📜 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā

194. Catupaccayabhājanan ti [M0.243 V0.229] cīvarādīnaṃ catunnaṃ paccayānaṃ bhājanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

194. The distribution of the four requisites means the distribution of the four requisites beginning with robes.

Vietnamese AI Translation

194. Việc phân chia bốn vật dụng có nghĩa là việc phân chia bốn vật dụng bắt đầu bằng y.

AI Translation Nissaya

194. **catupaccayabhājana**nti=The distribution of the four requisites means. ; cīvarādīnaṃ=beginning with robes. ; catunnaṃ=of the four. ; paccayānaṃ=requisites. ; bhājanaṃ=the distribution. ;

Myanmar Nissaya

၁၉၄။ **စတုပစ္စယဘာဇန**န္တိ=ကား။ ; စီဝရာဒီနံ=အစရှိကုန်သော။ ; စတုန္နံ=ကုန်သော။ ; ပစ္စယာနံ=တို့ကို။ ; ဘာဇနံ=ဝေဖန်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 740 | ID: 3961 | Chunk: 70

Tattha cīvarabhājane tāva cīvarapaṭiggāhako veditabbo, cīvaranidahako veditabbo, bhaṇḍāgāriko veditabbo, bhaṇḍāgāraṃ veditabbaṃ, cīvarabhājako veditabbo, cīvarabhājanaṃ veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among these, in the distribution of robes, one should first know about the robe-receiver, the robe-storekeeper, the treasurer, the storeroom, the robe-distributor, and the method of distributing robes.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, về việc phân chia y, trước tiên nên biết về người nhận y, người cất giữ y, người quản lý kho, nhà kho, người phân phát y, và phương pháp phân phát y.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those four requisites such as robes. ; cīvarabhājane=in the distribution of robes. ; thāva=firstly. ; cīvarapaṭiggāhako=the bhikkhu who can receive robes. ; veditabbo=should be known. ; cīvaranidayako=the bhikkhu who can store robes. ; veditabbo=should be known. ; bhaṇḍāgāriko=the treasurer bhikkhu. ; veditabbā=should be known. ; bhaṇḍāgāraṃ=the storeroom. ; veditabbaṃ=should be known. ; cīvarasājako=the bhikkhu who distributes robes. ; veditabbo=should be known. ; cīvarabhājanaṃ=the distribution of robes. ; veditabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုသင်္ကန်းစသောလေးပါးသောပစ္စည်းတို့တွင်။ ; စီဝရဘာဇနေ=သင်္ကန်းကိုဝေဖန်ရာ၌။ ; ထာဝ=စွာ။ ; စီဝရပဋိဂ္ဂါဟကော=သင်္ကန်းကိုခံတတ်သောရဟန်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; စီဝရနိဒယကော=သင်္ကန်းကိုသိုမှီးတတ်သောရဟန်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကော=ဘဏ္ဍာစိုးရဟန်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=၏။ ; ဘဏ္ဍာဂါရံ=ဘဏ္ဍာအိမ်ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; စီဝရသာဇကော=သင်္ကန်းကိုဝေဖန်သောရဟန်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; စီဝရဘာဇနံ=သင်္ကန်းကိုဝေဖန်ခြင်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 740 | ID: 3962 | Chunk: 70

Tattha ( mahāva. aṭṭha. 340-342) ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammannituṃ, yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, gahitāgahitañca jāneyyā’’ ti ( mahāva. 342) vacanato imehi pañcahaṅgehi samannāgato cīvarapaṭiggāhako sammannitabbo.

AI Translation based on Nissaya

In this context, because it is said (Mahāvagga Commentary 340-342), "Bhikkhus, I allow you to appoint a bhikkhu endowed with five qualities as a robe-receiver: one who would not act out of desire, would not act out of aversion, would not act out of delusion, would not act out of fear, and who would know what has been received and what has not been received" (Mahāvagga 342), a robe-receiver endowed with these five qualities should be appointed.

Vietnamese AI Translation

Trong bối cảnh này, bởi vì có lời dạy (Chú giải Đại Phẩm 340-342), “Này các tỳ-kheo, Ta cho phép các con bổ nhiệm một vị tỳ-kheo hội đủ năm phẩm chất làm người nhận y: người không hành động theo thiên vị vì tham ái, không hành động theo thiên vị vì sân hận, không hành động theo thiên vị vì si mê, không hành động theo thiên vị vì sợ hãi, và là người biết những gì đã được nhận và những gì chưa được nhận” (Đại Phẩm 342), một người nhận y hội đủ năm phẩm chất này nên được bổ nhiệm.

AI Translation Nissaya

tattha=In that matter of distributing the four requisites. ; “anujānāmi bhikkhave... ; jāneyyāti”=thus. ; vacanato vuttattā=because it was said. ; pañcahi=five. ; imehi aṅgehi=with these qualities. ; samannāgato=one who is endowed. ; **cīvara paṭiggāhako**=a robe-receiver. ; sampannitabbo=should be appointed. ; (bhikkhave=O bhikkhus. ; pañcahi=five. ; aṅgehi=with qualities. ; samannāgataṃ=one who is endowed. ; bhikkhuṃ=a bhikkhu. ; cīvarapaṭiggāhakaṃ=as a robe-receiver. ; sammannituṃ=to appoint. ; anujānāmi=I allow. ; yo bhikkhu=A bhikkhu who. ; chandāgati=to the wrong path of desire. ; na gaccheyya=should not go. ; dosāgatiṃ=to the wrong path of aversion. ; na gaccheyya=should not go. ; mohāgatiṃ=to the wrong path of delusion. ; na gaccheyya=should not go. ; bhayāgatiṃ=to the wrong path of fear. ; na gaccheyya=should not go. ; gabhitāgahitañca=and what is received and not received. ; jāneyya=should know. ; Analysis of the text of the exhortation.) ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုပစ္စည်းလေးပါးကို ဝေဖန်ရာ၌။ ; “အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ။ပ။ ; ဇာနေယျာတိ”=ဟူ၍။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; ဣမေဟိ အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; **စီဝရ ပဋိဂ္ဂါဟကော**=ကို။ ; သမ္ပန္နိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; (ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတံ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; စီဝရပဋိဂ္ဂါဟကံ=သင်္ကန်းခံစိမ့်သည်ကို။ ; သမ္မန္နိတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဆန္ဒာဂတိ=သို့။ ; န ဂစ္ဆေယျ=မလိုက်ရာ။ ; ဒေါသာဂတိံ=သို့။ ; န ဂစ္ဆေယျ=ရာ။ ; မောဟာဂတိံ=သို့။ ; န ဂစ္ဆေယျ=ရာ။ ; ဘယာဂတိံ=သို့။ ; န ဂစ္ဆေယျ=ရာ။ ; ဂဘိတာဂဟိတဉ္စ=ကိုလည်း။ ; ဇာနေယျ=ရာ၏။ ; အာကာရပါဌ်အနက်။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 741 | ID: 3963 | Chunk: 70

Tattha pacchā āgatānampi attano ñātakādīnaṃ paṭhamataraṃ paṭiggaṇhanto vā ekaccasmiṃ pemaṃ dassetvā gaṇhanto vā lobhapakatitāya attano pariṇāmento vā chandāgatiṃ gacchati nāma .

AI Translation based on Nissaya

In this context, a bhikkhu who accepts robes first for his own relatives and others even though they came later, or who accepts them by showing affection to a certain donor, or who, due to a greedy nature, directs them to himself, is said to be acting out of desire.

Vietnamese AI Translation

Trong bối cảnh này, một vị tỳ-kheo nhận y trước cho bà con thân thuộc và những người khác của mình mặc dù họ đến sau, hoặc nhận y bằng cách tỏ ra ưu ái một thí chủ nào đó, hoặc do bản tính tham lam mà hướng y về cho mình, được cho là hành động theo thiên vị vì tham ái.

AI Translation Nissaya

tattha=In that appointment. ; pacchā=later. ; āgatānampi=although they have come. ; attano=of one's own. ; ñābhakādīnaṃ=for relatives and others. ; cīvaraṃ=robes. ; paṭhamataraṃ=first. ; paṭiggaṇhanto vā=a bhikkhu who accepts, or. ; ekaccasmiṃ=towards a certain donor. ; pemaṃ=affection. ; dassetvā=having shown. ; gaṇhantovā=a bhikkhu who accepts, or. ; lobhapakatibhāya=due to a greedy nature. ; attano=to oneself. ; pariṇāmento vā=a bhikkhu who directs them. ; **chandāgatiṃ**=to the wrong path of desire. ; **gacchati nāma**=is said to go. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုသမုတ်ရာ၌။ ; ပစ္ဆာ=မှ=။ ; အာဂတာနမ္ပိ=လာကုန်သော်လည်း။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဉာဘကာဒီနံ=အမျိုးစသော သူတို့အား။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ပဌမတရံ=စွာ။ ; ပဋိဂ္ဂဏှန္တော ဝါ=ခံသောရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဧကစ္စသ္မိံ=အချို့သောဒါယကာ၌။ ; ပေမံ=ချစ်ခြင်းကို။ ; ဒဿေတွာ=၍။ ; ဂဏှန္တောဝါ=ခံသောရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; လောဘပကတိဘာယ=လောဘကြီးသော ပကတိသဘောရှိသောကြောင့်။ ; အတ္တနော=သို့။ ; ပရိဏာမေန္တော ဝါ=ညွတ်စေသော ရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; **ဆန္ဒာဂတိံ**=သို့။ ; **ဂစ္ဆတိ နာမ**=လိုက်သည် မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 741 | ID: 3964 | Chunk: 70

Paṭhamataraṃ āgatassapi kodhavasena pacchā gaṇhanto vā duggatamanussesu avamaññaṃ katvā gaṇhanto vā ‘‘kiṃ vo ghare ṭhapanokāso natthi, tumhākaṃ santakaṃ gahetvā gacchathā’’ ti evaṃ saṅghassa lābhantarāyaṃ karonto vā dosāgatiṃ gacchati nāma.

AI Translation based on Nissaya

A bhikkhu who, through anger, accepts something later from a person who arrived first, or who acts contemptuously towards poor people and accepts from them, or who creates an obstacle to the Sangha's gain by saying, "What, is there no place in your house to keep this? Take your property and go," is said to be acting out of aversion.

Vietnamese AI Translation

Một vị tỳ-kheo, do sân hận, nhận một vật gì đó sau từ một người đến trước, hoặc hành động khinh thường đối với người nghèo và nhận từ họ, hoặc tạo ra một chướng ngại đối với lợi lộc của Tăng-già bằng cách nói, “Cái gì, trong nhà ông không có chỗ để giữ thứ này sao? Hãy cầm tài sản của ông và đi đi,” được cho là hành động theo thiên vị vì sân hận.

AI Translation Nissaya

paṭhamataraṃ=first. ; āgatassapi=although one has come. ; kodhavasena=through the power of anger. ; pacchā=later. ; gaṇhanto vā=a bhikkhu who takes, or. ; duggatamanussesu=towards poor people. ; acamaññaṃ katvā=acting contemptuously. ; =or acting disrespectfully. ; gaṇhanto vā=one who accepts, or. ; “kiṃ=What?. ; vo tumhākaṃ=in your. ; ghare=house. ; ṭhapanokāso=is there a place to keep it?. ; natthi=Is there not?. ; tumhākaṃ=your. ; santakaṃ=property. ; gahetvā=having taken. ; gacchatha=Go away.” ; iti evaṃ=thus. ; saṅghassa=of the Sangha. ; lābhantarāyaṃ=an obstacle to gain. ; karonto vā=one who creates. ; **dosāgatiṃ**=to the wrong path of aversion. ; **gacchati** nāma=is said to go. ;

Myanmar Nissaya

ပဌမတရံ=စွာ။ ; အာဂတဿပိ=ရောက်သော်လည်း။ ; ကောဓဝသေန=အမျက်အားဖြင့်။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ဂဏှန္တော ဝါ=ယူသောရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဒုဂ္ဂတမနုဿေသု=ဆင်းရဲသောသူတို့၌။ ; အစမညံ ကတွာ=ထီမထင်ပြု၍။ ; ဝါ=မထီမဲ့မြင်ပြု၍။ ; ဂဏှန္တော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; “ကိံ=အသို့နည်း။ ; ဝေါ တုမှာကံ=သင်တို့၏။ ; ဃရေ=အိမ်၌။ ; ဌပနောကာသော=ထားရာအရပ်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိလော။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; သန္တကံ=ဥစ္စာကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆထ=သွားလေကုန်။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; သံဃဿ=၏။ ; လာဘန္တရာယံ=လာဘ်၏အန္တရာယ်ကို။ ; ကရောန္တော ဝါ=ပြုသောသူသည်လည်းကောင်း။ ; **ဒေါသာဂတိံ**=သို့။ ; **ဂစ္ဆတိ** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 741 | ID: 3965 | Chunk: 70

Yo pana muṭṭhassati asampajāno, ayaṃ mohāgatiṃ gacchati nāma.

AI Translation based on Nissaya

But a bhikkhu who is forgetful and not clearly comprehending is said to be acting out of delusion.

Vietnamese AI Translation

Nhưng một vị tỳ-kheo hay quên và không nhận thức rõ ràng được cho là hành động theo thiên vị vì si mê.

AI Translation Nissaya

yo pana bhikkhu=But a bhikkhu who. ; muṭṭhassati=is forgetful. ; asampajāno=is not clearly comprehending. ; ayaṃ bhikkhu=this bhikkhu. ; **mohāgatiṃ**=to the wrong path of delusion. ; **gacchati** nāma=is said to go. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; မုဋ္ဌဿတိ=လွတ်သောသတိရှိ၏။ ; အသမ္ပဇာနော=အဆင်အခြင်မရှိ။ ; အယံ ဘိက္ခု=သည်။ ; **မောဟာဂတိံ**=သို့။ ; **ဂစ္ဆတိ** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 741 | ID: 3966 | Chunk: 70

Pacchā āgatānampi issarānaṃ bhayena paṭhamataraṃ paṭiggaṇhanto vā ‘‘cīvarapaṭiggāhakaṭṭhānaṃ nāmetaṃ bhāriyan’’ ti santasanto vā bhayāgatiṃ gacchati nāma.

AI Translation based on Nissaya

A bhikkhu who, out of fear of powerful people, accepts from them first even though they came later, or who is frightened, thinking, "This position of robe-receiver is difficult," is said to be acting out of fear.

Vietnamese AI Translation

Một vị tỳ-kheo, vì sợ hãi những người có quyền thế, nhận y từ họ trước mặc dù họ đến sau, hoặc bị hoảng sợ, nghĩ rằng, “Chức vụ người nhận y này thật khó khăn,” được cho là hành động theo thiên vị vì sợ hãi.

AI Translation Nissaya

pacchā=later. ; āgatānampi=although they came. ; issarānaṃ=of powerful people/rulers. ; bhayena=out of fear. ; paṭhama taraṃ=first. ; paṭiggaṇhanto vā=a bhikkhu who accepts, or. ; “etaṃ cīvarapaṭiggāhakaṭṭhānaṃ nāma=this position of robe-receiver. ; bhāriyaṃ=is difficult.” ; iti=thus. ; santasanto vā=one who is frightened. ; **bhayāgatiṃ**=to the wrong path of fear. ; **gacchati nāma**=is said to go. ;

Myanmar Nissaya

ပစ္ဆာ=မှာ။ ; အာဂတာနမ္ပိ=လာကုန်သော်လည်း။ ; ဣဿရာနံ=အစိုးရသောမင်းတို့အား။ ; ဘယေန=ကြောက်သဖြင့်။ ; ပဌမ တရံ=စွာ။ ; ပဋိဂ္ဂဏှန္တော ဝါ=ခံသောရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; “ဧတံ စီဝရပဋိဂ္ဂါဟကဋ္ဌာနံ နာမ=ဤသင်္ကန်းခံသောအရာမည်သည်ကား။ ; ဘာရိယံ=ခဲစွာ၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; သန္တသန္တော ဝါ=ထိတ်လန့်သောသူသည်လည်းကောင်း။ ; **ဘယာဂတိံ**=သို့။ ; **ဂစ္ဆတိ နာမ**=လာသည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 741 | ID: 3967 | Chunk: 70

‘‘Mayā idañcidañca gahitaṃ, idañcidañca na gahitan’’ ti evaṃ jānanto gahitāgahitaṃ jānāti nāma.

AI Translation based on Nissaya

A bhikkhu who knows thus, "This and this have been accepted by me; this and that have not been accepted," is said to know what has been accepted and what has not.

Vietnamese AI Translation

Một vị tỳ-kheo biết như thế này, “Vật này và vật này đã được tôi nhận; vật kia và vật nọ chưa được nhận,” được cho là người biết những gì đã được nhận và những gì chưa được nhận.

AI Translation Nissaya

“mayā=By me. ; idaṭṭhidañca=this and that robe. ; ဂဟိတံ- has been accepted. ; idañcidañca=this and that. ; na gahitaṃ=has not been accepted.” ; iti evaṃ=thus. ; jānanto=a bhikkhu who knows. ; **hitāgahitaṃ**=what has been accepted and what has not been accepted. ; **jānāti nāma**=is said to know. ;

Myanmar Nissaya

“မယာ=သည်။ ; ဣဒဋ္ဌိဒဉ္စ=ဤသူသင်္ကန်း ဤသူသင်္ကန်းကိုကား။ ; ဂဟိတံ- ခံပြီ။ ; ဣဒဉ္စိဒဉ္စ=ကား။ ; န ဂဟိတံ=မခံသေး။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဇာနန္တော=သိသောရဟန်းသည်။ ; **ဟိတာဂဟိတံ**=ခံပြီးသည် မခံသေးသည်ကို။ ; **ဇာနာတိ နာမ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 741 | ID: 3968 | Chunk: 70

Tasmā yo chandāgatiādivasena na gacchati, ñātakaaññātakaaḍḍhaduggatesu visesaṃ akatvā āgatapaṭipāṭiyā gaṇhāti, sīlācārapaṭipattiyutto hoti satimā medhāvī bahussuto, sakkoti dāyakānaṃ vissaṭṭhāya vācāya parimaṇḍalehi padabyañjanehi anumodanaṃ karonto pasādaṃ janetuṃ, evarūpo sammannitabbo.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, a monk who does not act out of partiality and so on, who does not make a distinction between relatives and non-relatives, the wealthy and the poor, but accepts things in the order they arrive; who is endowed with moral conduct and practice, is mindful, wise, and very learned; who is able to inspire confidence in donors by expressing appreciation with clear, pleasing, and well-rounded words and phrases—such a monk should be appointed.

Vietnamese AI Translation

Do đó, một vị tỳ-kheo không hành động theo thiên vị, v.v., không phân biệt giữa người thân và người không thân, người giàu và người nghèo, mà nhận các vật phẩm theo thứ tự chúng đến; người có giới hạnh và thực hành, có chánh niệm, trí tuệ, và rất uyên bác; người có thể truyền cảm hứng cho các thí chủ bằng cách bày tỏ sự tán thán với những lời lẽ và câu cú rõ ràng, dễ nghe, và trọn vẹn—một vị tỳ-kheo như vậy nên được bổ nhiệm.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; yo bhikkhu=whichever monk. ; chandāgatiādivasena=by way of partiality, etc. ; na gacchahi=does not follow. ; ñātakaaññātakaaḍḍhaduggatesu=among relatives and non-relatives, the wealthy and the poor. ; visesaṃ=a distinction. ; akatvā=not making. ; āgataṭipāṭiyā=by the order of arrival. ; =or by the order of arrival. ; gaṇhāti=accepts. ; sīlācārapaṭipattiyutto=is endowed with moral conduct, the major and minor duties. ; hoti=is. ; satimā=is mindful. ; medhāpī=is wise. ; bahussuto=is very learned. ; dāyakānaṃ=to the donors. ; vissaṭṭhāya=with clear and pleasing. ; vācāya=speech. ; parimaṇḍalehi=with well-rounded. ; =or complete with the ten aspects of articulate expression. ; padabyaujanehi=words and phrases. ; anumedanaṃ=appreciation. ; karonto=while expressing. ; pasādaṃ=confidence. ; janetuṃ=in order to inspire. ; sakkoti=is able. ; evarūpo=such a monk. ; sammannitabbo=should be appointed. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဆန္ဒာဂတိအာဒိဝသေန=ဆန္ဒာဂတိအစရှိသောအားဖြင့်။ ; န ဂစ္ဆဟိ=မလိုက်။ ; ဉာတကအညာတကအဍ္ဎဒုဂ္ဂတေသု=အဆွေတော်သောသူ မတော်သောသူ ကြွယ်ဝသောသူ ဆင်းရဲသောသူတို့၌။ ; ဝိသေသံ=အထူးကို။ ; အကတွာ=မူ၍။ ; အာဂတဋိပါဋိယာ=လာသောဖြင့်။ ; ဝါ=ရောက်သောအစဉ်ဖြင့်။ ; ဂဏှာတိ=ခံအံ့။ ; သီလာစာရပဋိပတ္တိယုတ္တော=သီတင်းအကျင့် ဝတ်ကြီး ဝတ်ငယ်နှင့်ယှဉ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သတိမာ=၏။ ; မေဓာပီ=ပညာရှိ၏။ ; ဗဟုဿုတော=များသော သင်ကြားခြင်းရှိ၏။ ; ဒါယကာနံ=လှူသောသူတို့အား။ ; ဝိဿဋ္ဌာယ=သန့်ရှင်းပြေပြစ်သော။ ; ဝါစာယ=စကားဖြင့်။ ; ပရိမဏ္ဍလေဟိ=ထက်ဝန်းကျင် ညီသော အဝန်းရှိကုန်သော။ ; ဝါ=ထက်ဝန်းကျင် ဗျဉ္စနဗုဒ္ဓိဆယ်ပါးတို့နှင့်ပြည့်စုံကုန်သော။ ; ပဒဗျဥ္ဇနေဟိ=ပုဒ်ဝါကျတို့ဖြင့်။ ; အနုမေဒနံ=ကို။ ; ကရောန္တော=လျက်။ ; ပသာဒံ=ခြင်းကို။ ; ဇနေတုံ=သောငှါ။ ; သက္ကောတိ=၏။ ; ဧဝရူပေါ=သောရဟန်းကို။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗော=သမုတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 741 | ID: 3969 | Chunk: 71

Evañca pana sammannitabbo.

AI Translation based on Nissaya

And he should be appointed in this way.

Vietnamese AI Translation

Và vị ấy nên được bổ nhiệm theo cách này.

AI Translation Nissaya

evañca pana=And in this way. ; sammannitabbo=he should be appointed. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝဉ္စ ပန=လျှင်။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 742 | ID: 3970 | Chunk: 71

Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –

AI Translation based on Nissaya

First, the monk should be requested. Having been requested, the Saṅgha should be informed by a competent and capable monk—

Vietnamese AI Translation

Trước tiên, vị tỳ-kheo đó nên được thỉnh cầu. Sau khi đã được thỉnh cầu, Tăng-già nên được một vị tỳ-kheo có thẩm quyền và khả năng thông báo—

AI Translation Nissaya

paṭhamaṃ=Firstly. ; bhikkhu=the monk. ; yāci tabbo=should be requested. ; yācitvā=Having requested. ; byattena=by a competent. ; paṭibalena=and capable. ; bhikkhunā=monk. ; saṅgho=the Saṅgha. ; ññapetabbo=should be informed— ;

Myanmar Nissaya

ပဌမံ=စွာ။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; ယာစိ တဗ္ဗော=၏။ ; ယာစိတွာ=၍။ ; ဗျတ္တေန=လော။ ; ပဋိဗလေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သံဃော=ကို။ ; ညပေတဗ္ဗော=၏— ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 742 | ID: 3971 | Chunk: 71

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammanneyya, esā ñatti.

AI Translation based on Nissaya

“Venerable sirs, let the Saṅgha hear me. If the time is right for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint the monk named so-and-so as the receiver of robes. This is the motion.

Vietnamese AI Translation

“Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng-già hãy nghe con. Nếu đã đến thời điểm thích hợp cho Tăng-già, Tăng-già nên bổ nhiệm tỳ-kheo tên là X làm người nhận y. Đây là lời tác bạch.

AI Translation Nissaya

“bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Saṅgha. ; me=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=may it listen. ; saṅghassa=for the Saṅgha. ; pattakallaṃ=the time is right. ; yadi siyā=if it be. ; evaṃ sati=this being so. ; saṅgho=the Saṅgha. ; itthannāmaṃ=the monk named so-and-so. ; bhikkhu=the monk. ; cīvarapaṭiggāhakaṃ=as a receiver of robes. ; sammanneyya=should appoint. ; esā=This is. ; ñatti=the motion. ;

Myanmar Nissaya

“ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; သံဃဿ=အား။ ; ပတ္တကလ္လံ=သည်။ ; ယဒိ သိယာ=အံ့။ ; ဧဝံ သတိ=သော်။ ; သံဃော=သည်။ ; ဣတ္ထန္နာမံ=သော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; စီဝရပဋိဂ္ဂါဟကံ=သင်္ကန်းခံစိမ့်သည်ကို။ ; သမ္မန္နေယျ=သမုတ်ရာ၏။ ; ဧသာ=လျှင်။ ; ဉတ္တိ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 743 | ID: 3972 | Chunk: 71

‘‘Suṇātu [M0.244 V0.230] me, bhante, saṅgho, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammannati, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvarapaṭiggāhakassa sammuti, so tuṇhassa.

AI Translation based on Nissaya

“Venerable sirs, let the Saṅgha hear me. The Saṅgha appoints the monk named so-and-so as the receiver of robes. If any venerable one approves of the appointment of the monk named so-and-so as the receiver of robes, he should remain silent.

Vietnamese AI Translation

“Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng-già hãy nghe con. Tăng-già bổ nhiệm tỳ-kheo tên là X làm người nhận y. Vị Đại đức nào chấp thuận việc bổ nhiệm tỳ-kheo tên là X làm người nhận y, xin hãy im lặng.

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Saṅgha. ; me=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=may it listen. ; saṅgho=The Saṅgha. ; itthannāmaṃ=the monk named so-and-so. ; bhikkhuṃ=the monk. ; cīvara paṭiggāhakaṃ=as a receiver of robes. ; sammannati=appoints. ; āyasmato=venerable one. ; yassa bhikkhuno=to whichever monk. ; ittannāmassa=of the monk named so-and-so. ; bhikkhuno=of the monk. ; cīvarapaṭiggāhakassa=as a receiver of robes. ; sammuti=the appointment. ; khamati=is approved. ; so bhikkhu=that monk. ; tuṇhī=silent. ; assa bhaveyya=should be. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; သံဃော=သည်။ ; ဣတ္ထန္နာမံ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; စီဝရ ပဋိဂ္ဂါဟကံ=ကို။ ; သမ္မန္နတိ=၏။ ; အာယသ္မတော=သော။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဣတ္တန္နာမဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; စီဝရပဋိဂ္ဂါဟကဿ=ကို။ ; သမ္မုတိ=ကို။ ; ခမတိ=အပ်၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; တုဏှီ=မှိန်းမှိန်း။ ; အဿ ဘဝေယျ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 744 | ID: 3973 | Chunk: 71

Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

AI Translation based on Nissaya

He who does not approve should speak.

Vietnamese AI Translation

Vị nào không chấp thuận, xin hãy nói lên.

AI Translation Nissaya

yassa bhikkhuno=To whichever monk. ; nakkhamati=it is not approved. ; so bhikkhu=that monk. ; bhāseyya=should speak. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; နက္ခမတိ=မနှစ်သက်။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘာသေယျ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 744 | ID: 3974 | Chunk: 71

‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvarapaṭiggāhako, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ ti ( mahāva. 342)–

AI Translation based on Nissaya

“The monk named so-and-so has been appointed by the Saṅgha as the receiver of robes. This is approved by the Saṅgha, therefore it is silent. Thus I take it.” (Mahāvagga, 342)–

Vietnamese AI Translation

“Tỳ-kheo tên là X đã được Tăng-già bổ nhiệm làm người nhận y. Điều này đã được Tăng-già chấp thuận, do đó Tăng-già im lặng. Con xin ghi nhận như vậy.” (Đại Phẩm, 342)–

AI Translation Nissaya

saṅghena=by the Saṅgha. ; itthannāmo=the monk named so-and-so. ; bhikkhu=the monk. ; cīvara paṭiggāhako=as a receiver of robes. ; sammato=is appointed. ; saṅghassa=To the Saṅgha. ; yasmā=because. ; khamati=it is approved. ; tasmā=therefore. ; tuṇhī=it is silent. ; assa bhaveyya=it should be. ; evaṃ iminā tuṇhībhāvena=Thus by this silence. ; etaṃ khamanabhāvaṃ=this state of approval. ; dhārayāmi=I take it.” ; iti=Thus. ; sammanni tabbo=he should be appointed. ;

Myanmar Nissaya

သံဃေန=သည်။ ; ဣတ္ထန္နာမော=သော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; စီဝရ ပဋိဂ္ဂါဟကော=ကို။ ; သမ္မတော=အပ်၏။ ; သံဃဿ=အား။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ခမတိ=အပ်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တုဏှီ=မှိန်းမှိန်း။ ; အဿ ဘဝေယျ=ရာ၏။ ; ဧဝံ ဣမိနာ တုဏှီဘာဝေန=သဖြင့်။ ; ဧတံ ခမနဘာဝံ=အဖြစ်ကို။ ; ဓာရယာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; သမ္မန္နိ တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 745 | ID: 3975 | Chunk: 71

Iti imāya kammavācāya vā apalokanena vā antovihāre sabbasaṅghamajjhepi khaṇḍasīmāyampi sammannituṃ vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Thus, it is proper to make the appointment by this formal act or by asking for approval, within the monastery, in the midst of the entire Saṅgha, or in a limited boundary.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, việc bổ nhiệm này hợp lệ khi được thực hiện bằng yết-ma này hoặc bằng cách xin chấp thuận, bên trong tu viện, giữa toàn thể Tăng-già, hoặc trong một giới trường có giới hạn.

AI Translation Nissaya

iti imāya kammavācāya vā=Thus, by this formal act, or. ; apalokane na vā=by asking the Saṅgha. ; antovihāre=within all the monasteries. ; sabbasaṅghamajjhepi=or in the midst of the entire Saṅgha. ; khaṇḍasīmāyampi=or in a limited boundary. ; sammannituṃ=to appoint. ; vaṭṭatiyeva=is certainly proper. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဣမာယ ကမ္မဝါစာယ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အပလောကနေ န ဝါ=သံဃာအားပန်သဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အန္တောဝိဟာရေ=ကျောင်းခပ်သိမ်းတို့၏အလယ်၌။ ; သဗ္ဗသံဃမဇ္ဈေပိ=ခပ်သိမ်းသော သံဃာအလယ်၌လည်းကောင်း။ ; ခဏ္ဍသီမာယမ္ပိ=၌လည်းကောင်း။ ; သမ္မန္နိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 746 | ID: 3976 | Chunk: 71

Evaṃ sammatena ca vihārapaccante vā padhānaghare vā na acchitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And one thus appointed should not stay in a remote part of the monastery or in a dwelling for meditation.

Vietnamese AI Translation

Và một vị được bổ nhiệm như vậy không nên ở trong một khu vực hẻo lánh của tu viện hoặc trong một trú xứ để thiền định.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; sammantena ca=and the person who has been appointed. ; vihārapaccante vā=in a remote part of the monastery, or. ; padhānasare vā=in a dwelling for striving in meditation. ; na acchitabbaṃ=should not stay. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; သမ္မန္တေန စ=သမုတ်အပ်သောပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; ဝိဟာရပစ္စန္တေ ဝါ=ကျောင်းစွန်၌လည်းကောင်း။ ; ပဓာနသရေ ဝါ=ကမ္မဋ္ဌာန်းစီးဖြန်းရာကျောင်း၌လည်းကောင်း။ ; န အစ္ဆိတဗ္ဗံ=မနေအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 746 | ID: 3977 | Chunk: 71

Yattha pana āgatāgatā manussā sukhaṃ passanti, tādise dhuravihāraṭṭhāne bījaniṃ passe ṭhapetvā sunivatthena supārutena nisīditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in a place where people who come and go can easily see, such as in a main monastery opposite the entrance, one should sit with the lower robe well-worn and the upper robe well-draped, having placed a fan beside oneself.

Vietnamese AI Translation

Mà nên ở một nơi mà người đến và đi có thể dễ dàng nhìn thấy, chẳng hạn như trong một tu viện chính đối diện với lối vào, vị ấy nên ngồi với y nội được mặc chỉnh tề và y thượng được khoác ngay ngắn, đặt một cây quạt bên cạnh mình.

AI Translation Nissaya

yattha pana ṭhāne=But in a place where. ; āgatāgatā=all who come and go. ; manussā=people. ; sukhaṃ passanti=can easily see. ; tādise=in such. ; dhuravihāraṭṭhāne=a place in a main monastery, opposite the entrance door. ; bījaniṃ=a fan. ; passe=beside. ; ṭhapatvā=having placed. ; sunivatthena=with the lower robe well-worn. ; supārutena=with the upper robe well-draped. ; nisīdītabbaṃ=one should sit. ;

Myanmar Nissaya

ယတ္ထ ပန ဌာနေ=ရပ်၌ကား။ ; အာဂတာဂတာ=လာလာသမျှကုန်သော။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; သုခံ ပဿန္တိ=မြင်လွယ်ကုန်၏။ ; တာဒိသေ=ရှိသော။ ; ဓုရဝိဟာရဋ္ဌာနေ=ကျောင်းအများသို့ ဝင်ရာတံခါးတူရူရှိသောကျောင်းအရပ်၌။ ; ဗီဇနိံ=ကို။ ; ပဿေ=အပါး၌။ ; ဌပတွာ=၍။ ; သုနိဝတ္ထေန=သင်းပိုင်ကို ကောင်းစွာဝတ်သဖြင့်။ ; သုပါရုတေန=သင်္ကန်းကို ကောင်းစွာရုံသဖြင့်။ ; နိသီဒီတဗ္ဗံ=နေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 746 | ID: 3978 | Chunk: 71

195. Cīvaranidahakopi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammannituṃ, yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, nihitānihitañca jāneyyā’’ ti vacanato pañcaṅgasamannāgato bhikkhu –

AI Translation based on Nissaya

195. **Also the storer of robes**: “Monks, I allow you to appoint as a storer of robes a monk endowed with five qualities: one who would not go the wrong way through desire, would not go the wrong way through hatred, would not go the wrong way through delusion, would not go the wrong way through fear, and who would know what is stored and not stored.” Because of this statement, a monk endowed with these five factors—

Vietnamese AI Translation

195. **Cũng là người cất giữ y**: “Này các tỳ-kheo, Ta cho phép các con bổ nhiệm làm người cất giữ y một vị tỳ-kheo hội đủ năm phẩm chất: người không đi vào đường tà vạy vì tham ái, không đi vào đường tà vạy vì sân hận, không đi vào đường tà vạy vì si mê, không đi vào đường tà vạy vì sợ hãi, và là người biết những gì được cất giữ và không được cất giữ.” Bởi vì lời dạy này, một vị tỳ-kheo hội đủ năm yếu tố này—

AI Translation Nissaya

195. **cīvaranidahakopi**=195. **Also the storer of robes.** ; “bhikkhave=Monks. ; pañcahi=five. ; aṅgehi=with factors. ; samannāgataṃ=endowed. ; bhikkhuṃ=a monk. ; cīvaranidahakaṃ=as a storer of robes. ; sambannituṃ=to appoint. ; anujānāmi=I allow. ; yo bhikkhu=whichever monk. ; chandāgati=the wrong way of desire. ; na gaccheyya=would not go. ; dosāgatiṃ=the wrong way of hatred. ; na gaccheyya=would not go. ; mohāgatiṃ=the wrong way of delusion. ; na gaccheyya=would not go. ; bhayāgatiṃ=the wrong way of fear. ; na gaccheyya=would not go. ; nihibhānīhitañca=and what is stored and not stored. ; jāneyya=would know.” ; iti=Thus. ; vacanato vuttattā=because of this statement. ; pañcaṅgasamannāgato=endowed with five factors. ; bhikkhu=a monk— ;

Myanmar Nissaya

၁၉၅။ **စီဝရနိဒဟကောပိ**=သင်္ကန်းကို သိုမှီးသောရဟန်းသည်လည်း။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတံ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; စီဝရနိဒဟကံ=သင်္ကန်းကို သိုမှီးစိမ့်သည်ကို။ ; သမ္ဗန္နိတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဆန္ဒာဂတိ=သို့။ ; န ဂစ္ဆေယျ=ရာ။ ; ဒေါသာဂတိံ=သို့။ ; န ဂစ္ဆေယျ=ရာ။ ; မောဟာဂတိံ=သို့။ ; န ဂစ္ဆေယျ=ရာ။ ; ဘယာဂတိံ=သို့။ ; န ဂစ္ဆေယျ=ရာ။ ; နိဟိဘာနီဟိတဉ္စ=ကိုလည်း။ ; ဇာနေယျ=ရာ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ပဉ္စင်္ဂသမန္နာဂတော=သော။ ; ဘိက္ခု=ကို- ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 747 | ID: 3979 | Chunk: 71

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammanneyya, esā ñatti.

AI Translation based on Nissaya

“Venerable sirs, let the Saṅgha hear me. If the time is right for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint the monk named so-and-so as the storer of robes. This is the motion.

Vietnamese AI Translation

“Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng-già hãy nghe con. Nếu đã đến thời điểm thích hợp cho Tăng-già, Tăng-già nên bổ nhiệm tỳ-kheo tên là X làm người cất giữ y. Đây là lời tác bạch.

AI Translation Nissaya

“bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Saṅgha. ; me=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=may it listen. ; saṅghasa=to the Saṅgha. ; pattakallaṃ=the time is right. ; yadi siyā=if it be. ; evaṃ sati=this being so. ; saṅgho=the Saṅgha. ; itthannāmaṃ=the monk named so-and-so. ; bhikkhuṃ=the monk. ; cīvaranidahakaṃ=as a storer of robes. ; sammanneyya=should appoint. ; esā=This is. ; ñatti=the motion. ;

Myanmar Nissaya

“ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; သံဃသ=အား။ ; ပတ္တကလ္လံ=သည်။ ; ယဒိ သိယာ=အံ့။ ; ဧဝံ သတိ=သော်။ ; သံဃော=သည်။ ; ဣတ္ထန္နာမံ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; စီဝရနိဒဟကံ=သင်္ကန်းကိုသိုမှီးစိမ့်သည်ကို။ ; သမ္မန္နေယျ=ရာ၏။ ; ဧသာ=လျှင်။ ; ဉတ္တိ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 748 | ID: 3980 | Chunk: 71

‘‘Suṇātu me bhante saṅgho, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammannati, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvaranidahakassa sammuti, so tuṇhassa.

AI Translation based on Nissaya

“Venerable sirs, let the Saṅgha hear me. The Saṅgha appoints the monk named so-and-so as the storer of robes. If any venerable one approves of the appointment of the monk named so-and-so as the storer of robes, he should remain silent.

Vietnamese AI Translation

“Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng-già hãy nghe con. Tăng-già bổ nhiệm tỳ-kheo tên là X làm người cất giữ y. Vị Đại đức nào chấp thuận việc bổ nhiệm tỳ-kheo tên là X làm người cất giữ y, xin hãy im lặng.

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Saṅgha. ; me=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=may it listen. ; saṅgho=The Saṅgha. ; itthannāmaṃ=the monk named so-and-so. ; bhikkhuṃ=the monk. ; cīvaranidahakaṃ=as a storer of robes. ; sammannati=appoints. ; āyasmato=venerable one. ; yassa bhikkhuno=to whichever monk. ; itthannāmassa=of the monk named so-and-so. ; bhikkhuno=of the monk. ; cīvaranidahakassa=as a storer of robes. ; sammuki=the appointment. ; khamati=is approved. ; so bhikkhu=that monk. ; tuṇhī=silent. ; assa bhaveyya=should be. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; သံဃော=သည်။ ; ဣတ္ထန္နာမံ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; စီဝရနိဒဟကံ=ကို။ ; သမ္မန္နတိ=၏။ ; အာယသ္မတော=သော။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဣတ္ထန္နာမဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; စီဝရနိဒဟကဿ=ကို။ ; သမ္မုကိ=ကို။ ; ခမတိ=အပ်၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; တုဏှီ=မှိန်းမှိန်း။ ; အဿ ဘဝေယျ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 749 | ID: 3981 | Chunk: 71

Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

AI Translation based on Nissaya

He who does not approve should speak.

Vietnamese AI Translation

Vị nào không chấp thuận, xin hãy nói lên.

AI Translation Nissaya

yassa bhikkhuno=To whichever monk. ; nakkhamati=it is not approved. ; so bhikkhu=that monk. ; bhāseyya=should speak. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; နက္ခမတိ=မနှစ်သက်။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘာသေယျ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 749 | ID: 3982 | Chunk: 71

‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvaranidahako, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ ti ( mahāva. 342)–

AI Translation based on Nissaya

“The monk named so-and-so has been appointed by the Saṅgha as a storer of robes. This is approved by the Saṅgha, therefore it is silent. Thus I take it.” (Mahāvagga, 342)–

Vietnamese AI Translation

“Tỳ-kheo tên là X đã được Tăng-già bổ nhiệm làm người cất giữ y. Điều này đã được Tăng-già chấp thuận, do đó Tăng-già im lặng. Con xin ghi nhận như vậy.” (Đại Phẩm, 342)–

AI Translation Nissaya

saṅghena=by the Saṅgha. ; itthannamo=the monk named so-and-so. ; bhikkhu=the monk. ; cīvaranidahako=as a storer of robes. ; sammato=is appointed. ; saṅghassa=To the Saṅgha. ; yasmā=because. ; khamati=it is approved. ; tasmā=therefore. ; tuṇhī=it is silent. ; assa saveyya=it should be. ; evaṃ iminā tuṇhībhāvena=Thus by this silence. ; etaṃ khamanabhāvaṃ=this state of approval. ; dhārayāmi=I take it.” ; iti=Thus. ; ñāpetabbo=he should be informed. ;

Myanmar Nissaya

သံဃေန=သည်။ ; ဣတ္ထန္နမော=သော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; စီဝရနိဒဟကော=ကို။ ; သမ္မတော=အပ်၏။ ; သံဃဿ=အား။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ခမတိ=အပ်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တုဏှီ=မှိန်းမှိန်း။ ; အဿ သဝေယျ=ရာ၏။ ; ဧဝံ ဣမိနာ တုဏှီဘာဝေန=သဖြင့်။ ; ဧတံ ခမနဘာဝံ=အဖြစ်ကို။ ; ဓာရယာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဉာပေတဗ္ဗော=၏- ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 750 | ID: 3983 | Chunk: 71

Iti imāya kammavācāya vā apalokanena vā vuttanayeneva sammannitabbo.

AI Translation based on Nissaya

Thus, he should be appointed by this formal act or by asking for approval, according to the method just described.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, vị ấy nên được bổ nhiệm bằng yết-ma này hoặc bằng cách xin chấp thuận, theo phương pháp vừa được mô tả.

AI Translation Nissaya

iti imāya kammavācāya vā=Thus by this formal act, or. ; apalokanena vā=by asking for approval, or. ; vuttanayeneva=by the method just described. ; sammannitabbo=he should be appointed. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဣမာယ ကမ္မဝါစာယ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အပလောကနေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 751 | ID: 3984 | Chunk: 71

196. Bhaṇḍāgārikopi [M0.245] ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ bhaṇḍāgārikaṃ [V0.231] sammannituṃ, yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, guttāguttañca jāneyyā’’ ti ( mahāva. 343) vacanato pañcaṅgasamannāgato bhikkhu ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhaṇḍāgārikaṃ sammanneyyā’’ tiādinā ( mahāva. 343) nayena kammavācāya vā apalokanena vā sammannitabbo.

AI Translation based on Nissaya

196. **Also the storekeeper**: “Monks, I allow you to appoint as a storekeeper a monk endowed with five qualities: one who would not go the wrong way through desire, would not go the wrong way through hatred, would not go the wrong way through delusion, would not go the wrong way through fear, and who would know what is protected and unprotected.” (Mahāvagga, 343) Because of this statement, a monk endowed with these five factors should be appointed by means of a formal act or by asking for approval, following the method beginning with, “Venerable sirs, let the Saṅgha hear me. If the time is right for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint the monk named so-and-so as the storekeeper.” (Mahāvagga, 343)

Vietnamese AI Translation

196. **Cũng là người quản lý kho**: “Này các tỳ-kheo, Ta cho phép các con bổ nhiệm làm người quản lý kho một vị tỳ-kheo hội đủ năm phẩm chất: người không đi vào đường tà vạy vì tham ái, không đi vào đường tà vạy vì sân hận, không đi vào đường tà vạy vì si mê, không đi vào đường tà vạy vì sợ hãi, và là người biết những gì được bảo vệ và không được bảo vệ.” (Đại Phẩm, 343) Bởi vì lời dạy này, một vị tỳ-kheo hội đủ năm yếu tố này nên được bổ nhiệm bằng một yết-ma hoặc bằng cách xin chấp thuận, theo phương pháp bắt đầu bằng, “Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng-già hãy nghe con. Nếu đã đến thời điểm thích hợp cho Tăng-già, Tăng-già nên bổ nhiệm tỳ-kheo tên là X làm người quản lý kho.” (Đại Phẩm, 343)

AI Translation Nissaya

196. **bhaṇḍāgārikopi**=196. **Also the storekeeper.** ; “bhikkhave=Monks. ; pañcahi=five. ; aṅgehi=with factors. ; samannāgataṃ=endowed. ; bhikkhuṃ=a monk. ; bhaṇḍāgārikaṃ=as a storekeeper. ; sammannituṃ=to appoint. ; anujānāmi=I allow. ; yo bhikkhu=whichever monk. ; chandāgatiṃ=the wrong way of desire. ; na gaccheyya=would not go. ; dosāgatiṃ=the wrong way of hatred. ; na gaccheyya=would not go. ; mohāgatiṃ=the wrong way of delusion. ; na gaccheyya=would not go. ; bhayāgatiṃ=the wrong way of fear. ; na gaccheyya=would not go. ; vuttāvutthañca=and what is protected and unprotected. ; jāneyya=would know.” ; iti=Thus. ; vacanato vuttattā=because of this statement. ; pañcaṅgasamannāgato=endowed with five factors. ; bhikkhu=a monk. ; “bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Saṅgha. ; me=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=may it listen. ; saṅghassa=for the Saṅgha. ; pattakallaṃ=the time is right. ; yadi siyā=if it be. ; evaṃ sati=this being so. ; saṅgho=the Saṅgha. ; itthannāmaṃ=the monk named so-and-so. ; bhikkhuṃ=the monk. ; bhaṇḍāgārikaṃ=as a storekeeper. ; sampanneyya=should appoint.” ; iti ādinā=beginning with this. ; nayena=by this method. ; kammavācāya vā=by a formal act, or. ; apalokanena vā=by asking for approval. ; sammannitabbo=should be appointed. ;

Myanmar Nissaya

၁၉၆။ **ဘဏ္ဍာဂါရိကောပိ**=ဘဏ္ဍာစိုးရဟန်းသည်လည်း။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတံ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကံ=ကို။ ; သမ္မန္နိတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဆန္ဒာဂတိံ=သို့။ ; န ဂစ္ဆေယျ=ရာ။ ; ဒေါသာဂတိံ=သို့။ ; န ဂစ္ဆေယျ=ရာ။ ; မောဟာဂတိံ=သို့။ ; န ဂစ္ဆေယျ=ရာ။ ; ဘယာဂတိံ=သို့။ ; န ဂစ္ဆေယျ=ရာ။ ; ဝုတ္တာဝုတ္ထဉ္စ=ကိုလည်း။ ; ဇာနေယျ=ရာ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ပဉ္စင်္ဂသမန္နာဂတော=သော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; သံဃဿ=အား။ ; ပတ္တကလ္လံ=သည်။ ; ယဒိ သိယာ=အံ့။ ; ဧဝံ သတိ=သော်။ ; သံဃော=သည်။ ; ဣတ္ထန္နာမံ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကံ=ကို။ ; သမ္ပန္နေယျ=ရာ၏” ; ဣတိ အာဒိနာ=သော။ ; နယေန=ဖြင့်။ ; ကမ္မဝါစာယ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အပလောကနေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 752 | ID: 3985 | Chunk: 71

Ettha ( mahāva. aṭṭha. 343) ca yattha chadanādīsu koci doso natthi, taṃ guttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And here (Mahāvagga Commentary, 343), where there is no fault in the roofing and so on, that is 'protected'.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây (Chú giải Đại Phẩm, 343), nơi không có lỗi ở mái che, v.v., đó là ‘được bảo vệ’.

AI Translation Nissaya

ettha ca=And here, in the matter of appointing this storeroom. ; yattha=where. ; chadanādīsu=in the roofing, etc. ; koci=any. ; doso=fault. ; natthi=there is not. ; taṃ senāsanaṃ=that lodging. ; guttaṃ=is secure. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ စ=ဤဘဏ္ဍာအိမ်ကို သမုတ်ရာ၌လည်း။ ; ယတ္ထ=၌။ ; ဆဒနာဒီသု=အမိုးစသည်တို့၌။ ; ကောစိ=သော။ ; ဒေါသော=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; တံ သေနာသနံ=သည်။ ; ဂုတ္တံ=လုံခြုံ၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 753 | ID: 3986 | Chunk: 71

Yattha pana chadanatiṇaṃ vā chadaniṭṭhakā vā yattha katthaci patitā, yena ovassati vā, mūsikādīnaṃ vā paveso hoti, bhittiādīsu vā katthaci chiddaṃ hoti, upacikā vā uṭṭhahanti, taṃ sabbaṃ aguttaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

But where thatching grass or roofing tiles have fallen in some place, through which rain leaks in, or there is an entrance for mice and so on, or there is a hole somewhere in the walls and so on, or termites arise—all that is called 'unprotected'.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nơi mà cỏ tranh hoặc ngói lợp đã rơi ở một chỗ nào đó, khiến mưa dột vào, hoặc có lối vào cho chuột, v.v., hoặc có một lỗ hổng ở đâu đó trên tường, v.v., hoặc mối phát sinh—tất cả những điều đó được gọi là ‘không được bảo vệ’.

AI Translation Nissaya

yattha pana=But in whatever monastery. ; chadanā ṇaṃvā=thatching grass, or. ; chadaniṭṭhakā vā=roofing tiles. ; yattha katthaci ṭhāne=in any place. ; patitā=have fallen. ; yena=through which hole. ; ovassati vā=rain also leaks in. ; mūsikādinaṃ 0ā=or of mice, etc. ; paveso=an entrance. ; hoti=there is. ; bhittiādīsu vā=or in the walls, etc. ; katthaci=in some place. ; chiddaṃ=a hole. ; hoti=there is. ; upacikā vā=or termites. ; uṭṭhahanti=arise. ; taṃ sabbaṃ=all that. ; aguttaṃ nāma=is called 'unprotected'. ;

Myanmar Nissaya

ယတ္ထ ပန=အကြင်ကျောင်း၌ကား။ ; ဆဒနာ ဏံဝါ=မိုးသောမြက်သည်လည်းကောင်း။ ; ဆဒနိဋ္ဌကာ ဝါ=မိုးသောအုတ်သည်လည်းကောင်း။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ ဌာနေ=၌။ ; ပတိတာ=ကျကုန်၏။ ; ယေန=အကြင်အပေါက်ဖြင့်။ ; ဩဝဿတိ ဝါ=မိုးမူလည်းစွတ်၏။ ; မူသိကာဒိနံ ၀ါ=ကြွက်စသည်တို့၏လည်းကောင်း။ ; ပဝေသော=ဝင်ရာသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဘိတ္တိအာဒီသု ဝါ=နံရံအစရှိသည်တို့၌သော်လည်း။ ; ကတ္ထစိ=တစုံတခုသောအရပ်၌။ ; ဆိဒ္ဒံ=အပေါက်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဥပစိကာ ဝါ=ခြတို့သော်လည်း။ ; ဥဋ္ဌဟန္တိ=တက်ကုန်အံ့။ ; တံ သဗ္ဗံ=ထိုအလုံးစုံသည်။ ; အဂုတ္တံ နာမ=မလုံခြုံသည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 753 | ID: 3987 | Chunk: 71

Taṃ sallakkhetvā bhaṇḍāgārikena paṭisaṅkharitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having taken note of what is protected and unprotected, the storekeeper should make repairs.

Vietnamese AI Translation

Sau khi ghi nhận những gì được bảo vệ và không được bảo vệ, người quản lý kho nên sửa chữa.

AI Translation Nissaya

taṃ guttā guttaṃ=That which is protected and unprotected. ; sallakkhetvā=having taken note of. ; bhaṇḍāgārikena=the storekeeper. ; paṭisaṅkharitabbaṃ=should repair it. ;

Myanmar Nissaya

တံ ဂုတ္တာ ဂုတ္တံ=ထိုလုံခြုံ မလုံခြုံကို။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကေန=သည်။ ; ပဋိသင်္ခရိတဗ္ဗံ=ပြုပြင်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 753 | ID: 3988 | Chunk: 71

Sītasamaye dvārañca vātapānañca supihitaṃ kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the cold season, the door and the window should be kept well-closed.

Vietnamese AI Translation

Vào mùa lạnh, cửa ra vào và cửa sổ nên được đóng kỹ.

AI Translation Nissaya

sītasamaye=In the cold season. ; dvārauṇa=the door and. ; vātapānauca=the window. ; supihitaṃ=to be well-closed. ; kātabbaṃ=should be done. ;

Myanmar Nissaya

သီတသမယေ=ချမ်းသောအခါ၌။ ; ဒွါရဥ္ဏ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါတပါနဥ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သုပိဟိတံ=ကောင်းစွာ ပိတ်ခြင်းကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 753 | ID: 3989 | Chunk: 71

Sītena hi cīvarāni kaṇṇakitāni honti.

AI Translation based on Nissaya

For due to the cold, robes can become moldy.

Vietnamese AI Translation

Vì do trời lạnh, y có thể bị mốc.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Because. ; sītena=due to the cold. ; cīvarāni=robes. ; kaṇṇakitāni=become moldy. ; honti=they become. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ဟူကား။ ; သီတေန=သဖြင့်။ ; စီဝရာနိ=တို့သည်။ ; ကဏ္ဏကိတာနိ=မှိုတက်တတ်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 753 | ID: 3990 | Chunk: 71

Uṇhasamaye antarantarā vātappavesanatthaṃ vivaritabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the hot season, it should be opened from time to time to let air in.

Vietnamese AI Translation

Vào mùa nóng, nên thỉnh thoảng mở cửa để không khí lưu thông.

AI Translation Nissaya

uṇhasamaye=In the hot season. ; antarantarā=from time to time. ; vā tappavesanatthaṃ=in order for air to enter. ; viritabbaṃ=it should be opened. ;

Myanmar Nissaya

ဥဏှသမယေ=နွေသအခါ၌။ ; အန္တရန္တရာ=ကြိုးကြား ကြိုးကြား။ ; ဝါ တပ္ပဝေသနတ္ထံ=လေကို ဝင်စိမ့်သောငှါ။ ; ဝိရိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 753 | ID: 3991 | Chunk: 71

Evaṃ karonto hi guttāguttaṃ jānāti nāma.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, one who does so is called 'one who knows what is protected and unprotected'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, người làm như vậy được gọi là ‘người biết những gì được bảo vệ và không được bảo vệ’.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; evaṃ=thus. ; karonto=one who does. ; **guttāguttaṃ**=what is protected and unprotected. ; **jānāti** nāma=is called 'one who knows'. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=စွ။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ကရောန္တော=သူသည်။ ; **ဂုတ္တာဂုတ္တံ**=ကို။ ; **ဇာနာတိ** နာမ=သိသည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 753 | ID: 3992 | Chunk: 71

197. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhaṇḍāgāraṃ sammannituṃ, yaṃ saṅgho ākaṅkhati vihāraṃ vā aḍḍhayogaṃ vā pāsādaṃ vā hammiyaṃ vā guhaṃ vā’’ ti ( mahāva. 343) vacanato bhaṇḍāgāraṃ sammannitvā ṭhapetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

197. “Monks, I allow you to appoint a storeroom, whether it is a monastery, a gabled house, a long-storied building, a flat-roofed upper chamber, or a cave that the Saṅgha wishes.” (Mahāvagga, 343) Because of this statement, a **storeroom** should be appointed and set aside.

Vietnamese AI Translation

197. “Này các tỳ-kheo, Ta cho phép các con chỉ định một nhà kho, dù đó là một tu viện, một ngôi nhà có mái đầu hồi, một tòa nhà nhiều tầng, một phòng trên có mái bằng, hoặc một hang động mà Tăng-già mong muốn.” (Đại Phẩm, 343) Bởi vì lời dạy này, một **nhà kho** nên được chỉ định và dành riêng.

AI Translation Nissaya

197. “Monks, I allow... ; hammiyaṃ vā gutaṃ vā”ti=or a flat-roofed upper chamber, or a cave,” ; vacanato vuttattā=because of this statement. ; **bhaṇḍāgāraṃ**=a storeroom. ; sammannitvā=having been appointed. ; ṭhapetabbaṃ=should be set aside. ; (bhikkhave=Monks. ; bhaṇḍāgāraṃ=a storeroom. ; sambannituṃ=to appoint. ; ajānāmi=I allow. ; saṅgho=the Saṅgha. ; yaṃ vihāraṃ vā=whichever two-gabled monastery, or. ; yaṃ aḍḍhayogaṃ vā=whichever one-gabled monastery, or. ; yaṃ pāsādaṃ vā=whichever long-storied building, or. ; yaṃ hammiyaṃ vā=whichever flat-roofed upper chamber, or. ; haṃ guhaṃ vā=whichever cave. ; ākaṅkhati=it desires. ; taṃ=that monastery, etc. ; sammannituṃ=to appoint. ; anujānāmi=I allow. ; Explanation of the original text.) ;

Myanmar Nissaya

၁၉၇။ “အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ။ပ။ ; ဟမ္မိယံ ဝါ ဂုတံ ဝါ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; **ဘဏ္ဍာဂါရံ**=ကို။ ; သမ္မန္နိတွာ=၍။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=၏။ ; (ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဘဏ္ဍာဂါရံ=ကို။ ; သမ္ဗန္နိတုံ=ငှါ။ ; အဇာနာမိ=၏။ ; သံဃော=သည်။ ; ယံ ဝိဟာရံ ဝါ=အကြင်နှစ်ဘက်စောင်းမိုးသောကျောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ယံ အဍ္ဎယောဂံ ဝါ=အကြင်တဘက်စောင်းမိုးသောကျောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ယံ ပါသာဒံ ဝါ=အကြင်ပြာသာဒ်ရှည်ကိုလည်းကောင်း။ ; ယံ ဟမ္မိယံ ဝါ=အကြင်ပြာသာဒ်ဦးပြည်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဟံ ဂုဟံ ဝါ=အကြင်ဥမင်လှိုဏ်ခေါင်းကိုလည်းကောင်း။ ; အာကင်္ခတိ=ရှိ၏။ ; တံ=ထိုကျောင်းစသည်ကို။ ; သမ္မန္နိတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; အာကာရပါဌ် အနက်။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 754 | ID: 3993 | Chunk: 71

Ettha ca yo ārāmamajjhe ārāmikasāmaṇerādīhi avivitto sabbesaṃ samosaraṇaṭṭhāne vihāro vā aḍḍhayogo vā hoti, so sammannitabbo.

AI Translation based on Nissaya

And in this matter of setting aside a storeroom, a monastery or gabled-house that is in the middle of the monastery park, not secluded from the monastery attendants, novices, and so on, and is in a place of assembly for all, should be appointed.

Vietnamese AI Translation

Và trong vấn đề dành riêng một nhà kho, một tu viện hoặc nhà có mái đầu hồi nằm ở giữa công viên tu viện, không tách biệt khỏi những người phục vụ tu viện, các vị sa-di, v.v., và ở một nơi hội họp cho tất cả mọi người, nên được chỉ định.

AI Translation Nissaya

ettha=And here, in setting aside this storeroom. ; yo=whichever storeroom. ; ārāmamajjhe=is in the middle of the monastery park. ; ārāmikasāmaṇerādīhi=by the monastery attendants, novices, etc. ; avippatto=is not secluded. ; sabbesaṃ=of everyone. ; samosaraṇa ṭṭhāne=in a place of assembly. ; yo vihāro vā=a monastery, or. ; yo aḍḍhayāgo vā=a gabled-house. ; hoti=is. ; so vihāro=that monastery. ; sammannitabbo=should be appointed. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ=ဤဘဏ္ဍာအိမ်ကို ထားရာ၌လည်း။ ; ယော=အကြင်ဘဏ္ဍာအိမ်သည်။ ; အာရာမမဇ္ဈေ=၌။ ; အာရာမိကသာမဏေရာဒီဟိ=အာရာမ်စောင့်သော သာမဏေအစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; အဝိပ္ပတ္တော=မဆိတ်မညံသော။ ; သဗ္ဗေသံ=သူတို့၏။ ; သမောသရဏ ဋ္ဌာနေ=စုဝေးရာအရပ်၌။ ; ယော ဝိဟာရော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ယော အဍ္ဎယာဂေါ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; သော ဝိဟာရော=ကို။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 754 | ID: 3994 | Chunk: 71

Paccantasenāsanaṃ pana na sammannitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But a lodging at the edge of the monastery should not be appointed.

Vietnamese AI Translation

Nhưng một chỗ ở ở rìa tu viện không nên được chỉ định.

AI Translation Nissaya

paccantasenāsanaṃ=But if it is a lodging at the edge of the monastery. ; na sammannitabbaṃ=it should not be appointed. ;

Myanmar Nissaya

ပစ္စန္တသေနာသနံ=ကျောင်းစွန်ဖြစ်မူကား။ ; န သမ္မန္နိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 754 | ID: 3995 | Chunk: 71

Imaṃ pana bhaṇḍāgāraṃ khaṇḍasīmaṃ gantvā khaṇḍasīmāya nisinnehi sammannituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, it is not proper to appoint this storeroom by going to a limited boundary and having those seated there perform the act.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, không hợp lệ để chỉ định nhà kho này bằng cách đi đến một giới trường có giới hạn và để những người ngồi đó thực hiện yết-ma.

AI Translation Nissaya

imaṃ pana bhaṇḍāgāraṃ=But this storeroom. ; khaṇḍasīmaṃ=to a limited boundary. ; gantvā=having gone. ; khaṇḍasīmāya=in a limited boundary. ; nisinnehi=by those seated. ; sammannituṃ=to appoint. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ဣမံ ပန ဘဏ္ဍာဂါရံ=ကိုကား။ ; ခဏ္ဍသီမံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=သွား၍။ ; ခဏ္ဍသီမာယ=၌။ ; နိသိန္နေဟိ=နေကုန်သဖြင့်။ ; သမ္မန္နိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 754 | ID: 3996 | Chunk: 71

Vihāramajjheyeva ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ bhaṇḍāgāraṃ sammanneyyā’’ tiādinā ( mahāva. 343) nayena kammavācāya vā apalokanena vā sammannitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be appointed only in the middle of the monastery, by means of a formal act or by asking for approval, following the method beginning with, “Venerable sirs, let the Saṅgha hear me. If the time is right for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint the monastery named so-and-so as a storeroom.” (Mahāvagga, 343)

Vietnamese AI Translation

Nó chỉ nên được chỉ định ở giữa tu viện, bằng một yết-ma hoặc bằng cách xin chấp thuận, theo phương pháp bắt đầu bằng, “Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng-già hãy nghe con. Nếu đã đến thời điểm thích hợp cho Tăng-già, Tăng-già nên chỉ định tu viện tên là X làm nhà kho.” (Đại Phẩm, 343)

AI Translation Nissaya

vihāramajjheyeva=Only in the middle of the monastery. ; “Let me hear, etc. ; sammanneyyā”ti ādinā=beginning with “should appoint”. ; nayena=by the method. ; kammavācāya vā=by a formal act, or. ; apalokanena vā=by asking for approval. ; sammannitabbaṃ=it should be appointed. ; (bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Saṅgha. ; memama=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=may it listen. ; saṅghassa=for the Saṅgha. ; pattakallaṃ=the time is right. ; yadi siyā=if it be. ; evaṃ sati=this being so. ; saṅgho=the Saṅgha. ; itthannāmaṃ=the so-named. ; vihāraṃ=monastery. ; bhaṇḍāgāraṃ=as a storeroom. ; sambanneyya=should appoint. ; Explanation of the original text.) ;

Myanmar Nissaya

ဝိဟာရမဇ္ဈေယေဝ=သာလျှင်။ ; “သုဏာတု မေ။ပ။ ; သမ္မန္နေယျာ”တိ အာဒိနာ=သော။ ; နယေန=ဖြင့်။ ; ကမ္မဝါစာယ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အပလောကနေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေမမ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; သံဃဿ=အား။ ; ပတ္တကလ္လံ=သည်။ ; ယဒိ သိယာ=အံ့။ ; ဧဝံ သတိ=သော်။ ; သံဃော=သည်။ ; ဣတ္ထန္နာမံ=သော။ ; ဝိဟာရံ=ကို။ ; ဘဏ္ဍာဂါရံ=ကို။ ; သမ္ဗန္နေယျ=ရာ၏။ ; အာကာရပါဌ်အနက်။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 754 | ID: 3997 | Chunk: 71

Cīvarapaṭiggāhakādīhi pana tīhipi attano vattaṃ jānitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But all three of these—the receiver of robes and the others—should know their own duties.

Vietnamese AI Translation

Nhưng cả ba vị này—người nhận y và những người khác—nên biết phận sự của riêng mình.

AI Translation Nissaya

cīvarapaṭiggāhādīhi=by the receiver of robes and others. ; tīhipi pana bhikkhūhi=but by all three monks. ; attano=their own. ; vattaṃ=duties. ; jānitabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

စီဝရပဋိဂ္ဂါဟာဒီဟိ=သင်္ကန်းခံသောရဟန်း အစရှိကုန်သော။ ; တီဟိပိ ပန ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်ကား။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ဇာနိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 755 | ID: 3998 | Chunk: 71

Tattha cīvarapaṭiggāhakena tāva yaṃ yaṃ manussā ‘‘kālacīvaran’’ ti vā ‘‘akālacīvaran’’ ti vā ‘‘accekacīvaran’’ ti vā ‘‘vassikasāṭikan’’ ti vā ‘‘nisīdanan’’ ti vā ‘‘paccattharaṇan’’ ti vā ‘‘mukhapuñchanacoḷan’’ ti vā denti, taṃ sabbaṃ ekarāsiṃ [M0.246] katvā missetvā na gaṇhitabbaṃ, visuṃ visuṃ katvāva gaṇhitvā cīvaranidahakassa tatheva ācikkhitvā dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among these, first, the receiver of robes should not accept whatever people give—whether as an 'in-season robe,' an 'out-of-season robe,' an 'urgent robe,' a 'rains-cloth,' a 'sitting-cloth,' a 'ground-covering,' or a 'face-towel'—by piling and mixing it all together. He should accept them only after separating them, and then give them to the storer of robes, informing him in that same manner.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, trước tiên, người nhận y không nên nhận bất cứ thứ gì người ta cúng dường—dù là ‘y đúng thời,’ ‘y phi thời,’ ‘y khẩn cấp,’ ‘y an cư,’ ‘tọa cụ,’ ‘tấm trải sàn,’ hay ‘khăn lau mặt’—bằng cách chất đống và trộn lẫn tất cả lại với nhau. Vị ấy chỉ nên nhận chúng sau khi đã tách riêng ra, và sau đó đưa cho người cất giữ y, thông báo cho vị ấy theo cùng cách đó.

AI Translation Nissaya

tattha=Among these three monks. ; tāva=firstly. ; cīvara paṭiggāhakena=the receiver of robes. ; yaṃyaṃ cīvaraṃ=whatever robes. ; manussā=people. ; “kālacīvara”nti vā=as an in-season robe, or. ; “akālacīvara”nti vā=as an out-of-season robe, or. ; “accecīvara”nti vā=as an urgent robe, or. ; “vassikasāṭika”nti vā=as a rains-cloth, or. ; “nisīdana”nti vā=as a sitting-cloth, or. ; “paccattharaṇa”nti vā=as a ground-covering, or. ; mukhapuñchanacoḷa”nti vā=as a face-towel. ; denti=give. ; taṃ sabbaṃ=all of that. ; ekerāsiṃ=in one pile. ; katvā=making. ; dhissetvā=mixing. ; na gaṇhitabbaṃ=should not be accepted. ; visuṃ visuṃ=separately. ; katvāva=only after making them so. ; gaṇhitvā=having accepted. ; cīvaranidahakassa=to the monk who stores the robes. ; tatheva=in that same way. ; ācikkhitvā=having informed. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုသုံးယောက်သောရဟန်းတို့တွင်။ ; တာဝ=စွာ။ ; စီဝရ ပဋိဂ္ဂါဟကေန=သည်။ ; ယံယံ စီဝရံ=ကို။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; “ကာလစီဝရ”န္တိ ဝါ=ကာလသင်္ကန်းဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “အကာလစီဝရ”န္တိ ဝါ=အကာလသင်္ကန်းဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “အစ္စေစီဝရ”န္တိ ဝါ=ရှောင်တခင်လှူသင့်သောသင်္ကန်းဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “ဝဿိကသာဋိက”န္တိ ဝါ=မိုးရေခံသင်္ကန်းဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “နိသီဒန”န္တိ ဝါ=နိသီဒိုန်ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “ပစ္စတ္ထရဏ”န္တိ ဝါ=အိပ်ရာခင်းဟူ၍လည်းကောင်း။ ; မုခပုဉ္ဆနစောဠ”န္တိ ဝါ=မျက်နှာသုတ်ပုဆိုးဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဒေန္တိ=ကုန်၏။ ; တံ သဗ္ဗံ=ကို။ ; ဧကေရာသိံ=တည်း။ ; ကတွာ=၍။ ; ဓိဿေတွာ=၍။ ; န ဂဏှိတဗ္ဗံ=မခံအပ်။ ; ဝိသုံ ဝိသုံ=အသီးအသီး။ ; ကတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; ဂဏှိတွာ=ခံ၍။ ; စီဝရနိဒဟကဿ=သင်္ကန်း သိုထားသင့်သောရဟန်းအား။ ; တထေဝ=သို့အတူသာလျှင်။ ; အာစိက္ခိတွာ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 755 | ID: 3999 | Chunk: 71

Cīvaranidahakenapi bhaṇḍāgārikassa dadamānena ‘‘idaṃ kālacīvaraṃ … pe … idaṃ mukhapuñchanacoḷan’’ ti ācikkhitvāva dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Also, the storer of robes, when giving them to the storekeeper, should only give them after informing him, “This is an in-season robe... this is a face-towel.”

Vietnamese AI Translation

Cũng vậy, người cất giữ y, khi đưa chúng cho người quản lý kho, chỉ nên đưa sau khi đã thông báo cho vị ấy, “Đây là y đúng thời... đây là khăn lau mặt.”

AI Translation Nissaya

cīvaranidahakenapi=Also the storer of robes. ; bhaṇḍāgārikassa=to the storekeeper. ; dadamānena=when giving. ; “idaṃ=“This is. ; kalacīvaraṃ=an in-season robe... ; idaṃ=this is. ; mukhapuñchacoṭṭhaṃ=a face-towel.” ; iti=thus. ; ācikkhitvāva=only after informing. ; dātabbaṃ=should give it. ;

Myanmar Nissaya

စီဝရနိဒဟကေနပိ=သည်လည်း။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကဿ=ဘဏ္ဍာစိုးအား။ ; ဒဒမာနေန=ပေးသဖြင့်။ ; “ဣဒံ=ဤသည်ကား။ ; ကလစီဝရံ=ကာလသင်္ကန်း။ပ။ ; ဣဒံ=ကား။ ; မုခပုဉ္ဆစောဋ္ဌံ=တည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာစိက္ခိတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 755 | ID: 4000 | Chunk: 71

Bhaṇḍāgārikenapi tatheva visuṃ visuṃ saññāṇaṃ katvā ṭhapetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The storekeeper also, in that same way, should place them after marking them separately.

Vietnamese AI Translation

Người quản lý kho cũng vậy, theo cùng cách đó, nên đặt chúng sau khi đã đánh dấu riêng biệt.

AI Translation Nissaya

bhaṇḍāgārikenapi=The storekeeper also. ; tatheva=in that same way. ; visuṃ visuṃ=separately. ; saññāṇaṃ=a mark. ; katvā=having made. ; ṭhapetabbaṃ=should place it. ;

Myanmar Nissaya

ဘဏ္ဍာဂါရိကေနပိ=သည်လည်း။ ; တထေဝ=ထိုအတိုင်းလျှင်။ ; ဝိသုံ ဝိသုံ=အသီး အသီး။ ; သညာဏံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 755 | ID: 4001 | Chunk: 71

Tato [V0.232] saṅghena ‘‘kālacīvaraṃ āharā’’ ti vutte kālacīvarameva dātabbaṃ … pe … ‘‘mukhapuñchanacoḷaṃ āharā’’ ti vutte tadeva dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thereafter, when the Saṅgha says, “Bring the in-season robe,” only the in-season robe should be given... when it says, “Bring the face-towel,” only that should be given.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, khi Tăng-già nói, “Hãy mang y đúng thời đến đây,” thì chỉ nên đưa y đúng thời... khi nói, “Hãy mang khăn lau mặt đến đây,” thì chỉ nên đưa vật đó.

AI Translation Nissaya

tato=After that. ; saṅghena=by the Saṅgha. ; “kalacīvaraṃ=the in-season robe. ; āhara=Bring.” ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; kāla cīvarameva=only the in-season robe. ; dātabbaṃ=should be given. ; “mukhapuñchanacoṭṭhaṃ=The face-towel. ; āhāra=bring.” ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; tadeva=only that which was mentioned. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

တတော=ထိုနောင်မှ။ ; သံဃေန=သည်။ ; “ကလစီဝရံ=ကို။ ; အာဟရ=ဆောင်ခဲ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ကာလ စီဝရမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ပ။ ; “မုခပုဉ္ဆနစောဋ္ဌံ=ကို။ ; အာဟာရ=ဆောင်ခဲ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; တဒေဝ=ထို ဆိုတိုင်းသာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 755 | ID: 4002 | Chunk: 71

Iti bhagavatā cīvarapaṭiggāhako anuññāto, cīvaranidahako anuññāto, bhaṇḍāgāriko anuññāto, bhaṇḍāgāraṃ anuññātaṃ, na bāhulikatāya, na asantuṭṭhitāya, apica kho saṅghānuggahāya.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the Blessed One allowed a receiver of robes, a storer of robes, a storekeeper, and a storeroom, not for the sake of abundance, nor because of discontent, but rather for the support of the Saṅgha.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, Đức Thế Tôn đã cho phép có một người nhận y, một người cất giữ y, một người quản lý kho, và một nhà kho, không phải vì mục đích dồi dào, cũng không phải vì bất mãn, mà là để hỗ trợ Tăng-già.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; cīvarapaṭiggāhako=a receiver of robes. ; anuññāto=was allowed. ; cīvaradāhako=a storer of robes. ; anuññato=was allowed. ; bhaṇḍāgāriko=a storekeeper. ; anuññāto=was allowed. ; bhaṇḍāgāraṃ=a storeroom. ; anuññātaṃ=was allowed. ; bāhulikatāya=for the sake of abundance of robes. ; na anuññāto=it was not allowed. ; asantuṭṭhitāya=because of discontent. ; anuññāto=allowed. ; na=it was not. ; api ca kho=But rather. ; saṅghānuggahāya=for the support of the Saṅgha. ; anuññāto=it was allowed. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; စီဝရပဋိဂ္ဂါဟကော=ကို။ ; အနုညာတော=အပ်၏။ ; စီဝရဒါဟကော=ကို။ ; အနုညတော=၏။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကော=ကို။ ; အနုညာတော=၏။ ; ဘဏ္ဍာဂါရံ=ကို။ ; အနုညာတံ=၏။ ; ဗာဟုလိကတာယ=သင်္ကန်းများစေလိုသောငှါ။ ; န အနုညာတော=မမူ။ ; အသန္တုဋ္ဌိတာယ=ရောင့်ရဲခဲ့သောကြောင့်။ ; အနုညာတော=သည်လည်း။ ; =မဟုတ်။ ; အပိ စ ခေါ=ကား။ ; သံဃာနုဂ္ဂဟာယ=ချီးပင့်ခြင်းငှါ။ ; အနုညာတော=မူ၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 755 | ID: 4003 | Chunk: 71

Sace hi āhaṭāhaṭaṃ gahetvā bhikkhū bhājeyyuṃ, neva āhaṭaṃ, na anāhaṭaṃ, na dinnaṃ, na adinnaṃ, na laddhaṃ, na aladdhaṃ jāneyyuṃ, āhaṭāhaṭaṃ therāsane vā dadeyyuṃ, khaṇḍākhaṇḍaṃ vā chinditvā gaṇheyyuṃ, evaṃ sati ayuttaparibhogo ca hoti, na ca sabbesaṃ saṅgaho kato hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, if monks were to take and divide whatever is brought, they would not know what was brought and not brought, given and not given, received and not received. They might give whatever is brought to the seat of the elder, or they might cut it into pieces and take it. If so, there is improper use, and not all are supported.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nếu các vị tỳ-kheo cứ lấy và chia bất cứ thứ gì được mang đến, họ sẽ không biết những gì đã được mang đến và chưa mang đến, đã cho và chưa cho, đã nhận và chưa nhận. Họ có thể dâng bất cứ thứ gì được mang đến cho vị trưởng lão, hoặc họ có thể cắt nó thành từng mảnh và lấy đi. Nếu vậy, đó là sử dụng không đúng cách, và không phải tất cả mọi người đều được hỗ trợ.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; sace=if. ; āhaṭāhaṭaṃ=whatever is brought. ; gahetvā=having taken. ; bhikkhū=the monks. ; sājeyyuṃ=were to divide it. ; āhaṭaṃ=what was brought. ; neva jāneyyuṃ=they would not know. ; anāhaṭaṃ=what was not brought. ; na jāneyyuṃ=they would not know. ; dinnaṃ=what was given. ; na jāneyyuṃ=they would not know. ; adinnaṃ=what was not given. ; na jāneyyuṃ=they would not know. ; laddhaṃ=what was received. ; najāneyya=they would not know. ; aladdhaṃ=what was not received. ; na jāneyyuṃ=they would not know. ; āhaṭāhaṭaṃ=whatever is brought. ; therāsane vā=or at the seat of the elder of the Saṅgha. ; dadeyyuṃ=they might give. ; khaṇḍākhaṇḍaṃ vā=or in pieces and portions. ; chinditvā=having cut. ; gaṇheyyuṃ=they might take. ; evaṃ sati=If so. ; ayuttaparibhogo ca=there is also improper use. ; hoti=there is. ; sabbesaṃ=for all monks. ; saṅgaho=support. ; kato=done. ; na ca hoti=is not. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; သစေ=၍။ ; အာဟဋာဟဋံ=ဆောင်ခဲ့တိုင်း ဆောင်ခဲ့တိုင်းကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; သာဇေယျုံ=ကုန်အံ့။ ; အာဟဋံ=ကိုလည်း။ ; နေဝ ဇာနေယျုံ=ကုန်ရာ။ ; အနာဟဋံ=ကိုလည်း။ ; န ဇာနေယျုံ=ကုန်ရာ။ ; ဒိန္နံ=ပေးသည်ကိုလည်း။ ; န ဇာနေယျုံ=ကုန်ရာ။ ; အဒိန္နံ=ကိုလည်း။ ; န ဇာနေယျုံ=ကုန်ရာ။ ; လဒ္ဓံ=ကိုလည်း။ ; နဇာနေယျ=ကုန်ရာ။ ; အလဒ္ဓံ=ကိုလည်း။ ; န ဇာနေယျုံ=ကုန်ရာ။ ; အာဟဋာဟဋံ=ဆောင်ခဲ့တိုင်း ဆောင်ခဲ့တိုင်းကို။ ; ထေရာသနေ ဝါ=သံဃထေရ်နေရာ၌သော်လည်း။ ; ဒဒေယျုံ=ကုန်ရာ၏။ ; ခဏ္ဍာခဏ္ဍံ ဝါ=အတုံး အတုံး အပိုင်းအပိုင်းကိုသော်လည်း။ ; ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ဂဏှေယျုံ=ကုန်ရာ၏။ ; ဧဝံ သတိ=သော်။ ; အယုတ္တပရိဘောဂေါ စ=မအပ်သောသုံးဆောင်ခြင်းသည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; သဗ္ဗေသံ=ရဟန်းတို့အား။ ; သင်္ဂဟော=ကို။ ; ကတော=သည်။ ; န စ ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 755 | ID: 4004 | Chunk: 71

Bhaṇḍāgāre pana cīvaraṃ ṭhapetvā ussannakāle ekekassa bhikkhuno ticīvaraṃ vā dve dve vā ekekaṃ vā cīvaraṃ dassanti, laddhāladdhaṃ jānissanti, aladdhabhāvaṃ ñatvā saṅgahaṃ kātuṃ maññissantīti.

AI Translation based on Nissaya

But if it is not so, having placed the robes in a storeroom, when there is an abundance they will give to each and every monk a set of three robes, or two each, or one each. They will know what has been received and not received. Knowing who has not received, they will think to provide support. For this reason, it was allowed.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu không như vậy, sau khi đã đặt y vào nhà kho, khi có số lượng dồi dào, họ sẽ cấp cho mỗi vị tỳ-kheo một bộ ba y, hoặc hai y mỗi vị, hoặc một y mỗi vị. Họ sẽ biết những gì đã được nhận và chưa nhận. Biết ai chưa nhận, họ sẽ nghĩ đến việc cung cấp hỗ trợ. Vì lý do này, điều đó đã được cho phép.

AI Translation Nissaya

pana=But if not so. ; bhaṇḍāgāre=in the storeroom. ; cīvaraṃ=the robes. ; ṭhapetvā=having placed. ; ussannakāle=when there is an abundance. ; ekekassa=to each and every. ; bhikkhuno=monk. ; ticīvaraṃ vā=a set of three robes, or. ; dvedve vā=two each, or. ; ekekaṃ vā=one each. ; cīvaraṃ=robe. ; dassanti=they will give. ; laddhā laddhaṃ=what was received and not received. ; ja nissanti=they will know. ; aladdhabhāvaṃ=the state of not having received. ; ñatvā=having known. ; saṅgahaṃ=support. ; kātuṃ=to give. ; maññissanti=they will think. ; iti=thus. ; anuññātaṃ=it was allowed. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိုသို့မဟုတ်မူကား။ ; ဘဏ္ဍာဂါရေ=တိုက်၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ဥဿန္နကာလေ=များသောအခါ၌။ ; ဧကေကဿ=တယောက် တယောက်သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; တိစီဝရံ ဝါ=သုံးထည်စီလည်းကောင်း။ ; ဒွေဒွေ ဝါ=နှစ်ထည်စီ နှစ်ထည်စီလည်းကောင်း။ ; ဧကေကံ ဝါ=တထည်စီ တထည်စီလည်းကောင်း။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဒဿန္တိ=ပေးလတ်ကုန်အံ့သတည်း။ ; လဒ္ဓါ လဒ္ဓံ=ရ-မရကို။ ; ဇ နိဿန္တိ=ကုန်လတ္တံ့သတည်း။ ; အလဒ္ဓဘာဝံ=ကို။ ; ဉတွာ=၍။ ; သင်္ဂဟံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; မညိဿန္တိ=ကုန်လတ္တံ့သတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; အနုညာတံ=မူ၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 755 | ID: 4005 | Chunk: 71

198. Cīvarabhājakovi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvarabhājakaṃ sammannituṃ, yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, bhājitābhājitañca jāneyyā’’ ti ( mahāva. 343) vacanato pañcahaṅgehi samannāgatoyeva ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarabhājakaṃ sammanneyyā’’ ti ( mahāva. 343) ādinā nayena kammavācāya vā apalokanena vā sammannitvā ṭhapetabbo.

AI Translation based on Nissaya

198. **Also the distributor of robes**: “Monks, I allow you to appoint as a distributor of robes a monk endowed with five qualities: one who would not go the wrong way through desire, would not go the wrong way through hatred, would not go the wrong way through delusion, would not go the wrong way through fear, and who would know what has been distributed and not distributed.” (Mahāvagga, 343) Because of this statement, only one who is endowed with these five factors should be established by appointment, by means of a formal act or by asking for approval, following the method beginning with, “Venerable sirs, let the Saṅgha hear me. If the time is right for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint the monk named so-and-so as a distributor of robes.” (Mahāvagga, 343)

Vietnamese AI Translation

198. **Cũng là người phân phát y**: “Này các tỳ-kheo, Ta cho phép các con bổ nhiệm làm người phân phát y một vị tỳ-kheo hội đủ năm phẩm chất: người không đi vào đường tà vạy vì tham ái, không đi vào đường tà vạy vì sân hận, không đi vào đường tà vạy vì si mê, không đi vào đường tà vạy vì sợ hãi, và là người biết những gì đã được phân phát và chưa được phân phát.” (Đại Phẩm, 343) Bởi vì lời dạy này, chỉ một người hội đủ năm yếu tố này mới nên được thiết lập bằng cách bổ nhiệm, bằng một yết-ma hoặc bằng cách xin chấp thuận, theo phương pháp bắt đầu bằng, “Kính bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng-già hãy nghe con. Nếu đã đến thời điểm thích hợp cho Tăng-già, Tăng-già nên bổ nhiệm tỳ-kheo tên là X làm người phân phát y.” (Đại Phẩm, 343)

AI Translation Nissaya

198. **cī0rabhāvakopi**=198. **Also the distributor of robes.** ; “bhikkhave=Monks. ; pañcahi=five. ; aṅgehi=with factors. ; samannāgataṃ=endowed. ; bhikkhuṃ=a monk. ; cīvarabhājakaṃ=a distributor of robes. ; bhikkhuṃ=a monk. ; sammannituṃ=to appoint. ; anujānāmi=I allow. ; yo bhikkhu=whichever monk. ; chandāgatiṃ=the wrong way of desire. ; na gaccheyya=would not go. ; dosāgatiṃ=the wrong way of hatred. ; na gaccheyya=would not go. ; mohāgatiṃ=the wrong way of delusion. ; na gaccheyya=would not go. ; bhayāgatiṃ=the wrong way of fear. ; na gaccheyya=would not go. ; bhājitābhājitañca=and what has been distributed and not distributed. ; jāneyya=would know.” ; iti=Thus. ; vacanato vuttattā=because of this statement. ; pañcahi=five. ; aṅgehi=with factors. ; samannāgato=one who is endowed. ; “Let the Saṅgha hear me, venerable sirs... ; sammanneyyā”ti ādinā=beginning with “should appoint”. ; nayena=by this method. ; kammavācāya vā=by a formal act, or. ; aphakhaṇāthanena vā=by asking for approval. ; sambannitvā=having appointed. ; ṭhapetabbo=should be established. ; (bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Saṅgha. ; me=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=may it listen. ; saṅghassa=for the Saṅgha. ; pattakallaṃ=the time is right. ; yadi siyā=if it be. ; evaṃ sati=this being so. ; saṅgho=the Saṅgha. ; icchannāmaṃ=the monk named so-and-so. ; bhikkhu=the monk. ; cīvarabhājakaṃ=as a distributor of robes. ; sammanneyya=should appoint. ; Explanation of the original text.) ;

Myanmar Nissaya

၁၉၈။ **စီ၀ရဘာဝကောပိ**=သင်္ကန်းကိုဝေဖန်သော ရဟန်းသည်လည်း။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတံ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; စီဝရဘာဇကံ=သင်္ကန်းကိုဝေဖန်သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; သမ္မန္နိတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဆန္ဒာဂတိံ=သို့။ ; န ဂစ္ဆေယျ=ရာ။ ; ဒေါသာဂတိံ=သို့။ ; န ဂစ္ဆေယျ=ရာ။ ; မောဟာဂတိံ=သို့။ ; န ဂစ္ဆေယျ=ရာ။ ; ဘယာဂတိံ=သို့။ ; န ဂစ္ဆေယျ=ရာ။ ; ဘာဇိတာဘာဇိတဉ္စ=ဝေဖန်အပ် မဝေဖန်အပ်သည်ကိုလည်း။ ; ဇာနေယျ=ရာ၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=ကိုသာလျှင်။ ; “သုဏာတု မေ ဘန္တေ။ပ။ ; သမ္မန္နေယျာ”တိ အာဒိနာ=သော။ ; နယေန=ဖြင့်။ ; ကမ္မဝါစာယ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အဖခဏာထနေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; သမ္ဗန္နိတွာ=၍။ ; ဌပေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; (ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; သံဃဿ=အား။ ; ပတ္တကလ္လံ=သည်။ ; ယဒိ သိယာ=အံ့။ ; ဧဝံ သတိ=သော်။ ; သံဃော=သည်။ ; ဣစ္ဆန္နာမံ=သော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; စီဝရဘာဇကံ=သင်္ကန်းကိုဝေဖန်သောရဟန်းဟူ၍။ ; သမ္မန္နေယျ=ရာ၏။ ; အာဏာရပါဌ်အနက်။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 756 | ID: 4006 | Chunk: 71

Ettha sabhāgānaṃ bhikkhūnaṃ apāpuṇantampi mahagghacīvaraṃ dento chandāgatiṃ gacchati nāma.

AI Translation based on Nissaya

Here, in distributing these items, a monk who gives a valuable robe to monks of a similar disposition to himself, even though it is not their turn, is called 'one who goes the wrong way of desire.' (This refers to giving out of favoritism.)

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong việc phân phát các vật phẩm này, một vị tỳ-kheo đưa một tấm y quý giá cho các vị tỳ-kheo có cùng khuynh hướng với mình, mặc dù chưa đến lượt họ, được gọi là ‘người đi vào đường tà vạy vì tham ái.’ (Điều này đề cập đến việc cho đi vì thiên vị.)

AI Translation Nissaya

ettha=Here, in the matter of distributing these items. ; sabhāgānaṃ=who are of a similar disposition to oneself. ; bhikkhūnaṃ=to monks. ; apāpuṇantampi=even though it is not their turn. ; mahagghacīvaraṃ=a valuable robe. ; dento=a monk who gives. ; **chandāgatiṃ**=the wrong way of desire. ; **gacchati** nāma=is called one who goes. ; (This refers to giving out of favoritism.) ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ=ဤပစ္စည်းကို ဝေဖန်ရာ၌။ ; သဘာဂါနံ=မိမိနှင့်သဘောတူကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; အပါပုဏန္တမ္ပိ=မရောက်သော်လည်း။ ; မဟဂ္ဃစီဝရံ=အဖိုးများစွာထိုက်သောသင်္ကန်းကို။ ; ဒေန္တော=ပေးသောရဟန်းသည်။ ; **ဆန္ဒာဂတိံ**=သို့။ ; **ဂစ္ဆတိ** နာမ=မည်၏။ ; (မလိုလိုရာပေးသည်ကိုဆိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 757 | ID: 4007 | Chunk: 71

Aññesaṃ vuḍḍhatarānaṃ pāpuṇantampi mahagghacīvaraṃ adatvā appagghaṃ dento dosāgatiṃ gacchati nāma.

AI Translation based on Nissaya

One who does not give a valuable robe to other, more senior monks, even when it is their turn, but instead gives a robe of little value, is called 'one who goes the wrong way of hatred.'

Vietnamese AI Translation

Một người không đưa một tấm y quý giá cho các vị tỳ-kheo trưởng lão khác, ngay cả khi đến lượt họ, mà thay vào đó lại đưa một tấm y ít giá trị, được gọi là ‘người đi vào đường tà vạy vì sân hận.’

AI Translation Nissaya

aññesaṃ=to others who are not of a similar disposition. ; vuḍḍhatarānaṃ=to more senior monks. ; pāpuṇantimpi=even though it is their turn. ; mahagghacīvaraṃ=a valuable robe. ; adatvā=not giving. ; appagghaṃ=a robe of little value. ; dento=one who gives. ; **dosāgatiṃ**=the wrong way of hatred. ; **gacchati** nāma=is called one who goes. ;

Myanmar Nissaya

အညေသံ=မိမိနှင့် သဘာဂမှတပါးကုန်သော။ ; ဝုဍ္ဎတရာနံ=တို့အား။ ; ပါပုဏန္တိမ္ပိ=လျှင်မူလည်း။ ; မဟဂ္ဃစီဝရံ=ကို။ ; အဒတွာ=မူ၍။ ; အပ္ပဂ္ဃံ=အဖိုးနည်းသော သင်္ကန်းကို။ ; ဒေန္တော=သူသည်။ ; **ဒေါသာဂတိံ**=သို့။ ; **ဂစ္ဆတိ** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 757 | ID: 4008 | Chunk: 71

Mohamūḷho cīvaradānavattaṃ ajānanto mohāgatiṃ gacchati nāma.

AI Translation based on Nissaya

One who, being confused by delusion, does not know the proper duties of distributing robes, is called 'one who goes the wrong way of delusion.'

Vietnamese AI Translation

Một người, do bị si mê làm cho mê mờ, không biết các phận sự đúng đắn của việc phân phát y, được gọi là ‘người đi vào đường tà vạy vì si mê.’

AI Translation Nissaya

mohamūḷho=Being confused by delusion. ; cīdaradānavattaṃ=the duty of giving robes. ; atananto=one who does not know. ; **mohāgatiṃ**=the wrong way of delusion. ; **gacchati** nāma=is called one who goes. ;

Myanmar Nissaya

မောဟမူဠှော=မောဟဖြင့် တွေဝေသည်ဖြစ်၍။ ; စီဒရဒါနဝတ္တံ=သင်္ကန်းပေးရာသော ဝတ်ကို။ ; အတနန္တော=သူသည်။ ; **မောဟာဂတိံ**=သို့။ ; **ဂစ္ဆတိ** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 757 | ID: 4009 | Chunk: 71

Mukharānaṃ navakānampi bhayena apāpuṇantaṃ eva mahagghaṃ cīvaraṃ dento bhayāgatiṃ gacchati nāma.

AI Translation based on Nissaya

One who, out of fear, gives a valuable robe to junior monks with harsh speech, even when it is not their turn, is called 'one who goes the wrong way of fear.'

Vietnamese AI Translation

Một người, vì sợ hãi, đưa một tấm y quý giá cho các vị tỳ-kheo hạ lạp thấp hơn có lời nói gay gắt, ngay cả khi chưa đến lượt họ, được gọi là ‘người đi vào đường tà vạy vì sợ hãi.’

AI Translation Nissaya

mukharānaṃ=to those with harsh speech. ; navakānampi=even to junior monks. ; bhāyena=out of fear. ; apāpuṇantaṃ eva=even though it is not their turn. ; mahagghaṃ=a valuable. ; cīvaraṃ=robe. ; dento=one who gives. ; **bhayāgatiṃ**=the wrong way of fear. ; **gacchati** nāma=is called one who goes. ;

Myanmar Nissaya

မုခရာနံ=နှုတ်ကြမ်းကုန်သော။ ; နဝကာနမ္ပိ=သီတင်းငယ်တို့အားသော်လည်း။ ; ဘာယေန=သဖြင့်။ ; အပါပုဏန္တံ ဧဝ=မရောက်ပဲလျှင်။ ; မဟဂ္ဃံ=သော။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဒေန္တော=သူသည်။ ; **ဘယာဂတိံ**=သို့။ ; **ဂစ္ဆတိ** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 757 | ID: 4010 | Chunk: 71

Yo evaṃ na [M0.247] gacchati, sabbesaṃ tulābhūto pamāṇabhūto majjhatto, so sammannitabbo.

AI Translation based on Nissaya

A monk who does not act in these ways, who is like a scale and a standard for all, and is impartial, such a monk should be appointed.

Vietnamese AI Translation

Một vị tỳ-kheo không hành động theo những cách này, người giống như một cái cân và một tiêu chuẩn cho tất cả mọi người, và công bằng, một vị tỳ-kheo như vậy nên được bổ nhiệm.

AI Translation Nissaya

yo bhikkhu=Whichever monk. ; evaṃ=thus. ; na gacchati=does not go. ; sabbesaṃ=to all. ; kusābhūto=being like a scale. ; pamāṇabhūto=being a standard. ; majjhatto=is impartial in the middle. ; hoti=is. ; so bhikkhu=that monk. ; sammannitabbo=should be appointed. ;

Myanmar Nissaya

ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဧဝံ=သို့။ ; န ဂစ္ဆတိ=မလိုက်။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; ကုသာဘူတော=ချိန်ကဲ့သိုဖြစ်၍။ ; ပမာဏဘူတော=ဖြစ်၍။ ; မဇ္ဈတ္တော=အလယ်၌တည့်မတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သော ဘိက္ခု=ကို။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 757 | ID: 4011 | Chunk: 71

Tenapi cīvaraṃ bhājentena paṭhamaṃ ‘‘idaṃ thūlaṃ, idaṃ saṇhaṃ, idaṃ ghanaṃ, idaṃ tanukaṃ, idaṃ paribhuttaṃ, idaṃ aparibhuttaṃ, idaṃ dīghato ettakaṃ, puthulato ettakan’’ ti evaṃ vatthāni vicinitvā ‘‘idaṃ ettakaṃ agghati, idaṃ ettakan’’ ti evaṃ agghaparicchedaṃ katvā sace sabbesaṃ ekekameva dasadasaagghanakaṃ pāpuṇāti, iccetaṃ kusalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That monk appointed to distribute robes should first inspect the cloths, thinking: “This cloth is coarse, this is fine, this is thick, this is thin, this has been used, this is unused, this is so long, and this is so wide.” Having inspected the cloths, he should determine their value, thinking: “This cloth is worth this much, and that cloth is worth that much.” After making the valuation, if there is a robe worth ten coins available for each and every person, that is good.

Vietnamese AI Translation

Vị tỳ-kheo được bổ nhiệm để phân phát y trước tiên nên kiểm tra các tấm vải, nghĩ rằng: “Tấm vải này thô, tấm này mịn, tấm này dày, tấm này mỏng, tấm này đã qua sử dụng, tấm này chưa sử dụng, tấm này dài thế này, và tấm kia rộng thế kia.” Sau khi đã kiểm tra các tấm vải, vị ấy nên xác định giá trị của chúng, nghĩ rằng: “Tấm vải này đáng giá từng này, và tấm vải kia đáng giá từng kia.” Sau khi định giá, nếu có một tấm y trị giá mười đồng tiền cho mỗi người, thì tốt.

AI Translation Nissaya

cīvaraṃ=robes. ; bhājentena=distributing. ; tenapi bhikkhunā=that appointed monk also. ; paṭhamaṃ=firstly. ; “idaṃ vatthaṃ=“This cloth is. ; thūlaṃ=coarse. ; idaṃ vatthaṃ=This cloth. ; saṇhaṃ=is fine. ; idaṃ vatthaṃ=This cloth. ; ghanaṃ=is thick. ; idaṃ vatthaṃ=This cloth. ; tanukaṃ=is thin. ; idaṃ vatthaṃ=This cloth. ; paribhuttaṃ=has been worn. ; idaṃ vatthaṃ=This cloth. ; aparabhuttaṃ=has not been worn. ; idaṃ vatthaṃ=This cloth. ; dīghato=in length. ; ettakaṃ=is so much. ; puthusato=in width. ; etthakaṃ=is so much.” ; iti evaṃ=In this way. ; vattāni=the cloths. ; vicinitvā=having inspected. ; =or having examined and considered. ; “idaṃ vatthaṃ=“This cloth. ; etthakaṃ=this much. ; agghati=is worth. ; idaṃ vattaṃ=This cloth. ; ettakaṃ=this much. ; agghati=is worth.” ; iti evaṃ=In this way. ; agghaparicchedaṃ=the valuation. ; katvā=having made. ; sace=if. ; sabbesaṃ=for all. ; ekekameva=for each and every one. ; dasadasaagghanakaṃ=a robe worth ten coins. ; pāpuṇāti=is available. ; iccetaṃ=if it is available thus. ; kusalaṃ=it is good. ;

Myanmar Nissaya

စီဝရံ=ကို။ ; ဘာဇေန္တေန=သော။ ; တေနပိ ဘိက္ခုနာ=ထိုသမ္မုတိရသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; “ဣဒံ ဝတ္ထံ=ဤပုဆိုးကား။ ; ထူလံ=ရုန့်၏။ ; ဣဒံ ဝတ္ထံ=ကား။ ; သဏှံ=သိမ်မွေ့၏။ ; ဣဒံ ဝတ္ထံ=ကား။ ; ဃနံ=ထူ၏။ ; ဣဒံ ဝတ္ထံ=ကား။ ; တနုကံ=ပါး၏။ ; ဣဒံ ဝတ္ထံ=ကား။ ; ပရိဘုတ္တံ=ဝတ်လေပြီး။ ; ဣဒံ ဝတ္ထံ=ကား။ ; အပရဘုတ္တံ=မဝတ်ရသေး။ ; ဣဒံ ဝတ္ထံ=ကား။ ; ဒီဃတော=မှ။ ; ဧတ္တကံ=ဤမျှရှိ၏။ ; ပုထုသတော=အနံမှ။ ; ဧတ္ထကံ=၏။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဝတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ဝိစိနိတွာ=ရွေးကောက်၍။ ; ၀ါ=စူးစမ်း ဆင်ခြင်၍။ ; “ဣဒံ ဝတ္ထံ=ကား။ ; ဧတ္ထကံ=ဤမျှသော အဖိုးကို။ ; အဂ္ဃတိ=ထိုက်၏။ ; ဣဒံ ဝတ္တံ=ကား။ ; ဧတ္တကံ=ကို။ ; အဂ္ဃတိ=၏။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; အဂ္ဃပရိစ္ဆေဒံ=အဖိုး၏အပိုင်းအခြားကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သစေ=၍။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; ဧကေကမေဝ=တယောက် တယောက်စီလျှင်။ ; ဒသဒသအဂ္ဃနကံ=အသပြာ တဆယ် တဆယ်စီထိုက်သောသင်္ကန်းသည်။ ; ပါပုဏာတိ=အံ့။ ; ဣစ္စေတံ=ဤသို့ရောက်မူကား။ ; ကုသလံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 757 | ID: 4012 | Chunk: 71

No ce pāpuṇāti, yaṃ nava vā aṭṭha vā agghati, taṃ aññena ekaagghanakena ca dviagghanakena ca saddhiṃ bandhitvā etena upāyena same paṭivīse ṭhapetvā kuso pātetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If that is not possible, a cloth that is worth nine or eight coins should be bundled together with another cloth worth one or two coins, respectively. By this method, having made shares of equal value, lots should be drawn.

Vietnamese AI Translation

Nếu không thể, một tấm vải trị giá chín hoặc tám đồng tiền nên được bó chung với một tấm vải khác trị giá một hoặc hai đồng tiền, tương ứng. Bằng phương pháp này, sau khi đã tạo ra các phần có giá trị bằng nhau, nên rút thăm.

AI Translation Nissaya

ne ce pāpuṇāti=If it is not available. ; yaṃ vatthaṃ=whatever cloth. ; nava vā=nine coins, or. ; aṭṭha vā=eight coins. ; agghati=is worth. ; taṃ vatthaṃ=that cloth. ; aññena=with another. ; ekaagghanakena ca=cloth worth one coin and. ; (In this way, it complements a cloth worth nine coins.) ; diagghanakena ca=with a cloth worth two coins. ; (This complements a cloth worth eight coins.) ; saddhiṃ=together. ; bandhitvā=having tied. ; etena upāyena=by this method. ; same=of equal value. ; paṭivīse=shares. ; ṭhapetvā=having made. ; kuso=a ticket. ; pātetabbo=should be drawn. ;

Myanmar Nissaya

နေ စေ ပါပုဏာတိ=အံ့။ ; ယံ ဝတ္ထံ=သည်။ ; နဝ ဝါ=ကိုးအသပြာလည်းကောင်း။ ; အဋ္ဌ ဝါ=ရှစ်အသပြာလည်းကောင်း။ ; အဂ္ဃတိ=အံ့။ ; တံ ဝတ္ထံ=ကို။ ; အညေန=သော။ ; ဧကအဂ္ဃနကေန စ=တသပြာထိုက်သောပုဆိုးနှင့်လည်းကောင်း။ ; (ဤသို့သောနည်းဖြင့်ကား ကိုးအသပြာထိုက်သော ပုဆိုးတွင်ပံ့သတည်း။) ; ဒိအဂ္ဃနကေန စ=နှစ်သပြာထိုက်သော ပုဆိုးနှင့်လည်းကောင်း။ ; (ဤကားရှစ်အသပြာထိုက်သော ပုဆိုးတွင်ပံ့သတည်း။) ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; ဧတေန ဥပါယေန=နည်းဖြင့်။ ; သမေ=အဖိုးမျှသော။ ; ပဋိဝီသေ=အဖို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ကုသော=ကမ္ပည်းတံကို။ ; ပါတေတဗ္ဗော=ချအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 757 | ID: 4013 | Chunk: 71

Sace ekekassa dīyamāne cīvare divaso nappahoti, dasa dasa bhikkhū gaṇetvā dasa dasa cīvarapaṭivīse ekato bandhitvā bhaṇḍikaṃ katvā eko cīvarapaṭivīso ṭhapetabbo [V0.233].

AI Translation based on Nissaya

If there is not enough time in the day to give the robes one by one, then having counted the monks into groups of ten, ten shares of robes should be tied together into one bundle, and this bundle of ten shares should be set aside.

Vietnamese AI Translation

Nếu không đủ thời gian trong ngày để phát y cho từng người một, thì sau khi đã đếm các vị tỳ-kheo thành từng nhóm mười người, mười phần y nên được buộc lại thành một bó, và bó mười phần này nên được để riêng ra.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ekekassa=one by one. ; cīvare=the robes. ; dīyamāne=when being given. ; divaso=the day. ; nappahoti=is not enough. ; (Meaning, it cannot be done in a single day.) ; dasa dasa bhikkhū=groups of ten monks. ; gaṇetvā=having counted. ; dasa dasa cīvarapaṭivīse=ten shares of robes. ; eketo=together. ; bandhitvā=having tied. ; bhaṇḍikaṃ=a bundle. ; katvā=having made. ; eko=one. ; cīvarapaṭivīso=share of robes. ; ṭhapetabbo=should be set aside. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဧကေကဿ=တယောက်စီ တယောက်စီ။ ; စီဝရေ=ကို။ ; ဒီယမာနေ=ရှိသော်။ ; ဒိဝသော=နေ့သည်။ ; နပ္ပဟောတိ=မလောက်။ ; (နေ့ချင်း မငှနိုင်ဟူလိုသည်။) ; ဒသ ဒသ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဂဏေတွာ=ရေတွက်၍။ ; ဒသ ဒသ စီဝရပဋိဝီသေ=ဆယ်ဖို့ ဆယ်ဖို့တို့ကို။ ; ဧကေတော=တည်း။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; ဘဏ္ဍိကံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဧကော=သော။ ; စီဝရပဋိဝီသော=သင်္ကန်းအဖို့အစုကို။ ; ဌပေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 757 | ID: 4014 | Chunk: 71

Evaṃ ṭhapitesu cīvarapaṭivīsesu kuso pātetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Lots should be drawn for the shares of robes that have been set aside in this way.

Vietnamese AI Translation

Nên rút thăm cho các phần y đã được để riêng ra theo cách này.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; ṭhapitesu=having been set aside. ; cīvarapaṭicīsesu=for the shares of robes. ; kuso=a lot. ; pātetabbo=should be drawn. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဌပိတေသု=ထားအပ်ကုန်သော။ ; စီဝရပဋိစီသေသု=တို့၌။ ; ကုသော=ကို။ ; ပါတေတဗ္ဗော=ချအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 757 | ID: 4015 | Chunk: 71

Tehipi bhikkhūhi puna kusapātaṃ katvā bhājetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Those ten monks should then again draw lots amongst themselves to distribute the shares.

Vietnamese AI Translation

Mười vị tỳ-kheo đó sau đó lại nên rút thăm với nhau để phân chia các phần.

AI Translation Nissaya

tehivi bhikkhū=Those ten monks also. ; puna=again. ; kusapātaṃ=the drawing of lots. ; katvā=having done. ; bhājetabbaṃ=should distribute it. ; (This refers to a specific drawing of lots for individuals. The previous drawing was a general one for the group of ten. The next one is for each individual within the group. This is the distinction.) ;

Myanmar Nissaya

တေဟိဝိ ဘိက္ခူ=ထိုဆယ်ဖို့သော ရဟန်းတကျိပ်တို့သည်လည်း။ ; ပုန=ဖန်။ ; ကုသပါတံ=သည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဘာဇေတဗ္ဗံ=၏။ ; (ဤသည်ကား အသီးအသီး ကမ္ပည်းတံ ဝိသေသကိုဆိုသည်။ ; ရှေး ကမ္ပည်းတံကား တကျိပ်အမည် သာမညကိုပေါင်း၍ တတံတည်းချသည်။ ; နောက်တကျိပ်ကိုကား အသီးအသီး ကမ္ဗည်းတံချသည်။ ; ဤသို့လျှင် အထူး။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 757 | ID: 4016 | Chunk: 71

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṃ upaḍḍhapaṭivīsaṃ dātun’’ ti ( mahāva. 343) vacanato ye sāmaṇerā attissarā bhikkhusaṅghassa kattabbakammaṃ na karonti, uddesaparipucchāsu yuttā ācariyupajjhāyānaṃyeva vattapaṭivattaṃ karonti, aññesaṃ na karonti, etesaṃyeva upaḍḍhabhāgo dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

“Monks, I allow you to give novices a half-share.” (Mahāvagga, 343) Because of this statement, those novices who are independent, who do not do the work that should be done for the Saṅgha of monks, who are engaged in recitation and questioning and perform the major and minor duties only for their own teachers and preceptors and not for other monks—only to these novices should a half-share be given.

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ-kheo, Ta cho phép các con cho các vị sa-di một nửa phần.” (Đại Phẩm, 343) Bởi vì lời dạy này, những vị sa-di nào độc lập, không làm công việc nên làm cho Tăng-già của các vị tỳ-kheo, những người chỉ chuyên tâm vào việc tụng đọc và vấn đạo và chỉ thực hiện các phận sự lớn nhỏ cho thầy và thầy tế độ của mình chứ không cho các vị tỳ-kheo khác—chỉ những vị sa-di này mới nên được cho một nửa phần.

AI Translation Nissaya

“I allow, monks... ; dātu”nti=to give,” ; vacanavakāvuttattā=because of this statement. ; ye sāmaṇerā=those novices who. ; attissarā=are masters of themselves. ; bhikkhusaṅghassa=of the Saṅgha of monks. ; kattabbakammaṃ=work that should be done. ; na karonti=do not do. ; uddesaparipucchāsu=in recitation and questioning. ; yuttā=being engaged. ; ācariyujjhayānaṃ yeva=only of their teachers and preceptors. ; vattapaṭivattaṃ=the major and minor duties. ; karonti=they do. ; aññesaṃ=for other monks. ; nakaronti=they do not do. ; etesaṃyeva=only to these novices. ; upaḍḍhabhāgo=a half share. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

“အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ။ပ။ ; ဒါတု”န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနဝကာဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ယေ သာမဏေရာ=တို့သည်။ ; အတ္တိဿရာ=ကိုယ်ကိုအစိုးရကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; ဘိက္ခုသံဃဿ=၏။ ; ကတ္တဗ္ဗကမ္မံ=ကို။ ; န ကရောန္တိ=ကုန်။ ; ဥဒ္ဒေသပရိပုစ္ဆာသု=တို့၌။ ; ယုတ္တာ=ကုန်လျက်။ ; အာစရိယုဇ္ဈယာနံ ယေဝ=တို့၏သာလျှင်။ ; ဝတ္တပဋိဝတ္တံ=ဝတ်ကြီး ဝတ်ငယ်ကျင့်ခြင်းကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; အညေသံ=ရဟန်းတို့အား။ ; နကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧတေသံယေဝ=သာမဏေတို့အားသာလျှင်။ ; ဥပဍ္ဎဘာဂေါ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 758 | ID: 4017 | Chunk: 71

Ye pana purebhattañca pacchābhattañca bhikkhusaṅghasseva kattabbakiccaṃ karonti, tesaṃ samako dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

But those who perform the required duties for the Saṅgha of monks in the morning and afternoon, to them an equal share should be given.

Vietnamese AI Translation

Nhưng những vị thực hiện các phận sự được yêu cầu cho Tăng-già của các vị tỳ-kheo vào buổi sáng và buổi chiều, thì nên cho họ một phần bằng nhau.

AI Translation Nissaya

ye pana=But those novices who. ; purebhattañca=in the morning and. ; pacchābhattañca=in the afternoon. ; bhikkhusaṅghasseva=only of the Saṅgha of monks. ; kattabbaṃ=that should be done. ; kiccaṃ=the task. ; karonti=do. ; tesaṃ=to those novices. ; samako=an equal share. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ယေ ပန=ဏေတို့သည်ကား။ ; ပုရေဘတ္တဉ္စ=နံနက်လည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆာဘတ္တဉ္စ=ညလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုသံဃဿေဝ=၏သာလျှင်။ ; ကတ္တဗ္ဗံ=သော။ ; ကိစ္စံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; တေသံ=ဏေတို့အား။ ; သမကော=အမျှ။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 758 | ID: 4018 | Chunk: 71

Idañca piṭṭhisamaye uppannena bhaṇḍāgāre ṭhapitena akālacīvareneva kathitaṃ, kālacīvaraṃ pana samakaṃyeva dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And this rule was stated only with reference to an out-of-season robe that has arisen outside of the Kaṭhina period and been placed in the storeroom. But an in-season robe should be given equally. (An in-season robe is one offered in the period from the first day of the waning moon of Assayuja to the full moon of Kattika.)

Vietnamese AI Translation

Và quy tắc này chỉ được nêu ra liên quan đến một y phi thời đã phát sinh ngoài thời kỳ Kaṭhina và được đặt trong nhà kho. Nhưng một y đúng thời nên được chia đều. (Y đúng thời là y được cúng dường trong khoảng thời gian từ ngày mồng một tháng Assayuja hạ tuần đến ngày rằm tháng Kattika.)

AI Translation Nissaya

idañca vacanaṃ=And this statement. ; piṭṭhisamaye=outside of the Kaṭhina period. ; uppannena=that has arisen. ; bhaṇḍāgāre=in the storeroom. ; ṭhapitena=that has been placed. ; akālacīvareneva=only with reference to an out-of-season robe. ; kathitaṃ=was spoken. ; kālacīvaraṃ pana=But an in-season robe. ; samakaṃyeva=equally. ; dātabbaṃ=should be given. ; (An in-season robe is one offered in the period from the first day of the waning moon of Assayuja to the full moon of Kattika.) ;

Myanmar Nissaya

ဣဒဉ္စ ဝစနံ=ကိုလည်း။ ; ပိဋ္ဌိသမယေ=ကထိန်သမယ၏ အပ၌။ ; ဥပ္ပန္နေန=သော။ ; ဘဏ္ဍာဂါရေ=၌။ ; ဌပိတေန=သော။ ; အကာလစီဝရေနေဝ=အားဖြင့်သာလျှင်။ ; ကထိတံ=အပ်၏။ ; ကာလစီဝရံ ပန=ကာလ၌ဖြစ်သောသင်္ကန်းကိုကား။ ; သမကံယေဝ=အမျှလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; (ကာလစီဝရ-ဟူသည်ကား သီတင်းကျွတ်လဆုတ် တရက်မှသည် တန်ဆောင်မုန်းလပြည့်တိုင်ရုံကာလ၌ လှူသောသင်္ကန်းတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 758 | ID: 4019 | Chunk: 71

Tatruppādavassāvāsikaṃ sammuñjanībandhanādi saṅghassa phātikammaṃ katvā gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A rains-retreat robe that arose in that monastery should be taken only after performing a service transaction for the Saṅgha, such as tying brooms.

Vietnamese AI Translation

Một y an cư mùa mưa phát sinh trong tu viện đó chỉ nên được lấy sau khi thực hiện một giao dịch phục vụ cho Tăng-già, chẳng hạn như bó chổi.

AI Translation Nissaya

tatruppāda0ssāvāsikaṃ=A rains-retreat robe that arose in that monastery. ; sammuñjanī bandhanādi=such as tying brooms. ; saṅghassa=of the Saṅgha. ; phātikammaṃ=a service transaction. ; katvā=having done. ; gahetabbaṃ=should be taken. ; (This means that if it is a rains-retreat robe belonging to the Saṅgha that arose from that monastery, novices should take it only after performing a service for the Saṅgha, such as tying brooms.) ;

Myanmar Nissaya

တတြုပ္ပါဒ၀ဿာဝါသိကံ=ထိုကျောင်း၌ဖြစ်သော ဝါဆိုဖို့သင်္ကန်းကို။ ; သမ္မုဉ္ဇနီ ဗန္ဓနာဒိ=တံမြက်ကျစ်ခြင်းအစရှိသော။ ; သံဃဿ=၏။ ; ဖာတိကမ္မံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ; (သံဃာ၏ ထိုကျောင်းမှဖြစ်သော ၀ါဆိုဖို့သင်္ကန်းသော်ကား တံမြက်ကျစ်ခြင်းအစရှိသော သံဃဟတ္ထကံကိုပြု၍သာမကေတို့ ယူအပ်၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 758 | ID: 4020 | Chunk: 71

Etañhettha sabbesaṃ vattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this performing a service in exchange is the duty of all novices regarding a rains-retreat robe that arose from this monastery.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, việc làm công quả này là phận sự của tất cả các vị sa di đối với y an cư mùa mưa phát sinh từ trú xứ này.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; etaṃ phātikaṃ=this performing a service and taking. ; ettha=in this matter of a rains-retreat robe arising from this monastery. ; sabbesaṃ=of all novices. ; vattaṃ=is the duty. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဧတံ ဖာတိကံ=ထိုပြု၍ယူခြင်းသည်ကား။ ; ဧတ္ထ=ဤကျောင်းမှဖြစ်သော ဝါဆိုဖို့သင်္ကန်း၌။ ; သဗ္ဗေသံ=ခပ်သိမ်းသော သာမဏေတို့၏။ ; ဝတ္တံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 758 | ID: 4021 | Chunk: 71

Bhaṇḍāgāracīvarepi sace sāmaṇerā āgantvā ‘‘bhante, mayaṃ yāguṃ pacāma, bhattaṃ pacāma, khajjakaṃ pacāma, appaharitaṃ karoma, dantakaṭṭhaṃ āharāma, raṅgachalliṃ kappiyaṃ katvā dema, kiṃ amhehi na kataṃ nāmā’’ ti ukkuṭṭhiṃ karonti, samabhāgova dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Also, regarding robes in the storeroom, if novices come and make a proclamation, saying, "Venerable sirs, we cook gruel, we cook rice, we cook hard food, we clear away grass and trees, we bring tooth-sticks, we prepare bark for dye and give it; what is there that we have not done?", they should be given an equal share.

Vietnamese AI Translation

Cũng vậy, đối với y trong kho, nếu các vị sa di đến và tuyên bố rằng: “Kính bạch chư Đại đức, chúng con nấu cháo, chúng con nấu cơm, chúng con nấu vật thực cứng, chúng con dọn dẹp cỏ và cây cối, chúng con mang đến tăm xỉa răng, chúng con chuẩn bị vỏ cây để nhuộm và dâng cúng; có việc gì mà chúng con chưa làm không?”, họ nên được chia một phần bằng nhau.

AI Translation Nissaya

bhaṇḍāgāracīvare=also in the matter of robes in the storeroom. ; sace=if. ; sāmaṇerā=novices. ; āgantvā=having come. ; “bhante=Venerable sirs. ; mayaṃ=we. ; yāguṃ=gruel. ; pacāma=cook. ; bhattaṃ=rice. ; pacāma=cook. ; khajjakaṃ=hard food. ; pacāma=cook. ; appaharitaṃ=the clearing of grass and trees. ; karoma=we do. ; dantakaṭṭhaṃ=tooth-sticks. ; āharāma=we bring. ; raṅgachalliṃ=bark for boiling dye. ; kappiyaṃ=allowable. ; katvā=having made. ; dema=we give. ; kiṃ=what. ; amhehi=by us. ; na kataṃ nāma=has not been done?” ; iti=thus. ; ukkuṭṭhiṃ=a proclamation. ; karonti=they make. ; samabhāgova=only an equal share. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဘဏ္ဍာဂါရစီဝရေ=၌လည်း။ ; သစေ=၍။ ; သာမဏေရာ=တို့သည်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; မယံ=တို့သည်။ ; ယာဂုံ=ကို။ ; ပစာမ=ကျိုပါကုန်၏။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ပစာမ=ချက်ပါကုန်၏။ ; ခဇ္ဇကံ=ခဲဖွယ်ကို။ ; ပစာမ=ကုန်၏။ ; အပ္ပဟရိတံ=မြက်သစ်ပင် သုတ်သင်ခြင်းကို။ ; ကရောမ=ပါကုန်၏။ ; ဒန္တကဋ္ဌံ=တံပူကို။ ; အာဟရာမ=ပါကုန်၏။ ; ရင်္ဂဆလ္လိံ=ဆိုးရည်ကျိုစရာ သစ်ခေါက်ကို။ ; ကပ္ပိယံ=သည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဒေမ=ပေးပါကုန်၏။ ; ကိံ=အဘယ်ကို။ ; အမှေဟိ=ငါတို့သည်။ ; န ကတံ နာမ=မည်သည်ကား။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဥက္ကုဋ္ဌိံ=ကြွေးကြော်ခြင်းကို။ ; ကရောန္တိ=ပြုကုန်အံ့။ ; သမဘာဂေါဝ=မျှသော အဖို့ကိုသာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 758 | ID: 4022 | Chunk: 72

Etaṃyeva virajjhitvā karonti, yesañca karaṇabhāvo na paññāyati, te sandhāya vuttaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṃ upaḍḍhapaṭivīsaṃ dātun’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

When they fail to do this, and for those novices whose contribution is not apparent, it was said in reference to them: "I allow, O monks, to give a half-share to the novices."

Vietnamese AI Translation

Khi họ không làm được việc này, và đối với những vị sa di mà sự đóng góp không rõ ràng, đã được nói liên quan đến họ rằng: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép chia cho các vị sa di một nửa phần.”

AI Translation Nissaya

etaṃ yeva=just this very thing. ; virajjhitvā=having failed to do. ; karonti=they do. ; yesauca=and for which novices. ; karaṇabhāvo=the act of doing. ; na paññāyati=is not apparent. ; te sāmaṇere=those novices. ; santāya=referring to. ; vuttaṃ=it was said. ; (The words that only half should be given are spoken.) ; “Anujānāmi bhikkhave...etc. ; dātu”nti=to give,” thus. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

ဧတံ ယေဝ=ထိုသာမဏေတို့ဆိုသောစကားသည်လျှင်။ ; ဝိရဇ္ဈိတွာ=ချွတ်၍။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; ယေသဥ္စ=ဏေတို့အားလည်း။ ; ကရဏဘာဝေါ=သည်။ ; န ပညာယတိ=မထင်။ ; တေ သာမဏေရေ=တို့ကို။ ; သန္တာယ=၍။ ; ဝုတ္တံ=သတည်း။ ; (ထက်ဝက်သာပေးအပ်၏ဟူသောစကားကိုဆိုသည်။) ; “အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ။ပ။ ; ဒါတု”န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တံ=သတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 758 | ID: 4023 | Chunk: 72

Kurundiyaṃ pana ‘‘sace sāmaṇerā ‘ kasmā mayaṃ, bhante, saṅghakammaṃ na karoma, karissāmā ’ ti yācanti, samapaṭivīso dātabbo’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in the Kurundi commentary it is said: "If the novices ask, 'Venerable sirs, why should we not do the work of the Sangha? We will do it,' an equal share should be given."

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong Chú giải Kurundi có nói rằng: “Nếu các vị sa di hỏi: ‘Kính bạch chư Đại đức, tại sao chúng con lại không làm công việc của Tăng đoàn? Chúng con sẽ làm,’ thì nên chia một phần bằng nhau.”

AI Translation Nissaya

**kurundiyaṃ** pana=But in the Kurundi commentary. ; “sace=if. ; sāmaṇerā=the novices. ; 'bhante=Venerable sirs. ; kasmā=why. ; mayaṃ=we. ; saṅghakammaṃ=the work of the Sangha. ; na karoma=should not do? ; karissāma=We will do it.' ; iti=thus. ; yācanti=they ask. ; samapaṭivīso=an equal share. ; dātabbo=should be given.” ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**ကုရုန္ဒိယံ** ပန=၌ကား။ ; “သစေ=၍။ ; သာမဏေရာ=တို့သည်။ ; 'ဘန္တေ=တို့။ ; ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; မယံ=တို့သည်။ ; သံဃကမ္မံ=ကို။ ; န ကရောမ=ကုန်အံ့နည်း။ ; ကရိဿာမ=ပြုပါကုန်အံ့။' ; ဣတိ=သို့။ ; ယာစန္တိ=တောင်းကုန်အံ့။ ; သမပဋိဝီသော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 758 | ID: 4024 | Chunk: 72

Sace [M0.248] koci bhikkhu sakaṃ bhāgaṃ gahetvā satthaṃ labhitvā nadiṃ vā kantāraṃ vā uttaritvā disāpakkamitukāmo hoti, tassa ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uttarantassa sakaṃ bhāgaṃ dātun’’ ti ( mahāva. 343) vacanato cīvaresu bhaṇḍāgārato bahi nīhaṭesu ghaṇṭiṃ paharitvā bhikkhusaṅghe sannipatite cīvarabhājakena ‘‘imassa bhikkhuno koṭṭhāsena ettakena bhavitabban’’ ti takketvā nayaggāhena samabhāgena cīvaraṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If a certain monk, having taken his own share and obtained a caravan, wishes to cross a river or a wilderness and depart to another region, then because of the statement (Mahāvagga 343), "I allow, O monks, to give his own share to one who is crossing," when the robes have been brought out of the storeroom, the bell has been struck, and the community of monks has assembled, the robe-distributor should give the robe as an equal share, estimating by a rough calculation, "The portion for this monk should be this much."

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ khưu nào đó, sau khi đã nhận phần của mình và có được một đoàn lữ hành, muốn vượt sông hoặc đi qua vùng hoang dã để đến một vùng khác, thì do lời dạy (Đại Phẩm 343): “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trao phần của mình cho người đang vượt qua,” khi y đã được lấy ra khỏi kho, chuông đã được gióng lên, và cộng đồng tỳ khưu đã tập hợp, vị tỳ khưu chia y nên chia y như một phần bằng nhau, ước tính bằng cách tính toán sơ bộ rằng: “Phần của vị tỳ khưu này nên là chừng này.”

AI Translation Nissaya

sace=if. ; koci=some. ; bhikkhu=monk. ; sakaṃ bhāgaṃ=his own share. ; gahetvā=having taken. ; satthaṃ=a caravan. ; labhitvā=having obtained. ; nidiṃ vā=a river or. ; kantāraṃ vā=a wilderness or. ; uttaritvā=having crossed. ; disā=a direction. ; pakkamitukāmo=wishes to depart to. ; hoti=he is. ; bhikkhave=O monks. ; uttarassa=to one who is crossing a difficult journey. ; tassa bhikkhuno=to that monk. ; sakaṃ bhāgaṃ=his own share. ; dātuṃ=to give. ; anujānāmi=I allow.” ; (The meaning is this: If he wishes to quickly take his share and cross a river, or travel a difficult road, or having found a traveling companion, wishes to go to another place, it should be given to that monk first. This is the intended meaning.) ; iti=thus. ; vacanato vuttattā=because of the statement that was said. ; cīvaresu=the robes. ; bhaṇḍāgārabho=from the storeroom. ; bahi=outside. ; nīhaṭesu=when they have been brought. ; saṇṭiṃ=the bell. ; paharitvā=having struck. ; bhikkhusaṅghe=the community of monks. ; sannipatite=when assembled. ; civarabhājanena=by the distributor of robes. ; “imassa bhikkhuno=for this monk. ; ettakena=this much of a. ; koṭṭhāsena=share. ; bhavitabbaṃ=should be.” ; iti=thus. ; takketvā=having estimated. ; nayaggāhena=by means of a rough estimate. ; samabhāgena=with an equal share. ; cīvaraṃ=the robe. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ကောစိ=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; သကံ ဘာဂံ=မိမိအဖို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; သတ္ထံ=ခရီးသွားသော ကုန်သည်ကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; နိဒိံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ကန္တာရံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥတ္တရိတွာ=လွန်၍။ ; ဒိသာ=အရပ်မျက်နှာကို။ ; ပက္ကမိတုကာမော=သွားလိုသည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်အံ့။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဥတ္တရဿ=ခရီးခဲကိုလွန်၍သွားသော။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; သကံ ဘာဂံ=ကို။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-မိမိအဖို့ကိုအမြန်ယူ၍မြစ်ကိုသော်လည်း ကူးလိုအံ့၊ ခရီးခဲကိုသော်လည်းသွားလိုအံ့၊ သွားဖော်ရ၍အရပ်တပါးသို့သော်လည်းသွားလိုအံ့ ထိုရဟန်းအားရှေးဦးအစ ပေးလိုက်အပ်၏ဟူလိုသတည်း။) ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; စီဝရေသု=တို့ကို။ ; ဘဏ္ဍာဂါရဘော=မှ။ ; ဗဟိ=သို့။ ; နီဟဋေသု=ဆောင်အပ်ကုန်သော်။ ; သဏ္ဋိံ=ကို။ ; ပဟရိတွာ=၍။ ; ဘိက္ခုသံဃေ=တို့ကို။ ; သန္နိပတိတေ=သော်။ ; စိဝရဘာဇနေန=သူသည်။ ; “ဣမဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဧတ္တကေန=သော။ ; ကောဋ္ဌာသေန=အဖို့သည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; တက္ကေတွာ=ကြံ၍။ ; နယဂ္ဂါဟေန=သဖြင့်။ ; သမဘာဂေန=တူမျှသော အဖွဲ့ဖြင့်။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 759 | ID: 4025 | Chunk: 72

Tulāya tulitamiva hi samasamaṃ dātuṃ na sakkā, tasmā ūnaṃ vā hotu adhikaṃ vā, evaṃ takkena nayena dinnaṃ sudinnaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is not possible to give shares that are exactly equal, as if weighed on a scale; therefore, whether it is less or more, giving it in this way by the method of estimation is a good giving.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, không thể nào chia các phần hoàn toàn bằng nhau, như thể được cân trên một cái cân; do đó, dù ít hơn hay nhiều hơn, việc chia theo phương pháp ước tính này là một sự chia tốt đẹp.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; tulāya=with a scale. ; tulitamiva=as if weighed. ; samasamaṃ=exactly equal. ; dātuṃ=to give. ; na sakkā=is not possible. ; tasmā=therefore. ; ūnaṃ vā=it may be less, or. ; hotu=let it be. ; adhikaṃ vā=it may be more, or. ; hotu=let it be. ; evaṃ=thus. ; tatthena=estimated. ; nayena=by the method. ; dinnaṃ=the giving. ; sudinnaṃ=is a good giving. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; တုလာယ=ဖြင့်။ ; တုလိတမိဝ=သကဲ့သို့။ ; သမသမံ=ထပ်မျှအတူ။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; န သက္ကာ=ကောင်း။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဦနံ ဝါ=ယုတ်သည်မူသည်။ ; ဟောတု=စေ။ ; အဓိကံ ဝါ=မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဧဝံ=သို့။ ; တတ္ထေန=ကြံသော။ ; နယေန=ဆသော နည်းဖြင့်။ ; ဒိန္နံ=ပေးခြင်းသည်။ ; သုဒိန္နံ=ကောင်းသောပေးခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 759 | ID: 4026 | Chunk: 72

Neva ūnakaṃ puna dātabbaṃ, nātirittaṃ paṭiggaṇhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it is less, more should not be given; if it is in excess, it should not be taken back.

Vietnamese AI Translation

Nếu ít hơn, không nên cho thêm; nếu nhiều hơn, không nên lấy lại.

AI Translation Nissaya

ūnakaṃ=if it is less. ; punu=again. ; neva dātabbaṃ=it should not be given. ; atirittaṃ=what is in excess. ; na paṭiggaṇhitabbaṃ=should not be taken back. ;

Myanmar Nissaya

ဦနကံ=ယုတ်သော်လည်း။ ; ပုနု=ဖန်။ ; နေဝ ဒါတဗ္ဗံ=အပ်။ ; အတိရိတ္တံ=လွန်လေသည်ကို။ ; န ပဋိဂ္ဂဏှိတဗ္ဗံ=မယူအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 759 | ID: 4027 | Chunk: 72

Sace dasa bhikkhū honti, sāṭakāpi daseva, tesu eko dvādasa agghati, sesā dasagghanakā.

AI Translation based on Nissaya

If there are ten monks and also just ten cloths, and among them one is worth twelve and the others are worth ten each.

Vietnamese AI Translation

Nếu có mười vị tỳ khưu và cũng chỉ có mười tấm vải, và trong số đó có một tấm trị giá mười hai và những tấm khác mỗi tấm trị giá mười.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; dasa bhikkhū=ten monks. ; honti=there are. ; sāṭakāpi=and the cloths. ; daseva=are just ten. ; honti=there are. ; tesu=among those ten. ; eko=one. ; dvādasa=twelve (kahapanas). ; agghati=is worth. ; sesā=the remaining cloths. ; dasagghanakā=are worth ten (kahapanas) each. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဒသ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သာဋကာပိ=ပုဆိုးတို့သည်လည်း။ ; ဒသေဝ=ဆယ်ထည်တို့ပင်လျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေသု=ထိုဆယ်သည်တို့တွင်။ ; ဧကော=တထည်သည်။ ; ဒွါဒသ=တဆယ့်နှစ်သပြာကို။ ; အဂ္ဃတိ=အံ့။ ; သေသာ=ကြွင်းသောပုဆိုးတို့သည်။ ; ဒသဂ္ဃနကာ=ဆယ်အသပြာစီထိုက်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 759 | ID: 4028 | Chunk: 72

Sabbesu dasagghanakavasena kuse pātite yassa bhikkhuno dvādasagghanako kuso pātito, tena yattakaṃ tasmiṃ paṭivīse adhikaṃ, tattakaṃ agghanakaṃ yaṃ kiñci attano santakaṃ kappiyabhaṇḍaṃ datvā so atirekabhāgo gahetabbo.

AI Translation based on Nissaya

When lots are cast based on a value of ten for all of them, the monk for whom the lot for the one worth twelve falls, should take that excess portion after giving an allowable item of his own possession of a value equal to the excess in that share.

Vietnamese AI Translation

Khi các thẻ được bắt thăm dựa trên giá trị mười cho tất cả chúng, vị tỳ khưu nào bắt được thăm cho tấm vải trị giá mười hai, nên nhận phần dư đó sau khi trao một vật dụng hợp lệ của mình có giá trị bằng với phần dư trong phần đó.

AI Translation Nissaya

sabbesu=for all the cloths. ; dasagghanakavasena=with the value of ten each. ; kuse=the lots. ; pātite=when cast. ; yassa bhikkhuno=for whichever monk. ; dvādasagghanako=worth twelve. ; kuso=the lot. ; pātito=falls. ; tena=that monk. ; yattakaṃ=whatever amount of value. ; tasmiṃ paṭivīse=in that share. ; adhikaṃ=is excess. ; tattakaṃ=that much. ; agghanakaṃ=worth of value. ; yaṃ kiñci=any kind of. ; attano=his own. ; santakaṃ=possession. ; kappiyabhaṇḍaṃ=allowable item. ; datvā=having given. ; so atirekabhāgo=that excess portion. ; gahetabbo=should be taken. ;

Myanmar Nissaya

သဗ္ဗေသု=ခပ်သိမ်းသော ပုဆိုးတို့၌။ ; ဒသဂ္ဃနကဝသေန=ဆယ်အသပြာစီထိုက်သောအားဖြင့်။ ; ကုသေ=ကို။ ; ပါတိတေ=သော်။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဒွါဒသဂ္ဃနကော=ပြာရှိသော။ ; ကုသော=သည်။ ; ပါတိတော=ဖြစ်အံ့။ ; တေန=ဟန်းသည်။ ; ယတ္တကံ=အကြင်မျှသောအဖိုးသည်။ ; တသ္မိံ ပဋိဝီသေ=ထိုအဖို့၌။ ; အဓိကံ=လွန်၏။ ; တတ္တကံ=ထိုမျှသော။ ; အဂ္ဃနကံ=အဖိုးထိုက်သော။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိသောဝတ္ထုကို။ ; အတ္တနော=၏။ ; သန္တကံ=ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ=ရဟန်းတို့အားအပ်သောဝတ္ထုကို။ ; ဒတွာ=ပေး၍။ ; သော အတိရေကဘာဂေါ=ထို လွန်သောအဖို့ကို။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 759 | ID: 4029 | Chunk: 72

Sace sabbesaṃ pañca pañca vatthāni pattāni, sesānipi atthi, ekekaṃ pana na pāpuṇāti, chinditvā dātabbāni.

AI Translation based on Nissaya

If all have received five cloths each, and there are remaining cloths but not enough for one each, they should be cut up and distributed.

Vietnamese AI Translation

Nếu tất cả đã nhận được mỗi người năm tấm vải, và còn lại vải nhưng không đủ cho mỗi người một tấm, chúng nên được cắt ra và phân phát.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; saṃbbesaṃ=for all monks. ; pañca pañca vatthāni=five cloths each. ; pattāni=have been received. ; sesānipi=and there are remaining cloths. ; atthi=there are. ; ekekaṃ pana=but not enough for one each. ; na pāpuṇāti=it does not reach. ; chinditvā=having cut them. ; dātabbāni=they should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သံဗ္ဗေသံ=ရဟန်းတို့အား။ ; ပဉ္စ ပဉ္စ ဝတ္ထာနိ=ပုဆိုး ငါးထည် ငါးထည်တို့သည်။ ; ပတ္တာနိ=ရောက်ကုန်၏။ ; သေသာနိပိ=ကြွင်းသော ပုဆိုးတို့သည်လည်း။ ; အတ္ထိ=၏။ ; ဧကေကံ ပန=တထည်စီကား။ ; န ပါပုဏာတိ=မရောက်။ ; ဆိန္ဒိတွာ=ပိုင်း၍။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 759 | ID: 4030 | Chunk: 72

Chindantena [V0.234] ca aḍḍhamaṇḍalādīnaṃ vā upāhanatthavikādīnaṃ vā pahonakāni khaṇḍāni katvā dātabbāni.

AI Translation based on Nissaya

And when cutting, pieces should be made that are sufficient for things like half-circles, or for sandals, bags, and so on, and then they should be given.

Vietnamese AI Translation

Và khi cắt, nên cắt thành những mảnh đủ để làm những vật như miếng bán nguyệt, hoặc cho dép, túi, v.v., và sau đó chúng nên được chia.

AI Translation Nissaya

chindantena ca=And when cutting. ; aḍḍhamaṇḍalādīnaṃ vā=for half-circles and so on, or. ; upāhanattavikādīnaṃ vā=for sandals, bags, and so on. ; pahonakāni=sufficient. ; khaṇḍāni=pieces. ; katvā=having made. ; dātabbāni=they should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဆိန္ဒန္တေန စ=ဆုတ်ပိုင်းသဖြင့်လည်း။ ; အဍ္ဎမဏ္ဍလာဒီနံ ဝါ=ကွဲအက် ဝန်းအစရှိသည်တို့၏လည်းကောင်း။ ; ဥပါဟနတ္တဝိကာဒီနံ ဝါ=ဖိနပ် အိတ်စသည်တို့၏လည်းကောင်း။ ; ပဟောနကာနိ=လောက်ကုန်သော။ ; ခဏ္ဍာနိ=အဝိုင်းတို့ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 760 | ID: 4031 | Chunk: 72

Heṭṭhimaparicchedena caturaṅgulavitthārampi anuvātappahonakāyāmaṃ khaṇḍaṃ katvā dātuṃ vaṭṭati, aparibhogaṃ pana na kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

At the minimum, it is allowable to make and give a piece with a width of four finger-breadths and a length sufficient for a border strip, but it should not be made in such a way that it is unusable.

Vietnamese AI Translation

Tối thiểu, được phép làm và chia một miếng có chiều rộng bốn lóng tay và chiều dài đủ cho một dải viền, nhưng không nên làm theo cách mà nó không thể sử dụng được.

AI Translation Nissaya

heṭṭhimaparicche dena=at the smallest measure. ; caturaṅgulapitthārampi=even with a width of four finger-breadths. ; anupātappahonakāyāmaṃ=a length sufficient for a border strip. ; khaṇḍaṃ=a piece. ; katvā=having made. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is allowable. ; aribhogaṃ pana=but so that it is not unusable. ; na kātabbaṃ=should not be made. ;

Myanmar Nissaya

ဟေဋ္ဌိမပရိစ္ဆေ ဒေန=ငယ်စွာသောအဆုံးအားဖြင့်။ ; စတုရင်္ဂုလပိတ္ထာရမ္ပိ=အနံလေးသစ်သာရှိသော။ ; အနုပါတပ္ပဟောနကာယာမံ=အလျားမှအနားပြည့်လောက်ရုံသော။ ; ခဏ္ဍံ=အဝိုင်းကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အရိဘောဂံ ပန=မသုံးဆောင်ကောင်းအောင်မူကား။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 760 | ID: 4032 | Chunk: 72

Sacepi ekassa bhikkhuno koṭṭhāse ekaṃ vā dve vā vatthāni nappahonti, tattha aññaṃ sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ ṭhapetvā yo tena tussati, tassa taṃ bhāgaṃ katvā pacchā kusapāto kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

And if in one monk's share one or two cloths are not sufficient, other suitable requisites should be placed in that pile; and for whichever monk is satisfied with that portion, that share should be made for him, and afterwards the casting of lots should be done.

Vietnamese AI Translation

Và nếu trong phần của một vị tỳ khưu, một hoặc hai tấm vải không đủ, các vật dụng thích hợp khác nên được đặt vào đống đó; và vị tỳ khưu nào hài lòng với phần đó, phần đó nên được dành cho vị ấy, và sau đó việc bắt thăm nên được thực hiện.

AI Translation Nissaya

sacepi=And if. ; ekassa=one. ; bhikkhuno=monk's. ; koṭṭhāse=in the share. ; ekaṃ vā=one or. ; dve vā=two. ; vaṇṇāni=cloths. ; nappahonti=are not sufficient. ; tatta=in that pile. ; aññaṃ=other. ; sāmaṇakaṃ=suitable for a monk. ; parikkhāraṃ=requisites. ; ṭhapetvā=having placed. ; yo bhikkhu=whichever monk. ; tena koṭṭhāsena=with that portion. ; tussati=is satisfied. ; tassa=for that monk. ; taṃ bhāgaṃ=that share. ; katvā=having made. ; pacchā=afterwards. ; kusapāto=the casting of lots. ; kātabbo=should be done. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; ဧကဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=၏။ ; ကောဋ္ဌာသေ=၌။ ; ဧကံ ဝါ=တထည်လည်းကောင်း။ ; ဒွေ ဝါ=နှစ်ထည်တို့လည်းကောင်း။ ; ဝဏ္ဏာနိ=တို့သည်။ ; နပ္ပဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတ္တ=ထိုအစု၌။ ; အညံ=သော။ ; သာမဏကံ=ရဟန်းတို့နှင့်လျောက်ပတ်သော။ ; ပရိက္ခာရံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; တေန ကောဋ္ဌာသေန=ဖြင့်။ ; တုဿတိ=အံ့။ ; တဿ=ရဟန်းအား။ ; တံ ဘာဂံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ကုသပါတော=ချခြင်းကို။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 760 | ID: 4033 | Chunk: 72

Sace dasa dasa bhikkhū gaṇetvā vaggaṃ karontānaṃ eko vaggo na pūrati, aṭṭha vā nava vā honti, tesaṃ aṭṭha vā nava vā koṭṭhāsā ‘‘tumhe ime gahetvā visuṃ bhājethā’’ ti dātabbā.

AI Translation based on Nissaya

If, when making groups by counting ten monks each, one group is not complete, having only eight or nine monks, then eight or nine shares should be given to them, saying, "You all take these shares and divide them separately amongst yourselves."

Vietnamese AI Translation

Nếu khi chia nhóm bằng cách đếm mỗi nhóm mười vị tỳ khưu, một nhóm không đủ, chỉ có tám hoặc chín vị tỳ khưu, thì nên trao cho họ tám hoặc chín phần, và nói rằng: “Tất cả quý vị hãy nhận những phần này và tự chia riêng với nhau.”

AI Translation Nissaya

sace=if. ; dasa dasa bhikkhū=ten monks each. ; gaṇetvā=having counted. ; vaggaṃ=a group. ; karontānaṃ=for those making. ; eko vaggo=one group. ; na pūrati=is not complete. ; aṭṭha vā=eight or. ; nava vā=nine. ; honti=there are. ; tesaṃ bhikkhūnaṃ=for those monks. ; aṭṭha vā=eight or. ; nava vā=nine. ; koṭṭhāsā=shares. ; honti=there are. ; tumhe=you. ; “ime koṭṭhāse=these shares. ; gahetvā=having taken. ; visuṃ=separately. ; bhājetha=should divide.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; dātabbā=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဒသ ဒသ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဂဏေတွာ=ရေတွက်၍။ ; ဝဂ္ဂံ=အစုကို။ ; ကရောန္တာနံ=တို့အား။ ; ဧကော ဝဂ္ဂေါ=တခုသောအစုသည်။ ; န ပူရတိ=တကျိပ်မပြည့်။ ; အဋ္ဌ ဝါ=ရှစ်ယောက်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; နဝ ဝါ=ကိုးယောက်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; အဋ္ဌ ဝါ=ရှစ်ခုတို့သည်လည်းကောင်း။ ; နဝ ဝါ=ကိုးခုတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ကောဋ္ဌာသာ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; “ဣမေ ကောဋ္ဌာသေ=ဤအစုတို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; ဘာဇေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 760 | ID: 4034 | Chunk: 72

Evaṃ datvā pacchā kusapāto kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

After having given in this way, the casting of lots should be done afterwards.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã chia theo cách này, việc bắt thăm nên được thực hiện sau đó.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; datvā=having given. ; pacchā=afterwards. ; kusapāto=the casting of lots. ; kātabbo=should be done. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဒတွာ=၍။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ကုသပါတော=ချခြင်းကို။ ; ကာတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 760 | ID: 4035 | Chunk: 72

199. Idāni ‘‘aṭṭhimā, bhikkhave, mātikā cīvarassa uppādāya, sīmāya deti, katikāya deti, bhikkhāpaññattiyā deti, saṅghassa deti, ubhatosaṅghassa deti, vassaṃvuṭṭhasaṅghassa deti, ādissa deti, puggalassa detī’’ ti ( mahāva. 379) cīvarānaṃ paṭilābhakhettadassanatthaṃ yā tā aṭṭha mātikā vuttā, tāsaṃ vasena vinicchayo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

199. Now, for the purpose of showing the field for acquiring robes, the decision should be understood by way of those eight headings that were stated (Mahāvagga 379): "O monks, these are the eight headings for the arising of robes: one gives by boundary, one gives by agreement, one gives by establishment of alms, one gives to the Sangha, one gives to both Sanghas, one gives to the Sangha that has completed the rains-retreat, one gives by specifying, one gives to an individual."

Vietnamese AI Translation

199. Bây giờ, để trình bày về lĩnh vực thọ nhận y, quyết định nên được hiểu thông qua tám tiêu đề đã được nêu (Đại Phẩm 379): “Này các tỳ khưu, đây là tám tiêu đề cho sự phát sinh của y: cúng dường theo ranh giới, cúng dường theo thỏa thuận, cúng dường theo sự thiết lập vật thí, cúng dường cho Tăng đoàn, cúng dường cho cả hai Tăng đoàn, cúng dường cho Tăng đoàn đã an cư mùa mưa xong, cúng dường bằng cách chỉ định, cúng dường cho cá nhân.”

AI Translation Nissaya

199. idāni=Now. ; “bhikkhave=O monks. ; cīvarassa=of robes. ; uppādāya=for the arising. ; mātikā=the headings. ; imā aṭṭha=are these eight. ; sīmāya=by boundary. ; deti=one gives. ; katikāya=by agreement. ; deti=one gives. ; saṅghassa=to the Sangha. ; deti=one gives. ; bhikkhāpaññattiyā=by establishment of alms. ; deti=one gives. ; saṅghassa=to the Sangha. ; deti=one gives. ; utatosaṅghassa=to both Sanghas. ; deti=one gives. ; vassaṃ vuṭṭhasaṅghassa=to the Sangha that has completed the rains-retreat. ; deti=one gives. ; ādissa=having specified. ; deti=one gives. ; puggalassa=to an individual. ; deti=one gives.” ; iti=thus. ; cīvarānaṃ=of the robes. ; paṭilābha khettadassanatthaṃ=for the purpose of showing the field of acquisition. ; aṭṭha=eight. ; yā tā mātikā=which are those headings. ; vuttā=are stated. ; tāsaṃ mātikānaṃ=of those headings. ; vasena=by way of. ; vinicchayo=the decision. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

၁၉၉။ ဣဒါနိ=၌။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; စီဝရဿ=၏။ ; ဥပ္ပါဒါယ=ရသဖြင့်ဖြစ်ခြင်းငှါ။ ; မာတိကာ=တို့ကား။ ; ဣမာ အဋ္ဌ=တို့တည်း။ ; သီမာယ=အပိုင်းအခြားဖြင့်။ ; ဒေတိ=၏။ ; ကတိကာယ=ကတိကဝတ်ဖြင့်။ ; ဒေတိ=၏၊ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒေတိ=၏။ ; ဘိက္ခာပညတ္တိယာ=ဆွမ်းဝတ်တည်သဖြင့်။ ; ဒေတိ=၏။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒေတိ=၏။ ; ဥတတောသံဃဿ=အား။ ; ဒေတိ=၏။ ; ဝဿံ ဝုဋ္ဌသံဃဿ=အား။ ; ဒေတိ=၏။ ; အာဒိဿ=ရည်၍။ ; ဒေတိ=၏။ ; ပုဂ္ဂလဿ=အား။ ; ဒေတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; စီဝရာနံ=သင်္ကန်းတို့အား။ ; ပဋိလာဘ ခေတ္တဒဿနတ္ထံ=ရသောခေတ်၌ ပြခြင်းအကျိုးငှါ။ ; အဋ္ဌ=ကုန်သော။ ; ယာ တာ မာတိကာ=အကြင်ရှစ်ပါးသော မာတိကာတို့ကို။ ; ဝုတ္တာ=ကုန်၏။ ; တာသံ မာတိကာနံ=ထိုမာတိကာတို့၏။ ; ဝသေန=ဖြင့်။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 761 | ID: 4036 | Chunk: 72

Tattha [M0.249] ‘‘sīmāya dammī’’ ti evaṃ sīmaṃ parāmasitvā dento sīmāya deti nāma.

AI Translation based on Nissaya

Among these, one who gives by specifying the boundary, saying, "I give to the Sangha in the boundary," is called one who **gives by boundary**.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, người cúng dường bằng cách chỉ định ranh giới, nói rằng: “Tôi cúng dường cho Tăng đoàn trong ranh giới,” được gọi là người **cúng dường theo ranh giới**.

AI Translation Nissaya

tattha=among those eight headings. ; “sīmāya=to the Sangha established in the boundary. ; dammi=I give.” ; iti evaṃ=thus. ; sīmaṃ=the boundary. ; parāmasitvā=having specified. ; dento=a person who gives. ; **sīmāya**=to the Sangha established in the boundary. ; **deti** nāma=is called one who gives. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုရှစ်ပါးသောမာတိကာတို့တွင်။ ; “သီမာယ=သိမ်၌တည်သော သံဃာအား။ ; ဒမ္မိ=ပါ၏။” ; ဣတိ ဧဝံ=ဤသို့။ ; သီမံ=ကို။ ; ပရာမသိတွာ=၍။ ; ဒေန္တော=လှူသောသူသည်။ ; **သီမာယ**=သိမ်၌တည်သော သံဃာအား။ ; **ဒေတိ** နာမ=လူသည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 762 | ID: 4037 | Chunk: 72

Evaṃ sīmāya dinnaṃ yāvatikā bhikkhū antosīmāgatā, tehi bhājetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

What is given in this way by boundary should be divided among however many monks are present within that boundary.

Vietnamese AI Translation

Vật được cúng dường theo ranh giới theo cách này nên được chia cho tất cả các vị tỳ khưu có mặt trong ranh giới đó.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; sīmāya=by boundary. ; dinnaṃ=what is given. ; yāvatikā=however many. ; bhikkhū=monks. ; antosīmāgatā=are present within the boundary. ; tehi=by those monks. ; bhājetabbaṃ=it should be divided. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; သီမာယ=သိမ်ဖြင့်။ ; ဒိန္နံ=ကို။ ; ယာဝတိကာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အန္တောသီမာဂတာ=သိမ်တွင်း၌တည်ကုန်၏။ ; တေဟိ=ထိုရဟန်းတို့ကို။ ; ဘာဇေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 762 | ID: 4038 | Chunk: 72

Sīmā ca nāmesā khaṇḍasīmā upacārasīmā samānasaṃvāsasīmā avippavāsasīmā lābhasīmā gāmasīmā nigamasīmā nagarasīmā abbhantarasīmā udakukkhepasīmā janapadasīmā raṭṭhasīmā rajjasīmā dīpasīmā cakkavāḷasīmāti pannarasavidhā hoti.

AI Translation based on Nissaya

This so-called boundary is of fifteen kinds: bounded boundary, vicinity boundary, common-communion boundary, non-separation boundary, gain boundary, village boundary, market-town boundary, city boundary, inner boundary, water-throw boundary, district boundary, country boundary, kingdom boundary, island boundary, and universe-boundary.

Vietnamese AI Translation

Cái gọi là ranh giới này có mười lăm loại: ranh giới được kiết giới, ranh giới lân cận, ranh giới đồng hòa hợp, ranh giới bất ly, ranh giới lợi lộc, ranh giới làng, ranh giới thị trấn, ranh giới thành phố, ranh giới bên trong, ranh giới quăng nước, ranh giới quận, ranh giới xứ sở, ranh giới vương quốc, ranh giới đảo, và ranh giới vũ trụ.

AI Translation Nissaya

esā sīmāca nāma=This boundary, by name. ; khaṇḍasimā=bounded boundary. ; upacārasīmā=vicinity boundary. ; samānasaṃvāsasīmā=common-communion boundary. ; avippadāsasimā=non-separation boundary. ; lābhasīmā=gain boundary. ; gāmasīmā=village boundary. ; nigarasīmā=market-town boundary. ; navarasīmā=city boundary. ; abbhantarasīmā=inner boundary. ; udakukkhepasīmā=water-throw boundary. ; janapadasīmā=district boundary. ; raḷasīmā=country boundary. ; rajjasīmā=kingdom boundary. ; dīpasīmā=island boundary. ; cakkavāḷasīmā=universe-boundary. ; iti=thus. ; pannarasavidhā=has fifteen kinds. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧသာ သီမာစ နာမ=မည်သည်ကား။ ; ခဏ္ဍသိမာ=ခဏ္ဍသိမ်း။ ; ဥပစာရသီမာ=သိမ်။ ; သမာနသံဝါသသီမာ=သိမ်။ ; အဝိပ္ပဒါသသိမာ=သိမ်။ ; လာဘသီမာ=သိမ်။ ; ဂါမသီမာ=သိမ်။ ; နိဂရသီမာ=သိမ်။ ; နဝရသီမာ=သိမ်။ ; အဗ္ဘန္တရသီမာ=သိမ်။ ; ဥဒကုက္ခေပသီမာ=သိမ်။ ; ဇနပဒသီမာ=သိမ်။ ; ရဠသီမာ=သိမ်။ ; ရဇ္ဇသီမာ=သိမ်။ ; ဒီပသီမာ=သိမ်။ ; စက္ကဝါဠသီမာ=သိမ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပန္နရသဝိဓာ=အပြားရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 762 | ID: 4039 | Chunk: 72

Tattha khaṇḍasīmā sīmākathāyaṃ vuttāva.

AI Translation based on Nissaya

Among these, the **bounded boundary** has already been explained in the discourse on boundaries.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, **ranh giới được kiết giới** đã được giải thích trong phần luận về các ranh giới.

AI Translation Nissaya

tattha=among them. ; **khaṇḍasīmā**=the bounded boundary. ; sīmākathāyaṃ=in the discourse on boundaries. ; vuttāva=has already been explained. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=တို့တွင်။ ; **ခဏ္ဍသီမာ**=ကို။ ; သီမာကထာယံ=သိမ်ကိုဆုံးဖြတ်သောစကား၌။ ; ဝုတ္တာဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 762 | ID: 4040 | Chunk: 72

Upacārasīmā nāma parikkhittassa vihārassa parikkhepena, aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānena paricchinnā hoti.

AI Translation based on Nissaya

The so-called **vicinity boundary** is demarcated by the enclosure of an enclosed monastery, or by the place suitable for an enclosure for an unenclosed one.

Vietnamese AI Translation

Cái gọi là **ranh giới lân cận** được phân định bởi hàng rào của một trú xứ có rào bao quanh, hoặc bởi nơi thích hợp để làm hàng rào cho một trú xứ không có rào bao quanh.

AI Translation Nissaya

**upacārasīmā** nāma=The so-called vicinity boundary. ; parikkhittassa=of an enclosed. ; vihārassa=monastery. ; parikkhepena=is demarcated by the enclosure. ; paricchinnā=is demarcated. ; hoti=it is. ; aparikkhittassa=of an unenclosed monastery. ; parikkhepārahaṭṭhānena=by the place suitable for an enclosure. ; paricchinnā=is demarcated. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**ဥပစာရသီမာ** နာမ=မည်သည်ကား။ ; ပရိက္ခိတ္တဿ=ရှိသော။ ; ဝိဟာရဿ=၏။ ; ပရိက္ခေပေန=ဖြင့်။ ; ပရိစ္ဆိန္နာ=ပိုင်းခြားသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အပရိက္ခိတ္တဿ=ကျောင်း၏။ ; ပရိက္ခေပါရဟဋ္ဌာနေန=အရပ်ဖြင့်။ ; ပရိစ္ဆိန္နာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 762 | ID: 4041 | Chunk: 72

Apica bhikkhūnaṃ dhuvasannipātaṭṭhānato pariyante ṭhitabhojanasālato vā nibaddhavasanaāvāsato vā thāmamajjhimassa purisassa dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ anto upacārasīmāti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, it should be known that the vicinity boundary is the area within two clod-throws of a man of average strength from the regular assembly place of the monks, or from the dining hall at the edge, or from a regularly inhabited dwelling.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, nên biết rằng ranh giới lân cận là khu vực trong phạm vi hai lần ném cục đất của một người đàn ông sức lực trung bình từ nơi hội họp thường xuyên của các tỳ khưu, hoặc từ nhà ăn ở rìa, hoặc từ một nơi ở thường trú.

AI Translation Nissaya

apica=Furthermore. ; bhikkhūnaṃ=of the monks. ; dhuvasannipātaṭṭhānato=from the regular assembly place, or. ; pariyante=at the edge. ; ṭhitabhojanasālato vā=from the dining hall, or. ; nibaddhavasanaāvāsato vā=from the regularly inhabited dwelling. ; thāmamajjhimassa=of average strength. ; purisabhā=of a man. ; dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ=of two clod-throws. ; anto=the inside. ; upacāra sīmāti=is the vicinity boundary. ; veditabbā=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

အပိစ=နည်းတပါးတုံ။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဓုဝသန္နိပါတဋ္ဌာနတော=မပြတ် စည်းဝေးရာအရပ်မှလည်းကောင်း။ ; ပရိယန္တေ=အဆုံး၌။ ; ဌိတဘောဇနသာလတော ဝါ=ဆွမ်းစားဇရပ်မှလည်းကောင်း။ ; နိဗဒ္ဓဝသနအာဝါသတော ဝါ=မပြတ်ရဟန်းနေသောကျောင်းမှလည်းကောင်း။ ; ထာမမဇ္ဈိမဿ=ရှိသော။ ; ပုရိသဘာ=၏။ ; ဒွိန္နံ လေဍ္ဍုပါတာနံ=ခဲနှစ်ပစ်တို့၏။ ; အန္တော=အတွင်းကို။ ; ဥပစာရ သီမာတိ=ဟူ၍။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 762 | ID: 4042 | Chunk: 72

Sā pana āvāsesu vaḍḍhantesu vaḍḍhati, parihāyantesu parihāyati.

AI Translation based on Nissaya

But that boundary increases when the dwellings increase, and decreases when they decrease.

Vietnamese AI Translation

Nhưng ranh giới đó tăng lên khi nơi ở tăng lên, và giảm đi khi chúng giảm đi.

AI Translation Nissaya

sā pana sīmā=But that boundary. ; āvāsesu=the dwellings. ; vaḍḍhantesu=when they increase. ; vaḍḍhati=it increases. ; parihāyantesu=when they decrease. ; parihāyati=it decreases. ;

Myanmar Nissaya

သာ ပန သီမာ=ထိုဥပစာရသိမ်သည်ကား။ ; အာဝါသေသု=ကျောင်းတို့သည်။ ; ဝဍ္ဎန္တေသု=ရှိသော်။ ; ဝဍ္ဎတိ=၏။ ; ပရိဟာယန္တေသု=သော်။ ; ပရိဟာယတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 762 | ID: 4043 | Chunk: 72

Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘bhikkhūsupi vaḍḍhantesu vaḍḍhatī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in the Mahāpaccari commentary it is said: "It also increases when the number of monks increases."

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong Chú giải Mahāpaccari có nói: “Nó cũng tăng lên khi số lượng tỳ khưu tăng lên.”

AI Translation Nissaya

**mahāpaccariyaṃ** pana=But in the Mahāpaccari commentary. ; “bhikkhūsupi=the monks also. ; 0ḍḍhantesu=when they increase. ; vaḍḍhati=it increases. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**မဟာပစ္စရိယံ** ပန=၌ကား။ ; “ဘိက္ခူသုပိ=တို့သည်လည်း။ ; ၀ဍ္ဎန္တေသု=ရှိသော်။ ; ဝဍ္ဎတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 762 | ID: 4044 | Chunk: 72

Tasmā sace vihāre sannipatitabhikkhūhi saddhiṃ ekābaddhā hutvā yojanasatampi pūretvā nisīdanti, yojanasatampi upacārasīmāva hoti, sabbesaṃ lābho pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, if they sit in a continuous line together with the assembled monks in the monastery, filling even a hundred yojanas, then even the area of a hundred yojanas is the vicinity boundary, and the gain reaches all of them.

Vietnamese AI Translation

Do đó, nếu họ ngồi thành một hàng liên tục cùng với các tỳ khưu đã tập hợp trong trú xứ, lấp đầy cả trăm do tuần, thì ngay cả khu vực một trăm do tuần đó cũng là ranh giới lân cận, và lợi lộc đến với tất cả họ.

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; sace=if. ; vihāre=in the monastery. ; sannipatitabhikkhūhi=with the assembled monks. ; saddhiṃ=together. ; ekobaddhā=in a continuous line. ; hutvā=having become. ; yojanasatampi=even a hundred yojanas. ; pūretvā=having filled. ; nisīdanti=they sit. ; yojanasatampi=even the area of a hundred yojanas. ; upacārasīmāva=is just the vicinity boundary. ; hoti=it is. ; sabbesaṃ=to all. ; lābho=the gain. ; pāpuṇāti=reaches. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သစေ=၍။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; သန္နိပတိတဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ဧကောဗဒ္ဓါ=တစပ်တည်းသည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ယောဇနသတမ္ပိ=ကိုသော်လည်း။ ; ပူရေတွာ=၍။ ; နိသီဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ယောဇနသတမ္ပိ=ယူဇနာတရာရှိသောအရပ်သည်လည်း။ ; ဥပစာရသီမာဝ=သိမ်သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; လာဘော=သည်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 762 | ID: 4045 | Chunk: 72

Samānasaṃvāsaavippavāsasīmā dvayampi vuttameva.

AI Translation based on Nissaya

The pair, **common-communion boundary and non-separation boundary**, have also already been explained.

Vietnamese AI Translation

Cặp **ranh giới đồng hòa hợp và ranh giới bất ly** cũng đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

**samānasaṃvāsaavippavāsasīmā**dvayampi=The pair of the common-communion boundary and the non-separation boundary also. ; vuttameva=has already been explained. ;

Myanmar Nissaya

**သမာနသံဝါသအဝိပ္ပဝါသသီမာ**ဒွယမ္ပိ=သမာနသံဝါသသိမ် အဝိပ္ပဝါသသိမ်နှစ်ပါးတို့ကိုလည်း။ ; ဝုတ္တမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 762 | ID: 4046 | Chunk: 72

Lābhasīmā nāma neva sammāsambuddhena anuññātā, na dhammasaṅgāhakattherehi ṭhapitā, apica kho rājarājamahāmattā vihāraṃ kāretvā gāvutaṃ vā aḍḍhayojanaṃ vā yojanaṃ vā samantato paricchinditvā ‘‘ayaṃ amhākaṃ vihārassa lābhasīmā’’ ti nāmalikhitake thambhe nikhaṇitvā ‘‘yaṃ etthantare uppajjati, sabbaṃ amhākaṃ vihārassa demā’’ ti sīmā ṭhapenti, ayaṃ lābhasīmā nāma.

AI Translation based on Nissaya

The so-called **gain boundary** was neither allowed by the Perfectly Enlightened One nor established by the elders who compiled the Dhamma. Rather, kings and royal ministers, having had a monastery built, demarcate an area of a gāvuta, half a yojana, or a yojana all around, and having erected posts inscribed with the name, saying, "This is the gain boundary of our monastery," they establish the boundary, saying, "Whatever revenue arises within this boundary, we give all of it to our monastery." This is called a gain boundary.

Vietnamese AI Translation

Cái gọi là **ranh giới lợi lộc** không được vị Chánh Đẳng Giác cho phép cũng không được các trưởng lão kết tập Pháp thiết lập. Thay vào đó, các vị vua và đại thần, sau khi cho xây dựng một trú xứ, đã phân định một khu vực rộng một gāvuta, nửa do tuần, hoặc một do tuần xung quanh, và sau khi dựng lên các cột khắc tên, nói rằng: “Đây là ranh giới lợi lộc của trú xứ chúng ta,” họ thiết lập ranh giới, nói rằng: “Bất kỳ lợi tức nào phát sinh trong ranh giới này, chúng tôi cúng dường tất cả cho trú xứ của chúng tôi.” Đây được gọi là ranh giới lợi lộc.

AI Translation Nissaya

**lābhasīmā** nāma=The so-called gain boundary. ; sammāsambuddhena=by the Perfectly Enlightened One. ; nevaanuññātā=was not allowed. ; dhammasaṅgāhakattharehi=by the elders who compiled the Dhamma. ; na ṭhapitā=was not established. ; apica kho=But rather. ; rāja rājamahāmattā=kings and royal ministers. ; vihāraṃ=a monastery. ; kāretvā=having had built. ; gāvutaṃ vā=a gāvuta, or. ; aḍḍhayojanaṃ vā=half a yojana, or. ; yojanaṃ vā=a yojana. ; samantato=all around. ; paricchinditvā=having demarcated. ; “ayaṃ=this area. ; amhākaṃ=our. ; vihārassa=monastery's. ; lābhasimā”ti=is the gain boundary,”. ; nāmalikhitake=with the name inscribed. ; thambhe=posts. ; nikhadhaṇitvā=having erected. ; “etthantare=within this boundary. ; yaṃ āyaṃ=whatever revenue. ; uppajjati=arises. ; taṃ sabbaṃ=all that revenue. ; amhakaṃvihārassa=to our monastery. ; dema=we give.” ; iti=thus. ; simā=the boundary. ; ṭhapenti=they establish. ; ayaṃ=this. ; lābhasīmā nāma=is called a gain boundary. ;

Myanmar Nissaya

**လာဘသီမာ** နာမ=ကိုကား။ ; သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေန=သည်။ ; နေဝအနုညာတာ=မမူ။ ; ဓမ္မသင်္ဂါဟကတ္ထရေဟိ=သင်္ဂါယနာတင်သောမထေရ်တို့သည်။ ; န ဌပိတာ=မထား။ ; အပိစ ခေါ=စင်စစ်ကား။ ; ရာဇ ရာဇမဟာမတ္တာ=မင်း-မင်း၏အမတ်ကြီးတို့သည်။ ; ဝိဟာရံ=ကို။ ; ကာရေတွာ=၍။ ; ဂါဝုတံ ဝါ=ဂါဝုတ်လည်းကောင်း။ ; အဍ္ဎယောဇနံ ဝါ=ယူဇနာခွဲလည်းကောင်း။ ; ယောဇနံ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; သမန္တတော=မှ။ ; ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; “အယံ=ဤအရပ်သည်ကား။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ဝိဟာရဿ=၏။ ; လာဘသိမာ”တိ=လာဘသိမ်တည်းဟု။ ; နာမလိခိတကေ=အမည် တမ္ပည်းရေးကုန်သော။ ; ထမ္ဘေ=တိုင်တို့ကို။ ; နိခဓဏိတွာ=စိုက်၍။ ; “ဧတ္ထန္တရေ=ဤနိမိတ်အတွင်း၌။ ; ယံ အာယံ=အကြင်အခွန်အတုတ်သည်။ ; ဥပ္ပဇ္ဇတိ=၏။ ; တံ သဗ္ဗံ=ထိုခပ်သိမ်းသော အခွန်အတုတ်ကို။ ; အမှကံဝိဟာရဿ=ငါတို့ကျောင်းအား။ ; ဒေမ=လှူပါကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; သိမာ=အပိုင်းအခြားကို။ ; ဌပေန္တိ=ကုန်၏။ ; အယံ=ဤသည်ကား။ ; လာဘသီမာ နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 762 | ID: 4047 | Chunk: 72

Gāmanigamanagaraabbhantaraudakukkhepasīmā pi vuttā eva.

AI Translation based on Nissaya

The **village, market-town, city, inner, and water-throw boundaries** have also already been mentioned.

Vietnamese AI Translation

Các **ranh giới làng, thị trấn, thành phố, bên trong, và quăng nước** cũng đã được đề cập.

AI Translation Nissaya

**gānigamanagaraabbhantaraudakukkhepasīmā**pi=The village boundary, market-town boundary, city boundary, inner boundary, and water-throw boundary also. ; vuttā evaṃ=have already been mentioned. ;

Myanmar Nissaya

**ဂါနိဂမနဂရအဗ္ဘန္တရဥဒကုက္ခေပသီမာ**ပိ=ဂါမသိမ်၊ နိဂမသိမ်၊ နဂရသိမ်၊ အန္တရသိမ်၊ ဥဒကုက္ခပသိမ်တို့ကိုလည်း။ ; ဝုတ္တာ ဧဝံ=ဆိုအပ်ကုန်ပြီး သည်လျှင်ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 762 | ID: 4048 | Chunk: 72

Janapadasīmā [V0.235] nāma kāsikosalaraṭṭhādīnaṃ anto bahū janapadā honti, tattha ekeko janapadaparicchedo janapadasīmā.

AI Translation based on Nissaya

The **district boundary** is so-called because within countries like Kāsi and Kosala there are many districts, and the demarcation of each individual district is a district boundary.

Vietnamese AI Translation

**Ranh giới quận** được gọi như vậy bởi vì trong các xứ như Kāsi và Kosala có nhiều quận, và việc phân định từng quận riêng lẻ là một ranh giới quận.

AI Translation Nissaya

**janapadasīmā** nāma=The district boundary. ; kāsikosalaraṭṭhādinaṃ=of countries like Kāsi and Kosala. ; anto=within. ; bahū=many. ; janapadā=districts. ; honti=there are. ; tattha=among those districts. ; ekeko jandapadaparicchedo=each individual district demarcation. ; janapadasīma=is called a district boundary. ;

Myanmar Nissaya

**ဇနပဒသီမာ** နာမ=ကား။ ; ကာသိကောသလရဋ္ဌာဒိနံ=တို့၏။ ; အန္တော=၌။ ; ဗဟူ=ကုန်သော။ ; ဇနပဒါ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တတ္ထ=ထိုဇနပုဒ်တို့တွင်။ ; ဧကေကော ဇန္ဒပဒပရိစ္ဆေဒေါ=တခရိုင် တခရိုင်သောအပိုင်းအခြားသည်။ ; ဇနပဒသီမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 763 | ID: 4049 | Chunk: 72

Raṭṭhasīmā nāma kāsikosalādiraṭṭhaparicchedo.

AI Translation based on Nissaya

The **country boundary** is the demarcation of countries like Kāsi and Kosala.

Vietnamese AI Translation

**Ranh giới xứ sở** là sự phân định của các xứ như Kāsi và Kosala.

AI Translation Nissaya

**raṭṭhasīmā**nāma=The country boundary. ; kāsi kosalādiraṭṭhaparicchedo=is the demarcation of countries like Kāsi and Kosala. ;

Myanmar Nissaya

**ရဋ္ဌသီမာ**နာမ=သည်ကား။ ; ကာသိ ကောသလာဒိရဋ္ဌပရိစ္ဆေဒေါ=ကာသိတိုင်း ကောသလတိုင်းအစရှိသောတိုင်းတို့၏အပိုင်းအခြားတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 763 | ID: 4050 | Chunk: 72

Rajjasīmā nāma ‘‘coḷabhogo keraḷabhogo’’ ti evaṃ ekekassa rañño āṇāpavattiṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The **kingdom boundary** is the place where the authority of each and every king prevails, as in "the domain of the Coḷa king," or "the domain of the Keraḷa king."

Vietnamese AI Translation

**Ranh giới vương quốc** là nơi mà quyền lực của mỗi vị vua ngự trị, như trong “lãnh địa của vua Coḷa,” hay “lãnh địa của vua Keraḷa.”

AI Translation Nissaya

**rajjasīmā** nāma=The kingdom boundary. ; “coḷabhogo=the domain of the Coḷa king. ; keraḷabhogo=the domain of the Keraḷa king.” ; iti evaṃ=thus. ; ekekassa rañño=of each and every king. ; āṇāpavattiṭṭhānaṃ=is the place where his authority prevails. ;

Myanmar Nissaya

**ရဇ္ဇသီမာ** နာမ=သည်ကား။ ; “စောဠဘောဂေါ=စေဠမည်သောမင်း၏စည်းစိမ်။ ; ကေရဠဘောဂေါ=ကောရဋ္ဌမည်သောမင်း၏စည်စိမ်။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဧကေကဿ ရညော=တယောက် တယောက်သောမင်း၏။ ; အာဏာပဝတ္တိဋ္ဌာနံ=အာဏာဖြစ်ရာအရပ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 763 | ID: 4051 | Chunk: 72

Dīpasīmā nāma samuddantena paricchinnamahādīpā ca antaradīpā ca.

AI Translation based on Nissaya

The **island boundary** refers to the great islands and smaller islands demarcated by the edge of the ocean.

Vietnamese AI Translation

**Ranh giới đảo** đề cập đến các hòn đảo lớn và các hòn đảo nhỏ hơn được phân định bởi bờ biển.

AI Translation Nissaya

**dīpasīmā** nāma=The island boundary. ; samuddantena=by the edge of the ocean. ; paricchinnamahādīpā ca=are the great islands demarcated, and. ; antaradīpā ca=the smaller islands. ;

Myanmar Nissaya

**ဒီပသီမာ** နာမ=သည်ကား။ ; သမုဒ္ဒန္တေန=သမုဒ္ဒရာအဆုံးဖြင့်။ ; ပရိစ္ဆိန္နမဟာဒီပါ စ=ပိုင်းခြားသောကျွန်းကြီးတို့သည်လည်းကောင်း။ ; အန္တရဒီပါ စ=ကျွန်းငယ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 763 | ID: 4052 | Chunk: 72

Cakkavāḷasīmā cakkavāḷapabbateneva paricchinnā.

AI Translation based on Nissaya

The **universe-boundary** is demarcated by the Cakkavāḷa mountain range itself.

Vietnamese AI Translation

**Ranh giới vũ trụ** được phân định bởi chính dãy núi Cakkavāḷa.

AI Translation Nissaya

**cakkavāḷasīmā**=The universe-boundary. ; cakkavāḷapabbateneva=is demarcated by the Cakkavāḷa mountain range itself. ; paricchinnā=is demarcated. ;

Myanmar Nissaya

**စက္ကဝါဠသီမာ**=မည်သည်ကား။ ; စက္ကဝါဠပဗ္ဗတေနေဝ=စကြဝဠာတံတိုင်းဖြင့်လျှင်။ ; ပရိစ္ဆိန္နာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 763 | ID: 4053 | Chunk: 72

Evametāsu sīmāsu khaṇḍasīmāya kenaci kammena sannipatitaṃ saṅghaṃ disvā ‘‘ettheva sīmāya saṅghassa demī’’ ti vutte yāvatikā bhikkhū antokhaṇḍasīmāgatā, tehi bhājetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, among these boundaries, if someone, seeing the Sangha assembled for some formal act in a bounded boundary, says, "I give to the Sangha in this very boundary," it should be divided by however many monks are present within that bounded boundary.

Vietnamese AI Translation

Do đó, trong số các ranh giới này, nếu ai đó, thấy Tăng đoàn đang tập hợp để thực hiện một hành vi Tăng sự nào đó trong một ranh giới được kiết giới, nói rằng: “Tôi cúng dường cho Tăng đoàn trong chính ranh giới này,” vật cúng dường đó nên được chia cho tất cả các vị tỳ khưu có mặt trong ranh giới được kiết giới đó.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; etāsu sīmāsu=among these fifteen boundaries. ; khaṇḍasīmāya=in a bounded boundary. ; kenaci kammena=for some formal act. ; sannipatitaṃ=assembled. ; saṅghaṃ=the Sangha. ; disvā=having seen. ; “ettheva sīmāya=in this very boundary. ; saṅghassa=to the Sangha. ; demi=I give.” ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; yāvatikā=however many. ; bhikkhū=monks. ; antokhaṇḍasīmāgatā=are present within the bounded boundary. ; tehi bhikkhuhi=by those monks. ; bhājetabbaṃ=it should be divided. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဧတာသု သီမာသု=ထိုတဆယ့်ငါးပါးသောသိမ်တို့တွင်။ ; ခဏ္ဍသီမာယ=၌။ ; ကေနစိ ကမ္မေန=ဖြင့်။ ; သန္နိပတိတံ=စည်းဝေးသော။ ; သံဃံ=ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; “ဧတ္ထေဝ သီမာယ=ဤသိမ်၌လျှင်။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒေမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ယာဝတိကာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အန္တောခဏ္ဍသီမာဂတာ=ခဏ္ဍသိမ်တွင်း၌ရှိကုန်၏။ ; တေဟိ ဘိက္ခုဟိ=တို့သည်။ ; ဘာဇေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 763 | ID: 4054 | Chunk: 72

Tesaṃyeva hi taṃ pāpuṇāti, aññesaṃ sīmantarikāya vā upacārasīmāya [M0.250] vā ṭhitānampi na pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it reaches only them; it does not reach others, even those standing in the area between boundaries or in the vicinity boundary.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nó chỉ đến với họ; nó không đến với những người khác, ngay cả những người đang đứng trong khu vực giữa các ranh giới hoặc trong ranh giới lân cận.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; tesaṃyeva=only to those monks. ; taṃ cīvaraṃ=that robe. ; pāpuṇāti=it reaches. ; aññesaṃ=to others. ; sīmantarikāya vā=in the area between boundaries or. ; upacārasīmāya vā=in the vicinity boundary. ; ṭhitānampi=even to those standing. ; na pāpuṇāti=it does not reach. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=စွ။ ; တေသံယေဝ=ထိုရဟန်းအားသာလျှင်။ ; တံ စီဝရံ=သည်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; အညေသံ=ကုန်သော။ ; သီမန္တရိကာယ ဝါ=သီမန္တရိက်၌လည်းကောင်း။ ; ဥပစာရသီမာယ ဝါ=ဥပစာရသိမ်၌လည်းကောင်း။ ; ဌိတာနမ္ပိ=တည်သောရဟန်းတို့အားလည်း။ ; န ပါပုဏာတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 763 | ID: 4055 | Chunk: 72

Khaṇḍasīmāya ṭhite pana rukkhe vā pabbate vā ṭhitassa heṭṭhā vā pathavīvemajjhagatassa pāpuṇātiyeva.

AI Translation based on Nissaya

However, it does indeed reach a monk standing on a tree or a mountain located within the bounded boundary, or to one who is below, in the middle of the earth at the boundary marker.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nó thực sự đến với một vị tỳ khưu đang đứng trên một cái cây hoặc một ngọn núi nằm trong ranh giới được kiết giới, hoặc đến với một người ở bên dưới, giữa lòng đất tại mốc ranh giới.

AI Translation Nissaya

khaṇḍasīmāya=in a bounded boundary. ; ṭhite=standing. ; rakkhe vā=on a tree or. ; pabbate 0ā=on a mountain. ; ṭhitassa pana=but to a monk who is standing. ; pāpuṇṇātiyeva=it reaches indeed. ; heṭṭhā vā=or below. ; pathavīvemajjhagatassa=to a monk who has gone into the middle of the earth at the boundary marker. ; pāpuṇātiyeva=it reaches indeed. ;

Myanmar Nissaya

ခဏ္ဍသီမာယ=၌။ ; ဌိတေ=တည်သော။ ; ရက္ခေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပဗ္ဗတေ ၀ါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဌိတဿ ပန=တည်သောရဟန်းအားသော်ကား။ ; ပါပုဏ္ဏာတိယေဝ=တည်း။ ; ဟေဋ္ဌာ ဝါ=၌လည်း။ ; ပထဝီဝေမဇ္ဈဂတဿ=သီမဋ္ဌမြေလယ်၌နေသောရဟန်းအား။ ; ပါပုဏာတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 763 | ID: 4056 | Chunk: 72

‘‘Imissā upacārasīmāya saṅghassa dammī’’ ti dinnaṃ pana khaṇḍasīmāsīmantarikāsu ṭhitānampi pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

But what is given with the words, "I give to the Sangha residing in this vicinity boundary," also reaches those standing in a bounded boundary or the area between boundaries.

Vietnamese AI Translation

Nhưng những gì được cúng dường với lời nói: “Tôi cúng dường cho Tăng đoàn đang cư ngụ trong ranh giới lân cận này,” cũng đến với những người đang đứng trong một ranh giới được kiết giới hoặc khu vực giữa các ranh giới.

AI Translation Nissaya

“imissāupacāra sīmāya=in this vicinity boundary. ; dhatassa=residing. ; saṅghassa=to the Sangha. ; dammī”ti=I give,”. ; dinnaṃ pana=but what is given. ; khaṇḍasīmāsīmantarikāsu=in a bounded boundary or the area between boundaries. ; ṭhitānampi=even to those standing. ; pāpuṇāti=it reaches. ;

Myanmar Nissaya

“ဣမိဿာဥပစာရ သီမာယ=ဤဥပစာရသိမ်၌။ ; ဓတဿ=နေသော။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒမ္မီ”တိ=လျှူ၏ဟု။ ; ဒိန္နံ ပန=လှူသောသင်္ကန်းသည်ကား။ ; ခဏ္ဍသီမာသီမန္တရိကာသု=ခဏ္ဍသိမ်သိမန္တရိက်တို့၌။ ; ဌိတာနမ္ပိ=တည်သောရဟန်းတို့အားလည်း။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 763 | ID: 4057 | Chunk: 72

‘‘Samānasaṃvāsasīmāya dammī’’ ti dinnaṃ pana khaṇḍasīmāsīmantarikāsu ṭhitānaṃ na pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

But what is given with the words, "I give in the common-communion boundary," does not reach those standing in a bounded boundary or the area between boundaries.

Vietnamese AI Translation

Nhưng những gì được cúng dường với lời nói: “Tôi cúng dường trong ranh giới đồng hòa hợp,” không đến với những người đang đứng trong một ranh giới được kiết giới hoặc khu vực giữa các ranh giới.

AI Translation Nissaya

“samānasaṃvāsasīmāya=in the common-communion boundary. ; dammī”ti=I give,”. ; dinnaṃ pana=but what is given. ; khaṇḍasīmāsīmantarikāsu=in a bounded boundary or the area between boundaries. ; ṭhitānaṃ=to those standing. ; napāpuṇāti=it does not reach. ;

Myanmar Nissaya

“သမာနသံဝါသသီမာယ=သိမ်၌။ ; ဒမ္မီ”တိ=လှူ၏ဟု။ ; ဒိန္နံ ပန=သည်ကား။ ; ခဏ္ဍသီမာသီမန္တရိကာသု=တို့၌။ ; ဌိတာနံ=တို့အား။ ; နပါပုဏာတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 763 | ID: 4058 | Chunk: 72

Avippavāsasīmālābhasīmāsu dinnaṃ tāsu sīmāsu antogatānaṃ pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

What is given in a non-separation boundary or a gain boundary reaches those who are inside those boundaries.

Vietnamese AI Translation

Những gì được cúng dường trong một ranh giới bất ly hoặc một ranh giới lợi lộc sẽ đến với những người ở bên trong các ranh giới đó.

AI Translation Nissaya

avippavāsasīmālābhasīmāsu=In a non-separation boundary or a gain boundary. ; dinnaṃ=what is given. ; tāsu sīmāsu=in those boundaries. ; antogatānaṃ=to those who are inside. ; pāpuṇāti=it reaches. ;

Myanmar Nissaya

အဝိပ္ပဝါသသီမာလာဘသီမာသု=အဝိပ္ပဝါသသိမ် လာဘသိမ်တို့၌။ ; ဒိန္နံ=သည်။ ; တာသု သီမာသု=တို့၌။ ; အန္တောဂတာနံ=အတွင်း၌ရှိသော ရဟန်းတို့အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 763 | ID: 4059 | Chunk: 72

Gāmasīmādīsu dinnaṃ tāsaṃ sīmānaṃ abbhantare baddhasīmāya ṭhitānampi pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

What is given in a village boundary and so on also reaches those standing within an established boundary inside those boundaries.

Vietnamese AI Translation

Những gì được cúng dường trong một ranh giới làng, v.v. cũng đến với những người đang đứng trong một ranh giới được thiết lập bên trong các ranh giới đó.

AI Translation Nissaya

gāmasīmādīsu=In a village boundary and so on. ; dinnaṃ=what is given. ; tāsaṃ sīmānaṃ=of those boundaries. ; abbhantare=within. ; baddhasīmāya=in an established boundary. ; ṭhitānampi=even to those standing. ; pāpuṇāti=it reaches. ;

Myanmar Nissaya

ဂါမသီမာဒီသု=စသည်တို့၌။ ; ဒိန္နံ=သည်။ ; တာသံ သီမာနံ=တို့၏။ ; အဗ္ဘန္တရေ=၌။ ; ဗဒ္ဓသီမာယ=ဖွဲ့သောသိမ်၌။ ; ဌိတာနမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 763 | ID: 4060 | Chunk: 72

Abbhantarasīmāudakukkhepasīmāsu dinnaṃ tattha antogatānaṃyeva pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

What is given in an inner boundary or a water-throw boundary reaches only those who are inside that boundary.

Vietnamese AI Translation

Những gì được cúng dường trong một ranh giới bên trong hoặc một ranh giới quăng nước chỉ đến với những người ở bên trong ranh giới đó.

AI Translation Nissaya

antarasīmāudakukkhepasīmāsu=In an inner boundary or a water-throw boundary. ; dinnaṃ=what is given. ; tattha=in that boundary. ; antogatānaṃyeva=only to those who are inside the boundary. ; pāpuṇāti=it reaches. ;

Myanmar Nissaya

အန္တရသီမာဥဒကုက္ခေပသီမာသု=တို့၌။ ; ဒိန္နံ=သည်။ ; တတ္ထ=ထိုသိမ်၌။ ; အန္တောဂတာနံယေဝ=သိမ်တွင်းရှိသော ရဟန်းတို့အားသာလျှင်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 763 | ID: 4061 | Chunk: 72

Janapadaraṭṭharajjadīpacakkavāḷasīmāsupi gāmasīmādīsu vuttasadisoyeva vinicchayo.

AI Translation based on Nissaya

In the case of district, country, kingdom, island, and universe-boundaries also, the ruling is just like what was said for the village boundary and so on.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp của ranh giới quận, xứ sở, vương quốc, đảo và vũ trụ cũng vậy, quy định cũng giống như những gì đã được nói cho ranh giới làng, v.v.

AI Translation Nissaya

janapadaraṭṭharajjadīpacakkavāsīmāsupi=In the district, country, kingdom, island, and universe-boundaries also. ; vinicchayo=the ruling. ; gāmasīmādīsu=in the village boundary and so on. ; vuttasadiso yeva=is just like what was said. ;

Myanmar Nissaya

ဇနပဒရဋ္ဌရဇ္ဇဒီပစက္ကဝါသီမာသုပိ=တို့၌လည်း။ ; ဝိနိစ္ဆယော=သည်။ ; ဂါမသီမာဒီသု=တို့၌။ ; ဝုတ္တသဒိသော ယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 763 | ID: 4062 | Chunk: 72

Sace pana jambudīpe ṭhito ‘‘tambavaṇṇidīpe saṅghassa dammī’’ ti vadati, tambapaṇṇidīpato ekopi āgantvā sabbesaṃ gaṇhituṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

But if a person standing in Jambudīpa says, "I give to the Sangha in Tambapaṇṇidīpa (Sri Lanka)," even one monk, having come from Tambapaṇṇidīpa, is able to receive the share on behalf of all of them.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu một người đang ở Jambudīpa nói: “Tôi cúng dường cho Tăng đoàn ở Tambapaṇṇidīpa (Tích Lan),” ngay cả một vị tỳ khưu, đến từ Tambapaṇṇidīpa, cũng có thể thay mặt tất cả họ để nhận phần cúng dường.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; jambudīpe=in Jambudīpa. ; ṭhito=a person standing. ; “tambapaṇṇidīpe=in Tambapaṇṇidīpa (Sri Lanka). ; saṅghassa=to the Sangha. ; dammī”ti=I give,”. ; vadati=says. ; tambapaṇṇidīpato=from Tambapaṇṇidīpa. ; ekāpi=even one monk. ; āgantvā=having come. ; sabbesaṃ=for all of the Sangha of Tambapaṇṇi. ; bhāgaṃ=the share. ; gaṇituṃ=to receive. ; labhati=he is able. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဇမ္ဗုဒီပေ=၌။ ; ဌိတော=တည်သောသူသည်။ ; “တမ္ဗပဏ္ဏိဒီပေ=၌။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒမ္မီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; တမ္ဗပဏ္ဏိဒီပတော=သိန်းဃိုဠ်ကျွန်းမှ။ ; ဧကာပိ=တယောက်သောရဟန်းသည်လည်း။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; သဗ္ဗေသံ=ခပ်သိမ်းသော သိန်းဃိုဠ်သံဃာတို့၏။ ; ဘာဂံ=ကို။ ; ဂဏိတုံ=အံ့သောငှါ။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 764 | ID: 4063 | Chunk: 72

Sacepi tatreva eko sabhāgabhikkhu sabhāgānaṃ bhāgaṃ gaṇhāti, na vāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

And if, right there in Jambudīpa, a monk who belongs to the same group (i.e., from Tambapaṇṇi) receives the share on behalf of his group, he should not be prevented.

Vietnamese AI Translation

Và nếu, ngay tại Jambudīpa, một vị tỳ khưu thuộc cùng nhóm (tức là, từ Tambapaṇṇi) nhận phần cúng dường thay mặt cho nhóm của mình, vị ấy không nên bị ngăn cản.

AI Translation Nissaya

sacepi=And if. ; tatreva=right there in Jambudīpa. ; eko=one. ; sabhāgabhikkhu=monk of the same group as the Sangha of Tambapaṇṇi. ; sabhāgānaṃ=of those of his same group (the monks of Tambapaṇṇi). ; bhāgaṃ=the share. ; gaṇhāti=receives. ; na vāretabbo=he should not be prevented. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; တတြေဝ=ထိုဇမ္ဗူဒိပ်၌ပင်လျှင်။ ; ဧကော=သော။ ; သဘာဂဘိက္ခု=သိန်းဃိုဠ်သံဃာတို့နှင့်သဘာဂဖြစ်သောရဟန်းသည်။ ; သဘာဂါနံ=မ်မိနှင့်သဘာဝဖြစ်သော သိန်းဃိုဠ်သားတို့၏။ ; ဘာဂံ=ကို။ ; ဂဏှာတိ=အံ့။ ; န ဝါရေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 764 | ID: 4064 | Chunk: 72

Evaṃ tāva yo sīmaṃ parāmasitvā deti, tassa dāne vinicchayo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Thus, firstly, the ruling concerning the giving of one who gives by specifying a boundary should be known.

Vietnamese AI Translation

Do đó, trước tiên, quy định liên quan đến việc cúng dường của người cúng dường bằng cách chỉ định một ranh giới nên được biết đến.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; tāva=firstly. ; yo=he who. ; sīmaṃ=a boundary. ; parāmasitvā=having specified. ; deti=gives. ; tassa=of that person's. ; dāne=in the giving. ; vinicchayo=the ruling. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; တာဝ=စွာ။ ; ယော=သူသည်။ ; သီမံ=ကို။ ; ပရာမသိတွာ=၍။ ; ဒေတိ=၏။ ; တဿ=သူ၏။ ; ဒါနေ=၌။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 764 | ID: 4065 | Chunk: 72

Yo pana ‘‘asukasīmāyan’’ ti vattuṃ na jānāti, kevalaṃ ‘‘sīmā’’ ti vacanamattameva jānanto vihāraṃ āgantvā ‘‘sīmāya dammī’’ ti vā ‘‘sīmaṭṭhakasaṅghassa dammī’’ ti vā bhaṇati, so pucchitabbo ‘‘sīmā nāma bahuvidhā, katarasīmaṃ sandhāya bhaṇasī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But as for one who does not know how to say "in such-and-such a boundary," but, knowing only the word "boundary," comes to the monastery and says, "I give in the boundary," or "I give to the Sangha established in the boundary," he should be asked, "The so-called boundary is of many kinds; which boundary are you referring to when you speak?"

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với người không biết nói “trong ranh giới này hay ranh giới kia,” mà chỉ biết từ “ranh giới,” đến trú xứ và nói: “Tôi cúng dường trong ranh giới,” hoặc “Tôi cúng dường cho Tăng đoàn được thiết lập trong ranh giới,” vị ấy nên được hỏi: “Cái gọi là ranh giới có nhiều loại; ngài đang đề cập đến ranh giới nào khi nói vậy?”

AI Translation Nissaya

yo pana=But as for one who. ; “asubhasīmāya”nti="in such-and-such a boundary,". ; vatthuṃ=to say. ; na jānāti=does not know. ; kolaṃ=only. ; “sīmā” ti vacanamattameva=just the word "boundary". ; jānanto=knowing. ; vihāraṃ=to the monastery. ; āgantvā=having come. ; sīmāya=in the boundary. ; dammi=I give.” ; iti vā=or thus. ; “sīṭṭhakasaṅghaṃ=to the Sangha established in the boundary. ; dammī=I give.” ; iti vā=or thus. ; bhaṇati=says. ; so=he. ; “sīmā nāma=the so-called boundary. ; bahupidhā=is of many kinds. ; katarasimaṃ=which boundary. ; sandhāya=referring to. ; bhaṇasi=do you speak?” ; iti=thus. ; pucchitabbo=he should be asked. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန=သူသည်ကား။ ; “အသုဘသီမာယ”န္တိ=ဤမည်သောသိမ်၌ဟူ၍။ ; ဝတ္ထုံ=ငှါ။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; ကောလံ=သက်သက်။ ; “သီမာ” တိ ဝစနမတ္တမေဝ=သိမ်ဟူသော စကားမျှကိုသာလျှင်။ ; ဇာနန္တော=သိသည်ဖြစ်၍။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; သီမာယ=၌။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; “သီဋ္ဌကသံဃံ=သိမ်၌တည်သောသံဃာအား။ ; ဒမ္မီ=၏။” ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဘဏတိ=အံ့။ ; သော=သူကို။ ; “သီမာ နာမ=သည်ကား။ ; ဗဟုပိဓာ=၏။ ; ကတရသိမံ=ကို။ ; သန္ဓာယ=၍။ ; ဘဏသိ=နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 764 | ID: 4066 | Chunk: 72

Sace vadati ‘‘ahaṃ ‘ asukasīmā ’ ti na jānāmi, sīmaṭṭhakasaṅgho bhājetvā gaṇhatū’’ ti, katarasīmāya bhājetabbaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

If he says, "I do not know 'such-and-such a boundary'; let the Sangha established in the boundary divide it and take it," in which boundary should it be divided?

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy nói: “Tôi không biết ‘ranh giới này hay ranh giới kia’; hãy để Tăng đoàn được thiết lập trong ranh giới chia và nhận lấy,” thì vật cúng dường nên được chia trong ranh giới nào?

AI Translation Nissaya

sace=if. ; “ahaṃ=I. ; “asukasīmā”ti=“such-and-such boundary”. ; nujānāmi=do not know. ; sīmaṭṭhakasaṅgho=the Sangha established in the boundary. ; bhājetvā=having divided. ; gaṇhatu=let them take it.” ; iti=thus. ; vadati=he says. ; katarasīmāya=in which boundary. ; bhājetabbaṃ=should it be divided? ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; “အဟံ=သည်။ ; “အသုကသီမာ”တိ=ဟူ၍။ ; နုဇာနာမိ=မသိ။ ; သီမဋ္ဌကသံဃော=သိမ်၌တည်သောသံဃာသည်။ ; ဘာဇေတွာ=၍။ ; ဂဏှတု=ယူစေသတည်း” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ကတရသီမာယ=၌။ ; ဘာဇေတဗ္ဗံ=နည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 764 | ID: 4067 | Chunk: 72

Mahāsīvatthero kirāha ‘‘avippavāsasīmāyā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

The Elder Mahāsiva is said to have said, "In the non-separation boundary."

Vietnamese AI Translation

Trưởng lão Mahāsiva được cho là đã nói: “Trong ranh giới bất ly.”

AI Translation Nissaya

mahāsivatthero=The Elder Mahāsiva. ; āha kira=is said to have said. ; “avippāvāsasīmāya=in the non-separation boundary. ; bhājetabbaṃ=it should be divided.” ; iti=thus. ; āhakira=is said to have said. ;

Myanmar Nissaya

မဟာသိဝတ္ထေရော=သည်။ ; အာဟ ကိရ=တတ်။ ; “အဝိပ္ပါဝါသသီမာယ=၌။ ; ဘာဇေတဗ္ဗံ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟကိရ=သတတ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 764 | ID: 4068 | Chunk: 72

Tato naṃ āhaṃsu ‘‘avippavāsasīmā nāma tiyojanāpi hoti, evaṃ sante tiyojane ṭhitā lābhaṃ gaṇhissanti, tiyojane ṭhatvā āgantukavattaṃ pūretvā ārāmaṃ pavisitabbaṃ bhavissati, gamiko tiyojanaṃ gantvā senāsanaṃ āpucchissati, nissayappaṭipannassa tiyojanātikkame nissayo paṭippassambhissati, pārivāsikena tiyojanaṃ atikkamitvā aruṇaṃ uṭṭhapetabbaṃ bhavissati, bhikkhuniyā tiyojane ṭhatvā ārāmappavesanaṃ āpucchitabbaṃ bhavissati, sabbampetaṃ upacārasīmāparicchedavaseneva kātuṃ vaṭṭati, tasmā upacārasīmāya bhājetabban’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Then they said to him, "The so-called non-separation boundary can be as large as three yojanas. If that is the case, monks standing three yojanas away will receive the gain. One would have to fulfill the duties of a visitor standing three yojanas away before entering the monastery. A traveling monk would have to go three yojanas to ask for lodging. For a monk undertaking dependence, the dependence will be terminated by exceeding three yojanas. A monk on probation would have to go beyond three yojanas for dawn to arise. A nun would have to stand three yojanas away to request entry to the monastery. All this is allowable to do only by way of the demarcation of the vicinity boundary. Therefore, it should be divided in the vicinity boundary."

Vietnamese AI Translation

Sau đó họ nói với ngài: “Cái gọi là ranh giới bất ly có thể rộng đến ba do tuần. Nếu vậy, các tỳ khưu đứng cách xa ba do tuần cũng sẽ nhận được lợi lộc. Người ta sẽ phải hoàn thành các phận sự của một khách tăng đứng cách xa ba do tuần trước khi vào trú xứ. Một tỳ khưu du hành sẽ phải đi ba do tuần để xin ở trọ. Đối với một tỳ khưu thọ y chỉ, sự y chỉ sẽ bị chấm dứt khi vượt quá ba do tuần. Một tỳ khưu đang trong thời gian biệt trú sẽ phải đi ra ngoài ba do tuần để rạng đông ló dạng. Một tỳ khưu ni sẽ phải đứng cách xa ba do tuần để xin vào trú xứ. Tất cả những điều này chỉ được phép thực hiện theo cách phân định của ranh giới lân cận. Do đó, nó nên được chia trong ranh giới lân cận.”

AI Translation Nissaya

tato=then. ; na mahāsivattheraṃ=to him, the Elder Mahāsiva. ; āhaṃsu=they said. ; “a0ippa0āsīmā nāma=The so-called non-separation boundary. ; tiyojanāpi=can be even three yojanas. ; hoti=it is. ; evaṃ sante=that being the case. ; tiyojane=at three yojanas. ; ṭhitā=monks standing. ; lābhaṃ=the gain. ; gaṇhissanti=will receive. ; tiyojane=at three yojanas. ; ṭhatvā=having stood. ; āgantuka vattaṃ=the duties of a visitor. ; pūretvā=having fulfilled. ; ārāmaṃ=the monastery. ; papisitatthaṃ=must be entered. ; sapiti=it will be. ; gamiko=a travelling monk. ; tiyo janaṃ=three yojanas. ; gantvā=having gone. ; senāsanaṃ=for a lodging. ; āpucchissati=will have to ask permission. ; nissayappaṭipannassa=for a monk undertaking dependence. ; tiyo janātikkame=by exceeding three yojanas. ; nissayo=the dependence. ; paṭippassambhissati=will be terminated. ; parivāsikena=by a monk on probation. ; tiyojanaṃ=three yojanas. ; atikkamitvā=having gone beyond. ; aruṇaṃ=the dawn. ; uṭṭhapetabbaṃ=must be allowed to arise. ; bha0issati=it will be. ; bhikkhuniyā=by a nun. ; tiyojane=at three yojanas. ; ṭhatvā=standing. ; ārāmappavesanaṃ=entry to the monastery. ; āpucchitabbaṃ=must be requested. ; bhavissati=it will be. ; etaṃ sabbaṃ=all this. ; upacārasīmaparicchedaseneva=by way of the demarcation of the vicinity boundary. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭati=is allowable. ; tasmā=therefore. ; upacārasīmāya=in the vicinity boundary. ; bhājetabbaṃ=it should be divided. ; iti=thus. ; āhaṃsu=they said. ;

Myanmar Nissaya

တတော=မှ။ ; န မဟာသိဝတ္ထေရံ=ကို။ ; အာဟံသု=ကုန်၏။ ; “အ၀ိပ္ပ၀ါသီမာ နာမ=မည်သည်ကား။ ; တိယောဇနာပိ=သုံးယူဇနာအတိုင်းအရှည်ရှိသည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧဝံ သန္တေ=ဤသို့ဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; တိယောဇနေ=၌။ ; ဌိတာ=တည်သောရဟန်းတို့သည်။ ; လာဘံ=လာဘ်ကို။ ; ဂဏှိဿန္တိ=ခံကုန်လတ္တံ့သတည်း။ ; တိယောဇနေ=၌။ ; ဌတွာ=တည်၍။ ; အာဂန္တုက ဝတ္တံ=ကို။ ; ပူရေတွာ=၍။ ; အာရာမံ=သို့။ ; ပပိသိတတ္ထံ=ဝင်အပ်သည်။ ; သပိတိ=တည်း။ ; ဂမိကော=ခရီးသွားသောရဟန်းသည်။ ; တိယော ဇနံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; အာပုစ္ဆိဿတိ=ပန်ရလတ္တံ့သတည်း။ ; နိဿယပ္ပဋိပန္နဿ=ယူ၍ကျင့်သောရဟန်းအား။ ; တိယော ဇနာတိက္ကမေ=သုံးယူဇနာကိုလွန်ခြင်းကြောင့်။ ; နိဿယော=သည်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘိဿတိ=ငြိမ်းခဲ့အံ့သတည်း။ ; ပရိဝါသိကေန=ပရိဝါသ်ဆောက်တည်သောရဟန်းသည်။ ; တိယောဇနံ=ကို။ ; အတိက္ကမိတွာ=၍။ ; အရုဏံ=ကို။ ; ဥဋ္ဌပေတဗ္ဗံ=တက်စေအပ်သည်။ ; ဘ၀ိဿတိ=တည်း။ ; ဘိက္ခုနိယာ=အား။ ; တိယောဇနေ=၌။ ; ဌတွာ=တည်၍။ ; အာရာမပ္ပဝေသနံ=အာရာမ်ဝင်ခြင်းကို။ ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=သည်။ ; ဘဝိဿတိ=အံ့သနည်း။ ; ဧတံ သဗ္ဗံ=ကို။ ; ဥပစာရသီမပရိစ္ဆေဒသေနေဝ=အားဖြင့်လျှင်။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဥပစာရသီမာယ=သိမ်၌။ ; ဘာဇေတဗ္ဗံ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟံသု=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 764 | ID: 4069 | Chunk: 72

200. Katikāya [V0.236] detīti ettha pana katikā nāma samānalābhakatikā.

AI Translation based on Nissaya

200. In the phrase **gives by agreement**, the so-called agreement is an agreement for equal gains.

Vietnamese AI Translation

200. Trong cụm từ **cúng dường theo thỏa thuận**, cái gọi là thỏa thuận là một sự thỏa thuận về lợi lộc bình đẳng.

AI Translation Nissaya

200. **katikāya detī**ti ettha pana=In the phrase 'gives by agreement'. ; katikā nāma=the so-called agreement. ; samānalābhātikā=is an agreement for equal gains. ;

Myanmar Nissaya

၂၀၀။ **ကတိကာယ ဒေတီ**တိ ဧတ္ထ ပန=ဟူသော၌ပါဌ်၌ကား။ ; ကတိကာ နာမ=မည်သည်ကား။ ; သမာနလာဘာတိကာ=လာဘ်တူကြစေဟူ၍ သမုတ်အပ်သောကတိဝတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 765 | ID: 4070 | Chunk: 72

Tatrevaṃ katikā kātabbā, ekasmiṃ vihāre sannipatitehi bhikkhūhi yaṃ vihāraṃ saṅgaṇhitukāmā samānalābhaṃ kātuṃ icchanti [M0.251], tassa nāmaṃ gahetvā ‘‘asuko nāma vihāro porāṇako’’ ti vā ‘‘buddhādhivuttho’’ ti vā ‘‘appalābho’’ ti vā ya kiñci kāraṇaṃ vatvā ‘‘taṃ vihāraṃ iminā vihārena saddhiṃ ekalābhaṃ kātuṃ saṅghassa ruccatī’’ ti tikkhattuṃ sāvetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In that case, an agreement should be made thus: the monks assembled in one monastery, wishing to support and assist another monastery and make it have equal gain, should take the name of that monastery and, stating some reason such as, "The monastery named so-and-so is an ancient monastery," or "it is a monastery where the Buddha once resided," or "it is a monastery with little gain," should announce three times: "It is agreeable to the Sangha to make that monastery have equal gain together with this monastery."

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp đó, một thỏa thuận nên được thực hiện như sau: các tỳ khưu tập hợp tại một trú xứ, muốn hỗ trợ và giúp đỡ một trú xứ khác và làm cho nó có lợi lộc bình đẳng, nên lấy tên của trú xứ đó và, nêu ra một lý do nào đó như, “Trú xứ tên là như vậy là một trú xứ cổ,” hoặc “đó là một trú xứ nơi Đức Phật đã từng cư ngụ,” hoặc “đó là một trú xứ có ít lợi lộc,” nên thông báo ba lần: “Tăng đoàn đồng ý làm cho trú xứ đó có lợi lộc bình đẳng cùng với trú xứ này.”

AI Translation Nissaya

tatra=In that case of an agreement for equal gains. ; evaṃ=thus. ; katikā=an agreement. ; kātabbā=should be made. ; ekasmiṃ vihāre=in one monastery. ; sannipatitehi=assembled. ; bhikkhūti=by the monks. ; yaṃ vihāraṃ=whichever monastery. ; saṅgaṇhitukāmā=wishing to support and assist. ; samānalābhaṃ=having equal gain. ; kātuṃ=to make. ; icchanti=they wish. ; tassa vihārassa=of that monastery. ; nāmaṃ=the name. ; gahetvā=having taken. ; asuko nāma vihāro=the monastery named so-and-so. ; porāṇako”ti vā=is an ancient monastery, or. ; “buddhavutto”ti vā=is a monastery where the Buddha once resided, or. ; “appathāto”tivā=is a monastery with little gain, or. ; yaṃkiñci kāraṇaṃ=some reason. ; vatvā=having stated. ; taṃ 0ihāraṃ=that monastery. ; iminā vihārena=with this monastery that has gain. ; saddhiṃ=together. ; ekalābhaṃ=to have equal gain. ; kātuṃ=to make. ; saṅghassa=to the Sangha. ; ruccati=it is agreeable.” ; iti=thus. ; tikkhattuṃ=three times. ; sāvetabbaṃ=it should be announced. ;

Myanmar Nissaya

တတြ=ထိုသမာနလာဘ ကတိကဝတ်၌။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ကတိကာ=ကတိကဝတ်ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=၏။ ; ဧကသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; သန္နိပတိတေဟိ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူတိ=တို့သည်။ ; ယံ ဝိဟာရံ=ကို။ ; သင်္ဂဏှိတုကာမာ=ထောက်ပံ့သင်္ဂြုဟ်ပြုလိုကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; သမာနလာဘံ=ဟူသောလာဘ်ရှိသည်ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဣစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ; တဿ ဝိဟာရဿ=၏။ ; နာမံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အသုကော နာမ ဝိဟာရော=သည်။ ; ပေါရာဏကော”တိ ဝါ=ရှေးကျောင်းဟောင်းပင်ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “ဗုဒ္ဓဝုတ္တော”တိ ဝါ=ဘုရားနေတော်မူဖူးသော ကျောင်းဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “အပ္ပထာတော”တိဝါ=လာဘ်မရှိသော ကျောင်းဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ယံကိဉ္စိ ကာရဏံ=တစုံတခုသောအကြောင်းကို။ ; ဝတွာ=၍။ ; တံ ၀ိဟာရံ=ကို။ ; ဣမိနာ ဝိဟာရေန=ဤလာဘ်ရှိသောကျောင်းနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဧကလာဘံ=တူသော လာဘ်ရှိသည်ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; သံဃဿ=အား။ ; ရုစ္စတိ=၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; သာဝေတဗ္ဗံ=ကြားစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 765 | ID: 4071 | Chunk: 72

Ettāvatā tasmiṃ vihāre nisinnopi idha nisinnova hoti.

AI Translation based on Nissaya

With this announcement, one seated in that other monastery is considered as if seated in this one.

Vietnamese AI Translation

Với thông báo này, một người ngồi trong trú xứ kia được xem như đang ngồi trong trú xứ này.

AI Translation Nissaya

ettāvatā=by this much of an announcement. ; tasmiṃ vihāre=in that monastery with little gain. ; nisinnopi=one who is seated. ; idha pihāre=in this monastery. ; nisinnova=is as if seated. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္တာဝတာ=ဤမျှကြားသဖြင့်။ ; တသ္မိံ ဝိဟာရေ=ထိုလာဘ်မရှိသောကျောင်း၌။ ; နိသိန္နောပိ=သည်လည်း။ ; ဣဓ ပိဟာရေ=၌။ ; နိသိန္နောဝ=လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 765 | ID: 4072 | Chunk: 72

Tasmiṃ vihārepi saṅghena evameva kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The Sangha in that other monastery should also do the same.

Vietnamese AI Translation

Tăng đoàn trong trú xứ kia cũng nên làm tương tự.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ vihārepi=Also in that monastery with little gain. ; saṃsena=by the Sangha. ; evameva=in just the same way. ; kātabbaṃ=it should be done. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မိံ ဝိဟာရေပိ=ထိုလာဘ်မရှိသော ကျောင်း၌လည်း။ ; သံသေန=သည်။ ; ဧဝမေဝ=လျှင်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 765 | ID: 4073 | Chunk: 72

Ettāvatā idha nisinnopi tasmiṃ nisinnova hoti.

AI Translation based on Nissaya

With this announcement, one seated in this monastery is considered as if seated in that one.

Vietnamese AI Translation

Với thông báo này, một người ngồi trong trú xứ này được xem như đang ngồi trong trú xứ kia.

AI Translation Nissaya

ettāvatā=by this much of an announcement. ; idha vihāre=in this monastery with much gain. ; nisinnopi=even when seated. ; tasmiṃ vihāre=in that monastery with little gain. ; nisinnova=is as if seated. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္တာဝတာ=ဤမျှကြားသဖြင့်။ ; ဣဓ ဝိဟာရေ=ဤလာဘ်များသောကျောင်း၌။ ; နိသိန္နောပိ=သော်လည်း။ ; တသ္မိံ ဝိဟာရေ=ထိုလာဘ်မရှိသောကျောင်း၌။ ; နိသိန္နောဝ=နေသည်ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 765 | ID: 4074 | Chunk: 72

Ekasmiṃ vihāre lābhe bhājiyamāne itarasmiṃ ṭhitassa bhāgaṃ gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When gain is being divided in one monastery, it is allowable to take the share of a monk standing in the other monastery.

Vietnamese AI Translation

Khi lợi lộc đang được chia ở một trú xứ, được phép nhận phần của một vị tỳ khưu đang ở trú xứ kia.

AI Translation Nissaya

ekasmiṃ vihāre=in one monastery. ; lāse=the gain. ; bhājiyamāne=when it is being divided. ; itarasmiṃ=in the other monastery. ; ṭhitassa=of a monk standing. ; bhāgaṃ=the share. ; gahetuṃ=to take. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧကသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; လာသေ=ကို။ ; ဘာဇိယမာနေ=ဝေဖန်သည်ရှိသော်။ ; ဣတရသ္မိံ=တကျောင်း၌။ ; ဌိတဿ=ဟန်း၏။ ; ဘာဂံ=ကို။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 765 | ID: 4075 | Chunk: 72

Evaṃ ekena vihārena saddhiṃ bahūpi āvāsā ekalābhā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

In this way, even many residences can be made to have equal gain together with one monastery.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách này, ngay cả nhiều nơi ở cũng có thể được làm cho có lợi lộc bình đẳng cùng với một trú xứ.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; ekena vihārena=with one monastery. ; saddhiṃ=together. ; bahūpi āvāsā=even many residences. ; ekalātā=having equal gain. ; kātabbā=can be made. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဧကေန ဝိဟာရေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဗဟူပိ အာဝါသာ=တို့ကိုလည်း။ ; ဧကလာတာ=ရှိသည်တို့ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 765 | ID: 4076 | Chunk: 72

Evañca kate ekasmiṃ āvāse dinne sabbattha dinnaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

And when this is done, what is given in one residence is considered given in all of them.

Vietnamese AI Translation

Và khi điều này được thực hiện, những gì được cúng dường ở một nơi ở được coi là đã được cúng dường ở tất cả các nơi.

AI Translation Nissaya

evauca=And in this way. ; kate=when it is done. ; ekasmiṃ āvāse=in one residence. ; dinne=when something is given. ; sabbattha=in all residences. ; dinnaṃ=it is given. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝဥ္စ=ဤသို့လျှင်။ ; ကတေ=သော။ ; ဧကသ္မိံ အာဝါသေ=ကို။ ; ဒိန္နေ=သော်။ ; သဗ္ဗတ္ထ=တို့၌။ ; ဒိန္နံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 765 | ID: 4077 | Chunk: 72

201. Bhikkhāpaññatti nāma attano pariccāgapaññāpanaṭṭhānaṃ, yattha saṅghassa dhuvakārā karīyanti.

AI Translation based on Nissaya

201. The so-called **establishment of alms** is the place where one's donation is made known, for which reason regular duties are performed for the Sangha in that monastery.

Vietnamese AI Translation

201. Cái gọi là **sự thiết lập vật thí** là nơi mà sự cúng dường của một người được biết đến, vì lý do đó các phận sự thường xuyên được thực hiện cho Tăng đoàn tại trú xứ đó.

AI Translation Nissaya

201. **bhikkhāpaññatti** nāma=The so-called establishment of alms. ; attano=one's own. ; pariccāgapaññāpanaṭṭhānaṃ=is the place of making one's donation known. ; teneva=for that very reason. ; (add.) ; yattha yasmiṃ vihāre=in which monastery. ; saṅghassa=for the Sangha. ; dhuvakārā=regular duties. ; karīyanti=are performed. ;

Myanmar Nissaya

၂၀၁။ **ဘိက္ခာပညတ္တိ** နာမ=မည်သည်ကား။ ; အတ္တနော=၏။ ; ပရိစ္စာဂပညာပနဋ္ဌာနံ=အလှူပေးရာအရပ်၌။ ; တေနေဝ=ကြောင့်သာလျှင်။ ; (ထည့်။) ; ယတ္ထ ယသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဓုဝကာရာ=အမြဲဝတ်တည်ခြင်းတို့ကို။ ; ကရီယန္တိ=ပြုကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 766 | ID: 4078 | Chunk: 72

Ettha ca yasmiṃ vihāre imassa cīvaradāyakassa santakaṃ saṅghassa pākavaṭṭaṃ vā vattati, yasmiṃ vihāre bhikkhū attano bhāraṃ katvā sadā gehe bhojeti, yattha vā tena āvāso kārito, salākabhattādīni vā nibaddhāni, ime dhuvakārā nāma.

AI Translation based on Nissaya

And here, these are called regular duties: a monastery where a cooking-turn for the Sangha belonging to this robe-donor is established; a monastery where he always feeds the monks in his house, taking it as his responsibility; or where a residence has been built by him, or where things like ticket-food are regularly offered by him.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, những điều này được gọi là các phận sự thường xuyên: một trú xứ nơi một phiên nấu ăn cho Tăng đoàn thuộc về người thí chủ cúng y này được thiết lập; một trú xứ nơi vị ấy luôn nuôi các tỳ khưu trong nhà mình, nhận đó là trách nhiệm của mình; hoặc nơi một nơi ở đã được vị ấy xây dựng, hoặc nơi những thứ như phiếu thực phẩm được vị ấy cúng dường thường xuyên.

AI Translation Nissaya

ettha ca=And here, in this matter of regular duties. ; yasmiṃ vihāre=in whichever monastery. ; imassa cīvaradāyakassa=of this robe-donor. ; santakaṃ=the possession. ; saṅghassa=for the Sangha. ; pākavaṭṭaṃ vā=or a cycle of cooking. ; vattati=is established. ; yasmiṃ vihāre=in whichever monastery. ; bhikkhū=the monks ; attano=his own. ; bhāraṃ katvā=taking it as his responsibility. ; sadā=always. ; gehe=in his house. ; bhojeti=he feeds. ; yattha=where. ; tena=by that donor. ; āvāso vā=a residence or. ; karito=has been built. ; hoti=it is. ; salākabhattādīni vā=or ticket-food, etc. ; nibaddhāni=are regularly offered. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ စ=ဤအမြဲ ဝတ်တည်ရာ၌လည်း။ ; ယသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဣမဿ စီဝရဒါယကဿ=ဤသင်္ကန်းဒါယကာ၏။ ; သန္တကံ=ဖြစ်သော။ ; သံဃဿ=အား။ ; ပါကဝဋ္ဋံ ဝါ=အလှူဝတ်သည်လည်း။ ; ဝတ္တတိ=အံ့။ ; ယသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို ; အတ္တနော=၏။ ; ဘာရံ ကတွာ=ဝန်ပြု၍။ ; သဒါ=အခါခပ်သိမ်း။ ; ဂေဟေ=၌။ ; ဘောဇေတိ=ကျွေးအံ့။ ; ယတ္ထ=အကြင်အရပ်၌။ ; တေန=ထိုဒါယကာသည်။ ; အာဝါသော ဝါ=ကျောင်းကိုသော်လည်း။ ; ကရိတော=ပြုသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သလာကဘတ္တာဒီနိ ဝါ=စာရေးတံဆွမ်းစသည်တို့ကိုမူလည်း။ ; နိဗဒ္ဓါနိ=မပြတ်လျှူကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 766 | ID: 4079 | Chunk: 72

Yena pana sakalopi vihāro patiṭṭhāpito, tattha vattabbameva natthi, tasmā sace so ‘‘yattha mayhaṃ dhuvakārā karīyanti, tattha dammī’’ ti vā ‘‘tattha dethā’’ ti vā bhaṇati, bahūsu cepi ṭhānesu dhuvakārā honti, sabbattha dinnameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

But for the donor by whom the entire monastery was established, there is nothing that needs to be said. Therefore, if he says, "I give to the place where my constant offerings are made," or "Give to that place," and if those constant offerings occur in many places, it is considered given in all of them.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với người thí chủ mà toàn bộ trú xứ đã được thiết lập bởi vị ấy, không có gì cần phải nói. Do đó, nếu vị ấy nói, “Tôi cúng dường cho nơi mà tôi thường xuyên cúng dường,” hoặc “Hãy cúng dường cho nơi đó,” và nếu những sự cúng dường thường xuyên đó xảy ra ở nhiều nơi, nó được coi là đã được cúng dường ở tất cả các nơi đó.

AI Translation Nissaya

yena pana=But by which donor. ; sakasopi vihāro=the entire monastery also. ; patiṭṭhāpito=is established. ; tattha=regarding that donor. ; vattabbameva=it should be said only. ; natthi=there is not. ; ime=these donors. ; dhuvatārā nāma=are called those who perform constant good deeds. ; tasmā=Therefore. ; sace=if. ; so dāyako=that donor. ; “yattha āvāse=in which dwelling. ; mayhaṃ=my. ; dhuvakārā=constant offerings. ; karīyanti=are made. ; “tattha āvāse=in that dwelling. ; dammī=I give.” ; iti vā=or thus. ; “tattha āvāse=in that dwelling. ; detha=you all should give. ; iti vā=or thus. ; bhaṇati=he says. ; sacepi=and if. ; bahūsu=in many. ; ṭhānesu=places. ; dhuvakārā=constant offerings. ; honti=are. ; sabbattha=in all the monasteries where the donation is given. ; dinnameva=it is indeed given. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ယေန ပန=အကြင်ဒါယကာသည်ကား။ ; သကသောပိ ဝိဟာရော=အလုံးစုံသောကျောင်းကိုလည်း။ ; ပတိဋ္ဌာပိတော=တည်အံ့။ ; တတ္ထ=ထိုဒါယကာ၌။ ; ဝတ္တဗ္ဗမေဝ=ဆိုအပ်သည်သာလျှင်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ဣမေ=ဤဒါယကာတို့သည်။ ; ဓုဝတာရာ နာမ=အမြဲမပြတ်ကောင်းမှုပြုသသူမည်ကုန်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သစေ=၍။ ; သော ဒါယကော=သည်။ ; “ယတ္ထ အာဝါသေ=၌။ ; မယှံ=၏။ ; ဓုဝကာရာ=မပြတ်လှူသောကောင်းမှုတို့သည်။ ; ကရီယန္တိ=ပြုလတ်ကုန်အံ့။ ; “တတ္ထ အာဝါသေ=၌။ ; ဒမ္မီ=လှူ၏။” ; ဣတိ ဝါ=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; “တတ္ထ အာဝါသေ=၌။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ ဝါ=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; ဘဏတိ=ဆိုအံ့။ ; သစေပိ=၍လည်း။ ; ဗဟူသု=ကုန်သော။ ; ဌာနေသု=တို့၌။ ; ဓုဝကာရာ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; သဗ္ဗတ္ထ=ခပ်သိမ်းသော အလှူပေးရာကျောင်းတို့၌။ ; ဒိန္နမေဝ=လျှူသည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 766 | ID: 4080 | Chunk: 73

Sace pana ekasmiṃ vihāre bhikkhū bahutarā honti, tehi vattabbaṃ ‘‘tumhākaṃ dhuvakāre ekattha bhikkhū bahū, ekattha appakā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But if in one monastery there are more monks, it should be said to them, "Regarding your constant offerings, in one place there are many monks, and in another, there are few."

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu ở một trú xứ có nhiều tỳ khưu hơn, nên nói với họ: “Về những sự cúng dường thường xuyên của ngài, ở một nơi có nhiều tỳ khưu, và ở nơi khác, có ít.”

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; ekasmiṃ vihāre=in one monastery. ; bhikkhū=the monks. ; bahutarā=are more numerous. ; honti=are. ; tehi bhikkhuhi=by those monks. ; “tumhākaṃ=your. ; dhuvakāre=in the place of constant offerings. ; ekattha=in one monastery. ; bhikkhū=the monks. ; bahū=are many. ; ekattha=in another. ; appakā=are few.” ; iti=Thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဧကသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဘိက္ခူ=ရဟန်းတို့သည်။ ; ဗဟုတရာ=များကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေဟိ ဘိက္ခုဟိ=တို့သည်။ ; “တုမှာကံ=တို့၏။ ; ဓုဝကာရေ=မပြတ်အလှူပေးရာဖြစ်သော။ ; ဧကတ္ထ=တကျောင်း၌။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဗဟူ=ကုန်၏။ ; ဧကတ္ထ=၌။ ; အပ္ပကာ=နည်းကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 766 | ID: 4081 | Chunk: 73

Sace ‘‘bhikkhugaṇanāya gaṇhathā’’ ti bhaṇati, tathā bhājetvā gaṇhituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If he says, "Take it according to the number of monks," it is permissible to divide it accordingly and take it.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy nói: “Hãy nhận theo số lượng tỳ khưu,” thì được phép chia theo đó và nhận lấy.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; “bhikkhugaṇanāya=by the count of monks. ; gaṇhatha=you all should take.” ; iti=Thus. ; bhaṇati=he says. ; tathā=according to what that donor says. ; bhājetvā=having divided. ; gaṇhituṃ=to take. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; “ဘိက္ခုဂဏနာယ=အတွက်ဖြင့်။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဘဏတိ=အံ့။ ; တထာ=ထိုဒါယကာဆိုတိုင်း။ ; ဘာဇေတွာ=၍။ ; ဂဏှိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 766 | ID: 4082 | Chunk: 73

Ettha ca vatthabhesajjādi appakampi sukhena bhājīyati.

AI Translation based on Nissaya

And here, donated items such as robes and medicine, even if small in quantity, are easily divided separately.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, các vật phẩm được cúng dường như y và thuốc, ngay cả với số lượng nhỏ, cũng dễ dàng được chia riêng.

AI Translation Nissaya

ettha ca=And among these donated items. ; vatthabhesajjādi=donated items such as robes, medicine, etc. ; appatampi=even if small in quantity. ; visuṃ=separately. ; sukhena bhājīyati=is easily divided. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ စ=ဤအလှူပစ္စည်းတို့ထွင်သည်။ ; ဝတ္ထဘေသဇ္ဇာဒိ=ပုဆိုး ဆေး အစရှိသော အလျှူဝတ္ထုသည်ကား။ ; အပ္ပတမ္ပိ=နည်းသော်လည်း။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; သုခေန ဘာဇီယတိ=စေလွယ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 766 | ID: 4083 | Chunk: 73

Yadi pana mañco vā pīṭhaṃ vā ekameva hoti, taṃ pucchitvā yassa vihārassa, ekavihārepi vā yassa senāsanassa so vicāreti, tattha dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if there is only one bed or chair, one should ask the donor and give it to whichever monastery, or even in one monastery, to whichever lodging he designates.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu chỉ có một cái giường hoặc một cái ghế, người ta nên hỏi thí chủ và cúng dường nó cho bất kỳ trú xứ nào, hoặc ngay cả trong một trú xứ, cho bất kỳ chỗ ở nào mà vị ấy chỉ định.

AI Translation Nissaya

yadi pana=But if. ; mañco vā=a bed or. ; pīṭhaṃ vā=a chair. ; ekameva=is only one. ; hoti=is. ; taṃ=that donor. ; pucchitvā=having asked. ; dātabbaṃ=it should be given. ; (After asking the donor, it is desired that it be given according to the donor's wish.) ; yassa=of which. ; vihārassavā=of many monasteries. ; ekavihārepi vā=or of one monastery. ; yassa bhikkhuno=of which monk. ; senābhanassa=the bedding, sleeping place, couch, or chair. ; so=that donor. ; vicārati=manages. ; tattha=to that person arranged for by the donor. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

ယဒိ ပန=၍ကား။ ; မဉ္စော ဝါ=ယသ်လည်းကောင်း။ ; ပီဌံ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဧကမေဝ=တခုသာလျှင်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ=ထိုဒါယကာကို။ ; ပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; (ဒါယကာကို မေး၍ဒါယကာစိတ်ရှိရာပေးစေလိုသည်။) ; ယဿ=ကာ၏။ ; ဝိဟာရဿဝါ=များသောကျောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဧကဝိဟာရေပိ ဝါ=များသောကျောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; သေနာဘနဿ=အခင်းအိပ်ရာနေရာ ညောင်စောင်းအင်းပျဉ်ကို။ ; သော=ထိုဒါယကာသည်။ ; ဝိစာရတိ=စီရင်လေ၏။ ; တတ္ထ=ဒါယကာစီရင်သော ထိုပုဂ္ဂိုလ်၌။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 766 | ID: 4084 | Chunk: 73

Sacepi ‘‘asukabhikkhu gaṇhatū’’ ti vadati, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Even if he says, "Let such-and-such a monk take it," it is permissible.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi vị ấy nói: “Hãy để vị tỳ khưu này hay vị tỳ khưu kia nhận lấy,” điều đó cũng được phép.

AI Translation Nissaya

sacepi=Even if. ; “asutabhikkhu=a certain monk. ; gaṇhatu”ti=let him take it,” he says. ; vadati=he says. ; vaṭṭati=it is permissible. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=လည်း။ ; “အသုတဘိက္ခု=သည်။ ; ဂဏှတု”တိ=ယူစေသတည်းဟု။ ; ဝဒတိ=ဆိုအံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 766 | ID: 4085 | Chunk: 73

Atha ‘‘mayhaṃ dhuvakāre dethā’’ ti vatvā avicāretvā gacchati, saṅghassapi vicāretuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Then, if he says, "Give to my place of constant offerings," and leaves without making arrangements, it is also permissible for the Saṅgha to make the arrangements.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, nếu vị ấy nói: “Hãy cúng dường cho nơi tôi thường xuyên cúng dường,” và rời đi mà không sắp xếp, thì Tăng đoàn cũng được phép thực hiện việc sắp xếp.

AI Translation Nissaya

atha yadi=If then. ; “mayhaṃ=my. ; dhuvakāre=in the monastery of constant offerings. ; dethā”ti=give,” he says. ; vatvā=having said. ; avicāretvā=without arranging. ; gacchati=he goes. ; saṅghassapi=for the Saṅgha also. ; vicāretuṃ=to arrange. ; vaṭṭati=it is permissible. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; “မယှံ=၏။ ; ဓုဝကာရေ=ကျောင်း၌။ ; ဒေထာ”တိ=ဟု။ ; ဝတွာ=၍။ ; အဝိစာရေတွာ=မစီရင်ပဲ။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; သံဃဿပိ=အားလည်း။ ; ဝိစာရေတုံ=စီရင်အံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 766 | ID: 4086 | Chunk: 73

Evaṃ pana vicāretabbaṃ, ‘‘saṅghattherassa vasanaṭṭhāne dethā’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, it should be arranged thus: it should be said, "Give it to the dwelling place of the elder of the Saṅgha."

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nó nên được sắp xếp như sau: nên nói rằng, “Hãy cúng dường nó cho nơi ở của vị trưởng lão Tăng đoàn.”

AI Translation Nissaya

evaṃ pana=However. ; vicāretabbaṃ=it should be arranged thus. ; “saṅghattharassa=of the elder of the Saṅgha. ; vasanaṭṭhāne=in the dwelling place. ; dethā”ti=you all should give,” it should be said. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ ပန=ကား။ ; ဝိစာရေတဗ္ဗံ=အပ်၏ ; “သံဃတ္ထရဿ=၏။ ; ဝသနဋ္ဌာနေ=၌။ ; ဒေထာ”တိ=ပေးဝေကုန်ဟု။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 766 | ID: 4087 | Chunk: 73

Sace tattha senāsanaṃ paripuṇṇaṃ hoti, yattha nappahoti, tattha dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the lodging there is already complete, it should be given to a place where it is insufficient.

Vietnamese AI Translation

Nếu chỗ ở đó đã đầy đủ, nó nên được cúng dường cho một nơi còn thiếu thốn.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; tattha=there. ; =or for him. ; senāsanaṃ=the lodging. ; paripuṇṇaṃ=is complete. ; hoti=is. ; yattha āvāse=in which dwelling. ; nappahoti=it is insufficient. ; tattha āvāse=in that dwelling. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တတ္ထ=၌။ ; ဝါ=အား။ ; သေနာသနံ=သည်။ ; ပရိပုဏ္ဏံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ယတ္ထ အာဝါသေ=၌။ ; နပ္ပဟောတိ=မလောက်။ ; တတ္ထ အာဝါသေ=၌။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 766 | ID: 4088 | Chunk: 73

Sace eko bhikkhu ‘‘mayhaṃ vasanaṭṭhāne senāsanaparibhogabhaṇḍaṃ natthī’’ ti vadati, tattha dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If a monk says, "In my dwelling place, there are no furnishings for the lodging," it should be given there.

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ khưu nói: “Trong nơi ở của tôi, không có đồ đạc cho chỗ ở,” nó nên được cúng dường ở đó.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; eko=one. ; bhikkhu=monk. ; “mayhaṃ=my. ; vasanaṭṭhāne=in the dwelling place. ; senāsanaparibhogabhaṇḍaṃ=furnishings for use in the lodging. ; natthī”ti=there are not,” he says. ; vadati=he says. ; tattha āvāse=in that dwelling. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဧကော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; “မယှံ=၏။ ; ဝသနဋ္ဌာနေ=၌။ ; သေနာသနပရိဘောဂဘဏ္ဍံ=ကျောင်းသုံးဆောင်စရာဘဏ္ဍာသည်။ ; နတ္ထီ”တိ=မရှိဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; တတ္ထ အာဝါသေ=၌။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 766 | ID: 4089 | Chunk: 73

202. Saṅghassa detīti ettha pana sace vihāraṃ pavisitvā ‘‘imāni cīvarāni saṅghassa dammī’’ ti deti, upacārasīmāya ṭhitena saṅghena ghaṇṭiṃ paharitvā [M0.252] kālaṃ ghosetvā bhājetabbāni, sīmaṭṭhakassa asampattassapi bhāgaṃ gaṇhanto na vāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

202. In the case of "gives to the Saṅgha," if someone, having entered the monastery, gives, saying, "I give these robes to the Saṅgha," the Saṅgha present in the vicinity boundary, having struck the bell and announced the time, should divide them. Someone taking a share on behalf of a person who is within the boundary but has not arrived at the distribution should not be prevented.

Vietnamese AI Translation

202. Trong trường hợp “cúng dường cho Tăng đoàn,” nếu ai đó, sau khi vào trú xứ, cúng dường và nói: “Tôi cúng dường những chiếc y này cho Tăng đoàn,” Tăng đoàn có mặt trong ranh giới lân cận, sau khi gióng chuông và thông báo thời gian, nên chia chúng. Người nhận một phần thay mặt cho một người đang ở trong ranh giới nhưng chưa đến nơi phân phát không nên bị ngăn cản.

AI Translation Nissaya

202. **saṅghassa detī**ti ettha pana=In the case of "gives to the Saṅgha". ; sace=if. ; vihāraṃ=into the monastery. ; pavisitvā=having entered. ; “imāni cīvarāni=these robes. ; saṅghassa=to the Saṅgha. ; dampi=I give.” ; iti=Thus. ; deti=he gives. ; upacārasīmāya=in the vicinity boundary. ; ṭhitena=present. ; saṅghena=by the Saṅgha. ; ghaṇṭiṃ=the bell. ; paharitvā=having struck. ; kālaṃ=the time. ; ghosetvā=having announced. ; bhājetabbāni=they should be divided. ; asampattassapi=even for a person who has not arrived at the distribution. ; siṭṭhekassa=the Saṅgha present within the boundary. ; bhāgaṃ=a share. ; gaṇhanto=one who is taking. ; na vāretabbo=should not be prevented. ;

Myanmar Nissaya

၂၀၂။ **သံဃဿ ဒေတီ**တိ ဧတ္ထ ပန=၌ကား။ ; သစေ=၍။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; ပဝိသိတွာ=ဝင်၍။ ; “ဣမာနိ စီဝရာနိ=တို့ကို။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒမ္ပိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ဥပစာရသီမာယ=၌။ ; ဌိတေန=တည်သော။ ; သံဃေန=သည်။ ; ဃဏ္ဋိံ=ကျောက်စည်ကို။ ; ပဟရိတွာ=ထိုး၍။ ; ကာလံ=အခါကို။ ; ဃောသေတွာ=၍။ ; ဘာဇေတဗ္ဗာနိ=အပ်ကုန်၏။ ; အသမ္ပတ္တဿပိ=ဝေရာသို့မရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; သိဋ္ဌေကဿ=သိမ်တွင်း၌တည်သောသံဃာသည်။ ; ဘာဂံ=ကို။ ; ဂဏှန္တော=ယူသောသူကို။ ; န ဝါရေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 767 | ID: 4090 | Chunk: 73

Vihāro mahā hoti, therāsanato [V0.237] paṭṭhāya vatthesu dīyamānesu alasajātikā mahātherā pacchā āgacchanti, ‘‘bhante, vīsativassānaṃ dīyati, tumhākaṃ ṭhitikā atikkantā’’ ti na vattabbā, ṭhitikaṃ ṭhapetvā tesaṃ datvā pacchā ṭhitibhāya dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the monastery is large, and while robes are being given out starting from the seat of the elder, some great elders of a lazy nature arrive late, it should not be said to them, "Venerable sirs, it is being given to those of twenty years' seniority; your turn has passed." Setting aside the order, one should give to them first, and afterwards, give according to the established order.

Vietnamese AI Translation

Nếu trú xứ lớn, và trong khi y đang được chia bắt đầu từ chỗ ngồi của vị trưởng lão, một số vị đại trưởng lão có tính lười biếng đến muộn, không nên nói với họ: “Kính bạch Đại đức, đang chia cho những vị có hai mươi hạ; lượt của quý ngài đã qua.” Bỏ qua thứ tự, người ta nên cúng dường cho họ trước, và sau đó, cúng dường theo thứ tự đã định.

AI Translation Nissaya

vihāro=the monastery. ; mahā=is large. ; hoti=is. ; therāsanato=from the seat of the elder of the Saṅgha. ; paṭṭhāya=starting from. ; vatthesu=the robes. ; dīyamānesu=while being given. ; alasajātikā=who are of a lazy nature. ; mahātherā=great elders. ; pacchā=afterwards. ; āgacchanti=arrive. ; “bhante=Venerable sirs. ; vīsativassānaṃ=to the elders of twenty rains. ; dīyati=it is being given. ; tumhākaṃ=your. ; ṭhitikā=turn in order. ; atikkantā=has passed.” ; iti=Thus. ; na vattabbā=it should not be said. ; ṭhitikaṃ=the order. ; ṭhapetvā=having set aside. ; tesaṃ=to those great elders. ; datvā=having given. ; pacchā=afterwards. ; ṭhitikāya=by the order. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဝိဟာရော=သည်။ ; မဟာ=များသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ထေရာသနတော=သံဃထေရ်နေရာမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဝတ္ထေသု=ပုဆိုးတို့ကို။ ; ဒီယမာနေသု=ပေးကုန်စဉ် ဆဲဆဲလျှင်။ ; အလသဇာတိကာ=ပျင်းသော သဘောရှိကုန်သော။ ; မဟာထေရာ=တို့သည်။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ဝီသတိဝဿာနံ=အဝါနှစ်ဆယ်ရှိသော ထေရ်တို့အား။ ; ဒီယတိ=ပေး၏။ ; တုမှာကံ=သင်တို့၏။ ; ဌိတိကာ=အစဉ်သည်။ ; အတိက္ကန္တာ=ပြီ။” ; ဣတိ=သို့။ ; န ဝတ္တဗ္ဗာ=မအပ်။ ; ဌိတိကံ=အစဉ်ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; တေသံ=ထိုမဟာထေရ်တို့အား။ ; ဒတွာ=၍။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ဌိတိကာယ=အစဉ်ဖြင့်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 767 | ID: 4091 | Chunk: 73

‘‘Asukavihāre kira bahu cīvaraṃ uppannan’’ ti sutvā yojanantarikavihāratopi bhikkhū āgacchanti, sampattasampattānaṃ ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya dātabbaṃ, asampattānampi upacārasīmaṃ paviṭṭhānaṃ antevāsikādīsu gaṇhantesu dātabbameva.

AI Translation based on Nissaya

Having heard, "It is said that many robes have been offered at such-and-such a monastery," monks come even from a monastery a yojana away. It should be given to all who have arrived, starting from the place where they stand. Even for those who have not arrived at the distribution point but have entered the vicinity boundary, it must be given when their pupils and others receive it on their behalf.

Vietnamese AI Translation

Sau khi nghe: “Nghe nói rằng nhiều y đã được cúng dường tại trú xứ này hay trú xứ kia,” các tỳ khưu đến ngay cả từ một trú xứ cách xa một do tuần. Nên chia cho tất cả những người đã đến, bắt đầu từ nơi họ đứng. Ngay cả đối với những người chưa đến điểm phân phát nhưng đã vào ranh giới lân cận, cũng phải chia khi đệ tử của họ và những người khác nhận thay mặt họ.

AI Translation Nissaya

“asukavihāre=In such-and-such a monastery. ; bahu cīvaraṃ=many robes. ; uppannaṃ kira=have arisen, it is said.” ; iti=Thus. ; sutvā=having heard. ; yojanantarikavihāratopi=even from a monastery a yojana away. ; bhikkhū=monks. ; āgacchanti=come. ; sampattasampattānaṃ=to all the monks who have arrived. ; ṭhitaṭṭhānato=from the place where they are standing. ; paṭṭhāya=starting from. ; (There is also vutthāya.) ; dātabbaṃ=it should be given. ; asampattānammi=even though they have not arrived at the distribution place. ; upacārasīmaṃ=into the vicinity boundary. ; paviṭṭhānaṃ=of the elders who have entered. ; antevāsikādīsu=when their pupils and others. ; gaṇhantesu=take on their behalf. ; dātabbameva=it must be given. ;

Myanmar Nissaya

“အသုကဝိဟာရေ=၌။ ; ဗဟု စီဝရံ=သည်။ ; ဥပ္ပန္နံ ကိရ=တတ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; သုတွာ=၍။ ; ယောဇနန္တရိကဝိဟာရတောပိ=တယူဇနာခြားသောကျောင်းမှသော်လည်း။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သမ္ပတ္တသမ္ပတ္တာနံ=ရဟန်းတို့အား။ ; ဌိတဋ္ဌာနတော=တည်ရာအရပ်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; (ဝုတ္တာယ-လည်းရှိ၏။) ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; အသမ္ပတ္တာနမ္မိ=ဝေရာသို့ မရောက်လာကုန်သော်လည်း။ ; ဥပစာရသီမံ=သို့။ ; ပဝိဋ္ဌာနံ=ဝင်လေကုန်သောမထေရ်တို့၏။ ; အန္တေဝါသိကာဒီသု=တပည့်အစရှိသော သူတို့သည်။ ; ဂဏှန္တေသု=ယူကုန်သည်ရှိသော်။ ; ဒါတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 767 | ID: 4092 | Chunk: 73

‘‘Bahiupacārasīmāya ṭhitānaṃ dethā’’ ti vadanti, na dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they say, "Give to those standing outside the vicinity boundary," it should not be given.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ nói: “Hãy chia cho những người đứng ngoài ranh giới lân cận,” thì không nên chia.

AI Translation Nissaya

“bahiupacārasīmāya=outside the vicinity boundary. ; ṭhitānaṃ=to those who are standing. ; dethā”ti=give,” they say. ; vadanti=they say. ; na dātabbaṃ=it should not be given. ;

Myanmar Nissaya

“ဗဟိဥပစာရသီမာယ=၌။ ; ဌိတာနံ=တို့အား။ ; ဒေထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; န ဒါတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 767 | ID: 4093 | Chunk: 73

Sace pana upacārasīmaṃ okkantehi ekābaddhā hutvā attano vihāradvāre vā antovihāreyeva vā honti, parisavasena vaḍḍhitā nāma sīmā hoti, tasmā dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if they are continuously connected with the monks who have entered the vicinity boundary, and are at their own monastery gate or just inside the monastery, the boundary is considered extended by means of the assembly; therefore, it should be given.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu họ kết nối liên tục với các tỳ khưu đã vào ranh giới lân cận, và đang ở cổng trú xứ của họ hoặc ngay bên trong trú xứ, ranh giới được coi là mở rộng nhờ vào sự hội chúng; do đó, nên chia.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; ucārasimaṃ=into the vicinity boundary. ; okkantehi=with the monks who have descended. ; ekābaddhā=continuously connected. ; hutvā=having become. ; attano=their own. ; vihāradvāre vā=at the monastery gate or. ; antovihāreyeva vā=or just inside the monastery. ; honti=they are. ; parisavasena=by means of the assembly. ; sīmā=the boundary. ; vaḍḍhitā nāma=is said to be extended. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဥစာရသိမံ=သို့။ ; ဩက္ကန္တေဟိ=ဝင်လတ်သောရဟန်းတို့နှင့်။ ; ဧကာဗဒ္ဓါ=တစပ်တည်း။ ; ဟုတွာ=၍။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဝိဟာရဒွါရေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အန္တောဝိဟာရေယေဝ ဝါ=အတွင်း၌လည်းကောင်း။ ; ဟောန္တိ=ဖြစ်ကုန်အံ့။ ; ပရိသဝသေန=အားဖြင့်။ ; သီမာ=သည်။ ; ဝဍ္ဎိတာ နာမ=ပွားသောမည်သည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 767 | ID: 4094 | Chunk: 73

Saṅghanavakassa dinnepi pacchā āgatānaṃ dātabbameva.

AI Translation based on Nissaya

Even after it has been given to the most junior monk of the Saṅgha, it must still be given to those who arrive afterwards.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả sau khi đã chia cho vị tỳ khưu hạ lạp thấp nhất của Tăng đoàn, vẫn phải chia cho những người đến sau.

AI Translation Nissaya

saṅghanava kassa=to the most junior monk of the Saṅgha. ; dinnepi=even after it has been given. ; pacchā=afterwards. ; āgatānaṃ=to the monks who have come. ; dātabbameva=it must still be given. ;

Myanmar Nissaya

သံဃနဝ ကဿ=သံဃနာအား။ ; ဒိန္နေပိ=ပေးပြီး၍လည်း။ ; ပစ္ဆာ=နောက်မှ။ ; အာဂတာနံ=ရဟန်းတို့အား။ ; ဒါတဗ္ဗမေဝ=ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 767 | ID: 4095 | Chunk: 73

Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe āgatānaṃ paṭhamabhāgo na pāpuṇāti, dutiyabhāgato vassaggena dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in the second round of distribution, for those who arrived after the turn of the senior-most seat has passed, they do not receive from the first round of shares; they should be given from the second round according to seniority.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong vòng phân phát thứ hai, đối với những người đến sau khi lượt của vị thượng tọa đã qua, họ không nhận được từ vòng chia đầu tiên; họ nên được chia từ vòng thứ hai theo hạ lạp.

AI Translation Nissaya

dutiyabhāge pana=But in the second part/round. ; therāsanaṃ=to the seat of the Saṅgha's elder. ; āruṭṭhe=having ascended. ; pacchā=afterwards. ; āgatānaṃ=for the senior monks who have come. ; paṭhamabhāgo=the first share. ; na pāpuṇāti=does not reach. ; dutiyabhāgato=from the second share. ; vassaggena=by seniority of rains. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဒုတိယဘာဂေ ပန=ဒုဘိယဘာဂ၌ကား။ ; ထေရာသနံ=သံဃထေရ်၏နေရာသို့။ ; အာရုဋ္ဌေ=တက်လတ်ပြီ။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; အာဂတာနံ=လာလတ်သော သီတင်းကြီးတို့အား။ ; ပဌမဘာဂေါ=သည်။ ; န ပါပုဏာတိ=မရောက်။ ; ဒုတိယဘာဂတော=မှ။ ; ဝဿဂ္ဂေန=ဝါစဉ်ဖြင့်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 767 | ID: 4096 | Chunk: 73

Ekasmiṃ vihāre dasa bhikkhū honti, dasa vatthāni ‘‘saṅghassa demā’’ ti denti, pāṭekkaṃ bhājetabbāni.

AI Translation based on Nissaya

If there are ten monks in one monastery, and ten cloths are given with the words, "We give to the Saṅgha," they should be divided individually.

Vietnamese AI Translation

Nếu có mười vị tỳ khưu trong một trú xứ, và mười tấm vải được cúng dường với lời nói: “Chúng tôi cúng dường cho Tăng đoàn,” chúng nên được chia cho từng người.

AI Translation Nissaya

ekasmiṃ vihāre=in one monastery. ; dasa bhikkhū=ten monks. ; honti=are. ; dasa vattāni=ten cloths. ; “saṅghassa=to the Saṅgha. ; demā”ti=we give,” they say. ; denti=they give. ; pāṭekkaṃ=individually. ; bhājebbāni=they should be divided. ;

Myanmar Nissaya

ဧကသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဒသ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဒသ ဝတ္တာနိ=တို့ကို။ ; “သံဃဿ=အား။ ; ဒေမာ”တိ=ကုန်၏ဟု။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပါဋေက္ကံ=အသီးအသီး။ ; ဘာဇေဗ္ဗာနိ=အပ်ကုန်‌၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 768 | ID: 4097 | Chunk: 73

Sace ‘‘sabbāneva amhākaṃ pāpuṇantī’’ ti gahetvā gacchanti, duppāpitāni ceva duggahitāni ca, gatagataṭṭhāne saṅghikāneva honti.

AI Translation based on Nissaya

If they take them, thinking, "All of them belong to us," and depart, they are considered badly delivered and badly taken, and wherever they go, they remain the property of the Saṅgha.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ nhận chúng, nghĩ rằng: “Tất cả chúng thuộc về chúng ta,” và rời đi, chúng được coi là đã được giao không đúng cách và nhận không đúng cách, và dù họ đi đâu, chúng vẫn là tài sản của Tăng đoàn.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; “sabbāneva=all the cloths. ; amhākaṃ=to us. ; pāpuṇanti=they belong.” ; iti=Thus. ; gahetvā=having taken. ; gacchanti=they go. ; duppāvitāni ceva=they are considered badly delivered. ; duggahitāni ca=and badly taken. ; gatagataṭṭhāne=wherever they have gone. ; saṅghikāneva=they are indeed property of the Saṅgha. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; “သဗ္ဗာနေဝ=အလုံးစုံသော ပုဆိုးတို့သည်လျှင်။ ; အမှာကံ=တို့အား။ ; ပါပုဏန္တိ=ကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဒုပ္ပါဝိတာနိ စေဝ=မကောင်းသဖြင့် ရောက်စေသည်လည်းမည်ကုန်၏။ ; ဒုဂ္ဂဟိတာနိ စ=မကောင်းသဖြင့်ယူကုန်သည်လည်းမည်ကုန်၏။ ; ဂတဂတဋ္ဌာနေ=၌။ ; သံဃိကာနေဝ=က တို့သည်သာလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 768 | ID: 4098 | Chunk: 73

Ekaṃ pana uddharitvā ‘‘idaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ ti saṅghattherassa pāpetvā ‘‘sesāni amhākaṃ pāpuṇantī’’ ti gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, it is permissible to set one cloth aside, deliver it to the elder of the Saṅgha saying, "This belongs to you all," and then take the rest saying, "The remainder belongs to us."

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, được phép để riêng một tấm vải, giao cho vị trưởng lão Tăng đoàn và nói: “Tấm này thuộc về tất cả quý vị,” và sau đó nhận phần còn lại và nói: “Phần còn lại thuộc về chúng tôi.”

AI Translation Nissaya

ekaṃ pana vatthaṃ=But one cloth. ; uddharitvā=having set aside. ; “idaṃ vatthaṃ=this cloth. ; tumhākaṃ=to you all. ; pāpuṇāti=belongs.” ; iti=Thus. ; saṅghatterassa=to the elder of the Saṅgha. ; pāpetvā=having delivered. ; “sesāni=the remaining cloths. ; amhākaṃ=to us. ; pāpuṇanti=belong.” ; iti=Thus. ; gahetuṃ=to take. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

ဧကံ ပန ဝတ္ထံ=တတည်သော ပုဆိုးကို။ ; ဥဒ္ဓရိတွာ=ထုတ်၍။ ; “ဣဒံ ဝတ္ထံ=သည်။ ; တုမှာကံ=သင်တို့အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; သံဃတ္တေရဿ=အား။ ; ပါပေတွာ=၍။ ; “သေသာနိ=ကြွင်းသော ပုဆိုးတို့သည်။ ; အမှာကံ=တို့အား။ ; ပါပုဏန္တိ=ကုန်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 768 | ID: 4099 | Chunk: 73

Ekameva vatthaṃ ‘‘saṅghassa demā’’ ti āharanti, abhājetvāva ‘‘amhākaṃ pāpuṇātī’’ ti gaṇhanti, duppāpitañceva duggahitañca.

AI Translation based on Nissaya

If they bring just one cloth saying, "We give this to the Saṅgha," and take it without dividing it, thinking, "It belongs to us," it is both badly delivered and badly taken.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ mang đến chỉ một tấm vải và nói: “Chúng tôi cúng dường tấm này cho Tăng đoàn,” và nhận lấy mà không chia, nghĩ rằng: “Nó thuộc về chúng tôi,” thì đó vừa là giao không đúng cách vừa là nhận không đúng cách.

AI Translation Nissaya

ekameva vatthaṃ=only one cloth. ; “saṅghassa=to the Saṅgha. ; demā”ti=we give,” they say. ; āharanti=they bring. ; abhājetvāva=without dividing it. ; “amhākaṃ=to us. ; pāpuṇā”ti=it belongs,” they say. ; gaṇhanti=they take. ; =if. ; duppāpitañceva=it is badly delivered. ; hoti=it is. ; duggahitañca=and badly taken. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧကမေဝ ဝတ္ထံ=တထည်သော ပုဆိုးကို။ ; “သံဃဿ=အား။ ; ဒေမာ”တိ=ကုန်၏ဟု။ ; အာဟရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အဘာဇေတွာဝ=လျှင်။ ; “အမှာကံ=တို့အား။ ; ပါပုဏာ”တိ=ဟု။ ; ဂဏှန္တိ=ကုန်၏။ ; ဝါ=အံ့။ ; ဒုပ္ပါပိတဉ္စေဝ=သည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဒုဂ္ဂဟိတဉ္စ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 768 | ID: 4100 | Chunk: 73

Satthakena vā haliddiādinā vā lekhaṃ katvā ekakoṭṭhāsaṃ ‘‘idaṃ ṭhānaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ ti saṅghattherassa pāpetvā ‘‘sesaṃ amhākaṃ pāpuṇātī’’ ti gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is permissible to make a mark with a small knife or with turmeric or the like, and having delivered one portion to the elder of the Saṅgha saying, "This part belongs to you all," to then take the remainder saying, "The rest belongs to us."

Vietnamese AI Translation

Được phép đánh dấu bằng một con dao nhỏ hoặc bằng nghệ hay những thứ tương tự, và sau khi giao một phần cho vị trưởng lão Tăng đoàn và nói: “Phần này thuộc về tất cả quý vị,” sau đó nhận phần còn lại và nói: “Phần còn lại thuộc về chúng tôi.”

AI Translation Nissaya

satthakena vā=With a small knife or. ; haliddiādinā vā=with turmeric or the like. ; lekhaṃ=a mark. ; katvā=having made. ; ekakoṭṭhasaṃ=one portion. ; “idaṃ ṭhānaṃ=this portion. ; tumhākaṃ=to you all. ; pāpuṇāti=belongs.” ; iti=Thus. ; saṅghatterassa=to the elder of the Saṅgha. ; pāpetvā=having delivered. ; “sesaṃ=the remainder. ; amhākaṃ=to us. ; pāpuṇātī”vā=belongs,” it is said. ; gahetuṃ=to take. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

သတ္ထကေန ဝါ=ဓားငယ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဟလိဒ္ဒိအာဒိနာ ဝါ=နနွင်းစသည်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; လေခံ=အရေးကို။ ; ကတွာ=ပြု၍။ ; ဧကကောဋ္ဌသံ=တဖို့ကို။ ; “ဣဒံ ဌာနံ=ဤအရပ်သည်။ ; တုမှာကံ=တို့အား။ ; ပါပုဏာတိ=ရောက်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; သံဃတ္တေရဿ=အား။ ; ပါပေတွာ=ရောက်စေ၍။ ; “သေသံ=ကို။ ; အမှာကံ=တို့အား။ ; ပါပုဏာတီ”ဝါ=၏ဟု။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 768 | ID: 4101 | Chunk: 73

Yaṃ pana vatthasseva pupphaṃ vā vali vā, tena paricchedaṃ kātuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But it is not permissible to make a division using a flower-pattern or fold that is part of the cloth itself.

Vietnamese AI Translation

Nhưng không được phép phân chia bằng cách sử dụng hoa văn hoặc nếp gấp là một phần của chính tấm vải.

AI Translation Nissaya

vatthasseva=Of the cloth itself. ; yaṃ pana pupphaṃ vā=whatever flower-pattern or. ; vali vā=fold. ; atthi=there is. ; tena=by that flower-pattern or fold. ; paricchedaṃ=a division. ; kātuṃ=to make. ; na vaṭṭati=is not permissible. ;

Myanmar Nissaya

ဝတ္ထဿေဝ=ပုဆိုး၏သာလျှင်။ ; ယံ ပန ပုပ္ဖံ ဝါ=အကြင် အပြောက်သည်လည်းကောင်း။ ; ဝလိ ဝါ=အလိပ်သည်လည်းကောင်း။ ; အတ္ထိ=ရှိ၏။ ; တေန=ထိုအပြောက် အလိပ်ဖြင့်။ ; ပရိစ္ဆေဒံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 768 | ID: 4102 | Chunk: 73

Sace ekaṃ tantaṃ uddharitvā ‘‘idaṃ ṭhānaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ ti therassa datvā ‘‘sesaṃ amhākaṃ pāpuṇātī’’ ti gaṇhanti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If, having pulled out one thread, they give it to the elder saying, "This portion belongs to you all," and then take the rest saying, "The remainder belongs to us," it is permissible.

Vietnamese AI Translation

Nếu, sau khi rút ra một sợi chỉ, họ đưa nó cho vị trưởng lão và nói: “Phần này thuộc về tất cả quý vị,” và sau đó nhận phần còn lại và nói: “Phần còn lại thuộc về chúng tôi,” thì được phép.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ekaṃ tantaṃ=one thread. ; uddharitvā=having pulled out. ; “idaṃ ṭhānaṃ=this portion. ; tumhākaṃ=to you all. ; pāpuṇāti=belongs.” ; iti=Thus. ; therassa=to the elder. ; datvā=having given. ; “sesaṃ=the remainder. ; amhākaṃ=to us. ; pāpuṇātī”ti=belongs,” they say. ; gaṇhanti=they take. ; vaṭṭati=it is permissible. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဧကံ တန္တံ=ချည်တမျှင်ကို။ ; ဥဒ္ဓရိတွာ=နုတ်၍။ ; “ဣဒံ ဌာနံ=သည်။ ; တုမှာကံ=တို့အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ထေရဿ=အား။ ; ဒတွာ=၍။ ; “သေသံ=ကို။ ; အမှာကံ=တို့အား။ ; ပါပုဏာတီ”တိ=၏ဟု။ ; ဂဏှန္တိ=ခံကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 768 | ID: 4103 | Chunk: 73

Khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ chinditvā bhājiyamānaṃ vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Dividing it by cutting it into pieces is certainly permissible.

Vietnamese AI Translation

Việc chia nó bằng cách cắt thành từng mảnh chắc chắn là được phép.

AI Translation Nissaya

khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ=piece by piece. ; chinditvā=having cut. ; bhajiyamānaṃ=the act of dividing. ; vaṭṭatiyeva=is certainly permissible. ;

Myanmar Nissaya

ခဏ္ဍံ ခဏ္ဍံ=အပိုင်း အပိုင်း။ ; ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ဘဇိယမာနံ=ခွဲဝေခြင်း သည်ကား။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 768 | ID: 4104 | Chunk: 73

Ekabhikkhuke vihāre saṅghassa cīvaresu uppannesu sace pubbe vuttanayeneva so bhikkhu ‘‘sabbāni mayhaṃ pāpuṇantī’’ ti gaṇhāti, suggahitāni [M0.253], ṭhitikā pana na tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

In a monastery with only one monk, when robes are offered to the Saṅgha, if that monk takes them all according to the method previously described, saying, "All of them belong to me," they are well taken, but the order of seniority is not established.

Vietnamese AI Translation

Trong một trú xứ chỉ có một vị tỳ khưu, khi y được cúng dường cho Tăng đoàn, nếu vị tỳ khưu đó nhận tất cả theo phương pháp đã mô tả trước đó, nói rằng: “Tất cả chúng thuộc về tôi,” chúng được nhận đúng cách, nhưng thứ tự hạ lạp không được thiết lập.

AI Translation Nissaya

eka bhikkhuke=with only one monk. ; vihāre=in a monastery. ; saṅghassa=to the Saṅgha. ; cīvaresu=robes. ; uppannesu=when they have arisen. ; sace=if. ; pubbe=previously. ; vuttanayeneva=by the method just described. ; so bhikkhu=that monk. ; sabbāni=all the robes. ; mayhaṃ=to me. ; pāpuṇantī” ti=belong," he says. ; gaṇhāti=he takes. ; suggahitāni=they are well taken. ; honti=they are. ; ṭṭhitā pana=but the order of seniority. ; na tiṭṭhati=is not established. ;

Myanmar Nissaya

ဧက ဘိက္ခုကေ=ရဟန်းတယောက်သာရှိသော။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; သံဃဿ=အား။ ; စီဝရေသု=တို့သည်။ ; ဥပ္ပန္နေသု=ဖြစ်ကုန်လတ်သော်။ ; သစေ=၍။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; သဗ္ဗာနိ=ကုန်သော သင်္ကန်းတို့ကို။ ; မယှံ=အား။ ; ပါပုဏန္တီ” တိ=ရောက်ကုန်၏ဟူ၍။ ; ဂဏှာတိ=ယူအံ့။ ; သုဂ္ဂဟိတာနိ=ကောင်းသောယူခြင်းတို့လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဋ္ဌိတာ ပန=အစဉ်မူကား။ ; န တိဋ္ဌတိ=မတည်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 769 | ID: 4105 | Chunk: 73

Sace ekekaṃ uddharitvā ‘‘idaṃ mayhaṃ pāpuṇātī’’ ti gaṇhāti, ṭhitikā tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

If he takes them one by one, setting each aside and saying, "This robe belongs to me," the order of seniority is established.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy nhận từng chiếc một, để riêng từng chiếc và nói: “Chiếc y này thuộc về tôi,” thì thứ tự hạ lạp được thiết lập.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ekekaṃ=one by one. ; uddharitvā=having set aside. ; “idaṃ cīvaraṃ=this robe. ; mayhaṃ=to me. ; pāpuṇātī”ti=belongs,” he says. ; gaṇhāti=he takes. ; ṭhitikā=the order of seniority. ; tiṭṭhati=is established. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဧကေကံ=တထည်စီ။ ; ဥဒ္ဓရိတွာ=နုတ်၍။ ; “ဣဒံ စီဝရံ=သည်။ ; မယှံ=အား။ ; ပါပုဏာတီ”တိ=၏ဟူ၍။ ; ဂဏှာတိ=အံ့။ ; ဌိတိကာ=အစဉ်သည်။ ; တိဋ္ဌတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 769 | ID: 4106 | Chunk: 73

Tattha aṭṭhitāya ṭhitikāya puna aññasmiṃ cīvare uppanne sace eko bhikkhu āgacchati, majjhe chinditvā dvīhipi gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In that case, where the order of seniority is not established, if another robe is offered and another monk arrives, it should be cut in the middle and taken by both monks.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp đó, khi thứ tự hạ lạp không được thiết lập, nếu một chiếc y khác được cúng dường và một vị tỳ khưu khác đến, nó nên được cắt ở giữa và cả hai vị tỳ khưu cùng nhận.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those two. ; ṭhitikāya=the order. ; aṭṭhitāya=when not established. ; puna=again. ; aññasmiṃ=another. ; cīvare=robe. ; uppanne=when it arises. ; sace=if. ; eko=one. ; bhikkhu=monk. ; āgacchati=arrives. ; majjhe=in the middle. ; chinditvā=having cut. ; dvīhipi bhikkhūhi=by both monks. ; gahetabbaṃ=it should be taken. ; (This refers to when one robe arises.) ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုနှစ်ပါးတို့တွင်။ ; ဌိတိကာယ=အစဉ်သည်။ ; အဋ္ဌိတာယ=မဘည်ရာ၌။ ; ပုန=ဖန်။ ; အညသ္မိံ=သော။ ; စီဝရေ=သည်။ ; ဥပ္ပန္နေ=လတ်သော်။ ; သစေ=၍။ ; ဧကော=တယောက်သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; အာဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; မဇ္ဈေ=၌။ ; ဆိန္ဒိတွာ=ပိုင်း၍။ ; ဒွီဟိပိ ဘိက္ခူဟိ=နှစ်ယောက်သောရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (ဤကား ပုဆိုးတထည်ဖြစ်သည်ကိုဆိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 769 | ID: 4107 | Chunk: 73

Ṭhitāya ṭhitikāya puna aññasmiṃ cīvare uppanne sace navakataro āgacchati, ṭhitikā heṭṭhā orohati.

AI Translation based on Nissaya

When the order of seniority is established and another robe is offered, if a more junior monk arrives, the turn for distribution descends to the bottom of the order.

Vietnamese AI Translation

Khi thứ tự hạ lạp được thiết lập và một chiếc y khác được cúng dường, nếu một vị tỳ khưu hạ lạp thấp hơn đến, lượt phân phát sẽ đi xuống cuối thứ tự.

AI Translation Nissaya

ṭhitāya=established. ; ṭhititāya=in the order of seniority. ; puna=again. ; aññasmiṃ=another. ; cīvara=robe. ; upanne=when it arises. ; sace=if. ; navakanaro=a more junior monk. ; āgacchati=arrives. ; ṭhitikā=the order of elders. ; heṭṭhā=downwards. ; orohati=descends. ;

Myanmar Nissaya

ဌိတာယ=တည်သော။ ; ဌိတိတာယ=အစဉ်၌။ ; ပုန=တဖန်။ ; အညသ္မိံ=သော။ ; စီဝရ=သည်။ ; ဥပန္နေ=လတ်သော်။ ; သစေ=၍။ ; နဝကနရော=သည်။ ; အာဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဌိတိကာ=ထေရ်အစဉ်သည်။ ; ဟေဋ္ဌာ=အောက်သို့။ ; ဩရောဟတိ=ကျ၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 769 | ID: 4108 | Chunk: 73

Sace vuḍḍhataro āgacchati, ṭhitikā uddhaṃ ārohati.

AI Translation based on Nissaya

If a more senior monk arrives, the turn for distribution ascends to the top of the order.

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ khưu hạ lạp cao hơn đến, lượt phân phát sẽ đi lên đầu thứ tự.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; vuḍḍhataro=a more senior monk. ; āgacchati=arrives. ; ṭṭhitikā=the order. ; uddhaṃ=upwards. ; ārohati=ascends. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဝုဍ္ဎတရော=သည်။ ; အာဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဋ္ဌိတိကာ=သည်။ ; ဥဒ္ဓံ=အထက်သို့။ ; အာရောဟတိ=တက်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 769 | ID: 4109 | Chunk: 73

Atha añño natthi, puna attano pāpetvā gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is no other monk, one should again assign it to oneself and take it.

Vietnamese AI Translation

Nếu không có vị tỳ khưu nào khác, người ta nên lại chỉ định nó cho chính mình và nhận lấy.

AI Translation Nissaya

atha yadi=If. ; añño bhikkhu=another monk. ; natthi=is not present. ; puna=again. ; attano=to oneself. ; pāpetvā=having made it reach. ; gahetabbaṃ=it should be taken. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; အညော ဘိက္ခု=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ပုန=ဖန်။ ; အတ္တနော=အား။ ; ပါပေတွာ=စေ၍။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 769 | ID: 4110 | Chunk: 73

‘‘Saṅghassa demā’’ ti vā ‘‘bhikkhusaṅghassa demā’’ ti vā yena kenaci ākārena saṅghaṃ āmasitvā dinnaṃ pana paṃsukūlikānaṃ na vaṭṭati ‘‘gahapaticīvaraṃ [V0.238] paṭikkhipāmi, paṃsukūlikaṅgaṃ samādiyāmī’’ ti vuttattā, na pana akappiyattā.

AI Translation based on Nissaya

But a gift given by referring to the Saṅgha in any way, such as, "We give to the Saṅgha," or "We give to the Saṅgha of monks," is not proper for rag-robe ascetics, because they have said, "I reject a householder's robe, I undertake the ascetic practice of wearing rag-robes." It is not proper because of this undertaking, not because the item itself is unallowable.

Vietnamese AI Translation

Nhưng một món quà được cúng dường bằng cách đề cập đến Tăng đoàn theo bất kỳ cách nào, chẳng hạn như: “Chúng tôi cúng dường cho Tăng đoàn,” hoặc “Chúng tôi cúng dường cho Tăng đoàn tỳ khưu,” là không thích hợp cho các vị khổ hạnh mặc y phấn tảo, bởi vì họ đã nói: “Tôi từ bỏ y của cư sĩ, tôi thực hành hạnh mặc y phấn tảo.” Nó không thích hợp vì sự thực hành này, chứ không phải vì bản thân vật phẩm đó không được phép.

AI Translation Nissaya

“saṅghassa=to the Saṅgha. ; dema=we give.” ; iti vā=or thus. ; “bhikkhu saṅghassa=to the Saṅgha of monks. ; dema=we give.” ; iti vā=or thus. ; yena kenaci ākārena=by whatever phrasing. ; saṅghaṃ=the Saṅgha. ; āmasitvā=having referred to. ; dinnaṃ pana=but what is given. ; paṃsukūlikānaṃ=for rag-robe ascetics. ; na vaṭṭati=is not proper. ; “gahapaticīvaraṃ paṭikkhipāmi, paṃsukūliṅgaṃ samādiyāmī”ti=because it has been said, "I reject a householder's robe, I undertake the ascetic practice of wearing rag-robes." ; vuttattā=because it has been said in undertaking the ascetic practice. ; na vaṭṭati=it is not proper. ; akappiyattāpana=but it is not. ; na=not. ;

Myanmar Nissaya

“သံဃဿ=အား။ ; ဒေမ=လူကုန်၏။” ; ဣတိ ဝါ=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; “ဘိက္ခု သံဃဿ=အား။ ; ဒေမ=လှူကုန်၏။” ; ဣတိ ဝါ=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; ယေန ကေနစိ အာကာရေန=ဖြင့်။ ; သံဃံ=ကို။ ; အာမသိတွာ=သုံးသပ်၍။ ; ဒိန္နံ ပန=လှူလတ်မူကား။ ; ပံသုကူလိကာနံ=ပံ့သကူဆောင်သောရဟန်းတို့အား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; “ဂဟပတိစီဝရံ ပဋိက္ခိပါမိ၊ ပံသုကူလိင်္ဂံ သမာဒိယာမီ”တိ=မိဟူ၍။ ; ဝုတ္တတ္တာ=ဓူတင်ဆောက်တည်၍ ဆိုခြင်းကြောင့်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=သတည်း။ ; အကပ္ပိယတ္တာပန=မအပ်ခြင်းကြောင့်ကား။ ; =မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 769 | ID: 4111 | Chunk: 73

Bhikkhusaṅghena apaloketvā dinnampi na gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even if given after being approved by the Saṅgha of monks, it should not be taken.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi được cúng dường sau khi được Tăng đoàn tỳ khưu chấp thuận, cũng không nên nhận.

AI Translation Nissaya

bhikkhusaṅghena=by the Saṅgha of monks. ; apaloketvā=having been approved. ; dinnampi=even if given. ; na gahetabbaṃ=it should not be taken. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခုသံဃေန=သည်။ ; အပလောကေတွာ=ပန်၍။ ; ဒိန္နမ္ပိ=သော်လည်း။ ; န ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 769 | ID: 4112 | Chunk: 73

Yaṃ pana bhikkhu attano santakaṃ deti, taṃ bhikkhudattiyaṃ nāma vaṭṭati, paṃsukūlaṃ pana na hoti.

AI Translation based on Nissaya

But whatever personal possession a monk gives, that is called a 'gift from a monk' and it is proper to accept, but it is not a rag-robe.

Vietnamese AI Translation

Nhưng bất cứ tài sản cá nhân nào mà một vị tỳ khưu cho, đó được gọi là ‘món quà từ một vị tỳ khưu’ và thích hợp để nhận, nhưng nó không phải là y phấn tảo.

AI Translation Nissaya

bhikkhu=a monk. ; attane=his own. ; yaṃ pana santakaṃ=whatever possession. ; deti=gives. ; taṃ cīvaraṃ=that robe. ; bhikkhu dattiyaṃ nāma=is called a gift from a monk. ; vaṭṭati=it is proper. ; paṃsukūlaṃ pana=but a rag-robe. ; na hoti=it is not. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခု=သည်။ ; အတ္တနေ=၏။ ; ယံ ပန သန္တကံ=အကြင်ဥစ္စာဖြစ်သော သင်္ကန်းကို။ ; ဒေတိ=၏။ ; တံ စီဝရံ=သည်။ ; ဘိက္ခု ဒတ္တိယံ နာမ=ရဟန်းချင်းပေးသည် မည်၏။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပံသုကူလံ ပန=သော်ကား။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 769 | ID: 4113 | Chunk: 73

Evaṃ santepi dhutaṅgaṃ na bhijjati.

AI Translation based on Nissaya

Even so, the ascetic practice is not broken.

Vietnamese AI Translation

Dù vậy, hạnh khổ hạnh không bị phá vỡ.

AI Translation Nissaya

evaṃ santepi=Even if it is not a rag-robe in this way. ; dhutaṅgaṃ=the ascetic practice. ; na bhijjati=is not broken. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ သန္တေပိ=ဤသို့ ပံ့သကူမဟုတ်သည်ရှိလျှင်မူလည်း။ ; ဓုတင်္ဂံ=သည်။ ; န ဘိဇ္ဇတိ=မပျက်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 769 | ID: 4114 | Chunk: 73

‘‘Bhikkhūnaṃ dema, therānaṃ demā’’ ti vutte pana paṃsukūlikānampi vaṭṭati, ‘‘idaṃ vatthaṃ saṅghassa dema, iminā upāhanatthavikapattatthavikaāyogaaṃsabaddhakādīni karontū’’ ti dinnampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, when it is said, "We give to the monks, we give to the elders," it is proper even for rag-robe ascetics to accept. A cloth given with the words, "I give this cloth to the Saṅgha; with it, let them make shoe-bags, bowl-bags, waistbands, shoulder straps, and so on," is also proper.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, khi nói: “Chúng tôi cúng dường cho các tỳ khưu, chúng tôi cúng dường cho các trưởng lão,” thì ngay cả các vị khổ hạnh mặc y phấn tảo cũng thích hợp để nhận. Một tấm vải được cúng dường với lời nói: “Tôi cúng dường tấm vải này cho Tăng đoàn; với nó, hãy để họ làm túi đựng giày, túi đựng bát, dây thắt lưng, dây đeo vai, v.v.,” cũng là thích hợp.

AI Translation Nissaya

“bhikkhūnaṃ=to the monks. ; dema=we give. ; therānaṃ=to the elders. ; dema=we give.” ; iti=Thus. ; vutte pana=but when it is said. ; paṃsukūlikānampi=even for the rag-robe elders. ; vaṭṭati=it is proper. ; (Because it was not said "we give to you", it is proper.) ; “idaṃ vatthaṃ=This cloth. ; saṅghassa=to the Saṅgha. ; dema=I give. ; iminā vattena=with this cloth. ; upāhanatthavikaṃ=a shoe-bag. ; karontu=let them make. ; pattatthavikaṃ=a bowl-bag. ; karontu=let them make. ; āyogaaṃsabaddhakādīni=waistbands, shoulder straps, and so on. ; karontu=let them make.” ; iti=Thus. ; dinnampi=a cloth given. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဒေမ=ကုန်၏။ ; ထေရာနံ=တို့အား။ ; ဒေမ=ကုန်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ ပန=ဆိုလတ်မူကား။ ; ပံသုကူလိကာနမ္ပိ=ပံ့သကူဆောင်သောထေရ်တို့အားလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (တုယှံ ဒေမ-ဟု မဆိုသောကြောင့်အပ်သတည်း။) ; “ဣဒံ ဝတ္ထံ=ဤပုဆိုး။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒေမ=၏။ ; ဣမိနာ ဝတ္တေန=ဖြင့်။ ; ဥပါဟနတ္ထဝိကံ=ဖိနပ်အိတ်ကို။ ; ကရောန္တု=ပြုပါကုန်။ ; ပတ္တတ္ထဝိကံ=သပိတ်အိတ်ကို။ ; ကရောန္တု=ပြုပါကုန်။ ; အာယောဂအံသဗဒ္ဓကာဒီနိ=အာယောဂဝတ် ပခုံးလွယ်စသည်တို့ကို။ ; ကရောန္တု=ပြုကုန်။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဒိန္နမ္ပိ=လှူသော ပုဆိုးသည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 769 | ID: 4115 | Chunk: 73

Pattatthavikādīnaṃ atthāya dinnāni bahūnipi honti, cīvaratthāyapi pahonti, tato cīvaraṃ katvā pārupituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If there are many cloths given for the purpose of making bowl-bags and so on, and they are also sufficient for a robe, it is proper to make a robe from them and wear it.

Vietnamese AI Translation

Nếu có nhiều tấm vải được cúng dường với mục đích làm túi đựng bát, v.v., và chúng cũng đủ để may một chiếc y, thì thích hợp để may y từ chúng và mặc nó.

AI Translation Nissaya

pattatthavikā dīnaṃ=of bowl-bags and so on. ; atthāya=for the purpose of. ; dinnāni=the given cloths. ; bahūnipi=even if they are many. ; honti=they are. ; cīvaratthāyapi=also for the purpose of a robe. ; pahonti=they are sufficient. ; tato=from that cloth. ; cīvaraṃ=a robe. ; katvā=having made. ; pāruvituṃ=to wear. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ပတ္တတ္ထဝိကာ ဒီနံ=သပိတ်အိတ်စသည်တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; ဒိန္နာနိ=လျှူသော ပုဆိုးတို့သည်လည်း။ ; ဗဟူနိပိ=များကုန်သည်လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; စီဝရတ္ထာယပိ=ငှါလည်း။ ; ပဟောန္တိ=လောက်ကုန်အံ့။ ; တတော=ထိုပုဆိုးမှ။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ကတွာ=ပြု၍။ ; ပါရုဝိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 769 | ID: 4116 | Chunk: 73

Sace pana saṅgho bhājitātirittāni vatthāni chinditvā upāhanatthavikādīnaṃ atthāya bhājeti, tato gahetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if the Saṅgha, after distribution, cuts up the remaining cloths and distributes them for the purpose of making shoe-bags and so on, it is not proper to take from that.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu Tăng đoàn, sau khi phân phát, cắt những tấm vải còn lại và phân phát chúng với mục đích làm túi đựng giày, v.v., thì không thích hợp để nhận từ đó.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; saṅgho=the Saṅgha. ; bhājibhatirittāni=the remaining cloths after distribution. ; patthāni=the cloths. ; chinditvā=having cut. ; upāhamutthakādīnaṃ=of shoe-bags and so on. ; atthāya=for the purpose of. ; bhājeti=distributes. ; tatho=from that distributed cloth. ; gahetuṃ=to take. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; သံဃော=သံဃာသည်။ ; ဘာဇိဘတိရိတ္တာနိ=ဝေဖန်၍ ကျန်ကုန်သော။ ; ပတ္ထာနိ=တို့ကို။ ; ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ဥပါဟမုတ္ထကာဒီနံ=ဖိနပ်အိတ်စသည်တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; ဘာဇေတိ=ဝေဖန်အံ့။ ; တထော=ထိုဝေဖန်သော ပုဆိုးမှ။ ; ဂဟေတုံ=ယူအံ့သောငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 769 | ID: 4117 | Chunk: 73

Sāmikehi vicāritameva hi vaṭṭati, na itaraṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, only what has been designated by the owners (donors) is proper, not anything else.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chỉ những gì đã được chỉ định bởi chủ sở hữu (thí chủ) mới là thích hợp, không phải bất cứ thứ gì khác.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; sāmikehi=by the owners (the donors). ; vicāritameva=only that which is designated. ; vaṭṭati=is proper. ; (It means it is only proper if the donors donate for the purpose of bowls, etc.) ; itaraṃ=a cloth not designated by the donors. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; သာမိကေဟိ=အစိုးရသော ဒါယကာတို့သည်။ ; ဝိစာရိတမေဝ=စီရင်သောပုဆိုးသာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; (သပိတ်စသည်တို့၏အလို့ငှါဒါယကာတို့လှူသည်သာ အပ်၏ဟူလိုသတည်း။) ; ဣတရံ=အလှူဒါယကာတို့မစီရင်သောပုဆိုးသည်ကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 769 | ID: 4118 | Chunk: 73

Paṃsukūlikaṃ ‘‘saṅghassa dhammakaraṇapaṭādīnaṃ atthāya demā’’ ti vuttepi gahetuṃ vaṭṭati, parikkhāro nāma paṃsukūlikānampi icchitabbo.

AI Translation based on Nissaya

Even when it is said, "We give to the Saṅgha for the purpose of water-strainer cloths and so on," it is proper for a rag-robe ascetic to take it, for requisites are desirable even for rag-robe ascetics.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi nói: “Chúng tôi cúng dường cho Tăng đoàn với mục đích làm vải lọc nước, v.v.,” một vị khổ hạnh mặc y phấn tảo cũng thích hợp để nhận nó, vì các vật dụng cần thiết là đáng mong muốn ngay cả đối với các vị khổ hạnh mặc y phấn tảo.

AI Translation Nissaya

paṃsukūlikaṃ=A rag-robe ascetic. ; “saṅghassa=to the Saṅgha. ; dhamakaruṇāṭādīnaṃ=of water-strainer cloths and so on. ; atthāya=for the purpose of. ; dema=we give.” ; iti=Thus. ; vuttepi=even when it is said. ; gahetuṃ=to take. ; vaṭṭati=is proper. ; parikkhāro nāma=What is called a requisite. ; paṃsukūlikānampi=even by rag-robe ascetics. ; icchitabbo=is desirable. ;

Myanmar Nissaya

ပံသုကူလိကံ=ကို။ ; “သံဃဿ=အား။ ; ဓမကရုဏာဋာဒီနံ=ဓမကရိုဏ်ဝိတ်ပုဆိုးစသည်တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; ဒေမ=ကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေပိ=သော်လည်း။ ; ဂဟေတုံ=ခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပရိက္ခာရော နာမ=မည်သည်ကိုကား။ ; ပံသုကူလိကာနမ္ပိ=ပံ့သကူဆောင်သောပုဂ္ဂိုလ်တို့အားလည်း။ ; ဣစ္ဆိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 769 | ID: 4119 | Chunk: 73

Yaṃ tattha atirekaṃ hoti, taṃ cīvarepi upanetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Whatever is extra from that which was given for a water-strainer etc., it is proper to use that for a robe as well.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ thứ gì thừa ra từ những gì được cúng dường cho một cái lọc nước, v.v., cũng thích hợp để sử dụng cho một chiếc y.

AI Translation Nissaya

tattha=in that cloth donated for the purpose of a water-strainer, etc. ; yaṃ vatthaṃ=whatever cloth. ; atirekaṃ=is extra. ; or- is remaining. ; hoti=is. ; taṃ vatthaṃ=that cloth. ; cīvarepi=as a robe also. ; upanetuṃ=to bring into use. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုဓမကရိုဏ်ပိတ်စသော အလို့ငှါလှူသောပုဆိုး၌။ ; ယံ ဝတ္ထံ=အကြင်ပုဆိုးသည်။ ; အတိရေကံ=လွန်သည်။ ; ဝါ- ကြွင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တံ ဝတ္ထံ=ကို။ ; စီဝရေပိ=၌လည်း။ ; ဥပနေတုံ=ဆောင်အံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 769 | ID: 4120 | Chunk: 73

Suttaṃ saṅghassa denti, paṃsukūlikehipi gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they give thread to the Saṅgha, it should also be taken by rag-robe ascetics.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ cúng dường chỉ cho Tăng đoàn, nó cũng nên được các vị khổ hạnh mặc y phấn tảo nhận lấy.

AI Translation Nissaya

suttaṃ=Thread. ; saṅghassa=to the Saṅgha. ; denti=they give. ; paṃtukūlikehipi=by rag-robe ascetics also. ; gahetabbaṃ=it should be taken. ;

Myanmar Nissaya

သုတ္တံ=ချည်ကို။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒေန္တိ=လူကုန်၏။ ; ပံတုကူလိကေဟိပိ=ပံ့သကူဆောင်သော ရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 769 | ID: 4121 | Chunk: 73

Ayaṃ tāva vihāraṃ pavisitvā ‘‘imāni cīvarāni saṅghassa dammī’’ ti dinnesu vinicchayo.

AI Translation based on Nissaya

This, so far, is the ruling concerning robes given after entering a monastery with the words, "I give these robes to the Saṅgha."

Vietnamese AI Translation

Cho đến đây, đây là quy định liên quan đến y được cúng dường sau khi vào một trú xứ với lời nói: “Tôi cúng dường những chiếc y này cho Tăng đoàn.”

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This which has been finished. ; tāva=first. ; vihāraṃ=into a monastery. ; pavisitvā=having entered. ; “imāni cīvarāni=these robes. ; saṅghassa=to the Saṅgha. ; dammī”ti=I give,” he says. ; dinnesu=in the case of given cloths. ; vinicchayo=is the ruling. ;

Myanmar Nissaya

အယံ=ပြီးသည်ကား။ ; တာဝ=စွာ။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; ပဝိသိတွာ=၍။ ; “ဣမာနိ စီဝရာနိ=တို့ကို။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒမ္မီ”တိ=လှူ၏ဟု။ ; ဒိန္နေသု=လျှူသောပုဆိုးတို့၌။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 769 | ID: 4122 | Chunk: 73

Sace pana bahiupacārasīmāya addhānamaggappaṭipanne bhikkhū disvā ‘‘saṅghassa dammī’’ ti saṅghattherassa vā saṅghanavakassa vā āroceti, sacepi yojanaṃ pharitvā parisā ṭhitā hoti, ekābaddhā ce, sabbesaṃ pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

But if, outside the vicinity boundary, one sees monks traveling on the road and informs either the elder of the Saṅgha or the most junior monk, saying, "I give to the Saṅgha," it belongs to all of them, even if the assembly is standing spread out over a yojana, as long as they are continuously connected.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, ở ngoài ranh giới lân cận, một người thấy các tỳ khưu đang đi trên đường và thông báo cho vị trưởng lão Tăng đoàn hoặc vị tỳ khưu hạ lạp thấp nhất, nói rằng: “Tôi cúng dường cho Tăng đoàn,” nó thuộc về tất cả họ, ngay cả khi hội chúng đang đứng trải dài trên một do tuần, miễn là họ kết nối liên tục.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; babhiupacārasīmāya=outside the vicinity boundary. ; addānaggaṭipanne=traveling on the road. ; bhikkhū

=monks. ; disvā=having seen. ; “saṅghassa=to the Saṅgha. ; dammi=I give.” ; iti=Thus. ; saṅghattherassa vā=to the elder of the Saṅgha or. ; saṅghanākassa vā=to the most junior monk of the Saṅgha. ; āroceti=he informs. ; sacepi=and if. ; yojanaṃ=a yojana. ; pharitvā=pervading. ; parisā=the assembly. ; ṭhitā=is standing. ; hoti=is. ; ce=if. ; ekābaddhā=they are continuously connected. ; sabbesaṃ=to all the monks. ; pāpuṇāti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဗဘိဥပစာရသီမာယ=၌။ ; အဒ္ဒါနဂ္ဂဋိပန္နေ=ခရီးသွားကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; “သံဃဿ=အား။ ; ဒမ္မိ=ပါ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; သံဃတ္ထေရဿ ဝါ=ထေရ်အားလည်းကောင်း။ ; သံဃနာကဿ ဝါ=သံဃနောအားလည်းကောင်း။ ; အာရောစေတိ=အံ့။ ; သစေပိ=၍လည်း။ ; ယောဇနံ=တယူဇနာကို။ ; ဖရိတွာ=နှံ့စေ၍။ ; ပရိသာ=သည်။ ; ဌိတာ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; စေ=၍။ ; ဧကာဗဒ္ဓါ=တစပ်တည်းဖြစ်ကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗေသံ=ရဟန်းတို့အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 769 | ID: 4123 | Chunk: 73

Ye pana dvādasahi hatthehi parisaṃ asampattā, tesaṃ na pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

But for those monks who have not come within twelve cubits of the assembly, it does not belong to them.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với những vị tỳ khưu chưa đến trong vòng mười hai cubit của hội chúng, nó không thuộc về họ.

AI Translation Nissaya

ye pana bhikkhū=But which monks. ; dvādasahi hatthehi=by twelve cubits. ; parisaṃ=the assembly. ; asampattā=have not reached. ; tesaṃ bhikkhūnaṃ=to those monks. ; na pāpuṇāti=it does not belong. ;

Myanmar Nissaya

ယေ ပန ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဒွါဒသဟိ ဟတ္ထေဟိ=တဆယ့်နှစ်ကောင်တို့ဖြင့်။ ; ပရိသံ=သတိသို့။ ; အသမ္ပတ္တာ=မရောက်လာကုန်။ ; တေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; န ပါပုဏာတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 769 | ID: 4124 | Chunk: 73

203. Ubhatosaṅghassa detīti ettha ‘‘ubhatosaṅghassa dammī’’ ti vuttepi ‘‘dvidhā saṅghassa dammī’’ ti, ‘‘dvinnaṃ saṅghānaṃ dammī’’ ti, ‘‘bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīsaṅghassa [M0.254] ca dammī’’ ti vuttepi ubhatosaṅghassa dinnameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

203. In the case of "gives to the dual Saṅgha," whether one says, "I give to the dual Saṅgha," or "I give to the two-fold Saṅgha," or "I give to the two Saṅghas," or "I give to the Saṅgha of monks and the Saṅgha of nuns," it is considered a gift to the dual Saṅgha.

Vietnamese AI Translation

203. Trong trường hợp “cúng dường cho lưỡng Tăng,” dù người ta nói: “Tôi cúng dường cho lưỡng Tăng,” hay “Tôi cúng dường cho Tăng đoàn hai bộ,” hay “Tôi cúng dường cho hai Tăng đoàn,” hay “Tôi cúng dường cho Tăng đoàn tỳ khưu và Tăng đoàn tỳ khưu ni,” nó được coi là một món quà cho lưỡng Tăng.

AI Translation Nissaya

203. **ubhatosaṅghassa detī**ti ettha pade=In the phrase "gives to the dual Saṅgha". ; “ubhabhosaṅghassa=to the dual Saṅgha. ; dammī=I give.” ; iti=Thus. ; vuttepi=even when said. ; “dvidhā saṅghassa=to the two-fold Saṅgha. ; dammi=I give.” ; iti=Thus. ; vuttepi=even when said. ; “dvinnaṃ=to the two. ; saṅghānaṃ=Saṅghas. ; dammi=I give.” ; iti=Thus. ; vuttepi=even when said. ; “bhikkhusaṅghassa ca=to the Saṅgha of monks and. ; bhikkhunīsaṅghassa ca=to the Saṅgha of nuns. ; dammī=I give.” ; iti=Thus. ; vuttepi=even when said. ; ubhatosaṅghassa=to the dual Saṅgha. ; dinnameva=it is indeed given. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

၂၀၃။ **ဥဘတောသံဃဿ ဒေတီ**တိ ဧတ္ထ ပဒေ=၌။ ; “ဥဘဘောသံဃဿ=အား။ ; ဒမ္မီ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေပိ=ဆိုသော်လည်းကောင်း။ ; “ဒွိဓာ သံဃဿ=နှစ်ပါးသောသံဃာအား။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေပိ=သော်လည်းကောင်း။ ; “ဒွိန္နံ=နှစ်ပါးကုန်သော။ ; သံဃာနံ=တို့အား။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေပိ=သော်သည်းကောင်း။ ; “ဘိက္ခုသံဃဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနီသံဃဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; ဒမ္မီ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေပိ=သော်လည်းကောင်း။ ; ဥဘတောသံဃဿ=အား။ ; ဒိန္နမေဝ=လှူသည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 770 | ID: 4125 | Chunk: 73

Tattha sace bahukāpi bhikkhū honti, ekā bhikkhunī hoti, upaḍḍhaṃ dātabbaṃ, dve bhāge same katvā eko bhāgo dātabboti attho.

AI Translation based on Nissaya

In that case, if there are many monks but only one nun, half should be given to her. The meaning is that, having made two equal shares, one share should be given.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp đó, nếu có nhiều tỳ khưu nhưng chỉ có một tỳ khưu ni, một nửa nên được chia cho cô ấy. Ý nghĩa là, sau khi chia thành hai phần bằng nhau, một phần nên được chia.

AI Translation Nissaya

tattha=In that donation to the dual Saṅgha. ; bhikkhū=the monks. ; bahukāpi=even if many. ; sandhehonti=they are. ; bhikkhunī=the Saṅgha of nuns. ; ekā=is one person. ; hoti=is. ; upaḍḍhaṃ=half. ; dātabbaṃ=should be given. ; dve bhāge=two parts. ; samekatvā=having made equal. ; eko bhāgo=one part. ; dātabbo=should be given. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုဥဘတောသံဃာအား လှူရာ၌။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဗဟုကာပိ=ကုန်သည်လည်း။ ; သန္ဓေဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဘိက္ခုနီ=သံဃာသည်။ ; ဧကာ=တပါးသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဥပဍ္ဎံ=ထက်ဝက်ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဒွေ ဘာဂေ=နှစ်ဖို့တို့ကို။ ; သမေကတွာ=အမှီပြု၍။ ; ဧကော ဘာဂေါ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; အတ္ထော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 770 | ID: 4126 | Chunk: 73

Sace bahukāpi bhikkhuniyo honti, eko bhikkhu hoti, upaḍḍhaṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there are many nuns but only one monk, half should be given to him.

Vietnamese AI Translation

Nếu có nhiều tỳ khưu ni nhưng chỉ có một tỳ khưu, một nửa nên được chia cho vị ấy.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; bhikkhuyo=the nuns. ; bahukāpi=even if many. ; honti=they are. ; bhikkhu=the monk. ; eko=is one. ; hoti=is. ; upaḍḍhaṃ=half. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဘိက္ခုယော=တို့သည်။ ; ဗဟုကာပိ=ကုန်သည်လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဧကော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဥပဍ္ဎံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 770 | ID: 4127 | Chunk: 73

‘‘Ubhatosaṅghassa ca tuyhañca dammī’’ ti vutte sace dasa dasa bhikkhū ca bhikkhuniyo ca honti, ekavīsati paṭivīse katvā eko puggalassa dātabbo, dasa bhikkhusaṅghassa, dasa bhikkhunīsaṅghassa.

AI Translation based on Nissaya

When it is said, "I give to the dual Saṅgha and to you," if there are ten monks and ten nuns, twenty-one shares should be made: one should be given to the individual, ten to the Saṅgha of monks, and ten to the Saṅgha of nuns.

Vietnamese AI Translation

Khi nói: “Tôi cúng dường cho lưỡng Tăng và cho ngài,” nếu có mười tỳ khưu và mười tỳ khưu ni, nên chia thành hai mươi mốt phần: một phần nên được chia cho cá nhân, mười phần cho Tăng đoàn tỳ khưu, và mười phần cho Tăng đoàn tỳ khưu ni.

AI Translation Nissaya

“ubhatosaṅghassa ca=To the dual Saṅgha and. ; tuyhañca=to you. ; dampi=I give.” ; iti=Thus. ; vutte=when it is said. ; sace=if. ; dasa dasa=ten each. ; bhikkhū ca=of monks and. ; bhikkhuniyo ca=of nuns. ; honti=there are. ; ekavīsati paṭivīse=twenty-one shares. ; katvā=having made. ; eko=one. ; puggalassa=to the individual. ; dātabbo=should be given. ; dasa=ten shares. ; bhikkhusaṅghassa=to the Saṅgha of monks. ; dasa=ten shares. ; bhikkhunī saṅghassa=to the Saṅgha of nuns. ; dātabbā=should be given. ;

Myanmar Nissaya

“ဥဘတောသံဃဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; တုယှဉ္စ=အားလည်းကောင်း။ ; ဒမ္ပိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; သစေ=၍။ ; ဒသ ဒသ=တကျိပ် တကျိပ်အရေအတွက်ရှိကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ စ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနိယော စ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧကဝီသတိ ပဋိဝီသေ=နှစ်ဆယ့်တစုတို့ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဧကော=ကို။ ; ပုဂ္ဂလဿ=အား။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ; ဒသ=ဆယ်စုတို့ကို။ ; ဘိက္ခုသံဃဿ=အား။ ; ဒသ=ဆယ်စုတို့ကို။ ; ဘိက္ခုနီ သံဃဿ=အား။ ; ဒါတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 770 | ID: 4128 | Chunk: 73

Yena puggaliko laddho, so saṅghatopi attano vassaggena gahetuṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

The monk who received the individual share is also able to receive a share from the Saṅgha's portion according to his seniority.

Vietnamese AI Translation

Vị tỳ khưu đã nhận phần cá nhân cũng có thể nhận một phần từ phần của Tăng đoàn theo hạ lạp của mình.

AI Translation Nissaya

yena bhikkhunā=The monk who. ; puggaliko=the individual share. ; laddho=has received. ; so bhikkhu=that monk. ; saṅghatopi=from the Saṅgha's portion also. ; attano=his own. ; vassaggena=by seniority of rains. ; gahetuṃ=to take. ; labhati=receives. ;

Myanmar Nissaya

ယေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ပုဂ္ဂလိကော=ပုဂ္ဂိုလ်စုကို။ ; လဒ္ဓေါ=ရအပ်၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; သံဃတောပိ=မှလည်း။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဝဿဂ္ဂေန=ဝါစဉ်ဖြင့်။ ; ဂဟေတုံ=ခြင်းငှါ။ ; လဘတိ=ရ၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 770 | ID: 4129 | Chunk: 73

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why?

Vietnamese AI Translation

Tại sao?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why? ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 770 | ID: 4130 | Chunk: 73

Ubhatosaṅghaggahaṇena gahitattā.

AI Translation based on Nissaya

Because he is included by the term 'dual Saṅgha'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì vị ấy được bao gồm bởi thuật ngữ ‘lưỡng Tăng’.

AI Translation Nissaya

ubhatosaṅghaggahaṇena=by the term 'dual Saṅgha'. ; gahitattā=because of being included. ; labhati=he receives. ;

Myanmar Nissaya

ဥဘတောသံဃဂ္ဂဟဏေန=ဥဘတောသံဃသဒ္ဒါဖြင့်။ ; ဂဟိတတ္တာ=ယူအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; လဘတိ=ရသတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 770 | ID: 4131 | Chunk: 73

‘‘Ubhatosaṅghassa ca cetiyassa ca dammī’’ ti vuttepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

When it is said, "I give to the dual Saṅgha and to the cetiya," this is the same method.

Vietnamese AI Translation

Khi nói: “Tôi cúng dường cho lưỡng Tăng và cho bảo tháp,” đây là phương pháp tương tự.

AI Translation Nissaya

“ubhatosaṅghassa ca=To the dual Saṅgha and. ; cetiyassa ca=to the cetiya. ; dammi=I give.” ; iti=Thus. ; vuttepi=when it is said. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

“ဥဘတောသံဃဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; စေတိယဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေပိ=ဆိုရာ၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 770 | ID: 4132 | Chunk: 73

Idha pana cetiyassa saṅghato pāpuṇanakoṭṭhāso nāma natthi, ekapuggalassa pattakoṭṭhāsasamova koṭṭhāso hoti.

AI Translation based on Nissaya

But in this case, there is no share for the cetiya to receive from the Saṅgha's portion; its share is just equal to the share received by a single individual.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong trường hợp này, không có phần nào cho bảo tháp nhận từ phần của Tăng đoàn; phần của nó chỉ bằng phần mà một cá nhân nhận được.

AI Translation Nissaya

idha pana=But in this case. ; cetiyassa=for the cetiya. ; saṅghato=from the Saṅgha's portion. ; pāpuṇanakoṭṭhāso nāma=a share to be received. ; natthi=there is not. ; ekapuggalassa=for one individual. ; pattakoṭṭhāsasamova=just equal to the share received. ; koṭṭhāso=a share. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

ဣဓ ပန=ဤသို့လှူရာ၌ကား။ ; စေတိယဿ=အား။ ; သံဃတော=မှ။ ; ပါပုဏနကောဋ္ဌာသော နာမ=ရောက်သောအဖို့မည်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ဧကပုဂ္ဂလဿ=ပုဂ္ဂိုလ် တယောက်အား။ ; ပတ္တကောဋ္ဌာသသမောဝ=ရောက်သောအဖို့နှင့်အမျှသာလျှင်။ ; ကောဋ္ဌာသော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 770 | ID: 4133 | Chunk: 73

‘‘Ubhatosaṅghassa ca tuyhañca cetiyassa cā’’ ti vutte pana dvāvīsati koṭṭhāse katvā dasa bhikkhūnaṃ, dasa bhikkhunīnaṃ, eko puggalassa, eko cetiyassa dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

But when it is said, "I give to the dual Saṅgha, to you, and to the cetiya," twenty-two shares should be made: ten for the monks, ten for the nuns, one for the individual, and one for the cetiya.

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi nói: “Tôi cúng dường cho lưỡng Tăng, cho ngài, và cho bảo tháp,” nên chia thành hai mươi hai phần: mười phần cho tỳ khưu, mười phần cho tỳ khưu ni, một phần cho cá nhân, và một phần cho bảo tháp.

AI Translation Nissaya

“ubhabhosaṅghassa ca=To the dual Saṅgha and. ; tuyhañca=to you and. ; cetiyassa ca=to the cetiya. ; dammi=I give.” ; iti=Thus. ; vutte pana=but when it is said. ; dvācīsatikoṭṭhāse=twenty-two shares. ; katvā=having made. ; dasa kāgā=ten shares. ; bhikkhunīnaṃ=to the monks. ; dātabbā=should be given. ; eko bhāgo=ten shares. ; bhikkhunīnaṃ=to the nuns. ; dātabbā=should be given. ; eko bhāgo=one share. ; puggalassa=to the individual. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

“ဥဘဘောသံဃဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; တုယှဉ္စ=အားလည်းကောင်း။ ; စေတိယဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝုတ္တေ ပန=ကား။ ; ဒွါစီသတိကောဋ္ဌာသေ=နှစ်ဆယ့်နှစ်စုတို့ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဒသ ကာဂါ=ကို။ ; ဘိက္ခုနီနံ=တို့အား။ ; ဒါတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; ဧကော ဘာဂေါ=တို့ကို။ ; ဘိက္ခုနီနံ=တို့အား။ ; ဒါတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; ဧကော ဘာဂေါ=ကို။ ; ပုဂ္ဂလဿ=အား။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 770 | ID: 4134 | Chunk: 73

Tattha puggalo saṅghatopi attano vassaggena gahetuṃ labhati, cetiyassa ekoyeva.

AI Translation based on Nissaya

In that case, the individual can also receive a share from the Saṅgha's portion according to their seniority, but the cetiya receives only one share.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp đó, cá nhân cũng có thể nhận một phần từ phần của Tăng đoàn theo hạ lạp của họ, nhưng bảo tháp chỉ nhận được một phần.

AI Translation Nissaya

eko bhāgo=one share. ; cetiyassa=to the cetiya. ; dātabbo=should be given. ; hattha=In that donation. ; puggalā=the individual. ; saṅghatopi=from the Saṅgha's portion also. ; attano=his own. ; 0ssaggena=by order of. ; gahetuṃ=to take. ; labhati=receives. ; cetiyassa=for the cetiya. ; ekoyeva=there is only one share. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော ဘာဂေါ=ကို။ ; စေတိယဿ=အား။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ; ဟတ္ထ=ထိုသို့လှူရာ၌။ ; ပုဂ္ဂလာ=သည်။ ; သံဃတောပိ=မှလည်း။ ; အတ္တနော=၏။ ; ၀ဿဂ္ဂေန=စဉ်ဖြင့်။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; လဘတိ=၏။ ; စေတိယဿ=အား။ ; ဧကောယေဝ=တဖို့သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 770 | ID: 4135 | Chunk: 73

‘‘Bhikkhusaṅghassa [V0.239] ca bhikkhunīnañca dammī’’ ti vutte pana na majjhe bhinditvā dātabbaṃ, bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But when it is said, "I give to the Saṅgha of monks and to the nuns," it should not be split in half; it should be given after counting both the monks and the nuns.

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi nói: “Tôi cúng dường cho Tăng đoàn tỳ khưu và cho các tỳ khưu ni,” không nên chia đôi; nên chia sau khi đếm cả tỳ khưu và tỳ khưu ni.

AI Translation Nissaya

“bhikkhusaṅghā ca=To the Saṅgha of monks and. ; bhikkhunīnauca=to the nuns. ; dammi=I give.” ; iti=Thus. ; vutte pana=but when it is said. ; majjhe=in the middle. ; bhinditvā=having broken. ; na dātabbaṃ=it should not be given. ; bhikkhū ca=the monks and. ; bhikkhunīyo ca=the nuns. ; gaṇetvā=having counted. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခုသံဃာ စ=အားလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနီနဥ္စ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ ပန=မူကား။ ; မဇ္ဈေ=၌။ ; ဘိန္ဒိတွာ=၍။ ; န ဒါတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဘိက္ခူ စ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနီယော စ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဏေတွာ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 771 | ID: 4136 | Chunk: 73

‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca tuyhañcā’’ ti vutte pana puggalo visuṃ na labhati, pāpuṇanaṭṭhānato ekameva labhati.

AI Translation based on Nissaya

But when it is said, "I give to the Saṅgha of monks, to the nuns, and to you," the individual does not receive a separate share; he receives only one share from his place in the group.

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi nói: “Tôi cúng dường cho Tăng đoàn tỳ khưu, cho các tỳ khưu ni, và cho ngài,” cá nhân không nhận được một phần riêng; vị ấy chỉ nhận được một phần từ vị trí của mình trong nhóm.

AI Translation Nissaya

“bhikkhusaṅghassa ca=To the Saṅgha of monks and. ; bhikkhunīnañca=to the nuns and. ; tuyhañca=to you. ; dammi=I give.” ; iti=Thus. ; vutte pana=but when it is said. ; puggalo=the individual. ; visuṃ=separately. ; na labhati=does not receive. ; pāpuṇanaḷānako=from the place of receiving. ; ekemeva=only one share. ; labhati=he receives. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခုသံဃဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနီနဉ္စ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; တုယှဉ္စ=အားလည်းကောင်း။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ ပန=မူကား။ ; ပုဂ္ဂလော=သည်။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; န လဘတိ=မရ။ ; ပါပုဏနဠာနကော=ရောက်ရာ အရပ်မှ။ ; ဧကေမေဝ=တဖို့သာလျှင်။ ; လဘတိ=ရ၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 771 | ID: 4137 | Chunk: 73

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why?

Vietnamese AI Translation

Tại sao?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why? ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 771 | ID: 4138 | Chunk: 73

Bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā.

AI Translation based on Nissaya

Because he is included by the term 'Saṅgha of monks'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì vị ấy được bao gồm bởi thuật ngữ ‘Tăng đoàn tỳ khưu’.

AI Translation Nissaya

bhikkhusaṅghaggahaṇena=by the term 'Saṅgha of monks'. ; gahitattā=because of being included. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခုသံဃဂ္ဂဟဏေန=ဘိက္ခုသံဃသဒ္ဓါဖြင့်။ ; ဂဟိတတ္တာ=ဖြစ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 771 | ID: 4139 | Chunk: 73

‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ ti vuttepi cetiyassa ekapuggalapaṭivīso labbhati, puggalassa visuṃ na labbhati, tasmā ekaṃ cetiyassa datvā avasesaṃ bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā bhājetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even when it is said, "I give to the Saṅgha of monks, to the nuns, to you, and to the cetiya," a share equivalent to one person's is received for the cetiya, but the individual does not receive a separate share. Therefore, after giving one share to the cetiya, the remainder should be divided after counting the monks and the nuns.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi nói: “Tôi cúng dường cho Tăng đoàn tỳ khưu, cho các tỳ khưu ni, cho ngài, và cho bảo tháp,” một phần tương đương với một người được nhận cho bảo tháp, nhưng cá nhân không nhận được một phần riêng. Do đó, sau khi chia một phần cho bảo tháp, phần còn lại nên được chia sau khi đếm các tỳ khưu và các tỳ khưu ni.

AI Translation Nissaya

ekameva=only one. ; labhati=receives. ; “bhikkhusaṅghassa ca=To the Saṅgha of monks and. ; bhikkhunīnañca=to the nuns and. ; tuyhañca=to you and. ; cetiyassa ca=to the cetiya. ; dampi=I give.” ; iti=Thus. ; vutte=when it is said. ; cetiyassa=for the cetiya. ; ekapuggalaṭipīso=a share for one person. ; labbhati=is received. ; puggalassa=for the individual. ; visuṃ=separately. ; na labbhati=is not received. ; tasmā=Therefore. ; ekaṃ=one share. ; cetiyassa=to the cetiya. ; datvā=having given. ; avesesaṃ=the remainder. ; kikkhū ca=the monks and. ; bhikkhunīyo ca=the nuns. ; gaṇetvā=having counted. ; bhājetabbaṃ=should be divided. ;

Myanmar Nissaya

ဧကမေဝ=သာလျှင်။ ; လဘတိ=ရ၏။ ; “ဘိက္ခုသံဃဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနီနဉ္စ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; တုယှဉ္စ=အားလည်းကောင်း။ ; စေတိယဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; ဒမ္ပိ=၏” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်လည်း။ ; စေတိယဿ=အား။ ; ဧကပုဂ္ဂလဋိပီသော=ကို။ ; လဗ္ဘတိ=ရအပ်၏။ ; ပုဂ္ဂလဿ=အား။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; န လဗ္ဘတိ=မရအပ်။ ; တသ္မာ=ထို့ကြောင့်။ ; ဧကံ=တဖို့ကို။ ; စေတိယဿ=အား။ ; ဒတွာ=၍။ ; အဝေသေသံ=အကြွင်းကို။ ; ကိက္ခူ စ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနီယော စ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဏေတွာ=၍။ ; ဘာဇေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 771 | ID: 4140 | Chunk: 73

‘‘Bhikkhūnañca bhikkhunīnañca dammī’’ ti vuttepi majjhe bhinditvā na dātabbaṃ, puggalagaṇanāya eva vibhajitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even when it is said, "I give to the monks and to the nuns," it should not be split in half; it should be divided only by counting the individuals.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi nói: “Tôi cúng dường cho các tỳ khưu và cho các tỳ khưu ni,” không nên chia đôi; chỉ nên chia bằng cách đếm số cá nhân.

AI Translation Nissaya

“bhikkhūnañca=To the monks and. ; bhikkhunīnañca=to the nuns. ; dammī=I give.” ; iti=Thus. ; vuttepi=even when it is said. ; majjhe=in the middle. ; bhinditvā=having broken. ; na dātabbaṃ=it should not be given. ; puggalagaṇanāya eva=only by counting individuals. ; vibhajitabbaṃ=it should be divided. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခူနဉ္စ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနီနဉ္စ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; ဒမ္မီ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေပိ=သော်လည်း။ ; မဇ္ဈေ=၌။ ; ဘိန္ဒိတွာ=၍။ ; န ဒါတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ပုဂ္ဂလဂဏနာယ ဧဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝိဘဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 772 | ID: 4141 | Chunk: 73

‘‘Bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañca, bhikkhūnañca bhikkhunīnañca cetiyassa ca, bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ ti evaṃ vuttepi cetiyassa ekapaṭivīso labbhati, puggalassa visuṃ natthi, bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā eva bhājetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even when it is said, "To the monks and nuns and to you," or "To the monks and nuns and to the cetiya," or "To the monks and nuns, to you, and to the cetiya," a share for one person is received for the cetiya, but there is no separate share for the individual. It should be divided only after counting the monks and the nuns.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi nói: “Cho các tỳ khưu và tỳ khưu ni và cho ngài,” hoặc “Cho các tỳ khưu và tỳ khưu ni và cho bảo tháp,” hoặc “Cho các tỳ khưu và tỳ khưu ni, cho ngài, và cho bảo tháp,” một phần cho một người được nhận cho bảo tháp, nhưng không có phần riêng cho cá nhân. Chỉ nên chia sau khi đếm các tỳ khưu và các tỳ khưu ni.

AI Translation Nissaya

“bhikkhūnañca=To the monks and. ; bhikkhunīnañca=to the nuns and. ; tuyhañca=to you. ; bhikkhūnañca=to the monks and. ; bhikkhūnīnañca=to the nuns and. ; cetiyassa ca=to the cetiya and. ; bhikkhūnañca=to the monks and. ; bhikkhunīnañca=to the nuns and. ; tuyhañca=to you and. ; cetiyassa ca=to the cetiya. ; dammi=I give.” ; iti evaṃ=Thus. ; vuttepi=even when it is said. ; cetiyassa=for the cetiya. ; ekapaṭivīso=a share for one person. ; labbhati=is received. ; puggalassa=for the individual. ; visuṃ=separately. ; natthi=there is not. ; bhikkhū ca=the monks and. ; bhikkhuniyo ca=the nuns. ; gaṇetvā eva=only after counting. ; bhājetabbaṃ=it should be divided. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခူနဉ္စ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနီနဉ္စ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; တုယှဉ္စ=အားလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခူနဉ္စ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခူနီနဉ္စ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; စေတိယဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခူနဉ္စ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနီနဉ္စ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; တုယှဉ္စ=အားလည်ကောင်း။ ; စေတိယဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဝုတ္တေပိ=သော်လည်း။ ; စေတိယဿ=အား။ ; ဧကပဋိဝီသော=တယောက်၏အဖို့ကို။ ; လဗ္ဘတိ=အပ်၏။ ; ပုဂ္ဂလဿ=အား။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ဘိက္ခူ စ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနိယော စ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဏေတွာ ဧဝ=၍သာလျှင်။ ; ဘာဇေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 772 | ID: 4142 | Chunk: 73

Yathā ca bhikkhusaṅghaṃ ādiṃ katvā nayo nīto, evaṃ bhikkhunīsaṅghaṃ ādiṃ katvāpi netabbo.

AI Translation based on Nissaya

Just as this principle has been applied making the Saṅgha of monks the starting point, in the same way, it should also be applied making the Saṅgha of nuns the starting point.

Vietnamese AI Translation

Cũng như nguyên tắc này đã được áp dụng lấy Tăng đoàn tỳ khưu làm điểm khởi đầu, theo cùng một cách, nó cũng nên được áp dụng lấy Tăng đoàn tỳ khưu ni làm điểm khởi đầu.

AI Translation Nissaya

bhikkhusaṅghaṃ=the Saṅgha of monks. ; ādiṃ katvā=making as the starting point. ; nayo=the principle. ; nīto yathā ca=just as it has been applied. ; evaṃ tathā=in the same way. ; bhikkhunīsaṅghaṃ=the Saṅgha of nuns. ; ādi katvāpi=also making as the starting point. ; netabbo=it should be applied. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခုသံဃံ=ကို။ ; အာဒိံ ကတွာ=၍။ ; နယော=ကို။ ; နီတော ယထာ စ=ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; ဧဝံ တထာ=လည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနီသံဃံ=ကို။ ; အာဒိ ကတွာပိ=၍လည်း။ ; နေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 772 | ID: 4143 | Chunk: 73

‘‘Bhikkhusaṅghassa [M0.255] ca tuyhañcā’’ ti vutte puggalassa visuṃ na labbhati, vassaggeneva gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When it is said, "I give to the Saṅgha of monks and to you," a separate share is not received for the individual; it should be taken only according to seniority.

Vietnamese AI Translation

Khi nói: “Tôi cúng dường cho Tăng đoàn tỳ khưu và cho ngài,” một phần riêng không được nhận cho cá nhân; chỉ nên nhận theo hạ lạp.

AI Translation Nissaya

“bhikkhusaṅghassa ca=To the Saṅgha of monks and. ; tuyhañca=to you. ; dammi=I give.” ; iti=Thus. ; vutte=when it is said. ; puggalassa=for the individual. ; visuṃ=separately. ; na labbhati=is not received. ; vassagganeva=only by seniority. ; gahetabbaṃ=it should be taken. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခုသံဃဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; တုယှဉ္စ=အားလည်းကောင်း။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ပုဂ္ဂလဿ=အား။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; န လဗ္ဘတိ=မရအပ်။ ; ဝဿဂ္ဂနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 773 | ID: 4144 | Chunk: 73

‘‘Bhikkhusaṅghassa ca cetiyassa cā’’ ti vutte pana cetiyassa visuṃ paṭivīso labbhati.

AI Translation based on Nissaya

However, when it is said, 'To the community of monks and to the shrine,' a separate share for the shrine is obtained.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, khi nói: ‘Cho cộng đồng tỳ khưu và cho bảo tháp,’ một phần riêng cho bảo tháp sẽ được nhận.

AI Translation Nissaya

“bhikkhusaṅghassa ca=also to the community of monks. ; cetiyassa ca=and also to the shrine. ; dammi=I give.” ; iti=Thus. ; vutte pana=however, when it is said. ; cetiyassa=of the shrine. ; paṭivīso=a share. ; pisuṃ=separately. ; labbhati=is obtained. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခုသံဃဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; စေတိယဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ ပန=သော်ကား။ ; စေတိယဿ=၏။ ; ပဋိဝီသော=ကို။ ; ပိသုံ=အသီး။ ; လဗ္ဘတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 773 | ID: 4145 | Chunk: 74

‘‘Bhikkhusaṅghassa ca tuyhañca cetiyassa cā’’ ti vuttepi cetiyasseva visuṃ labbhati, na puggalassa.

AI Translation based on Nissaya

Even when it is said, 'To the community of monks, and to you, and to the shrine,' a separate share is obtained only for the shrine, not for the individual.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi nói: ‘Cho cộng đồng tỳ khưu, và cho ngài, và cho bảo tháp,’ một phần riêng chỉ được nhận cho bảo tháp, không phải cho cá nhân.

AI Translation Nissaya

“bhikkhu saṅghassa ca=also to the community of monks. ; tuyhañca=and also to you. ; cetiyassa ca=and also to the shrine. ; dammi=I give.” ; iti=Thus. ; vuttepi=even when it is said. ; cetiyasseva=only for the shrine. ; visuṃ=separately. ; labbhati=is obtained. ; puggalasa=for the individual. ; na labbhati=is not obtained. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခု သံဃဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; တုယှဉ္စ=အားလည်းကောင်း။ ; စေတိယဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေပိ=သော်လည်း။ ; စေတိယဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; လဗ္ဘတိ=၏။ ; ပုဂ္ဂလသ=အား။ ; န လဗ္ဘတိ=မရအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 773 | ID: 4146 | Chunk: 74

‘‘Bhikkhūnañca tuyhañcā’’ ti vuttepi visuṃ na labbhati, ‘‘bhikkhūnañca cetiyassa cā’’ ti vutte pana cetiyassa labbhati.

AI Translation based on Nissaya

Even when it is said, 'To the monks and to you,' a separate share is not obtained; however, when it is said, 'To the monks and to the shrine,' a share for the shrine is obtained.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi nói: ‘Cho các tỳ khưu và cho ngài,’ một phần riêng không được nhận; tuy nhiên, khi nói: ‘Cho các tỳ khưu và cho bảo tháp,’ một phần cho bảo tháp sẽ được nhận.

AI Translation Nissaya

“bhikkhūnauca=also to the monks. ; tuyhañca=and also to you. ; dammi=I give.” ; iti=Thus. ; vuttepi=even when it is said. ; visuṃ=separately. ; labbhati=is not obtained. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခူနဥ္စ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; တုယှဉ္စ=အားလည်းကောင်း။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေပိ=ဆိုလတ်သော်လည်း။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; လဗ္ဘတိ=မရအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 773 | ID: 4147 | Chunk: 74

‘‘Bhikkhūnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ ti vuttepi cetiyasseva visuṃ labbhati, na puggalassa.

AI Translation based on Nissaya

Even when it is said, 'To the monks, and to you, and to the shrine,' a separate share is obtained only for the shrine, not for the individual.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi nói: ‘Cho các tỳ khưu, và cho ngài, và cho bảo tháp,’ một phần riêng chỉ được nhận cho bảo tháp, không phải cho cá nhân.

AI Translation Nissaya

“bhikkhūnauca=also to the monks. ; cetiyassa ca=and also to the shrine. ; dammi=I give.” ; iti=Thus. ; vutte pana=however, when it is said. ; cetiyassa=for the shrine. ; labbhati=is obtained. ; “bhikkhūnañca=also to the monks. ; tuyhañca=and also to you. ; cetiyassa ca=and also to the shrine. ; dammi=I give.” ; iti=Thus. ; vuttepi=even when it is said. ; cetiyassa ca=only for the shrine. ; visuṃ=separately. ; labbhati=is obtained. ; puggalassa=for the individual. ; na labbhati=is not obtained. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခူနဥ္စ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; စေတိယဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ ပန=ဆိုလတ်သော်ကား။ ; စေတိယဿ=အား။ ; လဗ္ဘတိ=ရအပ်၏။ ; “ဘိက္ခူနဉ္စ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; တုယှဉ္စ=အားလည်းကောင်း။ ; စေတိယဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေပိ=၌လည်း။ ; စေတိယဿ စ=အားသာလျှင်။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; လဗ္ဘတိ=၏။ ; ပုဂ္ဂလဿ=အား။ ; န လဗ္ဘတိ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 773 | ID: 4148 | Chunk: 74

Bhikkhunīsaṅghaṃ ādiṃ katvāpi evameva yojetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Taking the community of nuns as the starting point, it should be applied in the very same way.

Vietnamese AI Translation

Lấy cộng đồng tỳ khưu ni làm điểm khởi đầu, nó nên được áp dụng theo cùng một cách.

AI Translation Nissaya

bhikkhūnīsaṅghaṃ=the community of nuns. ; ādi katvāpi=even when making it the starting point. ; evameva=in just the same way. ; yojetabbaṃ=it should be applied. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခူနီသံဃံ=ကို။ ; အာဒိ ကတွာပိ=၍သော်သည်း။ ; ဧဝမေဝ=သာလျှင်။ ; ယောဇေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 773 | ID: 4149 | Chunk: 74

Pubbe buddhappamukhassa ubhatosaṅghassa dānaṃ denti, bhagavā majjhe nisīdati, dakkhiṇato bhikkhū, vāmato bhikkhuniyo nisīdanti, bhagavā ubhinnaṃ saṅghatthero, tadā bhagavā attanā laddhapaccaye attanāpi paribhuñjati, bhikkhūnampi dāpeti.

AI Translation based on Nissaya

Formerly, they gave a donation to the dual Saṅgha headed by the Buddha. The Blessed One sat in the middle, with the monks on his right and the nuns on his left. The Blessed One was the Elder of both Saṅghas. Then, the Blessed One used the requisites he received himself and also had them given to the monks.

Vietnamese AI Translation

Trước đây, họ cúng dường cho lưỡng Tăng do Đức Phật đứng đầu. Đức Thế Tôn ngồi ở giữa, với các tỳ khưu bên phải và các tỳ khưu ni bên trái. Đức Thế Tôn là Trưởng lão của cả hai Tăng đoàn. Sau đó, Đức Thế Tôn đã tự mình sử dụng các vật dụng ngài nhận được và cũng cho chúng được chia cho các tỳ khưu.

AI Translation Nissaya

pubbe=Formerly. ; buddhappamukhassa=which had the Buddha as its head. ; ubhabhosaṅghassa=to the dual Saṅgha. ; dānaṃ=a donation. ; denti=they gave. ; bhagavā=the Blessed One. ; majjhe=in the middle. ; nisīdati=sat. ; dakkhiṇato=on his right. ; bhikkhū=the monks. ; nisidanti=sat. ; vāmato=on his left. ; bhikkhuniyo=the nuns. ; nisīdanti=sat. ; bhāvā=the Blessed One. ; ubhinnaṃ=of the two Saṅghas. ; saṅghatthero=was the Elder of the Saṅgha. ; tadā=Then. ; bhagavā=the Blessed One. ; attanā=by himself. ; laddhapaccaye=the requisites obtained. ; attanāpi=he himself also. ; paribhuñjati=used. ; bhikkhū nampi=also to the monks. ; dāpeti=he had it given. ;

Myanmar Nissaya

ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဗုဒ္ဓပ္ပမုခဿ=သော။ ; ဥဘဘောသံဃဿ=အား။ ; ဒါနံ=ကို။ ; ဒေန္တိ=ကုန်၏။ ; ဘဂဝါ=သည်။ ; မဇ္ဈေ=၌။ ; နိသီဒတိ=၏။ ; ဒက္ခိဏတော=လက်ယာတော်မှ။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; နိသိဒန္တိ=ကုန်၏။ ; ဝါမတော=လက်ဝဲမှ။ ; ဘိက္ခုနိယော=တို့သည်။ ; နိသီဒန္တိ=ကုန်၏။ ; ဘာဝါ=သည်။ ; ဥဘိန္နံ=သံဃာနှစ်ပါးတို့၏။ ; သံဃတ္ထေရော=သံဃထေရ် ဖြစ်တော်မူ၏။ ; တဒါ=၌။ ; ဘဂဝါ=သည်။ ; အတ္တနာ=သည်။ ; လဒ္ဓပစ္စယေ=တို့ကို။ ; အတ္တနာပိ=သည်လည်း။ ; ပရိဘုဉ္ဇတိ=သုံးဆောင်တော်မူ၏။ ; ဘိက္ခူ နမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ဒါပေတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 774 | ID: 4150 | Chunk: 74

Etarahi pana paṇḍitamanussā sadhātukaṃ paṭimaṃ vā cetiyaṃ vā ṭhapetvā buddhappamukhassa ubhatosaṅghassa dānaṃ denti, paṭimāya vā cetiyassa vā purato ādhārake pattaṃ ṭhapetvā dakkhiṇodakaṃ datvā ‘‘buddhānaṃ demā’’ ti, tattha paṭhamaṃ khādanīyabhojanīyaṃ denti, vihāraṃ vā āharitvā ‘‘idaṃ cetiyassa demā’’ ti piṇḍapātañca mālāgandhādīni ca denti, tattha kathaṃ paṭipajjitabbanti ?

AI Translation based on Nissaya

But now, wise people, placing an image or a shrine with relics, give a donation to the dual Saṅgha headed by the Buddha. Placing a bowl on a stand in front of the image or shrine, and pouring the water of dedication, they say, 'We give to the Buddhas.' In that donation, they first offer hard and soft food. Or, having brought it to the monastery, they say, 'We give this to the shrine,' and give almsfood, and flowers, incense, etc. Regarding those donated items, how should one act?

Vietnamese AI Translation

Nhưng bây giờ, những người có trí, đặt một hình ảnh hoặc một bảo tháp có xá lợi, cúng dường cho lưỡng Tăng do Đức Phật đứng đầu. Đặt một cái bát trên một cái giá trước hình ảnh hoặc bảo tháp, và đổ nước cúng dường, họ nói: ‘Chúng con cúng dường chư Phật.’ Trong sự cúng dường đó, họ trước tiên dâng cúng vật thực cứng và mềm. Hoặc, sau khi mang nó đến trú xứ, họ nói: ‘Chúng con cúng dường cái này cho bảo tháp,’ và cúng dường vật thực, và hoa, hương, v.v. Về những vật phẩm được cúng dường đó, người ta nên hành động như thế nào?

AI Translation Nissaya

etarahi pana=But now. ; paṇḍitamanussā=wise people. ; sadhātukaṃ=together with relics. ; paṭimaṃ vā=an image. ; cetiyaṃ 0ā=or a shrine. ; ṭhapetvā=having placed. ; buddhappamukhassa=headed by the Buddha. ; ubhahosaṅghassa=to the dual Saṅgha. ; dānaṃ=a donation. ; denti=they give. ; paṭimāya vā=of the image. ; cetiyassa vā=or of the shrine. ; purato=in front. ; ādhāraṇe=on a bowl-stand. ; pattaṃ=a bowl. ; ṭhapetvā=having placed. ; dakkhiṇodakaṃ=the water of dedication. ; datvā=having poured. ; “buddhānaṃ=to the Buddhas. ; dema=we give.” ; iti=Thus. ; denti=they give. ; tattha=In that donation. ; paṭhamaṃ=first. ; khādanīyabhojanīyaṃ=hard and soft food. ; denti=they offer. ; vihāraṃ vā=or to the monastery. ; aharitvā=having brought. ; “idaṃ=This almsfood, etc. ; ceti yassa=to the shrine. ; dema=we give.” ; iti=Thus. ; piṇḍapātauca=also the almsfood. ; mālāgandhādīni ca=and also flowers, incense, etc.. ; dentithey give. ; tattha=Regarding those donated items. ; kathaṃ paṭipajjitabbaṃ=how should one act?. ; iti=Thus. ;

Myanmar Nissaya

ဧတရဟိ ပန=၌ကား။ ; ပဏ္ဍိတမနုဿာ=ပညာရှိသော လူတို့သည်။ ; သဓာတုကံ=ဓာတ်တော်နှင့် တကွသော။ ; ပဋိမံ ဝါ=ဆင်းတုကိုလည်းကောင်း။ ; စေတိယံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဌပေတွာ=ထား၍။ ; ဗုဒ္ဓပ္ပမုခဿ=သော။ ; ဥဘဟောသံဃဿ=အား။ ; ဒါနံ=ကို။ ; ဒေန္တိ=ကုန်၏။ ; ပဋိမာယ ဝါ=၏လည်းကောင်း။ ; စေတိယဿ ဝါ=၏လည်းကောင်း။ ; ပုရတော=မှ။ ; အာဓာရဏေ=သပိတ်ခြေ၌။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ဒက္ခိဏောဒကံ=အလှူရေစက်ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; “ဗုဒ္ဓါနံ=တို့အား။ ; ဒေမ=ပါကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဒေန္တိ=ကုန်၏။ ; တတ္ထ=ထိုသို့လှူရာ၌။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ခါဒနီယဘောဇနီယံ=ကို။ ; ဒေန္တိ=လျှူကုန်၏။ ; ဝိဟာရံ ဝါ=သို့မှလည်း။ ; အဟရိတွာ=၍။ ; “ဣဒံ=ဤ ဆွမ်း စသည်ကို။ ; စေတိ ယဿ=အား။ ; ဒေမ=ပါကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပိဏ္ဍပါတဥ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; မာလာဂန္ဓာဒီနိ စ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒေန္တိ=ကုန်၏။ ; တတ္ထ=ထိုလှူသောဝတ္ထု၌။ ; ကထံ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အသို့ကျင့်ရာသနည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 774 | ID: 4151 | Chunk: 74

Mālāgandhādīni tāva cetiye āropetabbāni, vatthehi paṭākā, telena padīpā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

First, flowers, incense, and so on should be offered at the shrine. With the cloths, banners should be made. With the oil, lamps should be lit.

Vietnamese AI Translation

Trước tiên, hoa, hương, v.v. nên được dâng cúng tại bảo tháp. Với vải, nên làm cờ phướn. Với dầu, nên thắp đèn.

AI Translation Nissaya

ce vadeyya=If one were to say. ; tāva=First. ; mālāgandhādīni=flowers, incense, and so on. ; cetiye=at the shrine. ; āropetabbāni=should be offered. ; vattehi=with the cloths. ; paṭākā=banners and flags. ; kātabbā=should be made. ; telena=with the oil. ; padīpā=lamps. ; kātabbā=should be lit. ;

Myanmar Nissaya

စေ ဝဒေယျ=ငြားအံ့။ ; တာဝ=စွာ။ ; မာလာဂန္ဓာဒီနိ=တို့ကို။ ; စေတိယေ=၌။ ; အာရောပေတဗ္ဗာနိ=တင်အပ်ကုန်၏။ ; ဝတ္တေဟိ=ပုဆိုးတို့ဖြင့်။ ; ပဋာကာ=တံခွန်ကုက္ကားကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=၏။ ; တေလေန=ဖြင့်။ ; ပဒီပါ=ဆီမီးကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=ညှိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 774 | ID: 4152 | Chunk: 74

Piṇḍapātamadhuphāṇitādīni pana [V0.240] yo nibaddhacetiyajaggako hoti pabbajito vā gahaṭṭho vā, tassa dātabbāni.

AI Translation based on Nissaya

But as for almsfood, honey, molasses, and so on, they should be given to whoever is the regular caretaker of the shrine, whether an ordained person or a householder.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với vật thực, mật ong, đường mật, v.v., chúng nên được trao cho bất cứ ai là người chăm sóc thường xuyên của bảo tháp, dù là người xuất gia hay cư sĩ.

AI Translation Nissaya

piṇḍapātamadhuphāṇitādīnipana=But as for almsfood, honey, molasses, and so on. ; nibaddhacetiyaggako=who regularly cleans the shrine. ; yo pabbajito vā=whatever ordained person. ; yo gahaṭṭho vā=or whatever householder. ; hoti=there may be. ; tassa=to him. ; dātabbāni=they should be given. ;

Myanmar Nissaya

ပိဏ္ဍပါတမဓုဖာဏိတာဒီနိပန=ဆွမ်း ပျား တင်လဲစသည်တို့ကိုကား။ ; နိဗဒ္ဓစေတိယဂ္ဂကော=မပြတ်စေတီကို သုတ်သင်သော။ ; ယော ပဗ္ဗဇိတော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ယော ဂဟဋ္ဌော ဝါ=အကြင်လူသည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တဿ=အား။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 774 | ID: 4153 | Chunk: 74

Nibaddhajaggake asati āhaṭabhattaṃ ṭhapetvā vattaṃ katvā paribhuñjituṃ vaṭṭati, upakaṭṭhe kāle bhuñjitvā pacchāpi vattaṃ kātuṃ vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

When there is no regular caretaker, it is permissible to set aside the brought almsfood, perform the cleaning duties, and then consume it. If it is near noon, it is certainly permissible to eat first and then do the sweeping duty afterwards.

Vietnamese AI Translation

Khi không có người chăm sóc thường xuyên, được phép để riêng vật thực đã mang đến, thực hiện các công việc dọn dẹp, và sau đó tiêu thụ nó. Nếu gần đến giữa trưa, chắc chắn được phép ăn trước và sau đó làm công việc quét dọn.

AI Translation Nissaya

nibaddhajaggake=a regular caretaker. ; asati=when there is not. ; āhaṭattaṃ=the almsfood that was brought. ; ṭhapetvā=having set aside. ; pattaṃ=the duty of cleaning. ; katvā=having done. ; paribhuñjituṃ=to consume. ; vaṭṭati=it is permissible. ; upakaṭṭhekāle=if the time is near noon. ; bhuñjitvā=having eaten first. ; pacchāpi=afterwards also. ; vattaṃ=the sweeping duty. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭatiyeva=is certainly permissible. ;

Myanmar Nissaya

နိဗဒ္ဓဇဂ္ဂကေ=မပြတ်သုတ်သင်သော သူလည်း။ ; အသတိ=သော်။ ; အာဟဋတ္တံ=ဆောင်ခဲ့သောဆွမ်းကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ပတ္တံ=သုတ်သင်ခြင်းဝတ်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဥပကဋ္ဌေကာလေ=နေနီးလတ်မူကား။ ; ဘုဉ္ဇိတွာ=စားဦး၍။ ; ပစ္ဆာပိ=မှလည်း။ ; ဝတ္တံ=တံမြက်ဝတ်ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 774 | ID: 4154 | Chunk: 74

Mālāgandhādīsu ca yaṃ kiñci ‘‘idaṃ haritvā cetiye pūjaṃ karothā’’ ti vutte dūrampi haritvā pūjetabbaṃ, ‘‘bhikkhusaṅghassa harā’’ ti vuttepi haritabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among flowers, incense, and so on, if it is said of any undesignated object, 'Take this and make an offering at the shrine,' it should be taken and offered, even to a distant place. Even if it is said, 'Bring this to the community of monks,' it should be brought.

Vietnamese AI Translation

Trong số hoa, hương, v.v., nếu có bất kỳ vật phẩm nào không được chỉ định mà được nói: ‘Hãy lấy cái này và dâng cúng tại bảo tháp,’ nó nên được lấy và dâng cúng, ngay cả đến một nơi xa. Ngay cả khi nói: ‘Hãy mang cái này đến cho cộng đồng tỳ khưu,’ nó nên được mang đến.

AI Translation Nissaya

mālāgandhādīsu ca=Among flowers, incense, etc.. ; yaṃkiñci=whatever object without designation. ; “idaṃ=this offered object, flowers, incense, etc.. ; haritvā=having taken. ; cetiye=at the shrine. ; pūjaṃ=an offering. ; karotha=you should make.” ; iti=Thus. ; vutte=when it is said. ; dūrampi=even to a distant place. ; haritvā=having taken. ; pūjetabbaṃ=it should be offered. ; “bhikkhusaṅghassa=to the community of monks. ; hara=please bring.” ; iti=Thus. ; vuttepi=even if it is said. ; haritabbaṃ=it should be brought. ;

Myanmar Nissaya

မာလာဂန္ဓာဒီသု စ=တို့တွင်လည်း။ ; ယံကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိသော ဝတ္ထုကို။ ; “ဣဒံ=ဤအလှူဝတ္ထု ပန်းနံ့သာစသည်ကို။ ; ဟရိတွာ=၍။ ; စေတိယေ=၌။ ; ပူဇံ=ခြင်းကို။ ; ကရောထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ဒူရမ္ပိ=ဝေးစွာသော အရပ်သော်လည်း။ ; ဟရိတွာ=၍။ ; ပူဇေတဗ္ဗံ=၏။ ; “ဘိက္ခုသံဃဿ=အား။ ; ဟရ=ဆောင်ပါလေ။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေပိ=ဆိုသော်လည်း။ ; ဟရိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 774 | ID: 4155 | Chunk: 74

Sace pana ‘‘ahaṃ piṇḍāya carāmi, āsanasālāya bhikkhū atthi, te harissantī’’ ti vutte ‘‘bhante, tuyhameva dammī’’ ti vadati, bhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if, when one says, 'I am on my alms round; there are monks in the meeting hall, they will bring it,' the donor replies, 'Venerable sir, I am giving it only to you,' it is permissible to consume it.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, khi một người nói: ‘Tôi đang đi khất thực; có các tỳ khưu trong giảng đường, họ sẽ mang nó đến,’ người thí chủ trả lời: ‘Kính bạch Đại đức, tôi chỉ cúng dường cho ngài thôi,’ thì được phép tiêu thụ nó.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; “ahaṃ=I. ; piṇḍāya=for alms. ; carāmi=am walking. ; āsaṃnusālāya=in the meeting hall. ; bhikkhū=monks. ; atthi=there are. ; te bhikkhū=those monks. ; harissanti=will bring it.” ; iti=Thus. ; vutte=when one has said. ; “bhante=Venerable sir. ; tuyhameva=only to you. ; dammi=I give.” ; iti=Thus. ; vadati=if he says. ; bhuñjituṃ=to consume it. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; “အဟံ=သည်။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; စရာမိ=၏။ ; အာသံနုသာလာယ=၌။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဟရိဿန္တိ=ကုန်လတ္တံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; တုယှမေဝ=အားသာလျှင်။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 774 | ID: 4156 | Chunk: 74

Atha pana ‘‘bhikkhusaṅghassa dassāmī’’ ti harantassa gacchato antarāva kālo upakaṭṭho hoti, attano pāpetvā bhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if, while one is carrying something to give to the community of monks, the time of midday approaches while still on the way, it is permissible to take it for oneself and consume it.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, trong khi một người đang mang một thứ gì đó để cúng dường cho cộng đồng tỳ khưu, thời gian giữa trưa đến gần khi vẫn còn trên đường, thì được phép tự mình nhận lấy và tiêu thụ nó.

AI Translation Nissaya

atha pana yadi=But if. ; “bhikkhusaṅghassa=to the community of monks. ; dassāmī”ti=I will give. ; harantassa=while carrying. ; gacchato=for one who is going. ; antarāva=right in between the monasteries. ; kāso=the time of midday. ; upakaṭṭho=is near. ; hoti=if it is. ; attano=to oneself. ; pāpetvā=having made it reach. ; bhuñjituṃ=to consume. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

အထ ပန ယဒိ=၍ကား။ ; “ဘိက္ခုသံဃဿ=အား။ ; ဒဿာမီ”တိ=အံ့။ ; ဟရန္တဿ=ဆောင်လျက်။ ; ဂစ္ဆတော=အား။ ; အန္တရာဝ=ကျောင်းအကြား၌ပင်လျှင်။ ; ကာသော=မွန်းတည့်အခါသည်။ ; ဥပကဋ္ဌော=နီးလတ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အတ္တနော=အား။ ; ပါပေတွာ=ရောက်စေ၍။ ; ဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 774 | ID: 4157 | Chunk: 74

204. Vassaṃvuṭṭhasaṅghassa detīti ettha pana sace vihāraṃ pavisitvā ‘‘imāni cīvarāni vassaṃvuṭṭhasaṅghassa dammī’’ ti deti, yattakā bhikkhū tasmiṃ āvāse vassacchedaṃ akatvā purimavassaṃvuṭṭhā, tehi bhājetabbaṃ, aññesaṃ na pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

204. In the context of 'giving to the Saṅgha that has completed the rains retreat': If, having entered a monastery, one gives, saying, 'I give these robes to the Saṅgha that has completed the rains retreat,' it should be divided by however many monks completed the earlier rains retreat in that residence without breaking it. It does not belong to other monks.

Vietnamese AI Translation

204. Trong bối cảnh ‘cúng dường cho Tăng đoàn đã an cư mùa mưa xong’: Nếu, sau khi vào một trú xứ, một người cúng dường và nói: ‘Tôi cúng dường những chiếc y này cho Tăng đoàn đã an cư mùa mưa xong,’ nó nên được chia cho tất cả các vị tỳ khưu đã hoàn thành kỳ an cư mùa mưa trước đó tại trú xứ đó mà không bị gián đoạn. Nó không thuộc về các tỳ khưu khác.

AI Translation Nissaya

204. **vassaṃvuṭṭhasaṅghassa detī**ti ettha pana=In the context of 'gives to the Saṅgha that has completed the rains retreat'. ; sace=if. ; vihāraṃ=to a monastery. ; pavisitvā=having entered. ; “idhāni cīrāni=these robes. ; vassaṃvuṭṭhasaṅghassa=to the Saṅgha that has completed the rains retreat. ; dammī” ti=I give. ; deti=if one gives. ; yattakā bhikkhū=however many monks. ; tasmiṃ āvāse=in that residence. ; vassacchedaṃ=the breaking of the rains retreat. ; katvā=having made. ; purimavassaṃvuṭṭho=completed the earlier rains retreat. ; tehi bhikkhūhi=by those monks. ; bhājetabbaṃ=it should be divided. ; aññesaṃ bhikkhūnaṃ=to other monks. ; na pāpuṇāti=it does not belong. ;

Myanmar Nissaya

၂၀၄။ **ဝဿံဝုဋ္ဌသံဃဿ ဒေတီ**တိ ဧတ္ထ ပန=၌ကား။ ; သစေ=၍။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; ပဝိသိတွာ=၍။ ; “ဣဓာနိ စီရာနိ=တို့ကို။ ; ဝဿံဝုဋ္ဌသံဃဿ=ဝါကျွတ်သောသံဃာအား။ ; ဒမ္မီ” တိ=လှူ၏ဟု။ ; ဒေတိ=လျှူအံ့။ ; ယတ္တကာ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; တသ္မိံ အာဝါသေ=၌။ ; ဝဿစ္ဆေဒံ=ဝါကွဲခြင်းကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပုရိမဝဿံဝုဋ္ဌော=ပုရိမဝါကျွတ်ကုန်၏။ ; တေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ဘာဇေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အညေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; န ပါပုဏာတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 775 | ID: 4158 | Chunk: 74

Disāpakkantassapi sati gāhake yāva kathinassubbhārā [M0.256] dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The share of a monk who has gone to another region should also be given, if there is a suitable recipient, until the conclusion of the Kathina ceremony. (It should only be taken until the full moon of Tazaungmon.)

Vietnamese AI Translation

Phần của một vị tỳ khưu đã đi đến một vùng khác cũng nên được chia, nếu có người nhận thích hợp, cho đến khi kết thúc lễ Kathina. (Chỉ nên nhận cho đến ngày rằm tháng Tazaungmon.)

AI Translation Nissaya

disāpattantassapi=Also the share of a monk who has gone to another region. ; gāhake=a suitable recipient. ; sati=if there is. ; kathinassa=of the Kathina. ; yāva ubbhārā=until the conclusion of the spreading. ; dātabbaṃ=should be given. ; (Only take until the full moon of Tazaungmon.)

Myanmar Nissaya

ဒိသာပတ္တန္တဿပိ=အရပ်တပါးသို့သွားလေသောရဟန်း၏အဖို့ကိုလည်း။ ; ဂါဟကေ=ယူသင့်သောရဟန်းသည်။ ; သတိ=ရှိသော်။ ; ကထိနဿ=၏။ ; ယာဝ ဥဗ္ဘာရာ=အခင်းပြတ်သည်တိုင်အောင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; (တန်ဆောင်မုန်းလပြည့်တိုင်ရုံသာယူ။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 775 | ID: 4159 | Chunk: 74

‘‘Anatthate pana kathine antohemante evañca vatvā dinnaṃ pacchimavassaṃvuṭṭhānampi pāpuṇātī’’ ti lakkhaṇaññū vadanti.

AI Translation based on Nissaya

Teachers who know the characteristics say, 'But if the Kathina is not spread, a robe given during the winter season with this declaration also reaches the monks who completed the later rains retreat.'

Vietnamese AI Translation

Các vị thầy biết rõ các đặc điểm nói: ‘Nhưng nếu lễ Kathina không được cử hành, một chiếc y được cúng dường trong mùa đông với lời tuyên bố này cũng đến với các tỳ khưu đã hoàn thành kỳ an cư mùa mưa sau.’

AI Translation Nissaya

kathine=the Kathina. ; “anatthate pana=But if it is not spread. ; antotemante=during the winter season. ; evañcavatvā=having said thus. ; (This refers to saying 'I give to the Saṅgha that has completed the rains retreat'.) ; dinnaṃ=a robe that is given. ; pacchimavassaṃvuṭṭhānampi=also to the monks who completed the later rains retreat. ; pāpuṇāti=it reaches. ; iti=Thus. ; lakkhaṇaññū=the teachers who know the characteristics. ; 0danti=say. ;

Myanmar Nissaya

ကထိနေ=ကို။ ; “အနတ္ထတေ ပန=မခင်းသည် ရှိသော်ကား။ ; အန္တောတေမန္တေ=ဆောင်းတွင်း၌။ ; ဧဝဉ္စဝတွာ=ဤသို့ဆို၍။ ; (ဝဿံဝုဋ္ဌသံဃဿ ဒမ္မိဟု ဆိုသည်ကိုယူ။) ; ဒိန္နံ=လျှူသော သင်္ကန်းသည်။ ; ပစ္ဆိမဝဿံဝုဋ္ဌာနမ္ပိ=ပစ္ဆိမဝါကျွတ်သောရဟန်းတို့အားလည်း။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; လက္ခဏညူ=လက္ခဏာကိုသိသောဆရာတို့သည်။ ; ၀ဒန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 775 | ID: 4160 | Chunk: 74

Aṭṭhakathāsu panetaṃ na vicāritaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in the commentaries, this matter is not examined.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong các chú giải, vấn đề này không được xem xét.

AI Translation Nissaya

aṭṭhakathāsu pana=But in the commentaries. ; etaṃ=this matter. ; na vicāritaṃ=is not examined. ;

Myanmar Nissaya

အဋ္ဌကထာသု ပန=တို့၌ကား။ ; ဧတံ=ဤစကားကို။ ; န ဝိစာရိတံ=မစီရင်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 775 | ID: 4161 | Chunk: 74

Sace pana bahiupacārasīmāyaṃ ṭhito ‘‘vassaṃvuṭṭhasaṅghassa dammī’’ ti vadati, sampattānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

But if, while standing in the area outside the boundary, one says, 'I give to the Saṅgha that has completed the rains retreat,' it belongs to all the monks who have arrived there.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, trong khi đứng ở khu vực ngoài ranh giới, một người nói: ‘Tôi cúng dường cho Tăng đoàn đã an cư mùa mưa xong,’ nó thuộc về tất cả các tỳ khưu đã đến đó.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; bahi upacārasīmāya=in the area outside the boundary. ; ṭhito=while standing. ; “vassaṃduṭṭhasaṅghassa=to the Saṅgha that has completed the rains retreat. ; dammī”ti=I give. ; vadati=one says. ; sampattānaṃ=to those who have arrived in that place. ; sabbesaṃ bhikkhūnaṃ=to all monks. ; pāpuṇāti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဗဟိ ဥပစာရသီမာယ=၌။ ; ဌိတော=လျက်။ ; “ဝဿံဒုဋ္ဌသံဃဿ=အား။ ; ဒမ္မီ”တိ=၏ဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; သမ္ပတ္တာနံ=ထိုအရပ်သို့ရောက်ကုန်သော။ ; သဗ္ဗေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 775 | ID: 4162 | Chunk: 74

Atha ‘‘asukavihāre vassaṃvuṭṭhasaṅghassā’’ ti vadati, tatra vassaṃvuṭṭhānameva yāva kathinassubbhārā pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, if one says, 'I give to the Saṅgha that has completed the rains retreat in such-and-such monastery,' it belongs only to the monks who completed the rains retreat in that monastery, until the conclusion of the Kathina ceremony. (It should be taken until the full moon of Tabaung.)

Vietnamese AI Translation

Hoặc, nếu một người nói: ‘Tôi cúng dường cho Tăng đoàn đã an cư mùa mưa xong tại trú xứ này hay trú xứ kia,’ nó chỉ thuộc về các tỳ khưu đã hoàn thành kỳ an cư mùa mưa tại trú xứ đó, cho đến khi kết thúc lễ Kathina. (Nên nhận cho đến ngày rằm tháng Tabaung.)

AI Translation Nissaya

atha=If not so. ; “asuka vihāre=in such-and-such monastery. ; vassaṃvuṭṭhasaṅghassa=to the Saṅgha that has completed the rains retreat. ; dammi=I give.” ; iti=Thus. ; vadati=if one says. ; tatra vihāre=in that monastery. ; vassaṃvuṭṭhānameva=only to the monks who have completed the rains retreat. ; kathinassa=of the Kathina. ; yāva ubbhārā=until the conclusion of the spreading. ; pāpuṇāti=it belongs. ; (Take until the full moon of Tabaung.)

Myanmar Nissaya

အထ=ထိုသို့မဟုတ်။ ; “အသုက ဝိဟာရေ=၌။ ; ဝဿံဝုဋ္ဌသံဃဿ=အား။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; တတြ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဝဿံဝုဋ္ဌာနမေဝ=ဝါကျွတ်သောရဟန်းတို့အားသာလျှင်။ ; ကထိနဿ=၏။ ; ယာဝ ဥဗ္ဘာရာ=အခင်းပြတ်သည်တိုင်အောင်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; (တပေါင်းလပြည့်တိုင်အောင်ယူ။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 775 | ID: 4163 | Chunk: 74

Sace pana gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya evaṃ vadati, tatra sammukhībhūtānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

However, if one says this starting from the first day of the hot season, it belongs to all who are present in that monastery.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu một người nói điều này bắt đầu từ ngày đầu tiên của mùa nóng, nó thuộc về tất cả những người có mặt trong trú xứ đó.

AI Translation Nissaya

sace pana=However, if. ; gimhānaṃ=of the hot season. ; paṭhamadivasato=from the first day, the day after the full moon of Tabaung. ; paṭṭhāya=starting from. ; evaṃ=thus. ; vadati=one says. ; tatra vihāre=in that monastery. ; sammukhībhūtānaṃ=to those who are present. ; sabbesaṃ=to all of them. ; pāpuṇāti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; ဂိမှာနံ=တို့၏။ ; ပဌမဒိဝသတော=ရှေးဦးစွာတပေါင်းလပြည့်အထွက်တရက်နေ့မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; တတြ ဝိဟာရေ=၌။ ; သမ္မုခီဘူတာနံ=မျက်မြင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 775 | ID: 4164 | Chunk: 74

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why is that?

Vietnamese AI Translation

Tại sao vậy?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why is that?. ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 775 | ID: 4165 | Chunk: 74

Piṭṭhisamaye uppannattā.

AI Translation based on Nissaya

Because it has arisen outside of the proper season.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó đã phát sinh ngoài mùa thích hợp.

AI Translation Nissaya

piṭṭhisamaye=outside of the proper season. ; uppannattā=because it has arisen. ;

Myanmar Nissaya

ပိဋ္ဌိသမယေ=သမယ၏အပ၌။ ; ဥပ္ပန္နတ္တာ=ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 775 | ID: 4166 | Chunk: 74

Antovasseyeva ‘‘vassaṃ vasantānaṃ dammī’’ ti vutte chinnavassā na labhanti, vassaṃ vasantāva labhanti.

AI Translation based on Nissaya

If, right within the rains retreat, it is said, 'I give to those observing the rains retreat,' monks who have broken their retreat do not receive it.

Vietnamese AI Translation

Nếu, ngay trong kỳ an cư mùa mưa, có người nói: ‘Tôi cúng dường cho những người đang an cư mùa mưa,’ các tỳ khưu đã bị gián đoạn an cư sẽ không nhận được.

AI Translation Nissaya

antovasseye0=Right within the rains retreat. ; “vassaṃ vasantānaṃ=to the masters observing the rains retreat. ; dampī”ti=I give. ; vutte=when it is said. ; chinnavassā=the monks who have broken the rains retreat. ; na labhanti=do not receive. ;

Myanmar Nissaya

အန္တောဝဿေယေ၀=ဝါတွင်း၌ပင်လျှင်။ ; “ဝဿံ ဝသန္တာနံ=ဝါဆိုသောသခင်တို့အား။ ; ဒမ္ပီ”တိ=လျှူ၏ဟု။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ဆိန္နဝဿာ=ဝါကွဲသော ရဟန်းတို့သည်။ ; န လဘန္တိ=မရကုန်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 775 | ID: 4167 | Chunk: 74

Cīvaramāse pana ‘‘vassaṃ vasantānaṃ dammī’’ ti vutte pacchimikāya vassūpagatānaṃyeva pāpuṇāti, purimikāya vassūpagatānañca chinnavassānañca na pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

Only the monks observing the rains retreat receive it. However, during the robe month, if it is said, 'I give to those observing the rains retreat,' it belongs only to the monks who undertook the later rains retreat; it does not belong to the monks who undertook the earlier rains retreat nor to those who broke their retreat.

Vietnamese AI Translation

Chỉ có các tỳ khưu đang an cư mùa mưa mới nhận được. Tuy nhiên, trong tháng y, nếu có người nói: ‘Tôi cúng dường cho những người đang an cư mùa mưa,’ nó chỉ thuộc về các tỳ khưu đã thọ an cư mùa mưa sau; nó không thuộc về các tỳ khưu đã thọ an cư mùa mưa trước cũng như những người đã bị gián đoạn an cư.

AI Translation Nissaya

vassaṃ vasantāva=Only the monks observing the rains retreat. ; labhanti=receive it. ; cīvaramāse pana=However, in the robe month. ; (Take one month from the day after the full moon of Thadingyut until the full moon of Tazaungmon.) ; “vassaṃ vasantānaṃ=to the masters observing the rains retreat. ; dammī”ti=I give. ; vutte=when it is said. ; pacchimikāya=in the later rains retreat. ; vassūpagatānaṃyeva=only to the monks who entered the rains retreat. ; pāpuṇāti=it belongs. ; purimikāya=in the earlier. ; vassūpagatānañca=to the monks who entered the rains retreat. ; chinnavassānañca=and to the monks who broke the rains retreat. ; na pāpuṇṇāti=it does not belong. ;

Myanmar Nissaya

ဝဿံ ဝသန္တာဝ=ဝါဆိုသောရဟန်းတို့သာလျှင်။ ; လဘန္တိ=ကုန်၏။ ; စီဝရမာသေ ပန=သင်္ကန်းအခါဖြစ်သော လ၌သော်ကား။ ; (သီတင်းကျွတ်လပြည့်အထွက်တရက်ကသည် တန်ဆောင်မုန်းလပြည့်တိုင်အောင်တလယူ။) ; “ဝဿံ ဝသန္တာနံ=ဝါဆိုသော သခင်တို့အား။ ; ဒမ္မီ”တိ=လျှူ၏ဟု။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ပစ္ဆိမိကာယ=ဝါ၌။ ; ဝဿူပဂတာနံယေဝ=၀ါဆိုသောရဟန်းတို့အားသာလျှင်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; ပုရိမိကာယ=၌။ ; ဝဿူပဂတာနဉ္စ=ဝါဆိုသော ရဟန်းတို့အားလည်းကောင်း။ ; ဆိန္နဝဿာနဉ္စ=ဝါပြတ်သောရဟန်းတို့အားလည်းကောင်း။ ; န ပါပုဏ္ဏာတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 775 | ID: 4168 | Chunk: 74

Cīvaramāsato paṭṭhāya yāva hemantassa pacchimo divaso, tāva ‘‘vassāvāsikaṃ demā’’ ti vutte kathinaṃ atthataṃ vā hotu anatthataṃ vā, atītavassaṃvuṭṭhānameva pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

From the robe-month until the last day of winter, if one says 'We give a rains-residence robe,' whether the Kathina has been spread or not, it belongs only to the monks who completed the past rains retreat.

Vietnamese AI Translation

Từ tháng-y cho đến ngày cuối cùng của mùa đông, nếu có người nói 'Chúng tôi cúng dường y an cư', dù cho lễ Kaṭhina đã được thọ hay chưa, y ấy chỉ thuộc về các vị tỳ khưu đã mãn hạ trong mùa an cư trước.

AI Translation Nissaya

cīvaramāsato=from the time of the robe month. ; (Take four months from the day after the full moon of Tazaungmon until the full moon of Tabaung.) ; paṭṭhāya=starting from. ; yāva=as long as. ; hemantassa=of the winter months. ; pacchimodivaso=the last day. ; atthi=is. ; tāva=that long. ; “vassāvāsikaṃ=the robe for the rains residence. ; demā”ti=we give. ; putte=when it is said. ; kathinaṃ=the Kathina. ; attataṃ 0ā=whether it is spread. ; hotu=let it be. ; anatthataṃ 0ā=or whether it is not spread. ; hotu=let it be. ; atītavassaṃvuṭṭhānameva=only to the monks who completed the past rains retreat. ; pāpuṇāti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

စီဝရမာသတော=သင်္ကန်း၏အခါဖြစ်သောထမှ။ ; (တန်ဆောင်မုန်းလပြည့် အထွက်တရက်မှသည် တပေါင်းလပြည့်တိုင်ရုံ လေးလယူ။) ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ဟေမန္တဿ=ဆောင်းလ၏။ ; ပစ္ဆိမောဒိဝသော=အဆုံးစွန်ဖြစ်သောနေ့သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; “ဝဿာဝါသိကံ=၀ါဆိုဖို့သင်္ကန်းကို။ ; ဒေမာ”တိ=ကုန်၏ဟု။ ; ပုတ္တေ=သော်။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္တတံ ၀ါ=မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; အနတ္ထတံ ၀ါ=သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; အတီတဝဿံဝုဋ္ဌာနမေဝ=လွန်လေပြီးသော ဝါကျွတ်သောရဟန်းတို့အားသာလျှင်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 776 | ID: 4169 | Chunk: 74

Gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya vutte pana mātikā āropetabbā ‘‘atītapassāvāsassa pañca māsā atikkantā, anāgato cātumāsaccayena bhavissati, kataravassāvāsassa desī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

However, if it is said starting from the first day of the hot season, the matter should be put to the formal list of questions: 'Five months have passed since the last rains-residence, and the next one will be after four months have passed. For which rains-residence are you giving?'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu lời cúng dường được nói bắt đầu từ ngày đầu tiên của mùa nóng, vấn đề nên được làm rõ bằng cách hỏi: ‘Năm tháng đã trôi qua kể từ mùa an cư trước, và mùa an cư tiếp theo sẽ là sau bốn tháng nữa. Quý vị cúng dường cho mùa an cư nào?’

AI Translation Nissaya

gimhānaṃ=of the hot season. ; paṭhama divasato=from the first day. ; paṭṭhāya=starting from. ; vutte pana=however, if it is said. ; mātikā=to the matrix (list of key points). ; āropetabbā=it should be submitted. ; “atibhavassāvāsassa=for the past rains-residence. ; pañcamāsā=five months. ; atikkantā=have passed. ; anāgato=the future rains-residence. ; cātumāsaccayena=after the passing of four months. ; bhavissati=will be. ; kataravassāvāsassa=to the one observing which rains-residence. ; desi=do you give?.” ; iti=Thus. ; mātikā=to the matrix. ; āropetabbā=it should be submitted. ;

Myanmar Nissaya

ဂိမှာနံ=တို့၏။ ; ပဌမ ဒိဝသတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဝုတ္တေ ပန=မူကား။ ; မာတိကာ=မာတိကာသို့။ ; အာရောပေတဗ္ဗာ=တင်အပ်၏။ ; “အတိဘဝဿာဝါသဿ=လွန်ခဲ့ပြီးသောဝါဆိုခြင်းအား။ ; ပဉ္စမာသာ=တို့သည်။ ; အတိက္ကန္တာ=ပြီ။ ; အနာဂတော=နောင်ဝါဆိုခြင်းသည်။ ; စာတုမာသစ္စယေန=လေးလလွန်သဖြင့်။ ; ဘဝိဿတိ=တည်း။ ; ကတရဝဿာဝါသဿ=အဘယ်ဝါဆိုသောသူအား။ ; ဒေသိ=လှူသနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; မာတိကာ=သို့။ ; အာရောပေတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 776 | ID: 4170 | Chunk: 74

Sace ‘‘atītavassaṃvuṭṭhānaṃ dammī’’ ti vadati, taṃ antovassaṃvuṭṭhānameva pāpuṇāti, disāpakkantānampi sabhāgā gaṇhituṃ labhanti.

AI Translation based on Nissaya

If one says, 'I give to those who completed the past rains retreat,' that robe belongs only to the monks who resided during that past rains retreat. Those entitled to a share can also receive the portion for monks who have gone to other regions.

Vietnamese AI Translation

Nếu người ấy nói: 'Tôi cúng dường cho những vị đã mãn hạ trong mùa an cư trước', y đó chỉ thuộc về các vị tỳ khưu đã an cư trong mùa an cư trước đó. Những vị có quyền được nhận phần cũng có thể nhận phần của các vị tỳ khưu đã đi đến các vùng khác.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; “atītavassaṃvuṭṭhānaṃ=to the masters who completed the past rains retreat. ; dammī”ti=I give. ; vadati=one says. ; taṃ cīvaraṃ=that robe. ; antovassaṃ=during the past rains retreat. ; vuṭṭhānameva=only to the monks who resided. ; pāpuṇāti=it belongs. ; disāpakkantānampi=also the share of the monks who have gone to other regions. ; sabhāgā=those entitled to a share. ; gaṇhituṃ=to receive. ; labhanti=they get. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။။ ; “အတီတဝဿံဝုဋ္ဌာနံ=လွန်လေပြီးသော ၀ါကျွတ်သောသခင်တို့အား။ ; ဒမ္မီ”တိ=လှူ၏ဟု။ ; ဝဒတိ=ဆိုအံ့။ ; တံ စီဝရံ=သည်။ ; အန္တောဝဿံ=လွန်လေပြီးသောဝါတွင်း၌။ ; ဝုဋ္ဌာနမေဝ=နေသောရဟန်းတို့အားသာလျှင်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; ဒိသာပက္ကန္တာနမ္ပိ=အရပ်မျက်နှာတပါးသို့သွားလေသောရဟန်းတို့၏အဖို့ကိုလည်း။ ; သဘာဂါ=တို့သည်။ ; ဂဏှိတုံ=ယူသင့်အံ့သောငှါ။ ; လဘန္တိ=ရကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 776 | ID: 4171 | Chunk: 74

Sace ‘‘anāgate vassāvāsikaṃ dammī’’ ti vadati, taṃ ṭhapetvā vassūpanāyikadivase gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If one says, 'I give the rains-residence robe for the upcoming rains retreat,' that robe should be set aside and taken on the day of entering the rains retreat.

Vietnamese AI Translation

Nếu người ấy nói: 'Tôi cúng dường y an cư cho mùa an cư sắp tới', y đó nên được cất giữ và nhận lấy vào ngày nhập hạ.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; “anāgate=in the future rains retreat to come. ; vassāvāsikaṃ=the robe for the rains-residence. ; dammī” ti=I give. ; vadati=one says. ; taṃ cīvaraṃ=that robe. ; ṭhapetvā=having set aside. ; vapanāhikadivase=on the day of entering the rains retreat. ; gahetabbaṃ=it should be taken. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; “အနာဂတေ=နောင်ဆိုလတ္တံ့သောဝါ၌။ ; ဝဿာဝါသိကံ=ဝါဆိုဖို့သင်္ကန်းကို။ ; ဒမ္မီ” တိ=၏ဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; တံ စီဝရံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ဝပနာဟိကဒိဝသေ=၌။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 776 | ID: 4172 | Chunk: 74

Atha ‘‘agutto vihāro, corabhayaṃ atthi, na sakkā ṭhapetuṃ gaṇhitvā vā āhiṇḍitun’’ ti vutte ‘‘sampattānaṃ dammī’’ ti vadati, bhājetvā gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, when the masters say, 'The monastery is not secure, there is fear of thieves; we are not able to store it, nor are we able to wander about with it,' the donor says, 'I give it to the masters who have arrived,' it should be divided and taken.

Vietnamese AI Translation

Nếu, khi các vị thầy nói: 'Ngôi tự viện không được an toàn, có nỗi lo sợ trộm cắp; chúng tôi không thể cất giữ nó, cũng không thể mang theo đi đây đi đó,' mà thí chủ nói: 'Tôi xin cúng dường cho các vị thầy đã hiện diện', thì y ấy nên được chia ra và nhận lấy.

AI Translation Nissaya

atha thadi=If. ; vihāro=the monastery. ; agutto=is not secure. ; corabhayaṃ=fear of thieves. ; atthi=there is. ; ṭhapetuṃ=to store it. ; na sakkā=we are not able. ; gaṇhitvā vā=or having taken it. ; āhiṇḍituṃ=to wander about. ; na sakkā=we are not able. ; iti=Thus. ; vutte=when the masters have said. ; “sampattānaṃ=to the masters who have arrived. ; dammi=I give.” ; iti=Thus. ; vadati=if he says. ; bhājetvā=having divided. ; gahetabbaṃ=it should be taken. ;

Myanmar Nissaya

အထ ထဒိ=၍။ ; ဝိဟာရော=သည်။ ; အဂုတ္တော=မလုံခြုံ။ ; စောရဘယံ=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; ဌပေတုံ=ငှါ။ ; န သက္ကာ=ငါတို့မတတ်နိုင်ကုန်။ ; ဂဏှိတွာ ဝါ=ယူ၍သော်လည်း။ ; အာဟိဏ္ဍိတုံ=လှည့်ပတ်အံ့သောငှါ။ ; န သက္ကာ=နိုင်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=ဆရာတို့ဆိုလတ်သော်။ ; “သမ္ပတ္တာနံ=ရောက်သောသခင်တို့အား။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=ဆိုအံ့။ ; ဘာဇေတွာ=၍။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 776 | ID: 4173 | Chunk: 74

Sace vadati [V0.241] ‘‘ito me, bhante, tatiye vasse vassāvāsikaṃ na dinnaṃ, taṃ dammī’’ ti, tasmiṃ antovasse vuṭṭhabhikkhūnaṃ pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

If one says, 'Venerable Sir, I did not receive the rains-residence robe in the third year from this one; I give that now,' it belongs to the monks who completed the rains retreat in that third year.

Vietnamese AI Translation

Nếu có người nói: 'Kính bạch ngài, con đã không được cúng dường y an cư vào năm thứ ba kể từ năm nay; bây giờ con xin cúng dường y đó,' thì y đó thuộc về các vị tỳ khưu đã mãn hạ vào năm thứ ba ấy.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; “bhante=Venerable Sir. ; me mayā=I. ; ito=from this year. ; tatiye=in the third. ; vasse=year. ; vassāvāsikaṃ=the robe for the rains-residence. ; na dinnaṃ=have not yet received. ; taṃ 0ssāvāsikaṃ=that. ; dammī”ti=I give. ; vadati=one says. ; tasmiṃ antovaso=in that third year's rains retreat. ; vuṭṭhabhikkhūnaṃ=to the monks who completed the rains retreat. ; pāpuṇāti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; မေ မယာ=သည်။ ; ဣတော=ဤနှစ်မှ။ ; တတိယေ=သုံးနှစ်မြောက်သော။ ; ဝဿေ=နှစ်၌။ ; ဝဿာဝါသိကံ=ဝါဆိုဖို့သင်္ကန်းကို။ ; န ဒိန္နံ=မယူရသေး။ ; တံ ၀ဿာဝါသိကံ=ကို။ ; ဒမ္မီ”တိ=၏ဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; တသ္မိံ အန္တောဝသော=ထိုသုံးနှစ်မြောက်သော ဝါတွင်း၌။ ; ဝုဋ္ဌဘိက္ခူနံ=ဝါကျွတ်သော ရဟန်းတို့အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 776 | ID: 4174 | Chunk: 74

Sace te disā pakkantā, añño vissāsiko gaṇhāti, dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If those monks have gone to other regions, and another familiar monk receives it, it should be given.

Vietnamese AI Translation

Nếu các vị tỳ khưu ấy đã đi đến các vùng khác, và một vị tỳ khưu quen biết khác nhận y đó, thì nên trao cho vị ấy.

AI Translation Nissaya

te bhikkhū=those monks. ; disā=to the regions. ; pattantā=if they have gone. ; añño=another. ; vissāsiko=familiar monk. ; sace gaṇhāti=if he receives. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

တေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဒိသာ=အရပ်မျက်နှာတို့သို့။ ; ပတ္တန္တာ=ကုန်သော်။ ; အညော=တပါးသော။ ; ဝိဿာသိကော=အကျွမ်းဝင်သောရဟန်းသည်။ ; သစေ ဂဏှာတိ=အံ့။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 776 | ID: 4175 | Chunk: 74

Athekoyeva avasiṭṭho, sesā kālakatā, sabbaṃ ekasseva pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

If only one remains, and the other monks have passed away, all of the rains-residence robes belong to that one alone.

Vietnamese AI Translation

Nếu chỉ còn lại một vị, và các vị tỳ khưu khác đã viên tịch, tất cả y an cư đều thuộc về một mình vị ấy.

AI Translation Nissaya

atha yadi=If. ; ekoyeva=only one. ; avasiṭṭho=remains. ; sesā bhikkhū=the remaining monks. ; kalakatā=if they have passed away. ; sabbaṃ=all the rains-residence robes. ; ekasseva=only to that one. ; pāpuṇāti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; ဧကောယေဝ=တယောက်သာလျှင်။ ; အဝသိဋ္ဌော=ကြွင်းအံ့။ ; သေသာ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ကလကတာ=သေခဲ့ကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗံ=ခပ်သိမ်းသော ဝါဆိုဖို့သင်္ကန်းသည်။ ; ဧကဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 776 | ID: 4176 | Chunk: 74

Sace ekopi natthi, saṅghikaṃ hoti, sammukhībhūtehi bhājetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If not even one is there, it becomes the property of the Saṅgha and the monks who are present should divide it.

Vietnamese AI Translation

Nếu không còn một vị nào ở đó, nó trở thành tài sản của Tăng-già và các vị tỳ khưu hiện diện nên chia nhau.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ekopi=not even one. ; natti=is there. ; saṅghikaṃ=property of the Saṅgha. ; hoti=it becomes. ; sammukhībhūtehi=the monks who are present. ; bhājetabbaṃ=should divide it. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဧကောပိ=မျှလည်း။ ; နတ္တိ=အံ့။ ; သံဃိကံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သမ္မုခီဘူတေဟိ=ရဟန်းတို့သည်။ ; ဘာဇေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 776 | ID: 4177 | Chunk: 74

205. Ādissa detīti ettha pana yāguyā vā bhatte vā khādanīye vā cīvare vā senāsane vā bhesajje vā ādisitvā paricchinditvā dento ādissa deti nāma.

AI Translation based on Nissaya

205. In the context of 'giving by specifying': When one gives by specifying and defining in the case of gruel, boiled rice, hard food, robes, lodging, or medicine, it is called 'giving by specifying'.

Vietnamese AI Translation

205. Trong bối cảnh 'cúng dường có chỉ định': Khi một người cúng dường bằng cách chỉ định và xác định rõ trong trường hợp cháo, cơm, vật thực cứng, y, chỗ ở, hoặc thuốc men, thì được gọi là 'cúng dường có chỉ định'.

AI Translation Nissaya

205. **ādissa detī**ti ettha pana=In the context of 'giving by specifying'. ; ādisitvā=having specified. ; paricchinditvā=having defined. ; yāguyā vā=in the case of gruel. ; tatte 0ā=in the case of boiled rice. ; khādanīye vā=in the case of hard food. ; cīvare vā=in the case of robes. ; kenāsane vā=in the case of lodging. ; tesajje vā=in the case of medicine. ; dento=when one gives. ; ādissa=having specified. ; deti nāma=it is called 'giving'. ;

Myanmar Nissaya

၂၀၅။ **အာဒိဿ ဒေတီ**တိ ဧတ္ထ ပန=၌ကား။ ; အာဒိသိတွာ=၍။ ; ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ယာဂုယာ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; တတ္တေ ၀ါ=၌လည်းကောင်း။ ; ခါဒနီယေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; စီဝရေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ကေနာသနေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; တေသဇ္ဇေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဒေန္တော=ပေးလှူသည်ရှိသော်။ ; အာဒိဿ=၍။ ; ဒေတိ နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 777 | ID: 4178 | Chunk: 74

Tatrāyaṃ vinicchayo – bhikkhū ajjatanāya vā [M0.257] svātanāya vā yāguyā nimantetvā tesaṃ gharaṃ paviṭṭhānaṃ yāguṃ deti, yāguṃ datvā pītāya yāguyā ‘‘imāni cīvarāni yehi mayhaṃ yāgu pītā, tesaṃ dammī’’ ti deti, yehi nimantitehi yāgu pītā, tesaṃyeva pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

Herein, this is the ruling: One invites monks for gruel for today or tomorrow. When they have entered the house, one gives them gruel. After the gruel has been given and drunk, if one gives, saying, 'I give these robes to those monks who drank my gruel,' it belongs only to those invited monks who drank the gruel.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp này, đây là quy định: Một người thỉnh các vị tỳ khưu dùng cháo cho hôm nay hoặc ngày mai. Khi các vị đã vào nhà, người ấy dâng cháo. Sau khi cháo đã được dâng và dùng xong, nếu người ấy cúng dường và nói rằng: 'Tôi xin cúng dường những y này cho các vị tỳ khưu đã dùng cháo của tôi', thì y đó chỉ thuộc về những vị tỳ khưu được thỉnh đã dùng cháo.

AI Translation Nissaya

tatra=In such a giving. ; ayaṃ=this. ; vinicchayo=is the ruling. ; bhikkhū=the monks. ; ajjatanāya vā=for today. ; svātanaya 0ā=or for tomorrow. ; yāguyā=with gruel. ; nimantetvā=having invited. ; gharaṃ=to the house. ; paviṭṭhānaṃ=who have entered. ; tesaṃ=to them. ; yāguṃ=gruel. ; deti=one gives. ; yāguṃ=the gruel. ; datvā=having given. ; yāguyā=the gruel. ; pitāya=after it has been drunk. ; “imāni cīvarāni=these robes. ; yehi bhikkhūhi=by which monks. ; mayhaṃ=my. ; yāgu=gruel. ; pītā=was drunk. ; tesaṃ bhikkhūnaṃ=to those monks. ; dammi=I give.” ; iti=Thus. ; deti=if one gives. ; yehi nhimantitehi=by which invited monks. ; yāgu=the gruel. ; pītā=was drunk. ; tesaṃyeva=only to them. ; pāpuṇāti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

တတြ=ထိုသို့ပေးလှူရာ၌။ ; အယံ=သည်ကား။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; အဇ္ဇတနာယ ဝါ=ယနေ့အလို့ငှါလည်းကောင်း။ ; သွာတနယ ၀ါ=လည်းကောင်း။ ; ယာဂုယာ=ဖြင့်။ ; နိမန္တေတွာ=၍။ ; ဃရံ=သို့။ ; ပဝိဋ္ဌာနံ=ဝင်လတ်ကုန်သော။ ; တေသံ=တို့အား။ ; ယာဂုံ=ကို။ ; ဒေတိ=၏။ ; ယာဂုံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; ယာဂုယာ=ကို။ ; ပိတာယ=ဘုဉ်းပေးပြီးသော်။ ; “ဣမာနိ စီဝရာနိ=တို့ကို။ ; ယေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; မယှံ=၏။ ; ယာဂု=ကို။ ; ပီတာ=အပ်၏။ ; တေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ယေဟိ နှိမန္တိတေဟိ=အကြင်ဖိတ်သောရဟန်းတို့သည်။ ; ယာဂု=ကို။ ; ပီတာ=အပ်၏။ ; တေသံယေဝ=တို့အားသာလျှင်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 777 | ID: 4179 | Chunk: 74

Yehi pana bhikkhācāravattena gharadvārena gacchantehi vā gharaṃ paviṭṭhehi vā yāgu laddhā, yesaṃ vā āsanasālato pattaṃ āharitvā manussehi nītā, yesaṃ vā therehi pesitā, tesaṃ na pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

But it does not belong to those monks who obtained gruel while passing by the door of the house on their alms-round, or who entered the house. Nor does it belong to those monks whose bowls were brought from the meeting hall by laypeople. Nor does it belong to those monks to whom it was sent by the elders.

Vietnamese AI Translation

Nhưng y đó không thuộc về những vị tỳ khưu nhận được cháo khi đi ngang qua cửa nhà trong lúc khất thực, hoặc những vị đã vào nhà. Y đó cũng không thuộc về những vị tỳ khưu mà bình bát của họ được các cư sĩ mang đến từ nhà hội. Y đó cũng không thuộc về những vị tỳ khưu mà cháo được các vị trưởng lão gửi đến cho họ.

AI Translation Nissaya

yehi pana bhikkhūhi=But by those monks. ; sikkhācārāvattena=in the course of their alms-round. ; gharadvārena=by the door of the house. ; gacchantehi vā=monks who were passing. ; gharaṃ=the house. ; paviṭṭhehi vā=or monks who entered. ; yāgu=gruel. ; laddhā=was obtained. ; yesaṃ=to them. ; na pāpuṇāti=it does not belong. ; yesaṃ vā bhikkhūnaṃ=or for those monks. ; pattaṃ=whose bowl. ; āsanasālato=from the meeting hall. ; āharitvā=having taken. ; manussehi=by laypeople. ; nītā=was brought. ; tesaṃ=to those monks. ; na pāpuṇāti=it does not belong. ; yesaṃ vā=or for those monks. ; therehi=by the elders. ; pesitā=it was sent via a proxy. ; tesaṃ=to them. ; na pāpuṇāti=it does not belong. ; (Connect the clauses here with the appropriate conjunctions.)

Myanmar Nissaya

ယေဟိ ပန ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; သိက္ခာစာရာဝတ္တေန=ဖြင့်။ ; ဃရဒွါရေန=ဖြင့်။ ; ဂစ္ဆန္တေဟိ ဝါ=သွားသောရဟန်းတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဃရံ=အိမ်သို့။ ; ပဝိဋ္ဌေဟိ ဝါ=ဝင်လေသော ရဟန်းတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ယာဂု=ကို။ ; လဒ္ဓါ=အပ်၏။ ; ယေသံ=တို့အား။ ; န ပါပုဏာတိ=မရောက်။ ; ယေသံ ဝါ ဘိက္ခူနံ=ရဟန်းတို့၏မူလည်း။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; အာသနသာလတော=မှ။ ; အာဟရိတွာ=ခံ၍။ ; မနုဿေဟိ=တို့သည်။ ; နီတာ=ဆောင်ခဲ့ကုန်၏။ ; တေသံ=ထိုရဟန်းတို့အားမူလည်း။ ; န ပါပုဏာတိ=မရောက်။ ; ယေသံ ဝါ=ရဟန်းတို့အားမူလည်း။ ; ထေရေဟိ=တို့သည်။ ; ပေသိတာ=ကိုယ်စားစေလိုက်ကုန်၏။ ; တေသံ=တို့အား။ ; န ပါပုဏာတိ=မရောက်။ ; (ဤ၌ သဒ္ဒါနှင့်ယှဉ်၍ အသီးအသီး သမ္ဗန်လင့်။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 777 | ID: 4180 | Chunk: 74

Sace pana nimantihabhikkhūhi saddhiṃ aññepi bahū āgantvā antogehañca bahigehañca pūretvā nisinnā, dāyako ca evaṃ vadati ‘‘nimantitā vā hontu animantitā vā, yesaṃ mayā yāgu dinnā, sabbesaṃ imāni vatthāni hontū’’ ti, sabbesaṃ pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

But if, together with the invited monks, many other monks also come and are seated, filling the inside and outside of the house, and the donor says, 'Whether invited or uninvited, may these cloths belong to all to whom I have given gruel,' then it belongs to all of them.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, cùng với các vị tỳ khưu được thỉnh, nhiều vị tỳ khưu khác cũng đến và ngồi đầy cả trong và ngoài nhà, và thí chủ nói: 'Dù được thỉnh hay không được thỉnh, mong rằng những tấm vải này thuộc về tất cả những ai mà tôi đã cúng dường cháo', thì nó thuộc về tất cả các vị ấy.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; nimantitabhikkhūhi=with the invited monks. ; saddhiṃ=together. ; aññevi=also other. ; bahū=many monks. ; āgantvā=having come. ; antogehauca=inside the house. ; bāhigehañca=and outside the house. ; pūretvā=having filled. ; nisinnā=are seated. ; dāyako ca=and the donor. ; evaṃ=thus. ; vadati=says. ; “nimantitā vā=whether invited. ; hontu=they may be. ; animantitā 0ā=or uninvited. ; hontu=they may be. ; yesaṃ=to whom. ; mayā=by me. ; yāgu=gruel. ; dinnā=was given. ; sabbesaṃ=to all those monks. ; imāni vatthāni=may these cloths. ; hontu=be.” ; iti=Thus. ; vadati=if he says. ; sabbesaṃ=to all of them. ; pāpuṇāti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; နိမန္တိတဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; အညေဝိ=လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; ဗဟူ=များစွာသောရဟန်းတို့သည်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; အန္တောဂေဟဥ္စ=အိမ်တွင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဗာဟိဂေဟဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပူရေတွာ=စေ၍။ ; နိသိန္နာ=နေကုန်၏။ ; ဒါယကော စ=သည်လည်း။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; “နိမန္တိတာ ဝါ=ဖိတ်အပ်ကုန်သည်မူလည်း။ ; ဟောန္တု=ကုန်။ ; အနိမန္တိတာ ၀ါ=လည်း။ ; ဟောန္တု=စေကုန်။ ; ယေသံ=တို့အား။ ; မယာ=သည်။ ; ယာဂု=ကို။ ; ဒိန္နာ=လျှူအပ်၏။ ; သဗ္ဗေသံ=ရဟန်းတို့အား။ ; ဣမာနိ ဝတ္ထာနိ=ဤပုဆိုးတို့သည်။ ; ဟောန္တု=တည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 777 | ID: 4181 | Chunk: 74

Yehi pana therānaṃ hatthato yāgu laddhā, tesaṃ na pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

But for those monks who received gruel from the hand of the elders, it does not belong to them.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với những vị tỳ khưu nhận cháo từ tay của các vị trưởng lão, thì nó không thuộc về họ.

AI Translation Nissaya

yehi pana bhikkhū=But those monks who. ; therānaṃ=of the elders. ; hattato=from the hand. ; yāgu=gruel. ; laddhā=received. ; tesaṃ=to them. ; na pāpuṇāti=it does not belong. ;

Myanmar Nissaya

ယေဟိ ပန ဘိက္ခူ=တို့သည်ကား။ ; ထေရာနံ=တို့၏။ ; ဟတ္တတော=မှ။ ; ယာဂု=ကို။ ; လဒ္ဓါ=၏။ ; တေသံ=တို့အား။ ; န ပါပုဏာတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 777 | ID: 4182 | Chunk: 74

Atha so ‘‘yehi mayhaṃ yāgu pītā, sabbesaṃ hotū’’ ti vadati, sabbesaṃ pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

If that donor says, 'May it belong to all the monks who drank my gruel,' it belongs to all of them.

Vietnamese AI Translation

Nếu thí chủ ấy nói: 'Mong rằng nó thuộc về tất cả các vị tỳ khưu đã dùng cháo của tôi', thì nó thuộc về tất cả các vị ấy.

AI Translation Nissaya

atha yadi=If. ; so dāyako=that donor. ; “yehi bhikkhūhi=by which monks. ; mayhaṃ=my. ; yāgu=gruel. ; pītā=was drunk. ; sabbesaṃ=to all of them. ; hotu=may it be.” ; iti=Thus. ; vadati=if he says. ; sabbesaṃ=to all the monks. ; pāpuṇāti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; သော ဒါယကော=သည်။ ; “ယေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; မယှံ=၏။ ; ယာဂု=ကို။ ; ပီတာ=၏။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; ဟောတု=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗေသံ=ရဟန်းတို့အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 777 | ID: 4183 | Chunk: 74

Bhattakhādanīyesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies also in the case of boiled rice and hard food.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng được áp dụng trong trường hợp cơm và vật thực cứng.

AI Translation Nissaya

bhattakhādanīyesupi=Also in the case of boiled rice and hard food. ; eseva nayo=this same method applies. ;

Myanmar Nissaya

ဘတ္တခါဒနီယေသုပိ=ဆွမ်းခဲဖွယ်တို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 777 | ID: 4184 | Chunk: 74

Cīvare pana pubbepi tena vassaṃ vāsetvā bhikkhūnaṃ cīvaraṃ dinnapubbaṃ hoti, so ce bhikkhū bhojetvā vadati ‘‘yesaṃ mayā pubbe cīvaraṃ dinnaṃ, tesaṃyeva imaṃ cīvaraṃ vā suttaṃ vā sappimadhuphāṇitādīni vā hontū’’ ti, sabbaṃ tesaṃyeva pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

But in the case of a robe, if a donor has previously had monks observe the rains retreat and has given them a robe before, and if, after feeding the monks, he says, 'May this robe, or this thread, or ghee, honey, molasses, etc., belong only to those masters to whom I have previously given a robe,' then all of it belongs only to them.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong trường hợp y, nếu một thí chủ trước đây đã thỉnh các vị tỳ khưu an cư và đã cúng dường y cho họ, và nếu, sau khi cúng dường vật thực cho các vị tỳ khưu, người ấy nói: 'Mong rằng y này, hoặc chỉ này, hoặc bơ, mật ong, đường mật, v.v., chỉ thuộc về những vị thầy mà trước đây tôi đã cúng dường y', thì tất cả những thứ đó chỉ thuộc về các vị ấy.

AI Translation Nissaya

cīvare pana=But in the case of a robe. ; pubbepi=also previously. ; tena=by that donor. ; vassaṃ vāsetvā=having had them observe the rains retreat. ; bhikkhūnaṃ=to the monks. ; ci0raṃ=a robe. ; dinnapubbaṃ=has been given before. ; hoti=if it be so. ; so dāyako=that donor. ; ce=if. ; bhikkhū=the monks. ; bhojetvā=having fed. ; “yesaṃ=to which masters. ; yo=I. ; pubbe=previously. ; cīvaraṃ=a robe. ; dinnaṃ=have given. ; tesaṃ yeva=only to them. ; imaṃ cīvaraṃ 0ā=may this robe. ; suttaṃ 0ā=or this thread. ; sappimadhuphāṇi tādīnī vā=or ghee, honey, molasses, etc.. ; hontu=be.” ; iti=thus. ; vadati=if he says. ; sabbaṃ=all of it. ; tesaṃyeva=only to them. ; pāpuṇāti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

စီဝရေ ပန=၌ကား။ ; ပုဗ္ဗေပိ=၌လည်း။ ; တေန=ထိုဒါယကာသည်။ ; ဝဿံ ဝါသေတွာ=ဝါဆိုစေ၍။ ; ဘိက္ခူနံ=ရဟန်းတို့အား။ ; စိ၀ရံ=သင်္ကန်းကို။ ; ဒိန္နပုဗ္ဗံ=လှူဖူးသည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်အံ့။ ; သော ဒါယကော=သည်။ ; စေ=၍။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဘောဇေတွာ=စားစေ၍။ ; “ယေသံ=အကြင်သခင်တို့အား။ ; ယော=သည်။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဒိန္နံ=လှူဖူး၏။ ; တေသံ ယေဝ=တို့အားသာလျှင်။ ; ဣမံ စီဝရံ ၀ါ=သည်လည်းကောင်း။ ; သုတ္တံ ၀ါ=သည်လည်းကောင်း။ ; သပ္ပိမဓုဖာဏိ တာဒီနီ ဝါ=စသည်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောန္တု=သတည်း။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; တေသံယေဝ=တို့အားသာလျှင်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 777 | ID: 4185 | Chunk: 74

Senāsanepi ‘‘yo mayā kārite vihāre vā pariveṇe vā vasati, tassidaṃ hotū’’ ti vutte tasseva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Also in the case of lodging, when it is said, 'May this robe be for whichever monk resides in the monastery or cell built by me,' it belongs only to that monk.

Vietnamese AI Translation

Cũng trong trường hợp chỗ ở, khi có người nói: 'Mong rằng y này dành cho bất kỳ vị tỳ khưu nào trú ngụ trong ngôi tự viện hoặc tịnh thất do tôi xây dựng', thì y đó chỉ thuộc về vị tỳ khưu ấy.

AI Translation Nissaya

senāsanepi=Also in the case of lodging. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; mayā kārite=built by me. ; vihāre vā=in the monastery. ; parivo vā=or in the cell. ; vasati=resides. ; tassa bhikkhuno=to that monk. ; idaṃ cīvaraṃ=may this robe. ; hotu=be.” ; iti=Thus. ; vutte=when it is said. ; tasseva bhikkhuno=only to that monk. ; hoti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

သေနာသနေပိ=၌လည်း။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; မယာ ကာရိတေ=အကျွန်ုပ်ပြုသော။ ; ဝိဟာရေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပရိဝော ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဝသတိ=၏။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဣဒံ စီဝရံ=သည်။ ; ဟောတု=စေသတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; တဿေဝ ဘိက္ခုနော=အားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 777 | ID: 4186 | Chunk: 74

Bhesajjepi ‘‘mayaṃ kālena kālaṃ therānaṃ sappiādīni bhesajjāni dema, yehi tāni laddhāni, tesaṃyevidaṃ hotū’’ ti vutte tesaṃyeva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Also in the case of medicine, when it is said, 'From time to time we give medicines such as ghee to the elders. May this robe be only for those who have received those medicines,' it belongs only to them.

Vietnamese AI Translation

Cũng trong trường hợp thuốc men, khi có người nói: 'Thỉnh thoảng chúng tôi có cúng dường thuốc men như bơ cho các vị trưởng lão. Mong rằng y này chỉ dành cho những vị đã nhận những thuốc men đó', thì y đó chỉ thuộc về các vị ấy.

AI Translation Nissaya

bhesajjepi=Also in the case of medicine. ; “mayaṃ=We. ; kālena kālaṃ=from time to time. ; therānaṃ=to the elders. ; sattiādīni=such as. ; bhesajjāni=medicines. ; dema=give. ; yehi bhikkhūhi=by which monks. ; tāni bhesajjāni=those medicines. ; laddhāni=were received. ; tesaṃyeva=only to them. ; idaṃ cīvaraṃ=may this robe. ; hotu=be.” ; iti=Thus. ; vutte=when it is said. ; tesaṃseva=only to them. ; hoti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

ဘေသဇ္ဇေပိ=၌လည်းး။ ; “မယံ=တို့သည်။ ; ကာလေန ကာလံ=အခါခပ်သိမ်း။ ; ထေရာနံ=တို့အား။ ; သတ္တိအာဒီနိ=ကုန်သော။ ; ဘေသဇ္ဇာနိ=တို့ကို။ ; ဒေမ=ကုန်၏။ ; ယေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; တာနိ ဘေသဇ္ဇာနိ=တို့ကို။ ; လဒ္ဓါနိ=ကုန်၏။ ; တေသံယေဝ=တို့အားသာလျှင်။ ; ဣဒံ စီဝရံ=သည်။ ; ဟောတု=သတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; တေသံသေဝ=တို့အားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 777 | ID: 4187 | Chunk: 74

206. Puggalassa detīti ettha pana ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ ti evaṃ parammukhā vā, pādamūle ṭhapetvā ‘‘idaṃ, bhante, tumhākaṃ dammī’’ ti evaṃ sammukhā vā deti, taṃ tasseva hoti.

AI Translation based on Nissaya

206. In the context of 'giving to an individual': If one gives, either in their absence, saying, 'I give this robe to so-and-so,' or in their presence, placing it at their feet and saying, 'Venerable Sir, I give this robe to you,' that robe belongs only to him.

Vietnamese AI Translation

206. Trong bối cảnh 'cúng dường cho một cá nhân': Nếu một người cúng dường, hoặc khi vị ấy vắng mặt, nói rằng: 'Tôi cúng dường y này cho vị tỳ khưu tên là vậy-và-vậy', hoặc khi vị ấy có mặt, đặt y dưới chân và nói: 'Kính bạch ngài, con xin cúng dường y này cho ngài', thì y đó chỉ thuộc về vị ấy.

AI Translation Nissaya

206. **puggalassa detī**ti ettha pana=In the context of 'giving to an individual'. ; “imaṃ cīvaraṃ=this robe. ; itthannāmassa=to so-and-so. ; dammi=I give.” ; iti evaṃ=Thus. ; parammukhā vā=in their absence. ; pādamūle=at their feet. ; ṭhapetvā=having placed. ; “bhante=Venerable Sir. ; idaṃ cīvaraṃ=this robe. ; tumhākaṃ=to you. ; dammi=I give.” ; evaṃ=Thus. ; sammukhā vā=in their presence. ; deti=if one gives. ; taṃ cīvaraṃ=that robe. ; tasseva=only to him. ; hoti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

၂၀၆။ **ပုဂ္ဂလဿ ဒေတီ**တိ ဧတ္ထ ပန=၌ကား။ ; “ဣမံ စီဝရံ=ကို။ ; ဣတ္ထန္နာမဿ=အား။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ပရမ္မုခါ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပါဒမူလေ=၌။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ဣဒံ စီဝရံ=ကို။ ; တုမှာကံ=တို့အား။ ; ဒမ္မိ=၏။”တ် ; ဧဝံ=သို့။ ; သမ္မုခါ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဒေတိ=လှူအံ့။ ; တံ စီဝရံ=သည်။ ; တဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 778 | ID: 4188 | Chunk: 74

Sace pana ‘‘idaṃ tumhākañca tumhākaṃ antevāsikānañca dammī’’ ti evaṃ vadati, therassa ca antevāsikānañca pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

But if one says, 'I give this robe to you and also to your pupils,' it belongs to the elder and to his pupils.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu có người nói: 'Tôi cúng dường y này cho ngài và cả cho các đệ tử của ngài', thì y đó thuộc về vị trưởng lão và các đệ tử của ngài.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; “idaṃ cīvaraṃ=this robe. ; tumhākauca=also to you. ; tumhākaṃ=your. ; ante0āsikanañca=and also to your pupils. ; dammī”ti=I give. ; evaṃ=Thus. ; vadati=one says. ; therassa ca=to the elder. ; antevāsikānañca=and to the pupils. ; pāpuṇāti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; “ဣဒံ စီဝရံ=ကို။ ; တုမှာကဥ္စ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; အန္တေ၀ါသိကနဉ္စ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; ဒမ္မီ”တိ=၏။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ထေရဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; အန္တေဝါသိကာနဉ္စ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 778 | ID: 4189 | Chunk: 74

Uddesaṃ gahetuṃ āgato gahetvā gacchanto ca atthi, tassapi pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

It also belongs to a pupil who has come to learn the text and to one who is leaving after having learned it.

Vietnamese AI Translation

Y đó cũng thuộc về một đệ tử đã đến để học kinh văn và một người sắp rời đi sau khi đã học xong.

AI Translation Nissaya

uddesaṃ=the Pāḷi text. ; gahetuṃ=to learn. ; āgato ca=one who has come. ; gahetvā=having learned. ; gacchanto ca=and one who is leaving. ; atthi=there is. ; tassapi antevāsikassa=also to that pupil. ; pāpuṇāti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

ဥဒ္ဒေသံ=ပါဠိကို။ ; ဂဟေတုံ=သင်အံ့သောငှါ။ ; အာဂတော စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆန္တော စ=သည်လည်းကောင်း။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တဿပိ အန္တေဝါသိကဿ=အားလည်း။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 778 | ID: 4190 | Chunk: 74

‘‘Tumhehi saddhiṃ nibaddhacārikabhikkhūnaṃ dammī’’ ti vutte uddesantevāsikānaṃ vattaṃ katvā [V0.242] uddesaparipucchādīni gahetvā vicarantānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

When it is said, 'I give to the monks who regularly travel together with you,' it belongs to all the student-disciples who perform their duties, study the Pāḷi, commentary, and so on, and travel with you.

Vietnamese AI Translation

Khi có người nói: 'Tôi cúng dường cho các vị tỳ khưu thường xuyên đồng hành cùng ngài', thì y đó thuộc về tất cả các đệ tử học trò, những người thực hành phận sự, học hỏi Pāḷi, Chú giải, v.v., và đồng hành cùng ngài.

AI Translation Nissaya

“tumhehi=with you. ; saddhiṃ=together. ; nibaddhaca rikabhikkhuūnaṃ=to the monks who regularly travel. ; dammī”ti=I give. ; vutte=when it is said. ; uddesantevāsikānaṃ=of the student-disciples. ; vatthaṃ=the duty. ; katvā=having performed. ; uddesaparipucchādīni=the Pāḷi, commentary, etc.. ; gahetvā=having studied. ; vicarantānaṃ=who travel. ; sabbesaṃ=to all of them. ; pāpuṇāti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

“တုမှေဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; နိဗဒ္ဓစ ရိကဘိက္ခုူနံ=မပြတ်တကွသွားသော ရဟန်းတို့အား။ ; ဒမ္မီ”တိ=ပါ၏ဟု။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ဥဒ္ဒေသန္တေဝါသိကာနံ=စာသင်တပည့်တို့၏။ ; ဝတ္ထံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဥဒ္ဒေသပရိပုစ္ဆာဒီနိ=ပါဠိအဋ္ဌကထာစသည်တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=သင်၍။ ; ဝိစရန္တာနံ=ကုန်သော။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 778 | ID: 4191 | Chunk: 74

Ayaṃ ‘‘puggalassa detī’’ ti imasmiṃ pade vinicchayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the ruling in the phrase 'giving to an individual.'

Vietnamese AI Translation

Đây là quy định trong cụm từ 'cúng dường cho một cá nhân'.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This. ; “puggalassa detī”ti imasmiṃ pade=in this phrase 'giving to an individual'. ; vinicchayo=is the ruling. ;

Myanmar Nissaya

အယံ=ဤသည်ကား။ ; “ပုဂ္ဂလဿ ဒေတီ”တိ ဣမသ္မိံ ပဒေ=ဤပုဒ်၌။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 778 | ID: 4192 | Chunk: 74

Sace koci bhikkhu ekova vassaṃ vasati, tattha manussā ‘‘saṅghassa demā’’ ti cīvarāni denti, tattha kiṃ kātabbanti ?

AI Translation based on Nissaya

If a certain monk resides alone for the rains retreat, and the people in that place give robes saying, 'We give to the Saṅgha,' what should be done in that situation?

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ khưu nào đó an cư một mình, và người dân ở nơi đó cúng dường y và nói: 'Chúng tôi cúng dường đến Tăng-già', thì trong tình huống đó nên làm gì?

AI Translation Nissaya

sace=If. ; kocia certain. ; bhikkhu=monk. ; ekova=alone. ; vassaṃ=for the rains. ; vassati=resides. ; =or stays. ; tattha vihāre=in that monastery where he resides alone for the rains. ; manussā=people. ; “saṅghassa demā”ti=saying 'We give to the Saṅgha'. ; cīvarāni=robes. ; denti=if they give. ; tattha=in that giving. ; kiṃ kātabbaṃ=what should be done?. ; iti=Thus. ; pucchite=when asked. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ကောစိ=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဧကောဝ=သာလျှင်။ ; ဝဿံ=သို့။ ; ဝဿတိ=ဝါဆို၏။ ; ဝါ=နေ၏။ ; တတ္ထ ဝိဟာရေ=ထိုတပါးတည်း ဝါဆို၍နေသောကျောင်း၌။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; “သံဃဿ ဒေမာ”တိ=ဟူ၍။ ; စီဝရာနိ=တို့ကို။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတ္ထ=ထိုသို့လှူရာ၌။ ; ကိံ ကာတဗ္ဗံ=အသို့ပြုလုပ်ရမည်နည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတေ=သော်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 779 | ID: 4193 | Chunk: 74

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tasseva [M0.258] tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārā’’ ti ( mahāva. 363) vacanato sace ( mahāva. aṭṭha. 363) gaṇapūrake bhikkhū labhitvā kathinaṃ atthataṃ hoti, pañca māse, no ce atthataṃ hoti, ekaṃ cīvaramāsaṃ aññattha gahetvā nītānipi tasseva tāni cīvarāni, na tesaṃ añño koci issaro.

AI Translation based on Nissaya

Because of the statement, 'I allow, O monks... those robes for him until the conclusion of the Kathina ceremony,' if he can find monks to complete the quorum and the Kathina is spread, it is permissible to keep them for five months. If the Kathina is not spread, it is permissible to keep them for one robe-month. Even if those robes are taken and brought to another place, they belong only to that original monk; no other monk has authority over them.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy rằng: 'Này các tỳ khưu, Ta cho phép... những y đó cho vị ấy cho đến khi kết thúc lễ Kaṭhina,' nếu vị ấy có thể tìm đủ túc số tỳ khưu và lễ Kaṭhina được thọ, thì được phép giữ chúng trong năm tháng. Nếu lễ Kaṭhina không được thọ, thì được phép giữ chúng trong một tháng-y. Ngay cả khi những y đó được mang đến một nơi khác, chúng cũng chỉ thuộc về vị tỳ khưu ban đầu đó; không có vị tỳ khưu nào khác có quyền đối với chúng.

AI Translation Nissaya

“I allow, O monks... ; kathinassa ubbhārā”ti=until the removal of the kathina. ; vacanato vuttattā=because of this statement. ; sace=if. ; gaṇapūrake=completing a quorum. ; bhikkhū=monks. ; labhitvā=having found. ; kathinaṃ=the Kathina robe. ; atthataṃ=is spread. ; hoti=if it is. ; pañcamāse=for five months. ; ṭhapetuṃ=to keep. ; vaṭṭati=is permissible. ; kathinaṃ=the Kathina robe. ; atthataṃ=spread. ; no ce hoti=if it is not. ; (Five months is from the day after the full moon of Thadingyut until the full moon of Tabaung. The robe period of one month is from the day after the full moon of Thadingyut until the full moon of Tazaungmon.) ; ekaṃ cīvaramāsaṃ=for one robe month. ; ṭhapetuṃ=to keep. ; vaṭṭati=is permissible. ; aññattha=to another place. ; gahetvā=having taken. ; nītānipi=even if they are brought. ; tāni cīvarāni=those robes. ; tasseva=only to that original monk. ; hoti=belong. ; tesaṃ=over them, those original robes. ; añño=another. ; koci=any monk. ; na issaro=has no authority. ;

Myanmar Nissaya

“အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ။ပ။ ; ကထိနဿ ဥဗ္ဘာရာ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; သစေ=၍။ ; ဂဏပူရကေ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထတံ=ခင်းအပ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပဉ္စမာသေ=ငါးလတို့တိုင်တိုင်။ ; ဌပေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထတံ=သည်။ ; နော စေ ဟောတိ=အံ့။ ; (ငါးလဟူသည်ကား-သီတင်းကျွတ်လဆုတ်တရက်ကသည် တပေါင်းလပြည့်တိုင်ရုံတည်း။ ; စီဝရကာလ တလ-ဟူသည်ကားသီတင်းကျွတ်လဆုတ် တရက်ကသည် တန်ဆောင်မုန်းလပြည့်တိုင်ရုံတည်း။) ; ဧကံ စီဝရမာသံ=သင်္ကန်း၏အခါတလကို။ ; ဌပေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အညတ္ထ=တပါးသော အရပ်သို့။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; နီတာနိပိ=ဆောင်အပ်ကုန်သော်လည်း။ ; တာနိ စီဝရာနိ=တို့သည်။ ; တဿေဝ=ထိုအရင်ဖြစ်သော ရဟန်းအားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တေသံ=ထိုအရင်းဖြစ်သောရဟန်းတို့၏။ ; အညော=သော။ ; ကောစိ=ရဟန်းသည်။ ; န ဣဿရော=အစိုးရ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 779 | ID: 4194 | Chunk: 74

Yaṃ yañhi ‘‘saṅghassa demā’’ ti vā ‘‘saṅghaṃ uddissa demā’’ ti vā ‘‘vassaṃvuṭṭhasaṅghassa demā’’ ti vā ‘‘vassāvāsikaṃ demā’’ ti vā denti, sacepi matakacīvaraṃ avibhajitvā taṃ vihāraṃ pavisati, taṃ sabbaṃ tasseva bhikkhuno hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, whatever robe they give saying, 'We give to the Saṅgha,' or 'We give, dedicating it to the Saṅgha,' or 'We give to the Saṅgha that has completed the rains retreat,' or 'We give a rains-residence robe'; and even if the undivided robe of a deceased monk enters that monastery, all of it belongs only to that monk who is residing alone for the rains retreat.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bất kỳ y nào họ cúng dường và nói rằng: 'Chúng tôi cúng dường đến Tăng-già', hoặc 'Chúng tôi cúng dường, hồi hướng đến Tăng-già', hoặc 'Chúng tôi cúng dường đến Tăng-già đã mãn hạ', hoặc 'Chúng tôi cúng dường y an cư'; và ngay cả khi y chưa được phân chia của một vị tỳ khưu đã viên tịch được đưa vào tự viện đó, tất cả đều chỉ thuộc về vị tỳ khưu đang an cư một mình đó.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; yaṃyaṃ cīvaraṃ=whatever robe. ; “saṅghassa=to the Saṅgha. ; dema=we give.” ; iti vā=thus. ; denti=if they give. ; “saṅghaṃ=the Saṅgha. ; uddissa=dedicating to. ; dema=we give.” ; iti vā=or thus. ; denti=if they give. ; “vassaṃvadaṭṭha saṅghassa=to the Saṅgha that has completed the rains retreat. ; dema=we give.” ; iti vā=or thus. ; denti=if they give. ; “vassāvāsikaṃ=the rains-residence robe. ; dema=we give.” ; iti vā=or thus. ; denti=if they give. ; sacepi=and even if. ; matakacīvaraṃ=the robe of a deceased monk. ; avibhajitvā=without being divided. ; taṃ vihāraṃ=to that monastery. ; pavisati=it enters. ; taṃ sabbaṃ=all of it. ; tasseva bhikkhuno=only to that monk residing alone for the rains. ; hoti=belongs. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ယံယံ စီဝရံ=ကို။ ; “သံဃဿ=အား။ ; ဒေမ=လူကုန်၏။” ; ဣတိ ဝါ=ဤသို့သော်လည်း။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “သံဃံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိဿ=၍။ ; ဒေမ=ကုန်၏။” ; ဣတိ ဝါ=လည်း။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “ဝဿံဝဒဋ္ဌ သံဃဿ=အား။ ; ဒေမ=ကုန်၏။” ; ဣတိ ဝါ=လည်း။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “ဝဿာဝါသိကံ=ကို။ ; ဒေမ=ကုန်၏။” ; ဣတိ ဝါ=လည်း။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သစေပိ=၍လည်း။ ; မတကစီဝရံ=ကို။ ; အဝိဘဇိတွာ=မူ၍။ ; တံ ဝိဟာရံ=သို့။ ; ပဝိသတိ=ဝင်အံ့။ ; တံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; တဿေဝ ဘိက္ခုနော=ထိုတယောက်တည်း ဝါဆိုသောရဟန်းအားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 779 | ID: 4195 | Chunk: 74

Yampi so vassāvāsatthāya vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepato vā tatruppādato vā vassāvāsikaṃ gaṇhāti, sabbaṃ suggahitameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, whatever rains-residence robe that monk receives for the purpose of the rains-residence—whether from an investment made for profit, from a robe left in trust, or from the produce of that monastery—all of it is considered properly received.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, bất kỳ y an cư nào mà vị tỳ khưu đó nhận được cho mục đích an cư—dù là từ một khoản đầu tư sinh lời, từ một chiếc y được gửi gắm, hay từ hoa lợi của tự viện đó—tất cả đều được xem là đã nhận một cách hợp lệ.

AI Translation Nissaya

yampi cīvaraṃ=Whatever robe also. ; so bhikkhu=that monk. ; vassavāsatthāya=for the purpose of the rains-residence. ; vaḍḍhiṃ payojetvā=having invested for interest. ; (This refers to having the monastery helpers make an investment.) ; ṭhapitaupanikkhepato vā=from a robe left in trust. ; tatruppādato vā=or from a robe arising from the produce of that monastery, such as from fields or grounds. ; vassāvāsikaṃ=the rains-residence robe. ; gaṇhāti=if he receives. ; sabbaṃ=all of it. ; suggahitameva=is well-received. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ယမ္ပိ စီဝရံ=ကိုလည်း။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဝဿဝါသတ္ထာယ=ဝါဆိုဖို့ အလို့ငှါ။ ; ဝဍ္ဎိံ ပယောဇေတွာ=ကျွေးချစေ၍။ ; (ဤကားဝေယျာဝစ္စပြုသောသူတို့ကို ချစေသည်ကိုယူ။) ; ဌပိတဥပနိက္ခေပတော ဝါ=အပ်နှံထားသော ပုဆိုးမှလည်းကောင်း။ ; တတြုပ္ပါဒတော ဝါ=ထိုကျောင်း၏လယ်ခွန်လယ်နက်အရံစသည်မှဖြစ်သောပုဆိုးမှလည်းကောင်း။ ; ဝဿာဝါသိကံ=ကို။ ; ဂဏှာတိ=ခံသူအံ့။ ; သဗ္ဗံ=အလုံးစုံသည်။ ; သုဂ္ဂဟိတမေဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 779 | ID: 4196 | Chunk: 74

Idañhettha lakkhaṇaṃ – yena tenākārena saṅghassa uppannavatthaṃ atthatakathinassa pañca māse, anatthatakathinassa ekaṃ cīvaramāsaṃ pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this is the principle herein: a cloth that has arisen for the Saṅgha by any means whatsoever belongs to a monk who has spread the Kathina for a period of five months, and to a monk who has not spread the Kathina for the period of one robe-month.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đây là nguyên tắc trong trường hợp này: một tấm vải phát sinh cho Tăng-già bằng bất kỳ phương tiện nào cũng thuộc về một vị tỳ khưu đã thọ Kaṭhina trong khoảng thời gian năm tháng, và thuộc về một vị tỳ khưu chưa thọ Kaṭhina trong khoảng thời gian một tháng-y.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; idaṃ=this following. ; ettha=herein. ; lakkhaṇaṃ=is the principle. ; yena tenākārena=by whatever means. ; saṅghassa=to the Saṅgha. ; uppannavatthaṃ=a cloth that has arisen. ; atthata kathinassa=to a monk who has spread the Kathina. ; pañca māse=for five months. ; pāpuṇāti=it belongs. ; anattatakathinassa=to a monk who has not spread the Kathina. ; ekaṃ cīvaramāsaṃ=for one robe month. ; pāpuṇāti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဣဒံ=ဤဆိုတ္တံ့သည်ကား။ ; ဧတ္ထ=၌။ ; လက္ခဏံ=တည်း။ ; ယေန တေနာကာရေန=ဟုတ်ဟုတ်ညားညားသောအခြင်းအရာဖြင့်။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဥပ္ပန္နဝတ္ထံ=ဖြစ်သောအဝတ်သည်။ ; အတ္ထတ ကထိနဿ=ကထိန်ခင်းသောရဟန်းအား။ ; ပဉ္စ မာသေ=ပတ်လုံး။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; အနတ္တတကထိနဿ=ကထိန်းခင်းသော ရဟန်းအား။ ; ဧကံ စီဝရမာသံ=သင်္ကန်း၏အခါ တလပတ်လုံး။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 779 | ID: 4197 | Chunk: 74

Sace pana koci bhikkhu vassānato aññasmiṃ utukāle ekako vasati, tattha manussā ‘‘saṅghassa demā’’ ti cīvarāni denti, tena bhikkhunā adhiṭṭhātabbaṃ ‘‘mayhimāni cīvarānī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But if some monk resides alone in a season other than the rainy season, such as winter or summer, and people in that place give robes saying, 'We give to the Saṅgha,' that monk should determine, 'These robes belong to me.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu có vị tỳ khưu nào đó trú ngụ một mình vào một mùa khác ngoài mùa mưa, chẳng hạn như mùa đông hoặc mùa hè, và người dân ở nơi đó cúng dường y và nói: 'Chúng tôi cúng dường đến Tăng-già', vị tỳ khưu đó nên quyết định: 'Những y này thuộc về tôi'.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; koci=some. ; bhikkhu=monk. ; vassānato=from the rainy season. ; aññasmiṃ=in another. ; utukāle=in the winter or summer season. ; ekako=alone. ; vasati=resides. ; tattha=in that place where he resides alone. ; manussā=people. ; “saṅghassa=to the Saṅgha. ; demā”ti=we give. ; cīvarāni=robes. ; denti=if they give. ; tena bhikkhunā=that monk. ; “mayhaṃ=to me. ; imāni cīvarāni=these robes. ; pāpuṇāti=belong.” ; iti=Thus. ; adhiṭṭhātabbaṃ=should determine. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ကောစိ=တစုံတယောက်သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဝဿာနတော=မိုးကာလမှ။ ; အညသ္မိံ=သော။ ; ဥတုကာလေ=ဆောင်းဥတု နွေဥတု၌။ ; ဧကကော=တပါးတည်း။ ; ဝသတိ=၏။ ; တတ္ထ=ထိုတပါးတည်းနေရာ၌။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; “သံဃဿ=အား။ ; ဒေမာ”တိ=လှူပါကုန်၏ဟု။ ; စီဝရာနိ=တို့ကို။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; “မယှံ=ငါ့အား။ ; ဣမာနိ စီဝရာနိ=တို့သည်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 779 | ID: 4198 | Chunk: 74

Adhiṭṭhahantena pana vattaṃ jānitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But the monk who makes the determination should know the proper procedure.

Vietnamese AI Translation

Nhưng vị tỳ khưu đưa ra quyết định nên biết thủ tục hợp lệ.

AI Translation Nissaya

adhiṭṭhahantena pana=But the monk who makes the determination. ; vattaṃ=the procedure. ; jānitabbaṃ=should know. ;

Myanmar Nissaya

အဓိဋ္ဌဟန္တေန ပန=ဆောက်တည်သောရဟန်းသည်ကား။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ဇာနိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 779 | ID: 4199 | Chunk: 74

Tena hi bhikkhunā ghaṇṭiṃ vā paharitvā kālaṃ vā ghosetvā thokaṃ āgametvā sace ghaṇṭisaññāya vā kālasaññāya vā bhikkhū āgacchanti, tehi saddhiṃ bhājetabbāni.

AI Translation based on Nissaya

That monk should either strike a bell or announce the time for distribution, wait a little while, and if other monks arrive in response to the signal of the bell or the time, the robes should be divided together with them.

Vietnamese AI Translation

Vị tỳ khưu đó nên hoặc là đánh chuông hoặc là thông báo thời gian phân phát, đợi một lát, và nếu các vị tỳ khưu khác đến theo tín hiệu chuông hoặc thời gian, thì y nên được chia cùng với họ.

AI Translation Nissaya

hi kathaṃ jānitabbaṃ=How should it be known?. ; tena bhikkhunā=That monk. ; ghaṇṭiṃ=a bell. ; paharitvā vā=having struck. ; kālaṃ=the time for distributing the robes. ; ghosetvā vā=or having announced. ; thokaṃ=a little. ; āgametvā=having waited. ; sace=if. ; ghaṇṭiṃsaññāya 0ā=by the signal of the bell. ; kālasaññāya vā=or by the signal of the time. ; bhikkhū=monks. ; āgacchanti=should they come. ; tehi=with them. ; saddhiṃ=together. ; bhājetabbāni=they should be divided. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကထံ ဇာနိတဗ္ဗံ=ကား။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဃဏ္ဋိံ=ကို။ ; ပဟရိတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ကာလံ=သင်္ကန်းဝေမည့်အခါကို။ ; ဃောသေတွာ ဝါ=ကြွေးကြော်၍လည်းကောင်း။ ; ထောကံ=ငယ်။ ; အာဂမေတွာ=ငံ့၍။ ; သစေ=၍။ ; ဃဏ္ဋိံသညာယ ၀ါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကာလသညာယ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။၊ ; တေဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဘာဇေတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 779 | ID: 4200 | Chunk: 74

Tehi ce bhikkhūhi tasmiṃ cīvare bhājiyamāne apātite kuse añño bhikkhu āgacchati, samako dātabbo bhāgo, pātite kuse añño bhikkhu āgacchati, na akāmā dātabbo bhāgo.

AI Translation based on Nissaya

If, while that robe is being divided by those bhikkhus, another bhikkhu arrives before the lots are cast, an equal share should be given. If another bhikkhu arrives after the lots are cast, a share should not be given if they are unwilling.

Vietnamese AI Translation

Nếu, trong khi y đó đang được các vị tỳ khưu ấy phân chia, một vị tỳ khưu khác đến trước khi các thẻ thăm được gieo, thì một phần bằng nhau nên được trao cho vị ấy. Nếu một vị tỳ khưu khác đến sau khi các thẻ thăm đã được gieo, thì không nên trao một phần nếu họ không muốn.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; tehi bhikkhūhi=by those bhikkhus. ; tasmiṃ cīvare=that robe. ; bhājiyamāne=while being divided. ; kuse=the casting lots. ; apātite=before being dropped. ; añño=another. ; bhikkhu=bhikkhu. ; āgacchati=arrives. ; samako=an equal. ; bhāgo=share. ; dātabbo=should be given. ; kuse=the casting lots. ; pātite=after being dropped. ; añño=another. ; bhikkhu=bhikkhu. ; āgacchati=arrives. ; akāmā=if unwilling. ; bhāgo=a share. ; na dātabbo=should not be given. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; တေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; တသ္မိံ စီဝရေ=ကို။ ; ဘာဇိယမာနေ=သော်။ ; ကုသေ=ကို။ ; အပါတိတေ=မချမီ။ ; အညော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; အာဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; သမကော=ညီမျှသော။ ; ဘာဂေါ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ကုသေ=ကို။ ; ပါတိတေ=ချပြီးသည်ရှိသော်။ ; အညော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; အာဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; အကာမာ=အလိုမရှိသော်။ ; ဘာဂေါ=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 779 | ID: 4201 | Chunk: 75

Ekakoṭṭhāsepi hi kusadaṇḍake pātitamatte sacepi bhikkhusahassaṃ hoti, gahitameva nāma cīvaraṃ, tasmā na akāmā bhāgo dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, even if the lot-stick for just one person's share has been dropped, and even if a thousand bhikkhus arrive, the robe is considered taken. Therefore, if they are unwilling, a share should not be given.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ngay cả khi thẻ thăm cho phần của chỉ một người đã được thả xuống, và ngay cả khi có một ngàn vị tỳ khưu đến, y đó được xem là đã được nhận. Do đó, nếu họ không muốn, thì không nên trao một phần.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; ekakoḷāsepi=even for the portion of one person. ; kusadaṇḍake=the lot-stick. ; pātitamatta=just by the dropping. ; sacepi=even if. ; bhikkhusahassaṃ=a thousand bhikkhus. ; hoti=there are. ; cīvaraṃ=the robe. ; gahita meva nāma=is said to be taken. ; tasmā=Therefore. ; akāmā=if unwilling to give. ; bhāgo=a share. ; na dātabbo=should not be given. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဧကကောဠာသေပိ=တယောက်၏ အဖို့၌လည်း။ ; ကုသဒဏ္ဍကေ=ကို။ ; ပါတိတမတ္တ=ချကာမျှ၌။ ; သစေပိ=၍လည်း။ ; ဘိက္ခုသဟဿံ=သည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်အံ့။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဂဟိတ မေဝ နာမ=မည်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; အကာမာ=မပေးလိုသည်ရှိသော်။ ; ဘာဂေါ=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 779 | ID: 4202 | Chunk: 75

Sace pana attano ruciyā dātukāmā honti, dentu.

AI Translation based on Nissaya

But if, of their own choice, they wish to give, let them give.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, theo ý muốn của riêng họ, họ muốn cho, thì hãy để họ cho.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; attano=of their own. ; ruciyā=by choice. ; dātukāmā=they wish to give. ; honti=they are. ; dentu=let them give. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; အတ္တနော=၏။ ; ရုစိယာ=အလိုအားဖြင့်။ ; ဒါတုကာမာ=လိုကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဒေန္တု=ပေးပါစေကုန်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 779 | ID: 4203 | Chunk: 75

Anubhāgepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies in a subsequent distribution as well.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng được áp dụng trong một lần phân phát sau đó.

AI Translation Nissaya

anubhāgepi=Also in a subsequent distribution. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

အနုဘာဂေပိ=တဖန်ပေးခြင်း၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 779 | ID: 4204 | Chunk: 75

Atha ghaṇṭisaññāya vā kālasaññāya vā aññe bhikkhū na āgacchanti, ‘‘mayhimāni cīvarāni pāpuṇantī’’ ti adhiṭṭhātabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, if other bhikkhus do not arrive by the signal of the bell or the signal of the time, the robes should be determined thus: "These robes belong to me."

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, nếu không có vị tỳ khưu nào khác đến theo tín hiệu chuông hoặc tín hiệu thời gian, y nên được quyết định như sau: “Những y này thuộc về tôi.”

AI Translation Nissaya

atha=Furthermore. ; ghaṇṭisaññāya vā=by the sign of the bell or. ; kālasaññāya vā=by the sign of the time or. ; aññe=other. ; bhikkhū=bhikkhus. ; na āgacchanti=do not arrive. ; “mayhaṃ="To me. ; imāni cīvarāni=these robes. ; pāpuṇanti=belong.” ; iti=Thus. ; adhiṭṭhātabbāni=they should be determined. ;

Myanmar Nissaya

အထ=ထိုမှတပါး။ ; ဃဏ္ဋိသညာယ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကာလသညာယ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အညေ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; န အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “မယှံ=အား။ ; ဣမာနိ စီဝရာနိ=တို့သည်။ ; ပါပုဏန္တိ=ကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 780 | ID: 4205 | Chunk: 75

Evaṃ adhiṭṭhite sabbāni tasseva honti, ṭhitikā pana na tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

When determined in this way, all of them belong to him alone, but the order of seniority is not established.

Vietnamese AI Translation

Khi được quyết định theo cách này, tất cả chúng đều thuộc về một mình vị ấy, nhưng thứ tự hạ lạp không được thiết lập.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; adhiṭṭhite=when determined as 'my robes'. ; sabbāni=all the robes. ; tasseva=to him alone. ; honti=belong. ; ṭhitikā pana=But the order of seniority. ; na tiṭṭhati=is not established. ; (Note: Because the marking-stick was not dropped to begin with, it means the order of seniority is not established.) ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; အဓိဋ္ဌိတေ=ငါ့သင်္ကန်းဟူ၍ ဆောက်တည်လေပြီးသော်။ ; သဗ္ဗာနိ=ကုန်သောသင်္ကန်းတို့သည်။ ; တဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဌိတိကာ ပန=ထေရ်အစဉ်သည်ကား။ ; န တိဋ္ဌတိ=မတည်။ ; (အစပြု၍ ကမ္မည်းတံမချသောကြောင့် ထေရ်စဉ်မတည်ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 780 | ID: 4206 | Chunk: 75

Sace ekekaṃ uddharitvā ‘‘ayaṃ paṭhamabhāgo mayhaṃ pāpuṇāti, ayaṃ dutiyabhāgo’’ ti evaṃ gaṇhāti, gahitāni ca suggahitāni honti, ṭhitikā ca tiṭṭhati, evaṃ pāpetvā gaṇhantenapi adhiṭṭhitameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

If he takes them out one by one, saying, "This first share belongs to me, this is the second share," and thus takes them, then the items are well-taken and the order of seniority is established. Even by taking them after first assigning the shares in this way, it is considered a valid determination.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy lấy ra từng cái một, nói rằng, “Phần đầu tiên này thuộc về tôi, đây là phần thứ hai,” và cứ thế nhận lấy, thì các vật phẩm được nhận một cách hợp lệ và thứ tự hạ lạp được thiết lập. Ngay cả bằng cách nhận chúng sau khi đã phân chia phần theo cách này, nó cũng được coi là một quyết định hợp lệ.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ekekaṃ=one by one. ; uddharitvā=having taken out. ; “ayaṃ paṭhamabhāgo="This first share. ; mayhaṃ=to me. ; pāpuṇāti=belongs. ; ayaṃ=This. ; dutiyabhāgo=is the second share.” ; iti evaṃ=Thus. ; gaṇhāti=he takes. ; gahitāni ca=And the things taken. ; suggahitāni=are well-taken. ; honti=they are. ; ṭhitikā ca=And the seniority. ; tiṭṭhati=is established. ; evaṃ=In this way. ; pāpetvā=having first caused his share to be obtained. ; gaṇhantepi=even by taking. ; adhiṭṭhitameva=it is indeed determined. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဧကေကံ=တထည်စီ။ ; ဥဒ္ဓရိတွာ=ထုတ်၍။ ; “အယံ ပဌမဘာဂေါ=သည်။ ; မယှံ=အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; အယံ=သည်။ ; ဒုတိယဘာဂေါ=တည်း။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဂဏှာတိ=ယူအံ့။ ; ဂဟိတာနိ စ=ယူသောရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; သုဂ္ဂဟိတာနိ=ယူခြင်းတို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဌိတိကာ စ=ထေရ်စဉ်သည်လည်း။ ; တိဋ္ဌတိ=တည်၏။ ; ဧဝံ=ဤသို့။ ; ပါပေတွာ=ကိုယ်ဖို့ရောက်စေဦး၍။ ; ဂဏှန္တေပိ=ယူသဖြင့်လည်း။ ; အဓိဋ္ဌိတမေဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 780 | ID: 4207 | Chunk: 75

Sace pana ghaṇṭiṃ paharitvā vā appaharitvā vā kālampi ghosetvā vā aghosetvā vā ‘‘ahamevettha [M0.259], mayhameva imāni cīvarānī’’ ti gaṇhāti [V0.243], duggahitāni honti.

AI Translation based on Nissaya

But if, whether having struck the bell or not, or having announced the time or not, he takes them thinking, 'I alone am here, these robes are mine alone,' they are badly taken.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, dù đã đánh chuông hay chưa, hoặc đã thông báo thời gian hay chưa, vị ấy lấy chúng và nghĩ rằng, 'Chỉ có mình ta ở đây, những y này là của riêng ta', thì chúng được nhận một cách không hợp lệ.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; ghaṇṭiṃ paharitvā vā=having struck the bell or. ; appaharitvā 0ā=not having struck it or. ; kālampi=the time also. ; ghosetvā vā=having announced or. ; aghosetvā vā=not having announced or. ; “ettha="Here. ; ahameva=I am alone. ; imāni cīvarāni=these robes. ; mayhameva=are mine alone.” ; iti=Thus. ; gaṇhāti=he takes. ; duggahi tāni=they are badly taken. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; ဃဏ္ဋိံ ပဟရိတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; အပ္ပဟရိတွာ ၀ါ=ပဲလည်းကောင်း။ ; ကာလမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; ဃောသေတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; အဃောသေတွာ ဝါ=ပဲလည်းကောင်း။ ; “ဧတ္ထ=ဤအရပ်၌။ ; အဟမေဝ=ငါတယောက်သာတည်း။ ; ဣမာနိ စီဝရာနိ=တို့သည်။ ; မယှမေဝ=ငါ့သင်္ကန်းသာတည်း။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဂဏှာတိ=အံ့။ ; ဒုဂ္ဂဟိ တာနိ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 780 | ID: 4208 | Chunk: 75

Atha ‘‘añño koci idha natthi, mayhaṃ etāni pāpuṇantī’’ ti gaṇhāti, suggahitāni.

AI Translation based on Nissaya

Or, if he takes them thinking, 'There is no other bhikkhu here; these robes belong to me,' they are well-taken.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, nếu vị ấy lấy chúng và nghĩ rằng, 'Không có vị tỳ khưu nào khác ở đây; những y này thuộc về tôi', thì chúng được nhận một cách hợp lệ.

AI Translation Nissaya

atha udāhu=Or if. ; “añño="Another. ; koci=any bhikkhu. ; idha=here. ; natthi=there is not. ; mayhaṃ=To me. ; etāni cīvarāni=these robes. ; pāpuṇanti=belong.” ; iti=Thus. ; gaṇhāti=he takes. ; suggahitāni=they are well-taken. ;

Myanmar Nissaya

အထ ဥဒါဟု=ထိုသို့မဟုတ်။ ; “အညော=သော။ ; ကောစိ=တစုံတယောက်သော ရဟန်းသည်။ ; ဣဓ=၌။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; မယှံ=အား။ ; ဧတာနိ စီဝရာနိ=တို့သည်။ ; ပါပုဏန္တိ=ကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဂဏှာတိ=ယူအံ့။ ; သုဂ္ဂဟိတာနိ=ကောင်းစွာ ယူအပ်ကုန်သည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 780 | ID: 4209 | Chunk: 75

Atha anadhiṭṭhahitvāva tāni cīvarāni gahetvā aññaṃ vihāraṃ uddissa gacchati ‘‘tattha bhikkhūhi saddhiṃ bhājessāmī’’ ti, tāni cīvarāni gatagataṭṭhāne saṅghikāneva honti.

AI Translation based on Nissaya

Or, without having determined them, having taken those robes, he goes heading for another monastery, thinking, 'There I will divide them together with the bhikkhus'; those robes remain the property of the Sangha wherever he goes.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, không quyết định chúng, sau khi đã lấy những y đó, vị ấy đi đến một tự viện khác, nghĩ rằng, 'Ở đó ta sẽ chia chúng cùng với các vị tỳ khưu'; những y đó vẫn là tài sản của Tăng-già dù vị ấy đi đến đâu.

AI Translation Nissaya

atha udāhu=Or. ; anadhiṭṭhahitvāva=without having determined them. ; tāni cīvarāni=those robes. ; gahetvā=having taken. ; aññaṃ=another. ; vihāraṃ=monastery. ; uddissa=heading for. ; gacchati=he goes. ; “tattha="There. ; bhikkhūhi=with the bhikkhus. ; saddhiṃ=together. ; bhājessāmi=I will divide them.” ; iti=Thus. ; gacchati=he goes. ; tāni cīvarāni=those robes. ; gatagataṭṭhāne=in whatever place he goes. ; saṅghikāneva=are indeed property of the Sangha. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

အထ ဥဒါဟု=မဟုတ်။ ; အနဓိဋ္ဌဟိတွာဝ=မူ၍သာလျှင်။ ; တာနိ စီဝရာနိ=တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အညံ=သော။ ; ဝိဟာရံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိဿ=၍။ ; ဂစ္ဆတိ=သွား၏။ ; “တတ္ထ=ထိုသို့သွားရာ၌။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ဘာဇေဿာမိ=အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; တာနိ စီဝရာနိ=တို့သည်။ ; ဂတဂတဋ္ဌာနေ=သွားရာ သွားရာအရပ်၌။ ; သံဃိကာနေဝ=သံဃိကတို့သည်သာလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 780 | ID: 4210 | Chunk: 75

Bhikkhūhi diṭṭhamattamevettha pamāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In this matter, the mere sight by the bhikkhus is the standard.

Vietnamese AI Translation

Trong vấn đề này, chỉ cần các vị tỳ khưu nhìn thấy là tiêu chuẩn.

AI Translation Nissaya

ettha=In this matter. ; bhikkhūhi=by the bhikkhus. ; diṭṭhamattameva=just the mere sight. ; pamāṇaṃ=is the measure. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ=ဤသင်္ကန်း၌။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ဒိဋ္ဌမတ္တမေဝ=မြင်ကာမျှလျှင်။ ; ပမာဏံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 780 | ID: 4211 | Chunk: 75

Tasmā sace keci paṭipathaṃ āgacchantā ‘‘kuhiṃ, āvuso, gacchasī’’ ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘kiṃ, āvuso, mayaṃ saṅgho na homā’’ ti tattheva bhājetvā gaṇhanti, suggahitāni.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, if some bhikkhus, meeting him on the way, ask, 'Venerable sir, where are you going?' and having heard the matter, say, 'Venerable sir, are we not the Sangha?' and they divide and take them right there, they are well-taken.

Vietnamese AI Translation

Do đó, nếu một số vị tỳ khưu, gặp vị ấy trên đường, hỏi: 'Kính bạch ngài, ngài đang đi đâu?' và sau khi nghe sự việc, nói: 'Kính bạch ngài, chúng tôi không phải là Tăng-già sao?' và họ chia nhau và nhận lấy ngay tại đó, thì chúng được nhận một cách hợp lệ.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; sace=if. ; keci bhikkhū=some bhikkhus. ; paṭipathaṃ=on the way. ; āgacchantā=while coming. ; “āvuso="Venerable sir. ; kuhiṃ=Where. ; gacchasi=are you going?” ; iti=Thus. ; pucchitvā=having asked. ; tamatthaṃ=that matter. ; sutvā=having heard. ; “āvuso="Venerable sir. ; mayaṃ=are we. ; saṅgho=the Sangha. ; na homa kiṃ=not?” ; iti=Thus. ; tattheva=right there. ; bhājetvā=having divided. ; paṇhanti=they take. ; suggahitāni=they are well-taken. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သစေ=၍။ ; ကေစိ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ပဋိပထံ=ခရီးဦးကြို။ ; အာဂစ္ဆန္တာ=လာလတ်ကုန်သော်။ ; “အာဝုသော=ရှင်။ ; ကုဟိံ=သို့။ ; ဂစ္ဆသိ=အံ့နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; တမတ္ထံ=ကို။ ; သုတွာ=၍။ ; “အာဝုသော=ရှင်။ ; မယံ=တို့သည်။ ; သံဃော=သည်။ ; န ဟောမ ကိံ=မဟုတ်ကုန်သလော။” ; ဣတိ=သို့။ ; တတ္ထေဝ=ထိုတွေ့ရာအရပ်၌သာလျှင်။ ; ဘာဇေတွာ=၍။ ; ပဏှန္တိ=ယူကုန်အံ့။ ; သုဂ္ဂဟိတာနိ=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 780 | ID: 4212 | Chunk: 75

Sacepi esa maggā okkamitvā kañci vihāraṃ vā āsanasālaṃ vā piṇḍāya caranto ekagehameva vā pavisati, tatra ca naṃ bhikkhū disvā tamatthaṃ pucchitvā bhājetvā gaṇhanti, suggahitāneva.

AI Translation based on Nissaya

And if this bhikkhu, having departed from the road, enters some monastery or a rest house, or even enters a single house while on alms round, and there other bhikkhus see him, ask about the matter, divide and take them, they are indeed well-taken.

Vietnamese AI Translation

Và nếu vị tỳ khưu này, sau khi rời khỏi con đường, đi vào một tự viện nào đó hoặc một nhà nghỉ, hoặc thậm chí đi vào một ngôi nhà trong khi đi khất thực, và ở đó các vị tỳ khưu khác nhìn thấy, hỏi về sự việc, chia nhau và nhận lấy, thì chúng thực sự được nhận một cách hợp lệ.

AI Translation Nissaya

sacepi=And if. ; esa eso bhikkhu=this bhikkhu. ; maggā=from the road. ; srakkamitvā=having departed. ; =or. ; kiñci vihāraṃ vā=some monastery or. ; āsanālaṃ vā=a rest house or. ; pavisati=he enters. ; piṇḍāya=for alms. ; varanto=while going. ; ekaṃ=a single. ; geha meva vā=house even or. ; pavisati=he enters. ; tatra ca=And there. ; naṃ bhikkhuṃ=that bhikkhu. ; bhikkhū=bhikkhus. ; disvā=having seen. ; tamattaṃ=that matter. ; pucchitvā=having asked. ; bhājetvā=having divided. ; gaṇhanti=they take. ; suggahitā neva=are indeed well-taken. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; ဧသ ဧသော ဘိက္ခု=သည်။ ; မဂ္ဂါ=မှ။ ; သြက္ကမိတွာ=ဖဲ၍။ ; ဝါ=သက်၍။ ; ကိဉ္စိ ဝိဟာရံ ဝါ=အမှတ်ရှိသောကျောင်းသို့လည်းကောင်း။ ; အာသနာလံ ဝါ=ဆွမ်းစားဇရပ်သို့လည်းကောင်း။ ; ပဝိသတိ=ဝင်အံ့။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; ဝရန္တော=သွားလျက်။ ; ဧကံ=တခုသော။ ; ဂေဟ မေဝ ဝါ=အိမ်သို့လည်းကောင်း။ ; ပဝိသတိ=ဝင်အံ့။ ; တတြ စ=ထိုဝင်ရာ အရပ်၌လည်း။ ; နံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဒိသွာ=၍။ ; တမတ္တံ=ကို။ ; ပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; ဘာဇေတွာ=၍။ ; ဂဏှန္တိ=ယူကုန်အံ့။ ; သုဂ္ဂဟိတာ နေဝ=တို့သည်သာလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 780 | ID: 4213 | Chunk: 75

‘‘Na, bhikkhave, aññatra vassaṃvuṭṭhena aññatra cīvarabhāgo sāditabbo, yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 364) vacanato aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra bhāgaṃ gaṇhāti, dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from Mahāvagga 364): "Bhikkhus, the share of the rains-retreat robe should not be accepted by a bhikkhu who has completed the rains retreat in another place; whichever bhikkhu should accept it, commits a dukkaṭa offense," if a bhikkhu who has completed the rains retreat elsewhere takes the share elsewhere, it is a dukkaṭa offense.

Vietnamese AI Translation

Vì có lời dạy (từ Đại Phẩm 364): “Này các tỳ khưu, phần y an cư không nên được một vị tỳ khưu đã mãn hạ ở nơi khác nhận; vị tỳ khưu nào nhận nó, phạm tội tác ác (dukkaṭa) (dukkaṭa),” nếu một vị tỳ khưu đã mãn hạ ở nơi khác mà nhận phần y ở nơi khác, đó là một tội tác ác (dukkaṭa).

AI Translation Nissaya

“bhikkhave="Bhikkhus. ; aññatra=in another place. ; vassaṃvuṭṭhena=by a bhikkhu who has completed the rains retreat. ; aññatra=elsewhere. ; cīvarabhāgo=the share of the rains-retreat robe. ; na sāditabbo=should not be accepted. ; yo bhikkhu=Whatever bhikkhu. ; sādiyeyya=should accept it. ; dukkaṭassa=of a dukkaṭa offense. ; āpatti āpajjanaṃ=there is an offense. ; hoti=there is. ; iti=Thus.” ; vacanato vuttattā=Because of this saying. ; aññatra=elsewhere. ; vassaṃvuṭṭho=a bhikkhu who has completed the rains retreat. ; aññatra=elsewhere. ; bhāgaṃ=the share of the rains-retreat robe. ; gaṇhāti=takes. ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa offense. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အညတြ=တပါးသောအရပ်၌။ ; ဝဿံဝုဋ္ဌေန=ဝါကျွတ်သောရဟန်းသည်။ ; အညတြ=၌။ ; စီဝရဘာဂေါ=ဝါဆိုသင်္ကန်းအဖို့ကို။ ; န သာဒိတဗ္ဗော=အပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; သာဒိယေယျ=ငြားအံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; အညတြ=၌။ ; ဝဿံဝုဋ္ဌော=ရဟန်းသည်။ ; အညတြ=၌။ ; ဘာဂံ=ဝါဆိုသင်္ကန်းအဖို့ကို။ ; ဂဏှာတိ=ခံအံ့။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 781 | ID: 4214 | Chunk: 75

Ettha pana kiñcāpi lahukā āpatti, atha kho gahitāni cīvarāni gahitaṭṭhāne dātabbāni.

AI Translation based on Nissaya

But in this case, although it is a minor offense, nevertheless the robes that were taken should be returned to the place where they were taken.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong trường hợp này, mặc dù đó là một tội nhẹ, tuy nhiên những y đã được nhận nên được trả lại nơi mà chúng đã được nhận.

AI Translation Nissaya

etta pana=But in this case. ; kiñcāpi lahukāāpatti=although it is a minor offense. ; atha tathāpi=nevertheless. ; gahitāni=the taken. ; cīvarāni=robes. ; gahitaṭṭhāne=at the place they were taken. ; dātabbāni=should be returned. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္တ ပန=ဤအရာ၌ကား။ ; ကိဉ္စာပိ လဟုကာအာပတ္တိ=အကယ်၍ကား လဟုကအာပတ်သင့်၏ရှင့်။ ; အထ တထာပိ=သော်လည်း။ ; ဂဟိတာနိ=ယူအပ်ကုန်သော။ ; စီဝရာနိ=တို့သည်။ ; ဂဟိတဋ္ဌာနေ=ယူမိရာအရပ်၌။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ပြန်ပေးအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 781 | ID: 4215 | Chunk: 75

Sacepi naṭṭhāni vā jiṇṇāni vā honti, tasseva gīvā.

AI Translation based on Nissaya

And if they are lost or worn out, it is the responsibility of that very bhikkhu who took them.

Vietnamese AI Translation

Và nếu chúng bị mất hoặc bị mòn, đó là trách nhiệm của chính vị tỳ khưu đã nhận chúng.

AI Translation Nissaya

sacepi=And if.” ; na ṭṭhāni vā=they are lost or. ; honti=they are. ; jiṇṇāni vā=worn out or. ; honti=they are. ; tasseva=for that very bhikkhu who took them. ; gīvā=it is a debt. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။” ; န ဋ္ဌာနိ ဝါ=ပျောက်ခဲ့ကုန်သည်လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဇိဏ္ဏာနိ ဝါ=ဆွေးမြည့်ကုန်သည်လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တဿေဝ=ထိုယူသောရဟန်းအားသာလျှင်။ ; ဂီဝါ=အစားတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 781 | ID: 4216 | Chunk: 75

‘‘Dehī’’ ti vutte adento dhuranikkhepe bhaṇḍagghena kāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

When told, "Give!", if he does not give, he should be made to pay the value of the goods for having abandoned his responsibility.

Vietnamese AI Translation

Khi được bảo, “Hãy trả lại!”, nếu vị ấy không trả, vị ấy phải đền bù giá trị của vật phẩm vì đã từ bỏ trách nhiệm của mình.

AI Translation Nissaya

“detī”ti=When told, "Give!". ; vutte=when it is said. ; adento=the one who does not give. ; dhuranikkhepe=for abandoning the responsibility. ; bhaṇḍagghena=with the value of the goods. ; kāretabbo=should be made to pay. ;

Myanmar Nissaya

“ဒေတီ”တိ=ပေးလော့ဟူ၍။ ; ဝုတ္တေ=ဆိုလတ်သော်။ ; အဒေန္တော=မပေးအပ်သော သူကို။ ; ဓုရနိက္ခေပေ=ဝန်ချခြင်း၌။ ; ဘဏ္ဍဂ္ဃေန=သင်္ကန်း၏အဖိုးဖြင့်။ ; ကာရေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 781 | ID: 4217 | Chunk: 75

Eko bhikkhu dvīsu āvāsesu vassaṃ vasati ‘‘evaṃ me bahu cīvaraṃ uppajjissatī’’ ti, ekaṃ puggalapaṭivīsaṃyeva labhati.

AI Translation based on Nissaya

If one bhikkhu spends the rains retreat in two residences thinking, 'In this way, many robes will arise for me,' he receives only one personal share.

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ khưu an cư tại hai trú xứ và nghĩ rằng, 'Bằng cách này, nhiều y sẽ phát sinh cho ta', vị ấy chỉ nhận được một phần cá nhân.

AI Translation Nissaya

“evaṃ="Thus, if I spend the rains retreat. ; me mama=for me. ; bahu ciīvaraṃ=many robes. ; uppajjissatī”ti=will arise." ; eko=one. ; bhikkhu=bhikkhu. ; dvīsu āvāsesu=in two residences. ; vassaṃ 0sati=spends the rains retreat. ; ekaṃ paṭivīsaṃ=one personal share. ; puggala paṭipīsaṃyeva=only one personal share. ; labhati=he receives. ; (Note: This means, a person staying in two monasteries should not be given two shares.) ;

Myanmar Nissaya

“ဧဝံ=ဤသို့ ဝါဆိုသည်ရှိသော်။ ; မေ မမ=အား။ ; ဗဟု စိီဝရံ=များစွာသောသင်္ကန်းသည်။ ; ဥပ္ပဇ္ဇိဿတီ”တိ=လတ္တံ့ဟု။ ; ဧကော=တယောက်သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဒွီသု အာဝါသေသု=နှစ်ကျောင်းတို့၌။ ; ဝဿံ ၀သတိ=ဝါဆို၏။ ; ဧကံ ပဋိဝီသံ=ပုဂ္ဂိုလ်တယောက်၏အဖို့အစုကို။ ; ပုဂ္ဂလ ပဋိပီသံယေဝ=ပုဂ္ဂိုလ်တယောက်၏အဖို့သည်သာလျှင်။ ; လဘတိ=၏။ ; (ကျောင်းနှစ်ကျောင်း၌နေသောသူဟုနှစ်ဖိုမပေးလင့်ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 782 | ID: 4218 | Chunk: 75

Tasmā sace ekekasmiṃ vihāre ekāhamekāhaṃ vā sattāhaṃ vā vasati, ekekasmiṃ vihāre yaṃ eko puggalo labhati, tato tato upaḍḍhaṃ upaḍḍhaṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, if he stays for periods of one day or seven days in each monastery, half of the share that a single person receives should be given from each respective monastery.

Vietnamese AI Translation

Do đó, nếu vị ấy ở lại trong khoảng thời gian một ngày hoặc bảy ngày ở mỗi tự viện, một nửa phần mà một người nhận được nên được trao từ mỗi tự viện tương ứng.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; eketasmiṃ vihāre=in each monastery. ; ekāhamekāhaṃ 0ā=one day at a time or. ; sattāhaṃsattāhaṃ 0ā=seven days at a time or. ; sace=if. ; vasati=he stays. ; ekekasmiṃ vihāre=in each monastery. ; eko puggalo=one person. ; yaṃ bhāgaṃ=whatever share. ; labhati=receives. ; tato tato bhāgato=from each of those shares. ; upaḍḍhaṃ upaḍḍhaṃ=half and half. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဧကေတသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဧကာဟမေကာဟံ ၀ါ=တရက်တရက်စီလည်းကောင်း။ ; သတ္တာဟံသတ္တာဟံ ၀ါ=စီလည်းကောင်း။ ; သစေ=၍။ ; ဝသတိ=အံ့။ ; ဧကေကသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဧကော ပုဂ္ဂလော=တယောက်တယောက်သောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ယံ ဘာဂံ=ကို။ ; လဘတိ=အံ။ ; တတော တတော ဘာဂတော=မှ။ ; ဥပဍ္ဎံ ဥပဍ္ဎံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 782 | ID: 4219 | Chunk: 75

Evañhi ekapuggalapaṭivīso dinno hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in this way, the share of one person is given.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, theo cách này, phần của một người được trao.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; evaṃ=when given in this way. ; ekapuggalaṭipī0so=the share of one person. ; dinno=is given. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဧဝံ=ဤသို့ပေးသည်ရှိသော်။ ; ဧကပုဂ္ဂလဋိပီ0သော=တယောက်သောပုဂ္ဂိုလ်၏အဖို့ကို။ ; ဒိန္နော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 782 | ID: 4220 | Chunk: 75

Sace pana ekasmiṃ vihāre vasanto itarasmiṃ sattāhavārena aruṇameva uṭṭhāpeti, bahutaraṃ vasitavihārato tassa paṭivīso dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

But if, while residing in one monastery, he is only present for the dawn in the other monastery once every seven days, his share should be given from the monastery where he resided more.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, trong khi trú ngụ tại một tự viện, vị ấy chỉ có mặt vào lúc rạng đông ở tự viện kia mỗi bảy ngày một lần, phần của vị ấy nên được trao từ tự viện mà vị ấy đã trú ngụ nhiều hơn.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; ekasmiṃ vihāre=in one monastery. ; vasanto=a bhikkhu residing. ; itasmiṃ vihāre=in the other monastery. ; sattāhavārena=once every seven days. ; aruṇameva=only the dawn. ; uṭṭhāpeti=he causes to rise. ; vasati nāma=it is called 'residing'. ; bahutaraṃ=more. ; vasitavihārato=from the monastery where he resided. ; tassa bhikkhuno=to that bhikkhu. ; paṭiviso=the share. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဧကသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဝသန္တော=ရဟန်းသည်။ ; ဣတသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; သတ္တာဟဝါရေန=ခုနှစ်ရက် တကြိမ်ဖြင့်။ ; အရုဏမေဝ=အရုဏ်ကိုသာလျှင်။ ; ဥဋ္ဌာပေတိ=တက်စေအံ့။ ; ဝသတိ နာမ=နေသည်မည်၏။ ; ဗဟုတရံ=စွာ။ ; ဝသိတဝိဟာရတော=နေသောကျောင်းမှ။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပဋိဝိသော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 782 | ID: 4221 | Chunk: 75

Evampi ekapuggalapaṭivīsoyeva dinno hoti.

AI Translation based on Nissaya

Even in this way, only the share of one person is given.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả theo cách này, cũng chỉ có phần của một người được trao.

AI Translation Nissaya

evampi=Even in this way. ; ekapuggalapaṭipīsoyeva=only the share of one person. ; dinno=is given. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝမ္ပိ=သော်လည်း။ ; ဧကပုဂ္ဂလပဋိပီသောယေဝ=တယောက်တယောက်သောပုဂ္ဂိုလ်၏အဖို့ကိုသာလျှင်။ ; ဒိန္နော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 782 | ID: 4222 | Chunk: 75

Idañca nānālābhehi nānūpacārehi ekasīmāvihārehi kathitaṃ, nānāsīmāvihāre pana senāsanaggāho paṭippassambhati.

AI Translation based on Nissaya

And this is said in regard to monasteries that have various gains and various precincts but share a single boundary. But in the case of monasteries with different boundaries, the right to accept lodging ceases (in one if accepted in the other).

Vietnamese AI Translation

Và điều này được nói liên quan đến các tự viện có nhiều lợi lộc khác nhau và nhiều khu vực khác nhau nhưng có chung một ranh giới. Nhưng trong trường hợp các tự viện có ranh giới khác nhau, quyền nhận chỗ ở sẽ chấm dứt (ở một nơi nếu đã nhận ở nơi kia).

AI Translation Nissaya

idañca vacanaṃ=And this statement. ; nānā lavatehi=with various gains. ; nānūpacārehi=with various precincts. ; (Note: Separated by a wall, etc., is called `nānūpacāra`.) ; ekasīmāvihārehi=for monasteries with a single boundary. ; =or with monasteries having the same boundary. ; kasitaṃ=is spoken. ; nānāsīmavihāre pana=But in the case of monasteries with different boundaries. ; senāsanaggāho=the acceptance of lodging. ; paṭissambhati=ceases. ; (Note: This means if one accepts lodging in one, the right to lodging in the other ceases.) ;

Myanmar Nissaya

ဣဒဉ္စ ဝစနံ=ကိုလည်း။ ; နာနာ လဝတေဟိ=အထူးထူးသော လာဘ်ရှိကုန်သော။ ; နာနူပစာရေဟိ=ဥပစာရှိကုန်သော။ ; (တံတိုင်းအစရှိသည်တို့ဖြင့် ခြားသည်ကို နာနူပစာရဟူသတည်း။) ; ဧကသီမာဝိဟာရေဟိ=တသိမ်တည်းသာကျောင်းတို့ဖြင့်။ ; ဝါ=သိမ်တူသောကျောင်းတို့နှင့်။ ; ကသိတံ=၏။ ; နာနာသီမဝိဟာရေ ပန=အထူးထူးသော သိမ်ရှိသောကျောင်း၌သော်ကား။ ; သေနာသနဂ္ဂါဟော=ကျောင်းခံခြင်းသည်။ ; ပဋိဿမ္ဘတိ=ငြိမ်း၏။ ; (တကျောင်းခံလျှင် တကျောင်းငြိမ်း၏ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 782 | ID: 4223 | Chunk: 75

Tasmā tattha cīvarapaṭivīso na pāpuṇāti, sesaṃ pana āmisabhesajjādi sabbaṃ sabbattha antosīmāgatassa pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the share of robes is not obtained there, but the rest, such as material things, medicine, etc., is obtained everywhere for one who has come within the boundary.

Vietnamese AI Translation

Do đó, phần y không được nhận ở đó, nhưng những thứ còn lại, chẳng hạn như vật dụng, thuốc men, v.v., thì được nhận ở mọi nơi đối với người đã vào trong ranh giới.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; tattha=there, in the previously accepted monastery. ; cīvara paṭipīso=the share of robes. ; na pāpuṇati=is not obtained. ; sesaṃ pana=But the rest. ; āmisabhesajjādi=such as material things, medicine, etc.. ; sabbaṃ=all. ; sabbattha=in all places. ; antosimāgatassa=for one who has come within the boundary. ; pāpuṇati=is obtained. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တတ္ထ=ထို ရှေးခံသောကျောင်း၌။ ; စီဝရ ပဋိပီသော=သည်။ ; န ပါပုဏတိ=မရောက်။ ; သေသံ ပန=အကြွင်းကိုကား။ ; အာမိသဘေသဇ္ဇာဒိ=ဆွမ်းခဲဖွယ် အစရှိသော။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; သဗ္ဗတ္ထ=ခပ်သိမ်းသောကျောင်းတို့၌။ ; အန္တောသိမာဂတဿ=သိမ်တွင်း၌နေသော ရဟန်းအား။ ; ပါပုဏတိ=ရောက်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 782 | ID: 4224 | Chunk: 75

207. ‘‘Bhikkhussa, bhikkhave, kālakate saṅgho sāmī pattacīvare, apica gilānupaṭṭhākā bahūpakārā, anujānāmi, bhikkhave, saṅghena ticīvarañca [M0.260] pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ, yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ lahuparikkhāraṃ, taṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ, yaṃ tattha garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ, taṃ āgatānāgatacātuddisassa saṅghassa avissajjikaṃ avebhaṅgikan’’ ti ( mahāva. 369) vacanato bhikkhusmiṃ kālakate apaloketvā vā –

AI Translation based on Nissaya

207. Because of the saying (from Mahāvagga 369): "Bhikkhus, when a bhikkhu has died, the Sangha is the owner of his bowl and robes. However, the attendants of the sick are of great help. Bhikkhus, I allow the Sangha to give the three robes and the bowl to the attendants of the sick. Whatever light articles and light requisites there are, I allow them to be divided by the Sangha that is present. Whatever heavy articles and heavy requisites there are, they are the property of the Sangha of the four directions, of those who have arrived and have not yet arrived, not to be given away and not to be distributed," when a bhikkhu has died, either by announcement or...

Vietnamese AI Translation

207. Vì có lời dạy (từ Đại Phẩm 369): “Này các tỳ khưu, khi một vị tỳ khưu viên tịch, Tăng-già là chủ sở hữu bình bát và y của vị ấy. Tuy nhiên, những người chăm sóc bệnh nhân là người giúp đỡ rất nhiều. Này các tỳ khưu, Ta cho phép Tăng-già trao ba y và bình bát cho những người chăm sóc bệnh nhân. Bất cứ vật dụng nhẹ và tư cụ nhẹ nào có, Ta cho phép chúng được phân chia bởi Tăng-già hiện diện. Bất cứ vật dụng nặng và tư cụ nặng nào có, chúng là tài sản của Tăng-già bốn phương, của những người đã đến và chưa đến, không được cho đi và không được phân phát,” khi một vị tỳ khưu viên tịch, hoặc bằng cách thông báo hoặc...

AI Translation Nissaya

207. “bhikkhave=207. "Bhikkhus. ; kālakate=When he has died. ; bhikkhussa=of a bhikkhu. ; vatta cīvare=the bowl and robes. ; saṅgho=the Sangha. ; sāmī issaro=is the owner. ; apica=However. ; gilānupaṭṭhākā=the attendants of the sick. ; bahūpakārā=are of great help. ; bhikkhave=Bhikkhus. ; saṅghena=by the Sangha. ; ticīvarañca=the three robes and. ; pattañca=the bowl. ; gilānupaṭṭhākānaṃ=to the attendants of the sick. ; dātuṃ=to give. ; anujānāmi=I allow. ; tattha āvāse=There, in the residence. ; tanaññaḥ-tattha tesu parikkhāresu=among those requisites. ; yaṃ lahubhaṇḍaṃ=Whatever light articles. ; yaṃ lahuparikkhāraṃ=whatever light requisites. ; atthi=there are. ; taṃ lahubhaṇḍaṃ=those light articles. ; taṃ lahuparikkhāraṃ=those light requisites. ; sammukhībhūtena=present. ; saṅghena=by the Sangha. ; sājetuṃ=to be divided. ; anujānāmi=I allow. ; tattha tesu parikkhāresu=Among those requisites. ; yaṃ garubhaṇḍaṃ=Whatever heavy articles. ; yaṃ garuparikkhāraṃ=whatever heavy requisites. ; atthi=there are. ; taṃ garubhaṇḍaṃ=those heavy articles. ; taṃ paruparikkhāraṃ=those heavy requisites. ; āgatā nāgatassa=of the arrived and not yet arrived. ; cātuddisassa saṅghassa=Sangha of the four directions. ; santakaṃ=is the property. ; avissajjikaṃ=Not to be given away. ; avebhaṅgikaṃ=Not to be distributed. ; =or not to be divided.” ; iti=Thus. ; vacanato vuttattā=because of this saying. ; bhikkhusmiṃ=a bhikkhu. ; kālakate=when he has died. ; apaloketvā vā=either by announcement or. ;

Myanmar Nissaya

၂၀၇။ “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ကာလကတေ=သော်။ ; ဘိက္ခုဿ=၏။ ; ဝတ္တ စီဝရေ=တို့ကို။ ; သံဃော=သည်။ ; သာမီ ဣဿရော=အစိုးရ၏။ ; အပိစ=သော်ကား။ ; ဂိလာနုပဋ္ဌာကာ=တို့သည်။ ; ဗဟူပကာရာ=ကုန်၏။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သံဃေန=သည်။ ; တိစီဝရဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပတ္တဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂိလာနုပဋ္ဌာကာနံ=တို့အား။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; တတ္ထ အာဝါသေ=၌။ ; တနည်း-တတ္ထ တေသု ပရိက္ခာရေသု=တို့တွင်။ ; ယံ လဟုဘဏ္ဍံ=အကြင် လဟုဘဏ်သည်။ ; ယံ လဟုပရိက္ခာရံ=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တံ လဟုဘဏ္ဍံ=ကို။ ; တံ လဟုပရိက္ခာရံ=ကို။ ; သမ္မုခီဘူတေန=သော။ ; သံဃေန=သည်။ ; သာဇေတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; တတ္ထ တေသု ပရိက္ခာရေသု=တို့တွင်။ ; ယံ ဂရုဘဏ္ဍံ=သည်။ ; ယံ ဂရုပရိက္ခာရံ=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တံ ဂရုဘဏ္ဍံ=သည်။ ; တံ ပရုပရိက္ခာရံ=သည်။ ; အာဂတာ နာဂတဿ=လာပြီး မလာသေးသော။ ; စာတုဒ္ဒိသဿ သံဃဿ=၏။ ; သန္တကံ=တည်း။ ; အဝိဿဇ္ဇိကံ=စွန့်လည်း မစွန့်အပ်။ ; အဝေဘင်္ဂိကံ=ဝေလည်းမဝေဖန်အပ်။ ; ဝါ=မခွဲဝေအပ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ဘိက္ခုသ္မိံ=သည်။ ; ကာလကတေ=သော်။ ; အပလောကေတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 783 | ID: 4225 | Chunk: 75

‘‘Suṇātu [V0.244] me, bhante, saṅgho, itthannāmo bhikkhu kālakato, idaṃ tassa ticīvarañca patto ca, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dadeyya, esā ñatti.

AI Translation based on Nissaya

"Venerable sirs, may the Sangha hear me. The bhikkhu so-and-so has died. These are his three robes and bowl. If the time is right for the Sangha, the Sangha should give these three robes and the bowl to his attendants. This is the motion.

Vietnamese AI Translation

“Kính bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng-già hãy lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là vậy-và-vậy đã viên tịch. Đây là ba y và bình bát của vị ấy. Nếu thời gian đã thuận tiện cho Tăng-già, Tăng-già nên trao ba y và bình bát này cho những người chăm sóc vị ấy. Đây là lời tác bạch (ñatti).

AI Translation Nissaya

“bhante="Venerable sirs. ; saṅgho=the Sangha. ; me mama=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=May... hear. ; iinnāmo=So-and-so. ; bhikkhu=the bhikkhu. ; kālakato=has died. ; yassa=Of that deceased bhikkhu. ; idaṃ ticīvarañca=these three robes and. ; patto ca=the bowl. ; yadi siyā=If it is. ; evaṃ sati=this being so. ; saṅghassa=to the Sangha. ; pattakallaṃ=the time is right. ; yadi siyā=if it is. ; evaṃ sati=this being so. ; saṅgho=the Sangha. ; imaṃ ticīvarañca=these three robes and. ; pattañca=the bowl. ; gilānupaṭṭhākānaṃ=to the attendants of the sick. ; dadeyya=should give. ; esā=This is. ; ñatti=the motion. ;

Myanmar Nissaya

“ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ မမ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; ဣဣန္နာမော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ကာလကတော=၏။ ; ယဿ=ထိုသေသောရဟန်း၏။ ; ဣဒံ တိစီဝရဉ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ပတ္တော စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ယဒိ သိယာ=အကယ်၍ရှိသည်ဖြစ်အံ့။ ; ဧဝံ သတိ=သော်။ ; သံဃဿ=အား။ ; ပတ္တကလ္လံ=သည်။ ; ယဒိ သိယာ=အံ့။ ; ဧဝံ သတိ=သော်။ ; သံဃော=သည်။ ; ဣမံ တိစီဝရဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပတ္တဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂိလာနုပဋ္ဌာကာနံ=တို့အား။ ; ဒဒေယျ=ရာ၏။ ; ဧသာ=ကား။ ; ဉတ္တိ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 784 | ID: 4226 | Chunk: 75

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, itthannāmo bhikkhu kālakato, idaṃ tassa ticīvarañca patto ca, saṅgho imaṃ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ deti, yassāyasmato khamati imassa ticīvarassa ca pattassa ca gilānupaṭṭhākānaṃ dānaṃ, so tuṇhassa.

AI Translation based on Nissaya

Venerable sirs, may the Sangha hear me. The bhikkhu so-and-so has died. These are his three robes and bowl. The Sangha gives these three robes and the bowl to his attendants. For whichever venerable one the giving of these three robes and this bowl to his attendants is approved, he should remain silent.

Vietnamese AI Translation

Kính bạch chư Tôn đức Tăng, xin Tăng-già hãy lắng nghe con. Vị tỳ khưu tên là vậy-và-vậy đã viên tịch. Đây là ba y và bình bát của vị ấy. Tăng-già trao ba y và bình bát này cho những người chăm sóc vị ấy. Vị tôn đức nào tán thành việc trao ba y và bình bát này cho những người chăm sóc vị ấy, xin hãy im lặng.

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Sangha. ; me mama=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=May... hear. ; itthannāmo=So-and-so. ; bhikkhu=the bhikkhu. ; kālakato=has died. ; tassa=His. ; idaṃ ticīvarañca=these three robes and. ; patto vā=the bowl. ; hoti=are. ; saṅgho=The Sangha. ; imaṃ ticīvarauca=these three robes and the bowl. ; gisānupaṭṭhātānaṃ=to the attendants of the sick. ; deti=gives. ; āyasmato=the venerable one. ; yassa bhikkhuno=To whichever bhikkhu. ; =or. ; imassa ticīvarassā ca=of these three robes and. ; imassa pattassa ca=of this bowl. ; gilānupaṭṭhākānaṃ=to the attendants of the sick. ; dānaṃ=the giving. ; khamati=is approved. ; so bhikkhu=that bhikkhu. ; tuṇhī=silent. ; assa bhaveyya=should be. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ မမ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; ဣတ္ထန္နာမော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ကာလကတော=၏။ ; တဿ=၏။ ; ဣဒံ တိစီဝရဉ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ပတ္တော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သံဃော=သည်။ ; ဣမံ တိစီဝရဥ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂိသာနုပဋ္ဌာတာနံ=တို့အား။ ; ဒေတိ=၏။ ; အာယသ္မတော=သော။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=သည်။ ; ဝါ=အား။ ; ဣမဿ တိစီဝရဿာ စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဣမဿ ပတ္တဿ စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂိလာနုပဋ္ဌာကာနံ=တို့အား။ ; ဒါနံ=ကို။ ; ခမတိ=အပ်၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; တုဏှီ=မှိန်းမှိန်း။ ; အဿ ဘဝေယျ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 785 | ID: 4227 | Chunk: 75

Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

AI Translation based on Nissaya

He to whom it is not approved should speak.

Vietnamese AI Translation

Vị nào không tán thành, xin hãy lên tiếng.

AI Translation Nissaya

yassa bhikkhuno=To whichever bhikkhu. ; =or. ; nakkhamati=it is not approved. ; so bhikkhu=that bhikkhu. ; bhāseyya=should speak. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဝါ=သည်။ ; နက္ခမတိ=မနှစ်သက်။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘာသေယျ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 785 | ID: 4228 | Chunk: 75

‘‘Dinnaṃ idaṃ saṅghena ticīvarañca patto ca gilānupaṭṭhākānaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ ti ( mahāva. 367)–

AI Translation based on Nissaya

This three robes and bowl have been given by the Sangha to the attendants of the sick. It is approved by the Sangha, therefore it is silent. Thus I hold it to be.' (from Mahāvagga 367)

Vietnamese AI Translation

Ba y và bình bát này đã được Tăng-già trao cho những người chăm sóc bệnh nhân. Việc này được Tăng-già tán thành, vì vậy Tăng-già im lặng. Con xin ghi nhận như vậy.’ (từ Đại Phẩm 367)

AI Translation Nissaya

saṅghena=By the Sangha. ; idaṃ ticīvarauca=these three robes and. ; patto ca=the bowl. ; gilānupaṭṭhākānaṃ=to the attendants of the sick. ; dinnaṃ=have been given. ; saṅghassa=To the Sangha. ; yasmā=because. ; khamati=it is approved. ; tasmā, tuṇhī=therefore, it is silent. ; assa bhaveyya=should be. ; evaṃ iminā tuṇhī sāvena=Thus, by this silence. ; etaṃ khamanabhāvaṃ=this state of approval. ; dhārayāmi=I hold it.” ;

Myanmar Nissaya

သံဃေန=သည်။ ; ဣဒံ တိစီဝရဥ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပတ္တော စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂိလာနုပဋ္ဌာကာနံ=တို့အား။ ; ဒိန္နံ=အပ်ပြီ။ ; သံဃဿ=အား။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ခမတိ=အပ်၏။ ; တသ္မာ၊ တုဏှီ=မှိန်းမှိန်း။ ; အဿ ဘဝေယျ=ရာ၏။ ; ဧဝံ ဣမိနာ တုဏှီ သာဝေန=သဖြင့်။ ; ဧတံ ခမနဘာဝံ=ကို။ ; ဓာရယာမိ=၏။” ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 786 | ID: 4229 | Chunk: 75

Evaṃ kammavācaṃ vā sāvetvā gilānupaṭṭhākānaṃ pattacīvaraṃ datvā sesaṃ lahuparikkhāraṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetvā gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, having proclaimed the formal act, and having given the bowl and robes to the attendants of the sick, the remaining light requisites should be divided and taken by the Sangha that is present.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, sau khi tuyên bố yết-ma, và đã trao bình bát và y cho những người chăm sóc bệnh nhân, các tư cụ nhẹ còn lại nên được Tăng-già hiện diện chia nhau và nhận lấy.

AI Translation Nissaya

iti evaṃ=Thus. ; kammavācaṃ=the formal act. ; sāvetvā vā=having proclaimed or. ; gisānupaṭṭhākānaṃ=to the attendants of the sick. ; pattacīvaraṃ=the bowl and robes. ; datvā=having given. ; sesaṃ=the remaining. ; lahurikkhāraṃ=light requisites. ; sammudhībhūtena=by the present. ; saṅghena=Sangha. ; bhājetvā=having divided. ; gahetabbaṃ=should be taken. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဧဝံ=ဤသို့။ ; ကမ္မဝါစံ=ကို။ ; သာဝေတွာ ဝါ=ကြားစေ၍လည်းကောင်း။ ; ဂိသာနုပဋ္ဌာကာနံ=တို့အား။ ; ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; သေသံ=ကြွင်းသော။ ; လဟုရိက္ခာရံ=ကို။ ; သမ္မုဓီဘူတေန=မျက်မှောက်ဖြစ်သော။ ; သံဃေန=သည်။ ; ဘာဇေတွာ=ဝေဖန်၍။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 787 | ID: 4230 | Chunk: 75

208. Gilānupaṭṭhākānaṃ lābhe pana ayaṃ vinicchayo – sace sakale bhikkhusaṅghe upaṭṭhahante kālaṃ karoti, sabbepi sāmikā.

AI Translation based on Nissaya

208. As for the gain for the attendants of the sick, this is the ruling: if he dies while the entire community of bhikkhus is attending to him, all of them are the owners.

Vietnamese AI Translation

208. Về phần lợi lộc cho những người chăm sóc bệnh nhân, đây là quy định: nếu vị ấy viên tịch trong khi toàn thể cộng đồng tỳ khưu đang chăm sóc, tất cả họ đều là chủ sở hữu.

AI Translation Nissaya

218. gilānupaṭṭhākānaṃ=For the attendants of the sick. ; lābhe pana=as for the gain. ; ayaṃ=this. ; vinicchayo=is the ruling. ; sace=If. ; sakase=the entire. ; bhikkhusaṅghe=community of bhikkhus. ; upaṭṭhahante=while attending. ; kālaṃ karoti=he dies. ; sabbepi=all of them. ; sāmikā=are the owners. ;

Myanmar Nissaya

၂၁၈။ ဂိလာနုပဋ္ဌာကာနံ=တို့အား။ ; လာဘေ ပန=ရရာ၌ကား။ ; အယံ=လတ္တံ့သည်ကား။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ; သစေ=၍။ ; သကသေ=စုံသော။ ; ဘိက္ခုသံဃေ=သည်။ ; ဥပဋ္ဌဟန္တေ=လုပ်ကျွေးလျက်။ ; ကာလံ ကရောတိ=ခဲ့အံ့။ ; သဗ္ဗေပိ=ခပ်သိမ်းသော လုပ်ကျွေးသမျှသူတို့သည်လည်။ ; သာမိကာ=အစိုးရကုန်သည်နည်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 788 | ID: 4231 | Chunk: 75

Atha ekaccehi vāre kate ekaccehi akateyeva kālaṃ karoti, tatra ekacce ācariyā vadanti ‘‘sabbepi attano vāre sampatte kareyyuṃ, tasmā sabbepi sāmino’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

However, if he dies while some bhikkhus are taking their turn to attend but before some others have done so, in that case some teachers say: 'All the bhikkhus would have attended when their turn arrived, therefore all the bhikkhus are the owners.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu vị ấy viên tịch trong khi một số vị tỳ khưu đang thay phiên chăm sóc nhưng trước khi một số vị khác làm việc đó, trong trường hợp đó một số vị thầy nói: 'Tất cả các vị tỳ khưu sẽ chăm sóc khi đến lượt của họ, do đó tất cả các vị tỳ khưu đều là chủ sở hữu.'

AI Translation Nissaya

atha yadi=If however. ; ekaccehi=by some bhikkhus. ; vāre=the turn of attending. ; kate=while being done. ; ekaccehi=by some others. ; akate yeva=before their turn to attend. ; kālaṃ karoti=he dies. ; tatra=in that case. ; ekacce ācariyā=some teachers. ; “sabbepi bhikkhū="All bhikkhus. ; attano=their own. ; vāre=turn to attend. ; sammatte=when it arrives. ; kareyyuṃ=would attend. ; tasmā=Therefore. ; sabbepi bhikkhū=all the bhikkhus. ; samino=are the owners.” ; iti=Thus they say. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; ဧကစ္စေဟိ=အချို့သော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဝါရေ=အလှည့် လုပ်ကျွေးခြင်းကို။ ; ကတေ=ပြုပြင်ဆဲဆဲ။ ; ဧကစ္စေဟိ=အချို့တို့သည်။ ; အကတေ ယေဝ=အလှည့် မလုပ်ကျွေးမီလျှင်။ ; ကာလံ ကရောတိ=အံ့။ ; တတြ=ထိုသေရာ၌။ ; ဧကစ္စေ အာစရိယာ=တို့သည်။ ; “သဗ္ဗေပိ ဘိက္ခူ=တို့သည်လည်း။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဝါရေ=လုပ်ကျွေးသော အလှည့်သည်။ ; သမ္မတ္တေ=သော်။ ; ကရေယျုံ=လုပ်ကျွေးကုန်ရာ၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သဗ္ဗေပိ ဘိက္ခူ=တို့သည်လည်း။ ; သမိနော=အစိုးရကုန်သည်ချည်းတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 788 | ID: 4232 | Chunk: 75

Ekacce vadanti ‘‘yehi jaggito, te eva labhanti, itare na labhantī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Some teachers say: 'Those by whom he was attended, they alone receive a share; the others do not receive one.'

Vietnamese AI Translation

Một số vị thầy nói: 'Những người đã chăm sóc vị ấy, chỉ họ mới nhận được một phần; những người khác không nhận được.'

AI Translation Nissaya

0danti=they say. ; ekacce ācariye=Some teachers. ; “yehi="Those by whom. ; jaggito=he was attended. ; te eva=they alone. ; labhanti=receive. ; itare=The others who have not yet attended. ; na labhanti=do not receive.” ; iti=Thus. ; vadanti=they say. ; (Note from commentary: Here the Aṭṭhakathā is not quoted, but in the words of the Aṭṭhakathā, the latter opinion is said to be correct.) ;

Myanmar Nissaya

၀ဒန္တိ=ကုန်။ ; ဧကစ္စေ အာစရိယေ=တို့ကား။ ; “ယေဟိ=အကြင်သူတို့သည်။ ; ဇဂ္ဂိတော=လုပ်ကျွေးကုန်၏။ ; တေ ဧဝ=သာလျှင်။ ; လဘန္တိ=ကုန်၏။ ; ဣတရေ=မလုပ်ကျွေးရသေးသော သူတို့ကား။ ; န လဘန္တိ=ကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်၏။ ; (ဤ၌အဋ္ဌကထာမဆို၊ အဋ္ဌကထာစကား၌ နောက်ကိုလျှင် အသင့်ဟူ၍ဆိုကုန်၏။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 788 | ID: 4233 | Chunk: 75

Sāmaṇerepi kālakate sace cīvaraṃ atthi, gilānupaṭṭhākānaṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When a novice has died, if there is a robe, it should be given to his attendants.

Vietnamese AI Translation

Khi một vị sa-di viên tịch, nếu có y, nó nên được trao cho những người chăm sóc vị ấy.

AI Translation Nissaya

sāmaṇerepi=When a novice. ; kālaṅkate=has died. ; sace=if. ; cīvaraṃ=a robe. ; atthi=there is. ; gilānupaṭṭhākānaṃ=to the attendants of the sick novice. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

သာမဏေရေပိ=တို့သည်လည်း။ ; ကာလင်္ကတေ=သော်။ ; သစေ=၍။ ; စီဝရံ=သည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; ဂိလာနုပဋ္ဌာကာနံ=နာသောသာမဏေကို လုပ်ကျွေးသောသူတို့အား။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 788 | ID: 4234 | Chunk: 75

No ce atthi, yaṃ atthi, taṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is not, whatever requisite there is should be given.

Vietnamese AI Translation

Nếu không có, bất kỳ tư cụ nào có thì nên được trao.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; no atti=there is not. ; yaṃ parikkhāraṃ=whatever requisite. ; atthi=there is. ; taṃ parikkhāraṃ=that requisite. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; နော အတ္တိ=အံ့။ ; ယံ ပရိက္ခာရံ=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တံ ပရိက္ခာရံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=ပေးအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 788 | ID: 4235 | Chunk: 75

Aññasmiṃ parikkhāre sati cīvarabhāgaṃ katvā dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there are other requisites, a share equivalent to a robe should be made from them and given.

Vietnamese AI Translation

Nếu có các tư cụ khác, một phần tương đương với một chiếc y nên được lấy từ chúng và trao đi.

AI Translation Nissaya

aññasmiṃ parikkhāre=other requisites. ; sati=if there are. ; cīvarabhāgaṃ=a share equivalent to a robe. ; katvā=having made. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

အညသ္မိံ ပရိက္ခာရေ=သည်။ ; သတိ=သော်။ ; စီဝရဘာဂံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 788 | ID: 4236 | Chunk: 75

Bhikkhu ca sāmaṇero ca sace samaṃ upaṭṭhahiṃsu, samako bhāgo dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

If a bhikkhu and a novice attended equally, an equal share should be given to each.

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ khưu và một vị sa-di chăm sóc ngang nhau, một phần bằng nhau nên được trao cho mỗi người.

AI Translation Nissaya

bhikkhu ca=a bhikkhu and. ; sāmaṇero ca=a novice. ; samaṃ=equally. ; sace upaṭṭhahiṃsu=if they attended. ; samato=an equal. ; bhāgo=share. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခု စ=ရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; သာမဏေရော စ=သည်လည်းကောင်း။ ; သမံ=အမျှ။ ; သစေ ဥပဋ္ဌဟိံသု=အကယ်၍လုပ်ကျွေးကုန်အံ့။ ; သမတော=မျှသော။ ; ဘာဂေါ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 788 | ID: 4237 | Chunk: 75

Atha sāmaṇerova upaṭṭhahati, bhikkhussa saṃvidahanamattameva hoti, sāmaṇerassa jeṭṭhakoṭṭhāso dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

If, however, only the novice attends, and the bhikkhu's role is merely to arrange things, the larger share should be given to the novice.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu chỉ có vị sa-di chăm sóc, và vai trò của vị tỳ khưu chỉ là sắp xếp mọi việc, phần lớn hơn nên được trao cho vị sa-di.

AI Translation Nissaya

atha=If, however. ; sāveṇarova=only the novice. ; upaṭṭhahati=attends. ; bhikkhussa=for the bhikkhu. ; saṃvidahana mattameva=it is merely a matter of arranging things. ; hoti=it is. ; sāmaṇerassa=to the novice. ; jeṭṭhakoṭṭhāso=the elder's portion. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

အထ=ထိုသို့မဟုတ်။ ; သာဝေဏရောဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဥပဋ္ဌဟတိ=လုပ်ကျွေးအံ့။ ; ဘိက္ခုဿ=၏။ ; သံဝိဒဟန မတ္တမေဝ=စီရင်ကာမျှသာလျှင်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သာမဏေရဿ=အား။ ; ဇေဋ္ဌကောဋ္ဌာသော=အကြီး၏အဖို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 788 | ID: 4238 | Chunk: 75

Sace sāmaṇero [M0.261] bhikkhunā ānītaudakena yāguṃ pacitvā paṭiggahāpanamattameva karoti, bhikkhu upaṭṭhahati, bhikkhussa jeṭṭhabhāgo dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

If the novice merely cooks gruel with water brought by the bhikkhu and makes the formal offering, while the bhikkhu does the attending, the larger share should be given to the bhikkhu.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị sa-di chỉ nấu cháo bằng nước do vị tỳ khưu mang đến và thực hiện việc dâng cúng chính thức, trong khi vị tỳ khưu làm công việc chăm sóc, phần lớn hơn nên được trao cho vị tỳ khưu.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; sāmaṇero=the novice. ; bhikkhunā=by the bhikkhu. ; ānītaudakena=with water that was brought. ; yāguṃ=gruel. ; pacitvā=having cooked. ; paṭiggahāpanamattameva=only makes the offering. ; karoti=he does. ; bhikkhu=the bhikkhu. ; upaṭṭhahati=attends. ; bhikkhussa=to the bhikkhu. ; jeṭṭhabhāgo=the elder's share. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သာမဏေရော=သည်။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အာနီတဥဒကေန=ဆောင်အပ်သော ရေဖြင့်။ ; ယာဂုံ=ကို။ ; ပစိတွာ=၍။ ; ပဋိဂ္ဂဟာပနမတ္တမေဝ=ကပ်ကာမျှတည်းကိုသာလျှင်။ ; ကရောတိ=အံ့။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဥပဋ္ဌဟတိ=လုပ်ကျွေးအံ။ ; ဘိက္ခုဿ=အား။ ; ဇေဋ္ဌဘာဂေါ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 788 | ID: 4239 | Chunk: 75

Bahū bhikkhū sabbe samaggā hutvā upaṭṭhahanti, sabbesaṃ samako bhāgo dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

If many bhikkhus all attend together in harmony, an equal share should be given to all of them.

Vietnamese AI Translation

Nếu nhiều vị tỳ khưu cùng nhau chăm sóc một cách hòa hợp, một phần bằng nhau nên được trao cho tất cả họ.

AI Translation Nissaya

sabbe=All. ; bahū bhikkhū=many bhikkhus. ; samaggā=unitedly. ; hutvā=being. ; upaṭṭhahanti=they attend. ; sabbesaṃ=to all of them. ; samako=an equal. ; bhāgo=share. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သဗ္ဗေ=ကုန်သော။ ; ဗဟူ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; သမဂ္ဂါ=ညီညွတ်ကုန်သည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ဥပဋ္ဌဟန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; သမကော=မျှသော။ ; ဘာဂေါ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 788 | ID: 4240 | Chunk: 75

Yo panettha visesena upaṭṭhahati, tassa viseso kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Among them, whoever attends with special effort, a special portion should be made for him.

Vietnamese AI Translation

Trong số họ, bất kỳ ai chăm sóc với nỗ lực đặc biệt, một phần đặc biệt nên được dành cho vị ấy.

AI Translation Nissaya

ettha=Among these bhikkhus. ; yo pana=whoever. ; visesena=especially. ; upaṭṭhahati=attends. ; tassa=to him. ; viseso=a special portion. ; kātabbo=should be made. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ=ဤရဟန်းတို့တွင်။ ; ယော ပန=ရဟန်းသည်ကား။ ; ဝိသေသေန=ဖြင့်။ ; ဥပဋ္ဌဟတိ=၏။ ; တဿ=အား။ ; ဝိသေသော=ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 788 | ID: 4241 | Chunk: 75

Yena pana ekadivasampi gilānupaṭṭhākavasena yāgubhattaṃ vā pacitvā dinnaṃ, nhānaṃ vā paṭisāditaṃ, sopi gilānupaṭṭhākova.

AI Translation based on Nissaya

Whoever, even for one day, in the capacity of an attendant to the sick, has cooked and given gruel or food, or has prepared bathing water, he too is an attendant of the sick.

Vietnamese AI Translation

Bất kỳ ai, dù chỉ một ngày, trong vai trò là người chăm sóc bệnh nhân, đã nấu và dâng cháo hoặc thức ăn, hoặc đã chuẩn bị nước tắm, vị ấy cũng là người chăm sóc bệnh nhân.

AI Translation Nissaya

yena pana=Whoever. ; ekadivasampi=even for one day. ; gilānupaṭṭhākavasena=in the capacity of an attendant to the sick. ; yāgubhattaṃ vā=gruel or food. ; pacitvā=having cooked. ; dinnaṃ=has given. ; nhānaṃvā=or bathing water. ; paṭiyāditaṃ=has prepared. ; hoti=he has. ; sopi=he also. ; gilānupaṭṭhākova=is an attendant of the sick. ;

Myanmar Nissaya

ယေန ပန=အကြင်သူသည်ကား။ ; ဧကဒိဝသမ္ပိ=မျှသော်လည်း။ ; ဂိလာနုပဋ္ဌာကဝသေန=အားဖြင့်။ ; ယာဂုဘတ္တံ ဝါ=ကိုမူလည်း။ ; ပစိတွာ=၍။ ; ဒိန္နံ=၏။ ; နှာနံဝါ=ချိုးရေပေးခြင်းကိုသော်လည်း။ ; ပဋိယာဒိတံ=စီရင်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သောပိ=သူသည်လည်း။ ; ဂိလာနုပဋ္ဌာကောဝ=ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 789 | ID: 4242 | Chunk: 75

Yo pana samīpaṃ anāgantvā bhesajjataṇḍulādīni peseti, ayaṃ gilānupaṭṭhāko na hoti.

AI Translation based on Nissaya

But a person who, without coming near, just sends things like medicine or rice, is not an attendant of the sick.

Vietnamese AI Translation

Nhưng một người, không đến gần, chỉ gửi những thứ như thuốc men hoặc gạo, thì không phải là người chăm sóc bệnh nhân.

AI Translation Nissaya

yo pana=But whoever. ; samīpaṃ=nearby. ; anāgantvā=without coming. ; bhesajjataṇḍulādīnī=sends things like medicine or rice. ; peseti=sends. ; ayaṃ=this person. ; gilānupaṭṭhāko=an attendant of the sick. ; na hoti=is not. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန=သည်ကား။ ; သမီပံ=အနီးသို့။ ; အနာဂန္တွာ=မူ၍။ ; ဘေသဇ္ဇတဏ္ဍုလာဒီနီ=ဆေးပေးခြင်း ဆန်ပေးခြင်းစသည်တို့ကို။ ; ပေသေတိ=၏။ ; အယံ=သူသည်။ ; ဂိလာနုပဋ္ဌာကော=မည်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 789 | ID: 4243 | Chunk: 75

Yo pariyesitvā gāhetvā āgacchati, ayaṃ gilānupaṭṭhākova [V0.245].

AI Translation based on Nissaya

He who searches for, obtains, and brings things, is indeed an attendant of the sick.

Vietnamese AI Translation

Người tìm kiếm, kiếm được và mang đến, thực sự là người chăm sóc bệnh nhân.

AI Translation Nissaya

yo=He who. ; pariyesitvā=having searched for. ; gāhetvā=having obtained and. ; āgacchati=comes. ; ayaṃ=this person. ; gilānupaṭṭhākova=is indeed an attendant of the sick. ;

Myanmar Nissaya

ယော=သည်။ ; ပရိယေသိတွာ=၍။ ; ဂါဟေတွာ=ယူခဲ့စေ၍။ ; အာဂစ္ဆတိ=၏။ ; အယံ=သူသည်။ ; ဂိလာနုပဋ္ဌာကောဝ=ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 789 | ID: 4244 | Chunk: 75

Eko vattasīsena jaggati, eko paccāsāya, matakāle ubhopi paccāsīsanti, ubhinnampi dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

One person attends out of a sense of duty, another with the hope of gain. If, at the time of death, both desire a share, it should be given to both.

Vietnamese AI Translation

Một người chăm sóc vì ý thức trách nhiệm, người khác với hy vọng được lợi lộc. Nếu vào lúc viên tịch, cả hai đều mong muốn một phần, thì nên trao cho cả hai.

AI Translation Nissaya

eko=One person. ; vattasīsena=attends out of duty. ; jaggati=attends. ; eko=another person. ; paccāsāya=with hope of gain. ; =or with longing. ; jaggati=attends. ; matakāle=At the time of death. ; ubhopi=both of them. ; paccasīsanti=desire a share. ; ubhinnampi=to both of them. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော=တယောက်ကား။ ; ဝတ္တသီသေန=ဝတ်ကို အရင်းပြုသဖြင့်။ ; ဇဂ္ဂတိ=လုပ်ကျွေး၏။ ; ဧကော=ကား။ ; ပစ္စာသာယ=ဆွမ်းစသည်ကို အလိုရှိသဖြင့်။ ; ဝါ=တောင့်တသဖြင့်။ ; ဇဂ္ဂတိ=၏။ ; မတကာလေ=သေသောအခါ၌။ ; ဥဘောပိ=နှစ်ယောက်သော သူတို့သည်လည်း။ ; ပစ္စသီသန္တိ=အလိုရှိကုန်အံ့။ ; ဥဘိန္နမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 789 | ID: 4245 | Chunk: 75

Eko upaṭṭhahitvā gilānassa vā kammena attano vā kammena katthaci gato ‘‘puna āgantvā jaggissāmī’’ ti, etassapi dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If a person, after attending, has gone somewhere on business for the sick person or on his own business, thinking, 'I will come back again and attend,' a share should also be given to this person.

Vietnamese AI Translation

Nếu một người, sau khi chăm sóc, đã đi đâu đó vì công việc của người bệnh hoặc vì công việc riêng của mình, và nghĩ rằng, 'Tôi sẽ quay lại và chăm sóc', một phần cũng nên được trao cho người này.

AI Translation Nissaya

eko=A person. ; upaṭṭhahitvā=having attended. ; gilānassa vā=of the sick person. ; kammena vā=on business or. ; attano=his own. ; kammena vā=on business or. ; “puna āgantvā="Having come back again. ; jaggissāmī”ti=I will attend," ; katthaci=to some place. ; gato=has gone. ; etassapi=to this person also. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော=သူသည်။ ; ဥပဋ္ဌဟိတွာ=၍။ ; ဂိလာနဿ ဝါ=၏လည်း။ ; ကမ္မေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အတ္တနော=၏။ ; ကမ္မေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; “ပုန အာဂန္တွာ=တဖန်ပြန်လာ၍။ ; ဇဂ္ဂိဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; ကတ္ထစိ=တစုံတခုသောအရပ်သို့။ ; ဂတော=ခဲ့အံ့။ ; ဧတဿပိ=ထိုသူအားသည်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 789 | ID: 4246 | Chunk: 75

Eko ciraṃ upaṭṭhahitvā ‘‘idāni na sakkomī’’ ti dhuraṃ nikkhipitvā gacchati, sacepi taṃ divasameva gilāno kālaṃ karoti, upaṭṭhākabhāgo na dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

If someone, after attending for a long time, gives up the responsibility and goes away, saying, 'Now I am not able,' then even if the sick person dies on that very day, the attendant's share should not be given to him.

Vietnamese AI Translation

Nếu ai đó, sau khi chăm sóc một thời gian dài, từ bỏ trách nhiệm và bỏ đi, nói rằng, 'Bây giờ tôi không thể làm được nữa', thì ngay cả khi người bệnh viên tịch ngay trong ngày đó, phần của người chăm sóc cũng không nên được trao cho người ấy.

AI Translation Nissaya

eko=Someone. ; ciraṃ=for a long time. ; upaṭṭhahitvā=having attended. ; “idāni="Now. ; na sakkomī”ti=I am not able," ; dhuraṃ nikkhipitvā=giving up the responsibility. ; gacchati=goes away. ; secepi=Even if. ; taṃ divasameva=on that very day. ; gilāno=the sick person. ; kālaṃ karoti=dies. ; upaṭṭhākabhāgo=the attendant's share. ; na dātabbo=should not be given. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော=သည်။ ; စိရံ=စွာ။ ; ဥပဋ္ဌဟိတွာ=၍။ ; “ဣဒါနိ=ခု။ ; န သက္ကောမီ”တိ=နိုင်ပြီဟူ၍။ ; ဓုရံ နိက္ခိပိတွာ=ဝန်ချ၍။ ; ဂစ္ဆတိ=ခဲ့အံ့။ ; သေစေပိ=၍လည်း။ ; တံ ဒိဝသမေဝ=ထိုသွားသောနေ့ပင်လျှင်။ ; ဂိလာနော=သည်။ ; ကာလံ ကရောတိ=ခဲ့အံ့။ ; ဥပဋ္ဌာကဘာဂေါ=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 789 | ID: 4247 | Chunk: 75

Gilānupaṭṭhāko nāma gihī vā hotu pabbajito vā antamaso mātugāmopi, sabbe bhāgaṃ labhanti.

AI Translation based on Nissaya

An attendant of the sick, whether a layperson, an ordained person, or even a woman, all receive a share.

Vietnamese AI Translation

Một người chăm sóc bệnh nhân, dù là cư sĩ, người xuất gia, hay thậm chí là một phụ nữ, tất cả đều nhận được một phần.

AI Translation Nissaya

gilānupaṭṭhāko nāma=An attendant of the sick, so-called. ; gihī vā=be they a layperson or. ; hotu=let them be. ; pabbajito vā=an ordained person or. ; hotu=let them be. ; antamaso=even. ; mātugāmopi=a woman. ; hotu=let her be. ; sabbe=All of them. ; bhāgaṃ=a share. ; labhanti=receive. ;

Myanmar Nissaya

ဂိလာနုပဋ္ဌာကော နာမ=သူနာအလုပ်အကျွေးမည်သည်ကား။ ; ဂိဟီ ဝါ=လူသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ပဗ္ဗဇိတော ဝါ=မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; မာတုဂါမောပိ=လည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; သဗ္ဗေ=ခပ်သိမ်းသောသူတို့သည်။ ; ဘာဂံ=ကို။ ; လဘန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 789 | ID: 4248 | Chunk: 75

Sace tassa bhikkhuno pattacīvaramattameva hoti, aññaṃ natthi, sabbaṃ gilānupaṭṭhākānaṃyeva dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If that bhikkhu has only his bowl and robes and nothing else, all of it should be given to the attendants of the sick.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị tỳ khưu đó chỉ có bình bát và y và không có gì khác, tất cả nên được trao cho những người chăm sóc bệnh nhân.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; tassa bhikkhuno=that bhikkhu's. ; pattavaramattame=only the bowl and robes. ; hoti=there are. ; aññaṃ=anything else. ; natthi=there is not. ; sabbaṃ=all of it. ; gilānupaṭṭhākānaṃyeva=to the attendants of the sick alone. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; ပတ္တဝရမတ္တမေ=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အညံ=သည်။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; သဗ္ဗံ=ကို။ ; ဂိလာနုပဋ္ဌာကာနံယေဝ=သာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 789 | ID: 4249 | Chunk: 75

Sacepi sahassaṃ agghati, aññaṃ pana bahumpi parikkhāraṃ te na labhanti, saṅghasseva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Even if it is worth a thousand, it should be given. But those attendants do not receive any other requisites, however many there are; those belong to the Sangha alone.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi nó trị giá một ngàn, nó cũng nên được trao đi. Nhưng những người chăm sóc đó không nhận được bất kỳ tư cụ nào khác, dù có bao nhiêu đi nữa; những thứ đó chỉ thuộc về Tăng-già.

AI Translation Nissaya

sacepi=Even if. ; sahassaṃ agghati=it is worth a thousand. ; dātabbaṃ=it should be given. ; (Note: This refers to the bowl and robes.) ; aññaṃ pana=But other. ; bahummi parikkhāraṃ=many requisites. ; te gilānupaṭṭhākā=those attendants of the sick. ; na labhanti=do not receive. ; saṅghasseva=to the Sangha alone. ; hoti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; သဟဿံ အဂ္ဃတိ=တထောင်ပင် တိုက်မှုလည်း။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; (ဤကား-သပိတ်သင်္ကန်းတွင်ဖွဲ့ဆိုသည်။) ; အညံ ပန=သော။ ; ဗဟုမ္မိ ပရိက္ခာရံ=ကိုလည်း။ ; တေ ဂိလာနုပဋ္ဌာကာ=တို့သည်။ ; န လဘန္တိ=ကုန်။ ; သံဃဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 789 | ID: 4250 | Chunk: 75

Avasesaṃ bhaṇḍaṃ bahu ceva mahagghañca, ticīvaraṃ appagghaṃ, tato gahetvā ticīvaraparikkhāro dātabbo, sabbañcetaṃ saṅghikatova labbhati.

AI Translation based on Nissaya

If the remaining goods are many and of great value, but the three robes are of little value, then the value should be supplemented from those other goods when giving the robes and their requisites. All of this is obtained from the Sangha's property.

Vietnamese AI Translation

Nếu các vật dụng còn lại nhiều và có giá trị lớn, nhưng ba y lại có giá trị nhỏ, thì giá trị nên được bổ sung từ những vật dụng khác đó khi trao y và các tư cụ của chúng. Tất cả những điều này đều được nhận từ tài sản của Tăng-già.

AI Translation Nissaya

avasesaṃ=the remaining. ; bhaṇḍaṃ=goods. ; bahu ce0=are many and. ; mahagghañca=of great value. ; ticīvaraṃ=the three robes. ; appagghaṃ=are of little value. ; tato=from those many requisites. ; gahetvā=having taken. ; ticīvaraparikkhāro=the requisites together with the three robes. ; dātabbo=should be given. ; etaṃ sabbauca=All of this. ; saṅghikatova=from the Sangha's property. ; labbhati=is to be gotten. ;

Myanmar Nissaya

အဝသေသံ=သပိတ်သင်္ကန်းမှကြွင်းသော။ ; ဘဏ္ဍံ=သည်။ ; ဗဟု စေ၀=များလည်းများအံ့။ ; မဟဂ္ဃဉ္စ=များသောအဖိုးလည်းထိုက်အံ့။ ; တိစီဝရံ=သင်္ကန်းသုံးထည်ကား။ ; အပ္ပဂ္ဃံ=နည်းသောအဖိုးထိုက်အံ့။ ; တတော=ထိုများသောပရိက္ခရာမှ။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; တိစီဝရပရိက္ခာရော=သင်္ကန်းသုံးထည်နှင့်တကွသောပရိက္ခရာကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ; ဧတံ သဗ္ဗဥ္စ=သည်လည်း။ ; သံဃိကတောဝ=သံဃာ၏ဥစ္စာမှလျှင်။ ; လဗ္ဘတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 789 | ID: 4251 | Chunk: 75

Sace pana so jīvamānoyeva sabbaṃ attano parikkhāraṃ nissajjitvā kassaci adāsi, koci vā vissāsaṃ aggahesi, yassa dinnaṃ, yena ca gahitaṃ, tasseva hoti, tassa ruciyā eva gilānupaṭṭhākā labhanti.

AI Translation based on Nissaya

But if that sick person, while still alive, relinquished all his requisites and gave them to someone, or someone else took them through friendly agreement, it belongs to the person to whom it was given or by whom it was taken. The attendants of the sick receive a share only by that person's choice.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu người bệnh đó, khi còn sống, đã từ bỏ tất cả các tư cụ của mình và trao cho ai đó, hoặc ai đó khác đã lấy chúng thông qua thỏa thuận thân thiện, nó thuộc về người được trao hoặc người đã lấy. Những người chăm sóc bệnh nhân chỉ nhận được một phần theo sự lựa chọn của người đó.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; so gilāno=that sick person. ; jīvamānoyeva=while still alive. ; sabbaṃ=all. ; attano=his own. ; parikkhāraṃ=requisites. ; nissajjitvā=having relinquished. ; kassaci=to someone. ; adāsi=he gave. ; koci vā=or someone. ; vissāsaṃ=took by friendly agreement. ; aggahesi=took. ; yassa=to whom. ; dinnaṃ=it was given. ; yena ca=and by whom. ; gahitaṃ=it was taken. ; tasova=to that very person. ; hoti=it belongs. ; tassa=that person's. ; ruciyā eva=only by their choice. ; gilānupaṭṭhākā=the attendants of the sick. ; labhanti=receive. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; သော ဂိလာနော=သည်။ ; ဇီဝမာနောယေဝ=အသက်ရှိစဉ်လျှင်။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; အတ္တနော=မိမိ၏။ ; ပရိက္ခာရံ=ကို။ ; နိဿဇ္ဇိတွာ=စွန့်၍။ ; ကဿစိ=သူအား။ ; အဒါသိ=အံ့။ ; ကောစိ ဝါ=သူသော်လည်း။ ; ဝိဿာသံ=အကျွမ်းဝင်သော ယူခြင်းကို။ ; အဂ္ဂဟေသိ=ယူလေအံ့။ ; ယဿ=သူအား။ ; ဒိန္နံ=၏။ ; ယေန စ=သူသည်လည်း။ ; ဂဟိတံ=ယူ၏။ ; တသောဝ=ထိုပေးအပ်သောသူ ယူအပ်သောသူအားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တဿ=ထိုသူ၏။ ; ရုစိယာ ဧဝ=အားဖြင့်သာလျှင်။ ; ဂိလာနုပဋ္ဌာကာ=သူနာကိုလုပ်ကျွေးသောသူတို့သည်။ ; လဘန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 789 | ID: 4252 | Chunk: 75

Aññesaṃ adatvā dūre ṭhapitaparikkhārāpi tattha tattha saṅghasseva honti.

AI Translation based on Nissaya

Requisites that were placed in a distant location, not having been given to others, belong to the Sangha of that respective monastery.

Vietnamese AI Translation

Các tư cụ được đặt ở một nơi xa, chưa được trao cho người khác, thuộc về Tăng-già của tự viện tương ứng đó.

AI Translation Nissaya

aññesaṃ=to others. ; adatvā=not having given. ; dūre=far away. ; ṭhapita parikkhārāpi=requisites that were placed. ; tattha tattha tasmiṃ tasmiṃ vihāre=in each of those respective monasteries where they were placed. ; (Note: Refers to a distant monastery.) ; saṅghasseva=to the Sangha alone. ; honti=they belong. ;

Myanmar Nissaya

အညေသံ=တို့အား။ ; အဒတွာ=မူ၍။ ; ဒူရေ=၌။ ; ဌပိတ ပရိက္ခာရာပိ=ထားသောပရိက္ခရာတို့သည်လည်း။ ; တတ္ထ တတ္ထ တသ္မိံ တသ္မိံ ဝိဟာရေ=ထိုထိုထားလေရာ ထားလေရာကျောင်း၌။ ; (အဝေးကျောင်းမှာကိုယူ။) ; သံဃဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 789 | ID: 4253 | Chunk: 75

Dvinnaṃ santakaṃ hoti avibhattaṃ, ekasmiṃ kālakate itaro sāmī.

AI Translation based on Nissaya

If there is undivided property belonging to two bhikkhus, when one has died, the other is the owner.

Vietnamese AI Translation

Nếu có tài sản chưa phân chia thuộc về hai vị tỳ khưu, khi một vị đã viên tịch, vị kia là chủ sở hữu.

AI Translation Nissaya

dvinnaṃ=of two bhikkhus. ; santakaṃ=property. ; hoti=there is. ; avibhattaṃ=undivided. ; hoti=it is. ; ekasmiṃ=when one. ; kālakate=has died. ; itaro=the other. ; sāmī=is the owner. ;

Myanmar Nissaya

ဒွိန္နံ=နှစ်ယောက်ကုန်သောရဟန်းတို့၌။ ; သန္တကံ=ဥစ္စာသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အဝိဘတ္တံ=မခွဲခြမ်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧကသ္မိံ=တယောက်သည်။ ; ကာလကတေ=သေခဲ့သော်။ ; ဣတရော=တယောက်သည်။ ; သာမီ=အရှင်ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 789 | ID: 4254 | Chunk: 75

Bahūnampi santake eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In the case of property belonging to many bhikkhus, this is the same method.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp tài sản thuộc về nhiều vị tỳ khưu, đây là phương pháp tương tự.

AI Translation Nissaya

bahūnampi=For many bhikkhus as well. ; santake=in the case of property. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

ဗဟူနမ္ပိ=ဟန်းတို့၏လည်း။ ; သန္တကေ=၌။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 789 | ID: 4255 | Chunk: 75

Sabbesu matesu saṅghikaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

When all have died, it becomes property of the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Khi tất cả đã viên tịch, nó trở thành tài sản của Tăng-già.

AI Translation Nissaya

sabbesu=when all. ; matesu=have died. ; saṅghikaṃ=property of the Sangha. ; hoti=it becomes. ;

Myanmar Nissaya

သဗ္ဗေသု=တို့သည်။ ; မတေသု=သေကုန်သော်။ ; သံဃိကံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 789 | ID: 4256 | Chunk: 75

Sacepi avibhajitvā saddhivihārikādīnaṃ denti, adinnameva hoti, vibhajitvā dinnaṃ pana sudinnaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And if they give it to their disciples or co-residents without first dividing it, it is not a valid gift. But what is given after having been divided is well-given.

Vietnamese AI Translation

Và nếu họ trao nó cho đệ tử hoặc những người sống chung mà không phân chia trước, đó không phải là một món quà hợp lệ. Nhưng những gì được trao sau khi đã được phân chia thì là được trao hợp lệ.

AI Translation Nissaya

sacepi=And if. ; avibhajitvā=without dividing. ; saddhivihārikādīnaṃ=to co-residents, disciples, etc.. ; denti=they give. ; adinnameva=it is not properly given. ; hoti=it is. ; (Note: This means it cannot be divided and received.) ; vitajitvā=Having divided. ; dinnaṃ pana=but what is given. ; sudinnaṃ=is well-given. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; အဝိဘဇိတွာ=ခွဲဝေမူ၍။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကာဒီနံ=အတူနေတပည့်အစရှိသည်တို့အား။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အဒိန္နမေဝ=မပေးအပ်သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဝေဖန်၍မရဟူလို။) ; ဝိတဇိတွာ=၍။ ; ဒိန္နံ ပန=သော်ကား။ ; သုဒိန္နံ=ကောင်းသောပေးခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 789 | ID: 4257 | Chunk: 75

Taṃ tesu matesupi saddhivihārikādīnaṃyeva hoti, na saṅghassa.

AI Translation based on Nissaya

That property, even after the original owners have died, belongs to their disciples or co-residents, not to the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Tài sản đó, ngay cả sau khi những người chủ ban đầu đã viên tịch, vẫn thuộc về đệ tử hoặc những người sống chung của họ, chứ không phải của Tăng-già.

AI Translation Nissaya

taṃ bhaṇḍaṃ=That property. ; tesu=those teachers, etc.. ; matesupi=even when they have died. ; saddhivihārikādīnaṃ yeva=to the disciples, co-residents, etc. alone. ; hoti=it belongs. ; saṅghassa=to the Sangha. ; na hoti=it does not belong. ;

Myanmar Nissaya

တံ ဘဏ္ဍံ=ထိုခွဲဝေပြီးမှပေးသောဝတ္ထုသည်။ ; တေသု=ထိုဆရာအစရှိသောသူတို့သည်။ ; မတေသုပိ=သေကုန်သော်လည်း။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကာဒီနံ ယေဝ=သဒ္ဓိဝိဟာရိကအစရှိသော သူတို့အားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သံဃဿ=အား။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 789 | ID: 4258 | Chunk: 75

Sace [M0.262] vassaṃvuṭṭho bhikkhu anuppanne vā uppanne vā cīvare abhājite vā pakkamati, ummattako khittacitto vedanāṭṭo ukkhittako vā hoti, sante patirūpe gāhake bhāgo dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

If a bhikkhu who has completed the rains-retreat departs before the robe has arisen, after it has arisen, or before it has been divided; or if he becomes insane, mentally disturbed, afflicted by pain, or is under suspension, his share should be given to a suitable proxy if one is present.

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ khưu đã mãn hạ rời đi trước khi y phát sinh, sau khi nó đã phát sinh, hoặc trước khi nó được phân chia; hoặc nếu vị ấy trở nên điên loạn, rối loạn tâm thần, bị đau đớn, hoặc đang bị đình chỉ, phần của vị ấy nên được trao cho một người đại diện phù hợp nếu có mặt.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; vassaṃvuṭṭho=having completed the rains retreat. ; bhikkhu=a bhikkhu. ; cīvare=the robe. ; anuppanne vā=before it has arisen or. ; uppanne vā=after it has arisen or. ; abhājite vā=before it has been divided. ; pakkamati=departs. ; ummattako=is insane. ; khittacitto=is mentally disturbed. ; vedanāṭṭo=is afflicted by pain. ; ukkhittako vā=or has been suspended. ; hoti=he is. ; paṭirūpe=a suitable. ; gāhake=receiver. ; bhante=if there is. ; bhāvo=the share. ; dātabbo=should be given. ; (Note: There are twenty-one types of individuals; seven do not receive a share. The seven are: a traveler, a suspended bhikkhu, a mentally disturbed person, one afflicted by pain, and three types of suspended bhikkhus. This note seems to contain some repetition and might be a gloss on the main text.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဝဿံဝုဋ္ဌော=ပြီးသော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; စီဝရေ=သည်။ ; အနုပ္ပန္နေ ဝါ=မရမီလည်းကောင်း။ ; ဥပ္ပန္နေ ဝါ=ရပြီးသော်လည်းကောင်း။ ; အဘာဇိတေ ဝါ=မဝေဖန်မီလည်းကောင်း။ ; ပက္ကမတိ=သွားအံ့။ ; ဥမ္မတ္တကော=ရူးသည်။ ; ခိတ္တစိတ္တော=စိတ်ပျံ့လွင့်သည်။ ; ဝေဒနာဋ္ဋော=ဝေဒနာနှိပ်စက်သည်။ ; ဥက္ခိတ္တကော ဝါ=အလုံးစုံသော သံဃအာရာမ်မှ နှင်ထုတ်အပ်သည်လည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပဋိရူပေ=လျောက်ပတ်သော။ ; ဂါဟကေ=ယူထင့်တတ်သောသူသည်။ ; ဘန္တေ=ရှိသော်။ ; ဘာဝေါ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ; (ပုဂ္ဂိုလ်အပေါင်း နှစ်ကျိပ်ဆုံးယောက်၊ ခုနစ်ယောက်ကားမရ။ ; ခုနစ်ယောက်ဟူသည်ကား-ခရီးသွားသောသူ၊ ဥက္ခိတ္တက၊ စိတ္တစိတ္တ၊ ဝေဒနာဋ္ဌ၊ ဥက္ခိတ္တက သုံးယောက် ဤခုနစ်ယောက်တည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 790 | ID: 4259 | Chunk: 75

Sace pana vibbhamati vā kālaṃ vā karoti sāmaṇero vā paṭijānāti, sikkhaṃ paccakkhātako, antimavatthuṃ ajjhāpannako, paṇḍako, theyyasaṃvāsako, titthiyapakkantako, tiracchānagato, mātughātako, pitughātako, arahantaghātako, bhikkhunīdūsako, saṅghabhedako, lohituppādako, ubhatobyañjanako vā paṭijānāti, saṅgho sāmī, bhāgo na dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

But if he disrobes, or dies, or declares himself to be a novice, one who has given up the training, one who has committed a Pārājika offense, a eunuch, one who was falsely ordained, one who has gone over to another sect, an animal in form, a matricide, a patricide, a killer of an Arahant, a corrupter of a bhikkhunī, a schismatic, one who has wounded a Buddha, or one with both male and female characteristics, then the Sangha is the owner and his share should not be given.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu vị ấy hoàn tục, hoặc viên tịch, hoặc tuyên bố mình là sa-di, người đã từ bỏ học giới, người đã phạm tội bất cộng trụ pārājika (Pārājika), người ái nam ái nữ (eunuch), người được thọ giới giả, người đã theo một giáo phái khác, người có hình dạng con vật, kẻ giết mẹ, kẻ giết cha, kẻ giết A-la-hán, kẻ làm hư hoại một tỳ-khưu-ni, kẻ gây chia rẽ Tăng, kẻ làm thân Phật chảy máu, hoặc người có cả hai đặc tính nam và nữ, thì Tăng-già là chủ sở hữu và phần của vị ấy không nên được trao.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; vibbhamati vā=he disrobes or. ; kālaṃ karoti 0ā=he dies or. ; sāmaṇero vā=as a novice. ; paṭijānāti=he declares himself to be. ; sikkhaṃ paccakkhātako=or he declares himself as one who has given up the training. ; antimavatthuṃ=a Pārājika offense. ; ajjāpannako=or he declares himself as one who has committed. ; vaṇḍako=or he declares himself to be a eunuch. ; theyyasaṃvāsako=or he declares himself as one who has falsely ordained. ; titthiyapakkantako=or he declares himself as one who has gone over to another sect. ; tiracchānagato=or he declares himself to be an animal in form. ; matughātako=or he declares himself to be a matricide. ; pitughātako=or a patricide. ; arahantaghātako=or a killer of an Arahant. ; bhikkhunīsako=or he declares himself to be a corrupter of a bhikkhuni. ; saṅghatedako=or he declares himself to be a schismatic. ; lohituppādako=or he declares himself to be one who has wounded a Buddha. ; ubhatobyañjanako vā=or as one with both male and female characteristics. ; paṭijānāti=he declares. ; saṅgho=the Sangha. ; sāmī issaro=is the owner. ; bhāgo=the share. ; na dātabbo=should not be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဝိဗ္ဘမတိ ဝါ=ထွက်အံ့။ ; ကာလံ ကရောတိ ၀ါ=အံ့။ ; သာမဏေရော ဝါ=ဟူ၍လည်း။ ; ပဋိဇာနာတိ=ဝန်သော်လည်း ခံအံ့။ ; သိက္ခံ ပစ္စက္ခာတကော=သိက္ခာချပြီးသောရဟန်းဟူ၍လည်းဝန်ခံအံ့။ ; အန္တိမဝတ္ထုံ=ပါရာဇိကအာပတ်သို့။ ; အဇ္ဇာပန္နကော=ရောက်ပြီးသောရဟန်းဟူ၍လည်းဝန်ခံအံ့။ ; ဝဏ္ဍကော=ပဏ္ဍုက်ဟူ၍လည်းဝန်ခံအံ့။ ; ထေယျသံဝါသကော=ဝန်ခံအံ့။ ; တိတ္ထိယပက္ကန္တကော=အံ့။ ; တိရစ္ဆာနဂတော=အံ့။ ; မတုဃာတကော=အမိသတ်သောသူ ဟူ၍လည်းဝန်ခံအံ့။ ; ပိတုဃာတကော=အံ့။ ; အရဟန္တဃာတကော=အံ့။ ; ဘိက္ခုနီသကော=ဘိက္ခုနီမကိုဖျက်ဆီးသောသူဟူ၍လည်းဝန်ခံအံ့။ ; သံဃတေဒကော=သံဃာသင်းခွဲသောသူဟူ၍လည်းဝန်ခံအံ့။ ; လောဟိတုပ္ပါဒကော=ဘုရားသွေးစိမ်းတည်အောင်ပြုသောသူဟူ၍လည်းဝန်ခံအံ့။ ; ဥဘတောဗျဉ္ဇနကော ဝါ=ဥဘတောဗျည်းဟူ၍လည်း။ ; ပဋိဇာနာတိ=ဝန်ခံအံ့။ ; သံဃော=သည်။ ; သာမီ ဣဿရော=အစိုးရ၏။ ; ဘာဂေါ=အဖို့ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 790 | ID: 4260 | Chunk: 75

Sace vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati, kosambakabhikkhū viya dve koṭṭhāsā honti, tattha manussā ekasmiṃ pakkhe dakkhiṇodakañca gandhādīni ca denti, ekasmiṃ cīvarāni denti ‘‘saṅghassa demā’’ ti, yattha vā udakaṃ dinnaṃ, yasmiṃyeva pakkhe cīvarāni denti ‘‘saṅghassa demā’’ ti, saṅghasseva tāni cīvarāni, dvinnampi koṭṭhāsānaṃ pāpuṇanti, ghaṇṭiṃ paharitvā dvīhipi pakkhehi ekato bhājetabbāni.

AI Translation based on Nissaya

If, before robes are obtained for the monks who have completed the rains-residence, the Sangha splits and two factions are formed like the monks of Kosambi, and in that situation, people give dedication water and perfumes to one faction, but give robes to one faction saying, "We give to the Sangha"; or, to whichever faction the water is given, to that very same faction they give robes saying, "We give to the Sangha," then those robes belong to the Sangha alone. They belong to the monks of both factions and, having struck the bell, they should be divided together by both factions.

Vietnamese AI Translation

Nếu, trước khi y được cúng dường cho các vị tỳ khưu đã mãn hạ, Tăng-già bị chia rẽ và hai phe được hình thành giống như các vị tỳ khưu ở Kosambi, và trong tình huống đó, người ta dâng nước hồi hướng và nước hoa cho một phe, nhưng lại cúng dường y cho một phe và nói rằng, "Chúng tôi cúng dường đến Tăng-già"; hoặc, phe nào được dâng nước, họ cũng cúng dường y cho chính phe đó và nói rằng, "Chúng tôi cúng dường đến Tăng-già," thì những y đó chỉ thuộc về Tăng-già. Chúng thuộc về các vị tỳ khưu của cả hai phe và, sau khi đánh chuông, chúng nên được cả hai phe chia chung với nhau.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; vassaṃvuṭṭhānaṃ=who have completed the rains-residence. ; bhikkhūnaṃ=for the monks. ; cīvare=robes. ; anuppanne=before being obtained. ; saṅgho=the Sangha. ; bhijjati=should split. ; kosambakabhikkhū viya=like the Kosambi monks. ; dve koṭṭhāsā=two factions. ; honti=would be formed. ; tattha=in that situation. ; manussā=people. ; ekasmiṃpakkhe=to one faction. ; dakkhiṇodakau=both the dedication water. ; gandhādini ca=and perfumes, etc. ; denti=give. ; ekasmiṃko ṭṭhāse=but to one faction. ; cīvarāni=the robes. ; “saṅghassa demā”ti=saying, "We give to the Sangha". ; vatvā=having said. ; denti=they give. ; yatta vāpakkhe=and to whichever faction. ; udakaṃ=water. ; dinnaṃ=is given. ; yasmiṃ yeva pakkhe=to that very same faction. ; cīvarāni=the robes. ; “saṅghassa demā”ti=saying, "We give to the Sangha". ; puna=again. ; 0tvā=having said again. ; (insert.) ; denti=they give. ; tāni cīvarāni=those robes. ; saṅghasseva=belong only to the Sangha. ; honti=they are. ; dinnampi koṭṭhāsānaṃ=also to the monks of the two factions. ; pāpuṇanti=they belong. ; ghaṇṭiṃ pāritvā=having struck the bell. ; dvīhipi pakkhehi=by both factions. ; ekato=together. ; bhājetabbāni=they should be divided. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဝဿံဝုဋ္ဌာနံ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; စီဝရေ=သည်။ ; အနုပ္ပန္နေ=မရမီ။ ; သံဃော=သည်။ ; ဘိဇ္ဇတိ=ကွဲအံ့။ ; ကောသမ္ဗကဘိက္ခူ ဝိယ=တို့ကဲ့သို့။ ; ဒွေ ကောဋ္ဌာသာ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတ္ထ=ထိုသို့ဖြစ်ရာ၌။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; ဧကသ္မိံပက္ခေ=တတက်သောအဖို့၌။ ; ဒက္ခိဏောဒကဥ=အလှူရေစက်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂန္ဓာဒိနိ စ=နံ့သာစသည်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒေန္တိ=လူကုန်၏။ ; ဧကသ္မိံကော ဋ္ဌာသေ=၌ကား။ ; စီဝရာနိ=သင်္ကန်းတို့ကို။ ; “သံဃဿ ဒေမာ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝတွာ=ဆို၍။ ; ဒေန္တိ=ကုန်၏။ ; ယတ္တ ဝါပက္ခေ=အကြင်အဖို့အစု၌လည်း။ ; ဥဒကံ=ရေကို။ ; ဒိန္နံ=လျှူ၏။ ; ယသ္မိံ ယေဝ ပက္ခေ=သာလျှင်။ ; စီဝရာနိ=တို့ကို။ ; “သံဃဿ ဒေမာ”တိ=ဟူ၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; ၀တွာ=ဆိုပြန်၍။ ; (ထည့်။) ; ဒေန္တိ=ကုန်၏။ ; တာနိ စီဝရာနိ=တို့သည်။ ; သံဃဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဒိန္နမ္ပိ ကောဋ္ဌာသာနံ=နှစ်စုသော ရဟန်းတို့အားလည်း။ ; ပါပုဏန္တိ=ကုန်၏။ ; ဃဏ္ဋိံ ပာရိတွာ=၍။ ; ဒွီဟိပိ ပက္ခေဟိ=နှစ်ပါးသော အဖို့အစုရှိသောရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; ဧကတော=တည်း။ ; ဘာဇေတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 791 | ID: 4261 | Chunk: 76

Sace pana manussā ekasmiṃ pakkhe dakkhiṇodakaṃ gandhādīni ca denti, ekasmiṃ pakkhe cīvarāni denti ‘‘pakkhassa [V0.246] demā’’ ti, pakkhasseva tāni cīvarāni.

AI Translation based on Nissaya

But if people give dedication water and perfumes to one faction, and give robes to another faction saying, "We give to the faction," those robes belong to that faction alone.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu người ta dâng nước hồi hướng và nước hoa cho một phe, và cúng dường y cho một phe khác và nói rằng, "Chúng tôi cúng dường cho phe này," những y đó chỉ thuộc về phe đó mà thôi.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; manussā=people. ; ekasmiṃ pakkhe=to one faction. ; dakkhiṇodakauca=both the dedication water. ; gandhādīnīca=and perfumes, etc. ; denti=should give. ; ekasmiṃ pakkhe=to one faction. ; civarāni=the robes. ; “pakkhassa demā”ti=saying, "We give to the faction". ; denti=they give. ; tāni cīvarāni=those robes. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; ဧကသ္မိံ ပက္ခေ=၌။ ; ဒက္ခိဏောဒကဥ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂန္ဓာဒီနီစ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧကသ္မိံ ပက္ခေ=၌။ ; စိဝရာနိ=တို့ကို။ ; “ပက္ခဿ ဒေမာ”တိ=ဟူ၍။ ; ဒေန္တိ=ကုန်၏။ ; တာနိ စီဝရာနိ=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 791 | ID: 4262 | Chunk: 76

Evañhi dinne yassa koṭṭhāsassa udakaṃ dinnaṃ, tassa udakameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, when given in this way, whichever faction is given the water, to that faction belongs only the water.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, khi được cúng dường theo cách này, phe nào được dâng nước, thì phe đó chỉ sở hữu nước.

AI Translation Nissaya

pakkhasseva=belong only to one faction. ; hoti=it is. ; hi saccaṃ=indeed, it is true. ; evaṃ=thus. ; dinne=when given. ; yassa koṭṭhāsassa=to which faction. ; udakaṃ=water. ; dinnaṃ=is given. ; tassā koṭṭhāsassa=to that faction. ; udakameva=only the water. ; hoti=belongs. ; (meaning, they do not get the robes.) ;

Myanmar Nissaya

ပက္ခဿေဝ=တခုသောအဖို့အစုအားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဒိန္နေ=သော်။ ; ယဿ ကောဋ္ဌာသဿ=အား။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; ဒိန္နံ=၏။ ; တဿာ ကောဋ္ဌာသဿ=အား။ ; ဥဒကမေဝ=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (သင်္ကန်းမရဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 791 | ID: 4263 | Chunk: 76

Yassa cīvaraṃ dinnaṃ, tasseva cīvaraṃ.

AI Translation based on Nissaya

To whichever faction the robes are given, the robes belong to that faction alone.

Vietnamese AI Translation

Phe nào được cúng dường y, thì y chỉ thuộc về phe đó.

AI Translation Nissaya

yassa=to which faction,. ; cīvaraṃ=the robes. ; dinnaṃ=are given. ; tasseva koṭṭhāsassa=to that faction alone. ; cīvaraṃ=the robes. ; hoti=belong. ; (Because it was offered specifically as 'we give to the faction,' the robes are received by the Sangha of that faction.) ;

Myanmar Nissaya

ယဿ=အား။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဒိန္နံ=၏။ ; တဿေဝ ကောဋ္ဌာသဿ=အားသာလျှင်။ ; စီဝရံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ပက္ခဿဒေမ-ဟူ၍ သမ္ပဒါန်ဝိသေသ လှူလေသောကြောင့် ပက္ခသံဃာသင်္ကန်းရသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 791 | ID: 4264 | Chunk: 76

Yasmiṃ padese dakkhiṇodakaṃ pamāṇaṃ hoti, tattha eko pakkho dakkhiṇodakassa laddhattā cīvarāni labhati, eko cīvarānameva laddhattāti ubhohi ekato hutvā yathāvuḍḍhaṃ bhājetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In a region where the dedication water is the standard, there one faction receives the robes because they received the dedication water, while the other received only the robes; for these reasons, both factions should come together and divide the robes, according to seniority.

Vietnamese AI Translation

Ở một vùng mà nước hồi hướng là tiêu chuẩn, ở đó một phe nhận được y vì họ đã nhận được nước hồi hướng, trong khi phe kia chỉ nhận được y; vì những lý do này, cả hai phe nên cùng nhau và chia y, theo thứ tự hạ lạp.

AI Translation Nissaya

yasmiṃ padese=in which region. ; dakkhiṇodakaṃ=the dedication water. ; pamāṇaṃ=is the standard. ; hoti=is. ; tattha tasmiṃ padese=there, in that region. ; eko pakkho=one faction of the Sangha. ; dakkhiṇādakassa=of the dedication water. ; laddhattā=because of having received. ; cīvarāni=the robes. ; labhati=receives. ; eko pakkho=but one faction of the Sangha. ; cīvarānameva=only the robes. ; laddhattā=because of having received. ; iti imehi kāraṇehi=for these reasons. ; ubhopi pakkhehi=both factions of the Sangha. ; ekato=together. ; hutvā=having become. ; yathāvuḍḍhaṃ=according to seniority. ; bhājetabbaṃ=should be divided. ;

Myanmar Nissaya

ယသ္မိံ ပဒေသေ=ရပ်၌။ ; ဒက္ခိဏောဒကံ=သည်။ ; ပမာဏံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတ္ထ တသ္မိံ ပဒေသေ=၌။ ; ဧကော ပက္ခော=တစုသောသံဃာသည်။ ; ဒက္ခိဏာဒကဿ=ကို။ ; လဒ္ဓတ္တာ=ရအပ်သောကြောင့်။ ; စီဝရာနိ=တို့ကို။ ; လဘတိ=၏။ ; ဧကော ပက္ခော=တစုသောသံဃာအားကား။ ; စီဝရာနမေဝ=သင်္ကန်းတို့ကိုသာလျှင်။ ; လဒ္ဓတ္တာ=ကြောင့်။ ; ဣတိ ဣမေဟိ ကာရဏေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ဥဘောပိ ပက္ခေဟိ=နှစ်စုသောသံဃာတို့သည်။ ; ဧကတော=တကွနက်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ယထာဝုဍ္ဎံ=သီတင်းကြီးစဉ်အတိုင်း။ ; ဘာဇေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 791 | ID: 4265 | Chunk: 76

‘‘Idaṃ kira parasamudde lakkhaṇan’’ ti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is said in the Great Commentary: "This, it seems, is the standard on the other side of the ocean."

Vietnamese AI Translation

Có nói trong Đại Chú Giải: "Điều này, dường như, là tiêu chuẩn ở bên kia đại dương."

AI Translation Nissaya

“idaṃ dakkhiṇodakapamāṇaṃ=This standard of dedication water. ; parasamudde=in Jambudīpa (the other side of the ocean). ; lakkhaṇaṃ kira=is said to be the characteristic.” ; iti=Thus. ; **mahāaṭṭhakathāyaṃ**=in the Great Commentary. ; vuttaṃ=it is said. ; (The meaning is: in Jambudīpa, the dedication water is the standard. Receiving the dedication water means receiving the robes. This is a decision by the commentators based on the region.) ;

Myanmar Nissaya

“ဣဒံ ဒက္ခိဏောဒကပမာဏံ=ဤအလှူရေစက် ပမာဏရှိသည်ကား။ ; ပရသမုဒ္ဒေ=ဇမ္ဗူဒိပ်ကျွန်း၌။ ; လက္ခဏံ ကိရ=ဖြစ်သတတ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; **မဟာအဋ္ဌကထာယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-ဇမ္ဗူဒိပ်ကျွန်း၌သော်ကား အလှူရေစက်သာပမာဏဖြပ်သည်။ ; အလှူရေစက် ရရကား သင်္ကန်းရသည့်နေ့ပင် လိုသတည်း။ ; ဤကားဒေသကိုစွဲ၍ အဋ္ဌကထာဆရာတို့ ဆုံးဖြတ်သောစကားတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 791 | ID: 4266 | Chunk: 76

Sace yasmiṃ pakkhe udakaṃ dinnaṃ, tasmiṃyeva pakkhe cīvarāni denti ‘‘pakkhassa demā’’ ti, pakkhasseva tāni cīvarāni, itaro pakkho anissaroyeva.

AI Translation based on Nissaya

If, to the faction to which the water was given, they also give robes saying "We give to the faction," those robes belong to that faction alone; the other faction has no ownership.

Vietnamese AI Translation

Nếu, đối với phe đã được dâng nước, họ cũng cúng dường y và nói "Chúng tôi cúng dường cho phe này," những y đó chỉ thuộc về phe đó; phe kia không có quyền sở hữu.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; yasmiṃ pakkhe=to which faction. ; udakaṃ=water. ; dinnaṃ=is given. ; tasmiṃ yeva pakkhe=to that very same faction. ; cīvarāni=the robes. ; “pakkhā demā”ti=saying, "We give to the faction". ; vatvā=having said. ; denti=they give. ; tānicīvarāni=those robes. ; pakkhasseva=belong only to the faction. ; hoti=are. ; itaro pakkho=the other Sangha faction. ; anissaroheva=has no ownership at all. ; (This is because one faction received both the dedication water and the robes were offered to it, so only that faction receives them.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ယသ္မိံ ပက္ခေ=၌။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; ဒိန္နံ=၏။ ; တသ္မိံ ယေဝ ပက္ခေ=၌သာလျှင်။ ; စီဝရာနိ=တို့ကို။ ; “ပက္ခာ ဒေမာ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဒေန္တိ=ကုန်၏။ ; တာနိစီဝရာနိ=တို့သည်။ ; ပက္ခဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတရော ပက္ခေါ=သံဃာသည်။ ; အနိဿရောဟေဝ=အစိုးမရသည်သာလျှင်တည်း။ ; (ဤကား ပက္ခတစုတည်း၌ အလှူရေစက်လည်းရ သင်္ကန်းလည်း လှူလေသောကြောင့် ပက္ခတစုသာရသတည်။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 791 | ID: 4267 | Chunk: 76

Sace pana vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ uppanne cīvare abhājite saṅgho bhijjati, sabbesaṃ samakaṃ bhājetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if, for the monks who have completed the rains-residence, the Sangha splits after the robes have arisen but before they are divided, they should be divided equally among all.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, đối với các vị tỳ khưu đã mãn hạ, Tăng-già bị chia rẽ sau khi y đã phát sinh nhưng trước khi chúng được phân chia, chúng nên được chia đều cho tất cả.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; vassaṃvuṭṭhānaṃ=of the monks who have completed the rains-residence. ; bhikkhūnaṃ=for the monks. ; cīvare=the robes. ; uppanne=after they have arisen. ; abhājite=before the robes are distributed. ; saṅgho=the Sangha. ; bhijjati=splits. ; sabbesaṃ=to all of them. ; samakaṃ=equally. ; bhājetabbaṃ=should be divided. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဝဿံဝုဋ္ဌာနံ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; စီဝရေ=တို့သည်။ ; ဥပ္ပန္နေ=သော်။ ; အဘာဇိတေ=သင်္ကန်း မဝေဖန်မီ။ ; သံဃော=သည်။ ; ဘိဇ္ဇတိ=၏။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; သမကံ=အမျှ။ ; ဘာဇေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 791 | ID: 4268 | Chunk: 76

Sace sambahulesu bhikkhūsu addhānamaggappaṭipannesu keci bhikkhū paṃsukūlatthāya susānaṃ okkamanti, keci anāgamentā pakkamanti, anāgamentānaṃ na akāmā bhāgo dātabbo, āgamentānaṃ pana akāmāpi dātabbo bhāgo.

AI Translation based on Nissaya

If, when many monks are on a long journey, some monks enter a charnel ground for the sake of rag-robes while others depart without waiting, a share should not be given against their will to those who did not wait. But to those who did wait, a share should be given even against their will.

Vietnamese AI Translation

Nếu, khi nhiều vị tỳ khưu đang trên một cuộc hành trình dài, một số vị tỳ khưu đi vào nghĩa địa để tìm y phấn tảo trong khi những vị khác rời đi không chờ đợi, một phần không nên được trao, trái với ý muốn của họ, cho những người không chờ đợi. Nhưng đối với những người đã chờ đợi, một phần nên được trao ngay cả khi trái với ý muốn của họ.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; sambahulesu=many. ; bhikkhūsu=monks. ; addhāna maggappaṭipannesu=while on a long journey. ; keci=some. ; bhikkhū=monks. ; susānaṃ=to a charnel ground. ; paṃsukūlatthāya=for the sake of rag-robes. ; ottamanti=enter. ; keci=some. ; anāgamentā=without waiting. ; pakkamanti=depart. ; anāgamentānaṃ=to the monks who did not wait. ; akāmā=against their will of those who received,. ; bhāgo=a share. ; na dātabbo=should not be given. ; āgamentānaṃ pana=but to the monks who waited. ; akāmāpi=even against their will of those who received,. ; bhāgo=a share. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သမ္ဗဟုလေသု=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူသု=တို့သည်။ ; အဒ္ဓါန မဂ္ဂပ္ပဋိပန္နေသု=အဓွန့်ရှည်သောခရီးကို သွားကုန်ရာတို့၌။ ; ကေစိ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; သုသာနံ=သို့။ ; ပံသုကူလတ္ထာယ=ငှါ။ ; ဩတ္တမန္တိ=သက်ကုန်၏။ ; ကေစိ=တို့သည်။ ; အနာဂမေန္တာ=ငံ့လင့်ကုန်ပဲ။ ; ပက္ကမန္တိ=ကုန်၏။ ; အနာဂမေန္တာနံ=ကုန်သော ရဟန်းတို့အား။ ; အကာမာ=မပေးလိုကုန်သည်သော်။ ; ဘာဂေါ=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=မပေးအပ်။ ; အာဂမေန္တာနံ ပန=ငံ့လင့်ကုန်သော ရဟန်းတို့အားကား။ ; အကာမာပိ=မပေးလိုကုန်သော်လည်း။ ; ဘာဂေါ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 792 | ID: 4269 | Chunk: 76

Yadi pana manussā ‘‘idhāgatā eva gaṇhantū’’ ti denti, saññāṇaṃ vā katvā gacchanti ‘‘sampattā gaṇhantū’’ ti, sampattānaṃ sabbesampi pāpuṇāti [M0.263].

AI Translation based on Nissaya

But if people give saying, "Let only those who have come here take them," or if they go after making a sign saying, "Let those who have arrived take them," it belongs to all who have arrived.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu người ta cúng dường và nói, "Chỉ những người đã đến đây mới được nhận," hoặc nếu họ đi sau khi đã ra dấu hiệu rằng, "Những ai đã đến thì hãy nhận lấy," nó thuộc về tất cả những người đã đến.

AI Translation Nissaya

yadi pana=But if. ; manussā=people. ; “idha=to this charnel ground. ; āgatā eva=only the monks who have come. ; gaṇhantu=let them take.” ; iti=thus. ; denti=should they give. ; “sampattā=the masters who have arrived at the charnel ground. ; gaṇhantu=let them take.” ; iti=thus. ; saññāṇaṃ vā=or a sign. ; katvā=having made. ; gacchanti=should they go. ; sampattānaṃ=of those who have arrived. ; sabbesampi=to all of the monks as well. ; pāpuṇāti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

ယဒိ ပန=ကား။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; “ဣဓ=ဤသုသာန်သို့။ ; အာဂတာ ဧဝ=လာသောရဟန်းတို့သည်သာလျှင်။ ; ဂဏှန္တု=ယူစေကုန်သတည်း။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “သမ္ပတ္တာ=သုသာန်သို့ ရောက်သောသခင်တို့သည်။ ; ဂဏှန္တု=သတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; သညာဏံ ဝါ=အမှတ်ကိုလည်း။ ; ကတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သမ္ပတ္တာနံ=ကုန်သော။ ; သဗ္ဗေသမ္ပိ=အလုံးစုံသောရဟန်းတို့အားလည်း။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 792 | ID: 4270 | Chunk: 76

Sace chaḍḍetvā gatā, yena gahitaṃ, so eva sāmī.

AI Translation based on Nissaya

If they have abandoned it and gone, whoever takes it is the owner.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ đã từ bỏ nó và đi, ai nhận nó thì người đó là chủ sở hữu.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; chaḍḍetvā=having abandoned it. ; gatā=they have gone. ; yena=by which monk. ; gahitaṃ=it is taken. ; so eva=that very monk. ; sāmī issaro=is the owner. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဆဍ္ဍေတွာ=စွန့်၍။ ; ဂတာ=သွားခဲ့ကုန်အံ့။ ; ယေန=ရဟန်းသည်။ ; ဂဟိတံ=ယူ၏။ ; သော ဧဝ=ထိုယူသော ရဟန်းသာလျှင်။ ; သာမီ ဣဿရော=အစိုးရ၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 792 | ID: 4271 | Chunk: 76

Sace keci bhikkhū paṭhamaṃ susānaṃ okkamanti, keci pacchā, tattha paṭhamaṃ okkantā paṃsukūlaṃ labhanti, pacchā okkantā na labhanti.

AI Translation based on Nissaya

If some monks enter the charnel ground first and some enter later, in that case, those who entered first receive the rag-robes; those who entered later do not receive them.

Vietnamese AI Translation

Nếu một số vị tỳ khưu vào nghĩa địa trước và một số vào sau, trong trường hợp đó, những người vào trước nhận được y phấn tảo; những người vào sau không nhận được.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; keci=some. ; bhikkhū=monks. ; paṭhamaṃ=first. ; susānaṃ=to the charnel ground. ; ottamanti=should enter. ; keci=some. ; bhikkhū=monks. ; pacchā=afterwards. ; okkamanti=should enter. ; tattha=in that situation. ; paṭhamaṃ=first. ; okkantā=the monks who entered. ; paṃsukūlaṃ=the rag-robes. ; labhanti=receive. ; pacchā=afterwards. ; srakkantā=those who entered. ; na labhanti=do not receive. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ကေစိ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; သုသာနံ=သို့။ ; ဩတ္တမန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ကေစိ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ပစ္ဆာ=မှာ။ ; ဩက္ကမန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတ္ထ=ထိုသို့ သက်ရာ၌။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ဩက္ကန္တာ=သက်ကုန်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; ပံသုကူလံ=ကို။ ; လဘန္တိ=ကုန်၏။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; သြက္ကန္တာ=တို့သည်။ ; န လဘန္တိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 792 | ID: 4272 | Chunk: 76

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pacchā okkantānaṃ na akāmā bhāgaṃ dātun’’ ti ( mahāva. 341) vacanato pacchā okkantānaṃ akāmā bhāgo na dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Because of the statement, "Monks, I do not allow a share to be given against their will to those who entered later" (Mahāvagga 341), a share should not be given against their will to those who entered later.

Vietnamese AI Translation

Vì có lời dạy, "Này các Tỳ khưu, Ta không cho phép trao một phần, trái với ý muốn của họ, cho những người vào sau" (Đại Phẩm 341), một phần không nên được trao, trái với ý muốn của họ, cho những người vào sau.

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=Monks. ; pacchā=afterwards. ; okkantānaṃ=for the monks who entered. ; akāmā=if they do not wish to give. ; bhāgaṃ=a share. ; na dātuṃ=not to give. ; anujānāmi=I allow.” ; iti=Thus. ; vacanato vuttattā=because of this statement. ; pacchā=afterwards. ; srakkantānaṃ=to those who entered. ; akāmā=if the first group, is unwilling. ; bhāgo=a share. ; na dātabbo=should not be given. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ဩက္ကန္တာနံ=သက်ကုန်သော ရဟန်းတို့အား။ ; အကာမာ=မပေးလိုကုန်သည်ရှိသော်။ ; ဘာဂံ=ကို။ ; န ဒါတုံ=မပေးစိမ့်သောငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; သြက္ကန္တာနံ=တို့အား။ ; အကာမာ=ကုန်သည်ရှိသော်။ ; ဘာဂေါ=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 792 | ID: 4273 | Chunk: 76

Sace pana sabbepi samaṃ okkantā, keci labhanti, keci na labhanti.

AI Translation based on Nissaya

But if all the monks enter at the same time, some may receive and some may not.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu tất cả các vị tỳ khưu vào cùng một lúc, một số có thể nhận được và một số có thể không.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; sabbepi bhikkhū=all the monks. ; samaṃ=equally/together. ; okkantā=enter. ; keci=some. ; labhanti=receive. ; keci=some. ; na labhanti=do not receive. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; သဗ္ဗေပိ ဘိက္ခူ=တို့သည်လည်း။ ; သမံ=အညီ။ ; ဩက္ကန္တာ=ကုန်၏။ ; ကေစိ=တို့သည်။ ; လဘန္တိ=ကုန်၏။ ; ကေစိ=တို့သည်။ ; န လဘန္တိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 792 | ID: 4274 | Chunk: 76

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sadisānaṃ okkantānaṃ akāmāpi bhāgaṃ dātun’’ ti ( mahāva. 341) vacanato samaṃ okkantānaṃ akāmāpi bhāgo dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Because of the statement, "Monks, I allow a share to be given even against their will to those who entered together" (Mahāvagga 341), a share should be given even against their will to those who entered at the same time.

Vietnamese AI Translation

Vì có lời dạy, "Này các Tỳ khưu, Ta cho phép trao một phần, ngay cả khi trái với ý muốn của họ, cho những người vào cùng lúc" (Đại Phẩm 341), một phần nên được trao, ngay cả khi trái với ý muốn của họ, cho những người vào cùng một lúc.

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=Monks. ; sadisānaṃ=who went together. ; okkantānaṃ=to those who entered. ; akāmāpi=even if unwilling. ; bhāgaṃ=a share. ; dātuṃ=to give. ; anujānāmi=I allow.” ; iti=Thus. ; vacanato vuttattā=because of this statement. ; samaṃ=equally. ; okkantānaṃ=to those who entered. ; akāmāpi=even if unwilling. ; bhāgo=a share. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သဒိသာနံ=အတူတကွ သွားကုန်သော။ ; ဩက္ကန္တာနံ=တို့အား။ ; အကာမာပိ=ကုန်သော်လည်း။ ; ဘာဂံ=ကို။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; သမံ=အညီအမျှ။ ; ဩက္ကန္တာနံ=တို့အား။ ; အကာမာပိ=ကုန်သော်လည်း။ ; ဘာဂေါ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 792 | ID: 4275 | Chunk: 76

Sace pana ‘‘laddhaṃ paṃsukūlaṃ sabbe bhājetvā gaṇhissāmā’’ ti bahimeva katikaṃ katvā susānaṃ okkantā keci labhanti, keci na labhanti, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, katikaṃ katvā okkantānaṃ akāmā bhāgaṃ dātun’’ ti ( mahāva. 341) vacanato katikaṃ katvā okkantānampi akāmā bhāgo dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

But if, having made an agreement outside, "We will all divide and take the rag-robes we get," they enter the charnel ground, and some receive while some do not; because of the statement, "Monks, I allow a share to be given against their will to those who entered having made an agreement" (Mahāvagga 341), a share should be given against their will also to those who entered after making an agreement.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, sau khi đã thỏa thuận bên ngoài, "Tất cả chúng ta sẽ chia nhau và nhận những y phấn tảo mà chúng ta có được," họ vào nghĩa địa, và một số nhận được trong khi một số không; vì có lời dạy, "Này các Tỳ khưu, Ta cho phép trao một phần, trái với ý muốn của họ, cho những người vào sau khi đã thỏa thuận" (Đại Phẩm 341), một phần nên được trao, trái với ý muốn của họ, cũng cho những người vào sau khi đã thỏa thuận.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; “laddhaṃ=obtained. ; paṃsukūlaṃ=rag-robes. ; sabbe=all the monks. ; bhājetvā=having divided. ; gaṇhissāma=we will take.” ; iti=thus. ; bahimeva=from outside the charnel ground. ; katikaṃ=an agreement. ; katvā=having made. ; susānaṃ=to the charnel ground. ; okkantā=having entered. ; keci=some. ; labhanti=receive. ; keci=some. ; na labhanti=do not receive. ; “bhikkhave=Monks. ; na katikaṃ=an agreement. ; katvā=having made. ; okkantānaṃ=to those who entered. ; akāmā=if unwilling. ; bhāgaṃ=a share. ; dātuṃ=to give. ; anujānāmi=I allow.” ; iti=Thus. ; vacanato vuttatthā=because of this statement. ; katikaṃ=an agreement. ; katvā=having made. ; srakkantānampi=also to those who entered. ; akāmā=if unwilling. ; bhāgo=a share. ; dātabbo=is to be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ဤကား။ ; “လဒ္ဓံ=ရသော။ ; ပံသုကူလံ=ကို။ ; သဗ္ဗေ=ရဟန်းတို့သည်။ ; ဘာဇေတွာ=ဝေ၍။ ; ဂဏှိဿာမ=ယူကြကုန်အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဗဟိမေဝ=သုသာန်အပကပင်လျှင်။ ; ကတိကံ=ဝတ်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သုသာနံ=သို့။ ; ဩက္ကန္တာ=ကုန်သော။ ; ကေစိ=တို့သည်။ ; လဘန္တိ=ကုန်၏။ ; ကေစိ=တို့သည်။ ; န လဘန္တိ=ကုန်။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; န ကတိကံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဩက္ကန္တာနံ=တို့အား။ ; အကာမာ=သော်။ ; ဘာဂံ=ကို။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္ထာ=ကြောင့်။ ; ကတိကံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သြက္ကန္တာနမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; အကာမာ=ကုန်သော်။ ; ဘာဂေါ=အဖို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=ပြီးသည်ကား။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 792 | ID: 4276 | Chunk: 76

Ayaṃ tāva cīvarabhājanīyakathā.

AI Translation based on Nissaya

This, for now, is the discussion on the division of robes.

Vietnamese AI Translation

Đây, tạm thời, là phần thảo luận về việc phân chia y.

AI Translation Nissaya

tāva=first. ; cīvarabhājanīyakathā=This is the discussion concerning the division of robes. ;

Myanmar Nissaya

တာဝ=စွာ။ ; စီဝရဘာဇနီယကထာ=သင်္ကန်းဝေဖန်ခြင်းနှင့် စပ်သောစကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 792 | ID: 4277 | Chunk: 76

209. Piṇḍapātabhājane pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, saṅghabhattaṃ uddesabhattaṃ nimantanaṃ salākabhattaṃ pakkhikaṃ uposathikaṃ pāṭipadikan’’ ti ( cūḷava. 325) evaṃ anuññātesu saṅghabhattādīsu ayaṃ vinicchayo ( cūḷava. aṭṭha. 325)–

AI Translation based on Nissaya

209. Now, regarding the division of alms-food, in the matter of food for the Sangha, etc., which were allowed thus, "Monks, I allow food for the Sangha, food by designation, food by invitation, food by ticket, fortnightly food, Uposatha day food, and first-day-of-the-fortnight food" (Cūḷavagga 325), this is the decision (Cūḷavagga Commentary 325):

Vietnamese AI Translation

209. Bây giờ, liên quan đến việc phân chia vật thực khất thực, trong vấn đề vật thực cho Tăng-già, v.v., những thứ đã được cho phép như sau, "Này các Tỳ khưu, Ta cho phép vật thực cúng dường Tăng-già, vật thực chỉ định, vật thực thỉnh mời, vật thực theo thẻ, vật thực nửa tháng, vật thực ngày Bố-tát, và vật thực ngày đầu nửa tháng" (Tiểu Phẩm 325), đây là quyết định (Chú giải Tiểu Phẩm 325):

AI Translation Nissaya

209. **piṇḍapātabhājane** pana=Now, regarding the division of alms-food. ; “bhikkhave=Monks. ; saṅghabhattaṃ=food for the Sangha. ; uddesathattaṃ=food by designation. ; nimantanaṃ=food by invitation. ; salākabhattaṃ=food by ticket. ; pakkhikaṃ=fortnightly food. ; uposathikaṃ=Uposatha day food. ; pāṭipadikaṃ=and first-day-of-the-fortnight food. ; anujānāmi=I allow.” ; iti evaṃ=Thus. ; anuññātesu=that were allowed. ; saṅghabhattādīsu=in the matter of food for the Sangha, etc. ; ayaṃ=this which follows. ; vinicchayo=is the decision. ;

Myanmar Nissaya

၂၀၉။ **ပိဏ္ဍပါတဘာဇနေ** ပန=ဆွမ်းကိုဝေဖန်ရာ၌ကား။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သံဃဘတ္တံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥဒ္ဒေသထတ္တံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; နိမန္တနံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သလာကဘတ္တံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပက္ခိကံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပေါသထိကံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပါဋိပဒိကံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; အနုညာတေသု=ကုန်သော။ ; သံဃဘတ္တာဒီသု=သံဃဘတ်အစရှိသည်တို့၌။ ; အယံ=လတ္တံ့သည်ကား။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 793 | ID: 4278 | Chunk: 76

Saṅghabhattaṃ nāma sakalassa saṅghassa dātabbaṃ bhattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Food for the Sangha" is food that should be given to the entire Sangha.

Vietnamese AI Translation

"Vật thực cúng dường Tăng-già" là vật thực nên được dâng cho toàn thể Tăng-già.

AI Translation Nissaya

saṅghabhattaṃ nāma="Food for the Sangha". ; sakalassa=of the entire. ; saṅghassa=to the Sangha. ; dātabbaṃ=that which should be given. ; bhattaṃ=is food. ;

Myanmar Nissaya

သံဃဘတ္တံ နာမ=ကား။ ; သကလဿ=စုံသော။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒါတဗ္ဗံ=ပေးအပ်သော။ ; ဘတ္တံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 794 | ID: 4279 | Chunk: 76

Tasmā saṅghabhatte ṭhitikā nāma natthi, tatoyeva [V0.247] ca ‘‘amhākaṃ ajja dasa dvādasa divasā bhuñjantānaṃ, idāni aññato bhikkhū ānethā’’ ti na evaṃ tattha vattabbaṃ, ‘‘purimadivasesu amhehi na laddhaṃ, idāni taṃ amhākaṃ gāhethā’’ ti evampi vattuṃ na labhati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, for food for the Sangha, there is no such thing as a "turn" or "rotation." And for that very reason, it should not be said, "We have been eating for ten or twelve days now; now bring monks from another monastery." Nor is one allowed to say, "We did not receive any on previous days, now get that portion for us."

Vietnamese AI Translation

Do đó, đối với vật thực cúng dường Tăng-già, không có cái gọi là "lượt" hay "phiên". Và cũng chính vì lý do đó, không nên nói, "Chúng tôi đã ăn trong mười hoặc mười hai ngày rồi; bây giờ hãy đưa các vị tỳ khưu từ một tự viện khác đến." Cũng không được phép nói, "Chúng tôi đã không nhận được gì vào những ngày trước, bây giờ hãy lấy phần đó cho chúng tôi."

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; saṅghabhatte=in the case of food for the Sangha. ; ṭhitikā nāma=a thing called a "turn" or "rotation". ; natthi=does not exist. ; tatoyeva ca=And for that very reason. ; “bhuñjantānaṃ=eating. ; amhākaṃ=for us. ; ajja=today. ; dasa=it has been ten days. ; dvādasa divasā=it has been twelve days. ; idāni=Now. ; aññato=from another monastery. ; bhikkhū=monks. ; ānetha=bring them.” ; iti evaṃ=thus. ; tattha=in that case. ; na vattabbaṃ=should not be said. ; purimadivasesu=on the previous days. ; amhehi=we. ; na laddhaṃ=did not receive. ; idāni=now. ; taṃ=that unreceived portion of food. ; amhākaṃ=for us. ; gāhetha=have it received.” ; iti evampi=thus also. ; vattuṃ=to say. ; na labhati=is not permitted. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သံဃဘတ္တေ=၌။ ; ဌိတိကာ နာမ=အလှည့်မည်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; တတောယေဝ စ=ထို့ကြောင့်သာလျှင်။ ; “ဘုဉ္ဇန္တာနံ=စားကုန်သော။ ; အမှာကံ=တို့အား။ ; အဇ္ဇ=ယခု။ ; ဒသ=ဆယ်ရက်ရှိကုန်ပြီ။ ; ဒွါဒသ ဒိဝသာ=တဆယ့်နှစ်ရက်ရှိကုန်ပြီ။ ; ဣဒါနိ=ယခု။ ; အညတော=တပါးသော ကျောင်းမှ။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; အာနေထ=ဆောင်လာကုန်။” ; ဣတိ ဧဝံ=ဤသို့။ ; တတ္ထ=ထိုသံဃဘတ်၌။ ; န ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်။ ; ပုရိမဒိဝသေသု=ရှေးဦးစွာလှူသောနေ့တို့၌။ ; အမှေဟိ=တို့သည်။ ; န လဒ္ဓံ=မရ။ ; ဣဒါနိ=၌။ ; တံ=ထိုမရသော ဆွမ်းအဖို့ကို။ ; အမှာကံ=တို့အား။ ; ဂါဟေထ=ခံစေကုန်လော့” ; ဣတိ ဧဝမ္ပိ=သို့လည်း။ ; ဝတ္တုံ=ငှါ။ ; န လဘတိ=မရ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 794 | ID: 4280 | Chunk: 76

Tañhi āgatāgatānaṃ pāpuṇātiyeva.

AI Translation based on Nissaya

For it belongs to all who come, without exception.

Vietnamese AI Translation

Vì nó thuộc về tất cả những ai đến, không có ngoại lệ.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=For what reason. ; taṃ saṅghabhattaṃ=that food for the Sangha. ; āgatāgatānaṃ=to all monks who come and come. ; pāpuṇātiyeva=belongs without exception. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကြောင့်ကား။ ; တံ သံဃဘတ္တံ=သည်။ ; အာဂတာဂတာနံ=လာလာသမျှသောရဟန်းတို့အား။ ; ပါပုဏာတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 794 | ID: 4281 | Chunk: 76

Uddesabhattādīsu pana ayaṃ nayo – raññā vā rājamahāmattena vā ‘‘saṅghato uddisitvā ettake bhikkhū ānethā’’ ti pahite kālaṃ ghosetvā ṭhitikā pucchitabbā.

AI Translation based on Nissaya

But in the case of food by designation and so on, this is the method: if a king or a royal minister sends a message saying, "Having designated from the Sangha, bring this many monks," after announcing the time, the turn (rotation) should be asked about.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong trường hợp vật thực chỉ định và các trường hợp tương tự, đây là phương pháp: nếu một vị vua hoặc một vị quan đại thần gửi một thông điệp nói rằng, "Sau khi đã chỉ định từ Tăng-già, hãy đưa đến ngần này vị tỳ khưu," sau khi thông báo thời gian, nên hỏi về lượt (phiên).

AI Translation Nissaya

**uddesabhattādīsu** pana=But in the case of food by designation and so on. ; ayaṃ=this. ; nayo=is the method. ; raññā vā=by a king. ; rājamahā mattena vā=or by a royal minister. ; “saṅghato=from the Sangha. ; uddisitvā=having designated. ; ettake bhikkhū=this many monks. ; ānetha=bring them.” ; iti=thus. ; pahite=when a message is sent. ; kālaṃ=the time. ; sosetvā=having announced. ; ṭhitikā=the turn (rotation). ; pucchitabbā=should be asked. ;

Myanmar Nissaya

**ဥဒ္ဒေသဘတ္တာဒီသု** ပန=ဥဒ္ဒေသဘတ်အစရှိသည်တို့၌ကား။ ; အယံ=ကား။ ; နယော=တည်း။ ; ရညာ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ရာဇမဟာ မတ္တေန ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; “သံဃတော=မှ။ ; ဥဒ္ဒိသိတွာ=ညွှန်၍။ ; ဧတ္တကေ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; အာနေထ=ပင့်ခဲ့ကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပဟိတေ=စေလတ်သော်။ ; ကာလံ=ကို။ ; သောသေတွာ=၍။ ; ဌိတိကာ=အလှည့်ကို။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 795 | ID: 4282 | Chunk: 76

Sace atthi, tato paṭṭhāya gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is a turn, it should be assigned starting from that turn.

Vietnamese AI Translation

Nếu có một lượt, nó nên được chỉ định bắt đầu từ lượt đó.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; atthi=there is a turn. ; tato=from that turn. ; paṭṭhāya=starting. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အတ္ထိ=အလှည့်ရှိအံ့။ ; တတော=ထိုအလှည့်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=ခံစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 795 | ID: 4283 | Chunk: 76

No ce, therāsanato paṭṭhāya gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If not, it should be assigned starting from the seat of the most senior elder.

Vietnamese AI Translation

Nếu không, nó nên được chỉ định bắt đầu từ chỗ ngồi của vị trưởng lão có hạ lạp cao nhất.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; no atthi=there is no turn. ; therāsako=from the seat of the elder of the Sangha. ; paṭṭhāya=starting from. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; နော အတ္ထိ=အလှည့်မရှိမူကား။ ; ထေရာသကော=သံသထေရ်၏နေရာမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=စ၍။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=ခံစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 795 | ID: 4284 | Chunk: 76

Uddesakena piṇḍapātikānampi na atikkāmetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The one designating the meal should not bypass even those who practice the alms-food-only dhutaṅga.

Vietnamese AI Translation

Người chỉ định bữa ăn không nên bỏ qua ngay cả những người thực hành hạnh đầu-đà chỉ thọ thực bằng khất thực.

AI Translation Nissaya

uddesakena=The monk designating the meal. ; piṇḍapātikānampi=even the monks who practice the alms-food-only ascetic practice. ; na atittāmetabbaṃ=should not be bypassed. ;

Myanmar Nissaya

ဥဒ္ဒေသကေန=ဆွမ်းညွှန်သော ရဟန်းသည်။ ; ပိဏ္ဍပါတိကာနမ္ပိ=ပိဏ္ဍပါတ်ဓူတင် ဆောင်သောရဟန်းတို့ကိုလည်း။ ; န အတိတ္တာမေတဗ္ဗံ=မလွန်စေအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 795 | ID: 4285 | Chunk: 76

Te pana dhutaṅgaṃ rakkhantā sayameva atikkamissanti.

AI Translation based on Nissaya

But those monks, protecting their dhutaṅga practice, will bypass it of their own accord.

Vietnamese AI Translation

Nhưng những vị tỳ khưu đó, để bảo vệ việc thực hành hạnh đầu-đà của mình, sẽ tự mình bỏ qua.

AI Translation Nissaya

tena pana bhikkhū=But those monks who practice the alms-food-only ascetic practice. ; dhutaṅgaṃ=their ascetic practice. ; rakkhantā=because they are guarding. ; sayameva=of their own accord. ; atittamissanti=will bypass it. ;

Myanmar Nissaya

တေန ပန ဘိက္ခူ=ထိုပိဏ္ဍပါတ်ဓူတင်ဆောင်သောရဟန်းတို့သည်ကား။ ; ဓုတင်္ဂံ=ကို။ ; ရက္ခန္တာ=စောင့်ကုန်ရကား။ ; သယမေဝ=မိမိတို့အလိုလိုပင်လျှင်။ ; အတိတ္တမိဿန္တိ=လွန်ကုန်အံ့သတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 795 | ID: 4286 | Chunk: 76

Evaṃ gāhiyamāne alasajātikā mahātherā pacchā āgacchanti, ‘‘bhante, vīsativassānaṃ gāhīyati, tumhākaṃ ṭhitikā atikkantā’’ ti na vattabbā, ṭhitikaṃ ṭhapetvā tesaṃ gāhetvā pacchā ṭhitikāya gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When it is being assigned in this way, if slow-natured senior elders arrive late, they should not be told, "Venerable sirs, it is being assigned to the monks of twenty vassas; your turn has passed." The current turn should be set aside, it should be assigned to those senior elders, and afterwards, the assignment should proceed from the set-aside turn.

Vietnamese AI Translation

Khi đang được chỉ định theo cách này, nếu các vị trưởng lão có tính chậm chạp đến muộn, không nên nói với họ rằng, "Kính bạch quý ngài, đang được chỉ định cho các vị tỳ khưu hai mươi hạ; lượt của quý ngài đã qua." Lượt hiện tại nên được gác lại, nên chỉ định cho các vị trưởng lão đó, và sau đó, việc chỉ định nên tiếp tục từ lượt đã được gác lại.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; gāhiyamāne=after it has been assigned. ; =or assigned. ; alasajātikā=who are of a slow and lazy nature. ; mahātherā=the great elders. ; pacchā=afterwards. ; āgacchanti=should they come. ; “bhante=Venerable sirs. ; vīsativassānaṃ=to the monks of twenty vassas. ; gāhīyati=it is being assigned. ; tumhākaṃ=your. ; ṭṭhitikaṃ=turn. ; atikkantā”ti=has passed.” ; na vattabbā=should not be said. ; ṭhitikaṃ=The turn. ; ṭhapetvā=having set aside. ; tesaṃ mahātherānaṃ=to those great elders. ; gāhetvā=having it assigned. ; pacchā=afterwards. ; ṭhitikāya=by the turn. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဂါဟိယမာနေ=ခံပြီးမှ။ ; ဝါ=ချပြီးမှ။ ; အလသဇာတိကာ=ပျင်းနှေးသောသဘောရှိကုန်သော။ ; မဟာထေရာ=တို့သည်။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ဝီသတိဝဿာနံ=ဝါနှစ်ဆယ်ရှိသော ရဟန်းတို့အား။ ; ဂါဟီယတိ=ခံစေအပ်၏။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; ဋ္ဌိတိကံ=အလှည့်သည်။ ; အတိက္ကန္တာ”တိ=လွန်လင့်ကုန်ပြီဟု။ ; န ဝတ္တဗ္ဗာ=ကုန်။ ; ဌိတိကံ=အလှည့်ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; တေသံ မဟာထေရာနံ=တို့ကို။ ; ဂါဟေတွာ=ခံစေ၍။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ဌိတိကာယ=ဖြင့်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 795 | ID: 4287 | Chunk: 76

‘‘Asukavihāre [M0.264] bahu uddesabhattaṃ uppannan’’ ti sutvā yojanantarikavihāratopi bhikkhū āgacchanti, sampattasampattānaṃ ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya gāhetabbaṃ, asampattānampi upacārasīmaṃ paviṭṭhānaṃ antevāsikādīsu gaṇhantesu gāhetabbameva.

AI Translation based on Nissaya

Having heard, "Much designated food has arisen in such-and-such a monastery," if monks come even from a monastery a yojana away, it should be assigned starting from the place where those who have arrived are standing. Even for those who have not yet reached the assembly but have entered the precinct, it should certainly be assigned when their pupils and others receive it on their behalf.

Vietnamese AI Translation

Sau khi nghe, "Nhiều vật thực chỉ định đã phát sinh ở tự viện nọ," nếu các vị tỳ khưu đến ngay cả từ một tự viện cách xa một do-tuần, nó nên được chỉ định bắt đầu từ nơi mà những người đã đến đang đứng. Ngay cả đối với những người chưa đến được hội chúng nhưng đã vào khu vực, nó chắc chắn nên được chỉ định khi các đệ tử của họ và những người khác nhận thay cho họ.

AI Translation Nissaya

“asukavihāre=In such-and-such a monastery. ; bahu=much. ; uddesabhattaṃ=designated food. ; uppanna”nti=has arisen.” ; sutvā=having heard. ; yojanantarikavihāratopi=even from a monastery a yojana away. ; bhikkhū=monks. ; āgacchanti=should come. ; sampattasampattānaṃ=of those who have arrived. ; ṭhitaṭṭhānako=from the place where they are standing. ; paṭṭhāya=starting from. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ; asampattānampi=even of those who have not yet reached the assembly. ; upacārasīmaṃ=into the precinct. ; paviṭṭhānaṃ=of the monks who have entered. ; antevāsikādīsu=for the pupils and others. ; gaṇhantesu=when they are receiving on behalf. ; gāhetabbameva=it should certainly be assigned. ; tanaññaḥ-ante0āsikādīsu=the student pupils and others. ; gaṇhantesu=when they come to receive, having been sent by their teacher. ; gāhetabbameva=it should certainly be assigned. ; (The pupils receive on behalf of their teachers.) ;

Myanmar Nissaya

“အသုကဝိဟာရေ=၌။ ; ဗဟု=များစွာသော။ ; ဥဒ္ဒေသဘတ္တံ=တတ်သည်။ ; ဥပ္ပန္န”န္တိ=၏ဟု။ ; သုတွာ=၍။ ; ယောဇနန္တရိကဝိဟာရတောပိ=တယူဇနာခြားသော ကျောင်းမှသော်လည်း။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သမ္ပတ္တသမ္ပတ္တာနံ=တို့၏။ ; ဌိတဋ္ဌာနကော=ရပ်ရာအရပ်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အသမ္ပတ္တာနမ္ပိ=စည်းဝေးရာသို့ မရောက်ကုန်မှလည်း။ ; ဥပစာရသီမံ=သို့။ ; ပဝိဋ္ဌာနံ=ဝင်လာသောရဟန်းတို့၏။ ; အန္တေဝါသိကာဒီသု=တပည့် အစရှိသောသူတို့ကို။ ; ဂဏှန္တေသု=ယူကုစေလတ်သော်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗမေဝ=ခံစေအပ်သလျှင်ကတည်း။ ; တနည်း-အန္တေ၀ါသိကာဒီသု=စာသင်တပည့်အစရှိသော သူတို့သည်။ ; ဂဏှန္တေသု=ဆရာစေသဖြင့် ခံလာကုန်လတ်သော်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗမေဝ=ခံစေအပ်သလျှင်ကတည်း။ ; (ဆရာတို့ခံစေသည်ကို တပည့်တို့သည်ကား ကိုယ်စားခံပါစေသည်သာ။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 795 | ID: 4288 | Chunk: 76

‘‘Bahiupacārasīmāyaṃ ṭhitānaṃ gāhethā’’ ti vadanti, na gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they say, "Assign it also for the monks standing outside the precinct," it should not be assigned.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ nói, "Hãy chỉ định cả cho các vị tỳ khưu đang đứng bên ngoài khu vực," thì không nên chỉ định.

AI Translation Nissaya

“bahiupacārasimāyaṃ=outside the precinct. ; ṭhitānaṃ vā=also for the monks who are standing. ; gāhetha=assign it.” ; iti=thus. ; vadanti=if they say. ; nagāhetabbaṃ=it should not be assigned. ;

Myanmar Nissaya

“ဗဟိဥပစာရသိမာယံ=၌။ ; ဌိတာနံ ဝါ=တည်သော ရဟန်းတို့အားလည်း။ ; ဂါဟေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=တို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; နဂါဟေတဗ္ဗံ=မခံစေအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 795 | ID: 4289 | Chunk: 76

Sace upacārasīmaṃ okkantehi ekābaddhā hutvā attano vihāradvāre vā antovihāreyeva vā honti, parisavasena vaḍḍhitā nāma sīmā hoti, tasmā gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, forming an unbroken line with the monks who have entered the precinct, they are at their own monastery gate or even inside the monastery, the boundary is considered to be extended by means of the assembly; therefore, it should be assigned.

Vietnamese AI Translation

Nếu, tạo thành một hàng không gián đoạn với các vị tỳ khưu đã vào khu vực, họ đang ở cổng tự viện của mình hoặc thậm chí bên trong tự viện, ranh giới được coi là được mở rộng bằng phương tiện của hội chúng; do đó, nên được chỉ định.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; upacārasīmaṃ=into the precinct. ; okkantehi=with the monks who have entered. ; ekābaddhā=in an unbroken line. ; hutvā=having been. ; attano=of their own. ; vihāradvāre vā=at the monastery gate. ; antāvihāreyeva vā=or even inside the monastery. ; honti=they should be. ; sīmā=the boundary of the monastery. ; parisavasena=by means of the assembly. ; vaḍḍhitā nāma=is called extended. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဥပစာရသီမံ=သို့။ ; ဩက္ကန္တေဟိ=ဝင်လတ်သောရဟန်းတို့နှင့်။ ; ဧကာဗဒ္ဓါ=တစပ်တည်း။ ; ဟုတွာ=၍။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဝိဟာရဒွါရေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အန္တာဝိဟာရေယေဝ ဝါ=၌ပင်သော်လည်းကောင်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သီမာ=၀ိဟာရသိမ်သည်။ ; ပရိသဝသေန=အားဖြင့်။ ; ဝဍ္ဎိတာ နာမ=မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 795 | ID: 4290 | Chunk: 76

Saṅghanavakassa dinnepi pacchā āgatānaṃ gāhetabbameva.

AI Translation based on Nissaya

Even if it has been given to the most junior monk of the Sangha, it must be assigned to the senior elders who arrive later.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi nó đã được trao cho vị tỳ khưu trẻ nhất của Tăng-già, nó vẫn phải được chỉ định cho các vị trưởng lão đến sau.

AI Translation Nissaya

saṅghanavakassa=to the most junior monk of the Sangha. ; dinnepi=even if it has been given. ; pacchā=afterwards. ; āgatānaṃ=to the great elders who have arrived. ; gāhetabbameva=it must be assigned. ;

Myanmar Nissaya

သံဃနဝကဿ=အား။ ; ဒိန္နေပိ=သော်လည်း။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; အာဂတာနံ=လာပြီးသော မဟာထေရ်တို့အား။ ; ဂါဟေတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 795 | ID: 4291 | Chunk: 76

Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe puna āgatānaṃ paṭhamabhāgo na pāpuṇāti, dutiyabhāgato vassaggena gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in the second round, after the turn has gone past the most senior elder's seat, the first portion does not go to those who arrive later; it should be assigned from the second round according to seniority of ordination.

Vietnamese AI Translation

Nhưng ở vòng thứ hai, sau khi lượt đã qua chỗ ngồi của vị trưởng lão cao hạ nhất, phần đầu tiên không thuộc về những người đến sau; nó nên được chỉ định từ vòng thứ hai theo thứ tự hạ lạp thọ giới.

AI Translation Nissaya

dutiyabhāge pana=But in the second part. ; therāsanaṃ=to the elder's seat. ; āruḷhe=after having ascended. ; puna=again. ; āgatānaṃ=to the monks who have arrived. ; paṭhamatāgo=the first portion. ; na pāpuṇāti=does not reach. ; dutiyabhāgato=from the second portion. ; vassaggena=by seniority of ordination. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

ဒုတိယဘာဂေ ပန=၌ကား။ ; ထေရာသနံ=ထေရ်၏နေရာသို့။ ; အာရုဠှေ=တက်ပြီးမှ။ ; ပုန=ဖန်။ ; အာဂတာနံ=ရဟန်းတို့အား။ ; ပဌမတာဂေါ=သည်။ ; န ပါပုဏာတိ=မရောက်။ ; ဒုတိယဘာဂတော=မှ။ ; ဝဿဂ္ဂေန=ဖြင့်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 795 | ID: 4292 | Chunk: 76

Ekasmiṃ vihāre ekaṃ bhattuddesaṭṭhānaṃ paricchinditvā gāvutappamāṇāyapi upacārasīmāya yattha katthaci ārocitaṃ uddesabhattaṃ tasmiṃyeva bhattuddesaṭṭhāne gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In a single monastery, having designated one place for distributing food, even within a precinct the size of a gāvuta, wherever the designated food is announced, it should be assigned in that very food distribution place.

Vietnamese AI Translation

Trong một tự viện duy nhất, sau khi đã chỉ định một nơi để phân phát thực phẩm, ngay cả trong một khu vực có kích thước bằng một gāvuta, bất cứ nơi nào vật thực chỉ định được thông báo, nó nên được chỉ định tại chính nơi phân phát thực phẩm đó.

AI Translation Nissaya

ekasmiṃ pihāre=In one monastery. ; ekaṃ=one. ; bhattuddesaṭṭhānaṃ=place for designating food. ; paricchanditvā=having demarcated. ; gāvutappamāṇaya=having the measure of a gāvuta. ; upacārasīmāyapi=even in a precinct. ; yattha katthaci ṭhāne=in whatever place. ; ārocitaṃ=announced. ; uddesabhattaṃ=designated food. ; tasmiṃ yeva bhattuddesaṭṭhāne=in that very place for designating food. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

ဧကသ္မိံ ပိဟာရေ=၌။ ; ဧကံ=တခုသော။ ; ဘတ္တုဒ္ဒေသဋ္ဌာနံ=ဆွမ်းညွှန်ရာအရပ်သို့။ ; ပရိစ္ဆန္ဒိတွာ=၍။ ; ဂါဝုတပ္ပမာဏယ=ဂါဝုတ်အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; ဥပစာရသီမာယပိ=သိမ်၌လည်း။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ ဌာနေ=၌။ ; အာရောစိတံ=ကြားအပ်သော။ ; ဥဒ္ဒေသဘတ္တံ=ကို။ ; တသ္မိံ ယေဝ ဘတ္တုဒ္ဒေသဋ္ဌာနေ=၌သာလျှင်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 796 | ID: 4293 | Chunk: 76

Eko ekassa bhikkhuno pahiṇati ‘‘sve saṅghato uddisitvā dasa bhikkhū pahiṇathā’’ ti, tena so attho bhattuddesakassa ārocetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If a person sends a message to a monk saying, "Tomorrow, please designate and send ten monks from the Sangha," that monk who received the message should announce the matter to the food distributor.

Vietnamese AI Translation

Nếu một người gửi một thông điệp cho một vị tỳ khưu nói rằng, "Ngày mai, xin vui lòng chỉ định và gửi mười vị tỳ khưu từ Tăng-già," vị tỳ khưu nhận được thông điệp đó nên thông báo vấn đề cho người phân phát thực phẩm.

AI Translation Nissaya

eko manusso=One person. ; ekassa=to one. ; bhikkhuno=monk. ; “svepi=Tomorrow also. ; saṅghato=from the Sangha. ; uddhisitvā=having designated. ; dasa bhikkhū=ten monks. ; pahiṇakata=please send.” ; iti=thus. ; pahiṇati=sends a message. ; tena bhikkhunā=by that monk who received the message. ; so attho=that matter. ; sattuddesakassa=to the distributor of food. ; ārocetabbo=should be announced. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော မနုဿော=သည်။ ; ဧကဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; “သွေပိ=လည်း။ ; သံဃတော=မှ။ ; ဥဒ္ဓိသိတွာ=၍။ ; ဒသ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ပဟိဏကတ=လွှတ်လိုက်ပါကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပဟိဏတိ=စေအံ့။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=ထိုစေအပ်သော ရဟန်းသည်။ ; သော အတ္ထော=ထိုအကြောင်းကို။ ; သတ္တုဒ္ဒေသကဿ=အား။ ; အာရောစေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 796 | ID: 4294 | Chunk: 76

Sace taṃ divasaṃ pamussati, dutiyadivase pātova ārocetabbo, atha pamussitvāva piṇḍāya pavisanto sarati, yāva upacārasīmaṃ nātikkamati, tāva yā bhojanasālāya pakatiṭhitikā, tassāyeva vasena gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he forgets on that day, he should announce it early the next morning. But if, having forgotten, he remembers while entering the village for alms, as long as he has not crossed the boundary of the precinct, it should be assigned according to the normal rotation in the dining hall.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy quên vào ngày hôm đó, vị ấy nên thông báo vào sáng sớm hôm sau. Nhưng nếu, sau khi quên, vị ấy nhớ lại khi đang vào làng để khất thực, miễn là vị ấy chưa vượt qua ranh giới của khu vực, nó nên được chỉ định theo vòng quay bình thường trong nhà ăn.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; taṃdisaṃ tasmiṃ divase=on that day. ; pamussati=he should forget. ; dutiyadivase=on the next day. ; pātova=early in the morning. ; ārocetabbo=it should be announced. ; atha yadi=But if. ; pamussitvāva=having forgotten. ; piṇḍāya=for alms. ; pavisanto=the monk who is entering. ; sarati=should remember. ; yāva=as long as. ; upacārasīmaṃ=the precinct. ; nātikkamati=he does not cross. ; tāva=that long. ; bhojanasālāya=in the dining hall. ; yā pakati ṭṭhitikā=whatever is the normal turn. ; atthi=there is. ; tassayeva ṭhitiyā=of that very turn. ; vasena=by means of. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ; (Meaning, it should be assigned according to whose turn it was yesterday and whose turn it is today.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တံဒိသံ တသ္မိံ ဒိဝသေ=၌။ ; ပမုဿတိ=မေ့ခဲ့အံ့။ ; ဒုတိယဒိဝသေ=မိုးသောက်သောနေ့၌။ ; ပါတောဝ=ကလျှင်။ ; အာရောစေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; အထ ယဒိ=၍။ ; ပမုဿိတွာဝ=မေ့ခဲ့၍လျှင်။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; ပဝိသန္တော=ဝင်သောရဟန်းသည်။ ; သရတိ=အောက်မေ့အံ့။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ဥပစာရသီမံ=ကို။ ; နာတိက္ကမတိ=မလွန်။ ; တာဝ=လောက်။ ; ဘောဇနသာလာယ=၌။ ; ယာ ပကတိ ဋ္ဌိတိကာ=အကြင် ပကတိသောအလှည့်သည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; တဿယေဝ ဌိတိယာ=၏လျှင်။ ; ဝသေန=ဖြင့်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (ယမန်ကားမည်သူ့အလှည့်၊ ယနေ့ကား မည်သူ့အလှည့်ဟု ခံစေအပ်၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 796 | ID: 4295 | Chunk: 76

Sacepi upacārasīmaṃ atikkanto, bhikkhū ca upacārasīmaṭṭhakehi ekābaddhā honti, aññamaññaṃ dvādasahatthantaraṃ avijahitvā gacchanti, pakatiṭhitikāya vasena gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even if he has crossed the precinct, if the monks form an unbroken line with those standing within the precinct, not leaving a gap of more than twelve cubits between one another as they walk, it should be assigned according to the normal rotation.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi vị ấy đã vượt qua khu vực, nếu các vị tỳ khưu tạo thành một hàng không gián đoạn với những người đang đứng trong khu vực, không để lại khoảng trống quá mười hai cubit giữa người này với người khác khi họ đi, nó nên được chỉ định theo vòng quay bình thường.

AI Translation Nissaya

sacepi=Even if. ; upacārasīmaṃ=the precinct. ; atikkanto=he has crossed. ; =or should cross. ; bhikkhū ca=and the monks. ; upacārasīmaṭṭhakehi=with the monks standing in the precinct. ; ekābaddhā=in an unbroken line. ; honti=they are. ; aññamaññaṃ=between one another. ; dvādasahatthantaraṃ=a space of twelve cubits. ; avijahitvā=not leaving. ; gacchanti=they go. ; pakatiṭṭhitikāya=of the normal rotation. ; vasena=by means of. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; ဥပစာရသီမံ=ကို။ ; အတိက္ကန္တော=လွန်မိမူကား။ ; ဝါ=လွန်မိအံ့။ ; ဘိက္ခူ စ=တို့သည်လည်း။ ; ဥပစာရသီမဋ္ဌကေဟိ=ဥပစာရသိမ်၌ တည်သောရဟန်းတို့နှင့်။ ; ဧကာဗဒ္ဓါ=တည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အညမညံ=အချင်းချင်း။ ; ဒွါဒသဟတ္ထန္တရံ=တဆယ့်နှစ်တောင်အတွင်းကို။ ; အဝိဇဟိတွာ=မူ၍။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပကတိဋ္ဌိတိကာယ=၏။ ; ဝသေန=ဖြင့်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 796 | ID: 4296 | Chunk: 76

Bhikkhūnaṃ pana tādise ekābaddhe asati bahiupacārasīmāya yasmiṃ ṭhāne sarati, tattha navaṃ ṭhitikaṃ katvā gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if there is no such unbroken line of monks, in whatever place outside the precinct he remembers, a new rotation should be established there and it should be assigned.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu không có hàng tỳ khưu không gián đoạn như vậy, ở bất kỳ nơi nào bên ngoài khu vực mà vị ấy nhớ ra, một vòng quay mới nên được thiết lập ở đó và nó nên được chỉ định.

AI Translation Nissaya

bhikkhūnaṃ=of the monks. ; tādise=such. ; ekābaddhe=an unbroken line. ; asati pana=but if there is not. ; bahiupacārasīmāya=outside the precinct. ; yasmiṃ ṭhāne=in whatever place. ; sarati=he remembers. ; tattha ṭhāne=in that place. ; navaṃ=a new. ; ṭhitikaṃ=rotation. ; katvā=having made. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; တာဒိသေ=သော။ ; ဧကာဗဒ္ဓေ=သည်။ ; အသတိ ပန=ကား။ ; ဗဟိဥပစာရသီမာယ=၌။ ; ယသ္မိံ ဌာနေ=၌။ ; သရတိ=၏။ ; တတ္ထ ဌာနေ=၌။ ; နဝံ=အသစ်သော။ ; ဌိတိကံ=အလှည့်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 796 | ID: 4297 | Chunk: 76

Antogāme āsanasālāya sarantena āsanasālāya ṭhitikāya gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he remembers in a rest house inside the village, it should be assigned according to the rotation of that rest house.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy nhớ ra trong một nhà nghỉ bên trong làng, nó nên được chỉ định theo vòng quay của nhà nghỉ đó.

AI Translation Nissaya

antogāme=inside the village. ; āsanasālāya=in the rest house. ; sarantena=by remembering. ; āsanasālāya=in the rest house. ; ṭhitikāya=by the rotation. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

အန္တောဂါမေ=၌။ ; အာသနသာလာယ=၌။ ; သရန္တေန=သဖြင့်။ ; အာသနသာလာယ=၌။ ; ဌိတိကာယ=ဖြင့်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 796 | ID: 4298 | Chunk: 76

Yattha katthaci saritvā gāhetabbameva, agāhetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Wherever he remembers, it must be assigned; it is not proper not to assign it.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ nơi nào vị ấy nhớ ra, nó phải được chỉ định; không được phép không chỉ định.

AI Translation Nissaya

yattha katthaci ṭhāne=In whatever place. ; saritvā=having remembered. ; gāhetabbameva=it must be assigned. ; agāhetuṃ=not to assign. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ယတ္ထ ကတ္ထစိ ဌာနေ=၌။ ; သရိတွာ=၍။ ; ဂါဟေတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ; အဂါဟေတုံ=မခံစိမ့်သောငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 796 | ID: 4299 | Chunk: 76

Na hi etaṃ dutiyadivase labbhatīti.

AI Translation based on Nissaya

For it should be known that this designated food is not obtainable on the next day.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nên biết rằng vật thực chỉ định này không thể có được vào ngày hôm sau.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=For what reason. ; etaṃ uddesabhattaṃ=this designated food. ; dutiyadivase=on the next day. ; na labbhati=is not obtainable. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; ဧတံ ဥဒ္ဒေသဘတ္တံ=ကို။ ; ဒုတိယဒိဝသေ=တနေ့ မိုးသောက်သောနေ့၌။ ; န လဗ္ဘတိ=မရအပ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 796 | ID: 4300 | Chunk: 76

Sace [V0.248] sakavihārato aññaṃ vihāraṃ gacchante bhikkhū disvā koci uddesabhattaṃ uddisāpeti, yāva antoupacāre vā upacārasīmaṭṭhakehi saddhiṃ vuttanayena ekābaddhā vā honti, tāva sakavihāre ṭhitikāvasena gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If someone, seeing monks going from their own monastery to another, has designated food offered to them, as long as they are within their own precinct, or in an unbroken line with the monks within the precinct boundary by the aforementioned method, it should be assigned according to the rotation of their own monastery.

Vietnamese AI Translation

Nếu ai đó, thấy các vị tỳ khưu đi từ tự viện của họ đến một tự viện khác, đã có vật thực chỉ định được cúng dường cho họ, miễn là họ còn trong khu vực của mình, hoặc trong một hàng không gián đoạn với các vị tỳ khưu trong ranh giới khu vực theo phương pháp đã nói ở trên, nó nên được chỉ định theo vòng quay của tự viện của họ.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; sakavihārāto=from their own monastery. ; aññaṃ=another. ; vihāraṃ=to a monastery. ; gacchante=who are going. ; sikkhū=monks. ; disvā=having seen. ; koci manuso=some person. ; uddesabhattaṃ=designated food. ; uddisāpeti=causes to be designated. ; yāva=as long as. ; antoupacāre vā=they are within the precinct. ; upacārasīmaṭṭhakehi=with the monks standing within the precinct boundary. ; saddhiṃ=together. ; vuttanayena=by the aforementioned method. ; ekābaddhā vā=or in an unbroken line. ; honti=they are. ; tāva=that long. ; sakavihāre=in their own monastery. ; ṭhitikāvasena=by means of the rotation. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သကဝိဟာရာတော=မှ။ ; အညံ=သော။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; ဂစ္ဆန္တေ=ကုန်သော။ ; သိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဒိသွာ=မြင်၍။ ; ကောစိ မနုသော=သည်။ ; ဥဒ္ဒေသဘတ္တံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိသာပေတိ=ညွှန်းစေအံ့။ ; ယာဝ=လောက်။ ; အန္တောဥပစာရေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဥပစာရသီမဋ္ဌကေဟိ=ဥပစာရသိမ်တွင်း၌တည်သောရဟန်းတို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဝုတ္တနယေန=နည်းဖြင့်။ ; ဧကာဗဒ္ဓါ ဝါ=မူလည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တာဝ=လောက်။ ; သကဝိဟာရေ=၌။ ; ဌိတိကာဝသေန=အားဖြင့်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 797 | ID: 4301 | Chunk: 76

Bahiupacāre ṭhitānaṃ dinnaṃ pana ‘‘saṅghato, bhante, ettake [M0.265] nāma bhikkhū uddisathā’’ ti vutte sampattasampattānaṃ gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But as for designated food given to those standing outside the precinct, when it is said, "Venerable sirs, please designate this many monks from the Sangha," it should be assigned to those who are present.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với vật thực chỉ định được trao cho những người đứng bên ngoài khu vực, khi có người nói, "Kính bạch quý ngài, xin vui lòng chỉ định ngần này vị tỳ khưu từ Tăng-già," nó nên được chỉ định cho những người có mặt.

AI Translation Nissaya

bahiupacāre=outside the precinct. ; ṭhitānaṃ=to those who are standing. ; dinnaṃ pana=but as for the designated food given. ; “bhante=Venerable sirs. ; saṅghato=from the Sangha. ; ettake nāma bhikkhū=this many monks. ; uddisathā”ti=please designate.” ; vutte=when it is said. ; sampattasampattānaṃ=to those who have arrived. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

ဗဟိဥပစာရေ=၌။ ; ဌိတာနံ=တို့အား။ ; ဒိန္နံ ပန=လှူသော ဥဒ္ဒေသဘတ်ကိုကား။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃတော=မှ။ ; ဧတ္တကေ နာမ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဥဒ္ဒိသထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; သမ္ပတ္တသမ္ပတ္တာနံ=သူတို့ကို။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 797 | ID: 4302 | Chunk: 76

Tattha dvādasahatthantaraṃ avijahitvā ekābaddhanayena dūre ṭhitāpi sampattāyevāti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

In that situation, it should be known that even those standing far away are considered to have arrived, by the method of an unbroken line, not leaving a gap of more than twelve cubits.

Vietnamese AI Translation

Trong tình huống đó, nên biết rằng ngay cả những người đứng ở xa cũng được coi là đã đến, bằng phương pháp một hàng không gián đoạn, không để lại khoảng trống quá mười hai cubit.

AI Translation Nissaya

tattha ṭhāne=In that situation. ; dvādasahatthantaraṃ=a space of twelve cubits. ; apijahitvā=not having abandoned. ; ekobaddhanayena=by the method of an unbroken line. ; dūre=far away. ; ṭhitāpi=even monks who are standing. ; sampattā yeva=are indeed arrived. ; iti=thus. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဌာနေ=၌။ ; ဒွါဒသဟတ္ထန္တရံ=ကို။ ; အပိဇဟိတွာ=မူ၍။ ; ဧကောဗဒ္ဓနယေန=ဖြင့်။ ; ဒူရေ=၌။ ; ဌိတာပိ=ရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; သမ္ပတ္တာ ယေဝ=တည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 797 | ID: 4303 | Chunk: 76

Sace yaṃ vihāraṃ gacchanti, tattha paviṭṭhānaṃ ārocenti, tassa vihārassa ṭhitikāvasena gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they announce it to those who have entered the monastery to which they are going, it should be assigned according to the rotation of that monastery.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ thông báo cho những người đã vào tự viện mà họ đang đến, nó nên được chỉ định theo vòng quay của tự viện đó.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; yaṃ vihāraṃ=to which monastery. ; gacchanti=they go. ; tattha vihāre=in that monastery. ; paviṭṭhānaṃ=to those who have entered. ; ārocenti=they announce. ; tassa vihārassa=of that monastery. ; ṭhitikāvasena=by means of the rotation. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ယံ ဝိဟာရံ=သို့။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ; တတ္ထ ဝိဟာရေ=၌။ ; ပဝိဋ္ဌာနံ=တို့အား။ ; အာရောစေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တဿ ဝိဟာရဿ=၏။ ; ဌိတိကာဝသေန=အားဖြင့်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 797 | ID: 4304 | Chunk: 76

Sacepi gāmadvāre vā vīthiyaṃ vā catukke vā antaraghare vā bhikkhū disvā koci saṅghuddesaṃ āroceti, tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne antoupacāragatānaṃ gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even if someone, having seen monks at the village gate, on a street, at a crossroads, or inside a house, announces a designated offering for the Sangha, it should be assigned in that very place to the monks who have come within its precinct.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi ai đó, sau khi thấy các vị tỳ khưu ở cổng làng, trên một con phố, tại một ngã tư, hoặc bên trong một ngôi nhà, thông báo một món cúng dường chỉ định cho Tăng-già, nó nên được chỉ định ngay tại nơi đó cho các vị tỳ khưu đã đến trong khu vực của nó.

AI Translation Nissaya

sacepi=Even if. ; gāmadvāre 0ā=at the village gate. ; vīthiyaṃ 0ā=or on the street. ; catukke vā=or at a crossroads of four streets. ; antaghare vā=or inside a house. ; bhikkhū=monks. ; disvā=having seen. ; koci=someone. ; saṅghuddesaṃ=a designated offering for the Sangha. ; āroceti=announces. ; tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne=in that very place where it was announced. ; antoupacāragatānaṃ=to the monks who have come within the precinct. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; ဂါမဒွါရေ ၀ါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဝီထိယံ ၀ါ=၌လည်းကောင်း။ ; စတုက္ကေ ဝါ=ခရီးလေးကြောင်းတို့၏အဆုံး၌လည်းကောင်း။ ; အန္တဃရေ ဝါ=အိမ်အတွင်း၌လည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; ကောစိ=သည်။ ; သံဃုဒ္ဒေသံ=ညွှန်သော ဥဒ္ဒေသဘတ်ကို။ ; အာရောစေတိ=ကြားလာအံ့။ ; တသ္မိံ တသ္မိံ ဌာနေ=ထိုထို ကြားလာရာအရပ်၌။ ; အန္တောဥပစာရဂတာနံ=ဥပစာရအတွင်းသို့ရောက်သောရဟန်းတို့အား။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 797 | ID: 4305 | Chunk: 76

Gharūpacāro cettha ekagharaṃ ekūpacāraṃ, ekagharaṃ nānūpacāraṃ, nānāgharaṃ ekūpacāraṃ, nānāgharaṃ nānūpacāranti imesaṃ vasena veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

In this regard, the house-precinct should also be understood by means of these categories: one house, one precinct; one house, many precincts; many houses, one precinct; many houses, many precincts.

Vietnamese AI Translation

Về vấn đề này, khu vực nhà ở cũng nên được hiểu qua các phạm trù sau: một nhà, một khu vực; một nhà, nhiều khu vực; nhiều nhà, một khu vực; nhiều nhà, nhiều khu vực.

AI Translation Nissaya

ettha adhisāre=In this matter. ; gharūpacāro ca=also the house-precinct. ; ekagharaṃ=one house. ; ekūpacāraṃ=one precinct. ; ekagharaṃ=one house. ; nānūpacāraṃ=many precincts. ; nānāgharaṃ=many houses. ; ekūpacāraṃ=one precinct. ; nānāgharaṃ=many houses. ; nānūpacāraṃ=many precincts. ; iti=thus. ; imesaṃ gharānaṃ=of these houses. ; vasena=by means of. ; veditabbo=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ အဓိသာရေ=ဤအရာ၌။ ; ဃရူပစာရော စ=ရူပစာရကိုလည်း။ ; ဧကဃရံ=အိမ်ကား တအိမ်တည်း။ ; ဧကူပစာရံ=ဥပစာကား တခုတည်း။ ; ဧကဃရံ=တည်း။ ; နာနူပစာရံ=ဥပစာကား အထူးထူး။ ; နာနာဃရံ=အိမ်ထားအထူးထူး။ ; ဧကူပစာရံ=တည်း။ ; နာနာဃရံ=အထူးထူး။ ; နာနူပစာရံ=ကား အထူးထူး။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဣမေသံ ဃရာနံ=တို့၏။ ; ဝသေန=ဖြင့်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 798 | ID: 4306 | Chunk: 76

Tattha yaṃ ekakulassa gharaṃ ekavaḷañjaṃ hoti, taṃ suppapātaparicchedassa anto ekūpacāraṃ nāma, tatthuppanno uddesalābho ekasmiṃ upacāre bhikkhācāravattenapi ṭhitānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

Among these, a house of one family that has a single entrance is called 'one precinct' within the boundary where a tray can be dropped. A designated gain that arises there belongs to all who are standing within that single precinct, even those following the practice of the alms-round.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, một ngôi nhà của một gia đình có một lối vào duy nhất được gọi là 'một khu vực' trong ranh giới nơi một cái khay có thể bị rơi. Một lợi lộc chỉ định phát sinh ở đó thuộc về tất cả những người đang đứng trong khu vực duy nhất đó, ngay cả những người đang theo thực hành đi khất thực.

AI Translation Nissaya

tattha tesu gharesu=Among those houses. ; ekakulassa=of one family. ; yaṃ gharaṃ=which house. ; ekavaḷañjaṃ=has a single entrance for use. ; hoti=is. ; taṃ gharaṃ=that house. ; suppapātaparicchedassa=of the boundary where a tray or basket can be dropped. ; anto=the inside. ; ekūpacāraṃ nāma=is called 'one precinct'. ; tattha gharūpacāre=in that house-precinct. ; uppanno=arisen. ; uddesasalāto=designated gain. ; ekasmiṃ upacāre=in one precinct. ; bhikkhācāravattenapi=even by the practice of the alms-round. ; ṭhitānaṃ=who are standing. ; sabbesaṃ=to all. ; pāpuṇāti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ တေသု ဃရေသု=တို့တွင်။ ; ဧကကုလဿ=၏။ ; ယံ ဃရံ=သည်။ ; ဧကဝဠဉ္ဇံ=တံခါးတပေါက်တည်းဖြင့် သုံးဆောင်ခြင်းရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တံ ဃရံ=သည်။ ; သုပ္ပပါတပရိစ္ဆေဒဿ=ဗန်း စကော တကျသောအပိုင်းအခြား၏။ ; အန္တော=အတွင်းသည် ; ဧကူပစာရံ နာမ=မည်၏။ ; တတ္ထ ဃရူပစာရေ=၌။ ; ဥပ္ပန္နော=သော။ ; ဥဒ္ဒေသသလာတော=လာဘ်သည်။ ; ဧကသ္မိံ ဥပစာရေ=၌။ ; ဘိက္ခာစာရဝတ္တေနပိ=ဝတ်ဖြင့်သော်လည်း။ ; ဌိတာနံ=ရပ်ကုန်သော။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 798 | ID: 4307 | Chunk: 76

Etaṃ ekagharaṃ ekūpacāraṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

This is called 'one house, one precinct'.

Vietnamese AI Translation

Đây được gọi là 'một nhà, một khu vực'.

AI Translation Nissaya

etaṃ gharaṃ=This house. ; **ekagharaṃ ekūpacāraṃ** nāma=is called 'one house, one precinct'. ;

Myanmar Nissaya

ဧတံ ဃရံ=သည်။ ; **ဧကဃရံ ဧကူပစာရံ** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 798 | ID: 4308 | Chunk: 76

Yaṃ pana ekagharaṃ dvinnaṃ bhariyānaṃ sukhavihāratthāya majjhe bhittiṃ uṭṭhapetvā nānādvāravaḷañjaṃ kataṃ, tatthuppanno uddesalābho bhittiantarikassa na pāpuṇāti, tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne nisinnasseva pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

But as for a single house where a wall has been erected in the middle for the comfortable living of two wives, creating separate entrances, a designated gain that arises there does not belong to a monk on the other side of the wall; it belongs only to the one seated in that particular section.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với một ngôi nhà duy nhất mà một bức tường đã được dựng lên ở giữa để hai người vợ sống thoải mái, tạo ra các lối vào riêng biệt, một lợi lộc chỉ định phát sinh ở đó không thuộc về một vị tỳ khưu ở phía bên kia của bức tường; nó chỉ thuộc về người ngồi trong khu vực cụ thể đó.

AI Translation Nissaya

yaṃ pana ekagharaṃ=But as for a single house which. ; dvinnaṃ bhariyānaṃ=of two wives. ; =or them. ; sukhavihāratthāya=for the sake of comfortable living. ; majjhe=in the middle. ; bhittiṃ=a wall. ; uṭṭhapetvā=having erected. ; nānādvāravaḷañjaṃ=use of different doors. ; kataṃ=is made. ; tattha ghare=in that house. ; uppanno=arisen. ; uddesalāto=a designated gain. ; bhittiantarikassato a monk separated by a wall. ; na pāpuṇāti=does not belong. ; tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne=in that particular place. ; nisinnasseva=only to the one who is seated. ; pāpuṇāti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

ယံ ပန ဧကဃရံ=အကြင်တအိမ်တည်းသည်ကား။ ; ဒွိန္နံ ဘရိယာနံ=တို့၏။ ; ဝါ=တို့ကို။ ; သုခဝိဟာရတ္ထာယ=ငှါ။ ; မဇ္ဈေ=၌။ ; ဘိတ္တိံ=ကို။ ; ဥဋ္ဌပေတွာ=တက်စေ၍။ ; နာနာဒွါရဝဠဉ္ဇံ=ခြင်းကို။ ; ကတံ=ပြုအပ်၏။ ; တတ္ထ ဃရေ=၌။ ; ဥပ္ပန္နော=သော။ ; ဥဒ္ဒေသလာတော=သည်။ ; ဘိတ္တိအန္တရိကဿ=နံရံခြားသောရဟန်းအား။ ; န ပါပုဏာတိ=မရောက်။ ; တသ္မိံ တသ္မိံ ဌာနေ=၌။ ; နိသိန္နဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 798 | ID: 4309 | Chunk: 76

Etaṃ ekagharaṃ nānūpacāraṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

This is called 'one house, many precincts'.

Vietnamese AI Translation

Đây được gọi là 'một nhà, nhiều khu vực'.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This. ; **ekagharaṃnānūpacāraṃ** nāma=is called 'one house, many precincts'. ;

Myanmar Nissaya

ဧတံ=သည်။ ; **ဧကဃရံနာနူပစာရံ** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 798 | ID: 4310 | Chunk: 76

Yasmiṃ pana ghare bahū bhikkhū nimantetvā antogehato paṭṭhāya ekābaddhe katvā paṭivissakagharānipi pūretvā nisīdāpenti, tattha uppanno uddesalābho sabbesaṃ pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

But in a house where, having invited many monks, they seat them in an unbroken line starting from inside the house and filling even the neighboring houses, a designated gain that arises there belongs to all of them.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong một ngôi nhà nơi, sau khi đã mời nhiều vị tỳ khưu, họ cho các vị ấy ngồi thành một hàng không gián đoạn bắt đầu từ bên trong nhà và lấp đầy cả những ngôi nhà lân cận, một lợi lộc chỉ định phát sinh ở đó thuộc về tất cả họ.

AI Translation Nissaya

yasmiṃ pana ghare=But in a house where. ; bahū bhikkhū=many monks. ; nimantetvā=having invited. ; antogehato=from inside the house. ; paṭṭhāya=starting. ; ekābaddhe=an unbroken line. ; katvā=having made. ; paṭivikagharānipi=even the neighboring houses. ; pūretvā=having filled. ; nisīdāpenti=they cause to be seated. ; tatta=in that assembly-house. ; uppanno=arisen. ; uddesalāto=a designated gain. ; sabbesaṃ=to all. ; pāpuṇāti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

ယသ္မိံ ပန ဃရေ=၌မူကား။ ; ဗဟူ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; နိမန္တေတွာ=၍။ ; အန္တောဂေဟတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဧကာဗဒ္ဓေ=တို့ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပဋိဝိကဃရာနိပိ=နီးသောအိမ်တို့ကိုလည်း။ ; ပူရေတွာ=စေ၍။ ; နိသီဒါပေန္တိ=ကုန်၏။ ; တတ္တ=ထိုစည်းဝေးရာအိမ်၌။ ; ဥပ္ပန္နော=သော။ ; ဥဒ္ဒေသလာတော=သည်။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 798 | ID: 4311 | Chunk: 76

Yampi nānākulassa nivesanaṃ majjhe bhittiṃ akatvā ekadvāreneva vaḷañjanti, tatrāpi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

The same principle applies to a dwelling of various families which they use through a single door without building a wall in the middle.

Vietnamese AI Translation

Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho một nơi ở của nhiều gia đình khác nhau mà họ sử dụng chung một cửa mà không xây tường ở giữa.

AI Translation Nissaya

yampi nivesanaṃ=Also a dwelling. ; majjhe=in the middle. ; bhittiṃ=a wall. ; akatvā=without making. ; ekadvāreneva=by only one door. ; vaḷañjanti=they use. ; tatra tasmiṃ nānākulassa nivesaneapi=also in that dwelling of various families. ; eseva nayo=this same principle applies. ;

Myanmar Nissaya

ယမ္ပိ နိဝေသနံ=ကိုလည်း။ ; မဇ္ဈေ=၌။ ; ဘိတ္တိံ=ကို။ ; အကတွာ=၍။ ; ဧကဒွါရေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝဠဉ္ဇန္တိ=ကုန်၏။ ; တတြ တသ္မိံ နာနာကုလဿ နိဝေသနေအပိ=၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 798 | ID: 4312 | Chunk: 76

Etaṃ nānāgharaṃ ekūpacāraṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

This is called 'many houses, one precinct'.

Vietnamese AI Translation

Đây được gọi là 'nhiều nhà, một khu vực'.

AI Translation Nissaya

etaṃ gharaṃ=This house. ; **nānāgharaṃ ekūpacāraṃ** nāma=is called 'many houses, one precinct'. ;

Myanmar Nissaya

ဧတံ ဃရံ=သည်။ ; **နာနာဃရံ ဧကူပစာရံ** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 798 | ID: 4313 | Chunk: 76

Yo pana nānānivesanesu nisinnānaṃ bhikkhūnaṃ uddesalābho uppajjati, kiñcāpi bhitticchiddena bhikkhū dissanti, tasmiṃ tasmiṃ nivesane nisinnānaṃyeva pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

But if a designated gain arises for monks seated in various dwellings, although the monks may be visible through a hole in the wall, it belongs only to the monks seated in that particular dwelling.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu một lợi lộc chỉ định phát sinh cho các vị tỳ khưu ngồi ở các nơi ở khác nhau, mặc dù các vị tỳ khưu có thể nhìn thấy nhau qua một lỗ trên tường, nó chỉ thuộc về các vị tỳ khưu ngồi ở nơi ở cụ thể đó.

AI Translation Nissaya

nānānivesanesu=in various dwellings. ; nisinnānaṃ=who are seated. ; bhikkhūnaṃ=for the monks. ; yo uddesalāto=which designated gain. ; uppajjati=should arise. ; bhitticchiddena=through a hole in the wall. ; bhikkhū=the monks. ; kiñcāpi dissanti=although they are seen. ; pana tathāpi=nevertheless, even though they are seen. ; tasmiṃ tasmiṃ nivesane=in that particular dwelling. ; nisinnānaṃyeva=only to the monks seated there. ; pāpuṇāti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

နာနာနိဝေသနေသု=တို့၌။ ; နိသိန္နာနံ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ယော ဥဒ္ဒေသလာတော=သည်။ ; ဥပ္ပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; ဘိတ္တိစ္ဆိဒ္ဒေန=နံရံအပေါက်ဖြင့်။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ကိဉ္စာပိ ဒိဿန္တိ=အကယ်၍ကားမြင်ကုန်၏ရှင့်။ ; ပန တထာပိ=ထိုသို့မြင်ပါကုန်သော်လည်း။ ; တသ္မိံ တသ္မိံ နိဝေသနေ=ထိုထိုအိမ်၌။ ; နိသိန္နာနံယေဝ=ရဟန်းတို့အားသာလျှင်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 798 | ID: 4314 | Chunk: 76

Etaṃ nānāgharaṃ nānūpacāraṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

This is called 'many houses, many precincts'.

Vietnamese AI Translation

Điều này được gọi là ‘nhiều nhà, nhiều khuôn viên.’

AI Translation Nissaya

etaṃ gharaṃ=This house. ; **nānāgharaṃ nānūpacāraṃ** nāma=is called 'many houses, many precincts'. ;

Myanmar Nissaya

ဧတံ ဃရံ=အိမ်သည်။ ; **နာနာဃရံ နာနူပစာရံ** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 798 | ID: 4315 | Chunk: 76

Yo pana gāmadvāravīthicatukkesu aññatarasmiṃ ṭhāne uddesabhattaṃ labhitvā aññasmiṃ bhikkhusmiṃ asati attanova pāpuṇāpetvā dutiyadivasepi tasmiṃyeva ṭhāne aññaṃ labhati, tena yaṃ aññaṃ navakaṃ vā vuḍḍhaṃ vā bhikkhuṃ passati, tassa gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If a monk, having received designated food at a village gate, street, or crossroads, takes it for himself as there is no other monk present, and on the second day receives another offering in the same place, he should assign it to whatever other monk he sees, whether junior or senior.

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ khưu, sau khi đã nhận vật thực chỉ định tại cổng làng, đường phố, hoặc ngã tư, tự mình thọ dụng vì không có vị tỳ khưu nào khác, và vào ngày thứ hai lại nhận một vật cúng dường khác ở cùng nơi đó, vị ấy nên chỉ định vật thực ấy cho bất kỳ vị tỳ khưu nào khác mà vị ấy thấy, dù là hạ lạp nhỏ hay lớn.

AI Translation Nissaya

yo pana bhikkhu=Whatever monk. ; gāmadvāravīthicatukkesu=among the village gate, street, or crossroads. ; aññatarasmiṃ=in one or another. ; ṭhāne=place. ; udesabhattaṃ=designated food. ; labhitvā=having received. ; aññasmiṃ=another. ; bhikkhusmiṃ=monk. ; asati=there not being. ; attanova=to himself alone. ; pāpuṇāpetvā=having caused it to be obtained. ; dutiya divasepi=also on the second day. ; tasmiṃyeva ṭhāne=in that very same place. ; aññaṃ=another designated food. ; labhati=should receive. ; tena sattudesakena=that monk who designates. ; aññaṃ=another. ; navakaṃ vā=who is junior. ; vuḍḍhaṃ vā=or who is senior. ; yaṃ bhikkhuṃ=whatever monk. ; passati=he sees. ; tassa bhikkhuno=to that monk. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; ဂါမဒွါရဝီထိစတုက္ကေသု=ရွာတံခါး ခရီးမ လေးခုအဆုံတို့တွင်။ ; အညတရသ္မိံ=တပါးပါးသော။ ; ဌာနေ=၌။ ; ဥဒေသဘတ္တံ=ကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; အညသ္မိံ=သော။ ; ဘိက္ခုသ္မိံ=သည်။ ; အသတိ=မရှိသော်။ ; အတ္တနောဝ=မိမိအားလျှင်။ ; ပါပုဏာပေတွာ=စေ၍။ ; ဒုတိယ ဒိဝသေပိ=၌လည်း။ ; တသ္မိံယေဝ ဌာနေ=၌ပင်လျှင်။ ; အညံ=တပါးသော ဥဒ္ဒေသဘတ်ကို။ ; လဘတိ=ရအံ့။ ; တေန သတ္တုဒေသကေန=ရဟန်းသည်။ ; အညံ=သော။ ; နဝကံ ဝါ=သီတင်းငယ်လည်းဖြစ်သော။ ; ဝုဍ္ဎံ ဝါ=လည်းဖြစ်သော။ ; ယံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ပဿတိ=၏။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=ခံစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 799 | ID: 4316 | Chunk: 76

Sace koci natthi, attanova pāpetvā bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is no one else, he should take it for himself and eat it.

Vietnamese AI Translation

Nếu không có ai khác, vị ấy nên tự mình nhận lấy và thọ dụng.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; koci=any monk. ; natthi=there is not. ; attanova=to himself alone. ; pāpetvā=having had it reach. ; bhuñjitabbaṃ=it should be eaten. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ကောစိ=ရဟန်းသည်။ ; နတ္ထိ=ရှိအံ့။ ; အတ္တနောဝ=အားသာလျှင်။ ; ပါပေတွာ=စေ၍။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 799 | ID: 4317 | Chunk: 76

Sace āsanasālāya nisīditvā kālaṃ paṭimānentesu bhikkhūsu koci āgantvā ‘‘saṅghuddesapattaṃ detha, uddesapattaṃ detha, saṅghato uddisitvā pattaṃ detha, saṅghikaṃ pattaṃ dethā’’ ti vā vadati, uddesapattaṃ ṭhitikāya gāhetvā dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, while monks are sitting in a rest house waiting for mealtime, someone comes and says, "Give a bowl designated for the Sangha," "Give a designated bowl," "Having designated from the Sangha, give a bowl," or "Give a bowl belonging to the Sangha," a designated bowl should be assigned according to the rotation and given.

Vietnamese AI Translation

Nếu trong khi các vị tỳ khưu đang ngồi trong nhà nghỉ đợi giờ thọ thực, có người đến và nói: “Xin hãy cho một bình bát được chỉ định cho Tăng đoàn,” “Xin hãy cho một bình bát được chỉ định,” “Sau khi đã chỉ định từ Tăng đoàn, xin hãy cho một bình bát,” hoặc “Xin hãy cho một bình bát thuộc về Tăng đoàn,” thì một bình bát được chỉ định nên được phân theo phiên và trao đi.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; āsanasālāya=in the rest house. ; nīsīditvā=having sat. ; kālaṃ=the time for the meal. ; bhikkhūsu=the monks. ; paṭimānentesu=while waiting for. ; koci manusso=some person. ; āgantvā=having come. ; “saṅghuddesapattaṃ=a bowl designated for the Sangha. ; (bhattaṃ-is also found.) ; detha=give. ; uddesapattaṃ=a designated bowl. ; detha=give. ; saṅghato=from the Sangha. ; uddisitvā=having designated. ; pattaṃ=a bowl. ; detha=give. ; saṅghikaṃ=belonging to the Sangha. ; pattaṃ=a bowl. ; detha=give.” ; iti vā=or thus. ; sace vadati=if he should say. ; uddesapattaṃ=the designated bowl. ; ṭhitikāya=by the rotation. ; gahetvā=having had it taken. ; uddesattaṃ=the designated item. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အာသနသာလာယ=၌။ ; နီသီဒိတွာ=၍။ ; ကာလံ=ဆွမ်းစားချိန် ကာလကို။ ; ဘိက္ခူသု=တို့သည်။ ; ပဋိမာနေန္တေသု=ကုန်စဉ်လျှင်။ ; ကောစိ မနုဿော=သည်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; “သံဃုဒ္ဒေသပတ္တံ=သံဃာမှညွှန်သော သပိတ်ကို။ ; (ဘတ္တံ-လည်းရှိ၏။) ; ဒေထ=ပေးကုန်လော့။ ; ဥဒ္ဒေသပတ္တံ=ညွှန်သော သပိတ်ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; သံဃတော=မှ။ ; ဥဒ္ဒိသိတွာ=ညွှန်၍။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; သံဃိကံ=သော။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့” ; ဣတိ ဝါ=မူလည်း။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; ဥဒ္ဒေသပတ္တံ=ကို။ ; ဌိတိကာယ=အလှည့်ဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=ခံစေ၍။ ; ဥဒ္ဒေသတ္တံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 799 | ID: 4318 | Chunk: 76

‘‘Saṅghuddesabhikkhuṃ detha, saṅghato uddisitvā bhikkhuṃ detha, saṅghikaṃ bhikkhuṃ dethā’’ ti vuttepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

When it is said, "Give a monk designated for the Sangha," "Having designated from the Sangha, give a monk," or "Give a monk of the Sangha," this same principle applies.

Vietnamese AI Translation

Khi có người nói: “Xin hãy cho một vị tỳ khưu được chỉ định cho Tăng đoàn,” “Sau khi đã chỉ định từ Tăng đoàn, xin hãy cho một vị tỳ khưu,” hoặc “Xin hãy cho một vị tỳ khưu của Tăng đoàn,” thì nguyên tắc tương tự này cũng được áp dụng.

AI Translation Nissaya

“saṅghuddesabhikkhuṃ=a monk designated for the Sangha. ; detha=give. ; saṅghato=from the Sangha. ; uddisitvā=having designated. ; bhikkhuṃ=a monk. ; detha=give. ; saṅghikaṃ=belonging to the Sangha. ; bhikkhu=a monk. ; detha=give.” ; iti=thus. ; vuttevi=when it is said. ; eseva nayo=the same principle applies. ;

Myanmar Nissaya

“သံဃုဒ္ဒေသဘိက္ခုံ=သံဃာညွှန်သောရဟန်းကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; သံဃတော=မှ။ ; ဥဒ္ဒိသိတွာ=၍။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; သံဃိကံ=သော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေဝိ=ရာ၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 799 | ID: 4319 | Chunk: 76

Uddesako [M0.266 V0.249] panettha pesalo lajjī medhāvī icchitabbo, tena tikkhattuṃ ṭhitikaṃ pucchitvā sace koci ṭhitikaṃ jānanto natthi, therāsanato gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, the designator of the alms-food should be someone virtuous, conscientious, and wise. He should ask three times for the one whose turn it is. If there is no one who knows whose turn it is, it should be assigned starting from the elder's seat.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, người chỉ định vật thực nên là người có đức hạnh, có lòng tàm quý, và có trí tuệ. Vị ấy nên hỏi ba lần về người đến phiên. Nếu không có ai biết là phiên của ai, thì nên chỉ định bắt đầu từ chỗ ngồi của vị trưởng lão.

AI Translation Nissaya

uddesako pana=As for the person who designates the alms-food. ; ettha=in this case. ; pesalo=who is virtuous. ; lajjī=conscientious. ; medhāvī=a person endowed with wisdom and prudence. ; icchitabbo=is to be desired. ; kena uddesakena=by that designator. ; tikkhattuṃ=three times. ; ṭhitikaṃ=for the one whose turn it is. ; pucchitvā=having asked. ; sace=if. ; koci=anyone. ; ṭhitikaṃ=the turn. ; jānanto=knowing. ; natthi=there is not. ; therāsanato=from the elder's seat. ; gāhetabbaṃ=it should be taken. ;

Myanmar Nissaya

ဥဒ္ဒေသကော ပန=ဆွမ်းညွှန်သော ပုဂ္ဂိုလ်မူကား။ ; ဧတ္ထ=ဤသို့ တောင်းလတ်သောအခါ၌။ ; ပေသလော=သီလကိုချစ်သော။ ; လဇ္ဇီ=သော။ ; မေဓာဝီ=ပညာအဆင်အခြင်နှင့်ပြည့်စုံသောပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; ဣစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ; ကေန ဥဒ္ဒေသကေန=သည်။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ဌိတိကံ=အလှည့်သင့်သောသူကို။ ; ပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; သစေ=၍။ ; ကောစိ=သော။ ; ဌိတိကံ=ကို။ ; ဇာနန္တော=သိသောသူသည်။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; ထေရာသနတော=မှ။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 800 | ID: 4320 | Chunk: 77

Sace pana ‘‘ahaṃ jānāmi, dasavassena laddhan’’ ti koci bhaṇati, ‘‘atthāvuso, dasavassā bhikkhū’’ ti pucchitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, if some monk says, 'I know, it is the turn for a monk with ten rains,' he should be asked, 'Friend, are there monks with ten rains?'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu một vị tỳ khưu nào đó nói: ‘Tôi biết, đây là phiên của một vị tỳ khưu có mười hạ,’ vị ấy nên được hỏi: ‘Thưa hiền hữu, có những vị tỳ khưu nào có mười hạ không?’

AI Translation Nissaya

sace pana=However, if. ; “ahaṃ jānāmi=I know. ; dasa vassena=by one with ten rains. ; laddha”nti=it is obtained by turn, thus. ; koci=some monk. ; bhaṇati=should say. ; “āvuso=Friend. ; dasavassā=having ten rains. ; bhikkhū=monks. ; atthi=are there?. ; iti=thus. ; pucchitabbaṃ=it should be asked. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; “အဟံ ဇာနာမိ=ငါသိ၏။ ; ဒသ ဝဿေန=ဆယ်ဝါသာသည်။ ; လဒ္ဓ”န္တိ=အလှည့်ရသတည်းဟု။ ; ကောစိ=ရဟန်းသည်။ ; ဘဏတိ=အံ့။ ; “အာဝုသော=ရှင်။ ; ဒသဝဿာ=ဆယ်ဝါရှိကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အတ္ထိ=ရှိသလော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 800 | ID: 4321 | Chunk: 77

Sace tassa sutvāva ‘‘dasavassamha dasavassamhā’’ ti bahū āgacchanti, ‘‘tuyhaṃ pāpuṇāti, tuyhaṃ pāpuṇātī’’ ti agatvā ‘‘sabbe appasaddā hothā’’ ti vatvā paṭipāṭiyā ṭhapetabbā, ṭhapetvā ‘‘kati bhikkhū icchathā’’ ti upāsako pucchitabbo, ‘‘ettake nāma, bhante’’ ti vutte ‘‘tuyhaṃ pāpuṇāti, tuyhaṃ pāpuṇātī’’ ti avatvā sabbanavakassa vassaggañca utu ca divasabhāgo ca chāyā ca pucchitabbā.

AI Translation based on Nissaya

If, just on hearing his words, many monks come forward saying, 'We have ten rains, we have ten rains,' then without saying 'It's your turn, it's your turn,' one should say, 'All be silent,' and they should be arranged in order. Having arranged them, the lay supporter should be asked, 'How many monks do you desire?' When he says, 'Venerable sir, we desire this many monks,' then without saying 'It's your turn, it's your turn,' the number of rains, the season, the part of the day, and the shadow (at ordination) of the most junior monk among them all should be asked.

Vietnamese AI Translation

Nếu vừa nghe lời vị ấy nói, nhiều vị tỳ khưu bước ra và nói: ‘Chúng tôi có mười hạ, chúng tôi có mười hạ,’ thì không nên nói ‘Đến phiên của ngài, đến phiên của ngài,’ mà nên nói: ‘Tất cả hãy im lặng,’ và các vị ấy nên được sắp xếp theo thứ tự. Sau khi đã sắp xếp các vị ấy, nên hỏi người thí chủ: ‘Quý vị muốn cúng dường bao nhiêu vị tỳ khưu?’ Khi người ấy nói: ‘Bạch đại đức, chúng con muốn cúng dường chừng này vị tỳ khưu,’ thì không nên nói ‘Đến phiên của ngài, đến phiên của ngài,’ mà nên hỏi về số hạ, mùa, thời điểm trong ngày, và bóng (lúc thọ giới) của vị tỳ khưu có hạ lạp thấp nhất trong số họ.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; tassa=his. ; vacanaṃ=word. ; sutvāva=just upon hearing. ; “dasavassamha dasavassamhā”ti='We have ten rains, we have ten rains,' thus. ; bahū bhikkhū=many monks. ; āgacchanti=should come. ; “tuyhaṃ=to you. ; pāpuṇāti=it reaches. ; tuyhaṃ=to you. ; pāpuṇātī”ti=it reaches, thus. ; avatvā=not having said. ; “sabbe=all monks. ; appasaddā=be silent. ; hotha=you should be. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; paṭipāṭiyā=in order. ; ṭhapetabbā=they should be placed. ; ṭhapetvā=having placed them. ; “kati bhikkhū=how many monks. ; icchatha=do you desire?. ; iti=thus. ; upāsako=the lay supporter. ; pucchitabbo=should be asked. ; “bhante=Venerable sir. ; ettake nāma bhikkhū=this many monks. ; icchāma=we desire. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; “tuyhaṃ=to you. ; pāpuṇāti=it reaches. ; tuyhaṃ=to you. ; pāpuṇātī”ti=it reaches, thus. ; avatvā=not having said. ; sabbanavakassa=of the most junior of all. ; vassaggauca=and the number of rains. ; utu ca=and the season. ; divasabhāgo ca=and the part of the day. ; chāyā ca=and the shadow of the foot at the time of ordination. ; pucchitabbā=should be asked. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တဿ=သူ၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; “ဒသဝဿမှ ဒသဝဿမှာ”တိ=ဆယ်ဝါရှိကုန်ပြီ ဆယ်ဝါရှိကုန်ပြီဟု။ ; ဗဟူ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “တုယှံ=အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; တုယှံ=အား။ ; ပါပုဏာတီ”တိ=၏ဟု။ ; အဝတွာ=မူ၍။ ; “သဗ္ဗေ=ရဟန်းတို့သည်။ ; အပ္ပသဒ္ဒါ=အသံဆိတ်ကုန်သည်။ ; ဟောထ=ဖြစ်ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ပဋိပါဋိယာ=ဖြင့်။ ; ဌပေတဗ္ဗာ=၏။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; “ကတိ ဘိက္ခူ=အတီမျှသော ရဟန်းတို့ကို။ ; ဣစ္ဆထ=လိုကုန်သနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဥပါသကော=ကို။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ဧတ္တကေ နာမ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဣစ္ဆာမ=ကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; “တုယှံ=အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; တုယှံ=အား။ ; ပါပုဏာတီ”တိ=၏ဟု။ ; အဝတွာ=၍။ ; သဗ္ဗနဝကဿ=အလုံးစုံအောက်ငယ်သော ရဟန်း၏။ ; ဝဿဂ္ဂဥ္စ=ဝါစဉ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥတု စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒိဝသဘာဂေါ စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဆာယာ စ=ပဉ္စင်းခံသောအခါ ဖဝါးရိပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 800 | ID: 4322 | Chunk: 77

Sace chāyāyapi pucchiyamānāya añño vuḍḍhataro āgacchati, tassa dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, while the shadow is being asked about, another, more senior monk arrives, it should be given to him.

Vietnamese AI Translation

Nếu trong khi đang hỏi về bóng, một vị tỳ khưu khác có hạ lạp cao hơn đến, thì phần vật thực nên được trao cho vị ấy.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; chāyāyapi=while the shadow. ; puriyamānāya=is being asked. ; añño=another. ; vuḍḍhataro=more senior one. ; āgacchati=should come. ; tassa vuḍḍhatarassa=to that more senior one. ; pattaṃ=the bowl. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဆာယာယပိ=ကိုလည်း။ ; ပုရိယမာနာယ=မေးစဉ်လျှင်။ ; အညော=သော။ ; ဝုဍ္ဎတရော=သည်။ ; အာဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; တဿ ဝုဍ္ဎတရဿ=၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 800 | ID: 4323 | Chunk: 77

Atha chāyaṃ pucchitvā ‘‘tuyhaṃ pāpuṇātī’’ ti vutte vuḍḍhataro āgacchati, na labhati.

AI Translation based on Nissaya

But if, after asking about the shadow, it is said, 'It is your turn,' and a more senior monk arrives, he does not receive it.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu sau khi đã hỏi về bóng, đã có lời nói rằng: ‘Đến phiên của ngài,’ và một vị tỳ khưu có hạ lạp cao hơn đến, vị ấy sẽ không nhận được phần vật thực đó.

AI Translation Nissaya

atha yadi=But if. ; chāyaṃ=the shadow. ; pucchitvā=having asked. ; “tuyhaṃ=to you. ; pāpuṇātī”ti=it reaches, thus. ; vutte=when it is said. ; vuḍḍhataro=a more senior one. ; āgacchati=should come. ; na labhati=he does not receive it. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; ဆာယံ=ကို။ ; ပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; “တုယှံ=အား။ ; ပါပုဏာတီ”တိ=၏ဟု။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; ဝုဍ္ဎတရော=သည်။ ; အာဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; န လဘတိ=မရ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 800 | ID: 4324 | Chunk: 77

Kathāpapañcena hi nisinnassapi niddāyantassapi gāhitaṃ suggāhitaṃ, atikkantaṃ suatikkantaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, whether for one who is sitting or for one who is sleeping amidst the proliferation of talk, what is received is well-received, and what is passed by is well-passed by.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, dù là người đang ngồi hay đang ngủ giữa những lời bàn tán xôn xao, những gì đã nhận được là đã nhận hợp lệ, và những gì đã bị bỏ qua là đã bị bỏ qua hợp lệ.

AI Translation Nissaya

hi yuttaṃ=Indeed, it is fitting. ; kathāpapañcena=due to the proliferation of talk. ; nisinnassapi=of one who is sitting. ; niddāyantassapi=and of one who is sleeping. ; gāhitaṃ=the receiving. ; suggāhitaṃ=is well-received. ; atikkantaṃ=the passing by. ; suatikkantaṃ=is well-passed by. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယုတ္တံ=သင့်စွ။ ; ကထာပပဉ္စေန=စကားချဲ့သဖြင့်။ ; နိသိန္နဿပိ=နေသောသူ၏လည်းကောင်း။ ; နိဒ္ဒါယန္တဿပိ=အိပ်သောသူ၏လည်းကောင်း။ ; ဂါဟိတံ=ခံခြင်းသည်။ ; သုဂ္ဂါဟိတံ=ကောင်းစွာခံသည်မည်၏။ ; အတိက္ကန္တံ=လွန်ခြင်းသည်လည်း။ ; သုအတိက္ကန္တံ=ကောင်းစွာလွန်သည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 800 | ID: 4325 | Chunk: 77

Bhājanīyabhaṇḍañhi nāmetaṃ sampattasseva pāpuṇāti, tattha sampattabhāvo upacārena paricchinditabbo.

AI Translation based on Nissaya

For this item for distribution reaches only one who has arrived. In this context, the state of 'having arrived' is to be defined by the precincts of the meeting hall.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì vật phẩm để phân phát này chỉ đến tay người đã có mặt. Trong bối cảnh này, tình trạng ‘đã có mặt’ được xác định bởi khuôn viên của giảng đường.

AI Translation Nissaya

hi tasmā=Therefore. ; ete bhājaniyabhaṇḍaṃ nāma=this so-called item for distribution, the designated alms-food. ; sampattasseva=only to one who has arrived. ; pāpuṇāti=reaches. ; tattha vacane=In that case. ; (It also applies to `tattha āsanasālāyaṃ`, 'in that meeting hall'.) ; sampattabhāvo=the state of having arrived. ; upacārena=by the precincts of the rest-house. ; paricchinditabbo=is to be defined. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ တသ္မာ=ကား။ ; ဧတေ ဘာဇနိယဘဏ္ဍံ နာမ=ဤသို့ဝေဖန်အပ်သောဥဒ္ဒေသဆွမ်း မည်သည်ကား။ ; သမ္ပတ္တဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; (တတ္ထ အာသနသာလာယံ၌သော်လည်းစွဲ။) ; သမ္ပတ္တဘာဝေါ=ကို။ ; ဥပစာရေန=ဇရပ်၏ဥပစာရဖြင့်။ ; ပရိစ္ဆိန္ဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 800 | ID: 4326 | Chunk: 77

Āsanasālāya ca antoparikkhepo upacāro, tasmiṃ ṭhitassa lābho pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

The inner boundary of the meeting hall is its precinct; the gain reaches a monk standing within that precinct.

Vietnamese AI Translation

Ranh giới bên trong của giảng đường chính là khuôn viên của nó; phần lợi phẩm sẽ đến tay một vị tỳ khưu đang đứng trong khuôn viên đó.

AI Translation Nissaya

āsanasālāya ca=And of the meeting hall. ; anto parikkhepo=the inner boundary. ; upacāro=is the precinct. ; tasmiṃ upacāre=in that precinct. ; ṭhitassa=to the monk standing. ; lābho=the gain. ; pāpuṇāti=reaches. ;

Myanmar Nissaya

အာသနသာလာယ စ=၏လည်း။ ; အန္တော ပရိက္ခေပေါ=အာရာမ်တွင်းသည်။ ; ဥပစာရော=တည်း။ ; တသ္မိံ ဥပစာရေ=၌။ ; ဌိတဿ=ရဟန်းအား။ ; လာဘော=သည်။ ; ပါပုဏာတိ=ရောက်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 800 | ID: 4327 | Chunk: 77

Koci āsanasālato aṭṭha uddesapatte āharāpetvā satta patte paṇītabhojanānaṃ, ekaṃ udakassa pūretvā āsanasālaṃ pahiṇati, gahetvā āgatā kiñci avatvā bhikkhūnaṃ hatthesu patiṭṭhapetvā pakkamanti, yena yaṃ laddhaṃ, tasseva taṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Some person has eight designated bowls brought from the meeting hall, fills seven bowls with fine foods and one with water, and sends them to the meeting hall. Those who brought them, without saying anything, place them in the hands of the monks and depart. Whatever is received by any monk belongs to that monk alone.

Vietnamese AI Translation

Một người nào đó cho mang tám bình bát được chỉ định từ giảng đường, đổ đầy bảy bình bát bằng vật thực hảo hạng và một bình bát bằng nước, rồi gửi chúng đến giảng đường. Những người mang chúng đến, không nói gì, đặt chúng vào tay các vị tỳ khưu rồi rời đi. Bất cứ vật gì vị tỳ khưu nào nhận được đều thuộc về riêng vị tỳ khưu đó.

AI Translation Nissaya

koci manuso=Some person. ; āsanasālato=from the meeting hall. ; aṭṭha uddesapatte=eight designated bowls. ; āharāpetvā=having had them brought. ; sattapatte=seven bowls. ; paṇītabhojanānaṃ paṇītabhojanehi=with fine foods. ; ekaṃ pattaṃ=one bowl. ; udakassa udakena=with water. ; pūretvā=having filled. ; āsanasālaṃ=to the meeting hall. ; pahiṇati=sends them. ; gahetvā=having taken the bowls. ; āgatā=those who came. ; kiñci=anything. ; avatvā=without saying. ; bhikkhūnaṃ=of the monks. ; hatthesu=in the hands. ; patiṭṭhapetvā=having placed them. ; pakkamanti=they depart. ; yena bhikkhunā=by whichever monk. ; yaṃ bhojanaṃ=whatever food. ; laddhaṃ=is received. ; taṃ bhojanaṃ=that food. ; tasseva=to him alone. ; hoti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

ကောစိ မနုသော=သည်။ ; အာသနသာလတော=မှ။ ; အဋ္ဌ ဥဒ္ဒေသပတ္တေ=ရှစ်လုံးညွှန်သော သပိတ်တို့ကို။ ; အာဟရာပေတွာ=စေ၍။ ; သတ္တပတ္တေ=တို့ကို။ ; ပဏီတဘောဇနာနံ ပဏီတဘောဇနေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ဧကံ ပတ္တံ=ထိုကား။ ; ဥဒကဿ ဥဒကေန=ဖြင့်။ ; ပူရေတွာ=၍။ ; အာသနသာလံ=သို့။ ; ပဟိဏတိ=ပို့လာအံ့။ ; ဂဟေတွာ=သပိတ်ယူခဲ့၍။ ; အာဂတာ=လာသောသူတို့သည်။ ; ကိဉ္စိ=တစိုးတစိ။ ; အဝတွာ=မဆိုခဲ့မူ၍။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဟတ္ထေသု=တို့၌။ ; ပတိဋ္ဌပေတွာ=တည်ခဲ့၍။ ; ပက္ကမန္တိ=သွားခဲ့ကုန်အံ့။ ; ယေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ယံ ဘောဇနံ=ကို။ ; လဒ္ဓံ=၏။ ; တံ ဘောဇနံ=သည်။ ; တဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 801 | ID: 4328 | Chunk: 77

Yena pana udakaṃ laddhaṃ, tassa atikkantampi ṭhitikaṃ ṭhapetvā aññaṃ uddesabhattaṃ gāhetabbaṃ, tañca lūkhaṃ vā labhatu paṇītaṃ vā ticīvaraparivāraṃ vā, tasseva taṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

But the monk who received water, setting aside his missed turn, should be given another designated meal. Whether he receives coarse or fine food, or food with the three robes as an accessory, it belongs to him alone.

Vietnamese AI Translation

Nhưng vị tỳ khưu đã nhận nước, gác lại lượt bị bỏ lỡ của mình, nên được trao một bữa ăn chỉ định khác. Dù vị ấy nhận được vật thực thô hay hảo hạng, hoặc vật thực kèm theo tam y, nó đều thuộc về riêng vị ấy.

AI Translation Nissaya

yena pana bhikkhunā=But by the monk who. ; udakaṃ=water. ; laddhaṃ=was received. ; tassa=for him. ; atikkantampi ṭhitikaṃ=even the turn that has passed. ; ṭhapetvā=setting aside. ; (Meaning: let the passed turn be.) ; aññaṃ=another. ; uddesatattaṃ=designated meal. ; gāhetabbaṃ=should be received. ; tañca uddesabhattaṃ=And that designated meal. ; lūkhaṃ vā=whether it be coarse. ; labhatu=let him receive. ; paṇītaṃ vā=or whether fine. ; labhatu=let him receive. ; ticivaraparivāraṃ 0ā=or whether it has the three robes as an accessory. ; labhatu=let him receive. ; taṃ bhojanaṃ=that food. ; tāva=belongs to him alone. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ယေန ပန ဘိက္ခုနာ=သည်ကား။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; လဒ္ဓံ=ရအပ်၏။ ; တဿ=အား။ ; အတိက္ကန္တမ္ပိ ဌိတိကံ=လွန်သော အလှည့်ကိုလည်း။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; (အလှည့်လွန်ခဲ့သည်ကိုထားပေသောဟူလိုသည်။) ; အညံ=တပါးသော။ ; ဥဒ္ဒေသတတ္တံ=ကို။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; တဉ္စ ဥဒ္ဒေသဘတ္တံ=ထိုနေ့ လှူလတ္တံ့သော ဥဒ္ဒေသဘတ်သည်လည်း။ ; လူခံ ဝါ=ကြမ်းသည်မူလည်း။ ; လဘတု=စေ။ ; ပဏီတံ ဝါ=ကောင်းမွန်သည်ကိုမူလည်း။ ; လဘတု=ရစေ။ ; တိစိဝရပရိဝါရံ ၀ါ=တိစီဒရိတ်အရံရှိသည်ကိုမူလည်း။ ; လဘတု=စေ။ ; တံ ဘောဇနံ=သည်။ ; တာဝ=အားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 801 | ID: 4329 | Chunk: 77

Īdiso hissa puññaviseso, udakaṃ pana yasmā āmisaṃ na hoti, tasmā aññaṃ uddesabhattaṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

This is due to his special merit. However, because water is not considered physical food, he receives another designated meal.

Vietnamese AI Translation

Điều này là do phước báu đặc biệt của vị ấy. Tuy nhiên, vì nước không được xem là đoàn thực, vị ấy được nhận một bữa ăn chỉ định khác.

AI Translation Nissaya

kiccaṃ=duty. ; īdiso=such. ; assa bhikkhuno=of this monk. ; puññaviseso=is due to a special merit. ; (This is said in reference to one who missed a turn but then received something better.) ; udakaṃ pana=But as for receiving water. ; yasmā=because. ; āmisaṃ=physical food. ; na hoti=it is not. ; tasmā=therefore. ; aññaṃ=another. ; uddesabhattaṃ=designated meal. ; labhati=he receives. ;

Myanmar Nissaya

ကိစ္စံ=၏။ ; ဤဒိသော=ဤသို့သဘောရှိသော။ ; အဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; ပုညဝိသေသော=ကောင်းမှုအထူးကြောင့်ဖြစ်၏။ ; (ဤကားအလှည့်လွန်ခဲ့ရကား နောက်အကောင်းရပြန်လတ်သည်ကိုရည်၍ဆိုသတည်း။) ; ဥဒကံ ပန=ရေရသော်ကား။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; အာမိသံ=ဆွမ်း ခဲဖွယ်စာဖွယ်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; အညံ=တပါးသော။ ; ဥဒ္ဒေသဘတ္တံ=ကို။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 801 | ID: 4330 | Chunk: 77

Sace pana te gahetvā āgatā ‘‘idaṃ kira, bhante, sabbaṃ bhājetvā bhuñjathā’’ ti vatvā gacchanti, sabbehi bhājetvā bhuñjitvā udakaṃ pātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if those people who brought the bowls say, 'Venerable sirs, please divide all this and eat,' and then they leave, all should divide and eat it, and the water should be drunk.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu những người mang bình bát đến nói: ‘Bạch quý ngài, xin hãy chia tất cả những thứ này và dùng,’ rồi họ rời đi, thì tất cả nên chia nhau và dùng nó, và nước thì nên được uống.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; gahetvā=having taken the bowl. ; āgatā=having come. ; te manussā=those people. ; “bhante=Venerable sirs. ; idaṃ sabbaṃ=all of this. ; bhājetvā=having divided. ; bhuñcatha kira=please eat. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; gacchanti=they go. ; sabbehi=by all. ; bhājetvā=having divided. ; bhuñcitvā=having eaten. ; udakaṃ=the water. ; 0ātabbaṃpātabbaṃ=should be drunk. ; (Meaning the food should also be divided and eaten.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဂဟေတွာ=သပိတ်ကိုယူ၍။ ; အာဂတာ=ကုန်သော။ ; တေ မနုဿာ=တို့သည်။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; ဣဒံ သဗ္ဗံ=စုံကို။ ; ဘာဇေတွာ=၍။ ; ဘုဉ္စထ ကိရ=ဘုဉ်းပေးစေကုန်သတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=ဆို၍။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗေဟိ=တို့သည်။ ; ဘာဇေတွာ=၍။ ; ဘုဉ္စိတွာ=၍။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; ၀ါတဗ္ဗံ=သောက်အပ်၏။ ; (ဆွမ်းကိုလည်းဝေ၍ ဘုဉ်းပေးဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 801 | ID: 4331 | Chunk: 77

‘‘Saṅghato uddisitvā aṭṭha mahāthere detha, majjhime detha, navake detha, paripuṇṇavasse sāmaṇere detha, majjhimabhāṇakādayo detha, mayhaṃ ñātibhikkhū dethā’’ ti vadantassa pana ‘‘upāsaka, tvaṃ evaṃ vadasi, ṭhitikāya pana tesaṃ na pāpuṇātī’’ ti vatvā ṭhitikāvaseneva dātabbā.

AI Translation based on Nissaya

But to one who says, 'Having designated from the Sangha, give to the eight great elders, give to the middle-ranking monks, give to the junior monks, give to the novices who have completed the years, give to the reciters of the Majjhima Nikāya and so on, give to my relative monks,' one should reply, 'Lay supporter, you say this, but according to the turn, it is not for them,' and it should be given only according to the proper turn.

Vietnamese AI Translation

Nhưng với người nói rằng: ‘Sau khi đã chỉ định từ Tăng đoàn, xin hãy cúng dường cho tám vị đại trưởng lão, cho các vị tỳ khưu trung lạp, cho các vị tỳ khưu hạ lạp, cho các vị sa-di đã đủ tuổi, cho các vị tụng đọc Trung Bộ Kinh, v.v., cho các vị tỳ khưu là thân quyến của tôi,’ thì nên trả lời rằng: ‘Thưa thí chủ, ngài nói như vậy, nhưng theo phiên thì không phải là phần của các vị ấy,’ và vật thực chỉ nên được trao theo đúng phiên.

AI Translation Nissaya

“saṅghato=From the Sangha. ; uddisitvā=having designated. ; aṭṭha mahāthere=to the eight great elders. ; detha=give. ; majjhime=to the middle-ranking monks. ; detha=give. ; navake=to the junior monks. ; detha=give. ; paripuṇṇavasse=who have completed the years. ; sāmaṇere=to the novices. ; detha=give. ; majjhimasāṇakādayomajjhimabhāṇakādayo=to the reciters of the Majjhima Nikāya and so on. ; detha=give. ; mayhaṃ=my. ; ñāti bhikkhū=relative monks. ; detha=give. ; iti=thus. ; vadantassa pana=but to the one who says. ; “upāsaka=Lay supporter. ; tvaṃ=you. ; evaṃ=thus. ; vadasi=you say. ; ṭhitikāya pana=but according to the turn. ; tesaṃ=to them. ; na pāpuṇati=it does not reach. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; ṭhitikāvaseneva=only according to the turn. ; dātabbā=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

“သံဃတော=မှ။ ; ဥဒ္ဒိသိတွာ=ညွှန်၍။ ; အဋ္ဌ မဟာထေရေ=တို့ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; မဇ္ဈိမေ=မဇ္ဈိမရဟန်းတို့ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; နဝကေ=နဝကရဟန်းတို့ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; ပရိပုဏ္ဏဝဿေ=ကုန်သော။ ; သာမဏေရေ=တို့ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; မဇ္ဈိမသာဏကာဒယော=မဇ္ဈိမနိကာယ်တတ်ကုန်သောရဟန်းစသည်တို့ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; မယှံ=၏။ ; ဉာတိ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဒေထ=ပေးကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တဿ ပန=ဆိုလတ်သော ရဟန်းသော်ကား။ ; “ဥပါသက=ကာ။ ; တွံ=သည်။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝဒသိ=ဆိုသနည်း။ ; ဌိတိကာယ ပန=အလှည့်စဉ်အားဖြင့်ကား။ ; တေသံ=ရဟန်းတို့အား။ ; န ပါပုဏတိ=မရောက်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=ဆို၍။ ; ဌိတိကာဝသေနေဝ=အားဖြင့်သာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 801 | ID: 4332 | Chunk: 77

Daharasāmaṇerehi pana uddesabhattesu laddhesu sace dāyakānaṃ ghare [M0.267] maṅgalaṃ hoti, ‘‘tumhākaṃ ācariyupajjhāye pesethā’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But when young novices have received designated meals, if there is a festival in the donor's house, it should be said to them, 'Send your teachers and preceptors.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi các vị sa-di trẻ đã nhận được các bữa ăn chỉ định, nếu có lễ hội trong nhà của thí chủ, nên nói với họ rằng: ‘Hãy gửi các vị thầy và thầy tế độ của các con đến.’

AI Translation Nissaya

daharasāmaṇerehi pana=But as for young novices. ; uddesabhattesu=the designated meals. ; laddhesu=when they are received. ; sace=if. ; dāyakānaṃ=of the donors. ; ghare=in the house. ; maṅgalaṃ=a festival. ; hoti=there is. ; “tumhākaṃ=your. ; ācariyupajjhāye=teachers and preceptors. ; pesetha=send them. ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ; (Meaning: It is not suitable for you; let your teachers and preceptors go in your place, this is what the person distributing the alms should say.) ;

Myanmar Nissaya

ဒဟရသာမဏေရေဟိ ပန=တို့သည်ကား။ ; ဥဒ္ဒေသဘတ္တေသု=တို့ကို။ ; လဒ္ဓေသု=ရကုန်သော်။ ; သစေ=၍။ ; ဒါယကာနံ=တို့၏။ ; ဃရေ=၌။ ; မင်္ဂလံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; “တုမှာကံ=တို့၏။ ; အာစရိယုပဇ္ဈာယေ=တို့ကို။ ; ပေသေထ=စေလိုက်ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-သင်တို့နှင့် မတန်၊ သင်တို့ကိုယ်စား ဆရာဥပဇ္ဈာယ်တို့ကို သွားလေစေတော့ဟု ဆွမ်းချသောပုဂ္ဂိုလ်ဆိုလိုက်ပေ ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 801 | ID: 4333 | Chunk: 77

Yasmiṃ pana uddesabhatte paṭhamabhāgo sāmaṇerānaṃ pāpuṇāti, anubhāgo mahātherānaṃ, na tattha sāmaṇerā ‘‘mayaṃ paṭhamabhāgaṃ labhimhā’’ ti purato gantuṃ labhanti, yathāpaṭipāṭiyā eva gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in a case where the first portion of a designated meal goes to the novices and a subsequent portion goes to the great elders, the novices are not allowed to go in front of the great elders saying, 'We received the first portion'; they should go only in the proper order of seniority.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong trường hợp phần đầu của một bữa ăn chỉ định đến tay các sa-di và phần sau đó đến tay các đại trưởng lão, các sa-di không được phép đi trước các đại trưởng lão và nói rằng: ‘Chúng tôi đã nhận phần đầu tiên’; họ chỉ nên đi theo đúng thứ tự hạ lạp.

AI Translation Nissaya

yasmiṃ pana uddesabhatte=But in a designated meal offering. ; =or meal distribution. ; paṭhabhogopaṭhamabhāgo=the first portion. ; sāmaṇerānaṃ=to the novices. ; pāpuṇati=should reach. ; anubhāgo=the subsequent portion. ; mahātherānaṃ=to the great elders. ; pāpuṇāti=should reach. ; tattatattha=in that case. ; sāmaṇerā=the novices. ; “mayhaṃmayaṃ=we. ; paṭhamabhāgaṃ=the first portion. ; labhimhā”ti=have received, thus. ; purato=in front of the great elders. ; gantuṃ=to go. ; na labhanti=they are not allowed. ; yathāpaṭipāṭiyā eva=only in proper order. ; gantabbaṃ=they should go. ; (This refers to a situation where two designated meals are offered in one house. The first turn falls to the novices. A second request is made on the same day for another offering; this is the second portion. This second portion's turn then happens to fall to the elders who had received the first one. This is explained with reference to such a situation.) ;

Myanmar Nissaya

ယသ္မိံ ပန ဥဒ္ဒေသဘတ္တေ=ညွှန်သောဆွမ်း၌။ ; ဝါ=ချသောဆွမ်း၌ကား။ ; ပဌဘောဂေါ=လက်ဦးစွာရောက်သော အဖိုသည်။ ; သာမဏေရာနံ=တို့အား။ ; ပါပုဏတိ=အံ့။ ; အနုဘာဂေါ=နောက်ထပ်သော အဖို့သည်။ ; မဟာထေရာနံ=တို့အား။ ; ပါပုဏာတိ=အံ့။ ; တတ္တ=ရာ၌။ ; သာမဏေရာ=တို့သည်။ ; “မယှံ=ငါတို့သည်။ ; ပဌမဘာဂံ=ကို။ ; လဘိမှာ”တိ=ဟူ၍။ ; ပုရတော=မဟာထေရ်တို့ရှေ့မှ။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; န လဘန္တိ=ကုန်။ ; ယထာပဋိပါဋိယာ ဧဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ; (ဤကားတအိမ်တည်း၌ ဥဒ္ဒေသတတ်နှစ်ထပ်လှူရာတို့တွင်ကိုယူ။ ; ပထမ ဘာဂကား သာမဏေတို့သို့ အလှည့်ရောက်လတ်သတည်း။ ; နောက်တကြိမ်ထိုနေ့ကိုပင် တောင်းပြန်၍ ပေးသည်ကား ဒုတိယဘာဂတည်း။ ; ထိုဒုတိယဘာဂသည်ကား ပထမခံလေပြီးသောထေရ်တို့ကိုအလှည့်ကြံကြိုက်ပြန်လေသတည်း။ ; ဤသို့ကြုံကြိုက်သည်ကိုရှည်၍ပိန်သတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 801 | ID: 4334 | Chunk: 77

‘‘Saṅghato uddisitvā tumhe ethā’’ ti vutte ‘‘mayhaṃ aññadāpi jānissasi, ṭhitikā pana evaṃ gacchatī’’ ti ṭhitikāvaseneva [V0.250] gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When it is said, 'Having been designated from the Sangha, you come,' one should reply, 'You will know about me at another time, but for now the turn falls this way,' and it should be taken only according to the turn.

Vietnamese AI Translation

Khi có người nói: ‘Sau khi được Tăng đoàn chỉ định, ngài hãy đến,’ nên trả lời rằng: ‘Ngài sẽ biết về tôi vào một lúc khác, nhưng bây giờ phiên là như thế này,’ và vật thực chỉ nên được nhận theo phiên.

AI Translation Nissaya

“saṅghato=From the Sangha. ; uddisitvā=having designated. ; tumhe=you. ; etha=come. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; “mayhaṃ=for me. ; aññadāpi=also at another time. ; jānissasi=you will know. ; evaṃ=thus. ; ṭhitikā pana=but according to the turn. ; gacchati pāpuṇāti=it goes/reaches. ; iti=thus. ; ṭhitikāvaseneva=only by the way of the turn. ; gāhetabbaṃ=it should be taken. ;

Myanmar Nissaya

“သံဃတော=မှ။ ; ဥဒ္ဒိသိတွာ=၍။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; ဧထ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; “မယှံ=အား။ ; အညဒါပိ=တပါးသော အခါ၌လည်း။ ; ဇာနိဿသိ=သိရလတ္တံ့။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဌိတိကာ ပန=အားဖြင့်ကား။ ; ဂစ္ဆတိ ပါပုဏာတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဌိတိကာဝသေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 801 | ID: 4335 | Chunk: 77

Atha ‘‘saṅghuddesapattaṃ dethā’’ ti vatvā aggāhiteyeva patte yassa kassaci pattaṃ gahetvā pūretvā āharati, āhaṭampi ṭhitikāya eva gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then, if one says, 'Give the Sangha's designated bowl,' and before a specific bowl is given, takes the bowl of some monk, fills it, and brings it back, even this food that was brought must be received only according to the proper turn.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, nếu có người nói: ‘Xin cho bình bát chỉ định của Tăng đoàn,’ và trước khi một bình bát cụ thể được trao đi, người đó lấy bình bát của một vị tỳ khưu nào đó, đổ đầy và mang về, thì ngay cả vật thực được mang về này cũng phải được nhận theo đúng phiên.

AI Translation Nissaya

atha yadi=Then, if. ; “saṅghuddesapattaṃ=the Sangha's designated bowl. ; dethā”ti=give, thus. ; vatvā=having said. ; patte=the bowl. ; aggāhiteyeva=before it is specified 'this bowl'. ; yassa kassacibhikkhuno=of some monk. ; pattaṃ=the bowl. ; gahetvā=having taken. ; pūretvā=having filled with alms-food. ; āharati=one brings it. ; āhaṭampi=even the alms-food that was brought. ; ṭhitikāya eva=only according to the turn. ; gāhetabbaṃ=should be received. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; “သံဃုဒ္ဒေသပတ္တံ=သံဃာညွှန်သော သပိတ်ကို။ ; ဒေထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝတွာ=ဆို၍။ ; ပတ္တေ=ကို။ ; အဂ္ဂါဟိတေယေဝ=ဤသပိတ်ဟု မချမီကလျှင်။ ; ယဿ ကဿစိဘိက္ခုနော=၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပူရေတွာ=ဆွမ်းဖြင့်ပြည့်စေ၍။ ; အာဟရတိ=ခဲ့၏။ ; အာဟဋမ္ပိ=ဆောင်ခဲ့သောဆွမ်းကိုလည်း။ ; ဌိတိကာယ ဧဝ=အလှည့်အားဖြင့်သာလျှင်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 801 | ID: 4336 | Chunk: 77

Eko ‘‘saṅghuddesapattaṃ āharā’’ ti pesito ‘‘bhante, ekaṃ pattaṃ detha, nimantanabhattaṃ āharissāmī’’ ti vadati, so ce ‘‘uddesabhattagharato ayaṃ āgato’’ ti ñatvā bhikkhūhi ‘‘nanu tvaṃ asukagharato āgato’’ ti vutto ‘‘āma, bhante, na nimantanabhattaṃ, uddesabhattan’’ ti bhaṇati, ṭhitikāya gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A person sent with the instruction, 'Bring the Sangha's designated bowl,' says, 'Venerable sirs, please give one bowl, I will bring an invitational meal.' If the monks, knowing, 'This person has come from the house offering a designated meal,' ask him, 'Have you not come from such-and-such a house?' and he replies, 'Yes, venerable sirs, it is not an invitational meal, it is a designated meal,' then it should be received according to the proper turn.

Vietnamese AI Translation

Một người được phái đi với chỉ thị: ‘Hãy mang bình bát chỉ định của Tăng đoàn về,’ liền nói: ‘Bạch quý ngài, xin hãy cho một bình bát, con sẽ mang về một bữa ăn mời thỉnh.’ Nếu các vị tỳ khưu biết rằng: ‘Người này đến từ nhà cúng dường bữa ăn chỉ định,’ và hỏi người đó: ‘Phải chăng ngài đến từ nhà kia?’ và người đó trả lời: ‘Vâng, bạch quý ngài, đó không phải là bữa ăn mời thỉnh, đó là bữa ăn chỉ định,’ thì vật thực nên được nhận theo đúng phiên.

AI Translation Nissaya

“saṃsuddesapattaṃsaṅghuddesapattaṃ=the designated bowl. ; āhara=bring. ; iti=thus. ; vesitopesito=a person who was sent. ; eko puriso=one person. ; “bhante=Venerable sirs. ; ekaṃ=one. ; pattaṃ=bowl. ; detha=please give. ; nimantanabhattaṃ=an invitational meal. ; āharissāmī”ti=I will bring, thus. ; vadati=he says. ; ce=if. ; so puriso=that person. ; “ayaṃ puriso=this person. ; uddesabhattagharato=from the house offering a designated meal. ; āgato”ti=has come, thus. ; ñatvā=knowing. ; (The monks are to be understood as knowing.) ; bhikkhūhi=by the monks. ; “tvaṃ=you, layman. ; asukagharato=from such-and-such a house. ; āgato nanu=have you not come?. ; iti=thus. ; vutto=being spoken to. ; so puriso=that person. ; (connects with `bhaṇati`) ; “bhante=Venerable sirs. ; āma=Yes, indeed. ; na niumantanabhattaṃna nimantanabhattaṃ=it is not an invitational meal. ; uddesabhatta”nti=it is a designated meal, thus. ; bhaṇati=he says. ; ṭṭhitikāyaṭhitikāya=according to the turn. ; gahetabbaṃ=it should be received. ;

Myanmar Nissaya

“သံသုဒ္ဒေသပတ္တံ=ကို။ ; အာဟရ=ဆောင်ချေ။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေသိတော=စေအပ်သော။ ; ဧကော ပုရိသော=သည်။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; ဧကံ=တလုံးသော။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; နိမန္တနဘတ္တံ=ကို။ ; အာဟရိဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; စေ=၍။ ; သော ပုရိသော=ကို။ ; “အယံ ပုရိသော=ကား။ ; ဥဒ္ဒေသဘတ္တဃရတော=ဥဒ္ဒေသတတ်လှူသော ဒါယကာ၏အိမ်မှ။ ; အာဂတော”တိ=လာလတ်သတည်းဟု။ ; ဉတွာ=သိလင့်၍။ ; (ရဟန်းတို့ သိလင့်သည်ကိုယူ။) ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; “တွံ=သင် ဒါယကာကား။ ; အသုကဃရတော=မှ။ ; အာဂတော နနု=တုံလော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တော=ဆိုလင့်အပ်သည်ရှိသော်။ ; သော ပုရိသော=သည်။ ; (ဘဏတိ-နှင့်စပ်။) ; “ဘန္တေ=တို့။ ; အာမ=ဩော်-ဟုတ်တည်း။ ; န နိုမန္တနဘတ္တံ=ဘတ်မဟုတ်ပေ။ ; ဥဒ္ဒေသဘတ္တ”န္တိ=ဥဒ္ဒေသဘတ်ပေတည်းဟူ။ ; ဘဏတိ=အံ့။ ; ဋ္ဌိတိကာယ=အားဖြင့်။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 802 | ID: 4337 | Chunk: 77

Yo pana ‘‘ekaṃ pattaṃ āharā’’ ti vutte ‘‘kinti vatvā āharāmī’’ ti vatvā ‘‘yathā te ruccatī’’ ti vutto āgacchati, ayaṃ vissaṭṭhadūto nāma.

AI Translation based on Nissaya

But a person who, when told, 'Bring one bowl,' asks, 'Saying what should I bring it?' and is told, 'Bring it as you please,' and then comes, is called a 'commissioned messenger'.

Vietnamese AI Translation

Nhưng một người, khi được bảo: ‘Hãy mang một bình bát về,’ liền hỏi: ‘Tôi nên nói gì để mang nó về?’ và được bảo: ‘Cứ mang về theo ý ngài,’ rồi đến, thì người đó được gọi là ‘sứ giả được ủy nhiệm.’

AI Translation Nissaya

“ekaṃ=one. ; vattaṃpattaṃ=bowl. ; āhara=bring. ; iti=thus. ; vutte=when told. ; =or when instructed. ; yo pana puriso=but the person who. ; (subject of `āgacchati`) ; “kinti vatvā=saying what. ; āharāmi=should I bring it?. ; =or should I bring it?. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; “te=to you. ; yathā ruccati=as you please. ; āhara=bring. ; iti=thus. ; vutto=being told. ; āgacchati=comes. ; ayaṃ puriso=this person. ; vissāḷadūto nāmavissaṭṭhadūto nāma=is called a commissioned messenger. ;

Myanmar Nissaya

“ဧကံ=သော။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; အာဟရ=ဆောင်ပါချေ။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=ဆိုအပ်သော်။ ; ဝါ=မှာလိုက်အပ်သော။ ; ယော ပန ပုရိသော=သည်။ ; (အာဂစ္ဆတိ-၌ ကတ္တားပြု။) ; “ကိန္တိ ဝတွာ=အသို့ဆို၍။ ; အာဟရာမိ=ဆောင်ခဲ့စေအံ့နည်း။ ; ဝါ=ဆောင်ရတုံအံ့နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; “တေ=သင့်အား။ ; ယထာ ရုစ္စတိ=အလိုရှိတိုင်း။ ; အာဟရ=ခဲ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တော=မှာအပ်သည်ဖြစ်၍။ ; အာဂစ္ဆတိ=လာအံ့။ ; အယံ ပုရိသော=ကား။ ; ဝိဿာဠဒူတော နာမ=လွှတ်သောတမန် မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 802 | ID: 4338 | Chunk: 77

Uddesapattaṃ vā paṭipāṭipattaṃ vā puggalikapattaṃ vā yaṃ icchati, taṃ etassa dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Either a designated bowl, or a bowl for monks in order of seniority, or an individual's bowl; whichever he desires, that should be given to him.

Vietnamese AI Translation

Hoặc là một bình bát chỉ định, hoặc một bình bát cho các vị tỳ khưu theo thứ tự hạ lạp, hoặc một bình bát cá nhân; bất cứ bình bát nào người ấy muốn, thì nên trao cho người ấy.

AI Translation Nissaya

uddesapattaṃ vā=either a designated bowl. ; paṭipāṭipattaṃ vā=or a bowl for monks in order of seniority. ; puggalikapattaṃ 0āpuggalikapattaṃ vā=or an individual's bowl. ; yaṃ pattaṃ=whatever bowl. ; icchati=he desires. ; (Understood as the man's desire.) ; taṃ pattaṃ=that bowl. ; etassa purisassa=to this person. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဥဒ္ဒေသပတ္တံ ဝါ=အလှည့်ညွှန်သောသပိတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဋိပါဋိပတ္တံ ဝါ=အစဉ်နေသောရဟန်းတို့၏သပိတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပုဂ္ဂလိကပတ္တံ ၀ါ=ပုဂ္ဂိုလ်တယောက်၏သပိတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ယံ ပတ္တံ=ကို။ ; ဣစ္ဆတိ=ရှိအံ့။ ; (ယောက်ျားအလိုရှိသည်ကိုယူ။) ; တံ ပတ္တံ=ကို။ ; ဧတဿ ပုရိသဿ=အား။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 802 | ID: 4339 | Chunk: 77

Eko bālo abyatto ‘‘uddesapattaṃ āharā’’ ti pesito vattuṃ na jānāti, tuṇhībhūto tiṭṭhati, so ‘‘kassa santikaṃ āgatosī’’ ti vā ‘‘kassa pattaṃ harissasī’’ ti vā na vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

A foolish, unskilled person sent to 'bring the designated bowl' does not know what to say and just stands there silently. He should not be asked, 'To whose presence have you come?' or 'Whose bowl will you take?'

Vietnamese AI Translation

Một người khờ khạo, không khéo léo được phái đi để ‘mang bình bát chỉ định’ không biết phải nói gì và chỉ đứng đó im lặng. Không nên hỏi người đó: ‘Ngài đến gặp ai?’ hoặc ‘Ngài sẽ lấy bình bát của ai?’

AI Translation Nissaya

“udesapattaṃuddesapattaṃ=the designated bowl. ; āhara=bring. ; iti=thus. ; pesito=one who was sent. ; eko puriso=a person. ; bālo=is foolish. ; abyatto=unskilled. ; vattuṃ=to speak. ; na jānāti=does not know. ; tuṇhībhūto=being silent. ; tiṭṭhati=he stands. ; so puriso=that person. ; “kassa=whose. ; santikaṃ=presence. ; āgatoāgato si=have you come to?. ; asiu့asi. ; iti vā=or thus. ; “kassākassa=whose. ; pattaṃ=bowl. ; harissasi=will you take?. ; iti vā=or thus. ; na vattabbona vattabbo=should not be spoken to. ;

Myanmar Nissaya

“ဥဒေသပတ္တံ=ကို။ ; အာဟရ=ချေ။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပေသိတော=စေအပ်သော။ ; ဧကော ပုရိသော=သည်။ ; ဗာလော=မိုက်၏။ ; အဗျတ္တော=မလိမ္မာ။ ; ဝတ္တုံ=ငှါ။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; တုဏှီဘူတော=လျက်။ ; တိဋ္ဌတိ=ရပ်အံ့။ ; သော ပုရိသော=ကို။ ; “ကဿ=၏။ ; သန္တိကံ=အထံသို့။ ; အာဂတော=သည်။ ; အသို့=နည်း။” ; ဣတိ ဝါ=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; “ကဿာ=၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဟရိဿသိ=လတ္တံ့နည်း။” ; ဣတိ ဝါ=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; န ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 802 | ID: 4340 | Chunk: 77

Evañhi vutto pucchāsabhāgena ‘‘tumhākaṃ santikaṃ āgatomhī’’ ti vā ‘‘tumhākaṃ pattaṃ harissāmī’’ ti vā vadeyya.

AI Translation based on Nissaya

For, if spoken to in that way, he might say, due to the nature of the question, 'I have come to your presence,' or 'I will take your bowl.'

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, nếu được nói như vậy, do bản chất của câu hỏi, người đó có thể nói: ‘Tôi đến gặp ngài,’ hoặc ‘Tôi sẽ lấy bình bát của ngài.’

AI Translation Nissaya

hi tasmā=For. ; evaṃ=thus. ; vutto=a person spoken to. ; pucchāsāgenapucchāsabhāgena=by the nature of the question. ; tumhākaṃ=your. ; santikaṃ=presence. ; āgato=come. ; amhi=I have. ; iti vā=or. ; “tumhākaṃ=your. ; pattaṃ=bowl. ; harissāmi=I will take. ; iti vā=or. ; vadeyya=he might say. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ တသ္မာ=ကား။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝုတ္တော=ဆိုအပ်သော ယောက်ျားသည်။ ; ပုစ္ဆာသာဂေန=အမေးနှင့်တူသဖြင့်။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; အာဂတော=သည်။ ; အမှိ=၏။ ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; “တုမှာကံ=တို့၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဟရိဿာမိ=အံ့။ ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဝဒေယျ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 802 | ID: 4341 | Chunk: 77

Tato taṃ bhikkhuṃ aññe bhikkhū jigucchantā na olokeyyuṃ, ‘‘kuhiṃ gacchasi, kiṃ karonto āhiṇḍasī’’ ti pana vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

Then, other monks, feeling disgusted, might not look at that monk. Instead, he should be asked, 'Where are you going? What are you doing, wandering about?'

Vietnamese AI Translation

Khi đó, các vị tỳ khưu khác, cảm thấy chán ghét, có thể sẽ không nhìn đến vị tỳ khưu đó. Thay vào đó, nên hỏi người đó: ‘Ngài đi đâu? Ngài đang làm gì, đi lang thang vậy?’

AI Translation Nissaya

tato=Because of that saying. ; taṃ bhikkhuṃ=that monk. ; aññe=other. ; bhikkhū=monks. ; jigucchantā=being disgusted. ; na olokeyyuṃ=should not look at him. ; “kuhiṃ=Where. ; gacchasi=are you going?. ; kiṃ karonto=doing what. ; āhiṇḍasi=are you wandering about?. ; iti pana=But thus. ; vattabbo=he should be spoken to. ;

Myanmar Nissaya

တတော=ထိုသို့ဆိုသဖြင့်။ ; တံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; အညေ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဇိဂုစ္ဆန္တာ=စက်ဆုပ်ကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; န ဩလောကေယျုံ=ကုန်ရာ။ ; “ကုဟိံ=သို့။ ; ဂစ္ဆသိ=အံ့နည်း။ ; ကိံ ကရောန္တော=အဘယ်မူ၍။ ; အာဟိဏ္ဍသိ=လှည့်ပတ်သနည်း။” ; ဣတိ ပန=ဤသို့မူကား။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 802 | ID: 4342 | Chunk: 77

Tassa ‘‘uddesapattatthāya āgatomhī’’ ti vadantassa gāhetvā patto dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

To him who says, 'I have come for the designated bowl,' the bowl should be given after having it accepted by the monk whose turn it is.

Vietnamese AI Translation

Với người nói: ‘Tôi đến để lấy bình bát chỉ định,’ thì nên trao bình bát sau khi đã được vị tỳ khưu đến phiên chấp nhận.

AI Translation Nissaya

“uddesapattatthāya=For the purpose of getting the designated bowl. ; āgato=come. ; amhi=I have. ; iti=thus. ; vadantassa=to him who says. ; tassa purisassa=to that person. ; (connects to `dātabbo`) ; ṭṭhitikaṃṭhitikaṃ=the monk whose turn it is. ; gāhetvā=having had him receive it. ; =or having had it designated. ; patto=the bowl. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

“ဥဒ္ဒေသပတ္တတ္ထာယ=ဥဒ္ဒေသသပိတ်ကိုယူအံ့သောငှါ။ ; အာဂတော=လာသည်။ ; အမှိ=ဖြစ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တဿ=ဆိုသော။ ; တဿ ပုရိသဿ=အား။ ; (ဒါတဗ္ဗော- သို့လာ။) ; ဋ္ဌိတိကံ=အလှည့်သင့်သော ရဟန်းကို။ ; ဂါဟေတွာ=ခံစေ၍။ ; ဝါ=ချစေ၍။ ; ပတ္တော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 802 | ID: 4343 | Chunk: 77

Ekā kūṭaṭṭhitikā nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

There is a type of fraudulent turn.

Vietnamese AI Translation

Có một loại phiên gian lận.

AI Translation Nissaya

ekoEkā=one kind of. ; kūṭaṭṭhitikā nāma=so-called fraudulent turn. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော=တပါးသော။ ; ကူဋဋ္ဌိတိကာ နာမ=စဉ်းလဲသော အလှည့်မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 803 | ID: 4344 | Chunk: 77

Rañño vā rājamahāmattassa vā gehe atipaṇītāni aṭṭha uddesabhattāni niccaṃ dīyanti, tāni ekacārikabhattāni katvā bhikkhū visuṃ ṭhitikāya paribhuñjanti.

AI Translation based on Nissaya

In the house of a king or a king's high minister, eight very fine designated meals are always given. The monks treat these as meals from a single regular visit and partake of them according to a separate rota.

Vietnamese AI Translation

Trong nhà của một vị vua hoặc một vị đại thần của vua, luôn có tám bữa ăn chỉ định rất hảo hạng được cúng dường. Các vị tỳ khưu xem đây là những bữa ăn từ một lần viếng thăm thường lệ và thọ dụng chúng theo một danh sách riêng.

AI Translation Nissaya

hi kataṃhi kathā=Indeed, the story is. ; (Implied context) ; rañño vā=of a king. ; rājamahāmattassa vā=or of a king's high minister. ; gehe=in the house. ; atipaṇītāni=very fine. ; aṭṭha uddesabhattāni=eight designated meals. ; niccaṃ=always. ; dīyanti=are given. ; tāni uddesabhattāni=those designated meals. ; ekacārikabhattāni=as meals to be eaten by going to a single donor's house. ; (Meaning, not mixed with other designated alms.) ; katvā=having made them. ; bhikkhū=the monks. ; visuṃ=separately. ; ṭhitikāya=by a turn. ; paribhuñjanti=partake of them. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကတံ=မူကား။ ; (ထည့်။) ; ရညော ဝါ=၏လည်းကောင်း။ ; ရာဇမဟာမတ္တဿ ဝါ=၏လည်းကောင်း။ ; ဂေဟေ=၌။ ; အတိပဏီတာနိ=အလွန်ကောင်းမွန်ကုန်သော။ ; အဋ္ဌ ဥဒ္ဒေသဘတ္တာနိ=ရှစ်ပါးသော ဥ-ဒ္ဒေသဘက်တို့ကို။ ; နိစ္စံ=အခါခပ်သိမ်း။ ; ဒီယန္တိ=လျှူကုန်၏။ ; တာနိ ဥဒ္ဒေသဘတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ဧကစာရိကဘတ္တာနိ=တယောက်တည်းသော ဒါယကာအိမ်သို့သွား၍ဘုဉ်းပေးသောဆွမ်းတို့ကို။ ; (တကြိမ် ဥဒ္ဒေသ ဆွမ်းနှင့် မရောနှောဟူလိုသတည်း။) ; ကတွာ=၍။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဝိသုံ=အသီးလျှင်။ ; ဌိတိကာယ=ဖြင့် ; ပရိဘုဉ္ဇန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 803 | ID: 4345 | Chunk: 77

Ekacce bhikkhū ‘‘sve dāni amhākaṃ pāpuṇissantī’’ ti attano ṭhitikaṃ sallakkhetvā gatā.

AI Translation based on Nissaya

Some monks, noting that their turn would be the next day, went away.

Vietnamese AI Translation

Một số vị tỳ khưu, nhận thấy rằng ngày hôm sau sẽ đến phiên của mình, đã bỏ đi.

AI Translation Nissaya

ekacce=Some. ; bhikkhū=monks. ; “dāni=Now. ; sve=tomorrow. ; amhākaṃ=to us. ; pāpuṇissanti=it will reach. ; iti=thus. ; attano=their own. ; ṭhitikaṃ=turn. ; sallakkhetvā=having noted. ; gatā=they went. ;

Myanmar Nissaya

ဧကစ္စေ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; “ဒါနိ=ယခု။ ; သွေ=ဖြန်။ ; အမှာကံ=တို့အား။ ; ပါပုဏိဿန္တိ=သည်။” ; ဣတိ=သို့။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဌိတိကံ=ကို။ ; သလ္လက္ခေတွာ=မှတ်၍။ ; ဂတာ=သွားကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 803 | ID: 4346 | Chunk: 77

Tesu anāgatesuyeva aññe āgantukā bhikkhū āgantvā āsanasālāya nisīdanti.

AI Translation based on Nissaya

Before those monks arrived, other visiting monks came and sat down in the meeting hall.

Vietnamese AI Translation

Trước khi các vị tỳ khưu đó đến, các vị tỳ khưu khách khác đã đến và ngồi trong giảng đường.

AI Translation Nissaya

tesu bhikkhūsu=those monks. ; anāgatesuyeva=before they had arrived. ; aññe=other. ; āgantukā bhikkhū=visiting monks. ; āgantvā=having come. ; āsanasālāya=in the meeting hall. ; nisīdanti=they sit down. ;

Myanmar Nissaya

တေသု ဘိက္ခူသု=တို့သည်။ ; အနာဂတေသုယေဝ=မီလျှင်။ ; အညေ=ကုန်သော။ ; အာဂန္တုကာ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; အာသနသာလာယ=၌။ ; နိသီဒန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 803 | ID: 4347 | Chunk: 77

Taṅkhaṇaññeva rājapurisā āgantvā ‘‘paṇītabhattapatte dethā’’ ti vadanti, āgantukā ṭhitikaṃ ajānantā gāhenti, taṅkhaṇaññeva ca ṭhitikaṃ jānanakabhikkhū āgantvā ‘‘kiṃ gāhethā’’ ti vadanti [M0.268].

AI Translation based on Nissaya

At that very moment, the king's men arrive and say, 'Give us the bowls for the fine meal.' The visiting monks, not knowing the rota, accept them. And at that very moment, the monks who know the rota arrive and ask, 'What meal are you taking?'

Vietnamese AI Translation

Ngay lúc đó, người của vua đến và nói: ‘Xin hãy cho chúng tôi các bình bát để nhận bữa ăn hảo hạng.’ Các vị tỳ khưu khách, không biết về danh sách, đã nhận chúng. Và cũng ngay lúc đó, các vị tỳ khưu biết về danh sách đến và hỏi: ‘Các ngài đang nhận bữa ăn gì vậy?’

AI Translation Nissaya

taṅkhaṇaññeva=At that very moment. ; rājapurisā=the king's men. ; āgantvā=having come. ; “paṇḍitabhattapattepaṇītabhattapatte=the bowls for the fine meal. ; detha=give. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ; āgantukā bhikkhū=The visiting monks. ; ṭṭhitikaṃṭhitikaṃ=the seniority order. ; ajānantā=not knowing. ; gāhenti=accept them. ; taṅkhaṇaññeva=At that very moment. ; ṭṭhitikaucaṭhitikaṃ ca=and the seniority order. ; jānanakabhikkhū=the monks who know. ; āgantvā=having arrived. ; “kiṃ=what meal. ; gāhetha=are you taking?. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ; rājapurisā=the king's men. ; āgantvā=having come. ; “paṇḍitabhattapattepaṇītabhattapatte=the bowls for the fine meal. ; detha=give. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ; āgantukā bhikkhū=The visiting monks. ; ṭṭhitikaṃṭhitikaṃ=the seniority order. ; ajānantā=not knowing. ; gāhenti=accept them. ; taṅkhaṇaññeva=At that very moment. ; ṭṭhitikaucaṭhitikaṃ ca=and the seniority order. ; jānanakabhikkhū=the monks who know. ; āgantvā=having arrived. ; “kiṃ=what meal. ; gāhetha=are you taking?. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

တင်္ခဏညေဝ=၌သာလျှင်။ ; ရာဇပုရိသာ=တို့သည်။ ; အာဂန္တွာ=လာ၍။ ; “ပဏ္ဍိတဘတ္တပတ္တေ=ဆွမ်းကောင်းထည့်အပ်သော သပိတ်တို့ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်၏။ ; အာဂန္တုကာ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဋ္ဌိတိကံ=ထေရ်စဉ်ကို။ ; အဇာနန္တာ=ကုန်ရကား။ ; ဂါဟေန္တိ=ခံကုန်၏။ ; တင်္ခဏညေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဋ္ဌိတိကဥ္စ=ထေရ်စဉ်ကိုလည်း။ ; ဇာနနကဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အာဂန္တွာ=ကုန်၍။ ; “ကိံ=အဘယ်ဆွမ်းကို။ ; ဂါဟေထ=ကုန်သနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ဆိုကုန်အံ့။တင်္ခဏညေဝ= ၌သာလျှင်။ ; ရာဇပုရိသာ=တို့သည်။ ; အာဂန္တွာ=လာ၍။ ; “ပဏ္ဍိတဘတ္တပတ္တေ=ဆွမ်းကောင်းထည့်အပ်သော သပိတ်တို့ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်၏။ ; အာဂန္တုကာ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဋ္ဌိတိကံ=ထေရ်စဉ်ကို။ ; အဇာနန္တာ=ကုန်ရကား။ ; ဂါဟေန္တိ=ခံကုန်၏။ ; တင်္ခဏညေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဋ္ဌိတိကဥ္စ=ထေရ်စဉ်ကိုလည်း။ ; ဇာနနကဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အာဂန္တွာ=ကုန်၍။ ; “ကိံ=အဘယ်ဆွမ်းကို။ ; ဂါဟေထ=ကုန်သနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ဆိုကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 803 | ID: 4348 | Chunk: 77

Rājagehe paṇītabhattanti.

AI Translation based on Nissaya

'It is the fine meal from the royal palace.'

Vietnamese AI Translation

‘Đó là bữa ăn hảo hạng từ hoàng cung.’

AI Translation Nissaya

rājagehe=In the royal palace. ; paṇītabhattanti=it is the fine meal. ;

Myanmar Nissaya

ရာဇဂေဟေ=၌။ ; ပဏီတဘတ္တန္တိ=မွန်မြတ်သောဆွမ်းတည်းဟု။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 803 | ID: 4349 | Chunk: 77

Kativassato paṭṭhāyāti.

AI Translation based on Nissaya

When this is said, they ask, 'From what seniority in rains are you taking it?'

Vietnamese AI Translation

Khi được nói như vậy, họ hỏi: ‘Các ngài đang nhận nó bắt đầu từ hạ lạp bao nhiêu?’

AI Translation Nissaya

vutte=When this is said. ; kativassato=from how many years of seniority. ; paṭṭhāya=starting. ; gāhetha=are you taking it?. ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

ဝုတ္တေ=ဆိုလတ်သော်။ ; ကတိဝဿတော=အတီမျှသော ဝါမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဂါဟေထ=ကုန်သနည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 803 | ID: 4350 | Chunk: 77

Ettakavassato nāmāti.

AI Translation based on Nissaya

They reply, 'We are taking it starting from this many years of seniority.'

Vietnamese AI Translation

Họ trả lời: ‘Chúng tôi đang nhận nó bắt đầu từ số hạ lạp này.’

AI Translation Nissaya

vutte=when it is said. ; ettakavassato nāma=Starting from this many years of seniority. ; gāhāma=we are taking it. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; ဧတ္တကဝဿတော နာမ=ဤမျှသော ဝါမှစ၍။ ; ဂါဟာမ=ခံကုန်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ဆိုကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 803 | ID: 4351 | Chunk: 77

‘‘Mā gāhethā’’ ti nivāretvā ṭhitikāya gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having prevented them by saying, 'Do not take it,' it should be taken according to the proper turn.

Vietnamese AI Translation

Sau khi ngăn họ lại bằng cách nói: ‘Đừng nhận,’ vật thực nên được nhận theo đúng phiên.

AI Translation Nissaya

“mā gāhethā”ti='Do not take it,' thus. ; nivāretvā=having prevented them. ; ṭhitikāya=by the seniority of the turn. ; gāhetabbaṃ=it should be taken. ;

Myanmar Nissaya

“မာ ဂါဟေထာ”တိ=မခံသင့်ကုန်ဟု။ ; နိဝါရေတွာ=မြစ်၍။ ; ဌိတိကာယ=အလှည့်ကျသောဝါစဉ်ဖြင့်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 803 | ID: 4352 | Chunk: 77

Gāhite āgatehipi, pattadānakāle āgatehipi, dinnakāle āgatehipi, rājagehato patte pūretvā āhaṭakāle āgatehipi, rājā ‘‘ajja bhikkhūyeva āgacchantū’’ ti pesetvā bhikkhūnaṃyeva hatthe piṇḍapātaṃ deti, evaṃ dinnaṃ piṇḍapātaṃ gahetvā āgatakāle āgatehipi ṭhitikaṃ jānanakabhikkhūhi ‘‘mā bhuñjitthā’’ ti vāretvā ṭhitikāyameva gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Whether the monks who knew the turn arrived while it was being taken, or at the time the bowls were being given, or after they were given, or when the bowls were brought back filled from the palace; or if the king, sending a message, 'Let the monks themselves come today,' gives the alms-food into the monks' own hands and those monks return with it—if the monks who know the turn arrive then, they should stop them, saying 'Do not eat,' and it should be accepted only according to the proper turn.

Vietnamese AI Translation

Dù cho các vị tỳ khưu biết phiên đến trong khi vật thực đang được nhận, hoặc vào lúc các bình bát đang được trao đi, hoặc sau khi chúng đã được trao, hoặc khi các bình bát được mang về từ hoàng cung sau khi đã được đổ đầy; hoặc nếu nhà vua gửi một thông điệp: ‘Hôm nay, chính các vị tỳ khưu hãy đến,’ rồi trao vật thực vào chính tay các vị tỳ khưu và các vị ấy trở về cùng với nó—nếu các vị tỳ khưu biết phiên đến vào lúc đó, họ nên ngăn các vị kia lại, nói rằng ‘Đừng dùng,’ và vật thực chỉ nên được nhận theo đúng phiên.

AI Translation Nissaya

gāhite=While it is being taken. ; āgatehipi=by those monks knowing the seniority who arrived. ; pattadānakāle=at the time of giving the bowls. ; āgatehipi=by those monks knowing the seniority who arrived. ; dinnakāle=after the bowls have been given. ; āgatehipi=by those monks knowing the seniority who arrived. ; rājagehato=from the royal palace. ; patte=the bowls. ; pūretvā=having filled. ; āhaṭakāle=at the time the king's men brought them. ; ādhatehipiāgatehipi=also by the monks who arrived. ; rājā=the king. ; “ajja=Today. ; bhikkhūyeva=the monks themselves. ; āgacchantu=let them come. ; iti=thus. ; pesetvā=having sent a message. ; bhikkhūnaṃyeva=of the monks themselves. ; hatthe=in the hand. ; piṇḍapātaṃ=the alms-food. ; deti=should give. ; evaṃ=thus. ; dinnaṃ=given. ; piṇḍapātaṃ=alms-food. ; gahetvā=having taken. ; āgatakāle=at the time of their return. ; āgatehi=who arrived. ; ṭhitikaṃ=the turn. ; jānanakabhikkhūhipi=also by the monks who know. ; “mā bhuñjittā”timā bhuñjitthā”ti='Do not eat,' thus. ; vāretvā=having prevented. ; ṭhitikāyameva=only according to the seniority order. ; gāhetabbaṃ=it should be taken. ; (The five instrumental absolute clauses starting with `gāhite āgatehipi` all connect with `gāhetabbaṃ`.) ;

Myanmar Nissaya

ဂါဟိတေ=ခံစဉ်။ ; အာဂတေဟိပိ=လာသော ထေရ်စဉ်သိသောရဟန်းတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ပတ္တဒါနကာလေ=သပိတ်ပေးသည့်အခါ၌။ ; အာဂတေဟိပိ=ရောက်လတ်သောထေရ်စဉ်သိသောရဟန်းတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဒိန္နကာလေ=သပတ်ပေးပြီးသော နောက်အခါ၌။ ; အာဂတေဟိပိ=ရောက်လတ်သောထေရ်စဉ်သိသောရဟန်းတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ရာဇဂေဟတော=မှ။ ; ပတ္တေ=တို့ကို။ ; ပူရေတွာ=စေ၍။ ; အာဟဋကာလေ=မင်းချင်းတို့ ဆောင်ခဲ့သောအခါ၌။ ; အာဓတေဟိပိ=ရဟန်းတို့ကိုလည်း။ ; ရာဇာ=သည်။ ; “အဇ္ဇ=ယခု။ ; ဘိက္ခူယေဝ=တို့ပင်လျှင်။ ; အာဂစ္ဆန္တု=ကုန်သတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပေသေတွာ=၍။ ; ဘိက္ခူနံယေဝ=တို့၏သာလျှင်။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; ပိဏ္ဍပါတံ=ကို။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဒိန္နံ=သော။ ; ပိဏ္ဍပါတံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အာဂတကာလေ=၌။ ; အာဂတေဟိ=ရောက်ကုန်သော။ ; ဌိတိကံ=ကို။ ; ဇာနနကဘိက္ခူဟိပိ=တို့သည်လည်း။ ; “မာ ဘုဉ္ဇိတ္တာ”တိ=လင့်ကုန်ဟု။ ; ဝါရေတွာ=မြစ်၍။ ; ဌိတိကာယမေဝ=ထေရ်စဉ်အတိုင်းလျှင်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (ချအပ်၏ ဟူလိုသတည်း။ ; ဤစကား၌ ဂါဟိတေ အာဂတေဟိပိ-အစရှိသောအဝုတ္တကတ္တား ငါးချက်တို့ကို ဂါဟေတဗ္ဗံ-နှင့်ချည်း ယောဇနာအပ်၏။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 803 | ID: 4353 | Chunk: 77

Atha ne rājā bhojetvā pattepi nesaṃ pūretvā deti, yaṃ āhaṭaṃ, taṃ ṭhitikāya gāhetabbaṃ [V0.251].

AI Translation based on Nissaya

But if the king feeds those monks and also fills their bowls to take away, the food that is brought back should be taken according to the proper turn.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu nhà vua đãi ăn các vị tỳ khưu đó và cũng đổ đầy bình bát của họ để mang về, thì phần vật thực mang về nên được nhận theo đúng phiên.

AI Translation Nissaya

atha yadi=But if. ; ne bhikkhū=those monks. ; rājā=the king. ; bhojetvā=having fed them. ; nesaṃ bhikkhūnaṃ=of those monks. ; pattepi=their bowls also. ; pūretvā=having filled. ; deti=gives. ; yaṃ bhojanaṃ=whatever food. ; āhaṭaṃ=was brought back. ; taṃ bhojanaṃ=that food. ; ṭhitikāya=according to the turn. ; gāhetabbaṃ=should be taken. ; (The food brought back is not for those who brought it, but should be received by the one whose turn it is.) ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; နေ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ရာဇာ=သည်။ ; ဘောဇေတွာ=၍။ ; နေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ပတ္တေပိ=တို့ကိုလည်း။ ; ပူရေတွာ=စေ၍ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ယံ ဘောဇနံ=ကို။ ; အာဟဋံ=၏။ ; တံ ဘောဇနံ=ကို။ ; ဌိတိကာယ=ဖြင့်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (ထိုဆွမ်းကိုကား ဆောင်ခဲ့သောသူမရ၊ အလှည့်သင့်သောသူကိုခံစေဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 804 | ID: 4354 | Chunk: 77

Sace pana ‘‘mā tucchahatthā gacchantū’’ ti thokameva pattesu pakkhittaṃ hoti, taṃ na gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if only a little is put in their bowls so that 'they do not go empty-handed,' that should not be taken from them.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu chỉ có một ít được đặt vào bình bát của họ để ‘họ không đi về tay không,’ thì không nên lấy lại phần đó từ họ.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; “tucchahatthā=empty-handed. ; mā gacchantū”ti=let them not go, thus. ; thokameva=only a little. ; pattesu=in the bowls. ; pakkhittaṃ=is put. ; hoti=it is. ; taṃ thokaṃ=that little bit of food. ; na gāhetabbaṃ=should not be taken from them. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; “တုစ္ဆဟတ္ထာ=လက်ချည်းသက်သက်။ ; မာ ဂစ္ဆန္တူ”တိ=မသွားစေကုန်သင့်ဟု။ ; ထောကမေဝ=အနည်းငယ်သာလျှင်။ ; ပတ္တေသု=တို့၌။ ; ပက္ခိတ္တံ=ထည့်လိုက်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ ထောကံ=ထိုအနည်းငယ်သော ဆွမ်းကို။ ; န ဂါဟေတဗ္ဗံ=မခံစေအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 804 | ID: 4355 | Chunk: 77

‘‘Atha bhuñjitvā tucchapattāva āgacchanti, yaṃ tehi bhuttaṃ, taṃ nesaṃ gīvā hotī’’ ti mahāsumatthero āha.

AI Translation based on Nissaya

The Elder Mahāsumatta said: 'If they eat and then return with an empty bowl, whatever food was eaten by them becomes a debt for them.'

Vietnamese AI Translation

Trưởng lão Mahāsumatta nói: ‘Nếu họ dùng xong rồi trở về với bình bát rỗng, bất kỳ vật thực nào họ đã dùng đều trở thành một món nợ đối với họ.’

AI Translation Nissaya

“atha yadi=If. ; bhuñjitvā=having eaten. ; tucchapattāva=with just an empty bowl. ; āgacchanti=they come back. ; tehi bhikkhūhi=by those visiting monks. ; yaṃ bhojanaṃ=whatever food. ; bhuttaṃ=was eaten. ; taṃ bhojanaṃ=that food. ; nesaṃ bhikkhūnaṃ=for those monks. ; gīvā=is a debt (lit. neck). ; hoti=is. ; iti=thus. ; mahāsumatthero=the Elder Mahāsumatta. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

“အထ ယဒိ=၍။ ; ဘုဉ္ဇိတွာ=၍။ ; တုစ္ဆပတ္တာဝ=သပိတ်ချည်းသာလျှင်။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေဟိ ဘိက္ခူဟိ=ထိုအာဂန္တုကရဟန်းတို့သည်။ ; ယံ ဘောဇနံ=ကို။ ; ဘုတ္တံ=စားအပ်၏။ ; တံ ဘောဇနံ=သည်။ ; နေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; မဟာသုမတ္ထေရော=သည်။ ; အာဟ=ဆို၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 804 | ID: 4356 | Chunk: 77

Mahāpadumatthero panāha ‘‘gīvākiccaṃ ettha natthi, ṭhitikaṃ pana ajānantehi yāva jānanakā āgacchanti, tāva nisīditabbaṃ siyā, evaṃ santepi bhikkhūhi bhuttaṃ subhuttaṃ, idāni pattaṭṭhānena gāhetabban’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But the Elder Mahāpaduma said: 'There is no issue of debt here. However, the monks who did not know the rota should have waited until those who knew arrived. Even so, what was eaten by the monks was well-eaten. Now, when their turn comes, they should not take it.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng Trưởng lão Mahāpaduma nói: ‘Ở đây không có vấn đề nợ nần. Tuy nhiên, các vị tỳ khưu không biết danh sách nên đã chờ cho đến khi những người biết đến. Dù vậy, những gì các vị tỳ khưu đã dùng là đã dùng hợp lệ. Bây giờ, khi đến phiên của họ, họ không nên nhận.’

AI Translation Nissaya

mahāpadumatthero pana=But the Elder Mahāpaduma. ; “ettaettha=in this eating. ; gīvākiccaṃ=the matter of debt. ; natthi=there is not. ; ṭṭhitikaṃ panaṭhitikaṃ pana=But regarding the turn. ; ajānantehi=by the monks who do not know. ; yāva=as long as. ; jānunukājānanakā=the monks who know. ; āgacchanti=arrive. ; tāva=that long. ; nisīditabbaṃ=they should have waited. ; siyā=it would be. ; evaṃ santepi=even so. ; bhikkhūhi=by the monks. ; bhuttaṃ=what was eaten. ; subhuttaṃ=was well-eaten. ; idāni=now, later. ; pattaṭṭhānepattaṭṭhāne na=when their turn arrives. ; na gāhetabbaṃ=they should not take it. ; iti=thus. ; āha=he said. ; (This is the saying of the Elder Mahāpaduma.) ;

Myanmar Nissaya

မဟာပဒုမတ္ထေရော ပန=သော်တမူကား။ ; “ဧတ္တ=ဤသို့စားရာ၌။ ; ဂီဝါကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ဋ္ဌိတိကံ ပန=ကိုကား။ ; အဇာနန္တေဟိ=မသိသော ရဟန်းတို့သည်။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ဇာနုနုကာ=ရဟန်းတို့သည်။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်သည်။ ; သိယာ=၏။ ; ဧဝံ သန္တေပိ=ဤသို့ ခံလင့်သည်ရှိသော်လည်း။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ဘုတ္တံ=သည်။ ; သုဘုတ္တံ=တည်း။ ; ဣဒါနိ=ယခုနောက်အလှည့်ခံသောအခါ၌။ ; ပတ္တဋ္ဌာနေ=ထေရ်စဉ်အလှည့်ရောက်သောအခါ၌။ ; န ဂါဟေတဗ္ဗံ=မခံစေအပ်။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; အာဟ=၏။ ; (ဤကားမဟာပဒုမထေရ်၏စကားတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 804 | ID: 4357 | Chunk: 77

Eko ticīvaraparivāro satagghanako piṇḍapāto avassikassa bhikkhuno patto, vihāre ca ‘‘evarūpo piṇḍapāto avassikassa patto’’ ti likhitvā ṭhapesuṃ.

AI Translation based on Nissaya

An alms-offering worth one hundred, accompanied by the three robes, fell to a monk with less than one year's seniority. And in the monastery, they wrote down and established that 'such an alms-offering has fallen to a monk with less than one year's seniority.'

Vietnamese AI Translation

Một vật cúng dường trị giá một trăm, kèm theo tam y, đã đến phiên một vị tỳ khưu có chưa đủ một năm hạ lạp. Và trong tu viện, họ đã ghi chép và xác lập rằng ‘một vật cúng dường như vậy đã đến phiên một vị tỳ khưu có chưa đủ một năm hạ lạp.’

AI Translation Nissaya

eko=One. ; ticīvaraparivāro=with an accompaniment of the three robes. ; satagghanako=worth one hundred. ; piṇḍapāto=alms-offering. ; avakassaavassikassa=to a monk with less than one year's seniority. ; bhikkhuno=to a monk. ; patto=arrived. ; vihāre ca=And in the monastery. ; “eva rūpoevarūpo=such. ; piṇḍapāto=alms-offering. ; avassikassa=to a monk with less than one year's seniority. ; patto”ti=has arrived, thus. ; likhitvā=having written. ; ṭhapesuṃ=they established it. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော=တပါးသော။ ; တိစီဝရပရိဝါရော=အရံရှိသော။ ; သတဂ္ဃနကော=တရာထိုက်သော။ ; ပိဏ္ဍပါတော=သည်။ ; အဝကဿ=တဝါမပြည့်သေးသော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပတ္တော=အံ့။ ; ဝိဟာရေ စ=၌လည်း။ ; “ဧဝ ရူပေါ=သော။ ; ပိဏ္ဍပါတော=သည်။ ; အဝဿိကဿ=ရဟန်းအား။ ; ပတ္တော”တိ=၏ဟု။ ; လိခိတွာ=ရေး၍။ ; ဌပေသုံ=ကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 805 | ID: 4358 | Chunk: 77

Atha saṭṭhivassaccayena añño tathārūpo piṇḍapāto uppanno, ayaṃ kiṃ avassikaṭhitikāya gāhetabbo, udāhu saṭṭhivassaṭhitikāyāti ?

AI Translation based on Nissaya

Then, after sixty years, another such alms-offering arose. Should this alms-offering be taken according to the turn for a monk with less than one year's seniority, or by the turn for one with sixty years' seniority?

Vietnamese AI Translation

Sau đó, sáu mươi năm sau, một vật cúng dường tương tự khác lại phát sinh. Vật cúng dường này nên được nhận theo phiên của một vị tỳ khưu có chưa đủ một năm hạ lạp, hay theo phiên của một người có sáu mươi năm hạ lạp?

AI Translation Nissaya

atha pacchā=Then later. ; saṭṭhivassaccayena=after the passing of sixty years. ; añño=another. ; tathārūpo=such. ; piṇḍapāto=alms-offering. ; uppanno=arose. ; ayaṃ piṇḍapāto=this alms-offering. ; kiṃ=what?. ; avakaṭṭhitikāyaavassikaṭṭhitikāya=by the turn of one with less than one year's seniority. ; gāhetabbo=should it be taken?. ; udāhu=or else. ; saṭṭhivassaṭhitikāya=by the turn of one with sixty years' seniority?. ; gāhetabbo=should it be taken?. ; iti pucchāyaṃ=this is the question. ;

Myanmar Nissaya

အထ ပစ္ဆာ=မှ။ ; သဋ္ဌိဝဿစ္စယေန=အနှစ်ခြောက်ဆယ်လွန်သဖြင့်။ ; အညော=သော။ ; တထာရူပေါ=သော။ ; ပိဏ္ဍပါတော=သည်။ ; ဥပ္ပန္နော=အံ့။ ; အယံ ပိဏ္ဍပါတော=ကို။ ; ကိံ=အသို့နည်း။ ; အဝကဋ္ဌိတိကာယ=တဝါမရှိသောသူ၏အလှည့်ဖြင့်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗော=အပ်မည်လော။ ; ဥဒါဟု=မူကား။ ; သဋ္ဌိဝဿဌိတိကာယ=အဝါခြောက်ဆယ်အစဉ်ဖြင့်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗော=အပ်မည်လော။ ; ဣတိ ပုစ္ဆာယံ=သည်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 805 | ID: 4359 | Chunk: 77

Saṭṭhivassaṭhitikāyāti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It was said that it should be taken according to the sixty-year seniority turn.

Vietnamese AI Translation

Đã có lời nói rằng nó nên được nhận theo phiên của người có sáu mươi năm hạ lạp.

AI Translation Nissaya

sati=This being the case. ; saṭṭhivassaṭhitikāya=by the turn of sixty years' seniority. ; gāhetabbaṃ=it should be taken. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

သတိ=သော်။ ; သဋ္ဌိဝဿဌိတိကာယ=အစဉ်ဖြင့်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 805 | ID: 4360 | Chunk: 77

Ayañhi bhikkhuṭhitikaṃ gahetvāyeva vaḍḍhitoti.

AI Translation based on Nissaya

This is because this monk has grown senior only by having taken his turn. Therefore, it should be taken by seniority.

Vietnamese AI Translation

Điều này là bởi vì vị tỳ khưu này chỉ trở nên cao hạ lạp hơn do đã nhận phiên của mình. Do đó, nó nên được nhận theo hạ lạp.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Because. ; ayaṃ bhikkhu=this monk. ; ṭhitikaṃ=the turn. ; gahetvāyeva=only having taken. ; vaḍḍhito=has grown senior. ; iti tasmā=Therefore. ; gāhetabbo=it should be taken. ; (Because an inscription was made specifically for that person, if one were to speak in terms of the original designation 'avassika', it would still mean the next in seniority.) ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; အယံ ဘိက္ခု=သည်။ ; ဌိတိကံ=ကို။ ; ဂဟေတွာယေဝ=၍သာလျှင်။ ; ဝဍ္ဎိတော=ကြီး၏။ ; ဣတိ တသ္မာ=ထို့ကြောင့်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗော=၏။ ; (ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား အသီး ရည်၍ ကမ္ဗည်းထားသောကြောင့်ပုဗ္ဗဝေါဟာရအားဖြင့် အဝဿိကဟုဆိုလျှင်မူလည်း နောက်ဝါလျှင်ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 805 | ID: 4361 | Chunk: 77

Eko uddesabhattaṃ bhuñjitvā sāmaṇero jāto, puna taṃ bhattaṃ sāmaṇeraṭhitikāya pattaṃ gaṇhituṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

A certain monk, after having eaten a designated meal, became a novice. When that same meal falls to the turn of the novices, he is allowed to take it again.

Vietnamese AI Translation

Một vị tỳ khưu nào đó, sau khi đã dùng một bữa ăn chỉ định, đã trở thành sa-di. Khi cùng bữa ăn đó đến phiên của các sa-di, vị ấy được phép nhận lại.

AI Translation Nissaya

eko bhikkhu=A certain monk. ; uddesasattaṃuddesabhattaṃ=a designated meal. ; bhuñjitvā=having eaten. ; sāmaṇero=a novice. ; jāto=became. ; puna=again. ; taṃ bhattaṃ=that meal. ; sāmaṇeraṭhitikāyesāmaṇeraṭhitikāya=by the turn of the novices. ; pattaṃ=when it arrived. ; taṃ bhattaṃ=that meal. ; gaṇhitugaṇhituṃ=to take. ; labhati=he is allowed. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဥဒ္ဒေသသတ္တံ=ကို။ ; ဘုဉ္ဇိတွာ=၍။ ; သာမဏေရော=သည်။ ; ဇာတော=၏။ ; ပုန=ဖန်။ ; တံ ဘတ္တံ=ကို။ ; သာမဏေရဌိတိကာယေ=ဖြင့်၊ ; ပတ္တံ=ရောက်လတ်သော။ ; တံ ဘတ္တံ=ကို။ ; ဂဏှိတု=ငှါ။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 805 | ID: 4362 | Chunk: 77

Ayaṃ kira antarābhaṭṭhako nāma.

AI Translation based on Nissaya

This person, it is said, is called 'one who is broken in the interval.'

Vietnamese AI Translation

Người này, được nói, được gọi là ‘người bị gián đoạn ở khoảng giữa.’

AI Translation Nissaya

ayaṃ puggalo=This person. ; antarābhaṭṭhako nāma=is called 'one who is broken in the interval'. ; hoti kira=he is, it is said. ; (Meaning, his turn as a fully ordained monk is broken.) ;

Myanmar Nissaya

အယံ ပုဂ္ဂလော=သည်ကား။ ; အန္တရာဘဋ္ဌကော နာမ=အကြား၌ပြတ်သော မည်သည်။ ; ဟောတိ ကိရ=သတတ်။ ; (ပဉ္စင်းတို့၏အလှည့်ပြတ်၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 805 | ID: 4363 | Chunk: 77

Yo pana paripuṇṇavasso sāmaṇero ‘‘sve uddesabhattaṃ labhissatī’’ ti ajjeva upasampajjati, atikkantā tassa ṭhitikā.

AI Translation based on Nissaya

But if a novice who has reached the age of twenty, thinking, 'Tomorrow I will receive the designated meal,' undergoes higher ordination today, his turn is passed.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu một sa-di đã đủ hai mươi tuổi, nghĩ rằng, ‘Ngày mai mình sẽ nhận bữa ăn chỉ định,’ lại thọ đại giới vào hôm nay, thì phiên của vị ấy bị bỏ qua.

AI Translation Nissaya

paripuṇṇavasso=having completed twenty years of age. ; yo pana sāmaṇero=but a novice who. ; “sve=tomorrow. ; udesabhattaṃuddesabhattaṃ=the designated meal. ; labhissatī”tilabhissati”ti=he will receive, thus. ; ajjeva=on this very day. ; upasampajjati=undergoes higher ordination. ; tassa sāmaṇerassatassa=his. ; ṭhitikā=turn. ; atikkantā=is passed. ; (Also could be `tassa puggalassa`, 'of that person') ;

Myanmar Nissaya

ပရိပုဏ္ဏဝဿော=အသက်နှစ်ဆယ်ပြည့်ပြီသော။ ; ယော ပန သာမဏေရော=သည်ကား။ ; “သွေ=ဖြန်။ ; ဥဒေသဘတ္တံ=ကို။ ; လဘိဿတီ”တိ=ရလတ္တံ့သည်ဟု။ ; အဇ္ဇေဝ=ယနေ့လျှင်။ ; ဥပသမ္ပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; တဿ သာမဏေရဿ=၏။ ; ဌိတိကာ=အလှည့်သည်။ ; အတိက္ကန္တာ=လွန်၏။ ; (တဿ ပုဂ္ဂလဿ-ဟုသော်လည်းစွဲ။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 805 | ID: 4364 | Chunk: 77

Ekassa bhikkhuno uddesabhattaṃ pattaṃ, patto cassa na tuccho hoti, so aññassa samīpe nisinnassa pattaṃ dāpeti, taṃ ce theyyāya haranti, gīvā hoti.

AI Translation based on Nissaya

A designated meal has fallen to a certain monk, but his own bowl is not empty. So he has the bowl of another monk sitting nearby given for the meal. If thieves steal that bowl, it becomes a debt for him.

Vietnamese AI Translation

Một bữa ăn chỉ định đã đến phiên một vị tỳ khưu nào đó, nhưng bình bát của chính vị ấy không rỗng. Vì vậy, vị ấy nhờ đưa bình bát của một vị tỳ khưu khác đang ngồi gần đó để nhận bữa ăn. Nếu kẻ trộm lấy cắp bình bát đó, nó trở thành một món nợ đối với vị ấy.

AI Translation Nissaya

ekassa=to a certain. ; bhikkhuno=monk. ; uddesabhattaṃ=a designated meal. ; pattaṃ=has fallen. ; assa bhikkhuno=of this monk. ; patto ca=and his bowl. ; tuccho=empty. ; na hoti=is not. ; so bhikkhu=that monk. ; samīpe=nearby. ; nisinnassa=who is sitting. ; aññassa=of another. ; pattaṃ=the bowl. ; dāpeti=has it given. ; ce=if. ; taṃ pattaṃ=that bowl. ; theyyāya=by theft. ; haranti=thieves carry it off. ; gīvā=it is a debt. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧကဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဥဒ္ဒေသဘတ္တံ=သည်။ ; ပတ္တံ=အံ့။ ; အဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; ပတ္တော စ=သည်လည်း။ ; တုစ္ဆော=အချည်းနှီးသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; သမီပေ=၌။ ; နိသိန္နဿ=သော။ ; အညဿ=၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဒါပေတိ=ပေးစေအံ့။ ; စေ=၍။ ; တံ ပတ္တံ=ကို။ ; ထေယျာယ=ခိုးသဖြင့်။ ; ဟရန္တိ=ခိုးသူဆောင်ခဲ့ကုန်အံ့။ ; ဂီဝါ=အစားသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 805 | ID: 4365 | Chunk: 77

Sace pana so bhikkhu ‘‘mayhaṃ pattaṃ dammī’’ ti sayameva deti, assa gīvā na hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if that monk gives it himself, saying, 'I am giving my bowl,' it is not a debt for him.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu chính vị tỳ khưu đó tự đưa, nói rằng, ‘Tôi đưa bình bát của tôi,’ thì đó không phải là một món nợ đối với vị ấy.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; so bhikkhu=that monk. ; “mayhaṃ=my. ; pattaṃ=bowl. ; dammī”ti=I am giving, thus. ; sayameva=himself. ; deti=gives it. ; assa bhikkhuno=for this monk. ; gīvā=a debt. ; na hoti=it is not. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; “မယှံ=၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဒမ္မီ”တိ=ငါလှူ၏ဟု။ ; သယမေဝ=ပင်လျှင်။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; အဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 805 | ID: 4366 | Chunk: 77

Athāpi tena bhattena anatthiko hutvā ‘‘alaṃ mayhaṃ, tavetaṃ [M0.269] bhattaṃ dammi, pattaṃ pesetvā āharāpehī’’ ti aññaṃ vadati, yaṃ tato āharīyati, sabbaṃ pattasāmikassa hoti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, if that monk, having no need for the food, says to another, 'It is enough for me; I give this food to you. Send your bowl and have it brought,' whatever is brought from there belongs entirely to the owner of the bowl.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, nếu vị tỳ khưu đó, không cần đến vật thực, nói với người khác, ‘Đối với tôi thế là đủ; tôi cho ngài vật thực này. Hãy gửi bình bát của ngài đến và cho người mang về,’ bất cứ thứ gì được mang về từ đó đều hoàn toàn thuộc về chủ nhân của bình bát.

AI Translation Nissaya

atha pi yadi=Furthermore, if. ; tena bhikkhunā=that monk who received the designated food. ; bhattena=with the food. ; anattikoanatthiko=having no need. ; hutvā=having become. ; mayhaṃ=for me. ; alaṃ=it is enough. ; =it is suitable. ; tava=to you. ; etaṃ bhattaṃ=this food that came to me. ; dammi=I give. ; pattaṃ=your bowl. ; pesetvā=having sent. ; āharāpehi=have it brought. ; iti=thus. ; aññaṃ bhikkhuṃ=to another monk. ; vadati=he says. ; ('The other' refers to the monk who owns the bowl.) ; yaṃ piṇḍapātaṃ=whatever alms-food. ; tato gehato=from that house. ; āharīyati=is brought. ; sabbaṃ=all of it. ; pattasāmikassa=belongs to the owner of the bowl. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

အထ ပိ ယဒိ=၍လည်း။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=ထိုဥဒ္ဒေသဘတ်ရသော ရဟန်းသည်။ ; ဘတ္တေန=ဖြင့်။ ; အနတ္တိကော=အလိုမရှိသည်။ ; ဟုတွာ=ဖြစ်၍။ ; မယှံ=အား။ ; အလံ=တန်ပြီ။ ; ဝါ=သင့်ပြီ။ ; တဝ=အား။ ; ဧတံ ဘတ္တံ=ထိုငါ့အားရောက်သောဆွမ်းကို။ ; ဒမ္မိ=ပေး၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ပေသေတွာ=လွှတ်လိုက်၍။ ; အာဟရာပေဟိ=ဆောင်ချေလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; အညံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; (အညံ-ဟူသည်ကား သပိတ်ရှင်ရဟန်းကိုဆိုသတည်း။) ; ယံ ပိဏ္ဍပါတံ=ကို။ ; တတော ဂေဟတော=မှ။ ; အာဟရီယတိ=အပ်၏။ ; သဗ္ဗံ=စုံသည်။ ; ပတ္တသာမိကဿ=အား။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 805 | ID: 4367 | Chunk: 77

Pattaṃ ce theyyāya haranti, suhaṭo, bhattassa dinnattā gīvā na hoti.

AI Translation based on Nissaya

If thieves steal the bowl, it is simply taken. Because the food was given away, it does not become a debt.

Vietnamese AI Translation

Nếu kẻ trộm lấy cắp bình bát, nó chỉ đơn giản là bị lấy đi. Bởi vì vật thực đã được cho đi, nó không trở thành một món nợ.

AI Translation Nissaya

pattaṃ=the bowl. ; ce=if. ; theyyāya=by theft. ; haranti=thieves carry it off. ; suhato=it is well-taken. ; bhattassa=the food. ; dindattādinnattā=because it was given away. ; gīvā=a debt. ; na hoti=it is not. ;

Myanmar Nissaya

ပတ္တံ=ကို။ ; စေ=၍။ ; ထေယျာယ=သဖြင့်။ ; ဟရန္တိ=ခိုးသူဆောင်ခဲ့ကုန်အံ့။ ; သုဟတော=ကောင်းသော ဆောင်ခြင်းတည်း။ ; ဘတ္တဿ=ကို။ ; ဒိန္ဒတ္တာ=သောကြောင့်။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 805 | ID: 4368 | Chunk: 77

Vihāre dasa bhikkhū honti, tesu nava piṇḍapātikā, eko sādiyanako, ‘‘dasa uddesapatte dethā’’ ti vutte piṇḍapātikā gahetuṃ na icchanti.

AI Translation based on Nissaya

There are ten monks in the monastery. Among them, nine are strict alms-round-goers, and only one accepts designated meals. When it is said, 'Give ten designated bowls,' the alms-round-goers do not wish to take them.

Vietnamese AI Translation

Có mười vị tỳ khưu trong tu viện. Trong số đó, chín vị là người nghiêm túc đi khất thực, và chỉ có một vị chấp nhận các bữa ăn chỉ định. Khi có người nói, ‘Xin cho mười bình bát chỉ định,’ những vị đi khất thực không muốn nhận chúng.

AI Translation Nissaya

vihāre=In the monastery. ; dasa bhikkhū=ten monks. ; honti=there are. ; tesu bhikkhūsu=among those monks. ; nava bhikkhū=nine monks. ; piṇḍātikāpiṇḍapātikā=are alms-round-goers. ; sādiyanako=one who accepts designated food. ; eko=there is only one. ; “dasa uddesapatte=ten designated bowls. ; detha=give. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; piṇḍapātikā=the alms-round-goers. ; gahetuṃ=to take. ; na icchanti=do not wish. ;

Myanmar Nissaya

ဝိဟာရေ=၌။ ; ဒသ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေသု ဘိက္ခူသု=တို့တွင်။ ; နဝ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ပိဏ္ဍါတိကာ=ပါတ်ဓူတင်ဆောင်ကုန်အံ့။ ; သာဒိယနကော=ဥဒ္ဒေသဘတ်ကို သာယာသောသူအားကား။ ; ဧကော=တယောက်သာဖြစ်အံ့။ ; “ဒသ ဥဒ္ဒေသပတ္တေ=ဆယ်လုံးသောဥဒ္ဒေသသပိတ်တို့ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; ပိဏ္ဍပါတိကာ=တို့သည်။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; န ဣစ္ဆန္တိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 806 | ID: 4369 | Chunk: 77

Itaro bhikkhu ‘‘sabbāni mayhaṃ pāpuṇantī’’ ti gaṇhāti, ṭhitikā na hoti.

AI Translation based on Nissaya

If the other monk takes them all, saying, 'All of these fall to me,' this does not establish a proper turn.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị tỳ khưu còn lại nhận tất cả, nói rằng, ‘Tất cả những thứ này đều đến phiên tôi,’ điều này không thiết lập một phiên hợp lệ.

AI Translation Nissaya

itaro bhikkhu=The other monk. ; “sabbāni=all the alms-food. ; mayhaṃ=to me. ; pāpuṇantī”ti=it reaches, thus. ; gaṇhāti=if he takes it. ; ṭhitikā=a proper turn. ; =or turn. ; na hoti=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ဣတရော ဘိက္ခု=တယောက်တည်းသောရဟန်းသည်။ ; “သဗ္ဗာနိ=ဆွမ်းတို့သည်။ ; မယှံ=ငါ့အား။ ; ပါပုဏန္တီ”တိ=ရောက်ကုန်၏ဟု။ ; ဂဏှာတိ=အံ့။ ; ဌိတိကာ=အစဉ်သည်။ ; ၀ါ=အလှည့်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 806 | ID: 4370 | Chunk: 77

Ekekaṃ ce pāpetvā gaṇhāti, ṭhitikā tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

If he receives it by having the turn fall to each one individually, the proper turn is established.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy nhận nó bằng cách để phiên đến với từng người một, thì phiên hợp lệ được thiết lập.

AI Translation Nissaya

ekekaṃ=one by one. ; pāpetvā=having made it reach them. ; ce gaṇhāti=if he takes it. ; ṭṭhitikāṭhitikā=the turn. ; tiṭṭhati=is established. ;

Myanmar Nissaya

ဧကေကံ=တယောက်စီသို့။ ; ပါပေတွာ=စေ၍။ ; စေ ဂဏှာတိ=ခံအံ့။ ; ဋ္ဌိတိကာ=သည်။ ; တိဋ္ဌတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 806 | ID: 4371 | Chunk: 77

Evaṃ gāhetvā dasahipi pattehi āharāpetvā ‘‘bhante, mayhaṃ saṅgahaṃ karothā’’ ti nava patte piṇḍapātikānaṃ deti, bhikkhudattiyaṃ nāmetaṃ, gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Having received it in this way and having had the food brought in all ten bowls, if he says, 'Venerable sirs, please do me a favour,' and gives nine bowls to the alms-round-goers, this is called 'a gift from a monk,' and it is permissible to accept it.

Vietnamese AI Translation

Sau khi nhận theo cách này và đã cho mang vật thực về trong tất cả mười bình bát, nếu vị ấy nói, ‘Bạch quý ngài, xin hãy giúp tôi một việc,’ và đưa chín bình bát cho các vị đi khất thực, điều này được gọi là ‘một món quà từ một vị tỳ khưu,’ và được phép nhận nó.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; gāhetvā=having had it received. ; dasahipi pattehi=with all ten bowls. ; āharāpetvā=having had it brought. ; “bhante=Venerable sirs. ; mayhaṃ=to me. ; saṅgahaṃ=a favour. ; karotha=please do. ; iti=thus. ; nava patte=the nine bowls. ; piṇḍapātikānaṃ=to the alms-round-goers. ; deti=he gives. ; etaṃ bhattaṃ nāma=this food. ; bhikkhudattiyaṃ nāma=is called 'a gift from a monk'. ; gahetuṃ=to take it. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဂါဟေတွာ=ခံစေ၍။ ; ဒသဟိပိ ပတ္တေဟိ=တို့ဖြင့်လည်း။ ; အာဟရာပေတွာ=စေ၍။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; မယှံ=အား။ ; သင်္ဂဟံ=ကို။ ; ကရောထ=ပြုပါကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; နဝ ပတ္တေ=တို့ကို။ ; ပိဏ္ဍပါတိကာနံ=တို့အား။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ဧတံ ဘတ္တံ နာမ=ကား။ ; ဘိက္ခုဒတ္တိယံ နာမ=ရဟန်းပေးသောဆွမ်းမည်၏။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 806 | ID: 4372 | Chunk: 77

Sace so upāsako ‘‘bhante, gharaṃ āgantabban’’ ti vadati, so ca bhikkhu te bhikkhū ‘‘etha, bhante, mayhaṃ sahāyā hothā’’ ti tassa gharaṃ gacchati, yaṃ tattha labhati, sabbaṃ tasseva hoti, itare tena dinnaṃ labhanti.

AI Translation based on Nissaya

If a lay supporter says, "Venerable sirs, you should come to my house," and that bhikkhu, taking other bhikkhus, says to them, "Venerable sirs, come, be my companions," and goes to that house, whatever he receives there belongs entirely to him. The others receive what is given by him.

Vietnamese AI Translation

Nếu một thí chủ nói: “Bạch quý ngài, các ngài nên đến nhà con,” và vị tỳ khưu đó, dẫn theo các vị tỳ khưu khác, nói với họ: “Bạch quý ngài, hãy đến, làm bạn đồng hành với tôi,” và đi đến nhà đó, bất cứ thứ gì vị ấy nhận được ở đó đều hoàn toàn thuộc về vị ấy. Những người khác nhận những gì được vị ấy cho.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; so upāsako=that lay supporter. ; “bhante=Venerable Sirs. ; gharaṃ=to the house. ; āgantabbaṃ=you should come.” ; iti=thus. ; vadati=he says. ; soca bhikkhu=and that bhikkhu. ; te bhikkhū=to those nine bhikkhus. ; “bhante=Venerable Sirs. ; etha=come. ; mayhaṃ=my. ; sahāyā=companions. ; hotha=be.” ; iti=thus. ; tassa=of that lay supporter. ; gharaṃ=to the house. ; gacchati=goes. ; tattha ghare=in that house. ; yaṃ bhattaṃ=whatever food. ; labhabhi=he receives. ; sabbaṃ=all of it. ; tasseva bhikkhuno=belongs only to that bhikkhu. ; hoti=it is. ; itare bhikkhū=the other nine bhikkhus. ; tena bhikkhunā=by that bhikkhu. ; dinnaṃ=what is given. ; labhanti=they receive. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သော ဥပါသကော=သည်။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; ဃရံ=သို့။ ; အာဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; သောစ ဘိက္ခု=သည်လည်း။ ; တေ ဘိက္ခူ=ထိုကိုးယောက်သော ရဟန်းတို့ကို။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; ဧထ=ကုန်။ ; မယှံ=၏။ ; သဟာယာ=တို့သည်။ ; ဟောထ=ဖြစ်ပါကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; တဿ=ထိုဒါယကာ၏။ ; ဃရံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; တတ္ထ ဃရေ=အိမ်၌။ ; ယံ ဘတ္တံ=ကို။ ; လဘဘိ=၏။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; တဿေဝ ဘိက္ခုနော=အားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတရေ ဘိက္ခူ=ကိုးယောက်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဒိန္နံ=ပေးလှူသော ဆွမ်းကို။ ; လဘန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 806 | ID: 4373 | Chunk: 78

Atha nesaṃ ghareyeva nisīdāpetvā dakkhiṇodakaṃ datvā yāgukhajjakādīni denti ‘‘bhante, yaṃ manussā denti, taṃ gaṇhathā’’ ti, tassa bhikkhuno vacaneneva itaresaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, if, after having them sit down in the house and pouring the dedication water, they give gruel, hard food, and so on, saying, "Venerable sirs, please accept whatever the people give," it is proper for the other bhikkhus only by the word of that first bhikkhu.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, nếu sau khi mời họ ngồi xuống trong nhà và rót nước hồi hướng, họ dâng cháo, vật cứng, v.v., và nói: “Bạch quý ngài, xin hãy nhận bất cứ thứ gì mọi người dâng cúng,” thì đối với các vị tỳ khưu khác, điều đó chỉ hợp lệ khi có lời của vị tỳ khưu đầu tiên.

AI Translation Nissaya

atha yadi=Furthermore, if. ; nesaṃ bhikkhūnaṃ=to those bhikkhus. ; ghareyeva=in the house itself. ; nisīdāpetvā=having made them sit. ; dakkhiṇodakaṃ=the dedication water. ; datvā=having given. ; yāgukhajjakādīni=gruel, hard food, etc.. ; denti=they give. ; “bhante=Venerable Sirs. ; manussā=the people. ; yaṃ piṇḍapātaṃ=whatever alms-food. ; denti=give. ; taṃ piṇḍapātaṃ=that alms-food. ; gaṇhatha=please accept.” ; iti=thus. ; denti=they give. ; tassa bhikkhuno=of that bhikkhu. ; vacaneneva=by the word alone. ; itaresaṃ=for the other nine bhikkhus. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; နေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဃရေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; နိသီဒါပေတွာ=စေ၍။ ; ဒက္ခိဏောဒကံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; ယာဂုခဇ္ဇကာဒီနိ=တို့ကို။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; ယံ ပိဏ္ဍပါတံ=ကို။ ; ဒေန္တိ=ကုန်၏။ ; တံ ပိဏ္ဍပါတံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဒေန္တိ=ကုန်၏။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; ဝစနေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဣတရေသံ=ကိုးယောက်သော ရဟန်းတို့အား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 806 | ID: 4374 | Chunk: 78

Bhuttāvīnaṃ patte pūretvā gaṇhitvā gamanatthāya denti, sabbaṃ tasseva bhikkhuno hoti, tena dinnaṃ itaresaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If, for the bhikkhus who have finished eating, they fill their bowls to take with them for their departure, all of it belongs only to that first bhikkhu; it is proper for the others when it is given by him.

Vietnamese AI Translation

Nếu, đối với các vị tỳ khưu đã dùng xong, họ đổ đầy bình bát để mang theo khi rời đi, tất cả đều chỉ thuộc về vị tỳ khưu đầu tiên đó; nó chỉ hợp lệ cho những người khác khi được vị ấy cho.

AI Translation Nissaya

bhuttāpīnaṃ=of the bhikkhus who have finished eating. ; patte=the bowls. ; pūretvā=having filled. ; gaṇhitvā=having taken. ; gamanattāya=for the purpose of leaving. ; denti=they give. ; sabbaṃ=all of it. ; tasseva bhikkhuno=belongs only to that bhikkhu. ; hoti=it is. ; tena bhikkhunā=by that bhikkhu. ; dinnaṃ=what is given. ; itaresaṃ=for the other bhikkhus. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘုတ္တာပီနံ=ဆွမ်းစားပြီးသော ရဟန်းတို့၏။ ; ပတ္တေ=တို့ကို။ ; ပူရေတွာ=စေ၍။ ; ဂဏှိတွာ=ယူ၍။ ; ဂမနတ္တာယ=သွားစိမ့်သောငှါ။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; တဿေဝ ဘိက္ခုနော=အားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဒိန္နံ=သည်။ ; ဣတရေသံ=ရဟန်းတို့အား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 806 | ID: 4375 | Chunk: 78

Yadi pana [V0.252] te vihāreyeva tena bhikkhunā ‘‘bhante, mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, manussānaṃ vacanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ ti vuttā gacchanti, tattha yaṃ bhuñjanti ceva nīharanti ca, sabbaṃ taṃ tesaṃyeva santakaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if, while still in the monastery, they are told by that bhikkhu, "Venerable sirs, receive my alms-food; it is proper to do as the people say," and then they go, whatever food they both eat and take away from there is their own property.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, khi còn ở trong tu viện, họ được vị tỳ khưu đó nói: “Bạch quý ngài, hãy nhận vật thực của tôi; nên làm theo lời của thí chủ,” và sau đó họ đi, bất kỳ vật thực nào họ vừa dùng vừa mang đi từ đó đều là tài sản riêng của họ.

AI Translation Nissaya

yadi pana=But if. ; te bhikkhū=those nine bhikkhus. ; vihāre yeva=in the monastery itself. ; tena bhikkhunā=by that bhikkhu (the one who received the designated alms). ; “bhante=Venerable sirs. ; mayhaṃ=my. ; bhikkhaṃ=alms-food. ; gaṇhatha=receive. ; manussānaṃ=of the people. ; vacanaṃ=the word. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭati=it is proper.” ; iti=thus. ; vuttā=being told. ; gacchanti=they go. ; tattha ghare=in that house. ; yaṃ bhojanaṃ=whatever food. ; bhuñjanti ceva=they both eat. ; nīharanti ca=and take away. ; taṃ sabbaṃ=all that. ; tesaṃyeva=of those bhikkhus themselves. ; santakaṃ=is the property. ;

Myanmar Nissaya

ယဒိ ပန=၍ကား။ ; တေ ဘိက္ခူ=ထိုကိုးယောက်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဝိဟာရေ ယေဝ=၌လျှင်။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; (ဥဒ္ဒေသဆွမ်းခံသောရဟန်းကိုယူ။) ; “ဘန္တေ=တို့။ ; မယှံ=၏။ ; ဘိက္ခံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်။ ; မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ဝစနံ=စကားကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တာ=ဆိုအပ်ကုန်ရကား။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတ္ထ ဃရေ=၌။ ; ယံ ဘောဇနံ=ကို။ ; ဘုဉ္ဇန္တိ စေဝ=စားလည်း စားကုန်အံ့။ ; နီဟရန္တိ စ=ဆောင်လည်းဆောင်ကုန်အံ့။ ; တံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; တေသံယေဝ=ရဟန်းတို့၏သာလျှင်။ ; သန္တကံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 806 | ID: 4376 | Chunk: 78

Athāpi ‘‘mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ ti avuttā ‘‘manussānaṃ vacanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ ti gacchanti, tatra ce ekassa madhurena sarena anumodanaṃ karontassa sutvā therānañca upasame pasīditvā bahuṃ samaṇaparikkhāraṃ denti, ayaṃ theresu pasādena uppanno akatabhāgo nāma, tasmā sabbesaṃ pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, if they go without being told, "Receive my alms-food," but only, "It is proper to follow the people's word," and if there, upon hearing one bhikkhu give a blessing with a sweet voice and gaining faith in the tranquility of the elder bhikkhus, they give many monastic requisites, this is what is called an 'incidental share' that has arisen through faith in the elders. Therefore, it is due to all of them.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, nếu các vị ấy đi mà không được dặn: “Hãy nhận vật thực của tôi,” mà chỉ được dặn: “Nên làm theo lời của thí chủ,” và nếu ở đó, khi nghe một vị tỳ khưu chúc phúc với giọng nói ngọt ngào và phát sinh đức tin vào sự tĩnh lặng của các vị trưởng lão tỳ khưu, họ cúng dường nhiều vật dụng cho tu sĩ, thì đây được gọi là ‘phần phát sinh phụ’ đã khởi lên nhờ đức tin nơi các vị trưởng lão. Do đó, nó thuộc về tất cả các vị ấy.

AI Translation Nissaya

athāpi yadi=Furthermore, if. ; “mayhaṃ=my. ; bhikkhaṃ=alms-food. ; gaṇhathā”ti=receive,” thus. ; avuttā=without being told. ; “manussānaṃ=of the people. ; vacanaṃ=word. ; kātuṃ=to follow. ; vaṭṭatī”ti=it is proper,” thus. ; gacchanti=they go. ; takra=among those bhikkhus. ; kessa=of one bhikkhu. ; madhurena=with a sweet. ; sarena=voice. ; anumodanaṃ=the blessing. ; karontassa=while he is giving. ; sutvā=having heard. ; therāna=and of the elder bhikkhus. ; upasame=in the tranquility. ; pasīditvā=having gained faith. ; bahuṃ=many. ; samaṇaparikkhāraṃ=monastic requisites. ; ce denti=if they give. ; ayaṃ sabbo=all this. ; theresu=in the elders. ; pasādena=through faith. ; uppanno=has arisen. ; akatabhāgo nāma āgantukabhāgo nāma=is called an 'undesignated share' or 'incidental share'. ; tasmā=therefore. ; sabbesaṃ=to all bhikkhus. ; pāpuṇāti=it is due. ;

Myanmar Nissaya

အထာပိ ယဒိ=၍လည်း။ ; “မယှံ=၏။ ; ဘိက္ခံ=ကို။ ; ဂဏှထာ”တိ=ဟု။ ; အဝုတ္တာ=မဆိုကုန်ပဲ။ ; “မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; ကာတုံ=လိုက်နာခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတီ”တိ=၏ဟု။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တကြ=ထို ရဟန်းတို့တွင်။ ; ကေဿ=ရဟန်း၏။ ; မဓုရေန=သော။ ; သရေန=ဖြင့်။ ; အနုမောဒနံ=ကို။ ; ကရောန္တဿ=ပြုသည်ကို။ ; သုတွာ=၍။ ; ထေရာန=တို့၏လည်း။ ; ဥပသမေ=ငြိမ်သက်ခြင်း၌။ ; ပသီဒိတွာ=၍။ ; ဗဟုံ=များသော။ ; သမဏပရိက္ခာရံ=ကို။ ; စေ ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အယံ သဗ္ဗော=စုံသည်။ ; ထေရေသု=တို့၌။ ; ပသာဒေန=သဖြင့်။ ; ဥပ္ပန္နော=၏။ ; အကတဘာဂေါ နာမ အာဂန္တုကဘာဂေါ နာမ=အာဂန္တုကဘာဂ မည်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သဗ္ဗေသံ=ရဟန်းတို့အား။ ; ပါပုဏာတိ=ရောက်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 806 | ID: 4377 | Chunk: 78

Eko saṅghato uddisāpetvā ṭhitikāya gāhitapattaṃ haritvā paṇītassa khādanīyabhojanīyassa pūretvā āharitvā ‘‘imaṃ, bhante, sabbo saṅgho paribhuñjatū’’ ti deti, sabbehi bhājetvā paribhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A person has a bowl designated from the Sangha by turn, takes it, fills it with excellent hard and soft food, brings it back and says, "Venerable Sirs, may the entire Sangha consume this." It should be divided and consumed by all.

Vietnamese AI Translation

Một người lấy một bình bát được chỉ định từ Tăng đoàn theo phiên, đổ đầy bằng vật thực cứng và mềm hảo hạng, mang về và nói: “Bạch quý ngài, xin toàn thể Tăng đoàn hãy dùng món này.” Vật thực đó nên được chia ra và dùng bởi tất cả mọi người.

AI Translation Nissaya

eko manuso=one person. ; saṅghato=from the Sangha. ; uddisāpetvā=having had it designated. ; ṭhitikāya=by turn. ; gāhitapattaṃ=the received bowl. ; haritvā=having taken. ; paṇitassa=with excellent. ; khādanīyabhojanīyassa=hard and soft food. ; =or. ; pūretvā=having filled. ; āharitvā=having brought it back. ; “bhante=Venerable Sirs. ; imaṃ bhikkhaṃ=this alms-food. ; sabbo=the entire. ; saṅgho=Sangha. ; paribhuñjatu=may consume.” ; iti=thus. ; deti=gives. ; sabbehi=by all. ; bhājetvā=having divided. ; paribhuñcitabbaṃ=it should be consumed. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော မနုသော=သည်။ ; သံဃတော=မှ။ ; ဥဒ္ဒိသာပေတွာ=ညွှန်စေ၍။ ; ဌိတိကာယ=ဖြင့်။ ; ဂါဟိတပတ္တံ=ကို။ ; ဟရိတွာ=၍။ ; ပဏိတဿ=မြတ်သော။ ; ခါဒနီယဘောဇနီယဿ=ဇဉ်ဖြင့်။ ; ဝါ=ကို။ ; ပူရေတွာ=စေ၍။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; ဣမံ ဘိက္ခံ=ကို။ ; သဗ္ဗော=သော။ ; သံဃော=သည်။ ; ပရိဘုဉ္ဇတု=စေသတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗေဟိ=တို့သည်။ ; ဘာဇေတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္စိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 807 | ID: 4378 | Chunk: 78

Pattasāmikassa pana atikkantampi ṭhitikaṃ ṭhapetvā aññaṃ uddesabhattaṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But for the owner of the bowl, even if his turn has passed, another designated meal should be given, setting his original turn aside.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với chủ nhân của bình bát, ngay cả khi phiên của vị ấy đã qua, một bữa ăn chỉ định khác nên được trao cho vị ấy, gác lại phiên ban đầu của mình.

AI Translation Nissaya

pattasāmikassa pana=But for the owner of the bowl. ; atiintampi=even if it has passed. ; ṭhitikaṃ=his turn. ; ṭhapetvā=setting aside. ; aññaṃ=another. ; uddesabhattaṃ=designated meal. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ပတ္တသာမိကဿ ပန=အားမူကား။ ; အတိဣန္တမ္ပိ=လွန်လျှင်မူလည်း။ ; ဌိတိကံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အညံ=သော။ ; ဥဒ္ဒေသဘတ္တံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 807 | ID: 4379 | Chunk: 78

Atha paṭhamaṃyeva ‘‘sabbaṃ saṅghikapattaṃ dethā’’ ti vadati, ekassa lajjibhikkhuno santako patto dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Then if, at the very beginning, someone says, "Give me all the Sangha's bowls," the bowl belonging to one conscientious bhikkhu should be given.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, nếu ngay từ đầu, có người nói: “Hãy cho tôi tất cả các bình bát của Tăng đoàn,” thì nên đưa bình bát thuộc về một vị tỳ khưu có lòng tàm quý.

AI Translation Nissaya

atha yadi=Then if. ; paṭhamaṃ yeva=at the very beginning. ; “sabbaṃ=all. ; saṅghikapattaṃ=the Sangha's bowls. ; dethā”ti=give me,” thus. ; vadati=he says. ; ekassa=of one. ; lajjibhikkhuno=conscientious bhikkhu. ; santako=the property that is. ; patto=the bowl. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; ပဌမံ ယေဝ=စွာသာလျှင်။ ; “သဗ္ဗံ=သော။ ; သံဃိကပတ္တံ=သံဃသပိတ်ကို။ ; ဒေထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဧကဿ=သော။ ; လဇ္ဇိဘိက္ခုနော=၏။ ; သန္တကော=ဖြစ်သော။ ; ပတ္တော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 807 | ID: 4380 | Chunk: 78

Āharitvā ca ‘‘sabbo saṅgho [M0.270] paribhuñjatū’’ ti vutte bhājetvā paribhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And having brought it back, when it is said, "May the entire Sangha consume it," it should be divided and consumed.

Vietnamese AI Translation

Và sau khi mang về, khi có lời nói: “Xin toàn thể Tăng đoàn hãy dùng,” vật thực đó nên được chia ra và dùng.

AI Translation Nissaya

āharitvā ca=And having brought it back. ; sabbo=the entire. ; saṅgho=Sangha. ; paribhuñjatu=may consume.” ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; bhājetvā=having divided it. ; paribhuñcitabbaṃ=it should be consumed. ;

Myanmar Nissaya

အာဟရိတွာ စ=၍လည်း။ ; သဗ္ဗော=သော။ ; သံဃော=သည်။ ; ပရိဘုဉ္ဇတု=စေသတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; ဘာဇေတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္စိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 807 | ID: 4381 | Chunk: 78

Eko pātiyā bhattaṃ āharitvā ‘‘saṅghuddesaṃ dammī’’ ti vadati, ekekaṃ ālopaṃ adatvā ṭhitikāya ekassa yāpanamattaṃ katvā dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A person brings food in a vessel and says, "I give this, designated for the Sangha." Without giving one mouthful to each, it should be given by turn to one bhikkhu in a quantity just enough for sustenance.

Vietnamese AI Translation

Một người mang vật thực trong một vật chứa và nói: “Tôi cúng dường món này, được chỉ định cho Tăng đoàn.” Thay vì đưa mỗi người một miếng, vật thực đó nên được trao theo phiên cho một vị tỳ khưu với số lượng vừa đủ để duy trì sự sống.

AI Translation Nissaya

eko manusso=one person. ; pātiyā=in a vessel. ; bhattaṃ=food. ; āharitvā=having brought. ; “saṃsuddesaṃ=designated for the Sangha. ; dammī”ti=I give,” thus. ; vadati=says. ; ekekaṃ ālopaṃ=one mouthful each. ; adatvā=without giving. ; ṭhitikāya=by turn. ; ekassa=to one person. ; yāpanamattaṃ=just enough to sustain. ; katvā=having made it. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော မနုဿော=သည်။ ; ပါတိယာ=ခွက်ဖြင့်။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; “သံသုဒ္ဒေသံ=ကို။ ; ဒမ္မီ”တိ=၏ဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဧကေကံ အာလောပံ=တလုတ်စီ။ ; အဒတွာ=မူ၍။ ; ဌိတိကာယ=အစဉ်ဖြင့်။ ; ဧကဿ=တယောက်အား။ ; ယာပနမတ္တံ=မျှလောက်ရုံကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 807 | ID: 4382 | Chunk: 78

Atha so bhattaṃ āharitvā kiñci vattuṃ ajānanto tuṇhībhūto acchati, ‘‘kassa te ānītaṃ, kassa dātukāmosī’’ ti na vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then if that person, having brought food and not knowing what to say, remains silent, one should not ask, "For whom did you bring it? To whom do you wish to give it?"

Vietnamese AI Translation

Sau đó, nếu người đó, sau khi mang vật thực đến mà không biết phải nói gì, vẫn giữ im lặng, không nên hỏi: “Ngài mang nó đến cho ai? Ngài muốn cho ai?”

AI Translation Nissaya

atha yadi=Then if. ; so puriso=that person. ; bhattaṃ=food. ; āharitvā=having brought. ; kiñci=anything. ; vatthuṃ=to say. ; ajānanto=not knowing. ; tuṇhībhūto=being silent. ; acchati=remains. ; “kassa=For whom. ; te=by you. ; ānītaṃ=was it brought? ; kassa=to whom. ; dātukāmo=do you wish to give. ; asi=are you?” ; iti=thus. ; na vattabbaṃ=should not be said. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; သော ပုရိသော=သည်။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ကိဉ္စိ=စကားကို။ ; ဝတ္ထုံ=ငှါ။ ; အဇာနန္တော=မသိရကား။ ; တုဏှီဘူတော=ခတ်မဆိတ်ဖြစ်လျက်။ ; အစ္ဆတိ=နေအံ့။ ; “ကဿ=အသူအား။ ; တေ=သည်။ ; အာနီတံ=ဆောင်အံ့နည်း။ ; ကဿ=သူအား။ ; ဒါတုကာမော=သည်။ ; အသိ=နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; န ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 807 | ID: 4383 | Chunk: 78

Pucchāsabhāgena hi ‘‘tumhākaṃ ānītaṃ, tumhākaṃ dātukāmomhī’’ ti vadeyya, tato taṃ bhikkhuṃ aññe bhikkhū jigucchantā gīvaṃ parivattetvā oloketabbampi na maññeyyuṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because, by the nature of the question, he might say, "I brought it for you; I wish to give it to you." Because of that, the other bhikkhus, being disgusted with that bhikkhu, would turn their necks and not even consider him worthy of being looked at.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, do bản chất của câu hỏi, người đó có thể nói: “Tôi mang đến cho ngài; tôi muốn cho ngài.” Vì lý do đó, các vị tỳ khưu khác, cảm thấy chán ghét vị tỳ khưu đó, sẽ quay cổ đi và thậm chí không coi vị ấy đáng để nhìn.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Because. ; pucchāsabhāgena=by the nature of the question. ; tumhākaṃ=for you. ; ānītaṃ=it was brought. ; tumhākaṃ=to you. ; dātukāmo=I wish to give. ; amhi=I am.” ; iti=thus. ; vadeyya=he might say. ; tato nidānā=because of that. ; taṃ bhikkhuṃ=that bhikkhu. ; aññe=the other. ; bhikkhū=bhikkhus. ; jigucchantā=being disgusted. ; gīvaṃ=the neck. ; parivattetvā=turning. ; sralokatabbampi=even worthy of being looked at. ; na maññeyyuṃ=they would not consider him. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; ပုစ္ဆာသဘာဂေန=ပုစ္ဆာနှင့်တူဖြင့်။ ; တုမှာကံ=တို့အား။ ; အာနီတံ=၏။ ; တုမှာကံ=တို့အား။ ; ဒါတုကာမော=သည်။ ; အမှိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒေယျ=ရာ၏။ ; တတော နိဒါနာ=ထိုသို့ဆိုခြင်းကြောင့်။ ; တံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; အညေ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=ရဟန်းတို့သည်။ ; ဇိဂုစ္ဆန္တာ=ကုန်ရကား။ ; ဂီဝံ=ကို။ ; ပရိဝတ္တေတွာ=၍။ ; သြလောကတဗ္ဗမ္ပိ=ကြည့်အပ်သည်ကိုသော်လည်း။ ; န မညေယျုံ=မမှတ်ကုန်ရာ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 807 | ID: 4384 | Chunk: 78

Sace pana ‘‘kuhiṃ yāsi, kiṃ karonto āhiṇḍasī’’ ti vutte ‘‘uddesabhattaṃ gahetvā āgatomhī’’ ti vadati, ekena lajjibhikkhunā ṭhitikāya gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if, when asked, "Where are you going? What are you doing, wandering about?" he replies, "I have come to get the designated food," it should be received by one conscientious bhikkhu according to turn.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, khi được hỏi: “Ngài đi đâu? Ngài đang làm gì, đi lang thang vậy?” người đó trả lời: “Tôi đến để nhận vật thực chỉ định,” thì vật thực đó nên được một vị tỳ khưu có lòng tàm quý nhận theo phiên.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; “kuhiṃ=where. ; yāsi=are you going? ; kiṃ kammaṃ=what work. ; karonto=doing. ; āhiṇḍasi=are you wandering?” ; iti=thus. ; vutte=when asked. ; uddesasattaṃ=the designated food. ; gahetvā=having taken. ; āgato=have come. ; amhi=I.” ; iti=thus. ; vadati=he says. ; ekena=by one. ; lajjibhikkhunā=conscientious bhikkhu. ; ṭhitikāya=by turn. ; gāhetabbaṃ=it should be received. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; “ကုဟိံ=သို့။ ; ယာသိ=သွားအံ့နည်း။ ; ကိံ ကမ္မံ=ကို။ ; ကရောန္တော=လျက်။ ; အာဟိဏ္ဍသိ=သနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။” ; ဥဒ္ဒေသသတ္တံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အာဂတော=သည်။ ; အမှိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဧကေန=သော။ ; လဇ္ဇိဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဌိတိကာယ=ဖြင့်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 807 | ID: 4385 | Chunk: 78

Sace ābhataṃ bahu hoti, sabbesaṃ pahoti, ṭhitikākiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

If the food that is brought is plentiful and is sufficient for all, there is no need to take turns.

Vietnamese AI Translation

Nếu vật thực được mang đến nhiều và đủ cho tất cả, thì không cần phải theo phiên.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ābhataṃ=the food brought. ; bahu=is much. ; hoti=is. ; sabbesaṃ=for all. ; pahoti=it is sufficient. ; ṭhitikākiccaṃ=the duty of taking turns. ; natthi=does not exist. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အာဘတံ=ဆောင်အပ်သောဆွမ်းသည်။ ; ဗဟု=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; ပဟောတိ=လောက်အံ့။ ; ဌိတိကာကိစ္စံ=အလှည့်စားအပ်သော ကိစ္စသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 807 | ID: 4386 | Chunk: 78

Therāsanato paṭṭhāya pattaṃ pūretvā dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Beginning from the elder's seat, the bowls should be filled and given.

Vietnamese AI Translation

Bắt đầu từ chỗ ngồi của vị trưởng lão, các bình bát nên được đổ đầy và trao đi.

AI Translation Nissaya

therāsanato=from the elder's seat. ; paṭṭhāya=beginning. ; pattaṃ=the bowl. ; pūretvā=having filled. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

ထေရာသနတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ပူရေတွာ=စေ၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 807 | ID: 4387 | Chunk: 78

‘‘Saṅghuddesapattaṃ dethā’’ ti vutte ‘‘kiṃ āharissasī’’ ti avatvā pakatiṭhitikāya eva gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When someone says, "Give a bowl for the Sangha's designated food," without asking, "What kind of bowl will you bring?" it should be received only according to the normal turn.

Vietnamese AI Translation

Khi có người nói: “Xin cho một bình bát để nhận vật thực chỉ định của Tăng đoàn,” mà không hỏi: “Ngài sẽ mang loại bình bát nào?” thì vật thực chỉ nên được nhận theo phiên thông thường.

AI Translation Nissaya

“saṅghuddesapattaṃ=a bowl for the Sangha's designated food. ; dethā”ti=give,” thus. ; putte=when said. ; “kiṃ pattaṃ=what bowl. ; āharissasi=will you bring?” ; iti=thus. ; avatvā=without saying. ; pakati ṭhitikāya eva=only by the normal turn. ; gāhetabbaṃ=it should be caused to be received. ;

Myanmar Nissaya

“သံဃုဒ္ဒေသပတ္တံ=ကို။ ; ဒေထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ပုတ္တေ=သော်။ ; “ကိံ ပတ္တံ=ကို။ ; အာဟရိဿသိ=အံ့နည်း” ; ဣတိ=သို့။ ; အဝတွာ=၍။ ; ပကတိ ဌိတိကာယ ဧဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=ခံစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 808 | ID: 4388 | Chunk: 78

Yo pana pāyāso vā rasapiṇḍapāto vā niccaṃ labbhati, evarūpānaṃ paṇītabhojanānaṃ āveṇikā ṭhitikā kātabbā, tathā saparivārāya yāguyā mahagghānaṃ phalānaṃ paṇītānañca khajjakānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When milk-rice or savory alms-food is regularly received, a separate rota should be established for such excellent foods; likewise, a separate one for gruel with its accompaniments, for valuable fruits, and for excellent hard foods.

Vietnamese AI Translation

Khi cơm sữa hoặc vật thực khất thực ngon được nhận thường xuyên, nên thiết lập một danh sách riêng cho các loại vật thực hảo hạng như vậy; tương tự, một danh sách riêng cho cháo và các món ăn kèm, cho các loại trái cây quý, và cho các loại vật cứng hảo hạng.

AI Translation Nissaya

yo pana pāyāso 0ā=Whatever milk-rice, or. ; =or. ; rasapiṇḍapāto vā=savory alms-food, or. ; =or. ; niccaṃ=always. ; labbhati=is received. ; evarūpānaṃ=of such. ; paṇibhabhojanānaṃ=excellent foods. ; āveṇikā=a separate. ; ṭhitikā=turn-taking. ; kātabbā=should be made. ; saparidārāya=with its accompaniments. ; yāguyā ca=and for gruel. ; mahatthānaṃ=of valuable. ; phalānañca=and fruits. ; paṇītānaṃ=excellent. ; khajjakānañca=and of hard foods. ; tathā=likewise. ; āveṇikā=a separate one. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ပါယာသော ၀ါ=အကြင် ဃနာသည်လည်းကောင်း။ ; ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ရသပိဏ္ဍပါတော ဝါ=အရသာနှင့်ပြည့်စုံသော ဆွမ်းသည်လည်ကောင်း ; ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; နိစ္စံ=သိမ်း။ ; လဗ္ဘတိ=ရအပ်၏။ ; ဧဝရူပါနံ=ကုန်သော။ ; ပဏိဘဘောဇနာနံ=မြတ်သောဘောဇဉ်တို့၏။ ; အာဝေဏိကာ=အသီးလျှင်။ ; ဌိတိကာ=အလှည့်စားခြင်းကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=၏။ ; သပရိဒါရာယ=သော။ ; ယာဂုယာ စ=၏သည်းကောင်း။ ; မဟတ္ထာနံ=များသောအဖိုးထိုက်ကုန်သော။ ; ဖလာနဉ္စ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; ပဏီတာနံ=ကုန်သော။ ; ခဇ္ဇကာနဉ္စ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; တထာ=ထို့အတူ။ ; အာဝေဏိကာ=လျှင်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 808 | ID: 4389 | Chunk: 78

Pakatibhattayāguphalakhajjakānaṃ ekāva ṭhitikā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

For ordinary food, gruel, fruit, and hard foods, only a single rota should be established.

Vietnamese AI Translation

Đối với vật thực thông thường, cháo, trái cây và vật cứng, chỉ nên thiết lập một danh sách duy nhất.

AI Translation Nissaya

ṭhitikā=a turn. ; kātabbā=should be made. ; pakatibhattayāgu phalakhajjakānaṃ=of ordinary food, gruel, fruit, and hard foods. ; ekāva ṭhitikā=only a single turn. ; kātabbaṃ=should be done. ;

Myanmar Nissaya

ဌိတိကာ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=၏။ ; ပကတိဘတ္တယာဂု ဖလခဇ္ဇကာနံ=ပကတိသော ယာဂုသစ်သီးခဲဖွယ်တို့၏။ ; ဧကာဝ ဌိတိကာ=တပါးတည်းသော အလှည့်ကိုသာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 808 | ID: 4390 | Chunk: 78

‘‘Sappiṃ āharissāmī’’ ti vutte sabbasappīnaṃ ekāva ṭhitikā vaṭṭati, tathā sabbatelānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When someone says, "I will bring ghee," a single rota for all types of ghee is proper; likewise for all types of oil.

Vietnamese AI Translation

Khi có người nói: “Tôi sẽ mang bơ sữa,” một danh sách duy nhất cho tất cả các loại bơ sữa là hợp lệ; tương tự đối với tất cả các loại dầu.

AI Translation Nissaya

“sammiṃ=ghee. ; āharissāmī”ti=I will bring,” thus. ; vutte=when said. ; sabbasappīnaṃ=for all types of ghee. ; ekā0 ṭhitikā=a single turn. ; vaṭṭati=is proper. ; sabbatelānaṃ=for all types of oil. ; ṭhitikā=the turn is. ;

Myanmar Nissaya

“သမ္မိံ=ကို ; အာဟရိဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; သဗ္ဗသပ္ပီနံ=တို့၏။ ; ဧကာ၀ ဌိတိကာ=တပါးတည်းသော အလှည့်သည်သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; သဗ္ဗတေလာနံ=တို့၏။ ; ဌိတိကာ=အလှည့်သည်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 808 | ID: 4391 | Chunk: 78

‘‘Madhuṃ āharissāmī’’ ti vutte pana madhuno ekāva ṭhitikā vaṭṭati, tathā phāṇitassa laṭṭhimadhukādīnañca bhesajjānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Likewise, when someone says, "I will bring honey," a single rota for honey is proper; the same is true for molasses, and for medicines such as licorice and so on.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, khi có người nói: “Tôi sẽ mang mật ong,” một danh sách duy nhất cho mật ong là hợp lệ; điều tương tự cũng đúng đối với mật mía, và đối với các loại thuốc như cam thảo, v.v.

AI Translation Nissaya

tathā=likewise. ; “madhuṃ=honey. ; āharissāmī”ti=I will bring,” thus. ; vutte pana=but when said. ; madhuno=for honey. ; ekāva ṭhitikā=only a single turn. ; vaṭṭati=is proper. ; phāṇitassa=for molasses. ; ṭhitikā=the turn is. ; tathā=the same. ; laṭṭhimadhukānaṃ=for licorice and so on. ; tesajjānañca=and for medicines. ; ṭhitikā=the turn is. ; tathā=the same. ;

Myanmar Nissaya

တထာ=ထိုအတူတည်း။ ; “မဓုံ=ကို။ ; အာဟရိဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; ဝုတ္တေ ပန=သော်ကား။ ; မဓုနော=၏။ ; ဧကာဝ ဌိတိကာ=သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဖာဏိတဿ=၏။ ; ဌိတိကာ=သည်။ ; တထာ=တူတည်း။ ; လဋ္ဌိမဓုကာနံ=နွယ်ချိုအစရှိကုန်သော။ ; တေသဇ္ဇာနဉ္စ=တို့၏လည်း။ ; ဌိတိကာ=သည်။ ; တထာ=တူတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 808 | ID: 4392 | Chunk: 78

Sace pana gandhamālaṃ saṅghuddesaṃ denti, piṇḍapātikassa vaṭṭati, na [V0.253] vaṭṭatīti ?

AI Translation based on Nissaya

But if they give perfumes and garlands designated for the Sangha, is this proper for a bhikkhu practicing the alms-round austerity or is it not proper?

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu họ dâng nước hoa và vòng hoa được chỉ định cho Tăng đoàn, điều này có hợp lệ cho một vị tỳ khưu thực hành hạnh khất thực hay không?

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; saṅghuddesaṃ=designated for the Sangha. ; gandhamālaṃ=perfumes and garlands. ; denti=they give. ; piṇḍapātikassa=for a bhikkhu practicing the alms-round austerity. ; vaṭṭati=is it proper? ; na vaṭṭati=or is it not proper? ; iti=thus. ; vadeyya=if one should ask. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; သံဃုဒ္ဒေသံ=သံဃာမှညွှန်သော။ ; ဂန္ဓမာလံ=ကို။ ; ဒေန္တိ=ကုန်၏။ ; ပိဏ္ဍပါတိကဿ=ပါတ်ဓူတင်ဆောက်တည်သောရဟန်းအား။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်မည်လော။ ; န ဝဋ္ဋတိ=လော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒေယျ=ဆိုငြားအံ့။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 808 | ID: 4393 | Chunk: 78

Āmisasseva paṭikkhittattā vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because only food items are rejected (by that austerity), it is proper.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chỉ có các vật phẩm thực phẩm bị từ chối (bởi hạnh đó), nên nó là hợp lệ.

AI Translation Nissaya

āmisasseva=only food, hard food, and edibles. ; paṭikkhittattā=because they are rejected. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

အာမိသဿေဝ=ဆွမ်း ခဲဖွယ် စားဖွယ်ကိုသာလျှင်။ ; ပဋိက္ခိတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 808 | ID: 4394 | Chunk: 78

‘‘Saṅghaṃ uddissa dinnattā pana na gahetabban’’ ti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

But some say, "Because it was given designated for the Sangha, it should not be accepted."

Vietnamese AI Translation

Nhưng một số người nói: “Bởi vì nó được cúng dường chỉ định cho Tăng đoàn, không nên nhận.”

AI Translation Nissaya

saṅghaṃ=the Sangha. ; uddissa=having designated. ; dinnattā pana=but because it was given. ; nagahetabbaṃ=it should not be accepted. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ; (In this matter, excellent food and so on should be received and consumed individually according to seniority. Ordinary food, however, should not be consumed individually according to seniority; it should only be received and consumed in the normal order of seniority.) ;

Myanmar Nissaya

သံဃံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိဿ=ရည်၍။ ; ဒိန္နတ္တာ ပန=ကြောင့်မူကား။ ; နဂဟေတဗ္ဗံ=မယူအပ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်၏။ ; (ဤအရာ၌ ဆွမ်းကောင်းစသည်တို့ကား၊ အသီးပင်ထေရ်စဉ်ခံ၍ ဘုဉ်းပေးကြအပ်၏။ ; သာမညဆွမ်းမည်သည်ကား အသီးပင်ထေရ်စဉ်ပြု၍ မဘုဉ်းပေးအပ်။ ; ထေရ်စဉ်ပကတိံသာ ခံ၍ဘုဉ်းပေးအပ်သတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 808 | ID: 4395 | Chunk: 78

Uddesabhattakathā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The discussion on designated food is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần thảo luận về vật thực chỉ định đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

uddesabhattakathā=The discussion on designated food. ; niṭṭhitā niṭṭhā itā gatā pattā=has come to an end. ;

Myanmar Nissaya

ဥဒ္ဒေသဘတ္တကထာ=သည်။ ; နိဋ္ဌိတာ နိဋ္ဌာ ဣတာ ဂတာ ပတ္တာ=ပြီးဆုံးခြင်းသို့ရောက်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 809 | ID: 4396 | Chunk: 78

210. Nimantanaṃ puggalikaṃ ce, sayameva issaro.

AI Translation based on Nissaya

210. If an invitation is a personal one, the individual himself has authority over it.

Vietnamese AI Translation

210. Nếu một lời mời là lời mời cá nhân, thì chính cá nhân đó có quyền quyết định về nó.

AI Translation Nissaya

210. **nimantanaṃ**=As for an invitation meal. ; ce=if. ; puggalikaṃ=it is personal. ; sayameva=he himself. ; issaro=is the master/has authority. ;

Myanmar Nissaya

၂၁၀။ **နိမန္တနံ**=နိမန္တနဆွမ်းကား။ ; စေ=၍။ ; ပုဂ္ဂလိကံ=ကဖြစ်မူကား။ ; သယမေဝ=မိမိသာလျှင်။ ; ဣဿရော=အစိုးရ၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 810 | ID: 4397 | Chunk: 78

Saṅghikaṃ pana uddesabhatte vuttanayeneva gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if it is for the Sangha, it should be received only according to the method stated in the section on designated food.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu đó là cho Tăng đoàn, nó chỉ nên được nhận theo phương pháp đã nêu trong phần về vật thực chỉ định.

AI Translation Nissaya

saṅghikaṃ pana=But if it is for the Sangha. ; uddesabhatte=in the section on designated food. ; vuttanayeneva=only by the method stated. ; gāhetabbaṃ=it should be received. ;

Myanmar Nissaya

သံဃိကံ ပန=ဖြစ်မူကား။ ; ဥဒ္ဒေသဘတ္တေ=၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 810 | ID: 4398 | Chunk: 78

Sace panettha dūto byatto hoti, ‘‘bhante, rājagehe bhikkhusaṅghassa bhattaṃ gaṇhathā’’ ti avatvā ‘‘bhikkhaṃ gaṇhathā’’ ti vadati, piṇḍapātikānampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if in this matter the messenger is skillful, instead of saying, "Venerable sirs, accept a meal for the Sangha of bhikkhus at the royal palace," he says, "Accept alms," it is proper even for those who practice the alms-round austerity.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu trong vấn đề này, người đưa tin khéo léo, thay vì nói: “Bạch quý ngài, xin hãy nhận một bữa ăn cho Tăng đoàn tỳ khưu tại hoàng cung,” mà nói: “Xin hãy nhận vật thực,” thì điều đó cũng hợp lệ ngay cả đối với những vị thực hành hạnh khất thực.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; ettha=in this matter of an invitation. ; dūto=the messenger. ; byatto=is skillful. ; hoti=is. ; bhante=Venerable Sirs. ; rājagehe=in the royal palace. ; bhikkhusaṅghassa=of the Sangha of bhikkhus. ; sattaṃ=a meal. ; gaṇhatha=accept.” ; iti=thus. ; avatvā=without saying. ; “bhikkhaṃ=alms. ; gaṇhatha=accept.” ; iti=thus. ; vadati=says. ; piṇḍapāti kānampi=even for those who practice the alms-round austerity. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဧတ္ထ=ဤနိမန္တနဘက်၌။ ; ဒူတော=သည်။ ; ဗျတ္တော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဘန္တေ=ရား။ ; ရာဇဂေဟေ=၌။ ; ဘိက္ခုသံဃဿ=၏။ ; သတ္တံ=ထမင်းကို။ ; ဂဏှထ=ခံကြကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; အဝတွာ=မူ၍။ ; “ဘိက္ခံ=ဆွမ်းကို။ ; ဂဏှထ=ခံလတ်ကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ပိဏ္ဍပါတိ ကာနမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 810 | ID: 4399 | Chunk: 78

Atha dūto abyatto ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ ti vadati, bhattuddesako byatto ‘‘bhattan’’ ti avatvā ‘‘bhante [M0.271], tumhe yātha, tumhe yāthā’’ ti vadati, evampi piṇḍapātikānampi vaṭṭati, ‘‘tumhākaṃ, bhante, paṭipāṭiyā bhattaṃ pāpuṇātī’’ ti vutte pana na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Then if the messenger is unskillful and says, "Accept a meal," but the distributor of food is skillful and, without saying 'a meal,' says, "Venerable sirs, you should go, you should go," even in this case it is proper for those practicing the alms-round austerity. But when it is said, "Venerable sirs, a meal is due to you by turn," then it is not proper.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, nếu người đưa tin không khéo léo và nói: “Xin hãy nhận một bữa ăn,” nhưng người phân phát vật thực lại khéo léo và, không nói từ ‘bữa ăn,’ mà nói: “Bạch quý ngài, các ngài nên đi, các ngài nên đi,” thì ngay cả trong trường hợp này, điều đó cũng hợp lệ đối với những vị thực hành hạnh khất thực. Nhưng khi có lời nói: “Bạch quý ngài, một bữa ăn đến phiên các ngài,” thì không hợp lệ.

AI Translation Nissaya

atha yadi=Then if. ; dūto=the messenger. ; abyatto=being unskillful. ; “bhattaṃ=a meal. ; gaṇhatha=accept.” ; iti=thus. ; vadati=says. ; sattuddesako=the distributor of food. ; byatto=being skillful. ; “bhatta” nti=as 'a meal'. ; avatvā=without saying. ; “bhante=Venerable Sirs. ; tumhe=you. ; yātha=should go. ; tumhe=you. ; yātha=should go.” ; iti=thus. ; vadati=says. ; evampi=even so. ; piṇḍapātikānampi=even for those who practice the alms-round austerity. ; vaṭṭati=it is proper. ; bhante=Venerable Sirs. ; tumhākaṃ=to you. ; paṭipāṭiyā=by turn. ; bhattaṃ=a meal. ; pāpuṇāti=is due.” ; iti=thus. ; vutte pana=but when it is said. ; na vaṭṭati=it is not proper. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; ဒူတော=သည်။ ; အဗျတ္တော=လိမ္မာသည်ဖြစ်၍။ ; “ဘတ္တံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ခံလတ်ကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=ဆိုအံ့။ ; သတ္တုဒ္ဒေသကော=သည်။ ; ဗျတ္တော=သည်ဖြစ်၍။ ; “ဘတ္တ” န္တိ=ဟု။ ; အဝတွာ=၍။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; ယာထ=သွားကြကုန်။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; ယာထ=ကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဧဝမ္ပိ=သော်လည်း။ ; ပိဏ္ဍပါတိကာနမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဘန္တေ=တို့။ ; တုမှာကံ=တို့အား။ ; ပဋိပါဋိယာ=ဖြင့်။ ; ဘတ္တံ=သည်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ ပန=သော်ကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 810 | ID: 4400 | Chunk: 78

Sace nimantituṃ āgatamanusso āsanasālaṃ pavisitvā ‘‘aṭṭha bhikkhū dethā’’ ti vā ‘‘aṭṭha patte dethā’’ ti vā vadati, evampi piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati, ‘‘tumhe ca tumhe ca gacchathā’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the person who has come to make an invitation enters the resting hall and says either, "Please give me eight bhikkhus," or "Please give me eight bowls," it is still proper for those practicing the alms-round austerity; one should say, "You and you, please go."

Vietnamese AI Translation

Nếu người đến để mời thỉnh vào nhà nghỉ và nói: “Xin hãy cho tôi tám vị tỳ khưu,” hoặc “Xin hãy cho tôi tám bình bát,” thì điều đó vẫn hợp lệ đối với những vị thực hành hạnh khất thực; nên nói: “Ngài và ngài, xin hãy đi.”

AI Translation Nissaya

sace=If. ; nimantituṃ=to invite. ; āgatamanusso=the person who has come. ; āsanasalaṃ=into the resting hall. ; pavisitvā=having entered. ; “aṭṭha bhikkhū=eight bhikkhus. ; detha=please give.” ; iti vā=thus, or. ; “aṭṭha patte=eight bowls. ; detha=please give.” ; iti vā=thus, or. ; vadati=says. ; evampi=even so. ; piṇḍapātikānaṃ=for those practicing the alms-round austerity. ; vaṭṭati=it is proper. ; “tumhe ca=you and. ; tumhe ca=you. ; gacchatha=should go.” ; iti=thus. ; vattabbaṃ=should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; နိမန္တိတုံ=ငှါ။ ; အာဂတမနုဿော=သည်။ ; အာသနသလံ=သို့။ ; ပဝိသိတွာ=၍။ ; “အဋ္ဌ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; “အဋ္ဌ ပတ္တေ=တို့ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဧဝမ္ပိ=သော်လည်း။ ; ပိဏ္ဍပါတိကာနံ=တို့အား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; “တုမှေ စ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; တုမှေ စ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဂစ္ဆထ=သွားကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 810 | ID: 4401 | Chunk: 78

Sace ‘‘aṭṭha bhikkhū detha, bhattaṃ gaṇhatha, aṭṭha patte detha, bhattaṃ gaṇhathā’’ ti vā vadati, paṭipāṭiyā gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he says, "Give eight bhikkhus, accept the meal," or "Give eight bowls, accept the meal," it should be received by turn.

Vietnamese AI Translation

Nếu người đó nói: “Xin cho tám vị tỳ khưu, hãy nhận bữa ăn,” hoặc “Xin cho tám bình bát, hãy nhận bữa ăn,” thì nên nhận theo phiên.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; “aṭṭhabhikkhū=eight bhikkhus. ; detha=give. ; bhattaṃ=the meal. ; gaṇhatha=accept. ; aṭṭhapatte=eight bowls. ; detha=give. ; sattaṃ=the meal. ; gaṇhatha=accept.” ; iti vā=or thus. ; vadati=he says. ; paṭipāṭiyā=by turn. ; gāhetabbaṃ=it should be received. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; “အဋ္ဌဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။ ; အဋ္ဌပတ္တေ=တို့ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; သတ္တံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ပဋိပါဋိယာ=ဖြင့်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 810 | ID: 4402 | Chunk: 78

Gāhentena pana vicchinditvā ‘‘bhattan’’ ti avadantena ‘‘tumhe ca tumhe ca gacchathā’’ ti vutte piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But when the bhikkhu who is authorizing it, separating the words and not saying the word 'food,' says, "You should go, and you should go," it is proper for those who practice the alms-round austerity.

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi vị tỳ khưu đang ủy quyền, tách các từ ra và không nói từ ‘vật thực,’ mà nói: “Ngài nên đi, và ngài nên đi,” thì điều đó hợp lệ đối với những vị thực hành hạnh khất thực.

AI Translation Nissaya

gāhentena pana=But by the bhikkhu who causes it to be received. ; picchinditvā=having interrupted. ; “bhatta”nti=as 'food'. ; avadantena=by not saying. ; “tumhe ca=you too. ; gacchatha=go. ; tumhe ca=you too. ; gacchatha=go.” ; iti=thus. ; vutte sati=when it is said. ; piṇḍapātikānaṃ=for those practicing the alms-round austerity. ; vaṭṭati=it is proper. ; (It is proper because the word 'bhattam' (food) is not said.) ;

Myanmar Nissaya

ဂါဟေန္တေန ပန=ခံစေသော ရဟန်းသည်ကား။ ; ပိစ္ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; “ဘတ္တ”န္တိ=ထမင်းဟူ၍။ ; အဝဒန္တေန=မဆိုသဖြင့်။ ; “တုမှေ စ=တို့သည်လည်း။ ; ဂစ္ဆထ=ကုန်လော့။ ; တုမှေ စ=တို့သည်လည်း။ ; ဂစ္ဆထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ သတိ=သော်။ ; ပိဏ္ဍပါတိကာနံ=တို့အား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ဘတ္တံ ဟုမဆိုသောကြောင့်အပ်သည်။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 810 | ID: 4403 | Chunk: 78

‘‘Bhante, tumhākaṃ pattaṃ detha, tumhe ethā’’ ti vutte pana ‘‘sādhu upāsakā’’ ti gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But when it is said, "Venerable sirs, give your bowls, and please come," one should go, saying, "Very well, lay supporter."

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi có lời nói: “Bạch quý ngài, xin hãy đưa bình bát của các ngài, và xin hãy đến,” thì nên đi, nói rằng: “Tốt lắm, thưa thí chủ.”

AI Translation Nissaya

“sante=Venerable Sirs. ; tumhākaṃ=your. ; pattaṃ=bowls. ; detha=please give. ; tumhe=you. ; etha=please come.” ; iti=thus. ; vutte pana=but when it is said. ; “upāsaka=Lay supporter. ; sādhu” iti=very well,” thus. ; gantabbaṃ=one should go. ;

Myanmar Nissaya

“သန္တေ=တို့။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; ဧထ=လာလတ်ကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ ပန=လတ်သော်ကား။ ; “ဥပါသက=ကာ။ ; သာဓု” ဣတိ=ပြီဟု။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 810 | ID: 4404 | Chunk: 78

‘‘Saṅghato uddisitvā tumhe ethā’’ ti vuttepi ṭhitikāya gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even when it is said, "Having been designated from the Sangha, please come," it should be received by turn.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi có lời nói: “Sau khi được Tăng đoàn chỉ định, xin hãy đến,” thì cũng nên nhận theo phiên.

AI Translation Nissaya

“saṅghato=from the Sangha. ; uddisitvā=having designated. ; tumhe=you. ; etha=please come.” ; iti=thus. ; vuttepi=even when it is said. ; ṭhitikāya=by turn. ; gāhetabbaṃ=it should be received. ;

Myanmar Nissaya

“သံဃတော=မှ။ ; ဥဒ္ဒိသိတွာ=၍။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; ဧထ=လာလတ်ကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေပိ=သော်လည်း။ ; ဌိတိကာယ=ဖြင့်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 810 | ID: 4405 | Chunk: 78

Nimantanabhattagharato pana pattatthāya āgatassa uddesabhatte vuttanayeneva ṭhitikāya patto dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

But for one who comes from the house of the meal invitation for the purpose of getting a bowl, a bowl should be given by turn, just as stated in the section on designated food.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với người đến từ nhà mời thỉnh bữa ăn với mục đích lấy một bình bát, thì nên đưa một bình bát theo phiên, giống như đã nêu trong phần về vật thực chỉ định.

AI Translation Nissaya

nimantanabhatthagharato pana=But from the house of the person who made the meal invitation. ; pattatthāya=for the purpose of a bowl. ; āgatassa=for the one who has come. ; uddesabhatte=in the section on designated food. ; vuttanayeva=only by the method stated. ; ṭhitikāya=by turn. ; patto=a bowl. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

နိမန္တနဘတ္ထဃရတော ပန=နိမန္တနဘတ် လှူသောသူ၏အိမ်မှကား။ ; ပတ္တတ္ထာယ=ငှါ။ ; အာဂတဿ=လာသောသူအား။ ; ဥဒ္ဒေသဘတ္တေ=ဘက်၌။ ; ဝုတ္တနယေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဌိတိကာယ=ဖြင့်။ ; ပတ္တော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ််၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 811 | ID: 4406 | Chunk: 78

Eko ‘‘saṅghato paṭipāṭiyā pattan’’ ti avatvā kevalaṃ ‘‘ekaṃ pattaṃ dethā’’ ti vatvā aggāhiteyeva patte yassa kassaci pattaṃ gahetvā pūretvā āharati, taṃ pattasāmikasseva hoti.

AI Translation based on Nissaya

A person, without saying, "a bowl by turn from the Sangha," and only saying, "Give me one bowl," takes the bowl of some bhikkhu before it has been formally assigned, fills it, and brings it back; its contents belong only to the owner of that bowl.

Vietnamese AI Translation

Một người, không nói, “một bình bát theo phiên từ Tăng đoàn,” mà chỉ nói, “Xin cho tôi một bình bát,” lấy bình bát của một vị tỳ khưu nào đó trước khi nó được phân định chính thức, đổ đầy và mang về; vật chứa trong đó chỉ thuộc về chủ nhân của bình bát đó.

AI Translation Nissaya

eko manusso=one person. ; “saṅghato=from the Sangha. ; paṭipāṭiyā=by the received turn. ; patta”nti=a bowl,” thus. ; avatvā=without saying. ; kevalaṃ=only. ; “ekaṃ pattaṃ=one bowl. ; dethā”ti=give me,” thus. ; vatvā=saying. ; patte=the bowl. ; aggāhiteyeva=before it is received. ; =or before it is assigned. ; yassa kassaci=of anyone. ; pattaṃ=the bowl. ; gahetvā=taking. ; pūretvā=having filled. ; āharati=brings it. ; taṃ pattaṃ=that bowl's contents. ; pattasāmikā=belongs only to the owner of the bowl. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော မနုဿော=သည်။ ; “သံဃတော=မှ။ ; ပဋိပါဋိယာ=ရသောအစဉ်ဖြင့်။ ; ပတ္တ”န္တိ=ဟု။ ; အဝတွာ=မူ၍။ ; ကေဝလံ=သက်သက်။ ; “ဧကံ ပတ္တံ=တခုသော သပိတ်ကို။ ; ဒေထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝတွာ=၍။ ; ပတ္တေ=ကို။ ; အဂ္ဂါဟိတေယေဝ=မခံစဉ်မီကလျှင်။ ; ဝါ=မချစေမိကလျှင်။ ; ယဿ ကဿစိ=၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပူရေတွာ=စေ၍။ ; အာဟရတိ=အံ့။ ; တံ ပတ္တံ=သည်။ ; ပတ္တသာမိကာ=အားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 811 | ID: 4407 | Chunk: 78

Uddesabhatte viya ṭhitikāya na gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Unlike in the case of designated food, it should not be received by turn.

Vietnamese AI Translation

Không giống như trường hợp vật thực chỉ định, nó không nên được nhận theo phiên.

AI Translation Nissaya

uddesabhante viya=Like in the case of designated food. ; ṭṭhitikāya=by turn. ; nagāhetabbaṃ=it should not be received. ;

Myanmar Nissaya

ဥဒ္ဒေသဘန္တေ ဝိယ=၌ကဲ့သို့။ ; ဋ္ဌိတိကာယ=ဖြင့်။ ; နဂါဟေတဗ္ဗံ=စေအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 811 | ID: 4408 | Chunk: 78

Idhāpi yo āgantvā tuṇhībhūto tiṭṭhati, so ‘‘kassa santikaṃ āgatosī’’ ti vā ‘‘kassa pattaṃ harissasī’’ ti vā na vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

Here too, if a person comes and stands there silently, one should not ask them, "To whose presence have you come?" or "Whose bowl will you take?"

Vietnamese AI Translation

Ở đây cũng vậy, nếu một người đến và đứng đó im lặng, không nên hỏi họ: “Ngài đến gặp ai?” hoặc “Ngài sẽ lấy bình bát của ai?”

AI Translation Nissaya

idhāpi=Here also, in the case of an invitation meal. ; yo manusso=whatever person. ; āgantvā=having come. ; tuṇhībhūto=being silent. ; tiṭṭhati=stands. ; so manuso=that person. ; “kassa=whose. ; santikaṃ=to the presence of. ; āgato=have come. ; asi=you?” ; iti vā=or thus. ; “kassa=whose. ; pattaṃ=bowl. ; harissasi=will you take?” ; iti vā=or thus. ; na bhaṇitabbo=should not be asked. ;

Myanmar Nissaya

ဣဓာပိ=ဤနိမန္တနဘတ်၌လည်း။ ; ယော မနုဿော=သည်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; တုဏှီဘူတော=လျက်။ ; တိဋ္ဌတိ=အံ့။ ; သော မနုသော=ကို။ ; “ကဿ=၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; အာဂတော=သည်။ ; အသိ=နည်း။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; “ကဿ=၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဟရိဿသိ=အံ့နည်း။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; န ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 811 | ID: 4409 | Chunk: 78

Pucchāsabhāgena hi ‘‘tumhākaṃ santikaṃ āgato, tumhākaṃ pattaṃ harissāmī’’ ti vadeyya, tato so bhikkhu bhikkhūhi jigucchanīyo assa.

AI Translation based on Nissaya

Because by the nature of the question, he might say, "I have come to your presence; I will take your bowl." For that reason, that bhikkhu would be disdained by the other bhikkhus.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì do bản chất của câu hỏi, người đó có thể nói: “Tôi đến gặp ngài; tôi sẽ lấy bình bát của ngài.” Vì lý do đó, vị tỳ khưu đó sẽ bị các vị tỳ khưu khác coi thường.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Because. ; pucchāsabhāgena=by the nature of the question. ; “tumhākaṃ=your. ; santikaṃ=to the presence of. ; āgato=I have come. ; tumhākaṃ=your. ; pattaṃ=bowl. ; harissāmi=I will take.” ; iti=thus. ; vadeyya=he might say. ; tato tasmākāraṇā=for that reason. ; so bhikkhu=that bhikkhu. ; bhikkhūhi=by the other bhikkhus. ; jigucchanīyo=to be disdained. ; assa=would be. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=မူကား။ ; ပုစ္ဆာသဘာဂေန=အမေးနှင့်တူသဖြင့်။ ; “တုမှာကံ=တို့၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; အာဂတော=၏။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဟရိဿာမိ=အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒေယျ=ရာ၏။ ; တတော တသ္မာကာရဏာ=ကြောင့်။ ; သော ဘိက္ခု=ကို။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ဇိဂုစ္ဆနီယော=သည်။ ; အဿ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 811 | ID: 4410 | Chunk: 78

‘‘Kuhiṃ gacchasi, kiṃ karonto āhiṇḍasī’’ ti pana vutte ‘‘tassa pattatthāya āgatomhī’’ ti vadantassa paṭipāṭibhattaṭṭhitikāya gahetvā patto dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

But when asked, "Where are you going? What are you doing, wandering about?" and he replies, "I have come for a bowl," a bowl should be given to him according to the rota for regularly received food.

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi được hỏi: “Ngài đi đâu? Ngài đang làm gì, đi lang thang vậy?” và người đó trả lời: “Tôi đến để lấy một bình bát,” thì nên đưa một bình bát cho người đó theo danh sách cho vật thực nhận thường xuyên.

AI Translation Nissaya

“kuhiṃ=Where. ; gacchasi=are you going? ; kiṃ=what. ; karonto=doing. ; āhiṇḍasi=are you wandering?” ; iti=thus. ; vutte pana=but when asked. ; “pattatthāya=for the purpose of a bowl. ; āgato=I have come. ; amhi=I am.” ; iti=thus. ; vadantassa=to him who says. ; tassapurisassa=to that person. ; paṭipāṭibhāṭṭhitikāya=by the turn for the regularly received food. ; gahetvā=having had it accepted. ; patto=the bowl. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

“ကုဟိံ=သို့။ ; ဂစ္ဆသိ=မည်နည်း။ ; ကိံ=ကို။ ; ကရောန္တော=လျက်။ ; အာဟိဏ္ဍသိ=လှည့်သနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ ပန=သော်ကား။ ; “ပတ္တတ္ထာယ=ငှါ။ ; အာဂတော=သည်။ ; အမှိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တဿ=ဆိုသော။ ; တဿပုရိသဿ=အား။ ; ပဋိပါဋိဘာဋ္ဌိတိကာယ=အစဉ်ရသောဆွမ်း၏အလှည့်ဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=ခံစေ၍။ ; ပတ္တော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 811 | ID: 4411 | Chunk: 78

‘‘Bhattaharaṇapattaṃ dethā’’ ti vuttepi paṭipāṭibhattaṭṭhitikāya eva dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Even when it is said, "Give a bowl for carrying food," it should be given only according to the rota for the regularly received invitation meal.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi có lời nói: “Xin cho một bình bát để đựng vật thực,” thì cũng chỉ nên đưa theo danh sách cho bữa ăn mời thỉnh nhận thường xuyên.

AI Translation Nissaya

“bhattaharaṇapattaṃ=a bowl for carrying food. ; dethā”ti=give,” thus. ; vuttepi=even when said. ; pāṭibhattaṭṭhitikāya eva=only by the turn for the regularly received invitation meal. ; dātabbo=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

“ဘတ္တဟရဏပတ္တံ=ထမင်းဆောင်အံ့သောသပိတ်ကို။ ; ဒေထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝုတ္တေပိ=ဆိုလတ်သော်လည်း။ ; ပါဋိဘတ္တဋ္ဌိတိကာယ ဧဝ=အစဉ်ရသော နိဟန္တနဘိအလှည့်ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 811 | ID: 4412 | Chunk: 78

Sace āharitvā ‘‘sabbo saṅgho bhuñjatū’’ ti vadati, bhājetvā bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, having brought it, he says, "May the entire Sangha eat," it should be divided and eaten.

Vietnamese AI Translation

Nếu, sau khi mang về, người đó nói: “Xin toàn thể Tăng đoàn hãy dùng,” thì nên chia ra và dùng.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; āharitvā=having brought it. ; “sabbo=the entire. ; saṅgho=Sangha. ; bhuñjatu=should eat.” ; iti=thus. ; vadati=he says. ; bhājetvā=having divided it. ; bhuñjitabbaṃ=it should be eaten. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; “သဗ္ဗော=သော။ ; သံဃော=သည်။ ; ဘုဉ္ဇတု=စေသတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဘာဇေတွာ=၍။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 811 | ID: 4413 | Chunk: 78

Pattasāmikassa atikkantampi ṭhitikaṃ ṭhapetvā aññaṃ paṭipāṭibhattaṃ gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For the owner of the bowl, even if his turn has passed, another regularly received meal should be assigned to him, setting aside his missed turn.

Vietnamese AI Translation

Đối với chủ nhân của bình bát, ngay cả khi phiên của vị ấy đã qua, một bữa ăn nhận thường xuyên khác nên được phân cho vị ấy, gác lại phiên bị lỡ của mình.

AI Translation Nissaya

pattasāmikassa=for the owner of the bowl. ; atikkantampi=even if it is past. ; ṭhitikaṃ=his turn. ; ṭhapetvā=setting aside. ; aññaṃ=another. ; paṭipāṭibhattaṃ=regularly received meal. ; gāhetabbaṃ=should be caused to be received. ;

Myanmar Nissaya

ပတ္တသာမိကဿ=အား။ ; အတိက္ကန္တမ္ပိ=သော်လည်း။ ; ဌိတိကံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အညံ=သော။ ; ပဋိပါဋိဘတ္တံ=ဆွမ်းကို။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 811 | ID: 4414 | Chunk: 78

Eko [V0.254] pātiyā bhattaṃ āharitvā ‘‘saṅghassa dammī’’ ti vadati, ālopabhattaṭṭhitikato paṭṭhāya ālopasaṅkhepena bhājetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A person brings food in a vessel and says, "I give this to the Sangha." Beginning from the start of the rota for food-by-the-mouthful, it should be divided by distributing one mouthful at a time.

Vietnamese AI Translation

Một người mang vật thực trong một vật chứa và nói: “Tôi cúng dường món này cho Tăng đoàn.” Bắt đầu từ đầu danh sách cho vật thực theo miếng, nên chia ra bằng cách phân phát mỗi lần một miếng.

AI Translation Nissaya

eko manusso=one person. ; pātiyā=in a vessel. ; bhattaṃ=food. ; āharitvā=having brought. ; “saṅghassa=to the Sangha. ; dammi” ti=I give,” thus. ; vadati=says. ; ālopabhattaṭṭhibhikabho=from the turn for mouthful-food. ; paṭṭhāya=beginning. ; ālopasaṅkhepena=by distributing one mouthful at a time. ; bhājetabbaṃ=it should be divided. ; (It means let those who have already received stay, and give one mouthful each only to those who have not yet received.) ;

Myanmar Nissaya

ဧကော မနုဿော=သည်။ ; ပါတိယာ=ခွက်ဖြင့်။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; “သံဃဿ=အား။ ; ဒမ္မိ” တိ=လှူ၏ဟု။ ; ဝဒတိ=ဆိုအံ့။ ; အာလောပဘတ္တဋ္ဌိဘိကဘော=တလုတ်စီရသောဆွမ်းအစဉ်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; အာလောပသင်္ခေပေန=တလုတ်စီ ချသဖြင့်။ ; ဘာဇေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (ယမန်က ရပြီးသောသူကို နေပါစေ၊ မရသေးသောသူကိုသာ တလုတ်စီချဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 812 | ID: 4415 | Chunk: 78

Sace pana tuṇhībhūto acchati, ‘‘kassa te ābhataṃ, kassa dātukāmosī’’ ti [M0.272] na vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

But if he remains silent, one should not ask, "For whom did you bring it? To whom do you wish to give it?"

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu người đó vẫn im lặng, không nên hỏi: “Ngài mang nó đến cho ai? Ngài muốn cho ai?”

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; tuṇhībhūto=being silent. ; acchati=he remains. ; “kassa=for whom. ; te=by you. ; ābhataṃ=was it brought? ; kassa=to whom. ; dātukāmo=do you wish to give. ; asi=are you?” ; iti=thus. ; na bhaṇitabbo=should not be asked. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; တုဏှီဘူတော=လျက်။ ; အစ္ဆတိ=အံ့။ ; “ကဿ=အား။ ; တေ=သည်။ ; အာဘတံ=ခဲ့သနည်း။ ; ကဿ=အား။ ; ဒါတုကာမော=သည်။ ; အသိ=နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; န ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 812 | ID: 4416 | Chunk: 78

Sace pana ‘‘kuhiṃ gacchasi, kiṃ karonto āhiṇḍasī’’ ti vutte pana ‘‘saṅghassa me bhattaṃ ābhataṃ, therānaṃ me bhattaṃ ābhatan’’ ti vadati, gahetvā ālopabhattaṭṭhitikāya bhājetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if, when asked, "Where are you going? What are you doing, wandering about?" he says, "I have brought food for the Sangha; I have brought food for the elders," it should be taken and divided according to the rota for food-by-the-mouthful.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, khi được hỏi: “Ngài đi đâu? Ngài đang làm gì, đi lang thang vậy?” người đó trả lời: “Tôi đã mang vật thực cho Tăng đoàn; tôi đã mang vật thực cho các vị trưởng lão,” thì nên nhận và chia theo danh sách cho vật thực theo miếng.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; “kuhi”=where. ; gacchati=are you going? ; kiṃ=what. ; karonto=doing. ; āhiṇḍasi=are you wandering?” ; iti=thus. ; vutte pana=but when asked. ; “me mayā=by me. ; saṅghassa=for the Sangha. ; bhattaṃ=food. ; ābhataṃ=was brought. ; me=by me. ; therānaṃ=for the elders. ; bhattaṃ=food. ; ābhataṃ=was brought.” ; iti=thus. ; vadati=he says. ; gahetvā=having taken it. ; āsopabhattaṭṭhitikāya=by the turn for food-by-the-mouthful. ; bhājetabbaṃ=it should be divided. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; “ကုဟိ”=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့နည်း။ ; ကိံ=ကို။ ; ကရောန္တော=လျက်။ ; အာဟိဏ္ဍသိ=သနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ ပန=သော်ကား။ ; “မေ မယာ=သည်။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; အာဘတံ=အံ့။ ; မေ=သည်။ ; ထေရာနံ=တို့အား။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; အာဘတံ=အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အာသောပဘတ္တဋ္ဌိတိကာယ=ဖြင့်။ ; ဘာဇေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 812 | ID: 4417 | Chunk: 78

Sace pana evaṃ ābhataṃ bhattaṃ bahu hoti, sakalasaṅghassa pahoti, abhihaṭabhikkhā nāma, piṇḍapātikānampi vaṭṭati, ṭhitikāpucchanakiccaṃ natthi, therāsanato paṭṭhāya pattaṃ pūretvā dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if the food thus brought is plentiful and sufficient for the entire Sangha, it is called 'brought-alms,' and it is proper even for those practicing the alms-round austerity. There is no need to ask about the rota; beginning from the elder's seat, the bowls should be filled and given.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu vật thực được mang đến nhiều và đủ cho toàn thể Tăng đoàn, nó được gọi là ‘vật thực khất thực được mang đến,’ và hợp lệ ngay cả đối với những vị thực hành hạnh khất thực. Không cần hỏi về danh sách; bắt đầu từ chỗ ngồi của vị trưởng lão, các bình bát nên được đổ đầy và trao đi.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; evaṃ=thus. ; ābhataṃ=brought. ; bhattaṃ=food. ; bahu=is plentiful. ; hoti=is. ; sakalassa=for the entire. ; saṅghassa=Sangha. ; pahoti=it is sufficient. ; atihaṭabhikkhā nāma=it is called 'brought-alms'. ; piṇḍapātikānampi=even for those practicing the alms-round austerity. ; vaṭṭati=it is proper. ; ṭhitikāpucchana kiccaṃ=the duty of asking for the turn. ; natthi=does not exist. ; therāsanato=from the elder's seat. ; paṭṭhāya=beginning. ; pattaṃ=the bowl. ; pūretvā=having filled. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အာဘတံ=ဆောင်ခဲ့သော။ ; ဘတ္တံ=ဆွမ်းသည်။ ; ဗဟု=များသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သကလဿ=သော။ ; သံဃဿ=အား။ ; ပဟောတိ=အံ့။ ; အတိဟဋဘိက္ခာ နာမ=ဆောင်ခဲ့သောဆွမ်းမည်၏။ ; ပိဏ္ဍပါတိကာနမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဌိတိကာပုစ္ဆန ကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ထေရာသနတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ပူရေတွာ=စေ၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 812 | ID: 4418 | Chunk: 78

Upāsako saṅghattherassa vā ganthadhutaṅgavasena abhiññātassa vā bhattuddesakassa vā pahiṇati ‘‘amhākaṃ bhattagahaṇatthāya aṭṭha bhikkhū gahetvā āgacchathā’’ ti, sacepi ñātiupaṭṭhākehi pesitaṃ hoti, ime tayo janā pucchituṃ na labhanti, āruḷhāyeva mātikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A lay supporter sends a message to the Elder of the Sangha, or to a renowned elder known for his scriptural knowledge and ascetic practices, or to the distributor of food, saying, "Please bring eight bhikkhus and come to receive our food." Even if the message is sent by relatives or attendants, these three individuals do not get the chance to ask the lay supporter for clarification; they are already committed to the main point.

Vietnamese AI Translation

Một thí chủ gửi một thông điệp đến Trưởng lão Tăng đoàn, hoặc đến một trưởng lão nổi tiếng về kiến thức kinh điển và các hạnh tu khổ hạnh, hoặc đến người phân phát vật thực, nói rằng: “Xin hãy dẫn tám vị tỳ khưu và đến nhận vật thực của chúng tôi.” Ngay cả khi thông điệp được gửi bởi người thân hoặc người hầu, ba cá nhân này không có cơ hội hỏi lại thí chủ để làm rõ; họ đã bị ràng buộc vào điểm chính.

AI Translation Nissaya

upāsako=a lay supporter. ; saṅghattherassa vā=to the Elder of the Sangha, or. ; ganthadhu taṅgavasena=by way of scriptural knowledge and ascetic practices. ; abhiññātassa vā=to a renowned elder, or. ; bhattuddesakassa 0ā=to the distributor of food. ; “amhākaṃ=our. ; bhattaṃ=food. ; gahaṇatthāya=for the purpose of receiving. ; aṭṭhabhikkhū=eight bhikkhus. ; gahetvā=taking. ; āgacchatha=please come.” ; iti=thus. ; pahiṇati=sends a message. ; sacepi=Even if. ; ñātiupaṭhākehi=(the message) is sent by relatives or attendants. ; pesitaṃ=it is sent. ; hoti=is. ; ime tayojanā=these three persons. ; pucchitaṃ=to ask the lay supporter. ; na labhanti=do not get the chance. ; mātikaṃ=to the main point (mātika). ; āruḷhāyeva=they are already committed. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ဥပါသကော=သည်။ ; သံဃတ္ထေရဿ ဝါ=အားလည်းကောင်း။ ; ဂန္ထဓု တင်္ဂဝသေန=ကျမ်းဂန်တတ်သဖြင့် ဓူတင်ဆောင်သောအစွမ်းအားဖြင့်။ ; အဘိညာတဿ ဝါ=ကျော်စောသောမဟာထေရ်အားလည်းကောင်း။ ; ဘတ္တုဒ္ဒေသကဿ ၀ါ=အားလည်းကောင်း။ ; “အမှာကံ=တို့။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ဂဟဏတ္ထာယ=ခံအံ့သောငှါ။ ; အဋ္ဌဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍ ; အာဂစ္ဆထ=လာစေကုန်သတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပဟိဏတိ=အံ့။ ; သစေပိ=၍လည်း။ ; ဉာတိဥပဌာကေဟိ=အမျိုးအလုပ်အကျွေးဘို့သည်။ ; ပေသိတံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဣမေ တယောဇနာ=ဤသုံးယောက်သောရဟန်းတို့သည်။ ; ပုစ္ဆိတံ=ဒါယကာကိုမေးခြင်းငှါ။ ; န လဘန္တိ=ကုန်။ ; မာတိကံ=သို့။ ; အာရုဠှာယေဝ=တင်အပ်ကုန်သည်သာလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 813 | ID: 4419 | Chunk: 78

Saṅghato aṭṭha bhikkhū uddisāpetvā attanavamehi gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having had eight bhikkhus designated from the Sangha, one must go with oneself as the ninth.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã chỉ định tám vị tỳ khưu từ Tăng đoàn, người đó phải đi cùng với chính mình là người thứ chín.

AI Translation Nissaya

saṅghato=from the Sangha. ; aṭṭha bhikkhū=eight bhikkhus. ; uddisāpetvā=having had them designated. ; attanagamehi=with oneself as the ninth. ; =or with oneself being the ninth bhikkhu. ; gantabbaṃ=one must go. ;

Myanmar Nissaya

သံဃတော=မှ။ ; အဋ္ဌ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဥဒ္ဒိသာပေတွာ=စေ၍။ ; အတ္တနဂမေဟိ=မိမိနှင့်တကွ ကိုးယောက်သောရဟန်းတို့သည်။ ; ဝါ=မိမိလျှင်ကိုးယောက်မြောက်သောရဟန်းတို့သည်။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 813 | ID: 4420 | Chunk: 78

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why is that?

Vietnamese AI Translation

Tại sao vậy?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why? ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=ကား။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 813 | ID: 4421 | Chunk: 78

Bhikkhusaṅghassa hi ete bhikkhū nissāya lābho uppajjatīti.

AI Translation based on Nissaya

Because gain arises for the Sangha of bhikkhus by depending on these bhikkhus.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì lợi phẩm phát sinh cho Tăng đoàn tỳ khưu là nhờ vào các vị tỳ khưu này.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; ye bhikkhū=these bhikkhus. ; nissāya=relying on. ; bhikkhu saṅghassa=of the Sangha of bhikkhus. ; =or for. ; lābho=gain. ; uppajjati=arises. ; iti tasmā=therefore. ; pucchituṃ=to ask. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယေ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; နိဿာယ=၍။ ; ဘိက္ခု သံဃဿ=၏။ ; ဝါ=အား။ ; လာဘော=သည်။ ; ဥပ္ပဇ္ဇတိ=၏။ ; ဣတိ တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပုစ္ဆိတုံ=ငှါ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 813 | ID: 4422 | Chunk: 78

Ganthadhutaṅgādīhi pana anabhiññāto āvāsikabhikkhu āpucchituṃ labhati, tasmā tena ‘‘kiṃ saṅghato gaṇhāmi, udāhu ye jānāmi, tehi saddhiṃ āgacchāmī’’ ti mātikaṃ āropetvā yathā dāyakā vadanti, tathā paṭipajjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, a resident bhikkhu who is not renowned for scriptural knowledge, ascetic practices, and so on, does get the chance to ask. Therefore, that bhikkhu, having raised the question, "Should I take them from the Sangha, or should I come with those whom I know?" should then act according to what the lay supporters say.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một vị tỳ khưu thường trú không nổi tiếng về kiến thức kinh điển, các hạnh tu khổ hạnh, v.v., thì có cơ hội để hỏi. Do đó, vị tỳ khưu đó, sau khi nêu câu hỏi: “Tôi nên chọn họ từ Tăng đoàn, hay tôi nên đi cùng với những người tôi quen biết?” sau đó nên hành động theo những gì các thí chủ nói.

AI Translation Nissaya

na labhanti=they do not get the chance. ; ganthadhubhaṅgādīhi=through scriptural knowledge, ascetic practices, and so on. ; anabhiññāto=an unknown. ; āvāsikabhikkhu pana=but a resident bhikkhu. ; āpucchituṃ=to ask. ; labhati=gets the chance. ; tasmā=therefore. ; tena bhikkhunā=by that bhikkhu. ; “kiṃ=What? ; saṅghato=from the Sangha. ; gaṇhāmi=should I take them? ; udāhu=Or else. ; ye bhikkhū=those bhikkhus whom. ; jānāmi=I know. ; tehi bhikkhūhi=with those bhikkhus. ; saddhiṃ=together. ; āgacchāmi=should I come?” ; iti=thus. ; mātikaṃ=the point. ; āropetvā=having raised. ; (Raising the point to the lay supporters is what is meant by 'āropetvā mātikaṃ'.) ; yathā=as. ; dāyakā=the lay supporters. ; vadanti=say. ; tathā=so. ; paṭipajjitabbaṃ=one should act. ;

Myanmar Nissaya

န လဘန္တိ=ကုန်။ ; ဂန္ထဓုဘင်္ဂါဒီဟိ=ကျမ်းတတ်ခြင်း ဓူတင်ဆောင်ခြင်းအစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; အနဘိညာတော=မထင်ရှားသော။ ; အာဝါသိကဘိက္ခု ပန=အာဝါသိက ရဟန်းအားသော်ကား။ ; အာပုစ္ဆိတုံ=ငှါ။ ; လဘတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; “ကိံ=နည်း။ ; သံဃတော=မှ။ ; ဂဏှာမိ=ခံစေအံ့လော။ ; ဥဒါဟု=မူကား။ ; ယေ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဇာနာမိ=၏။ ; တေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; အာဂစ္ဆာမိ=လာရအံ့လော။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; မာတိကံ=ကို။ ; အာရောပေတွာ=၍။ ; (ဤသို့ဒါယကာတို့ကို မေးသည်ကိုလျှင် မာတိကာတင်သည်ဟုမိန့်သတည်း။) ; ယထာ=ဖြင့်။ ; ဒါယကာ=တို့သည်။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်၏။ ; တထာ=ဖြင့်။ ; ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=ကျင့်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 813 | ID: 4423 | Chunk: 78

‘‘Tumhākaṃ nissitake vā ye vā jānātha, te gahetvā ethā’’ ti vutte pana ye icchanti, tehi saddhiṃ gantuṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

But when they say, "Bring your dependents or whichever bhikkhus you know," one is permitted to go together with whichever bhikkhus one wishes.

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi họ nói: “Hãy mang theo những người phụ thuộc của ngài hoặc bất kỳ vị tỳ khưu nào ngài biết,” thì được phép đi cùng với bất kỳ vị tỳ khưu nào mình muốn.

AI Translation Nissaya

“tumhākaṃ=your. ; nissitake vā=dependents, or. ; ye vā bhikkhū=whichever bhikkhus. ; vacana tha=you know. ; te bhikkhū=those bhikkhus. ; gahetvā=taking. ; etā”ti=come,” thus. ; vutte pana=but when it is said. ; ye bhikkhū=whichever bhikkhus. ; icchanti=they wish. ; tehi=with them. ; saddhiṃ=together. ; gantuṃ=to go. ; labhati=one gets the chance. ;

Myanmar Nissaya

“တုမှာကံ=တို့၏။ ; နိဿိတကေ ဝါ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ယေ ဝါ ဘိက္ခူ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝစန ထ=ကုန်၏။ ; တေ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဧတာ”တိ=ဟူ။ ; ဝုတ္တေ ပန=သဖြင့်ကား။ ; ယေ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဣစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ; တေဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 813 | ID: 4424 | Chunk: 78

Sace ‘‘aṭṭha bhikkhū pahiṇathā’’ ti pesenti, saṅghatova pesetabbā.

AI Translation based on Nissaya

If they send a message saying, "Please send eight bhikkhus," they should be sent only from the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ gửi một thông điệp nói rằng: “Xin hãy gửi tám vị tỳ khưu,” thì họ chỉ nên được gửi từ Tăng đoàn.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; “aṭṭhabhikkhū=eight bhikkhus. ; pahiṇatha=please send.” ; iti=thus. ; pesenti=they send a message. ; saṅghatova=only from the Sangha. ; pesetabbā=they should be sent. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; “အဋ္ဌဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ပဟိဏထ=လွှတ်လိုက်ပါကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပေသေန္တိ=စေကုန်အံ့။ ; သံဃတောဝ=မှသာလျှင်။ ; ပေသေတဗ္ဗာ=စေအပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 813 | ID: 4425 | Chunk: 78

Attanā sace aññasmiṃ gāme sakkā hoti bhikkhā labhituṃ, añño gāmo gantabbo.

AI Translation based on Nissaya

If it is not possible for oneself to obtain alms in a certain village, another village should be gone to.

Vietnamese AI Translation

Nếu không thể tự mình xin được vật thực ở một ngôi làng nào đó, thì nên đi đến một ngôi làng khác.

AI Translation Nissaya

attanā=oneself. ; aññasmiṃ=in another. ; gāme=village. ; bhikkhā=alms. ; labhituṃ=to obtain. ; na sakkā=is not able. ; sace hoti=if it is. ; añño=another. ; gāmo=village. ; gantabbo=should be gone to. ;

Myanmar Nissaya

အတ္တနာ=သည်။ ; အညသ္မိံ=သော။ ; ဂါမေ=၌။ ; ဘိက္ခာ=ဆွမ်းကို။ ; လဘိတုံ=ငှါ။ ; န သက္ကာ=တတ်ကောင်းသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; အညော=သော။ ; ဂါမော=သို့။ ; ဂန္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 813 | ID: 4426 | Chunk: 78

Na sakkā ce hoti labhituṃ, soyeva gāmo piṇḍāya pavisitabbo.

AI Translation based on Nissaya

If it is not possible to obtain them elsewhere, that very same village should be entered for alms.

Vietnamese AI Translation

Nếu không thể xin được ở nơi khác, thì nên vào chính ngôi làng đó để khất thực.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; labhituṃ=to obtain. ; na sakkā=it is not possible. ; hoti=is. ; soyeva gāmo=that very same village. ; piṇḍāya=for alms. ; pavisitabbo=should be entered. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; လဘိတုံ=ငှါ။ ; န သက္ကာ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သောယေဝ ဂါမော=ရွာသို့ပင်လျှင်။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; ပဝိသိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 813 | ID: 4427 | Chunk: 78

Nimantitabhikkhū āsanasālāya nisinnā honti, tatra ce manussā ‘‘patte dethā’’ ti āgacchanti, animantitehi na dātabbā, ‘‘ete nimantitā bhikkhū’’ ti vattabbaṃ, ‘‘tumhepi dethā’’ ti vutte pana dātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If the invited bhikkhus are seated in the rest hall, and people come there saying, "Give us your bowls," the uninvited bhikkhus should not give theirs. They should say, "These are the invited bhikkhus." But if it is then said, "You also, give yours," then it is proper to give them.

Vietnamese AI Translation

Nếu các vị tỳ khưu được mời đang ngồi trong nhà nghỉ, và có người đến đó nói: “Xin hãy cho chúng tôi bình bát của các ngài,” thì các vị tỳ khưu không được mời không nên đưa bình bát của mình. Họ nên nói: “Đây là các vị tỳ khưu được mời.” Nhưng nếu sau đó có người nói: “Các ngài cũng vậy, hãy đưa bình bát của mình,” thì được phép đưa.

AI Translation Nissaya

nimantitabhikkhū=the invited bhikkhus. ; āsanasālāya=in the rest hall. ; nisinnā=are seated. ; honti=they are. ; tatra=there. ; manussā=people. ; ce=if. ; “patte=bowls. ; dethā”ti=give,” thus. ; āgacchanti=they come. ; animantitehi=by the uninvited bhikkhus. ; na dātabbā=should not be given. ; “ete=these. ; nimantitā bhikkhū=are the invited bhikkhus.” ; iti=thus. ; vattabbaṃ=should be said. ; “tumhepi=you also. ; dethā”ti=give,” thus. ; vutte pana=but when it is said. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

နိမန္တိတဘိက္ခူ=ဖိတ်သောရဟန်းတို့သည်။ ; အာသနသာလာယ=၌။ ; နိသိန္နာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတြ=ထိုဇရပ်၌။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; စေ=၍။ ; “ပတ္တေ=တို့ကို။ ; ဒေထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=လတ်ကုန်အံ့။ ; အနိမန္တိတေဟိ=မဖိတ်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; န ဒါတဗ္ဗာ=ကုန်။ ; “ဧတေ=ရဟန်းတို့သည်။ ; နိမန္တိတာ ဘိက္ခူ=တို့တည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; “တုမှေပိ=တို့သည်လည်း။ ; ဒေထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝုတ္တေ ပန=သော်ကား။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 814 | ID: 4428 | Chunk: 78

Ussavādīsu manussā sayameva pariveṇāni ca padhānagharāni ca gantvā tipiṭake ca dhammakathike ca bhikkhusatenapi saddhiṃ nimantenti, tadā tehi ye jānanti, te gahetvā gantuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

On festival days and so on, when people go themselves to the monastic colleges and meditation halls and invite masters of the Tipiṭaka and Dhamma-preachers, even with a hundred bhikkhus, it is then proper for them to go, taking those bhikkhus whom they know.

Vietnamese AI Translation

Vào những ngày lễ hội, v.v., khi mọi người tự đến các trường Phật học và thiền đường và mời các vị thầy Tam Tạng và các vị thuyết pháp, ngay cả với một trăm vị tỳ khưu, thì họ được phép đi, dẫn theo những vị tỳ khưu mà họ biết.

AI Translation Nissaya

ussavādīsu=On festival days and so on. ; manussā=people. ; sayameva=themselves. ; pariveṇāni ca=to the monastic colleges, and. ; padhānagharāni ca=to the meditation halls, and. ; gantvā=having gone. ; tipiṭake ca=the masters of the Tipiṭaka, and. ; dhammakathike ca=the Dhamma-preachers, and. ; bhikkhusatena=with a hundred bhikkhus. ; saddhiṃ=together. ; nīmantenti=they invite. ; =or. ; ye bhikkhū=those bhikkhus who. ; tadā=then. ; tehi bhikkhūhi=with those bhikkhus. ; jānanti=they know. ; tehi bhikkhūhi=those bhikkhus. ; gahetvā=having taken. ; gantuṃ=to go. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဥဿဝါဒီသု=သဘင်နေ့စသည်တို့၌။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; သယမေဝ=လျှင်။ ; ပရိဝေဏာနိ စ=တို့သို့လည်းကောင်း။ ; ပဓာနဃရာနိ စ=ကမ္မဋ္ဌာန်းစီးဖြန်းရာအိမ်တို့သို့လည်းကောင်း။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; တိပိဋကေ စ=ပိဋကတ်သုံးပုံဆောင်သောရဟန်းတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဓမ္မကထိကေ စ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုသတေန=အရာသောရဟန်းနှင့်သည်း။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; နီမန္တေန္တိ=ဖိတ်ကုန်၏။ ; ဝါ=အံ့။ ; ယေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; တဒါ=၌။ ; တေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့ကို။ ; ဇာနန္တိ=ကုန်၏။ ; တေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၏။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 814 | ID: 4429 | Chunk: 78

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why is that?

Vietnamese AI Translation

Tại sao vậy?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why? ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=ကား။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 814 | ID: 4430 | Chunk: 78

Na hi mahābhikkhusaṅghena atthikā manussā pariveṇapadhānagharāni gacchanti, sannipātaṭṭhānatova yathāsatti yathābalaṃ bhikkhū gaṇhitvā gacchantīti.

AI Translation based on Nissaya

Because people who have business with the great Sangha of bhikkhus do not go to the individual monastic colleges and meditation halls; they go only from the general assembly place, taking bhikkhus according to their ability and strength. Therefore, it is proper to go.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì những người có công việc với đại Tăng đoàn tỳ khưu không đến các trường Phật học và thiền đường cá nhân; họ chỉ đi từ nơi hội họp chung, dẫn theo các vị tỳ khưu tùy theo khả năng và sức lực của họ. Do đó, được phép đi.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; mahābhikkhusaṅghena=with the great Sangha of bhikkhus. ; atthikā=having business. ; manussā=people. ; pariveṇāni ca=to the monastic colleges, and. ; padhānagharāni ca=to the meditation halls, and. ; na gacchanti=do not go. ; sannipātaṭṭhānatova=only from the assembly place. ; yathāsatti=according to their ability. ; yathābalaṃ=according to their strength. ; bhikkhū=bhikkhus. ; gaṇhitvā=taking. ; gacchanti=they go. ; iti tasmā=therefore. ; gantuṃ=to go. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; မဟာဘိက္ခုသံဃေန=ဖြင့်။ ; အတ္ထိကာ=အလိုရှိကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; ပရိဝေဏာနိ စ=တို့သို့လည်းကောင်း။ ; ပဓာနဃရာနိ စ=တို့သို့လည်းကောင်း။ ; န ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်။ ; သန္နိပါတဋ္ဌာနတောဝ=အရပ်မှလျှင်။ ; ယထာသတ္တိ=စွမ်းသည်နှင့်အလျောက်။ ; ယထာဗလံ=အားနှင့်အလျောက်။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဂဏှိတွာ=ယူ၍။ ; ဂစ္ဆန္တိ=သွားကုန်၏။ ; ဣတိ တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 814 | ID: 4431 | Chunk: 78

Sace [M0.273] pana saṅghatthero vā ganthadhutaṅgavasena abhiññāto vā bhattuddesako vā aññatra vā vassaṃ vasitvā katthaci vā gantvā puna sakaṭṭhānaṃ āgacchati, manussā ca āgantukassa sakkāraṃ [V0.255] karonti, ekavāraṃ ye jānanti, te gahetvā gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if the Elder of the Sangha, or a person renowned for scriptural knowledge and asceticism, or the distributor of food, returns to his own place after having spent the rains retreat elsewhere or having gone to some other place, and the people show honor to the newcomer, for that one time, he should go taking those bhikkhus whom he knows.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu Trưởng lão Tăng đoàn, hoặc một người nổi tiếng về kiến thức kinh điển và khổ hạnh, hoặc người phân phát vật thực, trở về nơi ở của mình sau khi đã trải qua mùa an cư mưa ở nơi khác hoặc đã đi đến một nơi nào đó khác, và mọi người tỏ lòng tôn kính với người mới đến, thì trong lần đó, vị ấy nên đi cùng với những vị tỳ khưu mà vị ấy biết.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; saṃsattero vā=the Elder of the Sangha, or. ; ganthadhutaṅga vasena=by way of scriptural knowledge and asceticism. ; abhiññāto vā=a renowned person, or. ; bhattuddesako vā=the distributor of food, or. ; aññatra=in another place. ; vassaṃ vasitvā vā=having spent the rains retreat, or. ; kattaci=to some place. ; gantvā vā=having gone, or. ; puna=again. ; sakaṭhānaṃ=to his own place. ; āgacchati=he comes. ; manussā ca=and the people. ; āgantukassa=to the newcomer. ; sakkāraṃ=honor. ; karonti=they perform. ; ekavāraṃ=one time. ; ye bhikkhū=those bhikkhus whom. ; jānanti=they know. ; te bhikkhū=those bhikkhus. ; gahetvā=taking. ; gantabbaṃ=one should go. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; သံသတ္တေရော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဂန္ထဓုတင်္ဂ ဝသေန=ဖြင့်။ ; အဘိညာတော ဝါ=ထင်ရှားသောပုဂ္ဂိုလ်လည်းကောင်း။ ; ဘတ္တုဒ္ဒေသကော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; အညတြ=တပါးသောအရပ်၌။ ; ဝဿံ ဝသိတွာ ဝါ=ဝါဆို၍လည်းကောင်း။ ; ကတ္တစိ=တစုံတခုသောအရပ်သို့။ ; ဂန္တွာ ဝါ=သွား၍လည်းကောင်း။ ; ပုန=ဖန်။ ; သကဌာနံ=မိမိအရပ်သို့။ ; အာဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; မနုဿာ စ=တို့သည်လည်း။ ; အာဂန္တုကဿ=ကအား။ ; သက္ကာရံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ပြုကုန်အံ့။ ; ဧကဝါရံ=တကြိမ်။ ; ယေ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဇာနန္တိ=ကုန်၏။ ; တေ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 815 | ID: 4432 | Chunk: 78

Paṭibaddhakālato paṭṭhāya dutiyavāre āraddhe saṅghatoyeva gahetvā gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Beginning from the time it becomes a regular event connected with the Sangha, starting from the second time, one should go only by taking bhikkhus from the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Bắt đầu từ khi nó trở thành một sự kiện thường xuyên liên quan đến Tăng đoàn, bắt đầu từ lần thứ hai, người đó chỉ nên đi bằng cách dẫn theo các vị tỳ khưu từ Tăng đoàn.

AI Translation Nissaya

paṭibaddhakālato=from the time it is connected with the Sangha. ; =or from a fixed time. ; paṭṭhāya=beginning. ; dutiyavāre=the second time. ; āraddhe=when it starts. ; saṅghato yeva=only from the Sangha. ; gahetvā=taking. ; gantabbaṃ=one should go. ;

Myanmar Nissaya

ပဋိဗဒ္ဓကာလတော=သံဃာနှင့်စပ်သောအခါမှ။ ; ဝါ=မြဲသောအခါမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=စ၍။ ; ဒုတိယဝါရေ=ကို။ ; အာရဒ္ဓေ=လတ်သော်။ ; သံဃတော ယေဝ=မှလျှင်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 815 | ID: 4433 | Chunk: 78

Abhinavaāgantukāva hutvā ‘‘ñātī vā upaṭṭhāke vā passissāmī’’ ti gacchanti, tatra ce tesaṃ ñātī ca upaṭṭhākā ca sakkāraṃ karonti, ettha pana ye jānanti, te gahetvā gantumpi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Being newly arrived visitors, they go thinking, 'I will see my relatives or supporters.' If their relatives and supporters there make offerings, then in this case, it is proper for those who know about the offerings, to accept them and go.

Vietnamese AI Translation

Là những vị khách mới đến, họ đi với suy nghĩ: ‘Tôi sẽ gặp người thân hoặc những người ủng hộ của mình.’ Nếu người thân và những người ủng hộ ở đó cúng dường, thì trong trường hợp này, những người biết về các món cúng dường được phép nhận chúng và đi.

AI Translation Nissaya

abhinavaāgantukāva=just being a newly arrived visitor. ; hutvā=having been. ; “ññatī vā=relatives or. ; upaṭṭhāke vā=or supporters. ; passissāmi”ti=thinking "I will see". ; gacchanti=they go. ; tatra=in that place they go to. ; tesaṃ bhikkhūnaṃ=of those bhikkhus. ; ñātī ca=relatives and. ; upaṭṭhākā ca=and supporters. ; sakkāraṃ=honor. ; ce karonti=if they make. ; ettha pana=but in this case. ; te bhikkhū=those bhikkhus. ; jānanti=they know. ; te bhikkhū=those bhikkhus. ; gahetvā=having taken. ; ganthampi=also to go. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

အဘိနဝအာဂန္တုကာဝ=ရောက်သစ်သော အာဂန္တုကသာလျှင်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; “ညတီ ဝါ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပဋ္ဌာကေ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ပဿိဿာမိ”တိ=ကြည့်ကုန်အံ့ဟု။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတြ=ထိုသွားရာ၌။ ; တေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဉာတီ စ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဥပဋ္ဌာကာ စ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; သက္ကာရံ=ကို။ ; စေ ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧတ္ထ ပန=ဤအရာ၌သော်ကား။ ; တေ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဇာနန္တိ=ကုန်၏။ ; တေ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂန္ထမ္ပိ=ငှါလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 815 | ID: 4434 | Chunk: 79

Yo pana atilābhī hoti, sakaṭṭhānañca āgantukaṭṭhānañca ekasadisaṃ, sabbattha manussā saṅghabhattaṃ sajjetvāva nisīdanti, tena saṅghatova gahetvā gantabbanti ayaṃ nimantane viseso.

AI Translation based on Nissaya

But for a bhikkhu who receives abundant gains, whose own residence and the places he visits are the same in this regard, and everywhere people sit waiting, having prepared a meal for the Sangha, he should receive it only from the Sangha. This is the distinction in the case of an invitation.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với một vị tỳ khưu nhận được nhiều lợi phẩm, mà nơi ở của chính vị ấy và những nơi vị ấy đến đều giống nhau về phương diện này, và ở mọi nơi mọi người đều ngồi chờ, đã chuẩn bị một bữa ăn cho Tăng đoàn, thì vị ấy chỉ nên nhận nó từ Tăng đoàn. Đây là sự khác biệt trong trường hợp mời thỉnh.

AI Translation Nissaya

yo pana bhikkhu=But whichever bhikkhu. ; abhisātī=receives abundant gains. ; hoti=is. ; sakaṭṭhānañca=and his own place. ; āgantukaṭṭhānañca=and the place he visits. ; ekasadisaṃ=are the same. ; hoti=are. ; sabbattha=everywhere. ; manussā=people. ; saṅghabhattaṃ=a meal for the Sangha. ; sajjetvāva=having prepared. ; nisīdanti=they sit waiting. ; tena bhikkhunā=by that bhikkhu. ; saṅghatova=only from the Sangha. ; gahetvā=having received. ; gantabbaṃ=should be taken. ; iti ayaṃ=this. ; nimantane=in the case of an invitation. ; viseso=is the distinction. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; အဘိသာတီ=အလွန် လာဘ်ပြောသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သကဋ္ဌာနဉ္စ=မိမိနေမြဲအရပ်သည်လည်းကောင်း။ ; အာဂန္တုကဋ္ဌာနဉ္စ=သွားလေရာအရပ်သည်လည်းကောင်း။ ; ဧကသဒိသံ=ထပ်တူ။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗတ္ထ=အရပ်တို့၌။ ; မနုဿာ=လူတို့သည်။ ; သံဃဘတ္တံ=ကို။ ; သဇ္ဇေတွာဝ=စီရင်၍လျှင်။ ; နိသီဒန္တိ=နေကုန်အံ့။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သံဃတောဝ=မှသာလျှင်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; နိမန္တနေ=၌။ ; ဝိသေသော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 815 | ID: 4435 | Chunk: 79

Avaseso sabbapañho uddesabhatte vuttanayeneva veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

All remaining questions should be understood according to the method explained in the section on designated meals.

Vietnamese AI Translation

Tất cả các câu hỏi còn lại nên được hiểu theo phương pháp đã giải thích trong phần về các bữa ăn chỉ định.

AI Translation Nissaya

avaseso=The remaining. ; sabbapañho=all questions. ; uddesatatte=in the section on designated meals. ; vuttanayeneva=should be understood only by the method explained. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

အဝသေသော=သော။ ; သဗ္ဗပဉှော=အလုံးစုံသောအမေးကို။ ; ဥဒ္ဒေသတတ္တေ=သဘတ်၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 815 | ID: 4436 | Chunk: 79

Kurundiyaṃ pana ‘‘aṭṭha mahāthere dethāti vutte aṭṭha mahātherāva dātabbā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in the Kurundi commentary, it is said: 'When it is said, "Give eight great elders," only the eight great elders should be given.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong sớ giải Kurundi, có nói: ‘Khi có lời nói, “Xin cho tám vị đại trưởng lão,” thì chỉ nên cho tám vị đại trưởng lão.’

AI Translation Nissaya

**kurundiyaṃ** pana=But in the Kurundi commentary. ; “aṭṭha mahāthare=eight great elders. ; detha=give. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; “aṭṭha mahātherāva=only the eight great elders. ; dātabbā=should be given.” ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**ကုရုန္ဒိယံ** ပန=၌ကား။ ; “အဋ္ဌ မဟာထရေ=တို့ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; “အဋ္ဌ မဟာထေရာဝ=တို့ကိုသာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗာ=ကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 815 | ID: 4437 | Chunk: 79

Esa nayo majjhimādīsu.

AI Translation based on Nissaya

This is the same method for bhikkhus of medium standing and so on.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp tương tự đối với các vị tỳ khưu trung lạp, v.v.

AI Translation Nissaya

majjhimādisu=also for bhikkhus of medium standing and so on. ; esa nayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

မဇ္ဈိမာဒိသု=မဇ္ဈိမရဟန်းအစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; ဧသ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 815 | ID: 4438 | Chunk: 79

Sace pana avisesetvā ‘‘aṭṭha bhikkhū dethā’’ ti vadati, saṅghato dātabbāti.

AI Translation based on Nissaya

But if one says, 'Give eight bhikkhus,' without specifying, they should be given from the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu có người nói: ‘Xin cho tám vị tỳ khưu,’ mà không chỉ định rõ, thì họ nên được chọn từ Tăng đoàn.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; avisesetvā=without specifying. ; “aṭṭha bhikkhū=eight bhikkhus. ; detha=give.” ; iti=thus. ; vadati=one says. ; saṅghato=from the Sangha. ; dātabbā=they should be given. ; iti=This is the end. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; အဝိသေသေတွာ=အထူးပြုမူ၍။ ; “အဋ္ဌ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=ဆိုအံ့။ ; သံဃတော=မှ။ ; ဒါတဗ္ဗာ=၏။ ; ဣတိ=ဤသည်လျှင် အပြီးတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 815 | ID: 4439 | Chunk: 79

Nimantanabhattakathā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The discourse on meals by invitation is concluded.

Vietnamese AI Translation

Phần luận về các bữa ăn theo lời mời đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

nimantanabhattakathā=The discourse on meals by invitation. ; niṭṭhitā niṭṭhā itā gatā pattā=has come to an end. ;

Myanmar Nissaya

နိမန္တနဘတ္တကထာ=သည်။ ; နိဋ္ဌိတာ နိဋ္ဌာ ဣတာ ဂတာ ပတ္တာ=ပြီးဆုံးခြင်းသို့ရောက်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 816 | ID: 4440 | Chunk: 79

211. Salākabhattaṃ pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, salākāya vā paṭṭikāya vā upanibandhitvā opuñjitvā bhattaṃ uddisitun’’ ti ( cūḷava. 326) vacanato rukkhasāramayāya salākāya vā veḷuvilīvatālapaṇṇādimayāya paṭṭikāya vā ‘‘asukassa nāma salākabhattan’’ ti evaṃ akkharāni upanibandhitvā pacchiyaṃ vā cīvarabhoge vā katvā sabbasalākāyo opuñjitvā punappunaṃ heṭṭhupariyavasena āloḷetvā pañcaṅgasamannāgatena bhattuddesakena sace ṭhitikā atthi, ṭhitikato paṭṭhāya, no ce atthi, therāsanato paṭṭhāya salākā dātabbā.

AI Translation based on Nissaya

211. As for ticket-food, because of the saying, 'I allow, O bhikkhus, to designate food by writing on a ticket or a tablet, piling them together and drawing' (Cūḷavagga 326), one should write the letters, 'The ticket-food of the donor so-and-so,' on a ticket made of heartwood or on a tablet made of bamboo strips, palm leaves, etc. Then, having placed them in a basket or a fold of a robe, having piled all the tickets together, having mixed them by repeatedly turning them upside down, the meal-designator endowed with the five factors should distribute the tickets. If there is a fixed order of distribution, he should begin from that; if there is not, he should begin from the elder's seat.

Vietnamese AI Translation

211. Đối với vật thực theo thẻ, vì có lời dạy rằng: ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép chỉ định vật thực bằng cách viết lên thẻ hoặc một tấm thẻ, gom chúng lại và rút thăm’ (Tiểu Phẩm 326), nên viết các chữ, ‘Vật thực theo thẻ của thí chủ X,’ lên một tấm thẻ làm bằng lõi gỗ hoặc trên một tấm thẻ làm bằng tre, lá cọ, v.v. Sau đó, sau khi đặt chúng vào một cái giỏ hoặc một nếp y, gom tất cả các thẻ lại với nhau, trộn chúng bằng cách lật qua lật lại nhiều lần, vị chỉ định vật thực hội đủ năm yếu tố nên phân phát các thẻ. Nếu có một thứ tự phân phát cố định, vị ấy nên bắt đầu từ đó; nếu không có, vị ấy nên bắt đầu từ chỗ ngồi của vị trưởng lão.

AI Translation Nissaya

211. **salākabhattaṃ** pana=As for ticket-food. ; “anujānāmi bhikkhave salākāya vā paṭikāya vā upanibandhitvā opuñcitvā bhattaṃ uddisitu”nti=because of the saying, "I allow, O bhikkhus, to designate food by writing on a ticket or a tablet, putting them together and drawing". ; vacanato=because of the saying. ; rukkhasārayoya=made of heartwood. ; salākāyavā=on a ticket, or. ; veḷuvilīvatāla paṇṇādimayāya=made of bamboo strips, palm leaves, etc.. ; paṭṭikāya vā=on a tablet, or. ; (Take bamboo strips, palm leaves, etc.) ; “asukassa nāma=“The ticket-food of the donor so-and-so”. ; salākabhatta”nti=as the ticket-food. ; evaṃ=thus. ; akkharāni=the letters. ; upabanditvā=having written. ; pacchiyaṃ vā=in a basket or. ; cīvaratove 0ā=in a fold of a robe. ; katvā=having placed. ; sabbasalākāyo=all the tickets. ; opuñjitvā=having piled them together. ; punappunaṃ=again and again. ; heḷupariyavasena=by means of turning them upside down. ; āloḷetvā=having mixed them. ; pañcaṅgasammāgatena=by the one endowed with the five factors. ; bhattudesakena=by the meal-designator. ; sace=if. ; ṭhitikā=a fixed order. ; atthi=there is. ; ṭhitikato=from the fixed order. ; paṭṭhāya=beginning. ; no ce atthi=if there is not. ; therā sanato=from the elder's seat. ; paṭṭhāya=beginning. ; salākā=the tickets. ; dātabbā=should be given. ;

Myanmar Nissaya

၂၁၁။ **သလာကဘတ္တံ** ပန=ကိုကား။ ; “အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ သလာကာယ ဝါ ပဋိကာယ ဝါ ဥပနိဗန္ဓိတွာ ဩပုဉ္စိတွာ ဘတ္တံ ဥဒ္ဒိသိတု”န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော=ကြောင့်၊ ; ရုက္ခသာရယောယ=သစ်သားနှစ်ဖြင့် ပြီးသော။ ; သလာကာယဝါ=စာရေးတံ၌လည်းကောင်း။ ; ဝေဠုဝိလီဝတာလ ပဏ္ဏာဒိမယာယ=ဝါးခြမ်း နှီး သစ်ရွက်စသည်ဖြင့်ပြီးသော။ ; ပဋ္ဋိကာယ ဝါ=အပြား၌ လည်းကောင်း။ ; (နှီးပြား ထန်းရွက် ပေရွက်စသည်ကိုယူ။) ; “အသုကဿ နာမ=ဤမည်သော ဒါယကာ၏။ ; သလာကဘတ္တ”န္တိ=စရေးတံဆွမ်းဟု။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အက္ခရာနိ=တို့ကို။ ; ဥပဗန္ဒိတွာ=ရေး၍။ ; ပစ္ဆိယံ ဝါ=ခြင်းတောင်း၌လည်းကောင်း။ ; စီဝရတောဝေ ၀ါ=သင်္ကန်းလိပ်၌လည်းကောင်း။ ; ကတွာ=၍။ ; သဗ္ဗသလာကာယော=တို့ကို။ ; ဩပုဉ္ဇိတွာ=လှုပ်ချောက်၍။ ; ပုနပ္ပုနံ=လဲလဲ။ ; ဟေဠုပရိယဝသေန=အောက်အထက် ပြန်သဖြင့်လျှင်။ ; အာလောဠေတွာ=ချောက်ချားစေ၍။ ; ပဉ္စင်္ဂသမ္မာဂတေန=သော။ ; ဘတ္တုဒေသကေန=သည်။ ; သစေ=၍။ ; ဌိတိကာ=သည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; ဌိတိကတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; နော စေ အတ္ထိ=အံ့။ ; ထေရာ သနတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; သလာကာ=တို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 817 | ID: 4441 | Chunk: 79

Pacchā āgatānampi ekābaddhavasena dūre ṭhitānampi uddesabhatte vuttanayeneva dātabbā.

AI Translation based on Nissaya

To those who arrive late and to those standing far away but in continuous connection with the assembly, it should also be given according to the method explained in the section on designated meals.

Vietnamese AI Translation

Đối với những người đến muộn và những người đứng ở xa nhưng có sự liên kết không gián đoạn với hội chúng, cũng nên được phân phát theo phương pháp đã giải thích trong phần về các bữa ăn chỉ định.

AI Translation Nissaya

pacchā=afterwards. ; āgatānampi=also to those who arrived late to the Sangha assembly. ; ekābaddhavasena=by means of being in continuous connection with the bhikkhus assembled in the vicinity. ; dūre=far away. ; ṭhitā nampi=also to those who are standing. ; uddesasatte=in the section on designated meals. ; vuttanayeneva=only by the method explained. ; dātabbā=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

ပစ္ဆာ=မှ။ ; အာဂတာနမ္ပိ=သံဃအစည်းအဝေးသို့ ရောက်လတ်သောသီတင်းကြီးတို့အားလည်းကောင်း။ ; ဧကာဗဒ္ဓဝသေန=ဥပစာရသိမ်၌ စည်းဝေးသောရဟန်းနှင့် တစပ်တည်း၏အစွမ်းအားဖြင့်။ ; ဒူရေ=အဝေး၌။ ; ဌိတာ နမ္ပိ=ရပ်ထားသော သီတင်းကြီးတို့အားလည်းကောင်း။ ; ဥဒ္ဒေသသတ္တေ=၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 817 | ID: 4442 | Chunk: 79

Sace vihārassa samantato bahū gocaragāmā, bhikkhū pana na bahū, gāmavasenapi salākā pāpuṇanti.

AI Translation based on Nissaya

If there are many alms-round villages all around the monastery, but the bhikkhus are not many, the tickets are distributed by village.

Vietnamese AI Translation

Nếu có nhiều làng khất thực xung quanh tu viện, nhưng số lượng tỳ khưu không nhiều, các thẻ được phân phát theo làng.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; vihārassa=of the monastery. ; samantato=all around. ; bahū gocaragāmā=there are many alms-round villages. ; bhikkhū pana=but the bhikkhus. ; na bahū=are not many. ; gāmavasenapi=also by way of the village. ; salākā=the tickets. ; pāpuṇanti=are distributed. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဝိဟာရဿ=၏။ ; သမန္တတော=မှ။ ; ဗဟူ ဂေါစရဂါမာ=များသောဆွမ်းခံရွာရှိကုန်၏။ ; ဘိက္ခူ ပန=မူကားကို။ ; န ဗဟူ=မများသည် ဖြစ်ကုန်အံ့။ ; ဂါမဝသေနပိ=အားဖြင့်လည်း။ ; သလာကာ=တို့သည်။ ; ပါပုဏန္တိ=ရောက်ကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 818 | ID: 4443 | Chunk: 79

‘‘Tumhākaṃ asukagāme salākabhattaṃ pāpuṇātī’’ ti gāmavaseneva gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be assigned by village, saying, 'The ticket-food in such-and-such a village is due to you.'

Vietnamese AI Translation

Nên được chỉ định theo làng, nói rằng: ‘Vật thực theo thẻ ở làng kia là phần của ngài.’

AI Translation Nissaya

tumhākaṃ=To you. ; asukagāme=in such-and-such a village. ; salākabhattaṃ=the ticket-food. ; pāpuṇātī”ti=is due, thus. ; gāmavaseneva=only by way of the village. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

တုမှာကံ=တို့အား။ ; အသုကဂါမေ=၌။ ; သလာကဘတ္တံ=သည်။ ; ပါပုဏာတီ”တိ=ဟု။ ; ဂါမဝသေနေဝ=ရွာအားဖြင့်လျှင်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 818 | ID: 4444 | Chunk: 79

Evaṃ gāhentena sacepi ekamekasmiṃ gāme nānappakārāni saṭṭhi salākabhattāni, sabbāni gahitāneva honti.

AI Translation based on Nissaya

When assigning in this way, even if in each village there are sixty ticket-foods of various kinds, they are all considered assigned.

Vietnamese AI Translation

Khi chỉ định theo cách này, ngay cả khi trong mỗi làng có sáu mươi phần vật thực theo thẻ thuộc nhiều loại khác nhau, tất cả đều được coi là đã được chỉ định.

AI Translation Nissaya

sacepi=Even if. ; evaṃ=in this way. ; gāhentena=by the bhikkhu assigning the food. ; =or. ; ekamekasmiṃ gāme=in each and every village. ; nānappakārāni=of various kinds. ; saṭṭhisalākabhattāni=sixty ticket-foods. ; honti=there are. ; sabbāni=all the ticket-foods. ; gahibhāneva=are indeed assigned. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဂါဟေန္တေန=ခံစေအပ်သော ဆွမ်းညွှန်သောရဟန်းသည်။ ; ဝါ=ခံစေသဖြင့်။ ; ဧကမေကသ္မိံ ဂါမေ=တရွာတရွာ၌။ ; နာနပ္ပကာရာနိ=ကုန်သော။ ; သဋ္ဌိသလာကဘတ္တာနိ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့ ; သဗ္ဗာနိ=အလုံးစုံသော သလာကဘတ်တို့ကို။ ; ဂဟိဘာနေဝ=ခံစေအပ်ကုန်သည်သာလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 818 | ID: 4445 | Chunk: 79

Tassa pattagāmasamīpe aññānipi dve tīṇi salākabhattāni [M0.274] honti, tāni tasseva dātabbāni.

AI Translation based on Nissaya

If near the village he has been assigned to there are another two or three ticket-foods, those should be given to that same bhikkhu.

Vietnamese AI Translation

Nếu gần ngôi làng mà vị ấy đã được chỉ định có thêm hai hoặc ba phần vật thực theo thẻ khác, những phần đó nên được trao cho chính vị tỳ khưu đó.

AI Translation Nissaya

tassa bhikkhuno=to that bhikkhu. ; patta0āmasamīpe=near the village he has reached. ; aññānipi=other. ; dve tīṇi salākabhattāni=two or three ticket-foods. ; honti=if there are. ; tāni salākabhattāni=those ticket-foods. ; tasseva=should be given only to that same bhikkhu who received the ticket for the nearby village. ; dātabbāni=should be given. ;

Myanmar Nissaya

တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပတ္တ၀ါမသမီပေ=ရောက်သောရွာ၏အနီး၌။ ; အညာနိပိ=ကုန်သော။ ; ဒွေ တီဏိ သလာကဘတ္တာနိ=နှစ်ဦး သုံးဦးသောစာရေးတံဆွမ်းတို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တာနိ သလာကဘတ္တာနိ=တို့သည်။ ; တဿေဝ=ထိုနီးသောရွာ၏ စာရေးတံကျသောရဟန်းအားသာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 818 | ID: 4446 | Chunk: 79

Na hi sakkā tesaṃ kāraṇā aññaṃ bhikkhuṃ pahiṇitunti.

AI Translation based on Nissaya

For it is not possible to send another bhikkhu just for the sake of those ticket-foods.

Vietnamese AI Translation

Vì không thể gửi một vị tỳ khưu khác chỉ vì những phần vật thực theo thẻ đó.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Because. ; tesaṃ=for those two or three ticket-foods. ; kāraṇā=for the reason of. ; aññaṃ=another. ; bhikkhu=bhikkhu. ; paṇituṃ=to send. ; na sakkā=it is not possible. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; တေသံ=ထိုနှစ်ဦး သုံးဦးသော စာရေးတံဆွမ်းတို့၏။ ; ကာရဏာ=အကြောင်းကြောင့်။ ; အညံ=သော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; ပဏိတုံ=စေအံ့သောငှါ။ ; န သက္ကာ=မတတ်ကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 818 | ID: 4447 | Chunk: 79

Sace ekaccesu gāmesu bahūni salākabhattāni sallakkhetvā sattannampi aṭṭhannampi bhikkhūnaṃ dātabbāni.

AI Translation based on Nissaya

If, having noted that there are many ticket-foods in some villages, they should be given to seven or eight bhikkhus.

Vietnamese AI Translation

Nếu, sau khi nhận thấy có nhiều phần vật thực theo thẻ ở một số làng, chúng nên được trao cho bảy hoặc tám vị tỳ khưu.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ekaccesu=in some. ; gāmesu=villages. ; bahūni=many. ; salākabhattāni=ticket-foods. ; sallakkhetvā=having noted. ; sattannampi bhikkhūnaṃ=to seven bhikkhus also. ; aṭṭhannampi bhikkhūnaṃ=and to eight bhikkhus also. ; dātabbāni=they should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဧကစ္စေသု=ကုန်သော။ ; ဂါမေသု=တို့၌။ ; ဗဟူနိ=ကုန်ရော။ ; သလာကဘတ္တာနိ=တို့ကို။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; သတ္တန္နမ္ပိ ဘိက္ခူနံ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; အဋ္ဌန္နမ္ပိ ဘိက္ခူနံ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 819 | ID: 4448 | Chunk: 79

Dentena pana catunnaṃ pañcannaṃ bhattānaṃ salākāyo ekato bandhitvā dātabbā.

AI Translation based on Nissaya

But when giving, the tickets for four or five meals should be tied together and given.

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi trao, các thẻ cho bốn hoặc năm bữa ăn nên được buộc lại với nhau và trao đi.

AI Translation Nissaya

dentena pana=But when giving. ; catunnaṃ paucannaṃ bhattānaṃ=of four or five meals. ; salākāyo=the tickets. ; ekato=together. ; bandhitvā=having tied. ; dātabbā=they should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဒေန္တေန ပန=ပေးသဖြင့်လည်း။ ; စတုန္နံ ပဥ္စန္နံ ဘတ္တာနံ=လေးဦးငါးဦးသော ဆွမ်းတို့၏။ ; သလာကာယော=တို့ကို။ ; ဧကတော=တည်း။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 819 | ID: 4449 | Chunk: 79

Sace taṃ gāmaṃ atikkamitvā añño gāmo hoti, tasmiñca ekameva salākabhattaṃ, taṃ pana pātova denti, tampi etesu bhikkhūsu ekassa niggahena datvā ‘‘pātova taṃ gahetvā pacchā [V0.256] orimagāme itarāni bhattāni gaṇhāhī’’ ti vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

If, beyond that village, there is another village with only one ticket-food, and they give it early in the morning, that ticket-food should also be given to one of these bhikkhus by compulsion. He should be told, 'Take that food early in the morning, and afterwards accept the other foods in the nearer village.'

Vietnamese AI Translation

Nếu, ngoài ngôi làng đó, có một ngôi làng khác chỉ có một phần vật thực theo thẻ, và họ cúng dường vào sáng sớm, phần vật thực theo thẻ đó cũng nên được trao cho một trong những vị tỳ khưu này một cách bắt buộc. Nên bảo vị ấy: ‘Hãy nhận phần vật thực đó vào sáng sớm, và sau đó nhận các phần vật thực khác ở ngôi làng gần hơn.’

AI Translation Nissaya

sace=If. ; taṃ gāmaṃ=that village. ; atikkamitvā=having passed. ; añño=another. ; gāmo=village. ; hoti=there is. ; tasmiṃ gāme=and in that village. ; ekemeva=only one. ; salākabhattaṃ=ticket-food. ; hoti=there is. ; taṃ pana salākabhattaṃ=but that ticket-food. ; pātova=they give early in the morning. ; denti=they give. ; tampi salākabhattaṃ=that ticket-food also. ; etesu bhikkhūsu=among those bhikkhus who received the ticket-food. ; ekassa=to one bhikkhu. ; niggahena=by compulsion. ; datvā=having given. ; (This means to give it by insisting, even if he does not want to accept it.) ; “pātova=early in the morning. ; taṃ sasākabhattaṃ=that ticket-food. ; gahetvā=having taken. ; pacchā=afterwards. ; orimagāme=in the nearer village. ; itarāni=the other. ; bhattāni=four or five ticket-foods. ; gaṇhāhi=you should accept.” ; iti=thus. ; vattabbo=he should be told. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တံ ဂါမံ=ကို။ ; အတိက္ကမိတွာ=၍။ ; အညော=သော။ ; ဂါမော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မိံ ဂါမေ=၌လည်းကောင်း။ ; ဧကေမေဝ=တဦးသာလျှင်။ ; သလာကဘတ္တံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ ပန သလာကဘတ္တံ=ကိုကား။ ; ပါတောဝ=နံနက်စောစောကပင်လျှင်။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တမ္ပိ သလာကဘတ္တံ=ကိုလည်း။ ; ဧတေသု ဘိက္ခူသု=ထိုစာရေးတံဆွမ်းရသောရဟန်းတို့တွင်။ ; ဧကဿ=ရဟန်းအား။ ; နိဂ္ဂဟေန=နှိပ်သဖြင့်။ ; ဒတွာ=၍။ ; (မခံလိုသော်လည်း ခံကြောင်းအနိုင်ယူ၍ ပေးသည်ကိုနှိပ်၏ဟူလိုသတည်း။) ; “ပါတောဝ=လျှင်။ ; တံ သသာကဘတ္တံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ဩရိမဂါမေ=ဤမှ နီးသောရွာ၌။ ; ဣတရာနိ=ကုန်သော။ ; ဘတ္တာနိ=လေးဦး ငါးဦးသော စာရေးတံဆွမ်းတို့ကို။ ; ဂဏှာဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 819 | ID: 4450 | Chunk: 79

Sace orimagāme salākabhattesu aggahitesveva gahitasaññāya gacchati, parabhāgagāme salākabhattaṃ gahetvā puna vihāraṃ āgantvā itarāni gahetvā orimagāmo gantabbo.

AI Translation based on Nissaya

If he goes with the perception that the ticket-foods in the nearer village have been received, when in fact they have not yet been formally assigned, he should be made to receive the single ticket-food in the farther village, then return to the monastery, receive the other ticket-foods, and then go to the nearer village.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy đi với nhận thức rằng các phần vật thực theo thẻ ở ngôi làng gần hơn đã được nhận, trong khi thực tế chúng chưa được chỉ định chính thức, thì nên để vị ấy nhận phần vật thực theo thẻ duy nhất ở ngôi làng xa hơn, sau đó trở về tu viện, nhận các phần vật thực theo thẻ khác, rồi mới đi đến ngôi làng gần hơn.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; orimagāme=in the nearer village. ; salākabhattesu=the four or five ticket-foods. ; aggahitesveva=before they have been assigned with the words, "This is due to you, venerable sir". ; gahibhasaññāya=with the perception that they have been received. ; =or with the perception that they have been assigned to him. ; gacchati=he goes. ; parabhāgagāme=in the further village with the single portion. ; salākabhattaṃ=the ticket-food. ; gahetvā=having had him receive. ; puna=again. ; vihāraṃ=to the monastery. ; āgantvā=having come. ; utarāni=the other four or five ticket-foods. ; gahetvā=having received. ; srarimagāmo=to the first, closer village. ; gantabbo=he should go. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဩရိမဂါမေ=၌။ ; သလာကဘတ္တေသု=လေးဦး ငါးဦးသောစာရေးတံဆွမ်းတို့ကို။ ; အဂ္ဂဟိတေသွေဝ=ငါ့ရှင်အားရောက်၏ဟူ၍မချမီကလျှင်။ ; ဂဟိဘသညာယ=ခံပြီးသည်ဟူသော အမှတ်ဖြင့်။ ; ဝါ=ငါ့အားချပြီဟူသော အမှတ်ဖြင့်။ ; ဂစ္ဆတိ=သွားခဲ့အံ့။ ; ပရဘာဂဂါမေ=နောက်တပို့တည်းရသောရွာ၌။ ; သလာကဘတ္တံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=ယူစေ၍။ ; ပုန=တဖန်။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; အာဂန္တွာ=လာ၍။ ; ဥတရာနိ=ကုန်သော လေးဦး ငါးဦးသောစာရေးတံဆွမ်းတို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=ခံ၍။ ; သြရိမဂါမော=ဦးသောလက်တွင်းရွာသို့။ ; ဂန္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 819 | ID: 4451 | Chunk: 79

Na hi bahisīmāya saṅghalābho gāhetuṃ labbhatīti ayaṃ nayo kurundiyaṃ vutto.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, a gain for the Sangha cannot be assigned outside the boundary. This method is stated in the Kurundi commentary.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một lợi phẩm cho Tăng đoàn không thể được chỉ định bên ngoài ranh giới. Phương pháp này được nêu trong sớ giải Kurundi.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; bahisīmāya=outside the boundary. ; saṅghalābho=a gain for the Sangha. ; gāhetuṃ=to be assigned. ; na labbhati=is not obtainable. ; (The meaning is: the single meal in the distant place is assigned and received. If he went to another village with the perception that the meal for many in the nearby village had already been received, when it had not, he must first be made to receive the single meal in that distant village, then come to the monastery and be assigned his share of the meal for four or five, receive it, and then go to the nearby village to accept it. A Sangha meal assigned within the boundary cannot be received outside the boundary; the meal-distributor who assigns it must also be within the boundary. However, if one is outside the boundary but in continuous connection with the Sangha within the boundary, it is permissible to receive it.) ; iti ayaṃ naso=this method. ; **kurundiyaṃ**=in the Kurundi. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏ ; ဗဟိသီမာယ=၌။ ; သံဃလာဘော=သံဃာဘတ်ကို။ ; ဂါဟေတုံ=ငှါ။ ; န လဗ္ဘတိ=မရအပ်။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-အဝေးမှာကျသော တဦးသောဆွမ်းကိုသော်ကား ချ၍ခံ၏။ ; အများလည်း လေးဦး ငါးဦးရသော ရွာနီးဆွမ်းကို မခံခင် ချပြီးသည် ငါသို့ရောက်ပြီးသည်ဟူသော အမှတ်ဖြင့်တရွာသို့သွားခဲ့မူကား ထိုရွာမှာဆွမ်းတဦးကို စောစောခံစေပြီးမှ ကျောင်းသို့လာ၍လေးဦးငါဦးသောဆွမ်းအဖို့ကို ချစေ၍ခံစေပြီးမှ ထိုရွာအနီးသို့ သွား၍ခံအပ်၏။ ; သိမဋ္ဌ အတွင်းခံသော သံဃဘတ်ကို သိမ်ပမှာ မခံအပ်၊ ဆွမ်းချသောဘတ္တုဒ္ဒေသက ပုဂ္ဂိုလ်လည်းသံမ၌သာ ခံရာသည်ဟူလိုသတည်း။ ; ဗဟိသိမပင်ဖြစ်သော်လည်း သိဋ္ဌကသံဃနှင့် ကောဗဒ္ဓဖြစ်မူကား ခံကောင်းသည်ပင်တည်း။) ; ဣတိ အယံ နသော=ကို။ ; **ကုရုန္ဒိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 819 | ID: 4452 | Chunk: 79

Sace pana bhikkhū bahū honti, gāmavasena salākā na pāpuṇanti, vīthivasena vā vīthiyaṃ ekagehavasena vā ekakulavasena vā gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if the bhikkhus are many and there are not enough tickets to go around by village, they should be assigned by street, by a single row of houses on a street, or by a single family.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu số lượng tỳ khưu nhiều và không đủ thẻ để chia theo làng, chúng nên được chỉ định theo đường phố, theo một dãy nhà trên một con đường, hoặc theo một gia đình.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; bhikkhu=the bhikkhus. ; bahū=are many. ; honti=they are. ; gāmavasena=by way of one village at a time. ; salākā=the tickets. ; na pāpuṇanti=are not sufficient. ; pīyivasenavā=by way of a street, or. ; vīthiyaṃ=on a street. ; ekagehavasena vā=by way of a single row of houses, or. ; ekakulavasena vā=by way of a single family. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဘိက္ခု=တို့သည်။ ; ဗဟူ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဂါမဝသေန=တရွာစီအားဖြင့်။ ; သလာကာ=တို့သည်။ ; န ပါပုဏန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပီယိဝသေနဝါ=ခရီးအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝီထိယံ=၌။ ; ဧကဂေဟဝသေန ဝါ=တတန်းတည်းသော အိမ်စဉ်ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ဧကကုလဝသေန ဝါ=ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 819 | ID: 4453 | Chunk: 79

Vīthiādīsu ca yattha bahūni bhattāni, tattha gāme vuttanayeneva bahūnaṃ bhikkhūnaṃ gāhetabbāni, salākāsu asati uddisitvāpi gāhetabbāni.

AI Translation based on Nissaya

And among streets and so on, where there are many meals, they should be assigned to many bhikkhus in that village according to the method already explained. If there are no tickets, they should be assigned even by designating them verbally.

Vietnamese AI Translation

Và trong số các đường phố, v.v., nơi có nhiều bữa ăn, chúng nên được chỉ định cho nhiều vị tỳ khưu trong làng đó theo phương pháp đã giải thích. Nếu không có thẻ, chúng nên được chỉ định ngay cả bằng cách chỉ định bằng lời nói.

AI Translation Nissaya

vīthiādīsu ca=Among streets and so on, also. ; yattha yasmiṃ gāme=in which village. ; bhattāni=the meals. ; bahuni=are many. ; tattha tasmiṃ gāme=in that village. ; vuttanayeneva=only by the method explained. ; bahūni=many. ; bhikkhūnaṃ=to the bhikkhus. ; vāhetabbāni=they should be assigned. ; salākāsu=the tickets. ; asati=if there are none. ; uddisitvāpi=even by designating verbally. ; gāhetabbāni=they should be assigned. ; (This means to assign it only verbally, saying, 'This ticket-food is due to you.') ;

Myanmar Nissaya

ဝီထိအာဒီသု စ=တို့တွင်လည်း။ ; ယတ္ထ ယသ္မိံ ဂါမေ=၌။ ; ဘတ္တာနိ=တို့သည်။ ; ဗဟုနိ=များကုန်အံ့။ ; တတ္ထ တသ္မိံ ဂါမေ=၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဗဟူနိ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဝါဟေတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; သလာကာသု=တို့သည်။ ; အသတိ=သော်ကား။ ; ဥဒ္ဒိသိတွာပိ=ညွှန်၍သော်လည်း။ ; ဂါဟေတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; (ဤစာရေးတံဆွမ်းကား သင့်အားရောက်၏ဟူ၍နှုတ်ဖြင့်သာချပေးတော့ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 819 | ID: 4454 | Chunk: 79

212. Salākadāyakena pana vattaṃ jānitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

212. The bhikkhu who distributes the tickets, however, should know the proper conduct.

Vietnamese AI Translation

212. Tuy nhiên, vị tỳ khưu phân phát thẻ nên biết cách hành xử đúng đắn.

AI Translation Nissaya

212. salākadāyakena pana=But the bhikkhu who distributes the tickets. ; vattaṃ=the duty. ; jānitabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

၂၁၂။ သလာကဒါယကေန ပန=စာရေးတံချသော ရဟန်းမူကား။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ဇာနိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 820 | ID: 4455 | Chunk: 79

Tena hi kālasseva vuṭṭhāya pattacīvaraṃ gahetvā bhojanasālaṃ gantvā asammaṭṭhaṭṭhānaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā ‘‘idāni bhikkhūhi vattaṃ kataṃ bhavissatī’’ ti kālaṃ sallakkhetvā ghaṇṭiṃ paharitvā bhikkhūsu sannipatitesu paṭhamameva vāragāme salākabhattaṃ gāhetabbaṃ, ‘‘tuyhaṃ asukasmiṃ nāma vāragāme salākā pāpuṇāti, tatra gacchā’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

How so? That ticket-distributor, having arisen early in the morning, taking his bowl and robes, should go to the dining hall, sweep the unswept places, and set up drinking water and water for washing. Having noted the time, thinking, 'Now the bhikkhus will have completed their duties,' he should strike the gong. When the bhikkhus have assembled, first of all the ticket-food in the village whose turn it is should be assigned. He should be told, 'The ticket for such-and-such village, whose turn it is, is due to you. Please go to that village.'

Vietnamese AI Translation

Như thế nào? Vị phân phát thẻ đó, sau khi thức dậy sớm vào buổi sáng, lấy bát và y, nên đến nhà ăn, quét dọn những nơi chưa được quét, và chuẩn bị nước uống và nước rửa. Sau khi nhận thấy thời gian, nghĩ rằng, ‘Bây giờ các vị tỳ khưu đã hoàn thành nhiệm vụ của mình,’ vị ấy nên đánh kẻng. Khi các vị tỳ khưu đã tập hợp, trước hết nên chỉ định vật thực theo thẻ ở ngôi làng đến phiên. Nên bảo vị ấy: ‘Thẻ cho làng kia, là phiên của làng đó, là phần của ngài. Xin hãy đến làng đó.’

AI Translation Nissaya

hikathaṃ=How so?. ; tena salākadāyakena=That ticket-distributor. ; kālasova=only in the morning. ; vuṭṭhaya=having arisen. ; pattacīvaraṃ=the bowl and robes. ; gahetvā=having taken. ; bhojanasālaṃ=to the dining hall. ; gantvā=having gone. ; အသမ္မဋ္ဌဋ္ဌာနံ ; 1-သမ္ပဇ္ဇနဋ္ဌာနံ။ ; =the unswept place. ; sammajjitvā=having swept. ; pānīyaṃ 0ā=drinking water and. ; paribhojanīyaṃ vā=and water for washing. ; upaṭṭhāpetvā=having set up. ; “idāni=Now. ; bhikkhūhi=by the bhikkhus. ; vattaṃ=duties to teachers, etc.. ; kataṃ=has been done. ; bhavissati=will it be?” ; iti=thus. ; kālaṃ=the time. ; sallakkhetvā=having noted. ; ghaṇṭiṃ paharitvā=having struck the gong. ; bhikkhūsu=the bhikkhus. ; santipatitesu=when they have assembled. ; paṭhamameva=first of all. ; vāragāme=in the distant village where food is received by turn. ; salākabhattaṃ=the ticket-food. ; gāhetabbaṃ=should be assigned. ; “tuyhaṃ=To you. ; asukasmiṃ nāma=in such-and-such. ; vāragāme=a village whose turn it is. ; salākā=the ticket. ; pāpuṇāti=is due. ; tatra gāmaṃ=to that village. ; gaccha=please go.” ; iti=thus. ; vattabbaṃ=he should be told. ;

Myanmar Nissaya

ဟိကထံ=ကား။ ; တေန သလာကဒါယကေန=သည်။ ; ကာလသောဝ=နံနက်ကသာလျှင်။ ; ဝုဋ္ဌယ=၍။ ; ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဘောဇနသာလံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; အသမ္မဋ္ဌဋ္ဌာနံ ; ၁-သမ္ပဇ္ဇနဋ္ဌာနံ။ ; =တံမြက်မလှည်းသောအရပ်ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတွာ=၍။ ; ပါနီယံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပရိဘောဇနီယံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပဋ္ဌာပေတွာ=တည်၍။ ; “ဣဒါနိ=ယခု။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ဝတ္တံ=အာစရိယဝတ်စသည်ကို။ ; ကတံ=သည်။ ; ဘဝိဿတိ=ဖြစ်အံ့သနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ကာလံ=ကို။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; ဃဏ္ဋိံ ပဟရိတွာ=ကျောက်စည်ခတ်၍။ ; ဘိက္ခူသု=တို့သည်။ ; သန္တိပတိတေသု=စည်းဝေးကုန်လတ်သော်။ ; ပဌမမေဝ=လျှင်။ ; ဝါရဂါမေ=အလှည်ဖြင့် ခံစေအပ်သော ဝေးသောရွာ၌။ ; သလာကဘတ္တံ=ကို။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; “တုယှံ=အား။ ; အသုကသ္မိံ နာမ=သော။ ; ဝါရဂါမေ=အလှည့်ရောက်သော ရွာ၌။ ; သလာကာ=သည်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; တတြ ဂါမံ=သို့။ ; ဂစ္ဆ=သွားပါလေ။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 820 | ID: 4456 | Chunk: 79

Sace abhirekagāvute gāmo hoti, taṃ divasaṃ gacchantā kilamanti, ‘‘sve tuyhaṃ vāragāme pāpuṇātī’’ ti ajjeva gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the village is more than a gāvuta away, and the bhikkhus who go on that day would become tired, it should be assigned today, saying, 'Tomorrow, the ticket in the village whose turn it is will be due to you.'

Vietnamese AI Translation

Nếu ngôi làng cách xa hơn một gāvuta, và các vị tỳ khưu đi trong ngày đó sẽ trở nên mệt mỏi, thì nên chỉ định ngay hôm nay, nói rằng: ‘Ngày mai, thẻ ở ngôi làng đến phiên sẽ là phần của ngài.’

AI Translation Nissaya

sace=If. ; abhirekagāvute=in a place more than a gāvuta (approx. 2 miles) away. ; gāmo=a village. ; hoti=is. ; taṃ divasaṃ tasmiṃ divase=on that day. ; gacchantā=the bhikkhus who go. ; kilamanti=become tired. ; =or will become tired. ; “sve=Tomorrow. ; tuyhaṃ=to you. ; vāragāme=in the village whose turn it is. ; pāpuṇāti=is due.” ; iti=thus. ; ajjeva=today itself. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အဘိရေကဂါဝုတေ=တဂါဝုတ်ထက်လွန်သော အရပ်၌။ ; ဂါမော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ ဒိဝသံ တသ္မိံ ဒိဝသေ=၌။ ; ဂစ္ဆန္တာ=သွားသောရဟန်းတို့သည်။ ; ကိလမန္တိ=ကုန်၏။ ; ဝါ=ကုန်အံ့။ ; “သွေ=ဖြန်။ ; တုယှံ=အား။ ; ဝါရဂါမေ=၌။ ; ပါပုဏာတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; အဇ္ဇေဝ=ယနေ့ကပင်လျှင်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 820 | ID: 4457 | Chunk: 79

Yo vāragāmaṃ pesiyamāno na gacchati, aññaṃ salākaṃ maggati, na dātabbā.

AI Translation based on Nissaya

Whichever bhikkhu, being sent to the village whose turn it is, does not want to go and asks for another ticket, it should not be given.

Vietnamese AI Translation

Bất kỳ vị tỳ khưu nào, khi được cử đến ngôi làng đến phiên, không muốn đi và xin một thẻ khác, thì không nên đưa.

AI Translation Nissaya

yo bhikkhu=Whichever bhikkhu. ; pāragāmaṃ=to the village whose turn it is. ; pesiyamāno=being sent. ; na gacchati=does not want to go. ; aññaṃ=another. ; salākaṃ=ticket. ; maggati=he seeks. ; na dātabbā=should not be given. ;

Myanmar Nissaya

ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပါရဂါမံ=သို့။ ; ပေသိယမာနော=စေလျက်။ ; န ဂစ္ဆတိ=လိုအံ့။ ; အညံ=သော။ ; သလာကံ=ကို။ ; မဂ္ဂတိ=ရှာအံ့။ ; န ဒါတဗ္ဗာ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 820 | ID: 4458 | Chunk: 79

Saddhānañhi manussānaṃ puññahāni ca saṅghassa ca lābhacchedo hoti, tasmā tassa dutiyepi tatiyepi divase aññā salākā na dātabbā, ‘‘attano pattaṭṭhānaṃ gantvā bhuñjāhī’’ ti vattabbo, tīṇi pana divasāni agacchantassa vāragāmato orimavāragāme salākā gāhetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Because there is a decrease in the merit of the faithful people and a cutting off of gains for the Sangha, therefore, that bhikkhu should not be given other tickets on the second or third day. He should be told, 'Go to your designated place and eat.' But for the bhikkhu who does not wish to go for three days, the tickets in the nearer village whose turn it is should be assigned to him from the village whose turn it was.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có sự suy giảm công đức của những người có đức tin và sự cắt đứt lợi phẩm cho Tăng đoàn, do đó, không nên cho vị tỳ khưu đó các thẻ khác vào ngày thứ hai hoặc thứ ba. Nên bảo vị ấy: ‘Hãy đến nơi đã được chỉ định của ngài và dùng.’ Nhưng đối với vị tỳ khưu không muốn đi trong ba ngày, các thẻ ở ngôi làng gần hơn đến phiên nên được chỉ định cho vị ấy từ ngôi làng đã đến phiên.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Because. ; saddhānaṃ=faithful. ; manussānaṃ=of the people. ; puññahāni ca=there is a decrease in merit, and. ; hoti=there is. ; saṅghassa ca=for the Sangha. ; lābhacchedo=a cutting off of gains. ; hoti=there is. ; tasmā=therefore. ; tassa=to that bhikkhu. ; dutiyepi=on the second day, and. ; tatiyapi divase=on the third day. ; aññā=other. ; salākā=tickets. ; na dātabbā=should not be given. ; “attano=your. ; pattaṭṭhānaṃ=to the designated place. ; gantvā=having gone. ; bhuñcāhi=eat.” ; iti=thus. ; vattabbo=he should be told. ; tīṇi pana divasāni=But for three days. ; agacchantassa=to the bhikkhu who does not wish to go. ; vāragāmato=from the village whose turn it is. ; srarimavāragāme=in this nearer village where it is received by turn. ; salākā=the tickets. ; gāhetabbā=should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; သဒ္ဓါနံ=ကုန်သော။ ; မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ပုညဟာနိ စ=ကောင်းမှု၏ယုတ်ခြင်းသည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; သံဃဿ စ=၏လည်း။ ; လာဘစ္ဆေဒေါ=လာဘ်ပြတ်ခြင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တဿ=ထိုရဟန်းအား။ ; ဒုတိယေပိ=နက်ဖြန်၌လည်းကောင်း။ ; တတိယပိ ဒိဝသေ=သန်ဘက်၌လည်းကောင်း။ ; အညာ=ကုန်သော။ ; သလာကာ=တို့ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ; “အတ္တနော=အား။ ; ပတ္တဋ္ဌာနံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ဘုဉ္စာဟိ=စားလေလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ; တီဏိ ပန ဒိဝသာနိ=သုံးရက်တို့တိုင်တိုင်။ ; အဂစ္ဆန္တဿ=မသွားလိုသော ရဟန်းအား။ ; ဝါရဂါမတော=အလှည့်ရောက်သောရွာမှ။ ; သြရိမဝါရဂါမေ=အလှည့်ဖြင့်ခံအပ်သော ဤမှနီးသောရွာ၌။ ; သလာကာ=တို့ကို။ ; ဂါဟေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 820 | ID: 4459 | Chunk: 79

Tañce na gaṇhāti, tato paṭṭhāya tassa aññaṃ salākaṃ dātuṃ na vaṭṭati, daṇḍakammaṃ daḷhaṃ kātabbaṃ [M0.275].

AI Translation based on Nissaya

If he does not accept that ticket, from that point on it is not proper to give him another ticket; a firm disciplinary action should be taken.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy không nhận thẻ đó, từ đó trở đi không hợp lệ để cho vị ấy một thẻ khác; nên áp dụng một hành động kỷ luật nghiêm khắc.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; taṃ salākaṃ=that ticket for the nearby village which is his turn to receive. ; na gaṇhāti=he does not accept. ; tato paṭṭhāya=from that point onwards. ; tassa bhikkhuno=to that bhikkhu. ; aññaṃ=another. ; salākaṃ=ticket. ; dātuṃ=to give. ; na vaṭṭati=is not proper. ; daṇḍakammaṃ=A disciplinary action. ; daḷaṃ=firmly. ; kātabbaṃ=should be done. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; တံ သလာကံ=ထိုအလှည့်ခံအပ်သော နီးသောရွာ၌စာရေးတံကို။ ; န ဂဏှာတိ=အံ့။ ; တတော ပဋ္ဌာယ=ထိုခံသည်မှစ၍။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; အညံ=သော။ ; သလာကံ=ကို။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဒဏ္ဍကမ္မံ=ကို။ ; ဒဠံ=ပြင်းစွာအလွန်။ ; ကာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 820 | ID: 4460 | Chunk: 79

Saṭṭhito vā paṇṇāsato vā na parihāpetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should not be reduced below sixty or fifty.

Vietnamese AI Translation

Không nên giảm xuống dưới sáu mươi hoặc năm mươi.

AI Translation Nissaya

saṭṭhito vā=below sixty or. ; paṇṇāsato vā=below fifty. ; na parihāpetabbaṃ=it should not be reduced. ;

Myanmar Nissaya

သဋ္ဌိတော ဝါ=ခြောက်ဆယ်အောက် လည်းကောင်း။ ; ပဏ္ဏာသတော ဝါ=ငါးဆယ်အောက်လည်းကောင်း။ ; န ပရိဟာပေတဗ္ဗံ=မယုတ်စေအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 820 | ID: 4461 | Chunk: 79

Vāragāme gāhetvā vihāravāro gāhetabbo, ‘‘tuyhaṃ vihāravāro pāpuṇātī’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

After assigning the meal in the village whose turn it is, the turn for monastery duty should be assigned. He should be told, 'The turn to watch the monastery is due to you.'

Vietnamese AI Translation

Sau khi chỉ định vật thực trong ngôi làng đến phiên, nên chỉ định phiên trực tự viện. Vị ấy nên được bảo rằng: 'Đã đến phiên ngài trông coi tự viện.'

AI Translation Nissaya

vāragāme=in the village where it is received by turn. ; gāhetvā=having had it assigned. ; vihāravāro=the turn for monastery duty. ; gāhetabbo=should be assigned. ; “tuyhaṃ=to you. ; vihāra vāro=the turn to watch the monastery. ; pāpuṇāti=is due.” ; iti=thus. ; vattabbaṃ=he should be told. ; (This is the punishment.) ;

Myanmar Nissaya

ဝါရဂါမေ=အလှည့်ခံအပ်သောရွာ၌။ ; ဂါဟေတွာ=ခံစေ၍။ ; ဝိဟာရဝါရော=ကို။ ; ဂါဟေတဗ္ဗော=စေအပ်၏။ ; “တုယှံ=အား။ ; ဝိဟာရ ဝါရော=ကျောင်းစောင့်အလှည့်သည်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (ဤကား ဒဏ်ပေးသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 820 | ID: 4462 | Chunk: 79

Vihāravārikassa dve tisso yāgusalākāyo tisso catasso bhattasalākāyo ca dātabbā, nibaddhaṃ katvā pana na dātabbā.

AI Translation based on Nissaya

To the one whose turn it is to watch the monastery, two or three tickets for gruel and three or four tickets for meals should be given. However, they should not be given as a constant, daily arrangement.

Vietnamese AI Translation

Nên trao cho vị đến phiên trông coi tự viện hai hoặc ba phiếu cháo và ba hoặc bốn phiếu vật thực. Tuy nhiên, không nên trao chúng như là một sự sắp xếp thường xuyên, hằng ngày.

AI Translation Nissaya

vihāravārikassa=To the one whose turn it is to watch the monastery. ; dve tissā yāgusalākāyo ca=two or three tickets for gruel and. ; tisso catasso=three or four. ; sattasalākāyo ca=tickets for meals. ; dātabbā=should be given. ; nibaddhaṃ=constantly every day. ; katvā pana=but having made it. ; na dātabbā=should not be given. ; (This means not to give the offerings of a single person every day.) ;

Myanmar Nissaya

ဝိဟာရဝါရိကဿ=ကျောင်းစောင့်အလှည့်ရသောသူအား။ ; ဒွေ တိဿာ ယာဂုသလာကာယော စ=နှစ်ဦး သုံးဦးသော ယာဂုစာရေးတံတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; တိဿော စတဿော=သုံးချောင်း လေးချောင်းကုန်သော။ ; သတ္တသလာကာယော စ=စာရေးတံချသောဆွမ်းတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒါတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; နိဗဒ္ဓံ=နေ့တိုင်းမပြတ်။ ; ကတွာ ပန=ပြု၍မူကား။ ; န ဒါတဗ္ဗာ=မအပ်ကုန်။ ; (တယောက်တည်း၏ အလှူကိုသာ နေ့တိုင်းမပေးလင့်ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 820 | ID: 4463 | Chunk: 79

Yāgubhattadāyakā hi ‘‘amhākaṃ yāgubhattaṃ vihāragopakāvabhuñjantī’’ ti aññathattaṃ āpajjeyyuṃ, tasmā aññesu kulesu dātabbā.

AI Translation based on Nissaya

Because the donors of gruel and meals might feel displeasure, thinking, 'Only the monastery-keepers are consuming our gruel and food.' Therefore, they should be given from other families.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì các thí chủ cúng dường cháo và vật thực có thể cảm thấy không hài lòng, khi nghĩ rằng: 'Chỉ có những người trông coi tự viện mới thọ dụng cháo và vật thực của chúng ta.' Do đó, nên trao cho họ phần từ các gia đình khác.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Because. ; yāgubhattadāyakā=the donors of gruel and meals. ; “amhākaṃ=our. ; yāgubhattaṃ=gruel and food. ; vihāragopakāva=only the monastery-keepers. ; bhuñjanti”ti=are consuming,” thus. ; aññathattaṃ=displeasure. ; āpajjeyyuṃ=they might feel. ; tasmā=therefore. ; aññesu=from other. ; kulesu=families. ; dātabbā=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; ယာဂုဘတ္တဒါယကာ=ယာဂုဒါယကာ ဆွမ်းဒါယကာတို့သည်။ ; “အမှာကံ=တို့၏။ ; ယာဂုဘတ္တံ=ကို။ ; ဝိဟာရဂေါပကာဝ=ကျောင်းစောင့်တို့သာလျှင်။ ; ဘုဉ္ဇန္တိ”တိ=ကုန်၏ဟု။ ; အညထတ္တံ=ပသာဒပျက်ခြင်းကို။ ; အာပဇ္ဇေယျုံ=ကုန်ရာ၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; အညေသု=ကုန်သော။ ; ကုလေသု=တို့၌။ ; ဒါတဗ္ဗာ=ပေးအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 820 | ID: 4464 | Chunk: 79

Sace vihāravārikānaṃ sabhāgā āharitvā denti, iccetaṃ kusalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the fellow bhikkhus of the monastery-keepers bring and give to them, this is good and blameless.

Vietnamese AI Translation

Nếu các vị tỳ-khưu đồng bạn của những người trông coi tự viện mang đến và trao cho họ thì điều này là tốt đẹp và không có lỗi.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; vihāra0ārikānaṃ=of the monastery-keepers. ; sabhāgā=their fellow bhikkhus. ; āharitvā=having brought. ; denti=they give. ; iccetaṃ iti etaṃ=if it is given thus. ; kusalaṃ anavajjaṃ=it is good and blameless. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဝိဟာရ၀ါရိကာနံ=တို့၏။ ; သဘာဂါ=တို့သည်။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဣစ္စေတံ ဣတိ ဧတံ=ဤသို့ပေးမူကား။ ; ကုသလံ အနဝဇ္ဇံ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 821 | ID: 4465 | Chunk: 79

No ce, vāraṃ gahetvā tesaṃ yāgubhattaṃ āharāpetabbaṃ, tāva nesaṃ salākā phātikammameva bhavanti.

AI Translation based on Nissaya

If they do not give, having taken their turn, the gruel and food should be brought for those monastery-keepers. For as long as they are monastery-keepers, their tickets are indeed a beneficial service for them.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ không được trao, thì cháo và vật thực theo phiên của họ nên được mang đến cho những người trông coi tự viện ấy. Bởi vì chừng nào họ còn là người trông coi tự viện, thì các phiếu của họ thực sự là một sự phục vụ hữu ích cho họ.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; no denti=they do not give. ; vāraṃ=the turn. ; gahetvā=having taken. ; tesaṃ vihāragopakānaṃ=to those monastery-keepers. ; yāgubhattaṃ=the gruel and food. ; āharāpetabbaṃ=should be caused to be brought. ; tāva=as long as one is the monastery-keeper. ; nesaṃ=of those monastery-keepers. ; salākā=the tickets for gruel and meals. ; phātikammameva=are indeed a beneficial service. ; bhavanti=they are. ; (This means it benefits the monastery-keeper.) ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; နော ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝါရံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; တေသံ ဝိဟာရဂေါပကာနံ=တို့အား။ ; ယာဂုဘတ္တံ=ကို။ ; အာဟရာပေတဗ္ဗံ=စေအပ်၏။ ; တာဝ=ထိုကျောင်းစောင့်သရွေ့။ ; နေသံ=ထိုကျောင်းစောင့်တို့၏။ ; သလာကာ=စာရေးတံယာဂုစာရေးတံဆွမ်းတို့သည်။ ; ဖာတိကမ္မမေဝ=စီးပွားသော အမှုသည်ပင်လျှင်။ ; ဘဝန္တိ=ကုန်၏။ ; (ကျောင်းစောင့်ကျိုးရသည်ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 821 | ID: 4466 | Chunk: 79

Vassaggena pattaṭṭhāne pana aññampi paṇītabhattasalākaṃ gaṇhituṃ labhantiyeva.

AI Translation based on Nissaya

However, in the place assigned by seniority of rains-residences, they certainly get to receive another ticket for excellent food, apart from their duty portion.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở nơi phân chia theo hạ lạp, họ chắc chắn nhận được một phiếu khác cho vật thực thượng vị, ngoài phần dành cho nhiệm vụ của họ.

AI Translation Nissaya

0ssaggena=By seniority of rains-residences. ; patthaṭṭhāne pana=but in the place reached. ; aññampi=another, apart from the one for the monastery-keeper. ; paṇītatattasalākaṃ=a ticket for excellent food. ; gaṇhituṃ=to receive. ; labhanti yeva=they certainly get. ;

Myanmar Nissaya

၀ဿဂ္ဂေန=ဝါစဉ်ဖြင့်။ ; ပတ္ထဋ္ဌာနေ ပန=ရောက်ရာ၌သော်ကား။ ; အညမ္ပိ=ကျောင်းစောင့်ဖို့မှ တပါးလည်း။ ; ပဏီတတတ္တသလာကံ=မွန်မြတ်သော စာရေးတံဆွမ်းကို။ ; ဂဏှိတုံ=ငှါ။ ; လဘန္တိ ယေဝ=လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 821 | ID: 4467 | Chunk: 79

Atirekauttaribhaṅgassa ekacārikabhattassa visuṃ ṭhitikaṃ katvā salākā dātabbā.

AI Translation based on Nissaya

For a meal sufficient for one person which has extra side dishes, a separate fixed order for distribution should be made and the tickets given out.

Vietnamese AI Translation

Đối với một bữa ăn đủ cho một người có thêm các món phụ, nên lập một thứ tự phân phối cố định riêng biệt và phát phiếu ra.

AI Translation Nissaya

atirekauttaribhaṅgassa=which has extra side dishes and condiments. ; ekacārikabhattassa=of a meal sufficient for one person. ; visuṃ=separately. ; ṭhitikaṃ=a fixed order. ; katvā=having made. ; salākā=the tickets. ; dātabbā=should be given. ;

Myanmar Nissaya

အတိရေကဥတ္တရိဘင်္ဂဿ=လွန်သော လက်သုပ် စားမဲ့ဟင်းလျာရှိသော။ ; ဧကစာရိကဘတ္တဿ=တယောက်တည်းစားလောက်ရုံသောဆွမ်း၏။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; ဌိတိကံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သလာကာ=တို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 821 | ID: 4468 | Chunk: 79

Sace yena salākā laddhā, so taṃ divasaṃ taṃ bhattaṃ na labhati, puna divase gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the bhikkhu who received the ticket does not receive that food on that day, it should be assigned again on the next day.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị tỳ-khưu đã nhận phiếu mà không nhận được vật thực đó vào ngày hôm ấy thì nên được chỉ định lại vào ngày hôm sau.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; yena bhikkhunā=the bhikkhu by whom. ; salākā=the tickets. ; laddhā=were received. ; so bhikkhu=that bhikkhu. ; taṃ divasaṃ=on that day. ; taṃ bhattaṃ=that food. ; na labhati=does not receive. ; puna divase=on the next day. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ယေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သလာကာ=တို့ကို။ ; လဒ္ဓါ=အပ်၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; တံ ဒိဝသံ=၌။ ; တံ ဘတ္တံ=ကို။ ; န လဘတိ=မရ။ ; ပုန ဒိဝသေ=၌။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 821 | ID: 4469 | Chunk: 79

Bhattaññeva labhati, na uttaribhaṅgaṃ, evampi [V0.257] puna gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he receives only the main meal, but not the side dishes, even so, it should be assigned again.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy chỉ nhận được bữa ăn chính mà không có các món phụ, dù vậy, cũng nên được chỉ định lại.

AI Translation Nissaya

bhattaññeva=only the main meal. ; labhati=he receives. ; uttaribhaṅgaṃ=the side dishes. ; na lābhati=he does not receive. ; evampi=even if he does not receive it thus. ; puna=again. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

ဘတ္တညေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; လဘတိ=၏။ ; ဥတ္တရိဘင်္ဂံ=ကို။ ; န လာဘတိ=မရအံ့။ ; ဧဝမ္ပိ=ဤသို့ မရသော်လည်း။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 821 | ID: 4470 | Chunk: 79

Khīrabhattasalākāyapi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

For a ticket for milk-rice, this is the same method.

Vietnamese AI Translation

Đối với phiếu cơm sữa, phương pháp cũng tương tự.

AI Translation Nissaya

khīrabhattassa=of milk-rice food. ; salākāyapi=for the ticket also. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

ခီရဘတ္တဿ=နွားနို့ဆွမ်း၏။ ; သလာကာယပိ=၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 821 | ID: 4471 | Chunk: 79

Sace pana khīrameva labhati, na bhattaṃ, khīralābhato paṭṭhāya puna na gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if he receives only the milk and not the rice, from the point of receiving the milk, it should not be assigned again.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu vị ấy chỉ nhận được sữa mà không có cơm, thì kể từ khi đã nhận được sữa, không nên chỉ định lại nữa.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; khīrameva=only milk. ; labhati=he receives. ; bhattaṃ=the food. ; na labhabhi=he does not receive. ; khīrala bhato=from the receiving of the milk. ; paṭṭhāya=starting. ; puna=again. ; na gāhetabbaṃ=it should not be assigned again. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; ခီရမေဝ=သာလျှင်။ ; လဘတိ=အံ့။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; န လဘဘိ=အံ့။ ; ခီရလ ဘတော=နွားနို့ရသည်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; န ဂါဟေတဗ္ဗံ=ထပ်၍ မခံစေအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 821 | ID: 4472 | Chunk: 79

Dve tīṇi ekacārikabhattāni ekasseva pāpuṇanti, dubbhikkhasamaye saṅghanavakena laddhakāle vijaṭetvā visuṃ gāhetabbāni.

AI Translation based on Nissaya

If two or three single-person meals are due to only one person, and it is a time of famine, when the most junior bhikkhu receives them, they should be separated and assigned individually.

Vietnamese AI Translation

Nếu có hai hoặc ba bữa ăn cho một người đến phiên của chỉ một người, và đang trong thời kỳ đói kém, khi vị tỳ-khưu hạ lạp thấp nhất nhận chúng, nên tách ra và chỉ định riêng lẻ.

AI Translation Nissaya

dve tīṇi ekacārikabhattāni=Two or three meals sufficient for one person. ; ekasseva=are due only to one person. ; pāpuṇanti=they are due. ; dubbhikkhamaye=if it is a time of famine. ; saṅghanavakena=by the most junior bhikkhu of the Sangha. ; laddhayāthe=at the time of receiving. ; vijaṭetvā=having separated them. ; =or having kept them separate. ; visuṃ=separately. ; gāhetabbāni=they should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

ဒွေ တီဏိ ဧကစာရိကဘတ္တာနိ=နှစ်ဦး သုံးဦးတယောက်စားလောက်သောဆွမ်းတို့သည်။ ; ဧကဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ပါပုဏန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဒုဗ္ဘိက္ခမယေ=၌ဖြစ်မူကား။ ; သံဃနဝကေန=သည်။ ; လဒ္ဓယာထေ=ရလေပြီးသောအခါ၌။ ; ဝိဇဋေတွာ=အလွတ်ထား၍။ ; ဝါ=အသီးထား၍။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; ဂါဟေတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 821 | ID: 4473 | Chunk: 79

Pākatikasalākabhattaṃ aladdhassapi punadivase gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A regular ticket-food should be assigned on the next day even to a bhikkhu who did not receive it.

Vietnamese AI Translation

Vật thực theo phiếu thường xuyên nên được chỉ định vào ngày hôm sau ngay cả cho vị tỳ-khưu đã không nhận được nó.

AI Translation Nissaya

pākatikasalākabhattaṃ=A regular ticket-food. ; aladdhassapi=even for a bhikkhu who did not receive it. ; punadivase=on the next day. ; gāhetabbaṃ=should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

ပါကတိကသလာကဘတ္တံ=ပကတိသော စာရေးတံဆွမ်းကို။ ; အလဒ္ဓဿပိ=မရပါသော ရဟန်းအားလည်း။ ; ပုနဒိဝသေ=တဖန် မိုးသောက်သောနေ့၌။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 821 | ID: 4474 | Chunk: 79

Sace khuddako vihāro hoti, sabbe bhikkhū ekasambhogā, ucchusalākaṃ gāhentena yassa kassaci sammukhībhūtassa pāpetvā mahātherādīnaṃ divā tacchetvā dātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If it is a small monastery and all the bhikkhus partake together, it is proper for the one who receives a ticket for sugarcane to give it to any bhikkhu who is present, and to peel it and give it to the great elders and others during the day.

Vietnamese AI Translation

Nếu là một tự viện nhỏ và tất cả các vị tỳ-khưu cùng nhau thọ dụng, vị nào nhận được phiếu mía thì nên trao cho bất kỳ vị tỳ-khưu nào có mặt, và nên róc vỏ rồi dâng lên các vị đại trưởng lão và những vị khác trong ngày.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; khuddako=a small. ; vihāro=monastery. ; hoti=it is. ; sabbe=all. ; bhikkhū=the bhikkhus. ; ekathambhogā=partake together. ; ucchusalākaṃ=a ticket for sugarcane. ; gāhentena=by the one who receives it. ; yassa kassaci=to any. ; sammukhītassa=bhikkhu who is present. ; pāpetvā=having given it. ; mahātherādīnaṃ=to the great elders and so on. ; divā=during the day. ; tacchetvā=having peeled it. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ခုဒ္ဒကော=သော။ ; ဝိဟာရော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗေ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဧကထမ္ဘောဂါ=တကွ သုံးဆောင်ကုန်အံ့။ ; ဥစ္ဆုသလာကံ=ကြံ စာရေးတံကို။ ; ဂါဟေန္တေန=ခံသဖြင့်။ ; ယဿ ကဿစိ=သော။ ; သမ္မုခီတဿ=မျက်မှောက်သော ရဟန်းအား။ ; ပါပေတွာ=ရောက်စေ၍။ ; မဟာထေရာဒီနံ=တို့အား။ ; ဒိဝါ=နေ့၌။ ; တစ္ဆေတွာ=နွှေး၍။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 822 | ID: 4475 | Chunk: 79

Rasasalākaṃ pāpetvā pacchābhattampi parissāvetvā phāṇitaṃ vā kāretvā piṇḍapātikādīnampi dātabbaṃ, āgantukānaṃ āgatānāgatabhāvaṃ ñatvā gāhetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Having received a ticket for juice, even after the mealtime, having had it strained or made into molasses, it should be given also to alms-food-eaters and others. For visiting bhikkhus, it should be assigned after knowing whether they have arrived or not.

Vietnamese AI Translation

Sau khi nhận được phiếu nước trái cây, dù đã quá giờ ngọ, sau khi đã cho lọc hoặc nấu thành mật, cũng nên trao cho cả những vị chỉ ăn đồ khất thực và những vị khác. Đối với các vị tỳ-khưu khách, nên chỉ định sau khi biết họ đã đến hay chưa.

AI Translation Nissaya

rasasalākaṃ=a ticket for juice. ; pāpetvā=having received. ; pacchābhattampi=even after the mealtime. ; parissavetvā=having it strained. ; phaṇitaṃ=molasses. ; kāretvā vā=or having it made into. ; piṇḍapātikādīnampi=also to alms-food eaters and others. ; dātabbaṃ=it should be given. ; āgantukānaṃ=For visiting bhikkhus. ; āgabhānāgatabhāvaṃ=the state of being arrived or not arrived. ; ñatvā=having known. ; gāhetabbā=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

ရသသလာကံ=ကြံရည် စာရေတံကို။ ; ပါပေတွာ=စေ၍။ ; ပစ္ဆာဘတ္တမ္ပိ=ညအခါ၌လည်း။ ; ပရိဿဝေတွာ=စစ်စေ၍။ ; ဖဏိတံ=ကို။ ; ကာရေတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ပိဏ္ဍပါတိကာဒီနမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; အာဂန္တုကာနံ=တို့အား။ ; အာဂဘာနာဂတဘာဝံ=ကို။ ; ဉတွာ=၍။ ; ဂါဟေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 822 | ID: 4476 | Chunk: 79

Mahāāvāse ṭhitikaṃ katvā gāhetabbā.

AI Translation based on Nissaya

In a large monastery, it should be assigned according to a fixed order.

Vietnamese AI Translation

Trong một tự viện lớn, nên chỉ định theo một thứ tự cố định.

AI Translation Nissaya

mahāāvāse=In a large monastery. ; ṭhitikaṃ=a fixed order. ; katvā=having made. ; gāhetabbā=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

မဟာအာဝါသေ=ကျယ်သောကျောင်း၌။ ; ဌိတိကံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဂါဟေတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 822 | ID: 4477 | Chunk: 79

Takkasalākampi sabhāgaṭṭhāne pāpetvā vā dhūmāpetvā pacāpetvā vā therānaṃ dātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

A ticket for buttermilk also, having been delivered to a common area, or having been spiced and cooked, it is proper to give to the elders.

Vietnamese AI Translation

Phiếu sữa bơ cũng vậy, sau khi được mang đến khu vực chung, hoặc được thêm gia vị và nấu chín, thì nên dâng lên các vị trưởng lão.

AI Translation Nissaya

takkasalāmpi=A ticket for buttermilk also. ; =or a ticket for buttermilk. ; sabhāgaṭṭhāne=in a common area. ; pāpetvā vā=having been delivered, or. ; dhūmāpetvā=having been spiced with ginger, chili, etc., or. ; pacāpetvā vā=having been cooked, or. ; therānaṃ=to the elders. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

တက္ကသလာမ္ပိ=စာရေးတံ ရက်တက်ကိုလည်း။ ; ဝါ=ရက်တက်စာရေးတံကိုလည်း။ ; သဘာဂဋ္ဌာနေ=၌။ ; ပါပေတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ဓူမာပေတွာ=ချင်း ငရုတ်စသည်တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပစာပေတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ထေရာနံ=တို့အား။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 822 | ID: 4478 | Chunk: 79

Mahāāvāse vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In a large monastery, one should practice only according to the method explained.

Vietnamese AI Translation

Trong một tự viện lớn, chỉ nên thực hành theo phương pháp đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

mahāāvāse=In a large monastery. ; vutthanaye neva=only by the method explained. ; paṭipajjitabbaṃ=it should be practiced. ;

Myanmar Nissaya

မဟာအာဝါသေ=များသောကျောင်း၌။ ; ဝုတ္ထနယေ နေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 822 | ID: 4479 | Chunk: 79

Phalasalākapūvasalākabhesajjagandhamālāsalākāyopi visuṃ ṭhitikāya gāhetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Tickets for fruit, cakes, medicine, perfumes, and garlands should also be assigned separately according to a fixed order of seniority.

Vietnamese AI Translation

Các phiếu trái cây, bánh, thuốc, hương liệu, và vòng hoa cũng nên được chỉ định riêng biệt theo một thứ tự hạ lạp cố định.

AI Translation Nissaya

phalasalākapūvasalāka tesajjagandhamālāsalākāyopi=Tickets for fruit, cakes, medicine, perfumes, and garlands also. ; visuṃ=separately. ; ṭhitikāya=with a fixed order of seniority. ; gāhetabbā=should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

ဖလသလာကပူဝသလာက တေသဇ္ဇဂန္ဓမာလာသလာကာယောပိ=အသီးစာရေးတံ၊ မုန့်စာရေးတံ၊ ဆေးစာရေးတံ၊ နံ့သာစာရေးတံ၊ ပန်းစာရေးတံတို့ကိုလည်း။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; ဌိတိကာယ=ဝါစဉ်အလှည့်ဖြင့်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 822 | ID: 4480 | Chunk: 79

Bhesajjādisalākāyo cettha kiñcāpi piṇḍapātikānampi vaṭṭanti, salākavasena pana gāhitattā na sāditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Among these, although tickets for medicine, perfumes, and garlands are permissible even for alms-food-eaters, because they are received by ticket distribution, they should not be requested.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, mặc dù các phiếu thuốc, hương liệu, và vòng hoa được cho phép ngay cả đối với những vị chỉ ăn đồ khất thực, nhưng vì chúng được nhận qua việc phân phát phiếu, nên không được yêu cầu.

AI Translation Nissaya

ettha=Among these tickets. ; bhesajjādissalākāyo ca=tickets for medicine, flowers, and perfumes. ; piṇḍapātikānampi=even for bhikkhus who practice the alms-food-eater's ascetic practice. ; kiñcāpi vaṭṭanti=are permissible. ; pana tathāpi=However. ; salākavasena=by means of ticket distribution. ; gāhitattā=because they are received. ; na sāditabbā=they should not be requested. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ=ဤစာရေးတံတို့တွင်။ ; ဘေသဇ္ဇာဒိဿလာကာယော စ=ဆေးအစရှိသော ပန်းနံ့သာစာရေးတံတို့ကိုလည်း။ ; ပိဏ္ဍပါတိကာနမ္ပိ=ပါတ်ဓူတင်ဆောင်ကုန်သောရဟန်းတို့အားလည်း။ ; ကိဉ္စာပိ ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏ရှင့်။ ; ပန တထာပိ=လျှင်မူလည်း။ ; သလာကဝသေန=စာရေးတံ ချသောအားဖြင့်။ ; ဂါဟိတတ္တာ=ကြောင့်။ ; န သာဒိတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 822 | ID: 4481 | Chunk: 79

Aggabhikkhāmattaṃ salākabhattaṃ denti, ṭhitikaṃ [M0.276] pucchitvā gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they give only a small amount of ticket-food, it should be assigned after asking about the fixed order of distribution.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ chỉ cúng dường một lượng nhỏ vật thực theo phiếu, thì nên chỉ định sau khi hỏi về thứ tự phân phối cố định.

AI Translation Nissaya

aggabhikkhāmattaṃ=only an amount for the first almsfood. ; (Meaning, not a large amount.) ; salākabhattaṃ=ticket-food. ; denti=if they give. ; ṭhitikaṃ=the fixed order. ; pucchitvā=having asked. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

အဂ္ဂဘိက္ခာမတ္တံ=ဆွမ်းဦးမျှတည်းသော။ ; (အများပင်မဟုတ် ဟူလိုသတည်း။) ; သလာကဘတ္တံ=ကို။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဌိတိကံ=ကို။ ; ပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 822 | ID: 4482 | Chunk: 79

Asatiyā ṭhitikāya therāsanato paṭṭhāya gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is no fixed order, it should be assigned beginning from the elder's seat.

Vietnamese AI Translation

Nếu không có thứ tự cố định, nên chỉ định bắt đầu từ chỗ ngồi của vị trưởng lão.

AI Translation Nissaya

ṭṭhitikāya=a fixed order. ; asatiyā=if there is not yet. ; therāsanato=from the elder's seat. ; paṭṭhāya=beginning. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

ဋ္ဌိတိကာယ=သည်။ ; အသတိယာ=မရှိသေးသော်။ ; ထေရာသနတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 822 | ID: 4483 | Chunk: 79

Sace tādisāni bhattāni bahūni honti, ekekassa bhikkhuno dve tīṇi dātabbāni.

AI Translation based on Nissaya

If there are many such meals, two or three tickets should be given to each bhikkhu.

Vietnamese AI Translation

Nếu có nhiều bữa ăn như vậy, nên trao hai hoặc ba phiếu cho mỗi vị tỳ-khưu.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; tādiyāni=such. ; sattāni=meals. ; bahūni=are many. ; honti=they are. ; ekekassa=to each. ; bhikkhuno=bhikkhu. ; dve tīṇi=two or three tickets. ; dātabbāni=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တာဒိယာနိ=ကုန်သော။ ; သတ္တာနိ=တို့သည်။ ; ဗဟူနိ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧကေကဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဒွေ တီဏိ=နှစ်တံ သုံးတံတို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 822 | ID: 4484 | Chunk: 79

No ce, ekekameva datvā paṭipāṭiyā gatāya puna therāsanato paṭṭhāya dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they are not many, having given one ticket to each, when the order is complete, it should be given again, beginning from the elder's seat.

Vietnamese AI Translation

Nếu không nhiều, sau khi đã trao mỗi vị một phiếu, khi đã hết một vòng, nên trao lại lần nữa, bắt đầu từ chỗ ngồi của vị trưởng lão.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; no bahukāni=they are not many. ; ekekameva=only one ticket each. ; datvā=having given. ; paṭipāṭiyā=in order. ; gatāya=when it has gone through. ; puna=again. ; therā sanato=from the elder's seat. ; paṭṭhāya=beginning. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; နော ဗဟုကာနိ=ကုန်အံ့။ ; ဧကေကမေဝ=တတံစီသာလျှင်။ ; ဒတွာ=၍။ ; ပဋိပါဋိယာ=ဖြင့်။ ; ဂတာယ=ရောက်ပြီးလတ်သော်။ ; ပုန=တဖန်။ ; ထေရာ သနတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 822 | ID: 4485 | Chunk: 79

Atha antarāva upacchijjati, ṭhitikā sallakkhetabbā.

AI Translation based on Nissaya

If it is cut off in the middle, the fixed order should be noted.

Vietnamese AI Translation

Nếu bị gián đoạn giữa chừng, nên ghi nhận lại thứ tự cố định.

AI Translation Nissaya

atha yadi=If. ; antarāva=only in the middle. ; upacchijjati=it is cut off. ; ṭṭhitikā=the fixed order. ; sallakkhetabbā=should be noted. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; အန္တရာဝ=ခွတ်လတ်၌သာလျင်။ ; ဥပစ္ဆိဇ္ဇတိ=အံ့။ ; ဋ္ဌိတိကာ=ကို။ ; သလ္လက္ခေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 822 | ID: 4486 | Chunk: 79

Yadi pana tādisaṃ bhattaṃ nibaddhameva hoti, yassa pāpuṇāti, so vattabbo ‘‘laddhā vā aladdhā vā svepi gaṇheyyāsī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But if such food is constantly available, the bhikkhu to whom it is due should be told, 'Whether you have received it or not, you should also accept it tomorrow.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu loại vật thực như vậy luôn có sẵn, vị tỳ-khưu đến lượt nên được bảo rằng: 'Dù ngài đã nhận hay chưa, ngày mai ngài cũng nên thọ nhận nó.'

AI Translation Nissaya

sadi pana=But if. ; tādisaṃ=such. ; bhatthaṃ=food. ; nibaddhameva=is constant. ; hoti=it is. ; yassa bhikkhuno=to which bhikkhu. ; pāpuṇāti=it is due. ; so=he. ; vattabbo=should be told. ; “laddhā vā=Whether you have received the tickets. ; asaddhā vā=or have not yet received them. ; svepi=tomorrow also. ; gaṇheyyāsi=you should accept.” ; iti=thus. ; vattabbo=he should be told. ;

Myanmar Nissaya

သဒိ ပန=၍ကား။ ; တာဒိသံ=သော။ ; ဘတ္ထံ=သည်။ ; နိဗဒ္ဓမေဝ=မပြတ်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပါပုဏာတိ=အံ့။ ; သော=ကို။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ; “လဒ္ဓါ ဝါ=ရပြီးသော စာရေးတံတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; အသဒ္ဓါ ဝါ=မရသေးသောစာရေးတံတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; သွေပိ=နက်ဖြန်လည်း။ ; ဂဏှေယျာသိ=ခံလှည့်ဦး။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 822 | ID: 4487 | Chunk: 79

Ekaṃ anibaddhaṃ hoti, labhanadivase pana yāvadatthaṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

Another kind of ticket is not regular, but on the day of receiving, one receives as much as is desired.

Vietnamese AI Translation

Một loại phiếu khác không thường xuyên, nhưng vào ngày nhận, một vị có thể nhận nhiều bao nhiêu tùy ý.

AI Translation Nissaya

ekaṃ=Another kind of ticket. ; anibaddhaṃ=is not regular. ; hoti=it is. ; labhanadivase pana=But on the day of receiving. ; yāvadatthaṃ=as much as is desired. ; labhati=one receives. ;

Myanmar Nissaya

ဧကံ=တပါးသော စာရေးတံသည်ကား။ ; အနိဗဒ္ဓံ=မမြဲသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; လဘနဒိဝသေ ပန=၌ကား။ ; ယာဝဒတ္ထံ=အလိုရှိသမျှ။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 822 | ID: 4488 | Chunk: 79

Alabhanadivasā bahutarā honti, taṃ yassa pāpuṇāti, so alabhitvā ‘‘sve gaṇheyyāsī’’ ti vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

The days of not receiving it are many. The bhikkhu to whom that ticket is due, if he has not received it, should be told, 'Accept it tomorrow.'

Vietnamese AI Translation

Có nhiều ngày không nhận được nó. Vị tỳ-khưu đến lượt nhận phiếu đó, nếu chưa nhận được, nên được bảo rằng: 'Hãy nhận nó vào ngày mai.'

AI Translation Nissaya

alabhanadivasā=The days of not receiving. ; bahutarā=are many. ; honti=they are. ; taṃ salākaṃ=that ticket. ; yassa=to which bhikkhu. ; pāpuṇāti=is due. ; so bhikkhu=that bhikkhu. ; alabhitvā=if he has not received it. ; “sve=Tomorrow. ; gaṇheyyāsi=you should accept.” ; iti=thus. ; vattabbo=he should be told. ;

Myanmar Nissaya

အလဘနဒိဝသာ=မရသေးသော နေ့တို့သည်ကား။ ; ဗဟုတရာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တံ သလာကံ=သည်။ ; ယဿ=ရဟန်းအား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; သော ဘိက္ခု=ကို။ ; အလဘိတွာ=မူကား။ ; “သွေ=ဖြန်။ ; ဂဏှေယျာသိ=ခံလှည့်ဦး။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 822 | ID: 4489 | Chunk: 79

Yo salākāsu gahitāsu pacchā āgacchati, tassa atikkantāva salākā na upaṭṭhāpetvā dātabbā.

AI Translation based on Nissaya

Whichever bhikkhu arrives after the tickets have been taken, the tickets that have already been passed over should not be re-established and given to him.

Vietnamese AI Translation

Bất kỳ vị tỳ-khưu nào đến sau khi các phiếu đã được lấy đi, những phiếu đã bị bỏ qua không nên được thiết lập lại và trao cho vị ấy.

AI Translation Nissaya

yo bhikkhu=Whichever bhikkhu. ; salākāsu=the tickets. ; gahitāsu=after they have been taken. ; pacchā=afterwards. ; āgacchati=arrives. ; tassa=to him. ; atikkantāva=only after they have been passed over. ; salākā=the tickets. ; upaṭṭhapetvā=having been re-established. ; na dātabbā=should not be given. ;

Myanmar Nissaya

ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; သလာကာသု=စာရေးတံတို့ကို။ ; ဂဟိတာသု=ယူကုန်ပြီးသော်။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; အာဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; တဿ=အား။ ; အတိက္ကန္တာဝ=လွန်ခဲ့ပြီးမှသာလျှင်။ ; သလာကာ=တို့ကို။ ; ဥပဋ္ဌပေတွာ=ဆောက်တည်စေ၍။ ; န ဒါတဗ္ဗာ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 823 | ID: 4490 | Chunk: 79

Salākaṃ nāma ghaṇṭiṃ paharaṇato paṭṭhāya āgantvā hatthaṃ pasārentova labhati, aññassa āgantvā samīpe ṭhitassapi atikkantā atikkantāva hoti.

AI Translation based on Nissaya

A ticket, it is said, is received only if one arrives and extends one's hand starting from the striking of the gong. Even if one arrives and stands near another, if one's turn is passed over, it is simply passed over.

Vietnamese AI Translation

Người ta nói rằng, một phiếu chỉ được nhận nếu một vị đến và chìa tay ra kể từ lúc đánh kẻng. Ngay cả khi một vị đến và đứng gần một vị khác, nếu lượt của mình bị bỏ qua, thì coi như đã bị bỏ qua.

AI Translation Nissaya

salākaṃ nāma=A ticket, it is said. ; ghaṇṭiṃ=the gong. ; paharaṇato=from the striking. ; paṭṭhāya=beginning. ; āgantvā=having come. ; hatthaṃ=the hand. ; pasārentova=only while extending. ; labhati=one receives. ; āgantvā=having come. ; aññassa=of another. ; samīpe=near. ; ṭhitassapi=even while standing. ; atikkantā=if it is passed over. ; abhikkantāva=it is simply passed over. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သလာကံ နာမ=ကိုကား။ ; ဃဏ္ဋိံ=ကို။ ; ပဟရဏတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; ဟတ္ထံ=လက်ကို။ ; ပသာရေန္တောဝ=ဆန့်သော်သာလျှင်။ ; လဘတိ=၏။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; အညဿ=၏။ ; သမီပေ=၌။ ; ဌိတဿပိ=ရပ်စဉ်လည်း။ ; အတိက္ကန္တာ=လွန်ခဲ့သည်ရှိသော်။ ; အဘိက္ကန္တာဝ=လွန်သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 823 | ID: 4491 | Chunk: 79

Sace panassa añño gaṇhanto atthi, sayaṃ anāgatopi labhati, sabhāgaṭṭhāne ‘‘asuko anāgato’’ ti ñatvā ‘‘ayaṃ tassa salākā’’ ti ṭhapetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if there is another to accept it on that bhikkhu's behalf, he receives it even if he has not come himself. In a common place, knowing 'So-and-so has not yet come,' it is proper to set it aside, thinking, 'This is his ticket.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu có một vị khác nhận thay cho vị tỳ-khưu đó, vị ấy vẫn nhận được dù chính mình chưa đến. Ở một nơi chung, khi biết rằng 'Vị X kia chưa đến,' thì nên để riêng ra, nghĩ rằng: 'Đây là phiếu của vị ấy.'

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; assa bhikkhuno=for that bhikkhu. ; gaṇhanto=who would take it on his behalf. ; añño=another. ; atthi=there is. ; sayaṃ=he himself. ; anāgatopi=even if not having come. ; labhati=he receives. ; sabhāgaṭṭhāne=in a common place. ; “asuko=So-and-so bhikkhu. ; anāgato”ti=has not yet come,” thus. ; ñatvā=having known. ; “tassa=for him. ; ayaṃ salākā”ti=this is the ticket,” thus. ; ṭhapetuṃ=to place it aside. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; အဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဂဏှန္တော=ကိုယ်စား ယူပါအံ့သော။ ; အညော=သည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; သယံ=သည်။ ; အနာဂတောပိ=သော်လည်း။ ; လဘတိ=ရ၏။ ; သဘာဂဋ္ဌာနေ=၌ကား။ ; “အသုကော=ရဟန်းသည်။ ; အနာဂတော”တိ=မလာသေးဟု။ ; ဉတွာ=၍။ ; “တဿ=အား။ ; အယံ သလာကာ”တိ=ဤစာရေးတံဟူ၍။ ; ဌပေတုံ=ထားအံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 823 | ID: 4492 | Chunk: 79

Sace ‘‘anāgatassa na dātabbā’’ ti katikaṃ karonti, adhammikā hoti.

AI Translation based on Nissaya

If they make an agreement, saying, 'It should not be given to one who has not come,' it is an unrighteous rule.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ lập một thỏa thuận, nói rằng: 'Không nên trao cho người chưa đến,' đó là một quy tắc phi pháp.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; “anāgatassa=to one who has not come. ; na dātabbā”ti=it should not be given,” thus. ; katikaṃ=an agreement. ; karonti=they make. ; adhammikā=it is an unrighteous rule. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; “အနာဂတဿ=သူအား။ ; န ဒါတဗ္ဗာ”တိ=ဟု။ ; ကတိကံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အဓမ္မိကာ=အဓမ္မိက ဝတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 823 | ID: 4493 | Chunk: 79

Antoupacāre ṭhitassa hi bhājanīyabhaṇḍaṃ pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, divisible property is due to a bhikkhu who is standing within the vicinity.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tài sản có thể phân chia thuộc về một vị tỳ-khưu đang đứng trong vùng kết giới.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; anto upacāre=within the vicinity. ; ṭhitassa=to a bhikkhu who is standing. ; bhājanīyabhaṇḍaṃ=divisible property. ; pāpuṇāti=is due. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; အန္တော ဥပစာရေ=၌။ ; ဌိတဿ=ရဟန်းအား။ ; ဘာဇနီယဘဏ္ဍံ=သော ဘဏ္ဍာသည်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 823 | ID: 4494 | Chunk: 79

Sace pana ‘‘anāgatassa dethā’’ ti mahāsaddaṃ karonti, daṇḍakammaṃ ṭhapetabbaṃ, ‘‘āgantvā gaṇhantū’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if they make a loud noise, saying, 'Give to the one who has not come!' a disciplinary action should be established, and it should be said, 'Let them come and take it.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu họ làm ồn ào, nói rằng: 'Hãy trao cho người chưa đến!' thì một hành động kỷ luật nên được thiết lập, và nên nói rằng: 'Hãy để họ đến và tự lấy.'

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; “anāgatassa=to the one who has not come. ; dethā”ti=give,” thus. ; mahāsaddaṃ=a loud noise. ; karonti=they make. ; daṇḍakammaṃ=a disciplinary action. ; ṭhapetabbaṃ=should be established. ; “āgantvā=Having come. ; gaṇhantu=let them take.” ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; “အနာဂတဿ=သူအား။ ; ဒေထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; မဟာသဒ္ဒံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဒဏ္ဍကမ္မံ=ကို။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; “အာဂန္တွာ=၍။ ; ဂဏှန္တု=ယူစေကုန်သတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 823 | ID: 4495 | Chunk: 79

Cha pañcasalākā naṭṭhā honti, bhattuddesako dāyakānaṃ nāmaṃ na sarati, so ce naṭṭhasalākā mahātherassa vā attano vā pāpetvā bhikkhū vadeyya ‘‘mayā asukagāme [V0.258] salākabhattaṃ mayhaṃ pāpitaṃ, tumhe tattha laddhasalākabhattaṃ bhuñjeyyāthā’’ ti, vaṭṭati, vihāre apāpitaṃ pana āsanasālāya taṃ bhattaṃ labhitvā tattheva pāpetvā bhuñjituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If five or six tickets are lost and the meal-designator does not remember the donors' names, if that meal-designator were to assign the lost tickets to the great elder or to himself and say to the bhikkhus, 'The ticket-food in such-and-such village has been assigned to me; you all should eat the ticket-food received in that village,' it is permissible. However, if it has not been assigned in the monastery, it is not permissible to receive that food in the assembly hall, assign it right there, and eat it.

Vietnamese AI Translation

Nếu năm hoặc sáu phiếu bị mất và người phân phối vật thực không nhớ tên của các thí chủ, nếu người phân phối vật thực đó chỉ định các phiếu bị mất cho vị đại trưởng lão hoặc cho chính mình và nói với các vị tỳ-khưu rằng: 'Vật thực theo phiếu ở làng kia đã được chỉ định cho tôi; tất cả các ngài nên ăn vật thực theo phiếu nhận được ở làng đó,' thì được phép. Tuy nhiên, nếu nó chưa được chỉ định tại tự viện, thì không được phép nhận vật thực đó tại giảng đường, chỉ định ngay tại đó, và ăn nó.

AI Translation Nissaya

cha pañca salākā=Five or six tickets. ; naṭṭhā=are lost. ; honti=they are. ; sattuddesako=The meal-designator. ; dāyakānaṃ=of the donors. ; nāmaṃ=the name. ; na sarati=does not remember. ; so sattudde‌sako=that meal-designator. ; ce=if. ; naṭṭhasalākā=the lost tickets. ; mahātherassa vā=to the great elder, or. ; attano vā=to himself. ; pāpetvā=having assigned. ; bhikkhū=the bhikkhus. ; vadeyya=he might say. ; “mayā=by me. ; asukagāme=in such-and-such a village. ; salākabhattaṃ=the ticket-food. ; mayhaṃ=to me. ; pāpitaṃ=has been assigned. ; tumhe=you all. ; tatta gāme=in that village. ; laddhaṃ=which was received. ; salākabhattaṃ=the ticket-food. ; bhuñjeyyātha=should eat. ; iti=thus. ; vadeyya=if he were to say. ; vaṭṭati=it is permissible. ; vihāre=in the monastery. ; apāvitaṃ pana=but if it has not been assigned. ; āsanasālāya=in the assembly hall. ; taṃ bhattaṃ=that ticket-food. ; labhitvā=having received. ; tattheva āsanasālāyaṃ=right there in the assembly hall. ; pāpetvā=having assigned. ; bhuñcituṃ=to eat. ; na vaṭṭati=is not permissible. ;

Myanmar Nissaya

ဆ ပဉ္စ သလာကာ=ခြောက်ခု ငါးခုသောစာရေးတံတို့သည်။ ; နဋ္ဌာ=ပျောက်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သတ္တုဒ္ဒေသကော=သည်။ ; ဒါယကာနံ=တို့၏။ ; နာမံ=ကို။ ; န သရတိ=မအောက်မေ့မိအံ့။ ; သော သတ္တုဒ္ဒေ‌သကော=သည်။ ; စေ=၍။ ; နဋ္ဌသလာကာ=ပျောက်သောစာရေးတံတို့ကို။ ; မဟာထေရဿ ဝါ=အားလည်းကောင်း။ ; အတ္တနော ဝါ=အားလည်းကောင်း။ ; ပါပေတွာ=ရောက်စေ၍။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဝဒေယျ=ရာ၏။ ; “မယာ=သည်။ ; အသုကဂါမေ=၌။ ; သလာကဘတ္တံ=ကို။ ; မယှံ=အား။ ; ပါပိတံ=ရောက်စေအပ်၏။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; တတ္တ ဂါမေ=၌။ ; လဒ္ဓံ=သော။ ; သလာကဘတ္တံ=ကို။ ; ဘုဉ္ဇေယျာထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒေယျ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; အပါဝိတံ ပန=မရောက်စေအပ်သော်ကား။ ; အာသနသာလာယ=၌။ ; တံ ဘတ္တံ=ထိုသလာကဘတ်ကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; တတ္ထေဝ အာသနသာလာယံ=၌ပင်လျှင်။ ; ပါပေတွာ=၍။ ; ဘုဉ္စိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 823 | ID: 4496 | Chunk: 79

‘‘Ajja paṭṭhāya mayhaṃ salākabhattaṃ gaṇhathā’’ ti vutte tatra āsanasālāya gāhetuṃ na vaṭṭati, vihāraṃ ānetvā gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When it is said, 'Starting today, accept my ticket-food,' it is not proper to assign it there in the assembly hall; it should be brought to the monastery and assigned.

Vietnamese AI Translation

Khi được nói rằng: 'Bắt đầu từ hôm nay, hãy nhận vật thực theo phiếu của tôi,' thì không hợp lệ để chỉ định nó tại giảng đường; nó nên được mang về tự viện và chỉ định.

AI Translation Nissaya

“ajja paṭṭhāya=Starting today. ; mayhaṃ=my. ; salākabhattaṃ=ticket-food. ; gaṇhatha=accept.” ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; tatra āsanasālāya=there in the assembly hall. ; gāhetuṃ=to assign. ; na vaṭṭati=is not proper. ; vihāraṃ=to the monastery. ; ānetvā=having brought. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

“အဇ္ဇ ပဋ္ဌာယ=၍။ ; မယှံ=၏။ ; သလာကဘတ္တံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; တတြ အာသနသာလာယ=၌။ ; ဂါဟေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; အာနေတွာ=၍။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 823 | ID: 4497 | Chunk: 79

‘‘Sve paṭṭhāyā’’ ti vutte pana bhattuddesakassa ācikkhitabbaṃ ‘‘sve paṭṭhāya asukakulaṃ nāma salākabhattaṃ deti, salākaggāhaṇakāle sareyyāsī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But when it is said, 'Accept it starting tomorrow,' it should be announced to the meal-designator, 'Starting tomorrow, the family of so-and-so is giving ticket-food. Please remember this at the time of distributing the tickets.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi được nói rằng: 'Hãy nhận nó bắt đầu từ ngày mai,' thì nên báo cho người phân phối vật thực rằng: 'Bắt đầu từ ngày mai, gia đình của người kia sẽ cúng dường vật thực theo phiếu. Xin hãy nhớ điều này vào lúc phân phát các phiếu.'

AI Translation Nissaya

“sve paṭṭhāya=Starting tomorrow. ; gaṇhathā”ti=accept,” thus. ; vutte pana=but when it is said. ; sattuddesa kassa=to the meal-designator. ; ācikkhitabbaṃ=it should be announced. ; “sve paṭṭhāya=Starting tomorrow. ; asukakulaṃ nāma=the family of so-and-so. ; salakabhattaṃ=ticket-food. ; deti=is giving. ; salā kappāhaṇakāle=At the time of distributing the tickets. ; sareyyāsi=please remember.” ; iti=thus. ; ācikkhitabbaṃ=it should be announced. ;

Myanmar Nissaya

“သွေ ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဂဏှထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝုတ္တေ ပန=သော်ကား။ ; သတ္တုဒ္ဒေသ ကဿ=အား။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=၏။ ; “သွေ ပဋ္ဌာယ=၍။ ; အသုကကုလံ နာမ=ဤမည်သောအမျိုးသည်။ ; သလကဘတ္တံ=ကို။ ; ဒေတိ=၏။ ; သလာ ကပ္ပါဟဏကာလေ=စာရေးတံချသောအခါ၌။ ; သရေယျာသိ=အောက်မေ့လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 823 | ID: 4498 | Chunk: 79

Dubbhikkhe salākabhattaṃ pacchinditvā subhikkhe jāte kañci bhikkhuṃ disvā ‘‘ajja paṭṭhāya amhākaṃ salākabhattaṃ gaṇhathā’’ ti puna paṭṭhapenti, antogāme [M0.277] agāhetvā vihāraṃ ānetvā gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When they cut off the ticket-food during a famine, and then, when there is abundance again, they see a monk and re-establish it, saying, 'From today, please accept our ticket-food,' it should not be accepted within the village, but should be brought to the monastery to be accepted there.

Vietnamese AI Translation

Khi họ ngưng cúng dường vật thực theo phiếu trong thời kỳ đói kém, và sau đó, khi sung túc trở lại, họ thấy một vị sư và thiết lập lại, nói rằng: 'Kể từ hôm nay, xin hãy nhận vật thực theo phiếu của chúng tôi,' thì không nên nhận nó trong làng, mà nên mang về tự viện để nhận ở đó.

AI Translation Nissaya

dubbhikkhe=in a time of famine. ; salākabhattaṃ=the ticket-food. ; pacchinditvā=having cut off. ; subhikkhe=when there is an abundance of food. ; jāte=when it occurs. ; kiñci=some. ; bhikkhuṃ=monk. ; disvā=having seen. ; “ajja paṭṭhāya=starting from today. ; amhākaṃ=our. ; salākabhatta=ticket-food. ; gaṇhathā”ti=you should receive.”. ; puna=again. ; paṭṭhapenti=they re-establish. ; anto gāme=inside the village. ; agāhetvā=not having it received. ; vihāraṃ=to the monastery. ; ānetvā=having brought it. ; gāhetabbaṃ=it should be received. ; (Meaning: it should be offered.) ;

Myanmar Nissaya

ဒုဗ္ဘိက္ခေ=အခါ၌။ ; သလာကဘတ္တံ=ကို။ ; ပစ္ဆိန္ဒိတွာ=ဖြတ်၍။ ; သုဘိက္ခေ=ပပြောခြင်းသည်။ ; ဇာတေ=ဖြစ်လတ်သော်။ ; ကိဉ္စိ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; “အဇ္ဇ ပဋ္ဌာယ=၍။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; သလာကဘတ္တ=ကို။ ; ဂဏှထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပဋ္ဌပေန္တိ=တည်လတ်ကုန်အံ့။ ; အန္တော ဂါမေ=၌။ ; အဂါဟေတွာ=မခံစေမူ၍။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; အာနေတွာ=၍။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=၏။ ; (ချအပ်၏ ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 823 | ID: 4499 | Chunk: 80

Idañhi salākabhattaṃ nāma uddesabhattasadisaṃ na hoti, vihārameva sandhāya dīyati, tasmā bahiupacāre gāhetuṃ na vaṭṭati, ‘‘sve paṭṭhāyā’’ ti vutte pana vihāre gāhetabbameva.

AI Translation based on Nissaya

For this ticket-food is not like specially designated food; it is given with reference to the monastery itself. Therefore, it is not proper to receive it outside the monastery precincts. However, when it is said, 'Receive it starting from tomorrow,' it should indeed be received in the monastery.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì vật thực theo phiếu này không giống như vật thực được chỉ định đặc biệt; nó được cúng dường có liên quan đến chính tự viện. Do đó, không hợp lệ để nhận nó bên ngoài phạm vi tự viện. Tuy nhiên, khi được nói rằng: 'Hãy nhận nó bắt đầu từ ngày mai,' thì thực sự nên nhận nó tại tự viện.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=For, why?. ; idaṃ salākabhattaṃ nāma=this so-called ticket-food. ; uddesabhattasadisaṃ=is similar to specially designated food. ; na hoti=it is not. ; vihārameva=only the monastery. ; sandhāya=with reference to. ; dīyati=is given. ; tasmā=therefore. ; bahiupacāre=outside the monastery precincts. ; gāhetuṃ=to receive. ; na vaṭṭati=it is not proper. ; “sve paṭṭhāya=starting from tomorrow. ; gaṇhatha=you should receive.”. ; iti=thus. ; vutte pana=but when it is said. ; vihāre=in the monastery. ; gāhetabbameva=it should indeed be received. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=မူကား။ ; ဣဒံ သလာကဘတ္တံ နာမ=မည်သည်ကား။ ; ဥဒ္ဒေသသာသဒိသံ=တူသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဝိဟာရမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; သန္ဓာယ=၍။ ; ဒီယတိ=လျှူ၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဗဟိဥပစာရေ=ဥပစာရသိမ်၏ အပ၌။ ; ဂါဟေတုံ=ခံစိမ့်တောငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်ကုန်။ ; “သွေ ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဂဏှထ=ခံကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ ပန=သော်ကား။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ဂါဟေတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 823 | ID: 4500 | Chunk: 80

Gamiko bhikkhu yaṃ disābhāgaṃ gantukāmo, tattha aññena vāragāmasalākā laddhā hoti, taṃ gahetvā itaraṃ bhikkhuṃ ‘‘mayhaṃ pattasalākaṃ tvaṃ gaṇhāhī’’ ti vatvā gantuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If a traveling monk wishes to go to a certain region, and another monk has obtained a ticket for the village whose turn it is in that place, it is proper for the traveling monk to accept that ticket and say to the other monk, 'You should receive my assigned ticket,' and then depart.

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị sư du hành muốn đi đến một vùng nào đó, và một vị sư khác đã nhận được phiếu cho ngôi làng đến phiên ở nơi đó, thì hợp lệ cho vị sư du hành nhận phiếu đó và nói với vị sư kia: 'Ngài nên nhận phiếu đã được chỉ định của tôi,' rồi khởi hành.

AI Translation Nissaya

gamiko=a traveling. ; bhikkhu=monk. ; yaṃ disābhāgaṃ=to whatever region. ; gantukāmo=wishes to go. ; tattha ṭhāne=in that place he wishes to go. ; aññena bhikkhunā=by another monk. ; vāragāmasalākā=a ticket for the village whose turn it is. ; laddhā=has been obtained. ; hoti=if it is. ; taṃ vāragāmasalākaṃ=that ticket for the village whose turn it is. ; gahetvā=having accepted. ; itaraṃ bhikkhuṃ=to another monk whose turn it is. ; “mayhaṃ=my. ; pattasalākaṃ=obtained ticket. ; tvaṃ=you. ; gaṇhāhi=should receive.”. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; gantuṃ=to go. ; vaṭṭati=it is proper. ; (This is an exchange.) ;

Myanmar Nissaya

ဂမိကော=ခရီးသွားလိုသော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ယံ ဒိသာဘာဂံ=သို့။ ; ဂန္ထုကာမော=အံ့။ ; တတ္ထ ဌာနေ=ထိုသွားလိုသော အရပ်၌။ ; အညေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဝါရဂါမသလာကာ=အလှည့်ရသောရွာမှ စာရေးတံတို့ကို။ ; လဒ္ဓါ=ရအပ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ ဝါရဂါမသထာကံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=ခံ၍။ ; ဣတရံ ဘိက္ခုံ=ဤမှတပါးအလှည့်ရသောရဟန်းတပါးကို။ ; “မယှံ=အား။ ; ပတ္တသထာကံ=ရောက်သောစာရေးတံကို။ ; တွံ=သည်။ ; ဂဏှာဟိ=ခံရစ်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=ဆို၍။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ဤကား ဖလှယ်ကြသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 824 | ID: 4501 | Chunk: 80

Tena pana upacārasīmaṃ anatikkanteyeva tasmiṃ tassa salākā gāhetabbā.

AI Translation based on Nissaya

But that resident monk should have the departing monk receive his tickets before the departing monk has crossed beyond the monastery precincts.

Vietnamese AI Translation

Nhưng vị sư thường trú đó nên để vị sư khởi hành nhận các phiếu của mình trước khi vị sư khởi hành đi ra khỏi phạm vi tự viện.

AI Translation Nissaya

tena pana āvāsikena=But that resident monk. ; tasmiṃ=that departing monk. ; upacārasīmaṃ=the monastery precincts. ; anatikkanteyeva=before he has crossed beyond. ; tassa=of that departing monk. ; salākā=the tickets. ; gāhetabbā=should be received. ;

Myanmar Nissaya

တေန ပန အာဝါသိကေန=ထိုနေရစ်သောရဟန်းသည်ကား။ ; တသ္မိံ=ထိုသွားလင့်သော ရဟန်းသည်။ ; ဥ၁စာရသီမံ=ကို။ ; အနတိက္ကန္တေယေဝ=မလွန်မီလျှင်။ ; တဿ=ထိုသွားသင့်သောရဟန်း၏။ ; သလာကာ=တို့ကို။ ; ဂါဟေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 824 | ID: 4502 | Chunk: 80

Chaḍḍitavihāre vasitvā manussā ‘‘bodhicetiyādīni jaggitvā bhuñjantū’’ ti salākabhattaṃ paṭṭhapenti, bhikkhū sabhāgaṭṭhānesu vasitvā kālasseva gantvā tattha vattaṃ karitvā taṃ bhattaṃ bhuñjanti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Having lived in an abandoned monastery, if people establish ticket-food, saying, 'Let them eat after taking care of the Bodhi tree, stupas, and so on,' it is proper for the monks, having stayed in suitable places, to go at the proper time, perform their duties in that abandoned monastery, and eat that food.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã ở trong một tự viện hoang phế, nếu người ta thiết lập vật thực theo phiếu, nói rằng: 'Hãy để họ ăn sau khi đã chăm sóc cây bồ đề, các bảo tháp, v.v.,' thì hợp lệ cho các vị sư, sau khi đã ở những nơi thích hợp, đi đến vào thời điểm thích hợp, thực hiện phận sự của mình trong tự viện hoang phế đó, và ăn vật thực ấy.

AI Translation Nissaya

chaḍḍitavihāre=in an abandoned monastery. ; vasitvā=having lived. ; manussā=people. ; “bodhicetiyādīni=the Bodhi tree, stupas, etc. ; jaggitvā=having taken care of. ; bhuñjantū”ti=let them eat.”. ; salākabhattaṃ=ticket-food. ; paṭṭhapenti=they establish. ; bhikkhū=the monks. ; sabhāgaṭṭhānesu=in suitable places. ; vasitvā=having stayed. ; kālasseva=at the proper time. ; gantvā=having gone. ; tattha chaḍḍitavihāre=in that abandoned monastery. ; vattaṃ=duties. ; karitvā=having performed. ; taṃ bhattaṃ=that food. ; bhuñjanti=they may eat. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဆဍ္ဍိတဝိဟာရေ=၌။ ; ဝသိတွာ=၍။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; “ဗောဓိစေတိယာ ဒီနိ=တို့ကို။ ; ဇဂ္ဂိတွာ=၍။ ; ဘုဉ္ဇန္တူ”တိ=ကုန်သတည်းဟု။ ; သလာကဘတ္တံ=ကို။ ; ပဋ္ဌပေန္တိ=တည်စေကုန်အံ့။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; သဘာဂဋ္ဌာနေသု=တို့၌။ ; ဝသိတွာ=၍။ ; ကာလဿေဝ=ကလျှင်။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; တတ္ထ ဆဍ္ဍိတဝိဟာရေ=၌။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ကရိတွာ=၍။ ; တံ ဘတ္တံ=ကို။ ; ဘုဉ္ဇန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 824 | ID: 4503 | Chunk: 80

Sace tesu svātanāya attano pāpetvā gatesu āgantuko bhikkhu chaḍḍitavihāre vasitvā kālasseva vattaṃ katvā ghaṇṭiṃ paharitvā salākabhattaṃ attano pāpetvā āsanasālaṃ gacchati, sova tassa bhattassa issaro.

AI Translation based on Nissaya

If, after those monks have had the food for the next day assigned to them and have departed, an incoming monk, having stayed in the abandoned monastery, performs his duties at the proper time, strikes the bell, has the ticket-food assigned to himself and goes to the assembly hall, he himself is the owner of that food.

Vietnamese AI Translation

Nếu, sau khi các vị sư đó đã được chỉ định vật thực cho ngày hôm sau và đã rời đi, một vị sư mới đến, sau khi đã ở trong tự viện hoang phế, thực hiện phận sự của mình vào thời điểm thích hợp, đánh chuông, tự chỉ định vật thực theo phiếu cho mình và đi đến giảng đường, thì chính vị ấy là người sở hữu vật thực đó.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; tesu bhikkhūsu=those monks. ; (Referring to the monks who left.) ; svātanāya=for the next day. ; attano=for themselves. ; pāpetvā=having had it assigned. ; gatesu=when they have gone. ; āgantuko=an incoming. ; bhikkhu=monk. ; chaḍḍita vihāre=in the abandoned monastery. ; vasitvā=having stayed. ; kālasseva=at the proper time. ; vattaṃ=the duties. ; katvā=having performed. ; ghaṇṭiṃ paharitvā=having struck the bell. ; salākabhattaṃ=the ticket-food. ; attano=for himself. ; pāpetvā=having had it assigned. ; āsanasālaṃ=to the assembly hall. ; gacchati=goes. ; sova=that very incoming monk. ; tassa bhattassa=of that food. ; issaro=is the owner. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တေသု ဘိက္ခူသု=တို့သည်။ ; (စွန့်၍သွားသော ရဟန်းတို့ကိုယူ။) ; သွာတနယ=ငှါ။ ; အတ္တနော=အား။ ; ပါပေတွာ=စေ၍။ ; ဂတေသု=သွားခဲ့ကုန်သော်။ ; အာဂန္တုကော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဆဍ္ဍိတ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဝသိတွာ=၍။ ; ကာလဿေဝ=လျှင်။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဃဏ္ဋိံ ပဟရိတွာ=၍။ ; သလာကဘတ္တံ=ကို။ ; အတ္တနော=အား။ ; ပါပေတွာ=၍။ ; အာသနသာလံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; သောဝ=ထိုအာဂန္တုကသာလျှင်။ ; တဿ ဘတ္တဿ=ကို။ ; ဣဿရော=အစိုးရ၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 824 | ID: 4504 | Chunk: 80

Yo pana bhikkhūsu vattaṃ karontesuyeva bhūmiyaṃ dve tayo sammuñjanīpahāre datvā ghaṇṭiṃ paharitvā ‘‘dhuragāme salākabhattaṃ mayhaṃ pāpuṇātī’’ ti gacchati, tassa taṃ corikāya gahitattā na pāpuṇāti, vattaṃ katvā pāpetvā pacchāgatabhikkhūnaṃyeva hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if a monk, while the other monks are still performing their duties, gives two or three sweeps of the broom on the ground, strikes the bell, and goes, thinking, 'The ticket-food in the regular village is assigned to me,' that ticket-food is not rightfully his, because it was taken deceitfully; it belongs only to the monks who came after, performed their duties, and had it assigned.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu một vị sư, trong khi các vị sư khác vẫn đang thực hiện phận sự, quét hai ba nhát chổi trên mặt đất, đánh chuông, và đi, nghĩ rằng: 'Vật thực theo phiếu trong làng thường lệ được chỉ định cho tôi,' thì vật thực theo phiếu đó không thuộc về vị ấy một cách hợp pháp, bởi vì nó đã được lấy một cách gian dối; nó chỉ thuộc về các vị sư đến sau, thực hiện phận sự, và được chỉ định.

AI Translation Nissaya

yo pana bhikkhu=but whatever monk. ; bhikkhūsu=while the traveling monks. ; vattaṃ=the duties. ; karontesu yeva=are still performing. ; bhūmiyaṃ=on the ground. ; dve tayo sammuñjanīpahāre=two or three sweeps of the broom. ; datvā=having given. ; ghaṇṭiṃ paharitvā=having struck the bell. ; “dhuragāme=in the regular ticket-food village. ; salākabhattaṃ=the ticket-food. ; mayhaṃ=to me. ; pāpuṇāti=is assigned.”. ; iti=thus. ; gacchati=goes. ; tassa=to him. ; taṃ salākabhattaṃ=that ticket-food. ; corikāya=by theft. ; gahitattā=because of having taken it. ; na pāpuṇāti=is not obtained. ; vattaṃ=the duties. ; katvā=having performed. ; pāpetvā=having had it assigned. ; pacchā=afterwards. ; pacchāgatabhikkhūnaṃyeva=it belongs only to the monks who came after. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘိက္ခူသု=ခရီးသွားအံ့သော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ကရောန္တေသု ယေဝ=ပြုကုန်စဉ်လျှင်။ ; ဘူမိယံ=၌။ ; ဒွေ တယော သမ္မုဉ္ဇနီပဟာရေ=နှစ်ချက် သုံးချက်သောတံမြက်ခတ်ခြင်းတို့ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; ဃဏ္ဋိံ ပဟရိတွာ=၍။ ; “ဓုရဂါမေ=အမြဲစာရေးတံဆွမ်းတည်သောရွာ၌။ ; သလာကဘတ္တံ=သည်။ ; မယှံ=အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; တဿ=အား။ ; တံ သလာကဘတ္တံ=ကို။ ; စောရိကာယ=ခိုသဖြင့်။ ; ဂဟိတတ္တာ=ခံသောကြောင့်။ ; န ပါပုဏာတိ=မရောက်။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပါပေတွာ=စေ၍။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ပစ္ဆာဂတဘိက္ခူနံယေဝ=တို့အားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 824 | ID: 4505 | Chunk: 80

Eko gāmo atidūre hoti, bhikkhū niccaṃ gantuṃ na icchanti, manussā ‘‘mayaṃ puññena paribāhirā homā’’ ti vadanti, ye tassa gāmassa āsannavihāre sabhāgabhikkhū, te vattabbā ‘‘imesaṃ bhikkhūnaṃ anāgatadivase tumhe bhuñjathā’’ ti, salākā pana devasikaṃ pāpetabbā.

AI Translation based on Nissaya

There is a village that is very far away, and the monks do not always wish to go. The people say, 'We are excluded from making merit.' The suitable monks in the monastery near that village should be told, 'On the days these other monks do not come, you should eat.' But the tickets should be assigned daily.

Vietnamese AI Translation

Có một ngôi làng ở rất xa, và các vị sư không phải lúc nào cũng muốn đến. Dân làng nói: 'Chúng tôi bị loại trừ khỏi việc tạo phước.' Các vị sư thích hợp trong tự viện gần ngôi làng đó nên được bảo rằng: 'Vào những ngày các vị sư khác không đến, các ngài nên ăn.' Nhưng các phiếu nên được chỉ định hàng ngày.

AI Translation Nissaya

eko gāmo=one village. ; atidūre=in a very distant place. ; hoti=is. ; bhikkhū=the monks. ; niccaṃ=always. ; gantuṃ=to go. ; na icchanti=do not wish. ; manussā=the people. ; “mayaṃ=we. ; puññena=from merit. ; paribāhirā=are excluded. ; homa=we are.”. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ; tassa gāmassa=of that village. ; āsannavihāre=in a nearby monastery. ; ye sabhāgabhikkhū=whatever suitable monks. ; atthi santi=there are. ; te bhikkhū=those monks. ; “imesaṃ bhikkhūnaṃ=of these monks. ; anāgatadivase=on the day they do not come. ; tumhe=you. ; bhuñjatha=should eat.”. ; iti=thus. ; vattabbā=they should be told. ; salākā pana=but the tickets. ; devasikaṃ=daily. ; pāpetabbā=should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော ဂါမော=သည်။ ; အတိဒူရေ=အလွန်ဝေးသော အရပ်၌။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဘိက္ခု=တို့သည်။ ; နိစ္စံ=သိမ်း။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; န ဣစ္ဆန္တိ=ကုန်။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; “မယံ=တို့သည်။ ; ပုညေန=ကောင်းမှုမှ။ ; ပရိဗာဟိရာ=အပ ဖြစ်ကုန်သည်။ ; ဟောမ=ကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တဿ ဂါမဿ=၏။ ; အာသန္နဝိဟာရေ=နီးသောကျောင်း၌။ ; ယေ သဘာဂဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အတ္ထိ သန္တိ=ကုန်၏။ ; တေ ဘိက္ခူ=တို့ကို ; “ဣမေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; အနာဂတဒိဝသေ=မလာသောနေ့၌။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; ဘုဥ္ဇထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗာ=အပ်ကုန်၏။ ; သလာကာ ပန=တို့ကိုကား။ ; ဒေဝသိကံ=နေ့တိုင်း။ ; ပါပေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 825 | ID: 4506 | Chunk: 80

Tā ca kho pana ghaṇṭipaharaṇamattena vā pacchicālanamattena vā pāpitā na honti, pacchiṃ pana gahetvā salākā pīṭhake ākiritabbā, pacchi pana mukhavaṭṭiyaṃ na gahetabbā.

AI Translation based on Nissaya

On the other hand, the assignment is not completed merely by striking the bell or shaking the basket. Rather, having taken the basket containing the tickets, the tickets should be poured out into a container. But the basket should not be held by its rim.

Vietnamese AI Translation

Mặt khác, việc chỉ định không hoàn tất chỉ bằng cách đánh chuông hay lắc giỏ. Thay vào đó, sau khi lấy cái giỏ đựng phiếu, các phiếu nên được đổ ra vào một vật chứa. Nhưng không nên cầm giỏ ở vành của nó.

AI Translation Nissaya

pana=on the other hand. ; tā ca kho=and that assignment. ; ghaṇṭipaharaṇamattena vā=merely by striking the bell. ; pacchicālanamattena vā=or merely by shaking the basket. ; pāpitā=assigned. ; na honti=they are not. ; pacchiṃ pana=but the basket containing the tickets. ; gahetvā=having taken. ; salākā=the tickets. ; pīṭhake=into a container/stool. ; ākiritabbā=should be poured out. ; pacchi pana=but the basket. ; mukhavaṭṭiyaṃ=by the rim. ; na gahetabbā=should not be held. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အဖို့တပါးကား။ ; တာ စ ခေါ=ထိုသို့ရောက်စေခြင်းသည်လည်း။ ; ဃဏ္ဋိပဟ ရဏမတ္တေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆိစာလနမတ္တေန ဝါ=ခြင်းတောင်းလှုပ်ကာမျှဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပါပိတာ=ကုန်သည်။ ; န ဟောန္တိ=ကုန်။ ; ပစ္ဆိံ ပန=စာရေးတံထည့်သော ခြင်းတောင်းကိုကား။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; သလာကာ=တို့ကို။ ; ပီဌကေ=၌။ ; အာကိရိတဗ္ဗာ=သွန်အပ်ကုန်၏။ ; ပစ္ဆိ ပန=ကိုကား။ ; မုခ ဝဋ္ဋယံ=မျက်နှာရေး အနား၌။ ; န ဂဟေတဗ္ဗာ=မကိုင်အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 825 | ID: 4507 | Chunk: 80

Sace hi tattha ahi vā vicchiko vā bhaveyya, dukkhaṃ uppādeyya, tasmā heṭṭhā gahetvā pacchiṃ parammukhaṃ katvā salākā ākiritabbā ‘‘sacepi sappo bhavissati, ettova palāyissatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Why is this? If there were a snake or a scorpion in that basket, it could cause harm. Therefore, holding the basket from below and turning it to face away, the tickets should be poured out, thinking, 'Even if there is a snake, it will flee just from this pouring.'

Vietnamese AI Translation

Tại sao lại như vậy? Nếu có một con rắn hoặc một con bọ cạp trong giỏ đó, nó có thể gây hại. Do đó, nên cầm giỏ từ bên dưới và quay mặt nó ra xa, rồi đổ các phiếu ra, nghĩ rằng: 'Ngay cả khi có rắn, nó cũng sẽ bỏ chạy chỉ vì việc đổ này.'

AI Translation Nissaya

hi kasmā=For what reason?. ; sace=if. ; tattha=in that basket. ; ahi vā=a snake. ; vicchiko vā=or a scorpion. ; bhaveyya=might be. ; dukkhaṃ=harm. ; uppādeyya=it could cause. ; tasmā=therefore. ; heṭṭhā=from below. ; gahetvā=having held it. ; pacchiṃ=the basket. ; parammukhaṃ=facing away. ; katvā=having made it. ; salākā=the tickets. ; ākiritabbā=should be poured. ; “sacepi=even if. ; sappo bhavissati=there is a snake. ; ettova=just by this pouring. ; palāyissati=it will flee.”. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ; သစေ=၍။ ; တတ္ထ=ထိုခြင်တောင်း၌။ ; အဟိ ဝါ=မြွေသော်လည်းကောင်း။ ; ဝိဋိကော ဝါ=ကင်းမြီးကောက်သော်လည်းကောင်း။ ; ဘဝေယျ=ရာ၏။ ; ဒုက္ခံ=ကို။ ; ဥဂ္ဂါဒေယျ=ဖြစ်စေရာ၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဟေဋ္ဌာ=မှ။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပစ္ဆိံ=ကို။ ; ပရံမုခံ=အပြင်သို့မျက်နှာရှိသည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သလာကာ=တို့ကို။ ; အာကိရိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; “သစေပိ=၍လည်း။ ; သပ္ပေါ ဘဝိဿတိ=မြွေဖြစ်မူကား။ ; ဧတ္တောဝ=ဤမျှသွန်သဖြင့်လျှင်။ ; ပသာယိဿတိ=ပြေးလိမ့်ကတည်း။” ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 825 | ID: 4508 | Chunk: 80

Evaṃ salākā ākiritvā gāmādivasena pubbe vuttanayeneva gāhetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, having placed the tickets, they should be received by way of the village and so on, according to the method already explained.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, sau khi đã đặt các phiếu xuống, chúng nên được nhận theo phiên của làng và v.v., theo phương pháp đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

iti evaṃ=thus. ; salākā=the tickets. ; ākiritvā=having placed. ; gāmādivasena=by way of the village, etc. ; pubbe=before. ; vuttanayeneva=by the method already explained. ; gāhetabbā=should be received. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; သလာကာ=တို့ကို။ ; အာကိရိတွာ=ထည့်၍။ ; ဂါမာဒိဝသေန=အားဖြင့်။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဝုတ္တဃေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 825 | ID: 4509 | Chunk: 80

Apica [M0.278 V0.259] ekaṃ mahātherassa pāpetvā ‘‘avasesā mayhaṃ pāpuṇantī’’ ti attano pāpetvā vattaṃ katvā cetiyaṃ vanditvā vitakkamāḷake ṭhitehi bhikkhūhi ‘‘pāpitā, āvuso, salākā’’ ti vutte ‘‘āma, bhante, tumhe gatagatagāme salākabhattaṃ gaṇhathā’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, after assigning one ticket to the chief elder and assigning the rest to oneself, saying, 'The remaining tickets are assigned to me,' and having performed the duties and paid homage to the stupa, when the monks standing in the assembly hall ask, 'Venerable sir, have the tickets been assigned?' one should reply, 'Yes, venerable sirs, they have been. You may receive the ticket-food in whichever village you go to.'

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, sau khi chỉ định một phiếu cho vị trưởng lão đứng đầu và tự chỉ định phần còn lại cho mình, nói rằng: 'Các phiếu còn lại được chỉ định cho tôi,' và sau khi đã thực hiện các phận sự và đảnh lễ bảo tháp, khi các vị sư đang đứng trong giảng đường hỏi: 'Thưa đại đức, các phiếu đã được chỉ định chưa?' thì nên trả lời: 'Thưa các ngài, đã được chỉ định rồi. Các ngài có thể nhận vật thực theo phiếu ở bất kỳ làng nào các ngài đến.'

AI Translation Nissaya

api ca=furthermore. ; ekaṃ salākaṃ=one ticket. ; mahātherassa=for the chief elder. ; pāpetvā=having had it assigned. ; “avasesā=the remaining tickets. ; mayhaṃ=to me. ; pāpuṇantī”ti=are assigned.”. ; attano=for oneself. ; pāpetvā=having had it assigned. ; vattaṃ=the duties. ; katvā=having performed. ; cetiyaṃ=the stupa. ; vanditvā=having paid homage. ; vitakkamāḷake=in the assembly hall. ; ṭhitehi=who are standing. ; bhikkhūhi=by the monks. ; “āvuso=Venerable sir. ; salākā=the tickets. ; pāpitā=have they been assigned?”. ; iti=thus. ; vutte=when asked. ; “bhante=Venerable sirs. ; āma=yes, they have been assigned. ; tumhe=you. ; gatagatagāme=in whichever village you go to. ; salākabhattaṃ=the ticket-food. ; gaṇhatha=should receive.”. ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

အပိ စ=သော်ကား။ ; ဧကံ သလာကံ=တခုသောစာရေးတံကို။ ; မဟာ ထေရဿ=အား။ ; ပါပေတွာ=စေ၍။ ; “အဝသေသာ=ကြွင်းသမျှသော စာရေးတံတို့ကို။ ; မယှံ=အား။ ; ပါပုဏန္တီ”တိ=ကုန်၏ဟု။ ; အတ္တနော=အား။ ; ပါပေတွာ=၍။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; စေတိယံ=ကို။ ; ဝန္ဒိတွာ=၍။ ; ဝိတက္ကမာဠကေ=စည်းဝေးရာ တန်ဆောင်း၌။ ; ဌိတေဟိ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; “အာဝုသော=ရှင်။ ; သလာကာ=တို့ကို။ ; ပါပိတာ=ရောက်စေအပ်ကုန်ပြီလော။” ; ဣတိ=သို့၊။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; အာမ=ဩော်-ရောက်စေပါပြီ။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; ဂတဂတ၀ါမေ=သွားရာ သွားရာရွာ၌။ ; သလာကဘတ္တံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 826 | ID: 4510 | Chunk: 80

Evañhi pāpitāpi supāpitāva honti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, even though assigned in this way, they are considered well-assigned.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, dù được chỉ định theo cách này, chúng vẫn được coi là đã được chỉ định hợp lệ.

AI Translation Nissaya

hi=indeed. ; evaṃ=in this way. ; pāpitāpi=even though assigned. ; supāpitāva=they are well assigned. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=သင့်စွ။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ပါပိတာပိ=ကုန်သော်လည်း။ ; သုဝါပိတာဝ=ကုန်သည်သာလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 826 | ID: 4511 | Chunk: 80

Bhikkhū sabbarattiṃ dhammassavanatthaṃ aññaṃ vihāraṃ gacchantā ‘‘mayaṃ tattha dānaṃ aggahetvāva amhākaṃ gocaragāme piṇḍāya caritvā āgamissāmā’’ ti salākā aggahetvāva gatā vihāre therassa pattaṃ salākabhattaṃ bhuñjituṃ āgacchanti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When monks go to another monastery to listen to the Dhamma all night, having gone without accepting the tickets and thinking, 'Without accepting the offering in that village, we will go on our alms-round in our own alms-round village and then return,' it is proper for them to come and eat the ticket-food assigned to the elder at the monastery.

Vietnamese AI Translation

Khi các vị sư đến một tự viện khác để nghe pháp suốt đêm, đã đi mà không nhận phiếu và nghĩ rằng: 'Không nhận vật cúng dường ở làng đó, chúng ta sẽ đi khất thực trong làng khất thực của mình rồi trở về,' thì hợp lệ cho họ trở về và ăn vật thực theo phiếu được chỉ định cho vị trưởng lão tại tự viện.

AI Translation Nissaya

bhikkhū=the monks. ; sabbarattiṃ=all night. ; dhammassavanatthaṃ=for the purpose of listening to the Dhamma. ; aññaṃ=another. ; vihāraṃ=to a monastery. ; gacchantā=while going. ; “mayaṃ=we. ; tattha gāme=in that village. ; dānaṃ=the offering. ; aggahetvā va=without accepting. ; amhākaṃ=our. ; gocaragāme=in the alms-round village. ; (Referring to the village of the donors who offer ticket-food.) ; piṇḍāya=for alms. ; caritvā=having gone on alms-round. ; āgamissāma=we will return.”. ; iti=thus. ; salākā=the tickets. ; aggahetvāva=without having accepted. ; gatā=the monks who have gone. ; vihāre=at the monastery. ; therassa=for the elder. ; pattaṃ salākabhattaṃ=the assigned ticket-food. ; bhuñjituṃ=to eat. ; āgacchanti=they come. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခူ=ရဟန်းတို့သည်။ ; သဗ္ဗရတ္တိံ=ပတ်လုံး။ ; ဓမ္မဿဝနတ္ထံ=ငှါ။ ; အညံ=သော။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; ဂစ္ဆန္တာ=ကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; “မယံ=တို့သည်။ ; တတ္ထ ဂါမေ=၌။ ; ဒါနံ=ကို။ ; အဂ္ဂဟေတွာ ဝ=ပဲလျှင်။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ဂေါစရဂါမေ=၌။ ; (စာရေးတံ ဆွမ်း လှူသော ဒါယကာတို့ရွာကိုယူ။) ; ပိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; စရိတွာ=၍။ ; အာဂမိဿာမိ=ခဲ့ကုန်အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; သလာကာ=တို့ကို။ ; အဂ္ဂဟေတွာဝ=ပဲလျှင်။ ; ဂတာ=ရဟန်းတို့သည်။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ထေရဿ=အား။ ; ပတ္တံ သလာကဘတ္တံ=ကို။ ; ဘုဉ္စိတုံ=ငှါ။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 826 | ID: 4512 | Chunk: 80

Atha mahātheropi ‘‘ahaṃ idha kiṃ karomī’’ ti tehiyeva saddhiṃ gacchati, tehi gatavihāre abhuñjitvāva gocaragāmaṃ anuppattehi ‘‘detha, bhante, patte, salākayāguādīni āharissāmā’’ ti vutte pattā na dātabbā.

AI Translation based on Nissaya

If, however, the great elder also goes with those monks, thinking, 'What shall I do here in this village?' and when they have returned to the ticket-food village without having eaten at the monastery they went to, and the lay supporters say, 'Venerable sirs, please give us your bowls, we will bring ticket-gruel and so on,' the bowls should not be given.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu vị đại trưởng lão cũng đi cùng với các vị sư đó, nghĩ rằng: 'Ta sẽ làm gì ở đây trong làng này?' và khi họ đã trở về làng có vật thực theo phiếu mà không ăn tại tự viện họ đã đến, và các tín đồ tại gia nói: 'Thưa các ngài, xin hãy đưa bát cho chúng con, chúng con sẽ mang cháo theo phiếu và v.v. đến,' thì không nên đưa bát.

AI Translation Nissaya

atha=if, however. ; mahātheropi=the great elder also. ; ahaṃ=I. ; idha gāme=in this village. ; kiṃ karomi=what shall I do?”. ; iti=thus. ; tehi yeva bhikkhūhi=with those same monks. ; saddhiṃ=together. ; gacchati=goes. ; tehi=they. ; gatavihāre=at the monastery they went to. ; abhuñjitvāva=without eating. ; gocaragāmaṃ=to the village where ticket-food is offered. ; anuppattehi=by the monks who have returned. ; (This refers to `na dātabbā`.) ; “bhante=Venerable sirs. ; patte=your bowls. ; detha=please give. ; salākayāguādīni=ticket-gruel and so on. ; āharissāmā”ti=we will bring.”. ; vutte=when the donors say. ; pattā=the bowls. ; na dātabbā=should not be given. ;

Myanmar Nissaya

အထ=ထိုသို့မဟုတ်။ ; မဟာထေရောပိ=သည်လည်း။ ; အယံ=သည်။ ; ဣဓ ဂါမေ=၌။ ; ကိံ ကရောမိ=အဘယ်မူအံ့နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; တေဟိ ယေဝ ဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်လျှင်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; တေဟိ=တို့သည်။ ; ဂတဝိဟာရေ=၌။ ; အဘုဥ္ဇိတွာဝ=မူ၍သာလျှင်။ ; ဂေါစရဂါမံ=စာရေးတံဆွမ်းလှူသော ဒါယကာတို့ရွာသို့။ ; အနုပ္ပတ္တေဟိ=ရောက်ပြန်လေသော ရဟန်းတို့သည်။ ; (ဤကား“န ဒါတဗ္ဗာ”သို့ ဆိုက်လေ။) ; “ဘန္တေ=တို့။ ; ပတ္တေ=တို့ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; သလာကယာဂုအာဒီနိ=စာရေးတံယာဂု စသည်တို့ကို ; အာဟရိဿာမာ”တိ=ကုန်အံ့ဟု။ ; ဝုတ္တေ=ဒါယကာတို့ဆိုလတ်သော်။ ; ပတ္တာ=တို့ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗာ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 826 | ID: 4513 | Chunk: 80

Kasmā, bhante, na dethāti.

AI Translation based on Nissaya

When asked, 'Venerable sirs, why do you not give them?'

Vietnamese AI Translation

Khi được hỏi: 'Thưa các ngài, tại sao các ngài không đưa?'

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sirs. ; kasmā=why. ; na detha=do you not give them?. ; iti vutte=when asked. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=တို့။ ; ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; န ဒေသာတိ=ကုန်သနည်းဟု။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 826 | ID: 4514 | Chunk: 80

Vihāraṭṭhakaṃ bhattaṃ vihāre vutthānaṃ pāpuṇāti, mayaṃ aññavihāre vutthāti.

AI Translation based on Nissaya

It should be said, 'The food established at the monastery is due to the monks who have resided at the monastery. We have resided at another monastery.'

Vietnamese AI Translation

Nên nói rằng: 'Vật thực được thiết lập tại tự viện thuộc về các vị sư đã trú tại tự viện. Chúng tôi đã trú tại một tự viện khác.'

AI Translation Nissaya

vihāraṭṭhakaṃ=established at the monastery. ; bhattaṃ=the food. ; vihāre=at the monastery. ; vutthānaṃ=for the monks who have resided. ; pāpuṇāti=is due. ; mayaṃ=we. ; aññavihāre=at another monastery. ; vutthā=have resided. ; iti=thus. ; vattabbo=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

ဝိဟာရဋ္ဌကံ=ကျောင်း၌တည်သော။ ; ဘတ္တံ=သည်။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ဝုတ္တာနံ=နေသောရဟန်းတို့အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; မယံ=တို့သည်။ ; အညဝိဟာရေ=၌။ ; ဝုတ္တာနံ=နေကုန်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 826 | ID: 4515 | Chunk: 80

‘‘Detha, bhante, na mayaṃ vihāre pālikāya dema, tumhākaṃ dema, gaṇhatha amhākaṃ bhikkhan’’ ti vutte pana vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if they say, 'Please accept, venerable sirs. We do not give it for safekeeping at the monastery, we give it to you. Please accept our alms,' then it is proper to accept.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu họ nói: 'Xin các ngài hãy nhận. Chúng con không cúng dường để giữ hộ tại tự viện, chúng con cúng dường cho các ngài. Xin hãy nhận vật thực cúng dường của chúng con,' thì hợp lệ để nhận.

AI Translation Nissaya

“bhante=Venerable sirs. ; detha=please give. ; mayaṃ=we. ; vihāre=at the monastery. ; pālikāya=for safekeeping. ; na dema=do not give. ; tumhākaṃ=to you. ; dema=we give. ; amhākaṃ=our. ; bhikkhaṃ=alms. ; gaṇhatha=please accept.”. ; iti=thus. ; vutte pana=but when it is said. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

“ဘန္တေ=တို့။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; မယံ=တို့သည်။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ပါလိကာယ=စောင့်စိမ့်သောငှါ။ ; န ဒေမ=ကုန်။ ; တုမှာကံ=တို့အား။ ; ဒေမ=ကုန်၏။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ပါကုန်လော့။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝုတ္တေ ပန=လတ်သော်ကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 826 | ID: 4516 | Chunk: 80

Salākabhattakathā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The discussion on ticket-food is concluded.

Vietnamese AI Translation

Phần thảo luận về vật thực theo phiếu đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

salākabhattakathā=the discussion on ticket-food. ; niṭṭhitā niṭṭhā itā gatā pattā=has come to an end. ;

Myanmar Nissaya

သလာကဘတ္တကထာ=သည်။ ; နိဋ္ဌိတာ နိဋ္ဌာ ဣတာ ဂတာ ပတ္တာ=ပြီးဆုံးခြင်းသို့ရောက်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 827 | ID: 4517 | Chunk: 80

213. Pakkhikādīsu pana yaṃ abhilakkhitesu cātuddasī pañcadasī pañcamī aṭṭhamīti imesu pakkhesu kammappasutehi uposathaṃ kātuṃ satikaraṇatthāya dīyati, taṃ pakkhikaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

213. Now, regarding fortnightly food and so on: that food which is given on the marked days of the lunar fortnight—the fourteenth, fifteenth, fifth, and eighth—by those devoted to meritorious deeds for the purpose of being mindful to observe the Uposatha day, is called 'fortnightly food'.

Vietnamese AI Translation

213. Bây giờ, về vật thực trong nửa tháng và các loại khác: vật thực được cúng dường vào những ngày được đánh dấu của nửa tháng âm lịch—ngày mười bốn, mười lăm, mùng năm, và mùng tám—bởi những người tận tâm với việc phước thiện với mục đích ghi nhớ để giữ ngày Bố-tát, được gọi là 'vật thực trong nửa tháng'.

AI Translation Nissaya

213. **pakkhikādīsu** pana=Now, regarding fortnightly food and so on. ; yaṃ bhattaṃ=that food which. ; abhilakkhitesu=on the marked. ; cātuddasī=the fourteenth day. ; pañcadasī=the fifteenth day. ; pañcamī=the fifth day of the waxing/waning moon. ; aṭṭhamī=the eighth day of the waxing/waning moon. ; iti imesu pakkhesu=on these lunar fortnights. ; kammappasutehi=by those devoted to meritorious deeds. ; =or by those who accumulate merit. ; uposathaṃ=the observance day. ; kātuṃ=in order to perform. ; satikaraṇatthāya=for the purpose of mindfulness. ; dīyati=is given. ; taṃ bhattaṃ=that food. ; pakkhikaṃ nāma=is called 'fortnightly food'. ;

Myanmar Nissaya

၂၁၃။ **ပက္ခိကာဒီသု** ပန=ပက္ခိကဘတ် အစရှိသည်တို့၌သော်ကား ; ယံ ဘတ္တံ=ကို။ ; အဘိလက္ခိတေသု=မှတ်အပ်ကုန်သော။ ; စာတုဒ္ဒသီ=စာတုဒ္ဒသီဥပုသ်။ ; ပဉ္စဒသီ=ပဉ္စဒသီဥပုသ်။ ; ပဉ္စမီ=လဆန်းငါးရက်နေ့ လဆုတ်ငါးရက်နေ့။ ; အဋ္ဌမီ=လဆန်းရှစ်ရက်နေ့ လဆုတ်ရှစ်ရက်နေ့။ ; ဣတိ ဣမေသု ပက္ခေသု=ဤလဆန်း လဆုတ်အဖို့တို့၌။ ; ကမ္မပ္ပသုတေဟိ=ကောင်းမှုကိုအလေ့အထပြုသော သူတို့သည်။ ; ဝါ=ကောင်းမှုကိုဆည်းပူးသော သူတို့သည်။ ; ဥပေါသထံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; သတိကရဏတ္ထာယ=သတိပြုအံ့သောငှါ။ ; ဒီယတိ=လျှူအပ်၏။ ; တံ ဘတ္တံ=သည်။ ; ပက္ခိကံ နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 828 | ID: 4518 | Chunk: 80

Taṃ salākabhattagatikameva hoti, gāhetvā bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That food has the same nature as ticket-food; having had it received, it should be eaten.

Vietnamese AI Translation

Loại vật thực đó có cùng bản chất như vật thực theo phiếu; sau khi đã được nhận, nó nên được ăn.

AI Translation Nissaya

taṃ bhattaṃ=that food. ; salākabhattagatikameva=has the same nature as ticket-food. ; hoti=it is. ; gāhetvā=having had it received. ; bhuñjitabbaṃ=it should be eaten. ;

Myanmar Nissaya

တံ ဘတ္တံ=သည်။ ; သလာကဘတ္တဂတိကမေဝ=သလာကဘတ်နှင့်တူသော အသားရှိသည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဂါဟေတွာ=စေ၍။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 828 | ID: 4519 | Chunk: 80

Sace salākabhattampi pakkhikabhattampi bahuṃ sabbesaṃ vinivijjhitvā gacchati, dvepi bhattāni visuṃ visuṃ gāhetabbāni.

AI Translation based on Nissaya

If both the ticket-food and the fortnightly food are plentiful enough for all the monks without being divided, both foods should be received separately.

Vietnamese AI Translation

Nếu cả vật thực theo phiếu và vật thực trong nửa tháng đều đủ nhiều cho tất cả các vị sư mà không cần phải chia, thì cả hai loại vật thực nên được nhận riêng biệt.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; salākabhattampi=both ticket-food. ; pakkhikabhattampi=and fortnightly food. ; bahuṃ=is plentiful. ; sabbesaṃ=for all monks. ; vinivijjhitvā=without being divided separately. ; gacchati=it goes (is sufficient). ; dvepi bhattāni=both foods. ; visuṃvisuṃ=separately. ; gāhetabbāni=should be received. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သလာကဘတ္တမ္ပိ=လည်းကောင်း။ ; ပက္ခိကသတ္တမ္ပိ=လည်းကောင်း။ ; ဗဟုံ=စွာ။ ; သဗ္ဗေသံ=ရဟန်းတို့အား။ ; ဝိနိ ဝိဇ္ဈိတွာ=အသီးမပိုင်းခြားမူ၍။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဒွေပိ ဘတ္တာနိ=တို့ကိုလည်း။ ; ဝိသုံဝိသုံ=အသီး အသီး။ ; ဂါဟေတဗ္ဗာနိ=ခံစေအပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 828 | ID: 4520 | Chunk: 80

Sace bhikkhusaṅgho mahā, pakkhikaṃ gāhetvā tassa ṭhitikāya salākabhattaṃ gāhetabbaṃ, salākabhattaṃ vā gāhāpetvā tassa ṭhitikāya pakkhikaṃ gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the community of monks is large, after receiving the fortnightly food according to seniority, the ticket-food should be received. Alternatively, after having the ticket-food received first according to seniority, the fortnightly food should be received.

Vietnamese AI Translation

Nếu tăng chúng đông, sau khi nhận vật thực trong nửa tháng theo hạ lạp, nên nhận vật thực theo phiếu. Hoặc, sau khi đã nhận vật thực theo phiếu trước theo hạ lạp, thì nên nhận vật thực trong nửa tháng.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; bhikkhusaṅgho=the community of monks. ; mahā=is large. ; pakkhikaṃ=the fortnightly food. ; gāhetvā=having received. ; tassa=of that fortnightly food. ; ṭhitikāya=by its sequence (of seniority). ; salākabhattaṃ=the ticket-food. ; gāhetabbaṃ=should be received. ; salākabhattaṃ vā=or the ticket-food. ; gāhāpetvā=having first had it received. ; tassa salākabhattassa=of that ticket-food. ; ṭhitikāya=by its sequence (of seniority). ; pakkhikaṃ=the fortnightly food. ; gāhetabbaṃ=should be received. ; (The first method means: receive the fortnightly food by seniority, then the ticket-food by seniority, separately. The second method means: if the Sangha is large, first receive the fortnightly food by seniority; after the seniority order for that is finished, then receive the ticket-food. Or, first receive the ticket-food by seniority; after the seniority order for that is finished, receive the fortnightly food.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဘိက္ခုသံဃော=သည်။ ; မဟာ=များအံ့။ ; ပက္ခိကံ=ပက္ခိကဘတ်ကို။ ; ဂါဟေတွာ=၍။ ; တဿ=ထိုပက္ခိတဘတ်၏။ ; ဋ္ဌိတိကာယ=ဖြင့်။ ; သလာကဘတ္တံ=ကို။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; သလာကဘတ္တံ ဝါ=ကိုသော်လည်း။ ; ဂါဟာပေတွာ=ခံစေဦး၍။ ; တဿ သလာကဘတ္တဿ=၏။ ; ဌိတိကာယ=ဖြင့်။ ; ပက္ခိကံ=ကို။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (ရှေးနည်းအလိုကား-ပက္ခိကဘတ် ဆွမ်းလည်းထေရ်စဉ်အခြား၊ သလာကဘတ်ဆွမ်းလည်း ထေရ်စဉ်အခြားခံစေဟူလိုသတည်း။ ; နောက်နည်းအလိုကား-သံဃာများသော် ရှေးဦးစွာပက္ခိကဘတ်ဆွမ်းကိုငထေရ်စဉ်ခံစေမူကား ပက္ခိကဘတ်ဆွမ်း၏ထေရ်စဉ်ပြတ်မှ သလာကဘတ်ကိုခံစေ၊ သလာကဘတ်ကိုလည်း ရှေးဦးစွာထေရ်စဉ်ခံစေမူကား သလာကဘတ် ထေရ်စဉ်ပြတ်မှ ပက္ခိကဘတ်ကို ခံစေဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 828 | ID: 4521 | Chunk: 80

Yesaṃ na pāpuṇāti, te piṇḍāya carissanti.

AI Translation based on Nissaya

Those monks who do not receive it will go on alms-round.

Vietnamese AI Translation

Những vị sư không nhận được sẽ đi khất thực.

AI Translation Nissaya

yesaṃ bhikkhūnaṃ=those monks to whom. ; na pāpuṇāti=it is not assigned. ; te bhikkhū=those monks. ; piṇḍāya=for alms. ; carissanti=will go on alms-round. ;

Myanmar Nissaya

ယေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; န ပါပုဏာတိ=မရောက်။ ; တေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; စရိဿန္တိ=ကုန်လတ္တံ့သတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 828 | ID: 4522 | Chunk: 80

Sace dvepi bhattāni bahūni, bhikkhū mandā, salākabhattaṃ nāma devasikaṃ labbhati, tasmā taṃ ṭhapetvā ‘‘pakkhikaṃ, āvuso, bhuñjathā’’ ti pakkhikameva dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If both foods are plentiful but the monks are few, since the ticket-food is obtainable daily, it should be set aside, and only the fortnightly food should be given, saying, 'Venerable sirs, you should eat the fortnightly food.'

Vietnamese AI Translation

Nếu cả hai loại vật thực đều dồi dào nhưng số lượng sư ít, vì vật thực theo phiếu có thể nhận được hàng ngày, nên để nó sang một bên, và chỉ nên trao vật thực trong nửa tháng, nói rằng: 'Thưa các ngài, các ngài nên ăn vật thực trong nửa tháng.'

AI Translation Nissaya

sace=if. ; dvepi bhattāni=both foods. ; bahūni=are plentiful. ; bhikkhū=the monks. ; mandā=are few. ; salākabhattaṃ nāma=the so-called ticket-food. ; devasikaṃ=daily. ; labbhati=is obtainable. ; tasmā=therefore. ; taṃ salākabhattaṃ=that ticket-food. ; ṭhapetvā=setting aside. ; “āvuso=Venerable sirs. ; pakkhikaṃ=the fortnightly food. ; bhuñjatha=you should eat.”. ; iti=thus. ; pakkhikameva=only the fortnightly food. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဒွေပိ ဘတ္တာနိ=တို့သည်လည်း။ ; ဗဟူနိ=များကုန်အံ့။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; မန္ဒါ=နည်းကုန်အံ့။ ; သလာကဘတ္တံ နာမ=မည်သည်ဂာား။ ; ဒေဝသိကံ=တိုင်း။ ; လဗ္ဘတိ=ရအပ်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တံ သလာကဘတ္တံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; “အာဝုသော=တို့။ ; ပက္ခိကံ=ဆွမ်းကို။ ; ဘုဥ္ဇထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပက္ခိကမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 828 | ID: 4523 | Chunk: 80

Pakkhikaṃ paṇītaṃ denti, visuṃ ṭhitikā kātabbā, ‘‘sve pakkho’’ ti ajja pakkhikaṃ na gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they give excellent fortnightly food, a separate distribution by seniority should be made. Thinking, 'Tomorrow is the fortnightly observance day,' one should not accept the fortnightly food today.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ cúng dường vật thực trong nửa tháng loại thượng vị, nên thực hiện một sự phân phối riêng theo hạ lạp. Nghĩ rằng 'Ngày mai là ngày trai giới trong nửa tháng,' không nên nhận vật thực trong nửa tháng vào hôm nay.

AI Translation Nissaya

pakkhikaṃ=the fortnightly food. ; paṇītaṃ=as excellent. ; denti=if they give. ; visuṃ=a separate. ; ṭhitikā=distribution by seniority. ; kātabbā=should be done. ; (Do not mix it with other fortnightly food donations; make a separate seniority list.) ; “sve=tomorrow. ; pakkho”ti=it will be the fortnightly observance day.”. ; ajja=today. ; pakkhikaṃ=the fortnightly food. ; na gāhetabbaṃ=should not be accepted. ;

Myanmar Nissaya

ပက္ခိကံ=ကို။ ; ပဏီတံ=စွာ။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; ဌိတိကာ=အလှည့်စားခြင်းကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; (တပါးသော ပက္ခိကဘတ်ထမ်းတို့နှင့် မရောစေလင့်၊ အသီးထေရ်စဉ်ပြုဟူလိုသတည်း။) ; “သွေ=ဖြန်ကား။ ; ပက္ခေါ”တိ=လဆန်းပက္ခ လဆုတ်ပက္ခဖြစ်လတ္တံ့သတည်းဟု။ ; အဇ္ဇ=ယနေ့ကပင်။ ; ပက္ခိကံ=ကို။ ; န ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 828 | ID: 4524 | Chunk: 80

Sace pana dāyakā vadanti ‘‘svepi amhākaṃ ghare lūkhabhattaṃ bhavissati, ajjeva pakkhikabhattaṃ uddisathā’’ ti, evaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if the donors say, 'Tomorrow the food at our house will be plain; please designate the fortnightly food today itself,' in that case, it is proper.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu các thí chủ nói: 'Ngày mai vật thực ở nhà chúng con sẽ đạm bạc; xin hãy chỉ định vật thực trong nửa tháng ngay hôm nay,' trong trường hợp đó, thì hợp lệ.

AI Translation Nissaya

sace pana=but if. ; dāyakā=the donors. ; vadanti=say. ; “svepi=tomorrow also. ; amhākaṃ=our. ; ghare=at our house. ; lūkhabhattaṃ=the food will be plain. ; bhavissati=it will be. ; ajjeva=today itself. ; pakkhikabhattaṃ=the fortnightly food. ; uddisatha=please designate.”. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ; evaṃ=in this case. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဒါယကာ=တို့သည်။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “သွေပိ=၌လည်း။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ဃရေ=၌။ ; လူခဘတ္တံ=ကြမ်းသောဆွမ်းသည်။ ; ဘဝိဿတိ=လတ္တံ့။ ; အဇ္ဇေဝ=လျှင်။ ; ပက္ခိကဘတ္တံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိသထ=ညွှန်လင့်ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ၀ဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧဝံ=ဤသို့ဆိုသည်ရှိသော်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 828 | ID: 4525 | Chunk: 80

Uposathikaṃ [M0.279] nāma anvaḍḍhamāse uposathadivase uposathaṅgāni samādiyitvā yaṃ attanā bhuñjati, tadeva dīyati.

AI Translation based on Nissaya

'Uposatha food' is when, every half-month on the Uposatha day, after undertaking the Uposatha precepts, one gives the very same food that one eats oneself.

Vietnamese AI Translation

'Vật thực ngày Bố-tát' là khi, mỗi nửa tháng vào ngày Bố-tát, sau khi đã thọ trì giới Bố-tát, một người cúng dường chính loại vật thực mà người ấy tự mình ăn.

AI Translation Nissaya

**uposathikaṃ** nāma='Uposatha food' is. ; anvaḍḍhamāse=every half-month. ; uposathadivase=on the Uposatha day. ; uposathaṅgāni=the precepts of the Uposatha. ; samādiyitvā=having undertaken. ; yaṃ bhojanaṃ=whatever food. ; attanā=one. ; bhuñjati=eats. ; tadeva bhojanaṃ=that very food. ; dīyati=is given. ;

Myanmar Nissaya

**ဥပေါသထိကံ** နာမ=ဥပုသ်ဆွမ်း မည်သည်ကား။ ; အနွဍ္ဎမာသေ=လခွဲတိုင်း။ ; ဥပေါသကဒိဝသေ=၌။ ; ဥပေါသထင်္ဂါနိ=ဥပုသ်၏အင်္ဂါတို့ကို။ ; သမာဒိယိတွာ=၍။ ; ယံ ဘောဇနံ=ကို။ ; အတ္တနာ=သည်။ ; ဘုဉ္ဇတိ=၏။ ; တဒေဝ ဘောဇနံ=ကိုသာလျှင်။ ; ဒီယတိ=လှူ၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 829 | ID: 4526 | Chunk: 80

Pāṭipadikaṃ nāma ‘‘uposathe bahū saddhā pasannā bhikkhūnaṃ sakkāraṃ karonti, pāṭipade pana bhikkhū kilamanti, pāṭipade dinnaṃ dubbhikkhadānasadisaṃ mahapphalaṃ hoti, uposathakammena vā parisuddhasīlānaṃ dutiyadivase dinnaṃ mahapphalaṃ hotī’’ ti sallakkhetvā pāṭipade [V0.260] dīyamānakadānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'First-day food' is the gift given on the day after the Uposatha, after considering, 'On the Uposatha day, many faithful and devoted people make offerings to the monks, but on the day after, the monks are weary. A gift given on the day after is like a gift in a time of famine and has great fruit. Or, a gift given on the second day to those of pure virtue from having observed the Uposatha has great fruit.'

Vietnamese AI Translation

'Vật thực ngày đầu tiên' là vật phẩm được cúng dường vào ngày sau ngày Bố-tát, sau khi đã suy xét rằng: 'Vào ngày Bố-tát, nhiều người có tín tâm và tận tụy cúng dường cho các vị sư, nhưng vào ngày sau đó, các vị sư mệt mỏi. Một vật phẩm cúng dường vào ngày sau giống như một vật phẩm trong thời kỳ đói kém và có quả báu lớn. Hoặc, một vật phẩm cúng dường vào ngày thứ hai cho những người có giới hạnh trong sạch nhờ đã giữ ngày Bố-tát sẽ có quả báu lớn.'

AI Translation Nissaya

**pāṭipadikaṃ** nāma='First-day food' is. ; “uposathe=on the observance day. ; bahū=many. ; saddhāpasannā=faithful and devoted people. ; bhikkhūnaṃ=to the monks. ; sakkāraṃ=offerings. ; karonti=make. ; pāṭipade pana=but on the day after. ; bhikkhū=the monks. ; kilamanti=are weary. ; pāṭipade=on the day after. ; dinnaṃ=what is given. ; dubbhikkhadānasadisaṃ=is like a gift given in a time of famine. ; mahapphalaṃ=has great fruit. ; hoti=it is. ; uposathakammena vā=or through the Uposatha observance. ; parisuddhasīlānaṃ=to those of pure virtue. ; dutiyadivase=on the second day. ; dinnaṃ=what is given. ; mahapphalaṃ=has great fruit. ; hoti=it is.”. ; iti=thus. ; sallakkhetvā=having considered. ; pāṭipade=on the day after. ; dīyamānakadānaṃ=the gift being given. ; pāṭipadikaṃ=is called first-day food. ;

Myanmar Nissaya

**ပါဋိပဒိကံ** နာမ=အထွက်တရက်နေ့၌လှူသောဆွမ်းမည်သည်ကား။ ; “ဥပေါသထေ=နေ့၌။ ; ဗဟူ=ကုန်သော။ ; သဒ္ဓါပသန္နာ=သဒ္ဓါကြည်ညိုသော သူတို့သည်။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; သက္ကာရံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; ပါဋိပဒေ ပန=နေ့၌ကား။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ကိသမန္တိ=ကုန်၏။ ; ပါဋိပဒေ=၌။ ; ဒိန္နံ=လျှူရသော အကျိုးသည်။ ; ဒုဗ္ဘိက္ခဒါနသဒိသံ=မွတ်သိပ်သောအခါ၌ လှူရသည်နှင့်တူ။ ; မဟပ္ဖလံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဥပေါသထကမ္မေန ဝါ=ဥပုသ်ကံဖြင့်မူလည်း။ ; ပရိသုဒ္ဓိသီလာနံ=စင်သော သီလရှိသောရဟန်းတို့အား။ ; ၀ါ=စသောသိလရှိသောဒါယကာတို့၏။ ; ဒုတိယဒိဝသေ=၌။ ; ဒိန္နံ=လှူရသောအကျိုးသည်။ ; မဟပ္ဖလံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; ပါဋိပဒေ=၌။ ; ဒီယမာနကဒါနံ=ပေးအပ်သောအလှူသည်။ ; ပါဋိပဒိကံ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 829 | ID: 4527 | Chunk: 80

Tampi ubhayaṃ salākabhattagatikameva.

AI Translation based on Nissaya

Both of these also have the same nature as ticket-food.

Vietnamese AI Translation

Cả hai loại này cũng có cùng bản chất như vật thực theo phiếu.

AI Translation Nissaya

tampi ubhayaṃ=both of these. ; salākabhattagatikameva=have the same nature as ticket-food. ;

Myanmar Nissaya

တမ္ပိ ဥဘယံ=သည်လည်း။ ; ဘလာကဘတ္တ ဂတိကမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 829 | ID: 4528 | Chunk: 80

Iti imāni sattapi bhattāni piṇḍapātikānaṃ na vaṭṭanti, dhutaṅgabhedaṃ karontiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Thus, these seven kinds of food are not allowable for those who undertake the ascetic practice of eating only alms-food, as they certainly cause a break in that ascetic practice.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, bảy loại vật thực này không được phép đối với những người thực hành hạnh đầu đà chỉ ăn đồ khất thực, vì chúng chắc chắn làm phá vỡ hạnh đầu đà đó.

AI Translation Nissaya

iti imāni sattapi bhattāni=these seven kinds of food. ; piṇḍapātikānaṃ=for those who undertake the ascetic practice of eating only alms-food. ; na vaṭṭanti=are not allowable. ; dhutaṅgabhedaṃ=a break in the ascetic practice. ; karontiyeva=they certainly cause. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဣမာနိ သတ္တပိ ဘတ္တာနိ=တို့သည်လည်း။ ; ပိဏ္ဍပါတိကာနံ=ပိဏ္ဍပါတ်ဓူတင်ဆောက်တည်သောရဟန်းတို့အား။ ; န ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်။ ; ဓုတင်္ဂံတေဒံ=ဓူတင်ပျက်ခြင်းကို။ ; ကရောန္တိယေဝ=ကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 829 | ID: 4529 | Chunk: 80

214. Aparānipi cīvarakkhandhake ( mahāva. 350) visākhāya varaṃ yācitvā dinnāni āgantukabhattaṃ gamikabhattaṃ gilānabhattaṃ gilānupaṭṭhākabhattanti cattāri bhattāni pāḷiyaṃ āgatāneva.

AI Translation based on Nissaya

214. Furthermore, in the Chapter on Robes (Mahāvagga 350), there are four kinds of food mentioned in the Pāli canon that were given after Visākhā requested a boon: food for incoming monks, food for departing monks, food for the sick, and food for a caregiver of the sick.

Vietnamese AI Translation

214. Hơn nữa, trong Phẩm Y (Đại Phẩm 350), có bốn loại vật thực được đề cập trong kinh điển Pāli đã được ban cho sau khi bà Visākhā xin một ân huệ: vật thực cho các vị sư khách đến, vật thực cho các vị sư đi, vật thực cho người bệnh, và vật thực cho người chăm sóc bệnh.

AI Translation Nissaya

214. aparānipi=Also others. ; cīvarakkhandhake=in the Robes Chapter. ; visākhāya=by Visākhā. ; varaṃ=a boon. ; yācitvā=having requested. ; dinnāni=which were given. ; āgantukabhattaṃ=food for incoming monks. ; gamikabhattaṃ=food for departing monks. ; gilānabhattaṃ=food for the sick. ; gilānupaṭṭhākabhattaṃ=food for a caregiver of the sick. ; iti=thus. ; cattāri bhattāni=the four kinds of food. ; pāḷiyaṃ=in the Pāli canon. ; āgatāneva=are indeed mentioned. ;

Myanmar Nissaya

၂၁၄။ အပရာနိပိ=လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; စီဝရက္ခန္ဓကေ=၌။ ; ဝိသာခါယ=သည်။ ; ပရံ=ကို။ ; ယာစိတွာ=၍။ ; ဒိန္နာနိ=ကုန်သော။ ; အာဂန္တုကဘတ္တံ=လည်းကောင်း။ ; ဂမိကဘတ္တံ=လည်းကောင်း။ ; ဂိလာနဘတ္တံ=လည်းကောင်း။ ; ဂိလာနုပဌာကသတ္တံ=လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; စတ္တာရိ ဘတ္တာနိ=တို့သည်။ ; ပါဠိယံ=၌။ ; အာဂတာနေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 830 | ID: 4530 | Chunk: 80

Tattha āgantukānaṃ dinnaṃ bhattaṃ āgantukabhattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among those, food given to incoming monks is called 'food for incoming monks'.

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, vật thực được cúng dường cho các vị sư khách đến được gọi là 'vật thực cho các vị sư khách đến'.

AI Translation Nissaya

tattha=among those four. ; āgantukānaṃ=for incoming monks. ; dinnaṃ bhattaṃ=the food given. ; **āgantukabhattaṃ**=is called 'food for incoming monks'. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုလေးပါးတို့တွင်။ ; အာဂန္တုကာနံ=တို့အား။ ; ဒိန္နံ ဘတ္တံ=လှူအပ်သော ဆွမ်းသည်။ ; **အာဂန္တုကဘတ္တံ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 830 | ID: 4531 | Chunk: 80

Esa nayo sesesu.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the remaining three.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp này cũng áp dụng tương tự cho ba loại còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesu=for the remaining three. ; esa nayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

သေသေသု=အကြွင်းသုံးပါးတို့၌။ ; ဧသ နယော=နည်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 830 | ID: 4532 | Chunk: 80

Sace panettha āgantukabhattānipi āgantukāpi bahū honti, sabbesaṃ ekekaṃ gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, in this case, both the portions of food for incoming monks and the incoming monks themselves are many, one portion should be received by each of them.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp này, nếu cả phần vật thực cho các vị sư khách đến và chính các vị sư khách đến đều nhiều, thì mỗi vị nên nhận một phần.

AI Translation Nissaya

sace pana=but if. ; ettha=among these four types of food. ; āgantukabhattānipi=both the portions of food for incoming monks. ; āgantukāpi=and the incoming monks themselves. ; bahū=are many. ; honti=if they are. ; sabbesaṃ=for all monks. ; ekekaṃ=one portion each. ; gāhetabbaṃ=should be received. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဧတ္ထ=ဤလေးပါးသောဆွမ်းတို့တွင‌ေ။ ; အဂန္တုကဘတ္တာနိပိ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; အာဂန္တုကာပိ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဗဟူ=များကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗေသံ=ရဟန်းတို့အား။ ; ဧကေကံ=တဦးစီ။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 830 | ID: 4533 | Chunk: 80

Bhattesu appahontesu ṭhitikāya gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the food portions are insufficient, they should be received according to seniority.

Vietnamese AI Translation

Nếu các phần vật thực không đủ, chúng nên được nhận theo hạ lạp.

AI Translation Nissaya

bhattesu=the food portions. ; appahontesu=if they are insufficient. ; ṭhitikāya=according to seniority. ; gāhetabbaṃ=it should be received. ;

Myanmar Nissaya

သတ္တေသု=တို့သည်။ ; အပ္ပဟောန္တေသု=မထောက်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; ဌိတိကာယ=ဖြင့်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 830 | ID: 4534 | Chunk: 80

Eko āgantuko paṭhamameva āgantvā sabbaṃ āgantukabhattaṃ attano gāhetvā nisīdati, sabbaṃ tasseva hoti.

AI Translation based on Nissaya

If one incoming monk, arriving first of all, receives all the food for incoming monks for himself and sits down, all of it belongs to him alone.

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị sư khách đến, đến trước tất cả, tự nhận hết vật thực dành cho các vị sư khách đến và ngồi xuống, thì tất cả đều thuộc về một mình vị ấy.

AI Translation Nissaya

eko=one. ; āgantuko=incoming monk. ; paṭhamameva=first of all. ; āgantvā=having arrived. ; sabbaṃ=all. ; āgantukabhattaṃ=the food for incoming monks. ; attano=for himself. ; gāhetvā=having received. ; nisīdati=if he sits. ; sabbaṃ=all of it. ; tasseva=is for that monk alone. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော=သော။ ; အာဂန္တုကော=သည်။ ; ပဌမမေဝ=လျှင်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; အာဂန္တုဘတ္တံ=ကို။ ; အတ္တနော=သည်။ ; ဂါဟေတွာ=၍။ ; နိသီဒတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗံ=စုံသည်။ ; တဿေဝ=ရဟန်းအားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 830 | ID: 4535 | Chunk: 80

Pacchā āgatehi āgantukehi tena dinnāni paribhuñjitabbāni.

AI Translation based on Nissaya

The incoming monks who arrive afterwards should consume what is given by him.

Vietnamese AI Translation

Các vị sư khách đến sau nên thọ dụng những gì được vị ấy trao cho.

AI Translation Nissaya

pacchā=afterwards. ; āgatehi=who have arrived. ; āgantukehi=by the incoming monks. ; tena=by that first incoming monk. ; dinnāni=the food given. ; paribhuñjitabbāni=should be consumed. ;

Myanmar Nissaya

ပစ္ဆာ=မှ။ ; အာဂတေဟိ=ကုန်သော။ ; အာဂန္တုကေဟိ=တို့သည်။ ; တေနပိ=ထိုရှေးဦးစွာခံလင့်သော အာဂန္တုကရဟန်းသည်။ ; ဒိန္နာနိ=ပေးသောဆွမ်းတို့ကို။ ; ပရိဘုဉ္ဇိ တဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 830 | ID: 4536 | Chunk: 80

Tenapi ekaṃ attano gahetvā sesāni dātabbāni.

AI Translation based on Nissaya

He also, having taken one portion for himself, should give the remaining portions.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy cũng vậy, sau khi đã lấy một phần cho mình, nên trao các phần còn lại.

AI Translation Nissaya

tenapi=by that first incoming monk also. ; ekaṃ=one portion. ; attano=for himself. ; gahetvā=having taken. ; sesāni=the remaining portions. ; dātabbāni=should be given. ;

Myanmar Nissaya

တေနပိ=ထိုရှေးဦးစွာ ခံလင့်သော အာဂန္တုကရဟန်းသည်လည်း။ ; ဧကံ=တဦးကို။ ; အတ္တနော=သည်။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; သေသာနိ=ကြွင်းသော ဆွမ်းတို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 830 | ID: 4537 | Chunk: 80

Ayaṃ uḷāratā.

AI Translation based on Nissaya

This is a sign of nobility.

Vietnamese AI Translation

Đây là một dấu hiệu của sự cao quý.

AI Translation Nissaya

ayaṃ āgantuko=this incoming monk. ; uḷāratā=is noble. ;

Myanmar Nissaya

အယံ အာဂန္တုကော=သည်။ ; ဥဠှာရတာ=မြတ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 830 | ID: 4538 | Chunk: 80

Sace pana paṭhamaṃ āgantvāpi attano aggahetvā tuṇhībhūto nisīdati, pacchā āgatehi saddhiṃ paṭipāṭiyā gaṇhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if, even having arrived first, a monk sits silently without taking any for himself, it should be received in sequence (by seniority) together with those who arrive afterwards.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, ngay cả khi đã đến trước, một vị sư ngồi im lặng mà không tự lấy phần nào, thì nên nhận theo thứ tự (hạ lạp) cùng với những người đến sau.

AI Translation Nissaya

sace pana=but if. ; yo bhikkhu=a monk. ; paṭhamaṃ=first. ; āgantvāpi=even having arrived. ; attano=for himself. ; aggahetvā=without taking. ; tuṇhībhūto=being silent. ; nisīdati=sits. ; pacchā=afterwards. ; āgatehi=with those who arrived. ; saddhiṃ=together. ; paṭipāṭiyā=in sequence (by seniority). ; gaṇhitabbaṃ=it should be received. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; အာဂန္တွာပိ=၍လည်း။ ; အတ္တနော=သည်။ ; အဂ္ဂဟေတွာ=မခံမူ၍။ ; တုဏှီဘူတော=ဖြစ်၍။ ; နိသီဒတိ=အံ့။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; အာဂတေဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ပဋိပါဋိယာ=ဖြင့်။ ; ဂဏှိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 830 | ID: 4539 | Chunk: 80

Sace niccaṃ āgantukā āgacchanti, āgatadivaseyeva bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If incoming monks arrive constantly, it should be eaten on the very day of arrival.

Vietnamese AI Translation

Nếu các vị sư khách đến liên tục, thì nên ăn ngay trong ngày đến.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; niccaṃ=constantly. ; āgantukā=incoming monks. ; āgacchanti=arrive. ; āgatadivaseyeva=on the very day of arrival. ; bhuñjitabbaṃ=it should be eaten. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; နိစ္စံ=သိမ်း။ ; အာဂန္တုကာ=တို့သည်။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အာဂတ ဒိဝသေယေဝ=လျှင်။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 830 | ID: 4540 | Chunk: 80

Antarantarā ce āgacchanti, dve tīṇi divasāni bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they arrive intermittently, it may be eaten for two or three days.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ đến không liên tục, có thể ăn trong hai hoặc ba ngày.

AI Translation Nissaya

ce=if. ; antarantarā=intermittently. ; āgacchanti=they arrive. ; dve tīṇi divasāni=for two or three days. ; bhuñjitabbaṃ=it may be eaten. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; အန္တရန္တရာ=ကြိုးကြား ကြိုးကြား။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဒွေ တီဏိ ဒိဝသာနိ=နှစ်ရက်သုံးရက်တို့တိုင်တိုင်။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 830 | ID: 4541 | Chunk: 80

Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘satta divasāni bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Mahāpaccarī commentary, however, it is said, 'It is proper to eat it for seven days.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong chú giải Mahāpaccarī, có nói rằng: 'Hợp lệ để ăn trong bảy ngày.'

AI Translation Nissaya

**mahāpaccariyaṃ** pana=in the Mahāpaccarī commentary, however. ; “sattadivasāni=for seven days. ; bhuñjituṃ=to eat. ; vaṭṭati=it is proper.”. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**မဟာပစ္စရိယံ** ပန=၌သော်ကား။ ; “သတ္တဒိဝ သာနိ=တို့တိုင်တိုင်။ ; ဘုဥ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 830 | ID: 4542 | Chunk: 80

Āvāsiko katthaci gantvā āgato, tenapi āgantukabhattaṃ bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When a resident monk has gone to some place and returned, the food for incoming monks may also be eaten by him.

Vietnamese AI Translation

Khi một vị sư thường trú đã đi đến một nơi nào đó và trở về, vật thực dành cho các vị sư khách đến cũng có thể được vị ấy ăn.

AI Translation Nissaya

āvāsiko=a resident monk. ; katthaci=to some place. ; gantvā=having gone. ; āgato=when he has returned. ; tenapi=by that resident monk also. ; āgantukabhattaṃ=food for incoming monks. ; bhuñjitabbaṃ=may be eaten. ;

Myanmar Nissaya

အာဝါသိကော=ကျောင်းနေသည်။ ; ကတ္ထစိ=ရပ်သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; အာဂတော=ရောက်လတ်သော်။ ; တေနပိ=ထိုကျောင်းနေသည်လည်း။ ; အာဂန္တုက ဘတ္တံ=ကို။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 830 | ID: 4543 | Chunk: 80

Sace pana taṃ vihāre nibandhāpitaṃ hoti, vihāre gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if that food for incoming monks is established at the monastery, it should be received at the monastery.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu vật thực cho các vị sư khách đến đó được thiết lập tại tự viện, thì nên nhận tại tự viện.

AI Translation Nissaya

sace pana=but if. ; taṃ āgantukabhattaṃ=that food for incoming monks. ; vihāre=at the monastery. ; nibandhāpitaṃ=is established. ; hoti=if it is. ; vihāre=at the monastery. ; gāhetabbaṃ=it should be received. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; တံအဂန္တုကဘတ္တံ=ကို။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; နိဗန္ဓာဂိတံ=တည်သာ။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 830 | ID: 4544 | Chunk: 80

Atha vihāro dūre hoti, āsanasālāya nibandhāpitaṃ, āsanasālāya gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the monastery is far, and the offering is established at the village rest house, it should be received at the rest house.

Vietnamese AI Translation

Nếu tự viện ở xa, và vật cúng dường được thiết lập tại nhà nghỉ của làng, thì nên nhận tại nhà nghỉ.

AI Translation Nissaya

atha yadi=if. ; vihāro=the monastery. ; dūre=is far. ; hoti=if it is. ; āsanasālāya=at the village rest house. ; nibandhāpitaṃ=if it is established. ; āsanasālāya=at the rest house. ; gāhetabbaṃ=it should be received. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; ဝိဟာရော=သည်။ ; ဒူရေ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အာသနသာကာသ=ရွာတပါးနေရာဇရပ်၌။ ; နိဗန္ဓာပိတံ=တည်အံ့။ ; အာသနသာလာယ=၌။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 830 | ID: 4545 | Chunk: 80

Sace pana dāyakā ‘‘āgantukesu asati āvāsikāpi bhuñjantū’’ ti vadanti, vaṭṭati, avutte pana na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if the donors say, 'When there are no incoming monks, the resident monks may also eat,' it is proper. But if this is not said, it is not proper.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu các thí chủ nói: 'Khi không có các vị sư khách đến, các vị sư thường trú cũng có thể ăn,' thì hợp lệ. Nhưng nếu điều này không được nói, thì không hợp lệ.

AI Translation Nissaya

sace pana=but if. ; dāyakā=the donors. ; “āgantukesu=incoming monks. ; asati=when there are none. ; āvāsikāpi=the resident monks also. ; bhuñjantu=may eat.”. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ; vaṭṭati=it is proper. ; avutte pana=but if it is not said. ; na vaṭṭati=it is not proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဒါယကာ=ဆွမ်းဒါယကာတို့သည်။ ; “အာဂန္တုကေသု=တို့သည်။ ; အသတိ=သော်။ ; အာဝါသိကာပိ=တို့သည်လည်း။ ; ဘုဉ္ဇန္တု=ကုန်သတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အဝုတ္တ ပန=၌ကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 830 | ID: 4546 | Chunk: 80

Gamikabhatte pi ayameva kathāmaggo.

AI Translation based on Nissaya

Regarding food for departing monks, this is also the same line of reasoning.

Vietnamese AI Translation

Về vật thực cho các vị sư đi, đây cũng là dòng lý luận tương tự.

AI Translation Nissaya

**gamikabhattepi**=regarding food for departing monks also. ; ayameva kathāmaggo=this is the same line of reasoning. ;

Myanmar Nissaya

**ဂမိကဘတ္တေပိ**=ခရီးသွားကို ရည်၍လှူသောဆွမ်း၌လည်းး။ ; အယမေဝ ကထာမဂ္ဂေါ=ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 831 | ID: 4547 | Chunk: 80

Ayaṃ pana viseso – āgantuko āgantukabhattameva labhati, gamiko āgantukabhattampi gamikabhattampi.

AI Translation based on Nissaya

This, however, is the difference: an incoming monk receives only food for incoming monks, whereas a departing monk receives both food for incoming monks and food for departing monks.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đây là điểm khác biệt: một vị sư khách đến chỉ nhận vật thực cho các vị sư khách đến, trong khi một vị sư đi nhận cả vật thực cho các vị sư khách đến và vật thực cho các vị sư đi.

AI Translation Nissaya

ayaṃ pana=this, however. ; viseso=is the difference. ; āgantuko=an incoming monk. ; āgantukabhattameva=only food for incoming monks. ; labhati=receives. ; gamiko=a departing monk. ; āgantukabhattampi=both food for incoming monks. ; gamikabhattampi=and food for departing monks. ; labhati=receives. ;

Myanmar Nissaya

အယံ ပန=သည်ကား။ ; ဝိသေသော=အထူးတည်း။ ; အာဂန္တုကော=သည်ကား။ ; အာဂန္တုကဘတ္တမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; လဘဘိ=ရ၏။ ; ဂမိကော=သည်။ ; အာဂန္တုကဘတ္တမ္ပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂမိကဘတ္တမ္ပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; လဘဘိ=ရ၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 831 | ID: 4548 | Chunk: 80

Āvāsikopi pakkamitukāmo gamiko hoti, gamikabhattaṃ [M0.280] labhati.

AI Translation based on Nissaya

A resident monk also, when he wishes to depart, is considered a departing person and receives food for departing monks.

Vietnamese AI Translation

Một vị sư thường trú cũng vậy, khi muốn đi, được coi là một người đi và nhận vật thực cho những người đi.

AI Translation Nissaya

āvāsikopi=a resident monk also. ; pakkamitukāmo=when he wishes to depart. ; gamiko=is considered a departing person. ; hoti=he is. ; gamikabhattaṃ=food for departing monks. ; labhati=he receives. ;

Myanmar Nissaya

အာဝါသိကောပိ=သည်လည်း။ ; ပက္ကမိတုကာမော=ခရီးသွားလိုသည်ရှိသော်။ ; ဂမိကော=သွားလတ္တံ့သောသူမည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဂမိကဘတ္တံ=ကို။ ; လဘဘိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 831 | ID: 4549 | Chunk: 80

Yathā pana āgantukabhattaṃ, evamidaṃ dve tīṇi vā satta vā divasāni na labhati.

AI Translation based on Nissaya

However, unlike food for incoming monks, this food is not received for two, three, or seven days in the same way.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, không giống như vật thực cho các vị sư khách đến, loại vật thực này không được nhận trong hai, ba, hoặc bảy ngày theo cùng một cách.

AI Translation Nissaya

pana yathāpi=however, just as. ; āgantukabhattaṃ=food for incoming monks. ; dve tīṇi vā=for two or three. ; satta vā divasāni=or seven days. ; labhati yathā=is received. ; evaṃ tathā=in the same way. ; na labhati=it is not received. ;

Myanmar Nissaya

ပန ယထာပိ=သော်လည်း။ ; အာဂန္တုကဘတ္တံ=ကို။ ; ဒွေ တီဏိ ဝါ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; သတ္တ ဝါ ဒိဝလာနိ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; လဘတိ ယထာ=သကဲ့သို့။ ; ဧဝံ တထာ=တူ။ ; န လဘတိ=မရ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 831 | ID: 4550 | Chunk: 80

‘‘Gamissāmī’’ ti bhuttopi taṃ divasaṃ kenaci kāraṇena na gato, punadivasepi bhuñjituṃ vaṭṭati saussāhattā.

AI Translation based on Nissaya

Even if a monk has eaten, saying, 'I will go,' but for some reason does not go on that day, it is proper for him to eat again on the next day because of his continued intention to depart.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi một vị sư đã ăn, nói rằng 'Tôi sẽ đi,' nhưng vì lý do nào đó không đi vào ngày hôm đó, thì hợp lệ cho vị ấy ăn lại vào ngày hôm sau vì vẫn còn ý định khởi hành.

AI Translation Nissaya

“gamissāmī”ti=saying, "I will go". ; bhuttopi=even a monk who has eaten. ; taṃ divasaṃ=on that day. ; kenaci kāraṇena=for some reason. ; na gato=if he does not go. ; punadivasepi=on the next day also. ; bhuñjituṃ=to eat. ; vaṭṭati=it is proper. ; kasmā=why?. ; saussāhattā=because of his effort/intention. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

“ဂမိဿာမီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဘုတ္တောပိ=စားသောရဟန်းသည်လည်း။ ; တံ ဒိဝသံ=၌။ ; ကေနစိ ကာရဏေန=ဖြင့်။ ; န ဂတော=မသွားသည်ဖြစ်အံ့။ ; ပုနဒိဝသေပိ=မိုးသောက်သောနေ့၌လည်း။ ; ဘုဉ္စိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ကသ္မာ=ကား။ ; သဥဿာဟတ္တာ=ကြောင့်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 831 | ID: 4551 | Chunk: 80

‘‘Gamissāmī’’ ti bhuttassa corā vā panthaṃ rundhanti, udakaṃ vā devo vā vassati, sattho vā na gacchati, saussāhena bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For a monk who has eaten, saying, 'I will go,' if thieves block the path, or a river floods, or it rains, or the caravan does not depart, he should consume the food with the continuing intention to travel.

Vietnamese AI Translation

Đối với một vị sư đã ăn, nói rằng 'Tôi sẽ đi,' nếu kẻ trộm chặn đường, hoặc sông lụt, hoặc trời mưa, hoặc đoàn lữ hành không khởi hành, vị ấy nên thọ dụng vật thực với ý định tiếp tục đi.

AI Translation Nissaya

“gamissāmī”ti=saying, "I will go". ; bhuttassa=for a monk who has eaten. ; corā vā=if thieves. ; panthaṃ=the path. ; rundhanti=block. ; udakaṃ vā=or a river. ; pūrati=floods. ; (Implied). ; devo vā=or the sky. ; vassati=rains. ; sattho vā=or the caravan. ; na gacchati=does not go. ; saussāhena=with the intention (to go). ; bhuñjitabbaṃ=it should be consumed. ;

Myanmar Nissaya

“ဂမိဿမီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဘုတ္တဿ=စားသောရဟန်းအား။ ; စောရာ ဝါ=တို့သော်လည်း။ ; ပန္တံ=ခရီးကို။ ; ရုန္ဓန္တိ=ချုပ်ကုန်အံ့။ ; ဥဒကံ ဝါ=မြစ်ရေသော်လည်း။ ; ပူရတိ=ပြည့်အံ့။ ; (ထည့်။) ; ဒေဝေါ ဝါ=မိုးသော်လည်း။ ; ဝဿတိ=ရွာအံ့။ ; သတ္တော ဝါ=သွားသော လှည်းသည်သော်လည်း။ ; န ဂစ္ဆတိ=မသွားအံ့။ ; သဥဿာ ဟေန=အားထုတ်ခြင်းနှင့်တကွ။ ; ဘုဥ္ဇိတဗ္ဗံ=သုံးဆောင်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 831 | ID: 4552 | Chunk: 80

‘‘Ete upaddave olokentena dve tayo divase bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is said in the Mahāpaccarī commentary: 'Observing these dangers, it is proper to eat for two or three days.'

Vietnamese AI Translation

Trong chú giải Mahāpaccarī có nói: 'Quan sát những nguy hiểm này, hợp lệ để ăn trong hai hoặc ba ngày.'

AI Translation Nissaya

ete upaddave=these dangers. ; olokentena=observing. ; dve tayo divase=for two or three days. ; bhuñjituṃ=to eat. ; vaṭṭati=it is proper. ; iti=thus. ; **mahāpaccariyaṃ**=in the Mahāpaccarī. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ဧတေ ဥပဒ္ဒဝေ=ထိုဘေးရန်တို့ကို။ ; ဩသောကောန္တန=သဖြင့်။ ; ဒွေ တယောဒိဝသေ=တို့တိုင်တိုင်။ ; ဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 831 | ID: 4553 | Chunk: 80

‘‘Gamissāmi gamissāmī’’ ti pana lesaṃ oḍḍetvā bhuñjituṃ na labhati.

AI Translation based on Nissaya

But one is not allowed to eat by making a pretext, saying, 'I will go, I will go.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng không được phép ăn bằng cách viện cớ, nói rằng: 'Tôi sẽ đi, tôi sẽ đi.'

AI Translation Nissaya

“gamissāmi gamissāmī”ti pana=but, saying "I will go, I will go". ; lesaṃ oḍḍetvā=making a pretext. ; bhuñjituṃ=to eat. ; na labhati=one does not get to. ;

Myanmar Nissaya

“မိဿာမိ ဂမိဿာမီ”တိ ပန=အံ့ ဟူ၍မူကား။ ; လေသံ သြဍ္ဍေတွာ=အမြွက်ထောင်၍။ ; ဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; န လဘတိ=မရ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 831 | ID: 4554 | Chunk: 80

Gilānabhatta mpi sace sabbesaṃ gilānānaṃ pahoti, taṃ sabbesaṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding food for the sick, if it is sufficient for all the sick, it should be given to all of them.

Vietnamese AI Translation

Về vật thực cho người bệnh, nếu đủ cho tất cả người bệnh, thì nên trao cho tất cả họ.

AI Translation Nissaya

**gilānabhattampi**=food for the sick also. ; sace=if. ; sabbesaṃ=for all. ; gilānānaṃ=sick people. ; pahoti=it is sufficient. ; taṃ gilānabhattaṃ=that food for the sick. ; sabbesaṃ gilānānaṃ=to all the sick. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

**ဂိလာနဘတ္တ**မ္ပိ=သည်လည်း။ ; သစေ=၍။ ; သဗ္ဗေသံ=ကုန်သော။ ; ဂိလာနာနံ=တို့အား။ ; ပဟောတိ=အံ့။ ; တံ ဂိလာနဘတ္တံ=ကို။ ; သဗ္ဗေသံ ဂိလာနာနံ=တို့အား။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 832 | ID: 4555 | Chunk: 80

No ce, ṭhitikaṃ katvā gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it is not sufficient, it should be received according to a distribution by seniority.

Vietnamese AI Translation

Nếu không đủ, nên nhận theo sự phân phối theo hạ lạp.

AI Translation Nissaya

ce=if. ; no pahoti=it is not sufficient. ; ṭhitikaṃ=a distribution by seniority. ; katvā gāhetabbaṃ=should be made and received. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; နော ပဟောတိ=မူကား။ ; ဌိတိကံ=ကို။ ; ဂါတေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 832 | ID: 4556 | Chunk: 80

Eko gilāno arogarūpo sakkoti antogāmaṃ gantuṃ, eko na sakkoti, ayaṃ mahāgilāno nāma, etassa gilānabhattaṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

One sick person, appearing healthy, is able to go into the village; another is not able to go. This latter one is called 'gravely ill', and food for the sick should be given to him.

Vietnamese AI Translation

Một người bệnh, trông có vẻ khỏe mạnh, có thể đi vào làng; một người khác không thể đi. Người sau này được gọi là 'bệnh nặng', và vật thực cho người bệnh nên được trao cho vị ấy.

AI Translation Nissaya

eko=one. ; gilāno=sick person. ; arogarūpo=appearing healthy. ; sakkoti=is able. ; antogāmaṃ=into the village. ; gantuṃ=to go. ; eko=another. ; na sakkoti=is not able. ; ayaṃ=this one. ; mahāgilāno nāma=is called 'gravely ill'. ; etassa gilānassa=to this sick person. ; gilānabhattaṃ=food for the sick. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော=သော။ ; ဂိလာနော=အား။ ; အရောဂရူပေါ=တောင်းတာ။ ; ဝါ=မတ်စောက်နာ ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; အန္တောဂါမံ=သို့။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; သတ္တောတိ=အံ့။ ; ဧကော=ကား။ ; န သက္ကောတိ=အံ့။ ; အယံ=ဤသူနာသည်။ ; မဟာဂိလာနော နာမ=သည်းစွာနာသည်မည်၏။ ; ဧတဿ ဂိလာနဿ=အား။ ; ဂိလာနဘတ္တံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 832 | ID: 4557 | Chunk: 80

Dve mahāgilānā, eko lābhī abhiññāto [V0.261] bahuṃ khādanīyabhojanīyaṃ labhati, eko anātho appalābhatāya antogāmaṃ pavisati, etassa gilānabhattaṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there are two gravely ill monks, and one has gains, is well-known, and receives much food, hard and soft, while the other is without support and enters the village due to having few gains, the food for the sick should be given to this latter one.

Vietnamese AI Translation

Nếu có hai vị sư bệnh nặng, và một vị có lợi lộc, có danh tiếng, và nhận được nhiều vật thực, cứng và mềm, trong khi vị kia không có người hỗ trợ và phải vào làng vì ít có lợi lộc, thì vật thực cho người bệnh nên được trao cho vị sau này.

AI Translation Nissaya

dve bhikkhū=two monks. ; mahāgilānā=are gravely ill. ; eko=one. ; lābhī=has gains. ; abhiññāto=is well-known. ; bahuṃ=much. ; khādanīyabhojanīyaṃ=food, hard and soft. ; labhati=receives. ; eko=the other. ; anātho=is without support. ; appalābhatāya=due to having few gains. ; antogāmaṃ=into the village. ; pavisati=enters. ; etassa=to this latter sick person. ; gilānabhattaṃ=food for the sick. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဒွေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; မဟာဂိလာနာ=ကုန်အံ့။ ; ဧကော=ကား။ ; လာဘီ=လာဘ်ရှိအံ့။ ; အဘိညာတော=ထင်ရှားအံ့။ ; ဗဟုံ=များသော။ ; ခါဒနီယဘောဇနီယံ=ကို။ ; လဘတိ=အံ့။ ; ဧကော=သည်ကား။ ; အနာထော=ကိုးကွယ်ရာမရှိ။ ; အပ္ပလာဘတာယ=လာဘ်မရှိသဖြင့်။ ; အန္တောဂါမံ=သို့။ ; ပဝိသတိ=ဝင်အံ့။ ; ဧတဿ=ထိုသူနာအား။ ; ဂိလာန ဘတ္တံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 832 | ID: 4558 | Chunk: 80

Gilānabhatte divasaparicchedo natthi, yāva rogo na vūpasammati, sappāyabhojanaṃ abhuñjanto na yāpeti, tāva bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For food for the sick, there is no limitation on the number of days. As long as the illness does not subside and one cannot sustain oneself without eating suitable food, for that long it should be eaten.

Vietnamese AI Translation

Đối với vật thực cho người bệnh, không có giới hạn về số ngày. Chừng nào bệnh chưa thuyên giảm và người đó không thể tự duy trì nếu không ăn thức ăn phù hợp, thì chừng đó nên được ăn.

AI Translation Nissaya

gilānabhatte=for food for the sick. ; divasaparicchedo=a limitation of days. ; natthi=there is not. ; yāva=as long as. ; rogo=the illness. ; na vūpasammati=does not subside. ; sappāyabhojanaṃ=suitable food. ; abhuñjanto=without eating. ; na yāpeti=one cannot sustain oneself. ; tāva=for that long. ; bhuñjitabbaṃ=it should be eaten. ;

Myanmar Nissaya

ဂိလာနဘတ္တေ=၌။ ; ဒိပသပရိစ္ဆေဒေါ=နေ့အပိုင်းအခြားသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ယာဝ=မျှလောက်။ ; ရောဂေါ=သည်။ ; န ဝူပသမ္မတိ=မငြိမ်း။ ; သပ္ပါဟဘောဇနံ=သင့်တင့်သော ဘောဇဉ်ကို။ ; အဘုဉ္ဇန္တော=မစားရသည်ရှိသော်။ ; န ယာပေတိ=မမျှတ။ ; တာဝ=ထိုမျှလောက်။ ; ဘုဉ္စိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 832 | ID: 4559 | Chunk: 80

Yadā pana missakayāguṃ vā missakabhattaṃ vā bhuttassapi rogo na kuppati, tato paṭṭhāya na bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But when, even after eating mixed gruel or mixed food, the illness does not flare up, from then on, it should not be eaten.

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi, ngay cả sau khi ăn cháo trộn hoặc thức ăn trộn, bệnh không bùng phát, từ đó trở đi, không nên ăn.

AI Translation Nissaya

yadā pana=but when. ; missakayāguṃ vā=mixed gruel. ; missakabhattaṃ vā=or mixed food. ; bhuttassapi=even after eating. ; rogo=the illness. ; na kuppati=does not flare up. ; tato paṭṭhāya=from then on. ; na bhuñjitabbaṃ=it should not be eaten. ;

Myanmar Nissaya

ယဒါ ပန=အခါ၌ကား။ ; မိသာကယာဂုံ ဝါ=ရောသောယာဂုကိုလည်းကောင်း။ ; မိဿကဘတ္တံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘုတ္တဿပိ=သော်လည်း။ ; ရောဂေါ=သည်။ ; န ကုပ္ပတိ=မမြုံ။ ; ဝါ=မမြွမ်း။ ; တတော ပဋ္ဌာယ=၍။ ; န ဘုဥ္ဇိတဗ္ဗံ=မစားအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 832 | ID: 4560 | Chunk: 80

Gilānupaṭṭhākabhatta mpi yaṃ sabbesaṃ pahoti, taṃ sabbesaṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding food for a caregiver of the sick, if it is sufficient for all caregivers, it should be given to all of them.

Vietnamese AI Translation

Về vật thực cho người chăm sóc bệnh, nếu đủ cho tất cả những người chăm sóc, thì nên trao cho tất cả họ.

AI Translation Nissaya

yaṃ **gilānupaṭṭhākabhattampi**=whatever food for a caregiver of the sick. ; sabbesaṃ=for all caregivers of the sick. ; pahoti=is sufficient. ; taṃ gilānupaṭṭhākabhattaṃ=that food for the caregiver of the sick. ; sabbesaṃ=to all caregivers of the sick. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ယံ **ဂိလာနုပဋ္ဌာကဘတ္တမ္ပိ**=အကြင်သူနာကိုလုပ်ကျွေးသောသူအားလှူအပ်သောဆွမ်းသည်လည်း။ ; သဗ္ဗေသံ=ခပ်သိမ်းသော ဂိလာနုပဋ္ဌာကရဟန်းတို့အား။ ; ပဟောတိ=အံ့။ ; တံ ဂိလာနုပဋ္ဌာကဘတ္တံ=ကို။ ; သဗ္ဗေသံ=စုံသော ဂိလာနုပဋ္ဌာကရဟန်းတို့အား။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 833 | ID: 4561 | Chunk: 80

No ce pahoti, ṭhitikaṃ katvā gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it is not sufficient, it should be received according to a distribution by seniority.

Vietnamese AI Translation

Nếu không đủ, nên nhận theo sự phân phối theo hạ lạp.

AI Translation Nissaya

ce=if. ; no pahoti=it is not sufficient. ; ṭhitikaṃ=a distribution by seniority. ; katvā=having made. ; gāhetabbaṃ=it should be received. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; နော ပဟောတိ=အံ့။ ; ဌိတိကံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 833 | ID: 4562 | Chunk: 80

Idampi dvīsu gilānesu mahāgilānupaṭṭhākassa gāhetabbaṃ, dvīsu mahāgilānesu anāthagilānupaṭṭhākassa.

AI Translation based on Nissaya

This food also, between two sick people, should be given to the caregiver of the more gravely ill one; and between two gravely ill people, it should be given to the caregiver of the one who is without support.

Vietnamese AI Translation

Loại vật thực này cũng vậy, giữa hai người bệnh, nên được trao cho người chăm sóc người bệnh nặng hơn; và giữa hai người bệnh nặng, nên được trao cho người chăm sóc người không có người hỗ trợ.

AI Translation Nissaya

idampi gilānabhattaṃ=this food also. ; dvīsu gilānesu=between two sick people. ; mahāgilānupaṭṭhākassa=to the caregiver of the more gravely ill person. ; gāhetabbaṃ=should be given. ; dvīsu mahāgilānesu=between two gravely ill people. ; anāthagilānupaṭṭhākassa=to the caregiver of the sick person without support. ; gāhetabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒမ္ပိ ဂိသာနဘတ္တံ=ကိုလည်း။ ; ဒွီသု ဂိလာနေသု=သူနာနှစ်ယောက်တို့တွင်။ ; မဟာဝိသာနုပဋ္ဌာကဿ=သည်းစွာသောသူနာကို လုပ်ကျွေးသောရဟန်းအား။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဒွီသု မဟာဂိလာနေသု=သည်းစွာနာသော ရဟန်းနှစ်ယောက်တို့တွင်။ ; အနာထပိလာနုပဋ္ဌာကဿ=အား။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 833 | ID: 4563 | Chunk: 80

Yaṃ kulaṃ gilānabhattampi deti gilānupaṭṭhākabhattampi, tattha yassa gilānassa gilānabhattaṃ pāpuṇāti, tadupaṭṭhākassapi tattheva gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If a family gives both food for the sick and food for the caregiver, then whichever sick person is assigned that family's food for the sick, their caregiver should also receive the caregiver's food from that very same family.

Vietnamese AI Translation

Nếu một gia đình cúng dường cả vật thực cho người bệnh và vật thực cho người chăm sóc, thì bất kỳ người bệnh nào được chỉ định vật thực cho người bệnh của gia đình đó, người chăm sóc của họ cũng nên nhận vật thực của người chăm sóc từ chính gia đình đó.

AI Translation Nissaya

yaṃ kulaṃ=whatever family. ; gilānabhattampi=food for the sick. ; deti=gives. ; gilānupaṭṭhākabhattampi=and food for the caregiver of the sick. ; deti=gives. ; tattha=in that family's alms-food. ; =or in that family. ; yassa gilānassa=to whichever sick person. ; gilānabhattaṃ=the food for the sick. ; pāpuṇāti=is assigned. ; tadupaṭṭhākassapi=for the caregiver of that sick person also. ; tattheva=at that very same place. ; =or from that same family. ; gāhetabbaṃ=it should be received. ;

Myanmar Nissaya

ယံ ကုလံ=အကြင်ဒါယကာသည်။ ; ဂိလာနဘတ္တမ္ပိ=သူနာအား ဆွမ်းကိုလည်း။ ; ဒေတိ=ပေးလှူ၏။ ; ဝိသာနုပဋ္ဌာကဘတ္တမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; ဒေတိ=၏။ ; တတ္ထ=ထိုဒါယကာ၏ ဆွမ်း၌။ ; ဝါ=ထိုအမျိုး၌။ ; ယဿ ဂိလာနဿ=အား။ ; ဂိလာနဘတ္တံ=သည်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; တဒုပဋ္ဌာကဿပိ=ထိုသူနာ၏အလုပ်အကျွေးအားလည်း။ ; တတ္ထေဝ=ထိုဒါယကာ၏ ဆွမ်း၌သာလျှင်။ ; ဝါ=ထိုအမျိုး၌သာလျှင်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 833 | ID: 4564 | Chunk: 80

Gilānupaṭṭhākabhattepi divasaparicchedo natthi, yāva gilāno labhati, tāvassa upaṭṭhākopi labhatīti.

AI Translation based on Nissaya

For the meal for the attendant of the sick, there is also no limitation of days; as long as the sick person receives it, so long does their attendant also receive it.

Vietnamese AI Translation

Đối với bữa ăn cho người chăm sóc bệnh, cũng không có giới hạn về ngày; chừng nào người bệnh còn nhận, thì người chăm sóc của họ cũng nhận.

AI Translation Nissaya

gilānupaṭṭhākabhattepi=in the meal for the sick-attendant also. ; divasaparicchedo=a limitation of days. ; natthi=there is not. ; yāva yattakaṃ kālaṃ=for as long a time. ; gilāno=the sick person. ; labhati=receives. ; tāva tattakaṃ kālaṃ=for so long a time. ; assa gilānassa=of this sick person. ; upaṭṭhākopi=the attendant also. ; labhati=receives. ;

Myanmar Nissaya

ဂိလာနုပဋ္ဌာကဘတ္တေပိ=၌လည်း။ ; ဒိဝသပရိစ္ဆေဒေါ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ယာဝ ယတ္တကံ ကာလံ=ပတ်လုံး။ ; ဂိလာနော=သည်။ ; လဘတိ=၏။ ; တာဝ တတ္တကံ ကာလံ=ပတ်လုံး။ ; အဿ ဂိလာနဿ=၏။ ; ဥပဋ္ဌာကောပိ=သည်လည်း။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 833 | ID: 4565 | Chunk: 81

Imāni cattāri bhattāni sace evaṃ dinnāni honti ‘‘āgantukagamikagilānagilānupaṭṭhākā mama bhikkhaṃ gaṇhantū’’ ti, piṇḍapātikānampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If these four meals are given thus, 'Let visiting monks, travelling monks, sick monks, and attendants of the sick receive my alms,' then it is also allowable for the alms-food-eaters (piṇḍapātika monks).

Vietnamese AI Translation

Nếu bốn loại vật thực này được cúng dường như sau: 'Xin cho các vị sư khách đến, các vị sư du hành, các vị sư bệnh, và những người chăm sóc bệnh nhận vật khất thực của tôi,' thì cũng được phép cho các vị chỉ ăn đồ khất thực.

AI Translation Nissaya

iti imāni cattāri bhattāni=these four meals. ; evaṃ=thus. ; dinnāni=are given. ; sace honti=if they are. ; “āgantukagamikagilāna gilānupaṭṭhākā=visiting monks, travelling monks, sick monks, and attendants of the sick. ; mama=my. ; bhikkhaṃ=alms. ; gaṇhantu=let them receive.” ; iti=thus. ; dinnāni=given. ; honti=if they are. ; piṇḍapātikāmpi=for the alms-food-eaters also. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဣမာနိ စတ္တာရိ ဘတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဒိန္နာနိ=ကုန်သည်။ ; သစေ ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “အာဂန္တုကဂမိကဂိလာန ဂိလာနုပဋ္ဌာကာ=ဧည့်သည် ခရီးသွား သူနာသူနာကိုလုပ်ကျွေးသောသခင်တို့သည်။ ; မမ=၏။ ; ဘိက္ခံ=ကို။ ; ဂဏှန္တု=ကုန်သတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဒိန္နာနိ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပိဏ္ဍပါတိကာမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 833 | ID: 4566 | Chunk: 81

Sace pana ‘‘āgantukādīnaṃ catunnaṃ bhattaṃ nibandhāpemi, mama bhattaṃ gaṇhantū’’ ti evaṃ dinnāni honti, piṇḍapātikānaṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if meals are given thus, 'I establish a meal for the four, visiting monks and so on; let them receive my meal,' it is not allowable for alms-food-eaters. (Because the word 'bhattaṃ' (meal) is used, it is not allowable; if 'bhikkhaṃ' (alms) were used, it would be allowable.)

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu các bữa ăn được cúng dường như sau: 'Tôi thiết lập một bữa ăn cho bốn hạng, các vị sư khách đến và v.v.; hãy để họ nhận bữa ăn của tôi,' thì không được phép cho các vị chỉ ăn đồ khất thực. (Bởi vì từ 'bhattaṃ' (bữa ăn) được sử dụng, nó không được phép; nếu từ 'bhikkhaṃ' (vật khất thực) được sử dụng, thì sẽ được phép.)

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; “catunnaṃ=for the four. ; āgantukādīnaṃ=visiting monks and so on. ; bhattaṃ=a meal. ; nibandhāpemi=I establish. ; mama=my. ; bhattaṃ=meal. ; gaṇhantu=let them receive.” ; iti evaṃ=thus. ; dinnāni=are given. ; honti=if they are. ; piṇḍapātikānaṃ=for the alms-food-eaters. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ; (ဘတ္တံ-ဟူသောကြောင့် မအပ် သတည်း၊ ဘိက္ခံ-ဟူမူကားအပ်၏။) ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; “စတုန္နံ=ကုန်သော။ ; အာဂန္တုကာဒီနံ=တို့အား။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; နိဗန္ဓာပေမိ=၏။ ; မမ=ငါ၏။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ဂဏှန္တု=စေကုန်သတည်း။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဒိန္နာနိ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပိဏ္ဍပါတိကာနံ=တို့အား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (ဘတ္တံ-ဟူသောကြောင့် မအပ် သတည်း၊ ဘိက္ခံ-ဟူမူကားအပ်၏။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 833 | ID: 4567 | Chunk: 81

215. Aparānipi dhurabhattaṃ kuṭibhattaṃ vārakabhattanti tīṇi bhattāni.

AI Translation based on Nissaya

215. There are also three other meals: the constant-duty meal, the lodging-duty meal, and the meal by turn.

Vietnamese AI Translation

215. Ngoài ra còn có ba bữa ăn khác: bữa ăn thường trực, bữa ăn tại trú xứ, và bữa ăn theo phiên.

AI Translation Nissaya

215. aparānipi=other. ; dhurubhattaṃ=constant-duty meal. ; kuṭibhattaṃ=lodging-duty meal. ; vārakabhattaṃ=meal by turn. ; iti=thus. ; tīṇi bhattāni=three meals. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

၂၁၅။ အပရာနိပိ=ကုန်သော။ ; ဓုရုဘတ္တံ=အမြဲ ဝတ်တည်သောဆွမ်း။ ; ကုဋိဘတ္တံ=ကျောင်းဝတ်တည်သောဆွမ်း။ ; ဝါရကဘတ္တံ=အလှည့်လှူသော ဆွမ်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; တီဏိ ဘတ္တာနိ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 834 | ID: 4568 | Chunk: 81

Tattha dhurabhattan ti niccabhattaṃ vuccati, taṃ duvidhaṃ saṅghikañca puggalikañca.

AI Translation based on Nissaya

Among them, the constant-duty meal is called the 'constantly established meal'; it is of two kinds: for the Sangha and for an individual.

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, bữa ăn thường trực được gọi là 'bữa ăn được thiết lập thường xuyên'; nó có hai loại: cho Tăng-già và cho cá nhân.

AI Translation Nissaya

tattha=Among them. ; **dhurabhatta**nti=as for the constant-duty meal. ; niccabhattaṃ=the constantly established meal. ; vuccati=is called. ; taṃ niccabhattaṃ=that constant meal. ; iti=is. ; saṅghikauca=for the Sangha also. ; puggalikañca=and for an individual. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=တို့တွင်။ ; **ဓုရဘတ္တ**န္တိ=ကား။ ; နိစ္စဘတ္တံ=အမြဲတည်သော ဆွမ်းကို။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ; တံ နိစ္စဘတ္တံ=သည်။ ; ဣတိ=၏။ ; သံဃိကဥ္စ=လည်းရှိ၏။ ; ပုဂ္ဂလိကဉ္စ=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 834 | ID: 4569 | Chunk: 81

Tattha yaṃ ‘‘saṅghassa dhurabhattaṃ demā’’ ti nibandhāpitaṃ, taṃ salākabhattagatikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among them, a meal which is established with the words, 'We give a constant-duty meal for the Sangha,' is like a ticket-meal.

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, một bữa ăn được thiết lập với những lời: 'Chúng con cúng dường một bữa ăn thường trực cho Tăng-già,' thì giống như một bữa ăn theo phiếu.

AI Translation Nissaya

tattha=Among them. ; yaṃ bhattaṃ=which meal. ; “saṅghassa=for the Sangha. ; dhurabhattaṃ=the constant-duty meal. ; demā”ti=we give,” thus. ; nibandhāpitaṃ=is established. ; taṃ bhattaṃ=that meal. ; salābhattatikaṃ=is like a ticket-meal. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=တို့တွင်။ ; ယံ ဘတ္တံ=ကို။ ; “သံဃဿ=အား။ ; ဓုရဘတ္တံ=ဆွမ်းဝတ်ကို။ ; ဒေမာ”တိ=ကုန်၏ဟု။ ; နိဗန္ဓာပိတံ=တည်၏။ ; တံ ဘတ္တံ=သည်။ ; သလာဘတ္တတိကံ=သလာကဘတ်နှင့်တူ၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 834 | ID: 4570 | Chunk: 81

‘‘Mama [M0.281] nibaddhabhikkhaṃ gaṇhantū’’ ti vatvā dinnaṃ pana piṇḍapātikānampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if it is given after saying, 'Let them receive my constant alms,' it is also allowable for alms-food-eaters.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu nó được cúng dường sau khi nói rằng: 'Hãy để họ nhận vật khất thực thường xuyên của tôi,' thì cũng được phép cho những vị chỉ ăn đồ khất thực.

AI Translation Nissaya

“mama=My. ; bhikkhaṃ=alms. ; nibaddhaṃ=constantly. ; gaṇhantu=let them receive.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; dinnaṃ pana=but what is given. ; piṇḍapātikanampi=for the alms-food-eaters also. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

“မမ=၏။ ; ဘိက္ခံ=ကို။ ; နိဗဒ္ဓံ=မပြတ်။ ; ဂဏှန္တု=စေကုန်သတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဒိန္နံ ပန=သော်ကား။ ; ပိဏ္ဍပါတိကနမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 834 | ID: 4571 | Chunk: 81

Puggalikepi ‘‘tumhākaṃ dhurabhattaṃ dammī’’ ti vutte piṇḍapātiko ce, na vaṭṭati, ‘‘mama nibaddhabhikkhaṃ gaṇhathā’’ ti vutte pana vaṭṭati, sāditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Also in the case of a constant-duty meal for an individual, if it is said, 'I give a constant-duty meal to you,' and the recipient is an alms-food-eater, it is not allowable. But if it is said, 'Receive my constant alms,' then it is allowable and should be accepted.

Vietnamese AI Translation

Cũng trong trường hợp một bữa ăn thường trực cho một cá nhân, nếu được nói: 'Tôi cúng dường một bữa ăn thường trực cho ngài,' và người nhận là một người chỉ ăn đồ khất thực, thì không được phép. Nhưng nếu được nói: 'Hãy nhận vật khất thực thường xuyên của tôi,' thì được phép và nên chấp nhận.

AI Translation Nissaya

puggalikepi=In the case of an individual's constant-duty meal also. ; “tumhākaṃ=to you (plural). ; bhattaṃ=a meal. ; dammi=I give.” ; iti=thus. ; vutte sati=when it is said. ; ce piṇḍapātiko=if one is an alms-food-eater. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ; “mama=my. ; bhikkhaṃ=alms. ; nibaddhaṃ=constantly. ; gaṇhathā”ti=receive (plural),” thus. ; vutte pana=but when it is said. ; vaṭṭati=it is allowable. ; yāditabbaṃ=it is to be accepted. ;

Myanmar Nissaya

ပုဂ္ဂလိကေပိ=ပုဂ္ဂိုလ်ဆွမ်းဝတ်၌လည်း။ ; “တုမှာကံ=တို့အား။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ သတိ=သော်။ ; စေ ပိဏ္ဍပါတိကော=ဓူတင်ဆောက်တည်မူကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; “မမ=၏။ ; ဘိက္ခံ=ကို။ ; နိဗဒ္ဓံ=မပြတ်။ ; ဂဏှထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝုတ္တေ ပန=လတ်မူကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ယာဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 834 | ID: 4572 | Chunk: 81

Sace pacchā katipāhe vītivatte ‘‘dhurabhattaṃ gaṇhathā’’ ti vadati, mūle suṭṭhu sampaṭicchitattā vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If, after a day or two have passed, one says, 'Receive the constant-duty meal,' it is allowable because it was properly accepted at the outset.

Vietnamese AI Translation

Nếu, sau khi một hoặc hai ngày đã trôi qua, một người nói: 'Hãy nhận bữa ăn thường trực,' thì được phép vì nó đã được chấp nhận hợp lệ ngay từ đầu.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; pacchā=afterwards. ; katipāhe=a day or two. ; vītivatte=have passed. ; “dhurabhattaṃ=the constant-duty meal. ; gaṇhathā”ti=receive,” thus. ; vadati=one says. ; mūle=in the beginning. ; suṭṭhu=well. ; sampaṭicchitattā=because of it having been accepted. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ကတိပါဟေ=တရက်နှစ်ရက်သည်။ ; ဝီတိဝတ္တေ=လွန်ပြီးသော်။ ; “ဓုရဘတ္တံ=ကို။ ; ဂဏှထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; မူလေ=အစဉ်။ ; သုဋ္ဌု=စွာ။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတတ္တာ=ခံအပ်ပြီးသော အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 834 | ID: 4573 | Chunk: 81

Kuṭibhattaṃ nāma yaṃ saṅghassa āvāsaṃ kāretvā ‘‘amhākaṃ senāsanavāsino amhākaṃyeva bhattaṃ gaṇhantū’’ ti evaṃ nibandhāpitaṃ, taṃ salākabhattagatikameva hoti, gāhetvā bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A 'lodging-duty meal' is one that is established after having a dwelling built for the Sangha, with the words, 'Let those dwelling in our lodging receive our meal only.' That lodging-duty meal is just like a ticket-meal; having received it, it should be eaten.

Vietnamese AI Translation

Một 'bữa ăn tại trú xứ' là bữa ăn được thiết lập sau khi đã xây dựng một nơi ở cho Tăng-già, với những lời: 'Hãy để những người ở trong trú xứ của chúng tôi chỉ nhận bữa ăn của chúng tôi.' Bữa ăn tại trú xứ đó cũng giống như một bữa ăn theo phiếu; sau khi đã nhận, nên ăn nó.

AI Translation Nissaya

**kūṭibhattaṃ** nāma=A 'lodging-duty meal' is. ; saṅghassa=for the Sangha. ; =for. ; āvāsaṃ=a dwelling. ; kāretvā=having had built. ; “amhākaṃ=Our. ; senāsanavāsino=those dwelling in the lodging. ; amhākaṃyeva bhattaṃ=our meal only. ; gaṇhantū”ti=let them receive,” thus. ; evaṃ=thus. ; yaṃ kuṭivattaṃ=which lodging-duty meal. ; nibandhāpitaṃ=is established. ; taṃ kuṭivattaṃ=that lodging-duty meal. ; salākabhattagatikameva=is just like a ticket-meal. ; hoti=is. ; gāhetvā=having it taken. ; bhuñjitabbaṃ=it should be eaten. ;

Myanmar Nissaya

**ကူဋိဘတ္တံ** နာမ=ကား။ ; သံဃဿ=၏။ ; ၀ါ=အား။ ; အာဝါသံ=နေရာကျောင်းကို။ ; ကာရေတွာ=၍။ ; “အမှာကံ=တို့၏။ ; သေနာသနဝါသိနော=ကျောင်း၌နေသော သခင်တို့သည်။ ; အမှာကံယေဝ ဘတ္တံ=ငါတို့၏ ဆွမ်းထမင်းကိုသာလျှင်။ ; ဂဏှန္တူ”တိ=စေကုန်သတည်း ဟု။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ယံ ကုဋိဝတ္တံ=အကြင်ကျောင်းဝတ်ကို။ ; နိဗန္ဓာပိတံ=တည်၏။ ; တံ ကုဋိဝတ္တံ=သည်။ ; သလာကဘတ္တဂတိကမေဝ=ဘတ်၏အသားကဲ့သို့အသားရှိသည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဂါဟေတွာ=၍။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 835 | ID: 4574 | Chunk: 81

‘‘Amhākaṃ senāsanavāsino amhākaṃyeva bhikkhaṃ gaṇhantū’’ ti vutte pana piṇḍapātikānampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if it is said, 'Let those dwelling in our lodging receive our alms only,' then it is also allowable for alms-food-eaters.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu được nói: 'Hãy để những người ở trong trú xứ của chúng tôi chỉ nhận vật khất thực của chúng tôi,' thì cũng được phép cho những người chỉ ăn đồ khất thực.

AI Translation Nissaya

“amhākaṃ=Our. ; senāsanavāsino=those dwelling in the lodging. ; amhākaṃye0 bhikkhaṃ=our alms only. ; gaṇhantū”ti=let them receive,” thus. ; vutte pana=but when it is said. ; piṇḍapābhikānampi=for alms-food-eaters also. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

“အမှာကံ=တို့၏။ ; သေနာသနဝါသိနော=တို့သည်။ ; အမှာကံယေ၀ ဘိက္ခံ=ကိုသာလျှင်။ ; ဂဏှန္တူ”တိ=ကုန်၏ဟု။ ; ဝုတ္တေ ပန=သော်ကား။ ; ပိဏ္ဍပါဘိကာနမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 835 | ID: 4575 | Chunk: 81

Yaṃ pana puggale pasīditvā tassa āvāsaṃ katvā ‘‘tumhākaṃ demā’’ ti dinnaṃ, taṃ tasseva hoti, tasmiṃ katthaci gate nissitakehi bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But as for the lodging-duty meal that is given after building a dwelling for an individual in whom one has faith, with the words, 'We give to you,' it is for that individual alone. When that individual has gone somewhere, it should be eaten by his dependents.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với bữa ăn tại trú xứ được cúng dường sau khi xây dựng một nơi ở cho một cá nhân mà người ta có tín tâm, với những lời: 'Chúng tôi cúng dường cho ngài,' thì nó chỉ dành cho cá nhân đó. Khi cá nhân đó đã đi đâu đó, nó nên được những người phụ thuộc của vị ấy ăn.

AI Translation Nissaya

yaṃ pana kuṭivattaṃ=But as for the lodging-duty meal. ; puggale=in an individual. ; pasīditvā=having faith. ; tassa=for that individual. ; āvāsaṃ=a dwelling. ; katvā=having made. ; “kumhākaṃ=to you (plural). ; demā”ti=we give,” thus. ; dinnaṃ=is given. ; taṃ kuṭivattaṃ=that lodging-duty meal. ; tasseva=for him alone. ; hoti=is. ; tasmiṃ puggale=that individual. ; katthaci=somewhere. ; gate=having gone. ; nissitakehi=by the dependents. ; bhuñjitabbaṃ=it should be eaten. ;

Myanmar Nissaya

ယံ ပန ကုဋိဝတ္တံ=ကိုကား။ ; ပုဂ္ဂလေ=၌။ ; ပသီဒိတွာ=၍။ ; တဿ=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; အာဝါသံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; “ကုမှာကံ=တို့အား။ ; ဒေမာ”တိ=ကုန်၏ဟု။ ; ဒိန္နံ=၏။ ; တံ ကုဋိဝတ္တံ=သည်။ ; တဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မိံ ပုဂ္ဂလေ=သည်။ ; ကတ္ထစိ=သို့။ ; ဂတေ=ရှိသော်။ ; နိဿိတကေဟိ=တပည့်တို့သည်။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 835 | ID: 4576 | Chunk: 81

Vārakabhattaṃ nāma dubbhikkhasamaye ‘‘vārena bhikkhū jaggissāmā’’ ti dhuragehato paṭṭhāya dinnaṃ, tampi bhikkhāvacanena dinnaṃ piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati, ‘‘vārakabhattan’’ ti vutte pana salākabhattagatikaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

A 'meal by turn' is that which is given in a time of famine, starting from the house that provides the constant-duty meal, with the intention, 'We will look after the monks by turn.' If this meal is given using the word 'alms,' it is allowable for alms-food-eaters. But if it is called a 'meal by turn,' it becomes like a ticket-meal.

Vietnamese AI Translation

Một 'bữa ăn theo phiên' là bữa ăn được cúng dường trong thời kỳ đói kém, bắt đầu từ ngôi nhà cung cấp bữa ăn thường trực, với ý định: 'Chúng tôi sẽ chăm sóc các vị sư theo phiên.' Nếu bữa ăn này được cúng dường bằng cách sử dụng từ 'vật khất thực,' thì được phép cho những người chỉ ăn đồ khất thực. Nhưng nếu nó được gọi là 'bữa ăn theo phiên,' nó trở thành giống như một bữa ăn theo phiếu.

AI Translation Nissaya

**vārakabhattaṃ** nāma=A 'meal by turn' is. ; dubbhikkhasamaya=in a time of famine. ; “vārena=by turn. ; bhikkhu=the monks. ; jaggissamā”ti=we will look after,” thus. ; dhuragehato=from the house that provides the constant-duty meal. ; paṭṭhāya=starting. ; dinnaṃ=is given. ; tampi vārabhattaṃ=that meal by turn also. ; bhikkhāvacana=by the word 'alms'. ; dinnaṃ=given. ; piṇḍapātikānaṃ=for alms-food-eaters. ; vaṭṭati=is allowable. ; “vārakabhatta” nti=as 'meal by turn' thus. ; vutte pana=but if it is said. ; salākabhattātikaṃ=it is like a ticket-meal. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**ဝါရကဘတ္တံ** နာမ=ကား။ ; ဒုဗ္ဘိက္ခသမယ=၌။ ; “ဝါရေန=ဖြင့်။ ; ဘိက္ခု=တို့ကို။ ; ဇဂ္ဂိဿမာ”တိ=လုပ်ကျွေးကုန်အံ့ဟု။ ; ဓုရဂေဟတော=အမြဲဝတ်တည်သောအိမ်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဒိန္နံ=၏။ ; တမ္ပိ ဝါရဘတ္တံ=ကိုလည်း။ ; ဘိက္ခာဝစန=ဆွမ်းဟူသော ဝေါဟာရစကားဖြင့်။ ; ဒိန္နံ=လူအပ်သော ဆွမ်းသည်။ ; ပိဏ္ဍပါတိကာနံ=တို့အား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; “ဝါရကဘတ္တ” န္တိ=အလှည့်လှူသောထမင်းဟု။ ; ဝုတ္တေ ပန=မူကား။ ; သလာကဘတ္တာတိကံ=ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 836 | ID: 4577 | Chunk: 81

Sace taṇḍulādīni pesenti ‘‘sāmaṇerā pacitvā dentū’’ ti, piṇḍapātikānaṃ [V0.262] vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they send rice and other provisions with the instruction, 'Let the novices cook and give it,' it is allowable for alms-food-eaters.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ gửi gạo và các vật phẩm khác với chỉ dẫn: 'Hãy để các sa-di nấu và trao nó,' thì được phép cho những người chỉ ăn đồ khất thực.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; taṇḍulādīni=rice and other things. ; pesenti=they send. ; ”sāmaṇerā=the novices. ; pacitvā=having cooked. ; dentu=let them give.” ; iti=thus. ; pesenti=if they send. ; piṇḍapātikānaṃ=for the alms-food-eaters. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တဏ္ဍုလာဒီနိ=တို့ကို။ ; ပေသေန္တိ=ပို့သလိုက်ကုန်အံ့။ ; ”သာမဏေရာ=တို့သည်။ ; ပစိတွာ=၍။ ; ဒေန္တု=ကုန်သတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပေသေန္တိ=ပို့လိုက်ကုန်အံ့။ ; ပိဏ္ဍပါတိကာနံ=တို့အား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 836 | ID: 4578 | Chunk: 81

Iti imāni ca tīṇi, āgantukabhattādīni ca cattārīti satta, tāni saṅghabhattādīhi saha cuddasa bhattāni honti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, these three, and the four beginning with the meal for visitors, make seven. Together with the meal for the Sangha and the others, there are fourteen meals.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, ba loại này, và bốn loại bắt đầu bằng bữa ăn cho khách, là bảy. Cùng với bữa ăn cho Tăng-già và những loại khác, có mười bốn bữa ăn.

AI Translation Nissaya

iti imāni ca=Thus these. ; tīṇi=three. ; āgantukabhattādīnī ca=and the meal for visitors and so on. ; cattāri=four. ; iti=thus. ; satta=are seven. ; tāni sattasattāni=these seven. ; saṅghabhattādīhi=with the meal for the Sangha and so on. ; saha=together. ; cuddasabhattāni=fourteen meals. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဣမာနိ စ=ဤနောက်ပြီးဆိုသော ဆွမ်းတို့သည်လည်း။ ; တီဏိ=သုံးပါး။ ; အာဂန္တုကဘတ္တာဒီနီ စ=တို့သည်လည်း။ ; စတ္တာရိ=လေးပါး။ ; ဣတိ=သို့။ ; သတ္တ=ခုနစ်ပါးတို့တည်း။ ; တာနိ သတ္တသတ္တာနိ=တို့သည်။ ; သံဃဘတ္တာဒီဟိ=သံဃဘတ်အစရှိသည်တို့နှင့်။ ; သဟ=တကွ။ ; စုဒ္ဒသဘတ္တာနိ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 836 | ID: 4579 | Chunk: 81

216. Aṭṭhakathāyaṃ pana vihārabhattaṃ aṭṭhakabhattaṃ catukkabhattaṃ guḷhakabhattanti aññānipi cattāri bhattāni vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

216. But in the Commentary (referring to the old Mahā-aṭṭhakathā), four other meals are mentioned: the monastery meal, the meal for eight, the meal for four, and the hidden meal.

Vietnamese AI Translation

216. Nhưng trong Chú giải (ám chỉ Đại Chú giải cũ), có đề cập đến bốn bữa ăn khác: bữa ăn của tự viện, bữa ăn cho tám người, bữa ăn cho bốn người, và bữa ăn giấu kín.

AI Translation Nissaya

216. aṭṭhakathāyaṃ pana=But in the Commentary. ; (ရှေးမဟာအဋ္ဌကထာဟောင်းကိုယူ။) ; vihārabhattaṃ=the monastery meal. ; aṭṭhakasattaṃ=the meal for eight. ; catutthasattaṃ=the meal for four. ; guḷakabhattaṃ=the hidden meal. ; iti=thus. ; aññānipi=other. ; cattāri bhattāni=four meals. ; vuttāni=are mentioned. ;

Myanmar Nissaya

၂၁၆။ အဋ္ဌကထာယံ ပန=၌သော်ကား။ ; (ရှေးမဟာအဋ္ဌကထာဟောင်းကိုယူ။) ; ဝိဟာရဘတ္တံ=ဝိဟာရဘတ်။ ; အဋ္ဌကသတ္တံ=အဋ္ဌကဘတ်။ ; စတုတ္ထသတ္တံ=ဘတ်။ ; ဂုဠကဘတ္တံ=ဘတ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; အညာနိပိ=ကုန်သော။ ; စတ္တာရိ ဘတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ဝုတ္တာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 837 | ID: 4580 | Chunk: 81

Tattha vihārabhattaṃ nāma vihāre tatruppādabhattaṃ, taṃ saṅghabhattena saṅgahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among them, a 'monastery meal' is a meal produced in the monastery (i.e., alms produced from the monastery's parklands, fields, etc.). That monastery meal is included under 'meal for the Sangha'.

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, 'bữa ăn của tự viện' là một bữa ăn được sản xuất trong tự viện (tức là vật thực được sản xuất từ các công viên, ruộng đất, v.v. của tự viện). Bữa ăn của tự viện đó được bao gồm trong 'bữa ăn cho Tăng-già'.

AI Translation Nissaya

tattha=Among them. ; **vihārabhattaṃ** nāma='monastery meal' is. ; vihāre=in the monastery. ; tatruppādabhattaṃ=a meal produced there. ; (အရာမ်လယ် ယာ စသည်တို့မှဖြစ်သောဆွမ်းတည်း။) ; taṃ vihārabhattaṃ=that monastery meal. ; saṅghabhattena=by 'meal for the Sangha'. ; saṅgahitaṃ=is included. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=တို့တွင်။ ; **ဝိဟာရဘတ္တံ** နာမ=သည်ကား။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; တတြုပ္ပါဒဘတ္တံ=ထို၌ဖြစ်သော။ ; (အရာမ်လယ် ယာ စသည်တို့မှဖြစ်သောဆွမ်းတည်း။) ; တံ ဝိဟာရဘတ္တံ=ကို။ ; သံဃဘတ္တေန=ဖြင့်။ ; သင်္ဂဟိတံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 837 | ID: 4581 | Chunk: 81

Taṃ pana tissamahāvihāracittalapabbatādīsu paṭisambhidāppattehi khīṇāsavehi yathā piṇḍapātikānampi sakkā honti paribhuñjituṃ, tathā paṭiggahitattā tādisesu ṭhānesu piṇḍapātikānampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But as for that monastery meal, in places like Tissamahāvihāra monastery and Cittalapabbata mountain, because it was accepted by those who have attained the analytical knowledges, the Arahants, in such a way that it is possible for even alms-food-eaters to partake of it, in such places it is also allowable for alms-food-eaters. (It is allowable because it was accepted with the designation 'for a bhikkhu'.)

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với bữa ăn của tự viện đó, ở những nơi như tu viện Tissamahāvihāra và núi Cittalapabbata, vì nó đã được các vị đã chứng đắc các tuệ phân tích, các vị A-la-hán, thọ nhận theo cách mà ngay cả các vị chỉ ăn đồ khất thực cũng có thể thọ dụng được, nên ở những nơi như vậy, nó cũng được phép cho các vị chỉ ăn đồ khất thực. (Nó được phép vì đã được thọ nhận với sự chỉ định 'dành cho một vị tỳ-khưu'.)

AI Translation Nissaya

taṃ pana vihārabhattaṃ=But as for that monastery meal. ; tissamahāvihāracittalapabbakādīsu=in places like Tissamahāvihāra monastery, Cittalapabbata mountain, etc.. ; paṭisambhidāppattehi=by those who have attained the analytical knowledges. ; khīṇāsacehi=the destroyers of cankers (arahants). ; yathā=in such a way that. ; paṭiggahite=when it is accepted. ; (ထည့်။) ; piṇḍapātikānampi=for even alms-food-eaters. ; paribhuñjituṃ=to partake. ; sakkā=is possible. ; honti=it is. ; tathā=in such a way. ; paṭiggahitattā=because it was accepted. ; tādisesu=in such. ; ṭhānesu=places. ; piṇḍapātikānampi=for alms-food-eaters also. ; vaṭṭati=it is allowable. ; (ဘိက္ခု-ဟူသောအမည်ဖြင့် ခံသောကြောင့်အပ်သည်။) ;

Myanmar Nissaya

တံ ပန ဝိဟာရဘတ္တံ=သည်ကား။ ; တိဿမဟာဝိဟာရစိတ္တလပဗ္ဗကာဒီသု=တိဿမဟာဝိဟာရကျောင်း စိတ္တလတောင်အစရှိသည်တို့၌။ ; ပဋိသမ္ဘိဒါပ္ပတ္တေဟိ=ကုန်သော။ ; ခီဏာသစေဟိ=တို့သည်။ ; ယထာ=အကြင်ခြင်းဖြင့်။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတေ=ခံသည်ရှိသော်။ ; (ထည့်။) ; ပိဏ္ဍပါတိကာနမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; သက္ကာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တထာ=ခြင်းဖြင့်။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတတ္တာ=ကြောင့်။ ; တာဒိသေသု=ကုန်လော။ ; ဌာနေသု=တို့၌။ ; ပိဏ္ဍပါတိကာနမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ဘိက္ခု-ဟူသောအမည်ဖြင့် ခံသောကြောင့်အပ်သည်။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 837 | ID: 4582 | Chunk: 81

‘‘Aṭṭhannaṃ bhikkhūnaṃ dema, catunnaṃ demā’’ ti evaṃ dinnaṃ pana aṭṭhakabhattañceva catukkabhattañca , tampi bhikkhāvacanena dinnaṃ piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But a meal given with the words, 'We give to eight monks,' or 'We give to four,' is called a 'meal for eight' and a 'meal for four,' respectively. If these two are also given using the word 'alms,' they are allowable for alms-food-eaters.

Vietnamese AI Translation

Nhưng một bữa ăn được cúng dường với những lời: 'Chúng tôi cúng dường cho tám vị sư,' hoặc 'Chúng tôi cúng dường cho bốn vị,' được gọi là 'bữa ăn cho tám người' và 'bữa ăn cho bốn người' tương ứng. Nếu hai loại này cũng được cúng dường bằng cách sử dụng từ 'vật khất thực,' chúng được phép cho những người chỉ ăn đồ khất thực.

AI Translation Nissaya

“aṭṭhannaṃ=to eight. ; bhikkhūnaṃ=monks. ; dema=we give. ; catunnaṃ=to four. ; dema=we give.” ; iti evaṃ=thus. ; dinnaṃ pana=but a meal given. ; **aṭṭhakabhattañceva catukkabhattañca**=is called 'meal for eight' and 'meal for four'. ; tampi dvayaṃ=these two also. ; bhikkhāvacanena=with the word 'alms'. ; dinnaṃ=when given. ; piṇḍapātikānaṃ=for alms-food-eaters. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

“အဋ္ဌန္နံ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဒေမ=ကုန်၏။ ; စတုန္နံ=တို့အား။ ; ဒေမ=ကုန်၏။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဒိန္နံ ပန=လှူသော ဆွမ်းသည်ကား။ ; **အဋ္ဌကဘတ္တဉ္စေဝ စတုက္ကဘတ္တဉ္စ**=မည်၏။ ; တမ္ပိ ဒွယံ=သည်လည်း။ ; ဘိက္ခာဝစနေန=ဆွမ်းဟူသော စကားဖြင့်။ ; ဒိန္နံ=လှူဆွမ်းသည်။ ; ပိဏ္ဍပါတိကာနံ=တို့အား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 837 | ID: 4583 | Chunk: 81

Mahābhisaṅkhārena atirasakapūvena pattaṃ thaketvā dinnaṃ guḷhakabhattaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

A meal given by filling the bowl with elaborately prepared, very delicious cakes and then covering it is called a 'hidden meal'.

Vietnamese AI Translation

Một bữa ăn được cúng dường bằng cách đổ đầy bát bằng những chiếc bánh được chuẩn bị công phu, rất ngon và sau đó đậy lại được gọi là 'bữa ăn giấu kín'.

AI Translation Nissaya

mahātisaṅkhārena=elaborately prepared. ; atirasakapūvena=with very delicious cakes. ; pattaṃ=the bowl. ; pūretvā=having filled. ; thaketvā=having covered. ; dinnaṃ=what is given. ; **guḷhakabhattaṃ** nāma=is called a 'hidden meal'. ;

Myanmar Nissaya

မဟာတိသင်္ခါရေန=များစွာစီရင်အပ်သော။ ; အတိရသကပူဝေန=အလွန်အရသာရှိသော မုန့်ဖြင့်။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ပူရေတွာ=စေ၍။ ; ထကေတွာ=ပိတ်၍။ ; ဒိန္နံ=လှူသည်ကား။ ; **ဂုဠှကဘတ္တံ** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 837 | ID: 4584 | Chunk: 81

Imāni tīṇi salākabhattagatikāneva.

AI Translation based on Nissaya

These three meals are just like ticket-meals.

Vietnamese AI Translation

Ba bữa ăn này cũng giống như những bữa ăn theo phiếu.

AI Translation Nissaya

imāni tīṇi bhattāni=These three meals. ; salāka bhattavatikāneva=are just like ticket-meals. ;

Myanmar Nissaya

ဣမာနိ တီဏိ ဘတ္တာနိ=တို့သည်။ ; သလာက ဘတ္တဝတိကာနေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 837 | ID: 4585 | Chunk: 81

Aparampi guḷhakabhattaṃ nāma atthi, idhekacce manussā mahādhammassavanañca vihārapūjañca kāretvā ‘‘sakalasaṅghassa dātuṃ na sakkoma, dve tīṇi bhikkhusatāni amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhantū’’ ti bhikkhuparicchedajānanatthaṃ guḷhake denti, idaṃ piṇḍapātikānampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

There is also another kind of 'hidden meal.' Here, some people, having arranged for a great Dhamma talk or an offering to the monastery, say, 'We are not able to give to the entire Sangha; let two or three hundred monks receive our alms.' For the purpose of knowing the number of monks, they give out lumps of jaggery (by seeing this offering of jaggery, the monks know that this many monks are invited for alms). This meal is also allowable for alms-food-eaters.

Vietnamese AI Translation

Cũng có một loại 'bữa ăn giấu kín' khác. Ở đây, một số người, sau khi sắp xếp một buổi thuyết pháp lớn hoặc một buổi cúng dường cho tự viện, nói rằng: 'Chúng tôi không thể cúng dường cho toàn thể Tăng-già; hãy để hai hoặc ba trăm vị sư nhận vật khất thực của chúng tôi.' Để biết số lượng các vị sư, họ phát ra những cục đường mật (bằng cách thấy vật cúng dường đường mật này, các vị sư biết rằng có bấy nhiêu vị sư được mời nhận vật khất thực). Bữa ăn này cũng được phép cho những người chỉ ăn đồ khất thực.

AI Translation Nissaya

aparampi=Another. ; guḷhakabhattaṃ nāma=called 'hidden meal'. ; atthi=there is. ; idha sāsane=Here in this teaching. ; ekacce manussā=some people. ; mahādhammassavanañca=a great Dhamma talk and. ; =or a timely Dhamma talk. ; vihārapūjauca=and an offering to the monastery. ; kāretvā=having arranged. ; “sakalasaṅghassa=to the entire Sangha. ; dātuṃ=to give. ; na sakkoma=we are not able. ; dve tīṇibhikkhusatāni=two or three hundred monks. ; amhākaṃ=our. ; bhikkhaṃ=alms. ; gaṇhantu=let them receive.” ; iti=thus. ; bhikkhuparicchedajāmunatthaṃ=for the purpose of knowing the number of monks. ; (ဤသို့လျှူလတ်သော တင်လဲခဲကို မြင်သဖြင့်ဤမျှသော ရဟန်းတို့ကိုဆွမ်းဖိတ်သတည်းဟု သခင်တို့သိလေသတည်း။) ; guḷhake=lumps of jaggery. ; denti=they give. ; idaṃ bhattaṃ=this meal. ; piṇḍapātikānampi=for alms-food-eaters also. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အပရမ္ပိ=လည်း။ ; ဂုဠှကဘတ္တံ နာမ=မည်သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; ဣဓ သာသနေ=၌။ ; ဧကစ္စေ မနုဿာ=တို့သည်။ ; မဟာဓမ္မဿဝနဉ္စ=မြတ်သောဘရားနာခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါ=သမယအခါတရားနာခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဝိဟာရပူဇဥ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ကာရေတွာ=၍။ ; “သကလသံဃဿ=အား။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; န သက္ကောမ=နိုင်ကုန်။ ; ဒွေ တီဏိဘိက္ခုသတာနိ=နှစ်ရာ သုံးရာသောသခင်တို့သည်။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ဘိက္ခံ=ကို။ ; ဂဏှန္တု=စေကုန်သတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဘိက္ခုပရိစ္ဆေဒဇာမုနတ္ထံ=ရဟန်းတို့၏အပိုင်းအခြားကိုသိစိမ့်သောငှါ။ ; (ဤသို့လျှူလတ်သော တင်လဲခဲကို မြင်သဖြင့်ဤမျှသော ရဟန်းတို့ကိုဆွမ်းဖိတ်သတည်းဟု သခင်တို့သိလေသတည်း။) ; ဂုဠှကေ=တင်လဲခဲတို့ကို။ ; ဒေန္တိ=ကုန်၏။ ; ဣဒံ ဘတ္တံ=သည်။ ; ပိဏ္ဍပါတိကာနမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 837 | ID: 4586 | Chunk: 81

Piṇḍapātabhājanīyaṃ niṭṭhitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The discourse on the division of alms-food is concluded.

Vietnamese AI Translation

Phần diễn giải về sự phân chia vật thực khất thực đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

piṇḍapātabhājanīyaṃ=The discourse on the division of alms-food. ; niṭṭhitaṃ niṭṭhaṃ itaṃ gataṃ pattaṃ=has come to a conclusion. ;

Myanmar Nissaya

ပိဏ္ဍပါတဘာဇနီယံ=ဆွမ်းကိုဝေဖန်ရာစကားသည်။ ; နိဋ္ဌိတံ နိဋ္ဌံ ဣတံ ဂတံ ပတ္တံ=ပြီးဆုံးခြင်းသို့ရောက်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 838 | ID: 4587 | Chunk: 81

217. Gilānapaccayabhājanīyaṃ [M0.282] pana evaṃ veditabbaṃ ( cūḷava. aṭṭha. 325 pakkhikabhattādikathā )– sappiādīsu bhesajjesu rājarājamahāmattā sappissa tāva kumbhasatampi kumbhasahassampi vihāraṃ pesenti, ghaṇṭiṃ paharitvā therāsanato paṭṭhāya gahitabhājanaṃ pūretvā dātabbaṃ, piṇḍapātikānampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

217. But as for the division of requisites for the sick, it should be understood thus (from the Cūḷavagga Commentary, discourse on the fortnightly meal, etc.): Among medicines like ghee, if kings or their great ministers send as much as a hundred or a thousand pots filled with ghee to the monastery, the bell should be struck, and starting from the most senior monk, the bowls brought should be filled and given. This is also allowable for alms-food-eaters.

Vietnamese AI Translation

217. Nhưng về việc phân chia các vật dụng cho người bệnh, nên được hiểu như sau (từ Chú giải Tiểu Phẩm, phần diễn giải về bữa ăn trong nửa tháng, v.v.): Trong số các loại thuốc như bơ lỏng, nếu vua hoặc các đại thần của họ gửi đến tự viện một trăm hoặc một nghìn bình chứa đầy bơ lỏng, thì nên đánh chuông, và bắt đầu từ vị sư cao hạ nhất, các bát được mang đến nên được đổ đầy và trao. Điều này cũng được phép cho những người chỉ ăn đồ khất thực.

AI Translation Nissaya

217. **gilānapaccayabhājanīyaṃ** pana=But as for the division of requisites for the sick. ; evaṃ=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ; sappaādīsu=such as ghee. ; tesajjesu=among medicines. ; rājarājamahāmattā=kings and great ministers of kings. ; tāva=as much as. ; sampissa=with ghee. ; pūritaṃ=filled. ; kumbhasatampi=a hundred pots and. ; kumbhasahassampi=a thousand pots. ; vihāraṃ=to the monastery. ; pesenti=they send. ; ghaṇṭiṃ paharitvā=having struck the bell. ; thero sanato=from the most senior monk. ; paṭṭhāya=starting. ; gahitabhājanaṃ=the bowl that has been taken up. ; pūretvā=having filled. ; dātabbaṃ=it should be given. ; piṇḍapātikānampi=for alms-food-eaters also. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

၂၁၇။ **ဂိလာနပစ္စယဘာဇနီယံ** ပန=သူနာဆေးပစ္စည်းကိုဝေဖန်သည်ကိုကား။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; သပ္ပအာဒီသု=ကုန်သော။ ; တေသဇ္ဇေသု=တို့တွင်။ ; ရာဇရာဇမဟာမတ္တာ=မင်း မင်း၏အမတ်ကြီးတို့သည်ကား။ ; တာဝ=လောက်။ ; သမ္ပိဿ=ထောပတ်ဖြင့်။ ; ပူရိတံ=သော။ ; ကုမ္ဘသတမ္ပိ=အရာသော အိုးကိုလည်းကောင်း။ ; ကုမ္ဘသဟဿမ္ပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; ပေသေန္တိ=ပို့စေကုန်အံ့။ ; ဃဏ္ဋိံ ပဟရိတွာ=၍။ ; ထေရော သနတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဂဟိတဘာဇနံ=ယူခဲ့သောအိုးကို။ ; ပူရေတွာ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; ပိဏ္ဍပါတိကာနမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 839 | ID: 4588 | Chunk: 81

Sace alasajātikā mahātherā pacchā āgacchanti, ‘‘bhante, vīsativassānaṃ dīyati, tumhākaṃ ṭhitikā atikkantā’’ ti na vattabbā, ṭhitikaṃ ṭhapetvā tesaṃ datvā pacchā ṭhitikāya dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If lethargic senior monks arrive late, one should not say, 'Venerable Sirs, it is being given to monks of twenty vassas; your turn has passed.' The normal seniority order should be set aside, and it should be given to those senior monks first, and afterwards given out according to the seniority order.

Vietnamese AI Translation

Nếu các vị sư trưởng lão uể oải đến muộn, không nên nói: 'Thưa các ngài, nó đang được trao cho các vị sư có hai mươi hạ; lượt của các ngài đã qua.' Nên gạt bỏ thứ tự hạ lạp thông thường, và nên trao cho các vị sư trưởng lão đó trước, và sau đó mới phát ra theo thứ tự hạ lạp.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; asasajātikā=lethargic. ; mahātherā=senior monks. ; pacchā=afterwards. ; āgacchanti=arrive. ; “bhante=Venerable Sirs. ; vīsativassānaṃ=to monks of twenty vassas. ; bhikkhūnaṃ=to monks. ; dīyati=it is being given. ; tumhākaṃ=your. ; ṭhitikā=turn. ; atikkantā=has passed.” ; iti=thus. ; na vattabbā=should not be said. ; ṭhitikaṃ=the seniority order. ; ṭhatvā=having set aside. ; tesaṃ mahātherānaṃ=to those senior monks. ; datvā=having given first. ; pacchā=afterwards. ; ṭhitikāya=by the seniority order. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အသသဇာတိကာ=ကုန်သော။ ; မဟာထေရာ=တို့သည်။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; ဝီသတိဝဿာနံ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဒီယတိ=ပေးအပ်၏။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; ဌိတိကာ=တို့သည်။ ; အတိက္ကန္တာ=လွန်ခဲ့ကုန်ပြီ။” ; ဣတိ=သို့။ ; န ဝတ္တဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ; ဌိတိကံ=ထေရ်စဉ်ကို။ ; ဌတွာ=၍။ ; တေသံ မဟာထေရာနံ=တို့အား။ ; ဒတွာ=ဦး၍။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ဌိတိကာယ=ဖြင့်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 839 | ID: 4589 | Chunk: 81

‘‘Asukavihāre bahu sappi uppannan’’ ti sutvā yojanantaravihāratopi bhikkhū āgacchanti, sampattasampattānampi ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having heard, 'Much ghee has arisen in such-and-such a monastery,' should monks come even from a monastery a yojana away, it should be given to the monks who have arrived, starting from the place where they are standing.

Vietnamese AI Translation

Sau khi nghe tin 'Nhiều bơ lỏng đã phát sinh ở tự viện kia,' dù các vị sư có đến từ một tự viện cách xa một do-tuần, cũng nên trao cho các vị sư đã đến, bắt đầu từ nơi họ đang đứng.

AI Translation Nissaya

“asukavihāre=In such-and-such a monastery. ; bahu=much. ; sappi=ghee. ; uppanna”nti=has arisen,” thus. ; sutvā=having heard. ; yojanantaravihāra topi=even from a monastery a yojana away. ; bhikkhū=monks. ; āgacchanti=should they come. ; sampattasampattanampi=to the monks who have arrived. ; ṭhitaṭṭhānato=from the place where they are standing. ; paṭṭhāya=beginning. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

“အသုကဝိဟာရေ=၌။ ; ဗဟု=သော။ ; သပ္ပိ=သည်။ ; ဥပ္ပန္န”န္တိ=ဖြစ်၏ဟု။ ; သုတွာ=၍။ ; ယောဇနန္တရဝိဟာရ တောပိ=တယူဇနာခြားသော ကျောင်းမှသော်လည်း။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=လာလတ်ကုန်အံ့။ ; သမ္ပတ္တသမ္ပတ္တနမ္ပိ=ရောက်လာရောက်လာသော ရဟန်းတို့အားလည်း။ ; ဌိတဋ္ဌာနတော=ရပ်ရာအရင်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=စ၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 839 | ID: 4590 | Chunk: 81

Asampattānampi upacārasīmaṃ paviṭṭhānaṃ antevāsikādīsu gaṇhantesu dātabbameva.

AI Translation based on Nissaya

Even for those who have not arrived at the gathering place but have entered the vicinity boundary, it should indeed be given if they send their pupils or others to receive it.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả đối với những người chưa đến nơi tập trung nhưng đã vào trong ranh giới kết giới, thực sự nên trao cho họ nếu họ gửi đệ tử hoặc những người khác đến nhận.

AI Translation Nissaya

asampattānampi=Even if they have not arrived at the gathering place. ; ucārasīmaṃ=into the vicinity boundary. ; paviṭṭhānaṃ=for the monks who have entered. ; antevāyikādīsu=to their pupils and others. ; gaṇhantesu=when they are sent to receive it. ; dātabbameva=it should indeed be given. ;

Myanmar Nissaya

အသမ္ပတ္တာနမ္ပိ=စည်းဝေးရာသို့မရောက်လာကုန်သော်လည်း။ ; ဥစာရသီမံ=သို့။ ; ပဝိဋ္ဌာနံ=ဝင်ကုန်သော ရဟန်းတို့အား။ ; အန္တေဝါယိကာဒီသု=တပည့်အစရှိသော သူတို့ကို။ ; ဂဏှန္တေသု=ခံလာစေကုန်လတ်သော်။ ; ဒါတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 839 | ID: 4591 | Chunk: 81

‘‘Bahiupacārasīmāya ṭhitānaṃ dethā’’ ti vadanti, na dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they say, 'Give it to the monks standing outside the vicinity boundary,' it should not be given.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ nói: 'Hãy trao nó cho các vị sư đang đứng bên ngoài ranh giới kết giới,' thì không nên trao.

AI Translation Nissaya

“bahiupacārasīmāya=outside the vicinity boundary. ; ṭhitānaṃ=to the monks who are standing. ; dethā”ti=give,” thus. ; vadanti=if they say. ; na dātabbaṃ=it should not be given. ;

Myanmar Nissaya

“ဗဟိဥပစာရသီမာယ=ဥပစာရသိမ်၏အပ၌။ ; ဌိတာနံ=ရပ်သောရဟန်းတို့အား။ ; ဒေထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝဒန္တိ=ဆိုကုန်အံ့။ ; န ဒါတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 839 | ID: 4592 | Chunk: 81

Sace pana upacārasīmaṃ okkantehi ekābaddhā hutvā attano vihāradvāre antovihāreyeva vā honti, parisavasena vaḍḍhitā nāma sīmā hoti, tasmā dātabbā.

AI Translation based on Nissaya

But if they are in a continuous line with the monks who have entered the vicinity boundary, and are at their own monastery gate or inside their own monastery, the boundary is considered 'extended' by way of the assembly; therefore, it should be given.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu họ đứng thành một hàng liên tục với các vị sư đã vào trong ranh giới kết giới, và đang ở tại cổng tự viện của họ hoặc bên trong tự viện của họ, thì ranh giới được coi là 'mở rộng' theo cách của hội chúng; do đó, nên trao cho họ.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; upacārasīmaṃ=into the vicinity boundary. ; okkantehi=with the monks who have entered. ; ekā baddhā=in a continuous line. ; hutvā=being. ; attano=at their own. ; vihāraddhāreyevavā=monastery gate or. ; antovihāreyo vā=inside the monastery. ; honti=they are. ; varisavasena=by way of the assembly. ; sīmā=the boundary. ; vaḍḍhitā nāma=is called 'extended'. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; dātabbā=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဥပစာရသီမံ=သို့။ ; ဩက္ကန္တေဟိ=ဝင်ကုန်သော ရဟန်းတို့နှင့်။ ; ဧကာ ဗဒ္ဓါ=တစပ်တည်း။ ; ဟုတွာ=၍။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဝိဟာရဒ္ဓါရေယေဝဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အန္တောဝိဟာရေယော ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝရိသဝသေန=အားဖြင့်။ ; သီမာ=သည်။ ; ဝဍ္ဎိတာ နာမ=ပွားသည်မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဒါတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 839 | ID: 4593 | Chunk: 81

Saṅghanavakassa dinnepi pacchā āgatānaṃ dātabbameva.

AI Translation based on Nissaya

Even while it is being given to the most junior monk of the Sangha, it must still be given to monks who arrive afterwards.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi đang trao cho vị sư thấp hạ nhất của Tăng-già, vẫn phải trao cho các vị sư đến sau.

AI Translation Nissaya

saṅghanavakassa=to the most junior monk of the Sangha. ; dinnepi=even while it is being given. ; pacchā=afterwards. ; āgatānaṃ=to the monks who arrive. ; dātabbameva=it must indeed be given. ;

Myanmar Nissaya

သံဃနဝကဿ=အား။ ; ဒိန္နေပိ=ပေးစဉ်သော်လည်း။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; အာဂတာနံ=လာသောရဟန်းတို့အား။ ; ဒါတဗ္ဗမေဝ=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 839 | ID: 4594 | Chunk: 81

Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe āgatānaṃ paṭhamabhāgo na pāpuṇāti, dutiyabhāgato vassaggena dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But regarding a second share, after it has been presented at the Elder's seat, the first share is not available to senior monks who arrive later; it should be given from the second share according to seniority of ordination.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với phần thứ hai, sau khi đã được trình lên tại chỗ ngồi của Trưởng lão, phần đầu tiên không còn dành cho các vị sư trưởng lão đến sau; nên trao cho họ từ phần thứ hai theo hạ lạp.

AI Translation Nissaya

dutiya bhāge pana=But as for the second share. ; therāsanaṃ=to the seat of the Sangha's Elder. ; āruḷhe=after it has been presented. ; pacchā=afterwards. ; āgatānaṃ=for the senior monks who arrive. ; paṭhamabhāgo=the first share. ; na pāpuṇāti=does not reach. ; dutiyabhāgato=from the second share. ; vassaggena=by seniority of ordination. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဒုတိယ ဘာဂေ ပန=နောက်ထပ်သော ဒုတိယဘာဂကိုသော်ကား။ ; ထေရာသနံ=သံဃထေရ်၏နေရာသို့။ ; အာရုဠှေ=တင်ခဲ့ပြီးသော်။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; အာဂတာနံ=လာသော သီတင်းကြီးတို့အား။ ; ပဌမဘာဂေါ=သည်။ ; န ပါပုဏာတိ=မရောက်။ ; ဒုတိယဘာဂတော=မှ။ ; ဝဿဂ္ဂေန=ဖြင့်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 839 | ID: 4595 | Chunk: 81

Antoupacārasīmaṃ pavisitvā yattha katthaci dinnaṃ hoti, sabbaṃ sannipātaṭṭhāneyeva bhājetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having entered the vicinity boundary, if something is given in any monastery, it should be divided by all the monks only at the assembly place.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã vào trong ranh giới kết giới, nếu có thứ gì được cúng dường trong bất kỳ tự viện nào, nó chỉ nên được tất cả các vị sư chia tại nơi hội họp.

AI Translation Nissaya

antoupacārasīmaṃ=within the vicinity boundary. ; vavisitvā=having entered. ; yattha katthaci vihāre=in whatever monastery. ; dinnaṃ=is given. ; hoti=if it is. ; sabbaṃ=all the monks. ; sannipātaṭṭhāneyeva=only at the assembly place. ; bhājetabbaṃ=should divide it. ;

Myanmar Nissaya

အန္တောဥပစာရသီမံ=သို့။ ; ဝဝိသိတွာ=၍။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ ဝိဟာရေ=အမှတ်မရှိသောကျောင်း၌။ ; ဒိန္နံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗံ=သော ရဟန်းသည်။ ; သန္နိပါတဋ္ဌာနေယေဝ=စည်းးရာ အရပ်၌သာလျှင်။ ; ဘာဇေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 839 | ID: 4596 | Chunk: 81

Yasmiṃ [V0.263] vihāre dasa bhikkhū, daseva ca sappikumbhā dīyanti, ekekakumbhavasena bhājetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In a monastery where there are ten monks, and ten pots of ghee are given, it should be divided by way of one pot for each monk.

Vietnamese AI Translation

Trong một tự viện có mười vị sư, và mười bình bơ lỏng được cúng dường, nên chia theo cách mỗi vị sư một bình.

AI Translation Nissaya

yasmiṃ vihāre=in which monastery. ; dasabhikkhū=ten monks. ; honti=there are. ; daseva ca sampikumbhā=and ten pots of ghee. ; dīyanti=are given. ; ekekakumbhavasena=by way of one pot each. ; bhājetabbaṃ=it should be divided. ;

Myanmar Nissaya

ယသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဒသဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဒသေဝ စ သမ္ပိကုမ္ဘာ=ဆယ်လုံးသော ထောပတ်အိုးကိုကိုလည်း။ ; ဒီယန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧကေကကုမ္ဘဝသေန=တယောက်တလုံးစီအားဖြင့်။ ; ဘာဇေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 840 | ID: 4597 | Chunk: 81

Eko sappikumbho hoti, dasabhikkhūhi bhājetvā gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is one pot of ghee, it should be divided and taken by the ten monks.

Vietnamese AI Translation

Nếu có một bình bơ lỏng, thì nên được mười vị sư chia nhau và lấy.

AI Translation Nissaya

sappikumbho=a pot of ghee. ; eko=one. ; hoti=if there is. ; dasabhikkhūhi=by the ten monks. ; bhājetvā=having divided. ; gahetabbaṃ=it should be taken. ;

Myanmar Nissaya

သပ္ပိကုမ္ဘော=သည်။ ; ဧကော=တလုံးသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဒသဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ဘာဇေတွာ=၍။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 840 | ID: 4598 | Chunk: 81

Sace ‘‘yathāṭhitaṃyeva amhākaṃ pāpuṇātī’’ ti gaṇhanti, duggahitaṃ, taṃ gatagataṭṭhāne saṅghikameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

If they take it thinking, 'It comes to us just as it stands,' it is wrongly taken. Wherever that ghee is taken, it remains the property of the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ lấy nó với suy nghĩ 'Nó đến với chúng ta như nó vốn có,' thì là lấy sai. Bất kể bơ lỏng đó được mang đi đâu, nó vẫn là tài sản của Tăng-già.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; “yathāṭhitaṃyeva=just as it stands. ; amhākaṃ=to us.” ; pāpuṇātī”ti=it comes. ; gaṇhanti=they take it. ; duggahitaṃ=it is wrongly taken. ; taṃ sampi=that ghee. ; gatagataṭṭhāne=wherever it is taken. ; saṅghikameva=belongs to the Sangha only. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; “ယထာဌိတံယေဝ=တည်ခဲ့တိုင်းလျှင်။ ; အမှာကံ=တို့အား။” ; ပါပုဏာတီ”တိ=၏။ ; ဂဏှန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဒုဂ္ဂဟိတံ=မကောင်းသောယူခြင်းတည်း။ ; တံ သမ္ပိ=သည်။ ; ဂတဂတဋ္ဌာနေ=ရောက်လေရာ ရောက်လေရာအရပ်၌။ ; သံဃိကမေဝ=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 840 | ID: 4599 | Chunk: 81

Kumbhaṃ pana āvajjetvā thālake thokaṃ sappiṃ katvā ‘‘idaṃ mahātherassa pāpuṇāti, avasesaṃ amhākaṃ pāpuṇātī’’ ti vatvā tampi kumbheyeva ākiritvā yathicchitaṃ gahetvā gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But, having tilted the pot and put a small amount of ghee into a cup, and having said, 'This ghee is for the great elder, the remainder is for us,' and having poured that elder's share back into the pot, one may take one's share as one wishes and go.

Vietnamese AI Translation

Nhưng, sau khi nghiêng bình và đổ một ít bơ lỏng vào một cái cốc, và nói rằng, 'Bơ lỏng này dành cho vị đại trưởng lão, phần còn lại dành cho chúng tôi,' và sau khi đổ phần của vị trưởng lão đó trở lại vào bình, người ta có thể lấy phần của mình theo ý muốn và đi.

AI Translation Nissaya

kumbhaṃ pana=But the pot. ; āvajjetvā=having tilted. ; lālake=into a cup. ; thokaṃ=a small amount. ; sampiṃ=of ghee. ; katvā=having put. ; “idaṃ sappi=this ghee. ; mahāterassa=belongs to the great elder. ; pāpuṇāti=it comes. ; avasesaṃ=the remainder. ; amhākaṃ=to us. ; pāpuṇāti=it comes.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; tampi=that ghee belonging to the elder also. ; kumbheyeva=in the pot itself. ; ākiritvā=having poured it back. ; yathicchitaṃ=as one wishes. ; gahetvā=having taken. ; gantabbaṃ=one may go. ;

Myanmar Nissaya

ကုမ္ဘံ ပန=အိုးကိုကား။ ; အာဝဇ္ဇေတွာ=စောင်း၍။ ; လာလကေ=ခွက်၌။ ; ထောကံ=ငယ်။ ; သမ္ပိံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; “ဣဒံ သပ္ပိ=သည်။ ; မဟာတေရဿ=အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; အဝသေသံ=သည်။ ; အမှာကံ=တို့အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; တမ္ပိ=ထိုမထေရ်အားရောက်သောထောပတ်ကိုလည်း။ ; ကုမ္ဘေယေဝ=၌လျှင်။ ; အာကိရိတွာ=ထည့်၍။ ; ယထိစ္ဆိတံ=အလိုရှိရာသို့။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 840 | ID: 4600 | Chunk: 81

Sace thinaṃ sappi hoti, lekhaṃ katvā ‘‘lekhato parabhāgo mahātherassa pāpuṇāti, avasesaṃ amhākan’’ ti gahitampi suggahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the ghee is solid, having drawn a line and said, 'The part beyond the line is for the great elder, the remainder is for us,' it is also considered well-taken.

Vietnamese AI Translation

Nếu bơ lỏng ở thể rắn, sau khi vạch một đường và nói rằng, 'Phần bên kia vạch là của vị đại trưởng lão, phần còn lại là của chúng tôi,' thì cũng được coi là đã lấy đúng cách.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; thinaṃ=solid. ; sampi=ghee. ; hoti=it is. ; lekhaṃ=a line. ; katvā=having drawn. ; “lekhato=from the line. ; parabhāgo=the part beyond. ; mahātherassa=belongs to the great elder. ; pāpuṇāti=it comes. ; avasesaṃ=the remainder. ; amhākaṃ=to us. ; pāpuṇāti=it comes.” ; iti=thus. ; gahitampi=even if taken. ; suppahitaṃ=it is well-taken. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ထိနံ=ခက်သော။ ; သမ္ပိ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; လေခံ=အရေးကို။ ; ကတွာ=၍။ ; “လေခတော=မှ။ ; ပရဘာဂေါ=သည်။ ; မဟာထေရဿ=အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; အဝသေသံ=သည်။ ; အမှာကံ=တို့အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဂဟိတမ္ပိ=ယူသော်လည်း။ ; သုပ္ပဟိတံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 840 | ID: 4601 | Chunk: 81

Vuttaparicchedato ūnādhikesu bhikkhūsu sappikumbhesu ca eteneva upāyena bhājetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Whether there are more or fewer monks and pots of ghee than the stated number, it should be divided by this very same method.

Vietnamese AI Translation

Dù có nhiều hay ít sư và bình bơ lỏng hơn số lượng đã nêu, nó nên được chia theo chính phương pháp này.

AI Translation Nissaya

puttaparicchedato=than the stated number. ; bhikkhūsu ca=the monks and. ; sappikumbhesu ca=the pots of ghee. ; ūnāmikesu ca=whether more or less. ; eteneva upāyena=by this very method. ; bhājetabbaṃ=it should be divided. ;

Myanmar Nissaya

ပုတ္တပရိစ္ဆေဒတော=ထက်။ ; ဘိက္ခူသု စ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; သပ္ပိကုမ္ဘေသု စ=အိုးတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဦနာမိကေသု စ=ထုတ်ကုန်လွန်ကုန်သော်လည်းကောင်း။ ; ဧတေနေဝ ဥပါယေန=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဘာဇေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 840 | ID: 4602 | Chunk: 81

Sace paneko bhikkhu, eko kumbho hoti, ghaṇṭiṃ paharitvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ pāpuṇātī’’ tipi gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if there is only one monk and one pot, it is allowable to strike the bell and take it, thinking, 'This pot comes to me.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu chỉ có một vị sư và một cái bình, thì được phép đánh chuông và lấy nó, nghĩ rằng 'Cái bình này thuộc về tôi.'

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; bhikkhu=a monk. ; eko=is only one. ; kumbho=the pot. ; eko=is also only one. ; hoti=if there is. ; ghaṇṭiṃ paharitvā=having struck the bell. ; “ayaṃ kumbho=this pot of ghee. ; mayhaṃ=to me. ; pāpuṇāti=it comes.” ; itipi=thus also. ; gahetuṃ=to take. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဧကော=တယောက်သာဖြစ်အံ့။ ; ကုမ္ဘော=သည်လည်း။ ; ဧကော=တလုံးသာ။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဃဏ္ဋိံ ပဟရိတွာ=၍။ ; “အယံ ကုမ္ဘော=ဤထောပတ်အိုးသည်။ ; မယှံ=အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။” ; ဣတိပိ=သို့လည်း။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 840 | ID: 4603 | Chunk: 81

‘‘Ayaṃ paṭhamabhāgo mayhaṃ pāpuṇāti, ayaṃ dutiyabhāgo’’ ti evaṃ thokaṃ thokampi pāpetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is allowable to make it come in small portions, thinking, 'This first part comes to me; this second part comes to me.'

Vietnamese AI Translation

Được phép làm cho nó đến từng phần nhỏ, nghĩ rằng 'Phần đầu tiên này thuộc về tôi; phần thứ hai này thuộc về tôi.'

AI Translation Nissaya

“ayaṃ=This is. ; paṭhama bhāgo=the first part. ; mayhaṃ=to me. ; pāpuṇati=it comes. ; ayaṃ=This is. ; dutiya bhāgo=the second part.” ; iti evaṃ=thus. ; thokaṃ thokampī=in small portions also. ; pāpetuṃ=to make it come. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

“အယံ=ဤသည်ကား။ ; ပဌမ ဘာဂေါ=တည်း။ ; မယှံ=အား။ ; ပါပုဏတိ=၏။ ; အယံ=ကား။ ; ဒုတိယ ဘာဂေါ=တည်း။” ; ဣတိ ဧဝံ=ဤသို့။ ; ထောကံ ထောကမ္ပီ=အတန်ငယ် အတန်ငယ်စီလည်း။ ; ပါပေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 840 | ID: 4604 | Chunk: 81

Esa nayo navanītādīsupi [M0.283].

AI Translation based on Nissaya

This is the method for fresh butter and other such items as well.

Vietnamese AI Translation

Đây cũng là phương pháp cho bơ tươi và các vật phẩm tương tự khác.

AI Translation Nissaya

navanītādīsupi=In the case of fresh butter and so on also. ; esa nayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

နဝနီတာဒီသုပိ=တို့၌လည်း။ ; ဧသ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 840 | ID: 4605 | Chunk: 81

Yasmiṃ pana vippasannatilatelādimhi lekhā na santiṭṭhati, taṃ uddharitvā bhājetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in the case of clear sesame oil and so on, in which a line cannot be drawn, it should be removed from its container and then divided.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong trường hợp dầu mè trong và các loại tương tự, mà không thể vạch một đường, nó nên được lấy ra khỏi vật chứa rồi mới chia.

AI Translation Nissaya

pippasanne=in clear. ; yasmiṃ pana tilatelādimhi=sesame oil and so on. ; lekhā=a line. ; na santiṭṭhiti=does not stay. ; taṃ=that sesame oil, etc.. ; uddharitvā=having removed it from the pot. ; bhājetabbaṃ=it should be divided. ;

Myanmar Nissaya

ပိပ္ပသန္နေ=ကြည်သော။ ; ယသ္မိံ ပန တိလတေလာဒိမှိ=နှမ်းဆီစသည်၌သော်ကား။ ; လေခါ=သည်။ ; န သန္တိဋ္ဌိတိ=မတည်။ ; တံ=ထိုနှမ်းဆီစသည်ကို။ ; ဥဒ္ဓရိတွာ=အိုးမှထုတ်၍။ ; ဘာဇေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 840 | ID: 4606 | Chunk: 81

Siṅgiveramaricādibhesajjampi avasesapattathālakādisamaṇaparikkhāropi sabbo vuttānurūpeneva nayena suṭṭhu sallakkhetvā bhājetabboti.

AI Translation based on Nissaya

Medicines such as ginger and pepper, and all remaining monastic requisites such as bowls and cups, should all be divided only by the method that has been described, after careful consideration.

Vietnamese AI Translation

Các loại thuốc như gừng và tiêu, và tất cả các vật dụng còn lại của tu viện như bát và cốc, tất cả đều chỉ nên được chia theo phương pháp đã được mô tả, sau khi đã xem xét cẩn thận.

AI Translation Nissaya

siṅgīveramarica ditesajjampi=medicines such as ginger and pepper, and. ; avasesapattathālakādi=remaining monastic requisites such as bowls and cups, and. ; samaṇaparikkhāropi=the requisites of a recluse as well. ; sabbo=all. ; vuttānurūpeneva nayena=only by the method that has been described. ; suṭṭhu=well. ; sallakkhetvā=having considered. ; bhājetabbo=should be divided. ;

Myanmar Nissaya

သိင်္ဂီဝေရမရိစ ဒိတေသဇ္ဇမ္ပိ=ချင်း ငရုတ် အစရှိသောဆေးကိုလည်းကောင်း။ ; အဝသေသပတ္တထာလကာဒိ=ကြွင်းသော သပိတ် ခွက်အစရှိသော။ ; သမဏပရိက္ခာရောပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗော=ကို။ ; ဝုတ္တာနုရူပေနေဝ နယေန=ဖြင့်သာလျှင်။ ; သုဋ္ဌု=စွာ။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; ဘာဇေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 840 | ID: 4607 | Chunk: 81

Ayaṃ gilānapaccayabhājanīyakathā.

AI Translation based on Nissaya

This is the end of the discourse concerning the division of requisites for the sick.

Vietnamese AI Translation

Đây là kết thúc của phần diễn giải liên quan đến việc phân chia các vật dụng cho người bệnh.

AI Translation Nissaya

iti ayaṃ=This which has been said is. ; gilāna paccayabhājanīyakathā=the discourse concerning the division of requisites for the sick. ; niṭṭhitā niṭṭhā itā gatā pattā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ အယံ=ဤဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသည်ကား။ ; ဂိလာန ပစ္စယဘာဇနီယကထာ=သူနာတို့၏ဆေးပစ္စည်းကို ဝေဖန်ခြင်းနှင့်စပ်သောစကားသည်။ ; နိဋ္ဌိတာ နိဋ္ဌာ ဣတာ ဂတာ ပတ္တာ=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 840 | ID: 4608 | Chunk: 81

218. Idāni senāsanaggāhe vinicchayo veditabbo ( cūḷava. aṭṭha. 318)– ayaṃ senāsanaggāho nāma duvidho hoti utukāle ca vassāvāse ca.

AI Translation based on Nissaya

218. Now, the ruling concerning the taking of lodgings should be known (from Cūḷavagga Commentary 318). This taking of lodgings is of two kinds: during the cool and hot seasons, and during the rains retreat.

Vietnamese AI Translation

218. Bây giờ, quy định về việc nhận chỗ ở nên được biết (từ Chú giải Tiểu Phẩm 318). Việc nhận chỗ ở này có hai loại: trong mùa lạnh và mùa nóng, và trong mùa an cư kiết hạ.

AI Translation Nissaya

218. idāni=Now. ; **senāsanaggāhe**=concerning the taking of lodgings. ; vinicchayo=the ruling. ; veditabbo=should be known. ; ayaṃ senāsanaggāhonāma=this taking of lodgings. ; duvidho=is of two kinds. ; hoti=it is. ; utukāle ca=in the cool and hot seasons, and. ; vassavāse ca=during the rains retreat. ; senāsanaggāho=the taking of lodgings. ; atti=there is. ;

Myanmar Nissaya

၂၁၈။ ဣဒါနိ=ယခုအခါ၌။ ; **သေနာသနဂ္ဂါဟေ**=ကျောင်းခံခြင်း၌။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; အယံ သေနာသနဂ္ဂါဟောနာမ=ဤကျောင်းခံခြင်းမည်သည်ကား။ ; ဒုဝိဓော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဥတုကာလေ စ=ဆောင်းဥတု နွေဥတု အခါ၌လည်းကောင်း။ ; ဝဿဝါသေ စ=ဝါဆိုနေ့လည်းကောင်း။ ; သေနာသနဂ္ဂါဟော=ကျောင်းခံခြင်းသည်။ ; အတ္တိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 841 | ID: 4609 | Chunk: 81

Tattha utukāle tāva keci āgantukā bhikkhū purebhattaṃ āgacchanti, keci pacchābhattaṃ paṭhamayāmaṃ majjhimayāmaṃ pacchimayāmaṃ vā.

AI Translation based on Nissaya

Among these, first, concerning the time outside the rains retreat: some visiting monks arrive in the forenoon, some in the afternoon, some in the first watch of the night, some in the middle watch, or some in the last watch of the night.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, trước hết, liên quan đến thời gian ngoài mùa an cư: một số vị sư khách đến vào buổi sáng, một số vào buổi chiều, một số vào canh đầu của đêm, một số vào canh giữa, hoặc một số vào canh cuối của đêm.

AI Translation Nissaya

tatta=Among these. ; **utukāle**=the time outside the rains. ; tāva=first. ; vuccate=will be discussed. ; keci=some. ; āgantukā bhikkhū=visiting monks. ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; āgacchanti=arrive. ; keci bhikkhu=some monks. ; pacchābhattaṃ=in the afternoon. ; āgacchanti=arrive. ; keci bhikkhū=some monks. ; paṭhamayāmaṃ=in the first watch of the night. ; āgacchanti=arrive. ; keci bhikkhū=some monks. ; majjhimayāmaṃ=in the middle watch of the night. ; āgacchanti=arrive. ; keci bhikkhū=some monks. ; pacchimayāmaṃ vā=or in the last watch of the night. ; āgacchanti=arrive. ;

Myanmar Nissaya

တတ္တ=တို့တွင်။ ; **ဥတုကာလေ**=ကို။ ; တာဝ=စွာ။ ; ဝုစ္စတေ=ဆိုအံ့။ ; ကေစိ=ကုန်သော။ ; အာဂန္တုကာ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ; ကေစိ ဘိက္ခု=တို့သည်။ ; ပစ္ဆာဘတ္တံ=၌။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ; ကေစိ ဘိက္ခူ=တို့ကား။ ; ပဌမယာမံ=၌။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ; ကေစိ ဘိက္ခူ=တို့ကား။ ; မဇ္ဈိမယာမံ=၌။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ; ကေစိ ဘိက္ခူ=တို့ကား။ ; ပစ္ဆိမယာမံ ဝါ=၌လည်း။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 841 | ID: 4610 | Chunk: 81

Ye yadā āgacchanti, tesaṃ tadāva bhikkhū uṭṭhāpetvā senāsanaṃ dātabbaṃ, akālo nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

Whenever monks arrive, lodgings should be given to them at that very time by having the existing monks get up; there is no such thing as an 'improper time'.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ khi nào các vị sư đến, chỗ ở nên được trao cho họ ngay tại thời điểm đó bằng cách yêu cầu các vị sư hiện có đứng dậy; không có cái gọi là 'thời điểm không thích hợp'.

AI Translation Nissaya

ye bhikkhū=Whatever monks. ; yadā=whenever. ; āgacchanti=arrive. ; tesaṃ=to them. ; tadāva=at that very time. ; bhikkhū=the monks (already there). ; uṭṭhāpetvā=having made them get up. ; senāsanaṃ=a lodging with bed, seat, etc.. ; dātabbaṃ=should be given. ; akālo nāma=an 'improper time'. ; natthi=does not exist. ;

Myanmar Nissaya

ယေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ယဒါ=၌။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ; တေသံ=တို့အား။ ; တဒါဝ=၌သာလျှင်။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဥဋ္ဌာပေတွာ=ထစေ၍။ ; သေနာသနံ=ညောင်စောင်း အင်းပျဉ်စသောအခင်းအိပ်ရာနေရာကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အကာလော နာမ=မည်သည်ကား။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 841 | ID: 4611 | Chunk: 81

Senāsanapaññāpakena pana paṇḍitena bhavitabbaṃ, ekaṃ vā dve vā mañcaṭṭhānāni ṭhapetabbāni.

AI Translation based on Nissaya

However, the monk who arranges the lodgings should be wise; one or two bed-spaces should be set aside.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vị sư sắp xếp chỗ ở nên khôn ngoan; một hoặc hai chỗ ngủ nên được để riêng ra.

AI Translation Nissaya

senāsana paññāpakena pana=But the monk who arranges the lodgings. ; paṇḍitena=should be wise and discerning. ; bhavitabbaṃ=he should be. ; ekaṃ vā dve vā mañciṭṭhā nāni=one or two bed-spaces. ; ṭhapetabbāni=should be set aside. ;

Myanmar Nissaya

သေနာသန ပညာပကေန ပန=အိပ်ရာနေရာခင်းသော ရဟန်းသည်ကား။ ; ပဏ္ဍိတေန=ပညာအဆင်အခြင်ရှိသည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဧကံ ဝါ ဒွေ ဝါ မဉ္စိဋ္ဌာ နာနိ=ညောင်စောင်းတဆူနှင့်တဆူရုံအရပ်တို့ကို။ ; ဌပေတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 841 | ID: 4612 | Chunk: 81

Sace vikāle eko vā dve vā therā āgacchanti, te vattabbā ‘‘bhante, ādito paṭṭhāya vuṭṭhāpiyamāne sabbepi bhikkhū ubbhaṇḍikā bhavissanti, tumhe amhākaṃ vasanaṭṭhāne vasathā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If one or two senior monks arrive at an inconvenient time, they should be told, 'Venerable Sirs, if we start making everyone get up, all the monks will have to move their belongings. Please stay in our dwelling place.'

Vietnamese AI Translation

Nếu một hoặc hai vị trưởng lão đến vào thời điểm không thuận tiện, họ nên được thưa rằng: 'Thưa các ngài, nếu chúng con bắt đầu yêu cầu mọi người đứng dậy, tất cả các vị sư sẽ phải di chuyển đồ đạc của mình. Xin các ngài hãy ở tại nơi ở của chúng con.'

AI Translation Nissaya

sace=If. ; vikāle=at an improper time, like midnight. ; eko 0ā=one or. ; dvevā=two. ; therā=senior monks. ; āgacchanti=arrive. ; te therā=to those senior monks. ; “bhante=Venerable Sirs. ; ādito=from the beginning. ; paṭṭhāya=starting. ; vuṭṭhāpiyamāne=if they are made to get up. ; sabbepi bhikkhū=all the monks. ; ubbhaṇḍikā=will have to move their belongings. ; bha0issanti=they will become. ; tumhe=you. ; amhākaṃ=our. ; vasanaṭṭhāne=in our dwelling place. ; vasatha=please stay.” ; iti=thus. ; vattabbā=should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဝိကာလေ=အခါမဟုတ် သန်းခေါင်အခါ၌။ ; ဧကော ၀ါ=တယောက်လည်းကောင်း။ ; ဒွေဝါ=နှစ်ယောက်တို့လည်းကောင်း။ ; ထေရာ=တို့သည်။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေ ထေရာ=တို့ကို။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; အာဒိတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဝုဋ္ဌာပိယမာနေ=ထစေအပ်သည်ရှိသော်။ ; သဗ္ဗေပိ ဘိက္ခူ=တို့သည်လည်း။ ; ဥဗ္ဘဏ္ဍိကာ=ဝန်ထုပ်ချီကာ ပြောင်းရကုန်သည်။ ; ဘ၀ိဿန္တိ=ကုန်လတ္တံ့သတည်း။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ဝသနဋ္ဌာနေ=၌။ ; ဝသထ=နေပါလင့်ကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 841 | ID: 4613 | Chunk: 81

Bahūsu pana āgatesu vuṭṭhāpetvā paṭipāṭiyā dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if many monks arrive, others should be made to get up and lodgings should be given out in sequence.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu có nhiều vị sư đến, nên yêu cầu những người khác đứng dậy và chỗ ở nên được phát ra theo thứ tự.

AI Translation Nissaya

bahūsu=many monks. ; āgatesu pana=but if they arrive. ; vuṭṭhāpetvā=having made (the others) get up. ; paṭipāṭiyā=in sequence. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဗဟူသု=များစွာသော ရဟန်းတို့သည်။ ; အာဂတေသု ပန=လာလတ်ကုန်သော်ကား။ ; ဝုဋ္ဌာပေတွာ=ထစေ၍။ ; ပဋိပါဋိယာ=အစဉ်သဖြင့်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 842 | ID: 4614 | Chunk: 81

Sace ekekaṃ pariveṇaṃ pahoti, ekekaṃ pariveṇaṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there are enough, one monastic compound should be given to each.

Vietnamese AI Translation

Nếu có đủ, nên trao cho mỗi người một khu nhà trong tu viện.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ekekaṃ parivekaṃ=each monastic compound. ; pahoti=is sufficient. ; ekekaṃ pariveṇaṃ=one compound each. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဧကေကံ ပရိဝေကံ=ပရိဝုဏ်တခုစီ။ ; ပဟောတိ=အံ့။ ; ဧကေကံ ပရိဝေဏံ=တခုစီ။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 842 | ID: 4615 | Chunk: 81

Tattha aggisālādīghasālāmaṇḍalamāḷādayo sabbepi tasseva pāpuṇanti.

AI Translation based on Nissaya

In that case, the fire-hall, long hall, assembly pavilion, round hall, and so on, all belong to the monk who received that compound.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp đó, nhà lửa, sảnh dài, nhà hội, nhà tròn, và v.v., tất cả đều thuộc về vị sư đã nhận khu nhà đó.

AI Translation Nissaya

tattha pariveṇe=In that sufficient compound. ; aggisālādīghasālāmaṇḍalamāṭṭhādayo=the fire-hall, long hall, assembly pavilion, round hall, and so on. ; sabbepi=all of them. ; tasseva=to that very monk who received the compound. ; pāpuṇanti=belong. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ပရိဝေဏေ=ထိုဆံ့သောပရိဝုဏ်၌။ ; အဂ္ဂိသာလာဒီဃသာလာမဏ္ဍလမာဋ္ဌာဒယော=မီး တင်းကုပ်စင်္ကြံသွားစရာဇရပ်ရှည်ညီမူရာတန်ဆောင်ဝန်းအစရှိကုန်သော။ ; သဗ္ဗေပိ=ခပ်သိမ်းစုံတို့သည်လည်း။ ; တဿေဝ=ထိုပရိဝုဏ်ရသောရဟန်းအားသာလျှင်။ ; ပါပုဏန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 842 | ID: 4616 | Chunk: 81

Evaṃ appahonte pāsādaggena dātabbaṃ, pāsādesu appahontesu ovarakaggena dātabbaṃ, ovarakesu appahontesu seyyaggena dātabbaṃ, seyyaggesu appahontesu mañcaṭṭhānena dātabbaṃ, mañcaṭṭhāne appahonte ekapīṭhakaṭṭhānavasena dātabbaṃ, bhikkhuno pana ṭhitokāsamattaṃ na gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If this is not sufficient, it should be given by portion of a mansion. If the mansions are not sufficient, by portion of a cell. If the cells are not sufficient, by portion of a sleeping area. If the sleeping areas are not sufficient, by a bed-space portion. If a bed-space is not sufficient, it should be given by way of a single seat-space. However, a space merely large enough for a monk to stand should not be allocated.

Vietnamese AI Translation

Nếu không đủ, nên chia theo phần của một ngôi nhà lớn. Nếu các ngôi nhà lớn không đủ, thì chia theo phần của một phòng riêng. Nếu các phòng riêng không đủ, thì chia theo phần của một khu vực ngủ. Nếu các khu vực ngủ không đủ, thì chia theo phần một chỗ nằm. Nếu một chỗ nằm không đủ, nên chia theo cách của một chỗ ngồi. Tuy nhiên, một không gian chỉ vừa đủ cho một vị tỳ khưu đứng thì không nên được phân chia.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; appahonte=if it is not sufficient. ; pāsādaggena=by portion of a mansion. ; dātabbaṃ=it should be given. ; pāsādesu=the mansions. ; appahāntesu=if they are not sufficient. ; ovarakaggena=by portion of a cell. ; dātabbaṃ=it should be given. ; oārakesu=the cells. ; apvahontesu=if they are not sufficient. ; seyyaggena=by portion of a sleeping area. ; dātabbaṃ=it should be given. ; seyyaggesu=the sleeping areas. ; appahāntesu=if they are not sufficient. ; mañcaṭṭhānena=by a bed-space portion. ; dātabbaṃ=it should be given. ; maggaṭṭhāne=a bed-space. ; appahente=if not sufficient. ; ekepīṭhakaṭṭhānavasena=by way of a single seat-space. ; dātabbaṃ=it should be given. ; bhikkhuno=for a monk. ; ṭhitokāsamattaṃ pana=but a space merely enough to stand. ; na gāhetabbaṃ=should not be allocated. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; အပ္ပဟောန္တေ=မဆံ့သည်ရှိသော်။ ; ပါသာဒဂ္ဂေန=ပြာသာဒ်အဖို့ဖြင့်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; ပါသာဒေသု=တို့သည်။ ; အပ္ပဟာန္တေသု=ကုန်သော်။ ; ဩဝရကဂ္ဂေန=တိုက်အဖိုဖြင့်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; ဩာရကေသု=တို့သည်။ ; အပွဟောန္တေသု=ကုန်သော်။ ; သေယျဂ္ဂေန=အိပ်ရာအဖွဲ့ဖြင့်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; သေယျဂ္ဂေသု=တို့သည်။ ; အပ္ပဟာန္တေသု=ကုန်သော်။ ; မဉ္စဋ္ဌာနေန=ညောင်စောင်းဆံ့ရုံအဖိုဖြင့်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏ ; မဂ္ဂဋ္ဌာနေ=သည်။ ; အပ္ပဟေန္တေ=ရှိသော်။ ; ဧကေပီဌကဋ္ဌာနဝသေန=တအင်းပျဉ်ရာအားဖြင့်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; ဘိက္ခုနော=၏။ ; ဌိတောကာသမတ္တံ ပန=ရုပ်လောက်ကာမျှသောအရပ်ကိုကား။ ; န ဂါဟေတဗ္ဗံ=မယူစေအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 842 | ID: 4617 | Chunk: 81

Etañhi senāsanaṃ nāma na hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, such a space is not considered a lodging.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một không gian như thế không được xem là một chỗ ở.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; etaṃ ṭhānaṃ=that space just enough to stand. ; senāsanaṃ nāma=called a lodging. ; na hoti=is not. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=စွ။ ; ဧတံ ဌာနံ=ထိုရပ်လောက်ရုံသောအရပ်သည်။ ; သေနာသနံ နာမ=အိပ်ရာနေရာမည်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 842 | ID: 4618 | Chunk: 81

Pīṭhakaṭṭhāne pana appahonte ekaṃ mañcaṭṭhānaṃ vā ekaṃ pīṭhaṭṭhānaṃ vā ‘‘vārena vārena, bhante, vissamathā’’ ti tiṇṇaṃ janānaṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if even a seat-space is not sufficient, one bed-space or one seat-space should be given to three monks with the words, 'Venerable Sirs, please take turns and rest.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu ngay cả một chỗ ngồi cũng không đủ, thì một chỗ nằm hoặc một chỗ ngồi nên được trao cho ba vị tỳ khưu với lời nói rằng: ‘Thưa quý ngài, xin hãy thay phiên nhau nghỉ ngơi.’

AI Translation Nissaya

pīṭhakaṭṭhāne pana=But a single seat-space. ; appahonte=if not sufficient. ; ekaṃ mañcaṭṭhānaṃ vā=one bed-space or. ; ekaṃ pīṭhaṭṭhānaṃ vā=one seat-space. ; “vārena vārena=by turn, by turn. ; gahetvā=having taken. ; bhante=Venerable Sirs. ; vissamatha=please rest.” ; iti=thus. ; tiṇṇaṃ janānaṃ=to three monks. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ပီဌကဋ္ဌာနေ ပန=တအင်းပျဉ်ရာသည်။ ; အပ္ပဟောန္တေ=မဆံ့လောက်သော်။ ; ဧကံ မဉ္စဋ္ဌာနံ ဝါ=တညောင်းစောင်း ဆံ့ရုံကိုလည်းကောင်း။ ; ဧကံ ပီဌဋ္ဌာနံ ဝါ=တအင်းပျဉ်ဆံရုံကိုလည်းကောင်း။ ; “ဝါရေန ဝါရေန=အလှည့် အလှည့်ဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဘန္တေ=တို့။ ; ဝိဿမထ=ငြိမ်းလင့်ပါကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; တိဏ္ဏံ ဇနာနံ=သုံးယောက်သောရဟန်းတို့အား။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 842 | ID: 4619 | Chunk: 81

Na hi sakkā [V0.264] sītasamaye sabbarattiṃ ajjhokāseva vasituṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because in the cold season, it is not possible to dwell in the open air all night.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì trong mùa lạnh, không thể ở ngoài trời suốt đêm.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Because. ; sītasamaye=in the cold season. ; sabbarattiṃ=all night. ; ajjhokāseva=in the open air. ; vasituṃ=to dwell. ; na sakkā=is not possible. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ; သီတသမယေ=အခါ၌။ ; သဗ္ဗရတ္တိံ=လုံး။ ; အဇ္ဈောကာသေဝ=၌လျှင်။ ; ဝသိတုံ=သောငှါ။ ; န သက္ကာ=ကောင်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 842 | ID: 4620 | Chunk: 81

Mahātherena paṭhamayāmaṃ vissamitvā nikkhamitvā dutiyattherassa vattabbaṃ ‘‘āvuso idha pavisāhī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

The most senior elder, having rested during the first watch of the night, should exit and say to the second elder, 'Friend, please enter this lodging.'

Vietnamese AI Translation

Vị trưởng lão cao hạ nhất, sau khi đã nghỉ ngơi trong canh đầu của đêm, nên đi ra và nói với vị trưởng lão thứ hai: ‘Thưa hiền hữu, xin hãy vào chỗ ở này.’

AI Translation Nissaya

mahātherena=The great elder. ; paṭhamayāmaṃ=in the first watch of the night. ; pissamitvā=having rested peacefully. ; nikkhamitvā=having exited. ; dutiyatherassa=to the second elder. ; “āvuso=Friend. ; idha=into this lodging. ; pavisāhi=please enter.” ; iti=thus. ; vattabbaṃ=should be said. ;

Myanmar Nissaya

မဟာထေရေန=သည်။ ; ပဌမယာမံ=၌။ ; ပိဿမိတွာ=ငြိမ်သက်စွာနေ၍။ ; နိက္ခမိတွာ=၍။ ; ဒုတိယထေရဿ=အား။ ; “အာဝုသော=ရှင်။ ; ဣဓ=ဤအိပ်ရာနေရာသို့။ ; ပဝိသာဟိ=ဝင်လေလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 842 | ID: 4621 | Chunk: 81

Sace mahāthero niddāgaruko hoti, kālaṃ na jānāti, ukkāsitvā dvāraṃ ākoṭetvā ‘‘bhante kālo jāto, sītaṃ anudahatī’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the great elder is heavy with sleep and does not know the time, one should clear one's throat, knock on the door, and say, 'Venerable Sir, the time has come; the cold is oppressing.'

Vietnamese AI Translation

Nếu vị đại trưởng lão ngủ say và không biết thời gian, người kia nên hắng giọng, gõ cửa, và nói: ‘Thưa ngài, đã đến giờ rồi; trời lạnh đang bức bách.’

AI Translation Nissaya

sace=If. ; mahāthero=the great elder. ; niddāgaruko=is heavy with sleep. ; hoti=is. ; (အအိပ်ကြူးအံ့ဟူလို။) ; kālaṃ=the time. ; na jānāti=does not know. ; ukkāsetvā=having cleared one's throat. ; dvāraṃ=the door. ; ākoṭetvā=having knocked on. ; “bhante=Venerable Sir. ; kālo=the time. ; jāto=has come. ; sītaṃ=the cold. ; anudahati pīṭṭheti=is oppressing.” ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; မဟာထေရော=သည်။ ; နိဒ္ဒါဂရုကော=အိပ်ခြင်း၌အလေးပြုသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; (အအိပ်ကြူးအံ့ဟူလို။) ; ကာလံ=ကို။ ; န ဇာနာတိ=အံ့။ ; ဥက္ကာသေတွာ=ချောင်းဟန့်၍။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; အာကောဋေတွာ=ခေါက်၍။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ကာလော=အခါတန်ပြီ။ ; ဇာတော=ဖြစ်ပြီ။ ; သီတံ=အချမ်းသည်။ ; အနုဒဟတိ ပီဋ္ဌေတိ=နှိပ်စက်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 842 | ID: 4622 | Chunk: 81

Tena nikkhamitvā okāso dātabbo, adātuṃ na labhati.

AI Translation based on Nissaya

He should then exit and give the space; he is not allowed to refuse.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy sau đó nên đi ra và nhường chỗ; vị ấy không được phép từ chối.

AI Translation Nissaya

tena=that great elder. ; nikkhamitvā=having exited. ; okāso=the space. ; dātabbo=should be given. ; adātuṃ=not to give. ; na labhati=one does not get. ;

Myanmar Nissaya

တေန=ထိုမထေရ်သည်။ ; နိက္ခမိတွာ=၍။ ; ဩကာသော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; အဒါတုံ=မပေးပဲ နေခြင်းငှါ။ ; န လဘတိ=မရ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 842 | ID: 4623 | Chunk: 81

Dutiyattherenapi majjhimayāmaṃ vissamitvā [M0.284] purimanayeneva itarassa dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The second elder also, having rested through the middle watch, should give it to the other monk by the same method as before.

Vietnamese AI Translation

Vị trưởng lão thứ hai cũng vậy, sau khi đã nghỉ ngơi suốt canh giữa, nên nhường chỗ cho vị tỳ khưu kia theo cách thức tương tự như trước.

AI Translation Nissaya

dutiyattherenapi=The second elder also. ; majjhimayāmaṃ=throughout the middle watch. ; vissamitvā=having rested. ; purimanayeneva=by the same method as before. ; utarassa=to the other one. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဒုတိယတ္ထေရေနပိ=ထေရ်သည်လည်း။ ; မဇ္ဈိမယာမံ=သန်းခေါင်ယံပတ်လုံး။ ; ဝိဿမိတွာ=၍။ ; ပုရိမနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဥတရဿ=တယောက်အား။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 842 | ID: 4624 | Chunk: 81

Niddāgaruko vuttanayeneva vuṭṭhāpetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If he is heavy with sleep, he should be woken up by the method described.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy ngủ say, nên được đánh thức bằng phương pháp đã được mô tả.

AI Translation Nissaya

niddāgaruko=One who is heavy with sleep. ; vutta nayenava=by the method described. ; vuṭṭhāpetabbo=should be woken up. ;

Myanmar Nissaya

နိဒ္ဒါဂရုကော=အိပ်ခြင်း၌ အလေးပြုသောသူဖြစ်မူကား။ ; ဝုတ္တ နယေနဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝုဋ္ဌာပေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 842 | ID: 4625 | Chunk: 81

Evaṃ ekarattiṃ ekamañcaṭṭhānaṃ tiṇṇaṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, in one night, one bed-space should be given to three monks.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, trong một đêm, một chỗ nằm nên được chia cho ba vị tỳ khưu.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; ekarattiṃ=in one night. ; ekamaṭṭhānaṃ=one bed-space. ; tiṇṇaṃ=to three. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဧကရတ္တိံ=တညဉ့်၌။ ; ဧကမဋ္ဌာနံ=တညောင်စောင်းရာကို။ ; တိဏ္ဏံ=သုံးယောက်တို့အား။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 842 | ID: 4626 | Chunk: 81

Jambudīpe pana ekacce bhikkhū ‘‘senāsanaṃ nāma mañcaṭṭhānaṃ vā pīṭhaṭṭhānaṃ vā kiñcideva kassaci sappāyaṃ hoti, kassaci asappāyan’’ ti āgantukā hontu vā mā vā, devasikaṃ senāsanaṃ gāhenti.

AI Translation based on Nissaya

But in Jambudīpa, some monks, thinking, 'A lodging, whether a bed-space or a seat-space, may be suitable for one person but unsuitable for another,' change their lodgings daily, whether there are visitors or not.

Vietnamese AI Translation

Nhưng ở Diêm-phù-đề, một số tỳ khưu, vì nghĩ rằng, ‘Một chỗ ở, dù là chỗ nằm hay chỗ ngồi, có thể phù hợp với người này nhưng không phù hợp với người khác,’ nên đổi chỗ ở hằng ngày, dù có khách hay không.

AI Translation Nissaya

jambudīpe pana=But in Jambudīpa. ; ekacce bhikkhū=some monks. ; (ဂါဟေန္တိ-၌စပ်။) ; “senāsanaṃ nāma=a lodging. ; mañcaṭṭhānaṃ 0ā=whether a bed-space. ; pīṭhaṭṭhānaṃ vā=or a seat-space. ; kiñcideva=whatever kind of lodging. ; kassaci=for someone. ; sappāyaṃ=is suitable. ; hoti=it is. ; kassaci=for another. ; asappāya”nti=it is unsuitable,” thus. ; āgantukā=visitors. ; hontu vā=whether there are. ; mā vā=or are not. ; devasikaṃ=daily. ; senāsanaṃ=the lodging. ; gāhenti=they change. ;

Myanmar Nissaya

ဇမ္ဗုဒီပေ ပန=ဒိပ်၌ကား။ ; ဧကစ္စေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; (ဂါဟေန္တိ-၌စပ်။) ; “သေနာသနံ နာမ=ကျောင်းအိပ်ရာ နေရာမည်သည်ကား။ ; မဉ္စဋ္ဌာနံ ၀ါ=ညောင်စောင်းရုံသည် လည်းကောင်း။ ; ပီဌဋ္ဌာနံ ဝါ=အင်းပျဉ်ဆံ့ရုံသည်လည်းကောင်း။ ; ကိဉ္စိဒေဝ=တစိုးတစိသော အိပ်ရာသည်လည်းကောင်း။ ; ကဿစိ=အချို့အား။ ; သပ္ပါယံ=သင့်တင့်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ကဿစိ=အား။ ; အသပ္ပါယ”န္တိ=မသင့်တင့်ဟူ၍။ ; အာဂန္တုကာ=တို့သည်။ ; ဟောန္တု ဝါ=ဖြစ်မူလည်း ဖြစ်စေကုန်။ ; မာ ဝါ=မဖြစ်စေကုန်။ ; ဒေဝသိကံ=နေ့တိုင်း။ ; သေနာသနံ=ကျောင်းကို။ ; ဂါဟေန္တိ=လဲကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 842 | ID: 4627 | Chunk: 81

Ayaṃ utukāle senāsanaggāho nāma.

AI Translation based on Nissaya

This is called 'the taking of lodgings' in the cool and hot seasons.

Vietnamese AI Translation

Đây được gọi là ‘sự nhận chỗ ở’ trong mùa lạnh và mùa nóng.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This is. ; utukāle=in the cool and hot seasons. ; senāsanaggāho nāma=called 'the taking of lodgings'. ;

Myanmar Nissaya

အယံ=သည်ကား။ ; ဥတုကာလေ=ဆောင်းဥတု နွေဥတုအခါ၌။ ; သေနာသနဂ္ဂါဟော နာမ=ကျောင်းခံခြင်း မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 842 | ID: 4628 | Chunk: 81

219. Vassāvāse pana atthi āgantukavattaṃ, atthi āvāsikavattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

219. But regarding the taking of lodgings during the rains retreat, there is the duty of the visitor and the duty of the resident monk.

Vietnamese AI Translation

219. Nhưng về việc nhận chỗ ở trong mùa an cư kiết hạ, có phận sự của tỳ khưu khách và phận sự của tỳ khưu trú tại chỗ.

AI Translation Nissaya

219. **vassāvāse** pana=But regarding the rains retreat. ; āgantukavattaṃ=the duty of the visitor. ; atthi=there is. ; āvāsikavattaṃ=the duty of the resident monk. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

၂၁၉။ **ဝဿာဝါသေ** ပန=ဝါဆိုသောကျောင်းခံရာ၌သော်ကား။ ; အာဂန္တုကဝတ္တံ=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; အာဝါသိကဝတ္တံ=ကျောင်းနေတို့၏ဝတ်သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 843 | ID: 4629 | Chunk: 81

Āgantukena tāva sakaṭṭhānaṃ muñcitvā aññattha gantvā vasitukāmena vassūpanāyikadivasameva tattha na gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

First, a visiting monk who wishes to leave his own place and dwell elsewhere should not go to that other place on the very day of entering the rains retreat.

Vietnamese AI Translation

Trước tiên, một vị tỳ khưu khách muốn rời khỏi nơi ở của mình để đến ở một nơi khác thì không nên đến nơi đó vào đúng ngày nhập hạ.

AI Translation Nissaya

āgantukena=A visiting monk. ; tāva=first. ; sakaṭṭhānaṃ=his own place. ; muñjitvā=having left. ; aññattha=to another place. ; gantvā=having gone. ; vasitukāmena=desiring to dwell. ; vassūpanāyikadivasameva=on the very day of entering the rains retreat. ; tattha=to that other place. ; na gantabbaṃ=should not go. ;

Myanmar Nissaya

အာဂန္တုကေန=သည်။ ; တာဝ=စွာ။ ; သကဋ္ဌာနံ=မိမိနေရာအရပ်ကို။ ; မုဉ္ဇိတွာ=လွှတ်၍။ ; အညတ္ထ=တပါးသောအရပ်သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ဝသိတုကာမေန=နေလိုသဖြင့်။ ; ဝဿူပနာယိကဒိဝသမေဝ=ဝါဆိုနေ့၌ပင်လျှင်။ ; တတ္ထ=ထိုတပါးသောအရပ်သို့။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 843 | ID: 4630 | Chunk: 81

Vasanaṭṭhānaṃ vā hi tatra sambādhaṃ bhaveyya, bhikkhācāro vā na sampajjeyya, tena na phāsukaṃ vihareyya, tasmā ‘‘idāni māsamattena vassūpanāyikā bhavissatī’’ ti taṃ vihāraṃ pavisitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For the dwelling place there might be crowded, or the alms-round village might not be sufficient, and because of that, one might not be able to dwell comfortably. Therefore, one should enter that monastery thinking, 'The entering of the rains retreat will be in about a month from now.'

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nơi ở đó có thể đông đúc, hoặc làng khất thực có thể không đủ, và vì lý do đó, vị ấy có thể không thể ở thoải mái. Do đó, vị ấy nên vào ngôi tự viện đó với suy nghĩ: ‘Việc nhập hạ sẽ diễn ra trong khoảng một tháng nữa.’

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; vasanaṭhānaṃ vā=the dwelling place. ; tatra=in that place one goes to. ; sambādhaṃ=might be crowded. ; bhaveyya=it might be. ; bhikkhācāro vā=or the alms-round village. ; na sampajjeyya=might not be sufficient. ; tena=because of that. ; phāsukaṃ=comfortably. ; na vihareyya=one might not be able to dwell. ; tasmā=therefore. ; “idāni=now. ; māsamattena=in about a month. ; vassūpanāyikā=the entering of the rains retreat. ; bhavissatī”ti=will be,” thus. ; taṃ vihāraṃ=to that monastery. ; pavisitabbaṃ=one should enter. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဝသနဌာနံ ဝါ=နေရာအရပ်သော်လည်း။ ; တတြ=ထိုသွားလေရာအရပ်၌။ ; သမ္ဗာဓံ=ကျဉ်းမြောင်းသည်။ ; ဘဝေယျ=ရ၏။ ; ဘိက္ခာစာရော ဝါ=ဆွမ်းခံရွာ၌သော်လည်း။ ; န သမ္ပဇ္ဇေယျ=မပြည့်စုံရာ။ ; တေန=ကြောင့်။ ; ဖာသုကံ=ချမ်းသာစွာ။ ; န ဝိဟရေယျ=မနေရာ။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; “ဣဒါနိ=၌။ ; မာသမတ္တေန=တလမျှတည်းဖြင့်။ ; ဝဿူပနာယိကာ=ဝါဆိုခြင်းတို့သည်။ ; ဘဝိဿတီ”တိ=လတ္တံ့သတည်းဟု။ ; တံ ဝိဟာရံ=သို့။ ; ပဝိသိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 843 | ID: 4631 | Chunk: 81

Tattha māsamattaṃ vasanto sace uddesatthiko, uddesasampattiṃ sallakkhetvā, sace kammaṭṭhāniko, kammaṭṭhānasappāyataṃ sallakkhetvā, sace paccayatthiko, paccayalābhaṃ sallakkhetvā antovasse sukhaṃ vasissati.

AI Translation based on Nissaya

While staying there for about a month, if one is desirous of instruction, having considered the availability of instruction; if one is a meditator, having considered the suitability for meditation; or if one is in need of requisites, having considered the availability of requisites, he will live happily during the rains retreat.

Vietnamese AI Translation

Trong khi ở đó khoảng một tháng, nếu là người mong cầu giáo huấn, vị ấy đã xem xét sự sẵn có của giáo huấn; nếu là một hành giả, đã xem xét sự phù hợp cho việc thiền định; hoặc nếu cần các vật dụng, đã xem xét sự sẵn có của các vật dụng, vị ấy sẽ sống an lạc trong suốt mùa an cư.

AI Translation Nissaya

tattha vihāre=in that monastery. ; māsamattaṃ=for about a month. ; vasanto=one who is living. ; sace=if. ; uddesatthiko=one is desirous of instruction. ; uddesasampattiṃ=the accomplishment of instruction. ; sallakkhetvā=having considered. ; sace=if. ; kammaṭṭhāniko=one is a meditator. ; kammaṭṭhānasappāyataṃ=the suitability for meditation. ; sallakkhetvā=having considered. ; sace=if. ; paccayattiko=one is in need of requisites. ; paccayalābhaṃ=the obtaining of requisites. ; sallakkhetvā=having considered. ; antovasse=during the rains retreat. ; sukhaṃ=happily. ; vassisati=he will live. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဝိဟာရေ=၌။ ; မာသမတ္တံ=တလမျှ။ ; ဝသန္တော=နေသောသူသည်။ ; သစေ=၍။ ; ဥဒ္ဒေသတ္ထိကော=ပါဠိသင်လိုအံ့။ ; ဥဒ္ဒေသသမ္ပတ္တိံ=ပါဠိ၏ပြည့်စုံခြင်းကို။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; သစေ=၍။ ; ကမ္မဋ္ဌာနိကော=ကမ္မဋ္ဌာန်းစီးဖြန်းလိုအံ့။ ; ကမ္မဋ္ဌာနသပ္ပါယတံ=ကမ္မဋ္ဌာန်းနှင့်သင့်တင့်သောအဖြစ်ကို။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; သစေ=၍။ ; ပစ္စယတ္တိကော=ပစ္စည်းကိုအလိုရှိမူကား။ ; ပစ္စယလာဘံ=ပစ္စည်းရအံ့သည်ကို။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; အန္တောဝဿေ=ဝါတွင်း၌။ ; သုခံ=စွာ။ ; ဝဿိသတိ=နေလတ္တံ့သတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 843 | ID: 4632 | Chunk: 82

Sakaṭṭhānato ca tattha gacchantena na gocaragāmo ghaṭṭetabbo.

AI Translation based on Nissaya

And when a monk is going from his own place to another, the alms-resort village should not be disturbed.

Vietnamese AI Translation

Và khi một vị tỳ khưu đi từ nơi ở của mình đến nơi khác, không nên làm phiền nhiễu làng khất thực.

AI Translation Nissaya

sakaṭṭhānato ca=And from one's own place. ; tattha=to that other place. ; gacchantena=by a monk who is going. ; gocaragāmo=the alms-resort village. ; na ghaṭṭetabbā=should not be disturbed. ;

Myanmar Nissaya

သကဋ္ဌာနတော စ=မိမိအရပ်မှသော်လည်း။ ; တတ္ထ=ထိုအရပ်တပါးသို့။ ; ဂစ္ဆန္တေန=သောရဟန်းသည်။ ; ဂေါစရဂါမော=ဆွမ်းခံရွာကို။ ; န ဃဋ္ဋေတဗ္ဗာ=မချုပ်ချယ်အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 843 | ID: 4633 | Chunk: 82

Na tattha manussā vattabbā ‘‘tumhe nissāya salākabhattādīni vā yāgukhajjakādīni vā vassāvāsikaṃ vā natthi, ayaṃ cetiyassa parikkhāro, ayaṃ uposathāgārassa, idaṃ tāḷañceva sūci ca, sampaṭicchatha tumhākaṃ vihāran’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

The people in that alms-resort village should not be told: "Relying on you, there is no ticket-food and so on, or rice gruel and hard food and so on, or a rains-retreat robe. This is a requisite for the cetiya, this for the Uposatha hall, and this is a key and a needle; please accept your monastery."

Vietnamese AI Translation

Không nên nói với người dân trong làng khất thực rằng: “Nương vào quý vị, không có phiếu thực phẩm v.v., hoặc cháo và vật thực cứng v.v., hoặc y an cư. Đây là vật dụng cho bảo tháp, đây cho nhà Bố-tát, và đây là chìa khóa và kim; xin hãy nhận lại tu viện của quý vị.”

AI Translation Nissaya

tattha=in that alms-resort village. ; manussā=people. ; “tumhe=you. ; nissāya=relying on. ; salākabhattādīni vā=or ticket-food, etc. ; yāgukhajjakādīni vā=or rice gruel and hard foods, etc. ; vassāvāsikaṃ vā=or the rains-residence robe. ; natthi=there is not. ; ayaṃ=this. ; cetiyassa=of the cetiya. ; parikkhāro=is a requisite. ; ayaṃ=this. ; uposathāgārassa=of the Uposatha hall. ; parikkhāre=is a requisite. ; idaṃ=this. ; tāṭṭhañce0=is a key. ; idaṃ=this. ; sūci ca=and a needle. ; tumhākaṃ=your. ; vihāraṃ=monastery. ; sampaṭicchatha=please accept.” ; iti=thus. ; na vattabbā=should not be said to. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထို ဆွမ်းခံရွာ၌။ ; မနုဿာ=တို့ကို။ ; “တုမှေ=တို့ကို။ ; နိဿာယ=မှီ၍။ ; သလာကဘတ္တာဒီနိ ဝါ=စာရေးတံဆွမ်းစသည်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ယာဂုခဇ္ဇကာဒီနိ ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဝဿာဝါသိကံ ဝါ=ဝါဆိုဖို့သင်္ကန်းသည်လည်းကောင်း။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; အယံ=သည်ကား။ ; စေတိယဿ=၏။ ; ပရိက္ခာရော=တည်း။ ; အယံ=ကား။ ; ဥပေါသထာဂါရဿ=အိမ်၏။ ; ပရိက္ခာရေ=တည်း။ ; ဣဒံ=သည်ကား။ ; တာဋ္ဌဉ္စေ၀=သံကောက်။ ; ဣဒံ=ကား။ ; သူစိ စ=ကျည်ငယ်။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; ဝိဟာရံ=ကို။ ; သမ္ပဋိစ္ဆထ=ခံကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; န ဝတ္တဗ္ဗာ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 843 | ID: 4634 | Chunk: 82

Senāsanaṃ pana jaggitvā dārubhaṇḍamattikābhaṇḍāni paṭisāmetvā gamikavattaṃ pūretvā gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But having looked after the lodging, having put away the wooden and earthen goods, and having fulfilled the duties of a departing monk, one should go.

Vietnamese AI Translation

Nhưng sau khi đã trông nom chỗ ở, cất dọn đồ gỗ và đồ đất, và hoàn thành các phận sự của một vị tỳ khưu sắp rời đi, vị ấy nên ra đi.

AI Translation Nissaya

senāsanaṃ pana=But as for the lodging. ; jaggitvā=having looked after. ; dārubhaṇḍamattikābhaṇḍāni=the wooden and earthen goods. ; paṭisāmetvā=having put away. ; gadhikavattaṃ=the duties of a departing monk. ; pūretvā=having fulfilled. ; gantabbaṃ=one should go. ;

Myanmar Nissaya

သေနာသနံ ပန=ကိုကား။ ; ဇဂ္ဂိတွာ=၍။ ; ဒါရုဘဏ္ဍမတ္တိကာဘဏ္ဍာနိ=သစ်ဘဏ္ဍာ မြေဘဏ္ဍာတို့ကို။ ; ပဋိသာမေတွာ=သိုမှီ၍။ ; ဂဓိကဝတ္တံ=ခရီးသွားတို့၏ဝတ်ကို။ ; ပူရေတွာ=၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 843 | ID: 4635 | Chunk: 82

Evaṃ gacchantenapi daharehi pattacīvarabhaṇḍikāyo ukkhipāpetvā telanāḷikattaradaṇḍādīni gāhetvā chattaṃ paggayha attānaṃ dassentena gāmadvāreneva na gantabbaṃ, paṭicchannena aṭavimaggena gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, a departing monk should not go through the village gate while making a display of himself by having junior monks carry the bundles of bowl and robes, having them take the oil tube, staff, and so on, and holding up an umbrella; he should go by a concealed forest path.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, một vị tỳ khưu sắp rời đi không nên đi qua cổng làng trong khi phô trương bằng cách để các vị tỳ khưu nhỏ tuổi hơn mang gói y bát, cầm ống dầu, gậy, v.v., và che dù; vị ấy nên đi theo một con đường rừng kín đáo.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; gacchantenapi=even by a monk who is going. ; daharehi=by junior monks. ; vattacīvarabhaṇḍikāyo=the bundles of bowl and robes. ; ukkhipāpetvā=having caused to be carried. ; tesanāḷikattaradaṇḍādīni=the oil tube, staff, etc. ; gāhetvā=having caused to be taken. ; chattaṃ=the umbrella. ; paggayha=having held up. ; attānaṃ=oneself. ; dassentena=while showing. ; gāmaddāreneva=by the village gate. ; na gantabbaṃ=one should not go. ; paṭicchannena=by a concealed. ; aṭapimaggena=forest path. ; gantabbaṃ=one should go. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဂစ္ဆန္တေနပိ=သွားသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ဒဟရေဟိ=ပဉ္စင်းငယ်တို့ကို။ ; ဝတ္တစီဝရဘဏ္ဍိကာယော=သပိတ် သင်္ကန်းတရားတို့ကို။ ; ဥက္ခိပါပေတွာ=၍။ ; တေသနာဠိကတ္တရဒဏ္ဍာဒီနိ=ဆီကျည် တောင်ဝှေးစသည်တို့ကို။ ; ဂါဟေတွာ=၍။ ; ဆတ္တံ=ကို။ ; ပဂ္ဂယှ=ဆောင်း၍။ ; အတ္တာနံ=မိမိကိုယ်ကို။ ; ဒဿေန္တေန=ပြသဖြင့်။ ; ဂါမဒ္ဒါရေနေဝ=ဖြင့်လျှင်။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်။ ; ပဋိစ္ဆန္နေန=ဖုံးကွယ်သော။ ; အဋပိမဂ္ဂေန=တောခရီးဖြင့်။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=သွားအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 844 | ID: 4636 | Chunk: 82

Aṭavimagge asati gumbādīni maddantena na gantabbaṃ, gamikavattaṃ pana pūretvā vitakkaṃ chinditvā suddhacittena gamanavatteneva gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is no forest path, one should not go by trampling on bushes and so on; but having fulfilled the duties of a departing monk, having cut off wrong thoughts, one should go with a pure mind and with the proper conduct for travelling.

Vietnamese AI Translation

Nếu không có đường rừng, vị ấy không nên đi bằng cách giẫm đạp lên bụi cây v.v.; nhưng sau khi đã hoàn thành các phận sự của một vị tỳ khưu sắp rời đi, đoạn trừ các ý nghĩ sai trái, vị ấy nên ra đi với tâm thanh tịnh và với tư cách thích hợp khi đi đường.

AI Translation Nissaya

aṭavimagge=a forest path. ; asati=when there is not. ; gumbādīnī=bushes, etc. ; maddantena=by trampling. ; na gantabbaṃ=one should not go. ; gadhikavattaṃ pana=but the duty for one about to depart. ; pūretvā=having fulfilled. ; vitakkaṃ=wrong thought. ; chinditvā=having cut off. ; suddhacittena=with a pure mind. ; gamanavatteneva=only with the conduct for travelling. ; gantabbaṃ=one should go. ;

Myanmar Nissaya

အဋဝိမဂ္ဂေ=သည်။ ; အသတိ=သော်။ ; ဂုမ္ဗာဒီနီ=ချုံနွယ်စသည်တို့ကို။ ; မဒ္ဒန္တေန=နင်းနယ်သဖြင့်။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဂဓိကဝတ္တံ ပန=ခရီးသွားခါနီးပြုရာသောဝတ်ကို။ ; ပူရေတွာ=၍။ ; ဝိတက္ကံ=မိစ္ဆာဝိဘတ်ကို။ ; ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; သုဒ္ဓစိတ္တေန=ဖြင့်။ ; ဂမနဝတ္တေနေဝ=သွားရာသောဝတ်ဖြင့်လျှင်။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (ဝိတက်ကိုဖြတ်-ဟူသည်ကားဤသို့ပြသ၍သွားသည်ရှိသော် ဒါယကာတို့ချုပ်၍ ပစ္စည်းကို လှူလတ္တံ့သည်ဟုမကြုံလင့်ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 844 | ID: 4637 | Chunk: 82

Sace pana gāmadvārena maggo hoti, gacchantañca naṃ saparivāraṃ disvā manussā ‘‘amhākaṃ thero viyā’’ ti upadhāvitvā ‘‘kuhiṃ, bhante, sabbaparikkhāre gahetvā gacchathā’’ ti vadanti, tesu ce eko evaṃ vadati ‘‘vassūpanāyikakālo nāmāyaṃ, yattha antovassenibaddhabhikkhācāro bhaṇḍapaṭicchādanañca labbhati, tattha bhikkhū gacchantī’’ ti, tassa [M0.285] ce sutvā te manussā ‘‘bhante, imasmimpi gāme jano [V0.265] bhuñjati ceva nivāseti ca, mā aññattha gacchathā’’ ti vatvā mittāmacce pakkositvā sabbe sammantayitvā vihāre nibaddhavattañca salākabhattādīni ca vassāvāsikañca ṭhapetvā ‘‘idheva, bhante, vasathā’’ ti yācanti, sabbesaṃ sādituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if the path is through the village gate, and people, seeing him going with his retinue, run up to him saying, 'It is our Elder!' and ask, 'Venerable sir, where are you going, having taken all your requisites?'. And if one among them says, 'This is the time approaching the rains retreat. Monks go to a place where a constant alms round and robes can be obtained during the rains retreat.' And if, after hearing that person's words, those people say, 'Venerable sirs, in this village people also eat and clothe themselves. Please do not go elsewhere,' and then summon their friends and colleagues, and after consultation, they establish constant support, ticket-food, and a rains-retreat robe at the monastery and request, 'Venerable sirs, please stay right here,' it is proper for all the monks to consent.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu con đường đi qua cổng làng, và người dân, thấy vị ấy đi cùng đoàn tùy tùng, chạy đến nói: ‘Đó là Trưởng lão của chúng ta!’ và hỏi: ‘Bạch ngài, ngài định đi đâu mà mang theo tất cả vật dụng thế ạ?’. Và nếu một người trong số họ nói: ‘Đây là thời điểm sắp đến mùa an cư. Chư tỳ khưu thường đến nơi có thể nhận được vật thực khất thực và y phục đều đặn trong suốt mùa an cư.’ Và nếu, sau khi nghe lời người đó, những người kia nói: ‘Bạch quý ngài, ở làng này người dân cũng có ăn có mặc. Xin quý ngài đừng đi nơi khác,’ rồi triệu tập bạn bè và đồng nghiệp, và sau khi bàn bạc, họ thiết lập sự cúng dường thường xuyên, phiếu thực phẩm, và y an cư tại tu viện và thỉnh cầu: ‘Bạch quý ngài, xin hãy ở lại chính nơi đây,’ thì tất cả chư tỳ khưu đồng ý là điều hợp lẽ.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; gāmadvārena=through the village gate. ; maggo=the path. ; hoti=is. ; saparivāraṃ=with his retinue. ; gacchantauca=and as he is going. ; naṃ bhikkhuṃ=that monk. ; disvā=having seen. ; manussā=the people. ; amhākaṃ=our. ; thero 0iyāti=is our Elder!. ; upadhāvitvā=having run up to. ; “bhante=Venerable Sir. ; kuhiṃ=where. ; sabbaparikkhāre=all the requisites. ; gahetvā=having taken. ; gacchatha=are you going?” ; iti=thus. ; vadanti=they say. ; tesu manussesu=among those people. ; ce=if. ; eko=one person. ; “ayaṃ kālo=this time. ; vassūpanāyikakālo nāma=is called the time of the approach of the rains retreat. ; yattaṭhāne=In which place. ; antovasse=during the rains retreat. ; nibaddhaṃ=constant. ; bhikkhācāro ca=and the alms round. ; bhaṇḍapaṭicchādanañca=and robes for covering the body. ; labbhati=is to be obtained. ; tattha=to that place. ; bhikkhū=the monks. ; gacchanti=go.” ; iti evaṃ=thus. ; vadati=he says. ; ce=and if. ; tassa janassa=of that person. ; vacanaṃ=the words. ; sutvā=having heard. ; te manussā=those people. ; “bhante=Venerable Sirs. ; imasmiṃgāme=in this village. ; jano=the people. ; bhuñcati ce=both eat. ; nivāseti ca=and clothe themselves. ; aññattha=elsewhere. ; mā gacchatha=do not go.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; mittāmacce=friends and colleagues. ; pakkositvā=having summoned. ; sabbe=all. ; sambantayitvā=having consulted. ; vihāre=at the monastery. ; nibaddhavattañca=and constant support. ; salākabhattādīni ca=and ticket-food, etc. ; 0ssāvāsikañca=and the rains-retreat robe. ; ṭhatvā=having established. ; “bhante=Venerable Sirs. ; idheva=right here. ; vasatha=please stay.” ; iti=thus. ; yācanti=they request. ; =if. ; sabbesaṃ=for all of them. ; sadituṃ=to consent. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; ဂါမဒွါရေန=ဖြင့်။ ; မဂ္ဂေါ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သပရိဝါရံ=တကွ. ; ဂစ္ဆန္တဥ္စ=သွားသည်ရှိသော်။ ; နံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ထေရော ၀ိယာတိ=ကဲ့သို့ တကားဟု။ ; ဥပဓာဝိတွာ=ပြေးလာ၍။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ကုဟိံ=သို့။ ; သဗ္ဗပရိက္ခာရေ=တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆထ=လိမ့်နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေသု မနုဿေသု=တို့တွင်။ ; စေ=၍။ ; ဧကော=သည်။ ; “အယံ ကာလော=သည်ကား။ ; ဝဿူပနာယိကကာလော နာမ=ဝါဆိုအခါမည်၏။ ; ယတ္တဌာနေ=၌။ ; အန္တောဝဿေ=၌။ ; နိဗဒ္ဓံ=မပြတ်။ ; ဘိက္ခာစာရော စ=ဆွမ်းခံခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဘဏ္ဍပဋိစ္ဆာဒနဉ္စ=ကိုယ်ကို ဖုံးလွှမ်းစရာအဝတ်သင်္ကန်းကိုလည်းကောင်း။ ; လဗ္ဘတိ=အပ်၏။ ; တတ္ထ=ထိုအရပ်သို့။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဝဒတိ=ဆိုအံ့။ ; စေ=၍။ ; တဿ ဇနဿ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုတွာ=၍။ ; တေ မနုဿာ=တို့သည်။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; ဣမသ္မိံဂါမေ=၌။ ; ဇနော=လူအပေါင်းသည်။ ; ဘုဉ္စတိ စေ=စားလည်းစား၏။ ; နိဝါသေတိ စ=ဝတ်လည်းဝတ်၏။ ; အညတ္ထ=သို့။ ; မာ ဂစ္ဆထ=မသွားကြပါကုန်လင့်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; မိတ္တာမစ္စေ=နှစ်လိုသော အဆွေခင်ပွန်းတို့ကို။ ; ပက္ကောသိတွာ=၍။ ; သဗ္ဗေ=တို့ကို။ ; သမ္ဗန္တယိတွာ=တိုင်ပင်၍။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; နိဗဒ္ဓဝတ္တဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သလာကဘတ္တာဒီနိ စ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ၀ဿာဝါသိကဉ္စ=ဝါဆိုဖို့သင်္ကန်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဌတွာ=၍။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; ဣဓေဝ=ဤ၌လျှင်။ ; ဝသထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ယာစန္တိ=တောင်းပန်ကုန်၏။ ; ဝါ=အံ့။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; သဒိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 844 | ID: 4638 | Chunk: 82

Sabbañcetaṃ kappiyañceva anavajjañca.

AI Translation based on Nissaya

And all of this is both allowable and blameless.

Vietnamese AI Translation

Và tất cả những điều này đều được phép và không đáng chê trách.

AI Translation Nissaya

eteṃ sabbañca=all of this. ; kappiyañceva=is both allowable. ; anavajjañca=and blameless. ;

Myanmar Nissaya

ဧတေံ သဗ္ဗဉ္စ=သည်လည်း။ ; ကပ္ပိယဉ္စေဝ=အပ်လည်း အပ်၏။ ; အနဝဇ္ဇဉ္စ=အပြင်လည်း မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 844 | ID: 4639 | Chunk: 82

Kurundiyaṃ pana ‘‘kuhiṃ gacchathāti vutte ‘ asukaṭṭhānan ’ ti vatvā ‘ kasmā tattha gacchathā ’ ti vutte ‘ kāraṇaṃ ācikkhitabban’’ ’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in the Kurundi commentary it is said: "When asked, 'Where are you going?' one should say, 'To such-and-such a place.' When asked, 'Why are you going to that place?' the reason should be explained."

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong sớ giải Kurundi có nói rằng: “Khi được hỏi, ‘Ngài đi đâu?’, nên nói, ‘Đến nơi này nơi kia.’ Khi được hỏi, ‘Tại sao ngài lại đến nơi đó?’, lý do nên được giải thích.”

AI Translation Nissaya

**kurundiyaṃ** pana=But in the Kurundi commentary. ; “kuhiṃ=where. ; gacchatha=are you going? ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; 'asukaṭṭhāna'nti=saying 'to such-and-such a place'. ; vatvā=having said. ; kasmā=why. ; tattha ṭhāne=to that place. ; gacchathāti=are you going? ; vutte=when it is said. ; 'kāraṇaṃ=the reason. ; ācikkhitabbaṃ=should be explained.' ; iti=thus.” ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**ကုရုန္ဒိယံ** ပန=၌ကား။ ; “ကုဟိံ=သို့။ ; ဂစ္ဆထ=ကုန်အံ့နည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; 'အသုကဋ္ဌာန'န္တိ=ဤမည်သော အရပ်သို့ဟု။ ; ဝတွာ=၍။ ; ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; တတ္ထ ဌာနေ=သို့။ ; ဂစ္ဆထာတိ=ကုန်အံ့နည်းဟု။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; 'ကာရဏံ=ကို။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=အပ်၏။' ; ဣတိ=သို့။” ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 844 | ID: 4640 | Chunk: 82

Ubhayampi panetaṃ suddhacittattāva anavajjaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But both of these courses of action are blameless only because of the purity of mind.

Vietnamese AI Translation

Nhưng cả hai cách hành xử này đều không đáng chê trách chỉ vì sự thanh tịnh của tâm.

AI Translation Nissaya

etaṃ pana=But this saying. ; ubhayampi=both of them. ; suddhacittattāva=only because of having a pure mind. ; anavajjaṃ=is blameless. ;

Myanmar Nissaya

ဧတံ ပန=ဤစကားသည်ကား။ ; ဥဘယမ္ပိ=နှစ်ပါးစုံသည်လည်း။ ; သုဒ္ဓစိတ္တတ္တာဝ=သုဒ္ဓစိတ်ရှိသည်ချည်းဖြစ်သောကြောင့်သာလျှင်။ ; အနဝဇ္ဇံ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 844 | ID: 4641 | Chunk: 82

Idaṃ āgantukavattaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

This is called the duty for an incoming monk.

Vietnamese AI Translation

Đây được gọi là phận sự của một tỳ khưu khách đến.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This. ; **āgantukavattaṃ** nāma=is called the duty for an incoming monk. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒံ=ကား။ ; **အာဂန္တုကဝတ္တံ** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 844 | ID: 4642 | Chunk: 82

Idaṃ pana āvāsikavattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And this is the duty of a resident monk.

Vietnamese AI Translation

Và đây là phận sự của một tỳ khưu trú tại chỗ.

AI Translation Nissaya

idaṃ pana vattaṃ=But this duty. ; **āvāsikavattaṃ**=is the duty of a resident monk. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒံ ပန ဝတ္တံ=သည်ကား။ ; **အာဝါသိကဝတ္တံ**=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 845 | ID: 4643 | Chunk: 82

Paṭikacceva hi āvāsikehi vihāro jaggitabbo, khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇaparibhaṇḍāni kātabbāni, rattiṭṭhānadivāṭṭhānavaccakuṭipassāvaṭṭhānāni padhānagharavihāramaggoti imāni sabbāni paṭijaggitabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, from the very beginning, the resident monks should look after the monastery; all tasks of repairing what is broken and damaged should be done; places for day and night use, latrines, places for urinating, and the path to the meditation hall and monastery—all these should be maintained.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ngay từ đầu, các vị tỳ khưu trú tại chỗ nên trông nom tu viện; tất cả các công việc sửa chữa những gì bị hỏng và hư hại nên được thực hiện; những nơi sử dụng ban ngày và ban đêm, nhà vệ sinh, nơi đi tiểu, và con đường đến thiền đường và tu viện—tất cả những nơi này nên được bảo trì.

AI Translation Nissaya

hi kathaṃ=How so?. ; paṭikacceva=From the very beginning. ; āvāsikehi=by the resident monks. ; vihāro=the monastery. ; jaggitabbo=should be looked after. ; khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇaparibhaṇḍāni=all the tasks of repairing what is broken and damaged. ; kātabbāni=should be done. ; rattiṭṭhānadivāṭṭhānavandhakuṭipassāvaṭhānāni=places for day and night use, latrines, and places for urinating. ; padhānagharavihāramaggo=and the path to the meditation hall and monastery. ; iti=thus. ; imāni sabbāni=all these things. ; paṭijaggitabbāni=should be maintained. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကထံ=ဟူမူကား။ ; ပဋိကစ္စေဝ=မဆွကလျှင်။ ; အာဝါသိကေဟိ=ကျောင်းနေတို့သည်။ ; ဝိဟာရော=ကို။ ; ဇဂ္ဂိတဗ္ဗော=၏။ ; ခဏ္ဍဖုလ္လပဋိသင်္ခရဏပရိဘဏ္ဍာနိ=ကျိုးသည် ပွင့်သည်တို့ကိုပြုပြင်ခြင်းအမှုခပ်သိမ်းတို့ကို။ ; ကာတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; ရတ္တိဋ္ဌာနဒိဝါဋ္ဌာနဝန္ဓကုဋိပဿာဝဌာနာနိ=နေ့သန့်ရာ ညဉ့်သန့်စရာ နေအိမ်ကျင်ငယ်သွားစရာတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဓာနဃရဝိဟာရမဂ္ဂေါ=ကမ္မဋ္ဌာန်းစီးဖြန်းသော အိမ်ကျောင်းခရီးကိုလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဣမာနိ သဗ္ဗာနိ=တို့ကို။ ; ပဋိဇဂ္ဂိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 845 | ID: 4644 | Chunk: 82

Cetiye sudhākammaṃ muṇḍavedikāya telamakkhanaṃ mañcapīṭhajaggananti idampi sabbaṃ kātabbaṃ ‘‘vassaṃ vasitukāmā āgantvā uddesaparipucchākammaṭṭhānānuyogādīni karontā sukhaṃ vasissantī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Plastering the cetiya, anointing the railing of the cetiya terrace with oil, cleaning the beds and chairs—all this should also be done so that "monks who wish to spend the rains retreat, having come, will live happily while engaging in recitation, questioning, the practice of meditation, and so on."

Vietnamese AI Translation

Trát vữa bảo tháp, thoa dầu lan can sân tháp, lau dọn giường ghế—tất cả những việc này cũng nên được thực hiện để “các tỳ khưu muốn an cư kiết hạ, khi đến, sẽ sống an lạc trong khi tham gia vào việc tụng đọc, vấn đáp, thực hành thiền định, và v.v.”

AI Translation Nissaya

cetiye=on the cetiya. ; sudhākammaṃ=plastering. ; muṇḍapedikāya=on the railing around the cetiya terrace. ; telamakkhanaṃ=anointing with oil. ; mañcapīṭhajagganaṃ=cleaning the beds and chairs. ; iti idampi sabbaṃ=all this also. ; kātabbaṃ=should be done. ; “vassaṃ vasitukāmā=monks who wish to spend the rains retreat. ; āgantvā=having come. ; uddesaparipucchākammaṭṭhānānuyogādīni=recitation, questioning, application to meditation, etc. ; karontā=while doing. ; sukhaṃ=happily. ; pasissantī”ti=will live.” ; sabbaṃ=all the duties. ; kātabbaṃ=should be done. ;

Myanmar Nissaya

စေတိယေ=၌။ ; သုဓာကမ္မံ=အင်္ဂတေပွတ်ခြင်း။ ; မုဏ္ဍပေဒိကာယ=စေတီပစ္စယာ၌ရံသော ပွတ်တိုင်ငယ်ကို။ ; တေလမက္ခနံ=ဆီလိမ်းကျံခြင်း။ ; မဉ္စပီဌဇဂ္ဂနံ=ညောင်စောင်း အင်းပျဉ်ကိုသုတ်သင်ခြင်း။ ; ဣတိ ဣဒမ္ပိ သဗ္ဗံ=ကိုလည်း။ ; ကာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; “ဝဿံ ဝသိတုကာမာ=ဝါဆိုလိုသော ရဟန်းတို့သည်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; ဥဒ္ဒေသပရိပုစ္ဆာကမ္မဋ္ဌာနာနုယောဂါဒီနိ=ပါဠိသင်ခြင်း အဋ္ဌကထာသင်ခြင်း ကမ္မဋ္ဌာန်းစီဖြန်းခြင်း စသည်တို့ကို။ ; ကရောန္တာ=ကုန်လျက်။ ; သုခံ=စွာ။ ; ပသိဿန္တီ”တိ=နေကုန်လတ္တံ့သတည်းဟု။ ; သဗ္ဗံ=ခပ်သိမ်းသော ဝတ်ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 845 | ID: 4645 | Chunk: 82

Kataparikammehi āsāḷhījuṇhapañcamito paṭṭhāya vassāvāsikaṃ pucchitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The monks who have completed the preparatory work should ask about the rains-retreat requisites, starting from the fifth day of the waxing moon of Āsāḷha.

Vietnamese AI Translation

Các vị tỳ khưu đã hoàn thành công việc chuẩn bị nên hỏi về các vật dụng an cư, bắt đầu từ ngày mùng năm tháng Āsāḷha (A-sa-la) thượng tuần.

AI Translation Nissaya

kataparikammehi=by the monks who have completed the preparatory work. ; āsāḷhījuṇhapañcamito=from the fifth day of the waxing moon of Āsāḷha. ; paṭṭhāya=starting from. ; vassāvāsikaṃ=about the rains-residence requisites. ; pucchitabbaṃ=one should ask. ;

Myanmar Nissaya

ကတပရိကမ္မေဟိ=ပရိကမ်ပြုပြီးသော ရဟန်းတို့သည်။ ; အာသာဠှီဇုဏှပဉ္စမိတော=ဝါဆိုလဆန်း ငါးရက်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဝဿာဝါသိကံ=ဝါဆိုဖို့ကို။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 845 | ID: 4646 | Chunk: 82

Kattha pucchitabbaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

Whom should one ask?

Vietnamese AI Translation

Nên hỏi ai?

AI Translation Nissaya

kattha=Whom. ; pucchitabbaṃ=should one ask?. ;

Myanmar Nissaya

ကတ္ထ=၌။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=နည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 845 | ID: 4647 | Chunk: 82

Yato pakatiyā labbhati.

AI Translation based on Nissaya

From the donor from whom it is usually obtained.

Vietnamese AI Translation

Từ vị thí chủ mà thường nhận được vật phẩm.

AI Translation Nissaya

yato=From which donor. ; pakatiyā=usually. ; labbhati=it is obtained. ;

Myanmar Nissaya

ယတော=အကြင်ဒါယကာမှ။ ; ပကတိယာ=ဖြင့်။ ; လဗ္ဘတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 845 | ID: 4648 | Chunk: 82

Yehi pana na dinnapubbaṃ, te pucchituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But it is not proper to ask those donors who have not given before.

Vietnamese AI Translation

Nhưng không hợp lẽ khi hỏi những thí chủ chưa từng cúng dường trước đây.

AI Translation Nissaya

yehi pana=But as for those donors who. ; na dinnapubbaṃ=have not given before. ; te=those donors. ; pucchituṃ=to ask. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ယေဟိ ပန=အကြင်ဒါယကာတို့သည်လည်း။ ; န ဒိန္နပုဗ္ဗံ=မပေးလှူဖူး။ ; တေ=ထိုဒါယကာတို့ကို။ ; ပုစ္ဆိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 845 | ID: 4649 | Chunk: 82

Kasmā pucchitabbaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

Why should one ask?

Vietnamese AI Translation

Tại sao nên hỏi?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why. ; pucchitabbaṃ=should one ask?. ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=နည်းဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 845 | ID: 4650 | Chunk: 82

Kadāci hi manussā denti, kadāci dubbhikkhādīhi upaddutā na denti, tattha ye na dassanti, te apucchitvā vassāvāsike gāhite gāhitabhikkhūnaṃ lābhantarāyo hoti, tasmā pucchitvāva gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because sometimes people give, and sometimes, being afflicted by famine and so on, they do not give. In that case, if the rains-retreat requisites are accepted without asking those who will not give, it becomes an obstruction of gains for the monks who accept. Therefore, they should be accepted only after asking.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì đôi khi người ta cúng dường, và đôi khi, bị ảnh hưởng bởi nạn đói v.v., họ không cúng dường. Trong trường hợp đó, nếu các vật dụng an cư được nhận mà không hỏi những người sẽ không cúng dường, điều đó sẽ trở thành sự cản trở lợi lộc cho các vị tỳ khưu nhận. Do đó, chỉ nên nhận chúng sau khi đã hỏi.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; kadāci=sometimes. ; manussā=people. ; denti=give. ; kadāci=sometimes. ; dubbhikkhādīhi=by famine, etc. ; upaddutā=being afflicted. ; na denti=they do not give. ; tattha=In that case. ; ye manussā=those people who. ; na dassanti=will not give. ; te manussā=those people. ; apucchitvā=without asking. ; vassāvāsike=the rains-retreat requisites. ; gāhite=when they are accepted. ; gāhitabhikkhūnaṃ=for the monks who accept. ; lābhantarāyo=an obstruction of gains. ; hoti=occurs. ; tasmā=therefore. ; pucchitvāva=only after asking. ; gāhetabbaṃ=should they be accepted. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ကဒါစိ=၌။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; ဒေန္တိ=ကုန်၏။ ; ကဒါစိ=၌။ ; ဒုဗ္ဘိက္ခာဒီဟိ=ဒုဗ္ဘိက္ခဘေး အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; ဥပဒ္ဒုတာ=ဖြစ်၍။ ; န ဒေန္တိ=ကုန်။ ; တတ္ထ=ထိုသူတို့တွင်။ ; ယေ မနုဿာ=တို့သည်။ ; န ဒဿန္တိ=ကုန်။ ; တေ မနုဿာ=တို့ကို။ ; အပုစ္ဆိတွာ=မူ၍။ ; ဝဿာဝါသိကေ=ဝါဆိုဖို့သင်္ကန်းကို။ ; ဂါဟိတေ=ခံစေသည်ရှိသော်။ ; ဂါဟိတဘိက္ခူနံ=ခံသောရဟန်းတို့၏။ ; လာဘန္တရာယော=လာဘ်အန္တရာယ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပုစ္ဆိတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=ခံစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 845 | ID: 4651 | Chunk: 82

Pucchantena ‘‘tumhākaṃ vassāvāsikaṃ gāhaṇakālo upakaṭṭho’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When asking, one should say: "The time for accepting your rains-retreat requisites has drawn near."

Vietnamese AI Translation

Khi hỏi, nên nói rằng: “Đã gần đến thời điểm nhận vật dụng an cư của quý vị.”

AI Translation Nissaya

pucchantena=When asking. ; “tumhākaṃ=your. ; 0ssāvāsikaṃ=rains-residence requisites. ; gāhaṇakālo=the time for accepting. ; upakaṭṭho=has drawn near.” ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

ပုစ္ဆန္တေန=သဖြင့်။ ; “တုမှာကံ=တို့၏။ ; ၀ဿာဝါသိကံ=ကို။ ; ဂါဟဏကာလော=ခံအံ့သောအခါသည်။ ; ဥပကဋ္ဌော=နီးလတ်ပြီ။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 846 | ID: 4652 | Chunk: 82

Sace vadanti ‘‘bhante, imaṃ saṃvaccharaṃ chātakādīhi upaddutamha, na sakkoma dātun’’ ti vā ‘‘yaṃ pubbe dema, tato ūnataraṃ dassāmā’’ ti vā ‘‘idāni kappāso sulabho, yaṃ pubbe dema, tato bahutaraṃ dassāmā’’ ti vā, taṃ sallakkhetvā tadanurūpena nayena tesaṃ senāsane bhikkhūnaṃ vassāvāsikaṃ gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they say, "Venerable sir, this year we are afflicted by hunger and so on, we are not able to give," or "We will give less of the rains-retreat requisites than we gave previously," or "Now cotton thread is easy to get, so we will give more of the rains-retreat requisites than we gave previously," one should take note of their statement and, in a manner appropriate to it, cause the monks in their lodging to accept the rains-retreat requisites.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ nói: “Bạch ngài, năm nay chúng tôi bị đói kém v.v., chúng tôi không thể cúng dường,” hoặc “Chúng tôi sẽ cúng dường vật dụng an cư ít hơn so với trước đây,” hoặc “Bây giờ sợi bông dễ kiếm, nên chúng tôi sẽ cúng dường vật dụng an cư nhiều hơn so với trước đây,” người hỏi nên ghi nhận lời nói của họ và, theo cách thức phù hợp với lời nói đó, sắp xếp cho các vị tỳ khưu trong trú xứ của họ nhận các vật dụng an cư.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; “bhante=Venerable Sir. ; imaṃsaṃvaccharaṃ=this year. ; chātakādīhi=by hunger, etc. ; upaddutamha=we are afflicted. ; dātuṃ=to give. ; na sakkoma=we are not able.” ; iti vā=or. ; “yaṃ vassāvāsikaṃ=whatever rains-retreat requisites. ; mayaṃ=we. ; pubbe=previously. ; dema=gave. ; tato=than that previous amount. ; ūnataraṃ=lesser rains-retreat requisites. ; dassāma=we will give.” ; iti vā=or. ; “idāni=now. ; kappāso=cotton thread. ; sulato=is easy to get. ; yaṃ 0ssāvāsikaṃ=whatever rains-retreat requisites. ; pubbe=previously. ; dema=we gave. ; tato=than that previous amount. ; bahutaraṃ=more rains-retreat requisites. ; dassāma=we will give.” ; iti vā=or. ; vadanti=they say. ; taṃ vacanaṃ=that statement. ; sallakkhetvā=having taken note of. ; tadanurūpena=in a manner appropriate to that. ; nayena=with a method. ; tesaṃ manussānaṃ=of those people. ; senāsane=in the lodging. ; bhikkhūnaṃ=for the monks. ; vassāvāsikaṃ=the rains-residence requisites. ; gāhetabbā=should be caused to be accepted. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ဣမံသံဝစ္ဆရံ=ဤနှစ်ကား။ ; ဆာတကာဒီဟိ=မွတ်သိပ်ခြင်းအစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; ဥပဒ္ဒုတမှ=နှိပ်စက်ကုန်၏။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; န သက္ကောမ=ကုန်။” ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; “ယံ ဝဿာဝါသိကံ=အကြင်ဝါဆိုဖို့သင်္ကန်းကို။ ; မယံ=တို့သည်။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဒေမ=ကုန်၏။ ; တတော=ထိုရှေး လျှူမြဲအောက်။ ; ဦနတရံ=နည်းသောဝါဆိုဖို့ သင်္ကန်းကို။ ; ဒဿာမ=ကုန်အံ့။” ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; “ဣဒါနိ=၌။ ; ကပ္ပါသော=ဝါချည်သည်။ ; သုလတော=ရလွယ်၏။ ; ယံ ၀ဿာဝါသိကံ=ကို။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဒေမ=ကုန်၏။ ; တတော=ထိုရှေး လျှူမြဲထက်။ ; ဗဟုတရံ=များစွာသော ဝါဆိုဖို့သင်္ကန်းကို။ ; ဒဿာမ=ကုန်အံ့။” ; ဣတိ ဝါ=မူလည်း။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တံ ဝစနံ=ကို။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; တဒနုရူပေန=ထိုနှင့် လျောက်ပတ်သော။ ; နယေန=ဖြင့်။ ; တေသံ မနုဿာနံ=တို့၏။ ; သေနာသနေ=၌။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဝဿာဝါသိကံ=ကို။ ; ဂါဟေတဗ္ဗာ=ခံစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 846 | ID: 4653 | Chunk: 82

Sace manussā vadanti ‘‘yassa amhākaṃ vassāvāsikaṃ pāpuṇāti, so temāsaṃ pānīyaṃ upaṭṭhāpetu, vihāramaggaṃ jaggatu, cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇāni jaggatu, bodhirukkhe udakaṃ āsiñcatū’’ ti, yassa taṃ pāpuṇāti, tassa ācikkhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the people say, "Whichever monk receives our rains-residence requisites, he should provide drinking water for the three months, maintain the monastery path, maintain the cetiya and Bodhi tree enclosures, and water the Bodhi tree," it should be told to the monk to whom those requisites are due.

Vietnamese AI Translation

Nếu người dân nói: “Vị tỳ khưu nào nhận vật dụng an cư của chúng tôi, vị ấy nên cung cấp nước uống trong ba tháng, bảo trì đường đi trong tu viện, bảo trì khuôn viên bảo tháp và cây Bồ-đề, và tưới cây Bồ-đề,” điều này nên được nói cho vị tỳ khưu mà các vật dụng đó được dành cho.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; manussā=the people. ; “yassa bhikkhuno=to whichever monk. ; amhākaṃ=our. ; vassāvāsikaṃ=rains-residence requisites. ; pāpuṇāti=is due. ; so bhikkhu=that monk. ; temāsaṃ=for three months. ; pānīyaṃ=drinking water. ; upaṭṭhāpetu=should set up. ; vihāramaggaṃ=the monastery path. ; jaggatu=should maintain. ; cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇāni=the cetiya and Bodhi tree enclosures. ; jaggatu=should maintain. ; bodhirukkhe=on the Bodhi tree. ; udakaṃ=water. ; āsiñcatu=should sprinkle." ; iti=thus. ; vadanti=they say. ; yassa bhikkhuno=to whichever monk. ; taṃ vassā vāsikaṃ=that rains-residence requisite. ; pāpuṇāti=is due. ; tassa=to him. ; ācikkhitabbaṃ=it should be told. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; “ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ဝဿာဝါသိကံ=သည်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; တေမာသံ=ပတ်လုံး။ ; ပါနီယံ=ကို။ ; ဥပဋ္ဌာပေတု=တည်ပါစေ။ ; ဝိဟာရမဂ္ဂံ=ကို။ ; ဇဂ္ဂတု=သုတ်သင်ပါစေ။ ; စေတိယင်္ဂဏဗောဓိယင်္ဂဏာနိ=စေတီအပြင် ဗောဓိအပြင်တို့ကို။ ; ဇဂ္ဂတု=သုတ်သင်ပါစေ။ ; ဗောဓိရုက္ခေ=၌။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; အာသိဉ္စတု=သောပါစေ။" ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; တံ ဝဿာ ဝါသိကံ=သည်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; တဿ=အား။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 846 | ID: 4654 | Chunk: 82

Yo pana gāmo paṭikkamma yojanadviyojanantare hoti, tatra ce kulāni upanikkhepaṃ [M0.286] ṭhapetvā pahāre vassāvāsikaṃ dentiyeva, tāni kulāni āpucchitvāpi tesaṃ senāsane vattaṃ katvā vasantassa vassāvāsitaṃ gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if there is a village one or two yojanas away from the monastery, and the families there, having left a deposit, still give the rains-retreat requisites at the monastery, then even after asking those families, the rains-residence requisite should be accepted by the resident monk who performs the duties in their lodging.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu có một ngôi làng cách tu viện một hoặc hai do-tuần, và các gia đình ở đó, sau khi đã để lại một khoản ký gửi, vẫn cúng dường vật dụng an cư tại tu viện, thì ngay cả sau khi đã hỏi các gia đình đó, vật dụng an cư nên được nhận bởi vị tỳ khưu thường trú thực hiện các phận sự tại trú xứ của họ.

AI Translation Nissaya

yo pana gāmo=But as for a village which. ; paṭikkama=receding from the monastery. ; yojanaddhiyojanantare=is at a distance of one or two yojanas. ; hoti=is. ; tatra gāme=in that village. ; ce=if. ; kulāni=the families. ; upanikkhepaṃ=a deposit placed in the hands of a guard, etc. ; ṭhapetvā=having left. ; =in the monastery. ; vassāpāsikaṃ=the rains-retreat robe. ; dentiyeva=indeed give. ; tāni kulāni=those families. ; āpucchitvāpi=even after asking. ; tesaṃ kulānaṃ=of those families. ; senāsane=in the lodging. ; vattaṃ=the duties. ; katvā=having performed. ; vasantassa=for the monk who is residing. ; vassā vāsikaṃ=the rains-residence requisite. ; gāhetabbaṃ=should be caused to be accepted. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ဂါမော=သည်။ ; ပဋိက္ကမ=ကျောင်းမှ ဆုတ်၍။ ; ယောဇနဒ္ဓိယောဇနန္တရေ=တယူဇနာခြား နှစ်ယူဇနာခြားသောအရပ်၌။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တတြ ဂါမေ=၌။ ; စေ=၍။ ; ကုလာနိ=တို့သည်။ ; ဥပနိက္ခေပံ=အာရာခ်စောင့်စသည်တို့၏လက်၌ နှံသောဥစ္စာကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ဝိဟာရေ ; ၁-ဝိဟာရေ။ ; =၌။ ; ဝဿာပါသိကံ=ဝါဆိုသင်္ကန်းကို။ ; ဒေန္တိယေဝ=တည်း။ ; တာနိ ကုလာနိ=ထိုသို့သော ဒါယကာတို့ကို။ ; အာပုစ္ဆိတွာပိ=၍လည်း။ ; တေသံ ကုလာနံ=တို့၏။ ; သေနာသနေ=ကျောင်း၌။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝသန္တဿ=နေသောရဟန်းအား။ ; ဝဿာ ဝါသိကံ=ကို။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 846 | ID: 4655 | Chunk: 82

Sace pana tesaṃ senāsane paṃsukūliko vasati, āgatañca taṃ disvā ‘‘tumhākaṃ vassāvāsikaṃ demā’’ ti vadanti, tena saṅghassa ācikkhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if a refuse-rag-wearing monk resides in the lodging of those families, and seeing him arrive, they say, "We will give the rains-residence robe to you," it should be told to the Sangha by that refuse-rag-wearing monk.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu một vị tỳ khưu mặc y phấn tảo cư ngụ tại trú xứ của các gia đình đó, và khi thấy vị ấy đến, họ nói: “Chúng tôi sẽ cúng dường y an cư cho ngài,” điều này nên được vị tỳ khưu mặc y phấn tảo đó trình báo với Tăng-già.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; tesaṃ kulānaṃ=of those families. ; senāsane=in the lodging. ; paṃsukūliko=a refuse-rag wearing monk. ; vasati=resides. ; āgatauca=who has arrived. ; paṃsukūlikaṃ=the refuse-rag wearing monk. ; disvā=having seen. ; “tumhākaṃ=to you. ; vassāvāsikaṃ=the rains-residence robe. ; dedhā”ti=we will give,” they say. ; vadanti=they say. ; tena paṃsukūlikena=by that refuse-rag wearing monk. ; saṅghassa=to the Sangha. ; ācikkhitabbaṃ=it should be told. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; တေသံ ကုလာနံ=တို့၏။ ; သေနာသနေ=၌။ ; ပံသုကူလိကော=ပံ့သကူဆောင်သောရဟန်းသည်။ ; ဝသတိ=အံ့။ ; အာဂတဥ္စ=လာလတ်သော။ ; ပံသုကူလိကံ=ထေရ်ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; “တုမှာကံ=တို့အား။ ; ဝဿာဝါသိကံ=ဝါဆိုဖို့သင်္ကန်းကို။ ; ဒေဓာ”တိ=ကုန်အံ့ဟု။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေန ပံသုကူလိကေန=သည်။ ; သံဃဿ=အား။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 846 | ID: 4656 | Chunk: 82

Sace tāni kulāni saṅghassa dātuṃ na icchanti, ‘‘tumhākaṃyeva demā’’ ti vadanti, sabhāgo bhikkhu ‘‘vattaṃ katvā gaṇhāhī’’ ti [V0.266] vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

If those families do not wish to give to the Sangha, and say, "We will give only to you," then a monk of similar disposition should be told, "Having performed the duties, accept it."

Vietnamese AI Translation

Nếu các gia đình đó không muốn cúng dường cho Tăng-già, và nói: “Chúng tôi sẽ chỉ cúng dường cho ngài,” thì một vị tỳ khưu có khuynh hướng tương tự nên được bảo: “Sau khi thực hiện các phận sự, hãy nhận lấy nó.”

AI Translation Nissaya

sace=If. ; tāni kulāni=those families. ; saṅghassa=to the Sangha. ; dātuṃ=to give. ; na icchanti=do not wish. ; “tumhākaṃyo=only to you. ; demā”ti=we will give,” they say. ; vadanti=they say. ; sabhāgo=a monk of a similar disposition. ; bhikkhu=a monk. ; “vattaṃ=the duty of cleaning. ; katvā=having done. ; gaṇhātī” ti=take it.” ; vattabbo=should be told. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တာနိ ကုလာနိ=တို့သည်။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; န ဣစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “တုမှာကံယော=တို့အားသာလျှင်။ ; ဒေမာ”တိ=ကုန်အံ့ဟု။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သဘာဂေါ=သဘာဝဖြစ်သော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; “ဝတ္တံ=သုတ်သင်သောဝတ်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဂဏှာတီ” တိ=ယူလော့ဟု။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 846 | ID: 4657 | Chunk: 82

Paṃsukūlikassa panetaṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But this rains-residence requisite is not proper for a refuse-rag-wearing monk.

Vietnamese AI Translation

Nhưng vật dụng an cư này không thích hợp cho một vị tỳ khưu mặc y phấn tảo.

AI Translation Nissaya

paṃsukūlikasā pana=But for a refuse-rag wearing monk. ; etaṃ vassāvāsikaṃ=this rains-residence requisite. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ပံသုကူလိကသာ ပန=အားသော်ကား။ ; ဧတံ ဝဿာဝါသိကံ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 846 | ID: 4658 | Chunk: 82

Iti saddhādeyyadāyakamanussā pucchitabbā.

AI Translation based on Nissaya

In this way, people who are donors giving out of faith should be asked.

Vietnamese AI Translation

Theo cách này, những người là thí chủ cúng dường vì tín tâm nên được hỏi.

AI Translation Nissaya

iti evaṃ yathāvuttaneyena=In this way, by the method already described. ; saddhādeyyadāyakamanussā=people who give out of faith. ; pucchitabbā=should be asked. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဧဝံ ယထာဝုတ္တနေယေန=ဤဆိုခဲ့ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; သဒ္ဓါဒေယျဒါယကမနုဿာ=သဒ္ဓါ၍လှူသောလူတို့ကို။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 846 | ID: 4659 | Chunk: 82

Tatruppāde pana kappiyakārakā pucchitabbā.

AI Translation based on Nissaya

But regarding what is produced at the monastery, the allowable attendants should be asked.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với những gì được sản xuất tại tu viện, nên hỏi những người phục vụ hợp lệ (kappiyakāraka).

AI Translation Nissaya

tatruppāde pana=But regarding what is produced there (at the monastery). ; (This refers to robes produced from gardens, groves, fields, etc., that are for the monastery's benefit.) ; kappiyakārakā=the allowable attendants, such as monastery custodians. ; pucchitabbā=should be asked. ;

Myanmar Nissaya

တတြုပ္ပါဒေ ပန=ထိုကျောင်း၌ဖြစ်သောပစ္စည်း၌သော်ကား။ ; (ကျောင်းကိုရည်၍ပြုသော ဥယျာဉ် အာရာမ် လယ် ယာတို့မှဖြစ်သော သင်္ကန်းကိုယူ။) ; ကပ္ပိယကာရကာ=အာရာမ်စောင့်အစရှိသော ကပ္ပိယကာရကတို့ကို။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 847 | ID: 4660 | Chunk: 82

Kathaṃ pucchitabbā ?

AI Translation based on Nissaya

How should they be asked?

Vietnamese AI Translation

Nên hỏi họ như thế nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ pucchitabbā=How should they be asked?. ;

Myanmar Nissaya

ကထံ ပုစ္ဆိတဗ္ဗာ=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 847 | ID: 4661 | Chunk: 82

Kiṃ, āvuso, saṅghassa bhaṇḍapaṭicchādanaṃ bhavissatīti ?

AI Translation based on Nissaya

They should be asked thus: "Friends, will there be robes for the Sangha?"

Vietnamese AI Translation

Nên hỏi họ như thế này: “Này các bạn, sẽ có y phục cho Tăng-già không?”

AI Translation Nissaya

āvuso=Friends. ; kiṃ=What? ; saṅghassa=for the Sangha. ; bhaṇḍapaṭicchādanaṃ=a covering for the body (robe). ; bhavissati=will there be? ; iti=thus. ; pucchitabbā=they should be asked. ;

Myanmar Nissaya

အာဝုသော=ဒါယကာတို့။ ; ကိံ=အသို့နည်း။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဘဏ္ဍပဋိစ္ဆာဒနံ=ကိုယ်ကိုလွှမ်းစရာ အဝတ်သင်္ကန်းသည်။ ; ဘဝိဿတိ=ဖြစ်အံ့လော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 847 | ID: 4662 | Chunk: 82

Sace vadanti ‘‘bhavissati, bhante, ekekassa navahatthasāṭakaṃ dassāma, vassāvāsikaṃ gāhethā’’ ti, gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they say, "Venerable sirs, there will be. We will give each a nine-cubit cloth. Please have the rains-residence requisites accepted," then they should be accepted.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ nói: “Bạch quý ngài, sẽ có ạ. Chúng con sẽ cúng dường mỗi vị một tấm vải chín cubit. Xin hãy cho nhận các vật dụng an cư,” thì nên nhận chúng.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; 0danti=they say. ; bhante=Venerable Sirs. ; bhavissati=There will be. ; ekekassa=to each one. ; navahatthasāṭakaṃ=a nine-cubit cloth. ; dassāma=we will give. ; vassāvāsikaṃ=the rains-residence requisites. ; gāhetha=please have them accept.” ; iti=thus. ; 0danti=they say. ; gāhetabbaṃ=it should be accepted. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ၀ဒန္တိ=ကုန်အံ့။” ; ဘန္တေ=တို့။ ; ဘဝိဿတိ=ပါလတ္တံ့။ ; ဧကေကဿ=အား။ ; နဝဟတ္ထသာဋကံ=ကိုးတောင်စီသောပုဆိုးကို။ ; ဒဿာမ=ကုန်အံ့။ ; ဝဿာဝါသိကံ=ကို။ ; ဂါဟေထ=ခံစေကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ၀ဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 847 | ID: 4663 | Chunk: 82

Sacepi vadanti ‘‘sāṭakā natthi, vatthu pana atthi, gāhetha, bhante’’ ti, vatthumhi santepi gāhetuṃ vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Even if they say, "There are no cloths, but there are other goods. Venerable sirs, please have them accepted," even though there are only other goods, it is still proper to accept.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi họ nói: “Không có vải, nhưng có những món đồ khác. Bạch quý ngài, xin hãy cho nhận chúng,” dù chỉ có những món đồ khác, vẫn hợp lẽ để nhận.

AI Translation Nissaya

sacepi=Even if. ; “sāṭakā=cloths. ; natthi=there are not. ; vatthu pana=But as for material goods. ; atthi=there are. ; bhante=Venerable Sirs. ; gāhetha=please have them accept.” ; iti=thus. ; vadanti=they say. ; vatthumhi=allowable goods such as rice. ; santipi=even though there are. ; gāhetuṃ=to accept. ; vaṭṭatiyeva=is indeed proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; “သာဋကာ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ဝတ္ထု ပန=ဆန်အစရှိသော ဝတ္ထုသော်ကား။ ; အတ္ထိ=၏။ ; ဘန္တေ=တို့။ ; ဂါဟေထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝတ္ထုမှိ=ဆန်အစရှိသော ကပ္ပိယဝတ္ထုသည်။ ; သန္တိပိ=ရှိသော်လည်း။ ; ဂါဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 847 | ID: 4664 | Chunk: 82

Kappiyakārakānañhi hatthe ‘‘kappiyabhaṇḍaṃ paribhuñjathā’’ ti dinnavatthuto yaṃ yaṃ kappiyaṃ, sabbaṃ paribhuñjituṃ anuññātaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, from the goods given into the hands of allowable attendants with the instruction, "You may make use of these allowable items," it is permitted to use everything that is allowable for monks.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, từ những vật phẩm được trao vào tay những người phục vụ hợp lệ với chỉ dẫn: “Quý vị có thể sử dụng những vật phẩm hợp lệ này,” thì được phép sử dụng mọi thứ hợp lệ đối với chư tỳ khưu.

AI Translation Nissaya

hi yuttaṃ=It is right. ; kappiyakāra kānaṃ=of the allowable attendants. ; hatthe=in the hands. ; “kappiyabhaṇḍaṃ=allowable items for the masters. ; paribhuñcathā”ti=you may use.” ; dinnavatthuto=from goods given, such as gold and silver. ; yaṃ yaṃ bhaṇḍaṃ=whatever items whatsoever. ; atti=there are. ; kappiyaṃ=that are allowable for monks. ; sabbaṃ=all. ; paribhuñcituṃ=to use. ; anuññātaṃ=is permitted. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယုတ္တံ=သင့်စွ။ ; ကပ္ပိယကာရ ကာနံ=တို့၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; “ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ=သခင်တို့အားအပ်သောဝတ္ထုကို။ ; ပရိဘုဉ္စထာ”တိ=သုံးဆောင်ပါကုန်။ ; ဒိန္နဝတ္ထုတော=လှူသော ရွှေ ငွေစသောဝတ္ထုမှ။ ; ယံ ယံ ဘဏ္ဍံ=အကြင် အကြင်ဖြစ်သမျှသော ပစ္စည်းသည်။ ; အတ္တိ=၏။ ; ကပ္ပိယံ=ရဟန်းတို့အားအပ်သော။ ; သဗ္ဗံ=ကို။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံ=ငှါ။ ; အနုညာတံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 847 | ID: 4665 | Chunk: 82

Yaṃ panettha piṇḍapātatthāya gilānapaccayatthāya ca uddissa dinnaṃ, taṃ cīvare upanāmentehi saṅghasuṭṭhutāya apaloketvā upanāmetabbaṃ, senāsanatthāya pana uddissa dinnaṃ garubhaṇḍaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Whatever in this monastery has been specifically donated for the sake of almsfood or for the sake of medicine for the sick, if monks wish to convert it for robes, it should be converted after informing the Sangha for its own good. But what is donated specifically for the sake of lodgings is a 'heavy' item and cannot be converted.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ thứ gì trong tu viện này đã được cúng dường đặc biệt cho mục đích vật thực khất thực hoặc cho mục đích thuốc men cho người bệnh, nếu chư tỳ khưu muốn chuyển đổi nó thành y phục, thì nên chuyển đổi sau khi thông báo cho Tăng-già vì lợi ích của chính Tăng-già. Nhưng những gì được cúng dường đặc biệt cho mục đích trú xứ là một vật ‘nặng’ (garubhaṇḍa) và không thể chuyển đổi.

AI Translation Nissaya

ettha vihāre=in this monastery. ; piṇḍapātatthāya ca=for the sake of almsfood. ; giyānapaccayatthāya ca=and for the sake of medicine for the sick. ; uddissa=having designated. ; yaṃ pana dinnaṃ=whatever donated item. ; atthi=there is. ; taṃ=that. ; cīvare=for robes. ; =or. ; upanāmentehi=by monks who wish to convert it. ; saṅghasuṭṭhutāya=for the good of the Sangha. ; apaloketvā=having informed them. ; upanāmetabbaṃ=it should be converted. ; senāsanattaya=for the sake of lodgings. ; uddissa=having designated. ; dinnaṃ pana=but what is donated. ; garubhaṇḍaṃ=is a heavy item (not to be converted). ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ ဝိဟာရေ=၌။ ; ပိဏ္ဍပါတတ္ထာယ စ=ဆွမ်းပစ္စည်းအလို့ငှါလည်းကောင်း။ ; ဂိယာနပစ္စယတ္ထာယ စ=သူနာဆေးအလို့ငှါလည်းကောင်း။ ; ဥဒ္ဒိဿ=၍။ ; ယံ ပန ဒိန္နံ=အကြင် အလှူဝတ္ထုသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တံ=ကို။ ; စီဝရေ=၌။ ; ဝါ=သို့။ ; ဥပနာမေန္တေဟိ=ဆောင်လိုသော ရဟန်းတို့သည်။ ; သံဃသုဋ္ဌုတာယ=ငှါ။ ; အပလောကေတွာ=ပန်ကြား၍။ ; ဥပနာမေတဗ္ဗံ=၏။ ; သေနာသနတ္တယ=ငှါ။ ; ဥဒ္ဒိဿ=၍။ ; ဒိန္နံ ပန=လှူသောဝတ္ထုသည်ကား။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဆွမ်း သင်္ကန်း ဆေးကို မဆောင်ပေလင့်၊ ကျောင်းပစ္စည်းသာဖြစ်စေ ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 847 | ID: 4666 | Chunk: 82

Cīvaravaseneva pana catupaccayavasena vā dinnaṃ cīvare upanāmentānaṃ apalokanakammakiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

However, for those who wish to convert an item for robes that was donated either specifically as a robe or generally as one of the four requisites, there is no duty to perform the act of announcement.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với những ai muốn chuyển đổi một vật phẩm thành y phục mà đã được cúng dường hoặc đặc biệt là y phục hoặc nói chung là một trong bốn vật dụng, thì không có phận sự phải thực hiện việc bạch Tăng.

AI Translation Nissaya

cīvaravaseneva vā=Or by way of robes. ; catupaccayapasena vā=or by way of the four requisites. ; dinnaṃ=a donated item. ; cīvare=for robes. ; =or. ; upanāmentānaṃ=for monks who wish to convert it. ; apalokanakamma kiccaṃ=the duty of the act of announcement. ; natthi=is not. ;

Myanmar Nissaya

စီဝရဝသေနေဝ ဝါ=သင်္ကန်း၏အစွမ်းအားဖြင့်ဘာလျှင်မူလည်းဖြစ်စေ။ ; (ပန-ကား ပက္ခန္တရ။) ; စတုပစ္စယပသေန ဝါ=ပစ္စည်းလေးပါး၏အစွမ်းအားဖြင့်မူလည်းဖြစ်စေ။ ; ဒိန္နံ=လှူသောဝတ္ထုကို။ ; စီဝရေ=၌။ ; ဝါ=သို့။ ; ဥပနာမေန္တာနံ=ဆောင်လိုသော ရဟန်းတို့အား။ ; အပလောကနကမ္မ ကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 847 | ID: 4667 | Chunk: 82

Apalokanakammaṃ karontehi ca puggalavaseneva kātabbaṃ, saṅghavasena na kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And those performing the act of announcement should do so on behalf of an individual, not on behalf of the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Và những người thực hiện việc bạch Tăng nên làm như vậy thay mặt cho một cá nhân, không phải thay mặt cho Tăng-già.

AI Translation Nissaya

apalokanakammaṃ=The act of announcement. ; karontehi ca=by those who perform it. ; =or. ; puggalavaseneva=only on behalf of an individual. ; kātabbaṃ=should be done. ; saṅghavasena=on behalf of the Sangha. ; na kātabbaṃ=it should not be done. ;

Myanmar Nissaya

အပလောကနကမ္မံ=ကို။ ; ကရောန္တေဟိ စ=သဖြင့်လည်း။ ; ဝါ=ပြုသောသူတို့သည်လည်း။ ; ပုဂ္ဂလဝသေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; သံဃဝသေန=ဖြင့်။ ; န ကာတဗ္ဗံ=မပြုအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 847 | ID: 4668 | Chunk: 82

Jātarūparajatavasenapi āmakadhaññavasena vā apalokanakammaṃ na vaṭṭati, kappiyabhaṇḍavasena cīvarataṇḍulādivaseneva ca vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

The act of announcement is not proper by way of gold and silver or by way of raw grain; it is proper only by way of allowable goods, such as robe-cloth and rice.

Vietnamese AI Translation

Việc bạch Tăng không hợp lệ đối với vàng bạc hoặc ngũ cốc sống; nó chỉ hợp lệ đối với các vật phẩm được phép, chẳng hạn như vải y và gạo.

AI Translation Nissaya

jātarūparajatavasenapi=by way of gold and silver. ; āmakadhaññavasena vā=or by way of raw grain. ; apalokanakammaṃ=the act of announcement. ; na vaṭṭati=is not proper. ; kappiyabhaṇḍavasena=by way of allowable goods. ; cīvarataṇḍulādivaseneva ca=and only by way of things such as robe-cloth and rice. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဇာတရူပရဇတဝသေနပိ=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အာမကဓညဝသေန ဝါ=စပါးစိမ်းအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; (စပါး ပကတိပင်ယူ။) ; အပလောကနကမ္မံ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ကပ္ပိယဘဏ္ဍဝသေန=ကပ္ပိယဘဏ္ဍာအစ္စမ်းအားဖြင့်။ ; စီဝရတဏ္ဍုလာဒိဝသေနေဝ စ=သင်္ကန်းပစ္စည်း ဆန်ဟူသောအမည်စသောအားဖြင့်သာလျှင်။ ; (စ-ကို ဧ၀-အနက်ဟူ။) ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 847 | ID: 4669 | Chunk: 82

Taṃ pana evaṃ kattabbaṃ ‘‘idāni subhikkhaṃ sulabhapiṇḍaṃ, bhikkhū cīvarena kilamanti, ettakaṃ nāma taṇḍulabhāgaṃ bhikkhūnaṃ cīvaraṃ kātuṃ ruccatī’’ ti, ‘‘gilānapaccayo sulabho, gilāno vā natthi, ettakaṃ nāma taṇḍulabhāgaṃ bhikkhūnaṃ cīvaraṃ kātuṃ ruccatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But that act of announcement should be done thus: "Now there is abundance and alms are easy to obtain, but the monks are having trouble with their robes; it is approved to use a certain portion of rice to make a robe for the monks." Or: "Medicine for the sick is easy to obtain, or there is no sick person; it is approved to use a certain portion of rice to make a robe for the monks."

Vietnamese AI Translation

“Bây giờ vật thực dồi dào và dễ khất thực, nhưng chư tỳ khưu đang gặp khó khăn về y phục; được chấp thuận sử dụng một phần gạo nhất định để may y cho chư tỳ khưu.” Hoặc: “Thuốc men cho người bệnh dễ kiếm, hoặc không có người bệnh; được chấp thuận sử dụng một phần gạo nhất định để may y cho chư tỳ khưu.”

AI Translation Nissaya

taṃ pana apalokanakammaṃ=But as for that act of announcement. ; evaṃ=thus. ; kattabbaṃ=it should be done. ; “idāni=Now. ; subhikkhaṃ=there is abundance. ; sulabhapiṇḍaṃ=alms are easy to obtain. ; bhikkhū=The monks. ; cīvarena=with robes. ; kilamanti=are troubled. ; ekkakaṃ nāma=a certain. ; taṇḍulabhāgaṃ=portion of rice. ; bhikkhūnaṃ=of the monks. ; cīvaraṃ=robe. ; kātuṃ=to make. ; ruccati=is approved.” ; iti=thus. ; kātabbaṃ=it should be done. ; “gilānapaccayo=Medicine for the sick. ; sulato=is easy to obtain. ; gilāno 0ā=or there is no sick person. ; natthi=there is not. ; ettakaṃ nāma=a certain. ; kaṇḍulabhāgaṃ=portion of rice. ; bhikkhūnaṃ=of the monks. ; cīvaraṃ=robe. ; kātuṃ=to make. ; ruccati=is approved.” ; iti=thus. ; kātabbaṃ=it should be done. ;

Myanmar Nissaya

တံ ပန အပလောကနကမ္မံ=ကိုကား။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ကတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; “ဣဒါနိ=ယခု။ ; သုဘိက္ခံ=ဝပြော၏။ ; သုလဘပိဏ္ဍံ=ရှိ၏။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; စီဝရေန=ဖြင့်။ ; ကိလမန္တိ=ကုန်၏။ ; ဧက္ကကံ နာမ=သော။ ; တဏ္ဍုလဘာဂံ=ကို။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ရုစ္စတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; “ဂိလာနပစ္စယော=သည်။ ; သုလတော=၏။ ; ဂိလာနော ၀ါ=သည်လည်း။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ဧတ္တကံ နာမ=သော။ ; ကဏ္ဍုလဘာဂံ=ကို။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ရုစ္စတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; (ဤအပေလောကနကံ၌ “ဧတ္တကံ နာမ ဇာတရူပံ၊ ဧတ္တကံ နာမ ရဇတံ၊ ဧတ္တကံ နာမ ဓညံ သံဃဿ စီဝရံ ဒါတုံ ရုစ္စတိ”ဟု မဆိုအပ်ဟူလိုသတည်း။ ; အကြွင်းပစ္စည်းသုံးပါးကိုလည်းဤနည်းတူ။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 847 | ID: 4670 | Chunk: 82

Evaṃ cīvarapaccayaṃ sallakkhetvā senāsanassa kāle ghosite sannipatite saṅghe senāsanaggāhako sammannitabbo.

AI Translation based on Nissaya

Thus, having considered the matter of the robe requisite, when the time for assigning lodgings has been announced and the Sangha has assembled, an assigner of lodgings should be appointed.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, sau khi đã xem xét vấn đề vật dụng y, khi thời gian phân chia chỗ ở đã được thông báo và Tăng-già đã tập hợp, một người phân chia chỗ ở nên được chỉ định.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; cīvarapaccayaṃ=the robe requisite. ; sallakkhetvā=having considered. ; senāsanassa=of the lodging. ; kāle=the time. ; ghosite=when it has been announced. ; saṅghe=the Sangha. ; sannipatite=when it has assembled. ; senāsanaggāhako=an assigner of lodgings. ; sammannitabbo=should be appointed. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; စီဝရပစ္စယံ=ကို။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; သေနာသနဿ=ကျောင်းခံခြင်း၏။ ; ကာလေ=ကို။ ; ဃောသိတေ=ကြွေးကြော်ပြီးသော်။ ; သံဃေ=သည်။ ; သန္နိပတိတေ=စည်းဝေးပြီးသော်။ ; သေနာသနဂ္ဂါဟကော=ကျောင်းအပ်သော ရဟန်းကို။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 848 | ID: 4671 | Chunk: 82

Sammannantena ca dve sammannitabbāti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And it is said that the appointing Sangha should appoint two.

Vietnamese AI Translation

Và được nói rằng Tăng-già chỉ định nên chỉ định hai vị.

AI Translation Nissaya

sammannantena ca=And by the Sangha that is appointing. ; dve=two. ; sammannitabbā=should be appointed. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

သမ္မန္နန္တေန စ=သမုတ်သော သံဃာသည်လည်း။ ; ဒွေ=နှစ်ယောက်တို့သို့။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 848 | ID: 4672 | Chunk: 82

Evañhi navako vuḍḍhassa, vuḍḍho ca navakassa gāhessatīti.

AI Translation based on Nissaya

For if two are thus appointed, the junior monk will assign a lodging to the senior, and the senior monk will assign one to the junior.

Vietnamese AI Translation

Vì nếu hai vị được chỉ định như vậy, vị tỳ khưu hạ lạp hơn sẽ phân chia một chỗ ở cho vị thượng lạp, và vị tỳ khưu thượng lạp sẽ phân chia một chỗ cho vị hạ lạp.

AI Translation Nissaya

evauhi sati=If two are thus appointed. ; navako=the junior monk. ; vaḍḍhassa=to the senior. ; vuḍḍho ca=and the senior monk. ; navakassa=to the junior. ; gāhessati=will cause to accept. ; iti=thus. ; sammannitabbo=they should be appointed. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝဥှိ သတိ=ဤသို့ နှစ်ယောက်သမုတ်သည်ရှိသော်။ ; (ဟိ-ကား ဖလဇောတကတည်း။) ; နဝကော=သည်။ ; ဝဍ္ဎဿ=သီတင်းကြီးအား။ ; ဝုဍ္ဎော စ=သည်လည်း။ ; နဝကဿ=သီတင်းငယ်အား။ ; ဂါဟေဿတိ=ခံစေသတ္တံ့သတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 848 | ID: 4673 | Chunk: 82

Mahante pana mahāvihārasadise vihāre tayo cattāro janā sammannitabbā.

AI Translation based on Nissaya

But in a large monastery like the Mahāvihāra, three or four persons should be appointed.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong một tu viện lớn như Đại Tự (Mahāvihāra), ba hoặc bốn người nên được chỉ định.

AI Translation Nissaya

mahante=in a large. ; mahāvihārasadise=like the Mahāvihāra. ; vihāre pana=but in a monastery. ; tayo cattāro janā=three or four persons. ; sammannitabbā=should be appointed. ;

Myanmar Nissaya

မဟန္တေ=များသော။ ; မဟာဝိဟာရသဒိသေ=မဟာဝိဟာရနှင့် တူသော။ ; ဝိဟာရေ ပန=၌သော်ကား။ ; တယော စတ္တာရော ဇနာ=သုံးယောက် လေးယောက်သော ရဟန်းတို့ကို။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 848 | ID: 4674 | Chunk: 82

Kurundiyaṃ pana ‘‘aṭṭhapi soḷasapi jane sammannituṃ [M0.287] vaṭṭatī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in the Kurundi commentary, it is said: "It is proper to appoint eight or even sixteen persons."

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong sớ giải Kurundi, có nói rằng: “Hợp lẽ để chỉ định tám hoặc thậm chí mười sáu người.”

AI Translation Nissaya

**kurundiyaṃ** pana=But in the Kurundi commentary. ; “aṭṭhapijane=eight persons. ; soḷasapi jane=or sixteen persons. ; sammannituṃ=to appoint. ; vaṭṭati=is proper.” ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**ကုရုန္ဒိယံ** ပန=၌ကား။ ; “အဋ္ဌပိဇနေ=ရှစ်ယောက်သော ရဟန်းတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; သောဠသပိ ဇနေ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; သမ္မန္နိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 848 | ID: 4675 | Chunk: 82

Tesaṃ sammuti kammavācāyapi apalokanenapi vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

The appointment of those monks is proper either by a formal act (kammavācā) or by a simple announcement.

Vietnamese AI Translation

Việc chỉ định các vị tỳ khưu đó hợp lệ hoặc bằng một yết-ma sự (kammavācā) hoặc bằng một lời tuyên bố đơn giản (bạch nhị).

AI Translation Nissaya

tesaṃ=of those eight or sixteen monks. ; sammuti=the appointment. ; kammavācāyapi=both by a formal act (kammavācā). ; apalokanenapi=and by an announcement. ; vaṭṭatiyeva=is indeed proper. ;

Myanmar Nissaya

တေသံ=ထိုရှစ်ယောက် တကျိပ်ခြောက်သော ရဟန်းတို့ကို။ ; သမ္မုတိ=သမုတ်ခြင်းသည်။ ; ကမ္မဝါစာယပိ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အပလောကနေနပိ=သဖြင့်သည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ; (ဤ သမ္မုတိကို ကမ္မဝါစာ တပြိုင်နက်သော်လည်း သမုတ်အပ်၏ဟူလို။ ; တဇ္ဇနိယကံအစရှိသော နိဂ္ဂဟကံကိုသာတပြိုင်နက်အများကိုမပြုအပ်သည်။ ; သမ္မုတိကံကိုပြုအပ်၏ဟုဋီကာ၌လာ၏။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 848 | ID: 4676 | Chunk: 82

Tehi sammatehi bhikkhūhi senāsanaṃ sallakkhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Those monks who have been appointed should inspect the lodgings.

Vietnamese AI Translation

Những vị tỳ khưu đã được chỉ định nên kiểm tra các chỗ ở.

AI Translation Nissaya

sammatehi=who have been appointed. ; tehi bhikkhūhi=by those monks. ; senāsanaṃ=the lodgings. ; sallakkhetabbaṃ=should be inspected. ;

Myanmar Nissaya

သမ္မတေဟိ=သမုတ်အပ်ကုန်ပြီးသော။ ; တေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; သလ္လက္ခေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 848 | ID: 4677 | Chunk: 82

Cetiyagharaṃ bodhigharaṃ āsanagharaṃ sammuñjaniaṭṭo dāruaṭṭo vaccakuṭi iṭṭhakasālā vaḍḍhakisālā dvārakoṭṭhako pānīyamāḷo maggo pokkharaṇīti etāni hi asenāsanāni, vihāro aḍḍhayogo pāsādo hammiyaṃ guhā maṇḍapo rukkhamūlaṃ veḷugumboti imāni senāsanāni, tāni gāhetabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Because a shrine-house, a Bodhi-tree house, a hall with seats, a stand for brooms, a stand for wood, a toilet, a brick hall, a carpenters' hall, a gatehouse, a water-pot stand, a path, and a pond are not lodgings. A monastery with a double-sloped roof, a monastery with a single-sloped roof, a long-building, a long palace, a cave, a pavilion, the foot of a tree, and a bamboo grove—these are lodgings, and they should be assigned.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì một điện thờ, một nhà cây Bồ-đề, một hội trường có ghế ngồi, một giá để chổi, một giá để gỗ, một nhà vệ sinh, một nhà gạch, một nhà thợ mộc, một nhà cổng, một giá để bình nước, một con đường, và một cái ao không phải là chỗ ở. Một tu viện có mái hai dốc, một tu viện có mái một dốc, một tòa nhà dài, một cung điện dài, một hang động, một đình, gốc cây, và một lùm tre—đây là những chỗ ở, và chúng nên được phân chia.

AI Translation Nissaya

cetiyagharaṃ=A shrine-house. ; bodhigharaṃ=a Bodhi-tree house. ; āsanagharaṃ=a hall with seats. ; sammuñjaniaṭṭo=a stand for brooms. ; dāruaṭṭo=a stand for wood. ; vaccakuṭi=a toilet. ; iṭṭhakāsā=a brick hall. ; vaḍḍhakisālā=a carpenters' hall. ; dvārakoṭṭhako=a gatehouse. ; pānīyamāḷo=a water-pot stand. ; maggo=a path. ; pokkharaṇī=a pond. ; iti=thus. ; hi yasmā=because. ; etāni sabbāni=all these. ; asenāsanāni=are not lodgings. ; vihāro=a monastery with a double-sloped roof. ; aḍḍhayogo=a monastery with a single-sloped roof. ; pāsādo=a long-building. ; tammikaṃ=a long palace. ; gutā=a cave. ; maṇḍapo=a pavilion. ; rukkhamūlaṃ=the foot of a tree. ; veḷugumbo=a bamboo grove. ; iti imāni=these. ; senāsanāni=are called lodgings. ; tāni vihārādini=these, such as monasteries. ; gāhetabbāni=should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

စေတိယဃရံ=စေတီအိမ်။ ; ဗောဓိဃရံ=ဗောဓိအိမ်။ ; အာသနဃရံ=နေရာဇရပ်။ ; သမ္မုဉ္ဇနိအဋ္ဋော=တံမြက်ထားသော စင်။ ; ဒါရုအဋ္ဋော=သစ်ထားသော စင်။ ; ဝစ္စကုဋိ=ရေအိမ်။ ; ဣဋ္ဌကာသာ=အုတ်ထားသော ဇရပ်။ ; ဝဍ္ဎကိသာလာ=လက်သမားတို့နေရာ ဇရပ်။ ; ဒွါရကောဋ္ဌကော=တံခါးမုခ်။ ; ပါနီယမာဠော=ရေအိုးစင်။ ; မဂ္ဂေါ=ခရီဂ။ ; ပေါက္ခရဏီ=ရေကန်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဧတာနိ သဗ္ဗာနိ=တို့သည်။ ; အသေနာသနာနိ=သေနာသနမဟုတ်ကုန်။ ; ဝိဟာရော=နှစ်ဘက်စောင်းမိုးသာကျောင်း။ ; (ခေါင်စင်ဟူလိုသည်။) ; အဍ္ဎယောဂေါ=တဘက်စောင် မိုးသောကျောင်း။ ; ပါသာဒေါ=လေးထောင့်ပြသာဒ်။ ; တမ္မိကံ=ပြာသာဒ်ရှည်။ ; (ပြာသာဒ်ဦးပြည်းလည်းဟူ၏။) ; ဂုတာ=ဥမင်လိုဏ်ခေါင်း။ ; မဏ္ဍပေါ=မဏ္ဍပ်ကနား။ ; ရုက္ခမူလံ=သစ်ပင်ရင်း။ ; ဝေဠုဂုမ္ဗော=ဝါးရုံ။ ; ဣတိ ဣမာနိ=ဤအလုံးစုံတို့သည်။ ; သေနာသနာနိ=မည်ကုန်၏။ ; တာနိ ဝိဟာရာဒိနိ=တို့ကို။ ; ဂါဟေတဗ္ဗာနိ=ခံစေအပ်ကုန်၏။ ; (မဂ္ဂေါ-ဟူသည်ကား ခရီး၌ဆောက်အပ်သောဇရပ်ရှည်တည်း။ ; ပေါက္ခရဏီ-ဟူသည်ကား ရေကန်၌ ရေချိုးစရာဆောက်သောဇရပ်တည်း။ ; အမိုးရှိသော တံခါးဖွဲ့နှင့် အလွတ်သစ်ပင်ရင်း ဝါးရုံကို ရုက္ခမူလ ဝေဠုဂုမ္ဗဟု ယူ၏။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 848 | ID: 4678 | Chunk: 82

220. Gāhentena ca ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṃ bhikkhū gaṇetuṃ, bhikkhū gaṇetvā seyyā gaṇetuṃ, seyyā gaṇetvā seyyaggena gāhetun’’ ti ( cūḷava. 318) ādivacanato paṭhamaṃ vihāre [V0.267] bhikkhū gaṇetvā mañcaṭṭhānāni gaṇetabbāni, tato ekekaṃ mañcaṭṭhānaṃ ekekassa bhikkhuno gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

220. And the assigning monk, because of the words beginning, "I allow, monks, first to count the monks, having counted the monks to count the beds, having counted the beds to assign them by portion of beds," should first count the monks in the monastery and then count the bed-places. Then, each bed-place should be assigned to each monk.

Vietnamese AI Translation

220. Và vị tỳ khưu phân chia, do những lời bắt đầu bằng, “Này các tỳ khưu, Ta cho phép, trước tiên đếm số tỳ khưu, sau khi đếm số tỳ khưu thì đếm số giường, sau khi đếm số giường thì phân chia chúng theo phần giường,” nên trước tiên đếm số tỳ khưu trong tu viện và sau đó đếm số chỗ nằm. Sau đó, mỗi chỗ nằm nên được phân chia cho mỗi vị tỳ khưu.

AI Translation Nissaya

220. gāhentena ca=And by the appointing monk. ; “I allow, monks... ; gāhetu”nti ādi=the words starting with, "to be assigned". ; vacanato vuttattā=because it was said. ; paṭhamaṃ=first. ; vihāre=in the monastery. ; bhikkhū=the monks. ; gaṇetvā=having counted. ; mañcaṭṭhānāni=the bed-places. ; gaṇetabbāni=should be counted. ; tato=then. ; ekekaṃ=each one. ; mañcaṭṭhānaṃ=bed-place. ; ekekassa bhikkhuno=to each monk. ; gāhetabbaṃ=should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

၂၂၀။ ဂါဟေန္တေန စ=ခံစေသော သမ္မုတိရဟန်းသည်ကား။ ; (ကျောင်းအပ်ရဟန်းကိုယူ။) ; “အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ။ပ။ ; ဂါဟေတု”န္တိ အာဒိ=အစရှိသော စကားကို။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဂဏေတွာ=ရေတွက်၍။ ; မဉ္စဋ္ဌာနာနိ=ညောင်စောင်း အိပ်ရာနေရာတို့ကို။ ; ဂဏေတဗ္ဗာနိ=အပ်ကုန်၏။ ; တတော=မှ။ ; ဧကေကံ=တခုစီ တခုစီသော။ ; မဉ္စဋ္ဌာနံ=ညောင်စောင် ရာကို။ ; ဧကေကဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 849 | ID: 4679 | Chunk: 82

Sace mañcaṭṭhānāni atirekāni honti, vihāraggena gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the bed-places are in surplus, they should be assigned by portion of the monastery.

Vietnamese AI Translation

Nếu số chỗ nằm dư thừa, chúng nên được phân chia theo phần của tu viện.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; mañcaṭṭhānāni=the bed-places. ; atirekāni=are in surplus. ; honti=are. ; vihāraggena=by portion of monastery. ; gāhatabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; မဉ္စဋ္ဌာနာနိ=တို့သည်။ ; အတိရေကာနိ=အပိုအလျှံတို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝိဟာရဂ္ဂေန=ကျောင်းအဖို့ဖြင့်။ ; ဂါဟတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 849 | ID: 4680 | Chunk: 82

Sace vihārāpi atirekā honti, pariveṇaggena gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the monasteries are also in surplus, they should be assigned by portion of monastic cells.

Vietnamese AI Translation

Nếu các tu viện cũng dư thừa, chúng nên được phân chia theo phần của các phòng riêng.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; vihārāpi=the monasteries also. ; atirekā=are in surplus. ; honti=are. ; pariveṇaggena=by portion of monastic cells. ; gāhetabbaṃ=it should be assigned. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဝိဟာရာပိ=တို့သည်လည်း။ ; အတိရေကာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပရိဝေဏဂ္ဂေန=အဖို့ဖြင့်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 849 | ID: 4681 | Chunk: 82

Pariveṇesupi atirekesu puna aparopi bhāgo dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

When the monastic cells are also in surplus, another portion should be given again.

Vietnamese AI Translation

Khi các phòng riêng cũng dư thừa, nên chia thêm một phần nữa.

AI Translation Nissaya

parivuṇesupi=the monastic cells also. ; atirekesu=when they are in surplus. ; puna=again. ; a0ropi=another. ; bhāge=portion. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ပရိဝုဏေသုပိ=တို့သည်လည်း။ ; အတိရေကေသု=ပိုလွန်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; ပုန=ဖန်။ ; အ၀ရောပိ=တပါးလည်း ဖြစ်သော။ ; ဘာဂေ=အဖို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 849 | ID: 4682 | Chunk: 82

Atimandesu hi bhikkhūsu ekekassa bhikkhuno dve tīṇi pariveṇāni dātabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Truly, when there are very few monks, two or three monastic cells should be given to each monk.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, khi có rất ít tỳ khưu, nên chia cho mỗi vị hai hoặc ba phòng riêng.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; bhikkhūsu=the monks. ; atimandesu=when they are very few. ; ekekassa=each. ; bhikkhuno=to a monk. ; dve tiṇī pariveṇāni=two or three monastic cells. ; dātabbāni=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဘိက္ခူသု=တို့သည်။ ; အတိမန္ဒေသု=အလွန်နည်းကုန်သည်ရှိသော်။ ; ဧကေကဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဒွေ တိဏီ ပရိဝေဏာနိ=တို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 849 | ID: 4683 | Chunk: 82

Gahite pana dutiyabhāge añño bhikkhu āgacchati, na attano aruciyā so bhāgo tassa dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

But when a second portion has been taken and another monk arrives, that portion should not be given to him simply because one dislikes it.

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi một phần thứ hai đã được nhận và một vị tỳ khưu khác đến, phần đó không nên được trao cho vị ấy chỉ vì người nhận không thích nó.

AI Translation Nissaya

dutiyabhāge=a second portion. ; gatite pana=but when it has been taken. ; añño=another. ; bhikkhu=monk. ; āgacchati=arrives. ; attano=one's own. ; aruciyā=through dislike. ; =or. ; so bhāgo=that portion. ; tassa=to him. ; na dātabbo=should not be given. ;

Myanmar Nissaya

ဒုတိယဘာဂေ=သည်။ ; ဂတိတေ ပန=ယူပြီးသည်ရှိသော်ကား။ ; အညော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; အာဂစ္ဆတိ=၏။ ; အတ္တနော=၏။ ; အရုစိယာ=အလိုမရှိသဖြင့်။ ; ဝါ=အလိုမရှိသော်။ ; သော ဘာဂေါ=ကို။ ; တဿ=အား။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 849 | ID: 4684 | Chunk: 82

Sace pana yena gahito, so attano ruciyā taṃ dutiyabhāgaṃ vā paṭhamabhāgaṃ vā deti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if the monk who took it gives either that second portion or the first portion of his own accord, it is proper.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu vị tỳ khưu đã nhận nó tự nguyện trao lại phần thứ hai đó hoặc phần đầu tiên, thì điều đó là hợp lẽ.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; yena bhikkhunā=the monk by whom. ; gahito=it was taken. ; so bhikkhu=that monk. ; attano=of his own. ; ruciyā=accord. ; taṃ dutiyabhāgaṃ 0ā=either that second portion. ; paṭhamabhāgaṃ 0ā=or the first portion. ; deti=gives. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ယေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဂဟိတော=ယူ၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ရုစိယာ=အားဖြင့်။ ; တံ ဒုတိယဘာဂံ ၀ါ=ထိုနောက်ထပ်သောအဖို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဌမဘာဂံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 849 | ID: 4685 | Chunk: 82

‘‘Na, bhikkhave, nissīme ṭhitassa senāsanaṃ gāhetabbaṃ, yo gāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 318) vacanato upacārasīdhato bahi ṭhitassa na gāhetabbaṃ, antoupacārasīmāya pana dūre ṭhitassapi labbhatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Because it was said, "Monks, a lodging should not be assigned to one standing outside the boundary; whoever should assign it, commits an offense of wrong-doing," a lodging should not be assigned to one standing outside the precinct boundary. But for one standing within the precinct boundary, even if far away, it may indeed be obtained.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì đã được nói rằng, “Này các tỳ khưu, không nên phân chia chỗ ở cho người đứng ngoài giới; ai phân chia như vậy, phạm tội tác ác,” một chỗ ở không nên được phân chia cho người đứng ngoài giới phận của tu viện. Nhưng đối với người đứng trong giới phận, dù ở xa, vẫn có thể nhận được.

AI Translation Nissaya

“Not, O monks... ; dukkaṭassa”ti=of a dukkaṭa offense,” ; vacanato vuttattā=because it was said. ; ucārasīmato=from the boundary. ; bahi=outside. ; ṭhitassa=for one standing. ; senāsanaṃ=a lodging. ; na gāhetabbaṃ=should not be assigned. ; antoupacārasīmāya pana=But within the precinct boundary. ; dūre=far away. ; ṭhitassapi=even for one standing. ; gāhetuṃ=to assign. ; labbhatiyeva=is indeed obtainable. ;

Myanmar Nissaya

“န ဘိက္ခဝေ။ပ။ ; ဒုက္ကဋဿ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ဥစာရသီမတော=မှ။ ; ဗဟိ=၌။ ; ဌိတဿ=အား။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; (ထည့်။) ; န ဂါဟေတဗ္ဗံ=စေအပ်။ ; (ဤကား သိမ်အပကနေ၍ မခံအပ်သည်ကိုသာ ဟောသည်။ ; သိမ်ပကသာ မခံကောင်းဟု မယူလင့်။) ; အန္တောဥပစာရသီမာယ ပန=ဥပစာရသိမ်တွင်း၌ဖြစ်မူကား။ ; ဒူရေ=၌။ ; ဌိတဿပိ=တည်သော ရဟန်းအားလည်း။ ; ဂါဟေတုံ=ငှါ။ ; (ထည့်။) ; လဗ္ဘတိယေဝ=တည်း။ ; (ဤကား ဥပစာရသိမ်ကျယ်သောကြောင့်ဆိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 850 | ID: 4686 | Chunk: 82

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa patirūpaṃ seyyaṃ dātun’’ ti ( cūḷava. 316) vacanato yo ( cūḷava. aṭṭha. 316) kāsasāsabhagandarātisārādīhi gilāno hoti, kheḷamallakavaccakapālādīni ṭhapetabbāni honti, kuṭṭhī vā hoti, senāsanaṃ dūseti, evarūpassa heṭṭhāpāsādapaṇṇasālādīsu aññataraṃ ekamantaṃ senāsanaṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it was said, "I allow, monks, to give a suitable bed to a sick person," whichever monk is sick with diseases such as a cough, asthma, fistula, or diarrhea, for whom a spittoon, a pot for excrement, and so on must be placed, or who is a leper and soils the bedding—for such a person, a certain secluded lodging among the lower storey of a building, a leaf-hut, and so on, should be given.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì đã được nói rằng, “Này các tỳ khưu, Ta cho phép trao một chiếc giường phù hợp cho người bệnh,” vị tỳ khưu nào bị bệnh như ho, hen suyễn, bệnh rò, hoặc tiêu chảy, người cần đặt ống nhổ, bô vệ sinh, v.v., hoặc người bị bệnh phong và làm bẩn giường chiếu—đối với người như vậy, nên trao một chỗ ở riêng biệt nào đó trong số tầng dưới của một tòa nhà, một túp lều lá, v.v.

AI Translation Nissaya

“I allow, O monks... ; dātunti=to give,” ; vacanato vuttattā=because it was said. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; kāsasāsabhagandarātisārādīhi=with diseases such as cough, asthma, fistula, or diarrhea. ; visāno=is sick. ; hoti=is. ; kheḷamallakavaccakapālādīni=a spittoon, a pot for excrement, etc. ; ṭhapetabbāni=must be placed. ; honti=are. ; kuṭṭhī vā=or is a leper. ; hoti=is. ; senāsanaṃ=the bedding. ; dūseti=he soils. ; evarūpassa=for such a person. ; heṭṭhāpāsādapaṇṇasālādīsu=among the lower palace, a leaf-hut, etc. ; aññataraṃ=a certain. ; ekamantaṃ=secluded. ; senāsanaṃ=lodging. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

“အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ။ပ။ ; ဒါတုန္တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ကာသသာသဘဂန္ဒရာတိသာရာဒီဟိ=ချောင်းဆိုးအနာ မြင်းသရိုက်အနာ ဝမ်းသွန်အနာ အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; ဝိသာနော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ခေဠမလ္လကဝစ္စကပါလာဒီနိ=ထွေးခံ ကျင်ကြီးခံစရာ အိုးခြမ်းစသည်တို့ကို။ ; ဌပေတဗ္ဗာနိ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ကုဋ္ဌီ ဝါ=နူစွပ်အနာသည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သေနာသနံ=အခင်းကို။ ; ဒူသေတိ=ပျက်စေတတ်၏။ ; ဧဝရူပဿ=ရှိသော သူအား။ ; ဟေဋ္ဌာပါသာဒပဏ္ဏသာလာဒီသု=အောက်ပြာသာဒ် သစ်ရွက်မိုးသောဇရပ်အစရှိသည်တို့တွင်။ ; အညတရံ=သော။ ; ဧကမန္တံ=သော။ ; သေနာသနံ=အခင်းအိပ်ရာနေရာကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 851 | ID: 4687 | Chunk: 82

Yasmiṃ vasante senāsanaṃ na dussati, tassa varaseyyāpi dātabbāva.

AI Translation based on Nissaya

For a sick person who, while residing, does not spoil the lodging, even an excellent lodging should be given.

Vietnamese AI Translation

Đối với một người bệnh mà khi ở không làm hỏng chỗ ở, ngay cả một chỗ ở tuyệt hảo cũng nên được trao.

AI Translation Nissaya

yasmiṃ=when whom. ; pasanti=is residing. ; senāsanaṃ=the lodging. ; na dussati=is not spoiled. ; tassa gilānassa=to that sick person. ; vareseyyāpi=even an excellent lodging. ; dātabbāva=should indeed be given. ;

Myanmar Nissaya

ယသ္မိံ=အကြင်သူလည်း။ ; ပသန္တိ=နေသည်ရှိသော်။ ; သေနာသနံ=သည်။ ; န ဒုဿတိ=မပျက်။ ; တဿ ဂိလာနဿ=အား။ ; ဝရေသေယျာပိ=မြတ်သော အခင်းအိပ်ရာနေရာကိုလည်း။ ; ဒါတဗ္ဗာဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 851 | ID: 4688 | Chunk: 82

Yopi sinehapānavirecananatthukammādīsu yaṃ kiñci [M0.288] bhesajjaṃ karoti, sabbo so gilānoyeva.

AI Translation based on Nissaya

And any monk who is undergoing any medical treatment such as drinking oil, taking a purgative, or nasal treatment, is also considered sick.

Vietnamese AI Translation

Và bất kỳ vị tỳ khưu nào đang trải qua bất kỳ phương pháp điều trị y tế nào như uống dầu, dùng thuốc xổ, hoặc điều trị qua đường mũi, cũng được coi là bệnh.

AI Translation Nissaya

yopi bhikkhu=And whatever monk. ; sinehapānavirecana natthukammādīsu=among treatments like drinking oil, taking a purgative, or nasal treatment. ; yaṃ kiñci tesajjaṃ=whatever medicine. ; karoti=takes. ; so sabbo=all of them. ; gilānāyeva=are considered sick. ;

Myanmar Nissaya

ယောပိ ဘိက္ခု=သည်လည်း။ ; သိနေဟပါနဝိရေစန နတ္ထုကမ္မာဒီသု=ဆီသောက်ခြင်း ဝမ်းကျခြင်း နှာခေါင်းနှတ်ခြင်း စသည်တို့တွင်။ ; ယံ ကိဉ္စိ တေသဇ္ဇံ=ကို။ ; ကရောတိ=၏။ ; သော သဗ္ဗော=သည်။ ; ဂိလာနာယေဝ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 851 | ID: 4689 | Chunk: 82

Tassapi sallakkhetvā patirūpaṃ senāsanaṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

To that monk also, a suitable lodging should be given after consideration.

Vietnamese AI Translation

Đối với vị tỳ khưu đó cũng vậy, một chỗ ở phù hợp nên được trao sau khi xem xét.

AI Translation Nissaya

tassapi=To that monk also. ; sallakkhetvā=having considered. ; patirūpaṃ=a suitable. ; senāsanaṃ=lodging. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

တဿပိ=ရဟန်းအားလည်း။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; ပတိရူပံ=သော။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 851 | ID: 4690 | Chunk: 82

‘‘Na, bhikkhave, ekena dve paṭibāhetabbā, yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 319) vacanato ekena dve senāsanāni na gahetabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Because it was said, "Monks, two lodgings should not be claimed by one person; whoever should claim them, commits an offense of wrong-doing," two lodgings should not be taken by one monk.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì đã được nói rằng, “Này các tỳ khưu, hai chỗ ở không nên được một người nhận; ai nhận như vậy, phạm tội tác ác,” hai chỗ ở không nên được một vị tỳ khưu nhận.

AI Translation Nissaya

“Not, O monks... ; dukkaṭassa”ti=of a dukkaṭa offense,” ; vacanato vuttattā=because it was said. ; ekena=by one monk. ; dve senāsanāni=two lodgings. ; na gahetabbāni=should not be taken. ;

Myanmar Nissaya

“န ဘိက္ခဝေ။ပ။ ; ဒုက္ကဋဿ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ဧကေန=တပါးသောရဟန်းသည်။ ; ဒွေ သေနာသနာနိ=တို့ကို။ ; န ဂဟေတဗ္ဗာနိ=အပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 852 | ID: 4691 | Chunk: 82

Sacepi gaṇheyya, pacchimena gahaṇena purimaggahaṇaṃ paṭippassambhati.

AI Translation based on Nissaya

Even if one should take a lodging, the former taking is cancelled by the later taking.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả nếu một người nhận một chỗ ở, việc nhận sau sẽ hủy bỏ việc nhận trước.

AI Translation Nissaya

sacepi gaṇheyya=even if one should take. ; pacchimena gahaṇena=by a later taking. ; purimaggahaṇaṃ=the former taking. ; paṭippassambhati=is cancelled. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ ဂဏှေယျ=အံ့။ ; ပစ္ဆိမေန ဂဟဏေန=သဖြင့်။ ; ပုရိမဂ္ဂဟဏံ=ခြင်းသည်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 852 | ID: 4692 | Chunk: 83

Gahaṇena hi gahaṇaṃ paṭippassambhati, gahaṇena ālayo paṭippassambhati, ālayena gahaṇaṃ paṭippassambhati, ālayena ālayo paṭippassambhati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, a former taking is cancelled by a later taking, a former attachment is cancelled by a taking, a taking is cancelled by an attachment, and a former attachment is cancelled by a later attachment.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, việc nhận trước bị hủy bỏ bởi việc nhận sau, sự gắn bó trước bị hủy bỏ bởi việc nhận, việc nhận bị hủy bỏ bởi sự gắn bó, và sự gắn bó trước bị hủy bỏ bởi sự gắn bó sau.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; gahaṇena=by a later taking. ; gahaṇaṃ=a former taking. ; paṭippassambhati=is cancelled. ; gahaṇena=by a taking. ; ālayo=a former attachment. ; paṭippassambhati=is cancelled. ; ālayena=by an attachment. ; gahaṇaṃ=a taking. ; paṭippassambhati=is cancelled. ; ālayena=by a later attachment. ; ālayo=a former attachment. ; paṭippassambhati=is cancelled. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဂဟဏေန=နောက်ခံသဖြင့်။ ; ဂဟဏံ=ရှေးခံခြင်းသည်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=၏။ ; ဂဟဏေန=ဖြင့်။ ; အာလယော=ရှေးအာလယသည်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=၏။ ; အာလယေန=ဖြင့်။ ; ဂဟဏံ=နောက်ခံခြင်းသည်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=။ ; အာလယေန=နောက် အာလယဖြင့်။ ; အာလယော=ရှေးအာလယသည်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 852 | ID: 4693 | Chunk: 83

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How so?

Vietnamese AI Translation

Như thế nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ=How is this? ;

Myanmar Nissaya

ကထံ=အသို့နည်းဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 852 | ID: 4694 | Chunk: 83

Idhekacco ( cūḷava. aṭṭha. 319) vassūpanāyikadivase ekasmiṃ vihāre senāsanaṃ gahetvā sāmantavihāraṃ gantvā tatrāpi gaṇhāti, tassa iminā gahaṇena purimaggahaṇaṃ paṭippassambhati.

AI Translation based on Nissaya

Here, a certain monk, on the day of entering the rains-residence, having taken a lodging in one monastery, goes to a nearby monastery and takes one there also; for that monk, the former taking is cancelled by this later taking.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, một vị tỳ khưu nào đó, vào ngày nhập hạ, sau khi đã nhận một chỗ ở tại một tu viện, lại đi đến một tu viện gần đó và cũng nhận một chỗ ở tại đó; đối với vị tỳ khưu đó, việc nhận trước bị hủy bỏ bởi việc nhận sau này.

AI Translation Nissaya

idha sāsane=Here in this Teaching. ; ekacco bhikkhu=a certain monk. ; vassūnāyikadivase=on the day of entering the rains-residence. ; ekasmiṃ vihāre=in one monastery. ; senāsanaṃ=a lodging. ; gahetvā=having taken. ; sāmantavihāraṃ=to a nearby monastery. ; gantvā=having gone. ; tatrāpi=there also. ; gaṇhāti=he takes one. ; tassa bhikkhuno=of that monk. ; =or. ; iminā gahaṇena=by this later taking. ; purimaggahaṇaṃ=the former taking. ; paṭippassambhati=is cancelled. ;

Myanmar Nissaya

ဣဓ သာသနေ=၌။ ; ဧကစ္စော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဝဿူနာယိကဒိဝသေ=၌။ ; ဧကသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=ခံ၍။ ; သာမန္တဝိဟာရံ=နီးသောကျောင်းသို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; တတြာပိ=ထိုနီးသောကျောင်း၌လည်း။ ; ဂဏှာတိ=ခံ၏။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဝါ=၏။ ; ဣမိနာ ဂဟဏေန=ဤ စနောက်ခံသဖြင့်။ ; ပုရိမဂ္ဂဟဏံ=သည်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 852 | ID: 4695 | Chunk: 83

Aparo ‘‘idha vasissāmī’’ ti ālayamattaṃ katvā sāmantavihāraṃ gantvā tattha senāsanaṃ gaṇhāti, tassa iminā gahaṇeneva purimo ālayo paṭippassambhati.

AI Translation based on Nissaya

Another monk, having formed a mere attachment thinking, 'I will reside here,' goes to a nearby monastery and takes a lodging there; for that monk, the former attachment is cancelled by this very taking.

Vietnamese AI Translation

Một vị tỳ khưu khác, sau khi đã hình thành một sự gắn bó đơn thuần nghĩ rằng, ‘Tôi sẽ ở đây,’ lại đi đến một tu viện gần đó và nhận một chỗ ở tại đó; đối với vị tỳ khưu đó, sự gắn bó trước bị hủy bỏ bởi chính việc nhận này.

AI Translation Nissaya

aparo bhikkhu=Another monk. ; “idha āvāse=in this dwelling. ; vasissāmī”ti=thinking, "I will reside". ; ālayamattaṃ=a mere attachment. ; katvā=having made. ; sāmantavihāraṃ=to a nearby monastery. ; gantvā=having gone. ; tatta vihāre=in that monastery. ; senāsanaṃ=a lodging. ; gaṇhāti=takes. ; tassa bhikkhuno=for that monk. ; iminā gahaṇene=by this very taking. ; purimo ātayo=the former attachment. ; paṭippassambhati=is cancelled. ;

Myanmar Nissaya

အပရော ဘိက္ခု=ရဟန်းတပါးသည်။ ; “ဣဓ အာဝါသေ=၌။ ; ဝသိဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; အာလယမတ္တံ=စိတ်ငြိကာမျှကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သာမန္တဝိဟာရံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; တတ္တ ဝိဟာရေ=၌။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ဂဏှာတိ=ခံအံ့။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဣမိနာ ဂဟဏေနေ=ဤနောက်ခံသဖြင့်သာလျှင်။ ; ပုရိမော အာတယော=သည်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 852 | ID: 4696 | Chunk: 83

Eko ‘‘idha vasissāmī’’ ti senāsanaṃ vā gahetvā ālayaṃ vā katvā sāmantavihāraṃ gantvā ‘‘idheva dāni vasissāmī’’ ti ālayaṃ karoti, iccassa ālayena vā gahaṇaṃ, ālayena vā ālayo [V0.268] paṭippassambhati, sabbattha pacchime gahaṇe vā ālaye vā tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

One monk, having either taken a lodging or formed an attachment thinking 'I will reside here,' goes to a nearby monastery and forms an attachment, thinking 'now I will reside in this very place.' Thus, for this monk, either the former taking is cancelled by the later attachment, or the former attachment is cancelled by the later attachment. In all cases, the last taking or attachment is what stands.

Vietnamese AI Translation

Một vị tỳ khưu, sau khi đã nhận một chỗ ở hoặc hình thành một sự gắn bó nghĩ rằng 'Tôi sẽ ở đây,' lại đi đến một tu viện gần đó và hình thành một sự gắn bó, nghĩ rằng 'bây giờ tôi sẽ ở chính nơi này.' Như vậy, đối với vị tỳ khưu này, hoặc việc nhận trước bị hủy bỏ bởi sự gắn bó sau, hoặc sự gắn bó trước bị hủy bỏ bởi sự gắn bó sau. Trong mọi trường hợp, việc nhận hoặc sự gắn bó cuối cùng là cái có hiệu lực.

AI Translation Nissaya

eko=One monk. ; “idha āvāse=in this dwelling. ; vasissāmī”ti=thinking, "I will reside". ; senāsanaṃ vā=either a lodging. ; gahetvā=having taken. ; ālayaṃ vā=or an attachment. ; katvā=having made. ; sāmantavihāraṃ=to a nearby monastery. ; gantvā=having gone. ; “idha āvāse=in this very dwelling. ; dāni idāni=now. ; vasissāmī”ti=thinking, "I will reside". ; ālayaṃ=an attachment. ; karoti=he makes. ; iti evaṃsati=When this is done. ; assa bhikkhuno=for this monk. ; āsayena=by the later attachment. ; gahaṇaṃ vā=either the former taking. ; ālayena=by the later, attachment. ; ālayo vā=or the former attachment. ; paṭippassambhati=is cancelled. ; sabbattha=In all cases. ; pacchiāma gahaṇe vā=in the last taking. ; ālaye 0ā=or attachment. ; tiṭṭhati=it stands. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော=တယောက်ကား။ ; “ဣဓ အာဝါသေ=၌။ ; ဝသိဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; သေနာသနံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဟေတွာ=ခံ၍။ ; အာလယံ ဝါ=စိတ်ငြိခြင်းသို့လည်းကောင်း။ ; ကတွာ=၍။ ; သာမန္တဝိဟာရံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; “ဣဓ အာဝါသေ=၌ပင်လျှင်။ ; ဒါနိ ဣဒါနိ=၌။ ; ဝသိဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; အာလယံ=ကို။ ; ကရောတိ=၏။ ; ဣတိ ဧဝံသတိ=ဤသို့ပြုသည်ရှိသော်။ ; အဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; အာသယေန=နောက် အာလယဖြင့်။ ; ဂဟဏံ ဝါ=ရှေးခံခြင်း လည်းကောင်း။ ; အာလယေန=ဖြင့်။ ; အာလယော ဝါ=ရှေးအာလယသည်လည်းကောင်း။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=၏။ ; သဗ္ဗတ္ထ=အလုံးစုံတို့တွင်။ ; ပစ္ဆိာမ ဂဟဏေ ဝါ=နောက်ပြီးခံခြင်း၌လည်းကောင်း။ ; အာလယေ ၀ါ=၌လည်းကောင်း။ ; တိဋ္ဌတိ=တည်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 852 | ID: 4697 | Chunk: 83

Yo pana ekasmiṃ vihāre senāsanaṃ gahetvā ‘‘aññasmiṃ vihāre vasissāmī’’ ti gacchati, tassa upacārasīmātikkame senāsanaggāho paṭippassambhati.

AI Translation based on Nissaya

But for whatever monk, having taken a lodging in one monastery, goes away thinking, 'I will reside in another monastery,' for him the taking of the lodging is cancelled upon crossing the boundary of the precincts.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với bất kỳ vị tỳ khưu nào, sau khi đã nhận một chỗ ở tại một tu viện, lại đi nơi khác với suy nghĩ, 'Tôi sẽ ở một tu viện khác,' đối với vị ấy, việc nhận chỗ ở bị hủy bỏ khi vượt qua ranh giới của tu viện.

AI Translation Nissaya

yo pana bhikkhu=But whatever monk. ; ekasmiṃ vihāre=in one monastery. ; senāsanaṃ=a lodging. ; gahetvā=having taken. ; “aññasmiṃ vihāre=in another monastery. ; vasissāmī”ti=thinking, 'I will reside'. ; gacchati=goes. ; tassa=for him. ; upacārasīmātikkame=upon crossing the boundary of the precincts. ; tenāsanaggāho=the taking of the lodging. ; paṭippassambhati=is cancelled. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; ဧကသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; “အညသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဝသိဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; တဿ=အား။ ; ဥပစာရသီမာတိက္ကမေ=၌။ ; တေနာသနဂ္ဂါဟော=သည်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 852 | ID: 4698 | Chunk: 83

Yadi pana ‘‘tattha phāsu bhavissati, vasissāmi, no ce, āgamissāmī’’ ti gantvā aphāsukabhāvaṃ ñatvā pacchā vā gacchati, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if he goes thinking, 'If it is comfortable there, I will reside; if not, I will come back,' and then, having understood the discomfort, he returns, it is permissible.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu vị ấy đi với suy nghĩ, 'Nếu ở đó thoải mái, tôi sẽ ở lại; nếu không, tôi sẽ quay về,' và sau đó, khi nhận thấy sự bất tiện, vị ấy quay trở lại, thì điều đó được phép.

AI Translation Nissaya

yadi pana=But if. ; “tattha vihāre=in that monastery. ; phāsu=it will be comfortable. ; bhavissati=it will be. ; ce=if. ; no bhavissati=it will not be. ; āgamissāmī”ti=thinking, 'I will come back'. ; gantvā=having gone. ; aphāsukabhāvaṃ=the state of being uncomfortable. ; ñatvā vā=or having known. ; pacchā gacchati paṭiāgacchati=he returns. ; vaṭṭati=it is permissible. ;

Myanmar Nissaya

ယဒိ ပန=၍ကား။ ; “တတ္ထ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဖာသု=ချမ်းသာစွာနေခြင်းသည်။ ; ဘဝိဿတိ=အံ့။ ; စေ=၍။ ; နော ဘဝိဿတိ=အံ့။ ; အာဂမိဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; ဂန္တွာ=သွား၍။ ; အဖာသုကဘာဝံ=ကို။ ; ဉတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆာ ဂစ္ဆတိ ပဋိအာဂစ္ဆတိ=ပြန်ခဲ့အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 852 | ID: 4699 | Chunk: 83

Senāsanaggāhakena ca senāsanaṃ gāhetvā vassāvāsikaṃ gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And the monk who distributes the lodgings, after having the lodging taken, should have the rains-residence requisite taken.

Vietnamese AI Translation

Và vị tỳ khưu phân phát chỗ ở, sau khi đã cho nhận chỗ ở, nên cho nhận vật dụng an cư.

AI Translation Nissaya

senāsanaggāhakena ca=And the monk who distributes the lodgings. ; senāsanaṃ=the lodging. ; gāhetvā=having caused to be taken. ; vassavāsikaṃ=the rains-residence requisite. ; gāhetabbaṃ=should be caused to be taken. ;

Myanmar Nissaya

သေနာသနဂ္ဂါဟကေန စ=ကျောင်းခံသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ဂါဟေတွာ=ခံစေ၍။ ; ဝဿဝါသိကံ=၀ါဆိုသင်္ကန်းကို။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 853 | ID: 4700 | Chunk: 83

Gāhentena sace saṅghiko ca saddhādeyyo cāti dve cīvarapaccayā honti, tesu yaṃ bhikkhū paṭhamaṃ gahituṃ icchanti, taṃ gahetvā tassa ṭhitikato paṭṭhāya itaro gāhetabbo.

AI Translation based on Nissaya

When distributing, if there are two kinds of robe-requisites, one belonging to the Sangha and one being a gift of faith, whichever one the monks wish to take first, after that one has been taken, the other should be distributed starting from that monk's turn.

Vietnamese AI Translation

Khi phân phát, nếu có hai loại vật dụng y, một thuộc về Tăng-già và một là quà tặng từ tín tâm, loại nào chư tỳ khưu muốn nhận trước, sau khi loại đó đã được nhận, loại còn lại nên được phân phát bắt đầu từ lượt của vị tỳ khưu đó.

AI Translation Nissaya

gāhentena=by the one distributing. ; sace=if. ; saṅghiko ca=a requisite belonging to the Sangha. ; saddhādeyyā ca=and a gift of faith. ; ihi=thus. ; dve=two. ; cīvarapaccayā=robe-requisites. ; honti=there are. ; tesu=among them. ; yaṃ cīvarapaccayaṃ=whichever robe-requisite. ; bhikkhū=the monks. ; paṭhamaṃ=first. ; gahituṃ=to take. ; icchanti=wish. ; taṃ cīvarapaccayaṃ=that robe-requisite. ; gahetvā=having taken first. ; tassa=of that monk who has taken. ; ṭhitikato=from the turn. ; paṭṭhāya=beginning. ; itaro=the other one. ; gāhetabbo=should be caused to be taken. ;

Myanmar Nissaya

ဂါဟေန္တေန=သည်။ ; သစေ=၍။ ; သံဃိကော စ=သံဃိကဝါဆိုသင်္ကန်းသည်လည်းကောင်း။ ; (ထိုကျောင်းတွင်းအာရာမ်စသည်မှဖြစ်သောပုဆိုးကိုယူ။) ; သဒ္ဓါဒေယျာ စ=ယျ လည်းကောင်း။ ; ဣဟိ=သို့။ ; ဒွေ=ကုန်သော။ ; စီဝရပစ္စယာ=သင်္ကန်းဟူသော ပစ္စည်းတို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေသု=တို့တွင်။ ; ယံ စီဝရပစ္စယံ=ကို။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ဂဟိတုံ=ငှါ။ ; ဣစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ; တံ စီဝရပစ္စယံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=ခံဦး၍။ ; တဿ=ထိုခံသောရဟန်း၏။ ; ဌိတိကတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဣတရော=တယောက်ကို။ ; ဂါဟေတဗ္ဗော=ခံစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 853 | ID: 4701 | Chunk: 83

‘‘Sace bhikkhūnaṃ appatāya pariveṇaggena senāsane gāhiyamāne ekaṃ pariveṇaṃ mahālābhaṃ hoti, dasa vā dvādasa vā cīvarāni labhanti, taṃ vijaṭetvā aññesu alābhakesu āvāsesu pakkhipitvā aññesampi bhikkhūnaṃ gāhetabban’’ ti mahāsumatthero āha.

AI Translation based on Nissaya

The Elder Mahāsumatthera said: 'If, due to a small number of monks, lodgings are distributed by cell block, and one cell block has great gain, receiving ten or twelve robes, this should be separated and added to the share of other dwellings that are without gain, and distributed to those other monks as well.'

Vietnamese AI Translation

Trưởng lão Mahāsumatthera nói: 'Nếu, do số lượng tỳ khưu ít, chỗ ở được phân phát theo khối phòng, và một khối phòng có lợi lộc lớn, nhận được mười hoặc mười hai chiếc y, thì phần này nên được tách ra và thêm vào phần của các trú xứ khác không có lợi lộc, và phân phát cho các vị tỳ khưu khác đó nữa.'

AI Translation Nissaya

“sace=If. ; bhikkhūnaṃ=of the monks. ; appatāya=due to the small number. ; pariveṇaggena=by way of the cell block. ; senātane=the lodging. ; gāhiyamāne=when being distributed. ; ekaṃ=one. ; pariveṇaṃ=cell block. ; mahālābhaṃ=has great gain. ; hoti=it is. ; dasa vā=ten or. ; dvādasa vā=twelve. ; cīvarāni=robes. ; labhanti=they receive. ; taṃ pariveṇaṃ=that cell block. ; vijaṭetvā=having separated. ; =or having kept apart. ; aññesu=in other. ; alābhakesu=gainless. ; āvā yesu=dwellings. ; pakkhapitvā=having added. ; aññesampi bhikkhūnaṃ=to other monks also. ; gāhetabbaṃ=should be caused to be taken.” ; iti=thus. ; mahāsumatthero=the Elder Mahāsumatthera. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

“သစေ=၍။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; အပ္ပတာယ=နည်းသဖြင့်။ ; ပရိဝေဏဂ္ဂေန=ဖို့ဖြင့်။ ; သေနာတနေ=ကို။ ; ဂါဟိယမာနေ=ခံသည်ရှိသော်။ ; ဧကံ=သော။ ; ပရိဝေဏံ=သည်။ ; မဟာလာဘံ=ရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဒသ ဝါ=ဆယ်ထည်လည်းကောင်း။ ; ဒွါဒသ ဝါ=တဆယ့်နှစ်ထည်လည်းကောင်း။ ; စီဝရာနိ=ကို။ ; လဘန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တံ ပရိဝေဏံ=ကို။ ; ဝိဇဋေတွာ=အသီးထား၍။ ; ဝါ=အလွတ်ထား၍။ ; အညေသု=ကုန်သော။ ; အလာဘကေသု=လာဘ်မရှိကုန်သော။ ; အာဝါ ယေသု=တို့၌။ ; ပက္ခပိတွာ=၍။ ; အညေသမ္ပိ ဘိက္ခူနံ=တို့အားလည်း။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; မဟာသုမတ္ထေရော=သည်။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 853 | ID: 4702 | Chunk: 83

Mahāpadumatthero panāha ‘‘na evaṃ [M0.289] kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But the Elder Mahāpadumatthera said: 'It should not be done thus.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng Trưởng lão Mahāpadumatthera nói: 'Không nên làm như vậy.'

AI Translation Nissaya

mahāpadumattero pana=But the Elder Mahāpadumatthera. ; “evaṃ=Thus. ; na kātabbaṃ=should not be done. ;

Myanmar Nissaya

မဟာပဒုမတ္တေရော ပန=သော်ကား။ ; “ဧဝံ=သို့။ ; န ကာတဗ္ဗံ=မပြုအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 853 | ID: 4703 | Chunk: 83

Manussā hi attano āvāsapaṭijagganatthāya paccayaṃ denti, tasmā aññehi bhikkhūhi tattha pavisitabban’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'Because people give requisites for the sake of maintaining their own dwelling, therefore, other monks should enter that dwelling with many gains,' he said.

Vietnamese AI Translation

'Bởi vì người ta cúng dường vật dụng vì mục đích duy trì trú xứ của họ, do đó, các vị tỳ khưu khác nên vào trú xứ có nhiều lợi lộc đó,' ông nói.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; manussā=people. ; attano=their own. ; āvāsaṃ=dwelling. ; paṭijagganatthāya=for the sake of maintaining. ; paccayaṃ=requisites. ; denti=they give. ; tasmā=Therefore. ; aññehi bhikkhūhi=other monks. ; tattha āvāsaṃ=into that dwelling with many gains. ; pavisitabbaṃ=should enter.” ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; အာဝါသံ=ကို။ ; ပဋိဇဂ္ဂနတ္ထာယ=စိမ့်သောငှါ။ ; ပစ္စယံ=ကို။ ; ဒေန္တိ=လျှူကုန်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; အညေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; တတ္ထ အာဝါသံ=ထိုလာဘ်များသော ကျောင်းသို့။ ; ပဝိသိတဗ္ဗံ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=မိန့်၏။ ; (ထိုလာဘ်များသော ကျောင်းသို့ဝင်၍နေလျက် ခံယူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 853 | ID: 4704 | Chunk: 83

221. Sace panettha mahāthero paṭikkosati ‘‘mā, āvuso, evaṃ gāhetha, bhagavato anusiṭṭhiṃ karotha.

AI Translation based on Nissaya

221. But if in that dwelling a great elder objects, 'Reverend sirs, do not distribute in this way; act according to the instruction of the Blessed One.'

Vietnamese AI Translation

221. Nhưng nếu trong trú xứ đó, một vị đại trưởng lão phản đối, 'Thưa quý ngài, đừng phân phát theo cách này; hãy hành động theo lời dạy của Đức Thế Tôn.'

AI Translation Nissaya

221. sace pana=But if. ; āvāse=in the dwelling. ; mahāthero=a great elder. ; “āvuso=Reverend sirs. ; evaṃ=in this way. ; mā vāhetha=do not take. ; bhagavato=of the Blessed One. ; anusiṭṭhiṃ=according to the instruction. ; karotha=you should do. ;

Myanmar Nissaya

၂၂၁။ သစေ ပန=၍ကား။ ; အာဝါသေ=၌။ ; မဟာထေရော=သည်။ ; “အာဝုသော=တို့။ ; ဧဝံ=သို့။ ; မာ ဝါဟေထ=မခံသင့်ကုန်။ ; ဘဂဝတော=၏။ ; အနုသိဋ္ဌိံ=ဆုံးမတော်မူတိုင်း။ ; ကရောထ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 854 | ID: 4705 | Chunk: 83

Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pariveṇaggena gāhetun’’ ti ( cūḷava. 318).

AI Translation based on Nissaya

'Indeed, this was said by the Blessed One: "I allow, monks, to distribute by cell block." (Cūḷavagga 318).'

Vietnamese AI Translation

'Thật vậy, điều này đã được Đức Thế Tôn nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép phân phát theo khối phòng.” (Tiểu Phẩm 318).'

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; “anujānāmi bhikkhave pariveṇaggena gāhetu”nti=saying 'I allow, monks, to distribute by cell block'. ; etaṃ vacanaṃ=this word. ; vuttaṃ=was said. ; iti=thus. ; paṭikkosati=he would object. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; “အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ ပရိဝေဏဂ္ဂေန ဂါဟေတု”န္တိ=ဟူ၍။ ; ဧတံ ဝစနံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပဋိက္ကောသတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 854 | ID: 4706 | Chunk: 83

Tassa paṭikkosanāya aṭṭhatvā ‘‘bhante, bhikkhū bahū, paccayo mando, saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ ti saññāpetvā gāhetabbameva.

AI Translation based on Nissaya

Not abiding by the great elder's objection, one should inform him, saying, 'Venerable sir, the monks are many and the requisites are scarce; it is proper to make a collection.' Having informed him, it should indeed be distributed.

Vietnamese AI Translation

Không tuân theo sự phản đối của đại trưởng lão, nên thông báo cho ngài, nói rằng, 'Bạch ngài, chư tỳ khưu thì đông mà vật dụng thì khan hiếm; hợp lẽ để gom chung lại.' Sau khi thông báo cho ngài, quả thật nên phân phát.

AI Translation Nissaya

tassa mahātherassa=of that great elder. ; paṭikkosanāya=in the objection. ; aṭṭhatvā=not standing. ; “bhante=Venerable sir. ; bhikkhū=the monks. ; bahū=are many. ; paccayo=the requisite. ; mando=is scarce. ; saṅgahaṃ=a collection. ; kātuṃ=to make. ; vaṭṭati=is proper.” ; iti=thus. ; taṃ mahātheraṃ=that great elder. ; saññāpetvā=having informed. ; gāhetabbameva=it should indeed be distributed. ;

Myanmar Nissaya

တဿ မဟာထေရဿ=၏။ ; ပဋိက္ကောသနာယ=မြစ်ခြင်း၌။ ; အဋ္ဌတွာ=မတည်မူ၍။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဗဟူ=ကုန်၏။ ; ပစ္စယော=သည်။ ; မန္ဒေါ=နှည်း၏။ ; သင်္ဂဟံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; တံ မဟာထေရံ=ကို။ ; သညာပေတွာ=သိစေ၍။ ; ဂါဟေတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 854 | ID: 4707 | Chunk: 83

Gāhentena ca sammatena bhikkhunā mahātherassa santikaṃ gantvā evaṃ vattabbaṃ ‘‘bhante, tumhākaṃ senāsanaṃ pāpuṇāti, paccayaṃ dhārethā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

And the appointed monk who is distributing should go to the great elder and say this: 'Venerable sir, the lodging has come to your turn, please accept the requisite.'

Vietnamese AI Translation

Và vị tỳ khưu được chỉ định phân phát nên đến gặp đại trưởng lão và nói điều này: 'Bạch ngài, chỗ ở đã đến lượt ngài, xin hãy nhận vật dụng.'

AI Translation Nissaya

gāhentena ca=And by the one distributing. ; sammatena, sammutiraso, bhikkhunā=by the appointed monk. ; mahātherassa=of the great elder. ; santikaṃ=to the presence. ; gantvā=having gone. ; evaṃ=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ; “bhante=Venerable sir. ; tumhākaṃ=to you. ; senāsanaṃ=the lodging. ; pāpuṇāti=has reached. ; paccayaṃ=the requisite. ; dhāretha=please hold.” ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

ဂါဟေန္တေန စ=ခံစေသဖြင့်လည်း။ ; သမ္မတေန၊ သမ္မုတိရသော၊ ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; မဟာထေရဿ=၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; တုမှာကံ=တို့အား။ ; သေနာသနံ=သည်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; ပစ္စယံ=ကို။ ; ဓာရေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 854 | ID: 4708 | Chunk: 83

Asukakulassa paccayo asukasenāsanañca mayhaṃ pāpuṇāti, āvusoti.

AI Translation based on Nissaya

When it is said, 'Friend, does the requisite from such-and-such a family and such-and-such a lodging fall to me?'

Vietnamese AI Translation

Khi được hỏi, 'Thưa hiền hữu, vật dụng từ gia đình này và chỗ ở này có đến lượt tôi không?'

AI Translation Nissaya

āvuso=Friend. ; asuka kulassa=of such-and-such family. ; paccayo=the requisite. ; asukasenāsanañca=and such-and-such lodging. ; mayhaṃ=to me. ; pāpuṇāti=does it fall? ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ;

Myanmar Nissaya

အာဝုသော=ရှင်။ ; အသုက ကုလဿ=၏။ ; ပစ္စယော=သည်လည်းကောင်း။ ; အသုကသေနာသနဉ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; မယှံ=အား။ ; ပါပုဏာတိ=ရောက်သလော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 854 | ID: 4709 | Chunk: 83

Pāpuṇāti bhante, gaṇhatha nanti.

AI Translation based on Nissaya

It should be said, 'Yes, Venerable sir, it falls to you. Please take that requisite and lodging.'

Vietnamese AI Translation

Nên nói rằng, 'Vâng, bạch ngài, nó đến lượt ngài. Xin hãy nhận vật dụng và chỗ ở đó.'

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sir. ; pāpuṇāti=it falls to you. ; naṃ paccayasenāsanaṃ=that requisite and lodging. ; gaṇhatha=please take. ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=ရား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; နံ ပစ္စယသေနာသနံ=ထိုပစ္စည်းနှင့် ကျောင်းကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 854 | ID: 4710 | Chunk: 83

Gaṇhāmi, āvusoti.

AI Translation based on Nissaya

When it is said, 'Friend, I take it.'

Vietnamese AI Translation

Khi được nói, 'Thưa hiền hữu, tôi nhận nó.'

AI Translation Nissaya

āvuso=Friend. ; gaṇhāmi=I take it. ; iti=thus. ; vutte sati=when it is said. ;

Myanmar Nissaya

အာဝုသော=ရှင်။ ; ဂဏှာမိ=အံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ သတိ=သော်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 854 | ID: 4711 | Chunk: 83

Gahitaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

It is considered taken.

Vietnamese AI Translation

Nó được coi là đã nhận.

AI Translation Nissaya

gahitaṃ=It is taken. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဂဟိတံ=ခံသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 854 | ID: 4712 | Chunk: 83

‘‘Sace pana ‘ gahitaṃ vo, bhante ’ ti vutte ‘ gahitaṃ me ’ ti vā, ‘ gaṇhissatha, bhante ’ ti vutte ‘ gaṇhissāmī ’ ti vā vadati, aggahitaṃ hotī’’ ti mahāsumatthero āha.

AI Translation based on Nissaya

The Elder Mahāsumatthera said: 'But if, when asked, "Venerable sir, has it been taken by you?", he replies, "It was taken by me" (past tense), or if, when asked, "Venerable sir, will you take it?", he replies, "I will take it" (future tense), it is considered not taken.'

Vietnamese AI Translation

Trưởng lão Mahāsumatthera nói: 'Nhưng nếu, khi được hỏi, “Bạch ngài, ngài đã nhận nó chưa?”, vị ấy trả lời, “Tôi đã nhận nó” (thì quá khứ), hoặc nếu, khi được hỏi, “Bạch ngài, ngài sẽ nhận nó chứ?”, vị ấy trả lời, “Tôi sẽ nhận nó” (thì tương lai), thì được coi là chưa nhận.'

AI Translation Nissaya

“sace pana=But if. ; 'bhante=Venerable sir. ; vo=by you. ; gahiti=is it taken?' ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; 'me mayā=by me. ; gahitaṃ=it was taken.' ; iti vā=or. ; vadati=he says. ; 'bhante=Venerable sir. ; gaṇhissatha=will you take it?' ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; 'gaṇhissāmi=I will take it.' ; iti vā=or. ; vadati=he says. ; aggahitaṃ=it is not taken. ; hoti=it is.” ; iti=thus. ; mahāsumatthero=the Elder Mahāsumatthera. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

“သစေ ပန=ကား။ ; 'ဘန္တေ=ရား။ ; ဝေါ=တို့အား။ ; ဂဟိတိ=ပြီးလော။' ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; 'မေ မယာ=သည်။ ; ဂဟိတံ=ခံပြီ။ ; (ဤကား အတိတ်။) ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; 'ဘန္တေ=ရား။ ; ဂဏှိဿထ=ခံကုန်လတ္တံ့လော။' ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; 'ဂဏှိဿာမိ=ခံအံ့။' ; (ဤကား အနာဂတ်။) ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; အဂ္ဂဟိတံ=မခံသည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; မဟာသုမတ္ထေရော=သည်။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 854 | ID: 4713 | Chunk: 83

Mahāpadumatthero panāha ‘‘atītānāgatavacanaṃ vā hotu vattamānavacanaṃ vā, satuppādamattaṃ ālayakaraṇamattameva cettha pamāṇaṃ, tasmā gahitameva hotī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But the Elder Mahāpadumatthera said: 'Let the utterance be in the past, future, or present tense; the mere arising of mindfulness and the mere act of forming an attachment is the standard here. Therefore, it is indeed considered taken.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng Trưởng lão Mahāpadumatthera nói: 'Lời nói dù ở thì quá khứ, tương lai, hay hiện tại; sự khởi lên của chánh niệm và hành động hình thành sự gắn bó đơn thuần là tiêu chuẩn ở đây. Do đó, nó quả thật được coi là đã nhận.'

AI Translation Nissaya

mahāpadumatthero pana=But the Elder Mahāpadumatthera. ; “atītā nāgatavacanaṃ vā=whether the utterance is in the past or future tense. ; hotu=let it be. ; vattamānavacanaṃ vā=or the utterance is in the present tense. ; hotu=let it be. ; sattuppādamattaṃ=the mere arising of mindfulness. ; ālaya karaṇamattameva ca=and the mere act of forming an attachment. ; ettha=in this matter of accepting the rains-lodging and requisites. ; pamāṇaṃ=is the standard. ; tasmā=Therefore. ; gahitameva=it is indeed taken. ; hoti=it is.” ; iti=thus. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

မဟာပဒုမတ္ထေရော ပန=ကား။ ; “အတီတာ နာဂတဝစနံ ဝါ=အတိတ် အနာဂတ်ဖြင့် ဆိုသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဝတ္တမာနဝစနံ ဝါ=ဝတ္တမာန်ဝိဘတ်ဖြင့်ဆိုသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; သတ္တုပ္ပါဒမတ္တံ=သတိ၏ဖြစ်ကာမျှသည်လည်းကောင်း။ ; အာလယ ကရဏမတ္တမေဝ စ=အာလယ ပြုကာမျှသည်လည်းကောင်း။ ; ဧတ္ထ=ဤဝါဆိုကျောင်း ၀ါဆိုပစ္စည်းကိုခံရာ၌။ ; ပမာဏံ=တည်း။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဂဟိတမေဝ=ခံသည်ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=မိန့်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 854 | ID: 4714 | Chunk: 83

Yopi paṃsukūliko bhikkhu senāsanaṃ gahetvā paccayaṃ vissajjeti, ayampi na aññasmiṃ āvāse pakkhipitabbo, tasmiṃyeva pariveṇe aggisālāya vā dīghasālāya vā rukkhamūle vā aññassa gāhetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If a rag-robe-wearing monk, having taken a lodging, relinquishes the requisite, this requisite should not be transferred to another dwelling; it is proper for it to be given to another monk in that very same cell block, either in the fire hall, the long hall, or at the foot of a tree.

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ khưu mặc y phấn tảo, sau khi đã nhận một chỗ ở, từ bỏ vật dụng, vật dụng này không nên được chuyển sang một trú xứ khác; hợp lẽ là nó được trao cho một vị tỳ khưu khác trong cùng khối phòng đó, hoặc ở nhà lửa, nhà dài, hoặc dưới gốc cây.

AI Translation Nissaya

yopi paṃsukūliko bhikkhu=Whatever rag-robe-wearing monk also. ; senāsanaṃ=a lodging. ; gahetvā=having taken. ; paccayaṃ=the requisite. ; vissajjati=relinquishes. ; =or. ; ayampi paccayo=this requisite also. ; aññasmiṃ āvāse=to another dwelling. ; na pakkhipitabbo=should not be transferred. ; tasmiṃ yeva pariveṇa=in that very cell block. ; aggisālāya vā=either in the fire hall. ; dīghasāsāya vā=or in the long hall. ; rukkhamūle vā=or at the foot of a tree. ; aññassa=for another monk. ; gāhetuṃ=to be taken. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

ယောပိ ပံသုကူလိကော ဘိက္ခု=သည်လည်း။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=ခံ၍။ ; ပစ္စယံ=ကို။ ; ဝိဿဇ္ဇတိ=စွန့်အံ့။ ; ဝါ=၏။ ; အယမ္ပိ ပစ္စယော=ကိုလည်း။ ; အညသ္မိံ အာဝါသေ=တကျောင်းသို့။ ; န ပက္ခိပိတဗ္ဗော=အပ်။ ; တသ္မိံ ယေဝ ပရိဝေဏ=၌လျှင်။ ; အဂ္ဂိသာလာယ ဝါ=မီးတင်းကုပ်၌လည်းကောင်း။ ; ဒီဃသာသာယ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ရုက္ခမူလေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အညဿ=တပါးသောရဟန်းအား။ ; ဂါဟေတုံ=ခံစိမ့်သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 855 | ID: 4715 | Chunk: 83

Paṃsukūliko ‘‘vasāmī’’ ti senāsanaṃ jaggissati, itaro ‘‘paccayaṃ gaṇhāmī’’ ti evaṃ dvīhi kāraṇehi senāsanaṃ sujaggitataraṃ bhavissati.

AI Translation based on Nissaya

The rag-robe-wearing monk will look after the lodging, thinking 'I am residing here,' and the other monk will also look after it, thinking 'I will receive the requisite.' Thus, for two reasons, the lodging will be especially well looked after.

Vietnamese AI Translation

Vị tỳ khưu mặc y phấn tảo sẽ trông nom chỗ ở, nghĩ rằng 'Tôi đang ở đây,' và vị tỳ khưu kia cũng sẽ trông nom nó, nghĩ rằng 'Tôi sẽ nhận vật dụng.' Như vậy, vì hai lý do, chỗ ở sẽ được trông nom đặc biệt kỹ lưỡng.

AI Translation Nissaya

paṃsukūliko=The rag-robe-wearing elder. ; “vasāmī”ti=thinking 'I am residing'. ; senāsanaṃ=the lodging. ; jaggissati=will look after it. ; itaro=the other monk residing in the fire hall, etc. also. ; “paccayaṃ=the robe-requisite. ; gaṇhāmī”ti=thinking 'I will receive'. ; jaggissati=will look after it. ; evaṃ=Thus. ; dvihi kāraṇehi=for two reasons. ; senāsanaṃ=the lodging. ; sujaggitataraṃ=will be especially well looked after. ; bhavissati=it will be. ;

Myanmar Nissaya

ပံသုကူလိကော=ပံ့သကူထေရ်သည်။ ; “ဝသာမီ”တိ=နေ၏ဟု။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ဇဂ္ဂိဿတိ=သတည်း။ ; ဣတရော=မီးတင်းကုပ် စသည်၌နေသောရဟန်းသည်လည်း။ ; “ပစ္စယံ=သင်္ကန်းပစ္စည်းကို။ ; ဂဏှာမီ”တိ=ခံအံ့ဟု။ ; ဇဂ္ဂိဿတိ=တည်း။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဒွိဟိ ကာရဏေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; သေနာသနံ=သည်။ ; သုဇဂ္ဂိတတရံ=ကောင်းစွာအထူးသုတ်သင်အပ်သည်။ ; ဘဝိဿတိ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 855 | ID: 4716 | Chunk: 83

Mahāpaccariyaṃ [V0.269] pana vuttaṃ ‘‘paṃsukūlike vāsatthāya senāsanaṃ gaṇhante senāsanaggāhakena vattabbaṃ, ‘ bhante idha paccayo atthi, so kiṃ kātabbo ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But in the Mahāpaccarī it is said: 'When a rag-robe-wearing monk takes a lodging for the sake of residing, the monk who assigns the lodging should say, "Venerable sir, there is a robe-requisite in this dwelling. What should be done with it?"'

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong sớ giải Mahāpaccarī có nói rằng: 'Khi một vị tỳ khưu mặc y phấn tảo nhận một chỗ ở với mục đích cư ngụ, vị tỳ khưu phân phát chỗ ở nên nói, “Bạch ngài, có một vật dụng y trong trú xứ này. Nên làm gì với nó?”'

AI Translation Nissaya

**mahāpaccariyaṃ** pana=But in the Mahāpaccarī. ; “paṃsukūlike=a rag-robe-wearing elder. ; vāsatthāya=for the sake of residing. ; senāsanaṃ=a lodging. ; gaṇhante=when he takes. ; senāsanaggāhakena=the monk who assigns the lodging. ; “bhante=Venerable sir. ; idha āvāse=in this dwelling. ; paccayo=a robe-requisite. ; atthi=there is. ; so paccayo=that requisite. ; kiṃ=what. ; kātabbo=should be done with it?” ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

**မဟာပစ္စရိယံ** ပန=၌ကား။ ; “ပံသုကူလိကေ=သကူထေရ်သည်။ ; ဝါသတ္ထာယ=ငှါ။ ; သေနာသနံ=သည်။ ; ဂဏှန္တေ=ခံသည်ရှိသော်။ ; သေနာသနဂ္ဂါဟကေန=ကျောင်းအပ်သော ရဟန်းသည်။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ဣဓ အာဝါသေ=၌။ ; ပစ္စယော=သင်္ကန်းပစ္စည်းသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; သော ပစ္စယော=ကို။ ; ကိံ=အသို့။ ; ကာတဗ္ဗော=သနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 855 | ID: 4717 | Chunk: 83

Tena ‘ heṭṭhā aññaṃ gāhāpehī ’ ti vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

That rag-robe-wearing monk should be told, 'Have another, more junior monk, take it.'

Vietnamese AI Translation

Vị tỳ khưu mặc y phấn tảo đó nên được bảo, 'Hãy để một vị tỳ khưu nhỏ tuổi hơn nhận nó.'

AI Translation Nissaya

tena paṃsukūlikena=by that rag-robe-wearing monk. ; 'heṭṭhā=below (i.e., a junior). ; aññaṃ=another monk. ; gāhāpehi=have him take it.' ; iti=thus. ; vattabbo=he should be told. ;

Myanmar Nissaya

တေန ပံသုကူလိကေန=သည်။ ; 'ဟေဋ္ဌာ=အောက်၌။ ; (သိတင်းငယ်ကိုယူ။) ; အညံ=ကို။ ; ဂါဟာပေဟိ=ခံစေလော။' ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 855 | ID: 4718 | Chunk: 83

Sace pana kiñci avatvāva vasati, vuṭṭhavassassa ca pādamūle ṭhapetvā sāṭakaṃ denti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if he resides without saying anything (about the rains-residence), and after he has completed the rains-residence they place a cloth at his feet and give it to him, it is permissible.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu vị ấy cư ngụ mà không nói gì (về việc an cư), và sau khi vị ấy hoàn thành mùa an cư, họ đặt một tấm vải dưới chân và trao cho vị ấy, thì điều đó được phép.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; kiñci=anything at all. ; =or a single word. ; avatvāva=without saying. ; vasati=he resides. ; vuṭṭhavassassa ca=and to the rag-robe-wearing elder who has completed the rains-residence. ; pādamūle=at his feet. ; ṭhapetvā=having placed. ; sāṭakaṃ=a cloth. ; denti=they give. ; vaṭṭati=it is permissible. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ကိဉ္စိ=စိုးစဉ်းမျှ။ ; ၀ါ=တခွန်းမျှ။ ; အဝတွာဝ=၍လျှင်။ ; (ဝါဆို-ဟူ၍မဆိုလိုသတည်း။) ; ဝသတိ=အံ့။ ; ဝုဋ္ဌဝဿဿ စ=ဝါကျွတ်ပြီးသော ပံသကူထေရ်လည်း။ ; ပါဒမူလေ=၌။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သာဋကံ=ကို။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ဤကား အနုပံ့သကူတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 855 | ID: 4719 | Chunk: 83

Atha ‘ vassāvāsikaṃ demā ’ ti vadanti, tasmiṃ senāsane vassaṃvuṭṭhabhikkhūnaṃ pāpuṇātī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But if they say, 'We are giving the rains-residence requisite,' then it belongs to the monks who have completed the rains-residence in that lodging.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu họ nói, 'Chúng tôi đang cúng dường vật dụng an cư,' thì nó thuộc về các vị tỳ khưu đã hoàn thành mùa an cư tại trú xứ đó.

AI Translation Nissaya

atha yadi=But if. ; 'vassāvāsikaṃ=the rains-residence requisite. ; demā'ti=we give. ; 0danti=they say. ; tasmiṃ senāsane=in that lodging. ; vassaṃ vuṭṭha bhikkhūnaṃ=to the monks who have completed the rains-residence. ; pāpuṇāti=it belongs.” ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; 'ဝဿာဝါသိကံ=ကို။ ; ဒေမာ'တိ=ကုန်၏ဟု။ ; ၀ဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တသ္မိံ သေနာသနေ=၌။ ; ဝဿံ ဝုဋ္ဌ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 855 | ID: 4720 | Chunk: 83

Yesaṃ pana senāsanaṃ natthi, kevalaṃ paccayameva denti, tesaṃ paccayaṃ avassāvāsikasenāsane gāhetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

For those people who do not have a lodging to offer but only give requisites, it is proper for their requisites to be accepted in a lodging not designated for the rains-residence.

Vietnamese AI Translation

Đối với những người không có chỗ ở để cúng dường mà chỉ cúng dường vật dụng, thì hợp lẽ là vật dụng của họ được nhận tại một chỗ ở không được chỉ định cho mùa an cư.

AI Translation Nissaya

yesaṃ pana manussānaṃ=Those people who. ; senāsanaṃ=a lodging. ; natthi=do not have. ; kevalaṃ=only. ; paccayameva=just the requisites. ; denti=they give. ; tesaṃ manussānaṃ=of those people. ; paccayaṃ=the requisite. ; avassāvāsike=not designated for the rains-residence. ; senāsane=in a lodging. ; gāhetuṃ=to be accepted. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

ယေသံ ပန မနုဿာနံ=တို့၏။ ; သေနာသနံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ကေဝလံ=သက်သက်။ ; ပစ္စယမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဒေန္တိ=ကုန်၏။ ; တေသံ မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ပစ္စယံ=ကို။ ; အဝဿာဝါသိကေ=ဝါဆိုဖို့မရသော။ ; သေနာသနေ=၌။ ; ဂါဟေတုံ=ခံစိမ့်သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 855 | ID: 4721 | Chunk: 83

Manussā thūpaṃ katvā vassāvāsikaṃ gāhāpenti.

AI Translation based on Nissaya

People, having built a stupa, have the rains-residence requisite accepted.

Vietnamese AI Translation

Người ta, sau khi xây dựng một bảo tháp, cho nhận vật dụng an cư.

AI Translation Nissaya

manussā=People. ; thūpaṃkatvā=having built a stupa. ; vassāvāsikaṃ=the rains-residence requisite. ; gāhāpenti=they cause to be accepted. ;

Myanmar Nissaya

မနုဿာ=တို့သည်။ ; ထူပံကတွာ=ပုထိုးတည်၍။ ; ဝဿာဝါသိကံ=ကို။ ; ဂါဟာပေန္တိ=ခံစေကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 855 | ID: 4722 | Chunk: 83

Thūpo nāma [M0.290] asenāsanaṃ, tassa samīpe rukkhe vā maṇḍape vā upanibandhitvā gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A stupa is not a lodging; the requisite should be accepted by attaching it to a tree or a pavilion near the stupa.

Vietnamese AI Translation

Một bảo tháp không phải là một chỗ ở; vật dụng nên được nhận bằng cách gắn nó vào một cái cây hoặc một cái đình gần bảo tháp.

AI Translation Nissaya

thūponāma=A stupa. ; asenāsanaṃ=is not a lodging. ; tassa thūpassa=of that stupa. ; samīpe=near. ; rukkhe vā=either to a tree. ; maṇḍape vā=or to a pavilion. ; upanibandhitvā=having attached it. ; gāhetabbaṃ=it should be accepted. ;

Myanmar Nissaya

ထူပေါနာမ=မည်သည်ကား။ ; အသေနာသနံ=ကျောင်းမဟုတ်။ ; တဿ ထူပဿ=၏။ ; သမီပေ=သော။ ; ရုက္ခေ ဝါ=၌သော်လည်းကောင်း။ ; မဏ္ဍပေ ဝါ=၌သော်လည်းကောင်း။ ; ဥပနိဗန္ဓိတွာ=၍။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 855 | ID: 4723 | Chunk: 83

Tena bhikkhunā cetiyaṃ jaggitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That monk should look after the shrine.

Vietnamese AI Translation

Vị tỳ khưu đó nên trông nom điện thờ.

AI Translation Nissaya

tena bhikkhunā=by that monk who accepts it. ; cetiyaṃ=the shrine/stupa. ; jaggitabbaṃ=should be looked after. ;

Myanmar Nissaya

တေန ဘိက္ခုနာ=ထို ခံသောရဟန်းသည်။ ; စေတိယံ=ပုထိုးစေတီကို။ ; ဇဂ္ဂိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 855 | ID: 4724 | Chunk: 83

Bodhirukkhabodhigharaāsanagharasammuñjaniaṭṭadāruaṭṭavaccakuṭidvārakoṭṭhakapānīyakuṭipānīyamāḷakadantakaṭṭhamāḷakesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to a Bodhi tree, a house for a Bodhi tree, a meeting hall, a stand for brooms, a stand for wood, a toilet, a gatehouse, a water-house, a water-pot stand, and a tooth-stick stand.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho cây Bồ-đề, nhà cây Bồ-đề, hội trường, giá để chổi, giá để gỗ, nhà vệ sinh, nhà cổng, nhà nước, giá để bình nước, và giá để tăm xỉa răng.

AI Translation Nissaya

bodhirukkha=a Bodhi tree. ; bodhighara=a house for a Bodhi tree. ; āsanaghara=a meeting hall. ; =or house. ; sambuñjaniaṭṭa=a stand for brooms. ; dāruaṭṭa=a stand for wood. ; vaccakuṭi=a toilet. ; dvārakoṭṭhaka=a gatehouse. ; pānīyakuṭi=a water-house. ; pānīyamāḷaka=a water-pot stand. ; dantha kaṭṭhamaḷakesupi=and in the case of tooth-stick stands. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

ဗောဓိရုက္ခ=ဗောဓိပင်။ ; ဗောဓိဃရ=ဗောဓိကိုမိုးသောအိမ်။ ; အာသနဃရ=စည်းဝေးရာ ဇရပ်။ ; ဝါ=အိမ်။ ; သမ္ဗုဉ္ဇနိအဋ္ဋ=တံမြက်ထားရာစင်။ ; ဒါရုအဋ္ဋ=သစ်ထားရာ စင်။ ; ဝစ္စကုဋိ=ကျင်ကြီးအိမ်။ ; ဒွါရကောဋ္ဌက=တံခါးမုခ်။ ; ပါနီယကုဋိ=ရေအိမ်။ ; ပါနီယမာဠက=ရေအိုးစင်။ ; ဒန္ထ ကဋ္ဌမဠကေသုပိ=တံပူစင်တို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 855 | ID: 4725 | Chunk: 83

Bhojanasālā pana senāsanameva, tasmā taṃ ekassa vā bahūnaṃ vā paricchinditvā gāhetuṃ vaṭṭatīti sabbamidaṃ vitthārena mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But a dining hall is indeed a lodging; therefore, it is proper for it to be accepted after being divided for one monk or for many. All this is stated in detail in the Mahāpaccarī.

Vietnamese AI Translation

Nhưng một nhà ăn quả thực là một chỗ ở; do đó, hợp lẽ là nó được nhận sau khi được chia cho một vị tỳ khưu hoặc cho nhiều vị. Tất cả điều này được nêu chi tiết trong sớ giải Mahāpaccarī.

AI Translation Nissaya

bhojana sālā pana=But a dining hall. ; senāsanameva=is indeed a lodging. ; tasmā=Therefore. ; taṃ bhojanasālaṃ=that dining hall. ; ekassa vā=for one person. ; =or. ; bahūnaṃ vā=for many. ; =or. ; paricchinditvā=having divided. ; gāhetuṃ=to be accepted. ; vaṭṭati=it is proper. ; iti idaṃ sabbaṃ=all this. ; pitthārena=in detail. ; mahāpaccariyaṃ=in the Mahāpaccarī. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

ဘောဇန သာလာ ပန=ဆွမ်းစားဇရပ်သည်ကား။ ; သေနာသနမေဝ=ကျောင်းပင်တည်း။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တံ ဘောဇနသာလံ=ကို။ ; ဧကဿ ဝါ=တယောက်အားလည်းကောင်း။ ; ဝါ=၏လည်းကောင်း။ ; ဗဟူနံ ဝါ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; ဝါ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ=ဖြတ်၍။ ; ဂါဟေတုံ=ခံစိမ့်သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ ဣဒံ သဗ္ဗံ=ကို။ ; ပိတ္ထာရေန=ဖြင့်။ ; မဟာပစ္စရိယံ=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 855 | ID: 4726 | Chunk: 83

Senāsanaggāhakena pana pāṭipadaaruṇato paṭṭhāya yāva puna aruṇaṃ na bhijjati, tāva gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The appointed monk who distributes lodgings should do so starting from the dawn on the first day after the full moon, until the next dawn has not yet broken.

Vietnamese AI Translation

Vị tỳ khưu được chỉ định phân phát chỗ ở nên làm như vậy bắt đầu từ rạng đông ngày đầu tiên sau ngày trăng tròn, cho đến khi rạng đông ngày tiếp theo chưa ló dạng.

AI Translation Nissaya

senāsanaggāhakena pana=But by the appointed monk who distributes lodgings. ; paṭipadaaruṇito=from the dawn on the first day after the full moon. ; paṭṭhāya=beginning. ; yāva=as long as. ; puna=again. ; aruṇaṃ=the dawn. ; na bhijjati=has not broken. ; tāva=for that long. ; gāhetabbaṃ=it should be distributed. ;

Myanmar Nissaya

သေနာသနဂ္ဂါဟကေန ပန=ကျောင်းကိုခံသော သမ္ဗုတိရဟန်းသည်မူကား။ ; ပဋိပဒအရုဏိတော=လပြည့်အထွက်တရက်နေ့ နေအရုဏ်တက်သည်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ပုန=ဖန်။ ; အရုဏံ=သည်။ ; န ဘိဇ္ဇတိ=မပျက်။ ; တာဝ=လောက်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=၏။ ; (အထွက်တရက်နေ့ အရုဏ်မတက်ခင်ယူ။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 856 | ID: 4727 | Chunk: 83

Idañhi senāsanaggāhassa khettaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For this is the proper time for taking lodgings.

Vietnamese AI Translation

Vì đây là thời điểm thích hợp để nhận chỗ ở.

AI Translation Nissaya

idaṃ hi idaṃ eva kālaṃ=This time period indeed. ; senā sanaggāhassa=of the taking of lodgings. ; khettaṃ=is the field/occasion. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒံ ဟိ ဣဒံ ဧဝ ကာလံ=သည်သာလျှင်။ ; သေနာ သနဂ္ဂါဟဿ=ကျောင်းခံခြင်း၏။ ; ခေတ္တံ=အရာတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 856 | ID: 4728 | Chunk: 83

Sace pātova gābhite senāsane añño vitakkacāriko bhikkhu āgantvā senāsanaṃ yācati, ‘‘gahitaṃ, bhante, senāsanaṃ, vassūpagato saṅgho, ramaṇīyo vihāro, rukkhamūlādīsu yattha icchatha, tattha vasathā’’ ti vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

If, in the morning after the lodgings have been distributed, another monk who wanders around pondering arrives and asks for a lodging, he should be told: 'Venerable sir, the lodgings have been taken. The Sangha has entered the rains-residence. The monastery is delightful. You may reside wherever you wish, among the tree roots and so on.'

Vietnamese AI Translation

Nếu, vào buổi sáng sau khi các chỗ ở đã được phân phát, một vị tỳ khưu khác đi lang thang suy ngẫm đến và hỏi xin một chỗ ở, vị ấy nên được bảo: 'Bạch ngài, các chỗ ở đã được nhận. Tăng-già đã nhập hạ. Tu viện thật thú vị. Ngài có thể ở bất cứ nơi nào ngài muốn, giữa các gốc cây v.v.'

AI Translation Nissaya

sace=If. ; pātova=in the morning. ; gāhite senāsane=after the lodgings have been distributed. ; añño=another. ; pitakkacāriko=wandering and pondering. ; bhikkhu=monk. ; āgantvā=having arrived. ; senāsanaṃ=a lodging. ; yācati=asks for. ; “bhante=Venerable sir. ; senāsanaṃ=the lodgings. ; gahitaṃ=have been taken. ; saṅgho=the Sangha. ; vapagato=has entered the rains-residence. ; vihāro=the monastery. ; ramaṇīyo=is delightful. ; rukkhamūlādīsu=among the tree roots and so on. ; yattha ṭhāne=in whatever place. ; icchatha=you wish. ; tattha ṭhāne=in that place. ; vasatha=you may reside.” ; iti=thus. ; vattabbo=he should be told. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပါတောဝ=နံနက်မှလျှင်။ ; ဂါဟိတေ သေနာသနေ=ကျောင်းခံပြီးသော်။ ; အညော=သော။ ; ပိတက္ကစာရိကော=အကြံများ၍သွားရှာသော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ယာစတိ=အံ့။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ဂဟိတံ=ခံကြလေပြီ။ ; သံဃော=သည်။ ; ဝပဂတော=ဝါဆိုကြလေပြီ။ ; ဝိဟာရော=သည်။ ; ရမဏီယော=၏။ ; ရုက္ခမူလာဒီသု=တို့တွင်။ ; ယတ္ထ ဌာနေ=၌။ ; ဣစ္ဆထ=အလိုရှိကုန်အံ့။ ; တတ္ထ ဌာနေ=၌။ ; ဝသထ=နေကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ; (ဤ၌ဝိတက်များသောရဟန်းဟူသည်ကား “ငါကား အဘယ်အရပ်၌ ဝါဆိုရမည်နည်း၊ အဘယ်အရပ်၌ဝါဆိုသည်ရှိသော် ချမ်းသာာဖြစ်လတ္တံ့နည်း၊ အဘယ်အရပ်၌ကားဝါဆိုသင်္ကန်းပစ္စည်းဖြစ်ပါလတ္တံ့နည်း”ဟုဝိတက်များသောရဟန်းကိုဆိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 856 | ID: 4729 | Chunk: 83

Pacchimavassūpanāyikadivase pana sace kālaṃ ghosetvā sannipatite saṅghe koci dasahatthaṃ vatthaṃ āharitvā vassāvāsikaṃ deti, āgantuko ce bhikkhu saṅghatthero hoti, tassa dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But on the day of the later rains-residence entry, if, after the time has been announced and the Sangha has assembled, someone brings a ten-cubit cloth and gives it as a rains-residence requisite, and if a visiting monk is the elder of the Sangha, it should be given to him.

Vietnamese AI Translation

Nhưng vào ngày nhập hậu an cư, nếu, sau khi thời gian đã được thông báo và Tăng-già đã tập hợp, có người mang một tấm vải dài mười cubit đến và cúng dường làm vật dụng an cư, và nếu một vị tỳ khưu khách là trưởng lão của Tăng-già, thì nên trao nó cho vị ấy.

AI Translation Nissaya

pacchimavassūpanāyikadivase pana=But on the day of the later rains-residence entry. ; sace=if. ; kālaṃ=the time. ; ghosetvā=having announced. ; saṅghe=the Sangha. ; sannipatite=when assembled. ; koci=someone. ; dasahatthaṃ=ten cubits long. ; vatthaṃ=a cloth. ; āharitvā=having brought. ; vassāvāsikaṃ=as a rains-residence requisite. ; deti=gives. ; āgantuko bhikkhu=the visiting monk. ; saṅghattero=is the elder of the Sangha. ; ce hoti=if he is. ; tassa āgantuka=to that visitor. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

ပစ္ဆိမဝဿူပနာယိကဒိဝသေ ပန=မစ္ဆိမဝါဆိုနေ့၌ကား။ ; သစေ=အကယ်၍။ ; ကာလံ=ကို။ ; ဃောသေတွာ=၍။ ; သံဃေ=သည်။ ; သန္နိပတိတေ=စည်းဝေးစေလတ်သော်။ ; ကောစိ=သည်။ ; ဒသဟတ္ထံ=ဆယ်တောင် အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; ဝတ္ထံ=ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ဝဿာဝါသိကံ=ကို။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; အာဂန္တုကော ဘိက္ခု=သည်။ ; သံဃတ္တေရော=သည်။ ; စေ ဟောတိ=အံ့။ ; တဿ အာဂန္တုက=အား။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 856 | ID: 4730 | Chunk: 83

Navako ce hoti, sammatena bhikkhunā saṅghatthero vattabbo ‘‘sace, bhante, icchatha, paṭhamabhāgaṃ muñcitvā idaṃ vatthaṃ gaṇhathā’’ ti, amuñcantassa na dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he is a junior monk, the appointed monk should say to the elder of the Sangha, 'Venerable sir, if you wish, please take this cloth, having relinquished your first share.' If the elder does not relinquish his share, it should not be given to him.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy là một tỳ khưu hạ lạp, vị tỳ khưu được chỉ định nên nói với trưởng lão của Tăng-già, 'Bạch ngài, nếu ngài muốn, xin hãy nhận tấm vải này, sau khi đã từ bỏ phần đầu tiên của ngài.' Nếu vị trưởng lão không từ bỏ phần của mình, thì không nên trao nó cho vị ấy.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; navako=a junior monk. ; hoti=he is. ; sammatena=by the appointed. ; bhikkhunā=monk. ; saṅghattharo=the elder of the Sangha. ; “bhante=Venerable sir. ; sace=if. ; icchatha=you wish. ; paṭhamabhāgaṃ=the first share. ; muñcitvā=having relinquished. ; idaṃ vatthaṃ=this cloth. ; gaṇhatha=please take.” ; iti=thus. ; vattabbo=should be told. ; amuñcantassa=to the elder of the Sangha who does not relinquish it. ; nadātabbaṃ=it should not be given. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; နဝကော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သမ္မတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သံဃတ္ထရော=ကို။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; သစေ=၍။ ; ဣစ္ဆထ=ကုန်မူကား။ ; ပဌမဘာဂံ=ကို။ ; မုဉ္စိတွာ=၍။ ; ဣဒံ ဝတ္ထံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ; အမုဉ္စန္တဿ=မလွှတ်သော သံဃထေရ်အား။ ; နဒါတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 856 | ID: 4731 | Chunk: 83

Sace pana pubbe gāhitaṃ muñcitvā gaṇhāti, dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if he takes it, having relinquished the share he previously took, it should be given.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu vị ấy nhận nó, sau khi đã từ bỏ phần mà vị ấy đã nhận trước đó, thì nên trao.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; pubbe=previously. ; gāhitaṃ=the taken rains-residence share. ; muñjitvā=having relinquished. ; gaṇhāti=he takes it. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဂါဟိတံ=ခံဝေသော ဝါဆိုဖို့ကို။ ; မုဉ္ဇိတွာ=၍။ ; ဂဏှာတိ=ခံအံ့။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 856 | ID: 4732 | Chunk: 83

Eteneva upāyena dutiyattherato paṭṭhāya parivattetvā pattaṭṭhāneva āgantukassa dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By this same method, starting from the second elder, it should be exchanged down the line, and the visitor should be given the last portion.

Vietnamese AI Translation

Bằng phương pháp tương tự này, bắt đầu từ vị trưởng lão thứ hai, nó nên được trao đổi xuống theo thứ tự, và vị khách nên được trao phần cuối cùng.

AI Translation Nissaya

eteneva upāyena=By this same method. ; dutiyattherato=from the second elder. ; paṭṭhāya=starting. ; parivattetvā=having exchanged. ; patthaṭṭhāneva=in the place of the last portion. ; āgantukassa=to the visitor. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဧတေနေဝ ဥပါယေန=ဖြင့်လျှင်။ ; ဒုတိယတ္ထေရတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ပရိဝတ္တေတွာ=ဖလှယ်၍။ ; ပတ္ထဋ္ဌာနေဝ=ဝဿဂ္ဂရောက်ရာ၌လျှင်။ ; အာဂန္တုကဿ=အား။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; (ဤကား အာဂန္တုကသည် သီတင်းငယ်ဖြစ်သောကြောင့် သီတင်းကြီးစဉ်ယူလေပြီးမှ ဝဿဂ္ဂ ခံရသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 856 | ID: 4733 | Chunk: 83

Sace pana paṭhamavassūpagatā dve tīṇi cattāri pañca vā vatthāni alatthuṃ, laddhaṃ laddhaṃ eteneva upāyena vissajjāpetvā yāva āgantukassa samakaṃ hoti, tāva dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if the monks who entered the first rains-residence were to receive two, three, four, or five cloths each, whatever is received should, by this same method, be relinquished and given to the visitor until his share is equal.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu các vị tỳ khưu đã nhập tiền an cư mỗi vị nhận được hai, ba, bốn hoặc năm tấm vải, thì bất cứ thứ gì nhận được, theo phương pháp tương tự này, nên được từ bỏ và trao cho vị khách cho đến khi phần của vị ấy bằng nhau.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; paṭhamavassūpagatā=the monks who entered the first rains-residence. ; dve tīṇi cattāri pañca vā vatthāni=two, three, four, or five cloths each. ; alattuṃ=should receive. ; laddhaṃ laddhaṃ=whatever is received. ; eteneva upāyena=by this same method. ; vissajjāpetvā=having had it relinquished. ; yāva=until. ; āgantuka=for the visitor. ; samakaṃ=it is equal. ; hoti=it is. ; tāva=up to that point. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ပဌမဝဿူပဂတာ=ပထမဝါဆိုသော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဒွေ တီဏိ စတ္တာရိ ပဉ္စ ဝါ ဝတ္ထာနိ=နှစ်ထည်သုံးထည်လေးထည်ငါးထည်စီသော သင်္ကန်းလျာတို့ကို။ ; အလတ္တုံ=ရကုန်အံ့။ ; လဒ္ဓံ လဒ္ဓံ=ရရသမျှကို။ ; ဧတေနေဝ ဥပါယေန=ဖြင့်လျှင်။ ; ဝိဿဇ္ဇာပေတွာ=၍။ ; ယာဝ=လောက်။ ; အာဂန္တုက=အား။ ; သမကံ=မျှသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 856 | ID: 4734 | Chunk: 83

Tena samake laddhe avasiṭṭho anubhāgo therāsane dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

When that visitor has received an equal share, the remaining, later-arriving portion should be given at the seat of the elder of the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Khi vị khách đó đã nhận được một phần bằng nhau, phần còn lại, đến sau, nên được trao tại chỗ ngồi của trưởng lão Tăng-già.

AI Translation Nissaya

tena āgantukena=By that visitor. ; samake laddhe=when an equal share is received. ; avasiṭṭho=the remaining. ; anubhāgo=later-arriving portion. ; =or allotment. ; therāsane=at the seat of the Sangha elder. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

တေန အာဂန္တုကေန=သည်။ ; သမကေ လဒ္ဓေ=ပုရိမဝါသားတို့နှင့်အမျှရပြီးရကား။ ; အဝသိဋ္ဌော=ကြွင်းသော။ ; အနုဘာဂေါ=နောက်ပြီးရောက်သောအဖို့ကို။ ; ဝါ=အလျော်ကို။ ; ထေရာသနေ=သံဃတေရ်နေရာ၌။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; (ဤကားပုရိမဝါသားတို့သည် ပြန်၍အမျှပေးပြီးရကား နောက်ရောက်သော အနုဘာဂကို သံဃထေရ်အားလွန်ပါသတည်။ ; ဤမှတပါးလည်း ကြံအပ်၏။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 856 | ID: 4735 | Chunk: 83

Paccuppanne lābhe sati ṭhitikāya gāhetuṃ katikaṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When there is a present gain, it is allowable to make an agreement to accept it by turn.

Vietnamese AI Translation

Khi có lợi lộc hiện tại, được phép thỏa thuận để nhận nó theo lượt.

AI Translation Nissaya

paccuppanne=When present. ; lābhe=a gain. ; sati=there is. ; ṭhitikāya=by turn. ; gāhetuṃ=to accept. ; katikaṃ=an agreement. ; kātuṃ=to make. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပစ္စုပ္ပန္နေ=လော။ ; လာဘေ=သည်။ ; သတိ=သော်။ ; ဌိတိကာယ=အလှည့်ဖြင့်။ ; ဂါဟေတုံ=ငှါ။ ; ကတိကံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 856 | ID: 4736 | Chunk: 83

Sace dubbhikkhaṃ hoti, dvīsupi vassūpanāyikāsu vassūpagatā bhikkhū bhikkhāya kilamantā ‘‘āvuso, idha vasantā sabbeva kilamāma, sādhu vata dve bhāgā homa, yesaṃ ñātipavāritaṭṭhānāni atthi, te tattha vasitvā pavāraṇāya āgantvā attano pattaṃ vassāvāsikaṃ gaṇhantū’’ ti vadanti, tesu ye tattha vasitvā pavāraṇāya āgacchanti, tesaṃ apaloketvā [V0.270] vassāvāsikaṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is a famine, and the monks who have entered both the earlier and later rains-residences are weary from the alms-round, if they say, 'Friends, all of us residing here are weary. It would be good if we become two groups. Let those monks who have places of invitation from relatives reside there, and having come back for the Pavāraṇā ceremony, let them take the rains-residence requisite that falls to them.' Among them, for those monks who resided there and came back for the Pavāraṇā, the rains-residence requisite should be given after announcing it to the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Nếu có nạn đói, và các vị tỳ khưu đã nhập cả tiền an cư và hậu an cư đều mệt mỏi vì đi khất thực, nếu họ nói, 'Này các bạn, tất cả chúng ta ở đây đều mệt mỏi. Sẽ tốt nếu chúng ta chia thành hai nhóm. Hãy để các vị tỳ khưu có nơi mời từ thân quyến ở đó, và sau khi quay lại dự lễ Tự tứ, hãy để họ nhận phần vật dụng an cư thuộc về họ.' Trong số họ, đối với những vị tỳ khưu đã ở đó và quay lại dự lễ Tự tứ, vật dụng an cư nên được trao sau khi thông báo cho Tăng-già.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; dubbhikkhaṃ=there is a famine. ; hoti=there is. ; dvīsupi vassūpanāyi kāsu=in both the earlier and later rains-residences. ; vassūpagatā=the monks who have entered the rains-residence. ; bhikkhu=the monks. ; bhikkhāya=by the alms-round. ; kilamantā=being weary. ; “āvuso=Friends. ; idha āvāse=in this dwelling. ; vasantā=residing. ; sabbetha=all of us. ; kilamāma=are weary. ; dve bhāgā=two groups. ; homa=if we become. ; sādhu 0ta=it would be good. ; yesaṃ bhikkhūnaṃ=those monks for whom. ; ñātipavāritaṭṭhānāni=places of invitation from relatives. ; atthi=there are. ; te bhikkhu=those monks. ; tattha ṭhāne=in that place. ; vasitvā=having resided. ; pavāraṇāya=at the Pavāraṇā ceremony. ; āgantvā=having come. ; attano=their own. ; pattaṃ=received. ; vassavāsikaṃ=rains-residence requisite. ; gaṇhantu=let them take.” ; iti=thus. ; 0danti=if they say. ; tesu bhikkhūsu=among those monks. ; ye bhikkhū=those monks who. ; tattha ṭhāne=in that place. ; vasitvā=having resided. ; pavāraṇāya=for the Pavāraṇā ceremony. ; āgacchanti=come. ; tesaṃ=to them. ; apaloketvā=having announced to the Sangha. ; 0ssāvāsikaṃ=the rains-residence requisite. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဒုဗ္ဘိက္ခံ=ဆွမ်းရခဲသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဒွီသုပိ ဝဿူပနာယိ ကာသု=ပုရိမဝါ ပစ္ဆိမဝါ နှစ်ပါးတို့၌လည်း။ ; ဝဿူပဂတာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခု=တို့သည်။ ; ဘိက္ခာယ=ဖြင့်။ ; ကိလမန္တာ=ကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; “အာဝုသော=တို့။ ; ဣဓ အာဝါသေ=၌။ ; ဝသန္တာ=နေကုန်သော။ ; သဗ္ဗေထ=ခပ်သိမ်းကုန်သော ငါတို့အားလုံးလျှင်။ ; ကိလမာမ=ကုန်၏။ ; ဒွေ ဘာဂါ=နှစ်စုတို့သည်။ ; ဟောမ=ဖြစ်ကုန်မူကား။ ; သာဓု ၀တ=ကောင်းစွာကုန်၏။ ; ယေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဉာတိပဝါရိတဋ္ဌာနာနိ=အဆွေတော်ရာဖိတ်ရာအရပ်တို့သည်။ ; အတ္ထိ=ကုန်၏။ ; တေ ဘိက္ခု=တို့သည်။ ; တတ္ထ ဌာနေ=၌။ ; ဝသိတွာ=၍။ ; ပဝါရဏာယ=၌။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; အတ္တနော=အား။ ; ပတ္တံ=သော။ ; ဝဿဝါသိကံ=ကို။ ; ဂဏှန္တု=ကုန်သတည်း။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ၀ဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေသု ဘိက္ခူသု=တို့တွင်။ ; ယေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; တတ္ထ ဌာနေ=၌။ ; ဝသိတွာ=၍။ ; ပဝါရဏာယ=၌။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေသံ=တို့အား ; အပလောကေတွာ=၍။ ; ၀ဿာဝါသိကံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 857 | ID: 4737 | Chunk: 83

Sādiyantāpi hi teneva vassāvāsikassa sāmino, khīyantāpi ca āvāsikā neva adātuṃ labhanti.

AI Translation based on Nissaya

Why? Because even if they are pleased with the rains-residence requisite, those monks who left are not its owners (because they broke the residence). And even if the resident monks are displeased, they cannot refrain from giving it (because of the prior agreement).

Vietnamese AI Translation

Tại sao? Bởi vì ngay cả khi họ hài lòng với vật dụng an cư, những vị tỳ khưu đã rời đi không phải là chủ nhân của nó (vì họ đã phá vỡ mùa an cư). Và ngay cả khi các vị tỳ khưu thường trú không hài lòng, họ cũng không thể không trao nó (vì thỏa thuận trước đó).

AI Translation Nissaya

kasmā=Why? ; sādiyantāpi=Even if they are pleased with the rains-residence requisite. ; te bhikkhū=those monks who left. ; vassāvāsikassa=of the requisite. ; neva sāmino=are not the owners. ; khīyantāpi ca=And even if they are displeased. ; āvāsikā=the resident monks. ; adātuṃ=not to give. ; neva labhanti=cannot. ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=မူကား။ ; သာဒိယန္တာပိ=ဝါဆိုဖို့ကိုသာယာကုန်သော်လည်း။ ; တေ ဘိက္ခူ=ထိုဝါကွဲသော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဝဿာဝါသိကဿ=သင်္ကန်း၏။ ; နေဝ သာမိနော=အရှင်မဟုတ်ကုန်။ ; (ဝါကွဲသောကြောင့်တည်း။) ; ခီယန္တာပိ စ=မျက်လိုကုန်လျှင်မူလည်း။ ; အာဝါသိကာ=ရဟန်းတို့သည်။ ; အဒါတုံ=မပေးပဲနေခြင်းငှါ။ ; နေဝ လဘန္တိ=မရကုန်။ ; (ရှေး ကတိကဝတ်ကြောင့်တည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 857 | ID: 4738 | Chunk: 83

Kurundiyaṃ pana vuttaṃ ‘‘katikavattaṃ kātabbaṃ ‘ sabbesaṃ no idha yāgubhattaṃ [M0.291] nappahoti, sabhāgaṭṭhāne vasitvā āgacchatha, tumhākaṃ pattaṃ vassāvāsikaṃ labhissathā ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But in the Kurundī it is said: 'An agreement should be made: "For all of us, the gruel and rice in this dwelling is not sufficient. If you reside in a suitable place and come back, you will receive your allotted rains-residence requisite."'

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong sớ giải Kurundī có nói rằng: 'Nên có một thỏa thuận: “Đối với tất cả chúng ta, cháo và cơm ở trú xứ này không đủ. Nếu quý vị ở một nơi thích hợp và quay lại, quý vị sẽ nhận được phần vật dụng an cư đã được phân cho mình.”'

AI Translation Nissaya

**kuruddiyaṃ** pana=But in the Kurundī. ; “katikavattaṃ=An agreement. ; 'kātabbaṃ=should be made. ; sabbesaṃ=for all. ; no amhākaṃ=of us. ; idha āvāse=in this dwelling. ; yāgubhattaṃ=gruel and rice. ; naggahoti=is not sufficient. ; sabhāvaṭṭhāne=in a suitable place. ; vasitvā=having resided. ; āgacchatha=if you come back. ; tumhākaṃ=your. ; pattaṃ vāvāsikaṃ=allotted rains-residence requisite. ; labhissasa=you will receive.” ; iti=thus. ; kātabbaṃ=it should be done. ;

Myanmar Nissaya

**ကုရုဒ္ဒိယံ** ပန=၌ကား။ ; “ကတိကဝတ္တံ=ဝတ်ကို။ ; 'ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; သဗ္ဗေသံ=ကုန်သော။ ; နော အမှာကံ=တို့အား။ ; ဣဓ အာဝါသေ=၌။ ; ယာဂုဘတ္တံ=သည်။ ; နဂ္ဂဟောတိ=မလောက်။ ; သဘာဝဋ္ဌာနေ=သင့်တင့်ရာအရပ်၌။ ; ဝသိတွာ=၍။ ; အာဂစ္ဆထ=လာလတ်ကုန်မူ။ ; တုမှာကံ=တို့သို့။ ; ပတ္တံ ဝာဝါသိကံ=ရောက်သော ဝါဆိုသင်္ကန်းကို။ ; လဘိဿသ=ကုန်လတ္တံ့သတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 857 | ID: 4739 | Chunk: 83

Tañce eko paṭibāhati, supaṭibāhitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If one monk obstructs that agreement, it is well obstructed.

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ khưu cản trở thỏa thuận đó, thì sự cản trở đó là đúng.

AI Translation Nissaya

taṃ katikavattaṃ=that agreement. ; ce=if. ; eko=one monk. ; paṭibāhati=should obstruct. ; sūpaṭibāhitaṃ=it is well obstructed. ;

Myanmar Nissaya

တံ ကတိကဝတ္တံ=ကို။ ; စေ=၍။ ; ဧကော=သည်။ ; ပဋိဗာဟတိ=အံ့။ ; သူပဋိဗာဟိတံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 857 | ID: 4740 | Chunk: 83

No ce paṭibāhati, katikā sukatā.

AI Translation based on Nissaya

If no one obstructs it, the agreement is well made.

Vietnamese AI Translation

Nếu không ai cản trở, thỏa thuận đó là đúng.

AI Translation Nissaya

no cepaṭibāhati=If he does not obstruct. ; katikā=the agreement. ; sukatā=is well made. ;

Myanmar Nissaya

နော စေပဋိဗာဟတိ=အံ့။ ; ကတိကာ=ဝတ်သည်။ ; သုကတာ=ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 857 | ID: 4741 | Chunk: 83

Pacchā tesaṃ tattha vasitvā āgatānaṃ apaloketvā dātabbaṃ, apalokanakāle paṭibāhituṃ na labbhatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Afterwards, it should be given to those monks who have resided elsewhere and returned, after announcing it to the Sangha. At the time of the announcement, it is not possible to obstruct it.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, nó nên được trao cho những vị tỳ khưu đã ở nơi khác và quay trở lại, sau khi đã thông báo cho Tăng-già. Vào thời điểm thông báo, không thể cản trở được.

AI Translation Nissaya

tattha=in that other place. ; vasitvā=having resided. ; pacchā=afterwards. ; āgatānaṃ=who have come. ; tesaṃ bhikkhūnaṃ=to those monks. ; apaloketvā=having announced to the Sangha. ; dātabbaṃ=it should be given. ; apasokanakāle=at the time of announcing. ; paṭibāhituṃ=to obstruct. ; na labbhati=is not possible.” ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုအရပ်တပါး၌။ ; ဝသိတွာ=နေ၍။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; အာဂတာနံ=ကုန်သော။ ; တေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; အပလောကေတွာ=သံဃာအား ပန်ကြား၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; အပသောကနကာလေ=၌။ ; ပဋိဗာဟိတုံ=ငှါ။ ; န လဗ္ဘတိ=မရအပ်။” ; ဣတိ=သို့။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 857 | ID: 4742 | Chunk: 83

Punapi vuttaṃ ‘‘sace vassūpagatesu ekaccānaṃ vassāvāsike apāpuṇante bhikkhū katikaṃ karonti ‘ chinnavassānaṃ vassāvāsikañca idāni uppajjanakavassāvāsikañca imesaṃ dātuṃ ruccatī ’ ti, evaṃ katikāya katāya gāhitasadisameva hoti, uppannuppannaṃ tesameva dātabban’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Again it is said: 'If, before the rains-residence requisite arrives for some of those who entered the rains-residence, the monks make an agreement, "It is approved to give the past rains-residence requisite and the one that is about to arise now to these monks whose rains-residence is broken," when an agreement is made in this way, it is just as if it has already been received. Whatever arises should be given to them alone.'

Vietnamese AI Translation

Lại nữa, có nói rằng: 'Nếu, trước khi vật dụng an cư đến cho một số người đã nhập hạ, chư tỳ khưu thỏa thuận, “Được chấp thuận trao vật dụng an cư đã qua và vật dụng sắp phát sinh cho những vị tỳ khưu bị phá hạ này,” khi một thỏa thuận được thực hiện theo cách này, nó giống như đã được nhận rồi. Bất cứ thứ gì phát sinh nên được trao cho riêng họ.'

AI Translation Nissaya

vuttaṃ=it is said. ; punapi=Again. ; vuttaṃ=it is said. ; “sace=if. ; vassūpagatesu=among those who have entered the rains-residence. ; ekaccānaṃ=for some. ; vassavāsike=the rains-residence requisite. ; apāpuṇante=before it arrives. ; bhikkhū=the monks. ; katikaṃ=an agreement. ; karonti=make. ; “chinnavassānaṃ=of those with a broken rains-residence. ; vassāvāsikauca=the rains-residence requisite. ; idāni uppajjanakavassāvāsikañca=and the rains-residence requisite that is about to arise now. ; imesaṃ=to these monks with a broken rains-residence. ; dātuṃ=to give. ; ruccati=it is approved.” ; iti=thus. ; karonti=if they make. ; vaṭṭati=it is permissible. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; evaṃ=in this way. ; katikāya=an agreement. ; katāya=when made. ; gāhitasadisameva=it is just like it has been received. ; hoti=it is. ; uppannupannaṃ=whatever arises. ; tesameva=to them alone. ; dātabbaṃ=should be given.” ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ဝုတ္တံ=၏။ ; ပုနပိ=လည်း။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ; “သစေ=၍။ ; ဝဿူပဂတေသု=တို့တွင်။ ; ဧကစ္စာနံ=တို့အား။ ; ဝဿဝါသိကေ=သင်္ကန်းသည်။ ; အပါပုဏန္တေ=မရောက်မီ။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ကတိကံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “ဆိန္နဝဿာနံ=တို့၏။ ; ဝဿာဝါသိကဥ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဣဒါနိ ဥပ္ပဇ္ဇနကဝဿာဝါသိကဉ္စ=ယခုရလတ္တံ့သောဝါဆိုဖို့သင်္ကန်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဣမေသံ=ဤဝါကွဲသော ရဟန်းတို့အား။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ရုစ္စတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ကတိကာယ=ဝတ်ကို။ ; ကတာယ=ပြုအပ်သည်ရှိသော်။ ; ဂါဟိတသဒိသမေဝ=ခံပြီးသည်နှင့်အတူပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဥပ္ပန္နုပန္နံ=ရရသမျှကို။ ; တေသမေဝ=ထို၀ါကွဲပေသော ရဟန်းတို့အားသာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။” ; (နောက်ရဝါဆိုဖို့ဟူသမျှကိုပေးဟူလိုသည်။) ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 857 | ID: 4743 | Chunk: 83

Temāsaṃ pānīyaṃ upaṭṭhāpetvā vihāramaggacetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇāni jaggitvā bodhirukkhe udakaṃ siñcitvā pakkantopi vibbhantopi vassāvāsikaṃ labhatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

One who, for three months, has set up water, maintained the monastery path, the stupa grounds, and the Bodhi tree grounds, and sprinkled water on the Bodhi tree, certainly obtains the rains-residence requisite, even if he departs or disrobes.

Vietnamese AI Translation

Người nào, trong ba tháng, đã chuẩn bị nước, bảo trì đường đi trong tu viện, sân tháp, và sân cây Bồ-đề, và tưới nước cho cây Bồ-đề, chắc chắn sẽ nhận được vật dụng an cư, ngay cả khi người đó rời đi hoặc hoàn tục.

AI Translation Nissaya

temāsaṃ=for three months. ; pānīyaṃ=water. ; upaṭṭhāpetvā=having set up. ; vihāramaggacetiyaṅgaṇabodhi yaṅgaṇāni=the monastery path, stupa grounds, and Bodhi tree grounds. ; jaggitvā=having maintained. ; bodhirukkhe=on the Bodhi tree. ; udakaṃ=water. ; siñcitvā=having sprinkled. ; pattantopi=even if he departs. ; vibbhantopi=or even if he disrobes. ; vassāvāsikaṃ=the rains-residence requisite. ; labhatiyeva=he certainly obtains. ;

Myanmar Nissaya

တေမာသံ=ပတ်လုံး။ ; ပါနီယံ=ရေကို။ ; ဥပဋ္ဌာပေတွာ=တည်၍။ ; ဝိဟာရမဂ္ဂစေတိယင်္ဂဏဗောဓိ ယင်္ဂဏာနိ=ကျောင်းခရီးစေတီဗောဓိအပြင်တို့ကို။ ; ဇဂ္ဂိတွာ=၍။ ; ဗောဓိရုက္ခေ=၌။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; သိဉ္စိတွာ=၍။ ; ပတ္တန္တောပိ=သွားသော်လည်းကောင်း။ ; ဝိဗ္ဘန္တောပိ=လူထွက်ခဲ့သော်လည်းကောင်း။ ; ဝဿာဝါသိကံ=ကို။ ; လဘတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 857 | ID: 4744 | Chunk: 83

Bhatiniviṭṭhañhi tena kataṃ, saṅghikaṃ pana apalokanakammaṃ katvā gāhitaṃ antovasse vibbhantopi labhateva, paccayavasena gāhitaṃ pana na labhatīti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

This is because work for hire has been done by him. Therefore, he obtains it. As for a Sanghika item that was received after an act of announcement, one obtains it even if one disrobes during the rains-residence. But they say that if it was received as a requisite offered by donors, one does not obtain it (if one disrobes before the end of the rains).

Vietnamese AI Translation

Điều này là do công việc làm thuê đã được người đó thực hiện. Do đó, người đó nhận được nó. Đối với một vật phẩm của Tăng-già đã được nhận sau một yết-ma sự, người ta nhận được nó ngay cả khi hoàn tục trong mùa an cư. Nhưng họ nói rằng nếu nó được nhận như một vật dụng do các thí chủ cúng dường, người ta không nhận được nó (nếu hoàn tục trước khi kết thúc mùa an cư).

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Why? ; tena=by that person. ; sati nipiṭṭhaṃ=work for hire. ; kataṃ=has been done. ; tasmā=Therefore. ; labhati=he obtains it. ; apalokanakammaṃ=the act of announcing. ; katvā=having done. ; gāhitaṃ=received. ; =or accepted. ; saṅghikaṃ pana=But as for a Sanghika item. ; antovasse=within the rains-residence. ; vibbhantopi=even if one disrobes. ; labhateva=one certainly obtains it. ; paccayavasena=by way of requisites donated by lay people. ; gāhitaṃ pana=but if it was accepted. ; na labhati=one does not obtain it. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; တေန=ထိုသူသည်။ ; သတိ နိပိဋ္ဌံ=အစဖြင့် ရှာမှီးခြင်းကို။ ; ကတံ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; လဘတိ=သတည်း။ ; အပလောကနကမ္မံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဂါဟိတံ=ခံစေသော။ ; ဝါ=ခံအပ်သော။ ; သံဃိကံ ပန=ထိုကျောင်း၌ဖြစ်သော သံဃိကကိုသော်ကား။ ; အန္တောဝဿေ=၌။ ; ဝိဗ္ဘန္တောပိ=သော်လည်း။ ; လဘတေဝ=တည်း။ ; (ဤသူကား စေတီဗောဓိစသည်ကို သုတ်သင်ပေသောကြောင့် ဤကျောင်း၌ သံဃိကအာရာမ်စသည်မှဖြစ်သော သင်္ကန်းစသည်ကို ပေးအပ်ဟူ၍ပေးသော် ဝါဆိုဖို့သော်ကား ဝါကျွတ်ပြီးကိုထား၍ဝါတွင်း၌ပင် လူထွက်ခဲ့သော်လည်းရ၏ဟူလိုသတည်း။) ; ပစ္စယဝသေန=ဒါယကာတို့လှူသောဝါဆိုဖို့လှူသောပစ္စည်းအားဖြင့်။ ; ဂါဟိတံ ပန=ခံသောဝါဆိုဖို့ဖြစ်မူကား။ ; န လဘတိ=မရ။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်၏။ ; (ဝါမကျွတ်ခင်ကားမရဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 857 | ID: 4745 | Chunk: 83

Sace vuṭṭhavasso disaṃgamiko bhikkhu āvāsikassa hatthato kiñcideva kappiyabhaṇḍaṃ gahetvā ‘‘asukakule mayhaṃ vassāvāsikaṃ pattaṃ, taṃ gaṇhathā’’ ti vatvā gataṭṭhāne vibbhamati, vassāvāsikaṃ saṅghikaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

If a monk who has completed the rains-residence, intending to go to another region, takes some allowable item from the hand of a resident monk and says, 'My rains-residence requisite has arrived at such-and-such family, you should take it,' and then disrobes in the place he has gone to, that rains-residence requisite becomes the property of the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ khưu đã hoàn thành mùa an cư, có ý định đi đến một vùng khác, nhận một vật phẩm hợp lệ nào đó từ tay một vị tỳ khưu thường trú và nói, 'Vật dụng an cư của tôi đã đến tại gia đình này, bạn nên nhận nó,' và sau đó hoàn tục ở nơi vị ấy đã đến, thì vật dụng an cư đó trở thành tài sản của Tăng-già.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; vuṭṭhavasso=having completed the rains-residence. ; bhikkhu=a monk. ; disaṃgamiko=intending to go to another region. ; āvāsikassa=of the resident monk. ; hatthatokiñcideva=some. ; kappiyabhaṇḍaṃ=allowable item. ; gahetvā=having taken. ; “asukakule=in such-and-such family. ; mayhaṃ=my. ; passāvāsikaṃ=rains-residence requisite. ; pattaṃ=has arrived. ; taṃ vassāvāsikaṃ=that rains-residence requisite. ; gaṇhatha=you should take.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; gataṭṭhāne=in the place he has gone to. ; vibbhamati=he disrobes. ; vassāvāsikaṃ=the rains-residence requisite. ; saṅghikaṃ=becomes the property of the Sangha. ; hoti=it becomes. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဝုဋ္ဌဝဿော=ဝါဆိုပြီးသော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဒိသံဂမိကော=အရပ်တပါးသို့သွားလိုသည်ဖြစ်၍။ ; အာဝါသိကဿ=ကျောင်း၌နေရစ်သောရဟန်း၏။ ; ဟတ္ထတော=မှ။ ; ကိဉ္စိဒေဝ=သော။ ; ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ=အပ်သောဝတ္ထုကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; “အသုကကုလေ=၌။ ; မယှံ=အား။ ; ပဿာဝါသိကံ=သည်။ ; ပတ္တံ=ရောက်၏။ ; တံ ဝဿာဝါသိကံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ယူရစ်ကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဂတဋ္ဌာနေ=သွားလေရာအရပ်၌။ ; ဝိဗ္ဘမတိ=အံ့။ ; ဝဿာဝါသိကံ=သည်။ ; သံဃိကံ=သည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 858 | ID: 4746 | Chunk: 83

Sace pana manusse sammukhā sampaṭicchāpetvā gacchati, labhati.

AI Translation based on Nissaya

But if he goes after having the lay donors promise in his presence, he receives it.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu vị ấy ra đi sau khi đã để các thí chủ tại gia hứa hẹn trước mặt mình, vị ấy sẽ nhận được nó.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; manusse=the people who are to offer the robe. ; sammukhā=in their presence. ; sampaṭicchāpetvā=having made them promise. ; gacchati=he goes. ; labhabhi=he receives it. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ဤကား။ ; မနုဿေ=သင်္ကန်းလှူမည့်သူ လူတို့ကို။ ; သမ္မုခါ=မျက်မှောက်၌။ ; သမ္ပဋိစ္ဆာပေတွာ=ဝန်ခံစေ၍။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; လဘဘိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 858 | ID: 4747 | Chunk: 83

‘‘Idaṃ vassāvāsikaṃ amhākaṃ senāsane vutthabhikkhuno demā’’ ti vutte yassa gāhitaṃ, tasseva hoti.

AI Translation based on Nissaya

When it is said, 'We give this rains-residence requisite to the monk who resided in our lodging,' it belongs to the very monk to whom the lodging was assigned.

Vietnamese AI Translation

Khi được nói, 'Chúng tôi cúng dường vật dụng an cư này cho vị tỳ khưu đã ở tại trú xứ của chúng tôi,' nó thuộc về chính vị tỳ khưu mà trú xứ đã được phân cho.

AI Translation Nissaya

“idaṃ vassāvāsikaṃ=this rains-residence requisite. ; amhākaṃ=our. ; senāsane=in the lodging. ; vuttha bhikkhuno=to the monk who resided. ; dema=we give.” ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; yassa bhikkhuno=to whichever monk. ; gāhitaṃ=the lodging was assigned. ; tasseva=to that very monk. ; hoti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

“ဣဒံ ဝဿာဝါသိကံ=ကို။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; သေနာသနေ=၌။ ; ဝုတ္ထ ဘိက္ခုနော=နေသောသခင်အား။ ; ဒေမ=ကုန်အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဂါဟိတံ=ကျောင်းကိုခံစေအပ်၏။ ; တဿေဝ=ထိုကျောင်းကိုခံစေသော ရဟန်းအားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 858 | ID: 4748 | Chunk: 83

Sace pana senāsanasāmikassa piyakamyatāya puttadhītādayo bahūni vatthāni āharitvā ‘‘amhākaṃ senāsane demā’’ ti denti, tattha vassūpagatassa ekameva vatthaṃ dātabbaṃ, sesāni saṅghikāni honti.

AI Translation based on Nissaya

But if, out of a desire to please the donor of the lodging, his sons, daughters, and others bring many cloths and give them, saying, 'We give this to our lodging,' only one cloth should be given to the monk who spent the rains-residence there; the remaining ones become the property of the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, vì muốn làm hài lòng thí chủ của trú xứ, các con trai, con gái của ông ta, và những người khác mang nhiều tấm vải đến và cúng dường, nói rằng, 'Chúng tôi cúng dường cái này cho trú xứ của chúng tôi,' thì chỉ một tấm vải nên được trao cho vị tỳ khưu đã an cư ở đó; những tấm còn lại trở thành tài sản của Tăng-già.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; senāsanasāmikassa=of the donor of the lodging. ; =or. ; viyakamyatāya=out of a desire to please. ; puttamībhādayo=sons, daughters, etc. ; bahūni=many. ; vatthāni=cloths. ; āharitvā=having brought. ; “amhākaṃ=our. ; senāsane=in the lodging. ; demā”ti=saying 'we give'. ; denti=they give. ; tattha senāsane=in that lodging. ; vassūpagatassa=to the one who entered the rains-residence. ; ekameva=only one. ; vatthaṃ=cloth. ; dātabbaṃ=should be given. ; sesāni=the remaining ones. ; saṅghikāni=belonging to the Sangha. ; honti=they become. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; သေနာသနသာမိကဿ=ကျောင်းဒါယကာ၏။ ; ဝါ=ကို။ ; ဝိယကမျတာယ=ချစ်စေလိုသဖြင့်။ ; ပုတ္တမီဘာဒယော=တို့သည်။ ; ဗဟူနိ=ကုန်သော။ ; ဝတ္ထာနိ=တို့ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; “အမှာကံ=တို့၏။ ; သေနာသနေ=၌။ ; ဒေမာ”တိ=ကုန်၏ဟူ၍။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတ္ထ သေနာသနေ=ထိုမိဘကျောင်း၌။ ; ဝဿူပဂတဿ=ဝါဆိုသောသူအား။ ; ဧကမေဝ=တထည်သာလျှင်။ ; ဝတ္ထံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; သေသာနိ=တို့သည်။ ; သံဃိကာနိ=ကတို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 858 | ID: 4749 | Chunk: 83

Vassāvāsikaṭhitikāya gāhetabbāni, ṭhitikāya asati therāsanato paṭṭhāya gāhetabbāni.

AI Translation based on Nissaya

They should be distributed according to the turn for the rains-residence requisite. If there is no turn system, they should be distributed starting from the elder's seat.

Vietnamese AI Translation

Chúng nên được phân phát theo lượt của vật dụng an cư. Nếu không có hệ thống theo lượt, chúng nên được phân phát bắt đầu từ chỗ ngồi của trưởng lão.

AI Translation Nissaya

vassāvāsitaṭhitikāya=By the turn for the rains-residence requisite. ; gāhetabbāni=they should be distributed. ; ṭhitikāya=a turn. ; asati=if there is not. ; therāsanato=from the elder's seat. ; paḷāya=starting. ; gāhetabbāni=they should be distributed. ;

Myanmar Nissaya

ဝဿာဝါသိတဌိတိကာယ=ဝါဆိုဖိုသင်္ကန်း၏အလှည့်ဖြင့်။ ; ဂါဟေတဗ္ဗာနိ=ခံစေအပ်ကုန်၏။ ; ဌိတိကာယ=သည်။ ; အသတိ=သော်။ ; ထေရာသနတော=မှ။ ; ပဠာယ=၍။ ; ဂါဟေတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; (ဝါဆိုဖို့မခံရသေးသောသူတို့ကိုအလှည့်ခံစေအားလုံးပင်ခံပြီးသည်ချည်းဖြစ်မူကားသံဃထေရ်ကစ၍ခံစေဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 858 | ID: 4750 | Chunk: 83

Senāsane vassūpagataṃ bhikkhuṃ nissāya uppannena cittappasādena bahūni vatthāni āharitvā ‘‘senāsanassa demā’’ ti dinnesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

Even in the case where, on account of a monk who has entered the rains-residence in a lodging, many cloths are brought with a pleased mind and given with the words, 'We give this to the lodging,' this same method applies.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả trong trường hợp, vì một vị tỳ khưu đã nhập hạ tại một trú xứ, nhiều tấm vải được mang đến với tâm hoan hỷ và được cúng dường với lời nói, 'Chúng tôi cúng dường cái này cho trú xứ,' phương pháp tương tự này cũng được áp dụng.

AI Translation Nissaya

senāsane=in a lodging. ; vassūpagataṃ=who has entered the rains-residence. ; bhikkhuṃ=a monk. ; nissāya=on account of. ; uppannena=arisen. ; cittappasādena=with a pleased mind. ; bahūni vatthāni=many cloths. ; āharitvā=having brought. ; “senāsanassa=to the lodging. ; demā”ti=saying 'we give'. ; dinnesupi=even in the case of given cloths for the rains-residence. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

သေနာသနေ=၌။ ; ဝဿူပဂတံ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; နိဿာယ=၍။ ; ဥပ္ပန္နေန=သော။ ; စိတ္တပ္ပသာဒေန=စိတ်၏ကြည်ညိုခြင်းဖြင့်။ ; ဗဟူနိ ဝတ္ထာနိ=တို့ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; “သေနာသနဿ=အား။ ; ဒေမာ”တိ=ကုန်၏ဟု။ ; ဒိန္နေသုပိ=လှူသော ဝါဆိုဖို့ပုဆိုးတို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 858 | ID: 4751 | Chunk: 83

Sace pana pādamūle ṭhapetvā ‘‘etassa bhikkhuno demā’’ ti vadanti, tasseva honti.

AI Translation based on Nissaya

But if they place it at his feet and say, 'We give this to this monk,' it belongs to him alone.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu họ đặt nó dưới chân vị ấy và nói, 'Chúng tôi cúng dường cái này cho vị tỳ khưu này,' thì nó thuộc về riêng vị ấy.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; pādamūle=at the feet. ; ṭhapetvā=having placed. ; “etassa bhikkhuno=to this monk. ; demā”ti=saying 'we give'. ; vadanti=they say. ; tasseva=to him alone. ; honti=they belong. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ပါဒမူလေ=၌။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; “ဧတဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဒေမာ”တိ=ကုန်၏ဟု။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တဿေဝ=အားလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 858 | ID: 4752 | Chunk: 83

Ekassa gehe dve vassāvāsikāni, paṭhamabhāgo sāmaṇerassa gāhito hoti, dutiyo therāsane.

AI Translation based on Nissaya

In one supporter's house, there are two rains-residence requisites; the first portion is taken for the novice, the second at the elder's seat.

Vietnamese AI Translation

Trong nhà của một người hộ độ, có hai vật dụng an cư; phần đầu tiên được nhận cho vị sa di, phần thứ hai tại chỗ ngồi của trưởng lão.

AI Translation Nissaya

ekassa=of one supporter. ; gehe=in the house. ; dve vassāvāsikāni=two rains-residence requisites. ; honti=there are. ; paṭhamabhāgo=the first portion. ; sāmaṇerassa=for the novice. ; gāhito=is taken. ; hoti=is. ; dutiyo bhāgo=the second portion. ; therāsane=at the elder's seat. ; gāhito=is taken. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဧကဿ=ဒါယကာတယောက်၏။ ; ဂေဟေ=၌။ ; ဒွေ ဝဿာဝါသိကာနိ=နှစ်ပါးသော ဝါဆိုဖို့တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ပဌမဘာဂေါ=ကို။ ; သာမဏေရဿ=အား။ ; ဂါဟိတော=ခံစေအပ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဒုတိယော ဘာဂေါ=ကို။ ; ထေရာသနေ=၌။ ; ဂါဟိတော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 859 | ID: 4753 | Chunk: 84

So ekaṃ dasahatthaṃ, ekaṃ aṭṭhahatthaṃ sāṭakaṃ peseti ‘‘vassāvāsikaṃ pattabhikkhūnaṃ dethā’’ ti, vicinitvā varabhāgaṃ sāmaṇerassa datvā anubhāgo therāsane dātabbo [M0.292].

AI Translation based on Nissaya

That supporter sends a cloth, one ten cubits long and one eight cubits long, saying, "Give this rains-residence requisite to the monks who are due to receive it." Having chosen, the better portion should be given to the novice and the lesser portion should be given to the elder.

Vietnamese AI Translation

Người hộ độ đó gửi một tấm vải, một tấm dài mười cubit và một tấm dài tám cubit, nói rằng, “Hãy trao vật dụng an cư này cho các vị tỳ khưu được hưởng.” Sau khi chọn lựa, phần tốt hơn nên được trao cho vị sa di và phần kém hơn nên được trao cho vị trưởng lão.

AI Translation Nissaya

so dāyakā=that supporter. ; ekaṃ=one piece. ; dasahatthaṃ=ten cubits. ; ekaṃ=one piece. ; aṭṭhahatthaṃ=eight cubits. ; sāṭakaṃ=a cloth. ; “vassāvāsikaṃ=the rains-residence requisite. ; pattabhikkhūnaṃ=to the monks who have obtained it. ; detha=you should give.”. ; iti=thus. ; veseti=he sends. ; vicinitvā=having chosen. ; varabhāgaṃ=the better portion. ; sāmaṇerassa=to the novice. ; datvā=having given. ; anubhāgo=the lesser portion. ; therāsane=at the elder's seat. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သော ဒါယကာ=သည်။ ; ဧကံ=တထည်ကား။ ; ဒသဟတ္ထံ=ဆယ်တောင်။ ; ဧကံ=ကား။ ; အဋ္ဌဟတ္ထံ=ရှစ်တောင်။ ; သာဋကံ=ကို။ ; “ဝဿာဝါသိကံ=ကို။ ; ပတ္တဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဒေထ=လျှူပါလေကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေသေတိ=ပို့စေအံ့။ ; ဝိစိနိတွာ=ရွေး၍။ ; ဝရဘာဂံ=ကောင်းသောအဖို့ကို။ ; သာမဏေရဿ=အား။ ; ဒတွာ=၍။ ; အနုဘာဂေါ=ညံ့သောအဖို့ကို။ ; ထေရာသနေ=၌။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 859 | ID: 4754 | Chunk: 84

Sace pana ubhopi gharaṃ netvā bhojetvā sayameva pādamūle ṭhapeti, yaṃ yassa dinnaṃ, tadeva tassa hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if, after leading both of them to his house and feeding them, the supporter himself places the items at their feet, then whatever cloth is given to whomever, that very cloth becomes his.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, sau khi dẫn cả hai vị đến nhà mình và cúng dường vật thực, chính người hộ độ đặt các vật phẩm dưới chân họ, thì tấm vải nào được trao cho ai, tấm vải đó sẽ thuộc về người đó.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; ubhopi=both of them. ; (Take this as the novice and the community elder.). ; gharaṃ=to the house. ; netvā=having led. ; bhojetvā=having fed. ; sayameva=the supporter himself. ; pādamūle=at the feet. ; ṭhapeti=places. ; yaṃ sāṭakaṃ=whatever cloth. ; yassa=to whomever. ; dinnaṃ=is given. ; tadeva taṃ eva=that very cloth. ; tassa=to him. ; hoti=it becomes. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဥဘောပိ=တို့ကိုလည်း။ ; (သာမဏေနှင့်သံဃထေရ်ယူ။) ; ဃရံ=သို့။ ; နေတွာ=၍။ ; ဘောဇေတွာ=၍။ ; သယမေဝ=ဒါယကာသည်ပင်လျှင်။ ; ပါဒမူလေ=၌။ ; ဌပေတိ=အံ့။ ; ယံ သာဋကံ=ကို။ ; ယဿ=အား။ ; ဒိန္နံ=လှူ၏။ ; တဒေဝ တံ ဧဝ=ထိုလှူသောပုဆိုးကိုသာလျှင်။ ; တဿ=အား။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 859 | ID: 4755 | Chunk: 84

Ito paraṃ mahāpaccariyaṃ āgatanayo hoti – ekassa ghare daharasāmaṇerassa vassāvāsikaṃ pāpuṇāti, so ce pucchati ‘‘amhākaṃ vassāvāsikaṃ kassa pattan’’ ti, ‘‘sāmaṇerassā’’ ti avatvā [V0.271] ‘‘dānakāle jānissasī’’ ti vatvā dānadivase ekaṃ mahātheraṃ pesetvā nīharāpetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, there is a method from the Mahāpaccarī commentary: The rains-residence requisite from a certain house is due to a young novice. If that supporter asks, 'To whom is our rains-residence requisite due?', without saying, 'It is due to the novice,' one should say, 'You will know at the time of the offering.' Then, on the day of the offering, a great elder should be sent to have it brought out.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, có một phương pháp từ sớ giải Mahāpaccarī: Vật dụng an cư từ một ngôi nhà nào đó thuộc về một vị sa di trẻ. Nếu người hộ độ đó hỏi, 'Vật dụng an cư của chúng tôi thuộc về ai?', thì không nên nói, 'Nó thuộc về vị sa di,' mà nên nói, 'Quý vị sẽ biết vào lúc cúng dường.' Sau đó, vào ngày cúng dường, một vị đại trưởng lão nên được cử đến để mang nó ra.

AI Translation Nissaya

ito paraṃ=From now on. ; **mahāpaccariyaṃ**=in the Mahāpaccarī. ; āgatanayo=the method that has come. ; hoti=is. ; ekassa=of one person. ; ghare=in the house. ; daharasāmaṇerassa=to a young novice. ; vassāvāsikaṃ=the rains-residence requisite. ; pāpuṇāti=is due. ; so dāyako=that supporter. ; “amhākaṃ=our. ; vassāvāsikaṃ=rains-residence requisite. ; kassa=to whom. ; pattaṃ=is it due?”. ; iti=thus. ; ce pucchati=if he asks. ; “sāṇerassa=To the novice. ; pattaṃ=it is due.”. ; vaṭṭati=thus. ; avatvā=without saying. ; “dānakāle=At the time of giving. ; jānissati=you will know.”. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; dānadipase=on the day of giving. ; ekaṃ=a certain. ; mahātheraṃ=great elder. ; pesetvā=having sent. ; nīharāpetabbaṃ=it should be brought out. ; (This rains-residence requisite is for the novice, but this is done to preserve the faith of the supporters.). ;

Myanmar Nissaya

ဣတော ပရံ=၌။ ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; အာဂတနယော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧကဿ=၏။ ; ဃရေ=၌။ ; ဒဟရသာမဏေရဿ=အား။ ; ဝဿာဝါသိကံ=သည်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; သော ဒါယကော=သည်။ ; “အမှာကံ=တို့၏။ ; ဝဿာဝါသိကံ=သည်။ ; ကဿ=အား။ ; ပတ္တံ=နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; စေ ပုစ္ဆတိ=အံ့။ ; “သာဏေရဿ=အား။ ; ပတ္တံ=၏။” ; ဝဋ္ဋတိ=သို့။ ; အဝတွာ=၍။ ; “ဒါနကာလေ=၌။ ; ဇာနိဿတိ=လတ္တံ့။” ; ဣတိ=သို့ ; ဝတွာ=၍။ ; ဒါနဒိပသေ=၌။ ; ဧကံ=သော။ ; မဟာထေရံ=ကို။ ; ပေသေတွာ=၍။ ; နီဟရာပေတဗ္ဗံ=ထုတ်စေအပ်၏။ ; (ဤဝါဆိုဖို့ကို သာမဏေသည်ရ၏၊ ဒါယကာတို့၏ ပသာဒကိုစောင့်၍ပြုသည်။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 859 | ID: 4756 | Chunk: 84

Sace yassa vassāvāsikaṃ pattaṃ, so vibbhamati vā kālaṃ vā karoti, manussā ce pucchanti ‘‘kassa amhākaṃ vassāvāsikaṃ pattan’’ ti, tesaṃ yathābhūtaṃ ācikkhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the one to whom the rains-residence requisite was due either disrobes or passes away, and if the people ask, 'To whom is our rains-residence requisite due?', they should be told the truth.

Vietnamese AI Translation

Nếu người mà vật dụng an cư được dành cho hoặc hoàn tục hoặc viên tịch, và nếu người dân hỏi, 'Vật dụng an cư của chúng tôi thuộc về ai?', họ nên được nói sự thật.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; yassa=to whom. ; vassāvāsikaṃ=the rains-residence requisite. ; pattaṃ=is due. ; so=that person. ; vibbhamati vā=either disrobes and leaves. ; kālaṃ vā karoti=or passes away. ; manussā=the people. ; “kassa=To whom. ; amhākaṃ=our. ; 0ssāvāsikaṃ=rains-residence requisite. ; pattaṃ=is due?”. ; iti=thus. ; ce pucchanti=if they ask. ; tesaṃ manussānaṃ=to those people. ; yathābhūtaṃ=as it really is. ; ācikkhitabbaṃ=it should be told. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ယဿ=အား။ ; ဝဿာဝါသိကံ=သည်။ ; ပတ္တံ=၏။ ; သော=သည်။ ; ဝိဗ္ဘမတိ ဝါ=လူမူလည်း ထွက်ခဲ့အံ့။ ; ကာလံ ဝါ ကရောတိ=သေမူလည်း သေခဲ့အံ့။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; “ကဿ=အား။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ၀ဿာဝါသိကံ=သည်။ ; ပတ္တံ=သနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; စေ ပုစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေသံ မနုဿာနံ=တို့အား။ ; ယထာဘူတံ=ဟုတ်တိုင်း။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 859 | ID: 4757 | Chunk: 84

Sace te vadanti ‘‘tumhākaṃ demā’’ ti, tassa bhikkhuno pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

If those people say, 'We will give it to you,' that monk receives it.

Vietnamese AI Translation

Nếu những người đó nói, 'Chúng tôi sẽ cúng dường cho ngài,' vị tỳ khưu đó sẽ nhận được nó.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; te manussā=those people. ; “tumhākaṃ=to you. ; demāti=we will give, they say. ; vadanti=if they say. ; tassa bhikkhuno=that monk. ; pāpuṇāti=receives it. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တေ မနုဿာ=တို့သည်။ ; “တုမှာကံ=တို့အား။ ; ဒေမာတိ=ကုန်၏ဟု။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 859 | ID: 4758 | Chunk: 84

Atha saṅghassa vā gaṇassa vā denti, saṅghassa vā gaṇassa vā pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

Then if they give it to the Saṅgha or to a group, it is due to the Saṅgha or to the group.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, nếu họ cúng dường cho Tăng-già hoặc cho một nhóm, nó sẽ thuộc về Tăng-già hoặc nhóm đó.

AI Translation Nissaya

atha yadi=Then if. ; saṅghassa vā=to the Saṅgha. ; gaṇassa 0ā=or to the group. ; denti=if they give. ; saṅghassa vā=to the Saṅgha. ; gaṇassa vā=or to the group. ; pāpuṇāti=it is due. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; သံဃဿ ဝါ=အားလည်းကောင်း။ ; ဂဏဿ ၀ါ=အားလည်းကောင်း။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သံဃဿ ဝါ=အားလည်းကောင်း။ ; ဂဏဿ ဝါ=အားလည်းကောင်း။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 859 | ID: 4759 | Chunk: 84

Sace vassūpagatā suddhapaṃsukūlikāyeva honti, ānetvā dinnaṃ vassāvāsikaṃ senāsanaparikkhāraṃ vā katvā ṭhapetabbaṃ, bimbohanādīni vā kātabbānīti.

AI Translation based on Nissaya

If the monks who have entered the rains-residence are only those who strictly wear refuse-rag robes, then the rains-residence requisite that is brought and given should be made into requisites for the lodging and kept, or things like pillows should be made from it. This is the duty of the resident monks.

Vietnamese AI Translation

Nếu các vị tỳ khưu đã nhập hạ chỉ là những vị tu khổ hạnh mặc y phấn tảo, thì vật dụng an cư được mang đến và cúng dường nên được làm thành vật dụng cho trú xứ và giữ lại, hoặc những thứ như gối nên được làm từ nó. Đây là phận sự của các vị tỳ khưu thường trú.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; pagatā=the monks who have entered the rains-residence. ; suddhapaṃsukūlikāyeva=are solely those who undertake the practice of wearing refuse-rag robes of the highest level. ; honti=if they are. ; ānetvā=having brought. ; dinnaṃ=what was given. ; vassāvāsikaṃ=the rains-residence requisite. ; senāsanaparikkhāraṃ=the requisites of the lodging. ; katvā vā=or having made. ; ṭhapetabbaṃ=it should be kept. ; bimmohanā dīni vā=or things like pillows, etc.. ; kātabbāni=should be made. ; iti idaṃ=This is. ; āvāsikavattaṃ=the duty of the resident monks. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပဂတာ=ဝါဆိုသော ရဟန်းတို့သည်။ ; သုဒ္ဓပံသုကူလိကာယေဝ=ဥက္ကဌ် ပံ့သကူဆောက်တည်ကုန်သည်သာလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အာနေတွာ=၍။ ; ဒိန္နံ=လှူအပ်သော။ ; ဝဿာဝါသိကံ=ကို။ ; သေနာသနပရိက္ခာရံ=ကျောင်း၏ ပရိက္ခရာကို။ ; ကတွာ ဝါ=၍မူလည်း။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဗိမ္မောဟနာ ဒီနိ ဝါ=အုံးအစရှိသည်တို့ကိုမူလည်း။ ; ကာတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; ဣတိ ဣဒံ=သည်ကား။ ; အာဝါသိကဝတ္တံ=ကျောင်းနေတို့ ပြုရာသောဝတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 859 | ID: 4760 | Chunk: 84

Ayaṃ tāva antovasse vassūpanāyikadivasavasena

AI Translation based on Nissaya

This, firstly, is regarding the day of entering the rains-residence during the rains-residence period.

Vietnamese AI Translation

Thứ nhất, đây là về ngày nhập hạ trong thời kỳ an cư.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This. ; tāva=firstly. ; antovasse=during the rains-residence. ; vassūpanāyikadivase=by way of the day of entering the rains-residence. ;

Myanmar Nissaya

အယံ=သည်ကား။ ; တာဝ=စွာ။ ; အန္တောဝဿေ=၌။ ; ဝဿူပနာယိကဒိဝသေ=အစွမ်းအားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 860 | ID: 4761 | Chunk: 84

Senāsanaggāhakathā.

AI Translation based on Nissaya

This is the discussion concerning the acceptance of lodgings.

Vietnamese AI Translation

Đây là phần thảo luận liên quan đến việc nhận chỗ ở.

AI Translation Nissaya

senāsanaggāhakatā=The discussion concerning the acceptance of lodgings. ;

Myanmar Nissaya

သေနာသနဂ္ဂါဟကတာ=ကျောင်းခံခြင်းနှင့်စပ်သော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 861 | ID: 4762 | Chunk: 84

222. Ayamaparopi utukāle antarāmuttako nāma senāsanaggāho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

222. Another acceptance of lodging, known as the 'intermediate release' (antarāmuttaka), which occurs during the winter and summer seasons, should be understood.

Vietnamese AI Translation

222. Một việc nhận chỗ ở khác, được biết đến là 'sự giải thoát giữa chừng' (antarāmuttaka), xảy ra trong mùa đông và mùa hè, cũng nên được hiểu rõ.

AI Translation Nissaya

222. aparopi=another. ; utukāle=in the winter and summer seasons. ; **antarāmuttako** nāma=called the 'intermediate release'. ; =or 'vāpa'. ; ayaṃ senāsanaggāho=this acceptance of lodging. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

၂၂၂။ အပရောပိ=ဖြစ်သော။ ; ဥတုကာလေ=ဆောင်းဥတု နွေဥတု၌။ ; **အန္တရာမုတ္တကော** နာမ=တက မည်သော။ ; ၀ါ=ဝါပ မည်သော။ ; အယံ သေနာသနဂ္ဂါဟော=ခံခြင်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 862 | ID: 4763 | Chunk: 84

Divasavasena hi tividho senāsanaggāho purimako pacchimako antarāmuttakoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, according to the time period, the acceptance of a lodging is of three kinds: the early period acceptance, the later period acceptance, and the intermediate acceptance.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, theo khoảng thời gian, việc nhận một chỗ ở có ba loại: việc nhận thời kỳ đầu, việc nhận thời kỳ sau, và việc nhận giữa chừng.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; divasa vasena=by way of days. ; senāsanaggāho=the acceptance of a lodging. ; purimako=the early period acceptance. ; pacchimako=the later period acceptance. ; antarāmuttako=and the intermediate acceptance. ; iti=thus. ; tividho=is of three kinds. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဒိဝသ ဝသေန=နေ့အဖို့၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; သေနာသနဂ္ဂါဟော=ခံခြင်းသည်။ ; ပုရိမကော=ပုရိမဝါဆိုကျောင်းခံခြင်းလည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆိမကော=ပစ္ဆိမဝါဆိုကျောင်းခံခြင်းလည်းကောင်း။ ; အန္တရာမုတ္တကော=ဝါပ၌ကျောင်းခံခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; တိဝိဓော=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 862 | ID: 4764 | Chunk: 84

Vuttañhetaṃ –

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it has been said:

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đã được nói rằng:

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 862 | ID: 4765 | Chunk: 84

‘‘Tayome, bhikkhave, senāsanaggāhā, purimako pacchimako antarāmuttako.

AI Translation based on Nissaya

"'Monks, there are these three acceptances of lodgings: the early, the later, and the intermediate.'

Vietnamese AI Translation

'Này các Tỳ khưu, có ba sự nhận chỗ ở này: sự nhận trước, sự nhận sau, và sự nhận giữa chừng.'

AI Translation Nissaya

“O monks, these three... ; gāhetabbo”ti=should be accepted, thus. ; =or. ; etaṃ vacanaṃ=this statement. ; vuttaṃ=was said. ; bhikkhave=O monks. ; senāsanaggāhā=acceptances of lodgings. ; purimako=the early one. ; pacchimako=the later one. ; antarāmuttako=and the intermediate one. ; ime tayo=are these three. ;

Myanmar Nissaya

“တယော မေ ဘိက္ခဝေ။ပ။ ; ဂါဟေတဗ္ဗော”တိ=ဟူ၍။ ; ဝါ=ဟူသော။ ; ဧတံ ဝစနံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=ပြီ- ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သေနာသနဂ္ဂါဟာ=တို့သည်။ ; ပုရိမကော=လည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆိမကော=လည်းကောင်း။ ; အန္တရာမုတ္တကော=လည်းကောင်း။ ; ဣမေ တယော=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 863 | ID: 4766 | Chunk: 84

Aparajjugatāya āsāḷhiyā purimako gāhetabbo, māsagatāya āsāḷhiyā pacchimako gāhetabbo, aparajjugatāya pavāraṇāya āyatiṃ vassāvāsatthāya antarāmuttako gāhetabbo’’ ti ( mahāva. 318).

AI Translation based on Nissaya

'On the day after the full moon of Āsāḷhī, the early acceptance should be made; a month after the full moon of Āsāḷhī, the later acceptance should be made; on the day after the Pavāraṇā ceremony, the intermediate acceptance should be made for the purpose of dwelling during the next rains-residence' (Mahāvagga, 318).

Vietnamese AI Translation

'Vào ngày sau ngày rằm tháng Āsāḷhī, nên thực hiện việc nhận trước; một tháng sau ngày rằm tháng Āsāḷhī, nên thực hiện việc nhận sau; vào ngày sau lễ Tự Tứ (Pavāraṇā), nên thực hiện việc nhận giữa chừng vì mục đích lưu trú trong mùa an cư kế tiếp' (Đại Phẩm, 318).

AI Translation Nissaya

aparajjugatāya=on the day after the full moon. ; āsāḷhiyā=of the month of Āsāḷhī. ; =or. ; =on the day of entering the early rains-residence. ; purimako=the early acceptance. ; gāhetabbo=should be accepted. ; māsagatāya=one month having passed. ; āsaḷhiyā=from the month of Āsāḷhī (i.e., the day after the full moon of the next month). ; pacchimako=the later acceptance. ; =or. ; gāhetabbo=should be accepted. ; aparajjugatāya=on the day after. ; pavāraṇāya=the Pavāraṇā ceremony. ; āyatiṃ=in the future. ; vassā vāsatthāya=for the purpose of dwelling during the rains. ; antarāmuttako=the intermediate acceptance. ; gāhetabbo=should be accepted. ;

Myanmar Nissaya

အပရဇ္ဇုဂတာယ=လွန်ပြီးသော အထွက်တရက်နေ့ရှိသော။ ; အာသာဠှိယာ=ဝါဆိုလပြည့်နေ့၌။ ; ဝါ=ဝါဆိုလပြည့်ကျော်တရက်နေ့၌။ ; ဝါ=ပုရိမဝါကပ်သောနေ့၌။ ; ပုရိမကော=ကို။ ; ဂါဟေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; မာသဂတာယ=လွန်လေပြီးသော တလရှိသော။ ; အာသဠှိယာ=ဝါခေါင်လပြည့်ကျော်တရက်နေ့၌။ ; ပစ္ဆိမကော=ကို။ ; ဝါ=ဒုတိယ ဝါဆိုသောနေ့၌။ ; ဂါဟေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; အပရဇ္ဇုဂတာယ=သော။ ; ပဝါရဏာယ=နေ့၌။ ; အာယတိံ=နောင်အခါ၌။ ; ဝဿာ ဝါသတ္ထာယ=ဝါဆို၍နေခြင်းငှါ။ ; အန္တရာမုတ္တကော=ဝါပကျောင်းခံခြင်းကို။ ; ဂါဟေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 863 | ID: 4767 | Chunk: 84

Etesu ( cūḷava. aṭṭha. 318) tīsu senāsanaggāhesu purimako pacchimako cāti ime dve gāhā thāvarā, antarāmuttako pana senāsanapaṭijagganatthaṃ bhagavatā anuññāto.

AI Translation based on Nissaya

Among these three acceptances of lodgings (Cūḷavagga Commentary, 318), the early and the later acceptances are fixed. But the intermediate acceptance was allowed by the Blessed One for the purpose of maintaining the lodging.

Vietnamese AI Translation

Trong ba sự nhận chỗ ở này (Chú giải Tiểu Phẩm, 318), sự nhận trước và sự nhận sau là cố định. Nhưng sự nhận giữa chừng đã được Đức Thế Tôn cho phép vì mục đích bảo trì chỗ ở.

AI Translation Nissaya

tīsu=Among the three. ; etesu senāsanaggāhesu=of these acceptances of lodgings. ; purimako ca=the early. ; pacchimako ca=and the later. ; iti ime gāhā=these two acceptances. ; thāvarā=are fixed. ; antarāmuttako pana=but the intermediate acceptance. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; senāsanapaṭijagganatthaṃ=for the purpose of maintaining the lodging. ; anuññāto=was allowed. ;

Myanmar Nissaya

တီသု=ကုန်သော။ ; ဧတေသု သေနာသနဂ္ဂါဟေသု=တို့တွင်။ ; ပုရိမကော စ=လည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆိမကော စ=လည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣမေ ဂါဟာ=ဤနှစ်ပါးသော ဝါဆိုကျောင်းခံခြင်းတို့သည်။ ; ထာဝရာ=မြဲကုန်၏။ ; အန္တရာမုတ္တကော ပန=ဝါပကျောင်းခံခြင်းကိုကား။ ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; သေနာသနပဋိဇဂ္ဂနတ္ထံ=ကျောင်းကို သုတ်သင် ပြုပြင်ခြင်းငှါ။ ; အနုညာတော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 864 | ID: 4768 | Chunk: 84

Tathā hi ekasmiṃ vihāre mahālābhaṃ senāsanaṃ hoti, senāsanasāmikā vassūpagataṃ bhikkhuṃ sabbapaccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhahitvā pavāretvā gamanakāle bahuṃ samaṇaparikkhāraṃ denti, mahātherā dūratova āgantvā vassūpanāyikadivase taṃ [M0.293] gahetvā phāsuṃ vasitvā vuṭṭhavassā lābhaṃ gaṇhitvā pakkamanti.

AI Translation based on Nissaya

For example, in a certain monastery there is a lodging that receives great offerings. The supporters of the lodging respectfully attend to the monk who has entered the rains-residence with all the requisites, and at the time of his departure, they give many monastic requisites. Great elders come from afar on the day of entering the rains-residence, accept it, live comfortably, and after the rains-residence, take the offerings and depart.

Vietnamese AI Translation

Ví dụ, trong một ngôi tự viện nào đó có một chỗ ở nhận được nhiều vật cúng dường. Các thí chủ của chỗ ở đó cung kính chăm sóc vị tỳ khưu đã nhập hạ với đầy đủ vật dụng, và vào lúc vị ấy rời đi, họ cúng dường nhiều vật dụng của tu sĩ. Các vị Đại Trưởng lão từ phương xa đến vào ngày nhập hạ, nhận lấy chỗ ở đó, sống thoải mái, và sau mùa an cư, nhận vật cúng dường rồi rời đi.

AI Translation Nissaya

tathā hi tato eva=Thus indeed. ; ekasmiṃ=in a certain. ; vihāre=monastery. ; mahāsātaṃ=with great gain. ; senāsanaṃ=a lodging. ; hoti=is. ; senāsanasāmikā=the supporters of the lodging. ; vassūpagataṃ=who has entered the rains-residence. ; bhikkhuṃ=a monk. ; sabbapaccayehi=with all the requisites. ; sakkaccaṃ=respectfully. ; upaṭṭhahitvā=having attended to. ; pavāretvā=having invited. ; gamanakāle=at the time of departure. ; bahuṃ=many. ; samaṇaparikkhāraṃ=monastic requisites. ; denti=they give. ; mahātherā=the great elders. ; dūratova=from afar. ; āgantvā=having come. ; vassūpanāyikadivase=on the day of entering the rains-residence. ; taṃ lābhaṃ=that gain. ; gahetvā=having taken. ; phāsuṃ=comfortably. ; vasitvā=having lived. ; vuṭṭhavassa=when the rains-residence is over. ; lābhaṃ=the gain. ; gaṇhitvā=having taken. ; pakkamanti=they depart. ;

Myanmar Nissaya

တထာ ဟိ တတော ဧဝ=သာလျှင်။ ; ဧကသ္မိံ=သော။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; မဟာသာတံ=ရှိသော။ ; သေနာသနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သေနာသနသာမိကာ=ကျောင်းဒါယကာတို့သည်။ ; ဝဿူပဂတံ=ဝါဆိုသော။ ; ဘိက္ခုံ=ရဟန်းကို။ ; သဗ္ဗပစ္စယေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; သက္ကစ္စံ=စွာ။ ; ဥပဋ္ဌဟိတွာ=၍။ ; ပဝါရေတွာ=၍။ ; ဂမနကာလေ=၌။ ; ဗဟုံ=သော။ ; သမဏပရိက္ခာရံ=ကို။ ; ဒေန္တိ=ကုန်၏။ ; မဟာထေရာ=တို့သည်။ ; ဒူရတောဝ=အဝေးမှသာလျှင်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; ဝဿူပနာယိကဒိဝသေ=၌။ ; တံ လာဘံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဖာသုံ=စွာ။ ; ဝသိတွာ=၍။ ; ဝုဋ္ဌဝဿ=ဝါကျွတ်ကုန်ပြီးသော်။ ; လာဘံ=ကို။ ; ဂဏှိတွာ=၍။ ; ပက္ကမန္တိ=သွားကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 864 | ID: 4769 | Chunk: 84

Āvāsikā ‘‘mayaṃ etthuppannaṃ lābhaṃ na labhāma, niccaṃ āgantukamahātherāva labhanti, teyeva naṃ āgantvā paṭijaggissantī’’ ti palujjantampi na olokenti.

AI Translation based on Nissaya

The resident monks think, 'We do not receive the offerings that arise here; always, only the visiting great elders receive them. Those very elders will come and maintain it.' Thus, they do not look after the lodging even when it is falling into ruin.

Vietnamese AI Translation

Các tỳ khưu thường trú nghĩ rằng: 'Chúng ta không nhận được vật cúng dường phát sinh ở đây; luôn luôn chỉ có các vị Đại Trưởng lão khách nhận chúng. Chính các vị trưởng lão ấy sẽ đến và bảo trì nó.' Do đó, họ không trông nom chỗ ở ngay cả khi nó đang đổ nát.

AI Translation Nissaya

āvāsikā=The resident monks. ; “mayaṃ=We. ; ettha=here. ; uppannaṃ=which has arisen. ; lābhaṃ=the gain. ; na labhāma=do not receive. ; niccaṃ=Always. ; āgantukamahātherāva=only the visiting great elders. ; labhanti=receive it. ; teyeva mahātherā=Those very great elders. ; āgantvā=will come. ; naṃ senāsanaṃ=and that lodging. ; paṭijaggissanti=will maintain.”. ; iti=Thus. ; palujjantampi=even though it is falling into ruin. ; na olokenti=they do not look after it. ;

Myanmar Nissaya

အာဝါသိကာ=ကျောင်းကိုပြုပြင်၍နေသောရဟန်းတို့သည်။ ; “မယံ=တို့ကား။ ; ဧတ္ထ=ကျောင်း၌။ ; ဥပ္ပန္နံ=သော။ ; လာဘံ=ကို။ ; န လဘာမ=မရပါကုန်။ ; နိစ္စံ=သိမ်း။ ; အာဂန္တုကမဟာထေရာဝ=ထေရ်တို့သည်သာလျှင်။ ; လဘန္တိ=ကုန်၏။ ; တေယေဝ မဟာထေရာ=တို့သာလျှင်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; နံ သေနာသနံ=ကို။ ; ပဋိဇဂ္ဂိဿန္တိ=ကုန်လတ္တံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပလုဇ္ဇန္တမ္ပိ=ပျက်သော်လည်း။ ; န ဩလောကေန္တိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 864 | ID: 4770 | Chunk: 84

Bhagavā tassa paṭijagganatthaṃ ‘‘aparajjugatāya pavāraṇāya āyatiṃ vassāvāsatthāya antarāmuttako gāhetabbo’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

For the sake of maintaining that lodging, the Blessed One said, 'On the day after the Pavāraṇā ceremony, the intermediate acceptance should be made for the sake of residing during the next rains-residence.'

Vietnamese AI Translation

Vì mục đích bảo trì chỗ ở đó, Đức Thế Tôn đã dạy: 'Vào ngày sau lễ Tự Tứ, nên thực hiện việc nhận giữa chừng vì mục đích lưu trú trong mùa an cư kế tiếp.'

AI Translation Nissaya

bhagavā=The Blessed One. ; tassasenāsanassa=that lodging. ; paṭijagganatthaṃ=for the sake of its maintenance. ; “aparajjugatāya pavāraṇāya=On the day after the Pavāraṇā ceremony at the end of the rains. ; (this goes with gāhetabbo.). ; āhatiṃ gassāvāsatthāya=for the sake of residing in the next rains-residence. ; antarāmuttako=the intermediate acceptance. ; gāhetabbo”ti=should be accepted,” thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

ဘဂဝါ=သည်။ ; တဿသေနာသနဿ=ထိုကျောင်းကို။ ; ပဋိဇဂ္ဂနတ္ထံ=သုတ်သင်စိမ့်သောငှါ။ ; “အပရဇ္ဇုဂတာယ ပဝါရဏာယ=သီတင်းကျွတ်လပြည့်အထွက်တရက်နေ့၌။ ; (ဂါဟေတဗ္ဗော-သို့လာ။) ; အာဟတိံ ဂဿာဝါသတ္ထာယ=နောင်ဝါဆိုစိမ့်သောငှါ။ ; အန္တရာမုတ္တကော=ခြင်းကို။ ; ဂါဟေတဗ္ဗော”တိ=အပ်၏ဟု။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 864 | ID: 4771 | Chunk: 84

Taṃ gāhentena saṅghatthero vattabbo ‘‘bhante, antarāmuttakasenāsanaṃ gaṇhathā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

The monk administering it should say to the elder of the Saṅgha, 'Venerable Sir, please accept the intermediate acceptance of the lodging.'

Vietnamese AI Translation

Vị tỳ khưu quản lý nên thưa với vị Trưởng lão của Tăng đoàn: 'Kính bạch Đại đức, xin ngài hãy nhận chỗ ở theo cách nhận giữa chừng.'

AI Translation Nissaya

taṃ antaramuttakaṃ=that intermediate acceptance. ; gāhentena=by the monk administering it. ; saṅghatthero=the elder of the Saṅgha. ; “bhante=Venerable Sir. ; antaramuttakasenāsanaṃ=the intermediate acceptance of the lodging. ; gaṇhatha=please accept.”. ; iti=thus. ; vattabbo=should be said. ;

Myanmar Nissaya

တံ အန္တရမုတ္တကံ=ကို။ ; ဂါဟေန္တေန=ခံစေသော ရဟန်းသည်။ ; သံဃတ္ထေရော=ကို။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; အန္တရမုတ္တကသေနာသနံ=ခြင်းကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 865 | ID: 4772 | Chunk: 84

Sace gaṇhāti [V0.272], dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he accepts, it should be given to him.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy nhận, nên giao cho vị ấy.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; gaṇhāti=he accepts. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဂဏှာတိ=အံ့။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 865 | ID: 4773 | Chunk: 84

No ce, eteneva upāyena anutheraṃ ādiṃ katvā yo gaṇhāti, tassa antamaso sāmaṇerassapi dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he does not, then using this same method, starting with the next elder in seniority and so on, it should be given to whichever monk accepts it, even down to a novice.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy không nhận, thì dùng cùng phương pháp này, bắt đầu với vị trưởng lão kế tiếp theo hạ lạp v.v..., nên giao cho bất kỳ vị tỳ khưu nào nhận nó, thậm chí cho đến một vị sa di.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; no gaṇhāti=he does not accept. ; eteneva upāyena=by this very method. ; anutheraṃ=the next elder in seniority. ; ādiṃ katvā=and so on. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; gaṇhāti=accepts. ; tassā=to him. ; antamaso=even down to. ; sāmaṇerassapi=a novice. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; နော ဂဏှာတိ=အံ့။ ; ဧတေနေဝ ဥပါယေန=ဖြင့်လျှင်။ ; အနုထေရံ=ကို။ ; အာဒိံ ကတွာ=၍။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဂဏှာတိ=၏။ ; တဿာ=အား။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; သာမဏေရဿပိ=အားသော်လည်း။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 865 | ID: 4774 | Chunk: 84

Tena taṃ senāsanaṃ aṭṭha māse paṭijaggitabbaṃ, chadanabhittibhūmīsu yaṃ kiñci khaṇḍaṃ vā phullaṃ vā hoti, taṃ sabbaṃ paṭisaṅkharitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By that monk who accepted it, that lodging should be maintained for eight months; whatever is broken or cracked on the roof, walls, or floor, all of that should be repaired.

Vietnamese AI Translation

Vị tỳ khưu đã nhận chỗ ở đó nên bảo trì nó trong tám tháng; bất cứ thứ gì bị hỏng hoặc nứt trên mái, tường, hoặc sàn nhà, tất cả đều phải được sửa chữa.

AI Translation Nissaya

tena gāhakena=By that monk who accepted it. ; taṃsenāsanaṃ=that lodging. ; aṭṭhamāse=for eight months. ; paṭijaggitabbaṃ=should be maintained. ; chadanabhittibhūmīsu=on the roof, walls, and floor. ; yaṃ kiñci=whatever. ; khaṇḍaṃ vā=is broken. ; phullaṃ vā=or cracked. ; hoti=is. ; taṃ sabbaṃ=all of that. ; paṭisaṅkharitabbaṃ=should be repaired. ;

Myanmar Nissaya

တေန ဂါဟကေန=ထိုကျောင်းကိုခံသောရဟန်းသည်။ ; တံသေနာသနံ=ကို။ ; အဋ္ဌမာသေ=တို့ပတ်လုံး။ ; ပဋိဇဂ္ဂိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဆဒနဘိတ္တိဘူမီသု=အမိုးနံရံမြေတို့၌။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ခဏ္ဍံ ဝါ=ကျိုးခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဖုလ္လံ ဝါ=ပွင့်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; တံ သဗ္ဗံ=ကို။ ; ပဋိသင်္ခရိတဗ္ဗံ=ပြုပြင်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 865 | ID: 4775 | Chunk: 84

Uddesaparipucchādīhi divasaṃ khepetvā rattiṃ tattha vasituṃ vaṭṭati, rattiṃ pariveṇe vasitvā tattha divasaṃ khepetumpi vaṭṭati, rattindivaṃ tattheva vasitumpi vaṭṭati, utukāle āgatānaṃ vuḍḍhānaṃ na paṭibāhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is proper to spend the day with recitation, questioning and so on, and to live in that lodging at night. It is also proper to live in one's own cell at night and spend the day in that lodging. It is also proper to live in that very lodging day and night. During the cold and hot seasons, one should not obstruct senior monks who have come.

Vietnamese AI Translation

Việc dành ban ngày để tụng đọc, vấn đạo v.v... và sống trong chỗ ở đó vào ban đêm là hợp lệ. Việc sống trong cốc riêng của mình vào ban đêm và dành ban ngày ở chỗ ở đó cũng là hợp lệ. Việc sống chính tại chỗ ở đó cả ngày lẫn đêm cũng là hợp lệ. Trong mùa lạnh và mùa nóng, không nên gây cản trở các vị tỳ khưu thượng tọa đã đến.

AI Translation Nissaya

uddesaparipucchādīhi=with recitation, questioning, and so on. ; divasaṃ=the day. ; khepetvā=having spent. ; rattiṃ=at night. ; tattha senāsane=in that lodging. ; vasituṃ=to live. ; vaṭṭati=it is proper. ; rattiṃ=at night. ; pariveṇe=in one's own cell. ; vasitvā=having lived. ; tattha senāsane=in that lodging. ; divasaṃ=the day. ; khepetumpi=to spend. ; vaṭṭati=it is proper. ; rattindivaṃ=day and night. ; tattheva=in that very lodging. ; vasitumpi=to live as well. ; vaṭṭati=it is proper. ; utukāle=during the cold and hot seasons. ; āgatānaṃ=who have come. ; vuḍḍhānaṃ=to the senior monks. ; na paṭibāhitabbaṃ=one should not obstruct. ;

Myanmar Nissaya

ဥဒ္ဒေသပရိပုစ္ဆာဒီဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ဒိဝသံ=ကို။ ; ခေပေတွာ=ကုန်စေ၍။ ; ရတ္တိံ=၌။ ; တတ္ထ သေနာသနေ=၌။ ; ဝသိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ရတ္တိံ=၌။ ; ပရိဝေဏေ=၌။ ; ဝသိတွာ=၍။ ; တတ္ထ သေနာသနေ=၌။ ; ဒိဝသံ=နေ့ကို။ ; ခေပေတုမ္ပိ=ကျောင်း၌ပင်လျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ရတ္တိန္ဒိဝံ=နေ့ညဉ့်ပတ်လုံး။ ; တတ္ထေဝ=ထိုကျောင်း၌ပင်လျှင်။ ; ဝသိတုမ္ပိ=ငှါလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဥတုကာလေ=ဆောင်းဥတု နွေဥတုအခါ၌။ ; အာဂတာနံ=ကုန်သော။ ; ဝုဍ္ဎာနံ=တို့အား။ ; န ပဋိဗာဟိတဗ္ဗံ=မတားမြစ်အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 865 | ID: 4776 | Chunk: 84

Vassūpanāyikadivase pana sampatte sace saṅghatthero ‘‘mayhaṃ idaṃ pana senāsanaṃ dethā’’ ti vadati, na labhati.

AI Translation based on Nissaya

However, when the day for entering the rains-residence has arrived, if the elder of the Saṅgha says, 'Give this lodging to me,' he does not get it.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, khi đã đến ngày nhập hạ, nếu vị Trưởng lão của Tăng đoàn nói: 'Hãy giao chỗ ở này cho tôi,' vị ấy sẽ không được nhận.

AI Translation Nissaya

vassūpanāyikadivase=the day of entering the rains-residence. ; sampatta pana=but when it has arrived. ; sace=if. ; saṅghatthero=the elder of the Saṅgha. ; “mayhaṃ=to me. ; idaṃ pana senāsanaṃ=this lodging. ; dethā”ti=give,” he says. ; vadati=if he says. ; na labhati=he does not get it. ;

Myanmar Nissaya

ဝဿူပနာယိကဒိဝသေ=နေ့သည်။ ; သမ္ပတ္တ ပန=ရောက်လတ်ပြီးမူကား။ ; သစေ=၍။ ; သံဃတ္ထေရော=သည်။ ; “မယှံ=အား။ ; ဣဒံ ပန သေနာသနံ=ကိုကား။ ; ဒေထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; န လဘတိ=မရ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 865 | ID: 4777 | Chunk: 84

‘‘Bhante, idaṃ antarāmuttakaṃ gahetvā ekena bhikkhunā paṭijaggitan’’ ti vatvā na dātabbaṃ, aṭṭha māse paṭijaggitabhikkhusseva gāhitaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

It should not be given, saying, 'Venerable Sir, this lodging was taken under the intermediate acceptance and has been maintained by a certain monk for eight months.' It is considered accepted by the very monk who maintained it for eight months.

Vietnamese AI Translation

Không nên giao, và thưa rằng: 'Kính bạch Đại đức, chỗ ở này đã được nhận theo cách nhận giữa chừng và đã được một vị tỳ khưu nào đó bảo trì trong tám tháng.' Nó được xem là đã được nhận bởi chính vị tỳ khưu đã bảo trì nó trong tám tháng.

AI Translation Nissaya

“bhante=Venerable Sir. ; idaṃ senāsanaṃ=This lodging. ; antarāmuttakaṃ=the intermediate acceptance. ; gahetvā=having been taken. ; aṭṭha māse=for eight months. ; ekena bhikkhunā=by a certain monk. ; paṭijaggitaṃ=has been maintained.”. ; iti=Thus. ; vatvā=having said. ; na dātabbaṃ=it should not be given. ; aṭṭha māse=for eight months. ; paṭijaggitabhikkhusseva=only to the monk who maintained it. ; gāhitaṃ=is considered accepted. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

“ဘန္တေ=ရား။ ; ဣဒံ သေနာသနံ=ကို။ ; အန္တရာမုတ္တကံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အဋ္ဌ မာသေ=တို့ပတ်လုံး။ ; ဧကေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ပဋိဇဂ္ဂိတံ=သုတ်သင်ပြုပြင်လေပြီ။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=အပ်။ ; န ဒါတဗ္ဗံ=အပ်။ ; အဋ္ဌ မာသေ=တို့ပတ်လုံး။ ; ပဋိဇဂ္ဂိတဘိက္ခုဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ဂါဟိတံ=ယူအပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 865 | ID: 4778 | Chunk: 84

Yasmiṃ pana senāsane ekasaṃvacchare dvikkhattuṃ paccaye denti chamāsaccayena chamāsaccayena, taṃ antarāmuttakaṃ na gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in a lodging where they give requisites twice in one year, every six months, the intermediate acceptance should not be taken for that lodging.

Vietnamese AI Translation

Nhưng ở một chỗ ở nơi mà người ta cúng dường vật dụng hai lần trong một năm, mỗi sáu tháng, thì không nên nhận chỗ ở đó theo cách nhận giữa chừng.

AI Translation Nissaya

yasmiṃ pana senāsane=But in a lodging where. ; chamāsaccayena chamāsaccayena=every six months. ; ekasaṃvacchare=in one year. ; dvikkhattuṃ=twice. ; paccaye=requisites. ; denti=if they give. ; taṃ senāsanaṃ=that lodging. ; antarāmuttakaṃ=the intermediate acceptance. ; na gāhatabbaṃ=should not be taken. ;

Myanmar Nissaya

ယသ္မိံ ပန သေနာသနေ=၌ကား။ ; ဆမာသစ္စယေန ဆမာသစ္စယေန=ခြောက်လလွန်မြောက် ခြောက်လလွန်မြောက်သဖြင့်။ ; ဧကသံဝစ္ဆရေ=၌။ ; ဒွိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ပစ္စယေ=တို့ကို။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တံ သေနာသနံ=ကို။ ; အန္တရာမုတ္တကံ=ကို။ ; န ဂါဟတဗ္ဗံ=စေအပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 865 | ID: 4779 | Chunk: 84

Yasmiṃ vā tikkhattuṃ denti catumāsaccayena catumāsaccayena, yasmiṃ vā catukkhattuṃ denti temāsaccayena temāsaccayena, taṃ antarāmuttakaṃ na gāhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Or in a lodging where they give them three times a year, every four months, or in a lodging where they give them four times a year, every three months, the intermediate acceptance should not be taken for it.

Vietnamese AI Translation

Hoặc ở một chỗ ở nơi mà người ta cúng dường ba lần một năm, mỗi bốn tháng, hoặc ở một chỗ ở nơi mà người ta cúng dường bốn lần một năm, mỗi ba tháng, thì không nên nhận nó theo cách nhận giữa chừng.

AI Translation Nissaya

yasmiṃ vā senāsane=Or in a lodging where. ; catumā saccayena catumāsaccayena=every four months. ; tikkhattuṃ=three times a year. ; denti=if they give. ; taṃ senāsanaṃ=that lodging. ; antaramuttakaṃ=the intermediate acceptance. ; nagāhetabbaṃ=should not be accepted. ; yasmiṃ vā senāsane=Or in a lodging where. ; temā saccayena temālaccayena=every three months. ; catukkhattuṃ=four times. ; denti=if they give. ; taṃ tādisaṃ senāsanaṃ=such a lodging. ; antarāmuttakaṃ=the intermediate acceptance. ; na gāhetabbaṃ=should not be accepted. ;

Myanmar Nissaya

ယသ္မိံ ဝါ သေနာသနေ=၌လည်း။ ; စတုမာ သစ္စယေန စတုမာသစ္စယေန=လေးလ လေးလလွန်သဖြင့်။ ; တိက္ခတ္တုံ=တနှစ် သုံးကြိမ်။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တံ သေနာသနံ=ကို။ ; အန္တရမုတ္တကံ=ကို။ ; နဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ယသ္မိံ ဝါ သေနာသနေ=၌မူလည်း။ ; တေမာ သစ္စယေန တေမာလစ္စယေန=ဖြင့်။ ; စတုက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တံ တာဒိသံ သေနာသနံ=ကို။ ; အန္တရာမုတ္တကံ=ကို။ ; န ဂါဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 865 | ID: 4780 | Chunk: 84

Paccayeneva hi taṃ paṭijagganaṃ labhissati.

AI Translation based on Nissaya

Because that lodging will receive maintenance through the requisites alone.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chỗ ở đó sẽ được bảo trì chỉ bằng các vật dụng cúng dường.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Why is that? Because. ; paccayeneva=by the requisites alone. ; taṃ senāsanaṃ=that lodging. ; paṭijagganaṃ=maintenance. ; labhissati=will receive. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ; ပစ္စယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; တံ သေနာသနံ=သည်။ ; ပဋိဇဂ္ဂနံ=ကို။ ; လဘိဿတိ=သတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 865 | ID: 4781 | Chunk: 84

Yasmiṃ pana ekasaṃvacchare sakideva bahū paccaye denti, etaṃ antarāmuttakaṃ gāhetabbanti.

AI Translation based on Nissaya

But in a lodging where they give many requisites only once a year, the intermediate acceptance should be taken for that lodging; thus it should be known.

Vietnamese AI Translation

Nhưng ở một chỗ ở nơi mà người ta cúng dường nhiều vật dụng chỉ một lần một năm, thì nên nhận chỗ ở đó theo cách nhận giữa chừng; nên biết như vậy.

AI Translation Nissaya

yasmiṃ pana senāsane=But in a lodging where. ; kesaṃvacchare=in one year. ; sakideva=only once. ; bahū paccaye=many requisites. ; denti=if they give. ; taṃsenāsanaṃ=that lodging. ; antarāmuttakaṃ=the intermediate acceptance. ; gāhetabbaṃ=should be taken. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

ယသ္မိံ ပန သေနာသနေ=၌ကား။ ; ကေသံဝစ္ဆရေ=၌။ ; သကိဒေဝ=တကြိမ်သာလျှင်။ ; ဗဟူ ပစ္စယေ=တို့ကို။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တံသေနာသနံ=ကို။ ; အန္တရာမုတ္တကံ=ကို။ ; ဂါဟေတဗ္ဗံ=စေအပ်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 865 | ID: 4782 | Chunk: 84

223. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, akataṃ vā vihāraṃ vippakataṃ vā navakammaṃ dātuṃ, khuddake vihāre kammaṃ oloketvā chappañcavassikaṃ navakammaṃ dātuṃ, aḍḍhayoge kammaṃ oloketvā sattaṭṭhavassikaṃ navakammaṃ dātuṃ, mahallake vihāre pāsāde vā kammaṃ oloketvā dasadvādasavassikaṃ navakammaṃ dātun’’ ti ( cūḷava. 323) vacanato akataṃ vippakataṃ vā senāsanaṃ ekassa bhikkhuno apalokanena vā kammavācāya vā sāvetvā navakammaṃ [M0.294] katvā vasituṃ yathāvuttakālaparicchedavasena dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

223. Because it is said, 'Monks, I allow new construction work to be given for a monastery that is unbuilt or incomplete... to give new work for five or six years after inspecting the work on a small monastery; to give new work for seven or eight years after inspecting the work on a gabled monastery; to give new work for ten or twelve years after inspecting the work on a large monastery or mansion' (Cūḷavagga, 323), a lodging that is unbuilt or incomplete should be given to a single monk, either by a declaration or a formal act of the Saṅgha, for him to do the new work and dwell there according to the aforementioned time limits.

Vietnamese AI Translation

223. Bởi vì có lời dạy rằng: 'Này các Tỳ khưu, Ta cho phép giao công việc xây dựng mới cho một tự viện chưa được xây cất hoặc chưa hoàn thiện... giao công việc mới trong năm hoặc sáu năm sau khi kiểm tra công việc ở một ngôi tự viện nhỏ; giao công việc mới trong bảy hoặc tám năm sau khi kiểm tra công việc ở một ngôi tự viện có mái đầu hồi; giao công việc mới trong mười hoặc mười hai năm sau khi kiểm tra công việc ở một ngôi tự viện lớn hoặc một tòa nhà lớn' (Tiểu Phẩm, 323), một chỗ ở chưa được xây cất hoặc chưa hoàn thiện nên được giao cho một tỳ khưu duy nhất, hoặc bằng một lời tuyên cáo hoặc một hành vi chính thức của Tăng đoàn, để vị ấy thực hiện công việc mới và cư ngụ ở đó theo các giới hạn thời gian đã nêu.

AI Translation Nissaya

223. "I allow... ; navakammaṃ dātu”nti=to give the new work," thus. ; vacanato vuttattā=because it was said. ; akataṃ vā=whether not yet made. ; vippakataṃ vā=or incomplete. ; senāsanaṃ=a lodging. ; ekassa bhikkhuno=to one monk. ; apasokanena vā=either by a declaration. ; kammavācāya vā=or by a formal act of the Saṅgha. ; sāvetvā=having announced. ; navakammaṃ=the new work. ; katvā=having done. ; vasituṃ=to dwell. ; yathāvuttakālaparicchedavasena=according to the afore-mentioned time limits. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

၂၂၃။ “အနုဇာနာမိ။ပ။ ; နဝကမ္မံ ဒါတု”န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; အကတံ ဝါ=မပြုအပ်သေးသည်လည်း ဖြစ်သော။ ; ဝိပ္ပကတံ ဝါ=ပြု၍မပြီးသေးသည်လည်းဖြစ်သော။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ဧကဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; အပသောကနေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း ; ကမ္မဝါစာယ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; သာဝေတွာ=၍။ ; နဝကမ္မံ=အမှု သစ်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝသိတုံ=ငှါ။ ; ယထာဝုတ္တကာလပရိစ္ဆေဒဝသေန=အကြင်ဆိုအပ်ပြီးသော ကာလအပိုင်းအခြား၏အစွမ်းအားဖြင့်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 866 | ID: 4783 | Chunk: 84

Navakammiko bhikkhu antovasse taṃ āvāsaṃ labhati, utukāle paṭibāhituṃ na labhati.

AI Translation based on Nissaya

The monk undertaking the new construction obtains that dwelling during the rains-residence, but he does not have the right to prevent others during the other seasons.

Vietnamese AI Translation

Vị tỳ khưu đảm nhận công việc xây dựng mới được ở tại nơi đó trong mùa an cư, nhưng vị ấy không có quyền ngăn cản những người khác trong các mùa khác.

AI Translation Nissaya

navakammiko=The monk undertaking new construction. ; bhikkhu=monk. ; antovasse=during the rains-residence. ; taṃ āvāsaṃ=that dwelling. ; labhati=obtains. ; utukāle=during the other seasons. ; paṭibāhituṃ=to obstruct. ; =or to prevent. ; na labhati=he does not have the right. ;

Myanmar Nissaya

နဝကမ္မိကော=ကျောင်းသစ်ကိုပြုပြင်သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; အန္တောဝဿေ=၌။ ; တံ အာဝါသံ=ကို။ ; လဘတိ=၏။ ; ဥတုကာလေ=၌။ ; ပဋိဗာဟိတုံ=မြစ်အံ့သောငှါ။ ; ဝါ=တားအံ့သောငှါ။ ; န လဘတိ=မရ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 866 | ID: 4784 | Chunk: 84

Laddhanavakammena pana bhikkhunā vāsipharasunikhādanādīni gahetvā sayaṃ na kātabbaṃ, katākataṃ jānitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, a monk who has received the new construction work should not take up tools like an adze, axe, or chisel and do the work himself; he should know what has been done and what has not been done.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một tỳ khưu đã nhận công việc xây dựng mới không nên cầm các dụng cụ như đục, rìu, hoặc chàng và tự mình làm việc; vị ấy nên biết việc gì đã được làm và việc gì chưa được làm.

AI Translation Nissaya

laddhanavakammena=who has received the new construction work. ; bhikkhunā pana=But a monk. ; 0āsipharasunikhādanādīni=tools such as an adze, axe, and chisel. ; gahetvā=having taken. ; sayaṃ=himself. ; na kātabbaṃ=should not do the work. ; katākataṃ=what has been done and what has not been done. ; jānitabbaṃ=should know. ;

Myanmar Nissaya

လဒ္ဓနဝကမ္မေန=ရအပ်သော အမှုသစ်ရှိသော။ ; ဘိက္ခုနာ ပန=သည်ကား။ ; ၀ါသိဖရသုနိခါဒနာဒီနိ=ပဲခွပ် ပုဆိန် ဆောက်အစရှိသည်တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; သယံ=တိုင်။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ကတာကတံ=ပြုအပ်သည် မပြုအပ်သည်ကို။ ; ဇာနိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 866 | ID: 4785 | Chunk: 84

Sace so āvāso jīrati, āvāsasāmikassa vā tassa vaṃse uppannassa vā kassaci kathetabbaṃ ‘‘āvāso te nassati, jaggatha etaṃ āvāsan’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If that dwelling decays, it should be said to the supporter of the dwelling or to someone born in his family, 'Your dwelling is perishing; please maintain this dwelling.'

Vietnamese AI Translation

Nếu trú xứ đó bị hư hỏng, nên nói với thí chủ của trú xứ hoặc với người nào đó trong gia đình của vị ấy: 'Trú xứ của quý vị đang hư hoại; xin hãy bảo trì trú xứ này.'

AI Translation Nissaya

sace=If. ; so āvāso=that dwelling. ; jīrati=decays. ; āvasasāmikassa 0ā=either to the supporter of the dwelling. ; tassa=of that supporter. ; vaṃse=in the family. ; uppannassa vā=or to one who has arisen. ; kassaci=to someone. ; kathetabbaṃ=it should be said. ; “te=Your. ; āvāso=dwelling. ; nassati=is perishing. ; etaṃ āvāsaṃ=this dwelling of the supporters. ; jaggasa=please maintain.”. ; iti=Thus. ; kathetabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သော အာဝါသော=သည်။ ; ဇီရတိ=အံ့။ ; အာဝသသာမိကဿ ၀ါ=ကျောင်းဒါယကာအားလည်းကောင်း။ ; တဿ=ထိုကျောင်းဒါယကာ၏။ ; ဝံသေ=၌။ ; ဥပ္ပန္နဿ ဝါ=ဖြစ်သောသူအားလည်းကောင်း။ ; ကဿစိ=အား။ ; ကထေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; “တေ=၏။ ; အာဝါသော=သည်။ ; နဿတိ=ပျက်၏။ ; ဧတံ အာဝါသံ=ထိုဒါယကာတို့၏ကျောင်းကို။ ; ဇဂ္ဂသ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ကထေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 866 | ID: 4786 | Chunk: 84

Sace so na sakkoti, bhikkhūhi ñātīhi vā upaṭṭhākehi vā samādāpetvā jaggitabbo.

AI Translation based on Nissaya

If that supporter is not able, it should be maintained by encouraging monks, relatives, or attendants to do so.

Vietnamese AI Translation

Nếu thí chủ đó không có khả năng, nên bảo trì nó bằng cách khuyến khích các tỳ khưu, thân quyến, hoặc thị giả làm việc đó.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; so āvāsasāmiko=that supporter. ; na sakkoti=is not able. ; bhikkhūhi=monks. ; ñātīhi vā=or relatives. ; upaṭṭhākehi vā=or attendants. ; samādāpetvā=having been encouraged. ; eggitabbo=it should be maintained. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သော အာဝါသသာမိကော=သည်။ ; န သက္ကောတိ=အံ့။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ဉာတီဟိ ဝါ=တို့သည်သည်းကောင်း။ ; ဥပဋ္ဌာကေဟိ ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; သမာဒါပေတွာ=၍။ ; ဧဂ္ဂိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 866 | ID: 4787 | Chunk: 84

Sace tepi na sakkonti, saṅghikena paccayena jaggitabbo, tasmimpi asati ekaṃ āvāsaṃ vissajjetvā avasesā jaggitabbā, bahū vissajjetvā ekaṃ saṇṭhapetumpi vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

If they are also not able, it should be maintained with requisites belonging to the Saṅgha. If there are no such requisites, one dwelling should be given up and the remaining ones maintained. It is also proper to give up many dwellings in order to establish one.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ cũng không có khả năng, nên bảo trì nó bằng vật dụng của Tăng đoàn. Nếu không có những vật dụng như vậy, nên từ bỏ một trú xứ và bảo trì những trú xứ còn lại. Việc từ bỏ nhiều trú xứ để lập nên một trú xứ cũng là hợp lệ.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; tepi=they also. ; na sakkonti=are not able. ; saṅghikena=belonging to the Saṅgha. ; paccayena=with requisites. ; jaggitabbo=it should be maintained. ; tasmiṃmpi saṅghike=those belonging to the Saṅgha. ; asati=if there are not. ; ekaṃ āvāsaṃ=one dwelling. ; vissajjetvā=having given up. ; avasesā=the remaining dwellings. ; jaggitabbā=should be maintained. ; bahū=many dwellings. ; vissajjetvā=having given up. ; ekaṃ āvāsaṃ=one dwelling. ; saṇṭhapetumpi=to establish as well. ; vaṭṭatiyeva=it is indeed proper. ; (This is said for when there is no other way.). ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တေပိ=တို့သည်လည်း။ ; န သက္ကောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သံဃိကေန=ဖြစ်သော။ ; ပစ္စယေန=ဖြင့်။ ; ဇဂ္ဂိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; တသ္မိံမ္ပိ သံဃိကေ=သည်လည်း။ ; အသတိ=သော်။ ; ဧကံ အာဝါသံ=ကျောင်းတကျောင်းကို။ ; ဝိဿဇ္ဇေတွာ=၍။ ; အဝသေသာ=ကျောင်းတို့ကို။ ; ဇဂ္ဂိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; ဗဟူ=ကျောင်းတို့ကို။ ; ဝိဿဇ္ဇေတွာ=၍။ ; ဧကံ အာဝါသံ=ကျောင်းတကျောင်းကို။ ; သဏ္ဌပေတုမ္ပိ=တည်စိမ့်သောငှါလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ; (ဤကား မတတ်နိုင်လျှင်းသော်က ဆိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 866 | ID: 4788 | Chunk: 84

Dubbhikkhe bhikkhūsu pakkantesu sabbe āvāsā nassanti, tasmā ekaṃ vā dve vā tayo vā [V0.273] āvāse vissajjetvā tato yāgubhattacīvarādīni paribhuñjantehi sesāvāsā jaggitabbāyeva.

AI Translation based on Nissaya

In a time of famine, when the monks have departed, all the dwellings fall into ruin. Therefore, one, two, or three dwellings should be given up, and while consuming the gruel, meals, robes, etc., that arise from that, the remaining dwellings should certainly be maintained.

Vietnamese AI Translation

Trong thời kỳ đói kém, khi các tỳ khưu đã rời đi, tất cả các trú xứ đều đổ nát. Do đó, nên bán đi một, hai, hoặc ba trú xứ, và trong khi sử dụng cháo, các bữa ăn, y phục, v.v... phát sinh từ việc đó, các trú xứ còn lại chắc chắn phải được bảo trì.

AI Translation Nissaya

dubbhikkhe kāle=In a time of famine. ; bhikkhūsu=when the monks. ; paktantesu=have departed. ; sabbeāvāsā=all the dwellings. ; nassanti=are destroyed. ; tasmā=Therefore. ; ekaṃ vā āvāsaṃ=one dwelling. ; dve vā āvāse=or two dwellings. ; tayo vā āvāse=or three dwellings. ; vissajjetvā=having given up. ; tato=from that relinquished property. ; uppannāni=which have arisen. ; (implied). ; yāgubhattacīvarādīni=gruel, meals, robes, etc.. ; paribhuñjantehi=while consuming. ; sesāvāsā=the remaining dwellings. ; jaggitabbāyeva=should certainly be maintained. ;

Myanmar Nissaya

ဒုဗ္ဘိက္ခေ ကာလေ=၌။ ; ဘိက္ခူသု=တို့သည်။ ; ပက္တန္တေသု=သော်။ ; သဗ္ဗေအာဝါသာ=တို့သည်။ ; နဿန္တိ=ကုန်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဧကံ ဝါ အာဝါသံ=တကျောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဒွေ ဝါ အာဝါသေ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; တယော ဝါ အာဝါသေ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝိဿဇ္ဇေတွာ=၍။ ; တတော=ထိုစွန့်သော ပစ္စည်းမှ။ ; ဥပ္ပန္နာနိ=ကုန်သော။ ; (ထည့်။) ; ယာဂုဘတ္တစီဝရာဒီနိ=တို့ကို။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တေဟိ=ကုန်သဖြင့်။ ; သေသာဝါသာ=တို့ကို။ ; ဇဂ္ဂိတဗ္ဗာယေဝ=သုတ်သင်အင်ကုန်သလျှင်ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 867 | ID: 4789 | Chunk: 84

Kurundiyaṃ pana vuttaṃ ‘‘saṅghike paccaye asati eko bhikkhu ‘ tuyhaṃ ekamañcaṭṭhānaṃ gahetvā jaggāhī ’ ti vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

But in the Kurundī commentary, it is said: 'When there are no Saṅgha requisites, a certain monk should be told, 'Take for yourself a space for one bed and maintain it.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong chú giải Kurundī, có nói: 'Khi không có vật dụng của Tăng đoàn, nên nói với một tỳ khưu nào đó: 'Hãy lấy cho mình một không gian đủ cho một cái giường và bảo trì nó.'

AI Translation Nissaya

**kurundiyaṃ** pana=But in the Kurundī commentary. ; “saṅghike paccaye=Saṅgha requisites. ; asati=when there are none. ; eko=a certain. ; bhikkhu=monk. ; 'ekamañcaṭṭhānaṃ=a place for one bed. ; tuyhaṃ gahetvā=take for yourself. ; jaggāhī'ti=and maintain it.'. ; vattabbo=should be told. ;

Myanmar Nissaya

**ကုရုန္ဒိယံ** ပန=၌ကား။ ; “သံဃိကေ ပစ္စယေ=သည်။ ; အသတိ=သော်။ ; ဧကော=သော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; 'ဧကမဉ္စဋ္ဌာနံ=တညောင်စောင်းရာကို။ ; တုယှံ ဂဟေတွာ=သင်တို့ယူ၍။ ; ဇဂ္ဂါဟီ'တိ=လော့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 868 | ID: 4790 | Chunk: 84

Sace bahutaraṃ icchati, tibhāgaṃ vā upaḍḍhabhāgaṃ vā datvāpi jaggāpetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he desires more, it should be caused to be maintained even by giving him a third part or a half part.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy muốn nhiều hơn, nên để cho nó được bảo trì ngay cả bằng cách cho vị ấy một phần ba hoặc một nửa.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; bahutaraṃ=more. ; icchati=he desires. ; tibhāgaṃ 0ā=a third part. ; (tibhāgaṃ is corrected to tatiyabhāgaṃ in the ṭīkā.). ; upaḍḍhabhāvaṃ 0ā=or a half part. ; datvāpi=even having given. ; jaggāpetabbaṃ=it should be caused to be maintained. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဗဟုတရံ=များစွာ။ ; ဣစ္ဆတိ=အံ့။ ; တိဘာဂံ ၀ါ=သုံးစု တစုကိုလည်းကောင်း။ ; (တိဘာဂံ-ကို တတိယဘာဂံ-ဟုပြင်၏၊ ဋီကာ=တည်း။) ; ဥပဍ္ဎဘာဝံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒတွာပိ=သင်တို့ယူ၍လည်း။ ; ဇဂ္ဂါပေတဗ္ဗံ=စောင့်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 868 | ID: 4791 | Chunk: 84

Atha thambhamattamevettha avasiṭṭhaṃ, bahukammaṃ kātabbanti na icchati, ‘ tuyhaṃ puggalikameva katvā jaggāhī ’ ti dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if only the pillars remain in this dwelling and he does not want to do it, thinking 'there is much work to be done,' it should be given to him, saying, 'Make it your personal property and maintain it.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu trong trú xứ này chỉ còn lại các cột trụ và vị ấy không muốn làm, nghĩ rằng 'có quá nhiều việc phải làm', nên giao nó cho vị ấy và nói: 'Hãy biến nó thành tài sản cá nhân của ông và bảo trì nó.'

AI Translation Nissaya

atha yadi=But if. ; ettha āvāse=in this dwelling. ; thambhamatta meva=only the pillars. ; avasiṭṭhaṃ=remain. ; kātabbaṃ=to be done. ; kammaṃ=the work. ; bahu=is much. ; iti=thus thinking. ; naicchati=he does not desire it. ; 'tuyhaṃ=Your. ; puggalikameva=personal property only. ; katvā=making it. ; jaggāhi=maintain it.'. ; iti=thus. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; ဧတ္ထ အာဝါသေ=၌။ ; ထမ္ဘမတ္တ မေဝ=သည်တိုင်မျှသာလျှင်။ ; အဝသိဋ္ဌံ=ကြွင်း၏။ ; ကာတဗ္ဗံ=သော။ ; ကမ္မံ=သည်။ ; ဗဟု=များသေး၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; နဣစ္ဆတိ=အံ့။ ; 'တုယှံ=၏။ ; ပုဂ္ဂလိကမေဝ=ကိုပင်လျှင်။ ; ကတွာ=၍။ ; ဇဂ္ဂါဟိ=စောင့်လော့။' ; ဣတိ=သို့။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 868 | ID: 4792 | Chunk: 84

Evampi hi ‘ saṅghassa bhaṇḍakaṭhapanaṭṭhānañca navakānañca vasanaṭṭhānaṃ labhissatī ’ ti jaggāpetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, even so, it should be caused to be maintained, thinking, 'The Saṅgha will obtain a place for storing requisites and a place for junior monks to live.'

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, dù như thế, cũng nên để cho nó được bảo trì, với suy nghĩ rằng: 'Tăng đoàn sẽ có được một nơi để cất giữ vật dụng và một nơi cho các tỳ khưu trẻ ở.'

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Why is that? Because. ; evampi=even when giving and maintaining it thus. ; 'saṅghassa=for the Saṅgha. ; bhaṇḍakaṭhapanaṭṭhānañca=a place for storing requisites. ; navakānaṃ=for the junior monks. ; vasanaṭṭhānañca=and a place to live. ; labhissati=will be obtained.'. ; iti katvā=thinking thus. ; jaggāpetabbo=it should be caused to be maintained. ; (This is because there is no one else to maintain it; even if a third or half is given, if he doesn't want to maintain it, it is made personal property. In this case, Saṅgha property is made personal.). ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; ဧဝမ္ပိ=ဤသို့ပေး၍ စောင့်သော်လည်း။ ; 'သံဃဿ=၏။ ; တဏ္ဍကဌပနဋ္ဌာနဉ္စ=ပရိက္ခရာ ထားစရာကိုလည်းကောင်း။ ; နဝကာနံ=သီတင်းငယ်တို့၏။ ; ဝသနဋ္ဌာနဉ္စ=နေရာကိုလည်းကောင်း။ ; လဘိဿတိ=ရအံ့သတည်း။' ; ဣတိ ကတွာ=ဤသို့နှလုံးပိုက်၍။ ; ဇဂ္ဂါပေတဗ္ဗော=စေအပ်၏။ ; (ဤကား စောင့်မည့်သူမရှိရကား သုံးစုတစု လည်းကောင်း၊ ထက်ဝက်လည်းကောင်း ပေးသော်လည်းမစောင့်လိုရကား ပုဂ္ဂလိကအဖြစ်ဖြင့်ပင်သုံးထောင်လေတော့ဟူ၍ ဤအရာ၌သံဃိကကိုပုဂ္ဂလိက ပြုရသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 868 | ID: 4793 | Chunk: 84

Evaṃ jaggito pana tasmiṃ jīvante puggaliko hoti, mate saṅghikova.

AI Translation based on Nissaya

But a dwelling maintained in this way is personal property while the maintainer is alive; when he dies, it becomes Saṅgha property again.

Vietnamese AI Translation

Nhưng một trú xứ được bảo trì theo cách này là tài sản cá nhân trong khi người bảo trì còn sống; khi vị ấy qua đời, nó lại trở thành tài sản của Tăng đoàn.

AI Translation Nissaya

evaṃ jaggito pana=But a dwelling maintained in this way. ; tasmiṃ=that person who maintained it. ; jīvante=while he is alive. ; puggaliko=is personal property. ; hoti=is. ; mate=when he dies. ; saṅghikova=it becomes Saṅgha property again. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ ဇဂ္ဂိတော ပန=ဤသို့စောင့်အပ်ပြီးသော ကျောင်းသည်ကား။ ; တသ္မိံ=ထိုစောင့်အပ်သော သူသည်။ ; ဇီဝန္တေ=အသက်ရှိစဉ်၌။ ; ပုဂ္ဂလိကော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; မတေ=သေသော်ကား။ ; သံဃိကောဝ=ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 868 | ID: 4794 | Chunk: 84

Sace saddhivihārikānaṃ dātukāmo hoti, kammaṃ oloketvā tibhāgaṃ vā upaḍḍhaṃ vā puggalikaṃ katvā jaggāpetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If he wishes to give it to his co-residents, then after inspecting the work, a third part or a half part should be made personal property and caused to be maintained.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy muốn trao nó cho các vị đồng trú của mình, thì sau khi kiểm tra công việc, một phần ba hoặc một nửa nên được biến thành tài sản cá nhân và được bảo trì.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; saddhivihārikānaṃ=to his co-residents. ; dātukāmo=he wishes to give. ; hoti=if he is. ; kammaṃ=the work. ; sralokatvā=having inspected. ; tibhāgaṃ 0ā=a third part. ; upaḍḍhaṃ vā=or a half part. ; puggalikaṃ=as personal property. ; katvā=having made. ; jaggāpetabbo=it should be caused to be maintained. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကာနံ=တို့အား။ ; ဒါတုကာမော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; သြလောကတွာ=၍။ ; တိဘာဂံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပဍ္ဎံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပုဂ္ဂလိကံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဇဂ္ဂါပေတဗ္ဗော=စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 868 | ID: 4795 | Chunk: 84

Evañhi saddhivihārikānaṃ dātuṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

Only by doing so is he able to give it to his co-residents.

Vietnamese AI Translation

Chỉ bằng cách làm như vậy, vị ấy mới có thể trao nó cho các vị đồng trú của mình.

AI Translation Nissaya

evaṃ hi=Only by doing so. ; saddhivihārikānaṃ=to the co-residents. ; dātuṃ=to give. ; labhati=he is able. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ ဟိ=ဤသို့ပြုမှလျှင်။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကာနံ=တို့အား။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 868 | ID: 4796 | Chunk: 84

Evaṃ jagganake pana asati ekaṃ āvāsaṃ vissajjetvātiādinā nayena jaggāpetabbo’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if there is no one to maintain it in this way, it should be caused to be maintained by the method of 'giving up one dwelling,' and so on,' thus it is said.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu không có ai bảo trì nó theo cách này, nên để nó được bảo trì bằng phương pháp 'bán đi một trú xứ,' v.v...,' như đã nói.

AI Translation Nissaya

evaṃ jagganake=someone to maintain it in this way. ; asati pana=but if there is not. ; ekaṃ āvāsaṃ vissajjetvāti ādinā nayena=by the method of 'giving up one dwelling', etc.. ; jaggāpetabbo=it should be caused to be maintained.”. ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ ဇဂ္ဂနကေ=ဤသို့ စောင့်စိမ့်သောသူသည်။ ; အသတိ ပန=ရှိသော်ကား။ ; ဧကံ အာဝါသံ ဝိဿဇ္ဇေတွာတိ အာဒိနာ နယေန=ဖြင့်။ ; ဇဂ္ဂါပေတဗ္ဗော=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 868 | ID: 4797 | Chunk: 84

Idampi ca aññaṃ tattheva vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And this other saying is also in that same Kurundī commentary.

Vietnamese AI Translation

Và lời dạy khác này cũng có trong chính bộ chú giải Kurundī ấy.

AI Translation Nissaya

aññaṃ=Another. ; idampi vacanaṃ=this saying also. ; tattheva=in that very same Kurundī commentary. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

အညံ=သော။ ; ဣဒမ္ပိ ဝစနံ=ကိုလည်း။ ; တတ္ထေဝ=ထို ကုရုန္ဒီ၌လျှင်။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 868 | ID: 4798 | Chunk: 84

Dve bhikkhū saṅghikabhūmiṃ gahetvā sodhetvā saṅghikasenāsanaṃ karonti, yena sā bhūmi paṭhamaṃ gahitā, so sāmī.

AI Translation based on Nissaya

Two monks take and clear Saṅgha land and build a Saṅgha lodging. The monk who first took that land is the owner.

Vietnamese AI Translation

Hai vị tỳ khưu lấy và dọn dẹp đất của Tăng đoàn và xây một chỗ ở của Tăng đoàn. Vị tỳ khưu đầu tiên lấy mảnh đất đó là người chủ.

AI Translation Nissaya

dve bhikkhū=Two monks. ; saṅghikabhūmiṃ=Saṅgha land. ; gahetvā=having taken. ; sodhetvā=having cleared. ; saṅghikasenāsanaṃ=a Saṅgha lodging. ; karonti=they make. ; yena bhikkhunā=The monk by whom. ; sā bhūmi=that land. ; paṭhamaṃ=first. ; gahitā=was taken. ; so bhikkhu=that monk who took it first. ; sāmī issaro=is the owner. ; (meaning, he has the right of supervision). ;

Myanmar Nissaya

ဒွေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; သံဃိကဘူမိံ=မြေကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; သောဓေတွာ=၍။ ; သံဃိကသေနာသနံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; ယေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သာ ဘူမိ=ကို။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ဂဟိတာ=၏။ ; သော ဘိက္ခု=ထိုပထမယူသော ရဟန်းသည်။ ; သာမီ ဣဿရော=အစိုရး၏။ ; (ထောက်ပိုင်၏ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 869 | ID: 4799 | Chunk: 84

Ubhopi puggalikaṃ karonti, soyeva sāmī.

AI Translation based on Nissaya

If both of them make it a personal dwelling, that same monk is the owner.

Vietnamese AI Translation

Nếu cả hai đều biến nó thành một trú xứ cá nhân, thì chính vị tỳ khưu đó là người chủ.

AI Translation Nissaya

ubhopi bhikkhū=If both monks. ; puggalikaṃ=a personal dwelling. ; karonti=make. ; soyeva bhikkhu=that same monk (the first one). ; sāmī issaro=is the owner. ;

Myanmar Nissaya

ဥဘောပိ ဘိက္ခူ=တို့သည်လည်း။ ; ပုဂ္ဂလိကံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သောယေဝ ဘိက္ခု=သာလျှင်။ ; သာမီ ဣဿရော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 869 | ID: 4800 | Chunk: 84

So saṅghikaṃ karoti, itaro puggalikaṃ karoti, aññaṃ ce bahu senāsanaṭṭhānaṃ atthi, puggalikaṃ karontopi na vāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

If the first monk makes a Saṅgha dwelling and the other makes a personal lodging, if there is much other space for lodgings, the one making a personal lodging should not be prevented.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị tỳ khưu thứ nhất xây một trú xứ của Tăng đoàn và vị kia xây một chỗ ở cá nhân, nếu có nhiều không gian khác cho chỗ ở, thì không nên ngăn cản người đang xây một chỗ ở cá nhân.

AI Translation Nissaya

so bhikkhu=If that monk. ; saṅghikaṃ vihāraṃ=a Saṅgha dwelling. ; karoti=makes. ; itaro=the other monk. ; puggalikaṃ senāsanaṃ=a personal lodging. ; karoti=makes. ; ce=if. ; aññaṃ=another. ; bahu=much. ; senusanaṭṭhānaṃ=space for lodgings. ; atthi=there is. ; puggalikaṃ senāsanaṃ=a personal lodging. ; karontopi=even if he is making. ; navāretabbo=he should not be prevented. ;

Myanmar Nissaya

သော ဘိက္ခု=သည်။ ; သံဃိကံ ဝိဟာရံ=ကို။ ; ကရောတိ=အံ့။ ; ဣတရော=နောက်ယူသော ရဟန်းသည်။ ; ပုဂ္ဂလိကံ သေနာသနံ=ကို။ ; ကရောတိ=အံ့။ ; စေ=၍။ ; အညံ=သော။ ; ဗဟု=သော။ ; သေနုသနဋ္ဌာနံ=ကျောင်းနေရာသည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; ပုဂ္ဂလိကံ သေနာသနံ=ကို။ ; ကရောန္တောပိ=သည်ကိုလည်း။ ; နဝါရေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 869 | ID: 4801 | Chunk: 84

Aññasmiṃ pana tādise patirūpe ṭhāne asati [M0.295] taṃ paṭibāhitvā saṅghikaṃ karonteneva kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if there is no other such suitable place, that monk should be prevented, and it should be made only by the monk who is making a Saṅgha dwelling.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu không có nơi nào khác thích hợp như vậy, vị tỳ khưu đó nên bị ngăn cản, và nó chỉ nên được xây bởi vị tỳ khưu đang xây một trú xứ của Tăng đoàn.

AI Translation Nissaya

aññasmiṃ pana=but another. ; tādise=such. ; patirūpe ṭhāne=suitable place. ; asati=when there is not. ; taṃ bhikkhuṃ=that monk. ; paṭibāhitvā=having prevented. ; saṅghikaṃ=a Saṅgha dwelling. ; karonteneva=only by the monk making. ; kātabbaṃ=it should be made. ;

Myanmar Nissaya

အညသ္မိံ ပန=သော။ ; တာဒိသေ=ထိုသို့သဘောရှိသော။ ; ပတိရူပေ ဌာနေ=သည်။ ; အသတိ=သော်။ ; တံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ပဋိဗာဟိတွာ=တား၍။ ; သံဃိကံ=ကို။ ; ကရောန္တေနေဝ=ပြုသောရဟန်းအားသာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 869 | ID: 4802 | Chunk: 84

Yaṃ pana tassa tattha vayakammaṃ kataṃ, taṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, whatever labor was done there by him, that should be given back to him.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, bất cứ công sức nào đã được vị ấy bỏ ra ở đó, nên được hoàn trả lại cho vị ấy.

AI Translation Nissaya

tathā bhikkhuno=of that monk. ; tattha vihāre=in that dwelling. ; yaṃ pana vayakammaṃ=whatever labor. ; kataṃ=was done. ; taṃ pana vayakammaṃ=that labor. ; dātabbaṃ=should be given. ; (It should be 'yaṃ pana tassa hatthakammaṃ kataṃ, taṃ dātabbaṃ'. If this labor is given, it means the monk who was not allowed to build a personal dwelling will be able to stay during the rains-residence.). ;

Myanmar Nissaya

တထာ ဘိက္ခုနော=၏။ ; တတ္ထ ဝိဟာရေ=၌။ ; ယံ ပန ဝယကမ္မံ=ကံကျွေးအမှုကိုကား။ ; ကတံ=၏။ ; တံ ပန ဝယကမ္မံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; (ယံ ပန တဿ ဟတ္ထကမ္မံ ကတံ၊ တံ ဒါတဗ္ဗံ-ဟူ၍ရှိသည်သာလျှင် သင့်၏။ ; ဤသို့ ဟတ္ထကံ ပေးမူကား ထိုပုဂ္ဂလိကကျောင်း မဆောက်ရသော ရဟန်းသည် ဝါဆိုပါရလိမ့်သည်ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 869 | ID: 4803 | Chunk: 84

Sace pana katāvāse vā āvāsakaraṇaṭṭhāne vā chāyūpagaphalūpagā rukkhā honti, apaloketvā hāretabbā.

AI Translation based on Nissaya

But if, in a completed dwelling or in a place where a dwelling is to be built, there are trees suitable for shade or fruit, they should be removed after informing the Saṅgha.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, trong một trú xứ đã hoàn thành hoặc ở một nơi sẽ xây dựng trú xứ, có những cây thích hợp để cho bóng mát hoặc cho quả, chúng nên được dời đi sau khi thông báo cho Tăng đoàn.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; tāvāse vā=in a completed dwelling. ; āvāsakaraṇaṭṭhāne vā=or in a place where a dwelling is to be built. ; chāyūpagaphalūpavā rukkhā=there are trees suitable for shade or fruit. ; honti=if there are. ; apaloketvā=after informing the Saṅgha. ; hāretabbā=they should be removed. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; တာဝါသေ ဝါ=ဆောက်ပြီးသောကျောင်း၌လည်းကောင်း။ ; အာဝါသကရဏဋ္ဌာနေ ဝါ=ကျောင်းဆောက်အံ့သောအရာ၌လည်းကောင်း။ ; ဆာယူပဂဖလူပဝါ ရုက္ခာ=အရိပ်ခိုကောင်းသောသစ်ပင်အသီးစားကောင်းသောသစ်ပင်တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အပလောကေတွာ=သံဃာကိုပန်၍။ ; ဟာရေတဗ္ဗာ=ပယ်အင်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 869 | ID: 4804 | Chunk: 84

Puggalikā ce honti, sāmikā āpucchitabbā.

AI Translation based on Nissaya

If they are personal property, the owners should be asked.

Vietnamese AI Translation

Nếu chúng là tài sản cá nhân, nên hỏi ý kiến các chủ sở hữu.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; puggalikā=they are personal property. ; honti=if they are. ; sāmikā=the owners. ; āpucchitabbā=should be asked. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; ပုဂ္ဂလိကာ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သာမိကာ=တို့ကို။ ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 869 | ID: 4805 | Chunk: 84

No ce denti, yāvatatiyakaṃ āpucchitvā ‘‘rukkhaagghanakamūlaṃ dassāmā’’ ti hāretabbā.

AI Translation based on Nissaya

If they do not give permission, after asking up to the third time, the trees should be removed, saying, 'We will give the value of the trees.'

Vietnamese AI Translation

Nếu họ không cho phép, sau khi hỏi đến lần thứ ba, nên dời cây đi và nói: 'Chúng tôi sẽ đền bù giá trị của cây.'

AI Translation Nissaya

ce=If. ; no denti=they do not give permission. ; yāvatatiyakaṃ=up to the third time. ; āpucchitvā=having asked. ; “rukkhaagghanakamūlaṃ=the value of the trees. ; dassāmā”ti=we will give,” saying. ; hāretabbā=they should be removed. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍ ; နော ဒေန္တိ=ခွင့်မပေးကုန်မူကား။ ; ယာဝတတိယကံ=အောင်။ ; အာပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; “ရုက္ခအဂ္ဃနကမူလံ=သစ်ပင်ထိုက်သောအဖိုးကို။ ; ဒဿာမာ”တိ=ဟူ၍။ ; ဟာရေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 869 | ID: 4806 | Chunk: 84

224. Yo pana saṅghikaṃ vallimattampi aggahetvā āharimena upakaraṇena saṅghikāya bhūmiyā puggalikavihāraṃ kāreti, upaḍḍhaṃ saṅghikaṃ hoti, upaḍḍhaṃ puggalikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

224. Whatever monk, without taking even as much as a Saṅgha-owned vine, has a personal dwelling built on Saṅgha land with materials he brought himself, half of it belongs to the Saṅgha and half is his personal property.

Vietnamese AI Translation

224. Bất kỳ tỳ khưu nào, không lấy dù chỉ một sợi dây leo của Tăng đoàn, mà xây một trú xứ cá nhân trên đất của Tăng đoàn bằng vật liệu tự mình mang đến, thì một nửa trong đó thuộc về Tăng đoàn và một nửa là tài sản cá nhân của vị ấy.

AI Translation Nissaya

224. yo pana bhikkhu=Whatever monk. ; saṅghikaṃ vallimattampi=even as much as a Saṅgha-owned vine. ; aggahetvā=without having taken. ; āharimena=with brought. ; upakaraṇena=materials. ; saṅghikāya bhūmiyā=on Saṅgha land. ; puggalikavihāraṃ=a personal dwelling. ; kāreti=causes to be built. ; upaḍḍhaṃ=half. ; saṅghikaṃ=is for the Saṅgha. ; hoti=is. ; upaḍḍhaṃ=half. ; puggalikaṃ=is personal. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

၂၂၄။ ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; သံဃိကံ ဝလ္လိမတ္တမ္ပိ=သံဃိကနွယ်မျှကိုသော်သည်။ ; အဂ္ဂဟေတွာ=မယူမူ၍။ ; အာဟရိမေန=ဆောင်သော။ ; ဥပကရဏေန=အဆောက်အအုံဖြင့်။ ; သံဃိကာယ ဘူမိယာ=မြေ၌။ ; ပုဂ္ဂလိကဝိဟာရံ=ကို။ ; ကာရေတိ=အံ့။ ; ဥပဍ္ဎံ=ထက်ဝက်ကား။ ; သံဃိကံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဥပဍ္ဎံ=ကား။ ; ပုဂ္ဂလိကံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 870 | ID: 4807 | Chunk: 84

Pāsādo ce hoti, heṭṭhāpāsādo saṅghiko, upari puggaliko.

AI Translation based on Nissaya

If it is a multi-storied building, the lower story belongs to the Saṅgha, and the upper story is personal property.

Vietnamese AI Translation

Nếu đó là một tòa nhà nhiều tầng, tầng dưới thuộc về Tăng đoàn, và tầng trên là tài sản cá nhân.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; pāsādo=it is a mansion (multi-storied building). ; hoti=if it is. ; heṭṭhāpāsado=the lower story. ; saṅghiko=belongs to the Saṅgha. ; upari=the upper story. ; puggaliko=is personal property. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; ပါသာဒေါ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဟေဋ္ဌာပါသဒေါ=အောက်ပြာသာဒ်သည်ကား။ ; သံဃိကော=တည်း။ ; ဥပရိ=အထက်ပြာသာဒ်ကား။ ; ပုဂ္ဂလိကော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 870 | ID: 4808 | Chunk: 84

Sace yo heṭṭhāpāsādaṃ icchati, heṭṭhāpāsādaṃ tassa hoti.

AI Translation based on Nissaya

If the monk wants the lower story, the lower story belongs to that monk.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị tỳ khưu muốn tầng dưới, thì tầng dưới thuộc về vị tỳ khưu đó.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; yo bhikkhu=the monk who. ; heṭhāpāsādaṃ=the lower story. ; icchati=wants. ; heṭṭhāpāsādaṃ=the lower story. ; tassa bhikkhuno=to that monk. ; hoti=belongs. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဟေဌာပါသာဒံ=ကို။ ; ဣစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဟေဋ္ဌာပါသာဒံ=သည်။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 870 | ID: 4809 | Chunk: 84

Atha heṭṭhā ca upari ca icchati, ubhayattha upaḍḍhaṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

But if he wants both the lower and upper stories, he obtains half of each.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu vị ấy muốn cả tầng dưới và tầng trên, vị ấy được một nửa của mỗi tầng.

AI Translation Nissaya

atha yadi=But if. ; heṭṭhā ca=the lower story. ; upari ca=and the upper story. ; icchati=he wants. ; ubhayattha=in both places. ; upaḍḍhaṃ=half. ; labhati=he obtains. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; ဟေဋ္ဌာ စ=အောက်ပြာသာဒ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပရိ စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဣစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဥဘယတ္ထ=စုံ၌။ ; ဥပဍ္ဎံ=ကို။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 870 | ID: 4810 | Chunk: 84

Dve senāsanāni kāreti, ekaṃ saṅghikaṃ, ekaṃ puggalikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he has two lodgings built, one is for the Saṅgha, and one is personal.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy xây hai chỗ ở, một cái dành cho Tăng đoàn, và một cái là của cá nhân.

AI Translation Nissaya

dve senāsanāni=two lodgings. ; kāreti=if he has built. ; ekaṃ=one. ; saṅghikaṃ=is for the Saṅgha. ; ekaṃ=one. ; puggalikaṃ=is personal. ;

Myanmar Nissaya

ဒွေ သေနာသနာနိ=နှစ်ကျောင်းတို့ကို။ ; ကာရေတိ=စေအံ။ ; ဧကံ=တကျောင်းကား။ ; သံဃိကံ=တည်း။ ; ဧကံ=ကား။ ; ပုဂ္ဂလိကံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 870 | ID: 4811 | Chunk: 84

Sace vihāre uṭṭhitena dabbasambhārena kāreti, tibhāgaṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

If he has a personal dwelling built with materials that have arisen from a Saṅgha dwelling, he obtains a third part.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy xây một trú xứ cá nhân bằng vật liệu phát sinh từ một trú xứ của Tăng đoàn, vị ấy được một phần ba.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; vihāre=in a Saṅgha dwelling. ; uṭṭhitena=that has arisen. ; dabbasambhārena=with materials/revenue. ; kāreti=he has it built. ; (Meaning to build a personal dwelling.). ; tibhāgaṃ=a third part. ; labhati=he obtains. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဝိဟာရေ=သံဃိကကျောင်း၌။ ; ဥဋ္ဌိတေန=ထွက်သော အခွန်အတုတ်ဖြစ်သော။ ; ဒဗ္ဗသမ္ဘာရေန=ဖြင့်။ ; ကာရေတိ=အံ့။ ; (ပုဂ္ဂလိကကျောင်းဆောက်အံ့ဟူလိုသည်။) ; တိဘာဂံ=ကို။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 870 | ID: 4812 | Chunk: 84

Sace akataṭṭhāne cayaṃ vā pamukhaṃ vā karoti bahikuṭṭe, upaḍḍhaṃ saṅghassa, upaḍḍhaṃ tassa.

AI Translation based on Nissaya

If, on the outer wall of a Saṅgha dwelling, he builds a storeroom or a porch in a place where one was not previously made, half belongs to the Saṅgha and half belongs to him.

Vietnamese AI Translation

Nếu, trên bức tường bên ngoài của một trú xứ của Tăng đoàn, vị ấy xây một nhà kho hoặc một mái hiên ở nơi trước đây chưa từng có, một nửa thuộc về Tăng đoàn và một nửa thuộc về vị ấy.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; akataṭṭhāne=in a place not previously made. ; cayaṃ vā=a storeroom. ; pamukhaṃ vā=or a porch. ; karoti=he makes. ; bahikuṭṭe=on the outer wall. ; upaḍḍhaṃ=half. ; saṅghassa=is for the Saṅgha. ; hoti=is. ; upaḍḍhaṃ=half. ; tassa puggalassa=is for that person. ; hoti=is. ; (This refers to a case where a person adds a storeroom or builds a porch onto a Saṅgha monastery where one did not previously exist.). ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အကတဋ္ဌာနေ=မပြုသောအရပ်၌။ ; စယံ ဝါ=အကျည်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပမုခံ ဝါ=အဦးကိုလည်းကောင်း။ ; ကရောတိ=ပြုအံ့။ ; ဗဟိကုဋ္ဋေ=နံရံအပ၌။ ; ဥပဍ္ဎံ=သည်။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဥပဍ္ဎံ=ကား။ ; တဿ ပုဂ္ဂလဿ=အား။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဤကား ရှေးအကျည်မစိဖူးလေသော သံဃီကကျောင်း အဦးမထုတ်ဖူးလေသော သံဃိကကျောင်း၌ပုဂ္ဂိုလ်သည် အကျည်ပွား၍ဝိလေသော်လည်းကောင်းအဦးထုတ်သော်လည်းကောင်းရသည်ကိုဆိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 870 | ID: 4813 | Chunk: 84

Atha mahantaṃ visamaṃ pūretvā apade padaṃ dassetvā kataṃ hoti, anissaro tattha saṅgho.

AI Translation based on Nissaya

But if it is built after filling in a large, uneven area or creating a site where there was none before, the Saṅgha has no ownership over it.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu nó được xây sau khi san lấp một khu vực lớn, không bằng phẳng hoặc tạo ra một địa điểm ở nơi trước đây không có, Tăng đoàn không có quyền sở hữu đối với nó.

AI Translation Nissaya

atha yadi=But if. ; mahantaṃ=a large. ; visamaṃ=uneven place. ; pūretvā=having filled. ; =or having built up. ; apade=in a place that is not a dwelling site. ; =or in a place not established. ; padaṃ=a dwelling site. ; dassetvā=having created. ; kataṃ=is made. ; hoti=it is. ; tattha=in that dwelling. ; saṅgho=the Saṅgha. ; anissaro=has no ownership. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; မဟန္တံ=ကျယ်စွာသော။ ; ဝိသမံ=မညီမညွတ်သော အရပ်ကို။ ; ပူရေတွာ=၍။ ; ဝါ=ဖို့၍။ ; အပဒေ=ကျောင်းအရာမဟုတ်သည်၌။ ; ဝါ=မထွင်သည်၌။ ; ပဒံ=ကျောင်းအရာကို။ ; ဒဿေတွာ=ပြ၍။ ; ကတံ=ပြုသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တတ္ထ=ထိုကျောင်း၌။ ; သံဃော=သည်။ ; အနိဿရော=မရ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 870 | ID: 4814 | Chunk: 84

Sace [V0.274] bhikkhu saṅghikavihārato gopānasiādīni gahetvā aññasmiṃ saṅghikāvāse yojeti, suyojitāni.

AI Translation based on Nissaya

If a monk takes rafters and so on from a ruined Saṅgha dwelling and uses them in another Saṅgha dwelling, they are considered well-used.

Vietnamese AI Translation

Nếu một tỳ khưu lấy kèo, rui, v.v... từ một trú xứ của Tăng đoàn đã đổ nát và sử dụng chúng trong một trú xứ khác của Tăng đoàn, chúng được coi là đã được sử dụng đúng cách.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; bhikkhu=a monk. ; saṅghikavihārato=from a ruined Saṅgha dwelling. ; gopānasiādīni=rafters, etc.. ; gahetvā=having taken. ; aññasmiṃ=in another. ; saṅghikāvāse=Saṅgha dwelling. ; yojeti=he uses them. ; suyojitāni=they are well-used. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; သံဃိကဝိဟာရတော=ကျောင်းပြိုရာမှ။ ; ဂေါပါနသိအာဒီနိ=အခြင်ရနယ်စသည်တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အညသ္မိံ=သော။ ; သံဃိကာဝါသေ=ကျောင်း၌။ ; ယောဇေတိ=ယှဉ်အံ့။ ; သုယောဇိတာနိ=ကောင်းစွာယှဉ်သည်မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 871 | ID: 4815 | Chunk: 84

Puggalikāvāse yojentehi pana mūlaṃ vā dātabbaṃ, paṭipākatikaṃ vā kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But by those who wish to use them in a personal dwelling, either the value should be given or a replacement should be made.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với những ai muốn sử dụng chúng trong một trú xứ cá nhân, hoặc phải đền bù giá trị hoặc phải thay thế.

AI Translation Nissaya

puggalikāvāse=in a personal dwelling. ; yojentahi pana=but by those who wish to use them. ; mūlaṃ vā=either the value. ; dātabbaṃ=should be given. ; paṭipākatikaṃ vā=or a replacement. ; kātabbaṃ=should be made. ;

Myanmar Nissaya

ပုဂ္ဂလိကာဝါသေ=၌။ ; ယောဇေန္တဟိ ပန=ထည့်လိုသောသူတို့သော်ကား။ ; မူလံ ဝါ=အဖိုးကိုသော်လည်း။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; ပဋိပါကတိကံ ဝါ=ကိုလည်း။ ; ကာတဗ္ဗံ=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 871 | ID: 4816 | Chunk: 84

Chaḍḍitavihārato mañcapīṭhādīni theyyacittena gaṇhanto uddhāreyeva bhaṇḍagghena kāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

A monk who takes beds, chairs, and so on from an abandoned dwelling with the intention to steal should be dealt with according to the value of the goods at the very moment he moves them.

Vietnamese AI Translation

Một tỳ khưu lấy giường, ghế, v.v... từ một trú xứ bị bỏ hoang với ý định trộm cắp nên bị xử lý theo giá trị của món đồ ngay tại thời điểm vị ấy di chuyển chúng.

AI Translation Nissaya

chaḍḍitavihārato=from an abandoned dwelling. ; mañcapīṭhādinī=beds, chairs, etc.. ; theyyacittana=with the intention to steal. ; gaṇhanto=a monk who takes. ; uddhāreyeva=at the very moment of moving it. ; bhaṇḍagghena=according to the value of the goods. ; kāretabbo=should be dealt with. ;

Myanmar Nissaya

ဆဍ္ဍိတဝိဟာရတော=စွန့်သောကျောင်းမှ။ ; မဉ္စပီဌာဒိနီ=စသည်တို့ကို။ ; ထေယျစိတ္တန=ခိုးလိုယူမှု စိတ်အစုဖြင့်။ ; ဂဏှန္တော=ယူသောရဟန်းကို။ ; ဥဒ္ဓါရေယေဝ=ချီကတည်းကသာလျှင်။ ; ဘဏ္ဍဂ္ဃေန=ဖြင့်။ ; ကာရေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 871 | ID: 4817 | Chunk: 84

‘‘Puna āvāsikakāle dassāmī’’ ti gahetvā saṅghikaparibhogena paribhuñjantassa naṭṭhaṃ sunaṭṭhaṃ, jiṇṇaṃ sujiṇṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If one takes it, thinking, 'I will give it back when a resident comes again,' and while using it for Saṅgha purposes it is lost, it is considered well lost; if it is worn out, it is considered well worn out.

Vietnamese AI Translation

Nếu một người lấy nó, nghĩ rằng, 'Tôi sẽ trả lại khi có người ở trở lại,' và trong khi sử dụng nó cho các mục đích của Tăng đoàn mà nó bị mất, nó được coi là mất một cách chính đáng; nếu nó bị hao mòn, nó được coi là hao mòn một cách chính đáng.

AI Translation Nissaya

“puna=Again. ; āvāsikāle=when a resident comes. ; dassāmī”ti=I will give it back,” saying. ; gahetvā=having taken it. ; saṅghikaparibhogena=for Saṅgha use. ; paribhuñjantassa=while using. ; naṭṭhaṃ=if it is lost. ; sunaṭṭhaṃ=it is well lost. ; etthaṃ=if it is worn out. ; sujiṇṇaṃ=it is well worn out. ;

Myanmar Nissaya

“ပုန=ဖန်။ ; အာဝါသိကာလေ=ကျောင်းနေလာသော အခါ၌။ ; ဒဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; သံဃိကပရိဘောဂေန=ဖြင့်။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တဿ=သုံးဆောင်လျက်။ ; နဋ္ဌံ=ပျက်ခဲ့မူကား။ ; သုနဋ္ဌံ=ကောင်းသောပျက်ခြင်းတည်း။ ; ဧတ္ထံ=ဆွေးမြည့်သော်လည်း။ ; သုဇိဏ္ဏံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 871 | ID: 4818 | Chunk: 84

Arogaṃ ce, pākatikaṃ kātabbaṃ, puggalikaparibhogena paribhuñjantassa naṭṭhaṃ vā jiṇṇaṃ vā gīvā hoti.

AI Translation based on Nissaya

If it is undamaged, when that ruined dwelling is repaired, it should be restored to its original state. For one who uses it for personal purposes, if it is lost or worn out, it becomes a debt.

Vietnamese AI Translation

Nếu nó không bị hư hại, khi trú xứ đổ nát đó được sửa chữa, nó nên được trả lại tình trạng ban đầu. Đối với người sử dụng nó cho mục đích cá nhân, nếu nó bị mất hoặc hao mòn, nó trở thành một món nợ.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; arogaṃ=it is undamaged. ; tasmiṃ vihāre=that ruined dwelling. ; paṭisaṅkhate=when it is repaired. ; (implied). ; pākatikaṃ=as it was originally. ; kātabbaṃ=it should be made. ; puggalikaparibhogena=for personal use. ; paribhuñjantassa=for one who uses it. ; naṭṭhaṃ vā=if it is lost. ; jiṇṇaṃ vā=or worn out. ; gīvā=it is a debt. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; အရောဂံ=မထောင်းမတာ ပျက်စီးမူကား။ ; တသ္မိံ ဝိဟာရေ=ထိုပြိုသော ကျောင်းကို။ ; ပဋိသင်္ခတေ=ပြင်လတ်ပြီးမူကား။ ; (ထည့်။) ; ပါကတိကံ=ရှိမြဲတိုင်း။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; ပုဂ္ဂလိကပရိဘောဂေန=ဖြင့်။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တဿ=အား။ ; နဋ္ဌံ ဝါ=သော်လည်းကောင်း။ ; ဇိဏ္ဏံ ဝါ=သော်လည်းကောင်း။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 871 | ID: 4819 | Chunk: 84

Tato dvāravātapānādīni saṅghikāvāse vā puggalikāvāse vā yojitāni, paṭidātabbāniyeva.

AI Translation based on Nissaya

If doors, windows, and so on from that abandoned dwelling are installed in either a Saṅgha dwelling or a personal dwelling, they must certainly be returned.

Vietnamese AI Translation

Nếu cửa ra vào, cửa sổ, v.v... từ trú xứ bị bỏ hoang đó được lắp đặt vào một trú xứ của Tăng đoàn hoặc một trú xứ cá nhân, chúng chắc chắn phải được trả lại.

AI Translation Nissaya

tato āvāsato=From that abandoned dwelling. ; dvāravātapānādīni=doors, windows, etc.. ; saṅghikāvāse vā=in a Saṅgha dwelling. ; puggalikāvāse vā=or in a personal dwelling. ; yojitāni=if they are installed. ; paṭidātabbāniyeva=they must certainly be returned. ;

Myanmar Nissaya

တတော အာဝါသတော=ထိုစွန့်သောကျောင်းမှ။ ; ဒွါရဝါတပါနာဒီနိ=တံခါးလေသန့်စသည်တို့ကို။ ; သံဃိကာဝါသေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပုဂ္ဂလိကာဝါသေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ယောဇိတာနိ=တပ်ကုန်အံ့။ ; ပဋိဒါတဗ္ဗာနိယေဝ=အစားပေးအပ်ကုန်သလျှင်ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 871 | ID: 4820 | Chunk: 84

Sace koci saṅghiko vihāro undriyati, yaṃ tattha mañcapīṭhādikaṃ, taṃ guttatthāya aññatra harituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If any monastery belonging to the Sangha is collapsing, it is proper to carry whatever beds, chairs, etc., are there to another place for protection.

Vietnamese AI Translation

Nếu bất kỳ tự viện nào của Tăng đoàn đang sụp đổ, việc mang bất kỳ giường, ghế, v.v... nào có ở đó đến một nơi khác để bảo vệ là hợp lệ.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; saṅghiko=belonging to the Sangha. ; koci=any. ; vihāro=monastery. ; undriyati=should collapse. ; tattha vihāre=in that collapsing monastery. ; yaṃ mañcapīṭhādikaṃ=whatever beds, chairs, etc.. ; atthi=there is. ; taṃ mañcapīṭhādikaṃ=those beds, chairs, etc.. ; guttatthāya=for the sake of protection. ; aññatra āvāse=to another residence. ; harituṃ=to carry. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သံဃိကော=သော။ ; ကောစိ=တစုံတခုသော။ ; ဝိဟာရော=သည်။ ; ဥန္ဒြိယတိ=ပြိုအံ့။ ; တတ္ထ ဝိဟာရေ=ထိုပြိုသောကျောင်း၌။ ; ယံ မဉ္စပီဌာဒိကံ=စသည်သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တံ မဉ္စပီဌာဒိကံ=ကို။ ; ဂုတ္တတ္ထာယ=လုံခြုံစိမ့်သောငှါ။ ; အညတြ အာဝါသေ=သို့။ ; ဟရိတုံ=ခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 871 | ID: 4821 | Chunk: 85

Tasmā aññatra haritvā saṅghikaparibhogena paribhuñjantassa naṭṭhaṃ sunaṭṭhaṃ, jiṇṇaṃ sujiṇṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, having carried it to another place, if while using it for communal purposes it is lost, it is well lost; if it is worn out, it is well worn out.

Vietnamese AI Translation

Do đó, sau khi đã mang nó đến một nơi khác, nếu trong khi sử dụng cho các mục đích chung mà nó bị mất, đó là mất một cách chính đáng; nếu nó bị hao mòn, đó là hao mòn một cách chính đáng.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; aññatra=to another place. ; haritvā=having carried. ; saṅghikaparibhogena=by communal use. ; paribhuñcantassa=while using. ; naṭṭhaṃ=what is lost. ; sunaṭṭhaṃ=is well lost. ; jiṇṇaṃ=what is worn out. ; sujiṇṇaṃ=is well worn out. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; အညတြ=သို့။ ; ဟရိတွာ=၍။ ; သံဃိကပရိဘောဂေန=ဖြင့်။ ; ပရိဘုဉ္စန္တဿ=လျက်။ ; နဋ္ဌံ=ကား။ ; သုနဋ္ဌံ=တည်း။ ; ဇိဏ္ဏံ=သော်လည်း။ ; သုဇိဏ္ဏံ=ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 871 | ID: 4822 | Chunk: 85

Sace arogaṃ, tasmiṃ vihāre paṭisaṅkhate puna pākatikaṃ kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it is not ruined, when that monastery is repaired, it should be returned to its original state.

Vietnamese AI Translation

Nếu nó không bị hư hại, khi tự viện đó được sửa chữa, nó nên được trả lại tình trạng ban đầu.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; arogaṃ=it is not ruined. ; tasmiṃ vihāre=that monastery. ; paṭisaṅkhate=when repaired. ; puna=again. ; pākatikaṃ=as it was originally. ; kā tabbaṃ=should be returned. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အရောဂံ=မူကား။ ; တသ္မိံ ဝိဟာရေ=ကို။ ; ပဋိသင်္ခတေ=မူကား။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပါကတိကံ=ရှိမြဲတိုင်း။ ; ကာ တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 871 | ID: 4823 | Chunk: 85

Puggalikaparibhogena paribhuñjato naṭṭhaṃ vā jiṇṇaṃ vā gīvā hoti, tasmiṃ paṭisaṅkhate dātabbameva.

AI Translation based on Nissaya

If it is lost or worn out by someone using it for personal use, it becomes a debt; when that dwelling is repaired, it must be replaced.

Vietnamese AI Translation

Nếu nó bị mất hoặc hao mòn bởi người sử dụng cho mục đích cá nhân, nó trở thành một món nợ; khi trú xứ đó được sửa chữa, nó phải được thay thế.

AI Translation Nissaya

puggalikaparibhogena=by individual use. ; paribhuñcato=for one who uses. ; naṭṭhaṃ vā=whether lost. ; jiṇṇaṃ 0ā=or worn out. ; gīvā=it is a debt. ; hoti=it is. ; tasmiṃ senāsane=that dwelling. ; paṭisaṅkhate=when it is repaired. ; dātabbameva=it must be replaced. ;

Myanmar Nissaya

ပုဂ္ဂလိကပရိဘောဂေန=ဖြင့်။ ; ပရိဘုဉ္စတော=အား။ ; နဋ္ဌံ ဝါ=သော်လည်းကောင်း။ ; ဇိဏ္ဏံ ၀ါ=သော်လည်းကောင်း။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မိံ သေနာသနေ=ထိုပြိုသောကျောင်းကို။ ; ပဋိသင်္ခတေ=ပြုပြင်လတ်ပြီးမူကား။ ; ဒါတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 871 | ID: 4824 | Chunk: 85

Ayaṃ senāsanaggāhakathā.

AI Translation based on Nissaya

This is the discussion on accepting a dwelling.

Vietnamese AI Translation

Đây là phần thảo luận về việc nhận một trú xứ.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This. ; senāsanaggāhakathā=is the discussion on accepting a dwelling. ;

Myanmar Nissaya

အယံ=ပြီးသည်ကား။ ; သေနာသနဂ္ဂါဟကထာ=ကျောင်းခံခြင်းနှင့်စပ်သောစကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 871 | ID: 4825 | Chunk: 85

225. Ayaṃ [M0.296] panettha catupaccayasādhāraṇakathā ( cūḷava. aṭṭha. 325 pakkhikabhattādikathā )– sammatena appamattakavissajjakena bhikkhunā cīvarakammaṃ karontassa ‘‘sūciṃ dehī’’ ti vadato ekā dīghā, ekā rassāti dve sūciyo dātabbā.

AI Translation based on Nissaya

225. Here is the discussion common to the four requisites. By a monk appointed as a dispenser of minor items, to a monk doing robe-work who says, "Give me a needle," two needles, one long and one short, should be given.

Vietnamese AI Translation

225. Đây là phần thảo luận chung về tứ vật dụng. Bởi một vị tỳ khưu được chỉ định làm người phân phát các vật dụng nhỏ, đối với một vị tỳ khưu đang làm công việc may y nói rằng, "Cho tôi một cây kim," nên đưa hai cây kim, một dài và một ngắn.

AI Translation Nissaya

225. pana=Furthermore. ; ayaṃ=this. ; ettha=here. ; **catu paccayasādhāraṇakathā**=is the discussion common to the four requisites. ; sammatena=by one appointed by the Sangha. ; appamattavissajjakena=who is a dispenser of minor items. ; bhikkhunā=by a monk. ; cīvara kammaṃ=robe-work. ; karontassa=to a monk who is doing. ; “sūciṃ=a needle. ; dehī”ti="give me". ; vadato=to one who says. ; ekā=one long. ; rassā=and one short. ; iti=thus. ; dve sūciyo=two needles. ; dātabbā=should be given. ;

Myanmar Nissaya

၂၂၅။ ပန=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; အယံ=သည်ကား။ ; ဧတ္ထ=၌။ ; **စတု ပစ္စယသာဓာရဏကထာ**=လေးပါးသောပစ္စည်းတို့နှင့် ဆက်ဆံသောစကားတည်း။ ; သမ္မတေန=သံဃာသည် သမုတ်အပ်သော။ ; အပ္ပမတ္တဝိဿဇ္ဇကေန=အနည်းငယ်သောပစ္စည်းကိုစွန့်သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; စီဝရ ကမ္မံ=ကို။ ; ကရောန္တဿ=ရဟန်းအား။ ; “သူစိံ=အပ်ကို။ ; ဒေဟီ”တိ=ဟု။ ; ဝဒတော=ဆိုသောသူအား။ ; ဧကာ=တစင်းကား။ ; ရဿာ=အပ်တို့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒွေ သူစိယော=နှစ်စင်းသော အပ်တို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 872 | ID: 4826 | Chunk: 85

‘‘Avibhattaṃ saṅghikabhaṇḍan’’ ti pucchitabbakiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

There is no need to ask, "Is the Sangha's property not to be divided?"

Vietnamese AI Translation

Không cần phải hỏi, "Tài sản của Tăng đoàn không được phân chia sao?"

AI Translation Nissaya

“saṅghikaṃ bhaṇḍaṃ=the Sangha's property. ; avibhattaṃ=is it not to be divided?”. ; iti=Thus. ; pucchitabbakiccaṃ=the duty of asking. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

“သံဃိကံ ဘဏ္ဍံ=ကို။ ; အဝိဘတ္တံ=မခွဲဝေအပ်မည်လော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 872 | ID: 4827 | Chunk: 85

Pipphalatthikassa eko pipphalako, kantāraṃ paṭipajjitukāmassa upāhanayugaḷaṃ, kāyabandhanatthikassa kāyabandhanaṃ, ‘‘aṃsabaddhako me jiṇṇo’’ ti āgatassa aṃsabaddhako, parissāvanatthikassa parissāvanaṃ dātabbaṃ, dhammakaraṇatthikassa dhammakaraṇo.

AI Translation based on Nissaya

To one who needs a small knife, one small knife should be given; to a monk wishing to travel through a wilderness, a pair of sandals should be given; to one who needs a belt, a belt should be given; to one who comes saying, "My shoulder strap is worn out," a shoulder strap should be given; to a monk who needs a water strainer, a water strainer should be given; to one who needs a water pot with a spout, a water pot with a spout should be given.

Vietnamese AI Translation

Đối với người cần một con dao nhỏ, nên cho một con dao nhỏ; đối với một tỳ khưu muốn đi qua vùng hoang dã, nên cho một đôi dép; đối với người cần một dây lưng, nên cho một dây lưng; đối với người đến nói, "Dây đeo vai của tôi đã mòn," nên cho một dây đeo vai; đối với một tỳ khưu cần một đồ lọc nước, nên cho một đồ lọc nước; đối với người cần một bình nước có vòi, nên cho một bình nước có vòi.

AI Translation Nissaya

pipphalatthikassa=To one who needs a small knife. ; eko=one. ; vipphalako=small knife. ; dātabbo=should be given. ; kantāraṃ=to a wilderness. ; paṭipajjatukāmassa=to a monk wishing to travel. ; udāhanayugaḷaṃ=a pair of sandals. ; dātabbaṃ=should be given. ; kāyabandhanatthikassa=to one who needs a belt. ; kāyabandhanaṃ=a belt. ; dātabbaṃ=should be given. ; “me=my. ; aṃsabaddhako=shoulder strap. ; jiṇṇo=is worn out.”. ; iti=Thus. ; āgatassa=to the monk who has come. ; aṃsabaddhako=a shoulder strap. ; dātabbo=should be given. ; parissāvanatthiassa=to a monk who needs a water strainer. ; parissāvanaṃ=a water strainer cloth. ; dātabbaṃ=should be given. ; dhammakaraṇatthitassa=to one who needs a water pot with a spout. ; dhammakaraṇā=a water pot with a spout. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ပိပ္ဖလတ္ထိကဿ=ဓားငယ်ကို အလိုရှိသောသူအား။ ; ဧကော=တစင်းသော။ ; ဝိပ္ဖလကော=ဓားငယ်ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ; ကန္တာရံ=အဓွန့်ဝေးသောခရီးခဲသို့။ ; ပဋိပဇ္ဇတုကာမဿ=သွားလိုသော ရဟန်းအား။ ; ဥဒါဟနယုဂဠံ=ဖိနပ်အစုံကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ကာယဗန္ဓနတ္ထိကဿ=ခါးပန်းကို အလိုရှိသောသူအား။ ; ကာယဗန္ဓနံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; “မေ=၏။ ; အံသဗဒ္ဓကော=သပိတ်နွယ်သည်။ ; ဇိဏ္ဏော=ဆွေးပြီ။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဂတဿ=ရဟန်းကို။ ; အံသဗဒ္ဓကော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ပရိဿာဝနတ္ထိအဿ=ရေစစ်ကိုအလိုရှိသောရဟန်းအား။ ; ပရိဿာဝနံ=ရေစစ်ပုဆိုးကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဓမ္မကရဏတ္ထိတဿ=ဓမကရိုဏ်ကို အလိုရှိသောသူအား။ ; ဓမ္မကရဏာ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 872 | ID: 4828 | Chunk: 85

Sace paṭṭako na hoti, dhammakaraṇo paṭṭakena saddhiṃ dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

If there is no cloth for it, the water pot with a spout should be given together with its cloth.

Vietnamese AI Translation

Nếu không có vải cho nó, nên đưa bình nước có vòi cùng với miếng vải của nó.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; paṭṭakena=the cloth for the water pot. ; na hoti=is not. ; vaṭṭakena=with the cloth for the water pot. ; saddhiṃ=together with. ; dhammakaraṇo=the water pot with a spout. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပဋ္ဋကေန=ဓမကရိုဏ်းပိတ်ပုဆိုးသည်။ ; န ဟောတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋကေန=ဓမ္မကရိုဏ်ပိတ်ပုဆိုးနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဓမ္မကရဏော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 872 | ID: 4829 | Chunk: 85

‘‘Āgantukapattaṃ āropessāmī’’ ti yācantassa kusiyā ca aḍḍhakusiyā ca pahonakaṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

To a monk who asks, saying, "I will fix the bowl stand," sufficient material for the long support and the cross support should be given.

Vietnamese AI Translation

Đối với một tỳ khưu hỏi, nói rằng, "Tôi sẽ sửa giá để bát," nên cung cấp đủ vật liệu cho thanh chống dài và thanh chống ngang.

AI Translation Nissaya

“āgantukapattaṃ=the bowl stand. ; =or the outer rim. ; āropassāmī”ti="I will attach/fix". ; yācantassa=to a monk who asks. ; kusiyā ca=for the long support. ; aḍḍhakusiyā ca=and for the cross support. ; pahonakaṃ=what is sufficient. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

“အာဂန္တုကပတ္တံ=သလင်းထောင်ကို။ ; ဝါ=ပြင်ပတ်ကို။ ; အာရောပဿာမီ”တိ=တင်အံ့ဟု။ ; ယာစန္တဿ=တောင်းသော ရဟန်းအား။ ; ကုသိယာ စ=အလျား သလင်းထောင်၏လည်းကောင်း။ ; အဍ္ဎကုသိယာ စ=အနံ သလင်းထောင်၏လည်းကောင်း။ ; ပဟောနကံ=ပြီးလောက်ရုံ။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 872 | ID: 4830 | Chunk: 85

‘‘Maṇḍalaṃ nappahotī’’ ti āgatassa maṇḍalaṃ ekaṃ dātabbaṃ, aḍḍhamaṇḍalāni dve dātabbāni, dve maṇḍalāni yācantassa na dātabbāni.

AI Translation based on Nissaya

To one who comes saying, "The patch is not sufficient," one patch should be given; two half-patches should be given. To one who asks for two patches, they should not be given.

Vietnamese AI Translation

Đối với người đến nói, "Miếng vá không đủ," nên cho một miếng vá; nên cho hai nửa miếng vá. Đối với người xin hai miếng vá, không nên cho.

AI Translation Nissaya

“maṇḍalaṃ=The patch. ; nappahotī”ti="is not sufficient". ; āgatassa=to the monk who has come. ; maṇḍalaṃ ekaṃ=one patch. ; dātabbaṃ=should be given. ; aḍḍhamaṇḍalāni=Half-patches. ; dve=two. ; dātabbāni=should be given. ; dve maṇḍalāni=two patches. ; =or two circles. ; yācantassa=to one who asks. ; na dātabbāni=should not be given. ;

Myanmar Nissaya

“မဏ္ဍလံ=အိမ်ဝန်းသည်။ ; နပ္ပဟောတီ”တိ=မသောက်ပါဟု။ ; အာဂတဿ=ရဟန်းအား။ ; မဏ္ဍလံ ဧကံ=တအိမ်ပြီးလောက်ရုံကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အဍ္ဎမဏ္ဍလာနိ=ကျွန်းငယ်တို့ကိုကား။ ; (ကွဲသော်လည်းပေး။) ; ဒွေ=ကွဲငယ်နှစ်ခန်း ပြီးလောက်ရုံတို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; ဒွေ မဏ္ဍလာနိ=ကျွန်းကြီးနှစ်ခန်းတို့ကို။ ; ဝါ=နှစ်အိမ်တို့ကို။ ; ယာစန္တဿ=အား။ ; န ဒါတဗ္ဗာနိ=အပ်ကုန်။ ; (တအိမ်ပြီးလိုသာ ပေးဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 872 | ID: 4831 | Chunk: 85

Anuvātaparibhaṇḍatthikassa ekassa cīvarassa pahonakaṃ dātabbaṃ, sappinavanītādiatthikassa gilānassa ekaṃ bhesajjaṃ nāḷimattaṃ katvā tato tatiyakoṭṭhāso dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

To one who needs a binding strip for a hem, enough for one robe should be given. To a sick person who needs ghee, butter, etc., one kind of medicine, having been measured as one nāḷi, a third part of that should be given.

Vietnamese AI Translation

Đối với một người bệnh cần bơ sữa, bơ, v.v..., một loại thuốc, sau khi đã đo lường là một nāḷi, nên cho một phần ba của số đó.

AI Translation Nissaya

anuvātaparibhaṇḍatthikassa=To one who needs a binding strip for the hem. ; ekassa cīvarassa=of one robe. ; pahonakaṃ=what is sufficient. ; dātabbaṃ=should be given. ; sampinavanītādi=ghee, butter, etc.. ; atthikassa=who needs. ; gilānassa=to a sick person. ; ekaṃ bhesajjaṃ=one kind of medicine. ; nāḷimattaṃ=the measure of one nāḷi. ; katvā=having made. ; tato=from that. ; tatiyakoṭṭhāso=a third part. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

အနုဝါတပရိဘဏ္ဍတ္ထိကဿ=အလျားအနားပတ်အနံအနားပတ်ကိုအလိုရှိသောသူအား။ ; ဧကဿ စီဝရဿ=တထည်သော သင်္ကန်း၏။ ; ပဟောနကံ=အနားပတ်ပြီးလောက်ရုံ။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; သမ္ပိနဝနီတာဒိ=ထောပတ် ဆီဦးစသည်ကို။ ; အတ္ထိကဿ=သော။ ; ဂိလာနဿ=အား။ ; ဧကံ ဘေသဇ္ဇံ=ဆေးတပါးကို။ ; နာဠိမတ္တံ=တကွမ်းစား အတိုင်းအရှည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; တတော=ထို ကွမ်းစားမှ။ ; တတိယကောဋ္ဌာသော=သုံးစု တစုကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 872 | ID: 4832 | Chunk: 85

Evaṃ tīṇi divasāni datvā nāḷiyā paripuṇṇāya catutthadivasato paṭṭhāya saṅghaṃ āpucchitvā dātabbaṃ, guḷapiṇḍepi ekadivasaṃ tatiyabhāgo dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Having given thus for three days, when one nāḷi is complete, from the fourth day onwards it should be given only after asking the Sangha. Also in the case of a lump of jaggery, a third part should be given for one day.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã cho như vậy trong ba ngày, khi đủ một nāḷi, từ ngày thứ tư trở đi, chỉ nên cho sau khi đã hỏi Tăng đoàn. Cũng trong trường hợp một cục đường thốt nốt, nên cho một phần ba cho một ngày.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; tīṇi divasāni=for three days. ; datvā=having given. ; nāḷiyā paripuṇṇāya=when the nāḷi is complete. ; catutthadivasato=from the fourth day. ; paṭṭhāya=beginning. ; saṅghaṃ=the Sangha. ; āpucchitvā=having asked permission. ; dātabbaṃ=it should be given. ; guḷapiṇḍepi=also in the case of a lump of jaggery. ; eka divasaṃ=for one day. ; tatiyabhāgo=a third part. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; တီဏိ ဒိဝသာနိ=ပတ်လုံး။ ; ဒတွာ=၍။ ; နာဠိယာ ပရိပုဏ္ဏာယ=တကွမ်းစားပြည့်လတ်သော်။ ; စတုတ္ထဒိဝသတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=စ၍။ ; သံဃံ=ကို။ ; အာပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဂုဠပိဏ္ဍေပိ=တင်လဲခဲ၌သည်။ ; ဧက ဒိဝသံ=၌။ ; တတိယဘာဂေါ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 872 | ID: 4833 | Chunk: 85

Evaṃ tīhi divasehi niṭṭhite piṇḍe tato paraṃ saṅghaṃ āpucchitvā dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, when the lump of jaggery is finished in three days, after that it should be given only after asking the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Do đó, khi cục đường thốt nốt hết trong ba ngày, sau đó chỉ nên cho sau khi đã hỏi Tăng đoàn.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; tīhi divasehi=in three days. ; piṇḍe=the lump (of jaggery). ; niṭṭhite=when it is finished being given. ; tato paraṃ=after that. ; paṭṭhāya=beginning. ; saṅghaṃ=the Sangha. ; āpucchitvā=having asked permission. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; တီဟိ ဒိဝသေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ပိဏ္ဍေ=တင်လဲခဲသည်။ ; နိဋ္ဌိတေ=ပေး၍ပြီမူကား။ ; တတော ပရံ=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=စ၍။ ; သံဃံ=ကို။ ; အာပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (ဤဆိုရာ၌ တင်လဲခဲ၏ပမာဏကား ထန်းသီးမှည့်အလုံးခန့်ရှိ၏ဟူ၏။) ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 872 | ID: 4834 | Chunk: 85

Sammannitvā ṭhapitayāgubhājakādīhi ca bhājanīyaṭṭhānaṃ āgatamanussānaṃ anāpucchitvāva upaḍḍhabhāgo dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Also, by the distributors of gruel and so on who have been appointed by the Sangha, a half-share should be given to people who have come to the place of distribution, even without asking permission.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, bởi những người phân phát cháo v.v... đã được Tăng đoàn chỉ định, nên cho một nửa phần cho những người đã đến nơi phân phát, ngay cả khi không cần xin phép.

AI Translation Nissaya

sammannitvā=Having appointed. ; ṭhapitayāgubhājakādīhi ca=and by the distributors of gruel, etc., appointed by the Sangha. ; bhājanī yaṭṭhānaṃ=to the place of distribution. ; āgatamanussānaṃ=to the people who have come. ; anāpucchitvāva=without having asked permission. ; upaḍḍhabhāgo=a half-share. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သမ္မန္နိတွာ=၍။ ; ဌပိတယာဂုဘာဇကာဒီဟိ စ=သံဃာထားသော ယာဂုကိုဝေဖန်သောရဟန်းအစရှိသည်တို့သည်လည်း။ ; ဘာဇနီ ယဋ္ဌာနံ=ဝေဖန်ရာအရပ်သို့။ ; အာဂတမနုဿာနံ=လာရောက်လတ်သော သူတို့အား။ ; အနာပုစ္ဆိတွာဝ=မူ၍လျှင်။ ; ဥပဍ္ဎဘာဂေါ=ထက်ဝက်သော အဖို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 872 | ID: 4835 | Chunk: 85

Asammatehi pana apaloketvā dātabboti.

AI Translation based on Nissaya

But by those who are not appointed, it should be given only after informing the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Nhưng bởi những người không được chỉ định, chỉ nên cho sau khi đã thông báo cho Tăng đoàn.

AI Translation Nissaya

asammatehi pana=But by those who are not appointed. ; apalāketvā=having informed the Sangha. ; dātabbo=it should be given. ; iti=Thus it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

အသမ္မတေဟိ ပန=မသမုတ်သော ရဟန်းတို့သော်ကား။ ; အပလာကေတွာ=သံဃာကို ပန်ကြား၍။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ဣတိ=ဤသို့ မှတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 872 | ID: 4836 | Chunk: 85

Saṅghassa santakaṃ sammatena vā āṇattehi vā ārāmikādīhi dīyamānaṃ, gihīnañca santakaṃ [V0.275] sāmikena vā āṇattena vā dīyamānaṃ ‘‘aparassa bhāgaṃ dehī’’ ti asantaṃ puggalaṃ vatvā gaṇhato bhaṇḍādeyyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When property of the Sangha is being given by an appointed monk, or by those instructed by him, or by monastery attendants, etc., or when property of laypeople is being given by the owner or by one instructed by the owner, for one who takes it by mentioning a non-existent person, saying, "Give a share to another," it is an offense of taking goods.

Vietnamese AI Translation

Khi tài sản của Tăng đoàn đang được một tỳ khưu được chỉ định, hoặc bởi những người được vị ấy hướng dẫn, hoặc bởi các thị giả của tu viện, v.v... phân phát, hoặc khi tài sản của cư sĩ đang được chủ sở hữu hoặc người được chủ sở hữu hướng dẫn phân phát, đối với người lấy nó bằng cách nói đến một người không tồn tại, nói rằng, "Hãy cho một phần cho người khác," đó là một tội trộm cắp.

AI Translation Nissaya

saṅghassa=Of the Sangha. ; santakaṃ=property. ; sammatena vā=either by an appointed monk. ; āṇattehi=by those instructed. ; ārāmikādīhi vā=or by monastery attendants, etc.. ; dīyamānañca=while it is being given. ; gihīnaṃ=of laypeople. ; santakaṃ=property. ; sāmikena vā=either by the owner. ; āṇattena vā=or by one instructed by the owner. ; dīyamānauca=while it is being given. ; “aparassa bhāgaṃ dehī”ti="give a share to another". ; asantaṃ=non-existent. ; puggalaṃ=person. ; vatvā=having said. ; gaṇhato=for one who takes. ; bhaṇḍādeyyaṃ=it is an offense of taking goods. ;

Myanmar Nissaya

သံဃဿ=၏။ ; သန္တကံ=ဥစ္စာကို။ ; သမ္မတေန ဝါ=သံဃာသည်သမုတ်အပ်သောရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; အာဏတ္တေဟိ=သမ္မတရဟန်းသည်စေအပ်ကုန်သော။ ; အာရာမိကာဒီဟိ ဝါ=အာရာမ်စောင့်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဒီယမာနဉ္စ=ပေးအပ်သည်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂိဟီနံ=လူတို့၏။ ; သန္တကံ=ကို။ ; သာမိကေန ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; အာဏတ္တေန ဝါ=သာမိကသည် စေအပ်သောသူသည်လည်းကောင်း။ ; ဒီယမာနဥ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; “အပရဿ ဘာဂံ ဒေဟီ”တိ=ဟူ၍။ ; အသန္တံ=သော။ ; ပုဂ္ဂလံ=ကို။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဂဏှတော=အား။ ; ဘဏ္ဍာဒေယျံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 873 | ID: 4837 | Chunk: 85

Aññena dīyamānaṃ gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

One who takes what is being given by another (unauthorized person) should be made to repay the value of the goods.

Vietnamese AI Translation

Người lấy những gì đang được một người khác (người không được ủy quyền) cho thì phải đền bù giá trị của món đồ.

AI Translation Nissaya

aññena=by another (unauthorized person). ; diyamānaṃ=what is being given. ; gaṇhanto=one who takes. ; bhaṇḍaggena=with the value of the goods. ; kāretabbo=should be made to repay. ;

Myanmar Nissaya

အညေန=သမ္မတ သာမိက အာဏတ္ထတို့မှတပါးသောသူသည်။ ; ဒိယမာနံ=ပေးအပ်သည်ကို။ ; ဂဏှန္တော=ကို။ ; ဘဏ္ဍဂ္ဂေန=ဖြင့်။ ; ကာရေတဗ္ဗော=စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 873 | ID: 4838 | Chunk: 85

Asammatena vā anāṇattena vā dīyamāne ‘‘aparampi bhāgaṃ dehī’’ ti vatvā vā kūṭavassāni gaṇetvā vā gaṇhanto uddhāreyeva bhaṇḍagghena kāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

When things are being given by someone not appointed or not instructed, one who takes them either by saying, "Give another share as well," or by deceitfully counting his seniority, should be made to repay the value of the goods only for what was taken in excess.

Vietnamese AI Translation

Khi các vật dụng đang được một người không được chỉ định hoặc không được hướng dẫn phân phát, người lấy chúng bằng cách nói, "Hãy cho thêm một phần nữa," hoặc bằng cách gian lận tính hạ lạp của mình, thì phải đền bù giá trị của món đồ chỉ đối với phần đã lấy dư.

AI Translation Nissaya

asammatena vā=By one who is not appointed. ; āṇatte na vā=or not instructed. ; dīyamāne=when it is being given. ; “aparampi bhāgaṃ=another share as well. ; dehi=give.”. ; iti=Thus. ; vatvā vā=either by saying. ; kūṭavassāni=deceitful rains-residences (seniority). ; gaṇetvā vā=or by counting. ; gaṇhānto=one who takes. ; uddhāreyeva=only in the matter of what is taken in excess. ; bhaṇḍaggena=with the value of the goods. ; kāretabbo=should be made to repay. ;

Myanmar Nissaya

အသမ္မတေန ဝါ=မသမုဒ်အပ်သောသူသည်လည်းကောင်း။ ; အာဏတ္တေ န ဝါ=သမ္ကရဟန်း မစေခိုင်းအပ်သောသူသည်လည်းကောင်း။ ; ဒီယမာနေ=ပေးအပ်သည်ရှိသော်။ ; “အပရမ္ပိ ဘာဂံ=ငါရသောအဖို့မှ တပါးသောအဖို့ကိုလည်း။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ကူဋဝဿာနိ=စဉ်းလဲသော ဝါတို့ကို။ ; ဂဏေတွာ ဝါ=ရေတွက်၍လည်းကောင်း။ ; ဂဏှာန္တော=ကို။ ; ဥဒ္ဓါရေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဘဏ္ဍဂ္ဂေန=ဖြင့်။ ; ကာရေတဗ္ဗော=စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 873 | ID: 4839 | Chunk: 85

Itarehi dīyamānaṃ evaṃ gaṇhato bhaṇḍādeyyaṃ sāmikena pana ‘‘imassa dehī’’ ti dāpitaṃ vā sayaṃ dinnaṃ vā sudinnanti ayaṃ sabbaṭṭhakathāvinicchayato sāro.

AI Translation based on Nissaya

For one who takes what is being given by the authorized persons in this way (by deception), it is an offense of taking goods. However, if the owner causes it to be given, saying, "Give to this one," or gives it himself, it is well given. This is the essential decision from all the commentaries.

Vietnamese AI Translation

Đối với người lấy những gì đang được những người có thẩm quyền phân phát theo cách này (bằng cách lừa dối), đó là một tội trộm cắp. Tuy nhiên, nếu chủ sở hữu khiến nó được cho đi, nói rằng, "Hãy cho người này," hoặc tự mình cho, thì đó là cho hợp lệ. Đây là quyết định cốt yếu từ tất cả các bộ chú giải.

AI Translation Nissaya

itarehi=by the authorized persons. ; dīyamānaṃ=what is being given. ; evaṃ=thus (by deception). ; =or by deceitfully counting seniority. ; gaṇhato=for one who takes. ; bhaṇḍādeyyaṃ=it is an offense of taking goods. ; pana=However. ; sāmikena=by the owner. ; “imassa=to this monk who said, 'Give another share'. ; dehi=give.”. ; iti=Thus. ; dāpitaṃ vā=whether it was caused to be given. ; sayaṃ=oneself. ; dinnaṃ 0ā=or given. ; sudinnaṃ=it is well given. ; iti ayaṃ=this. ; sabbaṭṭhakathāvinicchayato=from the decisions in all the commentaries. ; sāro=is the essential decision. ;

Myanmar Nissaya

ဣတရေဟိ=သမ္မတ အာဏတ္တတို့သည်။ ; ဒီယမာနံ=ကို။ ; ဧဝံ=ဤသို့ “အရမ္ပိ ဘာဂံ ဒေဟိ” ဟုဆို၍သော်လည်းကောင်း။ ; ဝါ=စဉ်းလဲသော ဝါတို့ကိုရေတွက်၍သော်လည်းကောင်း။ ; ဂဏှတော=အား။ ; ဘဏ္ဍာဒေယျံ=၏ ; ပန=သံဃသန္တက၌“အပရမ္ပိ ဒေဟိ”ဟုဆို၍ ယူရာ၌အဆုံးအဖြတ်မှတပါး-အပရထာဂ၌ အဆုံးအဖြတ်ကိုဆိုဦးအံ့။ ; သာမိကေန=သည်။ ; “ဣမဿ=ဤ 'အပရံ ဘာဂံ ဒေဟိ' ဟုဆိုသောရဟန်းအား။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဒါပိတံ ဝါ=ပေးစေအပ်သော်လည်းကောင်း။ ; သယံ=ကိုယ်တိုင်။ ; ဒိန္နံ ၀ါ=ပေးအပ်သော်လည်းကောင်း။ ; သုဒိန္နံ=ကောင်းစွာပေးအပ်သည်မည်၏။ ; ဣတိ အယံ=ပြီးသည်ကား။ ; သဗ္ဗဋ္ဌကထာဝိနိစ္ဆယတော=ခပ်သိမ်းသော အဋ္ဌကထာတို့၌အဆုံးအဖြတ်မှ။ ; သာရော=အနှစ်ဖြစ်သော အဆုံးအဖြတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 873 | ID: 4840 | Chunk: 85

Piṇḍāya [M0.297] paviṭṭhassapi odanapaṭivīso antoupacārasīmāyaṃ ṭhitasseva gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Also for a monk who has entered a village for alms, it is proper to take his share of rice only while standing within the boundary of the vicinity (of the monastery).

Vietnamese AI Translation

Đối với một tỳ khưu đã vào làng khất thực, việc nhận phần cơm của mình chỉ hợp lệ khi đang đứng trong ranh giới phụ cận (của tu viện).

AI Translation Nissaya

piṇḍāya=for alms. ; paviṭṭhassapi=also for a monk who has entered a village. ; odana paṭivīso=the share of rice. ; antoupacārasīmāyaṃ=within the boundary of the vicinity. ; ṭhitasseva=only while standing. ; gahetuṃ gahaṇaṃ=the taking. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ပိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; ပဝိဋ္ဌဿပိ=ရွာတွင်းသို့ဝင်သောရဟန်း၏လည်း။ ; ဩဒန ပဋိဝီသော=ဆွမ်းအဖို့သည်။ ; အန္တောဥပစာရသီမာယံ=ဥပစာရ၏အပိုင်းအခြားအတွင်း၌။ ; ဌိတဿေဝ=တည်စဉ်သာလျှင်။ ; ဂဟေတုံ ဂဟဏံ=ယူခြင်းသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 874 | ID: 4841 | Chunk: 85

Yadi pana dāyakā ‘‘bahiupacārasīmaṭṭhānampi, bhante, gaṇhatha, āgantvā paribhuñjissantī’’ ti vadanti, evaṃ antogāmaṭṭhānampi gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, if the donors say, "Venerable Sirs, please also accept the share for those standing outside the boundary of the vicinity; they will return and consume it," in that case it is proper to accept the share even for those standing inside the village.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu các thí chủ nói: "Kính bạch quý ngài, xin hãy nhận cả phần cho những người đang đứng bên ngoài ranh giới phụ cận; họ sẽ trở về và dùng nó," trong trường hợp đó, việc nhận phần ăn ngay cả cho những người đang đứng trong làng cũng là hợp lệ.

AI Translation Nissaya

pana=However, it is permissible for a monk standing outside the boundary of the vicinity to take his share if. ; dāyakā=the donors. ; “bhante=Venerable Sirs. ; bahiupacārasīmaṭṭhānampi=also of the monks standing outside the boundary of the vicinity. ; bhāgaṃ=the share. ; gaṇhatha=please accept. ; āgantvā=Having returned to the monastery. ; paribhuñjissanti=they will consume it.”. ; iti=Thus. ; yadi vadanti=if they say. ; evaṃ=if they say this. ; antogāmaṭṭhānampi=also of the monks standing inside the village. ; bhāgaṃ=the share. ; gahetuṃ=to take. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဥပစာရအပိုင်းအခြား အပြင်၌ တည်သောရဟန်းလည်းအဖို့ကိုယူကောင်းသည်ကား။ ; ဒါယကာ=အလှူရှင်တို့သည်။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; ဗဟိဥပစာရသီမဋ္ဌာနမ္ပိ=ဥပစာရ၏ အပ၌တည်ကုန်သော ရဟန်းတို့၏လည်း။ ; ဘာဂံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ခံတော်မူကုန်လော့။ ; အာဂန္တွာ=ကျောင်းသို့ပြန်လာ၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိဿန္တိ=ဘုဉ်းပေးကုန်လတ္တံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ယဒိ ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧဝံ=ဤသို့ဆိုကုန်သည်ရှိသော်။ ; အန္တောဂါမဋ္ဌာနမ္ပိ=ရွာတွင်း၌ တည်သောရဟန်းတို့၏လည်း။ ; ဘာဂံ=ကို။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 874 | ID: 4842 | Chunk: 85

Pāḷiṃ aṭṭhakathañceva, oloketvā vicakkhaṇo;

AI Translation based on Nissaya

Having looked into the Pāḷi and the commentary, a wise person...

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã xem xét kinh Pāḷi và chú giải, một người có trí...

AI Translation Nissaya

pāḷiṃ ca=The Pāḷi. ; aṭṭhakathañceva=and the commentary. ; oloketvā=having looked into. ; vicakkhaṇo=a wise person. ;

Myanmar Nissaya

ပါဠိံ စ=ပါဠိကိုလည်းကောင်း။ ; အဋ္ဌကထဉ္စေဝ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဩလောကေတွာ=၍။ ; ဝိစက္ခဏော=ပညာရှိသောသူသည်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 875 | ID: 4843 | Chunk: 85

Saṅghike paccaye evaṃ, appamattova bhājayeti.

AI Translation based on Nissaya

...should diligently distribute the requisites belonging to the Sangha in this way.

Vietnamese AI Translation

...nên siêng năng phân phát các vật dụng của Tăng đoàn theo cách này.

AI Translation Nissaya

evaṃ yathāvuttanayena=in the way that has been described. ; saṅghike=belonging to the Sangha. ; paccaye=the requisites. ; appamattova=should diligently. ; bhājaye=distribute. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ ယထာဝုတ္တနယေန=ဖြင့်။ ; သံဃိကေ=ဖြစ်ကုန်သော။ ; ပစ္စယေ=တို့ကို။ ; အပ္ပမတ္တောဝ=မမေ့မလျော့ပဲလျှင်။ ; ဘာဇယေ=ဝေဖန်ရာ၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 876 | ID: 4844 | Chunk: 85

Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe sabbākārato

AI Translation based on Nissaya

Thus in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha, in all aspects,

Vietnamese AI Translation

Như vậy trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha, về mọi phương diện,

AI Translation Nissaya

pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=In the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha. ; sabbākārato=in all aspects. ;

Myanmar Nissaya

ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ; သဗ္ဗာကာရတော=ခပ်သိမ်းသော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 877 | ID: 4845 | Chunk: 85

Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā samattā.

AI Translation based on Nissaya

the Discussion on the Decision for Distributing the Four Requisites is concluded.

Vietnamese AI Translation

phần Thảo Luận về Quyết Định Phân Phát Tứ Vật Dụng được kết thúc.

AI Translation Nissaya

catupañcayabhājaniyavinicchayakathā=the discussion on the decision for distributing the four requisites. ; iti samattā=is concluded. ;

Myanmar Nissaya

စတုပဉ္စယဘာဇနိယဝိနိစ္ဆယကထာ=လေးပါးသော ပစ္စည်းတို့ကို ဝေဖန်ရာသောစကားသည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā | Para: 878 | ID: 4846 | Chunk: 85