📜 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā

236. Garukāpattivuṭṭhānan ti [V0.307] parivāsamānattādīhi vinayakammehi garukāpattito vuṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Emergence from a serious offense refers to the emergence from a serious offense by means of disciplinary acts such as probation (parivāsa), penance (mānatta), and so on.

Vietnamese AI Translation

Sự xuất khỏi tội trọng là chỉ sự xuất khỏi tội trọng bằng các pháp hành trì như biệt trú (parivāsa), ma-na-đỏa (mānatta), v.v...

AI Translation Nissaya

garukāpattivuṭṭhānanti=Emergence from a serious offense is. ; parivāsanānattādīhi=by disciplinary acts such as probation (parivāsa), penance (mānatta), and so on. ; vinayakammehi=by Vinaya acts. ; garukā pattito=from a serious offense. ; vuṭṭhānaṃ=the emergence. ;

Myanmar Nissaya

ဂရုကာပတ္တိဝုဋ္ဌာနန္တိ=ကား။ ; ပရိဝါသနာနတ္တာဒီဟိ=ပရိဝါသ် မာနတ် အစရှိကုန်သော။ ; ဝိနယကမ္မေဟိ=ဝိနည်းကံတို့ဖြင့်။ ; ဂရုကာ ပတ္တိတော=ဂရုက အာပတ်မှ။ ; ဝုဋ္ဌာနံ=တခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1025 | ID: 5430 | Chunk: 94

Tattha ( cūḷava. aṭṭha. 102) tividho parivāso paṭicchannaparivāso suddhantaparivāso samodhānaparivāsoti.

AI Translation based on Nissaya

Therein (from Cūḷavagga Aṭṭhakathā 102), probation is of three kinds: probation for a concealed offense, interim probation, and combined probation.

Vietnamese AI Translation

Trong đó (trích từ Chú giải Tiểu Phẩm 102), biệt trú có ba loại: biệt trú phú tàng (cho tội đã che giấu), biệt trú đương cơ, và biệt trú hợp nhất.

AI Translation Nissaya

tattha vacane=Therein. ; parivāso=probation. ; paṭicchanna parivāso=probation for a concealed offense. ; suddhantaparivāso=interim probation. ; samodhānaparivāso=and combined probation. ; iti=thus. ; tividho=is of three kinds. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; ပရိဝါသော=သည်။ ; ပဋိစ္ဆန္န ပရိဝါသော=သည်လည်းကောငး်။ ; သုဒ္ဓန္တပရိဝါသော=သည်လည်းကောင်း။ ; သမောဓာနပရိဝါသော=သည်လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; တိဝိဓော=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1025 | ID: 5431 | Chunk: 94

Tesu paṭicchannaparivāso tāva yathāpaṭicchannāya āpattiyā dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Among these, probation for a concealed offense, to begin with, should be given according to the duration for which the offense was concealed.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, trước hết, pháp biệt trú cho tội đã che giấu nên được ban hành tương ứng với thời gian mà tội đã được che giấu.

AI Translation Nissaya

tesu=Among these. ; tāva paṭhamaṃ=firstly. ; paṭicchannaparivāso=probation for a concealed offense. ; yathāpaṭicchannāya=according to the concealment. ; āpattiyā=for the offense. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

တေသု=တို့တါင်။ ; တာဝ ပဌမံ=စွာ။ ; ပဋိစ္ဆန္နပရိဝါသော=ကို။ ; ယထာပဋိစ္ဆန္နာယ=ဖုံးလွှမ်းတိုင်းသေား။ ; အာပတ္တိယာ=ဖြင့်။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1025 | ID: 5432 | Chunk: 94

Kassaci hi ekāhappaṭicchannā āpatti hoti, kassaci dvīhappaṭicchannā, kassaci ekāpatti hoti, kassaci dve tisso tatuttari vā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for some, an offense is concealed for one day; for some, it is concealed for two days. For some, there is one offense; for some, there are two, three, or more.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối với một số người, một tội được che giấu trong một ngày; đối với một số người, nó được che giấu trong hai ngày. Đối với một số người, có một tội; đối với một số người, có hai, ba, hoặc nhiều hơn.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; kassaci=for a certain monk. ; ekāhappaṭicchannā=concealed for one day. ; āpatti=an offense. ; hoti=is. ; kassaci=for another. ; dvītappaṭicchannā=an offense concealed for two days. ; hoti=is. ; kassaci=for another. ; ekā=a single. ; āpatti=offense. ; hoti=is. ; kassaci=for another. ; dvetissovā=two or three offenses. ; tatuttari vā=or more than that. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=သင့်စွ။ ; ကဿစိ=အချို့သော ရဟန်းအား။ ; ဧကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာ=တရက်ဖုံးလွှမ်းသော ။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ကဿစိ=အား။ ; ဒွီတပ္ပဋိစ္ဆန္နာ=နှစ်ရက် ဖုံးလွှမ်းသော အာပတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ကဿစိ=အား။ ; ဧကာ=တပါးတည်းသော။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ကဿစိ=အား။ ; ဒွေတိဿောဝါ=နှစ်ခုသုံးခုသော အာပတ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; တတုတ္တရိ ဝါ=ထိုထက်လွန်သော အာပတ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1025 | ID: 5433 | Chunk: 94

Tasmā paṭicchannaparivāsaṃ dentena [M0.331] paṭhamaṃ tāva paṭicchannabhāvo jānitabbo.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, by one giving probation for a concealed offense, first the fact of concealment must be known.

Vietnamese AI Translation

Do đó, vị ban hành pháp biệt trú cho tội đã che giấu, trước tiên phải biết rõ sự việc che giấu.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; paṭicchannāparivāsaṃ=probation for a concealed offense. ; dentena=by one giving. ; tāva paṭhamaṃ=firstly. ; paṭicchannabhāve=the state of being concealed. ; jānitabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပဋိစ္ဆန္နာပရိဝါသံ=ကို။ ; ဒေန္တေန=ပေးသဖြင့်။ ; တာဝ ပဌမံ=စွာ။ ; ပဋိစ္ဆန္နဘာဝေ=ဖုံးလွှမ်းသော အဖြစ်ကို။ ; ဇာနိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1025 | ID: 5434 | Chunk: 94

Ayañhi āpatti nāma dasahākārehi paṭicchannā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this thing called an 'offense' is concealed in ten ways.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, điều được gọi là một 'tội' này được che giấu theo mười cách.

AI Translation Nissaya

hi kathaṃ jānitabbo=how should it be known?. ; ayaṃ āpatti nāma=This thing called an 'offense'. ; dasa hākārehi=in ten ways. ; paṭicchannā=is concealed. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကထံ ဇာနိတဗ္ဗော=မူကား။ ; အယံ အာပတ္တိ နာမ=မည်သည်ကား။ ; ဒသ ဟာကာရေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ပဋိစ္ဆန္နာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1025 | ID: 5435 | Chunk: 94

Tatrāyaṃ mātikā – āpatti ca hoti āpattisaññī ca, pakatatto ca hoti pakatattasaññī ca, anantarāyiko ca hoti anantarāyikasaññī ca, pahu ca hoti pahusaññī ca, chādetukāmo ca hoti chādeti cāti.

AI Translation based on Nissaya

Herein is the matrix: There is an offense, and he is aware it is an offense; he is of normal status, and he is aware he is of normal status; he is without an obstacle, and he is aware he is without an obstacle; he is capable, and he is aware he is capable; and he desires to conceal it, and he does conceal it.

Vietnamese AI Translation

Đây là ma-đề-ca: Có một tội, và vị ấy nhận biết đó là một tội; vị ấy ở địa vị bình thường, và vị ấy nhận biết mình ở địa vị bình thường; vị ấy không có chướng ngại, và vị ấy nhận biết mình không có chướng ngại; vị ấy có khả năng, và vị ấy nhận biết mình có khả năng; và vị ấy có ý muốn che giấu nó, và vị ấy đã che giấu nó.

AI Translation Nissaya

tatra tasmiṃ adhikāre=in that matter. ; ahaṃ=this. ; mātikā=is the matrix. ; āpatti ca=there is an offense. ; hoti=is. ; āpattisaññī ca=and one is aware it is an offense. ; hoti=is. ; pakatattoca=one is of normal status. ; hoti=is. ; pakatattasaññī ca=and one is aware one is of normal status. ; hoti=is. ; anantarāyiko ca=one is without an obstacle. ; hoti=is. ; anantarāyikasaññīca=and one is aware one is without an obstacle. ; hoti=is. ; pahuca=and one is able to confess. ; hoi=is. ; pahusaññī ca=and one is aware one is able to confess. ; hoti=is. ; chādetukāmoca=and one desires to conceal. ; hoti=is. ; chādeti ca=and one does conceal. ; iti ayaṃ=this. ; mātikā=is the matrix. ;

Myanmar Nissaya

တတြ တသ္မိံ အဓိကာရေ=ထိုအရာ၌။ ; အဟံ=သည်ကား။ ; မာတိကာ=တည်း။ ; အာပတ္တိ စ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; အာပတ္တိသညီ စ=အာပတ်သင့်၏ဟု အမှတ်ရှိသည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပကတတ္တောစ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပကတတ္တသညီ စ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; အနန္တရာယိကော စ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; အနန္တရာယိကသညီစ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပဟုစ=ဒေသာနကြားခြ်းငှာ စွမ်းနိုင်သည်လည်း. ; ဟောိ=၏။ ; ပဟုသညီ စ=ဒေသနာကြားခြင်းငှာ စွမ်းနိုင်၏ဟု အမှတ်ရှိသည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဆာဒေတုကာမောစ=ဖုံးလွှမ်းလိုသည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဆာဒေတိ စ=ဖုံးလွှမ်းလည်း ဖုံးလွှမ်း၏။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; မာတိကာ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1026 | ID: 5436 | Chunk: 94

Tattha āpatti ca hoti āpattisaññī ti yaṃ āpanno, sā āpattiyeva hoti, sopi ca tattha āpattisaññīyeva.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in that matrix, 'There is an offense, and he is aware it is an offense' means: what he has fallen into is indeed an offense, and he is aware that it is an offense.

Vietnamese AI Translation

‘Có một tội, và vị ấy nhận biết đó là một tội’ có nghĩa là: điều mà vị ấy đã phạm phải quả thật là một tội, và vị ấy nhận biết rằng đó là một tội.

AI Translation Nissaya

tattha tissaṃ mātikāyaṃ=therein, in this matrix. ; āpatti ca hoti āpattisaññī cāti='There is an offense, and he is aware it is an offense' means. ; yaṃ āpattiṃ=the offense. ; āpanno=the monk has fallen into. ; sā āpatti yeva=that is indeed an offense. ; hoti=is. ; sopica=and that monk who fell into the offense. ; tattha=in that offense he fell into. ; āpattisaññīyeva=is indeed aware that it is an offense. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ တိဿံ မာတိကာယံ=၌။ ; အာပတ္တိ စ ဟောတိ အာပတ္တိသညီ စာတိ=ကား။ ; ယံ အာပတ္တိံ=သို့။ ; အာပန္နော=ရဟန်းသည်။ ; သာ အာပတ္တိ ယေဝ=ထိုအာပတ်သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သောပိစ=ထိုအာပတ်သင့်သော ရဟန်းသည်လည်း။ ; တတ္ထ=ထိုသင့်သော အာပတ်၌။ ; အာပတ္တိသညီယေဝ=သင့်၏ဟုအမှတ်ရှိသည် သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1026 | ID: 5437 | Chunk: 94

Iti jānanto chādeti, channā hoti, atha panāyaṃ tattha anāpattisaññī, acchannā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, knowing this, if he conceals it, it is concealed. But if he is unaware that it is an offense, it is not concealed.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, khi biết điều này, nếu vị ấy che giấu nó, thì đó là sự che giấu. Nhưng nếu vị ấy không nhận biết rằng đó là một tội, thì đó không phải là sự che giấu.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; jānanto=knowing. ; chādeti=if he conceals. ; channā=it is concealed. ; hoti=is. ; athapana yadi=but if. ; ayaṃ bhikkhu=this monk. ; tattha=in that offense. ; anāpattisaññī=is unaware that it is an offense. ; acchannā=it is not concealed. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ဇာနန္တော=သိလျက်။ ; ဆာဒေတိ=ဖုံးလွှမ်းအံ့။ ; ဆန္နာ=ဖုံးလွှမ်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အထပန ယဒိ=၌ကား။ ; အယံ ဘိက္ခု=သည်။ ; တတ္ထ=ထိုအာပတ်၌။ ; အနာပတ္တိသညီ=အာပတ်မသင့်ဟု အမှတ်ရှိအံ့။ ; အစ္ဆန္နာ=မဖုံးလွှမ်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1026 | ID: 5438 | Chunk: 94

Anāpatti pana āpattisaññāyapi anāpattisaññāyapi chādentena acchāditāva hoti, lahukaṃ vā garukāti garukaṃ vā lahukāti chādeti, alajjipakkhe tiṭṭhati, āpatti pana acchannā hoti, garukaṃ lahukāti maññamāno deseti, neva desitā hoti, na channā, garukaṃ vā garukāti ñatvā chādeti, channā hoti, garukalahukabhāvaṃ na jānāti, āpattiṃ chādemīti chādeti, channāva hoti.

AI Translation based on Nissaya

However, a non-offense, whether concealed with the perception of it being an offense or with the perception of it being a non-offense, is not actually concealed. If one conceals a minor offense thinking it is a serious one, or a serious offense thinking it is a minor one, one stands on the side of the shameless. However, the offense is not concealed. Thinking a serious offense is a minor one, he confesses it; it is neither confessed nor concealed. But knowing a serious offense is a serious offense, he conceals it; it is concealed. If he does not know whether it is serious or minor, but conceals it thinking, 'I am concealing an offense,' it is indeed concealed.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một việc không phải là tội, dù được che giấu với nhận thức rằng đó là một tội hay với nhận thức rằng đó không phải là tội, thì thực sự không phải là sự che giấu. Nếu một người che giấu một tội nhẹ và nghĩ rằng đó là tội nặng, hoặc che giấu một tội nặng và nghĩ rằng đó là tội nhẹ, người đó thuộc về hạng người vô liêm sỉ. Tuy nhiên, tội ấy không được xem là đã che giấu. Nghĩ một tội nặng là tội nhẹ, vị ấy sám hối nó; nó không được sám hối cũng không bị che giấu. Nhưng biết một tội nặng là một tội nặng, vị ấy che giấu nó; nó đã bị che giấu. Nếu vị ấy không biết đó là tội nặng hay nhẹ, nhưng che giấu nó với suy nghĩ, 'Tôi đang che giấu một tội', thì quả thật nó đã bị che giấu.

AI Translation Nissaya

anāpatti pana=However, a non-offense. ; āpattisaññāyapi=even with the perception of it being an offense. ; anāpattisaññāyapi=or with the perception of it being a non-offense. ; chādentena=by a monk who conceals it. ; acchāditāva=is not concealed. ; hoti=is. ; lahukaṃ vā=a minor offense. ; garukāti=as a serious one. ; chādeti=if one conceals. ; garukaṃ vā=or a serious offense. ; lahukāti=as a minor one. ; chādeti=if one conceals. ; alajji pakkhe=on the side of the shameless. ; tiṭṭhati=one stands. ; āpatti pana=But the offense. ; acchannā=is not concealed. ; hoti=is. ; garukaṃ=a serious offense. ; lahukāti=as a minor one. ; maññamāno=thinking it to be. ; deseti=if he confesses. ; desitā=it is called confessed. ; neva hoti=it is not. ; channā=concealed. ; na hoti=it is not. ; garukaṃ vā=a serious offense. ; garukāti=as a serious one. ; ñatvā=having known. ; chādeti=if he conceals. ; channā=it is concealed. ; hoti=is. ; garukalahukabhāvaṃ=the state of being a serious or minor offense. ; na jānāti=if he does not know. ; āpattiṃ=the offense. ; chādemīti=thinking, 'I will conceal it'. ; chādeti=if he conceals. ; channāva=it is indeed concealed. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

အနာပတ္တိ ပန=အာပတ်မသင့်မူကား။ ; အာပတ္တိသညာယပိ=အာပတ်သင့်၏ဟု အမှတ်ရှိသော်လည်းကောင်း။ ; အနာပတ္တိသညာယပိ=အာပတ်မသင့်ဟု အမှတ်ရှိသော်လည်းကောင်း။ ; ဆာဒေန္တေန=ဖုံးလွှမ်းသော ရဟန်းသည်။ ; အစ္ဆာဒိတာဝ=မဖုံးလွှမ်းသည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; လဟုကံ ဝါ=လဟုက အာပတ်ကိုသော်လည်း။ ; ဂရုကာတိ=ဟူ၍။ ; ဆာဒေတိ=အံ့။ ; ဂရုကံ ဝါ=ကိုသော်လည်း။ ; လဟုကာတိ=ဟူ၍. ; ဆာဒေတိ=အံ့။ ; အလဇ္ဇိ ပက္ခေ=အဖို့၌။ ; တိဋ္ဌတိ=၏။ ; အာပတ္တိ ပန=သည်ကား။ ; အစ္ဆန္နာ=မဖုံးလွှမ်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဂရုကံ=ကို။ ; လဟုကာတိ=ဟူ၍။ ; မညမာနော=အမှတ်ရှိ၍။ ; ဒေသေတိ=ကြားအံ့။ ; ဒေသိတာ=ဒေသနာကြားသော မည်သည်။ ; နေဝ ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဆန္နာ=ဖုံးလွှမ်းသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဂရုကံ ဝါ=ကိုလည်း. ; ဂရုကာတိ=ဟူ၍။ ; ဉတွာ=၍။ ; ဆာဒေတိ=အံ့။ ; ဆန္နာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဂရုကလဟုကဘာဝံ=ဂရုကအာပတ် လဟုကအာပတ်၏ အဖြစ်ကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိအံ့။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; ဆာဒေမီတိ=ဖုံးလွှမ်းအံ့ဟု။ ; ဆာဒေတိ=အံ့။ ; ဆန္နာဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1026 | ID: 5439 | Chunk: 94

Pakatattoti tividhaṃ ukkhepanīyakammaṃ akato.

AI Translation based on Nissaya

'Of normal status' means a monk on whom the three kinds of suspension act have not been imposed.

Vietnamese AI Translation

‘Ở địa vị bình thường’ có nghĩa là một vị tỳ-khưu chưa bị Tăng chúng áp đặt ba loại yết-ma tẩn xuất.

AI Translation Nissaya

pakatattoti='Of normal status' means. ; tividhaṃ=the three kinds of. ; ukkhepanīyakammaṃ=suspension (disciplinary) act. ; akato=a monk on whom it has not been performed. ;

Myanmar Nissaya

ပကတတ္တောတိ=ကား။ ; တိဝိဓံ=ရှိသော။ ; ဥက္ခေပနီယကမ္မံ=ကို။ ; အကတော=မပြုသော ရဟန်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1027 | ID: 5440 | Chunk: 94

So ce pakatattasaññī hutvā chādeti, channā hoti.

AI Translation based on Nissaya

If that monk, being aware that he is of normal status, conceals it, it is concealed.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị tỳ-khưu đó, khi nhận biết mình ở địa vị bình thường mà che giấu tội, thì đó là sự che giấu.

AI Translation Nissaya

so=That monk. ; ce=if. ; pakatattasaññī=aware that he is of normal status. ; hutvā=being. ; chādebhi=if he conceals. ; channā=it is concealed. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

သော=ထိုရဟန်းသည်။ ; စေ=၍။ ; ပကတတ္တသညီ=ပကတတ်ဟု အမှတ်ရှိသည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ဆာဒေဘိ=အံ့။ ; ဆန္နာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1027 | ID: 5441 | Chunk: 94

Atha ‘‘mayhaṃ saṅghena kammaṃ katan’’ ti apakatattasaññī hutvā chādeti, acchannā hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if, thinking 'the Saṅgha has imposed a disciplinary act on me,' he conceals it while being unaware that he is of normal status, it is not concealed.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, nghĩ rằng 'Tăng chúng đã áp đặt một pháp hành phạt đối với tôi,' vị ấy che giấu tội trong khi không nhận biết rằng mình đang ở địa vị bình thường, thì đó không phải là sự che giấu.

AI Translation Nissaya

atha udāhu=But if not so. ; mayhaṃ=on me. ; saṅghena=the Saṅgha. ; kammaṃ=a (disciplinary) act. ; kabha"nti=has performed. ; apakatattasaññī=unaware that he is of normal status. ; hutvā=being. ; chādeti=if he conceals. ; acchannā=it is not concealed. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

အထ ဥဒါဟု=ထိုသို့ မဟုတ်။ ; မယှံ=အား။ ; သံဃေန=သည်။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကဘ"န္တိ=ပြု၏ဟု။ ; အပကတတ္တသညီ=ပကတတ်ဟု အမှတ်မရှိသည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ဆာဒေတိ=အံ့။ ; အစ္ဆန္နာ=မဖုံးလွှမ်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1027 | ID: 5442 | Chunk: 94

Apakatattena pana pakatattasaññinā vā apakatattasaññinā vā chāditāpi acchannāva hoti.

AI Translation based on Nissaya

However, by one who is not of normal status, whether he conceals it thinking he is of normal status or thinking he is not of normal status, it is still not concealed.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với một người không ở địa vị bình thường, dù vị ấy che giấu tội với suy nghĩ rằng mình ở địa vị bình thường hay nghĩ rằng mình không ở địa vị bình thường, thì tội ấy vẫn không bị xem là đã che giấu.

AI Translation Nissaya

āpatattena pana=However, by a monk who is not of normal status. ; pakatattasaññinā vā=whether with the awareness of being of normal status. ; apakabhattasaññinā vā=or with the unawareness of being of normal status. ; chādibhāpi=even if he conceals. ; acchannāva=it is not concealed. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

အာပတတ္တေန ပန=ပကတတ် မဟုတ်သော ရဟန်းသည်ကား။ ; ပကတတ္တသညိနာ ဝါ=ပကတတ်ဟု အမှတ်ရှိသဖြင့် လည်းကောင်း။ ; အပကဘတ္တသညိနာ ဝါ=ပကတတ်ဟု အမှတ်မရှိသဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ဆာဒိဘာပိ=သော်လည်း။ ; အစ္ဆန္နာဝ=မဖုံးလွှမ်းသည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1027 | ID: 5443 | Chunk: 94

‘‘Āpajjati garukaṃ sāvasesaṃ,

AI Translation based on Nissaya

He falls into a serious offense that can be remedied,

Vietnamese AI Translation

Vị ấy phạm tội trọng có thể sửa chữa,

AI Translation Nissaya

āpajjati.pa.=He falls into an offense... and so on. ;

Myanmar Nissaya

အာပဇ္ဇတိ ။ပ။= ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1028 | ID: 5444 | Chunk: 94

Chādeti anādariyaṃ paṭicca;

AI Translation based on Nissaya

And conceals it out of disrespect;

Vietnamese AI Translation

Và che giấu nó vì không tôn trọng;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1029 | ID: 5445 | Chunk: 94

Na [V0.308] bhikkhunī no ca phuseyya vajjaṃ,

AI Translation based on Nissaya

He is not a nun, nor would he commit a fault,

Vietnamese AI Translation

Vị ấy không phải là tỳ-khưu-ni, cũng không phạm lỗi lầm,

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1030 | ID: 5446 | Chunk: 94

Pañhā mesā kusalehi cintitā’’ ti. ( pari. 481)–

AI Translation based on Nissaya

This is a question pondered by the wise.' (Parivāra 481)–

Vietnamese AI Translation

Đây là câu hỏi được bậc trí suy ngẫm.’ (Tập Yếu 481)–

AI Translation Nissaya

cintitā" ti=pondered by the wise. ; etampi vacanaṃ=this saying also. ; vuttaṃ=was spoken in the Parivāra. ;

Myanmar Nissaya

စိန္တိတာ" တိ=ဟူ၍။ ; ဧတမ္ပိ ဝစနံ=ကိုလည်း။ ; ဝုတ္တံ=ပရိဝါ၌ ဟောတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1031 | ID: 5447 | Chunk: 94

Ayañhi pañho ukkhittakena kathito.

AI Translation based on Nissaya

This question was stated by a suspended monk.

Vietnamese AI Translation

Câu hỏi này được một vị tỳ-khưu bị tẩn xuất nêu ra.

AI Translation Nissaya

yo bhikkhu=a monk who. ; sāvasesaṃ=which has a remainder of the training that can be remedied. ; garukaṃ=a serious Saṅghādisesa offense. ; āpajjati=falls into. ; so bhikkhu=that monk. ; taṃ=that Saṅghādisesa offense. ; anādariyaṃ=disrespect for the training. ; paṭicca=due to. ; chādeti=conceals. ; nabhikkhunī=he is not a nun. ; vajjaṃ=an offense resulting from concealment. ; no ca phuseyya=he would not fall into. ; esā pañhā=this question. ; kusalehi paṇḍite hi=by the wise. ; cintitā cintetabbā=should be pondered. ; hisaccaṃ=indeed. ; ayaṃ pañho=this question. ; ukkhittasena=by a suspended monk. ; kathito=was answered. ;

Myanmar Nissaya

ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; သာဝသေသံ=ကုစားကောင်းသော သိက္ခာအကြွင်းရှီသော. ; ဂရုကံ=သံဃာဒိသိသ် အာပတ်သို့ ။ ; အာပဇ္ဇတိ=ရောက်၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; တံ=ထို သံဃာဒိသိသ်အာပတ်သို့။ ; အနာဒရိယံ=သိက္ခာကို မရိုသေခြင်းကို။ ; ပဋိစ္စ=စွဲ၍။ ; ဆာဒေတိ=၏။ ; နဘိက္ခုနီ=ဘိက္ခုနီ သည်လည်း မဟုတ်။ ; ဝဇ္ဇံ=ဖုံးလွှမ်းခြင်းကြောင့်ဖြစ်သော အာပတ်သို့လည်း။ ; နော စ ဖုသေယျ=မရောက်ရာ။ ; ဧသာ ပဉှာ=ဤအမေးကို။ ; ကုသလေဟိ ပဏ္ဍိတေ ဟိ=တို့သည်။ ; စိန္တိတာ စိန္တေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; ဟိသစ္စံ=၏။ ; အယံ ပဉှော=ကို။ ; ဥက္ခိတ္တသေန=ဥက္ခိတ္တကရဟန်းဖြင့်။ ; ကထိတော=ဖြေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1032 | ID: 5448 | Chunk: 94

Anantarāyikoti yassa dasasu antarāyesu ekopi natthi, so ce anantarāyikasaññī hutvā chādeti, channā hoti.

AI Translation based on Nissaya

'Without an obstacle' means one for whom there is not even one of the ten obstacles. If that monk, being aware that he is without an obstacle, conceals an offense, it is concealed.

Vietnamese AI Translation

‘Không có chướng ngại’ có nghĩa là người không gặp phải dù chỉ một trong mười chướng ngại. Nếu vị tỳ-khưu đó, khi nhận biết mình không có chướng ngại, mà che giấu một tội, thì đó là sự che giấu.

AI Translation Nissaya

anantarāyikoti='Without an obstacle' means. ; yassa bhikkhuno=for which monk. ; dasasu=ten. ; antarāyesu=among the obstacles. ; ekopi=not even one. ; natthi=is there. ; so bhikkhu=that monk. ; ce=if. ; anantarāyika saññī=aware that there is no obstacle. ; hutvā=being. ; chādeti=if he conceals. ; channā=it is concealed. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

အနန္တရာယိကောတိ=ကား။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဒသသု=ကုန်သော။ ; အန္တရာယေသု=တို့တွင်။ ; ဧကောပိ=တပါးသော အန္တရာယ်သည်လည်း။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; စေ=၍။ ; အနန္တရာယိက သညီ=အန္တရာယ်မရှိဟု အမှတ်ရှိသည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ဆာဒေတိ=အံ့။ ; ဆန္နာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1033 | ID: 5449 | Chunk: 94

Sacepi so bhīrujātikatāya andhakāre amanussacaṇḍamigabhayena antarāyikasaññī hutvā chādeti, acchannāva hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if that monk, being of a fearful nature, conceals it in the darkness out of fear of non-human beings or savage beasts while having the perception that there is an obstacle, it is not concealed.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu vị tỳ-khưu đó, vốn có bản tính hay sợ hãi, che giấu tội trong bóng tối vì sợ hãi phi nhân hoặc thú dữ trong khi có nhận thức rằng có chướng ngại, thì đó không phải là sự che giấu.

AI Translation Nissaya

sacepi=even if. ; so bhikkhu=that monk. ; bhīrujāti katāya=due to being of a fearful nature. ; andhakāre=in darkness. ; amanussacaṇḍamigabhayena=out of fear of non-human beings or savage beasts. ; antarāyikasaññī=with the perception that there is an obstacle. ; hutvā=being. ; chādeti=if he conceals. ; acchannāva=it is not concealed. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘီရုဇာတိ ကတာယ=ကြောက်တတ်သော သဘောရှိသော အဖြစ်ကြောင့်။ ; အန္ဓကာရေ=အမိုက်တိုက်၌။ ; အမနုဿစဏ္ဍမိဂဘယေန=ဘီလူး သားရဲတို့ကို ကြောက်သဖြင့်။ ; အန္တရာယိကသညီ=အန္တရာယ်ရှိ၏ ဟူသော အမှတ်သည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ဆာဒေတိ=အံ့။ ; အစ္ဆန္နာဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1033 | ID: 5450 | Chunk: 94

Yassapi pabbatavihāre vasantassa kandaraṃ [M0.332] vā nadiṃ vā atikkamitvā ārocetabbaṃ hoti, antarāmagge ca caṇḍavāḷaamanussādibhayaṃ atthi, magge ajagarā nipajjanti, nadī pūrā hoti, etasmiṃ pana satiyeva antarāye antarāyikasaññī chādeti, acchannā hoti.

AI Translation based on Nissaya

For a monk residing in a mountain monastery who must cross a mountain cleft or a river to make a report, and on the path there is danger from fierce wild animals, ogres, and so on, or pythons are lying on the path, or the river is full, if he, being perceptive of such a danger as an obstacle, conceals it, it is not considered concealed.

Vietnamese AI Translation

Đối với một vị tỳ-khưu trú trong một tu viện trên núi, phải băng qua một khe núi hoặc một con sông để trình báo, và trên đường có nguy hiểm từ thú dữ hung tợn, dạ-xoa, v.v..., hoặc có mãng xà nằm trên đường, hoặc sông đang đầy nước, nếu vị ấy, khi nhận thức mối nguy hiểm đó như một chướng ngại, mà che giấu tội, thì không được xem là đã che giấu.

AI Translation Nissaya

pabbatavihāre=in a monastery located on a mountain. ; vasantassa=residing. ; yassavi bhikkhuno=for which monk. ; kandaraṃ vā=a mountain cleft, or. ; nadiṃ vā=a river, or. ; atikkamitvā=having crossed. ; ārocetabbaṃ=it must be told. ; hoti=would be. ; antarāmaggeca=and on the path in between. ; caṇḍavāḷaamanusādibhayaṃ=there is danger of fierce wild animals, ogres, and so on. ; atthi=there would be. ; magge=on the path. ; ajagarā=pythons. ; nipajjanti=would be lying down. ; nadī pūrā=the river is full. ; hoti=it would be. ; etasmiṃ pana antarā ye=such a danger. ; satiyeva=only when it exists. ; antarāyika saññī=being perceptive of an obstacle. ; hutvā=having been. ; chādeti=if he conceals. ; acchannā=it is not concealed. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ပဗ္ဗတဝိဟာရေ=တောင်ထက်၌ တည်သော ကျောင်း၌။ ; ဝသန္တဿ=နေသော။ ; ယဿဝိ ဘိက္ခုနော=အားလည်း။ ; ကန္ဒရံ ဝါ=ချောက်ကိုလည်းကောင်း။ ; နဒိံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အတိက္ကမိတွာ=၍။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အန္တရာမဂ္ဂေစ=ခရီးအကြား၌ သော်လည်း။ ; စဏ္ဍဝါဠအမနုသာဒိဘယံ=ကြမ်းတမ်းသော သားရဲဘီလူး အစရှိသော ဘေးသည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; မဂ္ဂေ=၌။ ; အဇဂရာ=စပါးကြီးမြွေ တို့သည်။ ; နိပဇ္ဇန္တိ=အိပ်ကုန်အံ့။ ; နဒီ ပူရာ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧတသ္မိံ ပန အန္တရာ ယေ=ထိုသို့သော အန္တရာယ်သည်။ ; သတိယေဝ=သာလျှင်။ ; အန္တရာယိက သညီ=သည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ဆာဒေတိ=အံ့။ ; အစ္ဆန္နာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1033 | ID: 5451 | Chunk: 95

Antarāyikassa pana antarāyikasaññāya chādayato acchannāva.

AI Translation based on Nissaya

But for one with an obstacle who conceals it with the perception of an obstacle, it is indeed not concealed.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với người có chướng ngại mà che giấu tội với nhận thức về chướng ngại, thì quả thật không phải là sự che giấu.

AI Translation Nissaya

antarāyikassa pana=But for one with an obstacle. ; antarāyika saññāya=with the perception of an obstacle. ; chādeyato=for one who conceals. ; acchannāva=it is indeed not concealed. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

အန္တရာယိကဿ ပန=အားကား။ ; အန္တရာယိက သညာယ=ဖြင့်။ ; ဆာဒေယတော=အား။ ; အစ္ဆန္နာဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1033 | ID: 5452 | Chunk: 95

Pahūti so sakkoti bhikkhuno santikaṃ gantuñceva ārocetuñca, so ce pahusaññī hutvā chādeti, channā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'capable': if a monk is able to go to another monk's presence and to report, and if, having the perception of being capable, he conceals it, it is concealed.

Vietnamese AI Translation

Về ‘có khả năng’: nếu một vị tỳ-khưu có thể đến trước mặt một vị tỳ-khưu khác và trình báo, và nếu, có nhận thức về việc mình có khả năng, mà vị ấy che giấu tội, thì đó là sự che giấu.

AI Translation Nissaya

pahūti=As for 'capable'. ; yo bhikkhu=whichever monk who has committed an offense. ; bhikkhuno=of another monk. ; santikaṃ=to the presence of. ; gantuñceva=both to go. ; ārocetañca=and to report. ; sakkoti=is able. ; so bhikkhu=that monk. ; ce=if. ; pahusaññī=has the perception of being capable. ; hutvā=having been. ; chādeti=if he conceals. ; channā=it is concealed. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ပဟူတိ=ကား။ ; ယော ဘိက္ခု=အကြင် အာပတ်သင့်သော ရဟန်းသည်။ ; ဘိက္ခုနော=တပါးသော ရဟန်း၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; ဂန္တုဉ္စေဝ=ငှာလည်းကောင်း။ ; အာရောစေတဉ္စ=ငါလည်းကောင်း။ ; သက္ကောတိ=၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; စေ=၍။ ; ပဟုသညီ=အမှတ်ရှိသည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ဆာဒေတိ=အံ့။ ; ဆန္နာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1034 | ID: 5453 | Chunk: 95

Sacassa mukhe appamattako gaṇḍo vā hoti, hanukavāto vā vijjhati, danto vā rujjati, bhikkhā vā mandā laddhā hoti, tāvatakena pana neva vattuṃ na sakkoti, na gantuṃ, apica kho ‘‘na sakkomī’’ ti saññī hoti, ayaṃ pahu hutvā appahusaññī nāma.

AI Translation based on Nissaya

If there is a small boil in his mouth, or he is afflicted by a jaw ailment, or a tooth aches, or only a little almsfood is obtained, and for such a reason he is neither able to speak nor to go, and in fact he has the perception 'I am not able', this monk, though capable, is called 'one with the perception of being incapable'.

Vietnamese AI Translation

Nếu có một mụn nhọt nhỏ trong miệng, hoặc vị ấy bị bệnh ở hàm, hoặc đau răng, hoặc chỉ nhận được ít vật thực khất thực, và vì lý do như vậy mà vị ấy không thể nói cũng không thể đi, và thực tế vị ấy có nhận thức 'tôi không có khả năng', vị tỳ-khưu này, mặc dù có khả năng, được gọi là 'người có nhận thức về việc không có khả năng'.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; assa bhikkhuno=of that monk. ; mukha=in the mouth. ; appamattako=a small. ; gaṇḍovā=boil, or. ; hoti=there might be. ; hanutavāto vā=a jaw ailment, or. ; vijjhati=it might afflict. ; danto vā=a tooth, or. ; khujjhati=it might ache. ; bhikkhā vā=or almsfood. ; mandā=only a little. ; laddhā=is obtained. ; hoti=might be. ; tāvatakena pana=But for such a reason. ; vattuṃ=to speak. ; neva sakkoti=he is not able. ; gantuṃ=and to go. ; na sakkoti=he is not able. ; apica kho=But in fact. ; "na sakkomī" ti=as "I am not able". ; saññī=has the perception. ; hoti=he would have. ; ayaṃbhikkhu=this monk. ; pahu=being capable. ; hutvā=having been. ; appahusaññīnāma=is called 'one with the perception of being incapable'. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; မုခ=ခံတွင်း၌။ ; အပ္ပမတ္တကော=စိုးစဉ်းသော။ ; ဂဏ္ဍောဝါ=အိုင်းသော်လည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဟနုတဝါတော ဝါ=မေးရမ်းသော လေအနာသော်လည်း။ ; ဝိဇ္ဈတိ=ထိုးကျင့်အံ့။ ; ဒန္တော ဝါ=သွားသော်လည်း။ ; ခုဇ္ဈတိ=နာကျင့်အံ့။ ; ဘိက္ခာ ဝါ=ဆွမ်းသော်လည်း။ ; မန္ဒာ=အနည်းငယ်သာ။ ; လဒ္ဓါ=ရသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တာဝတကေန ပန=ထိုမျှတည်းသော အကြောင်းဖြင့်ကား။ ; ဝတ္တုံ=ဆိုခြင်းငှာလည်း. ; နေဝ သက္ကောတိ=အံ့။ ; ဂန္တုံ=ငှာလည်း။ ; န သက္ကောတိ=အံ့။ ; အပိစ ခေါ=စင်စစ်သဖြင့်။ ; "န သက္ကောမီ" တိ=နိုင်ဟူ၍။ ; သညီ=အမှတ်ရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အယံဘိက္ခု=သည်။ ; ပဟု=စွမ်းနိုင်သည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; အပ္ပဟုသညီနာမ=ငါမစွမ်းနိုင်ဟူသော အမှတ်ရှိသည် မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1034 | ID: 5454 | Chunk: 95

Iminā chāditāpi acchāditā.

AI Translation based on Nissaya

Even if it is concealed by this monk, it is not considered concealed.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi tội bị vị tỳ-khưu này che giấu, cũng không được xem là đã che giấu.

AI Translation Nissaya

iminā bhikkhunā=by this monk. ; chādibhāvī=although it is concealed. ; acchāditā=it is not considered concealed. ;

Myanmar Nissaya

ဣမိနာ ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဆာဒိဘာဝီ=သော်လည်း။ ; အစ္ဆာဒိတာ=ဖုံးလွှမ်းသည် မမည်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1034 | ID: 5455 | Chunk: 95

Appahunā pana vattuṃ vā gantuṃ vā asamatthena pahusaññinā vā appahusaññinā vā chāditā hoti, acchāditāva.

AI Translation based on Nissaya

But as for an incapable monk, who is unable to speak or go, whether he conceals with the perception of being able or with the perception of being unable, it is not considered concealed.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với một vị tỳ-khưu không có khả năng, người không thể nói hoặc đi, dù vị ấy che giấu với nhận thức là có khả năng hay với nhận thức là không có khả năng, thì cũng không được xem là đã che giấu.

AI Translation Nissaya

appahunāpana=But as for an incapable monk. ; vattuṃ vā=to speak, or. ; gantuṃ vā=to go, or. ; asamatthena=being unable. ; pahusaññinā vā=or with the perception of being able. ; appahusaññinā vā=or with the perception of being unable. ; chāditā=if it is concealed. ; hoti=it is. ; acchāditāva=it is considered not concealed. ;

Myanmar Nissaya

အပ္ပဟုနာပန=မစွမ်းနိုင်သော ရဟန်းသည်ကား။ ; ဝတ္တုံ ဝါ=ဆိုခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; ဂန္တုံ ဝါ=ငှာလည်းကောင်း။ ; အသမတ္ထေန=မတတ်စွမ်းနိုင်သဖြင့်။ ; ပဟုသညိနာ ဝါ=တတ်စွမ်းနိုင်၏ ဟူသော အမှတ်ရှိသဖြင့် လည်းကောင်း။ ; အပ္ပဟုသညိနာ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဆာဒိတာ=ဖုံးလွှမ်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အစ္ဆာဒိတာဝ=မဖုံးလွှမ်းသည်ပင် မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1034 | ID: 5456 | Chunk: 95

Chādetukāmo ca hoti chādeti ti idaṃ uttānatthameva.

AI Translation based on Nissaya

This phrase, 'he has the desire to conceal and he conceals,' has an obvious meaning.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ này, ‘vị ấy có ý muốn che giấu và vị ấy đã che giấu,’ có ý nghĩa rõ ràng.

AI Translation Nissaya

chādetukāmo ca hoti chādeti cāti idaṃ padaṃ=This phrase, 'he has the desire to conceal and he conceals'. ; uttānatthameva=has an obvious meaning. ;

Myanmar Nissaya

ဆာဒေတုကာမော စ ဟောတိ ဆာဒေတိ စာတိ ဣဒံ ပဒံ=မာတိကာပုဒ်သည်။ ; ဥတ္တာနတ္ထမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1035 | ID: 5457 | Chunk: 95

Sace pana ‘‘chādessāmī’’ ti dhuranikkhepaṃ katvā purebhatte vā pacchābhatte vā paṭhamayāmādīsu vā lajjidhammaṃ okkamitvā antoaruṇeyeva āroceti, ayaṃ chādetukāmo na chādeti nāma.

AI Translation based on Nissaya

But if, having decided 'I will conceal it,' he sets aside that responsibility and, whether before the meal, after the meal, or in the first watch of the night, reverts to the nature of one with a sense of shame and reports it before the next dawn, this is called 'one who desires to conceal but does not conceal.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, sau khi quyết định 'Tôi sẽ che giấu nó,' vị ấy từ bỏ trách nhiệm đó và, dù trước bữa ăn, sau bữa ăn, hay trong canh đầu của đêm, trở lại với bản chất của người có lòng tàm quý và trình báo tội trước khi rạng đông hôm sau, đây được gọi là ‘người có ý muốn che giấu nhưng không che giấu.’

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; "chādessāmī" ti=as "I will conceal it". ; dhuranikkhepaṃ=the burden of responsibility. ; katvā=having set aside. ; purebhatthevā=before the meal, or. ; pacchābhatte vā=after the meal, or. ; paṭhamayāmādīsu vā=in the first watch of the night, and so on. ; lajjīdhammaṃ=to the nature of one with a sense of shame. ; okkamitvā=having reverted. ; antoaruṇeyeva=within the dawn. ; āroceti=he reports. ; ayaṃ bhikkhu=this monk. ; chādetukāmo=desiring to conceal. ; na chādeti nāma=is called 'one who does not conceal'. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; "ဆာဒေဿာမီ" တိ=အံ့ဟု။ ; ဓုရနိက္ခေပံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပုရေဘတ္ထေဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆာဘတ္တေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပဌမယာမာဒီသု ဝါ=ညဉ့်ဦးယံ စသည်တို့၌လည်းကောင်း။ ; လဇ္ဇီဓမ္မံ=လဇ္ဇီတို့၏ သဘောသို့။ ; ဩက္ကမိတွာ=ရောက်၍။ ; အန္တောအရုဏေယေဝ=၌လျှင်။ ; အာရောစေတိ=အံ့။ ; အယံ ဘိက္ခု=သည်။ ; ဆာဒေတုကာမော=လိုလျက်။ ; န ဆာဒေတိ နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1035 | ID: 5458 | Chunk: 95

Yassa pana abhikkhuke ṭhāne vasantassa āpajjitvā sabhāgassa bhikkhuno āgamanaṃ āgamentassa, sabhāgassa santikaṃ vā gacchantassa aḍḍhamāsopi māsopi atikkamati, ayaṃ na chādetukāmo chādeti nāma, ayampi acchannāva hoti.

AI Translation based on Nissaya

But for a monk who, while residing in a place without other monks, commits an offense and then half a month or a month passes while he is awaiting the arrival of a suitable monk or while going to a suitable monk, this is called 'one who does not desire to conceal but conceals'; for this monk too, it is not considered concealed.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với một vị tỳ-khưu, khi đang trú ở nơi không có tỳ-khưu nào khác, đã phạm một tội và sau đó nửa tháng hoặc một tháng trôi qua trong khi vị ấy đang chờ đợi một vị tỳ-khưu thích hợp đến hoặc trong khi đang đi đến một vị tỳ-khưu thích hợp, đây được gọi là ‘người không có ý muốn che giấu nhưng đã che giấu’; đối với vị tỳ-khưu này, tội cũng không được xem là đã che giấu.

AI Translation Nissaya

abhikkhu ke=without monks. ; ṭhāne=in a place. ; vasantassa=residing. ; yassa pana bhikkhuno=but for whichever monk. ; (relates to atikkamati). ; āpattiṃ=an offense. ; āpajjītvā=having committed. ; sabhāgassa=a suitable. ; bhikkhuno=of a monk. ; āgamanaṃ=the arrival. ; āgamentassa vā=while awaiting, or. ; sabhāgassa=of a suitable monk. ; santi kaṃ=to the presence of. ; gacchantassa vā=while going, or. ; addhamāsopiū=half a month, or. ; māsopi=a month. ; atikkamati=passes. ; ayaṃ bhikkhu=this monk. ; na chādetukāmo=not desiring to conceal. ; chādeti nāma=is called 'one who conceals'. ; ayampi bhikkhu=this monk also. ; acchānnāva=is indeed not concealed. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

အဘိက္ခု ကေ=ရဟန်းမရှိသော။ ; ဌာနေ=အရပ်၌။ ; ဝသန္တဿ=နေသော။ ; ယဿ ပန ဘိက္ခုနော=အားကား။ ; (အတိက္ကမတီ နှင့်စပ်)။ ; အာပတ္တိံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇီတွာ=၍။ ; သဘာဂဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=၏။ ; အာဂမနံ=လာခြင်းကို။ ; အာဂမေန္တဿ ဝါ=ငံ့စဉ်လည်းကောင်း။ ; သဘာဂဿ=၏။ ; သန္တိ ကံ=သို့။ ; ဂစ္ဆန္တဿ ဝါ=သွားစဉ် လည်းကောင်း။ ; အဒ္ဓမာသောပိူ=လခွဲလည်းကောင်း။ ; မာသောပိ=တလလည်းကောင်း။ ; အတိက္ကမတိ=လွန်အံ့။ ; အယံ ဘိက္ခု=သည်။ ; န ဆာဒေတုကာမော=မဖုံးလွှမ်းလိုလျက်။ ; ဆာဒေတိ နာမ=မည်၏။ ; အယမ္ပိ ဘိက္ခု=သည်လည်း။ ; အစ္ဆာန္နာဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1035 | ID: 5459 | Chunk: 95

Yo pana āpannamattova aggiṃ akkantapuriso viya sahasā pakkamitvā sabhāgaṭṭhānaṃ gantvā āvikaroti, ayaṃ na chādetukāmova na chādeti nāma.

AI Translation based on Nissaya

But a monk who, as soon as he has committed an offense, like a man who has stepped on a fire, hastily departs and goes to a place with a suitable monk to confess it, is called 'one who does not desire to conceal and does not conceal'.

Vietnamese AI Translation

Nhưng một vị tỳ-khưu, ngay khi đã phạm tội, giống như một người dẫm phải lửa, vội vàng rời đi và đến nơi có một vị tỳ-khưu thích hợp để sám hối, được gọi là ‘người không có ý muốn che giấu và không che giấu.’

AI Translation Nissaya

yo pana bhikkhu=But whichever monk. ; āpannamattova=just as soon as he has committed an offense. ; aggi=a fire. ; attantapuriso viya=like a man who has stepped on. ; sahasā=hastily. ; pakkamitvā=having departed. ; sabhāgaṭṭhānaṃ=to a place with a suitable monk. ; gantvā=having gone. ; āvikaroti=makes it known. ; ayaṃ bhikkhu=this monk. ; na chādetakāmova=indeed not desiring to conceal. ; na chādeti nāma=is called 'one who does not conceal'. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ဘိက္ခု=သည်ကား။ ; အာပန္နမတ္တောဝ=အာပတ်သင့်ကာမျှလျှင်။ ; အဂ္ဂိ=ကို။ ; အတ္တန္တပုရိသော ဝိယ=နင်းမိသော ယောင်္ကျားကဲ့သို့။ ; သဟသာ=အဆောတလျင်။ ; ပက္ကမိတွာ=၍။ ; သဘာဂဋ္ဌာနံ=သဘာဂ ရှိရာသို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; အာဝိကရောတိ=ထင်စွာပြု၏။ ; အယံ ဘိက္ခု=ကား။ ; န ဆာဒေတကာမောဝ=၍လျှင်။ ; န ဆာဒေတိ နာမ=မည် ၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1035 | ID: 5460 | Chunk: 95

Sace pana sabhāgaṃ disvāpi ‘‘ayaṃ me upajjhāyo vā ācariyo vā’’ ti lajjāya nāroceti, channāva hoti āpatti.

AI Translation based on Nissaya

But if, even after seeing a suitable monk, he does not report out of shame, thinking, 'This is my preceptor,' or 'This is my teacher,' the offense is indeed concealed.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, ngay cả sau khi thấy một vị tỳ-khưu thích hợp, vị ấy không trình báo vì hổ thẹn, nghĩ rằng, ‘Đây là thầy tế độ của tôi,’ hoặc ‘Đây là thầy giáo thọ của tôi,’ thì tội quả thật đã bị che giấu.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; sabhāgaṃ=a suitable monk. ; disvāpi=even after seeing. ; ayaṃ=this monk is. ; me=my. ; upajjhāyo vā=preceptor, or. ; ācariyo vā=teacher, or. ; iti=thus. ; lajjāya=out of shame. ; na āroceti=he does not report. ; āpatti=the offense. ; =. ; channāva=is indeed concealed. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; သဘာဂံ=ကို။ ; ဒိသွာပိ=လည်း။ ; အယံ=ဤရဟန်းကား။ ; မေ=၏။ ; ဥပဇ္ဈာယော ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; အာစရိယော ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; လဇ္ဇာယ=ရှက်သဖြင့်။ ; န အာရောစေတိ=အံ့။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဝါ=ကို။ ; ဆန္နာဝ=ပင်လျှင်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1035 | ID: 5461 | Chunk: 95

Upajjhāyādibhāvo hi idha appamāṇaṃ, averisabhāgamattameva pamāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is so because, in this matter, the status of being a preceptor and so on is not the standard; merely being a suitable, non-hostile monk is the standard.

Vietnamese AI Translation

Sở dĩ như vậy là vì, trong vấn đề này, địa vị là thầy tế độ v.v... không phải là tiêu chuẩn; chỉ cần là một vị tỳ-khưu thích hợp, không có ác ý mới là tiêu chuẩn.

AI Translation Nissaya

hoti=it is. ; hi yasmā=Because. ; upajjhāyodi bhāvo=the status of being a preceptor and so on. ; idha=in this matter. ; appamāṇaṃ=is not the standard. ; averikabhāgamattameva=Merely being a suitable, non-hostile monk. ; pamāṇaṃ=is the standard. ;

Myanmar Nissaya

ဟောတိ=၏။ ; ဟိ ယသ္မာ=ကား။ ; ဥပဇ္ဈာယောဒိ ဘာဝေါ=သည်။ ; ဣဓ=ဤအရာ၌။ ; အပ္ပမာဏံ=မဟုတ်။ ; အဝေရိကဘာဂမတ္တမေဝ=ရန်သူမဟုတ် အကျိုးလိုသော သဘာဂ ရှိသည်မျှလျင်။ ; ပမာဏံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1035 | ID: 5462 | Chunk: 95

Tasmā averisabhāgassa [V0.309] santike ārocetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it should be reported in the presence of a suitable, non-hostile monk.

Vietnamese AI Translation

Do đó, tội nên được trình báo trước sự hiện diện của một vị tỳ-khưu thích hợp, không có ác ý.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; averisabhāgassa=of a suitable, non-hostile monk. ; santike=in the presence of. ; ārocetabbā=it should be reported. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; အဝေရိသဘာဂဿ=ရန်သူ မဟုတ် အကျိုးလိုသော သဘာဂရဟန်း၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; အာရောစေတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1035 | ID: 5463 | Chunk: 95

Yo pana visabhāgo hoti sutvā pakāsetukāmo, evarūpassa upajjhāyassapi santike na ārocetabbā.

AI Translation based on Nissaya

But as for a monk who is unsuitable, who wishes to publicize what he has heard, one should not report in the presence of such a person, even if he is one's own preceptor.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với một vị tỳ-khưu không thích hợp, người muốn rêu rao những gì mình đã nghe, không nên trình báo trước sự hiện diện của một người như vậy, ngay cả khi đó là thầy tế độ của mình.

AI Translation Nissaya

yo pana bhikkhu=But as for whichever monk. ; visabhāgo=is unsuitable. ; hoti=is. ; sutvā=having heard. ; pakāsetukāmo=wishes to publicize. ; hoti=is. ; (Take an unsuitable monk who does not wish to cause trouble). ; evarūpassa=of such a monk. ; upajjhāyassapi=even if he is one's preceptor. ; santike=in the presence of. ; na ārocetabbā=it should not be reported. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ဘိက္ခု=အကြင်ကြားအပ်သော ရဟန်းသည်ကား။ ; ဝိသဘာဂေါ=သဘောမတူသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သုတွာ=၍။ ; ပကာသေတုကာမော=လိုသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; (မလေလွင့်လိုသော ဝိသဘာဂကိုယူ)။ ; ဧဝရူပဿ=ရှိသော ရဟန်းအား။ ; ဥပဇ္ဈာယဿပိ=ဥပဇ္ဈာယ်ပင်ဖြစ်သော ရဟန်း၏ သော်လည်း။ ; သန္တိကေ=၌။ ; န အာရောစေတဗ္ဗာ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1035 | ID: 5464 | Chunk: 95

Tattha purebhattaṃ vā āpattiṃ āpanno hotu pacchābhattaṃ vā divā vā rattiṃ vā, yāva aruṇaṃ na uggacchati, tāva ārocetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In that matter, whether one has committed an offense before the meal or after the meal, during the day or during the night, it should be reported before the next dawn arises.

Vietnamese AI Translation

Trong vấn đề đó, dù đã phạm tội trước bữa ăn hay sau bữa ăn, ban ngày hay ban đêm, tội nên được trình báo trước khi rạng đông hôm sau ló dạng.

AI Translation Nissaya

tattha=In that matter of making a declaration. ; purebhattaṃ vā=before the meal, or. ; āpattiṃ=an offense. ; divā vā=during the day, or. ; rattiṃ vā=during the night, or. ; āpattiṃ=an offense. ; āpanno=having committed. ; hotu=let it be. ; yāva=as long as. ; aruṇaṃ=the dawn. ; na uggacchati=has not yet risen. ; tāva=that long. ; ārocetabbaṃ=it should be reported. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုဒေသနာကြားရာ၌။ ; ပုရေဘတ္တံ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အာပတ္တိံ=သို့။ ; ဒိဝါ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ရတ္တိံ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အာပတ္တိံ=သို့။ ; အာပန္နော=သည်။ ; ဟောတု=စေ။ ; ယာဝ=လောက်။ ; အရုဏံ=သ်ည။ ; န ဥဂ္ဂစ္ဆတိ=မဘက်သေး။ ; တာဝ=လောက်။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1036 | ID: 5465 | Chunk: 95

Uddhaste [M0.333] aruṇe paṭicchannā hoti, paṭicchādanapaccayā ca dukkaṭaṃ āpajjati, sabhāgasaṅghādisesaṃ āpannassa pana santike āvikātuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When the dawn has risen, it is concealed, and due to that concealment, one commits a dukkaṭa offense. Furthermore, it is not proper to confess to a monk who has committed a similar saṅghādisesa offense.

Vietnamese AI Translation

Khi rạng đông đã ló dạng, tội đã bị che giấu, và do sự che giấu đó, vị ấy phạm một tội tác ác (dukkaṭa) (tác ác). Hơn nữa, không thích hợp để sám hối với một vị tỳ-khưu đã phạm một tội tăng-già-bà-thi-sa tương tự.

AI Translation Nissaya

aruṇe=the dawn. ; uddhatthe=when it has risen. ; paṭicchannā=it is concealed. ; hoti=is. ; paṭiṇchādanappaccayā ca=and due to the concealment. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; āpajjati=one commits. ; sabhāgasaṅghādisesaṃ=a similar saṅghādisesa offense. ; āpannassa pana=but of a monk who has committed. ; santike=in the presence of. ; āvikātuṃ=to reveal. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

အရုဏေ=သည်။ ; ဥဒ္ဓတ္ထေ=တက်လတ်သော်။ ; ပဋိစ္ဆန္နာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပဋိဏ္ဆာဒနပ္ပစ္စယာ စ=ကြောင့်လည်း။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; သဘာဂသံဃာဒိသေသံ=သံဃာဒိသိသ်ချင်းတူသော အာပတ်သို့။ ; အာပန္နဿ ပန=ရဟန်း၏ကား။ ; သန္တိကေ=၌။ ; အာဝိကာတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1036 | ID: 5466 | Chunk: 95

Sace āvikaroti, āpatti āvikatā hoti, dukkaṭā pana na muccati.

AI Translation based on Nissaya

If he does reveal it, the offense is made known, but he is not freed from the dukkaṭa offense.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy có phát lồ, tội được làm cho biết đến, nhưng vị ấy không thoát khỏi tội tác ác (dukkaṭa).

AI Translation Nissaya

sace=If. ; āvikaroti=he reveals it. ; āpatti=the offense. ; āvikatā=is made known. ; hoti=is. ; dukkaṭā pana=but from the dukkaṭa offense. ; na muccati=he is not freed. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အာဝိကရောတိ=အံ့။ ; အာပတ္တိ=ကို။ ; အာဝိကတာ=ပြုသည်။ ; ဟောတိ=၏ ; ဒုက္ကဋာ ပန=မှသော်ကား။ ; န မုစ္စတိ=မလွတ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1036 | ID: 5467 | Chunk: 95

Tasmā suddhassa santike āvikātabbā.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it should be revealed in the presence of a monk who is pure from a similar offense.

Vietnamese AI Translation

Do đó, tội nên được phát lồ trước sự hiện diện của một vị tỳ-khưu trong sạch đối với tội tương tự.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; suddhassa=of a monk who is pure from a similar offense. ; santike=in the presence of. ; āvikātabbā=it should be revealed. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သုဒ္ဓဿ=သဘာဂအာပတ်မှ စင်သော ရဟန်း၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; အာဝိကာတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1036 | ID: 5468 | Chunk: 95

Āvikaronto ca ‘‘tuyhaṃ santike ekaṃ āpattiṃ āvikaromī’’ ti vā ‘‘ācikkhāmī’’ ti vā ārocemī’’ ti vā ‘‘mama ekaṃ āpattiṃ āpannabhāvaṃ jānāhī’’ ti vā vadatu, ‘‘ekaṃ garukāpattiṃ āvikaromī’’ tiādinā vā nayena vadatu, sabbehipi ākārehi appaṭicchannāva hotīti kurundiyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And when confessing, let him say, 'I confess one offense in your presence,' or 'I declare,' or 'I inform,' or 'Know that I have committed one offense,' or let him speak in a similar way, saying, 'I confess one serious offense.' It is said in the Kurundī commentary that if confessed in any of these ways, it is not considered concealed.

Vietnamese AI Translation

Và khi sám hối, vị ấy hãy nói, ‘Con xin sám hối một tội trước sự hiện diện của ngài,’ hoặc ‘Con xin tuyên bố,’ hoặc ‘Con xin thông báo,’ hoặc ‘Xin ngài biết rằng con đã phạm một tội,’ hoặc vị ấy hãy nói theo cách tương tự, rằng, ‘Con xin sám hối một tội trọng.’ Trong Chú giải Kurundī có nói rằng nếu sám hối theo bất kỳ cách nào trong những cách này, tội không được xem là đã che giấu.

AI Translation Nissaya

āvikaronto ca=And the monk who is revealing. ; tuyhaṃ=your. ; santike=in the presence of. ; ekaṃ āpattiṃ=one offense. ; āvikaromi=I reveal. ; iti vā=or thus. ; "ācikkhāmi=I declare. ; iti vā=or thus. ; "ārocemi=I inform. ; iti vā=or thus. ; mama=my. ; ekaṃ=one. ; āpattiṃ=offense. ; āpanna bhāvaṃ=the fact of having committed. ; jānāti=know. ; iti vā=or thus. ; vadatu=let him say. ; "ekaṃ garukāpattiṃ=one serious offense. ; āvikaromi=I reveal. ; iti ādinā vā nayena=or by a method such as this. ; vadatu=let him say. ; sabbehipi=by all. ; ākārehi=methods. ; āvikaroti=if he reveals. ; appaṭicchannāva=it is indeed not concealed. ; hoti=is. ; ivi=thus. ; kurundiyaṃ=in the Kurundī commentary. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

အာဝိကရောန္တော စ=ပြုသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; တုယှံ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဧကံ အာပတ္တိံ=တခုသော အာပတ်သို့။ ; အာဝိကရောမိ=ပြု၏။ ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; "အာစိက္ခာမိ=ကြား၏။ ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; "အာရောစေမိ=ကြား၏။ ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; မမ=၏။ ; ဧကံ=သော။ ; အာပတ္တိံ=သို့။ ; အာပန္န ဘာဝံ=ကို။ ; ဇာနာတိ=လော့။ ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဝဒတု=ဆိုသည်ဖြစ်စေ ; "ဧကံ ဂရုကာပတ္တိံ=တခုသော သံဃာဒိသိသ် အာပတ်ကို။ ; အာဝိကရောမိ=၏။ ; ဣတိ အာဒိနာ ဝါ နယေန=နည်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝဒတု=ဆိုစေကာမူ။ ; သဗ္ဗေဟိပိ=ကုန်သော။ ; အာကာရေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; အာဝိကရောတိ=အံ့။ ; အပ္ပဋိစ္ဆန္နာဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣဝိ=သို့။ ; ကုရုန္ဒိယံ=၌။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1036 | ID: 5469 | Chunk: 95

Sace pana ‘‘lahukāpattiṃ āvikaromī’’ tiādinā nayena vadati, paṭicchannāva hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if he says, 'I confess a minor offense,' or speaks in a similar way, it is indeed concealed.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu vị ấy nói, ‘Con xin sám hối một tội nhẹ,’ hoặc nói theo cách tương tự, thì tội quả thật đã bị che giấu.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; "lahukāpattiṃ=a minor offense. ; āvīkaromi=I confess. ; iti ādinā nasena=by a method such as this. ; vadati=he says. ; paṭicchannāva=it is indeed concealed. ; hoti=is. ; (Because a serious offense is called a minor offense, it becomes concealed). ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၌ကား။ ; "လဟုကာပတ္တိံ=ကို။ ; အာဝီကရောမိ=၏။ ; ဣတိ အာဒိနာ နသေန=ဖြင့်။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ပဋိစ္ဆန္နာဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဂရုကအာပတ်ကို လဟုကအာပတ်ဟု ဆိုသောကြောင့် ပဋိစ္ဆဖြစ်သတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1036 | ID: 5470 | Chunk: 95

Vatthuṃ āroceti, āpattiṃ āroceti, ubhayaṃ āroceti, tividhenapi ārocitāva hoti.

AI Translation based on Nissaya

He can report the circumstance, he can report the offense, or he can report both. By any of these three ways, it is considered reported.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy có thể trình báo sự việc, có thể trình báo tội, hoặc có thể trình báo cả hai. Bằng bất kỳ cách nào trong ba cách này, đều được xem là đã trình báo.

AI Translation Nissaya

vatthuṃ=the circumstance. ; āroceti=he reports. ; āpattiṃ=the offense. ; āroceti=he reports. ; ubhayaṃ=both. ; āroceti=he reports. ; iti=thus. ; tividhenapi=even by these three ways. ; ārocibhāva=it is indeed reported. ; hoti=is. ; (The 'circumstance' is the intentional emission of semen, etc. The 'offense' is the Saṅghādisesa. 'Both' is the intentional emission of semen and the Saṅghādisesa. Reporting by circumstance is to say, 'Venerable sir, I committed an intentional emission of semen, I confess it before you,' etc. Reporting by offense is to say, 'Venerable sir, I committed one Saṅghādisesa offense,' etc. Reporting by both is to say, 'Venerable sir, I committed a Saṅghādisesa offense of intentional emission of semen,' etc. All offenses should be confessed, discerning whether they are few or many, serious or minor, singular or plural, general or specific). ;

Myanmar Nissaya

ဝတ္ထုံ=ကို။ ; အာရောစေတိ=၏။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; အာရောစေတိ=၏။ ; ဥဘယံ=ကို။ ; အာရောစေတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; တိဝိဓေနပိ=အခြင်းအရာဖြင့်သော်လည်း။ ; အာရောစိဘာဝ=ကြားသည်ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဝတ္ထုဟူသော်ကား သုက်ကို လွှတ်စေခြင်း စသည်တည်း။ အာပတ်ဟူသော်ကား သံဃာဒိသိသတည်း။ ဥဘယ ဟူသော်ကား သုက္ကဝိဿဋ္ဌိနှင့် သံဃာဒိသိသ် ဤနှစ်ပါးးတည်း။ ဝတ္ထုဖြင့် ကြားသော်ကား "အဟံ ဘန္တေ သုက္က ဝိဿဋ္ဌိံ အာပဇ္ဇိ၊ တံ တုမှမူလေ ပဋိဒေသေမိ" စသည်ဖြင့် ကြားအပ်၏။ အာပတ်ဖြင့် ကြားသော်ကား" အဟံ ဘန္တေ ဧကံ သံဃာဒိသေသံ အာပတ္တိံ အာပဇ္ဇီ' စသည်ဖြင့် ကြားအပ်၏။ နှစ်ပါးစုံဖြင့် ကြားသော်ကား "အဟံ ဘန္တေ သုက္ကဝိဿဋ္ဌီံ သံဃာဒိသေသံ အာပတ္တိံ အာပဇ္ဇီ" စသည်ဖြင့် ကြားအပ်၏။ အာပတ်ခပ်သိမ်းတို့ကို အနည်းအများ၊ ဂရု လဟု၊ ဧကဝုစ်၊ ဗဟုဝုစ်၊ သာမည ဝိသေသ ဆင်ခင်၍ ကြားအပ်၏)။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1036 | ID: 5471 | Chunk: 95

237. Iti imāni dasa kāraṇāni upaparikkhitvā paṭicchannaparivāsaṃ dentena paṭhamameva paṭicchannabhāvo jānitabbo, tato paṭicchannadivase ca āpattiyo ca sallakkhetvā sace ekāhappaṭicchannā hoti, ‘‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannan’’ ti evaṃ yācāpetvā khandhake ( cūḷava. 98) āgatanayeneva kammavācaṃ vatvā parivāso dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Thus, having investigated these ten reasons, the one giving the probation for a concealed offense should first of all ascertain the fact of the concealment. Then, having noted the days of concealment and the offenses, if it was concealed for one day, he should have the monk request, saying, 'Venerable sir, I committed one offense, an intentional emission of semen, concealed for one day.' Then, reciting the formal act according to the method given in the Khandhaka (Cūḷavagga), the probation should be given.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, sau khi đã thẩm xét mười lý do này, vị ban hành pháp biệt trú cho tội đã che giấu trước hết phải xác định sự việc che giấu. Sau đó, ghi nhận số ngày che giấu và các tội, nếu tội đã được che giấu trong một ngày, vị ấy nên để vị tỳ-khưu kia thỉnh cầu, nói rằng: ‘Bạch ngài, con đã phạm một tội, cố ý xuất tinh, đã che giấu trong một ngày.’ Sau đó, tụng đọc pháp yết-ma theo phương pháp được nêu trong các Thiên (Tiểu Phẩm), pháp biệt trú nên được ban hành.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; imāni dassa kāraṇāni=these ten reasons. ; upaparikkhitvā=having investigated. ; paṭicchannaparivāsaṃ=probation for a concealed offense. ; dentena=by one who is giving. ; paṭhamameva=first of all. ; paṭicchannasāvo=the fact of its being concealed. ; jānitabbo=should be known. ; tato=From that. ; paṭicchannadivase ca=the days of concealment, and. ; āpattiyo ca=the offenses, and. ; sallakkhetvā=having marked. ; sace=if. ; ekāhappaṭicchannā=it was concealed for one day. ; hoti=it is. ; ahaṃ bhante.pa. hakāhappaṭicchanna" nti=as "Venerable sir, I... concealed for one day". ; evaṃ=thus. ; khandhake=in the Khandhaka. ; yācāpetvā=having made him request. ; āgatanayeneva=by the method that has come down. ; kammavācaṃ=the formal act. ; vatvā=having recited. ; parivāso=the probation. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ဣမာနိ ဒဿ ကာရဏာနိ=တို့ကို။ ; ဥပပရိက္ခိတွာ=စူးစမ်း၍။ ; ပဋိစ္ဆန္နပရိဝါသံ=ပရိဝါသ်ကို။ ; ဒေန္တေန=ပေးသဖြင့်။ ; ပဌမမေဝ=လက်ဦးစွာလျှင်။ ; ပဋိစ္ဆန္နသာဝေါ=ဖုံးလွှမ်းသော အဖြစ်ကို ။ ; ဇာနိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; တတော=မှ။ ; ပဋိစ္ဆန္နဒိဝသေ စ=ဖုံးလွှမ်းသော နေ့တိုကိုလည်းကောင်း။ ; အာပတ္တိယော စ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; သစေ=၍။ ; ဧကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာ=တရက်သော ဖုံးလွှမ်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အဟံ ဘန္တေ ။ပ။ ဟကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္န" န္တိ=ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ခန္ဓကေ=၌။ ; ယာစာပေတွာ=တောင်းစေ၍။ ; အာဂတနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ကမ္မဝါစံ=ကို။ ; ဝတွာ=၍။ ; ပရိဝါသော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1037 | ID: 5472 | Chunk: 95

Atha dvīhatīhādipaṭicchannā hoti, ‘‘dvīhappaṭicchannaṃ, tīhappaṭicchannaṃ, catūhappaṭicchannaṃ, pañcāhappaṭicchannaṃ … pe … cuddasāhappaṭicchannan’’ ti evaṃ yāva cuddasadivasāni divasavasena yojanā kātabbā, pañcadasadivasapaṭicchannāya ‘‘pakkhapaṭicchannan’’ ti yojanā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

Then, if it was concealed for two, three, or more days, the phrasing should be made by way of days up to fourteen days, as 'concealed for two days, concealed for three days, concealed for four days, concealed for five days... concealed for fourteen days.' For concealment of fifteen days, the phrasing should be 'concealed for a fortnight.'

Vietnamese AI Translation

Sau đó, nếu tội đã được che giấu trong hai, ba, hoặc nhiều ngày hơn, cách diễn đạt nên được thực hiện theo số ngày cho đến mười bốn ngày, như là ‘đã che giấu trong hai ngày, đã che giấu trong ba ngày, đã che giấu trong bốn ngày, đã che giấu trong năm ngày... đã che giấu trong mười bốn ngày.’ Đối với việc che giấu mười lăm ngày, cách diễn đạt nên là ‘đã che giấu trong nửa tháng.’

AI Translation Nissaya

atha yadi=If then. ; dvīhatīhādipaṭicchannā=concealment of two days, three days, etc. ; hoti=it is. ; "dvīhappaṭicchannaṃ, tīhappaṭicchannaṃ. pa. ṇuddasāhappaṭicchanna" nti=as "concealed for two days, concealed for three days... concealed for fourteen days". ; evaṃ=thus. ; yāva cuddasadivasāna=up to fourteen days. ; divasavasena=by way of days. ; yojanā=the phrasing. ; kātabbā=should be made. ; pañcadasa divasāni=up to fifteen days. ; paṭicchannāya=for the concealment. ; "pakkhapaṭicchanna" nti=as "concealed for a fortnight". ; etvā=having. ; yojanā=the phrasing. ; kātabbā=should be made. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; ဒွီဟတီဟာဒိပဋိစ္ဆန္နာ=နှစ်ရက် သုံးရက် စသော ဖုံးလွှမ်းခြင်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; "ဒွီဟပ္ပဋိစ္ဆန္နံ၊ တီဟပ္ပဋိစ္ဆန္နံ။ ပ။ ဏုဒ္ဒသာဟပ္ပဋိစ္ဆန္န" န္တိ=ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ယာဝ စုဒ္ဒသဒိဝသာန=တဆယ့်လေးရက် တို့တိုင်အာင်။ ; ဒိဝသဝသေန=နေ့၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; ယောဇနာ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; ပဉ္စဒသ ဒိဝသာနိ=တဆယ့်ငါးရက်တို့တိုင်အောင်။ ; ပဋိစ္ဆန္နာယ=ဖြင့်။ ; "ပက္ခပဋိစ္ဆန္န" န္တိ=ဟူ၍။ ; ဧတွာ=၍။ ; ယောဇနာ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1037 | ID: 5473 | Chunk: 95

Tato yāva ekūnatiṃsatimo divaso, tāva ‘‘atirekapakkhapaṭicchannan’’ ti, tato ‘‘māsapaṭicchannaṃ, atirekamāsapaṭicchannaṃ, dvemāsapaṭicchannaṃ, atirekadvemāsapaṭicchannaṃ, temāsa … pe … atirekaekādasamāsapaṭicchannan’’ ti evaṃ yojanā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

From then up to the twenty-ninth day, the phrasing should be 'concealed for more than a fortnight'. After that, the phrasing should be 'concealed for a month, concealed for more than a month, concealed for two months, concealed for more than two months, three months... concealed for more than eleven months.'

Vietnamese AI Translation

Từ đó cho đến ngày thứ hai mươi chín, cách diễn đạt nên là ‘đã che giấu hơn nửa tháng’. Sau đó, cách diễn đạt nên là ‘đã che giấu một tháng, đã che giấu hơn một tháng, đã che giấu hai tháng, đã che giấu hơn hai tháng, ba tháng... đã che giấu hơn mười một tháng.’

AI Translation Nissaya

tato=From that. ; yāva=up to. ; ekūnatiṃ satimo divaso=the twenty-ninth day. ; atthi=is. ; tāva=that long. ; "atirekapakkhapaṭicchanna" nti=as "concealed for more than a fortnight". ; vatvā=having said. ; yojanā=the phrasing. ; kātabbā=should be done. ; tato=From that. ; "māsapaṭicchannaṃ, atirekamāsapaṭicchannaṃ.pa. atirekaekādasamāsa paṭicchanna" nti=as "concealed for a month, concealed for more than a month... concealed for more than eleven months". ; evaṃ=thus. ; yojanā=the phrasing. ; kātabbā=should be made. ; saṃvacchare paripuṇṇe=when a year is complete. ; "ekasaṃ vaccharapaṭicchanna" nti=as "concealed for one year". ; yojanā=the phrasing. ; kātabbā=should be made. ;

Myanmar Nissaya

တတော=မှ။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ဧကူနတိံ သတိမော ဒိဝသော=တရက်ယုတ် သုံးဆယ်သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; "အတိရေကပက္ခပဋိစ္ဆန္န" န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝတွာ=၍။ ; ယောဇနာ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=၏။ ; တတော=မှ။ ; "မာသပဋိစ္ဆန္နံ၊ အတိရေကမာသပဋိစ္ဆန္နံ ။ပ။ အတိရေကဧကာဒသမာသ ပဋိစ္ဆန္န" န္တိ=ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ယောဇနာ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=၏။ ; သံဝစ္ဆရေ ပရိပုဏ္ဏေ=တနှစ်ပြည့်လတ်သော်။ ; "ဧကသံ ဝစ္ဆရပဋိစ္ဆန္န" န္တိ=ဟူ၍။ ; ယောဇနာ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1037 | ID: 5474 | Chunk: 95

Saṃvacchare puṇṇe ‘‘ekasaṃvaccharapaṭicchannan’’ ti, tato paraṃ ‘‘atirekasaṃvaccharaṃ, dvesaṃvaccharan’’ ti evaṃ yāva ‘‘saṭṭhisaṃvaccharaṃ, atirekasaṭṭhisaṃvaccharapaṭicchannan’’ ti vā tato vā bhiyyopi vatvā yojanā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

When a year is completed, it is 'concealed for one year'. Beyond that, the phrasing should be made as 'more than a year, two years,' and so on, up to 'sixty years, concealed for more than sixty years,' or even beyond that.

Vietnamese AI Translation

Khi đủ một năm, đó là ‘đã che giấu một năm’. Ngoài ra, cách diễn đạt nên được thực hiện là ‘hơn một năm, hai năm,’ và cứ thế, cho đến ‘sáu mươi năm, đã che giấu hơn sáu mươi năm,’ hoặc thậm chí hơn thế nữa.

AI Translation Nissaya

tato paraṃ=After that. ; "atirekasaṃgaccharaṃ dvesaṃgacchara" nti=as "more than a year, two years". ; evaṃ=thus. ; yāva=up to. ; "saṭṭhisaṃvaccharaṃ=sixty years, concealed for more than sixty years" or. ; tato vā bhiyyopi=or even beyond that. ; vatvā=having said. ; yojanā=the phrasing. ; kātabbā=should be made. ;

Myanmar Nissaya

တတော ပရံ=မှ။ ; "အတိရေကသံဂစ္ဆရံ ဒွေသံဂစ္ဆရ" န္တိ=ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ယာဝ=လောက်။ ; "သဋ္ဌိသံဝစ္ဆရံ=အဘိရေကသဋ္ဌိသံဝစ္ဆရပဋိစ္ဆန္န" န္တိ ဝါ ၊တိုင်အောင်လည်းကောင်း။ ; တတော ဝါ ဘိယျောပိ=ထိုထက် လွန်အောင် လည်းကောင်း။ ; ဝတွာ=၍။ ; ယောဇနာ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1037 | ID: 5475 | Chunk: 95

Sace pana dve tisso tatuttari vā āpattiyo honti, yathā ‘‘ekaṃ āpattin’’ ti vuttaṃ, evaṃ ‘‘dve āpattiyo, tisso āpattiyo’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if there are two, three, or more offenses, then just as 'one offense' was said, it should be said 'two offenses, three offenses.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu có hai, ba, hoặc nhiều tội hơn, thì cũng như đã nói ‘một tội’, nên nói là ‘hai tội, ba tội.’

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; dve tisso āpattiyo vā=there are two or three offenses, or. ; tatuttari āpattiye vā=more offenses than that. ; honti=there are. ; "ekaṃ āpatti" nti=as "one offense". ; vuttaṃ yathā=just as was said. ; evaṃ=similarly. ; "dve āpattiyo, tisso āpattiyo" ti as 'two offenses, three offenses'. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; ဒွေ တိဿော အာပတ္တိယော ဝါ=နှစ်ပါး သုံးပါးသော အာပတ်တို့သည် လည်းကောင်း။ ; တတုတ္တရိ အာပတ္တိယေ ဝါ=ထိုထက်လွန်သော အာပတ်တို့သည်လည်းကောငး်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; "ဧကံ အာပတ္တိ" န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တံ ယထာ=ကဲ့သို့။ ; ဧဝံ=ဤအတူလည်းကောင်း။ ; "ဒွေ အာပတ္တိယော၊ ကိဿော အာပတ္တိယော " တိ ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1038 | ID: 5476 | Chunk: 95

Tato paraṃ pana sataṃ vā hotu sahassaṃ vā [V0.310], ‘‘sambahulā’’ ti vattuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Beyond that, whether there are a hundred or a thousand, it is permissible to say 'many'.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, dù có một trăm hay một nghìn tội, đều được phép nói là ‘nhiều’.

AI Translation Nissaya

tato paraṃ pana=But beyond that number of offenses. ; sataṃ vā=whether a hundred. ; hotu=let it be. ; sahassaṃ vā=or a thousand. ; hotuce=let it be, as 'many'. ; vatthuṃ=to say. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

တတော ပရံ ပန=ထိုထက်လွန်သော အာပတ်သည်ကား။ ; သတံ ဝါ=အရာမူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; သဟဿံ ဝါ=မူလည်း။ ; ဟောတုစေ="သမ္ဗဟုလာ" တိဟူ၍။ ; ဝတ္ထုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1038 | ID: 5477 | Chunk: 95

Nānāvatthukāsupi ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā [M0.334] āpattiyo āpajjiṃ ekaṃ sukkavissaṭṭhiṃ, ekaṃ kāyasaṃsaggaṃ, ekaṃ duṭṭhullavācaṃ, ekaṃ attakāmaṃ, ekaṃ sañcarittaṃ, ekāhappaṭicchannāyo’’ ti evaṃ gaṇanavasena vā ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ nānāvatthukā ekāhappaṭicchannāyo’’ ti evaṃ vatthukittanavasena vā ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo’’ ti evaṃ nāmamattavasena vā yojanā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

Also in the case of offenses with various grounds, the phrasing can be done by way of enumeration, such as, 'Venerable sir, I committed many saṅghādisesa offenses: one of intentional emission of semen, one of physical contact, one of lewd speech, one of praising self-service, one of acting as a go-between, concealed for one day'; or by way of stating the grounds, as, 'Venerable sir, I committed many saṅghādisesa offenses of various grounds, concealed for one day'; or by way of name only, as, 'Venerable sir, I committed many saṅghādisesa offenses, concealed for one day'.

Vietnamese AI Translation

Cũng trong trường hợp các tội có nhiều sự việc khác nhau, cách diễn đạt có thể được thực hiện bằng cách liệt kê, chẳng hạn như, ‘Bạch ngài, con đã phạm nhiều tội tăng-già-bà-thi-sa: một tội cố ý xuất tinh, một tội thân thể tiếp xúc, một tội nói lời thô tục, một tội tán dương việc phục vụ bản thân, một tội làm mai mối, đã che giấu trong một ngày’; hoặc bằng cách nêu sự việc, như là, ‘Bạch ngài, con đã phạm nhiều tội tăng-già-bà-thi-sa do nhiều sự việc khác nhau, đã che giấu trong một ngày’; hoặc chỉ bằng tên gọi, như là, ‘Bạch ngài, con đã phạm nhiều tội tăng-già-bà-thi-sa, đã che giấu trong một ngày’.

AI Translation Nissaya

nānāvatthu kāsupi=Also in the case of offenses with various grounds. ; "ahaṃbhante sambahulā.pa. ekaṃ sañcarittaṃ=as "Venerable sir, I committed many Saṅghādisesa offenses... one of acting as a go-between. ; evaṃ=thus. ; gaṇanavasena vā=by way of enumeration, or. ; "ahaṃ tante sambahusā.pa. hakāhappaṭicchannāyo" ti=as "Venerable sir, I... concealed for one day". ; evaṃ=thus. ; vatthukittana vasena vā=by way of stating the grounds, or. ; "ahaṃ bhante.pa. ekāhappaṭicchannāyo"ti=as "Venerable sir... concealed for one day". ; evaṃ=thus. ; nāmamattavasena vā=by way of name only, or. ; yojanā=the phrasing. ; kātabbā=should be done. ;

Myanmar Nissaya

နာနာဝတ္ထု ကာသုပိ=အထူထးသော ဝတ္ထုရှိသော အာပတ်တို့၌လည်း။ ; "အဟံဘန္တေ သမ္ဗဟုလာ ။ပ။ ဧကံ သဉ္စရိတ္တံ=ဧကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာယော" တိ ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဂဏနဝသေန ဝါ=ရေတွက်သော အာပတ်ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; "အဟံ တန္တေ သမ္ဗဟုသာ ။ပ။ ဟကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာယော" တိ=ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝတ္ထုကိတ္တန ဝသေန ဝါ=ဝတ္ထုကို ကြားသော အားဖြင့် လည်းကောငး်။ ; "အဟံ ဘန္တေ ။ပ။ ဧကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာယော"တိ=ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; နာမမတ္တဝသေန ဝါ=အမည်မျှဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ယောဇနာ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1038 | ID: 5478 | Chunk: 95

Tattha nāmaṃ duvidhaṃ sajātisādhāraṇaṃ sabbasādhāraṇañca.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'name' is of two kinds: that which is specific to its own class and that which is common to all.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘tên gọi’ có hai loại: loại đặc thù cho nhóm của nó và loại chung cho tất cả.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those two, the grounds and the name. ; nāmaṃ=the name. ; duvidhaṃ=is of two kinds. ; sajātisādhāraṇañca=a name common to its own kind. ; atthi=there is. ; sabbasādhāraṇañca=and a name common to all. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထို ဝတ္ထုနာမ နှစ်ပါးတို့တွင်။ ; နာမံ=သည်ကား။ ; ဒုဝိဓံ=၏။ ; သဇာတိသာဓာရဏဉ္စ=မိမိအမျိုးနှင့်သာ ဆက်ဆံသော အမည်သည်လည်း။ ; အတ္ထိ=၏။ ; သဗ္ဗသာဓာရဏဉ္စ=အလုံးစုံနှင့် ဆက်ဆံသော အမည်သည်လည်း။ ; အတ္ထိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1038 | ID: 5479 | Chunk: 95

Tattha saṅghādisesoti sajātisādhāraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'saṅghādisesa' is a name specific to its own class (i.e., common only to the thirteen saṅghādisesa offenses).

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘tăng-già-bà-thi-sa’ là một tên gọi đặc thù cho nhóm của nó (tức là, chỉ chung cho mười ba tội tăng-già-bà-thi-sa).

AI Translation Nissaya

tattha=Therein. ; saṅghādisesoti=the name 'Saṅghādisesa'. ; sajātisādhāraṇaṃ=is a name common to its own kind. ; (A name that pertains only to the thirteen). ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထို နာမတို့တွင်။ ; သံဃာဒိသေသောတိ=သည်ကား။ ; သဇာတိသာဓာရဏံ=မိမိအမျိုးနှင့်သာ ဆက်ဆံသော အမည်တည်း။ ; (တေရသနှင့်သာ ဆက်ဆံသော အမည်တည်း)။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1038 | ID: 5480 | Chunk: 95

Āpattīti sabbasādhāraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Āpatti' (offense) is a name common to all (i.e., common to all seven classes of offenses).

Vietnamese AI Translation

‘Āpatti’ (tội) là một tên gọi chung cho tất cả (tức là, chung cho cả bảy nhóm tội).

AI Translation Nissaya

āpattīti=The name 'āpatti' (offense). ; sabbasādhāraṇaṃ=is a name common to all. ; (It is meant as the name for the seven classes of offenses). ;

Myanmar Nissaya

အာပတ္တီတိ=ကား။ ; သဗ္ဗသာဓာရဏံ=အလံးစုံတို့နှင့် ဆက်ဆံသော အမည်တည်း။ ; (အာပတ်ခုနစ်ပုံတို့၏ မည် ဟူလိုသတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1038 | ID: 5481 | Chunk: 95

Tasmā ‘‘sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo’’ ti evaṃ sabbasādhāraṇanāmavasenapi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it is also permissible to use the name common to all, saying, 'I committed many offenses, concealed for one day.'

Vietnamese AI Translation

Do đó, cũng được phép sử dụng tên gọi chung cho tất cả, nói rằng, ‘Con đã phạm nhiều tội, đã che giấu trong một ngày.’

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; "sambahulā āpattiso āpajjīṃ ekāhappaṭicchannāyo" ti=as "I committed many offenses, concealed for one day". ; evaṃ=thus. ; sabbasādhāraṇanāmavasenapi=also by way of the name common to all offenses. ; vatthuṃ=to say. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; "သမ္ဗဟုလာ အာပတ္တိသော အာပဇ္ဇီံ ဧကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာယော" တိ=ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; သဗ္ဗသာဓာရဏနာမဝသေနပိ=ခပ်သိမ်းသော အာပတ်တို့နှင့် ဆက်ဆံသော အမည်အားဖြင့်လည်း။ ; ဝတ္ထုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1038 | ID: 5482 | Chunk: 95

Idañhi parivāsādivinayakammaṃ vatthuvasena gottavasena nāmavasena āpattivasena ca kātuṃ vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this Vinaya procedure of probation and so on is permissible to perform by way of the circumstance, by way of the category, by way of the name, and by way of the offense.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, thủ tục Luật này về biệt trú v.v... được phép thực hiện bằng cách (nêu) sự việc, bằng cách (nêu) loại, bằng cách (nêu) tên gọi, và bằng cách (nêu) tội.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; idaṃ parivāsādivinayakammaṃ=this Vinaya procedure of probation, etc. ; vatthuvasena ca=by way of the circumstance, and. ; gottavasena ca=by way of the category, and. ; nāmavasena ca=by way of the name, and. ; āpattivasena ca=by way of the offense, and. ; kātuṃ=to perform. ; vaṭṭatiyeva=is indeed permissible. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=သင့်စွာ။ ; ဣဒံ ပရိဝါသာဒိဝိနယကမ္မံ=ကို။ ; ဝတ္ထုဝသေန စ=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဂေါတ္တဝသေန စ=အမျိုအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; နာမဝသေန စ=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အာပတ္တိဝသေန စ=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1038 | ID: 5483 | Chunk: 95

Tattha sukkavissaṭṭhīti vatthu ceva gotta ñca.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'intentional emission of semen' is both the circumstance and the category.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘cố ý xuất tinh’ vừa là sự việc vừa là loại.

AI Translation Nissaya

tattha=Among these, such as circumstance. ; sukkadissaṭṭhīti='intentional emission of semen'. ; vatthuceva=is called the circumstance, and. ; gottañca=is called the category. ; ('Category' refers to its own kind. It covers all types of intentional emission of semen.) ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထို ဝတ္ထု စသည်တို့တွင်။ ; သုက္ကဒိဿဋ္ဌီတိ=ကား။ ; ဝတ္ထုစေဝ=ဝတ္ထုလည်း မည်၏။ ; ဂေါတ္တဉ္စ=ဂေါတ္တလည်း မည်၏။ ; (ဂေါတ္တ ဟူသည်ကား မိမိ အမျိုးတည်း။ သုက္ကဝိဿဋ္ဌိမျိုး အကုန်ရသည်တည်း။) ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1039 | ID: 5484 | Chunk: 95

Saṅghādisesoti nāma ñceva āpatti ca.

AI Translation based on Nissaya

'Saṅghādisesa' is both the name and the offense.

Vietnamese AI Translation

‘Tăng-già-bà-thi-sa’ vừa là tên gọi vừa là tội.

AI Translation Nissaya

saṅghādisesoti='Saṅghādisesa'. ; nāmañceva=is called the name, and. ; āpatti ca=is called the offense. ;

Myanmar Nissaya

သံဃာဒိသေသောတိ=ကား။ ; နာမဉ္စေဝ=နာမလည်း မည်၏။ ; အာပတ္တိ စ=အာပတ်လည်း မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1039 | ID: 5485 | Chunk: 95

Tattha ‘‘sukkavissaṭṭhiṃ kāyasaṃsaggan’’ tiādinā vacanenapi ‘‘nānāvatthukāyo’’ ti vacanenapi vatthu ceva gottañca gahitaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, by speech such as 'intentional emission of semen, physical contact,' and by speech such as 'of various grounds,' both the circumstance and the category are included.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, bằng lời nói như ‘cố ý xuất tinh, thân thể tiếp xúc,’ và bằng lời nói như ‘do nhiều sự việc khác nhau,’ cả sự việc và loại đều được bao gồm.

AI Translation Nissaya

tattha tesu vatthādīsu=Among those, such as circumstance. ; "sukkavissaṭṭhi" kāyakaṃ sagga" nti ādinā vacanenapi=by speech such as "intentional emission of semen, physical contact", and. ; "nānā vatthukāyo" ti vacanenapi=by speech such as "of various grounds". ; vatthuceva=the circumstance, and. ; gottañca=the category. ; gahitaṃ=are taken. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ တေသု ဝတ္ထာဒီသု=ထို ဝတ္ထု စသည်တို့တွင်။ ; "သုက္ကဝိဿဋ္ဌိ" ကာယကံ သဂ္ဂ" န္တိ အာဒိနာ ဝစနေနပိ=ဤသို့ အစရှိသော စကားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; "နာနာ ဝတ္ထုကာယော" တိ ဝစနေနပိ=ဟူသော စကားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝတ္ထုစေဝ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂေါတ္တဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဟိတံ=ယူအပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1039 | ID: 5486 | Chunk: 95

‘‘Saṅghādiseso’’ ti vacanenapi ‘‘āpattiyo’’ ti vacanenapi nāmañceva āpatti ca gahitā hoti.

AI Translation based on Nissaya

By speech such as 'saṅghādisesa' and by speech such as 'offenses,' both the name and the offense are included.

Vietnamese AI Translation

Bằng lời nói như ‘tăng-già-bà-thi-sa’ và bằng lời nói như ‘các tội,’ cả tên gọi và tội đều được bao gồm.

AI Translation Nissaya

"saṅghādise so" ti vacanenapi=by speech such as "Saṅghādisesa", and. ; "āpattiyo" ti vacanenapi=by speech such as "offenses". ; nāmañceva=the name, and. ; āpatti ca=the offense. ; gahitā=are taken. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

"သံဃာဒိသေ သော" တိ ဝစနေနပိ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; "အာပတ္တိယော" တိ ဝစနေနပိ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; နာမဉ္စေဝ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အာပတ္တိ စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဟိတာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1039 | ID: 5487 | Chunk: 95

Tasmā etesu yassa kassaci vasena kammavācā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the formal act can be performed by way of any one of these.

Vietnamese AI Translation

Do đó, pháp yết-ma có thể được thực hiện bằng bất kỳ cách nào trong những cách này.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; etesu=among these. ; yassa kassacivasena=by way of any one of them. ; kammavācā=the formal act. ; kātabbā=should be done. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဧတေသု=တို့တွင်။ ; ယဿ ကဿစိဝသေန=အကြင် အမှတ်မရှိတခုခု၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ကမ္မဝါစာ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1039 | ID: 5488 | Chunk: 95

Idha pana sabbāpattīnaṃ sādhāraṇavasena sambahulanayeneva ca sabbattha kammavācaṃ yojetvā dassayissāma.

AI Translation based on Nissaya

But here, we shall demonstrate by applying the formal act in all cases by way of what is common to all offenses and by the method of confessing, 'many'.

Vietnamese AI Translation

Nhưng ở đây, chúng ta sẽ trình bày bằng cách áp dụng pháp yết-ma trong mọi trường hợp bằng cách (sử dụng tên gọi) chung cho tất cả các tội và bằng phương pháp sám hối, ‘nhiều (tội)’.

AI Translation Nissaya

idha pana=But here. ; sabbā pattīnaṃ=of all offenses. ; =and. ; sādhāraṇavasenaca=by way of what is common, and. ; sambahulanayeneva ca=by the method of 'many'. ; sabbattha=in all cases. ; kammavācaṃ=the formal act. ; yojetvā=having applied. ; dassayissāma=we shall show. ;

Myanmar Nissaya

ဣဓ ပန=ဤအရာ၌ကား။ ; သဗ္ဗာ ပတ္တီနံ=တို့၏။ ; ဝါ=တို့နှင့်။ ; သာဓာရဏဝသေနစ=ဆက်ဆံသည်၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; သမ္ဗဟုလနယေနေဝ စ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗတ္ထ=တို့၌။ ; ကမ္မဝါစံ=ကို။ ; ယောဇေတွာ=၍။ ; ဒဿယိဿာမ=ကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1039 | ID: 5489 | Chunk: 95

Ekañhi āpattiṃ āpajjitvā ‘‘sambahulā’’ ti vinayakammaṃ karontassapi vuṭṭhāti ekaṃ vinā sambahulānaṃ abhāvato.

AI Translation based on Nissaya

For, a monk who has committed one offense and performs the Vinaya procedure saying 'many' is absolved, because without one, 'many' cannot exist.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, một vị tỳ-khưu đã phạm một tội và thực hiện thủ tục Luật nói rằng ‘nhiều (tội)’ thì được giải tội, vì không có một thì không thể có ‘nhiều’.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; ekaṃ=one. ; āpattiṃ=offense. ; āpajjitvā

=having committed. ; "sambahulā" ti=as "many". ; vinayakammaṃ=the Vinaya procedure. ; karontassapi=for a monk who performs. ; vuṭṭhāti=he is absolved. ; kasmā=Why? ; ekaṃ=one offense. ; vinā=without. ; =or. ; sambahulānaṃ=of many offenses. ; abhāvato=because of the non-existence. ;

Myanmar Nissaya

ဟိသစ္စံ=၏။ ; ဧကံ=သော။ ; အာပတ္တိံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇိတွာ=၍။ ; "သမ္ဗဟုလာ" တိ=၍။ ; ဝိနယကမ္မံ=ကို။ ; ကရောန္တဿပိ=ပြုသော ရဟန်းအားလည်း။ ; ဝုဋ္ဌာတိ=ထ၏။ ; ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ; ဧကံ=တချက်သော အာပတ်ကို။ ; ဝိနာ=ကင်း၍။ ; ဝါ=ကြဉ်၍။ ; သမ္ဗဟုလာနံ=များစွာသော အာပတ်တို့၏။ ; အဘာဝတော=မရှိသောကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1039 | ID: 5490 | Chunk: 95

Sambahulā pana āpajjitvā ‘‘ekaṃ āpajjin’’ ti karontassa na vuṭṭhāti, tasmā sambahulanayeneva yojayissāma.

AI Translation based on Nissaya

But for a monk who, having committed many offenses, confesses 'I committed one,' he is not absolved. Therefore, we shall apply it only by the method of 'many.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với một vị tỳ-khưu, đã phạm nhiều tội, mà sám hối ‘tôi đã phạm một (tội),’ thì không được giải tội. Do đó, chúng ta sẽ chỉ áp dụng nó bằng phương pháp ‘nhiều (tội)’.

AI Translation Nissaya

sambahulā=many offenses. ; āpajjitvā=having committed. ; "ekaṃ āpajji" nti=as "I committed one". ; karontassa pana=but for a monk who confesses. ; na vuṭṭhāti=he is not absolved. ; tasmā=Therefore. ; sambahusanayeneva=only by the method of 'many'. ; yojayissāma=we shall apply it. ;

Myanmar Nissaya

သမ္ဗဟုလာ=များစွာသော အာပတ်တို့ကို။ ; အာပဇ္ဇိတွာ=၍။ ; "ဧကံ အာပဇ္ဇိ" န္တိ=ဟူ၍။ ; ကရောန္တဿ ပန=ကြားခြင်း ကို ပြုသော ရဟန်းအားကား။ ; န ဝုဋ္ဌာတိ=မထ။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သမ္ဗဟုသနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ယောဇယိဿာမ=ယှဉ်စေကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1039 | ID: 5491 | Chunk: 95

Seyyathidaṃ – paṭicchannaparivāsaṃ dentena sace ekāhappaṭicchannā āpatti hoti.

AI Translation based on Nissaya

As follows: If the offense for which probation for concealment is being given was concealed for one day.

Vietnamese AI Translation

Như sau: Nếu tội mà pháp biệt trú phú tàng đang được ban hành đã bị che giấu trong một ngày.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This method of 'many' is. ; seyyathā katamaṃ=as follows. ; paṭicchanna parivāsaṃ=probation for a concealed offense. ; dentena=by a monk who is giving. ; ekāha ppaṭicchannā=concealed for one day. ; āpatti=the offense. ; sace hoti=if it is. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒံ=ဤ သမ္ဗဟုလ နည်းဟူသည်။ ; သေယျထာ ကတမံ=အဘယ်နည်း။ ; ပဋိစ္ဆန္န ပရိဝါသံ=ကို။ ; ဒေန္တေန=ပေးသော ရဟန်းသည်။ ; ဧကာဟ ပ္ပဋိစ္ဆန္နာ=တရက်ဖုံးလွှမ်းသော။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1039 | ID: 5492 | Chunk: 95

‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yācāmi.

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sirs, I have committed many offenses which were concealed for one day. I, venerable sirs, request from the Sangha a one-day probation for these many offenses concealed for one day.

Vietnamese AI Translation

‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội đã bị che giấu trong một ngày. Bạch chư Đại đức, con xin Tăng chúng cho con được biệt trú một ngày đối với những tội này đã bị che giấu trong một ngày.

AI Translation Nissaya

"bhante=Venerable sirs. ; ahaṃ=I. ; sambahulā=many. ; ekāhappaṭicchannāyo=which were concealed for one day. ; āpattiyo=offenses. ; āpajjiṃ=have committed. ; bhante=Venerable sirs. ; sohaṃ=I. ; saṅghaṃ=from the Sangha. ; sambahulānaṃ=for many. ; ekāhappaṭicchannānaṃ=which were concealed for one day. ; āpattīnaṃ=offenses. ; ekāhaparivāsaṃ=a one-day probation. ; yācāmi=I request. ;

Myanmar Nissaya

"ဘန္တေ=ရား။ ; အဟံ=သည်။ ; သမ္ဗဟုလာ=များစွာကုန်သော။ ; ဧကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာယော=တရက်ဖုံးလွှမ်းခြင်း ရှိကုန်သော။ ; အာပတ္တိယော=တို့သို့။ ; အာပဇ္ဇိံ=ရောက်ပြီ။ ; ဘန္တေ=တို့။ ; သောဟံ=သည်။ ; သံဃံ=သည်။ ; သမ္ဗဟုလာနံ=ကုန်သော။ ; ဧကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာနံ=ကုန်သော။ ; အာပတ္တီနံ=တို့၏။ ; ဧကာဟပရိဝါသံ=ကို။ ; ယာစာမိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1040 | ID: 5493 | Chunk: 95

Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, dutiyampi, bhante, saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yācāmi.

AI Translation based on Nissaya

Venerable sirs, I have committed many offenses which were concealed for one day. For a second time, venerable sirs, I request from the Sangha a one-day probation for these many offenses concealed for one day.

Vietnamese AI Translation

Bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội đã bị che giấu trong một ngày. Lần thứ hai, bạch chư Đại đức, con xin Tăng chúng cho con được biệt trú một ngày đối với những tội này đã bị che giấu trong một ngày.

AI Translation Nissaya

santhe=Venerable sirs. ; ahaṃ=I. ; sambahulā=many. ; ekāhapaṭicchannāyo=which were concealed for one day. ; āpattiyo=offenses. ; āpajjiṃ=have committed. ; dutiyampi=For a second time. ; bhante=venerable sirs. ; saṅghaṃ=from the Sangha. ; sambahulānaṃ=for many. ; ekāhappaṭicchannānaṃ=which were concealed for one day. ; āpattīnaṃ=offenses. ; ekaheparivāsaṃ=a one-day probation. ; yācāmi=I request. ;

Myanmar Nissaya

သန္ထေ=တို့။ ; အဟံ=သည်။ ; သမ္ဗဟုလာ=ကုန်သော။ ; ဧကာဟပဋိစ္ဆန္နာယော=ကုန်သော။ ; အာပတ္တိယော=တို့သို့။ ; အာပဇ္ဇိံ=ပြီ။ ; ဒုတိယမ္ပိ=လည်း။ ; ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃံ=ကို။ ; သမ္ဗဟုလာနံ=ကုန်သော။ ; ဧကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာနံ=ကုန်သော။ ; အာပတ္တီနံ=တို့၏။ ; ဧကဟေပရိဝါသံ=ကို။ ; ယာစာမိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1040 | ID: 5494 | Chunk: 95

Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo [M0.335], tatiyampi, bhante, saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yācāmīti –

AI Translation based on Nissaya

Venerable sirs, I have committed many offenses which were concealed for one day. For a third time, venerable sirs, I request from the Sangha a one-day probation for these many offenses concealed for one day.'

Vietnamese AI Translation

Bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội đã bị che giấu trong một ngày. Lần thứ ba, bạch chư Đại đức, con xin Tăng chúng cho con được biệt trú một ngày đối với những tội này đã bị che giấu trong một ngày.’

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sirs. ; ahaṃ=I. ; sambahulā=many. ; ekāhappaṭicchannāyo=which were concealed for one day. ; āpattiyo=offenses. ; āpajjiṃ=have committed. ; tatiyampi=For a third time. ; bhante=venerable sirs. ; saṅghaṃ=from the Sangha. ; sambahulānaṃ=for many. ; ekāhappapaṭicchannānaṃ=which were concealed for one day. ; āpattīnaṃ=offenses. ; ekāhaparivāsaṃ=a one-day probation. ; yācāmi=I request.' ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=တို့။ ; အဟံ=သည်။ ; သမ္ဗဟုလာ=ကုန်သော။ ; ဧကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာယော=ကုန်သော။ ; အာပတ္တိယော=တို့သို့။ ; အာပဇ္ဇိံ=ပြီ။ ; တတိယမ္ပိ=လည်း။ ; ဘန္တေ=ရား။ ; သံဃံ=ကို။ ; သမ္ဗဟုလာနံ=ကုန်သော။ ; ဧကာဟပ္ပပဋိစ္ဆန္နာနံ=ကုန်သော။ ; အာပတ္တီနံ=တို့၏။ ; ဧကာဟပရိဝါသံ=ကို။ ; ယာစာမိ=၏။" ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1040 | ID: 5495 | Chunk: 95

Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –

AI Translation based on Nissaya

Having had him request thus three times:

Vietnamese AI Translation

Sau khi để vị ấy thỉnh cầu ba lần như vậy:

AI Translation Nissaya

iti evaṃ=Thus. ; tikkhattuṃ=three times. ; yācāpetvā=having had him request. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ယာစာပေတွာ=တောင်းစေပြီး၍။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1041 | ID: 5496 | Chunk: 95

‘‘Suṇātu [V0.311] me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ dadeyya, esā ñatti.

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sirs, may the Sangha hear me. This monk, so-and-so, has committed many offenses which were concealed for one day. He requests from the Sangha a one-day probation for these many offenses concealed for one day. If it is the proper time for the Sangha, the Sangha should grant to the monk so-and-so a one-day probation for these many offenses concealed for one day. This is the motion.

Vietnamese AI Translation

‘Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ-khưu tên là... này đã phạm nhiều tội đã bị che giấu trong một ngày. Vị ấy xin Tăng chúng cho được biệt trú một ngày đối với những tội này đã bị che giấu trong một ngày. Nếu Tăng chúng xét thấy đúng thời, Tăng chúng nên ban cho tỳ-khưu tên là... pháp biệt trú một ngày đối với những tội này đã bị che giấu trong một ngày. Đây là lời tác bạch.

AI Translation Nissaya

"bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Sangha. ; me mama=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=may it hear. ; itthannamo=named so-and-so. ; ayaṃ bhikkha=this monk. ; sambahulā=many. ; ekāhappaṭicchannāyo=which were concealed for one day. ; āpatti yo=offenses. ; āpajjiṃ

=has committed. ; so=he. ; saṅghaṃ=from the Sangha. ; sambahulānaṃ=for many. ; ekāhappaṭicchannānaṃ=which were concealed for one day. ; āpattīnaṃ=offenses. ; ekāhaparivāsaṃ=a one-day probation. ; yācati=requests. ; saṅghassa=for the Sangha. ; pattakallaṃ=it is the proper time. ; yadi siyā=if it be. ; evaṃ sati=this being so. ; saṅgho=the Sangha. ; itthannāmassa=named so-and-so. ; bhikkhuno=to the monk. ; sambahulānaṃ=for many. ; ekāhappaṭicchannānaṃ=which were concealed for one day. ; āpattīnaṃ=offenses. ; ekāhaparivāsaṃ=a one-day probation. ; dadeyya=should give. ; esā=This is. ; ñatti=the motion. ;

Myanmar Nissaya

"ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ မမ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; ဣတ္ထန္နမော=သော။ ; အယံ ဘိက္ခ=သည်။ ; သမ္ဗဟုလာ=ကုန်သော။ ; ဧကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာယော=ကုန်သော။ ; အာပတ္တိ ယော=တို့သို့။ ; အာပဇ္ဇိံ=ပြီ။ ; သော=သည်။ ; သံဃံ=သည်။ ; သမ္ဗဟုလာနံ=ကုန်သော။ ; ဧကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာနံ=ကုန်သော။ ; အာပတ္တီနံ=တို့၏။ ; ဧကာဟပရိဝါသံ=ကို။ ; ယာစတိ=၏။ ; သံဃဿ=အား။ ; ပတ္တကလ္လံ=သည်။ ; ယဒိ သိယာ=အံ့။ ; ဧဝံ သတိ=သော်။ ; သံဃော=သည်။ ; ဣတ္ထန္နာမဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; သမ္ဗဟုလာနံ=ကုန်သော။ ; ဧကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာနံ=ကုန်သော။ ; အာပတ္တီနံ=တို့၏။ ; ဧကာဟပရိဝါသံ=တရက်သော ပရိဝါသ်ကို။ ; ဒဒေယျ=ရာ၏။ ; ဧသာ=ဤသည်ကား။ ; ဉတ္တိ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1042 | ID: 5497 | Chunk: 95

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa.

AI Translation based on Nissaya

Venerable sirs, may the Sangha hear me. This monk, so-and-so, has committed many offenses which were concealed for one day. He requests from the Sangha a one-day probation for these many offenses concealed for one day. The Sangha grants to the monk so-and-so a one-day probation for these many offenses concealed for one day. To whichever venerable one the granting of a one-day probation to the monk so-and-so for these many offenses concealed for one day is agreeable, he should remain silent.

Vietnamese AI Translation

‘Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ-khưu tên là... này đã phạm nhiều tội đã bị che giấu trong một ngày. Vị ấy xin Tăng chúng cho được biệt trú một ngày đối với những tội này đã bị che giấu trong một ngày. Tăng chúng ban cho tỳ-khưu tên là... pháp biệt trú một ngày đối với những tội này đã bị che giấu trong một ngày. Vị Đại đức nào chấp thuận việc ban pháp biệt trú một ngày cho tỳ-khưu tên là... đối với những tội này đã bị che giấu trong một ngày, xin hãy im lặng.

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Sangha. ; me mama=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=may it hear. ; itthannamo=named so-and-so. ; ayaṃ bhikkhu=this monk. ; sambahulā=many. ; ekāhappaṭicchannāyo=which were concealed for one day. ; āpatti yo=offenses. ; āpejjiṃ

=has committed. ; so=he. ; saṅghaṃ=from the Sangha. ; sambahulānaṃ=for many. ; ekāhappaṭicchannānaṃ=which were concealed for one day. ; āpattīnaṃ=offenses. ; ekāhaparivāsaṃ=a one-day probation. ; yācati=requests. ; saṅgho=the Sangha. ; itthannāmassa=named so-and-so. ; bhikkhuno=to the monk. ; sambahulānaṃ=for many. ; ekātappaṭicchannānaṃ=which were concealed for one day. ; āpattīnaṃ=offenses. ; ekāhaparivāsaṃ=a one-day probation. ; deti=grants. ; itthannāmassa=named so-and-so. ; bhikkhuno=to the monk. ; sambahulānaṃ=for many. ; ekāhappaṭicchannānaṃ=which were concealed for one day. ; āpattīnaṃ=offenses. ; ekāhaparivāsassa=of the one-day probation. ; dānaṃ=the granting. ; āyasmāto=venerable. ; yassa bhikkhuno=to which monk. ; khamati=is agreeable. ; so bhikkhu=that monk. ; tuṇhī=silent. ; assa=should be. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ မမ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; ဣတ္ထန္နမော=သော။ ; အယံ ဘိက္ခု=သည်။ ; သမ္ဗဟုလာ=ကုန်သော။ ; ဧကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာယော=ကုန်သော။ ; အာပတ္တိ ယော=တို့ကို။ ; အာပေဇ္ဇိံ=ပြီ။ ; သော=သည်။ ; သံဃံ=ကို။ ; သမ္ဗဟုလာနံ=ကုန်သော။ ; ဧကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာနံ=ကုန်သော။ ; အာပတ္တီနံ=တို့၏။ ; ဧကာဟပရိဝါသံ=ကို။ ; ယာစတိ=၏။ ; သံဃော=သည်။ ; ဣတ္ထန္နာမဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; သမ္ဗဟုလာနံ=ကုန်သော။ ; ဧကာတပ္ပဋိစ္ဆန္နာနံ=ကုန်သော။ ; အာပတ္တီနံ=တို့၏။ ; ဧကာဟပရိဝါသံ=ကို။ ; ဒေတိ=၏။ ; ဣတ္ထန္နာမဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; သမ္ဗဟုလာနံ=ကုန်သော။ ; ဧကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာနံ=ကုန်သော။ ; အာပတ္တီနံ=တို့၏။ ; ဧကာဟပရိဝါသဿ=တရက်သော ပရိဝါသ်ကို။ ; ဒါနံ=ကို။ ; အာယသ္မာတော=သော။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=သည်။ ; ခမတိ=၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; တုဏှီ=ဆိတ်ဆိတ်။ ; အဿ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1043 | ID: 5498 | Chunk: 95

Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

AI Translation based on Nissaya

He to whom it is not agreeable should speak.

Vietnamese AI Translation

Vị nào không chấp thuận, xin hãy nói.’

AI Translation Nissaya

yassa bhikkhuno=to which monk. ; =. ; nakkhamati=it is not agreeable. ; so bhikkhu=that monk. ; bhāseyya=should speak. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဝါ=သည်။ ; နက္ခမတိ=မနှစ်သက်။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘာသေယျ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1043 | ID: 5499 | Chunk: 95

‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi … pe … tatiyampi etamatthaṃ vadāmi … pe ….

AI Translation based on Nissaya

'For a second time I speak on this matter... For a third time I speak on this matter...

Vietnamese AI Translation

‘Lần thứ hai con xin nói về việc này... Lần thứ ba con xin nói về việc này...

AI Translation Nissaya

dutiyampi=For a second time. ; etamattaṃ=this matter. ; vadāmi=I speak. ; .pa. tatiyampi=For a third time. ; etamatthaṃ=this matter. ; vadāmi=I speak. ; .pa.. ;

Myanmar Nissaya

ဒုတိယမ္ပိ=လည်း။ ; ဧတမတ္တံ=ဤအနက်ကို။ ; ဝဒါမိ=၏။ ; ။ပ။ တတိယမ္ပိ=လည်း။ ; ဧတမတ္ထံ=ကို။ ; ဝဒါမိ=၏။ ; ။ပ။= ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1044 | ID: 5500 | Chunk: 95

‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāso, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ ti –

AI Translation based on Nissaya

A one-day probation for many offenses concealed for one day has been given by the Sangha to the monk so-and-so. It is agreeable to the Sangha, therefore it is silent. Thus I hold this to be so.'

Vietnamese AI Translation

Pháp biệt trú một ngày đối với nhiều tội đã bị che giấu trong một ngày đã được Tăng chúng ban cho tỳ-khưu tên là... Tăng chúng đã chấp thuận, vì vậy im lặng. Con xin ghi nhận việc này như vậy.’

AI Translation Nissaya

saṅghena=By the Sangha. ; itthannāmassa=named so-and-so. ; bhikkhuno=to the monk. ; sambahulānaṃ=for many. ; ekāhappaṭicchannānaṃ=which were concealed for one day. ; āpattīnaṃ=offenses. ; ekāhaparivāso=a one-day probation. ; dinno=has been given. ; saṅghassa=to the Sangha. ; yasmā=because. ; khamati=it is agreeable. ; tasmā=therefore. ; tuṇhī=it is silent. ; assa=it is. ; evaṃ iminā tuṇhībhāvena=by this silence. ; etaṃ khamanaṃ=this agreement. ; dhārayāmi=I should hold. ;

Myanmar Nissaya

သံဃေန=သည်။ ; ဣတ္ထန္နာမဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; သမ္ဗဟုလာနံ=ကုန်သော။ ; ဧကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာနံ=ကုန်သော။ ; အာပတ္တီနံ=တို့၏။ ; ဧကာဟပရိဝါသော=ကို။ ; ဒိန္နော=ပြီ။ ; သံဃဿ=အား။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ခမတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တုဏှီ=ဆိတ်ဆိတ်။ ; အဿ=၏။ ; ဧဝံ ဣမိနာ တုဏှီဘာဝေန=သဖြင့်။ ; ဧတံ ခမနံ=ကို။ ; ဓာရယာမိ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1045 | ID: 5501 | Chunk: 95

Evaṃ yo yo āpanno hoti, tassa tassa nāmaṃ gahetvā kammavācā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the formal act should be performed, using the name of whichever monk has committed the offense.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, pháp yết-ma nên được thực hiện, sử dụng tên của bất kỳ tỳ-khưu nào đã phạm tội.

AI Translation Nissaya

iti evaṃ=Thus. ; yo yo=whichever monk. ; āpanno=has committed an offense. ; hoti=is. ; tassa tassa=of that one. ; nāmaṃ=the name. ; gahe tvā=having taken. ; kammavācā=the formal act. ; kātabbā=should be performed. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ယော ယော=အကြင် အကြင်ရဟန်းသည်။ ; အာပန္နော=အာပတ်သင့်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တဿ တဿ=၏။ ; နာမံ=ကို။ ; ဂဟေ တွာ=၍။ ; ကမ္မဝါစာ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1046 | ID: 5502 | Chunk: 95

Kammavācāpariyosāne ca tena bhikkhunā māḷakasīmāyameva ‘‘parivāsaṃ samādiyāmi, vattaṃ samādiyāmī’’ ti vattaṃ samādātabbaṃ, samādiyitvā tattheva saṅghassa ārocetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And at the conclusion of the formal act, that monk, right in the assembly hall, should undertake the observance, saying, 'I undertake the probation, I undertake the observance.' Having undertaken it, he should announce it to the Sangha right there.

Vietnamese AI Translation

Và khi kết thúc pháp yết-ma, vị tỳ-khưu đó, ngay tại giảng đường, nên thọ trì pháp hành, nói rằng: ‘Con xin thọ pháp biệt trú, con xin thọ pháp hành.’ Sau khi thọ trì, vị ấy nên thông báo cho Tăng chúng ngay tại đó.

AI Translation Nissaya

kammavācāpariyosāne ca=And at the conclusion of the formal act. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; māḷakasīmāyameva=right in the assembly hall. ; "parivāsaṃ samādiyāmi='I undertake the probation, I undertake the observance,' thus. ; vattaṃ=the observance. ; samādātabbaṃ=should be undertaken. ; samādiyitvā=having undertaken it. ; tattheva=right there in that assembly hall. ; saṅghassa=to the Sangha. ; ārocetabbaṃ=it should be announced. ; ārocentena ca=And the monk announcing. ;

Myanmar Nissaya

ကမ္မဝါစာပရိယောသာနေ စ=၌လည်း။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; မာဠကသီမာယမေဝ=တန်ဆောင်းမိုးသော သိမ်၌ပင်လျှင်။ ; "ပရိဝါသံ သမာဒိယာမိ=ဝတ္တံ သမာဒိယာမီ" တိ ဟူ၍။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; သမာဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; သမာဒိယိတွာ=၍။ ; တတ္ထေဝ=ထို သိမ်အပြင်၌ပင်လျှင်။ ; သံဃဿ=အား။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=ကြားအပ်၏။ ; အာရောစေန္တေန စ=ကြားသော ရဟန်းသည်လည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1047 | ID: 5503 | Chunk: 95

Ārocentena ca –

AI Translation based on Nissaya

And when announcing:

Vietnamese AI Translation

Và khi thông báo:

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1047 | ID: 5504 | Chunk: 95

‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ [M0.336] ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ ti –

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sirs, I committed many offenses which were concealed for one day. I requested from the Sangha a one-day probation for these many offenses concealed for one day. The Sangha has given me a one-day probation for these many offenses concealed for one day. I am now undertaking that probation. I am making this known, venerable sirs. May the Sangha hold me in mind as one who is making this known.'

Vietnamese AI Translation

‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội đã bị che giấu trong một ngày. Con đã xin Tăng chúng cho được biệt trú một ngày đối với những tội này đã bị che giấu trong một ngày. Tăng chúng đã ban cho con pháp biệt trú một ngày đối với những tội này đã bị che giấu trong một ngày. Bây giờ con đang thọ trì pháp biệt trú đó. Con xin thông báo việc này, bạch chư Đại đức. Xin Tăng chúng hãy ghi nhận con là người đang thông báo việc này.’

AI Translation Nissaya

"bhante=Venerable sirs. ; ahaṃ=I. ; ekāhappaṭicchannāyo=which were concealed for one night. ; sambahulā=many. ; āpattiyo=offenses. ; āpajjiṃ=have committed. ; sohaṃ=I. ; saṅghaṃ=from the Sangha. ; sambahulānaṃ=for many. ; ekāhappaṭicchannānaṃ=which were concealed for one day. ; āpattīnaṃ=offenses. ; ekāhaparivāsaṃ=a one-day probation. ; yāciṃ=requested. ; tassa me=to me. ; saṅgho=the Sangha. ; ekāhappaṭicchannānaṃ=which were concealed for one day. ; sambahulānaṃ=for many. ; āpattīnaṃ=offenses. ; ekāhaparivāsaṃ=a one-day probation. ; adāsi=has given. ; sohaṃ=I. ; parivassāmi=am undertaking the probation. ; bhante=Venerable sirs. ; ahaṃ=I. ; vediyāmi=am making it known. ; saṅgho=the Sangha. ; maṃ=me. ; vediyatīti=as one who is making it known. ; dhāretu=may it hold in mind. ;

Myanmar Nissaya

"ဘန္တေ=တို့။ ; အဟံ=သည်။ ; ဧကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာယော=တညဉ်ဖုံလွှမ်းခြင်း ရှိကုန်သော။ ; သမ္ဗဟုလာ=ကုန်သော။ ; အာပတ္တိယော=တို့သို့။ ; အာပဇ္ဇိံ=ပြီ။ ; သောဟံ=သည်။ ; သံဃံ=ကို။ ; သမ္ဗဟုလာနံ=ကုန်သော။ ; ဧကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာနံ=ကုန်သော။ ; အာပတ္တီနံ=တို့၏။ ; ဧကာဟပရိဝါသံ=ကို။ ; ယာစိံ=ပြီ။ ; တဿ မေ=အား။ ; သံဃော=သည်။ ; ဧကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာနံ=ကုန်သော။ ; သမ္ဗဟုလာနံ=ကုန်သော။ ; အာပတ္တီနံ=တို့၏။ ; ဧကာဟပရိဝါသံ=ကို။ ; အဒါသိ=ပြီ။ ; သောဟံ=သည်။ ; ပရိဝဿာမိ=ဆောက်တည်၍ နေပါ၏။ ; ဘန္တေ=တို့။ ; အဟံ=သည်။ ; ဝေဒိယာမိ=သိစေပါကုန်၏။ ; သံဃော=သည်။ ; မံ=ကို။ ; ဝေဒိယတီတိ=သိစေ၏ ဟူ၍။ ; ဓာရေတု=မှတ်တော်မူပါလော့။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1048 | ID: 5505 | Chunk: 95

Evaṃ ārocetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus it should be announced.

Vietnamese AI Translation

Nên thông báo như vậy.

AI Translation Nissaya

iti evaṃ=Thus. ; ārocetabbaṃ=it should be announced. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1049 | ID: 5506 | Chunk: 95

Imañca atthaṃ gahetvā yāya kāyaci vācāya ārocetuṃ vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Taking this meaning, it is permissible to announce it in any language whatsoever.

Vietnamese AI Translation

Nắm bắt ý nghĩa này, được phép thông báo bằng bất kỳ ngôn ngữ nào.

AI Translation Nissaya

imañca atthaṃ=This Pali meaning. ; gahetvā=having taken. ; yāya kāyaci vācāya=in any language whatsoever. ; ārocetuṃ=to announce. ; vaṭṭatiyeva=is indeed permissible. ;

Myanmar Nissaya

ဣမဉ္စ အတ္ထံ=ဤပါဠိ အနက်ကို ကား။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; ယာယ ကာယစိ ဝါစာယ=အမှတ်မရှိသော ဘာသာစကားဖြင့်။ ; အာရောစေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1049 | ID: 5507 | Chunk: 95

Ārocetvā [V0.312] ( cūḷava. aṭṭha. 102) sace nikkhipitukāmo hoti, ‘‘parivāsaṃ nikkhipāmi, vattaṃ nikkhipāmī’’ ti nikkhipitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having announced it, if he wishes to set it aside, he should set it aside, saying, 'I set aside the probation, I set aside the observance.'

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã thông báo, nếu muốn xả bỏ, vị ấy nên xả bỏ, nói rằng: ‘Con xin xả pháp biệt trú, con xin xả pháp hành.’

AI Translation Nissaya

ārocetvā=Having announced. ; nikkhipitukāmo=if he wishes to set it aside. ; sace hoti=if it be. ; "parivāsaṃ nikkhipāmi=as 'I set aside the probation, I set aside the observance'. ; vatvā=having said. ; nikkhipitabbaṃ=it should be set aside. ;

Myanmar Nissaya

အာရောစေတွာ=၍။ ; နိက္ခိပိတုကာမော=ချလိုသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; "ပရိဝါသံ နိက္ခိပါမိ=ဝတ္တံ နိက္ခိပါမီ" တိ ဟူ၍။ ; ဝတွာ=၍။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1050 | ID: 5508 | Chunk: 95

Ekapadenapi cettha nikkhitto hoti parivāso, dvīhi pana sunikkhittoyeva.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in this matter, the probation is set aside even with a single phrase, but with two phrases it is indeed well set aside.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong vấn đề này, pháp biệt trú được xả bỏ ngay cả với một câu, nhưng với hai câu thì quả thật được xả bỏ tốt đẹp.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; ettha=in this setting aside of the probation. ; ekapadenapi=even with a single phrase. ; parivāso=the probation. ; nikkhitto=is set aside. ; hoti=is. ; dvīhi pana=but with two phrases. ; sunikkhittoyeva=it is indeed well set aside. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

=ဆက်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; ဧတ္ထ=ဤပရိဝါသ်ကို ချရာ၌။ ; ဧကပဒေနပိ=တပုဒ်တည်းဖြင့်လျှင်။ ; ပရိဝါသော=သည်။ ; နိက္ခိတ္တော=ချအပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဒွီဟိ ပန=နှစ်ပုဒ်တို့ဖြင့်ကား။ ; သုနိက္ခိတ္တောယေဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1050 | ID: 5509 | Chunk: 95

Samādānepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In undertaking it also, this is the same method.

Vietnamese AI Translation

Trong việc thọ trì cũng vậy, đây là phương pháp tương tự.

AI Translation Nissaya

samādānepi=In undertaking it also. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

သမာဒါနေပိ=ဆောက်တည်ရာ၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1050 | ID: 5510 | Chunk: 95

Nikkhittakālato paṭṭhāya pakatattaṭṭhāne tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

From the time of setting it aside, he stands in the state of a regular monk.

Vietnamese AI Translation

Kể từ lúc xả bỏ, vị ấy ở trong tình trạng của một tỳ-khưu bình thường.

AI Translation Nissaya

nikkhittakālato=From the time of setting aside the probation. ; paṭṭhāya=starting. ; pakatattaṭṭhāne=in the state of a regular monk. ; tiṭṭhati=he stands. ;

Myanmar Nissaya

နိက္ခိတ္တကာလတော=ပရိဝါသ် ကိုချသော အခါမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ပကတတ္တဋ္ဌာနေ=ပကတတ် အရာ၌။ ; တိဋ္ဌတိ=တည်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1050 | ID: 5511 | Chunk: 95

Māḷakato bhikkhūsu nikkhantesu ekassapi santike nikkhipituṃ vaṭṭati, māḷakato nikkhamitvā satiṃ paṭilabhantena sahagacchantassa santike nikkhipitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When the monks have departed from the assembly hall, it is permissible to set it aside in the presence of even one monk. A monk who, having departed from the assembly hall, regains mindfulness should set it aside in the presence of a monk going with him.

Vietnamese AI Translation

Khi các tỳ-khưu đã rời khỏi giảng đường, được phép xả bỏ trước sự hiện diện của dù chỉ một vị tỳ-khưu. Một vị tỳ-khưu, sau khi rời khỏi giảng đường, hồi phục chánh niệm, nên xả bỏ trước sự hiện diện của một vị tỳ-khưu đi cùng mình.

AI Translation Nissaya

māḷakabho=from the assembly hall. ; bhikkhūsu=the monks. ; nikkhantesu=when they have departed. ; ekassapi=of even one monk. ; santike=in the presence of. ; nikkhipituṃ=to set it aside. ; vaṭṭati=is permissible. ; māḷakato=from the assembly hall. ; nikkhamitvā=having departed. ; satiṃ=mindfulness. ; paṭitabhantena=by a monk who has regained. ; sahagacchantassa=of a monk going with him. ; santike=in the presence of. ; nikkhipitabbaṃ=it should be set aside. ;

Myanmar Nissaya

မာဠကဘော=သိမ်အပြင်မှ။ ; ဘိက္ခူသု=တို့သည်။ ; နိက္ခန္တေသု=ထွက်ခဲ့ကုန်သော်။ ; ဧကဿပိ=တယောက်သော ရဟန်း၏လည်း။ ; သန္တိကေ=၌။ ; နိက္ခိပိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; မာဠကတော=မှ။ ; နိက္ခမိတွာ=၍။ ; သတိံ=ကို။ ; ပဋိတဘန္တေန=ရသော ရဟန်းသည်။ ; သဟဂစ္ဆန္တဿ=တကွသွားသော ရဟန်း၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1050 | ID: 5512 | Chunk: 95

Sace sopi pakkanto, aññassa yassa māḷake nārocitaṃ, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If that monk who was with him has also departed, it should be relinquished after informing another monk in the hall who has not yet been informed.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị tỳ-khưu đi cùng cũng đã rời đi, nên xả bỏ sau khi thông báo cho một vị tỳ-khưu khác trong giảng đường mà chưa được thông báo.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; sopi=that monk who went together also. ; pakkanto=has departed. ; aññassa=to another. ; yassa bhikkhuno=to which monk. ; māḷake=in the hall. ; nārocitaṃ=has not been informed. ; tassa=to him. ; ārocetvā=having informed. ; nikkhipitabbaṃ=it should be set down. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သောပိ=ထို တကွသွားသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ပက္ကန္တော=ဖဲခဲ့အံ့။ ; အညဿ=တပါးသော။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; မာဠကေ=၌။ ; နာရောစိတံ=မကြားသေး။ ; တဿ=အား။ ; အာရောစေတွာ=၍။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1050 | ID: 5513 | Chunk: 96

Ārocentena ca avasāne ‘‘vediyatīti maṃ āyasmā dhāretū’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And at the end, the one informing should say, 'May the venerable one remember me as one who is making it known'.

Vietnamese AI Translation

Và cuối cùng, người thông báo nên nói, ‘Xin Đại đức hãy ghi nhận con là người đang thông báo.’

AI Translation Nissaya

ārocentenaca=And by the one informing. ; avasāne=at the end. ; "vediyatīti maṃ āyasmā dhāretū" ti=thus, "May the venerable one remember me as one who is making it known". ; vattabbaṃ=it should be said. ; dvinnaṃ=to two. ; ārocentena=by the one informing. ; "āyassmantā dhārentū" ti=thus, "May the venerable ones remember". ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

အာရောစေန္တေနစ=သည်လည်း။ ; အဝသာနေ=အဆုံး၌။ ; "ဝေဒိယတီတိ မံ အာယသ္မာ ဓာရေတူ" တိ=ဟူ၍. ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဒွိန္နံ=နှစ်ယောက်တို့အား။ ; အာရောစေန္တေန=သည်။ ; "အာယဿ္မန္တာ ဓာရေန္တူ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1050 | ID: 5514 | Chunk: 96

Dvinnaṃ ārocentena ‘‘āyasmantā dhārentū’’ ti, tiṇṇaṃ ārocentena ‘‘āyasmanto dhārentū’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When informing two, one should say, 'May the venerable ones remember'; when informing three, one should say, 'May the venerable ones remember.'

Vietnamese AI Translation

Khi thông báo cho hai vị, nên nói: ‘Xin chư Đại đức hãy ghi nhận’; khi thông báo cho ba vị, cũng nên nói: ‘Xin chư Đại đức hãy ghi nhận.’

AI Translation Nissaya

tiṇṇaṃ=to three. ; ārocentena=by the one informing. ; "āyassmanto dhārentū" ti=thus, "May the venerable ones remember". ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

တိဏ္ဏံ=တို့အား။ ; အာရောစေန္တေန=သည်။ ; "အာယဿ္မန္တော ဓာရေန္တူ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1050 | ID: 5515 | Chunk: 96

Sace appabhikkhuko vihāro hoti, sabhāgā bhikkhū vasanti, vattaṃ anikkhipitvā vihāreyeva rattipariggaho kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

If it is a monastery with few monks and monks of a suitable group are dwelling there, the protection for the night should be undertaken right in the monastery without relinquishing the observance.

Vietnamese AI Translation

Nếu đó là một tu viện có ít tỳ-khưu và có các tỳ-khưu của một nhóm thích hợp đang trú ngụ ở đó, việc bảo vệ qua đêm nên được thực hiện ngay trong tu viện mà không cần xả bỏ pháp hành.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; appabhikkhuko=having few monks. ; vihāro=a monastery. ; hoti=is. ; sabhāgābhikkhū=monks of the same group. ; vasanti=are dwelling. ; vattaṃ=the observance. ; anikkhipitvā=without relinquishing. ; vihāreyeva=only in the monastery. ; rattipariggaho=the protection for the night. ; kātabbo=should be done. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အပ္ပဘိက္ခုကော=နည်းသော ရဟန်းရှီသော။ ; ဝိဟာရော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သဘာဂါဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဝသန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; အနိက္ခိပိတွာ=၍။ ; ဝိဟာရေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ရတ္တိပရိဂ္ဂဟော=ခြင်းကို။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1050 | ID: 5516 | Chunk: 96

Atha na sakkā sodhetuṃ, vuttanayeneva vattaṃ nikkhipitvā paccūsasamaye ekena bhikkhunā saddhiṃ parikkhittassa vihārassa parikkhepato, aparikkhittassa vihārassa parikkhepārahaṭṭhānato dve leḍḍupāte atikkamitvā mahāmaggato okkamma gumbena vā vatiyā vā paṭicchannaṭṭhāne nisīditabbaṃ, antoaruṇeyeva vuttanayena vattaṃ samādiyitvā ārocetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Now, if it is not possible to clear it, having relinquished the observance by the aforesaid method, at dawn, one should go with one other monk; moving two clod-throws away from the enclosure of an enclosed monastery, or from a place suitable for an enclosure of an unenclosed monastery, and moving off the main road, one should sit in a concealed place, whether by a bush or a fence. Just before dawn, one should undertake the observance according to the aforesaid method and announce it.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, nếu không thể hành trì đúng pháp, sau khi đã xả bỏ pháp hành theo phương pháp đã nêu, vào lúc rạng đông, vị ấy nên đi cùng một tỳ-khưu khác; đi ra xa khỏi hàng rào của một tu viện có rào một khoảng bằng hai lần ném đất, hoặc khỏi một nơi thích hợp làm hàng rào của một tu viện không có rào, và đi ra khỏi con đường chính, vị ấy nên ngồi ở một nơi kín đáo, dù là bên cạnh một bụi cây hay một hàng rào. Ngay trước lúc rạng đông, vị ấy nên thọ trì pháp hành theo phương pháp đã nêu và thông báo.

AI Translation Nissaya

atha yadi=Now, if. ; sodhetuṃ=to clear. ; na sakkā=it is not possible. ; (This is said when there are many monks likely to hear). ; vuttanayeneva=only by the method stated. ; vattaṃ=the observance. ; nikkhiipitvā=having relinquished. ; paccūsasamaye=at dawn. ; ekena=with one. ; bhikkhunā=monk. ; saddhiṃ=together. ; parikkhikkassa=of an enclosed. ; vihārassa=monastery. ; parikkhepato=from the enclosure. ; aparikkhittassa=of an unenclosed. ; vihārassa=monastery. ; parikkhepārahaṭṭhānato=from a place suitable for an enclosure. ; dveloḍḍupāte=two clod-throws. ; atikkamitvā=having gone beyond. ; mahāggeto=from the main road. ; okkamma=having moved away. ; gumbena vā=by a bush or. ; vatiyā vā=by a fence or. ; paṭicchannaṭāne=in a concealed place. ; nisīditabbaṃ=one should sit. ; anto aruṇeyeva=just before dawn. ; =or within the dawn period. ; vuttanayena=by the method stated. ; vattaṃ=the observance. ; samādiyitvā=having undertaken. ; ārocetabbaṃ=it should be announced. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; သောဓေတုံ=ငှာ။ ; န သက္ကာ=အံ့။ ; (ဤ ကား ရဟန်းတို့ အလားအလာများ၍ ကြားနိုင်သည်ကို ဆိုသည်)။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; နိက္ခိိပိတွာ=၍။ ; ပစ္စူသသမယေ=၌။ ; ဧကေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ပရိက္ခိက္ကဿ=အာရာမ်ရှိသော။ ; ဝိဟာရဿ=၏။ ; ပရိက္ခေပတော=မှ။ ; အပရိက္ခိတ္တဿ=အာရာမ်မရှီသော။ ; ဝိဟာရဿ=၏။ ; ပရိက္ခေပါရဟဋ္ဌာနတော=အာရာမ် ထိုက်ရာအရပ်မှ။ ; ဒွေလောဍ္ဍုပါတေ=ခဲနှစ်ကျတို့ကို။ ; အတိက္ကမိတွာ=လွန်၍။ ; မဟာဂ္ဂေတော=ခရီးမမှ။ ; ဩက္ကမ္မ=ဖဲ၍။ ; ဂုမ္ဗေန ဝါ=ချုံဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝတိယာ ဝါ=စောင်ရန်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ပဋိစ္ဆန္နဋာနေ=ဖုံးလွှမ်းသော အရပ်၌။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; အန္တော အရုဏေယေဝ=အရုဏ် မတက်မီလျှင်။ ; ဝါ=အရုဏ် အတွင်း၌လည်း။ ; ဝုတ္တနယေန=ဖြင့်။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; သမာဒိယိတွာ=၍။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1050 | ID: 5517 | Chunk: 96

Ārocentena sace navakataro hoti, ‘‘āvuso’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By the one informing, if the other is more junior, he should be addressed as 'āvuso' (friend).

Vietnamese AI Translation

Người thông báo, nếu vị kia ít tuổi hạ hơn, nên xưng hô là ‘āvuso’ (hiền giả/bạn).

AI Translation Nissaya

ārocentena=by the one informing. ; sace=if. ; navakataro=he is more junior. ; hoti=is. ; "āvuso" ti=as "āvuso" (friend). ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

အာရောစေန္တေန=သည်။ ; သစေ=၍။ ; နဝကတရော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; "အာဝုသော" တိ=၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1050 | ID: 5518 | Chunk: 96

Sace vuḍḍhataro, ‘‘bhante’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he is more senior, he should be addressed as 'bhante' (venerable sir).

Vietnamese AI Translation

Nếu vị kia nhiều tuổi hạ hơn, nên xưng hô là ‘bhante’ (bạch ngài/Đại đức).

AI Translation Nissaya

sace=If. ; vuḍḍhataro=he is more senior. ; "bhante "ti=as "bhante" (venerable sir). ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဝုဍ္ဎတရော=ကြီးအံ့။ ; "ဘန္တေ "တိ=၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1050 | ID: 5519 | Chunk: 96

Sace añño koci bhikkhu kenacideva karaṇīyena taṃ ṭhānaṃ āgacchati, sace esa taṃ passati, saddaṃ vāssa suṇāti, ārocetabbaṃ, anārocentassa ratticchedo ceva vattabhedo ca.

AI Translation based on Nissaya

If some other monk comes to that place for some business, and if this monk sees him or hears his sound, he must inform him; for one who does not inform him, there is an interruption of the night and a breaking of the observance.

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ-khưu khác đến nơi đó vì một công việc nào đó, và nếu vị tỳ-khưu này thấy vị ấy hoặc nghe tiếng của vị ấy, thì phải thông báo cho vị ấy; đối với người không thông báo, sẽ có sự gián đoạn đêm và sự phá vỡ pháp hành.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; añño=another. ; koci=some. ; sikkhu=monk. ; kenacideva karaṇīyena=for some business. ; taṃ ṭhānaṃ=to that place. ; āgacchati=comes. ; esa eso bhikkhu=this monk observing the duty. ; taṃ bhikkhuṃ=that visiting monk. ; sace passati=if he sees. ; assa bhikkhuno=of that monk. ; saddaṃ vā=the sound. ; suṇāti=he hears. ; kārocetabbaṃ=it should be announced. ; anārocentessa=for one who does not announce. ; ratticchedā ceva=there is an interruption of the night and. ; hoti=there is. ; vattabhedo ca=a breaking of the observance and. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အညော=သော။ ; ကောစိ=သော။ ; သိက္ခု=သည်။ ; ကေနစိဒေဝ ကရဏီယေန=ဖြင့်။ ; တံ ဌာနံ=သို့။ ; အာဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဧသ ဧသော ဘိက္ခု=ထိုဝတ်နေသော ရဟန်းသည်။ ; တံ ဘိက္ခုံ=ထိုအာဂန္တုက ရဟန်းကို။ ; သစေ ပဿတိ=အံ့။ ; အဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; သဒ္ဒံ ဝါ=ကိုသော်လည်း။ ; သုဏာတိ=အံ့။ ; ကာရောစေတဗ္ဗံ=၏။ ; အနာရောစေန္တေဿ=အား။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒါ စေဝ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝတ္တဘေဒေါ စ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1050 | ID: 5520 | Chunk: 96

Atha dvādasahatthaṃ upacāraṃ okkamitvā ajānantasseva gacchati, ratticchedo hotiyeva, vattabhedo pana natthi, uggate aruṇe vattaṃ nikkhipitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Now, if one enters the twelve-cubit vicinity and goes without the other's knowledge, the interruption of the night certainly occurs, but there is no offense of breaking the observance. When dawn has arisen, the observance should be relinquished.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, nếu một người đi vào phạm vi mười hai cubit và đi mà người kia không biết, sự gián đoạn đêm chắc chắn xảy ra, nhưng không có tội phá vỡ pháp hành. Khi rạng đông đã ló dạng, pháp hành nên được xả bỏ.

AI Translation Nissaya

atha yadi=Now if. ; dvādassa hatthaṃ=of twelve cubits. ; upacāraṃ=the vicinity. ; okkamitvā=having entered. ; =or. ; ajānantasseva=without his knowledge. ; gacchati=he goes. ; ratti cchedo=the interruption of the night. ; hotiyeva=certainly occurs. ; vattabhedo pana=but the offense of breaking the observance. ; natthi=there is not. ; aruṇe=when the dawn. ; uggate=has arisen. ; vatthaṃ=the observance. ; nikkhipitabbaṃ=should be relinquished. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; ဒွါဒဿ ဟတ္ထံ=တဆယ့်ရှစ်တောင် အတိုင်းအရှည်ရှီသော။ ; ဥပစာရံ=ကို။ ; ဩက္ကမိတွာ=သက်ဆင်း၍။ ; ဝါ=ဝင်၍။ ; အဇာနန္တဿေဝ=မသိပဲလျင်။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ရတ္တိ စ္ဆေဒေါ=သည်။ ; ဟောတိယေဝ=လျှင်တည်း။ ; ဝတ္တဘေဒေါ ပန=ဝတ္တဘေဒ ဒုက္ကဋ်သည်ကား။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; အရုဏေ=သည်။ ; ဥဂ္ဂတေ=သော်။ ; ဝတ္ထံ=ကိ။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1050 | ID: 5521 | Chunk: 96

Sace so bhikkhu kenacideva karaṇīyena pakkanto hoti, yaṃ aññaṃ sabbapaṭhamaṃ passati, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If that monk observing the duty has departed for some business, he should inform the very first monk he sees and relinquish the observance to him.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị tỳ-khưu đang giữ phận sự đã rời đi vì một công việc nào đó, vị ấy nên thông báo cho vị tỳ-khưu đầu tiên mình gặp và xả bỏ pháp hành với vị ấy.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; so bhikkhu=that monk observing the duty. ; kenacideva karaṇīyena=for some business. ; vattanto=has departed. ; hoti=is. ; aññaṃ=another. ; yaṃ bhikkhuṃ=whichever monk. ; sabbapaṭhamaṃ=first of all monks. ; passati=he sees. ; tassa=to that monk. ; ārocetvā=having informed. ; nikkhipitabbaṃ=it should be relinquished. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သော ဘိက္ခု=ဝတ်စောင့်သော ထိုရဟန်းသည်။ ; ကေနစိဒေဝ ကရဏီယေန=ဖြင့်။ ; ဝတ္တန္တော=ဖဲခဲ့သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အညံ=သော။ ; ယံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; သဗ္ဗပဌမံ=ရဟန်းခပ်သိမ်းတို့၏ ရှေးဦးစွာ။ ; ပဿတိ=အံ့။ ; တဿ=ရဟန်းအား။ ; အာရောစေတွာ=၍။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1050 | ID: 5522 | Chunk: 96

Vihāraṃ gantvāpi yaṃ paṭhamaṃ passati, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even after going to the monastery, he should inform the first monk he sees and relinquish the observance to him.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả sau khi đến tu viện, vị ấy nên thông báo cho vị tỳ-khưu đầu tiên mình gặp và xả bỏ pháp hành với vị ấy.

AI Translation Nissaya

vihāraṃ=to the monastery. ; gantvāpi=even after going. ; yaṃ bhikkhuṃ=whichever monk. ; paṭhamaṃ=first. ; passati=he sees. ; tassa=to him. ; ārocetvā=having informed. ; nikkhiditabbaṃ=it should be relinquished. ;

Myanmar Nissaya

ဝိဟာရံ=သို့။ ; ဂန္တွာပိ=၍လည်း။ ; ယံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ပဿတိ=အံ့။ ; တဿ=အား။ ; အာရောစေတွာ=၍။ ; နိက္ခိဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1050 | ID: 5523 | Chunk: 96

Ayaṃ nikkhittavattassa parihāro.

AI Translation based on Nissaya

This is the procedure for one who has relinquished the observance.

Vietnamese AI Translation

Đây là thủ tục dành cho người đã xả bỏ pháp hành.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This. ; nikkhitta vattassa=of the monk who has relinquished the observance. ; parihāro=is the procedure. ;

Myanmar Nissaya

အယံ=ကား။ ; နိက္ခိတ္တ ဝတ္တဿ=ဝတ်နေသော ရဟန်း၏။ ; ပရိဟာရော=အစောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1050 | ID: 5524 | Chunk: 96

238. Evaṃ [M0.337] yattakāni divasāni āpatti paṭicchannā hoti, tattakāni tato adhikatarāni vā kukkuccavinodanatthāya parivasitvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā vattaṃ samādiyitvā mānattaṃ yācitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, for however many days the offense was concealed, having lived on probation for that many days or more to dispel remorse, one should approach the Sangha, undertake the observance, and request the mānatta penance.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, tội đã bị che giấu trong bao nhiêu ngày, sau khi đã sống biệt trú trong bấy nhiêu ngày hoặc hơn để xua tan hối hận, vị ấy nên đến gặp Tăng chúng, thọ trì pháp hành, và xin hành phạt ma-na-đỏa (mānatta).

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; yattakāni divasāni=for however many days. ; āpatti=the offense. ; paṭicchannā=was concealed. ; hoti=is. ; tattakāni vā=for that many days, or. ; tato adhikatarāni vā=or for more days than that. ; kukkuccapinodanatthāya=for the sake of dispelling remorse. ; parivasitvā=having lived on probation. ; saṅghaṃ=the Sangha. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; vattaṃ=the observance. ; samādiyitvā=having undertaken. ; mānattaṃ=the penance. ; yāci tabbaṃ=should be requested. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ယတ္တကာနိ ဒိဝသာနိ=အကြင်မျှလောက်သော နေ့တို့ပတ်လုံး။ ; အာပတ္တိ=ကို။ ; ပဋိစ္ဆန္နာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတ္တကာနိ ဝါ=ထိုမျှလာက်သော နေ့တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; တတော အဓိကတရာနိ ဝါ=ထိုထက်လွန်သော ရက်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ကုက္ကုစ္စပိနောဒနတ္ထာယ=ပျေက်စိမ့်သောငှာ။ ; ပရိဝသိတွာ=နေ၍။ ; သံဃံ=သို့။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; သမာဒိယိတွာ=၍။ ; မာနတ္တံ=ကို။ ; ယာစိ တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1051 | ID: 5525 | Chunk: 96

Ayañhi vatte samādinne eva mānattāraho hoti nikkhittavattena parivutthattā.

AI Translation based on Nissaya

Because this monk is worthy of mānatta only when the observance has been undertaken, as he has lived on probation having relinquished the observance, therefore the mānatta should be requested.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì vị tỳ-khưu này chỉ xứng đáng nhận ma-na-đỏa khi pháp hành đã được thọ trì, do vị ấy đã sống biệt trú sau khi đã xả bỏ pháp hành, do đó nên xin ma-na-đỏa.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; ayaṃ bhikkhu=this monk who has relinquished the observance. ; vatte=the observance. ; samādinne eva=only when it has been undertaken. ; mānattāraho=is worthy of mānatta. ; hoti=is. ; tasmā=Therefore. ; mānattaṃ=the mānatta. ; yācitabbaṃ=should be requested. ; kasmā=Why?. ; nikkhittāttena=because of having relinquished the observance. ; parivuttattā=he has lived on probation. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; အယံ ဘိက္ခု=ဤနိက္ခိတ္တဝတ်နေသော ရဟန်းသည်။ ; ဝတ္တေ=ကို။ ; သမာဒိန္နေ ဧဝ=ဆောက်တည်မှ သာလျှင်။ ; မာနတ္တာရဟော=မာနတ်သိုက်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; မာနတ္တံ=ကို။ ; ယာစိတဗ္ဗံ=၏။ ; ကသ္မာ=ကား။ ; နိက္ခိတ္တာတ္တေန=ဝတ်ချသဖြင့်။ ; ပရိဝုတ္တတ္တာ=နေသောကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1051 | ID: 5526 | Chunk: 96

Anikkhittavattassa pana puna samādānakiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

But for a monk who has not relinquished the observance, there is no need to undertake it again.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với một vị tỳ-khưu chưa xả bỏ pháp hành, không cần phải thọ trì lại.

AI Translation Nissaya

anikkhitta vattassa pana=But for a monk who has not relinquished the observance. ; puna=again. ; samādānakiccaṃ=the task of undertaking. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

အနိက္ခိတ္တ ဝတ္တဿ ပန=အနိက္ခိတ္တ ဝတ်နေသော ရဟန်းအားသော်ကား။ ; ပုန=ဖန်။ ; သမာဒါနကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1051 | ID: 5527 | Chunk: 96

So hi paṭicchannadivasātikkameneva mānattāraho hoti, tasmā tassa mānattaṃ dātabbameva.

AI Translation based on Nissaya

Because that monk who has not relinquished the observance becomes worthy of mānatta simply by the passing of the days of concealment, therefore, mānatta should be given to him.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì vị tỳ-khưu chưa xả bỏ pháp hành trở nên xứng đáng nhận ma-na-đỏa chỉ bằng việc trải qua đủ số ngày che giấu, do đó, nên ban ma-na-đỏa cho vị ấy.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; so bhikkhu=that monk who has not relinquished the observance. ; paṭicchannadivasādikkameneva=just by the passing of the concealed days. ; mānattāraho=becomes worthy of mānatta. ; hoti=is. ; tasmā=Therefore. ; tassa bhikkhuno=to that monk. ; mānattaṃ=the mānatta. ; dātabbameva=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; သော ဘိက္ခု=ထို အနိက္ခိတ္တဝတ်နေသော ရဟန်းသည်။ ; ပဋိစ္ဆန္နဒိဝသာဒိက္ကမေနေဝ=ဖုံးလွှမ်းသော ရက်လွန်သဖြင့်လျှင်။ ; မာနတ္တာရဟော=ထိုက်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; မာနတ္တံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1051 | ID: 5528 | Chunk: 96

Taṃ dentena –

AI Translation based on Nissaya

When giving it:

Vietnamese AI Translation

Khi ban hành:

AI Translation Nissaya

taṃ paṭicchannamānattaṃ=that mānatta for a concealed offense. ; dentena=when giving. ;

Myanmar Nissaya

တံ ပဋိစ္ဆန္နမာနတ္တံ=နတ်ကို။ ; ဒေန္တေန=ပေးသဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1051 | ID: 5529 | Chunk: 96

‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ [V0.313] āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmi.

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sirs, I have committed several offenses which were concealed for one day. I asked the Sangha for one day of probation for these several offenses concealed for one day. The Sangha granted me one day of probation for these several offenses concealed for one day. Venerable sirs, having completed the probation, I ask the Sangha for six nights of mānatta for these several offenses concealed for one day.'

Vietnamese AI Translation

‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội đã bị che giấu trong một ngày. Con đã xin Tăng chúng cho được biệt trú một ngày đối với những tội này đã bị che giấu trong một ngày. Tăng chúng đã ban cho con pháp biệt trú một ngày đối với những tội này đã bị che giấu trong một ngày. Bạch chư Đại đức, sau khi đã hoàn thành biệt trú, con xin Tăng chúng cho hành phạt ma-na-đỏa sáu đêm đối với những tội này đã bị che giấu trong một ngày.’

AI Translation Nissaya

=by the Sangha that gives. ; "ahaṃ bhante. pa. mānatthaṃ yācāmī" ti=thus, "Venerable sirs, I... I ask for mānatta.". ;

Myanmar Nissaya

ဝါ=ပေးသော သံဃာသည်။ ; "အဟံ ဘန္တေ။ ပ။ မာနတ္ထံ ယာစာမီ" တိ=ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1052 | ID: 5530 | Chunk: 96

Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –

AI Translation based on Nissaya

Having had him request it three times thus:

Vietnamese AI Translation

Sau khi để vị ấy thỉnh cầu ba lần như vậy:

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; tikkhattuṃ=three times. ; yācāpetvā=having made him request. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်း။ ; ယာစာပေတွာ=စေ၍။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1053 | ID: 5531 | Chunk: 96

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya, esā ñatti.

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sirs, let the Sangha hear me. This monk, so-and-so, has committed several offenses which were concealed for one day. He asked the Sangha for one day of probation for these several offenses concealed for one day. The Sangha granted monk so-and-so one day of probation for these several offenses concealed for one day. Having completed the probation, he asks the Sangha for six nights of mānatta for these several offenses concealed for one day. If it is the right time for the Sangha, may the Sangha grant monk so-and-so six nights of mānatta for these several offenses concealed for one day. This is the motion.'

Vietnamese AI Translation

‘Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ-khưu tên là... này đã phạm nhiều tội đã bị che giấu trong một ngày. Vị ấy đã xin Tăng chúng cho được biệt trú một ngày đối với những tội này đã bị che giấu trong một ngày. Tăng chúng đã ban cho tỳ-khưu tên là... pháp biệt trú một ngày đối với những tội này đã bị che giấu trong một ngày. Sau khi đã hoàn thành biệt trú, vị ấy xin Tăng chúng cho hành phạt ma-na-đỏa sáu đêm đối với những tội này đã bị che giấu trong một ngày. Nếu Tăng chúng xét thấy đúng thời, xin Tăng chúng hãy ban cho tỳ-khưu tên là... pháp hành phạt ma-na-đỏa sáu đêm đối với những tội này đã bị che giấu trong một ngày. Đây là lời tác bạch.’

AI Translation Nissaya

"suṇātu me. pa. dhārayāmī" ti=thus, "Let the Sangha hear me... I remember this.". ; evaṃ=Thus. ; kammavācā=the formal act. ; kātabbā=should be done. ; Note - The meaning of this request for mānatta and the ñatti kammavācā should be understood according to the previous method. The meaning is no longer given., ;

Myanmar Nissaya

"သုဏာတု မေ။ ပ။ ဓာရယာမီ" တိ=ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ကမ္မဝါစာ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=၏။ ; [အမှာ - ဤမာနတ်တောင်းပုံနှင့် ဉတ် ကမ္မဝါစာတို့၏ အနက်ကို ရှေးနည်းမှိ၍ သိလေ၊ အနက် မပေးလိုက်တော့ပြီ။] ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1054 | ID: 5532 | Chunk: 96

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ [M0.338] sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa.

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sirs, let the Sangha hear me. This monk, so-and-so, has committed several offenses which were concealed for one day... he asks the Sangha for six nights of mānatta... The Sangha gives monk so-and-so six nights of mānatta for these several offenses concealed for one day. To whichever venerable one approves of the granting of six nights of mānatta to monk so-and-so for these several offenses concealed for one day, he should remain silent.'

Vietnamese AI Translation

‘Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ-khưu tên là... này đã phạm nhiều tội đã bị che giấu trong một ngày... vị ấy xin Tăng chúng cho hành phạt ma-na-đỏa sáu đêm... Tăng chúng ban cho tỳ-khưu tên là... pháp hành phạt ma-na-đỏa sáu đêm đối với những tội này đã bị che giấu trong một ngày. Vị Đại đức nào chấp thuận việc ban pháp hành phạt ma-na-đỏa sáu đêm cho tỳ-khưu tên là... đối với những tội này đã bị che giấu trong một ngày, xin hãy im lặng.’

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1055 | ID: 5533 | Chunk: 96

Kammavācāpariyosāne ca tena bhikkhunā māḷakasīmāyameva ‘‘mānattaṃ samādiyāmi, vattaṃ samādiyāmī’’ ti vattaṃ samādātabbaṃ, samādiyitvā tattheva saṅghassa ārocetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And at the conclusion of the formal act, that monk should undertake the observance right within the assembly hall boundary, saying, 'I undertake the mānatta, I undertake the observance.' Having undertaken it, he should announce it to the Sangha right there.

Vietnamese AI Translation

Và khi kết thúc pháp yết-ma, vị tỳ-khưu đó nên thọ trì pháp hành ngay trong giới của giảng đường, nói rằng: ‘Con xin thọ pháp ma-na-đỏa, con xin thọ pháp hành.’ Sau khi thọ trì, vị ấy nên thông báo cho Tăng chúng ngay tại đó.

AI Translation Nissaya

kammavācāpariyosāne ca=And at the conclusion of the formal act. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; mapaḷakasīmāyameva=right in the assembly hall boundary. ; "mānattaṃ samādiyāmi=vattaṃ samādiyāmi" ti, thus, "I undertake the mānatta, I undertake the observance". ; vattaṃ=the observance. ; samādātabbaṃ=should be undertaken. ; samādiyitvā=having undertaken. ; tattheva=right there outside the boundary. ; saṅghassa=to the Sangha. ; ārocetabbaṃ=it should be announced. ;

Myanmar Nissaya

ကမ္မဝါစာပရိယောသာနေ စ=၌လည်း။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; မပဠကသီမာယမေဝ=၌ပင်လျှင်။ ; "မာနတ္တံ သမာဒိယာမိ=ဝတ္တံ သမာဒိ ယမီ"တိ ဟူ၍။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; သမာဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; သမာဒိယိတွာ=၍။ ; တတ္ထေဝ=ထိုသိမ်အပြင်၌ ပင်လျှင်။ ; သံဃဿ=အား။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1059 | ID: 5534 | Chunk: 96

Ārocentena ca –

AI Translation based on Nissaya

And when announcing:

Vietnamese AI Translation

Và khi thông báo:

AI Translation Nissaya

ārocentanaca=And by the one announcing. ;

Myanmar Nissaya

အာရောစေန္တနစ=သည်လည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1059 | ID: 5535 | Chunk: 96

‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ carāmi, vediyāmahaṃ bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ ti –

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sirs, I have committed several offenses which were concealed for one day... The Sangha granted me six nights of mānatta for these several offenses concealed for one day. I am now observing mānatta. I make this known, venerable sirs. May the Sangha remember me as one who is making this known.'

Vietnamese AI Translation

‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội đã bị che giấu trong một ngày... Tăng chúng đã ban cho con pháp hành phạt ma-na-đỏa sáu đêm đối với những tội này đã bị che giấu trong một ngày. Bây giờ con đang hành trì ma-na-đỏa. Con xin thông báo việc này, bạch chư Đại đức. Xin Tăng chúng hãy ghi nhận con là người đang thông báo việc này.’

AI Translation Nissaya

"ahaṃ bhantesambahulā.pa. dhāretū" ti=thus, "Venerable sirs, I... may the Sangha remember me.". ; evaṃ=Thus. ; ārocetabbaṃ=it should be announced. ;

Myanmar Nissaya

"အဟံ ဘန္တေသမ္ဗဟုလာ ။ပ။ ဓာရေတူ" တိ=ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1060 | ID: 5536 | Chunk: 96

Evaṃ ārocetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be announced thus.

Vietnamese AI Translation

Nên thông báo như vậy.

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1061 | ID: 5537 | Chunk: 96

Imañca pana atthaṃ gahetvā yāya kāyaci vācāya ārocetuṃ vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

But it is proper to announce it in any language, having grasped this meaning.

Vietnamese AI Translation

Nhưng được phép thông báo bằng bất kỳ ngôn ngữ nào, sau khi đã nắm bắt ý nghĩa này.

AI Translation Nissaya

imañca pana atthaṃ=But this meaning. ; gahetvā=having grasped. ; yāya kāyaci vācāyū=in any language whatsoever. ; ārocetuṃ=to announce. ; vaṭṭatiyeva=is indeed proper. ;

Myanmar Nissaya

ဣမဉ္စ ပန အတ္ထံ=ဤပါဠိ အနက်ကိုကား။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ယာယ ကာယစိ ဝါစာယူ=အမှတ်မရှိသော ဘာသာစကားဖြင့်။ ; အာရောစေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1061 | ID: 5538 | Chunk: 96

Ārocetvā [M0.339] sace nikkhipitukāmo hoti, ‘‘mānattaṃ nikkhipāmi, vattaṃ nikkhipāmī’’ ti saṅghamajjhe nikkhipitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having announced it, if one wishes to relinquish it, it should be relinquished in the midst of the Sangha, saying, 'I relinquish the mānatta, I relinquish the observance.'

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã thông báo, nếu muốn xả bỏ, nên xả bỏ giữa Tăng chúng, nói rằng: ‘Con xin xả pháp ma-na-đỏa, con xin xả pháp hành.’

AI Translation Nissaya

ārocetvā=Having announced. ; nikkhipitukāmo=desirous of relinquishing. ; sace hoti=if one is. ; "mānattaṃ nikkhipāmi=vattaṃ nikkhipāmi" ti, thus, "I relinquish the mānatta, I relinquish the observance". ; saṅghamajjhe=in the midst of the Sangha. ; nikkhipitabbaṃ=it should be relinquished. ;

Myanmar Nissaya

အာရောစေတွာ=၍။ ; နိက္ခိပိတုကာမော=ချလိုသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; "မာနတ္တံ နိက္ခိပါမိ=ဝတ္တံ နိက္ခိပါမီ" တိ ဟူ၍။ ; သံဃမဇ္ဈေ=၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1062 | ID: 5539 | Chunk: 96

Māḷakato bhikkhūsu nikkhantesu ekassapi santike nikkhipituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When the monks have departed from the assembly hall, it is proper to relinquish it in the presence of even a single monk.

Vietnamese AI Translation

Khi các tỳ-khưu đã rời khỏi giảng đường, được phép xả bỏ trước sự hiện diện của dù chỉ một vị tỳ-khưu.

AI Translation Nissaya

māḷakato=from the assembly hall. ; bhikkhūsu=when the monks. ; nikkhantesu=have departed. ; ekassapi=even of one monk. ; santike=in the presence. ; nikkhipituṃ=to relinquish. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

မာဠကတော=မှ။ ; ဘိက္ခူသု=တို့သည်။ ; နိက္ခန္တေသု=ထွက်ခဲ့ကုန်သော်။ ; ဧကဿပိ=တယောက်သော ရဟန်း၏ သော်လည်း။ ; သန္တိကေ=၌။ ; နိက္ခိပိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1062 | ID: 5540 | Chunk: 96

Māḷakato nikkhamitvā satiṃ paṭilabhantena sahagacchantassa santike nikkhipitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having departed from the assembly hall, the monk who has regained mindfulness should relinquish it in the presence of the monk accompanying him.

Vietnamese AI Translation

Sau khi rời khỏi giảng đường, vị tỳ-khưu hồi phục chánh niệm nên xả bỏ trước sự hiện diện của vị tỳ-khưu đi cùng mình.

AI Translation Nissaya

māḷakato=from the assembly hall. ; nikkhamitvā=having departed. ; satiṃ=mindfulness. ; paṭisabhantena=by the monk who has regained. ; sahagacchantassa=of the monk going with him. ; santike=in the presence. ; nikkhipitabbaṃ=it should be relinquished. ;

Myanmar Nissaya

မာဠကတော=မှ။ ; နိက္ခမိတွာ=၍။ ; သတိံ=ကို။ ; ပဋိသဘန္တေန=ရသော ရဟန်းသည်။ ; သဟဂစ္ဆန္တဿ=တကွသွားသော ရဟန်း၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1062 | ID: 5541 | Chunk: 96

Sace sopi pakkanto, aññassa yassa māḷake nārocitaṃ, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If that accompanying monk has also departed, one should inform another monk in the hall who has not yet been informed, and relinquish it to him.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị tỳ-khưu đi cùng cũng đã rời đi, nên thông báo cho một vị tỳ-khưu khác trong giảng đường mà chưa được thông báo, và xả bỏ với vị ấy.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; sopi=that monk who went together also. ; pakkanto=has departed. ; aññassa=to another. ; yassa bhikkhuno=to whichever monk. ; māḷake=in the hall. ; nārocitaṃ=who has not been informed. ; tassa=to him. ; ārocetvā=having informed. ; nikkhipitabbaṃ=it should be relinquished. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သောပိ=ထို တကွသွားသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ပက္ကန္တော=ဖဲခဲ့အံ့။ ; အညဿ=သော။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; မာဠကေ=၌။ ; နာရောစိတံ=မကြားသေး။ ; တဿ=အား။ ; အာရောစေတွာ=၍။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1062 | ID: 5542 | Chunk: 96

Ārocentena pana avasāne ‘‘vediyatīti maṃ āyasmā dhāretū’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, the one informing should say at the end, 'May the venerable one remember me as one who is making this known.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, người thông báo nên nói ở cuối, ‘Xin Đại đức hãy ghi nhận con là người đang thông báo.’

AI Translation Nissaya

ārocentena pana=However, by the one informing. ; avasāne=at the end. ; "vediyatīti maṃ āyassmā dhāretū "ti=thus, "May the venerable one remember me as one who is making this known". ; vattabbaṃ=it should be said. ; dvinnaṃ=for two. ; ārocentena=by the one informing. ; "āyasmantādhārentū "ti=thus, "May the venerable ones remember". ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

အာရောစေန္တေန ပန=သည်ကား။ ; အဝသာနေ=၌။ ; "ဝေဒိယတီတိ မံ အာယဿ္မာ ဓာရေတူ "တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဒွိန္နံ=တို့ကား။ ; အာရောစေန္တေန=သည်။ ; "အာယသ္မန္တာဓာရေန္တူ "တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1062 | ID: 5543 | Chunk: 96

Dvinnaṃ ārocentena ‘‘āyasmantā dhārentū’’ ti, tiṇṇaṃ ārocentena ‘‘āyasmanto dhārentū’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When informing two, one should say, 'May the venerable ones remember'; when informing three, one should say, 'May the venerable ones remember.'

Vietnamese AI Translation

Khi thông báo cho hai vị, nên nói: ‘Xin chư Đại đức hãy ghi nhận’; khi thông báo cho ba vị, cũng nên nói: ‘Xin chư Đại đức hãy ghi nhận.’

AI Translation Nissaya

tiṇṇaṃ=to three. ; ārocentena=by the one informing. ; "āyasmanto dhārentū"ti=thus, "May the venerable ones remember". ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

တိဏ္ဏံ=တို့အား။ ; အာရောစေန္တေန=သည်။ ; "အာယသ္မန္တော ဓာရေန္တူ"တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1062 | ID: 5544 | Chunk: 96

Nikkhittakālato paṭṭhāya pakatattaṭṭhāne tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

From the time of relinquishing it, he is in the state of a regular monk.

Vietnamese AI Translation

Kể từ lúc xả bỏ, vị ấy ở trong tình trạng của một tỳ-khưu bình thường.

AI Translation Nissaya

nikkhittakālato=from the time of relinquishing. ; paṭṭhāya=starting. ; pakatattaṭṭhāne=in the state of a regular monk. ; tiṭṭhati=he stands. ;

Myanmar Nissaya

နိက္ခိတ္တကာလတော=ချသော ကာလမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ပကတတ္တဋ္ဌာနေ=အရာ၌။ ; တိဋ္ဌတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1062 | ID: 5545 | Chunk: 96

Sace appabhikkhuko vihāro hoti, sabhāgā bhikkhū vasanti, vattaṃ anikkhipitvā antovihāreyeva rattiyo gaṇetabbā.

AI Translation based on Nissaya

If it is a monastery with few monks and suitable monks are dwelling there, the nights should be counted right within the monastery without relinquishing the observance.

Vietnamese AI Translation

Nếu đó là một tu viện có ít tỳ-khưu và có các tỳ-khưu thích hợp đang trú ngụ ở đó, số đêm nên được tính ngay trong tu viện mà không cần xả bỏ pháp hành.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; appabhikkhuko=having few monks. ; vihāro=a monastery. ; hoti=is. ; sabhāgā bhikkhū=suitable monks. ; vasanti=are dwelling. ; vattaṃ=the observance. ; anikkhipitvā=without relinquishing. ; antovihāreyeva=only within the monastery. ; khattiyo=the nights. ; gaṇetabbā=should be counted. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အပ္ပဘိက္ခုကော=နည်းသော ရဟန်းရှိသော။ ; ဝိဟာရော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သဘာဂါ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဝသန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; အနိက္ခိပိတွာ=၍။ ; အန္တောဝိဟာရေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ခတ္တိယော=ညဉ့်ကို ရေတွက်ခြင်းတို့ကို။ ; ဂဏေတဗ္ဗာ=ရေတွက်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1062 | ID: 5546 | Chunk: 96

Atha na sakkā sodhetuṃ, vuttanayeneva vattaṃ nikkhipitvā paccūsasamaye catūhi pañcahi vā bhikkhūhi saddhiṃ parikkhittassa vihārassa parikkhepato, aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānato dve leḍḍupāte atikkamitvā mahāmaggato okkamma gumbena vā vatiyā vā paṭicchannaṭṭhāne nisīditabbaṃ, antoaruṇeyeva vuttanayena vattaṃ samādiyitvā ārocetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Now, if it is not possible to clear it, having relinquished the observance by the aforesaid method, at dawn one should go with four or five other monks; moving two clod-throws away from the enclosure of an enclosed monastery, or from a place suitable for an enclosure for an unenclosed one, and moving off the main road, one should sit in a concealed place, whether by a bush or a fence. Just before dawn, one should undertake the observance according to the aforesaid method and announce it.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, nếu không thể hành trì đúng pháp, sau khi đã xả bỏ pháp hành theo phương pháp đã nêu, vào lúc rạng đông, vị ấy nên đi cùng bốn hoặc năm tỳ-khưu khác; đi ra xa khỏi hàng rào của một tu viện có rào một khoảng bằng hai lần ném đất, hoặc khỏi một nơi thích hợp làm hàng rào của một tu viện không có rào, và đi ra khỏi con đường chính, vị ấy nên ngồi ở một nơi kín đáo, dù là bên cạnh một bụi cây hay một hàng rào. Ngay trước lúc rạng đông, vị ấy nên thọ trì pháp hành theo phương pháp đã nêu và thông báo.

AI Translation Nissaya

atha yadi=Now if. ; sodhetuṃ=to clear. ; na sakkā=it is not possible. ; (This is said when there are many monks likely to hear). ; vuttanayeneva=only by the method stated. ; vattaṃ=the observance. ; nikkhipitvā=having relinquished. ; paccūsasamaye=at dawn. ; catūhi bhikkhūhi vā=with four monks or. ; pañcahibhikkhūhivā=with five monks. ; saddhiṃ=together. ; parikkhittassa=of an enclosed. ; vihārassa=monastery. ; parikkhepato=from the enclosure. ; aparikkhittassa=of an unenclosed. ; vihārassa=monastery. ; parikkhepārahaṭṭhānato=from a place suitable for an enclosure. ; dve leḍḍupāte=two clod-throws. ; =or two stone-throws. ; atikkamitvā=having gone beyond. ; mahāmaggabho=from the main road. ; okkamma=having moved away. ; gumbena vā=by a bush or. ; gatiyā vā=by a fence or. ; paṭicchannaṭṭhāne=in a concealed place. ; nisīditabbaṃ=one should sit. ; antoaruṇeyeva=just before dawn. ; =or within the dawn period. ; vuttanayena=by the method stated. ; vattaṃ=the observance. ; samādiyitvā=having undertaken. ; ārocetabbaṃ=it should be announced. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; သောဓေတုံ=ငှာ။ ; န သက္ကာ=အံ့။ ; (ဤကား ရဟ်းတို့ အလားအလာ များ၍ မကြားနိုင်သည်ကို ဆိုသည်)။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတွာ=၍။ ; ပစ္စူသသမယေ=၌။ ; စတူဟိ ဘိက္ခူဟိ ဝါ=တို့နှင့်လည်းကောင်း။ ; ပဉ္စဟိဘိက္ခူဟိဝါ=တို့နှင့်လည်းကောင်း။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ပရိက္ခိတ္တဿ=ရှိသော။ ; ဝိဟာရဿ=၏။ ; ပရိက္ခေပတော=မှ။ ; အပရိက္ခိတ္တဿ=မရှိသော။ ; ဝိဟာရဿ=၏။ ; ပရိက္ခေပါရဟဋ္ဌာနတော=အာရမ်ထိုက်ရာ အရပ်မှ။ ; ဒွေ လေဍ္ဍုပါတေ=ခဲနှစ်ကျတို့ကို။ ; ဝါ=ခဲနှစ်ပစ်တို့ကို။ ; အတိက္ကမိတွာ=၍။ ; မဟာမဂ္ဂဘော=ခရီးလမ်းမမှ။ ; ဩက္ကမ္မ=ဖဲ၍။ ; ဂုမ္ဗေန ဝါ=ချုံဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဂတိယာ ဝါ=စောင်ရန်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပဋိစ္ဆန္နဋ္ဌာနေ=ဖုံးလွှမ်းသော အရပ်၌။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=နေအပ်၏။ ; အန္တောအရုဏေယေဝ=အရုဏ်မတက်မီ။ ; ဝါ=အရုဏ်အတွင်း၌လျှင်။ ; ဝုတ္တနယေန=ဖြင့်။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; သမာဒိယိတွာ=၍။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1062 | ID: 5547 | Chunk: 96

Sace añño koci bhikkhu kenacideva karaṇīyena taṃ ṭhānaṃ āgacchati, sace esa taṃ passati, saddaṃ vāssa suṇāti, ārocetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If some other monk comes to that place for some business, and if this monk observing mānatta sees him or hears his sound, he must inform him.

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ-khưu khác đến nơi đó vì một công việc nào đó, và nếu vị tỳ-khưu đang hành trì ma-na-đỏa này thấy vị ấy hoặc nghe tiếng của vị ấy, thì phải thông báo cho vị ấy.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; amaññā=another. ; koci bhikkhu=some monk. ; kenacideva karaṇīyena=for some business. ; taṃ ṭhānaṃ=to that place. ; āgacchati=comes. ; esa eso bhikkhu=this monk observing mānatta also. ; taṃ bhikkhuṃ=that visiting monk. ; sace passati=if he sees. ; assa bhikkhuno=of that monk. ; saddaṃ vā=the sound. ; sace suṇāsi=if he hears. ; ārocetabbaṃ=it should be announced. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အမညာ=သော။ ; ကောစိ ဘိက္ခု=သည်။ ; ကေနစိဒေဝ ကရဏီယေန=ဖြင့်။ ; တံ ဌာနံ=သို့။ ; အာဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဧသ ဧသော ဘိက္ခု=ထို မာနတ်နေသော ရဟန်းလည်း။ ; တံ ဘိက္ခုံ=ထို အာဂန္တုက ရဟန်းကို။ ; သစေ ပဿတိ=အကယ်၍ မြင်အံ့။ ; အဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; သဒ္ဒံ ဝါ=ကိုသော်လည်း။ ; သစေ သုဏာသိ=အံ့။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1062 | ID: 5548 | Chunk: 96

Anārocentassa ratticchedo ceva vattabhedo ca, atha dvādasahatthaṃ upacāraṃ okkamitvā ajānantasseva gacchati, ratticchedo hoti eva, vattabhedo [V0.315] pana natthi.

AI Translation based on Nissaya

For one who does not inform, there is an interruption of the night and a breaking of the observance. Now, if one enters the twelve-cubit vicinity and goes without the other's knowledge, the interruption of the night certainly occurs, but there is no offense of breaking the observance.

Vietnamese AI Translation

Đối với người không thông báo, sẽ có sự gián đoạn đêm và sự phá vỡ pháp hành. Bây giờ, nếu một người đi vào phạm vi mười hai cubit và đi mà người kia không biết, sự gián đoạn đêm chắc chắn xảy ra, nhưng không có tội phá vỡ pháp hành.

AI Translation Nissaya

anārocentessa=for one who does not announce. ; ratticchedo ceva=there is an interruption of the night and. ; hoti=there is. ; vattabhedoca=a breaking of the observance and. ; hoti=there is. ; athayadi=Now if. ; dvādasahatthaṃ=of twelve cubits. ; upacāraṃ=the vicinity. ; okkamitvā=having entered. ; =or. ; ajānantasseva=without his knowledge. ; gacchati=he goes. ; ratticchedo=the interruption of the night. ; hoti eva=certainly occurs. ; vattabhedo pana=but the offense of breaking the observance. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

အနာရောစေန္တေဿ=အား။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါ စေဝ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝတ္တဘေဒေါစ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; အထယဒိ=၍။ ; ဒွါဒသဟတ္ထံ=တဆယ့်နှစ်တောင်အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; ဥပစာရံ=ကို။ ; ဩက္ကမိတွာ=သက်ဆင်း၍။ ; ဝါ=ဝင်၍။ ; အဇာနန္တဿေဝ=မသိပဲလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါ=သည်။ ; ဟောတိ ဧဝ=လျှင်တည်း။ ; ဝတ္တဘေဒေါ ပန=ဝတ္တဘေဒ ဒုက္ကဋ်သည်ကား။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1062 | ID: 5549 | Chunk: 96

Ārocitakālato paṭṭhāya ekaṃ bhikkhuṃ ṭhapetvā sesehi sati karaṇīye gantumpi vaṭṭati, aruṇe uṭṭhite tassa bhikkhussa santike vattaṃ nikkhipitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Starting from the time of informing, having left one monk behind, it is proper for the remaining monks to go if they have business to attend to. When dawn has arisen, the observance should be relinquished in the presence of that monk.

Vietnamese AI Translation

Bắt đầu từ lúc thông báo, sau khi để lại một vị tỳ-khưu, các tỳ-khưu còn lại được phép đi nếu họ có công việc phải làm. Khi rạng đông đã ló dạng, pháp hành nên được xả bỏ trước sự hiện diện của vị tỳ-khưu đó.

AI Translation Nissaya

ārocitakālato=from the time of informing. ; paṭṭhāya=starting. ; ekaṃ=one. ; bhikkhuṃ=monk. ; ṭhapetvā=having left behind. ; sesehi=the remaining monks. ; karaṇīye=when there is business to be done. ; sati=if there is. ; gantumpi=to go also. ; vaṭṭati=is proper. ; aruṇe=when the dawn. ; uṭṭhite=has arisen. ; tassa bhikkhussa=of that monk. ; santike=in the presence. ; vattaṃ=the observance. ; nikkhipitabbaṃ=should be relinquished. ;

Myanmar Nissaya

အာရောစိတကာလတော=ပြောကြားသော အခါမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဧကံ=သော. ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သေသေဟိ=ကြွင်းသော ရဟန်းတို့သည်။ ; ကရဏီယေ=ပြုဖွယ်ကိစ္စသည်။ ; သတိ=သော်။ ; ဂန္တုမ္ပိ=ငှာလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အရုဏေ=သည်။ ; ဥဋ္ဌိတေ=လတ်သော်။ ; တဿ ဘိက္ခုဿ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1062 | ID: 5550 | Chunk: 96

Sace sopi kenaci kammena pure aruṇeyeva gacchati, aññaṃ vihārato nikkhantaṃ vā āgantukaṃ vā yaṃ paṭhamaṃ passati, tassa santike ārocetvā vattaṃ nikkhipitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If that monk (keeping watch) also leaves for some work just before dawn, then to the first monk one sees, whether one who has left the monastery or a visitor, one should inform them and relinquish the observance in their presence.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị tỳ-khưu đó (đang canh chừng) cũng rời đi vì công việc nào đó ngay trước rạng đông, thì vị ấy nên thông báo cho vị tỳ-khưu đầu tiên mình gặp, dù là người đã rời tu viện hay khách vãng lai, và xả bỏ pháp hành trước sự hiện diện của họ.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; sopi bhikkhu=that monk also. ; (referring to the one keeping watch). ; kenaci kammena=for some work. ; pure aruṇe yeva=just before dawn. ; gacchati=goes. ; aññaṃ=another. ; vihāra to=from the monastery. ; nikkhantaṃ vā=who has departed or. ; yaṃ āgantukaṃ vā=or a visitor whom. ; paṭhamaṃ=first. ; passati=he sees. ; tassa=of that monk. ; santike=in the presence. ; ārocetvā=having informed. ; vattaṃ=the observance. ; nikkhipitabbaṃ=should be relinquished. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သောပိ ဘိက္ခု=သည်လည်း။ ; (ဝတ်စောင့်ကိုယူ)။ ; ကေနစိ ကမ္မေန=ဖြင့်။ ; ပုရေ အရုဏေ ယေဝ=အရုဏ်မတက်မီသာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ; အညံ=သော။ ; ဝိဟာရ တော=မှ။ ; နိက္ခန္တံ ဝါ=ထွက်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; ယံ အာဂန္တုကံ ဝါ=ကိုလည်း။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ပဿတိ=မြင်အံ့။ ; တဿ=ထိုရဟန်း၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; အာရောစေတွာ=၍။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1062 | ID: 5551 | Chunk: 96

Ayañca yasmā gaṇassa ārocetvā bhikkhūnañca atthibhāvaṃ sallakkhetvāva vasi, tenassa ūne gaṇe caraṇadoso vā vippavāso vā na hoti.

AI Translation based on Nissaya

And since this venerable one dwelt only after having informed the group and noted the presence of the monks, for him there is no fault of practicing in an incomplete group nor of dwelling separately.

Vietnamese AI Translation

Và vì vị Đại đức này chỉ trú ngụ sau khi đã thông báo cho nhóm và ghi nhận sự hiện diện của các tỳ-khưu, đối với vị ấy không có lỗi hành trì trong một nhóm không đầy đủ cũng không có lỗi ở riêng.

AI Translation Nissaya

ayañca āyasmā=This venerable one also. ; gaṇassa=to the group. ; ārocetvā=having informed. ; bhikkhūnaṃ=of the monks. ; atthibhāvañca=the fact of their presence. ; sallakkhetvāva=only after having noted. ; vasi=he dwelt. ; tena=because of dwelling thus. ; assa bhikkhuno=for this monk. ; ūne=in an incomplete. ; gaṇe=group. ; caraṇadoso vā=the fault of practicing or. ; vippavāso vā=dwelling separately or. ; na hoti=does not occur. ;

Myanmar Nissaya

အယဉ္စ အာယသ္မာ=သည်လည်း။ ; ဂဏဿ=အား။ ; အာရောစေတွာ=၍။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; အတ္ထိဘာဝဉ္စ=ရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်း။ ; သလ္လက္ခေတွာဝ=မှတ်၍ သာလျှင်။ ; ဝသိ=နေ၏။ ; တေန=ထိုသို့ နေသဖြင့်။ ; အဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဦနေ=ယုတ်သော။ ; ဂဏေ=၌။ ; စရဏဒေါသော ဝါ=ကျင့်ခြင်း၏ အပြစ်သည်လည်းကောင်း။ ; ဝိပ္ပဝါသော ဝါ=ကွေကွင်း၍ နေခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1062 | ID: 5552 | Chunk: 96

Sace na kañci passati, vihāraṃ gantvāpi yaṃ paṭhamaṃ passati, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he does not see any monk, even after going to the monastery, he should inform the first monk he sees and relinquish it to him.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy không thấy tỳ-khưu nào, ngay cả sau khi đến tu viện, vị ấy nên thông báo cho vị tỳ-khưu đầu tiên mình gặp và xả bỏ với vị ấy.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; kiñci=any monk. ; na passati=he does not see. ; vihāraṃ=to the monastery. ; gantvāpi=even after going. ; yaṃ bhikkhuṃ=whichever monk. ; paṭhamaṃ=first. ; passati=he sees. ; tassa=to him. ; ārocetvā=having informed. ; nikkhipitabbaṃ=it should be relinquished. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ကိဉ္စိ=တစုံတယောက်သော ရဟန်းကို။ ; န ပဿတိ=အံ့။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; ဂန္တွာပိ=၍လည်း။' ; ယံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ပဿတိ=၏။ ; တဿ=အား။ ; အာရောစေတွာ=၍။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1062 | ID: 5553 | Chunk: 96

Ayaṃ nikkhittavattassa parihāro.

AI Translation based on Nissaya

This is the procedure for one who has relinquished the observance.

Vietnamese AI Translation

Đây là thủ tục dành cho người đã xả bỏ pháp hành.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This. ; nikkhittavattassa=of the monk who has relinquished the observance. ; parihāro=is the procedure. ;

Myanmar Nissaya

အယံ=ကား။ ; နိက္ခိတ္တဝတ္တဿ=ဝတ်နေသော ရဟန်း၏။ ; ပရိဟာရော=အစောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1062 | ID: 5554 | Chunk: 96

239. Evaṃ chārattaṃ mānattaṃ akhaṇḍaṃ caritvā yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so bhikkhu abbhetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Thus, having practiced the mānatta for six nights without interruption, that monk should be rehabilitated wherever there is a community of twenty monks.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, sau khi đã hành trì ma-na-đỏa trong sáu đêm không gián đoạn, vị tỳ-khưu đó nên được phục vị ở bất cứ nơi nào có một cộng đồng hai mươi vị tỳ-khưu.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; chāratthaṃ=for six nights. ; mānattaṃ=the mānatta. ; akhaṇḍaṃ=unbrokenly. ; caritvā=having practiced. ; yattha=wherever. ; vīsativaṇo=of the number of twenty. ; bhikkhusaṅgho=a community of monks. ; siyā atthi=there is. ; tattha=there. ; so bhikkhu=that monk. ; abbhetabbo=should be rehabilitated. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဆာရတ္ထံ=ပတ်လုံ။ ; မာနတ္တံ=ကို။ ; အခဏ္ဍံ=မကျိုးသည်ကို။ ; စရိတွာ=၍။ ; ယတ္ထ=အကြင်သိမ်၌။ ; ဝီသတိဝဏော=နှစ်ကျိပ် အရေအတွက်ရှီသော။ ; ဘိက္ခုသံဃော=သည်။ ; သိယာ အတ္ထိ=ရှိ၏။ ; တတ္ထ=ထို သိမ်၌။ ; သော ဘိက္ခု=ကို။ ; အဗ္ဘေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1063 | ID: 5555 | Chunk: 96

Abbhentehi ca paṭhamaṃ [M0.340] abbhānāraho kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

And the rehabilitating monks should first make him worthy of rehabilitation.

Vietnamese AI Translation

Và các vị tỳ-khưu thực hiện việc phục vị trước tiên nên làm cho vị ấy xứng đáng được phục vị.

AI Translation Nissaya

abbhentehi ca=And by the rehabilitating monks. ; paṭhamaṃ=first. ; abbhānāraho=a monk worthy of rehabilitation. ; kātabbo=should be made. ;

Myanmar Nissaya

အဗ္ဘေန္တေဟိ စ=ရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; အဗ္ဘာနာရဟော=ငှာထိုက်သော ရဟန်းကို။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1063 | ID: 5556 | Chunk: 96

Ayañhi nikkhittavattattā pakatattaṭṭhāne ṭhito, pakatattassa ca abbhānaṃ kātuṃ na vaṭṭati, tasmā vattaṃ samādāpetabbo, vatte samādinne abbhānāraho hoti.

AI Translation based on Nissaya

Why is this? Because this monk, having relinquished the observance, stands in the position of a regular monk, and it is not proper to perform rehabilitation for a regular monk. Therefore, he should be made to undertake the observance; when the observance has been undertaken, he becomes worthy of rehabilitation.

Vietnamese AI Translation

Tại sao lại như vậy? Bởi vì vị tỳ-khưu này, sau khi đã xả bỏ pháp hành, đang ở vị thế của một tỳ-khưu bình thường, và không thích hợp để thực hiện phục vị cho một tỳ-khưu bình thường. Do đó, vị ấy nên được làm cho thọ trì pháp hành; khi pháp hành đã được thọ trì, vị ấy trở nên xứng đáng được phục vị.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=For what reason?. ; ayaṃ=This monk who is to be rehabilitated. ; nikkhitta vattattā=due to having relinquished the observance. ; pakabhattaṭṭhāne=in the position of a regular monk. ; yasmā=since. ; ṭhito=he stands. ; pakabhattassaca=and for a regular monk. ; abbhānaṃ=rehabilitation. ; kātuṃ=to perform. ; na vaṭṭati=is not proper. ; tasmā=Therefore. ; vattaṃ=the observance. ; samādāpetabbo=should be made to undertake. ; vatte=the observance. ; samādinne=when it has been undertaken. ; abbhānāraho=worthy of rehabilitation. ; hoti=he becomes. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကြောင့်နည်းဟူမူကား။ ; အယံ=ဤအဗ္ဘာန်သွင်းလိုသော ရဟန်းသည်။ ; နိက္ခိတ္တ ဝတ္တတ္တာ=ချအပ်သော ဝတ် ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ပကဘတ္တဋ္ဌာနေ=ပကတတ်အရာ၌။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဌိတော=၏။ ; ပကဘတ္တဿစ=ရဟန်းအားလည်း။ ; အဗ္ဘာနံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; သမာဒါပေတဗ္ဗော=ဆောက်တည်စေအပ်၏။ ; ဝတ္တေ=ကို။ ; သမာဒိန္နေ=ဆောက်တည်ပြီးသည်ရှိသော်။ ; အဗ္ဘာနာရဟော=ထိုက်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1063 | ID: 5557 | Chunk: 96

Tenapi vattaṃ samādiyitvā ārocetvā abbhānaṃ yācitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That monk who desires rehabilitation must also undertake the observance, announce it, and then request rehabilitation.

Vietnamese AI Translation

Vị tỳ-khưu mong muốn được phục vị cũng phải thọ trì pháp hành, thông báo, và sau đó xin phục vị.

AI Translation Nissaya

tenapi=By that monk who desires rehabilitation also. ; vattaṃ=the observance. ; samādiyitvā=having undertaken. ; ārocetvā=having announced. ; abbhānaṃ=rehabilitation. ; yācitabbaṃ=should be requested. ;

Myanmar Nissaya

တေနပိ=ထို အဗ္ဘာန် သွင်းလိုသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; သမာဒိယိတွာ=၍။ ; အာရောစေတွာ=၍။ ; အဗ္ဘာနံ=ကို။ ; ယာစိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1063 | ID: 5558 | Chunk: 96

Anikkhittavattassa puna vattasamādānakiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

For a monk who has not relinquished the observance, there is no task of undertaking the observance again.

Vietnamese AI Translation

Đối với một vị tỳ-khưu chưa xả bỏ pháp hành, không có việc phải thọ trì lại pháp hành.

AI Translation Nissaya

anikkhittavattassa=For a monk who has not relinquished the observance. ; puna=again. ; vattasamādānakiccaṃ=the task of undertaking the observance. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

အနိက္ခိတ္တဝတ္တဿ=မချအပ်သော ဝတ် ရှိသော ရဟန်း အား။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဝတ္တသမာဒါနကိစ္စံ=ဝတ်ဆောက်တည်ဖွယ် ကိစ္စသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1063 | ID: 5559 | Chunk: 96

So hi chārattātikkameneva abbhānāraho hoti, tasmā so abbhetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that monk who has not relinquished it becomes worthy of rehabilitation just by the passing of six nights; therefore, that monk should be rehabilitated.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, vị tỳ-khưu chưa xả bỏ pháp hành đó trở nên xứng đáng được phục vị chỉ bằng việc trải qua sáu đêm; do đó, vị tỳ-khưu đó nên được phục vị.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; so=that monk who has not relinquished it. ; chārattātikkameneva=just by the passing of six nights. ; abbhānāraho=is worthy of rehabilitation. ; hosi=is. ; tasmā=therefore. ; so=that monk worthy of rehabilitation. ; abbhetabbo=should be rehabilitated. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=မှန်၏။ ; သော=ထို အနိက္ခိတ္တ ရဟန်းသည်။ ; ဆာရတ္တာတိက္ကမေနေဝ=ခြောက်ညဉ့်လွန်သဖြင့်သာလျှင်။ ; အဗ္ဘာနာရဟော=သည်။ ; ဟောသိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်. ; သော=ထို အဗ္ဘာန်ထိုက်သော ရဟန်းကို။ ; အဗ္ဘေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1063 | ID: 5560 | Chunk: 96

Abbhentena ca –

AI Translation based on Nissaya

And by the one rehabilitating... (The procedure is as follows).

Vietnamese AI Translation

Và bởi người phục vị... (Thủ tục như sau).

AI Translation Nissaya

abbhentenaca=And by the one rehabilitating. ; Note: The meaning of the request for rehabilitation and the motion and formal act are clear., ; evaṃ=Thus. ; tāva=first. ; etāhappaṭicchannāya=for an offense concealed for one night. ; āpattiyā=for the offense. ; paṭicchannaparivā so ca=the probation for a concealed offense and. ; mānattadānañca=the giving of mānatta and. ; abbhānañca=the rehabilitation and. ; veditabbaṃ=should be known. ; imināva nayena=by this same method. ; dvīhādipaṭicchanna supi=also in cases of concealment for two or more days. ; tadanurupā=an appropriate. ; kammavācā=formal act. ; kātabbā=should be performed. ;

Myanmar Nissaya

အဗ္ဘေန္တေနစ=သည်လည်း။ ; [မှတ်ချက်- အဗ္ဘနုယာစနနှင့် ဉတ် ကမ္မဝါစာများ၏ အနက် ပေါ်လွင်ပြီ။] ; ဧဝံ=သို့။ ; တာဝ=စွာ။ ; ဧတာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာယ=တညဉ့်ဖုံးလွှမ်းသော။ ; အာပတ္တိယာ=ဖြင့်။ ; ပဋိစ္ဆန္နပရိဝါ သော စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; မာနတ္တဒါနဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အဗ္ဘာနဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဣမိနာဝ နယေန=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဒွီဟာဒိပဋိစ္ဆန္န သုပိ=တို့၌လည်း။ ; တဒနုရုပါ=သော။ ; ကမ္မဝါစာ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1063 | ID: 5561 | Chunk: 96

‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmi.

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sirs, I have committed several offenses which were concealed for one day... The Sangha granted me six nights of mānatta... Venerable sirs, having completed the mānatta, I ask the Sangha for rehabilitation.'

Vietnamese AI Translation

‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội đã bị che giấu trong một ngày... Tăng chúng đã ban cho con pháp hành phạt ma-na-đỏa sáu đêm... Bạch chư Đại đức, sau khi đã hoàn thành ma-na-đỏa, con xin Tăng chúng cho được phục vị.’

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1064 | ID: 5562 | Chunk: 96

Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –

AI Translation based on Nissaya

Having had him request it three times thus:

Vietnamese AI Translation

Sau khi để vị ấy thỉnh cầu ba lần như vậy:

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1065 | ID: 5563 | Chunk: 96

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji ekāhappaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, so parivutthaparivāso saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ [V0.316] ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheyya, esā ñatti.

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sirs, let the Sangha hear me. This monk, so-and-so, has committed several offenses which were concealed for one day... The Sangha granted monk so-and-so six nights of mānatta... Having completed the mānatta, he asks the Sangha for rehabilitation. If it is the right time for the Sangha, may the Sangha rehabilitate monk so-and-so. This is the motion.'

Vietnamese AI Translation

‘Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng hãy nghe con. Tỳ-khưu tên là... này đã phạm nhiều tội đã bị che giấu trong một ngày... Tăng chúng đã ban cho tỳ-khưu tên là... pháp hành phạt ma-na-đỏa sáu đêm... Sau khi đã hoàn thành ma-na-đỏa, vị ấy xin Tăng chúng cho được phục vị. Nếu Tăng chúng xét thấy đúng thời, xin Tăng chúng hãy phục vị cho tỳ-khưu tên là... Đây là lời tác bạch.’

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1066 | ID: 5564 | Chunk: 96

240. Sace pana appaṭicchannā āpatti hoti, parivāsaṃ adatvā mānattameva datvā ciṇṇamānatto abbhetabbo.

AI Translation based on Nissaya

However, if it is an unconcealed offense, without giving probation, only mānatta should be given, and after completing mānatta, he should be rehabilitated.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu đó là một tội không che giấu, không cần ban biệt trú, chỉ nên ban ma-na-đỏa, và sau khi hoàn thành ma-na-đỏa, vị ấy nên được phục vị.

AI Translation Nissaya

sace pana=However, if. ; appaṭicchannā=an unconcealed. ; āpatti=offense. ; hoti=there is. ; parivāsaṃ=probation. ; aditvā=without giving. ; mānattameva=only mānatta. ; datvā=having given. ; ciṇṇamānatto=one who has completed mānatta. ; abbhetabbo=should be rehabilitated. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၌ကား။ ; အပ္ပဋိစ္ဆန္နာ=ညဉ့်အဖုံးလွှမ်းသော။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပရိဝါသံ=ကို။ ; အဒိတွာ=မပေးမူ၍။ ; မာနတ္တမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဒတွာ=၍။ ; စိဏ္ဏမာနတ္တော=၍။ ; အဗ္ဘေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1072 | ID: 5565 | Chunk: 96

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How so?

Vietnamese AI Translation

Như thế nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ=How should he be rehabilitated?. ;

Myanmar Nissaya

ကထံ=အဘယ်သို့ အဗ္ဘာန်သွင်းအပ်သနည်း ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1072 | ID: 5566 | Chunk: 96

Mānattaṃ dentena tāva –

AI Translation based on Nissaya

First, by the one giving the mānatta:

Vietnamese AI Translation

Trước tiên, khi ban ma-na-đỏa:

AI Translation Nissaya

mānattaṃ=the mānatta. ; dentena=by the monk giving. ; tāva=first. ; It is clear., ;

Myanmar Nissaya

မာနတ္တံ=ကို။ ; ဒေန္တေန=ပေးသော ရဟန်းသည်။ ; တာဝ=စွာ။ ; [သိသာပြီ။] ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1072 | ID: 5567 | Chunk: 96

‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmi.

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sirs, I have committed several unconcealed offenses. Therefore, venerable sirs, I ask the Sangha for six nights of mānatta for these several unconcealed offenses.'

Vietnamese AI Translation

‘Bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội không che giấu. Do đó, bạch chư Đại đức, con xin Tăng chúng cho hành phạt ma-na-đỏa sáu đêm đối với những tội không che giấu này.’

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1073 | ID: 5568 | Chunk: 96

Ahaṃ, bhante … pe … dutiyampi, bhante, saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmi.

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sirs... and so on... for a second time, venerable sirs, I ask the Sangha for six nights of mānatta for these several unconcealed offenses.'

Vietnamese AI Translation

‘Bạch chư Đại đức... v.v... lần thứ hai, bạch chư Đại đức, con xin Tăng chúng cho hành phạt ma-na-đỏa sáu đêm đối với những tội không che giấu này.’

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1073 | ID: 5569 | Chunk: 96

Kammavācāpariyosāne ca vattasamādānaṃ vattanikkhepo mānattacaraṇañca sabbaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And at the conclusion of the formal act, the undertaking of the observance, the relinquishing of the observance, and the practice of mānatta should all be understood according to the method already stated.

Vietnamese AI Translation

Và khi kết thúc pháp yết-ma, việc thọ trì pháp hành, xả bỏ pháp hành, và việc thực hành ma-na-đỏa, tất cả nên được hiểu theo phương pháp đã được nêu.

AI Translation Nissaya

kammavācā pariyosāneca=And at the conclusion of the formal act. ; vattasamādānaṃ=the undertaking of the mānatta observance. ; vattanikkhepoca=the relinquishing of the observance, and. ; mānattacaraṇañca=the practice of mānatta, and. ; sabbaṃ=all. ; vuttanayeneva=only by the method stated. ; veditabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ကမ္မဝါစာ ပရိယောသာနေစ=၌လည်း။ ; ဝတ္တသမာဒါနံ=မာနတ်ကို ဆောက်တည်ခြင်းသည်။ ; ဝတ္တနိက္ခေပေါစ=ဝတ် ချခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; မာနတ္တစရဏဉ္စ=မာနတ်ကျင့်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗံ=အလုံးစုံကို။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1080 | ID: 5570 | Chunk: 96

Ārocentena pana –

AI Translation based on Nissaya

But by the one announcing:

Vietnamese AI Translation

Nhưng bởi người thông báo:

AI Translation Nissaya

ārācentena pana=But by the monk announcing. ; It is easy., ;

Myanmar Nissaya

အာရာစေန္တေန ပန=ကြားသော ရဟန်းသည်ကား။ ; [လွယ်ပြီ။] ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1080 | ID: 5571 | Chunk: 96

Ekassa dvinnaṃ tiṇṇaṃ vā ārocentena paṭicchannamānatte vuttanayeneva ārocetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When announcing to one, two, or three monks, it should be done according to the method stated for mānatta for a concealed offense.

Vietnamese AI Translation

Khi thông báo cho một, hai, hoặc ba vị tỳ-khưu, nên thực hiện theo phương pháp đã nêu cho ma-na-đỏa đối với tội đã che giấu.

AI Translation Nissaya

ekassa vā=To one monk, or. ; dvinnaṃ=tiṇṇaṃ vā to two or three monks. ; ārocentena=by the monk announcing. ; paṭicchannamānatte=in the case of mānatta for a concealed offense. ; vuttanayeneva=only by the method stated. ; ārocetabbaṃ=it should be announced. ;

Myanmar Nissaya

ဧကဿ ဝါ=တယောက်သော ရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; ဒွိန္နံ=တိဏ္ဏံ ဝါ နှစ်ယောက် သုံးယောက်သော ရဟန်းတို့အားလည်းကောငး်။ ; အာရောစေန္တေန=ကြားသော ရဟန်းသည်။ ; ပဋိစ္ဆန္နမာနတ္တေ=၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1083 | ID: 5572 | Chunk: 96

Ciṇṇamānatto ca yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so abbhetabbo.

AI Translation based on Nissaya

And the monk who has completed mānatta should be rehabilitated where there is a community of twenty monks.

Vietnamese AI Translation

Và vị tỳ-khưu đã hoàn thành ma-na-đỏa nên được phục vị ở nơi có một cộng đồng hai mươi vị tỳ-khưu.

AI Translation Nissaya

ciṇṇamānattoca=And the monk who has completed mānatta. ; hattha=in a Sīmā hall where. ; vīsatigaṇo=of the number of twenty. ; bhikkhusaṅgho=a community of monks. ; siyā atthi=there is. ; tattha=there. ; so bhikkhu=that monk. ; abbhetabbo=should be rehabilitated. ;

Myanmar Nissaya

စိဏ္ဏမာနတ္တောစ=ကျင့်အပ်ပြီးသော မာနတ်ရှီသော ရဟန်းသည်လညး်။ ; ဟတ္ထ=သိမ်၌။ ; ဝီသတိဂဏော=နှစ်ကျိပ်သော အရေအတွက်ရှီဗဿဦ။ ; ဘိက္ခုသံဃော=သည်။ ; သိယာ အတ္ထိ=ရှိ၏။ ; တတ္ထ=ထိုသိမ်၌။ ; သော ဘိက္ခု=ကို။ ; အဗ္ဘေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1083 | ID: 5573 | Chunk: 96

Abbhentena ca –

AI Translation based on Nissaya

And by the one rehabilitating:

Vietnamese AI Translation

Và bởi người phục vị:

AI Translation Nissaya

abbhentena ca=And by the one rehabilitating. ;

Myanmar Nissaya

အဗ္ဘေန္တေန စ=သည်လည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1083 | ID: 5574 | Chunk: 96

‘‘Ahaṃ [M0.343], bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmi.

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sirs, I have committed several unconcealed offenses. I asked the Sangha for six nights of mānatta for these several unconcealed offenses. The Sangha granted me six nights of mānatta for these several unconcealed offenses. Having completed the mānatta, I ask the Sangha for rehabilitation.'

Vietnamese AI Translation

‘Kính bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội không che giấu. Con đã xin Tăng-già sáu đêm mānatta cho những tội không che giấu này. Tăng-già đã cho con sáu đêm mānatta cho những tội không che giấu này. Sau khi đã hành xong mānatta, con xin Tăng-già cho xuất tội.’

AI Translation Nissaya

"ahaṃ bhante.pa. abbhānaṃ yācāmī" ti=thus, "Venerable sirs... I ask for rehabilitation.". ;

Myanmar Nissaya

"အဟံ ဘန္တေ ။ပ။ အဗ္ဘာနံ ယာစာမီ" တိ=ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1084 | ID: 5575 | Chunk: 96

Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā –

AI Translation based on Nissaya

Having had him request it three times thus:

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã để vị ấy xin ba lần như vậy:

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; tikkhattuṃ=three times. ; yācāpetvā=having made him request. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ယာစာပေတွာ=ပြီး၍။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1085 | ID: 5576 | Chunk: 96

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā āpattiyo āpajji appaṭicchannāyo, so saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi, so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ abbheti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa.

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sirs, let the Sangha hear me. This monk, so-and-so, committed several unconcealed offenses... The Sangha granted monk so-and-so six nights of mānatta... Having completed the mānatta, he asks the Sangha for rehabilitation. The Sangha rehabilitates monk so-and-so. To whichever venerable one approves of the rehabilitation of monk so-and-so, he should remain silent.'

Vietnamese AI Translation

‘Kính bạch chư Đại đức, xin Tăng-già hãy lắng nghe con. Tỳ-khưu tên là X này đã phạm nhiều tội không che giấu... Tăng-già đã cho tỳ-khưu X sáu đêm mānatta... Sau khi đã hành xong mānatta, vị ấy xin Tăng-già cho xuất tội. Tăng-già cho tỳ-khưu X xuất tội. Vị Đại đức nào chấp thuận việc cho tỳ-khưu X xuất tội thì hãy im lặng.’

AI Translation Nissaya

"suṇātu me. pa. dhārayāmī" ti=thus, "Let the Sangha hear me... I remember this.". ;

Myanmar Nissaya

"သုဏာတု မေ။ ပ။ ဓာရယာမီ" တိ=ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1087 | ID: 5577 | Chunk: 96

Evaṃ kammavācaṃ vatvā abbhetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Having recited the formal act thus, he should be rehabilitated.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã tuyên ngôn yết-ma như vậy, vị ấy được cho xuất tội.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; kammavācaṃ=the formal act. ; vatvā=having recited. ; abbhetabbo=he should be rehabilitated. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ကမ္မဝါစံ=ကို။ ; ဝတွာ=၍။ ; အဗ္ဘေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1090 | ID: 5578 | Chunk: 96

Evaṃ appaṭicchannāya āpattiyā vuṭṭhānaṃ veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the procedure for rising from an unconcealed offense should be understood.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, cần phải hiểu về phương thức xuất khỏi tội không che giấu.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; appaṭicchannāya=of an unconcealed. ; āpattiyā=offense. ; vuṭṭhānaṃ=the emergence from. ; veditabbaṃ=should be known. ; The meaning of the request for rehabilitation and the motion and formal act are clear., ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; အပ္ပဋိစ္ဆန္နာယ=သော။ ; အာပတ္တိယာ=၏။ ; ဝုဋ္ဌာနံ=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; [အဗ္ဘာနယာစန နှင့် ဉတ် ကမ္မဝါစာတို့၏ အနက်သိသာပြီ။] ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1090 | ID: 5579 | Chunk: 96

241. Sace [M0.344] kassaci ekāpatti paṭicchannā hoti, ekā appaṭicchannā, tassa paṭicchannāya āpattiyā parivāsaṃ datvā parivutthaparivāsassa mānattaṃ dentena appaṭicchannāpattiṃ paṭicchannāpattiyā samodhānetvāpi dātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If some monk has one concealed offense and one unconcealed offense, after giving him probation for the concealed offense, it is proper for the one giving mānatta to the monk who has completed probation to give it by combining the unconcealed offense with the concealed offense.

Vietnamese AI Translation

Nếu tỳ-khưu nào có một tội che giấu và một tội không che giấu, sau khi đã cho vị ấy hành phạt biệt trú cho tội che giấu, vị trao mānatta cho tỳ-khưu đã hoàn tất biệt trú nên trao bằng cách gộp chung tội không che giấu với tội che giấu.

AI Translation Nissaya

kassaci=to some monk. ; ekāpatti paṭicchannā=one concealed offense. ; sace hoti=if there is. ; ekā=one offense. ; appaṭicchannā=is unconcealed. ; tassa=to that monk. ; paṭicchannāya=for the concealed. ; āpattiyā=offense. ; parivāsaṃ=probation. ; datvā=having given. ; parivutta parivāsassa=to the monk who has emerged from probation. ; mānattaṃ=the mānatta. ; dentena=by the one giving. ; appaṭicchannā pattiṃ=the unconcealed offense. ; paṭicchannāpattiyā=with the concealed offense. ; samodhānetvāpi=even having combined. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

ကဿစိ=သော ရဟန်းအား။ ; ဧကာပတ္တိ ပဋိစ္ဆန္နာ=တချက်သော အာပတ်ကို ဖုံးလွှမ်းသည်။ ; သစေ ဟောတိ=ဖြစ်အံ့။ ; ဧကာ=အာပတ်သည်။ ; အပ္ပဋိစ္ဆန္နာ=ကုန်။ ; တဿ=ထိုရဟန်းအား။ ; ပဋိစ္ဆန္နာယ=သော။ ; အာပတ္တိယာ=ဇြင့်။ ; ပရိဝါသံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; ပရိဝုတ္တ ပရိဝါသဿ=ပရိဝါသ်မှ ထသော ရဟန်းအား။ ; မာနတ္တံ=ကို။ ; ဒေန္တေန=သဖြင့်။ ; အပ္ပဋိစ္ဆန္နာ ပတ္တိံ=မဖုံးလွှမ်းသော အာပတ်ကို။ ; ပဋိစ္ဆန္နာပတ္တိယာ=ဖြင့်။ ; သမောဓာနေတွာပိ=ပေါင်း၍လည်း။ ; ဒါတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1091 | ID: 5580 | Chunk: 96

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How so?

Vietnamese AI Translation

Bằng cách nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ=How so?. ;

Myanmar Nissaya

ကထံ=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1091 | ID: 5581 | Chunk: 96

Sace paṭicchannāpatti ekāhappaṭicchannā hoti –

AI Translation based on Nissaya

If the concealed offense was concealed for one night:

Vietnamese AI Translation

Nếu tội che giấu đã được che giấu trong một đêm:

AI Translation Nissaya

paṭicchannā patti=the concealed offense. ; ekāhappaṭicchannā=is concealed for one night. ; sace hoti=if it is. ; It is obvious., ;

Myanmar Nissaya

ပဋိစ္ဆန္နာ ပတ္တိ=ကို။ ; ဧကာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာ=တညဉ့်ဖုံးလွှမ်းသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; [ထင်ပြီ။] ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1091 | ID: 5582 | Chunk: 96

‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso, ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’’ ti –

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sirs, I committed several offenses concealed for one day. I asked the Sangha for one day of probation for these offenses... The Sangha granted it. Having completed probation, venerable sirs, I also committed several unconcealed offenses. Therefore, venerable sirs, I ask the Sangha for six nights of mānatta for both these concealed and unconcealed offenses.'

Vietnamese AI Translation

‘Kính bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội che giấu trong một ngày. Con đã xin Tăng-già một ngày hành phạt biệt trú cho những tội này... Tăng-già đã chấp thuận. Sau khi đã hoàn tất biệt trú, kính bạch chư Đại đức, con cũng đã phạm nhiều tội không che giấu. Do đó, kính bạch chư Đại đức, con xin Tăng-già sáu đêm mānatta cho cả hai loại tội che giấu và không che giấu này.’

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1092 | ID: 5583 | Chunk: 96

Kammavācāpariyosāne ca vattasamādānādi sabbaṃ vuttanayameva.

AI Translation based on Nissaya

And at the conclusion of the formal act, the undertaking of the observance and so forth are all just as has been stated.

Vietnamese AI Translation

Và khi kết thúc yết-ma, việc thọ trì giới hạnh v.v... đều giống như đã được trình bày.

AI Translation Nissaya

kammavācāpariyosāne ca=And at the conclusion of the formal act. ; vattasamādānādi=the undertaking of the observance and so on. ; sabbaṃ=all. ; vuttanayameva=is just as has been stated. ;

Myanmar Nissaya

ကမ္မဝါစာပရိယောသာနေ စ=၌လည်း။ ; ဝတ္တသမာဒါနာဒိ=စသော။ ; သဗ္ဗံ=ကို။ ; ဝုတ္တနယမေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1099 | ID: 5584 | Chunk: 96

Ārocentena pana –

AI Translation based on Nissaya

But by the one announcing:

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với người tuyên bố:

AI Translation Nissaya

ārocetabbo=It should be announced. ; ārocentena pana=But by the one announcing. ; There is no difference., ;

Myanmar Nissaya

အာရောစေတဗ္ဗော=၏။ ; အာရောစေန္တေန ပန=သည်ကား။ ; [မထူးပြီ။] ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1099 | ID: 5585 | Chunk: 96

‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ ekāhappaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ ekāhappaṭicchannānaṃ ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivutthaparivāso, ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho tāsaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ paṭicchannānañca appaṭicchannānañca chārattaṃ mānattaṃ adāsi, sohaṃ mānattaṃ carāmi, vediyāmahaṃ, bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ ti –

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sirs, I committed several offenses concealed for one day... having completed probation... I also committed several unconcealed offenses... I asked for and the Sangha granted me six nights of mānatta for both the concealed and unconcealed offenses. I am now observing mānatta. I make this known, venerable sirs. May the Sangha remember me as one who is making this known.'

Vietnamese AI Translation

‘Kính bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội che giấu trong một ngày... đã hoàn tất biệt trú... con cũng đã phạm nhiều tội không che giấu... Con đã xin và Tăng-già đã cho con sáu đêm mānatta cho cả hai tội che giấu và không che giấu. Nay con đang hành mānatta. Con xin thông báo điều này, kính bạch chư Đại đức. Xin Tăng-già ghi nhận con là người đang thông báo.’

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1100 | ID: 5586 | Chunk: 96

Samādinnamānattena ca anūnaṃ katvā vuttanayena chārattaṃ mānattaṃ caritabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And having undertaken the mānatta, the mānatta should be practiced for six nights without deficiency, according to the method stated.

Vietnamese AI Translation

Và sau khi đã thọ trì mānatta, cần phải thực hành mānatta trong sáu đêm không thiếu sót, theo phương pháp đã nêu.

AI Translation Nissaya

samādinnāmānattena ca=And with the mānatta having been undertaken. ; anūnaṃ=not deficiently. ; katvā=having done. ; vuttanayena=by the method stated. ; chārattaṃ=for six nights. ; mānattaṃ=the mānatta. ; caritabbaṃ=should be practiced. ;

Myanmar Nissaya

သမာဒိန္နာမာနတ္တေန စ=ဆောက်တည်အပ်သော မာနတ်ဖြင့်လည်း။ ; အနူနံ=မဟုတ်သည်ကို။ ; ကတွာ=ပြု၍။ ; ဝုတ္တနယေန=နည်းဖြင့်။ ; ဆာရတ္တံ=လုံး။ ; မာနတ္တံ=ကို။ ; စရိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1102 | ID: 5587 | Chunk: 96

Ciṇṇamānatto ca yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so abbhetabbo.

AI Translation based on Nissaya

And the monk who has completed mānatta should be rehabilitated wherever there is a community of twenty monks.

Vietnamese AI Translation

Và tỳ-khưu đã hoàn tất mānatta cần được cho xuất tội ở bất cứ nơi nào có một Tăng chúng gồm hai mươi vị tỳ-khưu.

AI Translation Nissaya

ciṇṇamānatto ca=And the monk who has completed mānatta. ; =or the monk who has completed mānatta. ; hattha=wherever in a Sīmā. ; vīsatigaṇo=of twenty members. ; bhikkhusaṅgho=a community of monks. ; siyā atthi=is. ; tattha=there. ; so bhikkhu=that monk. ; abbhatabbo=should be rehabilitated. ;

Myanmar Nissaya

စိဏ္ဏမာနတ္တော စ=ကျင့်အပ်ပြီးသော မာနတ်ရှိသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ဝါ=မာနတ်ကို ကျင့်ပြီးသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ဟတ္ထ=အကြင်သိမ်၌။ ; ဝီသတိဂဏော=ရှိသော။ ; ဘိက္ခုသံဃော=သည်။ ; သိယာ အတ္ထိ=၏။ ; တတ္ထ=၌။ ; သော ဘိက္ခု=ကို။ ; အဗ္ဘတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1102 | ID: 5588 | Chunk: 96

Abbhentena ca –

AI Translation based on Nissaya

And by the one rehabilitating:

Vietnamese AI Translation

Và bởi người cho xuất tội:

AI Translation Nissaya

abbhentena ca=And by the one rehabilitating. ; .pa.= ;

Myanmar Nissaya

အဗ္ဘေန္တေန စ=သည်လည်း။ ; ။ပ။= ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1102 | ID: 5589 | Chunk: 96

Evaṃ kammavācaṃ katvā abbhetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Having performed the formal act thus, he should be rehabilitated.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã thực hiện yết-ma như vậy, vị ấy được cho xuất tội.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; kammavācaṃ=the formal act. ; katvā=having performed. ; abbhetabbo=he should be rehabilitated. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ကမ္မဝါစံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; အဗ္ဘေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1109 | ID: 5590 | Chunk: 96

Paṭicchannaparivāsakathā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The discussion on probation for concealed offenses is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần thảo luận về biệt trú cho các tội che giấu đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

paṭicchannaparivāsakathā=The discussion concerning probation for concealed offenses. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

ပဋိစ္ဆန္နပရိဝါသကထာ=ဖုံးလွှမ်းအပ်သော ပရိဝါသ်နှင့်စပ်သော စကားရပ်သည်။ ; နိဋ္ဌိတာ=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1110 | ID: 5591 | Chunk: 96

242. Suddhantaparivāso samodhānaparivāsoti dve avasesā.

AI Translation based on Nissaya

Probation of remaining days and probation by combination; these two types of probation remain.

Vietnamese AI Translation

Biệt trú theo số ngày còn lại và biệt trú gộp; hai loại biệt trú này vẫn còn.

AI Translation Nissaya

suddhantaparivāso=Probation of remaining days, and. ; samodhānaparivāso=probation by combination. ; iti=thus. ; dve parivāsā=two types of probation. ; avasesā=remain. ;

Myanmar Nissaya

သုဒ္ဓန္တပရိဝါသော=လည်းကောင်း။ ; သမောဓာနပရိဝါသော=လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဒွေ ပရိဝါသာ=နှစ်ပါးသော ပရိဝါသ်တို့သည်။ ; အဝသေသာ=ကြွင်းကုန်သေး၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1111 | ID: 5592 | Chunk: 96

Tattha ( cūḷava. aṭṭha. 102) suddhantaparivāso duvidho cūḷasuddhanto mahāsuddhantoti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the probation of remaining days is of two kinds: the minor probation of remaining days and the major probation of remaining days.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, biệt trú theo số ngày còn lại có hai loại: biệt trú tiểu tịnh và biệt trú đại tịnh.

AI Translation Nissaya

tattha=Among these two types of probation. ; suddhantaparivāso=probation of remaining days. ; cūḷasuddhanto=the minor probation of remaining days and. ; mahāsuddhanto=the major probation of remaining days. ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုနှစ်ပါးသော ပရိဝါသ် တို့တွင်။ ; သုဒ္ဓန္တပရိဝါသော=မည်သည်ကား။ ; စူဠသုဒ္ဓန္တော=လည်းကောင်း။ ; မဟာသုဒ္ဓန္တော=လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1111 | ID: 5593 | Chunk: 96

Duvidhopi cesa rattiparicchedaṃ sakalaṃ vā ekaccaṃ vā ajānantassa ca assarantassa ca tattha vematikassa ca dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

And both these kinds of probation should be given to one who does not know or cannot remember the exact number of nights, either in whole or in part, and is doubtful about it.

Vietnamese AI Translation

Và cả hai loại biệt trú này nên được trao cho người không biết hoặc không thể nhớ số đêm chính xác, dù là toàn bộ hay một phần, và có nghi ngờ về điều đó.

AI Translation Nissaya

duvidho=of two kinds. ; esa eso duvidhopica=And this twofold probation of remaining days. ; rattiparicchedaṃvā=the exact number of nights, or. ; sakalaṃ vā=the whole, or. ; ekaccaṃ vā=a part. ; ajānantassa ca=for one who does not know, and. ; assarantassa ca=for one who cannot remember, and. ; tattha=in that number of nights. ; vematikassa ca=for one who is doubtful. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဒုဝိဓော=၏။ ; ဧသ ဧသော ဒုဝိဓောပိစ=ထိုနှစ်ပါးသော သုဒ္ဓန္တ ပရိဝါသ်ကိုလည်း။ ; ရတ္တိပရိစ္ဆေဒံဝါ=ညဉ့်၏ အပိုင်းအခြားကိုလည်းကောင်း။ ; သကလံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဧကစ္စံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အဇာနန္တဿ စ=မသိနိုင်သောသူအားလည်းကောင်း။ ; အဿရန္တဿ စ=မအောက်မေ့နိုင်သော သူအားလည်းကောင်း။ ; တတ္ထ=ထိုညဉ့်၏ အပိုင်းအခြား၌။ ; ဝေမတိကဿ စ=ယုံမှားရှိသော သူအားလည်းကောင်ဂ။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1111 | ID: 5594 | Chunk: 96

Āpattipariyantaṃ pana ‘‘ettakā ahaṃ āpattiyo āpanno’’ ti jānātu vā mā vā, akāraṇametaṃ, tattha yo upasampadato paṭṭhāya anulomakkamena vā ārocitadivasato paṭṭhāya paṭilomakkamena vā ‘‘asukañca asukañca divasaṃ vā pakkhaṃ vā māsaṃ vā saṃvaccharaṃ vā tava suddhabhāvaṃ jānāsī’’ ti pucchiyamāno ‘‘āma, bhante, jānāmi, ettakaṃ nāma kālaṃ ahaṃ suddho’’ ti vadati, tassa dinno suddhantaparivāso cūḷasuddhantoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

However, regarding the limit of the offenses, whether one knows or does not know, 'I have committed this many offenses,' this is not the reason. In this case, when a monk is asked—either in forward order starting from his ordination or in reverse order starting from the day of his confession—'Do you know your state of purity on such and such a day, or fortnight, or month, or year?' and he replies, 'Yes, venerable sir, I know. I was pure for this much time,' the period of probation based on purity given to him is called the 'minor period of purity' (Cūḷasuddhanta).

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, về giới hạn của các tội, dù biết hay không biết, 'Tôi đã phạm bao nhiêu tội này,' đây không phải là lý do. Trong trường hợp này, khi một tỳ-khưu được hỏi—hoặc theo thứ tự xuôi bắt đầu từ khi thọ cụ túc giới hoặc theo thứ tự ngược bắt đầu từ ngày phát lồ—'Vào ngày, nửa tháng, tháng, hoặc năm nào đó, thầy có biết tình trạng thanh tịnh của mình không?' và vị ấy trả lời, 'Bạch ngài, con biết. Con đã thanh tịnh trong khoảng thời gian này,' thì thời kỳ biệt trú dựa trên sự thanh tịnh được trao cho vị ấy được gọi là 'biệt trú tiểu tịnh' (Cūḷasuddhanta).

AI Translation Nissaya

āpatti pariyantaṃ pana=As for the limit of the offense. ; ahaṃ=I. ; ettakā āpatti yo=so many offenses. ; āpannoti=I have fallen into, thus. ; jānātu vā=whether one knows. ; māvā=or does not know. ; etaṃ=this not knowing. ; akāraṇaṃ=is not the reason. ; tattha=Among those two types of purity periods. ; yobhikkhu=whatever monk. ; upasampadato=from ordination. ; paṭṭhāya=starting. ; anulomakkamena vā=or in forward order. ; ārocitadiseto=from the day of confession. ; paṭṭhāya=starting. ; paṭilottemena vā=or in reverse order. ; "asukañca asukañca divasaṃ vā="on such and such a day, or. ; pakkhaṃ vā=a fortnight, or. ; māsaṃvā=a month, or. ; saṃvaccharaṃ vā=a year. ; tava=your. ; suddhabhāvaṃ=the state of being pure from offenses. ; jānāti=do you know?. ; iti=thus. ; pucchiyamāno=when asked. ; "bhante="Venerable sir. ; āma jānāmi=Yes, I know. ; ahaṃ=I. ; ettakaṃ nāma kālaṃ=for such and such a period of time. ; suddho=am pure. ; iti=thus". ; vadati=says. ; tassa=to that monk. ; dinno=given. ; suddhanta parivāso=the period of probation based on purity. ; cūḷasuddhannoti=is called the 'minor period of purity'. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

အာပတ္တိ ပရိယန္တံ ပန=အာပတ်၏ အပိုင်းအခြားကိုကား။ ; အဟံ=သည်။ ; ဧတ္တကာ အာပတ္တိ ယော=တို့ကို။ ; အာပန္နောတိ=၏ဟု။ ; ဇာနာတု ဝါ=သိသည်ဖြစ်စေ။ ; မာဝါ=မသိသည်ဖြစ်စေ။ ; ဧတံ=ထိုသို့ မသိခြင်းသည်။ ; အကာရဏံ=မဟုတ်။ ; တတ္ထ=ထိုနှစ်ပါးသော သုဒ္ဓန်တို့တါင်။ ; (စူဠသုဒ္ဓန္နော နှင့်စပ်)။ ; ယောဘိက္ခု=သည်။ ; ဥပသမ္ပဒတော=ပဉ္စင်းဖြစ်သည်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; အနုလောမက္ကမေန ဝါ=အနုလုံးအစဉ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အာရောစိတဒိသေတော=ဒေသနာကြားသောနေ့မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ပဋိလောတ္တေမေန ဝါ=ပဋ္ဋိလုံအစဉ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; "အသုကဉ္စ အသုကဉ္စ ဒိဝသံ ဝါ=ဤမည် ဤမည်သော နေ့၌လည်းကောင်း။ ; ပက္ခံ ဝါ=လခွဲလည်းကောင်း။ ; မာသံဝါ=တလ လည်းကောင်း။ ; သံဝစ္ဆရံ ဝါ=တနှစ်လည်းကောင်း။ ; တဝ=၏။ ; သုဒ္ဓဘာဝံ=အာပတ်မှ စင်သော အဖြစ်ကို။ ; ဇာနာတိ=၏လော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိယမာနော=မေးလတ်သော်။ ; "ဘန္တေ=ရား။ ; အာမ ဇာနာမိ=၏။ ; အဟံ=သည်။ ; ဧတ္တကံ နာမ ကာလံ=ဤမျှလောက်သော အခါပတ်လုံး။ ; သုဒ္ဓေါ=စင်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=၏။ ; တဿ=ရဟန်းအား။ ; ဒိန္နော=ပေးအပ်သော။ ; သုဒ္ဓန္တ ပရိဝါသော=ကို။ ; စူဠသုဒ္ဓန္နောတိ=ဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1111 | ID: 5595 | Chunk: 97

Taṃ gahetvā parivasantena yattakaṃ kālaṃ attano suddhiṃ jānāti, tattakaṃ apanetvā avasesaṃ māsaṃ vā dvemāsaṃ vā parivasitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having undertaken that, one who is observing probation should, having set aside the period for which he knows his own purity, observe probation for the remaining month or two months.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã thọ trì pháp đó, người đang hành biệt trú nên, sau khi đã trừ đi khoảng thời gian mà mình biết là thanh tịnh, hành biệt trú cho tháng hoặc hai tháng còn lại.

AI Translation Nissaya

taṃ=that minor period of purity. ; gahetvā=Having undertaken. ; parivasentena=by one who is observing the probation. ; yattakaṃ kālaṃ=for whatever period. ; attano=his own. ; suddhiṃ=purity. ; jānāti=he knows. ; tattakaṃ kālaṃ=that period. ; apanetvā=having set aside. ; avasesaṃ=the remaining. ; māsaṃ vā=month, or. ; dve māsaṃ vā=two months. ; parivasitabbaṃ=he should observe probation. ;

Myanmar Nissaya

တံ=ထို စူဠသုဒ္ဓန်ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပရိဝသေန္တေန=ပရိဝါသ်နေသော သူသည်။ ; ယတ္တကံ ကာလံ=ပတ်လုံး။ ; အတ္တနော=၏။ ; သုဒ္ဓိံ=စင်ခြင်းကို။ ; ဇာနာတိ=၏။ ; တတ္တကံ ကာလံ=ကို။ ; အပနေတွာ=၍။ ; အဝသေသံ=ထိုမှ ကြွင်းသော။ ; မာသံ ဝါ=တလကိုလည်းကောင်း။ ; ဒွေ မာသံ ဝါ=တို့ကို လည်းကောင်း။ ; ပရိဝသိတဗ္ဗံ=ပိုင်းခြား၍ နေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1112 | ID: 5596 | Chunk: 97

Sace ‘‘māsamattaṃ asuddhomhī’’ ti sallakkhetvā aggahesi, parivasanto ca puna aññaṃ māsaṃ sarati, tampi māsaṃ parivasitabbameva, puna parivāsadānakiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

If, having considered, 'I was impure for about a month,' he undertook it, and while observing probation he remembers another month, that month must also be observed; there is no need for giving probation again.

Vietnamese AI Translation

Nếu, sau khi xem xét, 'Tôi đã không thanh tịnh trong khoảng một tháng,' vị ấy đã thọ trì, và trong khi đang hành biệt trú, vị ấy nhớ ra một tháng nữa, tháng đó cũng phải được hành; không cần phải trao biệt trú lại.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; "māsa mattaṃ="for about a month. ; asuddho=impure. ; amhī" ti=I was," thus. ; sallakkhetvā=having considered. ; aggahesi=he should undertake it. ; parivasanto ca=and while observing probation. ; puna=again. ; aññaṃ=another. ; māsaṃ=month. ; sarati=he remembers. ; tampi māsaṃ=that month also. ; parivasitabbameva=must be observed. ; puna=again. ; parivāsadānakiccaṃ=the duty of giving probation. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; "မာသ မတ္တံ=တလမျှ။ ; အသုဒ္ဓေါ=သည်။ ; အမှီ" တိ=၏ ဟု။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; အဂ္ဂဟေသိ=ယူအံ့။ ; ပရိဝသန္တော စ=ပရိဝါသ် နေပြီးမူကား။ ; ပုန=ဖန်။ ; အညံ=သော။ ; မာသံ=တလကို။ ; သရတိ=အောက်မေ့အံ့။ ; တမ္ပိ မာသံ=ထိုအောက်မေ့မိသော နောက်တသကိုလည်း။ ; ပရိဝသိတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပရိဝါသဒါနကိစ္စံ=ပရိဝါသ်ပေးပြန်အံ့သော ကိစ္စသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; (တလသာ ပရိဝါသ်တောင်း၍ ပေးသော်လည်း အောက်မေ့မိသော် နှစ်လတက်၍ နေအပ်၏ ဟူလိုသည်။ ဤကား အာရောဟနတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1112 | ID: 5597 | Chunk: 97

Atha ‘‘dvemāsaṃ asuddhomhī’’ ti sallakkhetvā aggahesi, parivasanto ca ‘‘māsamattamevāhaṃ asuddhomhī’’ ti sanniṭṭhānaṃ karoti, māsameva parivasitabbaṃ, puna parivāsadānakiccaṃ [V0.323] natthi.

AI Translation based on Nissaya

And if, having considered, 'I was impure for two months,' he undertook it, and while observing probation he comes to the conclusion, 'I was impure for only about a month,' only one month should be observed; there is no need for giving probation again.

Vietnamese AI Translation

Và nếu, sau khi xem xét, 'Tôi đã không thanh tịnh trong hai tháng,' vị ấy đã thọ trì, và trong khi đang hành biệt trú, vị ấy đi đến kết luận, 'Tôi chỉ không thanh tịnh trong khoảng một tháng,' thì chỉ cần hành một tháng; không cần phải trao biệt trú lại.

AI Translation Nissaya

athayadi=And if. ; "dvemāsaṃ="for two months. ; asuddho=impure. ; amhī" ti=I was," thus. ; sallakkhetvā=having considered. ; aggahesi=he should undertake it. ; parivasanto ca=and while observing probation. ; "ahaṃ=I. ; māsamatthameva=for only about a month. ; asuddho=impure. ; amhī" ti=was," thus. ; sanniṭṭhānaṃ=the conclusion. ; karoti=he makes. ; māsameva=only one month. ; parivasitabbaṃ=should be observed. ; puna=again. ; parivāsadānakiccaṃ=the duty of giving probation. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

အထယဒိ=၍။ ; "ဒွေမာသံ=နှစ်လ။ ; အသုဒ္ဓေါ=သည်။ ; အမှီ" တိ=၏ဟု။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; အဂ္ဂဟေသိ=ယူအံ့။ ; ပရိဝသန္တော စ=ပရိဝါသ်နပြီးမူကား။ ; "အဟံ=ကား။ ; မာသမတ္ထမေဝ=သာလျှင်။ ; အသုဒ္ဓေါ=သည်။ ; အမှီ" တိ=၏ဟု။ ; သန္နိဋ္ဌာနံ=နှလုံးသွင်းခြင်းကို။ ; ကရောတိ=အံ့။ ; မာသမေဝ=တလ သာလျှင်။ ; ပရိဝသိတဗ္ဗံ=၏။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပရိဝါသဒါနကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; (ဤကား သက်၍နေရသည်ကို မိန့်သတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1112 | ID: 5598 | Chunk: 97

Ayañhi suddhantaparivāso nāma uddhampi [M0.348] ārohati, heṭṭhāpi orohati.

AI Translation based on Nissaya

For this so-called probation based on purity both ascends upwards and descends downwards.

Vietnamese AI Translation

Vì pháp biệt trú dựa trên sự thanh tịnh này có thể tăng lên và cũng có thể giảm xuống.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; ayaṃ suddhanta parivvaso nāma=this so-called probation based on purity. ; uddhampi=also upwards. ; ārohati=it ascends. ; heṭṭhāpi=also downwards. ; orohati=it descends. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=မူကား။ ; အယံ သုဒ္ဓန္တ ပရိဝွသော နာမ=ဤသုဒ္ဓန် ပရိဝါသ်မည်သည်ကား။ ; ဥဒ္ဓမ္ပိ=သို့လည်း။ ; အာရောဟတိ=တက်၏။ ; ဟေဋ္ဌာပိ=အောက်သို့လည်း။ ; ဩရောဟတိ=သက်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1112 | ID: 5599 | Chunk: 97

Idamassa lakkhaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is its characteristic.

Vietnamese AI Translation

Đây là đặc điểm của nó.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This ascending upwards and descending downwards. ; assa=of this probation based on purity. ; lakkhaṇaṃ=is the characteristic mark. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒံ=ဤအထက်သို့ တက်ခြင်း အောက်သို့တက်ခြင်းသည်လျှင်။ ; အဿ=ထို သုဒ္ဓန် ပရိဝါသ်၏။ ; လက္ခဏံ=မှတ်ကြောင်း လက္ခဏာတည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1112 | ID: 5600 | Chunk: 97

Aññasmiṃ pana āpattivuṭṭhāne idaṃ lakkhaṇaṃ – yo appaṭicchannaṃ āpattiṃ ‘‘paṭicchannā’’ ti vinayakammaṃ karoti, tassāpatti vuṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

But in other cases of rehabilitation from an offense, this is the characteristic: a monk who performs a formal act of Vinaya for an unconcealed offense, treating it as 'concealed,' is rehabilitated from the offense.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong các trường hợp xuất tội khác, đặc điểm là như sau: một tỳ-khưu thực hiện một yết-ma Luật cho một tội không che giấu, nhưng xem nó như là 'đã che giấu,' thì được xuất tội.

AI Translation Nissaya

aññasmiṃ=In another case other than rehabilitation from an offense by observing probation based on purity. ; āpatti vuṭṭhāne pana=as for rehabilitation from an offense. ; idaṃ=this which will be said. ; lakkhaṇaṃ=is the characteristic. ; yo bhikkhu=Whatever monk. ; appaṭicchannaṃ=unconcealed. ; āpattiṃ=offense. ; "paṭicchannā" ti=as "concealed," thus. ; vinayakammaṃ=a formal act of Vinaya. ; karoti=performs. ; tassa bhikkhuno=for that monk. ; āpatta=from the offense. ; vuṭṭhāti=he is rehabilitated. ;

Myanmar Nissaya

အညသ္မိံ=သုဒ္ဓန် ပရိဝါသနေ၍ အာပတ်မှ ထသည်မှ တပါးသော။ ; အာပတ္တိ ဝုဋ္ဌာနေ ပန=အာပတ်မှ တခြင်း၌ကား။ ; ဣဒံ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်လျှင်။ ; လက္ခဏံ=တည်း။ ; ယော ဘိက္ခု=အကြင်ရဟန်းသည်။ ; အပ္ပဋိစ္ဆန္နံ=မဖုံးလွှမ်းသော။ ; အာပတ္တိံ=အာပတ်ကို။ ; "ပဋိစ္ဆန္နာ" တိ=ဖုံးလွှမ်း၏ ဟူ၍။ ; ဝိနယကမ္မံ=ဝိနည်းကံကို။ ; ကရောတိ=ပြုအံ့။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=ထိုရဟန်းအား။ ; အာပတ္တ=မှ။ ; ဝုဋ္ဌာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1112 | ID: 5601 | Chunk: 97

Yo paṭicchannaṃ ‘‘appaṭicchannā’’ ti vinayakammaṃ karoti, tassa na vuṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

A monk who performs a formal act of Vinaya for a concealed offense, treating it as 'unconcealed,' is not rehabilitated.

Vietnamese AI Translation

Một tỳ-khưu thực hiện một yết-ma Luật cho một tội che giấu, nhưng xem nó như là 'không che giấu,' thì không được xuất tội.

AI Translation Nissaya

yobhikkhu=A monk who. ; paṭicchannaṃ=a concealed offense. ; "appaṭicchannā" ti=as "unconcealed," thus. ; vinayakammaṃ=a formal act of Vinaya. ; karoti=performs. ; tassa=for that monk. ; na vuṭṭhāti=is not rehabilitated from the offense. ;

Myanmar Nissaya

ယောဘိက္ခု=သည်။ ; ပဋိစ္ဆန္နံ=ကို။ ; "အပ္ပဋိစ္ဆန္နာ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝိနယကမ္မံ=ကို။ ; ကရောတိ=အံ့။ ; တဿ=ရဟန်းအား။ ; န ဝုဋ္ဌာတိ=အာပတ်မှ မထ။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1112 | ID: 5602 | Chunk: 97

Acirapaṭicchannaṃ ‘‘cirapaṭicchannā’’ ti karontassapi vuṭṭhāti, cirapaṭicchannaṃ ‘‘acirapaṭicchannā’’ ti karontassa na vuṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

For one who performs the act for an offense concealed for a short time as if 'concealed for a long time,' he is rehabilitated; for one who performs the act for an offense concealed for a long time as if 'concealed for a short time,' he is not rehabilitated.

Vietnamese AI Translation

Đối với người thực hiện yết-ma cho một tội che giấu trong thời gian ngắn như thể 'che giấu trong thời gian dài,' vị ấy được xuất tội; đối với người thực hiện yết-ma cho một tội che giấu trong thời gian dài như thể 'che giấu trong thời gian ngắn,' vị ấy không được xuất tội.

AI Translation Nissaya

acirapaṭicchannaṃ=For something concealed for a short time. ; "caripaṭicchannā"ti=as "concealed for a long time," thus. ; karontassa pi=for a monk who performs the formal act of Vinaya. ; vuṭṭhāti=he is rehabilitated. ; cirapaṭicchannaṃ=For something concealed for a long time. ; "acira paṭicchannā" ti=as an offense with a short concealment, thus. ; karontassa=for one who performs it. ; na vuṭṭhāti=he is not rehabilitated. ;

Myanmar Nissaya

အစိရပဋိစ္ဆန္နံ=မကြာမမြင့် ဖုံးလွှမ်းသည်ကို။ ; "စရိပဋိစ္ဆန္နာ"တိ=မြင့်စွာဖုံးလွမ်း၏ ဟု။ ; ကရောန္တဿ ပိ=ဝိနည်းကံပြုသော ရဟန်းအားလည်း။ ; ဝုဋ္ဌာတိ=၏။ ; စိရပဋိစ္ဆန္နံ=မြင့်စွာဖုံးလွှမ်းသည်ကို။ ; "အစိရ ပဋိစ္ဆန္နာ" တိ=မမြင့်သော ဖုံးလွှမ်းခြင်းရှိသော အာပတ်ဟူ၍။ ; ကရောန္တဿ=အား။ ; န ဝုဋ္ဌာတိ=မထ။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1112 | ID: 5603 | Chunk: 97

Ekaṃ āpattiṃ āpajjitvā ‘‘sambahulā’’ ti karontassa vuṭṭhāti ekaṃ vinā sambahulānaṃ abhāvato.

AI Translation based on Nissaya

For one who, having fallen into one offense, performs the act as if for 'many,' he is rehabilitated, because without one, there cannot be many.

Vietnamese AI Translation

Đối với người, sau khi đã phạm một tội, thực hiện yết-ma như thể cho 'nhiều tội,' vị ấy được xuất tội, bởi vì không có một thì không thể có nhiều.

AI Translation Nissaya

ekaṃ=one. ; āpattiṃ=offense. ; āpajjitvā=having fallen into. ; "sambahulā" ti=as "many," thus. ; karontassa=for one who performs the act. ; vuṭṭhāti=he is rehabilitated. ; kasmā=because. ; ekaṃ=one offense. ; vinā=without. ; sambahulānaṃ=of many offenses. ; abhāvato=due to the absence. ;

Myanmar Nissaya

ဧကံ=သော။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; အာပဇ္ဇိတွာ=၍။ ; "သမ္ဗဟုလာ" တိ=ဟူ၍။ ; ကရောန္တဿ=အား။ ; ဝုဋ္ဌာတိ=၏။ ; ကသ္မာ=မူကား။ ; ဧကံ=တခုသော အာပတ်ကို။ ; ဝိနာ=၍။ ; သမ္ဗဟုလာနံ=များစွာသော အာပတ်တို့၏။ ; အဘာဝတော=ကြောင့်တည်း။ ; (ဤကား ဟိတ်ခတ်သည်)။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1112 | ID: 5604 | Chunk: 97

Sambahulā pana āpajjitvā ‘‘ekaṃ āpajjin’’ ti karontassa na vuṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

But for one who, having fallen into many offenses, performs the act as if 'I fell into one,' he is not rehabilitated.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với người, sau khi đã phạm nhiều tội, thực hiện yết-ma như thể 'Tôi đã phạm một tội,' thì không được xuất tội.

AI Translation Nissaya

sambahulā pana=But for many offenses. ; āpajjitvā=having fallen into. ; "ekaṃ āpajji" nti=as "I fell into one," thus. ; karontassa=for one who performs the act. ; na vuṭṭhāti=he is not rehabilitated. ;

Myanmar Nissaya

သမ္ဗဟုလာ ပန=များသော အာပတ်တို့သို့ကား။ ; အာပဇ္ဇိတွာ=၍။ ; "ဧကံ အာပဇ္ဇိ" န္တိ=ဟူ၍။ ; ကရောန္တဿ=အား။ ; န ဝုဋ္ဌာတိ=မထ။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1112 | ID: 5605 | Chunk: 97

Yo pana yathāvuttena anulomapaṭilomanayena pucchiyamānopi rattipariyantaṃ na jānāti nassarati, vematiko vā hoti, tassa dinno suddhantaparivāso mahāsuddhantoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

But if a monk, even when asked according to the aforesaid method of forward and reverse order, does not know or remember the limit of the nights, or is doubtful, the probation based on purity given to him is called the 'great period of purity' (Mahāsuddhanta).

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu một tỳ-khưu, ngay cả khi được hỏi theo phương pháp thứ tự xuôi và ngược đã nói trên, không biết hoặc không nhớ giới hạn số đêm, hoặc còn nghi ngờ, thì pháp biệt trú dựa trên sự thanh tịnh được trao cho vị ấy được gọi là 'biệt trú đại tịnh' (Mahāsuddhanta).

AI Translation Nissaya

yo pana bhikkhu=But whatever monk. ; yathāvuttena=as was said. ; anuloma paṭilomanayena=by the method of forward and reverse order. ; pucchiyamānopi=even when asked. ; ratti pariyantaṃ=the limit of the nights. ; na jānāti=does not know. ; nassarati=does not remember. ; vematikovā=or is doubtful. ; hāti=is. ; tassa=to that monk. ; dinno=given. ; suddhanta parivāso=the probation based on purity. ; mahāsuddhantoti=is called the 'great period of purity'. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; ယထာဝုတ္တေန=မိန့်ခဲ့တိုင်‌ေးသာ။ ; အနုလောမ ပဋိလောမနယေန=ဖြင့်။ ; ပုစ္ဆိယမာနောပိ=သော်လည်း။ ; ရတ္တိ ပရိယန္တံ=ကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; နဿရတိ=မအောက်မေ့။ ; ဝေမတိကောဝါ=ယုံမှားရှိသည်မူလည်း။ ; ဟာတိ=၏။ ; တဿ=ထို ရဟန်းအား။ ; ဒိန္နော=သော။ ; သုဒ္ဓန္တ ပရိဝါသော=ကို။ ; မဟာသုဒ္ဓန္တောတိ=ဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1113 | ID: 5606 | Chunk: 97

Taṃ gahetvā gahitadivasato paṭṭhāya yāva upasampadadivaso, tāva rattiyo gaṇetvā parivasitabbaṃ, ayaṃ uddhaṃ nārohati, heṭṭhā pana orohati.

AI Translation based on Nissaya

Having undertaken that, one must count the nights starting from the day it was undertaken back to the day of ordination and observe probation for that duration. This period does not ascend upwards, but it does descend downwards.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã thọ trì pháp đó, vị ấy phải đếm số đêm bắt đầu từ ngày thọ trì trở ngược lại đến ngày thọ cụ túc giới và hành biệt trú trong khoảng thời gian đó. Thời gian này không tăng lên, nhưng có thể giảm xuống.

AI Translation Nissaya

taṃ=that great period of purity. ; gahetvā=having undertaken. ; gatitadivasato=from the day it was undertaken. ; paṭṭhāya=starting. ; yāva=as far as. ; upasampadadivaso=the day of ordination. ; atthi=is. ; tave=that far. ; rattiyo=the nights. ; gaṇetvā=having counted. ; parivasitabbaṃ=probation should be observed. ; ayaṃ=This great period of purity. ; uddhaṃ=upwards. ; nārohati=does not ascend. ; heṭṭhāpana=but downwards. ; orohati=it descends. ;

Myanmar Nissaya

တံ=ထို မဟာသုဒ္ဓန်ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂတိတဒိဝသတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ဥပသမ္ပဒဒိဝသော=နေ့သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တဝေ=လောက်။ ; ရတ္တိယော=တို့ကို။ ; ဂဏေတွာ=ရေတွက်၍။ ; ပရိဝသိတဗ္ဗံ=နေအပ်၏။ ; အယံ=ဤ မဟာသုဒ္ဓန်ကား။ ; ဥဒ္ဓံ=အထက်သို့။ ; နာရောဟတိ=မတက်။ ; (ပဉ္စင်းခံသောနေ့ တိုင်လေသောကြောင့် မတက်နိုင်သည်)။ ; ဟေဋ္ဌာပန=အောက်သို့ မူကား။ ; ဩရောဟတိ=သက်၏။ ; (ဤကား အောက်မေ့နိုင်သော သူကို ရည်၍ ဆိုသည်)။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1113 | ID: 5607 | Chunk: 97

Tasmā sace parivasanto rattiparicchede sanniṭṭhānaṃ karoti ‘‘māso vā saṃvaccharo vā mayhaṃ āpannassā’’ ti, māsaṃ vā saṃvaccharaṃ vā parivasitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, if a monk observing probation comes to a conclusion in his determination of the nights, thinking, 'It has been a month,' or 'It has been a year for me since I fell into the offense,' he should observe probation for a month or a year respectively.

Vietnamese AI Translation

Do đó, nếu một tỳ-khưu đang hành biệt trú đi đến kết luận trong việc xác định số đêm của mình, nghĩ rằng, 'Đã được một tháng,' hoặc 'Đã được một năm kể từ khi tôi phạm tội,' vị ấy nên hành biệt trú trong một tháng hoặc một năm tương ứng.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; sace=if. ; parivasanto=a monk observing probation. ; ratti paricchede=in the determination of the nights. ; sanniṭhānaṃ=the conclusion. ; "āpannassa=of me who has fallen into an offense. ; mayhaṃ=for me. ; māso vā=it has been a month, or. ; saṃvaccharo vā=it has been a year. ; karoti=he makes. ; māsaṃ vā=for a month, or. ; saṃvaccharaṃ vā=for a year. ; parivasitabbaṃ=probation should be observed. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သစေ=၍။ ; ပရိဝသန္တော=ပရိဝါသ်နေသော ရဟန်းသည်။ ; ရတ္တိ ပရိစ္ဆေဒေ=၌။ ; သန္နိဌာနံ=ကို။ ; "အာပန္နဿ=အာပတ်သို့ ရောက်သော။ ; မယှံ=အား။ ; မာသော ဝါ=တလရှိပြီဟူ၍လည်းကောင်း။ ; သံဝစ္ဆရော ဝါ=တနှစ်ရှီပြီ ဟူ၍ လည်းကာင်း။ ; ကရောတိ=ပြုအံ့။ ; မာသံ ဝါ=တလ လည်းကောင်း။ ; သံဝစ္ဆရံ ဝါ=တနှစ်လည်းကောင်း။ ; ပရိဝသိတဗ္ဗံ=နေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1113 | ID: 5608 | Chunk: 97

Parivāsayācanadānalakkhaṇaṃ panettha evaṃ veditabbaṃ – tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo –

AI Translation based on Nissaya

Herein, the characteristic of requesting and giving probation should be known thus: that monk should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay homage at the feet of the senior monks, sit down in a squatting posture, raise his hands in reverence, and speak as follows:

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp này, đặc điểm của việc xin và trao biệt trú cần được hiểu như sau: tỳ-khưu đó nên đến Tăng-già, đắp y lệch vai, đảnh lễ dưới chân các vị trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và nói như sau:

AI Translation Nissaya

ettha=Herein. ; parivāsayācanadānalakkhaṇaṃ pana=as for the characteristic of requesting and giving probation. ; evaṃ=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ; tena bhikkhu nā=That monk who wishes to undertake probation. ; saṅghaṃ=to the Sangha. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; ekaṃsaṃ ekasmiṃ aṃse=on one shoulder. ; uttarā saṅgaṃ=the upper robe. ; karitvā=having arranged. ; vuḍḍhānaṃ=of the senior. ; bhikkhūnaṃ=monks. ; pāde=the feet. ; vanditvā=having paid homage to. ; uttuṭikaṃ=in a squatting posture. ; nisīditvā=having sat down. ; añjaliṃ=the hands in reverence. ; paggahetvā=having raised. ; evaṃ=thus. ; vacanīyo=should be said. ; assa=by him. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ=ဤသုဒ္ဓန်၌။ ; ပရိဝါသယာစနဒါနလက္ခဏံ ပန=ပရိဝါသ်တောင်းရာ ပေးရာသော လက္ခဏာကိုကား။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; တေန ဘိက္ခု နာ=ထို ပရိဝါသ်ဆောက်တည်လိုသော ရဟန်းသည်။ ; သံဃံ=သို့။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; ဧကံသံ ဧကသ္မိံ အံသေ=၌။ ; ဥတ္တရာ သင်္ဂံ=ကို။ ; ကရိတွာ=၍။ ; ဝုဍ္ဎာနံ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ပါဒေ=တို့ကို။ ; ဝန္ဒိတွာ=၍။ ; ဥတ္တုဋိကံ=ဆောင့်ကြောင့်။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; အဉ္ဇလိံ=ကို။ ; ပဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝစနီယော=အပ်သည်။ ; အဿ=ရာ၏။ ; [ဉတ် ကမ္မဝါစာ စသော အနက်များကို ပဋိစ္ဆန္န ပရိဝါသကထာကို နည်းပို၍ သိလေ။] ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1114 | ID: 5609 | Chunk: 97

Suddhantaparivāsakathā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The discourse concerning probation based on purity is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần luận về biệt trú dựa trên sự thanh tịnh đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

suddhanta parivāsakatā=The discourse concerning probation based on purity. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

သုဒ္ဓန္တ ပရိဝါသကတာ=သုဒ္ဓန္တာ ပရိဝါသ်နှင့်စပ်သော စကားရပ်သည်။ ; နိဋ္ဌိတာ=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1144 | ID: 5610 | Chunk: 97

243. Samodhānaparivāso [M0.353] pana tividho hoti – odhānasamodhāno agghasamodhāno missakasamodhānoti.

AI Translation based on Nissaya

Probation by consolidation (Samodhānaparivāsa) is of three kinds: consolidation by setting aside (odhānasamodhāna), consolidation by value (agghasamodhāna), and mixed consolidation (missakasamodhāna).

Vietnamese AI Translation

Biệt trú gộp (Samodhānaparivāsa) có ba loại: biệt trú gộp bằng cách hủy bỏ (odhānasamodhāna), biệt trú gộp theo giá trị (agghasamodhāna), và biệt trú gộp hỗn hợp (missakasamodhāna).

AI Translation Nissaya

samodhāna parivāso pana=As for probation by consolidation. ; odhāna samodhāno=consolidation by setting aside. ; agghasame dhāno=consolidation by value. ; missakasamodhāno=and mixed consolidation. ; iti=thus. ; tividho=is of three kinds. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သမောဓာန ပရိဝါသော ပန=သည်ကား။ ; ဩဓာန သမောဓာနော=လည်းကောင်း။ ; အဂ္ဃသမေ ဓာနော=လည်းကောင်း။ ; မိဿကသမောဓာနော=လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; တိဝိဓော=ရှိသည် ။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1145 | ID: 5611 | Chunk: 97

Tattha ( cūḷava. aṭṭha. 102) odhānasamodhāno nāma antarāpattiṃ āpajjitvā [V0.328] paṭicchādentassa parivutthadivase odhunitvā makkhetvā purimāya āpattiyā mūladivasaparicchede pacchā āpannaṃ āpattiṃ samodahitvā dātabbaparivāso vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Among these, consolidation by setting aside (odhānasamodhāna) is the name for the probation to be given to a monk who, having fallen into an interim offense and concealed it, has the days he has already spent on probation shaken off and cancelled, and the offense fallen into later is combined with the original offense based on the period of its first day.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, biệt trú gộp bằng cách hủy bỏ (odhānasamodhāna) là tên gọi cho pháp biệt trú được trao cho một tỳ-khưu, người đã phạm một tội trung gian và che giấu nó, bị hủy bỏ và vô hiệu hóa những ngày đã hành biệt trú, và tội phạm sau đó được gộp chung với tội ban đầu dựa trên thời gian của ngày đầu tiên của nó.

AI Translation Nissaya

tattha=Among these. ; odhānasamodhāno nāma=consolidation by setting aside. ; antarāpattiṃ=into an interim offense. ; āpajjitvā=having fallen. ; paṭicchādentassa=for a monk who conceals it. ; parivuttadivase=the days of probation already observed. ; odhunitvā=having shaken off. ; pakkhetvā=having cancelled. ; purimāya āpatti=of the former concealed offense. ; mūladivasa paricchede=in the period of the original days. ; pacchā āpannaṃ=fallen into later. ; āpattiṃ=the offense. ; samodahitvā=having combined. ; dātabbāparivāso=the probation that should be given. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=တို့တွင်။ ; ဩဓာနသမောဓာနော နာမ=ကား။ ; အန္တရာပတ္တိံ=ဝတ်အတွင်း၌ အာပတ်တပါးသို့။ ; အာပဇ္ဇိတွာ=၍။ ; ပဋိစ္ဆာဒေန္တဿ=ရဟန်းအား။ ; ပရိဝုတ္တဒိဝသေ=နေပြီးသော နေ့တို့ကို။ ; ဩဓုနိတွာ=ခါ၍။ ; ပက္ခေတွာ=ချေ၍။ ; (နေပြီးသော နေ့တို့ကို မသွင်းဘို့ ဟူလိုသတည်း)။ ; ပုရိမာယ အာပတ္တိ=ရှေးဖုံးလွ၎င်း်းသော အာပတ်၏။ ; မူလဒိဝသ ပရိစ္ဆေဒေ=အရင်းစွာသော နေ့အပိုင်းအခြား၌။ ; ပစ္ဆာ အာပန္နံ=နောက်ပြီး သင့်သော။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; သမောဒဟိတွာ=ပေါင်း၍။ ; ဒါတဗ္ဗာပရိဝါသော=ပေးအပ်သော ပရိသည်ကို။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား - ဝါသိ အတွင်း၌ အန္တရာပတ္တိသင့်၍ ဖုံးလွမ်းသော ရဟန်းအား အရင်းသို့ ငင်၍ နေလေပြီးသောနေ့တို့ကို ချေလျက် မူလအပေတ္တိ အတိုင်း ပရိဝါသ်ပေး၍ နေပြန်စေသည်လျှင် ဩဓာနသမောဓာန် မည်၏ ဟူလိုသတတ်။) ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1145 | ID: 5612 | Chunk: 97

Ayaṃ panettha vinicchayo – yo paṭicchannāya āpattiyā parivāsaṃ gahetvā parivasanto vā mānattāraho vā mānattaṃ caranto vā abbhānāraho vā anikkhittavatto aññaṃ āpattiṃ āpajjitvā purimāya āpattiyā samā vā ūnatarā vā rattiyo paṭicchādeti, tassa mūlāyapaṭikassanena te parivutthadivase ca mānattaciṇṇadivase ca sabbe odhunitvā adivase katvā pacchā āpannāpattiṃ mūlaāpattiyaṃ samodhāya parivāso dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Herein, this is the decision: if a monk who has undertaken probation for a concealed offense—while he is observing probation, or is worthy of mānatta, or is undergoing mānatta, or is worthy of rehabilitation—without having laid down the observances, falls into another offense and conceals it for a number of nights equal to or less than the former offense, then for him, by means of being sent back to the beginning, all those days of probation already observed and days of mānatta already undergone are to be shaken off and made non-days, and probation should be given after combining the later offense with the original offense.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, quyết định là như sau: nếu một tỳ-khưu đã thọ trì biệt trú cho một tội che giấu—trong khi đang hành biệt trú, hoặc xứng đáng hành mānatta, hoặc đang hành mānatta, hoặc xứng đáng được xuất tội—mà không xả các giới hạnh, lại phạm một tội khác và che giấu nó trong một số đêm bằng hoặc ít hơn tội trước, thì đối với vị ấy, bằng cách bị trả về lại từ đầu, tất cả những ngày biệt trú đã hành và những ngày mānatta đã trải qua đều bị hủy bỏ và trở thành vô hiệu, và biệt trú nên được trao sau khi đã gộp chung tội sau với tội ban đầu.

AI Translation Nissaya

ettha=Herein. ; ayaṃ pana=this is. ; vinicchayo=the decision. ; yo bhikkhu=Whatever monk. ; paṭicchannāya=for a concealed. ; āpattiyā=offense. ; =. ; parivāsaṃ=probation. ; gahetvā=having undertaken. ; parivasanto vā=is either observing probation. ; hotu=let it be. ; mānattāraho vā=or is worthy of mānatta. ; hotu=let it be. ; mānattaṃ=mānatta. ; caranto vā=or is undergoing. ; hotu=let it be. ; abbhānāraho vā=or is worthy of rehabilitation. ; hotu=let it be. ; anikkhittavatto=without having laid down the observances. ; aññaṃ āpattiṃ=another offense. ; āpajjitvā=having fallen into. ; purimāya āpattiyā=with the former offense. ; samā vā=for an equal number of. ; ūnatarā vā=or a lesser number of. ; rattiyo=nights. ; paṭicchādeti=conceals it. ; tassa=for that monk. ; mūlāyapaṭikassanena=by means of being sent back to the beginning. ; te parivutta divaseca=those days of probation already observed. ; te mānatta ciṇṇadivase ca=and those days of mānatta already undergone. ; sabbe divase=all the days. ; odhunitvā adivasekatvā=having shaken off and made them non-days. ; =. ; pacchā āpannapettiṃ=the offense fallen into later. ; mūla āpattiyaṃ=to the original offense. ; samodhāya=having combined. ; parivāso=probation. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ=ဤ ဩဓာန သမောဓာန်အရာ၌။ ; အယံ ပန=သည်ကား။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဋိစ္ဆန္နာယ=သော။ ; အာပတ္တိယာ=ကြောင့်။ ; ဝါ=၏။ ; ပရိဝါသံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပရိဝသန္တော ဝါ=ပရိဝါသိနေတွင်းမူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; မာနတ္တာရဟော ဝါ=သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; (ပရိဝါည်ကျွတ်မှ မာနတ္တာရဟဖြစ်သည်)။ ; မာနတ္တံ=ကို။ ; စရန္တော ဝါ=ကျင့်ဆဲမူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; အဗ္ဘာနာရဟော ဝါ=မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; (မာနတ်ကျွတ်မှ အဗ္ဘာနာရဟော ဝါ=မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; (မာနတ်ကျွတ်မှ အဗ္ဘာနာရဟဖြစ်သည်)။ ; အနိက္ခိတ္တဝတ္တော=သည်။ ; အညံ အာပတ္တိံ=ကို။ ; အာပဇ္ဇိတွာ=၍။ ; ပုရိမာယ အာပတ္တိယာ=ရှေး သင်လေသော မူလအာပတ်နှင့်။ ; သမာ ဝါ=အမျှလည်းကောင်း။ ; ဦနတရာ ဝါ=အယုတ်လည်းကောင်း။ ; ရတ္တိယော=တို့ကို။ ; ပဋိစ္ဆာဒေတိ=အံ့။ ; တဿ=ရဟန်းအား။ ; မူလာယ မူလံ=အရင်းသို့။ ; ပဋိကဿနေန=ငင်သဖြင့်။ ; တေ ပရိဝုတ္တ ဒိဝသေစ=ထို ပရိဝါသိနေပြီးသော နေ့တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; (ဤကား ပရိဝါသ်နေခိုက် အန္တရာ ပတ္တိသင့်သော သူကို ရည်၍ ဆိုသည်)။ ; တေ မာနတ္တ စိဏ္ဏဒိဝသေ စ=ထို မာနတ်ကျင့်သော နေ့တို့ကို လည်းကောင်း။ ; (မာနတ် ကျင့်တွင်းတွင် အန္တရာပတ္တိသင့် သောသူကို ရည်၍ ဆိုသည်)။ ; သဗ္ဗေ ဒိဝသေ=တို့ကို။ ; ဩဓုနိတွာ အဒိဝသေကတွာ=နေ့သွန်မူ။ ; ဝါ=နေ့ မသွင်းမူ၍။ ; ပစ္ဆာ အာပန္နပေတ္တိံ=နောက်ပြီးသော အာပတ်ကို။ ; မူလ အာပတ္တိယံ=မူလအာပတ်၌။ ; သမောဓာယ=ပေါင်း၍။ ; ပရိဝါသော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1146 | ID: 5613 | Chunk: 97

Tena sace mūlāpatti pakkhapaṭicchannā, antarāpatti ūnakapakkhapaṭicchannā, puna pakkhameva parivāso parivasitabbo.

AI Translation based on Nissaya

Thus, if the original offense was concealed for a fortnight and the interim offense was concealed for less than a fortnight, he must observe probation again for just a fortnight.

Vietnamese AI Translation

Do đó, nếu tội ban đầu được che giấu trong nửa tháng và tội trung gian được che giấu ít hơn nửa tháng, vị ấy phải hành biệt trú lại chỉ trong nửa tháng.

AI Translation Nissaya

tena bhikkhunā=By that monk who has taken the observance. ; sace=if. ; mūlāpatti=the original offense. ; pakkhapaṭicchannā=was concealed for a fortnight. ; antarā patti=the interim offense. ; ūnakapakkhapaṭicchannā=was concealed for less than a fortnight. ; puna=again. ; pakkhameva=for a fortnight only. ; parivāso=probation. ; parivasitabbo=should be observed. ;

Myanmar Nissaya

တေန ဘိက္ခုနာ=ထို ဝတ်ယူပြီးသော ရဟန်းသ်ည။ ; (ပရိဝသိတဗ္ဗော သို့လာ)။ ; သစေ=၍။ ; မူလာပတ္တိ=မူလာအာပတ်သည်။ ; ပက္ခပဋိစ္ဆန္နာ=လခွဲဖုံးလွှမ်းသည် ဖြစ်အံ့။ ; အန္တရာ ပတ္တိ=ဝတ်အတွင်း၌သင့်သော အာပတ်သည်။ ; ဦနကပက္ခပဋိစ္ဆန္နာ=လခွဲအောက်ယုတ် ဖုံးလွမ်းသည်ဖြစ်အံ့။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပက္ခမေဝ=လခွဲ၌သာလျှင်။ ; ပရိဝါသော=ကို။ ; ပရိဝသိတဗ္ဗော=နေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1146 | ID: 5614 | Chunk: 97

Athāpi antarāpatti pakkhapaṭicchannāva, pakkhameva parivasitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Also, if the interim offense was also concealed for a fortnight, probation should be observed for a fortnight.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, nếu tội trung gian cũng được che giấu trong nửa tháng, biệt trú nên được hành trong nửa tháng.

AI Translation Nissaya

athāpi yadi=Also, if. ; antarā patti=the interim offense. ; pakkhapaṭicchannāva=was also concealed for a fortnight. ; pakkhameva=for a fortnight only. ; parivasitabbaṃ=it should be observed. ;

Myanmar Nissaya

အထာပိ ယဒိ=၌လည်း။ ; အန္တရာ ပတ္တိ=ဝတ်အတွင်း၌ သင့်သော အာပတ်သည်။ ; ပက္ခပဋိစ္ဆန္နာဝ=လခွဲ၎င်းလျှင် ဖုံးလွှမ်းအံ့။ ; ပက္ခမေဝ=လခွဲ၎င်းလျျင်။ ; ပရိဝသိတဗ္ဗံ=နေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1146 | ID: 5615 | Chunk: 97

Etenupāyena yāva saṭṭhivassapaṭicchannā mūlāpatti, tāva vinicchayo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

By this method, the decision should be understood for an original offense concealed for as long as sixty years.

Vietnamese AI Translation

Theo phương pháp này, quyết định cần được hiểu cho một tội ban đầu được che giấu trong thời gian lên đến sáu mươi năm.

AI Translation Nissaya

etenupāyena=By this method. ; yāva saṭṭhivassapaṭicchannā=as long as it is concealed for sixty years. ; mūlāpatti=the original offense. ; atthi=is. ; tāva=that long. ; vinicchayo=the decision. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဧတေနုပါယေန=ထိိုသို့ သောနည်းဖြင့်။ ; ယာဝ သဋ္ဌိဝဿပဋိစ္ဆန္နာ=အနှစ်ခြောက်ဆယ်တိုင်အောင် ဖုံးလွှမ်းသော။ ; မူလာပတ္တိ=အာပတ်သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1146 | ID: 5616 | Chunk: 97

Saṭṭhivassānipi parivasitvā mānattāraho hutvāpi hi ekadivasaṃ antarāpattiṃ paṭicchādetvā puna saṭṭhivassāni parivāsāraho hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, even after observing probation for sixty years and becoming worthy of mānatta, if he conceals an interim offense for a single day, he again becomes liable for sixty years of probation.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ngay cả sau khi đã hành biệt trú trong sáu mươi năm và trở nên xứng đáng hành mānatta, nếu vị ấy che giấu một tội trung gian chỉ trong một ngày, vị ấy lại phải chịu sáu mươi năm biệt trú.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; saṭṭhivassāni=for sixty years. ; parivasitvāpi=even after observing probation. ; mānattā raho=being worthy of mānatta. ; hutvāpi=even after being. ; ekadivasaṃ=for one day. ; antarāpattiṃ=an interim offense. ; paṭicchādetvā=having concealed. ; puna=again. ; saṭṭhivassāni=for sixty years. ; parivāsāraho=is worthy of observing probation. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; သဋ္ဌိဝဿာနိ=တိုင်တိုင်။ ; ပရိဝသိတွာပိ=နေ၍လည်း။ ; မာနတ္တာ ရဟော=သည်။ ; ဟုတွာပိ=၍လည်း. ; ဧကဒိဝသံ=မျှ။ ; အန္တရာပတ္တိံ=ကို။ ; ပဋိစ္ဆာဒေတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; သဋ္ဌိဝဿာနိ=တိုင်တိုင်။ ; ပရိဝါသာရဟော=ပရိဝါသ်နေခြင်းငှာ ထိုက်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1146 | ID: 5617 | Chunk: 97

Evaṃ mānattacārikamānattārahakālepi āpannāya āpattiyā mūlāyapaṭikassane kate mānattaciṇṇadivasāpi parivāsavutthadivasāpi sabbe makkhitāva honti.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, when being sent back to the beginning on account of an offense fallen into during the time of undergoing mānatta or being worthy of mānatta, all the completed days of mānatta and the days after having completed probation are cancelled.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, khi bị trả về lại từ đầu do một tội phạm phải trong thời gian đang hành mānatta hoặc xứng đáng hành mānatta, tất cả những ngày mānatta đã hoàn tất và những ngày sau khi đã hoàn tất biệt trú đều bị hủy bỏ.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Similarly. ; mānatta cārikamānattārahakālepi=also at the time of undergoing mānatta or being worthy of mānatta. ; āpannāya=of the fallen. ; āpattiyā=offense. ; mūlāyāṭikassane=in being sent back to the beginning. ; =. ; kate=when it is done. ; mānattaciṇṇadivasāpi=the days of mānatta already completed also. ; parivāsavuttadivasāpi=and the days after having risen from probation. ; sabbe=all. ; pakkhitāva=are cancelled. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=အတူ။ ; မာနတ္တ စာရိကမာနတ္တာရဟကာလေပိ=မာနတ်ကျင့်စဉ် မာနတ်ထိုက်စဉ်အခါ၌လည်း။ ; အာပန္နာယ=သော။ ; အာပတ္တိယာ=၏။ ; မူလာယာဋိကဿနေ=အရင်းသို့ ငင်ရာ၌။ ; ဝါ=ကို။ ; ကတေ=သည်ရှိသော်။ ; မာနတ္တစိဏ္ဏဒိဝသာပိ=မာနတ်ကျင့် ပြီးသော အကျင့်တို့ကိုလည်း။ ; ပရိဝါသဝုတ္တဒိဝသာပိ=ပရိဝါသ်မှ ထပြီးသော နေ့တို့ကို လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗေ=တို့ကို။ ; ပက္ခိတာဝ=ကုန်သည်သာလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1146 | ID: 5618 | Chunk: 97

Sace pana nikkhittavatto āpajjati, mūlāyapaṭikassanāraho nāma na hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if a monk who has laid down the observances falls into an offense, he is not worthy of being sent back to the beginning.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu một tỳ-khưu đã xả các giới hạnh mà phạm tội, vị ấy không xứng đáng bị trả về lại từ đầu.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; nikkhitta vatto=a monk who has laid down the observances. ; āpajjati=falls into an offense. ; mūlāya=to the beginning. ; paṭikassanāraho nāma=worthy of being sent back. ; na hoti=he is not. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၌ကား။ ; နိက္ခိတ္တ ဝတ္တော=ချအပ်သော ဝတ်ရှိသော ရဟန်းသည်။ ; အာပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; မူလာယ=သို့။ ; ပဋိကဿနာရဟော နာမ=မည်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1146 | ID: 5619 | Chunk: 97

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why?

Vietnamese AI Translation

Tại sao?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why?. ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1146 | ID: 5620 | Chunk: 97

Yasmā na so parivasanto āpanno, pakatattaṭṭhāne ṭhito āpanno, tasmā tassā āpattiyā visuṃ mānattaṃ caritabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because he did not fall into the offense while observing probation; he fell into it while being in the state of a regular monk. Therefore, mānatta must be undergone separately for that offense.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì vị ấy không phạm tội trong khi đang hành biệt trú; vị ấy phạm tội khi đang ở trong tình trạng của một tỳ-khưu bình thường. Do đó, phải hành mānatta riêng cho tội đó.

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; so bhikkhu=that monk. ; parivasanto=while observing probation. ; āpanno=did fall. ; na hoti=he did not become. ; pakatattaṭṭhāne=in the state of a regular monk. ; ṭhito=being. ; hutvā=. ; āpanno=he fell into the offense. ; hoti=he is. ; tasmā=Therefore. ; tassā āpattisā=for that offense. ; =. ; visuṃ=separately. ; mānattaṃ=mānatta. ; caritabbaṃ=should be undergone. ;

Myanmar Nissaya

ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပရိဝသန္တော=ဆောက်တည်စဉ်။ ; အာပန္နော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ပကတတ္တဋ္ဌာနေ=၌။ ; ဌိတော=သ်ည။ ; ဟုတွာ=၍။ ; အာပန္နော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တဿာ အာပတ္တိသာ=ဖြင့်။ ; ဝါ=ကြောင့်။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; မာနတ္တံ=ကို။ ; စရိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1146 | ID: 5621 | Chunk: 97

Sace paṭicchannā hoti, parivāsopi vasitabbo.

AI Translation based on Nissaya

If it was concealed, probation must also be observed.

Vietnamese AI Translation

Nếu tội đó bị che giấu, cũng phải hành biệt trú.

AI Translation Nissaya

paṭicchannā=it was concealed overnight. ; sace hoti=If it is so. ; parivāsopi=probation also. ; vasitabbo=must be observed. ;

Myanmar Nissaya

ပဋိစ္ဆန္နာ=ညဉ့်ဖုံးလွှမ်းသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ပရိဝါသောပိ=ကိုလည်း။ ; ဝသိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1146 | ID: 5622 | Chunk: 97

‘‘Sace pana antarāpatti mūlāpattito atirekapaṭicchannā hoti, tattha kiṃ kātabban’’ ti vutte mahāsumatthero āha ‘‘atekiccho ayaṃ puggalo, atekiccho nāma āvikārāpetvā vissajjetabbo’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

When it was asked, "But if the interim offense is concealed for longer than the original offense, what is to be done in that case?" the Elder Mahāsumatthera said, "This person is incurable. 'Incurable' means he should be made to confess and then be dismissed."

Vietnamese AI Translation

Khi được hỏi, “Nhưng nếu tội trung gian bị che giấu lâu hơn tội ban đầu, phải làm gì trong trường hợp đó?” Đại Trưởng lão Mahāsumatthera đã nói, “Người này không thể cứu chữa. ‘Không thể cứu chữa’ có nghĩa là nên để vị ấy sám hối rồi đuổi đi.”

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; antarāpatti=the interim offense. ; mūlāpattito=(is concealed) more than the original offense. ; atirekapaṭicchannā=is concealed for longer. ; hoti=it is. ; tattha=in that case where it is concealed. ; kiṃ kātabbaṃ=what is to be done?. ; iti=Thus. ; vutte=when it was said. ; mahāsumatthero=the Elder Mahāsumatthera. ; "ayaṃ pugḥlo=This person. ; atekiccho=is incurable. ; atekicchonāma=What is called incurable. ; āvikārāpetvā=having made it apparent. ; =or having made him confess. ; vissajje tabbo=should be dismissed. ; iti=thus". ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၌ကား။ ; အန္တရာပတ္တိ=သည်။ ; မူလာပတ္တိတော=မူလအာပတ်ထက်။ ; အတိရေကပဋိစ္ဆန္နာ=လွန်၍ ဖုံးလွှမ်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တတ္ထ=ထိုသို့ ဖုံးလွှမ်းသော အရာ၌။ ; ကိံ ကာတဗ္ဗံ=အသို့ပြုရာသနည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; မဟာသုမတ္ထေရော=သည်။ ; "အယံ ပုဂ္းလော=ကား။ ; အတေကိစ္ဆော=မတုစားကောင်းပြီ။ ; အတေကိစ္ဆောနာမ=မကုစားကောင်း မည်သည်ကား။ ; အာဝိကာရာပေတွာ=ထင်ရှားပြုစေ၍။ ; ဝါ=ဒေသနာကြားစေ၍။ ; ဝိဿဇ္ဇေ တဗ္ဗော=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1147 | ID: 5623 | Chunk: 97

Mahāpadumatthero panāha ‘‘kasmā atekiccho nāma, nanu ayaṃ samuccayakkhandhako nāma buddhānaṃ ṭhitakālasadiso, āpatti nāma paṭicchannā vā hotu appaṭicchannā vā samakaūnataraatirekapaṭicchannā vā, vinayadharassa kammavācaṃ yojetuṃ samatthabhāvoyevettha pamāṇaṃ, tasmā yā atirekapaṭicchannā [M0.354] hoti, taṃ mūlāpattiṃ katvā tattha itaraṃ samodhāya parivāso dātabbo’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But the Elder Mahāpaduma said, "Why call him incurable? Is not this chapter on collections like the time when the Buddhas were still present? Let an offense be concealed or unconcealed, concealed for an equal, lesser, or greater time; the very capability of a Vinaya expert to apply the formal act text is the authority in such a case. Therefore, whichever offense is concealed for longer, that should be made the original offense, and the other should be consolidated with it, and probation should be given."

Vietnamese AI Translation

Nhưng Đại Trưởng lão Mahāpaduma nói, “Tại sao lại gọi là không thể cứu chữa? Chẳng phải chương này về các sự gộp tội giống như thời chư Phật vẫn còn tại thế sao? Dù một tội bị che giấu hay không che giấu, che giấu trong thời gian bằng, ít hơn, hay nhiều hơn; chính khả năng của một chuyên gia về Luật trong việc áp dụng văn bản yết-ma là thẩm quyền trong trường hợp như vậy. Do đó, tội nào bị che giấu lâu hơn, tội đó nên được coi là tội ban đầu, và tội kia nên được gộp vào đó, và biệt trú nên được trao.”

AI Translation Nissaya

mahāpadumatthero pana=But the Elder Mahāpaduma. ; kasmā=Why. ; atekicchonāma=would they be called incurable?. ; ayaṃ samuccayakkhandhako nāma=This chapter on collections. ; buddhānaṃ=of the Buddhas. ; ṭhitakālasadiso nanu=is it not like the time when they were present?. ; āpattināma=An offense. ; paṭicchannā vā=whether it is concealed. ; hotu=let it be. ; appaṭicchannā vā=or unconcealed. ; hotu=let it be. ; samakaūna tara asirekāṭicchannā vā=or concealed for an equal, lesser, or greater time. ; hotu=let it be. ; kammavācaṃ=the formal act text. ; yojetuṃ=to apply. ; vinayadharassa=of a Vinaya expert. ; samatthabhāvoyeva=the very capability. ; ettha īdise ṭhāne=in such a case. ; pamāṇaṃ=is the authority. ; tasmā=Therefore. ; yā āpatti=whatever offense. ; atirekapaṭicchannā=is concealed for longer than the original offense. ; hoti=is. ; taṃ āpattiṃ=that offense. ; mūlāpattiṃ=the original offense. ; katvā=having made. ; tattha=in that case of the interim offense established as the original offense. ; itaraṃ=the original offense. ; samādheya=having been combined. ; parivāso=probation. ; dātabbo=should be given. ; "iti=thus". ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

မဟာပဒုမတ္ထေရော ပန=သည်ကား။ ; ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; အတေကိစ္ဆောနာမ=အတေကိစ္ဆ မည်ကုန်အံ့နည်း။ ; အယံ သမုစ္စယက္ခန္ဓကော နာမ=မည်သည်ကား။ ; ဗုဒ္ဓါနံ=တို့၏။ ; ဌိတကာလသဒိသော နနု=ထင်ရှားရှိတော်မူသော အခါနှင့် တူသည် မဟုတ်တုံလော။ ; အာပတ္တိနာမ=မည်သည်ကား။ ; ပဋိစ္ဆန္နာ ဝါ=အာပတ်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; အပ္ပဋိစ္ဆန္နာ ဝါ=မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; သမကဦန တရ အသိရေကာဋိစ္ဆန္နာ ဝါ=အမျှအယုတ် အလွန်ဖုံးလွှမ်းမူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ကမ္မဝါစံ=ကို။ ; ယောဇေတုံ=ငှာ။ ; ဝိနယဓရဿ=၏။ ; သမတ္ထဘာဝေါယေဝ=တတ်စွမ်းနိုင်သော အဖြစ်သာလျှင်။ ; ဧတ္ထ ဤဒိသေ ဌာနေ=ဤသို့သော အရာ၌။ ; ပမာဏံ=တည်း။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယာ အာပတ္တိ=သည်။ ; အတိရေကပဋိစ္ဆန္နာ=မူလအားပတ်မှ လွန်၍ ဖုံးလွှမ်းခြင်းရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ အာပတ္တိံ=ကို။ ; မူလာပတ္တိံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; တတ္ထ=ထိုမူလာပတ္တိအရာ၌တည်သော အန္တရာပတ်၌။ ; ဣတရံ=မူလအာပတ်ကို။ ; သမာဓေယ=ပေါင်းသဖြင့်။ ; ပရိဝါသော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ; "ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1147 | ID: 5624 | Chunk: 97

Ayaṃ odhānasamodhāno nāma.

AI Translation based on Nissaya

This is called probation by consolidation by setting aside.

Vietnamese AI Translation

Đây được gọi là biệt trú gộp bằng cách hủy bỏ.

AI Translation Nissaya

ayaṃ parivāso=This probation. ; odhānasamodhāno nāma=is called consolidation by setting aside. ;

Myanmar Nissaya

အယံ ပရိဝါသော=သည်ကား။ ; ဩဓာနသမောဓာနော နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1147 | ID: 5625 | Chunk: 97

Taṃ dentena paṭhamaṃ mūlāya paṭikassitvā pacchā parivāso dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

When giving it, the monk should first be sent back to the beginning, and afterwards, probation should be given.

Vietnamese AI Translation

Khi trao pháp này, tỳ-khưu trước tiên nên bị trả về lại từ đầu, và sau đó, biệt trú mới được trao.

AI Translation Nissaya

taṃ=that probation by consolidation by setting aside. ; dentena=by the monk who is giving it. ; paṭhamaṃ=first. ; mūlāya=to the beginning. ; paṭikassitva=having sent him back. ; pacchā=afterwards. ; parivāso=probation. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

တံ=ထို ဩဓာနသမောဓာန ပရိဝါသ်ကို။ ; ဒေန္တေန=ပေးသော ရဟန်းသည်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; မူလာယ=သို့။ ; ပဋိကဿိတွ=ငင်၍။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ပရိဝါသော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1148 | ID: 5626 | Chunk: 97

Sace koci bhikkhu pakkhapaṭicchannāya āpattiyā parivasanto antarā anikkhittavattova puna pañcāhappaṭicchannaṃ āpattiṃ āpajjati, tena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo –

AI Translation based on Nissaya

If some monk, while observing probation for an offense concealed for a fortnight, without having laid down the observances, again falls into an offense in the interim that is concealed for five days, that monk should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay homage at the feet of the senior monks, sit down squatting, raise his hands in reverence, and speak as follows:

Vietnamese AI Translation

Nếu tỳ-khưu nào, trong khi đang hành biệt trú cho một tội che giấu trong nửa tháng, mà không xả các giới hạnh, lại phạm một tội trung gian được che giấu trong năm ngày, tỳ-khưu đó nên đến Tăng-già, đắp y lệch vai, đảnh lễ dưới chân các vị trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay, và nói như sau:

AI Translation Nissaya

sace=If. ; koci=some. ; bhikkhu=monk. ; pakkhapaṭiccannāya=for a concealed. ; āpattiyā=offense. ; parivasanto=while observing probation. ; antarā=in the interim. ; anikkhitta vattova=a monk with observances not laid down. ; puna=again. ; pañcāhappaṭicchannaṃ=concealed for five days. ; āpattiṃ=an offense. ; āpajjati=falls into. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; saṅghaṃ=to the Sangha. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; ekasaṃ ekasmiṃ aṃse=on one shoulder. ; uttarāsaṅgaṃ=the upper robe. ; karitvā=having arranged. ; vuḍḍhānaṃ=of the senior. ; bhikkhūnaṃ=monks. ; pāde=the feet. ; vanditvā=having paid homage to. ; ukkuṭikaṃ=squatting. ; nisīditvā=having sat down. ; añjaliṃ=the hands in reverence. ; paggahetvā=having raised. ; evaṃ=thus. ; vacanī‌yo=should be spoken. ; assa=by him. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ကောစိ=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ပက္ခပဋိစ္စန္နာယ=သော။ ; အာပတ္တိယာ=ဖြင့်။ ; ပရိဝသန္တော=စဉ်။ ; အန္တရာ=အတွင်း၌။ ; အနိက္ခိတ္တ ဝတ္တောဝ=သော ဝတ် ရှိသော ရဟန်းသည်လျှင်။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပဉ္စာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နံ=ငါးရက်ဖုံးလွှမ်းသော။ ; အာပတ္တိံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သံဃံ=သို့။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; ဧကသံ ဧကသ္မိံ အံသေ=၌။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂံ=ကို။ ; ကရိတွာ=၍။ ; ဝုဍ္ဎာနံ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ပါဒေ=တို့ကို။ ; ဝန္ဒိတွာ=၍။ ; ဥက္ကုဋိကံ=ကြောင့်။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; အဉ္ဇလိံ=ကို။ ; ပဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝစနီ‌ယော=သည်။ ; အဿ=၏။ ; [ထင်ပြီ။] ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1148 | ID: 5627 | Chunk: 97

‘‘Ahaṃ [V0.329], bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pañcāhappaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ pañcāhappaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sirs, I fell into many saṅghādisesa offenses which were concealed for a fortnight. I asked the Sangha for a fortnight's probation for these many offenses concealed for a fortnight. The Sangha gave me a fortnight's probation for those many offenses concealed for a fortnight. While I was on probation, I fell into many interim offenses which were concealed for five days. Therefore, venerable sirs, I ask the Sangha to be sent back to the beginning on account of these many interim offenses concealed for five days.'

Vietnamese AI Translation

‘Kính bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội Tăng tàn được che giấu trong nửa tháng. Con đã xin Tăng-già biệt trú nửa tháng cho những tội che giấu trong nửa tháng này. Tăng-già đã cho con biệt trú nửa tháng cho những tội che giấu trong nửa tháng đó. Trong khi con đang hành biệt trú, con đã phạm nhiều tội trung gian được che giấu trong năm ngày. Do đó, kính bạch chư Đại đức, con xin Tăng-già cho con được trả về lại từ đầu vì những tội trung gian được che giấu trong năm ngày này.’

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1149 | ID: 5628 | Chunk: 97

Sace [M0.362] mānattāraho vā mānattaṃ caranto vā abbhānāraho vā anikkhittavatto antarāpattiṃ āpajjitvā paṭicchādeti, vuttanayeneva purimāpattiyā antarāpattiyā ca divasaparicchedaṃ sallakkhetvā tadanurūpāya kammavācāya mūlāya paṭikassitvā parivāsaṃ datvā parivutthaparivāsassa mānattaṃ datvā ciṇṇamānatto abbhetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If a monk who is worthy of mānatta, or is undergoing mānatta, or is worthy of rehabilitation, without having laid down the observances, falls into an interim offense and conceals it, then by the method already stated, after considering the limit of days for both the former and the interim offense, he should be sent back to the beginning with a suitable formal act text, be given probation, and after completing probation, be given mānatta, and after completing mānatta, he should be rehabilitated.

Vietnamese AI Translation

Nếu một tỳ-khưu xứng đáng hành mānatta, hoặc đang hành mānatta, hoặc xứng đáng được xuất tội, mà không xả các giới hạnh, phạm một tội trung gian và che giấu nó, thì theo phương pháp đã nêu, sau khi xem xét giới hạn số ngày cho cả tội trước và tội trung gian, vị ấy nên được trả về lại từ đầu với một văn bản yết-ma phù hợp, được trao biệt trú, và sau khi hoàn tất biệt trú, được trao mānatta, và sau khi hoàn tất mānatta, vị ấy nên được cho xuất tội.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; mānattāraho vā=being worthy of mānatta, or. ; mānattaṃ=mānatta. ; caranto vā=undergoing, or. ; abbhānāraho vā=being worthy of rehabilitation, or. ; anikkhittavatto=a monk with observances not laid down. ; antarāpattiṃ=an interim offense. ; āpajjitvā=having fallen into. ; paṭicchādeti=conceals it. ; vuttanayeneva=by the method already stated. ; purimāpattiyā ca=of the former offense and. ; antarāpatti yā ca=of the interim offense. ; divasaparicchedaṃ=the limit of days. ; sallakkhetvā=having considered. ; tadanurūpāya=with a suitable. ; kammavācāya=formal act text. ; mūlāya=to the beginning. ; paṭikassitvā=having been sent back. ; parivāsaṃ=probation. ; datvā=having been given. ; parivutataparivāsassa=to one who has completed probation. ; mānattaṃ=mānatta. ; datvā=having been given. ; ciṇṇamānatto=one who has completed mānatta. ; abbhetabbo=should be rehabilitated. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; မာနတ္တာရဟော ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; မာနတ္တံ=ကို။ ; စရန္တော ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; အဗ္ဘာနာရဟော ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; အနိက္ခိတ္တဝတ္တော=ရဟန်းသည်။ ; အန္တရာပတ္တိံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇိတွာ=၍။ ; ပဋိစ္ဆာဒေတိ=အံ့။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ပုရိမာပတ္တိယာ စ=၌လည်းကောင်း။ ; အန္တရာပတ္တိ ယာ စ=၌လည်းကောင်း။ ; ဒိဝသပရိစ္ဆေဒံ=ကို။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; တဒနုရူပါယ=သော။ ; ကမ္မဝါစာယ=ဖြင့်။ ; မူလာယ=သို့။ ; ပဋိကဿိတွာ=၍။ ; ပရိဝါသံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; ပရိဝုတတပရိဝါသဿ=အား။ ; မာနတ္တံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; စိဏ္ဏမာနတ္တော=ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; အဗ္ဘေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1188 | ID: 5629 | Chunk: 97

Sace pana paṭicchannāya āpattiyā parivasanto antarāpattiṃ āpajjitvā na paṭicchādeti, tassa mūlāyapaṭikassanāyeva kātabbā, puna parivāsadānakiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

But if a monk, while on probation for a concealed offense, falls into an interim offense and does not conceal it, he only needs to be sent back to the beginning; there is no need to give probation again.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu một tỳ-khưu, trong khi đang hành biệt trú cho một tội che giấu, phạm một tội trung gian và không che giấu nó, vị ấy chỉ cần bị trả về lại từ đầu; không cần phải trao biệt trú lại.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; paṭicchannāya=for a concealed. ; āpatti yā=offense. ; parivasanto=a monk on probation. ; antarāpattiṃ=an interim offense. ; āpajjitvā=having fallen into. ; na paṭicchādeti=does not conceal it. ; tassa=for him. ; mūlāyapaṭikassanāyeva=only being sent back to the beginning. ; kātabbā=should be done. ; puna=again. ; parivāsadānakiccaṃ=the duty of giving probation. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၌ကား ; ပဋိစ္ဆန္နာယ=သော။ ; အာပတ္တိ ယာ=ဖြင့်။ ; ပရိဝသန္တော=သည်။ ; အန္တရာပတ္တိံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇိတွာ=၍။ ; န ပဋိစ္ဆာဒေတိ=အံ့။ ; တဿ=အား။ ; မူလာယပဋိကဿနာယေဝ=ဖြစ်၍ သာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပရိဝါသဒါနကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1188 | ID: 5630 | Chunk: 97

Mūlāyapaṭikassanena pana parivutthadivasānaṃ makkhitattā puna ādito paṭṭhāya parivasitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, by being sent back to the beginning, because the days already observed are cancelled, he must observe probation again from the start.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, bằng việc bị trả về lại từ đầu, vì những ngày đã hành bị hủy bỏ, vị ấy phải hành biệt trú lại từ đầu.

AI Translation Nissaya

mūlāya=to the beginning. ; paṭikassanena pana=But by being sent back. ; parivutta divasānaṃ=the days already observed. ; makkhitattā=because they are cancelled. ; puna=again. ; ādito=from the beginning. ; paṭṭhāya=starting. ; parivasitabbaṃ=probation should be observed. ;

Myanmar Nissaya

မူလာယ=သို့။ ; ပဋိကဿနေန ပန=သည်ကား။ ; ပရိဝုတ္တ ဒိဝသာနံ=တို့ကို။ ; မက္ခိတတ္တာ=ကြောင့်။ ; ပုန=ဖန်။ ; အာဒိတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ပရိဝသိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1188 | ID: 5631 | Chunk: 97

Parivutthaparivāsassa ca mūlāpattiyā antarāpattiṃ samodhānetvā mānattaṃ dātabbaṃ, ciṇṇamānatto ca abbhetabbo.

AI Translation based on Nissaya

And for one who has completed probation, mānatta should be given after consolidating the interim offense with the original offense, and one who has completed mānatta should be rehabilitated.

Vietnamese AI Translation

Và đối với người đã hoàn tất biệt trú, mānatta nên được trao sau khi đã gộp tội trung gian với tội ban đầu, và người đã hoàn tất mānatta nên được cho xuất tội.

AI Translation Nissaya

parivutta parivāsassa ca=And for one who has completed probation. ; mūlāpattiyā=with the original offense. ; antarāpattiṃ=the interim offense. ; samodhānetvā=having consolidated. ; mānattaṃ=mānatta. ; dātabbaṃ=should be given. ; ciṇṇamānatto ca=and one who has completed mānatta. ; abbhetabbo=should be rehabilitated. ;

Myanmar Nissaya

ပရိဝုတ္တ ပရိဝါသဿ စ=အားလည်း။ ; မူလာပတ္တိယာ=ဖြင့်။ ; အန္တရာပတ္တိံ=ကို။ ; သမောဓာနေတွာ=၍။ ; မာနတ္တံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; စိဏ္ဏမာနတ္တော စ=ကိုလည်း။ ; အဗ္ဘေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1188 | ID: 5632 | Chunk: 97

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How?

Vietnamese AI Translation

Bằng cách nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ abbhetabbo=How should he be rehabilitated?. ;

Myanmar Nissaya

ကထံ အဗ္ဘေတဗ္ဗော=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1188 | ID: 5633 | Chunk: 97

Mūlāyapaṭikassanaṃ karontena tāva sace mūlāpatti pakkhapaṭicchannā hoti,

AI Translation based on Nissaya

When sending him back to the beginning, first, if the original offense was concealed for a fortnight:

Vietnamese AI Translation

Khi trả vị ấy về lại từ đầu, trước tiên, nếu tội ban đầu được che giấu trong nửa tháng:

AI Translation Nissaya

mūlāya=to the beginning. ; paṭikassanaṃ=being worthy of being sent back. ; karontena=by the one doing it. ; tāva=first. ; sace=if. ; mūlāpatti=the original offense. ; pakkhapaṭicchannā=is concealed for a fortnight. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

မူလာယ=သို့။ ; ပဋိကဿနံ=ထိုက်သည်ဖြစ်၍။ ; ကရောန္တေန=သည်။ ; တာဝ=စွာ။ ; သစေ=၍။ ; မူလာပတ္တိ=သည်။ ; ပက္ခပဋိစ္ဆန္နာ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; [လွယ်ပြီ။] ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1188 | ID: 5634 | Chunk: 97

‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā āpattiyo āpajjiṃ pakkhapaṭicchannāyo, sohaṃ saṅghaṃ sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho sambahulānaṃ āpattīnaṃ pakkhapaṭicchannānaṃ pakkhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasanto antarā sambahulā āpattiyo āpajjiṃ appaṭicchannāyo, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarāsambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’’ ti –

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sirs, I fell into many offenses which were concealed for a fortnight. I asked the Sangha for a fortnight's probation for these many offenses concealed for a fortnight. The Sangha gave me a fortnight's probation for those many offenses concealed for a fortnight. While I was on probation, I fell into many interim offenses which were unconcealed. Therefore, venerable sirs, I ask the Sangha to be sent back to the beginning on account of these many unconcealed interim offenses.'

Vietnamese AI Translation

‘Kính bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội được che giấu trong nửa tháng. Con đã xin Tăng-già biệt trú nửa tháng cho những tội che giấu trong nửa tháng này. Tăng-già đã cho con biệt trú nửa tháng cho những tội che giấu trong nửa tháng đó. Trong khi con đang hành biệt trú, con đã phạm nhiều tội trung gian không che giấu. Do đó, kính bạch chư Đại đức, con xin Tăng-già cho con được trả về lại từ đầu vì những tội trung gian không che giấu này.’

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1189 | ID: 5635 | Chunk: 97

Imināva nayena mānattārahamānattacārikaabbhānārahakālesupi antarāpattiṃ āpajjitvā appaṭicchādentassa mūlāyapaṭikassanameva katvā mūlāpattiyā antarāpattiṃ samodhānetvā mānattaṃ datvā ciṇṇamānattassa abbhānaṃ kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In this same way, for one who has fallen into an interim offense while being worthy of mānatta, undergoing mānatta, or worthy of rehabilitation, and has not concealed it, after being sent back to the beginning, and after combining the interim offense with the original offense, mānatta should be given, and the rehabilitation of one who has completed mānatta should be carried out.

Vietnamese AI Translation

Cũng theo cách này, đối với người đã phạm một tội trung gian trong khi xứng đáng hành mānatta, đang hành mānatta, hoặc xứng đáng được xuất tội, và đã không che giấu nó, sau khi bị trả về lại từ đầu, và sau khi đã gộp tội trung gian với tội ban đầu, mānatta nên được trao, và việc xuất tội cho người đã hoàn tất mānatta nên được thực hiện.

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1218 | ID: 5636 | Chunk: 97

Ettha pana ‘‘sohaṃ parivasanto’’ ti āgataṭṭhāne ‘‘sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho’’ ti vā ‘‘sohaṃ mānattaṃ caranto’’ ti vā ‘‘sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho’’ ti vā vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But here, in the place where it says 'while I was on probation,' it should be said either 'I, having completed probation, am worthy of mānatta,' or 'I, while undergoing mānatta,' or 'I, having completed mānatta, am worthy of rehabilitation.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng ở đây, ở chỗ nói 'trong khi con đang hành biệt trú,' nên nói là 'con, đã hoàn tất biệt trú, xứng đáng hành mānatta,' hoặc 'con, trong khi đang hành mānatta,' hoặc 'con, đã hoàn tất mānatta, xứng đáng được xuất tội.'

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1218 | ID: 5637 | Chunk: 97

Abbhānārahakālepi antarāpattiṃ āpajjitvā appaṭicchādentassa imināva nayena mūlāyapaṭikassanā mānattadānaṃ abbhānañca veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Also at the time of being worthy of rehabilitation, for one who has fallen into an interim offense and has not concealed it, the sending back to the beginning, the giving of mānatta, and the rehabilitation should be known by this same method.

Vietnamese AI Translation

Cũng vào thời điểm xứng đáng được xuất tội, đối với người đã phạm một tội trung gian và không che giấu nó, việc trả về lại từ đầu, việc trao mānatta, và việc xuất tội nên được hiểu theo cùng phương pháp này.

AI Translation Nissaya

abbhānārehakālapi=Also at the time of being worthy of rehabilitation. ; antarāpattiṃ=an interim offense. ; āpajjitvā=having fallen into. ; appaṭicchādentassa=for one who does not conceal it. ; imināva nayena=by this same method. ; mūlāyapaṭikassanā=being worthy of being sent back to the beginning. ; mānattadānañca=and the giving of mānatta. ; abbhānañṇa=and the rehabilitation. ; veditabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

အဗ္ဘာနာရေဟကာလပိ=၌လည်း။ ; အန္တရာပတ္တိံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇိတွာ=၍။ ; အပ္ပဋိစ္ဆာဒေန္တဿ=အား။ ; ဣမိနာဝ နယေန=ဖြင့်လျှင်။ ; မူလာယပဋိကဿနာ=ထိုက်သည်ဖြစ်၍။ ; မာနတ္တဒါနဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အဗ္ဘာနဉ္ဏ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1246 | ID: 5638 | Chunk: 97

Kevalaṃ [M0.373] panettha ‘‘mānattaṃ caranto’’ ti avatvā ‘‘ciṇṇamānatto abbhānāraho’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, however, instead of saying 'undergoing mānatta,' one should say 'having completed mānatta, one is worthy of rehabilitation.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở đây, thay vì nói 'đang hành mānatta,' nên nói 'đã hoàn tất mānatta, xứng đáng được xuất tội.'

AI Translation Nissaya

ettha pana=But here. ; kevalaṃ=only. ; "mānattaṃ caranto" ti=as "undergoing mānatta". ; avatvā=without saying. ; "ciṇṇamānatto abbhānāraho" ti=as "having completed mānatta, one is worthy of rehabilitation". ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ ပန=၌ကား။ ; ကေဝလံ=သက်သက်။ ; "မာနတ္တံ စရန္တော" တိ=ဟူ၍။ ; အဝတွာ=၍။ ; "စိဏ္ဏမာနတ္တော အဗ္ဘာနာရဟော" တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1246 | ID: 5639 | Chunk: 97

Odhānasamodhānaparivāsakathā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The discourse on probation by consolidation by setting aside is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần luận về biệt trú gộp bằng cách hủy bỏ đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

odhānasamodhānaparivāsakathā=The discourse on probation by consolidation by setting aside. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

ဩဓာနသမောဓာနပရိဝါသကထာ=ဩဓာန သမောဓာန ပရိဝါသ်နှင့် စပ်သော စကားရပ်သည်။ ; နိဋ္ဌိတာ=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1247 | ID: 5640 | Chunk: 97

244. Agghasamodhāno ( cūḷava. aṭṭha. 102) nāma sambahulāsu āpattīsu yā ekā vā dve vā tisso vā sambahulā vā āpattiyo sabbacirapaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhāya tāsaṃ rattiparicchedavasena avasesānaṃ ūnatarapaṭicchannānaṃ āpattīnaṃ parivāso dīyati, ayaṃ vuccati agghasamodhāno.

AI Translation based on Nissaya

Consolidation by value (agghasamodhāna) is this: among many offenses, whatever single, two, three, or many offenses are concealed for the longest time, probation is given for the remaining offenses that were concealed for a shorter time by consolidating them according to the value, that is, the limit of nights, of those offenses concealed the longest. This is called consolidation by value.

Vietnamese AI Translation

Biệt trú gộp theo giá trị (agghasamodhāna) là thế này: trong số nhiều tội, bất kỳ một, hai, ba, hay nhiều tội nào bị che giấu trong thời gian dài nhất, thì biệt trú được trao cho các tội còn lại bị che giấu trong thời gian ngắn hơn bằng cách gộp chúng theo giá trị, tức là giới hạn số đêm, của những tội bị che giấu lâu nhất. Đây được gọi là biệt trú gộp theo giá trị.

AI Translation Nissaya

agghasamodhāno nāma=Consolidation by value means. ; samhulasāsu=among many. ; āpattīsu=offenses. ; yā ekā vā=whatever single offense, or. ; dvevā=two, or. ; tissevā=three, or. ; sambahulā=many. ; āpatti yovā=offenses. ; sabbacirapaṭicchannāyo=are concealed for the longest time of all the offenses. ; tāsaṃāpattīnaṃ=of those offenses. ; agghena paricchedena=by the period of their value. ; samodhāya=having consolidated. ; tāsaṃ āpattīnaṃ=of those offenses. ; rattiparicchedavasena=by means of the limit of nights. ; avasesānaṃ=of the remaining. ; ūnatarapaṭicchannānaṃ=which were concealed for a shorter time. ; āpattīnaṃ=of the offenses. ; parivāso=probation. ; dīyati=is given. ; ayaṃ parivāso=This probation. ; agghasamodhānoiti=is called consolidation by value. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

အဂ္ဃသမောဓာနော နာမ=ဓာန်မည်သည်ကား။ ; သမ္ဟုလသာသု=ကုန်သော။ ; အာပတ္တီသု=တို့တွင်။ ; ယာ ဧကာ ဝါ=အကြင် တပါးတည်းသော အာပတ်သည်လည်းကောင်း။ ; ဒွေဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; တိဿေဝါ=တို့သည်ညလ်းကောင်း။ ; သမ္ဗဟုလာ=ကုန်သော။ ; အာပတ္တိ ယောဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗစိရပဋိစ္ဆန္နာယော=ခပ်သိမ်းသော အာပတ်တို့ထက် မြင့်စွာသော ဖုံးလွှမ်းခြင်း ရှိကုန်၏။ ; တာသံအာပတ္တီနံ=တို့၏။ ; အဂ္ဃေန ပရိစ္ဆေဒေန=အပိုင်းအခြားဖြင့်။ ; သမောဓာယ=၍။ ; တာသံ အာပတ္တီနံ=တို့၏။ ; ရတ္တိပရိစ္ဆေဒဝသေန=ညဉ့်၏ အပိုင်းအခြားဖြင့်။ ; အဝသေသာနံ=ကုန်သော။ ; ဦနတရပဋိစ္ဆန္နာနံ=အလွန်ယုတ်သော ဖုံးလွှမ်းခြင်း ရှိကုန်သော။ ; အာပတ္တီနံ=တို့၏။ ; ပရိဝါသော=ကို။ ; ဒီယတိ=အပ်၏။ ; အယံ ပရိဝါသော=ကို။ ; အဂ္ဃသမောဓာနောဣတိ=ဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1248 | ID: 5641 | Chunk: 97

Yassa pana sataṃ āpattiyo dasāhappaṭicchannā, aparampi sataṃ āpattiyo dasāhappaṭicchannāti evaṃ dasakkhattuṃ katvā āpattisahassaṃ divasasataṃ paṭicchannaṃ hoti, tena kiṃ kātabbanti ?

AI Translation based on Nissaya

But for a monk for whom a hundred offenses are concealed for ten days, and another hundred offenses are concealed for ten days, and so on ten times, such that a thousand offenses are concealed for a hundred days—what is to be done by that monk?

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với một tỳ-khưu mà một trăm tội bị che giấu trong mười ngày, và một trăm tội khác bị che giấu trong mười ngày, và cứ thế mười lần, sao cho một ngàn tội bị che giấu trong một trăm ngày—vị tỳ-khưu đó phải làm gì?

AI Translation Nissaya

yassa pana bhikkhuno=But for whatever monk. ; sataṃ āpattiyo=one hundred offenses. ; dasāhappaṭicchannā=are concealed for ten days. ; aparampi=and another. ; sataṃ āpattiyo=one hundred offenses. ; dasāhappaṭicchannā=are concealed for ten days. ; iti evaṃ=thus. ; dasakkhattuṃ=ten times. ; katvā=having done. ; āpattisahassaṃ=a thousand offenses. ; divasasataṃ paṭiṇchannaṃ=are concealed for one hundred days. ; hoti=it is. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; kiṃ kātabbanti=what is to be done?. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ ပန ဘိက္ခုနော=အားကား။ ; သတံ အာပတ္တိယော=အရာသော အာပတ်တိျ့သည်။ ; ဒသာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာ=ဆက်ရက်ဖုံးလွှမ်းကုန်၏။ ; အပရမ္ပိ=တပါးလည်း။ ; သတံ အာပတ္တိယော=တို့သည်။ ; ဒသာဟပ္ပဋိစ္ဆန္နာ=ကုန်၏။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဒသက္ခတ္ထုံ=ကြိမ်။ ; ကတွာ=၍။ ; အာပတ္တိသဟဿံ=အာပတ်တထောင်သည်။ ; ဒိဝသသတံ ပဋိဏ္ဆန္နံ=နေ့ဘရာ ဖုံးလွှမ်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ကိံ ကာတဗ္ဗန္တိ=ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1248 | ID: 5642 | Chunk: 97

Sabbā samodahitvā dasa divase parivasitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having consolidated all of them, he should observe probation for ten days.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã gộp tất cả chúng lại, vị ấy nên hành biệt trú trong mười ngày.

AI Translation Nissaya

sabbā=all the offenses. ; samodahitvā=having consolidated. ; dasadivase=for ten days. ; parivasitabbaṃ=probation should be observed. ;

Myanmar Nissaya

သဗ္ဗာ=စုံသော အာပတ်ကို။ ; သမောဒဟိတွာ=၍။ ; ဒသဒိဝသေ=ဆယ်ရက်။ ; ပရိဝသိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1248 | ID: 5643 | Chunk: 97

Evaṃ ekeneva dasāhena divasasatampi parivasitabbameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, by observing for just one ten-day period, one hundred days are indeed observed.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, bằng cách hành chỉ trong một kỳ mười ngày, một trăm ngày quả thực đã được hành.

AI Translation Nissaya

evaṃ=By observing thus. ; eteneva dasāhena=by observing for just one ten-day period. ; divasasatampi=one hundred days also. ; parivasitabbameva=is indeed observed. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=နေသဖြင့်။ ; ဧတေနေဝ ဒသာဟေန=တကြိမ် ဆယ်ရက်နေသဖြင့်လျှင်။ ; ဒိဝသသတမ္ပိ=နေ့တရာလည်း. ; ပရိဝသိတဗ္ဗမေဝ=နေပ်သည်ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1248 | ID: 5644 | Chunk: 97

‘‘Dasasataṃ rattisataṃ, āpattiyo chādayitvāna;

AI Translation based on Nissaya

"Having concealed a thousand offenses for a hundred nights,

Vietnamese AI Translation

“Che giấu một ngàn tội trong trăm đêm,

AI Translation Nissaya

"dasasataṃ.pa.=A thousand... ;

Myanmar Nissaya

"ဒသသတံ ။ပ။= ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1249 | ID: 5645 | Chunk: 97

Dasa rattiyo vasitvāna, mucceyya pārivāsiko’’ ti. ( pari. 477);

AI Translation based on Nissaya

having lived for ten nights, the one on probation would be freed."

Vietnamese AI Translation

sống trong mười đêm, người hành biệt trú sẽ được giải thoát.”

AI Translation Nissaya

pārivāsiko" ti=the one on probation," thus. ;

Myanmar Nissaya

ပါရိဝါသိကော" တိ=ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1250 | ID: 5646 | Chunk: 97

Ayaṃ [V0.347] agghasamodhāno nāma.

AI Translation based on Nissaya

This is called Agghasamodhāna (probation by consolidation of value).

Vietnamese AI Translation

Đây được gọi là Agghasamodhāna (biệt trú gộp theo giá trị).

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1251 | ID: 5647 | Chunk: 97

Agghasamodhānaparivāsakathā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The discourse on probation by consolidation by value is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần luận về biệt trú gộp theo giá trị đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

etaṃ vacanaṃ=This saying. ; parivārepi=also in the Parivāra. ; vuttaṃ=is said. ; dasasataṃ āpattiyo=A thousand offenses. ; rattisataṃ=for one hundred nights. ; chādayitvāna=having concealed. ; pārivāsiko=the monk on probation. ; dasa rattiyo=for only ten nights. ; vasitvāna=having lived. ; parivāso=from probation. ; mucceyya=would be freed from the offense. ; ayaṃ parivāso=This probation. ; agghasamodhāno nāma=is called consolidation by value. ; tassa=Of that consolidation by value. ; dhāroca nadānalakkhaṇaṃ=the characteristic of hearing and giving. ; evaṃ=thus. ; veditabbaṃ=should be known. ; agghasamodhānaparivāsakathā=The discourse on probation by consolidation by value. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

ဧတံ ဝစနံ=ကို။ ; ပရိဝါရေပိ=ပါဠိ၌လည်း။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ; (စ သဒ္ဒါကား ဒဠှီဇောကတကတည်း)။ ; ဒသသတံ အာပတ္တိယော=တထောင်သော အာပတ်တို့ကို။ ; ရတ္တိသတံ=ညဉ့်တရာပတ်လုံး။ ; ဆာဒယိတွာန=၍။ ; ပါရိဝါသိကော=နေသော ရဟန်းသည်။ ; ဒသ ရတ္တိယော=ဆယ်ညဉ့်တို့သာ။ ; ဝသိတွာန=၍။ ; ပရိဝါသော=ပရိဝါသ်သည်။ ; မုစ္စေယျ=အာပတ်မှ လွတ်ရာ၏။ ; အယံ ပရိဝါသော=သည်ကား။ ; အဂ္ဃသမောဓာနော နာမ=မည်၏။ ; တဿ=ထို အဂ္ဃသမောဓာန်၏။ ; ဓာရောစ နဒါနလက္ခဏံ=ကြားခြင်း ပေးခြင်း လက္ခဏာကို။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; [ရှေးနည်းကို မှီ၍ သိလေ။] ; အဂ္ဃသမောဓာနပရိဝါသကထာ=သည်။ ; နိဋ္ဌိတာ=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1282 | ID: 5648 | Chunk: 97

245. Missakasamodhāno ( cuḷava. aṭṭha. 102) nāma – yo nānāvatthukā āpattiyo ekato katvā dīyati.

AI Translation based on Nissaya

Mixed consolidation (Missakasamodhāna) is that which is given when offenses with various grounds are dealt with together.

Vietnamese AI Translation

Biệt trú gộp hỗn hợp (Missakasamodhāna) là pháp được trao khi các tội có nhiều căn nguyên khác nhau được xử lý cùng nhau.

AI Translation Nissaya

missakasamodhāno nāma=Mixed consolidation means. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; nānāvatthukā=which have various grounds. ; āpattiyo=offenses. ; ekato=together. ; katvā=having made. ; dīyati=is given. ;

Myanmar Nissaya

မိဿကသမောဓာနော နာမ=သည်ကား။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; နာနာဝတ္ထုကာ=ရှိကုန်သော။ ; အာပတ္တိယော=တို့ကို။ ; ဧကတော=တပေါင်တည်း။ ; ကတွာ=၍. ; ဒီယတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1283 | ID: 5649 | Chunk: 97

Tatrāyaṃ nayo –

AI Translation based on Nissaya

Therein, this is the method:

Vietnamese AI Translation

Trong đó, phương pháp là như sau:

AI Translation Nissaya

tatra=In that mixed consolidation. ; ayaṃ=this which will be said. ; nayo=is the method. ;

Myanmar Nissaya

တတြ=ထိုမိဿက သမောဓာန်၌။ ; အယံ=လတ္တံ့သည်ကား။ ; နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1283 | ID: 5650 | Chunk: 97

‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ ekaṃ sukkavissaṭṭhiṃ, ekaṃ kāyasaṃsaggaṃ, ekaṃ duṭṭhullavācaṃ, ekaṃ attakāmaṃ, ekaṃ sañcarittaṃ, ekaṃ kuṭikāraṃ, ekaṃ vihārakāraṃ, ekaṃ duṭṭhadosaṃ, ekaṃ aññabhāgiyaṃ, ekaṃ saṅghabhedakaṃ, ekaṃ saṅghabhedānuvattakaṃ, ekaṃ dubbacaṃ, ekaṃ kuladūsakaṃ, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācāmī’’ ti –

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sirs, I have fallen into many Saṅghādisesa offenses: one of emission of semen, one of bodily contact, one of lewd speech, one of services for self-gratification, one of acting as a go-between, one of building a hut, one of building a monastery, one of malicious accusation, one based on a minor matter, one of causing a schism in the Sangha, one of following a schismatic, one of being difficult to admonish, and one of corrupting families. Therefore, venerable sirs, I ask the Sangha for a probation by consolidation for these offenses.'

Vietnamese AI Translation

‘Kính bạch chư Đại đức, con đã phạm nhiều tội Tăng tàn: một tội xuất tinh, một tội xúc chạm thân thể, một tội nói lời dâm ô, một tội phục vụ để tự thỏa mãn, một tội làm mai mối, một tội xây dựng am thất, một tội xây dựng tu viện, một tội vu khống ác ý, một tội dựa trên vấn đề nhỏ nhặt, một tội gây chia rẽ Tăng-già, một tội đi theo kẻ chia rẽ, một tội khó khuyên răn, và một tội làm bại hoại gia đình. Do đó, kính bạch chư Đại đức, con xin Tăng-già cho con một pháp biệt trú gộp cho những tội này.’

AI Translation Nissaya

"ahaṃ bhante sambahulā.pa. yācāmī" ti=as "Venerable sirs, I... ask for". ;

Myanmar Nissaya

"အဟံ ဘန္တေ သမ္ဗဟုလာ ။ပ။ ယာစာမီ" တိ=ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1284 | ID: 5651 | Chunk: 97

Tikkhattuṃ yācāpetvā tadanurūpāya kammavācāya parivāso dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Having had him request three times, probation should be given with a suitable formal act text.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã để vị ấy xin ba lần, biệt trú nên được trao với một văn bản yết-ma phù hợp.

AI Translation Nissaya

tikkhattuṃ=three times. ; yācāpetvā=having made him request. ; tadanurūpāya=with a suitable. ; kammavācāya=formal act text. ; parivā so=probation. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ယာစာပေတွာ=စေ၍။ ; တဒနုရူပါယ=သော။ ; ကမ္မဝါစာယ=ဖြင့်။ ; ပရိဝါ သော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1285 | ID: 5652 | Chunk: 97

Ettha [V0.352] ca ‘‘saṅghādisesā āpattiyo āpajji nānāvatthukāyo’’ tipi ‘‘saṅghādisesā āpattiyo āpajji’’ itipi evaṃ pubbe vuttanayena vatthuvasenapi [M0.379] gottavasenapi nāmavasenapi āpattivasenapi yojetvā kammaṃ kātuṃ vaṭṭatiyeva, tasmā na idha visuṃ kammavācaṃ yojetvā dassayissāma pubbe sabbāpattisādhāraṇaṃ katvā yojetvā dassitāya eva kammavācāya nānāvatthukāhipi āpattīhi vuṭṭhānasambhavato sāyevettha kammavācā alanti.

AI Translation based on Nissaya

And here, it is indeed proper to perform the formal act by applying the previously stated method, either saying, 'I have fallen into Saṅghādisesa offenses with various grounds,' or 'I have fallen into Saṅghādisesa offenses,' and formulating it by way of the ground, the type, the name, or the offense. Therefore, we will not show a separate formal act text here. Since it is possible to be rehabilitated from offenses with various grounds by the formal act text previously shown, which was made common to all offenses, that very formal act text is sufficient here.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, quả thực là thích hợp để thực hiện yết-ma bằng cách áp dụng phương pháp đã nêu trước đây, hoặc nói, 'Tôi đã phạm các tội Tăng tàn với nhiều căn nguyên khác nhau,' hoặc 'Tôi đã phạm các tội Tăng tàn,' và trình bày theo cách của căn nguyên, loại, tên, hoặc tội. Do đó, chúng tôi sẽ không trình bày một văn bản yết-ma riêng ở đây. Vì có thể được xuất khỏi các tội có nhiều căn nguyên khác nhau bằng văn bản yết-ma đã trình bày trước đây, vốn được làm chung cho tất cả các tội, chính văn bản yết-ma đó là đủ ở đây.

AI Translation Nissaya

ettha ca=And in this mixed consolidation. ; "saṅghādiseso āpattiyo āpajjī nānāvatthukāyo "tipi=as "I have fallen into Saṅghādisesa offenses with various grounds," or. ; "saṅghādisesā āpattayo āpajji" itipi=as "I have fallen into Saṅghādisesa offenses". ; evaṃ=thus. ; pubbe=previously. ; vuttanayena=by the method spoken of. ; vatthuvasenapi=also by way of the ground. ; gottavasenapi=also by way of the type. ; nāmavasenapi=also by way of the name. ; āpatti vasenapi=also by way of the offense. ; yojetvā=having applied. ; kammaṃ=the formal act. ; kātuṃ=to perform. ; vaṭṭatiyeva=is indeed proper. ; tasmā=Therefore. ; īdha=here in this mixed consolidation. ; kammavācaṃ=a formal act text. ; yojetvā=having formulated. ; visuṃ=separately. ; na dassayissāma=we will not show. ; pubbe=previously. ; sabbāpattisādhāraṇaṃ=common to all offenses. ; katvā=having made. ; yojetvā=having applied. ; dassitāya eva=by the very one shown. ; kammavācāya=by the formal act text. ; nānāvatthu kāhiti=having various grounds. ; āpattīti=from offenses. ; vuṭṭhānasambhavato=because rehabilitation is possible. ; ettha=in this case. ; sāyeva kammavācā=that very formal act text. ; alaṃ=is sufficient. ; iti=this is the end. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ စ=ဤမိဿကသမောဓာန်၌လည်း။ ; "သံဃာဒိသေသော အာပတ္တိယော အာပဇ္ဇီ နာနာဝတ္ထုကာယော "တိပိ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; "သံဃာဒိသေသာ အာပတ္တယော အာပဇ္ဇိ" ဣတိပိ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဝုတ္တနယေန=နည်းဖြင့်။ ; ဝတ္ထုဝသေနပိ=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဂေါတ္တဝသေနပိ=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; နာမဝသေနပိ=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အာပတ္တိ ဝသေနပိ=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ယောဇေတွာ=၍။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဤဓ=ဤ မိဿကသမောဓာန်၌။ ; ကမ္မဝါစံ=ကို။ ; ယောဇေတွာ=၍။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; န ဒဿယိဿာမ=မပြကုန်အံ့။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; သဗ္ဗာပတ္တိသာဓာရဏံ=အလုံးစုံသော အာပတ်နှင့် ဆက်ဆံသည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ယောဇေတွာ=၍။ ; ဒဿိတာယ ဧဝ=ပြသဖြင့် သာလျှင်။ ; ကမ္မဝါစာယ=ဖြင့်။ ; နာနာဝတ္ထု ကာဟိတိ=အထူးထူးသော ဝတ္ထုရှိသည်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; အာပတ္တီတိ=တို့မှ။ ; ဝုဋ္ဌာနသမ္ဘဝတော=ထခြင်းငှာ ဖြစ်သင့်သောကြောင့်။ ; ဧတ္ထ=ရာ၌. ; သာယေဝ ကမ္မဝါစာ=ထို ကမ္မဝါစာသည်သာလျှင်။ ; အလံ=သင့်၏။ ; ဣတိ=ဤသည်လျှင် အပြီးတည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1286 | ID: 5653 | Chunk: 97

Missakasamodhānaparivāsakathā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The discourse on probation by mixed consolidation is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần luận về biệt trú gộp hỗn hợp đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

missakasamodhānaparivāsakathā=The discourse on probation by mixed consolidation. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

မိဿကသမောဓာနပရိဝါသကထာ=သည်။ ; နိဋ္ဌိတာ=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1287 | ID: 5654 | Chunk: 97

246. Sace koci bhikkhu parivasanto vibbhamati, sāmaṇero vā hoti, vibbhamantassa sāmaṇerassa ca parivāso na ruhati.

AI Translation based on Nissaya

246. If any monk, while undergoing probation, disrobes or becomes a novice, for the one who disrobes and for the novice, the probation is not established.

Vietnamese AI Translation

246. Nếu tỳ-khưu nào, trong khi đang hành biệt trú, xả giới hoặc trở thành sa-di, đối với người xả giới và đối với sa-di, pháp biệt trú không được thành lập.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; koci=any. ; bhikkhu=monk. ; parivasanto=while undergoing probation. ; vibbhamati=should he disrobe. ; sāmaṇero vā=or as a novice. ; hoti=he should become. ; vibbhamantassa ca=for the one who disrobes, and. ; sāmaṇerassaca=for the novice, and. ; parivāso=the probation. ; na ruhati=is not established. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ကောစိ=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ပရိဝသန္တော=ပရိဝါသနေစဉ်။ ; ဝိဗ္ဘမတိ=လူထွက်အံ့။ ; သာမဏေရော ဝါ=သည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဝိဗ္ဘမန္တဿ စ=ရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; သာမဏေရဿစ=အားလည်းကောင်း။ ; ပရိဝါသော=သည်။ ; န ရုဟတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1288 | ID: 5655 | Chunk: 98

So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ, yo parivāso dinno, sudinno, yo parivuttho, suparivuttho, avaseso parivasitabbo.

AI Translation based on Nissaya

If he receives higher ordination again, for him that former granting of probation is the very same; the probation that was given is well-given, the probation that was undertaken is well-undertaken, and the remainder should be undertaken.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy thọ cụ túc giới lại, đối với vị ấy, việc trao biệt trú trước đó vẫn như cũ; biệt trú đã được trao là được trao đúng pháp, biệt trú đã được thọ trì là được thọ trì đúng pháp, và phần còn lại nên được thọ trì.

AI Translation Nissaya

so=that person who has disrobed or become a novice. ; puna=again. ; ce upasammajjati=if he receives higher ordination. ; tassa=for that monk. ; purimaṃ=the former. ; tadeva parivāsadānaṃ=that very same granting of probation. ; hoti=is. ; yo parivāso=which probation. ; dinno=was given. ; so parivāso=that probation. ; sudinno=is considered well-given. ; yo parivāso=which probation. ; parivutto=was undertaken. ; so parivāso=that probation. ; supari vutto=is considered well-undertaken. ; avaseso=the remainder of the probation. ; parivasitabbo=should be undertaken. ;

Myanmar Nissaya

သော=ထို လူထွက်သော, အာမဏေ ပြုသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ပုန=ဖန်။ ; စေ ဥပသမ္မဇ္ဇတိ=ပဉ္စင်းခံသည် ဖြစ်အံ့။ ; တဿ=ထို ပဉ္စင်းအား။ ; ပုရိမံ=ရှေးဖြစ်သော။ ; တဒေဝ ပရိဝါသဒါနံ=ထိုရှေး၌ပေးသော ပရိဝါသ်သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ယော ပရိဝါသော=ကို။ ; ဒိန္နော=ပေးအပ်၏။ ; သော ပရိဝါသော=သည်။ ; သုဒိန္နော=ကောင်းစွာ ပေးသည် မည်၏။ ; ယော ပရိဝါသော=ကို။ ; ပရိဝုတ္တော=နေအပ်၏။ ; သော ပရိဝါသော=ထို ပရိဝါသ်သည်။ ; သုပရိ ဝုတ္တော=ကောင်းစွာ နေအပ်သည် မည်၏။ ; အဝသေသော=ကြွင်းသော ပရိဝါသ်ကို။ ; ပရိဝသိတဗ္ဗော=နေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1288 | ID: 5656 | Chunk: 98

Sacepi mānattāraho mānattaṃ caranto abbhānāraho vā vibbhamati, sāmaṇero vā hoti, so ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ, yo parivāso dinno, sudinno, yo parivuttho, suparivuttho, yaṃ mānattaṃ dinnaṃ, sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ, taṃ suciṇṇaṃ, so bhikkhu abbhetabbo.

AI Translation based on Nissaya

And if one worthy of penance, while undertaking that penance, or one worthy of rehabilitation, disrobes or becomes a novice, if that person receives higher ordination again, for him, that is the same former granting of probation. The probation that was given is well-given, the probation that was undertaken is well-undertaken, the penance that was given is well-given, the penance that was practiced is well-practiced, and that monk should be rehabilitated.

Vietnamese AI Translation

Và nếu người xứng đáng chịu hình phạt, trong khi đang thực hiện hình phạt đó, hoặc người xứng đáng được xuất tội, xả giới hoặc trở thành sa-di, nếu người đó thọ cụ túc giới lại, đối với người đó, đó là cùng một sự trao biệt trú trước đây. Biệt trú đã được trao là được trao đúng pháp, biệt trú đã được thọ trì là được thọ trì đúng pháp, hình phạt đã được trao là được trao đúng pháp, hình phạt đã được thực hành là được thực hành đúng pháp, và tỳ-khưu đó nên được cho xuất tội.

AI Translation Nissaya

sace pi=And if. ; mānattāraho=while being worthy of penance. ; mānattaṃ=the penance. ; caranto=while undertaking. ; abbhānāraho vā=or while being worthy of rehabilitation. ; vibbhamati=should he disrobe. ; sāmaṇero vā=or becomes a novice. ; hoti=should he be. ; so=that person. ; puna=again. ; ce upasampajjati=if he should receive higher ordination. ; tassa=for him. ; purimaṃ=the former. ; tadeva parivāsadānaṃ=that very same granting of probation. ; hoti=is. ; yo purivāso=which probation. ; dinno=was given. ; so parivāso=that probation. ; sudinno=is considered well-given. ; yo parivāso=which probation. ; parivutto=was undertaken. ; so parivāso=that probation. ; supari vutto=is considered well-undertaken. ; yaṃ mānattaṃ=which penance. ; dinnaṃ=was given. ; taṃ mānattaṃ=that penance. ; sudinnaṃ=is considered well-given. ; yaṃ mānattaṃ=which penance. ; ciṇṇaṃ=was practiced. ; taṃ mānattaṃ=that penance. ; suciṇṇaṃ=is considered well-practiced. ; so bhikkhu=that monk. ; abbhatabbo=should be rehabilitated. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပိ=၍လည်း။ ; မာနတ္တာရဟော=စဉ်။ ; မာနတ္တံ=ကို။ ; စရန္တော=စဉ်။ ; အဗ္ဘာနာရဟော ဝါ=အဗ္ဘာန်ထိုက်စဉ်လည်း။ ; ဝိဗ္ဘမတိ=အံ့။ ; သာမဏေရော ဝါ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သော=ထို သူသည်။ ; ပုန=ဖန်။ ; စေ ဥပသမ္ပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; တဿ=အား။ ; ပုရိမံ=သော။ ; တဒေဝ ပရိဝါသဒါနံ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ယော ပုရိဝါသော=ကို။ ; ဒိန္နော=ပြီ။ ; သော ပရိဝါသော=သည်။ ; သုဒိန္နော=မည်၏။ ; ယော ပရိဝါသော=ကို။ ; ပရိဝုတ္တော=ပြီ။ ; သော ပရိဝါသော=သည်။ ; သုပရိ ဝုတ္တော=မည်၏။ ; ယံ မာနတ္တံ=ကို။ ; ဒိန္နံ=အပ်၏။ ; တံ မာနတ္တံ=သည်။ ; သုဒိန္နံ=မည်၏။ ; ယံ မာနတ္တံ=ကို။ ; စိဏ္ဏံ=လေ့ကျက်အပ်၏။ ; တံ မာနတ္တံ=သည်။ ; သုစိဏ္ဏံ=မည်၏။ ; သော ဘိက္ခု=ကို။ ; အဗ္ဘတဗ္ဗော=အဗ္ဘာန် သွင်းအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1288 | ID: 5657 | Chunk: 98

Sace koci bhikkhu parivasanto ummattako hoti khittacitto vedanāṭṭo, ummattakassa khittacittassa vedanāṭṭassa ca parivāso na ruhati.

AI Translation based on Nissaya

If any monk, while undergoing probation, becomes insane, deranged, or overcome by pain, for the one who is insane, deranged, or overcome by pain, the probation is not established.

Vietnamese AI Translation

Nếu tỳ-khưu nào, trong khi đang hành biệt trú, trở nên điên loạn, mất trí, hoặc bị đau đớn khống chế, đối với người điên loạn, mất trí, hoặc bị đau đớn khống chế, pháp biệt trú không được thành lập.

AI Translation Nissaya

koci=some. ; bhiku=monk. ; parivasanto=while on probation. ; ummattako=becomes insane. ; khittacitto=becomes deranged. ; vedanāṭṭo=becomes overcome by pain. ; sace hoti=if he should become. ; ummatta kassa ca=for the insane one, and. ; khittacittassa ca=for the deranged one, and. ; vedanāṭṭassa ca=for the one overcome by pain, and. ; parivāso=the probation. ; na ruhati=is not established. ;

Myanmar Nissaya

ကောစိ=သော။ ; ဘိကု=သည်။ ; ပရိဝသန္တော=စဉ်။ ; ဥမ္မတ္တကော=သည်။ ; ခိတ္တစိတ္တော=စိတ်ပျံ့လွင့်သည်။ ; ဝေဒနာဋ္ဋော=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဥမ္မတ္တ ကဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; ခိတ္တစိတ္တဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; ဝေဒနာဋ္ဋဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; ပရိဝါသော=သည်။ ; န ရုဟတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1289 | ID: 5658 | Chunk: 98

So ce puna anummattako hoti akhittacitto avedanāṭṭo, tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ, yo parivāso dinno, sudinno, yo parivuttho, suparivuttho, avaseso parivasitabbo.

AI Translation based on Nissaya

If he again becomes no longer insane, no longer deranged, and no longer overcome by pain, it is that same former granting of probation. The probation that was given is considered well-given, the probation that was undertaken is considered well-undertaken, and the remainder should be undertaken.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy lại trở nên không còn điên loạn, không còn mất trí, và không còn bị đau đớn khống chế, đó là cùng một sự trao biệt trú trước đây. Biệt trú đã được trao được coi là trao đúng pháp, biệt trú đã được thọ trì được coi là thọ trì đúng pháp, và phần còn lại nên được thọ trì.

AI Translation Nissaya

so=that insane monk. ; puna=again. ; anummattako=is no longer insane. ; akhittacitto=is no longer deranged. ; avedanāṭṭo=is no longer overcome by pain. ; ce hoti=if he should become. ; purimaṃ=the former. ; tadeva parivāsadānaṃ=is the very same granting of probation. ; hoti=it is. ; yo purivāso=which probation. ; dinno=was given. ; hoti=it is. ; so parivāso=that probation. ; bhudinno=is considered well-given. ; hoti=it is. ; yo parivāso=which probation. ; parivutto=was undertaken. ; so parivāso=that probation. ; suparivutto=is considered well-undertaken. ; avaseso=the remaining probation. ; parivasitabbo=should be undertaken. ;

Myanmar Nissaya

သော=ထို ရူးသော ရဟန်းသည်။ ; ပုန=ဖန်။ ; အနုမ္မတ္တကော=သည်။ ; အခိတ္တစိတ္တော=သည်။ ; အဝေဒနာဋ္ဋော=သည်။ ; စေ ဟောတိ=အံ့။ ; ပုရိမံ=သော။ ; တဒေဝ ပရိဝါသဒါနံ=သည်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ယော ပုရိဝါသော=ကို။ ; ဒိန္နော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သော ပရိဝါသော=သည်။ ; ဘုဒိန္နော=မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ယော ပရိဝါသော=ကို။ ; ပရိဝုတ္တော=နေ၏။ ; သော ပရိဝါသော=သ်။ ; သုပရိဝုတ္တော=မည်၏။ ; အဝသေသော=အကြွင်းဖြစ်သော ပရိဝါသိကို။ ; ပရိဝသိတဗ္ဗော=နေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1289 | ID: 5659 | Chunk: 98

Mānattārahādīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same method in the cases of being worthy of penance and so on.

Vietnamese AI Translation

Đây là cùng một phương pháp trong các trường hợp xứng đáng chịu hình phạt v.v...

AI Translation Nissaya

mānattārahādīsupi=in the cases of being worthy of penance and so on, also. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

မာနတ္တာရဟာဒီသုပိ=တို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1289 | ID: 5660 | Chunk: 98

Sace koci parivasanto ukkhittako hoti, ukkhittakassa parivāso na ruhati.

AI Translation based on Nissaya

If any monk undergoing probation is suspended, for that suspended monk the probation is not established.

Vietnamese AI Translation

Nếu tỳ-khưu nào đang hành biệt trú bị đình chỉ, đối với tỳ-khưu bị đình chỉ đó, pháp biệt trú không được thành lập.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; koci=some monk. ; parivasanto=while undergoing probation. ; rakkhittako=is suspended. ; hoti=should be. ; ukkhittakassa=for the suspended monk. ; parivāso=the probation. ; na ruhati=is not established. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ကောစိ=ရဟန်းကို။ ; ပရိဝသန္တော=စဉ်။ ; ရက္ခိတ္တကော=နှင်ထုတ်အပ်၏။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဥက္ခိတ္တကဿ=ဥက္ခိတ္တ ကရဟန်းအား။ ; ပရိဝါသော=သည်။ ; န ရုဟတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1290 | ID: 5661 | Chunk: 98

Sace puna osārīyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ, yo parivāso dinno, sudinno, yo parivuttho, suparivuttho, avaseso parivasitabbo.

AI Translation based on Nissaya

If he is reinstated again, for him it is that same former granting of probation. The probation that was given is well-given, the probation that was undertaken is well-undertaken, and the remainder should be undertaken.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy được phục hồi lại, đối với vị ấy, đó là cùng một sự trao biệt trú trước đây. Biệt trú đã được trao là được trao đúng pháp, biệt trú đã được thọ trì là được thọ trì đúng pháp, và phần còn lại nên được thọ trì.

AI Translation Nissaya

puna=again. ; sace osārīyati=if he is reinstated. ; tassa=for him. ; purimaṃ=the former. ; tadeva parivāsadānaṃ=is the very same granting of probation. ; hoti=it is. ; yo parivāso=which probation. ; dinno=was given. ; so parivāso=that probation. ; sudino=is considered well-given. ; yo parivāso=which probation. ; parivutto=was undertaken. ; so parivāso=that probation. ; suparivutto=is considered well-undertaken. ; avaseso=the remainder. ; parivasitabbo=should be undertaken. ;

Myanmar Nissaya

ပုန=ဖန်။ ; သစေ ဩသာရီယတိ=သွင်းသည်ဖြစ်အံ့။ ; တဿ=အား။ ; ပုရိမံ=သော။ ; တဒေဝ ပရိဝါသဒါနံ=သည်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ယော ပရိဝါသော=ကို။ ; ဒိန္နော=အပ်ပြီ။ ; သော ပရိဝါသော=သည်။ ; သုဒိနော=မည်၏။ ; ယော ပရိဝါသော=ကို။ ; ပရိဝုတ္တော=ပြီ။ ; သော ပရိဝါသော=သည်။ ; သုပရိဝုတ္တော=မည်၏။ ; အဝသေသော=ကို။ ; ပရိဝသိတဗ္ဗော=နေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1290 | ID: 5662 | Chunk: 98

Mānattārahādīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same method in the cases of being worthy of penance and so on.

Vietnamese AI Translation

Đây là cùng một phương pháp trong các trường hợp xứng đáng chịu hình phạt v.v...

AI Translation Nissaya

mānattārahādīsupi=in the cases of being worthy of penance and so on, also. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

မာနတ္တာရဟာဒီသုပိ=တို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1290 | ID: 5663 | Chunk: 98

Sace kassaci bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātubhavati, tassa sāyeva upajjhā, sāyeva upasampadā, puna upajjhā na gahetabbā, upasampadā ca na kātabbā, bhikkhuupasampadato pabhuti yāva vassagaṇanā, sāyeva vassagaṇanā [M0.380], na ito paṭṭhāya vassagaṇanā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

If female characteristics appear in any monk, for that person, it is the very same preceptor and the very same higher ordination. A new preceptor should not be taken, and a new higher ordination should not be performed. The counting of rains-retreats is as it was from his ordination as a monk; a new counting of rains-retreats should not be started from this change of gender.

Vietnamese AI Translation

Nếu nữ căn xuất hiện nơi tỳ-khưu nào, đối với người đó, vẫn là cùng một vị thầy tế độ và cùng một lần thọ cụ túc giới. Không nên tìm một vị thầy tế độ mới, và không nên thực hiện một lần thọ cụ túc giới mới. Việc tính hạ lạp vẫn như cũ từ khi thọ giới tỳ-khưu; không nên bắt đầu tính hạ lạp mới từ sự thay đổi giới tính này.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; kassaci=any. ; bhikkhuno=for a monk. ; itthiliṅgaṃ=female characteristics. ; pātubhavati=should appear. ; tassa bhikkhuno=for that monk. ; sāyeva ujjho=it is the very same preceptor who was taken when he was a man. ; sāye va upasampadā=it is the very same higher ordination that was received when he was a man. ; puna=again. ; upajjhā=a new preceptor. ; na gahetabbā=should not be taken. ; ñāsampadā ca=and a new higher ordination. ; na kātabbā=should not be performed. ; bhikkhuupasampadato=from the higher ordination as a monk. ; pabhuti=beginning. ; yāva=as much as. ; vassagaṇanā=the counting of rains-retreats. ; atthi=is. ; sāyeva vassagaṇanā=that is the very same counting of rains-retreats. ; ito liṅgaparivattanato=from this change of gender. ; paṭṭhāya=beginning. ; vassagaṇanā=the counting of rains-retreats of the male monk. ; na kātabbā=should not be done. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ကဿစိ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဣတ္ထိလိင်္ဂံ=သည်။ ; ပါတုဘဝတိ=အံ့။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; သာယေဝ ဥဇ္ဈော=ထိုယောင်္ကျားလက်ထက်က ယူခဲ့သော ဥပဇ္ဈာယ် ဆရာသာတည်း။ ; သာယေ ဝ ဥပသမ္ပဒါ=ထိုယောင်္ကျားလက်ထက်က ခံခဲ့သော ပဉ္စင်း အဖြစ်သာ တည်း။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဥပဇ္ဈာ=ဥပဇ္ဈာယ်ဆရာသစ်ကို။ ; န ဂဟေတဗ္ဗာ=မယူအပ်။ ; ဉာသမ္ပဒါ စ=အသစ်တဖန်ထပ်၍ "ပဉ္စင်းခံခြင်းကိုလည်း။ ; န ကာတဗ္ဗာ=မပြုအပ်။ ; ဘိက္ခုဥပသမ္ပဒတော=ရဟန်း ပဉ္စင်း ဖြစ်သည်မှ။ ; ပဘုတိ=၍။ ; ယာဝ=လော်။ ; ဝဿဂဏနာ=ဝါကို ရေတွက်ခြင်းသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; သာယေဝ ဝဿဂဏနာ=ထို ဝါ အရေအတွက် သည်ပင်လျှင်တည်း။ ; ဣတော လိင်္ဂပရိဝတ္တနတော=ဤလိင် ပြန်သည်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဝဿဂဏနာ=ရဟန်းယောင်္ကျား၏ ဝါအရေတွက်ကို။ ; န ကာတဗ္ဗာ=မပြုအပ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1291 | ID: 5664 | Chunk: 98

Appatirūpaṃ dānissā bhikkhūnaṃ majjhe vasituṃ, tasmā bhikkhunupassayaṃ gantvā bhikkhunīhi saddhiṃ vasitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is now not suitable for the one whose gender has changed to dwell in the midst of monks; therefore, having gone to a nunnery, one should dwell together with the nuns.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, không thích hợp cho người đã thay đổi giới tính sống giữa các tỳ-khưu; do đó, sau khi đến một ni viện, nên sống cùng với các tỳ-khưu-ni.

AI Translation Nissaya

dāni idāni=now. ; assā liṅgaparivatthanāya=for that person whose gender has changed. ; bhikkhūnaṃ=of the monks. ; majjhe=in the midst. ; vasituṃ=to dwell. ; appatirūpaṃ=is not suitable. ; tasmā=therefore. ; bhikkhunupassayaṃ=to the nunnery. ; gantvā=having gone. ; bhikkhunīhi=with the nuns. ; saddhiṃ=together. ; vasitabbaṃ=one should dwell. ;

Myanmar Nissaya

ဒါနိ ဣဒါနိ=၌။ ; အဿာ လိင်္ဂပရိဝတ္ထနာယ=ထိုလိင်ပြန်ခဲ့သော သူအား။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; မဇ္ဈေ=၌။ ; ဝသိတုံ=ငှာ။ ; အပ္ပတိရူပံ=မသင့်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဘိက္ခုနုပဿယံ=ဘိက္ခုနီတို့၏ ကျောင်းသို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ဘိက္ခုနီဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=နေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1291 | ID: 5665 | Chunk: 98

Yā desanāgāminiyo vā vuṭṭhānagāminiyo vā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi [V0.353] sādhāraṇā, tāsaṃ bhikkhunīhi kātabbaṃ, vinayakammameva bhikkhunīnaṃ santike kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Whatever offenses of monks that are to be confessed or require rehabilitation are in common with nuns, those offenses should be dealt with by the nuns; the monastic act should be performed only in the presence of those nuns.

Vietnamese AI Translation

Bất kỳ tội nào của tỳ-khưu cần phải phát lồ hoặc cần xuất tội mà chung với tỳ-khưu-ni, những tội đó nên được các tỳ-khưu-ni xử lý; yết-ma chỉ nên được thực hiện trước sự hiện diện của các tỳ-khưu-ni đó.

AI Translation Nissaya

bhikkhūnaṃ=of monks. ; desanāgāminiyo=those which are to be confessed. ; yā āpattiyo vā=whatever offenses there are, and. ; vuṭṭhanagāminiyo=those requiring rehabilitation. ; yā āpattiyovā=whatever offenses there are, and. ; bhikkhunīhi=with nuns. ; saddhiṃ=together. ; sādhāraṇā=are in common. ; tā āpattiyo=those offenses. ; bhikkhunīhi=by the nuns. ; kātabbaṃ=should be dealt with. ; vinaya kammameva=only the monastic act. ; katvā=having done. ; tāsaṃ bhikkhunīnaṃ=of those nuns. ; santike=in the presence. ; kātabbaṃ=should be done. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဒေသနာဂါမိနိယော=ဒေသနာဂါမ် ဖြစ်ကုန်သော။ ; ယာ အာပတ္တိယော ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဝုဋ္ဌနဂါမိနိယော=ကုန်သော။ ; ယာ အာပတ္တိယောဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနီဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; သာဓာရဏာ=ကုန်၏။ ; တာ အာပတ္တိယော=တို့ကို။ ; ဘိက္ခုနီဟိ=တို့သည်။ ; ကာတဗ္ဗံ=သော။ ; ဝိနယ ကမ္မမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ကတွာ=၍။ ; တာသံ ဘိက္ခုနီနံ=တို့၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ကာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1291 | ID: 5666 | Chunk: 98

Yā pana bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇā sukkavissaṭṭhiādikā āpattiyo, tāhi āpattīhi anāpatti, liṅge parivatte tā āpattiyo vuṭṭhitāva honti, puna pakatiliṅge uppannepi tāhi āpattīhi tassa anāpattiyeva.

AI Translation based on Nissaya

As for offenses of monks that are not in common with nuns, such as the emission of semen, there is no offense for these. When the gender changes, those offenses are simply absolved. If the original male gender arises again for him, it is still no offense for those uncommon offenses.

Vietnamese AI Translation

Đối với các tội của tỳ-khưu không chung với tỳ-khưu-ni, chẳng hạn như tội xuất tinh, thì không phạm các tội này. Khi giới tính thay đổi, những tội đó đơn thuần được miễn. Nếu giới tính nam ban đầu phát sinh trở lại nơi vị ấy, vẫn không phạm các tội không chung đó.

AI Translation Nissaya

bhikkhūnaṃ=for monks. ; bhikkhunīhi=with nuns. ; asādhāraṇā=which are not in common. ; suttavissaṭṭhiādikā=such as the emission of semen, etc.. ; yā pana āpattiyo=as for whatever offenses. ; honti=there are. ; tāhi āpattīhi=through those offenses. ; anāpatti=there is no offense. ; liṅge=when the gender. ; parivatte=has changed. ; tā āpattiyo=those offenses. ; vuṭṭhitāva=are simply absolved. ; honti=they are. ; puna=again. ; tassa=for him. ; pakatiliṅge=when the original male gender. ; uppannepi=even if it arises. ; tāhi āpattīhi=for those uncommon offenses. ; anāpattiyeva=it is indeed no offense. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဘိက္ခုနီဟိ=တို့နှင့်။ ; အသာဓာရဏာ=ကုန်သော။ ; သုတ္တဝိဿဋ္ဌိအာဒိကာ=ကုန်သော။ ; ယာ ပန အာပတ္တိယော=တို့သည်ကား။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တာဟိ အာပတ္တီဟိ=တို့ဖြင့်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; လိင်္ဂေ=သည်။ ; ပရိဝတ္တေ=ရှိသော်။ ; တာ အာပတ္တိယော=တို့သည်။ ; ဝုဋ္ဌိတာဝ=ကုန်သည်သာလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ပုန=ဖန်။ ; တဿ=အား။ ; ပကတိလိင်္ဂေ=ပကတိသော ယောင်္ကျားအသွင်သည်။ ; ဥပ္ပန္နေပိ=သော်လည်း။ ; တာဟိ အာပတ္တီဟိ=ထိုအသာဓာရဏ အာပတ်တို့ဖြင့်။ ; အနာပတ္တိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1291 | ID: 5667 | Chunk: 98

Bhikkhuniyā purisaliṅge pātubhūtepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

When male characteristics appear in a nun, this is the very same method.

Vietnamese AI Translation

Khi nam căn xuất hiện nơi một tỳ-khưu-ni, đây là cùng một phương pháp.

AI Translation Nissaya

bhikkhuniyā=for a nun. ; pātubhūtepi=even when there is an appearance of. ; eseva nayo=it is this very same method, just as with a male monk. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခုနိယာ=အား ပုရိသလိင်္ဂေသည်။ ; ပါတုဘူတေပိ=ထင်ရှာဖြစ်ရာ၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=ဤရဟန်းယောင်္ကျားနည်းအတူသာတည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1291 | ID: 5668 | Chunk: 98

Vuttañcetaṃ –

AI Translation based on Nissaya

And this was said:

Vietnamese AI Translation

Và điều này đã được nói:

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1291 | ID: 5669 | Chunk: 98

‘‘Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātubhūtaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

On that occasion, female characteristics had appeared in a certain monk.

Vietnamese AI Translation

Vào dịp đó, nữ căn đã xuất hiện nơi một tỳ-khưu nào đó.

AI Translation Nissaya

ca saccaṃ=is true. ; te kho pana samayena.pa.=On that occasion... ;

Myanmar Nissaya

စ သစ္စံ=၏။ ; တေ ခေါ ပန သမယေန ။ပ။= ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1292 | ID: 5670 | Chunk: 98

Yā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇā, tāhi āpattīhi anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

For those offenses of monks that are not in common with nuns, there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Đối với những tội của tỳ-khưu không chung với tỳ-khưu-ni, thì không phạm.

AI Translation Nissaya

anāpattī"ti=is 'no offense'. ; etaṃ vacanaṃ=this saying. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

အနာပတ္တီ"တိ=ဟူ၍။ ; ဧတံ ဝစနံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1292 | ID: 5671 | Chunk: 98

‘‘Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā purisaliṅgaṃ pātubhūtaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

On that occasion, male characteristics had appeared in a certain nun.

Vietnamese AI Translation

Vào dịp đó, nam căn đã xuất hiện nơi một tỳ-khưu-ni nào đó.

AI Translation Nissaya

tena kho pana sāmayena=On that occasion. ; aññatarassa=for a certain. ; bhikkhu no=monk. ; itthiliṅgaṃ=female characteristics. ; pātubhūtaṃ=had appeared. ; hoti=it was. ;

Myanmar Nissaya

တေန ခေါ ပန သာမယေန=၌။ ; အညတရဿ=သော။ ; ဘိက္ခု နော=အား။ ; ဣတ္ထိလိင်္ဂံ=သည်။ ; ပါတုဘူတံ=ထင်ရှားဖြစ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1293 | ID: 5672 | Chunk: 98

Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.

AI Translation based on Nissaya

They reported this matter to the Blessed One.

Vietnamese AI Translation

Họ đã trình báo vấn đề này lên Đức Thế Tôn.

AI Translation Nissaya

bhagavato=to the Blessed One. ; etamatthaṃ=this matter. ; ārocesuṃ=they reported. ;

Myanmar Nissaya

ဘဂဝတော=အား။ ; ဧတမတ္ထံ=ကို။ ; အာရောစေသုံ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1293 | ID: 5673 | Chunk: 98

Anujānāmi bhikkhave taṃyeva upajjhaṃ, taṃyeva upasampadaṃ, tāniyeva vassāni bhikkhūhi saṅgamituṃ, yā āpattiyo bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi sādhāraṇā, tā āpattiyo bhikkhūnaṃ santike vuṭṭhātuṃ.

AI Translation based on Nissaya

Monks, I allow that very same preceptor, that very same higher ordination, those very same rains-retreats, and to associate with monks. Whatever offenses of nuns are in common with monks, I allow those offenses to be dealt with in the presence of monks.

Vietnamese AI Translation

Này các tỳ-khưu, Ta cho phép vẫn là cùng một vị thầy tế độ, cùng một lần thọ cụ túc giới, cùng những hạ lạp đó, và được giao du với các tỳ-khưu. Bất kỳ tội nào của tỳ-khưu-ni chung với tỳ-khưu, Ta cho phép những tội đó được xử lý trước sự hiện diện của các tỳ-khưu.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; taṃyeva upajjhaṃ=that very same preceptor. ; taṃyeva upasampadaṃ=that very same higher ordination. ; tāniyeva vassāni=those very same rains-retreats. ; anujānāmi=I allow. ; bhikkhunīhi=with nuns. ; saṅgamituṃ=to associate together. ; anujānāmi=I allow. ; bhikkhūnaṃ=of monks. ; yā āpattiyo=which offenses. ; bhikkhunīhi=with nuns. ; sādhāraṇā=are in common. ; tā āpattiyo=those offenses. ; bhikkhunīnaṃ=of nuns. ; santike=in the presence. ; vuṭṭhātuṃ=to be absolved from. ; anujānāmi=I allow. ; bhikkhūnaṃ=of monks. ; yā āpattiyo=which offenses. ; bhikkhunīhi=with nuns. ; sādhāraṇā=are in common. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=သို့။ ; တံယေဝ ဥပဇ္ဈံ=ကိုသာလျှင်။ ; တံယေဝ ဥပသမ္ပဒံ=ကိုသာလျှင်။ ; တာနိယေဝ ဝဿာနိ=တို့ကိုသာလျှင်။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဘိက္ခုနီဟိ=တို့နှင့်။ ; သင်္ဂမိတုံ=အတူတကွပေါင်းဖော်ခြင်းငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ယာ အာပတ္တိယော=တို့သည်။ ; ဘိက္ခုနီဟိ=တို့နှင့်။ ; သာဓာရဏာ=ကုန်၏။ ; တာ အာပတ္တိယော=တို့ကို။ ; ဘိက္ခုနီနံ=တို့၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဝုဋ္ဌာတုံ=သောငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ယာ အာပတ္တိယော=တို့သည်။ ; ဘိက္ခုနီဟိ=တို့နှင့်။ ; သာဓာရဏာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1293 | ID: 5674 | Chunk: 98

Yā āpattiyo bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi asādhāraṇā, tāhi āpattīhi anāpattī’’ ti ( pārā. 69).

AI Translation based on Nissaya

Whatever offenses of nuns are not in common with monks, for those there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Bất kỳ tội nào của tỳ-khưu-ni không chung với tỳ-khưu, đối với những tội đó thì không phạm.

AI Translation Nissaya

yā āpattiyo=which offenses. ; bhikkhunīnaṃ=of nuns. ; santike=in the presence. ; vuṭṭhātuṃ=to be absolved from. ; anujānāmi=I allow. ; bhikkhūnaṃ=of monks. ; yā āpattiyo=which offenses. ; bhikkhunīhi=with nuns. ; asādhāraṇā=are not in common. ; tāhi āpattīhi=for those offenses. ; bhikkhunīnaṃ=for nuns. ; anāpatti=it is no offense. ; tena kho pana samayena=On that occasion. ; aññatarissā=a certain. ; bhikkhuniyā=for a nun. ; purisaliṅgaṃ=male characteristics. ; pātubhūtaṃ=appeared. ; hoti=it was. ; bhagavato=to the Blessed One. ; etamatthaṃ=this matter. ; ārocesuṃ=they reported. ; bhikkhave=O monks. ; taṃ yeva upajjhaṃ=that very same preceptor. ; taṃyeva upasampadaṃ=that very same higher ordination. ; tāniyeva vassāni=those very same rains-retreats. ; anujānāmi=I allow. ; bhikkhūhi=with monks. ; saṅgamituṃ=to associate. ; anujānāmi=I allow. ; (saṅgamituṃ - because the commentary explains samaṅgibhavituṃ, the third letter should be 'ga'). ; bhikkhunīnaṃ=of nuns. ; yā āpattiyo=which offenses. ; bhikkhūhi=with monks. ; sādhāraṇā=are in common. ; tā āpattiyo=those offenses. ; bhikkhūnaṃ=of monks. ; santike=in the presence. ; vuṭṭhātuṃ=to be absolved from. ; anujānāmi=I allow. ; bhikkhunīnaṃ=of nuns. ; yā āpattiyo=which offenses. ; bhikkhūhi=with monks. ; asādhāraṇaū=are not in common. ; tāhi āpattihi=for those offenses. ; bhikkhūnaṃ=for monks. ; anāpatti=it is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ယာ အာပတ္တိယော=တို့ကို။ ; ဘိက္ခုနီနံ=တို့၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဝုဋ္ဌာတုံ=သောငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ယာ အာပတ္တိယော=တို့သည်။ ; ဘိက္ခုနီဟိ=တို့နှင့်။ ; အသာဓာရဏာ=ကုန်။ ; တာဟိ အာပတ္တီဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ဘိက္ခုနီနံ=တို့အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; တေန ခေါ ပန သမယေန=၌။ ; အညတရိဿာ=သော။ ; ဘိက္ခုနိယာ=အား။ ; ပုရိသလိင်္ဂံ=သည်။ ; ပါတုဘူတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဘဂဝတော=အား။ ; ဧတမတ္ထံ=ကို။ ; အာရောစေသုံ=ကုန်၏။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; တံ ယေဝ ဥပဇ္ဈံ=ကိုသာလျှင်။ ; တံယေဝ ဥပသမ္ပဒံ=ကိုသာလျှင်။ ; တာနိယေဝ ဝဿာနိ=တို့ကိုသာလျှင်။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; သင်္ဂမိတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; (သင်္ကမိတုံ- သံဃတုံ- သမင်္ဂိဘဝိတုံ အဋ္ဌကထာ ဖွင့်သောကြောင့် တတိယက္ခရာ "ဂ"နှင့်လိုသည်)။ ; ဘိက္ခုနီနံ=တို့၏။ ; ယာ အာပတ္တိယော=တို့သည်။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; သာဓာရဏာ=ကုန်၏။ ; တာ အာပတ္တိယော=တို့ကို။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဝုဋ္ဌာတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဘိက္ခုနီနံ=တို့၏။ ; ယာ အာပတ္တိယော=တို့သည်။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; အသာဓာရဏဦ=ကုန်။ ; တာဟိ အာပတ္တိဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1293 | ID: 5675 | Chunk: 98

247. Ayaṃ panettha pāḷimuttakavinicchayo ( pārā. aṭṭha. 1.69)– imesu dvīsu liṅgesu purisaliṅgaṃ uttamaṃ, itthiliṅgaṃ hīnaṃ, tasmā purisaliṅgaṃ balavaakusalena antaradhāyati, itthiliṅgaṃ dubbalakusalena patiṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

247. Now, this is the judgment outside of the Pāḷi text. Among these two genders, the male gender is superior, and the female gender is inferior. Therefore, the male gender disappears through strong unwholesome kamma, and the female gender is established due to weak wholesome kamma.

Vietnamese AI Translation

247. Bây giờ, đây là luận giải ngoài Chánh tạng Pāḷi. Trong hai giới tính này, nam tính là thù thắng, và nữ tính là hạ liệt. Do đó, nam tính biến mất do nghiệp bất thiện mạnh, và nữ tính được hình thành do nghiệp thiện yếu.

AI Translation Nissaya

pana=Apart from the judgment in the Pali text, the judgment outside the Pali text is. ; ayaṃ=this is. ; ettha=in this matter. ; pāḷimuttakavinicchayo=the judgment outside the Pāḷi. ; imesu dvīsu liṅgesu=among these two genders. ; tāva=firstly. ; purisaliṅgaṃ=the male gender. ; uttamaṃ=is superior. ; itthiliṅgaṃ=the female gender. ; hīnaṃ=is inferior. ; tasmā=therefore. ; purisaliṅgaṃ=the male gender. ; balavaabhusalena=through strong unwholesome kamma. ; =or. ; antaradhāyati=disappears. ; itthiliṅgaṃ=the female gender. ; dubbalakulena=due to weak wholesome kamma. ; patiṭṭhāti=is established. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ပါဠိဝိနိစ္ဆယမှတပါး ပါဠိမုတ္တကဝိနိစ္ဆယကား။ ; အယံ=သည်ကား။ ; ဧတ္ထ=ဤအရာ၌။ ; ပါဠိမုတ္တကဝိနိစ္ဆယော=တညး်. ; ဣမေသု ဒွီသု လိင်္ဂေသု=တို့တွင်။ ; တာဝ=စွာ။ ; ပုရိသလိင်္ဂံ=သည်။ ; ဥတ္တမံ=၏။ ; ဣတ္ထိလိင်္ဂံ=သည်။ ; ဟီနံ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပုရိသလိင်္ဂံ=သည်။ ; ဗလဝအဘုသလေန=ဖြင့်။ ; ဝါ=ကြောင့်။ ; အန္တရဓာယတိ=ကွယ်၏။ ; ဣတ္ထိလိင်္ဂံ=သည်။ ; ဒုဗ္ဗလကုလေန=ကြောင့်။ ; ပတိဋ္ဌာတိ=တည်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1294 | ID: 5676 | Chunk: 98

Itthiliṅgaṃ pana antaradhāyantaṃ dubbalaakusalena antaradhāyati, purisaliṅgaṃ balavakusalena patiṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

As for the female gender, when it disappears, it disappears due to weak unwholesome kamma, and the male gender is established due to strong wholesome kamma.

Vietnamese AI Translation

Đối với nữ tính, khi nó biến mất, nó biến mất do nghiệp bất thiện yếu, và nam tính được hình thành do nghiệp thiện mạnh.

AI Translation Nissaya

itthiliṅgaṃ pana=as for the female gender. ; antaradhāyantaṃ=when it disappears. ; dubbasaakusalena=due to weak unwholesome kamma. ; antaradhāyati=it disappears. ; purisaliṅgaṃ=the male gender. ; balavakusalena=due to strong wholesome kamma. ; patiṭṭhāti=is established. ;

Myanmar Nissaya

ဣတ္ထိလိင်္ဂံ ပန=သည်ကား။ ; အန္တရဓာယန္တံ=ကွယ်သည်ရှိသော်။ ; ဒုဗ္ဗသအကုသလေန=ကြောင့်။ ; အန္တရဓာယတိ=၏။ ; ပုရိသလိင်္ဂံ=သည်။ ; ဗလဝကုသလေန=ကြောင့်။ ; ပတိဋ္ဌာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1294 | ID: 5677 | Chunk: 98

Evaṃ ubhayampi akusalena antaradhāyati, kusalena paṭilabbhati.

AI Translation based on Nissaya

Thus, both disappear due to unwholesome kamma and are obtained due to wholesome kamma.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, cả hai đều biến mất do nghiệp bất thiện và được thành tựu do nghiệp thiện.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; ubhayampi=both. ; akusalena=due to unwholesome kamma. ; antaradhāyati=disappear. ; kusalena=due to wholesome kamma. ; paṭilabbhati=are obtained. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဥဘယမ္ပိ=သည်လည်း။ ; အကုသလေန=ကြောင့်။ ; အန္တရဓာယတိ=၏။ ; ကုသလေန=ကြောင့်။ ; ပဋိလဗ္ဘတိ=ရအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1294 | ID: 5678 | Chunk: 98

Tattha [M0.381] sace dvinnaṃ bhikkhūnaṃ ekato sajjhāyaṃ vā dhammasākacchaṃ vā katvā ekāgāre nipajjitvā niddaṃ okkantānaṃ ekassa itthiliṅgaṃ pātubhavati, ubhinnampi sahaseyyāpatti hoti.

AI Translation based on Nissaya

In that case, if two monks, having recited or discussed the Dhamma together, lie down in a single dwelling and fall asleep, and female characteristics appear in one of them, for both the offense of lying down together occurs.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp đó, nếu hai tỳ-khưu, sau khi cùng nhau tụng đọc hoặc thảo luận về Pháp, nằm xuống trong một trú xứ duy nhất và ngủ thiếp đi, và nữ căn xuất hiện nơi một trong hai người, thì cả hai đều phạm tội nằm chung.

AI Translation Nissaya

tattha=In that case of disappearing and being obtained. ; sace=if. ; ekato=together. ; sajjhāyaṃvā=recitation, or. ; dhammasākacchaṃ vā=a Dhamma discussion, or. ; katvā=having done. ; ekāgāre=in a single dwelling. ; nipajjitvā=having laid down. ; niddaṃ=into sleep that is the life-continuum. ; okkantānaṃ=having entered. ; dvinnaṃ bhikkhūnaṃ=of the two monks. ; ekassa=for one. ; itthaliṅgaṃ=female characteristics. ; pātubhavati=should appear. ; ubhinnampi=for both. ; sahaseyyāpatti=the offense of lying down together. ; hoti=occurs. ; (This is an offense determined without intention). ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုသို့ ကွယ်ရာ ရရာ၌။ ; သစေ=၍။ ; ဧကတော=နက်။ ; သဇ္ဈာယံဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဓမ္မသာကစ္ဆံ ဝါ=တရားဆွေးနွေးခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ကတွာ=၍။ ; ဧကာဂါရေ=တကျောင်းတည်း၌။ ; နိပဇ္ဇိတွာ=၍။ ; နိဒ္ဒံ=ဘဝင်ကျသော အိပ်ခြင်းသို့။ ; ဩက္ကန္တာနံ=ရောက်ကုန်သော။ ; ဒွိန္နံ ဘိက္ခူနံ=တို့တွင်။ ; ဧကဿ=အား။ ; ဣတ္ထလိင်္ဂံ=သည်။ ; ပါတုဘဝတိ=အံ့။ ; ဥဘိန္နမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; သဟသေယျာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (အစိတ္တကပဏ္ဏတ္တိဝဇ္ဇအာပတ်တည်း)။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1295 | ID: 5679 | Chunk: 98

So ce paṭibujjhitvā attano vippakāraṃ disvā dukkhī dummano rattibhāgeyeva itarassa āroceyya, tena samassāsetabbo ‘‘hotu mā cintayittha, vaṭṭasseveso doso, sammāsambuddhena dvāraṃ dinnaṃ, bhikkhu vā hotu bhikkhunī vā, anāvaṭo dhammo, avārito saggamaggo’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If that monk, upon awakening and seeing their own transformation, miserable and dejected, informs the other monk during that very night, they should be consoled by that monk, saying, 'Let it be, do not worry. This is a fault of the cycle of rebirth itself. An opportunity has been given by the Perfectly Enlightened One. Whether one is a monk or a nun, the good Dhamma is not forbidden, the path to heaven is not barred.'

Vietnamese AI Translation

Nếu tỳ-khưu đó, khi thức dậy và thấy sự biến đổi của chính mình, đau khổ và chán nản, thông báo cho tỳ-khưu kia ngay trong đêm đó, vị ấy nên được tỳ-khưu kia an ủi, nói rằng, 'Cứ để vậy đi, đừng lo lắng. Đây là lỗi của chính vòng luân hồi. Đức Chánh Đẳng Giác đã cho một cơ hội. Dù là tỳ-khưu hay tỳ-khưu-ni, thiện pháp không bị cấm, con đường đến cõi trời không bị chặn.'

AI Translation Nissaya

sobhikkhu=that monk whose gender changed. ; ce=if. ; paṭibujjhitvā=having awakened. ; attano=one's own. ; vippakāraṃ=alteration. ; disvā=having seen. ; dukkhī=being miserable. ; dummano=being dejected. ; rattibhāgeyeva=in that very part of the night. ; itarassa=to the other one. ; āroceyya=should he inform. ; tena bhikkhunā=by that monk who was informed. ; hotu=Let it be so. ; mācintayittha=Do not worry. ; eso=this. ; vaṭṭasseva=of the cycle of rebirth only. ; doso=is the fault. ; sammāsambuddhena=by the Perfectly Enlightened One. ; dvāraṃ=an opportunity. ; dvinnaṃ=has been given. ; bhikkhuvā=whether a monk. ; hotu=let one be. ; bhikkhunī vā=or a nun. ; hotu=let one be. ; dhammo=the good Dhamma, which is the teaching, practice, and realization of the Dispensation. ; anāvaṭṭo avārito=is not forbidden. ; saggamaggo=the path to heaven. ; avārito=is not forbidden. ; iti=thus. ; sāmassāsetabbo=one should be consoled. ;

Myanmar Nissaya

သောဘိက္ခု=ထိုလိင်ပြန်သော ရဟန်းသည်။ ; စေ=၍။ ; ပဋိဗုဇ္ဈိတွာ=နိုးလတ်၍။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဝိပ္ပကာရံ=ဖောက်ပြန်ခြင်းကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; ဒုက္ခီ=ဆင်းရဲသည်ဖြစ်၍။ ; ဒုမ္မနော=နှလုံးမသာသည်ဖြစ်၍။ ; ရတ္တိဘာဂေယေဝ=၌လျှင်။ ; ဣတရဿ=တယောက်အား။ ; အာရောစေယျ=အံ့။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=ထိုကြားအပ်သော ရဟန်းသည်။ ; ဟောတု=ထိုသို့မူလည်း ဖြစ်စေ။ ; မာစိန္တယိတ္ထ=ကုန်လင့်။ ; ဧသော=သည်ကား။ ; ဝဋ္ဋဿေဝ=၏သာလျှင်။ ; ဒေါသော=တည်း. ; သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန=သည်။ ; ဒွါရံ=အခွင့်ကို။ ; ဒွိန္နံ=ပေးအပ်၏။ ; ဘိက္ခုဝါ=မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဘိက္ခုနီ ဝါ=လည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဓမ္မော=ပရိယတ္တိ "ပဋိပတ္တိ ပဋိဓာဓ သာသနာတော် တည်းဟူသော သူတော်ကောင်းတရားကို။ ; အနာဝဋ္ဋော အဝါရိတော=မြစ်တော်မမူအပ်။ ; သဂ္ဂမဂ္ဂေါ=နတ်ပြည်ခရီးကို။ ; အဝါရိတော=မမူအပ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; သာမဿာသေတဗ္ဗော=နှစ်သိမ့်စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1295 | ID: 5680 | Chunk: 98

Samassāsetvā evaṃ vattabbaṃ ‘‘tumhehi bhikkhunupassayaṃ gantuṃ vaṭṭati, atthi pana te kāci sandiṭṭhā [V0.354] bhikkhuniyo’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

And having consoled them, it should be said thus, 'It is proper for you to go to a nunnery. Are there any nuns known to you?'

Vietnamese AI Translation

Và sau khi đã an ủi họ, nên nói như vầy, 'Thích hợp cho cô đến một ni viện. Có tỳ-khưu-ni nào mà cô quen biết không?'

AI Translation Nissaya

samassāsetvāca=and having consoled. ; tumhehi=you. ; bhikkhunapassanaṃ=to the nunnery. ; gantuṃ=to go. ; vaṭṭati=is proper. ; te=for you. ; sandiṭṭhā=who are known and seen. ; kāci bhikkhuniyo=any nuns. ; atthipana=are there?. ; "iti evaṃ=thusly. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

သမဿာသေတွာစ=နှစ်သိမ့်စေပြီး၍လည်း။ ; တုမှေဟိ=တို့သည်။ ; ဘိက္ခုနပဿနံ=သို့။ ; ဂန္တုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တေ=အား။ ; သန္ဒိဋ္ဌာ=သိဖြူး မြင်ဖူးကုန်သော။ ; ကာစိ ဘိက္ခုနိယော=တို့သည်။ ; အတ္ထိပန=ကုန်၏လော။ ; "ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1295 | ID: 5681 | Chunk: 98

Sacassā honti tādisā bhikkhuniyo, ‘‘atthī’’ ti, no ce honti, ‘‘natthī’’ ti vatvā so bhikkhu vattabbo ‘‘mama saṅgahaṃ karotha, idāni maṃ paṭhamaṃ bhikkhunupassayaṃ nethā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If there are such nuns for the one who became a woman, one should say, 'There are.' If there are not, having said, 'There are not,' one should say to that monastic companion, 'Please give me support and assistance. Now, please lead me first to the nunnery.'

Vietnamese AI Translation

Nếu có những tỳ-khưu-ni như vậy đối với người đã trở thành phụ nữ, người ấy nên nói, 'Có.' Nếu không có, sau khi nói, 'Không có,' nên nói với vị đồng tu đó, 'Xin hãy hỗ trợ và giúp đỡ tôi. Bây giờ, xin hãy dẫn tôi đến ni viện trước.'

AI Translation Nissaya

sace=If. ; assa bhikkhu niyā=for that monk who became a woman. ; honti=there are. ; tādibhā=such. ; bhikkhuniyo=nuns. ; atthī ti=one should say 'There are.'. ; ce=if. ; nohonti=there are not. ; "natthī" ti=saying 'There are not'. ; vatvā=having said. ; so bhikkhu=to that monastic companion. ; "mama=to me. ; saṅgahaṃ=support and assistance. ; karotha=please give. ; idāni=now. ; maṃ=me. ; paṭhamaṃ=firstly. ; bhikkhunapassayaṃ=to the nunnery. ; nethā "ti=please lead me, thus. ; vattabbo=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အဿ ဘိက္ခု နိယာ=ထိုလိင်ပြန်သော ရဟန်းမိန်းမအား။ ; ဟောန္တိ=ရှိကုန်အံ့။ ; တာဒိဘာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခုနိယော=တို့သည်။ ; အတ္ထီ တိ=ကုန်၏ ဟူ၍။ ; စေ=၍။ ; နောဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; "နတ္ထီ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝတွာ=၍။ ; သော ဘိက္ခု=ထို သီတင်းသုံးဖော်ဖြစ်သော ရဟန်းကို။ ; "မမ=အား။ ; သင်္ဂဟံ=၁ ဂြိုလ်ထောက်ပံ့ခြင်းကို။ ; ကရောထ=ပြုကုန်လော့။ ; ဣဒါနိ=ယခု။ ; မံ=ကို။ ; ပဌမံ=ရှေးဦးစွာ။ ; ဘိက္ခုနပဿယံ=သို့။ ; နေထာ "တိ=ဆောင်ပါကုန်လော့ ဟု။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1295 | ID: 5682 | Chunk: 98

Tena bhikkhunā taṃ gahetvā tassā vā sandiṭṭhānaṃ attano vā sandiṭṭhānaṃ bhikkhunīnaṃ santikaṃ gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That companion monk should take that nun and go to the presence of nuns who are familiar either to her or to himself.

Vietnamese AI Translation

Vị tỳ-khưu đồng bạn đó nên đưa vị tỳ-khưu-ni đó và đến trước sự hiện diện của các tỳ-khưu-ni quen thuộc với cô ấy hoặc với chính mình.

AI Translation Nissaya

tena bhikkhunā=by that monastic companion who was spoken to. ; taṃ bhikkhuniṃ=that nun. ; gahetvā=having taken. ; tassā bhikkhuniyā=of that nun. ; =either. ; sandiṭṭhānaṃ=who are familiar. ; bhikkhunīnaṃ vā=of the nuns, or. ; attano=of oneself. ; sandiṭṭhānaṃ=who are familiar. ; bhikkhunīnaṃvā=of the nuns, or. ; santikaṃ=to the presence. ; ganthabbaṃ=one should go. ;

Myanmar Nissaya

တေန ဘိက္ခုနာ=ထိုသီတင်းသုံးဖော်ဖြစ်၍ ဆိုအပ်သော ရဟန်းသည်။ ; တံ ဘိက္ခုနိံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; တဿာ ဘိက္ခုနိယာ=၏။ ; ဝါ=ကို။ ; သန္ဒိဋ္ဌာနံ=အကျွမ်းဝင်ကုန်သော။ ; ဘိက္ခုနီနံ ဝါ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; အတ္တနော=၏။ ; သန္ဒိဋ္ဌာနံ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခုနီနံဝါ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; ဂန္ထဗ္ဗံ=သွားအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1295 | ID: 5683 | Chunk: 98

Gacchantena ca na ekakena gantabbaṃ, catūhi pañcahi bhikkhūhi saddhiṃ jotikañca kattaradaṇḍakañca gahetvā saṃvidahanaṃ parimocetvā ‘‘mayaṃ asukaṃ nāma ṭhānaṃ gacchāmā’’ ti gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And when going, one should not go alone; one should go together with four or five monks. Having taken a torch and a staff, and being freed from the offense of making an appointment, one should go, having said, 'We are going to such-and-such a place.'

Vietnamese AI Translation

Và khi đi, không nên đi một mình; nên đi cùng với bốn hoặc năm tỳ-khưu. Sau khi cầm đuốc và gậy, và được miễn tội hẹn hò, nên đi, sau khi đã nói, 'Chúng tôi đang đi đến nơi này nơi kia.'

AI Translation Nissaya

ca=And the procedure for going to the presence of the nuns is. ; gacchanthena=the monk who is going. ; ekakena=being alone. ; na ganthabbaṃ=should not go. ; catūhi pañcahi bhikkhūhi=with four or five monks. ; saddhiṃ=together. ; jotikañca=a torch, and. ; kattaradaṇḍakañca=a staff, and. ; gahetvā=having taken. ; saṃvadayanaṃ=the offense of making an appointment. ; parimocetvā=having been freed from. ; "mayaṃ=We. ; asukaṃ nāma ṭhānaṃ=to such-and-such a place. ; gacchāmā" ti=are going, thus. ; vatvā=having said. ; ganthabbaṃ=one should go. ; (One must not make an appointment by saying 'Come, let us go together,' so it is not an offense.) ;

Myanmar Nissaya

=ဘိက္ခုနီတို့၏ အထံသို့ သွားရာသော အစီအရင်ကား။ ; ဂစ္ဆန္ထေန=သွားသော ရဟန်းသည်။ ; ဧကကေန=တယောက်ချင်းချင်းဖြစ်၍။ ; န ဂန္ထဗ္ဗံ=အပ်။ ; စတူဟိ ပဉ္စဟိ ဘိက္ခူဟိ=လေးယောက် ငါးယောက်သော ရဟန်းတို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဇောတိကဉ္စ=မီးရူးကိုလည်းကောင်း။ ; ကတ္တရဒဏ္ဍကဉ္စ=တောင်ဝှေးကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; သံဝဒယနံ=ချိန်းချက်သော အာပတ်ကို။ ; ပရိမောစေတွာ=လွတ်စေ၍။ ; "မယံ=တို့သည်။ ; အသုကံ နာမ ဌာနံ=သို့။ ; ဂစ္ဆာမာ" တိ=ကုန်အံ့ဟု။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဂန္ထဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (လာလော့ ငါတို့နှင့် အတူတကွ သွားကြကုန်အံ့ဟု ချိန်းချက်ခြင်း မပြုရကား အနာပတ္တိဖြစ်သတည်း။) ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1295 | ID: 5684 | Chunk: 98

Sace bahigāme dūre vihāro hoti, antarāmagge gāmantaranadīpārarattivippavāsagaṇaohīyanāpattīhi anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

If the nunnery is in a distant place outside the village, on the way there is no offense for traveling to another village with monks, crossing a river together, being away from nuns at night, or being left behind by the group.

Vietnamese AI Translation

Nếu ni viện ở một nơi xa xôi ngoài làng, trên đường đi không phạm tội đi đến làng khác với các tỳ-khưu, cùng nhau qua sông, xa cách các tỳ-khưu-ni vào ban đêm, hoặc bị nhóm bỏ lại phía sau.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; bahigāme=outside the village. ; dūre=in a distant place. ; vihāro=the monastery. ; hoti=is. ; antarāmagge=on the way. ; gāmantaranadīpārarattivippavāsamaṇaohīyanāpattīti=by the offenses of traveling to another village with a male monk, crossing a river together, spending the night away from nuns, or being left behind by traveling companions. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဗဟိဂါမေ=ရွာ၏ အပဖြစ်သော။ ; ဒူရေ=စေးသောအရပ်၌။ ; ဝိဟာရော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အန္တရာမဂ္ဂေ=၌။ ; ဂါမန္တရနဒီပါရရတ္တိဝိပ္ပဝါသမဏဩဟီယနာပတ္တီတိ=ရွာတပါးသို့ ရဟန်းယောင်္ကျားနှင့် အတူတကွ သွားခြင်းကြေင့်ဖြစ်သော အာပတ်၊ မြစ်တဘက်သို့ အထူကူးသော အာပတ်၊ ဘိက္ခုနီတို့နှင့် ညဉ့်က်ငးသော အာပတ်၊ ခရီးသွားဖော်မှ ကျန်သောကြောင့် ဖြစ်သော အပတ်တို့ဖြင့်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1295 | ID: 5685 | Chunk: 98

Bhikkhunupassayaṃ gantvā tā bhikkhuniyo vattabbā ‘‘asukaṃ nāma bhikkhuṃ jānāthā’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

Having gone to the nunnery, those nuns should be asked, 'Do you know the monk so-and-so?'

Vietnamese AI Translation

Sau khi đến ni viện, các tỳ-khưu-ni đó nên được hỏi, 'Quý ni có biết tỳ-khưu tên là X không?'

AI Translation Nissaya

bhikkhunupassayaṃ=to the nunnery. ; gantvā=having gone. ; tā bhikkhuniyo=those nuns. ; "asukaṃ nāma=such-and-such. ; bhikkhuṃ=a monk. ; phānātha=do you know?. ; iti=thus. ; vattabbā=should be asked. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခုနုပဿယံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; တာ ဘိက္ခုနိယော=တို့ကို။ ; "အသုကံ နာမ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဖာနာထ=သိကုန်၏လော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1295 | ID: 5686 | Chunk: 98

‘‘Āma, ayyā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

When they say, 'Yes, Venerable Sirs, we know him.'

Vietnamese AI Translation

Khi họ nói, 'Dạ, bạch chư Đại đức, chúng tôi biết.'

AI Translation Nissaya

ayyā=Venerable Sirs. ; āma=Yes, we know him. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ;

Myanmar Nissaya

အယျာ=သခင်တို့။ ; အာမ=ဪသိပါ၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1295 | ID: 5687 | Chunk: 98

Tassa itthiliṅgaṃ pātubhūtaṃ, saṅgahaṃ dānissā karothāti.

AI Translation based on Nissaya

They should be told, 'Female characteristics have appeared for that person. Now please provide support for this nun.'

Vietnamese AI Translation

Họ nên được bảo, 'Nữ căn đã xuất hiện nơi người đó. Bây giờ xin hãy hỗ trợ cho vị tỳ-khưu-ni này.'

AI Translation Nissaya

tassa bhikkhuno=for that monk. ; itthiliṅgaṃ=female characteristics. ; pātubhūtaṃ=have appeared. ; dāni=now. ; assā bhikkhuniyā=for this nun. ; saṅgahaṃ=support. ; karothāti=please provide, thus. ; vattabbā=they should be told. ;

Myanmar Nissaya

တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဣတ္ထိလိင်္ဂံ=သည်။ ; ပါတုဘူတံ=၏။ ; ဒါနိ=ယခု။ ; အဿာ ဘိက္ခုနိယာ=အား။ ; သင်္ဂဟံ=ကို။ ; ကရောထာတိ=ပြုကုန်လော့ဟု။ ; ဝတ္တဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1295 | ID: 5688 | Chunk: 98

Tā ce ‘‘sādhu ayyā, idāni mayampi sajjhāyissāma, dhammaṃ sossāma, gacchatha tumhe’’ ti vatvā saṅgahaṃ karonti, ārādhikā ca honti saṅgāhikā lajjiniyo, tā kopetvā aññattha na gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If those nuns say, 'Very well, Venerable Sirs. Now we will also recite and listen to the Dhamma. You may go,' and they provide support, and they are pleasing, supportive, and conscientious, one should not offend them and go elsewhere.

Vietnamese AI Translation

Nếu các tỳ-khưu-ni đó nói, 'Hay lắm, bạch chư Đại đức. Bây giờ chúng tôi cũng sẽ tụng đọc và lắng nghe Pháp. Quý vị có thể đi,' và họ cung cấp sự hỗ trợ, và họ dễ mến, hỗ trợ, và tận tâm, thì không nên làm phật lòng họ và đi nơi khác.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; tābhikkhuniyo=those nuns. ; "ayyā=Venerable Sirs. ; sadhu=very well. ; idāni=now. ; mayampi=we also. ; sajjhāyissāma=will recite. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; ghossāma=will listen. ; tumhe=you. ; gacchatha=may go. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; saṅgahaṃ=support. ; karonti=they provide. ; ārāmikā ca=and they are pleasing. ; honti=they are. ; saṅgāhikāca=and they are supportive. ; honti=they are. ; lajjiniyo ca=and they are conscientious. ; honti=they are. ; tā bhikkhuniyo=those nuns. ; kopetvā chaḍḍetvā=having offended and abandoned. ; aññattha=elsewhere. ; na ganthabbaṃ=one should not go. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; တာဘိက္ခုနိယော=တို့သည်။ ; "အယျာ=သခင်တို့။ ; သဓု=ကောင်းပြီ။ ; ဣဒါနိ=ယခု။ ; မယမ္ပိ=တို့သည်လည်း။ ; သဇ္ဈာယိဿာမ=သရဇ္ဈာယ် ကုန်အံ့။ ; ဓမ္မံ=ကို။ ; ဃောဿာမ=နာကုန်အံ့။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; ဂစ္ဆထ=သွားကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; သင်္ဂဟံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အာရာမိကာ စ=နှစ်သက်စေကုန်သည်လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သင်္ဂါဟိကာစ=စင်္ဂြိုလ်ထောက်ပံ့ကုန်သည်လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; လဇ္ဇိနိယော စ=လဇ္ဇီတို့သည်လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တာ ဘိက္ခုနိယော=တို့ကို။ ; ကောပေတွာ ဆဍ္ဍေတွာ=၍။ ; အညတ္ထ=သို့။ ; န ဂန္ထဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1295 | ID: 5689 | Chunk: 98

Gacchati ce, gāmantaranadīpārarattivippavāsagaṇaohīyanāpattīhi na muccati.

AI Translation based on Nissaya

If one goes, one is not free from the offenses of traveling to another village, crossing a river, spending the night away, and being left behind by the group.

Vietnamese AI Translation

Nếu đi, thì không thoát khỏi các tội đi đến làng khác, qua sông, qua đêm xa, và bị nhóm bỏ lại.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; gacchati=one goes. ; gāmantara=from the offense of traveling with a monk, from the Pārājika offense, from the offense of crossing a river with a monk. ; rattivippavāsa=from the offense of spending the night away. ; gaṇaohīyanāpattīhi=from the offenses of being left behind by one's travel companions. ; na muccati=one is not free. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဂါမန္တရ=ဘိက္ခုနှင့် အတူတကွသွားသောကြောင့်ဖြစ်သော အာပတ်၊ နဒီပါရ၊ မြစ်တဘက်သို့ အထူးကုးသော အာပတ်။ ; ရတ္တိဝိပ္ပဝါသ=ညဉ်ကင်းသောကြောင့်ဖြစ်သော အာပတ်။ ; ဂဏဩဟီယနာပတ္တီဟိ=ခရီးသွားဖော်မှ ကျန်သော အာပတ်တို့မှ။ ; န မုစ္စတိ=မလွတ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1295 | ID: 5690 | Chunk: 98

Sace pana lajjiniyo honti, na saṅgāhikāyo, aññattha gantuṃ labbhati.

AI Translation based on Nissaya

But if they are conscientious but not supportive, it is permissible to go elsewhere.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu họ tận tâm nhưng không hỗ trợ, được phép đi nơi khác.

AI Translation Nissaya

pana=As for when it is suitable to abandon those nuns and go elsewhere. ; sace=if. ; lajjiniyo=they are conscientious nuns. ; honti=they are. ; saṅgāhikāyo=they are supportive. ; na honti=they are not. ; aññattha=elsewhere. ; gantuṃ=to go. ; labbhati=it is permissible. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိုရဟန်းမိန်းမတို့ကို စွန့်၍ အရပ်တပါးသို့ သွားသင့်သည်ကား။ ; သစေ=၍။ ; လဇ္ဇိနိယော=လဇ္ဇီဘိက္ခုနီတို့သည်ကား။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သင်္ဂါဟိကာယော=သင်္ဂြိုဟ်ထောက်ပံ့ကုန်သည်။ ; န ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အညတ္ထ=သို့။ ; ဂန္တုံ=ငှာ။ ; လဗ္ဘတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1296 | ID: 5691 | Chunk: 98

Sacepi alajjiniyo honti, saṅgahaṃ pana karonti, tāpi pariccajitvā aññattha gantuṃ labbhati.

AI Translation based on Nissaya

And if they are shameless, but they do provide support, it is also permissible to abandon them and go elsewhere.

Vietnamese AI Translation

Và nếu họ vô liêm sỉ, nhưng họ có cung cấp hỗ trợ, cũng được phép bỏ họ và đi nơi khác.

AI Translation Nissaya

sace pi=And if. ; alajjiniyo=they are shameless. ; honti=they are. ; saṅgahaṃ pana=but support. ; karonti=they provide. ; tāpi bhikkhuniyo=those nuns also. ; pariccajitvā=having abandoned. ; aññattha=elsewhere. ; gantuṃ=to go. ; labbhati=it is permissible. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပိ=၍လည်း။ ; အလဇ္ဇိနိယော=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သင်္ဂဟံ ပန=ကိုမူကား။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တာပိ ဘိက္ခုနိယော=တို့ကိုလည်း။ ; ပရိစ္စဇိတွာ=စွန့်၍။ ; အညတ္ထ=သို့။ ; ဂန္တုံ=ငှာ။ ; လဗ္ဘတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1296 | ID: 5692 | Chunk: 98

Sace lajjiniyo ca saṅgāhikā ca, ñātikā na honti, āsannagāme pana aññā ñātikā honti paṭijagganikā, tāsampi santikaṃ gantuṃ vaṭṭatīti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

If they are both conscientious and supportive but are not relatives, and in a nearby village there are other related nuns who can provide support, they say it is proper to go to the presence of those nuns as well.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ vừa tận tâm vừa hỗ trợ nhưng không phải là quyến thuộc, và ở một ngôi làng gần đó có các tỳ-khưu-ni quyến thuộc khác có thể hỗ trợ, người ta nói rằng cũng thích hợp để đến trước sự hiện diện của các tỳ-khưu-ni đó.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; lajjiniyo ca=they are both conscientious. ; saṅgāhikā ca=and supportive. ; ñātikā=but they are relatives. ; na honti=they are not. ; āsannagāmepana=but in a nearby village. ; aññā=other. ; paṭijagganikā=who can provide for. ; ñātikā=related nuns. ; honti=there are. ; tāsampi=of those nuns also. ; santikaṃ=to the presence. ; gantuṃ=to go. ; vaṭṭati=is proper. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; လဇ္ဇိနိယော စ=လဇ္ဇီလည်းဖြစ်ကုန်အံ့။ ; သင်္ဂါဟိကာ စ=သင်္ဂြိုလ်ထောက်ပံ့ခြင်းကိုလည်း ပြုကုန်အံ့။ ; ဉာတိကာ=အဆွေအမျိုးတို့ကား။ ; န ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အာသန္နဂါမေပန=နီးသော ရွာ၌ကား။ ; အညာ=တပါးကု်နသော။ ; ပဋိဇဂ္ဂနိကာ=လုပ်ကျွေးစိမ့်ကုန်သော။ ; ဉာတိကာ=အမျိုးတော်သော ဘိက္ခုနီ တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တာသမ္ပိ=ထို ဘိက္ခုနီတို့၏လည်း။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; ဂန္တုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1296 | ID: 5693 | Chunk: 98

Gantvā sace bhikkhubhāvepi nissayapaṭipanno, patirūpāya bhikkhuniyā santike nissayo gahetabbo, mātikā vā vinayo vā uggahito suggahito, puna uggaṇhanakāraṇaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

Having gone, if even as a male monk one had undertaken dependence, one should take dependence under a suitable nun. If the Mātikā or the Vinaya has already been learned, it is considered well-learned, and there is no reason to learn it again.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đến, nếu ngay cả khi còn là một tỳ-khưu nam đã thọ y chỉ, thì nên thọ y chỉ dưới một tỳ-khưu-ni phù hợp. Nếu Mātikā hoặc Luật đã được học, nó được coi là đã học tốt, và không có lý do gì để học lại.

AI Translation Nissaya

gantvā=Having gone. ; sace=if. ; bhikkhubhāvepi=even in the state of being a male monk. ; nissayapaṭipanno=one has undertaken dependence. ; patirūpāya=a suitable. ; bhikkhuniyā=nun's. ; santike=in the presence. ; nissayo=dependence. ; gahetabbo=should be taken. ; mātikā vā=the matrix (Mātikā), or. ; vinayo vā=the Vinaya, or. ; uggahito=has been learned. ; suggahito=it is considered well-learned. ; puna=again. ; uggaṇhanakāraṇaṃ=a reason to learn. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ဂန္တွာ=၍။ ; သစေ=၍။ ; ဘိက္ခုဘာဝေပိ=ရဟန်းယောင်္ကျားအဖြစ်၌လည်း။ ; နိဿယပဋိပန္နော=နိဿရည်းယူ၍ ကျင့်သည်ဖြစ်အံ့။ ; ပတိရူပါယ=လျောက်ပတ်သော။ ; ဘိက္ခုနိယာ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; နိဿယော=ကို။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ; မာတိကာ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝိနယော ဝါ=ဝိနည်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဥဂ္ဂဟိတော=သင်ပြီးမူကား။ ; သုဂ္ဂဟိတော=ကောင်းစွာ သင့်သည် မည်၏။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဥဂ္ဂဏှနကာရဏံ=သင်အံ့သော အကြောင်းသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1296 | ID: 5694 | Chunk: 98

Sace bhikkhubhāvepi parisāvacaro, tassa santikeyeva upasampannā [M0.382] sūpasampannā, aññassa santike nissayo gahetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If, even as a monk, one had an assembly of followers, those who were ordained in the presence of that monk are indeed well-ordained. They should take dependence under another monk.

Vietnamese AI Translation

Nếu, ngay cả khi còn là một tỳ-khưu, người ấy đã có một hội chúng đồ đệ, những người được xuất gia trước sự hiện diện của tỳ-khưu đó quả thực là được xuất gia đúng pháp. Họ nên thọ y chỉ dưới một tỳ-khưu khác.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; bhikkhubhāvepi=even in the state of a monk. ; parisāvacaro=one had an assembly of attendants. ; tassa bhikkhuno=of that monk. ; santike=in the presence. ; upasampannā=those who were ordained. ; sūpasampannāyeva=are indeed well-ordained. ; nissayo=Dependence. ; aññassa=of another monk. ; santike=in the presence. ; gahetabbo=should be taken. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဘိက္ခုဘာဝေပိ=ရဟန်းလက်ထက်၌လည်း။ ; ပရိသာဝစရော=အထံ၌ ကျင်လည်သော ပရိသတ်ရှိအံ့။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဥပသမ္ပန္နာ=ပဉ္ဏင်းဖြစ်သော သူတို့သည်။ ; သူပသမ္ပန္နာယေဝ=ကောင်းစွာ ပဉ္ဏင်းဖြစ်ကုန်သည် သာတည်း။ ; နိဿယော=ကို။ ; အညဿ=ရဟန်းတပါး၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1296 | ID: 5695 | Chunk: 98

Pubbe taṃ nissāya vasantehipi aññassa santike nissayo gahetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Even the disciples who formerly lived in dependence on that monk should now take dependence under another.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả các đệ tử trước đây sống y chỉ vào tỳ-khưu đó bây giờ cũng nên thọ y chỉ dưới một vị khác.

AI Translation Nissaya

pubbe=Formerly. ; taṃ bhikkhuṃ=that monk. ; nissāya=depending on. ; vasantetipi=even the disciples who lived. ; aññassa=of another. ; santike=in the presence. ; nissayo=dependence. ; gahetabbo=should be taken. ;

Myanmar Nissaya

ပုဗ္ဗေ=၌။ ; တံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; နိဿာယ=၍။ ; ဝသန္တေတိပိ=နေသော တပည့်တို့သည်လည်း။ ; အညဿ=တပါး၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; နိဿယော=ကို။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1296 | ID: 5696 | Chunk: 98

Paripuṇṇavassasāmaṇerenapi aññassa santike upajjhā gahetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Even a novice with sufficient years of training must take a preceptor in the presence of another monk.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả một sa-di đã đủ năm tu học cũng phải tìm một vị thầy tế độ trước sự hiện diện của một tỳ-khưu khác.

AI Translation Nissaya

paripuṇṇavassasāmaṇerenapi=even by a novice with sufficient years of training. ; aññassa bhikkhuno=of another monk. ; santike=in the presence. ; upajjhā=a preceptor. ; gahetabbā=should be taken. ;

Myanmar Nissaya

ပရိပုဏ္ဏဝဿသာမဏေရေနပိ=သာမဏေသည်လည်း။ ; အညဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဥပဇ္ဈာ=ကို။ ; ဂဟေတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1296 | ID: 5697 | Chunk: 98

Yaṃ panassa bhikkhubhāve adhiṭṭhitaṃ ticīvarañca patto ca, taṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati, puna adhiṭṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for the three robes and the bowl that were determined for use when a monk, that determination is nullified; they must be determined again.

Vietnamese AI Translation

Đối với ba y và bình bát đã được chú nguyện để sử dụng khi còn là một tỳ-khưu, sự chú nguyện đó bị vô hiệu; chúng phải được chú nguyện lại.

AI Translation Nissaya

pana=Regarding the procedure for using the four requisites. ; assa bhikkhuno=for that monk whose gender has changed. ; bhikkhubhāve=in the state of a monk. ; adhiṭṭhitaṃ=what was determined. ; yaṃ ticīvarañca=the set of three robes, and. ; yo patto ca=the bowl, and. ; atthi=is. ; taṃ pattacīvaraṃ=that bowl and robes. ; adhiṭṭhānaṃ=the determination. ; vijahati=is abandoned. ; puna=again. ; adhiṭṭhātabbaṃ=it should be determined. ;

Myanmar Nissaya

ပန=စတုပစ္စယ၌ ကျင့်ရာသော အစီအရင်အား။ ; အဿ ဘိက္ခုနော=ထိုလိင် ပြန်သော ရဟန်းအား။ ; ဘိက္ခုဘာဝေ=လက်ထက်၌။ ; အဓိဋ္ဌိတံ=အဓိဋ္ဌာန်တင်ပြီးသော။ ; ယံ တိစီဝရဉ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ယော ပတ္တော စ=သည်လည်းကောင်း။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တံ ပတ္တစီဝရံ=သည်။ ; အဓိဋ္ဌာနံ=ကို။ ; ဝိဇဟတိ=စွန့်၏။ ; ပုန=ဖန်။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1297 | ID: 5698 | Chunk: 98

Saṅkaccikā ca udakasāṭikā ca gahetabbā.

AI Translation based on Nissaya

A bodice and a bathing cloth should be taken.

Vietnamese AI Translation

Nên lấy một cái áo ngực và một cái y tắm.

AI Translation Nissaya

saṅkaccibhā ca=a bodice, and. ; udakasāṭikā ca=a bathing cloth, and. ; gahetabbā=should be taken. ;

Myanmar Nissaya

သင်္ကစ္စိဘာ စ=တဘက်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥဒကသာဋိကာ စ=ရေသနုပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဟေတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1297 | ID: 5699 | Chunk: 98

Yaṃ atirekacīvaraṃ vā atirekapatto vā vinayakammaṃ katvā ṭhapito hoti, tampi sabbaṃ vinayakammaṃ vijahati, puna kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is any extra robe or extra bowl that has been set aside after performing a monastic act (e.g., vikappanā), that entire monastic act is nullified; it must be performed again.

Vietnamese AI Translation

Nếu có bất kỳ y dư hoặc bát dư nào đã được cất đi sau khi thực hiện một yết-ma (ví dụ: vikappanā), toàn bộ yết-ma đó bị vô hiệu; nó phải được thực hiện lại.

AI Translation Nissaya

yaṃ atirekacīvaraṃ vā=whatever extra robe, or. ; yo abhiretapatto vā=whatever extra bowl. ; vinayakammaṃ=a monastic act. ; katvā=having performed. ; ṭhapito=is kept. ; hoti=if it is. ; taṃ sambampi=that also entirely. ; vinayakammaṃ=the monastic act. ; vijahati=is nullified. ; puna=again. ; kātabbaṃ=the monastic act should be performed. ; (This means that a bowl or robe placed under joint ownership (vikappanā) becomes void, and the vikappanā must be done again). ;

Myanmar Nissaya

ယံ အတိရေကစီဝရံ ဝါ=အကြင် ကြွင်းသော သင်္ကန်းသည်လည်းကောင်း။ ; ယော အဘိရေတပတ္တော ဝါ=အကြင်ကြွင်းသော သပိတ်သည်လည်းကောင်း။ ; ဝိနယကမ္မံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဌပိတော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ သမ္ဗမ္ပိ=သည်လည်း။ ; ဝိနယကမ္မံ=ကို။ ; ဝိဇဟတိ=စွန့်၏။ ; ပုန=ဖန်။ ; ကာတဗ္ဗံ=ဝိနည်းကံကို ပြုအပ်၏။ ; (ဝိကပ္ပနာ ပြု၍ထားသော သပိတ် သင်္ဥန်းသည် ဝိကပ္ပနာ ပျက်ခဲ့ရကား တဖန် ဝိကပ္ပနာ ပြုရာ၏ ဟူလို)။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1297 | ID: 5700 | Chunk: 98

Paṭiggahitatelamadhuphāṇitādīnipi paṭiggahaṇaṃ vijahanti.

AI Translation based on Nissaya

Things such as oil, honey, and molasses that were formally received also lose their status of having been formally received.

Vietnamese AI Translation

Những thứ như dầu, mật ong, và mật mía đã được nhận hợp lệ cũng mất đi tình trạng đã được nhận hợp lệ.

AI Translation Nissaya

paṭiggahitadhatesamadhuphāṇitādīnipi=things such as oil, honey, and molasses that were formally received. ; paṭiggahaṇaṃ=the state of being formally received. ; vijahanti=is nullified. ;

Myanmar Nissaya

ပဋိဂ္ဂဟိတဓတေသမဓုဖာဏိတာဒီနိပိ=အကပ်၍ ခံ၍ ထားသော ဆီ ပျား တင်လဲ စသည်တို့သည်လည်း။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏံ=အကပ်ခံခြင်းကို။ ; ဝိဇဟန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1297 | ID: 5701 | Chunk: 98

Sace paṭiggahaṇato sattame divase liṅgaṃ parivattati, puna paṭiggahetvā sattāhaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If on the seventh day after formally receiving them the gender changes, it is permissible to use them for seven days after having formally received them again.

Vietnamese AI Translation

Nếu vào ngày thứ bảy sau khi nhận hợp lệ chúng, giới tính thay đổi, thì được phép sử dụng chúng trong bảy ngày sau khi đã nhận hợp lệ lại.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; paṭiggahaṇato=from the formal receiving. ; sattame=on the seventh. ; divase=day. ; liṅgaṃ=the gender. ; parivattati=should change. ; puna=again. ; paṭiggahetvā=having formally received. ; sattāhaṃ=for seven days. ; vaṭṭati=it is permissible. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏတော=အကပ်ခံသည်မှ။ ; သတ္တမေ=သော။ ; ဒိဝသေ=၌။ ; လိင်္ဂံ=သည်။ ; ပရိဝတ္တတိ=ပြန်ခဲ့အံ့။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; သတ္တာဟံ=ပတ်လုံး။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1297 | ID: 5702 | Chunk: 98

Yaṃ pana bhikkhukāle aññassa bhikkhuno santakaṃ paṭiggahitaṃ, taṃ paṭiggahaṇaṃ na vijahati.

AI Translation based on Nissaya

However, whatever possession belonging to another monk was formally received during the time one was a monk, that formal reception is not nullified.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, bất kỳ tài sản nào thuộc về một tỳ-khưu khác đã được nhận hợp lệ trong thời gian người đó là một tỳ-khưu, sự nhận hợp lệ đó không bị vô hiệu.

AI Translation Nissaya

pana=As for a possession whose formal acceptance is not nullified. ; bhikkhusāse=in the time of being a monk. ; aññassa=another. ; bhikkhuno=monk's. ; yaṃ santakaṃ=whatever possession. ; paṭiggahitaṃ=was formally received. ; taṃ=that formally received possession of another person. ; paṭiggahaṇaṃ=the state of being formally received. ; na vijahati=is not nullified. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အကပ်မျက်သော ဥစ္စာကား။ ; ဘိက္ခုသာသေ=၌။ ; အညဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=၏။ ; ယံ သန္တကံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတံ=အကပ်ခံအပ်၏။ ; တံ=ထို အကပ်ခံအပ်သော သူတပါး ဥစ္စာသည်။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏံ=အကပ်ခံခြင်းကို။ ; န ဝိဇဟတိ=မစွန့်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1297 | ID: 5703 | Chunk: 98

Yampi ubhinnaṃ sādhāraṇaṃ avibhajitvā [V0.355] ṭhapitaṃ, taṃ pakatatto rakkhati.

AI Translation based on Nissaya

And whatever was held in common by both and was set aside without being divided, its status is preserved by the one who did not change.

Vietnamese AI Translation

Và bất cứ thứ gì được cả hai cùng sở hữu và được cất giữ mà không phân chia, tình trạng của nó được bảo toàn bởi người không thay đổi.

AI Translation Nissaya

yampi madhutesādikaṃ=whatever honey, oil, etc.. ; ubhinnaṃ bhikkhūnaṃ=for two monks. ; sādhāraṇaṃ=was common. ; avībhajitvā=without being divided. ; ṭhapitaṃ=was kept. ; taṃ madhutelādikaṃ=that honey, oil, etc.. ; pakatatto=the monk whose gender did not change. ; rakkhati=protects (i.e., its status is preserved). ;

Myanmar Nissaya

ယမ္ပိ မဓုတေသာဒိကံ=သည်လည်း။ ; ဥဘိန္နံ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; သာဓာရဏံ=ဆက်ဆံအံ့။ ; အဝီဘဇိတွာ=မခွဲဝေမူ၍။ ; ဌပိတံ=အံ့။ ; တံ မဓုတေလာဒိကံ=ကို။ ; ပကတတ္တော=လိင်မပြန်သော ရဟန်းတယောက်သည်။ ; ရက္ခတိ=စောင့်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1297 | ID: 5704 | Chunk: 98

Yaṃ pana vibhattaṃ etasseva santakaṃ, taṃ paṭiggahaṇaṃ vijahati.

AI Translation based on Nissaya

But whatever was divided and became the sole property of the one whose gender changed, its formal reception is nullified.

Vietnamese AI Translation

Nhưng bất cứ thứ gì đã được phân chia và trở thành tài sản duy nhất của người có giới tính thay đổi, sự nhận hợp lệ của nó bị vô hiệu.

AI Translation Nissaya

yaṃ pana sappitelādikaṃ=whatever ghee, oil, etc.. ; vibhattaṃ=being divided. ; etasseva=of this one whose gender changed only. ; santakaṃ=is the possession. ; taṃ sappitelādikaṃ=that ghee, oil, etc.. ; paṭiggahaṇaṃ=the state of being formally received. ; vijahati=is nullified. ;

Myanmar Nissaya

ယံ ပန သပ္ပိတေလာဒိကံ=သည်။ ; ဝိဘတ္တံ=ဖြစ်၍။ ; ဧတဿေဝ=ထိုလိင်ပြန်သော သူ၏သာလျှင်။ ; သန္တကံ=ဥစ္စာဖြစ်အံ့။ ; တံ သပ္ပိတေလာဒိကံ=သည်။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏံ=ကို။ ; ဝိဇဟတိ=စွန့်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1297 | ID: 5705 | Chunk: 98

Vuttañcetaṃ parivāre –

AI Translation based on Nissaya

And this was said in the Parivāra:

Vietnamese AI Translation

Và điều này đã được nói trong Parivāra:

AI Translation Nissaya

ca=as evidence. ; parivāre=in the Parivāra. ; telaṃ madhu.pa. cintitā" ti=the saying 'Oil, honey... was considered'. ; etaṃ vacanaṃ=this saying. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

=သာဓကကား။ ; ပရိဝါရေ=၌။ ; တေလံ မဓု ။ပ။ စိန္တိတာ" တိ=စိန္တိ တာ ဟူသော။ ; ဧတံ ဝစနံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1297 | ID: 5706 | Chunk: 98

‘‘Telaṃ madhu phāṇitañcāpi sappiṃ, sāmaṃ gahetvā nikkhipeyya;

AI Translation based on Nissaya

Oil, honey, molasses, and also ghee, having received them oneself, one might store them;

Vietnamese AI Translation

Dầu, mật ong, mật mía, và cả bơ lỏng, sau khi tự mình nhận, có thể cất giữ;

AI Translation Nissaya

telañca=oil, and. ; madhu ca=honey, and. ; phāṇitañcāpi=molasses, and also. ; sappiṃ ca=ghee, and. ; sāmaṃ=by oneself. ; gahetvā=having received. ; nikkhipeyya=one might store it. ;

Myanmar Nissaya

တေလဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; မဓု စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဖာဏိတဉ္စာပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သပ္ပိံ စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သာမံ=မိမိကိုယ်တိုင်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; နိက္ခိပေယျ=ထားအံံ။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1298 | ID: 5707 | Chunk: 98

Avītivatte sattāhe, sati paccaye paribhuñjantassa āpatti;

AI Translation based on Nissaya

if one consumes them before seven days have passed, there being a condition for doing so, there is an offense.

Vietnamese AI Translation

nếu tiêu thụ chúng trước khi bảy ngày trôi qua, có điều kiện để làm vậy, thì có tội.

AI Translation Nissaya

sattāhe=seven days. ; apītivatte=before they have passed. ; paccaye=a condition. ; sati=there being. ; paribhuñjantassa=for the monk who consumes it. ; āpatti=there is an offense. ;

Myanmar Nissaya

သတ္တာဟေ=ခုနစ်ရက်သည်။ ; အပီတိဝတ္တေ=မလွန်မီ။ ; ပစ္စယေ=အကြောင်းသည်။ ; သတိ=ရှိသော်။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တဿ=ဘုဉ်းပေးသော ရဟန်းအား။ ; အာပတ္တိ=အာပတ်သင့်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1299 | ID: 5708 | Chunk: 98

Pañhā mesā kusalehi cintitā’’ ti. ( pari. 480);

AI Translation based on Nissaya

This is a question considered by the wise.

Vietnamese AI Translation

Đây là một câu hỏi được các bậc hiền trí xem xét.

AI Translation Nissaya

so pañhā=this question. ; kusalehi=by the wise and skillful. ; cintitā=was considered. ;

Myanmar Nissaya

သော ပဉှာ=ဤအမေးကို။ ; ကုသလေဟိ=လိမ္မာသော ပညာရှိတို့သည်။ ; စိန္တိတာ=ကြံအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1300 | ID: 5709 | Chunk: 98

Idañhi liṅgaparivattanaṃ sandhāya vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This was spoken in reference to the change of gender.

Vietnamese AI Translation

Điều này được nói liên quan đến sự thay đổi giới tính.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; idaṃ vacanaṃ=this statement. ; liṅga parivattanaṃ=the change of gender. ; sandhāya=in reference to. ; vuttaṃ=was spoken. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဣဒံ ဝစနံ=ကို။ ; လိင်္ဂ ပရိဝတ္တနံ=ကို။ ; သန္ဓာယ=၍။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1301 | ID: 5710 | Chunk: 98

Paṭiggahaṇaṃ nāma liṅgaparivattanena, kālakiriyāya, sikkhāpaccakkhānena, hīnāyāvattanena, anupasampannassa dānena, anapekkhavissajjanena, acchinditvā gahaṇena ca vijahati.

AI Translation based on Nissaya

Formal reception is nullified by a change of gender, by death, by giving up the training, by returning to the lower life, by giving to one not fully ordained, by relinquishing without expectation, and by it being snatched and taken away.

Vietnamese AI Translation

Sự nhận hợp lệ bị vô hiệu do thay đổi giới tính, do cái chết, do từ bỏ việc tu học, do trở lại đời sống thấp kém, do cho người chưa thọ cụ túc giới, do từ bỏ không mong đợi, và do bị giật lấy mang đi.

AI Translation Nissaya

paṭiggahaṇaṃ nāma=Formal reception. ; liṅgaparivattanena=by a change of gender, and. ; kālakiriyā ya=by death, and. ; sikkhāpaccakkhānena=by giving up the training, and. ; hīnāyā vattanena=by returning to the lower life (disrobing), and. ; anapasampannassa=to one not fully ordained (a layperson or novice). ; dānena=by giving, and. ; anapekkhavissajjanena=by relinquishing without expectation, and. ; acchinditvā=by being snatched by a thief. ; gahaṇena ca=and by being taken. ; vijahati=is nullified. ; (anapekkhavissajjanena means giving something away without expecting it back). ;

Myanmar Nissaya

ပဋိဂ္ဂဟဏံ နာမ=အကပ်ခံခြင်းသည်ကား။ ; လိင်္ဂပရိဝတ္တနေန=လိင်ပြန်သဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကာလကိရိယာ ယ=သေသဖြင့် လည်းကောင်း။ ; သိက္ခာပစ္စက္ခာနေန=သိက္ခာကို စွန့်သဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဟီနာယာ ဝတ္တနေန=လူထွက်သဖြင့် လည်းကောင်း။ ; အနပသမ္ပန္နဿ=လူသာမဏေအား။ ; ဒါနေန=ပေးသဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အနပေက္ခဝိဿဇ္ဇနေန=မငဲ့သော စွန့်ခြင်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; အစ္ဆိန္ဒိတွာ=ခိုးသူလု၍။ ; ဂဟဏေန စ=ယူသဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ဝိဇဟတိ=စွန့်၏။ ; (အနပေက္ခဝိဿဇ္ဇနေန ဟူသည်ကာား သူတပါးကို မဲ့ပဲ ပေးစွန့်သည်ကို ဆိုသည်)။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1301 | ID: 5711 | Chunk: 98

Tasmā sacepi harītakakhaṇḍampi paṭiggahetvā ṭhapitamatthi, sabbamassa paṭiggahaṇaṃ vijahati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, if even a piece of myrobalan fruit has been received and kept, the formal reception of all of it is nullified for this monk.

Vietnamese AI Translation

Do đó, nếu ngay cả một miếng quả myrobalan đã được nhận và giữ, sự nhận hợp lệ của tất cả nó đều bị vô hiệu đối với tỳ-khưu này.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore, because formal acceptance is nullified by a change of gender. ; sace pi=even if. ; tarītakaṇṇempi=even a piece of myrobalan fruit. ; pariggahetvā=having received. ; ṭhipitaṃ=is kept. ; atthi=if there is. ; assa bhikkhussa=of this monk. ; sabbaṃ=all. ; paṭiggahaṇaṃ=formal reception. ; vijahati=is nullified. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ထိုသို့ လိင်္ဂပရိဝတ္ထနဖြင့်လည်း အကပ်ပျက်ခြင်းကြောင့်။ ; သစေ ပိ=၍လည်း။ ; တရီတကဏ္ဏေမ္ပိ=သျှိသျှားသီးတုံးသည်လည်း။ ; ပရိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဌိပိတံ=သည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; အဿ ဘိက္ခုဿ=၏။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏံ=ကို။ ; ဝိဇဟတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1301 | ID: 5712 | Chunk: 98

Bhikkhuvihāre pana yaṃ kiñcissā santakaṃ paṭiggahetvā vā appaṭiggahetvā vā ṭhapitaṃ, sabbassa sāva issarā, āharāpetvā gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, concerning whatever possessions belonging to this nun were kept in the monks' monastery, whether formally received or not, she is the owner of all of it. Having had it brought, it should be taken.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, liên quan đến bất kỳ tài sản nào thuộc về tỳ-khưu-ni này được giữ trong tu viện của các tỳ-khưu, dù đã nhận hợp lệ hay chưa, cô ấy là chủ sở hữu của tất cả. Sau khi đã cho mang đến, nên lấy đi.

AI Translation Nissaya

puna=The decision on whether one has ownership of possessions from when one was a male monk is. ; bhikkhuvihāre=in the monastery where one lived when a male monk. ; yaṃ kiñci=whatever. ; assā bhikkhuniyā=of this nun. ; paṭiggahetvāvā=having been formally received, or. ; appaṭiggahetvā vā=not having been formally received, or. ; ṭhapitaṃ=was kept. ; santakaṃ=possession. ; atthi=if there is. ; sabbassa=of all the property. ; sāva=that nun herself. ; issarā=is the owner. ; ātarāpetvā=having had it brought. ; gahetabbaṃ=it should be taken. ;

Myanmar Nissaya

ပုန=ရဟန်းယောင်္ကျားလက်ထက်က သန္တကကို အစိုးရမရ အဆုံအဖြတ်ကား။ ; ဘိက္ခုဝိဟာရေ=ရဟန်းယောင်္ကျားဖြစ်သောအခါ နေသော ကျောင်း၌။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; အဿာ ဘိက္ခုနိယာ=၏။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; အပ္ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ဌပိတံ=သော။ ; သန္တကံ=သည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; သဗ္ဗဿ=အားလုံးသော ဥ စ္စာကို။ ; သာဝ=ထိုဘိက္ခုနီသာလျှင်။ ; ဣဿရာ=၏။ ; အာတရာပေတွာ=စေ၍။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1301 | ID: 5713 | Chunk: 98

Yaṃ panettha thāvaraṃ tassā santakaṃ senāsanaṃ vā uparopakā vā, te yassicchati, tassa dātabbā.

AI Translation based on Nissaya

As for any immovable property in that monks' monastery belonging to her, such as a dwelling or trees she planted, they should be given to whomever she wishes.

Vietnamese AI Translation

Đối với bất kỳ bất động sản nào trong tu viện của các tỳ-khưu đó thuộc về cô ấy, chẳng hạn như một trú xứ hoặc cây cối cô ấy đã trồng, chúng nên được trao cho bất cứ ai cô ấy muốn.

AI Translation Nissaya

pana=The decision regarding immovable property that cannot be brought is. ; ettha bhikkhuvihāre=in that monastery where one lived as a monk. ; tassā bhikkhuniyā=of that nun. ; santakaṃ=which is the property. ; thāvaraṃ=immovable. ; yaṃ senāsanaṃ vā=whatever dwelling, or. ; ye uparopakā vā=whatever fruit trees one planted. ; atthi=if there are. ; te=those dwellings and planted trees. ; yassa=to whomever. ; icchiti=she wishes. ; tassa=to that one. ; dātabbā=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဆောင်စေ၍ မယူနိုင်သော ထာဝရပစ္စည်း၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ဧတ္ထ ဘိက္ခုဝိဟာရေ=ထို ရဟန်းဖြစ်သောအခါ နေသော ကျောင်း၌။ ; တဿာ ဘိက္ခုနိယာ=၏။ ; သန္တကံ=ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; ထာဝရံ=ထာဝရ တည်ကောင်းသော။ ; ယံ သေနာသနံ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ယေ ဥပရောပကာ ဝါ=အကြင်မိမိစိုက်ပျိုးသော သစ်သီးသစ်ပင်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; အတ္ထိ=ကုန်အံ့။ ; တေ=ထိုသေနာသန ဥပရောပကတို့ကို။ ; ယဿ=သည်။ ; ဣစ္ဆိတိ=အလိုရှိအံ့။ ; တဿ=အား။ ; ဒါတဗ္ဗာ=ပေးအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1301 | ID: 5714 | Chunk: 98

Terasasu sammutīsu yā bhikkhukāle laddhā sammuti, sabbā paṭippassambhati, purimikāya senāsanaggāho paṭippassambhati.

AI Translation based on Nissaya

Among the thirteen authorizations, any authorization that was received at the time of being a monk is entirely pacified. The right to receive a dwelling from the first distribution is pacified.

Vietnamese AI Translation

Trong số mười ba sự cho phép, bất kỳ sự cho phép nào đã được nhận vào thời điểm là một tỳ-khưu đều hoàn toàn bị chấm dứt. Quyền nhận một trú xứ từ lần phân phối đầu tiên bị chấm dứt.

AI Translation Nissaya

terasatu=thirteen. ; sammutīsu=among the authorizations. ; yā sammuti=which authorization. ; bhikkhukāle=at the time of being a monk. ; laddhā=was received. ; sabbā=all. ; sā sammuti=that authorization. ; paṭippassambhati=is pacified (becomes void). ;

Myanmar Nissaya

တေရသတု=ကုန်သော။ ; သမ္မုတီသု=တို့တွင်။ ; ယာ သမ္မုတိ=ကို။ ; ဘိက္ခုကာလေ=၌။ ; လဒ္ဓါ=၏။ ; သဗ္ဗာ=သော။ ; သာ သမ္မုတိ=သည်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=ငြိမ်း၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1301 | ID: 5715 | Chunk: 98

Sace pacchimikāya senāsane gahite liṅgaṃ parivattati, bhikkhusaṅgho cassā uppannalābhaṃ dātukāmo hoti, apaloketvā dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

The right to receive a dwelling from the first distribution is pacified. If the gender changes after a dwelling has been received for the last distribution period, and the Sangha of monks wishes to give her the gains that have arisen, it should be given after announcing it to the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Quyền nhận một trú xứ từ lần phân phối đầu tiên bị chấm dứt. Nếu giới tính thay đổi sau khi một trú xứ đã được nhận cho kỳ phân phối cuối cùng, và Tăng-già của các tỳ-khưu muốn trao cho cô ấy những lợi lộc đã phát sinh, nó nên được trao sau khi thông báo cho Tăng-già.

AI Translation Nissaya

purimikāye=in the first rains-retreat. ; senā sanaggāho=the receiving of a dwelling. ; paṭippassambhati=is pacified. ; sace=If. ; pacchimikāya=in the last rains-retreat. ; senāsane=a dwelling. ; gahite=having been received. ; liṅgaṃ=the gender. ; parivattati=should change. ; bhikkhusaṅghoca=and the Sangha of monks. ; assā=to her who changed gender. ; uppannalātaṃ=the gain that has arisen. ; dātukāmo=wishes to give. ; hoti=if it is. ; apaloketvā=having announced it to the Sangha. ; dātabbo=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

ပုရိမိကာယေ=ဝါ၌။ ; သေနာ သနဂ္ဂါဟော=ကျောင်းခံခြင်းသည်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=၏။ ; သစေ=၍။ ; ပစ္ဆိမိကာယ=ဝါ၌။ ; သေနာသနေ=ကို။ ; ဂဟိတေ=ခံပြီးသည်ရှိသော်။ ; လိင်္ဂံ=သည်။ ; ပရိဝတ္တတိ=ပြန်ခဲ့အံ့။ ; ဘိက္ခုသံဃောစ=သည်လညး်။ ; အဿာ=ထို လိင်ပြန်သော သူအား။ ; ဥပ္ပန္နလာတံ=ကို။ ; ဒါတုကာမော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အပလောကေတွာ=သံဃာကို ပန်၍။ ; ဒါတဗ္ဗော=ပေးအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1301 | ID: 5716 | Chunk: 98

Sace bhikkhunīhi sādhāraṇāya paṭicchannāya āpattiyā parivasantassa liṅgaṃ parivattati, puna pakkhamānattameva dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, while undergoing probation for a concealed offense shared with bhikkhunīs, his gender changes, only the half-month mānatta should be given again.

Vietnamese AI Translation

Nếu, trong khi đang hành biệt trú cho một tội che giấu chung với các tỳ-khưu-ni, giới tính của vị ấy thay đổi, chỉ có mānatta nửa tháng nên được trao lại.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; bhikkhunīhi=with bhikkhunīs. ; sādhāraṇāya=that is common. ; paṭicchannāya āpattiyā=due to a concealed offense. ; parivasantassa=while undergoing probation. ; liṅgaṃ=the gender. ; parivattati=changes. ; puna=again. ; pakkhamānattameva=only the half-month mānatta. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဘိက္ခုနီဟိ=တို့နှင့်။ ; သာဓာရဏာယ=သော။ ; ပဋိစ္ဆန္နာယ အာပတ္တိယာ=ဖုံးလွှမ်းသော အာပတ်ကြောင့်။ ; ပရိတသန္တဿ=ပရိဝါသ် နေစဉ်။ ; လိင်္ဂံ=သည်။ ; ပရိဝတ္တတိ=အံ့။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပက္ခမာနတ္တမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1302 | ID: 5717 | Chunk: 99

Sace mānattaṃ carantassa parivattati [M0.383], puna pakkhamānattameva dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If his gender changes while he is observing mānatta, only the half-month mānatta should be given again.

Vietnamese AI Translation

Nếu giới tính của vị ấy thay đổi trong khi đang hành mānatta, chỉ có mānatta nửa tháng nên được trao lại.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; mānattaṃ=mānatta. ; carantassa=while observing. ; parivattati=it should change. ; puna=again. ; pakkhamānattameva=only the half-month mānatta. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; မာနတ္တံ=ကို။ ; စရန္တဿ=ကျင့်စဉ်။ ; ပရိဝတ္တ တိ=ခဲ့အံ့။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပက္ခမာနတ္တမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1302 | ID: 5718 | Chunk: 99

Sace ciṇṇamānattassa parivattati, bhikkhunīhi abbhānakammaṃ kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If his gender changes after he has completed mānatta, the act of rehabilitation should be performed by the bhikkhunīs.

Vietnamese AI Translation

Nếu giới tính của vị ấy thay đổi sau khi đã hoàn thành mānatta, việc xuất tội nên được thực hiện bởi các tỳ-khưu-ni.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ciṇṇamānattassa=for a monk who has completed mānatta. ; parivattati=it should change. ; bhikkhunīhi=by the bhikkhunīs. ; abbhānakammaṃ=the act of rehabilitation. ; kātabbaṃ=should be done. ; (The nature for bhikkhunīs is that probation is not required; only the half-month mānatta is to be undertaken). ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; စိဏ္ဏမာနတ္တဿ=ကျင့်ပြီးသော မာနတ်ရှိသော ရဟန်းအား။ ; ပရိဝတ္တတိ=အံ့။ ; ဘိက္ခုနီဟိ=တို့သည်။ ; အဗ္ဘာနကမ္မံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; (ဘိက္ခုနီတို့သဘောကား ပရိသ်မနေရပြီ၊ပက္ခမာနတ်သာ နေရသတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1302 | ID: 5719 | Chunk: 99

Sace akusalavipāke parikkhīṇe pakkhamānattakāle punadeva liṅgaṃ parivattati, chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, when the result of unwholesome kamma is exhausted, the gender changes again during the time of the half-month mānatta, only the six-night mānatta should be given.

Vietnamese AI Translation

Nếu, khi quả của nghiệp bất thiện đã cạn, giới tính lại thay đổi trong thời gian hành mānatta nửa tháng, chỉ có mānatta sáu đêm nên được trao.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; akusalavipāke=the result of unwholesome kamma. ; parikkhīṇe=when exhausted. ; pakkhamānattakāle=during the time of the half-month mānatta. ; punadeva=again. ; liṅgaṃ=the gender. ; parivattati=changes. ; chārattaṃ=for six nights. ; mānattameva=only mānatta. ; parivattati=it should change. ; bhikkhūhi=by the bhikkhus. ; abbhānakammaṃ=the act of rehabilitation. ; kātabbaṃ=should be done. ; iti=Thus it should be known. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အကုသလဝိပါကေ=သည်။ ; ပရိက္ခီဏေ=ကုန်သော်။ ; ပက္ခမာနတ္တကာလေ=ပက္ခမာနတ် အခါ၌။ ; ပုနဒေဝ=လျှင်။ ; လိင်္ဂံ=သည်။ ; ပရီဝတ္တတိ=ခဲ့၏။ ; ဆာရတ္တံ=ခြောက်ညဉ့်ပတ်လုံး။ ; မာနတ္တမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ပရိဝတ္တတိ=အံ့။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; အဗ္ဘာနကမ္မံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; ဣတိ=ဤသို့ သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1302 | ID: 5720 | Chunk: 99

Sace ciṇṇe pakkhamānatte parivattati, bhikkhūhi abbhānakammaṃ kātabbanti.

AI Translation based on Nissaya

If the gender changes after the half-month mānatta is completed, the act of rehabilitation should be done by the bhikkhus.

Vietnamese AI Translation

Nếu giới tính thay đổi sau khi mānatta nửa tháng đã hoàn tất, việc xuất tội nên được thực hiện bởi các tỳ-khưu.

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1302 | ID: 5721 | Chunk: 99

Bhikkhuniyā liṅgaparivattanepi vuttanayeneva sabbo vinicchayo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Regarding a bhikkhunī, also in the case of a gender change, the entire legal decision should be understood only by the method already stated.

Vietnamese AI Translation

Đối với một tỳ-khưu-ni, trong trường hợp thay đổi giới tính, toàn bộ quyết định pháp lý cũng chỉ nên được hiểu theo phương pháp đã nêu.

AI Translation Nissaya

bhikkhuniyā=of a bhikkhunī. ; liṅgaparivattepi=also in the change to the male gender. ; vuttanayeneva=only by the method stated. ; sabbo=all. ; vinicchayo=the legal decision. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခုနိယာ=၏။ ; လိင်္ဂပရိဝတ္တေပိ=ပုရိသလိင်ပြန်ခြင်း၌လည်း။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; သဗ္ဗော=သော။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1303 | ID: 5722 | Chunk: 99

Ayaṃ pana viseso – sace bhikkhunikāle āpannā sañcarittāpatti paṭicchannā hoti, parivāsadānaṃ natthi, chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, this is the special point: if the offense of acting as a go-between, incurred at the time of being a bhikkhunī, is concealed, the giving of probation does not apply; only the six-night mānatta should be given.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đây là điểm đặc biệt: nếu tội làm mai mối, phạm phải vào thời điểm là một tỳ-khưu-ni, bị che giấu, việc trao biệt trú không áp dụng; chỉ có mānatta sáu đêm nên được trao.

AI Translation Nissaya

ayaṃ pana=However, this. ; viseso=is the special point. ; sace=If. ; bhikkhunikāle=at the time of being a bhikkhunī. ; āpannā=which was incurred. ; sañcarittāpatti=the offense of acting as a go-between. ; paṭicchannā=is concealed. ; hoti=should it be. ; parivāsadānaṃ=the giving of probation. ; natthi=there is not. ; chārattaṃ=six-night. ; mānattameva=only mānatta. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

အယံ ပန=ကား။ ; ဝိသသော=တည်း။ ; သစေ=၍။ ; ဘိက္ခုနိကာလေ=ဘိက္ခုနီအခါ၌။ ; အာပန္နာ=သင့်သော။ ; သဉ္စရိတ္တပတ္တာ=အောင်တမန်သွားသော အာပတ်သည်။ ; ပဋိစ္ဆန္နာ=ဖုံးလွှမ်းအပ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပရိဝါသဒါနံ=ပရိဝါသ်ပေးအပ်သော ကိစ္စသည်။ ; နတ္ထိ=မရှီ။ ; ဆာရတ္တံ=လုံး။ ; မာနတ္တမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1303 | ID: 5723 | Chunk: 99

Sace pakkhamānattaṃ carantiyā liṅgaṃ parivattati, na tenattho, chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If her gender changes while she is observing the half-month mānatta, there is no benefit from that; only the six-night mānatta should be given.

Vietnamese AI Translation

Nếu giới tính của cô ấy thay đổi trong khi đang thọ trì pháp mānatta nửa tháng, thì việc đó không có lợi ích gì; chỉ nên trao cho vị ấy pháp mānatta sáu đêm.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; pakkhamānattaṃ=the half-month mānatta. ; carantiyā=while she is observing. ; liṅgaṃ=the gender. ; parivattati=should change. ; tena=by that half-month mānatta. ; na attho=there is no benefit. ; chārattaṃ=six-night. ; mānattameva=only mānatta. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပက္ခမာနတ္တံ=ကို။ ; စရန္တိယာ=ကျင့်စဉ်။ ; လိင်္ဂံ=သည်။ ; ပရိဝတ္တတိ=ခဲ့အံ့။ ; တေန=ထို ပက္ခမာနတ် ဖြင့်။ ; န အတ္ထော=အကျိုးမရှိ။ ; ဆာရတ္တံ=ပတ်လုံး။ ; မာနတ္တမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1303 | ID: 5724 | Chunk: 99

Sace ciṇṇamānattāya parivattati, puna mānattaṃ adatvā bhikkhūhi abbhetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If her gender changes after she has completed mānatta, without giving mānatta again, he should be rehabilitated by the bhikkhus.

Vietnamese AI Translation

Nếu giới tính của cô ấy thay đổi sau khi đã hoàn tất pháp mānatta, không cần trao lại pháp mānatta, chư tỳ-kheo nên thực hiện việc phục vị cho vị ấy.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ciṇṇamānattāya=for the female monk who has completed mānatta. ; parivattati=it should change. ; puna=again. ; mānattaṃ=mānatta. ; adatvā=without giving. ; bhikkhūhi=by the bhikkhus. ; abbhetabbo=he should be rehabilitated. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; စိဏ္ဏမာနတ္တာယ=ရဟန်းမိန်းမအား။ ; ပရိဝတ္တတိ=ခဲ့အံ့။ ; ပုန=ဖန်။ ; မာနတ္တံ=ကို။ ; အဒတွာ=၍။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; အဗ္ဘေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1303 | ID: 5725 | Chunk: 99

Atha bhikkhūhi mānatte adinne puna liṅgaṃ parivattati, bhikkhunīhi pakkhamānattameva dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if, before mānatta is given by the bhikkhus, the gender changes back to female, only the half-month mānatta should be given by the bhikkhunīs.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, trước khi chư tỳ-kheo trao pháp mānatta, giới tính lại thay đổi trở lại thành nữ, thì chỉ chư tỳ-kheo-ni nên trao pháp mānatta nửa tháng.

AI Translation Nissaya

atha yadi=But if. ; bhikkhūhi=by the bhikkhus. ; mānatte=mānatta. ; adinne=before it is given. ; puna=again. ; liṅgaṃ=the female gender. ; parivattati=should change back. ; bhikkhunīhi=by the bhikkhunīs. ; pakkhamānattameva=only the half-month mānatta. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; မာနတ္ထေ=ကို။ ; အဒိန္နေ=မပေးမီ။ ; ပုန=ဖန်။ ; လိင်္ဂံ=ဣတ္ထိလိင်သည်။ ; ပရိဝတ္တတိ=အံ့။ ; ဘိက္ခုနီဟိ=တို့သည်။ ; ပက္ခမာနတ္တမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1303 | ID: 5726 | Chunk: 99

Atha chārattaṃ mānattaṃ carantassa puna parivattati, pakkhamānattameva dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if, while observing the six-night mānatta, the gender changes again, only the half-month mānatta should be given.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu trong khi đang thọ trì pháp mānatta sáu đêm, giới tính lại thay đổi lần nữa, thì chỉ nên trao pháp mānatta nửa tháng.

AI Translation Nissaya

atha yadi=But if. ; chārattaṃ=six-night. ; mānattaṃ=mānatta. ; carantassa=while observing. ; puna=again. ; parivattati=it should change. ; pakkhamānattāmeva=only the half-month mānatta. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; ဆာရတ္တံ=ပတ်လုံး။ ; မာနတ္တံ=ကို။ ; စရန္တဿ=ကျင့်စဉ်။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပရိဝတ္တတိ=အံ့။ ; ပက္ခမာနတ္တာမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1303 | ID: 5727 | Chunk: 99

Ciṇṇamānattassa pana liṅgaparivatte jāte bhikkhunīhi abbhānakammaṃ kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But for one who has completed mānatta, when the gender changes back to female, the act of rehabilitation should be performed by the bhikkhunīs.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với người đã hoàn tất pháp mānatta, khi giới tính thay đổi trở lại thành nữ, chư tỳ-kheo-ni nên thực hiện hành vi phục vị.

AI Translation Nissaya

ciṇṇamānattassa pana=But for the monk who has completed mānatta. ; puna=again. ; liṅga parivatte=in the changing back to female gender. ; jāte=when it has occurred. ; bhikkhunīhi=by the bhikkhunīs. ; abbhānakammaṃ=the act of rehabilitation. ; kātabbaṃ=should be done. ;

Myanmar Nissaya

စိဏ္ဏမာနတ္တဿ ပန=ရဟန်းအားကား။ ; ပုန=ဖန်။ ; လိင်္ဂ ပရိဝတ္တေ=ဣတ္ထိလိင်ပြန်သည်။ ; ဇာတေ=ဖြစ်သော်။ ; ဘိက္ခုနီဟိ=တို့သ်ညဂ။ ; အဗ္ဘာနကမ္မံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1303 | ID: 5728 | Chunk: 99

Puna parivatte [V0.356] ca liṅge bhikkhunibhāve ṭhitāyapi yā āpattiyo pubbe paṭippassaddhā, tā suppaṭippassaddhā evāti.

AI Translation based on Nissaya

And when the gender changes back again, even for one established in the state of a bhikkhunī, whatever offenses were previously quelled, they are indeed well quelled. Thus it should be known.

Vietnamese AI Translation

Và khi giới tính lại thay đổi trở lại, ngay cả đối với người đã được xác lập trong thân phận tỳ-kheo-ni, bất kỳ tội nào trước đây đã được làm lắng dịu, chúng thực sự đã được làm lắng dịu tốt đẹp. Nên biết như vậy.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; liṅge=the male gender. ; parivatte ca=even when it changes back. ; bhikkhunibhāve=in the state of being a bhikkhunī. ; ṭhitāyapi=even for the female monk who is established. ; yā āpattiyo=Whatever uncommon offenses. ; pubbe=previously. ; paṭippassaddhā=were quelled. ; tā āpatti yo=those quelled offenses. ; supaṭi ppassaddhā eva=are indeed well quelled. ; iti=Thus it should be known. ; (The meaning is this: after the bhikkhunīs have performed the rehabilitation and the male gender returns, because she is established in the state of a bhikkhunī, the offenses not shared with bhikkhunīs, such as the emission of semen, which were incurred while a bhikkhu before the gender change, are said to be quelled and have ceased.). ;

Myanmar Nissaya

ပုန=ဖန်။ ; လိင်္ဂေ=ပုရိသလိင်သည်။ ; ပရိဝတ္တေ စ=ပြန်သော်လည်း။ ; ဘိက္ခုနိဘာဝေ=ဘိက္ခုနီအဇြစ်၌။ ; ဌိတာယပိ=တည်သော ရဟန်းမိန်းမအားလည်း။ ; ယာ အာပတ္တိယော=အကြင် အသာဓာရဏအာပတ်တို့သည်။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ပဋိပ္ပဿဒ္ဓါ=ငြိမ်းကုန်၏။ ; တာ အာပတ္တိ ယော=ထိုငြိမ်းပြီးသော အာပတ်တို့သည်။ ; သုပဋိ ပ္ပဿဒ္ဓါ ဧဝ=ကောင်းသော ငြိမ်းခြင်း ရှိကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ; ဣတိ=ဤသို့ သိအပ်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား ဘိက္ခုနီတို့သည် အဗ္ဘန်သွင်းပြီးမှ ပုရိသလိင် ပြန်လတ်သော် ဘိက္ခုနီဘောင်၌ တည်သောကြောင့် ရှေးလိင် မပြန်မီ ဘိက္ခုလက်ထက် သင့်သော သုက္ကဝိဿဋ္ဌိ အစရှိသော ဘိက္ခုနီတို့နှင့် မဆက်ဆံသော အာပတ်တို့သည်ကား ငြိမ်းကုန် ချုပ်ကုန်သည်ဟု ဆိုလိုသတည်း။)။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1303 | ID: 5729 | Chunk: 99

248. Ito paraṃ pārivāsikādīnaṃ vattaṃ dassayissāma – pārivāsikena ( cūḷava. aṭṭha. 76) bhikkhunā upajjhāyena hutvā na upasampādetabbaṃ, vattaṃ nikkhipitvā pana upasampādetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

248. Hereafter, we will show the duties of those undergoing probation and so on. A bhikkhu undergoing probation, being a preceptor, should not give ordination; but having set aside the duties, it is proper to give ordination.

Vietnamese AI Translation

248. Sau đây, chúng tôi sẽ trình bày các phận sự của những người đang hành biệt trú, v.v. Một tỳ-kheo đang hành biệt trú, nếu là thầy tế độ, thì không nên truyền cụ túc giới; nhưng sau khi đã gác lại các phận sự, thì được phép truyền cụ túc giới.

AI Translation Nissaya

ito paraṃ=Hereafter. ; pārivāsikādīnaṃ=of monks undergoing probation and so on. ; vattaṃ=the duties. ; dassayissāma=we will show. ; pārivāsikena=undergoing. ; bhikkhunā=a bhikkhu. ; upajjhāyena=as a preceptor. ; hutvā=being. ; na upasampādetabbaṃ=should not give ordination. ; vattaṃ=the duties. ; nikkhipitvā pana=but having set aside. ; upasampādetuṃ=to give ordination. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဣတော ပရံ=၌။ ; ပရိဝါသိကာဒီနံ=ပရိဝါသ်နေကုန်သော ရဟန်း စသည်တို့၏။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ဒဿယိဿာမ=ပြကုန်အံ့။ ; ပရိဝါသိကေန=နေသော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဥပဇ္ဈာယေန=သည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; န ဉာသမ္ပာဒေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတွာ ပန=ချ၍မူကား။ ; ဥပသမ္ပာဒေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1304 | ID: 5730 | Chunk: 99

Ācariyena hutvāpi kammavācā na sāvetabbā, aññasmiṃ asati vattaṃ nikkhipitvā sāvetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Even being the Kammavācā teacher, the formal text of the act should not be recited; when there is no one else, having set aside the duties, it is proper to recite it.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi là thầy Yết-ma, cũng không nên đọc bài Yết-ma; khi không có ai khác, sau khi đã gác lại các phận sự, thì được phép đọc.

AI Translation Nissaya

ācariyena=as the Kammavācā teacher. ; hutvāpi=even being. ; kamma vācā=the formal act of the Sangha. ; na sāvetabbā=should not be recited. ; aññasmiṃ=another who can recite. ; asati=when there is not. ; vattaṃ=the duties. ; nikkhipitvā=having set aside. ; sāvetuṃ=to recite. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

အာစရိယေန=ကမ္မဝါဆရာသည်။ ; ဟုတွာပိ=၍လည်း။ ; ကမ္မ ဝါစာ=ကို။ ; န သာဝေတဗ္ဗော=အပ်။ ; အညသ္မိံ=ရွတ်အပ်သော သူတပါးသည်။ ; အသတိ=သော်။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတွာ=ချ၍။ ; သာဓေတုံ=ရွတ်အံ့သောငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1304 | ID: 5731 | Chunk: 99

Āgantukānaṃ nissayo na dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Dependence should not be given to incoming monks.

Vietnamese AI Translation

Không nên trao pháp y chỉ cho các tỳ-kheo mới đến.

AI Translation Nissaya

āgantukānaṃ=to incoming (monks). ; (Take it as one who should not be without dependence). ; nissayo=dependence. ; na dātabbo=should not be given. ;

Myanmar Nissaya

အာဂန္တုကာနံ=တို့အား။ ; (နိဿရည်း မကင်းကောင်းသော သူကိုယူ)။ ; နိဿယော=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=မပေးအပ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1304 | ID: 5732 | Chunk: 99

Yehipi pakatiyāva nissayo gahito, te vattabbā ‘‘ahaṃ vinayakammaṃ karomi, asukattherassa nāma santike nissayaṃ gaṇhatha, mayhaṃ vattaṃ mā karotha, mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchathā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

And those by whom dependence has already been taken in the normal way should be told: 'I am undertaking a vinaya procedure. Take dependence from a certain elder. Do not perform duties for me. Do not ask my leave to enter the village.'

Vietnamese AI Translation

Và những người đã thọ pháp y chỉ theo cách thông thường nên được bảo rằng: 'Tôi đang phải chịu một pháp sự theo luật. Hãy thọ y chỉ nơi một vị trưởng lão nào đó. Đừng làm các phận sự cho tôi. Đừng xin phép tôi để vào làng.'

AI Translation Nissaya

yehipi bhikkhūhi=And by those monks. ; pakatiyāva=already in the normal way. ; nissayo=dependence. ; gahito=has been taken. ; te bhikkhū=those monks. ; ahaṃ=I. ; vinayakammaṃ=a vinaya procedure. ; karomi=am undertaking. ; asukattherassa nāma=of a certain elder. ; santike=from. ; nissayaṃ=dependence. ; gaṇhatha=you should take. ; mayhaṃ=for me. ; vattaṃ=duties. ; mākarotha=do not perform. ; maṃ=me. ; gāmappavesanaṃ=leave to enter the village. ; mā āpucchatha=do not ask. ; iti=thus. ; vattabbā=should be told. ;

Myanmar Nissaya

ကေဟိပိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်ညလ်း။ ; ပကတိယာဝ=ပကတိဖြင့်သာလျှင်။ ; နိဿယော=ကို။ ; ဂဟိတော=အပ်၏။ ; တေ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; အဟံ=သည်။ ; ဝိနယကမ္မံ=ကို။ ; ကရောမိ=ပြု၏။ ; အသုကတ္ထေရဿ နာမ=ဤမည်သော ထေရ်၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; နိဿယံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ယူပါကုန်။ ; မယှံ=အား။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; မာကရောထ=မပြုကုန်လင့်။ ; မံ=ကို။ ; ဝါမပ္ပဝေသနံ=ရွာတွင်းသို့ ဝင်အပ်သည်ကို။ ; မာ အာပုစ္ဖထ=မပန်သင့်ကုန်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1304 | ID: 5733 | Chunk: 99

Sace evaṃ vuttepi karontiyeva, vāritakālato paṭṭhāya karontesupi anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

If, even when told this, they continue to do so, there is no offense for him in their actions from the time of the prohibition.

Vietnamese AI Translation

Nếu, ngay cả khi được bảo như vậy, họ vẫn tiếp tục làm, thì vị ấy không có tội trong các hành động của họ kể từ lúc bị cấm.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; evaṃ=thus. ; vuttepi=even when told. ; karontiyeva=they continue to do so. ; vāritakālato paṭṭhāya=from the time of the prohibition. ; karontesupi=even in their actions. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝုတ္တေပိ=သော်လည်း။ ; ကရောန္တိယေဝ=ပြုကုန်သည်သာလျှင်ဖြစ်ကုန်အံ့။ ; ဝါရိတကာလတော ပဋ္ဌာယ=မြစ်သောအခါမှ စ၍။ ; ကရောန္တေသုပိ=ပြုလတ်ကုန်သော်လည်း။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1304 | ID: 5734 | Chunk: 99

Añño sāmaṇeropi na gahetabbo, upajjhaṃ datvā gahitasāmaṇeropi vattabbo ‘‘ahaṃ vinayakammaṃ karomi, mayhaṃ vattaṃ mā karotha, mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchathā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Another novice should not be accepted. Even a novice who has already been accepted after giving the preceptor's role should be told: 'I am undertaking a vinaya procedure. Do not perform duties for me. Do not ask my leave to enter the village.'

Vietnamese AI Translation

Không nên nhận thêm một sa-di khác. Ngay cả một sa-di đã được nhận sau khi trao vai trò thầy tế độ cũng nên được bảo rằng: 'Tôi đang phải chịu một pháp sự theo luật. Đừng làm các phận sự cho tôi. Đừng xin phép tôi để vào làng.'

AI Translation Nissaya

añño=Another. ; sāmaṇeropi=novice also. ; na gahetabbo=should not be accepted. ; upajjhaṃ=the preceptor's role. ; datvā=having given. ; gahitasāmaṇeropi=even a novice already accepted. ; ahaṃ=I. ; vinayakammaṃ=a vinaya procedure. ; karomi=am undertaking. ; mayhaṃ=for me. ; vattaṃ=duties. ; mākarotha=do not perform. ; maṃ=my leave. ; gāmappavesanaṃ=to enter the village. ; mā āpucchatha=do not ask. ; iti=thus. ; vattabbo=should be told. ;

Myanmar Nissaya

အညော=သော။ ; သာမဏေရောပိ=ကိုလည်း။ ; န ဂဟေတဗ္ဗော=မခံအပ်။ ; ဥပဇ္ဈံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; ဂဟိတသာမဏေရောပိ=ယူပြီးသော သာမဏေကိုလည်း။ ; အဟံ=သည်။ ; ဝိနယကမ္မံ=ကို။ ; ကရောမိ=ပြု၏။ ; မယှံ=အား။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; မာကရောထ=မပြုလင့်ကုန်။ ; မံ=ကို။ ; ဂါမပ္ပဝေသနံ=ကို။ ; မာ အာပုစ္ဆထ=ကုန်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1304 | ID: 5735 | Chunk: 99

Sace evaṃ vuttepi karontiyeva, vāritakālato paṭṭhāya karontesupi anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

If, even when told this, they continue to do so, there is no offense for him in their actions from the time of the prohibition.

Vietnamese AI Translation

Nếu, ngay cả khi được bảo như vậy, họ vẫn tiếp tục làm, thì vị ấy không có tội trong các hành động của họ kể từ lúc bị cấm.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; vuttepi=even when told. ; sace karontiyeva=if they continue to do so. ; vāritakālato=from the time of prohibition. ; paṭṭhāya=beginning. ; karontesupi=even in their actions. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဝုတ္တေပိ=သော်လည်း။ ; သစေ ကရောန္တိယေဝ=ကုန်အံ့။ ; ဝါရိတကာလတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ကရောန္တေသုပိ=ကုန်သော်လည်း။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1304 | ID: 5736 | Chunk: 99

Na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā, tasmā bhikkhusaṅghassa vattabbaṃ ‘‘bhante, ahaṃ vinayakammaṃ karomi, bhikkhunovādakaṃ [M0.384] jānāthā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

The authorization to admonish bhikkhunīs should not be sought. Even one who is authorized should not admonish bhikkhunīs. Therefore, the Sangha of bhikkhus should be told: 'Venerable sirs, I am undertaking a vinaya procedure. Please appoint an admonisher for the bhikkhunīs.'

Vietnamese AI Translation

Không nên xin phép được giáo giới cho các tỳ-kheo-ni. Ngay cả người đã được ủy quyền cũng không nên giáo giới cho các tỳ-kheo-ni. Do đó, nên thưa với Tăng-già tỳ-kheo rằng: 'Kính bạch chư tôn đức, con đang phải chịu một pháp sự theo luật. Xin hãy chỉ định một vị giáo giới cho các tỳ-kheo-ni.'

AI Translation Nissaya

bhikkhuno vādakasammuti=The authorization to admonish bhikkhunīs. ; na sāditabbā=should not be sought. ; sammatenapi=even by one who is authorized. ; bhikkhuniyo=bhikkhunīs. ; na ovaditabbā=should not be admonished. ; tasmā=Therefore. ; bhikkhusaṅghassa=to the Sangha of bhikkhus. ; bhante=Venerable sirs. ; ahaṃ=I. ; vinayakammaṃ=a vinaya procedure. ; karomi=am undertaking. ; bhikkhuno vādakaṃ=an admonisher for the bhikkhunīs. ; jānāthe=please know/appoint. ; iti=thus. ; vattabbaṃ=should be told. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခုနော ဝါစကသမ္မုတိ=ဘိက္ခုနီတို့ကို ဆုံးမသော သမ္မုတိကို။ ; န သာဒိတဗ္ဗာ=မသာယာအပ်။ ; သမ္မတေနပိ=သမ္မုတိရသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ဘိက္ခုနိယော=တို့ကို။ ; န ဩဝဒိတဗ္ဗာ=မဆုံးမအပ်ကုန်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဘိက္ခုသံဃဿ=အား။ ; ဘန္တေ=တို့။ ; အဟံ=သည်။ ; ဝိနယကမ္မံ=ကို။ ; ကရောမိ=၏။ ; ဘိက္ခုနော ဝါဒကံ=ဘိက္ခုနီတို့ကို ဆုံးမတတ်သော သူကို။ ; ဇာနာထေ=သိကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1304 | ID: 5737 | Chunk: 99

Paṭibalassa vā bhikkhussa bhāro kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Or the responsibility should be given to a capable bhikkhu.

Vietnamese AI Translation

Hoặc trách nhiệm nên được giao cho một tỳ-kheo có khả năng.

AI Translation Nissaya

paṭibalassa=capable of admonishing bhikkhunīs. ; bhikkhussa vā=or to a bhikkhu. ; bhāro=the responsibility. ; kātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ပဋိဗလဿ=ဘိက္ခုနီတို့ကို ဆုံးမစွမ်းနိုင်သော။ ; ဘိက္ခုဿ ဝါ=အားသော်လည်း။ ; ဘာရော=ဝန်ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1304 | ID: 5738 | Chunk: 99

Āgatā bhikkhuniyo ‘‘saṅghassa santikaṃ gacchatha, saṅgho vo ovādadāyakaṃ jānissatī’’ ti vā ‘‘ahaṃ vinayakammaṃ karomi, asukabhikkhussa nāma santikaṃ gacchatha, so vo ovādaṃ dassatī’’ ti vā vattabbā.

AI Translation based on Nissaya

Bhikkhunīs who have come should be told either: 'Go to the Sangha, the Sangha will know who will give you an admonition,' or 'I am undertaking a vinaya procedure. Go to a certain bhikkhu; he will give you an admonition.'

Vietnamese AI Translation

Các tỳ-kheo-ni đã đến nên được bảo rằng: 'Hãy đến Tăng-già, Tăng-già sẽ biết ai sẽ giáo giới cho quý vị,' hoặc 'Tôi đang phải chịu một pháp sự theo luật. Hãy đến một tỳ-kheo nào đó; vị ấy sẽ giáo giới cho quý vị.'

AI Translation Nissaya

āgatā=who have come. ; bhikkhuniyo=Bhikkhunīs. ; "saṅghassa=of the Sangha. ; santikaṃ=to the presence. ; gacchatha=you should go. ; saṅgho=the Sangha. ; vo tumhākaṃ=to you. ; ovādadāyakaṃ=one who will give an admonition. ; jānissati=will know. ; iti vā=thus, or. ; ahaṃ=I. ; vinaya kammaṃ=a vinaya procedure. ; karomi=am undertaking. ; asukabhikkhussa nāma=of a certain bhikkhu. ; santikaṃ=to the presence. ; gacchatha=you should go. ; so bhikkhu=that bhikkhu. ; vo tumhākaṃ=to you. ; ovādaṃ=an admonition. ; dassati=will give. ; iti vā=thus, or. ; vattabbā=should be told. ;

Myanmar Nissaya

အာဂတာ=လာလတ်ကုန်သော။ ; ဘိက္ခုနိယော=တို့ကို။ ; "သံဃဿ=၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; ဂစ္ဆထ=ကုန်လော့။ ; သံဃော=သည်။ ; ဝေါ တုမှာကံ=တို့အား။ ; ဩဝါဒဒါယကံ=ဩဝါဒ ဆုံးမအံ့သော ရဟန်းကို။ ; ဇာနိဿတိ=သိလတ္တံ့သတည်း။ ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; အဟံ=သည်။ ; ဝိနယ ကမ္မံ=ကို။ ; ကရောမိ=ပြု၏။ ; အသုကဘိက္ခုဿ နာမ=ဤမည်သော ရဟန်း၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; ဂစ္ဆထ=ကုန်လော့။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဝေါ တုမှာကံ=တို့အား။ ; ဩဝါဒံ=ကို။ ; ဒဿတိ=ပေးလတတ္တံ့ သတည်း။ ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1304 | ID: 5739 | Chunk: 99

Yāya āpattiyā saṅghena parivāso dinno hoti, sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā tato vā pāpiṭṭhatarā, kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā, na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, palibodhatthāya vā pakkosanatthāya vā savacanīyaṃ na kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The offense for which probation was given by the Sangha should not be committed again, nor any other similar or worse offense. The formal act should not be criticized; the bhikkhus who performed the act should not be criticized. The Uposatha of a bhikkhu in a normal standing should not be suspended, nor should the Pavāranā be suspended. No formal charge should be made for the purpose of creating an obstacle or for the purpose of summoning him.

Vietnamese AI Translation

Không nên tái phạm tội mà vì đó Tăng-già đã trao cho pháp biệt trú, cũng không được phạm bất kỳ tội nào khác tương tự hoặc tệ hơn. Không nên chỉ trích yết-ma; không nên chỉ trích các tỳ-kheo đã thực hiện yết-ma. Không nên đình chỉ lễ Bố-tát của một tỳ-kheo trong tình trạng bình thường, cũng không nên đình chỉ lễ Tự tứ. Không nên đưa ra lời cáo buộc chính thức nhằm mục đích tạo chướng ngại hoặc nhằm mục đích triệu tập vị ấy.

AI Translation Nissaya

yāya āpattiyā=For which offense. ; saṅghena=by the Sangha. ; parivāso=probation. ; dinno=given. ; hoti=is. ; sā āpatti=that offense. ; na āpajjitabbā=should not be committed. ; añño=another. ; tādisi kāvā=or one of a similar nature. ; tato vā=or than that. ; pāpiṭṭhatarā=a worse one. ; āpatti=offense. ; na āpajjitabbā=should not be committed. ; kammaṃ=The formal act. ; na garahitabbaṃ=should not be criticized. ; kammikā=the bhikkhus who performed the act. ; na garahitabbā=should not be criticized. ; pakatattassa=of a bhikkhu in normal standing. ; bhikkhuno=of a bhikkhu. ; uposatho=the Uposatha. ; na ṭhapetabbo=should not be suspended. ; pavāraṇā=the Pavāranā. ; na ṭhapetabbā=should not be suspended. ; palibodhatthāya vā=or for the purpose of creating an obstacle. ; pakkosanatthāyavā=or for the purpose of summoning. ; savacanīyaṃ sadosaṃ=a formal charge with fault. ; na kātabbaṃ=should not be made. ;

Myanmar Nissaya

ယာယ အာပတ္တိယာ=ဖြင့်။ ; သံဃေန=သည်။ ; ပရိဝါသော=ကို။ ; ဒိန္နော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သာ အာပတ္တိ=သို့။ ; န အာပဇ္ဇိတဗ္ဗာ=မရောက်အပ်။ ; အညော=သော။ ; တာဒိသိ ကာဝါ=ထိုသို့ သဘော ရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; တတော ဝါ=ထိုထက်မူလည်း။ ; ပါဝိဋ္ဌတရာ=ယုတ်မာသည်လည်းဖြစ်သော။ ; အာပတ္တိ=သို့။ ; န အာပဇ္ဇိတဗ္ဗာ=မရောက်အပ်။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; န ဂရဟိတဗ္ဗံ=မကဲ့ရဲ့အပ်။ ; ကမ္မိကာ=ကံပြုသော ရဟန်းတို့ကို။ ; န ဂရဟိတဗ္ဗာ=မကဲ့ရဲ့အပ်ကုန်။ ; ပကတတ္တဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဥပေါသထော=ကို။ ; န ဌပေတဗ္ဗော=မထားအပ်။ ; ပဝါရဏာ=ကို။ ; န ဌပေတဗ္ဗာ=အပ်။ ; ပလိဗောဓတ္ထာယ ဝါ=မလိဗောဓ ဖြစ်စိမ့်သော ငှာလည်းကောင်း။ ; ပက္ကောသနတ္ထာယဝါ=ခေါ်စိမ့်သော ငှာ လည်းကောင်း။ ; သဝစနီယံ သဒေါသံ=အပြစ်နှင့်တကွ ရှိသည်ကို။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1305 | ID: 5740 | Chunk: 99

Palibodhatthāya hi karonto ‘‘ahaṃ āyasmantaṃ imasmiṃ vatthusmiṃ savacanīyaṃ karomi, imamhā āvāsā parampi mā pakkama, yāva na taṃ adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ hotī’’ ti evaṃ karoti, pakkosanatthāya karonto ‘‘ahaṃ taṃ savacanīyaṃ karomi, ehi mayā saddhiṃ vinayadharānaṃ sammukhībhāvaṃ gacchāhī’’ ti evaṃ karoti, tadubhayampi na kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, one who does it to create an obstacle acts thus: 'Venerable sir, I am making a formal charge against you in this matter. Do not leave this residence for another until this legal issue is settled.' One who does it for the purpose of summoning acts thus: 'I am making a formal charge against you. Come with me and face the Vinaya experts.' Both of these should not be done.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, người làm điều đó để tạo chướng ngại hành động như sau: 'Thưa đại đức, tôi đang đưa ra lời cáo buộc chính thức chống lại ngài về vấn đề này. Đừng rời khỏi trú xứ này sang trú xứ khác cho đến khi vấn đề pháp lý này được giải quyết.' Người làm điều đó với mục đích triệu tập hành động như sau: 'Tôi đang đưa ra lời cáo buộc chính thức chống lại ngài. Hãy đi cùng tôi và đối mặt với các chuyên gia về Luật.' Cả hai điều này đều không nên làm.

AI Translation Nissaya

hi kathaṃ=Indeed, how. ; palibodhatthāya=for the purpose of creating an obstacle. ; karonto=one who does. ; "ahaṃ=I. ; āyasmantaṃ=venerable sir. ; imasmiṃ vatthusmiṃ=in this matter. ; savacanīyaṃ sadosaṃ=a formal charge with fault. ; karomi=am making. ; imamhā āvāsā=from this residence. ; parampi=to another. ; mā pakkama=do not go. ; yāva=as long as. ; taṃ adhikaraṇaṃ=that legal issue. ; vūpasantaṃ=is settled. ; na hoti=is not. ; tāva=until then. ; mā pakkami=do not go. ; "iti evaṃ=thus. ; palibodhaṃ=an obstacle. ; karoti=he makes. ; pakkosanatthāya=for the purpose of summoning. ; karonto=one who does. ; "ahaṃ=I. ; taṃ=you. ; savacanīyaṃ sadosaṃ=a formal charge with fault. ; karomi=am making. ; ehi=Come. ; mayā=with me. ; saddhiṃ=together. ; vinaya dharānaṃ=of the Vinaya experts. ; sammukhībhāvaṃ=to the presence. ; gacchāhi=you must go. ; iti evaṃ=thus. ; karoti=he does. ; tadubhayampi=Both of these. ; na kātabbaṃ=should not be done. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကထံ=မူကား။ ; ပလိဗောဓတ္ထာယ=ငှာ။ ; ကရောန္တော=သူသည်။ ; "အဟံ=သည်။ ; အာယသ္မန္တံ=ကို။ ; ဣမသ္မိံ ဝတ္ထုသ္မိံ=၌။ ; သဝစနီယံ သဒေါသံ=အပြစ်ရှိသည်ကို။ ; ကရောမိ=၏။ ; ဣမမှာ အာဝါသာ=ဤကျောင်းမှ။ ; ပရမ္ပိ=တပါးသော ကျောင်းသို့လည်း။ ; မာ ပက္ကမ=မသွားလေကုန်လင့်။ ; ယာဝ=လောက်။ ; တံ အဓိကရဏံ=သည်။ ; ဝူပသန္တံ=ငြိမ်းသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; တာဝ=လောက်။ ; မာ ပက္ကမိ=မသွားလေလင့်။ ; "ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ပလိဗောဓံ=ကို။ ; ကရောတိ=၏။ ; ပက္ကောသနတ္ထာယ=ငှာ။ ; ကရောန္တော=ပြုသော သူသည်။ ; "အဟံ=သည်။ ; တံ=ကို။ ; သဝစနီယံ သဒေါသံ=ရှိသည်ကို။ ; ကရောမိ=ပြု၏။ ; ဧဟိ=လာလော့။ ; မယာ=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဝိနယ ဓရာနံ=တို့၏။ ; သမ္မုခီဘာဝံ=မျက်မှောက်အဖြစ်သို့။ ; ဂစ္ဆာဟိ=‌ လော့။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ကရောတိ=၏။ ; တဒုဘယမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; န ကာတဗ္ဗံ=မပြုအပ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1305 | ID: 5741 | Chunk: 99

Vihāre jeṭṭhakaṭṭhānaṃ na kātabbaṃ, pātimokkhuddesakena vā dhammajjhesakena vā na bhavitabbaṃ, napi terasasu sammutīsu ekasammutivasenapi issariyakammaṃ kātabbaṃ, ‘‘karotu me āyasmā okāsaṃ, ahaṃ taṃ vattukāmo’’ ti evaṃ pakatattassa okāso na kāretabbo, vatthunā vā āpattiyā vā na codetabbo, ‘‘ayaṃ te doso’’ ti na sāretabbo, bhikkhūhi aññamaññaṃ yojetvā [V0.357] kalaho na kāretabbo, saṅghattherena hutvā pakatattassa bhikkhuno purato na gantabbaṃ na nisīditabbaṃ, dvādasahatthaṃ upacāraṃ muñcitvā ekakeneva gantabbañceva nisīditabbañca, yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto, so tassa dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

In the monastery, the position of seniority should not be taken. One should not be the reciter of the Pātimokkha or the one who requests a Dhamma talk. Nor should any act of authority be performed by virtue of any of the thirteen authorizations. One should not make a bhikkhu in normal standing grant permission by saying, 'Venerable sir, grant me leave, I wish to speak to you.' One should not be accused of an offense based on a case or an offense. One should not be reminded by saying, 'This is your fault.' A quarrel should not be instigated by setting bhikkhus against one another. Being the elder of the Sangha, one should not walk or sit in front of a bhikkhu in normal standing. Leaving a space of twelve cubits, one should walk and sit alone. Whatever is the last seat, the last bed, the last dwelling of the Sangha, that should be given to him.

Vietnamese AI Translation

Trong tu viện, không được nhận vị trí theo hạ lạp. Không được làm người tụng đọc Ba-la-đề-mộc-xoa hoặc người thỉnh pháp thoại. Cũng không nên thực hiện bất kỳ hành vi quyền hạn nào dựa trên mười ba sự ủy quyền. Không nên yêu cầu một tỳ-kheo trong tình trạng bình thường cho phép bằng cách nói: 'Thưa đại đức, xin hãy cho phép con, con muốn thưa chuyện với ngài.' Không nên bị cáo buộc về một tội dựa trên một vụ việc hay một tội. Không nên bị nhắc nhở bằng cách nói: 'Đây là lỗi của ngài.' Không nên khơi mào một cuộc cãi vã bằng cách xúi giục các tỳ-kheo chống lại nhau. Dù là trưởng lão của Tăng-già, không nên đi hoặc ngồi trước một tỳ-kheo trong tình trạng bình thường. Phải giữ khoảng cách mười hai khuỷu tay, đi và ngồi một mình. Bất cứ chỗ ngồi cuối cùng, giường cuối cùng, trú xứ cuối cùng nào của Tăng-già, đều phải được dành cho vị ấy.

AI Translation Nissaya

vihāre=In the monastery. ; jeṭṭhakaṭṭhānaṃ=the position of seniority through authorization. ; na kātabbaṃ=should not be taken. ; pātimokkhuddesakena vā=or as the reciter of the Pātimokkha. ; dhammajjhesakena vā=or as the one who requests a Dhamma talk. ; na bhavitabbaṃ=one should not be. ; terasasu=thirteen. ; sammutīsu=among the authorizations. ; ekasammutivasenapi=even by the power of one authorization. ; issariyakammaṃ=an act of authority. ; napi kātabbaṃ=should not be done. ; me=me. ; āyasmā=venerable sir. ; okāsaṃ=leave. ; karotu=please grant. ; ahaṃ=I. ; taṃ=you. ; vattukāmo=wish to speak to. ; iti evaṃ=thus. ; pakatattassa=for a bhikkhu in normal standing. ; okāso=the asking for leave. ; na kāretabbo=should not be made. ; vatthunā vā=or by a case. ; āpattiyā vā=or by an offense. ; na codetabbo=one should not be accused. ; te=your. ; ayaṃ doso=Is this not a fault. ; iti=thus. ; na sāretabbo=one should not be reminded. ; bhikkhūhi=with bhikkhus. ; aññamaññaṃ=against one another. ; yojetvā=by inciting. ; kalaho=a quarrel. ; na kāretabbo=should not be instigated. ; saṅghattherena=as the elder of the Sangha. ; hutvā=being. ; pakatattassa=of a bhikkhu in normal standing. ; bhikkhuno=of a bhikkhu. ; purato=in front. ; na gantabbaṃ=one should not walk. ; nanisīditabbaṃ=one should not sit. ; dvādasahatthaṃ=a twelve-cubit. ; upacāraṃ=space. ; muñcitvā=leaving. ; ekakeneva=only by oneself. ; gantabbañceva=one should walk and. ; nisīditabbañca=one should sit. ; saṅghassa=of the Sangha. ; yo āsana pariyanto=whatever last seat. ; yo seyyā pariyanto=whatever last bed. ; yo vihāra pariyanto=whatever last dwelling. ; hoti=there is. ; so=that seat, bed, and dwelling. ; tassa=to that bhikkhu. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဝိဟာရေ=၌။ ; ဇေဋ္ဌကဋ္ဌာနံ=သမ္မုတိရသော အကြီးအရာကို။ ; န ကာတဗ္ဗံ=မအပ်။ ; ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသကေန ဝါ=ပါတိမောက်ပြသော ရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဓမ္မဇ္ဈေသကေန ဝါ=တရားဟော တိုက်တွန်းသော သူသည်လည်းကောင်း။ ; န ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ။ ; တေရသတု=ကုန်သော။ ; သမ္မုတီသု=သမ္မုတိတို့တွင်။ ; ဧကသမ္မုတိဝသေနပိ=တပါးသော သမ္မုတိ၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဣဿရိယကမ္မံ=အစိုးရသော အမှုကို။ ; နပိ ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ; မေ=အား။ ; အာယသ္မာ=သည်။ ; ဩကာသံ=အခွင့်ကို။ ; ကရောတု=လော့။ ; အဟံ=သည်။ ; တံ=ကို။ ; ဝတ္တုကာမော=ဆိုလို၏။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ပကတတ္တဿ=ပကတတ်ရဟန်းအား။ ; ဩကာသော=ခွင့်တောင်းခြင်းကို။ ; န ကာရေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဝတ္ထုနာ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောငး်။ ; အာပတ္တိယာ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; န စောဒေတဗ္ဗော=အပ်။ ; တေ=အား။ ; အယံ ဒေါသော=ဤ အာပတ်သင့်သည် မဟုတ်လော။ ; ဣတိ=သို့။ ; န သာရေတဗ္ဗော=မအောက်မေ့စေအပ်။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; အညမညံ=ချင်းချင်း။ ; ယောဇေတွာ=တိုက်တွန်း၍။ ; ကလဟော=ခိုက်ရန်ကို။ ; န ကာရေတဗ္ဗော=အပ်။ ; သံဃတ္ထေရေန=သံဃထေရ်သည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ပကတတ္တဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=၏။ ; ပုရတော=မှ။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်။ ; နနိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဒွါဒသဟတ္ထံ=တဆယ့်နှစ်တောင် အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; ဥပစာရံ=ကို။ ; မုဉ္စိတွာ=လွှတ်၍။ ; ဧကကေနေဝ=တယောက်တီးတည်းဖြင့်လျှင်။ ; ဂန္တဗ္ဗဉ္စေဝ=လည်းအပ်၏။ ; နိသီဒိတဗ္ဗဉ္စ=၏။ ; သံဃဿ=၏။ ; ယော အာသန ပရိယန္တော=အကြင် အယုတ်ဆုံးဖြစ်သော နေရာ အပိုင်းအခြားသည်။ ; ယော သေယျာ ပရိယန္တော=အကြင် အယုတ်ဆုံးဖြစ်သော အိပ်ရာ အပိုင်းအခြားသည်။ ; ယော ဝိဟာရ ပရိယန္တော=အကြင် အယုတ်ဆုံးဖစ်သော ကျောင်းအပိုင်းအခြားသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သော=ထို နေရာ အိပ်ရာ ကျောင်း အပိုင်းအခြားကို။ ; တဿ=ထိုရဟန်းအား။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1305 | ID: 5742 | Chunk: 99

Tattha āsanapariyanto nāma bhattaggādīsu saṅghanavakāsanaṃ, svassa dātabbo, tattha nisīditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among these, the last seat means the seat of the most junior monk in the dining hall and so on; that should be given to him, and he should sit there.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, chỗ ngồi cuối cùng có nghĩa là chỗ ngồi của vị tỳ-kheo ít hạ lạp nhất trong trai đường, v.v.; chỗ đó nên được dành cho vị ấy, và vị ấy nên ngồi ở đó.

AI Translation Nissaya

tattha=Among these three boundaries. ; āsanapariyanto nāma=the boundary of the seat is called. ; bhattaggādīsu=in the dining hall and so on. ; saṅghanavakāsanaṃ=the seat of the most junior monk. ; atthi=there is. ; so=that seat of the most junior monk. ; assa=to that monk. ; dātabbo=should be given. ; tattha āsana pariyante=in that boundary of the seat. ; nisīditabbaṃ=one should sit. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုသုံးပါးသော အပိုင်းအခြားတို့တွင်။ ; အာသနပရိယန္တော နာမ=နေရာအပိုင်းအခြား မည်သည်ကား။ ; ဘတ္တဂ္ဂါဒီသု=ဆွမ်းစားဇရပ် အစရှိသည်တို့၌။ ; သံဃနဝသာသနံ=သံဃနော၏ နေရာသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; သော=ထို သံဃနော၏ နေရာကို။ ; အဿ=ထိုရဟန်းအား။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ; တတ္ထ အာသန ပရိယန္တေ=ထိုနေရာ အပိုင်းအခြား၌။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1306 | ID: 5743 | Chunk: 99

Seyyāpariyanto nāma seyyānaṃ pariyanto sabbalāmakaṃ mañcapīṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The last bed is the end of the line of beds, the most inferior bed and stool.

Vietnamese AI Translation

Giường cuối cùng là cuối hàng giường, là giường và ghế thấp kém nhất.

AI Translation Nissaya

seyyā pariyanto nāma=The last bed is called. ; seyyānaṃ=of the beds, such as couches and chairs. ; pariyanto=the very end. ; sabbalāmakaṃ=inferior to all other beds. ; mañcapīṭhaṃ=bed and stool. ;

Myanmar Nissaya

သေယျာ ပရိယန္တော နာမ=သည်ကား။ ; သေယျာနံ=ညောင်စောင်း အင်းပျဉ် အစရှိသော အခင်းတို့၏။ ; ပရိယန္တော=အဆုံးအစွန်တည်း။ ; သဗ္ဗလာမကံ=ခပ်သိမ်းသော အခင်းတို့အောက် ယုတ်သော။ ; မဉ္ဏပီဌံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1306 | ID: 5744 | Chunk: 99

Ayañhi vassaggena attano pattaṭṭhāne seyyaṃ gahetuṃ na labhati, sabbabhikkhūhi vicinitvā gahitāvasesā maṅgulagūthabharitā vettalatādivinaddhā lāmakaseyyāvassa dātabbā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this monk on probation does not get to take a lodging in the place due to him by seniority. The inferior lodging, full of bedbug excrement and woven with rattan vines and so on, which is left over after all the bhikkhus have chosen and taken theirs, should be given to him.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, vị tỳ-kheo đang hành biệt trú này không được nhận chỗ ở theo hạ lạp của mình. Chỗ ở thấp kém, đầy phân rệp và được đan bằng song mây, v.v., còn lại sau khi tất cả các tỳ-kheo đã chọn và lấy phần của mình, nên được dành cho vị ấy.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; ayaṃ pārivāsiko=this monk undergoing probation. ; vassaggena=by seniority. ; attano=his own. ; =or. ; pattaṭṭhāne=in the place he has reached. ; seyyaṃ=a bed or lodging. ; gahetuṃ=to take. ; na labhati=does not get. ; sabbabhikkhūhi=by all the bhikkhus. ; vicinitvā=having chosen. ; gahitāvasesā=that which is left over after being taken. ; maṅgulagūthabharitā=full of bedbug excrement. ; vettalatādivinaddhā=woven with rattan vines and so on. ; lāmakaseyyāva=only the inferior bed. ; assa=to the monk. ; dātabbā=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; အယံ ပါရိဝါသိကော=ဤ ပရိဝါသ်နေသော ရဟန်းသည်။ ; ဝဿဂ္ဂေန=ဝါစဉ်ဖြင့်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဝါ=အား။ ; ပတ္တဋ္ဌာနေ=ရောက်ရာအရပ်၌။ ; သေယျံ=အခင်းအိပ်ရာ နေရာကို။ ; ဂဟေတုံ=ငှာ။ ; န လဘတိ=မရ။ ; သဗ္ဗဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ဝိစိနိတွာ=ရွေး၍။ ; ဂဟိတာဝသသာ=ယူ၍ ကြွင်းသော။ ; မင်္ဂုလဂူထဘရိတာ=ကြမ်းပိုးချေးဖြင့် ပြည့်သော။ ; ဝေတ္တလတာဒိဝိနဒ္ဓါ=ကြိမ်နွယ် စသည်တို့ဖြင့် ဖွဲ့သော။ ; လာမကသေယျာဝ=ယုတ်သော အခင်းကိုသာလျှင်။ ; အဿ=ရဟန်းအား။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1306 | ID: 5745 | Chunk: 99

Yathā ca seyyā, evaṃ vasanaāvāsopi vassaggena attano pattaṭṭhāne tassa na vaṭṭati, sabbabhikkhūhi vicinitvā gahitāvasesā pana rajohatabhūmi jatukamūsikabharitā [M0.385] paṇṇasālā assa dātabbā.

AI Translation based on Nissaya

And just as with the bed, so too with the dwelling place; it is not proper for him to take the place due to him by seniority. But the leaf-hut that is left over after all the bhikkhus have chosen, which has a dusty floor and is full of bats and mice, should be given to him.

Vietnamese AI Translation

Và cũng như với giường, đối với nơi ở cũng vậy; không được phép cho vị ấy lấy nơi ở theo hạ lạp của mình. Nhưng túp lều lá còn lại sau khi tất cả các tỳ-kheo đã chọn, có sàn nhà bụi bặm và đầy dơi và chuột, nên được dành cho vị ấy.

AI Translation Nissaya

seyyā yathāca=Just as with the bed. ; evaṃ=so too. ; vasanaāvāsepi=also the dwelling place. ; vassaggena=by seniority. ; attano=to him. ; pattaṭṭhāne=in the place due. ; tassa bhikkhuno=for that bhikkhu. ; na vaṭṭati=is not proper. ; sabbabhikkhūhi=by all the bhikkhus. ; vinicitvā=having chosen. ; gahitāvasesā=which is left over. ; rajohatabhūmi=having a dust-carrying floor. ; jatukamūsikabharitā=full of bats and mice. ; paṇṇasālā pana=but the leaf-hut. ; assa=to that monk. ; dātabbā=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သေယျာ ယထာစ=အခင်းကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝသနအာဝါသေပိ=နေရာကျောင်းသည်လည်း။ ; ဝဿဂ္ဂေန=ဝါစဉ်ဖြင့်။ ; အတ္တနော=အား။ ; ပတ္တဋ္ဌာနေ=၌။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; သဗ္ဗဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ဝိနိစိတွာ=၍။ ; ဂဟိတာဝသေသာ=သော။ ; ရဇောဟတဘူမိ=မြူကို ဆောင်သော မြေရှိသော။ ; ဇတုကမူသိကဘရိတာ=လင်းနို့ကြွက်တို့ဖြင့် ပြည့်သော။ ; ပဏ္ဏသာလာ ပန=ကျောင်းသင်္ခမ်းကိုကား။ ; အဿ=ထိုရဟန်းအား။ ; ဒါတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1306 | ID: 5746 | Chunk: 99

Sace pakatattā sabbe rukkhamūlikā abbhokāsikā ca honti, channaṃ na upenti, sabbepi etehi vissaṭṭhāvāsā nāma honti, tesu yaṃ icchati, taṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

If all the bhikkhus in normal standing are dwellers at the foot of a tree and dwellers in the open air, and they do not enter a roofed dwelling, then all these dwellings are considered abandoned by them. Among those, he gets whichever one he wants.

Vietnamese AI Translation

Nếu tất cả các tỳ-kheo trong tình trạng bình thường đều là những người ở dưới gốc cây và ở ngoài trời, và họ không vào một nơi ở có mái che, thì tất cả những nơi ở này được coi là đã bị họ bỏ lại. Trong số đó, vị ấy được lấy bất kỳ nơi nào mình muốn.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; sabbe=all. ; pakatattā=the monks in normal standing. ; rukkhamūlikā=are tree-root dwellers. ; honti=they are. ; abbhokāsikā ca=and open-air dwellers. ; honti=they are. ; channaṃ=to a roofed dwelling. ; na upenti=they do not approach or enter. ; sabbepi āvāsā=all the dwellings also. ; etehi bhikkhūhi=by these bhikkhus. ; vissaṭṭhāvāsā nāma=are called abandoned dwellings. ; honti=they are. ; tesu=among those dwellings. ; yaṃ āvāsaṃ=whichever dwelling. ; icchati=he desires. ; taṃ āvāsaṃ=that dwelling. ; labhati=he gets. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သဗ္ဗေ=ကုန်သော။ ; ပကတတ္တာ=တို့သည်။ ; ရုက္ခမူလိကာ=တည်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အဗ္ဘောကာသိကာ စ=အဗ္ဘောကာသိကဓူတင် ကျင့်ကုန်သည်လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဆန္နံ=အမိုးရှိသော ကျောင်းသို့။ ; န ဥပေန္တိ=မကပ် မဝင်ကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗေပိ အာဝါသာ=ကျောင်းတို့သည် လည်း။ ; ဧတေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ဝိဿဋ္ဌာဝါသာ နာမ=စွန့်သော ကျောင်း မည်ကနု်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တေသု=ထိုကျောင်းတို့တွင်။ ; ယံ အာဝါသံ=ကို။ ; ဣစ္ဆတိ=၏။ ; တံ အာဝါသံ=ကို။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1306 | ID: 5747 | Chunk: 99

Vassūpanāyikadivase paccayaṃ ekapasse ṭhatvā vassaggena gaṇhituṃ labhati, senāsanaṃ na labhati, nibaddhavassāvāsikaṃ senāsanaṃ gaṇhitu kāmena vattaṃ nikkhipitvā gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

On the day of entering the rains-retreat, standing to one side, he may receive requisites according to his seniority, but he does not receive a lodging. One who desires to receive a permanent rains-retreat lodging must take it after setting aside his probationary duties.

Vietnamese AI Translation

Vào ngày nhập hạ, đứng sang một bên, vị ấy có thể nhận các vật dụng tùy theo hạ lạp của mình, nhưng không nhận được chỗ ở. Người muốn nhận một chỗ ở an cư kiết hạ cố định phải nhận nó sau khi đã gác lại các phận sự biệt trú của mình.

AI Translation Nissaya

vassūpanāyikadivase=On the day of entering the rains-retreat. ; paccayaṃ=the requisites, namely the rains-retreat items. ; ekapasse=in a side place, in the back. ; ṭhatvā=standing. ; vassaggena=by seniority. ; gaṇhituṃ=to receive. ; labhati=he gets. ; senāsanaṃ=the rains-retreat lodging. ; gaṇhituṃ=to receive. ; na labhati=he does not get. ; nibaddhavassāvāsikaṃ=a permanent rains-retreat. ; senāsanaṃ=lodging. ; gaṇhitukāmena=by one who desires to receive. ; vattaṃ=the duties. ; nikkhipitvā=having set aside. ; gahetabbaṃ=should be taken. ;

Myanmar Nissaya

ဝဿူပနာယိကဒိဝဝသ=ဝါဆိုနေ့၌။ ; ပစ္စယံ=ဝါဆိုဖို့ တည်းဟူသော ပစ္စည်းကို။ ; ဧကပဿေ=တစောင်းတနား နောက်အဖို့၌။ ; ဌတွာ=တည်၍။ ; ဝဿဂ္ဂေန=ဖြင့်။ ; ဂဏှိတုံ=ငှာ။ ; လဘတိ=၏။ ; သေနာသနံ=ဝါဆိုကျောင်းကို။ ; ဂဏှိတုံ=ငှာ။ ; န လဘတိ=မရ။ ; နိဗဒ္ဓဝဿာဝါသိကံ=မပြတ် ဝါဆိုဖို့ ရသော။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ဂဏှိတုကာမေန=ခံလိုသသူသည်။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတွာ=ချ၍။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1307 | ID: 5748 | Chunk: 99

Ñātipavāritaṭṭhāne ‘‘ettake bhikkhū gahetvā āgacchathā’’ ti nimantitena ‘‘bhante, asukaṃ nāma kulaṃ bhikkhū nimantesi, etha, tattha gacchāmā’’ ti evaṃ saṃvidhāya bhikkhūnaṃ puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā hutvā kulāni na upasaṅkamitabbāni, ‘‘bhante, asukasmiṃ nāma gāme manussā bhikkhūnaṃ āgamanaṃ icchanti, sādhu vatassa, sace tesaṃ saṅgahaṃ kareyyāthā’’ ti evaṃ panassa vinayapariyāyena kathetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

At a place where one is invited by relatives, having been invited with 'Come bringing this many bhikkhus,' one should not approach the families by arranging it thus: 'Venerable sirs, a certain family has invited bhikkhus. Come, let us go there,' and then being the one who goes before or after the bhikkhus. However, it is proper for him to speak in accordance with the Vinaya like this: 'Venerable sirs, in a certain village, the people desire the arrival of bhikkhus. It would be a good thing if you would show them your support.'

Vietnamese AI Translation

Tại một nơi được thân quyến mời, sau khi được mời với lời 'Hãy mang theo số tỳ-kheo này đến', vị ấy không nên đến gần các gia đình bằng cách sắp xếp như sau: 'Thưa quý đại đức, có một gia đình đã mời các tỳ-kheo. Nào, chúng ta hãy đến đó,' rồi là người đi trước hoặc sau các tỳ-kheo. Tuy nhiên, vị ấy được phép nói theo Luật như thế này: 'Thưa quý đại đức, ở một làng nọ, người ta mong muốn sự hiện diện của các tỳ-kheo. Sẽ là một điều tốt nếu quý vị thể hiện sự ủng hộ của mình với họ.'

AI Translation Nissaya

ñāti pavāritaṭṭhāne=At a place invited by relatives. ; "ettake bhikkhū=these many bhikkhus. ; gahetvā=taking. ; āgacchathā ti=you should come, thus. ; nimantitena=having been invited. ; bhante=Venerable sirs. ; asukaṃ nāma kulaṃ=a certain family. ; bhikkhū=bhikkhus. ; nimantesi=has invited. ; etha=Come. ; tattha=to that place. ; gacchāmā ti=let us go, thus. ; evaṃ=thus. ; saṃvidhāya=having arranged. ; bhikkhūnaṃ=of the bhikkhus. ; puresamaṇena vā=or as the bhikkhu who goes before. ; pacchāsamaṇena vā=or as the bhikkhu who follows behind. ; hutvā=being. ; kulāni=families. ; naupasaṅkamitabbāni=should not be approached. ; "bhante=Venerable sirs. ; asukasmiṃ nāma gāme=in a certain village. ; manussā=the people. ; bhikkhūnaṃ=of the bhikkhus. ; āgamanaṃ=the coming. ; icchanti=desire. ; tesaṃ=to them. ; saṅgahaṃ=support. ; kareyyātha=if you would do. ; sādhuvata=it would be a good benefit. ; assā bhaveyya=it would be. ; iti evaṃ pana=But in this way. ; vinayapariyāyena=by means of a Vinaya method. ; kathetuṃ=to speak. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဉာတိ ပဝါရိတဋ္ဌာနေ=အဆွေတော်ရာ ဖိတ်ရာ အရပ်၌။ ; "ဧတ္တကေ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အာဂစ္ဆထာ တိ=လာလတ်ကုန်ဟု။ ; နိမန္တိတေန=သဖြင့်။ ; ဘန္တေ=တို့။ ; အသုကံ နာမ ကုလံ=အမျိုးသည်။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; နိမန္တေသိ=၏။ ; ဧထ=လာလတ်ကုန်။ ; တတ္ထ=ထိုအရပ်သို့။ ; ဂစ္ဆာမာ တိ=ကုန်အံ့ဟု။ ; ဧဝံ=သို့။ ; သံဝိဓာယ=ညီညွတ်၍။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့ကို။ ; ပုရေသမဏေန ဝါ=ရှေ့သွားရဟန်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဂစ္ဆာသမဏေန ဝါ=နောက်လိုက်ရဟန်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ကုလာနိ=တို့ကို။ ; နဥပသင်္ကမိတဗ္ဗာနိ=အပ်ကုန်။ ; "ဘန္တေ=တို့။ ; အသုကသ္မိံ နာမ ဂါမေ=၌။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; အာဂမနံ=လာခြင်းကို။ ; ဣစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ; တေသံ=တို့အား။ ; သင်္ဂဟံ=ကို။ ; ကရေယျာထ=ကုန်မူကား။ ; သာဓုဝတ=ကောင်းသော စီးပွားချမ်းသာကို ဆောင်သည်သာလျှင်။ ; အဿာ ဘဝေယျ=၏။ ; ဣတိ ဧဝံ ပန=ဤသို့ မူကား။ ; ဝိနယပရိယာယေန== ဖြင့်။ ; ကထေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1307 | ID: 5749 | Chunk: 99

Āgatāgatānaṃ ārocetuṃ harāyamānena āraññikadhutaṅgaṃ na samādātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Being shy about having to announce his status to each and every newcomer, the ascetic practice of being a forest-dweller should not be undertaken.

Vietnamese AI Translation

Vì ngại phải thông báo tình trạng của mình cho mỗi người mới đến, không nên thực hành hạnh đầu-đà ở trong rừng.

AI Translation Nissaya

āgatā gatānaṃ=to the bhikkhus who come again and again. ; ārocetuṃ=to announce. ; harāyamānena=being shy. ; āraññikadhutaṅgaṃ=the ascetic practice of being a forest-dweller. ; na samādātabbaṃ=should not be undertaken. ;

Myanmar Nissaya

အာဂတာ ဂတာနံ=လာတိုင်း လာတိုင်းကုန်သော ရဟန်းတို့အား။ ; အာရောစေတုံ=ငှာ။ ; ဟရာယမာနေန=ရှက်နိုးသဖြင့်။ ; အာရညိကဓုတင်္ဂံ=အရညကင်မူတင်ကို။ ; န သမာဒါတဗ္ဗံ=မဆောက်တည်အပ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1307 | ID: 5750 | Chunk: 99

Yenapi pakatiyā samādinnaṃ, tena dutiyaṃ bhikkhuṃ gahetvā araññe aruṇaṃ uṭṭhāpetabbaṃ, na ekakena vatthabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And by one who has already undertaken it as a normal practice, he should make the dawn rise in the forest having taken a second bhikkhu; he should not dwell alone.

Vietnamese AI Translation

Và đối với người đã thực hành hạnh này như một thói quen bình thường, vị ấy nên làm cho bình minh ló dạng trong rừng khi có một tỳ-kheo thứ hai đi cùng; vị ấy không nên ở một mình.

AI Translation Nissaya

yena pi=Also by the bhikkhu. ; pakatiyā=by nature. ; samādinnaṃ=who has undertaken it. ; tena bhikkhunā=by that bhikkhu. ; dutiyaṃ bhikkhuṃ=a companion bhikkhu. ; gahetvā=having taken. ; araññe=in the forest. ; aruṇaṃ=the dawn. ; uṭṭhāpetabbaṃ=should be made to rise. ; ekakena=alone. ; na vatthabbaṃ=one should not dwell. ; (Dutiyaṃ here means one in normal standing). ;

Myanmar Nissaya

ယေန ပိ=ရဟန်းသည်လည်း။ ; ပကဘိယာ=ဖြင့်။ ; သမာဒိန္နံ=ဆောက်တည်အံ့။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဒုတိယံ ဘိက္ခုံ=အဖော်ရဟန်းကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အရညေ=၌။ ; အရုဏံ=ကို။ ; ဥဋ္ဌာပေတဗ္ဗံ=တက်စေအပ်၏။ ; ဧကေကေန=တယောက်တည်းကား။ ; န ဝတ္တဗ္ဗံ=မနေအပ်။ ; (ဒုတိယံ ဟူသည်ကား ပကတတ်ကို ဆိုသတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1307 | ID: 5751 | Chunk: 99

Tathā bhattaggādīsu āsanapariyante nisajjāya harāyamānena piṇḍapātikadhutaṅgampi na samādātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Likewise, being shy of sitting in the last seat in dining halls and so on, the ascetic practice of eating only alms-food should also not be undertaken.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, vì ngại phải ngồi ở chỗ cuối cùng trong các trai đường, v.v., hạnh đầu-đà chỉ ăn đồ khất thực cũng không nên được thực hiện.

AI Translation Nissaya

tathā=Likewise. ; bhattaggādīsu=in dining halls and so on. ; āsanapariyante=in the last seat. ; nisajjāya=of having to sit. ; harāyamānena=being shy. ; piṇḍapātikadhutaṅgampi=the ascetic practice of eating only alms-food also. ; na samādātabbaṃ=should not be undertaken. ;

Myanmar Nissaya

တထာ=ပါး။ ; ဘတ္တဂ္ဂါဒီသု=စသည်တို့၌။ ; အာသနပရိယန္တေ=နေရာ၌။ ; နိသဇ္ဇာယ=နေရခြင်းကို။ ; ဟရာယမာနေန=သဖြင့်။ ; ပိဏ္ဍပါတိကဓုဘင်္ဂမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; န သမာဒါတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1307 | ID: 5752 | Chunk: 99

Yo pana pakatiyāva piṇḍapātiko, tassa paṭisedho natthi, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo ‘‘mā maṃ jāniṃsū’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But for a bhikkhu who is already an alms-food eater by nature, there is no prohibition, but because of that status, alms-food should not be brought out for him with the thought, 'May they not know about me.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với một tỳ-kheo vốn đã là người ăn đồ khất thực, thì không có lệnh cấm, nhưng vì tình trạng đó, không nên mang đồ khất thực ra cho vị ấy với ý nghĩ, 'Mong rằng họ sẽ không biết về ta.'

AI Translation Nissaya

yo pana bhikkhu=But whatever bhikkhu. ; pakatiyāva=by nature. ; piṇḍapātiko=practices the alms-food ascetic practice. ; tassa=for that bhikkhu. ; paṭisedho=a prohibition. ; natthi=there is not. ; "maṃ=me. ; mā jāniṃsu=may they not know. ; "iti=thus. ; tappaccayā=because of that. ; piṇḍapāto=alms-food. ; na ca nīharāpetabbo=should not be brought out. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; ပကတိယာဝ=ဖြင့်ပင်လျှင်။ ; ပိဏ္ဍပါတိကော=ပိဏ္ဍပါတ်ဓူတင်ကို ကျင့်အံ့။ ; တဿ=ရဟန်းအား။ ; ပဋိသေဓော=မြစ်အပ်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; "မံ=ကို။ ; မာ ဇာနိံ သု=ကုန်သတည်း။ ; "ဣတိ=သို့။ ; တပ္ပစ္စယာ=ကြောင့်။ ; ပိဏ္ဍပါတော=ကို။ ; န စ နီဟရာပေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1307 | ID: 5753 | Chunk: 99

Nīhaṭabhatto hutvā vihāreyeva nisīditvā bhuñjanto ‘‘rattiyo gaṇayissāmi, gacchato me bhikkhuṃ disvā anārocentassa ratticchedo siyā’’ ti iminā kāraṇena piṇḍapāto na nīharāpetabbo, ‘‘mā maṃ ekabhikkhupi jānātū’’ ti ca iminā ajjhāsayena vihāre sāmaṇerehi pacāpetvā bhuñjitumpi na labhati, gāmaṃ piṇḍāya pavisitabbameva.

AI Translation based on Nissaya

Having had food brought out, sitting and eating in the monastery itself, one should not have alms-food brought out for this reason: 'I will count the nights, but if a bhikkhu sees me going and I do not announce my status, there would be an interruption of nights.' And with the intention 'May not even a single bhikkhu know about me,' one is not allowed to have novices cook and eat in the monastery. The village must be entered for alms-food.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã được mang thức ăn ra, ngồi ăn ngay trong tu viện, không nên để người ta mang đồ khất thực ra vì lý do này: 'Tôi sẽ đếm số đêm, nhưng nếu một tỳ-kheo thấy tôi đi và tôi không thông báo tình trạng của mình, sẽ có sự gián đoạn về số đêm.' Và với ý định 'Mong rằng không một tỳ-kheo nào biết về tôi,' không được phép để các sa-di nấu ăn và ăn trong tu viện. Phải vào làng để khất thực.

AI Translation Nissaya

nīhaṭabhatto=having had food brought out. ; hutvā=being. ; vihāreyeva=in the monastery itself. ; nisīditvā=sitting. ; bhuñjanto=while eating. ; rattiyo=the nights. ; gaṇayissāmi=I will count. ; gacchato=going. ; me=me. ; bhikkhuṃ=a bhikkhu. ; disvā=having seen. ; anārocentassa=for one who does not announce. ; ratticchedo=an interruption of nights. ; siyā=there would be. ; iti iminā kāraṇena=for this reason. ; piṇḍapāto=alms-food. ; nanīharāpetabbo=should not be caused to be brought out. ; maṃ=me. ; ekabhikkhupi=even a single bhikkhu. ; mājānātu=may he not know. ; iti ca iminā ajjhāsayena=and with this intention. ; vihāre=in the monastery. ; sāmaṇerehi=novices. ; pacāpetvā=having had them cook. ; bhuñjitumpi=also to eat. ; na labhati=one is not allowed. ; gāmaṃ=the village. ; piṇḍāya=for alms-food. ; pavisitabbameva=must be entered. ;

Myanmar Nissaya

နီဟဋဘတ္တော=ဆောင်အပ်သော ဆွမ်းရှိသည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ဝိဟာရေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; ဘုဉ္စန္တော=လျက်။ ; ရတ္တိယော=ညဉ့်တို့ကို။ ; ဂဏယိဿာမိ=ရေတွက်အံ့။ ; ဂစ္ဆတော=သော။ ; မေ=အား။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; အနာရောစေန္တဿ=မကြားသည်ရှိသော်။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါ=ညဉ့်ပြတ်ခြင်းသည်။ ; ဘိယာ=၏။ ; ဣတိ ဣမိနာ ကာရဏေန=ဖြင့်။ ; ပိဏ္ဍပါတော=ကို။ ; နနီဟရာပေတဗ္ဗော=မဆောင်စေအပ်။ ; မံ=ကို။ ; ဧကဘိက္ခုပိ=တယောက်သော ရဟန်းမျှလည်း ။ ; မာဇာနာတု=မသိစေသတည်း။ ; ဣတိ စ ဣမိနာ အဇ္ဈာသယေန=ဤသို့သော အလိုအားဖြင့်လည်း။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; သာမဏေရေဟိ=တို့ကို။ ; ပစာပေတွာ=ချက်စေ၍။ ; ဘုဉ္ဏိတုမ္ပိ=ငှာလည်း။ ; န လဘတိ=မရ။ ; ဂါမံ=ကို။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှာ။ ; ပဝိသိတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1307 | ID: 5754 | Chunk: 99

Gilānassa pana navakammaācariyupajjhāyakiccādipasutassa vā vihāreyeva acchituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, for one who is sick, or for one engaged in new construction work or the duties of a teacher or preceptor, it is proper to stay in the monastery itself.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với người bị bệnh, hoặc người đang tham gia vào công việc xây dựng mới hoặc các phận sự của thầy giáo giới hay thầy tế độ, thì được phép ở lại ngay trong tu viện.

AI Translation Nissaya

gilānassa pana=But for one who is sick. ; vihāreyeva=in the monastery itself. ; acchituṃ=to stay. ; vaṭṭati=is proper. ; nava kamma ācariyupajjhāya kiccādipasutassa vā=or for one engaged in new construction work, duties of a teacher or preceptor, and so on. ; vihāreyeva=in the monastery itself. ; acchituṃ=to stay. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဝိသာနဿ ပန=နာသော်ကား။ ; ဝိဟာရေယော=၌ပင်လျှင်။ ; အစ္ဆိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; နဝ ကမ္မ အာစရိယုပဇ္ဈာယ ကိစ္စာဒိပသုတဿ ဝါ=အမှုသစ်ပြုသော သူ ဆရာ ဥဇ္ဈာယ် အမှု စသည်ကို လေ့ကျက်သော သူအားလည်း။ ; ဝိဟာရေယေဝ=၌လျှင်။ ; အစ္ဆိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1307 | ID: 5755 | Chunk: 99

Sacepi [V0.358] gāme anekasatā bhikkhū vicaranti, na sakkā hoti ārocetuṃ, gāmakāvāsaṃ gantvā sabhāgaṭṭhāne vasituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Even if hundreds of bhikkhus are wandering in the village and it is not possible to announce to them, it is proper to go to a village monastery and dwell in a suitable place.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi có hàng trăm tỳ-kheo đang đi trong làng và không thể thông báo cho họ, thì được phép đến một tu viện trong làng và ở một nơi thích hợp.

AI Translation Nissaya

sacepi=Even if. ; gāme=in the village. ; anekasatā=countless hundreds of. ; bhikkhū=bhikkhus. ; vicaranti=are wandering. ; ārocetuṃ=to announce. ; na sakkā=is not possible. ; hoti=it is. ; gāmabhāvāsaṃ=to a village monastery. ; gantvā=having gone. ; sabhāgaṭṭhāne=in a suitable place. ; vasituṃ=to dwell. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; ဂါမေ=၌။ ; အနေကသတာ=အရာမကကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဝိစရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အာရောစေတုံ=ငှာ။ ; န သက္ကာ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဂါမဘာဝါသံ=ရွာဝယ်ကျောင်းသို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; သဘာဂဋ္ဌာနေ=သင့်တင့်ရာ အရပ်၌။ ; ဝသိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1308 | ID: 5756 | Chunk: 99

Yasmā ‘‘pārivāsikena, bhikkhave, bhikkhunā āgantukena ārocetabbaṃ, āgantukassa ārocetabbaṃ, uposathe ārocetabbaṃ, pavāraṇāya ārocetabbaṃ, sace gilāno hoti, dūtenapi ārocetabban’’ ti ( cūḷava. 76) vuttaṃ [M0.386], tasmā kañci vihāraṃ gatena āgantukena tattha bhikkhūnaṃ ārocetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it is said (Cūḷavagga 76): 'Bhikkhus, a bhikkhu on probation must announce his status as a newcomer; he must announce it to a newcomer; he must announce it on the Uposatha day; he must announce it at the Pavāraṇā; if he is sick, it should be announced even by a messenger,' therefore, a visitor on probation who has gone to any monastery must announce his status to the bhikkhus there.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có nói rằng (Tiểu Phẩm 76): ‘Này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang hành biệt trú phải báo cho người mới đến biết tình trạng của mình; phải báo cho người mới đến biết; phải báo vào ngày Bố-tát; phải báo vào lễ Tự tứ; nếu bị bệnh, cũng phải cho người đưa tin báo lại,’ do đó, một người khách đang hành biệt trú khi đến bất kỳ tu viện nào cũng phải báo cho các tỳ-kheo ở đó biết tình trạng của mình.

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; bhikkhave=O bhikkhus. ; pārivāsikena=undergoing probation. ; āgantukena=as a newcomer. ; bhikkhunā=a bhikkhu. ; ārocetabbaṃ=must announce. ; āgantukassa=to a newcomer. ; ārocetbaṃ=must announce. ; uposathe=on the Uposatha day. ; ārocetabbaṃ=must announce. ; pavāraṇāya=on the Pavāranā day. ; ārocetabbaṃ=must announce. ; gilāno=sick. ; sace hoti=if he is. ; dūtenapi=even by a messenger. ; ārocetabbaṃ=it must be announced. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; tasmā=therefore. ; kiñci vihāraṃ=to any monastery. ; gatena=gone. ; āgantukena=by a visitor on probation. ; tattha vihāre=in that monastery. ; bhikkhūnaṃ=to the bhikkhus. ; ārocetabbaṃ=he must announce. ;

Myanmar Nissaya

ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပါရိဝါသိကေန=သော။ ; အာဂန္တုကေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=၏။ ; အာဂန္တုကဿ=အား။ ; အာရောစေတ္ဗံ=၏။ ; ဥပေါသထေ=၌။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=၏။ ; ပဝါရဏာယ=နေ့၌။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=၏။ ; ဂိလာနော=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဝူတေနပိ=ဖြင့်လည်း။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ကိဉ္စိ ဝိဟာရံ=သို့။ ; ဂတေန=သွားသော။ ; အာဂန္တုကေန=ဧည့်သည်ဖြစ်သော ဝတ်နေ့ရဟန်းသည်။ ; တတ္ထ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1308 | ID: 5757 | Chunk: 99

Sace sabbe ekaṭṭhāne ṭhite passati, ekaṭṭhāne ṭhiteneva ārocetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he sees all of them standing in one place, he should announce it while standing in that one place.

Vietnamese AI Translation

Nếu thấy tất cả họ đang đứng ở một nơi, vị ấy nên thông báo trong khi đang đứng ở chính nơi đó.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ekaṭṭhāne=in one place. ; ṭhite=standing. ; sabbebhikkhū=all the bhikkhus. ; passati=he sees. ; ekaṭṭhāne=in one place. ; ṭhiteneva=while standing. ; ārocetabbaṃ=he should announce. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဧကဋ္ဌာနေ=တရပ်တည်း၌။ ; ဌိတေ=တည်ကုန်သော။ ; သဗ္ဗေဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ပဿတိ=အံ့။ ; ဧကဋ္ဌာနေ=၌။ ; ဌိတေနေဝ=တည်သဖြင့်လျှင်။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1308 | ID: 5758 | Chunk: 99

Atha rukkhamūlādīsu visuṃ ṭhitā honti, tattha tattha gantvā ārocetabbaṃ, sañcicca anārocentassa ratticchedo ca hoti, vattabhede ca dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, however, they are standing separately at the foot of trees and so on, he must go to each place and announce it. For one who intentionally does not announce it, there is both an interruption of nights and an offense of wrong-doing for breaking the duty.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu họ đứng riêng rẽ ở dưới gốc cây, v.v., vị ấy phải đến từng nơi và thông báo. Đối với người cố ý không thông báo, sẽ bị cả gián đoạn số đêm và phạm tội tác ác vì vi phạm phận sự.

AI Translation Nissaya

atha=If, however. ; rukkhamūlādīsu=at tree-roots, etc.. ; visuṃ=separately. ; ṭhitā=are standing. ; honti=they are. ; tattha tattha=to each and every place. ; gantvā=having gone. ; ārocetabbaṃ=he must announce. ; sañcicca=intentionally. ; anārocentassa=for one who does not announce. ; ratticchedo ca=there is an interruption of nights and. ; hoti=there is. ; (That night cannot be counted). ; vattabhede ca=and for breaking the duty of announcing. ; dukkaṭaṃ=an offense of wrong-doing. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

အထ=ထိုသို့ မဟုတ်။ ; ရုက္ခမူလာဒီသု=တို့၌။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; ဌိတာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတ္ထ တတ္ထ=ထို သို့ အရပ်တို့ကို။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=၏။ ; သဉှိစ္စ=မကြားလိုသော စိတ်ရှိ၍။ ; အနာရောစေန္တဿ=အား။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါစ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ထိုညဉ့်ကိုလည်း မဆိုရပြီ)။ ; ဝတ္တဘေဒေ စ=ကြားရာသော ဝတ် ပျက်ခြင်းကြောင့်လည်း။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1308 | ID: 5759 | Chunk: 99

Atha vicinanto ekacce na passati, ratticchedova hoti, na vattabhede dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if, while searching, he does not see some of them, there is only an interruption of nights, not an offense of wrong-doing for breaking the duty.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, trong khi tìm kiếm, vị ấy không thấy một số người trong số họ, thì chỉ bị gián đoạn số đêm, không phạm tội tác ác vì vi phạm phận sự.

AI Translation Nissaya

atha yadi=But if. ; vicinanto=while searching. ; ekacce=some bhikkhus. ; na passati=he does not see. ; ratticchedova=only an interruption of nights. ; hoti=there is. ; vattabhede=for breaking the duty. ; dukkaṭaṃ=an offense of wrong-doing. ; na hoti=there is not. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; ဝိစိနန္တော=ရှာဖွေလျက်။ ; ဧကစ္စေ=ရဟန်းတို့ကို။ ; န ပဿတိ=အံ့။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါဝ=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝတ္တဘေဒေ=ကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1308 | ID: 5760 | Chunk: 99

Āgantukassapi attano vasanavihāraṃ āgatassa ekassa vā bahūnaṃ vā vuttanayeneva ārocetabbaṃ, ratticchedavattabhedāpi cettha vuttanayeneva veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Also, to a newcomer who has arrived at his own dwelling monastery, whether one or many, he must announce his status in the way described. The interruption of nights and breaking of duty should also be understood here in the way described.

Vietnamese AI Translation

Cũng vậy, đối với một người mới đến tại tu viện của mình, dù là một hay nhiều người, vị ấy phải thông báo tình trạng của mình theo cách đã mô tả. Sự gián đoạn số đêm và vi phạm phận sự cũng nên được hiểu ở đây theo cách đã mô tả.

AI Translation Nissaya

āgantukassapi=Also for a newcomer. ; attano=his own. ; vasanavihāraṃ=dwelling monastery. ; āgatassa=who has arrived. ; eka ssavā=to one. ; bahūnaṃ vā=or to many bhikkhus. ; vuttanayeneva=only in the way described. ; ārocetabbaṃ=he must announce. ; ettha=here, in announcing to a newcomer. ; rattacchedavattabhedāpi=the interruption of nights and breaking of duty also. ; vuttanayeneva=only in the way described. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

အာဂန္တုကဿပိ=၏လည်း။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဝသနဝိဟာရံ=နေရာကျောင်းသို့။ ; အာဂတဿ=ရောက်လာသော။ ; ဧက ဿဝါ=တယောက်အားလည်းကောင်း။ ; ဗဟူနံ ဝါ=များသော ရဟန်းတို့အားလည်းကောင်း။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်လျှင်။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=၏။ ; ဧတ္ထ=ဤ အာဂန္တုကကို ကြားရာ၌။ ; ရတ္တစ္ဆေဒဝတ္တဘေဒါပိ=ရတ္တိစ္ဆေဝ ဝတ္တဘေဒတို့ကိုလည်း။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=လျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1309 | ID: 5761 | Chunk: 99

Sace āgantukā muhuttaṃ vissamitvā vā avissamitvā eva vā vihāramajjhena gacchanti, tesampi ārocetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If newcomers, whether having rested for a moment or not resting at all, pass through the middle of the monastery, he must announce his status to them as well.

Vietnamese AI Translation

Nếu những người mới đến, dù đã nghỉ ngơi một lát hay không nghỉ ngơi chút nào, đi ngang qua giữa tu viện, vị ấy cũng phải thông báo tình trạng của mình cho họ.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; āgantukā=newcomers. ; muhuttaṃ=for a moment. ; vissamitvā vā=or having rested. ; avissamitvā eva vā=or without resting at all. ; vihāramajjhena=through the middle of the monastery. ; gacchanti=they pass. ; tesampi=to them also. ; muhuttaṃ=for a moment. ; ārocetabbaṃ=he must announce. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အာဂန္တုကာ=တို့သည်။ ; မုဟုတ္တံ=တခဏ။ ; ဝိဿမိတွာ ဝါ=နား၍လည်းကောင်း။ ; အဝိဿမိတွာ ဧဝ ဝါ=မနားပဲလျှင်လည်းကောင်း။ ; ဝိဟာရမဇ္ဈေန=ဖြင့်။ ; ဂစ္ဆန္တိ=သွားလေကုန်အံ့။ ; တေသမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; မုဟုတ္တံ=တခဏ။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1309 | ID: 5762 | Chunk: 99

Sace tassa ajānantasseva gacchanti, ayañca gatakāle jānāti, gantvā ārocetabbaṃ, sampāpuṇituṃ vā sāvetuṃ vā asakkontassa ratticchedova hoti, na vattabhede dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they pass by without his knowing, and he finds out after they have gone, he must go and announce it. For one who is unable to catch up or make them hear, there is only an interruption of nights, not an offense of wrong-doing for breaking the duty.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ đi qua mà vị ấy không biết, và vị ấy phát hiện ra sau khi họ đã đi, vị ấy phải đi và thông báo. Đối với người không thể đuổi kịp hoặc làm cho họ nghe thấy, chỉ bị gián đoạn số đêm, không phạm tội tác ác vì vi phạm phận sự.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; tassa=that monk on probation's. ; ajānantasseva=without his knowing. ; gacchanti=they pass. ; ayañca=and this monk on probation. ; gatakāle=after they have gone. ; jānāti=finds out. ; gantvā=having gone. ; ārocetabbaṃ=he must announce. ; sampāpuṇituṃ vā=or to catch up. ; sāvetuṃvā=or to make them hear. ; asakkontassa=for one who is unable. ; ratticchedova=only an interruption of nights. ; hoti=there is. ; vattabhede=for breaking the duty. ; dukkaṭaṃ=an offense of wrong-doing. ; na hoti=there is not. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တဿ=ထို ပရိဝါသိနေသော ရဟန်း၏။ ; အဇာနန္တဿေဝ=မသိပဲလျက်လျှင်။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အယဉ္စ=ဤ ပရိဝါသ်နေသောရဟန်းသည်လည်း။ ; ပတကာယေ=၌။ ; ဇာနာတိ=အံ့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=၏။ ; သမ္မာပုဏိတုံ ဝါ=မီအံ့သော ငှာလည်းကောငး်။ ; သာဝေတုံဝါ=ကြားခြင်းငှာလည်းကောင်း။ ; အသတ္တောန္တဿ=အား။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါဝ=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝတ္တဘေဒေ=ကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1309 | ID: 5763 | Chunk: 99

Yepi antovihāraṃ appavisitvā upacārasīmaṃ okkamitvā gacchanti, ayañca nesaṃ chattasaddaṃ vā ukkāsitasaddaṃ vā khipitasaddaṃ vā sutvā āgantukabhāvaṃ jānāti, gantvā ārocetabbaṃ, gatakāle jānantenapi anubandhitvā ārocetabbameva, sampāpuṇituṃ asakkontassa ratticchedova hoti, na vattabhede dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even for those bhikkhus who pass by entering the monastery precincts without entering the monastery itself, if this monk on probation learns of their presence by hearing the sound of their sandals, coughing, or sneezing, he must go and announce it. Even if he finds out after they have gone, he must follow and announce it. For one who is unable to catch up, there is only an interruption of nights, not an offense of wrong-doing for breaking the duty.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả đối với những tỳ-kheo đi ngang qua khuôn viên tu viện mà không vào tu viện, nếu vị tỳ-kheo đang hành biệt trú này biết được sự hiện diện của họ qua tiếng dép, tiếng ho, hoặc tiếng hắt hơi, vị ấy phải đến và thông báo. Ngay cả khi phát hiện ra sau khi họ đã đi, vị ấy cũng phải đuổi theo và thông báo. Đối với người không thể đuổi kịp, chỉ bị gián đoạn số đêm, không phạm tội tác ác vì vi phạm phận sự.

AI Translation Nissaya

yepi bhikkhū=Even those bhikkhus who. ; anto vihāraṃ=into the monastery. ; appavisitvā=without entering. ; upacāra simaṃ=into the monastery precincts. ; okkamitvā=having descended. ; gacchanti=pass by. ; ayañca bhikkhu=and this monk on probation. ; nesaṃ=their. ; chattasaddaṃ vā=or the sound of their sandals. ; ukkāsitasaddaṃ vā=or the sound of coughing. ; khipitasaddaṃ vā=or the sound of sneezing. ; sutvā=having heard. ; āgantukabhāvaṃ=their status as newcomers. ; jānāti=learns. ; gantvā=having gone. ; ārocetabbaṃ=he must announce. ; gatakāle=after they have gone. ; jānantenapi=even having known. ; anubandhitvā=having followed. ; ārocetabbameva=he must indeed announce. ; sampāpuṇituṃ=to catch up. ; asakkontassa=for the monk who is unable. ; ratticchedova=only an interruption of nights. ; hoti=there is. ; vattabhede=for breaking the duty. ; dukkaṭaṃ=an offense of wrong-doing. ; na hoti=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ယေပိ ဘိက္ခူ=တို့သည်လည်း။ ; အန္တော ဝိဟာရံ=သို့။ ; အပ္ပဝိသိတွာ=၍။ ; ဥပစာရ သိမံ=သို့။ ; ဩက္ကမိတွာ=သက်၍။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အယဉ္စ ဘိက္ခု=ဤပရိဝါသ်နေသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; နေသံ=တို့၏။ ; ဆတ္တသဒ္ဒံ ဝါ=တီးသံကိုလည်းကောင်း။ ; ဥက္ကာသိတသဒ္ဒံ ဝါ=ချောင်းဟန့်သော အသံကိုလည်းကောင်း။ ; ခိပိတသဒ္ဒံ ဝါ=ချေဆတ်သော အသံကိုလည်းကေင်း။ ; သုတွာ=၍။ ; အာဂန္တုကဘာဝံ=ကို။ ; ဇာနာတိ=အံ့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=၏။ ; ဂတကာလေ=၌။ ; ဇာနန္တေနပိ=သိသဖြင့်လည်း။ ; အနုဗန္ဓိတွာ=၍။ ; အာရောစေတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ; သမ္ပာပုဏိတုံ=ငှာ။ ; အသက္ကောန္တဿ=ရဟန်းအား။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါဝ=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝတ္တဘေဒေ=ကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1309 | ID: 5764 | Chunk: 99

Yopi rattiṃ āgantvā rattiṃyeva gacchati, sopissa ratticchedaṃ karoti, aññātattā pana vattabhede dukkaṭaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

Even a newcomer who arrives at night and leaves at night causes an interruption of nights for him. But because he was unknown, there is no offense of wrong-doing for breaking the duty.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả một người mới đến vào ban đêm và rời đi vào ban đêm cũng gây ra sự gián đoạn số đêm cho vị ấy. Nhưng vì vị ấy không được biết đến, nên không có tội tác ác vì vi phạm phận sự.

AI Translation Nissaya

yopi āgantuko=Even a newcomer who. ; rattiṃ=at night. ; āgantvā=having arrived. ; rattiṃyeva=at night itself. ; gacchati=leaves. ; sopi āgantuko=that newcomer also. ; assa pārivāsikassa=for this monk on probation. ; ratticchedaṃ=an interruption of nights. ; karoti=causes. ; aññātattā pana=But because he was unknown. ; vattabhede=for breaking the duty. ; dukkaṭaṃ=an offense of wrong-doing. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ယောပိ အာဂန္တုကော=သည်လည်း။ ; ရတ္တိံ=၌။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; ရတ္တိံယေဝ=၌ပင်လျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; သောပိ အာဂန္တုကော=သည်လည်း။ ; အဿ ပါရိဝါသိကဿ=အား။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒံ=ကို။ ; ကရောတိ=၏။ ; အညာတတ္တာ ပန=မသိသောကြောင့်မူကား။ ; ဝတ္တဘေဒေ=ကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1309 | ID: 5765 | Chunk: 99

Sace ajānitvāva abbhānaṃ karoti, akatameva hotīti kurundiyaṃ vuttaṃ, tasmā adhikā rattiyo gahetvā kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he performs the rehabilitation without knowing, it is as if it were not done, so it is said in the Kurundī commentary. Therefore, it should be done after taking extra nights.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy thực hiện việc phục vị mà không biết, thì việc đó coi như chưa được thực hiện, như đã nói trong sớ giải Kurundī. Do đó, nên thực hiện sau khi đã thọ thêm số đêm.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ajānitvāva=without knowing. ; abbhānaṃ=the rehabilitation. ; karoti=he performs. ; akatameva=as not done. ; hoti=it is. ; iti=thus. ; kurundiyaṃ=in the Kurundī commentary. ; vuttaṃ=it is said. ; (This is said because the designated number of days was not complete. If the days of concealment are complete, it is not a major issue.) ; tasmā=Therefore. ; adhikā rattiyo=extra nights. ; gahetvā=having taken. ; kātabbaṃ=it should be done. ; (This means to exceed the designated number of nights). ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အဇာနိတွာဝ=မသိမူ၍လျှင်။ ; အဗ္ဘာနံ=ခြင်းကို။ ; ကရောတိ=အံ့။ ; အကတမေဝ=မပြုသည်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ကုရုန္ဒိယံ=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; (ဤကား ပိုင်းခြာသော ရက် မစေ့သောကြောင့် ဆိုသည်။ ဖုံးလွှမ်းသောရက် စေ့ပြီးသော်ကား မထောင်းတာ။) ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; အမိကာ ရတ္တိယော=လွန်သော ညဉ့်တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; (ပိုင်းခြာသော ညဉ့်ကို လွန်ပါ ဟူသတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1309 | ID: 5766 | Chunk: 99

Ayaṃ apaṇṇakapaṭipadā.

AI Translation based on Nissaya

This is the unerring practice.

Vietnamese AI Translation

Đây là pháp hành không sai lầm.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This act of rehabilitation after exceeding the nights. ; apaṇṇakapaṭipadā=is the unerring practice. ;

Myanmar Nissaya

အယံ=ဤညဉ့်ကို လွန်၍ အဗ္ဘာန် သွင်းခြင်းသည်ကား။ ; အပဏ္ဏကပဋိပဒါ=မချွတ်ယွင်းသော အကျင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1309 | ID: 5767 | Chunk: 99

Nadīādīsu nāvāya gacchantampi paratīre ṭhitampi ākāse gacchantampi pabbatatalaaraññādīsu dūre ṭhitampi bhikkhuṃ disvā sace ‘‘bhikkhū’’ ti vavatthānaṃ atthi, nāvādīhi gantvā vā mahāsaddaṃ katvā vā vegena anubandhitvā vā ārocetabbaṃ, anārocentassa ratticchedo ceva vattabhede dukkaṭañca.

AI Translation based on Nissaya

Having seen a monk—whether going by boat in a river or the like, standing on the other shore, going through the sky, or standing at a distance on a mountaintop, hill, or the like—if there is the determination, 'That is a monk,' it should be announced by going by boat, making a loud noise, or following quickly. For one who does not announce it, there is both an interruption of the night and a wrong-doing for the breach of duty.

Vietnamese AI Translation

Khi thấy một tỳ-kheo—dù đang đi thuyền trên sông hay nơi tương tự, đứng ở bờ bên kia, đi trên không, hoặc đứng ở xa trên đỉnh núi, ngọn đồi, hay nơi tương tự—nếu có sự xác định, 'Đó là một tỳ-kheo,' thì nên thông báo bằng cách đi thuyền, kêu lớn tiếng, hoặc đuổi theo nhanh. Đối với người không thông báo, sẽ bị cả gián đoạn đêm và phạm tội tác ác vì vi phạm phận sự.

AI Translation Nissaya

nadīādīsu=in rivers, etc. ; nāvāya=by a boat. ; gacchantampi=and a monk who is going. ; paratīre=on the other shore. ; ṭhitampi=and a monk who is standing. ; ākāse=in the sky. ; gacchantampi=and one who is going. ; pabbatatalaaññodīsu=on a mountain top, a hill, and so on. ; dūre=at a distance. ; ṭhitaṃ=standing. ; bhikkhuṃ=a monk. ; disvāpi=also having seen. ; sace=if. ; "bhikkhū" hi=as "a monk". ; vavattānaṃ=there is the determination. ; atthi=if there is. ; nāvādīhi vā=either by boat, etc. ; vedhagana=quickly. ; anubandhitvā vā=or having followed. ; ārocetabbaṃ=it should be announced. ; anārocentassa=for one who does not announce. ; ratticchedoceva=also an interruption of the night. ; vattabhede=because of a breach of duty. ; dukkaṭañca=and a wrong-doing. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

နဒီအာဒီသု=တို့တွင်။ ; နာဝါယ=ဖြင့်။ ; ဂစ္ဆန္တမ္ပိ=ရဟန်းကိုလည်းကောင်း။ ; ပရတီရေ=၌။ ; ဌိတမ္ပိ=ရပ်သော ရဟန်းကိုလည်းကောင်း။ ; အာကာသေ=၌။ ; ဂစ္ဆန္တမ္ပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဗ္ဗတတလအညောဒီသု=တောင်ထက် ကုန်းထက်သော အစရှိသည်တို့၌။ ; ဒူရေ=၌။။ ; ဌိတံ=ရပ်သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဒိသွာပိ=၍လည်း။ ; သစေ=၍။ ; "ဘိက္ခူ" ဟိ=ဟူ၍။ ; ဝဝတ္တာနံ=မှတ်ခြင်းသည်။ ; အတ္ထိ=ရှိအံ့။ ; နာဝါဒီဟိ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ဝေဓဂန=လျင်စွာ။ ; အနုဗန္ဓိတွာ ဝါ=လိုက်၍ လည်းကောင်း။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=၏။ ; အနာရောစေန္တဿ=အား။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါစေဝ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဝတ္တဘေဒေ=ကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋဉ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1310 | ID: 5768 | Chunk: 100

Sace vāyamantopi sampāpuṇituṃ vā sāvetuṃ vā na sakkoti, ratticchedova hoti, na vattabhede dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, even while striving, one is not able to reach him or make him hear, there is only an interruption of the night, not a wrong-doing for the breach of duty.

Vietnamese AI Translation

Nếu, ngay cả khi cố gắng, không thể đến được hoặc làm cho vị ấy nghe thấy, thì chỉ bị gián đoạn đêm, không phạm tội tác ác vì vi phạm phận sự.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; vāyamantomi=even while striving. ; sammāpuṇituṃ vā=either to reach. ; sāvetuṃ vā=or to make hear. ; na sakkoti=one is not able. ; ratticchedova=only an interruption of the night. ; hoti=there is. ; vattabhede=due to a breach of duty. ; dukkaṭaṃ=a wrong-doing. ; na hoti=there is not. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဝါယမန္တောမိ=သော်လည်း။ ; သမ္မာပုဏိတုံ ဝါ=မီစိမ့်သောငှာလည်းကောင်း။ ; သာဝေတုံ ဝါ=ကြားစိမ့်သော ငှာလည်းကောင်း။ ; န သက္ကောတိ=အံ့။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါဝ=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝတ္တဘေဒေ=ကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1310 | ID: 5769 | Chunk: 100

Saṅghasenābhayatthero pana visayāvisayena katheti ‘‘visaye kira anārocentassa ratticchedo ceva vattabhede dukkaṭañca hoti, avisaye pana ubhayampi natthī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But the elder Saṅghasenābhayatthera speaks in terms of what is and is not within range: 'It is said that in a case where it is possible to be heard,, for one who does not announce, there is both an interruption of the night and a wrong-doing for the breach of duty. But in a case where it is not possible, there is neither.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng trưởng lão Saṅghasenābhayatthera nói theo quan điểm về những gì trong và ngoài tầm nghe: 'Người ta nói rằng trong trường hợp có thể nghe được, đối với người không thông báo, sẽ bị cả gián đoạn đêm và phạm tội tác ác vì vi phạm phận sự. Nhưng trong trường hợp không thể, thì không bị cả hai.'

AI Translation Nissaya

saṅghasenāthasatthero pana=But the elder Saṅghasenāthasa. ; visayā visayena=by means of what is and is not a proper occasion. ; katheti=says. ; hi kathaṃ=How does he say it? ; "visaye=In a proper occasion where one might be heard. ; anārocentassa=for one who does not announce. ; ratticchedoceva=there is also an interruption of the night. ; hoti=there is. ; vattabhede=due to a breach of duty. ; dukkaṭañca=and a wrong-doing. ; hoti kira=it is said to be. ; adisayepana=But in an improper occasion. ; ubhayampi=both. ; natthi=do not exist. ; iti=thus. ; katheti=he says. ;

Myanmar Nissaya

သံဃသေနာထသတ္ထေရော ပန=သံဃသေနာ သယထေရ်သော်ကား။ ; ဝိသယာ ဝိသယေန=အရာ ဟုတ် မဟုတ်သော အားဖြင့်။ ; ကထေတိ=၏။ ; ဟိ ကထံ=အသို့ဆိုသနည်း ဟူမူကား။ ; "ဝိသယေ=ကြားအံ့သော အရာ၌။ ; အနာရောစေန္တဿ=အား။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါစေဝ=အသည်လညး်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝတ္တဘေဒေ=ကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋဉ္စ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ ကိရ=သတ်။ ; အဒိသယေပန=အရာမဟုတ်သည်၌သော်လည်း။ ; ဥဘယမ္ပိ=စုံသည်လည်း။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ဣတိ=သိုံ. ; ကထေတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1310 | ID: 5770 | Chunk: 100

Karavīkatissatthero ‘‘samaṇo ayanti vavatthānameva pamāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The elder Karavīkatissa said, 'The very determination, "He is a monk," is the standard.'

Vietnamese AI Translation

Trưởng lão Karavīkatissa nói: 'Chính sự xác định, "Vị ấy là một tỳ-kheo," là tiêu chuẩn.'

AI Translation Nissaya

karavīkatissatthero=The elder Karavīkatissa. ; "ayaṃ=He is. ; samaṇoti=a monk, thus. ; vavattānameva=only the determination. ; pamāṇaṃ=is the standard. ;

Myanmar Nissaya

ကရဝီကတိဿတ္ထေရော=ထေရ်သည်။ ; "အယံ=သူကား။ ; သမဏောတိ=တည်းဟု။ ; ဝဝတ္တာနမေဝ=မှတ်ခြင်းသည်သာလျှင်။ ; ပမာဏံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1310 | ID: 5771 | Chunk: 100

Sacepi avisayo hoti, vattabhede dukkaṭameva natthi, ratticchedo pana hotiyevā’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

He said, 'Even if it is not within range, there is no wrong-doing for the breach of duty, but the interruption of the night certainly occurs.'

Vietnamese AI Translation

Ngài nói: 'Ngay cả khi không ở trong tầm nghe, không có tội tác ác vì vi phạm phận sự, nhưng sự gián đoạn đêm chắc chắn xảy ra.'

AI Translation Nissaya

avisayo=is not a proper occasion. ; sace pihoti=Even if it is. ; vattabhede=due to a breach of duty. ; dukkaṭameva=only a wrong-doing. ; natthi=there is not. ; ratticchedo pana=But the interruption of the night. ; hoti yeva=certainly occurs. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

အဝိသယော=အရာမဟုတ်သည်။ ; သစေ ပိဟောတိ=မူလည်း။ ; ဝတ္တဘေဒေ=ကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋမေဝ=သာလျှင်။ ; နတ္ထိ=သတည်း။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါ ပန=သည်ကား ; ဟောတိ ယေဝ=သတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=ဆို၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1310 | ID: 5772 | Chunk: 100

Uposathadivase [M0.387 V0.359] ‘‘uposathaṃ sampāpuṇissāmā’’ ti āgantukā bhikkhū āgacchanti, iddhiyā gacchantāpi uposathabhāvaṃ ñatvā otaritvā uposathaṃ karonti, tasmā āgantukasodhanatthaṃ uposathadivasepi ārocetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

On the Uposatha day, incoming monks arrive thinking, 'We will make it for the Uposatha.' Even those traveling by psychic power, upon realizing it is the Uposatha day, descend and perform the Uposatha. Therefore, for the purpose of clearing with the incoming monks, it should be announced even on the Uposatha day.

Vietnamese AI Translation

Vào ngày Bố-tát, các tỳ-kheo mới đến với ý nghĩ, 'Chúng ta sẽ đến kịp lễ Bố-tát.' Ngay cả những người đi bằng thần thông, khi nhận ra đó là ngày Bố-tát, cũng hạ xuống và thực hiện lễ Bố-tát. Do đó, nhằm mục đích thanh tịnh với các tỳ-kheo mới đến, nên thông báo ngay cả vào ngày Bố-tát.

AI Translation Nissaya

uposatha divase=On the Uposatha day. ; yasmā=because. ; "uposathaṃ=to the Uposatha. ; sampāpuṇissāmā"ti=thinking 'we will arrive'. ; āgantukā bhikkhū=incoming monks. ; āgacchanti=arrive. ; iddhiyā=by psychic power. ; gacchantāpi=even monks who are traveling. ; uposathabhāvaṃ=the state of it being the Uposatha day. ; ñatvā=having known. ; otaritvā=descending. ; uposathaṃ=the Uposatha. ; karonti=they perform. ; tasmā=therefore. ; āgantukasodhanatthaṃ=for the purpose of clearing with the incoming monks. ; uposathadivasevi=also on the Uposatha day. ; ārocetabbaṃ=it should be announced. ;

Myanmar Nissaya

ဥပေါသထ ဒိဝသေ=၌။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; "ဥပေါသထံ=သို့။ ; သမ္ပာပုဏိဿာမာ"တိ=မိစေကုန်အံ့ဟု။ ; အာဂန္တုကာ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ; ဣဒ္ဓိယာ=တန်ခိုးဖြင့်။ ; ဂစ္ဆန္တာပိ=သွားသော ရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; ဥပေါသထဘာဝံ=ဥပုသ်နေ့အဖြစ်သို့။ ; ဉတွာ=၍။ ; ဩတရိတွာ=သက်၍။ ; ဥပေါသထံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; အာဂန္တုကသောဓနတ္ထံ=အာဂန္တုတို့ကို သုတ်သင်ခြင်းငှာ။ ; ဥပေါသထဒိဝသေဝိ=၌လည်း။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1311 | ID: 5773 | Chunk: 100

Pavāraṇāyapi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same method for the Pavāraṇā ceremony as well.

Vietnamese AI Translation

Đây cũng là phương pháp tương tự cho lễ Tự tứ.

AI Translation Nissaya

pavāraṇāyapi=Also for the Pavāraṇā. ; esseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

ပဝါရဏာယပိ=၌လည်း. ; ဧဿေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1311 | ID: 5774 | Chunk: 100

Gantuṃ asamatthena gilānena bhikkhuṃ pesetvā ārocāpetabbaṃ, anupasampannaṃ pesetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

A sick monk who is unable to go should send another monk to make the announcement; it is not proper to send an unordained person.

Vietnamese AI Translation

Một tỳ-kheo bị bệnh không thể đi được nên nhờ một tỳ-kheo khác đi thông báo; không được phép nhờ một người chưa thọ giới.

AI Translation Nissaya

gantuṃ=to go. ; asamatthena=who is unable. ; gilānena=by a sick monk. ; bhikkhuṃ=a monk. ; pesetvā=having sent. ; ārocetabbaṃ=it should be announced. ; anupasampannaṃ=an unordained person. ; pesetuṃ=to send. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ဂန္တုံ=ငှာ။ ; အသမတ္ထေန=မစွမ်းနိုင်သော။ ; ဂိလာနေန=ရဟန်းသည်။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ပေသေတွာ=၍။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=ကြားစေအပ်၏။ ; အနုပသမ္ပန္နံ=ကို။ ; ပေသေတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1311 | ID: 5775 | Chunk: 100

Na pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko nānāsaṃvāsakehi vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo aññatra pakatattena aññatra antarāyā.

AI Translation based on Nissaya

A monk on probation should not go from a residence with monks or a non-residence, to a place with no monks, or to a residence or non-residence with monks of a different communion, except with a monk in good standing or in case of danger.

Vietnamese AI Translation

Một tỳ-kheo đang hành biệt trú không nên đi từ một nơi ở có tỳ-kheo hoặc một nơi không phải là nơi ở, đến một nơi không có tỳ-kheo, hoặc đến một nơi ở hay không phải là nơi ở có các tỳ-kheo khác bộ phái, trừ khi đi cùng một tỳ-kheo có tư cách tốt hoặc trong trường hợp nguy hiểm.

AI Translation Nissaya

pārivāsikena=probationary. ; bhikkhunā=by a monk. ; sabhikkhukā=having monks. ; āvāsā vā=from a residence. ; anāvāsā vā=or from a non-residence such as a resting-place or pavilion. ; abhikkhuko=having no monks. ; nānāsaṃvāsakehi vā=or with monks of a different communion. ; sabhikkhuko=having. ; āvāsovā=to a residence. ; anāvāso vā=or to a non-residence. ; pakatattena=a monk in good standing. ; aññatra=except for. ; antarāyo=an obstacle. ; aññatra=except for. ; na ganthabbo=should not go. ;

Myanmar Nissaya

ပါရိဝါသိကေန=သော. ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သဘိက္ခုကာ=ရဟန်းရှိသော။ ; အာဝါသာ ဝါ=မှလည်းကောင်း။ ; အနာဝါသာ ဝါ=ကျောင်းမဟုတ်သော ဇရပ်တန်ဆောင်းစသည်မှ လည်းကောင်း။ ; အဘိက္ခုကော=ရဟန်းမရှိသော။ ; နာနာသံဝါသကေဟိ ဝါ=အထူးထူးသော ပေါင်းဖော်ခြင်းရှိသော ရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; သဘိက္ခုကော=ရှိသော။ ; အာဝါသောဝါ=သို့လည်းကောငး်။ ; အနာဝါသော ဝါ=စသည်သို့လည်းကောငး်။ ; ပကတတ္တေန=ရဟန်းကို။ ; အညတြ=၍။ ; အန္တရာယော=ကို။ ; အညတြ=၍။ ; န ဂန္ထဗ္ဗော=အပ်၏ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1312 | ID: 5776 | Chunk: 100

Yattha hi ekopi bhikkhu natthi, tattha na vasitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, one should not dwell in a place where there is not even one other monk.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, không nên ở một nơi không có dù chỉ một tỳ-kheo khác.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; yattha vihāre=in which monastery. ; ekopi bhikkhu=even one monk. ; natthi=there is not. ; tattha=to that monastery. ; na vasitabbaṃ=one should not dwell. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ယတ္ထ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဧကောပိ ဘိက္ခု=သည်လည်း။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; တတ္ထ=ထိုကျောင်းသို့။ ; န ဝသိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1312 | ID: 5777 | Chunk: 100

Na hi tattha vuttharattiyo gaṇanūpikā honti.

AI Translation based on Nissaya

Because in that dwelling, there are no monks who can count the nights that have been spent.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì ở nơi đó, không có tỳ-kheo nào có thể đếm số đêm đã trải qua.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Because. ; tattha āvāse=in that dwelling. ; vuttarattiyo=the nights that have been spent. ; gaṇanūvikā=monks who are able to count. ; na honti=there are not. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ; တတ္ထ အာဝါသေ=၌။ ; ဝုတ္တရတ္တိယော=နေပြီးသော ညဉ့်တို့ကို။ ; ဂဏနူဝိကာ=ရေတွက်တတ်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; န ဟောန္တိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1312 | ID: 5778 | Chunk: 100

Dasavidhe antarāye pana sacepi rattiyo gaṇanūpikā na honti, antarāyato parimuccanatthāya gantabbameva.

AI Translation based on Nissaya

However, in the case of the ten kinds of danger, even if there are no monks to count the nights, one should indeed go in order to be freed from the danger.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong trường hợp mười loại nguy hiểm, ngay cả khi không có tỳ-kheo nào để đếm số đêm, người đó vẫn nên đi để thoát khỏi nguy hiểm.

AI Translation Nissaya

dasavidhe=of ten kinds. ; antarāye pana=But in the case of danger. ; rattiyo=the nights. ; gaṇamūvikā=those who can count. ; sace pi nahonti=even if there are not. ; antarāyato=from the danger. ; parimuccanatthāya=for the purpose of being freed. ; gantabbameva=one should indeed go. ;

Myanmar Nissaya

ဒသဝိဓေ=ဆယ်ပါး အပြားရှိသော။ ; အန္တရာယေ ပန=အန္တရာယ်ရှိမူကား။ ; ရတ္တိယော=တို့ကို။ ; ဂဏမူဝိကာ=တို့သည်။ ; သစေ ပိ နဟောန္တိ=ကုန်မူကား။ ; အန္တရာယတော=မှ။ ; ပရိမုစ္စနတ္ထာယ=ဝှါ။ ; ဂန္တဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1312 | ID: 5779 | Chunk: 100

Tena vuttaṃ ‘‘aññatra antarāyā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

For that reason, it was said, 'except in case of danger.'

Vietnamese AI Translation

Vì lý do đó, có câu nói, 'trừ trường hợp nguy hiểm.'

AI Translation Nissaya

tena=For that reason. ; "aññatra antarāyā" ti=the phrase 'except in case of danger'. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

တေန=ကြောင့်။ ; "အညတြ အန္တရာယာ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1312 | ID: 5780 | Chunk: 100

Nānāsaṃvāsakehi saddhiṃ vinayakammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, tesaṃ anārocanepi ratticchedo natthi, abhikkhukāvāsasadisameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

It is not proper to perform a disciplinary act together with those of a different communion. Even if one does not announce to them, there is no interruption of the nights; it is just like being in a dwelling without monks.

Vietnamese AI Translation

Không được phép thực hiện một hành vi kỷ luật cùng với những người thuộc bộ phái khác. Ngay cả khi không thông báo cho họ, cũng không có sự gián đoạn về số đêm; nó giống như ở trong một nơi ở không có tỳ-kheo.

AI Translation Nissaya

nānāsaṃvāsakehi=with those of a different communion. ; saddhiṃ=together with. ; vinayakammaṃ=a disciplinary act. ; kātuṃ=to perform. ; na vaṭṭati=is not proper. ; tesaṃ=to those monks of a different communion. ; anārocanepi=even if not announcing. ; ratticchedo=an interruption of the night. ; natthi=there is not. ; (Those of a different communion are the suspended and the followers of the suspended). ; abhikkhukāvāsasadisameva=it is just like a dwelling without monks. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

နာနာသံဝါသကေဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဝိနယကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; တေသံ=ထို နာနာသံဝါသလရဟန်းတို့ကို။ ; အနာရောစနေပိ=မကြားသော်လည်း။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; (နာနာသံဝါသက ဟူသည်ကား ဥက္ခိတ္တကနှင့် ဥက္ခိတ္တာနုဝတ္တကတည်း)။ ; အဘိက္ခုကာဝါသသဒိသမေဝ=ရဟန်းမရှိသေ ကျောင်းနှင့် အတူပင်လျှင် ။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1312 | ID: 5781 | Chunk: 100

Tena vuttaṃ ‘‘nānāsaṃvāsakehi vā sabhikkhuko’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

For that reason, it was said, 'or with monks of a different communion'.

Vietnamese AI Translation

Vì lý do đó, có câu nói, 'hoặc với các tỳ-kheo khác bộ phái'.

AI Translation Nissaya

tena=For that reason. ; "nānāsaṃvāsakehi vā sabhikkhuko" ti=the phrase 'or with monks of a different communion'. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

တေန=ကြောင့်။ ; "နာနာသံဝါသကေဟိ ဝါ သဘိက္ခုကော" တိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1312 | ID: 5782 | Chunk: 100

Na pārivāsikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A monk on probation should not dwell together with a monk in good standing under one and the same roof, whether in a residence or a non-residence.

Vietnamese AI Translation

Một tỳ-kheo đang hành biệt trú không nên ở cùng một tỳ-kheo có tư cách tốt dưới một mái nhà, dù ở nơi ở hay không phải nơi ở.

AI Translation Nissaya

pārivāsikena=A probationary. ; bhikkhunā=monk. ; pakatattena=in good standing. ; bhikkhunā=with a monk. ; saddiṃ=together. ; ekacchenne=under one and the same roof. ; āvāsevā=in a residence. ; anāvāse vā=or in a non-residence. ; na vatthabbaṃ=should not dwell. ;

Myanmar Nissaya

ပါရိဝါသိကေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ပကတတ္တေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=နှင့်။ ; သဒ္ဒိံ=ကွ။ ; ဧကစ္ဆေန္နေ=တမိုးတရံတည်းသော။ ; အာဝါသေဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အနာဝါသေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; န ဝတ္ထဗ္ဗံ=မနေအပ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1313 | ID: 5783 | Chunk: 100

Tattha āvāso nāma vasanatthāya katasenāsanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Herein, a 'residence' (āvāsa) is a lodging made for the purpose of dwelling.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, 'nơi ở' (āvāsa) là một chỗ ở được làm ra với mục đích để ở.

AI Translation Nissaya

tattha vacane=In this context. ; āvāso nāma=the term 'residence' (āvāsa). ; vasanatthāya=for the purpose of dwelling. ; katasenāsanaṃ=is a lodging that has been made. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; အာဝါသော နာမ=ကား။ ; ဝသနတ္ထာယ=နေခြင်းငှာ။ ; ကတသေနာသနံ=ကျောင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1313 | ID: 5784 | Chunk: 100

Anāvāso nāma cetiyagharaṃ bodhigharaṃ sammuñjanīaṭṭako dāruaṭṭako pānīyamāḷo vaccakuṭi dvārakoṭṭhakoti evamādi.

AI Translation based on Nissaya

A 'non-residence' (anāvāsa) is a shrine hall, a Bodhi-tree enclosure, a place for keeping brooms, a place for keeping firewood, a stand for water pots, a toilet, a gatehouse, and so forth.

Vietnamese AI Translation

'Không phải nơi ở' (anāvāsa) là một chánh điện, một khuôn viên cây bồ đề, một nơi để giữ chổi, một nơi để giữ củi, một giá để bình nước, một nhà vệ sinh, một nhà cổng, và vân vân.

AI Translation Nissaya

anavāso nāma=the term 'non-residence' (anāvāsa). ; cetiyagharaṃ=a shrine hall. ; bodhigharaṃ=a Bodhi-tree enclosure. ; sammuñjanīaṭṭabakā=a stand for brooms. ; dāruaṭṭako=a stand for firewood. ; pānīyamāṭo=a stand for water pots. ; vaccakaṭi=a toilet. ; dvārakoṭṭhako=a gatehouse. ; iti evamādi=and so on. ;

Myanmar Nissaya

အနဝါသော နာမ=ကား။ ; စေတိယဃရံ=စေတီအိမ်။ ; ဗောဓိဃရံ=ဗောဓိအိမ်။ ; သမ္မုဉ္ဇနီအဋ္ဋဗကာ=တံမြက်ထားရာ စင် ။ ; ဒါရုအဋ္ဋကော=သစ်သားထားရာ စင်။ ; ပါနီယမာဋော=ရေအိုးစင်။ ; ဝစ္စကဋိ=ရေအိမ်။ ; ဒွါရကောဋ္ဌကော=တံခါးမုခ်။ ; ဣတိ ဧဝမာဒိ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1313 | ID: 5785 | Chunk: 100

‘‘Etesu yattha katthaci ekacchanne chadanato udakapatanaṭṭhānaparicchinne okāse ukkhittakova vasituṃ na labhati, pārivāsiko pana antoāvāseyeva na labhatī’’ ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Mahāpaccarī it is said: 'In any of these places under a single roof, within the space defined by the drip-line of the roof, a suspended monk is not allowed to dwell; a monk on probation, however, is not allowed to dwell only within the residence proper.'

Vietnamese AI Translation

Trong sớ giải Mahāpaccarī có nói: 'Ở bất kỳ nơi nào trong những nơi này dưới một mái nhà, trong không gian được xác định bởi đường giọt nước mưa từ mái nhà, một tỳ-kheo bị đình chỉ không được phép ở; tuy nhiên, một tỳ-kheo đang hành biệt trú chỉ không được phép ở trong chính nơi ở.'

AI Translation Nissaya

"etesu āvāsādīsu=Among these residences, etc. ; yattha katthaci=in any place whatsoever. ; ekacchanne=in a monastery under a single continuous roof. ; chadanato=from the roof. ; udakapakanaṭṭhānaparicchinne=defined by the place where the drip-line of the roof falls. ; okāse=in a space. ; ukkhittakova=only a suspended monk. ; vasituṃ=to dwell. ; na labhati=is not allowed. ; (The meaning is that a suspended monk is not allowed to stay). ; pārivāsiko pana=But a monk on probation. ; anto āvāseyeva=only within the residence. ; na labhati=is not allowed. ; iti=thus. ; mahāpaccariyaṃ=in the Mahāpaccarī. ; vuttaṃ=it is said. ; (The meaning is that a monk on probation is allowed to stay outside). ;

Myanmar Nissaya

"ဧတေသု အာဝါသာဒီသု=တို့တွင်။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ=အမှတ်မရှိသော။ ; ဧကစ္ဆန္နေ=အမိုး တစပ်တည်းရှိသော ကျောင်း၌။ ; ဆဒနတော=မှ။ ; ဥဒကပကနဋ္ဌာနပရိစ္ဆိန္နေ=တံစက်ရေကျရာ အရပ်ဖြင့် ပိုင်းခြားအပ်သော။ ; ဩကာသေ=၌။ ; ဥက္ခိတ္တကောဝ=ရဟန်းသည်လျှင်။ ; ဝသိတုံ=ငှာ။ ; န လဘတိ=မရ။ ; (အမှူးကသော်လည်း မနေရ ဟူလိုသည်)။ ; ပါရိဝါသိကော ပန=သော်ကား။ ; အန္တော အာဝါသေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; န လဘတိ=မရသတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; မဟာပစ္စရိယံ=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; (အမှူးကနေပါရ၏ ဟူလိုသတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1313 | ID: 5786 | Chunk: 100

Mahāaṭṭhakathāyaṃ avisesena ‘‘udakapātena vāritan’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Mahā-aṭṭhakathā, it is stated generally, 'It is demarcated by the drip-line.'

Vietnamese AI Translation

Trong sớ giải Đại (Mahā-aṭṭhakathā), có nói chung chung rằng, 'Nó được phân định bởi đường giọt nước mưa từ mái nhà.'

AI Translation Nissaya

mahāaṭṭhakathāyaṃ=In the Mahā-aṭṭhakathā. ; avisesena=generally. ; "udakapātena=by the place where the water falls (drip-line). ; vāri taṃ=it is prevented. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

မဟာအဋ္ဌကထာယံ=၌။ ; အဝိသေသေန=သာမညအားဖြင့်။ ; "ဥဒကပါတေန=တံစက်ရေကျသော အရပ်ဖြင့်။ ; ဝါရိ တံ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1313 | ID: 5787 | Chunk: 100

Kurundiyaṃ pana ‘‘etesu ettakesu pañcavaṇṇacchadanabaddhaṭṭhānesu pārivāsikassa ca ukkhittakassa ca pakatattena saddhiṃ udakapātena vāritan’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in the Kurundī commentary, it is said: 'In these places roofed with the five kinds of roofing materials, for both a monk on probation and a suspended monk, co-residence with a monk in good standing is prevented by the drip-line.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong sớ giải Kurundī, có nói: 'Ở những nơi này được lợp bằng năm loại vật liệu lợp mái, đối với cả tỳ-kheo đang hành biệt trú và tỳ-kheo bị đình chỉ, việc ở chung với một tỳ-kheo có tư cách tốt bị ngăn cản bởi đường giọt nước mưa từ mái nhà.'

AI Translation Nissaya

kurundiyaṃ pana=But in the Kurundī. ; ettakesu=in these many. ; etesu pañcavaṇṇacchadanabaddhaṭṭhānesu=in those places roofed with the five kinds of roofing material. ; pārivāsikassa ca=for a monk on probation. ; ukkhittakassa ca=and for a suspended monk. ; pakabhattena=with a monk in good standing. ; saddhiṃ=together. ; udakapātena=by the drip-line. ; vāritaṃ=it is prevented. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ကုရုန္ဒိယံ ပန=၌ကား။ ; ဧတ္တကေသု=ဤမျှကုန်သော။ ; ဧတေသု ပဉ္စဝဏ္ဏစ္ဆဒနဗဒ္ဓဋ္ဌာနေသု=ထိုငါးပါးသော အဆင်းရှိသော အမိုးတို့ဖြင့် မိုသော အရပ်တို့၌။ ; ပါရိဝါသိကဿ စ=ပရိဝါသ်နေသော ရဟန်းအား လည်းကောင်း။ ; ဥက္ခိတ္တကဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; ပကဘတ္တေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဥဒကပါတေန=အရပ်ဖြင့်။ ; ဝါရိတံ=အပ်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1313 | ID: 5788 | Chunk: 100

Tasmā nānūpacārepi ekacchanne na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, even if the surrounding areas are different, it is not proper to reside under one continuous roof.

Vietnamese AI Translation

Do đó, ngay cả khi các khu vực xung quanh khác nhau, cũng không được phép cư trú dưới một mái nhà liền kề.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; nānūpacārepi=even if the surrounding areas are different. ; ekacchanne=in a building under one continuous roof. ; na vattati=it is not proper. ; (This statement should be taken as the conclusion. The five kinds of roofing are: stone slabs, tiles, plaster, grass, and leaves. Because the appearance of these five are different, they are called 'of five colors'). ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; နာနူပစာရေပိ=ဥပစာပြားသော်လည်း။ ; ဧကစ္ဆန္နေ=တမိုးတည်းစပ်သော ကျေင်း၌။ ; န ဝတ္တတိ=မအပ်။ ; (ဤစကားကို သန္နိဋ္ဌာန်ကျ မှတ်အပ်၏။ အမိုးငါးပါး၏ သရုပ်ကား- ကျောက်ရုပ်၊ အုတ်ကြွပ်၊ အင်္ဂတေ၊ မြက်၊ သစ်ရွက် ဤငါးပါးတည်း။ ဤငါးပါးတို့၏ အဆင်းသည် ပြားကြရကား" ပဉ္စဝဏ္ဏ" ဟု ဆိုသတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1313 | ID: 5789 | Chunk: 100

Sace panettha tadahupasampannepi pakatatte paṭhamaṃ pavisitvā nipannepi saṭṭhivassikopi pārivāsiko pacchā pavisitvā jānanto nipajjati, ratticchedo ceva vattabhede dukkaṭañca, ajānantassa ratticchedova, na vattabhede dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, in this dwelling, even after a monk in good standing who was ordained that very day has entered first and is lying down, a monk on probation of sixty vassas enters afterwards and knowingly lies down, there is both an interruption of the night and a wrong-doing for the breach of duty; for one who does so unknowingly, there is only an interruption of the night, not a wrong-doing for the breach of duty.

Vietnamese AI Translation

Nếu, trong nơi ở này, ngay cả sau khi một tỳ-kheo có tư cách tốt vừa mới thọ giới cùng ngày đã vào trước và đang nằm xuống, một tỳ-kheo đang hành biệt trú sáu mươi tuổi hạ vào sau và biết mà vẫn nằm xuống, thì sẽ bị cả gián đoạn đêm và phạm tội tác ác vì vi phạm phận sự; đối với người làm như vậy mà không biết, chỉ bị gián đoạn đêm, không phạm tội tác ác vì vi phạm phận sự.

AI Translation Nissaya

sace pana=However, if. ; etta āvāse=in this dwelling. ; tadahupasampanne=ordained that very day. ; pakatattepi=even a monk in good standing. ; paṭhamaṃ=first. ; pavisitvā=having entered. ; nipannepi=even if he is lying down. ; saṭṭhivassiko=of sixty vassas. ; pārivāsikopi=even a monk on probation. ; pacchā=afterwards. ; pavisitvā=having entered. ; jānanto=knowingly. ; nipajjati=lies down. ; ratticchedo ceva=there is both an interruption of the night. ; hoti=there is. ; (That night should not be included). ; vattabhede=due to the breach of the announcement duty. ; dukkaṭañcaṃ=and a wrong-doing. ; hoti=there is. ; (This refers to one who has not heard before). ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၌ကား။ ; ဧတ္တ အာဝါသေ=၌။ ; တဒဟုပသမ္ပန္နေ=ထိုနေ့ ပဉ္စင်းခံသော။ ; ပကတတ္တေပိ=ပကတတ်ဖြစ်သော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ပဝိသိတွာ=ဝင်၍။ ; နိပန္နေပိ=အိပ်လင့်ပြီးသော်လည်း။ ; သဋ္ဌိဝဿိကော=အဝါခြောက်ဆယ် ပြည့်ပြီးသော ။ ; ပါရိဝါသိကောပိ=ပရိဝါသ် နေပြီးသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ပဝိသိတွာ=၍။ ; ဇာနန္တော=လျက်။ ; နိပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါ စေဝ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ထိုညဉ့်ကို ညဉ့်မသွင်းလင့်)။ ; ဝတ္တဘေဒေ=အာရောစနငတ်ပျက်ခြင်းကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋဉ္စံ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဤကား ရှေးမကြားသော သူကိုယူ)။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1313 | ID: 5790 | Chunk: 100

Sace pana tasmiṃ nisinne pacchā pakatatto [M0.388] pavisitvā nipajjati, pārivāsiko ca jānāti, ratticchedo ceva vattabhede dukkaṭañca.

AI Translation based on Nissaya

However, if a monk in good standing enters and lies down after that monk on probation is already seated, and the monk on probation knows it, there is both an interruption of the night and a wrong-doing for the breach of duty.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu một tỳ-kheo có tư cách tốt vào và nằm xuống sau khi tỳ-kheo đang hành biệt trú đó đã ngồi sẵn, và tỳ-kheo đang hành biệt trú biết điều đó, thì sẽ bị cả gián đoạn đêm và phạm tội tác ác vì vi phạm phận sự.

AI Translation Nissaya

ajānantassa=for a monk who does not know. ; ratticchedova=only an interruption of the night. ; hoti=there is. ; vattabhede=due to a breach of duty. ; dukkaṭaṃ=a wrong-doing. ; na hoti=there is not. ; sace pana=However if. ; tasmiṃ=that monk on probation. ; nisinne=while he is seated. ; pacchā=afterwards. ; pakahatto=a monk in good standing. ; pavisitvā=having entered. ; nipajjati=lies down. ; pārivāsiko ca=and the monk on probation. ; jānāti=knows. ; ratticchedo ceva=there is also an interruption of the night. ; hoti=there is. ; vattabhede=due to a breach of duty. ; dukkaṭañca=and a wrong-doing. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

အဇာနန္တဿ=မသိသော ရဟန်းအား။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါဝ=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝတ္တဘေဒေ=ကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; သစေ ပန=၌ကား။ ; တသ္မိံ=ထို ပရိဝါသ်နေသော ရဟန်းသည်။ ; နိသိန္နေ=နေသည်ရှိသော်။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ပကဟတ္တော=သည်။ ; ပဝိသိတွာ=၍။ ; နိပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; ပါရိဝါသိကော စ=ပရိဝါသ်နေသော ရဟန်းသည်လ်း။ ; ဇာနာတိ=အံ့။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါ စေဝ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝတ္တဘေဒေ=ကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋဉ္စ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1313 | ID: 5791 | Chunk: 100

No ce jānāti, ratticchedova, na vattabhede dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he does not know, there is only an interruption of the night, not a wrong-doing for the breach of duty.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy không biết, chỉ bị gián đoạn đêm, không phạm tội tác ác vì vi phạm phận sự.

AI Translation Nissaya

no ce jānāti=if he does not know. ; ratticchedova=only an interruption of the night. ; hoti=there is. ; vattabhede=due to a breach of duty. ; dukkaṭaṃ=a wrong-doing. ; na hoti=there is not. ;

Myanmar Nissaya

နော စေ ဇာနာတိ=အံ့။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါဝ=လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝတ္တဘေဒေ=ကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1313 | ID: 5792 | Chunk: 100

Pārivāsikena bhikkhunā pakatattaṃ bhikkhuṃ tadahupasampannampi disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ, vuṭṭhāya ca ‘‘ahaṃ iminā sukhanisinno vuṭṭhāpito’’ ti parammukhenapi na gantabbaṃ, ‘‘idaṃ ācariya āsanaṃ, ettha nisīdathā’’ ti evaṃ pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabboyeva.

AI Translation based on Nissaya

A monk on probation, upon seeing a monk in good standing, even one ordained that very day, should rise from his seat. And having risen, he should not go away with his back turned as if to say, 'I, who was comfortably seated, was made to get up by this person.' Rather, the monk in good standing should be invited to a seat, saying, 'Teacher, this is a seat. Please sit here.'

Vietnamese AI Translation

Một tỳ-kheo đang hành biệt trú, khi thấy một tỳ-kheo có tư cách tốt, dù mới thọ giới cùng ngày, cũng nên đứng dậy khỏi chỗ ngồi. Và sau khi đứng dậy, không nên quay lưng bỏ đi như thể muốn nói, 'Tôi, người đang ngồi thoải mái, đã bị người này làm cho phải đứng dậy.' Thay vào đó, tỳ-kheo có tư cách tốt nên được mời ngồi, nói rằng, 'Thưa thầy, đây là chỗ ngồi. Xin thầy hãy ngồi đây.'

AI Translation Nissaya

pārivāsikena=A probationary. ; bhikkhunā=monk. ; pakabhattaṃ=in good standing. ; taduhupasampannaṃ=ordained on that very day. ; bhikkhumpi=even a monk. ; disvā=having seen. ; āsanā=from his seat. ; vuṭṭhātabbaṃ=should rise. ; vuṭṭhāya ca=And having risen. ; "sukhanisinno=comfortably seated. ; ahaṃ=me. ; iminā=by this one. ; vuṭṭhāvito=was made to get up. ; iti=thus. ; parammukhenapi=even with one's face turned away. ; =or turned aside. ; na ganthabbaṃ=should not go. ; ācariya=Teacher. ; idaṃ=this. ; āsanaṃ=is the seat. ; ettha āsane=on this seat. ; nisīdatha=please sit. ; iti evaṃ=thus. ; pakatatto=a monk. ; bhikkhu=in good standing. ; āsanena=with a seat. ; nimante tabboyeva=should certainly be invited. ;

Myanmar Nissaya

ပါရိဝါသိကေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ပကဘတ္တံ=သော။ ; တဒုဟုပသမ္ပန္နံ=ထိုနေ့ ပဉ္စင်းဖြစ်သော။ ; ဘိက္ခုမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; ဒိသွာ=၍။ ; အာသနာ=မှ။ ; ဝုဋ္ဌာတဗ္ဗံ=၏။ ; ဝုဋ္ဌာယ စ=ထပြီး၍လည်း။ ; "သုခနိသိန္နော=ချမ်းသာစွာ နေသော။ ; အဟံ=ကို။ ; ဣမိနာ=သည်။ ; ဝုဋ္ဌာဝိတော=ထစေဘိ၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပရမ္မုခေနပိ=မျက်နှာပြန်သဖြင့်လည်း။ ; ဝါ=လွှဲသဖြင့်လည်း။ ; န ဂန္ထဗ္ဗံ=အပ်။ ; အာစရိယ=ဆရာ။ ; ဣဒံ=သည်ကား။ ; အာသနံ=နေရာတည်း။ ; ဧတ္ထ အာသနေ=၌။ ; နိသီဒထ=နေကုန်လော့။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ပကတတ္တော=သော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; အာသနေန=ဖြင့်။ ; နိမန္တေ တဗ္ဗောယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1314 | ID: 5793 | Chunk: 100

Navakena [V0.360] pana ‘‘mahātheraṃ obaddhaṃ karomī’’ ti pārivāsikattherassa santikaṃ na gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, a junior monk should not approach an elder who is on probation thinking, 'I will cause trouble for the great elder.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một tỳ-kheo ít tuổi hạ không nên đến gần một trưởng lão đang hành biệt trú với ý nghĩ, 'Tôi sẽ gây khó khăn cho vị đại trưởng lão.'

AI Translation Nissaya

navakena pana=But a junior monk. ; "mahātheraṃ=the great elder. ; obaddhaṃ=trouble. ; =or oppression. ; karomī" ti=thinking 'I will cause'. ; pārivāsikatherassa=of the elder on probation. ; santikaṃ=to the presence. ; na gantabbaṃ=should not go. ;

Myanmar Nissaya

နဝကေန ပန=သီတင်းငယ်မူကား။ ; "မဟာထေရံ=ကို။ ; ဩဗဒ္ဓံ=ကြောင့်ကြကို။ ; ဝါ=နှိပ်စက်ခြင်းကို။ ; ကရောမီ" တိ=ပြုအံ့ဟု။ ; ပါရိဝါသိကထေရဿ=၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1314 | ID: 5794 | Chunk: 100

Pārivāsikena pakatattena bhikkhunā saddhiṃ na ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ, dvādasahatthaṃ pana upacāraṃ muñcitvā nisīdituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

A monk on probation should not sit on the same seat together with a monk in good standing. When the latter is sitting on a low seat, the former should not sit on a high seat. When the latter is sitting on the ground, the former should not sit on a seat. However, it is proper to sit after leaving a surrounding space of twelve cubits.

Vietnamese AI Translation

Một tỳ-kheo đang hành biệt trú không nên ngồi chung một ghế với một tỳ-kheo có tư cách tốt. Khi người sau ngồi trên ghế thấp, người trước không nên ngồi trên ghế cao. Khi người sau ngồi trên đất, người trước không nên ngồi trên ghế. Tuy nhiên, được phép ngồi sau khi đã chừa một khoảng không gian xung quanh mười hai khuỷu tay.

AI Translation Nissaya

pārivāsikena=A probationary monk. ; pakatattena=in good standing. ; bhikkhunā=with a monk. ; saddhiṃ=together. ; ekāsane=on the same seat. ; =or in one place. ; na nisīditabbaṃ=should not sit. ; nīce=on a low. ; āsane=seat. ; nisinne=when he is sitting. ; ucce=on a high. ; āsane=seat. ; na nisīdivabbaṃ=one should not sit. ; chamāyaṃ=on the ground. ; nisinne=when he is sitting. ; āsane=on a seat. ; na nisīditabbaṃ=one should not sit. ; dvādasahatthaṃ=of twelve cubits. ; upacāraṃpana=But the surrounding area. ; muñcitvā=having left. ; nisīdituṃ=to sit. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ပါရိဝါသိကေန=သော။ ; ပကတတ္တေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဧကာသနေ=တူသော နေရာ၌။ ; ဝါ=တနေရာတည်း၌။ ; န နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နီစေ=နိမ့်သော။ ; အာသနေ=၌။ ; နိသိန္နေ=နေသည်ရှိသော်။ ; ဥစ္စေ=မြင့်သော။ ; အာသနေ=၌။ ; န နိသီဒိဝဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဆမာယံ=မြေ၌။ ; နိသိန္နေ=သော်။ ; အာသနေ=၌။ ; န နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဒွါဒသဟတ္ထံ=တဆယ့်နှစ်တောင်ရှိသော။ ; ဥပစာရံပန=ကိုကား။ ; မုဉ္စိတွာ=၍။ ; နိသီဒိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1314 | ID: 5795 | Chunk: 100

Pārivāsikena bhikkhunā pakatattena saddhiṃ na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A monk on probation should not walk on the same walking path with a monk in good standing. When the latter is walking on a low path, the former should not walk on a high path. When a monk in good standing is walking on the ground, the former should not walk on a prepared walking path.

Vietnamese AI Translation

Một tỳ-kheo đang hành biệt trú không nên đi trên cùng một con đường kinh hành với một tỳ-kheo có tư cách tốt. Khi người sau đi trên đường thấp, người trước không nên đi trên đường cao. Khi một tỳ-kheo có tư cách tốt đi trên đất, người trước không nên đi trên một con đường kinh hành đã được chuẩn bị.

AI Translation Nissaya

pārivāsikena=A probationary. ; bhikkhunā=monk. ; pakatattena=with a monk in good standing. ; saddhiṃ=together. ; ekacaṅkame=on the same walking path. ; na caṅkamitabbaṃ=should not walk. ; nīce=on a low. ; caṅkame=walking path. ; caṅkamante=while he is walking. ; ucce=a high. ; caṅkame=walking path. ; na caṅkamitabbaṃ=one should not walk on. ; chamāyaṃ=on the ground. ; caṅkamante=while a monk in good standing is walking. ; caṅkame=on a walking path. ; na caṅkamitabbaṃ=one should not walk. ;

Myanmar Nissaya

ပါရိဝါသိကေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ပကတတ္တေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဧကစင်္ကမေ=တခုတည်းသော စင်္ကြံ၌။ ; န စင်္ကမိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နီစေ=နိမ့်သော။ ; စင်္ကမေ=၌။ ; စင်္ကမန္တေ=ရှိသော်။ ; ဥစ္စေ=သော။ ; စင်္ကမေ=၌။ ; န စင်္ကမိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဆမာယံ=၌။ ; စင်္ကမန္တေ=ပကတတ် ရဟန်း စင်္ကြံသွားသည်ရှိသော်။ ; စင်္ကမေ=၌။ ; န စင်္ကမိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1314 | ID: 5796 | Chunk: 100

Ettha pana akataparicchedāya bhūmiyā caṅkamante paricchedaṃ katvā vālukaṃ ākiritvā ālambanaṃ yojetvā katacaṅkame nīcepi na caṅkamitabbaṃ, ko pana vādo iṭṭhakacayena sampanne vedikāparikkhitte.

AI Translation based on Nissaya

Here, however, when the other is walking on unmarked ground, one should not walk on a constructed path—even a lower one—that has been demarcated, spread with sand, or fitted with a railing. What need is there to speak of not walking on one that is made with layers of bricks and surrounded by a railing?

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở đây, khi người kia đang đi trên mặt đất không có dấu hiệu, người ta không nên đi trên một con đường được xây dựng—ngay cả con đường thấp hơn—đã được phân định, trải cát, hoặc có lan can. Cần gì phải nói đến việc không đi trên một con đường được làm bằng nhiều lớp gạch và được bao quanh bởi lan can?

AI Translation Nissaya

ettha pana pāṭhe=In this text, however. ; akataparicchedāya=undemarcated. ; bhūmiyā=on the ground. ; caṅkamante=while walking. ; paricchedaṃ=a boundary. ; katvā=having made. ; vālukaṃ=sand. ; ākiritvā=having scattered. ; =or having spread. ; ālambanaṃ=a railing. ; yojetvā=having set up. ; katacaṅkame=on a constructed walking path. ; nīcepi=even if it is lower. ; na caṅkamitabbaṃ=one should not walk. ; iṭṭhakacayena=with layers of bricks. ; sampanne=endowed. ; vedikāparikkhitte=on a walking path surrounded by a railing. ; ko pana vādo=what need is there to speak of. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ ပန ပါဌေ=၌ကား။ ; အကတပရိစ္ဆေဒါယ=အပိုင်းအခြား မပြုသော။ ; ဘူမိယာ=မြေ၌။ ; စင်္ကမန္တေ=သော်။ ; ပရိစ္ဆေဒံ=အပိုင်းအခြားကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝါလုကံ=သဲကို။ ; အာကိရိတွာ=ကြဲ၍။ ; ဝါ=ခင်း၍။ ; အာလမ္ဗနံ=တံကဲသို့။ ; ယောဇေတွာ=၍။ ; ကတစင်္ကမေ=ပြုသော စင်္ကြံ၌။ ; နီစေပိ=နိမ့်လျှင်မူလည်း။ ; န စင်္ကမိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဣဋ္ဌကစယေန=အုတ်စီခြင်းနှင့်။ ; သမ္ပန္နေ=ပြည့်စုံသော။ ; ဝေဒိကာပရိက္ခိတ္တေ=ပွတ်တိုင်ရံသော စင်္ကြံ၌။ ; ကော ပန ဝါဒေါ=အဘယ်ဆိုဖွယ်ရာ ရှိအံ့နည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1314 | ID: 5797 | Chunk: 100

Sace pana pākāraparikkhitto hoti, dvārakoṭṭhakayutto pabbatantaravanantaragumbantaresu vā suppaṭicchanno, tādise caṅkame caṅkamituṃ vaṭṭati, appaṭicchannepi upacāraṃ muñcitvā vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, if the path is surrounded by a wall, has a gatehouse, or is well-concealed in the midst of mountains, forests, or bushes, it is proper to walk on such a path. Even in an unconcealed place, it is proper to walk after leaving a surrounding space of twelve cubits.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu con đường được bao quanh bởi một bức tường, có một nhà cổng, hoặc được che khuất kỹ lưỡng giữa núi, rừng, hoặc bụi rậm, thì được phép đi trên con đường như vậy. Ngay cả ở một nơi không che khuất, cũng được phép đi sau khi đã chừa một khoảng không gian xung quanh mười hai khuỷu tay.

AI Translation Nissaya

sace pana=However, if. ; pākāraparikkhitto=it is surrounded by a wall. ; hoti=it is. ; dvārakoṭṭhakayutto=endowed with a gatehouse. ; pabbatantaravanantaragumbantare su vā=or is in the midst of mountains, forests, or bushes. ; suppaṭicchanno=it is well-concealed. ; hoti=it is. ; tādise=on such. ; caṅkame=a walking path. ; caṅkamituṃ=to walk. ; vaṭṭati=is proper. ; appaṭicchannepi=even in an unconcealed place. ; upacāraṃ=the surrounding space of twelve cubits. ; muñcitvā=having left. ; caṅkamituṃ=to walk. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၌ကား။ ; ပါကာရပရိက္ခိတ္တော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဒွါရကောဋ္ဌကယုတ္တော=တံခါးမုခ်နှင့်ယှဉ်အံ့။ ; ပဗ္ဗတန္တရဝနန္တရဂုမ္ဗန္တရေ သု ဝါ=တောင်အကြား တောအကြား ချုံအကြားတို့၌မူလည်း။ ; သုပ္ပဋိစ္ဆန္နော=ကောင်းစွာဖုံးလွှမ်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တာဒိသေ=သော။ ; စင်္ကမေ=၌။ ; စင်္ကမိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အပ္ပဋိစ္ဆန္နေပိ=မဖုံးကွယ်သာ အရပ်၌လည်း။ ; ဥပစာရံ=တဆယ့်နှစ်တောင် အတိုင်းအရှည်ရှိသော ဥပစာကို။ ; မုဉ္စိတွာ=၍။ ; စင်္ကမိတုံ=ငှာ။ ; (ထည့်)။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1314 | ID: 5798 | Chunk: 100

Pārivāsikena bhikkhunā pārivāsikavuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṃ mūlāyapaṭikassanārahena mānattārahena mānattacārikena abbhānārahena bhikkhunā saddhiṃ na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A monk on probation should not dwell under a single roof, in a residence or a non-residence, together with a more senior probationary monk, a monk deserving to be sent back to the beginning, a monk deserving penance, a monk undergoing penance, or a monk deserving rehabilitation.

Vietnamese AI Translation

Một tỳ-kheo đang hành biệt trú không nên ở chung dưới một mái nhà, trong một trú xứ hoặc phi trú xứ, cùng với một tỳ-kheo hành biệt trú có hạ lạp cao hơn, một tỳ-kheo đáng bị phạt lại từ đầu, một tỳ-kheo đáng bị phạt mānatta, một tỳ-kheo đang hành mānatta, hoặc một tỳ-kheo đáng được phục vị.

AI Translation Nissaya

pārivāsikena=A probationary. ; bhikkhunā=monk. ; pārivāsikavuḍḍhatarena=a more senior probationary. ; bhikkhunā=with a monk. ; saddhiṃ=together. ; mūlāyapaṭikassanārahena=one deserving to be sent back to the beginning. ; mānattā rahena=one deserving penance. ; mānattacārikena=one undergoing penance. ; abbhānārahena=one deserving rehabilitation. ; bhikkhunā=with a monk. ; saddhiṃ=together. ; ekacchenne=under a single roof. ; āvāse vā=in a residence. ; anāvāse vā=or in a non-residence. ; na vatthabbaṃ=one should not dwell. ;

Myanmar Nissaya

ပါရိဝါသိကေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ပါရိဝါသိကဝုဍ္ဎတရေန=သီတင်းကြီး ပရိဝါသ်နေသော။ ; ဘိက္ခုနာ=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; မူလာယပဋိကဿနာရဟေန=သော။ ; မာနတ္တာ ရဟေန=သော။ ; မာနတ္တစာရိကေန=သော။ ; အဗ္ဘာနာရဟေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဧကစ္ဆေန္နေ=သော။ ; အာဝါသေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အနာဝါသေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; န ဝတ္ထဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1315 | ID: 5799 | Chunk: 100

Ettha pana sace vuḍḍhatare pārivāsike paṭhamaṃ nipanne itaro jānanto pacchā nipajjati, ratticchedo cassa hoti, vattabhede ca dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, however, if a more senior monk on probation is lying down first and the junior one knowingly lies down afterwards, for that junior one there is both an interruption of the night and a wrong-doing for the breach of duty.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở đây, nếu một tỳ-kheo đang hành biệt trú có hạ lạp cao hơn nằm xuống trước và người ít tuổi hạ hơn biết mà nằm xuống sau, thì người ít tuổi hạ hơn đó sẽ bị cả gián đoạn đêm và phạm tội tác ác vì vi phạm phận sự.

AI Translation Nissaya

ettha pana=Here, however. ; sace=if. ; vuḍḍhatare=a more senior. ; pārivāsike=monk on probation. ; paṭhamaṃ=first. ; nipanne=is lying down. ; itaro=the junior one. ; jānanto=knowingly. ; pacchā=afterwards. ; nipajjati=lies down. ; assa=for that junior one. ; ratticchedo ca=there is also an interruption of the night. ; hoti=there is. ; vattabhede ca=and due to a breach of duty. ; dukkaṭaṃ=a wrong-doing. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ ပန=၌ကား။ ; သစေ=၍။ ; ဝုဍ္ဎတရေ=သော။ ; ပါရိဝါသိကေ=သည်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; နိပန္နေ=အိပ်လင့်ပြီ။ ; ဣတရော=သီတင်းငယ်သည်။ ; ဇာနန္တော=လျက်။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; နိပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; အဿ=ထို သီတင်းငယ်အား။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါ စ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝတ္တဘေဒေ စ=ကြောင့်လည်း။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1315 | ID: 5800 | Chunk: 100

Vuḍḍhatarassa pana ratticchedova, na vattabhede dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But for the more senior one, there is only an interruption of the night, not a wrong-doing for the breach of duty.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với người có hạ lạp cao hơn, chỉ bị gián đoạn đêm, không phạm tội tác ác vì vi phạm phận sự.

AI Translation Nissaya

vuḍḍhatarassa pana=But for the more senior one. ; ratticchedova=there is only an interruption of the night. ; hoti=there is. ; vattabhede=due to a breach of duty. ; dukkaṭaṃ=a wrong-doing. ; na hoti=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ဝုဍ္ဎတရဿ ပန=အားကား။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါဝ=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝတ္တဘေဒေ=ကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1315 | ID: 5801 | Chunk: 100

Ajānitvā nipajjati, dvinnampi vattabhedo natthi, ratticchedo pana hoti.

AI Translation based on Nissaya

If he lies down unknowingly, there is no breach of duty for either of them, but there is an interruption of the night.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy nằm xuống mà không biết, không ai trong hai người bị vi phạm phận sự, nhưng có sự gián đoạn đêm.

AI Translation Nissaya

ajānitvā=unknowingly. ; nipajjati=if he lies down. ; dvinnampi bhikkhūnaṃ=for both monks. ; vattabhedo=a breach of duty. ; natthi=there is not. ; ratticchedo pana=but an interruption of the night. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

အဇာနိတွာ=၍။ ; နိပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; ဒွိန္နမ္ပိ ဘိက္ခူနံ=တို့အားလည်း။ ; ဝတ္တဘေဒေါ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါ ပန=ကား။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1315 | ID: 5802 | Chunk: 100

Atha navakapārivāsike paṭhamaṃ nipanne vuḍḍhataro pacchā nipajjati, navako ca jānāti, ratti cassa chijjati, vattabhede ca dukkaṭaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

If a junior monk on probation is lying down first and a more senior one lies down afterwards, and the junior one knows it, for that junior one the night is interrupted and there is a wrong-doing for the breach of duty.

Vietnamese AI Translation

Nếu một tỳ-kheo đang hành biệt trú ít tuổi hạ hơn nằm xuống trước và một người có hạ lạp cao hơn nằm xuống sau, và người ít tuổi hạ hơn biết điều đó, thì đối với người ít tuổi hạ hơn đó, đêm bị gián đoạn và có một tội tác ác vì vi phạm phận sự.

AI Translation Nissaya

atha yadi=If then. ; navakapārivāsike=a junior monk on probation. ; paṭhamaṃ=first. ; nipanne=is lying down. ; vuḍḍhataro=a more senior one. ; pacchā=afterwards. ; nipajjati=lies down. ; navako ca=and the junior one. ; jānāti=knows. ; assa navakassa=for that junior one. ; ratti ca=the night also. ; chijjati=is interrupted. ; vattabhede ca=and due to a breach of duty. ; dukkaṭaṃ=a wrong-doing. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; နဝကပါရိဝါသိကေ=သည်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; နိပန္နေ=ပြီ။ ; ဝုဍ္ဎတရော=သည်။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; နိပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; နဝကော စ=သည်လည်း။ ; ဇာနာတိ=အံ့။ ; အဿ နဝကဿ=အား။ ; ရတ္တိ စ=သည်လည်း။ ; ဆိဇ္ဇတိ=ပြတ်၏။ ; ဝတ္တဘေဒေ စ=ကြောင့်လည်း။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1315 | ID: 5803 | Chunk: 100

Vuḍḍhatarassa ratticchedova, na vattabhedo.

AI Translation based on Nissaya

For the more senior one, there is only an interruption of the night, not a breach of duty.

Vietnamese AI Translation

Đối với người có hạ lạp cao hơn, chỉ có sự gián đoạn đêm, không vi phạm phận sự.

AI Translation Nissaya

vuḍḍhatarassa=For the more senior one. ; ratticchedova=there is only an interruption of the night. ; hoti=there is. ; vattabhedo=a breach of duty. ; na hoti=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ဝုဍ္ဎတရဿ=အား။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါဝ=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝတ္တဘေဒေါ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1315 | ID: 5804 | Chunk: 100

No ce jānāti, dvinnampi vattabhedo natthi, ratticchedo pana hoti.

AI Translation based on Nissaya

If he does not know, there is no breach of duty for either of them, but there is an interruption of the night.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy không biết, không ai trong hai người bị vi phạm phận sự, nhưng có sự gián đoạn đêm.

AI Translation Nissaya

ce=if. ; no jānāti=he does not know. ; dvinnampi=for both. ; vattabhedo=a breach of duty. ; natthi=there is not. ; ratticchedo pana=but an interruption of the night. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; နော ဇာနာတိ=အံ့။ ; ဒွိန္နမ္ပိ=တို့အားလ်း။ ; ဝတ္တဘေဒေါ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါ ပန=သည်ကား။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1315 | ID: 5805 | Chunk: 100

Sace apacchāpurimaṃ nipajjanti, vuḍḍhatarassa ratticchedova, itarassa vattabhedopīti kurundiyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they lie down simultaneously, for the more senior one there is only an interruption of the night; for the junior one there is both an interruption of the night and a breach of duty, so it is said in the Kurundī commentary.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ nằm xuống đồng thời, đối với người có hạ lạp cao hơn chỉ bị gián đoạn đêm; đối với người ít tuổi hạ hơn bị cả gián đoạn đêm và vi phạm phận sự, như đã nói trong sớ giải Kurundī.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; apacchāāpurimaṃ=neither before nor after (i.e., simultaneously). ; nipajjanti=they lie down. ; vuḍḍhatarassa=for the more senior one. ; ratticchedova=there is only an interruption of the night. ; hoti=there is. ; itarassa=for the junior one. ; ratticchedo ca=there is an interruption of the night. ; hoti=there is. ; vattabhedopi=and also a breach of duty. ; hoti=there is. ; iti=thus. ; kurundiyaṃ=in the Kurundī commentary. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အပစ္ဆာာပုရိမံ=မရှေးမနှေင်း။ ; နိပဇ္ဇန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝုဍ္ဎတရဿ=အား။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါဝ=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတရဿ=သီးတင်းငယ်အား။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါ စ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝတ္တဘေဒေါပိ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ကုရုန္ဒိယံ=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1315 | ID: 5806 | Chunk: 100

Dve [M0.389] pārivāsikā samavassā, eko paṭhamaṃ nipanno, eko jānantova pacchā nipajjati, ratti cassa chijjati, vattabhede ca dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

There are two monks on probation of the same seniority. One lies down first. The other knowingly lies down afterwards. For that one who lies down afterwards, the night is interrupted and there is a wrong-doing for the breach of duty.

Vietnamese AI Translation

Có hai tỳ-kheo đang hành biệt trú cùng hạ lạp. Một người nằm xuống trước. Người kia biết mà nằm xuống sau. Đối với người nằm xuống sau đó, đêm bị gián đoạn và có một tội tác ác vì vi phạm phận sự.

AI Translation Nissaya

samavassā=having the same years in the order. ; =or equal years in the order. ; dve pārivāsikā=two monks on probation. ; eko=one. ; paṭhamaṃ=first. ; nipanno=lies down. ; eko=the other one. ; jānantova=knowingly. ; pacchā=afterwards. ; nipajjati=lies down. ; assa=for that one who lies down afterwards. ; ratti ca=the night also. ; chijjati=is interrupted. ; vattabhede ca=and due to a breach of duty. ; dukkaṭaṃ=a wrong-doing. ; hoti=there is. ; (This is for the one who lies down later). ;

Myanmar Nissaya

သမဝဿာ=တူသော ဝါရှိကုန်သော။ ; ဝါ=မျှသော ဝါရှိကုန်သော။ ; ဒွေ ပါရိဝါသိကာ=ပရိဝါသ်နေသော ရဟန်းနှစ်ပါးတို့သည်။ ; ဧကော=ကား။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; နိပန္နော=အံ့။ ; ဧကော=ကား။ ; ဇာနန္တောဝ=လျက်သာလျှင်။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; နိပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; အဿ=ထိုနောက်မှ အိပ်သော ရဟန်းအား။ ; ရတ္တိ စ=သည်လည်း။ ; ဆိဇ္ဇတိ=၏။ ; ဝတ္တဘေဒေ စ=ကြောင့်လည်း။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဤကား နောက်အိပ်သော သူတည်း။) ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1316 | ID: 5807 | Chunk: 100

Paṭhamaṃ nipannassa ratticchedova, na vattabhedo.

AI Translation based on Nissaya

For the one who lay down first, there is only an interruption of the night, not a breach of duty.

Vietnamese AI Translation

Đối với người đã nằm xuống trước, chỉ có sự gián đoạn đêm, không vi phạm phận sự.

AI Translation Nissaya

paṭhamaṃ=first. ; nipannassa=for the one who lay down. ; ratticchedova=there is only an interruption of the night. ; hoti=there is. ; vattabhedo=a breach of duty. ; na hoti=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ပဌမံ=စွာ။ ; နိပန္နဿ=အား။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါဝ=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝတ္တဘေဒေါ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1316 | ID: 5808 | Chunk: 100

Sace pacchā nipajjantopi na jānāti, dvinnampi vattabhedo natthi, ratticchedo pana hoti.

AI Translation based on Nissaya

If even the one lying down afterwards does not know, there is no breach of duty for either of them, but there is an interruption of the night.

Vietnamese AI Translation

Nếu ngay cả người nằm xuống sau cũng không biết, không ai trong hai người bị vi phạm phận sự, nhưng có sự gián đoạn đêm.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; pacchā=afterwards. ; nipajjantopi=even the one lying down. ; na jānāti=does not know. ; dvinnampi bhikkhūnaṃ=for both monks. ; vattabhedo=a breach of duty. ; natthi=there is not. ; ratticchedo pana=but an interruption of the night. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; နိပဇ္ဇန္တောပိ=သည်လည်း။ ; န ဇာနာတိ=အံ့။ ; ဒွိန္နမ္ပိ ဘိက္ခူနံ=တို့အားလည်း။ ; ဝတ္တဘေဒေါ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါ ပန=သည်ကား။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1316 | ID: 5809 | Chunk: 100

Sace dvepi apacchāpurimaṃ nipajjanti, dvinnampi ratticchedoyeva, na vattabhedo.

AI Translation based on Nissaya

If both monks lie down simultaneously, for both of them there is only an interruption of the night, not a breach of duty.

Vietnamese AI Translation

Nếu cả hai tỳ-kheo nằm xuống đồng thời, đối với cả hai người chỉ có sự gián đoạn đêm, không vi phạm phận sự.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; dvepi bhikkhū=both monks. ; apacchāpurimaṃ=simultaneously. ; nipajjanti=lie down. ; dvinnampi=for both of them. ; ratticchedoyo=only an interruption of the night. ; hoti=there is. ; vattabhedo=a breach of duty. ; na hoti=there is not. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဒွေပိ ဘိက္ခူ=တို့သည်လည်း။ ; အပစ္ဆာပုရိမံ=နှောင်း။ ; နိပဇ္ဇန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဒွိန္နမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါယော=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝတ္တဘေဒေါ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1316 | ID: 5810 | Chunk: 100

Sace hi dve pārivāsikā ekato vaseyyuṃ, te aññamaññassa ajjhācāraṃ ñatvā agāravā vā vippaṭisārino vā hutvā taṃ vā āpattiṃ āpajjeyyuṃ tato pāpiṭṭhataraṃ vā, vibbhameyyuṃ vā, tasmā nesaṃ sahaseyyā sabbapakārena paṭikkhittā.

AI Translation based on Nissaya

For if two monks on probation were to dwell together, knowing one another's transgression, they might become disrespectful or remorseful, and then either commit that same offense, or a more wicked one, or they might even disrobe. Therefore, their sleeping together under the same roof is rejected in every way.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nếu hai tỳ-kheo đang hành biệt trú ở chung với nhau, biết được sự vi phạm của nhau, họ có thể trở nên thiếu tôn trọng hoặc hối hận, và sau đó hoặc phạm lại tội đó, hoặc một tội xấu xa hơn, hoặc họ thậm chí có thể hoàn tục. Do đó, việc họ ngủ chung dưới một mái nhà bị bác bỏ về mọi mặt.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; sace=if. ; pārivāsikā=probationary. ; dve bhikkhū=two monks. ; ekabho=together. ; vaseyyuṃ=were to dwell. ; te bhikkhū=those monks. ; aññamaññassa=of one another. ; ajjhācāraṃ=the offense of transgression. ; ñatvā=having known. ; agāravā vā=either being disrespectful. ; vippaṭisārino vā=or being remorseful. ; hutvā=having become. ; taṃ vā āpattiṃ=that offense. ; āpajjeyyuṃ=they might commit. ; tato=than that offense. ; pāpiṭṭhataraṃ=a more wicked. ; āpattiṃ vā=offense of pārājika. ; āpajjeyyuṃ=they might commit. ; vibbhameyyuṃ vā=or they might disrobe. ; tasmā=therefore. ; nesaṃ dvinnaṃ=of those two under probation. ; sahaseyyā=sleeping together in a lodging under one roof. ; sabbapakārenaṃ=in every way. ; paṭikkhittā=is rejected. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; သစေ=၍။ ; ပါရိဝါသိကာ=ကုန်သော။ ; ဒွေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဧကဘော=တကွနက်။ ; ဝသေယျုံ=နေကုန်ငြားအံ့။ ; တေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အညမညဿ=၏။ ; အဇ္ဈာစာရံ=လွန်ကျူးသော အပြစ်ကို။ ; ဉတွာ=၍။ ; အဂါရဝါ ဝါ=ရိုသေခြင်း မရှိကုန်သည်လည်း။ ; ဝိပ္ပဋိသာရိနော ဝါ=နှလုံးမသာယာကုန်သည်လည်း။ ; ဟုတွာ=၍။ ; တံ ဝါ အာပတ္တိံ=သို့လည်း။ ; အာပဇ္ဇေယျုံ=ကုန်ရာ၏။ ; တတော=ထို အာပတ်ထက်။ ; ပါပိဋ္ဌတရံ=ယုတ်မာလှစွာသော။ ; အာပတ္တိံ ဝါ=ပါရာဇိက အာပတ်သို့ သော်လည်း။ ; အာပဇ္ဇေယျုံ=ကုန်ရာ၏။ ; ဝိဗ္ဘမေယျုံ ဝါ=လူမှုလည်း ထွက်ကုန်ရာ၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; နေသံ ဒွိန္နံ=ထို ဝတ်နေ နှစ်ယောက်တို့၏။ ; သဟသေယျာ=တမိုးတည်းသော ကျောင်း၌ တကွအိပ်ခြင်းတို့ကို။ ; သဗ္ဗပကာရေနံ=ဖြင့်။ ; ပဋိက္ခိတ္တာ=ပယ်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1316 | ID: 5811 | Chunk: 100

Mūlāyapaṭikassanārahādayo cettha pārivāsikānaṃ pakatattaṭṭhāne ṭhitāti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Herein, it should be understood that those deserving to be sent back to the beginning, and so on, stand in the position of monks in good standing relative to monks on probation.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, nên hiểu rằng những người đáng bị phạt lại từ đầu, v.v., đứng ở vị trí của các tỳ-kheo có tư cách tốt so với các tỳ-kheo đang hành biệt trú.

AI Translation Nissaya

ettha=in this context of probation. ; mūlāyapaṭiyassa nārahādayo ca=those deserving to be sent back to the beginning, and so on. ; (The 'and so on' refers to: one deserving mānatta, one undergoing mānatta, and one deserving rehabilitation). ; pārivāsikānaṃ=of the monks on probation. ; pakakattaṭṭhāne=in the position of monks in good standing. ; ṭhitā=they stand. ; iti=thus. ; veditabbo=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ=ဤပရိဝါသ်နေရာ၌။ ; မူလာယပဋိယဿ နာရဟာဒယော စ=အရင်းသို့ ဝင်ခြင်းငှာ ထိုက်သော ရဟန်း အစရှိသော သူတို့သည်လည်း။ ; (အာဒိဝန်ကား - မာနတ္တာရဟ မာနတ္တ စာရိက အဗ္ဘာနာရဟ တို့ကိုယူ)။ ; ပါရိဝါသိကာနံ=တို့၏။ ; ပကကတ္တဋ္ဌာနေ=၌။ ; ဌိတာ=ကုန်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1316 | ID: 5812 | Chunk: 100

Tasmā pārivāsikena bhikkhunā mūlāyapaṭikassanārahena [V0.361] mānattārahena mānattacārikena abbhānārahena bhikkhunā saddhiṃ na ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāya nisinne āsane nisīditabbaṃ, na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāya caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, a monk on probation should not sit on the same seat with a monk who is deserving to be sent back to the beginning, deserving penance, undergoing penance, or deserving rehabilitation. When the latter sits on a low seat, the former should not sit on a high seat. When the latter sits on the ground, the former should not sit on a seat. He should not walk on the same walking path. When the latter walks on a low path, the former should not walk on a high path. When the latter walks on the ground, the former should not walk on a prepared path.

Vietnamese AI Translation

Do đó, một tỳ-kheo đang hành biệt trú không nên ngồi chung ghế với một tỳ-kheo đáng bị phạt lại từ đầu, đáng bị phạt mānatta, đang hành mānatta, hoặc đáng được phục vị. Khi người sau ngồi trên ghế thấp, người trước không nên ngồi trên ghế cao. Khi người sau ngồi trên đất, người trước không nên ngồi trên ghế. Vị ấy không nên đi trên cùng một con đường kinh hành. Khi người sau đi trên đường thấp, người trước không nên đi trên đường cao. Khi người sau đi trên đất, người trước không nên đi trên một con đường đã được chuẩn bị.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; pārivāsikena=by a probationary. ; bhikkhunā=monk. ; mūlāsapaṭikassanārahena=one deserving to be sent back to the beginning. ; mānattārahena=one deserving penance. ; mānattacārikena=one undergoing penance. ; abbhānārahena=one deserving rehabilitation. ; bhikkhunā=with a monk. ; saddhiṃ=together. ; ekāsane=on the same seat. ; na nisīditabbaṃ=one should not sit. ; nīce=a low. ; āne=on a seat. ; nisinne=when he is sitting. ; ucce=a high. ; āsane=on a seat. ; na nisīditabbaṃ=one should not sit. ; chamāya=on the ground. ; nisinne=when he is sitting. ; āsane=on a seat. ; nanisīditabbaṃ=one should not sit. ; ekacaṅkame=on the same walking path. ; na caṅkamitabbaṃ u=one should not walk. ; nīce=a low. ; caṅkame=on a walking path. ; caṅkamante=when he is walking. ; ucce=a high. ; caṅkame=on a walking path. ; na caṅkamitabbaṃ=one should not walk. ; chamāya=on the ground. ; caṅkamante=when he is walking. ; caṅkame=on a walking path. ; na caṅkamitabbaṃ=one should not walk. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပါရိဝါသိကေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; မူလာသပဋိကဿနာရဟေန=သော။ ; မာနတ္တာရဟေန=သော။ ; မာနတ္တစာရိကေန=သော။ ; အဗ္ဘာနာရဟေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဧကာသနေ=၌။ ; န နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နီစေ=သော။ ; အာနေ=၌။ ; နိသိန္နေ=သော်။ ; ဥစ္စေ=သော။ ; အာသနေ=၌။ ; န နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဆမာယ=၌။ ; နိသိန္နေ=သော်။ ; အာသနေ=၌။ ; နနိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဧကစင်္ကမေ=၌။ ; န စင်္ကမိတဗ္ဗံ ု=အပ်။ ; နီစေ=သော။ ; စင်္ကမေ=၌။ ; စင်္ကမန္တေ=သော်။ ; ဥစ္စေ=သော။ ; စင်္ကမေ=၌။ ; န စင်္ကမိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဆမာယ=၌။ ; စင်္ကမန္တေ=သော်။ ; စင်္ကမေ=၌။ ; န စင်္ကမိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1316 | ID: 5813 | Chunk: 100

‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sāditabbaṃ pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ āsanābhihāro seyyābhihāro pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ nahāne piṭṭhiparikammaṃ, yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 75) vacanato pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ ṭhapetvā navakataraṃ pārivāsikaṃ avasesānaṃ antamaso mūlāyapaṭikassanārahādīnampi abhivādanādiṃ sādiyantassa dukkaṭaṃ, saddhivihārikānampi sādiyantassa dukkaṭameva.

AI Translation based on Nissaya

According to the passage (Cūḷavagga 75), 'Monks, a monk on probation should not accept from monks in good standing: bowing, rising in respect, raising the joined palms, respectful conduct, the offering of a seat, the offering of a lodging, water for the feet, a footstool, a foot-scraper, taking his bowl and robes, or having his back scrubbed while bathing. Whoever should accept these incurs an offense of wrong-doing.' Therefore, for a monk on probation to accept bowing and other signs of respect from any monk in good standing, or even from those deserving to be sent back to the beginning, and so on—excluding only a more junior probationary monk—is a wrong-doing. To accept them even from his own co-residents is also a wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

Theo đoạn văn (Tiểu Phẩm 75), 'Này các tỳ-kheo, một tỳ-kheo đang hành biệt trú không nên chấp nhận từ các tỳ-kheo trong tình trạng bình thường: sự đảnh lễ, đứng dậy cung kính, chắp tay, hành vi kính trọng, sự cúng dường chỗ ngồi, sự cúng dường chỗ ở, nước rửa chân, ghế để chân, đồ cọ chân, việc nhận bát y, hoặc việc được chà lưng khi tắm. Ai chấp nhận những điều này sẽ phạm tội tác ác.' Do đó, đối với một tỳ-kheo đang hành biệt trú, việc chấp nhận sự đảnh lễ và các dấu hiệu tôn trọng khác từ bất kỳ tỳ-kheo nào trong tình trạng bình thường, hoặc ngay cả từ những người đáng bị phạt lại từ đầu, và v.v.—chỉ trừ một tỳ-kheo đang hành biệt trú có hạ lạp thấp hơn—là một tội tác ác. Chấp nhận chúng ngay cả từ những người đồng trú của mình cũng là một tội tác ác.

AI Translation Nissaya

"bhikkhave=Monks. ; pārivāsikena=a probationary. ; bhikkhunā=by a monk. ; pakatattānaṃ=of monks. ; bhikkhūnaṃ=in good standing. ; abhivādanaṃ=bowing down. ; paccuṭṭhānaṃ=rising in respect. ; añcalikammaṃ=raising the joined palms in reverence. ; sāmīcikammaṃ=respectful conduct. ; seyyābhihāro=bringing a sleeping place. ; pādodakaṃ=water for washing the feet. ; pādapīṭhaṃ=a stool for the feet. ; pādakathalikaṃ=a pot shard for rubbing the feet. ; pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ=accepting the bowl and robes. ; na hāne=in the bathing place. ; piṭṭhiparikammaṃ=the act of scrubbing the back. ; na sāditabbaṃ=should not be accepted. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; sādiseyya=should accept. ; dukkaṭassaṃ=of a wrong-doing. ; āpatti āpajjanaṃ=an offense. ; hoti=there is. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; pakatattānaṃ=of monks in good standing. ; bhikkhūnaṃ=for the monks. ; =or. ; ṭhapetvā=excluding. ; navakataraṃ=a more junior. ; pārivāsikaṃ=probationary monk. ; avasesānaṃ=for the remaining ones. ; antamaso=even. ; mūlāya=to the beginning. ; paṭikassanārahādīnampi=for those deserving to be sent back to the beginning, and so on. ; abhivādanādiṃ=bowing, etc. ; sādiyantassa=for a monk who accepts. ; dukkaṭaṃ=it is a wrong-doing. ; saddhivihārikānampi=even from his own co-residents. ; sādi yantassa=for one who accepts. ; dukkaṭameva=it is indeed a wrong-doing. ;

Myanmar Nissaya

"ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပါရိဝါသိကေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ပကတတ္တာနံ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; အဘိဝါဒနံ=ရှိခိုးခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ပစ္စုဋ္ဌာနံ=ခရီးဦးကြိုးဆိုခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; အဉ္စလိကမ္မံ=လက်အုပ်ချီခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; သာမီစိကမ္မံ=အရိုအသေပြုခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; သေယျာဘိဟာရော=အိပ်ရာဖြင့် ရှေးရှုဆောင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ပါဒေါဒကံ=ခြေဆေးရေကိုလည်းကောင်း။ ; ပါဒပီဌံ=ခြေဆေးအင်းပျဉ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပါဒကထလိကံ=ခြေပွတ်အိုးခြမ်းကိုလည်းကောင်း။ ; ပတ္တစီဝရပဋိဂ္ဂဟဏံ=သပိတ် သင်္ကန်း လှမ်းယူခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; န ဟာနေ=ရေချိုးရာ၌။ ; ပိဋ္ဌိပရိကမ္မံ=ကျောက်ကုန်း၌ ချေးကုန်းခြင်း အမှုကိုလည်းကောင်း။ ; န သာဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; သာဒိသေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿံ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ပကတတ္တာနံ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့ကို။ ; ဝါ=တို့အား။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; နဝကတရံ=အငယ်ဖြစ်သော။ ; ပါရိဝါသိကံ=ရဟန်းကို။ ; အဝသေသာနံ=ကုန်သော။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; မူလာယ=သို့။ ; ပဋိကဿနာရဟာဒီနမ္ပိ=အရင်သို့ ဝင်ခြင်းငှာ ထိုက်သော ရဟန်း စသည်တို့အားလည်း။ ; အဘိဝါဒနာဒိံ=စသည်ကို။ ; သာဒိယန္တဿ=ရဟန်းအား။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကာနမ္ပိ=တို့အားလညး်။ ; သာဒိ ယန္တဿ=အား။ ; ဒုက္ကဋမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1317 | ID: 5814 | Chunk: 100

Tasmā te vattabbā ‘‘ahaṃ vinayakammaṃ karomi, mayhaṃ vattaṃ mā karotha, mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchathā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, those disciples should be told, 'I am undertaking a disciplinary procedure. Do not perform duties for me, and do not ask my permission to enter the village.'

Vietnamese AI Translation

Do đó, những đệ tử đó nên được bảo rằng, 'Tôi đang phải chịu một pháp sự theo luật. Đừng làm các phận sự cho tôi, và đừng xin phép tôi để vào làng.'

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; te=those co-resident disciples. ; "ahaṃ=I. ; vinayakammaṃ=a disciplinary procedure. ; karomi=am undertaking. ; mayhaṃ=to me. ; vattaṃ=duties. ; mā karotha=do not perform. ; maṃ=me. ; gāmappavesanaṃ=about entering the village. ; mā āpucchatha=do not ask. ; iti=thus. ; vattabbā=they should be told. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တေ=ထို အတူနေ တပည့်တို့ကို။ ; "အဟံ=သည်။ ; ဝိနယကမ္မံ=ကို။ ; ကရောမိ=အံ့။ ; မယှံ=အား။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; မာ ကရောထ=မပြုကြကုန်လင့်။ ; မံ=ကို။ ; ဂါမပ္ပဝေသနံ=ကို။ ; မာ အာပုစ္ဆထ=ကုန်လင့်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗာ=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1317 | ID: 5815 | Chunk: 100

Sace saddhāpabbajitā kulaputtā ‘‘tumhe, bhante, tumhākaṃ vinayakammaṃ karothā’’ ti vatvā vattaṃ karonti, gāmappavesanampi āpucchantiyeva, vāritakālato paṭṭhāya anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

If clansmen who have gone forth in faith say, 'Venerable sir, please carry on with your disciplinary procedure,' and then continue to perform their duties and still ask permission to enter the village, from the time they were forbidden onwards, there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Nếu các gia chủ đã xuất gia vì đức tin nói rằng, 'Kính bạch đại đức, xin hãy tiếp tục với pháp sự theo luật của ngài,' và sau đó tiếp tục thực hiện các phận sự của họ và vẫn xin phép vào làng, thì từ lúc họ bị cấm trở đi, không có tội.

AI Translation Nissaya

saddhāpajjajitā=who have gone forth out of faith. ; kulaputtā=clansmen. ; bhante=Venerable Sir. ; tumhe=you. ; tumhākaṃ=your. ; vinaya kammaṃ=disciplinary procedure. ; karotha=please do. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; vattaṃ=their own duties to be done. ; karonti=if they do. ; gāmappavesanampi=also asking to enter the village. ; āpucchanti yeva=if they still ask. ; vāritakālato=from the time of being forbidden. ; paṭṭhāya=from. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

သဒ္ဓါပဇ္ဇဇိတာ=သဒ္ဓါ၍ ရှင်ရဟန်းပြုကုန်သော။ ; ကုလပုတ္တာ=တို့လည်း။ ; ဘန္တေ=ရား။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; ဝိနယ ကမ္မံ=ကို။ ; ကရောထ=ပြုတော်မူကြပါကုန်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဝတ္တံ=မိမိတို့၏ ပြုရာသော ဝတ်ကို။ ; ကရောန္တိ=ပြုကြကုန်အံ့။ ; ဂါမပ္ပဝေသနမ္ပိ=ခြင်းကိုလည်း။ ; အာပုစ္ဆန္တိ ယေဝ=ကုန်သည်သာလျှင် ဖြစ်ကုန်အံ့။ ; ဝါရိတကာလတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1317 | ID: 5816 | Chunk: 100

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pārivāsikānaṃ bhikkhūnaṃ mithū yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ āsanābhihāraṃ seyyābhihāraṃ pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ nahāne piṭṭhiparikamman’’ ti [M0.390] ( cūḷava. 75) vacanato pana pārivāsikānaṃ bhikkhūnaṃ aññamaññaṃ yo yo vuḍḍho, tena tena navakatarassa abhivādanādiṃ sādituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, based on the passage (Cūḷavagga 75), 'Monks, I allow probationary monks, among themselves according to seniority, bowing, rising in respect, raising the joined palms, respectful conduct, the offering of a seat, the offering of a lodging, water for the feet, a footstool, a foot-scraper, taking his bowl and robes, and having his back scrubbed while bathing,' it is proper for whichever probationary monk is senior to accept bowing and other respectful actions from a more junior one.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, dựa trên đoạn văn (Tiểu Phẩm 75), 'Này các tỳ-kheo, Ta cho phép các tỳ-kheo đang hành biệt trú, giữa họ với nhau tùy theo hạ lạp, sự đảnh lễ, đứng dậy cung kính, chắp tay, hành vi kính trọng, sự cúng dường chỗ ngồi, sự cúng dường chỗ ở, nước rửa chân, ghế để chân, đồ cọ chân, việc nhận bát y, và việc được chà lưng khi tắm,' thì tỳ-kheo đang hành biệt trú nào có hạ lạp cao hơn được phép nhận sự đảnh lễ và các hành động kính trọng khác từ một người có hạ lạp thấp hơn.

AI Translation Nissaya

"anujānāmi.pa. piṭṭhiparikamma" nti=The passage 'I allow... scrubbing the back'. ; vacanato pana=But because of this saying. ; pārivāsikānaṃ=probationary. ; bhikkhūnaṃ=for monks. ; aññamaññaṃ=among one another. ; yoyo=whoever. ; vuḍḍho=is senior. ; tena tena=by that one. ; navakatarassa=of a more junior monk. ; abhivādanādiṃ=bowing, etc. ; sādituṃ=to accept. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

"အနုဇာနာမိ။ပ။ ပိဋ္ဌိပရိကမ္မ" န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော ပန=ကား။ ; ပါရိဝါသိကာနံ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; အညမညံ=ချင်းချင်း။ ; ယောယော=သည်။ ; ဝုဍ္ဎော=၏။ ; တေန တေန=သည်။ ; နဝကတရဿ=ရဟန်း၏။ ; အဘိဝါဒနာဒိံ=ကို။ ; သာဒိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1318 | ID: 5817 | Chunk: 100

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pārivāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pañca yathāvuḍḍhaṃ uposathaṃ pavāraṇaṃ vassikasāṭikaṃ oṇojanaṃ bhattan’’ ti ( cūḷava. 75) vacanato imāni uposathādīni pañca pakatattehipi saddhiṃ vuḍḍhapaṭipāṭiyā kātuṃ vaṭṭati, tasmā ( cūḷava. aṭṭha. 75) pātimokkhe uddissamāne hatthapāse nisīdituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the passage (Cūḷavagga 75), 'Monks, I allow probationary monks these five things according to seniority: the Uposatha, the Pavāraṇā, the rainy-season cloth, the giving up of a meal,, and food,' it is proper to perform these five things, such as the Uposatha, together with monks in good standing according to seniority. Therefore, when the Pātimokkha is being recited, it is proper to sit within arm's reach.

Vietnamese AI Translation

Vì có đoạn văn (Tiểu Phẩm 75), 'Này các tỳ-kheo, Ta cho phép các tỳ-kheo đang hành biệt trú năm điều này theo hạ lạp: lễ Bố-tát, lễ Tự tứ, y mùa mưa, việc từ bỏ một bữa ăn, và thực phẩm,' nên được phép thực hiện năm điều này, như lễ Bố-tát, cùng với các tỳ-kheo có tư cách tốt theo hạ lạp. Do đó, khi Ba-la-đề-mộc-xoa đang được tụng đọc, được phép ngồi trong tầm tay.

AI Translation Nissaya

anujānāmi.pa oṇojanaṃ tatta" nti=The passage 'I allow... giving up, food'. ; vacanato=because of this saying. ; imāni uposathādīni=these things beginning with Uposatha. ; pañca pakatattehipi=the five, even with monks in good standing. ; saddhiṃ=together. ; vuḍḍhapaṭivāṭiyā=according to seniority. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭati=is proper. ; tasmā=therefore. ; pātimokkhe=the Pātimokkha. ; uddissamāne=when it is being recited. ; tattha pāse=in that proximity. ; nisīdituṃ=to sit. ; vaṭṭavi=is proper. ;

Myanmar Nissaya

အနုဇာနာမိ ။ပ ဩဏောဇနံ တတ္တ" န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဣမာနိ ဥပေါသထာဒီနိ=တို့ကို။ ; ပဉ္စ ပကတတ္တေဟိပိ=ငါးယောက်သော ပကတတ်တို့နှင့် သော်လည်း။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဝုဍ္ဎပဋိဝါဋိယာ=သီးတင်းကြီးစဉ်ဖြင့်။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပါတိမောက္ခေ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိဿမာနေ=သော်။ ; တတ္ထ ပါသေ=၌။ ; နိသီဒိတုံ=ဝှာ။ ; ဝဋ္ဋဝိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1319 | ID: 5818 | Chunk: 100

Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘pāḷiyā anisīditvā pāḷiṃ vihāya hatthapāsaṃ amuñcantena nisīditabban’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in the Mahāpaccarī it is said: 'One should sit not in the line, but having left the line, without going beyond arm's reach.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong sớ giải Mahāpaccarī có nói: 'Nên ngồi không trong hàng, mà tách khỏi hàng, không vượt quá tầm tay.'

AI Translation Nissaya

mahāpaccariyaṃ pana=But in the Mahāpaccarī. ; "pāḷiyā=in the line. ; anisīditvā=not sitting. ; pāḷiṃ=the line. ; vihāya=leaving. ; hattha pāsaṃ=arm's reach. ; amuñcantena=not releasing. ; nisīditabba nti=one should sit, thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

မဟာပစ္စရိယံ ပန=၌သော်ကား။ ; "ပါဠိယာ=အစဉ်ဖြင့်။ ; အနိသီဒိတွာ=မနေမူ၍။ ; ပါဠိံ=အစဉ်ကို။ ; ဝိဟာယ=စွန့်၍။ ; ဟတ္ထ ပါသံ=ကို။ ; အမုဉ္စန္တေန=မလွတ်စေသဖြင့်။ ; နိသီဒိတဗ္ဗ န္တိ=အပ်၏ ဟု။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1319 | ID: 5819 | Chunk: 100

Pārisuddhiuposathe kariyamāne saṅghanavakaṭṭhāne nisīditvā tattheva nisinnena attano pāḷiyā pārisuddhiuposatho kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

When the Uposatha of purity is being performed, he should sit in the place of the most junior monk of the Sangha, and while seated right there, he should perform the Uposatha of purity according to his own seniority.

Vietnamese AI Translation

Khi lễ Bố-tát thanh tịnh đang được thực hiện, vị ấy nên ngồi ở vị trí của tỳ-kheo ít hạ lạp nhất của Tăng-già, và trong khi ngồi ngay tại đó, vị ấy nên thực hiện lễ Bố-tát thanh tịnh theo hạ lạp của mình.

AI Translation Nissaya

pārisuddhiuposathe=the Uposatha of purity. ; karayamāne=when it is being done. ; saṅghanavakaṭṭhāne=in the place of the most junior monk of the Sangha. ; nisīditvā=having sat down. ; tattheva=in that very place of the most junior monk. ; nisinnena=while seated. ; attano=one's own. ; pāḷiyā=according to seniority. ; pārisaddhi uposatho=the Uposatha of purity. ; kātabbo=should be done. ;

Myanmar Nissaya

ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထေ=ကို။ ; ကရယမာနေ=ရှိသော်။ ; သံဃနဝကဋ္ဌာနေ=သံဃနော၏ ရာ၌။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; တတ္ထေဝ=ထို သံဃနော၏ နေရာ၌ပင်လျှင်။ ; နိသိန္နေန=သဖြင့်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ပါဠိယာ=သီးတင်းကြီးစဉ်အားဖြင်။ ; ပါရိသဒ္ဓိ ဥပေါသထော=ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1319 | ID: 5820 | Chunk: 100

Pavāraṇāyapi saṅghanavakaṭṭhāne nisīditvā tattheva nisinnena attano pāḷiyā pavāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Also at the Pavāraṇā ceremony, he should sit in the place of the most junior monk, and while seated right there, he should invite criticism according to his own seniority.

Vietnamese AI Translation

Cũng tại lễ Tự tứ, vị ấy nên ngồi ở vị trí của tỳ-kheo ít hạ lạp nhất, và trong khi ngồi ngay tại đó, vị ấy nên thỉnh cầu sự chỉ trích theo hạ lạp của mình.

AI Translation Nissaya

pavāraṇāyepi=Also at the Pavāraṇā. ; saṅghanavakaṭṭhāne=in the place of the most junior monk. ; nisīditvā=having sat down. ; tattheta=in that very place. ; nisinnena=while seated. ; attano=one's own. ; pāḷiyā=according to seniority. ; pavāretabbaṃ=one should invite criticism. ; (Here, one does not sit according to seniority, but for the Pavāraṇā itself, one observes seniority). ;

Myanmar Nissaya

ပဝါရဏာယေပိ=၌လည်း။ ; သံဃနဝကဋ္ဌာနေ=၌။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; တတ္ထေတ=၌လျှင်။ ; နိသိန္နေန=ဖြင့်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ပါဠိယာ=ဖြင့်။ ; ပဝါရေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (ဤ၌ နေရာသာ အစဉ်မနေရသည်။ ပဝါရဏာ၌ကား သီးတင်းကြီးစဉ်ပင်တည်း)။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1319 | ID: 5821 | Chunk: 100

Saṅghena ghaṇṭiṃ paharitvā bhājiyamānaṃ vassikasāṭikampi attano pattaṭṭhāne gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When the rainy-season cloth is being distributed by the Sangha after striking a bell, it is proper for him to take it at his designated turn.

Vietnamese AI Translation

Khi y mùa mưa đang được Tăng-già phân phát sau khi gióng chuông, vị ấy được phép nhận theo lượt được chỉ định của mình.

AI Translation Nissaya

saṅghena=by the Sangha. ; ghaṇṭiṃ=a bell. ; paharitvā=having struck. ; bhājiyamānaṃ=being distributed. ; vassikasāṭikampi=also the rainy-season cloth. ; attano=one's own. ; pattaṭṭhāne=in the place where it is received. ; gahetuṃ=to take. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

သံဃေန=သည်။ ; ဃဏ္ဋိံ=ကို။ ; ပဟရိတွာ=၍။ ; ဘာဇိယမာနံ=ဝေဖန်အပ်သော။ ; ဝဿိကသာဋိကမ္ပိ=ဝါဆိုဖို့ သင်္ကန်းကိုလည်း။ ; အတ္တနော=၏။ ; ပတ္တဋ္ဌာနေ=ရောက်ရာသော အဖို့၌။ ; ဂဟေတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1319 | ID: 5822 | Chunk: 100

Oṇojanan ti [V0.362] vissajjanaṃ vuccati.

AI Translation based on Nissaya

The term 'oṇojana' means giving up or relinquishing.

Vietnamese AI Translation

Thuật ngữ 'oṇojana' có nghĩa là từ bỏ hoặc nhường lại.

AI Translation Nissaya

oṇojananti=The term 'oṇojana'. ; vissajjanaṃ=giving up or relinquishing. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

ဩဏောဇနန္တိ=ကား။ ; ဝိဿဇ္ဇနံ=စွန့်ခြင်းကို။ ; ဝုစ္စတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1320 | ID: 5823 | Chunk: 100

Sace hi pārivāsikassa dve tīṇi uddesabhattādīni pāpuṇanti, aññā cassa puggalikabhattapaccāsā hoti, tāni paṭipāṭiyā gahetvā ‘‘bhante, heṭṭhā gāhetha, ajja mayhaṃ bhattapaccāsā atthi, sveva gaṇhissāmī’’ ti vatvā vissajjetabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, if two or three designation-meals, etc., arrive for a monk on probation, and he also has an expectation of a personal meal, he should, after accepting them in order, give them up, saying, 'Venerable sirs, please take from the junior end; today I have the expectation of a meal, I will take my turn tomorrow.'

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nếu có hai hoặc ba bữa ăn chỉ định, v.v., đến cho một tỳ-kheo đang hành biệt trú, và vị ấy cũng có một bữa ăn cá nhân được mong đợi, vị ấy nên, sau khi nhận chúng theo thứ tự, từ bỏ chúng, nói rằng, 'Kính bạch quý ngài, xin hãy lấy từ cuối hàng; hôm nay con có một bữa ăn được mong đợi, ngày mai con sẽ nhận phần của mình.'

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; sace=if. ; pārivāsikassa=for a monk on probation. ; dve tīṇi uddesabhattā dīni=two or three designation-meals, etc. ; pāpuṇanti=arrive. ; aññā ca=and also another. ; assa bhikkhuno=for that monk. ; puggalikabhattapaccāsā=expectation of a personal meal. ; hoti=there is. ; tāni uddesabhattādīni=those designation-meals, etc. ; paṭipāṭiyā=in sequence. ; gahetvā=having taken. ; "bhante=Venerable Sirs. ; heṭṭhā=from below. ; gāhetha=you should take. ; (Meaning: you should take my share for today). ; ajja=today. ; mayhaṃ=my. ; bhatta paccāsā=expectation of a meal. ; atthi=there is. ; (Meaning: I will receive it from elsewhere). ; sveva=only tomorrow. ; gaṇhīssāmi=I will take. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; vissajjetabbāni=they should be given up. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; သစေ=၍။ ; ပါရိဝါသိကဿ=ရဟန်းအား။ ; ဒွေ တီဏိ ဥဒ္ဒေသဘတ္တာ ဒီနိ=နှစ်ဦး သုံးဦးသော ဥဒ္ဒေသဘတ် စသည်တို့သည်။ ; ပါပုဏန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အညာ စ=လည်း။ ; အဿ ဘိက္ခုနော=ထိုနေသော ရဟန်းအား။ ; ပုဂ္ဂလိကဘတ္တပစ္စာသာ=ရနိုးသော ပုဂ္ဂလိကဆွမ်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တာနိ ဥဒ္ဒေသဘတ္တာဒီနိ=ထို ဥဒ္ဒေသဘတ် စသည်တို့ကို။ ; ပဋိပါဋိယာ=ဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=ခံ၍။ ; "ဘန္တေ=ရား။ ; ဟေဋ္ဌာ=မှ။ ; ဂါဟေထ=ယူလင့်ကုန်။ ; (အကျွန်ုပ်အဖို့ကို ယခုနေ့ ယူလင့်ကုန်ဟူလိုသတည်း)။ ; အဇ္ဇ=ယနေ့။ ; မယှံ=၏။ ; ဘတ္တ ပစ္စာသာ=ဘတ် ရနိုးခြင်းသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; (တပါးအခြားက ရပါလိမ့်မည် ဟူလိုသတည်း)။ ; သွေဝ=နက်ဖြန်မှ သာလျှင်။ ; ဂဏှီဿာမိ=ယူပါအံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဝိဿဇ္ဇေတဗ္ဗာနိ=စွန့်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1320 | ID: 5824 | Chunk: 100

Evaṃ tāni punadivasesu gaṇhituṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

Thus, one is allowed to take them (the substitute portions) on subsequent days.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, người đó được phép nhận chúng (các phần thay thế) vào những ngày tiếp theo.

AI Translation Nissaya

evaṃ=When relinquishing in this way. ; tāni sattāni=those substitute portions of food that should be relinquished. ; punadivasesu=on subsequent days. ; gaṇhituṃ=in order to take as a substitute. ; labhati=one obtains/is allowed. ; (This means, one may receive a substitute for the almsfood relinquished on the first day). ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ဤသို့ စွန့်သည်ရှိသော်။ ; တာနိ သတ္တာနိ=ထို စွန့်သင့်သော ဘတ်၏ အစားတို့ကို။ ; ပုနဒိဝသေသု=တို့၌။ ; ဂဏှိတုံ=အစားယူအံ့သော ငှာ။ ; လဘတိ=၏။ ; (ဤ ကား အဝပထမနေ့က စွန့်သော ဆွမ်း၏ အစား ခံပါအံ့သတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1320 | ID: 5825 | Chunk: 101

‘‘Punadivase sabbapaṭhamaṃ tassa dātabban’’ ti kurundiyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is said in the Kurundī commentary: 'On the next day, it should be given to him first of all.'

Vietnamese AI Translation

Trong sớ giải Kurundī có nói: 'Vào ngày hôm sau, nên đưa cho vị ấy trước hết.'

AI Translation Nissaya

puna divase=On the next day. ; sabbapaṭhamaṃ=first of all the monks. ; tassa=to that monk on probation who relinquished food, on that day. ; dātabba" nti=it should be given, thus. ; kurundiyaṃ=in the Kurundī commentary. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ပုန ဒိဝသေ=၌။ ; သဗ္ဗပဌမံ=ခပ်သိ်းသော ရဟန်းတို့၏ ရှေးဦးစွာ။ ; တဿ=ထိုနေ့က စွန့်လင့်သော ဝတ်နေရဟန်းအား။ ; ဒါတဗ္ဗ" န္တိ=ပေးအပ်၏ ဟု။ ; ကုရုန္ဒိယံ=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1320 | ID: 5826 | Chunk: 101

Yadi pana na gaṇhāti na vissajjeti, punadivase na labhati.

AI Translation based on Nissaya

But if one neither takes it nor relinquishes it, one does not receive it on the next day.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu một người không nhận cũng không từ bỏ, người đó sẽ không nhận được vào ngày hôm sau.

AI Translation Nissaya

yadi pana=But if. ; na gaṇhāti=one does not take it. ; na vissajjeti=and one does not relinquish it. ; puna divase=on the next day. ; na labhati=one does not receive it. ;

Myanmar Nissaya

ယဒိ ပန=၌ကား။ ; န ဂဏှာတိ=ယူလည်း မယူအံ့။ ; န ဝိဿဇ္ဇေတိ=စွန့်လည်း မစွန့်အံ့။ ; ပုန ဒိဝသေ=၌။ ; န လဘတိ=မရ။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1320 | ID: 5827 | Chunk: 101

Idaṃ oṇojanaṃ nāma pārivāsikasseva odissa anuññātaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This act, known as 'relinquishing', was allowed specifically for one on probation.

Vietnamese AI Translation

Hành động này, được gọi là 'từ bỏ', được cho phép đặc biệt cho người đang hành biệt trú.

AI Translation Nissaya

idaṃ oṇojanaṃ nāma=This so-called relinquishing of a meal. ; pārivāsikasseva=only for one on probation. ; odissa=with reference to. ; anuññātaṃ=was allowed. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒံ ဩဏောဇနံ နာမ=ဤ စွန့်လင့်သော ဘတ် မည်သည်ကို။ ; ပါရိဝါသိက ဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ဩဒိဿ=ရည်၍။ ; အနုညာတံ=မူ၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1320 | ID: 5828 | Chunk: 101

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why?

Vietnamese AI Translation

Tại sao?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why?. ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=ကား။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1320 | ID: 5829 | Chunk: 101

Tassa hi saṅghanavakaṭṭhāne nisinnassa bhattagge yāgukhajjakādīni pāpuṇanti vā na vā, tasmā ‘‘so bhikkhāhārena mā kilamitthā’’ ti idamassa saṅgahakaraṇatthāya odissa anuññātaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For, when that monk on probation is seated in the most junior place in the Sangha, gruel, hard food, and so on, may or may not reach him in the meal-hall. Therefore, so that 'that monk on probation may not become weary from seeking almsfood,' this relinquishing, was allowed specifically for him for the purpose of providing support.

Vietnamese AI Translation

Vì, khi vị tỳ-kheo đang hành biệt trú đó ngồi ở vị trí ít hạ lạp nhất trong Tăng-già, cháo, thức ăn cứng, và v.v., có thể đến hoặc không đến được vị ấy trong trai đường. Do đó, để 'vị tỳ-kheo đang hành biệt trú đó không bị mệt mỏi vì đi khất thực,' việc từ bỏ này, được cho phép đặc biệt cho vị ấy với mục đích hỗ trợ.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; saṅghanavakaṭṭhāne=in the most junior place in the Sangha. ; nisinnassa=of him who is seated. ; tassa pārivāsikassa bhikkhuno=for that monk on probation. ; bhattagge=at the meal-hall. ; yāgukhajjakādīni=gruel, hard food, and so on. ; pāpuṇanti vā=may reach him. ; na vā pāpuṇanti=or may not reach him. ; tasmā=Therefore. ; "so pārivāsiko bhikkhu=that monk on probation. ; bhikkhāhārena=by seeking almsfood. ; mā kilamitthā" ti=may he not become weary, thus. ; assa pārivāsikassa=for this one on probation. ; saṅgahakaraṇatthāya=for the purpose of providing support. ; idaṃ oṇojanaṃ=this relinquishing for a day. ; odissa=specifically for the monk on probation. ; anuññātaṃ=was allowed. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; သံဃန ဝကဋ္ဌာနေ=၌။ ; နိသိန္နဿ=သော။ ; တဿ ပါရိဝါသိကဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဘတ္တဂ္ဂေ=၌။ ; ယာဂုခဇ္ဇကာဒီနိ=တို့သည်။ ; ပါပုဏန္တိ ဝါ=ရောက်ကုန်သည်မူလည်းရှိ၏။ ; န ဝါ ပါပုဏန္တိ=မရောက်ကုန်သည်မူလည်း ရှိ၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; "သော ပါရိ ဝါသိကော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘိက္ခာဟာရေန=ဆွမ်းကို ဆောင်သဖြင့်။ ; မာကိလမိတ္တာ" တိ=မပင်ပန်းစေလင့်ဟု။ ; အဿ ပါရိဝါသိကဿ=အား။ ; သင်္ဂဟကရဏတ္ထာယ=ထောက်ပံ့သင်္ဂြိုလ်ခြင်းကို ပြုအံ့သော ငှာ။ ; ဣဒံ ဩဏောဇနံ=ဤတနေ့ တစွန့်လင့်ခြင်းကို။ ; ဩဒိဿ=ဝတ်နေသော ရဟန်းကိုရည်၍။ ; အနုညာတံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1320 | ID: 5830 | Chunk: 101

Bhattan ti āgatāgatehi vuḍḍhapaṭipāṭiyā gahetvā gantabbaṃ vihāre saṅghassa catussālabhattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The term 'a meal' refers to the Sangha's meal in a four-gabled hall within the monastery, which is to be received by monks who come, in order of seniority.

Vietnamese AI Translation

Thuật ngữ 'một bữa ăn' đề cập đến bữa ăn của Tăng-già trong một hội trường bốn mái trong tu viện, được nhận bởi các tỳ-kheo đến, theo thứ tự hạ lạp.

AI Translation Nissaya

bhattanti=As for 'a meal'. ; āgatāgatehi=by the monks who come one after another. ; vuḍḍhapaṭipāṭiyā=in order of seniority. ; gahetvā=having taken. ; gantabbaṃ=it should be gone for. ; vihāre=in the monastery. ; saṅghassa=of the Sangha. ; catussālabhattaṃ=is the meal offered in a four-gabled dining hall. ;

Myanmar Nissaya

ဘတ္တန္တိ=ကား။ ; အာဂတာဂတေဟိ=လာတိုင်းလာတိုင်းသော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဝုဍ္ဎာဋိပါဋိယာ=သီးတင်းကြီးစဉ်ဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=သွားအပ်၏။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; သံဃဿ=၏။ ; စတုဿာလဘတ္တံ=မုခိထွက်လေးခုရှိသော ဆွမ်းစားဇရပ်၌ထား၍ လှူလင့်သော ဆွမ်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1321 | ID: 5831 | Chunk: 101

Etaṃ yathāvuḍḍhaṃ labhati, pāḷiyā pana gantuṃ vā ṭhātuṃ vā na labhati, tasmā pāḷito osakkitvā hatthapāse ṭhitena hatthaṃ pasāretvā yathā seno nipatitvā gaṇhāti, evaṃ gaṇhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

He receives this meal according to seniority, but he is not allowed to go or stand in the line with the other monks,. Therefore, having withdrawn from the line and standing within arm's reach, he should stretch out his hand and take it, just as a hawk swoops down and seizes its prey,.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy nhận bữa ăn này theo hạ lạp, nhưng không được phép đi hoặc đứng trong hàng cùng với các tỳ-kheo khác. Do đó, sau khi đã lùi ra khỏi hàng và đứng trong tầm tay, vị ấy nên đưa tay ra và lấy, giống như một con diều hâu sà xuống và chộp lấy con mồi.

AI Translation Nissaya

etaṃ bhattaṃ=This meal. ; yathāvuḍḍhaṃ=according to seniority. ; labhati=one receives. ; pāḷiyā pana=But as for being in the line. ; gantuṃ vā=to go. ; ṭhātuṃ vā=or to stand. ; na labhati=one is not allowed. ; (This means it is not proper to go or stand in line with the ordinary monks. It is not a punishment). ; tasmā=Therefore. ; pāḷito=from the line. ; osakkitvā=having withdrawn. ; =or having moved away. ; hatthapāse=within arm's reach. ; (This refers to within arm's reach of the donors). ; ṭhitena=by one who is standing. ; hatthaṃ=the hand. ; pasāretvā=having stretched out. ; seno=a hawk. ; nipatitvā=swooping down. ; gaṇhāti yathā=just as it seizes. ; evaṃ=in the same way. ; gaṇhitabbaṃ=it should be taken. ;

Myanmar Nissaya

ဧတံ ဘတ္တံ=ကို။ ; ယသာဝုဍ္ဎံ=သီးတင်းကြီးစဉ်။ ; လဘတိ=၏။ ; ပါဠိယာ ပန=အစဉ်အားဖြင့်သော်ကား။ ; ဂန္တုံ ဝါ=ငှာလည်းကောင်း။ ; ဌာတုံ ဝါ=ရပ်အံ့သော ငှါလည်းကောင်း။ ; န လဘတိ=မရ။ ; (ပကတတ်တို့နှင့် အစဉ်မသွားကောင်းမရပ်ကာင်းဟုလိုသတည်း။ ဒဏ်ခံခြင်း မဟုတ်)။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပါဠိတော=အစဉ်မှ။ ; ဩသက္ကိတွာ=ဆုတ်၍။ ; ဝါ=ရွှေ့၍။ ; ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; (ဒါယကာတို့၏ ဟတ္ထပါသ်ကိုယူ)။ ; ဌိတေန=ရပ်သဖြင့်။ ; ဟတ္ထံ=ကို။ ; ပသာရေတွာ=ဆန့်၍။ ; သေနော=သိန်းစွန်သည်။ ; နိပတိတွာ=ကျ၍။ ; ဂဏှာတိ ယထာ=ကဲ့သို့။ ; ဧဝံ=တူ။ ; ဂဏှိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1321 | ID: 5832 | Chunk: 101

Ārāmikasamaṇuddesehi āharāpetuṃ na labhati.

AI Translation based on Nissaya

He is not allowed to have it brought by monastery attendants or novices.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy không được phép nhờ những người phục vụ trong tu viện hoặc các sa-di mang đến.

AI Translation Nissaya

ārāmikasamaṇuddesehi=by monastery attendants or novices. ; āharāpetuṃ=to have it brought on his behalf. ; na labhati=he is not allowed. ;

Myanmar Nissaya

အာရာမိကသမဏုဒ္ဒေသေဟိ=အာရာမ်စောင့်သော သာမဏေတို့ကို။ ; အာဟရာပေတုံ=ကိုယ်စား ဆောင်စိမ့်သောငှာ။ ; န လဘတိ=မရ။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1321 | ID: 5833 | Chunk: 101

Sace sayameva āharanti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they bring it of their own accord, it is permissible.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ tự ý mang đến, thì được phép.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; sayameva=of their own accord. ; āharanti=they bring it. ; vaṭṭati=it is permissible. ; (This means, one should not command them). ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သယမေဝ=မိမိတို့ အလိုလိုသာလျှင်။ ; အာဟရန္တိ=ဆောင်ပါလေကုန်မူကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (မစေလင့်ဟူလိုသတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1321 | ID: 5834 | Chunk: 101

Rañño mahāpeḷabhattepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies also to a meal from the king offered in a large basket.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp này cũng áp dụng cho bữa ăn do vua cúng dường trong một cái giỏ lớn.

AI Translation Nissaya

rañño=of the king. ; mahāpeḷabhattepi=even in the case of a meal offered in a large basket. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

ရညော=၏။ ; မဟာပေဠဘတ္တေပိ=ပအုပ်ကြီး၌ ထည့်၍ လှူသော ဆွမ်း၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1321 | ID: 5835 | Chunk: 101

Catussālabhatte pana sace oṇojanaṃ kattukāmo hoti, attano atthāya ukkhitte [M0.391] piṇḍe ‘‘ajja me bhattaṃ atthi, sveva gaṇhissāmī’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in the case of a meal in a four-gabled hall, if he wishes to perform the relinquishing, when the almsfood is lifted up for his sake, he should say, 'Today I have a meal, I will accept it only tomorrow.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong trường hợp bữa ăn trong hội trường bốn mái, nếu vị ấy muốn thực hiện việc từ bỏ, khi thực phẩm được dâng lên cho vị ấy, vị ấy nên nói, 'Hôm nay tôi có một bữa ăn, tôi sẽ chỉ nhận vào ngày mai.'

AI Translation Nissaya

catussālabhatte pana=But in the case of a meal in a four-gabled hall. ; sace=if. ; oṇojanaṃ=the relinquishing. ; kattukāmo=wishes to do. ; hoti=he is. ; attano=his own. ; atthāya=for the sake of. ; ukkhitte=that is lifted up to be offered. ; piṇḍe=in regard to the almsfood. ; "ajja=today. ; me=for me. ; bhattaṃ=a meal. ; atthi=there is. ; sveva=only tomorrow. ; gaṇhīssāmi" ti=I will accept, thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

စတုဿာလဘတ္တေပန=၌ကား။ ; သစေ=၍။ ; ဩဏောဇနံ=စွန့်ခြင်းကို။ ; ကတ္တုကာမော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အတ္တနော=၏။ ; အတ္ထာယ=ငှာ။ ; ဥက္ခိတ္တေ=လှူအံ့ဟု ချီသော ။ ; ပိဏ္ဍေ=၌။ ; "အဇ္ဇ=ယနေ့။ ; မေ=အား။ ; ဘတ္တံ=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; သွေဝ=နက်ဖြန်မှလျှင်။ ; ဂဏှီဿာမိ" တိ=ခံပါအံ့ဟု။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1321 | ID: 5836 | Chunk: 101

‘‘Punadivase dve piṇḍe labhatī’’ ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is said in the Mahāpaccarī commentary: 'On the next day, he receives two portions of almsfood.'

Vietnamese AI Translation

Trong sớ giải Mahāpaccarī có nói: 'Vào ngày hôm sau, vị ấy nhận được hai phần thực phẩm.'

AI Translation Nissaya

puna divase=On the next day. ; dve piṇḍe=two portions of almsfood. ; labhati=he receives. ; "iti=thus. ; mahāpaccariyaṃ=in the Mahāpaccarī commentary. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ပုန ဒိဝသေ=၌။ ; ဒွေ ပိဏ္ဍေ=နှစ်ဖို့သော ဆွမ်းတို့ကို။ ; လဘတိ=ရ၏။ ; "ဣတိ=သို့။ ; မဟာပစ္စရိယံ=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1321 | ID: 5837 | Chunk: 101

Uddesabhattādīnipi pāḷito osakkitvāva gahetabbāni, yattha pana nisīdāpetvā parivisanti, tattha sāmaṇerānaṃ jeṭṭhakena, bhikkhūnaṃ saṅghanavakena hutvā nisīditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Designated meals and so on should also be received only after having withdrawn from the line. But in a place where they have the monks sit and then serve them, one should sit as the senior-most among the novices and as the most junior among the monks.

Vietnamese AI Translation

Các bữa ăn chỉ định, v.v., cũng chỉ nên được nhận sau khi đã lùi ra khỏi hàng. Nhưng ở một nơi mà họ để các tỳ-kheo ngồi rồi mới phục vụ, người ta nên ngồi với tư cách là người có hạ lạp cao nhất trong số các sa-di và là người ít hạ lạp nhất trong số các tỳ-kheo.

AI Translation Nissaya

uddesabhattādīnipi=Designated meals and so on also. ; pāḷito=from the line. ; osakkitvāva=only after having withdrawn. ; gahetabbāni=should be received. ; yattha pana ṭhāne=But in a place where. ; nisīdāpetvā=having been made to sit. ; parivisanti=they serve food. ; tattha ṭhāne=in that place. ; sāmaṇerānaṃ=among the novices. ; jeṭṭhakena=as the senior-most. ; hutvā=being. ; bhikkhūnaṃ=among the monks. ; saṅghanavakena=as the most junior. ; hutvā=being. ; nisīditabbaṃ=one should sit. ;

Myanmar Nissaya

ဥဒ္ဒေသဘတ္တာဒီနိပိ=တို့ကိုလည်း။ ; ပါဠိတော=အစဉ်မှ။ ; ဩသက္ကိတွာဝ=ဆုတ်၍လျှင်။ ; ဂဟေဗ္ဗာနိ=ခံအပ်ကုန်၏။ ; ယတ္တ ပန ဌာနေ=၌ကား။ ; နိသီဒါပေတွာ=စေ၍။ ; ပရိဝသန္တိ=ခံအပ်ကုန်၏။ ; ယတ္တ ပန ဌာနေ=၌ကား။ ; နိသီဒါပေတွာ=စေ၍။ ; ပရိဝသန္တိ=ဆွမ်းကျွေးကုန်၏။ ; တတ္ထ ဌာနေ=၌. ; သာမဏေ ရာနံ=တို့၏။ ; ဇေဋ္ဌဗကန=အကြီးသည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; သံဃနဝကေန=သည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1321 | ID: 5838 | Chunk: 101

Idaṃ pārivāsikavattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the observance for one on probation.

Vietnamese AI Translation

Đây là pháp tắc dành cho người đang hành biệt trú.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This. ; pārivāsikavattaṃ=is the observance for one on probation. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒံ=သည်ကား။ ; ပါရိဝါသိကဝတ္တံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1321 | ID: 5839 | Chunk: 101

Mūlāyapaṭikassanārahānaṃ mānattārahānaṃ mānattacārikānaṃ abbhānārahānañca idameva vattanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that this is the very same observance for those deserving of being sent back to the beginning, for those deserving of penance, for those undertaking penance, and for those deserving of rehabilitation.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng đây cũng chính là pháp tắc dành cho những người đáng bị phạt lại từ đầu, những người đáng bị phạt mānatta, những người đang hành mānatta, và những người đáng được phục vị.

AI Translation Nissaya

mūlāyapaṭikassanārahānañca=for those deserving of being sent back to the beginning. ; mānattārahānañca=for those deserving of penance. ; mānattacārikānañca=for those undertaking penance. ; abbhānārahānañca=and for those deserving of rehabilitation. ; idameva=this very same. ; vattaṃ=is the observance. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

မူလာယေ ပဋိကဿနာရဟာနဉ္စ=အရင်းသို့ ဝင်ခြင်းငှာ ထိုက်ကုန်သော ဝတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; မာနတ္တာရဟာနဉ္စ=မာနတ်ထိုက်ခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; မာနတ္တစာရိကာနဉ္စ=မာနတ်ကျင့်ခြင်းငှာ ထိုက်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; အဗ္ဘာနာရယာနဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဣဒမေဝ=ဤသည်သာလျှင်။ ; ဝတ္တံ=ကျင့်ရာသော ဝတ်တည်း။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1322 | ID: 5840 | Chunk: 101

Mānattacārikassa vatte pana ‘‘devasikaṃ ārocetabban’’ ti viseso.

AI Translation based on Nissaya

However, in the observance for a monk undertaking penance, the special point is that 'it must be announced daily.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong pháp tắc dành cho một tỳ-kheo đang hành mānatta, điểm đặc biệt là 'phải thông báo hàng ngày.'

AI Translation Nissaya

pana=However, as a special point. ; mānattacārikassa=of a monk currently undertaking penance. ; vatte=in the observance. ; "devasikaṃ=daily. ; ārocetabbaṃ=it must be announced. ; iti=this. ; viseso=is the difference. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အထူးကား။ ; မာနတ္တစာရိကဿ=မာနတ်ကျင့်ဆဲ ဖြစ်သော ရဟန်း၏။ ; ဝတ္တေ=၌။ ; "ဒေဝသိကံ=နေ့တိုင်း။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=၏။ ; ဣတိ=ဤသည်ကား။ ; ဝိသေသော=အထူတည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1322 | ID: 5841 | Chunk: 101

Ratticchedesu ca ‘‘tayo kho, upāli, pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā, sahavāso vippavāso anārocanā’’ ti ( cūḷava. 83) vacanato yvāyaṃ ‘‘pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne’’ tiādinā nayena vutto sahavāso, yo ca ekasseva vāso, yā cāyaṃ āgantukādīnaṃ anārocanā, etesu tīsu ekenapi kāraṇena pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedo hoti.

AI Translation based on Nissaya

And concerning the interruption of the nights, according to the passage (Cūḷavagga 83): 'Upāli, there are three interruptions of the nights for a monk on probation: dwelling together, dwelling apart, and not announcing.' 'Dwelling together' refers to what is said in the passage beginning with 'under one roof with an ordinary monk'; 'dwelling apart' refers to dwelling all alone; and 'not announcing' refers to not informing visiting monks and others. Due to any one of these three reasons, an interruption of the nights occurs for a monk on probation.

Vietnamese AI Translation

Và liên quan đến sự gián đoạn của các đêm, theo đoạn văn (Tiểu Phẩm 83): 'Này Upāli, có ba sự gián đoạn của các đêm đối với một tỳ-kheo đang hành biệt trú: ở chung, ở riêng, và không thông báo.' 'Ở chung' đề cập đến những gì được nói trong đoạn bắt đầu bằng 'dưới một mái nhà với một tỳ-kheo bình thường'; 'ở riêng' đề cập đến việc ở một mình; và 'không thông báo' đề cập đến việc không thông báo cho các tỳ-kheo khách và những người khác. Do bất kỳ một trong ba lý do này, một sự gián đoạn của các đêm xảy ra đối với một tỳ-kheo đang hành biệt trú.

AI Translation Nissaya

ratticchedesu ca=And regarding the interruptions of the nights. ; "upāli=Upāli. ; pārivāsikassa=of a monk on probation. ; bhikkhuno=for the monk. ; ratticchedā=interruptions of the nights. ; sahavāso=dwelling together with an ordinary monk. ; vippavāso=dwelling apart from an ordinary monk. ; anārocanā=and not announcing the observance. ; iti ime tayo=these are the three. ; iti=thus. ; vacanato=because of this saying. ; yvāyaṃ yo ayaṃ bhikkhu=that monk who. ; "pakatattena=with an ordinary. ; bhikkhunā=monk. ; saddhiṃ=together. ; ekacchanne=under one roof. ; iti ādinā=beginning with this. ; nayena=by the method. ; sahavāso='dwelling together'. ; vutto=is said. ; yo ca bhikkhu=And that monk who. ; ekasseva=all alone. ; vāso=dwells. ; vutto=is said. ; yā cāyaṃ yo ca ayaṃ bhikkhu=And that monk on probation who. ; āgantukādīnaṃ=to visiting monks, etc.. ; anārocanā=does not announce. ; vutto=is said. ; etesu tīsu=among these three. ; ekenapi=by even one. ; kāraṇena=reason. ; pārivāsikassa=of a monk on probation. ; bhikkhuno=for the monk. ; ratticchedo=an interruption of the nights. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

ရတ္တိစ္ဆေဒေသု စ=ညဉ့်ပြတ်ခြင်းတို့၌လည်း. ; "ဥပါလိ=လိ။ ; ပါရိဝါသိကဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒါ=တို့သည်။ ; သဟဝါသော=ပကတတ်ရဟန်းနှင့် အတူနေခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဝိပ္ပဝါသော=ပကတတ်ရဟန်းနှင့် ကင်း၍ နေခြင်းလည်းကောင်း။ ; အနာရောစနာ=ဝတ်ကို မကြားခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣမေ တယော=တို့တည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ယွာယံ ယော အယံ ဘိက္ခု=သည်။ ; "ပကတတ္တေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဧကစ္ဆန္နေ=တမိုးတရံတည်းသော ကျောင်း၌။ ; ဣတိ အာဒိနာ=သော။ ; နယေန=ဖြင့်။ ; သဟဝါသော=ကို။ ; ဝုတ္တော=၏။ ; ယော စ ဘိက္ခု=သည်လည်း။ ; ဧကဿေဝ=တယောက်ထီးတည်းသာလျှင်။ ; ဝါသော=နေ့ခြင်းကို။ ; ဝုတ္တော=၏။ ; ယာ စာယံ ယော စ အယံ ဘိက္ခု=အကြင် ဝတ်နေသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; အာဂန္တုကာဒီနံ=ဧည့်သည်စသည်တို့အား။ ; အနာရောစနာ=မကြားခြင်းကို။ ; ဝုတ္တော=၏။ ; ဧတေသု တီသု=ဤသုံးပါးတို့၌။ ; ဧကေနပိ=တပါးပါးလည်းဖြစ်သော။ ; ကာရဏေန=အကြောင်းဖြင့်။ ; ပါရိဝါသိကဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1322 | ID: 5842 | Chunk: 101

Mānattacārikassa pana ‘‘cattāro kho, upāli, mānattacārikassa bhikkhuno ratticchedā, sahavāso, vippavāso, anārocanā, ūne gaṇe caraṇan’’ ti vacanato imesu catūsu kāraṇesu ekenapi [V0.363] ratticchedo hoti.

AI Translation based on Nissaya

But for a monk undertaking penance, according to the saying: 'Upāli, there are four interruptions of the nights for a monk undertaking penance: dwelling together, dwelling apart, not announcing, and conducting oneself in an incomplete group.' Because of this saying, an interruption of the nights occurs due to any one of these four reasons.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với một tỳ-kheo đang hành mānatta, theo câu nói: 'Này Upāli, có bốn sự gián đoạn của các đêm đối với một tỳ-kheo đang hành mānatta: ở chung, ở riêng, không thông báo, và hành xử trong một nhóm không đủ túc số.' Vì câu nói này, một sự gián đoạn của các đêm xảy ra do bất kỳ một trong bốn lý do này.

AI Translation Nissaya

mānattacārikassa pana=But for a monk undertaking penance. ; upāli=Upāli. ; mānattacārikassa=of a monk undertaking penance. ; bhikkhuno=for the monk. ; ratticchedā=interruptions of the nights. ; sahavāso=dwelling together with an ordinary monk. ; vippavāso=dwelling apart from an ordinary monk. ; anārocanā=not announcing the observance. ; ūne=an incomplete. ; gaṇe=in a group. ; caraṇaṃ=and conducting oneself. ; iti ime cattāro=these are the four. ; "iti=thus. ; vacanato=because of this saying. ; catūsu=four. ; imesu kāraṇesu=among these reasons. ; ekenapi=by even one reason. ; ratticchedo=an interruption of the nights. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

မာနတ္တစာရိကဿ ပန=မာနတ်ကျင့်သော ရဟန်းအားကား။ ; ဥပါလိ=လိ။ ; မာနတ္တစာရိကဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒါ=တို့သည်။ ; သဟဝွသော=ပကတတ်ရဟန်းနှင့် အတူတကွနေခြင်း လည်းကောင်း။ ; ဝိပ္ပါဝါသော=ပကတတ်ရဟန်းနှင့် ကင်း၍နေခြင်းလည်းကောင်း။ ; အနာရောစနာ=ဝတ်ကို မကြားခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဦနေ=ယုတ်သော။ ; ဂဏေ=၌။ ; စရဏံ=လည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣမေစ တ္တာရော=တို့တည်း။ ; "ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; စတူသု=ကုန်သော။ ; ဣမေသု ကာရဏေသု=ဤအကြောင်းတို့၌။ ; ဧကေနပိ=တပါးပါးသော အကြောင်းဖြင့်လည်း။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1323 | ID: 5843 | Chunk: 101

Gaṇoti cettha cattāro vā atirekā vā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, 'a group' herein is said to be four monks or more than four monks.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, 'một nhóm' ở đây được cho là bốn tỳ-kheo hoặc nhiều hơn bốn tỳ-kheo.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; gaṇoti ettha=herein, 'a group'. ; cattāro vā=is four monks. ; atirekā vā=or more than four monks. ; vaccanti=is said. ;

Myanmar Nissaya

=ဆက်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; ဂဏောတိ ဧတ္ထ=၌။ ; စတ္တာရော ဝါ=လေးယောက်သော ရဟန်းတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; အတိရေ ကာ ဝါ=လေးယောက်ထက်လွန်သော ရဟန်းတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝစ္စန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1323 | ID: 5844 | Chunk: 101

Tasmā sacepi tīhi bhikkhūhi saddhiṃ vasati, ratticchedo hotiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, even if he dwells together with three monks, an interruption of the nights certainly occurs.

Vietnamese AI Translation

Do đó, ngay cả khi vị ấy ở chung với ba tỳ-kheo, sự gián đoạn của các đêm chắc chắn xảy ra.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; sace pi=even if. ; tīhi bhikkhūhi=with three monks. ; saddhiṃ=together. ; vasati=he dwells. ; ratticchedo=an interruption of the nights. ; hotiyeva=certainly occurs. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သစေ ပိ=၍လည်း။ ; တီဟိဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဝသိ=နေအံ့။ ; ရတ္တိစ္ဆေဒေါ=သည်။ ; ဟောတိယေဝ=ဖြစ်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1323 | ID: 5845 | Chunk: 101

Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe

AI Translation based on Nissaya

Thus in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha,

Vietnamese AI Translation

Như vậy trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha,

AI Translation Nissaya

pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=In the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha. ;

Myanmar Nissaya

ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1324 | ID: 5846 | Chunk: 101

Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā samattā.

AI Translation based on Nissaya

the discourse on the determination of rehabilitation from a serious offense is completed.

Vietnamese AI Translation

bài thuyết giảng về sự quyết định phục vị từ một trọng tội được hoàn tất.

AI Translation Nissaya

garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā=the discourse on the determination of rehabilitation from a serious offense. ; iti samattā=is completed. ;

Myanmar Nissaya

ဂရုကာပတ္တိဝုဋ္ဌာနဝိနိစ္ဆယ ကထာ=ဂရုကအာပတ်မှ ထရာသော အဆုံးအဖြတ်နှင့် စပ်သော စကားရပ်သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā | Para: 1325 | ID: 5847 | Chunk: 101