📜 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā

1. Idāni [M0.414 V0.386] pakiṇṇakakathā ca veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Now, the miscellaneous discussion should be known.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, phần thảo luận tạp hạng cần được biết đến.

AI Translation Nissaya

ca=apart from the discussion on the determination of kamma and non-kamma. ; I will now speak on the determination of miscellaneous matters. ; idāni=now. ; pakiṇṇakakathā=the discussion related to miscellaneous decisions. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

=ကမ္မာကမ္မဝိနိစ္ဆဘကထာမှ တပါး- ; ပကိဏ္ဏကဝိနိစဆယကထာ ကို ဆိုဦးအံ့။ ; ဣဒါနိ=၌။ ; ပကိဏ္ဏကကထာ=ပြိုးပြွမ်းသော အဆုံအးဖြတ်နှင့်စပ်သော စကားကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1453 | ID: 6185 | Chunk: 106

‘‘Gaṇabhojane aññatra samayā pācittiyan’’ ti ( pāci. 217) vuttaṃ gaṇabhojanaṃ ( pāci. aṭṭha. 217-218) dvīhi ākārehi pasavati viññattito vā nimantanato vā.

AI Translation based on Nissaya

The group meal, about which it is said, 'There is a Pācittiya offense for a group meal, except at the proper time,' arises in two ways: either from a request or from an invitation.

Vietnamese AI Translation

Bữa ăn theo nhóm, về việc này có nói rằng, 'Phạm tội Ba-dật-đề đối với bữa ăn theo nhóm, ngoại trừ vào thời điểm thích hợp,' phát sinh theo hai cách: hoặc từ sự thỉnh cầu hoặc từ lời mời.

AI Translation Nissaya

"samayā=the proper time. ; aññatra=except for. ; gaṇabhojane=because of a group meal. ; pācittiyaṃ=there is a pācittiya offense. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; gaṇabhojanaṃ=a group meal. ; dvīhi ākārehi=in two ways. ; pasavati=arises. ; viññattiko vā=either by way of a request from the monks. ; nimantanato vā=or by way of an invitation from lay supporters. ; pasavati=arises. ;

Myanmar Nissaya

"သမယာ=ကို။ ; အညတြ=၍။ ; ဂဏဘောဇနေ=ကြောင့်။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ; ဂဏဘောဇနံ=သည်။ ; ဒွီဟိ အာကာရေဟိ=တိ့ဖြင့်။ ; ပသဝတိ=ပွား၏။ ; ဝိညတ္တိကော ဝါ=ရဟန်းတို့ တောင်းသော အားဖြင့် လည်းကာင်း။ ; နိမန္တနတော ဝါ=ဒါယကာတို့ ဖိတ်သောအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ပသဝတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1453 | ID: 6186 | Chunk: 106

Kathaṃ viññattito pasavati ?

AI Translation based on Nissaya

How does it arise from a request?

Vietnamese AI Translation

Nó phát sinh từ sự thỉnh cầu như thế nào?

AI Translation Nissaya

viññatthito=by way of a request. ; kathaṃ pasavati=how does it arise? ;

Myanmar Nissaya

ဝိညတ္ထိတော=အာဖြင့်။ ; ကထံ ပသဝတိ=ကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1453 | ID: 6187 | Chunk: 106

Cattāro bhikkhū ekato ṭhitā vā nisinnā vā upāsakaṃ disvā ‘‘amhākaṃ catunnampi bhattaṃ dehī’’ ti vā viññāpeyyuṃ, pāṭekkaṃ vā passitvā ‘‘mayhaṃ dehi, mayhaṃ dehī’’ ti evaṃ ekato vā nānāto vā viññāpetvā ekato vā gacchantu nānāto vā, bhattaṃ gahetvāpi ekato vā bhuñjantu nānāto vā.

AI Translation based on Nissaya

Four bhikkhus, standing or sitting together, might see a lay supporter and request, 'Give food to the four of us.' Or, seeing him individually, they might say, 'Give to me, give to me.' Thus, having requested together or separately, they may go together or separately; and having received the food, they may eat together or separately.

Vietnamese AI Translation

Bốn vị tỳ khưu, đang đứng hoặc ngồi cùng nhau, có thể thấy một vị thí chủ và thỉnh cầu: 'Hãy cúng dường vật thực cho bốn người chúng tôi.' Hoặc, khi thấy vị ấy một cách riêng lẻ, họ có thể nói: 'Hãy cúng dường cho tôi, hãy cúng dường cho tôi.' Như vậy, sau khi đã thỉnh cầu cùng nhau hoặc riêng lẻ, họ có thể đi cùng nhau hoặc riêng lẻ; và sau khi đã nhận vật thực, họ có thể ăn cùng nhau hoặc riêng lẻ.

AI Translation Nissaya

cattāro bhikkhū=four bhikkhus. ; ekato=together. ; ṭhitāvā=either standing. ; nisinnā vā=or sitting. ; upāsakaṃ=a lay supporter. ; disvā=having seen. ; amhākaṃ catunnampi=to the four of us also. ; bhattaṃ=food. ; dehi=give. ; iti vā=or thus. ; viññāpeyyuṃ=they might request. ; pāṭekkaṃ vā=or individually. ; passitvā=having seen the lay supporter. ; "mayhaṃ=to me. ; dehi=give. ; mayhaṃ=to me. ; dehi=give. ; iti evaṃ=thus. ; ekato vā=either together. ; nānāto vā=or separately. ; viññāpetvā=having requested. ; ekato vā=they may go together. ; gacchantu=let them go. ; nānāto vā=or separately. ; gacchantu=let them go. ; bhattaṃ=the food. ; gahetvāpi=and having received. ; ekato vā=either together. ; nānāto vā=or separately. ; bhuñjantu=let them eat. ;

Myanmar Nissaya

စတ္တာရော ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဧကတော=နက်။ ; ဌိတာဝါ=ရပ်ကုန်လျက် လည်းကောင်း။ ; နိသိန္နာ ဝါ=နေကုန်လျက်လည်းကောင်း။ ; ဥပါသကံ=ဒါယကာကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; အမှာကံ စတုန္နမ္ပိ=ငါးတို့လေးယောက်တို့အားလည်း။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ဒေဟိ=လော့။ ; ဣတိ ဝါ=ဤသို့မူလည်း။ ; ဝိညာပေယျုံ=တောင်းကုန်ငြားအံ့။ ; ပါဋေက္ကံ ဝါ=အသီးပင်မူလည်း။ ; ပဿိတွာ=ဒါယကာကို မြင်၍။ ; "မယှံ=အား။ ; ဒေဟိ=လော့။ ; မယှံ=အား။ ; ဒေဟိ=လော့။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဧကတော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; နာနာတော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဝိညာပေတွာ=၍။ ; ဧကတော ဝါ=တကွနက်လည်း။ ; ဂစ္ဆန္တု=သွားစေကုန်။ ; နာနာတော ဝါ=အသီးသီးလည်း။ ; ဂစ္ဆန္တု=ကုန်။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ဂဟေတွာပိ=ခံ၍လည်း။ ; ဧကတော ဝါ=လည်းကောင်ဂ။ ; နာနာတော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဘုဉ္ဇန္တု=စားကုန်သည်ဖြစ်စေ။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1453 | ID: 6188 | Chunk: 106

Sace ekato gaṇhanti, gaṇabhojanaṃ hoti, sabbesaṃ āpatti.

AI Translation based on Nissaya

If they receive it together, it becomes a group meal, and it is an offense for all of them.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ nhận vật thực cùng nhau, nó trở thành một bữa ăn theo nhóm, và tất cả họ đều phạm tội.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; ekato=together. ; gaṇhanti=they receive. ; gaṇabhojanaṃ=it is a group meal. ; hoti=it is. ; sabbesaṃ=for all the monks. ; āpatti=it is an offense. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဧကတော=နက်။ ; ဂဏှန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဂဏဘောဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သဗ္ဗေသံ=ရဟန်းတို့အား။ ; အာပတ္တိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1453 | ID: 6189 | Chunk: 106

Paṭiggahaṇameva hettha pamāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in this case, the receiving itself is the standard.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong trường hợp này, chính việc nhận vật thực là tiêu chuẩn.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=indeed. ; ettha=in this group meal. ; paṭiggahaṇameva=the receiving itself. ; pamāṇaṃ=is the standard. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဧတ္ထ=ဤဂဏဘောဇဉ်၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏမေဝ=အကပ်ခံခြင်းသည်သာလျှင်။ ; ပမာဏံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1453 | ID: 6190 | Chunk: 106

Evaṃ viññattito pasavati.

AI Translation based on Nissaya

Thus, it arises from a request.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, nó phát sinh từ sự thỉnh cầu.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; viññattito=from a request. ; pasavati=it arises. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=တို့။ ; ဝိညတ္တိတော=တောင်းသော အားဖြင့်။ ; ပသဝတိ=ပွား၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1453 | ID: 6191 | Chunk: 106

Kathaṃ nimantanato pasavati ?

AI Translation based on Nissaya

How does it arise from an invitation?

Vietnamese AI Translation

Nó phát sinh từ lời mời như thế nào?

AI Translation Nissaya

nimantanato=by way of an invitation. ; kathaṃ pasavati=how does it arise? ;

Myanmar Nissaya

နိမန္တနတော=အားဖြင့်။ ; ကထံ ပသဝတိ=ကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1454 | ID: 6192 | Chunk: 106

Cattāro bhikkhū upasaṅkamitvā ‘‘tumhe, bhante, odanena nimantemi, odanaṃ me gaṇhatha ākaṅkhatha oloketha adhivāsetha paṭimānethā’’ ti evaṃ yena kenaci vevacanena vā bhāsantarena vā pañcannaṃ bhojanānaṃ nāmaṃ gahetvā nimanteti.

AI Translation based on Nissaya

Having approached four bhikkhus, one might invite them, saying, 'Venerable sirs, I invite you with cooked rice. Accept my cooked rice, desire it, look at it, consent to it, value it.' In this way, he invites them by using the name of the five kinds of food with some synonym or in another language.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đến gần bốn vị tỳ khưu, một người có thể mời họ, nói rằng: 'Bạch quý ngài, con xin mời quý ngài dùng cơm đã nấu chín. Xin hãy nhận cơm đã nấu chín của con, hãy mong muốn nó, hãy nhìn vào nó, hãy đồng ý với nó, hãy coi trọng nó.' Bằng cách này, người ấy mời họ bằng cách sử dụng tên của năm loại vật thực với một từ đồng nghĩa nào đó hoặc bằng một ngôn ngữ khác.

AI Translation Nissaya

cattāro bhikkhū=to four bhikkhus. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; bhante=venerable sirs. ; tumhe=you. ; odanena=with cooked rice. ; nimantemi=I invite. ; me mama=my. ; odanaṃ=cooked rice. ; gaṇhatha=please accept. ; ākaṅkhatha=please desire it. ; osoketha=please look at it. ; adhivāsetha=please consent to it. ; paṭimānetha=please value it. ; iti evaṃ=thus. ; yena kenaci vevacanenavā=with any synonym. ; sāsantarena vā=or with a different language. ; pañcannaṃ bhojanānaṃ=of the five kinds of food. ; nāmaṃ=the name. ; gahetvā=having taken. ; nimanteti=one invites. ; (A group meal is when an unknowledgeable lay supporter approaches four or more monks and invites them using the names of the five kinds of food, with any of the words such as "Odanena nimantemi, odanaṃ me gaṇhatha... odanaṃ me paṭimānetha," or with any of the words such as "Sattunā nimantemi, sattume paṭiggṇhatha... sattume paṭimānetha," and they receive and consume the almsfood, etc., together. If invited with an improper expression such as "accept my cooked rice, I invite you with cooked rice" or with a different language, and they receive it simultaneously, it is called a group meal. If invited with the word "almsfood," it is not called a group meal.) ;

Myanmar Nissaya

စတ္တာရော ဘိက္ခူ=တို့သို့။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; ဘန္တေ=တို့။ ; တုမှေ=တို့ကို။ ; ဩဒနေန=ထမင်းဖြင့်။ ; နိမန္တေမိ=၏။ ; မေ မမ=၏။ ; ဩဒနံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ခံကုန်လော့။ ; အာကင်္ခထ=အလိုရှိကုန်လော့။ ; ဩသောကေထ=ကုန်လော့။ ; အဓိဝါသေထ=ကုန်လော့။ ; ပဋိမာနေထ=မြတ်နိုးကုန်လော့။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ယေန ကေနစိ ဝေဝစနေနဝါ=အမှတ်မရှိသော စကားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; သာသန္တရေန ဝါ=ဘာသာအထူးဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပဉ္စန္နံ ဘောဇနာနံ=တို့၏။ ; နာမံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; နိမန္တေတိ=၏။ ; (ဂဏဘောဇဉ် မည်သည်ကား လေးယောက်သော ရဟန်လေးယောက်ထက် လွန်သော ရဟန်းတို့၏ အထံသို့ ကပ်၍ မလိမ္မာသော ဒါယကာသည် "ဩဒနေန နိမန္တေမိ၊ ဩဒနံ မေ ဂဏှထ။ ပ။ ဩဒနံ မေ ပဋိမာနေထ" ဟူသော စကားတို့ဖြင့် တပါးပါးသော စကားတို့ဖြင့်လည်းကောင်း၊ "သတ္တုနာ နိမန္တေမိ၊ သတ္တုမေ ပဋိဂ္ဂဏှထ။ ပ။ သတ္တုမေ ပဋိမာ နေထ" ဟူသော စကားတို့တွင် တပါးပါးသော စကားတို့ဖြင့်လည်းကောင်း၊ ဘောဇဉ်ငါးပါးတို့၏ အမည်ကို ယူ၍ ဖိတ်သော ဆွမ်းစသည်ကို တကွခံနက်၍ ဘုဉ်းပေးသည်ရှိသော ဂဏဘောဇဉ်မည်သတည်း။" ငါ၏ ထမင်ကို ခံပါကုန်၊ ထမင်းဖြင့် ငါဖိတ်၏" ဤသို့ အကပ္ပိယဝေါဟာရဖြင့် တစုံတခုသော ဘာသာအထူဖြင့် ဖိုက်လတ်သော်လည်း အပြိုင်အညီ ခံကလျှင် ဂဏဘောဇဉ် မည်၏။ ဆွမ်းဟူသော စကားဖြင့် ဖိတ်သော်ကား ဂဏဘောဇဉ် မမည် ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1454 | ID: 6193 | Chunk: 106

Evaṃ ekato nimantitā paricchinnakālavasena ajjatanāya vā svātanāya vā ekato gacchanti, ekato gaṇhanti, ekato bhuñjanti, gaṇabhojanaṃ hoti, sabbesaṃ āpatti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the monks invited together, by means of a specified time for today or tomorrow, go together, receive together, and eat together; it becomes a group meal, and it is an offense for all of them.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, các vị tỳ khưu được mời cùng nhau, bằng cách hẹn một thời gian cụ thể cho hôm nay hoặc ngày mai, đi cùng nhau, nhận cùng nhau, và ăn cùng nhau; nó trở thành một bữa ăn theo nhóm, và tất cả họ đều phạm tội.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; ekato=together. ; nimantikā=the invited monks. ; paricchannakālavasena=by means of a specified time. ; ajjattanāyavā=either for today. ; svātanāya vā=or for tomorrow. ; ekato=together. ; gacchanti=they go. ; ekato=together. ; gaṇhanti=they receive. ; ekato=together. ; bhuñjanti=they eat. ; gaṇabhojanaṃ=it is a group meal. ; hoti=it is. ; sabbesaṃ=for all of them. ; āpatti=it is an offense. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဧကတော=နက်။ ; နိမန္တိကာ=ဖိတ်အပ်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; ပရိစ္ဆန္နကာလဝသေန=ပိုင်းခြားသော ကာလ၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; အဇ္ဇတ္တနာယဝါ=ငှာလည်းကောင်း။ ; သွာတနာယ ဝါ=ငှာလည်းကောင်း။ ; ဧကတော=နက်။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧကတော=နက်။ ; ဂဏှန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧကတော=နက်။ ; ဘုဉ္ဇန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဂဏဘောဇနံ=မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1454 | ID: 6194 | Chunk: 106

Ekato nimantitā ekato vā nānāto vā gacchanti, ekato gaṇhanti, ekato vā nānāto vā bhuñjanti, āpattiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Monks invited together, who go together or separately, receive together, and eat together or separately, it is indeed an offense.

Vietnamese AI Translation

Các vị tỳ khưu được mời cùng nhau, đi cùng nhau hoặc riêng lẻ, nhận cùng nhau, và ăn cùng nhau hoặc riêng lẻ, thì thật sự phạm tội.

AI Translation Nissaya

ekato=together. ; nimantitā=the invited monks. ; ekato vā=either together. ; nānāto vā=or separately. ; gacchanti=they go. ; ekato=together. ; gaṇhanti=they receive. ; eka to vā=either together. ; nānāto vā=or separately. ; bhuñjanti=they eat. ; āpattiyeva=it is indeed an offense. ; (The meaning is that the cause is only when receiving the alms invited with an improper expression together. Going separately or eating separately is not the cause.) ;

Myanmar Nissaya

ဧကတော=နက်။ ; နိမန္တိတာ=ဖိတ်အပ်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဧကတော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; နာနာတော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧကတော=နက်။ ; ဂဏှန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧက တော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; နာနာတော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဘုဉ္ဇန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အာပတ္တိယေဝ=တည်း။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား အကပ္ပိယ ဝေါဟာရဖြင့် ဖိတ်သောဆွမ်းကို တကွနက်ခံရာမှသာ အကြောင်းဖြစ်သည်။ သွားသောအခါ အသီးအသီးသွားခြင်း၊ အသီးအသီးစားခြင်းသည် အကြောင်းမဟုတ်ဟူလို)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1454 | ID: 6195 | Chunk: 106

Ekato nimantitā ekato vā nānāto vā gacchanti, nānāto gaṇhanti, ekato vā nānāto vā bhuñjanti, anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

Monks invited together, who go together or separately, receive separately, and eat together or separately, there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Các vị tỳ khưu được mời cùng nhau, đi cùng nhau hoặc riêng lẻ, nhận riêng lẻ, và ăn cùng nhau hoặc riêng lẻ, thì không phạm tội.

AI Translation Nissaya

ekato=together. ; nimantitā=the invited ones. ; ekato vā=either together. ; nānāto vā=or separately. ; gacchanti=they go. ; nānāto=separately. ; gaṇhanti=they receive. ; ekato vā=either together. ; nānāto vā=or separately. ; bhuñjanti=they eat. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ဧကတော=နက်။ ; နိမန္တိတာ=တို့သ်ည။ ; ဧကတော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; နာနာတော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; နာနာတော=အသီးအသီး။ ; ဂဏှန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧကတော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; နာနာတော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဘုဉ္ဇန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1454 | ID: 6196 | Chunk: 106

Cattāri pariveṇāni vā vihāre vā gantvā nānāto nimantitā, ekaṭṭhāne ṭhitesuyeva vā eko puttena eko pitarāti evampi nānāto nimantitā ekato vā nānāto vā gacchantu, ekato vā nānāto vā bhuñjantu, sace ekato gaṇhanti, gaṇabhojanaṃ hoti, sabbesaṃ āpatti.

AI Translation based on Nissaya

Having gone to four monastic cells or monasteries, they are invited separately. Or even among monks standing in one place, one is invited by a son and another by a father; even thus invited separately, they may go together or separately, and eat together or separately, but if they receive it together, it becomes a group meal, and it is an offense for all of them.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã đến bốn cốc hoặc tu viện, họ được mời riêng lẻ. Hoặc ngay cả trong số các vị tỳ khưu đang đứng ở một nơi, một người được mời bởi người con và người khác bởi người cha; ngay cả khi được mời riêng lẻ như vậy, họ có thể đi cùng nhau hoặc riêng lẻ, và ăn cùng nhau hoặc riêng lẻ, nhưng nếu họ nhận vật thực cùng nhau, nó trở thành một bữa ăn theo nhóm, và tất cả họ đều phạm tội.

AI Translation Nissaya

cattāri=four. ; pariveṇāni vā=either to monastic cells. ; vihāre vā=or to monasteries. ; gantvā=having gone. ; nānāto=separately. ; nimantitā=if they are invited. ; ekaṭṭhāne=in one place. ; ṭhitesuyeva vā=even among those who are just standing. ; eko=one. ; puttena=by a son. ; eko=one. ; vitarā=by a father. ; iti evampi=even thus. ; nānāto=separately. ; nimantitā=the invited ones. ; eka to vā=either together. ; nānāto vā=or separately. ; gacchantu=let them go. ; ke bhovā=either together. ; nānāto vā=or separately. ; bhuñjantu=let them eat. ; sace=if. ; ekato=together. ; gaṇhanti=they receive. ; gaṇabhojanaṃ=it becomes a group meal. ; hoti=it is. ; sabbesaṃ bhikkhūnaṃ=for all the bhikkhus. ; āpatti=it is an offense. ;

Myanmar Nissaya

စတ္တာရိ=ကုန်သော။ ; ပရိဝေဏာနိ ဝါ=တို့သို့လည်းကောင်း။ ; ဝိဟာရေ ဝါ=တို့သို့လည်းကောင်း။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; နာနာတော=ဖြင့်။ ; နိမန္တိတာ=ဖိတ်အပ်ကုန်သည်ဖြစ်အံ့။ ; ဧကဋ္ဌာနေ=အရပ်၌။ ; ဌိတေသုယေဝ ဝါ=ရပ်သည်သာလျှင်ဖြစ်သော ရဟန်းတို့တွင်လည်း။ ; ဧကော=တယောက်ကို။ ; ပုတ္တေန=သားသည်။ ; ဧကော=တယောက်ကို။ ; ဝိတရာ=အဘသည်။ ; ဣတိ ဧဝမ္ပိ=သော်လည်း။ ; နာနာတော=အသီးအသီး။ ; နိမန္တိတာ=တို့သည်။ ; ဧက တော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; နာနာတော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဂစ္ဆန္တု=ကုန်စေ။ ; ကေ ဘောဝါ=လည်းကောင်း. ; နာနာတော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဘုဉ္ဇန္တု=ကုန်သည်ဖြစ်စေ။ ; သစေ=၍။ ; ဧကတော=နက်။ ; ဂဏှန္တိ=ခံကုန်အံ့။ ; ဂဏဘောဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သဗ္ဗေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; အာပတ္တိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1454 | ID: 6197 | Chunk: 106

Evaṃ tāva nimantanato pasavati.

AI Translation based on Nissaya

Thus, it arises from an invitation.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, nó phát sinh từ lời mời.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; tāva=so. ; nimantanato=from an invitation. ; pasavati=it arises. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; တာဝ=စွာ။ ; နိမန္တနတော=အားဖြင့်။ ; ပသဝတိ=ပွား၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1454 | ID: 6198 | Chunk: 106

Tasmā sace koci saṅghabhattaṃ kattukāmena nimantanatthāya pesito vihāraṃ āgamma ‘‘bhante, sve amhākaṃ ghare bhikkhaṃ gaṇhathā’’ ti avatvā ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ ti vā ‘‘saṅghabhattaṃ gaṇhathā’’ ti vā ‘‘saṅgho bhattaṃ gaṇhatū’’ ti vā vadati, bhattuddesakena paṇḍitena bhavitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, if someone, desiring to offer a meal to the Sangha, sends a person to invite them, and that person, having come to the monastery, without saying, 'Venerable sirs, tomorrow accept almsfood at our house,' instead says, 'Accept the meal,' or 'Accept the Sangha-meal,' or 'Let the Sangha accept the meal,' the distributor of meals must be wise.

Vietnamese AI Translation

Do đó, nếu ai đó, mong muốn cúng dường một bữa ăn đến Tăng chúng, sai một người đến mời họ, và người đó, sau khi đến tu viện, mà không nói, 'Bạch quý ngài, ngày mai xin hãy nhận vật thực khất thực tại nhà chúng con,' thay vào đó lại nói, 'Xin hãy nhận bữa ăn,' hoặc 'Xin hãy nhận bữa ăn của Tăng chúng,' hoặc 'Xin Tăng chúng hãy nhận bữa ăn,' thì vị chỉ định vật thực phải khôn khéo.

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; sace=if. ; kopi=some lay supporter. ; saṅghaṃ bhattaṃ=a meal for the Sangha. ; kattukāmena=desiring to make. ; nimantana tthāya=for the purpose of inviting. ; pesito=a person sent. ; vihāraṃ=to the monastery. ; āgamma=having come. ; "bhante=venerable sirs. ; sve=tomorrow. ; amhākaṃ=our. ; ghare=at the house. ; bhikkhaṃ=almsfood. ; gaṇhatha=please accept. ; iti=thus. ; avatvā=without saying. ; "bhattaṃ=the meal. ; gaṇhatha=accept. ; iti=thus. ; avatvā=without saying. ; "bhattaṃ=the meal. ; gaṇhatha=accept. ; iti vā=or thus. ; "asaṅgha bhattaṃ=the Sangha-meal. ; gaṇhatha=accept. ; iti vā=or thus. ; "saṅgho=the Sangha. ; bhattaṃ=the meal. ; gaṇhatu=let them accept. ; iti vā=or thus. ; vadati=one says. ; bhattuddesakena=the distributor of meals. ; paṇḍitena=wise and discerning. ; bhavatabbaṃ=should be. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သစေ=၍။ ; ကောပိ=တစုံတယောက်သော ဒါယကာသည်။ ; သံဃံ ဘတ္တံ=ကို။ ; ကတ္တုကာမေန=သဖြင့်။ ; နိမန္တန တ္ထာယ=ဖိတ်စိမ့်သော ငှာ။ ; ပေသိတော=စေအပ်သော သူသည်။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; အာဂမ္မ=၍။ ; "ဘန္တေ=တို့။ ; သွေ=နက်ဖြန်။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ဃရေ=၌။ ; ဘိက္ခံ=ဆွမ်းကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; အဝတွာ=၍။ ; "ဘတ္တံ=ထမင်းကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; အဝတွာ=၍။ ; "ဘတ္တံ=ထမင်းကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; "အသံဃ ဘတ္တံ=သံဃာ့ထမင်းကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; "သံဃော=သည်။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ဂဏှတု=ခံစေသတည်း။ ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဘတ္တုဒ္ဒေသကေန=သည်။ ; ပဏ္ဍိတေန=ပညာအဆင်အခြင်နှင့် ပြည့်စုံသည်။ ; ဘဝတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1455 | ID: 6199 | Chunk: 106

Nimantanikā [M0.415] gaṇabhojanato, piṇḍapātikā ca dhutaṅgabhedato mocetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Monks who delight in invitations should be freed from the offense of, a group meal, and alms-food eaters should be freed from the breaking of their ascetic practice.

Vietnamese AI Translation

Các vị tỳ khưu ưa thích lời mời nên được giải thoát khỏi tội ăn theo nhóm, và các vị ăn bằng khất thực nên được giải thoát khỏi việc phá vỡ hạnh đầu đà của mình.

AI Translation Nissaya

nimantanikā=monks who are fond of invited meals. ; gaṇabhojanato=from a group meal. ; mocetabbā=they should be freed. ; ciṇḍapātikāca=and the venerable ones who undertake the alms-round practice. ; dhutaṅgasedato=from the breaking of the ascetic practice. ; mocetabbā=should be freed. ;

Myanmar Nissaya

နိမန္တနိကာ=ဖိတ်သော ဆွမ်းကို သာယာသော ရဟန်းတို့ကို။ ; ဂဏဘောဇနတော=မှ။ ; မောစေတဗ္ဗာ=လွတ်စေအပ်ကုန်၏။ ; စိဏ္ဍပါတိကာစ=ပိဏ္ဍပါတ်ဆောက်တည်သော အရှင်တို့ကိုလည်း။ ; ဓုတင်္ဂသေဒတော=ဓူတင်ပျက်ခြင်းမှ။ ; မောစေတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1455 | ID: 6200 | Chunk: 106

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How should they be freed?

Vietnamese AI Translation

Họ nên được giải thoát như thế nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ mocetabbā=how should they be freed? ;

Myanmar Nissaya

ကထံ မောစေတဗ္ဗာ=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1455 | ID: 6201 | Chunk: 106

Evaṃ tāva vattabbaṃ ‘‘sve na sakkā upāsakā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

First, it should be said thus: 'Lay supporter, it is not possible tomorrow.'

Vietnamese AI Translation

Đầu tiên, nên nói như sau: 'Thí chủ, ngày mai không thể được.'

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; tāva=first. ; "upāsaka=lay supporter. ; sve=tomorrow. ; na sakkā=it is not possible. ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; တာဝ=စွာ။ ; "ဥပါသက=ကာ။ ; သွေ=နက်ဖြန်။ ; န သက္ကာ=မရနိုင်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1455 | ID: 6202 | Chunk: 106

Punadivase, bhanteti.

AI Translation based on Nissaya

He might say, 'Venerable sir, the day after tomorrow then.'

Vietnamese AI Translation

Người ấy có thể nói: 'Bạch ngài, vậy thì ngày kia.'

AI Translation Nissaya

"bhante=Venerable sir. ; punadivaseti=the day after tomorrow, he says. ;

Myanmar Nissaya

"ဘန္တေ=ရား။ ; ပုနဒိဝသေတိ=သန်ဘက် ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1455 | ID: 6203 | Chunk: 106

Punadivasepi na sakkāti.

AI Translation based on Nissaya

When he says this, one should reply, 'It is not possible on the day after tomorrow either.'

Vietnamese AI Translation

Khi người ấy nói điều này, nên trả lời: 'Ngày kia cũng không thể được.'

AI Translation Nissaya

vutte=when he says. ; punadivasepi=on the day after tomorrow also. ; na sakkā=it is not yet possible. ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; ပုနဒိဝသေပိ=၌လည်း။ ; န သက္ကာ=သေး။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1455 | ID: 6204 | Chunk: 106

Evaṃ [V0.387] yāva aḍḍhamāsampi haritvā puna vattabbo ‘‘kiṃ tvaṃ avacā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, having postponed it for even up to half a month, one should ask again, 'What did you say?'

Vietnamese AI Translation

Như vậy, sau khi đã hoãn lại cho đến nửa tháng, nên hỏi lại: 'Bạn đã nói gì?'

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; yāva aḍḍhamāsampi=even up to half a month. ; haritvā=having postponed. ; puna=again. ; tvaṃ=you. ; kiṃ avaca=what did you say? ; iti=thus. ; vattabbo=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ယာဝ အဍ္ဎမာသမ္ပိ=လခွဲတိုင်ရုံသော်လည်း။ ; ဟရိတွာ=ရက်ရှား၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; တွံ=ကား။ ; ကိံ အဝစ=အသို့ဆိုသတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1455 | ID: 6205 | Chunk: 106

Sace punapi ‘‘saṅghabhattaṃ gaṇhathā’’ ti vadati, tato ‘‘imaṃ tāva upāsaka pupphaṃ kappiyaṃ karohi, imaṃ tiṇan’’ ti evaṃ vikkhepaṃ katvā puna ‘‘tvaṃ kiṃ kathayitthā’’ ti pucchitabbo.

AI Translation based on Nissaya

If he again says, 'Accept the Sangha-meal,' then one should create a distraction, saying, 'Lay supporter, first make this flower allowable, and this grass,' and after that, one should ask again, 'What were you saying?'

Vietnamese AI Translation

Nếu người ấy lại nói: 'Xin hãy nhận bữa ăn của Tăng chúng,' thì nên tạo ra một sự xao lãng, nói rằng: 'Thí chủ, trước tiên hãy làm cho bông hoa này và đám cỏ này trở nên hợp lệ,' và sau đó, nên hỏi lại: 'Bạn đang nói gì vậy?'

AI Translation Nissaya

sace=if. ; punapi=again. ; saṅghabhattaṃ=the Sangha-meal. ; gaṇhatha=accept. ; iti=thus. ; vadati=he says. ; tato=after that. ; upāsaka=lay supporter. ; imaṃ pupphaṃ=this flower. ; kappiyaṃ=allowable. ; hāva karohi=make it first. ; imaṃ tiṇaṃ=this grass. ; karoti=make. ; iti evaṃ=thus. ; vīkkhepaṃ=a distraction. ; katvā=having made. ; puna=again. ; tvaṃ=you. ; kiṃ kathayittha=what were you saying? ; iti=thus. ; pucchitabbo=he should be asked. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပုနပိ=လည်း။ ; သံဃဘတ္တံ=သံဃထမင်းကို။ ; ဂဏှထ=ခံကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; တတော=ထို့နောင်မှ။ ; ဥပါသက=ကား။ ; ဣမံ ပုပ္ဖံ=ကို။ ; ကပ္ပိယံ=ကပ္ပိသည်ကို။ ; ဟာဝ ကရောဟိ=ပြုဦးလော့။ ; ဣမံ တိဏံ=ကို။ ; ကရောတိ=လော့။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဝီက္ခေပံ=စကားဖောက်ပြန်ခြင်းကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; တွံ=ကား။ ; ကိံ ကထယိတ္ထ=အသို့ဆိုသတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1455 | ID: 6206 | Chunk: 106

Sace punapi tatheva vadati, ‘‘āvuso, tvaṃ piṇḍapātike vā mahallakatthere vā na lacchasi, sāmaṇere lacchasī’’ ti vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

If he again says the same thing, one should say, 'Friend, you will not get the alms-food eaters or the senior elders; you will only get the novices.'

Vietnamese AI Translation

Nếu người ấy lại nói điều tương tự, nên nói: 'Này bạn, bạn sẽ không mời được các vị ăn bằng khất thực hoặc các vị trưởng lão cao niên đâu; bạn sẽ chỉ mời được các vị sa di thôi.'

AI Translation Nissaya

sace=if. ; punapi=again. ; tatheva=in that same way. ; vadati=he says. ; āvuso=friend. ; tvaṃ=you. ; piṇḍapātike vā=either the alms-food eaters. ; mahallabhatthere vā=or the senior elders. ; na lacchati=will not get. ; sāmaṇereyeva=only the novices. ; (eva - added). ; lacchasi=you will get. ; iti=thus. ; vattabbo=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပုနပိ=လည်း။ ; တထေဝ=ထိုရှေးအတိုင်းလျှင်။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; အာဝုသော=ကာ။ ; တွံ=ကား။ ; ပိဏ္ဍပါတိကေ ဝါ=ပိဏ္ဍပါတ်ဆောက်တည်သော အရှင်တို့ကို လည်းကောင်း။ ; မဟလ္လဘတ္ထေရေ ဝါ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; န လစ္ဆတိ=မရလတ္တံ့။ ; သာမဏေရေယေဝ=တို့ကိုသာလျှင်။ ; (ဧဝ - ထည့်)။ ; လစ္ဆသိ=ရလတ္တံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1455 | ID: 6207 | Chunk: 106

‘‘Nanu, bhante, asukasmiṃ asukasmiñca gāme bhadante bhojesuṃ, ahaṃ kasmā na labhāmī’’ ti ca vutte te nimantituṃ jānanti, tvaṃ na jānāsīti.

AI Translation based on Nissaya

And when he says, 'Venerable sir, did they not feed the venerable ones in such-and-such a village? Why can I not get them?', one should reply, 'They know how to invite; you do not know.'

Vietnamese AI Translation

Và khi người ấy nói: 'Bạch ngài, chẳng phải họ đã cúng dường cho các vị tôn giả ở làng này làng nọ sao? Tại sao tôi lại không mời được họ?', nên trả lời: 'Họ biết cách mời; bạn không biết.'

AI Translation Nissaya

"bhante=Venerable sir. ; asukasmiñca gāme=in such-and-such a village. ; asukasmiñca gāme=and in such-and-such a village. ; bhadante=the venerable ones. ; bhojesuṃ nanu=did they not feed? ; ayaṃ eva=or, just one person. ; (ve - added). ; kasmā=why. ; na labhāmi=will I not get? ; iti=thus. ; vutteca=and when he says. ; te=those villagers. ; na mantituṃ=to invite. ; jānanti=they know. ; tvaṃ=you. ; na jānāsi=do not know. ; iti=thus. ; vattabbo=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

"ဘန္တေ=ရား။ ; အသုကသ္မိဉ္စ ဂါမေ=၌လည်းကောင်း။ ; အသုကသ္မိဉ္စ ဂါမေ=၌လည်းကောင်း။ ; ဘဒန္တေ=သခင်တို့ကို။ ; ဘောဇေသုံ နနု=ကျွေးကုန်သည် မဟုတ်လော။ ; အယံ ဧဝ=ဝါ တယောက်သာလျှင်။ ; (ဝေ - ထည့်)။ ; ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; န လဘာမိ=အံ့နည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေစ=လတ်သော်လည်း။ ; တေ=ထိုရွာသားတို့သည်။ ; န မန္တိတုံ=ငှာ။ ; ဇာနန္တိ=ကုန်၏။ ; တွံ=ကား။ ; န ဇာနာသိ=မသိ။ ; ဣတိ=သို။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1455 | ID: 6208 | Chunk: 106

Te kathaṃ nimantesuṃ, bhanteti ?

AI Translation based on Nissaya

When he asks, 'Venerable sir, how did they invite them?', one should reply thus...

Vietnamese AI Translation

Khi người ấy hỏi: 'Bạch ngài, họ đã mời như thế nào?', nên trả lời như sau...

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sir. ; te manussā=those people. ; kathaṃ nimantesuṃ=how did they invite? ; iti=thus. ; vutte=when he says. ; evaṃ=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ; (added). ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=ရား။ ; တေ မနုဿာ=တို့သည်။ ; ကထံ နိမန္တေသုံ=ကုန်သနည်း။ ; ဣတိ=သိုံ။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (ထည့်)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1455 | ID: 6209 | Chunk: 106

Te evamāhaṃsu ‘‘amhākaṃ, bhante, bhikkhaṃ gaṇhathā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

They said thus: 'Venerable sirs, please accept our almsfood.'

Vietnamese AI Translation

Họ đã nói như thế này: 'Bạch quý ngài, xin hãy nhận vật thực khất thực của chúng con.'

AI Translation Nissaya

te manussā=those people. ; "bhante=venerable sirs. ; amhākaṃ=our. ; bhikkhaṃ=almsfood. ; gaṇhatha=please accept. ; iti evaṃ=thus. ; āhaṃsu=they said. ; (Those villagers invited, saying, 'Venerable sirs, please accept our almsfood.' Unlike the lay supporter, they did not invite by saying, 'Accept the meal.' This is the meaning.) ;

Myanmar Nissaya

တေ မနုဿာ=တို့သည်။ ; "ဘန္တေ=တို့။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ဘိက္ခံ=ဆွမ်းကို။ ; ဂဏှထ=ခံပါကုန်။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; အာဟံသု=ကုန်၏။ ; (ထိုရွာသားတို့ဆွမ်းဖိတ်သည်ကား" အရှင်တို့၊ အကျွန်ုပ်တို့၏ ဆွမ်းကို ခံတော်မူပါကုန်" ဟူ၍ သာဖိတ်သည်။ ဒါယကာကဲ့သို့ "ထမင်းခံပါ" ဟူ၍ မဖိတ်ကုန်။ ဤသို့ ဆိုလေဟူလို)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1455 | ID: 6210 | Chunk: 106

Sace sopi tatheva vadati, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If he also says it in the same way, it is permissible.

Vietnamese AI Translation

Nếu người ấy cũng nói theo cách tương tự, thì điều đó được cho phép.

AI Translation Nissaya

sopi=if that person who came to invite also. ; tathevā=in the same way as that skillful inviter. ; sace vadati=if he says. ; vuṭṭati=it is permissible. ;

Myanmar Nissaya

သောပိ=ထို ဆွမ်းဖိတ်လာသော သူသည်လည်း။ ; တထေဝါ=ထို ဆွမ်းဖိတ်လိမ္မာသော သူကဲ့သို့. ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; ဝုဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1455 | ID: 6211 | Chunk: 106

Atha punapi ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ ti vadati, ‘‘na dāni tvaṃ, āvuso, bahū bhikkhū lacchasi, tayo eva, āvuso, lacchasī’’ ti vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

But if he again says, 'Accept the meal,' one should say, 'Friend, you will not get many bhikkhus now; friend, you will only get three bhikkhus.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu người ấy lại nói: 'Xin hãy nhận bữa ăn,' nên nói: 'Này bạn, bây giờ bạn sẽ không mời được nhiều vị tỳ khưu đâu; này bạn, bạn sẽ chỉ mời được ba vị tỳ khưu thôi.'

AI Translation Nissaya

atha yadi=if. ; punapi=again. ; "bhattaṃ gaṇhathā" ti=he says 'accept the meal'. ; vadati=he says. ; "āvuso=friend. ; tvaṃ=you. ; dāni=now. ; bahū bhikkhū=many bhikkhus. ; na lacchasi=will not get. ; āvuso=friend. ; tayo eva bhikkhū=only three bhikkhus. ; lacchasi=you will get. ; iti=thus. ; vattabbo=it should be said. ; (Saying 'you will not get many, you will only get three' means that if it reaches four, they will not be free from the group meal offense, so it is not proper for us; only three are proper.) ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; ပုနပိ=လည်း။ ; "ဘတ္တံ ဂဏှထာ" တိ=ထမင်းခံပါကုန်ဟူ၍။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; "အာဝုသော=ကား။ ; တွံ=သည်။ ; ဒါနိ=ယခု။ ; ဗဟူ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; န လစ္ဆသိ=မရလတ္တံ့။ ; အာဝုသော=ကား။ ; တယော ဧဝ ဘိက္ခူ=တို့ကိုသာလျှင်။ ; လစ္ဆသိ=အံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ; (အများမရပြီ၊ သုံးယောက်သာ ရမည် ဟူသည်ကား လေးယောက်တိုင်လတ်သော် ဂဏဘောဇဉ်မှ မလွတ်ရကား ငါတို့အား မအပ်ပြီ၊ သုံးယောက်သာ အပ်သည်ဟူလို)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1456 | ID: 6212 | Chunk: 106

‘‘Nanu, bhante, amukasmiñca amukasmiñca gāme sakalaṃ bhikkhusaṅghaṃ bhojesuṃ, ahaṃ kasmā na labhāmī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If he says, 'Venerable sir, in such-and-such a village they fed the entire community of bhikkhus. Why can't I?'

Vietnamese AI Translation

Nếu người ấy nói: 'Bạch ngài, ở làng này làng nọ họ đã cúng dường cho toàn thể cộng đồng tỳ khưu. Tại sao tôi không thể?'

AI Translation Nissaya

"bhante=Venerable sir. ; amukasmiñca gāme=in such-and-such a village. ; amukasmiñca gāme=and in such-and-such a village. ; sakalaṃ=the entire. ; bhikkhusaṅghaṃ=community of bhikkhus. ; bhojesuṃ nanu=did they not feed? ; kasmā=why. ; ahaṃ=I. ; na labhāmi=do I not get? ; iti=thus. ; vadati=if he says. ;

Myanmar Nissaya

"ဘန္တေ=ရား။ ; အမုကသ္မိဉ္စ ဂါမေ=၌လည်းကောင်း။ ; အမုကသ္မိဉ္စ ဂါမေ=၌လည်းကောင်း။ ; သကလံ=သော။ ; ဘိက္ခုသံဃံ=ကို။ ; ဘောဇေသုံ နနု=ပါကုန်သော။ ; ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; အဟံ=သည်။ ; န လဘာမိ=မရပါအံ့နည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1456 | ID: 6213 | Chunk: 106

‘‘Tvaṃ nimantituṃ na jānāsī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

One should say, 'You do not know how to invite.'

Vietnamese AI Translation

Nên nói: 'Bạn không biết cách mời.'

AI Translation Nissaya

tvaṃ=you. ; nimantituṃ=to invite. ; na jānāti=do not know. ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

တွံ=သည်။ ; နိမန္တိတုံ=ငှာ။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; ဣတိ=သို့။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1456 | ID: 6214 | Chunk: 106

Te kathaṃ nimantesuṃ, bhanteti ?

AI Translation based on Nissaya

If he asks, 'Venerable sir, how did they invite them?'

Vietnamese AI Translation

Nếu người ấy hỏi: 'Bạch ngài, họ đã mời như thế nào?'

AI Translation Nissaya

vutte=when this is said. ; bhante=Venerable sir. ; te manussā=those people. ; kathaṃ nimantesuṃ=how did they invite? ; iti=thus. ; vadati=if he says. ;

Myanmar Nissaya

ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; ဘန္တေ=ရား။ ; တေ မနုဿာ=တို့သည်။ ; ကထံ နိမန္တေသုံ=ကုန်သနည်း။ ; ဣတိ=သို။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1456 | ID: 6215 | Chunk: 106

Te evamāhaṃsu ‘‘amhākaṃ, bhante, bhikkhaṃ gaṇhathā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

They invited thus: 'Venerable sirs, please accept our almsfood.'

Vietnamese AI Translation

Họ đã mời như thế này: 'Bạch quý ngài, xin hãy nhận vật thực khất thực của chúng con.'

AI Translation Nissaya

te manussā=those people. ; "bhante=venerable sirs. ; amhākaṃ=our. ; bhikkhuṃ=almsfood. ; gaṇhathā" ti=please accept. ; evaṃ=thus. ; āhaṃsu=they invited. ;

Myanmar Nissaya

တေ မနုဿာ=တို့သည်။ ; "ဘန္တေ=တို့။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ဘိက္ခုံ=ဆွမ်းကို။ ; ဂဏှထာ" တိ=ခံပါကုန်ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အာဟံသု=ဖိတ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1456 | ID: 6216 | Chunk: 106

Sace sopi tatheva ‘‘bhikkhaṃ gaṇhathā’’ ti vadati, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When this is said, if that inviter also says in the same way, 'Accept the almsfood,' it is permissible.

Vietnamese AI Translation

Khi điều này được nói, nếu người mời đó cũng nói theo cách tương tự: 'Xin hãy nhận vật thực khất thực,' thì điều đó được cho phép.

AI Translation Nissaya

iti=thus. ; vutte=when said. ; sace=if. ; sopi=that inviting lay supporter also. ; tatheva=in that same way. ; "sikkhaṃ=the almsfood. ; gaṇhāthā" ti=accept. ; vadati=he says. ; vaṭṭati=it is permissible. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; သစေ=၍။ ; သောပိ=ထိုဖိတ်သော ဒါယကာသည်လည်း။ ; တထေဝ=ထိုအတူ၎င်းလျှင်။ ; "သိက္ခံ=ကို။ ; ဂဏှာထာ" တိ=ကုန်ဟူ၍။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1456 | ID: 6217 | Chunk: 106

Atha punapi ‘‘bhattamevā’’ ti vadati, tato vattabbo –

AI Translation based on Nissaya

Or if he again says, 'It is just a meal,' then...

Vietnamese AI Translation

Hoặc nếu người ấy lại nói: 'Đó chỉ là một bữa ăn,' thì...

AI Translation Nissaya

atha udāhu=if not so. ; punapi=again. ; "bhattamevā "ti=he says 'just a meal'. ; vadati=he says. ; tato=after that. ;

Myanmar Nissaya

အထ ဥဒါဟု=ထိုသို့မဟုတ်။ ; ပုနပိ=လည်း။ ; "ဘတ္တမေဝါ "တိ=ထမင်းဟူ၍ပင်လျှင်။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; တတော=ထိုနောင်မှ။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1456 | ID: 6218 | Chunk: 106

‘‘gaccha tvaṃ, natthamhākaṃ tava bhattenattho, nibaddhagocaro esa amhākaṃ, mayamettha piṇḍāya carissāmā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

One should say, 'You may go. We have no need for your meal. This is our regular alms-round village; we will go for alms there.'

Vietnamese AI Translation

Nên nói: 'Bạn có thể đi. Chúng tôi không cần bữa ăn của bạn. Đây là ngôi làng khất thực thường xuyên của chúng tôi; chúng tôi sẽ đi khất thực ở đó.'

AI Translation Nissaya

tvaṃ=you. ; gaccha=go now. ; amhākaṃ=for us. ; natthi na atthi=there is no need. ; tava bhattena=for your meal. ; na attho=there is no need. ; esa eso upāsako=this one. ; amhākaṃ=our. ; nibaddhagocaro=is a regular alms-round village. ; mayaṃ=we. ; tthe=in this supporter's house. ; piṇḍāya carissāma=will go for alms. ; iti=thus. ; vattabbo=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

တွံ=သည်။ ; ဂစ္ဆ=သွားတော့။ ; အမှာကံ=တို့အား။ ; နတ္ထိ န အတ္ထိ=အလိုမရှီ။ ; တဝ ဘတ္တေန=သင့်ထမင်းဖြင့်။ ; န အတ္ထော=မရှိ။ ; ဧသ ဧသော ဥပါသကော=သည်ကား။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; နိဗဒ္ဓဂေါစရော=မပြတ် ဆွမ်းခံ အမှတ်တည်း။ ; မယံ=တို့သည်။ ; တ္ထေ=ဤဒါယကာအိမ်၌။ ; ပိဏ္ဍာယ စရိဿာမ=ဆွမ်းခံသွားကုန်အံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1456 | ID: 6219 | Chunk: 106

Taṃ ‘‘caratha, bhante’’ ti vatvā āgataṃ pucchanti ‘‘kiṃ bho laddhā bhikkhū’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

When that person, having been told, 'Go, venerable sirs,' returns, they ask him, 'Well, sir, did you get the bhikkhus?'

Vietnamese AI Translation

Khi người đó, sau khi được bảo: 'Bạch quý ngài, hãy đi đi,' trở về, họ hỏi anh ta: 'Này ông, ông có mời được các vị tỳ khưu không?'

AI Translation Nissaya

bhante=venerable sirs. ; taṃ kulaṃ=to that supporter's house. ; caratha=go. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; āgataṃ=the person who came back from inviting. ; "bho=oh sir. ; kiṃ=what. ; bhikkhū=the bhikkhus. ; laddhā=did you get? ; iti=thus. ; pucchanti=they ask. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=တို့။ ; တံ ကုလံ=ထို ဒါယကာ့အိမ်သို့။ ; စရထ=သွားကုန်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; အာဂတံ=ဆွမ်းဖိတ်၍ လာသော သူကို။ ; "ဘော=အိုယောင်္ကျား။ ; ကိံ=နည်း။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; လဒ္ဓါ=ကုန်၏လော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1456 | ID: 6220 | Chunk: 106

Kiṃ etena, bahu ettha vattabbaṃ, therā ‘‘sve piṇḍāya carissāmā’’ ti āhaṃsu, mā dāni tumhe pamajjitthāti.

AI Translation based on Nissaya

What is the use of this questioning? Much needs to be said here. The elders said, 'We will go for alms tomorrow.' Now, do not be heedless.

Vietnamese AI Translation

Việc hỏi này có ích gì? Cần phải nói nhiều ở đây. Các trưởng lão đã nói: 'Chúng tôi sẽ đi khất thực vào ngày mai.' Bây giờ, đừng có lơ là.

AI Translation Nissaya

etena pucchanena=by this questioning of whether they were obtained or not. ; kiṃ payojanaṃ=what is the use? ; ettha nimantane=in this matter of invitation. ; vattabbaṃ=the things that need to be said. ; bahu=are many. ; (Don't ask unusual questions. He says this because he cannot fully recount the many things that were said between him and the venerable one regarding the invitation). ; therā=the elders. ; sve=tomorrow. ; piṇḍāya=for alms. ; carissāma=we will go. ; iti=thus. ; āhaṃsu=they said. ; dāni=now. ; tumhe=you all. ; mā pamajjittha=do not be heedless. ;

Myanmar Nissaya

ဧတေန ပုစ္ဆနေန=ထို ရ မရကို မေးသဖြင့်။ ; ကိံ ပယောဇနံ=ရှိအံ့နည်း။ ; ဧတ္ထ နိမန္တနေ=ရာ၌။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=လိုအပ်သော စကားသည်။ ; ဗဟု=များ၏။ ; (အဌေအဆန်း မမေးလင့်တော၊ ဆွမ်ဖိတ်ရာမှာ သခင်နှင့် ဆိုခဲ့သော စကားသည် များ၏ ဟူ၍ အကြွင်းမဲ့ မပြန်တတ်၍ ဆိုသည်)။ ; ထေရာ=တို့သည်။ ; သွေ=နက်ဖြန်။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှာ။ ; စရိဿာမ=ကုန်အံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟံသု=ကုန်၏။ ; ဒါနိ=ယခု။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; မာ ပမဇ္ဇိတ္ထ=မမေ့မလျော့စေလင့်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1456 | ID: 6221 | Chunk: 106

Dutiyadivase cetiyavattaṃ katvā ṭhitabhikkhū saṅghattherena vattabbā ‘‘āvuso, dhuragāme saṅghabhattaṃ, apaṇḍitamanusso pana agamāsi, gacchāma, dhuragāme piṇḍāya carissāmā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

On the second day, the senior monk of the Sangha should say to the bhikkhus who are standing after performing their duties at the stupa, 'Friends, there is a Sangha-meal in the regular alms-round village, but an unwise person went. Let's go; we will go for alms in the regular alms-round village.'

Vietnamese AI Translation

Vào ngày thứ hai, vị trưởng lão của Tăng chúng nên nói với các vị tỳ khưu đang đứng sau khi làm xong phận sự tại bảo tháp: 'Này chư đạo hữu, có một bữa ăn của Tăng chúng trong làng khất thực thường xuyên, nhưng một người không khôn ngoan đã đi. Chúng ta hãy đi; chúng ta sẽ đi khất thực trong làng khất thực thường xuyên.'

AI Translation Nissaya

iti=thus. ; vutte=when it is said. ; dutiya divase=on the second day. ; cetiyavattaṃ=the duties at the stupa. ; katvā=having performed. ; ṭhitabhikkhū=the standing bhikkhus. ; saṅgha ttherena=by the elder of the Sangha. ; āvuso=friends. ; dhuragāme=in the regular alms-round village. ; saṅghabhattaṃ=there is a Sangha meal. ; pana=however, it is true. ; apaṇḍitamanusso=an unwise person. ; agamāsi=has gone back. ; gacchāma=let us go. ; regāme=in the regular alms-round village. ; piṇḍāya=for alms. ; carissāma=we will go ; iti=thus ; . ; vattabbo=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=ပေးသော်။ ; ဒုတိယ ဒိဝသေ=။ ; စေတိယဝတ္တံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဌိတဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; သံဃ တ္ထေရေန=သည်။ ; အာဝုသော=တို့။ ; ဓုရဂါမေ=အမြဲဆွမ်းခံသော ရွာ၌။ ; သံဃဘတ္တံ=သံဃ ဘတ်ရှိ၏။ ; ပန=ထိုသို့ကား ရှိသည် ဟုတ်၏ရှင့်။ ; အပဏ္ဍိတမနုဿော=ပညာမဲ့သော လူသည်။ ; အဂမာသိ=ပြန်သွားလေ၏။ ; ဂစ္ဆာမ=ငါတို့ သွားကြကုန်အံ့။ ; ရေဂါမေ=မပြတ် ဆွမ်းခံမြဲသော ရွာ၌။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှာ။ ; စရိဿာမ=ကုန်အံ့ ; ဣတိ=သို့ ; ။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1456 | ID: 6222 | Chunk: 106

Bhikkhūhi therassa vacanaṃ kātabbaṃ, na dubbacehi bhavitabbaṃ, gāmadvāre aṭṭhatvāva piṇḍāya caritabbaṃ, tesu pattāni gahetvā nisīdāpetvā bhojentesu bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The bhikkhus should follow the elder's word; they should not be difficult to speak to. Without stopping at the village gate, they should go for alms. When those people take their bowls, have them sit down, and feed them, they should eat.

Vietnamese AI Translation

Các vị tỳ khưu nên tuân theo lời của trưởng lão; họ không nên là người khó nói. Không dừng lại ở cổng làng, họ nên đi khất thực. Khi những người đó lấy bát của họ, mời họ ngồi xuống, và cúng dường vật thực, họ nên ăn.

AI Translation Nissaya

bhikkhūhi=the bhikkhus. ; therassa=the elder's. ; vacanaṃ=word. ; kātabbaṃ=should be followed. ; dubbacehi=those who are difficult to speak to. ; =or difficult to advise. ; na bhavitabbaṃ=they should not be. ; gāmadvāre=at the village gate. ; aṭṭhatvāva=without stopping. ; piṇḍāya=for alms. ; caritabbaṃ=they should go. ; tesu manussesu=when those people. ; pattāni=the bowls. ; gahetvā=take. ; nisīdāpetvā=and have them sit down. ; bhojentesu=and feed them. ; bhuñjitabbaṃ=they should eat. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ထေရဿ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=လိုက်နာအပ်၏။ ; ဒုဗ္ဗစေဟိ=ဆိုခဲကုန်သည်။ ; ဝါ=ဆိုနိုင်ခဲကုန်သည်။ ; န ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ။ ; ဂါမဒွါရေ=၌။ ; အဋ္ဌတွာဝ=မတန့်မူ၍သာလျှင်။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှာ။ ; စရိတဗ္ဗံ=၏။ ; တေသု မနုဿေသု=တို့သည်။ ; ပတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; နိသီဒါပေတွာ=၍။ ; ဘောဇေန္တေသု=ကုန်သော်။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1456 | ID: 6223 | Chunk: 106

Sace āsanasālāya bhattaṃ ṭhapetvā rathikāsu āhiṇḍantā ārocenti ‘‘āsanasālāyaṃ, bhante, bhattaṃ gaṇhathā’’ ti, na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If, having placed the meal in a rest house, people wander the main roads and announce, 'Venerable sirs, accept the meal in the rest house,' it is not permissible.

Vietnamese AI Translation

Nếu, sau khi đã đặt bữa ăn trong một nhà nghỉ, người ta đi lang thang trên các con đường chính và thông báo: 'Bạch quý ngài, xin hãy nhận bữa ăn tại nhà nghỉ,' điều đó không được phép.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; āsanasālāya=in a rest house. ; bhattaṃ=the meal. ; ṭhapetvā=having placed. ; rathikāsu=in the main roads. ; āhiṇḍantā=wandering. ; bhante=venerable sirs. ; āsanasālāyaṃ=in the rest house. ; bhattaṃ=the meal. ; gaṇhatha=accept. ; "iti=thus. ; ārocente=they announce. ; navaṭṭati=it is not permissible. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အာသနသာလာယ=၌။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ရထိကာသု=လမ်းမတို့၌။ ; အာဟိဏ္ဍန္တာ=လှည့်လည်ကုန်လျက်။ ; ဘန္တေ=တို့။ ; အာသနသာလာယံ=၌။ ; ဘတ္တံ=ထမင်းကို။ ; ဂဏှထ=ခံကုန်လော့။ ; "ဣတိ=သိုံ။ ; အာရောစေန္တေ=ကြားအံ့ကုန်။ ; နဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1457 | ID: 6224 | Chunk: 106

Atha pana ‘‘bhattaṃ ādāya tattha tattha gantvā bhattaṃ gaṇhathā’’ ti vadanti, paṭikacceva [M0.416] vā vihāraṃ atiharitvā patirūpe ṭhāne ṭhapetvā āgatāgatānaṃ denti, ayaṃ abhihaṭabhikkhā nāma vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if they say, 'Taking the meal, go to various places and accept the meal,' or if they bring it to the monastery beforehand, place it in a suitable spot, and give it to whoever comes, this is called 'alms brought for offering' and it is permissible.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu họ nói: 'Mang theo bữa ăn, hãy đến nhiều nơi và nhận bữa ăn,' hoặc nếu họ mang nó đến tu viện trước, đặt ở một nơi thích hợp, và cúng cho bất cứ ai đến, điều này được gọi là 'vật thực được mang đến để cúng dường' và được cho phép.

AI Translation Nissaya

atha pana udāhu=if not so. ; "sattaṃ=the meal. ; ādāya=taking. ; tattha tattha=to those various places. ; gantvā=having gone. ; sattaṃ=the meal. ; gaṇhathā" ti=accept, they say. ; vadanti=they say. ; paṭikacce va vā=or beforehand. ; vihāraṃ=to the monastery. ; atiharitvā=having brought. ; patirūpeṭhāne=in a suitable place. ; ṭhapetvā=having placed it. ; āgatāgatānaṃ=to whichever monks come. ; denti=if they give. ; ayaṃ=these two kinds of alms offered in this way. ; abhihaṭabhikkhā nāma=are called 'alms brought for offering'. ; vaṭṭati=it is permissible. ;

Myanmar Nissaya

အထ ပန ဥဒါဟု=ထိုသို့ မဟုတ်မူကား။ ; "သတ္တံ=ကို။ ; အာဒါယ=၍။ ; တတ္ထ တတ္ထ=ထိုထို အရပ်တို့သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; သတ္တံ=ကို။ ; ဂဏှထာ" တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပဋိကစ္စေ ဝ ဝါ=မဆွကလျှင်မူလည်း။ ; ဝိဟာရံ=ကျောင်းသို့။ ; အတိဟရိတွာ=ဆောင်၍။ ; ပတိရူပေဌာနေ=သင့်တင့်သော အရပ်၌။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အာဂတာဂတာနံ=လာလာသမျှသော ရဟန်းတို့အား။ ; ဒေန္တိ=လှူကုန်အံ့။ ; အယံ=ဤသို့ လှူသော ဆွမ်းနှစ်ပါးသည်ကား။ ; အဘိဟဋဘိက္ခာ နာမ=လှူ အံ့ဟု ဆောင်ခဲ့သော ဆွမ်းမည်၏။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1457 | ID: 6225 | Chunk: 106

Sace pana bhattasālāya dānaṃ sajjetvā taṃ taṃ pariveṇaṃ pahiṇanti ‘‘bhattasālāya bhattaṃ gaṇhathā’’ ti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if, having prepared the offering in a dining hall, they send word to each monastic cell, saying 'Accept the meal in the dining hall,' it is permissible.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, sau khi đã chuẩn bị vật cúng trong một trai đường, họ gửi lời đến từng cốc, nói rằng 'Xin hãy nhận bữa ăn tại trai đường,' điều đó được cho phép.

AI Translation Nissaya

sace pana=but if. ; bhattasālāya=in the dining hall. ; gānaṃ=the offering. ; sajjetvā=having prepared. ; taṃtaṃ pariveṇaṃ=to that particular cell. ; pahiṇanti=they send word. ; "bhatta sāsaye=in the dining hall. ; bhatataṃ=the meal that has been placed. ; gaṇhathā ti=accept. ; bhattaṃ=the meal that has been placed. ; gaṇhāthā" ti=accept. ; mahiṇanti=if they send word. ; vaṭṭati=it is permissible. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၌ကား။ ; ဘတ္တသာလာယ=၌။ ; ဂါနံ=ကို။ ; သဇ္ဇေတွာ=စီရင်၍။ ; တံတံ ပရိဝေဏံ=သို့။ ; ပဟိဏန္တိ=ပို့ကုန်အံ့။ ; "ဘတ္တ သာသယေ=၌။ ; ဘတတံ=ထားအပ်သော ထမင်းကို။ ; ဂဏှထာ တိ=ကုန်လော့ဟူ၍။ ; ဘတ္တံ=ထားအပ်သော ထမင်းကို။ ; ဂဏှာထာ" တိ=ကုန်လော့ဟူ၍။ ; မဟိဏန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1457 | ID: 6226 | Chunk: 106

Ye pana manussā piṇḍacārike bhikkhū disvā āsanasālaṃ sammajjitvā tattha nisīdāpetvā bhojenti, na te paṭikkhipitabbā.

AI Translation based on Nissaya

But those people who, upon seeing bhikkhus on their alms round, sweep a rest house, have them sit there, and feed them, should not be rejected.

Vietnamese AI Translation

Nhưng những người, khi thấy các vị tỳ khưu đi khất thực, quét dọn một nhà nghỉ, mời họ ngồi đó, và cúng dường, thì không nên từ chối.

AI Translation Nissaya

ye pana manussā=but those people. ; piṇḍacārike=going on alms round. ; bhikkhū=the bhikkhus. ; disvā=having seen. ; āsanakālaṃ=a rest hall. ; sammajjitvā=having swept. ; tattha āsanasālāyaṃ=in that rest hall. ; nisīdāpetvā=having made them sit. ; thodhajanti=they feed them. ; te manusse=those people. ; na paṭikkhipitabbā=should not be rejected. ; (It is permissible because they did not say 'accept the meal'). ;

Myanmar Nissaya

ယေ ပန မနုဿာ=တို့သည်ကား။ ; ပိဏ္ဍစာရိကေ=ဆွမ်းခံသွားကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; အာသနကာလံ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတွာ=၍။ ; တတ္ထ အာသနသာလာယံ=၌။ ; နိသီဒါပေတွာ=စေ၍။ ; ထောဓဇန္တိ=ကုန်၏။ ; တေ မနုဿေ=တို့ကို။ ; န ပဋိက္ခိပိတဗ္ဗာ=မပယ်အပ်ကုန်။ ; (ထမင်းခံဟု မဆိုသောကြာင့်အပ်သည်)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1457 | ID: 6227 | Chunk: 106

Ye pana gāme bhikkhaṃ alabhitvā gāmato nikkhamante bhikkhū disvā [V0.388] ‘‘bhante, bhattaṃ gaṇhathā’’ ti vadanti, te paṭikkhipitabbā, na nivattitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But those people who, upon seeing bhikkhus leaving the village after not receiving alms, say, 'Venerable sirs, accept the meal,' they should be rejected; one should not turn back.

Vietnamese AI Translation

Nhưng những người, khi thấy các vị tỳ khưu rời khỏi làng sau khi không nhận được vật thực, nói rằng: 'Bạch quý ngài, xin hãy nhận bữa ăn,' họ nên bị từ chối; không nên quay lại.

AI Translation Nissaya

ye pana manussā=but those people. ; gāme=in the village. ; bhikkhaṃ=alms. ; asabhitvā=not having received. ; gāmato=from the village. ; nikkhamante=leaving. ; bhikkhū=the bhikkhus. ; disvā=having seen. ; bhante=venerable sirs. ; bhattaṃ gaṇhatha=accept the meal. ; iti=thus. ; vadanti=if they say. ; te manusse=those people. ; paṭikkhipitabbā=should be rejected. ; na nivattitabbaṃ=one should not turn back. ;

Myanmar Nissaya

ယေ ပန မနုဿာ=တို့သည်ကား။ ; ဂါမေ=၌။ ; ဘိက္ခံ=ကို။ ; အသဘိတွာ=မရသောကြောင့်။ ; ဂါမတော=မှ။ ; နိက္ခမန္တေ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; ဘန္တေ=တို့။ ; ဘတ္တံ ဂဏှထ=ထမင်းခံကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေ မနုဿေ=တို့ကို။ ; ပဋိက္ခိပိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; န နိဝတ္တိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1457 | ID: 6228 | Chunk: 106

Sace ‘‘nivattatha, bhante, bhattaṃ gaṇhathā’’ ti vadanti, ‘‘nivattathā’’ ti vuttapade nivattituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they say, 'Turn back, venerable sirs, accept the meal,' it is permissible to turn back at the phrase 'turn back'.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ nói: 'Xin hãy quay lại, bạch quý ngài, xin hãy nhận bữa ăn,' thì được phép quay lại với cụm từ 'xin hãy quay lại'.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; "bhante=venerable sirs. ; nivattatha=turn back. ; bhattaṃ=the meal. ; gaṇhatha=accept. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ; "nivattatā" ti vuttapade=at the part of the speech 'turn back'. ; nivattituṃ=to turn back. ; vaṭṭati=it is permissible. ; (This refers to when they say two phrases, saying the first phrase 'nivattatha bhante' and then the second phrase 'bhattaṃ gaṇhatha'.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; "ဘန္တေ=တို့။ ; နိဝတ္တထ=ပြန်ကုန်လော့။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; "နိဝတ္တတာ" တိ ဝုတ္တပဒေ=နှစ်ကုန်လော့ ဟူသော စကားအဖို့၌။ ; နိဝတ္တိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ဤကား "နိဝတ္တထ ဘန္တေ" ဟု ရှေ့စကားကို ပြန်၍ နောက်စကားကို "ဘတ္တံ ဂဏှထ" ဟု နှစ်ခန်းဆိုလတ်သည်ကို မိန့်သည်)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1457 | ID: 6229 | Chunk: 106

‘‘Nivattatha, bhante, ghare bhattaṃ kataṃ, gāme bhattaṃ katan’’ ti vadanti, gehe ca gāme ca bhattaṃ nāma yassa kassaci hoti, nivattituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they say, 'Turn back, venerable sirs, a meal is prepared in the house, a meal is prepared in the village,' since a meal in a house or in a village can belong to anyone, it is permissible to turn back.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ nói: 'Xin hãy quay lại, bạch quý ngài, một bữa ăn đã được chuẩn bị trong nhà, một bữa ăn đã được chuẩn bị trong làng,' vì một bữa ăn trong một ngôi nhà hoặc trong một ngôi làng có thể thuộc về bất cứ ai, nên được phép quay lại.

AI Translation Nissaya

bhante=venerable sirs. ; nivattatha=turn back. ; ghare=in the house. ; bhattaṃ=a meal. ; kataṃ=has been prepared. ; gāme=in the village. ; bhattaṃ=a meal. ; kataṃ=has been prepared. ; "iti=thus. ; vadanti=if they say. ; geheca=in a house. ; gāmeca=and in a village. ; bhattaṃ nāma=something called a meal. ; yassa kassaci=can belong to anyone. ; hoti=it is. ; nivattituṃ=to turn back. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=တို့။ ; နိဝတ္တထ=ကုန်လော့။ ; ဃရေ=၌။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ကတံ=၏။ ; ဂါမေ=၌။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ကတံ=၏။ ; "ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဂေဟေစ=၌လည်းကောင်း။ ; ဂါမေစ=၌လည်းကောင်း။ ; ဘတ္တံ နာမ=ထမင်းမည်သည်ကား။ ; ယဿ ကဿစိ=အမှတ်မရှီသော သူအား။ ; ဟောတိ=၏။ ; နိဝတ္တိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1457 | ID: 6230 | Chunk: 106

‘‘Nivattatha bhattaṃ gaṇhathā’’ ti sambandhaṃ katvā vadanti, nivattituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they speak connecting the phrases, saying, 'Turn back and accept the meal,' it is not permissible to turn back.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ nói liền các cụm từ, nói rằng: 'Hãy quay lại và nhận bữa ăn,' thì không được phép quay lại.

AI Translation Nissaya

"nivattatha=turn back. ; bhattaṃ=the meal. ; gaṇhatha=accept. ; ivi=thus. ; sambandhaṃ=a connection between the first and second phrases. ; katvā=having made. ; vadanti=if they say. ; nivattitaṃ=to turn back. ; navaṭṭati=is not permissible. ;

Myanmar Nissaya

"နိဝတ္တထ=ကုန်လော့။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။ ; ဣဝိ=သို့။ ; သမ္ဗန္ဓံ=ရှေ့စကားနှင့် နောက်စကား၏ စပ်ခြင်းကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; နိဝတ္တိတံ=ငှာ။ ; နဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1457 | ID: 6231 | Chunk: 106

Āsanasālāto piṇḍāya carituṃ nikkhamante disvā ‘‘nisīdatha, bhante, bhattaṃ gaṇhathā’’ ti vuttepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

Even when, seeing monks leaving a rest house to go for alms, one says, 'Sit down, venerable sirs, accept the meal,' this same principle applies.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi, thấy các vị tỳ khưu rời một nhà nghỉ để đi khất thực, một người nói: 'Xin hãy ngồi xuống, bạch quý ngài, xin hãy nhận bữa ăn,' nguyên tắc tương tự này cũng được áp dụng.

AI Translation Nissaya

āsanasālāto=from a rest hall. ; piṇḍāya=for alms. ; carituṃ=to go. ; nikkhamante=monks who are leaving. ; disvā=having seen. ; "bhante=venerable sirs. ; nisidatha=please sit down. ; bhattaṃ=the meal. ; gaṇhatha=accept. ; iti=thus. ; vuttepi=even when said. ; eseva eso eva nayo=this is the same principle. ;

Myanmar Nissaya

အာသနသာလာတော=မှ။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှာ။ ; စရိတုံ=ငှာ။ ; နိက္ခမန္တေ=ထွက်သော ရဟန်းတို့ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; "ဘန္တေ=တို့။ ; နိသိဒထ=နေကုန်ဦးလော့။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ခံကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေပိ=သော်လည်း။ ; ဧသေဝ ဧသော ဧဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1457 | ID: 6232 | Chunk: 106

‘‘Aññatra samayā’’ ti vacanato gilānasamayo cīvaradānasamayo cīvarakārasamayo addhānagamanasamayo nāvābhiruhanasamayo mahāsamayo samaṇabhattasamayoti etesu sattasu samayesu aññatarasmiṃ anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

Because of the statement, 'Except at the proper time,' there is no offense on any of these seven occasions: a time of illness, a time of giving robes, a time of making robes, a time of going on a journey, a time of embarking on a boat, a time of a great assembly, and a time of a meal for monks.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì câu nói, 'Ngoại trừ vào thời điểm thích hợp,' không có tội trong bất kỳ trường hợp nào trong bảy dịp này: thời điểm bị bệnh, thời điểm dâng y, thời điểm may y, thời điểm đi du hành, thời điểm lên thuyền, thời điểm có đại hội, và thời điểm có bữa ăn cho các nhà tu khổ hạnh.

AI Translation Nissaya

"aññatra samayā" ti=as it is said, 'except at the proper time'. ; vacanato vuttattā=because it is said. ; gilāna samayo=a time of illness. ; cīvaradānasamayo=a time of giving robes. ; cīvarakārasamayo=a time of making robes. ; addhānagamanasamayo=a time of going on a long journey. ; nāvābhiruhanasamayo=a time of embarking on a boat. ; mahāsamayo=a time of a great assembly of monks. ; samaṇabhattasamayo=a time of offering a meal to monks. ; iti=thus. ; etesu sattasu samayesu=among these seven occasions. ; aññatarasmiṃ=on any one of them. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

"အညတြ သမယာ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ဂိလာန သမယော=နာသောအခါ။ ; စီဝရဒါနသမယော=သင်္ကန်းလှူသော အခါ။ ; စီဝရကာရသမယော=သင်္ကန်းချုပ်သော အခါ။ ; အဒ္ဓါနဂမနသမယော=အဓွန့်ရှည်သော ခရီးသို့ သွားသောအခါ ။ ; နာဝါဘိရုဟနသမယော=လှေစီးသောအခါ။ ; မဟာသမယော=ရဟန်းအများ စည်းဝေးသောအခါ။ ; သမဏဘတ္တသမယော=ရဟန်းတို့ဆွမ်းလှူသော အခါ။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဧတေသု သတ္တသု သမယေသု=ထို ခုနစ်ပါးသော အခါတို့တွင်။ ; အညတရသ္မိံ=တပါးပါး၌။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1458 | ID: 6233 | Chunk: 106

Tasmā yathā mahācammassa parato maṃsaṃ dissati, evaṃ antamaso pādāpi phālitā honti, vālikāya vā sakkharāya vā pahaṭamatte dukkhaṃ uppādenti, na sakkā ca hoti antogāme piṇḍāya carituṃ, īdise gelaññe gilānasamayoti bhuñjitabbaṃ, na lesakappiyaṃ kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, just as flesh is seen beyond the thick skin of the sole when the foot is cracked, and so even the feet are cracked, and they cause pain merely by being struck by sand or gravel, and it is not possible to go for alms in the village, in such a state of illness, it should be eaten as 'a time of illness'; a pretense of being sick should not be made.

Vietnamese AI Translation

Do đó, giống như thịt được nhìn thấy qua lớp da dày của lòng bàn chân khi bàn chân bị nứt nẻ, và do đó ngay cả bàn chân cũng bị nứt nẻ, và chúng gây đau đớn chỉ bằng cách bị va vào cát hoặc sỏi, và không thể đi khất thực trong làng, trong tình trạng bệnh tật như vậy, nên ăn với tư cách là 'thời điểm bị bệnh'; không nên giả vờ bị bệnh.

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; yathā=just as. ; phālite=when the foot is chapped. ; (added). when it is split. ; mahādhammassa=of the thick skin of the sole. ; parato=from the outer gap. ; maṃsaṃ=the red flesh. ; dissati=is seen. ; evaṃ=thus. ; antamaso=at least. ; phalitā=cracked. ; pādāpi=even the feet. ; honti=are. ; vālikāyavā=either by sand. ; sakkharāya vā=or by gravel. ; pahaṭamatte=merely by being struck. ; dukkhaṃ=painful feeling. ; uppādenti=they produce. ; anto gāme=in the village. ; piṇḍāya carituṃ=to go for alms. ; na sakkā ca=and it is not possible. ; hoti=it is. ; īdise gelaññe=in such a state of illness. ; gilānasamayoti=as 'a time of illness'. ; bhuñcitabbaṃ=it should be eaten. ; lesakappiyaṃ=a pretense of being sick. ; na kātabbaṃ=should not be made. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယထာ=အကြင်အခြင်းဖြင့်။ ; ဖာလိတေ=ခြေပတ်သည်ရှိသော်။ ; (ထည့်)။ ; တွဲသည်ရှိသော်။ ; မဟာဓမ္မဿ=ဖဝါးရေထူ၏။ ; ပရတော=အပြင်အကြားမှ။ ; မံသံ=အသားနီ ပေါ်သည်ကို။ ; ဒိဿတိ=မြင်အံ့။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; ဖလိတာ=ကွဲကုန်သော။ ; ပါဒါပိ=ဖဝါးတို့သည်လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝါလိကာယဝါ=သဲဖြင့် လည်းကောင်း။ ; သက္ခရာယ ဝါ=ကျောက်စစ်ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ပဟဋမတ္တေ=ထိပါးကာမျှ။ ; ဒုက္ခံ=ဒုက္ခဝေဒနာကို။ ; ဥပ္ပါဒေန္တိ=ဖြစ်စေကုန်၏။ ; အန္တော ဂါမေ=၌။ ; ပိဏ္ဍာယ စရိတုံ=ငှာ။ ; န သက္ကာ စ=မတတ်နိုင်သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဤဒိသေ ဂေလညေ=ဤသို့သော အနာရှိသော အခါ၌။ ; ဂိလာနသမယောတိ=ဟူ၍။ ; ဘုဉ္စိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; လေသကပ္ပိယံ=နာယောင်ပြခြင်းကို။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1458 | ID: 6234 | Chunk: 106

Cīvaradānasamayo nāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso, atthate kathine pañcamāsā.

AI Translation based on Nissaya

The 'time of giving robes' means, when the kathina is not spread, the last month of the rains retreat; when the kathina is spread, it is five months.

Vietnamese AI Translation

'Thời điểm dâng y' có nghĩa là, khi kaṭhina không được trải, đó là tháng cuối cùng của mùa an cư; khi kaṭhina được trải, đó là năm tháng.

AI Translation Nissaya

cīvara dānasamayā nāma=the 'time of giving robes'. ; kathite=the kathina. ; anatthate=when not spread. ; vassānassa=of the rainy season. ; pacchimo=the last. ; māso=is the month of Tazaungmone. ; kathine=the kathina. ; atthate=when spread. ; pañcamāsā=it is five months, from the day after the full moon of Thadingyut to the full moon day of Tabaung. ;

Myanmar Nissaya

စီဝရ ဒါနသမယာ နာမ=မည်သည်ကား။ ; ကထိတေ=ကို။ ; အနတ္ထတေ=မခင်းအပ်သည်ရှိသော်။ ; ဝဿာနဿ=မိုးလ၏။ ; ပစ္ဆိမော=နောက်ဆုံးဖြစ်သော။ ; မာသော=တန်ဆောင်မုန်းလတည်း။ ; ကထိနေ=ကို။ ; အတ္ထတေ=ခင်းအပ်သည်ရှိသော်။ ; ပဉ္စမာသာ=သီးတင်းကျွတ်လပြည့်ကျောင် တရက်နေ့မှ စ၍ တပေါင်းလပြည့်နေ့တိုင်အောင် ငါးလတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1459 | ID: 6235 | Chunk: 106

Etthantare ‘‘cīvaradānasamayo’’ ti bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Within this period, it should be eaten as 'a time of giving robes.'

Vietnamese AI Translation

Trong khoảng thời gian này, nên ăn với tư cách là 'thời điểm dâng y.'

AI Translation Nissaya

etthantare=within this period. ; cīvaradānasayoti=it is the time of giving robes. ; bhuñcitabbaṃ=it should be eaten. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထန္တရေ=ဤအတွင်း၌။ ; စီဝရဒါနသယောတိ=သင်္ကန်းလှူသော အခါတည်းဟု။ ; ဘုဉ္စိတဗ္ဗံ=စားအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1459 | ID: 6236 | Chunk: 106

Cīvare kariyamāne cīvarakārasamayoti bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When a robe is being made, it should be eaten as 'a time of making robes.'

Vietnamese AI Translation

Khi một chiếc y đang được may, nên ăn với tư cách là 'thời điểm may y.'

AI Translation Nissaya

cīvare=the robe. ; kariyamāne=when being made, sewn, and dyed. ; cīvarakārasamayoti=as 'a time of making robes'. ; bhuñjitabbaṃ=it should be eaten. ;

Myanmar Nissaya

စီဝရေ=ကို။ ; ကရိယမာနေ=ပြုလုပ် ချုပ်ဆိုးသော အခါ၌။ ; စီဝရကာရသမယောတိ=ဟူ၍။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1459 | ID: 6237 | Chunk: 106

Yadā hi sāṭakañca suttañca labhitvā cīvaraṃ karonti, ayaṃ cīvarakārasamayo nāma, visuṃ cīvarakārasamayo nāma natthi, tasmā yo tattha cīvare kattabbaṃ yaṃ kiñci kammaṃ karoti, mahāpaccariya ñhi ‘‘antamaso sūcivedhako’’ tipi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, when they, having obtained cloth and thread, make a robe, this is called 'a time of making robes'; there is no separate 'time of making robes.' Therefore, whoever does any work that needs to be done on the robe there—indeed, in the Mahāpaccarī it is said, 'even a needle-threader'—is included,.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, khi họ, sau khi có được vải và chỉ, may một chiếc y, điều này được gọi là 'thời điểm may y'; không có một 'thời điểm may y' riêng biệt. Do đó, bất cứ ai làm bất kỳ công việc nào cần phải làm trên chiếc y ở đó—thật vậy, trong Mahāpaccarī có nói, 'ngay cả người xỏ kim'—đều được bao gồm.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=indeed. ; yadā=when. ; sāṭakañca=cloth. ; suttañca=and thread. ; labhitvā=having obtained. ; cīvaraṃ=a robe. ; karonti=they make. ; tadā=at that time. ; bhuñjitabbaṃ=it should be eaten. ; (added). ; hi kasmā=why is that? ; (added). ; visuṃ=separately. ; cīvara kāra samayonāma=a 'time of making robes'. ; natthi=does not exist. ; ayaṃ=this. ; cīvara kārasamayo nāma=is called 'a time of making robes'. ; tasmā=therefore. ; yo bhikkhu=whatever bhikkhu. ; tattha cīvare=on that robe. ; kattabbaṃ=that needs to be done. ; yaṃ kiñcitabbaṃ=any work. ; karoti=does. ; tadā=at that time. ; bhuñjitabbaṃ=it should be eaten. ; (This is the connection). ; hi saccaṃ=indeed. ; mahāpaccariyaṃ=in the Mahāpaccarī. ; antanaso=even. ; sūcivedhako=a bhikkhu who threads a needle. ; bhuñcitabbaṃ=should eat. ; itipi=thus also. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ယဒါ=၌။ ; သာဋကဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သုတ္တဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; လဘိတွာ=ရ၍။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; တဒါ=ထိုသို့သော အခါ၌။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ; (ထည့်)။ ; ဟိ ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ; (ထည့်)။ ; ဝိသုံ=အသီးလျှင်။ ; စီဝရ ကာရ သမယောနာမ=သင်္ကန်းချုပ်သောအခါ မည်သည်ကား။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; အယံ=ကား။ ; စီဝရ ကာရသမယော နာမ=မည်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; တတ္ထ စီဝရေ=၌။ ; ကတ္တဗ္ဗံ=သော။ ; ယံ ကိဉ္စိတဗ္ဗံ=ကို။ ; ကရောတိ=၏။ ; တဒါ=၌။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ; (ဤသို့ သမ္ဗန်)။ ; ဟိ သစ္စံ=၏။ ; မဟာပစ္စရိယံ=၌။ ; အန္တနသော=ဖြင့်။ ; သူစိဝေဓကော=အပ်ထွင်းသော ရဟန်းသည်။ ; ဘုဉ္စိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဣတိပိ=ဤသို့လည်း။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1459 | ID: 6238 | Chunk: 106

Tena ‘‘cīvarakārasamayo’’ ti bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By that bhikkhu who is making the robe,, it should be eaten as 'a time of making robes'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vị tỳ khưu đang may y đó, nên ăn với tư cách là 'thời điểm may y'.

AI Translation Nissaya

tena bhikkhunā=by that bhikkhu who is preparing the robe. ; "cīvarakārasamayo" ti=as 'a time of making robes'. ; bhuñcitabbaṃ=it should be eaten. ; (The intended meaning is straightforwardly 'Yadā hi sāṭakañca suttañca labhitvā cīvaraṃ karonti, tadā tena "cīvarakārasamayo" ti bhuñcitabbaṃ'.) ;

Myanmar Nissaya

တေန ဘိက္ခုနာ=ထို သင်္ကန်းစီရင်သော ရဟန်းသည်။ ; "စီဝရကာရသမယော" တိ=ဟူ၍။ ; ဘုဉ္စိတဗ္ဗံ=၏။ ; (ဆိုလိုရင်ကား " ယဒါ ဟိ သာဋကဉ္စ သုတ္တဉ္စ လဘိတွာ စီဝရံ ကရောန္တိ၊ တဒါ တေန "စီဝရကာရသမယော" တိ ဘုဉ္စိတဗ္ဗံ" ဟု အဖြောင့် ဆိုလိုရင်းတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1459 | ID: 6239 | Chunk: 106

Kurundiyaṃ pana vitthāreneva vuttaṃ ‘‘yo cīvaraṃ vicāreti chindati, moghasuttakaṃ ṭhapeti, āgantukapattaṃ ṭhapeti, paccāgataṃ sibbeti, āgantukapattaṃ bandhati, anuvātaṃ chindati [M0.417] ghaṭeti āropeti, tattha paccāgataṃ sibbeti, suttaṃ karoti valeti, pipphalikaṃ niseti, parivattanaṃ karoti, sabbopi cīvaraṃ karotiyevāti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

In the Kurundī, however, it is stated in detail: 'Whoever plans out the robe, cuts it, places the marking thread, places the outer patch, sews the seam, attaches the outer patch, cuts the border, joins it, affixes it, sews the seam there, makes or twists the thread, sharpens the small knife, or reverses the blade—all of them are said to be "making a robe."'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong Kurundī, có nêu chi tiết: 'Bất cứ ai hoạch định chiếc y, cắt nó, đặt sợi chỉ đánh dấu, đặt miếng vá ngoài, khâu đường may, gắn miếng vá ngoài, cắt viền, nối nó, gắn nó, khâu đường may ở đó, làm hoặc xoắn chỉ, mài dao nhỏ, hoặc đảo ngược lưỡi dao—tất cả họ đều được cho là đang "may một chiếc y."'

AI Translation Nissaya

kurundiyaṃ pana=in the Kurundī, however. ; vitthāreneva=in detail. ; vuttaṃ=it is said. ; "yo bhikkhu=whatever bhikkhu. ; cīvaraṃ=the robe. ; vicāreti=plans it out. ; (This refers to planning with five sections, etc.). ; chindati=cuts it. ; moghasuttakaṃ=the marking thread. ; (This refers to the guide thread). ; ṭhapeti=places it. ; āgantu kapattaṃ=the overlapping layer. ; =or the outer layer. ; ṭhapeti=if he places. ; paccāgatūṃ=the seam. ; sibbeti=if he sews. ; āgantuka pattaṃ=the outer layer. ; bandati=if he joins. ; =or fastens. ; anuvātaṃ=the border. ; chindati=if he cuts. ; ghaṭṭeti=if he joins. ; āropeti=if he affixes. ; tattha tesu cīvarakammesu=among those robe-making tasks. ; paccāgataṃ=the seam. ; sibbeti=if he sews. ; suttaṃ=the thread. ; karoti valeti=if he twists. ; vipphalikaṃ=the small knife. ; niseti=if he sharpens. ; parivattanaṃ=the sharpening of the small knife. ; =or reversing the blade. ; karoti=if he does. ; sabbopi=all of this also. ; cīvaraṃ=the robe-making work. ; kareti yevāti=is said to be doing. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ကုရုန္ဒိယံ ပန=၌ကား။ ; ဝိတ္ထာရေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; "ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဝိစာရေတိ=၏။ ; (ပဉ္စခန်း စသည်ဖြင့် စီရင်သည်ကိုယူ)။ ; ဆိန္ဒတိ=ဖြတ်၏။ ; မောဃသုတ္တကံ=တင်အပ်ကို။ ; (စနည်ချည်ကိုယူ)။ ; ဌပေတိ=၏။ ; အာဂန္တု ကပတ္တံ=အစီးလွှာ ကို။ ; ဝါ=အပြင်ထပ်ကို။ ; ဌပေတိ=အံ့။ ; ပစ္စာဂတူံ=တရုတ်မြောင်းကို။ ; သိဗ္ဗေတိ=ချုပ်အံ့။ ; အာဂန္တုက ပတ္တံ=ပြင်ထပ်ကို။ ; ဗန္ဒတိ=တွဲအံ့။ ; ဝါ=ဖွဲ့အံ့။ ; အနုဝါတံ=အနားပတ်ကို။ ; ဆိန္ဒတိ=အံ့။ ; ဃဋ္ဋေတိ=စပ်အံ့။ ; အာရောပေတိ=တင်အံ့။ ; တတ္ထ တေသု စီဝရကမ္မေသု=ထို သင်္ကန်းအမှုတို့တွင်။ ; ပစ္စာဂတံ=ကို။ ; သိဗ္ဗေတိ=အံ့။ ; သုတ္တံ=ချည်ကို။ ; ကရောတိ ဝလေတိ=ကျစ်အံ့။ ; ဝိပ္ဖလိကံ=ဓားငယ်ကို။ ; နိသေတိ=သွေးအံ့။ ; ပရိဝတ္တနံ=ဓားငယ်ကျင်းသည်ကို။ ; ဝါ=ဓားပြန်သည်ကို။ ; ကရောတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗောပိ=အလုံးစုံကိုလည်း။ ; စီဝရံ=သင်္ကန်းအမှုကို။ ; ကရေတိ ယေဝါတိ=ပြုသည်သာ မည်၏ ဟု။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1459 | ID: 6240 | Chunk: 106

Yo pana samīpe nisinno jātakaṃ vā dhammapadaṃ vā katheti, ayaṃ na cīvarakārako, etaṃ ṭhapetvā sesānaṃ gaṇabhojane anāpattī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But a bhikkhu who, sitting nearby, recites a Jātaka tale or a Dhamma verse, is not a robe-maker. Except for this bhikkhu, for the rest, there is no offense in a group meal.

Vietnamese AI Translation

Nhưng một vị tỳ khưu, ngồi gần đó, đọc một câu chuyện Jātaka hoặc một câu kệ Pháp, không phải là người may y. Ngoại trừ vị tỳ khưu này, đối với những người còn lại, không có tội trong một bữa ăn theo nhóm.

AI Translation Nissaya

yo pana bhikkhu=but a bhikkhu who. ; samīpe=nearby. ; nisinno=sitting. ; jātakaṃ vā=a Jātaka tale. ; dhammapadaṃ vā=or a Dhamma verse. ; katheti=recites. ; ayaṃ bhikkhu=this bhikkhu. ; cīvara kārako=is a robe-maker. ; na hoti=is not. ; etaṃ bhikkhuṃ=this bhikkhu. ; ṭhapetvā=except for. ; sesānaṃ=for the rest. ; gaṇabhojane=in a group meal. ; anāpatti=there is no offense. ; ivi=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; သမီပေ=၌။ ; နိသိန္နော=လျက်။ ; ဇာတကံ ဝါ=ဇာတ်ကို လည်းကောင်း။ ; ဓမ္မပဒံ ဝါ=ဓမ္မပဒကို လည်းကောင်း။ ; ကထေတိ=ဟောအံ့။ ; အယံ ဘိက္ခု=ကား။ ; စီဝရ ကာရကော=သင်္ကန်းအမှုကို ပြုသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဧတံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သေသာနံ=တို့အား။ ; ဂဏဘောဇနေ=၌။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ဣဝိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1459 | ID: 6241 | Chunk: 106

Addhānagamanasamaye antamaso aḍḍhayojanaṃ gantukāmenapi ‘‘aḍḍhayojanaṃ gacchissāmī’’ ti bhuñjitabbaṃ, gacchantena bhuñjitabbaṃ, gatena ekadivasaṃ bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

At a time of going on a journey, even one who desires to go at least half a yojana should eat, thinking, 'I will go half a yojana.' One who is going should eat, and one who has arrived should eat for one day.

Vietnamese AI Translation

Vào thời điểm đi du hành, ngay cả người muốn đi ít nhất nửa do tuần cũng nên ăn, nghĩ rằng, 'Tôi sẽ đi nửa do tuần.' Người đang đi nên ăn, và người đã đến nên ăn trong một ngày.

AI Translation Nissaya

addhānagamanasamaye=at a time of going on a journey. ; antamaso=at least. ; aḍḍhayojanaṃ=to a place half a yojana away. ; gantukāmenapi=even by one who wishes to go. ; "aḍḍhayojanaṃ=to a place half a yojana away. ; gacchissāmi" ti=thinking 'I will go'. ; bhuñcitabbaṃ=it should be eaten. ; gacchantena=a bhikkhu who is going. ; bhuñjitabbaṃ=should eat. ; gatena=a bhikkhu who has arrived. ; ekadivasaṃ=for only one day. ; bhuñjitabbaṃ=should eat. ;

Myanmar Nissaya

အဒ္ဓါနဂမနသမယေ=၌။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; အဍ္ဎယောဇနံ=ယူဇနာခွဲခရီးသို့။ ; ဂန္တုကာမေနပိ=သွားလိုသဖြင့်လည်း။ ; "အဍ္ဎယောဇနံ=ယူဇနာခွဲအရပ်သို့။ ; ဂစ္ဆိဿာမိ" တိ=သွားအံ့ဟု။ ; ဘုဉ္စိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဂစ္ဆန္တေန=သွားသော ရဟန်းသည်။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဂတေန=သွား၍ ရောက်ပြီးသော ရဟန်းသည်။ ; ဧကဒိဝသံ=တနေ့မျှသာ။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1460 | ID: 6242 | Chunk: 106

Nāvābhiruhanasamaye [V0.389] ‘‘nāvaṃ abhiruhissāmī’’ ti bhuñjitabbaṃ, āruḷhena icchitaṭṭhānaṃ gantvāpi yāva na orohati, tāva bhuñjitabbaṃ, oruḷhena ekadivasaṃ bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

At the time of boarding a boat, thinking "I will board the boat," it is allowable to eat. For one who has boarded, even after arriving at the desired place, as long as he does not disembark, it is allowable to eat. For one who has disembarked, it is allowable to eat for one day.

Vietnamese AI Translation

Vào thời điểm lên thuyền, nghĩ rằng "Tôi sẽ lên thuyền," được phép ăn. Đối với người đã lên thuyền, ngay cả sau khi đã đến nơi mong muốn, miễn là chưa xuống thuyền, được phép ăn. Đối với người đã xuống thuyền, được phép ăn trong một ngày.

AI Translation Nissaya

nāvābhiruhanasamaye=at the time of boarding a boat. ; nāvaṃ=the boat. ; abhiruhissāmi=I will board. ; iti=thus. ; bhuñjitabbaṃ=it should be eaten. ; āruḷhena=by a monk who has boarded a boat. ; icchitaṭṭhānaṃ=to the desired place. ; gantvāpi=even after having gone. ; yāva=as long as. ; na orohati=he does not disembark. ; tāva=for that long. ; bhuñjitabbaṃ=it is allowable to eat. ; oruḷhena=by a monk who has disembarked from the boat. ; eka divasaṃ=for one day only. ; bhuñjitabbaṃ=it is allowable to eat. ;

Myanmar Nissaya

နာဝါဘိရုဟနသမယေ=၌။ ; နာဝံ=ကို။ ; အဘိရုဟိဿာမိ=စီးအံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ; အာရုဠှေန=လှေစီးသော ရဟန်းသည်။ ; ဣစ္ဆိတဋ္ဌာနံ=အလိုရှိရာ အရပ်သို့။ ; ဂန္တွာပိ=သွား၍သော်လည်း။ ; ယာဝ=အကြင်မျှလောက်။ ; န ဩရောဟတိ=မသက်။ ; တာဝ=ထိုမျလောက်။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဩရုဠှေန=လှေမှဆင်းသော ရဟန်းသည်။ ; ဧက ဒိဝသံ=တနေ့မျှသာ။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1461 | ID: 6243 | Chunk: 107

Mahāsamayo nāma yattha dve tayo bhikkhū piṇḍāya caritvā yāpenti, antamaso catutthepi āgate na yāpenti, ayaṃ mahāsamayo.

AI Translation based on Nissaya

A 'great occasion' is when two or three monks can subsist after going on alms-round, but at the least, when a fourth monk arrives, they cannot subsist; this is called a 'great occasion.'

Vietnamese AI Translation

Một 'dịp trọng đại' là khi hai hoặc ba vị tỳ khưu có thể sống sót sau khi đi khất thực, nhưng ít nhất, khi một vị tỳ khưu thứ tư đến, họ không thể sống sót; điều này được gọi là một 'dịp trọng đại.'

AI Translation Nissaya

mahāsamayo nāma=A 'great occasion' means. ; yattha=where. ; dve tayo=two or three. ; bhikkhū=monks. ; piṇḍa ya=for alms-food. ; caritvā=having gone on alms-round. ; yāpenti=can subsist. ; antamaso=at the least. ; catutthepi=even when a fourth monk. ; āgate=has come. ; na yā penti=they cannot subsist. ; ayaṃ=this. ; mahāsamayo=is called a 'great occasion'. ;

Myanmar Nissaya

မဟာသမယော နာမ=ကား။ ; ယတ္ထ=အကြင်အရပ်၌။ ; ဒွေ တယော=နှစ်ပါး သုံးပါးကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ပိဏ္ဍ ယ=ငှာ။ ; စရိတွာ=၍။ ; ယာပေန္တိ=မျှတကုန်၏။ ; အန္တမသော=အယုတ်ဆုံးအားဖြင့်။ ; စတုတ္ထေပိ=လေးယောက်မြောက်သော ရဟန်းသည်လညး်။ ; အာဂတေ=သော်။ ; န ယာ ပေန္တိ=မမျှလောက်ကုန်အံ့။ ; အယံ=ဤဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသည်ကား။ ; မဟာသမယော=များသော အစည်းအဝေးမည်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား လေးယောက်မျှ စည်းဝေးသော်လည်း ဆွမ်းမလောက်သော ကာလသည် မဟာသမယ မည်၏။ ထို မဟာသမယ၌ အကပ္ပိယ ဝေါဟာရဖြင့် ဖိတ်လတ်သော် ဆွမ်းကို ဘုဉ်းပေးအပ်၏ ဟူလိုသည်)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1462 | ID: 6244 | Chunk: 107

Yattha pana sataṃ vā sahassaṃ vā sannipatanti, tattha vattabbameva natthi, tasmā tādise kāle ‘‘mahāsamayo’’ ti adhiṭṭhahitvā bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But when a hundred or a thousand monks gather, there is nothing more to be said. Therefore, at such a time, having determined it as "a great occasion," one should eat.

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi một trăm hoặc một nghìn vị tỳ khưu tụ tập, không còn gì để nói thêm. Do đó, vào thời điểm như vậy, sau khi xác định đó là "một dịp trọng đại," nên ăn.

AI Translation Nissaya

yattha pana yasmiṃ kāle=But when. ; sataṃ vā=a hundred monks or. ; sahassaṃ vā=or a thousand. ; yannipabhanti=gather. ; tattha tasmiṃ kāle=at that time. ; vattabbameva=there is nothing more to be said. ; natthi=there is not. ; tasmā=therefore. ; tādise kāle=at such a time. ; mahāsamayoti=as 'a great occasion'. ; adhiṭṭhahitvā=having determined in the mind. ; bhuñcitabbaṃ=it should be eaten. ;

Myanmar Nissaya

ယတ္ထ ပန ယသ္မိံ ကာလေ=၌ကား။ ; သတံ ဝါ=အရာသော ရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; သဟဿံ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ယန္နိပဘန္တိ=ကုန်၏။ ; တတ္ထ တသ္မိံ ကာလေ=၌။ ; ဝတ္တဗ္ဗမေဝ=သည်လျှင်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တာဒိသေ ကာလေ=၌။ ; မဟာသမယောတိ=ဟူ၍။ ; အဓိဋ္ဌဟိတွာ=စိတ်၌ဆောက်တည်၍။ ; ဘုဉ္စိတဗ္ဗံ=၏။ ; (အနာပတ္တိ ဟူလိုသတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1462 | ID: 6245 | Chunk: 107

Samaṇabhattasamayo nāma yo koci paribbājakasamāpanno bhattaṃ karoti, ayaṃ samaṇabhattasamayova.

AI Translation based on Nissaya

An "occasion of a meal for ascetics" means when any person who has the appearance of a wandering ascetic prepares a meal; this is precisely an occasion of a meal for ascetics.

Vietnamese AI Translation

Một "dịp có bữa ăn cho các nhà tu khổ hạnh" có nghĩa là khi bất kỳ người nào có vẻ ngoài của một nhà tu khổ hạnh lang thang chuẩn bị một bữa ăn; đây chính xác là một dịp có bữa ăn cho các nhà tu khổ hạnh.

AI Translation Nissaya

samaṇa bhattasamayo nāma=An 'occasion of a meal for ascetics' means. ; yo koci=whoever. ; paribbājakasamāpanno=a person who has the appearance of a wandering ascetic. ; bhattaṃ=a meal. ; karoti=prepares. ; ayaṃ=this occasion. ; samaṇa bhattasamayova=is precisely an occasion of a meal for ascetics. ;

Myanmar Nissaya

သမဏ ဘတ္တသမယော နာမ=ရဟန်းအချင်းချင်း ဆွမ်းဖိတ်သောအခါ မည်သည်ကား။ ; ယော ကောစိ=တစုံတယောက်သော။ ; ပရိဗ္ဗာဇကသမာပန္နော=ပရိဗိုဇ် အသွင်နှင့် ပြည့်စုံသော သူသည်။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ကရောတိ=၏။ ; အယံ=ဤအခါသည်။ ; သမဏ ဘတ္တသမယောဝ=ရဟန်းအချင်းချင်းလှူသောအခါ သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1463 | ID: 6246 | Chunk: 107

Tasmā sahadhammikesu vā titthiyesu vā aññatarena yena kenaci kate bhatte ‘‘samaṇabhattasamayo’’ ti bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, at a meal prepared by any of the co-religionists or heretics, one should eat, considering it "an occasion of a meal for ascetics."

Vietnamese AI Translation

Do đó, tại một bữa ăn do bất kỳ người đồng đạo hoặc ngoại đạo nào chuẩn bị, nên ăn, coi đó là "một dịp có bữa ăn cho các nhà tu khổ hạnh."

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; sahadhammikesu vā=among co-religionists or. ; tittiye su vā=among heretics or. ; aññatarena=by some. ; yena kenaci=by whoever. ; kate=prepared or offered. ; bhatte=at a meal. ; "samaṇa bhatatasamayo"ti=as "an occasion of a meal for ascetics". ; bhuñjitabbaṃ=it should be eaten. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သဟဓမ္မိကေသု ဝါ=သီးတင်းသုံဖော် ငါးယောက်တို့တွင်လည်းကောင်း။ ; တိတ္တိယေ သု ဝါ=တို့တွင်လည်းကောင်း။ ; အညတရေန=တပါးပါးသော။ ; ယေန ကေနစိ=တစုံတယောက်သော သူသည်။ ; ကတေ=ပြုအပ် လှူအပ်သော။ ; ဘတ္တေ=ဆွမ်း၌။ ; "သမဏ ဘတတသမယော"တိ=ဟူ၍။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1463 | ID: 6247 | Chunk: 107

‘‘Anāpatti samaye, dve tayo ekato bhuñjanti, piṇḍāya caritvā ekato sannipatitvā bhuñjanti, niccabhattaṃ, salākabhattaṃ, pakkhikaṃ, uposathikaṃ, pāṭipadikaṃ, pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpattī’’ ti ( pāci. 220) vacanato yepi akappiyanimantanaṃ sādiyitvā dve vā tayo vā ekato gahetvā bhuñjanti, tesampi anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (Pac. 220), "There is no offense on an occasion; when two or three eat together; when they have gone on alms-round, gathered together, and eaten; except for the five kinds of staple, foods, in all cases—such as a constant meal, a ticket-meal, a fortnightly meal, an Uposatha-day meal, or a meal on the day after Uposatha—there is no offense," for those monks who, having consented to an improper invitation, two or three eat together, for them also there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy rằng (Pac. 220): "Không phạm tội vào một dịp đặc biệt; khi hai hoặc ba vị cùng ăn; khi họ đã đi khất thực, tụ họp lại, và ăn; ngoại trừ năm loại vật thực chính, trong mọi trường hợp—chẳng hạn như bữa ăn thường xuyên, bữa ăn theo phiếu, bữa ăn nửa tháng, bữa ăn vào ngày Bố-tát, hoặc bữa ăn vào ngày sau Bố-tát—đều không phạm tội," nên đối với những vị tỳ khưu, sau khi đã đồng ý với một lời mời không đúng cách, hai hoặc ba vị cùng ăn, đối với họ cũng không phạm tội.

AI Translation Nissaya

"anāpatti samaye=There is no offense on an occasion. ; dve tayo=two or three. ; ekato=together. ; bhuñjanti=eat. ; piṇḍāya=for alms-food. ; caritvā=having gone on alms-round. ; ekato=together. ; sannipatitvā=having gathered. ; niccabhattaṃ=a constant meal, and. ; salākabhattaṃ=a ticket-meal, and. ; pakkhikaṃ=a fortnightly meal, and. ; uposathikaṃ=an Uposatha day meal, and. ; pāḷipadikaṃ=a meal on the day after Uposatha, and. ; bhuñjanti=they eat. ; pañcabhojanāni=the five staple, foods. ; ṭhapetvā=having set aside. ; sabbattha=in all cases. ; anāpatti=there is no offense. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; yepi bhikkhū=whatever monks. ; akappiyanimantanaṃ=an improper invitation for food. ; sādiyitvā=having consented to. ; dve vā=two monks or. ; tayo vā=or three. ; ekato=together. ; gahetvā=having taken. ; bhuñjanti=eat. ; bhesampi=for them also. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

"အနာပတ္တိ သမယေ=၌။ ; ဒွေ တယော=တို့သည်။ ; ဧကတော=တကွနက်။ ; ဘုဉ္ဇန္တိ=ကုန်၏။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှာ။ ; စရိတွာ=၍။ ; ဧကတော=နက်။ ; သန္နိပတိတွာ=၍။ ; နိစ္စဘတ္တံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သလာကဘတ္တံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပက္ခိကံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပေါသထိကံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပါဠိပဒိကံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘုဉ္ဇန္တိ=ကုန်၏။ ; ပဉ္စဘောဇနာနိ=တို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သဗ္ဗတ္ထ=၌။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ယေပိ ဘိက္ခူ=တို့သည်လည်း။ ; အကပ္ပိယနိမန္တနံ=ထမင်းခံပါလင့်ကုန် ဟူ၍ ဖိတ်သော ဆွမ်းကို။ ; သာဒိယိတွာ=၍။ ; ဒွေ ဝါ=နှစ်ယောက်သော ရဟန်းတို့သည်လည်းကောင်း။ ; တယော ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဧကတော=နက်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဘုဉ္ဇန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဘေသမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1463 | ID: 6248 | Chunk: 107

Tattha animantitacatutthaṃ piṇḍapātikacatutthaṃ anupasampannacatutthaṃ pattacatutthaṃ gilānacatutthanti pañcannaṃ catutthānaṃ vasena vinicchayo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

In that rule, the decision should be understood by way of five cases of a fourth person: a meal with an uninvited fourth, a meal with an alms-food-eater as the fourth, a meal with an unordained person as the fourth, a meal with one who sent his bowl as the fourth, and a meal with a sick monk as the fourth.

Vietnamese AI Translation

Trong giới luật đó, quyết định nên được hiểu thông qua năm trường hợp của người thứ tư: bữa ăn với người thứ tư không được mời, bữa ăn với một người ăn khất thực là người thứ tư, bữa ăn với một người chưa thọ giới là người thứ tư, bữa ăn với người gửi bát của mình là người thứ tư, và bữa ăn với một vị tỳ khưu bị bệnh là người thứ tư.

AI Translation Nissaya

tattha tasmiṃ sikkhāpade=In that training rule. ; animantita catutthaṃ=a meal with an uninvited fourth monk, and. ; piṇḍapātika catutthaṃ=a meal with an alms-food-eater as the fourth, and. ; anupasampanna catutthaṃ=a meal with an unordained person (novice) as the fourth, and. ; pattacatutthaṃ=a meal with one who sent his bowl as the fourth, and. ; gilāna catutthaṃ=a meal with a sick monk as the fourth, and. ; iti imesaṃ pañcannaṃ catutthānaṃ=of these five cases of the fourth monk. ; vasena=by means of. ; vinicchayo=the decision. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ တသ္မိံ သိက္ခာပဒေ=၌။ ; အနိမန္တိတ စတုတ္ထံ=မဖိတ်သော ရဟန်းလျှင် လေးယောက်မြောက်ခံသော ဘောဇဉ်လည်းကောင်း။ ; ပိဏ္ဍပါတိက စတုတ္ထံ=ပိဏ္ဍပါတ်ဆောက်တည်သော ရဟန်းလျှင် လေးယောက်မြောက်ခံသော ဘောဇဉ်လည်းကောင်း။ ; အနုပသမ္ပန္န စတုတ္ထံ=သာမဏေလျှင် လေးယောက်မြောက်ခံသော ဘောဇဉ် လည်းကောင်း။ ; ပတ္တစတုတ္ထံ=သပိတ်လွှတ်လိုက်သော ရဟန်းလျှင် လေးယောက်မြောက်ခံသော ဘောဇဉ်လည်းကောင်း။ ; ဂိလာန စတုတ္ထံ=နာသော ရဟန်းလျှင် လေးယောက်မြောက်ခံသော ဘောဇဉ် လည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣမေသံ ပဉ္စန္နံ စတုတ္ထာနံ=ဤငါးယောက် လေးယောက်သော ရဟန်းတို့၏။ ; ဝသေန=ဖြင့်။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1464 | ID: 6249 | Chunk: 107

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How?

Vietnamese AI Translation

Như thế nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ=How?. ;

Myanmar Nissaya

ကထံ=အသို့နည်း ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1464 | ID: 6250 | Chunk: 107

Idhekacco cattāro bhikkhū ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ ti nimanteti.

AI Translation based on Nissaya

Here, a certain lay supporter invites four monks, saying, "Accept this meal."

Vietnamese AI Translation

Ở đây, một thí chủ nào đó mời bốn vị tỳ khưu, nói rằng, "Xin hãy nhận bữa ăn này."

AI Translation Nissaya

idha sāsane=Here in this teaching. ; ekacco=a certain lay supporter. ; cattāro bhikkhū=four monks. ; "bhattaṃ gaṇhathā" ti=saying, "Accept this meal". ; nimanteti=invites. ;

Myanmar Nissaya

ဣဓ သာသနေ=၌။ ; ဧကစ္စော=အချို့သော ဒါယကာသည်။ ; စတ္တာရော ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; "ဘတ္တံ ဂဏှထာ" တိ=ထမင်းခံပါလေကုန် ဟူ၍။ ; နိမန္တေတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1464 | ID: 6251 | Chunk: 107

Tesu tayo gatā, eko na gato.

AI Translation based on Nissaya

Of them, three went, one did not go.

Vietnamese AI Translation

Trong số họ, ba người đã đi, một người không đi.

AI Translation Nissaya

tesu=Among those four. ; tayo bhikkhū=three monks. ; gatā=went. ; eko=one. ; na gato=did not go. ;

Myanmar Nissaya

တေသု=ထိုလေးယောက်တို့တွင်။ ; တယော ဘိက္ခူ=တို့ကား။ ; ဂတာ=သွားကုန်၏။ ; ဧကော=တယောက်ကား။ ; န ဂတော=မသွား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1464 | ID: 6252 | Chunk: 107

Upāsako ‘‘eko, bhante, thero kuhin’’ ti pucchati.

AI Translation based on Nissaya

The lay supporter asks, "Venerable sirs, where is the other elder?"

Vietnamese AI Translation

Vị thí chủ hỏi: "Bạch quý ngài, vị trưởng lão kia ở đâu?"

AI Translation Nissaya

upāsako=The lay supporter. ; "bhante=Venerable Sirs. ; eko thero=the one elder. ; kuhiṃ=where is he?. ; iti=thus. ; pucchati=asks. ;

Myanmar Nissaya

ဥပါသကော=သည်။ ; "ဘန္တေ=တို့။ ; ဧကော ထေရော=ကား။ ; ကုဟိံ=နည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1464 | ID: 6253 | Chunk: 107

Nāgato upāsakāti.

AI Translation based on Nissaya

When they say, "Lay supporter, he has not come."

Vietnamese AI Translation

Khi họ nói: "Thưa thí chủ, vị ấy đã không đến."

AI Translation Nissaya

upāsaka=Lay supporter. ; nāgato=he has not come. ; iti=Thus. ; vutte=when it is said. ;

Myanmar Nissaya

ဥပါသက=ကား။ ; နာဂတော=မလာ။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1464 | ID: 6254 | Chunk: 107

So aññaṃ taṃkhaṇappattaṃ kañci ‘‘ehi, bhante’’ ti gharaṃ pavesetvā catunnampi bhattaṃ deti [M0.418], sabbesaṃ anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

That lay supporter, inviting another monk who arrived at that moment, saying "Venerable sir, please come," and leading him into the house, gives the meal to all four; for all of them, there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Vị thí chủ đó, mời một vị tỳ khưu khác vừa đến lúc đó, nói rằng "Bạch ngài, xin hãy đến," và dẫn vị ấy vào nhà, cúng dường bữa ăn cho cả bốn vị; đối với tất cả họ, không có tội.

AI Translation Nissaya

so upāsako=that lay supporter. ; aññaṃ=another. ; taṃ khaṇa ppattaṃ=who arrived at that moment. ; kiñci=a certain monk. ; "sante=Venerable Sir. ; ehi=please come. ; iti=Thus. ; gharaṃ=into the house. ; pavesetvā=having led. ; =and having let stay. ; catunnampi=to the four monks. ; bhattaṃ=the meal. ; deti=gives. ; sabbesaṃ=For all of them. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

သော ဥပါသကော=သည်။ ; အညံ=သော။ ; တံ ခဏ ပ္ပတ္တံ=ထိုအခိုက်၌ ရောက်လာသော။ ; ကိဉ္စိ=တစုံတယောက်သော ရဟန်းကို။ ; "သန္တေ=သခင်။ ; ဧဟိ=လှည့်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဃရံ=သို့။ ; ပဝေသေတွာ=သွင်း၍။ ; ဝါ=နေစေ၍။ ; စတုန္နမ္ပိ=လေးယောက်သော ရဟန်းတို့အါား။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗေသံ=ရဟန်းတို့အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1464 | ID: 6255 | Chunk: 107

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why?

Vietnamese AI Translation

Tại sao?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why?. ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1464 | ID: 6256 | Chunk: 107

Gaṇapūrakassa animantitattā.

AI Translation based on Nissaya

Because the monk who completed the group was not invited.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì vị tỳ khưu hoàn thành nhóm không được mời.

AI Translation Nissaya

gaṇa pūrakassa=of the monk completing the group. ; animantitattā=because of the fact of not having been invited. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ဂဏ ပူရကဿ=ဂိုဏ်းပြည့်ရဟန်း၏။ ; အနိမန္တိတတ္တာ=ဖိတ်သော ရဟန်းပင်မဟုတ်သောအဖြစ်ကြောင့်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1464 | ID: 6257 | Chunk: 107

Tayo eva hi tattha nimantitā gaṇhiṃsu, tehi gaṇo na pūrati, gaṇapūrako ca animantito, tena gaṇo bhijjatīti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, only three who were invited accepted there. With those monks, the group is not complete. And the monk who completes the group was not invited. Because of that, the group is broken.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chỉ có ba người được mời đã chấp nhận ở đó. Với những vị tỳ khưu đó, nhóm không đủ số. Và vị tỳ khưu hoàn thành nhóm không được mời. Vì thế, nhóm bị phá vỡ.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; tathoeva=only three. ; nimantitā=having been invited. ; tattha=there. ; gaṇhiṃ su=accepted. ; te bhikkhū=those three monks. ; hi yasmā=because. ; gaṇo na pūrati=the group is not complete. ; gaṇapūrako ca=and the monk who completes the group. ; animantito=was not invited. ; tena=Because of that. ; gaṇo=the group. ; bhijjati=is broken. ; tasmā=Therefore. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; တထောဧဝ=တို့သည်သာလျှင်။ ; နိမန္တိတာ=ကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; တတ္ထ=ထို ဒါယကာအိမ်၌။ ; ဂဏှိံ သု=ခံကုန်၏။ ; တေ ဘိက္ခူ=ထို သုံးယောက်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဂဏော န ပူရတိ=ဂိုဏ်းပျောက်ခဲ့၏။ ; (လေးယောက်တွင် တစ်ယောက်မလာဘဲ ပျောက်ခဲ့၏ ဟူလိုသတည်း)။ ; ဂဏပူရကော စ=လေးယောက် ပြည့်စေတတ်သော ရဟန်းသည်လည်း။ ; အနိမန္တိတော=ဖိတ်အပ်သော ရဟန်း မဟုတ်ခဲ့။ ; တေန=ကြောင့်။ ; ဂဏော=သည်။ ; ဘိဇ္ဇတိ=ပျက်ခဲ့၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; (အနာပတ္တိ ဟူလိုသတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1464 | ID: 6258 | Chunk: 107

Etaṃ animantitacatutthaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the case of the uninvited fourth.

Vietnamese AI Translation

Đây là trường hợp của người thứ tư không được mời.

AI Translation Nissaya

iti etaṃ=This is. ; animanti ta catutthaṃ=the case of the meal with an uninvited fourth. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဧတံ=ဤသည်ကား။ ; အနိမန္တိ တ စတုတ္ထံ=မဖိတ်အပ်သော ရဟန်းလျှင် လေးယောက်ပြည့်ခံသော ရဟန်း၏ ဆွမ်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1464 | ID: 6259 | Chunk: 107

Piṇḍapātikacatutthe nimantanakāle eko piṇḍapātiko hoti, so nādhivāseti, gamanavelāyaṃ pana ‘‘ehi bhante’’ ti vutte anadhivāsitattā anāgacchantampi ‘‘etha bhikkhaṃ lacchathā’’ ti gahetvā gacchanti, so taṃ gaṇaṃ bhindati, tasmā sabbesaṃ anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

In the case of the alms-food-eater as the fourth: at the time of the invitation, one is an alms-food-eater; he does not consent. But at the time of going, when it is said, "Venerable sir, come," even though he is not coming because he did not consent, they take him and go, saying, "Come, you will receive alms-food." That alms-food-eater breaks the group. Therefore, for all of them, there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp người ăn khất thực là người thứ tư: vào thời điểm mời, một người là người ăn khất thực; vị ấy không đồng ý. Nhưng vào lúc đi, khi được nói, "Bạch ngài, hãy đến," mặc dù vị ấy không đến vì không đồng ý, họ vẫn đưa vị ấy đi, nói rằng, "Hãy đến, bạn sẽ nhận được vật thực khất thực." Người ăn khất thực đó phá vỡ nhóm. Do đó, đối với tất cả họ, không có tội.

AI Translation Nissaya

piṇḍapātikacatutthe=In the case of the alms-food-eater as the fourth. ; attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be known. ; nimantanakāle=at the time of the invitation. ; eko bhikkhu=one monk. ; piṇḍapātiko=is an alms-food-eater. ; hoti=is. ; so bhikkhu=that monk. ; nādhi vāseti=does not consent. ; pana=but. ; gamana velāyaṃ=at the time of going. ; "bhante=Venerable Sir. ; ehi=come". ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; anadhivvasitattā=because of not having consented. ; anāgacchantampi=even though he is not coming. ; "etha=Come. ; bhikkhaṃ=alms-food. ; lacchatha=you will get. ; iti=thus. ; gahetvā=having taken. ; gacchanti=they go. ; so piṇḍapātiko=that alms-food-eater. ; taṃ gataṃ=that group. ; bhindati=breaks. ; tasmā=therefore. ; sabbesaṃ=for all of them. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ပိဏ္ဍပါတိကစတုတ္ထေ=ပိဏ္ဍပါတ်ဆောက်တည်သော ရဟန်းလျှင်လေးယောက်မြောက်ခံသော ဆွမ်း၌။ ; အတ္ထော=ကို။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; (ဤသို့ သမ္ဗာန်)။ ; နိမန္တနကာလေ=အခါ၌။ ; ဧကော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပိဏ္ဍပါတိကော=ပိဏ္ဍပါတ်ဓူတင်ကို ဆောက်တည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; နာဓိ ဝါသေတိ=သည်းမခံ။ ; ပန=ထိုသို့ ကား သည်းမခံ၏ရှင့်။ ; ဂမန ဝေလာယံ=ဒါယကာ အိမ်သို့ သွားကြသော အခါ၌။ ; "ဘန္တေ=ရား။ ; ဧဟိ=လော့"။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; အနဓိဝွသိတတ္တာ=သည်းမခံသော အဖြစ်ကြောင့်။ ; အနာဂစ္ဆန္တမ္ပိ=မလာလိုလျှင်မူလည်း။ ; "ဧထ=ကုန်လော့။ ; ဘိက္ခံ=ကို။ ; လစ္ဆထ=ရကုန်အံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သော ပိဏ္ဍပါတိကော=သည်။ ; တံ ဂတံ=ကို။ ; ဘိန္ဒတိ=ဖျက်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1465 | ID: 6260 | Chunk: 107

Anupasampannacatutthe sāmaṇerena saddhiṃ nimantitā honti, sopi gaṇaṃ bhindati.

AI Translation based on Nissaya

In the case of an unordained person as the fourth: they are invited together with a novice, and he also breaks the group.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp một người chưa thọ giới là người thứ tư: họ được mời cùng với một vị sa di, và vị ấy cũng phá vỡ nhóm.

AI Translation Nissaya

anupasampannacatutthe=In the case of an unordained person as the fourth. ; samaṇerena=with a novice. ; saddhiṃ=together. ; nimantitā=they are invited. ; honti=are. ; sopi=he also. ; gaṇaṃ=the group. ; bhindati=breaks. ;

Myanmar Nissaya

အနုပသမ္ပန္နစတုတ္ထေ=သာမဏေလျှင် လေးယောက်မြောက်ခံသော ဆွမ်း၌။ ; သမဏေရေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; နိမန္တိတာ=ဖိတ်အပ်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; သောပိ=ထိုသာမဏေသည်လည်း။ ; ဂဏံ=ကို။ ; ဘိန္ဒတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1466 | ID: 6261 | Chunk: 107

Pattacatutthe [V0.390] eko sayaṃ āgantvā pattaṃ peseti, evampi gaṇo bhijjati, tasmā sabbesaṃ anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

In the case of the bowl as the fourth: one monk, without coming himself, sends his bowl. In this way too the group is broken; therefore, for all of them, there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp cái bát là thứ tư: một vị tỳ khưu, không tự mình đến, gửi bát của mình đi. Theo cách này, nhóm cũng bị phá vỡ; do đó, đối với tất cả họ, không có tội.

AI Translation Nissaya

pattacatutthe=In the case of the bowl as the fourth. ; eko bhikkhu=one monk. ; sayaṃ āgantvā=without coming himself. ; pattaṃ=his bowl. ; peseti=sends. ; evampi=even in this way. ; yasmā=because. ; gaṇo=the group. ; bhijjati=is broken. ; tasmā=therefore. ; sabbesaṃ=for all of them. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ပတ္တစတုတ္ထေ=သပိတ်လျှင် လေးယောက်မြောက်သော ဆွမ်း၌။ ; ဧကော ဘိက္ခု=သည်။ ; သယံ အာဂန္တွာ=မိမိ မလာမူ၍။ ; ပတ္တံ=သပိတ်ကိုသာ။ ; ပေသေတိ=လွှတ်လိုက်အံ့။ ; ဧဝမ္ပိ=ဤသို့ သပိတ်ကိုသာ လွှတ်လိုက်သော်လည်း။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဂဏော=သည်။ ; ဘိဇ္ဇတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1467 | ID: 6262 | Chunk: 107

Gilānacatutthe gilānena saddhiṃ nimantitā honti, tattha gilānasseva anāpatti, itaresaṃ pana gaṇapūrako hoti.

AI Translation based on Nissaya

In the case of a sick monk as the fourth: they are invited together with a sick monk. In that case, there is no offense for the sick monk only, but for the others, he completes the group.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp một vị tỳ khưu bị bệnh là người thứ tư: họ được mời cùng với một vị tỳ khưu bị bệnh. Trong trường hợp đó, không có tội chỉ đối với vị tỳ khưu bị bệnh, nhưng đối với những người khác, vị ấy làm cho nhóm đủ số.

AI Translation Nissaya

gilāna catutthe=In the case of a sick monk as the fourth. ; gilānena=with a sick monk. ; saddhiṃ=together. ; nimantitā=they are invited. ; honti=they are. ; tattha tesu catūsu=Among them. ; gilānasseva=for the sick monk only. ; anāpatti=there is no offense. ; itaresaṃ pana=But for the others. ; gaṇa pūrako=he completes the group. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

ဂိလာန စတုတ္ထေ=နာသော ရဟန်းလျှင် လေးယောက်မြောက်ခံသော ဆွမ်း၌။ ; ဂိလာနေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; နိမန္တိတာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတ္ထ တေသု စတူသု=တို့တွင်။ ; ဂိလာနဿေဝ=နာသော ရဟန်း အားသာလျှင်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ဣတရေသံ ပန=သုံးယောက်သော ရဟန်းတို့၏ကား။ ; ဂဏ ပူရကော=ဂိုဏ်းပြည့်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1468 | ID: 6263 | Chunk: 107

Na hi gilānena gaṇo bhijjati, tasmā tesaṃ āpatti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the group is not broken by a sick monk; therefore, for them, there is an offense.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nhóm không bị phá vỡ bởi một vị tỳ khưu bị bệnh; do đó, đối với họ, có một tội.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because indeed. ; gilānena=by a sick monk. ; gaṇo=the group. ; na bhijjati=is not broken. ; tanaññaḥ=. ; gilānena=because of the sick monk. ; gaṇo=the group. ; na bhijjati=is not broken. ; tasmā=therefore. ; tesaṃ tiṇṇaṃ bhikkhūnaṃ=for them (the three monks). ; āpatti=there is an offense. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဂိလာနေန=နာသော ရဟန်းသည်။ ; ဂဏော=ကို။ ; န ဘိဇ္ဇတိ=မပျက်။ ; (မပျက်နိုင် ဟူလိုသတ်)။ ; တနည်း= ; ဂိလာနေန=နာသော ရဟန်းကြောင့်။ ; ဂဏော=သည်။ ; န ဘိဇ္ဇတိ=မပျက်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တေသံ တိဏ္ဏံ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; အာပတ္တိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1468 | ID: 6264 | Chunk: 107

Mahāpaccariyaṃ pana avisesena vuttaṃ ‘‘samayaladdhako sayameva muccati, sesānaṃ gaṇapūrakattā āpattikaro hotī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But in the Mahāpaccarī commentary, it is said without distinction: "The monk who has obtained the special allowance is released only by himself; for the others, by completing the group, he causes them to commit an offense."

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong Chú giải Mahāpaccarī, có nói không phân biệt rằng: "Vị tỳ khưu đã nhận được sự cho phép đặc biệt thì chỉ tự mình được miễn tội; đối với những người khác, bằng cách làm cho nhóm đủ số, vị ấy khiến họ phạm tội."

AI Translation Nissaya

mahāpaccariyaṃ pana=But in the Mahāpaccarī. ; "samaya laddhako=the monk who has obtained the special allowance. ; sayameva=only for himself. ; puccati=is released. ; gaṇa pūrakattā=because of completing the group along with himself as the fourth. ; sesānaṃ=for the remaining three monks. ; āpatti karo=he causes an offense. ; hoti=he is. ; iti=thus. ; avisesena=without distinction. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

မဟာပစ္စရိယံ ပန=၌ကား။ ; "သမယ လဒ္ဓကော=သမယ ပညတ်ကို ရသော ရဟန်းသည်။ ; (အနာပတ္တိဝါရ၌ မဟာသော သမယခုနစ်ပါးကိုယူ)။ ; သယမေဝ=မိမိ၏သာလျှင်။ ; ပုစ္စတိ=၏။ ; ဂဏ ပူရကတ္တာ=မိမိနှင့်တကွ လေးယောက်မြောက် ပြည့်သောကြောင့်။ ; သေသာနံ=မိမိမှ ကြွင်းသော သုံးယောက်သော ရဟန်းတို့အား။ ; အာပတ္တိ ကရော=အာပတ်ကို သင့်စေတတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; အဝိသေသေန=သမယသာမညဖြင့်။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1468 | ID: 6265 | Chunk: 107

Tasmā cīvaradānasamayaladdhakādīnampi vasena catukkāni veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the cases of the groups of four should also be understood by way of the monk who has obtained the allowance at the time of giving robes, and so on.

Vietnamese AI Translation

Do đó, các trường hợp của các nhóm bốn người cũng nên được hiểu theo cách của vị tỳ khưu đã nhận được sự cho phép vào thời điểm dâng y, và v.v.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; cīvaradāna samayaladdhakādīnampi=of the monk who has obtained the allowance at the time of giving robes, and so on. ; vasena=by way of. ; catukkāni=the groups of four. ; veditabbāni=should be known. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; စီဝရဒါန သမယလဒ္ဓကာဒီနမ္ပိ=သင်္ကန်းလှူသော အခါ သမယကို ရသော ရဟန်းအစရှိသည်တို့၏လည်း။ ; ဝသေန=အားဖြင့်။ ; စတုက္ကာနိ=တို့ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား မဟာပစ္စရိ၌ သမယ သာမညအားဖြင့် ဟောရကား ဂိလာနစတုက္ကသာ မဟုတ်၊ စီဝရ ဒါတစတုက္က၊ စီဝရကာရစတုက္က၊ အဒ္ဓါန ဂမနစတုက္က၊ နာဝါဘိရုဟနစတုက္က အစရှိသော အားဖြင့်လည်း စတုက္ကအပြားကို သိအပ်၏ ဟူလို)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1468 | ID: 6266 | Chunk: 107

Sace pana adhivāsetvā gatesupi catūsu janesu eko paṇḍito bhikkhu ‘‘ahaṃ tumhākaṃ gaṇaṃ bhindissāmi, nimantanaṃ sādiyathā’’ ti vatvā yāgukhajjakāvasāne bhattatthāya pattaṃ gaṇhantānaṃ adatvā ‘‘ime tāva bhikkhū bhojetvā vissajjetha, ahaṃ pacchā anumodanaṃ katvā gamissāmī’’ ti nisinno, tesu bhutvā gatesu ‘‘detha, bhante, pattan’’ ti upāsakena pattaṃ gahetvā bhatte dinne bhuñjitvā anumodanaṃ katvā gacchati, sabbesaṃ anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

But if, even when the four have gone after consenting, one wise monk, having said, "I will break your group; you may consent to the invitation," sits down at the end of the gruel and hard food, not giving his bowl to those taking them for the meal, and says, "First feed these monks and send them away; I will go later after giving the blessing," and when they have eaten and gone, and the lay supporter, saying, "Venerable sir, give me your bowl," takes the bowl and gives him the meal, he eats, gives the blessing, and goes—for all of them, there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, ngay cả khi bốn người đã đi sau khi đồng ý, một vị tỳ khưu khôn ngoan, sau khi nói, "Tôi sẽ phá vỡ nhóm của các bạn; các bạn có thể đồng ý với lời mời," ngồi xuống vào cuối bữa cháo và vật thực cứng, không đưa bát của mình cho những người đang lấy chúng cho bữa ăn, và nói, "Trước tiên hãy cúng dường cho các vị tỳ khưu này và cho họ đi; tôi sẽ đi sau khi đã chú nguyện," và khi họ đã ăn xong và đi, và vị thí chủ, nói, "Bạch ngài, xin hãy cho tôi bát của ngài," lấy bát và cúng dường bữa ăn cho vị ấy, vị ấy ăn, chú nguyện, và đi—đối với tất cả họ, không có tội.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; adhivāsetvā=having consented. ; gatesupi=even when they have gone. ; catūsu janesu=among the four people. ; paṇḍito=a wise. ; eko bhikkhu=one monk. ; ahaṃ=I. ; tumhākaṃ=your. ; gaṇaṃ=group. ; bhindissāmi=will break. ; nimantanaṃ=the invitation. ; sādiyata=you may consent to. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; yāgukhajjakāvasāne=at the end of the gruel and hard food. ; bhattattāya=for the meal. ; pattaṃ=his bowl. ; gaṇhantānaṃ=to those taking them. ; adatvā=not giving. ; ime bhikkhū=these monks. ; tāva sojetvā=first feed. ; vissajjetha=and send away. ; ahaṃ=I. ; pacchā=later. ; anumodanaṃ=the blessing. ; katvā=having given. ; gamissāmi=will go. ; iti=thus. ; nisinno=sits down. ; tesu=when they. ; bhutvā=have eaten. ; gatesu=and gone. ; "bhante=Venerable sir. ; pattaṃ=the bowl. ; detha=please give. ; iti=thus. ; upāsakena=by the lay supporter. ; pattaṃ=the bowl. ; gahetvā=having taken. ; bhatte=the meal. ; dinne=when given. ; bhuñjitvā=having eaten. ; anumodanaṃ=the blessing. ; katvā=having given. ; gacchati=he goes. ; sabbesaṃ=for all of them. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; အဓိဝါသေတွာ=၍။ ; ဂတေသုပိ=ကုန်သော်လည်း။ ; စတူသု ဇနေသု=လေးယောက်သော ရဟန်းတို့တွင်။ ; ပဏ္ဍိတော=ပညာရှိသော။ ; ဧကော ဘိက္ခု=သည်။ ; အဟံ=သည်။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; ဂဏံ=ကို။ ; ဘိန္ဒိဿာမိ=ဖျက်အံ့။ ; နိမန္တနံ=ကို။ ; သာဒိယတ=သာယာကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ယာဂုခဇ္ဇကာဝသာနေ=ယာဂု ခဲဖွယ် ဘုဉ်းပေးသော အဆုံး၌။ ; ဘတ္တတ္တာယ=ဆွမ်းအလို့ငှာ။ ; ပတ္တံ=ကို. ; ဂဏှန္တာနံ=ယူလာသော ဒါယကာတို့အား။ ; အဒတွာ=မပေးမူ၍။ ; ဣမေ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; တာဝ သောဇေတွာ=အလျင်ကျွေး၍။ ; ဝိဿဇ္ဇေထ=လွှတ်လိုက်ကုန်ဦး။ ; အဟံ=ကား။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; အနုမောဒနံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဂမိဿာမိ=အံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; နိသိန္နော=နေလျက်။ ; တေသု=ထို သုံးယောက်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဘုတွာ=ဘုဉ်းပေး၍။ ; ဂတေသု=သွားခဲ့ကုန်ပြီးသော်။ ; "ဘန္တေ=ရား။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဥပါသကေန=သည်။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဘတ္တေ=ဆွမ်းကို။ ; ဒိန္နေ=လှူလတ်သော်။ ; ဘုဉ္ဇိတွာ=၍။ ; အနုမောဒနံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1469 | ID: 6267 | Chunk: 107

Pañcannañhi bhojanānaṃyeva vasena gaṇabhojane visaṅketaṃ natthi, odanena nimantetvā kummāsaṃ gaṇhantāpi āpajjanti, tāni ca tehi ekato na gahitāni, yāguādīhi pana visaṅketaṃ hoti, tāni tehi ekato gahitānīti evaṃ eko paṇḍito aññesampi anāpattiṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is only in connection with the five staple foods that in group-eating there is no discrepancy; even when invited with rice, they fall into an offense by accepting barley-meal. And those staple foods were not accepted by them together. But with non-staple foods like gruel and so on, there is a discrepancy, and those were accepted by them together. Thus, in this way, one wise monk brings about a state of no-offense for the others as well.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chỉ liên quan đến năm loại vật thực chính thì trong việc ăn theo nhóm mới không có sự không tương đồng; ngay cả khi được mời dùng cơm, họ vẫn phạm tội khi nhận bột lúa mạch. Và những loại vật thực chính đó đã không được họ nhận cùng nhau. Nhưng với các loại vật thực phụ như cháo v.v., thì có sự không tương đồng, và những thứ đó đã được họ nhận cùng nhau. Như vậy, bằng cách này, một vị tỳ khưu khôn khéo tạo ra tình trạng không phạm tội cho cả những người khác.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because indeed. ; pañcannaṃ=of the five. ; bhojanānaṃyeva=staple foods only. ; vasena=by way of. ; gaṇabhojane=in group-eating. ; visaṅketaṃ=a discrepancy. ; natthi=there is not. ; odanena=with rice. ; nimantetvā=having been invited. ; kummāsaṃ=barley-meal. ; gaṇhantāpi=even when accepting. ; āpattiṃ=an offense. ; āpajjati=they fall into. ; tāni bhojanāni ca=and those foods. ; tehibhikkhūūhi=by those monks. ; ekato=together. ; na gahitāni=were not accepted. ; yāgu ādīhi pana=but with gruel and so on. ; visaṅketaṃ=there is a discrepancy. ; hoti=there is. ; tāni yāgu ādīni=those things like gruel. ; tehi bhikkhūhi=by those monks. ; ekato=together. ; gahitāni=were accepted. ; iti evaṃ=thus in this way. ; paṇḍito=a wise. ; eko bhikkhu=one monk. ; aññesampi=for the others also. ; anāpattiṃ=a state of no-offense. ; karoti=brings about. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ဟူမူကား။ ; ပဉ္စန္နံ=ကုန်သော။ ; ဘောဇနာနံယေဝ=တို့၏သာလျှင်။ ; ဝသေန=အားဖြင့်။ ; ဂဏဘောဇနေ=၌။ ; ဝိသင်္ကေတံ=ချွတ်သော မည်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိသတည်းး။ ; ဩဒနေန=ထမင်းဖြင့်။ ; နိမန္တေတွာ=ဖိတ်၍။ ; ကုမ္မာသံ=ကို။ ; ဂဏှန္တာပိ=ခံကုန်သော်လည်း။ ; အာပတ္တိံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=ကုန်၏။ ; တာနိ ဘောဇနာနိ စ=တို့ကိုလည်း။ ; တေဟိဘိက္ခူူဟိ=တို့သည်။ ; ဧကတော=နတ်။ ; န ဂဟိတာနိ=ကုန်။ ; (တသ္မာ အနာပတ္တိ ဟု သမ္ဗန်။ ဘောဇဉ်ငါးပါး ဟူသော်ကား ဩဒနော၊ ထမင်း။ သတ္တု၊ မုန့်လုံး။ ကုမ္မာသော၊ မုယောမုန့်။ မစ္ဆော ငါး၊မံသဉ္ဇ၊ ဟင်းမျိုး။ ဤငါးပါးတည်း။ ထမင်းခံပါကုန် ဟူ၍ ဖိတ်အံ့၊ ထမင်းကား မလှူ၊ မုယောမုန့် စသည် လှူလတ်သော်လည်း ဘောဇဉ်ငါးပါးတွင် တပါးတပါးဖြစ်ကလျှင် မအပ်သည်ချည်း၊ ချွတ်သော မည်သည် မရှီ၊ တပြိုင်နက် အတူအညီခံလှင် နောက်မှ ခံ၍ ဘုဉ်းပေးရကား လေးယောက်ပုံ အနာပတ္တိ ဖြစ်သတည်း)။ ; ယာဂု အာဒီဟိ ပန=ယာဂုအစရှိသည်တို့ဖြင့် မူကား။ ; ဝိသင်္ကေတံ=ချွတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တာနိ ယာဂု အာဒီနိ=တို့ကို။ ; တေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ဧကတော=နက်။ ; ဂဟိတာနိ=ခံကုန်၏။ ; (ခံပြီးငြားသော်လည်း အာပတ်မသင့် ဟူလိုသည်)။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ပဏ္ဍိတော=သော။ ; ဧကော ဘိက္ခု=သည်။ ; အညေသမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; အနာပတ္တိံ=ကို။ ; ကရောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1469 | ID: 6268 | Chunk: 107

Niccabhattan ti dhuvabhattaṃ vuccati, ‘‘niccabhattaṃ gaṇhathā’’ ti vadanti, bahūnaṃ ekato gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

'Constant meal' is called a permanent meal. When they say, "Accept the constant meal," it is allowable for many to accept it together.

Vietnamese AI Translation

'Bữa ăn thường xuyên' được gọi là một bữa ăn vĩnh viễn. Khi họ nói, "Xin hãy nhận bữa ăn thường xuyên," thì nhiều người có thể nhận nó cùng nhau.

AI Translation Nissaya

niccabhattanti='Constant meal'. ; dhuvabhattaṃ=a permanent meal. ; vuccati=is called. ; niccabhattaṃ=the constant meal. ; gaṇhatha=accept. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ; bahūnaṃ=for many. ; ekato=together. ; gahetuṃ=to accept. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

နိစ္စဘတ္တန္တိ=ကား။ ; ဓုဝဘတ္တံ=အမြဲမပြတ် တည်ထားအပ်သော ဘတ်ကို။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ; နိစ္စဘတ္တံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်၏။ ; ဗဟူနံ=များစွာကုန်သော ရဟန်းတို့အား။ ; ဧကတော=နက်။ ; ဂဟေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1469 | ID: 6269 | Chunk: 107

Salākabhattā dīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In the case of ticket-meals and so on, this is the same method.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp các bữa ăn theo phiếu và v.v., đây là phương pháp tương tự.

AI Translation Nissaya

salākabhattādīsupi=In the case of ticket-meals and so on also. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

သလာကဘတ္တာဒီသုပိ=စာရေးတံဆွမ်း စသည်တို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=ဤနည်းသာတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1469 | ID: 6270 | Chunk: 107

2. ‘‘Paramparabhojane [M0.419] aññatra samayā pācittiyan’’ ti ( pāci. 222-223,225) vuttaṃ paramparabhojanaṃ pana nimantanatoyeva pasavati.

AI Translation based on Nissaya

It is said, "In the case of consecutive eating, apart from a special occasion, there is a Pācittiya offense." But consecutive eating arises only from an invitation.

Vietnamese AI Translation

Có nói rằng, "Trong trường hợp ăn liên tiếp, ngoài một dịp đặc biệt, có một tội Ba-dật-đề." Nhưng việc ăn liên tiếp chỉ phát sinh từ một lời mời.

AI Translation Nissaya

samayā=an occasion. ; aññatra=apart from. ; paramparabhojane=in the case of eating consecutively. ; pācittiyaṃ=there is a Pācittiya offense. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; paramparabhojanaṃ pana=But consecutive eating. ; nimantanato yeva=arises only from an invitation. ; pasavati=arises. ;

Myanmar Nissaya

သမယာ=ကို။ ; အညတြ=၍။ ; ပရမ္ပရဘောဇနေ=ကြောင့်။ ; ပါစိတ္တိယံ=ကို။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; ပရမ္ပရဘောဇနံ ပန=သည်ကား။ ; နိမန္တနတော ယေဝ=ပင့်ဖိတ်သော ရဟန်းသည်သာလျှင်။ ; ပသဝတိ=ပွား၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1470 | ID: 6271 | Chunk: 107

Yo hi ‘‘pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena bhattaṃ gaṇhathā’’ tiādinā nimantito taṃ ṭhapetvā aññaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarabhojanaṃ bhuñjati, tassetaṃ bhojanaṃ ‘‘paramparabhojanan’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, whatever monk is invited with words such as, "Accept a meal with any one of the five staple, foods," and who, having set that food aside, eats another one of the five foods, that eating of his is called "consecutive eating."

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bất kỳ vị tỳ khưu nào được mời bằng những lời như, "Xin hãy nhận một bữa ăn với bất kỳ loại nào trong năm loại vật thực chính," và người, sau khi đã để riêng thức ăn đó, lại ăn một loại khác trong năm loại vật thực, việc ăn đó của vị ấy được gọi là "ăn liên tiếp."

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; pañcannaṃ=of the five. ; bhojanānaṃ=foods. ; aññatarena=with any one. ; bhojanena=food. ; bhattaṃ=the meal. ; gaṇhatha=accept. ; iti ādinā=by such words as. ; nimantito=is invited. ; taṃ bhojanaṃ=that food. ; ṭhapetvā=having set aside. ; aññaṃ=another. ; pañcannaṃ=of the five. ; bhojanānaṃ=foods. ; aññatarabhojanaṃ=any one food. ; bhuñjati=eats. ; tassa bhikkhuno=of that monk. ; etaṃ bhojanaṃ=this eating. ; "paramparabhojana" nti=as "consecutive eating". ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဉ္စန္နံ=ကုန်သော။ ; ဘောဇနာနံ=တို့တွင်။ ; အညတရေန=သော။ ; ဘောဇနေန=ဖြင့်။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ခံယူပါကုန်လော့။ ; ဣတိ အာဒိနာ=ဖြင့်။ ; နိမန္တိတော=ဖိတ်အပ်၏။ ; တံ ဘောဇနံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အညံ=သော။ ; ပဉ္စန္နံ=ကုန်သော။ ; ဘောဇနာနံ=တို့တွင်။ ; အညတရဘောဇနံ=ကို။ ; ဘုဉ္ဇတိ=၏။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=ထိုဘောဇဉ်ကို စားသော ရဟန်အား။ ; ဧတံ ဘောဇနံ=ကို. ; "ပရမ္ပရဘောဇန" န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1470 | ID: 6272 | Chunk: 107

Evaṃ bhuñjantassa ṭhapetvā gilānasamayaṃ cīvaradānasamayaṃ cīvarakārasamayañca aññasmiṃ samaye pācittiyaṃ vuttaṃ, tasmā nimantanapaṭipāṭiyāva bhuñjitabbaṃ, na uppaṭipāṭiyā.

AI Translation based on Nissaya

For one who eats thus, except on the occasion of being sick, the occasion of giving robes, and the occasion of making robes, a Pācittiya offense is stated for other occasions. Therefore, one should eat only in the order of the invitation, not out of order.

Vietnamese AI Translation

Đối với người ăn như vậy, ngoại trừ vào dịp bị bệnh, dịp dâng y, và dịp may y, một tội Ba-dật-đề được quy định cho các dịp khác. Do đó, nên ăn chỉ theo thứ tự của lời mời, không được sai thứ tự.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; bhuñjantassa=for one who eats. ; gilānassa mayañca=the occasion of being sick, and. ; cīvara dānasamayañca=the occasion of giving robes, and. ; cīvara kārasamayañca=the occasion of making robes. ; ṭhapetvā=except for. ; aññasmiṃ=other. ; samaye=on occasions. ; pācittiyaṃ=a Pācittiya offense. ; vuttaṃ=is stated. ; tasmā=therefore. ; nimantana paṭipāniyāva=only in the order of the invitation. ; bhuñjitabbaṃ=it should be eaten. ; uppaṭipāṭiyā=out of order. ; na bhuñjitabbaṃ=it should not be eaten. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဘုဉ္ဇန္တဿ=အား။ ; ဂိလာနဿ မယဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; စီဝရ ဒါနသမယဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; စီဝရ ကာရသမယဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အညသ္မိံ=သော။ ; သမယေ=၌။ ; ပါစိတ္တိယံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; နိမန္တန ပဋိပါနိယာဝ=ပင့်ဖိတ်သော အစဉ်အတိုင်းသာလျှင်။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဥပ္ပဋိပါဋိယာ=အစဉ်မဟုတ်သောအားဖြင့်။ ; န ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=မစားအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1470 | ID: 6273 | Chunk: 107

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vikappetvā paramparabhojanaṃ bhuñjitun’’ ti ( pāci. 226) vacanato paṭhamanimantanaṃ aññassa vikappetvāpi paribhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "Monks, I allow you to eat a consecutive meal after having formally disposed of the previous one," it is allowable to partake of another meal even after having formally disposed of the first invited meal to another monk.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì câu nói, "Này các tỳ khưu, Ta cho phép các con ăn một bữa ăn liên tiếp sau khi đã xả thí bữa ăn trước đó một cách hợp lệ," nên được phép dùng một bữa ăn khác ngay cả sau khi đã xả thí bữa ăn được mời đầu tiên cho một vị tỳ khưu khác một cách hợp lệ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; paramparabhojanaṃ=consecutive eating. ; vikappetva=having made a formal disposal of. ; bhuñcituṃ=to eat. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; paṭhama nimanthanaṃ=the first invitation's meal. ; aññassa=to another monk. ; vikappetvāpi=even after having formally disposed of it. ; paribhuñjituṃ=to partake of another meal. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပရမ္ပရဘောဇနံ=ကို။ ; ဝိကပ္ပေတွ=၍။ ; ဘုဉ္စိတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ပဌမ နိမန္ထနံ=ရှေးဦးစွာ ပင့်ဖိတ်သော ဒါယကာ၏ ဆွမ်းကို။ ; အညဿ=ရဟန်းတပါးအား။ ; ဝိကပ္ပေတွာပိ=၍လည်း။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1471 | ID: 6274 | Chunk: 107

Ayaṃ ( pāci. aṭṭha. 226 ādayo ) vikappanā nāma sammukhāpi parammukhāpi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

This so-called formal disposal is allowable both in the presence of another monk and in his absence.

Vietnamese AI Translation

Cái gọi là xả thí hợp lệ này được cho phép cả khi có mặt và khi vắng mặt một vị tỳ khưu khác.

AI Translation Nissaya

ayaṃ vikappanā nāma=This so-called formal disposal. ; sammukhāpi=in the presence of another, and. ; parammukhāpi=in the absence of another. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အယံ ဝိကပ္ပနာ နာမ=ဤဆွမ်းကို စွန့်သော မည်သည်ကား။ ; သမ္မုခါပိ=မျက်မှောက်လည်းကောင်း။ ; ပရမ္မုခါပိ=မျက်ကွယ်လည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1471 | ID: 6275 | Chunk: 107

Sammukhā disvā ‘‘mayhaṃ bhattapaccāsaṃ tuyhaṃ vikappemī’’ ti vā ‘‘dammī’’ ti vā vatvā bhuñjitabbaṃ, adisvā pañcasu sahadhammikesu [V0.391] yassa kassaci nāmaṃ gahetvā ‘‘mayhaṃ bhattapaccāsaṃ itthannāmassa vikappemī’’ ti vā ‘‘dammī’’ ti vā vatvā bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having seen another monk in person, one should say either "I formally dispose of my prospect of a meal to you" or "I give it to you," and then eat. If not seeing another, one should take the name of any one of the five kinds of co-religionists and say either "I formally dispose of my prospect of a meal to so-and-so" or "I give it to so-and-so," and then eat.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã thấy trực tiếp một vị tỳ khưu khác, nên nói hoặc "Tôi xả thí triển vọng về bữa ăn của tôi cho bạn" hoặc "Tôi cho bạn nó," và sau đó ăn. Nếu không thấy người khác, nên lấy tên của bất kỳ ai trong năm loại đồng đạo và nói hoặc "Tôi xả thí triển vọng về bữa ăn của tôi cho người này người nọ" hoặc "Tôi cho người này người nọ nó," và sau đó ăn.

AI Translation Nissaya

sammukhā=In the presence. ; disvā=having seen. ; mayhaṃ=my. ; bhattapaccāsaṃ=prospect of a meal. ; tuyhaṃ=to you. ; vikappemi=I formally dispose of. ; iti vā=or. ; dampi=I give. ; iti vā=or. ; vatvā=having said. ; bhuñjitabbaṃ=it should be eaten. ; adisvā=When not seeing another. ; pañcasu sahadhammikesu=among the five kinds of co-religionists. ; yassa kassaci=of anyone. ; nāmaṃ=the name. ; gahetvā=having taken. ; mayhaṃ=my. ; bhattapaccāsaṃ=prospect of a meal. ; itthanvamassa=to so-and-so. ; vikappemi=I formally dispose of. ; iti vā=or. ; dampi=I give. ; iti vā=or. ; vatvā=having said. ; bhuñjitabbaṃ=it should be eaten. ;

Myanmar Nissaya

သမ္မုခါ=မျက်မှောက်။ ; ဒိသွာ=၍။ ; မယှံ=၏။ ; ဘတ္တပစ္စာသံ=ရနိုင်သော ဆွမ်းကို. ; တုယှံ=အား။ ; ဝိကပ္ပေမိ=စွန့်ပါ၏။ ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဒမ္ပိ=ပါ၏။ ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အဒိသွာ=မျက်မှောက် မမြင်သော်။ ; ပဉ္စသု သဟဓမ္မိကေသု=တို့တွင်။ ; ယဿ ကဿစိ=၏။ ; နာမံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; မယှံ=၏။ ; ဘတ္တပစ္စာသံ=ကို။ ; ဣတ္ထနွမဿ=အား။ ; ဝိကပ္ပေမိ=၏။ ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဒမ္ပိ=၏။ ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း. ; ဝတွာ=၍။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1471 | ID: 6276 | Chunk: 107

Dve tīṇi nimantanāni pana ekasmiṃ patte pakkhipitvā missetvā ekaṃ katvā bhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But it is allowable to place two or three invited meals into one bowl, mix them, make them as one, and eat.

Vietnamese AI Translation

Nhưng được phép đặt hai hoặc ba bữa ăn được mời vào một bát, trộn chúng, làm thành một, và ăn.

AI Translation Nissaya

dve tīṇinimantanāni pana=But two or three invited meals. ; ekasmiṃ=in one. ; patte=bowl. ; pakkhipitvā=having placed. ; missetvā=having mixed. ; ekaṃ=as one. ; katvā=having made. ; bhuñcituṃ=to eat. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဒွေ တီဏိနိမန္တနာနိ ပန=နှစ်ဦး သုံးဦးသော နိမန္တန ဆွမ်းတို့ကိုကား။ ; ဧကသ္မိံ=တလုံးသော။ ; ပတ္တေ=၌။ ; ပက္ခိပိတွာ=၍။ ; မိဿေတွာ=၍။ ; ဧကံ=တချက်တည်း။ ; ကတွာ=၍။ ; ဘုဉ္စိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1471 | ID: 6277 | Chunk: 107

‘‘Anāpatti dve tayo nimantane ekato bhuñjatī’’ ti ( pāci. 229) hi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is said (Pac. 229): "There is no offense if one eats two or three invited meals together."

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, có nói rằng (Pac. 229): "Không có tội nếu một người ăn hai hoặc ba bữa ăn được mời cùng nhau."

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, for the canonical passage. ; anāpatti.pa. bhuñjatī" ti=thus, "No offense...eats". ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=သာဓက ပါဌ်ကား။ ; အနာပတ္တိ။ပ။ ဘုဉ္ဇတီ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1471 | ID: 6278 | Chunk: 107

Sace dve tīṇi kulāni nimantetvā ekasmiṃ ṭhāne nisīdāpetvā ito cito ca āharitvā bhattaṃ ākiranti, sūpabyañjanaṃ ākiranti, ekamissakaṃ hoti, etthāpi anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

If one eats two or three invited meals together, there is no offense. If two or three families, having invited them and seated them in one place, bring food from here and there and offer the meal, and offer curries and condiments, and it all becomes mixed together, in this case also, there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Nếu một người ăn hai hoặc ba bữa ăn được mời cùng nhau, không có tội. Nếu hai hoặc ba gia đình, sau khi đã mời họ và cho họ ngồi ở một nơi, mang thức ăn từ đây đó và dâng bữa ăn, và dâng các món cà ri và gia vị, và tất cả trở nên trộn lẫn với nhau, trong trường hợp này cũng không có tội.

AI Translation Nissaya

dve tayo nimantane=two or three invitations. ; ekato=together. ; bhuñjati=if one eats. ; anāpatti=there is no offense. ; sace=If. ; dve tīṇi kulāni=two or three families. ; nimantvo=having invited. ; ekasmiṃ ṭhāne=in one place. ; nisīdāpetvā=having seated them. ; ito cito ca=from here and there. ; āharitvā=having brought. ; bhattaṃ=the meal. ; ākiranti=they offer. ; sūpabyañjanaṃ=curries and condiments. ; ākiranti=they offer. ; ekamissakaṃ=it becomes mixed together. ; hoti=it is. ; etthāpi=in this case also. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ဒွေ တယော နိမန္တနေ=တို့ကို။ ; ဧကတော=တည်း။ ; ဘုဉ္ဇတိ=အံ့။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; သစေ=၍။ ; ဒွေ တီဏိ ကုလာနိ=တို့သည်။ ; နိမန္တွော=၍။ ; ဧကသ္မိံ ဌာနေ=၌။ ; နိသီဒါပေတွာ=စေ၍။ ; ဣတော စိတော စ=မှလည်း။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; အာကိရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သူပဗျဉ္ဇနံ=ပဲနောက်ဟင်း ခဲဖွယ်ကို။ ; အာကိရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧကမိဿကံ=တပေါင်းတည်း ရောသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧတ္ထာပိ=ဤ တပေါင်းတည်းရောသော ဆွမ်း၌လည်း။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1471 | ID: 6279 | Chunk: 107

Sace pana mūlanimantanaṃ heṭṭhā hoti, pacchimaṃ pacchimaṃ upari, taṃ uparito paṭṭhāya bhuñjantassa āpatti, hatthaṃ pana anto pavesetvā paṭhamanimantanato ekampi kabaḷaṃ uddharitvā bhuttakālato paṭṭhāya yathā tathā vā bhuñjantassa anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

But if the originally invited meal is at the bottom, and the subsequent meals are on top, for one who begins eating from the top, there is an offense. But if, having inserted one's hand inside, one takes out even one morsel from the first invited meal, from the time of eating that morsel onwards, for one who eats in any way whatsoever, there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu bữa ăn được mời ban đầu ở dưới cùng, và các bữa ăn sau đó ở trên, đối với người bắt đầu ăn từ trên xuống, có một tội. Nhưng nếu, sau khi đã đưa tay vào trong, lấy ra dù chỉ một miếng từ bữa ăn được mời đầu tiên, từ lúc ăn miếng đó trở đi, đối với người ăn theo bất kỳ cách nào, đều không có tội.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; mūlanimantanaṃ=the original invited meal. ; heṭṭhā=is at the bottom. ; hoti=is. ; pacchimaṃ pacchimaṃ=the subsequent meals. ; upari=are on top. ; hoti=are. ; taṃ=that meal. ; uparito=from the top. ; paṭṭhāya=beginning. ; bhuñjantassa=for one who eats. ; āpatti=there is an offense. ; hatthaṃ pana=But the hand. ; anto=inside the bowl. ; pavesetvā=having inserted. ; paṭhamanimantanato=from the first invited meal. ; ekampi kabaḷaṃ=even one morsel. ; uddharitvā=having taken out. ; bhuttakālato=from the time of eating it. ; paṭṭhāya=onwards. ; yathā tathā vā=in any way whatsoever. ; bhuñjantassa=for one who eats. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၌ကား။ ; မူလနိမန္တနံ=ပင့်ဖိတ်ရင်းဖြစ်သော ဆွမ်းသည်။ ; ဟေဋ္ဌာ=မှ။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; (တသပိတ်တည်းကို ယူ)။ ; ပစ္ဆိမံ ပစ္ဆိမံ=နောက်နောက် ပင့်ဖိတ်သော သူ၏ ဆွမ်းသည်။ ; ဥပရိ=အထက်၌။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ=ထိုဆွမ်းကို။ ; ဥပရိတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဘုဉ္ဇန္တဿ=အား။ ; အာပတ္တိ=၏။ ; ဟတ္ထံ ပန=ကိုကား။ ; အန္တော=သပိတ်၏ အတွင်းသို့။ ; ပဝေသေတွာ=သွင်း၍။ ; ပဌမနိမန္တနတော=ရှေးဦးစွာ ပင့်ဖိတ်သော ဆွမ်းမှ။ ; ဧကမ္ပိ ကဗဠံ=တလုတ်မျှသော်လည်း. ; ဥဒ္ဓရိတွာ=ထုတ်၍။ ; ဘုတ္တကာလတော=စားသည်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ယထာ တထာ ဝါ=ဟုတ်ဟုတ်ညားညား လည်းကောင်း။ ; ဘုဉ္ဇန္တဿ=အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1472 | ID: 6280 | Chunk: 107

‘‘Sacepi tattha khīraṃ vā rasaṃ vā ākiranti, yena ajjhotthataṃ bhattaṃ ekarasaṃ hoti, koṭito paṭṭhāya bhuñjantassa anāpattī’’ ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Mahāpaccarī commentary it is said: "Even if they pour milk or juice on that food, by which the permeated food becomes of one taste, for one who begins eating from the edge, there is no offense."

Vietnamese AI Translation

Trong Chú giải Mahāpaccarī có nói: "Ngay cả khi họ đổ sữa hoặc nước trái cây lên thức ăn đó, mà thức ăn thấm đượm trở thành một vị, đối với người bắt đầu ăn từ rìa, không có tội."

AI Translation Nissaya

sace pi=Even if. ; tatthabhatte=on that food. ; khīraṃ vā=milk or. ; rasaṃ vā=juice or curry. ; ākiranti=they pour. ; yena=by which. ; ajjhottataṃ=the permeated. ; bhattaṃ=food. ; ekarassaṃ=becomes of one taste. ; hoti=it becomes. ; koṭito=from the edge. ; paṭṭhāya=beginning. ; bhuñjantassa=for one who eats. ; anāpatti=there is no offense. ; iti=thus. ; mahāpaccariyaṃ=in the Mahāpaccarī. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပိ=၍လည်း။ ; တတ္ထဘတ္တေ=၌။ ; ခီရံ ဝါ=နို့ရည်ကို လည်းကောင်း။ ; ရသံ ဝါ=ဟင်းမျိုးရည်ကိုလည်းကောင်း။ ; အာကိရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ယေန=အကြင်နို့ရည် စသည်ဖြင့် ။ ; အဇ္ဈောတ္တတံ=နှံ့လေသော။ ; ဘတ္တံ=သည်။ ; ဧကရဿံ=ထူသော အရသာရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ကောဋိတော=အစွန်းမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဘုဉ္ဇန္တဿ=အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ဣတိ=သို့။ ; မဟာပစ္စရိယံ=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1472 | ID: 6281 | Chunk: 107

Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana vuttaṃ ‘‘khīrabhattaṃ vā rasabhattaṃ vā labhitvā nisinnassa tattheva aññepi khīrabhattaṃ vā rasabhattaṃ vā ākiranti, khīraṃ vā rasaṃ vā pivato anāpatti, bhuñjantena paṭhamaṃ laddhamaṃsakhaṇḍaṃ vā bhattapiṇḍaṃ vā mukhe pakkhipitvā koṭito paṭṭhāya bhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But in the Mahā-aṭṭhakathā it is said: "For a monk who is seated, having received milk-rice or curry-rice, if others pour more milk-rice or curry-rice onto that very food, for one who drinks the milk or juice, there is no offense. For one who is eating the solid food, it is allowable to begin eating from the top after having first placed in the mouth a piece of meat or a lump of rice that was previously received.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong Đại Chú giải có nói: "Đối với một vị tỳ khưu đang ngồi, sau khi đã nhận cơm sữa hoặc cơm cà ri, nếu những người khác đổ thêm cơm sữa hoặc cơm cà ri vào chính thức ăn đó, đối với người uống sữa hoặc nước, không có tội. Đối với người đang ăn thức ăn đặc, được phép bắt đầu ăn từ trên xuống sau khi đã đặt vào miệng trước một miếng thịt hoặc một vắt cơm đã nhận trước đó.

AI Translation Nissaya

mahāaṭṭhakathāyaṃ pana=But in the Mahā-aṭṭhakathā. ; "khīrabhattaṃ vā=milk-rice or. ; rasabhattaṃ vā=curry-rice. ; labhitvā=having received. ; nisinnassa=for a monk who is seated. ; tattheva=on that very food. ; aññepi=others also. ; khīrabhatthaṃ vā=milk-rice or. ; rasabhattaṃ vā=curry-rice. ; ākiranti=pour. ; khīraṃ vā=milk or. ; rasaṃ vā=juice. ; pivato=for one who drinks. ; anāpatti=there is no offense. ; bhuñjantena=by one who is eating the solid food. ; paṭhamaṃ=first. ; laddhamaṃsakhaṇḍaṃ vā=a piece of meat that was received or. ; bhattapiṇḍaṃ vā=a lump of rice. ; mukhe=in the mouth. ; pakkhipitvā=having placed. ; koṭito=from the edge. ; paṭṭhāya=beginning. ; tanaññaḥ koṭito paṭṭhāya=beginning from the top. ; bhuñjituṃ=to eat. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

မဟာအဋ္ဌကထာယံ ပန=၌ကား။ ; "ခီရဘတ္တံ ဝါ=နို့်ရည်ဆမ်းသော ဆွမ်းကိုလည်းကောင်း. ; ရသဘတ္တံ ဝါ=ဟင်းမျိုးရည်ဆမ်းသော ဆွမ်းကိုလည်းကောင်း။ ; လဘိတွာ=၍။ ; နိသိန္နဿ=နေသော ရဟန်းအား။ ; တတ္ထေဝ=ထို ဆွမ်း၌၎င်းလျှင်။ ; အညေပိ=တပါးသော ဒါယကာတို့သည်လည်း။ ; ခီရဘတ္ထံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ရသဘတ္တံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အာကိရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ခီရံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ရသံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပိဝတော=သောက်သော ရဟန်းအား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ဘုဉ္ဇန္တေန=ဆွမ်းစားသဖြင့်။ ; ပဌမံ=ရှေးဦးစွာ။ ; လဒ္ဓမံသခဏ္ဍံ ဝါ=ရသော ဟင်းမျိုးတစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘတ္တပိဏ္ဍံ ဝါ=ထမင်းခဲကိုလည်းကောင်း။ ; မုခေ=ခံတွင်း၌။ ; ပက္ခိပိတွာ=၍။ ; ကောဋိတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; တနည်း ကောဋိတော ပဋ္ဌာယ=အပေါ်မှစ၍။ ; ဘုဉ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1472 | ID: 6282 | Chunk: 107

Sappipāyāsepi eseva nayo’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

In the case of rice-pudding with ghee also, this is the same method," it is said.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp bánh pudding gạo với bơ sữa cũng vậy, đây là phương pháp tương tự," có nói.

AI Translation Nissaya

sappipāyāsepi=In the case of rice-pudding with ghee also. ; eseva nayo=this is the same method. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

သပ္ပိပါယာသေပိ=ထောပတ် ဃနာ၌လည်း. ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1472 | ID: 6283 | Chunk: 107

Mahāupāsako [M0.420] bhikkhuṃ nimanteti, tassa kulaṃ upagatassa upāsakopi tassa puttadārabhātubhaginiādayopi attano attano koṭṭhāsaṃ āharitvā patte pakkhipanti, ‘‘upāsakena paṭhamaṃ dinnaṃ abhuñjitvā pacchā laddhaṃ bhuñjantassa āpattī’’ ti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A great lay supporter invites a monk. When the monk has gone to his house, the lay supporter, and his son, wife, brother, sister, and others, each bring their own share and place it in the bowl. In the Mahā-aṭṭhakathā it is said: "For one who eats the food received later without first eating the food given by the lay supporter, there is an offense."

Vietnamese AI Translation

Một vị đại thí chủ mời một vị tỳ khưu. Khi vị tỳ khưu đã đến nhà của ông, vị thí chủ, và con trai, vợ, anh, chị, và những người khác của ông, mỗi người mang phần của mình và đặt vào bát. Trong Đại Chú giải có nói: "Đối với người ăn thức ăn nhận được sau mà không ăn trước thức ăn do vị thí chủ cúng dường, có một tội."

AI Translation Nissaya

mahāupāsako=A great lay supporter. ; bhikkhuṃ=a monk. ; nimanteti=invites. ; tassa mahāupāsakassa=of that great lay supporter. ; kulaṃ=to the house. ; ñāgatassa=for a monk who has gone. ; upāsakopi=the lay supporter, and. ; tassa upāsakassa=of that lay supporter. ; putta dārakātubhaginiādayopi=the son, wife, brother, sister, and others. ; attano attano=their own. ; koṭṭhāsaṃ=share. ; āharitvā=having brought. ; patte=into the bowl. ; pakkhipanti=they place. ; upāsakena=by the lay supporter. ; paṭhamaṃ=first. ; dinnaṃ=the food that was given. ; abhuñjitvā=without eating. ; pacchā=later. ; laddhaṃ=the food that was received. ; bhuñjantassa=for one who eats. ; āpatti=there is an offense. ; iti=thus. ; mahāaṭṭhakathāyaṃ=in the Mahā-aṭṭhakathā. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

မဟာဥပါသကော=ဒါယကာကြီးသည်။ ; ဘိက္ခုံ=ကို ; နိမန္တေတိ=အံ့။ ; တဿ မဟာဥပါသကဿ=၏။ ; ကုလံ=အိမ်သို့။ ; ဉာဂတဿ=ကပ်သော ရဟန်းအား။ ; ဥပါသကောပိ=သည်လည်းကောင်း။ ; တဿ ဥပါသကဿ=၏။ ; ပုတ္တ ဒါရကာတုဘဂိနိအာဒယောပိ=သား မယား ညီ အစ်ကို အစ်မ နှမ အစရှီသော သူသည်လည်းကောင်း။ ; အတ္တနော အတ္တနော=၏။ ; ကောဋ္ဌာသံ=ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ပတ္တေ=၌။ ; ပက္ခိပန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဥပါသကေန=သည်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ဒိန္နံ=လှူသော ဆွမ်းကို။ ; အဘုဉ္ဇိတွာ=မူ၍။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; လဒ္ဓံ=ရသော ဆွမ်းကို။ ; ဘုဉ္ဇန္တဿ=အား။ ; အာပတ္တိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; မဟာအဋ္ဌကထာယံ=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1473 | ID: 6284 | Chunk: 107

Kurundaṭṭhakathāyaṃ ‘‘vaṭṭatī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Kurundaṭṭhakathā it is said, "It is allowable."

Vietnamese AI Translation

Trong Kurundaṭṭhakathā có nói, "Được phép."

AI Translation Nissaya

kurundaṭṭhakathāyaṃ=In the Kurundaṭṭhakathā. ; vaṭṭatiīti=thus, "it is allowable". ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ကုရုန္ဒဋ္ဌကထာယံ=၌။ ; ဝဋ္ဋတိီတိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1473 | ID: 6285 | Chunk: 107

Mahāpaccariyaṃ ‘‘sace pāṭekkaṃ pacanti, attano attano pakkabhattato āharitvā denti, tattha pacchā āhaṭaṃ paṭhamaṃ bhuñjantassa pācittiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Mahāpaccarī it is said: "If they cook separately and give from their own cooked food, in that case, for one who first eats the food brought later, there is a Pācittiya offense.

Vietnamese AI Translation

Trong Mahāpaccarī có nói: "Nếu họ nấu riêng và cúng dường từ thức ăn đã nấu của mình, trong trường hợp đó, đối với người ăn trước thức ăn mang đến sau, có một tội Ba-dật-đề.

AI Translation Nissaya

mahāpaccarīyaṃ=In the Mahāpaccarī. ; sace=If. ; pāṭekkaṃ=separately. ; pacanti=they cook. ; attano attano=their own. ; pakkabhattato=from the cooked food. ; āharitvā=having brought. ; denti=they give. ; tattha=in that case. ; pacchāāhaṭaṃ=the food brought later. ; paṭhamaṃ=first. ; bhuñjantassa=for one who eats. ; pācittiyaṃ=there is a Pācittiya offense. ;

Myanmar Nissaya

မဟာပစ္စရီယံ=၌။ ; သစေ=၍။ ; ပါဋေက္ကံ=အသီးအသီး။ ; ပစန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အတ္တနော အတ္တနော=၏။ ; ပက္ကဘတ္တတော=ချက်သော ဆွမ်းမှ။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတ္ထ=ထိုဆွမ်းတို့တွင်။ ; ပစ္ဆာအာဟဋံ=နောက်မှဆောင်သော ဆွမ်းကို။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ဘုဉ္ဇန္တဿ=အား။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1473 | ID: 6286 | Chunk: 107

Yadi pana sabbesaṃ ekova pāko hoti, paramparabhojanaṃ na hotī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if there is only one cooking for all of them, it is said that consecutive eating does not occur."

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu chỉ có một lần nấu cho tất cả họ, có nói rằng việc ăn liên tiếp không xảy ra."

AI Translation Nissaya

yadi pana=But if. ; sabbesaṃ=for all of them. ; eko va pāko=there is only one cooking. ; hoti=it is. ; paramparabhojanaṃ=consecutive eating. ; na hoti=does not occur. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ယဒိ ပန=၍ကား။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့၏။ ; ဧကော ဝ ပါကော=တအိုးတည်းသာချက်သော ဆွမ်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပရမ္ပရဘောဇနံ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1473 | ID: 6287 | Chunk: 107

Mahāupāsako nimantetvā nisīdāpeti, añño manusso pattaṃ gaṇhāti, na dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A great lay supporter invites a monk and seats him. If another person takes the bowl, it should not be given to him.

Vietnamese AI Translation

Một vị đại thí chủ mời một vị tỳ khưu và cho vị ấy ngồi. Nếu một người khác lấy bát, không nên đưa cho người đó.

AI Translation Nissaya

mahā upāsako=A great lay supporter. ; nimantetvā=having invited. ; nisīdāpeti=seats him. ; añño=another. ; manusso=person. ; pattaṃ=the bowl. ; gaṇhāti=takes. ; na dātabbaṃ=it should not be given. ;

Myanmar Nissaya

မဟာ ဥပါသကော=သည်။ ; နိမန္တေတွာ=၍။ ; နိသီဒါပေတိ=နေစေအံ့။ ; အညော=သော။ ; မနုဿော=သည်။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဂဏှာတိ=အံ့။ ; န ဒါတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1473 | ID: 6288 | Chunk: 107

Kiṃ, bhante, na dethāti.

AI Translation based on Nissaya

"Venerable sir, why do you not give it?"

Vietnamese AI Translation

"Bạch ngài, tại sao ngài không đưa?"

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable Sir. ; kiṃ=Why. ; na detha=do you not give it?. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=ရား။ ; ကိံ=ကြောင့်။ ; န ဒေထ=ကုန်သနည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1473 | ID: 6289 | Chunk: 107

Nanu upāsaka tayā nimantitamhāti.

AI Translation based on Nissaya

When asked, one should reply, "Lay supporter, were we not invited by you?"

Vietnamese AI Translation

Khi được hỏi, nên trả lời: "Thưa thí chủ, chẳng phải chúng tôi đã được bạn mời sao?"

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; vutte=when asked. ; upāsaka=Lay supporter. ; tayā nimantitamhā nanu=Were we not invited by you?. ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; ဥပါသက=ကား။ ; တယာ နိမန္တိတမှာ နနု=သင် ပင့်ဖိတ်သည် မဟုတ်တုံလော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1473 | ID: 6290 | Chunk: 107

‘‘Hotu, bhante, laddhaṃ laddhaṃ bhuñjathā’’ ti vadati, bhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If he says, "So be it, Venerable Sir, you may eat whatever is received," then it is allowable to eat.

Vietnamese AI Translation

Nếu ông ta nói, "Cứ như vậy đi, bạch ngài, ngài có thể ăn bất cứ thứ gì nhận được," thì được phép ăn.

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable Sir. ; hotu=So be it. ; laddhaṃ laddhaṃ=Whatever is received. ; bhuñjatha=you may eat. ; iti=thus. ; vadati=if he says. ; bhuñjituṃ=to eat. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=ရား။ ; ဟောတု=ပင့်ဖိတ်သည်မူလည်း ဖြစ်စေ။ ; လဒ္ဓံ လဒ္ဓံ=ရရသမျှကို။ ; ဘုဉ္ဇထ=ဘုဉ်းပေးပါကုန်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဘုဉ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1473 | ID: 6291 | Chunk: 107

‘‘Aññena āharitvā bhatte dinne āpucchitvāpi bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ ti kurundiyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Kurundī commentary it is said: "When the meal is brought and given by another person, it is allowable to eat even after asking permission from the original inviter,."

Vietnamese AI Translation

Trong Chú giải Kurundī có nói: "Khi bữa ăn được người khác mang đến và cúng dường, được phép ăn ngay cả sau khi đã xin phép người mời ban đầu."

AI Translation Nissaya

aññena=by another person. ; āharitvā=having brought. ; bhatte=the meal. ; dinne=when given. ; āpucchitvāpi=even after asking permission. ; bhuñjituṃ=to eat. ; vaṭṭati=is allowable. ; iti=thus. ; kurundiyaṃ=in the Kurundī commentary. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

အညေန=ဒါယကာတယောက်သည်။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ဘတ္တေ=ကို။ ; ဒိန္နေ=သော်။ ; အာပုစ္ဆိတွာပိ=ရှေးဦးစွာ လှူသော ဒါယကာကို မေး၍လည်း။ ; ဘုဉ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ကုရုန္ဒိယံ=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1473 | ID: 6292 | Chunk: 107

Anumodanaṃ katvā gacchantaṃ dhammaṃ sotukāmā ‘‘svepi, bhante, āgaccheyyāthā’’ ti sabbe nimantenti, punadivase āgantvā laddhaṃ laddhaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

To a departing monk who has given the blessing, those who wish to hear the Dhamma all invite him, saying, "Venerable Sir, please come tomorrow also." On the next day, having come, it is allowable for him to eat whatever is received.

Vietnamese AI Translation

Đối với một vị tỳ khưu sắp rời đi đã chú nguyện, những người muốn nghe Pháp đều mời vị ấy, nói rằng, "Bạch ngài, ngày mai cũng xin hãy đến." Vào ngày hôm sau, sau khi đã đến, vị ấy được phép ăn bất cứ thứ gì nhận được.

AI Translation Nissaya

anumodanaṃ=the blessing. ; katvā=having given. ; gacchantaṃ=to the departing monk. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; sotukāmā=those who wish to hear. ; bhante=Venerable Sir. ; svepi=tomorrow also. ; āgaccheyyātha=please come. ; iti=thus. ; sabbe manussā=all the people. ; nimantenti=invite. ; puna divase=on the next day. ; āgantvā=having come. ; laddhaṃ laddhaṃ=whatever is received. ; bhuñjituṃ=to eat. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အနုမောဒနံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆန္တံ=သွားသော ရဟန်းကို။ ; ဓမ္မံ=ကို။ ; သောတုကာမာ=နာလိုသော သူတို့သည်။ ; ဘန္တေ=ရား။ ; သွေပိ=လည်း။ ; အာဂစ္ဆေယျာထ=လာပါကုန်။ ; ဣတိ=သို့။ ; သဗ္ဗေ မနုဿာ=တို့သည်။ ; နိမန္တေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပုန ဒိဝသေ=၌။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; လဒ္ဓံ လဒ္ဓံ=ရရသမျှ သော ဆွမ်းကို။ ; ဘုဉ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1474 | ID: 6293 | Chunk: 107

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why?

Vietnamese AI Translation

Tại sao?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why?. ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=ကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1474 | ID: 6294 | Chunk: 107

Sabbehi nimantitattā.

AI Translation based on Nissaya

Because he was invited by all.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì vị ấy đã được tất cả mọi người mời.

AI Translation Nissaya

sabbehi=by all. ; nimantitattā=because of having been invited. ;

Myanmar Nissaya

သဗ္ဗေဟိ=တို့သည်။ ; နိမန္တိတတ္တာ=သောကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1474 | ID: 6295 | Chunk: 107

Ekopi bhikkhu piṇḍāya caranto bhattaṃ labhati, tamañño upāsako nimantetvā ghare [V0.392] nisīdāpeti, na ca tāva bhattaṃ sampajjati, sace so bhikkhu piṇḍāya caritvā laddhabhattaṃ bhuñjati, āpatti.

AI Translation based on Nissaya

A certain monk, while going on alms-round, receives food. Another lay supporter invites him and seats him in his house, but the meal is not yet ready. If that monk eats the food he received from his alms-round, there is an offense.

Vietnamese AI Translation

Một vị tỳ khưu nào đó, trong khi đi khất thực, nhận được thức ăn. Một thí chủ khác mời vị ấy và cho vị ấy ngồi trong nhà mình, nhưng bữa ăn chưa sẵn sàng. Nếu vị tỳ khưu đó ăn thức ăn mình nhận được từ chuyến đi khất thực, có một tội.

AI Translation Nissaya

eko=one. ; bhikkhupi=monk also. ; piṇḍāya=for alms. ; caranto=while going on alms-round. ; bhattaṃ=food. ; labhati=receives. ; taṃ bhikkhuṃ=that monk. ; añño=another. ; upāsako=lay supporter. ; nimantetvā=having invited. ; ghare=in his house. ; nisīdāpeti=seats him. ; bhattaṃ=the meal from the inviter. ; na ca tāva sampajjati=is not yet ready. ; sace=If. ; so bhikkhu=that monk. ; piṇḍāya caritvā=from going on alms-round. ; laddhabhattaṃ=the food he received. ; bhuñjati=eats. ; āpatti=there is an offense. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော=သော။ ; ဘိက္ခုပိ=သည်လည်း။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှာ။ ; စရန္တော=သွားလေသော်။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; လဘတိ=ရခဲ့အံ့။ ; တံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; အညော=သော။ ; ဥပါသကော=သည်။ ; နိမန္တေတွာ=၍။ ; ဃရေ=၌။ ; နိသီဒါပေတိ=အံ့။ ; ဘတ္တံ=ဖိတ်သော ဒါယကာ၏ ဆွမ်းသည်။ ; န စ တာဝ သမ္ပဇ္ဇတိ=မပြီးသေးသည်ဖြစ်အံ့။ ; (တာဝ သဒ္ဒါကား ဝတ္တဗ္ဘန္တရ အနက်)။ ; သစေ=၍။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပိဏ္ဍာယ စရိတွာ=၍။ ; လဒ္ဓဘတ္တံ=ရသော ဆွမ်းကို။ ; ဘုဉ္ဇတိ=အံ့။ ; အာပတ္တိ=သင့်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1474 | ID: 6296 | Chunk: 107

Abhuñjitvā nisinne ‘‘kiṃ, bhante, na bhuñjasī’’ ti vutte ‘‘tayā nimantitattā’’ ti vatvā ‘‘laddhaṃ laddhaṃ bhuñjatha, bhante’’ ti vutte bhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

While he is seated without eating, if he is asked, "Venerable sir, why do you not eat?" and he replies, "Because I was invited by you," and the lay follower then says, "Venerable sir, you may eat whatever you have received," it is allowable to eat.

Vietnamese AI Translation

Trong khi vị ấy ngồi mà không ăn, nếu được hỏi, "Bạch ngài, tại sao ngài không ăn?" và vị ấy trả lời, "Bởi vì tôi được ngài mời," và vị thí chủ sau đó nói, "Bạch ngài, ngài có thể ăn bất cứ thứ gì ngài đã nhận được," thì được phép ăn.

AI Translation Nissaya

abhuñjitvā=Without eating. ; nisinne=while he is seated. ; bhante=Venerable Sir. ; kiṃ=why. ; na bhuñjasi=do you not eat?. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; tayā nimanti tattā "ti=Because I was invited by you. ; vatvā=having said. ; bhante=Venerable sir. ; laddhaṃ laddhaṃ=whatever has been received. ; bhuñjatha=you may eat. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; bhuñjituṃ=to eat. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အဘုဉ္ဇိတွာ=မူ၍။ ; နိသိန္နေ=နေသည်ရှိသော်။ ; ဘန္တေ=ရား။ ; ကိံ=ကြောင့်။ ; န ဘုဉ္ဇသိ=သနည်း။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; တယာ နိမန္တိ တတ္တာ "တိ=ဒါယ ကာ ဖိတ်ပေသောကြောင့် ဟူ၍။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဘန္တေ=ရား။ ; လဒ္ဓံ လဒ္ဓံ=ကို။ ; ဘုဉ္ဇထ=ဘုဉ်းပေးပါကုန်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သာ်။ ; ဘုဉ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1474 | ID: 6297 | Chunk: 107

Sakalena gāmena ekato hutvā nimantitassa yattha katthaci bhuñjato anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

For one who is invited by the entire village together, there is no offense for eating anywhere within it.

Vietnamese AI Translation

Đối với người được cả làng cùng mời, không có tội khi ăn ở bất cứ đâu trong làng đó.

AI Translation Nissaya

sakalena gāmena=by the entire village. ; ekato=together. ; hutvā=being. ; nimantitassa=for one who is invited. ; yattha kattaci=anywhere. ; bhuñjato=for one who eats. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

သကလေန ဂါမေန=ရွာသူအပေါင်းသည်။ ; ဧကတော=နက်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; နိမန္တိတဿ=အားသော်သာလျှင်။ ; ယတ္ထ ကတ္တစိ=အမှတ်မရှိသော အရပ်၌။ ; ဘုဉ္ဇတော=စားသော ရဟန်းအား။ ; အနာပတ္တိ=မသင်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1474 | ID: 6298 | Chunk: 107

Pūgepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In the case of a group of supporters,, this is the same method.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp một nhóm các thí chủ, đây là phương pháp tương tự.

AI Translation Nissaya

pūgepi=In the case of a group of lay supporters also. ; esevanayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

ပူဂေပိ=ကောင်းမှုကို အလိုရှိသော ဒါယကာ အပေါင်း၌လည်း။ ; ဧသေဝနယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1474 | ID: 6299 | Chunk: 107

‘‘Anāpatti sakalena gāmena nimantito tasmiṃ gāme yattha katthaci bhuñjati, sakalena pūgena nimantito tasmiṃ pūge yattha katthaci bhuñjati, nimantiyamāno ‘ bhikkhaṃ gahessāmī ’ ti bhaṇati, niccabhatte salākabhatte pakkhike uposathike pāṭipadike pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha anāpattī’’ ti ( pāci. 229) vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is said (Pac. 229): "There is no offense: if one invited by the entire village eats anywhere in that village; if one invited by an entire group eats anywhere in that group; if, when being invited, one says, 'I will accept alms-food'; in the case of a constant meal, a ticket-meal, a fortnightly meal, an Uposatha-day meal, a meal on the day after Uposatha; except for the five staple, foods, in all these cases there is no offense."

Vietnamese AI Translation

Có nói rằng (Pac. 229): "Không có tội: nếu một người được cả làng mời ăn ở bất cứ đâu trong làng đó; nếu một người được cả một nhóm mời ăn ở bất cứ đâu trong nhóm đó; nếu, khi được mời, người ta nói, 'Tôi sẽ nhận vật thực khất thực'; trong trường hợp bữa ăn thường xuyên, bữa ăn theo phiếu, bữa ăn nửa tháng, bữa ăn vào ngày Bố-tát, bữa ăn vào ngày sau Bố-tát; ngoại trừ năm loại vật thực chính, trong tất cả các trường hợp này đều không có tội."

AI Translation Nissaya

sakalena gāmena=by the entire village. ; nimantito=one who is invited. ; tasmiṃ gāme=in that village. ; yattha katthaci=anywhere. ; bhuñjati=eats. ; sakalena pūgena=by the entire group. ; nimantito=one who is invited. ; tasmiṃ pūge=in that group. ; yattha katthaci=anywhere. ; bhuñjati=eats. ; anāpatti=there is no offense. ; bhikkhaṃ=alms-food. ; nimantiyamāno=when being invited. ; gahessāmī ti=saying "I will accept". ; bhaṇati=he says. ; nicca bhatte=in the case of a constant meal. ; salākabhatte=a ticket-meal. ; pakkhike=a fortnightly meal. ; uposathike=an Uposatha-day meal. ; pāṭipadike=a meal on the day after Uposatha. ; pañcabhojanāni=the five staple, foods. ; ṭhapetvā=except for. ; sabbattha=in all cases. ; anāpatti=there is no offense. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

သကလေန ဂါမေန=အလုံးစုံသော ရွာသူ အပေါင်းဖြင့်။ ; နိမန္တိတော=ပင့်ဖိတ်လတ်သည်ရှိသော။ ; တသ္မိံ ဂါမေ=၌။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ=အမှတ်မရှိ တစုံတခုသော အိမ်၌။ ; ဘုဉ္ဇတိ=အံ့။ ; သကလေန ပူဂေန=အလုံးစုံသော ကောင်းမှု ပြုဖော်အပေါင်းဖြင့်။ ; နိမန္တိတော=သော်။ ; တသ္မိံ ပူဂေ=၌။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ=၌။ ; ဘုဉ္ဇတိ=အံ့။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ဘိက္ခံ=ကို။ ; နိမန္တိယမာနော=ပင့်ဖိတ်လိုသော်။ ; ဂဟေဿာမီ တိ=ယူအံ့ဟု။ ; ဘဏတိ=အံ့။ ; နိစ္စ ဘတ္တေ=၌။ ; သလာကဘတ္တေ=၌။ ; ပက္ခိကေ=၌။ ; ဥပေါသထိကေ=၌။ ; ပါဋိပဒိကေ=အထွက်တရက်နေ့လှူသော ဆွမ်း၌။ ; ပဉ္စဘောဇနာနိ=တို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သဗ္ဗတ္ထ=တို့၌။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1474 | ID: 6300 | Chunk: 107

Tattha nimantiyamāno bhikkhaṃ gahessāmīti bhaṇatīti ettha ‘‘bhattaṃ gaṇhā’’ ti nimantiyamāno ‘‘na mayhaṃ tava bhattenattho, bhikkhaṃ gaṇhissāmī’’ ti vadati, anāpattīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Here, in the phrase 'when invited, he says, "I will receive alms-food,"' the meaning is this: when a monk is invited with the words, 'Take this meal,' and he replies, 'I have no need for your meal; I will receive alms-food,' there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong cụm từ 'khi được mời, người ta nói, "Tôi sẽ nhận vật thực khất thực,"' ý nghĩa là thế này: khi một vị tỳ khưu được mời với những lời, 'Xin hãy dùng bữa ăn này,' và vị ấy trả lời, 'Tôi không cần bữa ăn của bạn; tôi sẽ nhận vật thực khất thực,' thì không có tội.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those five kinds of food. ; nimantiyamāno bhikkhaṃ gahessāmīti bhaṇatīti ettha=in the text 'when invited, he says, "I will receive alms-food"'. ; bhattaṃ=my rice. ; gaṇha=receive. ; iti=thus. ; nimantiyamāno=the invited monk. ; mayhaṃ=for me. ; tava bhattena=with your (the donor's) rice. ; na attho=there is no need. ; bhikkhaṃ gaṇhissāmi=I will go on an alms round. ; iti=thus. ; vadati=he says. ; anāpatti=there is no offense. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုငါးပါးသော ဘောဇဉ်တို့တွင်။ ; နိမန္တိယမာနော ဘိက္ခံ ဂဟေဿာမီတိ ဘဏတီတိ ဧတ္ထ=ပါဌ်၌။ ; ဘတ္တံ=ငါ၏ ထမင်းကို။ ; ဂဏှ=ခံလော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; နိမန္တိယမာနော=ဖိတ်အပ်သော ရဟန်းသည်။ ; မယှံ=သည်။ ; တဝ ဘတ္တေန=သင်ဒါယကာ၏ ထမင်းဖြင့်။ ; န အတ္ထော=အလိုမရှိ။ ; ဘိက္ခံ ဂဏှိဿာမိ=ဆွမ်းခံအံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; အတ္ထော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1475 | ID: 6301 | Chunk: 108

Ettha pana mahāpadumatthero āha ‘‘evaṃ vadanto imasmiṃ sikkhāpade animantanaṃ kātuṃ sakkoti, bhuñjanatthāya [M0.421] pana okāso kato hotīti neva gaṇabhojanato, na cārittato muccatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

In this matter, however, the Elder Mahāpaduma said: 'A monk who speaks thus is able to make it a non-invitation in this training rule, but an opportunity for eating has been created. Therefore, he is not released from the offense of eating in a group, nor from the offense of improper conduct.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong vấn đề này, Trưởng lão Mahāpaduma đã nói: 'Một vị tỳ khưu nói như vậy có thể làm cho nó trở thành một sự không mời trong học giới này, nhưng một cơ hội để ăn đã được tạo ra. Do đó, vị ấy không được miễn tội ăn theo nhóm, cũng không được miễn tội hành vi không đúng đắn.'

AI Translation Nissaya

ettha=In this matter. ; mahāpadumatthero pana=however, the Elder Mahāpaduma. ; evaṃ=thus. ; vadanto=the monk who says. ; imasmiṃ sikkhāpade=in this training rule. ; animantanaṃ=a non-invitation. ; kātuṃ=to make. ; sakkoti=is able. ; bhuñjanatthāya pana=however, for the purpose of eating. ; okāso=an opportunity. ; kato=is made. ; hoti=it is. ; iti=therefore. ; gaṇabhojanato=from (the offense of) eating in a group. ; neva muccati=he is not released. ; cārittato=from (the offense of) improper conduct. ; na muccati=he is not released. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ=ဤအရာ၌။ ; မဟာပဒုမတ္ထေရော ပန=သည်ကား။ ; ဧဝံ=သိုံ။ ; ဝဒန္တော=ဆိုသော ရဟန်းသည်။ ; ဣမသ္မိံ သိက္ခာပဒေ=၌။ ; အနိမန္တနံ=မဖိတ်ခြင်းကို။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; သက္ကောတိ=တတ်နိုင်၏။ ; ဘုဉ္ဇနတ္ထာယ ပန=ဘုဉ်းပေခြင်းငှာ မူကား။ ; ဩကာသော=ခွင့်ကို။ ; ကတော=ပြုသည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်၏။ ; ဣတိ=ထို့ကြောင့်။ ; ဂဏဘောဇနတော=မှလည်း။ ; နေဝ မုစ္စတိ=မလွတ်။ ; စာရိတ္တတော=စာရိတ္တမှလည်း။ ; န မုစ္စတိ=မလွတ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား ဆွမ်း ဖိတ် မလိမ္မာသော ဒါယကာသည် "ထမင်းခံပါ" ဟူ၍ ဖိတ်လတ်သော် "ဒါယကာ ထမင်းကို ငါတို့ အလိုမရှိ၊ ဆွမ်းသာခံမည်" ဟူ၍ ဆိုသည်ရှိသော် အကပ္ပိယနိမန္တနသော်ကား မဖြစ်၊ ဆွမ်းဘုဉ်းပေးခြင်းကို ခွင့်ပြုသည် မည်ရကား လေးယောက်ပြည့်လျှင် ဂဏဘောဇဉ်မျှလည်း မလွတ် ဖိတ်သော သူ၏ ဆွမ်းကို မစားပဲ သွားလိုရာသွား နေလိုရာနေပြီး ဆွမ်းခံ၍ ဘုဉ်းပေးသော်ဆွမ်းဘုဉ်းပေးဖော်ဖြစ်သော ရဟန်းတို့သည် ဘုဉ်းပေးချိန် မဘုဉ်းပေးပဲ ဝံ့လင့်၍နေရကား စာရိတ္တပါစိတ်မှ မလွတ်ဟူလို)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1475 | ID: 6302 | Chunk: 108

Mahāsumatthero āha ‘‘yadaggena animantanaṃ kātuṃ sakkoti, tadaggena neva gaṇabhojanaṃ, na cārittaṃ hotī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

The Elder Mahāsumatthera said: 'By whatever factor one is able to make it a non-invitation, by that same factor there is neither an offense of eating in a group nor an offense of improper conduct.'

Vietnamese AI Translation

Trưởng lão Mahāsumatthera đã nói: 'Bởi bất kỳ yếu tố nào người ta có thể làm cho nó trở thành một sự không mời, bởi cùng yếu tố đó cũng không có tội ăn theo nhóm cũng không có tội hành vi không đúng đắn.'

AI Translation Nissaya

mahāsumatthero=However, the Elder Mahāsumatthera. ; "yadaggena yena koṭṭhāsena=by which factor. ; animantanaṃ=a non-invitation. ; kātuṃ=to make. ; sakkoti=is able. ; tadaggena tena koṭṭhāsena=by that factor. ; gaṇabhojanaṃ=eating in a group. ; neva hoti=does not occur. ; cārittaṃ=going to the houses of other donors. ; na hoti=does not occur. ; iti=thus. ; āha avoca=said. ;

Myanmar Nissaya

မဟာသုမတ္ထေရော=တမူကား။ ; "ယဒဂ္ဂေန ယေန ကောဋ္ဌာသေန=ဖြင့်။ ; (ဤ၌ အဂ္ဂ သဒ္ဒါကား ကောဋ္ဌာသ အနက်)။ ; အနိမန္တနံ=မဖိတ်ခြင်းကို။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; သက္ကောတိ=နိုင်၏။ ; တဒဂ္ဂေန တေန ကောဋ္ဌာသေန=ဖြင့်။ ; ဂဏဘောဇနံ=သည်လည်း။ ; နေဝ ဟောတိ=မဖြစ်။ ; စာရိတ္တံ=ဒါယကာ တပါးတို့အိမ်သို့ သွားခြင်းသည်လည်း။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ အဝေါစ=မိန့်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကာ နိမန္တနဖြစ်ရာသာလျှင် အကြောင်း အနိမန္တန ဖြစ်ခဲ့ရကား ဂဏဘောဇဉ် လည်း မဖြစ်၊ စာရိတ္တလည်း မဖြစ်ကောင်း ဟူလိုသတတ်)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1475 | ID: 6303 | Chunk: 108

Tattha cārittan ti –

AI Translation based on Nissaya

Therein, what is meant by 'improper conduct'?

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'hành vi không đúng đắn' có nghĩa là gì?

AI Translation Nissaya

tattha vacane=In that statement. ; cārittanti=the word 'cāritta' (improper conduct). ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; စာရိတ္တန္တိ=ကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1476 | ID: 6304 | Chunk: 108

‘‘Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjeyya aññatra samayā pācittiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Whatever monk, having been invited and having a meal, should engage in wandering among families either before or after the meal without asking leave of a monk who is present—except at the proper time—it is a pācittiya offense.

Vietnamese AI Translation

Bất kỳ vị tỳ khưu nào, đã được mời và có một bữa ăn, lại đi lang thang giữa các gia đình trước hoặc sau bữa ăn mà không xin phép một vị tỳ khưu đang có mặt—ngoại trừ vào thời điểm thích hợp—đó là một tội pācittiya.

AI Translation Nissaya

yo pana bhikkhu=whatever monk. ; nimantito=having been invited. ; sabhatto=and having a meal. ; samāno=being. ; santaṃ=a present. ; bhikkhuṃ=monk. ; anāpucchā=without asking leave. ; purebhattaṃ vā=either before the meal. ; pacchābhattaṃ vā=or after the meal. ; samayā=the proper time. ; aññatra=except for. ; kulesu=among families. ; cārittaṃ=to the state of wandering. ; āpajjeyya=should engage in. ; tassa bhikkhuno=for that monk. ; pācittiyaṃ=there is a pācittiya offense. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; နိမန္တိတော=ဖိတ်အပ်သော။ ; သဘတ္တော=ဆွမ်းရှိသည်။ ; သမာနော=လျက်။ ; သန္တံ=ရှိသော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; အနာပုစ္ဆာ=၍။ ; ပုရေဘတ္တံ ဝါ=ဆွမ်းမစားမီ၌လည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆာဘတ္တံ ဝါ=ဆွမ်းစားပြီးသည်မှ နောက်၌ လည်းကောင်း။ ; သမယာ=ကို။ ; အညတြ=၍။ ; ကုလေသု=တို့၌။ ; စာရိတ္တံ=လှည့်လည်သော အဖြစ်သို့။ ; အာပဇ္ဇေယျ=အံ့။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1477 | ID: 6305 | Chunk: 108

Tatthāyaṃ samayo cīvaradānasamayo cīvarakārasamayo.

AI Translation based on Nissaya

Therein, this is the proper time: the time of giving robes, the time of making robes.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, đây là thời điểm thích hợp: thời điểm dâng y, thời điểm may y.

AI Translation Nissaya

tattha=In that training rule. ; ayaṃ=this. ; samayo=is the proper time. ; cīvaradānasamayo=the time of giving robes. ; cīvarakārasamayo=the time of making robes. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထို သိက္ခာပုဒ်၌။ ; အယံ=သည်ကား။ ; သမယော=တည်း။ ; စီဝရဒါနသမယော=အခါ။ ; စီဝရကာရသမယော=အခါ။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1477 | ID: 6306 | Chunk: 108

Ayaṃ tattha samayo’’ ti ( pāci. 299)–

AI Translation based on Nissaya

This therein is the proper time.

Vietnamese AI Translation

Đây là thời điểm thích hợp trong đó.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This. ; tattha=therein. ; samayo=is the proper time. ;

Myanmar Nissaya

အယံ=သည်ကား။ ; တတ္ထ=၌။ ; သမယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1477 | ID: 6307 | Chunk: 108

Evamāgataṃ cārittasikkhāpadaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus is spoken the training rule on improper conduct that has been handed down.

Vietnamese AI Translation

Như vậy là đã nói về học giới về hành vi không đúng đắn đã được truyền lại.

AI Translation Nissaya

iti evaṃ=Thus. ; āgataṃ=which has come down. ; cārittasikkhāpadaṃ=the training rule on improper conduct. ; vuttaṃ=is spoken. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; အာဂတံ=သော။ ; စာရိတ္တသိက္ခာပဒံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1478 | ID: 6308 | Chunk: 108

Iminā hi sikkhāpadena yo pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ tiādinā akappiyanimantanena nimantito, teneva nimantanabhattena sabhatto samāno santaṃ bhikkhuṃ ‘‘ahaṃ itthannāmassa gharaṃ gacchāmī’’ ti vā ‘‘cārittaṃ āpajjāmī’’ ti vā īdisena vacanena anāpucchitvā yena bhattena nimantito, taṃ bhutvā vā abhutvā vā avītivatteyeva majjhanhike yasmiṃ kule nimantito, tato aññāni kulāni paviseyya, tassa vuttalakkhaṇaṃ duvidhampi samayaṃ ṭhapetvā aññattha pācittiyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, according to this training rule, if any monk is invited with an improper invitation for one of the five kinds of food, such as 'Take this meal,' and then, while having that meal from the invitation, without asking leave of a present monk with words like 'I am going to so-and-so's house' or 'I am going on my rounds,' he should enter other families besides the one where he was invited, before midday has passed, whether he has eaten that meal or not, a pācittiya offense is declared for him at any other time, excepting the two kinds of proper times with their stated characteristics.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, theo học giới này, nếu bất kỳ vị tỳ khưu nào được mời với một lời mời không đúng cách cho một trong năm loại thực phẩm, chẳng hạn như 'Xin hãy dùng bữa ăn này,' và sau đó, trong khi có bữa ăn đó từ lời mời, không xin phép một vị tỳ khưu có mặt với những lời như 'Tôi đang đi đến nhà của người này người nọ' hoặc 'Tôi đang đi khất thực,' vị ấy lại vào các gia đình khác ngoài gia đình mà vị ấy được mời, trước khi quá trưa, dù vị ấy đã ăn bữa ăn đó hay chưa, một tội pācittiya được tuyên bố cho vị ấy vào bất kỳ thời điểm nào khác, ngoại trừ hai loại thời điểm thích hợp với các đặc điểm đã nêu.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; iminā sikkhāpadena=by this training rule. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; pañcannaṃ=five. ; bhojanānaṃ=kinds of food. ; aññatarena=by one of. ; "bhattaṃ=a meal. ; gaṇhatha=take. ; iti ādinā=by such as. ; akappiyanimantanena=by an improper invitation. ; nimantito=is invited. ; tene vanimantanabhattena=by that very invited meal. ; sabhatto=having a meal. ; samāno=while being. ; santaṃ bhikkhuṃ=a present monk. ; ahaṃ=I. ; itthannāmassa=of so-and-so, the donor. ; gharaṃ=to the house. ; gacchāmi=am going. ; iti vā=or thus. ; cāritaṃ=to wandering. ; āpajjāmi=I am undertaking. ; iti vā=or thus. ; īdisena vacanena=with such words. ; anāpucchitvā=without asking leave. ; yena bhattena=by which meal. ; namantito=he was invited. ; taṃ bhattaṃ=that meal. ; bhutvāvā=having eaten. ; abhutvā vā=or not having eaten. ; majjhanhike=at midday. ; avītivattheyeva=before it has passed. ; yasmiṃ kule=in which family. ; nimantito=he was invited. ; tato=from that. ; aññāni=other. ; kulāni=families. ; paviseyya=should he enter. ; tassa=for him. ; vuttalakkhaṇaṃ=having the stated characteristic. ; duvidhampi=both kinds. ; samayaṃ=the proper time. ; ṭhapetvā=setting aside. ; aññattha=at another time. ; pācittiyaṃ=a pācittiya offense. ; vuttaṃ=is spoken. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဣမိနာ သိက္ခာပဒေန=ဖြင့်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဉ္စန္နံ=ကုန်သော။ ; ဘောဇနာနံ=တို့တွင်။ ; အညတရေန=ဖြင့်။ ; "ဘတ္တံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ အာဒိနာ=သော။ ; အကပ္ပိယနိမန္တနေန=ဖြင့်။ ; နိမန္တိတော=အပ်၏။ ; တေနေ ဝနိမန္တနဘတ္တေန=ဖြင့်သာလျှင်။ ; သဘတ္တော=ဘတ်ရှိသည်။ ; သမာနော=လျက်။ ; သန္တံ ဘိက္ခုံ=ထင်ရှားရှိသော ရဟန်းကို။ ; အဟံ=သည်။ ; ဣတ္ထန္နာမဿ=သော ဒါယကာ၏။ ; ဃရံ=သို့။ ; ဂစ္ဆာမိ=အံ့။ ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; စာရိတံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇာမိ=ရောက်အံ့။ ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; ဤဒိသေန ဝစနေန=ဤသို့သော စကားဖြင့်။ ; အနာပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; ယေန ဘတ္တေန=ဖြင့်။ ; နမန္တိတော=အပ်၏။ ; တံ ဘတ္တံ=ကို။ ; ဘုတွာဝါ=စား၍လည်းကောင်း။ ; အဘုတွာ ဝါ=မူ၍လည်းကောင်း။ ; မဇ္ဈနှိကေ=မွန့်တည့်ကာလသည်။ ; အဝီတိဝတ္ထေယေဝ=မလွန်မီသာလျှင်။ ; ယသ္မိံ ကုလေ=၌။ ; နိမန္တိတော=၏။ ; တတော=ထို ဖိတ်သော အိမ်မှ။ ; အညာနိ=ကုန်သော။ ; ကုလာနိ=တို့သို့။ ; ပဝိသေယျ=ဝင်ငြားအံ့။ ; တဿ=ထိုရဟန်းအား။ ; ဝုတ္တလက္ခဏံ=ဆိုအပ်ပြီးသော လက္ခဏာရှိသော။ ; ဒုဝိဓမ္ပိ=လည်းဖြစ်သော။ ; သမယံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အညတ္ထ=တပါးသော အခါတို့၌။ ; ပါစိတ္တိယံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1478 | ID: 6309 | Chunk: 108

Tasmā akappiyanimantanena nimantiyamāno sace ‘‘bhikkhaṃ gaṇhissāmī’’ ti vadati, imināpi sikkhāpadena anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, if a monk, when being invited with an improper invitation, says, 'I will receive alms-food,' there is no offense under this training rule either.

Vietnamese AI Translation

Do đó, nếu một vị tỳ khưu, khi được mời với một lời mời không đúng cách, nói rằng, 'Tôi sẽ nhận vật thực khất thực,' thì cũng không có tội theo học giới này.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; akappiyanimantanena=by an improper invitation. ; nimantiyamāno=when being invited. ; bhikkhaṃ=alms-food. ; gaṇhissāmī" ti=I will receive. ; sace vadati=if he says. ; imināpi sikkhāpadena=by this training rule also. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; အကပ္ပိယနိမန္တနေန=ဖြင့်။ ; နိမန္တိယမာနော=ဖိတ်သည်ရှိသော်။ ; ဘိက္ခံ=ကို။ ; ဂဏှိဿာမီ" တိ=ဟူ၍။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; ဣမိနာပိ သိက္ခာပဒေန=ဖြင့်လည်း။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1478 | ID: 6310 | Chunk: 108

3. Santaṃ [V0.393] bhikkhuṃ anāpucchāti ettha ( pāci. aṭṭha. 298) pana kittāvatā santo hoti, kittāvatā asanto ?

AI Translation based on Nissaya

Regarding the phrase 'without asking leave of a present monk,' to what extent is a monk considered 'present,' and to what extent is he 'not present'?

Vietnamese AI Translation

Về cụm từ 'không xin phép một vị tỳ khưu đang có mặt,' một vị tỳ khưu được coi là 'có mặt' đến mức nào, và 'không có mặt' đến mức nào?

AI Translation Nissaya

santaṃ bhikkhuṃ anāpucchāti ettha pana=in the phrase 'without asking leave of a present monk,' however. ; kittāvatā kittakena=by how much. ; santo=is he 'present'. ; hoti=is he? ; kittāvatā kittakena=by how much. ; asanto=is he 'not present'. ; hoti=is he? ;

Myanmar Nissaya

သန္တံ ဘိက္ခုံ အနာပုစ္ဆာတိ ဧတ္ထ ပန=၌ကား။ ; ကိတ္တာဝတာ ကိတ္တကေန=မျှဇြင့်။ ; သန္တော=ရှိသည်။ ; ဟောတိ=သနည်း။ ; ကိတ္တာဝတာ ကိတ္တကေန=ဖြင့်။ ; အသန္တော=သည်။ ; ဟောတိ=သနည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1479 | ID: 6311 | Chunk: 108

Antovihāre yattha ṭhitassa kulāni payirupāsanacittaṃ uppannaṃ, tato paṭṭhāya yaṃ passe vā abhimukhe vā passati, yassa sakkā hoti pakativacanena ārocetuṃ, ayaṃ santo nāma, ito cito ca pariyesitvā ārocanakiccaṃ pana natthi.

AI Translation based on Nissaya

Inside the monastery, from the moment a mind arises in a monk standing in any place to visit families, any monk he sees to his side or in front, whom it is possible to inform with ordinary speech, is called 'a present monk'. However, there is no obligation to search here and there to inform someone.

Vietnamese AI Translation

Bên trong tu viện, từ lúc một ý nghĩ nảy sinh trong một vị tỳ khưu đang đứng ở bất kỳ nơi nào để đến thăm các gia đình, bất kỳ vị tỳ khưu nào vị ấy thấy ở bên cạnh hoặc phía trước, người mà có thể thông báo bằng lời nói thông thường, được gọi là 'một vị tỳ khưu có mặt'. Tuy nhiên, không có nghĩa vụ phải tìm kiếm đây đó để thông báo cho ai đó.

AI Translation Nissaya

anto vihāre=Inside the monastery. ; hattha katthaci ṭhāne=in any place. ; ṭhitassa=of a monk standing. ; kulāni=to the families. ; mayirupāsana cittaṃ=a mind wishing to approach. ; uppannaṃ=should it arise. ; tato paṭṭhāya=from that moment on. ; yaṃ bhikkhuṃ=whatever monk. ; passe vā=at his side. ; abhimukhe vā=or in front. ; passati=he sees. ; yassa bhikkhuno=to which monk. ; pakativacanena=with ordinary speech. ; ārocetuṃ=to inform. ; sakkā=it is possible. ; hoti=it is. ; ayaṃ bhikkhu=this monk. ; santo nāma=is called 'present'. ; ito cito ca=here and there. ; pariyesitvā=having searched. ; ārocana kiccaṃ pana=however, the duty to inform. ; natthi=does not exist. ;

Myanmar Nissaya

အန္တော ဝိဟာရေ=၌။ ; ဟတ္ထ ကတ္ထစိ ဌာနေ=၌။ ; ဌိတဿ=ရဟန်း၏။ ; (စိတ္တံ သို့လာ)။ ; ကုလာနိ=တို့သို့။ ; မယိရုပါသန စိတ္တံ=ကပ်လိုသော စိတ်သည်။ ; ဥပ္ပန္နံ=အံ့။ ; တတော ပဋ္ဌာယ=ထိိုစတ်ဖြစ်သည်မှစ၍။ ; ယံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ပဿေ ဝါ=နံပါး၌ လည်းကောင်း။ ; အဘိမုခေ ဝါ=တူရူ၌ လည်းကောင်း။ ; ပဿတိ=၏။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပကတိဝစနေန=ပကတိဆိုသဖြင့်။ ; အာရောစေတုံ=ငှာ။ ; သက္ကာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အယံ ဘိက္ခု=သည်။ ; သန္တော နာမ=မည်၏။ ; ဣတော စိတော စ=မှလည်း။ ; ပရိယေသိတွာ=၍။ ; အာရောစန ကိစ္စံ ပန=သည်ကား။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1479 | ID: 6312 | Chunk: 108

Yo hi evaṃ pariyesitabbo, so asantoyeva.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, a monk who must be searched for in this way is considered 'not present'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một vị tỳ khưu phải được tìm kiếm theo cách này được coi là 'không có mặt'.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; yo bhikkhu=a monk who. ; evaṃ=thus. ; pariyesitabbo=must be searched for. ; so bhikkhu=that monk. ; asantoyeva=is truly considered 'not present'. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ယော ဘိက္ခု=ကို။ ; ဧဝံ=သိုံ။ ; ပရိယေသိတဗ္ဗော=၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; အသန္တောယေဝ=မရှိသည်ပင်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1479 | ID: 6313 | Chunk: 108

Apica antoupacārasīmāya bhikkhuṃ disvā ‘‘āpucchissāmī’’ ti gacchati.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, seeing a monk within the boundary of the precincts, he goes, thinking, 'I will ask leave.'

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, khi thấy một vị tỳ khưu trong ranh giới của khuôn viên, vị ấy đi, nghĩ rằng, 'Tôi sẽ xin phép.'

AI Translation Nissaya

apica=Moreover. ; anto upacārasimāya=within the boundary of the precincts. ; bhikkhuṃ=a monk. ; disvā=having seen. ; "āpucchissāmī" ti=thinking 'I will ask leave'. ; gacchati=he goes. ;

Myanmar Nissaya

အပိစ=စင်စစ်သော်ကား။ ; အန္တော ဥပစာရသိမာယ=၌။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; "အာပုစ္ဆိဿာမီ" တိ=အံ့ဟု။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1479 | ID: 6314 | Chunk: 108

Tattha yaṃ passati, so āpucchitabbo.

AI Translation based on Nissaya

There, whatever monk he sees, that is the one from whom he should ask leave.

Vietnamese AI Translation

Ở đó, bất kỳ vị tỳ khưu nào vị ấy thấy, đó là người mà vị ấy nên xin phép.

AI Translation Nissaya

tattha anto upacārasīmāya=There, within the boundary of the precincts. ; yaṃ bhikkhu=whatever monk. ; passati=he sees. ; so bhikkhu=that monk who is seen. ; āpucchitabbo=should be asked for leave. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ အန္တော ဥပစာရသီမာယ=၌။ ; ယံ ဘိက္ခု=ကို။ ; ပဿတိ=၏။ ; သော ဘိက္ခု=ထိုမြင့်သော ရဟန်းကို။ ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1479 | ID: 6315 | Chunk: 108

No ce passati, asantaṃ bhikkhuṃ anāpucchā paviṭṭho nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

If he does not see one, he is called 'one who has entered without asking leave of a monk' because none was present.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy không thấy ai, vị ấy được gọi là 'người đã vào mà không xin phép một vị tỳ khưu' vì không có ai có mặt.

AI Translation Nissaya

ce=if. ; nopassati=he does not see. ; asantaṃ asantattā=due to being not present. ; bhikkhuṃ=a monk. ; anāpucchā=without asking leave. ; paviṭṭho nāma=he is called one who has entered. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; နောပဿတိ=အံ့။ ; အသန္တံ အသန္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; အနာပုစ္ဆာ=ပဲ။ ; ပဝိဋ္ဌော နာမ=မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1479 | ID: 6316 | Chunk: 108

Vikālagāmappavesanepi ayameva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same principle applies to entering a village at the wrong time.

Vietnamese AI Translation

Nguyên tắc tương tự này cũng áp dụng cho việc vào một ngôi làng vào thời điểm không thích hợp.

AI Translation Nissaya

vikāla gāmappavesanepi=In the case of entering a village at the wrong time as well. ; ayameva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

ဝိကာလ ဂါမပ္ပဝေသနေပိ=၌လည်း။ ; အယမေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1479 | ID: 6317 | Chunk: 108

Sace [M0.422] ( pāci. aṭṭha. 512) pana sambahulā kenaci kammena gāmaṃ pavisanti, ‘‘vikāle gāmappavesanaṃ āpucchāmī’’ ti sabbehi aññamaññaṃ āpucchitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, if many monks enter a village on some business, they should all ask leave of one another, saying, 'I ask leave for entering the village at the wrong time.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu nhiều vị tỳ khưu vào một ngôi làng vì một công việc nào đó, tất cả họ nên xin phép lẫn nhau, nói rằng, 'Tôi xin phép để vào làng vào thời điểm không thích hợp.'

AI Translation Nissaya

sace pana=However, if. ; sambahulā bhikkhū=many monks. ; kenaci kammena=for some business. ; =or. ; gāmaṃ=to a village. ; pavisanti=they enter. ; vikāle=at the wrong time. ; gāppevesanaṃ=entering a village. ; āpucchāmi=I ask leave for. ; iti=thus. ; sabbehi=by all. ; aññamaññaṃ=one another. ; āpucchitabbaṃ=should be asked for leave. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၌ကား။ ; သမ္ဗဟုလာ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ကေနစိ ကမ္မေန=ဖြင့်။ ; ဝါ=ကြောင့်။ ; ဂါမံ=သိုံ။ ; ပဝိသန္တိ=ကုန်၏။ ; ဝိကာလေ=၌။ ; ဂါပ္ပေဝေသနံ=ကို။ ; အာပုစ္ဆာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; သဗ္ဗေဟိ=တို့သည်။ ; အညမညံ=အချင်းချင်း။ ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1480 | ID: 6318 | Chunk: 108

Tasmiṃ gāme taṃ kammaṃ na sampajjatīti aññaṃ gāmaṃ gacchanti, gāmasatampi hotu, puna āpucchanakiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

If that business is not accomplished in that village and they go to another village—even if it be a hundred villages—there is no need to ask leave again.

Vietnamese AI Translation

Nếu công việc đó không hoàn thành trong làng đó và họ đi đến một làng khác—dù đó là một trăm làng—không cần phải xin phép lại.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ gāme=In that village. ; taṃ kammaṃ=that business. ; na sappajjatīti=is not accomplished. ; aññaṃ gāmaṃ=to another village. ; gacchanti=if they go. ; gāmassatampi=even a hundred villages. ; hotu=let it be. ; puna=again. ; āpucchana kiccaṃ=the duty of asking leave. ; natthi=does not exist. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မိံ ဂါမေ=၌။ ; တံ ကမ္မံ=ထိုလိုအပ်သော အမှုသည်။ ; န သပ္ပဇ္ဇတီတိ=မပြည့်စုံဟူ၍။ ; အညံ ဂါမံ=သို့။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဂါမဿတမ္ပိ=ရွာတရာမူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ပုန=ဖန်။ ; အာပုစ္ဆန ကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1480 | ID: 6319 | Chunk: 108

Sace pana ussāhaṃ paṭippassambhetvā vihāraṃ gacchantā antarā aññaṃ gāmaṃ pavisitukāmā honti, puna āpucchitabbameva.

AI Translation based on Nissaya

However, if, having abandoned their effort, they are returning to the monastery and on the way desire to enter another village, they must ask leave again.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu, sau khi đã từ bỏ nỗ lực của mình, họ đang trở về tu viện và trên đường muốn vào một làng khác, họ phải xin phép lại.

AI Translation Nissaya

sace pana=However, if. ; ussāhaṃ=their effort. ; paṭippassambhetvā=having set aside. ; vihāraṃ=to the monastery. ; gacchantā=the monks who are going. ; antarā=on the way. ; aññaṃ gāmaṃ=another village. ; pavisitukāmā=desire to enter. ; honti=they are. ; puna=again. ; āpucchitabbameva=they must ask leave. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၌ကား။ ; ဥဿာဟံ=လုံ့လ အားထုတ်ခြင်းကို။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘေတွာ=ငြိမ်းစေ၍။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; ဂစ္ဆန္တာ=ရဟန်းတို့သည်။ ; အန္တရာ=အကြား၌။ ; အညံ ဂါမံ=သို့။ ; ပဝိသိတုကာမာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပုန=ဖန်။ ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1480 | ID: 6320 | Chunk: 108

Kulaghare vā āsanasālāya vā bhattakiccaṃ katvā telabhikkhāya vā sappibhikkhāya vā caritukāmo hoti, sace passe bhikkhu atthi, āpucchitvā gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, having finished the meal in a family's house or a seating hall, a monk desires to go about seeking oil or ghee, and if there is another monk nearby, he should go only after asking leave.

Vietnamese AI Translation

Nếu, sau khi đã ăn xong trong nhà của một gia đình hoặc một nhà ngồi, một vị tỳ khưu muốn đi tìm dầu hoặc bơ sữa, và nếu có một vị tỳ khưu khác ở gần đó, vị ấy chỉ nên đi sau khi đã xin phép.

AI Translation Nissaya

kulaghare vā=In a family's house. ; āsanasālāya vā=or in a seating hall. ; bhattakiccaṃ=the business of the meal. ; katvā=having done. ; tela bhikkhāya vā=or for the purpose of seeking oil. ; sappibhikkhāya vā=or for the purpose of seeking ghee. ; caritukāmo=desiring to go about. ; hoti=one is. ; sace=if. ; passe=nearby. ; bhikkhu=a monk. ; atthi=there is. ; āpucchitvā=having asked leave. ; ganthabbaṃ=one should go. ;

Myanmar Nissaya

ကုလဃရေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အာသနသာလာယ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဘတ္တကိစ္စံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; တေလ ဘိက္ခာယ ဝါ=ဆီခံအံ့သော ငှာ လည်းကောင်း။ ; သပ္ပိဘိက္ခာယ ဝါ=ခံအံ့သော ငှာ လည်းကောင်း။ ; စရိတုကာမော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သစေ=၍။ ; ပဿေ=နံပါး၌။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; အာပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; ဂန္ထဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1480 | ID: 6321 | Chunk: 108

Asante bhikkhumhi ‘‘natthī’’ ti gantabbaṃ, vīthiṃ otaritvā bhikkhuṃ passati, āpucchanakiccaṃ natthi, anāpucchitvāpi caritabbameva.

AI Translation based on Nissaya

When there is no monk present, one should go, thinking, 'There is no one to ask.' If, after having gone down to the street, he sees a monk, there is no need to ask leave; he may go about even without asking.

Vietnamese AI Translation

Khi không có vị tỳ khưu nào có mặt, nên đi, nghĩ rằng, 'Không có ai để xin phép.' Nếu, sau khi đã xuống đường, vị ấy thấy một vị tỳ khưu, không cần phải xin phép; vị ấy có thể đi lại ngay cả khi không xin phép.

AI Translation Nissaya

bhikkhumhi=a monk. ; asante=when there is not. ; "natthī" ti=thinking, 'There is no monk to be asked'. ; gantabbaṃ=one should go. ; vīsiṃ=to the road. ; obharitvā=having gone down. ; bhikkhuṃ=a monk. ; passati=if he sees. ; āpucchanakiccaṃ=the duty of asking leave. ; natthi=does not exist. ; anāpucchitvāpi=even without asking leave. ; caritabbameva=he may go about. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခုမှိ=သည်။ ; အသန္တေ=မရှိသော်ကား။ ; "နတ္ထီ" တိ=ပန်အပ်သော ရဟန်း မရှိဟူ၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ; (ဤကား မွန်းလွဲကို မိန့်သည်)။ ; ဝီသိံ=ခရီးသို့။ ; ဩဘရိတွာ=သက်ပြီး၍။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ပဿတိ=အံ့။ ; အာပုစ္ဆနကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; အနာပုစ္ဆိတွာပိ=၍လည်း။ ; စရိတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1480 | ID: 6322 | Chunk: 108

Gāmamajjhena maggo hoti, tena gacchantassa ‘‘telādibhikkhāya carissāmī’’ ti citte uppanne sace passe bhikkhu atthi, āpucchitvā caritabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is a path through the middle of the village, and while one is walking on it the thought arises, 'I will go about to seek oil and so on,' if there is a monk nearby, one must ask leave before going about.

Vietnamese AI Translation

Nếu có một con đường đi qua giữa làng, và trong khi một người đang đi trên đó, ý nghĩ nảy sinh, 'Tôi sẽ đi tìm dầu và v.v.,' nếu có một vị tỳ khưu ở gần đó, phải xin phép trước khi đi.

AI Translation Nissaya

gāmamajjhena=Through the middle of the village. ; maggo=a path. ; hoti=there is. ; tena=by that. ; gacchantassa=for one who is going. ; telādibhikkhāya=for seeking oil and so on. ; carissāmī" ti=I will go about. ; citte=a thought. ; uppanne=when it has arisen. ; sace=if. ; passe=nearby. ; bhikkhu=a monk. ; atthi=there is. ; āpucchitvā=having asked leave. ; caritabbaṃ=one should go about. ;

Myanmar Nissaya

ဂါမမဇ္ဈေန=ဖြင့်။ ; မဂ္ဂေါ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တေန=ဖြင့်။ ; ဂစ္ဆန္တဿ=အား။ ; တေလာဒိဘိက္ခာယ=ဆီ စသည်ကို ခံအံ့သော ငှာ။ ; စရိဿာမီ" တိ=အံ့ဟူ၍။ ; စိတ္တေ=သည်။ ; ဥပ္ပန္နေ=လတ်သော်။ ; သစေ=၍။ ; ပဿေ=အပါး၌။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; အာပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; စရိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1480 | ID: 6323 | Chunk: 108

Maggā anokkamma bhikkhāya carantassa pana āpucchanakiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

But for one who goes about for alms without deviating from the path, there is no need to ask leave.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với người đi khất thực mà không đi lệch khỏi con đường, không cần phải xin phép.

AI Translation Nissaya

maggā=From the path. ; anokkamma=without deviating. ; bhikkhāya=for alms. ; carantassa pana=but for one who goes about. ; āpucchana kiccaṃ=the duty of asking leave. ; natthi=does not exist. ;

Myanmar Nissaya

မဂ္ဂါ=မှ။ ; အနောက္ကမ္မ=မဖဲမူ၍။ ; ဘိက္ခာယ=ငှာ။ ; စရန္တဿ ပန=အားကား။ ; အာပုစ္ဆန ကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1480 | ID: 6324 | Chunk: 108

Sace sīho vā byaggho vā āgacchati, megho vā uṭṭheti, añño vā koci upaddavo uppajjati, evarūpāsu āpadāsu anāpucchāpi bahigāmato antogāmaṃ pavisituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If a lion or tiger approaches, or a storm cloud rises, or some other danger arises, in such calamities it is allowable to enter the village from outside even without asking leave.

Vietnamese AI Translation

Nếu một con sư tử hoặc hổ đến gần, hoặc một đám mây bão nổi lên, hoặc một nguy hiểm nào khác phát sinh, trong những tai họa như vậy, được phép vào làng từ bên ngoài ngay cả khi không xin phép.

AI Translation Nissaya

sīho vā=a lion. ; āpucchanakiccaṃ=the duty to ask. ; natthi=there is not. ; sīho vā=a lion. ; byaggho vā=or a tiger. ; sace āgacchati=if it comes. ; me gho vā=or a storm cloud. ; sace uṭṭheti=if it rises. ; añño vā=or another. ; koci=some. ; ñāddevo vā=danger. ; uppajjati=should arise. ; evarūpāsu=in such. ; āpadāsu=calamities. ; anāpucchāpi=even without asking leave. ; bahigāmato=from outside the village. ; anto gāmaṃ=into the village. ; pavisituṃ=to enter. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သီဟော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; အာပုစ္ဆနကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; သီဟော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဗျဂ္ဃော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; သစေ အာဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; မေ ဃော ဝါ=သည်လည်း။ ; သစေ ဥဋ္ဌေတိ=တတ်အံ့။ ; အညော ဝါ=တပါးလည်းဖြစ်သော။ ; ကောစိ=သေား။ ; ဉာဒ္ဒေဝေါ ဝါ=သော်လည်း။ ; ဥပ္ပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; ဧဝရူပါသု=ကုန်သော။ ; အာပဒါသု=ထို့ကြောင့်။ ; အနာပုစ္ဆာပိ=သော်လည်း။ ; ဗဟိဂါမတော=မှ။ ; အန္တော ဂါမံ=သို့။ ; ပဝိသိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1480 | ID: 6325 | Chunk: 108

4. ‘‘Na ca, bhikkhave, abhinne sarīre paṃsukūlaṃ gahetabbaṃ, yo gaṇheyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( pārā. 137) vacanato abbhuṇhe allasarīre paṃsukūlaṃ na gahetabbaṃ, gaṇhanto dukkaṭaṃ āpajjati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'Monks, a rag-robe should not be taken from an intact corpse; whoever should take one, incurs a dukkaṭa offense,' a rag-robe should not be taken from a freshly dead, damp, or 'green' corpse. A monk who takes one incurs a dukkaṭa offense.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì câu nói, 'Này các tỳ khưu, không nên lấy y phấn tảo từ một xác chết còn nguyên vẹn; ai lấy sẽ phạm tội dukkaṭa,' không nên lấy y phấn tảo từ một xác chết còn tươi, ẩm, hoặc 'xanh'. Một vị tỳ khưu lấy sẽ phạm tội dukkaṭa.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; abhinne=from an intact. ; sarīre=corpse. ; paṃsukūlaṃ=a rag-robe. ; na ca gahetabbaṃ=should not be taken. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; gaṇheyya=should take one. ; dukkaṭassa=of a dukkaṭa offense. ; āpatti āpajjanaṃ=the incurring. ; hoti=there is. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; abbhuṇhe=from a freshly dead. ; allasarīre=damp corpse. ; =or a green corpse. ; paṃsukūlaṃ=a rag-robe. ; na gahetabbaṃ=should not be taken. ; gaṇhanto=a monk who takes one. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; āpajjati=incurs. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အဘိန္နေ=မပျက်သော။ ; သရီရေ=သူသေကောင်၌။ ; ပံသုကူလံ=ကို။ ; န စ ဂဟေတဗ္ဗံ=ယူလည်း မယူအပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဂဏှေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အဗ္ဘုဏှေ=လတ်လတ်လောလောသေသော။ ; အလ္လသရီရေ=စိုစွတ်သော သူသေကောင်၌။ ; ဝါ=စိမ်းသော အကောင်၌။ ; ပံသုကူလံ=ကို။ ; န ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဂဏှန္တော=ရဟ်းသည်။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1481 | ID: 6326 | Chunk: 108

Upaddavā ca tassa honti, bhinne pana gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

And dangers arise for him. However, it is allowable to take it from a corpse that is 'broken'.

Vietnamese AI Translation

Và những nguy hiểm phát sinh cho vị ấy. Tuy nhiên, được phép lấy nó từ một tử thi đã 'bị hủy hoại'.

AI Translation Nissaya

tassa=For that monk who takes a rag-robe from a damp corpse. ; upadda vāca=dangers also. ; honti=arise. ; pana=Now to speak of when it is allowable to take it, aside from when it is not. ; bhinne=from a broken corpse. ; gayetuṃ=to take. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တဿ=ထို စိုစွဝ်သော သူသေကောင်၌ ပံ့သကူကောက်ယူသော ရဟန်းအား။ ; ဥပဒ္ဒ ဝါစ=တို့သည်လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ပန=မယူကောင်းသည်မှတပါး ယူကေင်းသည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; ဘိန္နေ=ပျက်သော သူသေကောင်၌။ ; ဂယေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1481 | ID: 6327 | Chunk: 108

Kittāvatā pana bhinnaṃ hoti ?

AI Translation based on Nissaya

But to what extent is a corpse considered 'broken'?

Vietnamese AI Translation

Nhưng một tử thi được coi là 'bị hủy hoại' đến mức nào?

AI Translation Nissaya

pana=Regarding the determination of whether a corpse has reached the state of being 'broken' or not. ; kittā vatā kittakena=by how much damage. ; bhinnaṃ=is it called 'broken'. ; hoti=is it? ;

Myanmar Nissaya

ပန=မတကသရီရ၏ ဘိန္န အဖြစ်သို့ ရောက် မရောက်၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ကိတ္တာ ဝတာ ကိတ္တကေန=အတီမျှပျက်သဖြင့်။ ; ဘိန္နံ=ပျက်သော မည်သည။ ; ဟောတိ=သနည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1482 | ID: 6328 | Chunk: 108

Kākakulalasoṇasiṅgālādīhi mukhatuṇḍakena vā dāṭhāya vā īsakaṃ phālitamattenapi.

AI Translation based on Nissaya

Even just by being slightly pierced by crows, hawks, dogs, jackals, etc., with the tip of their beak or with a fang.

Vietnamese AI Translation

Dù chỉ bị quạ, diều hâu, chó, chó rừng, v.v… mổ nhẹ bằng đầu mỏ hoặc cắn nhẹ bằng răng nanh.

AI Translation Nissaya

kālakulalasoṇa siṅgāyādīhi=by crows, hawks, dogs, jackals, and so on. ; mukhatuṇḍakena vā=with the tip of a beak. ; dāṭhāya vā=or with a fang. ; īsakaṃ=slightly. ; phātitamattenapi=just by being pierced. ; bhinnaṃ=it is called 'broken'. ;

Myanmar Nissaya

ကာလကုလလသောဏ သိင်္ဂါယာဒီဟိ=ကျီး စွန်ရဲ ခွေး မြေခွေး စသည်တို့သည်။ ; မုခတုဏ္ဍကေန ဝါ=နှုတ်သီးဖျားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဒါဌာယ ဝါ=အစွမ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဤသကံ=စဉ်းငယ်။ ; ဖာတိတမတ္တေနပိ=ဖောက်ကာမျှဇြင့်လည်း။ ; ဘိန္နံ=ပျက်သည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1482 | ID: 6329 | Chunk: 108

Yassa pana patato ghaṃsanena chavimattaṃ chinnaṃ hoti, cammaṃ acchinnaṃ, etaṃ abhinnameva, camme pana chinne bhinnaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, if only the epidermis of a body is cut due to falling or scraping, while the dermis is uncut, this is still 'unbroken'. But when the dermis is cut, it is 'broken'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu thân thể chỉ bị rách lớp biểu bì do té ngã hoặc va quẹt, trong khi lớp hạ bì không bị rách, thì vẫn được xem là 'chưa hư hoại'. Nhưng khi lớp hạ bì bị rách, thì đó là 'đã hư hoại'.

AI Translation Nissaya

pana=Regarding the distinction between broken and unbroken when the outer and inner skin are cut by means other than being pierced by a crow, etc. ; yassa sarīrassa=of which body. ; patato=due to falling or dropping. ; saṃsanena=by rubbing. ; =or by scraping. ; chavimattaṃ=only the epidermis. ; chinnaṃ=is cut. ; hoti=it is. ; cammaṃ=the dermis. ; acchinnaṃ=is not cut. ; etaṃ sarīraṃ=that body where only the epidermis is cut but the dermis is not. ; abhinnameva=is indeed 'unbroken'. ; campe=the dermis. ; chinne pana=however, when it is cut. ; bhinnaṃ=it is called 'broken'. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ကျီး စသည်ဖောက်သဖြင့် အပေါ်ရေ အတွင်းရေ ပြတ်ရာ ၌ အဆုံးအဖြတ်မှ တပါး တပါးသော ပြတ်ရာ၌ ဘိန္န- အဘိန္န အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ယဿ သရီရဿ=၏။ ; ပတတော=လည်းခြင်း ကျခြင်းကြောင့်။ ; သံသနေန=ချုပ်သဖြင့်။ ; ဝါ=ပွတ်တိုက်မိသဖြင့်။ ; ဆဝိမတ္တံ=အပေါ်ရေမျှသည်။ ; ဆိန္နံ=ပြတ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; စမ္မံ=အရေကား။ ; အစ္ဆိန္နံ=မပြတ်။ ; ဧတံ သရီရံ=ထို ဆဝိသာ ပြတ်၍ ဓမ္မမပြတ်ရာ အကောင်ကား။ ; အဘိန္နမေဝ=မပျက်သည်ပင်တည်း။ ; စမ္ပေ=သည်။ ; ဆိန္နေ ပန=သော်ကား။ ; ဘိန္နံ=ပျက်သည် မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1482 | ID: 6330 | Chunk: 108

Yassapi sajīvakāleyeva pabhinnā gaṇḍakuṭṭhapīḷakā vā vaṇo vā hoti, idampi bhinnaṃ, tatiyadivasato pabhuti uddhumātakādibhāvena kuṇapabhāvaṃ upagatampi bhinnameva.

AI Translation based on Nissaya

Also, if a body, while still alive, had boils, leprous sores, or pimples that had burst, or had an open wound, this too is considered 'broken'. A corpse that has reached the state of a putrid body through bloating and so on from the third day onwards is also considered 'broken'.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, nếu một thân thể, khi còn sống, có mụn nhọt, ghẻ lở, hoặc mụn trứng cá đã vỡ ra, hoặc có vết thương hở, thì cũng được coi là 'đã hư hoại'. Một tử thi đã đến giai đoạn sình thối do trương phình, v.v… từ ngày thứ ba trở đi cũng được coi là 'đã hư hoại'.

AI Translation Nissaya

yassapi sarīrassa=for which body also. ; sajīvakāleyeva=while still alive. ; pabhinnā=had burst. ; gaṇḍa bhuṭṭha pīḷakā vā=boils, leprous sores, or pimples. ; pabhinno=burst. ; vaṇo vā=or a wound. ; hoti=there is. ; idampi sarīraṃ=this body also, which had boils, sores, etc., that burst while alive. ; bhinnaṃ=is called 'broken'. ; tati yadivasato=from the third day. ; pabhati=onwards. ; uddhu matakādibhāvena=by the state of being bloated and so on. ; kuṇapabhāvaṃ=to the state of a disgusting corpse. ; upagatampi=a corpse that has reached. ; bhinnameva=is indeed 'broken'. ;

Myanmar Nissaya

ယဿပိ သရီရဿ=အကြင်အကောင်အားလည်း။ ; သဇီဝကာလေယေဝ=အသက်ရှင်ကတည်းကလျှင်။ ; ပဘိန္နာ=ပေါက်ကုန်ပြီးသော။ ; ဂဏ္ဍ ဘုဋ္ဌ ပီဠကာ ဝါ=အိုင်နူနာ ထွတ်မြင်းနာတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ပဘိန္နော=သော (ထည့်)။ ; ဝဏော ဝါ=အမာသည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဣဒမ္ပိ သရီရံ=ဤ အသက်ရှင်စဉ်ကပင်လျှင်ပေါက်ပြီးသော အိုင်းအနာ အစရှိသော အကောင်သည်လည်း။ ; ဘိန္နံ=မည်၏။ ; တတိ ယဒိဝသတော=နေ့မှ။ ; ပဘတိ=၍။ ; ဥဒ္ဓု မတကာဒိဘာဝေန=ဖူးဖူးရောင်ခြင်း စသော အဖြစ်ဖြင့်။ ; (အာဒိဝန်ကား- ဝိနီလက စသည်ကိုယူ)။ ; ကုဏပဘာဝံ=စက်ဆုပ်ဖွယ်သော အကောင်ပုပ်အဖြစ်သို့။ ; ဥပဂတမ္ပိ=ရောက်သော အကောင်သည်လည်း။ ; ဘိန္နမေဝ=ပျက်သည်ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1482 | ID: 6331 | Chunk: 108

Sabbena sabbaṃ pana abhinnepi susānagopakehi [V0.394] vā aññehi vā manussehi gāhāpetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, even if it is completely unbroken, it is allowable to have it taken by cemetery keepers or other people.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ngay cả khi hoàn toàn không bị hư hoại, cũng được phép nhờ người giữ nghĩa địa hoặc người khác lấy đi.

AI Translation Nissaya

pana=Regarding the determination of who can be asked to pick it up, as opposed to picking it up oneself. ; sabbena sabbaṃ=in every way. ; abhinnepi=even if it is unbroken. ; susānagopakehi vā=by cemetery keepers. ; aññehi=by other. ; manussehi vā=or by people. ; gāhāpetuṃ=to have it taken. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အသေကောင်၌ ပံ့သကူကို ကိုယ်တိုင်ကောက်ရာ၌ အဆုံအးဖြတ်မှ တပါး ကောက်စေရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ=အချင်းခပ်သိမ်း။ ; အဘိန္နေပိ=သော်လည်း။ ; သုသာနဂေါပကေဟိ ဝါ=သုသာန်စောင့်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; အညေဟိ=ကုန်သော။ ; မနုဿေဟိ ဝါ=တို့သို့လည်းကောင်း။ ; ဂါဟာပေတုံ=ယူစေခြင်းငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1482 | ID: 6332 | Chunk: 108

No ce aññaṃ labhati, satthakena vā kenaci vā vaṇaṃ katvā gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If one cannot find another person, it should be taken after making a wound with a small knife or some other instrument.

Vietnamese AI Translation

Nếu không tìm được người khác, nên lấy y sau khi đã dùng dao nhỏ hoặc một dụng cụ nào đó tạo ra một vết thương.

AI Translation Nissaya

ce=if. ; aññaṃ=another person who can be instructed to take it. ; no labhati=one does not find. ; satthakena vā=with a small knife. ; kenaci vā=or with something. ; gaṇaṃ=a wound. ; katvā=having made. ; gahetabbaṃ=it should be taken. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; အညံ=ကောက်ယူရန် စေခိုင်စရာဖြစ်သော သူတပါးကို။ ; နော လဘတိ=အံ့။ ; သတ္ထကေန ဝါ=ဓားငယ်ဖြင့် သော်လည်းကောင်း။ ; ကေနစိ ဝါ=ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ဂဏံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1482 | ID: 6333 | Chunk: 108

Visabhāgasarīre pana satiṃ upaṭṭhapetvā samaṇasaññaṃ uppādetvā sīse vā hatthapādapiṭṭhiyaṃ vā vaṇaṃ katvā gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, in the case of a woman's corpse, it is allowable to take it after establishing mindfulness, arousing the perception of a renunciant, and making a wound on the head or on the back of the hand or foot.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong trường hợp tử thi của một người nữ, được phép lấy y sau khi đã an trú chánh niệm, khởi lên tưởng của người xuất gia, và tạo một vết thương trên đầu hoặc trên mu bàn tay hay mu bàn chân.

AI Translation Nissaya

pana=Although it is allowable to take it after making a wound. ; visabhāgasarīre=on the corpse of a woman. ; satiṃ=mindfulness. ; upaṭṭhabapatvā=having established. ; samaṇa saññaṃ=the perception of a renunciant. ; uppādetvā=having aroused. ; sīsevā=on the head. ; haṭṭhapādapiṭṭhiyaṃvā=or on the back of the hand or foot. ; gaṇaṃ=a wound. ; gahetuṃ=to take. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အမာပြု၍ ကောက်ကောင်းသော်လည်း။ ; ဝိသဘာဂသရီရေ=မိန်းမ အကောင်၌။ ; သတိံ=ကို။ ; ဥပဋ္ဌဗပတွာ=ဆောက်တည်၍။ ; သမဏ သညံ=ကို။ ; ဥပ္ပါဒေတွာ=စေ၍။ ; သီသေဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဟဋ္ဌပါဒပိဋ္ဌိယံဝါ=လက်ဖမိုး ခြေဖမိုး၌ လည်းကောင်း။ ; ဂဏံ=ကို။ ; ဂဟေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1482 | ID: 6334 | Chunk: 108

5. Acchinnacīvarakena [M0.423] bhikkhunā kathaṃ paṭipajjitabbanti ?

AI Translation based on Nissaya

How should a monk whose robes have been stolen act?

Vietnamese AI Translation

Một tỳ-kheo bị trộm mất y nên hành xử như thế nào?

AI Translation Nissaya

acchinnacīvarakena=by a monk whose robes have been stolen. ; bhikkhunā=by a monk. ; kathaṃ=how. ; paṭipajjitabbaṃ=should one act? ;

Myanmar Nissaya

အစ္ဆိန္နစီဝရကေန=ခိုးသူလုယက်သော သင်္ကန်းရှိသော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ကထံ=သို့။ ; ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=ကျင့်အပ်သနည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1483 | ID: 6335 | Chunk: 108

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, acchinnacīvarassa vā naṭṭhacīvarassa vā aññātakaṃ gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā cīvaraṃ viññāpetuṃ.

AI Translation based on Nissaya

In answer to this question: 'Monks, I allow a monk whose robes have been stolen or lost to request a robe from a householder or a householder's wife who is not a relative.'

Vietnamese AI Translation

Để trả lời câu hỏi này: 'Này các tỳ-kheo, Ta cho phép một tỳ-kheo bị trộm hoặc mất y được xin y từ một gia chủ hoặc vợ của gia chủ không phải là quyến thuộc.'

AI Translation Nissaya

iti pucchāyaṃ=When this question. ; sati=is asked. ; bhikkhave=Monks. ; acchinnacīvarassa vā=for a monk whose robes have been stolen. ; naṭṭhacīvarassa vā=or for a monk whose robes are lost. ; aññātakaṃ=who is not a relative. ; gahapatiṃ vā=a householder. ; gahapatāniṃ vā=or a householder's wife. ; cīvaraṃ=a robe. ; viññāpetuṃ=to request. ; anujānāmi=I allow. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ပုစ္ဆာယံ=သည်။ ; သတိ=သော်။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အစ္ဆိန္နစီဝရဿ ဝါ=ရဟန်းအား လည်းကောင်း။ ; နဋ္ဌစီဝရဿ ဝါ=ရဟန်းအားလည်းကောငး်။ ; အညာတကံ=သော။ ; ဂဟပတိံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဟပတာနိံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဝိညာပေတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1483 | ID: 6336 | Chunk: 108

Yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchati, sace tattha hoti saṅghassa vihāracīvaraṃ vā uttarattharaṇaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā bhisicchavi vā, taṃ gahetvā pārupituṃ ‘ labhitvā odahissāmī ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Whatever monastery he first approaches, if there is a robe belonging to the Sangha for the monastery, or an upper covering, or a ground covering, or a felt rug, he may take it to wear, with the thought, 'When I get a new robe, I will put this back.'

Vietnamese AI Translation

Tại bất kỳ tự viện nào vị ấy đến trước tiên, nếu có y của Tăng-già dành cho tự viện, hoặc tấm phủ trên, hoặc tấm trải đất, hoặc thảm nỉ, vị ấy có thể lấy để mặc, với ý nghĩ: 'Khi nào nhận được y mới, ta sẽ đặt lại vật này.'

AI Translation Nissaya

yaṃ āvāsaṃ=to whichever monastery. ; paṭhamaṃ=first. ; upagacchati=he approaches. ; tattha=in that monastery. ; saṅghassa=of the Sangha. ; yaṃ vihāracīvaraṃ vā=whichever robe donated for the monastery. ; yaṃ uttarattaraṇaṃ vā=whichever upper covering. ; yaṃ bhūmattharaṇaṃ vā=whichever ground covering. ; yaū bhisicchavi vā=whichever felt rug. ; sace hoti=if there is. ; taṃ=that robe donated for the monastery, etc.. ; gahetvā=having taken. ; labhitvā=when I get a robe. ; odahissāmi=I will put it back. ;

Myanmar Nissaya

ယံ အာဝါသံ=အကြင်ကျောင်းသို့။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ဥပဂစ္ဆတိ=၏။ ; တတ္ထ=ထိုကျောင်း၌။ ; သံဃဿ=၏။ ; ယံ ဝိဟာရစီဝရံ ဝါ=အကြင်ကျောင်းအား လှူသော သင်္ကန်းသည်လည်းကောင်း။ ; ယံ ဥတ္တရတ္တရဏံ ဝါ=အကြင်အပေါ်လွှမ်းအခင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ယံ ဘူမတ္ထရဏံ ဝါ=အကြင် မြေအခင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ယဦ ဘိသိစ္ဆဝိ ဝါ=အကြင် ဘုံလျှိုရေသည်လည်းကောငး်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; တံ=ထိုကျောင်းအား လှူသော သင်္ကန်းစသည်ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; လဘိတွာ=သင်္ကန်းရှသည်ရှိသော်။ ; ဩဒဟိဿာမိ=ပြန်ထားအံ့။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1483 | ID: 6337 | Chunk: 108

No ce hoti saṅghassa vihāracīvaraṃ vā uttarattharaṇaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā bhisicchavi vā, tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabbaṃ, na tveva naggena āgantabbaṃ, yo āgaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( pārā. 517) vacanato idha vuttanayena paṭipajjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is no monastery robe, upper covering, ground covering, or felt rug belonging to the Sangha, one should come having covered oneself with grass or leaves. One should certainly not come naked. Whichever monk should come naked incurs a dukkaṭa offense.' Because of this saying, one should practice according to the method spoken here.

Vietnamese AI Translation

Nếu không có y của Tăng-già dành cho tự viện, tấm phủ trên, tấm trải đất, hoặc thảm nỉ, vị ấy nên dùng cỏ hoặc lá cây che thân rồi đến. Chắc chắn không được đi trần truồng. Bất kỳ tỳ-kheo nào đi trần truồng đều phạm tội tác ác (dukkaṭa).' Vì lời dạy này, nên thực hành theo phương pháp đã được nói ở đây.

AI Translation Nissaya

iti=With this intention. ; pārupituṃ=to wear. ; anujānāmi=I allow. ; saṅghassa=of the Sangha. ; vihāra cīvaraṃ vā=a monastery robe. ; uttarattaraṇaṃ vā=or an upper covering. ; bhūmattharaṇaṃ vā=or a ground covering. ; bhisicchapi vā=or a felt rug. ; no ce hoti=if there is not. ; tiṇena vā=with grass. ; paṇṇena vā=or with leaves. ; paṭicchādetvā=having covered oneself. ; āgantabbaṃ=one should come. ; na ggena=naked. ; natveva āgantabbaṃ=one should certainly not come. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; āgaccheyya=should come. ; dukkaṭassa=of a dukkaṭa offense. ; āpatti āpajjanaṃ=the incurring. ; hoti=there is. ; iti=thus. ; vaḥcanato=from the saying. ; īdha=here. ; vuttanayena=by the method spoken. ; paṭipajjitabbaṃ=one should practice. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=ဤသို့ နှလုံးပြု၍။ ; ပါရုပိတုံ=ရုံစိမ့်သောငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; (လိုက်)။ ; သံဃဿ=၏။ ; ဝိဟာရ စီဝရံ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဥတ္တရတ္တရဏံ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဘူမတ္ထရဏံ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဘိသိစ္ဆပိ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; နော စေ ဟောတိ=အံ့။ ; တိဏေန ဝါ=ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ပဏ္ဏေန ဝါ=ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ပဋိစ္ဆာဒေတွာ=၍။ ; အာဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; န ဂ္ဂေန=အချည်းစည်း။ ; နတွေဝ အာဂန္တဗ္ဗံ=သည်သာတည်း။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; အာဂစ္ဆေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝးစနတော=ကြောင့်။ ; ဤဓ=ဤအရာ၌။ ; ဝုတ္တနယေန=နည်းဖြင့်။ ; ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=ကျင့်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1483 | ID: 6338 | Chunk: 108

Ayaṃ panettha anupubbakathā ( pārā. aṭṭha. 2.517).

AI Translation based on Nissaya

This is the sequential explanation on this matter.

Vietnamese AI Translation

Đây là lời giải thích tuần tự về vấn đề này.

AI Translation Nissaya

ayaṃ pana=This. ; ettha=in this matter. ; anupubbakathā=is the sequential explanation. ;

Myanmar Nissaya

အယံ ပန=သည်ကား။ ; ဧတ္ထ=အရာ၌။ ; အနုပုဗ္ဗကထာ=အစဉ်ဖြစ်သော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1484 | ID: 6339 | Chunk: 108

Sace hi core passitvā daharā pattacīvarāni gahetvā palātā, corā therānaṃ nivāsanapārupanamattaṃyeva haritvā gacchanti, therehi neva tāva cīvaraṃ viññāpetabbaṃ, na sākhāpalāsaṃ bhañjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, if, upon seeing thieves, the junior monks take their bowls and robes and flee, and the thieves take only the lower and upper robes that the elder monks are wearing and depart, the elders should not yet request a robe, nor should they break off branches and leaves.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nếu khi thấy trộm, các tỳ-kheo hạ lạp lấy y bát của mình rồi bỏ chạy, và bọn trộm chỉ lấy hạ y và thượng y mà các vị trưởng lão đang mặc rồi rời đi, thì các vị trưởng lão chưa nên xin y, cũng chưa nên bẻ cành và lá cây.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; core=thieves. ; passitvā=having seen. ; daharā=the junior monks. ; pattacīvarāni=their bowls and robes. ; gahetvā=having taken. ; sadhica palātā=if they flee. ; corā=the thieves. ; therānaṃ=of the elder monks. ; nivāsana pārūpanamattaṃyeva=only the lower and upper robes they are wearing. ; haritvā=having taken. ; sace gacchanti=if they go. ; therehi=by the elders whose lower and upper robes have been taken by thieves. ; cīvaraṃ=a robe. ; neva tāva viññāpetabbaṃ=should not yet be requested. ; sākhāpalāsaṃ=branches and leaves. ; na tāva bhuñjitabbaṃ=should not yet be broken. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; စောရေ=တို့ကို။ ; ပဿိတွာ=၍။ ; ဒဟရာ=ပဉ္စင်းငယ်တို့သည်။ ; ပတ္တစီဝရာနိ=တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; သဓိစ ပလာတာ=အကယ်၍ ပြေးကုန်အံ့။ ; စောရာ=တို့သည်။ ; ထေရာနံ=တို့၏။ ; နိဝါသန ပါရူပနမတ္တံယေဝ=အဝတ် အရုံဖြစ်သော သင်းပိုင် ကိုယ်ဝတ်မျှကိုလျှင်။ ; ဟရိတွာ=၍။ ; သစေ ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ထေရေဟိ=ခိုးသူတို့သည် ဆောင်အပ်သည်ဖြစ်၍ သင်းပိုင်ကိုယ်ဝတ်မရှိသော မထေရ်တို့သည်။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နေဝ တာဝ ဝိညာပေတဗ္ဗံ=မတောင်းအပ်သေား။ ; သာခါပလာသံ=လစ်လက် သစ်ရွက်ကို။ ; န တာဝ ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=မချိုးအပ်သေး။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1484 | ID: 6340 | Chunk: 108

Atha daharā sabbaṃ bhaṇḍakaṃ chaḍḍetvā palātā, corā therānañca nivāsanapārupanaṃ tañca bhaṇḍakaṃ haritvā gacchanti, daharehi āgantvā attano nivāsanapārupanāni na tāva therānaṃ dātabbāni.

AI Translation based on Nissaya

If the junior monks abandon their entire bundle of belongings and flee, and the thieves take both the elders' wearing-robes and that bundle of belongings and depart, when the junior monks return, they should not yet give their own wearing-robes to the elders.

Vietnamese AI Translation

Nếu các tỳ-kheo hạ lạp bỏ lại toàn bộ gói đồ của mình và bỏ chạy, và bọn trộm lấy cả y đang mặc của các vị trưởng lão lẫn gói đồ đó rồi rời đi, thì khi các tỳ-kheo hạ lạp quay trở lại, họ chưa nên đưa y đang mặc của mình cho các vị trưởng lão.

AI Translation Nissaya

daharā=the junior monks. ; sabbaṃ=all. ; bhaṇḍakaṃ=the bundle of robes. ; chañjetvā=having abandoned. ; athapalātā=if they flee. ; corā=the thieves. ; therānaṃ=of the elder monks. ; nivāsana pārupanañca=the lower and upper robes. ; tañcabhaṇḍakaṃ=and that bundle of robes abandoned by the junior monks. ; haritvā=having taken. ; atha gacchanti=if they go. ; daharehi=by the junior monks. ; āgantvā=having returned. ; attano=their own. ; nivāsanapārūpanāni=lower and upper robes. ; therānaṃ=to the elders whose lower and upper robes were taken by thieves. ; natāva dātabbāni=should not yet be given. ;

Myanmar Nissaya

ဒဟရာ=တို့သည်။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; ဘဏ္ဍကံ=သင်္ကန်းထုပ်ကို။ ; ဆဉ္ဇေတွာ=စွန့်ပစ်၍။ ; အထပလာတာ=အကယ်၍ ပြေးကုန်အံ့။ ; စောရာ=တို့သည်။ ; ထေရာနံ=တို့၏။ ; နိဝါသန ပါရုပနဉ္စ=သင်းပိုင် ကိုယ်ဝတ်ကို လည်းကောင်း။ ; တဉ္စဘဏ္ဍကံ=ထို ပဉ္စင်းငယ်တို့သည် ပစ်ခဲ့အပ်သော သင်္ကန်းထုပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဟရိတွာ=၍။ ; အထ ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဒဟရေဟိ=တို့သည်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; အတ္တနော=မိမိ မိမိ၏။ ; (ဝိစ္ဆာဧလာပ၊) နိဝါသနပါရူပနာနိ=တို့ကို။ ; ထေရာနံ=ခိုးသူတို့သည် ယူအပ်သည်ဖြစ်၍ သင်းပိုင်ကိုယ်ဝတ်မရှိသော မထေရ်တု့အား။ ; နတာဝ ဒါတဗ္ဗာနိ=အပ်ကုန်သေး။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1484 | ID: 6341 | Chunk: 108

Na hi te anacchinnacīvarā attano atthāya sākhāpalāsaṃ bhañjituṃ labhanti, acchinnacīvarānaṃ pana atthāya labhanti.

AI Translation based on Nissaya

This is because those monks whose robes have not been stolen are not permitted to break off branches and leaves for their own sake, but they are permitted to do so for the sake of those whose robes have been stolen.

Vietnamese AI Translation

Đó là vì những tỳ-kheo không bị trộm y thì không được phép bẻ cành và lá cây vì lợi ích của chính họ, nhưng họ được phép làm như vậy vì lợi ích của những người bị trộm y.

AI Translation Nissaya

hi=The reason the junior monks should not give their own robes to the elders is. ; anacchinna cīvarā=not having had their robes stolen. ; te bhikkhū=those monks. ; attano=their own. ; atthāya=for the sake of. ; sākhā palāsaṃ=branches and leaves. ; bhuñjituṃ=to break. ; na labhanti=are not permitted. ; pana=The reason it is permitted to break off branches and leaves is. ; acchinna cīvarānaṃ=only of monks whose robes have been stolen. ; atthāya=for the sake of. ; sākhā palāsaṃ=branches and leaves. ; bhañjituṃ=to break. ; labhanti=they are permitted. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ပဉ္စင်းငယ်တို့သည် မိမိ မိမိ၏ သင်းပိုင်ကိုယ်ဝတ်တို့ကို မထေရ်တို့အား မပေးအပ်သင့်ခြင်း၏ အကြောင်းကား။ ; အနစ္ဆိန္န စီဝရာ=ကုန်သော။ ; တေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အတ္တနော=မိမိ မိမိ၏။ ; အတ္ထာယ=ငှာ။ ; သာခါ ပလာသံ=ကို။ ; ဘုဉ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; န လဘန္တိ=ကုန်။ ; ပန=သစ်ခက် သစ်ရွက်ကို ချိုးခြင်းငှာ ရခြင်း၏ အကြောင်းကား။ ; အစ္ဆိန္န စီဝရာနံ=ရဟန်းတို့၏ သာလျှင်။ ; (ဧဝကျေ။) ; အတ္ထာယ=ငှာ။ ; သာခါ ပလာသံ=ကို။ ; ဘဉ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; (ဤနှစ်ပုဒ်ရှေးမှလိုက်)။ ; လဘန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1484 | ID: 6342 | Chunk: 108

Acchinnacīvarāva attanopi paresampi atthāya labhanti, tasmā therehi vā sākhāpalāsaṃ bhañjitvā vākādīhi ganthetvā daharānaṃ dātabbaṃ, daharehi vā therānaṃ atthāya bhañjitvā ganthetvā tesaṃ hatthe datvā vā adatvā vā attanā nivāsetvā attano nivāsanapārupanāni therānaṃ dātabbāni, neva bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ hoti, na tesaṃ dhāraṇe dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Only monks whose robes have been stolen are permitted to break off branches and leaves for their own use and for others. Therefore, either the elders whose robes were stolen should break off branches and leaves, tie them with bark fibers, and give them to the junior monks; or the junior monks should break them off for the elders, tie them, and after either giving them into their hands or not, they should wear them themselves and give their own robes to the elders. There is no pācittiya offense for destroying plant life, nor a dukkaṭa offense for wearing them.

Vietnamese AI Translation

Chỉ những tỳ-kheo bị trộm y mới được phép bẻ cành lá để tự dùng và cho người khác. Do đó, hoặc là các vị trưởng lão bị trộm y nên bẻ cành lá, dùng vỏ cây buộc lại, và đưa cho các tỳ-kheo hạ lạp; hoặc là các tỳ-kheo hạ lạp nên bẻ cành lá cho các vị trưởng lão, buộc lại, và sau khi đưa hoặc không đưa vào tay các vị ấy, họ nên tự mình mặc chúng và đưa y của mình cho các vị trưởng lão. Không phạm tội ba-dật-đề vì hủy hoại cây cỏ, cũng không phạm tội tác ác (dukkaṭa) vì mặc chúng.

AI Translation Nissaya

acchinnacīvarāva=Only monks whose robes have been stolen. ; attanopi=for oneself. ; paresampi=and for others. ; atthāya=for the sake of. ; sākhāpalāsaṃ=branches with leaves. ; =or leafy branches. ; bhañjituṃ=to break off. ; labhanti=are permitted. ; tasmā=Therefore, because it is improper for monks whose robes were not stolen to break leafy branches for themselves but proper for them to do so for monks whose robes were stolen, and because only monks whose robes were stolen may break them for themselves and others. ; therehi vā=either by the elders whose robes were stolen. ; sākhopalāsaṃ=branches and leaves. ; bhañjitvā=having broken off. ; vākādīhi=with bark-fibers and so on. ; ganthetvā=having tied. ; =or arranged. ; daharānaṃ=to the junior monks. ; dātabbaṃ=it should be given. ; daharehi vā=or by the junior monks. ; therānaṃ=of the elders whose robes were stolen. ; atthāya=for the sake of. ; sākhā palāsaṃ=branches and leaves. ; bhañjitvā=having broken off. ; vākādīhi=with fibers, etc.. ; ganthetvā=having tied. ; tesaṃ=of those elders whose robes were stolen. ; hatthe=in their hands. ; datvā vā=having given. ; adatvā vā=or not having given. ; attanā=oneself. ; nivāsetvā=having worn. ; attano=one's own. ; nivāsanāpārupanā ni=lower and upper robes. ; therānaṃ=to the elders whose robes were stolen. ; dātabbāni=should be given. ; bhūtagāmapātabyatāya=due to the act of destroying plant life. ; pācittiyaṃ=a pācittiya offense. ; neva hoti=does not occur. ; tesaṃ=those leafy branches. ; dhāraṇe=for wearing. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; na hoti=does not occur. ;

Myanmar Nissaya

အစ္ဆိန္နစီဝရာဝ=ရဟန်းတို့သည်သာလျှင်။ ; အတ္တနောပိ=မိမိ မိမိ၏လည်းကောင်း။ ; ပရေသမ္ပိ=ရဟန်းတို့၏လည်းကောင်း။ ; အတ္ထာယ=ငှာ။ ; သာခါပလာသံ=သစ်ခက် သစ်ရွက်ကို။ ; ဝါ=အရွက်ရှိသော အခက်ကို။ ; ဘဉ္ဇိတုံ=ချိုးခြင်းငှာ။ ; (ဤနှစ်ပုဒ် ဤသို့လည်း လိုက်)။ ; လဘန္တိ=ရကုန်၏။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ သစ်ရွက်ရှိသော သစ်ခက်ကို ခိုးသူတို့သည် မလုယက်အပ်သော သင်္ကန်းရှီသော ရဟန်းတို့၏ မိမိ မိမိ၏ အကျိုးငှာ မချိုးသင့်သည်၏အဖြစ်၊ ခိုးသူတို့သည် လုယက်အပ်သော သင်္ကန်းရှီသော ရဟန်းတို့၏ အကျိုးငှာကား ချိုးသင့်သည်၏ အဖြစ်၊ ခိုးသူတို့သည် လုယက်အပ်သော သင်္ကန်းရှီသော ရဟန်းတို့အားသာလျှင် မိမိ၏ လည်းကောငး် တပါးသော ရဟန်းတို့၏လည်းကောင်း အကျိုးငှာ ချိုးသင့်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ထေရေဟိ ဝါ=ခိုးသူတို့သည် လုယက်အပ်‌သော သင်္ကန်းရှီသော မထေရ်တို့သည် မူလည်း။ ; သာခေါပလာသံ=ကို။ ; ဘဉ္ဇိတွာ=ချိုး၍။ ; ဝါကာဒီဟိ=လျှော်မျှင် စသည်တို့ဖြင့်။ ; ဂန္ထေတွာ=ဖွဲ့၍။ ; ဝါ=သိ၍။ ; ဒဟရာနံ=ပဉ္စင်းငယ်တို့အား။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဒဟရေဟိ ဝါ=တို့သည်မူလည်း။ ; ထေရာနံ=ခိုးသူတို့သည် လုယက်အပ်သော သင်္ကန်းရှိသော မထေရ်တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှာ။ ; သာခါ ပလာသံ=ကို။ ; ဘဉ္ဇိတွာ=ချိုး၍။ ; ဝါကာဒီဟိ=တို့ဖြင့်။ ; (၎င်းနှစ်ပုဒ် လိုက်)။ ; ဂန္ထေတွာ=၍။ ; တေသံ=ထို ခိုးသူတို့သည် လုယက်အပ်သော သင်္ကန်းရှီသော မထေရ်တို့၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; ဒတွာ ဝါ=ပေး၍လည်းကောင်း။ ; အဒတွာ ဝါ=မပေးမူ၍ လည်းကောင်း။ ; အတ္တနာ=သည်။ ; နိဝါသေတွာ=ဝတ်၍။ ; အတ္တနော=၏။ ; နိဝါသနာပါရုပနာ နိ=တို့ကို။ ; ထေရာနံ=ခိုးသူတို့သည်လုယက်အပ်သော သင်္ကန်းရှိသော မထေရ်တို့အား။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=အပ်ကုန်၏။ ; ဘူတဂါမပါတဗျတာယ=ဘူတဂါမ်ကို ဖျက်ဆီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင်။ ; ပါစိတ္တိယံ=သည်။ ; နေဝ ဟောတိ=မဖြစ်။ ; တေသံ=ထို အရွက်ရှိသော အခက်တို့ကို။ ; ဓာရဏေ=ခြင်းကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1484 | ID: 6343 | Chunk: 108

Sace antarāmagge rajakattharaṇaṃ vā hoti, aññe vā tādise manusse passanti, cīvaraṃ viññāpetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, on the way, there is a place where washermen spread clothes, or if they see other people who, like washermen, have many clothes, a robe should be requested.

Vietnamese AI Translation

Nếu trên đường đi, có nơi thợ giặt phơi quần áo, hoặc nếu họ thấy những người khác, giống như thợ giặt, có nhiều quần áo, thì nên xin một chiếc y.

AI Translation Nissaya

antarā magge=On the path. ; rajakattharaṇaṃ vā=a place where washermen spread clothes. ; =or a washermen's ford. ; sace hoti=if there is. ; aññe=other than washermen. ; tādise=similar to those washermen in having many clothes. ; manussavo=people. ; sace passanti=if they see. ; cīvaraṃ=a robe. ; vīññāpetabbaṃ=should be requested. ;

Myanmar Nissaya

အန္တရာ မဂ္ဂေ=၌။ ; ရဇကတ္ထရဏံ ဝါ=ကဝါသည်တို့၏ ဆိပ်သည်မူလည်း။ ; ဝါ=ကဝါသည်တို့ အဝတ်ခင်းရာ အရပ်သည်မူလည်း။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; အညေ=ကဝါသည်မှ တပါးကုန်သော။ ; တာဒိသေ=ထိုကဝါသည်တို့ကဲ့သို့ အဝတ်များခြင်းသဘောရှိသော။ ; မနုဿဝေါ=တို့ကိုမူလည်း။ ; သစေ ပဿန္တိ=ကုန်အံ့။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဝီညာပေတဗ္ဗံ=တောင်းအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1485 | ID: 6344 | Chunk: 108

Yāni ca nesaṃ te vā viññattamanussā aññe vā sākhāpalāsanivāsane bhikkhū disvā ussāhajātā vatthāni denti, tāni sadasāni vā hontu adasāni vā nīlādinānāvaṇṇāni vā, kappiyānipi akappiyānipi sabbānipi acchinnacīvaraṭṭhāne ṭhitattā tesaṃ nivāsetuñca pārupituñca vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

And whatever clothes are given to them—either by those people who were asked, or by other people who, upon seeing monks wearing coverings of branches and leaves, become eager to donate—all of them, whether they are fringed or unfringed, of various colors like dark blue, allowable or unallowable for monks, are permissible for them to wear as lower and upper robes, because they are in the situation of having had their robes stolen.

Vietnamese AI Translation

Và bất kỳ loại quần áo nào được cúng dường cho họ — hoặc bởi những người đã được hỏi xin, hoặc bởi những người khác, khi thấy các tỳ-kheo mặc đồ che thân bằng cành lá, phát tâm cúng dường — tất cả chúng, dù có tua rua hay không, có nhiều màu sắc khác nhau như xanh đậm, hợp lệ hay không hợp lệ cho tỳ-kheo, đều được phép dùng làm hạ y và thượng y, vì họ đang trong tình huống bị trộm mất y.

AI Translation Nissaya

ca=Regarding whether it is allowable to wear a requested robe if it is fringed, etc., when a washerman or other person is asked on the road. ; nesaṃ=to those monks whose robes were stolen and who requested a robe. ; te vā viññattimanussā=those washermen or other people who were asked. ; aññe=other. ; sākhā pasāsanivāsane=wearing branches with leaves. ; bhikkhūvā=monks. ; disvā=having seen. ; ussāhajātā

eager to donate. ; manussā vā=people. ; yāni vatthāni=whatever clothes. ; denti=they give. ; tāni=those donated clothes. ; sadasāni vā=being fringed. ; hontu=let them be. ; adasāni vā=or being unfringed. ; hontu=let them be. ; nilādinānāvaṇṇāni vā=or having various colors like dark blue. ; hontu=let them be. ; kappiyānipi=whether allowable for monks. ; akappiyānipi=or unallowable. ; sabbānipi=all of them, allowable or not. ; acchinna cīvaraṭṭhāne=in the situation of a monk whose robes have been stolen. ; ṭhitattā=because of being in. ; tesaṃ=for those monks whose robes were stolen. ; nivāsetuñca=to wear as a lower robe. ; pārupituñca=and to wear as an upper robe. ; vaṭṭanti=are allowable. ;

Myanmar Nissaya

=ခရီးအကြား၌ တွေ့သော ကဝါသည်ကိုလည်းကောင်း တပါးသော လူတို့ကိုလည်းကောင်း သင်္ကန်းကိုတောင်းအပ်သော် ထိုတောင်းအပ်သော သင်္ကန်း အမြိတ်ရှိခြင်း စသည်ဖြစ်က ဝတ်ရုံခြင်းငှာ အပ် မအပ်ကား။ ; နေသံ=ထို ခိုးသူတို့သည် လုယက်အပ်သော သင်္ကန်းရှိသည်ဖြစ်၍ သင်္ကန်းကို တောင်းသော ရဟန်းတို့အား။ ; တေ ဝါ ဝိညတ္တိမနုဿာ=ထို တောင်းသော ကဝါသည် စသော လူတို့သည် လည်းကောင်း။ ; အညေ=ကုန်သော။ ; သာခါ ပသာသနိဝါသနေ=သစ်ရွက်ရှိသော သစ်ခက်ကို ဝတ်ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူဝါ=တို့ကိုလည်း။ ; ဒိသွာ=၍။ ; ဥဿာဟဇာတာ=လှူခြင်း၌ အားထုတ်ခြင်း သဘော ရှိကုန်သော။ ; မနုဿာ ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; (အနုဿာ ဝါ လိုက်)။ ; ယာနိ ဝတ္ထာနိ=တို့ကို။ ; ဒေန္တိ=လှူကုန်၏။ ; တာနိ=ထိုလှူအပ်သော အဝတ်တို့သည်။ ; သဒသာနိ ဝါ=အမြိတ်ရှိကုန်သည်မူလည်း။ ; ဟောန္တု=ဖြစ်စေကုန်။ ; အဒသာနိ ဝါ=အမြိတ်မရှိကုန်သည်မူလည်း။ ; ဟောန္တု=ဖြစ်စေကုန်။ ; နိလာဒိနာနာဝဏ္ဏာနိ ဝါ=အညိုစသော အထူးထူးသော အဆင်းရှိကုန်သည်မူလည်း။ ; ဟောန္တု=စေကုန်။ ; ကပ္ပိယာနိပိ=ရဟန်းတို့အားအပ်ကုန်သော်လည်းကောင်း။ ; အကပ္ပိယာနိပိ=သာ်လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗာနိပိ=အပ်၊ မအပ် အလုံးစုံတို့သည်လည်း။ ; အစ္ဆိန္န စီဝရဋ္ဌာနေ=ခိုးသူတို့သည် လုယက်အပ်သော သင်္ကန်းရှိသော ရဟန်းအရာ၌။ ; ဌိတတ္တာ=တည်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; တေသံ=ထို ခိုးသူတို့သည် လုယက်အပ်သော သင်္ကန်းရှိသော ရဟန်းတို့အား။ ; နိဝါသေတုဉ္စ=ဝတ်ခြင်းငှာလည်းကောင်း။ ; ပါရုပိတုဉ္စ=ရုံခြင်းငှာလည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1485 | ID: 6345 | Chunk: 108

‘‘Akappakataṃ nāpi rajanāya rattaṃ,

AI Translation based on Nissaya

A cloth on which the 'kappabindu' mark has not been applied, nor has it been dyed,

Vietnamese AI Translation

Một tấm vải chưa được điểm dấu 'kappabindu' (tịnh thí), cũng chưa được nhuộm,

AI Translation Nissaya

hi=The proof for the preceding statement is. ; parivārepi=also in the Parivāra. ; "akappakataṃ.pa. cintitā" ti=the passage 'not prepared... contemplated'. ; etaṃ=this statement. ; vuttaṃ=was said. ; yena yattha=in whichever cloth. ; akappakataṃ=the kappabindu mark has not been applied. ; rajanāya=with dye. ; nāpi rattaṃ=nor has it been dyed. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ယာနိ စ နေသံ" စသော သာဓေတဗ္ဗ၏ သာဓကကား။ ; ပရိဝါရေပိ=၌လည်း။ ; "အကပ္ပကတံ။ပ။ စိန္တိတာ" တိ=ယူသော။ ; ဧတံ=ဤစကားကို။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ; ယေန ယတ္ထ=အကြင်အဝတ်၌။ ; အကပ္ပကတံ=ကပ္ပဗိန္ဓုလည်း မထိုးအပ်။ ; ရဇနာယ=ဆိုးရည်ဖြင့်။ ; နာပိ ရတ္တံ=ဆိုလည်း မဆိုးအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1487 | ID: 6346 | Chunk: 108

Tena nivattho yenakāmaṃ vajeyya;

AI Translation based on Nissaya

wearing that, one may go wherever one wishes.

Vietnamese AI Translation

mặc tấm vải đó, vị ấy có thể đi đến bất cứ nơi nào mình muốn.

AI Translation Nissaya

tena=with that cloth which is neither marked nor dyed. ; nivatto=wearing it. ; kāmaṃ=as one wishes. ; vajeyya=one may go. ;

Myanmar Nissaya

တေန=ထို ကပ္ပဗိန္ဒုလည်း မထိုးအပ် ဆိုးရည်ဖြင့်လည်း မဆိုအပ်သော အဝတ်ဖြင့်။ ; နိဝတ္တော=ဝတ်လျက်။ ; ကာမံ=အလိုရှိတိုင်း။ ; ဝဇေယျ=သွားရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1488 | ID: 6347 | Chunk: 108

Na cassa hoti āpatti,

AI Translation based on Nissaya

And for him there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Và đối với vị ấy thì không có tội.

AI Translation Nissaya

ca=Even when going thus. ; assa=for that monk who goes wearing a cloth that is neither marked nor dyed. ; āpatti=an offense. ; na hoti=does not occur. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုသို့ သွားသော်လည်း။ ; အဿ=ထို ကပဗိန္ဒုလည်း မထိးအပ်‌သော ဆိုးရည်ဖြင့်လည်း မဆိုးအပ်သော အဝတ်ဖြင့် ဝတ်လျက် သွားသော ရဟန်းအား။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1489 | ID: 6348 | Chunk: 108

So ca dhammo sugatena desito;

AI Translation based on Nissaya

And that principle was taught by the Well-Farer.

Vietnamese AI Translation

Và nguyên tắc đó đã được bậc Thiện Thệ giảng dạy.

AI Translation Nissaya

sso va dhammo=That teaching, that there is no offense even when going while wearing a cloth that is neither marked nor dyed. ; sugatena=by the Well-farer. ; desito=was taught. ;

Myanmar Nissaya

ဿော ဝ ဓမ္မော=ထို ကပ္ပဗိန္ဒလည်း မထိုးအပ် ဆိုးရည်ဖြင့်လည်း မဆိုးအပ်သော အဝတ်ဖြင့် ဝတ်လျက်သွားသော်လည်း အာပတ်မသင့်ဟူသော တရားကိုလည်း။ ; သုဂတေန=သည်။ ; ဒေသိတော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1490 | ID: 6349 | Chunk: 108

Pañhāmesā kusalehi cintitā’’ ti. ( pari. 481);

AI Translation based on Nissaya

This is a question contemplated by the skilled.

Vietnamese AI Translation

Đây là một câu hỏi được người có thiện xảo suy xét.

AI Translation Nissaya

esā pañhā eso pañho=This question beginning with 'akappakataṃ'. ; kusalehi=by those skilled in the Vinaya. ; cintitā cintito=was contemplated. ;

Myanmar Nissaya

ဧသာ ပဉှာ ဧသော ပဉှော=ဤ "အကပ္ပကတံ" စသော ပြဿာနကို။ ; ကုသလေဟိ=ဝိနည်း၌ လိမ္မာသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; စိန္တိတာ စိန္တိတော=ကြံအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1491 | ID: 6350 | Chunk: 108

Ayañhi pañho acchinnacīvarakabhikkhuṃ sandhāya vutto.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this question was spoken in reference to a monk whose robes had been stolen.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, câu hỏi này được nói ra liên quan đến một tỳ-kheo bị trộm mất y.

AI Translation Nissaya

hi=If the passage starting with 'akappakataṃ' is the proof for the statement beginning with 'Yāni ca nesaṃ', the question is whether the passage 'akappakataṃ' was spoken in reference to a monk whose robes were stolen or not. ; ayaṃ pañho=This question beginning 'akappakataṃ'. ; acchinnacīvarakabhikkhuṃ=a monk whose robes have been stolen. ; sandhāya=in reference to. ; vutteva=was indeed spoken. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ="အကပ္ပကတံ" စသော စကားတော်ည် "ယာနိ စ နေသံ" စသော ဿာဓေတဗ္ဗ၏ သာဓကဖြစ်ခဲ့သော် "အကပ္ပကတံ" စသော ပြဿနာသည် ခိုးသူတို့သည် လုယက်အပ်သော သင်္ကန်းရှီသော ရဟန်းကို ရည်၍ ဟောအပ်သော ပြဿနာ ဟုတ် မဟုတ်ကား။ ; အယံ ပဉှော=ဤ "အကပ္ပကတံ" စသော ပြဿနာကို။ ; အစ္ဆိန္နစီဝရကဘိက္ခုံ=ခိုးသူတို့သည် လုယက်အပ်သော သင်္ကန်းရှီသော ရဟန်းကို။ ; သန္ဓာယ=၍။ ; ဝုတ္တေဝ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1492 | ID: 6351 | Chunk: 108

Atha pana titthiyehi samāgacchanti, te ca nesaṃ kusacīravākacīraphalakacīrāni denti, tānipi laddhiṃ aggahetvā nivāsetuṃ vaṭṭanti, nivāsetvāpi laddhi na gahetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Then, if they meet with heretics, and those heretics give them robes of kusa-grass, bark-fiber, or wooden planks, it is permissible to wear these without adopting their views. Even having worn them, their views should not be adopted.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, nếu họ gặp những người ngoại đạo, và những người ngoại đạo đó cho họ y làm bằng cỏ kusa, vỏ cây, hoặc ván gỗ, thì được phép mặc những thứ này mà không chấp nhận quan điểm của họ. Ngay cả khi đã mặc chúng, cũng không nên chấp nhận quan điểm của họ.

AI Translation Nissaya

pana=Although it is said that clothes given by people who were asked, even if fringed etc., are allowable, the question is whether grass-robes etc. given by heretics are allowable or not. ; titthiyehi=with heretics. ; samā=together. ; atha gacchanti=if they go. ; ca=And if they go together with heretics, what those heretic companions do is. ; te=those heretics who are traveling companions. ; nesaṃ=to those monks whose robes were stolen. ; kusacīra=a robe of kusa grass. ; vākacīra=a robe of bark fiber. ; phalakacīrāni=robes of wooden planks. ; denti=if they give. ; tānipi=those grass-robes etc. given by the heretics also. ; laddhiṃ=the views of the heretics. ; aggahetvā=without adopting. ; nivāsetuṃ=to wear. ; vaṭṭanti=are allowable. ; nivāsetvāpi=even having worn them. ; laddhi=the views of the heretics. ; na gahetabbā=should not be adopted. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထို ဘောင်းအပ်သော ကဝါသည် စသော လူတို့သည် လှူအပ်သော အဝတ်တို့သည် အမြိတ်ရှိခြင်း စသည်ဖြစ်ကုန်သော်လည်းအပ်ကုန်၏ ဟု ဆိုသော် တိတ္ထိတို့သည် ပေးအပ်သော သမန်းမြက် သင်္ကန်းစသည်တို့ အပ် မအပ်ကား။ ; တိတ္ထိယေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမာ=ကွ။ ; အထ ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; =ထိုသို့ တိတ္ထိတို့နှင့် တကွ သွားကုန်သော် ထိုသွားဖော်ဖြစ်သော တိတ္ထိတို့ ပြုလုပ်သည်ကား။ ; တေ=ထို တကွ သွားဖော်ဖြစ်သော တိတ္ထိတို့သည်။ ; နေသံ=ထို ခိုးသူတို့သည် လုယက်အပ်သော သင်္ကန်းရှိသော ရဟန်းတို့အား။ ; ကုသစီရ=သမန်းမြက်သင်္ကန်း။ ; ဝါကစီရ=လျှော်တေသင်္ကန်း။ ; ဖလကစီရာနိ=ပျဉ်ချပ်စီသော သင်္ကန်းတို့ကို။ ; ဒေန္တိ=ပေးကုန်အံ့။ ; တာနိပိ=ထို တိတ္ထိတို့သည်ပေးအပ်သော သမန်းမြက် သင်္ကန်း စသည်တို့သည်လည်း။ ; လဒ္ဓိံ=တိတ္ထိတို့၏ အယူကို။ ; အဂ္ဂဟေတွာ=မယူမူ၍။ ; နိဝါသေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ; နိဝါသေတွာပိ=၍လည်း။ ; လဒ္ဓိ=တိတ္ထိတို့၏ အယူကို။ ; န ဂဟေတဗ္ဗာ=မယူအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1492 | ID: 6352 | Chunk: 108

Yaṃ āvāsaṃ paṭhamaṃ upagacchanti, tattha vihāracīvarādīsu yaṃ atthi, taṃ anāpucchāpi gahetvā nivāsetuṃ vā pārupituṃ vā labhati.

AI Translation based on Nissaya

Whatever monastery they first approach, whatever is there among the robes for the monastery and so on, one is permitted to take it and wear it as a lower or upper robe, even without asking leave.

Vietnamese AI Translation

Tại bất kỳ tự viện nào họ đến trước tiên, bất cứ thứ gì có sẵn trong số y phục dành cho tự viện, v.v…, vị ấy được phép lấy và mặc làm hạ y hoặc thượng y, ngay cả khi không xin phép.

AI Translation Nissaya

yaṃ āvāsaṃ=to whichever monastery. ; paṭhamaṃ=first. ; upagacchanti=they approach. ; vihāracīvarādīsu=among the robes for the monastery, etc.. ; tattha āvvase=in that first-reached monastery. ; yaṃ=whatever robe for the monastery, etc.. ; atthi=there is. ; taṃ=that robe for the monastery, etc. that is in the first-reached monastery. ; anāpucchapi=even without asking leave. ; gahetvā=having taken. ; nivāsetuṃ vā=to wear as a lower robe. ; pārupituṃ vā=or to wear as an upper robe. ; labhati=one is permitted. ;

Myanmar Nissaya

ယံ အာဝါသံ=အကြင်ကျောင်းသို့။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ဥပဂစ္ဆန္တိ=ကပ်ကုန်၏။ ; ဝိဟာရစီဝရာဒီသု=ကျောင်း၌ ထားအပ်သော သင်္ကန်းအစရှိသည်တို့တွင််။ ; တတ္ထ အာဝွသေ=ထိုရှေးစွာ ရောက်သော ကျောင်း၌။ ; ယံ=အကြင် ဝိဟာရ စီဝရ အစရှိသည်သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တံ=ထိုရှေးဦးစွာ ရောက်သော ကျောင်း၌ရှိသော ဝိဟာရ စီဝရ အစရှိသည်ကို။ ; အနာပုစ္ဆပိ=လည်း။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; နိဝါသေတုံ ဝါ=ငှာလည်းကောင်း။ ; ပါရုပိတုံ ဝါ=ငှာလည်းကောင်း။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1493 | ID: 6353 | Chunk: 108

Tañca kho ‘‘labhitvā odahissāmi, puna ṭhapessāmī’’ ti adhippāyena, na mūlacchejjāya.

AI Translation based on Nissaya

And this should be done only with the intention, 'Having received a new one, I will put this back again,' not with the intention of taking it permanently.

Vietnamese AI Translation

Và điều này chỉ nên được thực hiện với ý định: 'Sau khi nhận được y mới, ta sẽ trả lại vật này,' chứ không phải với ý định lấy luôn.

AI Translation Nissaya

ca=Although it is said that it is permissible to take and wear the monastery robes etc. in the first-reached monastery even without asking leave, there is still an intention required for taking them. ; taṃ=that monastery robe, etc. in the first-reached monastery. ; "labhitvā=having received one. ; odahissāmi puna ṭhapessāmi=I will put it back again. ; iti adhippāyena kho=only with this intention. ; mūlacchajjāya=by way of cutting off the root, i.e., severing ownership. ; na veditabbaṃ=it should not be understood. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုသို့ ရှေးဦးစွာ ရောက်သော ကျောင်း၌ ရှိသော ဝိဟာရ စီဝရ စသည်ကို မပန်ကြားပဲသော်လည်း ယူ၍ ဝတ်ရုံခြင်း ငှာ ရအပ်သင့်၏ ဟူ၍ ဆိုအပ်သော်လည်း ယူကြေင်း အလိုရှိသေးသည် ကား။ ; တံ=ထို ရှေးဦးစွာ ရောက်သော ကျောင်း၌ ရှိသော ဝိဟာရစီဝရ စသည်ကို။ ; "လဘိတွာ=ရပြီး၍။ ; ဩဒဟိဿာမိ ပုန ဌပေဿာမိ=တဖန် ထားအံ့။ ; ဣတိ အဓိပ္ပါယေန ခေါ=ဤသို့သော အလိုဖြင့်သာလျှင်။ ; မူလစ္ဆဇ္ဇာယ=အရှင်၏ ဥစ္စာအဖြစ်မှ လွှတ်စေခြင်း ဟူသော အရင်းကို ပြတ်သောအားဖြင့်။ ; န ဝေဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1493 | ID: 6354 | Chunk: 108

Labhitvā ca pana ñātito vā upaṭṭhākato vā aññato vā kutoci pākatikameva kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Again, having obtained it from a relative, a supporter, or from anyone else, it should be treated just as it was originally.

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa, sau khi nhận được y mới từ quyến thuộc, người hộ trì, hoặc từ bất kỳ ai khác, y đã mượn phải được hoàn trả lại như cũ.

AI Translation Nissaya

pana=Again, as for what should or should not be done according to that intention, if one obtains a robe for the purpose of wearing it, or takes a monastery robe, etc., with the intention of keeping it and obtains it for wearing. ; ñātito vā=or from a relative. ; upuṭṭhākato vā=or from a supporter. ; aññato vā=or from someone other than a relative or supporter. ; kutoci=from anyone. ; labhitvā ca=and having obtained it. ; pākatikameva=only as it was originally. ; kātabbaṃ=it should be done. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဝတ်ရုံခြင်းငှာ သင်္ကန်းကို ရက တဖန်ထားအံ့ဟူသော အလိုအားဖြင့် ဝိဟာရေစီရေ စသည်ကို ယူ၍ ဝတ်ရုံခြင်းငှာ ရအပ်ခဲ့သော် ထိုအလိုအတိုင်း ပြုအပ်သင့် မပြုအပ်သင့်သည်ကား။ ; ဉာတိတော ဝါ=ထံမှသော်လည်းကောင်း။ ; ဥပုဋ္ဌာကတော ဝါ=အလုပ်အကျွေးထံမှသော် လည်းကောင်း။ ; အညတော ဝါ=ဉာတိ ဥပဋ္ဌာကထံမှ တပါးသော သူတို့ထံမှ လည်းကောင်း။ ; ကုတောစိ=တစုံတယောက်သော သူထံမှ။ ; လဘိတွာ စ=ရ၍လည်း။ ; ပါကတိကမေဝ=ပကတိရှိသည်ကိုသာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1493 | ID: 6355 | Chunk: 109

Videsagatena pana ekasmiṃ saṅghike āvāse saṅghikaparibhogena bhuñjanatthāya ṭhapetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But for a monk who has gone to a foreign land, it should be kept in a dwelling belonging to the Sangha for use as communal property.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với một tỳ-kheo đã đi đến một xứ sở khác, y đó nên được cất giữ trong một nơi ở thuộc về Tăng-già để sử dụng như tài sản chung.

AI Translation Nissaya

pidesagatena pana=But as for a monk who has gone to another place. ; ekasmiṃ=in one. ; saṅghike=belonging to the Sangha. ; āvāse=in a dwelling. ; saṅghikaparibhogena=by way of using it as the Sangha's property. ; bhuñjanatthāya=for the purpose of using. ; ṭhapetabbaṃ=it should be kept. ;

Myanmar Nissaya

ပိဒေသဂတေန ပန=အရပ်တပါးသို့သွားသော ရဟန်းသည်ကား။ ; ဧကသ္မိံ=သော။ ; သံဃိကေ=ဖြစ်သော။ ; အာဝါသေ=၌။ ; သံဃိကပရိဘောဂေန=သံဃာ၏ ဥစ္စာဖြစ်သော သုံးဆောင်ခြင်းဖြင့်။ ; ဘုဉ္ဇနတ္ထာယ=ငှာ။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1493 | ID: 6356 | Chunk: 109

Sacassa paribhogeneva taṃ jīrati vā nassati vā, gīvā na hoti.

AI Translation based on Nissaya

If it wears out or is lost through his use, there is no debt for him.

Vietnamese AI Translation

Nếu y bị sờn rách hoặc bị mất trong quá trình sử dụng của vị ấy, vị ấy không bị mắc nợ.

AI Translation Nissaya

assa=For that monk who takes and wears a monastery robe, etc., with the intention of returning it. ; taṃ=that monastery robe, etc.. ; paribhoneva=only through use. ; sace jīrati vā=if it should wear out. ; sace nassati vā=or if it should be lost. ; gīvā=a debt. ; nahoti=there is no. ;

Myanmar Nissaya

အဿ=ထို တဖန်ပြန်၍ ထားအံ့ဟူသော အလိုဖြင့် ဝိဟာရ စီဝရ စသည်ကိုယူ၍ ဝတ်ရုံသော ရဟန်းအား။ ; တံ=ထို ဝိဟာရ စီဝရ စသည်သည်း။ ; ပရိဘောနေဝ=သုံးဆောင်ခြင်းဖြင့်သာလျှင်။ ; သစေ ဇီရတိ ဝါ=အကယ်၍ မူလည်း ဆွေးမြည့်အံ့။ ; သစေ နဿတိ ဝါ=အကယ်၍ မူလည်း ပျောက်ပျက်အံ့။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; နဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1493 | ID: 6357 | Chunk: 109

Sace pana etesaṃ vuttappakārānaṃ gihivatthādīnaṃ bhisicchavipariyantānaṃ kiñci na labhati, tena tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabbanti.

AI Translation based on Nissaya

However, if one does not obtain any of these aforementioned items, from laypeople's cloth down to felt floor coverings, one should come having covered oneself with grass or leaves; this should be known.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu không nhận được bất kỳ vật dụng nào đã nói trên, từ vải của cư sĩ cho đến thảm trải sàn bằng nỉ, vị ấy nên dùng cỏ hoặc lá cây che thân rồi đến; điều này nên được biết rõ.

AI Translation Nissaya

pana=However, as for the decision regarding a monk with a stolen robe who obtains lay clothing etc., versus one who does not. ; vuttappakārānaṃ=of the kinds mentioned. ; gīhivatthādīnaṃ=of laypeople's cloth and so on, mentioned in passages like "sace antarāmagge". ; bhisiccha vipariyantānaṃ=ending with felt floor coverings. ; etesaṃ=among those cloths. ; kiñci=any cloth. ; sace na labhati=if one does not obtain. ; tena=by that monk who did not obtain it. ; tiṇena vā=or with grass. ; paṇṇena vā=or with a leafy branch. ; paṭicchādetvā=having covered. ; āgantabbaṃ=one should come. ; iti=it should be known thus. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဂီဟိ ဝတ္ထ စသည်ကို ရသော အစ္ဆိန္နစီဝရဥ ရဟန်း၌ အဆုံးအဖြတ်မှ တပါး မရသော အစ္ဆိန္နစီဝရက ရဟန်း၌ အဆုံးအဖြတ် ကား။ ; ဝုတ္တပ္ပကာရာနံ=ကုန်သော။ ; ဂီဟိဝတ္ထာဒီနံ=သစေ အန္တရာ မဂ္ဂေ" စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိသော လူတို့၏ အဝတ်အစရှိကုန်သော။ ; ဘိသိစ္ဆ ဝိပရိယန္တာနံ=ဘုံလျှိရေအဆုံးရှိကုန်သော။ ; ဧတေသံ=ထို အဝတ်တို့တွင်။ ; ကိဉ္စိ=တစုံတခုသော အဝတ်ကို။ ; သစေ န လဘတိ=အကယ်၍ မရခဲ့အံ့။ ; တေန=ထို မရသော ရဟန်းသည်။ ; တိဏေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပဏ္ဏေန ဝါ=အရွက်ရှိသော အခက်ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ပဋိစ္ဆာဒေတွာ=၍။ ; အာဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ; ဣတိ=ဤသို့ သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1493 | ID: 6358 | Chunk: 109

6. ‘‘Na, bhikkhave, paṭibhānacittaṃ kārāpetabbaṃ itthirūpakaṃ purisarūpakaṃ, yo kārāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 299) vacanato itthipurisarūpaṃ kātuṃ vā kārāpetuṃ vā bhikkhuno na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

6. Because of the saying (Cūḷavagga 299), "O monks, an elaborate image, whether a female figure or a male figure, should not be caused to be made; whoever should cause one to be made commits a dukkaṭa offense," it is not proper for a monk to make or cause to be made a figure of a man or a woman.

Vietnamese AI Translation

6. Do lời dạy (Tiểu Phẩm 299), "Này các tỳ-kheo, không nên bảo người khác làm một hình tượng tinh xảo, dù là hình người nữ hay hình người nam; ai bảo người khác làm thì phạm tội tác ác (dukkaṭa)," nên một tỳ-kheo không được phép tự mình làm hoặc bảo người khác làm hình tượng một người nam hay một người nữ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; paṭisānacittaṃ=an elaborate image. ; itthi rūpakaṃ=a female figure. ; purisa rūpakaṃ=or a male figure. ; na kārāpetabbaṃ=should not be caused to be made. ; yo bhikkhu=Whatever monk. ; kārāpeyya=should cause one to be made. ; dukkaṭassa=of a dukkaṭa offense. ; āpatti āpajjanaṃ=there is the incurring of. ; hoti=there is. ; iti=thus. ; vacanato=Because of this saying. ; itthi purisarūpaṃ=a female or male figure. ; kātuṃ vā=or to make oneself. ; kārāpetuṃ vā=or to cause another to make. ; bhikkhuno=for a monk. ; na vaṭṭati=it is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဋိသာနစိတ္တံ=ဆန်းကြယ်စွာ ပြုအပ်သော။ ; ဣတ္ထိ ရူပကံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပုရိသ ရူပကံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; န ကာရာပေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ကာရာပေယျ=စေငြားအံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဣတ္ထိ ပုရိသရူပံ=ကို။ ; ကာတုံ ဝါ=မိမိကိုယ်တိုင် ပြုခြင်းငှာ လည်းကောင်း။ ; ကာရာပေတုံ ဝါ=သူတပါးကို ပြုစေခြင်းငှာ လည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1494 | ID: 6359 | Chunk: 109

Na kevalaṃ ( cūḷava. aṭṭha. 299) itthipurisarūpameva, tiracchānarūpampi antamaso gaṇḍuppādarūpaṃ bhikkhuno sayaṃ kātuṃ vā ‘‘karohī’’ ti vattuṃ vā na vaṭṭati, ‘‘upāsaka dvārapālaṃ karohī’’ ti vattumpi na labhati.

AI Translation based on Nissaya

(From Cūḷavagga Commentary 299) It is not just a figure of a man or a woman; it is not proper for a monk to personally make or to say 'make it' regarding even a figure of an animal, down to a figure of an earthworm. One is not even allowed to say, 'Lay supporter, make a door guardian.'

Vietnamese AI Translation

(Trích Chú Giải Tiểu Phẩm 299) Không chỉ là hình người nam hay người nữ; một tỳ-kheo không được phép tự mình làm hoặc nói 'hãy làm' đối với cả hình một con vật, cho đến hình một con giun đất. Thậm chí không được phép nói: 'Thưa thí chủ, hãy làm một vị thần giữ cửa.'

AI Translation Nissaya

kevalaṃ=Not. ; itthi purisameva=only a figure of a man or woman. ; na=just. ; tiracchānarūpampi=even a figure of an animal. ; antamaso=even down to. ; vaṇḍuppādarūpaṃ=the figure of an earthworm. ; bhikkhuno=for a monk. ; sayaṃ=oneself. ; kātuṃ vā=or to make. ; "karohī" ti=saying "Make it". ; vattuṃ vā=or to say. ; na vaṭṭati=it is not proper. ; "upā sakadvāra pālaṃ=a door guardian who is a lay supporter. ; =or a fellow monk door guardian. ; karohī" ti=saying "Make". ; vatthumpi=even to say. ; na labhati=is not allowed. ;

Myanmar Nissaya

ကေဝလံ=သက်သက်။ ; ဣတ္ထိ ပုရိသမေဝ=သာလျှင်။ ; =မဟုတ်။ ; တိရစ္ဆာနရူပမ္ပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အန္တမသော=အားဖြင့်။ ; ဝဏ္ဍုပ္ပါဒရူပံ=သီရုပ်ကို။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; သယံ=သည်။ ; ကာတုံ ဝါ=ငှာလည်းကောင်း။ ; "ကရောဟီ" တိ=ပြုဘိဟူ၍။ ; ဝတ္တုံ ဝါ=ငှာလည်းကောင်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; "ဥပါ သကဒွါရ ပါလံ=ဒါယကာဖြစ်သော တံခါးစောင့်ကို။ ; ဝါ=သီတင်းသည် တံခါးစောင့်ကို။ ; ကရောဟီ" တိ=လော့ဟု။ ; ဝတ္ထုမ္ပိ=ငှာလည်း။ ; န လဘတိ=မရ။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1494 | ID: 6360 | Chunk: 109

Jātakapakaraṇaasadisadānādīni pana pasādanīyāni nibbidāpaṭisaṃyuttāni vā vatthūni parehi kārāpetuṃ labhati, mālākammādīni sayampi kātuṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

However, one is allowed to have others make things that are inspiring, such as depictions of the Jātaka stories or the Incomparable Gift, or things connected with dispassion (such as figures of beings in hell or hungry ghosts). One is also allowed to personally make things like flower-garland work and creeper-work.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, được phép nhờ người khác làm những thứ truyền cảm hứng, chẳng hạn như các hình ảnh về chuyện Bổn Sanh hoặc Vô Song Thí, hoặc những thứ liên quan đến sự ly tham (như hình ảnh của chúng sinh địa ngục hoặc ngạ quỷ). Vị ấy cũng được phép tự mình làm những thứ như các tác phẩm hoa văn, dây leo.

AI Translation Nissaya

jātakākaraṇaasadisadānādīni pana=However, as for figures depicting Jātaka stories, the Asadisa Dāna (the Incomparable Gift of King Kosala), and so on. ; pasādanīyāni=which are inspiring of faith. ; parehi=by others. ; kārāpetuṃ=to have made. ; labhati=is allowed. ; nibbidāpaṭisaṃyuttāni=connected with dispassion. ; vatthūni vā=or figures of things (e.g., beings in hell, hungry ghosts). ; parehi=by others. ; kārāpetuṃ=to have made. ; labhati=is allowed. ; māsākammādīni=flower-garland work, etc. (the 'ādi' implies creeper-work). ; sayampi=oneself also. ; kātuṃ=to make. ; labhati=is allowed. ;

Myanmar Nissaya

ဇာတကာကရဏအသဒိသဒါနာဒီနိ ပန=ဇာတ်ရုပ် အသဒိသဒါန အရုပ် စသည်တို့သည်ကား။ ; ပသာဒနီယာနိ=ကြည်ညိုခြင်းကို ဆောင်တတ်ကုန်၏။ ; ပရေဟိ=သူတပါးတို့ကို။ ; ကာရာပေတုံ=ငှာ။ ; လဘတိ=၏။ ; (အသဒိသ ဒါနကား ကောသလမင်း အလှူပေးဟန်တည်း)။ ; နိဗ္ဗိဒါပဋိသံယုတ္တာနိ=ငြီးငွေ့ခြင်းနှင့် ယှဉ်ကုန်သော။ ; ဝတ္ထူနိ ဝါ=ဝဝ္ထုအရုပ်တို့ ကိုလည်း။ ; ပရေဟိ=တို့ကို။ ; ကာရာပေတုံ=ငှာ။ ; လဘတိ=၏။ ; (ငရဲသူ ပြိတ္တာတို့ကိုယူ)။ ; မာသာကမ္မာဒီနိ=ခြူးပန်း စသည်တို့ကို။ ; (အာဒိီဝန်ကား လတာကမ္မ ခြူးနွယ်တို့ကိုယူ)။ ; သယမ္ပိ=လည်း။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1494 | ID: 6361 | Chunk: 109

7. ‘‘Na, bhikkhave, vippakatabhojano bhikkhu vuṭṭhāpetabbo, yo vuṭṭhāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 316) vacanato antaraghare ( cūḷava. aṭṭha. 316) vā vihāre [M0.425] vā [V0.396] araññe vā yattha katthaci bhuñjamāno bhikkhu aniṭṭhite bhojane na vuṭṭhāpetabbo, antaraghare pacchā āgatena bhikkhaṃ gahetvā gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

7. Because of the saying (Cūḷavagga 316), "O monks, a monk who has not yet finished his meal should not be made to get up; whoever should make him get up commits a dukkaṭa offense," a monk who is eating in any place whatsoever—whether inside a village, in a monastery, or in the forest—should not be made to get up before his meal is finished. Inside a village, a monk who arrives later should take his alms-food and go.

Vietnamese AI Translation

7. Do lời dạy (Tiểu Phẩm 316), "Này các tỳ-kheo, không được làm cho một tỳ-kheo chưa dùng bữa xong phải đứng dậy; ai làm cho vị ấy đứng dậy thì phạm tội tác ác (dukkaṭa)," một tỳ-kheo đang ăn ở bất cứ nơi nào — dù trong làng, trong tu viện, hay trong rừng — không nên bị làm cho đứng dậy trước khi dùng bữa xong. Ở trong làng, một tỳ-kheo đến sau nên nhận vật thực của mình rồi đi.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; vippakatabhojano=who has not yet finished eating alms-food. ; bhikkhu=a monk. ; na vuṭṭhāpetabbo=should not be made to get up. ; yo bhikkhu=Whatever monk. ; vuṭṭhāpeyya=should make get up. ; dukkaṭassa=of a dukkata offense. ; āpatti āpajjanaṃ=there is the incurring of. ; hoti=there is. ; iti=thus. ; vacanato=Because of this saying. ; antaraghare vā=or inside a village. ; vibhāre vā=or in a monastery. ; araññe vā=or in the forest. ; yattha katthaci ṭhāne=in any place whatsoever. ; bhuñjamāno=eating. ; bhikkhu=a monk. ; aniṭṭhite bhojane=when the meal is not finished. ; na vuṭṭhāpetabbo=should not be made to get up. ; antaraghare=inside a village. ; pacchā āgatena=by a monk who arrives later. ; bhikkhaṃ=the alms-food. ; gahetvā=having taken. ; gantabbaṃ=should go. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဝိပ္ပကတဘောဇနော=ဆွမ်းစား၍ မပြီးသေးသော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; န ဝုဋ္ဌာပေတဗ္ဗော=မထစေအပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဝုဋ္ဌာပေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=ခြင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အန္တရဃရေ ဝါ=ရွာတွင်း၌ လည်းကောင်း။ ; ဝိဘာရေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အရညေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ ဌာနေ=၌။ ; ဘုဉ္ဇမာနော=သော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; အနိဋ္ဌိတေ ဘောဇနေ=ဆွမ်းစား၍ မပြီးမီ။ ; န ဝုဋ္ဌာပေတဗ္ဗော=မထဝေအပ်။ ; အန္တရဃရေ=၌။ ; ပစ္ဆာ အာဂတေန=နောက်မှ လာသော ရဟန်းသည်။ ; ဘိက္ခံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1495 | ID: 6362 | Chunk: 109

Sace manussā vā bhikkhū vā ‘‘pavisathā’’ ti vadanti, ‘‘mayi pavisante bhikkhū uṭṭhahissantī’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If laypeople or monks say, "Please enter," one should reply, "If I enter, the monks will get up."

Vietnamese AI Translation

Nếu cư sĩ hoặc các tỳ-kheo nói, "Xin mời vào," vị ấy nên trả lời, "Nếu tôi vào, các tỳ-kheo sẽ phải đứng dậy."

AI Translation Nissaya

sace=If. ; manussā vā=or laypeople. ; bhikkhū vā=or monks. ; "pavi sathā" ti=saying "Please enter". ; vadanti=they should say. ; mayi=I. ; pavisante=when entering. ; bhikkhū=the monks. ; uṭṭhahi ssanti=will get up. ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; မနုဿာ ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခူ ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်။ ; "ပဝိ သထာ" တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; မယိ=သည်။ ; ပဝိသန္တေ=ဝင်သည်ရှိသော်။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဥဋ္ဌဟိ ဿန္တိ=ထကုန်လတ္တံသတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1495 | ID: 6363 | Chunk: 109

‘‘Etha, bhante, āsanaṃ atthī’’ ti vutte pana pavisitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if they say, "Come, venerable sir, there is a seat," then one should enter.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu họ nói, "Xin mời ngài, có chỗ ngồi ạ," thì vị ấy nên vào.

AI Translation Nissaya

"bhante=Venerable sir. ; etha=come. ; āsanaṃ=a seat. ; atthi=there is. ; iti=thus. ; vutte pana=but when it is said. ; pavisitabbaṃ=one should enter. ;

Myanmar Nissaya

"ဘန္တေ=ရား။ ; ဧထ=လာသတ်ကုန်။ ; အာသနံ=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ ပန=ဆိုသဖြင့်ကား။ ; ပဝိသိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1495 | ID: 6364 | Chunk: 109

Sace koci kiñci na vadati, āsanasālaṃ gantvā atisamīpaṃ agantvā sabhāgaṭṭhāne ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If no one says anything, one should go to the seating hall, and without going too close, one should stand in a suitable place.

Vietnamese AI Translation

Nếu không ai nói gì, vị ấy nên đến phòng ngồi, và không đi quá gần, nên đứng ở một nơi thích hợp.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; koci=anyone. ; kiñci=anything. ; na vadati=does not say. ; āsana sālaṃ=to the seating hall. ; gantvā=having gone. ; abhisamīpaṃ=to a very near place. ; agantvā=not having gone (alternative reading: āgantvā, having come). ; sabhāgaṭṭhāne=in a suitable place. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ကောစိ=သည်။ ; ကိဉ္စိ=တစိုးတစိ။ ; န ဝဒတိ=အံ့။ ; အာသန သာလံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; အဘိသမီပံ=အလွန်နီးသော အရပ်သို့။ ; အဂန္တွာ=(အာဂန္တွာ ဟုလည်းရှိ၏)။ ; သဘာဂဋ္ဌာနေ=သင့်တင့်ရာ အရပ်၌။ ; ဌာတဗ္ဗံ=ရပ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1495 | ID: 6365 | Chunk: 109

Okāse kate ‘‘pavisathā’’ ti vuttena pavisitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When the opportunity has been given and one has been told, "Please enter," one should enter.

Vietnamese AI Translation

Khi cơ hội đã được tạo ra và vị ấy được bảo, "Xin mời vào," thì vị ấy nên vào.

AI Translation Nissaya

okāse=the opportunity. ; kathe=having been made. ; "pavissathā" ti=saying "Please enter". ; vuttena=by what was said. ; pavisitabbaṃ=one should enter. ;

Myanmar Nissaya

ဩကာသေ=အခွင့်ကို။ ; ကထေ=ပြုပြီးသော်။ ; "ပဝိဿထာ" တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝုတ္တေန=သဖြင့်။ ; ပဝိသိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1495 | ID: 6366 | Chunk: 109

Sace pana yaṃ āsanaṃ tassa pāpuṇāti, tattha abhuñjanto bhikkhu nisinno hoti, taṃ uṭṭhāpetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, if a monk who is not eating is seated on a seat that is due to that monk, it is proper to make him get up.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu một tỳ-kheo không đang ăn lại ngồi vào chỗ đáng lẽ thuộc về tỳ-kheo kia (theo hạ lạp), thì việc bảo vị ấy đứng dậy là hợp lệ.

AI Translation Nissaya

sace pana=However, if. ; yaṃ āsanaṃ=whatever seat. ; tassa

to that monk. ; pāpuṇāti=is due. ; tattha āsane=on that seat. ; abhuñjanto=not eating. ; bhikkhu=a monk. ; nisinno=is seated. ; hoti=if he is. ; taṃ bhikkhuṃ=that monk. ; uṭṭhāpetuṃ=to make get up. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ယံ အာသနံ=သည်။ ; တဿ=ထို ရဟန်းအား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; တတ္ထ အာသနေ=၌။ ; အဘုဉ္ဇန္တော=စားသော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; နိသိန္နော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဥဋ္ဌာပေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1495 | ID: 6367 | Chunk: 109

Yāgukhajjakādīsu pana yaṃ kiñci pivitvā khāditvā vā yāva añño āgacchati, tāva nisinnaṃ rittahatthampi uṭṭhāpetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But in the case of gruel, solid food, and so on, after having drunk or eaten something, it is not proper to make even a monk with empty hands who is waiting for another to arrive get up.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong trường hợp cháo, vật thực cứng, v.v…, sau khi đã uống hoặc ăn một thứ gì đó, thì không hợp lệ để bảo ngay cả một tỳ-kheo tay không đang chờ người khác đến phải đứng dậy.

AI Translation Nissaya

yāgujjekādīsu pana=But in the case of gruel, solid food, and so on. ; yaṃ kiñci=anything. ; pipitvā vā=or having drunk. ; khāditvā vā=or having eaten. ; yāva=until. ; añño=another. ; āgacchati=arrives. ; tāva=until then. ; nisinnaṃ=waiting. ; ritatahatthampi=even a monk with empty hands. ; uṭṭhāpetuṃ=to make get up. ; navaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ယာဂုဇ္ဇေကာဒီသု ပန=တို့၌ကား။ ; ယံ ကိဉ္စိ=တစုံတခုကို။ ; ပိပိတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ခါဒိတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ယာဝ=လောက်။ ; အညော=သည်။ ; အာဂစ္ဆတိ=၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; နိသိန္နံ=ငံ့လင့်သော။ ; ရိတတဟတ္ထမ္ပိ=လက်ချည်း သက်သက်သော ရဟန်းကိုသော်လည်း။ ; ဥဋ္ဌာပေတုံ=ငှာ။ ; နဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1495 | ID: 6368 | Chunk: 109

Vippakatabhojanoyeva hi so hoti.

AI Translation based on Nissaya

The reason is that he is indeed a monk who has not yet finished eating.

Vietnamese AI Translation

Lý do là vì vị ấy thực sự là một tỳ-kheo chưa dùng bữa xong.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=The reason is. ; so bhikkhu=that monk. ; vippakatabhojanoyeva=is indeed one who has not yet finished eating. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=မူကား။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဝိပ္ပကတဘောဇနောယေဝ=စား၍ မပြီးသေးသည်ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1495 | ID: 6369 | Chunk: 109

Sace pana āpattiṃ atikkamitvāpi vuṭṭhāpetiyeva, yaṃ so vuṭṭhāpeti, ayañca bhikkhu pavārito hoti, tena vattabbo ‘‘gaccha udakaṃ āharāhī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

However, if, even transgressing the offense, one makes him get up, and the monk who made him get up is refused by the monk who was eating, the younger monk who made him get up should be told, "Go, bring water."

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu dù vi phạm tội, có người bảo vị ấy đứng dậy, và vị tỳ-kheo đã bảo người khác đứng dậy bị từ chối bởi vị tỳ-kheo đang ăn, thì vị tỳ-kheo hạ lạp hơn đã bảo người khác đứng dậy đó nên được bảo rằng: 'Hãy đi lấy nước.'

AI Translation Nissaya

sace pana=However, if. ; āpattiṃ=the offense. ; atikkamitvāpi=even having transgressed. ; vuṭṭhāpetiyeva=one indeed makes him get up. ; yaṃ bhikkhuṃ=which monk who is expecting to eat. ; so bhikkhu=that monk who arrived later. ; vuṭṭhāpeti=makes get up. ; ayañca bhikkhu=and this monk who made him get up. ; pavārito=is refused. ; hoti=is. ; tena=by that junior monk who made him get up. ; "gaccha=Go. ; udakaṃ=water. ; āharāhi=bring. ; iti=thus. ; vattabbo=should be told. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; အတိက္ကမိတွာပိ=၍လည်း။ ; ဝုဋ္ဌာပေတိယေဝ=ထစေသည်သာလျှင်ဖြစ်အံ့။ ; ယံ ဘိက္ခုံ=အကြင် ဆွမ်းစားလင့်သော ရဟန်းကို။ ; သော ဘိက္ခု=ထိုနောက်မှ လာသော ရဟန်းသည်။ ; ဝုဋ္ဌာပေတိ=စေ၏။ ; အယဉ္စ ဘိက္ခု=ဤ ထစေသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ပဝါရိတော=မြစ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တေန=ထိုထစေသော သီတင်းငယ်သည်။ ; "ဂစ္ဆ=သွာလော့။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; အာဟရာဟိ=ဆောင်ချေလော့"။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1496 | ID: 6370 | Chunk: 109

Vuḍḍhataraṃ bhikkhuṃ āṇāpetuṃ idameva ekaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the only case where a more senior monk can be commanded.

Vietnamese AI Translation

Đây là trường hợp duy nhất mà một tỳ-kheo thượng lạp hơn có thể bị sai khiến.

AI Translation Nissaya

vuḍḍhataraṃ=a senior. ; bhikkhuṃ=monk. ; āṇāpetaṃ=to command. ; idameva ekaṭṭhānaṃ=this is the only case. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဝုဍ္ဎတရံ=ကြီးသေား။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; အာဏာပေတံ=ဝါ။ ; ဣဒမေဝ ဧကဋ္ဌာနံ=ဤတရပ်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1496 | ID: 6371 | Chunk: 109

Sace so udakampi na āharati, sādhukaṃ sitthāni gilitvā vuḍḍhassa āsanaṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If that monk does not bring even water, one should properly swallow the grains of rice and give the seat to the senior monk.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị tỳ-kheo đó không mang cả nước đến, vị đang ăn nên nuốt vội những hạt cơm và nhường chỗ cho vị tỳ-kheo thượng lạp.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; so bhikkhu=that monk. ; udakampi=even water. ; na āharami=does not bring. ; sādhukaṃ=properly. ; sitthāni=the grains of rice. ; vilitvā=having swallowed. ; vuḍḍhassa=to the senior monk. ; āsanaṃ=the seat. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဥဒကမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; န အာဟရမိ=အံ့။ ; သာဓုကံ=စွာ။ ; သိတ္ထာနိ=ဆွမ်းလုံးတို့ကို။ ; ဝိလိတွာ=မျို၍။ ; ဝုဍ္ဎဿ=သီတင်းကြီးအား။ ; အာသနံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1496 | ID: 6372 | Chunk: 109

Vuttampi cetaṃ –

AI Translation based on Nissaya

And this was said:

Vietnamese AI Translation

Và điều này đã được nói:

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1496 | ID: 6373 | Chunk: 109

‘‘Sace vuṭṭhāpeti, pavārito ca hoti, ‘ gaccha udakaṃ āharā ’ ti vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

"If he makes him get up, and he is refused, he should be told, 'Go, bring water.'"

Vietnamese AI Translation

"Nếu vị ấy bảo người khác đứng dậy, và bị từ chối, vị ấy nên được bảo: 'Hãy đi lấy nước.'"

AI Translation Nissaya

ca=And the proof text is. ; "sace.pa.= "If... etc.". ;

Myanmar Nissaya

=သာဓကပါဌ်ကား။ ; "သစေ ။ပ။= ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1497 | ID: 6374 | Chunk: 109

Natvevāhaṃ, bhikkhave, ‘ kenaci pariyāyena vuḍḍhatarassa bhikkhuno āsanaṃ paṭibāhitabban ’ ti vadāmi, yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 316).

AI Translation based on Nissaya

"However, monks, I do not say that a senior monk's seat should be denied by any means. Whoever should deny it commits a dukkaṭa offense." (Cūḷavagga 316)

Vietnamese AI Translation

"Tuy nhiên, này các tỳ-kheo, Ta không nói rằng chỗ ngồi của một tỳ-kheo thượng lạp nên bị từ chối bằng bất kỳ cách nào. Ai từ chối thì phạm tội tác ác (dukkaṭa)." (Tiểu Phẩm 316)

AI Translation Nissaya

dukkaṭassa" ti=of a dukkaṭa offense. ; etaṃ vacanaṃ=this saying. ; vuttampi vuttaṃ eva=was indeed spoken. ; sace vuṭṭhāpeti=If one happens to make him get up. ; pavārito ca=and if the monk observing the incomplete meal rule is refused. ; sace hoti=if it is so. ; gaccha=go. ; udakaṃ=water. ; āhara=bring. ; iti=thus. ; vattabbo=should be said. ; evaṃ=Thus. ; taṃ=that instruction to bring. ; ce labhetha=if one should get. ; iccetaṃ iti etaṃ=this getting is. ; kusalaṃ=good. ; no ce labhe tha=If one does not get. ; sādhukaṃ=properly. ; sitthāni=the grains of rice. ; gilitvā=having swallowed. ; vuḍḍhassa=to the senior monk. ; āsanaṃ=the seat. ; dātabbaṃ=should be given. ; bhikkhave=O monks. ; kenaci pariyāyena=by any means whatsoever. ; vuḍḍhatarassa=of a more senior. ; bhikkhuno=monk. ; āsanaṃ=the seat. ; paṭibāhitabbanti=should be denied. ; ayaṃ=I, the Buddha. ; na tveva vadāmi=do not say. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; paṭibāheyya=should deny. ; dukkaṭassa=of a dukkaṭa offense. ; āpatti āpajjaiṃ=there is the incurring of. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

ဒုက္ကဋဿ" တိ=ဟူ၍။ ; ဧတံ ဝစနံ=ကို။ ; ဝုတ္တမ္ပိ ဝုတ္တံ ဧဝ=သလျှင်ကတည်း။ ; သစေ ဝုဋ္ဌာပေတိ=အကယ်၍ ထစေမိသည် ဖြစ်အံ့။ ; ပဝါရိတော စ=ပဝါရိတ် သင့်သော ဝိပ္ပကတဘောဇန ရဟန်းသည်လည်း။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဂစ္ဆ=သွားလေ။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; အာဟရ=ဆောင်ယူလေ။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ဧဝံ=ဤသို့။ ; တံ=ထိုဆောင်ယူစေခြင်းကို။ ; စေ လဘေထ=အံ့။ ; ဣစ္စေတံ ဣတိ ဧတံ=ဤသို့ ရခြင်းသည်။ ; ကုသလံ=ကောင်း၏။ ; နော စေ လဘေ ထ=အံ့။ ; သာဓုကံ=ကောင်းစွာ။ ; သိတ္ထာနိ=ဆွမ်းလုံးတို့ကို။ ; ဂိလိတွာ=မျို၍။ ; ဝုဍ္ဎဿ=အား။ ; အာသနံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ကေနစိ ပရိယာယေန=တစုံတခုသော အကြောင်း ဥပါယ်တမျဉ်မြင့်။ ; ဝုဍ္ဎတရဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; အာသနံ=ကို။ ; ပဋိဗာဟိတဗ္ဗန္တိ=တားမြစ်အပ်၏ ဟူ၍။ ; အယံ=ငါဘုရားသည်။ ; န တွေဝ ဝဒါမိ=မမူ။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဋိဗာဟေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇဣံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1497 | ID: 6375 | Chunk: 109

8. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, navakena bhikkhunā uddisantena samake vā āsane nisīdituṃ uccatare vā dhammagāravena, therena bhikkhunā uddisāpentena samake vā āsane nisīdituṃ nīcatare vā dhammagāravenā’’ ti ( cūḷava. 320) vacanato navakatarena bhikkhunā uddisantena uccatarepi āsane nisīdituṃ, vuḍḍhatarena bhikkhunā uddisāpentena nīcatarepi āsane nisīdituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

8. Because of the saying (Cūḷavagga 320), "Monks, I allow a junior monk who is teaching to sit on a seat of equal height, or, out of respect for the Dhamma, on a higher one; and I allow a senior monk who is being taught to sit on a seat of equal height, or, out of respect for the Dhamma, on a lower one," it is proper for a more junior monk who is teaching to sit on a higher seat, and for a more senior monk who is being taught to sit on a lower seat.

Vietnamese AI Translation

8. Do lời dạy (Tiểu Phẩm 320), "Này các tỳ-kheo, Ta cho phép một tỳ-kheo hạ lạp đang giảng pháp được ngồi trên một chỗ ngồi cao bằng, hoặc, vì tôn trọng Pháp, trên một chỗ ngồi cao hơn; và Ta cho phép một tỳ-kheo thượng lạp đang nghe pháp được ngồi trên một chỗ ngồi cao bằng, hoặc, vì tôn trọng Pháp, trên một chỗ ngồi thấp hơn," nên một tỳ-kheo hạ lạp hơn đang giảng pháp được phép ngồi trên chỗ cao hơn, và một tỳ-kheo thượng lạp hơn đang nghe pháp được phép ngồi trên chỗ thấp hơn.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; navakena=a junior. ; bhikkhunā=monk. ; uddisantena=when teaching. ; =or reciting. ; samake=on an equal. ; āsa‌ne=seat. ; nisīdituṃ vā=or to sit. ; dhamamavāravena=out of respect for the Dhamma. ; uccatare=on a higher. ; āsane=seat. ; nisīdituṃ vā=or to sit. ; therena=a senior. ; bhikkhunā=monk. ; uddisāpentena=when causing to be taught. ; =or when he himself is learning. ; samake=on an equal. ; āsane=seat. ; nisīdituṃ vā=or to sit. ; dhammagāravena=out of respect for the Dhamma. ; nīcatare=on a lower. ; āsane=seat. ; nisīdituṃ vā=or to sit. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=Because of this saying. ; navakatarena=a more junior. ; bhikkhunā=monk. ; uddisantena=when teaching. ; uccatare=on a higher. ; āsane

seat. ; nisīditumpi=also to sit. ; vuḍḍhatarena=a more senior. ; bhikkhunā=monk. ; uddisāpentena=when causing to be taught. ; =or when he himself is learning. ; nīcatare=on a lower. ; āsane=seat. ; nisīditumpi=also to sit. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; နဝကေန=ဖြစ်သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဥဒ္ဒိသန္တေန=သင်သဖြင့်။ ; ဝါ=ပို့ချသဖြင့်။ ; သမကေ=အမျှဖြစ်သော။ ; အာသ‌နေ=နေရာ၌။ ; နိသီဒိတုံ ဝါ=နေစိမ့်သော ငှာ လည်းကောင်း။ ; ဓမ်မဝါရဝေန=တရားတော်ကို ရိုသေသဖြင့်။ ; ဥစ္စတရေ=မြင့်သော။ ; အာသနေ=၌။ ; နိသီဒိတုံ ဝါ=ငှာလည်းကောင်း။ ; (အနုဇာနာမိ၌ စပ်)။ ; ထေရေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဥဒ္ဒိသာပေန္တေန=သင်စေသဖြင့်။ ; ဝါ=မိမိက သင်ယူသဖြင့်။ ; သမကေ=သော။ ; အာသနေ=၌။ ; နိသီဒိတုံ ဝါ=ငှာလည်းကောင်း။ ; ဓမ္မဂါရဝေန=သဖြင့်။ ; နီစတရေ=နိမ့်သော။ ; အာသနေ=၌။ ; နိသီဒိတုံ ဝါ=လည်းကောငး်။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; နဝကတရေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဥဒ္ဒိသန္တေန=သင်သဖြင့်။ ; ဥစ္စတရေ=သော။ ; အာသနေ=၌။ ; နိသီဒိတုမ္ပိ=ငှာလည်းကောင်း။ ; ဝုဍ္ဎတရေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဥဒ္ဒိသာပေန္တေန=သင်စေသဖြင့်။ ; ဝါ=မိမိက သင်ယူသဖြင့်။ ; နီစတရေ=နိမ့်သော။ ; အာသနေ=၌။ ; နိသီဒိတုမ္ပိ=ငှာလည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1498 | ID: 6376 | Chunk: 109

9. ‘‘Anujānāmi [M0.426], bhikkhave, tivassantarena saha nisīditun’’ ti ( cūḷava. 320) vacanato tivassantarena bhikkhunā saddhiṃ ekāsane nisīdituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

9. Because of the saying (Cūḷavagga 320), "Monks, I allow sitting together with a monk within three years' seniority," it is proper to sit on a single seat with a monk who is within three years of one's own seniority.

Vietnamese AI Translation

9. Do lời dạy (Tiểu Phẩm 320), "Này các tỳ-kheo, Ta cho phép ngồi chung với một tỳ-kheo có hạ lạp chênh lệch trong vòng ba năm," nên hợp lệ để ngồi trên cùng một chỗ với một tỳ-kheo có hạ lạp chênh lệch trong vòng ba năm so với mình.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; tivassantarena=within three years. ; =or with a monk within three years' seniority. ; =or with a monk who is two years senior or two years junior. ; saha=together with. ; nisīdituṃ=to sit. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=Because of this saying. ; hivassantarena=within three years. ; bhikkhunā=with a monk. ; saddhiṃ=together. ; ekāsane=on one seat. ; =or on a thick seat. ; nisīdituṃ=to sit. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; တိဝဿန္တရေန=သုံးဝါတို့၏ အတွင်းနှင့်။ ; ဝါ=သုံးဝါအတွင်းရှိသော ရဟန်းနှင့်။ ; ဝါ=နှစ်ဝါကြီး နှစ်ဝါငယ် ဖြစ်သော ရဟန်းနှင့်။ ; သဟ=တကွ။ ; နိသီဒိတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဟိဝဿန္တရေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဧကာသနေ=တနေရာတည်း၌။ ; ဝါ=ထူသော နေရာ၌။ ; နိသီဒိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1499 | ID: 6377 | Chunk: 109

Tivassantaro ( cūḷava. aṭṭha. 320) nāma yo dvīhi vassehi mahantataro vā daharataro vā hoti, yo pana ekena vassena [V0.397] mahantataro vā daharataro vā, yo vā samānavasso, tattha vattabbameva natthi, ime sabbe ekasmiṃ mañce vā pīṭhe vā dve dve hutvā nisīdituṃ labhanti.

AI Translation based on Nissaya

'Within three years' (Cūḷavagga Commentary 320) refers to a monk who is more senior or more junior by two rains-retreats. As for a monk who is more senior or more junior by one rains-retreat, or a monk of the same seniority, there is nothing more to be said. All these monks are allowed to sit two by two on a single couch or chair.

Vietnamese AI Translation

'Trong vòng ba năm' (Chú Giải Tiểu Phẩm 320) đề cập đến một tỳ-kheo lớn hơn hoặc nhỏ hơn hai mùa an cư. Đối với một tỳ-kheo lớn hơn hoặc nhỏ hơn một mùa an cư, hoặc một tỳ-kheo cùng hạ lạp, thì không cần phải nói thêm. Tất cả những tỳ-kheo này được phép ngồi hai người trên một chiếc ghế dài hoặc ghế tựa.

AI Translation Nissaya

tīvassantaro nāma=As for 'within three years'. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; dvīhivassehi=by two rains-retreats. ; mahantataro vā=is more senior. ; daharataro vā=or is more junior. ; hoti=is. ; yo pana bhikkhu=but as for whatever monk. ; etena vassena=by one rains-retreat. ; mahantataro vā=is more senior. ; daharatarā vā=or is more junior. ; hoti=is. ; yo vā=or whatever monk. ; samāna vasso=has the same seniority. ; hoti=is. ; tatta tehu bhikkhū su=among those monks. ; vattabbameva=there is nothing more to be said. ; natthi=there is not. ; sabbe=All. ; ime bhikkhū=these monks. ; ekasmiṃ=on one. ; mañce vā=or couch. ; pīṭhe vā=or chair. ; dve dve=two by two. ; hutvā=having been. ; nisīdituṃ=to sit. ; labhanti=are allowed. ;

Myanmar Nissaya

တီဝဿန္တရော နာမ=ကား။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဒွီဟိဝဿေဟိ=နှစ်ဝါတို့ဖြင့်။ ; မဟန္တတရော ဝါ=ကြီးသည်မူလည်း။ ; ဒဟရတရော ဝါ=ငယ်သည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ယော ပန ဘိက္ခု=သည်ကား။ ; ဧတေန ဝဿေန=တဝါဖြင့်။ ; မဟန္တတရော ဝါ=သည်မူလည်း။ ; ဒဟရတရာ ဝါ=သည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ယော ဝါ=အကြင်ရဟန်းသည်လည်း။ ; သမာန ဝဿော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတ္တ တေဟု ဘိက္ခူ သု=တို့၌။ ; ဝတ္တဗ္ဗမေဝ=ဆိုဖွယ်သည်သာလျှင်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; သဗ္ဗေ=ကုန်သော။ ; ဣမေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဧကသ္မိံ=သော။ ; မဉ္စေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပီဌေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဒွေ ဒွေ=နှစ်ယောက် နှစ်ယောက်တို့သည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; နိသီဒိတုံ=ငှာ။ ; လဘန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1499 | ID: 6378 | Chunk: 109

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, duvaggassa mañcaṃ duvaggassa pīṭhan’’ ti ( cūḷava. 320) hi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For it was said (Cūḷavagga 320), "Monks, I allow a couch for a group of two, a chair for a group of two."

Vietnamese AI Translation

Vì có lời dạy rằng (Tiểu Phẩm 320), "Này các tỳ-kheo, Ta cho phép một chiếc ghế dài cho một nhóm hai người, một chiếc ghế tựa cho một nhóm hai người."

AI Translation Nissaya

"bhikkhave=O monks. ; duvaggassa=for a group of two monks. ; mañcaṃ=a couch. ; duvaggassa=for a group of two. ; pīṭhaṃ=a chair. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vuttaṃ hi vuttaṃ eva=it was indeed said. ;

Myanmar Nissaya

"ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဒုဝဂ္ဂဿ=နှစ်ယော အစုရှိသော ရဟန်းအား။ ; မဉ္စံ=ကို။ ; ဒုဝဂ္ဂဿ=အား။ ; ပီဌံ=ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ ဟိ ဝုတ္တံ ဧဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1499 | ID: 6379 | Chunk: 109

10. Yaṃ pana tiṇṇaṃ pahoti, taṃ saṃhārimaṃ vā hotu asaṃhārimaṃ vā, tathārūpe api phalakakhaṇḍe anupasampannenapi saddhiṃ nisīdituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

10. However, regarding a seat that is sufficient for three people, whether it is movable or immovable, it is proper to sit on such a seat, even if it is a piece of plank, together with one who is not fully ordained.

Vietnamese AI Translation

10. Tuy nhiên, đối với một chỗ ngồi đủ cho ba người, dù là có thể di chuyển hay bất động, thì hợp lệ để ngồi trên một chỗ ngồi như vậy, ngay cả khi đó là một tấm ván, cùng với một người chưa thọ cụ túc giới.

AI Translation Nissaya

yaṃ pana āsanaṃ=However, as for a seat that. ; tiṇṇaṃ=for three persons. ; pahoti=is sufficient. ; taṃ āsanaṃ=that seat. ; saṃhārimaṃ vā=whether it is movable. ; hotu=let it be. ; asaṃ hārimaṃ vā=or immovable. ; hotu=let it be. ; tathā rūpe=in such a place. ; phalakakhaṇḍeapi=even on a piece of plank. ; anupasampannenapi=even with one who is not ordained (a layperson or novice). ; saddhiṃ=together with. ; nisīdituṃ=to sit. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ယံ ပန အာသနံ=သည်ကား။ ; တိဏ္ဏံ=သုံးယောက်တို့အား။ ; ပဟောတိ=အံ့။ ; တံ အာသနံ=သည်။ ; သံဟာရိမံ ဝါ=ချီမနိုင်သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; အသံ ဟာရိမံ ဝါ=သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; တထာ ရူပေ=ထိုသို့ သဘောရှိသော နေရာ၌။ ; ဖလကခဏ္ဍေအပိ=ပျဉ်တုံး၌သော်လည်း။ ; အနုပသမ္ပန္နေနပိ=လူ သာမဏေနှင့်သော်လည်း။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; နိသီဒိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1500 | ID: 6380 | Chunk: 109

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ tiṇṇaṃ pahoti, ettakaṃ pacchimaṃ dīghāsanan’’ ti ( cūḷava. 320) hi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For it was said (Cūḷavagga 320), "Monks, whatever seat is sufficient for three, I allow that as the minimum for a long seat."

Vietnamese AI Translation

Vì có lời dạy rằng (Tiểu Phẩm 320), "Này các tỳ-kheo, bất kỳ chỗ ngồi nào đủ cho ba người, Ta cho phép đó là mức tối thiểu cho một chiếc ghế dài."

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; yaṃ=whatever seat. ; tiṇṇaṃ=for three monks. ; pahoti=is sufficient. ; =or holds. ; ettakaṃ=of this size. ; taṃ=that seat. ; pacchimaṃ=as the minimum. ; dīghāsananti=as a long seat. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vattaṃ hi vuttaṃ eva=it was indeed said. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ယံ=အကြင်နေရာသည်။ ; တိဏ္ဏံ=သုံးယောက်သော ရဟန်းအား။ ; ပဟောတိ=သောက်၏။ ; ဝါ=ဆံ့၏။ ; ဧတ္တကံ=ဤမျှ အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; တံ=ထိုနေရာကို။ ; ပစ္ဆိမံ=ယုတ်စွအဆုံး။ ; ဒီဃာသနန္တိ=ရှည်သော နေရာ ဟူ၍။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တံ ဟိ ဝုတ္တံ ဧဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1500 | ID: 6381 | Chunk: 109

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā paṇḍakaṃ mātugāmaṃ ubhatobyañjanakaṃ asamānāsanikehi saha dīghāsane nisīditun’’ ti ( cūḷava. 320) vacanato pana dīghāsanepi paṇḍakādīhi saha nisīdituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (Cūḷavagga 320), "Monks, except for a eunuch, a woman, and a person of both sexes, I allow sitting on a long seat together with those who do not have a seat of equal status," it is not proper to sit together with a eunuch and so on, even on a long seat.

Vietnamese AI Translation

Do lời dạy (Tiểu Phẩm 320), "Này các tỳ-kheo, ngoại trừ người bất năng nam (paṇḍaka), người nữ, và người lưỡng tính, Ta cho phép ngồi trên một ghế dài cùng với những người không có chỗ ngồi ngang hàng," nên không hợp lệ để ngồi chung với một người bất năng nam, v.v…, ngay cả trên một ghế dài.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; paṇḍakaṃ=a eunuch. ; mātugāmaṃ=a woman. ; usatobyañjanakaṃ=a person of both sexes. ; ṭhapetvā=except for. ; asamānāsanikehi=with monks who do not have an equal seat. ; saha=together with. ; dīghāsane=on a long seat. ; nisīdituṃ=to sit. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato pana=However, because of this saying. ; dīghāsanepi=even on a long seat. ; paṇḍabhādīhi=with a eunuch, etc.. ; saha=together with. ; nisīdituṃ=to sit. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဏ္ဍကံ=ကို။ ; မာတုဂါမံ=ကို။ ; ဥသတောဗျဉ္ဇနကံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အသမာနာသနိကေဟိ=တူသော နေရာ မရှိကုန်သော ရဟန်းတို့နှင့်။ ; သဟ=တကွ။ ; ဒီဃာသနေ=ရှည်သော နေရာ၌။ ; နိသီဒိတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ပန=ကြောင့်ကား။ ; ဒီဃာသနေပိ=ရှည်သော နေရာ၌လည်း။ ; ပဏ္ဍဘာဒီဟိ=ပဏ္ဍုက် စသည်တို့နှင့်။ ; သဟ=တကွ။ ; နိသီဒိတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1500 | ID: 6382 | Chunk: 109

11. Gilānaṃ upaṭṭhahantena ‘‘natthi vo, bhikkhave, mātā, natthi pitā, ye vo upaṭṭhaheyyuṃ, tumhe ce, bhikkhave, aññamaññaṃ na upaṭṭhahissatha, atha ko carahi upaṭṭhahissati.

AI Translation based on Nissaya

11. One who attends to the sick should recall, "O monks, you have no mother, you have no father, who might attend to you. O monks, if you do not attend to one another, then who will attend to you?"

Vietnamese AI Translation

11. Người chăm sóc bệnh nhân nên nhớ lại lời dạy: "Này các tỳ-kheo, các ông không có mẹ, không có cha, để có thể chăm sóc các ông. Này các tỳ-kheo, nếu các ông không chăm sóc lẫn nhau, thì ai sẽ chăm sóc các ông?"

AI Translation Nissaya

gilānaṃ=a sick person. ; upaṭṭhahantena=by one who is attending. ; bhikkhave=O monks. ; vo tumhākaṃ=your. ; ye te mātā pitaro=those mothers and fathers who. ; upaṭṭhayeyyuṃ=would attend to you. ; vo=for you. ; mātā=a mother. ; natthi=there is no. ; pitā=a father. ; natthi=there is no. ; bhikkhave=O monks. ; tumhe=you. ; aññamaññaṃ=one another. ; cena upaṭṭhahissatha=if you do not attend to. ; atha=then if you do not attend. ; ko carati=who then. ; upaṭṭhahissati=will attend?. ;

Myanmar Nissaya

ဂိလာနံ=နာသော သူကို။ ; ဥပဋ္ဌဟန္တေန=လုပ်ကျွေးသော သူသည်။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဝေါ တုမှာကံ=တို့၏။ ; ယေ တေ မာတာ ပိတရော=တို့သည်။ ; ဥပဋ္ဌယေယျုံ=လုပ်ကျွေးကုန်ရာ၏။ ; ဝေါ=သင်တို့အား။ ; မာတာ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ပိတာ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; အညမညံ=ချင်း။ ; စေန ဥပဋ္ဌဟိဿထ=အကယ်၍ မလုပ်ကျွေးကုန်အံ့။ ; အထ=ထိုသို့ မလုပ်ကျွေးကုန်သည်ရှိသော်။ ; ကော စရတိ=အဘယ်သူသည်။ ; ဥပဋ္ဌဟိဿတိ=လုပ်ကျွေးလတ္တံ့နည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1501 | ID: 6383 | Chunk: 109

Yo, bhikkhave, maṃ upaṭṭhaheyya, so gilānaṃ upaṭṭhaheyyā’’ ti ( mahāva. 365) imaṃ bhagavato anusāsaniṃ anussarantena sakkaccaṃ upaṭṭhātabbo.

AI Translation based on Nissaya

By one who repeatedly recollects this instruction of the Blessed One, "Monks, whoever would attend to me, he should attend to the sick," (Mahāvagga 365) the sick should be attended to respectfully.

Vietnamese AI Translation

Người nào thường xuyên tưởng nhớ lời chỉ dạy này của Đức Thế Tôn: "Này các tỳ-kheo, ai muốn chăm sóc Như Lai, người ấy hãy chăm sóc người bệnh," (Đại Phẩm 365) thì nên chăm sóc người bệnh một cách kính trọng.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; yo=whoever. ; maṃ=me. ; upaṭṭhaheyya=would attend to. ; so=he. ; gilānaṃ=the sick. ; upaṭṭhaheyya=should attend to. ; iti=thus. ; bhagavato=of the Blessed One. ; imaṃanusāsaniṃ=this instruction. ; anussarantena=by a monk who repeatedly recollects. ; sakkaccaṃ=respectfully. ; upaṭṭhātabbo=should be attended to. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ယော=သည်။ ; မံ=ကို။ ; ဥပဋ္ဌဟေယျ=လုပ်ကျွေန်းအံ့။ ; သော=သည်။ ; ဂိလာနံ=ကို။ ; ဥပဋ္ဌဟေယျ=လုပ်ကျွေးရာ၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဘဂဝတော=၏။ ; ဣမံအနုသာသနိံ=ဤ ဆုံးမ ကမြစ်ခြင်းကို။ ; အနုဿရန္တေန=အဖန်တလဲလဲ အောက်မေ့သော ရဟန်းသည်။ ; သက္ကစ္စံ=ရိုသေစွာ။ ; ဥပဋ္ဌာတဗ္ဗော=လုပ်ကျွေးအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1501 | ID: 6384 | Chunk: 109

Sace upajjhāyo hoti, upajjhāyena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he is a preceptor, he should be attended to by the preceptor for as long as he lives; one should wait for his recovery.

Vietnamese AI Translation

Nếu người bệnh là thầy tế độ, vị ấy nên được thầy tế độ chăm sóc cho đến trọn đời; nên chờ đợi cho đến khi vị ấy hồi phục.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; upajjhāyo=a preceptor. ; hoti=he is. ; upajjhāyena=by the preceptor. ; yāvajīvaṃ=for as long as he lives. ; upaṭṭhātabbo=should be attended to. ; assa saddhivihārassa=of that co-resident pupil. ; vuṭṭhānaṃ=the recovery from illness. ; āgametabbaṃ=should be awaited. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; ဟောတိ=ရှိသည်ဖြစ်အံ့။ ; ဥပဇ္ဈာယေန=သည်။ ; ယာဝဇီဝံ=အသက်ထက်ဆုံး။ ; ဥပဋ္ဌာတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; အဿ သဒ္ဓိဝိဟာရဿ=ထို အတူနေတပည့်၏။ ; ဝုဋ္ဌာနံ=အနာမှ ထခြင်းကို။ ; အာဂမေတဗ္ဗံ=ငံ့လင့်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1502 | ID: 6385 | Chunk: 109

Sace ācariyo hoti, ācariyena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he is a teacher (i.e., a dependence-teacher, Dhamma-teacher, etc.), he should be attended to by the teacher for as long as he lives; one should wait for his recovery.

Vietnamese AI Translation

Nếu người bệnh là thầy giáo thọ (tức là thầy y chỉ, thầy dạy pháp, v.v.), vị ấy nên được thầy giáo thọ chăm sóc cho đến trọn đời; nên chờ đợi cho đến khi vị ấy hồi phục.

AI Translation Nissaya

ācariyo=a teacher. ; sa ce hoti=If he is. ; (Ācariya here refers to a dependence-teacher, a Dhamma-teacher, a preceptor-teacher, or an ordination-teacher). ; .pa.=he should be attended to by the teacher for as long as he lives; one should wait for his recovery. ;

Myanmar Nissaya

အာစရိယော=သည်။ ; သ စေ ဟောတိ=အံ့။ ; (အာစရိယ ဟူသည်ကား၊ နိဿဃာစရိယ၊ ဓမ္မာစရိယ၊ ဥပဇ္ဈာစရိယ၊ ဥပသမ္ပဒါစရိယ တို့ကိုယူ)။ ; ။ပ။= ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1502 | ID: 6386 | Chunk: 109

Sace saddhivihāriko hoti, saddhivihārikena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he is a co-resident pupil, he should be attended to by the co-resident pupil for as long as he lives; one should wait for his recovery.

Vietnamese AI Translation

Nếu người bệnh là đệ tử cùng ở, vị ấy nên được đệ tử cùng ở chăm sóc cho đến trọn đời; nên chờ đợi cho đến khi vị ấy hồi phục.

AI Translation Nissaya

saddhivihāriko=a co-resident pupil. ; .pa.=he should be attended to by the co-resident pupil for as long as he lives; one should wait for his recovery. ;

Myanmar Nissaya

သဒ္ဓိဝိဟာရိကော=အတူနေတပည့်သည်။ ; ။ပ။= ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1502 | ID: 6387 | Chunk: 109

Sace antevāsiko hoti, antevāsikena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he is a pupil under dependence, he should be attended to by the pupil under dependence for as long as he lives; one should wait for his recovery.

Vietnamese AI Translation

Nếu người bệnh là đệ tử y chỉ, vị ấy nên được đệ tử y chỉ chăm sóc cho đến trọn đời; nên chờ đợi cho đến khi vị ấy hồi phục.

AI Translation Nissaya

ante vāsiko=a pupil under dependence, etc.. ; .pa.=he should be attended to by the pupil under dependence for as long as he lives; one should wait for his recovery. ;

Myanmar Nissaya

အန္တေ ဝါသိကော=နိဿရည်းယူသော တပည့် စသည်သည်။ ; ။ပ။= ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1502 | ID: 6388 | Chunk: 109

Sace samānupajjhāyako hoti, samānupajjhāyakena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he is a monk with the same preceptor, he should be attended to by the monk with the same preceptor for as long as he lives; one should wait for his recovery.

Vietnamese AI Translation

Nếu người bệnh là một tỳ-kheo cùng thầy tế độ, vị ấy nên được vị tỳ-kheo cùng thầy tế độ chăm sóc cho đến trọn đời; nên chờ đợi cho đến khi vị ấy hồi phục.

AI Translation Nissaya

samānupajjhāyako=a monk with the same preceptor. ; .pa.=he should be attended to by the monk with the same preceptor for as long as he lives; one should wait for his recovery. ;

Myanmar Nissaya

သမာနုပဇ္ဈာယကော=ဥပဇ္ဈာယ် တူသော ရဟန်းသည်။ ; ။ပ။= ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1502 | ID: 6389 | Chunk: 109

Sace samānācariyako hoti, samānācariyakena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he is a monk with the same teacher, he should be attended to by the monk with the same teacher for as long as he lives; one should wait for his recovery.

Vietnamese AI Translation

Nếu người bệnh là một tỳ-kheo cùng thầy giáo thọ, vị ấy nên được vị tỳ-kheo cùng thầy giáo thọ chăm sóc cho đến trọn đời; nên chờ đợi cho đến khi vị ấy hồi phục.

AI Translation Nissaya

samānācariyako=a monk with the same teacher. ; .pa.=he should be attended to by the monk with the same teacher for as long as he lives; one should wait for his recovery. ;

Myanmar Nissaya

သမာနာစရိယကော=ဆရာတူသော ရဟန်းသည်။ ; ။ပ။= ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1502 | ID: 6390 | Chunk: 109

Sace na hoti upajjhāyo vā ācariyo vā saddhivihāriko vā antevāsiko [M0.427] vā samānupajjhāyako vā samānācariyako vā, saṅghena upaṭṭhātabbo.

AI Translation based on Nissaya

If there is no preceptor, teacher, co-resident pupil, pupil under dependence, monk with the same preceptor, or monk with the same teacher, he should be attended to by the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Nếu không có thầy tế độ, thầy giáo thọ, đệ tử cùng ở, đệ tử y chỉ, tỳ-kheo cùng thầy tế độ, hoặc tỳ-kheo cùng thầy giáo thọ, thì vị ấy nên được Tăng-già chăm sóc.

AI Translation Nissaya

upaṭṭhātabbo=he should be attended to. ;

Myanmar Nissaya

ဥပဋ္ဌာတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1502 | ID: 6391 | Chunk: 109

No ce upaṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 365)–

AI Translation based on Nissaya

"If they do not attend, they commit a dukkaṭa offense." (Mahāvagga 365) –

Vietnamese AI Translation

"Nếu họ không chăm sóc, họ phạm tội tác ác (dukkaṭa)." (Đại Phẩm 365) –

AI Translation Nissaya

no ce upaṭṭhaheyya=If they do not attend. ; duttaṭassa=of a dukkata offense. ; āpatti āpajjanaṃ=there is the incurring of. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

နော စေ ဥပဋ္ဌဟေယျ=အံ့။ ; ဒုတ္တဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1502 | ID: 6392 | Chunk: 109

Vacanato yassa ( mahāva. aṭṭha. 365) te upajjhāyādayo tasmiṃ vihāre natthi, āgantuko hoti ekacārikabhikkhu, saṅghassa bhāro, tasmā saṅghena upaṭṭhātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Because of this saying (from Mahāvagga Commentary 365), if a sick monk has no preceptor or other responsible party in that monastery, or if he is a visiting monk who lives alone, it is the responsibility of the Sangha. Therefore, he should be attended to by the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Do lời dạy này (từ Chú Giải Đại Phẩm 365), nếu một tỳ-kheo bệnh không có thầy tế độ hoặc người có trách nhiệm khác trong tu viện đó, hoặc nếu vị ấy là một tỳ-kheo khách sống một mình, thì đó là trách nhiệm của Tăng-già. Do đó, vị ấy nên được Tăng-già chăm sóc.

AI Translation Nissaya

iti=thus. ; vacanato=because of this saying. ; yassa gilānassa=of which sick monk. ; te upajjhāyādayo=those preceptors and so on. ; tasmiṃ vihāre=in that monastery. ; natthi=are not present. ; āgantubho=a visitor. ; ekacārikabhikkhu=a monk who lives alone. ; hoti=if he is. ; saṅghassa=of the Sangha. ; bhāro=it is the responsibility. ; tasmā=therefore. ; saṅghena=by the Sangha. ; upaṭṭhātabbo=he should be attended to. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=သောကြောင့်။ ; ယဿ ဂိလာနဿ=၏။ ; တေ ဥပဇ္ဈာယာဒယော=တို့သည်။ ; တသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; နတ္ထိ=မရှိအံ့။ ; အာဂန္တုဘော=ဧည့်သည်ဖြစ်သော။ ; ဧကစာရိကဘိက္ခု=ဧကစာရ ကျင့်သော ရဟန်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သံဃဿ=၏။ ; ဘာရော=ဝန်ဖြစ်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သံဃေန=သည်။ ; ဥပဋ္ဌာတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1503 | ID: 6393 | Chunk: 109

No ce upaṭṭhaheyya, sakalassa saṅghassa āpatti.

AI Translation based on Nissaya

If they do not attend, it is an offense for the entire Sangha.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ không chăm sóc, đó là một tội cho toàn thể Tăng-già.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; no upaṭṭhaheyya=they do not attend. ; sakalassa=the entire. ; saṅghassa=Sangha. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; နော ဥပဋ္ဌဟေယျ=အံ့။ ; သကလဿ=သော။ ; သံဃဿ=အား။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1503 | ID: 6394 | Chunk: 109

Vāraṃ ṭhapetvā jaggantesu pana yo attano vāre na jaggati, tasseva [V0.398] āpatti, saṅghattheropi vārato na muccati.

AI Translation based on Nissaya

However, when taking turns, for the one who does not attend on his own turn, the offense is his alone. Even the elder of the Sangha is not exempt from his turn to attend.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, khi thay phiên nhau, đối với người không chăm sóc vào phiên của mình, tội lỗi chỉ thuộc về một mình người đó. Ngay cả vị trưởng lão của Tăng-già cũng không được miễn phiên chăm sóc của mình.

AI Translation Nissaya

vāraṃ=a turn. ; ṭhapetvā=having established. ; jagagantesu pana=but among the monks who are attending. ; yo=whoever. ; attano=his own. ; vāre=on his turn. ; na jaggati=does not attend. ; tasseva=for him alone. ; āpatti=is the offense. ; saṅghattheropi=even the elder of the Sangha. ; vārato=from the turn of attending. ; na muccati=is not exempt. ;

Myanmar Nissaya

ဝါရံ=အလှည့်ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ဇဂဂန္တေသု ပန=လုပ်ကျွေးသော ရဟန်းတို့တွင်ကား။ ; ယော=သူသည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဝါရေ=၌။ ; န ဇဂ္ဂတိ=အံ့။ ; တဿေဝ=သူအားသာလျှင်။ ; အာပတ္တိ=၏။ ; သံဃတ္ထေရောပိ=သံဃထေရ်သော်လည်း။ ; ဝါရတော=အလှည့်လုပ်ကျွေးခြင်းမှ။ ; န မုစ္စတိ=မလွတ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1503 | ID: 6395 | Chunk: 109

Sace sakalo saṅgho ekassa bhāraṃ karoti, eko vā vattasampanno bhikkhu ‘‘ahameva jaggissāmī’’ ti jaggati, saṅgho āpattito muccati.

AI Translation based on Nissaya

If the entire Sangha gives the responsibility to one person, or if one monk endowed with good conduct attends, saying, "I alone will attend," the Sangha is exempt from the offense.

Vietnamese AI Translation

Nếu toàn thể Tăng-già giao trách nhiệm cho một người, hoặc nếu một tỳ-kheo có phẩm hạnh tốt chăm sóc và nói, "Chỉ một mình tôi sẽ chăm sóc," thì Tăng-già được miễn tội.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; kakalo=the entire. ; saṅgho=Sangha. ; ekassa=to one person. ; bhāraṃ=the responsibility. ; karoti=gives. ; eko vā=or if one. ; vattasampanno=endowed with good conduct. ; bhikkhu=monk. ; "ahameva=I alone. ; jaggissāmī" ti=saying "will attend". ; jaggati=attends. ; saṅgho=the Sangha. ; āpattito=from the offense. ; muccati=is exempt. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ကကလော=စုံသော။ ; သံဃော=သည်။ ; ဧကဿ=အား။ ; ဘာရံ=ကို။ ; ကရောတိ=ပြုအံ့။ ; ဧကော ဝါ=တယောက်သော ရဟန်းသည်မူလည်း။ ; ဝတ္တသမ္ပန္နော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; "အဟမေဝ=ငါသာလျှင်။ ; ဇဂ္ဂိဿာမီ" တိ=အံ့ဟု။ ; ဇဂ္ဂတိ=အံ့။ ; သံဃော=သည်။ ; အာပတ္တိတော=မှ။ ; မုစ္စတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1503 | ID: 6396 | Chunk: 109

Gilānena pana –

AI Translation based on Nissaya

As for the sick monk:

Vietnamese AI Translation

Đối với tỳ-kheo bệnh:

AI Translation Nissaya

gilānena pana=As for the sick monk. ;

Myanmar Nissaya

ဂိလာနေန ပန=သူနာရဟန်းသည်ကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1504 | ID: 6397 | Chunk: 109

‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilāno dūpaṭṭho hoti.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, a sick person endowed with five qualities is difficult to attend to.

Vietnamese AI Translation

"Này các tỳ-kheo, một người bệnh có năm đức tính thì khó chăm sóc.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; pañcahi=five. ; aṅgehi=with factors. ; samannā gato=endowed. ; gilāno=a sick monk. ; dūpaṭṭho=is difficult to attend to. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာ ဂတော=သော။ ; ဂိလာနော=နာသော ရဟန်းကို။ ; ဒူပဋ္ဌော=မကောင်းသဖြင့် လုပ်ကျွေးသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1505 | ID: 6398 | Chunk: 109

Asappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ na jānāti, bhesajjaṃ na paṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa yathābhūtaṃ ābādhaṃ nāvikattā hoti ‘ abhikkamantaṃ vā abhikkamatīti, paṭikkamantaṃ vā paṭikkamatīti, ṭhitaṃ vā ṭhito ’ ti, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātiko hotī’’ ti ( mahāva. 366)–

AI Translation based on Nissaya

He does what is unsuitable, does not know the right measure in what is suitable, does not take his medicine, does not reveal the true state of his illness to his attendant who wishes for his welfare, whether it is worsening, improving, or stable. He is of a nature unable to endure the bodily pains that have arisen—sharp, harsh, painful, unpleasant, disagreeable, and life-threatening." (Mahāvagga 366)–

Vietnamese AI Translation

Vị ấy làm những gì không phù hợp, không biết chừng mực trong những gì phù hợp, không uống thuốc, không tiết lộ tình trạng thực sự của bệnh cho người chăm sóc mong muốn điều tốt lành cho mình, dù bệnh đang trở nặng, thuyên giảm hay ổn định. Vị ấy có tính không thể chịu đựng được những cơn đau nhức thân thể đã phát sinh — nhói buốt, dữ dội, đau đớn, khó chịu, không vừa ý và nguy hiểm đến tính mạng." (Đại Phẩm 366)–

AI Translation Nissaya

asappāyakārī=He does what is unsuitable. ; hoti=is. ; sappāye=in what is suitable. ; mattaṃ pamāṇaṃ=the measure. ; na jānāti=does not know. ; bhesajjaṃ=medicine. ; na vaṭisevitā=does not take. ; hoti=is. ; atthakāmassa=who wishes for his welfare. ; gilānupaṭṭhākassa=to the attendant of the sick. ; yathābhūtaṃ=as it really is. ; nāvikattā=does not reveal. ; ābādhaṃ=the illness. ; hoti=is. ; atikkamannaṃ vā=a worsening illness. ; abhikkamatīti=as 'it is worsening'. ; paṭikkamantaṃ vā=an improving illness. ; paṭikkamatīti=as 'it is improving'. ; ṭhitaṃvā=a stable illness. ; ṭhito ti=as 'it is stable'. ; uppannānaṃ=that have arisen. ; sārīrikānaṃ=bodily. ; tibbānaṃ=sharp. ; kharānaṃ=harsh. ; kaṭukānaṃ=painful. ; asātānaṃ=unpleasant. ; amanāpānaṃ=disagreeable. ; pāṇaharānaṃ=life-threatening. ; dukkhā naṃ vedanānaṃ=painful feelings. ; anamivāsakajātiko=he has a nature unable to endure. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

အသပ္ပါယကာရီ=မသင့်သည်ကို ပြုတတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သပ္ပါယေ=သင့်သည်၌။ ; မတ္တံ ပမာဏံ=ကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိတတ်။ ; ဘေသဇ္ဇံ=ကိို။ ; န ဝဋိသေဝိတာ=မမှီဝဲသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အတ္ထကာမဿ=သော။ ; ဂိလာနုပဋ္ဌာကဿ=အား။ ; ယထာဘူတံ=စွာ။ ; နာဝိကတ္တာ=ကြောင့်။ ; အာဗာဓံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အတိက္ကမန္နံ ဝါ=တက်လက်သော အနာကိုလည်း။ ; အဘိက္ကမတီတိ=တက်၏ ဟု။ ; ပဋိက္ကမန္တံ ဝါ=ဆုတ်သော အနာကိုလည်း။ ; ပဋိက္ကမတီတိ=ဆုတ်၏ဟု။ ; ဌိတံဝါ=တန့်သော အနာကိုလည်း။ ; ဌိတော တိ=တန့်၏ ဟု။ ; ဥပ္ပန္နာနံ=ကုန်သော။ ; သာရီရိကာနံ=ကိုယ်နှင့်စပ်ကုန်သော။ ; တိဗ္ဗာနံ=သည်းကုန်သော။ ; ခရာနံ=ကြမ်းကုန်သော။ ; ကဋုကာနံ=စပ်ကုန်သော။ ; အသာတာနံ=မသာယာအပ်ကုန်သော။ ; အမနာပါနံ=အပ်ကုန်သော။ ; ပါဏဟရာနံ=အသက်ကို ဆောင်တတ်ကုန်သော။ ; ဒုက္ခာ နံ ဝေဒနာနံ=တို့ကို။ ; အနမိဝါသကဇာတိကော=သည်းမခံတတ်သော သဘောရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1505 | ID: 6399 | Chunk: 109

Evaṃ vuttāni pañca ayuttaṅgāni ārakā parivajjetvā –

AI Translation based on Nissaya

Having completely avoided these five aforementioned unsuitable qualities –

Vietnamese AI Translation

Sau khi hoàn toàn tránh xa năm phẩm chất không phù hợp đã nói trên –

AI Translation Nissaya

iti evaṃ=Thus. ; vuttāni=spoken. ; pañca ayuttaaṅgāni=the five unsuitable qualities. ; ārakā=far away. ; parivajjetvā=having avoided. ; (These are the five qualities of one who is difficult to attend to. The five qualities of one who is easy to attend to should be understood by reversing these). ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဝုတ္တာနိ=ကုန်သော။ ; ပဉ္စ အယုတ္တအင်္ဂါနိ=ငါးပါးသော မသင့်တင့်သော အင်္ဂါတို့ကို။ ; အာရကာ=ဝေးစွာ။ ; ပရိဝဇ္ဇေတွာ=ကြဉ်၍။ ; (ဤကား ဒူပဋ္ဌာက အင်္ဂါငါးပါး။ သူပဋ္ဌာက အင်္ဂါငါးပါးကိုလည်း ဤမှ ပြန်သဖြင့် သိအပ်၏)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1506 | ID: 6400 | Chunk: 109

‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilāno sūpaṭṭho hoti.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, a sick person endowed with five qualities is easy to attend to.

Vietnamese AI Translation

"Này các tỳ-kheo, một người bệnh có năm đức tính thì dễ chăm sóc.

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1507 | ID: 6401 | Chunk: 109

Sappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ jānāti, bhesajjaṃ paṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa yathābhūtaṃ ābādhaṃ āvikattā hoti ‘ abhikkamantaṃ vā abhikkamatīti, paṭikkamantaṃ vā paṭikkamatīti, ṭhitaṃ vā ṭhito ’ ti, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hotī’’ ti ( mahāva. 366)–

AI Translation based on Nissaya

He does what is suitable, knows the right measure in what is suitable, takes his medicine, reveals the true state of his illness to his attendant who wishes for his welfare, whether it is worsening, improving, or stable. He is of a nature able to endure the bodily pains that have arisen—sharp, harsh, painful, unpleasant, disagreeable, and life-threatening." (Mahāvagga 366)–

Vietnamese AI Translation

Vị ấy làm những gì phù hợp, biết chừng mực trong những gì phù hợp, uống thuốc, tiết lộ tình trạng thực sự của bệnh cho người chăm sóc mong muốn điều tốt lành cho mình, dù bệnh đang trở nặng, thuyên giảm hay ổn định. Vị ấy có tính có thể chịu đựng được những cơn đau nhức thân thể đã phát sinh — nhói buốt, dữ dội, đau đớn, khó chịu, không vừa ý và nguy hiểm đến tính mạng." (Đại Phẩm 366)–

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1507 | ID: 6402 | Chunk: 109

Evaṃ vuttapañcaṅgasamannāgatena bhavitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

One should be endowed with these five aforementioned qualities.

Vietnamese AI Translation

Một người nên được trang bị năm phẩm chất đã nói trên.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; vuttapañcaṅgasamannāgatena=endowed with the five aforementioned qualities. ; bhavitabbaṃ=one should be. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဝုတ္တပဉ္စင်္ဂသမန္နာဂတေန=ဆိုအပ်ပြီးသော အင်္ဂါငါးပါးနှင့် ပြည့်စုံသည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=ဖြစ်ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1508 | ID: 6403 | Chunk: 109

Gilānupaṭṭhākena [M0.428] ca –

AI Translation based on Nissaya

And as for the attendant of the sick:

Vietnamese AI Translation

Và đối với người chăm sóc bệnh nhân:

AI Translation Nissaya

gilānupaṭṭhakena ca=And as for the attendant of the sick. ;

Myanmar Nissaya

ဂိလာနုပဋ္ဌကေန စ=သည်ကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1509 | ID: 6404 | Chunk: 109

‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko nālaṃ gilānaṃ upaṭṭhātuṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, an attendant of the sick endowed with five qualities is not fit to attend to the sick.

Vietnamese AI Translation

"Này các tỳ-kheo, một người chăm sóc bệnh nhân có năm phẩm chất thì không thích hợp để chăm sóc người bệnh.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; pañcahi=five. ; aṅgehi=with factors. ; samannāgato=endowed. ; gilānupaṭṭhāko=an attendant of the sick. ; gilānaṃ=the sick person. ; upaṭṭhātuṃ=to attend to. ; nālaṃ na alaṃ=is not suitable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; ဂိလာနုပဋ္ဌာကော=သည်။ ; ဂိလာနံ=သူနာကို။ ; ဥပဋ္ဌာတုံ=လုပ်ကျွေးအံ့သော ငှာ။ ; နာလံ န အလံ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1510 | ID: 6405 | Chunk: 109

Na paṭibalo hoti bhesajjaṃ saṃvidhātuṃ, sappāyāsappāyaṃ na jānāti, asappāyaṃ upanāmeti, sappāyaṃ apanāmeti, āmisantaro gilānaṃ upaṭṭhāti, no mettacitto, jegucchī hoti uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā vantaṃ vā nīhātuṃ, na paṭibalo hoti [V0.399] gilānaṃ kālena kālaṃ dhammiyā kathāya sandassetuṃ samādapetuṃ samuttejetuṃ sampahaṃsetun’’ ti ( mahāva. 366)–

AI Translation based on Nissaya

He is not able to prepare medicine; he does not know what is suitable and unsuitable; he offers what is unsuitable and removes what is suitable; he attends to the sick motivated by material gain, not with a mind of loving-kindness; he is disgusted to remove feces, urine, phlegm, or vomit; he is not able from time to time to instruct, establish, arouse, and gladden the sick person with a talk on the Dhamma." (Mahāvagga 366)–

Vietnamese AI Translation

Vị ấy không có khả năng chuẩn bị thuốc; không biết điều gì phù hợp và không phù hợp; dâng cúng những gì không phù hợp và loại bỏ những gì phù hợp; chăm sóc người bệnh vì động cơ vật chất, không phải với tâm từ ái; ghê tởm việc dọn dẹp phân, nước tiểu, đờm, hoặc chất nôn; không có khả năng thỉnh thoảng chỉ dạy, thiết lập, khơi dậy và làm cho người bệnh hoan hỷ bằng một bài pháp thoại." (Đại Phẩm 366)–

AI Translation Nissaya

bhesajjaṃ=medicine. ; saṃvidhātuṃ=to prepare. ; paṭibalo=capable. ; na hoti=is not. ; sappāyāsappāyaṃ=what is suitable and unsuitable. ; na jānāti=does not know. ; asappāyaṃ=unsuitable medicine. ; upanāmeti=offers. ; sappāyaṃ=suitable medicine. ; apanāmeti=removes. ; āmisantaro āmisakāraṇā=motivated by material gain (wanting alms-food, robes, etc.). ; gilānaṃ=the sick person. ; upaṭṭhāti=attends to. ; metta cittowith a mind of loving-kindness. ; no upaṭṭhāti=does not attend. ; uccāraṃvā=or feces. ; passāvaṃ vā=or urine. ; uccāraṃ vā=or feces. ; no upaṭṭhāti=does not attend. ; uccāraṃvā=or feces. ; passāvaṃ vā=or urine. ; kheḷaṃvā=or phlegm. ; vantaṃ vā=or vomit. ; nīhātuṃ nīharituṃ=to remove. ; =or to dispose of. ; jegucchī=is disgusted. ; hoti=is. ; gilānaṃ=the sick person. ; kālena kālaṃ=from time to time. ; dhammiyā kathāya=with a talk on the Dhamma. ; sandassetuṃ=to instruct. ; samādapetuṃ=to establish. ; samuttejetuṃ=to arouse. ; sampahaṃsetuṃ=to gladden. ; paṭibalo=capable. ; na hoti=is not. ;

Myanmar Nissaya

ဘေသဇ္ဇံ=ဆေးကို။ ; သံဝိဓာတုံ=စီရင်အံ့သော ငှာ။ ; ပဋိဗလော=စွမ်းနိုင်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; သပ္ပါယာသပ္ပါယံ=သင်သည် မသင့်သည်ကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; အသပ္ပါယံ=မသင့်သော ဆေးကို။ ; ဥပနာမေတိ=ကပ်၏။ ; သပ္ပါယံ=သင့်သော ဆေးကို။ ; အပနာမေတိ=ပယ်၏။ ; (သပ္ပါယံ ၌ "ပ"မှာ ပဌမက္ခရာ၊ "သုန္ဒရော စ ပဏိတော စ ဟုတွာ အယတိ ပဝတ္တတီတိ သပ္ပါယော။ "မဏိသာရမဉ္စူသာ။) ; အာမိသန္တရော အာမိသကာရဏာ=ဆွမ်း သင်္ကန်း အစရှိသည်တို့ကို လိုသောကြောင့်။ ; ဂိလာနံ=ကို။ ; ဥပဋ္ဌာတိ=၏။ ; မေတ္တ စိတ္တော=မေတ္တာစိတ်ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; နော ဥပဋ္ဌာတိ=လုပ်ကျွေးသည် မဟုတ်။ ; ဥစ္စာရံဝါ=ကိုလည်းကောင်ဂ။ ; ပဿာဝံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥစ္စာရံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; နော ဥပဋ္ဌာတိ=လုပ်ကျွေးသည်မဟုတ်။ ; ဥစ္စာရံဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဿာဝံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ခေဠံဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝန္တံ ဝါ=အန်ဖတ်ကို လည်းကောင်း။ ; နီဟာတုံ နီဟရိတုံ=ထုတ်အံ့သော ငှာ။ ; ဝါ=စွန့်အံ့သော ငှာ။ ; ဇေဂုစ္ဆီ=စက်ဆုပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဂိလာနံ=ကို။ ; ကာလေန ကာလံ=အခါခပ်သိမ်း။ ; ဓမ္မိယာ ကထာယ=ဖြင့်။ ; သန္ဒဿေတုံ=ငှာ။ ; သမာဒပေတုံ=ငှာ။ ; သမုတ္တေဇေတုံ=ငှာ။ ; သမ္ပဟံသေတုံ=ငှာ။ ; ပဋိဗလော=တတ်နိုင်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1510 | ID: 6406 | Chunk: 109

Evaṃ vuttāni pañca ayuttaṅgāni ārakā parivajjetvā –

AI Translation based on Nissaya

Having completely avoided these five aforementioned unsuitable qualities –

Vietnamese AI Translation

Sau khi hoàn toàn tránh xa năm phẩm chất không phù hợp đã nói trên –

AI Translation Nissaya

iti evaṃ=Thus. ; vuttā=spoken. ; pañca ayutta aṅgāni=the five unsuitable qualities. ; ārakā=far away. ; parivajjetvā=having avoided. ; (These are the five qualities of a bad attendant of the sick. The five qualities of a good one should be understood by reversing these). ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဝုတ္တာ=ကုန်သော။ ; ပဉ္စ အယုတ္တ အင်္ဂါနိ=တို့ကို။ ; အာရကာ=ဝေးစွာ။ ; ပရိဝဇ္ဇေတွာ=၍။ ; (ဤကား မကောင်းသော ဂိလာနုပဋ္ဌာက အင်္ဂါငါးပါးတည်း။ ကောင်းသော အင်္ဂါငါးပါးတို့ကိုလည်း ဤမှပြန်၍ သိအပ်၏)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1511 | ID: 6407 | Chunk: 109

‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko alaṃ gilānaṃ upaṭṭhātuṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, an attendant of the sick endowed with five qualities is fit to attend to the sick.

Vietnamese AI Translation

"Này các tỳ-kheo, một người chăm sóc bệnh nhân có năm phẩm chất thì thích hợp để chăm sóc người bệnh.

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1512 | ID: 6408 | Chunk: 109

Evaṃ vuttapañcaṅgasamannāgatena bhavitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

One should be endowed with these five aforementioned qualities.

Vietnamese AI Translation

Một người nên được trang bị năm phẩm chất đã nói trên.

AI Translation Nissaya

iti evaṃ=thus. ; vuttapañcaṅgasamannāgatena=endowed with the five aforementioned qualities. ; bhavitabbaṃ=one should be. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဝုတ္တပဉ္စင်္ဂသမန္နာဂတေန=ဆိုအပ်ပြီးသော အင်္ဂါငါးပါးနှင့် ပြည့်စုံသည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=ဖြစ်ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1513 | ID: 6409 | Chunk: 109

12. Dhammiṃ kathaṃ karontena ( mahāva. aṭṭha. 2.180) ca ‘‘sīlavā hi tvaṃ katakusalo, kasmā mīyamāno bhāyasi, nanu sīlavato saggo nāma maraṇamattapaṭibaddhoyevā’’ ti evaṃ gilānassa bhikkhuno maraṇavaṇṇo na saṃvaṇṇetabbo.

AI Translation based on Nissaya

12. And when giving a Dhamma talk (Mahāvagga Commentary 2.180), one should not extol the virtues of death to a sick monk in this way: "Indeed, you are virtuous, you have done skillful deeds, why are you afraid of dying? Is it not so that for a virtuous person, the heavenly realm is connected merely with death?"

Vietnamese AI Translation

12. Và khi thuyết pháp (Chú Giải Đại Phẩm 2.180), không nên tán thán cái chết cho một tỳ-kheo bệnh hoạn theo cách này: "Thật vậy, ngài là người có giới hạnh, ngài đã làm những việc thiện xảo, tại sao ngài lại sợ chết? Chẳng phải đối với một người có giới hạnh, cảnh giới chư thiên chỉ gắn liền với cái chết hay sao?"

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; dhammiṃ kataṃ=a Dhamma talk. ; karontena ca=and by one who is giving. ; tvaṃ=you. ; sīlavā=being virtuous. ; katakusalo=having done skillful deeds. ; kasmā=why. ; mīyamāno=when about to die. ; bhāyasi=are you afraid?. ; sīlavato=for a virtuous person. ; saggonāma=the heavenly realm. ; maraṇamattapaṭibaddhoyeva nanu=is it not connected merely with death?. ; iti=thus. ; evaṃ=in this way. ; gilānassa=of a sick. ; bhikkhuno=monk. ; evaṃ=in this way, with words such as "sīlavā tvaṃ". ; maraṇavaṇṇo=praise of death. ; na saṃvaṇṇetabbo=should not be extolled. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဓမ္မိံ ကတံ=တရားစကားကို။ ; ကရောန္တေန စ=ပြောဟောသော သူသည်လည်း။ ; တွံ=သည်။ ; သီလဝါ=သီလရှိသော သူဖြစ်လျက်။ ; ကတကုသလော=ပြုအပ်ပြီးသော ကောင်းမှုရှိသော သူဖြစ်လျက်။ ; ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; မီယမာနော=သေမည်ရှိသော်။ ; ဘာယသိ=ကြောက်ဘိသနည်း။ ; သီလဝတော=သီလရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; သဂ္ဂေါနာမ=နတ်ရွာမည်သည်။ ; မရဏမတ္တပဋိဗဒ္ဓေါယေဝ နနု=သေကာမျှနှင့် စပ်သည်သာလျှင် မဟုတ်ပါလော။ ; ဣတိ= ; ဧဝံ=သို့။ ; ဂိလာနဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဧဝံ=ဤသို့ "သီလ ဝါ ဟွံ" အစရှိသော စကားဖြင့်။ ; မရဏဝဏ္ဏော=သေခြင်း၏ အကျိုးကို။ ; န သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗော=မချီးမွမ်းအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1514 | ID: 6410 | Chunk: 109

Sace hi tassa saṃvaṇṇanaṃ sutvā āhārupacchedādinā upakkamena ekajavanavārāvasesepi āyusmiṃ antarā kālaṃ karoti, imināva mārito hoti.

AI Translation based on Nissaya

For if, having heard that praise, he brings about his death prematurely by some means such as refusing food, even when only a single thought-moment of life remains, he is considered to have been killed by that very monk who praised death.

Vietnamese AI Translation

Vì nếu, sau khi nghe lời tán thán đó, vị ấy tự mình kết thúc sinh mạng sớm bằng một phương tiện nào đó như từ chối thức ăn, ngay cả khi chỉ còn một sát-na tư tưởng của sự sống, vị ấy được coi là đã bị giết bởi chính vị tỳ-kheo đã tán thán cái chết.

AI Translation Nissaya

hi=The reason why one should not say such things praising death as "sīlavā tvaṃ" is. ; tassa=of that praising monk. ; saṃvaṇṇanaṃ=the words of praise such as "sīlavā tvaṃ". ; sutvā=having heard. ; āhārupacchedādinā=by means such as cutting off food. ; upakkamena=by effort. ; āyusmiṃ=life. ; ekajavana vārāvasesepi=even when only a single thought-moment remains. ; antarā=in between, before reaching that final thought-moment. ; kālaṃ=death. ; sace karoti=if he causes. ; iminā va=by this very praising monk. ; mārito=he is caused to die. ; =or killed. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ချီးမွမ်းကြောင်းဖစ်သော "သီလ ဝါ တွံ" အစရှိသော စကားကို မဆိုသင့်မူသော စကား သင့်ကြောင်းကား။ ; တဿ=ထို ချီးမွမ်းသော ရဟန်း၏။ ; သံဝဏ္ဏနံ=ချီးမွမ်းကြောင်းဖြစ်သော "သီလ ဝါ တွံ" အစရှိသော စကားကို။ ; သုတွာ=၍။ ; အာဟာရုပစ္ဆေဒါဒိနာ=အာဟာရကို ဖြတ်ခြင်း အစရှိသော။ ; ဥပက္ကမေန=လုံလဖြင့်။ ; အာယုသ္မိံ=အသက်သည်။ ; ဧကဇဝန ဝါရာဝသေသေပိ=ဇောဝါရတကြိမ်မျှ အကြွင်းရှိသေးသော်လည်း။ ; အန္တရာ=ကြွင်းသော ဖောဝါရတကြိမ်သို့ မရောက်ပဲ အကြား၌။ ; ကာလံ=သေခြင်းကို။ ; သစေ ကရောတိ=အံ့။ ; ဣမိနာ ဝ=ဤချီးမွမ်းသော ရဟန်းသည်သာလျှင်။ ; မာရိတော=သေစေအပ်၏။ ; ဝါ=သတ်အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1514 | ID: 6411 | Chunk: 109

Paṇḍitena pana bhikkhunā iminā nayena anusiṭṭhi dātabbā ‘‘sīlavato nāma anacchariyā maggaphaluppatti, tasmā vihārādīsu āsattiṃ akatvā buddhagataṃ dhammagataṃ saṅghagataṃ kāyagatañca satiṃ upaṭṭhapetvā manasikāre appamādo kātabbo’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Rather, a wise monk should give instruction in this way: "For a virtuous person, the arising of the path and fruit is not surprising. Therefore, without being attached to the requisites such as the monastery, one should establish mindfulness directed to the Buddha, the Dhamma, the Sangha, and the body, and practice with diligence in contemplation."

Vietnamese AI Translation

Thay vào đó, một tỳ-kheo khôn ngoan nên chỉ dạy theo cách này: "Đối với một người có giới hạnh, sự phát sinh của đạo và quả không có gì đáng ngạc nhiên. Do đó, không nên dính mắc vào các vật dụng cần thiết như tu viện, mà nên thiết lập chánh niệm hướng về Phật, Pháp, Tăng và thân, và thực hành với sự tinh tấn trong việc quán chiếu."

AI Translation Nissaya

pana=However, as for the proper thing to say instead of the improper. ; paṇḍitena=by a wise. ; bhikkhunā=monk. ; "sīlavato nāma=for a virtuous person indeed. ; maggaphaluppatti=the arising of the path and fruit. ; anacchariyā=is not surprising. ; tasmā=Therefore. ; vihārādīsu=in the four requisites such as the monastery. ; āsattiṃ=attachment. ; akatvā=not having made. ; buddhagataṃ=mindfulness directed to the Buddha. ; satiñca=and mindfulness. ; dhammagataṃ=directed to the Dhamma. ; satiñca=and mindfulness. ; saṅghagataṃ=directed to the Sangha. ; satiñca=and mindfulness. ; kāyagataṃ=directed to the body. ; satiñca=and mindfulness. ; upaṭṭhapetvā=having established. ; manasikāre=in contemplation. ; appamādo=diligence. ; kātabbo=should be practiced. ; iti iminā nayena=in this way. ; anusiṭṭhi=only instruction. ; dātabbā=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ပန=မဆိုသင့်သော စကားမှ တပါး ဆိုသင့်သော စကားကား။ ; ပဏ္ဍိတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; "သီလဝတော နာမ=သီလရှိသော ပုဂ္ဂိုလ် မည်သည်ကား။ ; မဂ္ဂဖလုပ္ပတ္တိ=မဂ်ဖိုလ်၏ ဖြစ်ခြင်းကို။ ; အနစ္ဆရိယာ=မအံ့အပ်။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ မအံ့အပ်သောကြောင့်။ ; ဝိဟာရာဒီသု=ကျောင်း အစရှိသော ပစ္စည်းလေပါးတို့၌။ ; အာသတ္တိံ=တပ်ငြိခြင်းကို။ ; အကတွာ=မပြုမူ၍။ ; ဗုဒ္ဓဂတံ=ဘုရား၌ဖြစ်သော။ ; သတိဉ္စ=သတိကို လည်းကောင်း။ ; ဓမ္မဂတံ=သော။ ; သတိဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သံဃဂတံ=သော။ ; သတိဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ကာယဂတံ=ကိုယ်၌ဖြစ်သော။ ; သတိဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပဋ္ဌပေတွာ=ဖြစ်စေ၍။ ; မနသိကာရေ=နှလုံးသွင်း၍။ ; အပ္ပမာဒေါ=ခြင်းကို။ ; ကာတဗ္ဗော=ပြုအပ်၏။ ; ဣတိ ဣမိနာ နယေန=ဤသို့သော နည်းဖြင့်။ ; အနုသိဋ္ဌိ=အဆုံးအမကိုသာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1514 | ID: 6412 | Chunk: 109

Maraṇavaṇṇepi saṃvaṇṇite so tāya saṃvaṇṇanāya kañci upakkamaṃ akatvā attano dhammatāya [M0.429] yathāyunā yathānusandhināva marati, tappaccayā saṃvaṇṇako āpattiyā na kāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

Even when praise of death has been extolled, if that monk dies naturally according to his lifespan and kamma, without taking any action because of that praise, then the one who praised death should not be charged with a pārājika offense on account of it.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi lời tán thán về cái chết đã được nói ra, nếu vị tỳ-kheo đó chết một cách tự nhiên theo tuổi thọ và nghiệp của mình, mà không thực hiện bất kỳ hành động nào vì lời tán thán đó, thì người đã tán thán cái chết không nên bị buộc tội bất cộng trụ pārājika vì điều đó.

AI Translation Nissaya

maraṇavaṇṇe=praise of death. ; saṃvaṇṇitepi=even when extolled. ; so=he. ; tāya saṃvaṇṇanāya=by that praise. ; kiñci=any. ; upakkamaṃ=action. ; tāya saṃvaṇṇanāya=by that praise. ; kiñci=any. ; upattamaṃ=action. ; akatvā=not having done. ; attano=his own. ; dhammatāya=by its own nature. ; yathāyunāva=in accordance with his lifespan. ; yathā nusandhināva=in accordance with his kamma. ; marati=if he dies. ; tappaccayā=due to that reason of praising death. ; saṃvaṇṇako=the monk who praised. ; āpattiyā=with a parajika offense. ; na kāretabbo=should not be charged. ;

Myanmar Nissaya

မရဏဝဏ္ဏေ=သေခြင်း၏ အကျိုးကို။ ; သံဝဏ္ဏိတေပိ=ချီးမွမ်းအပ်သော်လည်း။ ; သော=သည်။ ; တာယ သံဝဏ္ဏနာယ=ထိုချီးမွမ်းခြင်းဖြင့်။ ; ကိဉ္စိ=သော။ ; ဥပက္ကမံ=သည်။ ; တာယ သံဝဏ္ဏနာယ=ထိုချီးမွမ်းခြင်းဖြင့်။ ; ကိဉ္စိ=သော။ ; ဥပတ္တမံ=ကို။ ; အကတွာ=၍။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဓမ္မတာယ=သဘောအားဖြင့်။ ; ယထာယုနာဝ=အသက်အားလျော်သဖြင့်သာလျှင်။ ; ယထာ နုသန္ဓိနာဝ=ပဋိသန္ဓေအား လျော်သဖြင့် သာလျှင်။ ; မရတိ=သေအံ့။ ; တပ္ပစ္စယာ=ထိုသေခြင်း၏ အကျိုးကို ချီးမွမ်းခြင်း ဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; သံဝဏ္ဏကော=ချီးမွမ်းသော ရဟန်းကို။ ; အာပတ္တိယာ=ပါရာဇိက အာပတ်ဖြင့်။ ; န ကာရေတဗ္ဗော=မဆုံဖြတ်အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1514 | ID: 6413 | Chunk: 109

13. ‘‘Na ca, bhikkhave, attānaṃ pātetabbaṃ, yo pāteyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( pārā. 183) vacanato gilānena ( pārā. aṭṭha. 2.182-183) bhikkhunāpi yena kenaci upakkamena antamaso āhārupacchedanenapi attā na māretabbo.

AI Translation based on Nissaya

13. Because of the saying (Pārājika 183), "And, monks, one should not cause oneself to fall (from life); whoever should do so, commits a dukkaṭa offense," even a sick monk should not kill himself by any means whatsoever, even down to cutting off food (Pārājika Commentary 2.182-183).

Vietnamese AI Translation

13. Do lời dạy (bất cộng trụ pārājika 183), "Và, này các tỳ-kheo, không nên tự mình làm cho mình rơi xuống (khỏi sự sống); ai làm như vậy, phạm tội tác ác (dukkaṭa)," ngay cả một tỳ-kheo bệnh hoạn cũng không được tự sát bằng bất kỳ phương tiện nào, cho đến cả việc tuyệt thực (Chú Giải bất cộng trụ pārājika 2.182-183).

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; attānaṃ=oneself. ; na ca pātetabbaṃ=should not be made to fall from the life faculty. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; pāteyya=should cause to fall. ; dukkaṭassa=of a dukkata offense. ; āpatti āpajjanaṃṃ=there is the incurring of. ; hoti=there is. ; iti=thus. ; vacanato=Because of this saying. ; gilānena=by a sick. ; bhikkhunāpi=monk also. ; yena kenaci=by any. ; upakkamenami=means whatsoever. ; antamaso=even down to. ; āhārupacchedanenapi=even by cutting off food. ; attā=oneself. ; na māretabbo=should not be killed. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အတ္တာနံ=ကို။ ; န စ ပါတေတဗ္ဗံ=ဇီဝိတိန္ဒြေမှ မချအပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပါတေယျ=ချငြားအံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဂိလာနေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာပိ=သည်လည်း။ ; ယေန ကေနစိ=အမှတ်မရှိသော။ ; ဥပက္ကမေနမိ=လုံ့လဖြင့်သော်လည်း။ ; အန္တမသော=အားဖြင့်။ ; အာဟာရုပစ္ဆေဒနေနပိ=အာဟာရကို ဖြတ်ခြင်းဖြင့်သော်လည်း။ ; အတ္တာ=ကို။ ; န မာရေတဗ္ဗော=မသတ်အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1515 | ID: 6414 | Chunk: 109

Yopi gilāno vijjamāne bhesajje ca upaṭṭhākesu ca maritukāmo āhāraṃ upacchindati, dukkaṭameva.

AI Translation based on Nissaya

If a monk, being sick, while medicine and attendants are available, wishes to die and cuts off food, it is only a dukkaṭa offense.

Vietnamese AI Translation

Nếu một tỳ-kheo, đang bị bệnh, trong khi có sẵn thuốc men và người chăm sóc, muốn chết và tuyệt thực, thì đó chỉ là tội tác ác (dukkaṭa).

AI Translation Nissaya

yopi=also the monk. ; gilāno=being sick. ; bhesajje=medicine. ; vijjamāne ca=and when it is available. ; upaṭṭhākesu=attendants. ; vijjamānesu ca=and when they are available. ; maritukāmo=wishing to die. ; āhāraṃ=food. ; upacchindati=he cuts off. ; tassa=for that monk who cuts off food. ; dukkaṭameva=it is only a dukkaṭa offense. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ယောပိ=ရဟန်းသည်လည်း။ ; ဂိလာနော=နာသည်ရှိသော်။ ; ဘေသဇ္ဇေ=ဆေးသည်။ ; ဝိဇ္ဇမာနေ စ=ရှိသော်လည်းကောင်း။ ; ဥပဋ္ဌာကေသု=အလုပ်အကျွေးတို့သည်။ ; ဝိဇ္ဇမာနေသု စ=ရှိကုန်သော်လည်းကောင်း။ ; မရိတုကာမော=သေခြင်းကို အလိုရှိသည်ဖြစ်၍။ ; အာဟာရံ=ကို ; ဥပစ္ဆိန္ဒတိ=ဖြတ်အံ့။ ; တဿ=ထို အာဟာရကို ဖြတ်သော ရဟ်းအား။ ; ဒုက္ကဋမေဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1515 | ID: 6415 | Chunk: 110

Yassa pana mahāābādho cirānubandho, bhikkhū upaṭṭhahantā kilamanti jigucchanti, ‘‘kadā nu kho gilānato [V0.400] muccissāmā’’ ti aṭṭīyanti.

AI Translation based on Nissaya

However, for a monk who has a great, long-lasting illness, the attending monks become weary and disgusted, and are distressed, thinking, "When, indeed, shall we be freed from this sick person?"

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với một tỳ-kheo mắc bệnh nặng, lâu ngày, các tỳ-kheo chăm sóc trở nên mệt mỏi và chán nản, và đau khổ, nghĩ rằng, "Khi nào, thật vậy, chúng ta sẽ được giải thoát khỏi người bệnh này?"

AI Translation Nissaya

pana=However, as for the occasion when it is proper to cut off food and not take medicine. ; yassa=for which monk. ; mahāābādho=a great illness. ; cirānubandho=being long-lasting. ; upaṭṭhahantā=attending. ; bhikkhū=monks. ; kilamanti=they become weary. ; jigucchanti=they are disgusted. ; "kadā=When. ; gilānato sūnāmha=from the sick person. ; muccissāma nukho=indeed shall we be freed?. ; iti=thus thinking. ; aṭṭīyanti=they are distressed. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အာဟာရကို ဖြတ်သင့် ဆေးကိ မမှီဝဲအပ်သင့်သော အခါကား။ ; ယဿ=ရဟန်းအား။ ; မဟာအာဗာဓော=ကြီးစွာသော အနာသည်။ ; စိရာနုဗန္ဓော=ရှည်မြင့်စွာ အစဉ်လိုက်သည်ဖြစ်၍။ ; ဥပဋ္ဌဟန္တာ=လုပ်ကျွေးကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ကိလမန္တိ=ပင်ပန်းကုန်၏။ ; ဇိဂုစ္ဆန္တိ=စက်ဆုပ်ကုန်၏။ ; "ကဒါ=အဘယ်အခါ၌။ ; ဂိလာနတော သူနာမှ= ; မုစ္စိဿာမ နုခေါ=လွတ်ရပါကုန်အံ့နည်း။ ; ဣတိ=ဤသို့ နှလုံးသွင်း၍။ ; အဋ္ဋီယန္တိ=ငြီးငွေ့ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1515 | ID: 6416 | Chunk: 110

Sace so ‘‘ayaṃ attabhāvo paṭijaggiyamānopi na tiṭṭhati, bhikkhū ca kilamantī’’ ti āhāraṃ upacchindati, bhesajjaṃ na sevati, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If that monk, thinking, "This body does not endure even when being cared for, and the monks are weary," cuts off food and does not take medicine, it is allowable.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị tỳ-kheo đó, nghĩ rằng, "Cơ thể này không chịu đựng được ngay cả khi được chăm sóc, và các tỳ-kheo đã mệt mỏi," mà tuyệt thực và không dùng thuốc, thì được phép.

AI Translation Nissaya

so=that sick monk who is a source of weariness. ; ayaṃ attabhāvo=this body. ; paṭijaggiyamānopi=even when being cared for. ; na tiṭṭhati=does not endure. ; bhikkhūca=and the attending monks. ; kilamanti=are weary. ; iti=thus thinking. ; āhāraṃ=food. ; kilamanta=are weary. ; iti=thus thinking. ; āhāraṃ=food. ; sace upacchindati=if he cuts off. ; bhesajjaṃ=medicine. ; sace nasevati=if he does not take. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သော=ထို ပင်ပန်းရာဖြစ်သော သူနာရဟန်းသည်။ ; အယံ အတ္တဘာဝေါ=ဤအတ္တဘောသည်။ ; ပဋိဇဂ္ဂိယမာနောပိ=လုပ်ကျွေးသော်လည်း။ ; န တိဋ္ဌတိ=မတည်။ ; ဘိက္ခူစ=လုပ်ကျွေးသော ရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; ကိလမန္တိ=ပင်ပန်းကုန်၏။ ; ဣတိ=ဤသို့ နှလုံးသွင်း၍။ ; အာဟာရံ=ကို။ ; ကိလမန္တ=ပင်ပန်းကုန်၏။ ; ဣတိ=ဤသိ့ နှလုံးသွင်း၍။ ; အာဟာရံ=ကို။ ; သစေ ဥပစ္ဆိန္ဒတိ=ဖြတ်အံ့။ ; ဘေသဇ္ဇံ=ကို။ ; သစေ နသေဝတိ=မမှီဝဲအံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1515 | ID: 6417 | Chunk: 110

Yo pana ‘‘ayaṃ rogo kharo, āyusaṅkhārā na tiṭṭhanti, ayañca me visesādhigamo hatthappatto viya dissatī’’ ti upacchindati, vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, for a monk who cuts off food, thinking, "This disease is severe, the life formations do not endure, and for me, the attainment of a higher state seems as if it is within my grasp," it is certainly allowable.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, đối với một tỳ-kheo tuyệt thực, nghĩ rằng, "Bệnh này nghiêm trọng, các hành của sự sống không kéo dài, và đối với ta, việc đạt được một trạng thái cao hơn dường như nằm trong tầm tay," thì chắc chắn là được phép.

AI Translation Nissaya

pana=Moreover, there is another reason for it being proper to cut off food. ; yo=a monk who. ; ayaṃ rogo=this disease. ; kharo=is severe. ; āyusaṅkhārā=the life formations. ; na tiṭṭhanti=do not endure. ; me=for me. ; ayañca visesādhimo=and this attainment of the special state of the path and fruit. ; hatthappatto viya=is as if within reach. ; dissati=it appears. ; iti=thus thinking. ; upacchindati=cuts off (food). ; tassa=for that monk who cuts off. ; vaṭṭatiyeva=it is certainly allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အာဟာရကို ဖြတ်သင့်ခြင်း၏ အကြောင်းရှိသေးသည်ကား။ ; ယော=ရဟန်းသည်။ ; အယံ ရောဂေါ=သည်။ ; ခရော=ကြမ်း၏။ ; အာယုသင်္ခါရာ=အသက် ဟူသော သင်္ခါရတို့သည်။ ; န တိဋ္ဌန္တိ=မတည်နိုင်ကုန်။ ; မေ=အား။ ; အယဉ္စ ဝိသေသာဓိမော=ဤ မဂ်ဖိုလ် ဟူသော တရားအထူးကို ရခြင်းသည်လည်း။ ; ဟတ္ထပ္ပတ္တော ဝိယ=လက်သို့ ရောက်သကဲ့သို့ဖြစ်၍။ ; ဒိဿတိ=၏။ ; ဣတိ=သွင်း၍။ ; ဥပစ္ဆိန္ဒတိ=ဖြတ်အံ့။ ; တဿ=ထိုဖြတ်သော ရဟန်းအား။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1515 | ID: 6418 | Chunk: 110

Agilānassapi uppannasaṃvegassa ‘‘āhārapariyesanaṃ nāma papañco, kammaṭṭhānameva anuyuñjissāmī’’ ti kammaṭṭhānasīsena upacchindantassa vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Even for one who is not sick but in whom spiritual urgency has arisen, it is allowable to cut off food with meditation as the main reason, thinking, "The search for food is a proliferation; I will practice only the meditation subject."

Vietnamese AI Translation

Ngay cả đối với một người không bệnh nhưng trong đó sự cấp bách tâm linh đã phát sinh, cũng được phép tuyệt thực với lý do chính là thiền định, nghĩ rằng, "Việc tìm kiếm thức ăn là một sự tăng trưởng (phiền não); ta sẽ chỉ thực hành đề mục thiền."

AI Translation Nissaya

agilānassapi=even for one who is not sick. ; uppannasaṃvegassa=for one in whom spiritual urgency has arisen. ; "āhāra pariyesanaṃ nāma=The so-called search for food. ; papañco=is a proliferation. ; kammaṭṭhānameva=only the meditation subject. ; anuyuñjissā mi=I will practice. ; iti=thus thinking. ; kammaṭṭhāna sīsena=with meditation as the main reason. ; upacchindantassa=for the monk who cuts off (food). ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အဂိလာနဿပိ=မနာသော်လည်း။ ; ဥပ္ပန္နသံဝေဂဿ=ဖြစ်သော ထိတ်လန့်ခြင်း ရှိလတ်သော်။ ; "အာဟာရ ပရိယေသနံ နာမ=အာဟာရကို ရှာရခြင်း မည်သည်ကား။ ; ပပဉ္စော=ကြာမြင့်၏။ ; ကမ္မဋ္ဌာနမေဝ=ကမ္မဋ္ဌာန်းကို သာလျှင်။ ; အနုယုဉ္ဇိဿာ မိ=အားထုတ်ပေအံ့။ ; ဣတိ=သွင်း၍။ ; ကမ္မဋ္ဌာန သီသေန=ကမ္မဋ္ဌာန်ကိုအရင်းပြုသဖြင့်။ ; ဥပစ္ဆိန္ဒန္တဿ=ဖြတ်သော ရဟန်းအား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1515 | ID: 6419 | Chunk: 110

Visesādhigamaṃ byākaritvā āhāraṃ upacchindati, na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If he cuts off food after having declared the attainment of a higher state, it is not allowable.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy tuyệt thực sau khi đã tuyên bố đạt được một trạng thái cao hơn, thì không được phép.

AI Translation Nissaya

visesāmigamaṃ=the attainment of a higher state, i.e., the path and fruit. ; byākaritvā=having declared. ; āhāraṃ=food. ; upacchindati=if he cuts off. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဝိသေသာမိဂမံ=မဂ်ဖိုလ် ဟူသော တရားအထူးကို ရခြင်းကို။ ; ဗျာကရိတွာ=ပြောကြား၍။ ; အာဟာရံ=ကို။ ; ဥပစ္ဆိန္ဒတိ=ဖြတ်အံ့။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1515 | ID: 6420 | Chunk: 110

Sabhāgānañhi lajjībhikkhūnaṃ kathetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is allowable to speak of it to scrupulous monks of like-fellowship.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, được phép nói về điều đó với các tỳ-kheo cẩn trọng, đồng phạm hạnh.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, regarding speaking of the attainment of a higher state. ; sabhāgānaṃ=to those of like-fellowship. ; lajjī bhikkhūnaṃ=to scrupulous monks. ; kathetuṃ=to speak. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ဝိသေသာဓိဂမသို့ ပြောကြားသင့်သည်ကား။ ; သဘာဂါနံ=ကုန်သော။ ; လဇ္ဇီ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ကထေတုံ=ပြောဆိုခြင်းငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1515 | ID: 6421 | Chunk: 110

14. ‘‘Na ca, bhikkhave, appaṭivekkhitvā āsane nisīditabbaṃ, yo nisīdeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( pārā. 180) vacanato āsanaṃ anupaparikkhitvā na nisīditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

14. Because of the saying (Pārājika 180), "And, O monks, one should not sit on a seat without inspecting it; whoever should sit, commits a dukkaṭa offense," one should not sit on a seat without inspecting it.

Vietnamese AI Translation

14. Do lời dạy (bất cộng trụ pārājika 180), "Và, này các tỳ-kheo, không nên ngồi trên một chỗ ngồi mà không kiểm tra; ai ngồi, phạm tội tác ác (dukkaṭa)," không nên ngồi trên một chỗ ngồi mà không kiểm tra.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; appaṭivekkhitvā=without inspecting. ; āsane=on a seat. ; na ca nisīditabbaṃ=one should not sit. ; yobhikkhu=whichever monk. ; nisīdeyya=should sit. ; dukkaṭassa=of a dukkaṭa offense. ; āpatti āpajjanaṃ=there is the falling into. ; hoti=there is. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; āsanaṃ=a seat. ; anupaparikkhitvā=without inspecting. ; =or. ; na nisīditabbaṃ=one should not sit. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အပ္ပဋိဝေက္ခိတွာ=မစူးစမ်း မဆင်ခြင်ပဲ။ ; အာသနေ=၌။ ; န စ နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ယောဘိက္ခု=သည်။ ; နိသီဒေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အာသနံ=ကို။ ; အနုပပရိက္ခိတွာ=မစူးစမ်းမဆင်ခြင်ပဲ။ ; ဝါ=မူ၍။ ; န နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1516 | ID: 6422 | Chunk: 110

Kīdisaṃ ( pārā. aṭṭha. 2.180) pana āsanaṃ upaparikkhitabbaṃ, kīdisaṃ na upaparikkhitabbaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

(Pārā. aṭṭha. 2.180) But what kind of seat should be inspected, and what kind should not be inspected?

Vietnamese AI Translation

(Chú giải Pārā. 2.180) Nhưng loại chỗ ngồi nào nên được kiểm tra, và loại nào không nên được kiểm tra?

AI Translation Nissaya

kīdisaṃ=what kind of. ; āsanaṃ pana=seat, however. ; upaparikkhitabbaṃ=should be inspected?. ; kīdisaṃ=what kind of. ; āsanaṃ=seat. ; naupa parikkhitabbaṃ=should not be inspected?. ;

Myanmar Nissaya

ကီဒိသံ=သော။ ; အာသနံ ပန=ကိုကား။ ; ဥပပရိက္ခိတဗ္ဗံ=စူးစမ်းအပ်သနည်း။ ; ကီဒိသံ=ရှိသော။ ; အာသနံ=ကို။ ; နဥပ ပရိက္ခိတဗ္ဗံ=အပ်သနည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1516 | ID: 6423 | Chunk: 110

Yaṃ suddhaṃ āsanameva hoti apaccattharaṇakaṃ, yañca āgantvā ṭhitānaṃ passataṃyeva attharīyati, taṃ na paccavekkhitabbaṃ, nisīdituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

A seat that is just a bare seat without a covering, and one that is spread out while the monks who have arrived are standing and watching, need not be inspected; it is allowable to sit on it.

Vietnamese AI Translation

Một chỗ ngồi chỉ là một chỗ ngồi trơn không có lớp phủ, và một chỗ được trải ra trong khi các tỳ-kheo đã đến đang đứng và quan sát, thì không cần phải kiểm tra; được phép ngồi trên đó.

AI Translation Nissaya

yaṃ=Whatever seat. ; suddhaṃ=is bare (free from rough cloths, etc.). ; āsanameva=is just a seat only. ; hoti=is. ; apaccattharaṇakaṃ=without a covering. ; hoti=is. ; yañca=and whatever seat. ; āgantvā=having come. ; ṭhitānaṃ=of the standing monks. ; passataṃ passantānaṃ yeva=while they are watching. ; attharīyati=is spread out. ; taṃ=that seat without a covering, and the seat spread while being watched. ; na paccavekkhitabbaṃ=should not be inspected. ; nisīdituṃ=to sit. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ယံ=အကြင်နေရာသည်။ ; သုဒ္ဓံ=ပုဆိုးကြမ်းစသည်မှ ဝင်သော။ ; အာသနမေဝ=နေရာသက်သက်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အပစ္စတ္ထရဏကံ=အခင်းမရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ယဉ္စ=အကြင်နေရာကိုလည်း။ ; အာဂန္တွာ=လာ၍။ ; ဌိတာနံ=တည်ကုန်သော ရဟန်းတို့၏။ ; ပဿတံ ပဿန္တာနံ ယေဝ=မြင်ကုန်စဉ်သာလျှင်။ ; အတ္ထရီယတိ=ခင်းအပ်၏။ ; တံ=ထိုအခင်းမရှိသော နေရာ မြင်ကုန်စဉ် ခင်းအပ်သော နေရာကို။ ; န ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗံ=မဆင်ခြင်အပ်။ ; နိသီဒိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1516 | ID: 6424 | Chunk: 110

Yampi manussā sayaṃ hatthena akkamitvā ‘‘idha bhante nisīdathā’’ ti denti, tasmimpi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Also, on a seat that people give after pressing it down themselves with their hand, saying, "Venerable Sirs, please sit here," it is allowable to sit.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, trên một chỗ ngồi mà người ta đưa cho sau khi tự tay ấn xuống và nói, "Thưa các ngài, xin mời ngồi đây," thì được phép ngồi.

AI Translation Nissaya

yampi=also whatever seat. ; manussā=people. ; bhayaṃ=themselves. ; hatthena=with their hand. ; akkamitvā=having pressed down. ; bhante=Venerable Sirs. ; idha=here. ; nisīdatha=please sit. ; iti=thus saying. ; denti=they give. ; tasmimpi=on that seat given after they have pressed it down themselves. ; nisīdituṃ=to sit. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ယမ္ပိ=အကြင်နေရာကိုလည်း။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; ဘယံ=မိမိကိုယ်တိုင်။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; အက္ကမိတွာ=နှိပ်၍။ ; ဘန္တေ=ရား။ ; ဣဓ=ဤနေရာ၌။ ; နိသီဒထ=ထိုင်တော်မူပါကုန်လော့။ ; ဣတိ=ဆို၍။ ; ဒေန္တိ=ကုန်၏။ ; တသ္မိမ္ပိ=ထိုသို့ မိမိတို့ကိုယ်တိုင်နှိပ်၍ ပေးအပ်သော နေရာ၌လည်း။ ; နိသီဒိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1516 | ID: 6425 | Chunk: 110

Sacepi paṭhamameva āgantvāpi nisinnā pacchā uddhaṃ vā adho vā saṅkamanti, paṭivekkhaṇakiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

Even if those who were already seated when one first arrived later move up or down, there is no duty of inspection.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi những người đã ngồi sẵn khi mình mới đến sau đó di chuyển lên hoặc xuống, cũng không có nhiệm vụ phải kiểm tra.

AI Translation Nissaya

paṭhamameva=at the very first. ; āgantvā=having come. ; nisinnāpi=even those who are seated. ; pacchā=afterwards (after one has arrived). ; sacepi paṅkamanti=if they also move. ; paṭivekkhaṇakiccaṃ=the duty of inspecting. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ပဌမမေဝ=သာလျှင်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; နိသိန္နာပိ=နေသော သူတို့သည်လည်း။ ; ပစ္ဆာ=မိမိရောက်သည်မှ လည်းကောင်း။ ; သစေပိ ပင်္ကမန္တိ=အကယ်၍ မူလည်း ပြောင်းရွှေ့ကုန်အံ့။ ; ပဋိဝေက္ခဏကိစ္စံ=ဆင်ခြင်ဖွယ်ရာ ကိစ္စသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1516 | ID: 6426 | Chunk: 110

Yampi tanukena vatthena yathā talaṃ dissati, evaṃ paṭicchannaṃ hoti, tasmimpi paṭivekkhaṇakiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

Also, on a seat that is covered with a thin cloth in such a way that the surface is visible, there is no duty of inspection.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, trên một chỗ ngồi được phủ bằng một tấm vải mỏng đến mức có thể nhìn thấy bề mặt, cũng không có nhiệm vụ phải kiểm tra.

AI Translation Nissaya

yampi=Also whatever seat. ; tanukena=with a thin. ; vatthe nu=cloth. ; yathā yena pakārena=in such a way that. ; paṭicchanne=when it is covered. ; talaṃ=the surface of the board, etc.. ; dassati=is visible. ; evaṃ iminā pakārena=in this way where the surface is visible. ; paṭicchannaṃ=is covered. ; hoti=it is. ; tasmimpi=on that seat also, which is covered in a way that the surface is visible. ; paṭivekkhaṇakiccaṃ=the duty of inspecting. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ယမ္ပိ=အကြင်နေရာသည်လည်း။ ; တနုကေန=ပါးသော။ ; ဝတ္ထေ နု=အဝတ်ဖြင့်။ ; ယထာ ယေန ပကာရေန=အကြင်သို့သော အပြားအားဖြင့်။ ; ပဋိစ္ဆန္နေ=ဖုံးလွမ်းအပ်သည် ရှိသော်။ ; တလံ=အင်းပျဉ် အစရှိသည်တို့၏ အပြင်သည်။ ; ဒဿတိ=ထပ်၏။ ; ဧဝံ ဣမိနာ ပကာရေန=ဤအပြင်ထင်ကြောင်းဖြစ်သော အပြားအားဖြင့်။ ; ပဋိစ္ဆန္နံ=ဖုံးလွှမ်းအပ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တသ္မိမ္ပိ=ထို အပြင်ထင်ကြောင်းဖြစ်သော အပြားအားဖြင်ခင်းအပ်သော နေရာ၌လည်း။ ; ပဋိဝေက္ခဏကိစ္စံ=ဆင်ခြင်ဖွယ် ကိစ္စသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1516 | ID: 6427 | Chunk: 110

Yaṃ pana paṭikacceva pāvārakojavādīhi atthataṃ hoti, taṃ hatthena parāmasitvā sallakkhetvā nisīditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, a seat that is already spread beforehand with a cloak, a rug with long fleece, or the like, should be sat upon only after feeling it with the hand and ascertaining (whether there is a living being underneath).

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một chỗ ngồi đã được trải sẵn từ trước bằng một chiếc áo choàng, một tấm thảm có lông dài, hoặc tương tự, chỉ nên ngồi lên sau khi dùng tay sờ và xác định (xem có sinh vật sống ở dưới không).

AI Translation Nissaya

pana=However, as for a seat where one should be mindful before sitting. ; yaṃ=whatever seat. ; paṭikacceva=already beforehand. ; pāvārabhojavādīhi=with a cloak, a rug with long fleece, etc.. ; ahatthataṃ=is spread. ; hoti=is. ; taṃ=that seat which was already spread beforehand with a cloak, etc.. ; hatthena=with the hand. ; parāmasitvā=having felt. ; sallakkhetvā=having marked whether there is a living being underneath. ; nisīditabbaṃ=one should sit. ;

Myanmar Nissaya

ပန=မှတ်၍ ထိုင်သင့်သော နေရာကား။ ; ယံ=နေရာသည်။ ; ပဋိကစ္စေဝ=မိမိ မရောက်မီ မဆွကသာလျှင်။ ; ပါဝါရဘောဇဝါဒီဟိ=စုလျားတောဇော် အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; အဟတ္ထတံ=ခင်းအပ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ=ထို မဆွကပင်လျှင် စုလျားစသည်တို့ဖြင့် ခင်းထားအပ်သော နေရာကို။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ပရာမသိတွာ=သုံးသပ်၍။ ; သလ္လက္ခေတွာ=အောက်၌ သတ္တဝါရှိ မရှိသည်ကို မှတ်၍။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1516 | ID: 6428 | Chunk: 110

Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘ghanasāṭakenapi atthate yasmiṃ vali na paññāyati, taṃ na paṭivekkhitabban’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Mahāpaccarī it is said: "A seat on which, even when spread with a thick cloth, a fold is not apparent, need not be inspected."

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong Mahāpaccarī có nói: "Một chỗ ngồi mà trên đó, ngay cả khi được trải bằng một tấm vải dày, một nếp gấp cũng không hiện rõ, thì không cần phải kiểm tra."

AI Translation Nissaya

pana=However, as for the decision in the Mahāpaccarī. ; mahāpaccariyaṃ=in the Mahāpaccarī. ; yasmiṃ=on which (seat). ; ghanasāṭakena=with a thick cloth. ; atthatepi=even when it is spread. ; vali=a fold. ; na paññāyati=is not apparent. ; taṃ=that seat where a fold is not apparent. ; na paṭivekkhitabbaṃ=should not be inspected. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=မဟာပစ္စရိ၌ ဆုံးဖြတ်သေးသည်ကား။ ; မဟာပစ္စရိယံ=၌။ ; ယသ္မိံ=နေရာကို။ ; ဃနသာဋကေန=ထူထပ်သော ပုဆိုးဖြင့် ။ ; အတ္ထတေပိ=သော်လည်း။ ; ဝလိ=အတွန့်သည်။ ; န ပညာယတိ=မထင်။ ; တံ=ထို အတွန့်မထင်ရာဖြစ်သော နေရာကို။ ; န ပဋိဝေက္ခိတဗ္ဗံ=မဆင်ခြင်အပ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1516 | ID: 6429 | Chunk: 110

15. ‘‘Na [M0.430], bhikkhave, davāya silā paṭivijjhitabbā, yo paṭivijjheyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( pārā. 183) vacanato hasādhippāyena pāsāṇo na pavaṭṭetabbo.

AI Translation based on Nissaya

15. Because of the saying (Pārājika 183), "O monks, a stone should not be rolled for fun; whoever should roll it, commits a dukkaṭa offense," a stone should not be rolled with the intention of fun.

Vietnamese AI Translation

15. Do lời dạy (bất cộng trụ pārājika 183), "Này các tỳ-kheo, không nên lăn một hòn đá để giải trí; ai lăn nó, phạm tội tác ác (dukkaṭa)," không nên lăn một hòn đá với ý định giải trí.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; davāya=for fun. ; silā=a stone. ; na paṭivijjhitabbā=should not be rolled. ; yo bhikkhu=whichever monk. ; paṭivijjheyya=should roll (it). ; dukkaṭassa=of a dukkaṭa offense. ; āpatti āpajjanaṃ=there is the falling into. ; hoti=there is. ; iti=thus. ; vacanato vuttattā=because of the saying. ; hasāmippāyena=with the intention of fun. ; pāsāṇo=a stone. ; na pavaṭṭetabbo=should not be rolled; moreover, there are other objects like a stone that should not be rolled. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဒဝါယ=မြူထူးလိုသဖြင့်။ ; သိလာ=ကျောက်ကို။ ; န ပဋိဝိဇ္ဈိတဗ္ဗာ=မလှိမ့်အပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဋိဝိဇ္ဈေယျ=ငြားအံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ဟသာမိပ္ပါယေန=ရယ်မြူးလိုသဖြင့်။ ; ပါသာဏော=ကို။ ; န ပဝဋ္ဋေတဗ္ဗော=မဟုတ်သေး၊ ထိုကျောက်အတူမလှိမ့်အပ်သော ဝတ္ထုရှိသေးသည်ကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1517 | ID: 6430 | Chunk: 110

Na kevalañca ( pārā. aṭṭha. 2.182-183) pāsāṇo, aññampi yaṃ kiñci dārukhaṇḍaṃ vā iṭṭhakakhaṇḍaṃ vā hatthena vā yantena vā paṭivijjhituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

(Pārā. aṭṭha. 2.182-183) And it is not only a stone; it is not allowable to roll any other thing whatsoever, be it a piece of wood or a piece of brick, either by hand or by a machine.

Vietnamese AI Translation

(Chú giải Pārā. 2.182-183) Và không chỉ là một hòn đá; không được phép lăn bất kỳ vật gì khác, dù là một miếng gỗ hay một miếng gạch, bằng tay hoặc bằng máy móc.

AI Translation Nissaya

kevalaṃ=only. ; pāsāṇo=a stone. ; hatthena vā=either by hand. ; yantena vā=or by a machine. ; paṭivijjhituṃ=to roll. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; na=is not. ; aññampi=also another. ; yaṃ kiñci=whatever. ; dārukhaṇḍaṃ vā=either a piece of wood. ; iṭṭhakakhaṇḍaṃ vā=or a piece of brick. ; hatthena vā=either by hand. ; yantenavā=or by a machine. ; paṭivijjhituṃ=to roll. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ကေဝလံ=သစ်တုံး စသည်တို့နှင့် မရောပဲ သက်သည်။ ; ပါသာဏော=သည်။ ; ဟတ္ထေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ယန္တေန ဝါ=ယန္တရားဖြင့် လည်း‌ကောင်း။ ; ပဋိဝိဇ္ဈိတုံ=လှိမ့်ပစ်ခြင်းငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်သည်ကား။ ; =မဟုတ်သေး။ ; အညမ္ပိ=ကျောက်မှ တပါးသော။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိသော။ ; ဒါရုခဏ္ဍံ ဝါ=သစ်တုံးသည်လည်းကောငး။ ; ဣဋ္ဌကခဏ္ဍံ ဝါ=အုတ်ခဲပိုင်းသည် လည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောငး်။ ; ယန္တေနဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပဋိဝိဇ္ဈိတုံ=လှိမ့်ခြင်းငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1517 | ID: 6431 | Chunk: 110

Cetiyādīnaṃ atthāya pāsāṇādayo hasantā hasantā pavaṭṭentipi khipantipi ukkhipantipi, ‘‘kammasamayo’’ ti vaṭṭati, aññampi īdisaṃ navakammaṃ vā karontā bhaṇḍakaṃ vā dhovantā rukkhaṃ vā dhovanadaṇḍakaṃ vā ukkhipitvā paṭivijjhanti, vaṭṭati, bhattavissaggakālādīsu kāke vā soṇe vā kaṭṭhaṃ vā kathalaṃ vā khipitvā palāpenti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

For the sake of stupas and so on, if they roll, throw, or lift stones and other things, even while laughing, it is allowable as "it is a time for work". Also, when doing other such new work, or washing robes, if they lift and throw a tree or a washing stick, it is allowable. At the time of distributing food and so on, if they throw a piece of wood or a potsherd to make crows or dogs flee, it is allowable.

Vietnamese AI Translation

Vì mục đích xây dựng bảo tháp, v.v…, nếu họ lăn, ném hoặc nâng đá và những thứ khác, ngay cả khi đang cười đùa, thì được phép vì "đó là thời gian làm việc". Ngoài ra, khi làm các công việc mới khác như vậy, hoặc giặt y, nếu họ nâng và ném một cây gỗ hoặc một cây gậy giặt, thì được phép. Vào lúc phân phát thức ăn, v.v…, nếu họ ném một miếng gỗ hoặc một mảnh sành để đuổi quạ hoặc chó, thì được phép.

AI Translation Nissaya

cetiyā dīnaṃ=of stupas and so on. ; atthāya=for the sake of. ; pāsāṇādayo=stones and so on. ; hasantā hasantā=while laughing. ; pavaṭṭentipi=if they roll them. ; khipantipi=if they throw them. ; ukkhipantipi=if they lift them. ; "kammasamayo" ti=as "it is a time for work". ; vaṭṭati=it is allowable. ; aññampi=also other. ; īdisaṃ=such. ; navakammaṃ=new work. ; karontā vā=monks doing. ; bhaṇḍalaṃ=a robe. ; dhovantā vā=monks washing. ; rukkhaṃ vā=a tree. ; dhovana daṇḍalaṃ vā=or a washing stick. ; ukkhipitvā=having lifted. ; paṭivijjhanti=if they throw. ; vaṭṭati=it is allowable. ; bhattavissaggakālādīsu=at the time of distributing food, etc.. ; kāke vā=crows. ; soṇe vā=or dogs. ; kaṭṭhaṃ vā=a piece of wood. ; kathalaṃ vā=or a potsherd. ; khipitvā=having thrown. ; palāpenti=if they make them flee. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

စေတိယာ ဒီနံ=အစရှိသည်တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှာ။ ; ပါသာဏာဒယော=အစရှိသည်တို့ကို။ ; ဟသန္တာ ဟသန္တာ=ရယ်ကုန် ရယ်ကုန်လျက်။ ; ပဝဋ္ဋေန္တိပိ=လှိမ့်မူလည်း လှိမ့်ကုန်အံ့။ ; ခိပန္တိပိ=ပစ်မူလည်း ပစ်ကုန်အံ့။ ; ဥက္ခိပန္တိပိ=ချီမူလည်း ချီကုန်အံ့။ ; "ကမ္မသမယော" တိ=အမှုလုပ်သော အခါ ဟူ၍။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အညမ္ပိ=လည်းဖြစ်သော။ ; ဤဒိသံ=ဤသို့ သဘောရှိသော။ ; နဝကမ္မံ=အမှုသစ်ကို။ ; ကရောန္တာ ဝါ=ပြုသော ရဟန်းတို့သည် လည်းကောင်း။ ; ဘဏ္ဍလံ=သင်္ကန်းကို။ ; ဓောဝန္တာ ဝါ=ဖွပ်သော ရဟန်းတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ရုက္ခံ ဝါ=သစ်ပင်ကို လည်းကောင်း။ ; ဓောဝန ဒဏ္ဍလံ ဝါ=ဖွပ်သော တုတ်ကို လည်းကောင်း။ ; ဥက္ခိပိတွာ=ချီ၍။ ; ပဋိဝိဇ္ဈန္တိ=ပစ်ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဘတ္တဝိဿဂ္ဂကာလာဒီသု=ဆွမ်းကျွေးသော ကာလ စသည်တို့၌။ ; ကာကေ ဝါ=ကျီးတို့ကို လည်းကောင်း။ ; သောဏေ ဝါ=ခွေးတို့ကို လည်းကောင်း။ ; ကဋ္ဌံ ဝါ=သစ်သားကို လည်းကောင်း။ ; ကထလံ ဝါ=အိုးခြမ်းကိုလည်းကောင်း။ ; ခိပိတွာ=ပစ်၍။ ; ပလာပေန္တိ=ပြေးစေကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1517 | ID: 6432 | Chunk: 110

16. ‘‘Na, bhikkhave, dāyo ālimpitabbo, yo ālimpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 283) vacanato [V0.401] vane aggi na dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

16. Because of the saying (Cūḷavagga 283), "O monks, a forest fire should not be lit; whoever should light one, commits a dukkaṭa offense," a fire should not be set in a forest.

Vietnamese AI Translation

16. Do lời dạy (Tiểu Phẩm 283), "Này các tỳ-kheo, không nên đốt lửa rừng; ai đốt lửa, phạm tội tác ác (dukkaṭa)," không nên đốt lửa trong rừng.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; dāyo=a forest fire. ; na ālimpi bhabbo=should not be lit. ; yo bhikkhu=whichever monk. ; ālimpeyya=should light (it). ; dukkaṭassa=of a dukkaṭa offense. ; āpatti āpajjanaṃ=there is the falling into. ; hoti=there is. ; iti=thus. ; vacanato vuttattā=because of the saying. ; vane=in a forest. ; aggi=a fire. ; na dātabbo=should not be set. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဒါယော=တောမီးကို။ ; န အာလိမ္ပိ ဘဗ္ဗော=မထိုက်အပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; အာလိမ္ပေယျ=တိုက်ငြားအံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ဝနေ=၌။ ; အဂ္ဂိ=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=မပေးအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1518 | ID: 6433 | Chunk: 110

Sace ( pārā. aṭṭha. 2.190) pana ‘‘etthantare yo koci satto maratū’’ ti aggiṃ deti, pārājikānantariyathullaccayapācittiyavatthūnaṃ anurūpato pārājikādīni akusalarāsi ca hoti.

AI Translation based on Nissaya

(Pārā. aṭṭha. 2.190) However, if one sets a fire thinking, "Let whatever being is within this area die," then according to the cases for Pārājika, Ānantariya, Thullaccaya, and Pācittiya, there is a Pārājika offense or other offenses, and a mass of demerit.

Vietnamese AI Translation

(Chú giải Pārā. 2.190) Tuy nhiên, nếu một người đốt lửa nghĩ rằng, "Mong rằng bất kỳ sinh vật nào trong khu vực này sẽ chết," thì theo các trường hợp của bất cộng trụ pārājika, Vô Gián, Thâu-lan-giá, và Ba-dật-đề, có thể phạm tội bất cộng trụ pārājika hoặc các tội khác, và một khối lượng lớn các điều bất thiện.

AI Translation Nissaya

pana=However, regarding the determination of the gravity of the offense when many beings die from lighting a forest fire. ; sace=if. ; etthantare=within this. ; yo koci=whatever. ; satto=being. ; maratu=let it die. ; iti=thus. ; aggiṃ=a fire. ; deti=one sets. ; pārājikānantariyathullaccalapācittiya vatthūnaṃ=for cases of Pārājika, Ānantariya, Thullaccaya, and Pācittiya. ; anurūpato=accordingly. ; pārājikādīni ca=Pārājika and other offenses. ; akusalarāsi ca=and a mass of demerit. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

ပန=တောမီးတိုက်၍ သတ္တဝါ များသေရာ၌ အာပတ် အကြီးအငယ် အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; သစေ=၍။ ; ဧတ္ထန္တရေ=ဤအတွင်း၌။ ; ယော ကောစိ=အမှတ်မရှိ တစုံတခုသော။ ; သတ္တော=သ်ည။ ; မရတု=သေစေသတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; အဂ္ဂိံ=ကို။ ; ဒေတိ=ပေးအံ့။ ; ပါရာဇိကာနန္တရိယထုလ္လစ္စလပါစိတ္တိယ ဝတ္ထူနံ=ပါရာဇိက ဝတ္ထု အာနန္တရိယဝတ္ထု ထုလ္လစ္စဉ်းဝတ္ထု ပါစိတ် ဝတ္ထု တို့အား။ ; အနုရူပတော=လျော်သောအားဖြင့်။ ; ပါရာဇိကာဒီနိ စ=ပါရာဇိက အာပတ် အစရှိသည်တို့သည် လည်းကောင်း။ ; အကုသလရာသိ စ=အကုသိုလ်၏ အစုသည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1518 | ID: 6434 | Chunk: 110

‘‘Allatiṇavanappatayo ḍayhantū’’ ti aggiṃ dentassa pācittiyaṃ, ‘‘dabbūpakaraṇāni vinassantū’’ ti aggiṃ dentassa dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For one who sets a fire thinking, "Let the fresh grass and forests burn," it is a pācittiya offense. For one who sets a fire thinking, "Let the building materials (grass seeds) be destroyed," it is a dukkaṭa offense.

Vietnamese AI Translation

Đối với người đốt lửa nghĩ rằng, "Mong rằng cỏ tươi và rừng sẽ cháy," đó là tội ba-dật-đề. Đối với người đốt lửa nghĩ rằng, "Mong rằng các vật liệu xây dựng (hạt cỏ) sẽ bị phá hủy," đó là tội tác ác (dukkaṭa).

AI Translation Nissaya

allatiṇavanappatayo=fresh grass, forests, etc.. ; ḍayhantu=let them burn. ; iti=thus thinking. ; aggiṃ=a fire. ; dentassa=for one who sets. ; pācittiyaṃ=it is a pācittiya offense. ; hoti=it is. ; "dabbūpakaraṇāni=the materials for grass huts, i.e., grass seeds. ; vinassantu=let them be destroyed. ; iti=thus thinking. ; aggiṃ=a fire. ; dentassa=for one who sets. ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa offense. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

အလ္လတိဏဝနပ္ပတယော=စိမ်းရှင်သော မြက်တောအစရှိသည်တို့ကို။ ; အလ္လတိဏဝနပ္ပဂုမ္ဗာဒယော ; ဍယှန္တု=လောင်စေကုန်သတည်း. ; ဣတိ=ဤသို့ နှလုံးသွင်း၍။ ; အဂ္ဂိံ=ကို။ ; ဒေန္တဿ=အား။ ; ပါစိတ္တိယံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; "ဒဗ္ဗူပကရဏာနိ=သမန်းမြက်၏ အဆောက်အဦဖြစ်သော မြက်စေ့တို့သည်။ ; ဝိနဿန္တု=ပျက်စီးစေကုန်သတည်း။ ; ဣတိ=သွင်း၍။ ; အဂ္ဂိံ=ကို။ ; ဒေန္တဿ=အား။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1518 | ID: 6435 | Chunk: 110

‘‘Khiḍḍādhippāyenapi dukkaṭan’’ ti saṅkhepaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is said in the Saṅkhepaṭṭhakathā: "Even with the intention of playing, it is a dukkaṭa offense."

Vietnamese AI Translation

Trong Saṅkhepaṭṭhakathā có nói: "Ngay cả với ý định chơi đùa, đó cũng là tội tác ác (dukkaṭa)."

AI Translation Nissaya

khiḍḍādhippāyenapi=also with the intention of playing. ; dentassa=for one who sets (a fire). ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa offense. ; hoti=it is. ; iti=thus. ; saṅkhepaṭṭhakathāyaṃ=in the Saṅkhepaṭṭhakathā. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ခိဍ္ဍာဓိပ္ပါယေနပိ=မြူးထူး လိုသဖြင့်လည်း။ ; ဒေန္တဿ=အား။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; သင်္ခေပဋ္ဌကထာယံ=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1518 | ID: 6436 | Chunk: 110

‘‘Yaṃ kiñci allasukkhaṃ saindriyānindriyaṃ ḍayhatū’’ ti aggiṃ dentassa vatthuvasena pārājikathullaccayapācittiyadukkaṭāni veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

For one who sets a fire thinking, "Let whatever, wet or dry, animate or inanimate, burn," the offenses of Pārājika, Thullaccaya, Pācittiya, and Dukkaṭa should be understood according to the case.

Vietnamese AI Translation

Đối với người đốt lửa nghĩ rằng, "Mong rằng bất cứ thứ gì, ướt hay khô, hữu tình hay vô tình, đều sẽ cháy," các tội bất cộng trụ pārājika, Thâu-lan-giá, Ba-dật-đề, và tác ác (dukkaṭa) nên được hiểu theo từng trường hợp.

AI Translation Nissaya

yaṃ kiñci=whatever. ; indriyānindriyaṃ=animate or inanimate. ; allasukkhaṃ=wet or dry. ; ḍayhatu=let it burn. ; iti=thus thinking. ; aggiṃ=a fire. ; dentassa=for one who sets. ; vatthuvasena=according to the case. ; pārājika thullaccayapācittiya dukkaṭāni=Pārājika, Thullaccaya, Pācittiya, and Dukkaṭa offenses. ; veditabbāni=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိ။ ; ဣန္ဒြိယာနိန္ဒြိယံ=အသက်ရှိသည် အသက်မရှိသည် ဖြစ်သော။ ; အလ္လသုက္ခံ=အစို အခြောက်ကို။ ; ဍယှတု=လောင်စေသတည်း။ ; ဣတိ=သွင်း၍။ ; အဂ္ဂိံ=ကို။ ; ဒေန္တဿ=အား။ ; ဝတ္ထုဝသေန=အစွမ်းဖြင့်။ ; ပါရာဇိက ထုလ္လစ္စယပါစိတ္တိယ ဒုက္ကဋာနိ=တို့ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1518 | ID: 6437 | Chunk: 110

Paṭaggidānaṃ pana parittakaraṇañca bhagavatā anuññātaṃ, tasmā araññe vanakammikehi vā dinnaṃ sayaṃ vā uṭṭhitaṃ aggiṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘tiṇakuṭiyo mā vinassantū’’ ti tassa aggino paṭiaggiṃ dātuṃ vaṭṭati, yena saddhiṃ āgacchanto aggi ekato hutvā nirupādāno nibbāti.

AI Translation based on Nissaya

However, setting a counter-fire and making a fire-break has been allowed by the Blessed One. Therefore, upon seeing a fire approaching in the forest, whether set by forest workers or having arisen by itself, it is allowable to set a counter-fire to that fire, thinking, "May the grass huts not be destroyed," so that the approaching fire, joining with it, becomes one and is extinguished for lack of fuel.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, việc đốt lửa đối kháng và tạo ra một vành đai lửa đã được Đức Thế Tôn cho phép. Do đó, khi thấy một đám cháy đang đến gần trong rừng, dù do công nhân rừng đốt hay tự phát sinh, được phép đốt một ngọn lửa đối kháng với đám cháy đó, nghĩ rằng, "Mong rằng các lều cỏ sẽ không bị phá hủy," để đám cháy đang đến, kết hợp với nó, trở thành một và bị dập tắt vì thiếu nhiên liệu.

AI Translation Nissaya

pana=However, as for when it is good to set a fire. ; paṭaggidānañca=setting a counter-fire. ; parittakaraṇañca=and making a fire-break. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; anuññātaṃ=has been allowed. ; tasmā=Therefore, because setting a counter-fire and making a fire-break has been allowed by the Buddha. ; araññe=in the forest. ; vanakammikehi=by forest workers. ; dinnaṃ=set. ; aggiṃ vā=a fire. ; sayaṃ=by itself. ; uṭṭhitaṃ=arisen. ; aggiṃ vā=a fire. ; āgacchantaṃ=approaching. ; disvā=having seen. ; tiṇa kuṭiyo=the grass huts. ; mā vinassa ntu=may they not be destroyed. ; iti=thus thinking. ; tassa aggino=to that fire. ; yena=with which. ; saddhiṃ=together. ; āgacchanto=approaching. ; aggi=the forest fire. ; ekato=as one. ; hutvā=having become. ; nirupādāno=without fuel. ; nibbāti=is extinguished. ;

Myanmar Nissaya

ပန=မီးတိုက်ကောင်းသည်ား။ ; ပဋဂ္ဂိဒါနဉ္စ=မီးကြိုပေးခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ပရိတ္တကရဏဉ္စ=အရံအတားပြုခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; အနုညာတံ=ခွင့်ပြုတော်မူအပ်၏။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ မီးကြိုပေးခြင်း အရံအတားပြုခြင်း၌ ဘုရားခွင့်ပေးအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; အရညေ=၌။ ; ဝနကမ္မိကေဟိ=တောမှုပြုသော သူတို့သည်။ ; ဒိန္နံ=ပေးအပ်သော။ ; အဂ္ဂိံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သယံ=မိမိအလိိုကို။ ; ဥဋ္ဌိတံ=ထသော။ ; အဂ္ဂိံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အာဂစ္ဆန္တံ=လာလတ်သည်ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; တိဏ ကုဋိယော=မြက်အမိုးရှိသော ကုဋိတို့သည်။ ; မာ ဝိနဿ န္တု=မပျက်စီးစေပါကုန်လင့်။ ; ဣတိ=သွင်း၍။ ; တဿ အဂ္ဂိနော=ထို လာသော မီးအား။ ; ယေန=အကြင် မိမိရှို့အပ်သော မီးနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; အာဂစ္ဆန္တော=လာသော။ ; အဂ္ဂိ=တောမီးသည်။ ; ဧကတော=တပေါင်းတည်းအားဖြင့်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; နိရုပါဒါနော=မီးစာ မရှိလတ်သော်။ ; နိဗ္ဗာတိ=ငြိမ်း၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1519 | ID: 6438 | Chunk: 110

‘‘Parittampi kātuṃ vaṭṭatī’’ ti tiṇakuṭikānaṃ samantā bhūmitacchanaṃ parikhākhaṇanaṃ vā, yathā āgato aggi upādānaṃ alabhitvā nibbāti, etañca sabbaṃ uṭṭhiteyeva aggismiṃ asati anupasampanne sayampi kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is said, "It is also allowable to make a fire-break." It is allowable to clear the ground or dig a trench all around the grass-roofed huts, so that the approaching fire, not getting fuel, is extinguished. All of this is allowable for a monk to do himself only when a fire has already arisen and there is no unordained person present.

Vietnamese AI Translation

Có lời dạy rằng, "Cũng được phép tạo một vành đai lửa." Được phép dọn sạch mặt đất hoặc đào một con mương xung quanh các lều mái cỏ, để đám cháy đang đến, không có nhiên liệu, sẽ bị dập tắt. Tất cả những điều này chỉ được phép cho một tỳ-kheo tự mình làm khi một đám cháy đã phát sinh và không có người chưa thọ giới nào có mặt.

AI Translation Nissaya

taṃ=that (fire) which is the cause of the approaching fire's extinguishment. ; paṭiaggiṃ=a counter-fire. ; dātuṃ=to set. ; vaṭṭati=is allowable. ; tiṇakuṭikānaṃ=of the grass-roofed huts. ; samantā=all around. ; yathā=in such a way that. ; bhūmitacchanaṃ vā=clearing the ground. ; parikhākhaṇanaṃ vā=or digging a trench. ; kate=when it is done. ; āgatā=the approaching. ; aggi=forest fire. ; upādānaṃ=fuel. ; alabhitvā=not getting. ; nibbāti=is extinguished. ; tathā=in that way which is the cause of the approaching forest fire's extinguishment. ; yaṃ bhūmiacchanaṃ vā=whatever clearing of the ground. ; yaṃ parikhākhaṇanaṃ vā=or whatever digging of a trench. ; kataṃ=is done. ; taṃ=that which is called clearing the ground or digging a trench. ; parittampi=also a fire-break. ; kātuṃ=to make. ; vaṭṭati=is allowable. ; ca=and as for the time when it is proper to set a counter-fire or make a fire-break. ; etataṃ sabbaṃ=all this, setting a counter-fire and making a fire-break. ; aggismiṃ=a forest fire. ; uṭṭhiteyeca=only when it has arisen. ; anusampanne=a layman or novice. ; asati=if there is not. ; sayampi=oneself also. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တံ=ထို လာသော မီးငြိမ်းကြောင်းဖြစ်သော။ ; ပဋိအဂ္ဂိံ=မီးကြိုကို။ ; ဒါတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; တိဏကုဋိကာနံ=မြက်မိုးသော ကုဋိတို့၏။ ; သမန္တာ=ထက်ဝန်းကျင်မှ။ ; ယထာ=အကြင်အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; ဘူမိတစ္ဆနံ ဝါ=မြေကို တလင်းထိုးခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; ပရိခါခဏနံ ဝါ=ကျုံးတူးခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ကတေ=ပြုအပ်သည်ရှိသော်။ ; အာဂတာ=လာသော။ ; အဂ္ဂိ=တောမီးသည်။ ; ဥပါဒါနံ=မီးစာကို။ ; အလဘိတွာ=မရမူ၍။ ; နိဗ္ဗာတိ=ငြိမ်း၏။ ; တထာ=ထိုလာသော တောမီးငြိမ်းကြောင်း အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; ယံ ဘူမိအစ္ဆနံ ဝါ=အကြင်မြေကို တလင်း ထိုးခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ယံ ပရိခါခဏနံ ဝါ=အကြင် ကျုံးတူးခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ကတံ=ပြုအပ်၏။ ; တံ=ထို မြေကို တလင်းထိုးခြင်း ၊ ကျုံးတူးခြင်းကို ပြုခြင်းဟု ဆိုအပ်သော (လှည့်၍ သတ်)။ ; ပရိတ္တမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; =မီးကြိုပေးခြင်း အရံအတားပြုခြင်းကို ပြုသင့်သော ကာလအား။ ; ဧတတံ သဗ္ဗံ=ဤမီးကြိုပေးခြင်း၊ အရံအတားပြုခြင်း ဟူသော အလုံးစုံသည်။ ; အဂ္ဂိသ္မိံ=တောမီးသည်။ ; ဥဋ္ဌိတေယေစ=ထမှသာလျှင်။ ; အနုသမ္ပန္နေ=လူသာမဏေသည်။ ; အသတိ=မရှိသော်။ ; သယမ္ပိ=မိမိသည်လည်း။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1519 | ID: 6439 | Chunk: 110

Anuṭṭhite pana anupasampannehi kappiyavohārena kāretabbaṃ, udakena pana nibbāpentehi appāṇakameva udakaṃ āsiñcitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, if a fire has not yet arisen, it should be caused to be done by unordained persons using suitable speech. Furthermore, monks extinguishing a fire with water should only sprinkle water that is free of living beings.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu một đám cháy chưa phát sinh, nên nhờ những người chưa thọ giới làm bằng cách sử dụng lời nói phù hợp. Hơn nữa, các tỳ-kheo dập lửa bằng nước chỉ nên rưới nước không có sinh vật sống.

AI Translation Nissaya

aggi smiṃ=the forest fire. ; anuṭṭhite pana=However, if it has not yet arisen. ; anumasampannehi=by unordained persons. ; kappiya vohārena=with suitable speech. ; kāretabbaṃ=it should be caused to be done. ; pana=However, as for the method to be practiced when extinguishing with water. ; udakena=with water. ; nibbāpentehi=by monks extinguishing. ; appāṇakameva=only water that is without living beings. ; udakaṃ=water. ; āsiñci tabbaṃ=should be sprinkled. ;

Myanmar Nissaya

အဂ္ဂိ သ္မိံ=တောမီးသည်။ ; အနုဋ္ဌိတေ ပန=မထသေးသည်ရှိသော်ကား။ ; အနုမသမ္ပန္နေဟိ=တို့ကို။ ; ကပ္ပိယ ဝေါဟာရေန=ဖြင့်။ ; ကာရေတဗ္ဗံ=ပြုစေအပ်၏။ ; ပန=ရေဖြင့် ငြိမ်းစေရာ၌ ကျင့်ရာသော နည်းလမ်းကား။ ; ဥဒကေန=ဖြင့်။ ; နိဗ္ဗာပေန္တေဟိ=ငြိမ်းစေသော ရဟန်းတို့သည်။ ; အပ္ပါဏကမေဝ=ပိုးမရှိသည်သာလျှင် ဖြစ်သော။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; အာသိဉ္စိ တဗ္ဗံ=သွန်းလောင်းအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1519 | ID: 6440 | Chunk: 110

17. Assaddhesu [M0.431] ( pārā. aṭṭha. 2.181) micchādiṭṭhikulesu sakkaccaṃ paṇītabhojanaṃ labhitvā anupaparikkhitvā neva attanā paribhuñjitabbaṃ, na paresaṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

17. (Pārā. aṭṭha. 2.181) In the homes of faithless people with wrong view, having received well-prepared, excellent food, one should neither consume it oneself nor give it to others without inspecting it.

Vietnamese AI Translation

17. (Chú Giải bất cộng trụ pārājika 2.181) Tại nhà của những người không có tín tâm và có tà kiến, sau khi nhận được vật thực ngon lành, được chuẩn bị kỹ lưỡng, vị ấy không nên tự mình dùng cũng không nên cho người khác mà không kiểm tra.

AI Translation Nissaya

assaddhesu=faithless. ; micchādiṭṭhikulesu=in the homes of those with wrong view. ; sakkaccaṃ=well-prepared. ; paṇīkabhojanaṃ=excellent food. ; labhitvā=having received. ; anupaparikkhitvā=without inspecting. ; attanā=by oneself. ; neva paribhuñjitabbaṃ=should not be consumed. ; paresaṃ=to others also. ; na dātabbaṃ=should not be given. ;

Myanmar Nissaya

အဿဒ္ဓေသု=သဒ္ဓါကင်းကုန်သော။ ; မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကုလေသု=ဖောက်ပြန်သော အမြင်ရှိကုန်သော အိမ်တို့၌။ ; သက္ကစ္စံ=ကောင်းစွာ ပြုပြင်အပ်သော။ ; ပဏီကဘောဇနံ=မွန်မြတ်သော ဘောဇဉ်ကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; အနုပပရိက္ခိတွာ=မစူးစမ်း မဆင်ခြင်မူ၍။ ; အတ္တနာ=မိမိသည်လည်း။ ; နေဝ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=မသုံးဆောင်အပ်။ ; ပရေသံ=တို့အားလည်။ ; န ဒါတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1520 | ID: 6441 | Chunk: 110

Visamissampi hi tāni kulāni piṇḍapātaṃ denti.

AI Translation based on Nissaya

For indeed, those families are accustomed to give even almsfood mixed with poison.

Vietnamese AI Translation

Vì thật vậy, những gia đình đó có thói quen cúng dường ngay cả vật thực khất thực có trộn lẫn với thuốc độc.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; tāni kulāni=those families. ; visamissaṃ=mixed with poison. ; piṇḍapātampi=also almsfood. ; denti=are accustomed to give. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; တာနိ ကုလာနိ=တို့သည်။ ; ဝိသမိဿံ=အဆိပ်နှင့်ရောက်သော။ ; ပိဏ္ဍပါတမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; ဒေန္တိ=ပေးလှူတတ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1520 | ID: 6442 | Chunk: 110

Yampi ābhidosikaṃ bhattaṃ vā khajjakaṃ vā tato labhati, tampi na paribhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Whatever stale rice or hard food one receives from there, that too should not be consumed.

Vietnamese AI Translation

Bất kỳ cơm nguội hoặc thức ăn cứng nào nhận được từ đó, cũng không nên tiêu thụ.

AI Translation Nissaya

tato=from that house with wrong view. ; ābhidosikaṃ=stale. ; yampi bhattaṃ vā=whatever rice. ; yampi khajjakaṃ vā=or whatever hard food. ; labhati=one receives. ; tampi=that stale rice or hard food that was received. ; napari bhuñjitabbaṃ=should not be consumed. ;

Myanmar Nissaya

တတော=ထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဖြစ်သော အိမ်မှ။ ; အာဘိဒေါသိကံ=သိုးလေပြီးသော ။ ; ယမ္ပိ ဘတ္တံ ဝါ=အကြင်ဆွမ်းကို သော်လည်းကောင်း။ ; ယမ္ပိ ခဇ္ဇကံ ဝါ=အကြင် ခဲဖွယ်ကိုလည်းကောင်း။ ; လဘတိ=ရ၏။ ; တမ္ပိ=ထို ရသော သိုးလေပြီးသော ဆွမ်း ခဲဖွယ် ကိုလည်း။ ; နပရိ ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=မသုံးဆောင်အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1520 | ID: 6443 | Chunk: 110

Apihitavatthumpi hi sappavicchikādīhi adhisayitaṃ chaḍḍanīyadhammaṃ tāni kulāni denti.

AI Translation based on Nissaya

For those families are accustomed to give even food that should be discarded, being an uncovered item on which scorpions and other creatures have settled.

Vietnamese AI Translation

Vì những gia đình đó có thói quen cúng dường ngay cả thức ăn đáng lẽ phải bỏ đi, là một món không đậy nắp mà bọ cạp và các sinh vật khác đã đậu vào.

AI Translation Nissaya

hi=The reason why stale rice or hard food from a house with wrong view should not be consumed is that. ; tāni kusāni=those families with wrong view. ; =those families. ; apihitavatthu=being an uncovered item. ; sappavicchikādīhi=scorpions, etc.. ; adhisayitaṃ=having settled on it. ; chaḍḍanīyadhammampi=even food that should be discarded. ; denti=are accustomed to give. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအိမ်မှ ရခဲ့သော ဆွမ်းသိုး ခဲဖွယ်သိုးကို မသုံးဆောင် အပ်သင့်ကြောင်းကား။ ; တာနိ ကုသာနိ=ထို မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအိမ်တို့သည်။ ; ဝါ=အမျိုးတို့သည်။ ; အပိဟိတဝတ္ထု=မပိတ်အပ်သော ဝတ္ထုဖြစ်၍။ ; သပ္ပဝိစ္ဆိကာဒီဟိ=မြေကင်း အစရှိသည်တို့သည်။ ; အဓိသယိတံ=ဝပ်၍ နေသည်ဖြစ်၍။ ; ဆဍ္ဍနီယဓမ္မမ္ပိ=စွန့်အပ်သော သဘောရှိသော ဆွမ်း ခဲဖွယ် ကိုသော်လည်း။ ; ဒေန္တိ=ပေးလှူတတ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1520 | ID: 6444 | Chunk: 110

Gandhahaliddādimakkhitopi tato piṇḍapāto na gahetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Almsfood from that house should not be accepted, even if it is smeared with perfume, turmeric, or the like.

Vietnamese AI Translation

Vật thực khất thực từ ngôi nhà đó không nên được chấp nhận, ngay cả khi nó được tẩm nước hoa, nghệ, hoặc những thứ tương tự.

AI Translation Nissaya

tato=from that house with wrong view. ; piṇḍapāto=almsfood. ; gandhahaliddā dimakkhitopi=even if smeared with perfume, turmeric, etc.. ; na𒑐=should not be accepted. ;

Myanmar Nissaya

တတော=ထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ အိမ်မှ။ ; ပိဏ္ဍပါတော=ကို။ ; ဂန္ဓဟလိဒ္ဒါ ဒိမက္ခိတောပိ=နံ့သာ နနွင်းတိ့ဖြင့် လိမ်းကျံအပ်သော်လည်း။ ; န ဂဟေတဗ္ဗော=မခံအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1520 | ID: 6445 | Chunk: 110

Sarīre rogaṭṭhānāni puñchitvā ṭhapitabhattampi hi tāni dātabbaṃ maññantīti.

AI Translation based on Nissaya

For those families of wrong view are accustomed to thinking it is acceptable to give even rice that has been used to wipe diseased spots on the body.

Vietnamese AI Translation

Vì những gia đình tà kiến đó có thói quen nghĩ rằng việc cúng dường ngay cả cơm đã được dùng để lau các vết bệnh trên cơ thể là có thể chấp nhận được.

AI Translation Nissaya

hi=The reason why one should not accept smeared almsfood from a house with wrong view is that. ; sarīre=on the body. ; rogaṭṭhānāni=diseased spots. ; puñchitvā=having wiped. ; ṭhapibhabhattampi=even rice that has been set aside. ; tāni=those families with wrong view. ; dātabbaṃ=that it is suitable to be given. ; maññanti=they are accustomed to think. ; iti=thus it should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ အိမ်မှ လိမ်းကျံသော ဆွမ်းကို မခံသင့်ကြောင်းကား။ ; သရီရေ=ကိုယ်၌။ ; ရောဂဋ္ဌာနာနိ=အနာရှိသော အရပ်တို့ကို။ ; ပုဉ္ဆိတွာ=သုတ်၍။ ; ဌပိဘဘတ္တမ္ပိ=ထားအပ်သော ထမင်းကိုသော်လည်း။ ; တာနိ=ထိုမိစ္ဆာ ဒိဋ္ဌိ အမျိုးတို့သည်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=ပေးအပ်သည်ကို။ ; မညန္တိ=အေက်မေ့တတ်ကုန်၏။ ; ဣတိ=ဤသို့ သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1520 | ID: 6446 | Chunk: 110

18. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, gopakassa dāne’’ ti ( pārā. 156) vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

18. It is said (Pārājika 156): "O monks, there is no offense in what is given by a park-keeper."

Vietnamese AI Translation

18. Có lời dạy rằng (bất cộng trụ pārājika 156): "Này các tỳ-kheo, không có tội đối với vật do người giữ vườn dâng cúng."

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; gopakassa dāne=in the giving by a park-keeper. ; anāpatti=there is no offense. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဂေါပကဿ ဒါနေ=အာရာမ်စောင့် ပေးခြင်း၌။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1521 | ID: 6447 | Chunk: 110

Tattha ( pārā. aṭṭha. 1.156) kataraṃ gopakadānaṃ vaṭṭati, kataraṃ na vaṭṭati ?

AI Translation based on Nissaya

(Pārā. aṭṭha. 1.156) In that context, what kind of giving by a park-keeper is allowable, and what kind is not allowable?

Vietnamese AI Translation

(Chú giải Pārā. 1.156) Trong bối cảnh đó, loại cúng dường nào của người giữ vườn là được phép, và loại nào không được phép?

AI Translation Nissaya

vattha vacane=In that saying. ; kataraṃ gopakadānaṃ=what kind of giving by a park-keeper. ; vaṭṭati=is allowable?. ; kataraṃ gopakadānaṃ=what kind. ; na vaṭṭati=is not allowable?. ; iti ayaṃ=This is. ; pucchā=the question. ;

Myanmar Nissaya

ဝတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; ကတရံ ဂေါပကဒါနံ=အဘယ်သို့သော အာရာမ်စောင့်ကိုပေးသည်ကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=သနည်း။ ; ကတရံ ဂေါပကဒါနံ=သည်ကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=သနည်း။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; ပုစ္ဆာ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1521 | ID: 6448 | Chunk: 110

Mahāsumatthero tāva āha ‘‘yaṃ gopakassa paricchinditvā dinnaṃ hoti ‘ ettakaṃ divase divase gaṇhā ’ ti, tadeva vaṭṭati, tato uttari na vaṭṭatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

First, the Elder Mahāsuma said: "Whatever is given to the park-keeper after having been demarcated by the Sangha, saying, 'Take this much each day,' only that is allowable; more than that is not allowable."

Vietnamese AI Translation

Đầu tiên, Trưởng lão Mahāsuma nói: "Bất cứ thứ gì được đưa cho người giữ vườn sau khi đã được Tăng-già phân định, nói rằng, 'Mỗi ngày hãy lấy chừng này,' chỉ có chừng đó là được phép; nhiều hơn thế thì không được phép."

AI Translation Nissaya

mahāsumatthero=The Elder Mahāsuma. ; tāva=first. ; yaṃ phalaṃ=whatever fruit. ; gopakassa=to the park-keeper. ; paricchinditvā=having demarcated. ; etthakaṃ phalaṃ=this much fruit. ; divase divase=every day. ; gaṇha=take. ; iti=thus. ; dinnaṃ=is given by the Sangha. ; hoti=is. ; tadeva taṃ eva=only that much which is demarcated and given by the Sangha. ; vaṭṭati=is allowable. ; tato uttari=more than that. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

မဟာသုမတ္ထေရော=သည်။ ; တာဝ=စွာ။ ; ယံ ဖလံ=သည်။ ; ဂေါပကဿ=အား။ ; ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ဧတ္ထကံ ဖလံ=ကို။ ; ဒိဝသေ ဒိဝသေ=တိုင်း။ ; ဂဏှ=ယူလော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒိန္နံ=သံဃာသည် ပေးအပ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တဒေဝ တံ ဧဝ=ထိုပိုင်းခြား၍ သံဃာပေးသမျှသာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တတော ဥတ္တရိ=ထိုထက်အလွန်ကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1521 | ID: 6449 | Chunk: 110

Mahāpadumatthero panāha ‘‘kiṃ gopakānaṃ paṇṇaṃ āropetvā nimittasaññaṃ vā katvā dinnaṃ atthi, etesaṃ hatthe vissaṭṭhakassa ete issarā, tasmā yaṃ denti, taṃ bahukampi vaṭṭatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But the Elder Mahāpaduma said: "What? Is something given to the park-keepers by drawing up a deed or making a sign? They are the owners of the fruits and flowers released into their hands by the Sangha. Therefore, whatever they give, even if it is much, is allowable."

Vietnamese AI Translation

Nhưng Trưởng lão Mahāpaduma nói: "Cái gì? Có phải thứ gì đó được đưa cho người giữ vườn bằng cách lập một văn bản hoặc làm một dấu hiệu không? Họ là chủ sở hữu của các loại trái cây và hoa được Tăng-già giao vào tay họ. Do đó, bất cứ thứ gì họ cho, ngay cả khi nhiều, cũng đều được phép."

AI Translation Nissaya

mahāpadumatthero pana=But the Elder Mahāpaduma. ; kiṃ=What?. ; gopakānaṃ=for the park-keepers. ; paṇṇaṃ=a written deed. ; āropetvā vā=having drawn up. ; nimittasaññaṃ=a sign or mark. ; katvā vā=or having made. ; dinnaṃ=given. ; atthi=is there?. ; etesaṃ gopakānaṃ=of these park-keepers. ; hatthe=in the hand. ; vissaṭṭhakassa=of the fruits and flowers released by the Sangha. ; ete gopakā=these keepers. ; issarā=are owners. ; tasmā=Therefore. ; yaṃ phalaṃ=whatever fruit. ; te gopakā=those keepers. ; denti=they give. ; taṃ phalaṃ=that fruit given by the keepers. ; bahukampi=even if it is much. ; vaṭṭati=is allowable. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

မဟာပဒုမတ္ထေရော ပန=ကား။ ; ကိံ=အသို့နည်း။ ; ဂေါပကာနံ=တို့ကား။ ; ပဏ္ဏံ=ကမ္ပည်းကို။ ; အာရောပေတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; နိမိတ္တသညံ=နိမိတ်အမှတ်ကို။ ; ကတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ဒိန္နံ=သည်။ ; အတ္ထိ=ရှိသလော။ ; ဧတေသံ ဂေါပကာနံ=တို့၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; ဝိဿဋ္ဌကဿ=သံဃာလွတ်ပြီးသော သစ်သီးပန်းကို။ ; ဧတေ ဂေါပကာ=ထိုစောင့်သော သူတို့သည်။ ; ဣဿရာ=ကုန်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယံ ဖလံ=ကို။ ; တေ ဂေါပကာ=တို့သည်။ ; ဒေန္တိ=ကုန်၏။ ; တံ ဖလံ=ထိုအစောင့်တို့ ပေးအပ်သော သစ်သီးပန်းသည်။ ; ဗဟုကမ္ပိ=အများသည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1521 | ID: 6450 | Chunk: 110

Kurundaṭṭhakathāyaṃ pana vuttaṃ ‘‘manussānaṃ ārāmaṃ vā aññaṃ vā phalāphalaṃ dārakā rakkhanti, tehi dinnaṃ vaṭṭati, āharāpetvā pana na gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in the Kurundaṭṭhakathā it is said: "Children guard the parks or other fruit-bearing properties of people; what is given by them is allowable. But it should not be accepted after having had it brought."

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong Kurundaṭṭhakathā có nói: "Trẻ em canh giữ các khu vườn hoặc các tài sản có trái cây khác của người dân; những gì chúng cho là được phép. Nhưng không nên nhận sau khi đã bảo chúng mang đến."

AI Translation Nissaya

kurundaṭṭhakathāyaṃ pana=But in the Kurundaṭṭhakathā. ; "manussānaṃ=of people. ; ārāmaṃ vā=a park. ; aññaṃ=other. ; phalāphalaṃ vā=fruits, major or minor. ; dārakā=children. ; rakkhanti=they guard. ; tehi dārakehi=by those guarding children. ; dinnaṃ=given fruit, major or minor. ; vaṭṭati=is allowable. ; āharāpetvā pana=But having had it brought. ; na gahetabbaṃ=it should not be accepted. ;

Myanmar Nissaya

ကုရုန္ဒဋ္ဌကထာယံ ပန=၌ကား။ ; "မနုဿာနံ=တို့၏။ ; အာရာမံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အညံ=သော။ ; ဖလာဖလံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒါရကာ=သူငယ်တို့သည်။ ; ရက္ခန္တိ=ကုန်၏။ ; တေဟိ ဒါရကေဟိ=ထိုစောင့်သော သူငယ်တို့သည်။ ; ဒိန္နံ=ပေးအပ်သော သစ်သီး ကြီးငယ်သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အာဟရာပေတွာ ပန=ဆောင်စေ၍ မူကား။ ; န ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1521 | ID: 6451 | Chunk: 110

Saṅghike pana cetiyassa [V0.402] santake ca keṇiyā gahetvā rakkhantasseva dānaṃ vaṭṭati, vetanena rakkhantassa attano bhāgamattaṃ vaṭṭatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

However, for property belonging to the Sangha or a stupa, the giving of a large amount by one who guards it by right of purchase is allowable. For one who guards it for a salary, only his own share is allowable."

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với tài sản thuộc về Tăng-già hoặc một bảo tháp, việc một người canh giữ nó theo quyền mua lại mà cho một số lượng lớn thì được phép. Đối với một người canh giữ để nhận lương, chỉ có phần của anh ta là được phép."

AI Translation Nissaya

pana=However, regarding the decision for what a keeper guarding property of the Sangha or a stupa gives. ; saṅghike ca=in the case of Sangha property. ; cetiyassa=of a stupa. ; santake ca=and in the case of its property. ; keṇiyā=by purchase. ; gahetvā=having taken. ; rakkhantasseva=of one who guards. ; dānaṃ=the giving of much. ; vaṭṭati=is allowable. ; vevanena=with a salary. ; rakkhantassa=of one who guards. ; attano sāgamattaṃ=only his own share. ; vaṭṭati=is allowable. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=သံဃိက စေတိယသန္တကကိုစောင့်သော အာရာမ်စောင့်က ပေးရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; သံဃိကေ စ=၌လည်းကောင်း။ ; စေတိယဿ=၏။ ; သန္တကေ စ=၌လည်းကောင်း။ ; ကေဏိယာ=ဝယ်သောအားဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ရက္ခန္တဿေဝ=၏သာလျှင်။ ; ဒါနံ=အများပေးခြင်းသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဝေဝနေန=ရိက္ခာဖြင့်။ ; ရက္ခန္တဿ=သူ၏။ ; အတ္တနော သာဂမတ္တံ=မိမိအဖို့မျှသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1521 | ID: 6452 | Chunk: 110

Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘yaṃ gihīnaṃ ārāmarakkhakā bhikkhūnaṃ denti, etampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Mahāpaccarī it is said: "Whatever the keepers of laypeople's parks give to monks, that too is allowable.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong Mahāpaccarī có nói: "Bất cứ thứ gì mà những người giữ vườn của cư sĩ cho các tỳ-kheo, điều đó cũng được phép.

AI Translation Nissaya

pana=However, as for the decision in the Mahāpaccarī. ; mahāpacchariyaṃ=in the Mahāpaccarī. ; yaṃ=whatever fruits, major or minor. ; gihīnaṃ=of laypeople. ; ārāmarakkhakā=the park-keepers. ; bhikkhūnaṃ=to monks. ; denti=they give. ; etampi=this fruit, major or minor, given by the keepers of laypeople's parks. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=မဟာပစ္စရိဂ်လာသော အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; မဟာပစ္ဆရိယံ=၌။ ; ယံ=အကြင် သစ်သီး ကြီးငယ်ကို။ ; ဂိဟီနံ=တို့၏။ ; အာရာမရက္ခကာ=တို့သည်။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဒေန္တိ=ကုန်၏။ ; ဧတမ္ပိ=ဤ လူတို့၏ အာရာမ်စောင့်ပေးအပ်သော သစ်သီး ကြီးငယ်သည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1521 | ID: 6453 | Chunk: 110

Bhikkhusaṅghassa ārāmagopakā yaṃ attano bhatiyā khaṇḍitvā denti, etaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Whatever the park-keepers of the community of monks give after setting it apart from their own wages, that is allowable.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ thứ gì mà những người giữ vườn của cộng đồng tỳ-kheo cho sau khi đã trừ ra phần lương của họ, điều đó là được phép.

AI Translation Nissaya

bhikkhusaṅghassa=of the community of monks. ; ārāmagopakā=the park-keepers. ; yaṃphalaṃ=whatever fruit. ; attano=their own. ; bhatiyā=from the wages. ; khaṇḍitvā=having set apart. ; denti=they give. ; etaṃ=this fruit given after being set apart. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခုသံဃဿ=၏။ ; အာရာမဂေါပကာ=တို့သည်။ ; ယံဖလံ=ကို။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဘတိယာ=အခဖြင့်။ ; ခဏ္ဍိတွာ=ပိုင်းခြား၍။ ; ဒေန္တိ=ပေးကုန်အံ့။ ; ဧတံ=ဤပိုင်းခြား၍ ပေးအပ်သော သစ်သီးသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1521 | ID: 6454 | Chunk: 110

Yopi upaḍḍhārāmaṃ vā kecideva rukkhe vā bhatiṃ labhitvā rakkhati, tassapi attano sampattarukkhatoyeva dātuṃ vaṭṭati, keṇiyā gahetvā rakkhantassa pana sabbampi vaṭṭatī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For a person who guards half a park or only certain trees after receiving a wage, it is allowable for him to give only from the trees that have come into his portion. However, for one who guards by right of purchase, it is allowable to give all of it," it is said.

Vietnamese AI Translation

Đối với một người canh giữ một nửa khu vườn hoặc chỉ một số cây nhất định sau khi nhận lương, thì anh ta chỉ được phép cho từ những cây đã thuộc về phần của mình. Tuy nhiên, đối với một người canh giữ theo quyền mua lại, thì được phép cho tất cả," có lời dạy như vậy.

AI Translation Nissaya

yopi naro=also a person who. ; upaḍḍharāmaṃ=half of the park. ; kecideva rukkhe vā=or only certain trees. ; bhatiṃ=wages. ; labhitvā=having received. ; rakkhati=guards. ; tassapi=for that person who guards having received wages also. ; attano=his own. ; sampattarukkhato yeva=only from the trees that have come into his portion. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is allowable. ; pana=However, apart from giving a part being allowable, giving the whole is allowable for. ; keṇiyā=by purchase. ; gahetvā=having taken. ; rakkhantassa=one who guards. ; sabbampi=all the fruit also. ; vaṭṭati=is allowable. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ယောပိ နရော=သည်လည်း။ ; ဥပဍ္ဎရာမံ=အာရာမ်၏ ထက်ဝက်ကိုလည်းကောင်း ; ကေစိဒေဝ ရုက္ခေ ဝါ=အချို့သော သစ်ပင်တို့ကိုသာ လည်းကောင်း။ ; ဘတိံ=ကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; ရက္ခတိ=၏။ ; တဿပိ=ထို အခကို ရ၍ စောင့်သော သူ၏လည်း။ ; အတ္တနော=မိမိအား။ ; သမ္ပတ္တရုက္ခတော ယေဝ=အဖို့ရောက်သော အပင်မှသာလျှင်။ ; ဒါတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပန=တစိတ်ပေးကောင်းသည် မှတပါး အလုံးစုံပေးကောင်းသည်ကား။ ; ကေဏိယာ=ဝယ်သောအားဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ရက္ခန္တဿ=အား။ ; သဗ္ဗမ္ပိ=အလုံးစုံသော သစ်သီးသည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1521 | ID: 6455 | Chunk: 110

Etaṃ pana sabbaṃ byañjanato nānaṃ, atthato ekameva, tasmā adhippāyaṃ ñatvā gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Although all this is stated in various ways, it is different only in letter, but the same in meaning. Therefore, it should be understood by knowing the intention.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù tất cả những điều này được trình bày theo nhiều cách khác nhau, nhưng chúng chỉ khác nhau về câu chữ, nhưng giống nhau về ý nghĩa. Do đó, nên hiểu bằng cách biết được ý định.

AI Translation Nissaya

pana=Although they are stated respectively thus. ; etaṃ sabbaṃ=all this. ; byañjanato=only in letter. ; nānaṃ=is different. ; ahthato=in meaning. ; ekameva sadisameva=it is just the same. ; tasmā=Therefore. ; adhippāyaṃ=the intention. ; ñatvā=having known. ; gahetabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဤသို့ အသီးအသီး မိန့်ဆိုကြသော်လည်း။ ; ဧတံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; ဗျဉ္ဇနတော=သဒ္ဓါအားဖြင့်သာ။ ; နာနံ=တူး၏။ ; အဟ္ထတော=အားဖြင့်။ ; ဧကမေဝ သဒိသမေဝ=တူသည်သာလျှင်တည်း။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; အဓိပ္ပါယံ=ကို။ ; ဉတွာ=၍။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1521 | ID: 6456 | Chunk: 110

Apicettha ayampi vinicchayo veditabbo ( pārā. aṭṭha. 1.156)– yattha āvāsikā āgantukānaṃ na denti, phalavāre ca sampatte aññesaṃ abhāvaṃ disvā corikāya attanāva khādanti, tattha āgantukehi ghaṇṭiṃ paharitvā bhājetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, this decision should also be known in this matter (Pārā. aṭṭha. 1.156): in a monastery where the resident monks do not give to visiting monks, even when the turn for fruit arrives, and seeing the absence of other visitors, eat it themselves by stealing, it is allowable for the visiting monks to strike the bell, divide it, and consume it.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, quyết định này cũng nên được biết trong vấn đề này (Chú giải Pārā. 1.156): trong một tu viện mà các tỳ-kheo thường trú không cho các tỳ-kheo khách, ngay cả khi đến mùa quả, và thấy không có khách nào khác, tự mình ăn bằng cách trộm cắp, thì các tỳ-kheo khách được phép đánh chuông, phân chia và tiêu thụ.

AI Translation Nissaya

apica=Moreover. ; ettha=in this matter. ; ayaṃ=this following. ; vinicchayopi=decision also. ; veditabbo=should be known. ; yattha=in which monastery. ; āvāsikā=the resident monks. ; āgantukānaṃ=to the visiting monks. ; phalavāre=when the turn for fruit. ; sampatteca=has arrived. ; na denti=they do not give. ; aññaseṃ=of other visiting monks. ; abhāvaṃ=the absence. ; disvā=seeing. ; corikāya=by stealing. ; attanāva=only themselves. ; khādanti=they eat. ; tattha=in that monastery where they do not give to visiting monks. ; āgantukehi=by the visiting monks. ; ghaṇṭiṃ=the bell. ; paharitvā=having struck. ; bhājetvā=having divided. ; paribhuñjituṃ=to consume. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အပိစ=စင်စစ်သော်ကား။ ; ဧတ္ထ=ဤအရာ၌။ ; အယံ=ဤဆိုလတ္တံ့သော။ ; ဝိနိစ္ဆယောပိ=ကိုလည်း။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; ယတ္ထ=အကြင်ကျောင်း၌။ ; အာဝါသိကာ=ကျောင်းနေ ရဟန်းတို့သည်။ ; အာဂန္တုကာနံ=ဧည့်သည်ရဟန်းတို့အား ။ ; ဖလဝါရေ=သစ်သီးဝေအံ့သော အလှည့်သည်။ ; သမ္ပတ္တေစ=ရောက်လတ်သော်လည်း။ ; န ဒေန္တိ=မပေးကုန်။ ; အညသေံ=တပါးသော ဧည့်သည် ရဟန်းတို့၏။ ; အဘာဝံ=မရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; ဒိသွာ=မြင်၍။ ; စောရိကာယ=ခိုးသောအားဖြင့်။ ; အတ္တနာဝ=မိမိသာလျှင်။ ; ခါဒန္တိ=စားကုန်၏။ ; တတ္ထ=ထို ဧည့်သည် ရဟန်းတို့အား မပေးရာဖြစ်သော ကျောင်း၌။ ; အာဂန္တုကေဟိ=တို့သည်။ ; ဃဏ္ဋိံ=ကို။ ; ပဟရိတွာ=၍။ ; ဘာဇေတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1522 | ID: 6457 | Chunk: 110

Yattha pana āvāsikā rukkhe rakkhitvā phalavāre sampatte bhājetvā khādanti, catūsu paccayesu sammā upanenti, anissarā [M0.432] tattha āgantukā.

AI Translation based on Nissaya

However, in a monastery where the resident monks, having guarded the trees, divide and eat the fruit when the season arrives, and properly provide the four requisites, the visiting monks have no authority there.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong một tu viện mà các tỳ-kheo thường trú, sau khi đã canh giữ cây cối, phân chia và ăn quả khi đến mùa, và cung cấp đầy đủ bốn vật dụng cần thiết, thì các tỳ-kheo khách không có quyền hạn ở đó.

AI Translation Nissaya

pana=However, apart from where it is allowable. ; yattha=in which monastery. ; āvāsikā=the residents. ; rukkhe=the trees. ; rakkhitvā=having guarded. ; phalavāre=when the turn for fruit. ; sampatte=has arrived. ; bhājetvā=having divided. ; khādanti=they eat. ; catūsu=the four. ; paccayesu=in requisites. ; sammā=properly. ; upanenti=they provide. ; tattha=in that monastery where they divide and eat, and provide properly. ; āgantukā=visiting monks. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အပ်သည်မှ တပါး မအပ်သည်ကား။ ; ယတ္ထ=၌။ ; အာဝါသိကာ=တို့သည်။ ; ရုက္ခေ=တို့ကို။ ; ရက္ခိတွာ=စောင့်၍။ ; ဖလဝါရေ=သစ်သီးစေအံ့သော အလှည်သည်။ ; သမ္ပတ္တေ=ရောက်လတ်သော်။ ; ဘာဇေတွာ=၍။ ; ခါဒန္တိ=ကုန်၏။ ; စတူသု=ကုန်သော။ ; ပစ္စယေသု=တို့၌။ ; သမ္မာ=ကောင်းစွာ။ ; ဥပနေန္တိ=ဆောင်ကုန်၏။ ; တတ္ထ=ထို ဝေဖန်၍ စားရာ ဆောင်ရာ ကျောင်း၌။ ; အာဂန္တုကာ=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1522 | ID: 6458 | Chunk: 110

Yepi rukkhā cīvaratthāya niyametvā dinnā, tesupi āgantukā anissarā.

AI Translation based on Nissaya

They have no authority. Also, over trees that were donated and designated for the purpose of robes, visiting monks have no authority.

Vietnamese AI Translation

Họ không có quyền hạn. Ngoài ra, đối với những cây được cúng dường và chỉ định cho mục đích y phục, các tỳ-kheo khách không có quyền hạn.

AI Translation Nissaya

anissarā=have no authority. ; yepi rukkhā=also which trees. ; cīvaratthāya=for the purpose of robes. ; niyametvā=having designated. ; dinnā=are donated. ; tesupi=over those designated and donated trees also. ; āgantukā=visiting monks. ; anissarā=have no authority. ;

Myanmar Nissaya

အနိဿရာ=အစိုးမရကုန်။ ; ယေပိ ရုက္ခာ=တို့ကိုလည်း။ ; စီဝရတ္ထာယ=သင်္ကန်းအလို့ငှာ။ ; နိယမေတွာ=မှတ်၍။ ; ဒိန္နာ=လှူအပ်ကုန်၏။ ; တေသုပိ=ထိုမှတ်၍ လှူအပ်သော သစ်ပင်တို့၌လည်း။ ; အာဂန္တုကာ=တို့သည်။ ; အနိဿရာ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1522 | ID: 6459 | Chunk: 110

Esa nayo sesapaccayatthāya niyametvā dinnepi.

AI Translation based on Nissaya

This same principle applies to trees donated and designated for the purpose of the remaining requisites.

Vietnamese AI Translation

Nguyên tắc tương tự này cũng áp dụng cho những cây được cúng dường và chỉ định cho mục đích của các vật dụng cần thiết còn lại.

AI Translation Nissaya

sesapaccayatthāya=for the purpose of the remaining requisites. ; niyametvā=having designated. ; dinnepi=on trees donated. ; esana yo=this same principle which has been stated as "visiting monks have no authority". ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

သေသပစ္စယတ္ထာယ=ကြွင်းသော ပစ္စည်းအကျိုးငှာ။ ; နိယမေတွာ=၍။ ; ဒိန္နေပိ=လှူအပ်သော သစ်ပင်၌လည်း။ ; ဧသန ယော=ဤ "အာဂန္တုကာအနိဿရာ" ဟူ၍ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1522 | ID: 6460 | Chunk: 110

Ye pana tathā aniyametvā āvāsikā ca te rakkhitvā gopetvā corikāya paribhuñjanti, na tesu āvāsikānaṃ katikāya ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, regarding trees that were not designated in that way, and which the resident monks guard, secure, and consume by theft, one should not abide by the agreement of those resident monks.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với những cây không được chỉ định theo cách đó, và các tỳ-kheo thường trú canh giữ, bảo vệ và tiêu thụ bằng cách trộm cắp, không nên tuân theo thỏa thuận của những tỳ-kheo thường trú đó.

AI Translation Nissaya

pana=However, the converse case. ; ye=which trees. ; tathā=in that way for the purpose of robes and other requisites. ; aniyametvā=without having designated. ; āvāsikā ca=and the resident monks. ; te=those undesignated trees. ; rakkhitvā=having guarded. ; gopetvā=having secured. ; corikāya=by theft. ; paribhuñjanti=they consume. ; tesu=over those undesignated trees consumed by theft. ; āvāsikānaṃ=of the resident monks. ; katikāya=in the agreement. ; na ṭṭhātabbaṃ=one should not abide. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အနွယ်မှတပါး ဗျတိရိက်ကား။ ; ယေ=အကြင်သစ်ပင်တို့ကို။ ; တထာ=ထို သင်္ကန်းစသော ပစ္စည်းအလို့ငှာ ဟူသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; အနိယမေတွာ=မမှတ်မူ၍။ ; အာဝါသိကာ စ=တို့သည်လည်း။ ; တေ=ထို မမှတ်ပ်သော သစ်ပင်တို့ကို။ ; ရက္ခိတွာ=စောင့်၍။ ; ဂေါပေတွာ=လုံခြုံစေ၍။ ; စောရိကာယ=ဖြင့်။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တိ=ကုန်၏။ ; တေသု=ထို မမှတ်အပ်သည်ဖြစ်၍ ခိုးသောအားဖြင့် သုံးဆောင်အပ်သော သစ်ပင်တို့၌။ ; အာဝါသိကာနံ=တို့၏။ ; ကတိကာယ=၌။ ; န ဋ္ဌာတဗ္ဗံ=မတည်ရာ။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1522 | ID: 6461 | Chunk: 110

Ye phalaparibhogatthāya dinnā, āvāsikā ca ne rakkhitvā gopetvā sammā upanenti, tesuyeva tesaṃ katikāya ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding trees that were donated for the purpose of consuming the fruit, and which the resident monks guard, secure, and properly provide, one should abide by their agreement only in respect to those trees.

Vietnamese AI Translation

Đối với những cây được cúng dường với mục đích tiêu thụ quả, và các tỳ-kheo thường trú canh giữ, bảo vệ và cung cấp một cách hợp lý, chỉ nên tuân theo thỏa thuận của họ đối với những cây đó.

AI Translation Nissaya

ye=which trees. ; phalaparibhogattāya=for the purpose of consuming the fruit. ; dinnā=were donated. ; āvāsikāca=and the resident monks. ; ne=those trees donated for the purpose of consuming the fruit. ; rakkhitvā=having guarded. ; gopetvā=having secured. ; sammā=properly. ; upanenti=they provide. ; tesuyeva=only over those trees which they guard and properly provide. ; tesaṃ=of those resident monks. ; katikāya=in the agreement. ; ṭhātabbaṃ=one should abide. ;

Myanmar Nissaya

ယေ=အကြင် သစ်ပင်တို့ကို။ ; ဖလပရိဘောဂတ္တာယ=သစ်သီးကို သုံးဆောင်ခြင်း အကျိုးငှာ။ ; ဒိန္နာ=လှူအပ်ကုန်၏။ ; အာဝါသိကာစ=တို့သသည်လည်း။ ; နေ=ထို အသီးကို သုံးဆောင်ခြင်းအကျိုငှာ လှူအပ်သော သစ်ပင်တို့ကို။ ; ရက္ခိတွာ=၍။ ; ဂေါပေတွာ=၍။ ; သမ္မာ=စွာ။ ; ဥပနေန္တိ=ဆောင်ကုန်၏။ ; တေသုယေဝ=ထိုစောင့်၌ ကောင်းစွာ ဆောင်ကုန်သော သစ်ပင်တို့၌သာလျှင်။ ; တေသံ=ထို ကျောင်းနေ ရဟန်းတို့၏။ ; ကတိကာယ=၌။ ; ဌာတဗ္ဗံ=တည်ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1522 | ID: 6462 | Chunk: 110

Mahāpaccariyaṃ pana vuttaṃ ‘‘catunnaṃ paccayānaṃ niyametvā dinnaṃ theyyacittena paribhuñjanto bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbo, paribhogavasena bhājetvā paribhuñjantassa bhaṇḍadeyyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, it is said in the Mahāpaccarī: "A monk consuming with the intention to steal fruit that was donated and designated for the four requisites should be made to repay after having the value of the goods assessed. For one who divides and consumes it simply by way of consumption, it is a returnable good.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong Mahāpaccarī có nói: "Một tỳ-kheo tiêu thụ với ý định trộm cắp quả được cúng dường và chỉ định cho bốn vật dụng cần thiết nên bị buộc phải bồi thường sau khi đã định giá trị của hàng hóa. Đối với người phân chia và tiêu thụ nó chỉ đơn giản bằng cách tiêu thụ, đó là một món hàng phải trả lại.

AI Translation Nissaya

pana=However, it is said in the Mahāpaccarī. ; mahāpaccariyaṃ=in the Mahāpaccarī. ; "catunnaṃ paccayānaṃ=the four requisites. ; niyametvā=having designated for. ; dinnaṃ=donated fruit. ; theyyacittena=with the intention to steal. ; paribhuñjanto=a monk consuming. ; bhaṇḍaṃ=the goods. ; agghāpetvā=having had the value assessed. ; kāretabbo=should be made to repay. ; paribhogavasena=only by way of consumption. ; taṃ=that fruit donated and designated for the four requisites. ; bhājetvā=having divided. ; bhuriñjantassa=for one who consumes. ; bhaṇḍādeyyaṃ=it is a returnable good. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ပန=မဟာပစ္စရိ၌ ဆိုသည်ကား။ ; မဟာပစ္စရိယံ=၌။ ; "စတုန္နံ ပစ္စယာနံ=တို့ကို။ ; နိယမေတွာ=မှတ်၍။ ; ဒိန္နံ=လှူအပ်သော သစ်သီးကို။ ; ထေယျစိတ္တေန=ဖြင့်။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တော=သုံးဆောင်သော ရဟန်းကို။ ; ဘဏ္ဍံ=ကို။ ; အဂ္ဃါပေတွာ=အဖိုးပြတ်စေ၍။ ; ကာရေတဗ္ဗော=၏။ ; ပရိဘောဂဝသေန=သုံးဆောင်ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; တံ=ထို ပစ္စည်းလေးပါးတို့ကို မှတ်၍ လှူအပ်သော သစ်သီးကို။ ; ဘာဇေတွာ=၍။ ; ဘုရိဉ္ဇန္တဿ=အား။ ; ဘဏ္ဍာဒေယျံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1522 | ID: 6463 | Chunk: 110

Yaṃ panettha senāsanatthāya niyamitaṃ, taṃ paribhogavaseneva bhājetvā paribhuñjantassa thullaccayañca bhaṇḍadeyyañcā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

In particular, whatever fruit among these is designated for the benefit of lodging, for one who divides and consumes it simply by way of consumption, there is a thullaccaya offense and it is a returnable good," it is said.

Vietnamese AI Translation

Đặc biệt, bất kỳ quả nào trong số này được chỉ định vì lợi ích của chỗ ở, đối với người phân chia và tiêu thụ nó chỉ đơn giản bằng cách tiêu thụ, có một tội thâu-lan-giá và đó là một món hàng phải trả lại," có lời dạy như vậy.

AI Translation Nissaya

pana=In particular. ; yaṃ=whatever fruit. ; ettha=among these four requisites. ; senāsanatthāya=for the benefit of lodging. ; niyamitaṃ=is designated. ; taṃ=that fruit designated for the benefit of lodging. ; paribhogavaseneva=only by way of consumption. ; bhājetvā=having divided. ; paribhuñjantassa=for one who consumes. ; thullaccayañca=there is a thullaccaya offense. ; bhaṇḍādeyyañca=and it is a returnable good. ; hoti=it is. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အထူးကား။ ; ယံ=အကြင်သစ်သီးကို ။ ; ဧတ္ထ=ဤ ပစ္စည်းလေးပါးတို့တွင်။ ; သေနာသနတ္ထာယ=ကျောင်းအကျိုးငှာ။ ; နိယမိတံ=မှတ်အပ်၏။ ; တံ=ထိုကျောင်းအကျိုးငှာ မှတ်အပ်သော သစ်သီးကို။ ; ပရိဘောဂဝသေနေဝ=သုံးဆောင်ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ဘာဇေတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တဿ=အား။ ; ထုလ္လစ္စယဉ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဘဏ္ဍာဒေယျဉ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1522 | ID: 6464 | Chunk: 110

Odissa cīvaratthāya dinnaṃ cīvareyeva upanetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Fruit donated specifically for robes should be used only for robes.

Vietnamese AI Translation

Quả được cúng dường riêng cho y phục chỉ nên được sử dụng cho y phục.

AI Translation Nissaya

odissa=having specified. ; cīvaratthāya=for robes. ; dinnaṃ=donated fruit. ; cīvareyeva=only for robes. ; upanetabbaṃ=should be used. ;

Myanmar Nissaya

ဩဒိဿ=ရည်၍။ ; စီဝရတ္ထာယ=ငှာ။ ; ဒိန္နံ=လှူအပ်သော သစ်သီးကို။ ; စီဝရေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဥပနေတဗ္ဗံ=ဆောင်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1523 | ID: 6465 | Chunk: 110

Sace dubbhikkhaṃ hoti, bhikkhū piṇḍapātena kilamanti, cīvaraṃ pana sulabhaṃ, saṅghasuṭṭhutāya apalokanakammaṃ katvā piṇḍapātepi upanetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If there is a famine and the monks are struggling for almsfood, but robes are easy to obtain, it is allowable to use it for almsfood as well, after performing an act of announcement for the well-being of the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Nếu có nạn đói và các tỳ-kheo đang gặp khó khăn về vật thực khất thực, nhưng y phục lại dễ kiếm, thì được phép sử dụng nó cho vật thực khất thực, sau khi thực hiện một hành vi thông báo vì sự tốt đẹp của Tăng-già.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; dubbhikkhaṃ=there is a famine. ; hoti=there is. ; bhikkhū=the monks. ; piṇḍapābhena=with almsfood. ; kilamanti=they are struggling. ; cī၌raṃ pana=but robes. ; sulabhaṃ=are easy to obtain. ; saṅghasuṭṭhutāya=for the well-being of the Sangha. ; =or for the comfort of the Sangha. ; apalokanakammaṃ=an act of announcement. ; =or an act of request. ; katvā=having performed. ; piṇḍavātepi=for almsfood also. ; upanetuṃ=to use. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဒုဗ္ဘိက္ခံ=မွတ်သိပ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ပိဏ္ဍပါဘေန=ဖြင့်။ ; ကိလမန္တိ=ကုန်အံ့။ ; စီ၌ရံ ပန=မူကား။ ; သုလဘံ=အံ့။ ; သံဃသုဋ္ဌုတာယ=သံဃာ၏ ကောင်းပြီဟု ဝန်ခံစိမ့်သောငှာ။ ; ဝါ=သံဃာအား ချမ်းသာစိမ့်သော ငှာ။ ; အပလောကနကမ္မံ=ကို။ ; ဝါ=တောင်းပန်သော အမှုကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပိဏ္ဍဝါတေပိ=၌လည်း။ ; ဥပနေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1523 | ID: 6466 | Chunk: 110

Senāsanena gilānapaccayena vā kilamantesu saṅghasuṭṭhutāya apalokanakammaṃ katvā tadatthāyapi upanetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When they are struggling with lodging or with requisites for the sick, it is allowable to use it for that purpose as well, after performing an act of announcement for the well-being of the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Khi họ đang gặp khó khăn về chỗ ở hoặc về các vật dụng cần thiết cho người bệnh, thì được phép sử dụng nó cho mục đích đó, sau khi thực hiện một hành vi thông báo vì sự tốt đẹp của Tăng-già.

AI Translation Nissaya

senā sanena vā=with lodging. ; gilāna paccayena vā=or with requisites for the sick. ; kisamantesu=when they are struggling. ; saṅghasuṭṭhutayefor the well-being of the Sangha. ; apalokanakammaṃ=an act of announcement. ; katvā=having performed. ; tadatathāyapi=also for the purpose of that lodging or requisites for the sick. ; upanetuṃ=to use. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သေနာ သနေန ဝါ=ကျောင်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ဂိလာန ပစ္စယေန ဝါ=သူနာဆေးပစ္စည်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကိသမန္တေသု=ကုတ်လတ်သော်။ ; သံဃသုဋ္ဌုတယေ=ငှာ။ ; အပလောကနကမ္မံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; တဒတ်ထာယပိ=ထိုကျောင်း သူနာဆေးပစ္စည်းအလို့ငှာလည်း။ ; ဥပနေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1523 | ID: 6467 | Chunk: 110

Odissa piṇḍapātatthāya ca gilānapaccayatthāya ca dinnepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same principle even when it is donated specifically for almsfood and for requisites for the sick.

Vietnamese AI Translation

Đây là nguyên tắc tương tự ngay cả khi nó được cúng dường riêng cho vật thực khất thực và cho các vật dụng cần thiết cho người bệnh.

AI Translation Nissaya

odissa=having specified. ; piṇḍapātatthāya ca=for almsfood. ; galānapaccayattha yaca=and for requisites for the sick. ; dinnepi=even when it is donated. ; eseva nayo=this is the same principle. ;

Myanmar Nissaya

ဩဒိဿ=၍။ ; ပိဏ္ဍပါတတ္ထာယ စ=ငှာလည်းကောင်း။ ; ဂလာနပစ္စယတ္ထ ယစ=ငှာလည်းကောင်း။ ; ဒိန္နေပိ=သော်လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1523 | ID: 6468 | Chunk: 110

Odissa senāsanatthāya dinnaṃ pana garubhaṇḍaṃ hoti, taṃ rakkhitvā gopetvā tadatthameva upanetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, what is given specifically for the purpose of a lodging becomes heavy property; it should be guarded, protected, and used only for that purpose.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, những gì được cúng dường riêng cho mục đích của một chỗ ở trở thành tài sản nặng; nó nên được canh giữ, bảo vệ và chỉ được sử dụng cho mục đích đó.

AI Translation Nissaya

odisa=Having designated. ; senāsanatthāya=for the purpose of lodging. ; dinnaṃ pana=however, what is given. ; =As for the offered flower or fruit. ; garubhaṇḍaṃ=is heavy property. ; hoti=it is. ; taṃ=that heavy property, flower, or fruit. ; rakkhitvā=having guarded. ; gopetvā=having protected. ; tadattameva=only for that monastery's purpose. ; upanetabbaṃ=should be used. ;

Myanmar Nissaya

ဩဒိသ=၍။ ; သေနာသနတ္ထာယ=ငှာ။ ; ဒိန္နံ ပန=မူကား။ ; ဝါ=လှူသော ပန်း သစ်သီး သည်ကား။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တံ=ထို ဂရုဘဏ်ဖြစ်သော ပန်း သစ်သီးကို။ ; ရက္ခိတွာ=စောင့်၍။ ; ဂေါပေတွာ=စေ၍။ ; တဒတ္တမေဝ=ထို ကျောင်းအလို့ငှာ သာလျှင်။ ; ဥပနေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1523 | ID: 6469 | Chunk: 111

Sace pana dubbhikkhaṃ hoti, bhikkhū piṇḍapātena na yāpenti, ettha rājarogacorabhayādīhi aññattha gacchantānaṃ vihārā palujjanti, tālanāḷikerādike vināsenti, senāsanapaccayaṃ pana nissāya yāpetuṃ sakkā hoti, evarūpe kāle senāsanaṃ vissajjetvāpi senāsanajagganatthāya paribhogo bhagavatā anuññāto.

AI Translation based on Nissaya

But if there is a famine and monks cannot survive on alms-food, and when, due to dangers from kings, disease, thieves, and so on, those who go elsewhere cause the monasteries to fall into ruin and the palmyra and coconut trees to be destroyed, and if it becomes possible to survive by relying on the requisites of the lodging, in such a time the Blessed One has permitted the use of the lodging's produce, for the sake of looking after the lodging, even if it means disposing of some of, the lodging's property.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu có nạn đói và các tỳ-kheo không thể sống sót bằng vật thực khất thực, và khi, do nguy hiểm từ vua chúa, bệnh tật, trộm cắp, v.v…, những người đi nơi khác làm cho các tu viện rơi vào tình trạng hư hỏng và các cây thốt nốt và cây dừa bị phá hủy, và nếu có thể sống sót bằng cách dựa vào các vật dụng cần thiết của chỗ ở, trong thời điểm như vậy, Đức Thế Tôn đã cho phép sử dụng hoa lợi của chỗ ở, vì mục đích chăm sóc chỗ ở, ngay cả khi điều đó có nghĩa là bán đi một phần tài sản của chỗ ở.

AI Translation Nissaya

pana=However, regarding the time when it is appropriate to use fruit offered for the monastery for the purpose of almsfood. ; dubbhikkhaṃ=there is a famine with scarce almsfood. ; sace hoti=If it is so. ; bhikkhū=the monks. ; piṇḍapātena=by means of almsfood. ; na yāpenti=cannot sustain themselves. ; ettha=in this monastery where almsfood is insufficient. ; rājarogacorasabhayādīhi=due to dangers from kings, disease, thieves, and so on. ; aññattha=to another place. ; gacchantānaṃ=of those who are going. ; vihārā=the monasteries. ; palujjanti=are destroyed. ; tālanāḷikerādike=palmyra palms, coconut trees, and so on. ; vināsenti=they destroy. ; pana=However, as for the reason for being able to protect against such destruction. ; senā sana paccayaṃ=the requisite of lodging. ; nissāye=by depending on. ; yāpetuṃ=to sustain oneself. ; sakkā=it is possible. ; hoti=if it is. ; evarūpe=in such. ; kāle=a time. ; senāsanaṃ=the lodging. ; vissajjevvāpi=even by giving it away. ; senāsana jagganatthāya=for the purpose of watching over the lodging. ; paribhogo=the use/consumption. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; anuññāto=was permitted. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ကျောင်းအလို့ငှာ လှူအပ်သော သစ်သီးကို ဆွမ်းအလို့ငှာ ဆောင်ကောင်းသော အခါကား။ ; ဒုဗ္ဘိက္ခံ=ရခဲသော ဆွမ်း ရှိသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ပိဏ္ဍပါတေန=ဖြင့်။ ; န ယာပေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧတ္ထ=ဤဆွမ်း မလုံလောက်သော ကျောင်း၌။ ; ရာဇရောဂစောရသဘယာဒီဟိ=မင်းဘေး အနာဘေး ခိုးသူဘေး စသည်တို့ဖြင့်။ ; အညတ္ထ=အရပ်တပါးသို့။ ; ဂစ္ဆန္တာနံ=တို့၏လည်း။ ; ဝိဟာရာ=တို့သည်။ ; ပလုဇ္ဇန္တိ=ပျက်တတ်ကုန်၏။ ; တာလနာဠိကေရာဒိကေ=ထန်း အုန်း စသည်တို့ကို။ ; ဝိနာသေန္တိ=ဖျက်ဆီးတတ်ကုန်၏။ ; ပန=ထိုသို့ ပျက်တတ်သည်ကို စောင့်ရှောက်နိုင်ခြင်း၏ အကြောင်းကား။ ; သေနာ သန ပစ္စယံ=ကျောင်းဟူသော ပစ္စည်းကို။ ; နိဿာယေ=၌။ ; ယာပေတုံ=ငှာ။ ; သက္ကာ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧဝရူပေ=သော။ ; ကာလေ=၌။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ဝိဿဇ္ဇေဝွာပိ=၍လည်း။ ; သေနာသန ဇဂ္ဂနတ္ထာယ=ကျောင်းကိုစောင့်ရှောက်အံ့သောငှာ။ ; ပရိဘောဂေါ=ပရိဘုဂ်အပ်သည်ကို။ ; ဘဂဝတာ=သည််။ ; အနုညာတော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1523 | ID: 6470 | Chunk: 111

Tasmā ekaṃ vā dve vā varasenāsanāni ṭhapetvā [V0.403] itarāni lāmakakoṭiyā piṇḍapātatthāya vissajjetuṃ vaṭṭanti, mūlavatthucchedaṃ pana katvā na upanetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, after setting aside one or two excellent lodgings, it is permissible to dispose of the other, inferior ones for the sake of almsfood; however, it should not be done in a way that destroys the original property.

Vietnamese AI Translation

Do đó, sau khi để lại một hoặc hai chỗ ở tốt nhất, được phép bán đi những chỗ ở kém hơn khác vì mục đích vật thực khất thực; tuy nhiên, không nên làm theo cách phá hủy tài sản ban đầu.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; ekaṃ vā=one or. ; dve vā=two. ; varasenāsanāni=excellent lodgings. ; ṭhapetvā=having set aside. ; lāmakakoṭiyā lāmakaṃ ādiṃ katvā=beginning with the inferior lodgings. ; =starting from the inferior lodgings. ; itarani=the other. ; senāsanāni=lodgings. ; piṇḍapātatthāya=for the purpose of almsfood. ; vissajjetuṃ=to dispose of. ; vaṭṭanati=is allowable. ; mūla vatthucchedaṃ=the destruction of the original property. ; katvāpana=but having done. ; na upanetabbaṃ=should not be used. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဧကံ ဝါ=တကျောင်းလည်းဖြစ်သော။ ; ဒွေ ဝါ=ကုန်သော။ ; ဝရသေနာသနာနိ=ကောင်းမြတ်သော ကျောင်းတို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; လာမကကောဋိယာ လာမကံ အာဒိံ ကတွာ=ယုတ်သော ကျောင်းကို အစပြု၍။ ; ဝါ=ယုတ်သောကျောင်းမှစ၍ ။ ; ဣတရနိ=ရေသေနာသနာမှ တပါးကုန်သော။ ; သေနာသနာနိ=တို့ကို။ ; ပိဏ္ဍပါတတ္ထာယ=ငှာ။ ; ဝိဿဇ္ဇေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋန်တိ=ကုန်၏။ ; မူလ ဝတ္ထုစ္ဆေဒံ=အရင်းဝတ္ထုကိ ဖြတ်ခြင်းကို။ ; ကတွာပန=ပြု၍မူကား။ ; န ဥပနေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1523 | ID: 6471 | Chunk: 111

Yo pana ārāmo catupaccayatthāya niyametvā dinno, tattha apalokanakammaṃ na kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, for a monastery that was given with the specification that it is for the four requisites, the act of announcement (apalokanakamma) should not be performed.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với một tu viện được cúng dường với sự chỉ định rằng nó dành cho bốn vật dụng cần thiết, không nên thực hiện hành vi thông báo (apalokanakamma).

AI Translation Nissaya

pana=As for a case where the act of announcement should not be performed. ; yo ārāmo=whatever monastery. ; catupaccaya ṭṭhāya=for the purpose of the four requisites. ; niyametvā=having specified. ; dinno=is given. ; tattha ārāme=in that monastery specified and donated for the four requisites. ; apalokanakammaṃ=the act of announcement. ; na kātabbaṃ=should not be done. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အပလောကနကံကို မပြုပဲ အပ်သော အရာကား။ ; ယော အာရာမော=ကို။ ; စတုပစ္စယ ဋ္ဌာယ=ငှာ။ ; နိယမေတွာ=၍။ ; ဒိန္နော=၏။ ; တတ္ထ အာရာမေ=ထို ပစ္စည်းလေးပါးအလို့ငှာ မှတ်၍ လှူအပ်သော အာရာမ်၌။ ; အပလောကနကမ္မံ=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1524 | ID: 6472 | Chunk: 111

Yena paccayena pana ūnaṃ, tadatthaṃ upanetuṃ vaṭṭati, ārāmo paṭijaggitabbo, vetanaṃ datvāpi jaggāpetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, if any requisite is lacking, it is permissible to use the monastery's resources, for that purpose. The monastery should be maintained; it is permissible even to pay a wage to have it looked after.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu thiếu bất kỳ vật dụng cần thiết nào, được phép sử dụng tài nguyên của tu viện cho mục đích đó. Tu viện nên được duy trì; thậm chí được phép trả lương để có người chăm sóc nó.

AI Translation Nissaya

yena paccayena pana=by whichever requisite, however. ; ūnaṃ=is deficient. ; tadatthaṃ=for the purpose of that deficient requisite. ; upanetuṃ=to apply/use. ; vaṭṭati=is allowable. ; ārāmo=the monastery. ; paṭijaggitabbo=should be maintained and looked after. ; vetanaṃ=a wage. ; datvāpi=even having given. ; jaggāpetuṃ=to have it looked after. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ယေန ပစ္စယေန ပန=ဖြင့်ကား။ ; ဦနံ=ယုတ်၏။ ; တဒတ္ထံ=ထို ယုတ်သာ ပစ္စည်းအကျိုးငှာ။ ; ဥပနေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အာရာမော=ကို။ ; ပဋိဇဂ္ဂိတဗ္ဗော=သုတ်သင် စောင့်ရှောက်အပ်၏။ ; ဝေတနံ=ရိက္ခာကို။ ; ဒတွာပိ=၍လည်း။ ; ဇဂ္ဂါပေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1524 | ID: 6473 | Chunk: 111

Ye pana vetanaṃ labhitvā ārāmeyeva gehaṃ katvā vasantā rakkhanti, te ce āgatānaṃ bhikkhūnaṃ nāḷikeraṃ vā tālapakkaṃ vā denti, yaṃ tesaṃ saṅghena anuññātaṃ hoti ‘‘divase divase ettakaṃ nāma khādathā’’ ti, tadeva [M0.433] te dātuṃ labhanti, tato uttari tesaṃ dentānampi gahetuṃ na vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

As for those who receive a wage, build a house in the monastery itself, and guard it while living there, if they give coconuts or ripe palmyra fruit to visiting monks, they are only allowed to give the amount that has been permitted to them by the Sangha with the words, "You may eat this much each day." It is not allowable to accept more than that, even if those monastery keepers give it.

Vietnamese AI Translation

Đối với những người nhận lương, xây một ngôi nhà trong chính tu viện, và canh giữ nó trong khi sống ở đó, nếu họ cúng dường dừa hoặc quả thốt nốt chín cho các tỳ-kheo khách, họ chỉ được phép cho số lượng đã được Tăng-già cho phép với lời nói: "Mỗi ngày ông có thể ăn chừng này." Không được phép nhận nhiều hơn thế, ngay cả khi những người giữ tu viện đó cho.

AI Translation Nissaya

pana=As for the conduct concerning a monastery keeper who is hired by giving a wage. ; ye=which monastery keepers. ; vetanaṃ=a wage. ; labhitvā=having received. ; ārāmeyeva=in the monastery itself. ; gehaṃ=a house. ; katvā=having made. ; vasantā=while living. ; rakkhanti=they guard. ; te=those monastery keepers who guard it, having received a wage. ; āgatānaṃ=who have come. ; bhikkhūnaṃ=to the monks. ; nāḷikeraṃ vā=a coconut or. ; tālapatkaṃ vā=a ripe palmyra fruit. ; ce denti=if they give. ; tesaṃ ārāmikānaṃ=to those monastery keepers. ; saṅghena=by the Sangha. ; "divase divase=every day. ; ettakaṃ nāma phalaṃ=this much fruit. ; anuññātaṃ=is permitted. ; hoti=it is. ; tadeva taṃ eva phalaṃ=only that fruit which is portioned out and permitted by the Sangha. ; te ārādhikā=those monastery keepers. ; dātuṃ=to give. ; labhanti=are allowed. ; tato uttari=more than that. ; tesaṃ ārāmikānaṃ=from those monastery keepers. ; dentānampi=even if they give. ; gahetuṃ=to accept. ; na vaṭṭanti=it is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ရိက္ခာပေး၍ အာရာမ် စောင့်ထားရသော်ထို အာရာမ်စောင့်၌ ကျင့်ရာသည်ကား။ ; ယေ=အကြင် အာရာမ် စောင့်တို့သည်။ ; ဝေတနံ=ကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; အာရာမေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဂေဟံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝသန္တာ=နေကုန်လျက်။ ; ရက္ခန္တိ=ကုန်၏။ ; တေ=ထို ရိက္ခာရ၍ စောင့်သော အာရာမ်စောင့်တို့သည်။ ; အာဂတာနံ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; နာဠိကေရံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; တာလပတ္ကံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; စေ ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေသံ အာရာမိကာနံ=တို့အား။ ; သံဃေန=သည်။ ; "ဒိဝသေ ဒိဝသေ=တိုင်း။ ; ဧတ္တကံ နာမ ဖလံ=သည်။ ; အနုညာတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တဒေဝ တံ ဧဝ ဖလံ=ထို ပိုင်းခြား၍ သံဃာခွင့်ပြုသော သစ်သီးကိုသာလျှင်။ ; တေ အာရာဓိကာ=တို့သည်။ ; ဒါတုံ=ငှာ။ ; လဘန္တိ=ကုန်၏။ ; တတော ဥတ္တရိ=အလွန်။ ; တေသံ အာရာမိကာနံ=တို့သည်။ ; ဒေန္တာနမ္ပိ=ကုန်သော်လည်း။ ; ဂဟေတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1524 | ID: 6474 | Chunk: 111

Yo pana ārāmaṃ keṇiyā gahetvā saṅghassa catupaccayatthāya kappiyabhaṇḍameva deti, ayaṃ bahukampi dātuṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

However, one who has taken the monastery's produce by purchase and gives only allowable items to the Sangha for the purpose of the four requisites, this person is allowed to give even a large amount.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, người đã lấy sản vật của tự viện bằng cách mua và chỉ dâng cúng các vật dụng hợp lệ cho Tăng đoàn vì mục đích tứ vật dụng, thì người này được phép dâng cúng dù với số lượng lớn.

AI Translation Nissaya

yo pana=However, whoever. ; ārāmaṃ=the monastery's produce. ; keṇiyā=for a price. ; gahetvā=having taken. ; saṅghassa=to the Sangha. ; catupaccaya tthāya=for the purpose of the four requisites. ; kappiyabhaṇḍameva=only allowable items. ; deti=if they give. ; ayaṃ=this monastery keeper. ; bahukampi=even a large amount of fruit. ; dātuṃ=to give. ; labhati=is allowed. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန=သည်ကား။ ; အာရာမံ=ကို။ ; ကေဏိယာ=အဖိုးဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; သံဃဿ=အား။ ; စတုပစ္စယ တ္ထာယ=ငှာ။ ; ကပ္ပိယဘဏ္ဍမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; အယံ=ဤအာရာမ်စောင့်သည်။ ; ဗဟုကမ္ပိ=များစွာသော သစ်သီးကိုမူလည်း။ ; ဒါတုံ=ငှာ။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1524 | ID: 6475 | Chunk: 111

Cetiyassa padīpatthāya vā khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇatthāya vā dinnaārāmopi jaggitabbo, vetanaṃ datvāpi jaggāpetabbo.

AI Translation based on Nissaya

A monastery given for the purpose of offering lights to a cetiya or for repairing its damages should also be looked after; it should be caused to be looked after even by giving a wage.

Vietnamese AI Translation

Một tự viện được cúng dường với mục đích dâng đèn lên bảo tháp hoặc để sửa chữa các hư hỏng của bảo tháp cũng nên được trông nom; nên cho người trông nom ngay cả khi phải trả công.

AI Translation Nissaya

cetiyassa=of the cetiya. ; padīpatthāyavā=for the purpose of offering lights or. ; khaṇḍaphullapaṭisaṅkhāraṇatthāya vā=for the purpose of repairing what is broken or damaged. ; dinnaārāmopi=a monastery that has been given also. ; jaggitabbo=should be looked after. ; vetanaṃ=a wage. ; disvāpi=even having given. ; jaggāpetabbo=should be caused to be looked after. ;

Myanmar Nissaya

စေတိယဿ=၏။ ; ပဒီပတ္ထာယဝါ=ဆီမီးဝတ် အလို့ငှာ လည်းကောင်း။ ; ခဏ္ဍဖုလ္လပဋိသင်္ခါရဏတ္ထာယ ဝါ=ကျိုးသည် ပွင့်သည်တို့ကို ပြုပြင်စိမ့်သော ငှာလည်းကောငး်။ ; ဒိန္နအာရာမောပိ=ပေးအပ်သော အာရာမ်ကိုလည်း။ ; ဇဂ္ဂိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ဝေတနံ=ကို။ ; ဒိသွာပိ=ပေး၍သော်လည်း။ ; ဇဂ္ဂါပေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1524 | ID: 6476 | Chunk: 111

Vetanañca panettha cetiyasantakampi saṅghasantakampi dātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

And in this case, it is allowable to give the wage from property belonging to either the cetiya or the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Và trong trường hợp này, được phép trả công từ tài sản thuộc về bảo tháp hoặc Tăng đoàn.

AI Translation Nissaya

pana=As for the arrangement for giving a wage to have it looked after. ; ettha=in this case of looking after the cetiya's monastery. ; vetanañca=the wage for looking after it also. ; cetiyasantakampi=what belongs to the cetiya and. ; saṅghasantakampi=what belongs to the Sangha. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=စောင့်ရှောက်စေရန် ရိက္ခာပေးရာ၌ အစီအရင်ကား။ ; ဧတ္ထ=ဤ စေတီ၏ အာရာမ်ကိုစောင့်ရာ၌. ; ဝေတနဉ္စ=စောင့်တွက် ရိက္ခာကိုလည်း။ ; စေတိယသန္တကမ္ပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သံဃသန္တကမ္ပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒါတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1524 | ID: 6477 | Chunk: 111

Etampi ārāmaṃ vetanena tattheva vasitvā rakkhantānañca keṇiyā gahetvā kappiyabhaṇḍadāyakānañca tatthajātakaphaladānaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The giving of fruit grown in this monastery by those who live there and guard it for a wage, or by those who take its produce by purchase and give allowable items, should be understood according to the method already described.

Vietnamese AI Translation

Việc dâng cúng trái cây trồng trong tự viện này bởi những người sống ở đó và canh giữ để nhận công, hoặc bởi những người lấy sản vật của tự viện bằng cách mua và dâng cúng các vật dụng hợp lệ, nên được hiểu theo phương pháp đã được mô tả trước đó.

AI Translation Nissaya

etampi ārāmaṃ=this monastery of the cetiya also. ; vetanena=with a wage. ; tattheva=in that very place. ; vasitvā=having lived. ; rakkhantānañca=of those who guard it and. ; seṇiyā=for a price. ; =or by buying. ; gahetvā=having taken. ; kappiyabhaṇḍa dāyakānañca=of the monastery keepers who give allowable items like cloth, rice, etc., to the monks and. ; tattha jātakaphaladānaṃ=the giving of fruit grown in that cetiya's monastery. ; vuttanayeneva=only by the method already stated. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဧတမ္ပိ အာရာမံ=ထို စေတီ၏ အာရာမ်ကိုလည်း။ ; ဝေတနေန=ဖြင့်။ ; တတ္ထေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဝသိတွာ=၍။ ; ရက္ခန္တာနဉ္စ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; သေဏိယာ=အဖိုးဖြင့်။ ; ဝါ=ဝယ်သဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကပ္ပိယဘဏ္ဍ ဒါယကာနဉ္စ=ရဟန်းတို့အား အပ်သော ပုဆိုး ဆန် စသည်ကို ပေးသော အာရာမ်စောင့်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; တတ္ထ ဇာတကဖလဒါနံ=ထို စေတီ အာရာမ်၌ဖြစ်သော သစ်သီးပေးခြင်းကို ။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1524 | ID: 6478 | Chunk: 111

19. Dhammikarakkhaṃ ( pāci. aṭṭha. 679) yācantena atītaṃ anāgataṃ vā ārabbha odissa ācikkhituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

19. A monk asking for rightful protection is not allowed to make a report by specifying individuals in reference to the past or the future.

Vietnamese AI Translation

19. Một vị tỳ-kheo khi yêu cầu sự bảo vệ chính đáng thì không được phép báo cáo bằng cách chỉ rõ cá nhân liên quan đến quá khứ hoặc tương lai.

AI Translation Nissaya

dhammikarakkhaṃ=rightful protection. ; yācantena=a monk who is asking for. ; atītaṃ vā=the past or. ; anāgataṃ vā=the future. ; ārabbha=concerning. ; odissa=having specified. ; ācikkhituṃ=to report. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဓမ္မိကရက္ခံ=တရားနှင့် ယှဉ်သော အစောင့်အရှောက်ကို။ ; ယာစန္တေန=တောင်းသော ရဟန်းသည်။ ; အတီတံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အနာဂတံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အာရဗ္ဘ=၍။ ; ဩဒိဿ=ရည်မှတ်၍။ ; အာစိက္ခိတုံ=ကြားခြင်းငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1525 | ID: 6479 | Chunk: 111

Atītañhi ārabbha atthi odissa ācikkhanā, atthi anodissa ācikkhanā, anāgataṃ ārabbhapi atthi odissa ācikkhanā, atthi anodissa ācikkhanā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, concerning the past, there is reporting by specifying and reporting without specifying; concerning the future, there is also reporting by specifying and reporting without specifying.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối với quá khứ, có việc báo cáo bằng cách chỉ rõ và báo cáo không chỉ rõ; đối với tương lai, cũng có việc báo cáo bằng cách chỉ rõ và báo cáo không chỉ rõ.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; atītaṃ=the past. ; ārabbha=concerning. ; odissa=specifying. ; ācikkhanā=a report also. ; atthi=there is. ; anodissa=not specifying. ; ācikkhanā=a report also. ; atthi=there is. ; anāgataṃ=the future. ; ārabbhapi=also concerning. ; odissa=specifying. ; ācikkhanā=a report also. ; atthi=there is. ; anodissa=not specifying. ; ācikkhanā=a report also. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; အတီတံ=ကို။ ; အာရဗ္ဘ=၍။ ; ဩဒိဿ=၍။ ; အာစိက္ခနာ=သည်လည်း။ ; အတ္ထိ=၏။ ; အနောဒိဿ=မရည်မှတ်မူ၍။ ; အာစိက္ခနာ=သည်လည်း။ ; အတ္ထိ=၏။ ; အနာဂတံ=ကို။ ; အာရဗ္ဘပိ=၍လည်း. ; ဩဒိဿ=၍။ ; အာစိက္ခနာ=သည်လည်း။ ; အတ္ထိ=၏။ ; အနောဒိဿ=မူ၍။ ; အာစိက္ခနာ=သည်လည်း။ ; အတ္ထိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1525 | ID: 6480 | Chunk: 111

Kathaṃ atītaṃ ārabbha odissa ācikkhanā hoti ?

AI Translation based on Nissaya

How is there a report concerning the past made by specifying?

Vietnamese AI Translation

Thế nào là một báo cáo liên quan đến quá khứ được thực hiện bằng cách chỉ rõ?

AI Translation Nissaya

kathaṃ=How. ; atītaṃ=the past. ; ārabbha=concerning. ; odissa ācikkhanā=is there a report by specifying? ; hoti=is it? ;

Myanmar Nissaya

ကထံ=အသို့လျှင်။ ; အတီတံ=ကို။ ; အာရဗ္ဘ=၍။ ; ဩဒိဿ အာစိက္ခနာ=ရည်မှတ်၍ ကြားခြင်းသည်။ ; ဟောတိ=သနည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1525 | ID: 6481 | Chunk: 111

Bhikkhūnaṃ vihāre gāmadārakā vā dhuttādayo vā ye keci anācāraṃ ācaranti, rukkhaṃ vā chindanti, phalāphalaṃ vā haranti, parikkhāre vā acchindanti, bhikkhu vohārike upasaṅkamitvā ‘‘amhākaṃ vihāre idaṃ nāma katan’’ ti vadati.

AI Translation based on Nissaya

If in the monks' monastery, village boys, drunkards, or others commit misconduct, cut down a tree, take fruit, or snatch requisites, a monk approaches the arbitrators and says, "In our monastery, such-and-such was done."

Vietnamese AI Translation

Nếu trong tự viện của các tỳ-kheo, đám trẻ trong làng, những kẻ say sưa, hoặc những người khác có hành vi sai trái, chặt cây, hái trái cây, hoặc giật lấy vật dụng, một vị tỳ-kheo đến gặp những người phân xử và nói: “Trong tự viện của chúng tôi, việc này việc kia đã xảy ra.”

AI Translation Nissaya

bhikkhūnaṃ=of the monks. ; vihāre=in the monastery. ; gāmadārakā vā=village boys or. ; dhuttādayo vā=drunkards and so on or. ; yekici=whoever. ; anācāraṃ vā=improper conduct or. ; ācaranti=if they commit. ; rukkhaṃ vā=a tree or. ; chindanti=if they cut. ; phalāphaṃ vā=fruit or. ; haranti=if they take. ; parikkhāre vā=requisites or. ; acchindanti=if they snatch away. ; bhikkhu=a monk. ; vohārike=to the arbitrators. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; amhākaṃ=our. ; vihāre=in the monastery. ; idaṃ nāma=such-and-such a deed. ; katanti=was done, so. ; vadati=if he says. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ဂါမဒါရကာ ဝါ=ရွာသူ သားငယ်တို့သော်လည်း။ ; ဓုတ္တာဒယော ဝါ=သေသောက်ကြူး စသော သူတို့သော်လည်း။ ; ယေကိစိ=တို့သည်။ ; အနာစာရံ ဝါ=မကျင့်အပ်သော အကျင့်ကိုသော်လည်း. ; အာစရန္တိ=ကျင့်ကုန်အံ့။ ; ရုက္ခံ ဝါ=ကိုသော်လည်း။ ; ဆိန္ဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဖလာဖံ ဝါ=ကိုသော်လည်း။ ; ဟရန္တိ=ဆောင်လေကုန်အံ့။ ; ပရိက္ခာရေ ဝါ=ပရိက္ခရာတို့ကို သော်လည်း။ ; အစ္ဆိန္ဒန္တိ=လုယက်လေကုန်အံ့။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဝေါဟာရိကေ=တရားဆုံးဖြတ်သော သူတို့ကို။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ဣဒံ နာမ=ဤမည်သော အမှုကို။ ; ကတန္တိ=ကျင့်၏ ဟူ၍။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1525 | ID: 6482 | Chunk: 111

‘‘Kenā’’ ti vutte ‘‘asukena ca asukena cā’’ ti ācikkhati.

AI Translation based on Nissaya

When asked, "By whom?" he reports, "By so-and-so and so-and-so."

Vietnamese AI Translation

Khi được hỏi: “Bởi ai?”, vị ấy báo cáo: “Bởi người này và người kia.”

AI Translation Nissaya

kenā ti=When asked, "By whom?". ; vutte=was said. ; asukena ca asukena cā ti=he says, "By so-and-so and so-and-so". ; ācikkhati=if he reports. ;

Myanmar Nissaya

ကေနာ တိ=အသူနည်း ဟု။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; အသုကေန စ အသုကေန စာ တိ=ဤမည်သော သူ ဤမည်သော သူ ဟူ၍လည်း။ ; အာစိက္ခတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1525 | ID: 6483 | Chunk: 111

Evaṃ atītaṃ ārabbha odissa ācikkhanā hoti, sā na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

In this way, it is a report concerning the past made by specifying, and that is not allowable.

Vietnamese AI Translation

Theo cách này, đó là một báo cáo liên quan đến quá khứ được thực hiện bằng cách chỉ rõ, và điều đó không được phép.

AI Translation Nissaya

evaṃ=When he reports in this way. ; atītaṃ=the past. ; ārabbha=concerning. ; odissa ācikkhanā=it is a report by specifying. ; hoti=it is. ; sācikkhānā=That kind of reporting. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ဤသို့ ကြားသည်ရှိသော်။ ; အတီတံ=ကို။ ; အာရဗ္ဘ=၍။ ; ဩဒိဿ အာစိက္ခနာ=ရည်မှတ်၍ ကြားခြင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သာစိက္ခာနာ=ထိုသို့ ကြားခြင်းသည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1525 | ID: 6484 | Chunk: 111

Tañce sutvā te vohārikā tesaṃ daṇḍaṃ karonti, sabbaṃ bhikkhussa gīvā hoti, ‘‘daṇḍaṃ gaṇhissantī’’ ti adhippāyepi sati gīvāyeva hoti.

AI Translation based on Nissaya

If, having heard him, those arbitrators impose a fine on them, it all becomes a debt for the monk; even if he just has the intention, "They will be fined," it becomes a debt.

Vietnamese AI Translation

Nếu sau khi nghe vị ấy, những người phân xử phạt tiền họ, thì tất cả đều trở thành một món nợ đối với vị tỳ-kheo; ngay cả khi vị ấy chỉ có ý định: “Họ sẽ bị phạt tiền”, thì điều đó cũng trở thành một món nợ.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; taṃ kathaṃ=that monk's speech. ; sutvā=having heard. ; te votārikā=those arbitrators. ; tesaṃ=to those people. ; daṇḍaṃ=a fine. ; karonti=if they impose. ; sabbaṃ=all of it. ; bhikkhussa=for the monk. ; gīvā=becomes a debt. ; hoti=it is. (Just having the desire becomes a debt for the monk; it means the monk must repay). ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; တံ ကထံ=ထို ဘိက္ခုစကားကို။ ; သုတွာ=၍။ ; တေ ဝေါတာရိကာ=သူတို့သည်။ ; တေသံ=ထိုသူတို့အား။ ; ဒဏ္ဍံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; ဘိက္ခုဿ=အား။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (အာလယတပ်သည်မျှသည် ဘိက္ခုအား ဂိဝါသင့်၏၊ ဘိက္ခုဆပ်ပေ ဟူလိုသတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1525 | ID: 6485 | Chunk: 111

Sace pana ‘‘tassa daṇḍaṃ gaṇhathā’’ ti vadati, pañcamāsakamatte gahite pārājikaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Even if he merely has the intention that they will be fined, it is a debt. But if he says, "Take a fine from him," when a fine of five māsakas is taken, it is a pārājika offense.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi vị ấy chỉ có ý định rằng họ sẽ bị phạt tiền, đó cũng là một món nợ. Nhưng nếu vị ấy nói: “Hãy phạt tiền ông ta”, khi một khoản tiền phạt năm māsaka được lấy đi, đó là một tội bất cộng trụ pārājika.

AI Translation Nissaya

daṇḍaṃ=a fine. ; gaṇhissanti=they will take. ; iti adhippāye=with this intention. ; satipi=even if he has. ; gīvāyeva=it is still a debt. ; hoti=it is. (Because he spoke with the desire that they should pay compensation, if they have to pay, it is still a debt). ; sace pana=But if. ; "tassa=from that person who is to be fined. ; daṇḍaṃ=a fine. ; gaṇha thāti=you should take", so. ; vadati=he says. ; pañcamāsakamatte=a fine of five māsakas. ; gahite=when it is taken. ; pārājikaṃ=a pārājika offense. ; hoti=it is. (Meaning: If he says, "Let the king take the king's fine, let it not concern me," even if a fine of only five māsakas is taken, the monk incurs a pārājika offense). ;

Myanmar Nissaya

ဒဏ္ဍံ=ကို။ ; ဂဏှိဿန္တိ=ယူကုန်လတ္တံ့။ ; ဣတိ အဓိပ္ပါယေ=သည်။ ; သတိပိ=ရှိသော်လည်း။ ; ဂီဝါယေဝ=အစားပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ထိုသူတို့ လျော်ရလိမ့်မည်ဟု အလိုရှိ၍ ဆိုသောကြောင့် လျော်ရလေသော်လည်း ဂိဝါပင် ဟုလိူသတတ်)။ ; သစေ ပန=၍ကား။ ; "တဿ=ထို ဒဏ်သင့်သော သူအား။ ; ဒဏ္ဍံ=ကို။ ; ဂဏှ ထာတိ=သင်ယူလေကုန်၏ ဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ပဉ္စမာသကမတ္တေ=ငါးပဲမျှသော ဒဏ်ကို။ ; ဂဟိတေ=ယူလေသည်ရှိသော်။ ; ပါရာဇိကံ=မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား "မင်း၏ ဒဏ်ကို မင်းယူလေ၊ ငါနှင့် မစပ်ဆိုင်စေလင့်" ဟု ဆိုချေမူကား ငါးပဲမျှသော ဒဏ်ကို ယူလေသော်လည်း ဘိက္ခုသည် ပါရာ ဇိကသို့ ရောက်၏ ဟူလိုသတတ်)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1525 | ID: 6486 | Chunk: 111

‘‘Kenā’’ ti vutte pana ‘‘asukenāti vattuṃ amhākaṃ na vaṭṭati, tumheyeva jānissatha.

AI Translation based on Nissaya

But when asked, "By whom?" he should say, "It is not allowable for us to say 'by so-and-so'; you yourselves must find out.

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi được hỏi: “Bởi ai?”, vị ấy nên nói: “Chúng tôi không được phép nói ‘bởi người này’; quý vị phải tự mình tìm ra.

AI Translation Nissaya

"kenā" ti=When asked "By whom?". ; vutte pana=but when it is said. ; "asukenāti="By so-and-so". ; 'vattuṃ=to say. ; amhākaṃ=for us. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; tumhe yeva=You, the arbitrators, yourselves. ; jānissatha=should find out. ;

Myanmar Nissaya

"ကေနာ" တိ=အသူနည်း ဟု။ ; ဝုတ္တေ ပန=ဆိုလတ်သာ်။ ; "အသုကေနာတိ=ဤမည်သော သူ ဟူ၍။ ; 'ဝတ္တုံ=ငှာ။ ; အမှာကံ=တို့အား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; တုမှေ ယေဝ=သင် တရားဆုံးဖြတ်သော သူတို့သာလျှင်။ ; ဇာနိဿထ=သိကုန်လော့။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1525 | ID: 6487 | Chunk: 111

Kevalañhi mayaṃ rakkhaṃ yācāma, taṃ no detha, avahaṭabhaṇḍañca āharāpethā’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

We are only asking for protection. Please give us that protection, and have our stolen property returned." This is what should be said.

Vietnamese AI Translation

Chúng tôi chỉ đang yêu cầu sự bảo vệ. Xin hãy cho chúng tôi sự bảo vệ đó, và cho nhận lại tài sản đã bị đánh cắp của chúng tôi.” Đây là những gì nên được nói.

AI Translation Nissaya

kevalañhi=Only. ; mayaṃ=we. ; rakkhaṃ=protection. ; yācāma=are asking for. ; taṃ rakkhaṃ=that protection. ; no amhākaṃ=to us. ; detha=please give. ; avahaṭabhaṇḍañca=And the stolen property of ours. ; āharāpetha=please have it returned. ; iti=thus. ; vattabbaṃ=should be said. ;

Myanmar Nissaya

ကေဝလဉှိ=သက်သက်သာလျှင်။ ; မယံ=တို့သည်။ ; ရက္ခံ=အစောင့်ကို။ ; ယာစာမ=တောင်းကုန်၏။ ; တံ ရက္ခံ=ကို။ ; နော အမှာကံ=တို့အား။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; အဝဟဋဘဏ္ဍဉ္စ=ဆောင်သော ငါတို့ဥစ္စာကိုလည်း။ ; အာဟရာပေထ=ဆောင်ပါစေကုန်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1525 | ID: 6488 | Chunk: 111

Evaṃ anodissa ācikkhanā hoti, sā vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

In this way, it is a report made without specifying, and that is allowable.

Vietnamese AI Translation

Theo cách này, đó là một báo cáo được thực hiện không chỉ rõ, và điều đó được phép.

AI Translation Nissaya

evaṃ=When one reports in this way. ; anodissa=without specifying. ; ācikkhanā=it is a report. ; hoti=it is. ; sā ācikkhanā=That report. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ဤသို့ ကြားသည်ရှိသော်။ ; အနောဒိဿ=မူ၍။ ; အာစိက္ခနာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သာ အာစိက္ခနာ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1525 | ID: 6489 | Chunk: 111

Evaṃ vutte sacepi te vohārikā kārake gavesitvā tesaṃ daṇḍaṃ karonti, sabbasāpateyyepi gahite bhikkhuno neva gīvā, na āpatti.

AI Translation based on Nissaya

When it is said in this way, even if those arbitrators search for the perpetrators and impose a fine on them, and even if all their property is taken, no debt or offense arises for the monk.

Vietnamese AI Translation

Khi được nói theo cách này, ngay cả khi những người phân xử tìm kiếm thủ phạm và phạt tiền họ, và ngay cả khi tất cả tài sản của họ bị lấy đi, không có món nợ hay tội lỗi nào phát sinh cho vị tỳ-kheo.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; vutte=when it is said. ; sacepi=even if. ; te vohārikā=those arbitrators. ; kārake=the perpetrators. ; gavesitvā=having searched for. ; tesaṃ=to those perpetrators. ; daṇḍaṃ=a fine. ; karonti=they impose. ; sabbasāpateyya=all their wealth, gold, and silver. ; gahitepi=even if it is taken. ; bhikkhuno=for the monk. ; gīvā=a debt. ; neva hoti=does not arise. ; āpatti=an offense. ; na hoti=does not occur. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; သစေပိ=၍လည်း။ ; တေ ဝေါဟာရိကာ=တို့သည်။ ; ကာရကေ=လက်သည်တို့ကို။ ; ဂဝေသိတွာ=ရှာ၍။ ; တေသံ=ထိုလက်သည်တို့အား။ ; ဒဏ္ဍံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့. ; သဗ္ဗသာပတေယျ=ခပ်သိမ်းသော သူတို့၏ ဥစ္စာရွှေငွေတို့ကို။ ; ဂဟိတေပိ=ယူသော်လည်း။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; နေဝ ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; န ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1525 | ID: 6490 | Chunk: 111

Parikkhāraṃ harante disvā tesaṃ anatthakāmatāya ‘‘coro [V0.404] coro’’ ti vattumpi na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Upon seeing people stealing requisites, it is not allowable to shout, "Thief! Thief!" with malicious intent towards them.

Vietnamese AI Translation

Khi thấy người ta đang trộm cắp vật dụng, không được phép la lên: “Trộm! Trộm!” với ác ý đối với họ.

AI Translation Nissaya

parikkhāraṃ=requisites. ; harante=those who are stealing. ; disvā=having seen. ; tesaṃ=towards them. ; anatthakāmatāya=with the state of wishing them harm (i.e., with malicious intent). ; "coro coro" ti=as "Thief! Thief!". ; vatthumpi=even to say. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပရိက္ခာရံ=ကို။ ; ဟရန္တေ=ခိုးယူသော သူတို့ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; တေသံ=တို့အား။ ; အနတ္ထကာမတာယ=အကျိုးမဲ့ကို လိုသော အဖြစ်ဖြင့်။ ; "စောရော စောရော" တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္ထုမ္ပိ=ငှာလည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1525 | ID: 6491 | Chunk: 111

Evaṃ vuttepi hi yaṃ tesaṃ daṇḍaṃ karonti, sabbaṃ bhikkhuno gīvā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, even if one says this, whatever fine is imposed on them, it all becomes a debt for the monk.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ngay cả khi người ta nói điều này, bất kỳ khoản tiền phạt nào được áp dụng cho họ, tất cả đều trở thành một món nợ đối với vị tỳ-kheo.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; evaṃ vuttepi=even when said in this way. ; yaṃ daṇḍaṃ=whatever fine. ; tesaṃ=to them. ; karonti=if they impose. ; sabbaṃ=all of it. ; bhikkhuno=for the monk. ; gīvā=becomes a debt. ; hoti=it is. (Whatever compensation is made must be repaid; that is the meaning). ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဧဝံ ဝုတ္တေပိ=သော်လည်း။ ; ယံ ဒဏ္ဍံ=ကို။ ; တေသံ=တို့အား။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (လျော်သမျှသည် အစားဆပ်ရ၏ ဟူလိုသတတ်)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1525 | ID: 6492 | Chunk: 111

Attano vacanakaraṃ pana ‘‘iminā me parikkhāro gahito, taṃ āharāpehi, mā cassa daṇḍaṃ karohī’’ ti [M0.434] vattuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, to a person who will do as one says, it is allowable to say, "My requisite was taken by this person; have it brought back, but do not impose a fine on them."

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với một người sẽ làm theo lời mình nói, được phép nói: “Vật dụng của tôi đã bị người này lấy; hãy mang nó trở lại, nhưng đừng phạt tiền họ.”

AI Translation Nissaya

attano=one's own. ; vacanakaraṃ pana=but to one who will do as one says. ; iminā=by this person. ; me=my. ; parikkhāro=requisite. ; gahito=was taken. ; taṃ parikkhāraṃ=that requisite. ; āharopehi=have it brought back. ; assa=to that person. ; daṇḍaṃ=a fine. ; mā ca karoti=do not impose. ; iti=thus. ; vattuṃ=to say. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အတ္တနော=၏။ ; ဝစနကရံ ပန=ဆိုတိုင်း ပြုမည့်သူကိုသော်ကား။ ; ဣမိနာ=ဤသူသည်။ ; မေ=၏။ ; ပရိက္ခာရော=ကို။ ; ဂဟိတော=၏။ ; တံ ပရိက္ခာရံ=ကို။ ; အာဟရောပေဟိ=ဆောင်ပါစေ။ ; အဿ=ထိုသူအား။ ; ဒဏ္ဍံ=ကို။ ; မာ စ ကရောတိ=မပြုပါလင့်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1525 | ID: 6493 | Chunk: 111

Dāsadāsīvāpiādīnampi atthāya aḍḍaṃ karonti ayaṃ akappiyaaḍḍo nāma, na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they initiate a lawsuit for the sake of male slaves, female slaves, ponds, and so on, this is called an unallowable lawsuit and is not permitted.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ khởi kiện vì lợi ích của nô lệ nam, nô lệ nữ, ao hồ, v.v., điều này được gọi là một vụ kiện không hợp lệ và không được phép.

AI Translation Nissaya

dāsadāsīvāpiādīnampi=of male slaves, female slaves, the three ponds, etc.. ; atthāya=for the sake of. ; añjaṃ=a legal case. ; karonti=they make. ; ayaṃ añjo=This lawsuit. ; akappiya añjo nāma=is called an unallowable lawsuit. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဒါသဒါသီဝါပိအာဒီနမ္ပိ=ကျွန်ယောင်္ကျား ကျွန်မိန်းမ သုံးအိုင် စသည်တို့၏လည်း။ ; အတ္ထာယ=ငှာ။ ; အဉ္ဇံ=တရားဆိုခြင်းကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; အယံ အဉ္ဇော=ဤတရားကား။ ; အကပ္ပိယ အဉ္ဇော နာမ=မအပ်သော တရား မည်၏။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1525 | ID: 6494 | Chunk: 111

Kathaṃ anāgataṃ ārabbha odissa ācikkhanā hoti ?

AI Translation based on Nissaya

How is there a report concerning the future made by specifying?

Vietnamese AI Translation

Thế nào là một báo cáo liên quan đến tương lai được thực hiện bằng cách chỉ rõ?

AI Translation Nissaya

kathaṃ=How. ; anāgataṃ=the future. ; ārabbha=concerning. ; odissa ācikkhanā=is there a report by specifying? ; hoti=is it? ;

Myanmar Nissaya

ကထံ=အသို့လျှင်။ ; အနာဂတံ=ကို။ ; အာရဗ္ဘ=၍။ ; ဩဒိဿ အာစိက္ခနာ=ခြင်းသည်။ ; ဟောတိ=သနည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1526 | ID: 6495 | Chunk: 111

Vuttanayeneva parehi anācārādīsu katesu bhikkhu vohārike evaṃ vadati ‘‘amhākaṃ vihāre idañcidañca karonti, rakkhaṃ no detha āyatiṃ akaraṇatthāyā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Following the method already described, when others have committed improper acts, a monk says to the arbitrators, "In our monastery they do this and that. Give us protection so that they will not do it in the future."

Vietnamese AI Translation

Theo phương pháp đã được mô tả, khi người khác đã có những hành vi không đúng đắn, một vị tỳ-kheo nói với những người phân xử: “Trong tự viện của chúng tôi, họ làm thế này thế kia. Xin hãy cho chúng tôi sự bảo vệ để họ sẽ không làm điều đó trong tương lai.”

AI Translation Nissaya

vuttanayeneva=by the method already stated. ; parehi=by others. ; anācāntadīsu=improper conduct and so on. ; katesu=when they have committed. ; bhikkhu=a monk. ; vohārike=to the arbitrators. ; evaṃ=thus. ; vadati=if he says. ; amhākaṃ=our. ; vihāre=in the monastery. ; idañcidañca=this and that. ; karonti=they do. ; āyatiṃ akaraṇatthāya=so that they will not do it in the future. ; no=to us. ; rakkhaṃ=protection. ; detha=give. ; iti=thus. ; vadati=if he says. ;

Myanmar Nissaya

ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ပရေဟိ=သူတပါးတိ့သည်။ ; အနာစာန္တဒီသု=လွန်ကျူးသော အကျင့်စသည်တို့ကို။ ; ကတေသု=ကုန်သည်ရှိသော်။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဝေါဟာရိကေ=တို့ကို။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ဣဒဉ္စိဒဉ္စ=ဤသို့လည်း ဤသို့လည်း။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; အာယတိံ အကရဏတ္ထာယ=နောင်မပြုစိမ့်သော ငှာ။ ; နော=တို့အား။ ; ရက္ခံ=ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1526 | ID: 6496 | Chunk: 111

‘‘Kena evaṃ katan’’ ti vutte ca ‘‘asukena ca asukena cā’’ ti ācikkhati.

AI Translation based on Nissaya

And when asked, "By whom was this done?" he reports, "It was done by so-and-so and so-and-so."

Vietnamese AI Translation

Và khi được hỏi: “Việc này do ai làm?”, vị ấy báo cáo: “Việc đó do người này và người kia làm.”

AI Translation Nissaya

kena=By whom. ; evaṃ=thus. ; kataṃ=was it done? ; iti=so. ; vutteca sati=when asked. ; "asukena ca=by so-and-so. ; kataṃ=it was done. ; asukena ca=and by so-and-so. ; kataṃ=it was done. ; iti=so. ; ācikkhati=he reports. ;

Myanmar Nissaya

ကေန=သည်။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ကတံ=သနည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေစ သတိ=သော်လည်း။ ; "အသုကေန စ=သည်လည်း။ ; ကတံ=၏။ ; အသုကေန စ=သည်လည်။ ; ကတံ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာစိက္ခတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1526 | ID: 6497 | Chunk: 111

Evaṃ anāgataṃ ārabbha odissa ācikkhanā hoti, sāpi na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

In this way, it is a report concerning the future made by specifying, and that is also not allowable.

Vietnamese AI Translation

Theo cách này, đó là một báo cáo liên quan đến tương lai được thực hiện bằng cách chỉ rõ, và điều đó cũng không được phép.

AI Translation Nissaya

evaṃ=When he reports in this way. ; anāgataṃ=the future. ; ārabbha=concerning. ; odissa ācikkhanā=it is called a report made by specifying. ; hoti=it is. ; sāpi=That kind of reporting also. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ဤသို့ ကြားသည်ရှိသော်။ ; အနာဂတံ=ကို။ ; အာရဗ္ဘ=၍။ ; ဩဒိဿ အာစိက္ခနာ=ရည်၍ ကြားခြင်း မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သာပိ=ထိုသို့ ကြားခြင်းသည်လည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1526 | ID: 6498 | Chunk: 111

Tesañhi daṇḍe kate purimanayeneva sabbaṃ bhikkhussa gīvā, sesaṃ purimasadisameva.

AI Translation based on Nissaya

For if a fine is imposed on them, by the same principle as before, it all becomes a debt for the monk; the rest is the same as in the previous case.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nếu một khoản tiền phạt được áp dụng cho họ, theo cùng một nguyên tắc như trước, tất cả đều trở thành một món nợ đối với vị tỳ-kheo; phần còn lại cũng giống như trong trường hợp trước.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Because. ; tesaṃ=to them. ; kate=when it is done. ; purimanayeneva=by the previous method. ; sabbaṃ=all of it. ; bhikkhussa=for the monk. ; gīvā=is a debt. ; sesaṃ=The rest. ; purimasadisameva=is the same as before. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; တေသံ=တို့အား။ ; ကတေ=သော်။ ; ပုရိမနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; ဘိက္ခုဿ=အား။ ; ဂီဝါ=အစားတည်း။ ; သေသံ=ကား။ ; ပုရိမသဒိသမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1526 | ID: 6499 | Chunk: 111

Sace vohārikā ‘‘bhikkhūnaṃ vihāre evarūpaṃ anācāraṃ karontānaṃ imaṃ nāma daṇḍaṃ karomā’’ ti bheriṃ carāpetvā āṇāya atiṭṭhamāne pariyesitvā daṇḍaṃ karonti, bhikkhuno neva gīvā, na āpatti.

AI Translation based on Nissaya

If the arbitrators, having had a drum beaten to announce, "We will impose such-and-such a fine on those who commit such misconduct in the monks' monastery," then search for and fine those who do not abide by the decree, no debt or offense arises for the monk.

Vietnamese AI Translation

Nếu những người phân xử, sau khi cho đánh trống để thông báo: “Chúng tôi sẽ phạt tiền như thế này đối với những ai có hành vi sai trái như vậy trong tự viện của các tỳ-kheo,” sau đó tìm kiếm và phạt những người không tuân theo lệnh, thì không có món nợ hay tội lỗi nào phát sinh cho vị tỳ-kheo.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; vohārikā=the arbitrators. ; "bhikkhūnaṃ=of the monks. ; vihāre=in the monastery. ; evarūpaṃ=such. ; anācāraṃ=misconduct. ; karontānaṃ=to those who commit. ; imaṃ nāma daṇḍaṃ=such-and-such a fine. ; karo mā "ti=we will impose, so. ; bheriṃ=a drum. ; carāpetvā=having had it beaten. ; āṇāya=in the jurisdiction. ; atiṭṭhamāne=those who do not abide. ; pariyesitvā=having searched for. ; daṇḍaṃ=a fine. ; karonti=they impose. ; bhikkhuno=for the monk. ; gīvā=a debt. ; neva hoti=does not arise. ; āpatti=an offense. ; na hoti=does not occur. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဝေါဟာရိကာ=တို့သည်။ ; "ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ဧဝရူပံ=သော။ ; အနာစာရံ=ကို။ ; ကရောန္တာနံ=ပြုသော သူတို့အား။ ; ဣမံ နာမ ဒဏ္ဍံ=ကို။ ; ကရော မာ "တိ=ကုန်အံ့ဟု။ ; ဘေရိံ=ကို။ ; စရာပေတွာ=စေ၍။ ; အာဏာယ=အာဏာ၌။ ; အတိဋ္ဌမာနေ=မတည်သော သူတို့သည်။ ; ပရိယေသိတွာ=၍။ ; ဒဏ္ဍံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; နေဝ ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1526 | ID: 6500 | Chunk: 111

Vihārasīmāya rukkhādīni chindantānaṃ vāsipharasuādīni gahetvā pāsāṇehi koṭṭenti, na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is not allowable to take the adzes, axes, and other tools of those who are cutting trees within the monastery boundary and strike them with stones.

Vietnamese AI Translation

Không được phép lấy rìu, búa và các dụng cụ khác của những người đang chặt cây trong ranh giới tự viện và dùng đá đập chúng.

AI Translation Nissaya

vihārasīmāya=in the monastery boundary. ; rukkhādīni=trees and so on. ; chindaṃ nthānaṃ vā=for those who are cutting. ; vāsipharasuādīni=adzes, axes, and so on. ; gahetvā=having taken. ; pāsāṇehi=with stones. ; koṭṭenti=they strike. ; tanaññaḥ pāsāṇehi=those things with stones. ; koṭṭenti=if they chop. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဝိဟာရသီမာယ=၌။ ; ရုက္ခာဒီနိ=တို့ကို။ ; ဆိန္ဒံ န္ထာနံ ဝါ=ဖြတ်သော သူတို့အားလည်း။ ; ဝါသိဖရသုအာဒီနိ=ပဲခွပ် ပုဆိန် စသည်တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပါသာဏေဟိ=တို့ဖင့်။ ; ကောဋ္ဋေန္တိ=နှက်ကုန်၏။ ; တနည်း ပါသာဏေဟိ=တို့ကို။ ; ကောဋ္ဋေန္တိ=ခုတ်ကုန်အံ့။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1526 | ID: 6501 | Chunk: 111

Sace dhārā bhijjati, kārāpetvā dātabbā.

AI Translation based on Nissaya

If the blades break, they must be repaired and given back.

Vietnamese AI Translation

Nếu lưỡi bị vỡ, chúng phải được sửa chữa và trả lại.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; dhārā=the blades. ; bhijjati=should break. ; kārāpetvā=having had them remade. ; dātabbā=they must be given back. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဓာရာ=အသွားတို့သည်။ ; ဘိဇ္ဇတိ=ပဲ့အံ့။ ; ကာရာပေတွာ=ပြုစေ၍။ ; ဒါတဗ္ဗာ=ပေးအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1526 | ID: 6502 | Chunk: 111

Upadhāvitvā tesaṃ parikkhāre gaṇhanti, tampi na kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Running up and taking their belongings should also not be done.

Vietnamese AI Translation

Chạy đến và lấy đồ đạc của họ cũng không nên làm.

AI Translation Nissaya

upadhāvitvā=Having run up. ; tesaṃ=their. ; parikkhāre=belongings. ; gaṇhanti=if they take. ; tampi gahanaṃ=that taking also. ; na kātabbaṃ=should not be done. ;

Myanmar Nissaya

ဥပဓာဝိတွာ=ပြေး၍။ ; တေသံ=တို့၏။ ; ပရိက္ခာရေ=တို့ကို။ ; ဂဏှန္တိ=ယူကုန်အံ့။ ; တမ္ပိ ဂဟနံ=ထို ယူသည်ကို လည်း။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1526 | ID: 6503 | Chunk: 111

Lahuparivattañhi cittaṃ, theyyacetanāya uppannāya mūlacchejjampi gaccheyya.

AI Translation based on Nissaya

For the mind changes quickly; if an intention to steal arises, one could commit a root-offense (pārājika).

Vietnamese AI Translation

Vì tâm thay đổi nhanh chóng; nếu ý định trộm cắp phát sinh, người ta có thể phạm tội căn bản (bất cộng trụ pārājika).

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Because. ; cittaṃ=the mind. ; lahuparivattaṃ=changes quickly. ; theyyacetanāya=an intention to steal. ; uppannāya=if it arises. ; mūlacchejjampi=even a cutting at the root. ; gaccheyya=one may reach. (Meaning: One may reach a Pārājika offense). ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ; စိတ္တံ=စိတ် မည်သည်ကား။ ; လဟုပရိဝတ္တံ=လျင်သော အပြန်ရှိ၏။ ; ထေယျစေတနာယ=သည်။ ; ဥပ္ပန္နာယ=ရှိသော်။ ; မူလစ္ဆေဇ္ဇမ္ပိ=အရင်းပြတ်ခြင်း ကိုသော်လည်း။ ; ဂစ္ဆေယျ=ရာ၏။ ; (ပါရာဇိကသို့ ရောက်ရာ၏ ဟူလိုသတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1526 | ID: 6504 | Chunk: 111

20. Uccāraṃ vā passāvaṃ vā saṅkāraṃ vā vighāsaṃ vā tirokuṭṭe vā tiropākāre vā chaḍḍetuṃ vā chaḍḍāpetuṃ vā na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

20. It is not allowable to throw or cause to be thrown excrement, urine, rubbish, or leftover food over a wall or a fence.

Vietnamese AI Translation

20. Không được phép ném hoặc sai người ném phân, nước tiểu, rác rưởi, hoặc thức ăn thừa qua tường hoặc hàng rào.

AI Translation Nissaya

uccaraṃ vā=Excrement or. ; passāvaṃ vā=urine or. ; saṅkāraṃ vā=rubbish or. ; vighāsaṃ vā=leftover food. ; tiro kuṭṭevā=over a wall or. ; tiropākāre vā=over a fence. ; chañjetuṃ vā=to throw or. ; chañjāpetuṃ vā=to cause to be thrown. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဥစ္စရံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဿာဝံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သင်္ကာရံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်။ ; ဝိဃာသံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; တိရော ကုဋ္ဋေဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; တိရောပါကာရေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဆဉ္ဇေတုံ ဝါ=ငှာလည်းကောင်း။ ; ဆဉ္ဇာပေတုံ ဝါ=ငှာလည်းကောင်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1527 | ID: 6505 | Chunk: 111

Cattāripi ( pāci. aṭṭha. 826) vatthūni ekapayogena chaḍḍentassa ekameva dukkaṭaṃ, pāṭekkaṃ chaḍḍentassa vatthugaṇanāya dukkaṭāni.

AI Translation based on Nissaya

For a monk who throws all four items with a single effort, there is only one offense of wrong-doing (dukkaṭa). For one who throws them separately, there are offenses of wrong-doing according to the number of items.

Vietnamese AI Translation

Đối với một vị tỳ-kheo ném cả bốn thứ trong một lần, chỉ có một tội tác ác (tác ác (dukkaṭa)). Đối với người ném chúng riêng lẻ, có các tội tác ác tương ứng với số lượng vật phẩm.

AI Translation Nissaya

cattāripi vatthūni=These four items also. ; ekapayogena=with a single effort. ; chañjentassa=for a monk who throws. ; ekameva=only one. ; dukkaṭaṃ=offense of wrong-doing. ; pāṭekkaṃ=separately. ; chaḍḍentassa=for one who throws. ; vatthugaṇāya=by the count of the items. ; dukkaṭāni=offenses of wrong-doing. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

စတ္တာရိပိ ဝတ္ထူနိ=လေးပါးသော ဝတ္ထုတို့ကိုလည်း။ ; ဧကပယောဂေန=တချက်တည်းသော လုံ့လဖြင့်။ ; ဆဉ္ဇေန္တဿ=ရဟန်းအား။ ; ဧကမေဝ=တချက်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ; ပါဋေက္ကံ=အသီး။ ; ဆဍ္ဍေန္တဿ=အား။ ; ဝတ္ထုဂဏာယ=ဖြင့်။ ; ဒုက္ကဋာနိ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1527 | ID: 6506 | Chunk: 111

Āṇattiyampi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same principle applies also in the case of ordering someone else to do it.

Vietnamese AI Translation

Nguyên tắc tương tự này cũng áp dụng trong trường hợp ra lệnh cho người khác làm điều đó.

AI Translation Nissaya

āṇattiyampi=Also in the case of ordering someone else. ; eseva nayo=this is the same principle. ;

Myanmar Nissaya

အာဏတ္တိယမ္ပိ=စေခြင်း၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1527 | ID: 6507 | Chunk: 111

Dantakaṭṭhachaḍḍanepi dukkaṭameva.

AI Translation based on Nissaya

Disposing of a tooth-stick in this way is also an offense of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

Vứt bỏ một que xỉa răng theo cách này cũng là một tội tác ác.

AI Translation Nissaya

dantakaṭṭhachañjanepi=In the case of disposing of a tooth-stick also. ; dukkaṭameva=it is an offense of wrong-doing. ;

Myanmar Nissaya

ဒန္တကဋ္ဌဆဉ္ဇနေပိ=တံမြက်ချေးကို စွန့်ခြင်း၌လည်း။ ; ဒုက္ကဋမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1527 | ID: 6508 | Chunk: 111

Oloketvā vā avalañje vā uccārādīni chaḍḍentassa anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

There is no offense for one who disposes of excrement and so on after looking first, or in a place not frequented by people.

Vietnamese AI Translation

Không có tội đối với người vứt bỏ phân và những thứ tương tự sau khi nhìn trước, hoặc ở một nơi không có người lui tới.

AI Translation Nissaya

oloketvā vā=Having looked or. ; avalañje vā=in a place not used by people. ; uccarādīni=excrement and so on. ; chañjentassa=for one who disposes. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ဩလောကေတွာ ဝါ=ကြည့်ရှု၍လည်းကောင်း. ; အဝလဉ္ဇေ ဝါ=လူတို့ မသုံးဆောင်သော အရပ်၌ လည်းကောင်း။ ; ဥစ္စရာဒီနိ=ကျင်ကြီး စသည်တို့ကို။ ; ဆဉ္ဇေန္တဿ=အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1527 | ID: 6509 | Chunk: 111

Yampi manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ ropimaṃ khettaṃ hotu nāḷikerādiārāmo vā, tatthāpi yattha katthaci ropimaharitaṭṭhāne etāni vatthūni chaḍḍetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Also, in any cultivated field or grove of coconuts, etc., which is for people's use and consumption, it is not allowable to dispose of these items in any cultivated green area.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, trong bất kỳ cánh đồng canh tác hoặc lùm dừa, v.v., dành cho người ta sử dụng và tiêu thụ, không được phép vứt bỏ những thứ này ở bất kỳ khu vực cây xanh nào đang được trồng trọt.

AI Translation Nissaya

manussānaṃ=of people. ; yaṃ upasogaparisogaṃ=whatever is for internal or external use. ; ropimaṃ=cultivated. ; khettampi=a field also. ; hotu=let it be. ; nāḷikerādi ārāmo vā=or a grove of coconut trees, etc. ; hotu=let it be. ; tattha=in that field, coconut grove, etc.. ; yattha katthaci=in any. ; ropi maharitaṭṭhāne=cultivated place with green crops. ; etāni vatthūni=these items, like excrement, etc.. ; chaḍḍetumpi=even to dispose of. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ယံ ဥပသောဂပရိသောဂံ=အကြင် အတွင်း အဝ အသုံးအဆောင်ဖြစ်သော။ ; ရောပိမံ=စိုက်ပျိုးအပ်သော. ; ခေတ္တမ္ပိ=လယ်သည်လည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; နာဠိကေရာဒိ အာရာမော ဝါ=အုန်း စသော အာရာမ်သည်လည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; တတ္ထ=ထို ခေတ္တ နာဠိကေရ စသည်တို့တွင်။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ=သော။ ; ရောပိ မဟရိတဋ္ဌာနေ=စိုက်ပျိုးရာဖြစ်သော စိမ်းသော ကောက်ပဲစသည်ရှိရာ အရပ်၌။ ; ဧတာနိ ဝတ္ထူနိ=ထို ကျင်ကြီး စသော ဝတ္ထုတို့ကို။ ; ဆဍ္ဍေတုမ္ပိ=ငှာလည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1527 | ID: 6510 | Chunk: 111

Chaḍḍentassa purimanayeneva āpattibhedo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

For one who disposes of them, the distinction of offenses should be understood according to the previously stated principle.

Vietnamese AI Translation

Đối với người vứt bỏ chúng, sự phân biệt tội lỗi nên được hiểu theo nguyên tắc đã nêu trước đó.

AI Translation Nissaya

chaḍၒentassa=For one who disposes. ; purimanayeneva=by the previous principle. ; āpattibhedo=the distinction of offenses. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဆဍ္ၒေန္တဿ=အား။ ; ပုရိမနယေနေဝ=ဖြင့်လျှင်။ ; အာပတ္တိဘေဒေါ=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1527 | ID: 6511 | Chunk: 111

Khette vā ārāme vā nisīditvā bhuñjamāno ucchuādīni vā khādamāno gacchanto ucchiṭṭhodakacalakādīni haritaṭṭhāne chaḍḍeti, antamaso udakaṃ pivitvā matthakacchinnanāḷikerampi chaḍḍeti, dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If someone, while eating sitting down in a field or grove, or while eating sugarcane and so on while walking, disposes of water used for rinsing the mouth, food scraps, and the like in a place with green plants, it is an offense of wrong-doing. Even to the extent of drinking water and then discarding the topped coconut, it is an offense of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

Nếu ai đó, trong khi ngồi ăn trong một cánh đồng hoặc lùm cây, hoặc trong khi ăn mía và những thứ tương tự khi đang đi, vứt bỏ nước súc miệng, mảnh vụn thức ăn, và những thứ tương tự ở nơi có cây xanh, đó là một tội tác ác. Ngay cả việc uống nước rồi vứt bỏ trái dừa đã chặt đầu cũng là một tội tác ác.

AI Translation Nissaya

khette vā=In a field or. ; ārāme vā=in a grove. ; nisīditvā=having sat down. ; bhuñjamāno=one who is eating. ; ucchuādīni vā=sugarcane and so on. ; khādamāno=while eating. ; gacchanto=one who is going. ; ucchiṭṭho dakacalakādīni=water for rinsing the mouth, food scraps, etc.. ; haritaṭṭhāne=in a place with green crops. ; chaḍḍeti=if he disposes. ; antamato=at the least. ; udakaṃ=water. ; pipitvā=having drunk. ; matthakacchannanāḷikerampi=even a coconut with the top cut off. ; chaḍḍeti=if he discards. (Even if he spits water onto a coconut plant, he commits an offense). ; dukkaṭaṃ=it is an offense of wrong-doing. ;

Myanmar Nissaya

ခေတ္တေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အာရာမေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; ဘုဉ္ဇမာနော=သည်။ ; ဥစ္ဆုအာဒီနိ ဝါ=ကြံ စသည်တို့ကိလည်း. ; ခါဒမာနော=လျက်။ ; ဂစ္ဆန္တော=သည်။ ; ဥစ္ဆိဋ္ဌော ဒကစလကာဒီနိ=လုတ်ဆေးရေ စားဖတ် စသည်တို့ကို။ ; ဟရိတဋ္ဌာနေ=စိမ်းသော ကောက်ပဲရှီရာ အရပ်၌။ ; ဆဍ္ဍေတိ=အံ့။ ; အန္တမတော=ဖြင့်။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; ပိပိတွာ=သောက်၍။ ; မတ္ထကစ္ဆန္နနာဠိကေရမ္ပိ=အညှောက်ပြတ်သော အုန်းပင်ကိုသော်လည်း။ ; ဆဍ္ဍေတိ=စွန့်အပ်။ ; (အုန်းပင်ထက် ရေထွေးသည်ရှိသော်လည်းအာပတ်သင့်၏ ဟူလိုသည်)။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1527 | ID: 6512 | Chunk: 111

Kasitaṭṭhāne nikkhittabīje aṅkure uṭṭhitepi avuṭṭhitepi dukkaṭameva.

AI Translation based on Nissaya

In a plowed place where seeds have been sown, it is an offense of wrong-doing whether the sprouts have come up or not.

Vietnamese AI Translation

Ở một nơi đã cày và gieo hạt, đó là một tội tác ác dù mầm đã mọc hay chưa.

AI Translation Nissaya

nikkhittabīje=where seeds have been sown. ; kasitaṭṭhāne=in a ploughed area. ; aṅkure=the sprouts. ; uṭṭhitepi=whether they have come up or. ; avuṭṭhitepi=have not come up. ; dukkaṭameva=it is an offense of wrong-doing. ;

Myanmar Nissaya

နိက္ခိတ္တဗီဇေ=ချပြီးသော မျိုစေ့ရှိသော။ ; ကသိတဋ္ဌာနေ=ထွန်ပြီးသော အရပ်၌။ ; အင်္ကုရေ=သည်။ ; ဥဋ္ဌိတေပိ=ပေါက်သော်လည်းကောင်း။ ; အဝုဋ္ဌိတေပိ=မပေါက်သသော် လည်းကောင်း။ ; ဒုက္ကဋမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1527 | ID: 6513 | Chunk: 111

Anikkhittabījesu pana khettakoṇādīsu vā asañjātaropimesu khettamariyādādīsu vā chaḍḍetuṃ vaṭṭati, manussānaṃ kacavarachaḍḍanaṭṭhānepi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, it is allowable to dispose of such things in the corners of fields where seeds have not yet been sown, on uncultivated ridges between fields, or in a place designated for people to dispose of rubbish.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, được phép vứt bỏ những thứ như vậy ở các góc ruộng chưa gieo hạt, trên các bờ ruộng chưa canh tác, hoặc ở nơi được chỉ định cho mọi người vứt rác.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; anikkhittabījesu=where seeds have not yet been sown. ; khettakoṇādīsu vā=in the corners of fields, etc., or. ; asañjātaropimesu=where nothing is planted. ; khettamariyādādīsu vā=on the ridges between fields, etc., or. ; chaḍḍetuṃ=to dispose. ; vaṭṭati=is allowable. ; manussānaṃ=of people. ; kacavarachañjanaṭṭhānepi=in a place for disposing of rubbish also. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိုမှတပါး။ ; အနိက္ခိတ္တဗီဇေသု=မချသေးသော မျိုးစေ့ရှိကုန်သော။ ; ခေတ္တကောဏာဒီသု ဝါ=လယ်ထောင့် စသည်တို့၌ လည်းကောင်း။ ; အသဉ္ဇာတရောပိမေသု=စိုက်ကြဲရာ မဖြစ်ကုန်သော ။ ; ခေတ္တမရိယာဒါဒီသု ဝါ=လယ်ကန်သင်း စသည်တို့၌ လည်းကောင်း။ ; ဆဍ္ဍေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ကစဝရဆဉ္ဇနဋ္ဌာနေပိ=အမှိုက်စွန့်ရာ အရပ်၌လည်း. ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1527 | ID: 6514 | Chunk: 111

Manussesu [M0.435] sassaṃ uddharitvā gatesu chaḍḍitakhettaṃ nāma hoti, tattha vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When people have harvested the crop and left, it is called an abandoned field; there, it is allowable.

Vietnamese AI Translation

Khi người ta đã thu hoạch mùa màng và rời đi, nó được gọi là một cánh đồng bỏ hoang; ở đó, điều này được phép.

AI Translation Nissaya

manussesu=when people. ; sassaṃ=the crop. ; uddharitvā=having harvested. ; gatesu=have gone. ; chaḍḍitakhettaṃ nāma=it is called an abandoned field. ; hoti=it is. ; tattha khetthe=in that field. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

မနုဿေသု=တို့သည်။ ; သဿံ=ကောက်ကို။ ; ဥဒ္ဓရိတွာ=နုတ်၍။ ; ဂတေသု=ကုန်သော်။ ; ဆဍ္ဍိတခေတ္တံ နာမ=စွန့်သော လယ်မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတ္ထ ခေတ္ထေ=၌။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1527 | ID: 6515 | Chunk: 111

Yattha pana ‘‘lāyitampi pubbaṇṇādi puna uṭṭhahissatī’’ ti rakkhanti, tattha na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, in a field that they protect with the thought, "Even though it has been reaped, the grain stalks will grow back again," it is not allowable.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong một cánh đồng mà họ bảo vệ với suy nghĩ: “Mặc dù đã gặt, các thân lúa sẽ mọc lại,” thì không được phép.

AI Translation Nissaya

yattha pana khette=But in a field where. ; "lāyitampi=even though harvested. ; pubbaṇṇādi=the grain plant and so on. ; puna=again. ; uṭṭhahissati=will grow back. ; iti=thus. ; rakkhanti=they protect it. ; tattha khette=in that field. ; na vaṭṭatiṃ=it is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ယတ္ထ ပန ခေတ္တေ=၌ကား။ ; "လာယိတမ္ပိ=ရိတ်ပြီးသော်လည်း ။ ; ပုဗ္ဗဏ္ဏာဒိ=စပါးအစရှိသော အပင်သည်။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဥဋ္ဌဟိဿတိ=ပေါက်ပြန်လတ္တံ့သတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ရက္ခန္တိ=စောင့်ကုန်၏။ ; တတ္ထ ခေတ္တေ=၌။ ; န ဝဋ္ဋတိံ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1527 | ID: 6516 | Chunk: 111

21. ‘‘Na [V0.405], bhikkhave, nahāyamānena bhikkhunā rukkhe kāyo ugghaṃsetabbo, yo ugghaṃseyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 243) vacanato nahāyantena ( cūḷava. aṭṭha. 243 ādayo ) rukkhe vā nahānatitthe nikhanitvā ṭhapitatthambhe vā iṭṭhakasilādārukuṭṭānaṃ aññatarasmiṃ kuṭṭe vā kāyo na ghaṃsetabbo.

AI Translation based on Nissaya

21. "Monks, a monk who is bathing should not rub his body on a tree. Whoever should rub it, commits an offense of wrong-doing." Because of this statement, a bathing monk should not rub his body on a tree, on a post set up at a bathing place, or on any kind of brick, stone, or wooden wall.

Vietnamese AI Translation

21. “Này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang tắm không nên chà xát thân thể vào cây. Ai chà xát, phạm tội tác ác.” Vì lời dạy này, một tỳ-kheo đang tắm không nên chà xát thân thể vào cây, vào một cái cọc được dựng lên ở nơi tắm, hoặc vào bất kỳ loại tường gạch, đá, hoặc gỗ nào.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; nahāyamānena=who is bathing. ; bhikkhunā=by a monk. ; rukkhe=on a tree. ; kāyo=the body. ; na ugghaṃ setabbo=should not be rubbed. ; yo bhikkhu=Whatever monk. ; ugghaṃ seyya=should rub it. ; dukkaṭassa=of wrong-doing. ; āpatti āpajjanaṃ=an incurring of an offense. ; hoti=there is. ; iti=Thus. ; vacanato=because of the saying. ; na hāyantena=by a monk who is bathing. ; rukkhe vā=on a tree or. ; nayānatitthe=at a bathing place. ; nikhanitvā=having planted. ; ṭhapitatthambhe vā=on a post that has been set up or. ; iṭṭha kasilādārukuṭṭānaṃ=of brick walls, stone walls, wooden walls. ; aññatarasmiṃ=on any one. ; kuṭṭevā=wall or. ; kāyo=the body. ; na ghaṃsetabbo=should not be rubbed. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; နဟာယမာနေန=ရေချိုးသော ။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ရုက္ခေ=၌။ ; ကာယော=ကို။ ; န ဥဂ္ဃံ သေတဗ္ဗော=မပွတ်တိုက်အပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဥဂ္ဃံ သေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; န ဟာယန္တေန=ရေချိုးသော ရဟန်းသည်။ ; ရုက္ခေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; နယာနတိတ္ထေ=ရေချိုးဆိပ်၌။ ; နိခနိတွာ=စိုက်၍။ ; ဌပိတတ္ထမ္ဘေ ဝါ=ထားသော ကိုင်၌ လည်းကောင်း. ; ဣဋ္ဌ ကသိလာဒါရုကုဋ္ဋာနံ=အုတ်နံရံ ကျောက်နံရံ သစ်နံရံတို့တွင်။ ; အညတရသ္မိံ=သော။ ; ကုဋ္ဋေဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ကာယော=ကို။ ; န ဃံသေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1528 | ID: 6517 | Chunk: 111

‘‘Na, bhikkhave, aṭṭāne nahāyitabbaṃ, yo nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 243) vacanato aṭṭānepi nahāyituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, one should not bathe using a rubbing board. Whoever should do so, commits an offense of wrong-doing." Because of this statement, it is not allowable to bathe using a rubbing board.

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ-kheo, không nên tắm bằng cách sử dụng một tấm ván chà xát. Ai làm vậy, phạm tội tác ác.” Vì lời dạy này, không được phép tắm bằng cách sử dụng một tấm ván chà xát.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; aṭṭāne=on a rubbing board (a thick wooden plank planed and carved with a checkerboard pattern, set up for rubbing). ; na nahāyitabbaṃ=one should not bathe. ; yo bhikkhu=Whatever monk. ; na hāyeyya=should bathe. ; dukkaṭassa=of wrong-doing. ; āpatti āpajjanaṃ=an incurring of an offense. ; hoti=there is. ; iti=Thus. ; vacanato=because of the saying. ; aṭṭānepi=on a rubbing board also. ; nahāyituṃ=to bathe. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အဋ္ဋာနေ=သစ်ပျဉ်ကဲ့သို့ ရွေ၍ တကျစ်ရေးသဏ္ဌာန် အတူ အသားထူ၍ စိုက်ထားအပ်သော သစ်ပြား၌။ ; န နဟာယိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; န ဟာယေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=တို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အဋ္ဋာနေပိ=၌လည်း။ ; နဟာယိတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1529 | ID: 6518 | Chunk: 111

Aṭṭānaṃ nāma rukkhaṃ phalakaṃ viya tacchetvā aṭṭhapadākārena rājiyo chinditvā nahānatitthe nikhananti, tattha cuṇṇāni ākiritvā manussā kāyaṃ ghaṃsanti.

AI Translation based on Nissaya

A rubbing board (aṭṭāna) is a log planed like a plank, with lines carved in a checkerboard pattern, which they set up at a bathing place; people sprinkle powders on it and rub their bodies.

Vietnamese AI Translation

Một tấm ván chà xát (aṭṭāna) là một khúc gỗ được bào như một tấm ván, có các đường kẻ được khắc theo hình bàn cờ, mà họ dựng lên ở nơi tắm; người ta rắc bột lên đó và chà xát thân thể.

AI Translation Nissaya

aṭṭānaṃ nāma=A rubbing board is. ; =called a wooden board. ; rukkhaṃ=a log. ; phalakaṃ viya=like a plank. ; tacchetvā=having planed. ; aṭthapadākārena=in the shape of a checkerboard. ; rājiyo=lines. ; chinditvā=having carved. ; nahānatitthe=at a bathing place. ; nikhananti=they set it up. ; tattha=on that board. ; cuṇṇāni=powders. ; ākiritvā=having sprinkled. ; manussā=people. ; kāyaṃ=their bodies. ; ghaṃsanti=they rub. ;

Myanmar Nissaya

အဋ္ဋာနံ နာမ=ကား။ ; ဝါ=သစ်ပျဉ်မည်သည်ကား။ ; ရုက္ခံ=ကို။ ; ဖလကံ ဝိယ=ပျဉ်ကဲ့သို့။ ; တစ္ဆေတွာ=ရွေ၍။ ; အဋ္ထပဒါကာရေန=တကျစ်ရေးအသွင်ဖြင့်။ ; ရာဇိယော=အရေးတို့ကို။ ; ဆိန္ဒိတွာ=ထု၍။ ; နဟာနတိတ္ထေ=၌။ ; နိခနန္တိ=စိုက်ကုန်၏။ ; တတ္ထ=ထိုပျဉ်၌။ ; စုဏ္ဏာနိ=ကသယ်မှုန့်တို့ကို။ ; အာကိရိတွာ=၍။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; ကာယံ=ကို။ ; ဃံသန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1529 | ID: 6519 | Chunk: 111

‘‘Na, bhikkhave, gandhabbahatthakena nahāyitabbaṃ, yo nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷva. 243) vacanato nahānatitthe ṭhapitena dārumayahatthena cuṇṇāni gahetvā manussā sarīraṃ ghaṃsanti, tena nahāyituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, one should not bathe using a wooden hand-scraper. Whoever should do so, commits an offense of wrong-doing." Because of this statement, it is not allowable to bathe using a wooden hand-scraper which is kept at a bathing place and which people use to take powder and rub their bodies.

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ-kheo, không nên tắm bằng cách sử dụng dụng cụ cạo bằng gỗ cầm tay. Ai làm vậy, phạm tội tác ác.” Vì lời dạy này, không được phép tắm bằng cách sử dụng dụng cụ cạo bằng gỗ cầm tay được giữ ở nơi tắm và người ta dùng để lấy bột và chà xát thân thể.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; gandhabbahatthakena=with a wooden hand-shaped scraper. ; na na hāyitabbaṃ=one should not bathe. ; yo bhikkhu=Whatever monk. ; na hoyyeyya=should bathe. ; dukkaṭassa=of wrong-doing. ; āpatti āpajjaiṃ=an incurring of an offense. ; hoti=there is. ; iti=Thus. ; vacanato=because of the saying. ; nahāna titthe=at a bathing place. ; ṭhapitena=that has been placed. ; dārumayahatthena=with a hand made of wood. ; cuṇṇāni=powders. ; gahetvā=having taken. ; manussā=people. ; sarīraṃ=their body. ; ghaṃsanti=they rub. ; tena=with that wooden hand. ; nahāyituṃ=to bathe. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဂန္ဓဗ္ဗဟတ္ထကေန=သစ်လက်ဝါးဖြင့်။ ; န န ဟာယိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; န ဟောယျေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇဣံ=သည်။ ; ဟောတိ=- ၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; နဟာန တိတ္ထေ=၌။ ; ဌပိတေန=သော။ ; ဒါရုမယဟတ္ထေန=သစ်ဖြင့်ပြီးသော လက်ဝါးဖြင့်။ ; စုဏ္ဏာနိ=တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; သရီရံ=ကို။ ; ဃံသန္တိ=ကုန်၏။ ; တေန=ထို သစ်လက်ဝါးဖြင့်။ ; နဟာယိတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1530 | ID: 6520 | Chunk: 111

‘‘Na, bhikkhave, kuruvindakasuttiyā nahāyitabbaṃ, yo nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 243) vacanato kuruvindakasuttiyāpi nahāyituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, one should not bathe using a string of rubbing stones. Whoever should do so, commits an offense of wrong-doing." Because of this statement, it is not allowable to bathe using a string of rubbing stones.

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ-kheo, không nên tắm bằng cách sử dụng một chuỗi đá chà xát. Ai làm vậy, phạm tội tác ác.” Vì lời dạy này, không được phép tắm bằng cách sử dụng một chuỗi đá chà xát.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; kuruvindakasuttayā=with a string of rubbing stones (made by mixing ruby powder with lac). ; na nahāyitabbaṃ=one should not bathe. Whatever monk. ; na hāyyeyya=should bathe. ; dukkaṭassa=of wrong-doing. ; āpatti āpajjanaṃ=an incurring of an offense. ; hoti=there is. ; iti=Thus. ; vacanato=because of the saying. ; kuruvindasuttiyāpi=with a string of rubbing stones also. ; na hāyituṃ=to bathe. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ကုရုဝိန္ဒကသုတ္တယာ=မှတ်ကျောက်မှုန့်တို့ကို ချိပ်ဖြင့် ထွေးဖွဲ့၍ ပြုအပ်သော အလုံးဖြင့်။ ; န နဟာယိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ယော ဘိက္ခု သည်။ ; န ဟာယျေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ကုရုဝိန္ဒသုတ္တိယာပိ=ဖြင့်လည်း။ ; န ဟာယိတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1531 | ID: 6521 | Chunk: 111

Kuruvindakasutti nāma kuruvindakapāsāṇacuṇṇāni lākhāya bandhitvā kataguḷikakalāpako vuccati, yaṃ ubhosu antesu gahetvā sarīraṃ ghaṃsanti.

AI Translation based on Nissaya

A 'string of rubbing stones' (kuruvindakasutti) refers to a strand of balls made by binding powdered ruby-like stones with lac, which people hold at both ends to rub their bodies.

Vietnamese AI Translation

Một ‘chuỗi đá chà xát’ (kuruvindakasutti) là một chuỗi các viên bi được làm bằng cách kết dính bột đá giống hồng ngọc bằng nhựa cánh kiến, mà người ta cầm ở hai đầu để chà xát thân thể.

AI Translation Nissaya

kuruvindakasutti nāma=A string of rubbing stones. ; kuruvindapāsāṇacuṇṇāni=powdered ruby-like stones. ; lākhāya=with lac. ; bandhitvā=having bound. ; kabhaguḷi kakalāpako=a strand made of balls. ; vuccati=is called. ; yaṃ=which string of ruby powder. ; ubhosu antesu=at both ends. ; gahetvā=having taken. ; sarīraṃ=the body. ; ghaṃsanti=they rub. ;

Myanmar Nissaya

ကုရုဝိန္ဒကသုတ္တိ နာမ=ကား။ ; ကုရုဝိန္ဒပါသာဏစုဏ္ဏာနိ=မှတ်ကျောက် အမှုန့်တို့ကို။ ; လာခါယ=ချိပ်ဖြင့်။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; ကဘဂုဠိ ကကလာပကော=အလုံးပြုသော အချောင်းကို။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ; ယံ=အကြင် မှတ်ကျောက် အမှုန့်ကို။ ; ဥဘောသု အန္တေသု=အစွန်းနှစ်ဘက်တို့၌။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; သရီရံ=ကို။ ; ဃံသန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1531 | ID: 6522 | Chunk: 111

‘‘Na, bhikkhave, viggayha parikammaṃ kārāpetabbaṃ, yo kārāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 243) vacanato aññamaññaṃ sarīrena ghaṃsituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, one should not have the body scrubbed by another person rubbing it. Whoever should have this done, commits an offense of wrong-doing." Because of this statement, it is not allowable to rub one another with the body.

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ-kheo, không nên để người khác kỳ cọ thân thể cho mình. Ai để người khác làm vậy, phạm tội tác ác.” Vì lời dạy này, không được phép chà xát thân thể cho nhau.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; viggayha=rubbing one another. ; parikammaṃ=the act of scrubbing off dirt. ; na kārāpetabbaṃ=should not be caused to be done. ; yo bhikkhu=Whatever monk. ; kārāpeyya=should cause it to be done. ; dukkaṭassa=of wrong-doing. ; āpatti āpajjanaṃ=an incurring of an offense. ; hoti=there is. ; iti=Thus. ; vacanato=because of the saying. ; aññamaññaṃ=one another. ; sarīrena=with the body. ; ghaṃsituṃ=to rub. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဝိဂ္ဂယှ=အချင်းချင်း ပွတ်၍။ ; ပရိကမ္မံ=ချေးထွန်းသော အမှုကို။ ; န ကာရာပေတဗ္ဗံ=စေအပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ကာရာပေယျ=စေငြားအံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အညမညံ=အချင်းချင်း။ ; သရီရေန=ဖြင့်။ ; ဃံသိတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1532 | ID: 6523 | Chunk: 111

‘‘Na, bhikkhave, mallakena nahāyitabbaṃ, yo nahāyeyya, āpatti dukkaṭassa.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, one should not bathe using a serrated back-scrubber. Whoever should do so, commits an offense of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ-kheo, không nên tắm bằng cách sử dụng dụng cụ chà lưng có răng cưa. Ai làm vậy, phạm tội tác ác.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; mallakena=with a back-scrubber made with serrated edges like dogs' teeth in the shape of a cup. ; na nahāyitabbaṃ=one should not bathe. ; yo bhikkhu=Whatever monk. ; 'na hāseyya=should bathe. ; dukkaṭassa=of wrong-doing. ; āpatti āpajjanaṃ=an incurring of an offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; မလ္လကေန=မကန်းသွားထု၍ ထွေးခံ ခြေသဏ္ဌာန် ပြုအပ်သော ခွက်ဖြင့်။ ; န နဟာယိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; 'န ဟာသေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1533 | ID: 6524 | Chunk: 111

Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa akatamallakan’’ ti ( cūḷava. 243-244) vacanato makaradaṇḍake chinditvā mallakamūlasaṇṭhānena kataṃ ‘‘mallakan’’ ti vuccati, idaṃ gilānassapi na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, I allow a non-serrated back-scrubber for a sick person." Because of this, a back-scrubber made with serrated edges in the shape of a toad's foot is called a 'mallaka', and this is not allowable even for a sick person.

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ-kheo, Ta cho phép một dụng cụ chà lưng không có răng cưa cho người bệnh.” Vì điều này, một dụng cụ chà lưng được làm có các cạnh răng cưa hình chân cóc được gọi là 'mallaka', và điều này không được phép ngay cả đối với người bệnh.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; gilānassa=for a sick person. ; akatamallakaṃ=a back-scrubber made in the shape of a toad's foot without serrated edges. ; anujānāmi=I allow. ; iti=Thus. ; vacanato=because of the saying. ; makaradantake=serrated teeth. ; chinditvā=having carved. ; mallakamūsaṇṭhānena=with the shape of a toad's foot. ; kataṃ=a back-scrubber that is made. ; "lleka" nti=is called a "mallaka". ; vuccati=it is said. ; idaṃ=This back-scrubber. ; gilānassapi=even for a sick person. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဂိလာနဿ=အား။ ; အကတမလ္လကံ=ခွေးသွား မထုပဲ ပြတို့ခြေ၏ သဏ္ဌာန်ဖြင့် ပြုသော ချေးပွတ်ကိ။ ; အနုဇာနာမိ=မူ၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; မကရဒန္တကေ=မကန်းသွားတို့ကို။ ; ဆိန္ဒိတွာ=ထု၍။ ; မလ္လကမူသဏ္ဌာနေန=ပြတို့၏ ခြေသဏ္ဌာန်ဖြင့်။ ; ကတံ=ပြုအပ်သော ချေးပွတ်ကို။ ; "လ္လေက" န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ; ဣဒံ=ဤချေးပွတ်သည်ကား။ ; ဂိလာနဿပိ=အားလည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1533 | ID: 6525 | Chunk: 111

Akatamallakaṃ nāma dante acchinditvā kataṃ, idaṃ agilānassa na vaṭṭati, iṭṭhakakhaṇḍaṃ pana kapālakhaṇḍaṃ vā vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

A 'non-serrated back-scrubber' (akatamallaka) is one made without carving the teeth-like edges; this is not allowable for a monk who is not sick. However, a piece of brick or a potsherd is allowable.

Vietnamese AI Translation

Một ‘dụng cụ chà lưng không có răng cưa’ (akatamallaka) là một dụng cụ được làm mà không khắc các cạnh giống như răng; điều này không được phép đối với một tỳ-kheo không bị bệnh. Tuy nhiên, một mảnh gạch hoặc mảnh gốm thì được phép.

AI Translation Nissaya

akatamallakaṃ nāma=A non-serrated back-scrubber is. ; dante=the teeth/serrations. ; acchinditvā=without carving. ; kataṃ=what is made. ; idaṃ=This back-scrubber. ; agilānassa=for a non-sick person. ; na vaṭṭati=is not allowable. (Meaning, it is allowable for a sick person). ; iṭṭhaka daṇḍaṃ pana=But a piece of brick. ; vaṭṭati=is allowable. ; kapālakhaṇḍaṃ vā=or a piece of a pot. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အကတမလ္လကံ နာမ=ကား။ ; ဒန္တေ=ခွေးသွားတို့ကို။ ; အစ္ဆိန္ဒိတွာ=မထုမူ၍ ; ကတံ=ပြုအပ်၏။ ; ဣဒံ=ဤချေးပွတ်သည်။ ; အဂိလာနဿ=အား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်သတည်း. ; (ဂိလာန အားကား အပ်၏ ဟူလိုသည်)။ ; ဣဋ္ဌက ဒဏ္ဍံ ပန=အုတ်ကျိုးသော်ကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ကပါလခဏ္ဍံ ဝါ=အိုးခြမ်းကွဲလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1533 | ID: 6526 | Chunk: 111

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ukkāsikaṃ puthupāṇikan’’ ti ( cūḷava. 244) vacanato ukkāsikaṃ puthupāṇikañca vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, I allow a twisted cloth and scrubbing with the back of the hand." Because of this statement, a twisted cloth and scrubbing with the back of the hand are allowable.

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ-kheo, Ta cho phép một miếng vải vặn xoắn và chà xát bằng mu bàn tay.” Vì lời dạy này, một miếng vải vặn xoắn và chà xát bằng mu bàn tay được phép.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; uttāsikaṃ=a twisted bathing cloth. ; puthupāṇikaṃ=the act of scrubbing with the back of the hand. ; anujānāmi=I allow. ; iti=Thus. ; vacanato=because of the saying. ; uttāsikañca=a twisted cloth and. ; puthupāṇikañca=scrubbing with the back of the hand. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဥတ္တာသိကံ=ရေသနုပ် ပုဆိုးကျစ်ကို။ ; ပုထုပါဏိကံ=လက်ဖနောင့်ဖြင့် ချေးတွန်ခြင်း အမှုကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဥတ္တာသိကဉ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ပုထုပါဏိကဉ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1534 | ID: 6527 | Chunk: 111

Ukkāsikaṃ nāma vatthavaṭṭi, tasmā nahāyantassa [M0.436] yassa kassaci [V0.406] nahānasāṭakavaṭṭiyā piṭṭhiṃ ghaṃsituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

'Ukkāsikaṃ' is a roll of cloth; therefore, it is allowable for any bathing monk to rub his back with a twisted bathing cloth.

Vietnamese AI Translation

'Ukkāsikaṃ' là một cuộn vải; do đó, bất kỳ tỳ-kheo nào đang tắm cũng được phép chà lưng bằng một miếng vải tắm vặn xoắn.

AI Translation Nissaya

ukkāsikaṃ nāma=A twisted cloth is. ; vattha vaṭṭi=a roll of cloth. ; tasmā=Therefore. ; nahāyasantassa=for any bathing. ; yassa kassaci bhikkhuno=monk. ; nahānasāṭakavaṭṭiyā=with a twisted bathing cloth. ; piṭṭhiṃ=the back. ; ghaṃsituṃ=to rub. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဥက္ကာသိကံ နာမ=ကား။ ; ဝတ္ထ ဝဋ္ဋိ=ပုဆိုးကျစ်တည်း။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; နဟာယသန္တဿ=ရေချိုးသော။ ; ယဿ ကဿစိ ဘိက္ခုနော=အား။ ; နဟာနသာဋကဝဋ္ဋိယာ=ရေသနုပ် ပုဆိုးကျစ်ဖြင့်။ ; ပိဋ္ဌိံ=ကျောက်ကုန်းကို။ ; ဃံသိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1534 | ID: 6528 | Chunk: 111

Puthupāṇikan ti hatthaparikammaṃ vuccati, tasmā sabbesaṃ hatthena piṭṭhiparikammaṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

'Puthupāṇikaṃ' is called scrubbing with the hand; therefore, it is allowable for all to scrub their backs with their hands.

Vietnamese AI Translation

'Puthupāṇikaṃ' được gọi là chà xát bằng tay; do đó, tất cả mọi người được phép chà lưng bằng tay của mình.

AI Translation Nissaya

puthupāṇikanti=Scrubbing with the back of the hand. ; hattha parikammaṃ=scrubbing with the hand. ; vuccati=is called. ; tasmā=Therefore. ; sabbesaṃ=for all. ; hatthena=with the hand. ; piṭṭhiparikammaṃ=scrubbing the back. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပုထုပါဏိကန္တိ=ကား။ ; ဟတ္ထ ပရိကမ္မံ=လက်ဖြင့် ချေးတွန်းခြင်းကို။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ပိဋ္ဌိပရိကမ္မံ=ကျောက်ကန်း၌ ချေးတွန်းခြင်းကို။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1534 | ID: 6529 | Chunk: 111

Idaṃ panettha nahānavattaṃ – udakatitthaṃ gantvā yattha vā tattha vā cīvaraṃ nikkhipitvā vegena ṭhitakeneva na otaritabbaṃ, sabbadisā pana oloketvā vivittabhāvaṃ ñatvā khāṇugumbalatādīni vavatthapetvā tikkhattuṃ ukkāsitvā avakujja ṭhitena uttarāsaṅgacīvaraṃ apanetvā pasāretabbaṃ, kāyabandhanaṃ mocetvā cīvarapiṭṭheyeva ṭhapetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the duty concerning bathing. Having gone to a bathing place, one should not just place one's robe anywhere and descend into the water hastily while standing. Rather, having surveyed all directions and known it to be a secluded spot, having checked for stumps, bushes, creepers and so on, having cleared one's throat three times, one should remove the upper robe while standing, turn it upside down and spread it out. Having untied the waistband, it should be placed right on the robe.

Vietnamese AI Translation

Đây là phận sự liên quan đến việc tắm rửa. Khi đến nơi tắm, không nên chỉ đặt y của mình ở bất cứ đâu và vội vàng xuống nước khi đang đứng. Thay vào đó, sau khi quan sát khắp các hướng và biết đó là một nơi vắng vẻ, sau khi kiểm tra xem có gốc cây, bụi rậm, dây leo, v.v., sau khi hắng giọng ba lần, nên cởi thượng y khi đang đứng, lật ngược nó lại và trải ra. Sau khi cởi dây lưng, nên đặt nó ngay trên y.

AI Translation Nissaya

idaṃ pana=Now, this is. ; hattha=in. ; nahāna vattaṃ=the duty to be performed when bathing. ; udakabhitthaṃ=to. ; gantvā=having gone. ; yattha vā=in whatever place, or. ; tattha vā=in that place, or. ; cīvaraṃ=the robe. ; နိက္ခိပိတွဦ+ ၍။=having placed. ; vegena=with haste. ; ṭhitakeneva=just as one is standing. ; na otaritabbaṃ=one should not descend. ; sabbadisā pana=But as for all directions. ; oloketvā=having looked. ; vivittabhāvaṃ=the state of seclusion. ; ñatvā=having known. ; khāṇugumbasatādīni=stumps, bushes, creepers, etc. ; vavatthapetvā=having marked out. ; tikkhattuṃ=three times. ; uttāsitvā=having cleared one's throat. ; ṭhitena=by standing. ; uttarāsaṅgacīvaraṃ=the upper robe. ; apanetvā=having removed. ; avakujja=turning the robe upside down. ; passāretabbaṃ=it should be spread out. ; kāyabandhanaṃ=the waistband. ; mocetvā=having untied. ; cīvarapiṭṭheyo=right on the robe itself. ; ṭhapetabbaṃ=it should be placed. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒံ ပန=လတ္တံ့သည်ကား။ ; ဟတ္ထ=၌။ ; နဟာန ဝတ္တံ=ရေချိုးရာ၌ ပြုအပ်သော ဝတ်တည်း။ ; ဥဒကဘိတ္ထံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ယတ္ထ ဝါ=အကြင်အရပ်၌ လည်းကောင်း. ; တတ္ထ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတွဦ+ ၍။ ; ဝေဂေန=လျင်သော အဟုန်ဖြင့်။ ; ဌိတကေနေဝ=လျှင်။ ; န ဩတရိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; သဗ္ဗဒိသာ ပန=အလုံးစုံသော အရပ်ကိုကား။ ; ဩလောကေတွာ=၍။ ; ဝိဝိတ္တဘာဝံ=ဆိတ်ငြိမ်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; ဉတွာ=၍။ ; ခါဏုဂုမ္ဗသတာဒီနိ=သစ်ငုတ် ချုံနွယ် အစရှိသည်တို့ကို။ ; ဝဝတ္ထပေတွာ=ပိုင်းခြားမှတ်သား၍ ။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ဥတ္တာသိတွာ=ချောင်းဟန့်၍။ ; ဌိတေန=တည်သဖြင့်။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂစီဝရံ=ကိုယ်ရုံသင်္ကန်းကို။ ; အပနေတွာ=၍။ ; အဝကုဇ္ဇ=သင်္ကန်းကို အထက်အောက် ပြောင်းပြန်လှန်၍။ ; ပဿာရေတဗ္ဗံ=ဖြန့်ခင်းအပ်၏။ ; ကာယဗန္ဓနံ=ကို။ ; မောစေတွာ=၍။ ; စီဝရပိဋ္ဌေယော=သင်္ကန်းအင်းပျဉ်၌ သာလျှင်။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=ထားအပ်‌၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1535 | ID: 6530 | Chunk: 112

Sace udakasāṭikā natthi, udakante ukkuṭikaṃ nisīditvā nivāsanaṃ mocetvā sace ninnaṭṭhānaṃ atthi, ātape pasāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is no bathing cloth, having sat down squatting at the water's edge and taken off the lower garment, if there is a low-lying place, it should be spread out in the sun.

Vietnamese AI Translation

Nếu không có vải tắm, sau khi ngồi xổm bên bờ nước và cởi hạ y, nếu có một nơi trũng thấp, nên phơi nó ra nắng.

AI Translation Nissaya

udakasāṭikā=The bathing cloth. ; sace natthi=if there is not. ; udakante=at the water's edge. ; ukkuṭikaṃ=squatting. ; nisīditvā=having sat. ; nivāsanaṃ=the lower garment. ; mocetvā=having taken off. ; ninnaṭṭhānaṃ=a low-lying place. ; sace atthi=if there is. ; ātape=in the sun. ; pasāretabbaṃ=it should be spread out. ;

Myanmar Nissaya

ဥဒကသာဋိကာ=ရေသနုပ် သင်္ကန်းသည်။ ; သစေ နတ္ထိ=အံ့။ ; ဥဒကန္တေ=ရေထဲ၌။ ; ဥက္ကုဋိကံ=ကြောင့်။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; နိဝါသနံ=ကို။ ; မောစေတွာ=ချွတ်၍။ ; နိန္နဋ္ဌာနံ=ချိုင့်ဝှမ်းရာအရပ်သည်။ ; သစေ အတ္ထိ=အံ့။ ; အာတပေ=နေပူ၌။ ; ပသာရေတဗ္ဗံ=ဖြန့်ခင်းအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1535 | ID: 6531 | Chunk: 112

No ce atthi, saṃharitvā ṭhapetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is no such place, having folded it, it should be set aside.

Vietnamese AI Translation

Nếu không có nơi như vậy, sau khi gấp nó lại, nên đặt nó sang một bên.

AI Translation Nissaya

no ce atthi=If there is not. ; laṃharitvā=having folded. ; ṭhapetabbaṃ=it should be placed. ;

Myanmar Nissaya

နော စေ အတ္ထိ=အံ့။ ; လံဟရိတွာ=ခေါက်၍။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1535 | ID: 6532 | Chunk: 112

Otarantena saṇikaṃ nābhippamāṇamattaṃ otaritvā vīciṃ anuṭṭhapentena saddaṃ akarontena nivattitvā āgatadisābhimukhena nimujjitabbaṃ, evaṃ cīvaraṃ rakkhitaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

One who is descending should do so slowly to about the depth of the navel, and without making waves or noise, one should submerge, having turned to face the direction one came from. In this way, the robe is protected.

Vietnamese AI Translation

Người đang đi xuống nên làm từ từ đến độ sâu khoảng ngang rốn, và không tạo ra sóng hay tiếng ồn, nên ngâm mình, sau khi quay mặt về hướng mình đã đến. Theo cách này, y được bảo vệ.

AI Translation Nissaya

otarentena=by one descending. ; =a monk who descends. ; saṇikaṃ=slowly. ; nābhippamāṇamattaṃ=to the depth of the navel. ; =to a measure not exceeding. ; otaritvā=having descended. ; pīciṃ=waves. ; anuṭṭhapentena=without causing to rise. ; saddaṃ=a sound. ; akarontena=without making. ; nivattitvā=having turned back. ; āgatadisābhimukhena=facing the direction one came from. ; nimujjitabbaṃ=one should submerge. ; evaṃ=in this way. ; cīvaraṃ=the robe. ; rakkhitaṃ=is protected. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဩတရေန္တေန=နေသို့ ဆင်းသဖြင့်။ ; ဝါ=ဆင်းသော ရဟန်းသည်။ ; သဏိကံ=ဖြေးဖြေး။ ; နာဘိပ္ပမာဏမတ္တံ=ချက် အတိုင်းအရှည်ရှိသော အရပ်သို့။ ; ဝါ=မလွန်သော ပမာဏမျှကို။ ; ဩတရိတွာ=သက်၍။ ; ပီစိံ=လှိုင်းတံပိုးကို။ ; အနုဋ္ဌပေန္တေန=မထစေသဖြင့်။ ; သဒ္ဒံ=ကို။ ; အကရောန္တေန=သဖြင့်။ ; နိဝတ္တိတွာ=ပြန်နစ်၍။ ; အာဂတဒိသာဘိမုခေန=လာသော အရပ်သို့ ရှေးရှု။ ; နိမုဇ္ဇိတဗ္ဗံ=ငုပ်အပ်၏။ ; ဧဝံ=သော်။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ရက္ခိတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1535 | ID: 6533 | Chunk: 112

Ummujjantenapi saddaṃ akarontena saṇikaṃ ummujjitvā nahānapariyosāne udakante ukkuṭikena nisīditvā nivāsanaṃ parikkhipitvā uṭṭhāya suparimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā cīvaraṃ pārupitvāva ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When emerging also, one should do so slowly and without making a sound. At the conclusion of bathing, one should sit squatting at the water's edge, wrap the lower garment around, stand up, put it on neatly, tie the waistband, and only then stand up after having put on the upper robe.

Vietnamese AI Translation

Khi lên bờ cũng vậy, nên làm từ từ và không gây ra tiếng động. Khi tắm xong, nên ngồi xổm bên bờ nước, quấn hạ y quanh người, đứng lên, mặc nó ngay ngắn, thắt dây lưng, và chỉ sau khi đã mặc thượng y mới đứng thẳng dậy.

AI Translation Nissaya

ummujjantenapi=Also by one emerging. ; saddaṃ=a sound. ; akarontena=without making. ; saṇitaṃ=slowly. ; ummujjitvā=having emerged. ; nahānapariyosāne=at the conclusion of bathing. ; udakante=at the water's edge. ; ukkuṭikena=by squatting. ; nisīditvā=having sat down. ; nivāsanaṃ=the lower garment. ; parikkhipitvā=having wrapped around. ; uṭṭhāya=having stood up. ; bhuparimaṇḍalaṃ=neatly. ; nivāsetvā=having dressed. ; kāyabandhanaṃ=the waistband. ; bandhitvā=having tied. ; cīvaraṃ=the robe. ; pārupitvāva=only after having put on. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

ဥမ္မုဇ္ဇန္တေနပိ=ပေါ်သော ရဟန်းသည်လည်း။ ; သဒ္ဒံ=ကို။ ; အကရောန္တေန=သဖြင့်။ ; သဏိတံ=ဖြေးဖြေး။ ; ဥမ္မုဇ္ဇိတွာ=ပေါ်၍။ ; နဟာနပရိယောသာနေ=ရေချိုးပြီးသော အဆုံး၌။ ; ဥဒကန္တေ=ရေအဆုံး၌။ ; ဥက္ကုဋိကေန=သဖြင့်။ ; နိသီဒိတွာ=နေ၍။ ; နိဝါသနံ=သင်းပိုင်ကို။ ; ပရိက္ခိပိတွာ=လှမ်းယူ၍။ ; ဥဋ္ဌာယ=၍။ ; ဘုပရိမဏ္ဍလံ=အဝန်းညီစွာ။ ; နိဝါသေတွာ=၍။ ; ကာယဗန္ဓနံ=ကို။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ပါရုပိတွာဝ=ရံ၍သာလျှင်။ ; ဌာတဗ္ဗံ=တည်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1535 | ID: 6534 | Chunk: 112

22. ‘‘Na, bhikkhave, vallikā dhāretabbā … na pāmaṅgo dhāretabbo … na kaṇṭhasuttakaṃ dhāretabbaṃ … na kaṭisuttakaṃ dhāretabbaṃ … na ovaṭṭikaṃ dhāretabbaṃ … na kāyūraṃ dhāretabbaṃ … na hatthābharaṇaṃ dhāretabbaṃ … na aṅgulimuddikā dhāretabbā, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 245) vacanato kaṇṇapiḷandhanādi yaṃ kiñci ābharaṇaṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

22. "Monks, an earring should not be worn... a head garland should not be worn... a necklace should not be worn... a girdle should not be worn... a bracelet should not be worn... an armlet should not be worn... a hand ornament should not be worn... a ring should not be worn. Whoever should wear one, incurs an offense of wrong-doing." (Cūḷavagga 245). Therefore, any kind of ornament, such as an ear ornament, is not allowable.

Vietnamese AI Translation

22. “Này các tỳ-kheo, không nên đeo bông tai... không nên đội vòng hoa... không nên đeo dây chuyền... không nên đeo đai lưng... không nên đeo vòng tay... không nên đeo vòng bắp tay... không nên đeo trang sức tay... không nên đeo nhẫn. Ai đeo, phạm tội tác ác.” (Tiểu Phẩm 245). Do đó, bất kỳ loại trang sức nào, chẳng hạn như trang sức tai, đều không được phép.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; vallikā=An earring. ; na dhāretabbā=should not be worn. ; pāmaṅgo=a head garland. ; =or a head ornament. ; =or a hair decoration. ; =or a cross-belt. ; na dhāretabbo=should not be worn. ; kaṇṭhasuttakaṃ=A necklace. ; na dhāretabbaṃ=should not be worn. ; kaṭisuttakaṃ=A girdle. ; na dhāretabbaṃ=should not be worn. ; ovaṭṭitaṃ=a bracelet. ; na dhāretabbaṃ=should not be worn. ; kāyūraṃ=an armlet. ; na dhāretabbaṃ=should not be worn. ; hatthābharaṇaṃ=A hand ornament. ; na dhāretabbaṃ=should not be worn. ; aṅgulimuddikā=a ring. ; na dhāretabbā=should not be worn. ; yobhikkhu=whatever monk. ; dhāreyya=should wear one. ; dukkaṭassa=of a `dukkaṭa` offense. ; āpatti āpajjanaṃ=an offense is incurred. ; hoti=it is. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; kaṇṇapiḷandhanādi=ear ornaments, etc. ; =or ornaments worn in the ear, etc. ; yaṃ kiñci=whatsoever. ; ābharaṇaṃ=ornament. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဝလ္လိကာ=နားသန်ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာ=အပ်။ ; ပါမင်္ဂေါ=ဦီးညွတ်ကို။ ; ဝါ=ဆောက်လုံးကို။ ; ဝါ=သွယ်ပြောင်းကို။ ; ဝါ=စလွယ်ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ကဏ္ဌသုတ္တကံ=လည်ရွဲတန်ဆာကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ကဋိသုတ္တကံ=ခါးစည်းကြိုးကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဩဝဋ္ဋိတံ=လက်ကောက်ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ကာယူရံ=ခြေချင်းကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဟတ္ထာဘရဏံ=လက်ကောက် လက်ကြပ်တန်ဆာ ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; အင်္ဂုလိမုဒ္ဒိကာ=လက်စွပ်ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာ=အပ်။ ; ယောဘိက္ခု=သည်။ ; ဓာရေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ကဏ္ဏပိဠန္ဓနာဒိ=နားပန် အစရှိသော။ ; ဝါ=နား၌ ဆင်သော တန်ဆာ အစရှိသော။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အလုံးစုံသော။ ; အာဘရဏံ=တန်ဆာသည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1536 | ID: 6535 | Chunk: 112

Tattha ( cūḷava. aṭṭha. 245) vallikāti kaṇṇato nikkhantamuttolambakādīnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein (in the Cūḷavagga commentary, 245), this word **vallikā** is a designation for pearls and so on that hang down from the ear.

Vietnamese AI Translation

Trong đó (trong Chú giải Tiểu Phẩm, 245), từ **vallikā** này là một tên gọi cho ngọc trai và những thứ tương tự treo lủng lẳng trên tai.

AI Translation Nissaya

tattha vacane=In that saying. ; ballikāti etaṃ vacanaṃ=this word `vallikā` is. ; kaṇṇato=from the ear. ; nikkhantamutto lambākādīnaṃ=of pearls, etc., that hang down. ; adhivacanaṃ nāmaṃ=a designation. ; (နားသွယ်ပန်း ဟူသတတ်)။=(It means 'ear-hanging flower'). ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; ဗလ္လိကာတိ ဧတံ ဝစနံ=ဟူသော ဤသဒ္ဒါသည် ကား။ ; ကဏ္ဏတော=နားမှ။ ; နိက္ခန္တမုတ္တော လမ္ဗာကာဒီနံ=ထွက်သော ပုလဲ အစရှိသည်တို့၏။ ; အဓိဝစနံ နာမံ=တည်း။ ; (နားသွယ်ပန်း ဟူသတတ်)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1536 | ID: 6536 | Chunk: 112

Na kevalañca vallikā eva, yaṃ kiñci kaṇṇapiḷandhanaṃ antamaso tālapaṇṇampi na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

And it is not only an earring, but any ear ornament whatsoever, even down to a palm leaf, is not allowable.

Vietnamese AI Translation

Và không chỉ là một chiếc bông tai, mà bất kỳ đồ trang sức tai nào, ngay cả một chiếc lá cọ, cũng không được phép.

AI Translation Nissaya

kevalañca vallibhā eva=It is not just an earring. ; na=not. ; yaṃ kiñci=any whatsoever. ; kaṇṇadiḷandhanaṃ=whatsoever ornament is worn in the ear. ; antamaso=even down to. ; tālapaṇṇampi=even a palm leaf. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ကေဝလဉ္စ ဝလ္လိဘာ ဧဝ=နားသွယ် ပန်းချည်းသာလျှင်။ ; =မဟုတ်။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ကဏ္ဏဒိဠန္ဓနံ=နား၌ဆင်အပ်သော တန်ဆာ ဟူသမျှတည်း။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; တာလပဏ္ဏမ္ပိ=ထန်းရွက် ပေ သော်လည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1536 | ID: 6537 | Chunk: 112

Pāmaṅgan ti yaṃ kiñci palambakasuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Pāmaṅga** is any kind of thread that hangs down (worn on the head).

Vietnamese AI Translation

**Pāmaṅga** là bất kỳ loại chỉ nào treo xuống (đeo trên đầu).

AI Translation Nissaya

pāmaṅganti=As for pāmaṅga. ; yaṃ kiñci=any whatsoever. ; palambakasuttaṃ=is a hanging thread for the head. ;

Myanmar Nissaya

ပါမင်္ဂန္တိ=ကား။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ပလမ္ဗကသုတ္တံ=ဦညွတ်ချည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1536 | ID: 6538 | Chunk: 112

Kaṇṭhasuttakan ti yaṃ kiñci gīvūpagaṃ ābharaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Kaṇṭhasuttaka** is any kind of ornament worn on the neck.

Vietnamese AI Translation

**Kaṇṭhasuttaka** là bất kỳ loại trang sức nào đeo ở cổ.

AI Translation Nissaya

kaṇṭhasuttakanti=As for kaṇṭhasuttaka. ; yaṃ kiñci=any whatsoever. ; gīvūpagaṃ ābharaṇaṃ=is an ornament worn on the neck. ;

Myanmar Nissaya

ကဏ္ဌသုတ္တကန္တိ=ကား။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ဂီဝူပဂံ အာဘရဏံ=လည်၌ဆင်သော တန်ဆာတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1536 | ID: 6539 | Chunk: 112

Kaṭisuttakan ti yaṃ kiñci kaṭipiḷandhanaṃ, antamaso suttatantumattampi.

AI Translation based on Nissaya

**Kaṭisuttaka** is any kind of ornament worn on the waist, even just a piece of thread.

Vietnamese AI Translation

**Kaṭisuttaka** là bất kỳ loại trang sức nào đeo ở eo, ngay cả chỉ là một sợi chỉ.

AI Translation Nissaya

kaṭisuttakanti=As for kaṭisuttaka. ; yaṃ kiñci=any whatsoever. ; kaṭipiḷandhanaṃ=is an ornament worn on the waist. ; paṭisuttaṃ nāma=is called a waistband. ;

Myanmar Nissaya

ကဋိသုတ္တကန္တိ=ကား။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ကဋိပိဠန္ဓနံ=ခါး၌ ဆင်စရဦ တန်ဆာတည်း။ ; ပဋိသုတ္တံ နာမ=ခါးကြိုးမည်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1536 | ID: 6540 | Chunk: 112

Ovaṭṭikan ti valayaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Ovaṭṭika** is a bracelet.

Vietnamese AI Translation

**Ovaṭṭika** là một chiếc vòng tay.

AI Translation Nissaya

ovaṭṭikanti=As for ovaṭṭika. ; valayaṃ=a bracelet. ;

Myanmar Nissaya

ဩဝဋ္ဋိကန္တိ=ကား။ ; ဝလယံ=လက်ကောက်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1536 | ID: 6541 | Chunk: 112

Kāyūrā dīni pākaṭāneva.

AI Translation based on Nissaya

**Armlets** and so on are obvious.

Vietnamese AI Translation

**Vòng bắp tay** và những thứ tương tự là rõ ràng.

AI Translation Nissaya

kāyūrādīni=Armlets and so on. ; pākaṭāneva=are obvious. ;

Myanmar Nissaya

ကာယူရာဒီနိ=ခြေချင်း စသည်တို့ကား။ ; ပါကဋာနေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1536 | ID: 6542 | Chunk: 112

23. ‘‘Na, bhikkhave, dīghā kesā dhāretabbā, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.

AI Translation based on Nissaya

23. "Monks, long hair is not to be kept. Whoever should keep it, there is an offense of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

23. “Này các tỳ-kheo, không được để tóc dài. Ai để tóc dài, phạm tội tác ác.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; dīghākesā=Long hair. ; na dhāretabbā=should not be kept. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; dhāreyya=should keep it. ; dukkaṭassa=of a `dukkaṭa` offense. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဒီဃာကေသာ=ရှည်သော ဆံပင်တို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာ=အပ်ကန်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဓာရေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1537 | ID: 6543 | Chunk: 112

Anujānāmi, bhikkhave, dvemāsikaṃ vā duvaṅgulaṃ vā’’ ti ( cūḷava. 246) vacanato [M0.437] sace kesā antodvemāse dvaṅgulaṃ pāpuṇanti, antodvemāseyeva chinditabbā, dvaṅgulehi atikkāmetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

I allow, monks, hair for two months or two finger-breadths long." (Cūḷavagga 246). Because of this saying, if the hair reaches two finger-breadths within two months, it should be cut within those two months; it is not allowable to let it exceed two finger-breadths.

Vietnamese AI Translation

Ta cho phép, này các tỳ-kheo, tóc dài hai tháng hoặc hai lóng tay.” (Tiểu Phẩm 246). Vì lời dạy này, nếu tóc dài đến hai lóng tay trong vòng hai tháng, nó nên được cắt trong vòng hai tháng đó; không được phép để nó vượt quá hai lóng tay.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; dvemāsikaṃ vā=hair the length of two months' growth, or. ; duvaṅgulaṃ vā=hair the length of two finger-breadths, or. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; sace=if. ; kesā=the hair. ; anto dvemāse=within two months. ; dvaṅgulaṃ=to two finger-breadths. ; pāpuṇanti=reaches. ; antodvemā seyeva=within two months. ; chinditabbā=it should be cut. ; hikasmā=why. ; dvaṅgule=two finger-breadths. ; atikkāmetuṃ=to exceed. ; navaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဒွေမာသိကံ ဝါ=နှစ်လအတိုင်းအရှည်ရှီသော ဆံကို လည်းကောင်း။ ; ဒုဝင်္ဂုလံ ဝါ=လက်နှစ်သစ်အတိုင်းအရှည်ရှိသော ဆံပင်ကို လည်းကောင်း။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; သစေ=၍။ ; ကေသာ=တို့သည် ; အန္တော ဒွေမာသေ=နှစ်လအတွင်း၌။ ; ဒွင်္ဂုလံ=လက်နှစ်သစ်သို့။ ; ပါပုဏန္တိ=ကုန်၏။ ; အန္တောဒွေမာ သေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဆိန္ဒိတဗ္ဗာ=ရိတ်အပ်ကုန်၏။ ; ဟိကသ္မာ=မူကား။ ; ဒွင်္ဂုလေ=တို့ကို။ ; အတိက္ကာမေတုံ=ငှာ။ ; နဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1537 | ID: 6544 | Chunk: 112

Sacepi na dīghā, dvemāsato ekadivasampi atikkāmetuṃ na labhatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Even if it is not long, it is not allowed to exceed two months by even one day.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi tóc không dài, cũng không được phép để quá hai tháng dù chỉ một ngày.

AI Translation Nissaya

kacepi nadīghā=Even if it is not long. ; dvemāsato=than two months. ; ekadivasampi=even by one day. ; atikkāmetuṃ=to exceed. ; na labhati yeva=is not allowed at all. ;

Myanmar Nissaya

ကစေပိ နဒီဃာ=အကယ်၍ လက်နှစ်သစ် မရှည်သေးသော်လည်း။ ; ဒွေမာသတော=နှစ်သထက်။ ; ဧကဒိဝသမ္ပိ=တနေ့မျှလည်။ ; အတိက္ကာမေတုံ=ငှာ။ ; န လဘတိ ယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1537 | ID: 6545 | Chunk: 112

Ubhayathāpi ukkaṭṭhaparicchedova vutto, tato oraṃ pana na vaṭṭanabhāvo nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

In both cases, only the maximum limit is stated. However, there is no such thing as it being unallowable to be less than that limit.

Vietnamese AI Translation

Trong cả hai trường hợp, chỉ có giới hạn tối đa được nêu ra. Tuy nhiên, không có chuyện không được phép để ngắn hơn giới hạn đó.

AI Translation Nissaya

ubhayassāpi=In both ways. ; ukkaṭṭhaparicchedova=only the maximum limit. ; vutto=is stated. ; (ဥဘယ ဟူသည်ကား "ဒွေမာသီ ကံ ဝါ ဒုဝင်္ဂုလံ ဝါ" ကိုဆိုသတည်း)။=(Ubhayatha refers to "for two months or two finger-breadths"). ; tato paricchedato=from that limit. ; oraṃ pana=however, less than that. ; na vaṭṭanabhāvo nāma=a state of being unallowable. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ဥဘယဿာပိ=နှစ်ပုဒ်ဖြင့်လည်း။ ; ဥက္ကဋ္ဌပရိစ္ဆေဒေါဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဝုတ္တော=၏။ ; (ဥဘယ ဟူသည်ကား "ဒွေမာသီ ကံ ဝါ ဒုဝင်္ဂုလံ ဝါ" ကိုဆိုသတည်း)။ ; တတော ပရိစ္ဆေဒတော=ထိုအပိုင်းအခြားမှ။ ; ဩရံ ပန=အယုတ်သော်ကား။ ; န ဝဋ္ဋနဘာဝေါ နာမ=မအပ်သော အဖြစ်သည်ကား။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1537 | ID: 6546 | Chunk: 112

‘‘Na [V0.407], bhikkhave, kattarikāya kesā chedāpetabbā, yo chedāpeyya, āpatti dukkaṭassa.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, hair should not be cut with scissors. Whoever has it cut, there is an offense of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ-kheo, không nên cắt tóc bằng kéo. Ai cho cắt, phạm tội tác ác.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kattarikāya=with scissors. ; kesā=hair. ; na chedāpetabbā=should not be cut. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; chedāpeyya=should have it cut. ; dukkanassa=of a `dukkaṭa` offense. ; āpatti āpajjanaṃ=an offense is incurred. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ကတ္တရိကာယ=ကတ်ကြေးဖြင့်။ ; ကေသာ=ဆံတို့ကို။ ; န ဆေဒါပေတဗ္ဗာ=မဖြတ်အပ်ကုန်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဆေဒါပေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကနဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1538 | ID: 6547 | Chunk: 112

Anujānāmi, bhikkhave, ābādhapaccayā kattarikāya kese chedāpetun’’ ti ( cūḷava. 275) vacanato ābādhaṃ vinā kattarikāya kese chedāpetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

I allow, monks, to have the hair cut with scissors on account of illness." (Cūḷavagga 275). Therefore, without illness, it is not allowable to have the hair cut with scissors.

Vietnamese AI Translation

Ta cho phép, này các tỳ-kheo, được cắt tóc bằng kéo vì lý do bệnh tật.” (Tiểu Phẩm 275). Do đó, khi không có bệnh, không được phép cắt tóc bằng kéo.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ābāpeccayā=on account of illness. ; kattarikāya=with scissors. ; kese=hair. ; chedāpetuṃ=(permission) to have cut. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; ābādhaṃ=illness. ; vinā=without. ; kattarikāya=with scissors. ; tese=hair. ; chedāpetuṃ=to have cut. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အာဗာပေစ္စယာ=အနာ ဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; ကတ္တရိကာယ=ဖြင့်။ ; ကေသေ=တို့ကို။ ; ဆေဒါပေတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အာဗာဓံ=ကို။ ; ဝိနာ=၍။ ; ကတ္တရိကာယ=ဖြင့်။ ; တေသေ=တို့ကို။ ; ဆေဒါပေတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1538 | ID: 6548 | Chunk: 112

‘‘Na, bhikkhave, kocchena kesā osaṇṭhetabbā … na phaṇakena kesā osaṇṭhetabbā … na hatthaphaṇakena kesā osaṇṭhetabbā … na sitthatelakena kesā osaṇṭhetabbā … na udakatelakena kesā osaṇṭhetabbā, yo osaṇṭheyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 246) vacanato maṇḍanatthāya kocchādīhi kesā na osaṇṭhetabbā, uddhalomena pana anulomanipātanatthaṃ hatthaṃ temetvā sīsaṃ puñchitabbaṃ, uṇhābhitattarajasirānampi allahatthena puñchituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, hair should not be dressed with a brush... hair should not be dressed with a comb... hair should not be dressed with the fingers as a comb... hair should not be dressed with beeswax oil... hair should not be dressed with oil mixed with water. Whoever should dress it, there is an offense of wrong-doing." (Cūḷavagga 246). Therefore, hair should not be dressed with a brush or the like for the purpose of adornment. However, for a monk whose hair stands on end, in order to make it lie down properly, the head should be wiped with a moistened hand. It is also allowable for a monk afflicted by heat or with dust on his head to wipe it with a wet hand.

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ-kheo, không nên chải tóc bằng bàn chải... không nên chải tóc bằng lược... không nên chải tóc bằng ngón tay như lược... không nên chải tóc bằng dầu sáp ong... không nên chải tóc bằng dầu pha nước. Ai chải tóc, phạm tội tác ác.” (Tiểu Phẩm 246). Do đó, không nên chải tóc bằng bàn chải hoặc những thứ tương tự với mục đích trang điểm. Tuy nhiên, đối với một vị tỳ-kheo có tóc dựng đứng, để làm cho tóc nằm xuống gọn gàng, đầu nên được lau bằng tay ướt. Cũng được phép cho một vị tỳ-kheo bị nóng hoặc có bụi trên đầu lau bằng tay ướt.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kocchena=with a brush. ; =or with a brush made of bundled grass roots. ; kesā=hair. ; na osaṇṭhetabbā=should not be dressed. ; phaṇakena=with a comb. ; .pa. tattha phaṇakena=with the fingers as a comb. ; .pa. sitthatesakena=with beeswax oil. ; .pa. udakatethena=with oil mixed with water. ; .pa. hoti=it is. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; maṇḍanatthāya=for the purpose of adornment. ; kocchādīhi=with a brush, comb, etc. ; kesā=hair. ; na osaṇṭhetabbā=should not be dressed. ; uddhalomena pana=but for a monk whose hair stands on end. ; anulomanipāsanatthaṃ=so that it lies down properly. ; hatthaṃ=the hand. ; temetvā=having moistened. ; sīsaṃ=the head. ; puñchitabbaṃ=should be wiped. ; uṇhātitattarajasirānampi=also a monk afflicted by heat or a monk with dust on his head. ; allahatthena=with a wet hand. ; pucchituṃ=to wipe. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ကောစ္ဆေန=ဝက်မှစ်ဖြင့်။ ; ဝါ=အညီအမျှဖြတ်၍ ယူအပ်သော ပနး်ရင်း မြက်စည်းဖြင့်။ ; ကေသာ=တို့ကို။ ; န ဩသဏ္ဌေတဗ္ဗာ=မဖြီးအပ်ကုန်။ ; ဖဏကေန=ဘီးဖြင့်။ ; ။ပ။ တတ္ထ ဖဏကေန=လက်ဘီးဖြင့်။ ; ။ပ။ သိတ္ထတေသကေန=ဖယောင်းဆီဖြင့်။ ; ။ပ။ ဥဒကတေထေန=ရေနှင့် ရောသော ဆီဖြင့်။ ; ။ပ။ ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; မဏ္ဍနတ္ထာယ=တန်ဆာဆင်စေလိုသော ငှာ။ ; ကောစ္ဆာဒီဟိ=ဝက်မှင် ဘီး စသည်တို့ဖြင့်။ ; ကေသာ=တို့ကို။ ; န ဩသဏ္ဌေတဗ္ဗာ=မဖြီးအပ်ကုန်။ ; ဥဒ္ဓလောမေန ပန=အမွေး အထက်သို့ တက်သော ရဟန်းသော်ကား။ ; အနုလောမနိပါသနတ္ထံ=လျော်စွာ ကျစိမ့်သောငှာ။ ; ဟတ္ထံ=ကို။ ; တေမေတွာ=ဆွတ်၍။ ; သီသံ=ကို။ ; ပုဉ္ဆိတဗ္ဗံ=သုတ်အပ်၏။ ; ဥဏှာတိတတ္တရဇသိရာနမ္ပိ=အပူဖြင့် နှိပ်စက်သော ရဟန်း ဦးခေါင်း၌ မြူကပ်သော ရဟန်းသော်လည်း။ ; အလ္လဟတ္ထေန=စိုစွတ်သော လက်ဖြင့်။ ; ပုစ္ဆိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1539 | ID: 6549 | Chunk: 112

24. ‘‘Na, bhikkhave, ādāse vā udakapatte vā mukhanimittaṃ oloketabbaṃ, yo olokeyya, āpatti dukkaṭassa.

AI Translation based on Nissaya

24. "Monks, one should not look at the reflection of one's face in a mirror or a bowl of water. Whoever should look, there is an offense of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

24. “Này các tỳ-kheo, không nên soi bóng mặt mình trong gương hoặc bát nước. Ai soi, phạm tội tác ác.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ādāse vā=in a bronze mirror, or. ; =in a mirror, or. ; udakapatte vā=in a bowl of water, or. ; mukhanimittaṃ=the reflection of the face. ; na oloketabbaṃ=should not be looked at. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; olokeyya=should look. ; dukkaṭassa=of a `dukkaṭa` offense. ; āpatti āpajjanaṃ=an offense is incurred. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အာဒါသေ ဝါ=ကြေးမုံ၌လည်းကောင်း။ ; ဝါ=မှန်၌ လည်းကောင်း။ ; ဥဒကပတ္တေ ဝါ=ရေခွက်၌လည်းကောင်း။ ; မုခနိမိတ္တံ=မျက်နှာရိပ်ကို။ ; န ဩလောကေတဗ္ဗံ=မကြည့်အပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဩလောကေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1540 | ID: 6550 | Chunk: 112

Anujānāmi, bhikkhave, ābādhapaccayā ādāse vā udakapatte vā mukhanimittaṃ oloketun’’ ti ( cūḷava. 247) vacanato ābādhaṃ vinā ādāse vā udakapatte vā mukhaṃ na oloketabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

I allow, monks, to look at the reflection of one's face in a mirror or a bowl of water on account of illness." (Cūḷavagga 247). Therefore, without illness, one should not look at one's face in a mirror or a bowl of water.

Vietnamese AI Translation

Ta cho phép, này các tỳ-kheo, được soi bóng mặt mình trong gương hoặc bát nước vì lý do bệnh tật.” (Tiểu Phẩm 247). Do đó, khi không có bệnh, không nên soi mặt mình trong gương hoặc bát nước.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ābādhapaccayā=on account of illness. ; ādāse vā=in a mirror, or. ; udakapatthe vā=in a bowl of water, or. ; mukhanimittaṃ=the reflection of the face. ; oloketuṃ=(permission) to look at. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; ābādhaṃ=illness. ; vina=without. ; ādāse vā=in a mirror, or. ; udakapatthe vā=in a bowl of water, or. ; mukhaṃ=the face. ; na oloketabbaṃ=should not be looked at. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အာဗာဓပစ္စယာ=အနာဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; အာဒါသေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဥဒကပတ္ထေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; မုခနိမိတ္တံ=ကို။ ; ဩလောကေတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အာဗာဓံ=ကို။ ; ဝိန=၍။ ; အာဒါသေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဥဒကပတ္ထေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; မုခံ=ကို။ ; န ဩလောကေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1540 | ID: 6551 | Chunk: 112

Ettha ca kaṃsapattādīnipi yesu mukhanimittaṃ paññāyati, sabbāni ādāsasaṅkhameva gacchanti, kañjiyādīnipi ca udakapattasaṅkhameva.

AI Translation based on Nissaya

And here, bronze bowls and so on in which the reflection of the face appears all fall under the category of a mirror. Furthermore, rice-gruel and so on also fall under the category of a bowl of water.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, các bát bằng đồng và những thứ tương tự mà trong đó bóng mặt hiện ra đều thuộc loại gương. Hơn nữa, cháo loãng và những thứ tương tự cũng thuộc loại bát nước.

AI Translation Nissaya

ettha ca=In this matter, also. ; kaṃsapattādīnipi=bronze bowls and so on also. ; hesu patthesu=in which bowls. ; mukhanimittaṃ=the reflection of the face. ; paññāyati=appears. ; sabbāni=all those bowls. ; ādāsasaṅkhameva=only come under the category of a mirror. ; gacchanti=they go. ; ca=Furthermore. ; kañciyādīnipi=rice-gruel and so on also. ; udau pattasaṅkhameva=only come under the category of a bowl of water. ; gacchanti=they go. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ စ=ဤအရာ၌လည်း။ ; ကံသပတ္တာဒီနိပိ=ကြေးခွက် အစရှိသော ခွက်တို့သည်လည်း။ ; ဟေသု ပတ္ထေသု=အကြင်ခွက်တို့၌။ ; မုခနိမိတ္တံ=မျက်နှာရိပ်သည်။ ; ပညာယတိ=ထင်၏။ ; သဗ္ဗာနိ=ခပ်သိမ်းသော ခွက်တို့သည်။ ; အာဒါသသင်္ခမေဝ=ကြေးမုံ အရေအတွက်သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ; =ဆက်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; ကဉ္စိယာဒီနိပိ=ပအုံးရည် စသည်တို့သည်လည်း။ ; ဥဒဥ ပတ္တသင်္ခမေဝ=ရေထည့်သော ခွက်၏ အရေအတွက်သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1540 | ID: 6552 | Chunk: 112

Tasmā yattha katthaci olokentassa dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, for a monk who looks in any such reflective surface, there is an offense of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

Do đó, đối với một vị tỳ-kheo nhìn vào bất kỳ bề mặt phản chiếu nào như vậy, đều phạm tội tác ác.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; yattha katthaci=in any place whatsoever where a reflection appears. ; olokentassa=for a monk who looks. ; dukkaṭaṃ=a `dukkaṭa` offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ=တစုံတခုသော မျက်နှာရိပ်ထင်သော ခွက်၌။ ; ဩလောကေန္တဿ=ကြည့်သော ရဟန်းအား။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1540 | ID: 6553 | Chunk: 112

Ābādhapaccayā pana ‘‘sañchavi nu kho me vaṇo, udāhu na tāvā’’ ti jānanatthaṃ vaṭṭati, ‘‘jiṇṇo nu khomhi, no’’ ti evaṃ āyusaṅkhāraṃ olokanatthampi vaṭṭatīti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, on account of illness, it is allowable for the purpose of knowing, "Has my wound healed with normal skin, or not yet?" It is also said to be allowable for the purpose of observing one's life-condition, thinking, "Have I become old, or not?"

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vì lý do bệnh tật, được phép soi với mục đích biết rằng: “Vết thương của mình đã lành với da bình thường chưa, hay vẫn chưa?” Cũng được nói là được phép với mục đích quan sát tình trạng sinh mệnh của mình, nghĩ rằng: “Mình đã già chưa, hay chưa?”

AI Translation Nissaya

ābādhapaccayā pana=However, on account of illness. ; me mama=my. ; vaṇo=wound. ; sañchavinukho=does it have normal skin? ; udāhu=or. ; na tāva nukho=does it not yet? ; iti=thus. ; jānanatthaṃ=for the purpose of knowing. ; vaṭṭati=it is allowable. ; ahaṃ=I. ; jiṇṇo=old. ; amhi nukho=have I become? ; no nukho=or have I not yet? ; iti evaṃ=thus. ; āyuaṅkhāraṃ=the life-condition. ; olokanatthampi=also for the purpose of observing. ; vaṭṭati=it is allowable. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

အာဗာဓပစ္စယာ ပန=ကြေင့်ကား။ ; မေ မမ=၏။ ; ဝဏော=အမာကား။ ; သဉ္ဆဝိနုခေါ=ပကတိ အရေရှိပြီသော။ ; ဥဒါဟု=ကား။ ; န တာဝ နုခေါ=မရှိသေးသလော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဇာနနတ္ထံ=သိစိမ့်သောငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အဟံ=ကား။ ; ဇိဏ္ဏော=အိုမင်းသည်။ ; အမှိ နုခေါ=ဖြစ်ပြီလော။ ; နော နုခေါ=မဖြစ်သေးသလော။ ; ဣတိ ဧဝံ=သိံ. ; အာယုအင်္ခါရံ=ကို။ ; ဩလောကနတ္ထမ္ပိ=ငှာလည်း. ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1540 | ID: 6554 | Chunk: 112

‘‘Na, bhikkhave, mukhaṃ ālimpitabbaṃ … na mukhaṃ ummadditabbaṃ … na mukhaṃ cuṇṇetabbaṃ … na manosilikāya mukhaṃ lañchetabbaṃ … na aṅgarāgo kātabbo … na mukharāgo kātabbo … na aṅgarāgamukharāgo kātabbo, yo kareyya, āpatti dukkaṭassa [M0.438].

AI Translation based on Nissaya

"Monks, the face should not be anointed... the face should not be massaged... the face should not be powdered... the face should not be marked with red arsenic... the limbs should not be dyed... the face should not be dyed... both the limbs and face should not be dyed. Whoever should do so, incurs an offense of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ-kheo, không nên xoa mặt... không nên mát-xa mặt... không nên thoa phấn lên mặt... không nên đánh dấu mặt bằng hùng hoàng... không nên nhuộm tay chân... không nên nhuộm mặt... không nên nhuộm cả tay chân và mặt. Ai làm vậy, phạm tội tác ác.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; mukhaṃ=The face. ; na ālimpitabbaṃ=should not be anointed. ; mukhaṃ=the face. ; na ummadditabbaṃ=should not be massaged. ; mukhaṃ=the face. ; nacuṇṇetabbaṃ=should not be powdered. ; manosilikāya=with red arsenic. ; mukhaṃ=the face. ; na lañchetabbaṃ=a mark such as a `tilaka` should not be made. ; aṅgarāgo=Dyeing of the limbs. ; na kātabbo=should not be done. ; mukharāgo=Dyeing of the face. ; na kātabbo=should not be done. ; aṅgarāgamukharāgo=Both dyeing the limbs and dyeing the face. ; na kātabbo=should not be done. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; kareyya=should do so. ; dukkaṭassa=of a `dukkaṭa` offense. ; āpatti āpajjanaṃ=an offense is incurred. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; မုခံ=မျက်နှာကို။ ; န အာလိမ္ပိတဗ္ဗံ=မလိမ်းကျံအပ်။ ; မုခံ=ကို။ ; န ဥမ္မဒ္ဒိတဗ္ဗံ=မသုံးသပ်အပ်။ ; မုခံ=ကို။ ; နစုဏ္ဏေတဗ္ဗံ=လွင့်မှုန့်ဖြင့် မချေအပ်။ ; မနောသိလိကာယ=ဆေးဒန်း မြင်းသီလာဖြင့်။ ; မုခံ=ကို။ ; န လဉ္ဆေတဗ္ဗံ=မှန်ကူခြင်း စသော အမှတ်ကို မပြုအပ်။ ; အင်္ဂရာဂေါ=လက်သည်းခြေသည်း စသော အင်္ဂါ၌ ဒန်းဆိုးခြင်းကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=အပ်။ ; မုခရာဂေါ=နျုတ်ခမ်းနီအောင်ဆိုးခြင်းကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=အပ်။ ; အင်္ဂရာဂမုခရာဂေါ=လက်သည်း ခြေသည်း စသော အင်္ဂါ၌ ဒန်းဆိုးခြင်း နှုတ်ခမ်းနီအောင်ဆိုးခြင်း နှစ်ပါးစုံကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=အပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ကရေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1541 | ID: 6555 | Chunk: 112

Anujānāmi, bhikkhave, ābādhapaccayā mukhaṃ ālimpitun’’ ti ( cūḷava. 247) vacanato ābādhaṃ vinā mukhavilimpanādi na kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

I allow, monks, to anoint the face on account of illness." (Cūḷavagga 247). Therefore, without illness, anointing the face and so on should not be done.

Vietnamese AI Translation

Ta cho phép, này các tỳ-kheo, được xoa mặt vì lý do bệnh tật.” (Tiểu Phẩm 247). Do đó, khi không có bệnh, không nên xoa mặt và những việc tương tự.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ābādhapaccayā=on account of illness. ; mukhaṃ=the face. ; ālimpituṃ=(permission) to anoint. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; ābādhaṃ=illness. ; vinā=without. ; mukhavilippanādi=anointing the face and so on. ; na kātabbaṃ=should not be done. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အာဗာဓပစ္စယာ=ကြောင့်။ ; မုခံ=ကို။ ; အာလိမ္ပိတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အာဗာဓံ=ကို။ ; ဝိနာ=၍။ ; မုခဝိလိပ္ပနာဒိ=မျက်နှာ၌လိမ်းကျံခြင်း စသည်ကို။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1541 | ID: 6556 | Chunk: 112

25. ‘‘Na, bhikkhave, naccaṃ vā gītaṃ vā vāditaṃ vā dassanāya gantabbaṃ, yo gaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 248) vacanato naccādiṃ dassanāya na gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

25. "Monks, one should not go to see dancing, singing, or instrumental music. Whoever should go, there is an offense of wrong-doing." (Cūḷavagga 248). Therefore, one should not go to see dancing and so on.

Vietnamese AI Translation

25. “Này các tỳ-kheo, không nên đi xem múa hát, ca xướng, hoặc nhạc cụ. Ai đi, phạm tội tác ác.” (Tiểu Phẩm 248). Do đó, không nên đi xem múa hát và những việc tương tự.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; naccaṃ vā=dancing, or. ; gītaṃ vā=singing, or. ; vāditaṃ vā=playing music, or. ; dassanāya=to see. ; na gantabbaṃ=one should not go. ; .pa. iti=... thus. ; vacanato=because of the saying. ; naccādiṃ=dancing and so on. ; dassanāya=to see. ; nagantabbaṃ=one should not go. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; နစ္စံ ဝါ=ကခြင်းကို လည်းကာင်း. ; ဂီတံ ဝါ=သီခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; ဝါဒိတံ ဝါ=တီးမှုတ်ခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; ဒဿနာယ=ငှာ။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်။ ; ။ပ။ ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; နစ္စာဒိံ=ကခြင်း အစရှိသည်ကို။ ; ဒဿနာယ=ငှာ။ ; နဂန္တဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1542 | ID: 6557 | Chunk: 112

Ettha ( pāci. aṭṭha. 835) ca naccan ti naṭādayo vā naccantu soṇḍā vā antamaso morasūvamakkaṭādayopi, sabbametaṃ naccameva, tasmā antamaso moranaccampi dassanāya [V0.408] gacchantassa dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And here (Pācittiya Aṭṭhakathā 835), as for **dancing**, whether professional dancers dance, or drunkards dance, or even animals like peacocks, parrots, and monkeys dance, all this is indeed dancing. Therefore, for one who goes to see even the dancing of peacocks, there is an offense of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây (Chú giải Pācittiya 835), đối với việc **múa**, dù là vũ công chuyên nghiệp múa, hay những kẻ say sưa múa, hay ngay cả các loài vật như công, vẹt, và khỉ múa, tất cả những điều này thực sự là múa. Do đó, người đi xem ngay cả điệu múa của công, cũng phạm tội tác ác.

AI Translation Nissaya

etthaca=And here. ; naccanti=as for dancing. ; naṭādayo vā=whether dancers etc. ; naccantu=may dance. ; soṇḍā vā=or drunkards. ; naccantu=may dance. ; antamaso=even down to. ; morasūva makkaṭādayopi=even peacocks, parrots, monkeys, etc. ; naccantu=may dance. ; etaṃ sabbaṃ=all this. ; naccameva=is indeed dancing. ; tasmā=Therefore. ; antamaso=even down to. ; moranaccampi=even the dancing of peacocks. ; dassanāya=for the purpose of seeing. ; gactantassa=for one who goes. ; dukkaṭaṃ=a `dukkaṭa` offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထစ=ဤအရာ၌လည်း။ ; နစ္စန္တိ=ကား။ ; နဋာဒယော ဝါ=ကခြေသည် စသောသူတို့သော်လည်း။ ; နစ္စန္တု=ကစေကုန်။ ; သောဏ္ဍာ ဝါ=သေသောက်ကြူးသော သူတို့သော်လည်း။ ; နစ္စန္တု=စေကုန်။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; မောရသူဝ မက္ကဋာဒယောပိ=ဥဒေါင်းကျေးသား မျောက် စသော တိရစ္ဆာန်တို့သော်လည်း။ ; နစ္စန္တု=စေကုန်။ ; ဧတံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; နစ္စမေဝ=ကသည်ပင်တည်း။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; မောရနစ္စမ္ပိ=ဥဒေါင်း ကသည်တို့ကိုသော်လည်း။ ; ဒဿနာယ=ငှာ။ ; ဂစ္တန္တဿ=အား။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1542 | ID: 6558 | Chunk: 112

Sayampi naccantassa vā naccāpentassa vā dukkaṭameva.

AI Translation based on Nissaya

For one who dances oneself, or causes others to dance, it is also an offense of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

Đối với người tự mình múa, hoặc khiến người khác múa, cũng là một tội tác ác.

AI Translation Nissaya

sayampi=Oneself also. ; naccantassa vā=for a monk who dances, or. ; naccāpentassa vā=for a monk who causes others to dance, or. ; dukkaṭameva=it is indeed a `dukkaṭa` offense. ;

Myanmar Nissaya

သယမ္ပိ=မိမိသည်လည်း။ ; နစ္စန္တဿ ဝါ=ကသော ရဟန်းအားသော်လည်းကောင်း။ ; နစ္စာပေန္တဿ ဝါ=စေသော ရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; ဒုက္ကဋမေဝ=ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1542 | ID: 6559 | Chunk: 112

Gītan ti naṭādīnaṃ vā gītaṃ hotu ariyānaṃ parinibbānakāle ratanattayaguṇūpasañhitaṃ sādhukīḷitagītaṃ vā asaññatabhikkhūnaṃ dhammabhāṇakagītaṃ vā antamaso dantagītampi, ‘‘yaṃ gāyissāmā’’ ti pubbabhāge okūjantā karonti, sabbametaṃ gītameva, sayaṃ gāyantassapi gāyāpentassapi dukkaṭameva.

AI Translation based on Nissaya

As for **singing**, whether it be the song of professional singers, or a song of joyful praise connected with the virtues of the Triple Gem at the time of a noble one's final Nibbāna, or a song made by unrestrained monks intoning the Dhamma, or even down to whistling or the humming people do in the preliminary part before singing, thinking, "We will sing"—all this is indeed singing. For one who sings oneself or causes others to sing, it is an offense of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

Đối với việc **ca hát**, dù là bài hát của ca sĩ chuyên nghiệp, hay một bài hát tán dương vui mừng liên quan đến các đức tính của Tam Bảo vào lúc một bậc thánh nhập Niết Bàn, hay một bài hát được các tỳ-kheo không tự chế ngâm nga Giáo Pháp, hoặc ngay cả việc huýt sáo hay tiếng ngân nga mà người ta thực hiện trong phần mở đầu trước khi hát, nghĩ rằng: “Chúng ta sẽ hát”—tất cả những điều này thực sự là ca hát. Đối với người tự mình hát hoặc khiến người khác hát, đó là một tội tác ác.

AI Translation Nissaya

gitanti=As for singing. ; naṭādīnaṃ vā=whether of professional singers etc. ; gīvaṃ=the song. ; hotu=let it be. ; ariyānaṃ=of the noble ones. ; parinibbānakāle=at the time of final Nibbāna. ; ratanattayaguṇūpasañhitaṃ=connected with the virtues of the Triple Gem. ; sādhukīḷitagītaṃ vā=or a song of joyful praise. ; abhaññabhabhikkhūnaṃ=of unrestrained monks. ; dhammabhāgakagītaṃ vā=or a song made by intoning the Pāli texts. ; antamaso=even down to. ; dantagītampi=even whistling. ; yaṃ gītaṃ=which song. ; gāyissāmā ti=saying "we will sing". ; pubbabhāge=in the preliminary part before singing. ; okūjanto=humming. ; karonti=they do. ; etaṃ sabbaṃ=all this. ; gītameva=is indeed singing. ; sayaṃ gāyantassapi=for one who sings oneself, or. ; gāyāpentassapi=for one who causes others to sing, or. ; dukkaṭameva=it is indeed a `dukkaṭa` offense. ;

Myanmar Nissaya

ဂိတန္တိ=ကား။ ; နဋာဒီနံ ဝါ=ကချေသည် အစရှိသော သူတို့၏ သော်လည်း။ ; ဂီဝံ=သီခြင်းသည်။ ; ဟောတု=စေ။ ; အရိယာနံ=ရဟန္တာတို့၏။ ; ပရိနိဗ္ဗာနကာလေ=၌။ ; ရတနတ္တယဂုဏူပသဉှိတံ=ရတနာသုံးပါးတို့၏ ကျေးဇူးနှင့် စပ်သော။ ; သာဓုကီဠိတဂီတံ ဝါ=ကောင်းစွာ ပူဇော်သဖြင့် ကစားသော သီခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; အဘညဘဘိက္ခူနံ=ကိုယ်နှုတ်နှလုံးကို မစောင့်သော ရဟန်းတို့၏။ ; ဓမ္မဘာဂကဂီတံ ဝါ=ပါဠိကို ကျူးရင့်သဖြင့် ဖြစ်သော သီခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; ဒန္တဂီတမ္ပိ=လေချွန်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ယံ ဂီတံ=ကို။ ; ဂါယိဿာမာ တိ=ကုန်အံ့ဟု။ ; ပုဗ္ဗဘာဂေ=မသီမီ ရှေးအဖို့၌။ ; ဩကူဇန္တော=ကျူးရင့်ခြင်းတို့ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဧတံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; ဂီတမေဝ=တည်း။ ; သယံ ဂါယန္တဿပိ=အားလည်းကောင်း။ ; ဂါယာပေန္တဿပိ=စေအား လည်းကောင်း။ ; ဒုက္ကဋမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1542 | ID: 6560 | Chunk: 112

‘‘Pañcime, bhikkhave, ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṃ gāyantassa.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, there are these five disadvantages for one who recites the Dhamma with a long-drawn-out singing tone.

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ-kheo, có năm điều bất lợi này đối với người đọc tụng Giáo Pháp với giọng hát kéo dài.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; āyatakena=with a long-drawn-out. ; gītassarena=singing tone. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; gāyantassa=for one who recites. ; pañca=five. ; ime ādī navo=these disadvantages. ; santi=there are. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အာယတကေန=ရှည်စွာသော။ ; ဂီတဿရေန=သီအပ်သော အသံဖြင့်။ ; ဓမ္မံ=ကို။ ; ဂါယန္တဿ=သီသော ရဟန်းအား။ ; ပဉ္စ=ကုန်သော။ ; ဣမေ အာဒီ နဝေါ=ဤအပြစ်တို့သည်။ ; သန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1543 | ID: 6561 | Chunk: 112

Attanāpi tasmiṃ sare sārajjati, parepi tasmiṃ sare sārajjanti, gahapatikāpi ujjhāyanti, sarakuttimpi nikāmayamānassa samādhissa bhaṅgo hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati.

AI Translation based on Nissaya

He himself becomes attached to that tone, others also become attached to that tone, householders complain, for one who desires to modulate the voice there is a break in concentration, and the later generation falls into imitating what they have seen.

Vietnamese AI Translation

Chính người ấy trở nên dính mắc vào giọng điệu đó, những người khác cũng trở nên dính mắc vào giọng điệu đó, các gia chủ phàn nàn, đối với người muốn điều chỉnh giọng nói sẽ có sự gián đoạn trong sự tập trung, và thế hệ sau sẽ rơi vào việc bắt chước những gì họ đã thấy.

AI Translation Nissaya

attanāpi=He himself. ; tasmiṃ sare=in that tone. ; sārajjati=becomes attached. ; parepi=Others also. ; tasmiṃ sare=in that tone. ; sārajjanti=become attached. ; gahapatikāpi=Householders also. ; ujjhāyanti=complain. ; sarakuttimpi=the modulation of the voice. ; nikāye mānassa=for a person who desires. ; samādhissa=of concentration. ; bhaṅgo=the destruction. ; hoti=there is. ; pacchimā=The later. ; janatā=generation. ; diṭṭhānugatiṃ=to imitation of what has been seen. ; āpajjati=falls into. ;

Myanmar Nissaya

အတ္တနာပိ=မိမိသည်လည်း။ ; တသ္မိံ သရေ=ထို မိမိအသံ၌။ ; သာရဇ္ဇတိ=တပ်၏။ ; ပရေပိ=သူတပါးတို့သည်လည်း။ ; တသ္မိံ သရေ=၌။ ; သာရဇ္ဇန္တိ=ကုန်၏။ ; ဂဟပတိကာပိ=တို့သည်လည်း။ ; ဥဇ္ဈာယန္တိ=ကုန်၏။ ; သရကုတ္တိမ္ပိ=အသံကို ပြုပြင်ခြင်းကိုလည်း။ ; နိကာယေ မာနဿ=အလိုရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; သမာဓိဿ=၏။ ; ဘင်္ဂေါ=ပျက်စီးခြင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပစ္ဆိမာ=နောက်၌ဖြစ်သော။ ; ဇနတာ=လူအပေါင်းသည်။ ; ဒိဋ္ဌာနုဂတိံ=မြင်အပ်သော အမှုကို အတုလိုက်ခြင်းသို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1543 | ID: 6562 | Chunk: 112

Na, bhikkhave, āyatakena gītassarena dhammo gāyitabbo, yo gāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 249)–

AI Translation based on Nissaya

Monks, the Dhamma should not be recited with a long-drawn-out singing tone. Whoever should recite it thus, incurs an offense of wrong-doing." (Cūḷavagga 249)–

Vietnamese AI Translation

Này các tỳ-kheo, không nên đọc tụng Giáo Pháp với giọng hát kéo dài. Ai đọc tụng như vậy, phạm tội tác ác.” (Tiểu Phẩm 249)–

AI Translation Nissaya

.pa. āpattiāpajjanaṃ=an offense is incurred. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

။ပ။ အာပတ္တိအာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1543 | ID: 6563 | Chunk: 112

Vacanato āyatakena gītassarena dhammopi na gāyitabbo.

AI Translation based on Nissaya

From this saying, even the Dhamma should not be recited with a long-drawn-out singing tone.

Vietnamese AI Translation

Từ lời dạy này, ngay cả Giáo Pháp cũng không nên được đọc tụng với giọng hát kéo dài.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; vacanato=from the saying. ; āyatatena=with a long-drawn-out. ; gītassarena=singing tone. ; dhammopi=even the Dhamma. ; na gāyitabbo=should not be recited. ; =or preached. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အာယတတေန=သော။ ; ဂီတဿရေန=ဖြင့်။ ; ဓမ္မောပိ=ကိုလည်း။ ; န ဂါယိတဗ္ဗော=မယူအပ်။ ; ဝါ=မဟောအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1544 | ID: 6564 | Chunk: 112

Āyatako ( cūḷava. aṭṭha. 249) nāma gītassaro taṃ taṃ vattaṃ bhinditvā akkharāni vināsetvā pavatto.

AI Translation based on Nissaya

A **long-drawn-out singing tone** (Cūḷavagga Aṭṭhakathā 249) is one that proceeds by breaking the proper rules of recitation and distorting the syllables.

Vietnamese AI Translation

Một **giọng hát kéo dài** (Chú giải Tiểu Phẩm 249) là một giọng điệu tiến hành bằng cách phá vỡ các quy tắc đọc tụng đúng đắn và làm méo mó các âm tiết.

AI Translation Nissaya

āyatako nāma=A long-drawn-out tone. ; taṃ taṃ vatthaṃ=the respective rules of recitation. ; bhinditvā=having broken. ; akkharāni=the syllables. ; vināsetvā=having distorted. ; pavatto=which proceeds. ;

Myanmar Nissaya

အာယတကော နာမ=ရှည်သော အသံ မည်သည်ကား။ ; တံ တံ ဝတ္ထံ=ထိုထိုဟောခြင်း ဝတ်ကို။ ; ဘိန္ဒိတွာ=ဖျက်၍။ ; အက္ခရာနိ=တို့ကို။ ; ဝိနာသေတွာ=ပျက်စေ၍။ ; ပဝတ္တော=ဟောခြင်းသည်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1545 | ID: 6565 | Chunk: 112

Dhamme pana suttantavattaṃ nāma atthi, jātakavattaṃ nāma atthi, gāthāvattaṃ nāma atthi, taṃ vināsetvā atidīghaṃ kātuṃ na vaṭṭati, caturassena vattena parimaṇḍalāni padabyañjanāni dassetabbāni.

AI Translation based on Nissaya

But in the Dhamma, there is a style for reciting suttas, a style for reciting jatakas, and a style for reciting gathas. It is not allowable to destroy these styles by making the recitation excessively long. The words and phrases should be presented in a balanced and well-rounded manner.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong Giáo Pháp, có một phong cách để đọc tụng kinh (sutta), một phong cách để đọc tụng truyện tiền thân (jataka), và một phong cách để đọc tụng kệ (gatha). Không được phép phá hủy những phong cách này bằng cách làm cho việc đọc tụng quá dài. Các từ và cụm từ nên được trình bày một cách cân bằng và tròn trịa.

AI Translation Nissaya

gītassaro nāma=is called a singing tone. ; dhamme pana=But in the Dhamma. ; suttantavattaṃ nāma=there is what is called the style for suttas. ; atthi=there is. ; jātakavattaṃ nāma=there is what is called the style for jatakas. ; atthi=there is. ; gāthā vattaṃ nāma=there is what is called the style for gathas. ; atthi=there is. ; taṃ vatthaṃ=those styles of recitation. ; vināsetvā=having destroyed. ; atidīghaṃ=excessively long. ; kātuṃ=to make. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; caturassena=with a balanced. ; vattena=style. ; parimaṇḍalāni=well-rounded. ; padabyañjanāni=words and phrases. ; dassetabbāni=should be presented. ;

Myanmar Nissaya

ဂီတဿရော နာမ=သီချင်းသံဖြင့် ဟောခြင်းမည်၏။ ; ဓမ္မေ ပန=တရားတော်၌ကား။ ; သုတ္တန္တဝတ္တံ နာမ=သုတ္တန်ဟောရာ ဝတ် မည်သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; ဇာတကဝတ္တံ နာမ=ဇာတ်ဟောရာသော ဝတ် မည်သည်။ ; အတ္ထိ=ရှိ၏။ ; ဂါထာ ဝတ္တံ နာမ=ဂါထာဟောရာသော ဝတ် မည်သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တံ ဝတ္ထံ=ထိုဟောခြင်း ဝတ်ကို။ ; ဝိနာသေတွာ=ဖျက်၍။ ; အတိဒီဃံ=စွာ။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; စတုရဿေန=ပြည့်စုံစွာ ရွတ်ရာသော။ ; ဝတ္တေန=ဖြင့်။ ; ပရိမဏ္ဍလာနိ=ထက်ဝန်းကျင် သီကုန်သော။ ; ပဒဗျဉ္ဇနာနိ=ပုဒါဝါကျတို့ကို။ ; ဒဿေတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1545 | ID: 6566 | Chunk: 112

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sarabhaññan’’ ti ( cūḷava. 249) vacanato pana sarena dhammaṃ bhaṇituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, based on the saying, "I allow, O monks, chanting (sarabhañña)" (Cūḷavagga 249), it is allowable to recite the Dhamma with a specific intonation.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, dựa trên lời dạy: “Ta cho phép, hỡi các tỳ-kheo, việc xướng âm (sarabhañña)” (Tiểu Phẩm 249), được phép đọc tụng Giáo Pháp với một ngữ điệu cụ thể.

AI Translation Nissaya

anujānāmi bhikkhave sarabhañña" nti=saying "I allow, monks, chanting". ; vacanato pana=because of this saying. ; sarena=with a specific tone. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; bhaṇituṃ=to recite. ; vaṭṭati=it is allowable. ; (သရဇ္ဈာယ်ခြင်း ဟူလိုသတတ်)။=(This means 'sarajhaya' or 'chanting'). ;

Myanmar Nissaya

အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ သရဘည" န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော ပန=ကြောင့်ကား။ ; သရေန=အသံမြွက်သဖြင့်။ ; ဓမ္မံ=ကို။ ; ဘဏိတုံ=ဆိုခြင်း ရွတ်ခြင်းငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (သရဇ္ဈာယ်ခြင်း ဟူလိုသတတ်)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1545 | ID: 6567 | Chunk: 112

Sarabhaññe kira taraṅgavattadhotakavattagalitavattādīni dvattiṃsa vattāni atthi, tesu yaṃ icchati, taṃ kātuṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

In **chanting**, it is said there are thirty-two styles, such as the wave-like style, the cloth-washing style, the flowing style, and so on. Among these, one is permitted to use whichever style one wishes.

Vietnamese AI Translation

Trong việc **xướng âm**, được nói rằng có ba mươi hai phong cách, chẳng hạn như phong cách giống như sóng, phong cách giặt vải, phong cách trôi chảy, và v.v. Trong số này, người ta được phép sử dụng bất kỳ phong cách nào mình muốn.

AI Translation Nissaya

sarabhaññe=In chanting. ; taraṅgavattadhotakavattagalitavattādīni=the style like a wave, the style like washing clothes, the style like flowing, etc. ; dvattiṃ sa vattāni=thirty-two styles. ; atthi kira=it is said there are. ; tesu=among those thirty-two styles. ; yaṃ vattaṃ=which style. ; icchati=one wishes. ; taṃ vatthaṃ=that style. ; kātuṃ=to do. ; labhati=one is permitted. ;

Myanmar Nissaya

သရဘညေ=သရဇ္ဈာယ်ခြင်း၌။ ; တရင်္ဂဝတ္တဓောတကဝတ္တဂလိတဝတ္တာဒီနိ=တံပိုးကဲ့သို့ ရွတ်ရာသော ဝတ်၊ ပုဆိုး ဖွပ်သကဲ့သို့ ရွတ်ရာသော ဝတ်၊ လျှောက်သကဲ့သို့ အယိုင်ရွတ်ရာ သော ဝတ် အစရှိကုန်သော။ ; ဒွတ္တိံ သ ဝတ္တာနိ=သုံးဆယ့်နှစ်ပါးသော ဝတ်တို့သည်။ ; အတ္ထိ ကိရ=သတတ်။ ; တေသု=ထို သုံးဆယ့် နှစ်ပါးသော ဝတ်တို့တွင်။ ; ယံ ဝတ္တံ=ကို။ ; ဣစ္ဆတိ=၏။ ; တံ ဝတ္ထံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1545 | ID: 6568 | Chunk: 112

Sabbesaṃ padabyañjanaṃ avināsetvā vikāraṃ [M0.439] akatvā samaṇasāruppena caturassena nayena pavattanaṃyeva lakkhaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The characteristic of all of them is to proceed in a balanced way that is suitable for a recluse, without destroying the words and phrases and without distortion.

Vietnamese AI Translation

Đặc điểm của tất cả chúng là tiến hành một cách cân bằng phù hợp với một sa-môn, không phá hủy các từ và cụm từ và không bị méo mó.

AI Translation Nissaya

sabbesaṃ=of all suttas, jatakas, and gathas. ; padabyañjanaṃ=the words and phrases. ; avināsetvā=without destroying. ; vikāraṃ=distortion. ; akatvā=without making. ; sāmaṇasāruppena=in a manner suitable for a recluse. ; caturassena=in a balanced. ; nayena=way. ; pavattanaṃyeva=only the practice of reciting. ; lakkhaṇaṃ=is the characteristic. ;

Myanmar Nissaya

သဗ္ဗေသံ=ခပ်သိမ်းကုန်သော သုတ္တန် ဇာတ် ဂါထာတို့၏။ ; ပဒဗျဉ္ဇနံ=ပုဒ်ဝါကျတို့ကို။ ; အဝိနာသေတွာ=မပျက်စေမူ၍။ ; ဝိကာရံ=ဖောက်ပြန်ခြင်းကို။ ; အကတွာ=မပြုမူ၍။ ; သာမဏသာရုပ္ပေန=ရဟန်းတို့နှင့် လျောက်ပတ်သော။ ; စတုရဿေန=ပြည့်စုံစွာ ရွတ်ရာသော။ ; နယေန=ဖြင့်။ ; ပဝတ္တနံယေဝ=ဟောခြင်းသည်သာလျှင်။ ; လက္ခဏံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1545 | ID: 6569 | Chunk: 112

Vāditaṃ nāma tantibaddhādivādanīyabhaṇḍaṃ vāditaṃ vā hotu kuṭabherivāditaṃ vā antamaso udakabherivāditampi, sabbametaṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

As for **instrumental music**, whether it be the playing of stringed instruments and the like, or the playing of a clay drum, or even down to playing a pot turned upside down in water—all of this is not allowable.

Vietnamese AI Translation

Đối với **nhạc cụ**, dù là chơi các nhạc cụ có dây và những thứ tương tự, hay chơi một cái trống đất sét, hay ngay cả việc chơi một cái nồi úp ngược trong nước—tất cả những điều này đều không được phép.

AI Translation Nissaya

vāditaṃ nāma=As for instrumental music. ; tanta baddhādivādanīyabhaṇḍaṃ=instruments played by stringing, etc. ; vāditaṃ vā=whether played. ; hotu=let it be. ; (တန္တိဗဒ္ဓါဒိ ၌ အာဒိဝန်ကား အခင်တပ်သည် အပေါက်ဖောက်သည် စသည်ကိုယူ)။=(In tantibaddhādi, the 'ādi' refers to covering with skin, piercing holes, etc.). ; kuṭabherivāditaṃ vā=or the playing of a clay drum. ; hotu=let it be. ; antamaso=even down to. ; udakabherivāditampi=even playing a pot turned upside down in water. ; hotu=let it be. ; etaṃ sabbaṃ=all this. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဝါဒိတံ နာမ=ကား။ ; တန္တ ဗဒ္ဓါဒိဝါဒနီယဘဏ္ဍံ=ညှို့ စသည်ဖွဲ့သဖြင့် တီးမှုတ်အပ်သော စည် ဘဏ္ဍာကို။ ; ဝါဒိတံ ဝါ=တီးမှုတ်သည်လည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; (တန္တိဗဒ္ဓါဒိ ၌ အာဒိဝန်ကား အခင်တပ်သည် အပေါက်ဖောက်သည် စသည်ကိုယူ)။ ; ကုဋဘေရိဝါဒိတံ ဝါ=အိုးစည် တီးသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; ဥဒကဘေရိဝါဒိတမ္ပိ=ရေ၌ အိုးမှောက်၍ တီးသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဧတံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1546 | ID: 6570 | Chunk: 112

Yaṃ pana niṭṭhubhanto vā sāsaṅke vā ṭhito accharikaṃ vā phoṭeti, pāṇiṃ vā paharati, tattha anāpatti, sabbaṃ antarārāme ṭhitassa passato anāpatti, passissāmīti vihārato vihāraṃ gacchantassa āpattiyeva.

AI Translation based on Nissaya

However, if one snaps one's fingers or claps one's hands while wanting to spit or while standing in a questionable place, there is no offense. For one who sees or hears any of it while standing inside the monastery, there is no offense. But for one who goes from one monastery to another thinking, "I will watch," there is an offense.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu người ta búng tay hoặc vỗ tay khi muốn khạc nhổ hoặc khi đang đứng ở một nơi đáng ngờ, thì không có tội. Đối với người nhìn thấy hoặc nghe thấy bất kỳ điều gì trong số đó khi đang đứng bên trong tự viện, không có tội. Nhưng đối với người đi từ tự viện này sang tự viện khác nghĩ rằng: “Tôi sẽ xem,” thì có tội.

AI Translation Nissaya

yaṃ pana=However, as for that playing. ; niṭṭhubhanto vā=a monk who wants to spit, or. ; sāsaṅke=in a questionable place. ; ṭhito vā=a monk who is standing, or. ; accharikaṃ vā=snapping the fingers, or. ; phoṭeti=if one does it. ; pāṇiṃ vā=or clapping the hands. ; paharati=if one does it. ; tattha=in that clapping or snapping. ; anāpatti=there is no offense. ; sabbaṃ=All dancing and music. ; antarārāme=inside the monastery. ; ṭhitassa=for one standing. ; passato=who sees or hears. ; anāpatti=there is no offense. ; passissāmīti=thinking, "I will watch." ; vihārato=from one monastery. ; vihāraṃ=to another monastery. ; (ပရိဝုဏ်ခြားယူ)။=(Taking it as a separate compound). ; gacchantassa=for one who goes. ; āpattiyeva=there is indeed an offense. ;

Myanmar Nissaya

ယံ ပန=အကြင် တီးမှုတ်ခြင်းကိုကား။ ; နိဋ္ဌုဘန္တော ဝါ=တံတွေး ထွေးလိုသော ရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; သာသင်္ကေ=ရွံရှာဖွယ်ရှိသော အရပ်၌။ ; ဌိတော ဝါ=တည်သော ရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; အစ္ဆရိကံ ဝါ=လက်ဖျစ်ကိုမူလည်း။ ; ဖောဋေတိ=တီးအံ့။ ; ပါဏိံ ဝါ=လက်ခုပ်ကိုမူလည်း။ ; ပဟရတိ=ခတ်အံ့။ ; တတ္ထ=ထိုတီးခြင်း ခတ်ခြင်း၌။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; သဗ္ဗံ=အလုံးစုံသော ကခြင်း တီးမှုတ်ခြင်းကို။ ; အန္တရာရာမေ=အာရာမ်အတွင်း၌။ ; ဌိတဿ=တည်လျက်။ ; ပဿတော=ရှုသော နာသော ရဟန်းအား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ပဿိဿာမီတိ=ကြည့်အံ့ဟု။ ; ဝိဟာရတော=မှ။ ; ဝိဟာရံ=တကျောင်းသို့။ ; (ပရိဝုဏ်ခြားယူ)။ ; ဂစ္ဆန္တဿ=အား။ ; အာပတ္တိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1546 | ID: 6571 | Chunk: 112

Āsanasālāyaṃ nisinno passati, anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

If a monk sees it while sitting in a rest house, there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ-kheo nhìn thấy nó khi đang ngồi trong một nhà nghỉ, không có tội.

AI Translation Nissaya

āsana sālāyaṃ=in a rest house. ; nisinno=a monk who is sitting. ; passati=if he sees. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

အာသန သာလာယံ=ဆွမ်းစားဇရပ်၌။ ; နိသိန္နော=နေသော ရဟန်းသည်။ ; ပဿတိ=အံ့။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1546 | ID: 6572 | Chunk: 112

Passissāmīti uṭṭhahitvā gacchato āpatti, vīthiyaṃ ṭhatvā gīvaṃ parivattetvā passatopi āpattiyeva.

AI Translation based on Nissaya

For one who gets up and goes thinking, "I will watch," there is an offense. For one who stands on the road and turns their neck to watch, there is also an offense.

Vietnamese AI Translation

Đối với người đứng dậy và đi với ý nghĩ: “Tôi sẽ xem,” thì có tội. Đối với người đứng trên đường và quay cổ để xem, cũng có tội.

AI Translation Nissaya

passissāmīti=Thinking, "I will watch". ; uṭṭhahitvā=having stood up. ; gacchato=for one who goes. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is. ; vīthiyaṃ=on the road. ; ṭhatvā=having stood. ; gīvaṃ=the neck. ; parivattetvā=having turned. ; passabhopi=also for one who watches. ; āpattiyeva=there is indeed an offense. ;

Myanmar Nissaya

ပဿိဿာမီတိ=အံ့ဟု။ ; ဥဋ္ဌဟိတွာ=ထ၍။ ; ဂစ္ဆတော=အား။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝီထိယံ=ခရီး၌။ ; ဌတွာ=ရပ်၍။ ; ဂီဝံ=ကို။ ; ပရိဝတ္တေတွာ=ပြန်၍။ ; ပဿဘောပိ=အားလည်း။ ; အာပတ္တိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1546 | ID: 6573 | Chunk: 112

Salākabhattādīnaṃ vā atthāya aññena vā kenaci karaṇīyena gantvā gataṭṭhāne passati vā suṇāti vā, anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

If one goes for the purpose of receiving ticket-food or on some other business, and at that place one sees or hears it, there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Nếu người ta đi với mục đích nhận thực phẩm theo phiếu hoặc vì một công việc khác, và tại nơi đó người ta nhìn thấy hoặc nghe thấy nó, thì không có tội.

AI Translation Nissaya

salākabhattādīnaṃ=of ticket-food, etc. ; atthāya vā=for the purpose of, or. ; aññena=another. ; kenaci karaṇīyena vā=or by some business. ; gantvā=having gone. ; gataṭṭhāne=at the place one has gone to. ; passati vā=if one sees. ; suṇāti vā=or hears. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

သလာကဘတ္တာဒီနံ=တို့၏။ ; အတ္ထာယ ဝါ=ငှာလည်းကောင်း။ ; အညေန=သော။ ; ကေနစိ ကရဏီယေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ဂတဋ္ဌာနေ=သွားရာအရပ်၌။ ; ပဿတိ ဝါ=ရှုမူလည်း ရှုအံ့။ ; သုဏာတိ ဝါ=နာမူလည်း နာအံ့။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1546 | ID: 6574 | Chunk: 112

Āpadāsu tādisena upaddavena [V0.409] upadduto samajjaṭṭhānaṃ pavisati, evaṃ pavisitvā passantassa suṇantassa vā anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

In times of danger, if a monk, afflicted by some calamity, enters a festival ground, there is no offense for seeing or hearing it after having entered thus.

Vietnamese AI Translation

Trong thời gian nguy hiểm, nếu một vị tỳ-kheo, bị một tai họa nào đó, đi vào một khu vực lễ hội, không có tội khi nhìn thấy hoặc nghe thấy nó sau khi đã vào như vậy.

AI Translation Nissaya

āpadāsu=Due to dangers. ; tādisena=by such. ; upaddavena=a calamity. ; upadduto=for a monk who is afflicted. ; samajjaṭṭhānaṃ=to a place of festival. ; pavisati=if he enters. ; evaṃ=thus. ; pavisitvā=having entered. ; passantassa vā=for one who sees, or. ; suṇantassa vā=for one who hears. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

အာပဒါသု=ဘေးရန်တို့ကြောင့်။ ; တာဒိသေန=သော။ ; ဥပဒ္ဒဝေန=ဖြင့်။ ; ဥပဒ္ဒုတော=နှိပ်စက်အပ်သော ရဟန်းအား။ ; သမဇ္ဇဋ္ဌာနံ=သဘင်ပြုရာသို့။ ; ပဝိသတိ=ဝင်အံ့။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ပဝိသိတွာ=ဝင်၍။ ; ပဿန္တဿ ဝါ=အားလည်းကောင်း။ ; သုဏန္တဿ ဝါ=အားလည်းကောင်း။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1546 | ID: 6575 | Chunk: 112

‘‘Cetiyassa upahāraṃ detha upāsakā’’ ti vattumpi, ‘‘tumhākaṃ cetiyassa upahāraṃ karomā’’ ti vutte sampaṭicchitumpi na labhati.

AI Translation based on Nissaya

It is not proper to even say, "O lay devotees, make an offering to the cetiya." When they say, "We will make an offering to your cetiya," one is not permitted to accept.

Vietnamese AI Translation

Thậm chí không được nói: “Hỡi các thí chủ, hãy cúng dường bảo tháp.” Khi họ nói: “Chúng tôi sẽ cúng dường bảo tháp của ngài,” người ta không được phép chấp nhận.

AI Translation Nissaya

upāsaka=O lay devotees. ; cetiyassa=to the cetiya. ; upahāraṃ=an offering. ; detha=give. ; iti=thus. ; vatthumpi=even to say. ; na labbhati=is not proper. ; tumhākaṃ=your. ; cetiyassa=to the cetiya. ; upahāraṃ=an offering. ; karoma=we will make. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; sampaṭicchitumpi=even to accept. ; na labhati=one does not get (permission). ;

Myanmar Nissaya

ဥပါသက=ကာ။ ; စေတိယဿ=အား။ ; ဥပဟာရံ=ပူဇော်ခြင်းကို။ ; ဒေထ=ပေးကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္ထုမ္ပိ=ငှာလည်း။ ; န လဗ္ဘတိ=မရအပ်။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; စေတိယဿ=အား။ ; ဥပဟာရံ=ပူဇော်ခြင်းကို။ ; ကရောမ=ကုန်အံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုမ္ပိ=ငှာလည်း။ ; န လဘတိ=မရ။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1546 | ID: 6576 | Chunk: 112

‘‘Tumhākaṃ cetiyassa upaṭṭhānaṃ karomā’’ ti vutte pana ‘‘upaṭṭhānakaraṇaṃ nāma sundaran’’ ti vattuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, when they say, "We will perform service for your cetiya," it is allowable to say, "The act of service is a good thing."

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, khi họ nói: “Chúng tôi sẽ phục vụ cho bảo tháp của ngài,” được phép nói: “Việc phục vụ là một điều tốt.”

AI Translation Nissaya

tumhākaṃ=your. ; cetiyassa=of the cetiya. ; upaṭṭhānaṃ=the service. ; karoma=we will perform. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; upaṭṭhānakaraṇaṃ nāma=the act of service. ; sundaraṃ=is good. ; iti=thus. ; vattuṃ pana=however, to say. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တုမှာကံ=တို့၏။ ; စေတိယဿ=ကား။ ; ဥပဋ္ဌာနံ=ခစားခြင်းကို။ ; ကရောမ=ကုန်အံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ဥပဋ္ဌာနကရဏံ နာမ=မည်သည်ကား။ ; သုန္ဒရံ=ကောင်း၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တုံ ပန=ငှာသော်ကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1546 | ID: 6577 | Chunk: 112

26. ‘‘Na, bhikkhave, attano aṅgajātaṃ chetabbaṃ, yo chindeyya, āpatti thullaccayassā’’ ti ( cūḷava. 251) vacanato aṅgajātaṃ ( cūḷava. 251) chindantassa thullaccayaṃ, aññaṃ pana kaṇṇanāsāaṅguliādiṃ yaṃ kiñci chindantassa tādisaṃ vā dukkhaṃ uppādentassa dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

26. "Monks, one's own sexual organ should not be cut. Whoever should cut it, there is a `thullaccaya` offense." (Cūḷavagga 251). Because of this saying, for one who cuts their sexual organ, there is a `thullaccaya` offense. But for one who cuts any other limb such as an ear, nose, or finger, or causes similar pain, there is a `dukkaṭa` offense.

Vietnamese AI Translation

26. “Này các tỳ-kheo, không nên cắt bộ phận sinh dục của mình. Ai cắt nó, phạm tội thâu-lan-giá (thullaccaya).” (Tiểu Phẩm 251). Vì lời dạy này, đối với người cắt bộ phận sinh dục của mình, có một tội thâu-lan-giá. Nhưng đối với người cắt bất kỳ chi thể nào khác như tai, mũi, hoặc ngón tay, hoặc gây ra nỗi đau tương tự, có một tội tác ác (dukkaṭa) (dukkaṭa).

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; attano=one's own. ; aṅgajātaṃ=sexual organ. ; na chedetabbaṃ=should not be cut. ; .pa. iti=... thus. ; vacanato=because of the saying. ; aṅgajātaṃ=the sexual organ. ; chindantassa=for one who cuts. ; thullaccayaṃ=a `thullaccaya` offense. ; hoti=there is. ; aññaṃ=other. ; kaṇṇanāsāaṅguliādiṃ=ear, nose, finger, etc. ; yaṃ kiñci pana=but any kind of limb. ; chindantassa vā=for one who cuts, or. ; tādisaṃ=such. ; dukkhaṃ=pain. ; uppādentassa vā=for one who causes to arise, or. ; dukkaṭaṃ=a `dukkaṭa` offense. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အတ္တနော=၏။ ; အင်္ဂဇာတံ=ကို။ ; န ဆေဒေတဗ္ဗံ=မဖြတ်အပ်။ ; ။ပ။ ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အင်္ဂဇာတံ=ကို။ ; ဆိန္ဒန္တဿ=အား။ ; ထုလ္လစ္စယံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အညံ=သော။ ; ကဏ္ဏနာသာအင်္ဂုလိအာဒိံ=နား နှာခေါင်း လက်ညှိုး အစရှိသော။ ; ယံ ကိဉ္စိ ပန=အမှတ်မဲ့သော အင်္ဂါတို့ကား။ ; ဆိန္ဒန္တဿ ဝါ=အားလည်းကောင်း။ ; တာဒိသံ=သော။ ; ဒုက္ခံ=ကို။ ; ဥပ္ပါဒေန္တဿ ဝါ=အားလည်းကောင်း။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1547 | ID: 6578 | Chunk: 112

Ahikīṭadaṭṭhādīsu pana aññābādhapaccayā vā lohitaṃ vā mocentassa chindantassa vā anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

However, in cases such as being bitten by a snake or insect, or on account of another illness, there is no offense for one who lets blood or makes an incision.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong các trường hợp như bị rắn hoặc côn trùng cắn, hoặc do một bệnh khác, không có tội đối với người cho chích máu hoặc rạch một vết cắt.

AI Translation Nissaya

ahikīṭadaṭṭhādīsu pana=However, in cases such as being bitten by a snake or insect. ; anāpatti=there is no offense. ; aññabodhapaccayā vā=or on account of another illness. ; lohitaṃ=blood. ; mocentassa vā=for one who lets out, or. ; chindantassa vā=for one who cuts. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

အဟိကီဋဒဋ္ဌာဒီသု ပန=မြွေ ပိုး ကိုက်ခဲသောအခါ စသည်တို့၌ သော်ကား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; အညဗောဓပစ္စယာ ဝါ=တပါးသော အနာကြောင့်လည်း။ ; လောဟိတံ=ကို။ ; မောစေန္တဿ ဝါ=ထုတ်သော ရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; ဆိန္ဒန္တဿ ဝါ=ဖြတ်သော ရဟန်းလည်းကောင်း။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1547 | ID: 6579 | Chunk: 112

27. ‘‘Na, bhikkhave, gihīnaṃ uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassetabbaṃ, yo dasseyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 252) vacanato gihīnaṃ vikubbaniddhiṃ dassetuṃ na vaṭṭati, adhiṭṭhāniddhi pana appaṭikkhittā.

AI Translation based on Nissaya

27. "Monks, a miracle of psychic power, a superhuman state, should not be displayed to laypeople. Whoever should display it, there is an offense of wrong-doing." (Cūḷavagga 252). Therefore, it is not allowable to display the psychic power of transformation to laypeople, but the psychic power of determination is not rejected.

Vietnamese AI Translation

27. “Này các tỳ-kheo, một phép lạ về thần thông, một trạng thái siêu phàm, không nên được biểu diễn cho các gia chủ. Ai biểu diễn, phạm tội tác ác.” (Tiểu Phẩm 252). Do đó, không được phép biểu diễn thần thông biến hóa cho các gia chủ, nhưng thần thông quyết định thì không bị bác bỏ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; gihīnaṃ=to laypeople. ; uttarimanussadhammaṃ=a superhuman state, that is, a state of jhāna, magga, and phala, which is the property of noble individuals who have attainment. ; iddhi pāṭihāriyaṃ=a miracle of psychic power. ; na dassetabbaṃ=should not be displayed. ; .pa. iti=... thus. ; vacanato=because of the saying. ; gihīnaṃ=to laypeople. ; vikubbaniddhiṃ=the psychic power of transformation. ; dassetuṃ=to display. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; adhiṭṭhāniddhipana=as for the psychic power of determination. ; appaṭikkhittā=it is not rejected. ; (ဝိကုဗ္ဗန ဣဒ္ဓိ ဟူသည်ကား သတို့သားငယ်အသွင် စသည်ကို ဖန်ဆင်းခြင်းတည်း။ အဓိဋ္ဌာန ဣဒ္ဓိ ဟူသည်ကား ကိုယ်ကို မစွန့်ခြင်းတည်း)။=(The psychic power of transformation is creating the form of a young boy, etc. The psychic power of determination is not abandoning one's own body). ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဂိဟီနံ=လူတို့အား။ ; ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မံ=မြတ်သော ဈာန လာဘီ အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သော ဈာန် မဂ်ဖိုလ်တရားဟု ဆိုအပ်သော။ ; ဣဒ္ဓိ ပါဋိဟာရိယံ=တန်ခိုးပြာဋိဟာကို။ ; န ဒဿေတဗ္ဗံ=မပြအပ်။ ; ။ပ။ ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဂိဟီနံ=တို့အား။ ; ဝိကုဗ္ဗနိဒ္ဓိံ=ဝိကုဗ္ဗန တန်ခိုးပြာဋိဟာကို။ ; ဒဿေတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; အဓိဋ္ဌာနိဒ္ဓိပန=အဓိဋ္ဌာန် တန်ခိုးကိုကား။ ; အပ္ပဋိက္ခိတ္တာ=ပယ်တော်မမူအပ်။ ; (ဝိကုဗ္ဗန ဣဒ္ဓိ ဟူသည်ကား သတို့သားငယ်အသွင် စသည်ကို ဖန်ဆင်းခြင်းတည်း။ အဓိဋ္ဌာန ဣဒ္ဓိ ဟူသည်ကား ကိုယ်ကို မစွန့်ခြင်းတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1548 | ID: 6580 | Chunk: 112

28. ‘‘Na, bhikkhave, sovaṇṇamayo patto dhāretabbo … pe … na rūpiyamayo … pe … na maṇimayo … pe … na veḷuriyamayo … pe … na phalikamayo … pe … na kaṃsamayo … pe … na kācamayo … pe … na tipumayo … pe … na sīsamayo … pe … na tambalohamayo patto dhāretabbo, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 252) vacanato suvaṇṇamayādipatto [M0.440] na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

28. "Monks, a bowl made of gold should not be used... nor one of silver... nor one of jewels... nor one of beryl... nor one of crystal... nor one of bronze... nor one of glass... nor one of tin... nor one of lead... nor a bowl made of copper should be used. Whoever should use one, there is an offense of wrong-doing." (Cūḷavagga 252). Therefore, a bowl made of gold or other such materials is not allowable.

Vietnamese AI Translation

28. “Này các tỳ-kheo, không nên dùng bát bằng vàng... cũng không phải bằng bạc... cũng không phải bằng đá quý... cũng không phải bằng ngọc lưu ly... cũng không phải bằng pha lê... cũng không phải bằng đồng... cũng không phải bằng thủy tinh... cũng không phải bằng thiếc... cũng không phải bằng chì... cũng không nên dùng bát bằng đồng đỏ. Ai dùng, phạm tội tác ác.” (Tiểu Phẩm 252). Do đó, một chiếc bát làm bằng vàng hoặc các vật liệu tương tự khác là không được phép.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sovaṇṇamayo=made of gold. ; patto=a bowl. ; na dhāretabbo=should not be used. ; rhupiyamayo=a bowl made of silver. ; na dhāretabbo=should not be used. ; maṇimayo=a bowl made of jewels. ; na dhāretabbo=should not be used. ; veḷuriyamayo=a bowl made of beryl. ; na dhāretabbo=should not be used. ; phalikamayo=a bowl made of crystal. ; na dhāretabbo=should not be used. ; kaṃsamayo=a bowl made of bronze. ; na dhāretabbo=should not be used. ; kācamayo=a bowl made of glass. ; na dhāretabbo=should not be used. ; tipumayo=a bowl made of tin. ; =or a bowl made of tin. ; na dhāretabbo=should not be used. ; sīsamayo=made of lead. ; =or a bowl made of lead. ; na dhāretabbo=should not be used. ; tambalohama‌ho=made of copper. ; patto=a bowl. ; na dhāretabbo=should not be used. ; .pa. āpatti āpajjanaṃ=an offense is incurred. ; hoti=it is. ; iti=thus. ; tacanato=from the saying. ; suvaṇṇamayādipatto=a bowl made of gold, etc. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သောဝဏ္ဏမယော=ရွှေဖြင့် ပြီးသော ။ ; ပတ္တော=ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ရှုပိယမယော=ငွေဖြင့် ပြီးသော သပိတ်ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗော=အပ်။ ; မဏိမယော=ပတ္တမြားဖြင့် ပြီးသော သပိတ်ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဝေဠုရိယမယော=ကျောက်မျက်ရွဲဖြင့် ပြီးသော သပိတ်ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဖလိကမယော=ဖန်ဖြင့် ပြီးသော သပိတ်ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ကံသမယော=ကြေးဖြူဖြင့် ပြီးသော သပိတ်ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ကာစမယော=စဉ်ဖြင့် ပြီးသော သပိတ်ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗော=အပ်။ ; တိပုမယော=သလွဲဖြူဖြင့် ပြီးသော သပိတ်ကို။ ; ဝါ=ခဲမဖြူဖြင့် ပြီးသပိတ်ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗော=အပ်။ ; သီသမယော=သလွဲမည်းဖြင့်ပြီးသော။ ; ဝါ=ခဲမပုဒ်ဖြင့် ပြီးသော သပိတ်ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗော=အပ်။ ; တမ္ဗလောဟမ‌ဟော=ကြေးနီဖြင့် ပြီးသော။ ; ပတ္တော=ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ။ပ။ အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; တစနတော=ကြောင့်။ ; သုဝဏ္ဏမယာဒိပတ္တော=ရွှေ စသည်ဖြင့် ပြီးသော သပိတ်သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1549 | ID: 6581 | Chunk: 112

Sacepi gihī bhattagge suvaṇṇataṭṭikādīsu byañjanaṃ katvā upanāmenti, āmasitumpi na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Even if laypeople, at mealtime, prepare curries in golden plates and so on and offer them, it is not allowable even to touch them.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi các gia chủ, vào giờ ăn, chuẩn bị cà ri trong đĩa vàng và những thứ tương tự và dâng cúng, cũng không được phép chạm vào chúng.

AI Translation Nissaya

sacepi=Even if. ; gihī=laypeople. ; bhattagge=at mealtime. ; suvaṇṇataṭṭikādīsu=in golden plates, etc. ; byañjanaṃ=curries. ; katvā=having prepared. ; upanāmenti=they offer. ; āmasi kumpi=even to touch. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; ဂိဟီ=သည်။ ; ဘတ္တဂ္ဂေ=၌။ ; သုဝဏ္ဏတဋ္ဋိကာဒီသု=ရွှေခွက် စသည်တို့၌။ ; ဗျဉ္ဇနံ=စားမဲဟင်ချာကို။ ; ကတွာ=ထည့်သည်ကို ပြု၍။ ; ဥပနာမေန္တိ=ကပ်လတ်ကုန်အံ့။ ; အာမသိ ကုမ္ပိ=ငှာလည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1549 | ID: 6582 | Chunk: 112

Phalikamayakācamayakaṃsamayāni pana taṭṭikādīni bhājanāni puggalikaparibhogeneva na vaṭṭanti, saṅghikaparibhogena vā gihivikaṭāni vā vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

However, vessels such as plates made of crystal, glass, or bronze are not allowable for personal use. But they are allowable for community use or as items belonging to laypeople.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, các vật chứa như đĩa làm bằng pha lê, thủy tinh, hoặc đồng không được phép sử dụng cho cá nhân. Nhưng chúng được phép sử dụng cho cộng đồng hoặc như là các vật dụng thuộc sở hữu của gia chủ.

AI Translation Nissaya

phalikamayakācamayakaṃsamayāni taṭṭikādīni=Plates and so on made of crystal, glass, or bronze. ; bhājanāni pana=as for these vessels. ; puggalika paribhogeneva=only for personal use. ; na vaṭṭanti=are not allowable. ; saṅghikaparibhogena vā=For community use, or. ; gihivikaṭāni vā=or as items belonging to laypeople. ; vaṭṭanti=they are allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဖလိကမယကာစမယကံသမယာနိ တဋ္ဋိကာဒီနိ=ဖန်ဖြင့် ပြီးသော ခွက်၊ စဉ့်ဖြင့် ပြီးသော ခွက်၊ ကြေးဖြူဖြင့် ပြီးသော ခွက် အစရှိကုန်သော။ ; ဘာဇနာနိ ပန=တို့သည်ကား။ ; ပုဂ္ဂလိက ပရိဘောဂေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; န ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်။ ; သံဃိကပရိဘောဂေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဂိဟိဝိကဋာနိ ဝါ=လူတို့၏ ဥစ္စာတို့သည် လည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1549 | ID: 6583 | Chunk: 112

Tambalohamayopi pattoyeva na vaṭṭati, thālakaṃ pana vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Also, one made of copper is not allowable as an alms-bowl, but as a plate it is allowable.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, một cái bát làm bằng đồng đỏ không được phép dùng làm bình bát khất thực, nhưng làm đĩa thì được phép.

AI Translation Nissaya

tambalohamayopi=Also one made of copper. ; pattoyeva=only as a bowl. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; thalākaṃ pana=But as a plate. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တမ္ဗလောဟမယောပိ=ကြေးနီဖြင့် ပြီးသော ခွက်သည် လည်း။ ; ပတ္တောယေဝ=သည်သာလျှင်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ထလာကံ ပန=ဟင်းခွက်သည်ကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1549 | ID: 6584 | Chunk: 112

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, dve patte ayopattaṃ mattikāpattan’’ ti ( cūḷava. 252) dveyeva ca pattā anuññātā.

AI Translation based on Nissaya

"I allow, monks, two kinds of bowls: an iron bowl and an earthenware bowl." (Cūḷavagga 252). From this saying, only two kinds of bowls are allowed.

Vietnamese AI Translation

“Ta cho phép, này các tỳ-kheo, hai loại bát: bát sắt và bát đất.” (Tiểu Phẩm 252). Từ lời dạy này, chỉ có hai loại bát được phép.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ayopattiṃ=an iron bowl, and. ; mattikapattaṃ=an earthenware bowl. ; iti=thus. ; dve=two. ; patte=bowls. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=from the saying. ; dveseva=only two. ; pattā ca=and bowls. ; anuññātā=are allowed. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အယောပတ္တိံ=သံ သပိတ်လည်းကောင်း။ ; မတ္တိကပတ္တံ=မြေသပိတ်လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒွေ=ကုန်သော။ ; ပတ္တေ=တို့ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဒွေသေဝ=သာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; ပတ္တာ စ=တို့ကိုလည်း။ ; အနုညာတာ=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1549 | ID: 6585 | Chunk: 112

‘‘Na, bhikkhave, tumbakaṭāhe piṇḍāya caritabbaṃ, yo careyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 255) vacanato lābukaṭāhaṃ pariharituṃ na vaṭṭati, taṃ labhitvā pana tāvakālikaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, one should not go for alms with a gourd bowl; whoever should do so, commits an offense of wrong-doing" (Cūḷavagga, 255), it is not proper to carry a gourd bowl. However, having received one, it is proper to use it for a temporary period.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì lời dạy: “Hỡi các tỳ-kheo, không nên đi khất thực với một cái bát bằng quả bầu; ai làm vậy, phạm tội tác ác” (Tiểu Phẩm, 255), không được phép mang một cái bát bằng quả bầu. Tuy nhiên, sau khi nhận được một cái, được phép sử dụng nó trong một thời gian tạm thời.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; tumpakaṭāhe=in a gourd bowl. ; (Regarding leaf cups, flat trays, circular trays, etc., the two aspects of what is allowable and what is not allowable should be understood appropriately, just as with the gourd bowl. Therefore, in the Vimativinodanī-ṭīkā, it is stated, "This same principle applies to leaf cups and so on"). ; piṇḍāya=for alms. ; na caritabbaṃ=one should not go. ; .pa. iti=and so on. ; vacanato=because of the saying. ; lābukaṭāhaṃ=a gourd bowl. ; paribharituṃ=to carry. ; na vaṭṭati=it is not proper. ; taṃ lābukaṭāyaṃ=that gourd bowl. ; labhitvā pana=but having received it. ; tāvakālikaṃ=for a temporary period. ; paribhuñjituṃ=to use. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; တုမ္ပကဋာဟေ=ဗူးသံ၌။ ; (ဖက်ခွက်၊ ဗျပ်၊ ဒေါင်းလန်းစသည်တို့၌လည်း ဗူးအုံနှင့် အတူပင် ကပ္ပိယ အကပ္ပိယ နှစ်ပါးကို ယထာရဟ မှတ်ယူလေ။ ထိုကြောင့် ဝိမတိဝိနောဒနီဋီကာ၌ "ပဏ္ဏပုဋာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော' ဟူ၍ မိန့်တော်မူ၏)။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှာ။ ; န စရိတဗ္ဗံ=မသွားအပ်။ ; ။ပ။ ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; လာဗုကဋာဟံ=ဗူးအုံသို့။ ; ပရိဘရိတုံ=ဆောင်ခြင်းငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; တံ လာဗုကဋာယံ=ကို။ ; လဘိတွာ ပန=ရ၍ကား။ ; တာဝကာလိကံ=အခိုက်အတန့်။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1550 | ID: 6586 | Chunk: 113

Ghaṭikaṭāhe pi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same principle also applies to a clay bowl.

Vietnamese AI Translation

Nguyên tắc tương tự này cũng áp dụng cho một cái bát đất.

AI Translation Nissaya

ghaḷikatāhepi=Also in a clay bowl. ; eseva nayo=this is the same principle. ;

Myanmar Nissaya

ဃဠိကတာဟေပိ=အိုးအုံ၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1550 | ID: 6587 | Chunk: 113

‘‘Na [V0.410], bhikkhave, chavasīsapatto dhāretabbo, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 255) vacanato chavasīsamayopi patto na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, a bowl made from a human skull should not be kept; whoever should keep one, commits an offense of wrong-doing" (Cūḷavagga, 255), a bowl made from a human skull is not proper.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì lời dạy: “Hỡi các tỳ-kheo, không nên giữ một cái bát làm từ sọ người; ai giữ, phạm tội tác ác” (Tiểu Phẩm, 255), một cái bát làm từ sọ người là không hợp lệ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; chavasī samatto=a bowl made from a human skull. ; na dhāretabbo=should not be kept. ; .pa. iti=and so on. ; vacanato=because of the saying. ; chavasīsamayo=made of a human skull. ; patthopi=even a bowl. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဆဝသီ သမတ္တော=လူဦးခေါင်းခွံဖြင့် ပြီးသော သပိတ် ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ။ပ။ ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဆဝသီသမယော=သော။ ; ပတ္ထောပိ=သည်လည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1551 | ID: 6588 | Chunk: 113

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pattādhārakan’’ ti ( cūḷava. 254) vacanato bhūmidārudaṇḍavaalavettādīhi kate bhūmiādhārake dārudaṇḍaādhārake ca pattaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, I allow a bowl-stand" (Cūḷavagga, 254), it is proper to place a bowl on a stand made of earth or a stand of wood or sticks, when made from earth, wood, ivory, vines, rattan, and so on.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì lời dạy: “Hỡi các tỳ-kheo, Ta cho phép một cái giá để bát” (Tiểu Phẩm, 254), được phép đặt bát trên một cái giá làm bằng đất hoặc một cái giá bằng gỗ hoặc que, khi được làm từ đất, gỗ, ngà, dây leo, mây, và v.v.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; pattādhārakaṃ=a bowl-stand. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; bhūmi dārudaṇḍavallivetthādīhi=by means of earth, wood, ivory, vines, rattan, and so on. ; kate=when made. ; bhūmiādhārakeca=on a stand made of earth, and. ; dārudaṇḍaādhārakeca=on a stand made of wood or a stand of sticks. ; patthaṃ=a bowl. ; ṭhapetuṃ=to place. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပတ္တာဓာရကံ=သပိတ်ခြေကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဘူမိ ဒါရုဒဏ္ဍဝလ္လိဝေတ္ထာဒီဟိ=မြေ သစ်သား ဆင်စွယ် နွယ် ကြိမ် အစရှိသည်တို့ဖြင့် ။ ; ကတေ=ပြုသည်ရှိသော်။ ; ဘူမိအာဓာရကေစ=တက်ကောက်သပိတ်ခြေ၌ လည်းကောင်း။ ; ဒါရုဒဏ္ဍအာဓာရကေစ=သစ်ချိုင့် သပိတ်မြေ၌ လည်းကောင်း။ ; ပတ္ထံ=ကို။ ; ဌပေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1552 | ID: 6589 | Chunk: 113

Ettha ca ‘‘bhūmiādhārake tayo daṇḍādhārake dve patte uparūpari ṭhapetuṃ vaṭṭatī’’ ti kurundiyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And in this regard, it is said in the Kurundī commentary, "On a stand made of earth, it is proper to place three bowls one on top of another; on a stand of sticks, it is proper to place two bowls one on top of another."

Vietnamese AI Translation

Và về vấn đề này, trong chú giải Kurundī có nói: “Trên một cái giá làm bằng đất, được phép đặt ba cái bát chồng lên nhau; trên một cái giá bằng que, được phép đặt hai cái bát chồng lên nhau.”

AI Translation Nissaya

ettha ca=And in this regard. ; "bhūmiādhārake=on a stand made of earth. ; tayo patte=three bowls. ; uparūpari=one on top of another. ; ṭhapetuṃ=to place. ; vaṭṭati=is proper. ; (This means to place one bowl on top of the rim of another bowl, stacking them up). ; daṇḍādhārake=on a stand of sticks. ; dve patte=two bowls. ; uparūpari=one on top of another. ; ṭhapetuṃ=to place. ; vaṭṭati=is proper. ; iti=thus. ; kurundiyaṃ=in the Kurundī commentary. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ စ=၌လည်း။ ; "ဘူမိအာဓာရကေ=၌။ ; တယော ပတ္တေ=တို့ကို။ ; ဥပရူပရိ=အဆင့်ဆင့်။ ; ဌပေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (သပိတ်တလုံး၏ မျက်နှာဝထက် သပိတ်တလုံးကို ဆင့်ကာဆင့်ကာထား ဟူလိုသည်။) ; ဒဏ္ဍာဓာရကေ=သစ်ချိုင့်သပိတ်ခြ၌။ ; ဒွေ ပတ္တေ=တို့ကို။ ; ဥပရူပရိ=ဆင့်။ ; ဌပေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ကုရုန္ဒိယံ=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1552 | ID: 6590 | Chunk: 113

Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana vuttaṃ ‘‘bhūmiādhārake tiṇṇaṃ pattānaṃ anokāso, dve ṭhapetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Mahā-aṭṭhakathā it is said, "On a stand made of earth, there is no room for three bowls; it is proper to place two."

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong Đại Chú Giải (Mahā-aṭṭhakathā) có nói: “Trên một cái giá làm bằng đất, không có chỗ cho ba cái bát; được phép đặt hai cái.”

AI Translation Nissaya

mahāaṭṭhakathāyaṃ pana=However, in the Mahā-aṭṭhakathā. ; bhūmiādhārake=on a stand made of earth. ; tiṇṇaṃ pattānaṃ=for three bowls. ; anokāso=there is no room. ; dve patte=two bowls. ; ṭhapetuṃ=to place stacked. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

မဟာအဋ္ဌကထာယံ ပန=၌ ကား။ ; ဘူမိအာဓာရကေ=၌။ ; တိဏ္ဏံ ပတ္တာနံ=တို့၏။ ; အနောကာသော=အရာမဟုတ်။ ; ဒွေ ပတ္တေ=တို့ကို။ ; ဌပေတုံ=ဆင့်၍ စဉ်အံ့သော ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1552 | ID: 6591 | Chunk: 113

Dāruādhārakadaṇḍādhārakesupi susajjitesu eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same principle for well-arranged stands of wood and stands of sticks.

Vietnamese AI Translation

Đây là nguyên tắc tương tự cho các giá bằng gỗ và giá bằng que được sắp xếp tốt.

AI Translation Nissaya

dāruādhārakadaṇḍādhārakesupi=Also on stands of wood and stands of sticks. ; susajjitesu=when well-arranged. ; (Even if stepping back, it acts as an adjective). ; eseva nayo=this is the same principle. ;

Myanmar Nissaya

ဒါရုအာဓာရကဒဏ္ဍာဓာရကေသုပိ=သစ်ချိုင့်သပိတ်ခြေ လှံတံ သပိတ်ခြေတို့၌လည်း။ ; သုသဇ္ဇိတေသု=ကောင်းစွာ စီရင်အပ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; (နောက်သို့ ဆုတ်၍ ဝိသေသန သော်လည်း ပြု)။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1552 | ID: 6592 | Chunk: 113

Bhamakoṭisadiso pana dāruādhārako tīhi daṇḍakehi baddho, daṇḍādhārako ca ekassapi pattassa anokāso, tattha ṭhapetvāpi hatthena gahetvāva nisīditabbaṃ, bhūmiyaṃ pana nikkujjitvā ekameva ṭhapetabban’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

"But a wooden bowl-stand that is bound with three sticks, like the tip of a spinning top, and a stand of sticks, have no room for even one bowl. Even having placed it there, one should sit holding it with the hand. But on the ground, only one should be placed, having turned it upside down," it is said.

Vietnamese AI Translation

“Nhưng một cái giá để bát bằng gỗ được buộc bằng ba que, giống như đầu con quay, và một cái giá bằng que, không có chỗ cho dù chỉ một cái bát. Ngay cả khi đã đặt nó ở đó, người ta nên ngồi giữ nó bằng tay. Nhưng trên mặt đất, chỉ nên đặt một cái, sau khi đã úp nó xuống,” có nói như vậy.

AI Translation Nissaya

samakoṭisadiso=similar to the tip of a spinning top. ; dāruādhārako pana=But a wooden bowl-stand. ; tīhi daṇḍakehi=with three sticks. ; baddho=that is bound. ; daṇḍādhārakoca=and on a stand of sticks. ; ekassapi patthassa=even for one bowl. ; anokāso=there is no room. ; tattha=on that stand like the tip of a spinning top. ; ṭhapetvāpi=even having placed it. ; hatthena=with the hand. ; gahetvāva=only by holding. ; nisīditabbaṃ=one should sit. ; bhūmiyaṃ pana=But on the ground. ; nikkujjitvā=having turned it upside down. ; ekameva=only one. ; ṭhapetabbaṃ=should be placed. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

သမကောဋိသဒိသော=ပွတ်လက်ရုံး အဦးနှင့် တူသော။ ; ဒါရုအာဓာရကော ပန=သစ်သပိတ်ခြေသည်ကား။ ; တီဟိ ဒဏ္ဍကေဟိ=သုံးချောင်းသော လှံတံတို့ဖြင့်။ ; ဗဒ္ဓေါ=ဖွဲ့သော။ ; ဒဏ္ဍာဓာရကောစ=လှံတံ သပိတ်ခြေ၌ လည်းကောင်း။ ; ဧကဿပိ ပတ္ထဿ=တလုံတည်းသော သပိတ်၏သော်လည်း. ; အနောကာသော=အရာမဟုတ်။ ; တတ္ထ=ထို ပွတ်ဦးလှံတံ သပိတ်ခြေ၌။ ; ဌပေတွာပိ=ထား၍လည်း။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ဂဟေတွာဝ=ကိုင်၍သာလျှင်။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဘူမိယံ ပန=၌ကား။ ; နိက္ကုဇ္ဇိတွာ=မှောက်၍။ ; ဧကမေဝ=လျှင်။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1552 | ID: 6593 | Chunk: 113

‘‘Na, bhikkhave, miḍḍhante patto nikkhipitabbo, yo nikkhipeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 254) vacanato ālindakamiḍḍhikādīnaṃ ante ṭhapetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, a bowl should not be placed on the edge of a ledge; whoever should place one, commits an offense of wrong-doing" (Cūḷavagga, 254), it is not proper to place a bowl on the edge of inner ledges made like a terrace rail, and so on.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì lời dạy: “Hỡi các tỳ-kheo, không nên đặt bát trên gờ của một mỏm đá; ai đặt, phạm tội tác ác” (Tiểu Phẩm, 254), không được phép đặt bát trên gờ của các mỏm đá bên trong được làm giống như lan can sân thượng, và v.v.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; miḍḍhante=on the edge of an inner wall or ledge. ; patto=a bowl. ; na nikkhipitabbo=should not be placed. ; .pa. iti=and so on. ; vacanato=because of the saying. ; ālindakamiḍḍhikādīnaṃ=of inner ledges made like a terrace rail, and so on. ; ante=on the edge. ; ṭhapetuṃ=to place. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; မိဍ္ဎန္တေ=အတွင်းနံရံ အကျည်စွန်း၌။ ; ပတ္တော=ကို။ ; န နိက္ခိပိတဗ္ဗော=အပ်။ ; ။ပ။ ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အာလိန္ဒကမိဍ္ဎိကာဒီနံ=စောင်းတန်းရစ်ကဲ့သို့ ပြုသော အတွင်းအကျည် စသည်တို့၏။ ; အန္တေ=အစွန်း၌။ ; ဌပေတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1553 | ID: 6594 | Chunk: 113

Sace pana parivattetvā tattheva patiṭṭhāti, evarūpāya vitthiṇṇāya miḍḍhikāya ṭhapetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if, having been pushed, it remains firm in that same place, it is proper to place it on such a broad ledge.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, sau khi bị đẩy, nó vẫn vững chắc ở cùng một nơi, thì được phép đặt nó trên một cái gờ rộng như vậy.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; parivattetvā=having been struck. ; tattheva=in that very place on the ledge. ; patiṭṭhāti=it stands firm. ; evarūpāya=of such a kind. ; vitthiṇṇāya=broad. ; miḍḍhikāya=on the ledge. ; ṭhapetuṃ=to place. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၌ကား။ ; ပရိဝတ္တေတွာ=ရိုက်၍။ ; တတ္ထေဝ=ထို အကျည်၌၎င်းလျှင်။ ; ပတိဋ္ဌာတိ=တည်အံ့။ ; ဧဝရူပါယ=ရှိသော။ ; ဝိတ္ထိဏ္ဏာယ=ကျဲသော။ ; မိဍ္ဎိကာယ=အကျည်၌။ ; ဌပေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1553 | ID: 6595 | Chunk: 113

‘‘Na, bhikkhave, paribhaṇḍante patto nikkhipitabbo, yo nikkhipeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 254) vacanato bāhirapasse katāya tanukamiḍḍhikāya antepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, a bowl should not be placed on the edge of an outer ledge; whoever should place one, commits an offense of wrong-doing" (Cūḷavagga, 254), this same principle also applies to the edge of a thin ledge made on the outer side.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì lời dạy: “Hỡi các tỳ-kheo, không nên đặt bát trên gờ của một mỏm đá bên ngoài; ai đặt, phạm tội tác ác” (Tiểu Phẩm, 254), nguyên tắc tương tự này cũng áp dụng cho gờ của một mỏm đá mỏng được làm ở phía ngoài.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; paribhaṇḍante=on the edge of an outer ledge. ; patto=a bowl. ; na nikkhipitabbo=should not be placed. ; .pa. iti=and so on. ; vacanato=because of the saying. ; bāhira passe=on the outer side. ; katāya=which is made. ; tanukamiḍḍhikāya=on a thin ledge. ; patto=a bowl. ; na ṭhapetabbaṃ=should not be placed. ; (This is the connection). ; antepi=also on the edge. ; eseva nayo=this is the same principle. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပရိဘဏ္ဍန္တေ=အပနံရံ အကျည်စွန်း၌။ ; ပတ္တော=ကို။ ; န နိက္ခိပိတဗ္ဗော=အပ်။ ; ။ပ။ ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဗာဟိရ ပဿေ=အပနံရံ၌။ ; ကတာယ=ပြုသော။ ; တနုကမိဍ္ဎိကာယ=ပါးသောအကျည်၌။ ; ပတ္တော=ကို။ ; န ဌပေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ( ဤသို့ သမ္ဗန်)။ ; အန္တေပိ=အစွန်း၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1554 | ID: 6596 | Chunk: 113

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, coḷakan’’ ti ( cūḷava. 254) vacanato coḷakaṃ [M0.441] pattharitvā tattha ṭhapetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, I allow a piece of coarse cloth" (Cūḷavagga, 254), it is proper to place a bowl on a piece of coarse cloth after spreading it out.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì lời dạy: “Hỡi các tỳ-kheo, Ta cho phép một miếng vải thô” (Tiểu Phẩm, 254), được phép đặt bát trên một miếng vải thô sau khi đã trải nó ra.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; coḷakaṃ=a piece of coarse cloth. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; coḷakaṃ=a piece of coarse cloth. ; pattharitvā=having spread it out. ; tattha=on it. ; ṭhapetuṃ=to place. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; စောဠကံ=ပုဆိုးကြမ်းကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; စောဠကံ=ကို။ ; ပတ္ထရိတွာ=ခင်း၍။ ; တတ္ထ=၌။ ; ဌပေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1554 | ID: 6597 | Chunk: 113

Tasmiṃ pana asati kaṭasārake vā taṭṭikāya vā mattikāya vā paribhaṇḍakatāya bhūmiyā yattha na dussati, tathārūpāya vālikāya vā ṭhapetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If that piece of coarse cloth is not available, it is proper to place it on a straw mat, a tray, on ground that has been smoothed with clay where it will not be damaged, or on sand of such a nature.

Vietnamese AI Translation

Nếu không có miếng vải thô đó, được phép đặt nó trên một tấm chiếu rơm, một cái khay, trên mặt đất đã được làm nhẵn bằng đất sét nơi nó sẽ không bị hư hại, hoặc trên cát có tính chất như vậy.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ coḷake=that piece of coarse cloth. ; asati pana=if there is not. ; kaṭasārake vā=or on a straw mat. ; taṭṭikāya vā=or on a tray. ; mattikāya=with clay. ; paribhaṇḍakatāya=which has been smoothed. ; bhūmiyā vā=or on the ground. ; yattha=where. ; (Add `ṭhapite sati`). ; ṭhapite sati=when placed. ; na dussati=it is not damaged. ; tathārūpāya=of such a nature. ; vālikāya vā=or on sand. ; ṭhapetuṃ=to place it. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မိံ စောဠကေ=သည်။ ; အသတိ ပန=သော်ကား။ ; ကဋသာရကေ ဝါ=ကဲလားသင်ဖြူး၌ လည်းကောင်း။ ; တဋ္ဋိကာယ ဝါ=ခတ်ပိုင်း၌ လည်းကောင်း။ ; မတ္တိကာယ=မြေဖြင့်။ ; ပရိဘဏ္ဍကတာယ=အပြေအပြစ် ပြုအပ်သော ။ ; ဘူမိယာ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ယတ္ထ=အကြင်အရပ်၌။ ; (ဌပိတေ သတီဟု ထည့်ပါ)။ ; ဌပိတေ သတိ=ထားသည်ရှိသော်။ ; န ဒုဿတိ=မပျက်။ ; တထာရူပါယ=ထိုသို့ သဘောရှိသော. ; ဝါလိကာယ ဝါ=သဲ၌သော်လည်း။ ; ဌပေတုံ=ဝါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1554 | ID: 6598 | Chunk: 113

Paṃsurajādīsu pana kharabhūmiyaṃ vā ṭhapentassa dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But for a monk who places it on dust, dirt, and so on, or on rough ground, there is an offense of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với một vị tỳ-kheo đặt nó trên bụi, bẩn, và v.v., hoặc trên mặt đất gồ ghề, thì có một tội tác ác.

AI Translation Nissaya

paṃsurajādī su pana=But on dust, dirt, and so on. ; ṭhapetuṃ=to place. ; na vaṭṭati=is not proper. ; (This is the connection). ; kharabhūmiyaṃ vā=or on rough ground. ; ṭhapentassa=for a monk who places it. ; dukkaṭaṃ=there is an offense of wrong-doing. ; hoti=. ;

Myanmar Nissaya

ပံသုရဇာဒီ သု ပန=မြေမှုန့် မြူအစရှိသည်တို့၌သော်လည်း။ ; ဌပေတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; (ဤသို့ သမ္ဗန်)။ ; ခရဘူမိယံ ဝါ=ကြမ်းသော မြေ၌လည်း။ ; ဌပေန္တဿ=ရဟန်းအား။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1554 | ID: 6599 | Chunk: 113

‘‘Na, bhikkhave, patto laggetabbo, yo laggeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 254) vacanato nāgadantādīsu yattha katthaci laggetuṃ na vaṭṭati, cīvaravaṃsepi bandhitvā ṭhapetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, a bowl should not be hung; whoever should hang one, commits an offense of wrong-doing" (Cūḷavagga, 254), it is not proper to hang it anywhere, on pegs, etc., nor is it proper to tie it and place it on a robe-rack.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì lời dạy: “Hỡi các tỳ-kheo, không nên treo bát; ai treo, phạm tội tác ác” (Tiểu Phẩm, 254), không được phép treo nó ở bất cứ đâu, trên cọc, v.v., cũng không được phép buộc nó và đặt nó trên giá để y.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; patto=a bowl. ; na laggetabbo=should not be hung. ; .pa.酉=because of... and so on. ; anāgadantādīsu=on pegs, etc. ; =or on ivory tusks, etc. ; yattha katthaci=in any random place. ; laggetuṃ=to hang. ; na vaṭṭati=is not proper. ; cīvaravaṃsepi=also on a robe-rack. ; bandhitvā=having tied it. ; ṭhapetuṃ=to place. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပတ္တော=ကို။ ; န လဂ္ဂေတဗ္ဗော=မဆွဲအပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အနာဂဒန္တာဒီသု=သစ်ကောက် စသည်တို့ဖြင့်။ ; ဝါ=ဆင်စွယ် စသည်တို့တွင်။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ=အမှတ်မရှိသော အရပ်၌။ ; လဂ္ဂေတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; စီဝရဝံသေပိ=သင်္ကန်းတန်း၌လည်း။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; ဌပေတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1555 | ID: 6600 | Chunk: 113

‘‘Na, bhikkhave, mañce patto nikkhipitabbo, yo nikkhipeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 254) vacanato bhaṇḍakaṭṭhapanatthameva vā kataṃ hotu nisīdanasayanatthaṃ vā, yattha katthaci mañce vā pīṭhe vā ṭhapentassa dukkaṭaṃ, aññena pana bhaṇḍakena saddhiṃ bandhitvā ṭhapetuṃ, aṭaniyaṃ bandhitvā olambituṃ vā vaṭṭati, bandhitvāpi upari ṭhapetuṃ na vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, a bowl should not be placed on a bed; whoever should place one, commits an offense of wrong-doing" (Cūḷavagga, 254), for one who places a bowl on any bed or stool, whether it is made for placing requisites or for sitting and lying down, there is an offense of wrong-doing. However, it is proper to tie it together with another bundle of requisites and place it, or to tie it and hang it from a scaffold or platform. But it is certainly not proper to tie it and place it on top.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì lời dạy: “Hỡi các tỳ-kheo, không nên đặt bát trên giường; ai đặt, phạm tội tác ác” (Tiểu Phẩm, 254), đối với người đặt bát trên bất kỳ giường hoặc ghế đẩu nào, dù nó được làm để đặt vật dụng hay để ngồi và nằm, đều có một tội tác ác. Tuy nhiên, được phép buộc nó cùng với một bó vật dụng khác và đặt nó, hoặc buộc nó và treo nó trên một giàn giáo hoặc bệ. Nhưng chắc chắn không được phép buộc nó và đặt nó lên trên.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; mañce=on a bed. ; patto=a bowl. ; na nikkhipitabbo=should not be placed. ; .pa.酉=because of... and so on. ; bhaṇḍakaṭṭhapanatthameva vā=or for the purpose of placing requisites. ; kataṃ=it is made. ; hotu=let it be. ; nisīdanasayanatthaṃ vā=or for the purpose of sitting and lying down. ; kataṃ=it is made. ; hotu=let it be. ; yattha katthaci=any. ; mañce vā=on a bed. ; pīṭhe vā=or on a stool. ; ṭhapentassa=for one who places. ; dukkaṭaṃ=there is an offense of wrong-doing. ; hoti=. ; aññena=another. ; bhaṇḍakena=with a bundle of requisites. ; saddhiṃ=together. ; bandhitvā=having tied. ; ṭhapetuṃ pana=but to place. ; vaṭṭati=is proper. ; aṭaniyaṃ=on a scaffold. ; =or on a platform. ; bandhitvā=having tied. ; olambituṃ vā=or to hang. ; vaṭṭavi=is proper. ; bandhitvāpi=even having tied it. ; upari=on top. ; ṭhapetuṃ=to place. ; na vaṭṭatiyeva=is certainly not proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; မဉ္စေ=၌။ ; ပတ္တော=ကို။ ; န နိက္ခိပိတဗ္ဗော=သည်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဘဏ္ဍကဋ္ဌပနတ္ထမေဝ ဝါ=သင်္ကန်း စသည်ထားခြင်းငှာမူလည်း။ ; ကတံ=သည်။ ; ဟောတု=စေ။ ; နိသီဒနသယနတ္ထံ ဝါ=နေခြင်း အိပ်ခြင်းငှာမူလည်း။ ; ကတံ=သည်။ ; ဟောတု=စေ။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ=သော။ ; မဉ္စေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပီဌေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဌပေန္တဿ=အား။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အညေန=သော။ ; ဘဏ္ဍကေန=သင်္ကန်းထုပ်နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; ဌပေတုံ ပန=ငှာမူကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အဋနိယံ=စင်၌။ ; ဝါ=ငြမ်း၌။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; ဩလမ္ဗိတုံ ဝါ=ဆွဲအံ့သော ငှာလည်း။ ; ဝဋ္ဋဝိ=၏။ ; ဗန္ဓိတွာပိ=၍လည်း။ ; ဥပရိ=၌။ ; ဌပေတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1556 | ID: 6601 | Chunk: 113

Sace [V0.411] pana mañco vā pīṭhaṃ vā ukkhipitvā cīvaravaṃsādīsu aṭṭakacchannena ṭhapitaṃ hoti, tattha ṭhapetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if a bed or stool is lifted and placed on a robe-rack or the like in the manner of a scaffold, it is proper to place a bowl on it.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu một cái giường hoặc ghế đẩu được nhấc lên và đặt trên một giá để y hoặc những thứ tương tự theo kiểu giàn giáo, thì được phép đặt một cái bát lên đó.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; mañco vā=a bed. ; pīṭhaṃ vā=or a stool. ; ukkhipitvā=having lifted. ; cīvaravaṃsādīsu=on a robe-rack, etc. ; aṭṭakacchannena=in the manner of a scaffold. ; ṭhapitaṃ=is placed. ; hoti=. ; tattha=on that placed bed or stool. ; ṭhapetuṃ=to place. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; မဉ္စော ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပီဌံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥက္ခိပိတွာ=ချီ၍။ ; စီဝရဝံသာဒီသု=စသည်တို့၌။ ; အဋ္ဋကစ္ဆန္နေန=ငြမ်အသွင်ဖြင့်။ ; ဌပိတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတ္ထ=ထိုထားသော ညောင်စောင်းအင်းပျဉ်၌။ ; ဌပေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1556 | ID: 6602 | Chunk: 113

Aṃsavaṭṭanakena aṃsakūṭe laggetvā aṅke ṭhapetuṃ vaṭṭati, chatte bhattapūropi aṃsakūṭe laggitapattopi ṭhapetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is proper to sling the bowl over the shoulder with a bowl-sling and place it on the lap. It is not proper to place either a bowl full of food or a slung bowl on an umbrella.

Vietnamese AI Translation

Được phép đeo bát qua vai bằng dây đeo bát và đặt nó trên lòng. Không được phép đặt một cái bát đầy thức ăn hoặc một cái bát được đeo trên một cây dù.

AI Translation Nissaya

aṃsavaṭṭanakena=with a bowl-sling. ; aṃsakūṭe=on the shoulder. ; laggetvā=having slung it. ; =or having hung it. ; aṅke=on the lap. ; ṭhapetuṃ=to place. ; vaṭṭati=is proper. ; chatte=on an umbrella. ; bhatta pūrepi=a bowl full of food. ; aṃsakūṭe=on the shoulder. ; laggitapattopi=or a slung bowl. ; ṭhapetuṃ=to place. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

အံသဝဋ္ဋနကေန=သပိတ်နွယ်ဖြင့်။ ; အံသကူဋေ=ပခုံးစွန်း၌။ ; လဂ္ဂေတွာ=လွယ်၍။ ; ဝါ=ဆွဲ၍။ ; အင်္ကေ=တင်ထက်၌။ ; ဌပေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဆတ္တေ=ထီး၌။ ; ဘတ္တ ပူရေပိ=ဆွမ်းဖြင့် ပြည့်သော သပိတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; အံသကူဋေ=မခုံးစွန်း၌။ ; လဂ္ဂိတပတ္တောပိ=လွယ်သော သပိတ်ကို လည်းကောင်း။ ; ဌပေတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1556 | ID: 6603 | Chunk: 113

Bhaṇḍakena pana saddhiṃ bandhitvā aṭṭakaṃ katvā vā ṭhapite yo koci ṭhapetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, on an umbrella that has been placed after being tied together with a cloth or having been made into a platform, it is proper to place any kind of bowl.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trên một cây dù đã được đặt sau khi được buộc cùng với một miếng vải hoặc đã được làm thành một cái bệ, được phép đặt bất kỳ loại bát nào.

AI Translation Nissaya

bhaṇḍabhena pana=But with a cloth or requisite. ; saddhiṃ=together. ; bandhitvā vā=or having tied. ; aṭṭakaṃ katvā vā=or having made a platform. ; ṭhapite=on a placed umbrella. ; yo koci patto=any kind of bowl. ; ṭhapetuṃ=to place. ; vaṭṭati=is proper. ; (The meaning is: on an umbrella that has been tied up or made into a platform, it is proper to place a bowl full of food or a slung bowl. It is only not proper on an untied umbrella). ;

Myanmar Nissaya

ဘဏ္ဍဘေန ပန=သင်္ကန်းပုဆိုးနှင့်ကား။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဗန္ဓိတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; အဋ္ဋကံ ကတွာ ဝါ=စပ်ပြု၍လည်းကောင်း။ ; ဌပိတေ=ထားသော ထီး၌။ ; ယော ကောစိ ပတ္တော=အမှတ်မရှိသော သပိတ်ကို။ ; ဌပေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (အဓိပ္ပါ်ကား ဖွဲ့၍ထားသော ထီး၊ စင်ငြမ်းပြု၍ထားသော ထီး၌သော်ကား လွမ်းပြည့်သော သပိတ်လွယ်သော သပိတ်တို့ကို ထားအပ်၏။ မဖွဲ့သော ထီး၌သာ မထားအပ် ဟူလို သတည်း။) ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1556 | ID: 6604 | Chunk: 113

‘‘Na, bhikkhave, pattahatthena kavāṭaṃ paṇāmetabbaṃ, yo paṇāmeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 255) vacanato pattahatthena kavāṭaṃ na paṇāmetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, a door panel should not be opened with a bowl in hand; whoever should open it, commits an offense of wrong-doing" (Cūḷavagga, 255), a door panel should not be opened with a bowl in hand.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì lời dạy: “Hỡi các tỳ-kheo, không nên mở cánh cửa khi đang cầm bát trên tay; ai mở, phạm tội tác ác” (Tiểu Phẩm, 255), không nên mở cánh cửa khi đang cầm bát trên tay.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; pattahatthena=with a bowl in hand. ; kavāṭaṃ=a door panel. ; na paṇāmetabbaṃ=should not be pushed. ; =or opened. ; .pa.酉=because of... and so on. ; pattahatthena=with a bowl in hand. ; tavāṭaṃ=a door panel. ; na paṇāmetabbaṃ=should not be opened. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပတ္တဟတ္ထေန=သပိတ် လက်စွဲသဖြင့်။ ; ကဝါဋံ=တံခါးရွက်ကို။ ; န ပဏာမေတဗ္ဗံ=မထွန်းအပ်။ ; ဝါ=မဖွင့်အပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ပတ္တဟတ္ထေန=သဖြင့်။ ; တဝါဋံ=ကို။ ; န ပဏာမေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1557 | ID: 6605 | Chunk: 113

Ettha ca na kevalaṃ yassa patto hatthe, so eva pattahattho.

AI Translation based on Nissaya

And in this context, it is not only a monk who has a bowl in his hand who is called 'one with a bowl in hand'.

Vietnamese AI Translation

Và trong bối cảnh này, không chỉ một vị tỳ-kheo có bát trong tay mới được gọi là 'người có bát trong tay'.

AI Translation Nissaya

=or opened. ; ettha ca=And in this context. ; kevalaṃ=only. ; yassa=of which monk. ; hatthe=in the hand. ; patto=a bowl. ; atthi=there is. ; so eva bhikkhu=only that monk with a bowl in his hand. ; na pattahattho=is not called 'one with a bowl in hand'. ;

Myanmar Nissaya

ဝါ=မဖွင့်အပ်။ ; ဧတ္ထ စ=၌လည်း။ ; ကေဝလံ=သက်သက်။ ; ယဿ=ရဟန်း၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; ပတ္တော=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; သော ဧဝ ဘိက္ခု=ထို လက်၌ သပိတ်ရှိသော ရဟန်းအားသာလျှင်။ ; န ပတ္တဟတ္ထော=ပတတဟတ္ထ မည်သည် မဟုတ်သေး။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1557 | ID: 6606 | Chunk: 113

Na kevalañca kavāṭameva paṇāmetuṃ na labhati, apica kho pana hatthe vā piṭṭhipāde vā yattha yatthaci sarīrāvayave pattasmiṃ sati hatthena vā pādena vā sīsena vā yena kenaci sarīrāvayavena kavāṭaṃ vā paṇāmetuṃ ghaṭikaṃ vā ukkhipituṃ sūciṃ vā kuñcikāya avāpurituṃ na labhati, aṃsakūṭe pana pattaṃ laggetvā yathāsukhaṃ avāpurituṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

And it is not only that one is not permitted to open a door panel, but rather, when there is a bowl on the hand, on the back of the foot, or on any body part, one is not permitted to open a door panel, lift a bolt, or open with a key, using the hand, the foot, the head, or any body part. But having slung the bowl over the shoulder, one is permitted to open as one pleases.

Vietnamese AI Translation

Và không chỉ là người ta không được phép mở một cánh cửa, mà đúng hơn là, khi có một cái bát trên tay, trên mu bàn chân, hoặc trên bất kỳ bộ phận nào của cơ thể, người ta không được phép mở một cánh cửa, nhấc một cái then, hoặc mở bằng chìa khóa, bằng cách sử dụng tay, chân, đầu, hoặc bất kỳ bộ phận nào của cơ thể. Nhưng sau khi đã đeo bát qua vai, người ta được phép mở tùy ý.

AI Translation Nissaya

kevalañca=And not only. ; kavāṭameva=just the door panel. ; paṇāmetuṃ=to open. ; =or to open. ; na labhati=is it that one is not permitted. ; na=not. ; apica kho pana=But rather. ; hatthe vā=whether in the hand. ; piṭṭhipāde vā=or on the back of the foot. ; yattha kattaci=or on whatever. ; rīrāvayave=body part. ; pattasmiṃ=a bowl. ; sati=when there is. ; hatthena vā=with the hand. ; pādena vā=or with the foot. ; sīsena vā=or with the head. ; yenakenaci=with any. ; sarīrā yavena=body part. ; kavāṭaṃ vā=a door panel. ; paṇāmetuṃ=to open. ; na labhati=one is not permitted. ; ghaṭikaṃ vā=or a bolt. ; ukkhipituṃ=to lift. ; na labhati=one is not permitted. ; (Take it as 'a bolt'). ; sūciṃ vā=or with a key (lit. pin). ; avāpurituṃ=to open. ; na labhati=one is not permitted. ; aṃsakūṭe pana=But on the shoulder. ; pattaṃ=a bowl. ; laggetvā=having slung it. ; yathāsukhaṃ=as one pleases. ; avāpurituṃ=to open. ; labhati=one is permitted. ;

Myanmar Nissaya

ကေဝလဉ္စ=သက်သက်မူလည်း။ ; ကဝါဋမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ပဏာမေတုံ=ငှာ။ ; ဝါ=ငှာ။ ; န လဘတိ=သည်ကား။ ; =မဟုတ်သေး။ ; အပိစ ခေါ ပန=စင်စစ်ကား။ ; ဟတ္ထေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပိဋ္ဌိပါဒေ ဝါ=ခြေဖမိုး၌ လည်းကောင်း။ ; ယတ္ထ ကတ္တစိ=သော။ ; ရီရာဝယဝေ=၌။ ; ပတ္တသ္မိံ=သည်။ ; သတိ=သော်။ ; ဟတ္ထေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပါဒေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; သီသေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ယေနကေနစိ=သော။ ; သရီရာ ယဝေန=ကိုယ်အင်္ဂါအစိတ်ဖြင့်။ ; ကဝါဋံ ဝါ=ကိုမူလည်း။ ; ပဏာမေတုံ=ငှာ။ ; န လဘတိ=မရ။ ; ဃဋိကံ ဝါ=ကျဉ်မကိုသော်လည်း။ ; ဥက္ခိပိတုံ=ငှာ။ ; န လဘတိ=မရ။ ; (ရက်ဖောက်ကိုယူ)။ ; သူစိံ ဝါ=သံကောက်ဖြင့်။ ; အဝါပုရိတုံ=ဖွင့်အံ့သောငှာ။ ; န လဘတိ=မရ။ ; အံသကူဋေ ပန=ပခုံး၌သော်ကား။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; လဂ္ဂေတွာ=လွယ်၍။ ; ယထာသုခံ=အလိုရှိတိုင်း ။ ; အဝါပုရိတုံ=ငှာ။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1557 | ID: 6607 | Chunk: 113

‘‘Na, bhikkhave, calakāni vā aṭṭhikāni vā ucchiṭṭhodakaṃ vā pattena nīharitabbaṃ, yo nīhareyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 255) vacanato calakādīni pattena nīharituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, leftover bits of food, bones, or water for rinsing the mouth should not be carried out with a bowl; whoever should carry them out, commits an offense of wrong-doing" (Cūḷavagga, 255), it is not proper to carry out leftover food bits and so on with a bowl.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì lời dạy: “Hỡi các tỳ-kheo, không nên mang những mẩu thức ăn thừa, xương, hoặc nước súc miệng ra ngoài bằng bát; ai mang ra, phạm tội tác ác” (Tiểu Phẩm, 255), không được phép mang những mẩu thức ăn thừa và những thứ tương tự ra ngoài bằng bát.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; calakāni vā=or leftover bits of food. ; aṭṭhikāni vā=or bones. ; ucchiṭṭhodakaṃ vā=or water for rinsing the mouth. ; pattena=with a bowl. ; na nīharitabbaṃ=should not be carried out. ; .pa.酉=because of... and so on. ; calakādīni=leftover food bits and so on. ; pattena=with a bowl. ; nīharituṃ=to carry out. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; စလကာနိ ဝါ=စားဖတ်တို့ကို လည်းကောင်း။ ; အဋ္ဌိကာနိ ဝါ=အရိုးတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥစ္ဆိဋ္ဌောဒကံ ဝါ=လုတ်ဆေးရေကို လည်းကောင်း။ ; ပတ္တေန=သပိတ်ဖြင့်။ ; န နီဟရိတဗ္ဗံ=မဆောင်အပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; စလကာဒီနိ=တို့ကို။ ; ပတ္တေန=ဖြင့်။ ; နီဟရိတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1558 | ID: 6608 | Chunk: 113

Ettha ca calakānīti cabbetvā apaviddhāmisāni.

AI Translation based on Nissaya

And here, 'calakāni' means food items that are spit out after being chewed.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, 'calakāni' có nghĩa là những món ăn được nhổ ra sau khi đã nhai.

AI Translation Nissaya

etthaca=And here. ; calākānīti='calakāni' means. ; cabbetvā=having chewed. ; apaviddhāmisāni=food items that should not be swallowed. ; (Meaning scraps from chewing or sucking). ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထစ=၌လည်း။ ; စလာကာနီတိ=ကား။ ; စဗ္ဗေတွာ=စုပ်၍။ ; အပဝိဒ္ဓါမိသာနိ=မဝင်ကောင်းသော ခဲဖွယ်တို့တည်း။ ; (စားဖတ် စုပ်ဖတ် ဟူလိုသတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1558 | ID: 6609 | Chunk: 113

Aṭṭhikānīti macchamaṃsaaakāni.

AI Translation based on Nissaya

'Aṭṭhikāni' means the bones of fish and meat.

Vietnamese AI Translation

'Aṭṭhikāni' có nghĩa là xương cá và thịt.

AI Translation Nissaya

aṭṭhikānīti='Aṭṭhikāni' means. ; macchamaṃ sa aṭṭhisāni=the bones of fish and meat. ;

Myanmar Nissaya

အဋ္ဌိကာနီတိ=ကား။ ; မစ္ဆမံ သ အဋ္ဌိသာနိ=ငါးရိုးသားရိုးတို့သည်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1558 | ID: 6610 | Chunk: 113

Ucchiṭṭhodakan ti mukhavikkhālitodakaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Ucchiṭṭhodakaṃ' means water for rinsing the mouth.

Vietnamese AI Translation

'Ucchiṭṭhodakaṃ' có nghĩa là nước súc miệng.

AI Translation Nissaya

ucchiṭṭhodakanti='Ucchiṭṭhodakaṃ' means. ; mukhavikkhālitodakaṃ=water for rinsing the mouth. ;

Myanmar Nissaya

ဥစ္ဆိဋ္ဌောဒကန္တိ=ကား။ ; မုခဝိက္ခာလိတောဒကံ=လုတ်ဆေးရေတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1558 | ID: 6611 | Chunk: 113

Etesu yaṃ kiñci pattena nīharantassa dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For one who carries out any of these with a bowl, there is an offense of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

Đối với người mang bất kỳ thứ nào trong số này ra ngoài bằng bát, có một tội tác ác.

AI Translation Nissaya

etesu=Among these—leftover food bits, bones, and water for rinsing the mouth. ; yaṃkiñci=whatever. ; pattena=with a bowl. ; niharantassa=for one who carries out. ; dukkaṭaṃ=there is an offense of wrong-doing. ; hoti=. ;

Myanmar Nissaya

ဧတေသု=ထို စားဖတ် အရိုး လုတ်ဆေးရေတို့တွင်။ ; ယံကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိသည်ကို။ ; ပတ္တေန=ဖြင့်။ ; နိဟရန္တဿ=အား။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1558 | ID: 6612 | Chunk: 113

Pattaṃ paṭiggahaṃ katvā hatthaṃ dhovitumpi [M0.442] na labhati.

AI Translation based on Nissaya

One is not permitted to wash one's hand using the bowl as a receptacle.

Vietnamese AI Translation

Không được phép rửa tay bằng cách dùng bát làm vật chứa.

AI Translation Nissaya

pakkaṃ=a bowl. ; paṭiggahaṃ katvā=making it a receptacle. ; hatthaṃ=the hand. ; dhopitumpi=also to wash. ; na labhati=one is not permitted. ;

Myanmar Nissaya

ပက္ကံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟံ ကတွာ=ပြတို့ပြု၍။ ; ဟတ္ထံ=ကို။ ; ဓောပိတုမ္ပိ=ဆေးခြင်းငှာလည်း။ ; န လဘတိ=မရ။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1558 | ID: 6613 | Chunk: 113

Hatthadhotapādadhotaudakampi patte ākiritvā nīharituṃ na vaṭṭati, anucchiṭṭhaṃ suddhapattaṃ ucchiṭṭhahatthena gaṇhituṃ na vaṭṭati, vāmahatthena panettha udakaṃ āsiñcitvā ekaṃ udakagaṇḍusaṃ gahetvā ucchiṭṭhahatthena gaṇhituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is not proper to carry out water from washing hands or feet after pouring it into a bowl. It is not proper to take a clean bowl that has no leftovers with a hand that has touched food. But it is proper to pour water into the bowl with the left hand, take one mouthful of water, and then take the bowl with the hand that has touched food.

Vietnamese AI Translation

Không được phép mang nước rửa tay hoặc chân ra ngoài sau khi đổ vào bát. Không được phép cầm một cái bát sạch không có thức ăn thừa bằng tay đã chạm vào thức ăn. Nhưng được phép đổ nước vào bát bằng tay trái, uống một ngụm nước, và sau đó cầm bát bằng tay đã chạm vào thức ăn.

AI Translation Nissaya

ettha dhotapādamotaukempi=Also water from washing hands or feet. ; patte=in a bowl. ; ākiritvā=having poured. ; nīharītuṃ=to carry out. ; na vaṭṭati=is not proper. ; anucchiṭṭhaṃ=that has no leftovers. ; suddhapattaṃ=a clean bowl. ; ucchittahatthena=with a hand that has touched food. ; gaṇhituṃ=to take. ; na vaṭṭati=is not proper. ; vāmahatthena pana=But with the left hand. ; etthapatte=in this bowl. ; udakaṃ=water. ; āsiñṇitvā=having poured. ; ekaṃ udakagaṇḍusaṃ=one mouthful of water. ; gahetvā=having taken. ; ucchitthahatthena=with the hand that has touched food. ; gaṇhituṃ=to take. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ ဓောတပါဒမောတဥကေမ္ပိ=လက်ဆေးရေ ခြေဆေးရေကိုလည်း။ ; ပတ္တေ=၌။ ; အာကိရိတွာ=ထည့်၍။ ; နီဟရီတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; အနုစ္ဆိဋ္ဌံ=စားကြွင်းမရှိသော ။ ; သုဒ္ဓပတ္တံ=စင်ကြယ်သော သပိတ်ကို။ ; ဥစ္ဆိတ္တဟတ္ထေန=စားသောလက်ဖြင့်။ ; ဂဏှိတုံ=ကိုင်အံ့သောငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဝါမဟတ္ထေန ပန=ဖြင့်ကား။ ; ဧတ္ထပတ္တေ=၌။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; အာသိဉ္ဏိတွာ=ထည့်၍။ ; ဧကံ ဥဒကဂဏ္ဍုသံ=ရေတကျိုက်သောက်ခြင်းကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဥစ္ဆိတ္ထဟတ္ထေန=စားသောလက် ဖြင့်။ ; ဂဏှိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1558 | ID: 6614 | Chunk: 113

Ettāvatāpi hi so ucchiṭṭhapatto hoti, hatthaṃ pana bahiudakena vikkhāletvā gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

For by just this much, by taking one mouthful of water, that bowl becomes a bowl with leftovers. But it is proper to take it after rinsing the hand with water from outside.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chỉ cần như vậy, bằng cách uống một ngụm nước, cái bát đó trở thành một cái bát có thức ăn thừa. Nhưng được phép cầm nó sau khi đã rửa tay bằng nước từ bên ngoài.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=For since. ; ettā vatā ettakena ekena udakagaṇḍusenapi=by just this much, by taking one mouthful of water. ; sopatto=that bowl. ; ucchiṭṭhapatto=becomes a bowl with leftovers. ; hoti=. ; hatthaṃ pana=But the hand. ; bahi=outside. ; udakena=with water. ; vikkhāletvā=having rinsed. ; gahetuṃ=to take. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=မူကား။ ; ဧတ္တာ ဝတာ ဧတ္တကေန ဧကေန ဥဒကဂဏ္ဍုသေနပိ=ဤမျှ ရေတကျိုက် ယူသဖြင့်လည်း။ ; သောပတ္တော=သည်။ ; ဥစ္ဆိဋ္ဌပတ္တော=စားသော သပိတ်မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဟတ္ထံ ပန=ကိုကား။ ; ဗဟိ=၌။ ; ဥဒကေန=ဖြင့်။ ; ဝိက္ခာလေတွာ=ဆေး၍။ ; ဂဟေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1558 | ID: 6615 | Chunk: 113

Macchamaṃsaphalāphalādīni ca khādanto yaṃ tattha aṭṭhiṃ vā calakaṃ vā chaḍḍetukāmo hoti, taṃ patte ṭhapetuṃ na labhati.

AI Translation based on Nissaya

A monk who is eating fish, meat, fruits, etc., and wishes to discard any bone, seed, or scrap of chewed food, is not permitted to place it in the bowl.

Vietnamese AI Translation

Một vị tỳ-kheo đang ăn cá, thịt, trái cây, v.v., và muốn vứt bỏ bất kỳ xương, hạt, hoặc mẩu thức ăn đã nhai nào, không được phép đặt nó vào trong bát.

AI Translation Nissaya

macchamaṃ saphalāphalādīni ca=fish, meat, fruits, etc. ; khādanto=a monk who is eating. ; tattha patthe=in that bowl. ; yaṃ aṭiṃ vā=whatever bone or seed. ; calakaṃ vā=or scrap of chewed food. ; chaḍḍetukāmo=wishes to discard. ; hoti=. ; taṃ aṭṭhiādikaṃ=that bone, seed, scrap, etc. ; patte=in the bowl. ; ṭhapetuṃ=to place. ; na labhati=is not permitted. ;

Myanmar Nissaya

မစ္ဆမံ သဖလာဖလာဒီနိ စ=တို့ကိုလည်း။ ; ခါဒန္တော=ခဲသော ရဟန်းသည်။ ; တတ္ထ ပတ္ထေ=၌။ ; ယံ အဋိံ ဝါ=အကြင် အရိုး အစေ့ကိုလည်းကောင်း။ ; စလကံ ဝါ=စားဖတ ဝါး ဖတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဆဍ္ဍေတုကာမော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တံ အဋ္ဌိအာဒိကံ=ထို အရိုး အစေ့ စားဖတ်စသည်ကို။ ; ပတ္တေ=၌။ ; ဌပေတုံ=ငှာ။ ; န လဘတိ=မရ။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1558 | ID: 6616 | Chunk: 113

Yaṃ pana paṭikhāditukāmo hoti, taṃ patte ṭhapetuṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

But whatever scrap of food one wishes to eat again, one is permitted to place all of that in the bowl.

Vietnamese AI Translation

Nhưng bất kỳ mẩu thức ăn nào mà người ta muốn ăn lại, người ta được phép đặt tất cả những thứ đó vào trong bát.

AI Translation Nissaya

yaṃ pana calākādikaṃ=But whatever scrap of food, etc. ; paṭikhāditukāmo=one wishes to eat again. ; hoti=. ; taṃ sabbaṃ=all that. ; patthe=in the bowl. ; ṭhapetuṃ=to place. ; labhati=is permitted. ;

Myanmar Nissaya

ယံ ပန စလာကာဒိကံ=အကြင် စားဖက် စသည်ကို။ ; ပဋိခါဒိတုကာမော=တဖန် စားလိုသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ သဗ္ဗံ=ကို။ ; ပတ္ထေ=၌။ ; ဌပေတုံ=ငှာ။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1558 | ID: 6617 | Chunk: 113

Aṭṭhikakaṇṭakādīni tattheva katvā hatthena luñcitvā khādituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is proper to separate bones, thorns, etc., in the bowl itself and eat after pulling the flesh off with the hand.

Vietnamese AI Translation

Được phép tách xương, gai, v.v., ngay trong bát và ăn sau khi dùng tay gỡ thịt ra.

AI Translation Nissaya

aṭṭhikakaṇṭakādīni=Bones, thorns, etc. ; tattheva=in that very bowl. ; katvā=having made. ; hatthena=with the hand. ; luñcitvā=having pulled off. ; khādituṃ=to eat. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

အဋ္ဌိကကဏ္ဋကာဒီနိ=အရိုး အကြော စသည်တို့ကို။ ; တတ္ထေဝ=ထို သပိတ်၌လျှင။ ; ကတွာ=၍။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; လုဉ္စိတွာ=၍။ ; ခါဒိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1558 | ID: 6618 | Chunk: 113

Mukhato nīhaṭaṃ pana yaṃ kiñci puna khāditukāmo patte ṭhapetuṃ na labhati, siṅgiveranāḷikerakhaṇḍādīni ḍaṃsitvā puna ṭhapetuṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

But whatever food one has taken out from the mouth, one is not permitted to place it back in the bowl, even if one wishes to eat it again. One is permitted to bite fresh ginger, pieces of coconut, etc., and place them back again.

Vietnamese AI Translation

Nhưng bất kỳ thức ăn nào người ta đã lấy ra khỏi miệng, người ta không được phép đặt nó trở lại vào bát, ngay cả khi người ta muốn ăn lại. Người ta được phép cắn gừng tươi, miếng dừa, v.v., và đặt chúng trở lại.

AI Translation Nissaya

mukha to=from the mouth. ; nīhaṭaṃpana=but having taken out. ; yaṃ kiñci=whatever food. ; puna=again. ; khāditukāmo=one wishes to eat. ; hoti=. ; taṃ sabbaṃ=all that. ; patte=in the bowl. ; ṭhapetuṃ=to place. ; na labhati=is not permitted. ; siṅgiveranāḷikerakhaṇḍādīni=Fresh ginger, pieces of coconut, etc. ; ḍaṃ sitvā=having bitten. ; puna=again.' ; ṭhapetuṃ=to place. ; labhati=is permitted. ;

Myanmar Nissaya

မုခ တော=ခံတွင်းမှ။ ; နီဟဋံပန=သုတ်ပြီးသော်ကား။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိသောခဲဖွယ်ကို။ ; ပုန=ဖန်။ ; ခါဒိတုကာမော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ သဗ္ဗံ=ကို။ ; ပတ္တေ=၌။ ; ဌပေတုံ=ငှာ။ ; န လဘတိ=ရ။ ; သိင်္ဂိဝေရနာဠိကေရခဏ္ဍာဒီနိ=ချင်းစိမ်း အုန်းသီး အတုံး စသည်တို့ကို။ ; ဍံ သိတွာ=ကိုက်ပြီး၍။ ; ပုန=ဖန်။' ; ဌပေတုံ=ငှာ။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1558 | ID: 6619 | Chunk: 113

29. ‘‘Na ca, bhikkhave, sabbapaṃsukūlikena bhavitabbaṃ, yo bhaveyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 255) vacanato sabbapaṃsukūlikena na bhavitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, one should not be a monk who observes the practice of using only refuse-rags for everything; whoever should be so, commits an offense of wrong-doing" (Cūḷavagga, 255), one should not be a monk who observes the practice of using only refuse-rags for everything.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì lời dạy: “Hỡi các tỳ-kheo, không nên là một tỳ-kheo tuân thủ hạnh chỉ dùng y phấn tảo cho mọi thứ; ai làm vậy, phạm tội tác ác” (Tiểu Phẩm, 255), không nên là một tỳ-kheo tuân thủ hạnh chỉ dùng y phấn tảo cho mọi thứ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sabbapaṃsūkūlikena=a monk who observes the practice of wearing only refuse-rags for everything. ; na ca bhavitabbaṃ=should not be. ; .pa.酉=because of... and so on. ; sabbapaṃsukūlikena=a monk who observes the practice of wearing only refuse-rags for everything. ; nabhavitabbaṃ=should not be. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သဗ္ဗပံသူကူလိကေန=အလုံးစုံ ပံ့သကူဓုတင်ဆောက်တည်သော ရဟန်းသည်။ ; န စ ဘဝိတဗ္ဗံ=မဖြစ်ရာ။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; သဗ္ဗပံသုကူလိကေန=သည်။ ; နဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1559 | ID: 6620 | Chunk: 113

Ettha pana cīvarañca mañcapīṭhañca paṃsukūlaṃ vaṭṭati, ajjhoharaṇīyaṃ pana dinnameva gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in this case, it is proper for robes, beds, and chairs to be refuse-rag items. However, as for swallowable food, only that which is given should be taken.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong trường hợp này, được phép cho y, giường, và ghế là những vật phẩm phấn tảo. Tuy nhiên, đối với thực phẩm có thể nuốt được, chỉ nên nhận những gì được dâng cúng.

AI Translation Nissaya

ettha pana=But in this case. ; cīvarañca=robes. ; mañcavīṭhañca=and beds and chairs. ; paṃsukūlaṃ=as refuse-rag items. ; vaṭṭati=are proper. ; ajjhoharaṇīyaṃ pana=But as for swallowable food. ; dinna meva=only that which is given. ; gahetabbaṃ=should be taken. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ ပန=၌ကား။ ; စီဝရဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; မဉ္စဝီဌဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပံသုကူလံ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အဇ္ဈောဟရဏီယံ ပန=မျိုအပ်သော အာဟာရကိုကား။ ; ဒိန္န မေဝ=ပေးသည်ကိုသာလျှင်။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=ယူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1559 | ID: 6621 | Chunk: 113

30. ‘‘Na [V0.412], bhikkhave, addhānamaggappaṭipannena bhikkhunā parissāvanaṃ yāciyamānena na dātabbaṃ, yo na dadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 259) vacanato aparissāvanakassa ( cūḷava. aṭṭha. 259) yācamānassa parissāvanaṃ adātuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, it is not that a monk who is traveling on a long journey should not give a water-strainer when asked for it; whoever does not give it, commits an offense of wrong-doing" (Cūḷavagga, 259), it is not proper not to give a water-strainer to a monk who is asking for it because he is without one (Cūḷavagga Aṭṭhakathā, 259).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì lời dạy: “Hỡi các tỳ-kheo, không phải là một tỳ-kheo đang đi trên một hành trình dài không nên cho một cái lọc nước khi được hỏi; ai không cho, phạm tội tác ác” (Tiểu Phẩm, 259), không được phép không cho một cái lọc nước cho một tỳ-kheo đang hỏi xin vì vị ấy không có (Chú giải Tiểu Phẩm, 259).

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; addhāna maggappaṭipannena=who is traveling on a long journey. ; bhikkhunā=by a monk. ; parissāvanaṃ=a water-strainer. ; yāciyamānena=when being asked for. ; na dātabbaṃ=it should not be given. ; na=is not so. ; dātabbameva=it should indeed be given. ; .pa.酉=because of... and so on. ; aparissāvanakassa=who is without a water-strainer. ; yācamānassa=for a monk who is asking. ; parissāvanaṃ=a water-strainer. ; adātuṃ=not to give. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အဒ္ဓါန မဂ္ဂပ္ပဋိပန္နေန=အဓွန့်ရှည်သော ခရီးသို့ သွားသော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ပရိဿာဝနံ=ရေစစ်ကို။ ; ယာစိယမာနေန=တောင်းအပ်သည်ရှိသော်။ ; န ဒါတဗ္ဗံ=မပေးအပ်သည်ကား။ ; =မဟုတ်။ ; ဒါတဗ္ဗမေဝ=ပေးအပ်သည်သာတည်း။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အပရိဿာဝနကဿ=ရေစစ်မပါသည်ဖြစ်၍။ ; ယာစမာနဿ=တောင်းသော ရဟန်းအား။ ; ပရိဿာဝနံ=ကို။ ; အဒါတုံ=မပေးပဲ နေခြင်းငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1560 | ID: 6622 | Chunk: 113

Yo pana attano hatthe parissāvane vijjamānepi yācati, tassa na akāmā dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if a monk asks for a water-strainer even while having one in his own hand, one should not give it to him unwillingly.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu một vị tỳ-kheo hỏi xin một cái lọc nước ngay cả khi đang có một cái trong tay, người ta không nên cho vị ấy một cách miễn cưỡng.

AI Translation Nissaya

yo pana bhikkhu=But a monk who. ; attano=his own. ; yatthe=in his hand. ; parissāvane=a water-strainer. ; vijjamānepi=even while having. ; yācati=asks. ; tassa=to him. ; akāmā=unwillingly. ; na dātabbaṃ=one should not give. ; (Meaning, give only if you wish to give). ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ယတ္ထေ=၌။ ; ပရိဿာဝနေ=သည်။ ; ဝိဇ္ဇမာနေပိ=ရှိလျက်လည်း။ ; ယာစတိ=၏။ ; တဿ=အား။ ; အကာမာ=အလိုမရှိပဲ။ ; န ဒါတဗ္ဗံ=အပ်။ ; (ပေးလိုမှပေး ဟူလိုသတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1560 | ID: 6623 | Chunk: 113

‘‘Na ca, bhikkhave, aparissāvanakena bhikkhunā addhānamaggo paṭipajjitabbo, yo paṭipajjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 259) vacanato aparissāvanakena maggo na gantabbo.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, a monk without a water-strainer should not undertake a long journey; whoever should undertake one, commits an offense of wrong-doing" (Cūḷavagga, 259), a monk without a water-strainer should not go on a journey.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu không có đồ lọc nước không nên đi đường xa; vị nào đi thì phạm tội tác ác” (Cūḷavagga, 259), nên vị tỳ khưu không có đồ lọc nước thì không nên đi đường.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; aparissāvanakena=without a water-strainer. ; bhikkhunā=a monk. ; addhāna maggo=on a long journey. ; na ca paṭipajjitabbo=should not travel. ; .pa.酉=because of... and so on. ; aparissāvakena=a monk without a water-strainer. ; maggo=a journey. ; na gantabbo=should not go on. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အပရိဿာဝနကေန=ရေစစ်မပါသော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အဒ္ဓါန မဂ္ဂေါ=သို့။ ; န စ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗော=သွားလည်း မသွားအပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အပရိဿာဝကေန=ရေစစ်မပါသော ရဟန်းသည်။ ; မဂ္ဂေါ=ကို။ ; န ဂန္တဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1561 | ID: 6624 | Chunk: 113

Sacepi na hoti parissāvanaṃ vā dhammakaraṇaṃ vā, saṅghāṭikaṇṇo adhiṭṭhātabbo ‘‘iminā parissāvetvā pivissāmī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If there is no water-strainer or 'dhamma' water-pot, the corner of the outer robe or upper robe should be determined with the thought, "I will drink after straining with this."

Vietnamese AI Translation

Nếu không có đồ lọc nước hay bình nước pháp (dhammakaraka), nên chú nguyện góc đại y hoặc thượng y với ý nghĩ rằng: “Ta sẽ dùng vật này để lọc rồi uống”.

AI Translation Nissaya

parissāvanaṃ vā=a water-strainer. ; dhammakaraṇaṃ vā=or a 'dhamma' water-pot with strainer. ; sacepi na hoti=if there is none. ; saṅghāṭikaṇṇopi=the corner of the outer robe. ; =or the corner of the upper robe. ; iminā=with this corner of the upper robe. ; parissāvetvā=having strained. ; pivissāmi=I will drink. ; iti=thus. ; adhiṭṭhātabbo=should be determined. ;

Myanmar Nissaya

ပရိဿာဝနံ ဝါ=ရေစစ်သည်လည်းကောင်း။ ; ဓမ္မကရဏံ ဝါ=ဓမကရိုဏ်သည် လည်းကောင်း။ ; သစေပိ န ဟောတိ=အံ့။ ; သင်္ဃာဋိကဏ္ဏောပိ=သင်္ကန်းစွန်းကိုလည်း။ ; ဝါ=ဒုကုဋ်စွန်းကိုလည်း။ ; ဣမိနာ=ဤဒုကုဋ်စွန်းဖြင့်။ ; ပရိဿာဝေတွာ=စစ်၍။ ; ပိဝိဿာမိ=သောက်အံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗော=ဆောက်တည်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1561 | ID: 6625 | Chunk: 113

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, daṇḍaparissāvanan’’ ti ( cūḷava. 259) vacanato daṇḍaparissāvanampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, I allow a stick-strainer" (Cūḷavagga, 259), a stick-strainer is also proper.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, ta cho phép đồ lọc gậy” (Cūḷavagga, 259), nên đồ lọc gậy cũng hợp lệ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; daṇḍaparissāvanaṃ=a water-strainer made by stretching cloth between four sticks. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; daṇḍārissāvanampi=a stick-strainer. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဒဏ္ဍပရိဿာဝနံ=လှံတံလေးချောင်းစိုက်၍ ကြက်၍ ပြုအပ်သော ရေစစ်ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဒဏ္ဍာရိဿာဝနမ္ပိ=သည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1562 | ID: 6626 | Chunk: 113

Daṇḍaparissāvanaṃ nāma yattha rajakānaṃ khāraparissāvanaṃ viya catūsu pādesu baddhanisseṇikāya sāṭakaṃ bandhitvā majjhe daṇḍake udakaṃ āsiñcanti, taṃ ubhopi koṭṭhāse pūretvā parissāvati.

AI Translation based on Nissaya

A 'daṇḍaparissāvana' (stick-strainer) is when, like the alkali-strainer of washermen, a cloth is tied to a frame on four legs, and water is poured into the middle of the four sticks; that water strains after filling both parts.

Vietnamese AI Translation

Một ‘daṇḍaparissāvana’ (đồ lọc gậy) là khi, giống như đồ lọc tro-kiềm của thợ giặt, một tấm vải được buộc vào một khung trên bốn chân, và nước được đổ vào giữa bốn thanh gậy; nước đó sẽ được lọc sau khi làm đầy cả hai phần.

AI Translation Nissaya

daṇḍaparissāvanaṃ nāma='daṇḍaparissāvana' (stick-strainer) is when. ; yattha=where. ; rajakānaṃ=of washermen. ; khāraparissāvanaṃ viya=like an alkali-strainer. ; catūsu pādesu=on four legs. ; baddhanisseṇikāya=on a tied frame. ; lāṭakaṃ=a cloth. ; bandhitvā=having tied. ; majjhedaṇḍake=in the middle of the four sticks. ; udakaṃ=water. ; āsiñcanti=they pour. ; taṃ udakaṃ=that water. ; ubhopi koṭṭhāse=both parts. ; pūretvā=having filled. ; parissāvati=it strains. ; (The term 'ubhopi koṭṭhāse' refers to the left and right sides. The front and back should also be included). ;

Myanmar Nissaya

ဒဏ္ဍပရိဿာဝနံ နာမ=ကား။ ; ယတ္ထ=အကြင်အရပ်၌။ ; ရဇကာနံ=ကဝါသည်တို့၏။ ; ခါရပရိဿာဝနံ ဝိယ=ဆပ်ပြာစစ်ကဲ့သို့။ ; စတူသု ပါဒေသု=အခြေလေးခြောင်းတို့၌။ ; ဗဒ္ဓနိဿေဏိကာယ=ဖွဲ့သော အကျည်၌။ ; လာဋကံ=ကို။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; မဇ္ဈေဒဏ္ဍကေ=လှံတံလေးချောင်းတို့၏ အလယ်၌။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; အာသိဉ္စန္တိ=ကုန်၏။ ; တံ ဥဒကံ=သည်။ ; ဥဘောပိ ကောဋ္ဌာသေ=နှစ်ပါးသော အဖို့တို့ကိုလည်း။ ; ပူရေတွာ=၍။ ; ပရိဿာဝတိ=၏။ ; (ဥဘောပိ ကောဋ္ဌာသေ ဟူသည်ကား လက်ဝဲ လက်ယာကိုရည်၍ ဆိုသည်။ ရှေ့နောက်ကိုလည်း ယူပါ)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1562 | ID: 6627 | Chunk: 113

‘‘Anujānāmi [M0.443], bhikkhave, ottharakan’’ ti ( cūḷava. 259) vacanato ottharakaṃ parissāvanampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, I allow a submersion-strainer" (Cūḷavagga, 259), a submersion-type strainer is also proper.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, ta cho phép đồ lọc nhúng chìm” (Cūḷavagga, 259), nên loại đồ lọc nhúng chìm cũng hợp lệ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ottharakaṃ=a water-strainer that is submerged for straining. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; ottharakaṃ=a submersion-type. ; parissāvanampi=strainer also. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဩတ္ထရကံ=နှိပ်၍ စစ်အပ်သော ရေစစ်ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဩတ္ထရကံ=သော။ ; ပရိဿာဝနမ္ပိ=သည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1563 | ID: 6628 | Chunk: 113

Ottharakaṃ nāma yaṃ udake ottharitvā ghaṭakena udakaṃ gaṇhanti, tañhi catūsu daṇḍakesu vatthaṃ bandhitvā udake cattāro khāṇuke nikhanitvā tesu bandhitvā sabbapariyante udakato mocetvā majjhe ottharitvā ghaṭena udakaṃ gaṇhanti.

AI Translation based on Nissaya

An 'Ottharakaṃ' (submersion-strainer) is a strainer from which one takes water with a small pot after submerging it in water. How so? On that strainer, a cloth is tied to four sticks; four stakes are driven into the water, and it is tied to them; keeping all the edges free from the water, they press down or submerge the middle and take water with a pot.

Vietnamese AI Translation

Một ‘Ottharakaṃ’ (đồ lọc nhúng chìm) là một đồ lọc mà từ đó người ta dùng một cái nồi nhỏ để múc nước sau khi nhúng nó vào nước. Cụ thể là thế nào? Trên đồ lọc đó, một tấm vải được buộc vào bốn cây gậy; bốn cây cọc được đóng xuống nước và nó được buộc vào đó; giữ cho tất cả các mép không chạm nước, họ nhấn hoặc nhúng chìm phần giữa xuống và dùng nồi để múc nước.

AI Translation Nissaya

ottharakaṃ nāma='Ottharakaṃ' (submersion-strainer) is when. ; udake=in the water. ; ottharitvā=having submerged it. ; ghaṭakena=with a small pot. ; yaṃ yasmiṃ parissāvane=in which strainer. ; udakaṃ=water. ; gaṇhanti=they take. ; hi kathaṃ=How so?. ; taṃ tasmiṃ parissāvane=in that strainer. ; catūsu caṇḍakesu=on four sticks. ; vatthaṃ=a cloth. ; bandhitvā=having tied. ; udake=in the water. ; cattāro=four. ; khāṇuke=stakes. ; =or stumps. ; nikhanitvā=having driven in. ; tesu=to those stakes. ; bandhitvā=having tied. ; sabbapariyante=all the edges. ; udakato=from the water. ; mocetvā=having freed. ; majjhe=in the middle. ; ottharitvā=having pressed down. ; =or submerged. ; ghaṭena=with a pot. ; udakaṃ=water. ; gaṇhanti=they take. ;

Myanmar Nissaya

ဩတ္ထရကံ နာမ=ကား။ ; ဥဒကေ=၌။ ; ဩတ္ထရိတွာ=နှစ်၍။ ; ဃဋကေန=အိုးငယ်ဖြင့်။ ; ယံ ယသ္မိံ ပရိဿာဝနေ=အကြင် ရေစစ်၌။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; ဂဏှန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဟိ ကထံ=အသို့နည်း ဟူမူကား။ ; တံ တသ္မိံ ပရိဿာဝနေ=၌။ ; စတူသု စဏ္ဍကေသု=တို့၌။ ; ဝတ္ထံ=ပုဆိုးကို။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; ဥဒကေ=၌။ ; စတ္တာရော=ကုန်သော။ ; ခါဏုကေ=တံသင်းတို့ကို။ ; ဝါ=သစ်ငုတ်တို့ကို။ ; နိခနိတွာ=စိုက်၍။ ; တေသု=ထိုတံသင်းတို့၌။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; သဗ္ဗပရိယန္တေ=ခပ်သိမ်းကုန်သော အစွန်းအနားတို့ကို။ ; ဥဒကတော=မှ။ ; မောစေတွာ=လွတ်စေ၍။ ; မဇ္ဈေ=၌။ ; ဩတ္ထရိတွာ=နှိပ်၍။ ; ဝါ=နှစ်၍။ ; ဃဋေန=ဖြင့်။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; ဂဏှန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1563 | ID: 6629 | Chunk: 113

31. ‘‘Na, bhikkhave, naggena naggo abhivādetabbo, yo abhivādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ tiādivacanato ( cūḷava. 261) na naggena naggo abhivādetabbo, na naggena abhivādetabbaṃ, na naggena naggo abhivādāpetabbo, na naggena abhivādāpetabbaṃ, na naggena naggassa parikammaṃ kātabbaṃ, na naggena naggassa dātabbaṃ, na naggena paṭiggahetabbaṃ, na naggena khāditabbaṃ, na naggena bhuñjitabbaṃ, na naggena sāyitabbaṃ, na naggena pātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, a naked person should not be paid respect by a naked person; whoever should pay respect, commits an offense of wrong-doing" and so on (Cūḷavagga, 261), a naked person should not be paid respect by a naked person; one who is naked should not pay respect; a naked person should not cause another naked person to be paid respect; one who is naked should not cause respect to be paid; a naked person should not perform body-rubbing for a naked person; a naked person should not give to a naked person; a naked person should not accept; a naked person should not eat hard food; a naked person should not eat soft food; a naked person should not lick; a naked person should not drink.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, người lõa thể không nên được người lõa thể đảnh lễ; vị nào đảnh lễ, phạm tội tác ác” vân vân (Cūḷavagga, 261), nên người lõa thể không nên được người lõa thể đảnh lễ; người lõa thể không nên đảnh lễ; người lõa thể không nên khiến người lõa thể khác được đảnh lễ; người lõa thể không nên khiến người khác đảnh lễ; người lõa thể không nên xoa bóp thân thể cho người lõa thể; người lõa thể không nên cho người lõa thể; người lõa thể không nên nhận; người lõa thể không nên ăn vật thực cứng; người lõa thể không nên ăn vật thực mềm; người lõa thể không nên liếm; người lõa thể không nên uống.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; naggena=a naked monk. ; na ggo=a naked person. ; na abhivādetabbo=should not pay respect to. ; .pa. ādivacanato=because of the saying... and so on. ; na ggena=a naked monk. ; naggo=a naked person. ; na abhivādetabbo=should not pay respect to. ; na abhi vādāpetabbo=should not cause respect to be paid. ; naggena=a naked monk. ; naggassa=to a naked person. ; parikammaṃ=the act of rubbing the body. ; na kātabbaṃ=should not be done. ; naggena=a naked monk. ; naggassa=to a naked person. ; parikammaṃ=an item. ; na dātabbaṃ=should not give. ; na ggena=a naked monk. ; na paṭiggahetabbaṃ=should not accept. ; na ggena=a naked monk. ; nakhādi tabbaṃ=should not eat hard food. ; naggena=a naked monk. ; na bhuñjitabbaṃ=should not eat soft food. ; naggena=a naked monk. ; na sāyitabbaṃ=should not lick. ; naggena=a naked monk. ; na pātabbaṃ=should not drink. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; နဂ္ဂေန=အချည်းစည်းအဝတ်မကပ်သော ရဟန်းသည်။ ; န ဂ္ဂေါ=ကို။ ; န အဘိဝါဒေတဗ္ဗော=မဆိုအပ်။ ; ။ပ။ အာဒိဝစနတော=ကြောင့်။ ; န ဂ္ဂေန=သည်။ ; နဂ္ဂေါ=ကို။ ; န အဘိဝါဒေတဗ္ဗော=အပ်။ ; န အဘိ ဝါဒါပေတဗ္ဗော=စေအပ်။ ; နဂ္ဂေန=သည်။ ; နဂ္ဂဿ=အား။ ; ပရိကမ္မံ=ချေးတွန်းသော အမှုကို။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နဂ္ဂေန=သည်။ ; နဂ္ဂဿ=အား။ ; ပရိကမ္မံ=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗံ=အပ်။ ; န ဂ္ဂေန=သည်။ ; န ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=အကပ်မခံအပ်။ ; န ဂ္ဂေန=သည်။ ; နခါဒိ တဗ္ဗံ=မခဲအပ်။ ; နဂ္ဂေန=သည်။ ; န ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နဂ္ဂေန=သည်။ ; န သာယိတဗ္ဗံ=မလျက်အပ်။ ; နဂ္ဂေန=သည်။ ; န ပါတဗ္ဗံ=မသောက်အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1564 | ID: 6630 | Chunk: 113

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tisso paṭicchādiyo jantāgharapaṭicchādiṃ udakapaṭicchādiṃ vatthapaṭicchādin’’ ti ( cūḷava. 261) vacanato tisso paṭicchādiyo vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, I allow three kinds of coverings: covering by a sweat-house, covering by water, and covering by a cloth" (Cūḷavagga, 261), three kinds of coverings are proper.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, ta cho phép ba loại che đậy: che đậy bằng nhà tắm hơi, che đậy bằng nước, và che đậy bằng vải” (Cūḷavagga, 261), nên ba loại che đậy này là hợp lệ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; jantāgharapaṭicchādiṃ=covering with a sweat-house. ; udakapaṭicchādiṃ=covering with water. ; vattha paṭicchādiṃ=and covering with a cloth. ; iti=thus. ; tisso=three. ; paṭicchādiyo=coverings. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; tisso=three. ; paṭicchādiyo=coverings. ; vaṭṭanti=are proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဇန္တာဃရပဋိစ္ဆာဒိံ=ဇရုံးအိမ်ဖြင့် ဖုံးလွှမ်းခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; ဥဒကပဋိစ္ဆာဒိံ=ရေဖြင့် ဖုံးလွှမ်းခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဝတ္ထ ပဋိစ္ဆာဒိံ=အဝတ်ဖြင့် ဖုံးလွှမ်းခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; တိဿော=ကုန်သော။ ; ပဋိစ္ဆာဒိယော=တို့ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; တိဿော=ကုန်သော။ ; ပဋိစ္ဆာဒိယော=တို့သည်။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1565 | ID: 6631 | Chunk: 113

Ettha ca jantāgharapaṭicchādi udakapaṭicchādi ca parikammaṃ karontasseva vaṭṭati, sesesu abhivādanādīsu na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

In this matter, covering by a sweat-house and covering by water are proper only for a monk who is performing body-rubbing; in the other cases, such as paying respect, they are not proper.

Vietnamese AI Translation

Về vấn đề này, việc che đậy bằng nhà tắm hơi và che đậy bằng nước chỉ hợp lệ đối với vị tỳ khưu đang xoa bóp thân thể; trong các trường hợp khác, chẳng hạn như đảnh lễ, chúng không hợp lệ.

AI Translation Nissaya

ettha ca=In this matter. ; jantāgharapaṭicchādi ca=covering by a sweat-house. ; uukapaṭicchādi ca=and covering by water. ; parikammaṃ=the act of body-rubbing. ; karontasseva=only for a monk who is doing. ; vaṭṭati=is proper. ; sesesu=in the remaining cases. ; abhivādanā dīsu=such as paying respect, etc. ; na vaṭṭati=it is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ စ=ဤအရာ၌။ ; ဇန္တာဃရပဋိစ္ဆာဒိ စ=ဇရုံးအိမ်ဖြင့် ဖုံးလွှမ်းခြင်း သည်လည်းကောင်း။ ; ဥုကပဋိစ္ဆာဒိ စ=ရေဖြင့် ဖုံးလွှမ်းခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; ပရိကမ္မံ=ချေးတွန်းခင်း အမှုကို။ ; ကရောန္တဿေဝ=ပြုသော ရဟန်းအားသာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; သေသေသု=ကုန်သော။ ; အဘိဝါဒနာ ဒီသု=တို့၌။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1565 | ID: 6632 | Chunk: 113

Vatthapaṭicchādi pana sabbakammesu vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But covering with a cloth is proper in all activities.

Vietnamese AI Translation

Nhưng việc che đậy bằng vải thì hợp lệ trong mọi hoạt động.

AI Translation Nissaya

vattapaṭicchādi pana=But covering with a cloth. ; sabbakammesu=in all activities. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဝတ္တပဋိစ္ဆာဒိ ပန=ပုဆိုးဖြင့် ဖုံးလွှမ်းခြင်း စသည်ကား။ ; သဗ္ဗကမ္မေသု=တို့၌။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1565 | ID: 6633 | Chunk: 113

32. ‘‘Na [V0.413], bhikkhave, pupphābhikiṇṇesu sayanesu sayitabbaṃ, yo saseyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 264) vacanato pupphehi santhatesu sayanesu na sayitabbaṃ, gandhagandhaṃ pana gahetvā kavāṭe pañcaṅguliṃ dātuṃ vaṭṭati pupphaṃ gahetvā vihāre ekamantaṃ nikkhipituṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, one should not sleep on beds strewn with flowers; whoever should sleep there, commits an offense of wrong-doing" (Cūḷavagga, 264), one should not sleep on beds spread with flowers. However, it is proper to take perfumed paste and apply a five-finger mark on a door panel, and it is proper to take flowers and place them in a secluded place in the monastery.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, không được ngủ trên giường rải đầy hoa; vị nào ngủ ở đó, phạm tội tác ác” (Cūḷavagga, 264), nên không được ngủ trên giường trải hoa. Tuy nhiên, được phép lấy bột thơm và in dấu năm ngón tay lên cánh cửa, và được phép lấy hoa đặt ở một nơi kín đáo trong tu viện.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; pupphābhikiṇṇesu=strewn with flowers. ; =or spread with flowers. ; bhayanesu=on beds. ; na sayitabbaṃ=one should not sleep. ; .pa.酉=because of... and so on. ; pupphehi=with flowers. ; santhatesu=on beds spread. ; sayanesu=. ; one should not sleep. ; gandhagandhaṃ pana=But perfumed paste. ; gahetvā=having taken. ; kavāṭe=on a door panel. ; pañcaṅguliṃ=a five-finger mark. ; dātuṃ=to apply. ; vaṭṭati=is proper. ; pupphaṃ=flowers. ; gahetvā=having taken. ; vihāre=in a monastery. ; ekamantaṃ=in a secluded place. ; nikkhiipituṃ=to place. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပုပ္ဖါဘိကိဏ္ဏေသု=ပန်းပွင့်တို့ဖြင့် ပြွမ်းကုန်သော။ ; ဝါ=ပန်းပွင့်တို့ဖြင့် ခင်းကုန်သော။ ; ဘယနေသု=အိပ်ရာတို့၌။ ; န သယိတဗ္ဗံ=မအိပ်အပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ပုပ္ဖေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; သန္ထတေသု=ခင်းအပ်ကုန်သော။ ; သယနေသု=တို့၌။ ; နဘယိတဗ္ဗံ အပ်။ ; ဂန္ဓဂန္ဓံ ပန=နံ့သာနံသာပျောင်းကိုကား။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကဝါဋေ=တခါရွက်၌။ ; ပဉ္စင်္ဂုလိံ=လက်ငါးချောင်းဖြင့် လိမ်းကျံခြင်းကို။ ; ဒါတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပုပ္ဖံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; နိက္ခိိပိတုံ=ထားစိမ့်သောငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1566 | ID: 6634 | Chunk: 113

33. ‘‘Na, bhikkhave, āsittakūpadhāne bhuñjitabbaṃ, yo bhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 264) vacanato āsittakūpadhāne ṭhapetvā na bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, one should not eat from a casket-stand; whoever should eat, commits an offense of wrong-doing" (Cūḷavagga, 264), one should not eat after placing food on a casket-stand.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, không được ăn từ một giá để tráp; vị nào ăn, phạm tội tác ác” (Cūḷavagga, 264), nên không được ăn sau khi đặt thức ăn trên một giá để tráp.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ālittakūpadhāne=on a casket-stand made of copper or silver. ; nabhuñjitabbaṃ=one should not eat. ; .pa.酉=because of... and so on. ; āsitta kūpadhāne=on a casket-stand. ; ṭhapetvā=having placed. ; na bhuñjitabbaṃ=one should not eat. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အာလိတ္တကူပဓာနေ=ကြေးနီ ငွေဖြင့် ပြီးသော ပအုပ်၌။ ; နဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အာသိတ္တ ကူပဓာနေ=၌။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; န ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1567 | ID: 6635 | Chunk: 113

Āsittakūpadhānan ti tambalohena vā rajatena vā katāya peḷāya etaṃ adhivacanaṃ, paṭikkhittattā pana dārumayāpi na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

'Āsittakūpadhāna' is a designation for a casket made of copper or silver. But because it is rejected, even one made of wood is not proper.

Vietnamese AI Translation

‘Āsittakūpadhāna’ là tên gọi của một cái tráp làm bằng đồng hoặc bạc. Nhưng vì nó đã bị bác bỏ, nên ngay cả cái làm bằng gỗ cũng không hợp lệ.

AI Translation Nissaya

āsitthi kūpadhānanti='Āsittakūpadhāna' is. ; tambalohena vā=with copper. ; rajatena vā=or with silver. ; katāya=made. ; peḷāya=of a box/casket. ; etaṃ=this word. ; adhivacanaṃ=is a designation. ; paṭikkhittattā pana=But because it is rejected. ; dārumayāpi=even one made of wood. ; na vaṭṭati=is not proper. ; (In this matter, the `āsittakūpadhāna` (casket stand) is unallowable not necessarily due to the material but because of its special, elaborate form (e.g., eight-sided, sixteen-sided), which is its defining feature. It is a secondary stand for a proper bowl, not a direct food container. The mention of allowable materials like copper alongside unallowable ones like silver, and the rejection of even wooden ones, indicates that the form is the problem, as it imitates the luxurious items of householders. When used as a direct food container, it is subject to the rules of its material. This type of stand was made in the central country. Some teachers say any metal stand used by laypeople is an `āsittakūpadhāna`; others say a stand made of allowable metal is a `maḷorika`. One should discern the difference and consult with Vinaya experts). ;

Myanmar Nissaya

အာသိတ္ထိ ကူပဓာနန္တိ=ကား။ ; တမ္ဗလောဟေန ဝါ=ကြေးနီဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ရဇတေန ဝါ=ငွေဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကတာယ=ပြုသော။ ; ပေဠာယ=ပအုပ်၏။ ; ဧတံ=ဤသဒ္ဒါသည်။ ; အဓိဝစနံ=တည်း။ ; ပဋိက္ခိတ္တတ္တာ ပန=ပယ်အပ်တော်မူသောကြောင့် ကား။ ; ဒါရုမယာပိ=သစ်သားဖြင့် ပြီးသော ပအုပ်သော်လည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (ဤအရာ၌ ရှစ်မြှောင့် တဆယ့် ခြောက်မြှောင့် အစရှိသော အခြင်းအရာဿဏ္ဌာန် အထူးအားဖြင့် ပြုအပ်သော တည်ရာအခြင်းအရာရှိသောကြောင့် သာ လျှင် ထိုအာသိတ္တကူပဓာန ပအုပ်သည် အကပ္ပိယဖြစ်သည် ဝတ္ထုဒြဗ် ဧကန်စင်စစ် မသိအပ်သောကြောင့် အကပ္ပိယဖြစ်သည်မဟုတ်။ ထို အာသိတ္တကူပဓာန ပအုပ်သည် သုံးဆောင်အပ်သော ဘောဇဉ်တို့၏ တည်ရာဖြစ်စေခြင်းငှာ ရည်၍ ပြုအပ်သော ဝတ္ထုဒြပ်လည်း မဟုတ်၊ ဘောဇဉ်နှင့်တကွသော ကပ္ပိယ ထာလကတို့၏ တည်ရာ ပရမ္မရအဆင့်ဆင့် အကျိုးငှာ သာ ရည်၍ ပြုအပ်သော တည်ရာ ဝတ္ထုဒြပ်ဖြစ်သည်။ အကယ်၍ ဝတ္ထုဖြစ်၍ ဧကန် စစ်စစ် မအပ်သောကြောင့် အကပ္ပိယဖြစ်သည်ဖြစ်အံ့ ဧကန်စင်စစ် ကပ္ပိယထာလက အဖြစ်ကို ပြတတ်သော "တမ္ဗလောဟေန ဝါ" ဟူသော စကားကို အဋ္ဌကထာဆရာ မဆိုတန်ရာ။ "အာသိတ္တကူပဓာနံ နာမ ။ပ။ ဒါရုမယာပိ န ဝဋ္ဋတိ" ဟူ၍ ဆိုပြန်ဘိ၏။ ထို့ကြောင့် ဝတ္ထုဒြပ် အပ်သည်ဖြစ်စေ။ မအပ်သည်ဖြစ်စေ အခြင်းအရာ သဏ္ဌာန် အထူးပြုအပ်သောကြောင့်သာ ထိုအာသိတ္တကူပဓာန ပအုပ်သည် အကပ္ပိယဖြစ်သည်။ ထိုကြောင့် အာသိတ္တကူပဓာနဝတ္ထု၌ "သေယျထာပိ ဂိဟိကာမဘောဂိနောတိ" ဟူ၍ လူတို့ကဲ့ရဲ့သော အခြင်းအရာကို ပြဆိုတော်မူသည်။ ထို အာသိတ္တကူပဓာန သရုပ်ကိ ပြဆိုရာ အဋ္ဌကထာပါဌ်၌လည်း "ရဌတေန ဝါ" ဟူသော ပုဒ်ဖြင့် နိဿဂ္ဂိယဝတ္ထုကို ပြတော်မူသည်" တမ္ဗလောဟေန ဝါ" ဟူသော ပုဒ်ဖြင့် အကပ္ပိယဝတ္ထုကို ပြတော်မူသည်။ လို နှစ်ပါးစုံသော ပုဒ်ဖြင့် ဝတ္ထုဒြပ်ပဓာန မဟုတ်၊ ပြုအပ်သော အခြင်းအရာ သဏ္ဌာန် အထူးသာလျှင် ပဓာနဖြစ်ကြောင်းကို ပြတော်မူသည်။ ထို အာသိတ္တကူပဓာန အကပ္ပိယ ဖြစ်ရာ၌လည်း သပိတ် ခွက်တို့၏ တည်ရာ သပိတ်ခြေအဖြစ်ဖြင့် သုံးဆောင်ရာ၌သာ အကပ္ပိယမုချ စင်စစ်ဖြစ်သည် ။ ဆွမ်းဘောဇဉ်တို့၏ တည်ရာ ထာလကခွက်အဖြစ်ဖြင့် သုံးဆောင်ရာ၌ကား ထို အာသိတ္တကူပဓာန ပအုပ်သည် ကပ္ပိယ အကပ္ပိယ နှစ်ပါးနှင့်ဆက်ဆံ၏။ အသို့ ဆက်ဆံသနည်း ဟူမူကား နိဿဂ္ဂိယဝတ္ထု ဒုက္ကဋ် ဝတ္ထုတို့နှင့် မဆက်ဆံ၊ တုမ္ဗကဋာဟသိက္ခာပုဒ် ဃဋိကဋာဟသိက္ခာပုဒ် နှစ်ပါးတို့နှင့်လည်း မဆက်ဆံ ကြွင်းကျန်သော အကပ္ပိယ ဝတ္ထုတို့ဖြင့် ပြုလုပ်အပ်သော အာသိတ္တကူပဓာန ပ အုပ်ကိုကား ထာလကပရိဘောဂ အတိုင်း သုံးဆောင်အပ်သောကြောင့် ကပ္ပိယနှင့် ဆက်ဆံ၏။ တုမ္ဖကဠာဟသိက္ခာပုဒ် ဃဋိကာဋဟသိက္ခာပုဒ်တို့နှင့် ဆက်ဆံသော အာသိတ္တကူပဓာန ပအုပ်ကား ထို သိက္ခာပုဒ်နှစ်ပါးနှင့် အညီ ထာဝရ အားဖြင့် မသုံးဆောင်အပ်၊ ဇင်္ဂမအားဖြင့်သာ သုံးဆောင်အပ်သည်။ နိဿဂ္ဂိယဝတ္ထုဒုက္ကဋ်ဝတ္ထုတို့ဖြင့် ပြုအပ်သော အာသိတ္တကူပဓာန ပအုပ်ကိုကား "သံဃဿ ဒေမ၊ ဂဏဿ ဒေမ၊ ပုဂ္ဂလဿ ဒေမ၊ စေတိယဿ ဒေမ၊ နဝကမ္မဿ ဒေမ" ဟူ၍ လှူအပ်သော အာသိတ္တကူပဓာန ပအုပ်ဖြစ်မူကား သုံးသပ်ခြင်းငှာ မအပ်သောကြောင့် ထာလကပရိဘောဂအာဖြင့် မသုံးဆောင်အပ်သင့်ကြောင်းကို ပါဠိတော် အဋ္ဌကထာ ဋီကာတို့၌ မားစွာ ဆို၏။ ဤ အာသိတ္တကူပဓာန ပအုပ်ကိုလည်း ပစ္စန္တရစ်တို့၌ပြုခြင်းငှာ အလေ့မရှိကုန်၊ မဇ္ဈိမဒေသ၌သာ ပြုကြကုန်သည်။ ကေစိဆရာတို့ကား လူတို့အသုံးအဆောင်ဖြစ်သော သံခွက် အစရှိသော အလုံးစုံသော တည်ရာသည်လည်း အာသိတ္တကူပဓာန သို့သာလျှင် လျော်ကုန်သည်ဟု ဆိုကြကုန်သည်။ ဧကေဆရာတို့ကား ကပ္ပိယလောဟဖြင့် ပြီးသော သပိတ်ခြေသည် မဠောရီက မည်သော သပိတ်ခြေသို့လာလျှင် လျော်ကုန်သည် ဟုဆိုကုန်သည်။ ထို အာသိတ္တကူပဓာန မဠောရိက နှစ်ပါးတို့တွင် ကြေးနီ၊ ကြေးဝါ၊ ကြေးဖြူ။ သံ၊ ရွှေငွေ၊ သစ်သား၊ နီး၊ ထန်းဖတ်၊ ကြိမ် အစရှိသည်ဖြင့် ပြီးသော ပအုပ်သည် အာသိတ္တကူပဓာန မည်၏။ လှံတံ သပိတ်ခြေ၊ တောင်ဝှေး သပိတ်ချြေ၊ သစ်ရွက်သပိတ်ခြေ၊ တောင်းအပြင် ကြာသွတ်အိုး အိုးလည်ပင်း ဆုံးငယ် အစရှိသည်တို့သည် မဠောရိကသပိတ်ခြေ မည်၏။ ဤသို့ အာသိတ္တဟူ ပဓာနှင့် မဠောရိက အထူးကို သိအပ်၏။ ထို အာသိတ္တ ကူပဓာနကို ဝိနယဓရဝိနယသေက ဝိနယမာမက ပုဂ္ဂိုလ်တို့ အထံ၌ စူးစမ်းဆင်ခြင်၍ ယူကြလေ)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1567 | ID: 6636 | Chunk: 113

34. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, maḷorikan’’ ti ( cūḷava. 264) vacanato maḷorikāya ṭhapetvā bhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, I allow a 'maḷorika' stand" (Cūḷavagga, 264), it is proper to eat after placing the bowl on a 'maḷorika' stand.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, ta cho phép một giá đỡ ‘maḷorika’” (Cūḷavagga, 264), nên được phép ăn sau khi đặt bát trên một giá đỡ ‘maḷorika’.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; maḷorikaṃ=a stick bowl-stand. ; =or a bowl-stand made in the shape of a braided stool. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; māḷārikāya=on a 'maḷorika' stand. ; ṭhapetvā=having placed. ; bhuñjituṃ=to eat. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; မဠောရိကံ=လှံဘံသပိတ်ခြေကို။ ; ဝါ=တရားခြေကျစ်သဏ္ဌာန်ပြုအပ်သော သပိတ်ခြေကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; မာဠာရိကာယ=၌။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ဘုဉ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1568 | ID: 6637 | Chunk: 113

Maḷorikāti daṇḍādhārako vuccati.

AI Translation based on Nissaya

'Maḷorikā' is called a stick-stand.

Vietnamese AI Translation

‘Maḷorikā’ được gọi là một giá đỡ bằng que.

AI Translation Nissaya

maḷorikāti='Maḷorikā' is. ; daṇḍādhārako=a stick-stand. ; vuccati=called. ;

Myanmar Nissaya

မဠောရိကာတိ=အား။ ; ဒဏ္ဍာဓာရကော=လှံတံ သပိတ်ခြေကို။ ; ဝုစ္စတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1568 | ID: 6638 | Chunk: 113

Yaṭṭhiādhārakapaṇṇādhārakapacchikapīṭhādīnipi ettheva paviṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

Stands made of staffs, stands made of leaves, baskets, stools, and so on are also included in this very category.

Vietnamese AI Translation

Các loại giá đỡ làm bằng gậy, giá đỡ làm bằng lá, rổ, ghế đẩu, và vân vân cũng được bao gồm trong chính loại này.

AI Translation Nissaya

yaṭṭhi ādhārakapaṇṇādhārakapacchikapīṭhādīnipi=Stands made of staffs, stands made of leaves, baskets, stools, etc. ; ettheva=in this very category of stick-stand. ; paviṭṭhāni=are included. ;

Myanmar Nissaya

ယဋ္ဌိ အာဓာရကပဏ္ဏာဓာရကပစ္ဆိကပီဌာဒီနိပိ=ဝါးချောင်းဖြင့် ပြုအပ်သော သပိတ်ခြေ သစ်ရွက်ဖြင့် ပြုအပ်သော သပိတ်ခြေ ခြင်း ကွက် အင်းပျဉ် အစရှိသည်တို့သည်လည်း။ ; ဧတ္ထေဝ=ဤ လှံတံ သပိတ်ခြေ၌သာလျှင်။ ; ပဝိဋ္ဌာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1568 | ID: 6639 | Chunk: 113

Ādhārakasaṅkhepagamanato hi paṭṭhāya chiddaṃ viddhampi aviddhampi vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, starting from what constitutes the base of the bowl, a hole, whether pierced through or not, is allowable.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bắt đầu từ vật làm đế cho cái bát, một cái lỗ, dù được khoét thủng hay không, đều được cho phép.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; ādhārakasaṅkhepagamanato=from reaching the form of the bowl's base. ; paṭṭhāya=starting from. ; chiddaṃ=a hole. ; viddhampi=whether pierced. ; aviddhampi=or not pierced. ; vaṭṭatiyeva=is allowable indeed. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; အာဓာရကသင်္ခေပဂမနတော=သပိတ်ခြေ၏ အသွင်သို့ ရောက်သည်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဆိဒ္ဒံ=အပေါက်သည်။ ; ဝိဒ္ဓမ္ပိ=ပေါက်သော်လည်းကောင်း။ ; အဝိဒ္ဓမ္ပိ=သော်လည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1568 | ID: 6640 | Chunk: 114

35. ‘‘Na [M0.444], bhikkhave, ekabhājane bhuñjitabbaṃ, yo bhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 264) ādivacanato na ekabhājane bhuñjitabbaṃ, na ekathālake pātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying beginning with, 'O monks, one should not eat from a single vessel; whoever should eat, it is an offense of wrong-doing,' one should not eat from a single vessel, nor drink from a single cup.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy bắt đầu bằng: ‘Này các tỳ khưu, không được ăn chung một vật đựng; vị nào ăn, đó là tội tác ác,’ nên không được ăn chung một vật đựng, cũng không được uống chung một cái cốc.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ekabhājane=in a single vessel. ; nabhuñjitabbaṃ=should not be eaten. ; .pa. sequencer=because of the saying, etc. ; ekabhājane=in a single vessel. ; na bhuñjitabbaṃ=one should not eat. ; ekathālake=in a single cup. ; napātabbaṃ=one should not drink. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဧကဘာဇနေ=တခွက်တည်း၌။ ; နဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဧကဘာဇနေ=၌။ ; န ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဧကထာလကေ=တခွက်တည်း၌။ ; နပါတဗ္ဗံ=မသောက်အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1569 | ID: 6641 | Chunk: 114

Sace pana eko bhikkhu bhājanato phalaṃ vā pūpaṃ vā gahetvā gacchati, tasmiṃ apagate itarassa sesakaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati, itarassapi tasmiṃ khīṇe puna gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, if one monk takes either fruit or a cake from the vessel and leaves, it is allowable for the other to eat the remainder. Also, for the other monk, when what the first took is finished, it is allowable to take more again.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu một tỳ khưu lấy trái cây hoặc bánh từ vật đựng rồi rời đi, thì vị kia được phép ăn phần còn lại. Ngoài ra, đối với vị tỳ khưu kia, khi phần mà vị đầu tiên đã lấy đã được dùng xong, thì được phép lấy thêm lần nữa.

AI Translation Nissaya

sace pana=However, if. ; eko bhikkhu=one monk. ; bhājanato=from the vessel. ; phalaṃ vā=either fruit. ; pūpaṃ vā=or a cake. ; ပူပံ ; gahetvā=having taken. ; gacchati=should go. ; tasmiṃ=that monk. ; apagate=having departed. ; itarassa=for the other one. ; sesakaṃ=the remainder. ; bhuñjitaṃ=to eat. ; vaṭṭati=is allowable. ; itarassapi=also for the other one. ; tasmiṃ=when that. ; khīṇe=is finished. ; ခဏေ ; puna=again. ; gahetuṃ=to take. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဧကော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘာဇနတော=ခွက်မှ။ ; ဖလံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပူပံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပူပံ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; တသ္မိံ=ထိုရဟန်းသည်။ ; အပဂတေ=ဖဲစဉ်။ ; ဣတရဿ=တယောက်အား။ ; သေသကံ=ကို။ ; ဘုဉ္ဇိတံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတရဿပိ=အားလည်း။ ; တသ္မိံ=ထို စားသော ရဟန်းသည်။ ; ခီဏေ=ကုန်သော ခဏ၌။ ; ခဏေ ; ပုန=ဖန်။ ; ဂဟေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1569 | ID: 6642 | Chunk: 114

‘‘Na, bhikkhave, ekamañce tuvaṭṭitabbaṃ, yo tuvaṭṭeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 264) ādivacanato na ekamañce nipajjitabbaṃ, na ekattharaṇe nipajjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying starting with, 'O monks, one should not lie down together on a single couch; whoever should lie down together, it is an offense of wrong-doing,' one should not lie down on a single couch, nor on a single mat.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy bắt đầu bằng: ‘Này các tỳ khưu, không được nằm chung trên một giường dài; vị nào nằm chung, đó là tội tác ác,’ nên không được nằm chung trên một giường dài, cũng không được nằm chung trên một tấm chiếu.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ekamañce=on a single couch. ; na tuvaṭṭitabbaṃ=one should not lie down together. ; .pa. ādivacanato=because of the saying starting with, etc. ; ekamañce=on a single couch. ; na nipajjitabbaṃ=one should not lie down. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဧကမဉ္စေ=တညောင်စောင်းတည်း၌။ ; န တုဝဋ္ဋိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ။ပ။ အာဒိဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဧကမဉ္စေ=၌။ ; န နိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1570 | ID: 6643 | Chunk: 114

Vavatthānaṃ pana dassetvā majjhe kāsāvaṃ vā kattarayaṭṭhiṃ vā antamaso kāyabandhanampi ṭhapetvā nipajjantānaṃ anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

However, for those who lie down after having indicated a boundary by placing a robe, a staff, or at least even a waistband in the middle, there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với những vị nằm xuống sau khi đã đánh dấu ranh giới bằng cách đặt một tấm y, một cây gậy, hoặc ít nhất ngay cả một sợi dây lưng ở giữa, thì không phạm tội.

AI Translation Nissaya

ekattharaṇe=on a single mat. ; =on a single mat. ; na nipajjitabbaṃ=one should not lie down. ; vavatthānaṃ pana=However, a boundary. ; dassetvā=having shown. ; majjhe=in the middle. ; kāsāvaṃ vā=either a robe. ; kattarayaṭṭhiṃ vā=or a staff. ; antamaso=at least. ; kāyabandhanampi=even a waistband. ; ṭhapetvā=having placed. ; nipajjantānaṃ=for the monks who are lying down. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ဧကတ္ထရဏေ=တခုတည်းသော အခင်း၌။ ; ဝါ=အခင်းတခုတည်း၌။ ; န နိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဝဝတ္ထာနံ ပန=အပိုင်းအခြားကိုကား။ ; ဒဿေတွာ=ပြ၍။ ; မဇ္ဈေ=၌။ ; ကာသာဝံ ဝါ=သင်္ကန်းကို လည်းကောင်း။ ; ကတ္တရယဋ္ဌိံ ဝါ=တောင်ဝှေးကိုလည်းကောင်း။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; ကာယဗန္ဓနမ္ပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; နိပဇ္ဇန္တာနံ=အိပ်သော ရဟန်းတို့အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1570 | ID: 6644 | Chunk: 114

Ekapāvuraṇehi ekattharaṇapāvuraṇehi ca na nipajjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

One should not lie down with a single covering, nor with a single mat-and-covering.

Vietnamese AI Translation

Không được nằm chung một tấm đắp, cũng không được nằm chung một tấm trải-và-đắp.

AI Translation Nissaya

ekavāvuraṇehi ca=and having a single covering. ; ekattharaṇapāvuraṇehi ca=and having a single mat and a single covering. ; na nipajjitabbaṃ=one should not lie down. ;

Myanmar Nissaya

ဧကဝါဝုရဏေဟိ စ=တခုတည်းသော အရံရှိကုန်သည်ဖြစ်၍လည်းကောင်း။ ; ဧကတ္ထရဏပါဝုရဏေဟိ စ=တခုတည်းသော အခင်းတခုတည်းသော အာရုံရှိကုန်သည်ဖြစ်၍ လည်းကောင်း။ ; န နိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1570 | ID: 6645 | Chunk: 114

Ekaṃ attharaṇañceva pāvuraṇañca etesanti ekattharaṇapāvuraṇā.

AI Translation based on Nissaya

For them there is one mat and one covering, thus they are called 'those with a single mat-and-covering'.

Vietnamese AI Translation

Đối với họ, có một tấm trải và một tấm đắp, do đó họ được gọi là ‘những người chung một tấm trải-và-đắp’.

AI Translation Nissaya

ekaṃ=one single. ; attharaṇañceva=and a mat. ; pāvuraṇañca=and a covering. ; atthi=there is. ; iti=thus. ; etesaṃ bhikkhūnaṃ=for these monks. ; ekattharaṇapāvuraṇā=they are called 'those who have one mat and covering'. ;

Myanmar Nissaya

ဧကံ=တထည်တည်းသော။ ; အတ္ထရဏဉ္စေဝ=အခင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ပါဝုရဏဉ္စ=အရုံသည် လည်းကောင်း။ ; အတ္ထိ=၏။ ; ဣတိ=ကြောင့်။ ; ဧတေသံ ဘိက္ခူနံ=ထို ရဟန်းတို့သည်။ ; ဧကတ္ထရဏပါဝုရဏာ=တထည်သော အခင်းအရုံရှိသည် မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1570 | ID: 6646 | Chunk: 114

Saṃhārimānaṃ pāvārattharaṇakaṭasārakādīnaṃ ekaṃ antaṃ attharitvā ekaṃ pārupitvā nipajjantānametaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the designation for monks who lie down having spread out one end of foldable cloaks, spreads, rush-mats, and so on, and having covered themselves with the other end.

Vietnamese AI Translation

Đây là tên gọi dành cho các vị tỳ khưu nằm xuống sau khi đã trải ra một đầu của áo choàng gấp, tấm trải, chiếu cói, v.v., và đắp lên người bằng đầu còn lại.

AI Translation Nissaya

etaṃ vacanaṃ=This term. ; saṃhārimānaṃ=which can be folded. ; pāvāra=a cloak. ; =or a shawl. ; attharaṇa=a spread. ; kaṭasārakādīnaṃ=of rush-mats, etc. ; ekaṃ antaṃ=one end. ; attharitvā=having spread out. ; ekaṃ=one end. ; pārupitvā=having covered with. ; nipajjantānaṃ=of monks who lie down. ; adhivacanaṃ nāmaṃ=is the designation. ;

Myanmar Nissaya

ဧတံ ဝစနံ=သည်ကား။ ; သံဟာရိမာနံ=ခေါက်ကောင်းကုန်သော။ ; ပါဝါရ=ပြတည်း။ ; ဝါ=စုလျား။ ; အတ္ထရဏ=အခင်း။ ; ကဋသာရကာဒီနံ=သင်ဖြူး စသည်တို့၏ ။ ; ဧကံ အန္တံ=အစွန်းတဘက်ကို ။ ; အတ္ထရိတွာ=၍။ ; ဧကံ=တစွန်းကို။ ; ပါရုပိတွာ=ခြုံ၍။ ; နိပဇ္ဇန္တာနံ=အိပ်ကုန်သော ရဟန်းတို့၏။ ; အဓိဝစနံ နာမံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1570 | ID: 6647 | Chunk: 114

36. ‘‘Na, bhikkhave, celappaṭikā akkamitabbā, yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 268) vacanato na celasanthāro akkamitabbo, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gihīnaṃ maṅgalatthāya yāciyamānena celappaṭikaṃ akkamitun’’ ti ( cūḷava. 268) vacanato pana kāci itthī ( cūḷava. aṭṭha. 268) apagatagabbhā vā hoti garugabbhā vā, evarūpesu [V0.414] ṭhānesu maṅgalatthāya yāciyamānena akkamituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Based on the saying, 'O monks, a cloth spread should not be trodden on; whoever should tread on it commits an offense of wrong-doing,' a cloth spread should not be trodden on. However, based on the saying, 'O monks, I allow a cloth spread to be trodden on when requested by householders for the sake of a blessing,' it is allowable to tread on it when requested for the sake of a blessing in situations where, for example, a certain woman has had a miscarriage, has given birth, or is heavily pregnant.

Vietnamese AI Translation

Dựa vào lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, không được dẫm lên tấm vải trải; vị nào dẫm lên, phạm tội tác ác,’ nên không được dẫm lên tấm vải trải. Tuy nhiên, dựa vào lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, ta cho phép dẫm lên tấm vải trải khi được các gia chủ yêu cầu vì mục đích cầu phước,’ thì được phép dẫm lên nó khi được yêu cầu vì mục đích cầu phước trong các tình huống, ví dụ, một phụ nữ nào đó đã bị sẩy thai, đã sinh con, hoặc đang mang thai nặng.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; celappaṭikā=a cloth spread. ; =or a spread-out cloth. ; na attamitabbā=should not be trodden on. ; .pa. sequencer=because of the saying, etc. ; celasanthāro=a cloth spread. ; na attamitabbo=should not be trodden on. ; bhikkhave=O monks. ; gihīnaṃ=by householders. ; maṅgalatthāya=for the sake of a blessing. ; yāciyamānena=a monk who is requested. ; celappaṭikaṃ=a cloth spread. ; attamituṃ=to tread upon. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato pana=However, because of the saying. ; kāci=some. ; itthī=woman. ; apagata gabbhāvā=has had a miscarriage. ; =or has given birth. ; hoti=is. ; garugabbhā vā=or is heavily pregnant. ; hoti=is. ; evarūpesu=in such. ; ṭhānesu=situations. ; maṅgalatthāya=for the sake of a blessing. ; yāci yamānena=when requested. ; akkamituṃ=to tread upon. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; စေလပ္ပဋိကာ=ပုဆိုးအခင်းကို။ ; ဝါ=ခင်းအပ်သော ပုဆိုးကို။ ; န အတ္တမိတဗ္ဗာ=မနင်းအပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; စေလသန္ထာရော=ပုဆိုးအခင်းကို။ ; န အတ္တမိတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဂိဟီနံ=တို့သည်။ ; မင်္ဂလတ္ထာယ=မင်္ဂလာအလို့ငှာ။ ; ယာစိယမာနေန=တောင်းပန်အပ်သော ရဟန်းသည်။ ; စေလပ္ပဋိကံ=ကို။ ; အတ္တမိတုံ=နင်းစိမ့်သောငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ပန=ကြောင့်ကား။ ; ကာစိ=သော။ ; ဣတ္ထီ=သည် ; အပဂတ ဂဗ္ဘာဝါ=ကင်းပြီးသော ကိုယ်ဝန်ရှိသည်မူလည်း။ ; ဝါ=ဖွားပြီးသော ကိုယ်ဝန်ရှိသည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဂရုဂဗ္ဘာ ဝါ=လေးသော ကိုယ်ဝန်ရှိသည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧဝရူပေသု=ကုန်သော။ ; ဌာနေသု=တို့၌။ ; မင်္ဂလတ္ထာယ=ငှာ။ ; ယာစိ ယမာနေန=ဖြင့်။ ; အက္ကမိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1571 | ID: 6648 | Chunk: 114

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, dhotapādakaṃ akkamitun’’ ti ( cūḷava. 268) vacanato pādadhovanaṭṭhāne dhotehi pādehi akkamanatthāya atthatapaccattharaṇaṃ akkamituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'O monks, I allow a foot-wiping cloth to be trodden on,' it is allowable to tread upon a floor-covering that is spread at the place for washing feet for the purpose of treading on it with washed feet.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, ta cho phép dẫm lên khăn lau chân,’ nên được phép dẫm lên một tấm trải sàn được trải ở nơi rửa chân với mục đích dùng chân đã rửa sạch để dẫm lên.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; dhotapādakaṃ=a cloth spread to be trodden on with washed feet. ; akkamituṃ=to tread on. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; pādadhovanaṭṭhāne=at the place for washing feet. ; dhotehi=which have been washed. ; pādehi=with the feet. ; akkamanatthāya=for the purpose of treading. ; paccattharaṇaṃ=a floor-covering. ; atthataṃ=is spread. ; hoti=is. ; taṃ=that covering. ; akkamituṃ=to tread upon. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဓောတပါဒကံ=ဆေးအပ်သော ခြေဖြင့် နင်းအပ်သော ပုဆိုးအခင်းကို။ ; အက္ကမိတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ပါဒဓောဝနဋ္ဌာနေ=ခြေဆေးရာအရပ်၌။ ; ဓောတေဟိ=ဆေးကုန်ပြီးသော။ ; ပါဒေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; အက္ကမနတ္ထာယ=နင်းစိမ့်သော ငှာ။ ; ပစ္စတ္ထရဏံ=ခင်းနှီးကို။ ; အတ္ထတံ=ခင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တံ=ထိုအခင်းကို။ ; အက္ကမိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1571 | ID: 6649 | Chunk: 114

37. ‘‘Na, bhikkhave, katakaṃ paribhuñjitabbaṃ, yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 269) vacanato katakaṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'O monks, a kataka (a thorny foot-scrubber) should not be used; whoever should use it commits an offense of wrong-doing,' a kataka is not allowable.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, không được dùng kataka (dụng cụ chà chân có gai); vị nào dùng, phạm tội tác ác,’ nên kataka không được cho phép.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kabhakaṃ=a pot-sherd for rubbing the feet, made with protruding thorns in the shape of a lotus calyx. ; na paribhuñjitabbaṃ=should not be used. ; .pa. sequencer=because of the saying, etc. ; katakaṃ=a kataka (foot-scrubber). ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ကဘကံ=ကြာချပ်သဏ္ဌာန် အဆူးပြူးရရူးထစေ၍ ပြုအပ်သော ခြေပွတ်အိုးခြမ်းကို။ ; န ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ကတကံ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1572 | ID: 6650 | Chunk: 114

Katakaṃ nāma padumakaṇṇikākāraṃ pādaghaṃsanatthaṃ kaṇṭake uṭṭhāpetvā kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

A `kataka` is the name for something made for rubbing the feet, having the shape of a lotus calyx with raised thorns.

Vietnamese AI Translation

Một `kataka` là tên gọi của một vật dụng dùng để chà chân, có hình dạng như đài sen với các gai nhô lên.

AI Translation Nissaya

katakaṃ nāma='Kataka' by name. ; padumakaṇṇikākāraṃ=having the shape of a lotus calyx. ; pādaghaṃ sanatthaṃ=for the purpose of rubbing the feet. ; kaṇṭake=thorns. ; uṭṭhāpetvā=having made to stand up. ; kataṃ=is made. ;

Myanmar Nissaya

ကတကံ နာမ=သည်ကား။ ; ပဒုမကဏ္ဏိကာကာရံ=ကြာချပ် သဏ္ဌာန်ရှိသော။ ; ပါဒဃံ သနတ္ထံ=ခြေကိုဝတ်အံ့သော ငှာ။ ; ကဏ္ဋကေ=အဆူးပြူးရရူးတို့ကို။ ; ဥဋ္ဌာပေတွာ=ထစေ၍။ ; ကတံ=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1572 | ID: 6651 | Chunk: 114

Taṃ vaṭṭaṃ vā hotu caturassādibhedaṃ vā, bāhulikānuyogattā paṭikkhittameva, neva paṭiggahetuṃ, na paribhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Whether it be round or have variations such as being square, it is rejected because of its association with luxurious living; it is not allowable to receive it, nor to use it.

Vietnamese AI Translation

Dù nó có hình tròn hay có các biến thể như hình vuông, nó đều bị bác bỏ vì liên quan đến lối sống xa hoa; không được phép nhận nó, cũng không được phép dùng nó.

AI Translation Nissaya

taṃ katakaṃ=That kataka. ; =. ; vaṭṭaṃ vā=whether it be round. ; hotu=let it be. ; caturassādibhedaṃ vā=or have distinctions such as square, etc. ; hotu=let it be. ; bahulikānuyogattā=because of being given to luxurious living. ; paṭikkhikkameva=is indeed rejected. ; paṭiggahetuṃ=to receive. ; neva vaṭṭati=is not allowable. ; paribhuñjituṃ=to use. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

တံ ကတကံ=သည်။ ; ဝါ=ကို။ ; ဝဋ္ဋံ ဝါ=အဝန်းအဝိုင်းမူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; စတုရဿာဒိဘေဒံ ဝါ=လေးထောင့်စသော အပြားရှိသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဗဟုလိကာနုယောဂတ္တာ=များ စိမ့်သော ငှာ ကျင့်ခြင်း၌ ယှဉ်ခြင်းကြောင့်။ ; ပဋိက္ခိက္ကမေဝ=ပယ်အပ်သည်သာတည်း။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတုံ=ခံခြင်းငှာ။ ; နေဝ ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=သုံးဆောင်အံ့သောငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1572 | ID: 6652 | Chunk: 114

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tisso pādaghaṃsaniyo sakkharaṃ kathalaṃ samuddapheṇakan’’ ti ( cūḷava. 269) vacanato sakkharādīhi pādaghaṃsanaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'O monks, I allow three kinds of foot-rubbers: gravel, a pot-sherd, and sea-foam stone (pumice),' rubbing the feet with gravel and the like is allowable.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, ta cho phép ba loại vật chà chân: sỏi, mảnh sành, và đá bọt biển (pumice),’ nên việc chà chân bằng sỏi và những thứ tương tự là được phép.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sakkharaṃ=gravel. ; kathalaṃ=a pot-sherd. ; samuddapheṇakaṃ=sea-foam stone (pumice). ; =or sea-foam stone. ; iti=thus. ; tisso=three. ; pādaghaṃsaniyo=foot-rubbers. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; sakkharādīhi=made with gravel and so on. ; pādaghaṃsanaṃ=foot-rubbing. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သက္ခရံ=ကျောက်စရစ်ကို လည်းကောင်း။ ; ကထလံ=အိုးခြမ်းကို လည်းကောင်း။ ; သမုဒ္ဒဖေဏကံ=သမုဒ္ဒရာ မြှပ်ကျောက်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါ=ပင်လယ်ရေမြှုပ်ကျောက်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; တိဿော=ကုန်သော။ ; ပါဒဃံသနိယော=ခြေပွတ်တို့ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; သက္ခရာဒီဟိ=ကျောက်စရစ် အစရှိသည်တို့ဖြင့် ပြုအပ်သော။ ; ပါဒဃံသနံ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1572 | ID: 6653 | Chunk: 114

Sakkharāti pāsāṇo vuccati, pāsāṇapheṇakopi vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

`Sakkharā` is called stone or gravel; foam-stone (pumice) is also indeed allowable.

Vietnamese AI Translation

`Sakkharā` được gọi là đá hoặc sỏi; đá bọt (pumice) cũng quả thực là được cho phép.

AI Translation Nissaya

sakkharāsi=Sakkharā. ; pāsāṇo=stone/gravel. ; vuccati=is called. ; pāsāṇapheṇakopi=foam-stone (pumice) also. ; vaṭṭitiyeva=is indeed allowable. ;

Myanmar Nissaya

သက္ခရာသိ=ကား။ ; ပါသာဏော=ကျောက်စရစ်ကို။ ; ဝုစ္စတိ=အပ်၏။ ; ပါသာဏဖေဏကောပိ=ကျောက်မြှုပ်သည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋိတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1572 | ID: 6654 | Chunk: 114

38. ‘‘Na [M0.445], bhikkhave, cāmaribījanī dhāretabbā, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 269) vacanato cāmarivālehi katabījanī na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'O monks, a chowrie-tail fan should not be held; whoever should hold it commits an offense of wrong-doing,' a fan made with the tail hairs of a chowrie deer is not allowable.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, không được cầm phất trần đuôi bò yak; vị nào cầm, phạm tội tác ác,’ nên một chiếc quạt làm bằng lông đuôi của bò yak là không được phép.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; cāmaribījanī=a chowrie-tail fan. ; na dhāretabbā=should not be held. ; .pa. sequencer=because of the saying, etc. ; cāmarivālehi=with the tail hairs of a chowrie deer. ; katabījanī=a fan that is made. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; စာမရိဗီဇနီ=စာမရီသားမြီးယပ်ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာ=မဆောင်အပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; စာမရိဝါလေဟိ=စာမရီမည်သော သားမြီးတို့ဖြင့်။ ; ကတဗီဇနီ=ပြုအပ်သော ယပ်သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1573 | ID: 6655 | Chunk: 114

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, makasabījaniṃ.

AI Translation based on Nissaya

'O monks, I allow a fly-whisk.'

Vietnamese AI Translation

‘Này các tỳ khưu, ta cho phép một cái phất trần.’

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; masakabījaniṃ=a fly-whisk. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; မသကဗီဇနိံ=ခြင်နှင်ယပ်ကို။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1573 | ID: 6656 | Chunk: 114

Anujānāmi bhikkhave tisso bījaniyo vākamayaṃ usīramayaṃ morapiñchamayaṃ.

AI Translation based on Nissaya

O monks, I allow three kinds of fans: one made of bark, one made of vetiver grass, and one made of peacock feathers.

Vietnamese AI Translation

Này các tỳ khưu, ta cho phép ba loại quạt: quạt làm bằng vỏ cây, quạt làm bằng cỏ hương bài, và quạt làm bằng lông công.

AI Translation Nissaya

anujānāmi=I allow. ; bhikkhave=O monks. ; vākamayaṃ=a fan made of bark. ; usīramayaṃ=a fan made of vetiver grass. ; morapiñchamayaṃ=a fan made of peacock feathers. ; iti=thus. ; tisso=three. ; bījaniyo=fans. ; anujānāmi=I allow. ;

Myanmar Nissaya

အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဝါကမယံ=လျှော်ဖြင့် ပြီးသော သားမြီးယပ်ကို လည်းကောင်း။ ; ဥသီရမယံ=ပန်းရင်းဖြင့် ပြီးသော သားမြီးယပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; မောရပိဉ္ဆမယံ=ဥဒေါင်းမြီးဖြင့် ပြီးသော သားမြီးယပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; တိဿော=ကုန်သော။ ; ဗီဇနိယော=သားမြီးယပ်တို့ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1573 | ID: 6657 | Chunk: 114

Anujānāmi, bhikkhave, vidhūpanañca tālavaṇṭañcā’’ ti ( cūḷava. 269) vacanato makasabījanīādi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'O monks, I allow a square fan and a round palm-leaf fan,' a fly-whisk and so on are allowable.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, ta cho phép quạt vuông và quạt tròn bằng lá cọ,’ nên phất trần và những thứ tương tự là được phép.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; vidhūpanañca=and a square fan. ; tālavaṇṭañca=and a round palm-leaf fan. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; makasabījanīādi=a fly-whisk and so on. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဝိဓူပနဉ္စ=လေးထောင့်ယပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; တာလဝဏ္ဋဉ္စ=ထန်းရွက်ယပ်ဝန်းကိုလည်းကောင်း။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; မကသဗီဇနီအာဒိ=ခြင်နှင့်ယပ် အစရှိသည်သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1573 | ID: 6658 | Chunk: 114

Tattha vidhūpanan ti bījanī vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Therein, `vidhūpana` is called a square fan.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, `vidhūpana` được gọi là quạt vuông.

AI Translation Nissaya

tattha vacane=In that saying. ; vidhūpananti=vidhūpana. ; bījanī=a square fan. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; ဝိဓူပနန္တိ=ကား။ ; ဗီဇနီ=လေးထောင့်ယပ်ကို။ ; ဝုစ္စတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1573 | ID: 6659 | Chunk: 114

Tālavaṇṭaṃ pana tālapaṇṇehi vā kataṃ hotu veḷudantavilīvehi vā morapiñchehi vā cammavikatīhi vā, sabbaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

As for a `tālavaṇṭa` (round fan), whether it is made from palm leaves, or from bamboo, ivory, or reeds, or from peacock feathers, or from special types of leather, all are allowable.

Vietnamese AI Translation

Đối với `tālavaṇṭa` (quạt tròn), dù được làm từ lá cọ, hay từ tre, ngà voi, hoặc lau sậy, hay từ lông công, hoặc từ các loại da đặc biệt, tất cả đều được phép.

AI Translation Nissaya

talavaṇṭaṃ pana=As for a round palm-leaf fan. ; tālapaṇṇehi vā=whether with palm leaves. ; kataṃ=it is made. ; hotu=let it be. ; veḷudantavalīvehi vā=or with bamboo, ivory, or reeds. ; morapiñchehi vā=or with peacock feathers. ; cammavibhatīhi vā=or with special types of leather. ; kataṃ=it is made. ; hotu=let it be. ; sabbaṃ=all. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တလဝဏ္ဋံ ပန=ထန်းရွက်ယပ်ဝန်းသည်ကား။ ; တာလပဏ္ဏေဟိ ဝါ=တို့ဖြင့်မူလည်း။ ; ကတံ=သည်။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဝေဠုဒန္တဝလီဝေဟိ ဝါ=ဝါး ဆင်းစွယ် နှီးတို့ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; မောရပိဉ္ဆေဟိ ဝါ=ဥဒေါင်းမြီးရင်းတို့ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; စမ္မဝိဘတီဟိ ဝါ=အရေအထူးတို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကတံ=သည်။ ; ဟောတု=စေ။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1573 | ID: 6660 | Chunk: 114

Makasabījanī dantamayavisāṇamayadaṇḍakāpi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

A fly-whisk, even one with a handle made of ivory or animal horn, is allowable.

Vietnamese AI Translation

Một cái phất trần, ngay cả khi có tay cầm làm bằng ngà voi hoặc sừng động vật, cũng được cho phép.

AI Translation Nissaya

makasabījanī=A fly-whisk. ; dantamayavīlāṇamayadaṇḍalāpi=even with a handle made of ivory or animal horn. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

မကသဗီဇနီ=ခြင်နှင်ယပ်ကား။ ; ဒန္တမယဝီလာဏမယဒဏ္ဍလာပိ=ဆင်စွယ်ဖြင့်ပြီးသော အရိုး သားချိုဖြင့် ပြီးသော အရိုးရှိသော်တည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1573 | ID: 6661 | Chunk: 114

Vākamayabījaniyā ketakapārohakuntālapaṇṇādimayāpi saṅgahitā.

AI Translation based on Nissaya

Under the category of a fan made of bark fiber, those made from screwpine leaves, date palm leaves, and so on, are also included.

Vietnamese AI Translation

Dưới loại quạt làm bằng sợi vỏ cây, những cái làm từ lá dứa dại, lá chà là, v.v., cũng được bao gồm.

AI Translation Nissaya

vākamayabījaniyā=In (the category of) a fan made of bark fiber. ; ketakapārohakuntālapaṇṇādimayāpi=those made of screwpine leaves, date palm leaves, etc., also. ; saṅgahitā=are included. ;

Myanmar Nissaya

ဝါကမယဗီဇနိယာ=လျှော်မျှင်ဖြင့် ပြီးသော ယပ်၌။ ; ကေတကပါရောဟကုန္တာလပဏ္ဏာဒိမယာပိ=ဆပ်သွားပါးပျဉ်း ထန်းနန်းရွက် စသည်တို့ဖြင့် ပြီးသော ခြင်နှင်တို့ကိုလည်း။ ; သင်္ဂဟိတာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1573 | ID: 6662 | Chunk: 114

39. ‘‘Na, bhikkhave, chattaṃ dhāretabbaṃ, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.

AI Translation based on Nissaya

'O monks, an umbrella should not be held. Whoever should hold one commits an offense of wrong-doing.'

Vietnamese AI Translation

‘Này các tỳ khưu, không được cầm ô. Vị nào cầm, phạm tội tác ác.’

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; chattaṃ=an umbrella. ; na dhāretabbaṃ=should not be held. ; yo=whoever. ; dhāreyya=should hold. ; assa=for him. ; dukkaṭā=of wrong-doing. ; āpatti=an offense. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဆတ္တံ=ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗံ=မဆောင်းအပ်။ ; ယော=လည်။ ; ဓာရေယျ=အံ့။ ; အဿ=အား။ ; ဒုက္ကဋာ=သော။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1574 | ID: 6663 | Chunk: 114

Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa chattan’’ ti ( cūḷava. 270) vacanato agilānena chattaṃ na dhāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'O monks, I allow an umbrella for one who is sick,' an umbrella should not be held by a monk who is not sick.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, ta cho phép người bệnh được dùng ô,’ nên vị tỳ khưu không bệnh không được cầm ô.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; gilānassa=for one who is sick. ; chattaṃ=an umbrella. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; agilānena=by a monk who is not sick. ; chattaṃ=an umbrella. ; na dhāretabbaṃ=should not be held. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဂိလာနဿ=အား။ ; ဆတ္တံ=ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အဂိလာနေန=မနာသော ရဟန်းသည်။ ; ဆတ္တံ=ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1574 | ID: 6664 | Chunk: 114

Yassa pana kāyaḍāho vā pittakopo vā hoti cakkhu vā dubbalaṃ, añño vā koci ābādho vinā chattena uppajjati, tassa gāme vā araññe vā chattaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, for any monk who has a burning sensation in the body or a disturbance of bile, or whose eyes are weak, or for whom some other ailment arises without an umbrella, it is allowable for him to use an umbrella either in a village or in the forest.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với bất kỳ tỳ khưu nào bị cảm giác nóng rát trong cơ thể hoặc rối loạn mật, hoặc mắt yếu, hoặc có bệnh khác phát sinh nếu không có ô, vị ấy được phép sử dụng ô dù ở trong làng hay trong rừng.

AI Translation Nissaya

yassa pana bhikkhuno=However, for whichever monk. ; kāyaḍāho vā=there is either burning of the body. ; pittalopo vā=or a disturbance of bile. ; hoti=there is. ; cakkhu vā=or the eyes. ; dubbalaṃ=are weak. ; hoti=are. ; añño vā=or some other. ; koci=some. ; ābādho=ailment. ; chattena=with an umbrella. ; pinā=without. ; uppajjati=arises. ; tassa bhikkhuno=for that monk. ; gāme vā=either in the village. ; araññe vā=or in the forest. ; chattaṃ=an umbrella. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ ပန ဘိက္ခုနော=အားကား။ ; ကာယဍာဟော ဝါ=ကိုယ်၏ ပူပန်ခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; ပိတ္တလောပေါ ဝါ=သည်ခြေ၏ ပျက်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; စက္ခု ဝါ=သော်လည်း။ ; ဒုဗ္ဗလံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အညော ဝါ=မူလည်း။ ; ကောစိ=သော။ ; အာဗာဓော=သည်။ ; ဆတ္တေန=ထီးနှင့်။ ; ပိနာ=ကင်း၍။ ; ဥပ္ပဇ္ဇတိ=၏။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဂါမေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အရညေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဆတ္တံ=ထီးသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1574 | ID: 6665 | Chunk: 114

Vasse pana cīvaraguttatthampi vāḷamigacorabhayesu attaguttatthampi vaṭṭati, ekapaṇṇacchattaṃ pana sabbattheva vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, during the rainy season, it is allowable for the purpose of protecting one's robes, and also for protecting oneself from dangers such as wild beasts or thieves. An umbrella made of a single leaf, however, is allowable everywhere.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong mùa mưa, được phép dùng ô để bảo vệ y, và cũng để bảo vệ bản thân khỏi những nguy hiểm như thú dữ hoặc kẻ trộm. Tuy nhiên, một chiếc ô làm bằng một chiếc lá thì được phép ở mọi nơi.

AI Translation Nissaya

vasse pana=However, during the rainy season. ; cīvaragutthatthampi=also for the purpose of protecting the robe. ; vāḷamigacorabhayesu ca=and in case of danger from wild beasts or thieves. ; attaguttatthampi=also for the purpose of protecting oneself. ; vaṭṭati=is allowable. ; ekapaṇṇacchattaṃ pana=However, an umbrella made of a single leaf. ; sabbattheva=in all places indeed. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဝဿေ ပန=မိုးတွင်း၌သော်ကား။ ; စီဝရဂုတ္ထတ္ထမ္ပိ=သင်္ကန်းကို စောင့်အံ့သော ငှာလည်းကောင်း။ ; ဝါဠမိဂစောရဘယေသု စ=သားရဲ ခိုးသူဘေးတို့၌လည်းကောင်း။ ; အတ္တဂုတ္တတ္ထမ္ပိ=ကိုယ္ကို စောင့်အံ့သောငှာ လည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဧကပဏ္ဏစ္ဆတ္တံ ပန=ကရွက်တည်းဖြင့် သာပြီးသော ထီးသော်ကား။ ; သဗ္ဗတ္ထေဝ=ခပ်သိမ်းသော အရပ် ဟူသမျှ၌သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1574 | ID: 6666 | Chunk: 114

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, agilānenapi ārāme ārāmūpacāre chattaṃ dhāretun’’ ti ( cūḷava. 270) vacanato pana agilānassapi ārāmaārāmūpacāresu chattaṃ dhāretuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, because of the saying, 'O monks, I allow an umbrella to be held even by one who is not sick within the monastery and its precincts,' it is allowable for even a monk who is not sick to hold an umbrella in the monastery and its precincts.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vì có lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, ta cho phép ngay cả người không bệnh cũng được cầm ô trong phạm vi tu viện và các khu vực phụ cận,’ nên ngay cả một tỳ khưu không bệnh cũng được phép cầm ô trong tu viện và các khu vực phụ cận.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; agilānenapi=even by one who is not sick. ; ārāme=in the monastery. ; ārāmūpacāre=and in the monastery precincts. ; chattaṃ=an umbrella. ; dhāretuṃ=to hold. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato pana=However, because of the saying. ; agilānassapi=even for one who is not sick. ; ārāmaārāmūpacāresu=in the monastery and its precincts. ; chattaṃ=an umbrella. ; dhāretuṃ=to hold. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အဂိလာနေနပိ=သည်လည်း။ ; အာရာမေ=၌လည်းကောင်း။ ; အာရာမူပစာရေ=၌လည်းကောင်း။ ; ဆတ္တံ=ကို။ ; ဓာရေတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ပန=ကြောင့်ကား။ ; အဂိလာနဿပိ=အားလည်း။ ; အာရာမအာရာမူပစာရေသု=တို့၌။ ; ဆတ္တံ=ကို။ ; ဓာရေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1574 | ID: 6667 | Chunk: 114

40. ‘‘Na, bhikkhave, dīghā nakhā dhāretabbā, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.

AI Translation based on Nissaya

'O monks, long fingernails and toenails should not be kept; whoever should keep them commits an offense of wrong-doing.'

Vietnamese AI Translation

‘Này các tỳ khưu, không được để móng tay và móng chân dài; vị nào để, phạm tội tác ác.’

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; dīghā=long. ; nakhā=fingernails and toenails. ; na dhāretabbā=should not be kept. ; .pa. āpatti=an offense. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဒီဃာ=ကုန်သော။ ; နခါ=ခြေသည်း လက်သည်း တို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာ=မဆောင်အပ်ကုန်။ ; ။ပ။ အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1575 | ID: 6668 | Chunk: 114

Anujānāmi [V0.415], bhikkhave, maṃsappamāṇena nakhaṃ chinditun’’ ti ( cūḷava. 274) vacanato dīghā nakhā chinditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'O monks, I allow the nails to be cut to the level of the flesh,' long nails should be cut.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, ta cho phép cắt móng tay ngang bằng với da thịt,’ nên phải cắt móng dài.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; maṃsappamāṇena=to the level of the flesh. ; nakhaṃ=the nail. ; chindituṃ=to cut. ; anujānāmi=I allow. ; .pa. dīghā=long. ; nakhā=nails. ; chinditabbā=should be cut. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; မံသပ္ပမာဏေန=အသားပမာဏဖြင့်။ ; နခံ=ကို။ ; ဆိန္ဒိတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ။ပ။ ဒီဃာ=ကုန်သော။ ; နခါ=တို့ကို။ ; ဆိန္ဒိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1575 | ID: 6669 | Chunk: 114

‘‘Na, bhikkhave, vīsatimaṭṭhaṃ kārāpetabbaṃ, yo kārāpeyya, āpatti dukkaṭassa.

AI Translation based on Nissaya

'O monks, the twenty nails should not be caused to be polished; whoever should have them polished, it is an offense of wrong-doing.'

Vietnamese AI Translation

‘Này các tỳ khưu, không được nhờ người đánh bóng hai mươi móng; vị nào nhờ đánh bóng, đó là tội tác ác.’

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; vīsatimaṭṭhaṃ=the polishing of the twenty nails. ; na kārāpetabbaṃ=should not be caused to be done. ; .pa. hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဝီသတိမဋ္ဌံ=နှစ်ဆယ်သော ခြေသည်း လက်သည်းအပြေအပြစ်ပြုခြင်းကို။ ; န ကာရာပေတဗ္ဗံ=စေအပ်။ ; ။ပ။ ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1575 | ID: 6670 | Chunk: 114

Anujānāmi, bhikkhave, malamattaṃ apakaḍḍhitun’’ ti ( cūḷava. 274) vacanato vīsatipi nakhe likhitamaṭṭhe kārāpetuṃ na vaṭṭati, nakhato malamattaṃ pana apakaḍḍhituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'O monks, I allow just the dirt to be removed,' it is not allowable to have the twenty nails scraped or polished, but it is allowable to remove just the dirt from the nails.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, ta chỉ cho phép lấy chất bẩn ra,’ nên không được phép cạo hoặc đánh bóng hai mươi móng tay, nhưng được phép chỉ lấy chất bẩn ra khỏi móng.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; malamatthaṃ=just the dirt. ; apakaḍḍhituṃ=to remove. ; =or to take out. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; vīsatipi=all twenty. ; nakhe=nails. ; likhitamaṭṭhe=scraping, polishing, etc. ; kārāpetuṃ=to have done. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; nakhato=from the nail. ; masamattaṃ=just the dirt. ; apakaḍḍhituṃ pana=however, to remove. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; မလမတ္ထံ=ချေး အညစ်အကြေးမျှကို။ ; အပကဍ္ဎိတုံ=ဝင်စိမ့်သောငှာ။ ; ဝါ=ထုတ်စိမ့်သော ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဝီသတိပိ=လည်းဖြစ်သော။ ; နခေ=တို့ကို။ ; လိခိတမဋ္ဌေ=ခြစ်ခြင်း အပြေအပြစ်ဆိုခြင်း စသည်တို့ကို။ ; ကာရာပေတုံ=စေခြင်းငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; နခတော=မှ။ ; မသမတ္တံ=မျှကို။ ; အပကဍ္ဎိတုံ ပန=ငှာကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1575 | ID: 6671 | Chunk: 114

‘‘Na, bhikkhave, sambādhe lomaṃ saṃharāpetabbaṃ, yo saṃharāpeyya, āpatti dukkaṭassa.

AI Translation based on Nissaya

'O monks, hair in a private place (on the body) should not be caused to be removed; whoever should have it removed, it is an offense of wrong-doing.'

Vietnamese AI Translation

‘Này các tỳ khưu, không được nhờ người cạo lông ở nơi kín (trên cơ thể); vị nào nhờ cạo, đó là tội tác ác.’

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sambādhe=in a private place (on the body). ; lomaṃ=hair. ; na saṃharāpetabbaṃ=should not be removed. ; .pa. hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သမ္ဗာဓေ=၌။ ; လောမံ=ကို။ ; န သံဟရာပေတဗ္ဗံ=မပယ်အပ်။ ; ။ပ။ ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1576 | ID: 6672 | Chunk: 114

Anujānāmi, bhikkhave, ābādhapaccayā sambādhe lomaṃ saṃharāpetun’’ ti ( cūḷava. 275) vacanato gaṇḍavaṇādiābādhaṃ vinā sambādhe lomaṃ saṃharāpetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'O monks, I allow hair in a private place to be removed on account of an illness,' it is not allowable to have hair in a private place removed without an illness such as a boil or a wound.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, ta cho phép cạo lông ở nơi kín vì lý do bệnh tật,’ nên không được phép cạo lông ở nơi kín nếu không có bệnh như nhọt hoặc vết thương.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ābādhapaccayā=on account of an illness. ; sambādhe=in a private place. ; somaṃ=hair. ; saṃharāpetuṃ=to have removed. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; gaṇḍapaṇādiābādhaṃ=an illness such as a boil or wound. ; vinā=without. ; sambādhe=in a private place. ; lomaṃ=hair. ; saṃharāpetuṃ=to have removed. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အာဗာဓပစ္စယာ=ကြောင့်။ ; သမ္ဗာဓေ=၌။ ; သောမံ=ကို။ ; သံဟရာပေတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဂဏ္ဍပဏာဒိအာဗာဓံ=အိုင်းအမာ အစရှိသော အနာကို။ ; ဝိနာ=၍။ ; သမ္ဗာဓေ=၌။ ; လောမံ=ကို။ ; သံဟရာပေတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1576 | ID: 6673 | Chunk: 114

‘‘Na, bhikkhave, dīghaṃ nāsikālomaṃ dhāretabbaṃ, yo [M0.446] dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 275) vacanato saṇḍāsena nāsikālomaṃ saṃharāpetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'O monks, long nose hair should not be kept; whoever should keep it commits an offense of wrong-doing,' it is allowable to have nose hair removed with tweezers.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, không được để lông mũi dài; vị nào để, phạm tội tác ác,’ nên được phép nhổ lông mũi bằng nhíp.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; dīghaṃ=long. ; nāsikālomaṃ=nose hair. ; na dhāretabbaṃ=should not be kept. ; .pa. sequencer=because of the saying, etc. ; saṇḍāsena=with tweezers. ; nāsikālomaṃ=nose hair. ; saṃharāpetuṃ=to have removed. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဒီဃံ=သော။ ; နာသိကာလောမံ=နှာခေါင်းမွေးကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗံ=မဆောင်အပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; သဏ္ဍာသေန=မွှေးညှပ်ဖြင့်။ ; နာသိကာလောမံ=ကို။ ; သံဟရာပေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1576 | ID: 6674 | Chunk: 114

Sakkharādīhi nāsikālomaṃ gāhāpanepi āpatti natthi, anurakkhaṇatthaṃ pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, saṇḍāsan’’ ti ( cūḷava. 275) saṇḍāso anuññāto.

AI Translation based on Nissaya

There is no offense even in having nose hair removed with gravel or the like, but for the sake of care (of the nostril), tweezers were allowed with the words, 'O monks, I allow tweezers.'

Vietnamese AI Translation

Không có tội ngay cả khi nhổ lông mũi bằng sỏi hoặc những thứ tương tự, nhưng để giữ gìn (lỗ mũi), nhíp đã được cho phép với lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, ta cho phép dùng nhíp.’

AI Translation Nissaya

sakkharādīhi=with gravel and so on. ; nāsikālomaṃ=nose hair. ; gāhāpanepi=even in having it taken out. ; āpatti=an offense. ; natthi=there is not. ; pana thāpi=however. ; anurakkhaṇatthaṃ=for the sake of preservation. ; bhikkhave=O monks. ; saṇḍāsaṃ=tweezers. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; saṇḍāso=tweezers. ; anuññāto=were allowed. ;

Myanmar Nissaya

သက္ခရာဒီဟိ=ကျောက်စရစ် အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; နာသိကာလောမံ=ကို။ ; ဂါဟာပနေပိ=ယူခြင်း၌လည်း။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ပန ထာပိ=သော်လည်း။ ; အနုရက္ခဏတ္ထံ=စောင့်စိမ့်သောငှာ။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သဏ္ဍာသံ=ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; သဏ္ဍာသော=ကို။ ; အနုညာတော=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1576 | ID: 6675 | Chunk: 114

‘‘Na, bhikkhave, palitaṃ gāhāpetabbaṃ, yo gāhāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 275) vacanato palitaṃ gāhāpetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'O monks, grey hair should not be caused to be plucked; whoever should have it plucked commits an offense of wrong-doing,' it is not allowable to have grey hair plucked.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, không được nhờ người nhổ tóc bạc; vị nào nhờ nhổ, phạm tội tác ác,’ nên không được phép nhờ nhổ tóc bạc.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; palitaṃ=grey hair. ; na gāhāpetabbaṃ=should not be caused to be taken. ; .pa. sequencer=because of the saying, etc. ; palitaṃ=grey hair. ; gāhāpetuṃ=to have taken out. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပလိတံ=ဆံဖြူကို။ ; န ဂါဟာပေတဗ္ဗံ=စေအပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ပလိတံ=ဆံဖြူကို။ ; ဂါဟာပေတုံ=ယူစေခြင်းငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1576 | ID: 6676 | Chunk: 114

Yaṃ pana bhamukāya vā nalāṭe vā dāṭhikāya vā uggantvā bībhacchaṃ hutvā ṭhitaṃ, tādisaṃ lomaṃ palitaṃ vā apalitaṃ vā gāhāpetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if any hair, whether grey or not, has grown out on the eyebrow, forehead, or jaw and has become unsightly, it is allowable to have such a hair plucked.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu có bất kỳ sợi lông nào, dù bạc hay không, mọc trên lông mày, trán, hoặc hàm và trở nên khó coi, thì được phép nhổ sợi lông đó.

AI Translation Nissaya

yaṃ pana palitaṃ=But whichever grey hair. ; bhamukāya vā=either on the eyebrow. ; nalāṭe vā=on the forehead. ; dāṭhikāya vā=or on the jaw. ; uggantvā=having grown out. ; bībhacchaṃ=is unsightly. ; hutvā=having become. ; ṭhitaṃ=stands. ; tādi saṃlomaṃ=such a hair. ; palitaṃ vā=whether grey. ; apalitaṃ vā=or not grey. ; gāhāpetuṃ=to have it plucked. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ယံ ပန ပလိတံ=အကြင် ဆံဖြူသည်ကား။ ; ဘမုကာယ ဝါ=မျက်မှောင်၌လည်းကောင်း။ ; နလာဋေ ဝါ=နဖူးပြင်၌လည်းကောင်း။ ; ဒါဌိကာယ ဝါ=ကျင်စွယ်၌လည်းကောင်း။ ; ဥဂ္ဂန္တွာ=၍။ ; ဗီဘစ္ဆံ=မသပ္ပါယ်သည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ဌိတံ=၏။ ; တာဒိ သံလောမံ=ထိုသို့သော အမွေးကို။ ; ပလိတံ ဝါ=ဖြူသည်ကို လည်းကောင်း။ ; အပလိတံ ဝါ=မဖြူသည်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂါဟာပေတုံ=နုတ်စိမ့်သောငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1576 | ID: 6677 | Chunk: 114

41. ‘‘Na, bhikkhave, akāyabandhanena gāmo pavisitabbo, yo paviseyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 278) vacanato akāyabandhanena gāmo na pavisitabbo, abandhitvā nikkhamantena yattha sarati, tattha bandhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'O monks, a village should not be entered without a waistband; whoever should enter, it is an offense of wrong-doing,' a village should not be entered without a waistband. If one leaves without tying it, it should be tied at the place where one remembers.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, không được vào làng mà không có dây lưng; vị nào vào, phạm tội tác ác,’ nên không được vào làng mà không có dây lưng. Nếu ra đi mà quên thắt, thì nên thắt lại ở nơi mình nhớ ra.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; akāyabandhanena=without a waistband. ; =or without wearing a waistband. ; gāmo=a village. ; na pavisitabbo=should not be entered. ; .pa. sequencer=because of the saying, etc. ; akāyabandhanena=a monk without a waistband. ; gāmo=a village. ; na pavisitabbo=should not be entered. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အကာယဗန္ဓနေန=ခါးပန်းမရှိပဲ။ ; ဝါ=ခါးပန်း မပါပဲ။ ; ဂါမော=သို့။ ; န ပဝိသိတဗ္ဗော=မဝင်အပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အကာယဗန္ဓနေန=ခါးပန်း မပါသော ရဟန်းသည်။ ; ဂါမော=သို့။ ; န ပဝိသိတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1577 | ID: 6678 | Chunk: 114

‘‘Āsanasālāya bandhissāmī’’ ti gantuṃ vaṭṭati, saritvā yāva na bandhati, na tāva piṇḍāya caritabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is allowable to go thinking, 'I will tie it in the resting hall.' Having remembered, as long as one does not tie it, one should not go for alms-round.

Vietnamese AI Translation

Được phép đi với ý nghĩ, ‘Tôi sẽ thắt nó trong nhà nghỉ.’ Sau khi nhớ ra, chừng nào chưa thắt, thì không nên đi khất thực.

AI Translation Nissaya

abandhitvā=without having tied a waistband. ; nikkhamantena=by a monk who has gone out. ; yattha ṭhāne=in which place. ; sarati=one remembers. ; tattha ṭhāne=in that place. ; bandhitabbaṃ=it should be tied. ; vaṭṭati=is allowable. ; saritvā=having remembered. ; yāva=as long as. ; na bandhati=one does not yet tie it. ; tāva=so long. ; piṇḍaya=for alms. ; na caritabbaṃ=one should not roam. ;

Myanmar Nissaya

အဗန္ဓိတွာ=ခါးပန်းမဖွဲ့ပဲ။ ; နိက္ခမန္တေန=ထွက်မိသော ရဟန်းသည်။ ; ယတ္ထ ဌာနေ=၌။ ; သရတိ=အောက်မေ့၏။ ; တတ္ထ ဌာနေ=၌။ ; ဗန္ဓိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; သရိတွာ=၍။ ; ယာဝ=လောက်။ ; န ဗန္ဓတိ=မဖွဲ့သေး။ ; တာဝ=လောက်။ ; ပိဏ္ဍယ=ငှာ။ ; န စရိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1577 | ID: 6679 | Chunk: 114

42. ‘‘Na, bhikkhave, gihinivatthaṃ nivāsetabbaṃ, yo nivāseyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 280) ādivacanato hatthisoṇḍādivasena gihinivatthaṃ na nivāsetabbaṃ, setapaṭapārutādivasena na gihipārutaṃ pārupitabbaṃ, mallakammakarādayo viya kacchaṃ bandhitvā na nivāsetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying starting with, 'O monks, one should not dress in the manner of a householder; whoever should dress so, it is an offense of wrong-doing,' one should not dress in the householder's manner by letting the cloth hang like an elephant's trunk. One should not cover oneself in the manner of a householder, such as covering with a white cloth. One should not wear a loincloth tucked up like wrestlers or laborers.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy bắt đầu bằng: ‘Này các tỳ khưu, không được mặc y theo cách của gia chủ; vị nào mặc như vậy, đó là tội tác ác,’ nên không được mặc y theo cách của gia chủ bằng cách để vải rủ xuống như vòi voi. Không được che mình theo cách của gia chủ, chẳng hạn như che bằng vải trắng. Không được mặc nội y đóng khố như các đô vật hoặc người lao động.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; gihinivatthaṃ=the way laypeople wear clothes. ; (ဤအရာ၌ အနုဋ္ဌာနသေယံ သေတိကဲ့သို့ မိမိဓာတ်ရင်းကို ကံခံသော‌ြောင့် ကမ္မတ္ထ သင့်၏မှတ်။ သေယျ သင်္ခါတံပုဒ်ကဲ့သို့ ကရဏတ္တ၌ ဥပယောဂဝိဘတ်သော်လည်း တနည်းမှတ်။) ; na nivāsetabbaṃ=one should not wear. ; .pa. ādivacanato=because of the saying starting with, etc. ; hatthisoṇḍādivasena=by way of (letting it hang down) like an elephant's trunk, etc. ; gihinivattaṃ=the way laypeople wear. ; nanivāsetabbaṃ=should not be worn. ; letapaṭavārukādivasena=by way of wearing a white cloth like a Takka merchant, etc. ; gihipārutaṃ=the way laypeople cover themselves. ; na pārupitabbaṃ=one should not cover oneself. ; mallakammatarādayo viya=like wrestlers, workers, etc. ; kacchaṃ bandhitvā=tying a loincloth. ; na nivāsetabbaṃ=should not wear. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဂိဟိနိဝတ္ထံ=လူတို့ကဲ့သို့ ဝယ်ခြင်းကို။ ; (ဤအရာ၌ အနုဋ္ဌာနသေယံ သေတိကဲ့သို့ မိမိဓာတ်ရင်းကို ကံခံသော‌ြောင့် ကမ္မတ္ထ သင့်၏မှတ်။ သေယျ သင်္ခါတံပုဒ်ကဲ့သို့ ကရဏတ္တ၌ ဥပယောဂဝိဘတ်သော်လည်း တနည်းမှတ်။) ; န နိဝါသေတဗ္ဗံ=မဝတ်အပ်။ ; ။ပ။ အာဒိဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဟတ္ထိသောဏ္ဍာဒိဝသေန=ဆင်နှာမောင်းကဲ့သို့ချ၍ ဝတ်ခြင်း စသည်အစွမ်းဖြင့။ ; ဂိဟိနိဝတ္တံ=သိ။ ; နနိဝါသေတဗ္ဗံ=မဝတ်အပ်။ ; လေတပဋဝါရုကာဒိဝသေန=ပုဆိုး ဖြူဖြင့် ရုံသော တက္ကထွန်း စသည်တို့၏ ရုံခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ဂိဟိပါရုတံ=လူတို့ကဲ့သို့သော ရုံခြင်းကို။ ; န ပါရုပိတဗ္ဗံ=မရုံအပ်။ ; မလ္လကမ္မတရာဒယော ဝိယ=လက်ဖမ်သမား အမှုလုပ်သော သူတို့ကဲ့သို့။ ; ကစ္ဆံ ဗန္ဓိတွာ=အောက်ပိုးကျိုက်၍။ ; န နိဝါသေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1578 | ID: 6680 | Chunk: 114

Evaṃ nivāsetuṃ gilānassapi maggappaṭipannassapi na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

To dress in this way is not allowable even for one who is sick, nor for a monk who is on a journey.

Vietnamese AI Translation

Mặc theo cách này là không được phép ngay cả đối với người bệnh, cũng không đối với tỳ khưu đang đi đường.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; nivāsetuṃ=to dress. ; gilānassapi=even for one who is sick. ; maggapaṭapannassapi=and for a monk who is on a journey. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; နိဝါသေတုံ=ငှာ။ ; ဂိလာနဿပိ=အားလည်းကောင်း။ ; မဂ္ဂပဋပန္နဿပိ=ခရီးသွားသော ရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1578 | ID: 6681 | Chunk: 114

Yampi maggaṃ gacchantā ekaṃ vā dve vā koṇe ukkhipitvā antaravāsakassa upari lagganti, anto vā ekaṃ kāsāvaṃ tathā nivāsetvā bahi aparaṃ nivāsenti, sabbaṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When monks are walking on a road, if they lift up one or two corners and attach them onto the under-robe, all of this is not allowable.

Vietnamese AI Translation

Khi các tỳ khưu đang đi trên đường, nếu họ vén một hoặc hai góc y lên và dắt vào nội y, tất cả những điều này đều không được phép.

AI Translation Nissaya

maggaṃ=the road. ; gacchantā=monks who are going. ; ekaṃ vā=one corner. ; dve koṇe vā=or two corners. ; ukkhipitvā=having lifted up. ; antaravāsakassa=of the under-robe. ; upari=on top. ; yampikoṇaṃ=whichever corner of the robe. ; lagganti=they attach. ; sabbaṃ=all. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

မဂ္ဂံ=ကို။ ; ဂစ္ဆန္တာ=သွားသော ရဟန်းတိ့သည်။ ; ဧကံ ဝါ=တထောင့်ကို လည်းကောင်း။ ; ဒွေ ကောဏေ ဝါ=နှစ်ထောင့်တို့ကို လည်းကောင်း။ ; ဥက္ခိပိတွာ=ပင့်၍။ ; အန္တရဝါသကဿ=၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; ယမ္ပိကောဏံ=အကြင် သင်္ကန်းထောင့်ကိုလည်း။ ; လဂ္ဂန္တိ=ဆွဲချိတ်ကုန်၏။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1578 | ID: 6682 | Chunk: 114

Gilāno pana antokāsāvassa ovaṭṭikaṃ dassetvā aparaṃ upari nivāsetuṃ labhati, agilānena dve nivāsentena saguṇaṃ katvā nivāsetabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Also, if one wears one robe inside in that manner and another on the outside, it is not allowable. But a sick person is permitted to show the fold of the inner robe and wear another on top. A monk who is not sick, when wearing two, should wear them folded together as one.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, nếu một người mặc một y bên trong theo cách đó và một y khác bên ngoài, điều đó không được phép. Nhưng người bệnh được phép để lộ nếp gấp của nội y và mặc một y khác lên trên. Một tỳ khưu không bệnh, khi mặc hai y, nên mặc chúng gấp lại với nhau như một.

AI Translation Nissaya

anto vā=or inside. ; ekaṃ kāsāvaṃ=one robe. ; tathā=in that way. ; nivāsetvā=having worn. ; bahi=outside. ; aparaṃ=another one. ; nivāsenti=they wear. ; sabbaṃ=all. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; gisāno pana=But a sick person. ; anto=inside. ; kāsāvassa=of the robe worn. ; ovaṭṭikaṃ=the fold. ; =or the tuck. ; dassetvā=having shown. ; aparaṃ=another one. ; upari=on top. ; nivāsetuṃ=to wear. ; labhati=is permitted. ; agilānena=by a monk who is not sick. ; dve=two. ; nivāsentena=when wearing. ; saguṇaṃ=doubled up. ; katvā=having made. ; nivāsetabbāni=they should be worn. ;

Myanmar Nissaya

အန္တော ဝါ=အတွင်း၌လည်းကောင်း။ ; ဧကံ ကာသာဝံ=ကို။ ; တထာ=ထိုအတိုင်း။ ; နိဝါသေတွာ=၍။ ; ဗဟိ=၍။ ; အပရံ=တထည်ကို။ ; နိဝါသေန္တိ=ကုန်၏။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဂိသာနော ပန=သည်ကား။ ; အန္တော=၌။ ; ကာသာဝဿ=ဝတ်သော သင်္ကန်း၏။ ; ဩဝဋ္ဋိကံ=စနစ်ကို။ ; ဝါ=ခေါက်တုံ့ကို။ ; ဒဿေတွာ=၍။ ; အပရံ=တထည်ကို။ ; ဥပရိ=၌။ ; နိဝါသေတုံ=ငှာ။ ; လဘတိ=၏။ ; အဂိလာနေန=ရဟန်းသည်။ ; ဒွေ=နှစ်ထည်တို့ကို။ ; နိဝါသေန္တေန=ဝတ်သဖြင့်။ ; သဂုဏံ=ထပ်သည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; နိဝါသေတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1578 | ID: 6683 | Chunk: 114

43. ‘‘Na [V0.416], bhikkhave, ubhatokājaṃ haritabbaṃ, yo hareyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 281) vacanato ubhatokājaṃ harituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'O monks, a carrying pole with a load on both ends should not be carried; whoever should carry one, it is an offense of wrong-doing,' it is not allowable to carry a load on both ends of a pole.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, không được mang đòn gánh có tải trọng ở hai đầu; vị nào mang, đó là tội tác ác,’ nên không được phép mang tải trọng ở hai đầu đòn gánh.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ubhato kājaṃ=a carrying pole with a load on both ends. ; na haritabbaṃ=should not be carried. ; =or should not be borne. ; .pa. sequencer=because of the saying, etc. ; usatokājaṃ=a load on both ends. ; harituṃ=to carry. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဥဘတော ကာဇံ=နှစ်ဘက်ဝန်ရှိသော ထမ်းပိုးကို။ ; န ဟရိတဗ္ဗံ=မဆောင်အပ်။ ; ဝါ=မထမ်းအပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဥသတောကာဇံ=ကို။ ; ဟရိတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1579 | ID: 6684 | Chunk: 114

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekatokājaṃ antarākājaṃ sīsabhāraṃ khandhabhāraṃ kaṭibhāraṃ olambakan’’ ti vacanato ekatokājādiṃ harituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'O monks, I allow a load on one end of a pole, a load carried between people, a load on the head, a load on the shoulder, a load on the hip, and a hanging load,' it is allowable to carry a load on one end of a pole, etc.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, ta cho phép mang tải trọng ở một đầu đòn gánh, tải trọng do nhiều người khiêng, tải trọng trên đầu, tải trọng trên vai, tải trọng bên hông, và tải trọng treo,’ nên được phép mang tải trọng ở một đầu đòn gánh, v.v.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ekatekojaṃ=a load on one end of a pole. ; antarākājaṃ=a load carried between two people. ; sīsabhāraṃ=a load carried on the head. ; khandhabhāraṃ=a load carried on the shoulder. ; kaṭibhāraṃ=a load carried on the hip. ; olambakaṃ=a load carried hanging down. ; =or a load carried by hand. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; ṇakato kājodiṃ=a carrying pole with a load on one end, etc. ; harituṃ=to carry. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဧကတေကောဇံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အန္တရာကာဇံ=အလယ်အကြားပန်ကို လည်းကောင်း။ ; သီသဘာရံ=ဦးခေါင်းဖြင့် ဆောင်သော ဝန်ကို လည်းကောင်း။ ; ခန္ဓဘာရံ=ပခုံးဖြင့်ဆောင်သော ဝန်ကိုလည်းကောင်း။ ; ကဋိဘာရံ=ခါးဖြင့် ဆောင်သော ဝန်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဩလမ္ဗကံ=တွဲလဲဆွဲအပ်သော ဝန်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါ=လက်ဆွဲဝန်ကိုလည်းကောင်း။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဏကတော ကာဇောဒိံ=တဘက်ဝန်ရှိသော ထမ်းပိုး စသည်ကို။ ; ဟရိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1579 | ID: 6685 | Chunk: 114

44. ‘‘Na, bhikkhave, dīghaṃ dantakaṭṭhaṃ khāditabbaṃ, yo khādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 282) vacanato na dīghaṃ dantakaṭṭhaṃ khāditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'O monks, a long tooth-stick should not be chewed; whoever should chew one, it is an offense of wrong-doing,' a long tooth-stick should not be chewed.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, không được nhai tăm xỉa răng dài; vị nào nhai, đó là tội tác ác,’ nên không được nhai tăm xỉa răng dài.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; dīghaṃ=a long. ; dantakaṭṭhaṃ=tooth-stick. ; na khāditabbaṃ=should not be chewed. ; =or should not be eaten. ; .pa. sequencer=because of the saying, etc. ; dīghaṃ=a long. ; dantakaṭṭhaṃ=tooth-stick. ; nakhāditabbaṃ=should not be chewed. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဒီဃံ=ရှည်သော။ ; ဒန္တကဋ္ဌံ=တံပူကို။ ; န ခါဒိတဗ္ဗံ=မခဲအပ်။ ; ဝါ=မစားအပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဒီဃံ=သော။ ; ဒန္တကဋ္ဌံ=ကို။ ; နခါဒိတဗ္ဗံ=မခဲအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1580 | ID: 6686 | Chunk: 114

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhaṅgulaparamaṃ [M0.447] dantakaṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'O monks, I allow a tooth-stick with a maximum length of eight finger-breadths.'

Vietnamese AI Translation

‘Này các tỳ khưu, ta cho phép một que tăm xỉa răng dài tối đa tám lóng tay.’

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; aṭṭhaṅgulaparamaṃ=with a maximum length of eight finger-breadths of a carpenter. ; dantakaṭṭhaṃ=a tooth-stick. ; anujānāmi=I allow. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အဋ္ဌင်္ဂုလပရမံ=ဝဍ္ဎကီလက်ရှစ်သစ် အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; ဒန္တကဋ္ဌံ=ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1580 | ID: 6687 | Chunk: 114

Anujānāmi, bhikkhave, caturaṅgulapacchimaṃ dantakaṭṭhan’’ ti ( cūḷava. 282) vacanato manussānaṃ pamāṇaṅgulena aṭṭhaṅgulaparamaṃ caturaṅgulapacchimañca dantakaṭṭhaṃ khāditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'O monks, I allow a tooth-stick with a minimum length of four finger-breadths,' a tooth-stick with a maximum length of eight finger-breadths and a minimum of four finger-breadths, by the standard human finger measure, should be chewed.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, ta cho phép một que tăm xỉa răng dài tối thiểu bốn lóng tay,’ nên một que tăm có chiều dài tối đa là tám lóng tay và tối thiểu là bốn lóng tay, theo thước đo lóng tay người tiêu chuẩn, thì được phép nhai.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; pacchimaṃ=at the very least. ; caturaaṅgulaṃ=with a length of four finger-breadths. ; dantakaṭṭhaṃ=a tooth-stick. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; manussānaṃ=of humans. ; pamāṇaṅgulena=by the measure of a finger-breadth. ; aṭṭhaṅgulasaparamaṃ=having a measure of eight finger-breadths. ; dantakaṭṭhañca=and a tooth-stick. ; pacchimaṃ=at the very least. ; caturaṅgulaṃ=having four finger-breadths. ; dantakaṭṭhañca=and a tooth-stick. ; khāditabbaṃ=should be chewed. ; =or should be eaten. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပစ္ဆိမံ=ယုတ်စွ အဆုံး။ ; စတုရအင်္ဂုလံ=လက်လေးသစ် အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; ဒန္တကဋ္ဌံ=ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ပမာဏင်္ဂုလေန=ပမာဏဖြစ်သော လက်ဖြင့်။ ; အဋ္ဌင်္ဂုလသပရမံ=လက်ရှစ်သစ် ပမာဏ ရှိသော။ ; ဒန္တကဋ္ဌဉ္စ=တံပူကိုလည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆိမံ=ယုတ်စွအဆုံး။ ; စတုရင်္ဂုလံ=လက်လေးသစ် ရှိသော။ ; ဒန္တကဋ္ဌဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ခါဒိတဗ္ဗံ=ခဲအပ်၏။ ; ဝါ=စားအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1580 | ID: 6688 | Chunk: 114

45. ‘‘Na, bhikkhave, rukkho abhiruhitabbo, yo abhiruheyya, āpatti dukkaṭassa.

AI Translation based on Nissaya

'O monks, a tree should not be climbed; whoever should climb one commits an offense of wrong-doing.'

Vietnamese AI Translation

‘Này các tỳ khưu, không được trèo cây; vị nào trèo, phạm tội tác ác.’

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; rukkho=a tree. ; na abhiruhitabbo=should not be climbed. ; .pa. hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ရုက္ခေါ=သစ်ပင်ကို။ ; န အဘိရုဟိတဗ္ဗော=မတက်အပ်။ ; ။ပ။ ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1581 | ID: 6689 | Chunk: 114

Anujānāmi, bhikkhave, sati karaṇīye porisaṃ rukkhaṃ abhiruhituṃ āpadāsu yāvadatthan’’ ti ( cūḷava. 284) vacanato na rukkhaṃ abhiruhitabbaṃ, sukkhakaṭṭhagahaṇādikicce pana sati purisappamāṇaṃ abhiruhituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'O monks, when there is a task to be done, I allow climbing a tree to the height of a person, and in emergencies, as high as necessary,' a tree should not be climbed. However, when there is a task such as gathering dry firewood, it is allowable to climb to the height of a person (the height of a person is defined as the reach of both arms stretched upwards).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, khi có việc cần làm, ta cho phép trèo cây đến độ cao một thân người, và trong trường hợp khẩn cấp, cao đến mức cần thiết,’ nên không được trèo cây. Tuy nhiên, khi có việc cần làm như nhặt củi khô, được phép trèo đến độ cao một thân người (chiều cao một thân người được định nghĩa là tầm với của cả hai cánh tay duỗi lên).

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; karaṇīye=a necessary task. ; sati=when there is. ; porisaṃ=to the height of a person. ; =or to the height of four cubits. ; rukkhaṃ=a tree. ; abhiruhituṃ=to climb. ; āpadāsu=in times of danger. ; yāvadatathaṃ=as much as is needed. ; abhiruhituṃ=to climb. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; rukkhaṃ=a tree. ; na abhiruhitabbaṃ=should not be climbed. ; sukkhathaṭṭhagahaṇādikicce=a task of gathering dry firewood, etc. ; sati pana=however, when there is. ; purisappamāṇaṃ=a place the height of a person. ; (လက်နှစ်ဘက်ကို မြှောက်၍ လက်ဖျားနှင့် အမျှသည် တသူမည်၏) ; abhiruhituṃ=to climb. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ကရဏီယေ=ပြုဖွယ်ကိစ္စသည်။ ; သတိ=သော်။ ; ပေါရိသံ=တသူ ပမာဏရှိသော။ ; ဝါ=လေးတောင် ပမာဏရှိသော။ ; ရုက္ခံ=ကို။ ; အဘိရုဟိတုံ=ငှာ။ ; အာပဒါသု=ဘေးရန်ရှိသော အခါတို့၌။ ; ယာဝဒတထံ=အလိုရှိတိုင်း။ ; အဘိရုဟိတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ရုက္ခံ=ကို။ ; န အဘိရုဟိတဗ္ဗံ=မတက်အပ်။ ; သုက္ခထဋ္ဌဂဟဏာဒိကိစ္စေ=ထင်းချောက် စသည်ကို ယူအပ်သော ကိစ္စသည်။ ; သတိ ပန=သော်ကား။ ; ပုရိသပ္ပမာဏံ=တသူ အတိုင်းအရှည်ရှိသော အရပ်ကို။ ; (လက်နှစ်ဘက်ကို မြှောက်၍ လက်ဖျားနှင့် အမျှသည် တသူမည်၏)။ ; အဘိရုဟိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1581 | ID: 6690 | Chunk: 114

Āpadāsūti vāḷamigādayo vā disvā maggamūḷho vā disā oloketukāmo hutvā davaḍāhaṃ vā udakoghaṃ vā āgacchantaṃ disvā atiuccampi rukkhaṃ ārohituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

`In emergencies` means: having seen wild beasts or the like; or being a monk who has lost his way and wishes to see the directions; or having seen an approaching forest fire or a flood, it is allowable to climb even a very high tree.

Vietnamese AI Translation

`Trong trường hợp khẩn cấp` có nghĩa là: đã nhìn thấy thú dữ hoặc những thứ tương tự; hoặc là một tỳ khưu bị lạc đường và muốn xem phương hướng; hoặc đã nhìn thấy một đám cháy rừng hoặc một trận lụt đang đến gần, thì được phép trèo lên cả một cây rất cao.

AI Translation Nissaya

āpadāsūti='In emergencies' means. ; vāḷamigādayo=wild beasts, etc. ; disvā vā=either having seen. ; maggamuḷho=a monk who has lost his way. ; disā=the directions. ; oleketukāmā=wishing to look at. ; hutvā vā=or having become. ; davaḍāhaṃ=a forest fire. ; disvā vā=or having seen. ; āgacchantaṃ=approaching. ; udakoghaṃ=a flood. ; disvā vā=or having seen. ; abhiuccampi=even a very high. ; rukkhaṃ=tree. ; ārohituṃ=to climb. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အာပဒါသူတိ=ကား။ ; ဝါဠမိဂါဒယော=သားရဲ စသည်တို့ကို။ ; ဒိသွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; မဂ္ဂမုဠှော=ခရီးမှားသော ရဟန်းသည်။ ; ဒိသာ=ကို။ ; ဩလေကေတုကာမာ=သည်။ ; ဟုတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ဒဝဍာဟံ=ဘောမီးကို။ ; ဒိသွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; အာဂစ္ဆန္တံ=လာလတ်သော။ ; ဥဒကောဃံ=ကို။ ; ဒိသွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; အဘိဥစ္စမ္ပိ=အလွန်မြင့်သော။ ; ရုက္ခံ=သစ်ပင်ထက်သို့။ ; အာရောဟိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1581 | ID: 6691 | Chunk: 114

46. ‘‘Na, bhikkhave, buddhavacanaṃ chandaso āropetabbaṃ, yo āropeyya, āpatti dukkaṭassa.

AI Translation based on Nissaya

'O monks, the word of the Buddha should not be rendered into metrical language (Sanskrit); whoever should render it, it is an offense of wrong-doing.'

Vietnamese AI Translation

‘Này các tỳ khưu, không được chuyển lời Phật dạy thành ngôn ngữ có vần điệu (tiếng Phạn); vị nào chuyển, đó là tội tác ác.’

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; buddhavacanaṃ=the word of the Buddha. ; chandaso=into metrical language (Sanskrit). ; =or into Sanskrit language. ; na āropetabbaṃ=should not be rendered. ; .pa. hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဗုဒ္ဓဝစနံ=ကို။ ; ဆန္ဒသော=သက္ကဋဘာသာဖြင့်။ ; ဝါ=သင်္သကရိုက်ဘာသာဖြင့်။ ; န အာရောပေတဗ္ဗံ=မတင်အပ်။ ; ။ပ။ ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1582 | ID: 6692 | Chunk: 114

Anujānāmi, bhikkhave, sakāya niruttiyā buddhavacanaṃ pariyāpuṇitun’’ ti ( cūḷava. 285) vacanato vedaṃ viya buddhavacanaṃ sakkaṭabhāsāya vācanāmaggaṃ ārocetuṃ na vaṭṭati, sakāya pana māgadhikāya niruttiyā pariyāpuṇitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'O monks, I allow the word of the Buddha to be learned in one's own dialect,' it is not allowable to render the word of the Buddha into the Sanskrit language, like the Vedas are recited. However, it should be learned in one's own language, which is called Māgadhī.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, ta cho phép học lời Phật dạy bằng tiếng địa phương của mình,’ nên không được phép chuyển lời Phật dạy sang tiếng Phạn, giống như cách tụng đọc kinh Vệ Đà. Tuy nhiên, nên học bằng ngôn ngữ của chính mình, được gọi là tiếng Māgadhī.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sakāya=in one's own. ; niruttiyā=dialect. ; =or language. ; buddhavacanaṃ=the word of the Buddha. ; parisāpuṇituṃ=to learn. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; vedaṃ=the Vedas. ; sakkaṭabhāsāya=in the Sanskrit language. ; vācanāmaggaṃ=the way of speaking. ; āropetuṃ viya=like rendering into. ; buddhavacanaṃ=the word of the Buddha. ; sakkaṭabhāsāya=into Sanskrit. ; āropetuṃ=to render. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; sakāya=in one's own. ; māgadhikāya=called the Māgadhī language. ; niruttiyā pana=however, in the language. ; =or in the grammar. ; pariyāpuṇitabbaṃ=it should be learned. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သကာယ=မိမိတို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; နိရုတ္တိယာ=ဘာသာဖြင့်။ ; ဝါ=သဒ္ဒါဖြင့်။ ; ဗုဒ္ဓဝစနံ=မြတ်စွာဘုရား၏ စကားတော်ကို။ ; ပရိသာပုဏိတုံ=သင်စိမ့်သောငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဝေဒံ=ဝေဒကျမ်းကို။ ; သက္ကဋဘာသာယ=သင်္သကရိုက်ဘာသာဖြင့်။ ; ဝါစနာမဂ္ဂံ=စကားအစဉ်ကို။ ; အာရောပေတုံ ဝိယ=တင်သကဲ့သို့။ ; ဗုဒ္ဓဝစနံ=ကို။ ; သက္ကဋဘာသာယ=ဖြင့်။ ; အာရောပေတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; သကာယ=မိမိတို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; မာဂဓိကာယ=မာဂဓဘာသာ ဟု ဆိုအပ်သော။ ; နိရုတ္တိယာ ပန=ဘာသာဖြင့်ကား။ ; ဝါ=သဒ္ဒါဖြင့်ကား။ ; ပရိယာပုဏိတဗ္ဗံ=သင်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1582 | ID: 6693 | Chunk: 114

47. ‘‘Na, bhikkhave, lokāyataṃ pariyāpuṇitabbaṃ, yo pariyāpuṇeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( caūḷava. 286) ādivacanato lokāyatasaṅkhātaṃ ‘‘sabbaṃ ucchiṭṭhaṃ, sabbaṃ anucchiṭṭhaṃ, seto kāko, kāḷo bako iminā ca iminā ca kāraṇenā’’ ti evamādiniratthakakāraṇapaṭisaṃyuttaṃ titthiyasatthaṃ neva pariyāpuṇitabbaṃ, na parassa vācetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying starting with, 'O monks, the Lokāyata system should not be studied; whoever should study it, it is an offense of wrong-doing,' the scripture of the heretics known as Lokāyata—which is connected with useless arguments such as, 'For this and that reason, all has a remainder, all has no remainder; a crow is white, a heron is black'—should neither be studied nor taught to others.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy bắt đầu bằng: ‘Này các tỳ khưu, không được học hệ thống Lokāyata; vị nào học, đó là tội tác ác,’ nên kinh điển của ngoại đạo được gọi là Lokāyata—vốn liên quan đến những lý luận vô ích như, ‘Vì lý do này lý do kia, tất cả đều có dư, tất cả đều không có dư; con quạ thì trắng, con diệc thì đen’—thì không được học cũng không được dạy cho người khác.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; lokāyataṃ=the Lokāyata treatise. ; na pariyāpuṇitabbaṃ=should not be studied. ; .pa. ādivacanato=because of the saying starting with, etc. ; iminā ca iminā ca kāraṇena=for this and that reason. ; sabbaṃ=all. ; ucchiṭṭhaṃ=has a remainder. ; sabbaṃ=all. ; anucchiṭṭhaṃ=has no remainder. ; kāko=a crow. ; seto=is white. ; bako=a heron. ; kāḷo=is black. ; iminā ca iminā ca kāraṇena=for this and that reason. ; iti evamādi=and so on. ; nirattha takāraṇapaṭisaṃyutthaṃ=connected with useless reasons. ; lokāyatasaṅkhātaṃ=connected with useless reasons. ; lokāyatasaṅkhātaṃ=called the Lokāyata treatise. ; titthiyasatthaṃ=the scripture of the heretics. ; neva pariyā puṇitabbaṃ=should not be studied. ; parassa=to another. ; na vācetabbaṃ=should not be taught. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; လောကာယတံ=လောကာယတကျမ်းကို။ ; န ပရိယာပုဏိတဗ္ဗံ=မသင်အပ်။ ; ။ပ။ အာဒိဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဣမိနာ စ ဣမိနာ စ ကာရဏေန=ဤသို့ ဤသို့သော အကြောင်းဖြစ်သော။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; ဥစ္ဆိဋ္ဌံ=အကြွင်းရှိ၏။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; အနုစ္ဆိဋ္ဌံ=အကြွင်းမရှိ။ ; ကာကော=ကျီးကား။ ; သေတော=ဖြူ၏။ ; ဗကော=ဥဗျိုင်းကား။ ; ကာဠော=မည်း၏။ ; ဣမိနာ စ ဣမိနာ စ ကာရဏေန=ဤသို့သော အကြောင်းဖြင့်လည်း။ ; ဣတိ ဧဝမာဒိ=သော။ ; နိရတ္ထ တကာရဏပဋိသံယုတ္ထံ=အကျိုးမဲ့သော အကြောင်းနှင့်ယှဉ်သော။ ; လောကာယတသင်္ခါတံ=အကျိုးမဲ့သော အကြောင်းနှင့်ယှဉ်သော။ ; လောကာယတသင်္ခါတံ=လောကာယတကျမ်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; တိတ္ထိယသတ္ထံ=တိတ္ထိတို့၏ ကျမ်းကို။ ; နေဝ ပရိယာ ပုဏိတဗ္ဗံ=မသင်အပ်။ ; ပရဿ=အား။ ; န ဝါစေတဗ္ဗံ=မပို့ချအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1583 | ID: 6694 | Chunk: 114

Na ca tiracchānavijjā pariyāpuṇitabbā, na parassa vācetabbā.

AI Translation based on Nissaya

And worldly knowledge should not be studied, nor should it be taught to others.

Vietnamese AI Translation

Và kiến thức thế tục cũng không nên học, cũng không nên dạy cho người khác.

AI Translation Nissaya

tiracchāna vijjā=worldly knowledge that deviates from the path and fruit. ; na capariyāpuṇitabbā=should not be studied. ; parassa=to another. ; na vācetabbā=should not be taught. ;

Myanmar Nissaya

တိရစ္ဆာန ဝိဇ္ဇာ=မဂ်ဖိုလ်မှ ဖီသာထားတတ်သော အတတ်ကို။ ; န စပရိယာပုဏိတဗ္ဗာ=အပ်။ ; ပရဿ=အား။ ; န ဝါစေတဗ္ဗာ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1583 | ID: 6695 | Chunk: 114

48. ‘‘Na, bhikkhave, khipite ‘ jīvā ’ ti vattabbo, yo vadeyya, āpatti dukkaṭassa.

AI Translation based on Nissaya

'O monks, when someone sneezes, one should not say, 'May you live long!'; whoever should say it, it is an offense of wrong-doing.'

Vietnamese AI Translation

‘Này các tỳ khưu, khi ai đó hắt hơi, không được nói, ‘Mong bạn sống lâu!’; vị nào nói, đó là tội tác ác.’

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; khipite=when one has sneezed. ; jī vā ti=saying 'May you live long!'. ; na vattabbo=should not be said. ; .pa. hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ခိပိတေ=ချေဆတ်အပ်သည်ရှိသော်။ ; ဇီ ဝါ တိ=အသက်ရှည်စေသတည်း ဟူ၍။ ; န ဝတ္တဗ္ဗော=မဆိုအပ်။ ; ။ပ။ ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1584 | ID: 6696 | Chunk: 114

Anujānāmi [V0.417], bhikkhave, gihīnaṃ ‘ jīvatha bhante ’ ti vuccamānena ‘ ciraṃ jīvā ’ ti vattun’’ ti ( cūḷava. 288) vacanato khipite ‘‘jīvā’’ ti na vattabbaṃ, gihinā pana ‘‘jīvathā’’ ti vuccamānena ‘‘ciraṃ jīvā’’ ti vattuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'O monks, I allow a monk who is told, 'May you live long, Venerable Sirs,' by householders to reply, 'May you live long',' one should not say 'Live long' when someone sneezes. But when told 'May you live long' by a householder, it is allowable for a monk to reply, 'May you live long.'

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, ta cho phép một tỳ khưu được các gia chủ nói ‘Chúc quý ngài sống lâu’ thì được đáp lại ‘Mong bạn sống lâu’,’ nên không được nói ‘Sống lâu’ khi có người hắt hơi. Nhưng khi được một gia chủ nói ‘Chúc quý ngài sống lâu’, thì một tỳ khưu được phép đáp lại, ‘Mong bạn sống lâu.’

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; gihīnaṃ=by householders. ; bhante=Venerable Sirs. ; jīvatha=may you live long. ; iti=thus. ; vuccamānena=a monk who is told. ; ciraṃ=long. ; jīvāti=saying 'May you live'. ; vattuṃ=to say. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; khipite=when one has sneezed. ; "jīvā" ti=saying 'live'. ; na vattabbaṃ=should not be said. ; gihinā pana=but by a householder. ; "jīvathā"ti=saying 'may you live'. ; vucṇamānena=a monk who is told. ; cīraṃ=long. ; jīvā ti=saying 'may you live'. ; vattuṃ=to say. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဂိဟီနံ=လူတို့သည်။ ; ဘန္တေ=တို့။ ; ဇီဝထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုစ္စမာနေန=ဆိုအပ်သော ရဟန်းသည်။ ; စိရံ=စွာ။ ; ဇီဝါတိ=အသက်ရှည်စေသတည်း ဟူ၍။ ; ဝတ္တုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ခိပိတေ=ချေဆတ် အပ်သည်ရှိသော်။ ; "ဇီဝါ" တိ=သတည်းဟူ၍။ ; န ဝတ္တဗ္ဗံ=မဆိုအပ်။ ; ဂိဟိနာ ပန=သည်ကား။ ; "ဇီဝထာ"တိ=ကုန်သတည်းဟူ၍။ ; ဝုစ္ဏမာနေန=ဆိုအပ်သော ရဟန်းသည်။ ; စီရံ=စွာ။ ; ဇီဝါ တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1584 | ID: 6697 | Chunk: 114

49. ‘‘Na, bhikkhave, lasuṇaṃ khāditabbaṃ, yo khādeyya, āpatti dukkaṭassa.

AI Translation based on Nissaya

'O monks, garlic should not be eaten; whoever should eat it, it is an offense of wrong-doing.'

Vietnamese AI Translation

‘Này các tỳ khưu, không được ăn tỏi; vị nào ăn, đó là tội tác ác.’

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; lasuṇaṃ=garlic that comes from the country of Magadha. ; nakhāditabbaṃ=should not be eaten. ; .pa. hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; လသုဏံ=မဂရစ်တိုင်း၌ဖြစ်သော ကြက်သွန်ဖြူကို။ ; နခါဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ။ပ။ ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1585 | ID: 6698 | Chunk: 114

Anujānāmi, bhikkhave, ābādhapaccayā lasuṇaṃ khāditun’’ ti ( cūḷava. 289) vacanato ābādhaṃ [M0.448] vinā lasuṇaṃ khādituṃ na vaṭṭati, sūpasampākādīsu ( pāci. aṭṭha. 797) pakkhittaṃ pana vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'O monks, I allow garlic to be eaten on account of illness,' it is not allowable to eat garlic without an illness. However, if it is added in the cooking of curry and so on, it is allowable.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: ‘Này các tỳ khưu, ta cho phép ăn tỏi vì lý do bệnh tật,’ nên không được phép ăn tỏi nếu không có bệnh. Tuy nhiên, nếu nó được thêm vào khi nấu cà ri và những món tương tự, thì được phép.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ābādhapaccayā=due to the condition of illness. ; lasuṇaṃ=garlic. ; khādituṃ=to eat. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; ābādhaṃ=illness. ; vinā=without. ; lasuṇaṃ=garlic. ; khādituṃ=to eat. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; sūpasampākādīsu=in cooking curry, etc. ; pakkhittaṃ pana=but if it is added. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အာဗာဓပစ္စယာ=အနာဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; လသုဏံ=ကို။ ; ခါဒိတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အာဗာဓံ=ကို။ ; ဝိနာ=ကြဉ်၍။ ; လသုဏံ=ကို။ ; ခါဒိတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; သူပသမ္ပာကာဒီသု=ဟင်းချက်ခြင်း စသည်တို့၌။ ; ပက္ခိတ္တံ ပန=ထည့်သော်ကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1585 | ID: 6699 | Chunk: 114

Tañhi paccamānesu muggasūpādīsu vā macchamaṃsavikatiyā vā tele vā badarasāḷavādīsu vā ambilasākādīsu vā uttaribhaṅgesu vā yattha katthaci antamaso yāgubhattepi pakkhittaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that (garlic) is allowable when it is added to any hard or soft food whatsoever, whether it be in cooking green gram soup, etc., in a special preparation of fish, in oil, in foods made with jujube fruit, in sour vegetables, in sauces, or even at least in rice gruel.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, (tỏi) đó được cho phép khi nó được thêm vào bất kỳ loại vật thực cứng hay mềm nào, dù là trong việc nấu súp đậu xanh, v.v., trong một món cá chế biến đặc biệt, trong dầu, trong các món ăn làm từ quả táo tàu, trong rau chua, trong nước sốt, hoặc thậm chí ít nhất là trong cháo.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; kaṃ māgadhikaṃ=that Magadhan (garlic). ; paccamānesu=being cooked. ; muggasūpādīsu vā=in green gram soup, etc. ; macchamaṃ savika tiyā vā=or in a special type of fish curry. ; tele vā=or in oil. ; badarasāḷavādīsu tā=or in special foods made with jujube fruit, etc. ; =or in jujube juice. ; ambisasākādīsu vā=or in sour vegetables, etc. ; uttari bhaṅgesu vā=or in sauces for dipping. ; antamaso=at least. ; yāgubhattepi=even in rice gruel. ; yattha katthaci=in any kind of hard or soft food. ; pakkhittaṃ=when added. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ကံ မာဂဓိကံ=သည်။ ; ပစ္စမာနေသု=ချက်ကုန်သော။ ; မုဂ္ဂသူပါဒီသု ဝါ=ပဲနောက်ဟင်း စသည်တို့၌လည်းကောင်း။ ; မစ္ဆမံ သဝိက တိယာ ဝါ=ငါးဟင်းမျိုး အထူး၌လည်းကောင်း။ ; တေလေ ဝါ=ဆီ၌လည်းကောင်း။ ; ဗဒရသာဠဝါဒီသု တါ=အိမ်ဖြင့် ပြုအပ်သော စားဖွယ်အထူးစသည်တို့၌ လည်းကောင်း။ ; ဝါ=အိမ်ဆီး အဖျော်၌လည်းကောင်း။ ; အမ္ဗိသသာကာဒီသု ဝါ=ဟင်းစပ် စသည်တို့၌လည်းကောင်း။ ; ဥတ္တရိ ဘင်္ဂေသု ဝါ=လက်ဆုပ်တို့၌ လည်းကောင်း။ ; အန္တမသော=အားဖြင့်။ ; ယာဂုဘတ္တေပိ=ယာဂုဆွမ်း၌လည်းကောင်း။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ=တစုံတခုသော ခဲဖွယ် စားဖွယ်၌။ ; ပက္ခိတ္တံ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1585 | ID: 6700 | Chunk: 114

50. ‘‘Na, bhikkhave, adhotehi pādehi senāsanaṃ akkamitabbaṃ, yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 324) vacanato adhotehi pādehi mañcapīṭhādisenāsanaṃ parikammakatā vā bhūmi na akkamitabbā.

AI Translation based on Nissaya

50. Because of the saying (from Cūḷavagga 324), "O monks, a lodging should not be stepped on with unwashed feet; whoever should step on it, commits an offense of wrong-doing," a lodging such as a bed or chair, or prepared ground, should not be stepped on with unwashed feet.

Vietnamese AI Translation

50. Bởi vì có lời dạy (từ Cūḷavagga 324), “Này các tỳ khưu, không được đi trên chỗ ở với bàn chân chưa rửa; vị nào đi trên đó, phạm tội tác ác,” nên không được đi trên một chỗ ở như giường hoặc ghế, hoặc nền đất đã được chuẩn bị, với bàn chân chưa rửa.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; adhotehi=with unwashed. ; pādehi=feet. ; senāsanaṃ=the lodging. ; na akkamitabbaṃ=should not be stepped on. ; .pa.酉=Because of this. ; adhotehi=with unwashed. ; pādehi=feet. ; mañcapīṭhādikenāsanaṃ=a lodging such as a bed or chair. ; parikammakatā vā=or a prepared. ; bhūmi=ground. ; na akkamitabbaṃ=should not be stepped on. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အဓောတေဟိ=မဆေးကုန်သော။ ; ပါဒေဟိ=ခြေတို့ဖြင့်။ ; သေနာသနံ=အိပ်ရာ နေရာကို။ ; န အက္ကမိတဗ္ဗံ=မနင်းအပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အဓောတေဟိ=ကုန်သော။ ; ပါဒေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; မဉ္စပီဌာဒိကေနာသနံ=ညောင်စောင်း အင်းပျဉ် စသော အိပ်ရာ နေရာကို။ ; ပရိကမ္မကတာ ဝါ=ဂွေ့သင်္ဘောဖြင့် အပြေအပြစ် ပြုအ်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; ဘူမိ=မြေကို။ ; န အက္ကမိတဗ္ဗံ=မနင်းအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1586 | ID: 6701 | Chunk: 115

‘‘Na, bhikkhave, allehi pādehi senāsanaṃ akkamitabbaṃ, yo akkameyya āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 324) vacanato yehi ( cūḷava. aṭṭha. 324) akkantaṭṭhāne udakaṃ paññāyati, evarūpehi allapādehi paribhaṇḍakatā bhūmi vā senāsanaṃ vā na akkamitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from Cūḷavagga 324), "O monks, a lodging should not be stepped on with wet feet; whoever should step on it, commits an offense of wrong-doing," a lodging or ground that has been prepared should not be stepped on with such wet feet that water is visible in the place stepped upon (as per Cūḷavagga commentary 324).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy (từ Cūḷavagga 324), “Này các tỳ khưu, không được đi trên chỗ ở với bàn chân ướt; vị nào đi trên đó, phạm tội tác ác,” nên không được đi trên một chỗ ở hoặc nền đất đã được chuẩn bị với bàn chân ướt đến mức có thể nhìn thấy nước ở nơi đã bước lên (theo Chú giải Cūḷavagga 324).

AI Translation Nissaya

"bhikkhave=O monks. ; allehi=with wet. ; pādehi=feet. ; senāsanaṃ=the lodging. ; na akkamitabbaṃ=should not be stepped on. ; .pa.酉=Because of this. ; yehi pādehi=by which feet. ; akkantaṭṭhāne=in the place stepped upon. ; udakaṃ=water. ; paññāyati=is seen. ; evarūpehi=with such. ; allapādehi=wet feet. ; parisaṇḍakatābhūmi vā=or ground that has been prepared. ; senāsanaṃ vā=or a lodging. ; na akkamitabbaṃ=should not be stepped on. ;

Myanmar Nissaya

"ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အလ္လေဟိ=စိုးစွတ်နေသော။ ; ပါဒေဟိ=ခြေတို့ဖြင့်။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; န အက္ကမိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ယေဟိ ပါဒေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; အက္ကန္တဋ္ဌာနေ=နင်းရာအရပ်၌။ ; ဥဒကံ=သည်။ ; ပညာယတိ=၏။ ; ဧဝရူပေဟိ=ကန်သော။ ; အလ္လပါဒေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ပရိသဏ္ဍကတာဘူမိ ဝါ=အပြေအပြစ်ကျံသော မြေကို လည်းကောင်း။ ; သေနာသနံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; န အက္ကမိတဗ္ဗံ=မနင်းအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1586 | ID: 6702 | Chunk: 115

Sace pana udakasinehamattameva paññāyati, na udakaṃ, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if only the mere dampness of water is seen, and not water itself, it is allowable.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu chỉ thấy có hơi ẩm của nước, chứ không phải là nước, thì được phép.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; udakasineyamattameva=only the mere dampness of water. ; paññāyati=is seen. ; udakaṃ=water itself. ; na paññāyati=is not seen. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဥဒကသိနေယမတ္တမေဝ=ရေစိုကာမျှလျှင်။ ; ပညာယတိ=အံ့။ ; ဥဒကံ=ကား။ ; န ပညာယတိ=မူကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1586 | ID: 6703 | Chunk: 115

Pādapuñchaniṃ pana allapādehipi akkamituṃ vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

But it is indeed allowable to step on a foot-wiper even with wet feet.

Vietnamese AI Translation

Nhưng quả thực là được phép bước lên khăn lau chân ngay cả với bàn chân ướt.

AI Translation Nissaya

pādapuñchaniṃ pana=But a foot-wiper. ; allapādehipi=even with wet feet. ; akkamituṃ=to step on. ; vaṭṭatiyeva=is indeed allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပါဒပုဉ္ဆနိံ ပန=ခြေသုတ်ကိုသော်ကား။ ; အလ္လပါဒေဟိပိ=တို့ဖြင့်လည်း။ ; အက္ကမိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1586 | ID: 6704 | Chunk: 115

‘‘Na, bhikkhave, saupāhanena senāsanaṃ akkamitabbaṃ, yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 324) vacanato dhotapādehi akkamitabbaṭṭhānaṃ saupāhanena akkamituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from Cūḷavagga 324), "O monks, a lodging should not be stepped on with sandals on; whoever should step on it, commits an offense of wrong-doing," it is not allowable to step with sandals on in a place that should be stepped on with washed feet.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy (từ Cūḷavagga 324), “Này các tỳ khưu, không được đi trên chỗ ở khi đang mang dép; vị nào đi trên đó, phạm tội tác ác,” nên không được phép đi dép ở nơi mà nên bước vào với bàn chân đã rửa sạch.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; saupāhanena=with sandals on. ; =or wearing sandals. ; senāsanaṃ=the lodging. ; na akkamitabbaṃ=should not be stepped on. ; .pa.酉=Because of this. ; saupāhanena=with sandals on. ; =or wearing sandals. ; dhotapādehi=with washed feet. ; akkamitabbaṭṭhānaṃ=a place that should be stepped on. ; akkamituṃ=to step on. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သဥပါဟနေန=တကွ။ ; ဝါ=ဖိနပ်စီးသဖြင့်။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; န အက္ကမိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; သဥပါဟနေန=ဖိနပ်နှင့်တကွ။ ; ဝါ=ဖိနပ်စီးသဖြင့်။ ; ဓောတပါဒေဟိ=ဆေးပြီးသော ခြေတို့ဖြင့်။ ; အက္ကမိတဗ္ဗဋ္ဌာနံ=နင်းသော အရပ်ကို။ ; အက္ကမိတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1586 | ID: 6705 | Chunk: 115

‘‘Na, bhikkhave, parikammakatāya bhūmiyā niṭṭhubhitabbaṃ, yo niṭṭhubheyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 324) vacanato parikammakatāya bhūmiyā na niṭṭhubhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from Cūḷavagga 324), "O monks, one should not spit on prepared ground; whoever should spit, commits an offense of wrong-doing," one should not spit on prepared ground.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy (từ Cūḷavagga 324), “Này các tỳ khưu, không được khạc nhổ trên nền đất đã được chuẩn bị; vị nào khạc nhổ, phạm tội tác ác,” nên không được khạc nhổ trên nền đất đã được chuẩn bị.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; parikammakatāya=on prepared. ; bhūmiyā=ground. ; na niṭṭhubhitabbaṃ=one should not spit. ; .pa. parikammakatāya=on prepared. ; bhūmiyā=ground. ; na niṭṭhutitabbaṃ=one should not spit. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပရိကမ္မကတာယ=သော။ ; ဘူမိယာ=မြေ၌။ ; န နိဋ္ဌုဘိတဗ္ဗံ=တံတွေး မထွေးအပ်။ ; ။ပ။ ပရိကမ္မကတာယ=သော။ ; ဘူမိယာ=၌။ ; န နိဋ္ဌုတိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1587 | ID: 6706 | Chunk: 115

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, kheḷamallakan’’ ti ( cūḷava. 324) evaṃ anuññāte kheḷamallake niṭṭhubhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When it is said, "O monks, I allow a spittoon" (Cūḷavagga 324), one should spit in the spittoon that has been thus allowed.

Vietnamese AI Translation

Khi có lời dạy rằng, “Này các tỳ khưu, ta cho phép một ống nhổ” (Cūḷavagga 324), thì nên khạc nhổ vào ống nhổ đã được cho phép như vậy.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kheḷamallakaṃ=a spittoon. ; =or a receptacle for spitting. ; anujānāmi=I allow. ; iti evaṃ=thus. ; anuññāte=in what has been allowed. ; dheḷamallake=in the spittoon. ; niṭṭhubhitabbaṃ=one should spit. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ခေဠမလ္လကံ=ပြတို့ကို။ ; ဝါ=ထွေးခံကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; အနုညာတေ=ခွင့်ပြုတော်မူအပ်သော။ ; ဓေဠမလ္လကေ=၌။ ; နိဋ္ဌုဘိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1587 | ID: 6707 | Chunk: 115

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, coḷakena paliveṭhetun’’ ti ( cūḷava. 324) vacanato sudhābhūmiyā vā paribhaṇḍabhūmiyā vā mañcapīṭhaṃ nikkhipantena sace taṭṭikā vā kaṭasārako vā natthi, coḷakena mañcapīṭhānaṃ pādā veṭhetabbā, tasmiṃ asati paṇṇampi attharituṃ vaṭṭati, kiñci anattharitvā ṭhapentassa pana dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from Cūḷavagga 324), "O monks, I allow wrapping with a piece of cloth," when placing a bed or chair on a plastered or finished floor, if there is no small mat or floor covering, the legs of the bed or chair should be wrapped with a cloth. If there is no cloth, it is allowable to spread even a leaf. But for one who places it without spreading anything, it is an offense of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy (từ Cūḷavagga 324), “Này các tỳ khưu, ta cho phép bọc bằng một miếng vải,” khi đặt giường hoặc ghế trên sàn đã trát vữa hoặc hoàn thiện, nếu không có chiếu nhỏ hoặc tấm trải sàn, thì nên dùng vải bọc chân giường hoặc ghế. Nếu không có vải, được phép trải cả một chiếc lá. Nhưng đối với người đặt nó mà không trải bất cứ thứ gì, đó là một tội tác ác.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; coḷakena=with a piece of cloth. ; paliveṭhetuṃ=to wrap around. ; anujānāmi=I allow. ; iti=Thus. ; vacanato=because of the saying. ; sudhābhūmiyā vā=or on a plastered floor. ; parisaṇḍabhūmiyā vā=or on a finished floor. ; mañcavīṭhaṃ=a bed or chair. ; nikkhipantena=by a monk placing it. ; =when placing it. ; sace=if. ; taṭṭikā vā=or a small mat. ; kaṭasārako vā=or a floor covering. ; natthi=there is not. ; coḷakena=with a cloth. ; mañcapīṭhānaṃ=of the bed or chair. ; pādā=the legs. ; (Meaning the legs of the bed). ; veṭhetabbā=should be wrapped. ; tasmiṃ coḷake=that cloth. ; asati=if there is not. ; paṇṇampi=even a leaf. ; attharituṃ=to spread. ; vaṭṭati=is allowable. ; kiñṇi=anything. ; anattharitvā=without spreading. ; ṭhapentassa pana=but for one who places it. ; dukkaṭaṃ=it is an offense of wrong-doing. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; စောဠကေန=ပုဆိုးကြမ်းဖြင့်။ ; ပလိဝေဌေတုံ=ရစ်ပတ်စိမ့်သော ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; သုဓာဘူမိယာ ဝါ=အင်္ဂတေကျံသော မြေ၌လည်းကောင်း။ ; ပရိသဏ္ဍဘူမိယာ ဝါ=အပြေအပြစ်ရှိသော မြေ၌လည်းကောင်း။ ; မဉ္စဝီဌံ=ကို။ ; နိက္ခိပန္တေန=သဖြင့်။ ; ဝါ=ထားသော ရဟန်းသည်။ ; သစေ=၍။ ; တဋ္ဋိကာ ဝါ=သော်လည်းကောင်း။ ; ကဋသာရကော ဝါ=သော်လည်းကောင်။ ; နတ္ထိ=မရှိအံ့။ ; စောဠကေန=ဖြင့်။ ; မဉ္စပီဌာနံ=တို့၏။ ; ပါဒါ=တို့ကို။ ; (ညောင်စောင်းခြေကိုယူ)။ ; ဝေဌေတဗ္ဗာ=ရစ်အပ်ကုန်၏။ ; တသ္မိံ စောဠကေ=သည်။ ; အသတိ=သော်။ ; ပဏ္ဏမ္ပိ=ကိုသော်လည်း။ ; အတ္ထရိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ကိဉ္ဏိ=ကို။ ; အနတ္ထရိတွာ=မူ၍။ ; ဌပေန္တဿ ပန=အားကား။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1587 | ID: 6708 | Chunk: 115

Yadi pana tattha nevāsikā anatthatāya bhūmiyāpi ṭhapenti, adhotapādehipi vaḷañjenti, tatheva vaḷañjetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if the resident monks in that monastery place things on the floor without a covering and use it even with unwashed feet, it is allowable to use it in that same way.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu các tỳ khưu thường trú trong tu viện đó đặt đồ vật trên sàn mà không có tấm phủ và sử dụng nó ngay cả với bàn chân chưa rửa, thì được phép sử dụng nó theo cách tương tự.

AI Translation Nissaya

yadi pana=But if. ; tattha āvāse=in that monastery. ; nevāsikā=the resident monks. ; anatthāya=without a covering. ; bhūmiyāpi=even on the floor. ; ṭhapenti=place things. ; adhotapādehipi=even with unwashed feet. ; vaḷañjenti=they use it. ; tatheva=in that same way. ; vaḷañjetuṃ=to use it. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ယဒိ ပန=၍ကား။ ; တတ္ထ အာဝါသေ=၌။ ; နေဝါသိကာ=ကျောင်းနေတို့သည်။ ; အနတ္ထာယ=အခင်းမရှိသော။ ; ဘူမိယာပိ=၌လည်း။ ; ဌပေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အဓောတပါဒေဟိပိ=မဆေးသော ခြေတို့ဖြင့်လည်း။ ; ဝဠဉ္ဇေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တထေဝ=ထို့အတူသာလျှင်။ ; ဝဠဉ္ဇေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1587 | ID: 6709 | Chunk: 115

‘‘Na [V0.418], bhikkhave, parikammakatā bhitti apassetabbā, yo apasseyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 324) vacanato parikammakatā bhitti setabhitti vā hotu cittakammakatā vā, na apassetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from Cūḷavagga 324), "O monks, a prepared wall should not be leaned against; whoever should lean against it, commits an offense of wrong-doing," a prepared wall, whether it be a whitewashed wall or a wall with decorative work, should not be leaned against.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy (từ Cūḷavagga 324), “Này các tỳ khưu, không được dựa vào một bức tường đã được chuẩn bị; vị nào dựa vào, phạm tội tác ác,” một bức tường đã được chuẩn bị, dù là tường quét vôi trắng hay tường có trang trí, đều không được dựa vào.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; parikammakatā=a prepared. ; bhitti=wall. ; na apassetabbā=should not be leaned against. ; .pa.酉=Because of this. ; parikammakatā=a prepared. ; bhitti=wall. ; sebhabhitti vā=be it a whitewashed wall. ; hotu=may it be. ; cittakammakatā vā=or a wall with decorative work. ; hotu=may it be. ; na apassetabbā=it should not be leaned against. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပရိကမ္မကတာ=အပ်သော။ ; ဘိတ္တိ=နံရံကို။ ; န အပဿေတဗ္ဗာ=မမှီအပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ပရိကမ္မကတာ=အပ်သော။ ; ဘိတ္တိ=သည်။ ; သေဘဘိတ္တိ ဝါ=ဖြူသော နံရံသည်လည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; စိတ္တကမ္မကတာ ဝါ=ဆန်းကြယ်စွာ ပြုအပ်သော နံရံသည်လည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; န အပဿေတဗ္ဗာ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1588 | ID: 6710 | Chunk: 115

Na kevalañca bhittimeva, dvārampi vātapānampi apassenaphalakampi pāsāṇatthambhampi rukkhatthambhampi cīvarena vā yena kenaci appaṭicchādetvā apassituṃ na labhati.

AI Translation based on Nissaya

And not just the wall, one is not allowed to lean against a door, a window, a leaning-board, a stone pillar, or a wooden pillar without first covering it with a robe or something else.

Vietnamese AI Translation

Và không chỉ bức tường, người ta không được phép dựa vào cửa ra vào, cửa sổ, tấm ván tựa, cột đá, hoặc cột gỗ mà không che phủ trước bằng y hoặc vật gì khác.

AI Translation Nissaya

kevalañca=Not just only. ; bhittimeva=the wall itself. ; na=it is not. ; dvārampi=or a door. ; vātapānampi=or a window. ; apassenaphasakampi=or a leaning-board. ; pāsāṇatthambhampi=or a stone pillar. ; rukkhatthambhampi=or a wooden pillar. ; cīvarena vā=or with a robe. ; yena kenaci=with anything whatsoever. ; appaṭicchāde tvā=without covering. ; apassituṃ=to lean against. ; na labhati=one does not get to. ;

Myanmar Nissaya

ကေလဉ္စ=သက်သက်သည်ကား။ ; ဘိတ္တိမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; =မဟုတ်သေး။ ; ဒွါရမ္ပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါတပါနမ္ပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အပဿေနဖသကမ္ပိ=တံကဲပျဉ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပါသာဏတ္ထမ္ဘမ္ပိ=ကျောက်သည်တိုင်ကို လည်းကောင်း။ ; ရုက္ခတ္ထမ္ဘမ္ပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; စီဝရေန ဝါ=ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ယေန ကေနစိ=ဖြင့်။ ; အပ္ပဋိစ္ဆာဒေ တွာ=မူ၍။ ; အပဿိတုံ=ငှာ။ ; န လဘတိ=မရ။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1588 | ID: 6711 | Chunk: 115

‘‘Anujānāmi, bhikkhave [M0.449], paccattharitvā nipajjitun’’ ti ( cūḷava. 325) vacanato pana dhotapādehi akkamitabbaṃ, paribhaṇḍakataṃ bhūmiṃ vā bhūmattharaṇaṃ senāsanaṃ vā saṅghikamañcapīṭhaṃ vā attano santakena paccattharaṇena paccattharitvāva nipajjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And because of the saying (from Cūḷavagga 325), "O monks, I allow lying down after having spread out a covering," a place that should be trodden on with washed feet—be it prepared ground, a ground-covering, a lodging, or a bed or chair belonging to the Sangha—one should lie down on it only after spreading out one's own covering sheet.

Vietnamese AI Translation

Và bởi vì có lời dạy (từ Cūḷavagga 325), “Này các tỳ khưu, ta cho phép nằm xuống sau khi đã trải ra một tấm phủ,” một nơi mà nên bước lên với bàn chân đã rửa sạch—dù là nền đất đã được chuẩn bị, tấm trải sàn, một chỗ ở, hoặc giường hay ghế thuộc về Tăng đoàn—thì chỉ nên nằm xuống trên đó sau khi đã trải tấm phủ của riêng mình.

AI Translation Nissaya

bhikkhate=O monks. ; paccattaritvā=having spread out a covering. ; nipajjituṃ=to lie down. ; anujānāmi=I allow. ; iti=Thus. ; vacanato pana=and because of the saying. ; dhotapādehi=with washed feet. ; akkamitabbaṃ=it should be trodden. ; paribhaṇḍakataṃ=a prepared. ; bhūmiṃ vā=or the ground. ; bhūmattharaṇaṃ=a ground-covering. ; senāsanaṃ vā=or a lodging. ; saṅghikamañcapīṭhaṃ vā=or a bed or chair belonging to the Sangha. ; attano=one's own. ; santakena=which is one's property. ; paccattaraṇena=with a covering sheet. ; paccattharitvāva=only after having spread it out. ; nipajjitabbaṃ=one should lie down. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခတေ=တို့။ ; ပစ္စတ္တရိတွာ=အိပ်ရာခြင်း၌။ ; နိပဇ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ပန=ကြောင့်ကား။ ; ဓောတပါဒေဟိ=ဆေးပြီးသော ခြေတို့ဖြင့်။ ; အက္ကမိတဗ္ဗံ=၏။ ; ပရိဘဏ္ဍကတံ=ပြေပြစ်စွာသော။ ; ဘူမိံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘူမတ္ထရဏံ=မြေ၌ခင်းသော။ ; သေနာသနံ ဝါ=အိပ်ရာနေရာကိုလည်းကောင်း။ ; သံဃိကမဉ္စပီဌံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အတ္တနော=၏။ ; သန္တကေန=ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; ပစ္စတ္တရဏေန=အိပ်ရာလွှမ်းဖြင့်။ ; ပစ္စတ္ထရိတွာဝ=ခင်း၍သာလျှင်။ ; နိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1588 | ID: 6712 | Chunk: 115

Sace niddāyatopi paccattharaṇe saṅkuṭite koci sarīrāvayavo mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā phusati, āpattiyeva, lomesu pana phusantesu lomagaṇanāya āpattiyo.

AI Translation based on Nissaya

If, even while sleeping, the covering becomes crumpled and some part of the body touches the bed or chair, it is an offense. But when the hairs of the body touch, there are offenses according to the number of hairs.

Vietnamese AI Translation

Nếu, ngay cả trong khi ngủ, tấm phủ bị nhăn lại và một phần nào đó của cơ thể chạm vào giường hoặc ghế, đó là một tội. Nhưng khi lông trên cơ thể chạm vào, có các tội tương ứng với số lượng sợi lông.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; niddāyatopi=even a sleeping monk. ; paccattharaṇe=the covering. ; saṅkuṭite=when it has become crumpled. ; koci=some. ; sarīrāvayavo=part of the body. ; mañcaṃ vā=or the bed. ; pīṭhaṃ vā=or the chair. ; phussati=touches. ; āpattiyeva=it is indeed an offense. ; lomesu=the hairs. ; phusantesu pana=but when they touch. ; lomagaṇanāya=according to the number of hairs. ; āpattiyo=there are offenses. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; နိဒ္ဒါယတောပိ=အိပ်ပျောက်သော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ပစ္စတ္ထရဏေ=သည်။ ; သင်္ကုဋိတေ=လိပ်ခဲ့သော။ ; ကောစိ=တစုံတခုသော။ ; သရီရာဝယဝေါ=ကိုယ်၏ အင်္ဂါသည်။ ; မဉ္စံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပီဌံ ဝါ=ကိုလည်ကောင်း။ ; ဖုဿတိ=ထိအံ့။ ; အာပတ္တိယေဝ=သာတည်း။ ; လောမေသု=တို့သည်။ ; ဖုသန္တေသု ပန=ထိသော်ကား။ ; လောမဂဏနာယ=ဖြင့်။ ; အာပတ္တိယော=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1588 | ID: 6713 | Chunk: 115

Paribhogasīsena apassayantassapi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same principle for one who leans against something for the purpose of using it.

Vietnamese AI Translation

Đây là nguyên tắc tương tự cho người dựa vào một vật gì đó với mục đích sử dụng nó.

AI Translation Nissaya

paribhogasīsena=by way of use. ; apassayantassapi=also for one who leans. ; eseva nayo=this is the same principle. ;

Myanmar Nissaya

ပရိဘောဂသီသေန=သုံးဆောင်ခြင်းကို အရင်းပြုသဖြင့်။ ; အပဿယန္တဿပိ=အားလည်း။ ; ဧသေဝ နယော=သာတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1588 | ID: 6714 | Chunk: 115

Hatthatalapādatalehi pana phusituṃ akkamituṃ vā vaṭṭati, mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā harantassa kāye paṭihaññati, anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

But it is allowable to touch or step on it with the palms of the hands or the soles of the feet. If a bed or chair strikes the body of a monk who is carrying it, there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Nhưng được phép chạm hoặc bước lên nó bằng lòng bàn tay hoặc lòng bàn chân. Nếu một chiếc giường hoặc ghế va vào cơ thể của một tỳ khưu đang mang nó, không có tội.

AI Translation Nissaya

hatthatalapādatalehi pana=But with the palms of the hands or the soles of the feet. ; phusituṃ vā=or to touch. ; akkamituṃ tā=or to step on. ; vaṭṭati=is allowable. ; mañcaṃ vā=or a bed. ; pīṭhaṃ vā=or a chair. ; nīharantassa=for a monk who is carrying it. ; kāye=on his body. ; paṭihaññati=if it strikes. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ဟတ္ထတလပါဒတလေဟိ ပန=လက်ဝါးအပြင် ဖဝါးအပြင်တို့ဖြင့်ကား။ ; ဖုသိတုံ ဝါ=ငှာလည်းကောင်း။ ; အက္ကမိတုံ တါ=ငှာလည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; မဉ္စံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပီဌံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; နီဟရန္တဿ=ထုတ်သော ရဟန်းအား။ ; ကာယေ=၌။ ; ပဋိဟညတိ=ထိအံ့။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1588 | ID: 6715 | Chunk: 115

51. ‘‘Dasayime, bhikkhave, avandiyā.

AI Translation based on Nissaya

51. "O monks, these are the ten persons who are not to be venerated.

Vietnamese AI Translation

51. “Này các tỳ khưu, đây là mười hạng người không nên được đảnh lễ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; avandiyā=persons who are not to be venerated. ; ime dasa=are these ten. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အဝန္ဒိယာ=ရှိမခိုးအပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; ဣမေ ဒသ=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1589 | ID: 6716 | Chunk: 115

Pureupasampannena pacchupasampanno avandiyo, anupasampanno avandiyo, nānāsaṃvāsako vuḍḍhataro adhammavādī avandiyo, mātugāmo avandiyo, paṇḍako avandiyo, pārivāsiko avandiyo, mūlāyapaṭikassanāraho avandiyo, mānattāraho avandiyo, mānattacāriko avandiyo, abbhānāraho avandiyo’’ ti ( cūḷava. 312) vacanato ime dasa avandiyāti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from Cūḷavagga 312), "One ordained later is not to be venerated by one ordained earlier; an unordained person is not to be venerated; a senior of separate communion who is an unrighteous speaker is not to be venerated; a woman is not to be venerated; a eunuch is not to be venerated; one on probation is not to be venerated; one deserving to be sent back to the beginning is not to be venerated; one deserving penance is not to be venerated; one undergoing penance is not to be venerated; one deserving rehabilitation is not to be venerated," these ten should be known as persons not to be venerated.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy (từ Cūḷavagga 312), “Người thọ giới sau không nên được người thọ giới trước đảnh lễ; người chưa thọ giới không nên được đảnh lễ; một trưởng lão thuộc hệ phái khác nói lời phi pháp không nên được đảnh lễ; một người nữ không nên được đảnh lễ; một người hoạn không nên được đảnh lễ; người đang chịu biệt trú không nên được đảnh lễ; người đáng bị phạt trở lại ban đầu không nên được đảnh lễ; người đáng chịu hình phạt manatta không nên được đảnh lễ; người đang trải qua hình phạt manatta không nên được đảnh lễ; người đáng được phục hồi không nên được đảnh lễ,” mười hạng người này nên được biết là những người không nên được đảnh lễ.

AI Translation Nissaya

pureupasampannena=A monk ordained earlier. ; pacchupasampanenā=a monk ordained later. ; avandiyo=is not to be venerated by. ; anupasampanno=an unordained person, a layman or novice. ; avandiyo=is not to be venerated. ; nānāsaṃvāsayo=one who has separate communion. ; adhammavādī=one who speaks not in accordance with the Dhamma. ; vuḍḍhataro=a senior monk who has been suspended. ; =or a monk with whom communion is functionally separate. ; avandiyo=is not to be venerated. ; mātugāmo=a woman. ; avandiyo=is not to be venerated. ; paṇḍako=a eunuch. ; avandiyo=is not to be venerated. ; pārivāsiko=one undergoing probation. ; avandiyo=is not to be venerated. ; mūlāya=to the beginning. ; paṭikassanāraho=a monk deserving to be sent back. ; avandiyo=is not to be venerated. ; mānattāraho=one deserving of penance. ; avandiyo=is not to be venerated. ; māttacāriko=one undergoing penance. ; avandiyo=is not to be venerated. ; abbhānāraho=one deserving of rehabilitation. ; avandiyo=is not to be venerated. ; iti=Thus. ; vacanato=because of the saying. ; ime dasa=these ten. ; avandiyāti=as those who are not to be venerated. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ပုရေဥပသမ္ပန္နေန=ရှေးဦးစွာ ပဉ္စင်းခံပြီးသော ရဟန်းသည်။ ; ပစ္ဆုပသမ္ပနေနာ=နောက်မှ ပဉ္စင်းခံသော ရဟန်းကို။ ; အဝန္ဒိယော=ရှိမခိုးအပ်။ ; အနုပသမ္ပန္နော=လူ သာမဏေကို။ ; အဝန္ဒိယော=အပ်။ ; နာနာသံဝါသယော=အသီးအသီးသော ပေါင်းဖော်ခြင်းရှိသော။ ; အဓမ္မဝါဒီ=အဓမ္မဝါဒီဖြစ်သော။ ; ဝုဍ္ဎတရော=သီးတင်းကြီးဖြစ်သော ဥက္ခိတ္တကရဟန်းကို။ ; ဝါ=ကမ္မနာနာသံဝါသကရဟန်းကို။ ; အဝန္ဒိယော=အပ်။ ; မာတုဂါမော=ကို။ ; အဝန္ဒိယော=အပ်။ ; ပဏ္ဍကော=ကို။ ; အဝန္ဒိယော=အပ်။ ; ပါရိဝါသိကော=ကို။ ; အဝန္ဒိယော=အပ်။ ; မူလာယ=သို့။ ; ပဋိကဿနာရဟော=ဝင်ခြင်းငှာ ထိုက်သော ရဟန်းကို။ ; အဝန္ဒိယော=အပ်။ ; မာနတ္တာရဟော=ကို။ ; အဝန္ဒိယော=အပ်။ ; မာတ္တစာရိကော=ကို။ ; အဝန္ဒိယော=အပ်။ ; အဗ္ဘာနာရဟော=ကို။ ; အဝန္ဒိယော=အပ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဣမေ ဒသ=တို့ကို။ ; အဝန္ဒိယာတိ=တို့ဟူ၍။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1589 | ID: 6717 | Chunk: 115

‘‘Pacchupasampannena pureupasampanno vandiyo, nānāsaṃvāsako vuḍḍhataro dhammavādī vandiyo, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho vandiyo’’ ti ( cūḷava. 312)– vacanato ime tayo vanditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from Cūḷavagga 312), "A monk ordained earlier is to be venerated by a monk ordained later; a senior of separate communion who is a righteous speaker is to be venerated; the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One is to be venerated," these three are to be venerated.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy (từ Cūḷavagga 312), “Một tỳ khưu thọ giới trước nên được một tỳ khưu thọ giới sau đảnh lễ; một trưởng lão thuộc hệ phái khác nói lời đúng pháp nên được đảnh lễ; Đức Như Lai, Bậc A-la-hán, Đấng Chánh Đẳng Giác nên được đảnh lễ,” ba hạng người này nên được đảnh lễ.

AI Translation Nissaya

"pacchupasampannena=By a monk ordained later. ; pureupasampanno=a monk ordained earlier. ; vandiyo=is to be venerated. ; nānāsaṃvāsako=one who has separate communion. ; dhammavādī=one who speaks in accordance with the Dhamma. ; vuḍḍhataro=a senior who is an observer of a suspended monk. ; =or a virtuous monk of separate communion. ; vandiyo=is to be venerated. ; tathā gato=one who has gone thus, like the previous Buddhas such as Vipassī. ; arahaṃ=one worthy of special offerings. ; sammāsammuddho=the Perfectly Enlightened One. ; vandiyo=is to be venerated. ; iti=Thus. ; vacanato=because of the saying. ; ime tayo=these three. ; vanditabbā=are to be venerated. ;

Myanmar Nissaya

"ပစ္ဆုပသမ္ပန္နေန=နောက်မှ ပဉ္စင်းခံသော ရဟန်းသည်။ ; ပုရေဥပသမ္ပန္နော=ရှေးဦးစွာ ပဉ္စင်းခံသော ရဟန်းကို။ ; ဝန္ဒိယော=အပ်၏။ ; နာနာသံဝါသကော=အသီးအသီးသော ပေါင်းဖော်ခြင်းရှိသော။ ; ဓမ္မဝါဒီ=ဓမ္မဝါဒီဖြစ်သော။ ; ဝုဍ္ဎတရော=သီတင်းကြီးဖြစ်သော ဥက္ခိတ္တာနုဝတ္တကရဟန်းကို။ ; ဝါ=လဇ္ဇီနာနာသံဝါသကရဟန်းကို။ ; ဝန္ဒိယော=အပ်၏။ ; တထာ ဂတော=ဝိပဿီ စသော ရှေးဘုရားကဲ့သို့ လာခြင်းကောင်းတော်မူသော။ ; အရဟံ=ပူဇော်အထူးကို ခံတော်မူထိုက်သော။ ; သမ္မာသမ္မုဒ္ဓေါ=ကို။ ; ဝန္ဒိယော=အပ်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဣမေ တယော=တို့ကို။ ; ဝန္ဒိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1590 | ID: 6718 | Chunk: 115

52. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tīṇi tūlāni rukkhatūlaṃ latātūlaṃ poṭakītūlan’’ ti ( cūḷava. 297) vacanato imāni tīṇi tūlāni kappiyāni.

AI Translation based on Nissaya

52. Because of the saying (from Cūḷavagga 297), "O monks, I allow three kinds of kapok: tree-kapok, vine-kapok, and grass-kapok," these three kinds of kapok are allowable.

Vietnamese AI Translation

52. Bởi vì có lời dạy (từ Cūḷavagga 297), “Này các tỳ khưu, ta cho phép ba loại bông gòn: bông gòn cây, bông gòn dây leo, và bông gòn cỏ,” ba loại bông gòn này là được phép.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; rukkhatūlaṃ=kapok from a tree. ; latātūlaṃ=kapok from a vine. ; poṭakītūlaṃ=kapok from the silk-cotton tree. ; iti=thus. ; tīṇi=three. ; tūlāni=kinds of kapok. ; anujānāmi=I allow. ; iti=Thus. ; vacanato=because of the saying. ; tīṇi=three. ; imāni tūlāni=these kinds of kapok. ; kappiyānī=are allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ရုက္ခတူလံ=သစ်ပင်မှ ဖြစ်သော လဲလည်းကောင်း။ ; လတာတူလံ=နွယ်မှဖစ်သော လဲလည်းကောင်း။ ; ပေါဋကီတူလံ=ပေါက်ပင်လဲလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; တီဏိ=ကုန်သော။ ; တူလာနိ=တို့ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; တီဏိ=ကုန်သော။ ; ဣမာနိ တူလာနိ=တို့သည်။ ; ကပ္ပိယာနီ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1591 | ID: 6719 | Chunk: 115

Tattha ( cūḷava. aṭṭha. 297) rukkhatūlan ti simbalirukkhādīnaṃ yesaṃ kesañci rukkhānaṃ tūlaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein (in the Cūḷavagga commentary 297), tree-kapok is the kapok of any kind of tree whatsoever, such as the silk-cotton tree.

Vietnamese AI Translation

Trong đó (trong Chú giải Cūḷavagga 297), bông gòn cây là bông gòn của bất kỳ loại cây nào, chẳng hạn như cây gòn.

AI Translation Nissaya

vattha vacane=In that passage. ; rukkhatūlanti=tree-kapok is. ; simbalirukkhādīnaṃ=of the silk-cotton tree and others. ; yesaṃ kesañci rakkhānaṃ=of any kind of tree whatsoever. ; tūlaṃ=the kapok. ;

Myanmar Nissaya

ဝတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; ရုက္ခတူလန္တိ=ကား။ ; သိမ္ဗလိရုက္ခာဒီနံ=လက်ပံပင် အစရှိကုန်သော။ ; ယေသံ ကေသဉ္စိ ရက္ခာနံ=အကြင် အမှတ်မရှိသော သစ်ပင်တို့၏။ ; တူလံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1591 | ID: 6720 | Chunk: 115

Latātūlan ti khīravalliādīnaṃ yāsaṃ kāsañci vallīnaṃ tūlaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Vine-kapok is the kapok of any kind of vine whatsoever, such as the khīravalli vine.

Vietnamese AI Translation

Bông gòn dây leo là bông gòn của bất kỳ loại dây leo nào, chẳng hạn như dây leo khīravalli.

AI Translation Nissaya

talātūlanti=vine-kapok is. ; khīravalliādīnaṃ=of the khīravalli vine and others. ; yāsaṃkālañci vallīnaṃ=of any kind of vine whatsoever. ; tūlaṃ=the kapok. ;

Myanmar Nissaya

တလာတူလန္တိ=ကား။ ; ခီရဝလ္လိအာဒီနံ=ကုန်းကြီး အစရှိကုန်သော။ ; ယာသံကာလဉ္စိ ဝလ္လီနံ=အမှတ်မရှိသော နွယ်တို့၏။ ; တူလံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1591 | ID: 6721 | Chunk: 115

Poṭakītūlan ti poṭakītiṇādīnaṃ yesaṃ kesañci tiṇajātikānaṃ antamaso ucchunaḷādīnampi tūlaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Grass-kapok is the kapok/down of any kind of grass species whatsoever, such as the poṭakī grass, even down to that of grasses like sugarcane and reeds.

Vietnamese AI Translation

Bông gòn cỏ là bông/lông tơ của bất kỳ loại cỏ nào, chẳng hạn như cỏ poṭakī, ngay cả đến lông tơ của các loại cỏ như mía và lau sậy.

AI Translation Nissaya

poṭakītūlanti=grass-kapok is. ; poṭakītiṇādīnaṃ=of the poṭakī grass and others. ; yesaṃ kesañci tiṇajātikānaṃ=of any kind of grass species whatsoever. ; antamaso=even down to. ; ucchunaḷādīnampi=even of grasses like sugarcane and reeds. ; tūlaṃ=the kapok/down. ;

Myanmar Nissaya

ပေါဋကီတူလန္တိ=ကား။ ; ပေါဋကီတိဏာဒီနံ=ပေါက်ပွင့် ဖောင်းခါးမြက် အစရှိကုန်သော။ ; ယေသံ ကေသဉ္စိ တိဏဇာတိကာနံ=အမှတ်မရှိကုန်သော မြတ်မျိုးဖြစ်ကုန်သေား။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; ဥစ္ဆုနဠာဒီနမ္ပိ=ကြံကျူအစရှိသော မြက်မျိုးတို့၏လည်း။ ; တူလံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1591 | ID: 6722 | Chunk: 115

Etehi tīhi sabbabhūtagāmā saṅgahitā honti.

AI Translation based on Nissaya

By these three terms, all kinds of plant life are included.

Vietnamese AI Translation

Bằng ba thuật ngữ này, tất cả các loại đời sống thực vật đều được bao gồm.

AI Translation Nissaya

etehi tīhi padehi=By these three terms, tree, vine, and grass. ; sabbabhūtagāmā=all kinds of plant life. ; saṅgahitā=are included. ; hoti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ဧတေဟိ တီဟိ ပဒေဟိ=ထိုဆိုခဲ့ပြီးသော ရုက္ခ လကာ တိဏ ဟူသော ပုဒ်သုံးပါးတို့ဖြင့်။ ; သဗ္ဗဘူတဂါမာ=ခပ်သိမ်းသော မြက်နွယ် သစ်ပင်အပေါင်းတို့ကို။ ; သင်္ဂဟိတာ=ပေါင်းယူအပ်ကုန်သည်။ ; ဟောတိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1591 | ID: 6723 | Chunk: 115

Rukkhavallitiṇajātiyo hi muñcitvā añño bhūtagāmo nāma natthi, tasmā yassa kassaci bhūtagāmassa tūlaṃ bimbohane vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because, excluding the species of tree, vine, and grass, there is no other so-called plant life, therefore the kapok of any plant life is allowable in a pillow.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, ngoại trừ các loài cây, dây leo, và cỏ, không có loại đời sống thực vật nào khác, do đó bông gòn của bất kỳ loài thực vật nào cũng được phép dùng trong gối.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; rukkhavallitiṇajātiyo=the species of tree, vine, and grass. ; muñcitvā=excluding. ; añño=other. ; bhūbhagāmo nāma=plant life so-called. ; natthi=there is not. ; tasmā=therefore. ; yassa kassaci=of any. ; bhūtagāmassa=plant life. ; thūlaṃ=the kapok. ; bimbohane=in a pillow. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ရုက္ခဝလ္လိတိဏဇာတိယော=သစ်ပင် မျိုး နွယ်မျိုး မြက်မျိုးတို့ကို။ ; မုဉ္စိတွာ=၍။ ; အညော=သော။ ; ဘူဘဂါမော နာမ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယဿ ကဿစိ=သော။ ; ဘူတဂါမဿ=မြက် နွယ် သစ်ပင် အပေါင်း၏။ ; ထူလံ=သည်။ ; ဗိမ္ဗောဟနေ=အုံး၌။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1591 | ID: 6724 | Chunk: 115

Bhisiṃ pana pāpuṇitvā sabbametaṃ akappiyatūlanti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

But regarding a mattress, all this is said to be unallowable stuffing.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với một tấm nệm, tất cả những thứ này được cho là vật liệu nhồi không được phép.

AI Translation Nissaya

bhibhiṃ pana=But regarding a mattress/bolster. ; pāpuṇitvā=having reached the topic of. ; sabbametaṃ=all this. ; akappiyatūlanti=as unallowable stuffing. ; vuccati=is said to be. ;

Myanmar Nissaya

ဘိဘိံ ပန=သို့ကား။ ; ပါပုဏိတွာ=၍။ ; သဗ္ဗမေတံ=ကိုလည်း။ ; အကပ္ပိယတူလန္တိ=မအပ်သောလဲ ဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1591 | ID: 6725 | Chunk: 115

Na kevalañca bimbohane etaṃ tūlameva, haṃsamorādīnaṃ sabbasakuṇānaṃ sīhādīnaṃ [V0.419] sabbacatuppadānañca lomampi vaṭṭati, piyaṅgupupphabakulapupphādīnaṃ pana yaṃ kiñci pupphaṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

In a pillow, it is not only this kapok that is allowable; the feathers of all birds, such as swans and peacocks, and the hair of all four-footed animals, such as lions, is also allowable. But no kind of flower, such as priyangu or bakula flowers, is allowable.

Vietnamese AI Translation

Trong một cái gối, không chỉ loại bông gòn này là được phép; lông của tất cả các loài chim, chẳng hạn như thiên nga và công, và lông của tất cả các loài động vật bốn chân, chẳng hạn như sư tử, cũng được cho phép. Nhưng không có loại hoa nào, chẳng hạn như hoa priyangu hoặc bakula, là được phép.

AI Translation Nissaya

bimbohane=In a pillow. ; kevalañca etaṃ tūsameva=not only this kapok alone. ; vaṭṭati=is allowable. ; na=it is not. ; haṃsamorādīnaṃ=of swans, peacocks, etc.. ; sabbasakuṇānañca=and of all birds. ; sīhādīnaṃ=of lions, etc.. ; sabbacatuppadānañca=and of all four-footed animals. ; lomampi=even the hair/feathers. ; vaṭṭati=is allowable. ; piyaṅgupupphabakulapupphādīnaṃ pana=But of flowers such as priyangu and bakula. ; yaṃ kiñci pupphaṃ=any kind of flower. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဗိမ္ဗောဟနေ=၌။ ; ကေဝလဉ္စ ဧတံ တူသမေဝ=ဤ လဲချည်း သက်သက်သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=သည်ကား။ ; =မဟုတ်သေး။ ; ဟံသမောရာဒီနံ=ဟင်္သာ ဥဒေါင်း အစရှိကုန်သော။ ; သဗ္ဗသကုဏာနဉ္စ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; သီဟာဒီနံ=အစရှိကုန်သော။ ; သဗ္ဗစတုပ္ပဒါနဉ္စ=ခပ်သိမ်းသော အခြေလေးချောင်းရှိသော သားတို့၏ လည်းကောင်း။ ; လောမမ္ပိ=အမွေးသည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပိယင်္ဂုပုပ္ဖဗကုလပုပ္ဖါဒီနံ ပန=ပျဉ်းပွင့် ချရားပွင့် စသည်တို့တွင်ကား။ ; ယံ ကိဉ္စိ ပုပ္ဖံ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1591 | ID: 6726 | Chunk: 115

Tamālapattaṃ suddhameva [M0.450] na vaṭṭati, missakaṃ pana vaṭṭati, bhisīnaṃ anuññātaṃ pañcavidhaṃ uṇṇāditūlampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Tamala leaves by themselves are not allowable, but mixed with other things they are allowable. For mattresses, the five kinds of allowed stuffing, such as wool, are also allowable.

Vietnamese AI Translation

Lá tamala tự nó không được phép, nhưng trộn với những thứ khác thì được phép. Đối với nệm, năm loại vật liệu nhồi được phép, chẳng hạn như len, cũng được cho phép.

AI Translation Nissaya

tamālapattaṃ=Tamala leaves. ; suddhameva=by themselves. ; na vaṭṭati=are not allowable. ; missakaṃ pana=But mixed. ; vaṭṭati=is allowable. ; bhisīnaṃ=For mattresses. ; anuññātaṃ=what is allowed. ; pañcapimaṃ=the five kinds. ; uṇṇāditūsampi=of stuffing such as wool. ; vaṭṭati=is also allowable. ;

Myanmar Nissaya

တမာလပတ္တံ=ပန်းညိုရွက်သည်။ ; သုဒ္ဓမေဝ=သက်သက်သာလျှင်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=သတည်း။ ; မိဿကံ ပန=ရောသည်ကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဘိသီနံ=တို့ကား။ ; အနုညာတံ=ခွင့်ပြုသော။ ; ပဉ္စပိမံ=ရှိသော။ ; ဥဏ္ဏာဒိတူသမ္ပိ=သားမွေး အစရှိသော လဲသည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1591 | ID: 6727 | Chunk: 115

53. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañca bhisiyo uṇṇabhisiṃ coḷabhisiṃ vākabhisiṃ tiṇabhisiṃ paṇṇabhisin’’ ti ( cūḷava. 297) vacanato pañcahi uṇṇādīhi pūritā pañca bhisiyo anuññātā.

AI Translation based on Nissaya

53. Because of the saying (from Cūḷavagga 297), "O monks, I allow five kinds of bolsters: a wool-bolster, a cloth-bolster, a bark-bolster, a grass-bolster, and a leaf-bolster," five kinds of bolsters filled with these five types of stuffing are allowed.

Vietnamese AI Translation

53. Bởi vì có lời dạy (từ Cūḷavagga 297), “Này các tỳ khưu, ta cho phép năm loại nệm lót: nệm lót len, nệm lót vải, nệm lót vỏ cây, nệm lót cỏ, và nệm lót lá,” năm loại nệm lót được nhồi bằng năm loại vật liệu này là được phép.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; uṇṇabhisiṃ=a bolster filled with wool. ; coḷabhisiṃ=a bolster filled with scraps of cloth. ; pākatisiṃ=a bolster filled with bark-fibre. ; tiṇabhisiṃ=a bolster filled with grass. ; paṇṇabhisiṃ=and a bolster filled with leaves. ; iti=thus. ; pañca=five. ; bhisiyo=bolsters. ; anujanāmi=I allow. ; iti=Thus. ; vacanato=because of the saying. ; uṇṇādīhi=with wool and other things. ; pañcahi=with five kinds of stuffing. ; pūritā=filled. ; pañcahi=with five kinds of stuffing. ; pūritā=filled. ; pañca=five. ; tisiyo=bolsters. ; anuññātā=are allowed. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဥဏ္ဏဘိသိံ=သားမွေး အဆာသွယ်သော ဘုံးလျှိုကိုလည်းကောင်း။ ; စောဠဘိသိံ=ပုဆိုးကြမ်း အဆာသွတ်သော ဘုံလျှိိုကိုလည်းကောင်း။ ; ပါကတိသိံ=လျှော် အဆာသွတ်သော ဘုံလျှိုကိုလည်းကောင်း။ ; တိဏဘိသိံ=မြက်အဆာသွတ်သော ဘုံလျှိုကိုလည်းကောင်း။ ; ပဏ္ဏဘိသိံ=သစ်ရွက် အဆာသွတ်သော ဘုံလျှိုကို လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပဉ္စ=ကုန်သော။ ; ဘိသိယော=တို့ကို။ ; အနုဇနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဥဏ္ဏာဒီဟိ=သားမွေး အစရှိကုန်သော။ ; ပဉ္စဟိ=ငါးပါးကုန်သော အဆာတို့ဖြင့်။ ; ပူရိတာ=ပြည့်ကုန်သော။ ; ပဉ္စဟိ=ငါးပါးကုန်သော ဆာတို့ဖြင့်။ ; ပူရိတာ=ပြည့်ကုန်သော။ ; ပဉ္စ=ကုန်သော။ ; တိသိယော=တို့ကို။ ; အနုညာတာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1592 | ID: 6728 | Chunk: 115

Tūlagaṇanāya hi etāsaṃ gaṇanā vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the counting of these five bolsters was spoken of according to the count of the five types of stuffing. (Meaning: Because there are five types of stuffing, they are called five types of bolsters. One should not think of this in the same way as items like beds.)

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, việc đếm năm loại nệm lót này được nói theo số lượng của năm loại vật liệu nhồi. (Nghĩa là: Vì có năm loại vật liệu nhồi, nên chúng được gọi là năm loại nệm lót. Không nên nghĩ về điều này theo cách tương tự như các vật dụng như giường.)

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; etāsaṃ pañcabhisīnaṃ=of these five bolsters. ; gaṇanā=the counting. ; tūlāṇanāya=is by the count of the five types of stuffing, such as wool. ; vuttā=was spoken. ; (The meaning is that because there are five types of stuffing for bolsters, they are spoken of as five types of bolsters. One should not think of them in the same way as beds, etc.). ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဧတာသံ ပဉ္စဘိသီနံ=ထိုငါးပါးသော ဘုံလျှိုတို့၏။ ; ဂဏနာ=အရေအတွက်ကို။ ; တူလာဏနာယ=သားမွေး စသောလဲငါးပါးတို့၏ အရေအတွက်ဖြင့်။ ; ဝုတ္တာ=ကုန်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား ဘုံလျှိုသွယ်သော အဆာသည် ငါးပါးဖြစ်သောကြောင့် သာအုံလျှို ငါးပါးဟူသတည်း။ ညောင်စောင်းစသည်ကဲ့သို့ အတူမမှတ်လင့် ဟူလိုသတတ်)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1592 | ID: 6729 | Chunk: 115

Tattha uṇṇaggahaṇena na kevalaṃ eḷakalomameva gahitaṃ, ṭhapetvā pana manussalomaṃ yaṃ kiñci kappiyākappiyamaṃsajātīnaṃ pakkhicatuppadānaṃ lomaṃ sabbaṃ idha uṇṇaggahaṇeneva gahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, by the word 'wool', not just sheep's wool alone is meant. Excluding human hair, all hair or feathers of any winged bird or four-footed animal—whether their flesh is allowable to eat or not—is in this context included by the word 'wool' alone.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, bởi từ 'len', không chỉ có nghĩa là len cừu. Ngoại trừ tóc người, tất cả lông hoặc lông vũ của bất kỳ loài chim có cánh hoặc động vật bốn chân nào—dù thịt của chúng có được phép ăn hay không—trong bối cảnh này đều được bao gồm bởi từ 'len'.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those five types of bolster stuffing. ; uṇṇaggahanena=by the word 'wool'. ; kevalaṃ eḷakalomamo=not just sheep's wool alone. ; na gahitaṃ=is not meant. ; manussa lomaṃ pana=but human hair. ; ṭhapetvā=excluding. ; kappisākappiyamaṃ sajātīnaṃ=of creatures whose flesh may or may not be eaten. ; pakkhicatuppadānaṃ=of winged birds and four-footed animals. ; yaṃ kiñṇi lomaṃ=whatever hair or feathers there are. ; atthi=there is. ; sabbaṃ=all of it. ; idhaadhikāre=in this context. ; uṇṇaggahaṇeneva=is included by the word 'wool' alone. ; =or by the term for sheep's wool. ; gahitaṃ=is taken. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထို ဘုံလျှို အဆာငါးပါးတို့တွင်။ ; ဥဏ္ဏဂ္ဂဟနေန=ဥဏ္ဏ သဒ္ဒါဖြင့်။ ; ကေဝလံ ဧဠကလောမမော=ထိုမွေးသက်သက်ကိုသာလျှင်။ ; န ဂဟိတံ=မယူအပ်။ ; မနုဿ လောမံ ပန=ကိုကား။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ကပ္ပိသာကပ္ပိယမံ သဇာတီနံ=အသားစားအပ် မစားအပ်သော သဘောရှိကုန်သော။ ; ပက္ခိစတုပ္ပဒါနံ=အတောင်ရှိသော ငှက် အခြေလေးစုရှိသော သတ္တဝါတို့၏။ ; ယံ ကိဉ္ဏိ လောမံ=ခပ်သိမ်းသော အမွေးဟူသမျှ အပေါင်းသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; သဗ္ဗံ=ကို။ ; ဣဓအဓိကာရေ=ဤအရာ၌။ ; ဥဏ္ဏဂ္ဂဟဏေနေဝ=ဥဏ္ဏ သဒ္ဒါဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝါ=သိုးမွေးကိုယူဖြင့်သာလျှင်။ ; ဂဟိတံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1592 | ID: 6730 | Chunk: 115

Tasmā channaṃ cīvarānaṃ channaṃ anulomacīvarānañca aññatarena bhisicchaviṃ katvā taṃ sabbaṃ pakkhipitvā bhisiṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it is allowable to make a bolster by making a cover from one of the six types of robes or one of the six suitable substitute cloths, and filling it with all that stuffing.

Vietnamese AI Translation

Do đó, được phép làm một tấm nệm lót bằng cách làm vỏ từ một trong sáu loại y hoặc một trong sáu loại vải thay thế phù hợp, và nhồi nó với tất cả các loại vật liệu nhồi đó.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; channaṃ cīvarā nañca=among the six types of robes. ; channaṃ=six. ; anusomacīvarānañca=among the six suitable substitute cloths. ; aññatare=with any one of them. ; bhisicchaviṃ=a bolster cover. ; katvā=having made. ; taṃ sabbaṃ=all that (stuffing). ; pakkhapitvā=having put inside. ; bhisi့=a bolster. ; kātuṃ=to make. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဆန္နံ စီဝရာ နဉ္စ=သင်္ကန်းခြောက်သည်တို့တွင် လည်းကောင်း။ ; ဆန္နံ=ကုန်သေဦ။ ; အနုသောမစီဝရာနဉ္စ=ခြောက်ထည် အားလျော်သော သင်္ကန်းတွင်လည်းကောင်း. ; အညတရေ=တပါးပါးဖြင့်။ ; ဘိသိစ္ဆဝိံ=လုံလျှို့လွှမ်းကို။ ; ကတွာ=၍။ ; တံ သဗ္ဗံ=ကို။ ; ပက္ခပိတွာ=သွတ်၍။ ; ဘိသိ့=ကို။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1592 | ID: 6731 | Chunk: 115

Eḷakalomāni pana apakkhipitvā kambalameva catugguṇaṃ pañcaguṇaṃ vā pakkhipitvā katāpi uṇṇabhisi saṅkhyameva gacchati.

AI Translation based on Nissaya

Even if one makes it by inserting a woolen blanket folded into four or five layers instead of loose sheep's wool, it still falls into the category of a wool-bolster.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi người ta làm nó bằng cách nhét một tấm chăn len gấp làm bốn hoặc năm lớp thay vì len cừu rời, nó vẫn thuộc loại nệm lót len.

AI Translation Nissaya

eḷakalomāni pana=But sheep's wool. ; apakkhipitvā=without putting it in. ; kambalameva=only a woolen blanket. ; catugguṇaṃ vā=in four layers. ; pañcaguṇaṃ tā=or five layers. ; pakkhapitvā=having put in. ; tathāpi=even so. ; uṇṇasibhisaṅkhya=to the category of a wool-bolster. ; gacchati=it goes. ;

Myanmar Nissaya

ဧဠကလောမာနိ ပန=တို့ကိုကား။ ; အပက္ခိပိတွာ=မူ၍။ ; ကမ္ဗလမေဝ=ကမ္ဗလာကိုသာလျှင်။ ; စတုဂ္ဂုဏံ ဝါ=လေးထပ်လည်းကောင်း။ ; ပဉ္စဂုဏံ တါ=လည်းကောင်း။ ; ပက္ခပိတွာ=၍။ ; တထာပိ=သော်လည်း။ ; ဥဏ္ဏသိဘိသင်္ချ=သားမွေးသွတ်သော ဘုံလျှို အရေအတွက်သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1592 | ID: 6732 | Chunk: 115

Coḷabhisi ādīsu yaṃ kiñci navacoḷaṃ vā purāṇacoḷaṃ vā saṃharitvā anto pakkhipitvā vā katā coḷabhisi.

AI Translation based on Nissaya

Among these, a cloth-bolster is one made by taking any new or old cloth, folding it, and putting it inside.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, một nệm lót vải là một cái được làm bằng cách lấy bất kỳ mảnh vải mới hoặc cũ nào, gấp nó lại, và đặt vào bên trong.

AI Translation Nissaya

coḷabhisiādīsu=Among things such as a cloth-bolster. ; =or. ; yaṃ kiñci=any. ; navacoḷaṃ vā=or new cloth. ; purāṇacoḷaṃ vā=or old cloth. ; saṃharitvā vā=or having folded it. ; anto=inside. ; pakkhipitvā vā=or having put it. ; katā=what is made. ; coḷabhisi=is called a cloth-bolster. ; =or a cloth bolster. ;

Myanmar Nissaya

စောဠဘိသိအာဒီသု=အစရှိသည်တို့တွင်လည်း။ ; ဝါ=တို့၌လည်း။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; နဝစောဠံ ဝါ=ကိုလည်းကောငး။ ; ပုရာဏစောဠံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သံဟရိတွာ ဝါ=ခေါက်၍ လည်းကောင်း။ ; အန္တော=၌။ ; ပက္ခိပိတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ကတာ=သည်ကား။ ; စောဠဘိသိ=မည်၏။ ; ဝါ=ပုဆိုးဘုံလျှိုမည်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1593 | ID: 6733 | Chunk: 115

Yaṃ kiñci vākaṃ pakkhipitvā katā vākabhisi.

AI Translation based on Nissaya

One made by putting any kind of bark fiber inside is a bark-bolster.

Vietnamese AI Translation

Một cái được làm bằng cách đặt bất kỳ loại sợi vỏ cây nào vào bên trong là một nệm lót vỏ cây.

AI Translation Nissaya

yaṃ kiñci vākaṃ=any kind of bark fiber. ; pakkhipitvā=having put inside. ; katā=what is made. ; vākabhisi=is called a bark-bolster. ; =or a bark-bolster. ;

Myanmar Nissaya

ယံ ကိဉ္စိ ဝါကံ=အမှတ်မရှိသော လျှော်ကို။ ; ပက္ခိပိတွာ=၍။ ; ကတာ=သည်ကား။ ; ဝါကဘိသိ=မည်၏။ ; ဝါ=လျှော်ဘုံလျှိုမည်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1593 | ID: 6734 | Chunk: 115

Yaṃ kiñci tiṇaṃ pakkhipitvā katā tiṇabhisi.

AI Translation based on Nissaya

One made by putting any kind of grass inside is a grass-bolster.

Vietnamese AI Translation

Một cái được làm bằng cách đặt bất kỳ loại cỏ nào vào bên trong là một nệm lót cỏ.

AI Translation Nissaya

yaṃ kiñci=any kind of. ; tiṇaṃ=grass. ; pakkhipitvā=having put inside. ; tathā=what is made. ; tiṇabhisi=is called a grass-bolster. ; =or a bolster made with grass. ;

Myanmar Nissaya

ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; တိဏံ=ကို။ ; ပက္ခိပိတွာ=၍။ ; တထာ=သည်ကား။ ; တိဏဘိသိ=မည်၏။ ; ဝါ=မြက်ဖြင့် ပြုသော ဘုံလျှို မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1593 | ID: 6735 | Chunk: 115

Aññatra suddhatamālapattā yaṃ kiñci paṇṇaṃ pakkhipitvā katā paṇṇabhisīti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

It should be known that one made by putting any kind of leaf inside, apart from pure tamala leaves, is a leaf-bolster.

Vietnamese AI Translation

Nên biết rằng một cái được làm bằng cách đặt bất kỳ loại lá nào vào bên trong, ngoài lá tamala nguyên chất, là một nệm lót lá.

AI Translation Nissaya

suddhatamālapattā=pure tamala leaves. ; aññatra=apart from. ; yaṃ kiñci=any kind of. ; paṇṇaṃ=leaf. ; pakkhipitvā=having put inside. ; katā=what is made. ; paṇṇabhisi=is called a leaf-bolster. ; =or a leaf-bolster. ; iti=thus. ; veditabbā=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

သုဒ္ဓတမာလပတ္တာ=သက်သက်သော ပန်းညိုရွက်ကို။ ; အညတြ=၍။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ပဏ္ဏံ=အရွက်ကို။ ; ပက္ခိပိတွာ=၍။ ; ကတာ=သည်ကား။ ; ပဏ္ဏဘိသိ=မည်၏။ ; ဝါ=သစ်ရွက် ဘုံလျှိုမည်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1593 | ID: 6736 | Chunk: 115

Tamālapattaṃ pana aññena missameva vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But tamala leaves are only allowable when mixed with something else.

Vietnamese AI Translation

Nhưng lá tamala chỉ được phép khi trộn với thứ khác.

AI Translation Nissaya

tamālapattaṃ pana=But tamala leaves. ; aññane=with something else. ; missameva=only when mixed. ; vaṭṭati=are allowable. ;

Myanmar Nissaya

တမာလပတ္တံ ပန=ပန်းညိုရွက်ကား။ ; အညနေ=နှင့်။ ; မိဿမေဝ=အရောသာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1593 | ID: 6737 | Chunk: 115

Suddhaṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

By themselves, they are not allowable.

Vietnamese AI Translation

Tự chúng, chúng không được phép.

AI Translation Nissaya

suddhaṃ=By themselves. ; navaṭṭati=they are not allowable. ;

Myanmar Nissaya

သုဒ္ဓံ=သက်သက်သည်ကား။ ; နဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1593 | ID: 6738 | Chunk: 115

Yaṃ panetaṃ uṇṇādipañcavidhaṃ tūlaṃ bhisiyaṃ vaṭṭati, taṃ masūrakepi vaṭṭatīti kurundiyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is said in the Kurundī commentary that these five kinds of stuffing, such as wool, which are allowable in a bolster, are also allowable in a crescent-shaped pillow.

Vietnamese AI Translation

Trong Chú giải Kurundī có nói rằng năm loại vật liệu nhồi này, chẳng hạn như len, được phép trong một tấm nệm lót, cũng được phép trong một cái gối hình lưỡi liềm.

AI Translation Nissaya

yaṃ panetaṃ yaṃpana etaṃ uṇṇāvipañcavidhaṃ tūlaṃ=These five kinds of stuffing, such as wool. ; bhisiyaṃ=in a bolster. ; vaṭṭati=are allowable. ; taṃ tūlaṃ=those five kinds of stuffing. ; masūrakepi=also in a crescent-shaped pillow. ; vaṭṭati=are allowable. ; iti=thus. ; kurundiyaṃ=in the Kurundi commentary. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ယံ ပနေတံ ယံပန ဧတံ ဥဏ္ဏာဝိပဉ္စဝိဓံ တူလံ=အကြင် သားမွေး အစရှိသော ငါးပါးသော လဲသည်လည်း။ ; ဘိသိယံ=၌။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တံ တူလံ=ထို လဲ ငါးပါးသည်။ ; မသူရကေပိ=သားရေဘုံလျှို၌လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ကုရုန္ဒိယံ=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1593 | ID: 6739 | Chunk: 115

Etena masūrakaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

By this, it is established that it is allowable to use a crescent-shaped pillow.

Vietnamese AI Translation

Bởi điều này, đã được xác lập rằng được phép sử dụng một cái gối hình lưỡi liềm.

AI Translation Nissaya

etena vacanena=By this statement. ; masūrakaṃ=a crescent-shaped pillow. ; paribhuñcituṃ=to use. ; vaṭṭati=is allowable. ; ita ayaṃ attho=this meaning. ; siddhaṃ siddho=is established. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧတေန ဝစနေန=ဖြင့်။ ; မသူရကံ=သားရေဘုံလျှိုသည်။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတ အယံ အတ္ထော=သည်။ ; သိဒ္ဓံ သိဒ္ဓေါ=ပြီးသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1593 | ID: 6740 | Chunk: 115

Bhisiyā pamāṇaniyamo natthi, mañcabhisi pīṭhabhisi bhūmattharaṇabhisi caṅkamanabhisi pādapuñchanabhisīti etāsaṃ anurūpato sallakkhetvā attano rucivasena pamāṇaṃ kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

There is no fixed measurement for a bolster. For a bed-bolster, chair-bolster, ground-covering bolster, walking-path bolster, or a bolster used as a foot-wiper, the size should be made according to one's own liking, having considered what is suitable for each.

Vietnamese AI Translation

Không có kích thước cố định cho một tấm nệm lót. Đối với nệm lót giường, nệm lót ghế, nệm lót trải sàn, nệm lót đường kinh hành, hoặc một tấm nệm lót được sử dụng như khăn lau chân, kích thước nên được làm theo ý thích của mình, sau khi đã xem xét những gì phù hợp cho mỗi loại.

AI Translation Nissaya

bhisiyā=Of a bolster. ; pamāthaniyamo=a fixed measurement. ; natthi=there is not. ; mañcabhisi=a bolster for a bed. ; pīṭhabhisi=a bolster for a chair. ; bhūmattharaṇabhisi=a bolster for a ground-covering. ; caṅkanebhisi=a bolster for a walking path. ; pādapuñchanabhisi=a bolster as a foot-wiper. ; iti etāsaṃ=of all these bolsters. ; anurūpato=in a suitable way. ; sallakkhetvā=having considered. ; attano=one's own. ; rucisena=according to one's liking. ; pamāṇaṃ=the size. ; kātabbaṃ=should be made. ;

Myanmar Nissaya

ဘိသိယာ=၏။ ; ပမာထနိယမော=အမှတ်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; မဉ္စဘိသိ=ညောင်စောင်း၌ ခင်းသော ဘုံလျှို။ ; ပီဌဘိသိ=အင်းပျဉ်၌ ခင်းသောဘုံလျှို။ ; ဘူမတ္ထရဏဘိသိ=မြေ၌ခင်းသော ဘုံလျှို။ ; စင်္ကနေဘိသိ=ခြေသုတ်ဘုံလျှို။ ; ဣတိ ဧတာသံ=ဤခပ်သိမ်းသာ ဘုံလျှိုတို့၏။ ; အနုရူပတော=လျောက်ပတ်သော အားဖြင့်။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; အတ္တနော=၏။ ; ရုစိသေန=အားဖြင့်။ ; ပမာဏံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1593 | ID: 6741 | Chunk: 115

Bimbohanaṃ pana pamāṇayuttameva vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But a pillow is allowable only when it conforms to the specified measurement.

Vietnamese AI Translation

Nhưng một cái gối chỉ được phép khi nó tuân thủ kích thước quy định.

AI Translation Nissaya

bimbohanaṃ pana=But a pillow. ; pamāṇayuttameva=only when it conforms to the measurement. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဗိမ္ဗောဟနံ ပန=သည်ကား။ ; ပမာဏယုတ္တမေဝ=ယှဉ်သော်သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1593 | ID: 6742 | Chunk: 115

54. ‘‘Na, bhikkhave, aḍḍhakāyikāni bimbohanāni dhāretabbāni, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 297) yesu kaṭito paṭṭhāya yāva sīsaṃ upadahanti, tādisāni upaḍḍhakāyappamāṇāni bimbohanāni paṭikkhipitvā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sīsappamāṇaṃ bimbohanan’’ ti ( cūḷava. 297) sīsappamāṇaṃ anuññātaṃ.

AI Translation based on Nissaya

54. Because of the saying, "O monks, half-body sized pillows should not be kept; whoever should keep one, commits an offense of wrong-doing" (Cūḷavagga 297), having rejected such half-body sized pillows on which one rests from the waist up to the head, a head-sized pillow was allowed with the words, "O monks, I allow a head-sized pillow" (Cūḷavagga 297).

Vietnamese AI Translation

54. Bởi vì có lời dạy: “Này các tỳ khưu, không được giữ gối cỡ nửa thân người; vị nào giữ, phạm tội tác ác” (Cūḷavagga 297), sau khi đã từ bỏ những chiếc gối cỡ nửa thân người mà người ta dùng để gối từ thắt lưng lên đến đầu, một chiếc gối vừa đầu đã được cho phép với lời dạy: “Này các tỳ khưu, ta cho phép một chiếc gối vừa đầu” (Cūḷavagga 297).

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; aḍḍhakāyikāni=half-body sized. ; bimbohanāni=pillows. ; na dhāretabbāni=should not be kept. ; .pa. hoti=there is. ; yesu bimbohanesu=On which pillows. ; kaṭito=from the waist. ; paṭṭhāya=starting. ; yāvasīsaṃ=up to the head. ; upadahanti=they place it. ; tādisāni=such. ; upaḍḍhakāyappamāṇāni=half-body sized. ; bimbohanāni=pillows. ; paṭikkhapitvā=having rejected. ; bhikkhave=O monks. ; sīsappamāṇaṃ=a head-sized. ; bimbohanaṃ=pillow. ; anujānāmi=I allow. ; iti=Thus. ; sīsappamāṇaṃ=a head-sized pillow. ; anuññātaṃ=was allowed. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အဍ္ဎကာယိကာနိ=ကိုယ်ထက်ဝက်ရှိကုန်သော။ ; ဗိမ္ဗောဟနာနိ=တို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာနိ=မဆောင်အပ်ကုန်။ ; ။ပ။ ဟောတိ=၏။ ; ယေသု ဗိမ္ဗောဟနေသု=တို့၌။ ; ကဋိတော=ခါးမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=စ၍။ ; ယာဝသီသံ=တိုင်အောင်။ ; ဥပဒဟန္တိ=အုံးကုန်၏။ ; တာဒိသာနိ=ထိုသို့ သဘောရှိကုန်သော။ ; ဥပဍ္ဎကာယပ္ပမာဏာနိ=ကိုယ်၏ အလယ် ထက်ဝက်ရှိသော။ ; ဗိမ္ဗောဟနာနိ=တို့ကို။ ; ပဋိက္ခပိတွာ=ပယ်၍။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သီသပ္ပမာဏံ=ဦးခေါင်း ပမာဏရှိသော။ ; ဗိမ္ဗောဟနံ=ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; သီသပ္ပမာဏံ=ဦးခေါင်းပမာဏရှိသော ခေါင်းအုံးကို။ ; အနုညာတံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1594 | ID: 6743 | Chunk: 115

Sīsappamāṇaṃ nāma yassa vitthārato tīsu kaṇṇesu dvinnaṃ kaṇṇānaṃ antaraṃ miniyamānaṃ vidatthi ceva caturaṅgulañca hoti, majjhaṭṭhānaṃ muṭṭhiratanaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

A so-called head-sized pillow is one where, in width, when the space between two of its three corners is measured, it is one span and four finger-breadths, and the central part is a cubit with a closed fist. (Note: This refers to the pillow cover. Meaning: the cover is made square, with each side being a span and four finger-breadths. It is folded diagonally, creating three corners. The distance between two of those corners is a span and four finger-breadths, and the center diagonal is a 'fist-cubit'. This refers to a square cover, not a round pillow).

Vietnamese AI Translation

Một cái gọi là gối vừa đầu là cái gối mà, về chiều rộng, khi đo khoảng cách giữa hai trong ba góc của nó, là một gang và bốn lóng tay, và phần trung tâm là một khuỷu tay kèm nắm đấm. (Lưu ý: Điều này đề cập đến vỏ gối. Nghĩa là: vỏ gối được làm hình vuông, mỗi cạnh dài một gang và bốn lóng tay. Nó được gấp theo đường chéo, tạo ra ba góc. Khoảng cách giữa hai trong số các góc đó là một gang và bốn lóng tay, và đường chéo ở giữa là một ‘khuỷu tay kèm nắm đấm’. Điều này nói đến một cái vỏ vuông, không phải một cái gối tròn).

AI Translation Nissaya

sisappamāṇaṃ nāma=A so-called head-sized pillow is. ; yassa=of which. ; vitthārato=in width. ; tīsu kaṇṇesu=among three corners. ; dvinnaṃ kaṇṇānaṃ=of the two corners. ; antaraṃ=the space between. ; miniyamānaṃ=when measured. ; vidatthi ceva=is one span. ; caturaṅgulañca=and four finger-breadths. ; hoti=it is. ; majjhaṭṭhānaṃ=the center part. ; muṭṭhiratanaṃ=is a cubit with a closed fist. ; hoti=it is. ; (This refers to the pillow cover. The meaning is: make the pillow cover four-cornered; each corner is one span and four finger-breadths. Fold it diagonally at the center, making three corners. Among these three corners, the space between two corners is one span and four finger-breadths, and the central diagonal is one cubit with a closed fist. This is said in reference to this cornered cover, not a round pillow). ;

Myanmar Nissaya

သိသပ္ပမာဏံ နာမ=ခေါင်း၏ အတိုင်းအရှည်ရှိသော အုံးမည်သည်ကား။ ; ယဿ=၏။ ; ဝိတ္ထာရတော=အနံမှ။ ; တီသု ကဏ္ဏေသု=သုံးပါးသော အထောင့်တို့တွင်။ ; ဒွိန္နံ ကဏ္ဏာနံ=အစွန်း နှစ်ထောင့်တို့၏။ ; အန္တရံ=ကို။ ; မိနိယမာနံ=တိုင်းသည်ရှိသော်။ ; ဝိဒတ္ထိ စေဝ=တထွာသည်လည်းကောင်။ ; စတုရင်္ဂုလဉ္စ=လက်လေးသစ်သည် လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; မဇ္ဈဋ္ဌာနံ=အလယ်အရပ်သည်ကား။ ; မုဋ္ဌိရတနံ=တောင်ဆုပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဤကား အုံးပိတ်ကိုဆိုသတည်း။ အဓိပ္ပါယ်ကား အုံးပိတ်ကို လေးထောင့်ပြု၊ တထောင့် တထောင့်ကား တထွာနှင့်လေးသစ်ပြည့်စေ၊ အလယ်ကို ထောင့်တန်းချိုး၍ခေါက်၊ သုံးထောင့်ဖြစ်၏။ ထို သုံးထောင့်တို့တွင် နှစ်ထောင့်၏ အကြားအကြားကား တထွာလေးသစ်၊ အလယ်အချင်းကား တောင်ဆုပ်ဖြစ်၍ ဤထောင့်ပိတ်ကို ရည်၍ ဆိုသည်။ အုံးဝန်းမဟုတ်)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1594 | ID: 6744 | Chunk: 115

‘‘Dīghato pana diyaḍḍharatanaṃ vā dviratanaṃ vā’’ ti kurundiyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is said in the Kurundī commentary, "But in length, one and a half cubits or two cubits is allowable."

Vietnamese AI Translation

Trong Chú giải Kurundī có nói: “Nhưng về chiều dài, một khuỷu tay rưỡi hoặc hai khuỷu tay là được phép.”

AI Translation Nissaya

dīghato pana=But in length. ; diyaḍḍharatanaṃ vā=one and a half cubits. ; dviratanaṃ vā=or two cubits. ; vaṭṭati=is allowable. ; iti=Thus. ; kurundiyaṃ=in the Kurundi commentary. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ဒီဃတော ပန=အလျာမှကား။ ; ဒိယဍ္ဎရတနံ ဝါ=တတောင်ထွာလည်းကောင်း။ ; ဒွိရတနံ ဝါ=နှစ်တောင်လည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ကုရုန္ဒိယံ=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1594 | ID: 6745 | Chunk: 115

Ayaṃ sīsappamāṇassa ukkaṭṭhaparicchedo, ito uddhaṃ na vaṭṭati, heṭṭhā vaṭṭati [M0.451].

AI Translation based on Nissaya

This is the maximum limit for a head-sized pillow. Beyond this, it is not allowable; below it, it is allowable.

Vietnamese AI Translation

Đây là giới hạn tối đa cho một chiếc gối vừa đầu. Vượt quá mức này, nó không được phép; dưới mức đó, nó được phép.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This is. ; sīsappamāṇassa=of a head-sized pillow. ; ukkaṭṭha paricchedo=the maximum limit. ; (The meaning is that 'head-sized' means enough to support from the base of the neck to the top of the head. The maximum limit for this head-sized pillow is that for a square cover, each side is one span and four finger-breadths). ; ito uddhaṃ=Beyond this measurement. ; navaṭṭati=it is not allowable. ; heṭṭhā=Below it. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အယံ=ကား။ ; သီသပ္ပမာဏဿ=ဦးခေါင်းနှင့်ယှဉ်သော အုံး၏။ ; ဥက္ကဋ္ဌ ပရိစ္ဆေဒေါ=လွန်သော အပိုင်းအခြားတည်း။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား သိသပ္ပမာဏ ဟူသည်ကား ရေမျိုမှစ၍ ဦးခေါင်းအကန် အုံးလောက်လျှင် သီသပ္ပမာဏ မည်၏။ ဤ သီသပ္ပမာဏ အုံးကား ကြီးစွာသော အဆုံးအားဖြင့် အုံးပိတ်လေးထောင့်တွင် တထောင့်တထောင့် သည် တထွာနှင့် လေးသစ်ဖြစ်၏ ဟူလိုသတတ်)။ ; ဣတော ဥဒ္ဓံ=ဤပမာဏထက် လွန်မူကား။ ; နဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1594 | ID: 6746 | Chunk: 115

Agilānassa sīsūpadhānañca [V0.420] pādūpadhānañcāti dvayameva vaṭṭati, gilānassa bimbohanāni santharitvā upari paccattharaṇaṃ datvā nipajjitumpi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

For a monk who is not sick, only two pillows are allowable: a head-pillow and a foot-pillow. For a sick monk, it is allowable to arrange many pillows and lie down on them after placing a covering sheet on top.

Vietnamese AI Translation

Đối với một tỳ khưu không bệnh, chỉ được phép dùng hai cái gối: một gối đầu và một gối chân. Đối với một tỳ khưu bị bệnh, được phép sắp xếp nhiều gối và nằm trên chúng sau khi đặt một tấm phủ lên trên.

AI Translation Nissaya

agilānassa bhikkhuno=For a monk who is not sick. ; sīsūpadhāyañca=a head-pillow. ; pādūpadhānañca=and a foot-pillow. ; iti=thus. ; dvayameva=only two. ; vaṭṭati=are allowable. ; gilānassa=For a sick monk. ; bimbohanāni=many pillows. ; santaritvā=having arranged. ; upari=on top. ; paccattharaṇaṃ=a covering sheet. ; datvā=having placed. ; nipajjitumpi=also to lie down. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အဂိလာနဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; သီသူပဓာယဉ္စ=ခေါင်းအုံးသည်လည်းကောင်း။ ; ပါဒူပဓာနဉ္စ=ခြေတင်အုံးသည် လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒွယမေဝ=နှစ်လုံးသာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဂိလာနဿ=အား။ ; ဗိမ္ဗောဟနာနိ=များသော ခေါင်းအုံးတို့ကို။ ; သန္တရိတွာ=၍။ ; ဥပရိ=၍။ ; ပစ္စတ္ထရဏံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; နိပဇ္ဇိတုမ္ပိ=ငှာလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1594 | ID: 6747 | Chunk: 115

‘‘Yāni pana bhisīnaṃ anuññātāni pañca kappiyatūlāni, tehi bimbohanaṃ mahantampi vaṭṭatī’’ ti phussadevatthero āha.

AI Translation based on Nissaya

The Elder Phussadeva said, "Regarding the five kinds of allowable stuffing that were allowed for bolsters, a pillow made with these, even if large, is allowable."

Vietnamese AI Translation

Trưởng lão Phussadeva nói: “Về năm loại vật liệu nhồi được phép đã được cho phép cho nệm lót, một cái gối làm bằng những thứ này, ngay cả khi lớn, cũng được phép.”

AI Translation Nissaya

bhisīnaṃ=for bolsters. ; anuññātāni=which are allowed. ; yāni pana pañca kappiyatūlāni=the five kinds of allowable stuffing. ; vuttāni=were spoken of. ; tehi pañcahi tūlehi=with those five types of stuffing. ; bimbohanaṃ=a pillow made. ; mahantampi=even if large. ; vaṭṭatī" ti=is allowable, so. ; phussadevatthero=the Elder Phussadeva. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

ဘိသီနံ=တို့အာဂ။ ; အနုညာတာနိ=ခွင့်ပြအပ်ကုန်သော။ ; ယာနိ ပန ပဉ္စ ကပ္ပိယတူလာနိ=အကြင်အပ်သော လဲငါးပါးတို့ကို။ ; ဝုတ္တာနိ=ဟောတော်မူအပ်ကုန်၏။ ; တေဟိ ပဉ္စဟိ တူလေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ဗိမ္ဗောဟနံ=ပြုသော ခေါင်းအုံးသည်း။ ; မဟန္တမ္ပိ=မူလည်း။ ; ဝဋ္ဋတီ" တိ=၏ဟု။ ; ဖုဿဒေဝတ္ထေရော=သည်။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1594 | ID: 6748 | Chunk: 115

Vinayadharaupatissatthero pana ‘‘bimbohanaṃ karissāmīti kappiyatūlaṃ vā akappiyatūlaṃ vā pakkhipitvā karontassa pamāṇameva vaṭṭatī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

But the Elder Upatissa, an expert in the Vinaya, said: "For a monk who makes a pillow thinking, 'I will make one,' and fills it with either allowable stuffing (like wool, etc.) or unallowable stuffing (like tree-kapok, etc.), only one of the specified size is allowable."

Vietnamese AI Translation

Nhưng Trưởng lão Upatissa, một chuyên gia về Luật, nói: “Đối với một tỳ khưu làm một cái gối với ý nghĩ, ‘Tôi sẽ làm một cái,’ và nhồi nó bằng vật liệu nhồi được phép (như len, v.v.) hoặc vật liệu nhồi không được phép (như bông gòn cây, v.v.), chỉ có cái có kích thước quy định mới được phép.”

AI Translation Nissaya

vinayadharaupatissatthero pana=But the Elder Upatissa, an expert in the Vinaya. ; bimbohanaṃ=a pillow. ; karissāmīti=thinking, "I will make". ; kappiyatūlaṃ vā=or allowable stuffing. ; (Meaning the five kinds: wool, etc.). ; akappiyatūlaṃ vā=or unallowable stuffing. ; (Meaning tree-kapok, etc.). ; pakkhipitvā=having put in. ; karontassa=for a monk who makes it. ; pamāṇameva=only the specified size. ; vaṭṭati=is allowable. ; iti=Thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

ဝိနယဓရဥပတိဿတ္ထေရော ပန=ဝိနည်းကို ဆောင်သော ဥပတိဿထေရ်သော်ကား။ ; ဗိမ္ဗောဟနံ=ပြုသော အုံးသည်း။ ; ကရိဿာမီတိ=အံ့ဟု။ ; ကပ္ပိယတူလံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; (ဥဏ္ဏ စသည်ငါးပါးကိုယူ)။ ; အကပ္ပိယတူလံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; (ရုက္ခတူလ စသည်ကိုယူ)။ ; ပက္ခိပိတွာ=၍။ ; ကရောန္တဿ=ပြုသော ရဟန်းအား။ ; ပမာဏမေဝ=ပမာဏသာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=ဆို၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1594 | ID: 6749 | Chunk: 115

55. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, āsandikan’’ ti ( cūḷava. 297) vacanato caturassapīṭhasaṅkhāto āsandiko vaṭṭati, so ca ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uccakampi āsandikan’’ ti ( cūḷava. 297) vacanato aṭṭhaṅgulato uccapādakopi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

55. Because of the saying, "O monks, I allow a square chair (āsandika)" (Cūḷavagga 297), a square chair is allowable. And because of the saying, "O monks, I also allow a square chair with high legs" (Cūḷavagga 297), a chair with legs even higher than eight finger-breadths is allowable.

Vietnamese AI Translation

55. Bởi vì có lời dạy: “Này các tỳ khưu, ta cho phép một chiếc ghế vuông (āsandika)” (Cūḷavagga 297), một chiếc ghế vuông là được phép. Và bởi vì có lời dạy: “Này các tỳ khưu, ta cũng cho phép một chiếc ghế vuông có chân cao” (Cūḷavagga 297), một chiếc ghế có chân cao hơn tám lóng tay cũng được phép.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; āsandiyaṃ=a square chair. ; anujānāmi=I allow. ; iti=Thus. ; vacanato=because of the saying. ; caturassapīṭha saṅkhāto āsandiko=a square chair with high legs. ; vaṭṭati=is allowable. ; so ca=And that chair. ; bhikkhave=O monks. ; uccakaṃ=with high legs. ; āsandikampi=also a square chair. ; anujānāmi=I allow. ; iti=Thus. ; vacanato=because of the saying. ; aṭṭhaṅgulato=from the measurement of eight finger-breadths. ; uccapādakopi=a chair with even higher legs. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အာသန္ဒိယံ=လေးထောင့် အင်းပျဉ်ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; စတုရဿပီဌ သင်္ခါတော အာသန္ဒိကော=အခြေမြင့်သော ထေးထောင့်အင်းပျဉ်သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; သော စ=ထို အင်းပျဉ်သည်လည်း။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဥစ္စကံ=မြင့်သော အခြေရှိသော။ ; အာသန္ဒိကမ္ပိ=လေးထောင့်အင်းပျဉ်ကိုလည်း။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အဋ္ဌင်္ဂုလတော=လက်ရှစ်သစ် ပမာဏမှ။ ; ဥစ္စပါဒကောပိ=မြင့်သော အခြေရှိသော အင်းပျဉ်သည် လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1595 | ID: 6750 | Chunk: 115

Ekatobhāgena dīghapīṭhameva hi aṭṭhaṅgulato uccapādakaṃ na vaṭṭati, tasmā caturassapīṭhaṃ pamāṇātikkantampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is only a long bench with legs higher than eight finger-breadths that is not allowable. Therefore, a square chair is allowable even if its legs exceed that measurement.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chỉ có một băng ghế dài có chân cao hơn tám lóng tay là không được phép. Do đó, một chiếc ghế vuông được cho phép ngay cả khi chân của nó vượt quá kích thước đó.

AI Translation Nissaya

ekato bhāgena=on one side. ; dīghapīṭha meva=only a long bench. ; aṭṭhaṅguthato=than eight finger-breadths. ; uccapādakaṃ hi uccapādakaṃ eva=a bench with legs higher than that. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; (Meaning, if it exceeds eight finger-breadths, it is not allowable). ; tasmā=Therefore. ; caturassapīṭhaṃ=a square chair with high legs. ; pamaṇātikkantampi=even if it exceeds the measurement of eight finger-breadths. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧကတော ဘာဂေန=တမျက်နှာ အဖို့ဖြင့်။ ; ဒီဃပီဌ မေဝ=အလျားရှည်သော အင်းပျဉ်သာလျှင်။ ; အဋ္ဌင်္ဂုထတော=သစ်မှ။ ; ဥစ္စပါဒကံ ဟိ ဥစ္စပါဒကံ ဧဝ=မြင့်သော အခြေရှိသော အင်းပျဉ်သည် သာလျှင်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (လက်ရှစ်သစ် ထက်လွန်သော်ကား မအပ်ဟူလို)။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; စတုရဿပီဌံ=အခြေမြင့်သော လေးထောင့်အင်းပျဉ်သည်။ ; ပမဏာတိက္ကန္တမ္ပိ=လက်ရှစ်သစ် ပမာဏ ထက်လွန်သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1595 | ID: 6751 | Chunk: 115

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sattaṅgan’’ ti ( cūḷava. 297) vacanato tīsu disāsu apassayaṃ katvā katamañcopi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, I allow a seven-limbed bed (sattaṅga)" (Cūḷavagga 297), a bed made with rests (a headboard and armrests) on three sides (head, left, and right) is also allowable.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: “Này các tỳ khưu, ta cho phép một chiếc giường bảy phần (sattaṅga)” (Cūḷavagga 297), một chiếc giường được làm với các phần tựa (một tấm dựa đầu và các tay vịn) ở ba phía (đầu, trái, và phải) cũng được cho phép.

AI Translation Nissaya

anujānāmi bhikkhave sattaṅga" nti=Because of the saying. ; vacanato=. ; tīsu disāsu=on three sides. ; (Meaning the head, left, and right sides). ; apassayaṃ=a backrest or armrest. ; katvā=having made. ; (Meaning a headboard and armrests). ; kāmañhopi=a bed so made. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ သတ္တင်္ဂ" န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; တီသု ဒိသာသု=သုံးမျက်နှာတို့၌။ ; (ခေါင်းရင်း လက်ဝဲ လက်ယာကိုယူ)။ ; အပဿယံ=ဘံကဲ အမှီကို။ ; ကတွာ=၍။ ; (အုံးတား လက်တင် ဟူလိုသည်)။ ; ကာမဉှောပိ=ပြုအပ်သော ညောင်စောင်းသည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1595 | ID: 6752 | Chunk: 115

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, uccakampi sattaṅgan’’ ti ( cūḷava. 297) vacanato ayampi pamāṇātikkanto ca vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, I also allow a high seven-limbed bed" (Cūḷavagga 297), this seven-limbed bed is also allowable even if it exceeds the standard height measurement.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: “Này các tỳ khưu, ta cũng cho phép một chiếc giường bảy phần cao” (Cūḷavagga 297), chiếc giường bảy phần này cũng được phép ngay cả khi nó vượt quá kích thước chiều cao tiêu chuẩn.

AI Translation Nissaya

"anujānāmi bhikkhave uccakampi sattaṅga" nti=Because of the saying. ; vacanato=. ; ayampi=this seven-limbed bed. ; pamāṇātikkanto ca=even if it exceeds the standard measurement. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

"အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ ဥစ္စကမ္ပိ သတ္တင်္ဂ" န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အယမ္ပိ=ဤ အင်္ဂါခုနစ်ပါးရှိသော ညောင်စောင်း သည်လည်း။ ; ပမာဏာတိက္ကန္တော စ=ပမာဏ ထက် လွန်သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1595 | ID: 6753 | Chunk: 115

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhaddapīṭhan’’ tiādinā ( cūḷava. 297) pāḷiyaṃ anuññātaṃ vettamayapīṭhaṃ pilotikābaddhapīṭhaṃ dārupaṭṭikāya upari pāde ṭhapetvā bhojanaphalakaṃ viya kataṃ eḷakapādapīṭhaṃ āmalakākārena yojitaṃ bahupādakaṃ āmaṇḍakavaṭṭikapīṭhaṃ palālapīṭhaṃ phalakapīṭhañca pāḷiyaṃ anāgatañca aññampi yaṃ kiñci dārumayapīṭhaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

By the Pāli text beginning with, "O monks, I allow a rectangular chair..." (Cūḷavagga 297), the following are allowed: a chair made of cane; a chair woven with cloth strips; a chair made like a dining table by placing legs on a wooden base-plank; a chair with curved legs like a goat's; a round chair with many legs shaped like amalaka fruits; a straw chair; a plank chair; and any other kind of wooden chair, even if not mentioned in the Pāli text, is also allowable.

Vietnamese AI Translation

Bởi đoạn kinh Pāli bắt đầu bằng, “Này các tỳ khưu, ta cho phép một chiếc ghế hình chữ nhật...” (Cūḷavagga 297), những thứ sau đây được cho phép: một chiếc ghế làm bằng mây; một chiếc ghế đan bằng dải vải; một chiếc ghế làm giống như bàn ăn bằng cách đặt chân lên một tấm ván gỗ; một chiếc ghế có chân cong như chân dê; một chiếc ghế tròn có nhiều chân hình quả amalaka; một chiếc ghế rơm; một chiếc ghế ván; và bất kỳ loại ghế gỗ nào khác, ngay cả khi không được đề cập trong kinh Pāli, cũng được cho phép.

AI Translation Nissaya

anujānāmi bhikkhave bhaddapīṭha" ntiādinā=By the text beginning with "O monks, I allow a rectangular chair..." etc.. ; pāḷiyaṃ=in the Pāli text. ; anuññātaṃ=what is allowed. ; vettamayapīṭhaṃ=a chair made of cane. ; pilotikābaddhapīṭhaṃ=a chair woven with cloth strips. ; dārupaṭṭikāya=of a wooden base-plank. ; upari=on top. ; pāde=the legs. ; ṭhapetvā=having placed. ; bhojanaphalakaṃ viya=like a dining table. ; kataṃ=made. ; pīṭhaṃ=chair. ; vuccati=is called. ; eḷakapādapīṭhaṃ=a chair with curved legs like a goat's. ; āmalakikorena=in the shape of an amalaka fruit. ; yojitaṃ=with legs fitted. ; bahupādakaṃ=with many legs. ; āmaṇḍaka vaṭṭikapīṭhañca=a round chair with many legs shaped like amalaka fruits. ; palāyapīṭhañca=a straw chair. ; phalakapīṭhañca=a plank chair. ; =or a plank chair. ; vaṭṭati=is allowable. ; pāḷiyaṃ=in the Pāli. ; anāgatañca=which has not come. ; aññampi=and another. ; yaṃ kiñci=any whatsoever. ; dārumaya pīṭhaṃ=a wooden chair. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ ဘဒ္ဒပီဌ" န္တိအာဒိနာ=အစရှိသော။ ; ပါဠိယံ=၌။ ; အနုညာတံ=အပ်သော။ ; ဝေတ္တမယပီဌံ=ကြိမ်ဖြင့် ပြီးသော အင်းပျဉ်ကို လည်းကောင်း။ ; ပိလောတိကာဗဒ္ဓပီဌံ=ပုဆိုးကြိမ်းဖြင့် ဖွဲ့သော အင်းပျဉ်ကို လည်းကောင်း။ ; ဒါရုပဋ္ဋိကာယ=အခံသစ်ပြား၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; ပါဒေ=တို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ဘောဇနဖလကံ ဝိယ=ထမင်းစားရာသော စားပွဲကဲ့သို့။ ; ကတံ=သော။ ; ပီဌံ=အင်းပျဉ်ကို။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ; ဧဠကပါဒပီဌံ=ဆိတ်ခြေကဲ့သို့ ကောက်သော အခြေရှိသော အင်းပျ်သည်။ ; အာမလကိကောရေန=သျှိသျှားသီး၏ သဏ္ဌာန်ဖြင့်။ ; ယောဇိတံ=အခြေတပ်သော။ ; ဗဟုပါဒကံ=များသော အခြေရှိသော။ ; အာမဏ္ဍက ဝဋ္ဋိကပီဌဉ္စ=သျှိသျှားသီးကဲ့သို့ ပွတ်ခံ၍ အခြေများတပ်သော အင်းပျဉ်သည်လည်းကောင်း။ ; ပလာယပီဌဉ္စ=ကောက်ရိုး အင်းပျဉ်သည်လည်းကောင်း။ ; ဖလကပီဌဉ္စ=ပျဉ်ပြားအင်းပျဉ်သည်လည်းကောင်း။ ; ဝါ=ပျဉ်ချပ်အင်းပျဉ်သည် လည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပါဠိယံ=ကို။ ; အနာဂတဉ္စ=လောသည်လည်းဖြစ်သော။ ; အညမ္ပိ=တပါးလည်းဖြစ်သော။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိ တစုံတခုသော။ ; ဒါရုမယ ပီဌံ=သစ်သားဖြင့် ပြီးသော အင်းပျဉ်သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1595 | ID: 6754 | Chunk: 115

‘‘Na, bhikkhave, ucce mañce sayitabbaṃ, yo sayeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 297) vacanato pamaṇātikkante mañce sayantassa dukkaṭaṃ, taṃ pana karontassa kārāpentassa ca chedanakaṃ pācittiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "O monks, one should not sleep on a high bed; whoever should sleep on it, commits an offense of wrong-doing" (Cūḷavagga 297), it is an offense of wrong-doing for one who sleeps on a bed that exceeds the size limit. But for a monk who makes such a bed or has it made, it is a pācittiya offense requiring that it be cut down.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: “Này các tỳ khưu, không được ngủ trên giường cao; vị nào ngủ trên đó, phạm tội tác ác” (Cūḷavagga 297), đó là một tội tác ác cho người ngủ trên một chiếc giường vượt quá giới hạn kích thước. Nhưng đối với một tỳ khưu làm một chiếc giường như vậy hoặc nhờ làm, đó là một tội pācittiya yêu cầu phải cắt nó đi.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ucce=on a high. ; mañce=bed. ; na sayitabbaṃ=one should not sleep. ; .pa.酉=Because of this. ; pamāṇātikkante=that exceeds the size limit. ; mañce=on a bed. ; sayantassa=for one who sleeps. ; dukkaṭaṃ=it is an offense of wrong-doing. ; taṃ pana=but that bed which exceeds the size limit. ; karontassa ca=for a monk who makes it himself. ; kāropentassa ca=and for one who has it made by another. ; chedanakaṃ=(requiring) cutting down. ; pācittiyaṃ=it is a pācittiya offense. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဥစ္စေ=မြင့်သော။ ; မဉ္စေ=၌။ ; န သယိတဗ္ဗံ=မအိပ်အပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ပမာဏာတိက္ကန္တေ=ထက်လွန်သော။ ; မဉ္စေ=၌။ ; သယန္တဿ=အား။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ; တံ ပန=ထို ပမာဏထက်လွန်သော ညောင်စောင်းကိုကား။ ; ကရောန္တဿ စ=မိမိပြုသော ရဟန်းအား လည်းကောင်း။ ; ကာရောပေန္တဿ စ=သူတပါးကို ပြုစေသော ရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; ဆေဒနကံ=ဖြတ်ခြင်းရှိသော။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1596 | ID: 6755 | Chunk: 115

Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjantena chinditvā paribhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If one receives a bed made by another, one should use it only after cutting it down to the proper size.

Vietnamese AI Translation

Nếu một người nhận được một chiếc giường do người khác làm, người đó chỉ nên sử dụng nó sau khi đã cắt nó xuống kích thước phù hợp.

AI Translation Nissaya

aññena=by another. ; kataṃ=a bed that was made. ; paṭisabhitvā=having received. ; paribhuñjantena=one who uses it. ; chinditvā=having cut it down to size. ; paribhuñjitabbaṃ=should use it. ;

Myanmar Nissaya

အညေန=သူတပါးသည်။ ; ကတံ=ပြုအပ်ပြီးသော ညောင်စောင်းကို။ ; ပဋိသဘိတွာ=ရ၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တေန=သည်။ ; ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1596 | ID: 6756 | Chunk: 115

Sace na chinditukāmo hoti, bhūmiyaṃ nikhanitvā pamāṇaṃ upari dasseti, uttānakaṃ vā katvā paribhuñjati, ukkhipitvā tulāsaṅghāṭe ṭhapetvā aṭṭaṃ katvā paribhuñjati, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If one does not wish to cut it, it is allowable if one buries it in the ground so that only the proper measurement shows above ground, or uses it having turned it upside down, or uses it by lifting it up, placing it on beams, and making it into a loft.

Vietnamese AI Translation

Nếu một người không muốn cắt nó, thì được phép nếu người đó chôn nó xuống đất sao cho chỉ có phần có kích thước phù hợp nhô lên trên mặt đất, hoặc sử dụng nó sau khi đã lật ngược nó, hoặc sử dụng nó bằng cách nhấc nó lên, đặt nó lên các thanh xà và làm thành một gác xép.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; chinditukāmo=one does not wish to cut it. ; na hoti=is not. ; bhūmiyaṃ=in the ground. ; nikhanitvā=having buried it. ; pamāṇaṃ=the proper measurement. ; upari=above. ; dasseti=one shows. ; uttānakaṃ vā=or upside down. ; katvā=having turned it. ; pariubhañjati=one uses it. ; ukkhipitvā=having lifted it. ; tulāsaṅghāṭe=on beams. ; ṭhapetvā=having placed it. ; aṭṭaṃ=a loft. ; katvā=having made. ; paribhuñjati=one uses it. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဆိန္ဒိတုကာမော=သည်။ ; န ဟောတိ=အံ့။ ; ဘူမိယံ=၌။ ; နိခနိတွာ=၍။ ; ပမာဏံ=ကို။ ; ဥပရိ=၌။ ; ဒဿေတိ=ပြအံ့။ ; ဥတ္တာနကံ ဝါ=ဝက်လက်ကိုလည်း။ ; ကတွာ=၍။ ; ပရိုဘဉ္ဇတိ=သုံးဆောင်အံ့။ ; ဥက္ခိပိတွာ=ချီ၍။ ; တုလာသင်္ဃာဋေ=ထုပ်လျောက်တို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အဋ္ဋံ=ငြမ်းကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1596 | ID: 6757 | Chunk: 115

‘‘Na, bhikkhave, uccā mañcapaṭipādakā dhāretabbā, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa.

AI Translation based on Nissaya

"O monks, high detachable bed legs should not be kept; whoever should keep them, commits an offense of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ khưu, không được giữ chân giường cao có thể tháo rời; vị nào giữ, phạm tội tác ác.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; uccā=high. ; mañca paṭipādakā=detachable bed legs. ; na dhāretabbā=should not be kept. ; .pa. hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဥစ္စာ=ကုန်သော။ ; မဉ္စ ပဋိပါဒကာ=တို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာ=မဆောင်အပ်ကုန်။ ; ။ပ။ ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1596 | ID: 6758 | Chunk: 115

Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhaṅgulaparamaṃ mañcapaṭipādakan’’ ti ( cūḷava. 297) vacanato manussānaṃ pamāṇaṅgulena aṭṭhaṅgulaparamova mañcapaṭipādako vaṭṭati, tato uddhaṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "Monks, I allow a bed-leg of at most eight finger-breadths," (Cūḷavagga, 297), a bed-leg of at most eight standard human finger-breadths is allowable; one higher than that is not allowable.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép một chân giường có chiều cao tối đa là tám lóng tay,” (Cūḷavagga, 297), nên một chân giường có chiều cao tối đa là tám lóng tay người theo tiêu chuẩn là được phép; chân giường cao hơn mức đó là không được phép.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; aṭṭhaṅgulaparamaṃ=having a maximum measure of eight finger-breadths. ; mañca paṭipādakaṃ=the leg of a bed. ; anujānāmi=I allow. ; (Here, `aṭṭhaṅgula` (eight finger-breadths) for a bed-leg is not the Sugata-finger-breadth but the standard finger-breadth. The standard finger-breadth is indeed the carpenter's finger-breadth. Therefore, in the Sāratthadīpanī-ṭīkā and Khuddasikkhā-ṭīkā, it is said, 'When it says "by the standard finger-breadth," it is said with reference to the carpenter's finger-breadth'.). ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; manussānaṃ=of humans. ; pamāṇaaṅgulena=by the standard finger-breadth. ; aṭṭhaṅgulaparamova=which has a maximum measure of only eight finger-breadths. ; pañṇapaṭipādako=the bed-leg. ; vaṭṭati=is allowable. ; tato=than that. ; uddhaṃ=higher. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အဋ္ဌင်္ဂုလပရမံ=လက်ရှစ်သစ် အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; မဉ္စ ပဋိပါဒကံ=ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; (အဋ္ဌင်္ဂုလကား ညောင်စောင်း အခြေ၌ အဋ္ဌင်္ဂုလကဲ့သို့သုဂတင်္ဂုလ မဟုတ်၊ ပမာဏင်္ဂုလတည်း။ ပမာဏင်္ဂုလဟူသည်လည်း ဝဍ္ဎကီအင်္ဂုလ ပင်တည်း။ ထို့ကြောင့် သာရတ္ထဒီပနိဋီကာ ခုဒ္ဒသိက္ခာဋီကာတို့၌ "ပမာဏင်္ဂုလေ နာတိ ဝဍ္ဎကိအင်္ဂုလံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ" ဟူ၍ ဆိုသည်)။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ပမာဏအင်္ဂုလေန=သော။ ; အဋ္ဌင်္ဂုလပရမောဝ=လက်ရှစ်သစ် အတိုင်းအရှည်ရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; ပဉ္ဏပဋိပါဒကော=ညောင်စောင်းအခြေသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တတော=ထိုထက်။ ; ဥဒ္ဓံ=အလွန်သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1596 | ID: 6759 | Chunk: 116

56. ‘‘Na [M0.452], bhikkhave, uccāsayanamahāsayanāni dhāretabbāni, seyyathidaṃ, āsandi pallaṅko gonako cittako paṭikā paṭalikā tūlikā vikatikā uddalomi ekantalomi kaṭṭissaṃ koseyyaṃ kuttakaṃ hatthattharaṃ assattharaṃ rathattharaṃ ajinapaveṇī kadalimigapavarapaccattharaṇaṃ sauttaracchadaṃ [V0.421] ubhatolohitakūpadhānaṃ, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 254) vacanato uccāsayanamahāsayanāni na vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "Monks, high and great beds and seats are not to be used, namely: a long-legged chair, a divan with animal figures, a large woollen coverlet with fleece longer than four finger-breadths, a colorful woollen spread, a white woollen spread, a red woollen spread thick with flowers, a cotton-stuffed mattress, a woollen coverlet embroidered with figures, a woollen spread with fleece on one or both sides, a spread interwoven with gold thread, a silk spread sewn with gold thread, a rug large enough for sixteen dancers, elephant-, horse-, or chariot-saddle cloths, a spread made of antelope skins, an excellent spread made of Kadali deer skin, and a bed with a canopy above and red pillows at both ends. Whoever should use one, commits an offense of wrong-doing," (Mahāvagga, 254), high and great beds are not allowable.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, không được sử dụng các loại giường ghế cao và lớn, cụ thể là: ghế chân dài, giường có hình thú, tấm phủ len lớn có lông dài hơn bốn ngón tay, tấm trải len sặc sỡ, tấm trải len trắng, tấm trải len đỏ có hoa văn dày đặc, nệm nhồi bông gòn, tấm phủ len thêu hình, tấm trải len có lông một hoặc cả hai mặt, tấm trải dệt xen chỉ vàng, tấm trải lụa may chỉ vàng, tấm thảm đủ lớn cho mười sáu vũ nữ, các tấm phủ yên voi, yên ngựa, hoặc yên xe, tấm trải làm bằng da linh dương, tấm trải tuyệt hảo làm bằng da nai Kadali, và giường có lọng che bên trên và gối đỏ ở hai đầu. Vị nào sử dụng một trong những thứ này, phạm tội tác ác,” (Đại Phẩm, 254), nên các loại giường cao và lớn không được phép.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; uccāsayanamahāsayanāni=high and great beds and seats. ; na dhāretabbāni=should not be used. ; idaṃ=This. ; seyyasākatamāni=is as follows. ; āsandi=a long-legged chair or couch exceeding the standard measure. ; pallaṅko=a divan with animal figures on the legs. ; gonako=a large, black woollen coverlet with fleece longer than four finger-breadths. ; (As given in the Sāratthadīpanī.). ; cittako=a colorful spread woven with wool of various colors. ; (As given in the Vimativinodanī.). ; vaṭikā=a white spread woven with wool. ; paṭalikā=a red spread woven with wool, thick with flowers. ; tūlikā=a mattress stuffed with cotton. ; tibhatikā=a woollen coverlet embroidered with figures of lions, tigers, etc. ; uddalomi=a woollen spread with fleece rising from one side. ; ekantalomi=a woollen spread with fleece rising from both sides. ; kaṭṭissaṃ=a spread woven with silk and interspersed with gold thread. ; koseyyaṃ=a spread woven with silk and sewn with gold thread. ; kuttataṃ=a woollen spread large enough for sixteen female dancers to stand and dance on. ; hattattharaṃ=an elephant-saddle cloth. ; assattharaṃ=a horse-saddle cloth. ; rathattharaṃ=a chariot-covering. ; ajinapaveṇī=a spread made of black antelope skins sewn together in two or three layers to the size of a couch. ; kadalimipagavarapaccattharaṇaṃ=an excellent spread made of the skin of the Kadali deer. ; sauttaracchadaṃ=with a red canopy above. ; ubhato lohitakūpadhānaṃ=a bed or seat having red pillows at both ends, the head and the foot. ; iti ime=these are. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; dhāreyya=might use. ; dukkaṭassa=of a Dukkata offense. ; āpatti āpajjanaṃ=there is an offense. ; hoti=there is. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; uccāsayana mahāsayanāni=high and great beds. ; na vaṭṭanti=are not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဥစ္စာသယနမဟာသယနာနိ=ပမာဏထက်မြင့်သော အိပ်ရာနေရာ၊ မြတ်သော အိပ်ရာတို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာနိ=မဆောင်အပ်ကုန်။ ; ဣဒံ=ကား။ ; သေယျသာကတမာနိ=တို့နည်း။ ; အာသန္ဒိ=ပမာဏထက်လွန်သော ရှည်သော အခြေရှိသော ညောင်စောင်းအင်းပျဉ်လည်းကောင်း။ ; ပလ္လင်္ကော=အခြေ၌ သားရဲရုပ်ရှိသော ပလ္လင်လည်းကောင်း။ ; ဂေါနကော=လက်လေးသစ်ထက် အမွေးရှည်သော မဲနက်သော ကောဇောကြီး လည်းကောင်း။ ; (သာရတ္ထဒီပနိနှင့်အညီ ပေး။) ; စိတ္တကော=အထူးထူးသော အဆင်းရှိသော သား မွေးတို့ဖြင့် ရက်အပ်သော ဆန်းကြယ်သော အခင်းလည်းကောင်း။ ; (ဝီမတိဝိနောဒနီနှင့် အညီ ပေး။)။ ; ဝဋိကာ=သားမွေးဖြင့် ရက်အပ်သော ဖြူသော အခင်းလည်းကောင်း။ ; ပဋလိကာ=တခဲနက် ပန်းပွင့်ရှီသော သားမွေးဖြင့် ရက်အပ်သော နီသော အခင်းလည်းကောင်း။ ; တူလိကာ=လဲဖြင့် ပြည့်သော ဘုံလျှို အခင်းလည်းကောင်း။ ; တိဘတိကာ=ခြင်္သေ့ရုပ် ကျားရုပ် အစရှိသည်တို့ဖြင့် ဆန်းကြယ်သော သားမွေးဖြင့် ရက်အပ်သော အခင်းလည်းကောင်း။ ; ဥဒ္ဒလောမိ=တဘက်အစွန်းမှ တက်သော အဆာရှိသော သားမွေးဖြင့် ရက်အပ်သော အခင်းလည်းကေင်း။ ; ဧကန္တလောမိ=နှစ်ဘက်အစွန်းမှ တတ်သော အဆာရှိသော သားမွေးဖြင့် ရက်အပ်သော အခင်းလည်းကောင်း။ ; ကဋိဿံ=ပိုးချည်တို့၏ အကြားအကြား၌ ရွှေချည်သွင်း၍ ရက်အပ်သော အခင်းလည်းကောင်း။ ; ကောသေယျံ=ရတနာရွှေချည်ဖြင့် ချုပ်သော ပိုးချည်ဖြင့် ရက်အပ်သော အခင်းလည်းကောင်း။ ; ကုတ္တတံ=တကျပ် ခြောက်ယောက်သော ကချေသည်မိန်းမတို့သည် ရပ်၍ က လောက်သော သားမွေးဖြင့် ရက်အပ်သော အခင်း လည်းကောင်း။ ; ဟတ္တတ္ထရံ=ဆင်းကုန်းနှီးလည်းကောင်း။ ; အဿတ္ထရံ=မြင်းကုန်းနှီး လည်းကောင်း။ ; ရထတ္ထရံ=ရထားခင်းနှီး လည်းကောင်း။ ; အဇိနပဝေဏီ=ညောင်စောင်းနှင့် အမျှ သစ်နက်ရေကို နှစ်ထပ် သုံးထပ် ထပ်၍ ချုပ်သော ခင်းနှီးလည်းကောင်း။ ; ကဒလိမိပဂဝရပစ္စတ္ထရဏံ=ဝံပိုင်ရေဖြင့် ပြုအပ်သော မြတ်သော အခင်းလည်းကောင်း။ ; သဥတ္တရစ္ဆဒံ=အထက်ဗိတာန်နီနှင့်တကွ။ ; ဥဘတော လောဟိတကူပဓာနံ=ခြေရင်းခေါင်ရင်း နှစ်ဘက်၌ နီသော အုံးရှိသောအိပ်ရာနေရာ လည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣမေ=ဤသည်တို့တည်း။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဓာရေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဥစ္စာသယန မဟာသယနာနိ=တို့သည်။ ; န ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1597 | ID: 6760 | Chunk: 116

Tattha ( mahāva. aṭṭha. 254) uccāsayanaṃ nāma pamāṇātikkantaṃ mañcaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein (Mahāvagga Commentary, 254), a "high bed" means a couch that exceeds the standard measure.

Vietnamese AI Translation

Trong đó (Chú giải Đại Phẩm, 254), “giường cao” có nghĩa là một chiếc giường dài vượt quá kích thước tiêu chuẩn.

AI Translation Nissaya

tattha vacane=In that saying. ; uccāsayanaṃ nāma="high bed" means. ; pamāṇātikkantaṃ=exceeding the measure of one cubit and four finger-breadths. ; mañcaṃ=a couch. ; (This refers to the legs.). ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; ဥစ္စာသယနံ နာမ=ကား။ ; ပမာဏာတိက္ကန္တံ=တတောင်လေးသစ် ပမာဏကို လွန်သော။ ; မဉ္စံ=ညောင်စောင်းတည်း။ ; (အခြေကို ဆိုလိုသည်)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1597 | ID: 6761 | Chunk: 116

Mahāsayanaṃ nāma akappiyattharaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A "great bed" means an unallowable covering.

Vietnamese AI Translation

“Giường lớn” có nghĩa là một tấm phủ không được phép.

AI Translation Nissaya

mahāsayanaṃ nāma="great bed" means. ; akappiyattharaṇaṃ=a covering that is not allowable for monks. ;

Myanmar Nissaya

မဟာသယနံ နာမ=ကား။ ; အကပ္ပိယတ္ထရဏံ=ရဟန်းတို့အား မအပ်သော အခင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1597 | ID: 6762 | Chunk: 116

Āsandiādīsu āsandīti pamāṇātikkantāsanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among items such as the āsandi, "āsandi" is a seat with long legs that exceeds the standard measure.

Vietnamese AI Translation

Trong số các vật dụng như āsaṇḍi, “āsaṇḍi” là một chiếc ghế có chân dài vượt quá kích thước tiêu chuẩn.

AI Translation Nissaya

āsandiādīsu=Among things such as a long-legged chair. ; āsandīti="āsandi" means. ; pamāṇātikkantāsanaṃ=a long-legged seat that exceeds the standard measure. ; (Meaning a long-legged couch or stool.). ;

Myanmar Nissaya

အာသန္ဒိအာဒီသု=ရှည်သော အခြေရှိသော ညောင်စောင်း အစရှိသည်တို့တွင်။ ; အာသန္ဒီတိ=ကား။ ; ပမာဏာတိက္ကန္တာသနံ=ပမာဏကို လွန်သော ရှည်သော အခြေရှိသော နေရာတည်း။ ; (ညောစောင်း အင်းပျဉ် ဟူလိုသည်)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1597 | ID: 6763 | Chunk: 116

Pallaṅkoti pādesu vāḷarūpāni ṭhapetvā kato.

AI Translation based on Nissaya

"Pallaṅka" is a divan made by placing figures of beasts of prey on its legs.

Vietnamese AI Translation

“Pallaṅka” là một chiếc giường được làm bằng cách đặt các hình thú dữ lên chân giường.

AI Translation Nissaya

pallaṅkoti="Pallaṅka" means. ; pādesu=on the legs. ; vāḷarūpāni=figures of beasts of prey. ; ṭhapetvā=having placed. ; kato=a divan that is made. ;

Myanmar Nissaya

ပလ္လင်္ကောတိ=ကား။ ; ပါဒေသု=ခြေတို့၌။ ; ဝါဠရူပါနိ=သားရဲရုပ်တို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ကတော=ပြုသော ပလ္လင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1597 | ID: 6764 | Chunk: 116

Gonakoti dīghalomako mahākojavo.

AI Translation based on Nissaya

"Gonaka" is a large, black woollen rug with long fleece.

Vietnamese AI Translation

“Gonaka” là một tấm thảm len lớn, màu đen, có lông dài.

AI Translation Nissaya

gonakoti="Gonaka" means. ; dīghalomako=having long fleece. ; mahākojavo=a large black woollen rug. ;

Myanmar Nissaya

ဂေါနကောတိ=ကား။ ; ဒီဃလောမကော=ရှည်သော အမွေးရှိသော။ ; မဟာကောဇဝေါ=ကြီးစွာသော ကောဇောနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1597 | ID: 6765 | Chunk: 116

Caturaṅgulādhikāni kira tassa lomāni.

AI Translation based on Nissaya

It is said that its fleece is more than four finger-breadths long.

Vietnamese AI Translation

Tương truyền rằng lông của nó dài hơn bốn ngón tay.

AI Translation Nissaya

tassa kojavassa=of that woollen rug. ; lomāni=the fleece. ; caturaṅgalāmikāni kira=is said to be longer than four finger-breadths. ;

Myanmar Nissaya

တဿ ကောဇဝဿ=ထိုကော်ဇော၏။ ; လောမာနိ=တို့အား။ ; စတုရင်္ဂလာမိကာနိ ကိရ=လက်လေးသစ် အလွန်ရှိသတတ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1597 | ID: 6766 | Chunk: 116

Cittakoti ratanacitrauṇṇāmayattharako.

AI Translation based on Nissaya

"Cittaka" is a woollen covering adorned with figures of beasts of prey.

Vietnamese AI Translation

“Cittaka” là một tấm phủ len được trang trí bằng hình các loài thú dữ.

AI Translation Nissaya

cittakoti="Cittaka" means. ; ratanacitra=adorned with figures of beasts of prey. ; uṇṇāmayattharako=a covering made of wool. ;

Myanmar Nissaya

စိတ္တကောတိ=ကား။ ; ရတနစိတြ=သားရဲရုပ်တို့ဖြင့် ဆန်းကြယ်သော။ ; ဥဏ္ဏာမယတ္ထရကော=သားမွေးဖြင့် ပြီးသော အခင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1597 | ID: 6767 | Chunk: 116

Paṭikāti uṇṇāmayo setattharako.

AI Translation based on Nissaya

"Paṭikā" is a white covering cloth made of wool.

Vietnamese AI Translation

“Paṭikā” là một tấm vải phủ màu trắng làm bằng len.

AI Translation Nissaya

paṭikāti="Paṭikā" means. ; uṇṇāmayo=made of wool. ; setattharako=a white covering cloth. ;

Myanmar Nissaya

ပဋိကာတိ=ကား။ ; ဥဏ္ဏာမယော=သားမွေးဖြင့် ပြီးသော။ ; သေတတ္ထရကော=ခင်းနှီးဖြူတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1597 | ID: 6768 | Chunk: 116

Paṭalikāti ghanapupphako uṇṇāmayalomattharako, yo ‘‘āmalakapaṭo’’ tipi vuccati.

AI Translation based on Nissaya

"Paṭalikā" is a red woollen covering with thick flowers, which is also called an "āmalakapaṭa" (cloth woven like an amla fruit).

Vietnamese AI Translation

“Paṭalikā” là một tấm phủ len màu đỏ có hoa văn dày đặc, còn được gọi là “āmalakapaṭa” (vải dệt giống như quả amla).

AI Translation Nissaya

=a white covering. ; paṭalikāti="Paṭalikā" means. ; ghanapupphako=having thick flowers. ; uṇṇāmayalomattharako=a covering of red color made of wool. ; yo=which. ; āmalakapaṭo" tipi=is also called a cloth woven like an amla fruit. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

ဝါ=ဖြူသော အခင်းတည်း။ ; ပဋလိကာတိ=ကား။ ; ဃနပုပ္ဖကော=တခဲနက်သော ပန်းပွင့်ရှိသော။ ; ဥဏ္ဏာမယလောမတ္ထရကော=သားမွေးဖြင့် ပြီးသော နီသော အဆင်းရှိသော အခင်းတည်း။ ; ယော=ကို။ ; အာမလကပဋော" တိပိ=သျှိသျှားသီးကဲ့သို့ ရက်သော ပုဆိုးဟူ၍လည်း။ ; ဝုစ္စတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1597 | ID: 6769 | Chunk: 116

Tūlikāti pakatitūlikāyeva.

AI Translation based on Nissaya

"Tūlikā" is just an ordinary cotton-filled mattress.

Vietnamese AI Translation

“Tūlikā” chỉ là một tấm nệm thông thường nhồi bông gòn.

AI Translation Nissaya

tūlikāti="Tūlikā" means. ; pakatitūlikāyeva=just an ordinary covering made of cotton. ;

Myanmar Nissaya

တူလိကာတိ=ကား။ ; ပကတိတူလိကာယေဝ=ပကတိသော လဲဖြင့် ပြီးသော အခင်းပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1597 | ID: 6770 | Chunk: 116

Vikatikāti sīhabyagghādirūpavicitro uṇṇāmayattharako.

AI Translation based on Nissaya

"Vikatikā" is a woollen covering adorned with figures of lions, tigers, and so on.

Vietnamese AI Translation

“Vikatikā” là một tấm phủ len được trang trí bằng hình sư tử, cọp, v.v.

AI Translation Nissaya

vikatikāti="Vikatikā" means. ; sīhabyagghagādirūpavicitro=adorned with figures of lions, tigers, and so on. ; uṇṇāmayattarako=a covering made of wool. ;

Myanmar Nissaya

ဝိကတိကာတိ=ကား။ ; သီဟဗျဂ္ဃဂါဒိရူပဝိစိတြော=ခြင်္သေ့ရုပ် ကျားရုပ် စသည်တို့ဖြင့် ဆန်းကြယ်သော ။ ; ဥဏ္ဏာမယတ္တရကော=သားမွေးဖြင့် ပြီးသော အခင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1597 | ID: 6771 | Chunk: 116

Uddalomīti ekato uggatalomaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Uddalomī" is a woollen covering with fleece rising from one side.

Vietnamese AI Translation

“Uddalomī” là một tấm phủ len có lông mọc lên từ một phía.

AI Translation Nissaya

uddalomīti="Uddalomī" means. ; ekato uggabhasomaṃ=having fleece rising from one side. ; uṇṇāyettharaṇaṃ=a covering made of wool. ;

Myanmar Nissaya

ဥဒ္ဒလောမီတိ=ကား။ ; ဧကတော ဥဂ္ဂဘသောမံ=တဘက်ဖြင့် တက်သော အမွေးရှိသော။ ; ဥဏ္ဏာယေတ္ထရဏံ=သားမွေးဖြင့် ပြီးသော အခင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1597 | ID: 6772 | Chunk: 116

Ekantalomīti ubhato uggatalomaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Ekantalomī" is a woollen covering with fleece rising from both sides.

Vietnamese AI Translation

“Ekantalomī” là một tấm phủ len có lông mọc lên từ cả hai phía.

AI Translation Nissaya

ekantalomīti="Ekantalomī" means. ; ubhato uggatalomaṃ=having fleece rising from both sides. ; uṇṇāmayattharaṇaṃ=a covering. ;

Myanmar Nissaya

ဧကန္တလောမီတိ=ကား။ ; ဥဘတော ဥဂ္ဂတလောမံ=နှစ်ဘက်ဖြင့် တက်သော အမွေးရှိသော။ ; ဥဏ္ဏာမယတ္ထရဏံ=အခင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1597 | ID: 6773 | Chunk: 116

Kaṭṭissan ti ratanaparisibbitaṃ koseyyakaṭṭissamayaṃ paccattharaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Kaṭṭissa" is a covering made of silk interwoven and stitched with gold thread.

Vietnamese AI Translation

“Kaṭṭissa” là một tấm phủ làm bằng lụa dệt xen và may bằng chỉ vàng.

AI Translation Nissaya

kaṭṭissanti="Kaṭṭissa" means. ; ratana parisibbitaṃ=sewn with gold thread. ; koseyyakaṭṭissamayaṃ=made by inserting gold thread between silk threads when weaving. ; paccattharaṇaṃ=a covering. ; (The teacher Dhammapāla, however, said it is a covering made from silkworm cocoons.). ;

Myanmar Nissaya

ကဋ္ဋိဿန္တိ=ကား။ ; ရတန ပရိသိဗ္ဗိတံ=ရွှေချည်တု့ဖြင့် ချုပ်အပ်သော။ ; ကောသေယျကဋ္ဋိဿမယံ=ပိုးချည်တို့၏ အကြား၌ ရွှေချည်ကို သွင်း၍ ရက်သဖြင့် ပြီးသော။ ; ပစ္စတ္ထရဏံ=အခင်းတည်း။ ; (ဆရာဓမ္မပါလ ကား ပိုးအိမ်ဖြင့် ပြီးသော အခင်း ဟူသတတ်)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1597 | ID: 6774 | Chunk: 116

Koseyyan ti ratanaparisibbitaṃ kosiyasuttamayaṃ paccattharaṇaṃ, suddhakoseyyaṃ pana vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

"Koseyya" is a silk covering stitched with gold thread; however, a covering of plain silk is allowable.

Vietnamese AI Translation

“Koseyya” là một tấm phủ lụa được may bằng chỉ vàng; tuy nhiên, tấm phủ bằng lụa trơn thì được phép.

AI Translation Nissaya

koseyyanti="Koseyya" means. ; ratana parisibbitaṃ=sewn with gold thread. ; kosiyyasuttamayaṃ paccattha raṇaṃ=a covering made of silk thread. ; suddhakoseyyaṃ pana=but a covering made of pure silk thread. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ကောသေယျန္တိ=ကား။ ; ရတန ပရိသိဗ္ဗိတံ=ရွှေချည်တို့ဖြင့် ချုပ်သော။ ; ကောသိယျသုတ္တမယံ ပစ္စတ္ထ ရဏံ=ပိုးချည်ဖြင့် ပြီးသော အခင်းတည်း။ ; သုဒ္ဓကောသေယျံ ပန=သက်သက်သော ပိုးချည်ဖြင့် ပြီးသော အခင်းသည်ကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1597 | ID: 6775 | Chunk: 116

Kuttakan ti soḷasannaṃ nāṭakitthīnaṃ ṭhatvā naccanayoggaṃ uṇṇāmayattharaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Kuttaka" is a woollen covering large enough for sixteen female dancers to stand and dance upon.

Vietnamese AI Translation

“Kuttaka” là một tấm phủ len đủ lớn để cho mười sáu vũ nữ đứng và nhảy múa trên đó.

AI Translation Nissaya

kuttakanti="Kuttaka" means. ; soḷasannaṃ=sixteen. ; nāḷakitthīnaṃ=female dancers. ; ṭhatvā=standing. ; na ccanayoggaṃ=suitable for dancing upon. ; uṇṇāmayattharaṇaṃ=a covering made of wool. ;

Myanmar Nissaya

ကုတ္တကန္တိ=ကား။ ; သောဠသန္နံ=တကျိပ်ခြောက်ယောက်ကုန်သော။ ; နာဠကိတ္ထီနံ=ကချေသည်မတို့ကို။ ; ဌတွာ=ရပ်၍။ ; န စ္စနယောဂ္ဂံ=ကလောက်သော။ ; ဥဏ္ဏာမယတ္ထရဏံ=သားမွေဖြင့် ပြီးသော အခင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1598 | ID: 6776 | Chunk: 116

Hatthattharaassattharā hatthiassapiṭṭhīsu attharaṇakaattharaṇā eva.

AI Translation based on Nissaya

"Hatthatthara" and "assatthara" are simply the coverings spread on the backs of elephants and horses.

Vietnamese AI Translation

“Hatthatthara” và “assatthara” chỉ đơn giản là những tấm phủ trải trên lưng voi và ngựa.

AI Translation Nissaya

hatthattharaassattharā="Hatthatthara" and "assatthara" are. ; hatthiassapiṭṭhīsu=on the backs of elephants and horses, etc. ; attaraṇaka atthāraṇāeva=indeed the coverings that are spread. ; (Meaning an elephant-saddle cloth and a horse-saddle cloth.). ;

Myanmar Nissaya

ဟတ္ထတ္ထရအဿတ္ထရာ=တို့သည်။ ; ဟတ္ထိအဿပိဋ္ဌီသု=ဆင်ကုန်း မြင်းကုန်း စသည်တို့၌။ ; အတ္တရဏက အတ္ထာရဏာဧဝ=ခင်းသော အခင်းတို့ပင်တည်း။ ; (ဆင်းကုန်းနှီး မြင်းကုန်းနှီဟူလို)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1598 | ID: 6777 | Chunk: 116

Rathattharepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is also the principle for a chariot-covering.

Vietnamese AI Translation

Đây cũng là nguyên tắc đối với tấm phủ xe.

AI Translation Nissaya

rathattharepi=For a chariot-covering too. ; eseva nayo=this is the same principle. ;

Myanmar Nissaya

ရထတ္ထရေပိ=ရထားခင်း၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1598 | ID: 6778 | Chunk: 116

Ajinapaveṇīti ajinacammehi mañcappamāṇena sibbitvā katā paveṇī.

AI Translation based on Nissaya

"Ajinapaveṇī" is a fine covering made by sewing together skins of the black antelope to the size of a couch.

Vietnamese AI Translation

“Ajinapaveṇī” là một tấm phủ tốt được làm bằng cách may các tấm da linh dương đen lại với nhau cho vừa kích thước của một chiếc giường.

AI Translation Nissaya

ajinapaveṇīti="Ajinapaveṇī" means. ; ajitacammehi=with skins of the black antelope. ; pañcappamāṇena=by the measure of a couch. ; sibbitvā=having sewn. ; katā=made. ; paveṇī=a fine covering. ;

Myanmar Nissaya

အဇိနပဝေဏီတိ=ကား။ ; အဇိတစမ္မေဟိ=သစ်နက်ရေတို့ဖြင့်။ ; ပဉ္စပ္ပမာဏေန=ညောင်စောင်း၏ ပမာဏဖြင့်။ ; သိဗ္ဗိတွာ=၍။ ; ကတာ=ပြုသော။ ; ပဝေဏီ=သိမ်မွေ့သော အခင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1598 | ID: 6779 | Chunk: 116

Kadalimigapavarapaccattharaṇan ti kadalimigacammaṃ nāma atthi, tena kataṃ pavarapaccattharaṇanti attho.

AI Translation based on Nissaya

"Kadalimigapavarapaccattharaṇa" means: there is the hide of an animal called the Kadali deer; the meaning is an excellent covering made with that hide.

Vietnamese AI Translation

“Kadalimigapavarapaccattharaṇa” có nghĩa là: có da của một loài vật gọi là nai Kadali; ý nghĩa là một tấm phủ tuyệt hảo được làm bằng da đó.

AI Translation Nissaya

kadalimigapavarapaccattharaṇanti="Kadalimigapavarapaccattharaṇa" means. ; kadalimigacammaṃ nāma=the hide of the animal called the Kadali deer. ; atthi=exists. ; tena=with that Kadali deer hide. ; kataṃ=made. ; pavarapaccattharaṇaṃ=an excellent covering. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

ကဒလိမိဂပဝရပစ္စတ္ထရဏန္တိ=ကား။ ; ကဒလိမိဂစမ္မံ နာမ=ဝံပိုင် မည်သော သား၏ အရေသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တေန=ထိုဝံပိုင်ရေဖြင့်။ ; ကတံ=ပြုအပ်သော။ ; ပဝရပစ္စတ္ထရဏံ=မြတ်သော အခင်းတည်း။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; အတ္ထော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1598 | ID: 6780 | Chunk: 116

Taṃ kira setavatthassa upari kadalimigacammaṃ pattharitvā sibbitvā karonti.

AI Translation based on Nissaya

It is said that they make that covering by spreading and sewing the hide of the Kadali deer on top of a white cloth.

Vietnamese AI Translation

Tương truyền rằng người ta làm tấm phủ đó bằng cách trải và may da nai Kadali lên trên một tấm vải trắng.

AI Translation Nissaya

taṃ attharaṇaṃ=That covering. ; setavatthassa=of a white cloth. ; upari=on top. ; kadalimigacammaṃ=the Kadali deer hide. ; pattharitvā=having spread. ; sibbitvā=having sewn. ; karonti kira=they are said to make. ;

Myanmar Nissaya

တံ အတ္ထရဏံ=ထို အခင်းကို။ ; သေတဝတ္ထဿ=ပုဆိုးဖြူ၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; ကဒလိမိဂစမ္မံ=ဝံပိုင်ရေကို။ ; ပတ္ထရိတွာ=ဖြန့်၍။ ; သိဗ္ဗိတွာ=ချုပ်၍။ ; ကရောန္တိ ကိရ=ပြုကုန်သတတ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1598 | ID: 6781 | Chunk: 116

Sauttaracchadan ti saha uttaracchadena, uparibaddhena rattavitānena saddhinti attho.

AI Translation based on Nissaya

"Sauttaracchadaṃ" means together with a canopy above; the meaning is together with a red canopy tied above.

Vietnamese AI Translation

“Sauttaracchadaṃ” có nghĩa là cùng với một cái lọng ở bên trên; ý nghĩa là cùng với một cái lọng màu đỏ được buộc ở bên trên.

AI Translation Nissaya

sañattaracchadanti="Sauttaracchadanaṃ" means. ; saha rattaracchadanena=together with a canopy above. ; uparibaddhena=tied above. ; rattapitānena=with a red canopy. ; saddhiṃ=together with. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

သဉတ္တရစ္ဆဒန္တိ=ကား။ ; သဟ ရတ္တရစ္ဆဒနေန=အထက် ဗိတာန်နှင့်တကွ။ ; ဥပရိဗဒ္ဓေန=အထက်၌ ကြက်သော။ ; ရတ္တပိတာနေန=ဗိတာန်နီနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; အတ္ထော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1598 | ID: 6782 | Chunk: 116

Setavitānampi heṭṭhā akappiyapaccattharaṇe sati na vaṭṭati, asati pana vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Even a white canopy is not allowable if there is an unallowable covering underneath it, but it is allowable if there is not.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả lọng trắng cũng không được phép nếu bên dưới nó có một tấm phủ không được phép, nhưng sẽ được phép nếu không có.

AI Translation Nissaya

setavitānampi=Even a white canopy. ; heṭṭhā=underneath. ; akappiyapaccattharaṇe=an unallowable covering. ; sati=if there is. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; asati pana=but if there is not. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သေတဝိတာနမ္ပိ=ဗိတာန်ဖြူသော်လည်း။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; အကပ္ပိယပစ္စတ္ထရဏေ=မအပ်သော အခင်းသည်။ ; သတိ=သော်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; အသတိ ပန=သော်ကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1598 | ID: 6783 | Chunk: 116

Ubhatolohitakūpadhānan ti sīsūpadhānañca pādūpadhānañcāti mañcassa ubhatolohitakūpadhānaṃ, etaṃ na kappati.

AI Translation based on Nissaya

"Ubhatolohitakūpadhānaṃ" means having both a head-pillow and a foot-pillow for the couch; this is not proper.

Vietnamese AI Translation

“Ubhatolohitakūpadhānaṃ” có nghĩa là có cả gối đầu và gối chân cho giường; điều này không hợp lệ.

AI Translation Nissaya

ubhato lohitakūpadhānanti="Ubhatolohitakūpadhānaṃ" means. ; sīsūpadhānañca=both a head-pillow. ; pādūpadhānañca=and a foot-pillow. ; iti=thus. ; mañcassa=of the couch. ; ubhatolohitakūpadhānaṃ=having two pillows, a head-pillow and a foot-pillow. ; etaṃ=this pillow. ; na kappati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ဥဘတော လောဟိတကူပဓာနန္တိ=ကား။ ; သီသူပဓာနဉ္စ=ခေါင်းအုံးလည်းကောင်း။ ; ပါဒူပဓာနဉ္စ=ခြေတင်အုံးလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; မဉ္စဿ=၏။ ; ဥဘတောလောဟိတကူပဓာနံ=နှစ်လုံးသော ခေါင်းအုံးခြေတင်အုံးရှိသော။ ; ဧတံ=ထိုအုံးသည်။ ; န ကပ္ပတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1598 | ID: 6784 | Chunk: 116

Yaṃ pana ekameva upadhānaṃ ubhosu passesu rattaṃ vā hotu padumavaṇṇaṃ vā vicitraṃ vā, sace pamāṇayuttaṃ, vaṭṭati, mahāupadhānaṃ pana paṭikkhittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, a single pillow, whether it is red, lotus-colored, or variegated at both ends, is allowable if it is of the correct size. But a large pillow is forbidden.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một chiếc gối đơn, dù màu đỏ, màu hoa sen hay nhiều màu ở hai đầu, đều được phép nếu có kích thước phù hợp. Nhưng gối lớn thì bị cấm.

AI Translation Nissaya

yaṃ pana ekamevaupadhānaṃ=But, as for a single pillow. ; ubhosupassesu=at both ends, the head and the foot. ; rattaṃ vā=if it is red. ; hotu=let it be. ; padumavaṇṇaṃ vā=or if it is lotus-colored. ; hotu=let it be. ; vicitraṃvā=or if it is variegated. ; hotu=let it be. ; sace=if. ; pamāṇayuttaṃ=it is of the proper size. ; vaṭṭati=it is allowable. ; (The meaning is this: whether it is only a head-pillow or only a foot-rest pillow, if it is a single pillow, even if it is red or patterned, it is allowable if it is of the standard size. It is not allowable only if there are two red pillows. If there are two white pillows, they are certainly allowable.). ; mahā upadhānaṃ pana=But a large pillow exceeding the standard size. ; paṭikkhittaṃ=is rejected. ;

Myanmar Nissaya

ယံ ပန ဧကမေဝဥပဓာနံ=အကြင် တလုံးတည်းသာရှိသော အုံးသည်ကား။ ; ဥဘောသုပဿေသု=ခေါင်းရင်း ခြေရင်းတို့၌။ ; ရတ္တံ ဝါ=အနီမူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ပဒုမဝဏ္ဏံ ဝါ=ကြာ၏ အဆင်းရှိသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဝိစိတြံဝါ=ဆန်းကြယ်သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; သစေ=၍။ ; ပမာဏယုတ္တံ=ပမာဏနှင့် ယှဉ်မူကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား ခေါင်းအုံးသာမူလည်း ဖြစ်စေ၊ ခြေတင်အုံ သာမူလည်းဖြစ်စေ တလုံးလုံး သည် အုံးနီအုံးပြောက်ပင်ဖြစ်သော်လည်း ပမာဏ ၌ယှဉ်က အပ်၏။ နှစ်လုံးပင် အုံးနီဖြစ်သော်သာ မအပ်သည်။ နှစ်လုံးပင် အဖြူဖြစ်သော်ကား အပ်သည်ချည်း ဟူလိုသတတ်)။ ; မဟာ ဥပဓာနံ ပန=ပမာဏထက်ကြီးသော အုံးကိုကား။ ; ပဋိက္ခိတ္တံ=ပယ်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1598 | ID: 6785 | Chunk: 116

Gonakādīni ( cūḷava. aṭṭha. 320) saṅghikavihāre vā [M0.453] puggalikavihāre vā mañcapīṭhakesu attharitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭanti, dhammāsane pana gihivikatanīhārena labbhanti, tatrāpi nipajjituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Items such as the gonaka (Cūḷavagga Commentary, 320) are not to be spread on beds and chairs and used in either a Sangha monastery or a private one. However, on the Dhamma seat, they may be received when spread by laypeople, but even there, it is not allowable to lie down on them.

Vietnamese AI Translation

Các vật dụng như gonaka (Chú giải Tiểu Phẩm, 320) không được trải trên giường ghế và sử dụng trong tu viện của Tăng đoàn hay tu viện tư nhân. Tuy nhiên, trên pháp tọa, có thể nhận chúng khi được hàng cư sĩ trải ra, nhưng ngay cả ở đó, cũng không được phép nằm trên chúng.

AI Translation Nissaya

gonakādīni=Things like large fleece blankets. ; saṅghikavihāre vā=either in a monastery belonging to the Sangha. ; puggalikavihāre vā=or in a private monastery. ; mañcapīṭha kesu=on beds and chairs. ; attharitvā=having spread. ; paribhuñjituṃ=to use. ; na vaṭṭanti=are not allowable. ; dhammasane pana=But on the Dhamma-seat. ; gihiviikatanīhārena=when spread by laypeople. ; labbhanti=they are obtainable. ; tatrāpi=even there, on that which is spread. ; nipajjituṃ=to lie down. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဂေါနကာဒီနိ=အမွေးလေးသစ်ရှိသော ခင်းနှီးကြီး စသည်တို့ကို။ ; သံဃိကဝိဟာရေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပုဂ္ဂလိကဝိဟာရေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; မဉ္စပီဌ ကေသု=တို့၌။ ; အတ္ထရိတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်။ ; ဓမ္မသနေ ပန=တရားဟောပလ္လင်၌ သော်ကား။ ; ဂိဟိဝိိကတနီဟာရေန=လူတို့ခင်းသဖြင့်။ ; လဗ္ဘန္တိ=ကုန်၏။ ; တတြာပိ=ထိုခင်းရာ၌လည်း။ ; နိပဇ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1598 | ID: 6786 | Chunk: 116

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā tīṇi āsandiṃ pallaṅkaṃ tūlikaṃ gihivikataṃ abhinisīdituṃ, na tveva abhinipajjitun’’ ti ( cūḷava. 314)– vacanato āsandādittayaṃ ṭhapetvā avasesesu gonakādīsu gihivikatesu dhammāsane vā bhattagge vā antaraghare vā nisīdituṃ vaṭṭati, nipajjituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "Monks, setting aside three things—a long-legged chair, a divan, and a cotton-stuffed mattress—I allow sitting on a covering owned by laypeople, but not lying down on it," (Cūḷavagga, 314), setting aside these three items (āsandi, etc.), it is allowable to sit on the remaining items like the gonaka that are owned by laypeople, whether on a Dhamma-seat, in a dining hall, or inside a house, but it is not allowable to lie down on them.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy rằng: “Này các tỳ khưu, ngoại trừ ba thứ—ghế chân dài, giường pallaṅka, và nệm nhồi bông gòn—Ta cho phép ngồi trên tấm phủ thuộc sở hữu của cư sĩ, nhưng không được nằm trên đó,” (Tiểu Phẩm, 314), nên trừ ba vật dụng này (āsaṇḍi, v.v.), được phép ngồi trên các vật dụng còn lại như gonaka thuộc sở hữu của cư sĩ, dù là trên pháp tọa, trong trai đường, hay trong nhà, nhưng không được phép nằm trên chúng.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; āsandiṃ=a long-legged couch or stool. ; pallaṅkaṃ=a divan with animal figures on the legs. ; tūlikaṃ=a mattress stuffed with loose cotton. ; iti=thus. ; tīṇi=these three kinds of coverings. ; ṭhapetvā=having set aside. ; gihivikataṃ=a covering that is the property of laypeople. ; abhinisīdituṃ=to sit on. ; anujānāmi=I allow. ; abhinipajjituṃ=to lie down. ; na tveva anujānāmi=I do not allow at all. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; āsandādittayaṃ=the group of three beginning with the āsandi. ; ṭhapetvā=having set aside. ; avasesesu=on the remaining. ; gonakādīsu=such as the gonaka. ; gihivikatesu=which are owned by laypeople. ; dhammāsane vā=either on the Dhamma-seat. ; bhattaggevā=or in the dining hall. ; antaraghare vā=or inside a house. ; nisīdituṃ=to sit down. ; vaṭṭati=is allowable. ; nipajjituṃ=to lie down. ; na vaṭṭanti=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အာသန္ဒိံ=အခြေရှည်သော ညောင်စောင်းအင်းပျဉ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပလ္လင်္ကံ=အခြေ၌ သားရဲ ရုပ်တပ်သော ပလ္လင်ကိုလည်းကောင်း။ ; တူလိကံ=လဲလွတ်သော အခင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; တီဏိ=သုံးပါးသော အခင်းတို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ဂိဟိဝိကတံ=လူတို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သော အခင်းကို။ ; အဘိနိသီဒိတုံ=ထိုင်စိမ့်သော ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=မူ၏။ ; အဘိနိပဇ္ဇိတုံ=သောငှာ။ ; န တွေဝ အနုဇာနာမိ=မမူ။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အာသန္ဒာဒိတ္တယံ=အာသန္ဒီစသော သုံးပါးအပေါင်းကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အဝသေသေသု=ကုန်သော။ ; ဂေါနကာဒီသု=ကုန်သော။ ; ဂိဟိဝိကတေသု=ကုန်သော။ ; ဓမ္မာသနေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဘတ္တဂ္ဂေဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အန္တရဃရေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; နိသီဒိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; နိပဇ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋန္တိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1599 | ID: 6787 | Chunk: 116

Tūlonaddhaṃ pana mañcapīṭhaṃ bhattagge antaraghareyeva nisīdituṃ [V0.422] vaṭṭati, tatthāpi nipajjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, it is allowable to sit on a bed or chair stuffed with cotton only in a dining hall or inside a house; it is also allowable to lie down on it there.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, chỉ được phép ngồi trên giường hoặc ghế nhồi bông gòn trong trai đường hoặc trong nhà; ở đó cũng được phép nằm trên nó.

AI Translation Nissaya

tūlonaddhaṃ=stuffed with cotton. ; mañcapīṭhaṃ pana=but a bed or chair. ; bhattagge=in a dining hall. ; antaraghareyeva=and only inside a house. ; nisīdituṃ=to sit down upon. ; vaṭṭati=is allowable. ; tatthāpi=even on that bed or chair stuffed with cotton. ; nipajjituṃ=to lie down. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တူလောနဒ္ဓံ=လဲဖြင့် မြှေးယှက်အပ်သော။ ; မဉ္စပီဌံ ပန=ကိုကား။ ; ဘတ္တဂ္ဂေ=၌လည်းကောင်း။ ; အန္တရဃရေယေဝ=၌သာလျှင်လည်းကောင်း။ ; နိသီဒိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တတ္ထာပိ=ထိုလဲဖြင့် မြှေးယှက်အပ်သော ညောင်စောင်းအင်းပျဉ်၌လ်း။ ; နိပဇ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1599 | ID: 6788 | Chunk: 116

Tūlonaddhaṃ pana mañcapīṭhaṃ kārāpentassapi uddālanakaṃ pācittiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, for one who has a bed or chair stuffed with cotton made, there is a Pācittiya offense that requires the removal of the cotton.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với người cho làm giường hoặc ghế nhồi bông gòn, có một tội Ba-dật-đề yêu cầu phải gỡ bỏ bông gòn ra.

AI Translation Nissaya

tūlonaddhaṃ=stuffed with cotton. ; mañca pīṭhaṃ pana=but a bed or chair. ; kārāpenta ssapi=for one who has it made also. ; uddhālanakaṃ=requiring the removal of the cotton. ; pācittiyaṃ=there is a Pācittiya offense. ;

Myanmar Nissaya

တူလောနဒ္ဓံ=အပ်သော။ ; မဉ္စ ပီဌံ ပန=ကိုကား။ ; ကာရာပေန္တ ဿပိ=အားလည်း။ ; ဥဒ္ဓါလနကံ=လဲကို ထုတ်ခြင်းရှိသော။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1599 | ID: 6789 | Chunk: 116

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, onaddhamañcaṃ onaddhapīṭhan’’ ti ( cūḷava. 297) vacanato pana cammādīhi onaddhaṃ mañcapīṭhaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, because of the saying, "Monks, I allow a woven bed and a woven chair," (Cūḷavagga, 297), a bed or chair woven with leather strips and so on is allowable.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, do có lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép giường đan và ghế đan,” (Tiểu Phẩm, 297), nên giường hoặc ghế được đan bằng dây da, v.v. là được phép.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; onaddhamañcaṃ=a woven bed. ; onaddhapīṭhaṃ=a woven chair. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; cammādīhi=with leather strips, etc. ; onaddhaṃ=woven. ; mañcapīṭhaṃ pana=a bed or chair is. ; vaṭṭati=allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဩနဒ္ဓမဉ္စံ=မြှေးယှက်အပ်သော ညောင်စောင်းကို။ ; ဩနဒ္ဓပီဌံ=မြှေးယှက်အပ်သော အင်းပျဉ်ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; စမ္မာဒီဟိ=အရေ စသည်တို့ဖြင့်။ ; ဩနဒ္ဓံ=သော။ ; မဉ္စပီဌံ ပန=သည်ကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1600 | ID: 6790 | Chunk: 116

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pāvāraṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, I allow a cloak.

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ khưu, Ta cho phép áo choàng.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; pāvāraṃ=a cloak. ; =or a shawl. ; anujānāmi=I allow. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပါဝါရံ=စုလျားကို။ ; ဝါ=တဘက်ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1600 | ID: 6791 | Chunk: 116

Anujānāmi, bhikkhave, koseyyapāvāraṃ.

AI Translation based on Nissaya

Monks, I allow a silk cloak.

Vietnamese AI Translation

Này các tỳ khưu, Ta cho phép áo choàng lụa.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; pāvāraṃ=a cloak. ; =or a shawl. ; anujānāmi=I allow. ; bhikkhave=O monks. ; koseyyapāvāraṃ=a cloak made of silk. ; anujānāmi=I allow. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပါဝါရံ=စုလျားကို။ ; ဝါ=တဘက်ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ကောသေယျပါဝါရံ=ပိုးချည်ဖြင့် ပြီးသော စုလျားကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1600 | ID: 6792 | Chunk: 116

Anujānāmi, bhikkhave, kojavaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Monks, I allow a woollen rug.

Vietnamese AI Translation

Này các tỳ khưu, Ta cho phép thảm len.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kojavaṃ=a woollen rug. ; anujānāmi=I allow. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ကောဇဝံ=ကော်ဇောကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1600 | ID: 6793 | Chunk: 116

Anujānāmi, bhikkhave, kambalan’’ ti ( mahāva. 337-338)– vacanato pāvārādīni saṅghikāni vā hontu puggalikāni vā, yathāsukhaṃ vihāre vā antaraghare vā yattha katthaci paribhuñjituṃ vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "Monks, I allow a woollen blanket," (Mahāvagga, 337-338), cloaks and other such items, whether they belong to the Sangha or an individual, are allowable to be used as one pleases, wherever, be it in the monastery or inside a house.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép một tấm mền len,” (Đại Phẩm, 337-338), nên áo choàng và các vật dụng tương tự khác, dù thuộc về Tăng đoàn hay cá nhân, đều được phép sử dụng tùy ý, ở bất cứ đâu, dù là trong tu viện hay trong nhà.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kambalaṃ=a woollen blanket. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; pāvārādīni=cloaks and other such things. ; saṅghikāni vā=whether belonging to the Sangha. ; hontu=let them be. ; puggalikāni vā=or belonging to an individual. ; hontu=let them be. ; vihāre vā=either in the monastery. ; antaraghare vā=or inside a house. ; yattakatthaci=wherever. ; yathāsukhaṃ=as one pleases. ; paribhuñjituṃ=to use. ; vaṭṭanti=are allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ကမ္ဗလံ=ကမ္ဗလာကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ပါဝါရာဒီနိ=စုလျား စသည်တို့သည်။ ; သံဃိကာနိ ဝါ=တို့သည်လည်း။ ; ဟောန္တု=ဖြစ်စေကုန်။ ; ပုဂ္ဂလိကာနိ ဝါ=တို့သည်လည်း။ ; ဟောန္တု=ဖြစ်စေကုန်။ ; ဝိဟာရေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အန္တရဃရေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ယတ္တကတ္ထစိ=၌။ ; ယထာသုခံ=အလိုရှိတိုင်း။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1600 | ID: 6794 | Chunk: 116

Kojavaṃ panettha pakatikojavameva vaṭṭati, mahāpiṭṭhiyakojavaṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Here, "kojava" means only an ordinary woollen rug is allowable; a woollen rug spread on a fine saddle-cloth is not allowable.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, “kojava” có nghĩa là chỉ có thảm len thông thường là được phép; thảm len trải trên tấm phủ yên tốt thì không được phép.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to specify further. ; ettha=in this context. ; kojavaṃ=a woollen rug. ; pakatikojavameva=only an ordinary woollen rug. ; vuccati=is meant. ; mahāpiṭṭhiyakojavaṃ=a woollen rug spread on a fine saddle-cloth. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; ဧတ္ထ=ဤအရာ၌။ ; ကောဇဝံ=ကော်ဇောသည်။ ; ပကတိကောဇဝမေဝ=ပကတိသော ကော်ဇောသည်သာလျှင်။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ; မဟာပိဋ္ဌိယကောဇဝံ=မြတ်သော ဆင်းကုန်းနှီးထက်၌ ခင်းအပ်သော ကောဇောသည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1600 | ID: 6795 | Chunk: 116

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sabbaṃ pāsādaparibhogan’’ ti ( cūḷava. 320) vacanato suvaṇṇarajatādivicitrāni ( cūḷava. aṭṭha. 320) kavāṭāni mañcapīṭhāni tālavaṇṭāni suvaṇṇarajatayoni pānīyaghaṭapānīyasarāvāni, yaṃ kiñci cittakammakataṃ, sabbaṃ senāsanaparibhoge vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "Monks, I allow all furnishings of a mansion," (Cūḷavagga, 320), door-leaves, beds, chairs, and palm-leaf fans adorned with gold, silver, and so on (Cūḷavagga Commentary, 320), water pots and drinking bowls made of gold and silver, and whatever is beautifully crafted—all are allowable for use in a lodging.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tất cả các đồ đạc của một lâu đài,” (Tiểu Phẩm, 320), nên cánh cửa, giường, ghế, và quạt lá cọ được trang trí bằng vàng, bạc, v.v. (Chú giải Tiểu Phẩm, 320), bình nước và bát uống làm bằng vàng bạc, và bất cứ thứ gì được chế tác tinh xảo—tất cả đều được phép sử dụng trong trú xứ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sabbaṃ=all. ; pāsādaparibhogaṃ=furnishings of a mansion. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; suvaṇṇarajatādivicitrāni=adorned with gold, silver, and so on. ; kavāṭāni=door leaves. ; mañcapīṭhāni=beds and chairs. ; tālavaṇṭāni=palm-leaf fans. ; suvaṇṇarajatayoni=made of gold and silver. ; pānīyaghaṭapānīyasarāvāni=water pots and drinking bowls. ; yaṃ kiñci=whatever. ; cittakammakataṃ=is beautifully made. ; sabbaṃ=all. ; senāsana paribhoge=in the use of lodgings. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သဗ္ဗံ=အလုံးစုံကုန်သော. ; ပါသာဒပရိဘောဂံ=ပြာသာဒ် အသုံးအဆောင်ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; သုဝဏ္ဏရဇတာဒိဝိစိတြာနိ=ရွှေ ငွေ စသည်တို့ဖြင့် ဆန်းကြယ်ကုန်သော။ ; ကဝါဋာနိ=တံခါးရွက်တို့ကို လည်းကောင်း။ ; မဉ္စပီဌာနိ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; တာလဝဏ္ဋာနိ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; သုဝဏ္ဏရဇတယောနိ=ရွှေငွေဖြင့် ပြီးကုန်သော။ ; ပါနီယဃဋပါနီယသရာဝါနိ=ရေအိုး သောက်ရေခွက်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ယံ ကိဉ္စိ=ကို။ ; စိတ္တကမ္မကတံ=ဆန်းကြယ်စွာပြ၏။ ; သဗ္ဗံ=စုံသည်။ ; သေနာသန ပရိဘောဂေ=၌။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1601 | ID: 6796 | Chunk: 116

‘‘Pāsādassa dāsidāsaṃ khettavatthuṃ gomahiṃsaṃ demā’’ ti vadanti, pāṭekkaṃ gahaṇakiccaṃ natthi, pāsāde paṭiggahite paṭiggahitameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

If they say, "We donate male and female slaves, fields, land, cattle, and buffalo to the mansion," there is no need for a separate act of acceptance; when the mansion is accepted, these are accepted along with it.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ nói: “Chúng tôi cúng dường nô tỳ, ruộng, đất, trâu, bò cho lâu đài,” thì không cần một hành động thọ nhận riêng; khi lâu đài được thọ nhận, những thứ này cũng được thọ nhận cùng với nó.

AI Translation Nissaya

pāsādassa=To the mansion. ; dāsidāsaṃkhettavatthuṃ gomahiṃ saṃ=male and female slaves, fields, land, cattle, and buffalo. ; demā"ti='We donate,' so. ; vadanti=they might say. ; pāṭekkaṃ=separate. ; gahaṇakiccaṃ=act of accepting. ; natthi=there is not. ; pāsāde=the mansion. ; paṭiggahite=when it is accepted. ; paṭiggahitameva=it is indeed accepted. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ပါသာဒဿ=အား။ ; ဒါသိဒါသံခေတ္တဝတ္ထုံ ဂေါမဟိံ သံ=ကျွန်သမီး ကျွန်ယောင်္ကျား လယ် ယာ နွား ကျွဲကို။ ; ဒေမာ"တိ=လှူကုန်၏ ဟု။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပါဋေက္ကံ=အသီး။ ; ဂဟဏကိစ္စံ=ခံအံ့သော ကိစ္စသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ပါသာဒေ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတေ=ခံကတည်းကလျှင်။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတမေဝ=ခံသည်ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1601 | ID: 6797 | Chunk: 116

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekapalāsikaṃ upāhanaṃ … na, bhikkhave, diguṇā upāhanā dhāretabbā … na tiguṇā upāhanā dhāretabbā … na guṇaṅguṇūpāhanā dhāretabbā … yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 245)– vacanato ekapaṭalāyeva upāhanā vaṭṭati, dvipaṭalā pana tipaṭalā na vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "Monks, I allow single-layered sandals... Monks, double-layered sandals should not be worn... Triple-layered sandals should not be worn... Multi-layered sandals should not be worn... Whoever should wear them, commits an offense of wrong-doing," (Mahāvagga, 245), only single-layered sandals are allowable; double-layered and triple-layered sandals are not allowable at all.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép dép một lớp... Này các tỳ khưu, không nên mang dép hai lớp... Không nên mang dép ba lớp... Không nên mang dép nhiều lớp... Vị nào mang chúng, phạm tội tác ác,” (Đại Phẩm, 245), nên chỉ có dép một lớp là được phép; dép hai lớp và ba lớp hoàn toàn không được phép.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ekālāsikaṃ=single-layered. ; upāhanaṃ=sandals. ; anujānāmi=I allow. ; bhikkhave=O monks. ; diguṇā=double-layered. ; upāhanā=sandals. ; na dhāretabbā=should not be worn. ; tiguṇā=triple-layered. ; upāhanā=sandals. ; na dhāretabbā=should not be worn. ; guṇaṅgukūpāhanā=multi-layered sandals. ; na dhāretabbā=should not be worn. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; dhāreyya=should wear. ; dukkaṭassa=of a Dukkata offense. ; āpatti āpajjanaṃ=there is an offense. ; hoti=is. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; ekapaṭalāyeva=only single-layered. ; upāhanā=sandals. ; vaṭṭati=are allowable. ; pana=However, apart from allowable sandals, unallowable sandals are. ; dīpaṭalā=double-layered sandals. ; tipaṭalā=and triple-layered sandals. ; na vaṭṭatiyeva=are not allowable at all. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဧကာလာသိကံ=တထပ်သော။ ; ဥပါဟနံ=ဖိနပ်ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဒိဂုဏာ=နှစ်ထပ်ကုန်သော။ ; ဥပါဟနာ=တို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာ=မဆောင်အပ်ကုန်။ ; တိဂုဏာ=သုံးထပ်ကုန်သော။ ; ဥပါဟနာ=တို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ; ဂုဏင်္ဂုကူပါဟနာ=အထပ် ထပ်သော ဖိနပ်တို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာ=ကုန်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဓာရေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဧကပဋလာယေဝ=တထပ်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; ဥပါဟနာ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပန=အပ်သော ဖိနပ်မှ တပါး မအပ်သော ဖိနပ်ကား။ ; ဒီပဋလာ=နှစ်ထပ်သော ဖိနပ်လည်းကောင်း။ ; တိပဋလာ=သုံးထပ်သော ဖိနပ်လည်းကောင်း။ ; န ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1602 | ID: 6798 | Chunk: 116

Guṇaṅguṇūpāhanā ( mahāva. aṭṭha. 245) nāma catupaṭalato paṭṭhāya vuccati, sā pana majjhimadeseyeva na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

"Multi-layered sandals" (Mahāvagga Commentary, 245) refers to those with four or more layers; however, they are not allowable only in the central regions.

Vietnamese AI Translation

“Dép nhiều lớp” (Chú giải Đại Phẩm, 245) chỉ những đôi dép có bốn lớp trở lên; tuy nhiên, chúng chỉ không được phép ở các vùng trung ương.

AI Translation Nissaya

guṇaṅguṇūpāhanā nāma="Multi-layered sandals" means. ; catu paṭalato=from four layers. ; paṭṭhāya=upwards. ; vuccati=it is said. ; sā pana=Those sandals, however. ; majjhimadeseyeva=only in the central regions. ; na vaṭṭati=are not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဂုဏင်္ဂုဏူပါဟနာ နာမ=ကား။ ; စတု ပဋလတော=လေးထပ်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဝုစ္စတိ=အပ်၏။ ; သာ ပန=ထို ဖိနပ်သည်ကား။ ; မဇ္ဈိမဒေသေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1602 | ID: 6799 | Chunk: 116

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sabbapaccantimesu janapadesu guṇaṅguṇūpāhanan’’ ti ( mahāva. 259)– vacanato paccantimesu janapadesu guṇaṅguṇūpāhanā [M0.454] navā vā hotu paribhuttā vā, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "Monks, in all the border districts I allow multi-layered sandals," (Mahāvagga, 259), in the border districts multi-layered sandals are allowable, whether they are new or used.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy: “Này các tỳ khưu, ở tất cả các quận biên địa, Ta cho phép dép nhiều lớp,” (Đại Phẩm, 259), nên ở các quận biên địa, dép nhiều lớp được phép dùng, dù là mới hay đã qua sử dụng.

AI Translation Nissaya

anujānāmi bhikkhave.pa. guṇaṅguṇūpāhana" nti=Because it is said, "Monks, I allow... multi-layered sandals". ; vacanato=because of the saying. ; paccantimesu janapadesu=in the border districts. ; guṇaṅguṇūpāhanā=multi-layered sandals. ; na vā vā=whether new. ; hotu=let them be. ; paribhuttā vā=or whether used. ; hotu=let them be. ; vaṭṭati=are allowable. ;

Myanmar Nissaya

အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ ။ပ။ ဂုဏင်္ဂုဏူပါဟန" န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ပစ္စန္တိမေသု ဇနပဒေသု=ပစ္စန္တရစ် ဇနပုဒ်တို့၌။ ; ဂုဏင်္ဂုဏူပါဟနာ=ဖိနပ်သည်။ ; န ဝါ ဝါ=အသစ်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ပရိဘုတ္တာ ဝါ=သုံးဆောင်ပြီးသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1602 | ID: 6800 | Chunk: 116

Majjhimadese pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, omukkaṃ guṇaṅguṇūpāhanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in the central regions, "Monks, I allow worn multi-layered sandals.

Vietnamese AI Translation

Nhưng ở các vùng trung ương, “Này các tỳ khưu, Ta cho phép dép nhiều lớp đã mòn.

AI Translation Nissaya

majjhimadese pana=But in the central regions. ; anujānāmi bhikkhave.pa.=Monks, I allow.... ;

Myanmar Nissaya

မဇ္ဈိမဒေသေ ပန=၌ကား။ ; အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ ။ပ။= ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1602 | ID: 6801 | Chunk: 116

Na, bhikkhave, navā guṇaṅguṇūpāhanā dhāretabbā, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 247) vacanato paṭimuñcitvā apanītā paribhuttāyeva guṇaṅguṇūpāhanā vaṭṭati, aparibhuttā paṭikkhittāyeva.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "Monks, new multi-layered sandals are not to be worn. Whoever should wear them commits an offense of wrong-doing," (Mahāvagga, 247), only multi-layered sandals that have been worn and taken off are allowable; those that have not been used are forbidden.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy: “Này các tỳ khưu, không được mang dép nhiều lớp mới. Vị nào mang chúng phạm tội tác ác,” (Đại Phẩm, 247), nên chỉ những đôi dép nhiều lớp đã được mang và tháo ra mới được phép; những đôi chưa qua sử dụng thì bị cấm.

AI Translation Nissaya

dukkaṭassā ti=of a Dukkata offense," so it is said. ; vacanato=Because of the saying. ; paṭimuñcitvā=having taken off. ; =or having worn. ; apanītā=brought. ; =or discarded. ; paribhuttāyeva=only those that have been used. ; guṇaṅguṇūpāhanā=multi-layered sandals. ; vaṭṭati=are allowable. ; aparibhuttā=if they have not been used. ; paṭikkhittāyeva=they are indeed forbidden. ;

Myanmar Nissaya

ဒုက္ကဋဿာ တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ပဋိမုဉ္စိတွာ=ချွတ်၍။ ; ဝါ=စီးလေပြီး၍။ ; အပနီတာ=ဆောင်အပ်ကုန်သော။ ; ဝါ=ပယ်အပ်ကုန်သော။ ; ပရိဘုတ္တာယေဝ=သုံးဆောင်ပြီးသည်သာ ဖြစ်သော။ ; ဂုဏင်္ဂုဏူပါဟနာ=ဖိနပ်သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အပရိဘုတ္တာ=မသုံးဆောင်အပ်သည်ရှိသော်။ ; ပဋိက္ခိတ္တာယေဝ=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1602 | ID: 6802 | Chunk: 116

Ekapaṭalā pana paribhuttā vā hotu aparibhuttā vā, sabbattha vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, single-layered sandals are allowable everywhere, whether they have been used or not.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, dép một lớp thì được phép ở mọi nơi, dù đã qua sử dụng hay chưa.

AI Translation Nissaya

ekapaṭalā pana=But single-layered sandals. ; paribhuttā vā=whether used. ; hotu=let them be. ; aparibhuttā vā=or whether unused. ; hotu=let them be. ; sabbattha=everywhere. ; vaṭṭati=are allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧကပဋလာ ပန=တထပ် တလွှာသော ဖိနပ်သည်ကား။ ; ပရိဘုတ္တာ ဝါ=မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; အပရိဘုတ္တာ ဝါ=မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; သဗ္ဗတ္ထ=အရပ်ခပ်သိမ်း၌။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1602 | ID: 6803 | Chunk: 116

Ettha ca manussacammaṃ ṭhapetvā yena kenaci cammena katā upāhanā vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

And in this regard, setting aside human skin, sandals made from any other kind of leather are allowable.

Vietnamese AI Translation

Và về vấn đề này, ngoại trừ da người, dép làm từ bất kỳ loại da nào khác đều được phép.

AI Translation Nissaya

ettha ca=And in this matter. ; manussacammaṃ=human skin. ; ṭhapetvā=setting aside. ; yena kenaci=by whatever. ; cammena=kind of leather. ; katā=made. ; upāhanā=sandals. ; vaṭṭati=are allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ စ=ဤအရာ၌လည်း။ ; မနုဿစမ္မံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ယေန ကေနစိ=အမှတ်မရှီ တစုံတခုသော။ ; စမ္မေန=ဖြင့်။ ; ကတာ=ပြုအပ်သော. ; ဥပါဟနာ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1602 | ID: 6804 | Chunk: 116

Upāhanakosakasatthakakosakakuñcikakosakesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same principle applies to cases for sandals, small knives, and keys.

Vietnamese AI Translation

Nguyên tắc tương tự này cũng áp dụng cho bao đựng dép, dao nhỏ, và chìa khóa.

AI Translation Nissaya

upāhanakosakasatthakakosakakuñcikakosakesupi=For cases for sandals, cases for small knives, and cases for keys as well. ; esevanayo=this is the same principle. ;

Myanmar Nissaya

ဥပါဟနကောသကသတ္ထကကောသကကုဉ္စိကကောသကေသုပိ=ဖိနပ် အိမ် ဓားငယ်အိမ် သံကောက်အိမ်တို့၌လည်း။ ; ဧသေဝနယော=နည်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1602 | ID: 6805 | Chunk: 116

‘‘Na [V0.423], bhikkhave, sabbanīlikā upāhanā dhāretabbā … na sabbapītikā upāhanā dhāretabbā … na sabbalohitikā upāhanā dhāretabbā … na sabbamañjiṭṭhikā upāhanā dhāretabbā … na sabbakaṇhā upāhanā dhāretabbā … na sabbamahāraṅgarattā upāhanā dhāretabbā.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, entirely blue sandals are not to be worn... entirely yellow sandals are not to be worn... entirely red sandals are not to be worn... entirely crimson sandals are not to be worn... entirely black sandals are not to be worn... entirely sandals the color of lac-dye are not to be worn.

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ khưu, không được mang dép hoàn toàn màu xanh... không được mang dép hoàn toàn màu vàng... không được mang dép hoàn toàn màu đỏ... không được mang dép hoàn toàn màu đỏ thẫm... không được mang dép hoàn toàn màu đen... không được mang dép hoàn toàn màu thuốc nhuộm cánh kiến.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sabbanīlikā=entirely blue. ; upāhanā=sandals. ; na dhāretabbā=should not be worn. ; sabbapītikā=entirely dyed with yellow dye. ; pāhanā=sandals. ; na dhāretabbā=should not be worn. ; sabbalāhitikā=entirely dyed with red dye. ; upāhanā=sandals. ; na dhāretabbā=should not be worn. ; sabbamañjiṭṭhikā=entirely dyed with crimson dye. ; upāhanā=sandals. ; na dhāretabbā=should not be worn. ; sabbataṇhā=entirely black in color. ; upāhanā=sandals. ; na dhāretabbā=should not be worn. ; sabbamahāraṅgaratatā=entirely dyed with dye resembling the color of a centipede's back. ; upāhanā=sandals. ; na dhāretabbā=should not be worn. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သဗ္ဗနီလိကာ=ကု်သော။ ; ဥပါဟနာ=တို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ; သဗ္ဗပီတိကာ=အလုံးစုံ ရွှေသော ဆိုးရည်ဖြင့် ဆိုးကုန်သော။ ; ပါဟနာ=တို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ; သဗ္ဗလာဟိတိကာ=အလုံးစုံ နီသော ဆိုးရည်ဖြင့် ဆိုးကုန်သော။ ; ဥပါဟနာ=တို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ; သဗ္ဗမဉ္ဇိဋ္ဌိကာ=အလုံးစုံမောင်းသော ဆိုးရည်ဖြင့် ဆိုးကုန်သော။ ; ဥပါဟနာ=တို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ; သဗ္ဗတဏှာ=အလုံးစုံမည်းသော အဆင်းရှိကုန်သော။ ; ဥပါဟနာ=တို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ; သဗ္ဗမဟာရင်္ဂရတတာ=အလုံးစုံကင်း သန်း ကျောက်ကုန်း အဆင်းနှင့်တူသော ဆိုးရည်ဖြင့် ဆိုးကုန်သော။ ; ဥပါဟနာ=တို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1603 | ID: 6806 | Chunk: 116

Na sabbamahānāmarattā upāhanā dhāretabbā, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 246)– vacanato sabbanīlikādi upāhanā na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Entirely sandals the color of mixed-dye are not to be worn. Whoever should wear them, commits an offense of wrong-doing." (Mahāvagga, 246). Because of this, sandals that are entirely blue, etc., are not allowable.

Vietnamese AI Translation

Không được mang dép hoàn toàn màu thuốc nhuộm hỗn hợp. Vị nào mang chúng, phạm tội tác ác.” (Đại Phẩm, 246). Vì lẽ này, dép hoàn toàn màu xanh, v.v., không được phép.

AI Translation Nissaya

sabbamahānāmarattā=entirely dyed with dye the color of blended leaves. ; upāhanā=sandals. ; na dhāretabbā=should not be worn. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; dhāreyya=should wear. ; dukkaṭassa=of a Dukkata offense. ; āpatti āpajjanaṃ=there is an offense. ; hoti=is. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; sabbanīlisādi=beginning with the entirely blue dyed. ; upāhanā=sandals. ; na vaṭṭati=are not allowable. ;

Myanmar Nissaya

သဗ္ဗမဟာနာမရတ္တာ=အလုံးစုံဖက်ရွက်ရော အဆင်းနှင့်တူကုန်သော ဆိုးရည်ဖြင့် ဆိုးကုန်သော။ ; ဥပါဟနာ=တို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဓာရေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; သဗ္ဗနီလိသာဒိ=အလုံးစုံ ညိုသော ဆိုးရည်ဆိုးခြင်းစသော။ ; ဥပါဟနာ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1603 | ID: 6807 | Chunk: 116

Ettha ca nīlikā umāpupphavaṇṇā hoti.

AI Translation based on Nissaya

And here, "blue" is the color of the flax flower.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, “xanh” là màu của hoa lanh.

AI Translation Nissaya

ettha ca=And in this context. ; nilikā=blue sandals. ; upamāpupphavaṇṇā=are the color of the flax flower. ; hoti=are. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ စ=ဤအရာ၌လည်း။ ; နိလိကာ=ညိုသော အဆင်းရှိသော ဖိနပ်သည်ကား။ ; ဥပမာပုပ္ဖဝဏ္ဏာ=အောက်မဲညိုပွင့် အဆင်းရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1603 | ID: 6808 | Chunk: 116

Pītikā kaṇikārapupphavaṇṇā … lohitikā jayasumanapupphavaṇṇā … mañjiṭṭhikā mañjiṭṭhavaṇṇā eva … kaṇhā addāriṭṭhakavaṇṇā … mahāraṅgarattā satapadipiṭṭhivaṇṇā … mahānāmarattā sambhinnavaṇṇā hoti paṇḍupalāsavaṇṇā.

AI Translation based on Nissaya

"Yellow" is the color of the kaṇikāra flower... "Red" is the color of the bandhujīvaka flower... "Crimson" is the color of the madder plant... "Black" is the color of fresh soapberries... "Lac-dye red" is the color of a centipede's back... "Mixed-dye red" is a mixed color, the color of a withered leaf.

Vietnamese AI Translation

“Vàng” là màu của hoa kaṇikāra... “Đỏ” là màu của hoa bandhujīvaka... “Đỏ thẫm” là màu của cây thiên thảo... “Đen” là màu của quả bồ hòn tươi... “Đỏ cánh kiến” là màu lưng con rết... “Đỏ hỗn hợp” là một màu pha trộn, màu của lá úa.

AI Translation Nissaya

pitikā=Yellow sandals. ; kaṇikārapupphavaṇṇā=are the color of the kaṇikāra flower. ; lohitikā=Red sandals. ; jayasumanapupphāṇṇā=are the color of the bandhujīvaka flower. ; mañciṭṭhikā=Crimson sandals. ; mañjiṭṭhavaṇṇā eva=are indeed the color of the madder plant. ; kaṇhā=Black sandals. ; addhāriṭṭhakavaṇṇā=are the color of fresh soapberries. ; mahāraṅgarattā=The color dyed with mahāraṅga dye. ; satapadipiṭṭhivaṇṇā=is the color of a centipede's back. ; mahānāmarattā=The color dyed with mahānāma dye. ; sambhinnavaṇṇā=is a mixed color. ; paṇḍupalāsavaṇṇā=the color of a withered leaf. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ပိတိကာ=ရွှေသော အဆင်းရှိသော ဖိနပ်သည်လည်း။ ; ကဏိကာရပုပ္ဖဝဏ္ဏာ=မဟာလှေကားပွင့်အဆင်းရှိ၏။ ; လောဟိတိကာ=နီသော အဆင်းရှိသော ဖိနပ်သည်ကား။ ; ဇယသုမနပုပ္ဖာဏ္ဏာ=လယ်ခေါင်းရမ်းပွင့် အဆင်းရှိ၏။ ; မဉ္စိဋ္ဌိကာ=မောင်းသော အဆင်းရှိသော ဖိနပ်သည်ကား။ ; မဉ္ဇိဋ္ဌဝဏ္ဏာ ဧဝ=ပိန္နဲနွယ် အဆင်းပင်တည်း. ; ကဏှာ=မည်းသော အဆင်းရှိသော ဖိနပ်သည်ကား။ ; အဒ္ဓါရိဋ္ဌကဝဏ္ဏာ=အသစ်သော ပုတီးအနက်အဆင်းရှိ၏။ ; မဟာရင်္ဂရတ္တာ=မဟာရင်္ဂမည်သော ဆိုးရည်ဖြင့် ဆိုးသော အဆင်းသည်ကား။ ; သတပဒိပိဋ္ဌိဝဏ္ဏာ=ကင်း သန်းကျောက်ကုန်း အဆင်းရှိ၏။ ; မဟာနာမရတ္တာ=မဟာနာမ မည်သော ဆိုးရည်ဖြင့် ဆိုးသော အဆင်းသည်ကား။ ; သမ္ဘိန္နဝဏ္ဏာ=ပြားသော အဆင်းရှိသည်။ ; ပဏ္ဍုပလာသဝဏ္ဏာ=သစ်ရွက်ရော် အဆင်းရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1603 | ID: 6809 | Chunk: 116

Kurundiyaṃ pana ‘‘padumapupphavaṇṇā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in the Kurundī commentary, it is said to be "the color of the lotus flower."

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong Chú giải Kurundī, nó được cho là “màu của hoa sen”.

AI Translation Nissaya

kurundiyaṃ pana=But in the Kurundī commentary. ; paduma puppavaṇṇā ti=it is said to be the color of the lotus flower. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ကုရုန္ဒိယံ ပန=၌ကား။ ; ပဒုမ ပုပ္ပဝဏ္ဏာ တိ=ကြာပွင့် အဆင်းရှိ၏ ဟု။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1603 | ID: 6810 | Chunk: 116

Etāsu yaṃ kiñci labhitvā rajanaṃ coḷakena puñchitvā vaṇṇaṃ bhinditvā dhāretuṃ vaṭṭati, appamattakepi bhinne vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Having obtained any of these, it is allowable to wear them after wiping the dye with a piece of cloth and spoiling the color; even if only a little of the color is spoiled, it is still allowable.

Vietnamese AI Translation

Khi nhận được bất kỳ đôi nào trong số này, được phép mang chúng sau khi dùng một miếng vải lau thuốc nhuộm và làm hỏng màu; ngay cả khi chỉ một chút màu bị hỏng, vẫn được phép.

AI Translation Nissaya

etāsu upāhanāsu=Among these sandals. ; yaṃ kiñci=whichever one. ; labhitvā=having obtained. ; rajanaṃ=the dye. ; coḷakena=with a piece of cloth. ; puñchitvā=having wiped. ; vaṇṇaṃ=the color. ; bhinditvā=having spoiled. ; dhāretuṃ=to wear. ; vaṭṭati=is allowable. ; appamattakepi=even if only a little bit. ; bhinne=is spoiled. ; vaṭṭatiyeva=it is indeed allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧတာသု ဥပါဟနာသု=တို့တွင်။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိသော ဖိနပ်ကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; ရဇနံ=ဆိုးရည်ကို။ ; စောဠကေန=ဖြင့်။ ; ပုဉ္ဆိတွာ=၍။ ; ဝဏ္ဏံ=ကို။ ; ဘိန္ဒိတွာ=ဖျက်၍။ ; ဓာရေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အပ္ပမတ္တကေပိ=စိုးစဉ်းမျှဖြင့်လည်း။ ; ဘိန္နေ=ပျက်သည်ရှိသော်။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1603 | ID: 6811 | Chunk: 116

‘‘Na, bhikkhave, nīlakavaddhikā upāhanā dhāretabbā … na pītakavaddhikā upāhanā dhāretabbā … na lohitakavaddhikā upāhanā dhāretabbā … na mañjiṭṭhikavaddhikā upāhanā dhāretabbā … na kaṇhavaddhikā upāhanā dhāretabbā … na mahāraṅgarattavaddhikā upāhanā dhāretabbā … na mahānāmarattavaddhikā upāhanā dhāretabbā … yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 246)– vacanato yāsaṃ vaddhāyeva nīlādivaṇṇā honti, tāpi na vaṭṭanti, vaṇṇabhedaṃ pana katvā dhāretuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "Monks, sandals with blue straps are not to be worn... with yellow straps... with red straps... with crimson straps... with black straps... with lac-dye red straps... with mixed-dye red straps... Whoever should wear them, commits an offense of wrong-doing," (Mahāvagga, 246), those sandals whose straps alone are blue or another of these colors are also not allowable. But having spoiled the color, it is allowable to wear them.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy: “Này các tỳ khưu, không được mang dép có quai màu xanh... có quai màu vàng... có quai màu đỏ... có quai màu đỏ thẫm... có quai màu đen... có quai màu đỏ cánh kiến... có quai màu đỏ hỗn hợp... Vị nào mang chúng, phạm tội tác ác,” (Đại Phẩm, 246), nên những đôi dép mà chỉ có quai màu xanh hoặc một trong những màu này cũng không được phép. Nhưng sau khi làm hỏng màu, thì được phép mang chúng.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; nilakavaddhikā=having blue straps. ; .pa. pītakavaddhikā=having yellow straps. ; .pa. lohitakavadvīkā=having red straps. ; .pa. mañjiṭṭhikavaddhikā=having crimson straps. ; .pa. kaṇha vaddhikā=having black straps. ; .pa mahāraṅgaratta vaddhikā=having straps the color of a centipede's back. ; .pa. mahānāmarattavaddhikā=having straps the color of a withered leaf. ; .pa. iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; yāsaṃ upāhanānaṃ=of which sandals. ; vaddhāyeva=only the straps. ; nīlādivaṇṇā=are blue and other colors. ; honti=are. ; tāpi=those also. ; na vaṭṭanti=are not allowable. ; vaṇṇabhedaṃ=spoiling the color. ; katvā pana=but having done. ; dhāretuṃ=to wear. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; နိလကဝဒ္ဓိကာ=ညိုသော အဆင်း တပ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ ပီတကဝဒ္ဓိကာ=ရွှေသော အသည်း တပ်ကုန်သော ။ ; ။ပ။ လောဟိတကဝဒွီကာ=နီသော အသည်းတပ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ မဉ္ဇိဋ္ဌိကဝဒ္ဓိကာ=မောင်းသော အသည်းတပ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ ကဏှ ဝဒ္ဓိကာ=မည်းသော အသည်း တပ်ကုန်းသော။ ; ။ပ မဟာရင်္ဂရတ္တ ဝဒ္ဓိကာ=ကင်းသန်းကျောက်ကုန်းနှင့် တူသော အသည်းတပ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ မဟာနာမရတ္တဝဒ္ဓိကာ=ဖက်ရွက်ရော် အဆင်းနှင့်တူသော အသည်းတပ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ယာသံ ဥပါဟနာနံ=တို့၏။ ; ဝဒ္ဓါယေဝ=အသည်းသာလျှင်။ ; နီလာဒိဝဏ္ဏာ=အညို အစရှိသော အဆင်းတို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တာပိ=တို့သည်လည်း။ ; န ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်။ ; ဝဏ္ဏဘေဒံ=အဆင်းပျက်ခြင်းကို။ ; ကတွာ ပန=ကား။ ; ဓာရေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1604 | ID: 6812 | Chunk: 116

‘‘Na, bhikkhave, khallakabaddhā upāhanā dhāretabbā … na puṭabaddhā upāhanā dhāretabbā … na pāliguṇṭhimā upāhanā dhāretabbā … na tūlapuṇṇikā upāhanā dhāretabbā … na tittirapattikā upāhanā dhāretabbā … na meṇḍavisāṇavaddhikā [M0.455] upāhanā dhāretabbā … na ajavisāṇavaddhikā upāhanā dhāretabbā … na vicchikāḷikā upāhanā dhāretabbā … na morapiñchaparisibbitā upāhanā dhāretabbā … na citrā upāhanā dhāretabbā, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 246)– vacanato khallakabaddhādi upāhanāpi na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "Monks, sandals with heel-coverings are not to be worn... nor boot-like sandals... nor sandals covering the instep... nor sandals padded with cotton... nor sandals with straps speckled like partridge wings... nor with straps like ram's horns... nor goat's horns... nor scorpion's pincers... nor stitched with peacock feathers... nor adorned sandals. Whoever should wear them, commits an offense of wrong-doing," (Mahāvagga, 246), sandals with heel-coverings and so on are also not allowable.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy: “Này các tỳ khưu, không được mang dép có miếng che gót chân... cũng không được mang dép giống như bốt... cũng không được mang dép che mu bàn chân... cũng không được mang dép độn bông gòn... cũng không được mang dép có quai lốm đốm như cánh gà gô... cũng không được mang dép có quai như sừng cừu... sừng dê... hay càng bọ cạp... cũng không được mang dép may bằng lông công... cũng không được mang dép trang trí. Vị nào mang chúng, phạm tội tác ác,” (Đại Phẩm, 246), nên dép có miếng che gót chân, v.v. cũng không được phép.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; khallakaddhā=with heel-coverings. ; .pa. buṭabaddhā=boot-like. ; .pa. pāliguṇṭhimā=with coverings over the instep. ; .pa. tūsapuṇṇikā=padded with cotton. ; .pa. tittirapattikā=with straps speckled like partridge wings. ; .pa. meṇḍaṇavisāṇavaddhikā=with straps like the horns of a ram. ; .pa. ajavisāṇa vaddhikā=with straps like the horns of a goat. ; .pa. vicchikāḷikā=with straps like the pincers of a scorpion. ; .pa. morapiñcha parisibbitā=stitched with peacock tail-feathers. ; .pa. citrā=adorned. ; .pa. iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; khallakabaddhādi=beginning with those having heel-coverings. ; upāhanāpi=sandals also. ; na vaṭṭati=are not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ခလ္လကဒ္ဓါ=ဖနောင့်ဖုံးတပ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ ဗုဋဗဒ္ဓါ=ခြေထုပ်စွပ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ ပါလိဂုဏ္ဌိမာ=မဖိုးဖနောင့်ဖုံး တပ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ တူသပုဏ္ဏိကာ=လဲသွယ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ တိတ္တိရပတ္တိကာ=ခါတောင်ကဲ့သို့ ပြောက်သော အသည်း တပ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ မေဏ္ဍဏဝိသာဏဝဒ္ဓိကာ=ဆိတ်ကုလားဦးချိုကဲ့သိ့ အသည်းတပ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ အဇဝိသာဏ ဝဒ္ဓိကာ=ဆိတ် မြန်မာဦးချိုကဲ့သို့ အသည်းတပ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ ဝိစ္ဆိကာဠိကာ=ကင်းမြီးကောက်လက်မကဲ့သို့ အသည်းတပ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ မောရပိဉ္ဆ ပရိသိဗ္ဗိတာ=ဥဒေါင်းမွေးရင်းတို့ဖြင့် ချုပ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ စိတြာ=ဆန်းကြယ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ခလ္လကဗဒ္ဓါဒိ=ဖနောင့်ပိတ်ခြင်း အစရှိသော။ ; ဥပါဟနာပိ=သည်လည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1605 | ID: 6813 | Chunk: 116

Tattha khallakabaddhāti paṇhipidhānatthaṃ tale khallakaṃ bandhitvā katā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, "khallakabaddhā" means they are made by attaching a covering to the sole for the purpose of covering the heel.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, “khallakabaddhā” có nghĩa là chúng được làm bằng cách gắn một miếng che vào đế để che gót chân.

AI Translation Nissaya

tattha=Among them. ; khallabaddhāti="khallakabaddhā" means. ; paṇhipidhānatthaṃ=for the purpose of covering the heel. ; tale=on the sole. ; khallakaṃ=a covering. ; bandhitvā=having attached. ; katā=they are made. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=တို့တွင်။ ; ခလ္လဗဒ္ဓါတိ=ကား။ ; ပဏှိပိဓာနတ္ထံ=ဖနောင့်ကို ပိတ်အံ့သော ငှာ။ ; တလေ=အထပ်၌။ ; ခလ္လကံ=အပိတ်ကို။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; ကတာ=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1605 | ID: 6814 | Chunk: 116

Puṭabaddhāti yonakaupāhanā vuccati, yā yāva jaṅghato sabbapādaṃ paṭicchādeti.

AI Translation based on Nissaya

"Puṭabaddhā" refers to Ionian sandals, which cover the entire foot up to the shin.

Vietnamese AI Translation

“Puṭabaddhā” chỉ loại dép Ionia, che toàn bộ bàn chân lên đến ống chân.

AI Translation Nissaya

puṭabaddhāti="Puṭabaddhā" means. ; yonakaupāhanā=Ionian sandals are called. ; =or Ionian shoes. ; vuccati=are called. ; yā puṭabaddhā=which boot-like sandals. ; yāva jaṅghato=up to the shin. ; sabbapādaṃ=the entire foot. ; paṭicchādeti=covers. ;

Myanmar Nissaya

ပုဋဗဒ္ဓါတိ=ကား။ ; ယောနကဥပါဟနာ=ပန်းသေးခြေထုပ်စွပ်ကို။ ; ဝါ=ပန်းသေးဖိန်ပ်ကို။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ; ယာ ပုဋဗဒ္ဓါ=အကြင် ခြေထုပ်စွပ်ကုန်သော ဖိနပ်သည်။ ; ယာဝ ဇင်္ဃတော=မြင်းခေါင်းတိုင်အောင်။ ; သဗ္ဗပါဒံ=ခြေအလုံးကို။ ; ပဋိစ္ဆာဒေတိ=ဖုံး၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1605 | ID: 6815 | Chunk: 116

Pāliguṇṭhimāti paliguṇṭhitvā katā, upari pādamattameva paṭicchādeti, na jaṅghaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Pāliguṇṭhimā" means made by wrapping or winding around; it covers only the instep, not the shin.

Vietnamese AI Translation

“Pāliguṇṭhimā” có nghĩa là được làm bằng cách quấn hoặc cuốn quanh; nó chỉ che mu bàn chân, không che ống chân.

AI Translation Nissaya

pālipuṇṭhimāti="Pāliguṇṭhimā" means. ; palipuṇṭhitvā=having wrapped. ; =or having wound around. ; katā=they are made. ; uparipādamattameva=only the instep. ; paṭicchādeti=it covers. ; jaṅghaṃ=the shin. ; na paṭicchādeti=it does not cover. ;

Myanmar Nissaya

ပါလိပုဏ္ဌိမာတိ=ကား။ ; ပလိပုဏ္ဌိတွာ=မွှမ်း၍။ ; ဝါ=ရစ်ပတ်၍။ ; ကတာ=အပ်၏။ ; ဥပရိပါဒမတ္တမေဝ=မဖိုးမျှကို သာလျှင်။ ; ပဋိစ္ဆာဒေတိ=ဖုံး၏။ ; ဇင်္ဃံ=သလုံးကို ; န ပဋိစ္ဆာဒေတိ=မဖုံး။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1605 | ID: 6816 | Chunk: 116

Tūlapuṇṇikāti tūlapicunā pūretvā katā.

AI Translation based on Nissaya

"Tūlapuṇṇikā" means made by filling with tree-cotton or cotton-wool.

Vietnamese AI Translation

“Tūlapuṇṇikā” có nghĩa là được làm bằng cách nhồi bông gòn hoặc bông cây.

AI Translation Nissaya

tūlapuṇṇikāti="Tūlapuṇṇikā" means. ; tūlācunā=with tree-cotton or cotton-wool. ; pūretvā=having filled. ;

Myanmar Nissaya

တူလပုဏ္ဏိကာတိ=ကား။ ; တူလာစုနာ=လဲဝါဂွမ်းဖြင့်။ ; ပူရေတွာ=ပြည့်အောင်သွတ်၍။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1605 | ID: 6817 | Chunk: 116

Tittirapattikāti tittirapattasadisā vicitrabaddhā.

AI Translation based on Nissaya

"Tittirapattikā" means having speckled straps like a partridge's wing.

Vietnamese AI Translation

“Tittirapattikā” có nghĩa là có quai lốm đốm như cánh gà gô.

AI Translation Nissaya

tittirapattikāti="Tittirapattikā" means. ; tittirapattasadisā=like a partridge's wing. ; vicitra baddhā=having speckled straps. ;

Myanmar Nissaya

တိတ္တိရပတ္တိကာတိ=ကား။ ; တိတ္တိရပတ္တသဒိသာ=ခါတောင်နှင့် အတူ။ ; ဝိစိတြ ဗဒ္ဓါ=ပြောက်သော အသည်းရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1605 | ID: 6818 | Chunk: 116

Meṇḍavisāṇavaddhikāti kaṇṇikaṭṭhāne meṇḍakasiṅgasaṇṭhāne vaddhe yojetvā katā.

AI Translation based on Nissaya

"Meṇḍavisāṇavaddhikā" means made by attaching straps in the shape of a ram's horn at the ankle.

Vietnamese AI Translation

“Meṇḍavisāṇavaddhikā” có nghĩa là được làm bằng cách gắn quai hình sừng cừu ở mắt cá chân.

AI Translation Nissaya

meṇḍavisāṇavaddhikāti="Meṇḍavisāṇavaddhikā" means. ; kaṇṇikaṭṭhāne=at the place of the ankle-bone. ; meṇḍakasiṅgasaṇṭhāne=in the shape of a ram's horn. ; vaddhe=straps. ; yojetvā=having attached. ; katā=are made. ;

Myanmar Nissaya

မေဏ္ဍဝိသာဏဝဒ္ဓိကာတိ=ကား။ ; ကဏ္ဏိကဋ္ဌာနေ=ခြေစွင်ရာနား၌။ ; မေဏ္ဍကသိင်္ဂသဏ္ဌာနေ=ဆိတ်ကုလား ဦးချိုးသဏ္ဌာန်နှင့်တူကုန်သော။ ; ဝဒ္ဓေ=အသည်းတို့ကို။ ; ယောဇေတွာ=တပ်၍။ ; ကတာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1605 | ID: 6819 | Chunk: 116

Ajavisāṇavaddhikā dīsupi eseva nayo, vicchikāḷikā pi tattheva vicchikanaṅguṭṭhasaṇṭhāne vaddhe yojetvā katā.

AI Translation based on Nissaya

The same principle applies to those with straps like a goat's horn and so on. "Vicchikāḷikā" are also made by attaching straps in the shape of a scorpion's pincer at that same place.

Vietnamese AI Translation

Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho những đôi có quai như sừng dê, v.v. “Vicchikāḷikā” cũng được làm bằng cách gắn quai hình càng bọ cạp ở cùng vị trí đó.

AI Translation Nissaya

ajavisāṇavaddhikādīsupi=For sandals with straps like a goat's horn, etc., as well. ; eseva nayo=this is the same principle. ; vicchikāḷikāpi=Sandals with straps like a scorpion's pincer also. ; tattheva=at that same place of the ankle-bone. ; vicchikanaṅguḷasaṇṭhāne=in the shape of a scorpion's pincer. ; vaddhe=straps. ; yojetvā=having attached. ; katā=are made. ;

Myanmar Nissaya

အဇဝိသာဏဝဒ္ဓိကာဒီသုပိ=ဆိတ်မြန်မာတို့၏ ဦးချိုကဲ့သို့ အသည်းထပ်သော ဖိန်ပ်စသည်တို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ; ဝိစ္ဆိကာဠိကာပိ=ကင်းမြီးကောက်လက်မ သဏ္ဌာန် အသည်းတပ်သော ဖိနပ်သည်လည်း။ ; တတ္ထေဝ=ထိုခြေစွပ်ရာ၌ ပင်လျှင်။ ; ဝိစ္ဆိကနင်္ဂုဠသဏ္ဌာနေ=ကင်းမြီးကောက် လက်မသဏ္ဌာန်နှင့်တူကုန်သော။ ; ဝဒ္ဓေ=အသည်းတို့ကို။ ; ယောဇေတွာ=တပ်၍။ ; ကတာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1605 | ID: 6820 | Chunk: 116

Morapiñchaparisibbitāti talesu [V0.424] vā vaddhesu vā morapiñchehi suttakasadisehi parisibbitā.

AI Translation based on Nissaya

"Morapiñchaparisibbitā" means sandals stitched either on the soles or on the straps with the thread-like stems of peacock feathers.

Vietnamese AI Translation

“Morapiñchaparisibbitā” có nghĩa là dép được may ở đế hoặc ở quai bằng những sợi gân giống như sợi chỉ của lông công.

AI Translation Nissaya

morapiñchaparisibbitāti="Morapiñchaparisibbitā" means. ; talesu vā=either on the soles. ; vaddhe su vā=or on the straps. ; suttakasadisehi=like thread. ; morapiñchehi=with the stems of peacock feathers. ; parisibbitā=stitched sandals. ;

Myanmar Nissaya

မောရပိဉ္ဆပရိသိဗ္ဗိတာတိ=ကား။ ; တလေသု ဝါ=အသပ်တို့၌လည်းကောင်း။ ; ဝဒ္ဓေ သု ဝါ=အသည်းတို့၏လည်းကောင်း။ ; သုတ္တကသဒိသေဟိ=ချည်နှင့် တူကုန်သော။ ; မောရပိဉ္ဆေဟိ=ဥဒေါင်းမြီးရင်းတို့ဖြင့်။ ; ပရိသိဗ္ဗိတာ=ချုပ်သော ဖိနပ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1605 | ID: 6821 | Chunk: 116

Citrāti vicitrā.

AI Translation based on Nissaya

"Citrā" means adorned sandals.

Vietnamese AI Translation

“Citrā” có nghĩa là dép được trang trí.

AI Translation Nissaya

citrāti="Citrā" means. ; vicitrā=adorned sandals. ;

Myanmar Nissaya

စိတြာတိ=ကား။ ; ဝိစိတြာ=ဆန်းကြယ်သော ဖိနပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1605 | ID: 6822 | Chunk: 116

Etāsu yaṃ kiñci labhitvā sace tāni khallakādīni apanetvā sakkā honti vaḷañjituṃ, vaḷañjetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Having obtained any of these, if it is possible to use them after removing the heel-coverings and so on, they should be used.

Vietnamese AI Translation

Khi nhận được bất kỳ đôi nào trong số này, nếu có thể sử dụng chúng sau khi tháo bỏ miếng che gót chân, v.v., thì nên sử dụng.

AI Translation Nissaya

etāsu=Among these sandals. ; yaṃ kiñci=whichever one. ; labhitvā=having obtained. ; tāni khallakādīni=those heel-coverings, etc. ; apanetvā=having removed. ; vaḷañjituṃ=to use. ; sakkā=it is possible. ; sace honti=if it is. ; vaḷañjetabbā=they should be used. ;

Myanmar Nissaya

ဧတာသု=ထိုဖိန်ပ်တို့တွင်။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိသော ဖိနပ်ကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; တာနိ ခလ္လကာဒီနိ=ထို ဖနောင့်ဖုံး စသည်တို့ကို။ ; အပနေတွာ=၍။ ; ဝဠဉ္ဇိတုံ=သုံးဆောင်ခြင်းငှာ။ ; သက္ကာ=တတ်ကောင်းကုန်၏။ ; သစေ ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဠဉ္ဇေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1605 | ID: 6823 | Chunk: 116

Tesu pana sati vaḷañjantassa dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if they are present, for one who uses them, there is an offense of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu chúng vẫn còn, đối với người sử dụng, sẽ phạm tội tác ác.

AI Translation Nissaya

tesu pana=But those heel-coverings, etc. ; sati=if they are present. ; vaḷañjantassa=for one who uses them. ; dukkaṭaṃ=there is a Dukkata offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

တေသု ပန=ထို ဖနောင့်ဖုံးစသည်တို့သည်ကား။ ; သတိ=ရှိလျက်။ ; ဝဠဉ္ဇန္တဿ=အား။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1605 | ID: 6824 | Chunk: 116

‘‘Na, bhikkhave, sīhacammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā … na byagghacammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā … na dīpicammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā … na ajinacammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā … na uddacammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā … na majjāracammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā … na kāḷakacammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā … na luvakacammaparikkhaṭā upāhanā dhāretabbā, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 246)– vacanato sīhacammādiparikkhaṭāpi upāhanā na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from the Mahavagga), "'Monks, sandals bordered with lion skin should not be worn... nor sandals bordered with tiger skin... nor sandals bordered with panther skin... nor sandals bordered with black panther skin... nor sandals bordered with otter skin... nor sandals bordered with cat skin... nor sandals bordered with black long-furred animal skin... nor sandals bordered with flying squirrel skin; whoever should wear them commits an offense of wrong-doing,'" therefore, sandals bordered with lion skin and so on are not proper.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy (từ Đại Phẩm): “'Này các tỳ khưu, không nên mang dép viền da sư tử... cũng không nên mang dép viền da cọp... cũng không nên mang dép viền da báo... cũng không nên mang dép viền da báo đen... cũng không nên mang dép viền da rái cá... cũng không nên mang dép viền da mèo... cũng không nên mang dép viền da thú lông dài màu đen... cũng không nên mang dép viền da sóc bay; vị nào mang chúng phạm tội tác ác,'” do đó, dép viền da sư tử, v.v. là không hợp lệ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sīhacammārikkhaṭā=bordered with lion skin. ; upāhanā=sandals. ; na dhāretabbā=should not be worn. ; byagghacammāparikkhaṭā=bordered with tiger skin. ; .pa. dipicammaparikkhaṭā=bordered with panther skin. ; .pa. ajinacammāparikkhaṭā=bordered with black panther skin along with its fur. ; .pa. uddacammaparikkhaṭā=bordered with camel skin. ; =bordered with otter skin. ; .pa. majjāracammārikkhaṭā=bordered with cat skin. ; .pa. kāḷakacammaparikkhaṭā=bordered with black long-furred animal skin. ; .pa. luvaṅkacammaparikkhaṭā=bordered with flying squirrel skin. ; .pa. iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; sīhacammādiparikkhaṭāpi=sandals that are also bordered with lion skin and so on. ; upāhanā=sandals. ; na vaṭṭati=are not proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သီဟစမ္မာရိက္ခဋာ=ခြင်္သေ့ရေဖြင့် အနာပတ်ကုန်သော။ ; ဥပါဟနာ=တို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ; ဗျဂ္ဃစမ္မာပရိက္ခဋာ=ကျားရေဖြင့် အနာပတ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ ဒိပိစမ္မပရိက္ခဋာ=သစ်ရေဖြင့် အနားပတ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ အဇိနစမ္မာပရိက္ခဋာ=အမွေးခွါနှင့် တကွသော သစ်နက်ရေဖြင့် အနားပတ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ ဥဒ္ဒစမ္မပရိက္ခဋာ=ကုလားအုတ်ရေဖြင့် အနားပတ်ကုန်သော။ ; ဝါ=ဖျံရေဖြင့် အနားပတ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ မဇ္ဇာရစမ္မာရိက္ခဋာ=ကြောင်ရေဖြင့် အနားပတ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ ကာဠကစမ္မပရိက္ခဋာ=ရှည်နက်ရေဖြင့် အနားပတ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ လုဝင်္ကစမ္မပရိက္ခဋာ=ရှူးရေဖြင့် အနားပတ်ကုန်သော။ ; ။ပ။ ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; သီဟစမ္မာဒိပရိက္ခဋာပိ=ခြင်္သေ့ရေ စသည်ဖြင့် အနားပတ်သည်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; ဥပါဟနာ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1606 | ID: 6825 | Chunk: 117

Tattha sīhacammaparikkhaṭā nāma pariyantesu cīvare anuvātaṃ viya sīhacammaṃ yojetvā katā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'bordered with lion skin' means made by attaching lion skin to the edges, like the border on a robe.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'viền da sư tử' có nghĩa là được làm bằng cách gắn da sư tử vào các mép, giống như đường viền trên y.

AI Translation Nissaya

tattha vacane=Therein, in that saying. ; sīha cammaparikkhaṭā nāma=sandals called 'bordered with lion skin' are. ; pariyantesu=on the edges. ; cīvare cīvaresu=of the robes. ; anuvātaṃ viya=like a border. ; sīhacammaṃ=the lion skin. ; yojetvā=having attached. ; katā=made. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; သီဟ စမ္မပရိက္ခဋာ နာမ=ခြင်္သေ့ရေဖြင့် နားပတ်သော ဖိနပ်မည်သည်ကား။ ; ပရိယန္တေသု=အဆုံးဖြစ်ကုန်သော။ ; စီဝရေ စီဝရေသု=တို့၌။ ; အနုဝါတံ ဝိယ=အနားပတ်ကဲ့သို့။ ; သီဟစမ္မံ=ကို။ ; ယောဇေတွာ=၍။ ; ကတာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1606 | ID: 6826 | Chunk: 117

Esa nayo sabbattha.

AI Translation based on Nissaya

This is the method in all cases.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp trong mọi trường hợp.

AI Translation Nissaya

sabbattha=In all cases. ; esa nayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

သဗ္ဗတ္ထ=အလုံးစုံ၌။ ; ဧသ နယော=ဤနည်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1606 | ID: 6827 | Chunk: 117

Luvakacammaparikkhaṭāti pakkhibiḷālacammaparikkhaṭā.

AI Translation based on Nissaya

'Bordered with luvaka skin' means sandals adorned with flying squirrel skin.

Vietnamese AI Translation

'Viền da luvaka' có nghĩa là dép được trang trí bằng da sóc bay.

AI Translation Nissaya

luvakacammaparikkhaṭāti='bordered with luvaka skin' means. ; pakkhibiḷālacammaparikkhaṭā=sandals adorned with flying squirrel skin. ;

Myanmar Nissaya

လုဝကစမ္မပရိက္ခဋာတိ=ကား။ ; ပက္ခိဗိဠာလစမ္မပရိက္ခဋာ=ရှူးရေဖြင့် မွမ်းသော ဖိနပ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1606 | ID: 6828 | Chunk: 117

Etāsupi yā kāci taṃ cammaṃ apanetvā dhāretabbā.

AI Translation based on Nissaya

Among these sandals too, whatever one is obtained, having removed that skin, it may be worn.

Vietnamese AI Translation

Trong số những đôi dép này cũng vậy, bất kể nhận được đôi nào, sau khi đã gỡ bỏ lớp da đó, có thể mang được.

AI Translation Nissaya

etāsupi=Among these sandals also. ; hā kāci=whatever sandal. ; labhitvā=having obtained. ; taṃ cammaṃ=that skin. ; apanetvā=having removed. ; dhāretabbā=it should be worn. ;

Myanmar Nissaya

ဧတာသုပိ=ထို ဖိန်ပ်တို့တွင်လည်း. ; ဟာ ကာစိ=သော ဖိနပ်ကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; တံ စမ္မံ=ကို။ ; အပနေတွာ=ပယ်၍။ ; ဓာရေတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1606 | ID: 6829 | Chunk: 117

‘‘Na, bhikkhave, kaṭṭhapādukā dhāretabbā … na tālapattapādukā … na veḷupattapādukā, na tiṇapādukā … na muñjapādukā, na pabbajapādukā … na hintālapādukā, na kamalapādukā … na kambalapādukā … na sovaṇṇapādukā … na rūpiyamayā pādukā … na maṇimayā … na veḷuriyamayā … na phalikamayā [M0.456] … na kaṃsamayā … na kācamayā … na tipumayā … na sīsamayā … na tambalohamayā … na kāci saṅkamanīyā pādukā dhāretabbā, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 250-251)– vacanato yena kenaci tiṇena vā aññena vā katā yā kāci saṅkamanīyā pādukā na dhāretabbā.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from the Mahavagga), "'Monks, wooden clogs should not be worn... nor palm-leaf clogs... nor bamboo clogs, nor grass clogs... nor muñja grass clogs, nor pabbaja grass clogs... nor hintāla-leaf clogs, nor kamala grass clogs... nor woolen clogs... nor golden clogs... nor silver clogs... nor jeweled... nor beryl... nor crystal... nor bronze... nor glazed earthenware... nor tin... nor lead... nor copper clogs... nor any movable clogs should be worn; whoever should wear them commits an offense of wrong-doing,'" therefore, any kind of movable clogs made from any kind of grass or other material should not be worn.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy (từ Đại Phẩm): “'Này các tỳ khưu, không nên đi guốc gỗ... cũng không nên đi guốc lá cọ... cũng không nên đi guốc tre, guốc cỏ... cũng không nên đi guốc cỏ muñja, guốc cỏ pabbaja... cũng không nên đi guốc lá hintāla, guốc cỏ kamala... cũng không nên đi guốc len... cũng không nên đi guốc vàng... cũng không nên đi guốc bạc... cũng không nên đi guốc bằng đá quý... ngọc lưu ly... pha lê... đồng... gốm tráng men... thiếc... chì... guốc đồng... cũng không nên đi bất kỳ loại guốc di động nào; vị nào đi chúng phạm tội tác ác,'” do đó, không nên đi bất kỳ loại guốc di động nào được làm từ bất kỳ loại cỏ hoặc vật liệu nào khác.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kaṭṭhapādukā=wooden clogs. ; na dhāretabbā=should not be worn. ; tāla pattapādukā=palm-leaf clogs. ; .pa. veḷupattapādukā=bamboo clogs. ; .pa. tiṇapādukā=grass clogs. ; .pa. muñjapādukā=muñja grass clogs. ; .pa. pabbajapādukā=pabbaja grass clogs. ; .pa. hintālapādukā=hintāla palm leaf clogs. ; =or clogs made of date palm leaves. ; .pa. kamalapādukā=clogs made of a grass called kamala. ; .pa. kambalapādukā=woolen clogs. ; .pa. sovaṇṇapādukā=clogs made of gold. ; .pa. rūpiyamayā=made of silver. ; pādukā=clogs. ; .pa. maṇimayā=clogs made of jewels. ; .pa. veḷuriyamahā=clogs made of beryl. ; .pa. phalikamayā=clogs made of crystal. ; .pa. kaṃsamayā=clogs made of white bronze. ; .pa. kācamayā=clogs made of glazed earthenware. ; .pa. tipumayā=clogs made of pure tin. ; .pa. sīsamayā=clogs made of impure tin. ; .pa. tambalohamayā=clogs made of copper. ; .pa. saṅkamanīyā=movable. ; kācipādukā=any kind of clogs. ; na dhāretabbā=should not be worn. ; .pa. iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; yena kenaci=by any kind of whatsoever. ; tiṇena vā=grass or. ; aññena vā=by a material other than grass. ; katā=made. ; saṅkamanīyā=movable. ; yā kāci pādukā=any kind of clogs. ; na dhāretabbā=should not be worn. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ကဋ္ဌပါဒုကာ=သစ်ခြေနင်းတို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ; တာလ ပတ္တပါဒုကာ=ထန်းရွက်ခြေနင်းတို့ကို။ ; ။ပ။ ဝေဠုပတ္တပါဒုကာ=ဝါးခြေနင်းတို့ကို။ ; ။ပ။ တိဏပါဒုကာ=မြက်ခြေနင်းတို့ကို။ ; ။ပ။ မုဉ္ဇပါဒုကာ=ဖြူဆံမြက်ခြေနင်းတို့ကို။ ; ။ပ။ ပဗ္ဗဇပါဒုကာ=ပြိတ်မြက်ခြေနင်းတို့ကို။ ; ။ပ။ ဟိန္တာလပါဒုကာ=သစ်ပေါင်းရွက် ခြေနင်းတို့ကို။ ; ဝါ=ဓနုန်းရွက်ဖြင့် ပြုသော ခြေနင်းတို့ကို။ ; ။ပ။ ကမလပါဒုကာ=ကမလ မည်သော မြက်ဖြင့် ပြုသော ခြေနင်းတို့ကို။ ; ။ပ။ ကမ္ဗလပါဒုကာ=ကမ္ဇလာခြေနင်းတို့ကို။ ; ။ပ။ သောဝဏ္ဏပါဒုကာ=ရွှေဖြင့် ပြီးသော ခြေနင်းတို့ကို။ ; ။ပ။ ရူပိယမယာ=ငွေဖြင့်ပြီးကုန်သော။ ; ပါဒုကာ=ခြေနင်းတို့ကို။ ; ။ပ။ မဏိမယာ=ပတ္တမြားဖြင့် ပြီးသော ခြေနင်းတို့ကို။ ; ။ပ။ ဝေဠုရိယမဟာ=ကျောက်မြက်ရွဲဖြင့်ပြီးသော ခြေနင်းတို့ကို။ ; ။ပ။ ဖလိကမယာ=ဖန်ဖြင့် ပြီးသော ခြေနင်းတို့ကို။ ; ။ပ။ ကံသမယာ=ကြေးဖြူဖြင့် ပြီးသော ခြေနင်းတို့ကို။ ; ။ပ။ ကာစမယာ=စဉ့်ဖြင့် ပြီးသော ခြေနင်းတို့ကို။ ; ။ပ။ တိပုမယာ=သလွဲစင်ဖြင့် ပြီးသော ခြေနင်းတို့ကို။ ; ။ပ။ သီသမယာ=သလွဲမည်းဖြင့် ပြီးသော ခြေနင်းတို့ကို။ ; ။ပ။ တမ္ဗလောဟမယာ=ကြေးနီဖြင့် ပြီးသော ခြေနင်းတို့ကို။ ; ။ပ။ သင်္ကမနီယာ=ပြောင်းအပ်ကုန်သော။ ; ကာစိပါဒုကာ=တစုံတခုသော ခြေနင်းတို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ; ။ပ။ ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ယေန ကေနစိ=အမှတ်မရှိ တစုံတခုသော။ ; တိဏေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အညေန ဝါ=မြက်မှ တပါးသော ဝတ္ထုဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ကတာ=ပြုအပ်ကုန်သော။ ; သင်္ကမနီယာ=ကုန်သော။ ; ယာ ကာစိ ပါဒုကာ=တစုံတခုသော ခြေနင်းတို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1607 | ID: 6830 | Chunk: 117

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tisso pādukā dhuvaṭṭhāniyā asaṅkamanīyāyo, vaccapādukaṃ passāvapādukaṃ ācamanapādukan’’ ti ( mahāva. 251)– vacanato pana bhūmiyaṃ suppatiṭṭhitā niccalā asaṃhāriyā vaccapādukādī tisso pādukā paribhuñjituṃ vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

But because of the saying (from the Mahavagga), "'Monks, I allow three kinds of clogs that are permanently fixed and immovable: privy clogs, urinal clogs, and clogs for rinsing,'" therefore it is proper to use three kinds of clogs such as privy clogs, which are well-established on the ground, immovable, and not to be carried.

Vietnamese AI Translation

Nhưng do có lời dạy (từ Đại Phẩm): “'Này các tỳ khưu, Ta cho phép ba loại guốc được cố định và không thể di chuyển: guốc nhà xí, guốc nhà tiểu, và guốc để rửa,'” do đó, hợp lệ để sử dụng ba loại guốc như guốc nhà xí, được đặt vững chắc trên mặt đất, không thể di chuyển, và không thể mang đi.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; dhuvaṭṭhāniyā=that are in a permanent place. ; asaṅkamanīyāyo=that are not to be moved. ; tisso=three. ; pādukā=clogs. ; anujānāmi=I allow. ; vaccapādukaṃ=and privy clogs. ; passāva pādakaṃ=and urinal clogs. ; acemanapādukaṃ=and clogs for carrying water for rinsing. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato pana=But because of the saying. ; bhūmiyaṃ=on the ground. ; suppatiṭṭhitā=well-established. ; niccathā=that are not shaking. ; asaṃhāriyā=clogs that should not be carried. (These clogs are for stepping on when going to the privy, to the urinal, or when carrying water for rinsing). ; vaccapādukādi=privy clogs and so on. ; tisso=three kinds of. ; pādukā=clogs. ; paribhuñjituṃ=to use. ; vaṭṭanti=are proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဓုဝဋ္ဌာနိယာ=အမြဲတည်ရာရှိကုန်သော။ ; အသင်္ကမနီယာယော=မပြောင်းမရွှေ့အပ်ကုန်သော။ ; တိဿော=ကုန်သော။ ; ပါဒုကာ=တို့ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဝစ္စပါဒုကံ=ရေအိမ်သွားရာ ခြေနင်းလည်းကောင်း။ ; ပဿာဝ ပါဒကံ=ကျင်ငယ်သွားရာ ခြေနင်းကိုလည်းကောင်း။ ; အစေမနပါဒုကံ=ကန့်သက်ရေဆောင်ရာ ခြေနင်းကိုလည်းကောင်း။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ပန=ကြောင့်ကား။ ; ဘူမိယံ=မြေ၌။ ; သုပ္ပတိဋ္ဌိတာ=တည်ကုန်သော။ ; နိစ္စထာ=တုန်လှုပ်ခြင်း မရှိကုန်သော။ ; အသံဟာရိယာ=မချီကောင်းသော ခြေနင်းတို့သည်။ ; (ဤခြေနင်းကား ကျင်ကြီးသွားခါကျင်ငယ်သွားခါ သန့်သက်ရေဆောင်ခါ နင်းသော ခြေနင်တည်း)။ ; ဝစ္စပါဒုကာဒိ=ရေအိမ်သွားရာ ခြေနင်း အစရှိကုန်သော။ ; တိဿော=ကုန်သော။ ; ပါဒုကာ=တို့ကို။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1607 | ID: 6831 | Chunk: 117

‘‘Na, bhikkhave, saupāhanena gāmo pavisitabbo, yo paviseyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 259) vacanato saupāhanena gāmo na pavisitabbo.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from the Mahavagga), "'Monks, a village should not be entered with sandals on; whoever should enter commits an offense of wrong-doing,'" therefore a village should not be entered with sandals on.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy (từ Đại Phẩm): “'Này các tỳ khưu, không nên vào làng với dép trên chân; vị nào vào làng phạm tội tác ác,'” do đó không nên vào làng khi đang mang dép.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; saupāhanena=with sandals. ; =or while wearing sandals. ; gāmo=a village. ; na pavisitabbo=should not be entered. ; .pa. iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; saupāhanena=with. ; gāmo=a village. ; na pavisitabbo=should not be entered. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သဥပါဟနေန=ဖိနပ်နှင့်တကွ။ ; ဝါ=ဖိနပ်စီးလျက်။ ; ဂါမော=သို့။ ; န ပဝိသိတဗ္ဗော=မဝင်အပ်။ ; ။ပ။ ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; သဥပါဟနေန=တကွ။ ; ဂါမော=သို့။ ; န ပဝိသိတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1608 | ID: 6832 | Chunk: 117

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā saupāhanena gāmaṃ pavisitun’’ ti ( mahāva. 256) vacanato pana yassa pādā vā phālitā pādakhīlā vā ābādho pādā vā dukkhā honti, yo na sakkoti anupāhano gāmaṃ pavisituṃ, evarūpena gilānena saupāhanena gāmaṃ pavisituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But because of the saying (from the Mahavagga), "'Monks, I allow a sick monk to enter a village with sandals on,'" it is proper for a sick monk of this kind—one whose feet are cracked, who has an ailment of foot-corns, whose feet are painful, or who is unable to enter a village without sandals—to enter a village with sandals on.

Vietnamese AI Translation

Nhưng do có lời dạy (từ Đại Phẩm): “'Này các tỳ khưu, Ta cho phép một tỳ khưu bị bệnh vào làng với dép trên chân,'” nên hợp lệ cho một tỳ khưu bị bệnh thuộc loại này—người có chân bị nứt nẻ, bị bệnh chai chân, chân bị đau, hoặc không thể vào làng nếu không mang dép—được vào làng khi đang mang dép.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; gilānena=a sick. ; bhikkhunā=monk. ; saupāhanena=with. ; gāmaṃ=a village. ; pavisituṃ=to enter. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanatopana=But because of the saying. ; yassa bhikkhuno=for which monk. ; pādā vā=the soles of the feet. ; phālitā=may be cracked. ; pādakhīlā=a growth of flesh like a stake. ; ābādho vā=or an ailment. ; hoti=may be. ; pādāvā=the feet. ; dukkhā=are painful. ; honti=may be. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; anupāhano=without wearing sandals. ; gāmaṃ=a village. ; pavisituṃ=to enter. ; na sakkoti=is not able. ; evarūpena=such. ; gilānena=a sick monk. ; sa upāhanena=with. ; gāmaṃ=a village. ; pavisituṃ=to enter. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဂိလာနေန=နာသော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သဥပါဟနေန=ကွ။ ; ဂါမံ=ကို။ ; ပဝိသိတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတောပန=ကြောင့်ကား။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပါဒါ ဝါ=ခြေဖဝါးတို့သော်လည်း. ; ဖာလိတာ=ကွဲကုန်အံ့။ ; ပါဒခီလာ=တံသင်းကဲ့သို့ အသားထွက်သော။ ; အာဗာဓော ဝါ=အနာသည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပါဒါဝါ=တို့သည်မူလည်း။ ; ဒုက္ခာ=နာကျင်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; အနုပါဟနော=ဖိနပ်မစီးပဲ။ ; ဂါမံ=သို့။ ; ပဝိသိတုံ=ငှာ။ ; န သက္ကောတိ=နိုင်အံ့။ ; ဧဝရူပေန=သော။ ; ဂိလာနေန=ရဟန်းသည်။ ; သ ဥပါဟနေန=ကွ။ ; ဂါမံ=သို့။ ; ပဝိသိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1608 | ID: 6833 | Chunk: 117

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ajjhārāme upāhanaṃ dhāretuṃ ukkaṃ padīpaṃ kattaradaṇḍan’’ ti [V0.425] ( mahāva. 249) vacanato ajjhārāme agilānassapi upāhanaṃ dhāretuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from the Mahavagga), "'Monks, I allow the wearing of sandals, a torch, a lamp, and a walking stick within a monastery,'" therefore it is proper even for a monk who is not sick to wear sandals within a monastery.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy (từ Đại Phẩm): “'Này các tỳ khưu, Ta cho phép mang dép, cầm đuốc, đèn và gậy đi trong tu viện,'” do đó, ngay cả một tỳ khưu không bị bệnh cũng hợp lệ để mang dép trong tu viện.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ajjhārāme=within a monastery. ; upāhanaṃ=sandals. ; dhāretuṃ=to wear. ; ukkaṃ=and a torch. ; padīpaṃ=and a lamp. ; katataradaṇḍaṃ=and a walking stick. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; ajjhārāme=within a monastery. ; agilānassapi=even for one who is not sick. ; upāhanaṃ=sandals. ; dhāretuṃ=to wear. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အဇ္ဈာရာမေ=အာရာမ်တွင်း၌။ ; ဥပါဟနံ=ကို။ ; ဓာရေတုံ=ငှာ။ ; ဥက္ကံ=မီးရှူးကိုလည်းကောင်း။ ; ပဒီပံ=ဆီမီးကိုလည်းကောင်း။ ; ကတ်တရဒဏ္ဍံ=တောင်ဝှေးကိုလည်းကောင်း။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အဇ္ဈာရာမေ=၌။ ; အဂိလာနဿပိ=၏လည်း။ ; ဥပါဟနံ=ကို။ ; ဓာရေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1608 | ID: 6834 | Chunk: 117

‘‘Na, bhikkhave, ācariyesu ācariyamattesu upajjhāyesu upajjhāyamattesu anupāhanesu caṅkamamānesu saupāhanena caṅkamitabbaṃ, yo caṅkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 248)– vacanato ācariyādīsu anupāhanesu caṅkamantesu saupāhanena na caṅkamitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from the Mahavagga), "'Monks, when teachers, those equivalent to teachers, preceptors, or those equivalent to preceptors are walking on a walkway without sandals, one should not walk on the walkway with sandals on; whoever should do so commits an offense of wrong-doing,'" therefore when teachers and others are walking on a walkway without sandals, one should not do so with sandals on.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy (từ Đại Phẩm): “'Này các tỳ khưu, khi các vị thầy, những vị tương đương thầy, các vị thầy tế độ, hoặc những vị tương đương thầy tế độ đang đi trên kinh hành đường mà không mang dép, thì không nên đi trên kinh hành đường đó với dép trên chân; vị nào làm vậy phạm tội tác ác,'” do đó, khi các vị thầy và những người khác đang đi trên kinh hành đường mà không mang dép, thì không nên làm vậy với dép trên chân.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ācariyesu=when teachers are. ; =or. ; ācariyamattesu=or when monks equivalent to a teacher are. ; =or. ; upajjhāyesu=when preceptors are. ; =or. ; upajjhāyamattesu=or when monks equivalent to a preceptor are. ; =or. ; anupāhanesu=without wearing sandals. ; caṅkamamānesu=walking on a walkway. ; saupāhanena=with sandals. ; =or while wearing sandals. ; na caṅkamitabbaṃ=one should not walk on the walkway. ; .pa. iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; ācariyādīsu=when teachers and others. ; anupāhanesu=are without sandals. ; caṅkamantesu=while they are walking on the walkway. ; saupāhanena=with. ; =or while. ; na caṅkamitabbaṃ=one should not walk on the walkway. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အာစရိယေသု=တို့၌လည်းကောင်း။ ; ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; အာစရိယမတ္တေသု=ဆရာမျှလောက်သော ရဟန်းတို့၌ လည်းကောင်း။ ; ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဥပဇ္ဈာယေသု=တို့၌လည်းကောင်း။ ; ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဥပဇ္ဈာယမတ္တေသု=ဥပဇ္ဈာယ်မျှလောက်သော ရဟန်းတို့၌ လည်းကောင်း။ ; ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; အနုပါဟနေသု=ဖိနပ်မစီးကုန်ပဲ။ ; စင်္ကမမာနေသု=စင်္ကြံသွားကုန်လျက်။ ; သဥပါဟနေန=ဖိနပ်နှင့်တကွ။ ; ဝါ=ဖိနပ်စီးလျက်။ ; န စင်္ကမိတဗ္ဗံ=စင်္ကြံမသွားအပ်။ ; ။ပ။ ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အာစရိယာဒီသု=တို့သည်။ ; အနုပါဟနေသု=ကုန်ပဲ။ ; စင်္ကမန္တေသု=ကုန်သည်ရှိသော်။ ; သဥပါဟနေန=နှင့်တကွ။ ; ဝါ=လျက်။ ; န စင်္ကမိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1609 | ID: 6835 | Chunk: 117

Ettha ( mahāva. aṭṭha. 248) ca pabbajjācariyo upasampadācariyo nissayācariyo uddesācariyoti ime cattāropi idha ācariyā eva.

AI Translation based on Nissaya

And here, the going-forth teacher, the higher ordination teacher, the teacher of dependence, and the recitation teacher—these four are indeed 'teachers' in this context.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, vị thầy cho xuất gia, vị thầy cho thọ cụ túc giới, vị thầy y chỉ, và vị thầy dạy đọc tụng—bốn vị này thực sự là 'thầy' trong bối cảnh này.

AI Translation Nissaya

ettha ca=And in this context. ; pabbajjācariyo=and the going-forth teacher. (Take the teacher who gives the three refuges). ; upasampadācariyo=and the higher ordination teacher. (Take the teacher who recites the kammavācā). ; nissayācariyo=and the teacher of dependence. (Take the teacher who gives dependence). ; uddesācariyo=and the recitation teacher. (Take the teacher who teaches the texts). ; iti ime cattāropi=these four. ; idha=here. ; ācariyā eva=are indeed teachers. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ စ=ဤအရာ၌လည်း။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာစရိယော=ယလည်းကောင်း။ ; (သရဏဂုံပေးသော ဆရာကိုယူ)။ ; ဥပသမ္ပဒါစရိယော=ယ လည်းကောင်း။ ; (ကမ္မဝါစာ ရွတ်ပေးသော ဆရာကိုယူ)။ ; နိဿယာစရိယော=ယလည်းကောင်း။ ; (နိဿရည်းပေးသော ဆရာကိုယူ)။ ; ဥဒ္ဒေသာစရိယော=ယ လည်းကောင်း။ ; (စာသင်ဆရာကိုယူ)။ ; ဣတိ ဣမေ စတ္တာရောပိ=တို့သည်လည်း။ ; ဣဓ=ဤအရာ၌။ ; အာစရိယာ ဧဝ=ယပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1609 | ID: 6836 | Chunk: 117

Avassikassa chabbasso ācariyamatto.

AI Translation based on Nissaya

For a monk who has not yet completed one Rains Retreat, a monk with six Rains Retreats is 'equivalent to a teacher'.

Vietnamese AI Translation

Đối với một tỳ khưu chưa mãn một hạ, một tỳ khưu có sáu hạ được xem là 'tương đương một vị thầy'.

AI Translation Nissaya

avassikassa=For one who does not yet have one Rains Retreat. ; chabbasso=a monk who has completed six Rains Retreats. ; ācariyamatto=is called 'equivalent to a teacher'. ;

Myanmar Nissaya

အဝဿိကဿ=တဝါမှ မရှိသေးသော သူ၏။ ; ဆဗ္ဗဿော=ခြောက်ဝါပြည့်ပြီးသော ရဟန်း၏။ ; အာစရိယမတ္တော=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1609 | ID: 6837 | Chunk: 117

So hi catuvassakāle taṃ nissāya vacchati.

AI Translation based on Nissaya

This is because when that monk without a Rains Retreat reaches four Rains Retreats, he will live in dependence on that monk (who will then have ten Rains Retreats).

Vietnamese AI Translation

Điều này là vì khi vị tỳ khưu chưa có hạ nào đạt đến bốn hạ, vị ấy sẽ sống y chỉ vào vị tỳ khưu kia (lúc đó sẽ có mười hạ).

AI Translation Nissaya

hi kasma=Because indeed. ; so avassiko=that monk without a Rains Retreat. ; catuvassakāse=at the time of having four Rains Retreats. ; taṃ bhikkhuṃ=on that monk with six Rains Retreats. ; nissāya=depending. ; vacchati=he will live. (When a newly ordained monk who has not yet completed a Rains Retreat completes four Rains Retreats, the monk with six Rains Retreats will have completed ten. Therefore, the monk with six Rains Retreats is called 'equivalent to a teacher'). ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မ=မူကား။ ; သော အဝဿိကော=သည်။ ; စတုဝဿကာသေ=လေးဝါရှိသော အခါ၌။ ; တံ ဘိက္ခုံ=ထို ခြောက်ဝါရှိသော ရဟန်းကို။ ; နိဿာယ=၍။ ; ဝစ္ဆတိ=နေ၏။ ; (တဝါမပြည့်သေးသော ပဉ္စင်းသစ်သည် လေးဝါပြည့်လတ်မူကား ခြောက်ဝါသားသည် ဆယ်ဝါပြည်သတည်း။ ထိုကြောင့် အာစရိယမတ္တဟု ခြောက်ဝါသားကို ဆိုပေသတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1609 | ID: 6838 | Chunk: 117

Evaṃ ekavassassa sattavasso, duvassassa aṭṭhavasso, tivassassa navavasso, catuvassassa dasavassoti imepi ācariyamattā eva.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, for a monk with one Rains Retreat, a monk with seven is 'equivalent to a teacher'; for one with two, a monk with eight; for one with three, a monk with nine; for one with four, a monk with ten. These monks are also 'equivalent to a teacher'.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, đối với một tỳ khưu có một hạ, một tỳ khưu có bảy hạ là 'tương đương một vị thầy'; đối với vị có hai hạ, một tỳ khưu có tám hạ; đối với vị có ba hạ, một tỳ khưu có chín hạ; đối với vị có bốn hạ, một tỳ khưu có mười hạ. Những tỳ khưu này cũng là 'tương đương một vị thầy'.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Similarly. ; ekavassassa=for a junior monk with one completed Rains Retreat. ; sattavasso=a monk with seven completed Rains Retreats. ; duvassassa=for one with two. ; aṭṭhavasso=a monk with eight. ; tivassassa=for one with three. ; navavasso=a monk with nine. ; catuvassassa=for one with four. ; dasavasso=a monk with ten. ; iti imepi bhikkhū=these monks also. ; ācariyamattā eva=are indeed 'equivalent to a teacher'. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ဤအတူ။ ; ဧကဝဿဿ=တဝါပြည့်သော ပဉ္စင်းငယ်၏။ ; သတ္တဝဿော=ခုနစ်ဝါပြည့်သော ရဟန်း။ ; ဒုဝဿဿ=၏။ ; အဋ္ဌဝဿော=ရဟန်း။ ; တိဝဿဿ=၏။ ; နဝဝဿော=ရဟန်း။ ; စတုဝဿဿ=၏။ ; ဒသဝဿော=ရဟန်း။ ; ဣတိ ဣမေပိ ဘိက္ခူ=တို့သည်လည်း။ ; အာစရိယမတ္တာ ဧဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1609 | ID: 6839 | Chunk: 117

Upajjhāyassa sandiṭṭhasambhattā pana sahāyabhikkhū, ye vā pana keci dasavassehi mahantatarā, te sabbepi upajjhāyamattā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, monks who are friends of one's preceptor, having been seen and associated with him, are called friendly monks. And any monks who are senior by ten Rains Retreats, all of them are called 'equivalent to a preceptor'.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, các tỳ khưu là bạn của thầy tế độ của mình, đã từng gặp và giao du với vị ấy, được gọi là các tỳ khưu thân hữu. Và bất kỳ tỳ khưu nào hơn mười hạ, tất cả họ đều được gọi là 'tương đương một vị thầy tế độ'.

AI Translation Nissaya

upajjhāyassa=Of the preceptor. ; sandiṭṭhasadhbhattā pana=monks who have been seen and assembled with, monks who are accustomed to eating together are. ; sahāyabhikkhū=called friendly monks. ; ye vā pana keci=and whatsoever monks. ; dasavassehi=by ten Rains Retreats. ; mahantatarā=are senior. ; te sabbepi=all those monks who are ten years senior. ; upajjhāyamattanā nāma=are called 'equivalent to a preceptor'. ;

Myanmar Nissaya

ဥပဇ္ဈာယဿ=၏။ ; သန္ဒိဋ္ဌသဓ္ဘတ္တာ ပန=တကွစည်းဝေး၍ မြင်ဖူးသော ရဟန်း, တကွဘုဉ်းပေးတတ်ဖြစ်သော ရဟန်းတို့သည်ကား။ ; သဟာယဘိက္ခူ=အဆွေခင်ပွန်းဖြစ်သော ရဟန်းမည်ကုန်၏။ ; ယေ ဝါ ပန ကေစိ=အမှတ်မရှိသော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဒသဝဿေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; မဟန္တတရာ=ကြီးမြတ်ကုန်၏။ ; တေ သဗ္ဗေပိ=ဖို ဆယ်ဝါကြီးသော ရဟန်းခပ်သိမ်းတို့သည်လည်း။ ; ဥပဇ္ဈာယမတ္တနာ နာမ=ဥပဇ္ဈာယ်မျှရှိသည် မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1609 | ID: 6840 | Chunk: 117

Ettakesu bhikkhūsu anupāhanesu caṅkamantesu saupāhanassa caṅkamato āpatti.

AI Translation based on Nissaya

When this many monks are walking on a walkway without sandals, an offense is incurred by a monk who walks there wearing sandals.

Vietnamese AI Translation

Khi có chừng ấy tỳ khưu đang đi trên kinh hành đường mà không mang dép, một tỳ khưu đi ở đó mà mang dép sẽ phạm tội.

AI Translation Nissaya

ettakesubhikkhūsu=when this many monks. ; anupāhanesu=are without sandals. ; caṅkamantesu=walking on a walkway. ; saupāhanassa=for one wearing sandals. ; caṅkamato=for the monk who walks. ; āpatti=an offense. ; hoti=is incurred. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္တကေသုဘိက္ခူသု=ဤမျှလောက်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; အနုပါဟနေသု=ဖိနပ်မစီးကုန်ပဲ။ ; စင်္ကမန္တေသု=စင်္ကြံသွားကုန်လျက်။ ; သဥပါဟနဿ=ဖိနပ်စီးလျက်။ ; စင်္ကမတော=သော ရဟန်းအား။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1609 | ID: 6841 | Chunk: 117

‘‘Na [M0.457], bhikkhave, mahācammāni dhāretabbāni sīhacammaṃ byagghacammaṃ dīpicammaṃ, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa’’.

AI Translation based on Nissaya

"'Monks, large skins should not be used—lion skin, tiger skin, panther skin; whoever should use them commits an offense of wrong-doing.'"

Vietnamese AI Translation

“'Này các tỳ khưu, không nên dùng các tấm da lớn—da sư tử, da cọp, da báo; vị nào dùng chúng phạm tội tác ác.'”

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; mahācammāni=large skins. ; na dhāretabbāni=should not be used. ; sīhacammaṃ=and lion skin. ; byagghacammaṃ=and tiger skin. ; dīpicammaṃ=and panther skin. ; na dhāre tabbaṃ=should not be used. ; .pa. dukkaṭassa=of wrong-doing. ; āpatti=an offense. ; hoti=is incurred. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; မဟာစမ္မာနိ=ကြီးစွာသော အရေတို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာနိ=မဆောင်အပ်ကုန်။ ; သီဟစမ္မံ=ခြင်္သေ့ရေကိုလည်းကောင်း။ ; ဗျဂ္ဃစမ္မံ=ကျားရေကိုလည်းကောင်း။ ; ဒီပိစမ္မံ=သစ်ရေကိုလည်းကောင်း။ ; န ဓာရေ တဗ္ဗံ=မဆောင်အပ်။ ; ။ပ။ ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1610 | ID: 6842 | Chunk: 117

‘‘Na, bhikkhave, gocammaṃ dhāretabbaṃ, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa’’.

AI Translation based on Nissaya

"'Monks, cowhide should not be used; whoever should use it commits an offense of wrong-doing.'"

Vietnamese AI Translation

“'Này các tỳ khưu, không nên dùng da bò; vị nào dùng nó phạm tội tác ác.'”

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; gocammaṃ=cowhide. ; na dhāretabbaṃ=should not be used. ; .pa. hoti=is incurred. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဂေါစမ္မံ=နွားရေကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ။ပ။ ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1610 | ID: 6843 | Chunk: 117

‘‘Na, bhikkhave, kiñci cammaṃ dhāretabbaṃ, yo dhāreyya, āpattidukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 255)– vacanato majjhimadese sīhacammādi yaṃ kiñci cammaṃ gahetvā pariharituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from the Mahavagga), "'Monks, no skin whatsoever should be used; whoever should use it commits an offense of wrong-doing,'" in the middle country it is not proper to take and carry around any skin whatsoever, such as lion skin and so on.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy (từ Đại Phẩm): “'Này các tỳ khưu, không nên dùng bất kỳ loại da nào; vị nào dùng nó phạm tội tác ác,'” nên ở trung quốc, không hợp lệ để lấy và mang theo bất kỳ loại da nào, như da sư tử, v.v.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; vacanato=because of the saying. ; majjhimadese=in the middle country. ; sīhacammādi=beginning with lion skin. ; yaṃ kiñci=whatsoever. ; cammaṃ=skin. ; gahetvā=having taken. ; pariharituṃ=to carry around. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; မဇ္ဈိမဒေသေ=၌။ ; သီဟစမ္မာဒိ=စသော။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; စမ္မံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပရိဟရိတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1610 | ID: 6844 | Chunk: 117

Sīhacammādīnañca pariharaṇeyeva paṭikkhepo kato.

AI Translation based on Nissaya

And it is only the carrying around of lion skins and so on that has been rejected.

Vietnamese AI Translation

Và chỉ có việc mang theo da sư tử, v.v. là bị bác bỏ.

AI Translation Nissaya

sīha cammādīnañca=And of lion skins and so on. ; pariharaṇeyeva=only the carrying around. ; paṭikkhepo=the rejection. ; kato=has been made. ;

Myanmar Nissaya

သီဟ စမ္မာဒီနဉ္စ=စသည်တို့၏လည်း။ ; ပရိဟရဏေယေဝ=တဖန်ဆောင်ခြင်းတို့ကိုသာလျှင်။ ; ပဋိက္ခေပေါ=ပယ်ခြင်းကို။ ; ကတော=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1610 | ID: 6845 | Chunk: 117

Bhūmattharaṇavasena pana aññattha anīharantena yaṃ kiñci cammaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But it is proper for a monk who does not carry it elsewhere to use any kind of skin as a groundsheet.

Vietnamese AI Translation

Nhưng hợp lệ cho một tỳ khưu không mang nó đi nơi khác được sử dụng bất kỳ loại da nào làm tấm lót đất.

AI Translation Nissaya

bhūmattharaṇavasena vana=But by way of a groundsheet. ; aññattha=elsewhere. ; anīharantena=by a monk who does not carry it. ; yaṃ kiñci=whatsoever. ; cammaṃ=skin. ; paribhuñjituṃ=to use. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘူမတ္ထရဏဝသေန ဝန=မြေအခင်း၏ အသွင်ဖြင့်ကား။ ; အညတ္ထ=အရပ်တပါး၌။ ; အနီဟရန္တေန=မဆောင်သော ရဟန်းသည်။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိသော။ ; စမ္မံ=ကို။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1610 | ID: 6846 | Chunk: 117

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sabbapaccantimesu janapadesu cammāni attharaṇāni eḷakacammaṃ ajacammaṃ migacamman’’ ti ( mahāva. 259) vacanako pana paccantimesu janapadesu yaṃ kiñci ( mahāva. aṭṭha. 259) eḷakacammañca ajacammañca attharitvā nipajjituṃ vā nisīdituṃ vā vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But because of the saying (from the Mahavagga), "'Monks, in all border regions I allow skin-spreads: ram skin, goat skin, deer skin,'" in border regions it is proper to spread any ram skin or goat skin to lie down or sit on.

Vietnamese AI Translation

Nhưng do có lời dạy (từ Đại Phẩm): “'Này các tỳ khưu, ở tất cả các vùng biên địa, Ta cho phép các tấm trải bằng da: da cừu, da dê, da nai,'” nên ở các vùng biên địa, hợp lệ để trải bất kỳ tấm da cừu hoặc da dê nào để nằm hoặc ngồi.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sabbapaccantimesu=in all border. ; janapadesu=regions. ; ḷekacammaṃ=and ram skin. ; =and sheep skin. ; ajacammaṃ=and goat skin. ; migacammaṃ=and deer skin. ; cammāni atthaṇāni=as skin-spreads. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato pana=But because of the saying. ; paccantimesu=in the border. ; janapadesu=regions. ; yaṃ kiñci=whatsoever. ; eḷakadhammañca=and ram skin. ; aja cammañca=and goat skin. ; attharitvā=having spread it. ; nipajjituṃ vā=to lie down or. ; nisīdituṃ vā=to sit. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သဗ္ဗပစ္စန္တိမေသု=ကုန်သော။ ; ဇနပဒေသု=တို့၌။ ; ဠေကစမ္မံ=ဆိတ်ကုးလား အရေကိုလည်းကောင်း။ ; တါ=သိုး အရေကို လည်းကောင်း။ ; အဇစမ္မံ=ဆိတ်မြန်မာ အရေကိုလည်းကောင်း။ ; မိဂစမ္မံ=သားအရေကိုလည်းကောင်း။ ; စမ္မာနိ အတ္ထဏာနိ=သာရေအခင်းတို့ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ပန=ကြောင့်ကား။ ; ပစ္စန္တိမေသု=ကုန်သော။ ; ဇနပဒေသု=တို့၌။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိသော။ ; ဧဠကဓမ္မဉ္စ=ကိုလည်းကောင်။ ; အဇ စမ္မဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အတ္ထရိတွာ=ခင်း၍။ ; နိပဇ္ဇိတုံ ဝါ=ငှာလည်းကောင်း။ ; နိသီဒိတုံ ဝါ=ငှာလည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1611 | ID: 6847 | Chunk: 117

Migacamme eṇimigo vātamigo pasadamigo kuruṅgamigo migamātuko rohitamigoti etesaṃyeva cammāni vaṭṭanti, aññesaṃ pana –

AI Translation based on Nissaya

Regarding deer skin, only the skins of these are proper: antelope, 'flying' deer, spotted deer, red deer, musk deer, or 'okema' deer, and red-faced deer. But of others –

Vietnamese AI Translation

Về da nai, chỉ có da của các loài này là hợp lệ: linh dương, nai 'bay', nai đốm, nai đỏ, hươu xạ, hoặc nai 'okema', và nai mặt đỏ. Nhưng của các loài khác –

AI Translation Nissaya

migacamme=Regarding deer skin. ; eṇimigo=antelope. ; vātamigo=flying deer. ; pasadamigo=spotted deer. ; kuruṅgamigo=red deer. ; migamātuko=musk deer. ; =or 'okema' deer. ; rohitamigo=red-faced deer. ; iti=thus. ; etesaṃ yeva=only of these animals. ; cammāni=the skins. ; vaṭṭanti=are proper. ; aññesaṃ pana=But of others. ;

Myanmar Nissaya

မိဂစမ္မေ=သားရေ၌။ ; ဧဏိမိဂေါ=ဧဏီမည်သော သား။ ; ဝါတမိဂေါ=သမင်းပျံ။ ; ပသဒမိဂေါ=ချေ။ ; ကုရုင်္ဂမိဂေါ=ဆတ်။ ; မိဂမာတုကော=စိုင်။ ; ဝါ=အောက်မားမည်သော သား။ ; ရောဟိတမိဂေါ=သမင်ပါး။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဧတေသံ ယေဝ=ထိုသားတို့၏ သာလျှင်။ ; စမ္မာနိ=အရေတို့သည်။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=အပ်ကုန်၏။ ; အညေသံ ပန=ထိုမှတပါးကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1611 | ID: 6848 | Chunk: 117

Makkaṭo kāḷasīho ca, sarabho kadalīmigo;

AI Translation based on Nissaya

The monkey and the black bear, the Sarabha, the gibbon;

Vietnamese AI Translation

Khỉ và gấu đen, Sarabha, vượn;

AI Translation Nissaya

makkaṭo=monkey. ; kāḷasīho ca=and black bear. ; =or brown monkey. ; sarabho=the animal called Sarabha. ; kadalīmigo=gibbon. ;

Myanmar Nissaya

မက္ကဋော=မျောက်။ ; ကာဠသီဟော စ=ဝံနက်။ ; ဝါ=မျောက်ညို။ ; သရဘော=သရဘမည်သော သား။ ; ကဒလီမိဂေါ=ဝံပိုင်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1612 | ID: 6849 | Chunk: 117

Ye ca vāḷamigā keci, tesaṃ cammaṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

and whatsoever beasts of prey there are, their skin is not proper.

Vietnamese AI Translation

và bất kỳ loài thú dữ nào khác, da của chúng đều không hợp lệ.

AI Translation Nissaya

yekeci=whatsoever. ; vāḷamigāca=beasts of prey. ; atthisa nti=there are. ; tesaṃ=of those beasts of prey. ; cammaṃ=the skin. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ယေကေစိ=ခပ်သိမ်းကုန်သော။ ; ဝါဠမိဂါစ=သားရဲတို့သည်လည်း။ ; အတ္ထိသ န္တိ=ရှိကုန်၏။ ; တေသံ=ထို သားရဲတို့၏။ ; စမ္မံ=အရေသည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1613 | ID: 6850 | Chunk: 117

Tattha [V0.426] vāḷamigāti sīhabyagghaacchataracchā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in this verse, 'beasts of prey' means lion, tiger, bear, and hyena.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong câu kệ này, 'thú dữ' có nghĩa là sư tử, cọp, gấu và linh cẩu.

AI Translation Nissaya

tattha tissaṃ gāthāyaṃ=Therein, in this verse. ; vāḷamigāti='beasts of prey' means. ; sīhabyagghaacchataracchā=lion, tiger, bear, and hyena. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ တိဿံ ဂါထာယံ=၌။ ; ဝါဠမိဂါတိ=ကား။ ; သီဟဗျဂ္ဃအစ္ဆတရစ္ဆာ=ခြင်္သေ့ကျားဝံ အောင်းတို့သည်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1614 | ID: 6851 | Chunk: 117

Na kevalañca eteyeva, yesaṃ vā pana cammaṃ vaṭṭatīti vuttaṃ, te ṭhapetvā avasesā antamaso gomahiṃsasasabiḷārādayopi sabbe imasmiṃ atthe ‘‘vāḷamigā’’ tveva veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

They are called beasts of prey. And it is not merely that these are not the only ones; setting aside those animals whose skin is said to be proper, the remaining animals—down to the cow, buffalo, rabbit, cat, and so on—all should be understood in this context as 'beasts of prey'.

Vietnamese AI Translation

Chúng được gọi là thú dữ. Và không chỉ có những loài này; ngoại trừ những loài vật mà da của chúng được cho là hợp lệ, các loài vật còn lại—cho đến bò, trâu, thỏ, mèo, v.v.—tất cả nên được hiểu trong bối cảnh này là 'thú dữ'.

AI Translation Nissaya

vāḷamissa=are called beasts of prey. ; kevalañca=And not merely. ; eteyeva=are the skins of only those—lion, tiger, bear, hyena—not proper. ; na=not. ; hesaṃ vā pana migānaṃ=but of whichever animals. ; cammaṃ=the skin. ; vaṭṭatīti=is proper, it is said. ; vuttaṃ=it is said. ; te=those skins which are proper. ; ṭhapetvā=setting aside. ; avasesā=the remaining. ; antamaso=down to. ; gomahiṃ sasasabiḷārādayo=cow, buffalo, rabbit, cat, and so on. ; sabbepi=all these animals also. ; imasmiṃ atthe=in this context. ; vāḷamigā tveva=only as 'beasts of prey'. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဝါဠမိဿ=သားရဲမည်ကုန်၏။ ; ကေဝလဉ္စ=သက်သက်ကား။ ; ဧတေယေဝ=ထို ခြင်္သေ့ ကျား ဝံ အောင်းတို့၏ အရေတို့သည်သာလျှင်။ ; =မဟုတ်ကုန်သေး။ ; ဟေသံ ဝါ ပန မိဂါနံ=အကြင် သားတို့၏ကား။ ; စမ္မံ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတီတိ=အပ်၏ဟု။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ; တေ=ထို အပ်သော အရေတို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အဝသေသာ=ထိုမှကြွင်းကုန်သော။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; ဂေါမဟိံ သသသဗိဠာရာဒယော=နွား ကျွဲ ယုန် ကြောင် အစရှိကုန်သော။ ; သဗ္ဗေပိ=ခပ်သိမ်းသော သားတို့ကိုလည်း။ ; ဣမသ္မိံ အတ္ထေ=၌။ ; ဝါဠမိဂါ တွေဝ=သားရဲတို့ ဟူ၍သာလျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1614 | ID: 6852 | Chunk: 117

Etesañhi sabbesaṃ pana cammaṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the skin of all these is not proper.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, da của tất cả những loài này đều không hợp lệ.

AI Translation Nissaya

hi=Suitably. ; etesaṃ sabbesaṃ=of all these animals. ; cammaṃ pana=the skin. ; na vaṭṭati=is not proper. (The meaning is that it is not just the monkey, black bear, Sarabha, gibbon, lion, tiger, bear, and hyena that are called 'beasts of prey,' and it is not just their skins that are improper. Except for those whose skin has been permitted—ram, goat, sheep, antelope, flying deer, spotted deer, red deer, red-faced deer—all remaining animals, such as cow, buffalo, rabbit, cat, and so on, are also to be considered 'beasts of prey'. This is to say that all such skins are improper). ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=သင့်စွာ။ ; ဧတေသံ သဗ္ဗေသံ=ထို ခပ်သိမ်းသော လားတို့၏။ ; စမ္မံ ပန=သည်ကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား မျောက်၊ ဝံနက်၊ သရဘ မည်သော သား၊ ဝံပိုင်၊ ခြင်္သေ့၊ ကျား၊ ဝံ၊ အောင်း ဤသားတို့သည်သာ ဝါဠမိဂ မည်ကုန်သည် မဟုတ်၊ ဤသားတို့၏ အရေသည်လည်း မအပ်သည် မဟုတ်၊ အရေအပ်၏ ဟူ၍ ခွင့်ပြုတော်မူသော ဆိတ်ကုလား၊ ဆိတ်မြန်မာ၊ သိုး။ ဧဏီ မည်သော သား၊ သမင်ပျံ၊ ချေ၊ ဆတ်၊ သမင်ပါး ဤသားတို့မှ ကြွင်းသော နွား၊ ကျွဲ၊ ယုန်၊ ကြောင့်၊ အစရှီသော သားခပ်သိမ်းတို့သည်လည်း ဝါဠမိဂ မည်ကုန်သည်ချည်တည်း။ အရေဟူသမျှ မအပ်သည်ချည်း ဟူလိုသတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1614 | ID: 6853 | Chunk: 117

‘‘Na, bhikkhave, yānena yāyitabbaṃ, yo yāyeyya, āpatti dukkaṭassa.

AI Translation based on Nissaya

"'Monks, one should not travel by vehicle; whoever should travel commits an offense of wrong-doing.'"

Vietnamese AI Translation

“'Này các tỳ khưu, không nên đi bằng xe cộ; vị nào đi phạm tội tác ác.'”

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; yānena=by a vehicle. ; na yāyitabbaṃ=one should not travel. ; .pa. hoti=is incurred. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ယာနေန=ဖြင့်။ ; န ယာယိတဗ္ဗံ=မသွားအပ်။ ; ။ပ။ ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1615 | ID: 6854 | Chunk: 117

Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa yānan’’ ti ( mahāva. 253) vacanato agilānena bhikkhunā yānena na gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from the Mahavagga), "'Monks, I allow a vehicle for a sick person,'" a monk who is not sick should not go by vehicle.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy (từ Đại Phẩm): “'Này các tỳ khưu, Ta cho phép xe cộ cho người bệnh,'” nên một tỳ khưu không bị bệnh không nên đi bằng xe cộ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; gilānassa=for a sick person. ; yāniṃ=a vehicle. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; agilānena=a not-sick. ; bhikkhunā=monk. ; yā nena=by a vehicle. ; na gantabbaṃ=should not go. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဂိလာနဿ=အား။ ; ယာနိံ=ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အဂိလာနေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ယာ နေန=ဖြင့်။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1615 | ID: 6855 | Chunk: 117

Kataraṃ pana yānaṃ kappati, kataraṃ na kappatīti ?

AI Translation based on Nissaya

But what kind of vehicle is allowable, and what kind is not allowable?

Vietnamese AI Translation

Nhưng loại xe nào được phép, và loại nào không được phép?

AI Translation Nissaya

kataraṃ=What kind of. ; yānaṃ pana=vehicle. ; kappati=is allowable? ; kataraṃ=What kind of vehicle. ; na kappati=is not allowable? ; iti=This is the question. ;

Myanmar Nissaya

ကတရံ=အဘယ်သို့သော။ ; ယာနံ ပန=သည်ကာ။ ; ကပ္ပတိ=သနည်း။ ; ကတရံ=ယာဉ်သည်။ ; န ကပ္ပတိ=သနည်း။ ; ဣတိ=ဤကား အမေးတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1615 | ID: 6856 | Chunk: 117

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, purisayuttaṃ hatthavaṭṭakaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"'Monks, I allow a man-yoked vehicle and a hand-pulled vehicle.'"

Vietnamese AI Translation

“'Này các tỳ khưu, Ta cho phép xe do người kéo và xe đẩy tay.'”

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; purisayuttaṃ=and a vehicle yoked with a man. ; hatthavaṭṭakaṃ=and a vehicle pulled by hand. ; anujānāmi=I allow. (A vehicle yoked with a man is allowable whether it is driven by a man or a woman. A vehicle pulled by hand is also allowable whether it is pulled by a man or a woman). ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပုရိသယုတ္တံ=အဖို့ကသောယာဉ်ကို လည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထဝဋ္ဋကံ=လက်ဖြင့် ငင်သော ယာဉ်ကိုလည်းကောင်း။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; (အဖိုကသောယာဉ်ကား ယောင်္ကျားနှင့်သည်ဖြစ်စေ မိန်းမနှင်သည်ဖြစ်စေ အပ်သည်ချည်း။ လက်ငင်သော ယာဉ်လည်း ယောင်္ကျားငင်သည်ဖြစ်စေ မိန်းမငင်သည်ဖြစ်စေ အပ်သည်ချည်း)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1615 | ID: 6857 | Chunk: 117

Anujānāmi, bhikkhave, sivikaṃ pāṭaṅkin’’ ti ( mahāva. 253) vacanato purisayuttaṃ hatthavaṭṭakaṃ sivikā pāṭaṅkī ca vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from the Mahavagga), "'Monks, I allow a palanquin and a litter,'" a man-yoked vehicle, a hand-pulled vehicle, a palanquin, and a litter are proper.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy (từ Đại Phẩm): “'Này các tỳ khưu, Ta cho phép kiệu và cáng,'” nên xe do người kéo, xe đẩy tay, kiệu và cáng là hợp lệ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sivikaṃ=and a palanquin. ; pāṭaṅkiṃ=and a litter. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; purisayuttañca=and a man-yoked vehicle. ; hatthavaṭṭakañca=and a hand-pulled vehicle. ; sivikāca=and a palanquin. ; pāṭaṅkīca=and a litter. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သိဝိကံ=ထမ်းစင်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပါဋင်္ကိံ=သန်လျင်ကို လည်းကောင်း။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ပုရိသယုတ္တဉ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထဝဋ္ဋကဉ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; သိဝိကာစ=သည်လည်းကောင်း။ ; ပါဋင်္ကီစ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1615 | ID: 6858 | Chunk: 117

Ettha ca purisayuttaṃ itthisārathi vā hotu purisasārathi vā, vaṭṭati, dhenuyuttaṃ pana na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

And in this matter, a vehicle yoked with an ox is proper whether it is driven by a woman or a man. But a vehicle yoked with a cow is not proper.

Vietnamese AI Translation

Và về vấn đề này, xe do bò đực kéo là hợp lệ dù được điều khiển bởi phụ nữ hay đàn ông. Nhưng xe do bò cái kéo thì không hợp lệ.

AI Translation Nissaya

ettha ca=And in this matter. ; purisa yuttaṃ=a vehicle yoked with an ox. ; ivthi sārathi vā=even if driven by a woman. ; hotu=let it be. ; purisa sārathi vā=or even if driven by a man. ; hotu=let it be. ; vaṭṭati=it is proper. ; dhenuyuttaṃ pana=But a vehicle yoked with a cow. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ စ=ဤအရာ၌လည်း။ ; ပုရိသ ယုတ္တံ=နွားပိုက်ကသော ယာဉ်သည်။ ; ဣဝ္ထိ သာရထိ ဝါ=မိန်းမနှင့်သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ပုရိသ သာရထိ ဝါ=ယောင်္ကျားနှင့်သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဓေနုယုတ္တံ ပန=နွားမ ကသော ယာဉ်သည်ကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1615 | ID: 6859 | Chunk: 117

Hatthavaṭṭakaṃ pana itthiyo vā vaṭṭentu purisā vā, vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

But as for a hand-pulled vehicle, it is indeed proper whether women or men pull it.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với xe đẩy tay, thực sự là hợp lệ dù phụ nữ hay đàn ông kéo nó.

AI Translation Nissaya

hattha vaṭṭakaṃ pana=But as for a vehicle that can be pulled by hand. ; itthiyo vā=whether women. ; vaṭṭentu=let them pull it. ; purisā vā=or men. ; vaṭṭentu=let them pull it. ; vaṭṭatiyeva=it is indeed proper. ;

Myanmar Nissaya

ဟတ္ထ ဝဋ္ဋကံ ပန=လက်ဖြင့် ငင်ကောင်းသော ယာဉ်သည်ကား။ ; ဣတ္ထိယော ဝါ=မိန်းမတို့သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋေန္တု=ဝင်စေကုန်။ ; ပုရိသာ ဝါ=တို့သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋေန္တု=ဝင်စေကုန်။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1615 | ID: 6860 | Chunk: 117

57. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ahatānaṃ dussānaṃ ahatakappānaṃ diguṇaṃ saṅghāṭiṃ ekacciyaṃ uttarāsaṅgaṃ ekacciyaṃ antaravāsakaṃ, utuddhaṭānaṃ dussānaṃ catugguṇaṃ [M0.458] saṅghāṭiṃ diguṇaṃ uttarāsaṅgaṃ diguṇaṃ antaravāsakaṃ, paṃsukūle yāvadatthaṃ, pāpaṇike ussāho karaṇīyo’’ ti ( mahāva. 348) vacanato adhotānaṃ ( mahāva. aṭṭha. 348) ekavāraṃ dhotānañca vatthānaṃ dupaṭṭā saṅghāṭi kātabbā, uttarāsaṅgo antaravāsako ca ekapaṭṭo kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from the Mahavagga), "'Monks, for new, unwashed cloths, and for cloths similar to new ones washed only once, I allow a two-layered outer robe, a single-layered upper robe, and a single-layered inner robe. For old, worn-out cloths kept for a long time, I allow a four-layered outer robe, a double-layered upper robe, and a double-layered inner robe. For rag-heap cloths, as much as is needed. For cloths from a market stall, effort should be made to acquire them,'" therefore, for cloths that are unwashed or washed once, a two-layered outer robe should be made, and a single-layered upper robe and inner robe should be made.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy (từ Đại Phẩm): “'Này các tỳ khưu, đối với các loại vải mới, chưa giặt, và các loại vải tương tự như mới chỉ giặt một lần, Ta cho phép một y tăng-già-lê hai lớp, một y uất-đa-la-tăng một lớp, và một y an-đà-hội một lớp. Đối với các loại vải cũ, sờn rách được giữ trong một thời gian dài, Ta cho phép một y tăng-già-lê bốn lớp, một y uất-đa-la-tăng hai lớp, và một y an-đà-hội hai lớp. Đối với vải phấn tảo, tùy theo nhu cầu. Đối với vải từ quầy hàng ở chợ, cần phải nỗ lực để có được chúng,'” do đó, đối với các loại vải chưa giặt hoặc giặt một lần, nên làm một y tăng-già-lê hai lớp, và một y uất-đa-la-tăng và y an-đà-hội một lớp.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ahatānaṃ=of undressed. ; =or unwashed. ; dussānaṃ=new cloths, and. ; ahatakappānaṃ=of cloths washed only once, similar to new unwashed cloth. ; diguṇaṃ=a two-layered. ; saṅghāṭiṃ=outer robe. ; ekacciyaṃ=a single-layered. ; uttarāsaṅgaṃ=upper robe. ; ekacciyaṃ=a single-layered. ; antaravāsakaṃ=inner robe. ; utuddhaṭānaṃ=kept for a long season. ; dussānaṃ=of old, worn-out cloths. ; catugguṇaṃ=a four-layered. ; saṅghāṭiṃ=outer robe. ; diguṇaṃ=a double-layered. ; uttarāsaṅgaṃ=upper robe. ; diguṇaṃ=a double-layered. ; antara vāsakaṃ=inner robe. ; anujānāmi=I allow. ; pāpaṇike=In searching for worn-out cloth found in a market stall, etc.. ; ussāho=effort. ; karaṇīyo=should be made. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; ekagāraṃ=once. ; adhotānañca=unwashed and. ; dhotānañca=washed. ; vatthānaṃ=of cloths. ; dupaṭṭā=a two-layered. ; saṅghāṭi=outer robe. ; kātabbā=should be made. ; ekavaṭṭo=a single-layered. ; uttarāsaṅgo ca=upper robe and. ; antaravāsako ca=inner robe. ; kātabbo=should be made. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အဟတာနံ=အစာမကျေကုန်သေးသော။ ; ဝါ=မဖွပ်ရကုန်သေးသော။ ; ဒုဿာနံ=အသစ်သော ပုဆိုးတို့၏လည်းကောင်း။ ; အဟတကပ္ပါနံ=မဖွပ်ရသေးသော ပုဆိုးသစ်နှင့်တူသော တကြိမ်သာဖွပ်သော ပုဆိုးတို့၏ လည်းကောင်း။ ; ဒိဂုဏံ=နှစ်ထပ်သေား။ ; သင်္ဃာဋိံ=ကို။ ; ဧကစ္စိယံ=တထပ်သော။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂံ=ကို။ ; ဧကစ္စိယံ=သော။ ; အန္တရဝါသကံ=ကို။ ; ဥတုဒ္ဓဋာနံ=ရှည်စွာသော ဥတုကာလ၌ ထားကုန်သော။ ; ဒုဿာနံ=ဟောင်းနွမ်းပြီးသော ပုဆိုးတို့၏။ ; စတုဂ္ဂုဏံ=လေးထပ်သော။ ; သင်္ဃာဋိံ=ကို။ ; ဒိဂုဏံ=သော။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂံ=ကို။ ; ဒိဂုဏံ=သော။ ; အန္တရ ဝါသကံ=ကို ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ပါပဏိကေ=အိမ်ဈေး စသည်၌ ကျသော ပုဆိုးနွမ်းကို ရှာခြင်း၌။ ; ဥဿာဟော=အားထုတ်ခြင်းကို။ ; ကရဏီယော=ပြုအပ်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဧကဂါရံ=တကြိမ်။ ; အဓောတာနဉ္စ=ကုန်သော။ ; ဓောတာနဉ္စ=ကုန်သော။ ; ဝတ္ထာနံ=တို့၏။ ; ဒုပဋ္ဋာ=နှစ်ထပ်သော။ ; သင်္ဃာဋိ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=ပြုအပ်၏။ ; ဧကဝဋ္ဋော=သော။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂေါ စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အန္တရဝါသကော စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ကာတဗ္ဗော=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1616 | ID: 6861 | Chunk: 117

Utuddhaṭānaṃ pana hatavatthānaṃ pilotikānaṃ saṅghāṭi catugguṇā kātabbā, uttarāsaṅgo antaravāsako ca dupaṭṭo kātabbo, paṃsukūle pana yathāruci kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But for old, worn-out cloths that have been kept for a long time, a four-layered outer robe should be made, and a double-layered upper robe and inner robe should be made. But for rag-heap cloths, it should be made with as many layers as desired.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với các loại vải cũ, sờn rách đã được giữ trong một thời gian dài, nên làm một y tăng-già-lê bốn lớp, và một y uất-đa-la-tăng và y an-đà-hội hai lớp. Nhưng đối với vải phấn tảo, nên làm với số lớp tùy ý.

AI Translation Nissaya

utuddhaṭānaṃ=kept for a long time. ; yatavatthānaṃ=kept for a long duration. ; pilotikānaṃ pana=but of worn-out cloths. ; catugguṇā=a four-layered. ; saṅghāṭi=outer robe. ; kātabbā=should be made. ; dupaṭṭo=a double-layered. ; uttarā saṅgoca=upper robe and. ; antara vāsako ca=inner robe. ; kātabbo=should be made. ; paṃbhukūle pana=But for rag-heap cloths. ; yathāruci=as much as desired. ; kātabbaṃ=should be made. ;

Myanmar Nissaya

ဥတုဒ္ဓဋာနံ=ကုန်သော။ ; ယတဝတ္ထာနံ=ကြာမြင့်စွာ ထားအပ်ကုန်သော။ ; ပိလောတိကာနံ ပန=ရိလေပြီးသော ပုဆိုးတို့၏ ကား။ ; စတုဂ္ဂုဏာ=သော။ ; သင်္ဃာဋိ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=ပြုအပ်၏။ ; ဒုပဋ္ဋော=သော။ ; ဥတ္တရာ သင်္ဂေါစ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အန္တရ ဝါသကော စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ; ပံဘုကူလေ ပန=၌ ကား။ ; ယထာရုစိ=အလိုရှိသရွေ့။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1616 | ID: 6862 | Chunk: 117

Antarāpaṇato patitapilotikacīvarepi ussāho karaṇīyo, pariyesanā kātabbā, paricchedo pana natthi, paṭṭasatampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Effort should also be made, a search should be made, for a worn-out robe dropped in the market. But there is no limit; even a hundred layers are proper.

Vietnamese AI Translation

Cũng cần phải nỗ lực, tìm kiếm một chiếc y sờn rách bị bỏ lại ở chợ. Nhưng không có giới hạn; ngay cả một trăm lớp cũng hợp lệ.

AI Translation Nissaya

antarāpaṇaho=from within the market. ; patitapisotikacīvarepi=also for a worn-out robe that has been dropped. ; ussāho=effort. ; karaṇīyo=should be made. ; pariyesanā=a search. ; kātabbā=should be made. ; paricchedo pana=But there is no limit. ; ettha=here. ; vaṭṭasatampi=even a hundred layers. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

အန္တရာပဏဟော=မှ။ ; ပတိတပိသောတိကစီဝရေပိ=ကျသော ပုဆိုးနွမ်း၌လည်း။ ; ဥဿာဟော=ကို။ ; ကရဏီယော=၏။ ; ပရိယေသနာ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=၏။ ; ပရိစ္ဆေဒေါ ပန=သည်ကား။ ; ဧတ္ထ=မရှိ။ ; ဝဋ္ဋသတမ္ပိ=အထပ်တရာသည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1616 | ID: 6863 | Chunk: 117

Sabbamidaṃ sādiyantassa bhikkhuno vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

All this is said for a monk who consents to it.

Vietnamese AI Translation

Tất cả những điều này được nói cho một tỳ khưu đồng ý với nó.

AI Translation Nissaya

idaṃ sabbaṃ=All this. ; sādiyantassa=for one who consents. ; bhikkhuno=for a monk. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒံ သဗ္ဗံ=ကို။ ; သာဒိယန္တဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1616 | ID: 6864 | Chunk: 117

Tīsu pana cīvaresu dve vā ekaṃ vā chinditvā kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But among the three robes, one or two should be made by cutting the cloth.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong số ba y, một hoặc hai y nên được làm bằng cách cắt vải.

AI Translation Nissaya

tīsu pana cīvaresu=But among the three robes. ; dve vā=two or. ; ekaṃ vā=one. ; chinditvā=having cut. ; kātabbaṃ=should be made. ;

Myanmar Nissaya

တီသု ပန စီဝရေသု=တို့တွင်ကား။ ; ဒွေ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဧကံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ကာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1616 | ID: 6865 | Chunk: 117

Sace nappahoti, āgantukapattaṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is not enough cloth, a patch should be added.

Vietnamese AI Translation

Nếu không đủ vải, nên thêm một miếng vá.

AI Translation Nissaya

sace nappahoti=If it is not enough. ; āgantukapattaṃ=an external patch. ; =or a patch. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ နပ္ပဟောတိ=အံ့။ ; အာဂန္တုကပတ္တံ=အပြင်ထပ်ကို။ ; ဝါ=ဖာသည်ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1616 | ID: 6866 | Chunk: 117

Āgantukapattañhi appahonake anuññātaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because an additional patch is allowed when there is not enough cloth. It is true, this saying, "I allow, O monks... an offense of wrong-doing," was said.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì một miếng vá thêm được cho phép khi không đủ vải. Đúng vậy, lời dạy này, “Ta cho phép, này các tỳ khưu... phạm tội tác ác,” đã được nói ra.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; āgantukapattaṃ=an additional patch or layer. ; appahonake=when there is not enough. ; anuññātaṃ=is allowed. ; hi saccaṃ=It is true. ; anujānāmi bhikkhave.pa. dukkaṭassā" ti=as in "I allow, O monks... an offense of wrong-doing.". ; etaṃ vacanaṃ=this saying. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; အာဂန္တုကပတ္တံ=အာဂန်တုကဖြစ်သော အထပ်အလွှာသည်။ ; အပ္ပဟောနကေ=မလောက်ရာ၌။ ; အနုညာတံ=၏။ ; ဟိ သစ္စံ=၏။ ; အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ။ပ။ ဒုက္ကဋဿာ" တိ=ဟူ၍။ ; ဧတံ ဝစနံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1616 | ID: 6867 | Chunk: 117

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, dve chinnakāni ekaṃ acchinnakanti.

AI Translation based on Nissaya

"'I allow, monks, two cut robes and one uncut.' They reported to the Blessed One that having two cut robes and one uncut one was not sufficient.

Vietnamese AI Translation

“'Ta cho phép, này các tỳ khưu, hai y đã cắt và một y chưa cắt.' Họ đã bạch với Đức Thế Tôn rằng việc có hai y đã cắt và một y chưa cắt là không đủ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; dve=two robes. ; chinnakāni=to be cut. ; ekaṃ=one robe. ; chinnakāni=if they are cut. ; ekaṃ=but one. ; acchinnakaṃ=an uncut robe. ; nappahoti=is not sufficient. ; bhagavato=to the Blessed One. ; etamatthaṃ=this matter. ; ārocesuṃ=they reported. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဒွေ=နှစ်ထည်တို့ကို။ ; ဆိန္နကာနိ=ဖြတ်စိမ့်သည်တို့ကို။ ; ဧကံ=တထည်ကို။ ; ဆိန္နကာနိ=ဖြတ်ကုန်သော်။ ; ဧကံ=ကိုကား။ ; အစ္ဆိန္နကံ=မဖြတ်သော သင်္ကန်းသည်။ ; နပ္ပဟောတိ=မလောက်။ ; ဘဂဝတော=အား။ ; ဧတမတ္ထံ=ကို။ ; အာရောစေသုံ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1617 | ID: 6868 | Chunk: 117

Dve chinnakāni ekaṃ acchinnakaṃ nappahoti.

AI Translation based on Nissaya

Two robes being cut and one uncut is not sufficient.

Vietnamese AI Translation

Hai y được cắt và một y chưa cắt là không đủ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; dve=two robes. ; acchinnakāni=to be uncut. ; ekaṃ=one robe. ; chinnakaṃ=to be cut. ; anujānāmi=I allow. ; dve=two robes. ; acchinnakāni=being uncut. ; ekaṃ=one robe. ; chinnakaṃ=being cut. ; nappahoti=is not sufficient. ; .pa.=. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဒွေ=တို့ကို။ ; အစ္ဆိန္နကာနိ=မဖြတ်ကုန်ပဲ။ ; ဧကံ=ကို။ ; ဆိန္နကံ=ဖြတ်စိမ့်သည်ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဒွေ=နစ်ထည်သော သင်္ကန်းတို့ကို။ ; အစ္ဆိန္နကာနိ=မဖြတ်ကုန်ပဲ။ ; ဧကံ=တထည်ကို။ ; ဆိန္နကံ=ဖြတ်သည်ရှိသော်။ ; နပ္ပဟောတိ=မလောက်။ ; ။ပ။= ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1617 | ID: 6869 | Chunk: 117

Anujānāmi, bhikkhave, anvādhikampi āropetuṃ.

AI Translation based on Nissaya

I allow, O monks, to also add a reinforcing strip.

Vietnamese AI Translation

Ta cho phép, này các tỳ khưu, cũng được thêm một dải gia cố.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; anvāmikampi=also a reinforcing strip. ; āropetuṃ=to place upon. ; anujānāmi=I allow. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အနွာမိကမ္ပိ=သလင်းထောင်ကိုလည်း။ ; အာရောပေတုံ=တင်စိမ့်သောငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1617 | ID: 6870 | Chunk: 117

Na ca, bhikkhave, sabbaṃ acchinnakaṃ dhāretabbaṃ, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 360).

AI Translation based on Nissaya

"'And, monks, a completely uncut set of robes should not be worn; whoever should wear it commits an offense of wrong-doing.'"

Vietnamese AI Translation

“'Và, này các tỳ khưu, không nên mặc một bộ y hoàn toàn chưa cắt; vị nào mặc nó phạm tội tác ác.'”

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sabbaṃ=all. ; acchinnakaṃ=uncut robes. ; na ca dhāretabbaṃ=should not be worn. ; .pa. hoti=is incurred. ; (The reinforcing strip (`anvādhika`) means: if there is enough cloth to cut all three robes into five sections, then as much as is sufficient should be cut. For the remaining robe-cloth that is insufficient, a reinforcing strip, like a border, should be added to the panel where the dividing seam would go. If it is a double-robe, it should be double-layered in the panel where the seam would go. If it is an upper-robe or lower-robe, it is only double-layered at the seam. This is the meaning to be taken. There is a teacher who holds that "the upper-robe and lower-robe do not have a reinforcing strip; only the double-robe has it." That teacher holds this without having considered the passage in the old Kuddasikkhā Ṭīkā which says `saṅghāṭiākārena āropetabbaṃ`. In this commentary passage, one should not take `saṅghāṭi` to mean only the double-robe; one should take it to refer to all three robes. The syntax should be: `saṅghāṭiākārena`, in the manner of a patched robe; `āropetabbaṃ`, it should be placed on top; this connection applies to all three robes.) ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သဗ္ဗံ=အလုံးစုံသော။ ; အစ္ဆိန္နကံ=မဖြတ်သော သင်္ကန်းကို။ ; န စ ဓာရေတဗ္ဗံ=မဆောင်အပ်။ ; ။ပ။ ဟောတိ=၏။ ; (သလင်းထောင် ဟူသည်ကား သုံးထည်လုံးကို ပဉ္စခန်း ဖြတ်လောက်လျှင် လောက်သမျှ အထည်ကို ဖြတ်၍ မလောက်သည့် သင်္ကန်းလျာမှာ တရုတ်မြောင်းဖော်ရာ အကွက်တွင် အာဂန္တုကဖျင် ပိုင်းကို အလျားအနားပတ်ကဲ့သို့ သလင်းထောင်။ ဒုကုဋ်ဖြစ်လျှင် တရုတ်မြောင်းဖော်ရာ အကွက်တွင် နှစ်ထပ်၊ ကိုယ်ဝတ် သင်းပိုင်ဖြစ်လျှင် ချုပ်ကြောင်းတွင်သာ နှစ်ထပ်ရှိသည်။ ဤသို့ အဓိပ္ပါယ်ယူ။ "ကိုယ်ဝတ် သင်းပိုင်မှာ သလင်းထောင်မရှိ။ ဒုကုဋ်မှာသာရှိသည်" ဟူ ယူသော ဆရာရှိ၏။ ထိုဆရာကား ခုဒ္ဒသိတွာ ဋီကာဟောင်း၌ "သံဃာဋိအာကာရေန အာရောပေတဗ္ဗံ" ဟု လာသော အရာကို နှလုံးမမူ၍ ယူတော်မူသည်။ ဤဋီကာပါဌ်၌ သင်္ဃာဋိ အရမှ ဒုကုဋ်ကို ဿာမယူသင့်၊ သုံးထည်လုံးကို ယူသင့်သည်။ "သင်္ဃာဋိအာကာရေန၊ စပ်သော သဏ္ဌာန်ဖြင့်။ အာရောပေတဗ္ဗံ၊ ထပ်၍ တင်အပ်၏" ဤသို့ သုံးထည်လုံးရအောင် သမ္ဗန်။) ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1617 | ID: 6871 | Chunk: 117

Tasmā [V0.427] sace pahoti āgantukapattaṃ, na vaṭṭati, chinditabbameva.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, if there is sufficient cloth, an additional patch is not proper; it must be cut.

Vietnamese AI Translation

Do đó, nếu có đủ vải, một miếng vá thêm là không hợp lệ; nó phải được cắt.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; sace pahoti=if it is sufficient. ; āgantuka pattaṃ=an additional patch. ; na vaṭṭati=is not proper. ; chinditabbameva=it must be cut. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သစေ ပဟောတိ=လောက်သည် ဖြစ်အံ့။ ; အာဂန္တုက ပတ္တံ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဆိန္ဒိတဗ္ဗမေဝ=ဖြတ်အပ်သည်သာတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1618 | ID: 6872 | Chunk: 117

‘‘Na, bhikkhave, potthako nivāsetabbo, yo nivāseyya, āpatti dukkaṭassa.

AI Translation based on Nissaya

"'Monks, a robe made of bark-fibre should not be worn; whoever should wear it commits an offense of wrong-doing.'"

Vietnamese AI Translation

“'Này các tỳ khưu, không nên mặc y làm bằng vỏ cây; vị nào mặc nó phạm tội tác ác.'”

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; potthako=a robe made of bark-fibre. ; na nivāsetabbo=should not be worn. ; .pa. dukkaṭassa=of wrong-doing. ; āpatti=an offense. ; hoti=is incurred. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပေါတ္ထကော=သင်ပန်းမျှင်ဖြင့် ပြုသော သင်္ကန်းကို။ ; န နိဝါသေတဗ္ဗော=မပတ်အပ်။ ; ။ပ။ ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1619 | ID: 6873 | Chunk: 117

Na, bhikkhave, sabbanīlakāni cīvarāni dhāretabbāni … na sabbapītakāni … na sabbalohitakāni … na sabbamañjiṭṭhakāni … na sabbakaṇhāni … na sabbamahāraṅgarattāni … na sabbamahānāmarattāni … na acchinnadasāni … na dīghadasāni … na pupphadasāni … na phaladasāni cīvarāni dhāretabbāni … na kañcukaṃ … na tirīṭakaṃ … na veṭhanaṃ dhāretabbaṃ, yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 371-372)– vacanato potthakādīni na dhāretabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from the Mahavagga), "'Monks, robes dyed entirely blue should not be worn... nor entirely yellow... nor entirely red... nor entirely madder... nor entirely black... nor entirely with mahārangga dye... nor entirely with mahānāma dye... nor robes with uncut fringes... nor with long fringes... nor with flower-fringed... nor with fruit-fringed... nor a long-sleeved jacket... nor a bark-cloth garment... nor a head-wrap should be worn; whoever should wear them commits an offense of wrong-doing,'" therefore robes made of bark-fibre and so on should not be worn.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy (từ Đại Phẩm): “'Này các tỳ khưu, không nên mặc y nhuộm hoàn toàn màu xanh... cũng không nên mặc y hoàn toàn màu vàng... cũng không nên mặc y hoàn toàn màu đỏ... cũng không nên mặc y hoàn toàn màu thiên thảo... cũng không nên mặc y hoàn toàn màu đen... cũng không nên mặc y hoàn toàn bằng thuốc nhuộm mahārangga... cũng không nên mặc y hoàn toàn bằng thuốc nhuộm mahānāma... cũng không nên mặc y có tua không cắt... cũng không nên mặc y có tua dài... cũng không nên mặc y có tua hoa... cũng không nên mặc y có tua quả... cũng không nên mặc áo khoác tay dài... cũng không nên mặc áo vỏ cây... cũng không nên mặc khăn quấn đầu; vị nào mặc chúng phạm tội tác ác,'” do đó, y làm bằng vỏ cây, v.v. không nên được mặc.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sabbanīlakāni cīvarāni=robes dyed entirely blue. ; na dhāretabbāni=should not be worn. ; sabbapībhakāni=robes dyed entirely yellow. ; .pa. sabbalohitakāni=robes dyed entirely red. ; .pa. sabbamañjiṭṭhakāni=robes dyed entirely madder-color. ; .pa. sabbakaṇhāni=robes dyed entirely black. ; .pa. sabbamahāraṅgarattāni=robes dyed entirely with mahārangga dye, which is the color of the cochineal insect. ; .pa. sabbamahānāmaratthāni=robes dyed entirely with mahānāmaratta dye, which is the color of tree leaves. ; .pa. acchinnadasāni=robes with uncut fringes. ; .pa. dīghadasāni=robes with long fringes. ; .pa. pupphadasāni=robes with flower-patterned fringes. ; .pa. phaladasāni=robes with fruit-patterned fringes. ; cīvarāni=robes. ; na dhāretabbāni=should not be worn. ; kañcukaṃ=a long-sleeved jacket. ; .pa. tirīṭakaṃ=a bark-cloth garment. ; .pa. veṭhanaṃ=a head-wrap. ; na dhāretabbaṃ=should not be worn. ; .pa.酉=because. ; potthakādīni=robes made of bark-fibre and so on. ; na dhāretabbāni=should not be worn. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သဗ္ဗနီလကာနိ စီဝရာနိ=အလုံးစုံ ညိုသော ဆိုးရည်ဖြင့် ဆိုးအပ်သော သင်္ကန်းတို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာနိ=အပ်ကုန်။ ; သဗ္ဗပီဘကာနိ=အလုံးစုံ ရွှေသော ဆိုးရည်ဖြင့် ဆိုးအပသော သင်္ကန်းတို့ကို။ ; ။ပ။ သဗ္ဗလောဟိတကာနိ=အလုံးစုံ နီသော ဆိုးရည်ဖြင့် ဆိုးအပ်သော သင်္ကန်းတို့ကို။ ; ။ပ။ သဗ္ဗမဉ္ဇိဋ္ဌကာနိ=အလုံးစုံမောင်းသော ဆိုးရည်ဖြင့် ဆိုးအပ်သော သင်္ကန်းတို့ကို။ ; ။ပ။ သဗ္ဗကဏှာနိ=အလုံးစုံမည်းသော ဆိုးရည်ဖြင့် ဆိုးသော သင်္ကန်းတို့ကို။ ; ။ပ။ သဗ္ဗမဟာရင်္ဂရတ္တာနိ=အလုံးစုံကင်းသန်းကျောက်ကုန်း အဆင်းနှင့်တူသော မဟာရင်္ဂ မည်သော ဆိုးရည်ဖြင့် ဆိုးကုန်သော သင်္ကန်းတို့ကို။ ; ။ပ။ သဗ္ဗမဟာနာမရတ္ထာနိ=အလုံးစုံ ဖက်ရွက်ရောက် အဆင်းနှင့် တူကုန်သော မဟာနာမရတ္တမည်သော ဆိုးရည်ဖြင့် ဆိုးကုန်သော သင်္ကန်းတို့ကို။ ; ။ပ။ အစ္ဆိန္နဒသာနိ=အဆာမဖြတ်ကုန်သော သင်္ကန်းတို့ကို။ ; ။ပ။ ဒီဃဒသာနိ=ရှည်သော အဆာရှိကုန်ရှီသော သင်္ကန်းတို့ကို။ ; ။ပ။ ပုပ္ဖဒသာနိ=ပန်းပွင့် အဆာကျစ်ကုန်သော သင်္ကန်းတို့ကို။ ; ။ပ။ ဖလဒသာနိ=အသီးအဆာကျစ်ကုန်သော။ ; စီဝရာနိ=တိ့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာနိ=အပ်ကုန်။ ; ကဉ္စုကံ=သင်တိုင်းကို။ ; ။ပ။ တိရီဋကံ=လျှော်တေ သင်္ကန်းကို။ ; ။ပ။ ဝေဌနံ=ဦးရစ်ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ပေါတ္ထကာဒီနိ=သင်ပန်းမျှင် ဖြင့် ပြုအပ်သော သင်္ကန်းစသည်တို့ကို။ ; န ဓာရေတဗ္ဗာနိ=အပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1619 | ID: 6874 | Chunk: 117

Tattha ( mahāva. aṭṭha. 371-372) potthakoti makacimayo vuccati, akkadussakadalidussaerakadussānipi potthakagatikāneva.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'potthaka' refers to a robe made of bark-fibre. Cloths made from calotropis-fibre, banana-fibre, and eraka-grass-fibre are also to be regarded as 'potthaka'.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'potthaka' chỉ một chiếc y làm bằng vỏ cây. Vải làm từ sợi cây bông tai, sợi chuối, và sợi cỏ eraka cũng được xem là 'potthaka'.

AI Translation Nissaya

tattha vacane=Therein, in that saying. ; potthakoti='potthaka' means. ; matacimaho=a robe made of bark-fibre. ; vuccati=is said to be. ; attadussakadalidussaeraka dusānipi=cloths made from calotropis-fibre, banana-fibre, and eraka-grass-fibre are also. ; potthakagatikāneva=just like robes made of bark-fibre. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; ပေါတ္ထကောတိ=ကား။ ; မတစိမဟော=သင်ပန်းမျှဖြင့် ပြီးသော သင်္ကန်းကို။ ; ဝုစ္စတိ=အပ်၏။ ; အတ္တဒုဿကဒလိဒုဿဧရက ဒုသာနိပိ=မရိုးမျှစ်ဖြင့် ပြီးသော ပုဆိုး၊ ငှက်ပျောမျှင်ဖြင့် ပြီးသော ပုဆိုး ပြိတ်မြက်ဖြင့် ပြီးသော ပုဆိုးတို့သည်လည်း။ ; ပေါတ္ထကဂတိကာနေဝ=သင်ပန်းမျှဖြင့် ပြီးသော ပုဆိုးနှင့် အလားတူကုန်သည်သာလျှင်ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1619 | ID: 6875 | Chunk: 117

Sabbanīlakā dīni rajanaṃ dhovitvā puna rajitvā dhāretabbāni.

AI Translation based on Nissaya

For robes that are entirely blue and so on, after washing out the dye and re-dyeing them, they may be worn.

Vietnamese AI Translation

Đối với y hoàn toàn màu xanh, v.v., sau khi giặt sạch thuốc nhuộm và nhuộm lại, chúng có thể được mặc.

AI Translation Nissaya

sabbanīlakādīni=Robes that are entirely blue and so on. ; rajanaṃ=the dye. ; dhopitvā=to wash out. ;

Myanmar Nissaya

သဗ္ဗနီလကာဒီနိ=အလုံးစုံညိုသော သင်္ကန်း အစရှိသည်တို့ကို။ ; ရဇနံ=ဆိုးရည်ကို။ ; ဓောပိတွာ=သောငှာ။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1619 | ID: 6876 | Chunk: 117

Na sakkā ce honti dhovituṃ, paccattharaṇāni vā kātabbāni.

AI Translation based on Nissaya

If they cannot be washed, they should be made into ground-coverings.

Vietnamese AI Translation

Nếu không thể giặt được, chúng nên được làm thành tấm trải đất.

AI Translation Nissaya

na sakkā=are not able. ; honti=if they are. ; paccattharaṇāni vā=or ground-coverings. ; kātabbāni=should be made. ;

Myanmar Nissaya

န သက္ကာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပစ္စတ္ထရဏာနိ ဝါ=အခင်းတို့ကိုသော်လည်း. ; ကာတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1619 | ID: 6877 | Chunk: 117

Tipaṭṭacīvarassa vā majjhe dātabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Or they should be placed in the middle of a three-layered robe.

Vietnamese AI Translation

Hoặc chúng nên được đặt vào giữa một chiếc y ba lớp.

AI Translation Nissaya

tipaṭṭacīvarassa vā=or of a three-layered robe. ; majjhe=in the middle. ; dātabbāni=they should be placed. ;

Myanmar Nissaya

တိပဋ္ဋစီဝရဿ ဝါ=သုံးထပ်ချုပ်သော သင်္ကန်း၏မူလည်း။ ; မဇ္ဈေ=၌။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ထည့်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1619 | ID: 6878 | Chunk: 117

Tesaṃ [M0.459] vaṇṇanānattaṃ upāhanāsu vuttanayameva.

AI Translation based on Nissaya

The variety of colors of these robes, such as the entirely blue one, follows the same method as stated in the section on sandals.

Vietnamese AI Translation

Sự đa dạng về màu sắc của những chiếc y này, chẳng hạn như chiếc y hoàn toàn màu xanh, tuân theo phương pháp tương tự như đã nêu trong phần về dép.

AI Translation Nissaya

tesaṃ=Of these robes, such as the entirely blue one. ; vaṇṇanānattaṃ=the variety of colors. ; upāhanāsu=in the section on sandals. ; vuttanayameva=is by the same method as stated. ;

Myanmar Nissaya

တေသံ=ထို သဗ္ဗနီလက အစရှိသော သင်္ကန်းတို့၏။ ; ဝဏ္ဏနာနတ္တံ=အဆင်း၏ အထူးသည်။ ; ဥပါဟနာသု=ဖိနပ်တို့၌။ ; ဝုတ္တနယမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1619 | ID: 6879 | Chunk: 117

Acchinnadasadīghadasāni dasā chinditvā dhāretabbāni.

AI Translation based on Nissaya

As for robes with uncut fringes and robes with long fringes, they should be worn after cutting off the fringes.

Vietnamese AI Translation

Đối với y có tua không cắt và y có tua dài, chúng nên được mặc sau khi cắt bỏ các tua.

AI Translation Nissaya

acchinnadasadīkhaṃdasāni=As for robes with uncut fringes and robes with long fringes. ; dasā=the fringes. ; chinditvā=having cut them off. ; dhāretabbāni=they should be worn. ;

Myanmar Nissaya

အစ္ဆိန္နဒသဒီခံဒသာနိ=အဆာမဖြတ်သော ပုဆိုး၊ အဆာရှည်သော ပုဆိုးတို့ကိုကား။ ; ဒသာ=အဆာတို့ကို။ ; ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ဓာရေတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1619 | ID: 6880 | Chunk: 117

Kañcukaṃ labhitvā phāletvā rajitvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Having received a long-sleeved jacket, it is proper to use it after tearing it, dyeing it.

Vietnamese AI Translation

Khi nhận được một chiếc áo khoác tay dài, hợp lệ để sử dụng nó sau khi xé nó ra, nhuộm nó.

AI Translation Nissaya

kañjukaṃ=a long-sleeved jacket. ; labhitvā=having received. ; phāletvā=having torn it. ; rajitvā=having dyed it. ; paribhuñcituṃ=to use. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ကဉ္ဇုကံ=သင်တိုင်းကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; ဖာလေတွာ=ဆုတ်၍။ ; ရဇိတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1619 | ID: 6881 | Chunk: 117

Veṭhane pi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

For a head-wrap also, this is the same method.

Vietnamese AI Translation

Đối với một chiếc khăn quấn đầu cũng vậy, đây là phương pháp tương tự.

AI Translation Nissaya

veṭhanepi=For a head-wrap also. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

ဝေဌနေပိ=ဦးရစ်၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1619 | ID: 6882 | Chunk: 117

Tirīṭakaṃ pana rukkhacchallimayaṃ, taṃ pādapuñchaniṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But a bark-cloth garment is made from tree bark; it is proper to make that bark-cloth garment into a foot-wiper.

Vietnamese AI Translation

Nhưng một tấm áo vỏ cây được làm từ vỏ cây; hợp lệ để làm tấm áo vỏ cây đó thành một chiếc khăn lau chân.

AI Translation Nissaya

tirīṭakaṃ pana=But a bark-cloth garment. ; rukkhacchallimayaṃ=is made from tree bark. ; taṃ tirīṭakaṃ=that bark-cloth garment. ; pādapuñchaniṃ=a foot-wiper. ; kātuṃ=to make. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

တိရီဋကံ ပန=လျှော်တေ လည်ကား။ ; ရုက္ခစ္ဆလ္လိမယံ=သစ်ခွံဖြင့် ပြီး၏။ ; တံ တိရီဋကံ=ကို။ ; ပါဒပုဉ္ဆနိံ=ခြေသုတ်ကို။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1619 | ID: 6883 | Chunk: 117

58. ‘‘Na, bhikkhave, adhammakammaṃ kātabbaṃ, yo kareyya, āpatti dukkaṭassa.

AI Translation based on Nissaya

"'Monks, an unlawful formal act should not be done; whoever should do it commits an offense of wrong-doing.'"

Vietnamese AI Translation

“'Này các tỳ khưu, không nên thực hiện một hành vi yết-ma phi pháp; vị nào thực hiện nó phạm tội tác ác.'”

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; adhammakammaṃ=an unlawful formal act. ; na kātabbaṃ=should not be done. ; .pa. dukkaṭassa=of wrong-doing. ; āpatti āpajjanaṃ=the incurring of an offense. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အဓမ္မကမ္မံ=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ။ပ။ ဒုက္ကဋဿ=တသို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1620 | ID: 6884 | Chunk: 117

Anujānāmi, bhikkhave, adhammakamme kayiramāne paṭikkositun’’ ti ( mahāva. 154) vacanato adhammakammaṃ na kātabbaṃ, kayiramānañca nivāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from the Mahavagga), "'Monks, I allow the forbidding of an unlawful formal act while it is being done,'" an unlawful formal act should not be done, and if one is being done, it should be prevented.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy (từ Đại Phẩm): “'Này các tỳ khưu, Ta cho phép ngăn cản một hành vi yết-ma phi pháp trong khi nó đang được thực hiện,'” một hành vi yết-ma phi pháp không nên được thực hiện, và nếu một hành vi như vậy đang được thực hiện, nó nên được ngăn chặn.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; adhammakamme=an unlawful formal act. ; kayiramāne=while it is being done. ; paṭikkosituṃ nivāretuṃ=to forbid it. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; adhammakammaṃ=an unlawful formal act. ; na kātabbaṃ=should not be done. ; kayiramānañca=and an unlawful act being done. ; nivāretabbaṃ=should be prevented. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အဓမ္မကမ္မေ=ကိဒ။ ; ကယိရမာနေ=ရှိသော်။ ; ပဋိက္ကောသိတုံ နိဝါရေတုံ=မြစ်စိမ့်သောငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အဓမ္မကမ္မံ=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ကယိရမာနဉ္စ=ပြုအပ်သော အဓမ္မကံကိုလည်း။ ; နိဝါရေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1620 | ID: 6885 | Chunk: 117

Nivārentehi ca ‘‘anujānāmi, bhikkhave, catūhi pañcahi paṭikkosituṃ, dvīhi tīhi diṭṭhiṃ āvikātuṃ, ekena adhiṭṭhātuṃ ‘ na metaṃ khamatī’’ ti ( mahāva. 154) vacanato yattha nivārentassa bhikkhuno upaddavaṃ karonti, tattha ekakena na nivāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But by those who are forbidding it: because of the saying (from the Mahavagga), "'Monks, I allow forbidding by a group of four or five, making one's view clear by a group of two or three, and for one person to resolve, 'This does not have my consent,'" where they might cause trouble for a monk who is forbidding it, one should not forbid it alone.

Vietnamese AI Translation

Nhưng bởi những người đang ngăn cản nó: do có lời dạy (từ Đại Phẩm): “'Này các tỳ khưu, Ta cho phép ngăn cản bởi một nhóm bốn hoặc năm người, làm rõ quan điểm của mình bởi một nhóm hai hoặc ba người, và cho một người quyết tâm, 'Điều này không có sự đồng ý của tôi,'” nơi họ có thể gây rắc rối cho một tỳ khưu đang ngăn cản nó, người đó không nên ngăn cản một mình.

AI Translation Nissaya

nivārentehi ca=But by the monks who are forbidding it. ; bhikkhave=O monks. ; catūti pañcahi=by four or five. ; paṭikkosituṃ=to forbid. ; dvīhi tīhi=by two or three. ; diṭṭhiṃ=their own view. ; āvikātuṃ=to make clear. ; ekena=by one monk. ; ekaṃ kammaṃ=a certain formal act. ; na khamatī" ti=does not have my consent. ; adhiṭṭhātuṃ=to resolve only in one's heart. ; anujānāmi=I allow. (This was legislated so that there would be no danger of a schism). ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; yattha=in which situation of forbidding. ; nivārentassa=for the forbidding. ; bhikkhuno=monk. ; upaddavaṃ=danger. ; na nivāretabbaṃ=one should not forbid. ;

Myanmar Nissaya

နိဝါရေန္တေဟိ စ=မြစ်သော ရဟန်းတို့သည်ကား။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; စတူတိ ပဉ္စဟိ=တို့သည်။ ; ပဋိက္ကောသိတုံ=ငှာ။ ; ဒွီဟိ တီဟိ=တို့သည်။ ; ဒိဋ္ဌိံ=မိမိတို့အယူကို။ ; အာဝိကာတုံ=ထင်စွာ ပြုခြင်းငှာ။ ; ဧကေန=ရဟန်းသည်။ ; ဧကံ ကမ္မံ=ကို။ ; န ခမတီ" တိ=မနှစ်သက်ဟု။ ; အဓိဋ္ဌာတုံ=နှလုံး ၌သာ ဆောက်တည်စိမ့်သော ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; (ဤကား ဘေဥပဒ် မရှိစိမ့်သောငှာ ပညတ်တော်မူသတည်း။) ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ယတ္ထ=အကြင် တားမြစ်ရာ၌။ ; နိဝါရေန္တဿ=ပြစ်သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဥပဒ္ဒဝံ=ဘေးရန်ကို။ ; န နိဝါရေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1620 | ID: 6886 | Chunk: 117

Sace cattāro pañca vā honti, nivāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there are four or five, it should be prevented.

Vietnamese AI Translation

Nếu có bốn hoặc năm người, nên ngăn chặn nó.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; cattāro pañca vā=four or five. ; honti=they are. ; nivāretabbaṃ=it should be prevented. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; စတ္တာရော ပဉ္စ ဝါ=တို့သည်လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; နိဝါရေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1620 | ID: 6887 | Chunk: 118

Sace pana dve vā tayo vā honti, ‘‘adhammakammaṃ idaṃ, na metaṃ khamatī’’ ti evaṃ aññassa santike attano diṭṭhi āvikātabbā.

AI Translation based on Nissaya

However, if there are two or three, one's own view should be made known in the presence of another, saying, 'This is an unlawful act; I do not approve of it.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu có hai hoặc ba người, quan điểm của mình nên được cho người khác biết, nói rằng, 'Đây là một hành vi phi pháp; tôi không tán thành nó.'

AI Translation Nissaya

sace pana=However, if. ; dve vā tayo vā=two or three. ; honti=they are. ; idaṃ kammaṃ=this act. ; adhammakammaṃ=is an unlawful act. ; etaṃ kammaṃ=this act. ; na khamati=I do not approve of. ; iti evaṃ=thus. ; aññassa=of another monk. ; santike=in the presence. ; attano=one's own. ; diṭṭhi=view. ; avikātabbā=should be made known. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၌ကား။ ; ဒွေ ဝါ တယော ဝါ=တို့သည်လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဣဒံ ကမ္မံ=သည်ကား။ ; အဓမ္မကမ္မံ=တည်း။ ; ဧတံ ကမ္မံ=ကို။ ; န ခမတိ=မနှစ်သက်။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; အညဿိ=သော ရဟန်း၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; အတ္ထနော=၏။ ; ဒိဋ္ဌိ=ကို။ ; အဝိကာတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1620 | ID: 6888 | Chunk: 118

Sace ekova hoti, ‘‘na metaṃ khamatī’’ ti adhiṭṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is only one, one should determine, 'I do not approve of it.'

Vietnamese AI Translation

Nếu chỉ có một người, người đó nên quyết tâm, 'Tôi không tán thành nó.'

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ekova=only one. ; hoti=there is. ; etaṃ kammaṃ=this act. ; na khamati=I do not approve of it. ; iti=thus. ; adhiṭṭhātabbaṃ=one should determine in one's heart. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဧကောဝ=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧတံ ကမ္မံ=ကို။ ; န ခမတိ=သက်။ ; ဣတိ=သို့။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ=နှလုံး၌သာ ဆောက်တည်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1620 | ID: 6889 | Chunk: 118

Sabbañcetaṃ tesaṃ anupaddavatthāya vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And all this was said for their sake, that they may be without danger.

Vietnamese AI Translation

Và tất cả những điều này được nói vì lợi ích của họ, để họ có thể không gặp nguy hiểm.

AI Translation Nissaya

etaṃ sabbañca=And all this. ; tesaṃ=for those monks. ; anupaddavatthāya=for the sake of being without danger. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

ဧတံ သဗ္ဗဉ္စ=ထို အလုံးစုံသည်လည်း။ ; တေသံ=ထို ရဟန်းတို့အား။ ; အနုပဒ္ဒဝတ္ထာယ=ဘေးရန်မရှိစိမ့်သောငှာ။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1620 | ID: 6890 | Chunk: 118

59. ‘‘Na, bhikkhave, anokāsakato bhikkhu āpattiyā codetabbo, yo codeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 153) vacanato codentena ‘‘karotu me āyasmā okāsaṃ, ahaṃ taṃ vattukāmo’’ ti evaṃ okāsaṃ kārāpetvā codetabbo.

AI Translation based on Nissaya

59. "Monks, a monk who has not given permission should not be accused of an offense; whoever should accuse him, commits an offense of wrong-doing." Because of this saying (from Mahāvagga, p. 153), an accuser, having requested permission by saying, "Venerable sir, grant me permission, I wish to speak to you," should then make the accusation.

Vietnamese AI Translation

59. “Này các tỳ khưu, không nên cáo buộc một tỳ khưu chưa cho phép về một tội; vị nào cáo buộc vị ấy, phạm tội tác ác.” Do lời dạy này (từ Đại Phẩm, tr. 153), người cáo buộc, sau khi đã xin phép bằng cách nói, “Thưa Đại đức, xin cho phép con, con muốn thưa chuyện với ngài,” thì sau đó mới nên đưa ra lời cáo buộc.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; anokāsakato=who has not given permission. ; bhikkhu=a monk. ; āpattiyā=for an offense. ; na codetabbo=should not be accused. ; vacanato=Because of this saying. ; codentena=by the accusing monk. ; āyasmā=Venerable Sir. ; me=to me. ; okāsaṃ=permission. ; karotu=please grant. ; ahaṃ=I. ; taṃ=you. ; vattukāmo=wish to speak. ; iti evaṃ=thus. ; okāsaṃ=permission. ; kārāpetvā=having had granted. ; codetabbo=one should accuse. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အနောကာသကတော=ခွင့်မပြုသော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; အာပတ္တိယာ=ဖြင့်။ ; န စောဒေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; စောဒေန္တေန=ရဟန်းသည်။ ; အာယသ္မာ=သည်။ ; မေ=အား။ ; ဩကာသံ=ကို။ ; ကရောတု=လော့။ ; အဟံ=သည်။ ; တံ=သင့်ကို။ ; ဝတ္ထုကာမော=ဆိုလို၏။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဩကာသံ=ကို။ ; ကာရာပေတွာ=ဝေ၍။ ; စောဒေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1621 | ID: 6891 | Chunk: 118

Adhippāyabhedo panettha veditabbo ( mahāva. aṭṭha. 2.389).

AI Translation based on Nissaya

However, the distinctions of intention in this matter should be known (Mahāvagga Commentary 2.389).

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, cần phải biết các sự phân biệt về ý định trong vấn đề này (Chú giải Đại Phẩm 2.389).

AI Translation Nissaya

ettha=Herein, in this matter of accusation. ; adhippāyabhedo pana=however, the distinctions of intention. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ=ဤစောဒနာရာ၌။ ; အဓိပ္ပါယဘေဒေါ ပန=အဓိပ္ပါယ် အပြားကိုကား။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1621 | ID: 6892 | Chunk: 118

Ayañhi adhippāyo nāma cāvanādhippāyo akkosādhippāyo [V0.428] kammādhippāyo vuṭṭhānādhippāyo uposathapavāraṇaṭṭhapanādhippāyo anuvijjanādhippāyo dhammakathādhippāyoti anekavidho.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this so-called intention is of many kinds: the intention to make one fall away from the teaching, the intention to abuse, the intention to perform a formal act, the intention to make one rise from an offense, the intention to stop the Uposatha or Pavāraṇā ceremonies, the intention to investigate, and the intention to give a Dhamma talk.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, cái gọi là ý định này có nhiều loại: ý định làm cho người khác rời bỏ giáo pháp, ý định lăng mạ, ý định thực hiện một hành vi yết-ma, ý định làm cho người khác sám hối một tội, ý định ngăn chặn các nghi lễ Bố-tát hoặc Tự tứ, ý định điều tra, và ý định thuyết pháp.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, in detail. ; ayaṃ adhippāyo nāma=this so-called intention. ; cāpanādhippāyo=the intention to make one fall from the teaching, and. ; akkosādhippāyo=the intention to abuse, and. ; kammādhippāyo=the intention to carry out a formal act such as a censure, and. ; vuṭṭhānadhippāyo=the intention to make one rise from an offense, and. ; uposathapavāraṇaṭṭhapanādhippāyo=the intention to stop the Uposatha or Pavāraṇā, and. ; anuvijjanādhippāyo=the intention to investigate and question, and. ; dhammakathādhippāyo=the intention to preach the Dhamma, and. ; iti=thus. ; anekavidho=is of many kinds. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=အကျယ်ကား။ ; အယံ အဓိပ္ပါယော နာမ=ကား။ ; စာပနာဓိပ္ပါယော=သာသနာတော်မှ ရွေ့လျောစေလိုခြင်းလည်းကောင်း။ ; အက္ကောသာဓိပ္ပါယော=ဆဲရေးလိုခြင်း လည်းကောင်း။ ; ကမ္မာဓိပ္ပါယော=အဇ္ဇနီယ စသော ကံ ပြုလိုခြင်းလည်းကောငး်။ ; ဝုဋ္ဌာနဓိပ္ပါယော=အာပတ်မှ ထစေလိုခြင်း လည်းကောင်း။ ; ဥပါသထပဝါရဏဋ္ဌပနာဝိပ္ပါယော=ဥပုသ် ပဝါရဏာကို တန့်လိုခြင်း လည်းကောင်း။ ; အနုဝိဇ္ဇနာဓိပ္ပါယော=စိစစ်မေး မြန်းလိုခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဓမ္မကထာ ဓိပ္ပါယော=တရားဟောလိုခြင်း လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; အနေက ဝိဓော=များသော အပြားရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1621 | ID: 6893 | Chunk: 118

Tattha purimesu catūsu adhippāyesu okāsaṃ akārāpentassa dukkaṭaṃ, okāsaṃ kārāpetvāpi sammukhā amūlakena pārājikena codentassa saṅghādiseso, amūlakena saṅghādisesena codentassa pācittiyaṃ, amūlikāya ācāravipattiyā codentassa dukkaṭaṃ, akkosādhippāyena vadantassa pācittiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among these, regarding the first four intentions, it is a dukkaṭa offense for one who does not ask for permission. Even after getting permission, for one who accuses in person with a groundless pārājika offense, it is a saṅghādisesa offense. For one who accuses with a groundless saṅghādisesa offense, it is a pācittiya offense. For one who accuses with a groundless failure in conduct, it is a dukkaṭa offense. For one who speaks with the intention to abuse, it is a pācittiya offense.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, đối với bốn ý định đầu tiên, người không xin phép sẽ phạm tội tác ác. Ngay cả sau khi được phép, người nào trực tiếp cáo buộc một tội bất cộng trụ pārājika vô căn cứ, sẽ phạm tội tăng-già-bà-thi-sa. Người nào cáo buộc một tội tăng-già-bà-thi-sa vô căn cứ, sẽ phạm tội ba-dật-đề. Người nào cáo buộc một lỗi lầm trong hạnh kiểm vô căn cứ, sẽ phạm tội tác ác. Người nào nói với ý định lăng mạ, sẽ phạm tội ba-dật-đề.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those various intentions. ; purimesu=in the first. ; catūsu=four. ; adhippāyesu=intentions. ; okāsaṃ=permission. ; akārāpentassa=for a monk who does not have it granted. ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa offense. ; hoti=it is. ; okāsaṃ=permission. ; kārāpetvāpi=even after having it granted. ; sammukhā=in person. ; amūlakena=groundless. ; pārājikena=with a pārājika offense. ; codentassa=for one who accuses. ; saṅghādiseso=it is a saṅghādisesa offense. ; hoti=it is. ; amūlakena=groundless. ; saṅghādisesena=with a saṅghādisesa offense. ; codentassa=for one who accuses. ; pācittiyaṃ=it is a pācittiya offense. ; hoti=it is. ; amūlikāya=groundless. ; ācāravipattiyā=with a failure in conduct. ; codentassa=for one who accuses. ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa offense. ; hoti=it is. ; akkosādhippāyena=with the intention to abuse. ; vadantassa=for a monk who speaks. ; pācittiyaṃ=it is a pācittiya offense. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုများသော အပြားရှိသာ အလိုတို့တွင်။ ; ပုရိမေသု=ကုန်သော။ ; စသူသု=ကုန်သော။ ; အဓိပ္ပါယေဘု=အလိုတို့၌။ ; ဩကာသံ=ကို။ ; အကာရာပေန္တဿ=မပြုစေသော ရဟန်းအား။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဩကာသံ=တို့။ ; ကာရာပေတွာပိ=ပြုစေ၍ သော်လည်း။ ; သမ္မုခါ=မျက်မှောက်၌။ ; အမူလကေန=သော။ ; ပါရာဇိကေန=ဖြင့်။ ; စောဒေန္တဿ=အား။ ; သံဃာဒိသေသော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အမူလကေန=သော။ ; သံဃာဒိသေသေန=ဖြင့်။ ; စောဒေန္တဿ=အား။ ; ပါစိတ္တိယံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အမူလိကာယ=သော။ ; အာစရဝိပတ္တိယာ=ဖြင့်။ ; စောဒေန္တဿ=အား။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အက္ကောသာ ဓိပ္ပါယေန=ဖြင့်။ ; ဝဒန္တဿ=ဆိုသော ရဟန်းအား။ ; ပါစိတ္တိယံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1621 | ID: 6894 | Chunk: 118

Asammukhā pana sattahipi āpattikkhandhehi vadantassa dukkaṭaṃ, asammukhā eva sattavidhampi kammaṃ karontassa dukkaṭameva.

AI Translation based on Nissaya

However, in absence, for one who makes an accusation based on any of the seven classes of offenses, it is a dukkaṭa offense. And for one who performs any of the seven kinds of formal acts in absence, it is also a dukkaṭa offense.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, khi vắng mặt, người nào đưa ra lời cáo buộc dựa trên bất kỳ trong bảy nhóm tội nào, sẽ phạm tội tác ác. Và người nào thực hiện bất kỳ trong bảy loại hành vi yết-ma nào khi vắng mặt, cũng sẽ phạm tội tác ác.

AI Translation Nissaya

pana=Regarding accusation in absence, apart from the ruling on accusation in person, the ruling is. ; asammukhā=in absence. ; sattahipi=with all seven. ; āpattikkhandhehi=groups of offenses. ; vadantassa=for one who speaks. ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa offense. ; hoti=it is. ; asammukhā eva=in absence indeed. ; dukkaṭameva=it is a dukkaṭa offense indeed. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ပန=မျက်မှောက် စောဒနာရာ၌ အဆုံးအဖြတ်မှ တပါး ပျက်ကွယ် စောဒနာရာ၌ အဆုံအဖြတ်ကား။ ; အသမ္မုခါ=မျက်ကွယ်၌။ ; သတ္တဟိပိ=ခုနစ်ပါးလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; အာပတ္တိက္ခန္ဓေတိ=အာပတ်အစုတို့ဖြင့့်။ ; ဝဒန္တဿ=အား။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ခေသမ္မုခါ ဧဝ=မျက်ကွယ်၌ပင်လျှင်။ ; ဒုက္ကဋမေဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1621 | ID: 6895 | Chunk: 118

Kurundiyaṃ pana ‘‘vuṭṭhānādhippāyena ‘ tvaṃ imaṃ nāma āpattiṃ āpanno, taṃ paṭikarohī ’ ti [M0.460] vadantassa okāsakiccaṃ natthī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Kurundī commentary it is said: "For one who speaks with the intention of making another rise from an offense, saying, 'You have committed such-and-such an offense, make amends for it,' there is no need to ask for permission."

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong Chú giải Kurundī có nói: “Đối với người nói với ý định làm cho người khác sám hối một tội, nói rằng, 'Ngài đã phạm tội này tội kia, hãy sám hối đi,' thì không cần phải xin phép.”

AI Translation Nissaya

pana=However, there is another commentary decision on this matter. ; kurundiyaṃ=In the Kurundī commentary. ; vuṭṭhānādhippāyena=with the intention of making one rise from an offense. ; tvaṃ=you. ; imaṃ nāma āpattiṃ=this so-and-so offense. ; āpanno=have committed. ; taṃ=that committed offense. ; paṭikarohi=make amends for it. ; iti=thus. ; vadantassa=for one who speaks. ; okāsakiccaṃ=the duty of asking for permission. ; natthi=does not exist. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဤအရာ၌ ဆုံးဖြတ်သာ အဋ္ဌကထာ ရှိသေးသည်ကား။ ; ကုရုန္ဒိယံ=၌။ ; ဝုဋ္ဌာနာဓိပ္ပါယေန=အာပတ်မှ သစေလိုသဖြင့် ။ ; တွံ=သည်။ ; ဣမံ နာမေ အာပတ္တိံ=သိုံ. ; အပန္နော=၏။ ; တံ=ထိုရောက်သော အာပတ် ကို။ ; ပဋိကရောဟိ=ကုစားလော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တဿ=အား။ ; ဩကာသကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1621 | ID: 6896 | Chunk: 118

Uposathapavāraṇaṃ ṭhapentassapi okāsakammaṃ natthi, ṭhapanakhettaṃ pana jānitabbaṃ ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ajjuposatho pannaraso, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho uposathaṃ kare’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

For a monk stopping the Uposatha or Pavāraṇā ceremony, there is also no need to ask permission. However, the correct moment for stopping it should be known, which is during the announcement: "Venerable sirs, let the Saṅgha hear me. Today is the Uposatha of the fifteenth. If it is the right time for the Saṅgha, let the Saṅgha perform the Uposatha."

Vietnamese AI Translation

Đối với một tỳ khưu ngăn chặn nghi lễ Bố-tát hoặc Tự tứ, cũng không cần phải xin phép. Tuy nhiên, cần phải biết thời điểm chính xác để ngăn chặn, đó là trong khi tuyên bố: “Thưa chư Đại đức, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Hôm nay là ngày Bố-tát mười lăm. Nếu Tăng đoàn thấy đúng thời, xin Tăng đoàn hãy thực hiện Bố-tát.”

AI Translation Nissaya

uposathapavāraṇaṃ=the Uposatha or Pavāraṇā. ; ṭhapentassapi=also for a monk who stops. ; okāsakammaṃ=the act of asking permission. ; natthi=does not exist. ; pana=However, although it doesn't exist. ; ṭhapanakhettaṃ=the proper context for stopping it. ; "suṇātu me...kare" ti=by the words "Let the Saṅgha hear me... let the Saṅgha perform..." ; jānitabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဥပေါသထပဝါရဏံ=ကို။ ; ဌပေန်တပိ=တန့်စေသော ရဟန်းအားလည်း။ ; ဩကာသကမ္မံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ပန=ထိုသို့ မရှိသော်ကား။ ; ဌပနခေတ္ထံ=ဘန့်ရာသော ခေတ်ကို။ ; "သုဏာတု မေ ။ပ။ ကရေ" တိ=ဟူ၍။ ; ဇာနိတဗ္ဗံ=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1621 | ID: 6897 | Chunk: 118

Etasmiñhi re -kāre anatikkanteyeva ṭhapetuṃ labbhati, tato paraṃ pana yya -kāre patte na labbhati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is permissible to stop the ceremony only before the syllable 're' (in 'kare') has been passed. However, once it has reached the syllable 'yya' (as in 'kareyya'), it is not permissible to stop it.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chỉ được phép ngăn chặn nghi lễ trước khi âm tiết 're' (trong 'kare') được đọc qua. Tuy nhiên, một khi đã đến âm tiết 'yya' (như trong 'kareyya'), thì không được phép ngăn chặn nó.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, in detail. ; etasmiṃ re kāre=this syllable 're' in 'kare',. ; anatikkanteyeva=only before it has been passed. ; ṭhapetuṃ=to stop it. ; labbhati=is permissible. ; pana=The context when it is not permissible to stop it is. ; tato=from that syllable 're'. ; paraṃ=after. ; yya kāre=the syllable 'yya' in 'kareyya',. ; patte=when it has been reached. ; ṭhapetuṃ=to stop. ; na labbhati=is not permissible. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=အကျယ်ကား။ ; ဧတသ္မိံ ရေ ဘာရေ=ဤ ရေ အက္ခရာသည်။ ; အနတိက္ကန္တေယေဝ=မလွန်မီသာလျှင်။ ; ဌပေတုံ=တန့်ခြင်းငှာ။ ; လဗ္ဘတိ=အပ်၏။ ; ပန=တန့်ခြင်းငှာ မရအပ်သော ခေတ်ကား။ ; တတော=ထို ရေ အက္ခရာမှ။ ; ပရံ=၌။ ; ယျ ကာရေ=ယျ အက္ခရာသို့။ ; ပတ္တေ=ရောက်သည်ရှိသော်။ ; ဌပေတုံ=ငှာ (လိုက်)။ ; န လဗ္ဘတိ=မရအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1622 | ID: 6898 | Chunk: 118

Esa nayo pavāraṇāya.

AI Translation based on Nissaya

This same principle applies to the Pavāraṇā ceremony.

Vietnamese AI Translation

Nguyên tắc tương tự này cũng áp dụng cho nghi lễ Tự tứ.

AI Translation Nissaya

pavāraṇāya=in the case of the Pavāraṇā ceremony. ; esa eso=this same principle stated as "Let the Saṅgha hear me", etc. ; nayo=principle. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ပဝါရဏာယ=၌။ ; ဧသ ဧသော=ဤ "သုဏာတု မေ" စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသော သဘောရှိသော ။ ; နယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1622 | ID: 6899 | Chunk: 118

Anuvijjakassapi osaṭe vatthusmiṃ ‘‘atthetaṃ tavā’’ ti anuvijjanādhippāyena vadantassa okāsakammaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

Also, for an investigator, when a matter has been raised, who asks with the intention of investigation, "Is this true of you?", there is no need to ask for permission.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, đối với một người điều tra, khi một vấn đề đã được nêu ra, người hỏi với ý định điều tra, “Điều này có đúng với ngài không?”, thì không cần phải xin phép.

AI Translation Nissaya

anuvijjakassapi=Also for a Vinaya expert who is questioning. ; vatthusmiṃ=the matter. ; osaṭe=when it is raised. ; etaṃ=this matter which the accuser mentioned. ; tava=for you. ; atthi=is it so?. ; iti=thus. ; anuvijjanādhippāyena=with the intention to question and investigate. ; vadantassa=for one who speaks. ; okāsakammaṃ=the act of asking permission. ; natthi=does not exist. ;

Myanmar Nissaya

အနုဝိဇ္ဇကဿပိ=မေးစိစစ်သော ဝိနည်းမိုရ် အားလည်း။ ; ဝတ္ထုသ္မိံ=သည်။ ; ဩသဋေ=သက်သည်ရှိသော်။ ; ဧတံ=ဤစောဒက ဆိုသော ဝတ္ထုသည်။ ; တဝ=အား။ ; အတ္ထိ=ရှိသလော။ ; ဣတိ=သို့။ ; အနုဝိဇ္ဇနာမိပ္ပါယေန=မေးမြန်း စိစစ်လိုသဖြင့်။ ; ဝဒန္တဿ=အား။ ; ဩကာယကမ္မံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1623 | ID: 6900 | Chunk: 118

Dhammakathikassapi dhammāsane nisīditvā ‘‘yo idañcidañca karoti, ayaṃ bhikkhu assamaṇo’’ tiādinā nayena anodissa dhammaṃ kathentassa okāsakammaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

Also, for a Dhamma preacher who, having sat on the Dhamma seat, teaches the Dhamma without specifying any individual, using phrases such as, 'Whatever monk does this and that, this monk is not a true ascetic,' there is no need to ask for permission.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, đối với một vị giảng sư, sau khi đã ngồi trên pháp tọa, giảng pháp mà không chỉ định bất kỳ cá nhân nào, sử dụng các cụm từ như, 'Bất kỳ tỳ khưu nào làm điều này điều kia, tỳ khưu này không phải là một sa-môn chân chính,' thì không cần phải xin phép.

AI Translation Nissaya

dhammakathikassapi=Also for a Dhamma preacher. ; dhammāsane=on the Dhamma seat. ; nisīditvā=having sat down. ; yo=whatever monk. ; idañcidañca=does this and that deed. ; karoti=does. ; ayaṃ bhikkhu=this monk who does so. ; assamaṇo=is not a true ascetic. ; iti ādinā=such. ; nayena=by way of. ; anodissa=without specifying any particular person. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; kathentassa=when he speaks. ; okāsakammaṃ=the act of asking for permission. ; natthi=does not exist. ;

Myanmar Nissaya

ဓမ္မကထိကဿပိ=အားလည်း။ ; ဓမ္မာနေ=တရားဟောရာဖြစ်သော နေရာ၌။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; ယော=ရဟန်းသည်။ ; ဣဒဉ္စိဒဉ္စ=ဤမည် ဤမည်သော အမှုကိုလည်း။ ; ကရောတိ=၏။ ; အယံ ဘိက္ခု=ဤပြုသောရဟန်းသည်။ ; အဿဝဏော=ရဟန်းမဟုတ်။ ; ဣတိ အာဒိနာ=သော။ ; နယေန=ဖြင့်။ ; အနောဒိဿ=တစုံတယောက်ကို မရည်ညွှန်းမူ၍။ ; ဓမ္မံ=ကို။ ; ကထေန္တဿ=ဟောသည်ရှိသော်။ ; ဩကာသကမ္မံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1623 | ID: 6901 | Chunk: 118

Sace pana odissa niyametvā ‘‘asuko ca asuko ca assamaṇo anupāsako’’ ti katheti, dhammāsanato orohitvā āpattiṃ desetvā gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, if he speaks by specifying and designating individuals, saying, 'Such and such a monk is not a true ascetic, not a true follower,' he should descend from the Dhamma seat, confess his offense, and then leave.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu vị ấy nói bằng cách chỉ định và nêu tên các cá nhân, nói rằng, 'Tỳ khưu này, tỳ khưu kia không phải là một sa-môn chân chính, không phải là một người theo đạo chân chính,' vị ấy nên xuống khỏi pháp tọa, thú tội của mình, và sau đó rời đi.

AI Translation Nissaya

pana=However, for a Dhamma preacher. ; okāsakammaṃ=when asking permission is appropriate, not when it is inappropriate. ; odissa=having specified. ; niyametvā=having designated. ; "asuko ca=such and such a monk, and. ; asuko ca=such and such a monk. ; assamaṇo=is not a true ascetic. ; anupāsako=is not one who has approached the state of a monk. ; iti=thus. ; sace katheti=if he speaks. ; dhammāsanato=from the Dhamma seat. ; orohitvā=having descended. ; āpattiṃ=the offense. ; desetvā=having confessed. ; gantabbaṃ=he should go. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဓမ္မကထိက ရဟန်းအား။ ; ဩကာက ကမ္မ=မရှိသင့်သည်မှတ ပါး ရှိသင့်ကား။ ; ဩဒိဿ=ရည်၍။ ; နိယမေတွာ=မှတ်၍။ ; "အသုကော စ=ဤမည်သော ရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; အသုကောစ=သည်လည်းကောင်း။ ; အဿမဏော=ရဟန်းမဟုတ်။ ; အနုပါသကော=ရဟန်း အဖြစ်သို့ ကပ်သူ မဟုတ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ကထေတိ=အံ့။ ; ဓမ္မာသနတော=မှ။ ; ဩရောဟိတွာ=သက်ဆင်း၍။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; ဒေသေတွာ=ကြား၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=သွားရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1623 | ID: 6902 | Chunk: 118

‘‘Na, bhikkhave, suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe okāso kārāpetabbo, yo kārāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 153) vacanato suddhānaṃ bhikkhūnaṃ akāraṇe vatthusmiṃ okāso na kāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, one should not ask for permission from pure monks who are without offense, on a groundless matter and without reason. Whoever does so, commits an offense of wrong-doing." (Mahāvagga, p. 153) Therefore, permission should not be requested from pure monks regarding a groundless matter without reason.

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ khưu, không nên xin phép các tỳ khưu trong sạch không có tội, về một vấn đề vô căn cứ và không có lý do. Vị nào làm vậy, phạm tội tác ác.” (Đại Phẩm, tr. 153) Do đó, không nên xin phép các tỳ khưu trong sạch về một vấn đề vô căn cứ không có lý do.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; suddhānaṃ=who are pure. ; anāpattikānaṃ=who are without offense. ; bhikkhūnaṃ=from monks. ; avatthusmiṃ=without grounds. ; akāraṇe=without reason. ; okāso=permission. ; na kārāpetabbo=should not be requested. ; ...vacanato=because of the saying. ; suddhānaṃ=who are pure. ; bhikkhūnaṃ=from monks. ; akāraṇe=without reason. ; vatthusmiṃ=on a groundless matter. ; okāso=permission. ; na kāretabbo=should not be caused to be given. ; .pa.= ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သုဒ္ဓါနံ=စပ်ကုန်သော။ ; အနာပတ္တိ ကာနံ=အာပတ် မသင့်ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့ကို။ ; အဝတ္ထုသ္မိံ=ပဲ။ ; အကာရဏေ=ပဲ။ ; ဩကာသော=ကို ; န ကာရောပေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ။ပ။ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; သုဒ္ဓါနံ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့ကို။ ; အကာရဏေ=ပဲ။ ; ဝတ္ထုသ္မိံ=၌။ ; ဩကာသော=ကို။ ; န ကာရေတဗ္ဗော=စေအပ်။ ; ။ပ။= ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1623 | ID: 6903 | Chunk: 118

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, puggalaṃ tulayitvā okāsaṃ kātun’’ ti ( mahāva. 153) vacanato ‘‘bhūtameva nu kho āpattiṃ vadati, abhūtan’’ ti evaṃ upaparikkhitvā okāso kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, I allow you to grant permission after weighing the person." (Mahāvagga, p. 153) Because of this saying, one should investigate thus: "Is he speaking of a true offense, or an untrue one?" and then grant permission.

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ khưu, Ta cho phép các ngươi cho phép sau khi cân nhắc người đó.” (Đại Phẩm, tr. 153) Do lời dạy này, người ta nên điều tra như sau: “Liệu vị ấy đang nói về một tội thật, hay một tội không thật?” và sau đó mới cho phép.

AI Translation Nissaya

vacanato=Because of the saying. ; suddhānaṃ=who are pure. ; bhikkhūnaṃ=from monks. ; akāraṇe=without reason. ; vatthusmiṃ=on a groundless matter. ; okāso=permission. ; na kāretabbo=should not be caused to be given. ; bhikkhave=O monks. ; puggalaṃ=the person. ; tulayitvā=having weighed. ; okāsaṃ=permission. ; kātuṃ=to grant. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; bhūtameva=that is true and real. ; āpattiṃ=an offense. ; vadati nu kho=is he speaking of?. ; abhūtaṃ=an untrue. ; āpattiṃ=offense. ; vadati nu kho=is he speaking of?. ; iti evaṃ=thus. ; upaparikkhitvā=having investigated. ; okāso=permission. ; kātabbo=should be granted. ;

Myanmar Nissaya

ဝစနတော=ကြောင့်။ ; သုဒ္ဓါနံ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့ကို။ ; အကာရဏေ=ပဲ။ ; ဝတ္ထုသ္မိံ=၌။ ; ဩကာသော=ကို။ ; န ကာရေတဗ္ဗော=စေအပ်။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပုဂ္ဂလံ=ကို။ ; တုလယိတွာ=ချိန်၍။ ; ဩကာသံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; သူတမဝ=ဟုတ်မှန်သည်သာလျှင် ဖြစ်သော။ ; အာပတ္တံ=ကို။ ; ဝဒတိ နုခေါ=ဆိုလေသလော။ ; အဘူတံ=မဟုတ်မမှန်သော။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; ဝဒတိ နုခေါ=ဆိုလေသလော။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဥပ ပရိက္ခိတွာ=စူးစမ်း၍။ ; ဩကာသော=အခွင့်ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1623 | ID: 6904 | Chunk: 118

60. ‘‘Na, bhikkhave, saddhādeyyaṃ vinipātetabbaṃ, yo vinipāteyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 361) vacanato saddhādeyyaṃ na vinipātetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

60. "Monks, offerings given in faith should not be wasted. Whoever should waste them commits an offense of wrong-doing." (Mahāvagga, p. 361) Therefore, offerings of faith should not be wasted.

Vietnamese AI Translation

60. “Này các tỳ khưu, không nên lãng phí tín thí. Vị nào lãng phí chúng phạm tội tác ác.” (Đại Phẩm, tr. 361) Do đó, không nên lãng phí tín thí.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; saddhādeyyaṃ=offerings given in faith by donors. ; na vinipātetabbaṃ=should not be wasted. ; .pa. iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; saddhādeyyaṃ=offerings of faith. ; na vinipātetabbaṃ=should not be wasted. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သဒ္ဓါဒေယျံ=သဒ္ဓါ၌ ဒါယကာတို့ လှူသော ပစ္စည်းကို။ ; န ဝိနိပါတေတဗ္ဗံ=မဖျက်ဆီးအပ်။ ; ။ပ။ ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; သဒ္ဒါဒေယျံ=ကို။ ; န ဝိနိပါတေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1624 | ID: 6905 | Chunk: 118

Ṭhapetvā mātāpitaro ( mahāva. aṭṭha. 361) sesañātīnaṃ dentopi vinipātetiyeva, mātāpitaro pana rajje ṭhitāpi patthayanti, dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Setting aside one's mother and father (Mahāvagga Commentary, p. 361), a monk who gives to other relatives is indeed wasting the offerings. As for one's mother and father, however, even if they are well-established in the kingdom, if they desire it, it should be given.

Vietnamese AI Translation

Ngoại trừ cha và mẹ của mình (Chú giải Đại Phẩm, tr. 361), một tỳ khưu cho các bà con khác thực sự là đang lãng phí tín thí. Tuy nhiên, đối với cha mẹ của mình, ngay cả khi họ có địa vị vững chắc trong vương quốc, nếu họ mong muốn, thì nên cho.

AI Translation Nissaya

mātāpitaro=mother and father. ; ṭhapetvā=setting aside. ; sesaññātīnaṃ=to relatives other than one's parents. ; dentāpi=even a monk who gives. ; vinipātetiyeva=is indeed wasting them. ; mātāpitaro pana=As for mother and father, however. ; rajje=in the kingdom. ; ṭhitāpi=even if they are established. ; patthayanti=they desire. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

မာတာပိတရော=တို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သေသညတီနံ=မိဘမှ ကြွင်းသော အမျိုးတို့ကား။ ; ဒေနေ်တာပိ=ပေးသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ဝိနိပါတေတိယေဝ=ဖျက်သည်သာ မည်၏။ ; မာတာပိတရော ပန=တို့ကိုသော်ကား။ ; ရဇ္ဇေ=၌။ ; ဌိတာပိ=တည်ကုန်သော်လည်း။ ; ပတ္တယန္တိ=အလိုရှိကုန်၏။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1624 | ID: 6906 | Chunk: 118

61. ‘‘Na [V0.429], bhikkhave, santaruttarena gāmo pavisitabbo, yo paviseyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 362) vacanato santaruttarena gāmo na pavisitabbo.

AI Translation based on Nissaya

61. "Monks, a village should not be entered wearing only the lower and upper robes. Whoever should enter commits an offense of wrong-doing." (Mahāvagga, p. 362) Therefore, a village should not be entered wearing only the lower and upper robes.

Vietnamese AI Translation

61. “Này các tỳ khưu, không nên vào làng chỉ mặc y hạ và y thượng. Vị nào vào làng phạm tội tác ác.” (Đại Phẩm, tr. 362) Do đó, không nên vào làng chỉ mặc y hạ và y thượng.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; santaruttarena=with only the under-robe and upper-robe. ; gāmo=a village. ; na pavisitabbo=should not be entered. ; .pa. iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; santaruttarena=with only the under-robe and upper-robe. ; gāmo=a village. ; na pavisitabbo=should not be entered. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သန္တရုတ္တရေန=သင်းပိုင် ကိုယ်ဝတ်မျှဖြင့်။ ; ဂါမော=သို့။ ; န ပဝိသိတဗ္ဗော=မဝင်အပ်။ ; ။ပ။ ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; သန္တရုတ္တရေန=ဖြင့်။ ; ဂါမော=ကို။ ; န ပဝိသိတဗ္ဗော=အပ်။ ; (ဤသိက္ခာပုဒ်ကို ရည်၍ ခုဒ္ဒသိက္ခာ၌ "သင်းပိုင်ကိုယ်ဝတ်နှင့် ရွာတွင်းသို့ မဝင်ကောင်းဟု ဆိုသည်။ ထိုသို့ ဆိုရာ၌ ဂိလာန စသော ထားခြင်းအကြေင်းငါးပါးမရှိသည့် အရာမှာသာ" ယူရမည်။ ပညတ်လတ္တံ့သော နောက်သိက္ခာပုဒ်ကို ထောက်၍ သိလေ။) ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1625 | ID: 6907 | Chunk: 118

62. ‘‘Pañcime, bhikkhave, paccayā saṅghāṭiyā nikkhepāya.

AI Translation based on Nissaya

62. "Monks, these are the five conditions for setting aside the outer robe.

Vietnamese AI Translation

62. “Này các tỳ khưu, đây là năm điều kiện để cất y tăng-già-lê.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; saṅghāṭiyā=of the outer robe. ; nikkhepāya=for setting aside. ; paccayā=the conditions. ; ime pañca=are these five. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သင်္ဃာဋိယာ=ကို။ ; နိက္ခေပါယ=ထားခြင်း၏။ ; ပစ္စယာ=အကြောင်းတို့ကား။ ; ဣမေ ပဉ္စ=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1626 | ID: 6908 | Chunk: 118

Gilāno vā hoti, vassikasaṅketaṃ vā hoti, nadīpāragataṃ vā hoti, aggaḷaguttivihāro vā hoti, atthatakathinaṃ vā hoti.

AI Translation based on Nissaya

One is sick, or it is the designated rainy season, or one is crossing to the other side of a river, or the monastery is secured with a bolt, or the kaṭhina has been spread.

Vietnamese AI Translation

Một là bị bệnh, hoặc là mùa mưa đã được chỉ định, hoặc là đang qua bờ sông bên kia, hoặc tu viện được khóa chốt an toàn, hoặc kaṭhina đã được trải.

AI Translation Nissaya

gilāno vā=Or. ; hoti=one is sick. ; vassikasaṅketaṃ vā=or it is the period designated as the four rainy months. ; hoti=it is. ; nadīpāraṃ=to the other side of a river. ; gataṃ vā=or one is going. ; hoti=it is. ; vihāro vā=or the monastery. ; aggaḷagutti=has a secure bolt. ; hoti=it is. ; atthatakathinaṃ vā=or the kaṭhina has been spread. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဂိလာနော ဝါ=မူလည်း။ ; ဟောတိ=ဖြစ်အံ့။ ; ဝဿိကသင်္ကေတံ ဝ=မိုးလ ဟု ဆိုအပ်သော မိုးလေးလသည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; န ဒီပါရံ=မြစ်တဘက်သို့။ ; ဂတံ ဝါ=သည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဝိဟာရော ဝါ=လည်း။ ; အဂ္ဂဠဂုတတိ=လုံသော တံခါးရွက် ရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အတ္ထတကထိနံ ဝါ=ခင်းသော ကထိန်ရှိသည်မူလည်း. ; ဟောတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1626 | ID: 6909 | Chunk: 118

Ime kho, bhikkhave, pañca paccayā saṅghāṭiyā nikkhepāyā’’ ti ( mahāva. 362)– vacanato pana gahetvā [M0.461] gantuṃ asamattho gilāno vā hoti, vassikasaṅketādīsu vā aññataraṃ kāraṇaṃ, evarūpesu paccayesu saṅghāṭiṃ aggaḷaguttivihāre ṭhapetvā santaruttarena gantuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, these are the five conditions for setting aside the outer robe." (Mahāvagga, p. 362) However, because of this saying, if one is a monk who is sick and unable to carry it and go, or if there is some other reason such as the designated rainy season, in such conditions it is allowable to place the outer robe in a securely bolted monastery and go with only the lower and upper robes.

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ khưu, đây là năm điều kiện để cất y tăng-già-lê.” (Đại Phẩm, tr. 362) Tuy nhiên, do lời dạy này, nếu một tỳ khưu bị bệnh và không thể mang y đi, hoặc nếu có một lý do nào khác như mùa mưa đã được chỉ định, trong những điều kiện như vậy, được phép để y tăng-già-lê trong một tu viện được khóa chốt an toàn và đi chỉ với y hạ và y thượng.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ime pañca=these five. ; saṅghāṭiyā=of the outer robe. ; nikkhepāya=for setting aside. ; paccayā=are the conditions. ; iti=thus. ; vacanato pana=However, because of this saying. ; gilāno vā=or one is sick. ; hoti=one is. ; gahetvā=taking it. ; gantuṃ=to go. ; asamattho=a monk unable. ; vassikasaṅketādīsu=among the four rainy months and so on. ; aññataraṃ=some. ; kāraṇaṃ vā=or reason. ; hoti=there is. ; evarūpesu=such. ; paccayesu=in these conditions. ; saṅghāṭiṃ=the outer robe. ; aggaḷaguttivihāre=in a monastery secured with a bolt. ; ṭhapetvā=having placed it. ; santaruttarena=with only the under-robe and upper-robe. ; gantuṃ=to go. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဣမေ ပဉ္စ=တို့သည်။ ; သင်္ဃာဋိယာ=ကို။ ; နိက္ခေပါဟ=ထားခြင်း၏။ ; ပစ္စယာ=တို့တည်း။ ; ဣတိ=သိ့။ ; ဝစနတော ပန=ကြောင့်ကား။ ; ဂိလာနော ဝါ=နာသည်လည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; ဂန္တုံ=ငှာ။ ; အသမတ္ထော=မတတ်နိုင်သော ရဟန်းတည်း။ ; ဝဿိကသင်္ကေဘာဒီသု=မိုးလေးလဟု ဆိုအပ်သော မိုးလေးလစသည်တို့တွင်။ ; အညတရံ=တပါးပါးသော။ ; ကာရဏံ ဝါ=အကြောင်းသည်မူည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧဝရူပေသု=ကုန်သော။ ; ပစ္စယေသု=တို့တွင်။ ; သင်္ဃာဋိံ=ကို။ ; အဂ္ဂဠဂုတ္တိဝိဟာရေ=လုံလော တံခါးရွက်ရှိသော ကျောင်း၌။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သန္တရုတ္တရေန=သင်းပိုင်ကိုယ်ဝတ်မျှဖြင့်။ ; ဂန္တုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1626 | ID: 6910 | Chunk: 118

Sabbesveva hi etesu gilānavassikasaṅketanadīpāragamanaatthatakathinabhāvesu aggaḷaguttiyeva pamāṇaṃ, gutte eva vihāre nikkhipitvā bahi gantuṃ vaṭṭati, nāgutte.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in all these conditions—sickness, the rainy season, crossing a river, and the spreading of the kaṭhina—a secure bolt is the standard. Only in a secure monastery is it allowable to leave the robe for these reasons and go outside; it is not allowable in an insecure one.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong tất cả các điều kiện này—bệnh tật, mùa mưa, qua sông, và việc trải kaṭhina—một cái chốt an toàn là tiêu chuẩn. Chỉ trong một tu viện an toàn mới được phép để lại y vì những lý do này và đi ra ngoài; không được phép làm vậy trong một tu viện không an toàn.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; sabbesveva=in all. ; etesu gilānavassikasaṅketanadīpāragamanaatthatakathinabhāvesu=these conditions of being a sick monk, the rainy season, crossing a river, and the spreading of the kaṭhina. ; aggaḷaguttiyeva=only the security of a bolt. ; pamāṇaṃ=is the standard. ; gutte eva vihāre=only in a secure monastery. ; etesu kāraṇesu=for these reasons. ; nikkhipitvā=having placed it. ; bahi=outside. ; gantuṃ=to go. ; vaṭṭati=is allowable. ; agutte=in an insecure monastery. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; သဗ္ဗေသွေဝ=သာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; ဧတေသု ဂိလာန ဝဿိကသင်္ကေဘနဒီပါရဂမန အတ္ထတကထိနဘာဝေသု=ထို နာသော ရဟန်း မိုးလေလ ကမ်းတဘက်သို့ သွားခြင်း ကထိန်ခင်းခြင်း အဖြစ်တို့၌။ ; အဂ္ဂဠဂုတ္တိယေဝ=တံခါးရွက်ဖြင့် လုံခြင်းသည်သာလျှင်။ ; ပမာဏံ=တည်း။ ; ဂုတ္တေ ဧဝ ဝိဟာရေ=လုံသော ကျောင်း၌သာလျှင်။ ; ဧတေသု ကာရဏေသု=တို့ကြောင့်။ ; နိက္ခပိတွာ=၍။ ; ဗဟိ=သို့။ ; ဂန္တုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အဂုတ္တေ=မလုံသော ကျောင်း၌။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1626 | ID: 6911 | Chunk: 118

Āraññakassa pana vihāro na sugutto hoti, tena bhaṇḍukkhalikāya pakkhipitvā pāsāṇasusirarukkhasusirādīsu supaṭicchannesu ṭhapetvā gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, if the dwelling of a forest-dwelling monk is not well-secured, he should put his robe in a storage container and place it in a well-concealed place like a rock crevice or a tree hollow before going.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu trú xứ của một tỳ khưu ở trong rừng không được bảo vệ tốt, vị ấy nên cất y vào một vật chứa và đặt nó ở một nơi được che giấu kỹ như khe đá hoặc hốc cây trước khi đi.

AI Translation Nissaya

āraññakassa pana=However, for a forest-dwelling monk. ; vihāro=the dwelling. ; sugutto=well-secured. ; na hoti=is not. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; bhaṇḍukkhalikāya=in a pot for storing robes. ; pakkhipitvā=having put it. ; supaṭicchannesu=that are well-concealed. ; pāsāṇasusirarukkhasusirādīsu=in places such as rock-crevices or tree-hollows. ; ṭhapetvā=having placed it. ; gantabbaṃ=he should go. ;

Myanmar Nissaya

အာရညကဿ ပန=တော်၌နေသော ရဟန်းအားကား။ ; ဝိဟာရော=သည်။ ; သုဂုတ္တော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သဏ္ဍုက္ခလိကာယ=သင်္ကန်းထည့်ရာ အိုး၌။ ; ပက္ခိပိတွာ=၍။ ; သုပဋိစ္ဆန္နေသု=ဖုံးကွယ်ခြင်းနှင့် တကွ ဖြစ်ကုန်သောဂ။ ; (သုပဋိစ္ဆသု ဟုလည်းရှိ၏။ ကောင်စွာဖုံးလွှမ်းကုန်သော်လည်းဟူ)။ ; ပါသာဏ သုသိရရုက္ခသုသိရာဒီသု=ကျောက်ခေါင်း သစ်ခေါင်း စသည်တို့၌။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1626 | ID: 6912 | Chunk: 118

Uttarāsaṅgaantaravāsakānaṃ nikkhepepi imeyeva pañca paccayā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

These same five conditions should be understood to apply also to the setting aside of the upper and lower robes.

Vietnamese AI Translation

Năm điều kiện tương tự này cũng nên được hiểu là áp dụng cho việc cất y thượng và y hạ.

AI Translation Nissaya

uttarāsaṅgaantaravāsakānaṃ=of the upper and lower robes. ; nikkhepepi=also in the setting aside. ; pañca=five. ; imeyeva paccayā=these same conditions. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဥတ္တရာသင်္ဂအန္တရဝါသကာနံ=ကိုယ်ဝတ်သင်းပိုင်တို့ကို။ ; နိက္ခေပေပိ=ထားရာ၌လည်း။ ; ပဉ္စ=ကုန်သော။ ; ဣမေယေဝ ပစ္စယာ=ဤအကြောင်းတို့ကိုသာလျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1626 | ID: 6913 | Chunk: 118

63. ‘‘Na, bhikkhave, sambādhassa sāmantā dvaṅgulā satthakammaṃ vā vatthikammaṃ vā kārāpetabbaṃ, yo kārāpeyya, āpatti thullaccayassā’’ ti ( mahāva. 279) vacanato yathāparicchinne okāse ( mahāva. aṭṭha. 279) yena kenaci satthena vā sūciyā vā kaṇṭakena vā sattikāya vā pāsāṇasakkhalikāya vā nakhena vā chindanaṃ vā phālanaṃ vā vijjhanaṃ vā lekhanaṃ vā na kātabbaṃ, sabbañhetaṃ satthakammameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

63. "Monks, within two finger-breadths of a sensitive area, an act of surgery or an act of binding should not be performed. Whoever should perform one, commits a thullaccaya offense." (Mahāvagga, p. 279) Because of this saying, within the defined area (Mahāvagga Commentary, p. 279), one should not perform cutting, splitting, piercing, or scratching with any kind of knife, needle, thorn, lancet, stone splinter, or fingernail. All of this is indeed considered an act of surgery.

Vietnamese AI Translation

63. “Này các tỳ-khưu, trong phạm vi hai lóng tay của một chỗ hiểm, không nên thực hiện việc mổ xẻ hay việc băng bó. Vị nào thực hiện, phạm tội thullaccaya (trọng tội).” (Đại Phẩm, tr. 279) Do lời dạy này, trong khu vực được xác định (Sớ Giải Đại Phẩm, tr. 279), không nên thực hiện việc cắt, rạch, đâm, hay cào bằng bất kỳ loại dao, kim, gai, dao mổ, mảnh đá, hay móng tay nào. Tất cả những điều này thực sự được xem là một hành vi phẫu thuật.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sambādhassa=of a constricted area. ; sāmantā=in the vicinity. ; dvaṅgulā=within two finger-breadths. ; satthakammaṃ vā=or an act of surgery. ; vatthikammaṃ vā=or an act of bandaging. ; na kārāpetabbaṃ=should not be caused to be done. ; .pa. iti=thus. ; vacanato=because of this saying. ; yathāparicchinne=in the defined. ; okāse=area. ; yena kenaci=with any. ; satthena vā=knife or weapon. ; sūciyā vā=or needle. ; kaṇṭakena vā=or thorn. ; sattikāya vā=or lancet. ; =or awl. ; pāsāṇasakkhalikāya vā=or stone splinter. ; nakhena vā=or fingernail. ; chindanaṃ vā=or cutting. ; phālanaṃ vā=or splitting. ; vijjhanaṃ vā=or piercing. ; lekhanaṃ vā=or scratching. ; na kātabbaṃ=should not be done. ; hi kasmā=Why so?. ; etaṃ sabbaṃ=All this. ; satthakammameva=is indeed an act of surgery. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သမ္ဗာဓဿ=ကျဉ်းမြောင်းရာ အရပ်၌။ ; သာမန္တာ=အနီးဖြစ်သော။ ; ဒွင်္ဂုသာ=လက်နှစ်သစ်သော အရပ်မှ။ ; သတ္ထကမ္မံဝါ=လှီးဖြတ်သော အမှုကိုလည်းကာင်း။ ; ဝတ္ထိကမ္မံ ဝါ=စည်းသော အမှုကိုလည်းကောင်း။ ; န ကာရာပေတဗ္ဗံ=မပြုစေအပ်။ ; ။ပ။ ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ယထာပရိစ္ဆိန္နေ=တိုင်းသေဦ။ ; ဩကာသေ=၌။ ; ယေန ကေနစိ=သေ။ ; သတ္ထေန ဝါ=ဓား လက်နက်ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; သူစိ ယာ ဝါ=အပ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကဏ္ဋကေန ဝါ=ဆူးဖြင့်လည်းကောင်း။ ; သတ္တိကာယ ဝါ=စူးဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ဝါ=ယှံမဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ပါသာဏသက္ခလိကာယ ဝါ=ကျောက်ဆူးဖြင့် လည်းကောင်း။ ; နခေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဆိန္ဒနံ ဝါ=ဖြတ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဖလနံ ဝါ=ဖောက်ခွဲခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဝိဇ္ဈနံ ဝါ=ထိုးခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; လေခနံ ဝါ=ခြစ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; န ကာတဗ္ဗံ=မပြုအပ်။ ; ဟိ ကသ္မာ=မူကား။ ; ဧတံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; သတ္ထကမ္မမေဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1627 | ID: 6914 | Chunk: 118

Yena kenaci pana cammena vā vatthena vā vatthipīḷanampi na kātabbaṃ, sabbañhetaṃ vatthikammameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, one should not apply a poultice or pressure with any kind of leather or cloth; all of this is considered an act of binding.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, không nên đắp thuốc cao hoặc ép bằng bất kỳ loại da hay vải nào; tất cả những điều này được xem là một hành vi băng bó.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; yena kenaci=with any kind of. ; cammena vā=or leather. ; vatthena vā=or cloth. ; vatthipīḷanampi=even applying a poultice or pressure. ; na kātabbaṃ=should not be done. ; hi saccaṃ=Truly. ; etaṃ sabbaṃ=all this. ; vatthikammameva=is indeed an act of binding/poulticing. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိုမှတပါး။ ; ယေန ကေနစိ=သော။ ; စမ္မေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝတ္ထေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝတ္ထိဝီဠနမ္ပိ=ကျပ်ထုပ်ထိုးခြင်း နှိပ်ခြင်းကိုလည်း။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဧတံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; ဝတ္ထိကမ္မမေဝ=ကျပ်ထုပ်ထိုးခြင်း အမှုသည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1627 | ID: 6915 | Chunk: 118

Ettha ca sambādhassa sāmantā dvaṅgulā ti idaṃ satthakammaṃyeva sandhāya vuttaṃ, vatthikammaṃ pana sambādheyeva paṭikkhittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And here, the phrase 'within two finger-breadths of a sensitive area' was said with reference only to surgery. The act of applying a poultice, however, is prohibited in the sensitive area itself.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, cụm từ 'trong phạm vi hai lóng tay của một chỗ hiểm' được nói chỉ liên quan đến việc phẫu thuật. Tuy nhiên, việc đắp thuốc cao thì bị cấm ngay tại chính chỗ hiểm đó.

AI Translation Nissaya

ettha ca pāḷiyaṃ=And in this Pāḷi text. ; sambādhassa sāmantā dvaṅgulāti idaṃ vacanaṃ=this phrase 'within two finger-breadths of a sensitive area'. ; satthakammaṃyeva=only the act of drawing blood (surgery). ; sandhāya=with reference to. ; vuttaṃ=was said. ; vatthikammaṃ pana=As for the act of applying a poultice, however. ; sambādheyeva=only in the sensitive area itself. ; paṭikkhittaṃ=it is prohibited. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ စ ပါဠိယံ=၌လည်း။ ; သမ္ဗာဿေ သာမန္တာ ဒွင်္ဂုလာတိ ဣဒံ ဝစနံ=သည်ကား။ ; သတ္ထကမ္မံယေဝ=သွေးထုတ်သည်ကို သာလျှင်။ ; သန္ဓာယ=ရည်၍။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ; ဝတ္တိကမ္မံ ပန=ကျပ်ထုပ်ထိုးခြင်းကိုကား။ ; သမ္ဗာဓေယဝ=မအားရာ၌သာလျှင်။ ; ပဋိက္ခိတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1627 | ID: 6916 | Chunk: 118

Tattha pana khāraṃ vā dātuṃ yena kenaci rajjukena vā bandhituṃ vaṭṭati, yadi tena chijjati, succhinnaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in that sensitive area (i.e., the anus), it is allowable to apply an alkaline solution or to tie it with a small cord. If by that means it is severed, it is considered well-severed (i.e., no offense).

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, tại chỗ hiểm đó (tức là hậu môn), được phép bôi dung dịch kiềm hoặc buộc nó bằng một sợi dây nhỏ. Nếu nhờ phương tiện đó mà nó bị cắt đứt, thì được xem là cắt đứt tốt (tức là không phạm tội).

AI Translation Nissaya

tattha pana sambādhe=However, in that sensitive area. ; khāraṃ vā=or alkaline water. ; dātuṃ=to insert. ; vaṭṭati=is allowable. ; yena kenaci=with some kind of. ; rajjukena vā=or small cord. ; bandhituṃ=to tie. ; vaṭṭati=is allowable. ; yadi=if. ; tena=by that insertion of alkaline water or tying with a cord. ; chijjati=it is cut off. ; succhinnaṃ=it is considered well cut. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ပန သမ္မာဓေ=ထို ကျဉ်းမြောင်းရာအရပ်၌ကား။ ; (ဝစ္စမဂ်ဝကိုယူ)။ ; ခါရံ ဝါ=ပြာရည်ကိုလည်း။ ; ဒါတုံ=သွင်းခြင်းငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ယေန ကေနစိ=သော။ ; ရဇ္ဇုကေန ဝါ=ကြိုးငယ်ဖြင့်သော်လည်း။ ; ဗန္ဓိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ပြာရည်သွင်းသည် ကြိုငယ်ဖြင့် စည်သည်ကား ပြင်းသရိုက်အနာ ဝစ္စမဂ်ထွက်သည်ကို ဖြတ်စိမ့်သော ငှာတည်း)။ ; ယဒိ=၍။ ; တေန=ထို ပြာရည်သွင်းခြင်း ကြိုငယ်ဖြင့်ဖွဲ့ခြင်းဖြင့်။ ; ဆိဇ္ဇတိ=ဖြတ်အံ့။ ; သုစ္ဆိန္နံ=ကောင်စွာဖြတ်သည်မည်၏။ ; (အနာပတ္တိ ဟူလို)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1627 | ID: 6917 | Chunk: 118

Aṇḍavuḍḍhirogepi satthakammaṃ na vaṭṭati, tasmā ‘‘aṇḍaṃ phāletvā bījāni uddharitvā arogaṃ karissāmī’’ ti na kātabbaṃ, aggitāpanabhesajjalepanesu pana paṭikkhepo natthi.

AI Translation based on Nissaya

In the case of a hydrocele also, surgery is not allowable. Therefore, one should not act thinking, "I will cure him by splitting the scrotum and removing the testicles." However, there is no prohibition on applying heat or anointing with medicine.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp bệnh tràn dịch màng tinh hoàn cũng vậy, việc phẫu thuật không được phép. Do đó, không nên hành động với suy nghĩ: “Ta sẽ chữa cho vị ấy bằng cách rạch bìu và cắt bỏ tinh hoàn.” Tuy nhiên, không có sự cấm đoán đối với việc chườm nóng hay xoa thuốc.

AI Translation Nissaya

aṇḍavuḍḍhirogepi=Also in the case of a hydrocele (swollen scrotum). ; satthakammaṃ=an act of surgery. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; tasmā=Therefore. ; aṇḍaṃ=the scrotum. ; phāletvā=having split it. ; bījāni=the testicles. ; uddharitvā=having removed them. ; arogaṃ=a cure. ; karissāmī" ti=thus, "I will perform". ; na kātabbaṃ=should not be done. ; aggitāpanabhesajjalepanesu pana=However, in the cases of applying heat or anointing with medicine. ; paṭikkhepo=a prohibition. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

အဏ္ဍဝုဍ္ဎိရောဂေပိ=မုတ်အနာ၌လည်း။ ; သတ္ထကမ္မံ=သွေးထုတ်သော အမှုသည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; အဏ္ဍံ=အဥကို။ ; ဖာလေတွာ=ခွဲ၍။ ; ဗီဇာနိ=ဝှေးစေ့တို့ကို။ ; ဥဒ္ဓရိတွာ=ထုတ်၍။ ; အရောဂံ=ကို။ ; ကရိဿာမီ" တိ=ဟူ၍။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ; အဂ္ဂိဘာပန ဘေသဇ္ဇလေပနေသု ပန=မီးကင်ခြင်း ဆေးလိမ်းကျံခြင်းတို့၌သော်ကား။ ; ပဋိက္ခေပေါ=ပယ်ခြင်းသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1627 | ID: 6918 | Chunk: 118

Vaccamagge bhesajjamakkhitā ādānavaṭṭi vā veḷunāḷikā vā vaṭṭati, yāya khārakammaṃ vā karonti, telaṃ vā pavesenti.

AI Translation based on Nissaya

At the anus, it is allowable to use a cloth wick smeared with medicine or a small bamboo tube, through which they may apply an alkaline solution or insert oil.

Vietnamese AI Translation

Tại hậu môn, được phép sử dụng một bấc vải tẩm thuốc hoặc một ống tre nhỏ, qua đó họ có thể bôi dung dịch kiềm hoặc cho dầu vào.

AI Translation Nissaya

vaccamagge=At the orifice of the anus. ; bhesajjamakkhitā ādānavaṭṭi vā=or inserting a cloth wick smeared with medicine. ; vaṭṭati=is allowable. ; veḷunāḷikā vā=or a small bamboo tube. ; vaṭṭati=is allowable. ; yāya nāḷikāya=with which small tube. ; khārakammaṃ vā=or the application of an alkaline solution. ; karonti=they perform. ; telaṃ vā=or oil. ; pavesenti=they insert. ;

Myanmar Nissaya

ဝစ္စမဂ္ဂေ=ဝစ္စမဂ်ဝ၌။ ; ဘေသဇ္ဇာမက္ခိတာ အာဒါနဝဋ္ဋိဝါ=ဆေးလိမ်းကျံခြင်း ပုဆိုးကျစ်သွင်းခြင်းသည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဝေဠုနာဠိကာ ဝါ=ဝါးကျည်ငယ်သည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ယာယ နာဠိကာယ=အကြင် ကျည်တောက်ငယ်ဖြင့်။ ; ခါရကမ္မံ ဝါ=ပြာရည်သွင်းခြင်းကိုလည်း။ ; ကရောန္တိ=ပြုကုန်၏။ ; တေလံ ဝါ=ကိုသော်လည်း။ ; ပဝေသေန္တိ=သွင်းကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1627 | ID: 6919 | Chunk: 118

64. ‘‘Na, bhikkhave, nahāpitapubbena khurabhaṇḍaṃ pariharitabbaṃ, yo parihareyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 303) vacanato nahāpitapubbena ( mahāva. aṭṭha. 303) khurabhaṇḍaṃ gahetvā pariharituṃ na vaṭṭati, aññassa santakena pana kese chedetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

64. "Monks, a razor kit should not be carried by one who was formerly a barber. Whoever should carry one, commits an offense of wrong-doing." (Mahāvagga, p. 303) Because of this saying, it is not allowable for one who was formerly a barber (Mahāvagga Commentary, p. 303) to possess and carry a razor kit. However, it is allowable for him to cut another's hair with a razor belonging to someone else.

Vietnamese AI Translation

64. “Này các tỳ-khưu, người trước đây là thợ cạo không nên mang theo bộ đồ cạo. Vị nào mang theo, phạm tội tác ác.” (Đại Phẩm, tr. 303) Do lời dạy này, người trước đây là thợ cạo (Sớ Giải Đại Phẩm, tr. 303) không được phép sở hữu và mang theo bộ đồ cạo. Tuy nhiên, vị ấy được phép cạo tóc cho người khác bằng dao cạo của người khác.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; nahāpitapubbena=by one who was formerly a barber. ; khurabhaṇḍaṃ=a razor kit. ; na pariharitabbaṃ=should not be carried. ; .pa. iti=thus. ; vacanato=because of this saying. ; nahāpitapubbena=by one who was formerly a barber. ; khurabhaṇḍaṃ=a razor kit. ; gahetvā=having taken. ; pariharituṃ=to carry it. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; aññassa=another's. ; santakena pana=however, with a razor belonging to. ; kese=the hair of another. ; chedetuṃ=to cut. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; န ဟာပိတပုဗ္ဗေန=ဆတ္တာသည်ဖြစ်ဖူးသော သူသည်။ ; ခုရဘဏ္ဍံ=သင်ဓုန်းဘဏ္ဍာကို။ ; န ပရိဟရိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ။ပ။ ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; န ဟာဝိတပုဗ္ဗေန=ဆတ္တာသည်ဖြစ်ဖူးသော သူသည်။ ; ခုရဘဏ္ဍံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပရိဟရိတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; အညဿ=သူတပါး၏။ ; သန္တကေန ပန=ဥစ္စာဖြစ်သော သင်ဓုန်းဖြင့်သော်ကား။ ; ကေသေ=သူတပါး၏ ဆံတို့ကို။ ; ဆေဒေတုံ=ဖြတ်စိမ့်သောငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1628 | ID: 6920 | Chunk: 118

Sace vetanaṃ [V0.430] gahetvā chindati, na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If he cuts hair having accepted a payment, it is not allowable.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy cạo tóc sau khi đã nhận tiền công, thì không được phép.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; vetanaṃ=a wage. ; gahetvā=having taken. ; chindati=he cuts. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဝေတနံ=အခကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဆိန္ဒတိ=အံ့။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1628 | ID: 6921 | Chunk: 118

Yo anahāpitapubbo, tasseva pariharituṃ vaṭṭati, taṃ vā aññaṃ vā gahetvā kese chedetumpi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

For a monk who was not formerly a barber, it is allowable for him to carry a razor kit. It is also allowable for him to cut hair, holding either his own razor or another's.

Vietnamese AI Translation

Đối với một tỳ-khưu trước đây không phải là thợ cạo, vị ấy được phép mang theo bộ đồ cạo. Vị ấy cũng được phép cạo tóc, dù dùng dao cạo của chính mình hay của người khác.

AI Translation Nissaya

yo bhikkhu=Whatever monk. ; anahāpitapubbo=has not previously been a barber in lay life. ; tasseva bhikkhuno=only for that monk. ; pariharituṃ=to carry it. ; vaṭṭati=is allowable. ; taṃ vā=or that razor of his own. ; aññaṃ vā=or another's razor. ; gahetvā=having held. ; kese=hair. ; chedetumpi=also to cut. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ယောဘိက္ခု=သည်။ ; အနဟာပိတပုဗ္ဗော=ရှေး လူ၏ အခါ ဆတ္တာသည် မပြဖူး။ ; တဿေဝ ဘိက္ခုနော=အားသာလျှင်။ ; ပရိဟရိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တံ ဝါ=ထို မိမိသင်ဓုန်းကိုလည်းကောင်း။ ; အညံ ဝါ=သူတပါး၏ သင်ဓုန်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဟေတွာ=ကိုင်၍။ ; ကေသေ=တို့ကို။ ; ဆေဒေတုမ္ပိ=ငှာလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1628 | ID: 6922 | Chunk: 118

65. ‘‘Saṅghikāni [M0.462], bhikkhave, bījāni puggalikāya bhūmiyā ropitāni bhāgaṃ datvā paribhuñjitabbāni.

AI Translation based on Nissaya

65. "Monks, when seeds belonging to the Saṅgha are planted on privately owned land, they should be consumed only after giving a share.

Vietnamese AI Translation

65. “Này các tỳ-khưu, khi hạt giống của Tăng-già được gieo trồng trên đất tư hữu, chúng chỉ nên được tiêu thụ sau khi đã chia một phần.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; saṅghikāni=belonging to the Saṅgha. ; bījāni=seeds. ; puggalikāya bhūmiyā=on privately owned land. ; ropitāni=when planted. ; bhāgaṃ dasamabhāgaṃ=a portion, a tenth part. ; datvā=having given. ; paribhuñjitabbāni=should be consumed. ; puggalikāni=privately owned. ; bījāni=seeds. ; saṅghikāya bhūmiyā=on land belonging to the Saṅgha. ; ropitāni=when planted. ; bhāgaṃ dasamabhāgaṃ=a portion, a tenth part. ; datvā=having given. ; paribhuñjitabbāni=should be consumed. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တု့။ ; သံဃိကာနိ=မြေ၌ဖြစ်ကုန်သော။ ; ဗိဇာနိ=မျိုးစေ့တို့ကို။ ; ပုဂ္ဂလိကာယ ဘူမိယာ=မြေ၌။ ; ရောပိတာနိ=စိုက်အပ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; ဘာဂံ ဒသမဘာဂံ=ဆယ်စုတစုံကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; ပုဂ္ဂလာနိ=မြေ၌ဖြစ်ကုန်သော။ ; ဗီဇာနိ=မျိုးစေ့တိုကို။ ; သံဃိကာယ ဘူမိယာ=မြေ၌။ ; ရောပိတာနိ=စိုက်ကုန်အပ်သည်ရှိသော်။ ; ဘာဂံ ဒသမဘာဂံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1629 | ID: 6923 | Chunk: 118

Puggalikāni bījāni saṅghikāya bhūmiyā ropitāni bhāgaṃ datvā paribhuñjitabbānī’’ ti ( mahāva. 304)– vacanato puggalikāya bhūmiyā saṅghikesu bījesu ropitesu saṅghikāya bhūmiyā vā puggalikesu bījesu ropitesu dasamabhāgaṃ datvā paribhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When privately owned seeds are planted on land belonging to the Saṅgha, they should be consumed only after giving a share." (Mahāvagga, p. 304) Therefore, whether seeds belonging to the Saṅgha are planted on private land, or private seeds are planted on Saṅgha land, they should be consumed only after giving a tenth part.

Vietnamese AI Translation

Khi hạt giống tư hữu được gieo trồng trên đất của Tăng-già, chúng chỉ nên được tiêu thụ sau khi đã chia một phần.” (Đại Phẩm, tr. 304) Do đó, dù hạt giống của Tăng-già được gieo trồng trên đất tư, hay hạt giống tư được gieo trồng trên đất Tăng-già, chúng chỉ nên được tiêu thụ sau khi đã chia một phần mười.

AI Translation Nissaya

iti=thus. ; vacanato=because of this saying. ; puggalikāya bhūmiyā=on privately owned land. ; saṅghikesu=belonging to the Saṅgha. ; bījesu=seeds. ; ropitesu vā=or when planted. ; saṅghikāya bhūmiyā=on land belonging to the Saṅgha. ; puggalikesu=privately owned. ; bījesu=seeds. ; ropitesu vā=or when planted. ; dasamabhāgaṃ=the tenth part. ; datvā=having given. ; paribhuñjitabbaṃ=should be consumed. ; idaṃ dasamabhāgaṃ=this giving of a tenth part. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ပုဂ္ဂလိကာယ ဘူမိယာ=မြေ၌။ ; သံဃိသေု=ဖြစ်ကုန်သော။ ; ဗီဇေသု=တို့ကို။ ; ရောပိတေသု ဝါ=စိုက်အပ်ကုန်သော်လည်းကောင်း။ ; သံဃိကာယ ဘူမိယာ=၌။ ; ပုဂ္ဂလိကေသု=ကုန်သော။ ; ဗီဇေသု=တို့ကို။ ; ရောပိတေသု ဝါ=ကုန်သော်လည်းကောင်း။ ; ဒသမဘာဂံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဣဒံ ဒသမဘာဂံ=ပေးခြင်းသည်ကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1629 | ID: 6924 | Chunk: 118

Idaṃ kira jambudīpe porāṇakacārittaṃ, tasmā dasa koṭṭhāse katvā eko koṭṭhāso bhūmisāmikānaṃ dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

This, it is said, was the ancient custom in India. Therefore, having divided the harvest into ten parts, one part should be given to the owner of the land.

Vietnamese AI Translation

Tương truyền, đây là phong tục cổ xưa ở Ấn Độ. Do đó, sau khi chia hoa lợi thành mười phần, một phần nên được trao cho chủ đất.

AI Translation Nissaya

jambudīpe=in Jambudīpa. ; porāṇakacārittaṃ kira=it is said to be the ancient custom. ; tasmā=Therefore. ; dasa koṭṭhāse=ten parts. ; katvā=having made. ; eko koṭṭhāso=one part. ; bhūmisāmikānaṃ=to the owner of the land. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဇမ္ဗုဒီပေ=၌။ ; ပေါရာဏကစာရိတ္တံ ကိရ=ရှေးသူဟောင်းတို့၏ အကျင့်ဖြစ်သတတ်။ ; တသ္မာ=ထို့ကြောင့်။ ; ဒသ ကောဋ္ဌာသေ=တို့ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဧကော ကောဋ္ဌာသော=ကို။ ; ဘူမိသာမိကာနံ=မြေရှင်ဖြစ်သော သံဃာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ; (ပုဂ္ဂုလိကမြေဖြစ်လည်း မြေရှင် ပုဂ္ဂိုလ်ကိုပေးအပ်၏။ သံဃိကမြေဖြင့်လည်း မြေရှင်သံဃာကို ပေးအပ်၏။ ဆယ်လုံးလျှင် တလုံး၊ ဆယ်ခိုင်လျှင် တခိုင်၊ ဤသို့ စသော နည်းဖြင့် ပေးပေ ဟူလိုသတတ်)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1629 | ID: 6925 | Chunk: 118

66. ‘‘Santi, bhikkhave, maggā kantārā appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṃ.

AI Translation based on Nissaya

66. "Monks, there are wilderness paths with little water and little food, which are not easy to travel without provisions.

Vietnamese AI Translation

66. “Này các tỳ-khưu, có những con đường hoang địa ít nước và ít thức ăn, không dễ đi lại nếu không có lương thực dự trữ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kantārā maggā=wilderness paths. ; santi=there are. ; appodakā=with little water. ; appabhakkhā=with little food. ; apātheyyena=without provisions. ; gantuṃ=to travel. ; na sukarā=it is not easy. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ကန္တာရာ မဂ္ဂါ=ခရီးခဲတို့သည်။ ; သန္တိ=ကုန်၏။ ; အပ္ပေါဒတာ=ရေမရှိကုန်။ ; အပ္ပဘက္ခာ=အစာမရှိကုန်။ ; အပါထေယျေန=ရိက္ခာမပါသဖြင့်။ ; ဂန္တုံ=ငှာ။ ; န သုကရာ=မလွယ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1630 | ID: 6926 | Chunk: 118

Anujānāmi, bhikkhave, pātheyyaṃ pariyesituṃ.

AI Translation based on Nissaya

I allow you, monks, to seek provisions.

Vietnamese AI Translation

Ta cho phép các tỳ-khưu tìm kiếm lương thực dự trữ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; pātheyyaṃ=provisions. ; pariyesituṃ=to seek. ; anujānāmi=I allow. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပါထေယျံ=ကို။ ; ပရိဟေသိတုံ=ရှာမှီးခြင်းငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1630 | ID: 6927 | Chunk: 118

Taṇḍulo taṇḍulatthikena, muggo muggatthikena, māso māsatthikena, loṇaṃ loṇatthikena, guḷo guḷatthikena, telaṃ telatthikena, sappi sappitthikenā’’ ti ( mahāva. 299)– vacanato tādisaṃ kantāraṃ nittharantena pātheyyaṃ pariyesituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

One who needs rice may seek rice; one who needs mung beans, mung beans; one who needs beans, beans; one who needs salt, salt; one who needs molasses, molasses; one who needs oil, oil; one who needs ghee, ghee." (Mahāvagga, p. 299) Because of this saying, it is allowable for a monk wishing to cross such a wilderness to seek provisions.

Vietnamese AI Translation

Vị nào cần gạo có thể tìm gạo; vị nào cần đậu xanh, tìm đậu xanh; vị nào cần đậu, tìm đậu; vị nào cần muối, tìm muối; vị nào cần đường mật, tìm đường mật; vị nào cần dầu, tìm dầu; vị nào cần bơ sữa, tìm bơ sữa.” (Đại Phẩm, tr. 299) Do lời dạy này, một tỳ-khưu muốn băng qua vùng hoang địa như vậy được phép tìm kiếm lương thực dự trữ.

AI Translation Nissaya

taṇḍulatthikena=By one who needs rice. ; taṇḍulo=rice. ; pariyesitabbo=should be sought. ; muggatthikena=by one who needs mung beans. ; muggo=mung beans. ; māsatthikena=by one who needs beans. ; māsā=beans. ; loṇatthikena=by one who needs salt. ; loṇaṃ=salt. ; guḷatthikena=by one who needs molasses. ; guḷo=molasses. ; telatthikena=by one who needs oil. ; telaṃ=oil. ; sappitthikena=by one who needs ghee. ; sappi=ghee. ; iti=thus. ; vacanato=because of this saying. ; tādisaṃ=such a. ; kantāraṃ=wilderness. ; nittharantena=by a monk wishing to cross. ; pātheyyaṃ=provisions. ; pariyesituṃ=to seek. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တဏ္ဍုလတ္ထိကေန=ဆန်ကို အလိုရှိသော သူသည်။ ; တဏ္ဍုလော=ကို။ ; ပရိယေသိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; မုဂ္ဂတ္ထိကေန=ပဲနောက်ကို အလိုရှိသော သူသည်။ ; မုဂ္ဂေါ=ကို။ ; မာသတ္ထိကေန=ပဲကြီးကို အလိုရှိသော သူသည်။ ; မာသာ=ကို။ ; ကောဏတ္ထိကေန=ဆားကို အလိုရှိသော သူသည်။ ; လောဏံ=ကို။ ; ဂုဠတ္ထိကေန=တင်လဲကို အလိုရှိသော သူသည်။ ; ဂုဠော=ကို။ ; တေလတ္ထိကေန=ဆီကို အလိုရှိသော သူသည်။ ; ဘေလံ=ကို။ ; သပ္ပိတ္တိနေ=ထောပတ်ကို အလိုရှိသော သူသည်။ ; သပ္ပိ=ကို။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; တာဒိသံ=ထိုသို့ သဘောရှိသော ။ ; ကန္တာရံ=ကို။ ; နိတ္ထရန္တေန=ထွက်မြောက်လိုသော ရဟန်းသည်။ ; ပါထေယျံ=ကို။ ; ပရိယေသိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1630 | ID: 6928 | Chunk: 118

Kathaṃ pana pariyesitabbanti ?

AI Translation based on Nissaya

But how should they be sought?

Vietnamese AI Translation

Nhưng nên tìm kiếm chúng như thế nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ pana=But how. ; pariyesitabbaṃ=should they be sought?. ; iti ayaṃ=This is. ; pucchā=the question. ;

Myanmar Nissaya

ကထံ ပန=လျှင်။ ; ပရိယေသိတဗ္ဗံ=အပ်သနည်း။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; ပုစ္ဆာ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1630 | ID: 6929 | Chunk: 118

Sace ( mahāva. aṭṭha. 296) kecisayameva ñatvā denti, iccetaṃ kusalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If (Mahāvagga Commentary, p. 296) some people, knowing the need, give of their own accord, that is good.

Vietnamese AI Translation

Nếu (Sớ Giải Đại Phẩm, tr. 296) có người, biết được nhu cầu, tự nguyện cho, thì điều đó là tốt.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; keci manussā=some people. ; sayameva=on their own. ; ñatvā=having known. ; denti=they give. ; iccetaṃ iti etaṃ=this then. ; kusalaṃ=is good. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ကေစိမနုဿာ=တို့သည်။ ; သယမေဝ=လျှင်။ ; ဉတွာ=၍။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဣစ္စေတံ ဣတိ ဧတံ=လှူမူကား။ ; ကုသလံ=ကောင်း၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1630 | ID: 6930 | Chunk: 118

No ce denti, ñātipavāritaṭṭhānato vā bhikkhācāravattena vā pariyesitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they do not give, it should be sought either from relatives or from a place of invitation, or by means of the normal alms-round.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ không cho, thì nên tìm kiếm từ thân quyến hoặc từ một nơi có lời mời, hoặc bằng phương cách khất thực thông thường.

AI Translation Nissaya

ce=if. ; no denti=they do not give. ; ñātipavāritaṭṭhānato vā=either from a place where one is related or has been invited. ; bhikkhācāravattena vā=or by the practice of going for alms. ; pariyesitabbaṃ=it should be sought. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; နော ဒေန္တိ=မလှူကုန်မူကား။ ; ဉာဘိပဝါရိတဋ္ဌာနတော ဝါ=အဆွေတော်ရာ ဖိတ်ရာအရပ်မှလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခာစာရဝတ္တေန ဝါ=ဆွမ်းခံဝတ်ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ပရိယေသိ တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1630 | ID: 6931 | Chunk: 118

Tathā alabhantena aññātikaappavāritaṭṭhānato yācitvāpi gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If one does not receive anything in that way, it may be accepted even after asking for it from a place where one is neither a relative nor invited.

Vietnamese AI Translation

Nếu không nhận được gì bằng cách đó, có thể nhận ngay cả sau khi đã xin từ một nơi mà mình không có thân quyến cũng không được mời.

AI Translation Nissaya

tathā=In that way. ; alabhantena=by one who does not receive. ; aññātikaappavāritaṭṭhānato=from a place where one is not related and has not been invited. ; yācitvāpi=even having asked. ; gahetabbaṃ=it should be taken. ;

Myanmar Nissaya

တထာ=ထိုသို့သော အခြင်းဖြင့်။ ; အလဘန္တေန=မရသော သူသည်။ ; အညာတိကအပ္ပဝါရိဘဋ္ဌာနတော=အဆွေမတော်သသူ မဖိတ်ရာအရပ်မှ။ ; ယာစိတွာပိ=ဘောင်း၍ သော်လည်း။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=ယူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1630 | ID: 6932 | Chunk: 118

Ekadivasena gamanīye magge ekabhattatthāya pariyesitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

On a path that can be travelled in a single day, provisions should be sought for a single meal.

Vietnamese AI Translation

Trên một con đường có thể đi trong một ngày, nên tìm lương thực dự trữ cho một bữa ăn.

AI Translation Nissaya

ekadivasena=by a single day. ; gamanīye=that can be travelled. ; magge=on a path. ; ekabhattatthāya=for the sake of one meal. ; pariyesitabbaṃ=it should be sought. ;

Myanmar Nissaya

ဧကဒိဝသေန=တနေ့တည်းဖြင့်။ ; ဂမနီယေ=သွားအပ်သော။ ; မဂ္ဂေ=ခရီး၌။ ; ဧကဘတ္တတ္ထာယ=တရက်စာ အလို့ငှာ။ ; ပရယေသိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1630 | ID: 6933 | Chunk: 118

Dīghe addhāne yattakena kantāraṃ nittharati, tattakaṃ pariyesitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

On a long journey, one should seek as many provisions as are needed to cross the wilderness.

Vietnamese AI Translation

Trong một hành trình dài, nên tìm kiếm đủ lương thực dự trữ cần thiết để băng qua vùng hoang địa.

AI Translation Nissaya

dīghe=long. ; addhāne=on a journey. ; yattakena=with whatever amount of provisions. ; kantāraṃ=the wilderness. ; nittharati=one can cross. ; tattakaṃ=that amount of provisions. ; pariyesitabbaṃ=should be sought. ;

Myanmar Nissaya

ဒီဃေ=ရှည်သော။ ; အဒ္ဓါနေ=ခရီးအဓွန့်၌။ ; ယတ္တကေန=အကြင်မျှသော ရိက္ခာဖြင့်။ ; ကန္တာရံ=ကို။ ; နိတ္ထရတိ=ထွက်မြာက်နိုင်၏။ ; တတ္တကံ=ထိုမျှသော ရိက္ခာကို။ ; ပရိယေသိတဗ္ဗံ=ရှာအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1630 | ID: 6934 | Chunk: 118

67. ‘‘Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘ idaṃ na kappatī ’ ti appaṭikkhittaṃ, tañce akappiyaṃ anulometi, kappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo na kappati.

AI Translation based on Nissaya

67. "Monks, whatever has not been rejected by me with the words 'this is not allowable,' if it conforms to what is unallowable and obstructs what is allowable, that is not allowable for you.

Vietnamese AI Translation

67. “Này các tỳ-khưu, bất cứ điều gì chưa bị Ta bác bỏ bằng những lời ‘điều này không được phép,’ nếu nó tương ứng với điều không được phép và trái với điều được phép, thì điều đó không được phép đối với các con.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; mayā=by me. ; idaṃ vatthu=this thing. ; na kappatī ti=as 'it is not allowable'. ; yaṃ vatthu=whatever thing. ; appaṭikkhittaṃ=has not been rejected. ; taṃ vatthu=that thing. ; ce=if. ; akappiyaṃ=what is unallowable. ; anulometi=it conforms to. ; kappiyaṃ=what is allowable. ; paṭibāhati=it obstructs. ; taṃ vatthu=that thing. ; vo=for you. ; na kappati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; မယာ=သည်။ ; ဣဒံ ဝတ္ထု=သည်။ ; န ကပ္ပတီ တိ=ဟူ၍။ ; ယံ ဝတ္ထု=ကို။ ; အပ္ပဋိက္ခိတ္တံ=ပယ်တော်မမူ။ ; တံ ဝတ္ထု=သည်။ ; စေ=၍။ ; အကပ္ပိယံ=ကို။ ; အနုသောမေတိ=လျော်စေအံ့။ ; ကပ္ပိယံ=ကို။ ; ပဋိဗာဟတိ=မြစ်အံ့။ ; တံ ဝတ္ထု=သည်။ ; ဝေါ=တို့အား။ ; န ကပ္ပတိ=မအပ်။ ; (မဟာပဒေသမှ တပါး)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1631 | ID: 6935 | Chunk: 118

Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘ idaṃ na kappatī ’ ti appaṭikkhittaṃ, tañce kappiyaṃ anulometi, akappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo kappati.

AI Translation based on Nissaya

Monks, whatever has not been rejected by me with the words 'this is not allowable,' if it conforms to what is allowable and obstructs what is unallowable, that is allowable for you.

Vietnamese AI Translation

Này các tỳ-khưu, bất cứ điều gì chưa bị Ta bác bỏ bằng những lời ‘điều này không được phép,’ nếu nó tương ứng với điều được phép và trái với điều không được phép, thì điều đó được phép đối với các con.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; mayā=by me. ; idaṃ vatthu=this thing. ; na kappatī ti=as 'it is not allowable'. ; yaṃ vatthu=whatever thing. ; appaṭikkhittaṃ=has not been rejected. ; taṃ vatthu=that thing. ; ce=if. ; kappiyaṃ=what is allowable. ; anulometi=it conforms to. ; akappiyaṃ=what is unallowable. ; paṭibāhati=it obstructs. ; taṃ vatthu=that thing. ; vo=for you. ; kappati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; မယာ=သည်။ ; ဣဒံ ဝတ္ထု=သည်။ ; န ကပ္ပတီ တိ=ဟူ၍။ ; ယံ ဝတ္ထု=ကို။ ; အပ္ပဋိက္ခိတ္တံ=မမူ။ ; တံ ဝတ္ထု=သည်။ ; စေ=၍။ ; ကပ္ပိယံ=ကို။ ; အနုလောမေတိ=အံ့။ ; အကပ္ပိယံ=ကို။ ; ပဋိဗာဟတိ=အံ့။ ; တံ ဝတ္ထု=သည်။ ; ဝေါ=တို့အား။ ; ကပ္ပတိ=အပ်၏။ ; (မဟာပဒေသတပါး)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1631 | ID: 6936 | Chunk: 118

Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘ idaṃ kappatī ’ ti ananuññātaṃ, tañce akappiyaṃ anulometi, kappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo na kappati.

AI Translation based on Nissaya

Monks, whatever has not been permitted by me with the words 'this is allowable,' if it conforms to what is unallowable and obstructs what is allowable, that is not allowable for you.

Vietnamese AI Translation

Này các tỳ-khưu, bất cứ điều gì chưa được Ta cho phép bằng những lời ‘điều này được phép,’ nếu nó tương ứng với điều không được phép và trái với điều được phép, thì điều đó không được phép đối với các con.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; yaṃ vatthu=whatever thing. ; mayā=by me. ; idaṃ vatthu=this thing. ; kappatī" ti=as 'it is allowable'. ; ananuññātaṃ=has not been permitted. ; taṃ vatthu=that thing. ; ce=if. ; akappiyaṃ=what is unallowable. ; anulometi=it conforms to. ; kappiyaṃ=what is allowable. ; paṭibāhati=it obstructs. ; taṃ vatthu=that thing. ; vo=for you. ; na kappati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ယံဝတ္ထု=ကို။ ; မယာ=သည်။ ; ဣဒံ ဝတ္ထု=သည်။ ; ကပ္ပတီ" တိ=အပ်၏ဟု။ ; အနနုညာတံ=ခွင့်မပြုအပ်။ ; တံ ဝတ္ထု=သည်။ ; စေ=၍။ ; အကပ္ပိယံ=ကို။ ; အနုလောမေတိ=အံ့။ ; ကပ္ပိယံ=ကို။ ; ပဋိဗာဟတိ=အံ့။ ; တံ ဝတ္ထု=သည်။ ; ဝေါ=တို့အား။ ; န ကပ္ပတိ=မအပ်။ ; (မဟာပဒေသတပါး။) ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1631 | ID: 6937 | Chunk: 118

Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘ idaṃ kappatī ’ ti ananuññātaṃ, tañce kappiyaṃ anulometi, akappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo kappatī’’ ti ( mahāva. 305)– ime cattāro mahāpadese bhagavā bhikkhūnaṃ nayaggahaṇatthāya āha.

AI Translation based on Nissaya

Monks, whatever has not been permitted by me with the words 'this is allowable,' if it conforms to what is allowable and obstructs what is unallowable, that is allowable for you." (Mahāvagga, p. 305) The Blessed One spoke these four Great Standards so that the monks might grasp the method.

Vietnamese AI Translation

Này các tỳ-khưu, bất cứ điều gì chưa được Ta cho phép bằng những lời ‘điều này được phép,’ nếu nó tương ứng với điều được phép và trái với điều không được phép, thì điều đó được phép đối với các con.” (Đại Phẩm, tr. 305) Đức Thế Tôn đã nói về bốn Đại Tiêu Chuẩn này để các tỳ-khưu có thể nắm bắt được phương pháp.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; mayā=by me. ; yaṃ vatthu=whatever thing. ; idaṃ vatthu=this thing. ; kappatīti=as 'it is allowable'. ; ananuññātaṃ=has not been permitted. ; taṃ vatthu=that thing. ; ce=if. ; kappiyaṃ=what is allowable. ; anulometi=it conforms to. ; akappiyaṃ=what is unallowable. ; paṭibāhati=it obstructs. ; taṃ vatthu=that thing. ; vo=for you. ; kappati=is allowable. ; iti=thus. ; āmantesi=he addressed. ; ime cattāro mahāpadese=these four Great Standards. ; bhagavā=the Blessed One. ; bhikkhūnaṃ=to the monks. ; nayaggahaṇatthāya=for the purpose of grasping the method. ; āha avoca=spoke. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; မယာ=သည်။ ; ယံ ဝတ္ထု=တို့။ ; ဣဒံ ဝတ္ထု=သည်။ ; ကပ္ပတီတိ=အပ်၏ ဟု။ ; အနနုညာတံ=ခွင့်မပြုအပ်။ ; တံ ဝတ္ထု=သည်။ ; စေ=၍။ ; ကပ္ပိယံ=ကို။ ; အနလောမေတိ=အံ့။ ; အကပ္ပိယံ=ကို။ ; ပဋိဗာဟတိ=အံ့။ ; တံ ဝတ္ထု=သည်။ ; ဝေါ=တို့အား။ ; ကပ္ပတိ=၏။ ; (မဟာပဒေသမှတပါး)။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာမန္တေသိ=၏။ ; (သင်္ဂါယနာတင်ကုန်သော ရဟန္တာ အရှင်မြတ်တို့သည် ဤမဟာပဒေသနည်းကို ယူ၍ အကပ္ပိယနှင့် လျော်သော အရာကို အကပ္ပိယ၌သွင်း၍ ပြသည်။ ကပ္ပိယနှင့်လျော်သော အရာကို ကပ္ပိယ၌ သွင်း၍ ပြသည်။) ; ဣမေ စတ္တာရော မဟာပဒေသေ=ဤ လေးပါးသော မဟာပဒေသတို့ကို။ ; ဘဂဝွ=သည်။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; န ယဂ္ဂဟဏတ္ထာယ=နည်းကို ယူစိမ့်သော ငှာ။ ; အာဟ အဝေါစ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1631 | ID: 6938 | Chunk: 118

Tattha dhammasaṅgāhakattherā suttaṃ gahetvā parimaddantā idaṃ addasaṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the Elder Monks who compiled the Dhamma, taking the text and reflecting on it, saw this principle.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, chư Trưỡng lão kết tập Pháp, dựa vào Thánh điển và suy xét, đã thấy được nguyên tắc này.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in those four Great Standards. ; dhammasaṅgāhakattherā=the Elder Monks who compiled the Dhamma. ; =or, the teachers who compiled the scriptures. ; suttaṃ=the text. ; gahetvā=having taken. ; parimaddantā=while reflecting upon. ; =or, while comparing. ; idaṃ kāraṇaṃ=this reason. ; addasaṃsu=they saw. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထို မဟာပဒေသလေးပါး၌။ ; ဓမ္မသင်္ဂါဟကတ္တေရာ=ဓမ္မသင်္ဂါဟကထေရ်တို့သည်။ ; ဝါ=သင်္ဂါယနာ တင်သော ဆရာတို့သည်။ ; သုတ္တံ=ပါဠိကို။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; ပရိမဒ္ဒန္တာ=သုံးသပ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; ဝါ=နှိုင်ယှဉ်ကုန်လျက်။ ; ဣဒံ ကာရဏံ=ကို။ ; အဒ္ဒ သံသု=မြင်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1631 | ID: 6939 | Chunk: 118

‘‘Ṭhapetvā dhaññaphalarasan’’ ti satta dhaññarasāni ‘‘pacchābhattaṃ na kappatī’’ ti paṭikkhittāni [M0.463].

AI Translation based on Nissaya

By the phrase "except for the juice of grain and fruit," the juices of the seven kinds of grain were rejected as 'not allowable in the afternoon.'

Vietnamese AI Translation

Bởi cụm từ “ngoại trừ nước ép của ngũ cốc và trái cây,” nước ép của bảy loại ngũ cốc đã bị bác bỏ là ‘không được phép dùng vào buổi chiều.’

AI Translation Nissaya

"ṭhapetvā dhaññaphalarasan" ti etena vacanena=By this phrase, "except for the juice of grain and fruit". ; sattadhaññarasāni=the juices of the seven kinds of grain. ; pacchābhattaṃ=in the afternoon (after the meal). ; na kappatī" ti=as 'it is not allowable'. ; paṭikkhittāni=were rejected. ;

Myanmar Nissaya

"ဌပေတွာ ဓညဖလရသ" န္တိ ဧတေန ဝစနေန=ဤစကားဖြင့်။ ; သတ္တဓညရသာနိ=ခုနစ်ပါးသော စပါးတို့၏ အရည်တို့ကို။ ; ပစ္ဆာဘတ္တံ=ညအခါ၌။ ; န ကပ္ပတီ" တိ=မအပ်ဟူ၍။ ; ပဋိက္ခိတ္တာနိ=ပယ်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1631 | ID: 6940 | Chunk: 118

Tālanāḷikerapanasalabujaalābukumbhaṇḍapussaphalatipusaphalaeḷālukāni nava mahāphalāni sabbañca aparaṇṇaṃ dhaññagatikameva.

AI Translation based on Nissaya

The nine great fruits—palm, coconut, jackfruit, breadfruit, bottle gourd, pumpkin, and three types of cucumber/melon—and all types of beans, are in the same category as grain.

Vietnamese AI Translation

Chín loại quả lớn—thốt nốt, dừa, mít, sa kê, bầu, bí, và ba loại dưa—và tất cả các loại đậu, đều thuộc cùng loại với ngũ cốc.

AI Translation Nissaya

tāla=Palm. ; nāḷikera=coconut. ; panasa=jackfruit. ; labuja=breadfruit. ; alābu=bottle gourd. ; kumbhaṇḍa=pumpkin. ; pussaphala=a type of cucumber. ; tipusaphala=a type of melon. ; eḷālukāni=a type of cucumber. ; iti imāni navamahāphalāni=these nine great fruits, and. ; sabbañca aparaṇṇaṃ=all kinds of beans. ; dhaññagatikameva=are in the same category as grain. ;

Myanmar Nissaya

တာလ=ထန်း။ ; နာဠိကေရ=အုန်း။ ; ပနသ=ပိန္နဲ။ ; လဗုဇ=တောင်ပိန္နဲ။ ; အလာဗု=အိမ်ဗူး။ ; ကုမ္ဘဏ္ဍ=ဖရုံ။ ; ပုဿဖလ=သခွါးဝဆစ်။ ; တိပုသဖလ=သခွါးငပြုတ်။ ; ဧဠာလုကာနိ=သခွါးငကြောင့် (ဣတိ ထည့်)။ ; ဣတိ ဣမာနိ နဝမဟာဖလာနိ=ဤ အသီးကြီး ကိုးပါးတို့သည်လည်းကောင်။ ; သဗ္ဗဉ္စ အပရဏံ=ခပ်သိမ်းသော ပဲ ဟူသမျှသည် လည်းကောင်း။ ; ဓညဂတိကမေဝ=စပါးနှင့် အလားတူကုန်သည်ချည်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1631 | ID: 6941 | Chunk: 118

Taṃ kiñcāpi na paṭikkhittaṃ [V0.431], atha kho akappiyaṃ anulometi, tasmā pacchābhattaṃ na kappati.

AI Translation based on Nissaya

Although these were not explicitly rejected, they conform to what is unallowable; therefore, they are not allowable in the afternoon.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù những thứ này không bị bác bỏ một cách rõ ràng, chúng tương ứng với những gì không được phép; do đó, chúng không được phép dùng vào buổi chiều.

AI Translation Nissaya

taṃ sabbaṃ=All of that. ; kiñcāpi na paṭikkhittaṃ=although it was not explicitly rejected. ; atha tathāpi=nevertheless. ; akappiyaṃ=what is not allowable. ; anulometi=it conforms to. ; tasmā=Therefore. ; pacchābhattaṃ=in the afternoon. ; na kappati=it is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

တံ သဗ္ဗံ=ထိုအလုံးစုံကို။ ; ကိဉ္စာပိ န ပဋိက္ခိတ္တံ=အကယ်၍ ကား ပယ်သည် မဟုတ်၏ ရှင့်။ ; အထ တထာပိ=ထိုသို့ မပယ်သော်လည်း။ ; (ခေါကား နိပါတ်သား)။ ; အကပ္ပိယံ=မအပ်သည်ကို။ ; အနုလောမေတိ=လျော်စေ၏။ ; တသ္မာ=ထိုကြောင့်။ ; ပစ္ဆာဘတ္တံ=ညအခါ၌။ ; န ကပ္ပတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1631 | ID: 6942 | Chunk: 118

Aṭṭha pānāni anuññātāni, avasesāni vettatintiṇikamātuluṅgakapiṭṭhakosambakaramandādikhuddakaphalapānāni aṭṭhapānagatikāneva.

AI Translation based on Nissaya

The eight kinds of drinks were permitted. The remaining drinks made from small fruits—such as rattan, tamarind, citron, wood-apple, jujube, karanda fruit, and so on—are in the same category as those eight permitted drinks.

Vietnamese AI Translation

Tám loại đồ uống đã được cho phép. Các loại đồ uống còn lại được làm từ các loại quả nhỏ—như quả mây, me, thanh yên, trái thị, táo ta, quả sâm, v.v.—cũng thuộc cùng loại với tám loại đồ uống được phép đó.

AI Translation Nissaya

aṭṭhapānāni=The eight kinds of drinks. ; anuññātāni=were permitted. ; avasesāni=The remaining. ; vetta=rattan. ; tintiṇika=tamarind. ; mātuluṅga=citron. ; kapiṭṭha=wood-apple. ; kosamba=jujube. ; karamandādi=karanda fruit and so on. ; khuddakaphalapānāni=drinks from small fruits. ; aṭṭhapānagatikāneva=are in the same category as the eight drinks. ;

Myanmar Nissaya

အဋ္ဌပါနာနိ=ရှစ်ပါးသော အဖျော်တို့ကို။ ; အနုညာတာနိ=ခွင့်ပြုတော်မူကုန်၏။ ; အဝသေသာနိ=ကုန်သော။ ; ဝေတ္တ=ကြိမ်။ ; တိန္တိဏိက=မန်ကျည်း။ ; မာတုလုင်္ဂ=ရှောက်။ ; ကပိဋ္ဌ=သီး။ ; ကောသမ္ဗ=ကြို့။ ; ကရမန္ဒာဒိ=ခံ အစရှိကုန်သော။ ; ခုဒ္ဒကဖလပါနာနိ=သီးငယ်အဖျော်တို့သည်။ ; အဋ္ဌ ပါန ဂတိကာနေဝ=အဖျော်စသည်တို့ကို။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1631 | ID: 6943 | Chunk: 118

Tāni kiñcāpi na anuññātāni, atha kho kappiyaṃ anulomenti, tasmā kappanti.

AI Translation based on Nissaya

Although these were not explicitly permitted, they conform to what is allowable; therefore, they are allowable.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù những thứ này không được cho phép một cách rõ ràng, chúng tương ứng với những gì được phép; do đó, chúng được phép dùng.

AI Translation Nissaya

kiñcāpi na anuññātāni=Although they were not explicitly permitted. ; atha tathāpi=nevertheless. ; yasmā=because. ; kappiyaṃ=what is allowable. ; anulomenti=they conform to. ; tasmā=therefore. ; kappanti=they are allowable. ;

Myanmar Nissaya

ကိဉ္စာပိ န အနုညာတာနိ=အကယ်၍ကား ခွင့်မပြုကုန်၏ ရှင့်။ ; အထ တထာပိ=သော်လည်း။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ကပ္ပိယံ=အပ်သည်ကို။ ; အနုလောမေန္တိ=လျော်စေကုန်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ကပ္ပန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1631 | ID: 6944 | Chunk: 118

Ṭhapetvā hi sānulomaṃ dhaññaphalarasaṃ aññaṃ phalapānaṃ nāma akappiyaṃ natthi, sabbaṃ yāmakālikaṃyevāti kurundiyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, setting aside the juice of cereal grains along with what is suitable, there is no other fruit juice that is unsuitable; all are limited to the first watch of the night. Thus it is said in the Kurundī commentary.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ngoài nước ép từ các loại ngũ cốc và những thứ tương tự, không có loại nước ép trái cây nào khác là không thích hợp; tất cả đều được giới hạn trong canh đầu của đêm. Điều này được nói trong sớ giải Kurundī.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; sānulomaṃ=together with what is suitable. ; dhaññaphalarasaṃ=the juice of cereal grains. ; ṭhapetvā=having set aside. ; aññaṃ=other. ; phalapānaṃ=fruit juice. ; akappiyaṃ nāma=called unsuitable. ; natthi=there is not. ; sabbaṃ=all. ; yāma kālikaṃyeva=is indeed limited to the first watch of the night. ; iti=thus. ; kurundiyaṃ=in the Kurundī commentary. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; သာနုလောမံ=လျော်သည်နှင့်တကွသော။ ; ဓညဖလရသံ=စပါးသီးအရည်ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အညံ=သော။ ; ဖလပါနံ=သစ်သီးအဖျော်သည်။ ; အကပ္ပိယံ နာမ=မည်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; ယာမ ကာလိကံယေဝ=ယာမကာလိကတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ကုရုန္ဒိယံ=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1631 | ID: 6945 | Chunk: 119

Bhagavatā –

AI Translation based on Nissaya

By the Blessed One:

Vietnamese AI Translation

Bởi Đức Thế Tôn:

AI Translation Nissaya

bhagavatā=by the Blessed One. ;

Myanmar Nissaya

ဘဂဝတာ=သည်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1632 | ID: 6946 | Chunk: 119

‘‘anujānāmi, bhikkhave, cha cīvarāni khomaṃ kappāsikaṃ koseyyaṃ kambalaṃ sāṇaṃ bhaṅgan’’ ti ( mahāva. 339) cha cīvarāni anuññātāni, dhammasaṅgāhakattherehi tesaṃ anulomāni dukūlaṃ pattuṇṇaṃ cīnapaṭṭaṃ somārapaṭṭaṃ iddhimayaṃ devadattiyanti aparāni cha anuññātāni.

AI Translation based on Nissaya

Six robes were allowed: "I allow, O monks, six kinds of robes: linen, cotton, silk, wool, hemp, and coarse cloth." (Mahāvagga 339). By the Elder Compilers of the Dhamma, another six were allowed as suitable alternatives to those: fine linen cloth, cloth from the Pattuṇṇa country, cloth from China, cloth from the Somāra country, cloth made by psychic power, and cloth given by a deity.

Vietnamese AI Translation

Sáu loại y đã được cho phép: “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép sáu loại y: vải lanh, vải bông, vải lụa, vải len, vải gai, và vải thô.” (Đại Phẩm 339). Bởi chư Trưởng lão kết tập Pháp, sáu loại khác đã được cho phép như là những thứ thay thế thích hợp cho những loại trên: vải lanh mịn, vải từ xứ Pattuṇṇa, vải từ Trung Hoa, vải từ xứ Somāra, vải do thần thông tạo ra, và vải do chư thiên cúng dường.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; khomaṃ=linen. ; kappāsikaṃ=cotton. ; koseyyaṃ=silk. ; kambalaṃ=wool. ; sāṇaṃ=hemp. ; bhaṅgaṃ=coarse cloth. ; iti=these. ; chacīvarāni=six robes. ; anujānāmi=I allow. ; cha cīvarāni=six robes. ; anuññātāni=were allowed. ; dhammasaṅgāhakattherehi=by the Elder Compilers of the Dhamma. ; tesaṃ=for those six robes. ; anulomāni=which are suitable alternatives. ; dukūlaṃ=fine linen cloth. ; pattuṇṇaṃ=cloth from the Pattuṇṇa country. ; cīnapaṭṭaṃ=cloth from China. ; somārapaṭṭaṃ=cloth from the Somāra country. ; iddhimayaṃ=cloth made by psychic power. ; devadattiyaṃ=cloth given by a deity. ; iti imāni aparāni cha=these other six robes. ; anuññātāni=were allowed. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ခေါမံ=လည်းကောင်း။ ; ကပ္ပါသိကံ=လည်းကောင်း။ ; ကောသေယျံ=လည်းကောင်း။ ; ကမ္ဗလံ=လည်းကောင်း။ ; သာဏံ=လည်းကောင်း။ ; ဘင်္ဂံ=လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဆစီဝရာနိ=တို့ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဆ စီဝရာနိ=ခြောက်ထည်သော သင်္ကန်းတို့ကို။ ; အနုညာတာနိ=ကုန်၏။ ; ဓမ္မသင်္ဂါဟကတ္ထေရေဟိ=တို့သည်။ ; တေသံ=ထို ခြောက်ထည်သော သင်္ကန်းတို့အား။ ; အနုလောမာနိ=ကုန်သော။ ; ဒုကူလံ=ဘွဲ့ဖြူပုဆိုး။ ; ပတ္တုဏ္ဏံ=ပတ္တုဏ္ဏတိုင်းမှဖြစ်သော ပုဆိုး။ ; စီနပဋ္ဋံ=စိန့်ပြည်မှ ဖြစ်သော ပုဆိုး။ ; သောမာရပဋ္ဋံ=သောမာရတိုင်းမှဖြစ်သော ပုဆိုး။ ; ဣဒ္ဓိမယံ=တန်ခိုးဖြင့် ပြီးသော ပုဆိုး။ ; ဒေဝဒတ္တိယံ=နတ်လှူသော ပုဆိုး။ ; ဣတိ ဣမာနိ အပရာနိ ဆ=ဤခြောက်ထည်မှ တပါးသော ပုဆိုးသင်္ကန်းတို့ကို လည်း။ ; အနုညာတာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1632 | ID: 6947 | Chunk: 119

Tattha pattuṇṇan ti pattuṇṇadese pāṇakehi sañjātavatthaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among these, 'pattuṇṇa' is cloth produced by insects in the Pattuṇṇa region.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, 'pattuṇṇa' là vải được sản xuất bởi côn trùng ở vùng Pattuṇṇa.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those six. ; pattuṇṇanti=pattuṇṇa is. ; pattuṇṇadesa=in the Pattuṇṇa region. ; pāṇakehi=by insects (silkworms). ; sañjātivattaṃ=cloth that is produced. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုခြောက်ထည်တို့တွင်။ ; ပတ္တုဏ္ဏန္တိ=ကား။ ; ပတ္တုဏ္ဏဒေသ=ပတ္တုဏ္ဏအရပ်၌။ ; ပါဏကေဟိ=ပိုးတို့ဖြင့်။ ; သဉ္ဇာတိဝတ္တံ=ဖြစ်သော ပုဆိုးတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1632 | ID: 6948 | Chunk: 119

Dve paṭāni desanāmeneva vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

Two cloths, that from China and that from the Somāra country, are mentioned by the name of their region.

Vietnamese AI Translation

Hai loại vải, vải từ Trung Hoa và vải từ xứ Somāra, được đề cập theo tên của vùng sản xuất.

AI Translation Nissaya

dve=Two. ; paṭāni=cloths, cloth from China and cloth from the Somāra country. ; desanāmenava=by the name of the region. ; vuttāni=are mentioned. ;

Myanmar Nissaya

ဒွေ=ကုန်သော။ ; ပဋာနိ=စိန့်ပြည်မှ ဖြစ်သော ပုဆိုး သောမာရပြည်မှဖြစ်သော ပုဆိုးတို့ကို။ ; ဒေသနာမေနဝ=ဒေသ၏ အမည်ဖြင့်လျှင်။ ; ဝုတ္တာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1632 | ID: 6949 | Chunk: 119

Tīṇi koseyyassa anulomāni, dukūlaṃ sāṇassa, itarāni dve kappāsikassa vā sabbesaṃ vā.

AI Translation based on Nissaya

Three are suitable alternatives for silk, fine linen cloth is for hempen cloth, and the other two are for cotton cloth or for all of them. (The first six robes are: khoma, kappāsika, koseyya, kambala, sāṇa, bhaṅga).

Vietnamese AI Translation

Ba loại là vật thay thế thích hợp cho vải lụa, vải lanh mịn là cho vải gai, và hai loại còn lại là cho vải bông hoặc cho tất cả các loại trên. (Sáu loại y đầu tiên là: khoma, kappāsika, koseyya, kambala, sāṇa, bhaṅga).

AI Translation Nissaya

tīṇi=The three. ; keseyyassa=for silk. ; anulomāni=are suitable alternatives. ; dukūlaṃ=Fine linen cloth. ; sāṇassa=for hempen cloth. ; itarāni=The other. ; dve paṭāni=two cloths, magically created and deity-given. ; kappāsikassa vā=are either for cotton cloth. ; sabbesaṃ vā=or for all six types of cloth. ; anulomāni=are suitable alternatives. ; (The first six robes are: khoma, kappāsika, koseyya, kambala, sāṇa, bhaṅga). ;

Myanmar Nissaya

တီဏိ=တို့သည်။ ; ကေသေယျဿ=အား။ ; အနုလောမာနိ=ကုန်၏။ ; ဒုကူလံ=ဘွဲ့ဖြူပုဆိုးသည်။ ; သာဏဿ=ပိုက်ဆံလျှော်ပုဆိုးအား။ ; ဣတရာနိ=ကုန်‌သော။ ; ဒွေ ပဋာနိ=ဣဒ္ဓိမယ ဒေဝ ဒတ္တိယ ပုဆိုးတို့သည်။ ; ကပ္ပါသိကဿ ဝါ=ဝါချည်ပုဆိုးကား လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗေသံ ဝါ=အလုံးစုံသော ခြောက်ထည်သော ပုဆိုးတို့အား လည်းကောင်း။ ; အနုလောမာနိ=ကုန်၏။ ; (ရှေးဦးစွာသော ဆ စီဝရာနိ သရုပ်ကား ခေါမံ၊ ကပ္ပါသိကံ၊ ကောသေယျံ၊ ကမ္ဗလံ၊ သာဏံ၊ ဘင်္ဂံ ဤခြောက်ပါးတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1632 | ID: 6950 | Chunk: 119

Bhagavatā ekādasa patte paṭikkhipitvā dve pattā anuññātā lohapatto ca mattikāpatto ca.

AI Translation based on Nissaya

The Blessed One, having rejected eleven types of bowls, allowed two bowls: an iron bowl and an earthenware bowl.

Vietnamese AI Translation

Đức Thế Tôn, sau khi đã bác bỏ mười một loại bát, đã cho phép hai loại bát: bát sắt và bát đất.

AI Translation Nissaya

bhagavatā=The Blessed One. ; ekādasapatte=eleven bowls. ; paṭikkhipitvā=having rejected. ; lohapatto ca=an iron bowl. ; mattikāpatto ca=and an earthenware bowl. ; dve pattā=two bowls. ; anuññātā=allowed. ;

Myanmar Nissaya

ဘဂဝတာ=သည်။ ; ဧကာဒသပတ္တေ=တို့ကို။ ; ပဋိက္ခိပိတွာ=၍။ ; လောဟပတ္တောစ=သံသပိတ်ကိုလည်းကောင်။ ; မတ္တိကာပတ္တော စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒွေ ပတ္တာ=တို့ကို။ ; အနုညာတာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1633 | ID: 6951 | Chunk: 119

Lohathālakaṃ mattikāthālakaṃ tambalohathālakanti tesaṃyeva anulomāni.

AI Translation based on Nissaya

An iron vessel, an earthenware vessel, and a copper vessel are suitable alternatives for those bowls.

Vietnamese AI Translation

Một vật dụng bằng sắt, một vật dụng bằng đất, và một vật dụng bằng đồng là những vật thay thế thích hợp cho những chiếc bát đó.

AI Translation Nissaya

lohathākalaṃ=An iron vessel. ; mattikāthālakaṃ=an earthenware vessel. ; tambalohathālakaṃ=a copper vessel. ; iti imāni tālakāni=these vessels. ; tesaṃ yeva pattānaṃ=for those bowls only. ; anulomāni=are suitable alternatives. ;

Myanmar Nissaya

လောဟထာကလံ=သံခွက်။ ; မတ္တိကာထာလကံ=မြေခွက်။ ; တမ္ဗလောဟထာလကံ=ကြေးနီခွက်။ ; ဣတိ ဣမာနိ တာလကာနိ=တို့သည်။ ; တေသံ ယေဝ ပတ္တာနံ=တို့အားသာလျှင်။ ; အနုလောမာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1633 | ID: 6952 | Chunk: 119

Bhagavatā tayo tumbā anuññātā lohatumbo kaṭṭhatumbo phalatumboti.

AI Translation based on Nissaya

Three pots were allowed by the Blessed One: a copper pot, a wooden pot, and a gourd pot.

Vietnamese AI Translation

Ba loại bình đã được Đức Thế Tôn cho phép: bình đồng, bình gỗ, và bình bầu.

AI Translation Nissaya

bhagavatā=by the Blessed One. ; lohatumbo=a copper pot. ; kaṭṭhatumbo=a wooden pot. ; phalatumbo=a gourd pot. ; iti=these. ; tayo tumbā=three pots. ; anuññātā=were allowed. ;

Myanmar Nissaya

ဘဂဝတာ=သည်။ ; လောဟတုမ္ဗော=ကြေးနီ အိုး။ ; ကဋ္ဌတုမ္ဗော=သစ်သားအိုး။ ; ဖလတုမ္ဗော=သျှိသျှားသီးအိုး။ ; ဣတိ=သို့။ ; တယော တုမ္ဗာ=တို့ကို။ ; အနုညာတာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1633 | ID: 6953 | Chunk: 119

Kuṇḍikā kañcanako udakatumboti tesaṃyeva anulomāni.

AI Translation based on Nissaya

A pitcher, a water pot, and a water gourd are suitable alternatives for those very pots.

Vietnamese AI Translation

Một cái ấm, một cái bình nước, và một quả bầu đựng nước là những vật thay thế thích hợp cho chính những cái bình đó.

AI Translation Nissaya

kuṇḍikā=A pitcher. ; kañcanako=a water pot. ; udakatumbo=a water gourd. ; iti imāni=these. ; tesaṃ yeva=for those very copper pots, etc. ; anulomāni=are suitable alternatives. ;

Myanmar Nissaya

ကုဏ္ဍိကာ=ကရား။ ; ကဉ္စနကော=အင်တွဲ။ ; ဥဒကတုမ္ဗော=ရေဗူး။ ; ဣတိ ဣမာနိ=တို့သည်။ ; တေသံ ယေဝ=ထို ကြေးနီအိုး စသည်တို့အားသာလျှင်။ ; အနုလောမာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1633 | ID: 6954 | Chunk: 119

Kurundiyaṃ pana ‘‘pānīyasaṅkhapānīyasarāvakānaṃ ete anulomā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in the Kurundī commentary it is said, "These are suitable alternatives for drinking conches and small drinking cups."

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong sớ giải Kurundī có nói: “Đây là những vật thay thế thích hợp cho vỏ ốc và cốc uống nước nhỏ.”

AI Translation Nissaya

kurundiyaṃ pana=But in the Kurundī commentary. ; ete=these copper pots, etc. ; pānīyasaṅkhapānīyasarāvakānaṃ=for drinking conches and small drinking cups. ; anulomā=are suitable. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ကုရုန္ဒိယံ ပန=၌ကား။ ; ဧတေ=ထို ကြေးအိုး စသည်တို့သည်။ ; ပါနီယသင်္ခပါနီယသရာဝကာနံ=ရေသောက်ခရုသင်း ရေသောက်စရာ ခွက်ငယ်တို့အား။ ; အနုလောမာ=လျော်ကုန်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1633 | ID: 6955 | Chunk: 119

Paṭṭikā sūkarantanti dve kāyabandhanāni anuññātāni.

AI Translation based on Nissaya

Two types of waistbands were allowed: a flat waistband and a round waistband.

Vietnamese AI Translation

Hai loại dây lưng đã được cho phép: dây lưng dẹt và dây lưng tròn.

AI Translation Nissaya

paṭṭikā=A flat waistband. ; bhūtarantaṃ=a round waistband. ; iti imāni dve kāya bandhanāni=these two waistbands. ; anuññātāni=were allowed. ;

Myanmar Nissaya

ပဋ္ဋိကာ=ခါးပန်းပြား။ ; ဘူတရန္တံ=ဆောက်လုံးသိုးသော ခါးပန်း။ ; ဣတိ ဣမာနိ ဒွေ ကာယ ဗန္ဓနာနိ=တို့ကို။ ; အနုညာတာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1633 | ID: 6956 | Chunk: 119

Dussapaṭṭena rajjukena ca katakāyabandhanāni tesaṃyeva anulomāni.

AI Translation based on Nissaya

Waistbands made from a strip of cloth or a small rope are suitable alternatives for those very waistbands.

Vietnamese AI Translation

Dây lưng làm từ một dải vải hoặc một sợi dây nhỏ là những vật thay thế thích hợp cho chính những loại dây lưng đó.

AI Translation Nissaya

dussapaṭṭena ca=with a strip of cloth. ; rajjutena ca=and with a small rope. ; kabhakāyabandhanāni=waistbands that are made. ; tesaṃyeva=for that flat waistband and round waistband only. ; anulomāni=are suitable alternatives. ;

Myanmar Nissaya

ဒုဿပဋ္ဋေန စ=ပုဆိုးပြားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ရဇ္ဇုတေန စ=ကြိုးငယ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကဘကာယဗန္ဓနာနိ=ပြုသော ခါးပန်းတို့သည်။ ; တေသံယေဝ=ထိုခါးပါးပြား ဆောက်လုံးခါးပန်းတို့အားသာလျှင်။ ; အနုလောမာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1633 | ID: 6957 | Chunk: 119

Setacchattaṃ kilañjacchattaṃ paṇṇacchattanti tīṇi chattāni anuññātāni.

AI Translation based on Nissaya

Three types of umbrellas were allowed: a white umbrella, a red umbrella, and a leaf umbrella.

Vietnamese AI Translation

Ba loại dù đã được cho phép: dù trắng, dù đỏ, và dù lá.

AI Translation Nissaya

setacchattaṃ=A white umbrella. ; kisañjacchattaṃ=a red umbrella. ; paṇṇacchattaṃ=an umbrella covered with leaves. ; =or a leaf umbrella. ; iti=thus. ; tīṇi chattāni=these three umbrellas. ; anuññātāni=were allowed. ;

Myanmar Nissaya

သေတစ္ဆတ္တံ=ထီးဖြူ။ ; ကိသဉ္ဇစ္ဆတ္တံ=ထီနီ။ ; ပဏ္ဏစ္ဆတ္တံ=သစ်ရွက်မိုးသော ထီး။ ; ဝါ=သစ်ရွက်ထီး။ ; ဣတိ=သို့။ ; တီဏိ ဆတ္တာနိ=တို့ကို။ ; အနုညာတာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1633 | ID: 6958 | Chunk: 119

Ekapaṇṇacchattaṃ tesaṃyeva anulomanti iminā nayena pāḷiñca aṭṭhakathañca anupekkhitvā aññānipi kappiyākappiyānaṃ anulomāni vinayadharena veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

An umbrella made with a single leaf is a suitable alternative for those three umbrellas. By this method, having considered the Pāḷi text and the commentary, other suitable alternatives for what is allowable and not allowable should be known by one who upholds the Vinaya.

Vietnamese AI Translation

Một chiếc dù làm bằng một chiếc lá là vật thay thế thích hợp cho ba loại dù đó. Bằng phương pháp này, sau khi xem xét văn bản Pāḷi và sớ giải, người trì luật nên biết các vật thay thế thích hợp khác cho những gì được phép và không được phép.

AI Translation Nissaya

ekapaṇṇacchattaṃ=An umbrella made with a single leaf. ; tesaṃyeva=for those three umbrellas only. ; anulomaṃ=is a suitable alternative. ; iti iminā nayena=By this method. ; pāḷiñca=the Pāḷi text. ; aṭṭhakathañca=and the commentary. ; anupekkhitvā=having considered. ; aññānipi=other. ; kappiyā kappiyānaṃ=of what is allowable and not allowable. ; anusomāni=suitable alternatives. ; vinayadharena=by a person who upholds the Vinaya. ; veditabbāni=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဧကပဏ္ဏစ္ဆတ္တံ=တရွက်တည်းဖြင့် ပြုသော ထီးသည်။ ; တေသံယေဝ=ထို ထီးသုံးပါးတို့အားသာလျှင်။ ; အနုလောမံ=လျော်၏။ ; ဣတိ ဣမိနာ နယေန=ဖြင့်။ ; ပါဠိဉ္စ=လည်းကောင်း။ ; အဋ္ဌကထဉ္စ=လည်းကောင်း။ ; အနုပေက္ခိတွာ=၍။ ; အညာနိပိ=ကုန်သော။ ; ကပ္ပိယာ ကပ္ပိယာနံ=အပ် မအပ်သည်တို့၏။ ; အနုသောမာနိ=လျော်သည်တို့ကို။ ; ဝိနယဓရေန=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1633 | ID: 6959 | Chunk: 119

68. Vinayadharo ( pāci. aṭṭha. 438) ca puggalo vinayapariyattimūlake pañcānisaṃse chānisaṃse sattānisaṃse aṭṭhānisaṃse navānisaṃse dasānisaṃse ekādasānisaṃse [M0.464] labhati.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, a person who upholds the Vinaya obtains the five benefits, the six benefits, the seven benefits, the eight benefits, the nine benefits, the ten benefits, and the eleven benefits that have the study of the Vinaya as their root.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, một người trì Luật sẽ có được năm lợi ích, sáu lợi ích, bảy lợi ích, tám lợi ích, chín lợi ích, mười lợi ích, và mười một lợi ích mà có sự học Luật làm gốc rễ.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; vinayadharo=one who upholds the Vinaya. ; puggalo=a person. ; vinayāriyattimūlake=which have the study of the Vinaya as their root. ; pañcāni saṃse=the five benefits. ; chānisaṃse=the six benefits. ; sattānisaṃse=the seven benefits. ; aṭṭhānisaṃse=the eight benefits. ; na vānisaṃse=the nine benefits. ; dasānisaṃse=the ten benefits. ; ekādasānisaṃse=and the eleven benefits. ; labhati=obtains. ;

Myanmar Nissaya

=ဆက်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; ဝိနယဓရော=သော။ ; ပုဂ္ဂလော=သည်။ ; ဝိနယာရိယတ္တိမူလကေ=ဝိနည်းကို သင်ခြင်းအကြောင်းရှိကုန်သော ။ ; ပဉ္စာနိ သံသေ=ငါးပါးသော အကျိုးတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဆာနိသံသေ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; သတ္တာနိသံသေ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; အဋ္ဌာနိသံသေ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; န ဝါနိသံသေ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒသာနိသံသေ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဧကာဒသာနိသံသေ=တို့ကိုလည်းကောင်။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1634 | ID: 6960 | Chunk: 119

Katame pañcānisaṃse labhati ?

AI Translation based on Nissaya

Which five benefits does one obtain?

Vietnamese AI Translation

Người ấy đạt được năm lợi ích nào?

AI Translation Nissaya

katame pañcānisaṃse=Which five benefits. ; labhati=does one obtain?. ; iti=If. ; ce vadeyya=one were to say. ;

Myanmar Nissaya

ကတမေ ပဉ္စာနိသံသေ=တို့ကို။ ; လဘတိ=သနည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; စေ ဝဒေယျ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1634 | ID: 6961 | Chunk: 119

Attano sīlakkhandhaguttiādike.

AI Translation based on Nissaya

One obtains the guarding of one's own aggregate of virtue, and so on.

Vietnamese AI Translation

Người ấy có được sự hộ trì giới uẩn của chính mình, và v.v.

AI Translation Nissaya

attano=one's own. ; sīlakkhandhaguttiādike=the guarding of the aggregate of virtue, etc. ; labhati=one obtains. ;

Myanmar Nissaya

အတ္တနော=၏။ ; သီလက္ခန္ဓဂုတ္တိအာဒိကေ=သီလတည်းဟူသော ကျေးဇူး၏ လုံခြင်း အစရှိသည်တို့ကို။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1634 | ID: 6962 | Chunk: 119

‘‘Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā vinayadhare puggale.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is said: "There are these five benefits, O monks, for a person who upholds the Vinaya.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, có lời dạy rằng: “Này các tỳ-khưu, có năm lợi ích này cho một người trì Luật.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; pañcime bhikkhave.pa.=Five benefits, O monks... ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ပဉ္စိမေ ဘိက္ခဝေ။ပ။= ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1635 | ID: 6963 | Chunk: 119

Attano sīlakkhandho sugutto hoti surakkhito, kukkuccapakatānaṃ paṭisaraṇaṃ hoti, visārado saṅghamajjhe voharati, paccatthike sahadhammena suniggahitaṃ niggaṇhāti, saddhammaṭṭhitiyā paṭipanno hotī’’ ti ( pari. 325).

AI Translation based on Nissaya

"One's own aggregate of virtue is well-guarded and well-protected; one is a refuge for those afflicted with worry; one speaks with self-confidence in the midst of the Sangha; one thoroughly refutes opponents in accordance with the Dhamma; and one has practiced for the stability of the true Dhamma." (Parivāra 325).

Vietnamese AI Translation

“Giới uẩn của chính mình được hộ trì và bảo vệ tốt đẹp; là nơi nương tựa cho những người bị hối quá; nói năng tự tin giữa Tăng-già; bẻ gãy hoàn toàn những người chống đối đúng theo Chánh Pháp; và đã thực hành vì sự vững bền của Chánh Pháp.” (Tập Yếu 325).

AI Translation Nissaya

paṭipannā hotī" ti=thus. ; etaṃ vacanaṃ=this statement. ; vuttaṃ=was said. ; bhikkhave=O monks. ; vinayadhare=in one who upholds the Vinaya. ; puggale=in a person. ; ime pañca ānisaṃsā=these five benefits. ; honti=are. ; attano=One's own. ; sīlakkhandho=aggregate of virtue. ; (The word 'khandha' here is a synonym for 'guṇa' or quality). ; sugutto=is well-guarded. ; hoti=is. ; surakkhito=is well-protected. ; hoti=is. ; kukkuccapakatānaṃ=for those afflicted by worry. ; =or, for those oppressed by worry. ; paṭisaraṇaṃ=is a refuge. ; hoti=is. ; visārado=being self-confident. ; saṅghamajjhe=in the midst of the Sangha. ; voharati katheti=one can speak. ; paccattike=opponents, one's own enemies and enemies of the teaching. ; dhammena kāraṇena=with Dhamma, with reason. ; saha=together with. ; suniggahitaṃ=a thorough refutation. ; niggaṇhāti=one can refute. ; saddhammaṭṭhitiyā=for the stability of the threefold true Dhamma. ; paṭipanno=one has practiced. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ပဋိပန္နာ ဟောတီ" တိ=ဟူ၍။ ; ဧတံ ဝစနံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဝိနယဓရေ=သော။ ; ပုဂ္ဂလေ=၌။ ; ဣမေ ပဉ္စ အာနိသံသာ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; အတ္တနော=၏။ ; သီလက္ခန္ဓော=သီလ ဟူသော ကျေးဇူးသည်။ ; (ခန္ဓ သဒ္ဒါကား ဂုဏ ပရိယာယ်)။ ; သုဂုတ္တော=ကောင်းစွာလုံသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သုရက္ခိတော=ကောင်းစွာ စောင့်အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ကုက္ကုစ္စပကတာနံ=ကုက္ကုစ္စဖြင့် နှိပ်စက်သော သူတို့၏။ ; ဝါ=ကုက္ကုစ္စ သည်နှိပ်စက်အပ်သော သူတို့၏။ ; ပဋိသရဏံ=ကိုးကွယ်ရာသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝိသာရဒေါ=ရွံရှာခြင်း ကင်းသည်ဖြစ်၍။ ; သံဃမဇ္ဈေ=၌။ ; ဝေါဟရတိ ကထေတိ=ဆိုနိုင်၏။ ; ပစ္စတ္တိကေ=မိမိရန်သူ သာသနာတော်၏ ရန်သူတို့ကို။ ; ဓမ္မေန ကာရဏေန=နှင့်။ ; သဟ=ကွ။ ; သုနိဂ္ဂဟိတံ=ကောင်းစွာ နှိပ်ခြင်းကို။ ; နိဂ္ဂဏှာတိ=နှိပ်နိုင်၏။ ; သဒ္ဓမ္မဋ္ဌိတိယာ=သူတော်ကောင်းတရား သုံးပါး၏ တည်ခြင်းငှာ။ ; ပဋိပန္နော=ကျင့်နိုင်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1635 | ID: 6964 | Chunk: 119

Kathamassa [V0.432] attano sīlakkhandho sugutto hoti surakkhito ?

AI Translation based on Nissaya

How is one's own aggregate of virtue well-guarded and well-protected for that Vinaya-upholder?

Vietnamese AI Translation

Giới uẩn của người trì Luật đó được hộ trì và bảo vệ tốt đẹp như thế nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ=How. ; assa vinaya dharassa=for that Vinaya-upholder. ; attano=is one's own. ; sīlakkhandho=aggregate of virtue. ; sugutto=well-guarded. ; surakkhito=and well-protected. ; hoti=?. ;

Myanmar Nissaya

ကထံ=သို့လျှင်။ ; အဿ ဝိနယ ဓရဿ=အား။ ; အတ္တနော=၏။ ; သီလက္ခန္ဓော=သည်။ ; သုဂုတ္တော=သည်။ ; သုရက္ခိတော=သည်။ ; ဟောတိ=သနည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1636 | ID: 6965 | Chunk: 119

Idhekacco bhikkhu āpattiṃ āpajjanto chahākārehi āpajjati alajjitā, aññāṇatā, kukkuccapakatatā, akappiye kappiyasaññitā, kappiye akappiyasaññitā, satisammosā.

AI Translation based on Nissaya

Here, a certain monk commits an offense through six causes: shamelessness, ignorance, being overcome by worry, perceiving what is not allowable as allowable, perceiving what is allowable as not allowable, and a lapse of mindfulness.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, một tỳ-khưu nào đó phạm giới do sáu nguyên nhân: vô tàm, vô tri, bị hối quá chi phối, tưởng điều không được phép là được phép, tưởng điều được phép là không được phép, và sự thất niệm.

AI Translation Nissaya

idha sāsane=Here in this teaching. ; ekacco=a certain. ; bhikkhu=monk. ; āpattiṃ=an offense. ; āpajjanto=when committing. ; chahākārehi chahi ākārehi=through six causes. ; (The word 'ākāra' is a synonym for 'kāraṇa' or cause). ; āpajjati=commits it. ; alajjitā alajjitāya=through being shameless. ; (Here the 'ya' particle is dropped). ; añāṇatā aññāṇatāya=through being ignorant. ; kukkuccapakatā kukkuccapakatatāya=through being overcome by worry. ; akappiye=in what is not allowable. ; kappiyasaññitā kappiyasaññitāya=through perceiving it as allowable. ; kappiye=in what is allowable. ; akappiyasaññitā akappiya saññitāya=through perceiving it as not allowable. ; satisammosāsatisammosāya=through a lapse of mindfulness. ; ibhi ime hi chahākārehi=through these six causes. ; āpattiṃ=an offense. ; āpajjati=one commits. ;

Myanmar Nissaya

ဣဓ သာသနေ=၌။ ; ဧကစ္စော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; အာပတ္တိံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇန္တော=သော်။ ; ဆဟာကာရေဟိ ဆဟိ အာကာရေဟိ=ခြောက်ပါးသော အကြောင်းတို့ဖြင့်။ ; (အာကာရ သဒ္ဒါကား ကာရဏပရိယာယ်)။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; အလဇ္ဇိတာ အလဇ္ဇိတာယ=မရှက် မရွံ့တတ်သော အဖြစ်ဖြင့်။ ; (ဤ၌ ယ သဒ္ဒါကျေသည်)။ ; အဉာဏတာ အညာဏတာယ=မသိသော အဖြစ်ဖြင့်။ ; ကုက္ကုစ္စပကတာ ကုက္ကုစ္စပကတတာယ=ကုက္ကုစ္စ နှိပ်စက်သော အဖြစ်ဖြင့်။ ; အကပ္ပိယေ=၌။ ; ကပ္ပိယသညိတာ ကပ္ပိယသညိတာယ=အပ်၏ ဟုအမှတ်ရှိသော အဖြစ်ဖြင့်။ ; ကပ္ပိယေ=၌။ ; အကပ္ပိယသညိတာ အကပ္ပိယ သညိတာယ=မအပ်ဟု အမှတ်ရှိသော အဖြစ်ဖြင့်။ ; သတိသမ္မောသာသတိသမ္မောသာယ=သတိမေ့သော အဖြစ်ဖြင့်။ ; ဣဘိ ဣမေ ဟိ ဆဟာကာရေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1636 | ID: 6966 | Chunk: 119

Kathaṃ alajjitāya āpajjati ?

AI Translation based on Nissaya

How does one commit an offense through shamelessness?

Vietnamese AI Translation

Làm thế nào một người phạm giới do vô tàm?

AI Translation Nissaya

kathaṃ=How. ; alajjitāya=through shamelessness. ; āpattiṃ=an offense. ; āpajjati=does one commit?. ;

Myanmar Nissaya

ကထံ=အသို့လျှင်။ ; အလဇ္ဇိတာယ=ဖြင့်။ ; အာပတ္တိံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=သနည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1636 | ID: 6967 | Chunk: 119

Akappiyabhāvaṃ jānantoyeva madditvā vītikkamaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

While knowing that it is not allowable, one disregards this and commits a transgression.

Vietnamese AI Translation

Dù biết rằng điều đó không được phép, người ấy vẫn coi thường và vi phạm.

AI Translation Nissaya

akappiyabhāvaṃ=the state of being unallowable. ; jānantoyeva=while knowing it. ; madditvā=disregarding. ; pītikkamaṃ=a transgression. ; karoti=one commits. ;

Myanmar Nissaya

အကပ္ပိယဘာဝံ=ကို။ ; ဇာနန္တောယေဝ=လျက်လျှင်။ ; မဒ္ဒိတွာ=နင်းနယ်၍။ ; ပီတိက္ကမံ=လွန်ကျးခြင်းကို။ ; ကရောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1636 | ID: 6968 | Chunk: 119

Vuttampi cetaṃ –

AI Translation based on Nissaya

And this was said:

Vietnamese AI Translation

Và điều này đã được nói:

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1636 | ID: 6969 | Chunk: 119

‘‘Sañcicca āpattiṃ āpajjati, āpattiṃ parigūhati;

AI Translation based on Nissaya

"One deliberately commits an offense, one conceals an offense;

Vietnamese AI Translation

“Cố ý phạm giới, che giấu tội lỗi;

AI Translation Nissaya

ca saccaṃ=Indeed. ; sañcicca.pa.=Deliberately... ;

Myanmar Nissaya

စ သစ္စံ=၏။ ; သဉ္စိစ္စ ။ပ။= ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1637 | ID: 6970 | Chunk: 119

Agatigamanañca gacchati, ediso vuccati alajjipuggalo’’ ti. ( pari. 359);

AI Translation based on Nissaya

and one goes where one should not go. Such a person is called a shameless person." (Parivāra 359).

Vietnamese AI Translation

và đi đến nơi không nên đến. Người như vậy được gọi là người vô tàm.” (Tập Yếu 359).

AI Translation Nissaya

alajjipuggalo"ti=thus. ; etampi vacanaṃ=this statement also. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; vuttaṃ=was said. ; sañcicca=knowingly and disregarding it. ; āpattiṃ=an offense. ; āpajjati=one commits. ; āpattiṃ=the offense. ; parigūhati=one conceals. ; agatigamanañca=and goes to what should not be gone to. ; =or does what should not be done. ; gacchati=one does. ; ediso puggalo=such a person. ; alajji puggalo" ti=is called a shameless person. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

အလဇ္ဇိပုဂ္ဂလော"တိ=ဟူ၍။ ; ဧတမ္ပိ ဝစနံ=ကိုလည်း။ ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ; သဉ္စိစ္စ=သိလျက် နင်းနယ်၍။ ; အာပတ္တိံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; ပရိဂူဟတိ=လျှိုဝှက်၏။ ; အဂတိဂမနဉ္စ=မလားအပ်သည်ကို လားခြင်းသို့လည်း။ ; ဝါ=မပြုအပ်သည်ကို ပြုခြင်းတို့လည်း။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ; ဧဒိသော ပုဂ္ဂလော=ကို။ ; အလဇ္ဇိ ပုဂ္ဂလော" တိ=အလဇ္ဇီ ပုဂ္ဂိုလ် ဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1638 | ID: 6971 | Chunk: 119

Kathaṃ aññāṇatāya āpajjati ?

AI Translation based on Nissaya

How does one commit an offense through ignorance?

Vietnamese AI Translation

Làm thế nào một người phạm giới do vô tri?

AI Translation Nissaya

aññāṇatāya=Through ignorance. ; kathaṃ āpajjati=how does one commit an offense?. ;

Myanmar Nissaya

အညာဏတာယ=ဖြင့်။ ; ကထံ အာပဇ္ဇတိ=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1639 | ID: 6972 | Chunk: 119

Aññāṇapuggalo hi mando momūho kattabbākattabbaṃ ajānanto akattabbaṃ karoti, kattabbaṃ virādheti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, an ignorant person, being dull and very deluded, not knowing what should be done and what should not be done, does what should not be done and fails to do what should be done.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một người vô tri, ngu độn và rất si mê, không biết điều gì nên làm và điều gì không nên làm, đã làm điều không nên làm và không làm điều nên làm.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, to elaborate. ; aññāṇapuggalo=an ignorant person. ; mando=being dull. ; momūho=being very deluded. ; kattabbākattabbaṃ=what should be done and what should not be done. ; ajānanto=not knowing. ; akattabbaṃ=what should not be done. ; karoti=does. ; kattabbaṃ=what should be done. ; virādheti=fails to do. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ချဲ့ဦးအံ့။ ; အညာဏပုဂ္ဂလော=သည်။ ; မန္ဒေါ=နုံ့သည်ြစ်၍။ ; မောမူဟော=အလွန်တွေဝေသည်ဖြစ်၍။ ; ကတ္တဗ္ဗာကတ္တဗ္ဗံ=ပြုအပ်သည် မပြုအပ်သည်ကို။ ; အဇာနန္တော=မသိသည်ဖြစ်၍။ ; အကတ္တဗ္ဗံ=ကို။ ; ကရောတိ=၏။ ; ကတ္တဗ္ဗံ=ကို။ ; ဝိရာဓေတိ=ချွတ် ယွင်းစေ၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1639 | ID: 6973 | Chunk: 119

Evaṃ aññāṇatāya āpajjati.

AI Translation based on Nissaya

Thus, one commits an offense through ignorance.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, người ấy phạm giới do vô tri.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; aññāṇatāya=through ignorance. ; āpajjati=one commits an offense. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; အညာဏတာယ=ဖြင့်။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1639 | ID: 6974 | Chunk: 119

Kathaṃ kukkuccapakatatāya āpajjati ?

AI Translation based on Nissaya

How does one commit an offense through being overcome by worry?

Vietnamese AI Translation

Làm thế nào một người phạm giới do bị hối quá chi phối?

AI Translation Nissaya

kukkuccapakatakāya=Through being overcome by worry. ; kathaṃ āpajjati=how does one commit an offense?. ;

Myanmar Nissaya

ကုက္ကုစ္စပကတကာယ=ဖြင့်။ ; ကထံ အာပဇ္ဇတိ=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1639 | ID: 6975 | Chunk: 119

Kappiyākappiyaṃ nissāya kukkucce uppanne vinayadharaṃ pucchitvā kappiyaṃ ce, kattabbaṃ siyā, akappiyaṃ ce, na kattabbaṃ, ayaṃ pana ‘‘vaṭṭatī’’ ti madditvā vītikkamatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

When worry arises regarding what is allowable and unallowable, one should ask a Vinaya-upholder. If it is allowable, it should be done; if it is not allowable, it should not be done. But this person, thinking "it is permissible," disregards this and just transgresses.

Vietnamese AI Translation

Khi sự hối quá phát sinh về điều được phép và không được phép, người ấy nên hỏi một vị trì Luật. Nếu được phép, thì nên làm; nếu không được phép, thì không nên làm. Nhưng người này, nghĩ rằng “điều đó được phép,” đã coi thường và cứ thế vi phạm.

AI Translation Nissaya

kappiyākappiyaṃ=what is allowable and unallowable. ; nissāya=depending on. ; kukkucce=worry. ; uppanne=when it arises. ; vinayadharaṃ=one who upholds the Vinaya. ; pucchitvā=having asked. ; ce kappiyaṃ=if it is allowable. ; kattabbaṃ=it should be done. ; siyā=should be. ; ce akappiyaṃ=if it is not allowable. ; na kattabbaṃ=it should not be done. ; ayaṃ pana=But this person. ; "vaṭṭatī" ti=thinking "it is permissible". ; madditvā=disregarding this. ; vītikkamatiyeva=just transgresses. ;

Myanmar Nissaya

ကပ္ပိယာကပ္ပိယံ=ကို။ ; နိဿာယ=၍။ ; ကုက္ကုစ္စေ=သည်။ ; ဥပ္ပန္နေ=သော်။ ; ဝိနယဓရံ=ကို။ ; ပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; စေ ကပ္ပိယံ=အပ်မူကား။ ; ကတ္တဗ္ဗံ=သည်။ ; သိယာ=၏။ ; စေ အကပ္ပိယံ=မူကား။ ; န ကတ္တဗ္ဗံ=အပ်။ ; အယံ ပန=ကား။ ; "ဝဋ္ဋတီ" တိ=၏ဟု။ ; မဒ္ဒိတွာ=၍။ ; ဝီတိက္ကမတိယေဝ=ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1639 | ID: 6976 | Chunk: 119

Evaṃ kukkuccapakatatāya āpajjati.

AI Translation based on Nissaya

Thus, one commits an offense through being overcome by worry.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, người ấy phạm giới do bị hối quá chi phối.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; kukkuccupakatatāya=through being overcome by worry. ; āpajjati=one commits an offense. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ကုက္ကုစ္စုပကတတာယ=ဖြင့်။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1639 | ID: 6977 | Chunk: 119

Kathaṃ akappiye kappiyasaññitāya āpajjati ?

AI Translation based on Nissaya

How does one commit an offense by perceiving what is not allowable as allowable?

Vietnamese AI Translation

Làm thế nào một người phạm giới do tưởng điều không được phép là được phép?

AI Translation Nissaya

akappiye=In what is not allowable. ; kappiyasaññitāya=by perceiving it as allowable. ; kathaṃ āpajjati=how does one commit an offense?. ;

Myanmar Nissaya

အကပ္ပိယေ=၌။ ; ကပ္ပိယသညိတာယ=ဖြင့်။ ; ကထံ အာပဇ္ဇတိ=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1640 | ID: 6978 | Chunk: 119

Acchamaṃsaṃ ‘‘sūkaramaṃsan’’ ti khādati, dīpimaṃsaṃ ‘‘migamaṃsan’’ ti khādati, akappiyabhojanaṃ ‘‘kappiyabhojanan’’ ti bhuñjati, vikāle kālasaññāya bhuñjati, akappiyapānakaṃ ‘‘kappiyapānakan’’ ti pivati.

AI Translation based on Nissaya

One eats bear meat thinking it is pork; one eats leopard meat thinking it is venison; one eats unallowable food thinking it is allowable food; one eats at the wrong time, perceiving it to be the right time; one drinks an unallowable drink, thinking it is an allowable drink.

Vietnamese AI Translation

Người ấy ăn thịt gấu mà tưởng là thịt heo; ăn thịt báo mà tưởng là thịt nai; ăn thực phẩm không được phép mà tưởng là thực phẩm được phép; ăn vào lúc phi thời mà tưởng là đúng thời; uống đồ uống không được phép mà tưởng là đồ uống được phép.

AI Translation Nissaya

acchamaṃsaṃ=bear meat. ; "sūtaramaṃsa" nati=as pork. ; khādati=one eats. ; dipimaṃsaṃ=leopard meat. ; kappiyabhojananti=as allowable food. ; bhuñjati=one eats. ; vikāle=at the wrong time. ; kālasaññāya=with the perception of it being the right time. ; bhuñjati=one eats. ; akappiyapānakaṃ=an unallowable drink. ; "kappiyapānaka" nti=as an allowable drink. ; pivati=one drinks. ;

Myanmar Nissaya

အစ္ဆမံသံ=ဝံသားကို။ ; "သူတရမံသ" န်တိ=ဝက်သားဟူ၍။ ; ခါဒတိ=၏။ ; ဒိပိမံသံ=ကို။ ; ကပ္ပိယဘောဇနန္တိ=ဟူ၍။ ; ဘုဉ္ဇတိ=၏။ ; ဝိကာလေ=၌။ ; ကာလသညာယ=ကာလ အမှတ်ဖြင့်။ ; ဘုဉ္ဇတိ=၏။ ; အကပ္ပိယပါနကံ=မအပ်သော အဖျော်ကို။ ; "ကပ္ပိယပါနက" န္တိ=ဟူ၍။ ; ပိဝတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1640 | ID: 6979 | Chunk: 119

Evaṃ akappiye kappiyasaññitāya āpajjati.

AI Translation based on Nissaya

Thus, one commits an offense by perceiving what is not allowable as allowable.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, người ấy phạm giới do tưởng điều không được phép là được phép.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; akappiye=in what is not allowable. ; kappiya saññitāya=by perceiving it as allowable. ; āpajjati=one commits an offense. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; အကပ္ပိယေ=၌။ ; ကပ္ပိယ သညိတာယ=ဖြင့်။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1640 | ID: 6980 | Chunk: 119

Kathaṃ kappiye akappiyasaññitāya āpajjati ?

AI Translation based on Nissaya

How does one commit an offense by perceiving what is allowable as unallowable?

Vietnamese AI Translation

Làm thế nào một người phạm giới do tưởng điều được phép là không được phép?

AI Translation Nissaya

kappiye=In what is allowable. ; akappiya saññitāya=by perceiving it as unallowable. ; kathaṃ āpajjati=how does one commit an offense?. ;

Myanmar Nissaya

ကပ္ပိယေ=၌။ ; အကပ္ပိယ သညိတာယ=ဖြင့်။ ; ကထံ အာပဇ္ဇတိ=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1640 | ID: 6981 | Chunk: 119

Sūkaramaṃsaṃ ‘‘acchamaṃsan’’ ti khādati, migamaṃsaṃ ‘‘dīpimaṃsan’’ ti khādati, kappiyabhojanaṃ ‘‘akappiyabhojanan’’ ti bhuñjati, kāle vikālasaññāya bhuñjati, kappiyapānakaṃ ‘‘akappiyapānakan’’ ti pivati.

AI Translation based on Nissaya

One eats pork thinking it is bear meat; one eats venison thinking it is leopard meat; one eats allowable food thinking it is unallowable food; one eats at the right time with the perception that it is the wrong time; one drinks an allowable drink thinking it is an unallowable drink.

Vietnamese AI Translation

Người ấy ăn thịt heo mà tưởng là thịt gấu; ăn thịt nai mà tưởng là thịt báo; ăn thực phẩm được phép mà tưởng là thực phẩm không được phép; ăn đúng thời mà có tưởng là phi thời; uống đồ uống được phép mà tưởng là đồ uống không được phép.

AI Translation Nissaya

sūkaramaṃsaṃ=pork. ; acchamaṃsa nti=as bear meat. ; khādati=one eats. ; migamaṃsaṃ=venison. ; dīvimaṃsa nti=as leopard meat. ; khādati=one eats. ; kappiyabhojanaṃ=allowable food. ; "akappiyabhojana"nti=as unallowable food. ; bhuñjati=one eats. ; kāle=at the right time. ; vikālasaññāya=with the perception of it being the wrong time. ; bhuñjati=one eats. ; kappiya kapānakaṃ=an allowable drink. ; "akappiya pānaka" nti=as an unallowable drink. ; pivati=one drinks. ;

Myanmar Nissaya

သူကရမံသံ=ကို။ ; အစ္ဆမံသ န္တိ=ဟူ၍။ ; ခါဒတိ=၏။ ; မိဂမံသံ=ကို။ ; ဒီဝိမံသ န္တိ=ဟူ၍။ ; ခါဒတိ=၏။ ; ကပ္ပိယဘောဇနံ=ကို။ ; "အကပ္ပိယဘောဇန"န္တိ=ဟူ၍။ ; ဘုဉ္ဇတိ=၏။ ; ကာလေ=၌။ ; ဝိကာလသညာယ=ဖြင့်။ ; ဘုဉ္ဇတိ=၏။ ; ကပ္ပိယ ကပါနကံ=ကို။ ; "အကပ္ပိယ ပါနက" န္တိ=ဟူ၍။ ; ပိဝတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1640 | ID: 6982 | Chunk: 119

Evaṃ kappiye akappiyasaññitāya āpajjati.

AI Translation based on Nissaya

Thus, one commits an offense by perceiving what is allowable as unallowable.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, người ấy phạm giới do tưởng điều được phép là không được phép.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; kappiye=in what is allowable. ; akappiyasaññitāya=by perceiving it as unallowable. ; āpajjati=one commits an offense. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ကပ္ပိယေ=၌။ ; အကပ္ပိယသညိတာယ=ဖြင့်။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1640 | ID: 6983 | Chunk: 119

Kathaṃ satisammosā [M0.465] āpajjati ?

AI Translation based on Nissaya

How does one commit an offense through a lapse of mindfulness?

Vietnamese AI Translation

Làm thế nào một người phạm giới do thất niệm?

AI Translation Nissaya

satisammosā=Through a lapse of mindfulness. ; kathaṃ āpajjati=how does one commit an offense?. ;

Myanmar Nissaya

သတိသမ္မောသာ=သဖြင့်။ ; ကထံ အာပဇ္ဇတိ=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1640 | ID: 6984 | Chunk: 119

Sahaseyyacīvaravippavāsabhesajjacīvarakālātikkamanapaccayā āpattiṃ satisammosā āpajjati.

AI Translation based on Nissaya

Due to a lapse of mindfulness, one commits an offense because of causes like exceeding the time limit for co-residence, separation from robes, medicine, or robes.

Vietnamese AI Translation

Do thất niệm, người ấy phạm giới vì những nguyên nhân như vượt quá thời hạn cho phép cộng trú, xa lìa y, thuốc, hoặc y.

AI Translation Nissaya

sahaseyyacīvaravippavāsabhesajjacīvarakālātikkamanapaccayā=due to the cause of sleeping together with laypeople or novices, being separated from the three robes, accepting and storing medicine such as ghee, and keeping a robe that has not been determined or shared. ; āpattiṃ=an offense. ; sati sammosā=due to a lapse of mindfulness about the time limit having passed. ; āpajjati=one commits. ; (Transgression of the time for co-residence means that after sleeping for three nights with a layman or novice in a monastery under a single roof, one mindlessly sleeps for a fourth night, thereby incurring an offense. Transgression of the time for separation from robes means that being mindlessly separated for more than one night in another monastic boundary from the three robes that have been determined or shared, one thereby incurs an offense. Transgression of the time for medicine means that after having a seven-day allowable item like ghee accepted and keeping it for seven days, one mindlessly uses it after the seven days have passed, thereby incurring an offense. Transgression of the time for robes means that one is said to incur an offense for mindlessly keeping a robe that has not been determined or shared for more than ten days. There are many others besides these). ;

Myanmar Nissaya

သဟသေယျစီဝရဝိပ္ပဝါသဘေသဇ္ဇစီဝရကာလာတိက္ကမနပစ္စယာ=လူသာမဏေတို့နှင့် တကွအိပ်ခြင်း၊ သင်္ကန်းသုံးထည့်နှင့် ကင်းခြင်း၊ ထောပတ်စသော ဆေးကို အကပ်ခံ၍ သိုမှီးခြင်း၊ အဓိဋ္ဌာန် ဝိကပ္ပနာ မပြုသော သင်္ကန်းကို ထားခြင်း ဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; သတိ သမ္မောသာ=ကာလလွန်သည်ကို သတိမေ့သဖြင့်။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; (သဟသေယျကာလာတိက္ကမန ဟူသည်ကား တမိုးတရံတည်းသော ကျောင်း၌ လူသာမဏေနှင့် သုံးရပ်အိပ်ပြီးလျက် သတိမေ့၍ လေးညဉ့်မြောက်အောင် အိပ်မိသောကြောင့် အာပတ်သင့်သတည်း။ စီဝရဝိပ္ပဝါသကာလာတိက္ကမန ဟူသည်ကား အဓိဋ္ဌာန် ဝိကပ္ပနာပြုပြီးသော သင်္ကန်းသုံးထည်နှင့် သတိမေ့သဖြင့် သိမ်တပါး၌ တညဉ့်လွန်အောင် ကင်းမိသောကြောင့် အာပတ်သင့်သတည်း။ ဘေသဇ္ဇကာလာတိက္ကမန ဟူသည်ကား ထောပတ်စသော သတ္တာဟကာလိက ကို ကပ်စေ၍ ခုနစ်ရက်ထားပြီးလျက် သတိမေ့သဖြင့် ခုနစ်ရက်လွန်အောင် သုံးဆောင်မိ၍ အာပတ်သင့်သတည်း။ စီဝရကာလာတိက္ကမန ဟူသည်ကား အဓိဋ္ဌာန် ဝိကပ္ပနာ မပြုသော သင်္ကန်းကို ဆယ်ရက်လွန်အောင် သတိမေ့သဖြင့် ထားမိရကား အာပတ်သင့်သည်ို မိန့်သတည်း။ ဤမှတပါးလည်း များစွာ၏)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1640 | ID: 6985 | Chunk: 119

Evamidhekacco bhikkhu imehi chahi ākārehi āpattiṃ āpajjati.

AI Translation based on Nissaya

Thus, here in this teaching, a certain monk commits an offense through these six causes.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, ở đây trong giáo pháp này, một tỳ-khưu nào đó phạm giới do sáu nguyên nhân này.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; idha sāsane=here in this teaching. ; ekacco=a certain. ; bhikkhu=monk. ; imehi chahi ākārehi=through these six causes. ; āpattiṃ=an offense. ; āpajjati=commits. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဣဓ သာသနေ=၌။ ; ဧကစ္စော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဣမေဟိ ဆဟိ အာကာရေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; အာပတ္တိံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1640 | ID: 6986 | Chunk: 119

Vinayadharo pana imehi chahākārehi āpattiṃ na āpajjati.

AI Translation based on Nissaya

But one who upholds the Vinaya does not commit an offense through these six causes.

Vietnamese AI Translation

Nhưng người trì Luật thì không phạm giới do sáu nguyên nhân này.

AI Translation Nissaya

vinayadharo pana=But one who upholds the Vinaya. ; imehi chahi ākārehi=through these six causes. ; āpattiṃ=an offense. ; na āpajjati=does not commit. ;

Myanmar Nissaya

ဝိနယဓရော ပန=သည်ကား။ ; ဣမေဟိ ဆဟိ အာကာရေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; အာပတ္တိံ=သို့။ ; န အာပဇ္ဇတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1641 | ID: 6987 | Chunk: 119

Kathaṃ lajjitāya nāpajjati ?

AI Translation based on Nissaya

How does one not commit an offense through being scrupulous?

Vietnamese AI Translation

Làm thế nào một người không phạm giới do có tàm?

AI Translation Nissaya

lajjitāya=through being scrupulous. ; =or through being shameful. ; kathaṃ nāpajjati=how does one not commit an offense?. ;

Myanmar Nissaya

လဇ္ဇိတာယ=လဇ္ဇီ အဖြစ်ဖြင့်။ ; ဝါ=ရှက်ရွံ့သော အဖြစ်ဖြင့်။ ; ကထံ နာပဇ္ဇတိ=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1641 | ID: 6988 | Chunk: 119

So hi ‘‘passatha bho, ayaṃ kappiyākappiyaṃ jānantoyeva paṇṇattivītikkamaṃ karotī’’ ti imaṃ parūpavādaṃ rakkhantopi nāpajjati.

AI Translation based on Nissaya

Because that Vinaya-upholder, guarding against the blame of others who might say, "Look sirs, this Vinaya-upholder, while knowing what is allowable and unallowable, still commits a transgression of a rule," does not commit an offense.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì người trì Luật đó, để tránh sự chê bai của người khác có thể nói: “Này chư vị, vị trì Luật này, dù biết điều gì được phép và không được phép, vẫn vi phạm giới luật,” nên không phạm giới.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; so vinayadharo=that Vinaya-upholder. ; (Subject of 'nāpajjati'). ; bho=Sirs. ; passatha=look. ; ayaṃ vinayadharo=this Vinaya-upholder. ; kappiyākappiyaṃ=what is allowable and unallowable. ; jānanto yeva=while knowing it. ; paṇṇattivītikkamaṃ=a transgression of a rule. ; karoti=commits. ; iti=thus. ; imaṃ parūpavādaṃ=this blame from others. ; rakkhantopi=while guarding against. ; nāpajjati=he does not commit an offense. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; သော ဝိနယဓရော=သည်။ ; (နာပဇ္ဇတိ၌ ကတ္တားပြု)။ ; ဘော=အရှင်တို့။ ; ပဿထ=ကုန်လော့။ ; အယံ ဝိနယဓရော=သည်။ ; ကပ္ပိယာကပ္ပိယံ=ကို။ ; ဇာနန္တော ယေဝ=သိလျက်လျှင်။ ; ပဏ္ဏတ္တိဝီတိက္ကမံ=ပညတ်ကို လွန်ကျူးခြင်းကို။ ; ကရောတိ=ပြုစွတကား။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဣမံ ပရူပဝါဒံ=ဤသူတထူးတို့၏ ကဲ့ရဲ့ခြင်းကိ။ ; ရက္ခန္တောပိ=စောင့်သည်ဖြစ်၍လည်း။ ; နာပဇ္ဇတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1641 | ID: 6989 | Chunk: 119

Evaṃ lajjitāya nāpajjati, sahasā āpannampi desanāgāminiṃ desetvā vuṭṭhānagāminiyā vuṭṭhahitvā suddhante patiṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, through being scrupulous, one does not commit an offense. Even if one suddenly commits an offense, if it is confessable, one confesses it; if it is one that requires rehabilitation, one undergoes the procedure and becomes established in a state of purity.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, nhờ có tàm, người ấy không phạm giới. Ngay cả khi bất ngờ phạm giới, nếu là tội có thể sám hối, người ấy sám hối; nếu là tội cần phải xuất tội, người ấy trải qua pháp thức và được an trú trong sự thanh tịnh.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; lajjitāya=through being scrupulous. ; nāpajjati=one does not commit an offense. ; sahasā=If suddenly. ; āpannampi=even if one commits an offense. ; desanāgāminiṃ=if it is a confessable offense. ; desetvā=having confessed it. ; vuṭṭhāna gāminiyā=from an offense requiring rehabilitation. ; vuṭṭhahitvā=having undergone the procedure. ; suddhante suddhakoṭṭhāse=in a state of purity. ; patiṭṭhāti=one is established. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; လဇ္ဇိတာယ=ဖြင့်။ ; နာပဇ္ဇတိ=မရောက်။ ; သဟသာ=အဆောတလျင်။ ; အာပန္နမ္ပိ=ရောက်လေငြားသော်လည်း။ ; ဒေသနာဂါမိနိံ=ဒေသနာဂါမ် ဖြစ်မူကား။ ; ဒေသေတွာ=ဒေသနာကြား၍။ ; ဝုဋ္ဌာန ဂါမိနိယာ=ဝုဋ္ဌာန ဂါမ်မှကား။ ; ဝုဋ္ဌဟိတွာ=ဝတ်နေ၍။ ; သုဒ္ဓန္တေ သုဒ္ဓကောဋ္ဌာသေ=စင်သော အဖို့၌။ ; ပတိဋ္ဌာတိ=တည်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1641 | ID: 6990 | Chunk: 119

Tato –

AI Translation based on Nissaya

Therefore:

Vietnamese AI Translation

Do đó:

AI Translation Nissaya

tato tasmā=Therefore. ;

Myanmar Nissaya

တတော တသ္မာ=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1641 | ID: 6991 | Chunk: 119

‘‘Sañcicca [V0.433] āpattiṃ nāpajjati, āpattiṃ na parigūhati;

AI Translation based on Nissaya

"One does not knowingly and with disregard commit an offense; one does not conceal an offense;

Vietnamese AI Translation

“Không cố ý và coi thường mà phạm giới; không che giấu tội lỗi;

AI Translation Nissaya

sañcicca=knowingly. ; madditvā=and disregarding it. ; āpattiṃ=an offense. ; nāpajjati=one does not commit. ; āpattiṃ=an offense that has been committed. ; na parigūhati=one does not conceal. ;

Myanmar Nissaya

သဉ္စိစ္စ=သိလျက်။ ; မဒ္ဒိတွာ=နင်းနယ်၍။ ; အာပတ္တိံ=သို့။ ; နာပဇ္ဇတိ=မရောက်။ ; အာပတ္တိံ=သင်သော အာပတ်ကို။ ; န ပရိဂူဟတိ=မလျှို့ဝှက်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1642 | ID: 6992 | Chunk: 119

Agatigamanañca na gacchati, ediso vuccati lajjipuggalo’’ ti. ( pari. 359)–

AI Translation based on Nissaya

and one does not go where one should not go. Such a person is called a scrupulous person." (Parivāra 359).

Vietnamese AI Translation

và không đi đến nơi không nên đến. Người như vậy được gọi là người có tàm.” (Tập Yếu 359).

AI Translation Nissaya

agatigamanañca=and one does not go where one should not go. ; na gacchati=one does not go. ; ediso puggalo=such a person. ; lajjipuggalo" ti=is called. ; vuccati=a scrupulous person. ;

Myanmar Nissaya

အဂတိဂမနဉ္စ=မလားအပ်သည်ကို လားခြင်းသို့လည်း။ ; န ဂစ္ဆတိ=မရောက်။ ; ဧဒိသော ပုဂ္ဂလော=ကို။ ; လဇ္ဇိပုဂ္ဂလော" တိ=ဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1643 | ID: 6993 | Chunk: 119

Imasmiṃ lajjibhāve patiṭṭhitova hoti.

AI Translation based on Nissaya

One is indeed established in this state of scrupulousness.

Vietnamese AI Translation

Người ấy quả thực được an trú trong trạng thái có tàm này.

AI Translation Nissaya

imasmiṃ lajjibhāve=In this state of scrupulousness. ; patiṭṭhitova=one is indeed established. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဣမသ္မိံ လဇ္ဇိဘာဝေ=ဤသို့သော လဇ္ဇီဘော၌။ ; ပတိဋ္ဌိတောဝ=တည်သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1644 | ID: 6994 | Chunk: 119

Kathaṃ ñāṇatāya nāpajjati ?

AI Translation based on Nissaya

How does one not commit an offense through knowledge?

Vietnamese AI Translation

Làm thế nào một người không phạm giới do có trí tuệ?

AI Translation Nissaya

ñāṇatāya=Through knowledge. ; kataṃ nāpajjati=how does one not commit an offense?. ;

Myanmar Nissaya

ဉာဏတာယ=အဖြစ်ဖြင့်။ ; ကတံ နာပဇ္ဇတိ=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1645 | ID: 6995 | Chunk: 119

So hi kappiyākappiyaṃ jānāti, tasmā kappiyaṃyeva karoti, akappiyaṃ na karoti.

AI Translation based on Nissaya

Because that person knows what is allowable and unallowable, therefore he does only what is allowable and does not do what is unallowable.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì người đó biết điều gì được phép và không được phép, do đó người ấy chỉ làm những gì được phép và không làm những gì không được phép.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Because. ; so puggalo=that person. ; kappiyākappiyaṃ=what is allowable and unallowable. ; jānāti=knows. ; tasmā=therefore. ; kappiyaṃ yeva=only what is allowable. ; karoti=one does. ; akappiyaṃ=what is unallowable. ; na karoti=one does not do. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; သော ပုဂ္ဂလော=ထိိုသို့သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ကပ္ပိယာကပ္ပိယံ=ကို။ ; ဇာနာတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ကပ္ပိယံ ယေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ကရောတိ=၏။ ; အကပ္ပိယံ=ကို။ ; န ကရောတိ=မပြု။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1645 | ID: 6996 | Chunk: 119

Evaṃ ñāṇatāya nāpajjati.

AI Translation based on Nissaya

Thus, through knowledge, one does not commit an offense.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, nhờ có trí tuệ, người ấy không phạm giới.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; ñāṇatāya=through knowledge. ; nāpajjati=one does not commit an offense. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဉာဏတာယ=ကြောင့်။ ; နာပဇ္ဇတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1645 | ID: 6997 | Chunk: 119

Kathaṃ akukkuccapakatatāya nāpajjati ?

AI Translation based on Nissaya

How does one not commit an offense by not being overcome with worry?

Vietnamese AI Translation

Làm thế nào một người không phạm giới do không bị hối quá chi phối?

AI Translation Nissaya

akukkuccapakatatāya=by not being overcome with worry. ; kathaṃ nāpajjati=how does one not commit an offense?. ;

Myanmar Nissaya

အကုက္ကုစ္စပကတတာယ=ဖြစ်၍။ ; ကထံ နာပဇ္ဇတိ=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1645 | ID: 6998 | Chunk: 119

Kappiyākappiyaṃ nissāya kukkucce uppanne vatthuṃ oloketvā mātikaṃ padabhājanaṃ antarāpattiṃ anāpattiṃ oloketvā kappiyaṃ ce hoti, karoti, akappiyaṃ ce, na karoti.

AI Translation based on Nissaya

Because when worry arises regarding what is allowable and unallowable, that Vinaya-upholder examines the origin story, the list of rules, the word-analysis, intermediate offenses, and non-offenses. If it is allowable, he does it; if it is unallowable, he does not do it.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì khi sự hối quá phát sinh về điều được phép và không được phép, vị trì Luật đó sẽ xem xét nhân duyên khởi sự, giới điều, sự phân tích từ ngữ, các tội trung gian, và các trường hợp vô phạm. Nếu được phép, vị ấy làm; nếu không được phép, vị ấy không làm.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; so vinayadharo=that Vinaya-upholder. ; kappiyākappiyaṃ=what is allowable and unallowable. ; nissāya=depending on. ; kukkucce=worry. ; uppanne=when it arises. ; vatthuṃ=the story (origin). ; oloketvā=having examined. ; mātikañca=the list of rules. ; padabhājanañca=the word-analysis. ; antarāpattiṃ ca=an intermediate offense. ; (An offense incurred before reaching a Pārājika offense, etc., is called an intermediate offense). ; anāpattiṃ ca=and a non-offense. ; oloketvā=having examined. ; ce kappiyaṃ=if it is. ; hoti=allowable. ; karoti=one does it. ; akappiyaṃ=if it is unallowable. ; na karoti=one does not do it. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; သော ဝိနယဓရော=သည်။ ; ကပ္ပိယာကပ္ပိယံ=ကို။ ; နိဿာယ=၍။ ; ကုက္ကုစ္စေ=သည်။ ; ဥပ္ပန္နေ=လတ်သော်။ ; ဝတ္ထုံ=ကို။ ; ဩလောကေတွာ=၍။ ; မာတိကဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဒဘာဇနဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အန္တရာပတ္တိံ စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပါရာဇိက အာပတ် စသည်သို့ မရောက်မီ သင့်သမျှသည် အန္တရာပတ္တိ မည်၏)။ ; အနာပတ္တိံ စ=ကိုလည်းကောင်း ; ဩလောကေတွာ=၍။ ; စေ ကပ္ပိယံ=သည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်မူကာဂ။ ; ကရောတိ=၏။ ; အကပ္ပိယံ=ဖြစ်မူကား။ ; န ကရောတိ=မပြု။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1645 | ID: 6999 | Chunk: 119

Evaṃ akukkuccapakatatāya nāpajjati.

AI Translation based on Nissaya

Thus, by not being overcome with worry, one does not commit an offense.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, do không bị hối quá chi phối, người ấy không phạm giới.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; akukkuccapakatatāya=by not being overcome with worry. ; nāpajjati=one does not commit an offense. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; အကုက္ကုစ္စပကတတာယ=ဖြစ်၍။ ; နာပဇ္ဇတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1645 | ID: 7000 | Chunk: 119

Kathaṃ akappiye kappiyasaññitā dīhi nāpajjati ?

AI Translation based on Nissaya

How does one not commit an offense by perceiving what is unallowable as allowable, and so on?

Vietnamese AI Translation

Làm thế nào một người không phạm giới do tưởng điều không được phép là được phép, và v.v.?

AI Translation Nissaya

akappiye=In what is not allowable. ; kappiyasaññitādīhi=by perceiving it as allowable, and so on. ; kathaṃ nāpajjati=how does one not commit an offense?. ;

Myanmar Nissaya

အကပ္ပိယေ=၌။ ; ကပ္ပိယသညိတာဒီဟိ=စသည်တို့ဖြင့်။ ; ကထံ နာပဇ္ဇတိ=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1645 | ID: 7001 | Chunk: 119

So hi kappiyākappiyaṃ jānāti, tasmā akappiye kappiyasaññī na hoti, kappiye akappiyasaññī na hoti, suppatiṭṭhitā cassa sati hoti, adhiṭṭhātabbaṃ adhiṭṭheti, vikappetabbaṃ vikappeti.

AI Translation based on Nissaya

Because that person who upholds the Vinaya knows what is allowable and unallowable, therefore he does not perceive what is unallowable as allowable, nor does he perceive what is allowable as unallowable. His mindfulness is well-established. He determines what should be determined and shares what should be shared.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì người trì Luật đó biết điều gì được phép và không được phép, do đó người ấy không tưởng điều không được phép là được phép, cũng không tưởng điều được phép là không được phép. Chánh niệm của người ấy được thiết lập vững vàng. Người ấy tác pháp (adhithāna) những gì cần tác pháp và xả (vikappana) những gì cần xả.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; sovinayadharapuggalo=that person who upholds the Vinaya. ; kappiyā kappiyaṃ=what is allowable and unallowable. ; jānāti=knows. ; tasmā=therefore. ; akappiye=in what is not allowable. ; kappiyasaññī=one who perceives it as allowable. ; na hoti=he is not. ; kappiye=in what is allowable. ; akappiyasaññī=one who perceives it as unallowable. ; na hoti=he is not. ; assa vinaya dharapuggalassa=for that person who upholds the Vinaya. ; suppatiṭṭhitā=well-established. ; sati ca=mindfulness. ; hoti=is. ; adhiṭṭhātabbaṃ=what should be determined. ; adhiṭṭheti=he determines. ; vikappetabbaṃ=what should be shared. ; vikappeti=he shares. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; သောဝိနယဓရပုဂ္ဂလော=သည်။ ; ကပ္ပိယာ ကပ္ပိယံ=ကို။ ; ဇာနာတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; အကပ္ပိယေ=၌။ ; ကပ္ပိယသညီ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ကပ္ပိယေ=၌။ ; အကပ္ပိယသညီ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အဿ ဝိနယ ဓရပုဂ္ဂလဿ=အား။ ; သုပ္ပတိဋ္ဌိတာ=ကောင်းစွာတည်သော။ ; သတိ စ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ=ကို။ ; အဓိဋ္ဌေတိ=၏။ ; ဝိကပ္ပေတဗ္ဗံ=ဝိကပ္ပနာပြုအပ်သည်ကို။ ; ဝိကပ္ပေတိ=ပြု၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1645 | ID: 7002 | Chunk: 119

Iti imehi chahi ākārehi āpattiṃ nāpajjati.

AI Translation based on Nissaya

Thus, through these six causes, one does not commit an offense.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, nhờ sáu nguyên nhân này, người ấy không phạm giới.

AI Translation Nissaya

iti imehi chahi ākārehi=Thus, through these six causes. ; āpattiṃ=an offense. ; nāpajjati=one does not commit. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဣမေဟိ ဆဟိ အာကာရေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; အာပတ္တိံ=သို့။ ; နာပဇ္ဇတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1645 | ID: 7003 | Chunk: 119

Anāpajjanto akhaṇḍasīlo hoti, parisuddhasīlo hoti.

AI Translation based on Nissaya

Not committing an offense, one has unbroken virtue, one has pure virtue.

Vietnamese AI Translation

Không phạm giới, người ấy có giới không bị sứt mẻ, có giới thanh tịnh.

AI Translation Nissaya

āpattiṃ=an offense. ; anāpajjanto=not committing. ; =a monk who does not commit. ; akhaṇḍasīlo=has unbroken virtue. ; hoti=is. ; parisuddhasīlo=has pure virtue. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

အာပတ္တိံ=သို့။ ; အနာပဇ္ဇန္တော=မရောက်သည်ရှိသော်။ ; ဝါ=မရောက်သော ရဟန်းသည်။ ; အခဏ္ဍသီလော=မကျိုးမပျက်သော သီလရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပရိသုဒ္ဓသီလော=စပ်သော သီလရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1645 | ID: 7004 | Chunk: 119

Evamassa attano sīlakkhandho sugutto hoti surakkhito.

AI Translation based on Nissaya

Thus, for that person who upholds the Vinaya, one's own aggregate of virtue is well-guarded and well-protected.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, đối với người trì Luật đó, giới uẩn của chính mình được hộ trì và bảo vệ tốt đẹp.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; assa vinaya dharapuggalassa=for that person who upholds the Vinaya. ; attano=one's own. ; sīlakkhandho=aggregate of virtue. ; sugutetā=is well-guarded. ; hoti=is. ; surakkhito=is well-protected. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့ ; အဿ ဝိနယ ဓရပုဂ္ဂလဿ=အား။ ; အတ္တနော=၏။ ; သီလက္ခန္ဓော=သီလတည်းဟူသော ကျေးဇူသည်။ ; သုဂုတေတာ=ကောင်းစွာ လုံသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သုရက္ခိတော=ကောင်းစွာ စောင့်အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1645 | ID: 7005 | Chunk: 119

Kathaṃ kukkuccapakatānaṃ paṭisaraṇaṃ hoti ?

AI Translation based on Nissaya

How is one a refuge for those afflicted with worry?

Vietnamese AI Translation

Làm thế nào người ấy là nơi nương tựa cho những người bị hối quá?

AI Translation Nissaya

kathaṃ=How. ; kukkuccapakatatānaṃ=for those afflicted with worry. ; paṭisaraṇaṃ=a refuge. ; hoti=is one?. ;

Myanmar Nissaya

ကထံ=အသို့လျှင်။ ; ကုက္ကုစ္စပကတတာနံ=သူတို့၏။ ; ပဋိသရဏံ=ရာသည်။ ; ဟောတိ=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1646 | ID: 7006 | Chunk: 119

Tiroraṭṭhesu tirojanapadesu ca uppannakukkuccā bhikkhū ‘‘asukasmiṃ kira vihāre vinayadharo vasatī’’ ti dūratova tassa santikaṃ āgantvā kukkuccaṃ pucchanti.

AI Translation based on Nissaya

Monks in whose minds worry has arisen, in places outside the kingdom and outside the country, hearing, "A Vinaya-upholder is said to be living in a certain monastery," come from a distant place to his presence and ask about their worry.

Vietnamese AI Translation

Các tỳ-khưu mà trong tâm đã khởi lên sự hối quá, ở những nơi ngoài vương quốc và ngoài quốc độ, khi nghe tin “Có một vị trì Luật đang sống tại một tu viện nọ,” đã từ nơi xa đến gặp vị ấy và hỏi về sự hối quá của mình.

AI Translation Nissaya

tiroraṭṭhesuca=in places outside the kingdom. ; tirojana padesu ca=and in places outside the country. ; uppanna kukkuccā=having arisen worry. ; bhikkhu=monks. ; "asukasmiṃ vihāre=in a certain monastery. ; vinayadharo=a Vinaya-upholder. ; vasati kira=is said to be living. ; iti=thus. ; dūratova=from a distant place. ; tassa vinayadharassa=of that Vinaya-upholder. ; santikaṃ=to the presence. ; āgantvā=having come. ; kukkuccaṃ=about their worry. ; pucchanti=they ask. ;

Myanmar Nissaya

တိရောရဋ္ဌေသုစ=မင်း၏ နိုင်ငံ အပတို့၌လည်းကောင်း။ ; တိရောဇန ပဒေသု စ=ဇနပုဒ် ခရိုင်၏ အပတို့၌ လည်းကောင်း။ ; ဥပ္ပန္န ကုက္ကုစ္စာ=ဖြစ်သော ကုက္ကုစ္စရှိကုန်သော။ ; ဘိက္ခု=တို့သည်။ ; "အသုကသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဝိနယဓရော=သည်။ ; ဝသတိ ကိရ=သတတ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒူရတောဝ=ဝေးစွာသော အရပ်မှသာလျှင်။ ; တဿ ဝိနယဓရဿ=၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; ကုက္ကုစ္စံ=ကို။ ; ပုစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1646 | ID: 7007 | Chunk: 119

So tehi katassa kammassa vatthuṃ oloketvā āpattānāpattigarukalahukādibhedaṃ sallakkhetvā desanāgāminiṃ desāpetvā, vuṭṭhānagāminiyā vuṭṭhāpetvā suddhante patiṭṭhāpeti.

AI Translation based on Nissaya

That Vinaya-upholder, having examined the story of the action done by those monks and noted the distinctions of offense, no-offense, serious, minor, etc., has them confess a confessable offense, has them undergo the procedure for an offense requiring rehabilitation, and establishes them in a state of purity.

Vietnamese AI Translation

Vị trì Luật đó, sau khi đã xem xét câu chuyện về hành động của các tỳ-khưu ấy và ghi nhận sự phân biệt về tội, vô tội, nặng, nhẹ, v.v., đã cho họ sám hối một tội có thể sám hối, cho họ trải qua pháp thức đối với tội cần phải xuất tội, và an lập họ trong trạng thái thanh tịnh.

AI Translation Nissaya

so vinaya dharo=That Vinaya-upholder. ; tehi bhikkhūhi=by those monks. ; katassa=done. ; kammassa=of the action. ; vatthuṃ=the story (origin). ; oloketvā=having examined. ; āpattā nāpatti garukalahulakādisedaṃ=the distinctions of offense, no offense, serious, minor, etc. ; sallakkhetvā=having noted. ; desanā gāminiṃ=a confessable offense. ; desāpetvā=having had it confessed. ; vuṭṭhāna gāminiyā=from an offense requiring rehabilitation. ; vuṭṭhapetvā=having had them undergo probation and penance. ; suddhante suddhakoṭṭhāse=in a state of purity. ; patiṭṭhāpeti=establishes them. ;

Myanmar Nissaya

သော ဝိနယ ဓရော=သည်။ ; တေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ကတဿ=ပြုအပ်သော။ ; ကမ္မဿ=အမှု၏။ ; ဝတ္ထုံ=ကို။ ; ဩလောကေတွာ=၍။ ; အာပတ္တာ နာပတ္တိ ဂရုကလဟုလကာဒိသေဒံ=အာပတ် သင့်မသင့် လဟုကဂရုက စသော အပြားကို။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; ဒေသနာ ဂါမိနိံ=ဒေသနာဂါမ် အာပတ် ကို။ ; ဒေသာပေတွာ=ဒေသနာ ကြားစေ၍။ ; ဝုဋ္ဌာန ဂါမိနိယာ=အာပတ်မှ။ ; ဝုဋ္ဌပေတွာ=ပရိဝါသ် မာနတ် နေစေ၍။ ; သုဒ္ဓန္တေ သုဒ္ဓကောဋ္ဌာသေ=စင်သော အဖို့၌။ ; ပတိဋ္ဌာပေတိ=တည်စေအံ့။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1646 | ID: 7008 | Chunk: 119

Evaṃ kukkuccapakatānaṃ paṭisaraṇaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, one is a refuge for those afflicted with worry.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, người ấy là nơi nương tựa cho những người bị hối quá.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; kukkuccāpakatatānaṃ=for those afflicted with worry. ; paṭisaraṇaṃ=a refuge. ; hoti=one is. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ကုက္ကုစ္စာပကတတာနံ=တို့၏။ ; ပဋိသရဏံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1646 | ID: 7009 | Chunk: 119

Visārado [M0.466] saṅghamajjhe voharatīti avinayadharassa hi saṅghamajjhe kathentassa bhayaṃ sārajjaṃ okkamati, vinayadharassa taṃ na hoti.

AI Translation based on Nissaya

'One speaks with self-confidence in the midst of the Sangha' means this: Indeed, for a person who does not uphold the Vinaya, when speaking in the midst of the Sangha, fear and timidity arise. But for one who upholds the Vinaya, that does not happen.

Vietnamese AI Translation

‘Nói năng tự tin giữa Tăng-già’ có nghĩa là: Thật vậy, đối với một người không trì Luật, khi nói giữa Tăng-già, sự sợ hãi và rụt rè sẽ phát sinh. Nhưng đối với người trì Luật, điều đó không xảy ra.

AI Translation Nissaya

visārado saṅghamajjhe voharatīti='One speaks with self-confidence in the midst of the Sangha' means. ; hi saccaṃ=Indeed. ; saṅghaṃ majjhe=in the midst of the Sangha. ; kathentassa=for one who is speaking. ; avinaya dharassa=for a person who does not uphold the Vinaya. ; bhayaṃ=fear. ; sārajjaṃ=and timidity. ; okkamati=arise. ; vinayadharassa=But for one who upholds the Vinaya. ; taṃ sabbaṃ=all that. ; na hoti=does not happen. ;

Myanmar Nissaya

ဝိသာရဒေါ သံဃမဇ္ဈေ ဝေါဟရတီတိ=ကား။ ; ဟိ သစ္စံ=၏။ ; သံဃံ မဇ္ဈေ=၌။ ; ကထေန္တဿ=ဆိုသော ။ ; အဝိနယ ဓရဿ=ဝိနည်းကို မဆောင်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; ဘယံ=နှလုံးထိတ်လန့်ခြင်းသို့။ ; သာရဇ္ဇံ=ရွံရှာခြင်းသို့။ ; ဩက္ကမတိ=ရောက်၏။ ; ဝိနယဓရဿ=အားကား။ ; တံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1647 | ID: 7010 | Chunk: 119

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why?

Vietnamese AI Translation

Tại sao?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why?. ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1647 | ID: 7011 | Chunk: 119

‘‘Evaṃ kathentassa doso hoti, evaṃ na doso’’ ti ñatvā kathanato.

AI Translation based on Nissaya

Because one speaks with the knowledge, "Speaking in this way is a fault; speaking in that way is not a fault."

Vietnamese AI Translation

Bởi vì người ấy nói với sự hiểu biết, “Nói theo cách này là có lỗi; nói theo cách kia là không có lỗi.”

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; kathentassa=for one who speaks. ; doso=there is a fault. ; hoti=is. ; evaṃ=if it is so. ; doso=a fault. ; na hoti=there is not. ; iti=thus. ; ñatvā=having known. ; kathanato=because of speaking. ; taṃ sabbaṃ=all that fear and timidity. ; nahoti=does not happen. ; (This is the connection.) ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ကထေန္တဿ=ဆိုသော သူအား။ ; ဒေါသော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧဝံ=ရှိသော်။ ; ဒေါသော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဉတွာ=၍။ ; ကထနတော=ဆိုသောကြောင့်။ ; တံ သဗ္ဗံ=ထို ထိတ်လန့်ခြင်း ရွံရှာခြင်း အလုံးစုံသည်။ ; နဟောတိ=မဖြစ်သတည်း။ ; (ဤသို့ သမ္ဗန်။) ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1647 | ID: 7012 | Chunk: 119

Paccatthike sahadhammena suniggahitaṃ niggaṇhātīti ettha dvidhā paccatthikā nāma attapaccatthikā ca sāsanapaccatthikā ca.

AI Translation based on Nissaya

In the passage 'one thoroughly refutes opponents in accordance with the Dhamma,' opponents are of two kinds: one's own opponents and opponents of the teaching.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn ‘bẻ gãy hoàn toàn những người chống đối đúng theo Chánh Pháp,’ những người chống đối có hai loại: người chống đối cá nhân và người chống đối giáo pháp.

AI Translation Nissaya

paccatthike sahadhammena suniggahitaṃ niggaṇhātīti ettha pāṭhe=In the passage 'one thoroughly refutes opponents in accordance with the Dhamma'. ; paccatthikā nāma=opponents. ; attha paccatthikā ca=one's own opponents. ; sāsana paccatthikā ca=and opponents of the teaching. ; iti=thus. ; dvidhā=are of two kinds. ;

Myanmar Nissaya

ပစ္စတ္ထိကေ သဟဓမ္မေန သုနိဂ္ဂဟိတံ နိဂ္ဂဏှာတီတိ ဧတ္ထ ပါဌေ=၌။ ; ပစ္စတ္ထိကာ နာမ=ရန်သူတို့ မည်သည်ကား။ ; အတ္ထ ပစ္စတ္ထိကာ စ=မိမိ၏ ရန်သူသည် လည်းကောင်း။ ; သာသန ပစ္စတ္ထိကာ စ=သာသနာတော်၏ ရန်သူသည်လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒွိဓာ=ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1648 | ID: 7013 | Chunk: 119

Tattha mettiyabhūmajakā ca bhikkhū vaḍḍho ca licchavī amūlakena antimavatthunā codesuṃ, ime attapaccatthikā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Among them, the Mettiya and Bhūmajaka monks and Vaḍḍha the Licchavī, who accused someone with a groundless charge of a final offense, are called 'one's own opponents'.

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, các tỳ-khưu Mettiya và Bhūmajaka và Vaḍḍha người Licchavī, những người đã cáo buộc một người khác với một tội bất cộng trụ pārājika vô căn cứ, được gọi là ‘người chống đối cá nhân’.

AI Translation Nissaya

tattha=Among them. ; mettiyabhūmajakā ca bhikkhū=the Mettiya and Bhūmajaka monks. ; vaḍḍho ca licchavī=and Vaḍḍha the Licchavī. ; amūlakena=with a groundless. ; antimavatthunā=charge of a final offense (Pārājika). ; codesuṃ=accused. ; ime=these. ; attapaccatthikā nāma=are called one's own opponents. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=တို့တွင်။ ; မေတ္တိယဘူမဇကာ စ ဘိက္ခူ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဝဍ္ဎော စ လိစ္ဆဝီ=ဝဍ္ဎ မည်သော လိစ္ဆဝီမင်းသည်လည်းကောင်း။ ; အမူလကေန=သော။ ; အန္တိမဝတ္ထုနာ=ပါရာဇိက ဝတ္ထုဖြင့်။ ; စောဒေသုံ=ကုန်၏။ ; ဣမေ=ဤသူတို့အား။ ; အတ္တပစ္စတ္ထိကာ နာမ=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1648 | ID: 7014 | Chunk: 119

Ye pana aññepi dussīlā pāpadhammā [V0.434], sabbete attapaccatthikā.

AI Translation based on Nissaya

Whoever else is immoral and of evil nature, all of them are one's own opponents.

Vietnamese AI Translation

Bất kỳ ai khác vô giới và có bản chất xấu ác, tất cả họ đều là người chống đối cá nhân.

AI Translation Nissaya

aññepi=Others also. ; ye pana=whoever. ; dussīlā=are immoral. ; pāpadhammā=have evil qualities. ; te sabbe=all of them. ; attapaccatthi kānāma=are one's own opponents. ;

Myanmar Nissaya

အညေပိ=ထိုမှတပါးလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; ယေ ပန=အကြင်သူတို့ကား။ ; ဒုဿီလာ=သီလမရှိကုန်။ ; ပါပဓမ္မာ=ယုတ်မာသော အကျင့်ရှိကုန်၏။ ; တေ သဗ္ဗေ=တို့သည်။ ; အတ္တပစ္စတ္ထိ ကာနာမ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1648 | ID: 7015 | Chunk: 119

Viparītadassanā pana ariṭṭhabhikkhukaṇṭakasāmaṇeravesālikavajjiputtakā parūpahāraaññāṇakaṅkhāvitaraṇādivādā mahāsaṅghikādayo ca abuddhasāsanaṃ ‘‘buddhasāsanan’’ ti vatvā katapaggahā sāsanapaccatthikā nāma.

AI Translation based on Nissaya

But those with wrong views, like the monk Ariṭṭha, the novice Kaṇṭaka, the Vajjian monks of Vesālī, those who hold the views related to 'parūpahāraaññāṇakaṅkhāvitaraṇa', the Mahāsaṅghikas and others, who, having asserted what is not the Buddha's teaching to be the Buddha's teaching, make an effort in this, are called opponents of the teaching.

Vietnamese AI Translation

Nhưng những người có tà kiến, như tỳ-khưu Ariṭṭha, sa-di Kaṇṭaka, các tỳ-khưu Vajjī ở Vesālī, những người giữ quan điểm liên quan đến ‘parūpahāraaññāṇakaṅkhāvitaraṇa’, phái Đại Chúng Bộ và những người khác, là những người sau khi đã khẳng định điều không phải là lời Phật dạy là lời Phật dạy, đã nỗ lực trong việc này, được gọi là những người chống đối giáo pháp.

AI Translation Nissaya

viparītadassanā=those with wrong view. ; ariṭṭhabhikkhu=the monk Ariṭṭha. ; kaṇṭakasāmaṇera=the novice Kaṇṭaka. ; vesālikā=the monks from Vesālī. ; vajjīputtakā pana=the Vajjian monks. ; parūpahāraaññāṇakaṅkhaṃ vitaraṇādi vādā=those who hold the view that an arahant can have a seminal emission. ; =or that Māra's retinue of gods can tell others that arahants have delusion and doubt. ; mahāsaṅghikādayo ca=and the descendants of teachers like the Mahāsaṅghikas. ; abuddhasāsamaṃ=what is not the Buddha's teaching. ; buddhasāsana nti=as the Buddha's teaching. ; vatvā=saying. ; katapaggahā=those who make an effort. ; sāsanapaccattikā nāma=are called opponents of the teaching. ; (The meaning is: Puthujjana monks who, without reaching arahantship, claim "I am an arahant"; immoral persons who, not being arahants, boastfully claim "I am an arahant"; and the gods of Māra's retinue who, seeing a seminal emission, hold the view "An arahant is not without seminal emission; he has seminal emission," these are called opponents of the teaching. This is the meaning of 'parūpahāra'. The meaning of 'aññāṇakaṅkhāvitaraṇādivāda' is: The two schools, Pubbaseliya and Aparaseliya, who are descendants of the Mahāsaṅghika school, say, "Arahants may not know the names of men, women, etc. Since they lack certainty about the names of men, women, etc., arahants have delusion and doubt." They teach this to others and hold this view themselves. These two schools, Pubbaseliya and Aparaseliya, are also considered enemies of the teaching. 'upaharaṇaṃ upaharo' means holding the view of seminal emission. 'na ñāṇaṃ aññāṇaṃ' means not knowledge, the opposite of knowledge, i.e., delusion. 'kaṅkhanaṃ vimati kaṅkhā' means doubt, uncertainty. 'aññāṇañca kaṅkhācāti aññāṇakaṅkhā' is a dvanda compound, meaning both. 'aññāṇakaṅkhā etesaṃ atthīti aññāṇakaṅkhā' is a possessive suffix, referring to an arahant as understood through wrong knowledge. 'vitaranti pakāsenti ti vitaraṇā' means they teach, referring to the two schools Pubbaseliya and Aparaseliya. 'paresaṃ vitaraṇā parivitaraṇā' means they teach to others, referring to the same two schools. 'upahāraaññāṇakaṅkhā iti parivitaraṇo ti parūpahāraaññāṇakaṅkhāvitaraṇā'. ; upahāraaññāṇakaṅkhāiti=that arahants have seminal emission, delusion, and doubt. paravitaraṇā=they teach to others. ; iti=therefore. ; parūpahāraaññāṇa kaṅkhāvitaraṇā=they are called. ; The phrase should be 'upahāraaññāṇakaṅkhāparivitaraṇā', but through nirutti rules, the 'para' moves to the front, becoming 'parūpahāraaññāṇakaṅkhāvitaraṇā'. 'parūpa...vitaraṇā ādi yesaṃ te parūpa...vitaraṇādayo'. ; yesaṃ vādīnaṃ=of which proponents of this view. ; ādipakāro=the categories are. ; parūpahāraaññāṇakaṅkhāvitaraṇā=the Pubbaseliya and Aparaseliya who teach others that arahants have seminal emission, delusion, and doubt. ; te vādino=those proponents. ; parūpa.pa. vitaraṇādayo=are categorized as 'parūpa...vitaraṇā'. ; 'Ādi' can also refer to the group of heretics such as Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Nāṭaputta, etc. 'vādo etesaṃ atthīti vādo' means they have a view; the meaning is the same. 'parūpahāraaññāṇakaṅkhāvitaraṇādayo ca te vādācāti parūpahāraaññāṇakaṅkhāvitaraṇādivādo'. ; parūpa. pa. dayo ca=The followers of Māra, the Pubbaseliya, Aparaseliya, etc., who teach others that arahants have seminal emission, delusion, and doubt, are also true. ; te=those followers of Māra, Pubbaseliya, Aparaseliya, etc. ; vādoca=also hold wrong views. ; ititherefore. ; parūpahāraaññāṇakaṅkhāvitaraṇādivādo=are called 'vāda'. ; This is the etymology. For the full story of the Mahāsaṅghika, Pubbaseliya, and Aparaseliya schools, see the commentary on the Second Buddhist Council.) ;

Myanmar Nissaya

ဝိပရီတဒဿနာ=ဖောက်ပြန်သော အယူရှိကုန်သော။ ; အရိဋ္ဌဘိက္ခု=အရိဋ္ဌ မည်သော ရဟန်း။ ; ကဏ္ဋကသာမဏေရ=ကဏ္ဋက သာမဏေ။ ; ဝေသာလိကာ=ဝေသာလီ၌နေကုန်သော။ ; ဝဇ္ဇီပုတ္တကာ ပန=ဝဇ္ဇီတိုင်းသား ရဟန်းတို့သည်ကား။ ; ပရူပဟာရအညာဏကင်္ခံ ဝိတရဏာဒိ ဝါဒါ=ရဟန္တာအားလည်း သုက်လွတ်၏ ဟု အယူရှိသော။ ; ဝါ=မာရ်၏ အသင်းအပင်းဖြစ်သော နတ်တို့သည် ရဟန္တာတို့အား မောဟလည်း ရှိ၏၊ ဝိစိကိစ္ဆာလည်း ရှိ၏ဟု သူတထူးတို့ကို ပြတတ်သည် စသော စကားကို ဆိုကုန်သော အယူကို ယူကုန်သော။ ; မဟာသံဃိကာဒယော စ=မဟာသံဃိက အစရှိသော ဆရာတို့၏ အနွယ်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; အဗုဒ္ဓသာသမံ=ဘုရားမြတ်စွာ၏ သာသနာမဟုတ်သည်ကို။ ; ဗုဒ္ဓသာသန န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝတွာ=၍။ ; ကတပဂ္ဂဟာ=ပြုသော လုံ့လရှိသော သူတို့သည်။ ; သာသနပစ္စတ္တိကာ နာမ=မည်ကုန်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား ရဟန္တာအဖြစ်သို့ မရောက်ပဲ လျက် ရောက်နိုး၍ "ငါကား ရဟန္တာတည်း" ဟု ဝန်ခံကုန်သော ပုထုဇဉ် ရဟန်းတို့၏လည်းကောင်။ ရဟန္တာ မဟုတ်ပဲလျက် "ငါကား ရဟန္တာတည်း" ဟု ဝန်ခံကုန်သော ကုဟန လပန ဟောပြော ပလွှားတတ်သော ဒုဿီလ ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏လည်းကောင်း ၊ သုက်သုတ်သည်ကို မြင်၍ မာရ်၏ အပင်းဖြစ်သော နတ်တို့သည် "ရဟန္တာအား သုတ်မလွှတ် မဟုတ်၊ သုတ်လွတ်သည်" ဟု ယူကုန်၏၊ ထိုမာန်ရ အပင်းဖြစ်သော နတ်တို့သည်လည်း သာသနာတော်၏ ရန်သူ မည်ကုန်၏။ ဤကား ပရူပဟာရ၏ အဓိပ္ပါယ်တည်း။ အညာဏကင်္ခါတိတရဏာဒိ ဝါဒ၏ အဓိပ္ပါယ်ကား - မဟာသံဃိက အမည်ရှိသော ဂိုဏ်း၏ အနွယ်ဖြစ်သော ပုဗ္ဗသေလိယ အပရသေလိယ ဟူသော ဂိုဏ်းနှစ်ပါးတို့သည် "ရဟန္တာ တို့သည်ယောင်္ကျား မိန်းမ အစရှိသည်တို့၏ အမျိုးအမည်ကို မသိသည်လည်း ရှိကုန်၏၊ ထိုယောင်္ကျား မိန်းမ စသည်တို့၏ အမျိုး အမည် စသည်၌ သန္နိဋ္ဌာန်လည်း မရှိရကား ရဟန္တာတို့ကား မောဟလည်း ရှိ၏။ ဝိစိကိစ္ဆာလည်း ရှိ၏" ဟု ဆိုကုန်၏။ သူတထူးတို့ကို ပြကုန်၏။ မိမိတို့လည်း ယူကုန်၏။ ထို ပုဗ္ဗသေလိယ အပရ သေလိယ ဂိုဏ်းနှစ်ပါးတို့သည်လည်းသာသနာတော်၏ ရန်သူဖြစ်သည်ချည်းဟု ဆိုလိုသတတ်။ " ဥပဟရဏံ ဥပဟရော" သုက်လွတ်၏ ဟု ယူခြင်း။ "န ဉာဏံ အညာဏံ" ဉာဏ်မဟုတ် ဉာဏ်၏ ဆန့်ကျင်ဘက် ဟူလိုသည်၊ မောဟရစေ။ "ကင်္ခနံ ဝိမတိ ကင်္ခါ" ယုံမှားခြင်း ဝိစိကိစ္ဆာ ရစေ။ "အညာဏဉ္စ ကင်္ခါစာတိ အညာဏကင်္ခါ" ဒွန်ပြု၊ နှစ်ပါးစုံရစေ။ "အညာဏကင်္ခါ ဧတေသံ အတ္ထိတိ အညာဏကင်္ခါ" အဿတ္ထိ တဒ္ဓိတ်ပြု၊ မိစ္ဆာညာဏ်ဖြင့် ယူသော ရဟန္တာ ရစေ။ "ဝိတရန္တိ ပကာသေန္တီတိ ဝိတရဏာ" ပြတတ်ကုန်သည်။ ပုဗ္ဗသေလိယ အပရ သေလိယ ဂိုဏ်းနှစ်ပါးရစေ။ "ပရေသံ ဝိတရဏာ ပရိဝိတရဏာ" သူတထူ တို့အား ပြတတ်ကုန်သည်။ ပုဗ္ဗသေလိယ အပရသေလိယ ဂိုဏ်း၎င်းပင် ရစေ။ "ဥပဟာရအညာဏကင်္ခါဣတိ ပရဝိတရဏောတိ ပရူပဟာရအညာဏကင်္ခါဝိတရ ဏာ" " ; ဥပဟာရအညာဏကင်္ခါဣတိ=ရဟန္တာတို့အား သုတ်လွတ်၏ မောဟ, ဝိစိကိစ္ဆာရှိ၏ ဟူ၍။ ပရဝိတရဏာ= သူတထူးတို့ကား ပြတတ်ကုန်သည်တည်း။ ; ဣတိ=ကြောင့်။ ; ပရူပဟာရအညာဏ ကင်္ခါဝိတရဏာ=မည်ကုန်၏။ ; "ဥပဟာရ အညာဏကင်္ခါပရိဝိတရဏာ" ဟု ရှိလျက် နိရုတ္တိလက္ခဏာအားဖြင့် ပရ သဒ္ဒါ ရှေ့သို့ ပြန်၍ ပရူပဟာရအညာဏကင်္ခါဝိတရဏာ ရှိလေသတည်း။ "ပရူပ။ ပ။ ဝိတရဏာ အာဒိ ယေသံ တေ ပရူပ။ ပ။ ဝိတရဏာ ဒယော။ " ; ယေသံ ဝါဒီနံ=အကြင်သဘာဝအားဖြင့် ယူသော သူတို့၏။ ; အာဒိပကာရော=အပြားတို့ကား။ ; ပရူပဟာရအညာဏကင်္ခါဝိတရဏာ=ရဟန္တာတို့အား သုတ်လွတ်၏ မောဟ, ဝိစိကိစ္ဆာရှိ၏ဟု သူတထူးတို့အား ပြတ်သော ပုဗ္ဗသေလိယ အပရသေလိယတို့တည်း။ ; တေ ဝါဒိနော=ထို သဘာဝအားဖြင့် ယူသော သူတို့သည်။ ; ပရူပ။ပ။ ဝိတရဏာဒယော=ပရူပ ။ပ။ ဝိတရဏာလျှင် အပြားရှိကုန်သည်။ ; အာဒိဝန်ကာ ပူရဏကဿပ၊ မက္ခလိဂေါသာလ၊ နာဋပုတ္တ အစရှိသော တိတ္ထိ အပေါင်းရစေ၊ 'ဝါဒေါ ဧတေသံ အတ္ထိတိ ဝါဒေါ" အယူရကုန်သည်၊ အရကား အတူ ။ "ပရူပဟာရအညာဏကင်္ခါဝိတရဏာဒယော စ တေ ဝါဒါစာတိ ပရူပဟာရ အညာဏကင်္ခါဝိတရဏာ ဒိဝါဒါ " ; ပရူပ။ ပ။ ဒယော စ=ရဟန္တာတို့ အား သုတ်လွတ်၏ မောဟ, ဝိစိကိစ္ဆာ ရှိ၏ဟု သူတထူးတို့အား ပြတတ်သော မာရ်၏ အသင်းအပင်း ပုဗ္ဗသေလိယ အပရသေလိယ စသော သူတို့သည်လည်း ဟုတ်တည်း။ ; တေ=ထို မာရ်၏ အသင်းအပင်း ပုဗ္ဗသေလိယ အပရသေလိယ အစရှိသော သူတို့ဟူသည်။ ; ဝါဒေါစ=မှားသော အယူရှိကုန်သည်လည်း ဟုတ်တည်း။ ; ဣတိ=ကြောင့်။ ; ပရူပဟာရအညာဏကင်္ခါဝိတရဏာဒိဝါဒေါ=ဝါဒ မည်ကုန်၏။ ; ဤကား ဝစနတ္ထ။ ထို မဟာသံဃိကတို့၏ အနွယ်ဖြစ်သော ပုဗ္ဗ သေလိယ အပရသေလိယ ဂိုဏ်းတို့ ဝတ္ထု အချင်းခပ််သိမ်းကိကား ဒုတိယသင်္ဂါယန အဖွင့်၍ ကြည့်လေ။) ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1648 | ID: 7016 | Chunk: 119

Te sabbepi sahadhammena sahakāraṇena vacanena yathā taṃ asaddhammaṃ patiṭṭhāpetuṃ na sakkonti, evaṃ suniggahitaṃ katvā niggaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

One refutes all of them—both one's own opponents and opponents of the teaching—with reasoned speech, making a thorough refutation in such a way that they are unable to establish that false doctrine.

Vietnamese AI Translation

Người ấy bác bỏ tất cả họ—cả những người chống đối cá nhân và những người chống đối giáo pháp—bằng lời nói có lý lẽ, thực hiện một sự bác bỏ triệt để đến mức họ không thể thiết lập được tà thuyết đó.

AI Translation Nissaya

te sabbepi=all those, both one's own opponents and the opponents of the teaching. ; sahadhammena sahakāraṇena vacanena=with speech accompanied by reason. ; (Here the word 'dhamma' is a synonym for 'kāraṇa' or reason). ; yathā=so that. ; vuccamāne=when it is said. ; (implied). ; taṃ asaddhammaṃ=that false doctrine. ; patiṭṭhāpe tuṃ=to establish. ; na sakkonti=they are not able. ; evaṃ tathā=in such a way. ; suniggahitaṃ=a thorough refutation. ; katvā=having made. ; niggaṇhāti=one refutes. ;

Myanmar Nissaya

တေ သဗ္ဗေပိ=ထို ခပ်သိမ်းသော မိမိရန်သူ သာသနာတော်၏ ရန်သူတို့ကိုလည်း. ; သဟဓမ္မေန သဟကာရဏေန ဝစနေန=အကြောင်းနှင့်တကွ ဆိုသဖြင့်။ ; (ဤ၌ ဓမ္မသဒ္ဒါ ကာရဏ ပရိယာယ်။)။ ; ယထာ=ဖြင့်။ ; ဝုစ္စမာနေ=သော်။ ; (ထည့်)။ ; တံ အသဒ္ဓမ္မံ=ကို။ ; ပတိဋ္ဌာပေ တုံ=တည်စိမ့်သောငှာ။ ; န သက္ကောန္တိ=နိုင်ကုန်။ ; ဧဝံ တထာ=ထိုအခြင်းဖြင့်။ ; သုနိဂ္ဂဟိတံ=ကောင်းစွာ နှိပ်ခြင်းကို။ ; ကတွာ=၍။ ; နိဂ္ဂဏှာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1648 | ID: 7017 | Chunk: 119

Saddhammaṭṭhitiyā paṭipanno hotīti ettha pana tividho saddhammo pariyattipaṭipattiadhigamavasena.

AI Translation based on Nissaya

In the passage 'one has practiced for the stability of the true Dhamma,' the true Dhamma is of three kinds: the Dhamma of the teaching, the Dhamma of the practice, and the Dhamma of realization.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn ‘đã thực hành vì sự vững bền của Chánh Pháp,’ Chánh Pháp có ba loại: Pháp học, Pháp hành, và Pháp chứng.

AI Translation Nissaya

saddhammaṭṭhitiyā paṭipanno hotīti ettha pana pāṭhe=In the passage 'one has practiced for the stability of the true Dhamma'. ; saddhammo=the true Dhamma. ; pariyatti paṭipatti adhigamavasena=by way of the teaching, the practice, and the realization. ; tividho=is of three kinds. ;

Myanmar Nissaya

သဒ္ဓမ္မဋ္ဌိတိယာ ပဋိပန္နော ဟောတီတိ ဧတ္ထ ပန ပါဌေ=၌ကား။ ; သဒ္ဓမ္မော=သူတော်တရားကား။ ; ပရိယတ္တိ ပဋိပတ္တိ အဓိဂမဝသေန=ပရိယတ္တိ သဒ္ဓမ္မ ပဋိပတ္တိ သဒ္ဓမ္မ အဓိဂမသဒ္ဓမ္မ အားဖြင့်။ ; တိဝိဓော=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1649 | ID: 7018 | Chunk: 119

Tattha tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ pariyattisaddhammo nāma.

AI Translation based on Nissaya

Among them, the three Piṭakas, the word of the Buddha, are called the true Dhamma of the teaching.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, Tam Tạng, lời dạy của Đức Phật, được gọi là Chánh Pháp học.

AI Translation Nissaya

tattha=Among them. ; tepiṭakaṃ=the three Piṭakas, that is. ; buddhavacanaṃ=the word of the Buddha. ; pariyatti saddhammo nāma=is called the true Dhamma of the teaching. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=တို့တွင်။ ; တေပိဋကံ=ပိဋကတ်သုံးပုံ တည်းဟူသော။ ; ဗုဒ္ဓဝစနံ=သည်။ ; ပရိယတ္တိ သဒ္ဓမ္မော နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1649 | ID: 7019 | Chunk: 119

Terasa dhutaguṇā cuddasa khandhakavattāni dveasīti mahāvattānīti ayaṃ paṭipattisaddhammo nāma.

AI Translation based on Nissaya

The thirteen ascetic practices, the fourteen duties from the Khandhakas, and the eighty-two major duties—this is called the true Dhamma of the practice.

Vietnamese AI Translation

Mười ba pháp đầu-đà, mười bốn phận sự từ các Thiên, và tám mươi hai phận sự chính—đây được gọi là Chánh Pháp hành.

AI Translation Nissaya

terassa dhutaguṇā=the thirteen ascetic practices. ; cuddasakhandhakavattāni=the fourteen duties mentioned in the Khandhakas. ; dve asīti mahāvattāni=the eighty-two major duties. ; iti ayaṃ=this. ; paṭipattisaddhammo nāma=is called the true Dhamma of the practice. ;

Myanmar Nissaya

တေရဿ ဓုတဂုဏာ=တဆယ့်သုံးပါးသော ဓူတင်ကျေးဇူးတို့သည် လည်းကောင်း။ ; စုဒ္ဒသခန္ဓကဝတ္တာနိ=ခန္ဓက၌လာသော တဆယ့်လေးပါးသော ဝတ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဒွေ အသီတိ မဟာဝတ္တာနိ=ရှစ်ဆယ့် နှစ်ပါးသော ဝတ်ကြီးတို့သည်။ ; ဣတိ အယံ=သည်ကား။ ; ပဋိပတ္တိသဒ္ဓမ္မော နာမ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1649 | ID: 7020 | Chunk: 119

Cattāro maggā ca cattāri phalāni ca, ayaṃ adhigamasaddhammo nāma.

AI Translation based on Nissaya

The four paths and the four fruits, this is called the true doctrine of attainment.

Vietnamese AI Translation

Bốn Đạo và bốn Quả, đây được gọi là Chánh Pháp chứng.

AI Translation Nissaya

cattāro maggā ca=and the four paths. ; cattāri phasāni ca=and the four fruits. ; ayaṃ=this is. ; adhigamasaddammo nāma=called the true doctrine of attainment. ;

Myanmar Nissaya

စတ္တာရော မဂ္ဂါ စ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; စတ္တာရိ ဖသာနိ စ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; အယံ=သည်ကား။ ; အဓိဂမသဒ္ဒမ္မော နာမ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1649 | ID: 7021 | Chunk: 120

Tattha keci therā ‘‘yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā’’ ti iminā suttena ( dī. ni. 2.216) ‘‘sāsanassa pariyatti mūlan’’ ti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

Among them, some elders, citing this Sutta (Dī. Ni. 2.216): "Ānanda, whatever Dhamma and Vinaya I have taught and laid down for you, that will be your teacher after my passing," say that "the scriptural learning is the root of the Teaching."

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, một số trưởng lão, trích dẫn Kinh này (Trường Bộ 2.216): “Này Ānanda, Pháp và Luật nào Ta đã giảng và chế định cho các con, đó sẽ là Thầy của các con sau khi Ta diệt độ,” nói rằng “pháp học là gốc rễ của Giáo Pháp.”

AI Translation Nissaya

tattha=Among those three true doctrines. ; keci therā=some elders. ; (Dhamma speakers are to be understood). ; "yo vo ānanda mahā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā" ti iminā suttena=with this Sutta: ; "pariyatti=The scriptural learning. ; sāsanassa=of the teaching. ; mūlaṃ=is the root. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ; ānanda=O Ānanda. ; mayā=by me. ; vo tumhākaṃ=to you. ; yo dhammo ca=whatever Dhamma (Sutta and Abhidhamma) and. ; yo vinayo ca=whatever Vinaya. ; desito ca=I have taught. ; paññattoca=and I have laid down. ; so dhamma vinayo=that Dhamma and Vinaya. ; mamaccayena=after my passing. ; vo tumhākaṃ=your. ; sattā=will be the teacher. ; tanaññaḥ - vo tumhe=you. ; satthā=will be instructed. ; (This is the meaning of the cited Pāḷi). ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထို သုံးပါးသော သဒ္ဓမ္မတို့တွင်။ ; ကေစိ ထေရာ=တို့ကား။ ; (ဓမ္မကတိကပုဂ္ဂိုလ်တို့ကိုယူ)။ ; "ယော ဝေါ အာနန္ဒ မဟာ ဓမ္မော စ ဝိနယော စ ဒေသိတော ပညတ္တော၊ သော ဝေါ မမစ္စယေန သတ္ထာ" တိ ဣမိနာ သုတ္တေန=ဤပါဠိဖြင့်။ ; "ပရိယတ္တိ=သည်။ ; သာသနဿ=၏။ ; မူလံ=သတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်၏။ ; အာနန္ဒ=အာနန္ဒာ။ ; မယာ=သည်။ ; ဝေါ တုမှာကံ=တို့အား။ ; ယော ဓမ္မော စ=အကြင် ထုတ် အဘိဓမ္မာကိုလည်းကောင်း။ ; ယော ဝိနယော စ=အကြင် ဝိနည်းကို လည်းကောင်း။ ; ဒေသိတော စ=ဟောလည်း ငါဟောခဲ့ပြီ။ ; ပညတ္တောစ=ထားလည်း ငါးထားခဲ့ပြီ။ ; သော ဓမ္မ ဝိနယော=ထို သုတ် အဘိဓမ္မာ ဝိနည်းသည်း။ ; မမစ္စယေန=ငါလွန်သဖြင့်။ ; ဝေါ တုမှာကံ=တို့၏။ ; သတ္တာ=ဆရာဖြစ်အံ့သတည်း. ; တနည်း - ဝေါ တုမှေ=တို့ကို။ ; သတ္ထာ=ဆုံးမရစ်အံ့သတည်း။ ; (ဤကား သာဓကပါဠိအနက်)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1650 | ID: 7022 | Chunk: 120

Keci therā ‘‘ime ca subhadda bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’’ ti iminā suttena ( dī. ni. 2.214) ‘‘sāsanassa paṭipatti mūlan’’ ti vatvā ‘‘yāva pañca bhikkhū sammāpaṭipannā saṃvijjanti, tāva sāsanaṃ ṭhitaṃ hotī’’ ti āhaṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Some elders, citing this Sutta (Dī. Ni. 2.214): 'And if these monks, Subhadda... the world would not be empty of Arahants,' and having said that 'the practice is the root of the Teaching,' they added: 'As long as five monks who are practicing rightly exist, so long the Teaching is established.'

Vietnamese AI Translation

Một số trưởng lão, trích dẫn Kinh này (Trường Bộ 2.214): ‘Và nếu các tỳ-khưu này, này Subhadda... thế gian sẽ không trống rỗng các vị A-la-hán,’ và sau khi nói rằng ‘pháp hành là gốc rễ của Giáo Pháp,’ họ đã nói thêm: ‘Chừng nào còn có năm tỳ-khưu thực hành đúng đắn, chừng đó Giáo Pháp còn được thiết lập.’

AI Translation Nissaya

keci therā=some elders. ; (The Pāṃsukūlika elders are to be understood). ; "ime ca subhadda bhikkhū.pa. arahante hi assā" ti iminā suttena=with this Sutta:. ; "paṭipatti=The practice. ; sāsanassa=of the teaching. ; mūlaṃ=is the root". ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; "yāva=As long as. ; pañca bhikkhū=five monks. ; sammāpaṭipannā=monks who are practicing rightly. ; saṃvijjanti=exist. ; (It can be taken back as an adjective). ; tāva=so long. ; sāsanaṃ=the teaching. ; ṭhitaṃ=is established. ; hoti=it is. ; iti=thus. ; āhaṃsu=they said. ;

Myanmar Nissaya

ကေစိ ထေရာ=တို့ကား။ ; (ပံသုကူလိက မထေရ်တို့ကိုယူ)။ ; "ဣမေ စ သုဘဒ္ဒ ဘိက္ခူ။ပ။ အရဟန္တေ ဟိ အဿာ" တိ ဣမိနာ သုတ္တေန=ဖြင့်။ ; "ပဋိပတ္တိ=သည်။ ; သာသနဿ=၏။ ; မူလံ=တည်း"။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; "ယာဝ=လောက်။ ; ပဉ္စ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; သမ္မာပဋိပန္နာ=ကောင်းစွာ ကျင့်ကုန်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; သံဝိဇ္ဇန္တိ=ရှိကုန်၏။ ; (နောက်သို့ ဆုတ်၍ သော်လည်း ဝိသေသန ပြု၍ ပေ။) ; တာဝ=လောက်။ ; သာသနံ=သည်။ ; ဌိတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟံသု=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1650 | ID: 7023 | Chunk: 120

Itare pana therā ‘‘pariyattiyā antarahitāya suppaṭipannassapi dhammābhisamayo natthī’’ ti vatvā āhaṃsu ‘‘sacepi pañca bhikkhū cattāri pārājikāni rakkhakā honti, te saddhe kulaputte pabbājetvā paccantime janapade upasampādetvā dasavaggaṃ gaṇaṃ pūretvā majjhimajanapade upasampadaṃ karissanti, etenupāyena vīsativaggaṃ saṅghaṃ pūretvā attanopi abbhānakammaṃ katvā sāsanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ [M0.467] gamayissanti.

AI Translation based on Nissaya

But other elders, having said, "When the scriptural learning has disappeared, there is no realization of the Dhamma, even for one who practices well," said: "If there are five monks who are guardians of the four Pārājikas, they, having given the going forth to faithful sons of good family and having given them the higher ordination in a border region, and having completed a company of ten, will perform the act of higher ordination in the middle country. By this method, having completed a Sangha of twenty, and having also performed the act of rehabilitation for themselves, they will cause the Teaching to grow and expand."

Vietnamese AI Translation

Nhưng các trưởng lão khác, sau khi nói, “Khi pháp học đã biến mất, thì không có sự chứng ngộ Pháp, ngay cả đối với người thực hành tốt,” đã nói rằng: “Nếu có năm tỳ-khưu là những người hộ trì bốn pháp bất cộng trụ pārājika, họ, sau khi cho các thiện gia nam tử có đức tin được xuất gia và thọ cụ túc giới ở vùng biên địa, và sau khi đã đủ một nhóm mười vị, sẽ thực hiện nghi thức thọ cụ túc giới ở trung quốc. Bằng phương pháp này, sau khi đã đủ một Tăng-già hai mươi vị, và cũng đã tự mình thực hiện pháp thức xuất tội, họ sẽ làm cho Giáo Pháp tăng trưởng và mở rộng.”

AI Translation Nissaya

itare pana therā=But other elders, the Dhamma speakers who are different from these Pāṃsukūlika elders. ; "pariyattiyā=When the scriptural learning. ; antarahitāya=has disappeared. ; suppaṭipannassapi=even for one who practices well. ; dhammā bhisamayo=the realization of the Dhamma of path and fruit. ; =or the person who realizes it. ; natthi=does not exist". ; iti=Thus. ; vatvā=having said. ; "sace pi=If indeed. ; pañca bhikkhū=five monks. ; cattāri pārājikāni=the four Pārājikas. ; rakkhakā=are guardians of. ; honti=they are. ; te bhikkhū=those monks. ; saddhe=faithful. ; kulaputte=sons of good family. ; pabbājetvā=having given them the going forth. ; paccantime janapade=in a border region. ; upasampādetvā=having given them the higher ordination. ; dasavaggaṃ=a group of ten. ; gaṇaṃ=a company. ; pūretvā=having completed. ; majjhimajanapade=in the middle country. ; upasampadaṃ=the act of higher ordination. ; karissanti=they will perform. ; etenupāyena=By this method. ; vīsativaggaṃ=a group of twenty. ; saṅghaṃ=a Sangha. ; pūretvā=having completed. ; attanopi=for themselves also. ; =also of. ; abbhānakammaṃ=the act of rehabilitation. ; katvā=having done. ; sāsanaṃ=the teaching. ; vuddhiṃ virūḷhiṃ=to growth and expansion. ; gamayissanti=they will cause to go. ;

Myanmar Nissaya

ဣတရေ ပန ထေရာ=ဤ ပံသုကူလိကမထေရ်တို့မှ တပါးသော ဓမ္မကထိက မထေရ်တို့မူကား။ ; "ပရိယတ္တိယာ=သည်။ ; အန္တရဟိတာယ=ကွယ်ခဲ့သည်ရှိသော်။ ; သုပ္ပဋိပန္နဿပိ=ကောင်းစွာ ကျင့်သော်လည်း။ ; ဓမ္မာ ဘိသမယော=မဂ်ဖိုလ်တရားကို ရခြင်းသည်။ ; ဝါ=ရသော သူသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ"။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=ဆိုကုန်ပြီး၍။ ; "သစေ ပိ=၍လည်း။ ; ပဉ္စ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; စတ္တာရိ ပါရာဇိကာနိ=တို့ကို။ ; ရက္ခကာ=စောင့်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; သဒ္ဓေ=ယုံကြည်ခြင်း၌ ပြည့်စုံကုန်သော။ ; ကုလပုတ္တေ=တို့ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတွာ=ရှင်ပြုစေ၍။ ; ပစ္စန္တိမေ ဇနပဒေ=ပစ္စန္တရစ်ဇပုဒ်၌။ ; ဥပသမ္ပာဒေတွာ=စေ၍။ ; ဒသဝဂ္ဂံ=တကျိပ် အစုရှိသော။ ; ဂဏံ=ကို။ ; ပူရေတွာ=စေ၍။ ; မဇ္ဈိမဇနပဒေ=၌။ ; ဥပသမ္ပဒံ=ကံကို။ ; ကရိဿန္တိ=ကုန်လတ္တံ့သတည်း။ ; ဧတေနုပါယေန=ဤသို့သော နည်းဖြင့်။ ; ဝီသတိဝဂ္ဂံ=နှစ်ကျိပ် အစုရှိသော ။ ; သံဃံ=ကို။ ; ပူရေတွာ=စေ၍။ ; အတ္တနောပိ=မိမိကိုယ်ကိုလည်း။ ; ဝါ=၏လည်း။ ; အဗ္ဘာနကမ္မံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သာသနံ=ကို။ ; ဝုဒ္ဓိံ ဝိရူဠှိံ=စည်ပငခြင်း ပြန့်ပြောခြင်းကို။ ; ဂမယိဿန္တိ=ရောက်စေကုန်လတ္တံ့သတည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1650 | ID: 7024 | Chunk: 120

Evamayaṃ vinayadharo tividhassapi saddhammassa ciraṭṭhitiyā paṭipanno hotī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, they said, 'This master of the Vinaya is one who has practiced for the long-lasting establishment of the threefold true doctrine.'

Vietnamese AI Translation

Như vậy, họ nói, ‘Vị thầy về Luật này là người đã thực hành vì sự thiết lập lâu dài của ba loại Chánh Pháp.’

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; ayaṃ vinayadharo=this master of the Vinaya. ; tividhassapi=also of the threefold. ; (With the particle 'pi', each part is collected.) ; saddhammassa=of the true doctrine. ; ciraṭṭhitiyā=for its long-lasting establishment. ; paṭipanno=is one who has practiced. ; hoti=he is. ; iti=thus. ; āhaṃsu=they said. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; အယံ ဝိနယဓရော=သည်။ ; တိဝိဓဿပိ=လည်းဖြစ်သော။ ; (ပိ သဒ္ဒါဖြင့် အစိတ်အစိတ်ကို ဆည်း။) ; သဒ္ဓမ္မဿ=သူတော်တရား၏။ ; စိရဋ္ဌိတိယာ=မြင့်စွာတည်ခြင်းငှာ။ ; ပဋိပန္နော=ကျင့်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟံသု=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1650 | ID: 7025 | Chunk: 120

Evamayaṃ vinayadharo ime tāva pañcānisaṃse paṭilabhatīti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Thus, it should be understood that this master of the Vinaya firstly obtains these five benefits.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, cần hiểu rằng vị thầy về Luật này trước hết có được năm lợi ích này.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; ayaṃ vinayadharo=this master of the Vinaya. ; tāva=firstly. ; ime pañcānisaṃse=these five benefits. ; paṭilabhati=obtains. ; iti=Thus. ; veditabbo=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; အယံ ဝိနယဓရော=သည်။ ; တာဝ=စွာ။ ; ဣမေ ပဉ္စာနိသံသေ=ဤ ငါးပါးသော အကျိုးအာနိသင်တို့ကို။ ; ပဋိလဘတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1650 | ID: 7026 | Chunk: 120

Katame chānisaṃse labhatīti ?

AI Translation based on Nissaya

If one were to ask, "Which six benefits does he obtain?"

Vietnamese AI Translation

Nếu có người hỏi, “Vị ấy có được sáu lợi ích nào?”

AI Translation Nissaya

katame chānisaṃse=Which six benefits. ; labhati=does he obtain? ; iti=Thus. ; ce vadeyya=if one were to ask. ;

Myanmar Nissaya

ကတမေ ဆာနိသံသေ=အကျိုးတို့ကို။ ; လဘတိ=သနည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; စေ ဝဒေယျ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1651 | ID: 7027 | Chunk: 120

Tassādheyyo uposatho pavāraṇā saṅghakammaṃ pabbajjā upasampadā, nissayaṃ deti, sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti.

AI Translation based on Nissaya

The Uposatha, Pavāraṇā, Saṅghakamma, the going forth, and the higher ordination are dependent on him. He gives dependence; he has a novice attend upon him.

Vietnamese AI Translation

Việc Bố-tát, Tự tứ, Tăng sự, việc xuất gia, và việc thọ cụ túc giới đều phụ thuộc vào vị ấy. Vị ấy cho nương tựa; vị ấy có một sa-di hầu hạ.

AI Translation Nissaya

uposatho=the Uposatha, and also. ; pavāraṇā=the Pavāraṇā, and also. ; saṅghasammaṃ=the Sanghakamma, and also. ; pabbajjā=the going forth, and also. ; upasampadā=the higher ordination. ; tassādheyyo=are solely related to that master of the Vinaya. ; (This is one benefit.) ; so vinayadharo=That master of the Vinaya. ; (Insert). ; nissayaṃ=dependence. ; deti=gives. ; sāmaṇeraṃ=a novice. ; upaṭṭhāpeti=he causes to attend upon him. ; (With this, there are two benefits). ;

Myanmar Nissaya

ဥပေါသထော=ပုသ်သည်လည်းကောင်။ ; ပဝါရဏာ=သည်လည်းကောင်း။ ; သံဃသမ္မံ=သည်လည်းကောင်း။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ=ရှင်ပြုခြင်း သည်လည်းကောင်း။ ; ဥပသမ္ပဒါ=ပဉ္စင်းခံခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; တဿာဓေယျော=ထို ဝိနည်းမိုရ်နှင့်သာစပ်၏။ ; (ဤကား အာနိသင်တပါး။) ; သော ဝိနယဓရော=သည်။ ; (ထည့်)။ ; နိဿယံ=ကို။ ; ဒေတိ=၏။ ; သာမဏေရံ=ကို။ ; ဥပဋ္ဌာပေတိ=လုပ်ကျွေးစေ၏။ ; (ဤနှင့်သော် နှစ်ပါး)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1651 | ID: 7028 | Chunk: 120

Yepi ime cātuddasiko, pannarasiko, sāmaggiuposatho, saṅghe uposatho, gaṇe uposatho, puggale uposatho, suttuddeso, pārisuddhi, adhiṭṭhānauposathoti nava uposathā, sabbe te vinayadharāyattā, yāpi ca imā cātuddasikā, pannarasikā, sāmaggipavāraṇā, saṅghe pavāraṇā, gaṇe pavāraṇā, puggale pavāraṇā, tevācikā pavāraṇā [V0.435], dvevācikā pavāraṇā, samānavassikā pavāraṇāti nava pavāraṇā, tāpi vinayadharāyattā eva, tassa santakā, so tāsaṃ sāmī.

AI Translation based on Nissaya

Whatever nine Uposathas there are—the Uposatha of the 14th day, of the 15th day, of concord, the Uposatha in a Sangha, in a group, by an individual, the recitation of the rule, of purity, and of determination—all of them are dependent on the master of the Vinaya. And whatever nine Pavāraṇās there are—that of the 14th day, of the 15th day, of concord, the Pavāraṇā in a Sangha, in a group, by an individual, the Pavāraṇā with three statements, with two statements, and of those with the same rains-residence—they too are indeed dependent on the master of the Vinaya; they are his possession, and he is their master.

Vietnamese AI Translation

Bất kể chín loại Bố-tát nào—Bố-tát ngày 14, ngày 15, Bố-tát hòa hợp, Bố-tát trong Tăng-già, trong một nhóm, bởi cá nhân, việc tụng đọc giới luật, Bố-tát thanh tịnh, và Bố-tát quyết định—tất cả đều phụ thuộc vào vị thầy về Luật. Và bất kể chín loại Tự tứ nào—Tự tứ ngày 14, ngày 15, Tự tứ hòa hợp, Tự tứ trong Tăng-già, trong một nhóm, bởi cá nhân, Tự tứ với ba lần tác bạch, với hai lần tác bạch, và của những người cùng an cư kiết hạ—chúng cũng thực sự phụ thuộc vào vị thầy về Luật; chúng là sở hữu của vị ấy, và vị ấy là chủ của chúng.

AI Translation Nissaya

cātuddasiso=the Uposatha of the 14th day. ; pannarasiko=the Uposatha of the 15th day. ; sāmaggiuposatho=the Uposatha of concord. ; (This makes three by way of the day. The Uposatha of concord refers to when, due to some obstacle, the Uposatha is missed, as happened in the time of King Dhammāsoka when it could not be performed because of heretics; it is performed on the day of harmony after the heretics were completely eliminated after a period of eight years, taking that day as the mark). ; saṅghe uposatho=the Uposatha in a Sangha. ; gaṇe uposatho=the Uposatha in a group. ; puggale upobhato=the Uposatha by an individual. ; (These three are distinguished by way of persons). ; suttuddeso=the Uposatha of reciting the Pātimokkha. ; pārisuddhi=the Uposatha of purity. ; adhiṭṭhāna uposatho=the Uposatha of determination. ; (These three are distinguished by the manner of what is to be done by the Sangha, group, or individual). ; iti=Thus. ; yepi ime na vauposathā=these nine Uposathas. ; atthi santi=exist. ; te sabbeuposathā=all those Uposathas. ; vinayadharāyattā=are solely dependent on the master of the Vinaya. ; (With this, there are three benefits). ; cātuddasikā=the Pavāraṇā of the 14th day. ; pannarasikā=the Pavāraṇā of the 15th day. ; sāmaggipavāraṇā=the Pavāraṇā of concord. ; (These are three Pavāraṇās by way of the day. The Pavāraṇā of concord is performed when there is an obstacle to Pavāraṇā due to disharmony in the Sangha, and it is done on the day of harmony without considering the day). ; saṅghe pavāraṇā=the Pavāraṇā in a Sangha. ; gaṇe pavāraṇā=the Pavāraṇā in a group. ; puggale pavāraṇā=the Pavāraṇā by an individual. ; (These three are distinguished by way of persons). ; te vācikā pavāraṇā=the Pavāraṇā with three statements. ; (This refers to each person reciting three times). ; dvevācikā pavāraṇā=the Pavāraṇā with two statements. ; (Due to some obstacle, when there is a hurry, it is said that each person recites only twice). ; samāna vassikā pavāraṇā=the Pavāraṇā of those with the same rains-residence. ; (Due to some obstacle, in order to finish quickly, it is said that they recite in unison at the same time). ; iti=Thus. ; yāpi ca imā nava pavāraṇā=and these nine Pavāraṇās. ; atthi santi=exist. ; tāpi pavāraṇā=those Pavāraṇās also. ; vinayadharāyattā eva=are indeed dependent on the master of the Vinaya. ; tassa vinayadharassa=Of that master of the Vinaya. ; santakā=they are like his property. ; so vinayadharo=That master of the Vinaya. ; tāsaṃ pavāraṇānaṃ=of those Pavāraṇās. ; sāmi issaro=is the master, the lord in administering them. ; =or he has dominion over them. ; (With this, there are four benefits). ;

Myanmar Nissaya

စာတုဒ္ဒသိသော=ဥပုသ်။ ; ပန္နရသိကော=ဥပုသ်။ ; သာမဂ္ဂိဥပေါသထော=ဥပုသ်။ ; (ဤကား နေ့အားဖြင့် သုံးပါ။ သာမဂ္ဂိဥပုသ်ကား တစုံတခုသော အန္တရာယ် ကြောင့် ဥပုသ်ချွတ်သဖင့် ဓမ္မာသောကမင်း၏ လက်ထက် တိတ္ထိတို့ကြောင့် ဥပုသ်မပြုရ၊ မိုးရှစ်နှစ်ပြတ်၍ တိတ္ထိတို့ကို ကုန်အောင် သုတ်သင်ပြီးသော ညီညွတ်သော နေ့ပင် ပြုသကဲ့သိ့ နေ့ကို အမှတ်ပြုသည်ကို ဆိုသတည်း)။ ; သံဃေ ဥပေါသထော=ဥပုသ်။ ; ဂဏေ ဥပေါသထော=ဥပုသ်။ ; ပုဂ္ဂလေ ဥပေါဘတော=ဥပုသ်။ ; (ဤသုံးပါးကား ပုဂ္ဂိုလ်အားဖြင့် ပြာသတည်း။) ; သုတ္တုဒ္ဒေသော=ပါတိမောက်ပြသော ဥပုသ်။ ; ပါရိသုဒ္ဓိ=ဥပုသ်။ ; အဓိဋ္ဌာန ဥပေါသထော=ဥပုသ်။ ; ( ဤသုံးပါးကား သံဃာ ဂိုဏ်း ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည် ပြုအပ်သော ကတ္တဗ္ဗာကာရ အခြင်းအရာဖြင့် ပြားသတည်း)။ ; ဣတိ=သို့။ ; ယေပိ ဣမေ န ဝဥပေါသထာ=တို့သည်။ ; အတ္ထိ သန္တိ=ကုန်၏။ ; တေ သဗ္ဗေဥပေါသထာ=တို့သည်။ ; ဝိနယဓရာယတ္တာ=ဝိနည်းမိုရ်နှင့်သာ စပ်ကုန်၏။ ; (ဤနှင့်သော် အာနိသင့် သုံးပါး)။ ; စာတုဒ္ဒသိကာ=ပဝါရဏာ။ ; ပန္နရသိကာ=ဏာ။ ; သာမဂ္ဂိပဝါရဏာ=ဏာ။ ; (ဤကား နေ့အားဖြင့် ပဝါရဏာ သုံးပါး။ သာမဂ္ဂီ ပဝါရဏာကား သံဃာမညီမညွတ်၍ ပဝါရဏာ အန္တရာယ် ရှိရကား ညီညွတ်သော နေ့ပင် နေ့ကို မသုံးသပ်မူ၍ ပြုသတည်း)။ ; သံဃေ ပဝါရဏာ=ဏာ။ ; ဂဏေ ပဝါရဏာ=ဏာ။ ; ပုဂ္ဂလေ ပဝါရဏာ=ဏဦ။ ; (ဤသုံးပါးအား ပုဂ္ဂိုလ်အားဖြင့် ပြားသတည်း_။ ; တေ ဝါစိကာ ပဝါရဏာ=တေ ဝါစိကပဝါရဏာ။ ; (တယောက် သုံးကြိမ်စီ ရွတ်သည်ကိုဆိုသည်)။ ; ဒွေဝါစိကာ ပဝါရဏာ=ဏာ။ ; (တစုံတခုသော အန္တရာယ်ကြောင့် အလျင်လိုလတ်၍ တယောက်နှစ်ကြိမ်စီသာ ရွတ်သည်ကိုမိန့်သည်)။ ; သမာန ဝဿိကာ ပဝါရဏာ=ဏာ။ ; (တစုံတခုသော အန္တရာယ်ကြောင့် အလျင်ပြီးစလွယ်စိမ့်သောငှာ တပြိုင်တည်း အညီအညွတ် ရွတ်ကြသည်ကို မိန့်သည်)။ ; ဣတိ=သို့။ ; ယာပိ စ ဣမာ နဝ ပဝါရဏာ=ဤကိုးပါးသော ပဝါရဏာတို့သည်လည်း။ ; အတ္ထိ သန္တိ=ကုန်၏။ ; တာပိ ပဝါရဏာ=ပဝါရဏာတို့သည်လည်း။ ; ဝိနယဓရာယတ္တာ ဧဝ=ကုန်၏။ ; တဿ ဝိနယဓရဿ=၏။ ; သန္တကာ=ဥစ္စာသဖွယ်ဖြစ်ကုန်၏။ ; သော ဝိနယဓရော=သည်။ ; တာသံ ပဝါရဏာနံ=တို့ကို။ ; သာမိ ဣဿရော=စီရင်ခြင်း၌ အစိုးရ၏။ ; ဝါ=စိုးပိုင်၏။ ; (ဤနှင့် သော အာနိ သင်လေးပါး)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1651 | ID: 7029 | Chunk: 120

Yānipi imāni apalokanakammaṃ ñattikammaṃ ñattidutiyakammaṃ ñatticatutthakammanti cattāri saṅghakammāni, yā cāyaṃ upajjhāyena hutvā kulaputtānaṃ pabbajjā ca upasampadā ca kātabbā, ayampi vinayadharāyattāva.

AI Translation based on Nissaya

Whatever these four acts of the Sangha are—the act of announcement, the act with a motion, the act with a motion and one proclamation, and the act with a motion and three proclamations—and whatever going forth and higher ordination of sons of good family is to be performed by a preceptor, this too is solely dependent on the master of the Vinaya.

Vietnamese AI Translation

Bất kể bốn loại Tăng sự này là gì—Tăng sự biểu quyết, Tăng sự bạch, Tăng sự bạch nhị yết-ma, và Tăng sự bạch tứ yết-ma—và bất kể việc xuất gia và thọ cụ túc giới của các thiện gia nam tử được thực hiện bởi một thầy tế độ, điều này cũng chỉ phụ thuộc vào vị thầy về Luật.

AI Translation Nissaya

apalokanakammaṃ=the act of announcement. ; (This act is done simply by the agreement of the Sangha, without stating a motion or reciting a Kammavācā). ; ñattikammaṃ=the act with a motion (This act only has a motion stated). ; ñatti dutiyakammaṃ=the act with a motion and one proclamation (This act has one motion and one Kammavācā recited). ; ñatti catutthakammaṃ=the act with a motion and three proclamations (This act has one motion and three Kammavācās recited). ; iti=Thus. ; yānipi imāni cattāri saṅghakammāni=whatever these four acts of the Sangha are. ; vinaya dharāyattāni=are dependent on the master of the Vinaya. ; (Thus is the connection). ;

Myanmar Nissaya

အပလောကနကမ္မံ=အပလောကနကံ။ ; (ဤကံကား ဉတ်လည်း မထား၊ ဉတ်ကမ္မဝါစာလည်း မရွတ်၊ သံဃာညီညွတ်၍ ပြုကာသာတည်း)။ ; ဉတ္တိကမ္မံ=ကံ (ဤကံကား ဉတ်သာထားသည်)။ ; ဉတ္တိ ဒုတိယကမ္မံ=ကံ(ဤကံကာ ဉတ်တချက် ကမ္မဝါစာ တချက်သာ ရွတ်သည်)။ ; ဉတ္တိ စတုတ္ထကမ္မံ=ကံ (ဤကံကား ဉတ်တချက် ကမ္မဝါစာ သုံးချက်ရွတ်သည်)။ ; ဣတိ=သို့။ ; ယာနိပိ ဣမာနိ စတ္တာရိ သံဃကမ္မာနိ=အကြင်လေးပါးသော သံဃကံတို့သည်လည်း။ ; ဝိနယ ဓရာယတ္တာနိ=ကုန်၏။ ; (ဤသို့ သမ္ဗန်)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1652 | ID: 7030 | Chunk: 120

Na hi añño dvipiṭakadharopi evaṃ kātuṃ labhati, so eva nissayaṃ deti, sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpeti, añño neva nissayaṃ dātuṃ labhati, na sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpetuṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, another, even one who is a master of two Piṭakas, is not permitted to do so. He alone gives dependence and has a novice attend upon him; another is not permitted to give dependence, nor to have a novice attend upon him.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một người khác, ngay cả là một vị thông suốt hai Tạng, cũng không được phép làm như vậy. Chỉ một mình vị ấy cho nương tựa và có sa-di hầu hạ; người khác không được phép cho nương tựa, cũng không được có sa-di hầu hạ.

AI Translation Nissaya

upajjhāyena=By a preceptor. ; hutvā=having been. ; kulaputtānaṃ=of sons of good family. ; yā cāyaṃ yāca ayaṃ pabbajjā ca=whatever going forth and. ; yā ca ayaṃ upasampadā ca=whatever higher ordination. ; kātabbā=should be done. ; ayampi pabbajja upasampadā=this going forth and higher ordination also. ; vinaya dharāyattāva=is solely dependent on the master of the Vinaya. ; hi saccaṃ=Indeed. ; añño=another. ; dvipiṭakadharopi=even one who is a master of two Piṭakas. ; evaṃ=thus. ; kātuṃ=to do. ; na labhati=does not get the chance. ; (Before this, there are five benefits). ; so eva=Only that monk who is a master of the Vinaya. ; nissayaṃ=dependence. ; deti=gives. ; sāmaṇeraṃ=a novice. ; upaṭṭhāpeti=he causes to attend upon him. ;

Myanmar Nissaya

ဥပဇ္ဈာယေန=သည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ကုလပုတ္တာနံ=တို့၏။ ; ယာ စာယံ ယာစ အယံ ပဗ္ဗဇ္ဇာ စ=အကြင်ရှင်ပြုခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ယာ စ အယံ ဥပသမ္ပဒါ စ=အကြင် ပဉ္စင်းခံခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ကာတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; အယမ္ပိ ပဗ္ဗဇ္ဇ ဥပသမ္ပဒါ=ဤရှင်ပြုခြင်း ပဉ္စင်းခံခြင်းသည်လည်း။ ; ဝိနယ ဓရာယတ္တာဝ=နှင့်သာ စပ်၏။ ; ဟိ သစ္စံ=၏။ ; အညော=သော။ ; ဒွိပိဋကဓရောပိ=ပိဋကတ်နှစ်ပုံကို ဆောင်သော သူသည်လည်း။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; န လဘတိ=မရ။ ; (ဤရှေ့ကား အာနိသင့် ငါးပါး)။ ; သော ဧဝ=ထို ဝိနည်းကို ဆောင်သော ရဟန်းသည်သာလျှင်။ ; နိဿယံ=ကို။ ; ဒေတိ=ဩ။ ; သာမဏေရံ=ကို။ ; ဥပဋ္ဌာပေတိ=လုပ်ကျွေးစေ၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1652 | ID: 7031 | Chunk: 120

Teneva ‘‘na, bhikkhave, ekena dve sāmaṇerā upaṭṭhāpetabbā, yo upaṭṭhāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 101) paṭikkhipitvā puna anujānantenapi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā ekena dve sāmaṇere upaṭṭhāpetuṃ, yāvatake vā pana ussahati ovadituṃ anusāsituṃ, tāvatake upaṭṭhāpetun’’ ti ( mahāva. 105) byattasseva sāmaṇerupaṭṭhāpanaṃ anuññātaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For that very reason, having first rejected it by saying, "Monks, two novices are not to be attended upon by one monk; whoever should have them attend, it is an offense of wrong-doing" (Mahāva. 101), and then permitting it again, it was stated, "Monks, I allow a competent monk to have two novices attend upon him, or as many as he is able to instruct and guide" (Mahāva. 105); thus, the attendance of novices was permitted only for a competent one.

Vietnamese AI Translation

Chính vì lý do đó, sau khi ban đầu đã bác bỏ bằng cách nói, “Này các tỳ-khưu, một tỳ-khưu không được có hai sa-di hầu hạ; vị nào có họ hầu hạ, đó là một tội tác ác” (Đại Phẩm 101), và sau đó cho phép lại, đã được tuyên bố, “Này các tỳ-khưu, Ta cho phép một tỳ-khưu có khả năng được có hai sa-di hầu hạ, hoặc nhiều đến mức vị ấy có thể chỉ dạy và hướng dẫn” (Đại Phẩm 105); như vậy, việc có sa-di hầu hạ chỉ được phép đối với một người có khả năng.

AI Translation Nissaya

añño=Another. ; nissayaṃ=dependence. ; dātuṃ=to give. ; neva labhati=does not get the chance. ; sāmaṇeraṃ=a novice. ; upaṭṭhāpetuṃ=to have attend. ; na labhati=does not get the chance. ; teneva=For that very reason. ; "na bhikkhave.pa. dukkaṭassā" ti=by saying "Monks... it is an offense of wrong-doing". ; paṭikkhipitvā=having rejected it. ; puna=again. ; anujānantenapi=by one who permitted. ; "anujānāmi bhikkhave.pa. upaṭṭhāpetu" nti=by saying "Monks, I allow... to have attend". ; byattasseva=only for a competent one. ; sāmaṇerupaṭṭhāpanaṃ=the having of novices attend. ; anuññātaṃ=was permitted. ;

Myanmar Nissaya

အညော=သူသည်။ ; နိဿယံ=ကို။ ; ဒါတုံ=ငှာ။ ; နေဝ လဘတိ=မရ။ ; သာမဏေရံ=ကို။ ; ဥပဋ္ဌာပေတုံ=ငှာ။ ; န လဘတိ=မရ။ ; တေနေဝ=ကြောင့်သာလျှင်။ ; "န ဘိက္ခဝေ ။ပ။ ဒုက္ကဋဿာ" တိ=ဟူ၍။ ; ပဋိက္ခိပိတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; အနုဇာနန္တေနပိ=သဖြင့်လည်း။ ; "အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ ။ပ။ ဥပဋ္ဌာပေတု" န္တိ=ဟူ၍။ ; ဗျတ္တဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; သာမဏေရုပဋ္ဌာပနံ=ကို။ ; အနုညာတံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1652 | ID: 7032 | Chunk: 120

Sāmaṇerupaṭṭhāpanaṃ paccāsīsanto pana vinayadharassa santike upajjhaṃ gāhāpetvā vattapaṭipattiṃ sādituṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

However, a monk who desires the attendance of novices may, by having them accept the role of a preceptor in the presence of a master of the Vinaya, have the opportunity to fulfill the practice of duties.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một tỳ-khưu muốn có sa-di hầu hạ có thể, bằng cách để họ chấp nhận vai trò của một thầy tế độ trước sự hiện diện của một vị thầy về Luật, có cơ hội để hoàn thành việc thực hành các phận sự.

AI Translation Nissaya

sāmaṇerupaṭṭhāpanaṃ=The attendance of novices. ; paccāsīsanto pana=But a monk who desires. ; vinaya dharassa=of a master of the Vinaya. ; santike=in the presence. ; upajjhaṃ=the preceptor's role. ; gāhepetvā=having had him take. ; vattapaṭipattiṃ=the practice of duties major and minor. ; sādituṃ=to accomplish. ; labhati=he gets the chance. ;

Myanmar Nissaya

သာမဏေရုပဋ္ဌာပနံ=သာမဏေတို့၏ လုပ်ကျွေးခြင်းကို။ ; ပစ္စာသီသန္တော ပန=အလိုရှိသော ရဟန်းသည်ကား။ ; ဝိနယ ဓရဿ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဥပဇ္ဈံ=ကို။ ; ဂါဟေပေတွာ=စေ၍။ ; ဝတ္တပဋိပတ္တိံ=ဝတ်ကြီးဝတ်ငယ်ကို ပြုခြင်းကို။ ; သာဒိတုံ=ငှာ။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1652 | ID: 7033 | Chunk: 120

Ettha ca nissayadānañceva sāmaṇerupaṭṭhānañca ekamaṅgaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And here, among these six benefits, the giving of dependence and the attendance of novices are considered a single factor.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, trong số sáu lợi ích này, việc cho nương tựa và việc có sa-di hầu hạ được coi là một yếu tố duy nhất.

AI Translation Nissaya

ettha ca etesu chasu ānisaṃsesu=And here, among these six benefits. ; nissaya dānañceva=the giving of dependence and. ; sāmaṇerupaṭṭhānañca=the attendance of novices. ; ekaṃ=one. ; aṅgaṃ=is a single factor. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ စ ဧတေသု ဆသု အာနိသံသေသု=တို့တွင်။ ; နိဿယ ဒါနဉ္စေဝ=သည်လည်းကောင်း။ ; သာမဏေရုပဋ္ဌာနဉ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဧကံ=တခုသော။ ; အင်္ဂံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1652 | ID: 7034 | Chunk: 120

Iti imesu chasu ānisaṃsesu ekena saddhiṃ purimāni pañca cha honti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, among these six benefits, the former five together with one of the latter factors become six.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, trong số sáu lợi ích này, năm lợi ích trước cùng với một trong các yếu tố sau trở thành sáu.

AI Translation Nissaya

iti imesu chasu ānisaṃsesu=Thus, among these six benefits. ; purimāni=the former. ; pañca=five benefits. ; ekena=with one of the latter factors. ; saddhiṃ=together. ; cha=six. ; honti=they become. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဣမေသု ဆသု အာနိသံသေသု=တို့တွင်။ ; ပုရိမာနိ=ကုန်သော။ ; ပဉ္စ=အာနိသင်တို့သည်။ ; ဧကေန=နောက်အင်္ဂါတပါးနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; =တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1652 | ID: 7035 | Chunk: 120

Dvīhi saddhiṃ satta, tīhi saddhiṃ aṭṭha, catūhi saddhiṃ nava, pañcahi saddhiṃ dasa, sabbehipetehi saddhiṃ ekādasāti evaṃ vinayadharo puggalo pañca cha satta aṭṭha nava dasa ekādasa ca ānisaṃse labhatīti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

With two, they become seven; with three, they become eight; with four, nine; with five, ten; and with all of them together, eleven. Thus it should be understood that a person who is a master of the Vinaya obtains five, six, seven, eight, nine, ten, and eleven benefits.

Vietnamese AI Translation

Với hai, chúng trở thành bảy; với ba, thành tám; với bốn, thành chín; với năm, thành mười; và với tất cả chúng cùng nhau, thành mười một. Như vậy, cần hiểu rằng một người là thầy về Luật sẽ có được năm, sáu, bảy, tám, chín, mười và mười một lợi ích.

AI Translation Nissaya

dvīhi=With two of the latter benefits. ; saddhiṃ=together. ; satta=seven. ; honti=they become. ; tīhi=with three benefits. ; saddhiṃ=together. ; aṭṭha=eight. ; honti=they become. ; catūhi=with four. ; saddhiṃ=together. ; nava=nine. ; honti=they become. ; pañcahi=with five. ; saddhiṃ=together. ; dasa=ten. ; honti=they become. ; sabbehipi=With all. ; etehi=of these six latter benefits. ; saddhiṃ=together. ; ekādasa=eleven. ; honti=they become. ; iti evaṃ=Thus. ; vinayadharo=a master of the Vinaya. ; puggalo=person. ; pañcacha satta aṭṭha nava dasaekādasa ca ānisaṃse=five, six, seven, eight, nine, ten, and eleven benefits. ; labhati=obtains. ; iti=Thus. ; veditabbo=it should be understood. ; (The meaning is clear: add one by one from the latter six benefits to the former five benefits). ;

Myanmar Nissaya

ဒွီဟိ=နောက်အာနိသင်နှစ်ပါးတို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; သတ္တ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တီဟိ=ကုန်သော အာနိသင်တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; အဋ္ဌ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; စတူဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; နဝ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ပဉ္စဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ဒသ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; သဗ္ဗေဟိပိ=ကုန်သော။ ; ဧတေဟိ=ဤနောက်အာနိသင် ခြောက်ပါးတို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ဧကာဒသ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဝိနယဓရော=သော။ ; ပုဂ္ဂလော=သည်။ ; ပဉ္စဆ သတ္တ အဋ္ဌ နဝ ဒသဧကာဒသ စ အာနိသံသေ=ငါးပါး။ပ။ တဆယ့်တပါးသော အာနိသင်တ်ို့ကိုလည်း။ ; လဘတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား သိသာ၍ ရှေးမူလ အာနိသင်ငါးပါးတို့၌ နောက်အာနိသင်ခြောက်ပါးတွင် တပါးစီယူ၍ ထည့်လေ)။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1652 | ID: 7036 | Chunk: 120

Mahānisaṃsamiccevaṃ [M0.468], kosallaṃ vinaye sadā;

AI Translation based on Nissaya

Thus, as has been said, skillfulness in the Vinaya always has great benefits;

Vietnamese AI Translation

Như vậy, như đã nói, sự thông thạo Luật luôn có những lợi ích lớn lao;

AI Translation Nissaya

iccevaṃ iti evaṃ yathā vutta vacanakkamena=Thus, in this way, according to the sequence of words spoken before. ; mahānisaṃsaṃ=which has great benefits. ; vinaye=in the Vinaya. ; sadā=always. ;

Myanmar Nissaya

ဣစ္စေဝံ ဣတိ ဧဝံ ယထာ ဝုတ္တ ဝစနက္ကမေန=ဤသို့ ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော စကားအစဉ်ဖြင့်။ ; မဟာနိသံသံ=ကြီးမြတ်သော အာနိသင်ရှိတော်မူသော။ ; ဝိနယေ=၌။ ; သဒါ=အခါခပ်သိမ်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1653 | ID: 7037 | Chunk: 120

Patthentenettha kātabbo, abhiyogo punappunanti.

AI Translation based on Nissaya

one who desires it should make an effort again and again.

Vietnamese AI Translation

người nào mong muốn điều đó nên nỗ lực hết lần này đến lần khác.

AI Translation Nissaya

kosallaṃ=skillfulness. ; patthentena=by a person who is modest, virtuous, and desirous of training, who aspires to it. ; puna ppunaṃ=again and again. ; abhiyogo=effort. ; ettha=here, in this commentary on the Vinayasaṅgaha. ; =or. ; kātabbo=should be made. ; iti=thus it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ကောသလ္လံ=လိမ္မာခြင်းကို။ ; ပတ္ထေန္တေန=တောင့်တသော လဇ္ဇီဝေသလ သိက္ခာကာမ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ပုန ပ္ပုနံ=အဖန်ဖန် အထပ်ထပ်။ ; အဘိယောဂေါ=လုံ့လကြိုးကုတ် အားထုတ်ခြင်းကို။ ; ဧတ္ထ=ဤ ဝိနယသင်္ဂဟအဋ္ဌကထာ ကျမ်း၌။ ; ဝါ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ; ဣတိ=ဤသို့ မှတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1654 | ID: 7038 | Chunk: 120

Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe

AI Translation based on Nissaya

In the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha (Collection of Decisions on Vinaya outside the Canon);

Vietnamese AI Translation

Trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha (Tuyển tập các quyết định về Luật ngoài Thánh điển Pāḷi);

AI Translation Nissaya

pāḷimutta ka vinayavinicchayasaṅgahe=In the Collection of Decisions on Vinaya not found in the Pali Canon. ;

Myanmar Nissaya

ပါဠိမုတ္တ က ဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1655 | ID: 7039 | Chunk: 120

Pakiṇṇakavinicchayakathā samattā.

AI Translation based on Nissaya

The Discourse on Miscellaneous Decisions is concluded.

Vietnamese AI Translation

Chương về Các Quyết Định Tạp Vụ đến đây là kết thúc.

AI Translation Nissaya

pakiṇṇakavinicchayakathā=the discourse on miscellaneous decisions. ; iti samattā=is thus concluded. ;

Myanmar Nissaya

ပကိဏ္ဏကဝိနိစ္ဆယကထာ=ပြိုးပြွမ်းသော အဆုံးအဖြတ်နှင့် စပ်သော စကားရပ်သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ဤတွင်ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1656 | ID: 7040 | Chunk: 120

Niṭṭhito cāyaṃ pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaho.

AI Translation based on Nissaya

And this Collection of Decisions on Vinaya not found in the Pali Canon is finished.

Vietnamese AI Translation

Và Tuyển tập các Quyết định về Luật không có trong Thánh điển Pāḷi này đến đây là hoàn tất.

AI Translation Nissaya

ayaṃ pāḷimuttaka vinayavinicchayasaṅgaho=this Collection of Decisions on Vinaya not found in the Pali Canon. ; niṭṭhito ca niṭṭhito eva=is indeed finished. ;

Myanmar Nissaya

အယံ ပါဠိမုတ္တက ဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟော=ဤပါဠိတော်မှ လွတ်သော အဆုံးအဖြတ်ကို သင်္ဂြိုလ်ရေတွက်ခြင်းသည်။ ; နိဋ္ဌိတော စ နိဋ္ဌိတော ဧဝ=အပြီးအဆုံးသို့ ရောက်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 34. Pakiṇṇakavinicchayakathā | Para: 1657 | ID: 7041 | Chunk: 120