📜 6. Macchamaṃsavinicchayakathā
38. Macchamaṃsesu [V0.26] pana macchaggahaṇena sabbampi jalajaṃ vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
38. Now, regarding fish and meat, by the taking of 'fish', all aquatic creatures are meant.
Vietnamese AI Translation
38. Bây giờ, liên quan đến cá và thịt, việc dùng từ ‘cá’ có nghĩa là tất cả các loài thủy sinh.
AI Translation Nissaya
38. **macchamaṃsesu** pana=Now, regarding fish and meat. ; evaṃ=thus. ; vinicchayo=the decision. ; veditabbo=should be known. ; macchaggahaṇena=by the word 'maccha' (fish). ; sabbampi=all. ; jalajaṃ=creatures born in water. ; vuttaṃ=is meant. ;
Myanmar Nissaya
၃၈။ **မစ္ဆမံသေသု** ပန=ငါးဟင်းမျိုး၌တို့ကား။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=သိအပ်၏။ ; မစ္ဆဂ္ဂဟဏေန=မစ္ဆသဒ္ဒါဖြင့်။ ; သဗ္ဗမ္ပိ=အလုံးစုံလည်းဖြစ်သော။ ; ဇလဇံ=ရေ၌ဖြစ်သော သတ္တဝါကို။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 101 | ID: 439 | Chunk: 8
Tattha akappiyaṃ nāma natthi.
AI Translation based on Nissaya
Among them, there is nothing called 'unsuitable'.
Vietnamese AI Translation
Trong số đó, không có gì được gọi là ‘không thích hợp’.
AI Translation Nissaya
tattha=among those creatures born in water. ; akappiyaṃ nāma=anything called 'unsuitable'. ; vā=or 'not to be eaten'. ; natthi=there is not. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ=ထိုရေ၌ဖြစ်သော သတ္တဝါ၌။ ; အကပ္ပိယံ နာမ=မအပ်သော သတ္တဝါမည်သည်။ ; ဝါ=မစားကောင်းသော သတ္တဝါမည်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 101 | ID: 440 | Chunk: 8
Maṃsesu pana manussahatthiassasunakhaahisīhabyagghadīpiacchataracchānaṃ vasena dasa maṃsāni akappiyāni.
AI Translation based on Nissaya
However, regarding meats, by way of human, elephant, horse, dog, snake, lion, tiger, leopard, bear, and hyena, these ten meats are unsuitable.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, đối với các loại thịt, cụ thể là thịt người, voi, ngựa, chó, rắn, sư tử, cọp, beo, gấu và linh cẩu, mười loại thịt này là không thích hợp.
AI Translation Nissaya
maṃsesu pana=However, regarding meats. ; vā=or kinds of meat. ; manussahatti assasunakhaahisīhabyagghadīpiacchānaṃ=of human, elephant, horse, dog, snake, lion, tiger, leopard, bear, and hyena. ; vasena=by way of. ; dasa=ten. ; maṃsāni=meats. ; akappiyāni=are unsuitable. ; vā=or not to be eaten. ;
Myanmar Nissaya
မံသေသု ပန=အသားတို့၌ကား။ ; ဝါ=ဟင်းမျိုးတို့၌ကား။ ; မနုဿဟတ္တိ အဿသုနခအဟိသီဟဗျဂ္ဃဒီပိအစ္ဆာနံ=လူ, ဆင်, မြင်း, ခွေး, မြွေ, ခြင်္သေ့, ကျား သစ်, ဝံ, အောင်းတို့၏။ ; ဝသေန=အစွမ်းအားဖြင့်။ ; ဒသ=ကုန်သော။ ; မံသာနိ=တို့သည်။ ; အကပ္ပိယာနိ=မအပ်ကုန်။ ; ဝါ=မစားအပ်ကုန်။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 101 | ID: 441 | Chunk: 8
Tattha manussamaṃse thullaccayaṃ, sesesu dukkaṭaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Among these, for human flesh there is a grave offense (thullaccaya); for the rest, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).
Vietnamese AI Translation
Trong số này, đối với thịt người có một tội trọng (thâu-lan-giá); đối với các loại còn lại, có một tội tác ác (tác ác (dukkaṭa)).
AI Translation Nissaya
tattha=Among those ten unsuitable meats. ; manussamuṃse=for human flesh. ; thullaccayaṃ=a grave offense. ; hoti=there is. ; sesesu=for the remaining nine kinds of meat other than human flesh. ; dukkaṭaṃ=an offense of wrong-doing. ; hoti=there is. ; (Among these ten meats, human flesh is rejected because it is of the same species. The flesh of elephants and horses is rejected because they are royal property. The flesh of dogs and snakes is rejected because of the fault of being disgusting. The five kinds of meat starting with lion are rejected so that one is not harmed and is free from danger.). ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ=ထိုမစားအပ်သောအသားဆယ်ပါးတို့တွင်။ ; မနုဿမုံသေ=၌။ ; ထုလ္လစ္စယံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သေသေသု=လူသားမှ ကြွင်းသော ကိုးပါးသောအသားတို့၌။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဤအသားဆယ်ပါးတို့တွင် လူသားကား ဇာတ်တူဖြစ်သောကြောင့် ပယ်တော်မူ၏။ ; ဆင် မြင်း တို့၏ အသားကိုကား မင်းတို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သောကြောင့် ပယ်တော်မူ၏။ ; ခွေးသား မြွေသားတို့ကား ဝက်ဆုပ်အပ်သောအပြစ်ကြောင့် ပယ်တော်မူ၏။ ; ခြင်္သေ့အစရှိကုန်သော ငါးပါးသော အသားတို့ကား မိမိအား မနှိပ်စက်စိမ့်သောငှါ ဘေးရန်မရှိစိမ့်သောငှါ ပယ်တော်မူ၏။) ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 101 | ID: 442 | Chunk: 8
Iti imesaṃ manussādīnaṃ dasannaṃ maṃsampi aṭṭhipi lohitampi cammampi lomampi sabbaṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Thus, of these ten—human and so on—the flesh, bone, blood, skin, and hair are all not allowed.
Vietnamese AI Translation
Như vậy, trong mười loại này—thịt người và các loại khác—thịt, xương, máu, da và lông đều không được phép.
AI Translation Nissaya
manussādīnaṃ=of humans and so on. ; iti imesaṃ dasannaṃ=of these ten. ; maṃsampi=the flesh also. ; aṭṭhipi=the bone also. ; lohitampi=the blood also. ; cammampi=the skin also. ; lomampi=the hair also. ; sabbaṃ=all. ; na vaṭṭati=is not allowed. ;
Myanmar Nissaya
မနုဿာဒီနံ=လူအစရှိကုန်သော။ ; ဣတိ ဣမေသံ ဒသန္နံ=ဤဆယ်ပါးတို့၏။ ; မံသမ္ပိ=သည်လည်းကောင်း။ ; အဋ္ဌိပိ=သည်လည်းကောင်း။ ; လောဟိတမ္ပိ=သည်လည်းကောင်း။ ; စမ္မမ္ပိ=လည်းကောင်း။ ; လောမမ္ပိ=လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 101 | ID: 443 | Chunk: 8
Vasāsu pana ekā manussavasāva na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, regarding fats, only human fat is not allowed.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, đối với mỡ, chỉ có mỡ người là không được phép.
AI Translation Nissaya
vasāsu pana=However, regarding fats. ; eka=one. ; manussavasāva=only human fat. ; na vaṭṭati=is not allowed. ;
Myanmar Nissaya
ဝသာသု ပန=တို့၌ကား။ ; ဧက=သော။ ; မနုဿဝသာဝ=သည်သာလျှင်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 101 | ID: 444 | Chunk: 8
Khīrādīsu akappiyaṃ nāma natthi.
AI Translation based on Nissaya
In milk and so on, there is nothing called 'unsuitable'.
Vietnamese AI Translation
Trong sữa và các sản phẩm tương tự, không có gì được gọi là ‘không thích hợp’.
AI Translation Nissaya
khīrādīsu=In milk and so on. ; akappiyaṃ nāma=anything called 'unsuitable'. ; natthi=there is not. ;
Myanmar Nissaya
ခီရာဒီသု=စသည်တို့တွင်။ ; အကပ္ပိယံ နာမ=မည်သည်ကား။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 101 | ID: 445 | Chunk: 8
Imesu pana akappiyamaṃsesu aṭṭhiādīsu vā yaṃ kiñci ñatvā vā añatvā vā khādantassa āpattiyeva.
AI Translation based on Nissaya
However, concerning these unsuitable meats or their bones etc., for one who eats any of them, whether knowingly or unknowingly, there is an offense.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, liên quan đến các loại thịt không thích hợp này hoặc xương của chúng, v.v., đối với người ăn bất kỳ loại nào trong số đó, dù biết hay không biết, đều phạm tội.
AI Translation Nissaya
akappiyamaṃsesu pana=However, concerning these unsuitable meats. ; imesu aṭṭhiādīsu vā=or their bones etc.. ; yaṃ kiñci=any kind of meat. ; ñatvā vā=knowingly or. ; añatvā vā=unknowingly. ; khādantassa=for one who eats. ; āpattiyeva=there is an offense. ; (This means it is an offense where intention is not a factor.). ;
Myanmar Nissaya
အကပ္ပိယမံသေသု ပန=တို့တွင်ကား။ ; ဣမေသု အဋ္ဌိအာဒီသု ဝါ=အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိသောအသားကို။ ; ဉတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; အဉတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ခါဒန္တဿ=အား။ ; အာပတ္တိယေဝ=တည်း။ ; (အစိတ္တကအာပတ် ဟူလိုသည်။) ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 101 | ID: 446 | Chunk: 8
Yadā jānāti, tadā desetabbā.
AI Translation based on Nissaya
When he knows, it should be confessed then.
Vietnamese AI Translation
Khi biết, nên sám hối ngay lúc đó.
AI Translation Nissaya
yadā=When. ; jānāti=one knows. ; yadā=then. ; desetabbā=it should be confessed. ;
Myanmar Nissaya
ယဒါ=၌။ ; ဇာနာတိ=အံ့။ ; ယဒါ=၌။ ; ဒေသေတဗ္ဗာ=ဒေသနာကြားအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 101 | ID: 447 | Chunk: 8
‘‘Apucchitvāva khādissāmī’’ ti gaṇhato paṭiggahaṇepi dukkaṭaṃ, ‘‘pucchitvā khādissāmī’’ ti gaṇhato [M0.26] anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
For one who receives it thinking, 'I will eat without asking,' there is an offense of wrong-doing even in the receiving; for one who receives it thinking, 'I will eat after asking,' there is no offense.
Vietnamese AI Translation
Đối với người nhận nó với ý nghĩ, ‘Tôi sẽ ăn mà không hỏi,’ có một tội tác ác (tác ác (dukkaṭa)) ngay cả khi nhận; đối với người nhận nó với ý nghĩ, ‘Tôi sẽ ăn sau khi hỏi,’ thì không có tội.
AI Translation Nissaya
“apucchitvā0=without asking. ; khādissāmi”ti=I will eat”. ; gaṇhato=for one who receives. ; paṭiggahaṇepi=even in the receiving by a monk. ; dukkaṭaṃ=an offense of wrong-doing. ; hoti=there is. ; “pucchitvā=having asked. ; khādissāmī”ti=I will eat”. ; gaṇhato=for one who receives. ; anāpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
“အပုစ္ဆိတွာ၀=မမေးပဲမူ၍လျှင်။ ; ခါဒိဿာမိ”တိ=စားအံ့ဟု။ ; ဂဏှတော=အား။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏေပိ=ခံသောရဟန်း၌လည်း။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; “ပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; ခါဒိဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; ဂဏှတော=အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 101 | ID: 448 | Chunk: 8
Uddissakataṃ pana jānitvā khādantasseva āpatti, pacchā jānanto āpattiyā na kāretabbo ( mahāva. aṭṭha. 281).
AI Translation based on Nissaya
However, regarding that which is specifically prepared, there is an offense only for one who eats it knowingly; one who finds out afterwards should not be held to have committed an offense (Mahāvagga Commentary 281).
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, đối với những gì được chuẩn bị riêng, chỉ có tội đối với người ăn nó một cách cố ý; người phát hiện ra sau đó không nên bị coi là đã phạm tội (Sớ giải Mahāvagga 281).
AI Translation Nissaya
However, as for meat killed specifically for a monk. ; =However, as for meat killed specifically for a monk. ; jānitvā=knowingly. ; khādantasseva=only for one who eats it. ; āpatti=there is an offense. ; pacchā jānanto=a monk who finds out afterwards. ; āpattiyā=with an offense. ; na kāratabbo=should not be charged. ; (This is said because it is an offense where intention is not a factor.). ;
Myanmar Nissaya
ဥဒ္ဒိဿကတံ ပန ; ၁- ဥဒ္ဒိဿမံသံ ပန။ ; =ရည်၍သတ်သော အသားကိုသော်ကား။ ; ဇာနိတွာ=၍။ ; ခါဒန္တဿေဝ=အားသာလျင်။ ; အာပတ္တိ=သင့်၏။ ; ပစ္ဆာ ဇာနန္တော=နောက်မှသိသော ရဟန်းကို။ ; အာပတ္တိယာ=ဖြင့်။ ; န ကာရတဗ္ဗော=အပ်။ ; (ဤကားအစိတ္တကအာပတ်ဖြစ်၍ ဆိုသည်။) ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 101 | ID: 449 | Chunk: 8
Tattha ( pārā. aṭṭha. 2.410) uddissakataṃ nāma bhikkhūnaṃ atthāya vadhitvā sampāditaṃ macchamaṃsaṃ.
AI Translation based on Nissaya
In that context (Pārājika Commentary 2.410), 'specifically prepared' means fish or meat that is killed and prepared for the sake of monks.
Vietnamese AI Translation
Trong bối cảnh đó (Sớ giải Pārājika 2.410), ‘chuẩn bị riêng’ có nghĩa là cá hoặc thịt được giết và chuẩn bị vì các vị tỳ-kheo.
AI Translation Nissaya
tattha=In that context of fish and meat. ; **uddissakataṃ** nāma='specifically prepared' means. ; bhikkhūnaṃ=of monks. ; atthāya=for the sake. ; 0dhito=having killed. ; sammāditaṃ=prepared. ; macchamaṃsaṃ=fish or meat. ; hi saccaṃ=indeed. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ=ထို ငါးဟင်းမျိုးတို့တွင်။ ; **ဥဒ္ဒိဿကတံ** နာမ=ရှည်၍ပြုအပ်သော မည်သည်ကား။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; ၀ဓိတော=၍။ ; သမ္မာဒိတံ=စီရင်အပ်သော။ ; မစ္ဆမံသံ=ငါးမျိုးတည်း။ ; ဟိ သစ္စံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 102 | ID: 450 | Chunk: 8
Ubhayampi hi uddissakataṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, both kinds specifically prepared are not allowed.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, cả hai loại được chuẩn bị riêng đều không được phép.
AI Translation Nissaya
ubhayampi=Both. ; uddissakataṃ=fish and meat specifically prepared. ; vaṭṭati=are not allowed. ;
Myanmar Nissaya
ဥဘယမ္ပိ=နှစ်ပါးစုံသည်လည်း။ ; ဥဒ္ဒိဿကတံ=ရည်၍ပြုအပ်သော ငါးဟင်းမျိုးသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 102 | ID: 451 | Chunk: 8
Tampi adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkitaṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Even that is allowed if it is unseen, unheard, and unsuspected.
Vietnamese AI Translation
Ngay cả điều đó cũng được cho phép nếu nó không thấy, không nghe, và không nghi.
AI Translation Nissaya
tampi=Even that specifically prepared meat. ; adiṭṭhaṃ=unseen. ; asutaṃ=unheard. ; aparisaṅkataṃ=unsuspected. ;
Myanmar Nissaya
တမ္ပိ=ထို ဥဒ္ဒိဿကတသည်လည်း။ ; အဒိဋ္ဌံ=သော။ ; အသုတံ=သော။ ; အပရိသင်္ကတံ=သော။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 102 | ID: 452 | Chunk: 8
Tikoṭiparisuddhañhi macchamaṃsaṃ bhagavatā anuññātaṃ adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, fish and meat pure in three aspects—unseen, unheard, and unsuspected—has been allowed by the Blessed One.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, cá và thịt thanh tịnh ở ba phương diện—không thấy, không nghe, và không nghi—đã được Đức Thế Tôn cho phép.
AI Translation Nissaya
macchamaṃsaṃ=meat. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; anuññātaṃ=was allowed. ; tatta=In that saying 'unseen, unheard, unsuspected'. ; vā=among that unseen meat/fish, unheard meat/fish, and unsuspected meat/fish. ;
Myanmar Nissaya
မစ္ဆမံသံ=ကို။ ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; အနုညာတံ=အပ်၏။ ; တတ္တ=ထို “အဒိဋ္ဌံ အသုတံ အပရိသင်္ကိတံ”ဟူသော စကားတော်၌။ ; ဝါ=ထိုအဒိဋ္ဌ သားငါး၊ အသုတ သားငါး၊ အပရိသင်္ကိတ သားငါးတို့တွင်။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 102 | ID: 453 | Chunk: 8
Tattha adiṭṭhaṃ nāma bhikkhūnaṃ atthāya migamacche vadhitvā gayhamānaṃ adiṭṭhaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therein, 'unseen' means not having seen the animal or fish being killed and taken for the sake of monks.
Vietnamese AI Translation
‘Không thấy’ có nghĩa là không nhìn thấy con vật hoặc con cá bị giết và lấy đi vì các vị tỳ-kheo.
AI Translation Nissaya
**adiṭṭhaṃ** nāma='unseen' means. ; bhikkhūnaṃ=of monks. ; atthāya=for the sake. ; dhigamacche=animals and fish. ; vadhitvā=having killed. ; gayhamānaṃ=the taking of it. ; adiṭṭhaṃ=not having seen the meat/fish. ;
Myanmar Nissaya
**အဒိဋ္ဌံ** နာမ=မည်သည်ကား။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; ဓိဂမစ္ဆေ=တို့ကို။ ; ဝဓိတွာ=၍။ ; ဂယှမာနံ=ယူအပ်သည်ကို။ ; အဒိဋ္ဌံ=မမြင်အပ်သောသားငါးတည်း။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 102 | ID: 454 | Chunk: 8
Asutaṃ nāma bhikkhūnaṃ atthāya migamacche vadhitvā gahitanti asutaṃ.
AI Translation based on Nissaya
'Unheard' means not having heard that an animal or fish was killed and taken for the sake of monks.
Vietnamese AI Translation
‘Không nghe’ có nghĩa là không nghe nói rằng một con vật hoặc con cá đã bị giết và lấy đi vì các vị tỳ-kheo.
AI Translation Nissaya
**asutaṃ** nāma='unheard' means. ; bhikkhūnaṃ=of monks. ; atthāya=for the sake. ; migamacche=animals and fish. ; vadhitvā=having killed. ; gahitanti=that it was taken. ; asutaṃ=not having heard the meat/fish. ;
Myanmar Nissaya
**အသုတံ** နာမ=မည်သည်ကား။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; မိဂမစ္ဆေ=တို့ကို။ ; ဝဓိတွာ=၍။ ; ဂဟိတန္တိ=ယူအပ်၏ဟူ၍။ ; အသုတံ=မကြားအပ်သောသားငါးတည်း။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 102 | ID: 455 | Chunk: 8
Aparisaṅkitaṃ pana diṭṭhaparisaṅkitaṃ sutaparisaṅkitaṃ tadubhayavinimuttaparisaṅkitañca ñatvā tabbipakkhato jānitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, 'unsuspected' should be known by its opposite, after understanding suspicion arising from seeing, suspicion arising from hearing, and suspicion free from both of these.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, ‘không nghi’ nên được biết qua cái đối nghịch của nó, sau khi hiểu về sự nghi ngờ phát sinh từ việc thấy, sự nghi ngờ phát sinh từ việc nghe, và sự nghi ngờ không liên quan đến cả hai điều này.
AI Translation Nissaya
pana=However, as for meat that is unsuspected, apart from being unseen and unheard. ; **aparisaṅkitaṃ**=unsuspected meat. ; diṭṭhaparisaṅkitañca=and meat that is suspected through seeing. ; sutaparisaṅkitañca=and meat that is suspected through hearing. ; tadutaya vinīmuttaparisakabhañca=and suspicion that is free from both of these (seeing and hearing). ; ñatvā=having known. ; tabbipakkhato=by way of the opposite of that which is known as suspected through seeing, suspected through hearing, and suspected though free from both. ; bānitabbaṃ=it is meat that should be known. ;
Myanmar Nissaya
ပန=အဒိဋ္ဌ အသုတ သားငါးမှတပါး အပရိသင်္ကတဖြစ်သော သားငါးကား။ ; **အပရိသင်္ကိတံ**=အပရိသင်္ကိတ သားငါးသည်။ ; ဒိဋ္ဌပရိသင်္ကိတဉ္စ=မြင်ခြင်းဖြင့်ရွံရှာအပ်သောသားငါးကိုလည်းကောင်း။ ; သုတပရိသင်္ကိတဉ္စ=ကြားခြင်းဖြင့်ရွံရှာအပ်သောသားငါးကိုလည်းကောင်း။ ; တဒုတယ ဝိနီမုတ္တပရိသကဘဉ္စ=ထိုဒိဋ္ဌပရိသင်္ကိတ သုတပရိသင်္ကိတ ဟူသော နှစ်ပါးစုံတို့မှ လွတ်သော ရွံရှာခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဉတွာ=၍။ ; တဗ္ဗိပက္ခတော=ထိုသိအပ်သော ဒိဋ္ဌပရိသင်္ကိတ သုတပရိသင်္ကတိ တဒုတယဝိနိမုတ္တ ပရိသင်္ကိတတို့မှ ပြန်သောအဖို့အားဖြင့်။ ; ဗာနိတဗ္ဗံ=သိအပ်သော သားငါးတည်း။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 102 | ID: 456 | Chunk: 8
Kathaṃ ?
AI Translation based on Nissaya
How so?
Vietnamese AI Translation
Như thế nào?
AI Translation Nissaya
kathaṃ=In what way. ; ñatvā=having known suspicion from seeing, etc.. ; jānitabbaṃ=should it be known by way of the opposite?. ;
Myanmar Nissaya
ကထံ=အဘယ်သို့သော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; ဉတွာ=ဒိဋ္ဌဟိလင်္ကိတအစရှိသည်ကိုသိ၍။ ; ဇာနိတဗ္ဗံ=တဗ္ဗိပက္ခအားဖြင့် သိအပ်သနည်းဟူမူကား။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 102 | ID: 457 | Chunk: 8
Idha bhikkhū passanti manusse jālavāgurādihatthe gāmato vā nikkhamante araññe vā vicarante.
AI Translation based on Nissaya
Here, monks see people with nets, traps, etc., in hand, either leaving the village or wandering in the forest.
Vietnamese AI Translation
Ở đây, các vị tỳ-kheo thấy người dân cầm lưới, bẫy, v.v., trong tay, hoặc rời làng hoặc đi lang thang trong rừng.
AI Translation Nissaya
idha=Here. ; bhikkhū=monks. ; manusse=people. ; jālavāgurādihatthe=with nets, traps, etc. in hand. ; gāmato=from the village. ; nikkhamante vā=either leaving. ; araññe=in the forest. ; vicarantevā=or wandering. ; passanti=if they see. ; ca=and not only seeing. ;
Myanmar Nissaya
ဣဓ=ဤသောက၌။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; မနုဿေ=တို့ကို။ ; ဇာလဝါဂုရာဒိဟတ္ထေ=ပိုက်ကွန်ခက်ရင်းစသည်လက်၌ရှိကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; ဂါမတော=မှ။ ; နိက္ခမန္တေ ဝါ=ထွက်ကုန်သည်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; အရညေ=ဘော။ ; ဝိစရန္တေဝါ=လှည့်လည်သည်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဿန္တိ=ကုန်အံ့။ ; စ=မြင်ရုံသာမကသေးသည်ကား။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 102 | ID: 458 | Chunk: 8
Dutiyadivase ca nesaṃ taṃ gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhānaṃ samacchamaṃsaṃ piṇḍapātaṃ abhiharanti.
AI Translation based on Nissaya
And on the second day, when they have entered that village for alms, people bring them almsfood with fish or meat.
Vietnamese AI Translation
Và vào ngày thứ hai, khi họ đã vào làng đó để khất thực, người dân mang đến cho họ vật thực có cá hoặc thịt.
AI Translation Nissaya
dutiyadivase=On the second day after seeing. ; taṃ gāmaṃ=to that village where the seen people live. ; piṇḍāya=for alms. ; paviṭṭhānaṃ=who have entered. ; nesaṃ=to those monks who saw. ; samacchamaṃsaṃ=with fish or meat. ; piṇḍapātaṃ=almsfood. ; abhiharanti=if they bring it forward. ;
Myanmar Nissaya
ဒုတိယဒိဝသေ=မြင်သည်မှနှစ်ရက်မြောက်သောနေ့၌။ ; တံ ဂါမံ=ထိုမြင်အပ်သော လူတို့၏နေရာဖြစ်သောရွာသို့။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; ပဝိဋ္ဌာနံ=ဝင်ကုန်သော။ ; နေသံ=ထိုမြင်သော ရဟန်းတို့အား။ ; သမစ္ဆမံသံ=သားငါးနှင့်တကွဖြစ်သော။ ; ပိဏ္ဍပါတံ=ကို။ ; အဘိဟရန္တိ=ရှေးရှုဆောင်ကုန်အံ့။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 102 | ID: 459 | Chunk: 8
Te tena diṭṭhena parisaṅkanti ‘‘bhikkhūnaṃ nu kho atthāya katan’’ ti, idaṃ diṭṭhaparisaṅkitaṃ , etaṃ gahetuṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
They suspect because of what they saw, 'Could it have been done for the sake of monks?' This is 'suspicion arising from seeing,' and it is not proper to accept this.
Vietnamese AI Translation
Họ nghi ngờ vì những gì họ đã thấy, ‘Liệu có phải nó đã được làm vì các vị tỳ-kheo không?’ Đây là ‘sự nghi ngờ phát sinh từ việc thấy,’ và không thích hợp để nhận món này.
AI Translation Nissaya
te=Those monks to whom it was brought forward after they had seen. ; tena diṭṭhena=by that seeing. ; “bhikkhūnī=of monks. ; attāya=for the sake. ; kataṃ nu kho=was this meat/fish prepared?. ; iti=Thus. ; parisaṅkanti=they suspect. ; idaṃ=This meat/fish suspected through seeing. ; **diṭṭhaparisaṅkitaṃ** nāma=is called 'suspicion arising from seeing'. ; etaṃ=this meat/fish suspected through seeing. ; gahetuṃ=to accept. ; na vaṭṭati=is not proper. ;
Myanmar Nissaya
တေ=ထိုမြင်၍ ရှေးရှုဆောင်ရာဖြစ်သောရဟန်းတို့သည်။ ; တေန ဒိဋ္ဌေန=ထိုမြင်ခြင်းဖြင့်။ ; “ဘိက္ခူနီ=တို့၏။ ; အတ္တာယ=ငှါ။ ; ကတံ နု ခေါ=ပြုအပ်သော သားငါးလောသည်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပရိသင်္ကန္တိ=ရွံရှာကုန်၏။ ; ဣဒံ=ဤမြင်ခြင်းဖြင့် ရွံရှာအပ်သော သားငါးသည်။ ; **ဒိဋ္ဌပရိသင်္ကိတံ** နာမ=မြင်ခြင်းဖြင့် ရွံရှာအပ်သောသားငါးမည်၏။ ; ဧတံ=ဤမြင်ခြင်းဖြင့် ရွံရှာအပ်သောသားငါးကို။ ; ဂဟေတုံ=ခံခြင်းငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 102 | ID: 460 | Chunk: 8
Yaṃ evaṃ aparisaṅkitaṃ, taṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
That which is not suspected in this way is allowed.
Vietnamese AI Translation
Thứ không bị nghi ngờ theo cách này thì được phép.
AI Translation Nissaya
yaṃ=Whatever meat/fish. ; evaṃ=is not suspected. ; aparisaṅkitaṃ=in this way through seeing. ; taṃ=that meat/fish not suspected through seeing. ; gahetuṃ=to accept. ; (implied). ; vaṭṭati=is allowed. ;
Myanmar Nissaya
ယံ=အကြင်သားငါးကို။ ; ဧဝံ=ဤသို့မြင်ခြင်းဖြင့်။ ; အပရိသင်္ကိတံ=အပ်။ ; တံ=ထိုမြင်ခြင်းဖြင့် မရွံရှာအပ်သော သားငါးကို။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; (လိုက်။) ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 102 | ID: 461 | Chunk: 8
Sace pana te manussā ‘‘kasmā, bhante, na gaṇhathā’’ ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘nayidaṃ, bhante, bhikkhūnaṃ atthāya kataṃ, amhehi attano atthāya vā rājayuttādīnaṃ vā atthāya katan’’ ti vadanti, kappati.
AI Translation based on Nissaya
However, if those people, after asking, 'Venerable sir, why do you not accept?' and hearing the reason, say, 'Venerable sir, this was not done for the sake of monks; it was done by us for our own sake or for the sake of royal officials and so on,' it is permissible.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nếu những người đó, sau khi hỏi, ‘Thưa ngài, tại sao ngài không nhận?’ và nghe lý do, nói, ‘Thưa ngài, món này không phải làm vì các vị tỳ-kheo; nó được chúng con làm cho chính chúng con hoặc cho các quan chức hoàng gia và những người khác,’ thì được phép.
AI Translation Nissaya
pana=However, as for it being permissible, other than when it is not permissible because it was brought forward after being seen. ; te manussā=those people who were seen and brought it forward. ; (goes to pucchitvā, sutvā, vadanti). ; “bhante=Venerable sir. ; kasmā=Why. ; na gaṇhatha=do you not accept?”. ; iti=Thus. ; puctitvā=having asked. ; tamattaṃ=that reason of it being brought forward after being seen. ; sutvā=having heard. ; “bhante=Venerable sirs. ; amhehi=we. ; idaṃ=this act of killing this meat/fish. ; bhikkhūnaṃ=of monks. ; atthāya=for the sake. ; na kataṃ=did not do. ; attano=our own. ; atthāya vā=for the sake of, or. ; rājayuttādīnaṃ=of royal scribes and other officials. ; ātthāya vā=for the sake of. ; kataṃ=it was done.”. ; iti=Thus. ; sace 0danti=if they say. ; kappati=it is permissible. ;
Myanmar Nissaya
ပန=မြင်၍ရှေးရှုဆောင်ရာ၌မအပ်သည်မှတပါးအပ်သည်ကား။ ; တေ မနုဿာ=ထိုမြင်အပ်ကုန်သည်ဖြစ်၍ ရှေးရှုဆောင်သောလူတို့သည်။ ; (ပုစ္ဆိတွာ=သုတွာ ဝဒန္တိ သို့သွား။) ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; န ဂဏှထ=မခံပါကုန်သနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္တိတွာ=ကုန်၍။ ; တမတ္တံ=ထိုမြင်အပ်ကုန်သည်ဖြစ်၍ ရှေးရှုဆောင်သော အကြောင်းကို။ ; သုတွာ=ကုန်၍။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; အမှေဟိ=တို့သည်။ ; ဣဒံ=ဤသားငါးကို သတ်ခြင်းအမှုကို။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; န ကတံ=ပြုအပ်သည်မဟုတ်ပါ။ ; အတ္တနော=၏။ ; အတ္ထာယ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ရာဇယုတ္တာဒီနံ=စာချီ စသော မင်းချင်းအစရှိသည်တို့၏။ ; အာတ္ထာယ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ကတံ=ပြုအပ်ပါ၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; သစေ ၀ဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ကပ္ပတိ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 102 | ID: 462 | Chunk: 8
Na heva kho bhikkhū passanti, apica kho suṇanti ‘‘manussā kira jālavāgurādihatthā gāmato vā nikkhamanti, araññe vā vicarantī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Monks do not see it, but they hear: 'It is said that people are leaving the village with nets, traps, etc. in hand, or are wandering in the forest.'
Vietnamese AI Translation
Các vị tỳ-kheo không thấy, nhưng họ nghe: ‘Nghe nói rằng người dân đang rời làng với lưới, bẫy, v.v. trong tay, hoặc đang lang thang trong rừng.’
AI Translation Nissaya
bhikkhū=Monks. ; na heva kho passanti=do not see it at all. ; apica=Although they do not see. ; “manussā=people. ; jālavāgurādihatthā=with nets, traps, etc. in hand. ; gāmato=from the village. ; nikkhamanti=are leaving. ; iti vā=thus, or. ; araññe=in the forest. ; vicaranti=are wandering.”. ; iti vā=thus, or. ; suṇanti kira=they only hear. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; န ဟေဝ ခေါ ပဿန္တိ=မမြင်ကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ; အပိစ=မမြင်ကုန်သော်လည်း။ ; “မနုဿာ=တို့သည်။ ; ဇာလဝါဂုရာဒိဟတ္ထာ=ကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; ဂါမတော=မှ။ ; နိက္ခမန္တိ=ကုန်၏။ ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; အရညေ=၌။ ; ဝိစရန္တိ=ကုန်၏။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; သုဏန္တိ ကိရ=ကြားရုံသာ ကြားကုန်သလော။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 103 | ID: 463 | Chunk: 8
Dutiyadivase ca tesaṃ taṃ gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhānaṃ samacchamaṃsaṃ piṇḍapātaṃ abhiharanti.
AI Translation based on Nissaya
And on the second day, when they have entered that village for alms, people bring them almsfood with fish or meat.
Vietnamese AI Translation
Và vào ngày thứ hai, khi họ đã vào làng đó để khất thực, người dân mang đến cho họ vật thực có cá hoặc thịt.
AI Translation Nissaya
ca=and not only hearing. ; dutiyadivase=on the second day after hearing. ; taṃ gāmaṃ=to that village where the people who were heard about live. ; piṇḍāya=for alms. ; paviṭṭhānaṃ=who have entered. ; tesaṃ=to those monks who heard. ; samacchamaṃsaṃ=with fish or meat. ; pitaṃ=almsfood. ; ranti=if they bring it forward. ;
Myanmar Nissaya
စ=ကြားရုံသာမကသေးသည်ကား။ ; ဒုတိယဒိဝသေ=ကြားသည်မှနှစ်ရက်မြောက်ဖြာသောနေ့၌။ ; တံ ဂါမံ=ထိုကြားအပ်သောလူတို့၏ နေရာဖြစ်သော ရွာသို့။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှာ။ ; ပဝိဋ္ဌာနံ=ကုန်သော။ ; တေသံ=ထိုကြားသောရဟန်းတို့အား။ ; သမစ္ဆမံသံ=သားငါးနှင့်တကွဖြစ်သော။ ; ပိတံ=ကို။ ; ရန္တိ=ရှေးရှုဆောင်ကုန်အံ့။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 103 | ID: 464 | Chunk: 8
Te tena sutena parisaṅkanti ‘‘bhikkhūnaṃ nu [V0.27] kho atthāya katan’’ ti, idaṃ sutaparisaṅkitaṃ nāma, etaṃ gahetuṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
They suspect because of what they heard, 'Could it have been done for the sake of monks?' This is called 'suspicion arising from hearing,' and it is not proper to accept this.
Vietnamese AI Translation
Họ nghi ngờ vì những gì họ đã nghe, ‘Liệu có phải nó đã được làm vì các vị tỳ-kheo không?’ Đây được gọi là ‘sự nghi ngờ phát sinh từ việc nghe,’ và không thích hợp để nhận món này.
AI Translation Nissaya
te=Those monks to whom it was brought forward after hearing. ; tena sutena=by that hearing. ; “bhikkhunaṃ=of monks. ; atthāya=for the sake. ; kataṃ nu kho=was this meat/fish prepared?. ; iti=Thus. ; parisaṅkanti=they suspect. ; idaṃ=This meat/fish suspected through hearing. ; **sutaparisaṅkitaṃ** nāma=is called 'suspicion arising from hearing'. ; etampi=this also. ; hetuṃ=to accept. ; na vaṭṭati=is not proper. ;
Myanmar Nissaya
တေ=ထိုကြား၍ ရှေးရှုဆောင်ရသောရဟန်းတို့သည်။ ; တေန သုတေန=ခြင်းဖြင့်။ ; “ဘိက္ခုနံ=တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; ကတံ နု ခေါ=ပြုအပ်သောသားငါးလော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပရိသင်္ကန္တိ=ရွံရှာကုန်၏။ ; ဣဒံ=ဤကြားခြင်းဖြင့်ရွံရှာအပ်သောသားငါသည်။ ; **သုတပရိသင်္ကိတံ** နာမ=ကြားခြင်းဖြင့်ရွံ့ရှာအပ်သောသားငါးမည်၏။ ; ဧတမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; ဟေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 103 | ID: 465 | Chunk: 8
Yaṃ evaṃ aparisaṅkitaṃ, taṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
That which is not suspected in this way is allowed.
Vietnamese AI Translation
Thứ không bị nghi ngờ theo cách này thì được phép.
AI Translation Nissaya
yaṃ=Whatever meat/fish. ; evaṃ=is not suspected. ; aparisaṅkitaṃ=in this way through hearing. ; taṃ=that meat/fish not suspected through hearing. ; gahetuṃ=to accept. ; vaṭṭati=is allowed. ;
Myanmar Nissaya
ယံ=အကြင် သားငါးကို။ ; ဧဝံ=ဤသို့ကြားခြင်းဖြင့်။ ; အပရိသင်္ကိတံ=မရွံရှာအပ်။ ; တံ=ထိုကြားခြင်းဖြင့် မရွံ့ရှာအပ်သောသားငါးကို။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 103 | ID: 466 | Chunk: 8
Sace pana te manussā ‘‘kasmā, bhante, na gaṇhathā’’ ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘nayidaṃ, bhante, bhikkhūnaṃ atthāya kataṃ, amhehi attano atthāya vā rājayuttādīnaṃ vā atthāya katan’’ ti vadanti, kappati.
AI Translation based on Nissaya
However, if those people, after asking, 'Venerable sir, why do you not accept?' and hearing the reason, say, 'Venerable sir, this was not done for the sake of monks; it was done by us for our own sake or for the sake of royal officials and so on,' it is permissible.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nếu những người đó, sau khi hỏi, ‘Thưa ngài, tại sao ngài không nhận?’ và nghe lý do, nói, ‘Thưa ngài, món này không phải làm vì các vị tỳ-kheo; nó được chúng con làm cho chính chúng con hoặc cho các quan chức hoàng gia và những người khác,’ thì được phép.
AI Translation Nissaya
pana=However, as for it being permissible, other than when it is not permissible because it was brought forward after hearing. ; te manussā=those people who were heard about and brought it forward. ; (goes to pucchitvā, sutvā, vadanti). ; bhante=Venerable sirs. ; kasmā=Why. ; na gaṇhatha=do you not accept?. ; iti=Thus. ; pucchitvā=having asked. ; tamatthaṃ=that reason for not accepting after hearing. ; sutvā=having heard. ; “bhante=Venerable sirs. ; amhehi=we. ; idaṃ=this act of killing this meat/fish. ; bhikkhūnaṃ=of monks. ; atthāya=for the sake. ; na kataṃ=did not do. ; attano=our own. ; vā=for the sake of, or. ; rājayuttādīnaṃ=of royal officials. ; attāya vā=for the sake of, or. ; kataṃ=it was done.”. ; iti=Thus. ; sace 0danti=if they say. ; kappati=it is permissible. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ကြား၍ရှေးရှုဆောင်အပ်သည်၌မအပ်သည်မှတပါးအပ်သည်ကား။ ; တေ မနုဿာ=ထိုကြားအပ်သည်ဖြစ်၍ ရှေးရှုဆောင်သောလူသည်။ ; (ပုစ္ဆိတွာ၊ သုတွာ၊ ဝဒန္တိသို့သွား။) ; ဘန္တေ=တို့။ ; ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; န ဂဏှထ=ကုန်သနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတွာ=ကုန်၍။ ; တမတ္ထံ=ထိုကြား၍ မခံသောအကြောင်းကို။ ; သုတွာ=ကုန်၍။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; အမှေဟိ=တို့သည်။ ; ဣဒံ=ဤသားငါးကိုသတ်ခြင်းဟူသောအမှုကို။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; န ကတံ=ပြုအပ်သည်မဟုတ်ပါ။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ရာဇယုတ္တာဒီနံ=တို့၏။ ; အတ္တာယ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ကတံ=ပါ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ၀ဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ကပ္ပတိ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 103 | ID: 467 | Chunk: 8
Na heva kho pana bhikkhū passanti na suṇanti, apica kho tesaṃ taṃ gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhānaṃ pattaṃ gahetvā samacchamaṃsaṃ piṇḍapātaṃ abhisaṅkharitvā abhiharanti.
AI Translation based on Nissaya
However, monks neither see nor hear, but when they have entered that village for alms, people take their bowl, specially prepare almsfood with fish or meat, and bring it to them.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, các vị tỳ-kheo không thấy cũng không nghe, nhưng khi họ đã vào làng đó để khất thực, người dân lấy bát của họ, đặc biệt chuẩn bị vật thực có cá hoặc thịt, và mang đến cho họ.
AI Translation Nissaya
pana=However, as for suspicion free from both seeing and hearing, apart from suspicion from seeing and suspicion from hearing. ; bhikkhū=monks. ; na heva kho passanti=do not see at all. ; na heva kho suṇanti=do not hear at all. ; api ca kho=Although they neither see nor hear. ; taṃ gāmaṃ=to that village. ; piṇḍāya=for alms. ; paviṭṭhānaṃ=who have entered. ; tesaṃ=of those monks who neither saw nor heard. ; pattaṃ=the bowl. ; gahetvā=having taken. ; samacchamaṃsaṃ=with fish or meat. ; viṇḍapātaṃ=almsfood. ; abhisaṅkharitvā=having specially prepared. ; atiharanti=if they bring it. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ဒိဋ္ဌပရိသင်္ကိတ သုဘပရိသင်္ကိတတို့မှတပါး တဒုတယဝိနိမုတ္တ ပရိသင်္ကိတကား။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; န ဟေဝ ခေါ ပဿန္တိ=မြင်လည်း မမြင်ကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ; န ဟေဝ ခေါ သုဏန္တိ=ကြားလည်းမကြားကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ; အပိ စ ခေါ=ထိုသို့မမြင်ကုန်မကြားကုန်သော်လည်း။ ; တံ ဂါမံ=သို့။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; ပဝိဋ္ဌာနံ=ကုန်သော။ ; တေသံ=ထိုမမြင် မကြားကုန်သောရဟန်းတို့၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; သမစ္ဆမံသံ=သားငါးနှင့်တကွဖြစ်သော။ ; ဝိဏ္ဍပါတံ=ကို။ ; အဘိသင်္ခရိတွာ=အထူးပြုပြင်၍။ ; အတိဟရန္တိ=ကုန်အံ့။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 104 | ID: 468 | Chunk: 8
Te parisaṅkanti ‘‘bhikkhūnaṃ nu kho atthāya katan’’ ti, idaṃ tadubhayavinimuttaparisaṅkitaṃ nāma, etampi gahetuṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
They suspect, 'Could it have been done for the sake of monks?' This is called 'suspicion free from both (seeing and hearing),' and it is also not proper to accept this.
Vietnamese AI Translation
Họ nghi ngờ, ‘Liệu có phải nó đã được làm vì các vị tỳ-kheo không?’ Đây được gọi là ‘sự nghi ngờ không liên quan đến cả (việc thấy và nghe),’ và cũng không thích hợp để nhận món này.
AI Translation Nissaya
te=Those monks to whom it was brought forward without them seeing or hearing. ; “bhikkhūnaṃ=of monks. ; atthāya=for the sake. ; kataṃ nu kho=was this meat/fish prepared?. ; iti=Thus. ; parisaṅkanti=they suspect. ; idaṃ=This meat/fish suspected without seeing or hearing. ; **tadubhayavini muttaparisaṅkitaṃ** nāma=is called 'suspicion free from both (seeing and hearing)'. ; etampi=this meat/fish suspected though free from both. ; gahetuṃ=to accept. ; na vaṭṭati=is not proper. ;
Myanmar Nissaya
တေ=ထိုမကြားမမြင်ကုန်ပဲ ရှေးရှုဆောင်ရာဖြစ်သောရဟန်းတို့သည်။ ; “ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; ကတံ နု ခေါ=ပြုအပ်သော သားငါးလော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပရိသင်္ကန္တိ=ကုန်၏။ ; ဣဒံ=ဤမမြင် မကြားပဲ ရွံရှာအပ်သော သားငါးသည်။ ; **တဒုဘယဝိနိ မုတ္တပရိသင်္ကိတံ** နာမ=ထိုမြင်ခြင်း ကြားခြင်းဟူသော နှစ်ပါးစုံတို့မှ လွတ်သည်ဖြစ်၍ ရွံံရှာအပ်သော သားငါးမည်၏။ ; ဧတမ္ပိ=ဤနှစ်ပါးစုံတို့မှလွတ်သည်ဖြစ်၍ရွံရှာအပ်သောသားငါးကိုသည်။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 104 | ID: 469 | Chunk: 8
Yaṃ evaṃ aparisaṅkitaṃ, taṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
That which is not suspected in this way is allowed.
Vietnamese AI Translation
Thứ không bị nghi ngờ theo cách này thì được phép.
AI Translation Nissaya
yaṃ=Whatever meat/fish. ; evaṃ=is not suspected. ; aparisaṅkitaṃ=in this way, being free from both. ; taṃ=that meat/fish not suspected though free from both. ; gahetuṃ=to accept. ; vaṭṭati=is allowed. ;
Myanmar Nissaya
ယံ=အကြင်သားငါးကို။ ; ဧဝံ=ဤသို့နှစ်ပါးစုံတို့မှ လွတ်သည်ဖြစ်၍ရွံ့ရှာခြင်းဖြင့်။ ; အပရိသင်္ကိတံ=အပ်။ ; တံ=ထိုနှစ်ပါးစုံတို့မှ လွှတ်သည်ဖြစ်၍ မရွံရှာအပ်သောသားငါးကို။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 104 | ID: 470 | Chunk: 8
Sace pana te manussā ‘‘kasmā, bhante, na gaṇhathā’’ ti pucchitvā [M0.27] tamatthaṃ sutvā ‘‘nayidaṃ, bhante, bhikkhūnaṃ atthāya kataṃ, amhehi attano atthāya vā rājayuttādīnaṃ vā atthāya kataṃ, pavattamaṃsaṃ vā kappiyameva labhitvā bhikkhūnaṃ atthāya sampāditan’’ ti vadanti, kappati.
AI Translation based on Nissaya
However, if those people, after asking, 'Venerable sir, why do you not accept?' and hearing the reason, say, 'Venerable sir, this was not done for the sake of monks; it was done by us for our own sake or for the sake of royal officials and so on,' or, 'Having obtained meat that was already available and permissible, it was prepared for the sake of monks,' it is permissible.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nếu những người đó, sau khi hỏi, ‘Thưa ngài, tại sao ngài không nhận?’ và nghe lý do, nói, ‘Thưa ngài, món này không phải làm vì các vị tỳ-kheo; nó được chúng con làm cho chính chúng con hoặc cho các quan chức hoàng gia và những người khác,’ hoặc, ‘Sau khi có được thịt đã có sẵn và được phép, nó được chuẩn bị vì các vị tỳ-kheo,’ thì được phép.
AI Translation Nissaya
pana=However, as for it being permissible, other than when it is not permissible because it was brought forward without being seen or heard. ; te manussā=those people who brought it forward. ; “bhante=Venerable sirs. ; kasmā=Why. ; na gaṇhatha=do you not accept?. ; iti=Thus. ; pucchitvā=having asked. ; tamatthaṃ=that reason for not accepting out of suspicion. ; sutvā=having heard. ; “bhante=Venerable sirs. ; amhehi=we. ; idaṃ=this act of killing this meat/fish. ; bhikkhūnaṃ=of monks. ; atthāya=for the sake. ; nakataṃ=did not do. ; attano=our own. ; atthāya vā=for the sake of, or. ; rājayuttāna=of royal officials. ; atthāya vā=for the sake of. ; kataṃ=it was done. ; iti vā=thus, or. ; pavatta maṃsaṃ=already available. ; kappiyameva=only permissible meat. ; labhitvā vā=having obtained. ; bhikkhūnaṃ=of monks. ; atthāya=for the sake. ; sampāditaṃ=it was prepared. ; iti vā=thus, or. ; sace 0danti=if they say. ; kappati=it is permissible. ;
Myanmar Nissaya
ပန=မမြင် မကြားပဲ ရှေးရှုဆောင်ရာ၌ မအပ်သည်မှတပါးအပ်သည်ကား။ ; တေ မနုဿာ=ထိုရှေးရှုဆောင်သော လူတို့သည်။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; န ဂဏှထ=ကုန်သနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတွာ=ကုန်၍။ ; တမတ္ထံ=ထိုရွံ့ရှာ၍ မခံခြင်းဟူသော အကြောင်းကို။ ; သုတွာ=ကုန်၍။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; အမှေဟိ=တို့သည်။ ; ဣဒံ=ဤသားငါးကိုသက်ခြင်းဟူသောအမှုကို။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှာ။ ; နကတံ=မဟုတ်ပါ။ ; အတ္တနော=၏။ ; အတ္ထာယ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ရာဇယုတ္တာန=တို့၏။ ; အတ္ထာယ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ကတံ=ပါ၏။ ; ဣတိ ဝါ=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; ပဝတ္တ မံသံ=အလိုလို အထားဖြစ်သော။ ; ကပ္ပိယမေဝ=ကပ္ပိယဖြစ်သော အထားကိုသာလျှင်။ ; လဘိတွာ ဝါ=ရကုန်၍သည်။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; သမ္ပာဒိတံ=စီရင်အပ်၏။ ; ဣတိ ဝါ=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; သစေ ၀ဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ကပ္ပတိ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 104 | ID: 471 | Chunk: 8
Matānaṃ petakiccatthāya maṅgalādīnaṃ vā atthāya katepi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This same principle applies also when it is prepared for the funeral rites of the deceased or for auspicious ceremonies and so on.
Vietnamese AI Translation
Nguyên tắc tương tự này cũng áp dụng khi nó được chuẩn bị cho các nghi lễ tang ma của người đã khuất hoặc cho các lễ hội tốt lành và những dịp tương tự.
AI Translation Nissaya
matānaṃ=of deceased people. ; vetakiccatthāya vā=for the purpose of funeral rites, or. ; maṅgalādīnaṃ=of auspicious ceremonies and so on. ; atthāya vā=for the purpose of, or. ; katepi=in the case of meat/fish prepared. ; eseva eso eva=this same principle stated as 'sace pana te manussā' etc.. ; nayo=method. ; veditabbo=should be known. ;
Myanmar Nissaya
မတာနံ=သေကုန်သောသူတို့၏။ ; ဝေတကိစ္စတ္ထာယ ဝါ=သူသေကိစ္စ အကျိုးငှါလည်းကောင်း။ ; မင်္ဂလာဒီနံ=မင်္ဂလာအစရှိသည်တို့၏။ ; အတ္ထာယ ဝါ=အကျိုးငှါလည်းကောင်း။ ; ကတေပိ=ပြုအပ်သော သားငါး၌လည်း။ ; ဧသေဝ ဧသော ဧဝ=ဤ “သစေ ပန တေ မနုဿာ” စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသောသဘောရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; နယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 104 | ID: 472 | Chunk: 8
Yaṃ yañhi bhikkhūnaṃyeva atthāya akataṃ, yattha ca nibbematiko hoti, taṃ sabbaṃ kappati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, whatever is not made for the sake of monks alone, and about which one is without doubt, all that is permissible.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, bất cứ thứ gì không được làm chỉ vì các vị tỳ-kheo, và về điều đó người ta không có nghi ngờ, tất cả đều được phép.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed, the reason for the saying 'Matānaṃ petakiccattāya' etc. is suitable. ; yaṃ yaṃ=Whatever meat/fish. ; bhikkhūnaṃye va=only of monks. ; atthāya=for the sake. ; akataṃ=is not made. ; tañca=and that meat/fish which is not made for the sake of monks alone. ; yattha=in which meat/fish. ; nibbedhatiko=there is doubt. ; hoti=is. ; tañca=and that meat/fish about which there is no doubt. ; sabbaṃ=all. ; kappati=is allowed. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=“မဟာနံ ပေတကိစ္စတ္ထာယ” စသောစကားသင့်ကြောင်းကား။ ; ယံ ယံ=အကြင်အကြင်သားငါးကို။ ; ဘိက္ခူနံယေ ဝ=တို့၏သာလျင်။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; အကတံ=ပြုအပ်သည်မဟုတ်။ ; တဉ္စ=ထိုရဟန်းသက်သက်တို့၏သာလျှင်အကျိုးငှါပြုအပ်သည်မဟုတ်သောသားငါးသည်လည်းကောင်း။ ; ယတ္ထ=အကြင်သားငါး၌။ ; နိဗ္ဗေဓတိကော=ယုံမှားရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တဉ္စ=ထိုယုံမှားမရှိဖြစ်ရာသော သားငါးသည်လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; ကပ္ပတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 104 | ID: 473 | Chunk: 8
39. Sace pana ekasmiṃ vihāre bhikkhūnaṃ uddissakataṃ hoti, te ca attano atthāya katabhāvaṃ na jānanti, aññe jānanti.
AI Translation based on Nissaya
39. However, if in a certain monastery something is specifically prepared for the monks, and they do not know it was made for their sake, but others know.
Vietnamese AI Translation
39. Tuy nhiên, nếu trong một tu viện nào đó có thứ gì đó được chuẩn bị riêng cho các vị tỳ-kheo, và họ không biết nó được làm vì họ, nhưng những người khác biết.
AI Translation Nissaya
39. pana=However, the decision on what is permissible and impermissible for certain monks when meat/fish is killed with them in mind, while it is not intended for other monks. ; ekasmiṃ vihāre=in a certain monastery. ; bhikkhūnaṃ=for monks. ; uddissa=having been intended. ; kataṃ=the act of killing meat/fish is done. ; sace hoti=if it happens. ; te ca=and those monks for whom it was intended. ; attano=their own. ; atthāya=for the sake. ; katabhāvaṃ=the fact of it being done. ; sace na jānanti=if they do not know. ; aññe=other monks. ; sace jānanti=know. ;
Myanmar Nissaya
၃၉။ ပန=ရဟန်းအချို့တို့ကိုရည်၍ သားငါးတို့ကိုသတ်ရာ မရည်အပ်သော ရဟန်းအချို့တို့အား အပ် မအပ် အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ဧကသ္မိံ ဝိဟာရေ=တခုသောကျောင်းတိုက်၌။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဥဒ္ဒိဿ=ရည်ညွှန်း၍။ ; ကတံ=သားငါးသတ်ခြင်းကိုပြုအပ်သည်။ ; သစေ ဟောတိ=ဖြစ်အံ့။ ; တေ စ=ထိုရည်ညွှန်းအပ်သောရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; အတ္တနော=၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; ကတဘာဝံ=အဖြစ်ကို။ ; သစေ န ဇာနန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အညေ=တပါးသောရဟန်းတို့သည်။ ; သစေ ဇာနန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 105 | ID: 474 | Chunk: 8
Ye jānanti, tesaṃ na vaṭṭati, itaresaṃ pana vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
For those who know, it is not allowed; but for the others, it is allowed.
Vietnamese AI Translation
Đối với những người biết, điều đó không được phép; nhưng đối với những người khác, nó được phép.
AI Translation Nissaya
ye=Whichever monks. ; jānanti=know. ; tesaṃ=for those monks. ; na vaṭṭati=it is not allowed. ; itaresaṃ pana=However, for the monks who do not know. ; vaṭṭati=it is allowed. ;
Myanmar Nissaya
ယေ=အကြင်ရဟန်းတို့သည်။ ; ဇာနန္တိ=ကုန်၏။ ; တေသံ=ထိုသို့သောရဟန်းတို့အား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဣတရေသံ ပန=မသိသောရဟန်းတို့အားကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 105 | ID: 475 | Chunk: 8
Aññe na jānanti, teyeva jānanti, tesaṃyeva na vaṭṭati, aññesaṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If others do not know, and only they themselves know, it is not allowed only for them; for the others, it is allowed.
Vietnamese AI Translation
Nếu những người khác không biết, và chỉ có chính họ biết, nó chỉ không được phép đối với họ; đối với những người khác, nó được phép.
AI Translation Nissaya
aññe=Other monks. ; na jānanti=do not know. ; teyeva=Only those monks for whom it was intended. ; jānanti=if they know. ; tesaṃ yeva=only for those monks who were the intended recipients and know that it was specifically prepared for them. ; na vaṭṭati=it is not allowed. ; aññesaṃ=for other monks. ; vaṭṭati=it is allowed. ;
Myanmar Nissaya
အညေ=တပါးသောရဟန်းတို့သည်။ ; န ဇာနန္တိ=ကုန်။ ; တေယေဝ=ထိုရည်ညွှန်းအပ်သော ရဟန်းတို့သည်သာလျှင်။ ; ဇာနန္တိ=သိကုန်အံ့။ ; တေသံ ယေဝ=ထိုရည်ညွှန်းအပ်သည်ဖြစ်၍ ရည်ညွှန်း၍ပြုအပ်သည်၏အဖြစ်ကိုသိသောရဟန်းတို့အားသာလျှင်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; အညေသံ=တပါးသောရဟန်းတို့အား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 105 | ID: 476 | Chunk: 8
Tepi ‘‘amhākaṃ atthāya katan’’ ti jānanti, aññepi ‘‘etesaṃ atthāya katan’’ ti jānanti, sabbesampi na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If they themselves know 'it was made for our sake,' and others also know 'it was made for their sake,' then it is not allowed for any of them.
Vietnamese AI Translation
Nếu chính họ biết ‘nó được làm vì chúng ta,’ và những người khác cũng biết ‘nó được làm vì họ,’ thì nó không được phép đối với bất kỳ ai trong số họ.
AI Translation Nissaya
tepi=Even those monks for whom it was intended. ; “amhākaṃ vā=our. ; atthāya=for the sake. ; kata”nti=it was made”. ; sace jānanti=if they know. ; aññepi=and other monks also. ; “etesaṃ=of these monks in this monastery. ; atthāya=for the sake. ; kata”nti=it was made”. ; sace jānanti=if they know. ; sabbesampi=for all the monks, both those for whom it was intended and the others. ; na vaṭṭati=it is not allowed. ;
Myanmar Nissaya
တေပိ=ထိုရည်ညွှန်းအပ်သောရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; “အမှာကံ ဝါ=တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; ကတ”န္တိ=ပြုအပ်၏ဟူ၍။ ; သစေ ဇာနန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အညေပိ=တပါးသောရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; “ဧတေသံ=ဤတစ်ခုသောကျောင်းတိုက်၌ ရဟန်းတို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; ကတ”န္တိ=ပြုအပ်၏ဟူ၍။ ; သစေ ဇာနန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗေသမ္ပိ=ရည်အပ်သောရဟန်းတပါးသောရဟန်းအားဖြင့်အလုံးစုံသောရဟန်းတို့အားလည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 105 | ID: 477 | Chunk: 8
Sabbe na jānanti, sabbesampi vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If they all do not know, it is allowable for all of them as well.
Vietnamese AI Translation
Nếu tất cả họ đều không biết, nó cũng được phép cho tất cả họ.
AI Translation Nissaya
sabbe=all the monks (other than the one for whom it was intended). ; sace na jānanti=if they do not know. ; sabbesampi=for all of them also. ; vaṭṭati=it is allowable. ;
Myanmar Nissaya
သဗ္ဗေ=ရည်အပ်သောရဟန်းတပါးသောရဟန်းအားဖြင့်အလုံးစုံသောရဟန်းတို့သည်။ ; သစေ န ဇာနန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗေသမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 105 | ID: 478 | Chunk: 9
Pañcasu hi sahadhammikesu yassa vā tassa vā atthāya uddissakataṃ sabbesaṃ na kappati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, among five companions in the Dhamma, that which is prepared specifically for this or that one is not allowable for all of them.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, trong số năm vị đồng phạm hạnh, thứ được chuẩn bị riêng cho người này hay người kia là không được phép đối với tất cả họ.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed, regarding the statement "Others know". ; pañcasu=among the five. ; sahadhammikesu=among the companions in the Dhamma. ; yassa vā tassa vā=of this or that companion in the holy life. ; atthāya=for the sake of. ; uddissa=having been specifically intended for. ; kataṃ=meat or fish that has been prepared. ; sabbesaṃ=for all five companions in the holy life. ; na kappati=it is not allowable. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=“အညေ ဇာနန္တိ” စသောစကားသင့်ကြောင်းကား။ ; ပဉ္စသု=ကုန်သော။ ; သဟဓမ္မိကေသု=တို့တွင်။ ; ယဿ ဝါ တဿ ဝါ=ဟုတ်ဟုတ် ညားညားသော သီတင်းသုံးဖော်၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; ဥဒ္ဒိဿ=၍။ ; ကတံ=ပြုအပ်သော သားငါးသည်။ ; သဗ္ဗေသံ=အလုံးစုံသော သီတင်းသုံးဖော် ငါးယောက်တို့အား။ ; န ကပ္ပတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 105 | ID: 479 | Chunk: 9
Sace pana koci ekaṃ bhikkhuṃ uddissa pāṇaṃ vadhitvā tassa pattaṃ pūretvā deti, so ca attano atthāya katabhāvaṃ jānaṃyeva gahetvā aññassa bhikkhuno deti, so taṃ tassa saddhāya paribhuñjati, kassa āpattīti ?
AI Translation based on Nissaya
Now, if a person, having killed a living being specifically for a certain monk, fills his bowl and gives it, and that monk, knowing it was prepared for his own sake, accepts it and gives it to another monk, and that second monk consumes it with faith in the first monk, for whom is there an offense?
Vietnamese AI Translation
Bây giờ, nếu một người, sau khi giết một chúng sinh đặc biệt cho một vị tỳ-kheo nào đó, đổ đầy bát của vị ấy và đưa cho, và vị tỳ-kheo đó, biết rằng nó được chuẩn bị vì mình, nhận lấy và đưa cho một vị tỳ-kheo khác, và vị tỳ-kheo thứ hai đó dùng nó với lòng tin vào vị tỳ-kheo đầu tiên, thì ai là người phạm tội?
AI Translation Nissaya
pana=Now, apart from the ruling on not eating meat known to be prepared for oneself, this is the ruling on whether to accept it or not. ; koci=some person. ; ekaṃ=one. ; bhikkhuṃ=monk. ; uddissa=specifically for. ; pāṇaṃ=a living being. ; vamitvā=having killed. ; tassa=of that specified monk. ; pattaṃ=the bowl. ; pūretvā=having filled. ; sace deti=if he gives. ; ca=And, as for what the receiving monk does when a person, having killed a creature, makes an offering. ; so=that monk who received the offering from a creature killed for him. ; attano=his own. ; atthāya=for the sake of. ; katabhāvaṃ=the fact of it being prepared. ; jānaṃ janentoyeva=knowing it. ; gahetvā=having accepted. ; aññassa=to another. ; bhikkhuno=monk. ; sace deti=if he gives. ; so=that other monk to whom it was given. ; tassa=that giving monk. ; taṃ=it. ; saddhāya=with faith. ; sace paribhuñjati=if he consumes. ; tassa=for whom. ; āpatti=is there an offense?. ; iti ce=if it is asked thus. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ရည်၍ပြုအပ်သော သားငါးကို သိက မစားသင့်ရာ၌ အဆုံးအဖြတ်မှတစ်ပါး ခံသင့် မခံသင့်ရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ကောစိ=လူသည်။ ; ဧကံ=တယောက်သော။ ; ဘိက္ခုံ=ရဟန်းကို။ ; ဥဒ္ဒိဿ=ရည်၍။ ; ပါဏံ=ကို။ ; ဝမိတွာ=၍။ ; တဿ=ထိုရည်အပ်သော ရဟန်း၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ပူရေတွာ=ပြည့်စေ၍။ ; သစေ ဒေတိ=အံ့။ ; စ=ထိုသို့ လူသည် သတ္တဝါကိုသတ်၍ လှူကခံသောရဟန်း ပြုလုပ်သည်ကား။ ; သော=ထို မိမိကိုရည်၍ သတ်၍ လှူသော သတ္တဝါကို ခံသော ရဟန်းသည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; ကတဘာဝံ=ကို။ ; ဇာနံ ဇနေန္တောယေဝ=ပင်လျှင်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အညဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; သစေ ဒေတိ=အံ့။ ; သော=ထိုပေးရာဖြစ်သော တပါးသောရဟန်းသည်။ ; တဿ=ထိုပေးသော ရဟန်းအား။ ; တံ=ကို။ ; သဒ္ဓါယ=ယုံကြည်ခြင်းဖြင့်။ ; သစေ ပရိဘုဉ္ဇတိ=အံ့။ ; တဿ=အား။ ; အာပတ္တိ=အာပတ်သင့်မည်နည်း။ ; ဣတိ စေ=ဤသို့မေးငြားအံ့။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 106 | ID: 480 | Chunk: 9
Dvinnampi anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
For both of them, there is no offense.
Vietnamese AI Translation
Đối với cả hai người, không có tội.
AI Translation Nissaya
dvinnampi=for both of them, the monk who gave and the monk who ate. ; anāpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
ဒွိန္နမ္ပိ=နှစ်ယောက်သော ပေးသောရဟန်းစားသောရဟန်းတို့အားလည်း။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 106 | ID: 481 | Chunk: 9
Yañhi uddissa kataṃ, tassa abhuttatāya anāpatti, itarassa ajānanatāya.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, for the one for whom it was specifically prepared, there is no offense because he did not eat it; for the other, there is no offense because he did not know.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, đối với người mà nó được chuẩn bị riêng, không có tội vì vị ấy đã không ăn nó; đối với người kia, không có tội vì vị ấy không biết.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed, the reason for the statement "For both of them, there is no offense" is. ; yaṃ=the monk for whom. ; uddissa=specifically. ; kataṃ=the killing of a living being was done. ; tassa=for that specified monk. ; abhuttatāya=due to the fact of it not being eaten by him. ; anāpatti=there is no offense. ; itarassa=for the other monk (the one who ate) also. ; (etc.) ; ajānanatāya=due to the fact of not knowing. ; anāpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=“ဒွီန္နမ္ပိ အနာပတ္တိ” ဟူသောစကားသင့်ကြောင်းကား။ ; ယံ=အကြင်ရဟန်းကို။ ; ဥဒ္ဒိဿ=၍။ ; ကတံ=သတ္တဝါကိုသတ်ခြင်းကိုပြုအပ်၏။ ; တဿ=ထိုရည်အပ်သောရဟန်းအား။ ; အဘုတ္တတာယ=မစားအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ဣတရဿ=စားသောရဟန်းအားလည်း။ ; (ပိကျေ။) ; အဇာနနတာယ=မသိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 106 | ID: 482 | Chunk: 9
Kappiyamaṃsassa hi paṭiggahaṇe āpatti natthi, uddissakatañca ajānitvā bhuttassa pacchā ñatvā āpattidesanākiccaṃ nāma natthi.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, there is no offense in the mere receiving of allowable meat; and for one who has eaten it without knowing it was prepared specifically for someone, there is no duty of confessing an offense upon finding out later.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, không có tội trong việc chỉ nhận thịt được phép; và đối với người đã ăn nó mà không biết nó được chuẩn bị riêng cho ai đó, không có bổn phận phải sám hối tội khi phát hiện ra sau đó.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed, the reason for the statement "For him, there is no offense due to not eating it" is. ; kappiyamaṃsassa=of allowable meat. ; paṭiggahaṇe=in the act of receiving. ; āpatti=an offense. ; natthi=there is not. ; ca=and, not only is there no offense. ; uddissa=specifically. ; kataṃ=the act of killing a living being. ; ajānitvā=without knowing. ; bhuttassa=for the monk who has eaten. ; pacchā=afterwards. ; uddissa=specifically. ; kataṃ=that it was prepared by killing a living being. ; (uddissa kataṃ refers to the previous). ; ñatvā=upon knowing. ; āpattidesanākiccaṃ nāma=the duty of confessing an offense. ; natthi=there is not. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=“တဿ အတုတ္တတာယ အနာပတ္တိ” ဟူသောစကားသင့်ကြောင်းကား။ ; ကပ္ပိယမံသဿ=အပ်သော အသားကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏေ=ခံခြင်း၌။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; စ=အာပတ်မရှိခြင်းသည် ဤမျှမကရှိသင့်သေးသည်ကား။ ; ဥဒ္ဒိဿ=၍။ ; ကတံ=သတ္တဝါကို သတ်ခြင်းကို ပြုခြင်းကို။ ; အဇာနိတွာ=မူ၍။ ; ဘုတ္တဿ=စားပြီးသောရဟန်းအား။ ; ပစ္ဆာ=နောက်ကာလ၌။ ; ဥဒ္ဒိဿ=၍။ ; ကတံ=သတ္တဝါကိုသတ်သည်ကို ပြုအပ်သည်ကို။ ; (ဥဒ္ဒိဿ ကတံ ကား ရှေးမှလိုက်။) ; ဉတွာ=၍။ ; အာပတ္တိဒေသနာကိစ္စံ နာမ=မည်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 106 | ID: 483 | Chunk: 9
Akappiyamaṃsaṃ pana ajānitvā bhuttena pacchā ñatvāpi āpatti desetabbā.
AI Translation based on Nissaya
However, if unallowable meat is eaten without knowledge, the offense should be confessed even upon finding out later.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nếu thịt không được phép bị ăn mà không biết, tội nên được sám hối ngay cả khi phát hiện ra sau đó.
AI Translation Nissaya
pana=However, apart from there being no duty to confess an offense after finding out later, there is more. ; akappiyamaṃsaṃ=unallowable meat. ; ajānitvā=without knowing. ; bhuttena=by the monk who has eaten it. ; pacchāpi=even afterwards. ; akappiyamaṃsaṃ=the unallowable meat. ; (refers to the same). ; ñatvā=having known. ; āpatti=the offense. ; desetabbā=should be confessed. ;
Myanmar Nissaya
ပန=စားပြီးသည်မှနောက်၌ သိ၍ အာပတ်ကို ကြားခြင်းကိစ္စမရှိသည်မှတပါး ရှိသေးသည်ကား။ ; အကပ္ပိယမံသံ=အသားကို။ ; အဇာနိတွာ=မူ၍။ ; ဘုတ္တေန=စားမိသောရဟန်းသည်။ ; ပစ္ဆာပိ=စားပြီးသည်မှ နောက်၌သော်လည်း။ ; အကပ္ပိယမံသံ=ကို။ ; (၎င်းလိုက်။) ; ဉတွာ=၍။ ; အာပတ္တိ=ကို။ ; ဒေသေတဗ္ဗာ=ကြားအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 106 | ID: 484 | Chunk: 9
Uddissakatañhi ñatvā bhuñjatova āpatti, akappiyamaṃsaṃ ajānitvā bhuñjantassapi āpattiyeva, tasmā āpattibhīrukena rūpaṃ sallakkhentenapi pucchitvāva maṃsaṃ paṭiggahetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, there is an offense only for one who eats it knowing it was specifically prepared; but for one who eats unallowable meat even without knowing, there is still an offense. Therefore, one who fears offenses should receive meat only after asking, even while observing its appearance.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, chỉ có tội đối với người ăn nó khi biết nó được chuẩn bị riêng; nhưng đối với người ăn thịt không được phép ngay cả khi không biết, vẫn có tội. Do đó, người sợ phạm tội chỉ nên nhận thịt sau khi hỏi, ngay cả khi đang quan sát hình dạng của nó.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed, the reason for the ruling on meat starting with "uddissa kataṃ" is. ; uddissa=specifically. ; kataṃ=that which was prepared by killing a living being. ; ñatvā=knowing. ; bhuñcato0=only for the monk who eats. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is. ; akappiya maṃsaṃ=unallowable meat. ; ajānitvā=without knowing. ; bhuñjantassapi=even for the monk who eats. ; āpattiyeva=there is indeed an offense. ; hoti=there is. ; tasmā=Therefore, because there is indeed an offense even for a monk who eats unallowable meat without knowing. ; āpattibhīrukena=by a monk who is fearful of offenses. ; rūpaṃ=the appearance. ; sallakkhentenapi=even while observing. ; pucchitvā va=only after asking. ; maṃsaṃ=the meat. ; paṭiggahetabbaṃ=should be received. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=“ဥဒ္ဒိဿ ကတံ” စသော အသားအဆုံးအဖြတ်သင့်ကြောင်းကား။ ; ဥဒ္ဒိဿ=၍။ ; ကတံ=သတ္တဝါကိုသတ်ခြင်းကို ပြုအပ်သည်ကို။ ; ဉတွာ=၍။ ; ဘုဉ္စတော၀=စားသောရဟန်းအားသာလျှင်။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အကပ္ပိယ မံသံ=ကို။ ; အဇာနိတွာ=၍။ ; ဘုဉ္ဇန္တဿပိ=စားသော ရဟန်းအားသော်လည်း။ ; အာပတ္တိယေဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ အကပ္ပိယမံသကို မသိမူ၍စားသောရဟန်းအားသော်လည်း အာပတ်သင့်သည်သာလျှင် ဖြစ်သောကြောင့်။ ; အာပတ္တိဘီရုကေန=ရဟန်းသည်။ ; ရူပံ=အဆင်းကို။ ; သလ္လက္ခေန္တေနပိ=မှတ်သည်ဖြစ်၍သော်လည်း။ ; ပုစ္ဆိတွာ ဝ=မေး၍သာလျှင်။ ; မံသံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 106 | ID: 485 | Chunk: 9
Paribhogakāle ‘‘pucchitvā [V0.28] paribhuñjissāmī’’ ti vā gahetvā pucchitvāva paribhuñjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
At the time of consumption, having received it, one should consume it only after asking, or with the thought, 'I will ask before consuming'.
Vietnamese AI Translation
Vào lúc dùng, sau khi đã nhận, chỉ nên dùng sau khi hỏi, hoặc với ý nghĩ, ‘Tôi sẽ hỏi trước khi dùng’.
AI Translation Nissaya
paribhogakāle=at the time of consumption. ; “pucchittā=having asked. ; paribhuñjissāmi=I will consume.” ; iti vā=or thinking thus. ; gahetvā=having received. ; pucchitvāva=only after having asked. ; paribhuñjitabbaṃ=it should be consumed. ;
Myanmar Nissaya
ပရိဘောဂကာလေ=သုံးဆောင်သောကာလ၌။ ; “ပုစ္ဆိတ္တာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိဿာမိ=အံ့။” ; ဣတိ ဝါ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍သော်လည်း။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပုစ္ဆိတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 106 | ID: 486 | Chunk: 9
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why is that?
Vietnamese AI Translation
Tại sao vậy?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why. ; pucchittāva=only after asking. ; paribhuñjitabbaṃ=should one consume, you might ask. ;
Myanmar Nissaya
ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပုစ္ဆိတ္တာဝ=လျှင်။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=ဟူမူကား။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 106 | ID: 487 | Chunk: 9
Duviññeyyattā.
AI Translation based on Nissaya
Because it is difficult to ascertain.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì rất khó để xác định chắc chắn.
AI Translation Nissaya
duviññeyyattā=Because of the fact that it is difficult to know. ; pucchitvā0=only after asking. ; paribhuñjitabbaṃ=one should consume. ;
Myanmar Nissaya
ဒုဝိညေယျတ္တာ=သိနိုင်ခဲသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ပုစ္ဆိတွာ၀=လျှင်။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 106 | ID: 488 | Chunk: 9
Acchamaṃsampi hi sūkaramaṃsasadisaṃ hoti, dīpimaṃsādīni ca migamaṃsādisadisāni, tasmā pucchitvā gahaṇameva vattanti vadanti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, even bear meat resembles pork, and leopard meat and so on resemble deer meat and so on. Therefore, the teachers say that the proper practice is only to receive it after asking.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, ngay cả thịt gấu cũng giống thịt heo, và thịt beo và các loại khác cũng giống thịt nai và các loại khác. Do đó, các vị thầy nói rằng thực hành đúng đắn là chỉ nhận nó sau khi hỏi.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed, the details of why it is difficult to know are. ; acchamaṃsampi=even bear meat. ; sūkaramaṃsasadisaṃ=is similar to pork. ; hoti=it is. ; dīvimaṃsādīni ca=and leopard meat, etc.. ; migamaṃsādi sadisāni=are similar to deer meat, etc.. ; honti=they are. ; tasmā=Therefore, because bear meat is similar to pork and so on. ; pucchitvā=having asked. ; gahaṇameva=only the act of receiving. ; vattaṃ=is the proper practice. ; iti=thus. ; vadanti=the teachers say. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=သိနိုင်ခဲသည်၏အဖြစ်အကျယ်ကား။ ; အစ္ဆမံသမ္ပိ=ဝံသားသည်လည်း။ ; သူကရမံသသဒိသံ=ဝက်သားနှင့်တူသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဒီဝိမံသာဒီနိ စ=သစ်သားအစရှိသည်တို့သည်လည်း။ ; မိဂမံသာဒိ သဒိသာနိ=သမင်သားအစရှိသည်တို့နှင့်တူကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ အစ္ဆမံသ၏ သူကရမံသနှင့် တူစွာဖြစ်ခြင်းစသည်ဖြစ်သောကြောင့်။ ; ပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; ဂဟဏမေဝ=ခံခြင်းသည်သာလျှင်။ ; ဝတ္တံ=ကျင့်ရာသော ဝတ်တည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ဆရာတို့ဆိုကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 106 | ID: 489 | Chunk: 9
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
AI Translation based on Nissaya
Thus in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha;
Vietnamese AI Translation
Như vậy trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha;
AI Translation Nissaya
pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha. ;
Myanmar Nissaya
ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 107 | ID: 490 | Chunk: 9
Macchamaṃsavinicchayakathā samattā.
AI Translation based on Nissaya
The discourse on the ruling of fish and meat is complete.
Vietnamese AI Translation
Bài giảng về quy định của cá và thịt đã hoàn tất.
AI Translation Nissaya
macchamaṃsavinicchayakathā=the discourse giving the ruling on fish and meat. ; iti samattā=is now complete. ;
Myanmar Nissaya
မစ္ဆမံသဝိနိစ္ဆယကထာ=ငါးဟင်းမျိုးကို ဆုံးဖြတ်သော စကားရပ်သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ဤတွင်ပြီးပြီ။ ;
📜 Go TOC | 6. Macchamaṃsavinicchayakathā | Para: 108 | ID: 491 | Chunk: 9