📜 4. Viññattivinicchayakathā
21. Viññattīti [M0.15 V0.16] yācanā.
AI Translation based on Nissaya
21. The word 'viññatti' means 'requesting'.
Vietnamese AI Translation
21. Từ 'viññatti' có nghĩa là 'sự thỉnh cầu'.
AI Translation Nissaya
21. viññattīti=The word viññatti. ; yācanāti attho=has the meaning of 'requesting'. ; daṭṭhabbo=should be seen. ;
Myanmar Nissaya
၂၁။ တတ္ထ ဘေသု မာတိကာပဒေသု=တို့၌။ ; သမဘိနိဝိဋ္ဌဿ=ကောင်းစွာ အကျုံးဝင်သော။ ; **ဝိညတ္တီ**တိ ပဒဿ=၏။ ; ယာစနာတိ အတ္ထော=ယာစနဟူသော အနက်ကို။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 67 | ID: 249 | Chunk: 4
Tatrāyaṃ vinicchayo ( pārā. aṭṭha. 2.342)– mūlacchejjāya purisaṃ yācituṃ na vaṭṭati, ‘‘sahāyatthāya kammakaraṇatthāya purisaṃ dethā’’ ti yācituṃ vaṭṭati, purisena kattabbaṃ hatthakammasaṅkhātaṃ purisattakaraṃ yācituṃ vaṭṭatiyeva.
AI Translation based on Nissaya
This is the decision regarding that (from Pārājika Aṭṭhakathā 2.342): It is not proper to ask for a person outright. It is proper to ask, 'Give us a person for the purpose of assistance and for doing work.' It is certainly proper to ask for manual labor to be done by a person.
Vietnamese AI Translation
Đây là quyết nghị liên quan đến điều đó (từ Pārājika Aṭṭhakathā 2.342): Không thích hợp để yêu cầu một người một cách trực tiếp. Thích hợp để yêu cầu, 'Hãy cho chúng tôi một người để hỗ trợ và làm việc.' Chắc chắn là thích hợp để yêu cầu một người làm công việc chân tay.
AI Translation Nissaya
tatra viññattiyaṃ=In that matter of requesting. ; ayaṃ vinicchayo=this is the decision. ; veditabbo=should be known. ; mūlacchejjāya=by way of an outright request. ; purisaṃ=for a person. ; yācituṃ=to ask. ; na vaṭṭati=is not proper. ; "sahāyatthāya=“For the purpose of assistance. ; kammakaraṇatthāya=for the purpose of doing work. ; purisaṃ=a person. ; detha=give.” ; iti=thus. ; yācituṃ=to ask. ; vaṭṭati=is proper. ; purisena=by a person. ; kattabbaṃ=to be done. ; hatthakammasaṅkhātaṃ=what is called manual labor. ; purisattakaraṃ=work to be done by a person. ; yācituṃ=to ask for. ; vaṭṭatiyeva=is certainly proper. ;
Myanmar Nissaya
တတြ ဝိညတ္တိယံ=ထို တောင်းခြင်း၌။ ; အယံ ဝိနိစ္ဆယော=ဤဆိုလတ္တံ့သောအဆုံးအဖြတ်ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; မူသစ္ဆေဇ္ဇာယ=အရင်းကိုဖြတ်သောအားဖြင့်။ ; ပုရိသံ=ကို။ ; ယာစိတုံ=တောင်းခြင်းငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; "သဟာယတ္ထာယ=ထိုထိုအမှု၌မိမိနှင့်တကွဖြစ်ခြင်းအကျိုးငှါလည်းကောင်း။ ; ကမ္မကရဏတ္ထာယ=အမှုကိုပြုစေခြင်းအကျိုးငှာလည်းကောင်း။ ; ပုရိသံ=ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ယာစိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပုရိသေန=သည်။ ; ကတ္တဗ္ဗံ=သော။ ; ဟတ္ထကမ္မသင်္ခါတံ=ဟတ္ထကံဟု ဆိုအပ်သော။ ; ပုရိသတ္တကရံ=ယောက်ျားသည် ပြုအပ်သော လက်အမှုကို။ ; ယာစိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 67 | ID: 250 | Chunk: 4
Hatthakammañhi kiñci vatthu na hoti, tasmā taṃ ṭhapetvā migaluddakamacchabandhanakādīnaṃ sakakammaṃ avasesaṃ sabbaṃ kappiyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, manual labor is not a material thing. Therefore, setting aside the specific work of hunters, fishermen, and the like, all remaining (forms of labor) are allowable.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, công việc chân tay không phải là một vật chất. Do đó, ngoài công việc cụ thể của thợ săn, ngư dân và những người tương tự, tất cả các (hình thức lao động) còn lại đều được phép.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; hatthakammaṃ=manual labor. ; kiñci=any. ; vatthu=material thing. ; na hoti=is not. ; tasmā=Therefore. ; taṃ=that. ; migaluddakamacchabandhanakādīnaṃ=of hunters, fishermen, etc.. ; sakakammaṃ=their own work. ; ṭhapetvā=setting aside. ; avasesaṃ=the remaining. ; sabbaṃ=all. ; kappiyaṃ=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဟတ္ထကမ္မံ=သည်။ ; ကိဉ္စိ=သော။ ; ဝတ္ထု=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ လက်အမှုမည်သည် တစုံတခုသော ဝတ္ထုမဟုတ်သောကြောင့်။ ; တံ=ထို တစုံတခုသောဝတ္ထု မဟုတ်သော လက်အမှုသည်။ ; မိဂလုဒ္ဒကမစ္ဆဗန္ဓနကာဒီနံ=မုဆိုး တံငါ အစရှိသည်တို့၏။ ; သကကမ္မံ=မိမိ မိမိ ဥစ္စာဖြစ်သော ငါးဖမ်းခြင်းစသော အမှုကို။ ; ဌပေတွာ=ချန်ထား၍။ ; အဝသေသံ=မုဆိုးတံငါတို့၏မိမိ မိမိ ဥစ္စာဖြစ်သော ငါးဖမ်းခြင်း စသောအမှုမှ ကြွင်းလတ်သော။ ; သဗ္ဗံ=အလုံးစုံသည်။ ; ကပ္ပိယံ=အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ၀ါ=ကား။ ; အဝသေသံ=သော။ ; ကပ္ပိယံ=အပ်သည်ချည်းဖြစ်၍။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; တံ=ထိုလက်အမှုကို။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 67 | ID: 251 | Chunk: 4
‘‘Kiṃ, bhante, āgatāttha kena kammenā’’ ti pucchite vā apucchite vā yācituṃ vaṭṭati, viññattipaccayā doso natthi.
AI Translation based on Nissaya
Whether one is asked, 'Venerable sirs, why have you come? What work is there to be done?' or not asked, it is allowable to make a request; there is no fault on account of the request.
Vietnamese AI Translation
Dù có được hỏi, 'Thưa các ngài, tại sao quý ngài đến đây? Có công việc gì cần làm không?' hay không được hỏi, vẫn được phép đưa ra yêu cầu; không có lỗi do việc yêu cầu.
AI Translation Nissaya
"bhante=“Venerable sirs. ; kiṃ=Why. ; āgatā=have you come? ; atthu=. ; kena=What. ; kammena=work is there? ; atthi=is there?” ; iti=thus. ; pucchite vā=whether one is asked. ; apucchite vā=or not asked. ; yācituṃ=to request. ; vaṭṭati=is allowable. ; viññattipaccayā=Because of the request. ; doso=a fault. ; natthi=there is not. ;
Myanmar Nissaya
"ဘန္တေ=ရား။ ; ကိံ=အဘယ်ကြောင့်။ ; အာဂတာ=ကြွလှာကုန်သည်။ ; အတ္ထု=ဖြစ်ပါကုန်သနည်း။ ; ကေန=အဘယ်ဖြင့်။ ; ကမ္မေန=ပြုဖွယ်သည်။ ; အတ္ထိ=ရှိပါသနည်း။” ; (အတ္ထိကား ထည်။) ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတေ ဝါ=မေးအပ်သော်လည်းကောင်း။ ; အပုစ္ဆိတေ ဝါ=မမေးအပ်သော်လည်းကောင်း။ ; ယာစိတုံ=တောင်းခြင်းငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဝိညတ္တိပစ္စယာ=တောင်းခြင်းဟူသောအကြောင်းကြောင့်။ ; ဒေါသော=အပြစ်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 67 | ID: 252 | Chunk: 4
Migaluddakādayo pana sakakammaṃ na yācitabbā, ‘‘hatthakammaṃ dethā’’ ti aniyametvāpi na yācitabbā.
AI Translation based on Nissaya
However, hunters and the like should not be asked for their specific work; they should not even be asked for 'manual labor' in an unspecified way.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, không nên yêu cầu thợ săn và những người tương tự làm công việc cụ thể của họ; thậm chí không nên yêu cầu họ làm 'công việc chân tay' một cách không xác định.
AI Translation Nissaya
pana=However. ; migaluddakādayo=hunters and the like. ; sakakammaṃ=for their own specific work. ; na yācitabbā=should not be asked. ; "hattakammaṃ=“manual labor. ; dethā=give.” ; iti=thus. ; aniyametvāpi=even in an unspecified way. ; na yācitabbā=they should not be asked. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ထိုမုဆိုးတံငါစသည်တို့၏ မိမိဥစ္စာဖြစ်သောငါးဖမ်းခြင်း အစရှိသောအမှုမှကြွင်းသော လက်အမှုကိုသာလျှင်တောင်းကောင်းသည်၏အဖြစ်ကြောင့်ကား။ ; မိဂလုဒ္ဒကာ ဒယော=မုဆိုးအစရှိသော သူတို့ကို။ ; သကကမ္မံ=မိမိဥစ္တာဖြစ်သောငါးဖမ်းခြင်း အစရှိသောအမှုကို။ ; န ယာစိတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ; "ဟတ္တကမ္မံ=လက်အမှု။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; အနိယမေတွာပိ=တစုံတရာအမှတ်မပြုပဲ သာမညဖြစ်၍ တောင်းသော်လည်း။ ; န ယာစိတဗ္ဗာ=မတောင်းအပ်ကုန်။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 67 | ID: 253 | Chunk: 4
Evaṃ yācitā hi te ‘‘sādhu, bhante’’ ti bhikkhū uyyojetvā migepi māretvā āhareyyuṃ.
AI Translation based on Nissaya
For if they are asked in this way, they might say, 'Very well, venerable sirs,' and after sending the bhikkhus away, they might kill animals and bring them.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì nếu họ được yêu cầu theo cách này, họ có thể nói, 'Rất tốt, thưa các ngài,' và sau khi tiễn các vị tỳ khưu đi, họ có thể giết động vật và mang đến.
AI Translation Nissaya
hi=For. ; evaṃ yācitā=if asked in this way. ; te=they. ; “bhante=“Venerable sirs. ; sādhu=very well.” ; iti=saying. ; bhikkhū=the bhikkhus. ; uyyojetvā=after sending away. ; migepi=even animals. ; māretvā=having killed. ; āhareyyuṃ=might bring. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=တစုံတရာအမှတ်မပြုပဲ သာမညဖြစ်၍ တောင်းက ရောက်ရာသောအပြစ်ကား။ ; ဧဝံယာစိတွာ=ဤသို့တစုံတရာ အမှတ်မပြုပဲ သာမညဖြစ်၍ တောင်းအပ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; တေ=ထိုမုဆိုး အစရှိသောသူတို့သည်။ ; “ဘန္တေ=ရားတို့။ ; သာဓု=ကောင်းပါပြီ။” ; ဣတိ=ဆို၍။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဥယျောဇေတွာ=လွှက်လိုက်၍။ ; မိဂေပိ=သားတို့ကိုလည်း။ ; မာ ရေတွာ=သတ်၍။ ; အာဟရေယျုံ=ဆောင်ခဲ့ကုန်ရာ၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 67 | ID: 254 | Chunk: 4
Niyametvā pana ‘‘vihāre kiñci kattabbaṃ atthi, tattha hatthakammaṃ dethā’’ ti yācitabbā, phālanaṅgalādīni upakaraṇāni gahetvā kasituṃ vā vapituṃ vā lāyituṃ vā gacchantaṃ sakakiccapasutampi kassakaṃ vā aññaṃ vā kiñci hatthakammaṃ yācituṃ vaṭṭateva.
AI Translation based on Nissaya
However, by specifying, they may be asked: 'There is some work to be done in the monastery; give us some manual labor for that.' It is certainly allowable to ask for some manual labor from a farmer or another person, even if they are engaged in their own business, going to plough, sow, or reap, having taken up their tools like ploughshares and ploughs.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, bằng cách chỉ định rõ, họ có thể được yêu cầu: 'Có một số công việc cần làm trong tu viện; hãy cho chúng tôi một số công lao động chân tay cho việc đó.' Chắc chắn được phép yêu cầu một số công lao động chân tay từ một người nông dân hoặc một người khác, ngay cả khi họ đang bận rộn với công việc riêng của mình, đang đi cày, gieo hạt, hoặc gặt hái, đã cầm các công cụ của họ như lưỡi cày và cày.
AI Translation Nissaya
pana=However. ; niyametvā=by specifying. ; "vihāre=“In the monastery. ; kiñci=some. ; kattabbaṃ=work to be done. ; atthi=there is. ; tattha=for that. ; hattakammaṃ=manual labor. ; dethā"ti=give.” ; yācitabbā=they may be asked. ; phālanaṅgalādīni=ploughshares, ploughs, etc.. ; upakaraṇāni=tools. ; gahetvā=having taken. ; kasituṃ vā=to plough. ; vapituṃ vā=or to sow. ; lāyituṃ vā=or to reap. ; gacchantaṃ=one who is going. ; sakakiccapasutampi=even one who is engaged in their own business. ; kassakaṃ vā=be it a farmer. ; aññaṃ vā=or another. ; kiñci=for some. ; hatthakammaṃ=manual labor. ; yācituṃ=to ask. ; vaṭṭateva=is certainly allowable. ;
Myanmar Nissaya
ပန=မမှတ်ရာ၌ မတောင်းသင့်သည်မှတပါး မှတ်ရာ၌ တောင်းသင့် မတောင်းသင့်သည်ကား။ ; နိယမေတွာ=မှတ်၍။ ; "ဝိဟာရေ=ကျောင်း၌။ ; ကိဉ္စိ=သော။ ; ကတ္တဗ္ဗံ ; ၁- ကာတဗ္ဗံ။ ; =ပြုဖွယ်သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တတ္ထ=ထိုကျောင်း၌ရှိသောတစုံတခုသောပြုဖွယ်၌။ ; ဟတ္တကမ္မံ=လက်အမှုကို။ ; ဒေထာ"တိ=ကုန်လော့ဟူ၍။ ; ယာစိ တဗ္ဗာ=အပ်ကုန်၏။ ; ဖာလနင်္ဂလာဒီနိ=ထွန်သွား ထွန်းတုံး အစရှိကုန်သော။ ; ဥပကရဏာနိ=အဆောက်အဦတို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကသိတုံ ၀ါ=လယ်ထွန်ခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; ဝပိတုံ ဝါ=မျိုးကြဲခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; လာယိတုံ ဝါ=ကောက်ရိတ်ခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; ဂစ္ဆန္တိ=သွားသော။ ; ဝါ=သွားသည်ဖြစ်၍။ ; သကကိစ္စပသုတမ္ပိ=မိမိကိစ္စ၌ လေ့ကျက်သောသူ ဖြစ်သော်လည်း။ ; ကဿကံ ၀ါ=လယ်ထွန်သောသူကိုလည်းကောင်း။ ; အညံ ဝါ=သကကိစ္စပသုတမှတပါးသောသူကိုလည်းကောင်း။ ; ကိဉ္စိ=သော။ ; ဟတ္ထကမ္မံ=လက်အမှုကို။ ; ယာစိတုံ=တောင်းခြင်းငှာ။ ; ဝဋ္ဋတေဝ=အပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 67 | ID: 255 | Chunk: 4
Yo pana vighāsādo vā añño vā koci nikkammo niratthakakathaṃ kathento niddāyanto vā viharati, evarūpaṃ ayācitvāpi ‘‘ehi re idaṃ vā idaṃ vā karohī’’ ti yadicchakaṃ kārāpetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
But as for one who is an eater of leftovers or some other idle person who is dwelling engaged in useless talk or sleeping, it is proper, even without making a formal request, to have such a person do whatever one wishes, saying, 'Hey, you, come here and do this or that.'
Vietnamese AI Translation
Nhưng đối với người ăn đồ thừa hoặc một người nhàn rỗi nào đó đang ở đó nói chuyện vô ích hoặc ngủ, thì thích hợp, ngay cả khi không cần yêu cầu chính thức, để người đó làm bất cứ điều gì mình muốn, nói rằng, 'Này anh, lại đây và làm việc này việc kia.'
AI Translation Nissaya
yo pana=But as for one who. ; vighāsādo vā=is an eater of leftovers. ; añño vā koci=or some other. ; nikkammo=idle person. ; niratthakakathaṃ=useless talk. ; kathento vā=while speaking. ; niddāyanto vā=or while sleeping. ; viharati=dwells. ; evarūpaṃ=such a person. ; ayācitvāpi=even without asking. ; "re=“Hey, you. ; ehi=come here. ; idaṃ vā=This. ; idaṃ vā=or that. ; karohi=do.” ; iti=thus. ; yadicchakaṃ=whatever one wishes. ; kārāpetuṃ=one can have done. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
ပန=လက်အမှုကိုတောင်း၍သာပြစေသင့်သောသူမှာပါးမတောင်းမူ၍သော်လည်းပြုစေသင့်သောသူကာ။ ; ယော=အကြင်သူသည်။ ; ဝိဃာသာဒေါ ဝါ=ရဟန်းတို့၏စားကြွင်းစား ဖြစ်၍သော်လည်းကောင်း။ ; အညော ဝါ=လည်းဖြစ်သော။ ; ကောစိ=သော။ ; ယော=သည်။ ; (လိုက်။) ; နိက္ကမ္မော=အလုပ်မရှိသည်ဖြစ်၍။ ; နိရတ္ထကကထံ=အကျိုးမရှိသောစကားကို။ ; ကထေန္တော ဝါ=ပြောဆိုလျက်သော်လည်းကောင်း။ ; နိဒ္ဒါယန္တော ဝါ=အိပ်လျက်သော်လည်းကောင်း။ ; ဝိဟရတိ=နေ၏။ ; ဧဝရူပံ=ဤသို့ရဟန်းတို့၏ စားကြွင်းစားဖြစ်ခြင်းစသည်သဘောရှိသော သူကို။ ; အယာစိတွာပိ=မတောင်းမူ၍သော်လည်း။ ; "ရေ=အချင်း။ ; ဧဟိ=လာပါလှည့်။ ; ဣဒံ ဝါ=ဤမည်သောအမှုကိုလည်းကောင်း။ ; ဣဒံ ၀ါ=ဤမည်သောအမှုကိုလည်းကောင်း။ ; ကရောဟိ=ပြုလော့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ယဒိစ္ဆကံ=အကြင်အကြင်အလိုရှိအပ်သောအမှုကို။ ; ကာရာပေ တုံ=ပြုစေခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 67 | ID: 256 | Chunk: 4
Hatthakammassa pana sabbakappiyabhāvadīpanatthaṃ imaṃ nayaṃ kathenti.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, to show that manual labor is entirely allowable, the teachers state this method.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, để cho thấy rằng công việc chân tay là hoàn toàn được phép, các vị thầy nêu ra phương pháp này.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore. ; hatthakammassa=of manual labor. ; sabbakappiyabhāvadīpanatthaṃ=to show that it is entirely allowable. ; imaṃ nayaṃ=this method. ; kathenti=they (the teachers) state. ;
Myanmar Nissaya
ပန=စကားဆက်သင့်သေးသည်ကား။ ; ဟတ္ထကမ္မဿ=လက်အမှု၏။ ; သဗ္ဗကပ္ပိယဘာဝဒီပနတ္ထံ=အလုံးစုံအပ်သည်၏အဖြစ်ကိုပြခြင်းအကျိုးငှါ။ ; ဣမံ နယံ=ဤဆိုအပ်လတ္တံ့သောနည်းကို။ ; အာစရိယာ=ဆရာတို့သည်။ ; ကထေန္တိ=ဆိုကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 68 | ID: 257 | Chunk: 4
Sace hi bhikkhu pāsādaṃ kāretukāmo hoti, thambhatthāya pāsāṇakoṭṭakānaṃ gharaṃ gantvā vattabbaṃ ‘‘hatthakammaṃ laddhuṃ vaṭṭati upāsakā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, if a bhikkhu wishes to have a storied building constructed, he should go to the house of stone-cutters and say, 'Lay supporters, is it possible to obtain some manual labor for the pillars?'
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, nếu một vị tỳ khưu muốn xây một tòa nhà có tầng, vị ấy nên đến nhà của những người thợ đá và nói, 'Thưa các thí chủ, có thể xin một ít công lao động cho các cột trụ được không?'
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; sace=if. ; bhikkhu=a bhikkhu. ; pāsādaṃ=a storied building. ; kāretukāmo hoti=wishes to have built. ; thambhatthāya=for the sake of pillars. ; pāsāṇakoṭṭakānaṃ=of stone-cutters. ; gharaṃ=to the house. ; gantvā=having gone. ; vattabbaṃ=it should be said. ; “hatthakammaṃ=“manual labor. ; laddhuṃ=to obtain. ; vaṭṭati=is it possible. ; upāsakā=lay supporters?” ; iti=thus. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=အကျယ်ကား။ ; ဘိက္ခု=ရဟန်းသည်။ ; ပါသာဒံ=ပြာသဒ်ကို။ ; ကာရေတုကာမော=ပြုစေခြင်းငှါအလိုရှိသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ထမ္ဘတ္ထာယ=သည်တိုင်အလို့ငှါ။ ; ပါသဏကောဋ္ဋ ကာနံ=ကျောက်ဆစ်သမားတို့၏။ ; ဃရံ=အိမ်သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; “ဥပါသကာ=တို့။ ; ဟတ္ထကမ္မံ=ကို။ ; လဒ္ဓုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=ဆိုအပ်၏။" ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 68 | ID: 258 | Chunk: 4
‘‘Kiṃ kātabbaṃ, bhante’’ ti ?
AI Translation based on Nissaya
"Venerable sir, what should be done?"
Vietnamese AI Translation
"Thưa ngài, nên làm gì ạ?"
AI Translation Nissaya
bhante=Venerable sir. ; kiṃ=What action. ; kātabbaṃ=should we do?. ; iti=Thus. ;
Myanmar Nissaya
ဘန္တေ=ရား။ ; ကိံ=အဘယ်အမှုကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=အကျွန်ုပ်တို့သည်ပြုရမည်နည်း။" ; ဣတိ=သို့။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 68 | ID: 259 | Chunk: 5
‘‘Pāsāṇatthambhā uddharitvā dātabbā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
When it was said, "The stone pillars should be extracted and given."
Vietnamese AI Translation
Khi được nói, "Các cột đá nên được khai thác và trao cho."
AI Translation Nissaya
vutte=When it was said by the lay supporters. ; pāsāṇattambhā=The stone pillars. ; uddharitvā=having extracted from the ground. ; dātabbā=should be given. ; iti=Thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;
Myanmar Nissaya
ဝုတ္တေ=ဒါယကာတို့ကလျှောက်ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; ပါသာဏတ္တမ္ဘာ=ကျောက်သည်တိုင်တို့ကို။ ; ဥဒ္ဓရိတွာ=မြေမှထုတ်၍။ ; ဒါတဗ္ဗာ=ပေးအပ်ကုန်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 68 | ID: 260 | Chunk: 5
Sace te uddharitvā vā denti, uddharitvā nikkhitte attano thambhe vā denti, vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If they extract and give them, or if they give their own pillars that have been extracted and placed down, it is allowable.
Vietnamese AI Translation
Nếu họ khai thác và cho, hoặc nếu họ cho các cột của chính họ đã được khai thác và đặt xuống, thì đều được phép.
AI Translation Nissaya
te=Those stone carvers. ; pāsāṇatthambhe=the stone pillars. ; uddharitvā vā=or having extracted them from the ground. ; sace denti=if they give. ; uddharitvā=having extracted them from the ground. ; nikkhitte=which have been placed down. ; attano=their own. ; thambhe vā=or the pillars. ; sace denti=if they give. ; vaṭṭati=it is allowable. ;
Myanmar Nissaya
တေ=ထို ကျောက်ဆစ်သမားတို့သည်။ ; ပါသာဏတ္ထမ္ဘေ=ကျောက်သည်တိုင်တို့ကို။ ; (ပါသာဏတ္ထမ္ဘေကားလိုက်။) ; ဥဒ္ဓရိတွာ ဝါ=မြေမှထုတ်၍မူလည်း။ ; သစေ ဒေန္တိ=အကယ်၍ပေးကုန်အံ့။ ; ဥဒ္ဓရိတွာ=မြေမှတုတ်၌။ ; နိက္ခိတ္တေ=ချထားအပ်ကုန်သော။ ; အတ္တနော=မိမိ၏။ ; ထမ္ဘေ ဝါ=ကျောက်သည်တိုင်တို့ကိုမူလည်း။ ; သစေ ဒေန္တိ=အကယ်၍ပေးကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 68 | ID: 261 | Chunk: 5
Athāpi vadanti ‘‘amhākaṃ, bhante, hatthakammaṃ kātuṃ khaṇo natthi, aññaṃ uddharāpetha, tassa mūlaṃ dassāmā’’ ti, uddharāpetvā ‘‘pāsāṇatthambhe uddhaṭamanussānaṃ mūlaṃ dethā’’ ti vattuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
And if they say, "Venerable sir, we have no opportunity to do the manual labor; have someone else extract them, and we will give the payment for that person," it is allowable to have them extracted and then say, "Give the payment to the people who extracted the stone pillars."
Vietnamese AI Translation
Và nếu họ nói, "Thưa ngài, chúng con không có cơ hội để làm công việc chân tay; hãy để người khác khai thác chúng, và chúng con sẽ trả tiền công cho người đó," thì được phép cho người khai thác và sau đó nói, "Hãy trả tiền công cho những người đã khai thác các cột đá."
AI Translation Nissaya
bhante=Venerable sir. ; amhākaṃ=for us. ; hatthakammaṃ=the manual labor. ; kātuṃ=to do. ; khaṇo=the opportunity. ; natthi=there is not. ; aññaṃ=another person. ; uddharā petha=cause to be extracted. ; tassa=to that person whom you cause to extract. ; mūlaṃ=the payment. ; dassāma=we will give. ; iti=thus. ; athāpi vadanti=If those who were asked for manual labor should say. ; "pāsāṇatthambhe=The stone pillars. ; uddharāpetvā=having caused to be extracted. ; uṭṭhamanussānaṃ=to the people who were caused to extract. ; mūlaṃ=the payment. ; detha=you should give. ; iti=thus. ; vattuṃ=to say. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
ဘန္တေ=ရား။ ; အမှာကံ=အကျွန်ုပ်တို့အား။ ; ဟတ္ထကမ္မံ=လက်အမှုကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ခဏော=အားလပ်ခွင့်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; အညံ=တပါးသောသူကို။ ; ဥဒ္ဓရာ ပေထ=ထုတ်စေကုန်လော့။ ; တဿ=ထိုအရှင်ဘုရားတို့ထုတ်စေရန်စေခိုင်းအပ်သောသူအား။ ; မူလံ=အဖိုးကို။ ; ဒဿာမ=ကျွန်ုပ်တို့ပေးပါကုန်အံ့။" ; ဣတိ=သို့။ ; အထာပိ ဝဒန္တိ=အကယ်၍ဟတ္ထကံကို တောင်းအပ်သောသူတို့ကဆိုမူလည်းဆိုကုန်အံ့။ ; "ပါသာဏတ္ထမ္ဘေ=ကျောက်ထည်တိုင်တို့ကို။ ; ဥဒ္ဓရာပေတွာ=ထုတ်စေပြီး၍။ ; ဥဋ္ဌမနုဿာနံ=ထုတ်စေအပ်သောလူတို့အား။ ; မူလံ=ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။" ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 68 | ID: 262 | Chunk: 5
Eteneva upāyena pāsādadārūnaṃ atthāya vaḍḍhakīnaṃ santikaṃ, iṭṭhakatthāya iṭṭhakavaḍḍhakīnaṃ, chadanatthāya gehacchādakānaṃ, cittakammatthāya cittakārānanti yena yena attho hoti, tassa tassa atthāya tesaṃ tesaṃ sippakārakānaṃ santikaṃ gantvā hatthakammaṃ yācituṃ vaṭṭati, hatthakammayācanavasena ca mūlacchejjāya vā bhattavetanānuppadānena vā laddhampi sabbaṃ gahetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
By this same method, it is allowable to go to carpenters for the sake of wood for a mansion, to bricklayers for the sake of bricks, to roofers for the sake of roofing, or to painters for the sake of painting work. For whatever need arises, it is allowable to go to the respective artisans and request manual labor. And by means of requesting manual labor, it is also allowable to accept everything that is received, whether by outright purchase or by the provision of food and wages.
Vietnamese AI Translation
Bằng phương pháp tương tự này, được phép đến gặp thợ mộc vì gỗ cho một dinh thự, đến thợ xây để xin gạch, đến thợ lợp mái để xin lợp mái, hoặc đến họa sĩ để xin công việc vẽ. Đối với bất kỳ nhu cầu nào phát sinh, được phép đến gặp các thợ thủ công tương ứng và yêu cầu công lao động chân tay. Và bằng phương tiện yêu cầu công lao động chân tay, cũng được phép chấp nhận mọi thứ nhận được, cho dù bằng cách mua thẳng hoặc bằng cách cung cấp thực phẩm và tiền công.
AI Translation Nissaya
eteneva upāyena=By this very method already mentioned, such as in "If a bhikkhu desires to have a mansion built...". ; pāsādadārūnaṃ=for the wood for a mansion. ; attāya=for the sake of. ; vaḍḍhakīnaṃ=of carpenters. ; santikaṃ=to the presence. ; iṭṭhakatthāya=for the sake of bricks. ; iṭṭhakavaḍḍhakīnaṃ=of bricklayers. ; santikaṃ=to the presence. ; chadanatthāya=for the sake of roofing. ; “gehacchādakānaṃ=of roofers. ; santikaṃ=to the presence. ; cittakammattāya=for the sake of painting work. ; citta kārānaṃ=of painters. ; santikaṃ=to the presence. ; iti=thus. ; yena yena=for whatever purpose. ; vā=. ; atto=there is a need. ; hoti=is. ; tassa tassa=for that very purpose. ; atthāya=for the sake of. ; tesaṃ tesaṃ sippakārakānaṃ=of those various artisans, such as carpenters. ; santikaṃ=to the presence. ; gantvā=having gone. ; hattakammaṃ=for manual labor. ; yācituṃ=to request. ; vaṭṭati=it is allowable. ; ca=And furthermore, it is not only that requesting manual labor is allowable. ; hatthakammayācanavasena=by means of requesting manual labor. ; mūlacchejjāyavā=either by outright purchase. ; tatta vetanānuppadānena vā=or by providing food and wages. ; laddhampi=even what is received. ; sabbaṃ=everything. ; gahetuṃ=to accept. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
ဧတေနေဝ ဥပါယေန=“သစေ ဟိ ဘိက္ခု ပါသာဒံ ကာရေ တုကာမော ဟောတိ” စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ပါသာဒဒါရူနံ=ပြာသာဒ်သစ်တို့၏။ ; အတ္တာယ=ငှာ။ ; ဝဍ္ဎကီနံ=လက်သမားတို့၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; ဣဋ္ဌကတ္ထာယ=အုတ်အကျိုးငှါ။ ; ဣဋ္ဌကဝဍ္ဎကီနံ=ပန်းရန်သမားတို့၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; (သန္တိကံကား လိုက်၊ နောက်၌လည်းနည်းတူ။) ; ဆဒနတ္ထာယ=အမိုးအလို့ငှါ။ ; “ဂေဟစ္ဆာဒကာနံ=အိမ်မိုးသောသူတို့၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; စိတ္တကမ္မတ္တာယ=ပန်းချီဆေးရေးအမှုအကျိုးငှါ။ ; စိတ္တ ကာရာနံ=ပန်းချီသမားတို့၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ယေန ယေန=အကြင် အကြင် အပူဖြင့်။ ; ဝါ=ကို။ ; အတ္တော=အလိုရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တဿ တဿ=ထိုထိုအလိုရှိအပ်သောအမှု၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; တေသံ တေသံ သိပ္ပကာရကာနံ=ထိုထိုလက်သမားအစရှိသော အတတ်သည်တို့၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ဟတ္တကမ္မံ=လက်အမှုကို။ ; ယာစိတုံ=တောင်းခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; စ=တောင်းအပ်သော ဟတ္ထကမ္မသာလျှင် အပ်သည်မဟုတ်အပ်သောအရာ ရှိသေးသည်ကား။ ; ဟတ္ထကမ္မယာစနဝသေန=လက်အမှုကိုတောင်းခြင်း၏အစွမ်းဖြင့်။ ; (လဒ္ဓံမှာ စပ်။) ; မူလစ္ဆေဇ္ဇာယဝါ=အရင်းပြတ်သောအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; တတ္တ ဝေတနာနုပ္ပဒါနေန ဝါ=ထမင်းရိက္ခာကိုပေးသောအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; လဒ္ဓမ္ပိ=ရအပ်သော်လည်း။ ; သဗ္ဗံ=အလုံးစုံကို။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 68 | ID: 263 | Chunk: 5
Araññato āharāpentena ca sabbaṃ anajjhāvutthakaṃ āharāpetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And when causing things to be brought from the forest, a monk should only have un-owned things brought.
Vietnamese AI Translation
Và khi cho người mang vật dụng từ rừng về, một vị tỳ khưu chỉ nên cho mang những vật vô chủ.
AI Translation Nissaya
ca=Furthermore. ; araññato=from the forest. ; āharā pentena=by a monk who is causing (something) to be brought. ; sabbaṃ=everything. ; anajjhāvutthakaṃ=only that which is un-owned. ; āharāpetabbaṃ=should be caused to be brought. ;
Myanmar Nissaya
စ=ဆက်၍ဆိုသင့်သေးသည်ကား။ ; အရညတော=တောမှ။ ; အာဟရာ ပေန္တေန=ဆောင်စေသောရဟန်းသည်။ ; သဗ္ဗံ=ကို။ ; အနဇ္ဈာဝုတ္ထကံ=အရှင်မသိမ်းဆည်းသည်ကိုသာလျှင်။ ; အာဟရာပေတဗ္ဗံ=ဆောင်စေအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 68 | ID: 264 | Chunk: 5
22. Na [M0.16 V0.17] kevalañca pāsādaṃ kāretukāmena, mañcapīṭhapattaparissāvanadhamakaraṇacīvarādīni kārāpetukāmenapi dārulohasuttādīni labhitvā te te sippakārake upasaṅkamitvā vuttanayeneva hatthakammaṃ yācitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
22. And it is not only by a monk wishing to have a mansion built that manual labor should be requested; a monk wishing to have things like beds, chairs, bowls, water strainers, water pots, and robes made, having obtained materials like wood, metal, and thread, should also approach the respective artisans and request manual labor by the very method already explained.
Vietnamese AI Translation
22. Và không chỉ một vị tỳ khưu muốn xây một dinh thự mới nên yêu cầu công lao động chân tay; một vị tỳ khưu muốn làm những thứ như giường, ghế, bát, đồ lọc nước, bình nước, và y, sau khi đã có được các vật liệu như gỗ, kim loại và chỉ, cũng nên đến gặp các thợ thủ công tương ứng và yêu cầu công lao động chân tay bằng chính phương pháp đã được giải thích.
AI Translation Nissaya
22. ca=And, a monk requesting manual labor should not only ask in the case of wanting a mansion built; there are other cases where it is appropriate to ask. ; kevalaṃ=Only. ; pāsādaṃ=a mansion. ; kāretukāmena=by a monk who wishes to have it made. ; hatthakammaṃ=for manual labor. ; na yāci tabbaṃ=it should not be requested. ; mañcapīṭhapattaparissāvana dhamakaraṇacīvarādīni=beds, chairs, bowls, water strainers, water pots, robes, and so on. ; kārāpetukāmena=also by a monk who wishes to have (these) made. ; dārulohasuttādīni=wood, metal, thread, and so on. ; labhitvā=having obtained. ; te te sippakārake=to the respective artisans who make those beds, chairs, etc. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; vuttanayeneva=by the very method already explained. ; hatthakammaṃ=for manual labor. ; yāci tabbaṃ=should be requested. ;
Myanmar Nissaya
၂၂။ စ=လက်အမှုကိုတောင်းသော ရဟန်းသည် ပြာသာဒ်ကို ပြုစေလိုသော အရာ၌သာလျှင် တောင်းသင့်သည်မဟုတ် တောင်းသင့် သောအရာရှိသေးသည်ကား။ ; ကေဝလံ=ညောင်စောင်း အင်းပျဉ် စသည်ကိုပြုစေလိုသောရဟန်းသည်လက်အမှုကိုတောင်းအပ်သည်နှင့်မရောပဲ သက်သက်။ ; ပါသာဒံ=ကို။ ; ကာရေတုကာမေန=ပြုစေခြင်းငှါအလိုရှိသောရဟန်းသည်သာလျှင်။ ; (ဧဝကျေ။) ; ဟတ္ထကမ္မံ=ကို။ ; န ယာစီ တဗ္ဗံ=တောင်းအပ်ကောင်းသည် မဟုတ်။ ; မဉ္စပီဌပတ္တပရိဿာဝန ဓမကရဏစီဝရာဒီနိ=ညောင်စောင်း အင်းပျဉ် သပိတ် ရေစစ် ဓမ္မကရိုဏ်း သင်္ကန်း အစရှိသည်တို့ကို။ ; ကာရာပေတုကာမေန=ပြုစေခြင်းငှါအလိုရှိသောရဟန်းသည်လည်း။ ; ဒါရုလောဟသုတ္တာဒီနိ=သစ်သံချည်အစရှိသည်တို့ကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; တေ တေ သိပ္ပကာရကေ=ထို ထိုညောင်စောင်း အင်းပျဉ်အစရှိသည်ကိုပြုလုပ်ကတ်ကုန်သော အတတ်သည်တို့သို့။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ="ဟတ္ထကမ္မံ လဒ္ဓုံ ဝဋ္ဋတိ ဥပါသက" ဟူ၍ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ဟတ္ထကမ္မံ=ကို။ ; ယာစိ တဗ္ဗံ=တောင်းအပ်သင့်၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 69 | ID: 265 | Chunk: 5
Hatthakammayācanavasena ca mūlacchejjāya vā bhattavetanānuppadānena vā laddhampi sabbaṃ gahetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And by means of requesting manual labor, everything received, whether by outright purchase or by the provision of food and wages, should be accepted.
Vietnamese AI Translation
Và bằng phương tiện yêu cầu công lao động chân tay, mọi thứ nhận được, cho dù bằng cách mua thẳng hoặc bằng cách cung cấp thực phẩm và tiền công, đều nên được chấp nhận.
AI Translation Nissaya
hatthakammayācanavasena ca=And by means of requesting manual labor. ; mūsacchejjāya vā=either by outright purchase. ; vā=or by cutting off the root which is desire. ; bhattavetanānuppadānena vā=or by the provision of food and wages. ; laddhampi=even what is received. ; sabbaṃ=everything. ; gahetabbaṃ=should be accepted. ;
Myanmar Nissaya
ဟတ္ထကမ္မယာစနဝသေန စ=လက်အမှုကိုတောင်းခြင်း၏အစွမ်းဖြင့်ကား။ ; (လဒ္ဓံမှာစပ်။) ; မူသစ္ဆေဇ္ဇာယ ဝါ=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝါ=အလိုအာသာ ဟူသော အရင်းကိုဖြတ်သောအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဘတ္တဝေတနာနုပ္ပဒါနေန ဝါ=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; လဒ္ဓမ္ပိ=ရအပ်သော်လည်။ ; သဗ္ဗံ=ကို။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 69 | ID: 266 | Chunk: 5
Sace pana kātuṃ na icchanti, bhattavetanaṃ paccāsīsanti, akappiyakahāpaṇādi na dātabbaṃ, bhikkhācāravattena taṇḍulādīni pariyesitvā dātuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, if they do not wish to do it but expect food and wages, unallowable things like money should not be given; it is allowable to seek things like rice through the practice of going on alms round and to give that.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nếu họ không muốn làm nhưng mong đợi thực phẩm và tiền công, thì không nên cho những thứ không được phép như tiền bạc; được phép tìm kiếm những thứ như gạo thông qua việc đi khất thực và cho thứ đó.
AI Translation Nissaya
pana hattha=However, regarding the decision on what is allowable when getting something by requesting manual labor versus what is not allowable. ; kātuṃ=to do. ; sace na icchanti=if they do not wish. ; bhattavetanaṃ=food and wages. ; sace paccāsī santi=if they expect. ; akappiyakahāpaṇādi=unallowable things like money. ; na dātabbaṃ=should not be given. ; bhikkhācāravattena=through the practice of going on alms round. ; taṇḍulādīni=rice and so on. ; pariyesitvā=having sought. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
ပန ဟတ္ထ=ကမ္မကိုဘောင်း၍ရရာ၌အဆုံးအဖြတ်မှာပါးမရရာ၌အဆုံးအဖြဘ်ကား။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; သစေ န ဣစ္ဆန္တိ=အကယ်၍ အလိုမရှိ ကုန်အံ့။ ; ဘတ္တဝေတနံ=ကို။ ; သစေ ပစ္စာသီ သန္တိ=အကယ်၍တောင့်တကုန်အံ့။ ; အကပ္ပိယကဟာပဏာဒိ=မအပ်သော အသပြာအစရှိသည်ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဘိက္ခာစာရဝတ္တေန=ဆွမ်းခံဝတ်ဖြင့်။ ; တဏ္ဍုလာဒီနိ=ဆန် အစရှိသည်တို့ကို။ ; ပရိယေသိတွာ=ရှာ၍။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 69 | ID: 267 | Chunk: 5
Hatthakammavasena pattaṃ kāretvā tatheva pācetvā navapakkassa pattassa puñchanatelatthāya antogāmaṃ paviṭṭhena ‘‘bhikkhāya āgato’’ ti sallakkhetvā yāguyā vā bhatte vā ānīte hatthena patto pidhātabbo.
AI Translation based on Nissaya
Having had a bowl made by means of manual labor and having had it fired in the same way, when a monk enters a village for the sake of oil to wipe the newly fired bowl, if he is perceived as having come for alms and gruel or rice is brought, he should cover his bowl with his hand.
Vietnamese AI Translation
Sau khi đã có một cái bát được làm bằng công lao động chân tay và đã được nung theo cách tương tự, khi một vị tỳ khưu vào làng để xin dầu lau cái bát mới nung, nếu vị ấy bị cho là đến để khất thực và được mang đến cháo hoặc cơm, vị ấy nên dùng tay che bát lại.
AI Translation Nissaya
hatthakammavasena=by means of manual labor. ; pattaṃ=a bowl. ; kāretvā=having had it made. ; tatheva=in that same way, just as the bowl was made by means of manual labor. ; pācetvā=having had it fired. ; navapakkassa=of the newly fired. ; pattassa=bowl's. ; puñchana telatthāya=for the sake of oil for wiping. ; antegāmaṃ=into the village. ; paviṭṭhena=by a monk who has entered. ; "bhikkhāya=for alms. ; āgato" ti=has come. ; sallakkhetvā=having been perceived. ; yāgu vā=gruel. ; satte 0ā=or rice. ; ānīte=when brought by a female lay supporter. ; hatthena=with the hand. ; patto=the bowl. ; pidhātabbo=should be covered. ;
Myanmar Nissaya
ဟတ္ထကမ္မဝသေန=လက်အမှု၏အစွမ်းဖြင့်။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ကာရေတွာ=ပြုစေပြီး၍။ ; တထေဝ=ထိုသပိတ်ကို ပြုစေရာ၌ လက်အမှု၏အစွမ်းဖြင့်ပြုစေသည်နှင့်အတူသာလျှင်။ ; ပါစေတွာ=ဖုတ်စေပြီး၍။ ; နဝပက္ကဿ=ကျက်သစ်စဖြစ်သော။ ; ပတ္တဿ=ကို။ ; ပုဉ္ဆန တေလတ္ထာယ=သုတ်လိမ်းရန်ဆီအကျိုးငှါ။ ; အန္တေဂါမံ=သို့။ ; ပဝိဋ္ဌေန=ဝင်သောရဟန်းသည်။ ; (ပိဇာတဗ္ဗော ဝတ္ထုဗ္ဗံတို့မှာ စပ်ပြီး၍ ဝိဘတ်ပြန်ပြီးလျှင် ဂဟေတုံ ဝဋ္ဋတိမှာလည်း စပ်။) ; "ဘိက္ခာယ=ဆွမ်းအလို့ငှါ။ ; အာဂတော" တိ=ကြွလာ၏ဟူ၍။ ; သလ္လက္ခေတွာ=မှတ်၍။ ; ယာဂု ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သတ္တေ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အာနီတေ=ဒါယိကာမသည် ဆောင်အပ်သည်ရှိသော်။ ; ဟတ္တေန=ဖြင့်။ ; ပတ္တော=ကို။ ; ပိဓာတဗ္ဗော=ပိတ်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 69 | ID: 268 | Chunk: 5
Sace upāsikā ‘‘kiṃ, bhante’’ ti pucchati, ‘‘navapakko patto, puñchanatelena attho’’ ti vattabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the female lay supporter asks, "Venerable sir, what is it?", it should be said, "The bowl is newly fired; there is a need for oil to wipe it."
Vietnamese AI Translation
Nếu nữ thí chủ hỏi, "Thưa ngài, có chuyện gì vậy?", nên nói, "Cái bát mới được nung; cần dầu để lau nó."
AI Translation Nissaya
upāsikā=The female lay supporter who brought the gruel or rice. ; "bhante=Venerable sir. ; kiṃ=what is it?. ; duti=thus. ; sace pucchati=if she asks. ; “patto=The bowl. ; navapakko=is newly fired. ; puñchanatelena=With oil for wiping. ; vā=. ; attho=there is a need. ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;
Myanmar Nissaya
ဥပါသိကာ=ယာဂုဆွမ်းကိုဆောင်ခဲ့သောဒါယိကာမသည်။ ; "ဘန္တေ=ရား။ ; ကိံ=အသို့နည်း။” ; ဒုတိ=ဤသို့။ ; သစေ ပုစ္ဆတိ=အကယ်၍မေးအံ့။ ; “ပတ္တော=သပိတ်သည်။ ; နဝပက္ကော=ဖုတ်သစ်စသာဖြစ်၏။ ; ပုဉ္ဆနတေလေန=သုတ်လိမ်းရန်ဆီဖြင့်။ ; ဝါ=ကို။ ; အတ္ထော=အလိုရှိ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=ဆိုအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 69 | ID: 269 | Chunk: 5
Sace sā ‘‘dehi, bhante’’ ti pattaṃ gahetvā telena puñchitvā yāguyā vā bhattassa vā pūretvā deti, viññatti nāma na hoti, gahetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If she says, "Give it here, venerable sir," and takes the bowl, wipes it with oil, fills it with gruel or rice, and then gives it, this is not considered a request, and it is allowable to accept it.
Vietnamese AI Translation
Nếu bà ấy nói, "Đưa nó đây, thưa ngài," và lấy cái bát, lau nó bằng dầu, đổ đầy cháo hoặc cơm vào, rồi đưa lại, điều này không được coi là một yêu cầu, và được phép nhận nó.
AI Translation Nissaya
sā=That female lay supporter who was spoken to. ; "bhante=Venerable sir. ; dehi=give it here. ; iti=thus saying. ; pattaṃ=the bowl. ; gahetvā=having taken. ; tethena=with oil. ; puñchitvā=having wiped. ; yāguyā vā=with gruel. ; bhattassa vā=or with rice. ; pūretvā=having filled. ; sace deti=if she gives. ; viññatti nāma=the act of requesting. ; na hoti=does not occur. ; gahetuṃ=to accept. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
သာ=ထိုပြောဆိုအပ်သော ဒါယိကာမသည်။ ; "ဘန္တေ=ရား။ ; ဒေဟိ=သော့။" ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; တေထေန=ဆီဖြင့်။ ; ပုဉ္ဆိတွာ=သုတ်လိမ်း၍။ ; ယာဂုယာ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘတ္တဿ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပူရေတွာ=ပြည့်စေ၍။ ; သစေ ဒေတိ=အကယ်၍ လှူအံ့။ ; ဝိညတ္တိ နာမ=တောင်းခြင်းမည်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 69 | ID: 270 | Chunk: 5
23. Bhikkhū pageva piṇḍāya caritvā āsanasālaṃ gantvā āsanaṃ apassantā tiṭṭhanti.
AI Translation based on Nissaya
23. Monks, having gone for alms early in the morning, may go to the dining hall and stand there, not seeing any seats.
Vietnamese AI Translation
23. Các vị tỳ khưu, sau khi đi khất thực vào buổi sáng sớm, có thể đến nhà ăn và đứng đó, không thấy chỗ ngồi nào.
AI Translation Nissaya
23. bhikkhū=Monks. ; pageva=early in the morning. ; piṇḍāya=for alms. ; caritvā=having walked. ; āsanasālaṃ=to the dining hall. ; gantvā=having gone. ; āsanaṃ=a seat. ; apassantā=not seeing. ; tiṭṭhanti=they might stand. ;
Myanmar Nissaya
၂၃။ ဘိက္ခူ=ရဟန်းတို့သည်။ ; ပဂေဝ=စောစောကသာလျင် ; ပိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; စရိတွာ=၍။ ; အာသနသာလံ=ဆွမ်းစားဇရပ်သို့။ ; ဂန္တွာ=သွားကုန်၍။ ; အာသနံ=နေရာကို။ ; အပဿန္တာ=မမြင်ကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; တိဋ္ဌန္တိ=ရုပ်ကုန်အံ့။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 70 | ID: 271 | Chunk: 5
Tatra ce upāsakā bhikkhū ṭhite disvā sayameva āsanāni āharāpenti, nisīditvā gacchantehi āpucchitvā gantabbaṃ, anāpucchā gatānampi naṭṭhaṃ gīvā na hoti, āpucchitvā gamanaṃ pana vattaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If lay supporters there see the monks standing and, of their own accord, have seats brought, the monks, after sitting and when departing, should ask for leave. Even if they depart without asking for leave and the seats are lost, no repayment is incurred. However, asking for leave before departing is a duty to be observed.
Vietnamese AI Translation
Nếu các thí chủ ở đó thấy các vị tỳ khưu đang đứng và, tự ý mình, cho mang ghế đến, các vị tỳ khưu, sau khi ngồi và khi rời đi, nên xin phép. Ngay cả khi họ rời đi mà không xin phép và ghế bị mất, cũng không phải bồi thường. Tuy nhiên, xin phép trước khi rời đi là một bổn phận cần tuân thủ.
AI Translation Nissaya
tatra=In that place where they are standing. ; upāsakā=lay supporters. ; bhikkhū=the monks. ; ṭhite=who are standing. ; disvā=having seen. ; sayameva=of their own accord. ; āsanāni=seats. ; ce āharā penti=if they cause to be brought. ; nisīditvā=having sat. ; gacchantehi=by the departing monks. ; āpucchitvā=having asked leave. ; gantabbaṃ=they should go. ; anāpucchā anāpucchāya=by not asking leave. ; gatānampi=even if they go. ; naṭṭhaṃ=if (the seats) are lost. ; gīvā=repayment. ; na hoti=is not incurred. ; pana=However, although no repayment is incurred. ; āpucchitvā=to ask leave. ; gamanaṃ=when going. ; vattaṃ=is a duty for monks to observe. ;
Myanmar Nissaya
တတြ=ထိုသို့ ရပ်ရာ၌။ ; ဥပါသကာ=တို့သည်။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဌိတေ=ရပ်ကုန်သည်တို့ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; သယမေဝ=မိမိတို့ အလိုအလျောက်သာလျှင်။ ; အာသနာနိ=တို့ကို။ ; စေ အာဟရာ ပေန္တိ=အကယ်၍ဆောင်စေကုန်အံ့။ ; နိသီဒိတွာ=ထိုင်၍။ ; ဂစ္ဆန္တေဟိ=သွားသော ရဟန်းတို့သည်။ ; အာပုစ္ဆိတွာ=ပန်ကုန်၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=ရာ၏။ ; အနာပုစ္ဆာ အနာပုစ္ဆာယ=မပန်ခြင်းဖြင့်။ ; ဂတာနမ္ပိ=သွားကုန်သော်လည်း။ ; နဋ္ဌံ=ပျောက်သည်ရှိသော်။ ; ဂီဝါ=အစားသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ပန=ထိုသို့ အစားမဖြစ်သော်လည်း။ ; အာပုစ္ဆိတွာ=ပန်၍။ ; ဂမနံ=သည်။ ; ဝတ္တံ=ရဟန်းတို့အား ကျင့်ရာသော ဝတ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 70 | ID: 272 | Chunk: 5
Sace bhikkhūhi ‘‘āsanāni āharathā’’ ti vuttehi āhaṭāni honti, āpucchitvāva gantabbaṃ, anāpucchā gatānaṃ vattabhedo ca naṭṭhañca gīvā.
AI Translation based on Nissaya
If the seats were brought by lay supporters after being told by the monks, "Bring seats," then they should depart only after asking for leave. For those who depart without asking, there is both a breach of duty and, if the seats are lost, an obligation for repayment.
Vietnamese AI Translation
Nếu ghế được các thí chủ mang đến sau khi được các vị tỳ khưu nói, "Mang ghế đến," thì họ chỉ nên rời đi sau khi đã xin phép. Đối với những người rời đi mà không xin phép, vừa vi phạm bổn phận, vừa có nghĩa vụ phải bồi thường nếu ghế bị mất.
AI Translation Nissaya
bhikkhūhi=by the monks. ; “āsanāni=Seats. ; āharathā”ti=bring them. ; vuttehi=by the lay supporters who were told. ; āhaṭāni=were brought. ; sace honti=if it is the case. ; āpucchitvāva=only after asking leave. ; gantabbaṃ=they should go. ; anāpucchā anāpucchāya=by not asking leave. ; gatānaṃ=for the monks who go. ; vattabhedo ca=there is both a breach of duty. ; naṭṭhaṃ=if (they are) lost. ; gīvā ca=and repayment. ; hoti=is incurred. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခူဟိ=ရဟန်းတို့သည်။ ; “အာသနာနိ=တို့ကို။ ; အာဟရထာ”တိ=ဆောင်ကုန်လော့ ဟူ၍။ ; ဝုတ္တေဟိ=ဆိုအပ်ကုန်သော ဒါယကာတို့သည်။ ; အာဟဋာနိ=ဆောင်အပ်ကုန်သည်။ ; သစေ ဟောန္တိ=အကယ်၍ဖြစ်ကုန်အံ့။ ; အာပုစ္ဆိတွာဝ=ပန်ကုန်၍သာလျင်။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=သွားရာ၏။ ; အနာပုစ္ဆာ အနာပုစ္ဆာယ=မပန်ခြင်းဖြင့်။ ; ဂတာနံ=သွားကုန်သော ရဟန်းတို့အား။ ; ဝတ္တဘေဒေါ စ=ရဟန်းတို့အားကျင့်ရာသောဝတ်ပျက်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; နဋ္ဌံ=ပျောက်သည်ရှိသော်။ ; ဂီဝါ စ=အစားသည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 70 | ID: 273 | Chunk: 5
Attharaṇakojavakādīsupi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This same principle applies also to things like floor coverings and carpets.
Vietnamese AI Translation
Nguyên tắc tương tự này cũng áp dụng cho những thứ như thảm trải sàn và thảm.
AI Translation Nissaya
attharaṇakojavakādīsu=In the case of mats, carpets, and so on. ; seva eso eva=this same. ; nayo=principle, as stated in "Bhikkhus, having gone for alms..." etc.. ; vedi tabbo=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
အတ္ထရဏကောဇဝကာဒီသု=အခင်း ကော်ဇော အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; သေဝ ဧသော ဧဝ=ဤ “ဘိက္ခူ ပဂေဝ ပိဏ္ဍာယ စရိတွာ”စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသောသဘောရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; နယော=ကို။ ; ဝေဒိ တဗ္ဗော=သိအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 70 | ID: 274 | Chunk: 5
Makkhikā bahukā honti, ‘‘makkhikabījaniṃ āharathā’’ ti vattabbaṃ, pucimandasākhādīni āharanti, kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetabbāni.
AI Translation based on Nissaya
If there are many flies, it may be said, "Bring a fly-whisk." If they bring neem branches or the like, these should be made allowable and then formally accepted.
Vietnamese AI Translation
Nếu có nhiều ruồi, có thể nói, "Mang một cái phất trần." Nếu họ mang cành cây neem hoặc những thứ tương tự, những thứ này nên được làm cho hợp lệ và sau đó mới chính thức chấp nhận.
AI Translation Nissaya
makkhikā=Flies. ; bahukā=are many. ; honti=if there are. ; “makkhikabījaniṃ=a fly-whisk. ; āharatha=bring it. ; iti=Thus. ; vattabbaṃ=it may be said. ; pucimandasākhādīni=neem branches and so on. ; āharanti=if they bring. ; kappiyaṃ=something allowable. ; kārāpetvā=having had it made so. ; paṭiggahe tabbāni=it should be formally accepted. ;
Myanmar Nissaya
မက္ခိကာ=ယင်တို့သည်။ ; ဗဟုကာ=များကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “မက္ခိကဗီဇနိံ=ယင်နှင် ယပ်ကို။ ; အာဟရထ=ဆောင်ကုန်သော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; ပုစိမန္ဒသာခါဒီနိ=တမာခက်အစရှိသည်တို့ကို။ ; အာဟရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ကပ္ပိယံ=ကပ္ပိသည်ကို။ ; ကာရာပေတွာ=၍။ ; ပဋိဂ္ဂဟေ တဗ္ဗာနိ=အကပ် ခံအပ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 71 | ID: 275 | Chunk: 5
Āsanasālāyaṃ udakabhājanaṃ rittaṃ hoti, ‘‘dhamakaraṇaṃ gaṇhāhī’’ ti na vattabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the water pot in the dining hall is empty, one should not say, "Take the water strainer."
Vietnamese AI Translation
Nếu bình nước trong nhà ăn trống không, không nên nói, "Lấy đồ lọc nước."
AI Translation Nissaya
āsanasālāyaṃ=In the dining hall. ; udakabhājanaṃ=the water pot. ; rittaṃ=is empty. ; hoti=if it is. ; "dhammakaraṇaṃ=the water strainer. ; gaṇhāhi=take it. ; iti=thus. ; na vattabbaṃ=it should not be said. ;
Myanmar Nissaya
အာသနသာလာယံ=ဆွမ်းစားဇရပ်၌။ ; ဥဒကဘာဇနံ=ရေအိုးသည်။ ; ရိတ္တံ=အချည်းစည်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; "ဓမ္မကရဏံ=ဓမ္မကရိုဏ်ကို။ ; ဂဏှာဟိ=ယူလော့။" ; ဣတိ=သို့။ ; န ဝတ္တဗ္ဗံ=မဆိုအပ်။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 71 | ID: 276 | Chunk: 5
Dhamakaraṇañhi rittabhājane pakkhipanto bhindeyya, ‘‘nadiṃ vā taḷākaṃ vā gantvā udakaṃ āharā’’ ti pana vattuṃ vaṭṭati, ‘‘gehato āharā’’ ti neva vattuṃ vaṭṭati, na āhaṭaṃ paribhuñjituṃ.
AI Translation based on Nissaya
For when putting a water strainer into an empty pot, it could break. However, it is allowable to say, "Go to the river or the reservoir and bring water." It is never allowable to say, "Bring it from a house," nor is it allowable to use water that has been brought from a house.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì khi đặt một cái lọc nước vào một cái bình rỗng, nó có thể bị vỡ. Tuy nhiên, được phép nói, "Hãy ra sông hoặc hồ chứa và mang nước về." Không bao giờ được phép nói, "Mang nước từ một ngôi nhà," cũng không được phép sử dụng nước đã được mang từ một ngôi nhà.
AI Translation Nissaya
hi=The reason it should not be said is. ; dhamakaraṇaṃ=the water strainer. ; rittabhājane=in an empty pot that has no water. ; pakkhipanto=when putting it in. ; bhindeyya=it could break. ; pana=What should be said is. ; "nadiṃ vā=to the river. ; taḷākaṃ vā=or to the reservoir. ; gantvā=having gone. ; udakaṃ=water. ; āhara=bring it. ; iti=thus. ; vatthuṃ=to say. ; vaṭṭati=is allowable. ; gehato=from a house. ; udakaṃ=water. ; āhara=bring. ; iti=thus. ; vattuṃ=to say. ; na vaṭṭati eva=is not allowable at all. ; āhaṭaṃ=water brought from a house after being told to bring it from a house. ; paribhuñjituṃ=to use. ; na vaṭṭati eva=is also not allowable at all. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=မဆိုသင့်ကြောင်းကား။ ; ဓမကရဏံ=ကို။ ; ရိတ္တဘာဇနေ=ရေမရှိသည်ဖြစ်၍ အချည်းစည်းဖြစ်သောအိုး၌။ ; ပက္ခိပန္တော=ထည့်သည်ရှိသော်။ ; ဘိန္ဒေယျ=ကွဲရာ၏။ ; ပန=ဆိုသင့်သည်ကား။ ; "နဒိံ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; တဠာကံ ဝါ=တဘက်ဆည်ကန်သို့လည်းကောင်း။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; အာဟရ=ဆောင်ချေလော့။" ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္ထုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဂေဟတော=အိမ်မှ။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; (ဥဒကံ-ကားလိုက်။) ; အာဟရ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ ဧဝ=သာလျှင်တည်း။ ; အာဟဋံ=အိမ်မှ ရေကို ဆောင်ချေလော့ဟု ဆိုအပ်သည်ဖြစ်၍အိမ်မှဆောင်အပ်သောရေကို။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=သုံးဆောင်ခြင်းငှါလည်း။ ; (ပိကျေ။) ; န ဝဋ္ဋတိ ဧဝ=မအပ်သည်သာလျှင်တည်။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 71 | ID: 277 | Chunk: 5
Āsanasālāya vā araññe vā bhattakiccaṃ karontehi tattha jātakaṃ anajjhāvutthakaṃ yaṃ kiñci uttaribhaṅgārahaṃ pattaṃ vā phalaṃ vā sace kiñci kammaṃ karontaṃ āharāpeti, hatthakammavasena āharāpetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati, alajjīhi pana bhikkhūhi vā sāmaṇerehi vā hatthakammaṃ na kāretabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When having a meal in a dining hall or in the forest, if a scrupulous monk or novice has someone who is doing some work bring any un-owned leaf or fruit that grows there and is suitable as a side dish, it is allowable to have it brought by means of this manual labor and to consume it. However, manual labor should not be caused to be done by shameless monks or novices.
Vietnamese AI Translation
Khi đang dùng bữa trong nhà ăn hoặc trong rừng, nếu một vị tỳ khưu hoặc sa di cẩn trọng nhờ một người đang làm việc gì đó mang đến bất kỳ lá hoặc quả vô chủ nào mọc ở đó và thích hợp làm món ăn kèm, thì được phép cho mang đến bằng công lao động này và dùng nó. Tuy nhiên, không nên để các vị tỳ khưu hoặc sa di không biết hổ thẹn làm công việc chân tay.
AI Translation Nissaya
āsanasālāya vā=In a dining hall. ; araññe vā=or in the forest. ; bhatta kiccaṃ=the meal. ; karontehi=by those who are having. ; lajjīhi=by scrupulous. ; bhikkhū hi vā=monks. ; sāmaṇerehi vā=or novices. ; tattha jātakaṃ=grown in that place. ; anajjhāvutthakaṃ=which is completely un-owned. ; uttari bhaṅgārahaṃ=which is suitable as a side dish. ; yaṃ kiñci=whatever. ; pattaṃ vā=leaf. ; phalaṃ vā=or fruit. ; kiñci kammaṃ=some work. ; karontaṃ=a person who is doing. ; sace āharāpeti=if one has it brought. ; hatthakammavasena=by means of manual labor. ; āharāpetvā=having had it brought. ; paribhuñcituṃ=to consume. ; vaṭṭati=is allowable. ; pana=However, apart from the practice of scrupulous monks and novices, there is the practice of shameless monks and novices. ; āsanasā lāya vā=In a dining hall. ; araññake vā=or in the forest. ; bhattakiccaṃ=the meal. ; karontehi=by those having. ; alajjīhi=by shameless. ; bhikkhūhi vā=monks. ; sāmaṇerehi vā=or novices. ; hatthakammaṃ=manual labor. ; na kāretabbaṃ=should not be caused to be done. ;
Myanmar Nissaya
အာသနသာလာယ ဝါ=ဆွမ်းစားဇရပ်၌လည်းကောင်း။ ; အရညေ ဝါ=တော၌လည်းကောင်း။ ; ဘတ္တ ကိစ္စံ=ကို။ ; ကရောန္တေဟိ=ကုန်သော။ ; လဇ္ဇီဟိ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ ဟိ ဝါ=တို့သည်သည်းကောင်း။ ; သာမဏေရေဟိ ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; (လဇ္ဇီဟိ စသည်တို့ကား အထက်မှဆောင်သည်။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံမှာ စပ်။) ; တတ္ထ ဇာတကံ=ထိုအပင်၌ရောက်သော။ ; အနဇ္ဈာဝုတ္ထကံ=သိမ်းဆည်းသူအလျင်းမရှိသည်ဖြစ်၍။ ; ဥတ္တရိ ဘင်္ဂါရဟံ=လက်သုပ်ဟင်းလျာအလို့ငှါ ထိုက်သည်ဖြစ်၍။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ပတ္တံ ဝါ=သစ်ရွက်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဖလံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ကိဉ္စိ ကမ္မံ=တစုံတခုသောအမှုကို။ ; ကရောန္တံ=ပြုသောသူကို။ ; သစေ အာဟရာပေတိ=အကယ်၍ဆောင်စေအံ့။ ; ဟတ္ထကမ္မဝသေန=လက်အမှု၏အစွမ်းဖြင့်။ ; အာဟရာပေတွာ=စေ၍။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပန=လဇ္ဇီရဟန်း လဇ္ဇီသာမဏေတို့ ပြုကျင့်သော နည်းလမ်းမှတပါး အလဇ္ဇီ ရဟန်း အသဇ္ဇီသာမဏေတို့ ပြုကျင့်သောနည်းလမ်းကား။ ; အာသနသာ လာယ ဝါ=ဆွမ်းစားဇရပ်၌လည်းကောင်း။ ; အရညကေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဘတ္တကိစ္စံ=ကို။ ; ကရောန္တေဟိ=ကုန်သော။ ; (လိုက်။) ; အလဇ္ဇီဟိ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူဟိ ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; သာမဏေရေဟိ ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထကမ္မံ=ကို။ ; န ကာရေတဗ္ဗံ=စေအပ်။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 71 | ID: 278 | Chunk: 5
Ayaṃ tāva purisattakare nayo.
AI Translation based on Nissaya
This, for now, is the principle concerning manual labor performed by a person.
Vietnamese AI Translation
Hiện tại, đây là nguyên tắc liên quan đến công việc chân tay do một người thực hiện.
AI Translation Nissaya
ayaṃ=This method, which was explained starting from "Manual labor is not any particular object...". ; tāva=before discussing causing cattle, etc., to be brought. ; purisattakare=in the matter of manual labor done by a person. ; nayo=is the principle. ;
Myanmar Nissaya
အယံ=ဤ “ဟတ္ထကမ္မံ နာမ ကိဉ္စိ ဝတ္ထု န ဟောတိ” စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းသည်။ ; တာဝ=နွားစသည်ကို ဆောင်စေသည်မှရှေးဦးစွာ။ ; ပုရိသတ္တကရေ=ယောက်ျားသည်ပြုအပ်သောလက်အမှု၌။ ; နယော=နည်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 71 | ID: 279 | Chunk: 5
24. Goṇaṃ [M0.17] pana aññātakaappavāritaṭṭhānato āharāpetuṃ na vaṭṭati, āharāpentassa dukkaṭaṃ.
AI Translation based on Nissaya
24. Now, it is not allowable to have a bullock brought from non-relatives or from those who have not given an invitation; for one who does so, there is an offense of wrong-doing.
Vietnamese AI Translation
24. Bây giờ, không được phép cho mang một con bò đực từ những người không phải là họ hàng hoặc từ những người chưa mời; đối với người làm như vậy, sẽ phạm tội tác ác.
AI Translation Nissaya
24. pana=Apart from the principle concerning manual labor, the principle concerning having cattle and so on brought is as follows. ; goṇaṃ=A bullock. ; aññātakaappavāritaṭṭhānato=from a place of non-relatives who have not given an invitation. ; āharāpetuṃ=to cause to be brought. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; āharāpentassa=For one who causes it to be brought. ; dukkaṭaṃ=a dukkata offense. ; hoti=is incurred. ;
Myanmar Nissaya
၂၄။ ပန=ပုရိသတ္တကရ၌ ကျင့်ရာသော နည်းမှတပါးနွားစသည်ကို ဆောင်စရာ၌ ကျင့်ရာသောနည်းကား။ ; ဂေါဏံ=နွားကို။ ; အညာတကအပ္ပဝါရိတဋ္ဌာနတော=အဆွေးတော်ရာ အရပ်မဖိတ်ကြားရာအရပ်မှ။ ; အာဟရာပေတုံ=ဆောင်စေခြင်းငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; အာဟရာပေန္တဿ=အား။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 72 | ID: 280 | Chunk: 5
Ñātakapavāritaṭṭhānatopi mūlacchejjāya yācituṃ na vaṭṭati, tāvakālikanayena sabbattha vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Even from relatives or those who have given an invitation, it is not allowable to ask for it by way of outright purchase. However, asking for it for temporary use is allowable in all cases.
Vietnamese AI Translation
Ngay cả từ họ hàng hoặc những người đã mời, cũng không được phép yêu cầu nó bằng cách mua thẳng. Tuy nhiên, việc yêu cầu để sử dụng tạm thời là được phép trong mọi trường hợp.
AI Translation Nissaya
ñākapavāritaṭṭhāna topi=Even from a place of relatives or those who have given an invitation. ; goṇaṃ=a bullock. ; mūlacchejjāya=by means of outright purchase (cutting the root of desire). ; yācituṃ=to ask for. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; sabbattha=In all places, both among relatives/invited and non-relatives/uninvited. ; tāvakālikanayena=by the principle of temporary use. ; goṇaṃ=a bullock. ; yācituṃ=to ask for. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
ဉာကပဝါရိတဋ္ဌာန တောပိ=အဆွေတော်ရာအရပ်ဖိတ်ကြားရာအရပ်မှသည်း။ ; ဂေါဏံ=ကို။ ; (လိုက်။) ; မူလစ္ဆေဇ္ဇာယ=အလိုအာသာ ဟူသော အရင်းကို ဖြတ်သောအားဖြင့်။ ; ယာစိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; သဗ္ဗတ္ထ=အလုံးစုံသော အဆွေတော်ရာ အရပ် ဖိဘ်ကြားရာအရပ်၌။ ; တာဝကာလိကနယေန=တသက်လျာ တခဏနည်းဖြင့်။ ; ဂေါဏံ=ကို။ ; ယာစိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ဂေါဏံ ယာစိတုံတို့ကား ရှေးမှလိုက်။) ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 72 | ID: 281 | Chunk: 5
Evaṃ āharāpitañca goṇaṃ rakkhitvā jaggitvā sāmikā paṭicchāpetabbā.
AI Translation based on Nissaya
And a bullock thus brought should be guarded and looked after, and then returned to its owners.
Vietnamese AI Translation
Và một con bò đực được mang đến như vậy nên được canh giữ và chăm sóc, sau đó trả lại cho chủ của nó.
AI Translation Nissaya
ca=Apart from the method of requesting a bullock, the method of returning it is as follows. ; evaṃ=in this way mentioned, beginning with "As for a bullock, from a place of non-relatives...". ; āharāpitaṃ=that has been caused to be brought. ; goṇaṃ=a bullock. ; rakkhitvā=having guarded. ; jaggitvā=having looked after. ; sāmikā=to the owners. ; paṭicchāpetabbā=it should be returned. ;
Myanmar Nissaya
စ=နွားကိုတောင်းစေရာ၌ ကျင့်ရာသောနည်းလမ်းမှတပါး ပြန်၍အပ်နှင်းရာ၌ကျင့်ရာသော နည်းလမ်းကား။ ; ဧဝံ=ဤ “ဂေါဏံ ပန အညာတကအပ္ပဝါရိတဋ္ဌာနတော” စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; အာဟရာပိတံ=ဆောင်စေအပ်သေး။ ; ဂေါဏံ=ကို။ ; ရက္ခိတွာ=စောင့်ရှောက်၍။ ; ဇဂ္ဂိတွာ=ကျွေးမွေး၍။ ; သာမိကာ=နွားရှင်တို့ကို။ ; ပဋိစ္ဆာပေတဗ္ဗာ=အပ်နှင်းအပ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 72 | ID: 282 | Chunk: 5
Sacassa pādo [V0.18] vā siṅgaṃ vā bhijjati vā nassati vā, sāmikā ce sampaṭicchanti, iccetaṃ kusalaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If its leg or horn breaks, or if it gets lost, and the owners accept the situation, then this is without fault.
Vietnamese AI Translation
Nếu chân hoặc sừng của nó bị gãy, hoặc nếu nó bị mất, và chủ nhân chấp nhận tình hình, thì điều này không có lỗi.
AI Translation Nissaya
assa=of that bullock that was brought. ; pādo vā=a leg. ; siṅgaṃ vā=or a horn. ; sace bhijjati vā=if it should break. ; sace nassati vā=or if it should get lost. ; sāmikā=the owners. ; ce sampaṭicchanti=if they accept the situation, be it a broken leg, a broken horn, or its being lost. ; icchetaṃ=this acceptance. ; vā=. ; kusalaṃ=is without fault. ;
Myanmar Nissaya
အဿ=ထိုဆောင်စေအပ်သော နွား၏။ ; ပါဒေါ ဝါ=ခြေသည်လည်းကောင်း။ ; သိင်္ဂံ ဝါ=ဦးချိုသည်လည်းကောင်း။ ; သစေ ဘိဇ္ဇတိ ဝါ=အကယ်၍ ကျိုးမူလည်း ကျိုးအံ့။ ; သစေ နဿတိ ဝါ=အကယ်၍ပျောက်မူလည်းပျောက်အံ့။ ; သာမိကာ=နွားရှင်တို့သည်။ ; စေ သမ္ပဋိစ္ဆန္တိ=အကယ်၍နွား၏ ခြေကျိုးသည်၏အဖြစ် ချိုကျိုးသည်၏အဖြစ်ကိုသော်လည်းကောင်း နွားပျောက်သည်ကိုသော်လည်းကောင်း သည်းခံကုန်အံ့။ ; ဣစ္ဆေတံ=ဤသို့ သည်းခံခြင်းသည်။ ; ဝါ=သော်။ ; ကုသလံ=အပြစ်မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 72 | ID: 283 | Chunk: 5
No ce sampaṭicchanti, gīvā hoti.
AI Translation based on Nissaya
If they do not accept it, repayment is required.
Vietnamese AI Translation
Nếu họ không chấp nhận, phải bồi thường.
AI Translation Nissaya
no ce saṭicchanti=if they do not accept. ; gīvā=repayment. ; hoti=is required. ;
Myanmar Nissaya
နော စေ သဋိစ္ဆန္တိ=အကယ်၍ သည်းမခံကုန်အံ့။ ; ဂီဝါ=အစားသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 72 | ID: 284 | Chunk: 5
Sace ‘‘tumhākaṃyeva demā’’ ti vadanti, na sampaṭicchitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If they say, "We offer it to you alone," it should not be accepted.
Vietnamese AI Translation
Nếu họ nói, "Chúng tôi dâng nó cho một mình ngài," thì không nên nhận.
AI Translation Nissaya
"tumhākaṃyeva=To you alone. ; dema=we offer. ; iti=thus. ; sace vadanti=if they say. ; na sampaṭicchitabbaṃ=it should not be accepted. ;
Myanmar Nissaya
"တုမှာကံယေဝ=အရှင်ဘုရားတို့အားသာလျှင်။ ; ဒေမ=လှူပါကုန်၏။" ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; န သမ္ပဋိစ္ဆိတဗ္ဗံ=မခံအပ်။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 72 | ID: 285 | Chunk: 5
‘‘Vihārassa demā’’ ti vutte pana ‘‘ārāmikānaṃ ācikkhatha jagganatthāyā’’ ti vattabbā.
AI Translation based on Nissaya
But if they say, "We offer it to the monastery," one should reply, "Inform the monastery attendants so they may look after it."
Vietnamese AI Translation
Nhưng nếu họ nói, "Chúng tôi dâng nó cho tu viện," nên trả lời, "Hãy thông báo cho những người phục vụ tu viện để họ có thể chăm sóc nó."
AI Translation Nissaya
pana=Regarding whether there is an allowable way to accept a bullock if it is offered with the words "We offer it to you alone," when it is not allowable. ; “vihārassa=to the monastery. ; dema=we offer. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; "ārāmikānaṃ=to the monastery attendants. ; jagganatthāya=for the purpose of looking after it. ; ācikkhatha=inform them. ; iti=thus. ; vattabbā=it should be said. ;
Myanmar Nissaya
ပန=နွားကို “တုမှာကံယေဝ ဒေမ”ဟု ဆို၍ လှူက မခံအပ်သောနည်းလမ်း ခံအပ်သောနည်းလမ်းရှိ မရှိကား။ ; “ဝိဟာရဿ=အား။ ; ဒေမ=ကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=ရှိသော်။ ; "အာရာမိကာနံ=တို့အား။ ; ဇဂ္ဂနတ္ထာယ=ကျွေးမွေးခြင်း အကျိုးငှါ။ ; အာစိက္ခထ=ပြောကြားကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗာ=ဆိုအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 72 | ID: 286 | Chunk: 5
25. ‘‘Sakaṭaṃ dethā’’ tipi aññātakaappavārite vattuṃ na vaṭṭati, viññatti eva hoti, dukkaṭaṃ āpajjati.
AI Translation based on Nissaya
25. To say, "Please give a cart," to non-relatives or those who have not given an invitation is not allowable; it is simply a request, and one incurs an offense of wrong-doing.
Vietnamese AI Translation
25. Nói, "Xin hãy cho một chiếc xe," với những người không phải là họ hàng hoặc những người chưa mời là không được phép; đó đơn giản là một yêu cầu, và người đó phạm tội tác ác.
AI Translation Nissaya
25. “sakaṭaṃ=a cart. ; detha=please give. ; iti=thus. ; aññātakaappavārite=to non-relatives and those who have not given an invitation. ; vatthumpi=to ask for it by way of outright purchase. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; viññatti eva=it is simply a request. ; hoti=is. ; dukkaṭaṃ=a dukkata offense. ; āpajjati=one incurs. ;
Myanmar Nissaya
၂၅။ “သကဋံ=လှည်းကို။ ; ဒေထ=ပေးကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; အညာတကအပ္ပဝါရိတေ=အဆွေမတော်သောသူ မဖိတ်ကြားသောသူတို့ကို။ ; ဝတ္ထုမ္ပိ=မူလစ္ဆေဇ္ဇအားဖြင့် တောင်းခြင်းငှါလည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဝိညတ္တိ ဧဝ=တောင်းခြင်းသည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 73 | ID: 287 | Chunk: 5
Ñātakapavāritaṭṭhāne pana vaṭṭati, tāvakālikaṃ vaṭṭati, kammaṃ pana katvā puna dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, it is allowable to ask for a cart from relatives or from those who have given an invitation. Asking for a cart for temporary use from non-relatives or the uninvited is allowable. But after the work is done, it must be given back.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, được phép yêu cầu một chiếc xe từ họ hàng hoặc từ những người đã mời. Yêu cầu một chiếc xe để sử dụng tạm thời từ những người không phải họ hàng hoặc những người chưa mời là được phép. Nhưng sau khi công việc hoàn thành, nó phải được trả lại.
AI Translation Nissaya
pana=Apart from the procedure with non-relatives and uninvited persons, the procedure with relatives and invited persons is as follows. ; ñātakapavāritaṭṭhāne=in the presence of relatives or those who have given an invitation. ; "sakaṭaṃ=a cart. ; dethā"ti=please give. ; vattuṃ=to say. ; vaṭṭati=is allowable. ; tāvakālikaṃ=for temporary use. ; "sakaṭaṃ=a cart. ; dethā"ti=please give. ; aññātakaappavārite=to non-relatives and the uninvited. ; vattu=to say. ; vaṭṭati=is allowable. ; kammaṃ pana=But the work. ; katvā=having finished. ; puna dātabbaṃ=it must be given back. ;
Myanmar Nissaya
ပန=အညာတကအပ္ပဝါရိကတို့၌ကျင့်ရာသည်မှတပါး ဉာတိပဝါရိတတို့၌ ကျင့်ရာသည်ကား။ ; ဉာတကပဝါရိတဋ္ဌာနေ=အဆွေတော်သူဖိတ်ကြားသောသူတို့အထံ၌။ ; "သကဋံ=လှည်းကို။ ; ဒေထာ"တိ=ကုန်လော့ဟူ၍။ ; ဝတ္တုံ=ငှါ။ ; (သကဋံ စသည်တို့ကားလိုက်။) ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တာဝကာလိကံ=တသက်လျာ တခဏမျှဖြစ်သော။ ; "သကဋံ=လှည်းကို။ ; ဒေထာ"တိ=ကုန်လော့ဟူ၍။ ; အညာတကအပ္ပဝါရိတေ=တို့ကို။ ; ဝတ္တု=ငှာ။ ; (သကဋံ စသည်တို့ကားလိုက်။) ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ကမ္မံ ပန=ကိုကား။ ; ကတွာ=ပြီး၍။ ; ပုန ဒါတဗ္ဗံ=ပြန်ပေးအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 73 | ID: 288 | Chunk: 5
Sace nemiādīni bhijjanti, pākatikāni katvā dātabbaṃ, naṭṭhe gīvā hoti.
AI Translation based on Nissaya
If the wheel-rim or other parts break, they must be repaired to their original condition before being returned. If it is lost, repayment is required.
Vietnamese AI Translation
Nếu vành bánh xe hoặc các bộ phận khác bị hỏng, chúng phải được sửa chữa về tình trạng ban đầu trước khi trả lại. Nếu nó bị mất, phải bồi thường.
AI Translation Nissaya
nemiādīni=The wheel-rim and so on. ; sace bhijjanti=if they break. ; pākatikāni=as they were originally. ; katvā=having made them. ; dātabbaṃ=it must be given. ; naṭṭhe=if it is lost. ; gīvā=repayment. ; hoti=is required. ;
Myanmar Nissaya
နေမိအာဒီနိ=အကွပ်စသည်တို့သည်။ ; သစေ ဘိဇ္ဇန္တိ=အကယ်၍ကျိုးကုန်အံ့။ ; ပါကတိကာနိ=ပကတိရှိသည်တို့ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; နဋ္ဌေ=ပျောက်သည်ရှိသော်။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 73 | ID: 289 | Chunk: 5
‘‘Tumhākameva demā’’ ti vutte dārubhaṇḍaṃ nāma sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If they say, "We give it to you alone," it is allowable to accept an item made of wood.
Vietnamese AI Translation
Nếu họ nói, "Chúng tôi cho một mình ngài," thì được phép chấp nhận một vật làm bằng gỗ.
AI Translation Nissaya
“tumhākameva=to you alone. ; dema=we give. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; dārubhaṇḍaṃ nāma=an item made of wood. ; sampaṭicchituṃ=to accept. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
“တုမှာကမေဝ=တို့အားသာလျှင်။ ; ဒေမ=ကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ဒါရုဘဏ္ဍံ နာမ=သစ်ဘဏ္ဍာမည်သည်ကို။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 73 | ID: 290 | Chunk: 5
Esa nayo vāsipharasukuṭhārīkudālanikhādanesu valliādīsu ca parapariggahitesu.
AI Translation based on Nissaya
This same principle should be understood for adzes, axes, knives, hoes, and spades, and for vines and so on, that are possessed by others.
Vietnamese AI Translation
Nguyên tắc tương tự này cũng nên được hiểu đối với rìu, búa, dao, cuốc, và xẻng, và đối với dây leo v.v., thuộc sở hữu của người khác.
AI Translation Nissaya
parapariggahi tesu=that are possessed by others. ; vāsipharasukuṭhārī kudāsanikhādanesu ca=in the case of adzes, axes, knives, hoes, and spades. ; valliādīsu ca=and in the case of vines and so on. ; esa eso=this same principle which was stated beginning with "Please give a cart...". ; nayo=method. ; veditabbo=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
ပရပရိဂ္ဂဟိ တေသု=သူတပါးတို့သည် သိမ်းဆည်းအပ်ကုန်သော။ ; ဝါသိဖရသုကုဌာရီ ကုဒါသနိခါဒနေသု စ=ပဲခွပ် ပုဆိန် ဓားမ ပေါက်တူး တူးရွင်းတို့၌လည်းကောင်း။ ; ဝလ္လိအာဒီသု စ=နွယ် အစရှိသည်တို့၌လည်းကောင်း။ ; ဧသ ဧသော=ဤ"သကဋံ ဒေထာတိ" စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသောသဘောရှိသော။ ; နယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 73 | ID: 291 | Chunk: 5
Garubhaṇḍappahonakesuyeva valliādīsu viññatti hoti, na tato oraṃ.
AI Translation based on Nissaya
In the case of vines and the like, a formal request only occurs if they are valuable enough to be considered a heavy item (garubhaṇḍa), not for anything less than that.
Vietnamese AI Translation
Trong trường hợp dây leo và những thứ tương tự, một yêu cầu chính thức chỉ xảy ra nếu chúng có giá trị đủ để được coi là một vật nặng (garubhaṇḍa), không phải cho bất cứ thứ gì ít hơn thế.
AI Translation Nissaya
valliāādīsu=In the case of vines and so on. ; garubhaṇḍappahonakesuyeva=only when they are valuable enough to be considered heavy items (garubhaṇḍa). ; viññatti=a request. ; hoti=occurs. ; tato=than that which is valuable enough to be a heavy item. ; oraṃ=in the case of lesser vines and so on. ; viññatti=a request. ; na hoti=does not occur. ;
Myanmar Nissaya
ဝလ္လိအာာဒီသု=တို့၌။ ; ဂရုဘဏ္ဍပ္ပဟောနကေသုယေဝ=ဂရုဘဏိ လောက်ကုန်သော်သာလျှင်။ ; ဝိညတ္တိ=တောင်းခြင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတော=ထိုဂရုဘဏိလောက်သော နွယ်အစရှိသည်တို့အောက်။ ; ဩရံ=အယုတ်ဖြစ်သော နွယ်အစရှိသည်တို့၌။ ; ဝိညတ္တိ=တောင်းခြင်းသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 73 | ID: 292 | Chunk: 5
26. Anajjhāvutthakaṃ pana yaṃ kiñci āharāpetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
26. However, it is allowable to have any kind of un-owned item brought.
Vietnamese AI Translation
26. Tuy nhiên, được phép cho mang đến bất kỳ loại vật dụng vô chủ nào.
AI Translation Nissaya
26. pana=Regarding the ruling on owned items versus un-owned items. ; yaṃ kiñci=any kind of vine. ; anajjhā vutthakaṃ=if it is un-owned. ; āharāpetuṃ=to have it brought. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
၂၆။ ပန=အဇ္ဈာဝုတ္တက၌ အဆုံးအဖြတ်မှာပါး အနဇ္ဈာဝုတ္ထက၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိတခုခုသောနွယ်ကို။ ; အနဇ္ဈာ ဝုတ္ထကံ=အရှင်မသိမ်းဆည်းသော်။ ; အာဟရာပေတုံ=ဆောင်စေခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 74 | ID: 293 | Chunk: 5
Rakkhitagopitaṭṭhāneyeva hi viññatti nāma vuccati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, what is called a 'request' (viññatti) applies only in a place that is guarded and protected.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, cái được gọi là 'yêu cầu' (viññatti) chỉ áp dụng ở một nơi được canh gác và bảo vệ.
AI Translation Nissaya
hi=The reason it is allowable to have any un-owned vine, etc. brought is because. ; rakkhitagopibhaṭṭhāneyeva=only in a place that is guarded and protected by people. ; viññatti nāma=what is called a request. ; vuccati=is spoken of. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=အမှတ်မရှိ တခုခုသော နွယ်စသည်ကို အရှင်မသိမ်းဆည်းက ဆောင်စေခြင်းငှါ အပ်၏ ဟူသောစကား သင့်ကြောင်းကား။ ; ရက္ခိတဂေါပိဘဋ္ဌာနေယေဝ=လူတို့သည်စောင့်ရှောက်အပ်သောအရာလုံစေအပ်သောအရာ၌သာလျှင်။ ; ဝိညတ္တိ နာမ=ဝိညတ်မည်သည်ကို။ ; ဝုစ္စတိ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 74 | ID: 294 | Chunk: 5
Sā dvīsu paccayesu sabbena sabbaṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
That type of request is in every way unallowable with regard to two requisites: robes and alms-food.
Vietnamese AI Translation
Loại yêu cầu đó hoàn toàn không được phép đối với hai vật dụng: y và vật thực khất thực.
AI Translation Nissaya
sā=That request (viññatti). ; dvīsu=in two. ; paccayesu=requisites, namely robes and alms-food. ; sabbana sabbaṃ=in every way. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;
Myanmar Nissaya
သာ=ထိုဝိညတ်သည်။ ; ဒွီသု=ကုန်သော။ ; ပစ္စယေသု=သင်္ကန်း ဆွမ်း ဟူသော ပစ္စည်းတို့၌။ ; သဗ္ဗန သဗ္ဗံ=အချင်းခပ်သိမ်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 74 | ID: 295 | Chunk: 5
Senāsanapaccaye pana ‘‘āhara dehī’’ ti viññattimattameva na vaṭṭati, parikathobhāsanimittakammāni vaṭṭanti.
AI Translation based on Nissaya
However, in the case of the lodging requisite, only a direct request like "Bring it," or "Give it," is not allowable; allusive talk, hinting, and making signs are allowable.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, trong trường hợp vật dụng trú ngụ, chỉ có yêu cầu trực tiếp như "Mang đến," hoặc "Cho đi," là không được phép; nói bóng gió, gợi ý, và ra dấu hiệu là được phép.
AI Translation Nissaya
pana=Apart from the two requisites of food and robes, the special case for the lodging requisite is. ; senāsanapaccaye=in the case of the lodging requisite. ; “āhara=bring it. ; dehi=give it. ; iti=thus. ; viññamattameva=only a direct request. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; parikathobhāsanimittakammāni=allusive talk, hinting, and making signs. ; vaṭṭanti=are allowable. ;
Myanmar Nissaya
ပန=နှစ်ပါးသော ဆွမ်း သင်္ကန်း ပစ္စည်းမှတပါး ကျောင်းပစ္စည်း အထူးကား။ ; သေနာသနပစ္စယေ=ကျောင်းဟူသော ပစ္စည်း၌။ ; “အာဟရ=ဆောင်ခဲ့လော့။ ; ဒေဟိ=ပေးလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝိညမတ္တမေဝ=ဝိညတ်မျှသာလျှင်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ပရိကထောဘာသနိမိတ္တကမ္မာနိ=ပရိယာယ်ဆိုခြင်း ပြက်ရယ်ဆိုခြင်း နိမိတ်ပြုခြင်း တို့သည်။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 74 | ID: 296 | Chunk: 5
Tattha uposathāgāraṃ vā bhojanasālaṃ vā aññaṃ vā kiñci senāsanaṃ icchato ‘‘imasmiṃ vata okāse evarūpaṃ senāsanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ ti vā ‘‘yuttan’’ ti vā ‘‘anurūpan’’ ti vātiādinā nayena vacanaṃ parikathā nāma.
AI Translation based on Nissaya
Among these, for a monk who desires an Uposatha hall, a dining hall, or some other kind of lodging, a statement using phrases like, "Indeed, it would be good to build such a lodging in this spot," or "it is suitable," or "it is appropriate," is called **allusive talk** (parikathā).
Vietnamese AI Translation
Trong số này, đối với một vị tỳ khưu mong muốn có một giảng đường Uposatha, một nhà ăn, hoặc một loại chỗ ở nào đó khác, một câu nói sử dụng các cụm từ như, "Thật vậy, sẽ tốt nếu xây một chỗ ở như vậy ở nơi này," hoặc "nó phù hợp," hoặc "nó thích hợp," được gọi là **nói bóng gió** (parikathā).
AI Translation Nissaya
tattha=Among those allowable methods of allusive talk, hinting, and making signs for the lodging requisite. ; uposathāgāraṃ 0ā=an Uposatha hall. ; bhojanasālaṃ vā=or a dining hall. ; aññaṃ=other. ; kiñci=some. ; senāsanaṃ vā=or lodging. ; icchato=of a monk who desires. ; “vata=Indeed. ; imasmiṃ okāse=in this spot. ; evarūpaṃ=such. ; senāsanaṃ=a lodging. ; kātuṃ=to make. ; vaṭṭati=would be good. ; iti vā=or. ; yuttaṃ=it is suitable. ; iti vā=or. ; “anurūpaṃ=it is appropriate. ; iti vā=or. ; itiādinā=with such as these. ; nayena=by the method. ; vacanaṃ=a statement. ; **parikathā** nāma=is called allusive talk. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ=ထိုကျောင်းဟူသော ပစ္စည်း၌အပ်ကုန်သော ပရိကထာ ဩဘာသ နိမိတ္တကမ္မတို့တွင်။ ; (ပရိကထာ နာမ ဩဘာသော နာမ နိမိတ္တကမ္မံ နာမ တို့သို့သွား) ; ဥပေါသထာဂါရံ ၀ါ=ဥပုသ်အိမ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘောဇနသာလံ ဝါ=ဆွမ်းစားဇရပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; အညံ=သော။ ; ကိဉ္စိ=သော။ ; သေနာသနံ ဝါ=ကျောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဣစ္ဆတော=အလိုရှိသောရဟန်း၏။ ; (၀စနံနှစ်ချက်နှင့် ကရဏံမှာစပ်။) ; “ဝတ=စင်စစ်။ ; ဣမသ္မိံ ဩကာသေ=၌။ ; ဧဝရူပံ=သော။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။” ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။” ; ယုတ္တံ=သင့်၏။" ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; “အနုရူပံ=လျောက်ပတ်၏။” ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဣတိအာဒိနာ=ဤသို့အစရှိသော။ ; နယေန=ဖြင့်။ ; ဝစနံ=ဆိုသောစကားသည်။ ; **ပရိကထာ** နာမ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 74 | ID: 297 | Chunk: 5
Upāsakā tumhe kuhiṃ vasathāti.
AI Translation based on Nissaya
When one asks, "Lay supporters, where do you live?"
Vietnamese AI Translation
Khi một người hỏi, "Thưa các thí chủ, quý vị sống ở đâu?"
AI Translation Nissaya
"upāsakā=Lay supporters. ; tumhe=you. ; kuhiṃ=where. ; vasatha=do you live?. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ;
Myanmar Nissaya
"ဥပါသကာ=ဒါယကာတို့။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; ကုဟိံ=အဘယ်အရပ်၌။ ; ဝသထ=နေကုန်သနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; (ဝုတ္တကား ထည့်။) ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 74 | ID: 298 | Chunk: 5
Pāsāde, bhanteti.
AI Translation based on Nissaya
And they reply, "In a mansion, venerable sir."
Vietnamese AI Translation
Và họ trả lời, "Trong một dinh thự, thưa ngài."
AI Translation Nissaya
"bhante=Venerable sir. ; pāsāde=in a mansion. ; vasāma=we live. ; iti=thus. ; āha=he says. ;
Myanmar Nissaya
"ဘန္တေ=ရား။ ; ပါသာဒေ=၌။ ; ဝသာမ=ကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ; (၀သာမ အာဟတို့ကားထည့်။) ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 74 | ID: 299 | Chunk: 5
‘‘Kiṃ bhikkhūnaṃ pana upāsakā pāsādo na vaṭṭatī’’ ti evamādivacanaṃ obhāso nāma.
AI Translation based on Nissaya
A statement such as, "Lay supporters, but for monks, is a mansion not allowable?" is called a **hint** (obhāso).
Vietnamese AI Translation
Một câu nói như, "Thưa các thí chủ, nhưng đối với các vị tỳ khưu, một dinh thự không được phép sao?" được gọi là một **gợi ý** (obhāso).
AI Translation Nissaya
"upāsakā=Lay supporters. ; bhikkhūnaṃ pana=but for monks. ; pāsādo=a mansion. ; na vaṭṭati kiṃ=is it not allowable?. ; iti evamādi vacanaṃ=a statement such as this. ; **obhāso** nāma=is called a hint. ;
Myanmar Nissaya
"ဥပါသကာ=ဒါယကာတို့။ ; ဘိက္ခူနံ ပန=ရဟန်းတို့အားကား။ ; ပါသာဒေါ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ ကိံ=မအပ်သလော။" ; ဣတိ ဧဝမာဒိ ဝစနံ=ဤသို့အစရှိသောစကားသည်။ ; **ဩဘာသော** နာမ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 74 | ID: 300 | Chunk: 5
Manusse disvā rajjuṃ pasāreti, khīle ākoṭāpeti, ‘‘kiṃ idaṃ, bhante’’ ti vutte ‘‘idha āvāsaṃ karissāmā’’ ti evamādikaraṇaṃ pana nimittakammaṃ nāma.
AI Translation based on Nissaya
Seeing people, one stretches out a rope and has stakes hammered in. When asked by the people, "Venerable sir, what is this?", replying, "We will make a dwelling here"—an action such as this is called **making a sign** (nimittakamma).
Vietnamese AI Translation
Nhìn thấy người ta, một người căng một sợi dây và cho đóng cọc. Khi được người ta hỏi, "Thưa ngài, đây là gì?", trả lời, "Chúng tôi sẽ làm một chỗ ở đây"—một hành động như vậy được gọi là **ra dấu hiệu** (nimittakamma).
AI Translation Nissaya
manusse=people. ; disvā=having seen. ; rajjuṃ=a rope. ; pasāreti=one stretches out. ; khīle=stakes. ; ākoṭāpeti=one has them hammered in. ; "bhante=Venerable sir. ; idaṃ=this act of stretching a rope and having stakes hammered in. ; kiṃ=what is this?. ; iti=thus. ; vutte=when asked by people. ; "idha=in this place. ; āvāsaṃ=a dwelling. ; karissāma=we will make. ; iti evamādikaraṇaṃ pana=An action such as this, however. ; **nimittakammaṃ** nāma=is called making a sign. ; pana=Apart from the ruling on what is and is not allowable for requests etc. for lodgings, for medicine suitable for the sick:. ;
Myanmar Nissaya
မနုဿေ=တို့ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; ရဇ္ဇုံ=ကြိုးကို။ ; ပသာရေတိ=တန်း၏။ ; ခီလေ=ပန္နက်သဲတို့ကို။ ; အာကောဋာပေတိ=နှက်စေ၏။ ; "ဘန္တေ=ရား။ ; ဣဒံ=ဤကြိုးတန်းခြင်း ပန္နက်သဲတို့ကို နှက်စေခြင်း အမှုသည်။ ; ကိံ=အဘယ်ပါနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=လူတို့က လျှောက်ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; "ဣဓ=ဤအရပ်၌။ ; အာဝါသံ=ကို။ ; ကရိဿာမ=ငါတို့ပြကုန်အံ့။" ; ဣတိ ဧဝမာဒိကရဏံ ပန=ဤသို့အစရှိသော အမှုကိုပြုခြင်းသည်ကား။ ; **နိမိတ္တကမ္မံ** နာမ=၏။ ; ပန=ကျောင်းပစ္စည်း၌ဝိညတ်စသည်တို့အပ်မအပ်အဆုံးအဖြတ်မှတပါးသူနာအားလျောက်ပတ်သောဆေးပစ္စည်း၌ကား။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 74 | ID: 301 | Chunk: 5
Gilānapaccaye pana viññattipi vaṭṭati, pageva parikathādīni.
AI Translation based on Nissaya
However, in the case of requisites for the sick, even a direct request is allowable, and allusive talk and so on are allowable all the more.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, trong trường hợp vật dụng cho người bệnh, ngay cả một yêu cầu trực tiếp cũng được phép, và nói bóng gió v.v. lại càng được phép hơn.
AI Translation Nissaya
gilānapaccaye=In the case of requisites for the sick. ; viññattipi=even a direct request. ; vaṭṭati=is allowable. ; parikathā dīni=allusive talk, etc.. ; vā=. ; pageva=are even more so. ; vaṭṭanti=allowable. ;
Myanmar Nissaya
ဂိလာနပစ္စယေ=၌။ ; ဝိညတ္တိပိ=ဝိညတ်သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပရိကထာ ဒီနိ=တို့သည်။ ; ဝါ=ပရိကထာဩဘာသ နိမိတ္တကမ္မတို့သည်။ ; ပဂေဝ=ရှေးဦးစွာပင်လျှင်။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 74 | ID: 302 | Chunk: 5
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
AI Translation based on Nissaya
Thus in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha,
Vietnamese AI Translation
Như vậy trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha,
AI Translation Nissaya
pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=In the Collection of Rulings on the Vinaya Not Found in the Canon. ;
Myanmar Nissaya
ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 75 | ID: 303 | Chunk: 5
Viññattivinicchayakathā samattā.
AI Translation based on Nissaya
the section on the ruling concerning requests is complete.
Vietnamese AI Translation
phần về quyết nghị liên quan đến các yêu cầu đã hoàn tất.
AI Translation Nissaya
viññattivinicchayakathā=the discourse on the ruling on what can and cannot be requested. ; iti samattā=is now complete. ;
Myanmar Nissaya
ဝိညတ္တိဝိနိစ္ဆယကထာ=တောင်းအပ်သည် မတောင်းအပ်သည်ကိုဆိုသောအဆုံးအဖြတ်စကားရပ်သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ဤတွင်ပြီးပြီ။ ;
📜 Go TOC | 4. Viññattivinicchayakathā | Para: 76 | ID: 304 | Chunk: 5