📜 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā
51. Cīvarenavināvāsoti [V0.43] ticīvarādhiṭṭhānena adhiṭṭhitānaṃ tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññatarena vippavāso.
AI Translation based on Nissaya
Dwelling without a robe' means being separated from any one of the three robes that have been determined by the 'determination of the triple robe'.
Vietnamese AI Translation
'Trú ngụ không có y' có nghĩa là bị tách rời khỏi bất kỳ y nào trong ba y đã được chú nguyện bằng 'phép chú nguyện tam y'.
AI Translation Nissaya
51. **civarena vināvāso**ti=Dwelling without a robe means. ; ticīrādhiṭṭhānena=by the determination of the triple robe. ; adhiṭṭhitānaṃ=of the determined. ; tiṇṇaṃ cīvarānaṃ=of the three robes. ; aññatarena=with any one of them. ; vippavāso=being separated. ;
Myanmar Nissaya
၅၁။ **စိဝရေန ဝိနာဝါသော**တိ=ကား။ ; တိစီရာဓိဋ္ဌာနေန=တိစီဒရိတ်အဓိဋ္ဌာန်ဖြင့်။ ; အဓိဋ္ဌိတာနံ=ကုန်သော။ ; တိဏ္ဏံ စီဝရာနံ=တို့တွင်။ ; အညတရေန=တထည်ထည်နှင့်။ ; ဝိပ္ပဝါသော=ကင်း၍နေခြင်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 150 | ID: 734 | Chunk: 14
Evaṃ adhiṭṭhitesu hi tīsu cīvaresu ekenapi vinā vasituṃ na vaṭṭati, vasantassa saha aruṇuggamanā cīvaraṃ nissaggiyaṃ [M0.42] hoti, tasmā aruṇuggamanasamaye cīvaraṃ aḍḍhateyyaratanappamāṇe hatthapāse katvā vasitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Because it is not proper to dwell without even one of the three determined robes. For a monk who dwells so, the robe becomes subject to forfeiture at the moment of dawn's arising. Therefore, at the time of dawn, one should dwell having placed the robe within hand's reach, a measure of two and a half cubits.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì không hợp lệ khi trú ngụ mà thiếu dù chỉ một trong ba y đã được chú nguyện. Đối với một vị tỳ khưu trú ngụ như vậy, y sẽ bị xả bỏ vào lúc bình minh ló dạng. Do đó, vào lúc bình minh, vị ấy nên trú ngụ sau khi đã đặt y trong tầm tay, một khoảng cách hai khuỷu tay rưỡi.
AI Translation Nissaya
hi yasmā=Because. ; evaṃ=thus. ; adhiṭṭhitesu=determined. ; tīsu=three. ; cīvaresu=among the robes. ; ekenapi=even with one robe. ; vinā=without. ; vasituṃ=to dwell. ; vaṭṭati=is not proper. ; vasantassa=for a monk who dwells so,. ; sahaaruṇuggamanā=at the moment of dawn's arising. ; cīvaraṃ=the robe. ; nissaggiyaṃ=becomes subject to forfeiture. ; hoti=it is. ; tasmā=Therefore. ; aruṇuggamana samaye=at the time of dawn's arising. ; cīvaraṃ=the robe. ; aḍḍhateyyaratanappamāṇe=of the measure of two and a half cubits. ; hatthapāse=within reach of the hand. ; katvā=having placed. ; vasitabbaṃ=one should dwell. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အဓိဋ္ဌိတေသု=ကုန်သော။ ; တီသု=ကုန်သော။ ; စီဝရေသု=တို့တွင်။ ; ဧကေနပိ=တထည်သော သင်္ကန်းနှင့်လည်း။ ; ဝိနာ=၍။ ; ဝသိတုံ=နေအံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဝသန္တဿ=နေသော ရဟန်းအား။ ; သဟအရုဏုဂ္ဂမနာ=အရုဏ်တက်သည်နှင့်တပြိုင်နက်။ ; စီဝရံ=သည်။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=စွန့်အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; အရုဏုဂ္ဂမန သမယေ=အခါ၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; အဍ္ဎတေယျရတနပ္ပမာဏေ=နှစ်တောင်ထွာအတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 150 | ID: 735 | Chunk: 14
Gāmanivesanaudositaaḍḍamāḷapāsādahammiyanāvāsatthakhettadhaññakaraṇaārāmavihārarukkhamūlaajjhokāsesu pana ayaṃ viseso ( pārā. aṭṭha. 2.477-8)– sace ekassa rañño gāmabhojakassa vā santako gāmo hoti, yena kenaci pākārena vā vatiyā vā parikhāya vā parikkhitto ca, evarūpe gāme cīvaraṃ nikkhipitvā gāmabbhantare yattha katthaci yathārucitaṭṭhāne aruṇaṃ uṭṭhāpetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, in a village, a house, a vehicle shed, a fortified tower, a long-halled building, an upper-story mansion, a boat, a caravan, a field, a threshing floor, a monastery, a monastery dwelling, the root of a tree, or an open space, this is the special rule (Pārājika Aṭṭhakathā 2.477-8): If it is a village belonging to one king or one village headman, and it is enclosed by any kind of wall, fence, or moat, it is proper to place the robe in such a village and let the dawn arise anywhere inside the village in a suitable place.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, trong một ngôi làng, một ngôi nhà, một nhà xe, một tháp canh kiên cố, một tòa nhà có sảnh dài, một biệt thự lầu, một chiếc thuyền, một đoàn lữ hành, một cánh đồng, một sân đập lúa, một tu viện, một nơi ở trong tu viện, gốc cây, hoặc một không gian mở, đây là quy tắc đặc biệt (Pārājika Aṭṭhakathā 2.477-8): Nếu đó là một ngôi làng thuộc về một vị vua hoặc một trưởng làng, và nó được bao bọc bởi bất kỳ loại tường, hàng rào, hoặc hào nào, thì hợp lệ khi đặt y trong ngôi làng như vậy và để bình minh ló dạng ở bất cứ nơi nào thích hợp bên trong làng.
AI Translation Nissaya
gāmanivesanaudositaaḍḍamāḷapāsādahammiyanāvā satthakhettadhañña kaṇaārāmavihārarukkhamūlaajjhokāsesu pana=However, in a village, a house, a vehicle shed, a fortified tower, a long-halled building, an upper-story mansion, a boat, a caravan, a field, a threshing floor, a monastery, a monastery dwelling, the root of a tree, or an open space. ; ayaṃ=this. ; viseso=is the special rule. ; ekassa=of one. ; rañño vā=or a king. ; ekassa=of one. ; gāmabhojakassa vā=or a village headman. ; santako=owned by. ; **gāmo**=a village. ; sace hoti=if it is. ; yena kenaci=by whatever. ; pākārena 0ā=or by a wall. ; 0tiyā vā=or by a fence. ; parikhāya vā=or by a moat. ; pariddhicchāca=and is enclosed. ; sace hoti=if it is. ; evarūpe=in such a village,. ; gāme=in a village. ; cīvaraṃ=a robe. ; nikkhipitvā=having placed. ; gāmabbhantare=inside the village. ; yattha katthaci=anywhere. ; yathārucitaṭṭhāne=in a suitable place. ; aruṇaṃ=the dawn. ; uṭṭhāpetuṃ=to let arise. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
ဂါမနိဝေသနဥဒေါသိတအဍ္ဍမာဠပါသာဒဟမ္မိယနာဝါ သတ္ထခေတ္တဓည ကဏအာရာမဝိဟာရရုက္ခမူလအဇ္ဈောကာသေသု ပန=ရွာ၊ အိမ်၊ ယာဉ်အစရှိသော ဘဏ္ဍထားရာ ဇရပ်၊ မြအိုး၊ တန်ဆောင်း၊ ပြာသာဒ်ရှည်၊ ပြာဿာဒ်ဦမြည်း၊ လှေ၊ လှည်း၊ လယ်ယာ၊ ကောက်နယ်တလင်း အာရာမ်ကျောင်း၊ သစ်ပင်ရင်း၊ လွင်တီးခေါင်တို့၌ကား။ ; အယံ=ကား။ ; ဝိသေသော=တည်း။ ; ဧကဿ=သော။ ; ရညော ဝါ=၏လည်းကောင်း။ ; ဧကဿ=သော။ ; (ဧကဿ-လိုက်။) ; ဂါမဘောဇကဿ ဝါ=ရွာစား၏လည်းကောင်း။ ; သန္တကော=ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; **ဂါမော**=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ယေန ကေနစိ=အုတ်ကျောက် အစရှိသည်တို့တွင် အမှတ်မရှိတခုခုသော။ ; ပါကာရေန ၀ါ=တံတိုင်းဖြင့်သော်သည်းကောင်း။ ; ၀တိယာ ဝါ=စောင်ရန်းဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ပရိခါယ ဝါ=ကျီးဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ပရိဒ္ဓိစ္ဆာစ=ရံအပ်သည်လည်း။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဧဝရူပေ=ဤသို့ "ဧကာဂါမဿ ကုလဿ ဂါမော ပရိက္ခိတ္တော" ဟူသောသဘောရှိသော။ ; ဂါမေ=၌။၊ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတွာ=၍။ ; ဂါမဗ္ဘန္တရေ=၌။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ=သော။ ; ယထာရုစိတဋ္ဌာနေ=၌။ ; အရုဏံ=ကို။ ; ဥဋ္ဌာပေတုံ=တက်စေခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 150 | ID: 736 | Chunk: 14
Sace pana aparikkhitto hoti, evarūpe gāme yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ, tasmiṃ vatthabbaṃ, tassa vā gharassa hatthapāse samantā aḍḍhateyyaratanabbhantare vasitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But if it is unenclosed, in such a village, one must dwell in the house where the robe is placed, or dwell within the hand's reach of that house, which is within two and a half cubits all around.
Vietnamese AI Translation
Nhưng nếu nó không được bao bọc, trong một ngôi làng như vậy, vị ấy phải trú ngụ trong ngôi nhà nơi y được đặt, hoặc trú ngụ trong tầm tay của ngôi nhà đó, tức là trong vòng hai khuỷu tay rưỡi xung quanh.
AI Translation Nissaya
aparikkhitto=unenclosed. ; sace pana hoti=But if it is. ; evarūpe=in such a. ; gāme=village. ; yasmiṃ ghare=in which house. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhittaṃ=is placed. ; tasmiṃṃ ghare=in that house. ; vattabbaṃ=one must stay. ; tassa vā gharassa=or of that house. ; hatthapāse=within hand's reach. ; samantā=all around. ; aḍḍhateyyaratanabbhantare=within a measure of two and a half cubits. ; vā=or within two and a half cubits. ; vasitabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
အပရိက္ခိတ္တော=အရံမရှိသည်။ ; သစေ ပန ဟောတိ=အံ့။ ; ဧဝရူပေ=ဤသို့"ဧကကုလဿ ဂါမော အပရိက္ခိတ္တော"ဟူသော သဘောရှိသော။ ; ဂါမေ=၌။ ; ယသ္မိံ ဃရေ=၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိတ္တံ=အပ်၏။ ; တသ္မိံံ ဃရေ=၌။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=နေရာ၏။ ; တဿ ဝါ ဃရဿ=ထိုအိမ်၏မူလည်း။ ; ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; သမန္တာ=ထက်ဝန်းကျင်မှ။ ; အဍ္ဎတေယျရတနဗ္ဘန္တရေ=နှစ်တောင်ထွာပမာဏရှိသောအရပ်၌။ ; ဝါ=နှစ်တောင်ထွာ၏ အတွင်း၌။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=နေအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 150 | ID: 737 | Chunk: 14
Taṃ pamāṇaṃ atikkamitvā sacepi iddhimā bhikkhu ākāse aruṇaṃ uṭṭhāpeti, cīvaraṃ nissaggiyameva hoti.
AI Translation based on Nissaya
If, having transgressed that measure, even a monk with psychic powers lets the dawn arise in the sky, the robe is still subject to forfeiture.
Vietnamese AI Translation
Nếu, đã vi phạm khoảng cách đó, ngay cả một vị tỳ khưu có thần thông để bình minh ló dạng trên bầu trời, y vẫn bị xả bỏ.
AI Translation Nissaya
taṃ pamāṇaṃ=that measure. ; abhikkamitvā=having transgressed. ; iddhimā=with psychic powers. ; bhikkhu=a monk. ; ākāse=in the sky. ; aruṇaṃ=the dawn. ; sacepi ukkaṭṭhāpeti=if he should let arise. ; cīvaraṃ=the robe placed in the house. ; nissaggiyameva=is still subject to forfeiture. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
တံ ပမာဏံ=ထိုပမာဏကို။ ; အဘိက္ကမိတွာ=၍။ ; ဣဒ္ဓိမာ=တန်ခိုးရှိသော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; အာကာသေ=၌။ ; အရုဏံ=အရုဏ်ကို။ ; သစေပိ ဥက္ကဋ္ဌာပေတိ=အကယ်၍မူလည်း တက်စေအံ့။ ; စီဝရံ=အိမ်၌ထားသော သင်္ကန်းသည်။ ; နိဿဂ္ဂိယမေဝ=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 150 | ID: 738 | Chunk: 14
Sace nānārājūnaṃ vā bhojakānaṃ vā gāmo hoti vesālīkusinārādisadiso parikkhitto ca, evarūpe gāme yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ, tattha vā vatthabbaṃ, tattha saddasaṅghaṭṭanena vā janasambādhena vā vasituṃ asakkontena sabhāye vā vatthabbaṃ nagaradvāramūle vā.
AI Translation based on Nissaya
If it is an enclosed village belonging to various kings or headmen, like Vesālī or Kusinārā, in such a village, one should stay in the house where the robe is placed. Or, if one is unable to stay there due to noise or crowding, one should stay in the public hall or at the city gate.
Vietnamese AI Translation
Nếu đó là một ngôi làng được bao bọc thuộc về nhiều vị vua hoặc trưởng làng khác nhau, như Vesālī hoặc Kusinārā, trong một ngôi làng như vậy, vị ấy nên ở trong ngôi nhà nơi y được đặt. Hoặc, nếu không thể ở đó do ồn ào hoặc đông đúc, vị ấy nên ở trong công hội đường hoặc tại cổng thành.
AI Translation Nissaya
nānārājūnaṃ vā=or of various kings. ; nānā bhojakānaṃ vā=or of various village headmen. ; vesālīkusinārādisadiso=like Vesālī, Kusinārā, etc.. ; parikkhitto=enclosed. ; gāmo ca=and if it is a village. ; sace hoti=if it is. ; evarūpe=in such a village,. ; gāme=in a village. ; yasmiṃ ghare=in the house of some other family. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhittaṃ=is placed. ; tattha 0ā=or in that house where the robe is placed. ; vatthabbaṃ=one should stay. ; tatthaghare=in that house. ; saddasaṅghaṭṭanena vā=or because of the clashing of sounds. ; janasammā dhena vā=or because of being crowded with people. ; asakkontena=a monk unable. ; sabhāye vā=or in the assembly hall. ; vā=or in the marketplace. ; vattabbaṃ=should stay. ; nagaradvāmūle 0ā=or at the base of the city gate. ; vattabbaṃ=should stay. ;
Myanmar Nissaya
နာနာရာဇူနံ ဝါ=အသီးအသီးသောမင်းတို့၏လည်းကောင်း။ ; နာနာ ဘောဇကာနံ ဝါ=အသီးအသီးသော ရွာစားတို့၏လည်းကောင်း။ ; (နာနာ ကားလိုက်။) ; ဝေသာလီကုသိနာရာဒိသဒိသော=ဝေသာလီကုဿိန္နာရုံအစရှိသည်တို့နှင့် တူသော။ ; ပရိက္ခိတ္တော=သော။ ; ဂါမော စ=သည်လည်း။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဧဝရူပေ=ဤသို့ "နာနာကုလဿ ဂါမော ပရိက္ခိတ္တော" ဟူသောသဘောရှိသော။ ; ဂါမေ=၌။ ; ယသ္မိံ ဃရေ=အပြင်တယောက်သော အမျိုး၏အိမ်၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိတ္တံ=ထားအပ်။ ; တတ္ထ ၀ါ=ထိုသင်္ကန်းထားရာဖြစ်သော အိမ်၌မူလည်း။ ; ဝတ္ထဗ္ဗံ=၏။ ; တတ္ထဃရေ=၌။ ; သဒ္ဒသံဃဋ္ဋနေန ဝါ=အသံ၏ထိပါးခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ဇနသမ္မာ ဓေန ဝါ=လူတို့ဖြင့်ကျဉ်းမြောင်းခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ဝသိတုံ ငှါ။ ; အသက္ကောန္တေန=မစွမ်းနိုင်သော ရဟန်းသည်။ ; သဘာယေ ဝါ=သဘင်၌သော်လည်း။ ; ဝါ=အိမ်ဈေး၌သော်လည်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; နဂရဒွါမူလေ ၀ါ=မြို့တံခါး၏အနီးဖြစ်သောအရပ်၌သော်လည်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 151 | ID: 739 | Chunk: 14
Tatrāpi vasituṃ asakkontena yattha katthaci phāsukaṭṭhāne vasitvā antoaruṇe āgamma tesaṃyeva sabhāyanagaradvāramūlānaṃ hatthapāse vasitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If unable to stay even there, having stayed in any comfortable place, one should come before dawn and stay within hand's reach of that same public hall or city gate.
Vietnamese AI Translation
Nếu không thể ở ngay cả ở đó, sau khi đã ở bất kỳ nơi nào thoải mái, vị ấy nên đến trước bình minh và ở trong tầm tay của chính công hội đường hoặc cổng thành đó.
AI Translation Nissaya
tatrāpi=Even there, at the assembly hall or near the city gate. ; vasituṃ=to stay. ; asakkontena=a monk who is unable. ; yatta kattaci=any. ; phāsukaṭṭhāne=in a comfortable place. ; vasitvā=having stayed. ; antoaruṇe=within the dawn. ; āgamma=having come to the vicinity of the assembly hall and city gate. ; tesaṃyeva satāya nagaradvāramūlānaṃ=of only that very assembly hall and place near the city gate. ; hatthapāse=within hand's reach. ; vasitabbaṃ=should stay. ;
Myanmar Nissaya
တတြာပိ=ထိုသဘင် မြို့တံခါး၏ အနီးဖြစ်သောအရပ်၌သော်လည်း။ ; ဝသိတုံ=ငှါ။ ; အသက္ကောန္တေန=ရဟန်းသည်။ ; ယတ္တ ကတ္တစိ=သော။ ; ဖာသုကဋ္ဌာနေ=ချမ်းသာရာအရပ်၌။ ; ဝသိတွာ=နေပြီး၍။ ; အန္တောအရုဏေ=အရုဏ်၏အတွင်း၌။ ; အာဂမ္မ=သဘင်မြို့တံခါး၏အနီးသို့လာ၍။ ; တေသံယေဝ သတာယ နဂရဒွါရမူလာနံ=ထိုသဘင် မြို့တံခါး၏ အနီးဖြစ်သော အရပ်တို့၏သာလျှင်။ ; ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 151 | ID: 740 | Chunk: 14
Gharassa pana cīvarassa vā hatthapāse vattabbameva natthi.
AI Translation based on Nissaya
However, it is not said at all that one should stay only within hand's reach of the house or the robe in this case,.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, trong trường hợp này, hoàn toàn không có nói rằng vị ấy chỉ nên ở trong tầm tay của ngôi nhà hoặc của y.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore, as a contrary case. ; gharassa vā=or in the house where the robe is placed. ; cīvarassa vā=or of the placed robe. ; hatthavāse eva=only within hand's reach. ; vatthabbaṃ=that one should stay. ; natthi=there is not. ;
Myanmar Nissaya
ပန=အနွယမှတပါး ဗျာတိရိက်ကား။ ; ဃရဿ ဝါ=သင်္ကန်းထားရာဖြစ်သောအိမ်၌လည်းကောင်း။ ; စီဝရဿ ဝါ=ထားအပ်သော သင်္ကန်း၏လည်းကောင်။ ; ဟတ္ထဝါသေ ဧဝ=၌သာလျင်။ ; ဝတ္ထဗ္ဗံ=နေ့ဖွယ်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; (ဤ၌ကား မနေအပ်သောကြောင့် မဆို၊ နေဖွယ်မရှိသည်ကိုဆိုသည်။) ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 151 | ID: 741 | Chunk: 14
Sace ghare aṭṭhapetvā ‘‘sabhāye ṭhapessāmī’’ ti sabhāyaṃ gacchanto hatthaṃ pasāretvā ‘‘handimaṃ cīvaraṃ ṭhapehī’’ ti evaṃ nikkhepasukhe hatthapāsagate kismiñci āpaṇe cīvaraṃ nikkhipati, tena purimanayeneva sabhāye vā vatthabbaṃ, dvāramūle vā tesaṃ hatthapāse vā vasitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If, not placing it in a house, one thinks, 'I will place it in the public hall,' and while going to the hall, one extends a hand and places the robe in a shop that is conveniently within hand's reach, saying, 'Here, take this robe and keep it,' then that monk must stay in the public hall or at the gate, or within hand's reach of them, according to the previous method.
Vietnamese AI Translation
Nếu không đặt y trong một ngôi nhà, vị ấy nghĩ, 'Tôi sẽ đặt nó trong công hội đường,' và trong khi đi đến hội đường, vị ấy đưa tay và đặt y trong một cửa hàng thuận tiện trong tầm tay, nói rằng, 'Này, hãy nhận lấy y này và giữ nó,' thì vị tỳ khưu đó phải ở trong công hội đường hoặc tại cổng, hoặc trong tầm tay của chúng, theo phương pháp trước đó.
AI Translation Nissaya
ghare=in a house. ; aṭṭhapetvā=not placing. ; "sabhāye=in the assembly hall. ; ṭhapessāmi=I will place it.” ; iti=thinking thus. ; sabhāyaṃ=to the hall. ; gacchanto=one who is going. ; hatthaṃ=a hand. ; pasāretvā=extending. ; “handa=Now. ; vā=take it. ; imaṃ cīvaraṃ=this robe. ; ṭhapehi=place it.” ; iti evaṃ=thus. ; nikkhepasukhe=easy to place. ; hatthapāsate=which is within hand's reach. ; kismiñci=in some. ; āpaṇe=shop in a market. ; cīvaraṃ=the robe. ; sace nikkhipati=if one places. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; purimanayeneva=only by the previous method stated as "in the assembly hall or at the gate base". ; sabhāye 0ā=or in the hall. ; vatthabbaṃ=should stay. ; dvāramūle vā=or at the gate base. ; vattabbaṃ=should stay. ; tesaṃ=of that assembly hall and area near the gate. ; hatthapāse vā=or within hand's reach. ; vasitabbaṃ=should stay. ;
Myanmar Nissaya
ဃရေ=၌။ ; အဋ္ဌပေတွာ=မထားမူ၍။ ; "သဘာယေ=၌။ ; ဌပေဿာမိ=ထားအံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။ ; သဘာယံ=သို့၊ ; ဂစ္ဆန္တော=သည်။ ; ဟတ္ထံ=ကို။ ; ပသာရေတွာ=ဆန့်၍။ ; “ဟန္ဒ=ယခု။ ; ဝါ=ယူလော့။ ; ဣမံ စီဝရံ=ကို။ ; ဌပေဟိ=ထားလော့။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; နိက္ခေပသုခေ=ထားစလွယ်သော။ ; ဟတ္ထပါသတေ=သို့ရောက်သော။ ; ကိသ္မိဉ္စိ=တစုံတခုသော။ ; အာပဏေ=အိမ်ဈေးအတွင်းဆိုင်၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; သစေ နိက္ခိပတိ=အံ့။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ပုရိမနယေနေဝ="သဘာယေဝါဒွါရမူလေ ဝါ" စသည်ဖြင့် ဟောတော်မူအပ်သော ရှေး၌ဖြစ်သောနည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; သဘာယေ ၀ါ=၌သော်လည်း။ ; ဝတ္ထဗ္ဗံ=၏။ ; ဒွါရမူလေ ဝါ=၌သော်လည်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; တေသံ=ထိုသဘင်မြို့တံခါးအနီးတို့၏။ ; ဟတ္ထပါသေ ဝါ=ါ၌မူလည်း၊ ; ဝသိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 152 | ID: 742 | Chunk: 14
Sace nagarassa bahūnipi dvārāni honti bahūni ca sabhāyāni, sabbattha vasituṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If the city has many gates and many public halls, it is not proper to stay in the hand-reach vicinity of all of them.
Vietnamese AI Translation
Nếu thành phố có nhiều cổng và nhiều công hội đường, không hợp lệ khi ở trong phạm vi tầm tay của tất cả chúng.
AI Translation Nissaya
nagarassa=of the city. ; dvārāni=gates. ; bahūnipi=many. ; sace honti=if there are. ; sabhāyāni=assembly halls. ; bahūnica=and many. ; sace honti=if there are. ; sabbatta=in the hand-reach vicinity of all the city gates and halls. ; vasituṃ=to stay. ; na vaṭṭati=is not proper. ;
Myanmar Nissaya
နဂရဿ=၏။ ; ဒွါရာနိ=တို့သည်။ ; ဗဟူနိပိ=တို့သည်လည်း။ ; သစေ ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သဘာယာနိ=တို့သည်။ ; ဗဟူနိစ=တို့သည်လည်း။ ; သစေ ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗတ္တ=အလုံးစုံသော မြို့၏တံခါး မြို့၏သဘင်တို့၏ဟတ္တဝါသီ၌။ ; ဝသိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 153 | ID: 743 | Chunk: 14
Yassā pana vīthiyā cīvaraṃ ṭhapitaṃ, yaṃ tassā sammukhaṭṭhāne sabhāyañca dvārañca, tassa sabhāyassa ca dvārassa ca hatthapāse vasitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Rather, one should stay within hand's reach of the public hall and the gate that are directly opposite the street where the robe was placed.
Vietnamese AI Translation
Thay vào đó, vị ấy nên ở trong tầm tay của công hội đường và cổng đối diện trực tiếp với con đường nơi y đã được đặt.
AI Translation Nissaya
pana=As for the proper place. ; yassā vīthiyā=in which street. ; cīvaraṃ=the robe. ; ṭhapitaṃ=is placed. ; tassā=of that street where the robe is placed. ; sammukhaṭṭhāne=in the place directly opposite. ; yaṃ sabhāyañca=and which assembly hall. ; yaṃ dvārañca=and which city gate. ; atthi=there is. ; tassa tathā yassa ca=of that assembly hall which is in the place directly opposite the street where the robe is placed. ; tassa dvārassa ca=and of that gate which is in the place directly opposite the street where the robe is placed. ; hattepāke=within hand's reach. ; 0sitabbaṃ=one should stay. ;
Myanmar Nissaya
ပန=အပ်သော နေရာကား။ ; ယဿာ ဝီထိယာ=အကြင်ခရီး၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဌပိတံ=အပ်၏။ ; တဿာ=ထိုသင်္ကန်းထားရာဖြစ်သောခရီး၏။ ; သမ္မုခဋ္ဌာနေ=တူရူဖြစ်သော အရပ်၌။ ; ယံ သဘာယဉ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ယံ ဒွါရဉ္စ=အကြင် မြို့တံခါးသည်လည်းကောင်း။ ; အတ္ထိ=ရှိ၏။ ; (အတ္တိကြိယာတည့်။) ; တဿ တထာ ယဿ စ=ထိုသင်္ကန်းထားရာဖြစ်သောခရီး၏ တူရူဖြစ်သောအရပ်၌ရှိသောသဘင်၏လည်းကောင်း။ ; တဿ ဒွါရဿ စ=ထိုသင်္ကန်းထားရာဖြစ်သောခရီး၏တူရူဖြစ်သောအရပ်၌ရှိသောတံခါး၏လည်းကောင်း။ ; (တဿ ဝါ-လိုက်။) ; ဟတ္တေပါကေ=၌။ ; ၀သိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 153 | ID: 744 | Chunk: 14
Evañhi sati sakkā cīvarassa pavattiṃ jānituṃ [V0.44].
AI Translation based on Nissaya
For, being so, it is possible to know the whereabouts of the robe.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì, làm như vậy, có thể biết được tung tích của y.
AI Translation Nissaya
hi=As for the benefit gained if one does not depart from the hand-reach of the assembly hall and city gate opposite the street where the robe is placed. ; evaṃ=this not departing from the hand-reach of the assembly hall and city gate in the place opposite the street where the robe is placed. ; sati=if it is so. ; cīvarassa=of the robe. ; pavattiṃ=the state of affairs. ; jānituṃ=to know. ; sakkā=is possible. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=သင်္ကန်းထားရာဖြစ်သောခရီး၏တူရူဖြစ်သောအရပ်ရှိသောသဘင်မြို့တံခါး၏တတ္ထပါသ်မှမစွန့်ခဲ့သော် ရရာသောအကျိုးကား။ ; ဧဝံ=ဤသို့သင်္ကန်းထားရာဖြစ်သောခရီး၏တူရူဖြစ်သောအရပ်၌ရှိသောသဘင်မြို့တံခါး၏ဟတ္ထပါသ်မှမစွန့်ခြင်းသည်။ ; သတိ=သော်။ ; စီဝရဿ=၏။ ; ပဝတ္တိံ=အကြောင်းကို။ ; ဇာနိတုံ=ငှါ။ ; သက္ကာ=တက်ကောင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဟောတိ ထည့်။) ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 153 | ID: 745 | Chunk: 14
Sabhāyaṃ pana gacchantena yassa āpaṇikassa hatthe nikkhittaṃ, sace so taṃ cīvaraṃ atiharitvā ghare nikkhipati, vīthihatthapāso na rakkhati, gharassa hatthapāse [M0.43] vatthabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But if the shopkeeper, in whose hand the robe was placed by the monk going to the public hall, takes that robe away and places it in his house, the hand's reach of the street does not protect it; one must stay within hand's reach of the house.
Vietnamese AI Translation
Nhưng nếu người chủ cửa hàng, người mà vị tỳ khưu đi đến công hội đường đã trao y vào tay, lấy y đó đi và đặt nó trong nhà của mình, thì tầm tay của con đường không bảo vệ được nó; vị ấy phải ở trong tầm tay của ngôi nhà.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore. ; sabhāyaṃ=to the assembly hall. ; gactantena=by the monk going with the intention of placing it in the assembly hall. ; yassa āpaṇikassa=of which shopkeeper. ; hatthe=in the hand. ; nikkhittaṃ=it was placed. ; so=that shopkeeper in whose hand the robe was placed. ; taṃcīvaraṃ=that robe. ; atiharitvā=carrying it beyond his shop. ; ghare=in his house. ; sace nikkhivati=if he places it. ; vīthihatthapāso=the hand's reach of the street where the robe was placed. ; na rakkhati=does not protect. ; gharassa=of that shopkeeper who carried the robe beyond and placed it. ; hatthapāye=within hand's reach. ; vattabbaṃ=one should stay. ;
Myanmar Nissaya
ပန=အဖို့တပါးကား။ ; သဘာယံ=သို့။ ; ဂစ္တန္တေန=သဘင်၌ထားအံ့ဟုနှလုံးသွင်း၍သွားသော ရဟန်းသည်။ ; ယဿ အာပဏိကဿ=အကြင်အိမ်ဈေးတွင်ဆိုင်နေ၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; နိက္ခိတ္တံ=ထားအပ်၏။ ; သော=ထိုသင်္ကန်းထားရာ ဖြစ်သောအိမ်ဈေးတွင်ထိုင်နေသည်။ ; တံစီဝရံ=ကို။ ; အတိဟရိတွာ=မိမိဆိုင်မှလွန်၍ ဆောင်၍။ ; ဃရေ=၌။ ; သစေ နိက္ခိဝတိ=အံ့။ ; ဝီထိဟတ္ထပါသော=သင်္ကန်းထားရာဖြစ်သောခရီး၏ဟတ္ထပါသ်သည်။ ; န ရက္ခတိ=မစောင့်။ ; ဃရဿ=ထိုထားအပ်သော သင်္ကန်းကိုလွန်၍ ဆောင်၍ထားရာဖြစ်သော အိမ်ဈေးတွင်ဆိုင်နေ၏။ ; ဟတ္ထပါယေ=၌။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 153 | ID: 746 | Chunk: 14
Sace mahantaṃ gharaṃ hoti dve vīthiyo pharitvā ṭhitaṃ, purato vā pacchato vā hatthapāseyeva aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If it is a large house that stands spanning two streets, the dawn must be allowed to arise only within hand's reach of the house, either in front or behind.
Vietnamese AI Translation
Nếu đó là một ngôi nhà lớn bắc qua hai con đường, bình minh chỉ được phép ló dạng trong tầm tay của ngôi nhà, ở phía trước hoặc phía sau.
AI Translation Nissaya
gharaṃ=The house of the shopkeeper. ; mahantaṃ=large. ; ce hoti=if it is. ; dve=two. ; vīthiyo=streets. ; pharikkhā=spanning. ; ṭhitaṃ=it stands. ; sace hoti=if it is. ; purato vā=or in front of the large house. ; pacchato vā=or behind the large house. ; hatthapāseyava=only within hand's reach of the house. ; aruṇaṃ=the dawn. ; uṭṭhāpe tabbaṃ=must be let arise. ;
Myanmar Nissaya
ဃရံ=အိမ်ဈေးတွင်ဆိုင်နေ၏ အိမ်သည်။ ; မဟန္တံ=ကြီးသည် ; စေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဒွေ=ကုန်သော။ ; ဝီထိယော=ခရီးတို့ကို။ ; ဖရိက္ခာ=နှံ့၍။ ; ဌိတံ=တည်သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; (သစေ ဟောတိ-လိုက်။) ; ပုရတော ဝါ=ကြီးသောအိမ်၏ရှေ့မှလည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆတော ဝါ=ကြီးသောအိမ်၏နောက်မှလည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထပါသေယဝ=အိမ်၏ဟတ္ထဥပါသ်၌သာလျှင်။ ; အရုဏံ=ကို။ ; ဥဋ္ဌာပေ တဗ္ဗံ=တက်စေအပ်။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 153 | ID: 747 | Chunk: 14
Sabhāye nikkhipitvā pana sabhāye vā tassa sammukhe nagaradvāramūle vā tesaṃyeva hatthapāse vā aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, having placed the robe in the public hall, the dawn should be allowed to arise in that public hall, or at the city gate opposite it, or within hand's reach of them.
Vietnamese AI Translation
Cách khác, sau khi đã đặt y trong công hội đường, bình minh nên được để ló dạng trong công hội đường đó, hoặc tại cổng thành đối diện nó, hoặc trong tầm tay của chúng.
AI Translation Nissaya
pana=Alternatively. ; sabhāye=in the assembly hall. ; nikkhipitvā=having placed the robe. ; sabhaye vā=or in the assembly hall where the robe is placed. ; tassa=of that assembly hall where the robe is placed. ; sammukhe=opposite. ; nāraddhāramūle 0ā=or at the base of the city gate. ; tesaṃ yeva=of only that assembly hall where the robe is placed and the area near the city gate opposite that hall. ; hatthapādasa vā=or within hand's reach. ; aruṇaṃ=the dawn. ; uṭṭhāpetabbaṃ=should be let arise. ;
Myanmar Nissaya
ပန=အဖို့တပါးကား။ ; သဘာယေ=၌။ ; နိက္ခိပိတွာ=သင်္ကန်းကိုထား၍။ ; သဘယေ ဝါ=သင်္ကန်းထားရာသဘင်၌သော်လည်းကောင်း။ ; တဿ=ထိုသင်္ကန်းထားရာဖြစ်သောသဘင်၏။ ; သမ္မုခေ=တူရူဖြစ်သော။ ; နာရဒ္ဓါရမူလေ ၀ါ=မြို့တံခါး၏အနီးဖြစ်သောအရပ်၌သောလည်းကောင်း။ ; တေသံ ယေဝ=ထိုသင်္ကန်းထားရာဖြစ်သော သဘင် ထိုသဘင်၏တူရူဖြစ်သောမြို့တံခါး၏အနီးဖြစ်သောအရပ်၏သာလျှင်။ ; ဟတ္ထပါဒသ ဝါ=၌သော်သည်းကောင်း။ ; အရုဏံ=ကို။ ; ဥဋ္ဌာပေတဗ္ဗံ=တက်စေအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 153 | ID: 748 | Chunk: 14
Sace pana gāmo aparikkhitto hoti, yasmiṃ ghare cīvaraṃ nikkhittaṃ, tasmiṃ ghare tassa gharassa vā hatthapāse vatthabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But if the village is unenclosed, one must stay in the house where the robe is placed, or within hand's reach of that house.
Vietnamese AI Translation
Nhưng nếu ngôi làng không được bao bọc, vị ấy phải ở trong ngôi nhà nơi y được đặt, hoặc trong tầm tay của ngôi nhà đó.
AI Translation Nissaya
gāmo=a village. ; aparikkhitto=unenclosed. ; sace pana hoti=But if it is. ; yasmiṃ ghare=in which house. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhittaṃ=is placed. ; tasmiṃ ghare vā=or in that house. ; tassa gharassa=of that house. ; hatthapāse vā=or within hand's reach. ; vattabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
ဂါမော=သည်။ ; အပရိက္ခိတ္တေါ=အရံမရှိသည်။ ; သစေ ပန ဟောတိ=အံ့။ ; ယသ္မိံ ဃရေ=၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိတ္တံ=၏။ ; တသ္မိံ ဃရေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; တဿ ဃရဿ=ထိုအိမ်၏။ ; ဟတ္ထပါသေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 153 | ID: 749 | Chunk: 14
Sace ( pārā. 480) ekakulassa santakaṃ nivesanaṃ hoti parikkhittañca nānāgabbhaṃ nānāovarakaṃ, antonivesane cīvaraṃ nikkhipitvā antonivesane vatthabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If there is a residence belonging to a single family (Pārā. 480), and it is enclosed with various inner chambers and rooms, having placed the robe inside the residence, one must stay inside the residence.
Vietnamese AI Translation
Nếu có một nơi ở thuộc về một gia đình (Pārā. 480), và nó được bao bọc với nhiều phòng ốc và gian buồng bên trong, sau khi đã đặt y bên trong nơi ở, vị ấy phải ở bên trong nơi ở đó.
AI Translation Nissaya
ekakulassa=of a single family. ; santakaṃ=belonging to. ; **nivesanaṃ**=a residence. ; parikkhittañca=and enclosed. ; sace hoti=if it is. ; nānāgabbhaṃ=with various inner chambers. ; nānāovarakaṃ=with various rooms. ; sace hoti=if it is. ; antonivesane=inside the residence. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhipitvā=having placed. ; antonivesane=inside the residence. ; vattabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
ဧကကုလဿ=တဦးတည်းသောအမျိုး၏။ ; သန္တကံ=ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; **နိဝေသနံ**=အိမ်သည်။ ; ပရိက္ခိတ္တဉ္စ=လည်း။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; နာနာဂဗ္ဘံ=အထူးထူးသော တိုက်ရှိသည်။ ; နာနာဩဝရကံ=အထူးထူးသောအခန်းရှိသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; အန္တောနိဝေသနေ=အိမ်၏အတွင်း၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတွာ=၍။ ; အန္တောနိဝေသနေ=၌။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 154 | ID: 750 | Chunk: 14
Sace aparikkhittaṃ, yasmiṃ gabbhe cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti, tasmiṃ gabbhe vatthabbaṃ gabbhassa hatthapāse vā.
AI Translation based on Nissaya
If it is unenclosed, one must stay in the inner chamber where the robe is placed, or within hand's reach of the chamber.
Vietnamese AI Translation
Nếu nó không được bao bọc, vị ấy phải ở trong gian buồng nơi y được đặt, hoặc trong tầm tay của gian buồng đó.
AI Translation Nissaya
aparikkhittaṃ=unenclosed. ; sace hoti=if it is. ; yasmiṃ gabbhe=in which inner chamber. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhittaṃ=is placed. ; hoti=it is. ; tasmiṃ=in that. ; vattabbaṃ=one must stay. ; gabbhassa=of the chamber. ; hatthapāse 0ā=within hand's reach, that is, within two and a half cubits all around. ; vatthabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
အပရိက္ခိတ္တံ=အရံမရှိသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ယသ္မိံ ဂဗ္ဘေ=၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိတ္တံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မိံ=၌။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; ဂဗ္ဘဿ=၏။ ; ဟတ္ထပါသေ ၀ါ=ထက်ဝန်းကျင်နှစ်တောင့်ထွာ ဟတ္ထပါသ်၌တည်း။ ; ဝတ္ထဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 154 | ID: 751 | Chunk: 14
Sace nānākulassa nivesanaṃ hoti parikkhittañca nānāgabbhaṃ nānāovarakaṃ, yasmiṃ gabbhe cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti, tasmiṃ gabbhe vatthabbaṃ, sabbesaṃ sādhāraṇe gharadvāramūle vā gabbhassa vā gharadvāramūlassa vā hatthapāse.
AI Translation based on Nissaya
If it is a residence of various families, and it is enclosed with various inner chambers and rooms, one must stay in the chamber where the robe is placed, or near the main door common to all, or within hand's reach of the chamber or the main door.
Vietnamese AI Translation
Nếu đó là một nơi ở của nhiều gia đình, và nó được bao bọc với nhiều phòng ốc và gian buồng bên trong, vị ấy phải ở trong gian buồng nơi y được đặt, hoặc gần cửa chính chung cho tất cả, hoặc trong tầm tay của gian buồng hoặc cửa chính.
AI Translation Nissaya
nānākulassa=of various families. ; nivesanaṃ=a residence. ; sace hoti=if it is. ; parikkhittañca=and enclosed. ; sace hoti=if it is. ; nānāgabbhaṃ=with various inner chambers. ; sace hoti=if it is. ; nānāovarakaṃ=with various rooms. ; sace hoti=if it is. ; yasmiṃ gabbhe=in which inner chamber. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhittaṃ=is placed. ; hoti=it is. ; tasmiṃ gabbhe=in that chamber. ; vatthaṃbbaṃ=one must stay. ; sabbesaṃ=with all the various chambers and rooms. ; sādhāraṇe=in a common area. ; gharadvāramūle vā=or near the house door. ; gabbhassa vā=or of the chamber. ; ghadvāramūlassa vā=or of the area near the house door common to all the chambers. ; hatthapāse vā=or within hand's reach. ; vattabbaṃ=one should stay. ;
Myanmar Nissaya
နာနာကုလဿ=အထူးထူးသောအမျိုး၏။ ; နိဝေသနံ=အိမ်သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ပရိက္ခိတ္တဉ္စ=လည်း။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; နာနာဂဗ္ဘံ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; နာနာဩဝရကံ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ယသ္မိံ ဂဗ္ဘေ=၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိတ္တံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မိံ ဂဗ္ဘေ=၌။ ; ဝတ္ထံဗ္ဗံ=၏။ ; သဗ္ဗေသံ=ခပ်သိမ်းကုန်သော နာနာဂဗ္ဘ နာနာဩဝရကတို့နှင့်။ ; သာဓာရဏေ=ဆက်ဆံသော။ ; ဃရဒွါရမူလေ ဝါ=အိမ်တံခါး၏အနီးဖြစ်သော အရပ်၌လည်းကောင်း။ ; ဂဗ္ဘဿ ဝါ=တိုက်ခန်း၏လည်းကောင်း။ ; ဃဒွါရမူလဿ ဝါ=ခပ်သိမ်းသောတိုက်ခန်းတို့နှင့်ဆက်ဆံသောအိမ်တံခါး၏အနီးဖြစ်သောရပ်၏လည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထပါသေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 154 | ID: 752 | Chunk: 14
Sace aparikkhittaṃ hoti, yasmiṃ gabbhe cīvaraṃ nikkhittaṃ, tasmiṃ gabbhe vatthabbaṃ gabbhassa vā hatthapāse.
AI Translation based on Nissaya
If it is unenclosed, one must stay in the chamber where the robe is placed, or within hand's reach of the chamber.
Vietnamese AI Translation
Nếu nó không được bao bọc, vị ấy phải ở trong gian buồng nơi y được đặt, hoặc trong tầm tay của gian buồng đó.
AI Translation Nissaya
aparikkhittaṃ=unenclosed. ; sace hoti=if it is. ; yasmiṃ gabbhe=in which chamber. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhittaṃ=is placed. ; tasmiṃ gabbhe=in that chamber. ; vatthabbaṃ=one must stay. ; gabbhassa=of the chamber. ; hatthapāse vā=or within hand's reach. ; vatthabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
အပရိက္ခိတ္တံ=မရှိသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ယသ္မိံ ဂဗ္ဘေ=၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိတ္တံ=၏။ ; တသ္မိံ ဂဗ္ဘေ=၌။ ; ဝတ္ထဗ္ဗံ=၏။ ; ဂဗ္ဘဿ=၏။ ; ဟတ္ထပါသေ ဝါ=၌မူလည်း။ ; ဝတ္ထဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 154 | ID: 753 | Chunk: 14
Udositaaḍḍamāḷapāsādahammiyesu pi nivesane vuttanayeneva vinicchayo veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
In the case of a vehicle shed, a fortified tower, a long-halled building, and an upper-story mansion, the decision should be understood in the same way as that stated for a residence.
Vietnamese AI Translation
Trong trường hợp nhà để xe, tháp canh kiên cố, tòa nhà có sảnh dài, và biệt thự lầu, quyết định nên được hiểu theo cách tương tự như đã nêu đối với một nơi ở.
AI Translation Nissaya
**udositaaḍḍamāḷapāsādahammiyesu**pi=Also in the case of a vehicle shed, a fortified tower, a long-halled building, and an upper-story mansion. ; nivesane=for a residence. ; vuttanayeneva=only by the method stated. ; vinicchayo=the decision. ; veditabbo=should be known. ;
Myanmar Nissaya
**ဥဒေါသိတအဍ္ဍမာဠပါသာဒဟမ္မိယေသု**ပိ=ယာဉ်အစရှိသော ဘဏ္ဍာတို့၏ထားရာဇရပ်၊ ပြအိုး၊ တန်ဆောင်း၊ ပြာသာဒ်ရှည်၊ ပြာသာဒ်ဦးပြည်း၌လည်း။ ; နိဝေသနေ=အိမ်၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျင်။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; (ဋီကာ ၌- "ဥဒေါသိတော နာမ ယာနာဒီနံ ဘဏ္ဍာနံ သာလော၊” ထမ်းစင်သံလျင်းအစရှိကုန်သော ဘဏ္ဍာတို့၏ထားရာဇရပ်သည် “ဥဒေါသိတ” မည်၏။ ; ရန်သူမင်းစသည်တို့ကို တားမြစ်ခြင်းအချို့ငှါ အုတ်တို့ဖြင့်ပြုအပ်သောဘုံလေးဆင့် ငါးဆင့်ရှိသောအထူးထူးသော နံရံရှိသော ခိုမှီးစရာအထူးထူးသည် “အဍ္ဍ” မည်၏ဟုဆိုသောကြောင့်'ပြ'ဟုဆရာတို့မိန့်ဆိုတော်မူသည်။ ; အတွတ်တခုရှိသော လေးထောင့်ပြာသာဒ်သည် “မာဠ” မည်၏။ ; အလျားရှည်သော ပြာသာဒ်သည် “ပါသာဒ” မည်၏။ ; ပြာသာဒ်ဦးပြည်းသည် “ဟမ္မိယ” မည်၏။) ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 154 | ID: 754 | Chunk: 14
Sace ekakulassa nāvā hoti, antonāvāyaṃ cīvaraṃ nikkhipitvā antonāvāyaṃ vatthabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If it is a boat belonging to a single family, having placed the robe inside the boat, one must stay inside the boat.
Vietnamese AI Translation
Nếu đó là một chiếc thuyền thuộc về một gia đình, sau khi đã đặt y bên trong thuyền, vị ấy phải ở bên trong thuyền.
AI Translation Nissaya
ekakulassa=of a single family. ; **nāvā**=a boat. ; sace hoti=if it is. ; antenāvāyaṃ=inside the boat. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhipitvā=having placed. ; antovāyaṃ=inside the boat. ; vattabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
ဧကကုလဿ=တဦးသောအမျိုး၏။ ; **နာဝါ**=လှေသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; အန္တေနာဝါယံ=လှေ၏အတွင်း၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတွာ=၍။ ; အန္တောဝါယံ=၌။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 155 | ID: 755 | Chunk: 14
Sace nānākulassa nāvā hoti nānāgabbhā nānāovarakā, yasmiṃ ovarake cīvaraṃ nikkhittaṃ hoti, tasmiṃ ovarake vatthabbaṃ ovarakassa hatthapāse vā.
AI Translation based on Nissaya
If it is a boat of various families with various cabins and compartments, one must stay in the compartment where the robe is placed, or within hand's reach of the compartment.
Vietnamese AI Translation
Nếu đó là một chiếc thuyền của nhiều gia đình với nhiều khoang và cabin khác nhau, vị ấy phải ở trong khoang nơi y được đặt, hoặc trong tầm tay của khoang đó.
AI Translation Nissaya
nānākulassa=of various families. ; nāvā=a boat. ; sace hoti=if it is. ; nānāgabbhā=with various cabins. ; nānāsravarakā=with various compartments. ; sace hoti=if it is. ; yasmiṃ ovarake=in which compartment. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhittaṃ=is placed. ; hoti=it is. ; tasmiṃ ovakare=in that compartment. ; vattabbaṃ=one must stay. ; ovarakassa=of the compartment. ; hatthapāse vā=or within hand's reach. ; vattabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
နာနာကုလဿ=၏။ ; နာဝါ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; နာနာဂဗ္ဘာ=သည်။ ; နာနာသြဝရကာ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ယသ္မိံ ဩဝရကေ=အကြင်အခန်း၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိတ္တံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မိံ ဩဝကရေ=၌။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; ဩဝရကဿ=၏။ ; ဟတ္ထပါသေ ဝါ=၌မူလည်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 155 | ID: 756 | Chunk: 14
Sace ekakulassa sattho hoti, tasmiṃ satthe cīvaraṃ nikkhipitvā purato vā pacchato vā sattabbhantarā na vijahitabbā, passato abbhantaraṃ na vijahitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If it is a caravan of a single family, having placed the robe in the caravan, one must not go beyond a distance of seven abbhantaras in front or behind, and not beyond one abbhantara to the side.
Vietnamese AI Translation
Nếu đó là một lữ đoàn xe của một gia đình, sau khi đã đặt y trong lữ đoàn, vị ấy không được đi xa hơn khoảng cách bảy abbhantara ở phía trước hoặc phía sau, và không xa hơn một abbhantara ở hai bên.
AI Translation Nissaya
ekula=of a single family. ; **sattho**=a caravan. ; sace hoti=if it is. ; tasmiṃ satthe=in that caravan. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhipitvā=having placed. ; puratovā=or from the front. ; pacchato vā=or from the back. ; sattabbhantarā=seven abbhantaras. ; na vijahitabbā=should not be abandoned. ; passato=from the side. ; abbhantaraṃ=an abbhantara. ; na vijahitabbaṃ=should not be abandoned. ;
Myanmar Nissaya
ဧကုလ=၏။ ; **သတ္ထော**=လှည်းသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; တသ္မိံ သတ္ထေ=ထိုလှည်း၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတွာ=၍။ ; ပုရတောဝါ=မှလည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆတော ဝါ=မှလည်းကောင်း။ ; သတ္တဗ္ဘန္တရာ=ခုနစ်ပါးသောအဗ္ဘန္တရတို့ကို။ ; န ဝိဇဟိတဗ္ဗာ=မစွန့်အပ်ကုန်။ ; ပဿတော=နံပါးမှ။ ; အဗ္ဘန္တရံ=အဗ္ဘန္တရကို ; န ဝိဇဟိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 156 | ID: 757 | Chunk: 14
Ekaṃ abbhantaraṃ aṭṭhavīsatihatthaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
One abbhantara is twenty-eight cubits.
Vietnamese AI Translation
Một abbhantara là hai mươi tám khuỷu tay.
AI Translation Nissaya
ekaṃ=One. ; abbhantaraṃ=abbhantara. ; aṭṭhavīsatihatthaṃ=is twenty-eight cubits in measure. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
ဧကံ=သော။ ; အဗ္ဘန္တရံ=ဟူသည်။ ; အဋ္ဌဝီသတိဟတ္ထံ=နှစ်ဆယ့်ရှစ်တောင် အတိုင်းအရှည်ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 156 | ID: 758 | Chunk: 14
Sace nānākulassa sattho hoti, satthe cīvaraṃ nikkhipitvā cīvarassa hatthapāse vasitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If it is a caravan of various families, having placed the robe in the caravan, one must stay within hand's reach of the robe.
Vietnamese AI Translation
Nếu đó là một lữ đoàn xe của nhiều gia đình, sau khi đã đặt y trong lữ đoàn, vị ấy phải ở trong tầm tay của y.
AI Translation Nissaya
nānākusasā=of various families. ; satto=a caravan. ; sace hoti=if it is. ; satthe=in the caravan. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhipitvā=having placed. ; cīvarassa=of the robe. ; hatthapāse=within hand's reach. ; vasitabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
နာနာကုသသာ=၏။ ; သတ္တော=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; သတ္ထေ=၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတွာ=၍။ ; စီဝရဿ=၏။ ; ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 156 | ID: 759 | Chunk: 14
Sace sattho gacchanto gāmaṃ vā nadiṃ vā pariyādiyitvā tiṭṭhati, antopaviṭṭhena saddhiṃ ekābaddho hutvā orañca pārañca pharitvā ṭhito hoti, satthaparihāro labbhati.
AI Translation based on Nissaya
If a moving caravan stops, having skirted a village or a river, and it stands connected as one, spanning from this side to that side, the protection of the caravan is obtained.
Vietnamese AI Translation
Nếu một lữ đoàn xe đang di chuyển dừng lại, sau khi đã đi vòng qua một ngôi làng hoặc một con sông, và nó đỗ liền nhau thành một khối, trải dài từ bên này sang bên kia, sự bảo vệ của lữ đoàn xe được thành lập.
AI Translation Nissaya
sattho=a caravan. ; gactasanto=when it is moving. ; gāmaṃ vā=or to a village. ; nadiṃ vā=or to a river. ; pariyādiyitvā=having approached. ; vā=or having passed. ; sace tiṭṭhati=if it stops. ; anto=inside the village or inside the river. ; paviṭṭhena=with a cart that has entered. ; saddhiṃ=together. ; ekabaddho=as one connected unit. ; hutvā=being. ; orañca=and this bank of the village, this bank of the river. ; vārañca=and that bank of the village, that bank of the river. ; pharitvā=spanning. ; ṭhito=it stands. ; sace hoti=if it is. ; satthaparibhāro=the protection of the caravan. ; labbhati=is obtained. ;
Myanmar Nissaya
သတ္ထော=သည်။ ; ဂစ္တသန္တော=သွားလေသည်ရှိသော်။ ; ဂါမံ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; နဒိံ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; ပရိယာဒိယိတွာ=ချဉ်း၍။ ; ဝါ=လွန်၍။ ; သစေ တိဋ္ဌတိ=အံ့။ ; အန္တော=ရွာအတွင်း မြစ်၏အတွင်းသို့။ ; ပဝိဋ္ဌေန=ဝင်သောလှည်းနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ဧကဗဒ္ဓေါ=တစပ်တည်းသည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ဩရဉ္စ=ရွာ၏ဤမှာတက် မြစ်၏ဤမှာတက်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါရဉ္စ=ရွာ၏ ထိုမှာတက် မြစ်ဆိုမှာတက်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဖရိတွာ=နှံ့၍။ ; ဌိတော=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; သတ္ထပရိဘာရော=လှည်း၏စောင့်ခြင်းကို။ ; လဗ္ဘတိ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-များစွာသော လှည်းတို့သည် ရွာကိုချဉ်းကပ်၍ နှင်လေသော်လည်းကောင်း၊ မြစ်ကိုချဉ်းကပ်၍ နှင်လေသော်လည်းကောင်း ရွာ၏ဤမှာတက်လှည်း၏ ထိုမှာဘက်သို့လွန်သော လှည်း၊ မြစ်၏ဤမှာတက် လှည်း၏ ထိုမှာတက်သို့လွန်သောလှည်းတို့၌ သင်္ကန်းရှိသောလှည်း၏ဟတ္ထပါသ် သင်္ကန်း၏ဟတ္ထပါသ်နှင့်မကင်းဝေလင့် ဟူလိုသတည်း။ ; ရွာ၌နေသောရဟန်း မြစ်၌နေသောရဟန်းအား အရုဏ်ခံမူကား ဝိပ္ပဝါသဖြစ်၏။) ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 156 | ID: 760 | Chunk: 14
Atha gāme vā nadiyā vā pariyāpanno hoti, gāmaparihāro ceva nadīparihāro ca labbhati.
AI Translation based on Nissaya
Then, if it is included within a village or a river, the protection of the village and the protection of the river are obtained.
Vietnamese AI Translation
Khi đó, nếu nó nằm trong phạm vi của một ngôi làng hoặc một con sông, sự bảo vệ của làng và sự bảo vệ của sông được thành lập.
AI Translation Nissaya
gāme vā=or in a village. ; nadiyā vā=or in a river. ; pariyāpanno vā=included within. ; vā=or surrounded by. ; atha hoti=if it is. ; gāmarihāro ceva=and the protection of the village one has entered. ; nadīparihāro ca=and the protection of the river one has entered. ; labbhati=is obtained. ; sattho=the caravan. ; (kāttaḥ=is to be supplied). ;
Myanmar Nissaya
ဂါမေ ဝါ=ါ၌လည်းကောင်။ ; နဒိယာ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပရိယာပန္နော ဝါ=အကျုံးဝင်သည်။ ; ဝါ=ထက်ဝန်းကျင်အားဖြင့်ဖြစ်သည်။ ; အထ ဟောတိ=အံ့။ ; ဂါမရိဟာရော စေဝ=ဝင်ရာဖြစ်သော ရွာ၏စောင့်ရှောက်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; နဒီပရိဟာရော စ=ဝင်ရာဖြစ်သောမြစ်၏စောင့်ရှောက်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; လဗ္ဘတိ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-ရွာတွင်၌ဝင်သောလှည်း၊ မြစ်တွင်း၌ဝင်သောလှည်းတို့၌ သင်္ကန်းရှိမူကား ရွာတွင်း၌နေသော ရဟန်း မြစ်၌နေသောရဟန်းအား ဝိပ္ပဝါသ မဖြစ် ဟူလိုသတည်း။) ; သတ္ထော=သည်။ ; (ကာတ္တး=ထည့်။) ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 156 | ID: 761 | Chunk: 14
Sace vihārasīmaṃ atikkamitvā tiṭṭhati, antosīmāya ca cīvaraṃ hoti, vihāraṃ gantvā [M0.44] vasitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If it stops having crossed the monastery boundary, and the robe is inside the boundary, one must go to the monastery and stay there.
Vietnamese AI Translation
Nếu nó dừng lại sau khi đã đi qua ranh giới tu viện, và y ở bên trong ranh giới, vị ấy phải đi đến tu viện và ở đó.
AI Translation Nissaya
viharasīmaṃ=the monastery boundary. ; vā=or the monastery precinct. ; abhikkamitvā=having crossed. ; sace tiṭṭhati=if it stops. ; antosīmāya ca=and inside the boundary. ; cīvaraṃ=the robe. ; sace hoti=if it is. ; vihāraṃ=to the monastery. ; gantvā=having gone. ; vasitabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
ဝိဟရသီမံ=ဝိဟာရသိမ်ကို။ ; ဝါ=ကျောင်းအပိုင်းအခြားကို။ ; အဘိက္ကမိတွာ=၍။ ; သစေ တိဋ္ဌတိ=အံ့။ ; အန္တောသီမာယ စ=သိမ်၏အတွင်း၌လည်း။ ; စီဝရံ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဝိဟာရံ=ကို။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=၏။ ; (အဝိပ္ပဝါသသိမ်ဖွဲ့သော ကျောင်းကိုရည်၍ဆိုသည်။) ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 156 | ID: 762 | Chunk: 14
Sace bahisīmāya cīvaraṃ hoti, satthasamīpeyeva vasitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the robe is in a caravan outside the monastery boundary, one must stay only near the caravan.
Vietnamese AI Translation
Nếu y ở trong một lữ đoàn xe bên ngoài ranh giới tu viện, vị ấy chỉ phải ở gần lữ đoàn xe.
AI Translation Nissaya
bahisīmāya=in a caravan standing outside the monastery boundary. ; cīvaraṃ=the robe. ; sace hoti=if it is. ; satthasamīpeseva=only in the place near the caravan that stands beyond the monastery boundary. ; vasitabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
ဗဟိသီမာယ=ဝိဟာရသိမ်၏အပါး၌တည်သော လှည်း၌။ ; စီဝရံ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; သတ္ထသမီပေသေဝ=ဝိဟရသိမ်ကို လွန်၍တည်သော လှည်းအပေါင်း၏ အနီးဖြစ်သောအရပ်၌သာလျှင်။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 156 | ID: 763 | Chunk: 14
Sace gacchanto sattho sakaṭe vā bhagge goṇe vā naṭṭhe antarā chijjati, yasmiṃ koṭṭhāse cīvaraṃ nikkhittaṃ, tattha vasitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If a moving caravan is broken up in the middle because a cart has broken or an ox has been lost, one must stay in the section where the robe was placed.
Vietnamese AI Translation
Nếu một lữ đoàn xe đang di chuyển bị chia cắt ở giữa vì một chiếc xe bị hỏng hoặc một con bò bị lạc, vị ấy phải ở trong đoạn lữ đoàn nơi y đã được đặt.
AI Translation Nissaya
sattho=a caravan. ; gactanto=when it is going. ; vā=while going. ; sakaṭe=a cart. ; bhagge vā=or if it has broken. ; sakaṭe=in a cart. ; goṇe=an ox. ; naṭṭhe 0ā=or if it has been lost. ; antarā=in the middle of the caravan. ; sace chijjati=if it is broken. ; yasmiṃ koṭṭhāse=in which section of the caravan. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhittaṃ=is placed. ; tattha=in that section of the caravan where the robe is. ; vasitabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
သတ္ထော=လှည်းအပေါင်းသည်။ ; ဂစ္တန္တော=ရှိသော်။ ; ဝါ=သွားစဉ်။ ; သကဋေ=လှည်းတစီးသည်။ ; ဘဂ္ဂေ ဝါ=ကျိုးခဲ့သော်လည်းကောင်း။ ; သကဋေ=လှည်း၌။ ; (လိုက်။) ; ဂေါဏေ=သည်။ ; နဋ္ဌေ ၀ါ=ပျောက်ပျက်ခဲ့သော်လည်းကောင်း။ ; အန္တရာ=လှည်းအပေါင်း၏အကြား၌။ ; သစေ ဆိဇ္ဇတိ=အကယ်၍ပြတ်အံ့။ ; ယသ္မိံ ကောဋ္ဌာသေ=အကြင်လှည်းအပေါင်းဟူသော အဖို့၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိတ္တံ=၏။ ; တတ္ထ=ထိုသင်္ကန်းရှိရာဖြစ်သော လှည်းအပေါင်းဟူသော အဖို့၌။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=နေရာ၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 156 | ID: 764 | Chunk: 14
Sace [V0.45] ekakulassa khettaṃ hoti parikkhittañca, antokhette cīvaraṃ nikkhipitvā antokhette vatthabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If it is a field belonging to a single family and it is enclosed, having placed the robe inside the field, one must stay inside the field.
Vietnamese AI Translation
Nếu đó là một cánh đồng thuộc về một gia đình và được rào lại, sau khi đặt y bên trong cánh đồng, vị ấy phải ở bên trong cánh đồng.
AI Translation Nissaya
ekakulassa=of a single family. ; **khettaṃ**=a field. ; sace hoti=if it is. ; parikkhittañca=and enclosed. ; sace hoti=if it is. ; anto khette=inside the field. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhipitvā=having placed. ; anto khette=inside the field. ; vattabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
ဧကကုလဿ=တယောက်သောအမျိုး၏။ ; **ခေတ္တံ**=လယ်သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အကယ်၍ဖြစ်အံ့။ ; ပရိက္ခိတ္တဉ္စ=သည်လည်း။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; အန္တော ခေတ္တေ=လယ်၏အတွင်း၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတွာ=၍။ ; အန္တော ခေတ္တေ=၌။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 157 | ID: 765 | Chunk: 14
Sace aparikkhittaṃ hoti, cīvarassa hatthapāse vasitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If it is unenclosed, one must stay within hand's reach of the robe.
Vietnamese AI Translation
Nếu không được rào lại, vị ấy phải ở trong tầm tay của y.
AI Translation Nissaya
aparikkhittaṃ=unenclosed. ; sace hoti=if it is. ; cīvarassa=of the robe. ; hatthapāse=within hand's reach. ; vasitabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
အပရိက္ခိတ္တံ=အရံမရှိသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; စီဝရဿ=၏။ ; ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 157 | ID: 766 | Chunk: 14
Sace nānākulassa khettaṃ hoti parikkhittañca, antokhette cīvaraṃ nikkhipitvā dvāramūle vatthabbaṃ dvāramūlassa hatthapāse vā.
AI Translation based on Nissaya
If it is a field of various families and it is enclosed, having placed the robe inside the field, one must stay at the entrance, or within hand's reach of the entrance.
Vietnamese AI Translation
Nếu đó là một cánh đồng của nhiều gia đình và được rào lại, sau khi đặt y bên trong cánh đồng, vị ấy phải ở tại lối vào, hoặc trong tầm tay của lối vào.
AI Translation Nissaya
nānākulassa=of various families. ; khettaṃ=a field. ; sace hoti=if it is. ; parikkhittañca=and enclosed. ; sace hoti=if it is. ; antevakhette=inside the field. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhipitvā=having placed. ; dvāramūle=at the entrance. ; vatthabbaṃ=one must stay. ; dvāmūlassa=of the entrance. ; hatthapāse vā=or within hand's reach. ; vatthabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
နာနာကုလဿ=၏။ ; ခေတ္တံ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ပရိက္ခိတ္တဉ္စ=သည်လည်း။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; အန္တေဝခေတ္တေ=၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတွာ=၍။ ; ဒွါရမူလေ=၌။ ; ဝတ္ထဗ္ဗံ=၏။ ; ဒွါမူလဿ=တံခါးရင်း၏။ ; ဟတ္ထပါသေ ဝါ=၌မူလည်း။ ; ဝတ္ထဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 157 | ID: 767 | Chunk: 14
Sace aparikkhittaṃ hoti, cīvarassa hatthapāse vasitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If it is unenclosed, one must stay within hand's reach of the robe.
Vietnamese AI Translation
Nếu không được rào lại, vị ấy phải ở trong tầm tay của y.
AI Translation Nissaya
aparikkhittaṃ=unenclosed. ; sace hoti=if it is. ; cīvarassa=of the robe. ; hatthapāse=within hand's reach. ; vasitabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
အပရိက္ခိတ္တံ=မရှိသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; စီဝရဿ=၏။ ; ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 157 | ID: 768 | Chunk: 14
Sace ekakulassa dhaññakaraṇaṃ hoti parikkhittañca, antodhaññakaraṇe cīvaraṃ nikkhipitvā antodhaññakaraṇe vatthabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If it is a threshing floor of a single family and it is enclosed, having placed the robe inside the threshing floor, one must stay inside the threshing floor.
Vietnamese AI Translation
Nếu đó là một sân đập lúa của một gia đình và được rào lại, sau khi đặt y bên trong sân đập lúa, vị ấy phải ở bên trong sân đập lúa.
AI Translation Nissaya
ekakulassa=of a single family. ; **dhaññakaraṇaṃ**=a threshing floor. ; hoti=if it is. ; parikkhittañca=and enclosed. ; sace hoti=if it is. ; antodhaññakaraṇe=inside the threshing floor. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhipitvā=having placed. ; antodhaññakaraṇe=inside the threshing floor. ; vattabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
ဧကကုလဿ=၏။ ; **ဓညကရဏံ**=ကောက်နယ်တလင်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပရိက္ခိတ္တဉ္စ=လည်း။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; အန္တောဓညကရဏေ=ကောက်နယ်တလင်း အတွင်း၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတွာ=၍။ ; အန္တောဓညကရဏေ=၌။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 158 | ID: 769 | Chunk: 14
Sace aparikkhittaṃ hoti, cīvarassa hatthapāse vasitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If it is unenclosed, one must stay within hand's reach of the robe.
Vietnamese AI Translation
Nếu không được rào lại, vị ấy phải ở trong tầm tay của y.
AI Translation Nissaya
aparikkhittaṃ=unenclosed. ; sace hoti=if it is. ; cīvarassa=of the robe. ; hatthapāse=within hand's reach. ; vasitabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
အပရိက္ခိတ္တံ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; စီဝရဿ=၏။ ; ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 158 | ID: 770 | Chunk: 14
Sace nānākulassa dhaññakaraṇaṃ hoti parikkhittañca, antodhaññakaraṇe cīvaraṃ nikkhipitvā dvāramūle vā vatthabbaṃ dvāramūlassa vā hatthapāse.
AI Translation based on Nissaya
If it is a threshing floor of various families and it is enclosed, having placed the robe inside the threshing floor, one must stay at the entrance or within hand's reach of the entrance.
Vietnamese AI Translation
Nếu đó là một sân đập lúa của nhiều gia đình và được rào lại, sau khi đặt y bên trong sân đập lúa, vị ấy phải ở tại lối vào hoặc trong tầm tay của lối vào.
AI Translation Nissaya
nānākusassa=of various families. ; dhaññakaraṇaṃ=a threshing floor. ; sace hoti=if it is. ; parikkhittañca=and enclosed. ; sace hoti=if it is. ; antoññakaraṇe=inside the threshing floor. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhipitvā=having placed. ; dvāra mūle 0ā=or at the entrance. ; vattabbaṃ=one must stay. ; dvāramūlassa=of the entrance. ; hatthapāse vā=or within hand's reach. ; vatthabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
နာနာကုသဿ=၏။ ; ဓညကရဏံ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ပရိက္ခိတ္တဉ္စ=သည်လည်း။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; အန္တောညကရဏေ=၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတွာ=၍။ ; ဒွါရ မူလေ ၀ါ=၌လည်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; ဒွါရမူလဿ=၏။ ; ဟတ္ထပါသေ ဝါ=၌မူလည်း။ ; ဝတ္ထဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 158 | ID: 771 | Chunk: 14
Sace aparikkhittaṃ hoti, cīvarassa hatthapāse vasitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If it is unenclosed, one must stay within hand's reach of the robe.
Vietnamese AI Translation
Nếu không được rào lại, vị ấy phải ở trong tầm tay của y.
AI Translation Nissaya
aparikkhittaṃ=unenclosed. ; sace hoti=if it is. ; cīvarassa=of the robe. ; hatthapāse=within hand's reach. ; vasitabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
အပရိက္ခိတ္တံ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; စီဝရဿ=၏။ ; ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 158 | ID: 772 | Chunk: 14
Pupphārāmaphalārāmesu pi khette vuttanayeneva vinicchayo veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
In the case of flower gardens and fruit orchards, the decision should be understood in the same way as that stated for a field.
Vietnamese AI Translation
Trong trường hợp vườn hoa và vườn cây ăn trái, quyết định nên được hiểu theo cách tương tự như đã nêu đối với một cánh đồng.
AI Translation Nissaya
**pupphārāmaphalārāmesu**pi=Also in flower gardens and fruit orchards. ; khette=for a field. ; vuttanayeneva=only by the method stated. ; vinicchayo=the decision. ; veditabbo=should be known. ;
Myanmar Nissaya
**ပုပ္ဖာရာမဖလာရာမေသု**ပိ=ပန်းအာရာမ် သစ်သီးအာရာမ်တို့၌လည်း။ ; ခေတ္တေ=၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 158 | ID: 773 | Chunk: 14
Sace ekakulassa vihāro hoti parikkhitto ca, antovihāre cīvaraṃ nikkhipitvā antovihāre vatthabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If it is a monastery belonging to a single family and it is enclosed, having placed the robe inside the monastery, one must stay inside the monastery.
Vietnamese AI Translation
Nếu đó là một tu viện thuộc về một gia đình và được rào lại, sau khi đặt y bên trong tu viện, vị ấy phải ở bên trong tu viện.
AI Translation Nissaya
ekakulassa=of a single family. ; **vihāro**=a monastery. ; sace hoti=if it is. ; parikkhitto=and enclosed. ; sace hoti=if it is. ; antovihāre=inside the monastery. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhipitvā=having placed. ; antovihāre=inside the monastery. ; vattabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
ဧကကုလဿ=၏။ ; **ဝိဟာရော**=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ပရိက္ခိတ္တော=လည်း။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; အန္တောဝိဟာရေ=အတွင်း၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတွာ=၍။ ; အန္တောဝိဟာရေ=၌။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 159 | ID: 774 | Chunk: 14
Sace aparikkhitto hoti, yasmiṃ vihāre cīvaraṃ nikkhittaṃ, tasmiṃ vatthabbaṃ tassa vihārassa vā hatthapāse.
AI Translation based on Nissaya
If it is unenclosed, one must stay in the monastery where the robe is placed, or within hand's reach of that monastery.
Vietnamese AI Translation
Nếu không được rào lại, vị ấy phải ở trong tu viện nơi y được đặt, hoặc trong tầm tay của tu viện đó.
AI Translation Nissaya
aparikkhitto=unenclosed. ; sace hoti=if it is. ; yasmiṃ vihāre=in which monastery. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhittaṃ=is placed. ; tasmiṃ vihāre=in that monastery. ; vatthabbaṃ=one must stay. ; tassa vihārassa=of that monastery. ; hatthapāse vā=or within hand's reach. ; vatthabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
အပရိက္ခိတ္တော=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ယသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိတ္တံ=၏။ ; တသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဝတ္ထဗ္ဗံ=၏။ ; တဿ ဝိဟာရဿ=၏။ ; ဟတ္ထပါသေ ဝါ=၌မူလည်း။ ; ဝတ္ထဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 159 | ID: 775 | Chunk: 14
Sace ekakulassa rukkhamūlaṃ hoti, yaṃ majjhanhike kāle samantā chāyā pharati, antochāyāya cīvaraṃ nikkhipitvā antochāyāya vatthabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If it is the root of a tree belonging to a single family, which is the area covered all around by its shadow at midday, one must place the robe within the shadow and stay within that shadow.
Vietnamese AI Translation
Nếu đó là gốc của một cây thuộc về một gia đình, tức là khu vực được bóng của nó che phủ hoàn toàn vào giữa trưa, vị ấy phải đặt y trong bóng râm và ở trong bóng râm đó.
AI Translation Nissaya
ekakulassa=of a single family. ; **rukkhamūlaṃ**=the area near a tree, which is defined as the place covered all around by the tree's shadow at midday. ; sace hoti=if it is. ; majjhanhike kāle=at midday. ; samantā=from all around. ; yaṃ okāsaṃ=which place. ; chāyā=the shadow. ; pharati=covers. ; taṃ okāsaṃ=that place. ; anto chāyāya=inside the shadow. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhipitvā=having placed. ; antochāyāha=inside the shadow. ; vattabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
ဧကကုလဿ=၏။ ; **ရုက္ခမူလံ**=မွန်းတည့်သောအခါ ထက်ဝန်းကျင်အားဖြင့် သစ်ပင်ရိပ် နှံရာအရပ်ဟုဆိုအပ်သော သစ်ပင်၏အနီးဖြစ်သောအရပ်သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; မဇ္ဈနှိကေ ကာလေ=မွန်းတည့်သော အခါ၌။ ; သမန္တာ=ထက်ဝန်းကျင်မှ။ ; ယံ ဩကာသံ=အကြင်အရပ်ကို။ ; ဆာယာ=သည်။ ; ဖရတိ=၏။ ; တံ ဩကာသံ=သည်။ ; အန္တော ဆာယာယ=အရိပ်၏အတွင်း၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတွာ=၍။ ; အန္တောဆာယာဟ=၌။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 160 | ID: 776 | Chunk: 14
Viraḷasākhassa pana rukkhassa ātapena phuṭṭhokāse ṭhapitaṃ nissaggiyameva hoti, tasmā tādisassa rukkhassa sākhacchāyāya vā khandhacchāyāya vā ṭhapetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, in the case of a tree with sparse branches, a robe placed in a spot touched by the sun is subject to forfeiture. Therefore, for such a tree, it must be placed in the shadow of a branch or the shadow of the trunk.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, trong trường hợp một cây có cành thưa thớt, một chiếc y đặt ở nơi bị nắng chiếu vào sẽ bị xả bỏ. Do đó, đối với một cây như vậy, nó phải được đặt trong bóng của một cành cây hoặc bóng của thân cây.
AI Translation Nissaya
viraḷasākhassa=with sparse branches. ; rukkhassa pana=as for a tree. ; ātapena=by the sun's heat. ; vā=by. ; phuṭṭhokāse=in a spot touched. ; ṭhapitaṃ=a robe that is placed. ; nissaggiyameva=is certainly subject to forfeiture. ; hoti=it is. ; tasmā=because a place touched by the sun of such a sparsely branched tree is not a place that protects the robe. ; tādisassa=of such a tree with the quality of sparse branches. ; rukkhassa=of a tree. ; sākhacchāyāya eva vā=or only in a place where the shadow of a branch is cast. ; khandhactāyāya vā=or in the shadow of the trunk. ; ṭhapetabbaṃ=it should be placed. ;
Myanmar Nissaya
ဝိရဠသာခဿ=ကျဲသောအခက်ရှိသော။ ; ရုက္ခဿ ပန=၏ကား။ ; အာတပေန=နေပူသည်။ ; ဝါ=ဖြင့်။ ; ဖုဋ္ဌောကာသေ=ထိရာအရပ်၌။ ; ဌပိတံ=ထားအပ်သော သင်္ကန်းသည်။ ; နိဿဂ္ဂိယမေဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ကျဲသောအခက်ရှိသော သစ်ပင်၏နေပူသည်ထိုအပ်သော အရပ်၏သင်္ကန်းကိုစောင့်ရှောက်ရာဖြစ်သောအရပ်မဟုတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; တာဒိသဿ=ထိုသို့ကျဲသောအခက်ရှိခြင်းသဘောရှိသော။ ; ရုက္ခဿ=၏။ ; သာခစ္ဆာယာယ ဧဝ ဝါ=အခက်၏အရိပ်သည် တည်အပ်သောအရပ်၌သာလျှင်လည်းကောင်း။ ; (ဧဝကားအဇ္ဈာဟာရ။) ; ခန္ဓစ္တာယာယ ဝါ=ပင်စည်၏ အရိပ်၌လည်းကောင်း။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 160 | ID: 777 | Chunk: 14
Sace sākhāya vā viṭape vā ṭhapeti, upari aññasākhacchāyāya phuṭṭhokāseyeva ṭhapetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If one places it on a branch or a bough, it must be placed only in a spot touched by the shadow of another branch above.
Vietnamese AI Translation
Nếu vị ấy đặt nó trên một cành cây hoặc một nhánh cây, nó chỉ phải được đặt ở một nơi được che bởi bóng của một cành khác ở trên.
AI Translation Nissaya
sākhāya vā=or on a branch. ; viṭape vā=or on a bough. ; sace ṭhapeti=if one wishes to place the robe. ; upari=above the branch or bough one wishes to place it on. ; aññasākhacchayāya=the shadow of a branch other than the one it is placed on. ; phuṭṭhokāseyeva=only in a place touched by. ; ṭhapetabbaṃ=it should be placed. ;
Myanmar Nissaya
သာခါယ ဝါ=သစ်ခက်၌လည်းကောင်း။ ; ဝိဋပေ ဝါ=အခွ၌လည်းကောင်း။ ; သစေ ဌပေတိ=အကယ်၍သင်္ကန်းကိုထားလိုအံ့။ ; ဥပရိ=ထားလိုသော သစ်ခက် သစ်ခွ၏အထက်၌။ ; အညသာခစ္ဆယာယ=ထားရာဖြစ်သော သစ်ခက်မှ တပါးသောသစ်ခက်ရိပ်သည်။ ; ဖုဋ္ဌောကာသေယေဝ=ထိအပ်သောအရပ်၌သာလျင်။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 160 | ID: 778 | Chunk: 14
Khujjarukkhassa chāyā dūraṃ gacchati, chāyāya gataṭṭhāne ṭhapetuṃ vaṭṭatiyeva.
AI Translation based on Nissaya
The shadow of a crooked tree goes far; it is indeed proper to place it in the place where the shadow falls.
Vietnamese AI Translation
Bóng của một cây cong vươn đi xa; quả thực là hợp lệ khi đặt nó ở nơi bóng cây đổ xuống.
AI Translation Nissaya
khujjarukkhassa=of a crooked tree. ; chāyā=the shadow. ; dūraṃ=to a distant place. ; sace gacchati=if it goes. ; chāyāya=of the shadow. ; gataṭṭhāne=in the place where it has gone. ; ṭhapetuṃ=to place. ; vaṭṭatiye0=is indeed proper. ;
Myanmar Nissaya
ခုဇ္ဇရုက္ခဿ=ကိုင်းသောသစ်ပင်၏။ ; ဆာယာ=သည်။ ; ဒူရံ=ဝေးသောအရပ်သို့။ ; သစေ ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဆာယာယ=၏။ ; ဂတဋ္ဌာနေ=သွားရာအရပ်၌။ ; ဌပေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိယေ၀=သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 160 | ID: 779 | Chunk: 14
Sace nānākulassa rukkhamūlaṃ hoti, cīvarassa hatthapāse vasitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If it is the root of a tree belonging to various families, one must stay within hand's reach of the robe.
Vietnamese AI Translation
Nếu đó là gốc của một cây thuộc về nhiều gia đình, vị ấy phải ở trong tầm tay của y.
AI Translation Nissaya
nānākulassa=of various families. ; rukkhamūlaṃ=the root of a tree. ; sace hoti=if it is. ; cīvarassa=of the robe. ; hatthapāse=within hand's reach. ; vasitabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
နာနာကုလဿ=၏။ ; ရုက္ခမူလံ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; စီဝရဿ=၏။ ; ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=၏။ ; (သစ်ရိပ် သစ်ပင်၏ဟတ္ထပါသ်မဟုတ်ဟူလို။) ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 160 | ID: 780 | Chunk: 14
Ajjhokāse pana agāmake araññe cīvaraṃ ṭhapetvā tassa samantā sattabbhantare vasitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, in the open air, in a forest without a village, having placed the robe, one must stay within seven abbhantaras of it on all sides.
Vietnamese AI Translation
Cách khác, ở ngoài trời, trong một khu rừng không có làng mạc, sau khi đã đặt y, vị ấy phải ở trong phạm vi bảy abbhantara của nó về mọi phía.
AI Translation Nissaya
pana=Alternatively. ; **ajjhokāse**=in the open air. ; agāmake=not near a village. ; araññe=in a forest. ; cīvaraṃ=the robe. ; ṭhapetvā=having placed. ; tassa cīvarassa=of that robe. ; samantā=from all around. ; sattabbhantare=within seven abbhantaras. ; vasitabbaṃ=one must stay. ;
Myanmar Nissaya
ပန=အဖို့တပါးကား။ ; **အဇ္ဈောကာသေ**=လွင်တီးခေါင်၌။ ; အဂါမကေ=ရွာမနီးသော။ ; အရညေ=တောင့်။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; တဿ စီဝရဿ=၏။ ; သမန္တာ=ထက်ဝန်းကျင်မှ။ ; သတ္တဗ္ဘန္တရေ=ခုနစ်အဗ္ဘန္တရ၌။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 161 | ID: 781 | Chunk: 14
Agāmakaṃ nāma araññaṃ viñjhāṭavīādīsu vā samuddamajjhe vā macchabandhānaṃ agamanapathe dīpakesu labbhati.
AI Translation based on Nissaya
A 'place without a village' is defined as a forest, such as in the great Vindhya forest and so on, or on small islands in the middle of the ocean on a path that is not a thoroughfare for fishermen.
Vietnamese AI Translation
Một 'nơi không có làng mạc' được định nghĩa là một khu rừng, chẳng hạn như trong đại lâm Vindhya và vân vân, hoặc trên các hòn đảo nhỏ giữa đại dương trên một con đường không phải là lối đi thường xuyên của ngư dân.
AI Translation Nissaya
agāmakaṃ=not near a village. ; araññaṃ nāma=is called a forest place. ; vijjhavaṭavīādīsu vā=or in great forests and so on. ; samuddamajjhe=in the middle of the ocean. ; macchabandhānaṃ=of fishermen. ; agamanapathe=on a path where one cannot travel back and forth. ; dīpakesu vā=or on small islands. ; labbhati=it is found. ;
Myanmar Nissaya
အဂါမကံ=ရွာမနီးသော။ ; အရညံ နာမ=တောအရပ်မည်သည်ကို။ ; ဝိဇ္ဈဝဋဝီအာဒီသု ဝါ=ကြီးစွာသော တောအုပ်အစရှိသည်တို့၌လည်းကား။ ; သမုဒ္ဒမဇ္ဈေ=၌။ ; မစ္ဆဗန္ဓာနံ=တံငါသည်တို့၏။ ; အဂမနပေထ ; ၁-အာဂမနပထေ။ ; =လူးလားမပြန်နိုင်သော ခရီးရှိသော။ ; ဒီပကေသု ၀ါ=ကျွန်းငယ်တို့၌လည်းကောင်း။ ; လဗ္ဘတိ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 161 | ID: 782 | Chunk: 15
Tādise araññe majjhe [M0.45] ṭhitassa samantā sattabbhantaraparicchedo, vinibbedhena cuddasa honti.
AI Translation based on Nissaya
For a monk staying in the middle of such a forest, the boundary all around is seven abbhantaras; measured as a diameter, it is fourteen abbhantaras.
Vietnamese AI Translation
Đối với một vị tỳ khưu ở giữa một khu rừng như vậy, ranh giới xung quanh là bảy abbhantara; đo theo đường kính, nó là mười bốn abbhantara.
AI Translation Nissaya
tādisaṃ=of such a kind. ; araññe=in the forest. ; majjhe=in the middle. ; ṭhitassa=of a monk who is staying. ; samantā=all around. ; satta=seven. ; abbhantaraparicchedo=the boundaries of an abbhantara (28 cubits). ; vinibbadhena=by piercing through (i.e., as a diameter). ; cuddasa=fourteen. ; abbhantarā=abbhantaras. ; honti=there are. ;
Myanmar Nissaya
တာဒိသံ=သော။ ; အရညေ=၌။ ; မဇ္ဈေ=၌။ ; ဌိတဿ=တည်သောရဟန်း၏။ ; သမန္တာ=ထက်ဝန်းကျင်၌။ ; သတ္တ=ကုန်သော။ ; အဗ္ဘန္တရပရိစ္ဆေဒေါ=နှစ်ဆယ့်ရှစ်တောင် နှစ်ဆယ့်ရှစ်တောင်သော အဗ္ဘန္တရအပိုင်းအခြားတို့သည်။ ; ဝိနိဗ္ဗဓေန=ထုတ်ချင်းထွင်းသောအားဖြင့်။ ; စုဒ္ဒသ=ကုန်သော။ ; အဗ္ဘန္တရာ=နှစ်ဆယ့်ရှစ်တောင် နှစ်ဆယ့်ရှစ်ကောင်သော အဗ္ဘန္တရတို့သည်။ ; (လိုက်။) ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 161 | ID: 783 | Chunk: 15
Majjhe nisinno puratthimāya vā pacchimāya vā disāya pariyante ṭhapitacīvaraṃ rakkhati.
AI Translation based on Nissaya
A monk sitting in the middle guards a robe placed at the edge of the eastern or western direction.
Vietnamese AI Translation
Một vị tỳ khưu ngồi ở giữa sẽ canh giữ một chiếc y được đặt ở rìa phía đông hoặc phía tây.
AI Translation Nissaya
majjhe=in the middle of the abbhantaras. ; nisinno=a monk who is sitting. ; puratthimāya=of the eastern. ; disāya vā=direction, or. ; pacchimāya=of the western. ; disāya vā=direction, or. ; pariyante=at the edge. ; ṭhapitacīvaraṃ=a robe that has been placed. ; rakkhati=he guards. ; (The meaning is: taking himself as the center, he takes seven abbhantaras in the four cardinal directions. If measured as a diameter, it is fourteen abbhantaras. If the robe is placed in the center of those fourteen abbhantaras, a robe kept within the seven abbhantaras in the east, west, south, or north does not need to be forfeited. If he places the robe at the edge of the seven abbhantaras in the east and stays in the center, it is allowable. If he places it at the western edge and stays in the center, it is also allowable. If he places it at the edge of the seven abbhantaras in the east and stays at the western edge of the abbhantara, when dawn breaks, the nissaggiya pācittiya offense is incurred. The same method should be applied for the south and north directions.) ;
Myanmar Nissaya
မဇ္ဈေ=အဗ္ဘန္တရတို့၏အလယ်၌။ ; နိသိန္နော=နေသောရဟန်းသည်။ ; ပုရတ္ထိမာယ=အရှေ့မျက်နှာအရပ်သာ။ ; ဒိယာယ ဝါ=အရပ်မျက်နှာ၏လည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆိမာယ=နောက်မျက်နှာအရပ်ဖြစ်သော။ ; ဒိသာယ ဝါ=၏လည်းကောင်း။ ; ပရိသန္တေ=အစွန်း၌။ ; ဌပိတစီဝရံ=ကို။ ; ရက္ခတိ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-မိမိကိုအလယ်ထား၍ အရပ်လေးမျက်နှာသို့ ခုနစ်အဗ္ဘန္တရယူလေ၊ ထုတ်ချင်းဖောက်သော်ကား တဆယ့်လေးအဗ္ဘန္တရရှိ၏၊ ထို တဆယ့်လေးအဗ္ဘန္တရအလယ်ချက်တွင် သင်္ကန်းကိုထားသည်ရှိသော် အရှေ့ အနောက် တောင် မြောက် ခုနစ် အဗ္ဘန္တရ အတွင်နေသော သင်္ကန်းသည်နိဿဂ္ဂိယမသင့်လိုသောဝ်။ ; အရှေ့ ခုနစ်အဗ္ဘန္တရအနား၌ သင်္ကန်းကိုထား၍ အလယ်ချက်တွင်နေသော်လည်း အပ်၏၊ အနောက်အနားမှာထား၍ အလယ်တွင်နေသော်လည်း အပ်၏၊ အရှေ့ခုနစ်အရ အနားမှာထား၍အနောက် အဗ္ဘန္တရအနားမှာ နေချေသော် အရုဏ်တက်လျှင်ပင် နိဿဂ္ဂိယဘာပတ်သင့်၏။ ; တောင်မြောက် မျက်နှာမှာ ဤနည်းအတူပင်ယူလေ။) ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 161 | ID: 784 | Chunk: 15
Sace pana aruṇuggamanasamaye kesaggamattampi puratthimaṃ disaṃ gacchati, pacchimāya disāya cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
However, if at the time of dawn he goes even a hair's tip towards the eastern direction, the robe in the western direction becomes an item to be forfeited.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nếu vào lúc bình minh, vị ấy đi dù chỉ một sợi tóc về phía đông, chiếc y ở phía tây sẽ trở thành vật phải xả bỏ.
AI Translation Nissaya
pana=However, regarding the decision of whether or not to guard a robe when a monk staying in the center goes to the east or west—this is the ruling. ; majjhe=in the middle. ; nisinno=a monk who is sitting. ; (These two words follow.) ; aruṇuggamanasamaye=at the time of dawn's arising. ; puratthimaṃ disaṃ=to the eastern direction. ; kesaggamattampi=even as much as a hair's tip. ; sace gacchati=if he goes. ; pacchimāya disāya=in the western direction. ; cīvaraṃ=the robe that was placed. ; nissaggiyaṃ=is to be forfeited. ; hoti=it becomes. ;
Myanmar Nissaya
ပန=အလယ်၌နေသောရဟန်းသင်္ကန်းကို စောင့်ရာ၌အဆုံးအဖြတ်မှတပါး-အလယ်အရပ်မှ အရှေ့အရပ် အနောက်အရပ်သို့သွားသောရဟန်းကို စောင့် မစောင့်၌အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; မဇ္ဈေ=၌။ ; နိသိန္နော=ပိုင်သောရဟန်းသည်။ ; (၎င်းနှစ်ပုဒ်တို့ကားလိုက်။) ; အရုဏုဂ္ဂ မနသမယေ=အရုဏ်တက်ခါနီးကာလ၌။ ; ပုရတ္ထိမံ ဒိသံ=အရှေ့အရပ်မျက်နှာတို့။ ; ကေသဂ္ဂတ္တမ္ပိ=ကာဆံဖျားမျှသော်လည်း။ ; သစေ ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ပစ္ဆိမာယ ဒိသာယ=၌။ ; စီဝရံ=ထားအပ်သော သင်္ကန်းသည်။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 161 | ID: 785 | Chunk: 15
Esa nayo itarasmiṃ.
AI Translation based on Nissaya
This same method applies in the other case.
Vietnamese AI Translation
Phương pháp tương tự này cũng áp dụng trong trường hợp còn lại.
AI Translation Nissaya
itarasmiṃ=in the case of the other, a monk moving from the center to the western direction. ; esa eso=this same. ; nayo=method, which was stated with "sace pana," etc.. ; veditabbo=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
ဣတရသ္မိံ=အလယ်အရပ်မှ အနောက်မျက်နှာအရပ်သို့ပြောင်းသောရဟန်း၌။ ; ဧသ ဧသော=ဤ"သစေ ပန"စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသော သဘောရှိသော။ ; နယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 161 | ID: 786 | Chunk: 15
Nissaggiyaṃ pana cīvaraṃ anissajjitvā paribhuñjanto dukkaṭaṃ āpajjati.
AI Translation based on Nissaya
As for a robe that is to be forfeited, a monk who uses it without having forfeited it incurs a dukkaṭa offense.
Vietnamese AI Translation
Đối với một chiếc y phải bị xả bỏ, một vị tỳ khưu sử dụng nó mà không xả bỏ sẽ phạm tội dukkaṭa.
AI Translation Nissaya
nissaggiyaṃ=which should be forfeited. ; cīvaraṃ pana=as for the robe. ; anissajjitvā=without having forfeited it. ; paribhuñjanto=a monk who uses it. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; āpajjati=he incurs. ;
Myanmar Nissaya
နိဿဂ္ဂိယံ=သော။ ; စီဝရံ ပန=ကိုကား။ ; အနိဿဇ္ဇိတွာ=မူ၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တော=ရဟန်းသည်။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=ရောက်၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 161 | ID: 787 | Chunk: 15
52. Sace [V0.46] padhāniko bhikkhu sabbarattiṃ padhānamanuyuñjitvā paccūsasamaye ‘‘nahāyissāmī’’ ti tīṇi cīvarāni tīre ṭhapetvā nadiṃ otarati, nahāyantasseva cassa aruṇaṃ uṭṭhahati, kiṃ kātabbaṃ ?
AI Translation based on Nissaya
52. If a diligent monk, having practiced meditation throughout the entire night, thinks "I shall bathe" at dawn, places his three robes on the bank and enters the river, and while he is bathing dawn arises, what is to be done?
Vietnamese AI Translation
52. Nếu một vị tỳ khưu tinh tấn, đã hành thiền suốt đêm, nghĩ rằng 'Ta sẽ đi tắm' vào lúc bình minh, đặt ba y của mình trên bờ và xuống sông, và trong khi đang tắm thì bình minh ló dạng, phải làm gì?
AI Translation Nissaya
52. padhāniko=A striving. ; bhikkhu=monk. ; sabbarattiṃ=throughout the entire three watches of the night. ; padhānaṃ=to meditation. ; anuyuñjitā=having applied himself. ; paccūsasamaye=at dawn. ; "nahāyissāmi=I shall bathe.” ; iti=thinking thus. ; tīṇi=three. ; cīvarāni=robes. ; tīre=on the bank. ; ṭhapetvā=having placed. ; nadiṃ=into the river. ; sace otarati=if he descends. ; ca=And if, while descending into the river after placing the three robes on the bank, it happens that. ; assa=for that monk who descended into the river after placing the three robes on the bank. ; nahāyantasseva=while he is bathing. ; aruṇaṃ=dawn. ; sace uṭṭhahati=if it should arise. ; kiṃ=what. ; kātabbaṃ=should be done?. ;
Myanmar Nissaya
၅၂။ ပဓာနိကော=ကမ္မဋ္ဌာန်းစီးဖြန်းသော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; သဗ္ဗရတ္တိံ=အလုံးစုံသော ညဉ့်သုံးယာမ်ပတ်လုံး။ ; ပဓာနံ=ကမ္မဋ္ဌာန်းကို။ ; အနုယုဉ္ဇိတာ=အားထုတ်၍။ ; ပစ္စူသသမယေ=မိုးသောက်ထအခါ၌။ ; "နဟာယိဿာမိ=ရေချိုးအံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။ ; တီဏိ=သုံးထည်ကုန်သော။ ; စီဝရာနိ=တို့ကို။ ; တီရေ=ကမ်း၌။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; နဒိံ=မြစ်သို့။ ; သစေ သြတရတိ=အကယ်၍သက်အံ့။ ; စ=သုံးထည်သောသင်္ကန်းတို့ကိုကမ်း၌ထား၍မြစ်သို့သက်စဉ်ဖြစ်လာသည်ကား။ ; အဿ=ထိုသုံးထည်သောသင်္ကန်းတို့ကို ကမ်း၌ထား၍မြစ်သို့သက်သောရဟန်း၏။ ; နဟာယန္တဿေဝ=ရေချိုးစဉ်သာလျှင်။ ; အရုဏံ=သည်။ ; သစေ ဥဋ္ဌဟတိ=ခဲ့အံ့။ ; ကိံ=အဘယ်သို့။ ; ကာတဗ္ဗံ=သနည်း။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 162 | ID: 788 | Chunk: 15
So hi yadi uttaritvā cīvaraṃ nivāseti, nissaggiyaṃ cīvaraṃ, anissajjitvā paribhuñjanapaccayā dukkaṭaṃ āpajjati.
AI Translation based on Nissaya
For if he comes out of the water and puts on the robe, he incurs a dukkaṭa offense for the reason of using a robe that should be forfeited without having forfeited it.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì nếu vị ấy lên khỏi mặt nước và mặc y vào, vị ấy phạm tội dukkaṭa vì lý do sử dụng một chiếc y đáng lẽ phải xả bỏ mà chưa xả bỏ.
AI Translation Nissaya
hi=Because that monk, for whom dawn arose while he was bathing with his three robes on the bank. ; uttarittā=having come up from the river to the bank. ; cīvaraṃ=the robe placed on the bank. ; yadi nivāseti=if he were to wear. ; nissaggiyaṃ cīvaraṃ=the robe that should be forfeited because dawn arose while he was bathing with it on the bank. ; anissajjitvā=without having forfeited. ; paribhuñjanapaccayā=because of the reason of using it. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; āpajjati=he would incur. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=သုံးထည်သောသင်္ကန်းတို့ကိုကမ်း၌ထား၍ရေချိုးစဉ် အရုဏ်တက်သော ရဟန်းသည်။ ; ဥတ္တရိတ္တာ=မြစ်မှကမ်းသို့တက်၍။ ; စီဝရံ=ကမ်း၌ထားအပ်သော သင်္ကန်းကို။ ; လဒိ နိဝါသေတိ=အကယ်၍ဝတ်အံ့။ ; နိဿဂ္ဂိယံ စီဝရံ=ကမ်း၌ထား၍ ရေချိုးစဉ် အရုဏ်တက်သည်ဖြစ်၍ စွန့်အပ်သောသင်္ကန်းကို။ ; အနိဿဇ္ဇိတွာ=မစွန့်မူ၍။ ; ပရိဘုဉ္စနပစ္စယာ=သုံးဆောင်ခြင်းဟူသောအကြောင်းကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 162 | ID: 789 | Chunk: 15
Atha naggo gacchati, evampi dukkaṭaṃ āpajjatīti ?
AI Translation based on Nissaya
Then, if he goes naked, does he also incur a dukkaṭa offense?
Vietnamese AI Translation
Vậy thì, nếu vị ấy đi trần truồng, có phạm tội dukkaṭa không?
AI Translation Nissaya
atha=Thus, since he would incur a dukkaṭa offense if he uses the robe that should be forfeited without forfeiting it. ; naggo=if, being naked, not using the robe that should be forfeited. ; yadi gacchati=he were to go. ; evampi=also because of going naked thus. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; āpajjati=he would incur. ; iti tasmā=Therefore, because of the fact that he would incur a dukkaṭa offense if he uses the robe that should be forfeited without forfeiting it, and also because he would incur a dukkaṭa offense if he goes naked without using it. ; kiṃ=what. ; kātabbaṃ=is to be done?. ; iti ayaṃ=This is. ; (one iti is omitted.) ; codanā=the objection. ; so=That monk, for whom dawn arose while he was bathing with his three robes on the bank. ; uttaritvā=having come up. ; cīvaraṃ=the robe. ; yadi nivāseti=if he were to wear. ; nissaggiyaṃ cīvaraṃ=the robe that should be forfeited. ; anissajjitvā=without having forfeited. ; paribhuñjanapaccayā=because of the reason of using. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; (These words follow from before.) ;
Myanmar Nissaya
အထ=ထိုသို့စွန့်အပ်သင့်သောသင်္ကန်းကိုမစွန့်မူ၍ သုံးဆောင်က ဒုက္ကဋ်အာပတ်သို့ရောက်ရာသည်ဖြစ်၍။ ; နဂ္ဂေါ=စွန့်အပ်သင့်သော သင်္ကန်းကိုမသုံးဆောင်ပဲအချည်းစည်းဖြစ်၍။ ; ယဒိ ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဧဝမ္ပိ=ဤသို့ အချည်းစည်းဖြစ်၍ သွားခြင်းကြောင့်လည်း။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; ဣတိ တသ္မာ=ထိုသို့စွန့်အပ်သင့်သောသင်္ကန်းကိုမစွန့်မူ၍ သုံးဆောင်က ဒုက္ကဋ် အာပတ်သို့ရောက်ရာသည်၏အဖြစ်၊ မသုံးဆောင်ပဲ အချည်းစည်းဖြစ်၍ သွားကလည်း ဒုက္ကဋ်အာပတ်သို့ရောက်ရာသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ကိံ=အသို့။ ; ကာတဗ္ဗံ=သနည်း။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; (ဣတိတလုံးကျေ။) ; စောဒနာ=တည်း။ ; သော=ထိုသို့ သုံးထည်လည်းဖြစ်ကုန်သောသင်္ကန်းတို့ကိုကမ်း၌ထား၍ရေချိုးစဉ် အရုဏ်တက်သောရဟန်းသည်။ ; ဥတ္တရိတွာ=၍။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ယဒိ နိဝါသေတိ=အံ့။ ; နိဿဂ္ဂိယံ စီဝရံ=ကို။ ; အနိဿဇ္ဇိတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇနပစ္စယာ=ကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; (ဤပုဒ်တို့ကားလိုက်။) ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 162 | ID: 790 | Chunk: 15
Nāpajjati.
AI Translation based on Nissaya
He does not incur it.
Vietnamese AI Translation
Vị ấy không phạm.
AI Translation Nissaya
nāpajjati=He does not incur. ;
Myanmar Nissaya
နာပဇ္ဇတိ=မရောက်။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 162 | ID: 791 | Chunk: 15
So hi yāva aññaṃ bhikkhuṃ disvā vinayakammaṃ na karoti, tāva tesaṃ cīvarānaṃ aparibhogārahattā naṭṭhacīvaraṭṭhāne ṭhito hoti, naṭṭhacīvarassa ca akappiyaṃ nāma natthi, tasmā ekaṃ nivāsetvā dve hatthena gahetvā vihāraṃ gantvā vinayakammaṃ kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, as long as he does not see another monk and perform the formal Vinaya act, he is in the position of one whose robe is lost because those robes are not fit for use. And for one whose robe is lost, there is no such thing as an improper robe. Therefore, having put on one, and taking the other two in his hand, he should go to the monastery and perform the formal Vinaya act.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, chừng nào vị ấy chưa gặp một vị tỳ khưu khác và thực hiện nghi thức Luật, vị ấy ở trong tình trạng của một người bị mất y vì những chiếc y đó không còn thích hợp để sử dụng. Và đối với một người bị mất y, không có cái gọi là y không đúng cách. Do đó, sau khi mặc một chiếc, và cầm hai chiếc kia trong tay, vị ấy nên đến tu viện và thực hiện nghi thức Luật.
AI Translation Nissaya
hi=The reason he does not incur a dukkaṭa offense for using the robes that should be forfeited without having forfeited them is. ; so=that monk, for whom dawn arose while he was bathing with his three robes on the bank. ; yāva=as long as. ; aññaṃ=another. ; bhikkhuṃ=monk. ; disvā=having seen. ; vinayakammaṃ=the Vinaya act. ; na karoti=he has not yet performed. ; tāva=for as long as he has not yet seen another monk and performed the Vinaya act. ; tesaṃ cīvarānaṃ=of those robes. ; aparibhogārahattā=due to the unsuitability for use. ; naṭṭhacīvaraṭṭhāne=in the position of a monk whose robe is lost. ; ṭhito=he stands. ; hoti=he is. ; ca=And, as that monk whose three robes were on the bank when dawn broke stands in the position of a monk whose robe is lost. ; naṭṭhacīvarassa=for a monk whose robe is lost. ; akappiyaṃ nāma=an unsuitable robe. ; natthi=does not exist. ; tasmā=Therefore, due to the fact that the monk for whom dawn arose while he was bathing with his three robes on the bank stands in the position of a monk whose robe is lost; and because if he stands thus, there is no such thing as an unsuitable robe. ; so=he. ; uttarikkhā=having come up. ; cīvaraṃ=the robe. ; yadi nivāseti=if he wears. ; na āpajjeti=he does not incur (an offense). ; (Returning to the previous point.) ; tasmā=Therefore, because that monk for whom dawn arose while he was bathing with his three robes on the bank does not incur a dukkaṭa offense for using those three robes to be forfeited before getting permission. ; (tasmā refers to both.) ; ekaṃ=one of the three robes to be forfeited, the lower robe. ; nivāsetvā=having worn. ; dve=the two robes, the upper robe and outer robe. ; hatthena=with his hand. ; gahetvā=having taken. ; vihāraṃ=to the monastery. ; gantvā=having gone. ; vinayakammaṃ=the Vinaya act. ; kātabbaṃ=should be done. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=အပ်သင့်သောသင်္ကန်းတို့ကိုမစွန့်မူ၍သုံးဆောင်ခြင်း ဟူသောအကြောင်းကြောင့် ဒုက္ကဋ်အာပတ်သို့မရောက်ခြင်း၏အကြောင်းကား။ ; သော=ထိုသုံးထည်သည်လည်းဖြစ်သော သင်္ကန်းတို့ကိုကမ်း၌ထား၍ ရေချိုးစဉ် အရုဏ်တက်သောရဟန်းသည်။ ; ယာဝ=လောက်။ ; အညံ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; ဝိနယကမ္မံ=ကို။ ; နကရောတိ=မပြုရသေး။ ; တာဝ=ထိုမျှလောက်တပါးသောရဟန်းကိုမြင်၍ ဝိနည်းကံကိုမပြုရသေးသရွေ့ကာလပတ်လုံး ; တေသံ စီဝရာနံ=တို့၏။ ; အပရိဘောဂါရဟတ္တာ=သုံးဆောင်ခြင်းငှါမလိုက်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; နဋ္ဌစီဝရဋ္ဌာနေ့=ပျောက်သောသင်္ကန်းရှိသော ရဟန်းအရာ၌။ ; ဌိတော=တည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; စ=ထိုသို့ သုံးထည်သော သင်္ကန်းတို့ကို ကမ်း၌ထား၍ ရေချိုးစဉ် အရုဏ်တက်သော ရဟန်းသည် ပျောက်သောသင်္ကန်းရှိသော ရဟန်းအရာ၌ တည်ကာဖြစ်ရာသည်ကား။ ; နဋ္ဌစီဝရဿ=ပျောက်သောသင်္ကန်းရှိသောရဟန်းအား။ ; အကပ္ပိယံ နာမ=မအပ်သောသင်္ကန်းမည်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; တသ္မာ=ထိုသို့သုံးထည်သောသင်္ကန်းတို့ကို ကမ်း၌ထား၍ရေချိုးစဉ် အရုဏ်တက်သော်ရဟန်း၏ပျောက်သောသင်္ကန်းရှိသော ရဟန်းအရာ၌တည်သည်၏အဖြစ်။ ; ထိုသို့တည်ကမအပ်သောသင်္ကန်းမည်သည် မရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; သော=သည်။ ; ဥတ္တရိက္ခာ=၍။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ယဒိ နိဝါသေတိ=အံ့။ ; န အာပဇ္ဇေတိ=မရောက်။ ; (ရှေးသို့လည်၍သတ်။) ; တသ္မာ=ထိုသို့သုံးထည်သော သင်္ကန်းတို့ကို ကမ်း၌ထား၍ ရေချိုးစဉ် အရုဏ်တက်သော ရဟန်းသည် ထိုစွန့်အပ်သော သင်္ကန်းသုံးထည်ကို ခွင့်မရသေးမီ သုံးဆောင်ခြင်းကြောင့် ဒုက္ကဋ်အာပတ်သို့ မရောက်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; (တသ္မာ ကား ဥဘယာပေက္ခ။) ; ဧကံ=စွန့်အပ်သော သင်္ကန်းသုံးထည်တွင် တထည်သောသင်းပိုင်ကို။ ; နိဝါသေတွာ=၍။ ; ဒွေ=နှစ်ထည်သောကိုယ်ဝတ် ဒုကုဋ်တို့ကို။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ဝိနယကမ္မံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 162 | ID: 792 | Chunk: 15
Sace dūre vihāro hoti, antarāmagge manussā sañcaranti, ekaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ekaṃ aṃsakūṭe ṭhapetvā gantabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the monastery is far away and people are traveling on the path, he should go wearing one, draping another, and placing the third on his shoulder.
Vietnamese AI Translation
Nếu tu viện ở xa và có người đi lại trên đường, vị ấy nên đi trong khi mặc một chiếc, khoác một chiếc khác, và đặt chiếc thứ ba trên vai.
AI Translation Nissaya
vihāro=The monastery to be gone to. ; dūre=in a distant place. ; sace hoti=if it is. ; antarāmagge=on the path in between. ; manussā=people. ; sace sañcaranti=if they are traveling. ; ekaṃ=one of the three robes to be forfeited, the lower robe. ; nivāsettā=having worn. ; ekaṃ=one, the upper robe. ; pārupitvā=having draped. ; ekaṃ=one, the outer robe. ; aṃsakūṭe=on the point of the shoulder. ; ṭhapetvā=having placed. ; vihāraṃ=to the monastery. ; (Follows.) ; gantabbaṃ=he should go. ;
Myanmar Nissaya
ဝိဟာရော=သွားအပ်သော ကျောင်းသည်။ ; ဒူရေ=ဝေးသောအရပ်၌။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; အန္တရာမဂ္ဂေ=ခရီးအကြား၌။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; သစေ သဉ္စရန္တိ=အကယ်၍ကျင်လည်ကျက်စားသွားလာကုန်အံ့။ ; ဧကံ=စွန့်အပ်သောသင်္ကန်းသုံးထည်တို့တွင်တစ်ထည်သောသင်းပိုင်ကို။ ; နိဝါသေတ္တာ=၍။ ; ဧကံ=တစ်ထည်သောကိုယ်ပတ်ကို။ ; ပါရုပိတွာ=ရုံ၍။ ; ဧကံ=တထည်သော ဒုကုဋ်ကို။ ; အံသကူဋေ=ပခုံးစွန်း၌။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; (လိုက်။) ; ဂန္တဗ္ဗံ=သွားရာ၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 162 | ID: 793 | Chunk: 15
Sace vihāre sabhāgaṃ bhikkhuṃ na passati, bhikkhācāraṃ gatā honti, saṅghāṭiṃ bahigāme ṭhapetvā santaruttarena āsanasālaṃ gantvā vinayakammaṃ kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he does not see a fellow monk in the monastery because they have gone to the village for alms, he should place his outer robe outside the village, and having gone to the dining hall with his lower and upper robes, he should perform the formal Vinaya act.
Vietnamese AI Translation
Nếu vị ấy không thấy một tỳ khưu đồng bạn nào trong tu viện vì họ đã vào làng để khất thực, vị ấy nên đặt y vai trái của mình bên ngoài làng, và sau khi vào trai đường với y nội và y vai, vị ấy nên thực hiện nghi thức Luật.
AI Translation Nissaya
vihāre=in the monastery. ; sabhāgaṃ bhikkhuṃ=a fellow monk of like-mindedness. ; sace na passati=if he does not see. ; bhikkhācāraṃ=to the village for alms-round. ; gatā=they have gone. ; sace honti=if they have. ; saṅghāṭiṃ=the outer robe. ; bahigāme=outside the village. ; ṭhapetvā=having placed. ; santaruttarena=with the lower robe and the upper robe. ; āsanasālaṃ=to the dining hall. ; gantvā=having gone. ; vinayakammaṃ=the Vinaya act. ; kātabbaṃ=should be performed. ;
Myanmar Nissaya
ဝိဟာရေ=၌။ ; သဘာဂံ ဘိက္ခုံ=တူသောအဖို့ရှိသောရဟန်းကို။ ; သစေ န ပဿတိ=အံ့။ ; ဘိက္ခာစာရံ=ဆွမ်းအလို့ငှါလှည့်လည်ရာဖြစ်သောရွာသို့။ ; ဂတာ=သွားကုန်သည်။ ; သစေ ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သင်္ဃာဋိံ=ကို။ ; ဗဟိဂါမေ=ရွာမ၌။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သန္တရုတ္တရေန=သင်းပိုင်နှင့်တကွဖြစ်သော ကိုယ်ဝတ်ဖြင့်။ ; အာသနသာလံ=ဆွမ်းစားဇရပ်သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ဝိနယကမ္မံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 162 | ID: 794 | Chunk: 15
Sace bahigāme corabhayaṃ hoti, pārupitvā gantabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If there is danger from thieves outside the village, he should go wearing it.
Vietnamese AI Translation
Nếu có nguy hiểm từ kẻ trộm bên ngoài làng, vị ấy nên mặc nó vào mà đi.
AI Translation Nissaya
bahigāme=outside the village. ; corabhayaṃ=danger from thieves. ; sace hoti=if there is. ; saṅghāṭi=the outer robe. ; (Follows.) ; pārupitvā=having draped it. ; gantabbaṃ=he should go. ;
Myanmar Nissaya
ဗဟိဂါမေ=ရွာမ၌။ ; စောရဘယံ=ခိုးသူဘေးသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; သင်္ဃာဋိ=ကို။ ; (လိုက်။) ; ပါရုပိတွာ=ရုံ၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=သွားရာ၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 162 | ID: 795 | Chunk: 15
Sace āsanasālā sambādhā hoti, janākiṇṇā na sakkā ekamante cīvaraṃ apanetvā vinayakammaṃ kātuṃ, ekaṃ bhikkhuṃ ādāya bahigāmaṃ gantvā vinayakammaṃ katvā cīvarāni paribhuñjitabbāni.
AI Translation based on Nissaya
If the dining hall is cramped and crowded with people so that it is not possible to set aside the robe in a suitable place to perform the formal Vinaya act, he should take another monk, go outside the village, perform the formal Vinaya act, and then use the robes.
Vietnamese AI Translation
Nếu trai đường chật chội và đông người đến mức không thể đặt y sang một bên ở nơi thích hợp để thực hiện nghi thức Luật, vị ấy nên cùng một vị tỳ khưu khác đi ra ngoài làng, thực hiện nghi thức Luật, rồi sau đó sử dụng các y.
AI Translation Nissaya
āsanasālā=The dining hall. ; sambādhā=is cramped. ; janākiṇṇā=is crowded with people. ; sace hoti=if it is. ; ekamante=in a suitable place. ; cīvaraṃ=the robe. ; apanetvā=having set aside. ; vinayakammaṃ=the Vinaya act. ; kātuṃ=to perform. ; sace na sakkā=if it is not possible. ; (This follows.) ; ekaṃ=one. ; bhikkhuṃ=monk. ; ādāya=having taken. ; bahigāmaṃ=outside the village. ; gantvā=having gone. ; vinayakammaṃ=the Vinaya act. ; katvā=having performed. ; cīvarāni=the robes. ; paribhuñjitabbāni=should be used. ;
Myanmar Nissaya
အာသနသာလာ=သည်။ ; သမ္ဗာဓာ=ကျဉ်းမြောင်းသည်။ ; ဇနာကိဏ္ဏာ=လူတို့ဖြင့် မြွမ်းသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဧကမန္တေ=လျောက်ပတ်သော အရပ်၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; အပနေတွာ=ပယ်၍။ ; ဝိနယကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; သစေ န သက္ကာ=အကယ်၍ မတတ်ကောင်းအံ့။ ; (သဝေ-ကားလိုက်။) ; ဧကံ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; အာဒါယ=ခေါ်၍။ ; ဗဟိဂါမံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=သွား၍။ ; ဝိနယကမ္မံ=ကို။ ; ကတွာ=ပြ၍။ ; စီဝရာနိ=တို့ကို။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာနိ=သုံးဆောင်အပ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 162 | ID: 796 | Chunk: 15
Sace therā bhikkhū daharānaṃ hatthe pattacīvaraṃ datvā maggaṃ gacchantā pacchimayāme sayitukāmā honti, attano attano cīvaraṃ hatthapāse katvāva sayitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If senior monks, having given their bowls and robes into the hands of junior monks while on a journey, wish to sleep in the last watch of the night, they must sleep having placed their own robes within arm's reach.
Vietnamese AI Translation
Nếu các vị trưởng lão, sau khi đã giao bát và y của mình vào tay các tỳ khưu trẻ trong một cuộc hành trình, muốn ngủ trong canh cuối của đêm, họ phải ngủ sau khi đã đặt y của chính mình trong tầm tay.
AI Translation Nissaya
therā=senior. ; bhikkhū=monks. ; daharānaṃ=of the junior monks. ; hatthe=in the hands. ; pattacīvaraṃ=the bowl and robes. ; datvā=having given. ; maggaṃ=on a journey. ; gacchantā=while going. ; pacchimayāme=in the last watch of the night. ; sayitukāmā=desire to sleep. ; sace honti=if they are. ; attano attano=each one's own. ; cīvaraṃ=robe. ; hatthapāse=within arm's reach. ; katvāva=having placed it. ; sayitabbaṃ=they should sleep. ; bhikkhūnaṃ=for the monks. ; daharānaṃ=of the juniors. ; hatthe=in the hands. ; pattacīvaraṃ=the bowl and robe. ; datvā=having given. ; maggaṃ=on a journey. ; (These words follow from before.) ;
Myanmar Nissaya
ထေရာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဒဟရာနံ=ပဉ္စင်းငယ်တို့၏။ ; ဟစ္ဆေ=၌။ ; ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; ဒတွာ=ပေး၍။ ; မဂ္ဂံ=ခရီးသို့။ ; ဂစ္ဆန္တာ=သွားကုန်သည်ရှိသော်။ ; ပစ္ဆိမယာမေ=ပစ္ဆိမယာမ်၌။ ; သယိတုကာမာ=အိပ်ခြင်းငှါ အလိုရှိကုန်သည်။ ; သစေ ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အတ္တနော အတ္တနာ=မိမိ မိမိ၏။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; ကတွာဝ=ထား၍သာလျှင်။ ; သယိတဗ္ဗံ=အိပ်ရာ၏။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဒဟရာနံ=တို့၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; မဂ္ဂံ=သို့။ ; (ဤပုဒ်တို့ ရှေးမှလိုက်။) ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 163 | ID: 797 | Chunk: 15
Sace gacchantānaṃyeva asampattesu daharesu aruṇaṃ uggacchati, cīvaraṃ nissaggiyaṃ hoti, nissayo pana na paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
If, while they are still on their way and before the junior monks have arrived, dawn breaks, the robe becomes an item to be forfeited, but the state of dependence is not terminated.
Vietnamese AI Translation
Nếu, trong khi họ vẫn đang trên đường và trước khi các tỳ khưu trẻ đến, bình minh ló dạng, y trở thành vật phải xả bỏ, nhưng tình trạng nương tựa không bị chấm dứt.
AI Translation Nissaya
gacchantānaṃso=while they are going. ; daharesu=the junior monks. ; asampattesu=before they have reached them. ; aruṇaṃ=dawn. ; sace uggacchati=if it arises. ; cīvaraṃ=the robe given into the hands of the junior monks. ; nissaggiyaṃ=is to be forfeited. ; hoti=it becomes. ; pana=However, what should not happen is. ; nissayo=the dependence. ; na paṭippassambhati=is not settled (i.e., terminated). ;
Myanmar Nissaya
ဂစ္ဆန္တာနံသော=သွားကုန်စဉ်သာလျှင်။ ; ဒဟရေသု=ပဉ္စင်းငယ်တို့သည်။ ; အသမ္ပတ္တေသု=မိမိတို့သို့မရောက်ကုန်မီ။ ; အရုဏံ=သည်။ ; သစေ ဥဂ္ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; စီဝရံ=ပဉ္စင်းငယ်တို့၏လက်၌ပေးအပ်သောသင်္ကန်းသည်။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=စွန့်အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပန=မဖြစ်သင့်သည်ကား။ ; နိဿယော=နိဿယည်းသည်။ ; န ပဋိပ္ပဿန္တိတိ=မငြိမ်း။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 163 | ID: 798 | Chunk: 15
Daharānampi purato gacchantānaṃ theresu asampattesu eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This same method applies to junior monks going ahead of the senior monks, when the seniors have not yet arrived.
Vietnamese AI Translation
Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho các tỳ khưu trẻ đi trước các vị trưởng lão, khi các vị trưởng lão chưa đến.
AI Translation Nissaya
daharānampi=For the junior monks too. ; purato=in front of the elder monks. ; gacchantānaṃ=while they are going. ; theresu=the elders. ; asampattesu=when they have not yet arrived. ; eseva eso eva=this very same method, which has been stated as "sace aruṇaṃ uggacchati" etc. ; nayo=method. ; veditabbo=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
ဒဟရာနမ္ပိ=ပဉ္စင်းငယ်တို့အားလည်း။ ; ပုရတော=မထေရ်တို့၏ရှေ့မှ။ ; ဂစ္ဆန္တာနံ=သွားကုန်စဉ်။ ; ထေရေသု=တို့သည်။ ; အသမ္ပတ္တေသု=မရောက်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; ဧသေဝ ဧသော ဧဝ=ဤ"သစေ အရုဏံ ဥဂ္ဂစ္ဆတိ"စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသောသဘောရှိသော။ ; နယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 163 | ID: 799 | Chunk: 15
Maggaṃ virajjhitvā araññe aññamaññaṃ apassantesupi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This same method also applies if they lose the path and do not see each other in the forest.
Vietnamese AI Translation
Phương pháp tương tự này cũng áp dụng nếu họ bị lạc đường và không nhìn thấy nhau trong rừng.
AI Translation Nissaya
maggaṃ=the path. ; virajjhitvā=having lost. ; araññe=in the forest. ; aññamaññaṃ=one another, junior and senior. ; apassantesupi=even when they do not see each other. ; eseva eso eva=this very same method, which has been stated as "sace aruṇaṃ uggati" etc., is what exists. ; nayo=method. ; veditabbo=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
မဂ္ဂံ=ခရီးကို။ ; ဝိရဇ္ဈိတွာ=ချွတ်ယွင်းစေ၍။ ; အရညေ=တော၌။ ; အညမညံ=ဒဟရ ထေရ အချင်းချင်းကို။ ; အပဿန္တိ သုပိ=မမြင် မတွေ့ကုန်သော်လည်း။ ; ဧသေဝ ဧသော ဧဝ=ဤ"သစေ အရုဏံ ဥဂ္ဂတိ"စသည်ဖြင့် ဆိုင်ပြီးသော သဘောရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; နယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 163 | ID: 800 | Chunk: 15
Sace pana daharā ‘‘mayaṃ, bhante, muhuttaṃ sayitvā asukasmiṃ nāma okāse tumhe sampāpuṇissāmā’’ ti vatvā yāva aruṇuggamanā sayanti, cīvarañca nissaggiyaṃ hoti, nissayo ca paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
However, if the junior monks say, "Venerable sirs, after sleeping for a moment, we will meet you at such-and-such a place," and then sleep until dawn, the elder monks' robes are also to be forfeited and the state of dependence is terminated.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nếu các tỳ khưu trẻ nói, 'Bạch chư Đại đức, sau khi ngủ một lát, chúng con sẽ gặp các ngài ở một nơi nào đó,' và sau đó ngủ cho đến bình minh, y của các vị trưởng lão cũng bị xả bỏ và tình trạng nương tựa bị chấm dứt.
AI Translation Nissaya
pana=However, apart from the dependence not being settled, the case where the dependence is settled is. ; daharā=The junior monks also. ; (Goes to vatvā sayanti). ; “bhante=Venerable sirs. ; mayaṃ=we. ; muhuttaṃ=for a moment. ; sayitvā=having slept. ; asukasmiṃ nāma=at such and such. ; okāse=a place. ; tumhe=you (pl.). ; sampāpuṇissāma=we will surely reach.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; yāva aruṇuggamanā=until the arising of dawn. ; sace sayanti=if they sleep. ; cīvarañca=the robes of the elder monks also. ; nissaggiyaṃ=are to be forfeited. ; hoti=they become. ; nissayo ca=and the dependence. ; paṭippassambhati=is settled (i.e., terminated). ;
Myanmar Nissaya
ပန=နိဿယည်းမငြိမ်းသည်မှတပါး နိဿယည်းငြိမ်းသည်ကား။ ; ဒဟရာ=ပဉ္စင်းငယ်တို့လည်း။ ; (ဝတွာ သယန္တိ-သို့သွား။) ; “ဘန္တေ=တို့။ ; မယံ=တို့သည်။ ; မုဟုတ္တံ=တမုဟုတ်မှ။ ; သယိတွာ=အိပ်၍။ ; အသုကသ္မိံ နာမ=ရှိသော။ ; ဩကာသေ=၌။ ; တုမှေ=တို့သို့။ ; သမ္ပာပုဏိဿာမ=ကောင်းစွ ရောက်ပါကုန်အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=ဆို၍။ ; ယာဝ အရုဏုဂ္ဂမနာ=တိုင်အောင်။ ; သစေ သယန္တိ=အကယ်၍ အိပ်ကုန်အံ့။ ; စီဝရဉ္စ=မထေရ်တို့၏ သင်္ကန်းသည်လည်း။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=စွန့်အပ်သင့်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; နိဿဟော စ=သည်လည်း။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=ငြိမ်း၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 163 | ID: 801 | Chunk: 15
Dahare uyyojetvā theresu sayantesupi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This same method also applies if the senior monks, having sent the junior monks ahead, sleep until dawn.
Vietnamese AI Translation
Phương pháp tương tự này cũng áp dụng nếu các vị trưởng lão, sau khi đã cho các tỳ khưu trẻ đi trước, ngủ cho đến bình minh.
AI Translation Nissaya
dahare=the junior monks. ; uyyojetvā=having urged them, saying "Go on ahead". ; vā=or having sent them away. ; theresu=the senior monks. ; sayantesupi=even if they sleep until dawn breaks. ; eseva eso eva=this very same principle stated as "cīvarañca nissaggiyaṃ hoti, nissayo ca paṭippassambhati" still applies. ; nayo=method. ; veditabbo=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
ဒဟရေ=ပဉ္စင်းငယ်တို့ကို။ ; ဥယျာဇေတွာ=“သွားနှင့်”ဟုတိုက်တွန်း၍။ ; ဝါ=လွှတ်လိုက်၍။ ; ထေရေသု=တို့သည်။ ; သယန္တေသုပိ=အရုဏ်တက်အောင်အိပ်ကုန်သော်လည်း။ ; ဧသေဝ ဧသော ဧဝ=ဤ “စီဝရဉ္စ နိဿဂ္ဂိယံ ဟောတိ၊ နိဿယော စ ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ” ဟူ၍ဆိုအပ်ပြီးသောသဘောရှိသည်သာလျင်ပြသေး။ ; နယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 163 | ID: 802 | Chunk: 15
Dvedhāpathaṃ disvā therā ‘‘ayaṃ maggo’’ [M0.46], daharā ‘‘ayaṃ maggo’’ ti vatvā aññamaññassa vacanaṃ aggahetvā gatā, saha aruṇassa uggamanā cīvarāni ca nissaggiyāni honti, nissayo ca paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
Having seen a fork in the road, if the senior monks say, "This is the way," and the junior monks say, "This is the way," and they go without accepting each other's word, then with the arising of dawn, their robes are to be forfeited and their state of dependence is terminated.
Vietnamese AI Translation
Khi thấy một ngã ba đường, nếu các vị trưởng lão nói, 'Đây là đường đi,' và các tỳ khưu trẻ nói, 'Đây mới là đường đi,' và họ đi mà không chấp nhận lời của nhau, thì khi bình minh ló dạng, y của họ bị xả bỏ và tình trạng nương tựa của họ bị chấm dứt.
AI Translation Nissaya
dvedhāpathaṃ=a forked path. ; disvā=having seen. ; therā=the senior monks. ; ayaṃ=this path. ; maggo=is the way.” ; daharā=the junior monks. ; ayaṃ=this path. ; maggo=is the way.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; aññamaññassa=of one another. ; vacanaṃ=the word. ; aggahetvā=not taking. ; gatā=if they go. ; saha aruṇassa uggamanā=together with the arising of dawn. ; cīvarāni ca=the robes also. ; nissaggiyāni=are to be forfeited. ; honti=they become. ; nissayo ca=and the dependence. ; paṭippassambhati=is settled (i.e., terminated). ;
Myanmar Nissaya
ဒွေဓာပထံ=ခရီးနှစ်ကြောင်းကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; ထေရာ=တို့သည်။ ; အယံ=ဤခရီးကား။ ; မဂ္ဂေါ=ခရီးတည်း။” ; ဒဟရာ=ပဉ္ဇင်းငယ်သည်။ ; အယံ=ဤခရီးကား။ ; မဂ္ဂေါ=ခရီးတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; အညမညဿ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; အဂ္ဂဟေတွာ=မယူမူ၍။ ; ဂတာ=ကုန်အံ့။ ; သဟ အရုဏဿ ဥဂ္ဂမနာ=အရုဏ်တက်ခြင်းနှင့်တကွ။ ; စီဝရာနိ စ=တို့သည်လည်း။ ; နိဿဂ္ဂိယာနိ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; နိဿသော ဝ=သည်လည်း။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=ငြိမ်း၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 163 | ID: 803 | Chunk: 15
Sace daharā maggato okkamma ‘‘antoaruṇeyeva nivattissāmā’’ ti bhesajjatthāya gāmaṃ pavisitvā āgacchanti, asampattānaṃyeva ca nesaṃ aruṇo uggacchati, cīvarāni nissaggiyāni honti, nissayo pana na paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
If the junior monks, deviating from the path, enter a village for medicine, saying, "We will return before dawn," and then they return, but dawn arises before they reach the elders, their robes are to be forfeited, but their state of dependence is not terminated.
Vietnamese AI Translation
Nếu các tỳ khưu trẻ, đi lệch khỏi con đường, vào một ngôi làng để tìm thuốc, nói rằng, 'Chúng con sẽ trở lại trước bình minh,' và rồi họ trở về, nhưng bình minh ló dạng trước khi họ đến được các vị trưởng lão, y của họ bị xả bỏ, nhưng tình trạng nương tựa của họ không bị chấm dứt.
AI Translation Nissaya
daharā=The junior monks. ; maggato=from the main path. ; okkamma=having deviated. ; vā=or having taken a path leading into a village. ; "antoaruṇeyeva=within dawn itself. ; nivattissāma=we will return.” ; iti=saying this. ; bhesajjatthāya=for the sake of medicine. ; gāmaṃ=to a village. ; pavisitvā=having entered. ; sace āgacchanti=if they come. ; ca=And if, having deviated from the path and entered the village, they come. ; nesaṃ=for those junior monks. ; asampattānaṃ yeva=before they have reached the elders. ; aruṇo=dawn. ; sace uggacchati=if it arises. ; (Sace should also be applied here.) ; cīvarāni=their robes. ; nissaggiyāni=are to be forfeited. ; honti=they become. ; pana=However, what does not happen, unlike the robes becoming forfeitable, is. ; nissayo=the dependence. ; na paṭippassambhati=is not settled (i.e., terminated). ;
Myanmar Nissaya
ဒဟရာ=တို့သည်။ ; မဂ္ဂတော=ခရီးမမှ။ ; ဩက္ကမ္မ=ဖဲ၍။ ; ဝါ=ရွာသို့ဝင်ရာဖြစ်သော ခရီးသို့သက်၍။ ; "အန္တောအရုဏေယေဝ=အရုဏ်၏အတွင်း၌သာလျှင်။ ; နိဝတ္တိဿာမ=ပြန်လာပါကုန်အံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ဘေသဇ္ဇတ္ထာယ=ဆေးဟူသော အကျိုးအလို့ငှါ။ ; ဂါမံ=သို့။ ; ပသိတွာ=ဝင်၍။ ; သစေ အာဂစ္ဆန္တိ=အကယ်၍လာကုန်အံ့။ ; စ=ထိုသို့ခရီးမှဖဲ၍ ရွာသို့ဝင်လာကုန်သည်ရှိသော်ကား။ ; နေသံ=ထိုပဉ္စင်းငယ်တို့၏။ ; အသမ္ပတ္တာနံ ယေဝ=မခေရ်တို့အထံသို့မရောက်ကုန်မီသာလျှင်။ ; အရုဏော=သည်။ ; သစေ ဥဂ္ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; (သစေ-ကို ဤ၌လည်းလိုက်စေ။) ; စီဝရာနိ=တို့သည်။ ; နိဿဂ္ဂိယာနိ=စွန့်အပ်သင့်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ပန=သင်္ကန်းသည် နိဿဂ္ဂိဖြစ်သကဲ့သို့ မဖြစ်သည်ကား။ ; နိဿယော=သည်။ ; န ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=မငြိမ်း။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 163 | ID: 804 | Chunk: 15
Sace pana dhenubhayena vā sunakhabhayena vā muhuttaṃ ṭhatvā ‘‘gamissāmā’’ ti ṭhatvā vā nisīditvā vā gacchanti, antarā aruṇe uggate cīvarāni ca nissaggiyāni honti, nissayo ca paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
However, if, due to fear of a cow or a dog, they stop for a moment and then, thinking, "We will go on," they continue, either standing or sitting, and dawn arises in the meantime, their robes are to be forfeited and their state of dependence is terminated.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nếu, vì sợ một con bò hay một con chó, họ dừng lại một lát và rồi, nghĩ rằng, 'Chúng ta sẽ đi tiếp,' họ tiếp tục, hoặc đứng hoặc ngồi, và bình minh ló dạng trong lúc đó, y của họ bị xả bỏ và tình trạng nương tựa của họ bị chấm dứt.
AI Translation Nissaya
pana=However, the case where the robes are forfeitable and the dependence is also terminated is. ; dhenubhayena vā=due to fear of a cow, or. ; sunakhabhayena vā=due to fear of a dog. ; muhuttaṃ=for a moment. ; ṭhatvā=having stood. ; “gamissāma=we will go.” ; iti=thinking this. ; ṭhatvā vā=having stood, or. ; nisīditvā vā=having sat. ; sace gacchanti=if they go. ; antarā=in the middle of the journey. ; aruṇe=dawn. ; uggate=when it has arisen. ; cīvarāni=the robes. ; nissaggiyāni=are to be forfeited. ; honti=they become. ; nissayo ca=and the dependence. ; paṭippassambhati=is settled (i.e., terminated). ;
Myanmar Nissaya
ပန=သင်္ကန်းလည်း နိဿဂ္ဂိယဖြစ်၊ နိဿယည်းလည်းငြိမ်းသည်ကား။ ; ဓေနု ဘယေန ဝါ=နွားမ၏ဘေးကြောင့်လည်းကောင်း။ ; သုနခဘယေန ဝါ=ခွေး၏ဘေးကြောင့်လည်းကောင်း။ ; မုဟုတ္တံ=မျှ။ ; ဌတွာ=တည်၍။ ; “ဂမိဿာမ=ကုန်အံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။ ; ဌတွာ ဝါ=ရပ်၍သော်လည်းကောင်း။ ; နိသီဒိတွာ ဝါ=ထိုင်၍သော်လည်းကောင်း။ ; သစေ ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အန္တရာ=ခရီးအကြား၌။ ; အရုဏေ=သည်။ ; ဥဂ္ဂတေ=သော်။ ; စီဝရာနိ=တို့သည်။ ; နိဿဂ္ဂိယာနိ=စွန့်အပ်သင့်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; နိဿယော စ=သည်လည်း။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=ငြိမ်း၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 163 | ID: 805 | Chunk: 15
Sace [V0.47] ‘‘antoaruṇeyeva āgamissāmā’’ ti antosīmāyaṃ gāmaṃ paviṭṭhānaṃ antarā aruṇo uggacchati, neva cīvarāni nissaggiyāni honti, na nissayo paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
If, having said, "We will come back before dawn," for junior monks who have entered a village within the boundary, dawn arises in the meantime, their robes do not become forfeitable, nor is their state of dependence terminated.
Vietnamese AI Translation
Nếu, đã nói rằng, 'Chúng con sẽ trở lại trước bình minh,' đối với các tỳ khưu trẻ đã vào một ngôi làng trong ranh giới, bình minh ló dạng trong lúc đó, y của họ không bị xả bỏ, và tình trạng nương tựa của họ cũng không bị chấm dứt.
AI Translation Nissaya
“antoaruṇeyeva=before dawn itself. ; āgamissāma=we will come.” ; iti=saying this. ; antosīmāyaṃ=within the boundary. ; gāmaṃ=to the village. ; paviṭṭhānaṃ=for the junior monks who have entered. ; antarā=in the middle of the journey. ; aruṇo=dawn. ; sace uggacchati=if it arises. ; cīvarāni=the robes. ; nissaggiyāni=forfeitable. ; neva honti=they do not become at all. ; nissayo=the dependence. ; na paṭippassambhati eva=is not settled at all. ; (Eva follows.) ;
Myanmar Nissaya
“အန္တောအရုဏေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; အာဂမိဿာမ=လာပါကုန်အံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; အန္တောသီမာယံ=သိမ်အတွင်း၌။ ; ဂါမံ=သို့။ ; ပဝိဋ္ဌာနံ=ဝင်ကုန်သောပဉ္စင်းငယ်တို့အား။ ; အန္တရာ=ခရီး၏အကြား၌။ ; အရုဏော=သည်။ ; သစေ ဥဂ္ဂစ္ဆတိ=တံ့။ ; စီဝရာနိ=တို့သည်။ ; နိဿဂ္ဂိယာနိ=ကုန်သည်။ ; နေဝေ ဟောန္တိ=မဖြစ်ကုန်သည်လာလျှင်တည်း။ ; နိဿယော=သည်။ ; န ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ ဧဝ=သည်သာလျှင်တည်း။ ; (ဧ၀.လိုက်။) ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 164 | ID: 806 | Chunk: 15
Sace pana ‘‘vibhāyatu tāvā’’ ti nisīdanti, aruṇe uggate na cīvarāni nissaggiyāni honti, nissayo pana paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
However, if they sit down thinking, "Let it become light first," when dawn arises, their robes are not to be forfeited, but their state of dependence is terminated.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nếu họ ngồi xuống nghĩ rằng, 'Cứ để trời sáng đã,' khi bình minh ló dạng, y của họ không bị xả bỏ, nhưng tình trạng nương tựa của họ bị chấm dứt.
AI Translation Nissaya
pana=However, the case where the dependence is terminated is. ; "tāvā vibhāyatu=Let it become light first.” ; iti=thinking this. ; sace nisīdanti=if they sit down. ; aruṇe=dawn. ; uggate=when it has arisen. ; cīvarāni=the robes. ; nissaggiyāni=forfeitable. ; na honti=do not become. ; pana=However, unlike the robes not becoming forfeitable. ; nissayo=the dependence. ; paṭippassambhati=is settled (i.e., terminated). ;
Myanmar Nissaya
ပန=နဿယည်းငြိမ်းသည်ကား။ ; "တာဝါ ဝိဘာယတု=လင်းစေဦး။” ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။ ; သစေ နိသီဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အရုဏေ=သည်။ ; ဥဂ္ဂတေ=သော်။ ; စီဝရာနိ=တို့သည်။ ; နိဿဂ္ဂိယာနိ=ကုန်သည်။ ; န ဟောန္တိ=ကုန်။ ; ပန=သင်္ကန်းသည် နိဿဂ္ဂိယမဖြစ်သကဲ့သို့မဟုတ်သည်ကား။ ; နိဿယော=သည်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=ငြိမ်း၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 164 | ID: 807 | Chunk: 15
Sace yepi ‘‘antoaruṇeyeva āgamissāmā’’ ti sāmantavihāraṃ dhammassavanatthāya saussāhā gacchanti, antarāmaggeyeva ca nesaṃ aruṇo uggacchati, cīvarāni nissaggiyāni honti, nissayo pana na paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
If monks go with diligence to a nearby monastery to listen to the Dhamma, intending, "We will return before dawn," and dawn arises while they are on the way, their robes are to be forfeited, but their state of dependence is not terminated.
Vietnamese AI Translation
Nếu các tỳ khưu tinh tấn đi đến một tu viện gần đó để nghe Pháp, với ý định, 'Chúng ta sẽ trở về trước bình minh,' và bình minh ló dạng khi họ đang trên đường, y của họ bị xả bỏ, nhưng tình trạng nương tựa của họ không bị chấm dứt.
AI Translation Nissaya
yepi=Those monks who also. ; “anto aruṇe yeva=before dawn itself. ; āgamissāma=we will come.” ; iti=thinking this. ; sāmantavihāraṃ=to a nearby monastery. ; dhammassavanatthāya=for the purpose of listening to the Dhamma. ; saussāhā=being diligent in returning to their own monastery. ; gacchanti=if they go. ; ca=And if, while going to a nearby monastery. ; antarāmaggeyeva=on the path in between. ; nesaṃ=for those monks going to the nearby monastery. ; aruṇo=dawn. ; uggacchati=arises. ; cīvarāni=their robes. ; nissaggiyāni=are to be forfeited. ; honti=they become. ; pana=However, unlike the robes becoming forfeitable. ; nissayo=the dependence. ; na paṭippassambhati=is not settled (i.e., terminated). ;
Myanmar Nissaya
ယေဒိ=အကြင်ရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; “အန္တော အရုဏေ ယေဝ=၌သာလျှင်။ ; အာဂမိဿမ=ကုန်အံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။ ; သာမန္တဝိဟာရံ=အနီးဖြစ်သောကျောင်းသို့။ ; ဓမ္မဿာနတ္ထာယ=ငှါ။ ; သဥဿာဟာ=မိမိကျောင်းသို့ပြန်လာရာ၌အားထုတ်ခြင်းရှိကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; စ=ထိုသို့အနီးဖြစ်သောကျောင်းသို့သွားကုန်သော်ကား။ ; အန္တရာမဂ္ဂေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; နေသံ=ထိုအနီးဖြစ်သောကျောင်းသို့သွားသော ရဟန်းတို့အား။ ; အရုဏော=သည်။ ; ဥဂ္ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; စီဝရာနိ=တို့သည်။ ; နိဿဂ္ဂိယာနိ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ပန=သင်္ကန်းသည် နိဿဂ္ဂိယဖြစ်သကဲ့သို့ မဖြစ်သည်ကား။ ; နိဿယော=သည်။ ; န ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=မငြိမ်း။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 164 | ID: 808 | Chunk: 15
Sace dhammagāravena ‘‘yāvapariyosānaṃ sutvāva gamissāmā’’ ti nisīdanti, saha aruṇassa uggamanā cīvarānipi nissaggiyāni honti, nissayo ca paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
If, out of respect for the Dhamma, they sit down thinking, "We will go only after hearing it to the very end," then with the arising of dawn, their robes are to be forfeited and their state of dependence is terminated.
Vietnamese AI Translation
Nếu, vì tôn trọng Pháp, họ ngồi xuống nghĩ rằng, 'Chúng ta sẽ chỉ đi sau khi đã nghe cho đến hết,' thì khi bình minh ló dạng, y của họ bị xả bỏ và tình trạng nương tựa của họ bị chấm dứt.
AI Translation Nissaya
dhammagāravena=out of respect for the Dhamma being heard. ; “yāvapariyosānaṃ=until the end of the discourse. ; sutvāva=only after hearing. ; gamissāma=we will go.” ; iti=thinking. ; sace nisīdanti=if they sit down. ; aruṇassa=of dawn. ; uggamanā=with the arising. ; saha=together. ; cīvarānipi=the robes also. ; nissaggiyāni=are to be forfeited. ; honti=they become. ; nissayo ca=and the dependence. ; paṭippassambhati=is settled (i.e., terminated). ;
Myanmar Nissaya
ဓမ္မဂါရဝေန=နာအပ်သောဘရားကို ရိုသေခြင်းဖြင့်။ ; “ယာဝပရိယော သာနံ=တရားပြီးဆုံးသည်တိုင်အောင်။ ; သုတွာဝ=၍သာလျင်။ ; ဂမိဿာမ=သွားကုန်အံ့။” ; ဣတိ=၍။ ; သစေ နိသီဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အရုဏဿ=၏။ ; ဥဂ္ဂမနာ=တက်ခြင်းနှင့်။ ; သဟ=တကွ။ ; စီဝရာနိမိ=တို့သည်လည်း။ ; နိဿဂ္ဂိယာနိ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; နိဿယော စ=သည်လည်း။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=ငြိမ်း၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 164 | ID: 809 | Chunk: 15
Therena daharaṃ cīvaradhovanatthāya gāmakaṃ pesentena attano cīvaraṃ paccuddharitvāva dātabbaṃ, daharassapi cīvaraṃ paccuddharāpetvāva ṭhapetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When an elder monk sends a junior monk to a small village to have a robe washed, he should give his own robe only after having formally de-determined it. The robe of the junior monk should also be placed only after having it formally de-determined.
Vietnamese AI Translation
Khi một vị trưởng lão sai một tỳ khưu trẻ đến một ngôi làng nhỏ để giặt y, vị ấy chỉ nên đưa y của mình sau khi đã chính thức xả chú nguyện. Y của tỳ khưu trẻ cũng chỉ nên được đặt đi sau khi đã được xả chú nguyện.
AI Translation Nissaya
therena=by an elder monk. ; daharaṃ=a junior monk. ; cīvaradhovanatthāya=for the purpose of having a robe washed. ; gāmakaṃ=to a small village. ; pesentena=when sending. ; attano=his own. ; cīvaraṃ=robe to be washed. ; paccuddharitvāva=only after having de-determined it. ; vā=or only after removing its designation as 'saṅghāṭi' etc.. ; dātabbaṃ=it should be given. ; daharassapi=of the junior monk who is being sent. ; cīvaraṃ=the robe. ; paccuddharāpetvāva=only after having it de-determined. ; vā=or only after having its designation as 'saṅghāṭi' etc. removed. ; ṭhapetabbaṃ=it should be placed. ;
Myanmar Nissaya
ထေရေန=သည်။ ; ဒဟရံ=ကို။ ; စီဝရဓောဝနတ္ထာယ=သင်္ကန်းကိုဖွပ်စေခြင်းအကျိုးငှါ။ ; ဂါမကံ=ရွာငယ်သို့။ ; ပေသေန္တေန=စေသည်ရှိသော်။ ; အတ္တနော=၏။ ; စီဝရံ=ဖွပ်စေလိုသောသင်္ကန်းကို။ ; ပစ္စုဒ္ဓရိတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; ဝါ=သင်္ဃာဋိစသောအမည်ကိုချ၍သာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; ဒဟရဿပိ=စေအပ်သော ပဉ္စင်းငယ်၏လည်း။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ပစ္စုဒ္ဓရာပေတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; ဝါ=သင်္ဃာဋိစသောအမည်ကို ချ၍သာလျှင်။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=ထားအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 164 | ID: 810 | Chunk: 15
Sace asatiyā gacchati, attano cīvaraṃ paccuddharitvā daharassa cīvaraṃ vissāsena gahetvā ṭhapetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he goes unmindfully, he should de-determine his own robe and keep the junior monk's robe, having taken it on trust.
Vietnamese AI Translation
Nếu vị ấy đi mà không chú ý, vị ấy nên xả chú nguyện y của mình và giữ y của tỳ khưu trẻ, sau khi đã nhận lấy với sự tin tưởng.
AI Translation Nissaya
asatiyā=due to not remembering to de-determine his own robe to be washed or to have the junior monk's left-behind robe de-determined. ; sace gacchati=if he goes. ; attano=his own. ; cīvaraṃ=robe to be washed. ; paccuddharitvā=having de-determined. ; daharassa=of the junior monk who was sent. ; cīvaraṃ=the robe that was left behind. ; vissāsena=through intimacy (trust). ; gahetvā=having taken. ; ṭhapetabbaṃ=it should be kept. ;
Myanmar Nissaya
အသတိယာ=ဖွပ်စေလိုသောမိမိ၏သင်္ကန်းကို ပစ္စဒ္ဓိုရ်ပြုခြင်း၊ စေအပ်သောပဉ္စင်းငယ်၏သင်္ကန်းကို ပစ္စဒ္ဓိုရ်ခြင်းကိုမအောက်မေ့မိသဖြင့်။ ; သစေ ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; အတ္တနော=မိမိ၏။ ; စီဝရံ=ဖွပ်စေလိုသောသင်္ကန်းကို။ ; ပစ္စုဒ္ဓရိတွာ=၍။ ; ဒဟရဿ=စေအပ်သော ပဉ္စင်းငယ်၏။ ; စီဝရံ=ထားခဲ့သော သင်္ကန်းကို။ ; ဝိဿာသေန=ချစ်ကျွမ်းဝင်သောအားဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=ထားအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 164 | ID: 811 | Chunk: 15
Sace thero na sarati, daharova sarati, daharena attano cīvaraṃ paccuddharitvā therassa cīvaraṃ vissāsena gahetvā gantvā vattabbaṃ ‘‘bhante, tumhākaṃ cīvaraṃ adhiṭṭhahitvā paribhuñjathā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
If the elder does not remember, but the junior monk does, the junior should de-determine his own robe, take the elder's robe on trust, go, and say, "Venerable sir, please determine your robe and use it."
Vietnamese AI Translation
Nếu vị trưởng lão không nhớ, nhưng tỳ khưu trẻ nhớ, vị trẻ nên xả chú nguyện y của mình, nhận lấy y của vị trưởng lão với sự tin tưởng, đi, và nói, 'Bạch Đại đức, xin ngài hãy chú nguyện y của ngài và sử dụng nó.'
AI Translation Nissaya
thero=The elder monk who sent him. ; sace na sarati=if he does not remember to de-determine his own robe to be washed or to have the junior monk's left-behind robe de-determined. ; daharova=only the junior monk. ; sace sarati=if he remembers. ; daharena=by the junior monk who remembers. ; attano=his own. ; cīvaraṃ=robe that was left behind. ; paccuddharitvā=having de-determined. ; therassa=of the elder monk who sent him. ; cīvaraṃ=the robe to be washed. ; vissāsena=through trust. ; gahetvā=having taken. ; gantvā=having gone. ; "bhante=Venerable sir. ; tumhākaṃ=your. ; cīvaraṃ=robe which was sent to be washed. ; adhiṭṭhahitvā=having determined. ; paribhuñjatha=please use it.” ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;
Myanmar Nissaya
ထေရော=စေခိုင်းသောမထေရ်သည်။ ; သစေ န သရတိ=အကယ်၍မိမိ၏ဖွပ်စေလိုသောသင်္ကန်းကိုပစ္စဒ္ဓိုရ်ပြုခြင်း၊ စေအပ်သောပဉ္စင်းငယ်၏ ထားခဲ့သောသင်္ကန်းကို ပစ္စဒ္ဓိုရ်ပြုစေခြင်းကို မအောက်အံ့။ ; ဒဟရောဝ=သည်သာလျှင်။ ; သစေ သရတိ=အံ့။ ; ဒဟရေန=အောက်မေ့မိသောပဉ္စင်းငယ်သည်။ ; အတ္တနော=မိမိ၏။ ; စီဝရံ=ထားခဲ့သော သင်္ကန်းကို။ ; ပစ္စုဒ္ဓရိတွာ=၍။ ; ထေရဿ=စေခိုင်းသော မထေရ်၏။ ; စီဝရံ=ဖွပ်စေလိုသော သင်္ကန်းကို။ ; ဝိဿဝသေန=အားဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; ဂန္တွာ=သွားပြီး၍။ ; "ဘန္တေ=ရား။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; စီဝရံ=ဖွင့်စေအပ်သော သင်္ကန်းကို။ ; အဓိဋ္ဌဟိတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇထ=ပါကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=လျှောက်ဆိုအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 164 | ID: 812 | Chunk: 15
Attanopi cīvaraṃ adhiṭṭhātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
He should also determine his own robe.
Vietnamese AI Translation
Vị ấy cũng nên chú nguyện y của chính mình.
AI Translation Nissaya
attanopi=his own. ; cīvaraṃ=robe that was left behind. ; adhiṭṭhātabbaṃ=should also be determined. ;
Myanmar Nissaya
အတ္တနောပိ=လည်း။ ; စီဝရံ=ထားခဲ့သော သင်္ကန်းကို။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 164 | ID: 813 | Chunk: 15
Evaṃ ekassa satiyāpi āpattimokkho hoti.
AI Translation based on Nissaya
Thus, by the mindfulness of even one of them, there is release from the offense.
Vietnamese AI Translation
Do đó, nhờ vào sự chánh niệm của dù chỉ một trong hai người, có sự thoát khỏi tội.
AI Translation Nissaya
evaṃ=In this way, by the method stated starting with "sace asatiyā gacchati". ; ekassa=of one of the two, the elder or the junior. ; satiyāpi=even by the mindfulness of de-determining or taking on trust. ; āpattimokkho=there is freedom from the offense of pācittiya and from having to forfeit the robe. ; hoti=there is. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=ဤသို့ "သစေ အသတိယာ ဂစ္ဆတိ"စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်သောနည်းဖြင့်။ ; ဧကဿ=ထေရ ဒဟရတို့တွင် တဦးဦး၏။ ; သတိယာပိ=ပစ္စုဒ္ဓိုရ်ပြုခြင်း ချစ်ကျွမ်းဝင်သောအားဖြင့်ယူခြင်းကို အောက်မေ့မိသောအားဖြင့်လည်း။ ; အာပတ္တိမောက္ခော=ပါစိတ်အာပတ်နှင့်တကွသင်္ကန်းကိုစွန့်ရခြင်းမှလွတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 164 | ID: 814 | Chunk: 15
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
AI Translation based on Nissaya
Thus in the Collection of Rulings on Vinaya not found in the Pali Canon;
Vietnamese AI Translation
Như vậy trong Tuyển Tập Các Quyết Định Về Luật Ngoài Thánh Điển;
AI Translation Nissaya
pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=In the Collection of Decisions on Vinaya not in the Canon. ;
Myanmar Nissaya
ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 165 | ID: 815 | Chunk: 15
Cīvaravippavāsavinicchayakathā samattā.
AI Translation based on Nissaya
The explanation of the ruling on being separated from one's robe is concluded.
Vietnamese AI Translation
Phần giải thích về quy định ly y đến đây là kết thúc.
AI Translation Nissaya
cīvaravippavāsavinicchayakathā=the discussion on the ruling concerning staying away from one's robe. ; itisamattā=is finished. ;
Myanmar Nissaya
စီဝရဝိပ္ပဝါသဝိနိစ္ဆယကထာ=သင်္ကန်းနှင့်ကင်း၍ နေရာ မနေရာသောအဆုံးအဖြတ်သည်။ ; ဣတိသမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;
📜 Go TOC | 9. Cīvaravippavāsavinicchayakathā | Para: 166 | ID: 816 | Chunk: 15