📜 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā

179. Vassūpanāyikāti [V0.203] ettha purimikā pacchimikāti duve vassūpanāyikā.

AI Translation based on Nissaya

179. Regarding 'Entering the Rains Retreat', there are two kinds of entering the rains retreat: the earlier and the later.

Vietnamese AI Translation

179. Về 'Nhập An Cư Mùa Mưa', có hai loại nhập an cư mùa mưa: tiền an cư và hậu an cư.

AI Translation Nissaya

179. **vasūpanāyikā**ti ettha=In this text about 'Entering the Rains Retreat'. ; nāyikā=the enterings of the rains retreat. ; purimikā=the earlier entering of the rains, and. ; pacchimikā=the later entering of the rains. ; iti=thus. ; duve=are two. ;

Myanmar Nissaya

၁၇၉။ **ဝသူပနာယိကာ**တိ ဧတ္ထ=ပါဌ်။ ; နာယိကာ=ဝါဆိုခြင်းတို့သည်။ ; ပုရိမိကာ=ပုရိမဝါ ဆိုခြင်းလည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆိမိကာ=ပစ္ဆိမ ဝါဆိုခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒုဝေ=နှစ်ပါးတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 665 | ID: 3574 | Chunk: 63

Tattha ( mahāva. aṭṭha. 184 ādayo ) āsāḷhīpuṇṇamāya anantare pāṭipadadivase purimikā upagantabbā, pacchimikā pana āsāḷhīpuṇṇamato aparāya puṇṇamāya anantare pāṭipadadivase.

AI Translation based on Nissaya

Therein (Mahāva. Aṭṭha. 184, etc.), the earlier retreat should be entered on the first day of the waning moon immediately following the full moon of Āsāḷha, and the later retreat on the first day of the waning moon immediately following the next full moon (the full moon of Sāvaṇa).

Vietnamese AI Translation

Trong đó (Mahāva. Aṭṭha. 184, v.v.), tiền an cư nên được nhập vào ngày đầu tiên của kỳ hạ huyền ngay sau ngày rằm tháng Āsāḷha, và hậu an cư vào ngày đầu tiên của kỳ hạ huyền ngay sau ngày rằm tiếp theo (ngày rằm tháng Sāvaṇa).

AI Translation Nissaya

tattha=Among them. ; āsaḷhīpuṇṇamāya=of the full moon of Āsāḷha. ; anantare=on the day immediately following. ; pāṭipadadivase=the first day of the waning moon. ; purimikā=the earlier retreat. ; upagantabbā=should be entered. ; pacchimikā pana=As for the later retreat. ; āsaḷhīpuṇṇamato=from the full moon day of Āsāḷha. ; aparāya=the next. ; puṇṇamāya=of the full moon (of Sāvaṇa). ; anantare=on the day immediately following. ; pāṭipadivase=on the first day of the waning moon. ; upagantabbā=should be entered. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=တို့တွင်။ ; အာသဠှီပုဏ္ဏမာယ=ဝါဆိုလပြည့်၏။ ; အနန္တရေ=အခြားမရှိသော။ ; ပါဋိပဒဒိဝသေ=နေ့၌။ ; (ဤကား ပထမဝါဆိုလ။) ; ပုရိမိကာ=သို့။ ; ဥပဂန္တဗ္ဗာ=ကပ်အပ်၏။ ; ပစ္ဆိမိကာ ပန=သို့ကား။ ; အာသဠှီပုဏ္ဏမတော=ပထမဝါဆိုလပြည့်နေ့မှ။ ; အပရာယ=တပါးသော။ ; ပုဏ္ဏမာယ=ဝါခေါင်လပြည့်၏။ ; အနန္တရေ=အခြားမရှိသော။ ; ပါဋိပဒိဝသေ=နေ့၌။ ; ဥပဂန္တဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 665 | ID: 3575 | Chunk: 63

Upagacchantena ca vihāraṃ paṭijaggitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā sabbaṃ cetiyavandanādisāmīcikammaṃ niṭṭhāpetvā ‘‘imasmiṃ vihāre imaṃ temāsaṃ vassaṃ upemī’’ ti sakiṃ vā dvattikkhattuṃ vā vācaṃ nicchāretvā vassaṃ upagantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And one entering the retreat should do so after looking after the monastery, preparing drinking water and water for use, and completing all respectful duties beginning with paying homage to the stupa, by uttering the statement, "I enter the rains retreat for these three months in this monastery," once, or two or three times.

Vietnamese AI Translation

Và người nhập an cư nên làm như vậy sau khi đã chăm lo tu viện, chuẩn bị nước uống và nước sinh hoạt, và hoàn thành tất cả các bổn phận tôn kính bắt đầu bằng việc đảnh lễ bảo tháp, bằng cách nói lên câu, "Tôi nhập an cư trong ba tháng này tại tu viện này," một lần, hoặc hai hoặc ba lần.

AI Translation Nissaya

upagacchantena ca=And one who is entering. ; vihāraṃ=the monastery. ; paṭijaggitvā=having looked after. ; pānīyaṃ=drinking water, and. ; paribhojanīyaṃ=water for use. ; upaṭṭhāpetvā=having prepared. ; sabbaṃ=all. ; cetiyavandanādisāmīcikammaṃ=respectful duties starting with paying homage to the stupa. ; niṭṭhāpetvā=having completed. ; “imasmiṃ vihāre imaṃ temā saṃ vassaṃ upemī” ti=as "I enter the rains retreat for these three months in this monastery". ; sakiṃ vā=once, or. ; dvattikattuṃ vā=two or three times. ; vācaṃ=the statement. ; nicchāretvā=having uttered. ; vassaṃ=the rains retreat. ; upagantabbaṃ=should be entered. ;

Myanmar Nissaya

ဥပဂစ္ဆန္တေန စ=သည်လည်း။ ; ဝိဟာရံ=ကို။ ; ပဋိဇဂ္ဂိတွာ=သုတ်သင်၍။ ; ပါနီယံ=သောက်ရေကိုလည်းကောင်း။ ; ပရိဘောဇနီယံ=သုံးဆောင်ရေကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပဋ္ဌာပေတွာ=တည်စေ၍။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; စေတိယဝန္ဒနာဒိသာမီစိကမ္မံ=စေတီအား ရှိခိုးခြင်းအစရှိသော ရိုသေသောအမှုကို။ ; နိဋ္ဌာပေတွာ=ပြီးစေ၍။ ; “ဣမသ္မိံ ဝိဟာရေ ဣမံ တေမာ သံ ဝဿံ ဥပေမီ” တိ=ဟူ၍။ ; သကိံ ဝါ=တကြိမ်လည်းကောင်း။ ; ဒွတ္တိကတ္တုံ ဝါ=နှစ်ကြိမ်သုံးကြိမ်လည်းကောင်း။ ; ဝါစံ=နှုတ်ကို။ ; နိစ္ဆာရေတွာ=မြွက်၍။ ; ဝဿံ=ဝါသို့။ ; ဥပဂန္တဗ္ဗံ=ကပ်အပ်၏။ ; (ဝါဆိုအပ်၏ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 665 | ID: 3576 | Chunk: 63

Sacepi ‘‘idha vasissāmī’’ ti ālayo atthi, asatiyā pana vassaṃ na upeti, gahitasenāsanaṃ suggahitaṃ, chinnavasso na hoti, pavāretuṃ labhatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Even if there is the intention, 'I will reside here,' but due to unmindfulness he does not formally enter the rains retreat, the lodging he has taken is considered well-taken, his retreat is not considered broken, and he is certainly able to perform the Pavāraṇā ceremony.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi có ý định, 'Tôi sẽ cư ngụ ở đây,' nhưng do thất niệm mà không chính thức nhập an cư, chỗ ở mà vị ấy đã nhận được vẫn được coi là đã nhận đúng cách, an cư của vị ấy không bị xem là gián đoạn, và vị ấy chắc chắn có thể thực hiện lễ Pavāraṇā (Tự tứ).

AI Translation Nissaya

sacepi=Even if. ; “idha āvāse=in this dwelling. ; vasissāmī”ti='I will reside'. ; ālayo=there is the attachment/intention. ; atthi=is. ; asatiyā pana=but for a monk who is not mindful. ; vassaṃ=the rains retreat. ; na upeti=he does not enter. ; gahitasenāsanaṃ=the lodging that has been taken. ; suggahitaṃ=is well-taken. ; chinnāvasso=one with a broken retreat. ; na hoti=he is not. ; pavāretuṃ=to perform pavāraṇā. ; labhati yeva=he is certainly able. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; “ဣဓ အာဝါသေ=၌။ ; ဝသိဿာမီ”တိ=နေအံ့ ဟူ၍။ ; အာလယော=တပ်ခြင်းစိတ်ရှိသည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; အသတိယာ ပန=သတိမရှိသော ရဟန်းအားကား။ ; ဝဿံ=သို့။ ; န ဥပေတိ=မကပ်အံ့။ ; ဝါ=ဝါမဆိုမိအံ့။ ; ဂဟိတသေနာသနံ=ခံသောကျောင်းသည်။ ; သုဂ္ဂဟိတံ=ကောင်းစွာခံခြင်းတည်း။ ; ဆိန္နာဝဿော=ဝါကွဲသည်။ ; ဝါ=ဝါပြတ်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ပဝါရေတုံ=ငှါ။ ; လဘတိ ယေဝ=ရသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 665 | ID: 3577 | Chunk: 63

Vināpi hi vacībhedaṃ ālayakaraṇamattenapi vassaṃ upagatameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Truly, even without a verbal utterance, the rains retreat is entered merely by the act of forming the intention.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ngay cả khi không có lời nói, việc an cư mùa mưa được nhập chỉ bằng hành động phát khởi ý định.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; vacītedaṃ=a verbal utterance. ; vināpi=even without. ; ālayakaraṇamattenapi=merely by the act of forming the intention. ; vassaṃ=the rains retreat. ; upagatameva=is indeed entered. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဝစီတေဒံ=နှုတ်မြွက်ခြင်းကို။ ; ဝိနာပိ=ကင်း၍လည်း။ ; အာလယကရဏမတ္တေနပိ=စိတ်တပ်ခြင်း၏ အကြောင်းကိုပြကာမျှဖြင့်လည်း။ ; ဝဿံ=သို့။ ; ဥပဂတမေဝ=ကပ်သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 665 | ID: 3578 | Chunk: 63

‘‘Idha vassaṃ vasissāmī’’ ti cittuppādoyevettha ālayo nāma.

AI Translation based on Nissaya

In this context, the mere arising of the thought, 'I will reside in the rains retreat in this dwelling,' is called 'intention'.

Vietnamese AI Translation

Trong bối cảnh này, sự khởi lên đơn thuần của ý nghĩ, 'Tôi sẽ an cư mùa mưa tại trú xứ này,' được gọi là 'ý định'.

AI Translation Nissaya

ettha=In this context. ; “idha āvāse=in this dwelling. ; vassaṃ=the rains retreat. ; vasissāmī”ti='I will reside'. ; cittuppādoyeva=the arising of the thought itself. ; ālayo nāma=is called 'intention'. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ=ဤအရာ၌။ ; “ဣဓ အာဝါသေ=၌။ ; ဝဿံ=သို့။ ; ဝသိဿာမီ”တိ=ကပ်အံ့ဟူ၍။ ; တနည်း- “ဣဓ ဝဿံ ဝသိဿာမီ”တိ=ဟူ၍။ ; စိတ္တုပ္ပါဒေါယေဝ=စိတ်ဖြစ်ခြင်းသည်သာလျှင်။ ; အာလယော နာမ=တပ်ခြင်းမည်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 665 | ID: 3579 | Chunk: 63

‘‘Na [M0.215], bhikkhave, tadahuvassūpanāyikāya vassaṃ anupagantukāmena sañcicca āvāso atikkamitabbo, yo atikkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 186) vacanato vassūpanāyikadivase vassaṃ anupagantukāmo vihārasīmaṃ atikkamati, vihāragaṇanāya dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, on the very day of entering the rains, one who does not wish to enter the retreat should not intentionally pass by a residence. Whoever should pass by incurs a Dukkaṭa offense" (Mahāva. 186). Because of this saying, if on the day of entering the rains retreat one wishes not to enter and crosses a monastery boundary, a Dukkaṭa offense is incurred for each monastery.

Vietnamese AI Translation

"Này các tỳ-kheo, vào chính ngày nhập an cư, người không muốn nhập an cư không nên cố ý đi ngang qua một trú xứ. Ai đi ngang qua sẽ phạm tội Tác ác" (Mahāva. 186). Vì lời dạy này, nếu vào ngày nhập an cư, một người không muốn nhập an cư và đi qua ranh giới một tu viện, sẽ phạm tội Tác ác cho mỗi tu viện.

AI Translation Nissaya

Na bhikkhave=... ; āpatti dukkaṭassa”ti= incurs a Dukkaṭa offense.”. ; vacanato=Because of this saying. ; vassūpanāyikadivase=on the day of entering the rains retreat. ; vassaṃ=the rains retreat. ; anupagantu kāmo=wishing not to enter. ; vihārasīmaṃ=the monastery boundary. ; atittamati=if one crosses. ; vihāragaṇanāya=according to the number of monasteries. ; dukkaṭaṃ=a Dukkaṭa offense is incurred. ;

Myanmar Nissaya

“န ဘိက္ခဝေ။ပ။ ; အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဝဿူပနာယိကဒိဝသေ=ဝါသို့ကပ်သောနေ့၌။ ; ဝဿံ=သို့။ ; အနုပဂန္တု ကာမော=မကပ်လိုသည်ဖြစ်၍။ ; ဝိဟာရသီမံ=ကျောင်းတိုက်ဥပစာကို။ ; အတိတ္တမတိ=လွန်အံ့။ ; ဝိဟာရဂဏနာယ=ကျောင်းတိုက်အရေအတွက်အားဖြင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 666 | ID: 3580 | Chunk: 63

Sace hi taṃ divasaṃ vihārasatassa upacāraṃ okkamitvā atikkamati, sataṃ āpattiyo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, if on that day one enters and passes by the precincts of a hundred monasteries, a hundred offenses are incurred.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nếu vào ngày đó một người đi vào và đi qua khuôn viên của một trăm tu viện, sẽ phạm một trăm tội.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; sace=if. ; taṃ divasaṃ tasmiṃ divase=on that day. ; vihārasabhassa=of a hundred monasteries. ; upacāraṃ=the precincts. ; okkamitvā pavisitvā=having entered. ; atikkamati=one passes by. ; sataṃ āpattiyo=a hundred offenses. ; honti=are incurred. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; သစေ=၍။ ; တံ ဒိဝသံ တသ္မိံ ဒိဝသေ=၌။ ; ဝိဟာရသဘဿ=အရာသောကျောင်း၏။ ; ဥပစာရံ=ကို။ ; ဩက္ကမိတွာ ပဝိသိတွာ=ဝင်၍။ ; အတိက္ကမတိ=အံ့။ ; သတံ အာပတ္တိယော=အရာသောအာပတ်တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 666 | ID: 3581 | Chunk: 63

Sace pana vihāraṃ atikkamitvā aññassa vihārassa upacāraṃ anokkamitvāva nivattati, ekāva āpatti.

AI Translation based on Nissaya

But if, having passed a monastery, one turns back without entering the precincts of another monastery, only one offense is incurred.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, sau khi đã đi qua một tu viện, một người quay trở lại mà không đi vào khuôn viên của một tu viện khác, chỉ phạm một tội.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; vihāraṃ=a monastery. ; atittamitvā=having passed. ; aññassa vihāra=of another monastery. ; upacāraṃ=the precincts. ; anokkamitvāva=without entering. ; nivattati=one turns back. ; ekāva=only one. ; āpatti=offense. ; hoti=is incurred. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဝိဟာရံ=ကို။ ; အတိတ္တမိတွာ=၍။ ; အညဿ ဝိဟာရ=တပါးသောကျောင်း၏။ ; ဥပစာရံ=ကို။ ; အနောက္ကမိတွာဝ=မဝင်မူ၍လျှင်။ ; (နိဝတ္တတိ=နှစ်ခုအံ့။ ; ဧကာဝ=တချက်သာလျှင်။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 666 | ID: 3582 | Chunk: 63

Kenaci antarāyena purimikaṃ anupagatena pacchimikā upagantabbā.

AI Translation based on Nissaya

A monk who has not entered the earlier retreat due to some obstacle should enter the later retreat.

Vietnamese AI Translation

Một tỳ-kheo chưa nhập tiền an cư do một số chướng ngại nên nhập hậu an cư.

AI Translation Nissaya

kenaci antarāyena=Due to some obstacle. ; purimikaṃ=the earlier retreat. ; anupagatena=a monk who has not entered. ; pacchimikā=the later retreat. ; upagantabbā=should be entered. ;

Myanmar Nissaya

ကေနစိ အန္တရာယေန=ဖြင့်။ ; ပုရိမိကံ=ပုရိမဝါသို့။ ; အနုပဂတေန=မကပ်သော ရဟန်းသည်။ ; ပစ္ဆိမိကာ=သို့။ ; ဥပဂန္တဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 666 | ID: 3583 | Chunk: 63

‘‘Na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabbaṃ, yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 204) vacanato yassa pañcannaṃ chadanānaṃ aññatarena channaṃ yojitadvārabandhanaṃ senāsanaṃ natthi, tena na upagantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, one without a lodging should not enter the rains retreat. Whoever should do so incurs a Dukkaṭa offense" (Mahāva. 204). Because of this saying, a monk for whom there is no lodging covered by one of the five kinds of roofing materials and fitted with a door and frame, should not enter the retreat.

Vietnamese AI Translation

"Này các tỳ-kheo, người không có chỗ ở không nên nhập an cư mùa mưa. Ai làm như vậy sẽ phạm tội Tác ác" (Mahāva. 204). Vì lời dạy này, một tỳ-kheo không có chỗ ở được lợp bằng một trong năm loại vật liệu lợp mái và có cửa và khung cửa, thì không nên nhập an cư.

AI Translation Nissaya

Na bhikkhave=... ; dukkaṭassa”ti=... a Dukkaṭa offense.”. ; vacanato vuttattā=Because of this saying. ; yassa bhikkhuno=for which monk. ; pañcannaṃ=of the five kinds. ; chadanānaṃ=of roofing materials. ; aññatarena=by any one. ; channaṃ=covered. ; yojibhadvārabandhanaṃ=with a door and frame attached. ; senāsanaṃ=lodging. ; natthi=there is not. ; tena bhikkhunā=that monk. ; na upagantabbaṃ=should not enter the retreat. ;

Myanmar Nissaya

“န ဘိက္ခဝေ။ပ။ ; ဒုက္ကဋဿ”တိ=၍။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပဉ္စန္နံ=ကုန်သော။ ; ဆဒနာနံ=အမိုးတို့တွင်။ ; အညတရေန=တပါးပါးဖြင့်။ ; ဆန္နံ=အမိုးရှိသော။ ; ယောဇိဘဒွါရဗန္ဓနံ=ယှဉ်သော တံခါးဖွဲ့ရှိသော။ ; သေနာသနံ=ကျောင်းသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိအံ့။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; န ဥပဂန္တဗ္ဗံ=မကပ်အပ်။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 667 | ID: 3584 | Chunk: 63

‘‘Na, bhikkhave, chavakuṭikāya vassaṃ upagantabbaṃ, yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 204) ādivacanato chavakuṭikāyaṃ chatte cāṭiyañca upagantuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of sayings such as, "Monks, one should not enter the rains retreat in a funeral cot. Whoever should do so incurs a Dukkaṭa offense" (Mahāva. 204), it is not proper to enter the retreat in a funeral cot, under an umbrella, or in a large pot.

Vietnamese AI Translation

Vì các lời dạy như, "Này các tỳ-kheo, không nên nhập an cư mùa mưa trong một chiếc giường tang. Ai làm như vậy sẽ phạm tội Tác ác" (Mahāva. 204), không hợp lệ để nhập an cư trong một chiếc giường tang, dưới một chiếc ô, hoặc trong một cái nồi lớn.

AI Translation Nissaya

Na bhikkhave=... ; āpatti dukkaṭassā”ti ādi=... incurs a Dukkaṭa offense,” etc. ; vacanato vuttattā=Because of this saying. ; chavakuṭikāyañca=in a funeral cot, and. ; chatte ca=under an umbrella, and. ; cāṭiyañca=in a large pot. ; upagantuṃ=to enter the rains retreat. ; na vaṭṭati=it is not proper. ;

Myanmar Nissaya

“န ဘိက္ခဝေ။ပ။ ; အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿာ”တိ အာဒိ=အစရှိသော စကားကို။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ဆဝကုဋိကာယဉ္စ=အခြေရှိသော ညောင်စောင်း၌လည်းကောင်း။ ; ဝါ=ရှည်သောညောင်စောင်းခြေ၏အလယ်၌ထွင်း၍အတောင်စွပ်သော ညောင်စောင်း၌လည်းကောင်း။ ; ဆတ္တေ စ=ထီး၌လည်းကောင်း။ ; စာဋိယဉ္စ=အိုးခရီးကြီး၌လည်းကောင်း။ ; ဥပဂန္တုံ=ဝါဆို ဝါကပ်ခြင်းငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 667 | ID: 3585 | Chunk: 63

Tattha chavakuṭikā nāma ṭaṅkitamañcādibhedā kuṭi.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'chavakuṭikā' (corpse-hut) refers to a hut that is a type of raised bed with legs.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'chavakuṭikā' (chòi xác chết) đề cập đến một cái chòi là một loại giường cao có chân.

AI Translation Nissaya

tattha vacane=In that saying. ; **chavakuṭīkā** nāma='chavakuṭikā' is. ; ṭaṅkitamañjāditedā kuṭi=a hut of the type of a raised bed (lit. corpse-hut). ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; **ဆဝကုဋီကာ** နာမ=ကား။ ; ဋင်္ကိတမဉ္ဇာဒိတေဒါ ကုဋိ=အခြေရှိသော ညောင်စောင်းစသောအပြားရှိသော ကုဋီတိုက်ကို။ ; ဝုစ္စတိ=အပ်၏။ ; (ဆဝကုဋီ-ဟူသည်ကား ရှည်သော ညောင်စောင်းရှည်၏အလယ်၌ထွင်း၍ အတောင်စွပ်သော ညောင်စောင်းတည်း။ ; ထို ညောင်စောင်ကား ဤကားအောက် ဤကားအထက်ဟူ၍ မရှိ၊ အောက်အထက်ပြန်၍ ခင်းတိုင်းသင့်သည်ချည်းဟူ၏။ ; ထိုညောင်စောင်းကို သုသာန်အရပ်နတ်တို့အားပူဇော်ရာအရပ်၌ လူတို့ခင်းကုန်သတတ်။ ; တနည်း-ထိုကျောက်လေးခုတို့၏အထက်၌ ကျောက်ဖျာကိုခင်း၍ပြုသောအိပ်ရာလည်းဟူ၏။) ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 667 | ID: 3586 | Chunk: 63

Tattheva upagantuṃ na vaṭṭati, susāne pana aññaṃ kuṭikaṃ katvā upagantuṃ vaṭṭati, chattepi catūsu thambhesu chattaṃ ṭhapetvā āvaraṇaṃ katvā dvāraṃ yojetvā upagantuṃ vaṭṭati, chattakuṭi nāmesā [V0.204] hoti.

AI Translation based on Nissaya

It is not proper to enter the retreat in that very corpse-hut, but it is proper to enter after making another hut in a charnel ground. With an umbrella, too, it is proper to enter the retreat after placing the umbrella on four pillars, making an enclosure, and fitting a door; this is called an 'umbrella-hut'.

Vietnamese AI Translation

Không hợp lệ để nhập an cư trong chính cái chòi xác chết đó, nhưng hợp lệ để nhập an cư sau khi làm một cái chòi khác trong một khu nghĩa địa. Với một chiếc ô cũng vậy, hợp lệ để nhập an cư sau khi đặt chiếc ô lên bốn cây cột, làm một hàng rào bao quanh, và lắp một cánh cửa; điều này được gọi là 'chòi ô'.

AI Translation Nissaya

tacche=In that very corpse-hut. ; upagantuṃ=to enter the retreat. ; na vaṭṭati=is not proper. ; susāne=in a charnel ground. ; aññaṃ=another. ; kuṭikaṃ=hut. ; katvā pana=but having made. ; upagantuṃ=to enter the retreat. ; vaṭṭati=is proper. ; chattepi=With an umbrella too. ; catūsu=on four. ; thambhesu=pillars. ; chattaṃ=the umbrella. ; ṭhapetvā=having placed. ; āvaraṇaṃ=an enclosure. ; katvā=having made. ; dvāraṃ=a door. ; yo jetvā=having fitted. ; upagantuṃ=to enter the retreat. ; vaṭati=is proper. ; esā=This kind of hut. ; chattakuṭī nāma=is called an 'umbrella-hut'. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

တစ္ဆေ=ထိုဆဝကုဋီ၌လျှင်။ ; ဥပဂန္တုံ=သောငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; သုသာနေ=၌။ ; အညံ=သော။ ; ကုဋိကံ=ကုဋီတိုက်ကို။ ; ကတွာ ပန=၍သော်ကား။ ; ဥပဂန္တုံ=သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဆတ္တေပိ=ထီး၌လည်း။ ; စတူသု=ကုန်သော။ ; ထမ္ဘေသု=တို့၌။ ; ဆတ္တံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အာဝရဏံ=လေးထောင့်တိုက်ခန်းကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; ယော ဇေတွာ=၍။ ; ဥပဂန္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋတိ=၏။ ; ဧသာ=ဤသို့ပြုသော ကုဋီသည်။ ; ဆတ္တကုဋီ နာမ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 667 | ID: 3587 | Chunk: 63

Cāṭiyāpi mahantena kapallena chatte vuttanayena kuṭikaṃ katvā upagantuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

With a large pot, too, it is proper to enter the retreat after making a hut using a large potsherd, following the method described for the umbrella.

Vietnamese AI Translation

Với một cái nồi lớn cũng vậy, hợp lệ để nhập an cư sau khi làm một cái chòi bằng một mảnh nồi lớn, theo phương pháp được mô tả cho chiếc ô.

AI Translation Nissaya

cāṭiyāpi=With a large pot too. ; mahantena=a large. ; kālena=potsherd. ; chatte=in the case of the umbrella. ; vuttanayena=by the method described. ; kuṭikaṃ=a hut. ; katvā=having made. ; upagantuṃ=to enter the retreat. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

စာဋိယာပိ=၌လည်း။ ; မဟန္တေန=သော။ ; ကာလေန=မီးမယ်ဖျူးဖြင့်။ ; ဆတ္တေ=၌။ ; ဝုတ္တနယေန=ဖြင့်။ ; ကုဋိကံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဥပဂန္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 667 | ID: 3588 | Chunk: 63

‘‘Na, bhikkhave, rukkhasusire vassaṃ upagantabbaṃ, yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 204) vacanato suddhe rukkhasusire upagantuṃ na vaṭṭati, mahantassa pana rukkhasusirassa anto padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvā pavisanadvāraṃ yojetvā upagantuṃ vaṭṭati, rukkhaṃ chinditvā khāṇukamatthake padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvāpi vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "Monks, one should not enter the rains retreat in the hollow of a tree. Whoever should do so incurs a Dukkaṭa offense" (Mahāva. 204), it is not proper to enter the retreat in a mere hollow of a tree. However, it is proper to enter after making a plank-roofed hut inside a large tree hollow and fitting an entrance door. It is also certainly proper to do so after cutting down a tree and making a plank-roofed hut on top of the stump.

Vietnamese AI Translation

Vì có lời dạy, "Này các tỳ-kheo, không nên nhập an cư mùa mưa trong hốc cây. Ai làm như vậy sẽ phạm tội Tác ác" (Mahāva. 204), không hợp lệ để nhập an cư trong một hốc cây đơn thuần. Tuy nhiên, hợp lệ để nhập an cư sau khi làm một cái chòi lợp ván bên trong một hốc cây lớn và lắp một cửa ra vào. Chắc chắn cũng hợp lệ để làm như vậy sau khi đốn một cây và làm một cái chòi lợp ván trên đỉnh gốc cây.

AI Translation Nissaya

“na bhikkhave.pa.dukkaṭā”ti=as "Monks... a Dukkaṭa offense.". ; vacanato vuttattā=Because of this saying. ; suddhe=in a mere. ; rukkhasusire=hollow of a tree. ; upagantuṃ=to enter the retreat. ; na vaṭṭati=is not proper. ; mahantassa=of a large. ; rukkhasusirassa pana=but of a tree hollow. ; anto=inside. ; padaracchadanaṃ=a plank-roofed. ; kuṭikaṃ=hut. ; katvā=having made. ; pavisanadvāraṃ=an entrance door. ; yojetvā=having fitted. ; upagantuṃ=to enter the retreat. ; vaṭṭati=is proper. ; rukkhaṃ=a tree. ; chinditvā=having cut down. ; khāṇukamatthake=on top of the stump. ; padaracchadanaṃ=plank-roofed. ; kuṭikaṃ=a hut. ; katvāpi=even having made. ; vaṭṭati yeva=is certainly proper. ;

Myanmar Nissaya

“န ဘိက္ခဝေ။ပ။ဒုက္ကဋာ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; သုဒ္ဓေ=သက်သက်သေ၁။ ; ရုက္ခသုသိရေ=သစ်ခေါင်း၌။ ; ဥပဂန္တုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; မဟန္တဿ=ကြီးစွာသော။ ; ရုက္ခသုသိရဿ ပန=သစ်ခေါင်း၏ကား။ ; အန္တော=အတွင်း၌။ ; ပဒရစ္ဆဒနံ=ပျဉ်မိုးသော (ပျဉ်စီသောလည်းပေး။) ; ကုဋိကံ=တိုက်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပဝိသနဒွါရံ=ဝင်စရာတံခါးကို။ ; ယောဇေတွာ=၍။ ; ဥပဂန္တုံ=ဝါသို့ ကပ်အံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ရုက္ခံ=ကို။ ; ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ခါဏုကမတ္ထကေ=သစ်ပင်ငုတ်၏အထက်၌။ ; ပဒရစ္ဆဒနံ=ပျဉ်ဖြင့်မိုးသော။ ; ကုဋိကံ=ကို။ ; ကတွာပိ=၍လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ ယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 668 | ID: 3589 | Chunk: 63

‘‘Na, bhikkhave, rukkhaviṭabhiyā’’ ti ( mahāva. 204) ādivacanato suddhe viṭabhimatte upagantuṃ na vaṭṭati, mahāviṭape pana aṭṭakaṃ bandhitvā tattha padaracchadanaṃ kuṭikaṃ katvā dvāraṃ yojetvā upagantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying starting with, "Monks, not on the branch of a tree" (Mahāva. 204), it is not proper to enter the retreat on a mere fork of branches. But on a large forked branch, one should enter the retreat after building a platform, making a plank-roofed hut on it, and fitting a door.

Vietnamese AI Translation

Vì có lời dạy bắt đầu bằng, "Này các tỳ-kheo, không phải trên cành cây" (Mahāva. 204), không hợp lệ để nhập an cư trên một chạc cây đơn thuần. Nhưng trên một chạc cây lớn, nên nhập an cư sau khi xây một cái sàn, làm một cái chòi lợp ván trên đó, và lắp một cánh cửa.

AI Translation Nissaya

“na bhikkhave rukkhaviṭatiyā”ti ādivacanato=Because of the saying starting with "Monks, not on the branch of a tree". ; suddhe=on a mere. ; viṭabhimatte=fork of branches. ; upagantuṃ=to enter the retreat. ; na vaṭṭati=is not proper. ; mahāpiṭape pana=But on a large forked branch. ; aṭṭakaṃ=a platform. ; bandhitvā=having built. ; tattha=on that platform. ; padaracchadanaṃ=plank-roofed. ; kuṭikaṃ=a hut. ; katvā=having made. ; dvāraṃ=a door. ; yojetvā=having fitted. ; upagantabbaṃ=one should enter the retreat. ;

Myanmar Nissaya

“န ဘိက္ခဝေ ရုက္ခဝိဋတိယာ”တိ အာဒိဝစနတော=ကြောင့်။ ; သုဒ္ဓေ=သော။ ; ဝိဋဘိမတ္တေ=အခုဖြစ်ကာမျှ၌။ ; ဥပဂန္တုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; မဟာပိဋပေ ပန=ကြီးသောသစ်ခွ၌သော်ကား။ ; အဋ္ဋကံ=စင်ကို။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; တတ္ထ=ထိုစင်၌။ ; ပဒရစ္ဆဒနံ=ပျဉ်ဖြင့်မိုးသော။ ; ကုဋိကံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; ယောဇေတွာ=၍။ ; ဥပဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 668 | ID: 3590 | Chunk: 63

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vaje vassaṃ upagantun’’ tiādivacanato vaje satthe nāvāyañca upagantuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying starting with, "I allow, monks, to enter the rains retreat in a cattle pen," it is proper to enter the retreat in a cattle pen, in a caravan, and on a boat.

Vietnamese AI Translation

Vì có lời dạy bắt đầu bằng, "Ta cho phép, này các tỳ-kheo, nhập an cư mùa mưa trong một chuồng gia súc," hợp lệ để nhập an cư trong một chuồng gia súc, trong một đoàn lữ hành, và trên một chiếc thuyền.

AI Translation Nissaya

“anujānāmi bhikkhave vaje vassaṃ upantu”nti ādivacanato=Because of the saying starting with "I allow, monks, to enter the rains retreat in a cattle pen". ; vaje ca=in a cattle pen, and. ; satte ca=in a caravan, and. ; nāvāyauca=on a boat. ; upagantuṃ=to enter the retreat. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

“အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ ဝဇေ ဝဿံ ဥပန္တု”န္တိ အာဒိဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဝဇေ စ=နွားခြံ၌လည်းကောင်း။ ; သတ္တေ စ=လှည်း၌လည်းကောင်း။ ; နာဝါယဥ္စ=လှေ၌လည်းကောင်း။ ; ဥပဂန္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 669 | ID: 3591 | Chunk: 63

Tattha vajoti gopālakānaṃ nivāsaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'vaja' (cattle pen) is the dwelling place of cowherds.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'vaja' (chuồng gia súc) là nơi ở của những người chăn bò.

AI Translation Nissaya

tattha vacane=In that saying. ; **vajo**ti='vaja' (cattle pen) is. ; gopālakānaṃ=of cowherds. ; nivāsaṭṭhānaṃ=the dwelling place. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; **ဝဇော**တိ=ကား။ ; ဂေါပါလကာနံ=နွားကျောင်းသားတို့၌။ ; နိဝါသဋ္ဌာနံ=နေရာအရပ်။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 669 | ID: 3592 | Chunk: 63

Vaje vuṭṭhite vajena saddhiṃ gatassa vassacchede anāpatti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yena vajo, tena gantun’’ ti ( mahāva. 203) vuttattā.

AI Translation based on Nissaya

When the settlement of cowherds moves, for a monk who has gone along with them, there is no offense for breaking the rains retreat, because it was said, "I allow, monks, to go wherever the cattle pen goes" (Mahāva. 203).

Vietnamese AI Translation

Khi khu định cư của những người chăn bò di chuyển, đối với một tỳ-kheo đã đi cùng họ, không có tội vì gián đoạn an cư mùa mưa, bởi vì đã có lời dạy, "Ta cho phép, này các tỳ-kheo, đi đến bất cứ nơi nào chuồng gia súc đi" (Mahāva. 203).

AI Translation Nissaya

vaje=the settlement of cowherds. ; vuṭṭhite=when it moves. ; vajena=with the cowherds. ; saddhiṃ=together. ; gatassa=for a monk who has gone. ; vassacchede=in the breaking of the rains retreat. ; anāpatti=there is no offense. ; kasmā=Why?. ; “anujānāmi bhikkhave yena vajo, tena gantu”nti=as "I allow, monks, to go wherever the cattle pen goes". ; vuttattā=because it was said. ;

Myanmar Nissaya

ဝဇေ=၌။ ; ဝုဋ္ဌိတေ=ထသည်ရှိသော်။ ; ဝဇေန=နွားကျောင်းသားနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဂတဿ=သွားသောရဟန်းအား။ ; ဝဿစ္ဆေဒေ=ဝါကွဲခြင်းကြောင့်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ကသ္မာ=ကား။ ; “အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ ယေန ဝဇော၊ တေန ဂန္တု”န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 669 | ID: 3593 | Chunk: 63

Satthe [M0.216] vassaṃ upagacchantena pana vassūpanāyikadivase upāsakā vattabbā ‘‘kuṭikā laddhuṃ vaṭṭatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

However, a monk entering the rains retreat in a caravan should, on the day of entering, tell the lay supporters, "It is proper to obtain a hut."

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một tỳ-kheo nhập an cư mùa mưa trong một đoàn lữ hành nên, vào ngày nhập an cư, nói với các thí chủ tại gia, "Việc có được một cái chòi là hợp lệ."

AI Translation Nissaya

satthe=in a caravan. ; vassaṃ=the rains retreat. ; upagacchantena pana=but one who is entering. ; vassūpanāyikadivase=on the day of entering the rains retreat. ; upāsakā=the lay supporters. ; “kuṭikā=A hut. ; laddhuṃ=to obtain. ; vaṭatī”ti=it is proper.”. ; vattabbā=should be told. ;

Myanmar Nissaya

သတ္ထေ=၌။ ; ဝဿံ=သို့။ ; ဥပဂစ္ဆန္တေန ပန=သည်ကား။ ; ဝဿူပနာယိကဒိဝသေ=နေ့၌။ ; ဥပါသကာ=ဒါယကာတို့ကို။ ; “ကုဋိကာ=ကုဋီတိုက်ကို။ ; လဒ္ဓုံ=ငှါ။ ; ဝဋတီ”တိ=အပ်၏ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗာ=ဆိုအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 669 | ID: 3594 | Chunk: 63

Sace karitvā denti, tattha pavisitvā ‘‘idha vassaṃ upemī’’ ti tikkhattuṃ vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they make one and give it, having entered that hut, it should be said three times, "Here I enter the rains retreat."

Vietnamese AI Translation

Nếu họ làm một cái và đưa, sau khi vào cái chòi đó, nên nói ba lần, "Tại đây tôi nhập an cư mùa mưa."

AI Translation Nissaya

sace=If. ; karitvā=having made a hut. ; denti=they give it. ; tattha=into that hut. ; pavisitvā=having entered. ; “idha=here. ; vassaṃ=the rains retreat. ; upemī”ti=I enter.”. ; tikkhattuṃ=three times. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ကရိတွာ=ကုဋီတိုက်ပြု၍။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတ္ထ=ထိုတိုက်သို့။ ; ပဝိသိတွာ=ဝင်၍။ ; “ဣဓ=၌။ ; ဝဿံ=သို့။ ; ဥပေမီ”တိ=ကပ်၏ဟူ၍။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (လှည်းသည် ကျောင်းမဟုတ်ရကား “ဣမသ္မိံ ဝိဟာရေ” ဟုမဆိုရာသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 669 | ID: 3595 | Chunk: 63

No ce denti, sālāsaṅkhepena ṭhitasakaṭassa heṭṭhā upagantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they do not give one, one should enter the rains retreat underneath a stationary cart that serves as a kind of hall.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ không đưa, nên nhập an cư mùa mưa bên dưới một chiếc xe ngựa đứng yên có chức năng như một loại sảnh đường.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; no denti=they do not give one. ; sāṇāsaṅkhepana=like a hall. ; ṭhitasakaṭassa=of a stationary cart. ; heṭṭhā=underneath. ; upagantabbaṃ=one should enter the rains retreat. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; နော ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သာဏာသင်္ခေပန=ဇရပ်သဏ္ဌာန်ဖြင့်။ ; ဌိတသကဋဿ=တည်သော လှည်း၏။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; ဥပဂန္တဗ္ဗံ=ဝါသို့ ကပ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 669 | ID: 3596 | Chunk: 63

Tampi alabhantena ālayo kātabbo, satthe pana vassaṃ upagantuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

A monk who does not get even that cart should just make the intention. But it is not proper to enter the rains retreat with other monks in a caravan of lay people.

Vietnamese AI Translation

Một tỳ-kheo không có được cả chiếc xe đó cũng nên chỉ cần phát khởi ý định. Nhưng không hợp lệ để nhập an cư mùa mưa với các tỳ-kheo khác trong một đoàn lữ hành của người tại gia.

AI Translation Nissaya

tampi sakaṭaṃ=that cart also. ; alabhantena=a monk not getting. ; ālayo=only the intention. ; kātabbo=should be made. ; satte pana=But in a caravan. ; bhikkhūhi=with monks. ; saddhiṃ=together. ; vassaṃ=to dwell for the rains. ; upagantuṃ=to enter. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

တမ္ပိ သကဋံ=ထိုလှည်းကိုလည်း။ ; အလဘန္တေန=မရသောရဟန်းသည်။ ; အာလယော=စိတ်ပိုက်ကာမျှကို။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ; သတ္တေ ပန=လှည်းကုန်သည်၌ကား။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; (ထည့်။) ; ဝဿံ=မိုးထနေခြင်းသို့။ ; ဥပဂန္တုံ=ကပ်အံ့သောငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (လှည်းကုန်သည်များတို့ကား လူဖြစ်၍ဆိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 669 | ID: 3597 | Chunk: 63

Ālayo nāma ‘‘idha vassaṃ vasissāmī’’ ti cittuppādamattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Intention' is the mere arising of the thought: "I will reside in this caravan for the three months of the rains."

Vietnamese AI Translation

'Ý định' là sự khởi lên đơn thuần của ý nghĩ: "Tôi sẽ cư ngụ trong đoàn lữ hành này trong ba tháng mùa mưa."

AI Translation Nissaya

**ālayo** nāma='Intention' means. ; “idha satthe=in this caravan. ; vassaṃ=for the three months of the rains. ; vasissāmī”ti'I will reside'. ; cittuppādamattaṃ=the mere arising of the thought. ;

Myanmar Nissaya

**အာလယော** နာမ=နှလုံးတပ်ခြင်း မည်သည်ကား။ ; “ဣဓ သတ္ထေ=ဤလည်း၌။ ; ဝဿံ=မိုးတွင်း သုံးလပတ်လုံး။ ; ဝသိဿာမီ”တိ=နေအံ့ဟု။ ; စိတ္တုပ္ပါဒမတ္တံ=စိတ်ဖြစ်ကာမျှတည်း။ ; (နှုတ်-မြွက်ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 669 | ID: 3598 | Chunk: 63

Sace maggappaṭipanneyeva satthe pavāraṇādivaso hoti, tattheva pavāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the day of Pavāraṇā occurs while the caravan is still on its journey, one should perform Pavāraṇā in that very caravan.

Vietnamese AI Translation

Nếu ngày Tự tứ (Pavāraṇā) xảy ra trong khi đoàn lữ hành vẫn đang trên hành trình, nên thực hiện lễ Tự tứ ngay trong đoàn lữ hành đó.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; satte=the caravan. ; maggappaṭipanneyeva=is still on the journey. ; pavāraṇādivaso=the day of Pavāraṇā. ; hoti=occurs. ; tattheva satte=in that very caravan. ; pavāretabbaṃ=one should perform Pavāraṇā. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သတ္တေ=လှည်းကုန်သည်သည်။ ; မဂ္ဂပ္ပဋိပန္နေယေဝ=ခရီးစဉ်ပင်လျှင်။ ; ပဝါရဏာဒိဝသော=နေ့သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တတ္ထေဝ သတ္တေ=ထိုလှည်း၌ပင်လျှင်။ ; ပဝါရေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 669 | ID: 3599 | Chunk: 63

Atha sattho antovasseyeva bhikkhunā patthitaṭṭhānaṃ patvā atikkamati, patthitaṭṭhāne vasitvā tattha bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the caravan, within the rains retreat period, reaches the place desired by the monk and then travels on, he should stay behind at his desired place and perform Pavāraṇā there together with the local monks.

Vietnamese AI Translation

Nếu đoàn lữ hành, trong thời gian an cư mùa mưa, đến nơi mà vị tỳ-kheo mong muốn rồi đi tiếp, vị ấy nên ở lại nơi mình mong muốn và thực hiện lễ Tự tứ ở đó cùng với các tỳ-kheo địa phương.

AI Translation Nissaya

atha yadi=If. ; satto=the caravan. ; antovasseyeva=within the rains retreat period. ; bhikkhunā=by the monk observing the retreat. ; patthitaṭṭhānaṃ=the desired place. ; patvā=having reached. ; atikkamati=passes beyond it. ; paṇḍitaṭṭhāne=at the desired place. ; vasitvā=having stayed behind. ; tattha=there. ; bhikkhūhi=with the monks. ; saddhiṃ=together. ; pavāretabbaṃ=one should perform Pavāraṇā. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; သတ္တော=သည်။ ; အန္တောဝဿေယေဝ=၌လျှင်။ ; ဘိက္ခုနာ=ဝါဆိုသော ရဟန်းသည်။ ; ပတ္ထိတဋ္ဌာနံ=တောင့်တသောအရပ်သို့။ ; ပတွာ=ရောက်၍။ ; အတိက္ကမတိ=လွန်၍ သွားခဲ့အံ့။ ; ပဏ္ဍိတဋ္ဌာနေ=အရပ်၌။ ; ဝသိတွာ=နေရစ်၍။ ; တတ္ထ=၌။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ပဝါရေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 669 | ID: 3600 | Chunk: 63

Athāpi sattho antovasseyeva antarā ekasmiṃ gāme tiṭṭhati vā vippakirati vā, tasmiṃyeva gāme bhikkhūhi saddhiṃ vasitvā pavāretabbaṃ, appavāretvā tato paraṃ gantuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

And if, within the rains retreat period, the caravan stops or disperses in a certain village midway, one should stay behind in that very village and perform Pavāraṇā together with the monks there. It is not proper to go beyond that place without having performed Pavāraṇā.

Vietnamese AI Translation

Và nếu, trong thời gian an cư mùa mưa, đoàn lữ hành dừng lại hoặc giải tán tại một ngôi làng nào đó giữa đường, nên ở lại ngay tại ngôi làng đó và thực hiện lễ Tự tứ cùng với các tỳ-kheo ở đó. Không hợp lệ để đi xa hơn nơi đó mà chưa thực hiện lễ Tự tứ.

AI Translation Nissaya

athāpi yadi=And if. ; satto=the caravan. ; antovasseyeva=within the rains retreat period. ; antarā=midway, before reaching the destination. ; ekasmiṃ=in a certain. ; gāme=village. ; tiṭṭhati vā=it stops, or. ; vippakirati vā=it disperses. ; tasmiṃyeva gāme=in that very village. ; bhikkhū hi=with the monks. ; saddhiṃ=together. ; vasitvā=having stayed behind. ; pavāretabbaṃ=one should perform Pavāraṇā. ; appavāretvā=without having performed Pavāraṇā. ; tato paraṃ=beyond that place. ; gantuṃ=to go. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

အထာပိ ယဒိ=၍လည်း။ ; သတ္တော=လှည်းသည်။ ; အန္တောဝဿေယေဝ=၌လျှင်။ ; အန္တရာ=လိုရာမရောက်မီ အကြား၌။ ; ဧကသ္မိံ=တခုသော။ ; ဂါမေ=၌။ ; တိဋ္ဌတိ ဝါ=တည်မူလည်းတည်အံ့။ ; ဝိပ္ပကိရတိ ဝါ=ဖရိုဖရဲမူလည်းကွဲအံ့။ ; တသ္မိံယေဝ ဂါမေ=၌ပင်လျှင်။ ; ဘိက္ခူ ဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဝသိတွာ=နေ့ရစ်၍။ ; ပဝါရေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အပ္ပဝါရေတွာ=ပဝါရဏာမပြုမူ၍။ ; တတော ပရံ=ထိုမှတပါးသို့။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 669 | ID: 3601 | Chunk: 63

Nāvāya vassaṃ upagacchantenapi kuṭiyaṃyeva upagantabbaṃ, pariyesitvā alabhantena ālayo kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

One entering the rains retreat on a boat should also do so in a hut itself. A monk who searches for a hut but does not get one should just make the intention.

Vietnamese AI Translation

Người nhập an cư mùa mưa trên một chiếc thuyền cũng nên làm như vậy trong một cái chòi. Một tỳ-kheo tìm kiếm một cái chòi nhưng không có được thì nên chỉ cần phát khởi ý định.

AI Translation Nissaya

nāvāya=on a boat. ; vassaṃ=the rains retreat. ; upagacchapi=one who is entering. ; kuṭiyaṃ yeva=in a hut itself. ; upagantabbaṃ=should enter. ; pariyesitvā=having searched for a hut. ; alabhantena=a monk not getting one. ; ālayo=only the intention. ; kātabbo=should be made. ;

Myanmar Nissaya

နာဝါယ=လှေ၌။ ; ဝဿံ=ဝါသို့။ ; ဥပဂစ္ဆပိ=သည်လည်း။ ; ကုဋိယံ ယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဥပဂန္တဗ္ဗံ=ကပ်အပ်၏။ ; ပရိယေသိတွာ=တိုက်ကိုရှာ၍။ ; အလဘန္တေန=မရသော ရဟန်းသည်။ ; အာလယော=စိတ်တပ်ကာမျှကို။ ; ကာတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; (စိတ်သာ ဆောက်တည်၊ နှုတ်ပမြွက်လင့်တော့ ဟူလိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 669 | ID: 3602 | Chunk: 63

Sace antotemāsaṃ nāvā samuddeyeva hoti, tattheva pavāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the boat is on the ocean for the entire three months, one should perform Pavāraṇā right there.

Vietnamese AI Translation

Nếu chiếc thuyền ở trên đại dương trong suốt ba tháng, nên thực hiện lễ Tự tứ ngay tại đó.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; antotemāsaṃ=for the entire three months. ; nāvā=the boat. ; samuddayeva=is on the ocean. ; hoti=is. ; tattheva=right there. ; pavāre tabbaṃ=one should perform Pavāraṇā. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အန္တောတေမာသံ=ပတ်လုံး။ ; နာဝါ=သည်။ ; သမုဒ္ဒယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တတ္ထေဝ=၌ပင်လျှင်။ ; ပဝါရေ တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 669 | ID: 3603 | Chunk: 63

Atha nāvā kūlaṃ labhati, ayañca parato gantukāmo hoti, gantuṃ na vaṭṭati, nāvāya laddhagāmeyeva vasitvā bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, however, the boat reaches the shore, and this monk wishes to go further on, it is not proper to go. He should stay in the very village the boat reached and perform Pavāraṇā there together with the monks.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu chiếc thuyền cập bờ, và vị tỳ-kheo này muốn đi xa hơn, thì không hợp lệ để đi. Vị ấy nên ở lại ngay tại ngôi làng mà thuyền đã cập bến và thực hiện lễ Tự tứ ở đó cùng với các tỳ-kheo.

AI Translation Nissaya

atha=If, however. ; nāvā=the boat. ; kūlaṃ=the shore. ; labhati=reaches. ; ayañca bhikkhu=and this monk. ; parato=further on. ; gantu kāmo=wishes to go. ; hoti=is. ; gantuṃ=to go. ; na vaṭṭati=is not proper. ; nāvāya=the boat. ; laddhagāmeyeva=in the very village it reached. ; vasitvā=having stayed. ; bhikkhūhi=with the monks. ; saddhiṃ=together. ; pavāretabbaṃ=one should perform Pavāraṇā. ;

Myanmar Nissaya

အထ=ထိုသို့ မဟုတ်။ ; နာဝါ=သည်။ ; ကူလံ=ကမ်းပါးကို။ ; လဘတိ=ရအံ့။ ; အယဉ္စ ဘိက္ခု=သည်လည်း။ ; ပရတော=တပါးသို့။ ; ဂန္တု ကာမော=သွားလိုသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; နာဝါယ=သည်။ ; လဒ္ဓဂါမေယေဝ=ဆိုက်သော ရွာ၌ပင်လျှင်။ ; ဝသိတွာ=၍။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ပဝါရေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 669 | ID: 3604 | Chunk: 63

Sacepi nāvā anutīrameva aññattha gacchati, bhikkhu ca paṭhamaṃ laddhagāmeyeva vasitukāmo, nāvā gacchatu, bhikkhunā tattheva vasitvā bhikkhūhi saddhiṃ pavāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even if the boat goes elsewhere along the shore, but the monk wishes to stay in the first village that was reached, let the boat go. The monk should stay in that very first village and perform Pavāraṇā together with the monks there.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi chiếc thuyền đi đến nơi khác dọc theo bờ biển, nhưng vị tỳ-kheo muốn ở lại ngôi làng đầu tiên đã đến, hãy để chiếc thuyền đi. Vị tỳ-kheo nên ở lại ngay tại ngôi làng đầu tiên đó và thực hiện lễ Tự tứ cùng với các tỳ-kheo ở đó.

AI Translation Nissaya

sacepi=Even if. ; nāvā=the boat. ; anutīrameva=along the shore. ; aññattha=elsewhere. ; gacchati=goes. ; sikkhu ca=and the monk. ; paṭhamaṃ=first. ; laddhagāmeyeva=in the very village that was reached. ; vasitukāmo=wishes to stay. ; nāvā=the boat. ; gacchatu=let it go. ; bhikkhunā=the monk. ; tattheva gāme=in that very village first reached. ; vasitvā=having stayed. ; bhikkhūhi=with the monks. ; saddhiṃ=together. ; pavāretabbaṃ=should perform Pavāraṇā. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; နာဝါ=သည်။ ; အနုတီရမေဝ=ကမ်းနားတိုင်းလျှင်။ ; အညတ္ထ=တပါးသို့။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; သိက္ခု စ=သည်လည်း။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; လဒ္ဓဂါမေယေဝ=ဆိုက်သောရွာ၌ပင်လျှင်။ ; ဝသိတုကာမော=နေလိုသည်ဖြစ်အံ့။ ; နာဝါ=သည်။ ; ဂစ္ဆတု=သွားသည်ဖြစ်စေ။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; တတ္ထေဝ ဂါမေ=ထိုရှေးဦးစွာဆိုက်သော ရွာ၌ပင်လျှင်။ ; ဝသိတွာ=၍။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ပဝါရေတဗ္ဗံ=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 669 | ID: 3605 | Chunk: 63

Iti vaje satthe nāvāyanti tīsu ṭhānesu natthi vassacchede āpatti, pavāretuñca labhati.

AI Translation based on Nissaya

Thus, in these three situations—in a cowherd's settlement, in a caravan, and on a boat—there is no offense for a monk due to the breaking of the retreat, and one is able to perform Pavāraṇā.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, trong ba tình huống này—trong một khu định cư của người chăn bò, trong một đoàn lữ hành, và trên một chiếc thuyền—không có tội cho một tỳ-kheo do gián đoạn an cư, và người đó có thể thực hiện lễ Tự tứ.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; vaje=in a cowherd's settlement, and. ; satthe=in a caravan, and. ; nāvāyaṃ=on a boat. ; iti=thus. ; tīsu ṭhānesu=in these three situations. ; bhikkhuno=for a monk. ; vassa cchede=due to the breaking of the retreat. ; āpatti=an offense. ; natthi=there is not. ; pavāretuñca=and to perform Pavāraṇā. ; labhati=one is able. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ဝဇေ=နွားကျောင်းသားတို့၏နေရာ၌လည်းကောင်း။ ; သတ္ထေ=လှည်း၌လည်းကောင်း။ ; နာဝါယံ=လှေ၌လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; တီသု ဌာနေသု=တို့၌။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဝဿ စ္ဆေဒေ=ဝါလွဲခြင်းကြောင့်။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ပဝါရေတုဉ္စ=ငှါလည်း။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 669 | ID: 3606 | Chunk: 63

‘‘Na, bhikkhave, vassaṃ upagantvā purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ avasitvā cārikā [V0.205] pakkamitabbā, yo pakkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 186) vacanato purimikāya vassaṃ upagatena purimaṃ temāsaṃ, pacchimikāya upagatena pacchimaṃ temāsaṃ avasitvā cārikā na pakkamitabbā, vassaṃ upagantvā pana aruṇaṃ anuṭṭhāpetvāpi tadaheva sattāhakaraṇīyena pakkamantassapi antosattāhe nivattantassa anāpatti, ko pana vādo dvīhatīhaṃ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamantassa antosattāhe nivattantassa.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, having entered the rains retreat, one should not set out wandering without having resided for the earlier or the later three-month period. Whoever should set out incurs a Dukkaṭa offense" (Mahāva. 186). Because of this saying, a monk who has entered the earlier retreat should not set out wandering without having resided for the first three-month period, and one who has entered the later retreat, for the latter three-month period. However, having entered the rains retreat, even for one who departs on that very day with a seven-day allowance before the dawn has risen, there is no offense if he returns within seven days. What then needs to be said for a monk who departs with a seven-day allowance after having stayed for two or three days and returns within seven days?

Vietnamese AI Translation

"Này các tỳ-kheo, sau khi đã nhập an cư mùa mưa, không nên đi lang thang mà chưa cư ngụ đủ ba tháng của tiền an cư hoặc hậu an cư. Ai đi lang thang sẽ phạm tội Tác ác" (Mahāva. 186). Vì lời dạy này, một tỳ-kheo đã nhập tiền an cư không nên đi lang thang mà chưa cư ngụ đủ ba tháng đầu, và một người đã nhập hậu an cư, không nên đi mà chưa đủ ba tháng sau. Tuy nhiên, sau khi đã nhập an cư mùa mưa, ngay cả đối với người rời đi vào chính ngày đó với sự cho phép bảy ngày trước khi bình minh ló dạng, cũng không có tội nếu vị ấy trở về trong vòng bảy ngày. Vậy thì cần gì phải nói đối với một tỳ-kheo rời đi với sự cho phép bảy ngày sau khi đã ở lại hai hoặc ba ngày và trở về trong vòng bảy ngày?

AI Translation Nissaya

Na bhikkhave... ; dukkaṭṭhassā”ti=... a Dukkaṭa offense.”. ; vacanato vuttattā=Because of this saying. ; purimikāya=in the earlier retreat. ; vassaṃ=the rains. ; upagatena=a monk who has entered. ; purimaṃ=the first. ; temāsaṃ=three-month period. ; pacchimikāya=in the later retreat. ; udagatena=a monk who has entered. ; pacchimaṃ=the latter. ; temāsaṃ=three-month period. ; avasitvā=without having resided. ; cārikā=on a journey. ; na pakkamitabbā=one should not set out. ; vassaṃ=the rains retreat. ; upagantvā pana=but having entered. ; aruṇaṃ=the dawn. ; anaṭṭhāpetvāpi=even before it has risen. ; tadaheva=on that very day of entering. ; sattāhakaraṇīyena=with a seven-day allowance. ; pakkamantassapi=even for one who departs. ; antosattāhe=within seven days. ; nivattantassa=for a monk who returns. ; anāpatti=there is no offense. ; dīhatihaṃ=for two or three days. ; vasitvā=having stayed. ; sattāhakaraṇīyena=with a seven-day allowance. ; pakkamantassa=for one who departs. ; antesattāhe=within seven days. ; nivattantassa=for a monk who returns. ; ko pana vādo=what needs to be said?. ;

Myanmar Nissaya

“န ဘိက္ခဝေ ၀ဿံ။ပ။ ; ဒုက္ကဋ္ဌဿာ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ပုရိမိကာယ=ဝါ၌။ ; ဝဿံ=သို့။ ; ဥပဂတေန=ရဟန်းသည်။ ; ပုရိမံ=ရှေးဖြစ်သော။ ; တေမာသံ=ဝါဆိုလပြည့်ကျော်တရက်နေ့မှစ၍သီတင်းကျွတ်လပြည့်နေ့တိုင်အောင်သော ဝါတွင်းသုံးလပတ်လုံး။ ; ပစ္ဆိမိကာယ=ပစ္ဆိမဝါ၌။ ; ဥဒဂတေန=ရဟန်းသည်။ ; ပစ္ဆိမံ=နောက်ဖြစ်သော။ ; တေမာသံ=ဝါခေါင်လပြည့်ကျော်တရက်နေ့မှစ၍ တန်ဆောင်မုန်းလပြည့်တိုင်အောင်သော ဒုတိယဝါကွင်းသုံးလပတ်လုံး။ ; အဝသိတွာ=မနေမူ၍။ ; စာရိကာ=ဒေသစာရီကို။ ; န ပက္ကမိတဗ္ဗာ=မဖဲသွားအပ်။ ; ဝဿံ=ဝါသို့။ ; ဥပဂန္တွာ ပန=ကပ်ပြီး၍ကား။ ; အရုဏံ=ကို။ ; အနဋ္ဌာပေတွာပိ=မတက်စေဦးမူ၍လည်း။ ; တဒဟေဝ=ထိုဝါဆိုသောနေ့ပင်လျှင်။ ; သတ္တာဟကရဏီယေန=သတ္တာဟကိုဆောင်သဖြင့်။ ; ဝါ=သတ္တာဟပြုသဖြင့်။ ; ပက္ကမန္တဿပိ=သွားသော်လည်း။ ; အန္တောသတ္တာဟေ=ခုနစ်ရက်အတွင်း၌။ ; နိဝတ္တန္တဿ=ပြန်သောရဟန်းအား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ဒီဟတိဟံ=နှစ်ရက်သုံးရက်။ ; ဝသိတွာ=နေ၍။ ; သတ္တာဟကရဏီယေန=သဖြင့်။ ; ပက္ကမန္တဿ=အား။ ; အန္တေသတ္တာဟေ=ခုနစ်ရက်အတွင်း၌။ ; နိဝတ္တန္တဿ=ပြန်သောရဟန်းအား။ ; ကော ပန ဝါဒေါ=အဘယ်ဆိုဖွယ်ရှိအံ့နည်း။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား ဝါဆိုပြီး၍ အရုဏ်မတက်မီပင် ထိုနေ့၌ သတ္တာဟကရဏီယပြု၍သွားသော ရဟန်းသည်ခုနစ်ရက်အတွင်း၌ ပြန်နိုင်မူကား ပဋိဿဝဒုက္ကဋ်အာပတ်မသင့်၊ နှစ်ရက်သုံးရက်နေပြီးမှ သတ္တာဟကရဏိယပြု၍ ခုနပ်ရက်အတွင်း၌ ပြန်နိုင်သော်ကား ဆိုဖွယ်မရှိ၊ အာပတ်မသင့်၊ ဝဿစ္ဆေဒ မဖြစ်ဟူလိုသတည်း။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 670 | ID: 3607 | Chunk: 63

180. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sattannaṃ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṃ, na tveva appahite.

AI Translation based on Nissaya

180. "I allow, monks, to go for seven days on a seven-day-allowable matter when sent, but not if one is not sent.

Vietnamese AI Translation

180. "Ta cho phép, này các tỳ-kheo, đi trong bảy ngày vì một việc được phép trong bảy ngày khi được cử đi, nhưng không được đi nếu không được cử đi.

AI Translation Nissaya

180. Anujānāmi bhikkhave=... ;

Myanmar Nissaya

၁၈၀။ “အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ။ပ။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 671 | ID: 3608 | Chunk: 63

Bhikkhussa bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa [M0.217] sāmaṇeriyā upāsakassa upāsikāyā’’ ti ( mahāva. 187) vacanato pañcannaṃ sahadhammikānaṃ aññatarena saṅghagaṇapuggale uddissa attano vā atthāya vihāraṃ aḍḍhayogaṃ pāsādaṃ hammiyaṃ guhaṃ pariveṇaṃ koṭṭhakaṃ upaṭṭhānasālaṃ aggisālaṃ kappiyakuṭiṃ vaccakuṭiṃ caṅkamaṃ caṅkamanasālaṃ udapānaṃ udapānasālaṃ jantāgharaṃ jantāgharasālaṃ pokkharaṇiṃ maṇḍapaṃ ārāmaṃ ārāmavatthuṃ vā kāretvā ‘‘āgacchantu bhikkhū, icchāmi dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ bhikkhū ca passitun’’ ti evaṃ niddisitvā pesite gantabbaṃ sattāhakaraṇīyena, na tveva appahite.

AI Translation based on Nissaya

According to the saying (in Mahāvagga 187) regarding 'a male monk, a female monk, a female probationer, a male novice, a female novice, a male lay follower, or a female lay follower,' if one of these five kinds of co-religionists dedicates something to the Sangha, a group, or an individual, or for their own purpose has a monastery, gabled-monastery, long-storied building, flat-roofed building, cave, monastic cell, gatehouse, assembly hall, fire-hall, storeroom, latrine, walking path, hall for walking, well, hall over a well, steam-bath house, hall over a steam-bath house, pond, pavilion, monastery park, or monastery ground built, and then sends a message stating, 'May the monks come. I wish to give a gift, hear the Dhamma, and see the monks,' one may go for a period of seven days. However, one should certainly not go if not sent for.

Vietnamese AI Translation

Theo lời dạy (trong Mahāvagga 187) về 'một nam tỳ-kheo, một nữ tỳ-kheo, một nữ thức-xoa-ma-na, một nam sa-di, một nữ sa-di, một nam cư sĩ, hoặc một nữ cư sĩ,' nếu một trong năm loại bạn đồng đạo này cúng dường một thứ gì đó cho Tăng-già, một nhóm, hoặc một cá nhân, hoặc vì mục đích riêng của họ mà xây dựng một tu viện, tu viện có mái đầu hồi, tòa nhà nhiều tầng, tòa nhà mái bằng, hang động, am thất, nhà cổng, hội trường, nhà lửa, nhà kho, nhà vệ sinh, đường kinh hành, sảnh kinh hành, giếng, sảnh trên giếng, nhà xông hơi, sảnh trên nhà xông hơi, ao, đình, vườn tu viện, hoặc đất tu viện, và sau đó gửi một thông điệp nói rằng, 'Xin các tỳ-kheo hãy đến. Tôi muốn cúng dường, nghe Pháp, và gặp các tỳ-kheo,' thì có thể đi trong khoảng thời gian bảy ngày. Tuy nhiên, chắc chắn không nên đi nếu không được cử đi.

AI Translation Nissaya

upāsikāyā”ti=thus. ; vacanato vuttattā=because of the saying. ; pañcannaṃ=of the five. ; sahadhammikānaṃ=to the co-religionists. ; aññatarena=by one or another. ; saṅghagaṇapuggale=to the Sangha, a group, or an individual. ; =or. ; uddissa=having dedicated. ; attano vā=for one's own. ; atthāya=for the purpose of. ; vihārañca=and a monastery with a double-sloped roof. ; aḍḍhayogañca=and a monastery with a single-sloped roof. ; pāsādañca=and a long-storied building. ; hammiyañca=and a flat-roofed storied building. ; guhaṃ=a cave. ; pariveṇaṃ=a monastic cell. ; koṭṭhakaṃ=a gatehouse. ; upaṭṭhānasāthaṃ=an assembly hall. ; aggisālaṃ=a fire-hall. ; kappiyakuṭiṃ=and a store-room for allowable things. ; vaccakuṭiṃ=and a latrine. ; caṅkamaṃ=and a walking path. ; caṅkamanasālaṃ=and a hall for walking meditation. ; udapānaṃ=and a well. ; udapāna sālaṃ=and a hall covering a well. ; jantāgharasālaṃ=and a steam-bath house. ; jantāgharasālaṃ=and a hall covering a steam-bath house. ; pokkharaṇi=and a square pond. ; maṇḍapaṃ=and a pavilion. ; ārāmaṃ=and a monastery park. ; ārāmavatthuṃ vā=or a monastery ground. ; kāretvā=having caused to be made. ; “bhikkhū=monks. ; āgacchantu=may they come. ; dānañca=and the gift. ; dātuṃ=to give. ; dhammañca=and the Dhamma. ; sotuṃ=to hear. ; bhikkhū ca=and the monks. ; passituṃ=to see. ; icchāmi=I wish.” ; iti evaṃ=thus. ; niddisitvā=having pointed out. ; pesite=when sent for. ; sattāhakaraṇīyena=on a seven-day business. ; gantabbaṃ=one may go. ; appahite=if not sent for. ; natveva gantabbaṃ=one should certainly not go. ;

Myanmar Nissaya

ဥပါသိကာယာ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ပဉ္စန္နံ=ကုန်သော။ ; သဟဓမ္မိကာနံ=သီတင်းသုံးဖော်တို့အား။ ; အညတရေန=ဖြင့်။ ; သံဃဂဏပုဂ္ဂလေ=သံဃာဂိုဏ်း ပုဂ္ဂိုလ်၌။ ; ဝါ=တို့ကို။ ; ဥဒ္ဒိဿ=၍။ ; အတ္တနော ဝါ=၏လည်း။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; ဝိဟာရဉ္စ=နှစ်ဘက်စောင်းမိုးသော ကျောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; အဍ္ဎယောဂဉ္စ=တဘက်စောင်းမိုးသော ကျောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ပါသာဒဉ္စ=ပြာသာဒ်ရှည်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဟမ္မိယဉ္စ=ပြာသာဒ်ဦးပြည်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဂုဟံ=ဥမင်တောင်ခေါင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ပရိဝေဏံ=ပရိဝုဏ်ကိုလည်းကောင်း။၊ ; ကောဋ္ဌကံ=တံခါးမုခ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပဋ္ဌာနသာထံ=စည်းဝေးရာ ဇရပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; အဂ္ဂိသာလံ=မီးတင်းကုပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ကပ္ပိယကုဋိံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝစ္စကုဋိံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; စင်္ကမံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; စင်္ကမနသာလံ=စင်္ကြံသွားရာဇရပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥဒပါနံ=ရေတွင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဥဒပါန သာလံ=ရေတွင်းမိုးသောဇရပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဇန္တာဃရသာလံ=ဇရုံအိမ်ကိုလည်းကောင်း။။ ; ဇန္တာဃရသာလံ=ဇရုံးအိမ်မိုးစရာဇရပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပေါက္ခရဏိ=လေးထောင့်ရေကန်ကိုလည်းကောင်း။ ; မဏ္ဍပံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အာရာမံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အာရာမဝတ္ထုံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ကာရေတွာ=စေ၍။ ; “ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အာဂစ္ဆန္တု=လာစေကုန်သတည်း။ ; ဒါနဉ္စ=အလှူကိုလည်း။ ; ဒါတုံ=ပေးလှူခြင်းငှါ။ ; ဓမ္မဉ္စ=တရားတော်ကိုလည်း။ ; သောတုံ=နာခြင်းငှါ။ ; ဘိက္ခူ စ=တို့ကိုလည်း။ ; ပဿိတုံ=ဖူးမြင်ခြင်းငှါ။ ; ဣစ္ဆာမိ=၏။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; နိဒ္ဒိသိတွာ=ညွှန်ကြား၍။ ; ပေသိတေ=စေအပ်သည်ရှိသော်။ ; သတ္တာဟကရဏီယေန=သတ္တာဟကိစ္စဖြင့်။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အပ္ပဟိတေ=မစေအပ်သည်ရှိသော်။ ; နတွေဝ ဂန္တဗ္ဗံ=မသွားအပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 671 | ID: 3609 | Chunk: 64

Upāsako vā upāsikā vā tatheva saṅghagaṇapuggale uddissa vihārādīsu aññataraṃ kāretvā attano vā atthāya nivesanasayanigharādīsu aññataraṃ kārāpetvā aññaṃ vā kiccakaraṇīyaṃ niddisitvā gilāno vā hutvā bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya ‘‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ bhikkhū ca passitun’’ ti, gantabbaṃ sattāhakaraṇīyena, na tveva appahite.

AI Translation based on Nissaya

If a male or female lay follower, in the same way, having dedicated one of the monastic buildings to the Sangha, a group, or an individual, or for their own purpose having caused a dwelling, a resting place, a house or the like to be made, or having specified some other business to be done, or having become sick, should send a messenger to the monks saying, 'May the venerable ones come. I wish to give a gift, to hear the Dhamma, and to see the monks,' one may go on a seven-day affair. But if not sent for, one should certainly not go.

Vietnamese AI Translation

Nếu một nam hoặc nữ cư sĩ, theo cùng một cách, đã cúng dường một trong các tòa nhà tu viện cho Tăng-già, một nhóm, hoặc một cá nhân, hoặc vì mục đích riêng của họ đã cho làm một nơi ở, một nơi nghỉ ngơi, một ngôi nhà hoặc tương tự, hoặc đã chỉ định một số công việc khác cần làm, hoặc đã bị bệnh, mà gửi một người đưa tin đến các tỳ-kheo nói rằng, 'Xin chư tôn đức hãy đến. Tôi muốn cúng dường, nghe Pháp, và gặp các tỳ-kheo,' thì có thể đi vì một việc kéo dài bảy ngày. Nhưng nếu không được cử đi, chắc chắn không nên đi.

AI Translation Nissaya

upāsako vā=a male lay follower. ; upāsikā vā=or a female lay follower. ; tatheva=in that same way. ; saṅghagaṇapuggale=to the Sangha, a group, or an individual. ; uddissa=having dedicated. ; vihārādīsu=among monasteries and so on. ; aññataraṃ=one or another. ; kāretvā=having caused to be made. ; attano=one's own. ; atthāya vā=or for the purpose of. ; nivesanasanigharādīsu=among dwelling places, sleeping places, houses, and so on. ; aññataraṃ=one or another. ; kārāpetvā=having caused to be made. ; aññaṃ vā=or other. ; kiccakaraṇīyaṃ=duties to be done first and duties to be done later. ; niddisitvā=having pointed out. ; gilāno vā=or being sick. ; hutvā=having become. ; bhikkhūnaṃ=of the monks. ; santike=in the presence. ; dūtaṃ=a messenger. ; patiṇeyya=should send. ; “bhadantā=Venerable Sirs. ; āgacchantu=may they come. ; dānañca=and a gift. ; dātuṃ=to give. ; dhammañca=and the Dhamma. ; sotuṃ=to hear. ; bhikkhū ca=and the monks. ; passituṃ=to see. ; icchāmi=I wish.” ; iti=thus. ; pahite=when invited. ; sattāharaṇīyena=on a seven-day affair. ; gantabbaṃ=one should go. ; appahite=if not invited. ; na tveva gantabbaṃ=one should certainly not go. ;

Myanmar Nissaya

ဥပါသကော ဝါ=ဒါယကာ ယောက်ျားသည်လည်းကောင်း။ ; ဥပါသိကာ ဝါ=ဒါယကာ မိန်းမသည်လည်းကောင်း။ ; တထေဝ=ထိုရှေးအတူသာလျှင်။ ; သံဃဂဏပုဂ္ဂလေ=တို့ကို။ ; ဥဒ္ဒိဿ=၍။ ; ဝိဟာရာဒီသု=တို့တွင်။ ; အညတရံ=တခုခုကို။ ; ကာရေတွာ=စေ၍။ ; အတ္တနော=၏။ ; အတ္ထာယ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; နိဝေသနသနိဃရာဒီသု=နေရာ အိပ်ရာ အိမ်စသည်တို့တွင်။ ; အညတရံ=ကို။ ; ကာရာပေတွာ=စေ၍။ ; အညံ ဝါ=ဖြစ်သော။ ; ကိစ္စကရဏီယံ=ရှေးဦးစွာပြုအပ်သောကိစ္စ နောက်မှပြုအပ်သောကိစ္စကို။ ; နိဒ္ဒိသိတွာ=၍။ ; ဂိလာနော ဝါ=မူလည်း။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဒူတံ=တမန်သည်ကို။ ; ပတိဏေယျ=အံ့။ ; “ဘဒန္တာ=အရှင်ကောင်းတို့သည်။ ; အာဂစ္ဆန္တု=ကုန်သတည်း။ ; ဒါနဉ္စ=ကိုလည်း။ ; ဒါတုံ=ခြင်းငှါ။ ; ဓမ္မဉ္စ=ကိုလည်း။ ; သောတုံ=ငှါ။ ; ဘိက္ခူ စ=တို့ကိုလည်း။ ; ပဿိတုံ=ခြင်းငှါ။ ; ဣစ္ဆာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပဟိတေ=ပင့်ဖိတ်အပ်သည်ရှိသော်။ ; သတ္တာဟရဏီယေန=ဖြင့်။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အပ္ပဟိတေ=သော်။ ; န တွေဝ ဂန္တဗ္ဗံ=သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 671 | ID: 3610 | Chunk: 64

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sattannaṃ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṃ, pageva pahite.

AI Translation based on Nissaya

“I allow, O monks, to go for a seven-day affair for seven types of people, even if uninvited, let alone when invited.

Vietnamese AI Translation

“Ta cho phép, hỡi các tỳ-kheo, đi vì một việc kéo dài bảy ngày cho bảy loại người, ngay cả khi không được mời, huống chi là khi được mời.

AI Translation Nissaya

“I allow, O monks... ;

Myanmar Nissaya

“အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ။ပ။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 672 | ID: 3611 | Chunk: 64

Bhikkhussa bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa sāmaṇeriyā mātuyā ca pitussa cā’’ ti ( mahāva. 198) vacanato ‘‘gilānānaṃ etesaṃ bhikkhuādīnaṃ sahadhammikānaṃ mātāpitūnañca gilānānaṃyeva gilānabhattaṃ vā gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā bhesajjaṃ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā upaṭṭhahissāmi vā’’ ti iminā kāraṇena appahitepi gantabbaṃ, pageva pahite.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (in Mahāvagga 198) 'of a monk, a nun, a probationer, a male novice, a female novice, and of a mother and a father,' for this reason: thinking, 'I will seek out food for the sick, or food for the sick-attendant, or medicine for these sick co-religionists such as monks, and for sick parents; or I will inquire about them, or I will attend to them,' one may go even if uninvited, let alone when invited.

Vietnamese AI Translation

Vì có lời dạy (trong Mahāvagga 198) 'của một tỳ-kheo, một tỳ-kheo-ni, một thức-xoa-ma-na, một nam sa-di, một nữ sa-di, và của một người mẹ và một người cha,' vì lý do này: nghĩ rằng, 'Tôi sẽ tìm kiếm thức ăn cho người bệnh, hoặc thức ăn cho người chăm sóc bệnh nhân, hoặc thuốc cho những bạn đồng đạo bị bệnh như các tỳ-kheo, và cho cha mẹ bị bệnh; hoặc tôi sẽ hỏi thăm họ, hoặc tôi sẽ chăm sóc họ,' thì có thể đi ngay cả khi không được mời, huống chi là khi được mời.

AI Translation Nissaya

pitussa cā”ti=and of a father,” thus. ; vacanato vuttattā=because of the saying. ; “visānānaṃ=of the sick. ; etesaṃ bhikkhuādīnaṃ=of these, such as monks. ; sahammikānañca=and of co-religionists. ; mātāpitūnañca=and of mothers and fathers. ; gilānānaṃyeva=only of the sick. ; gilānabhattaṃ 0ā=or food for the sick. ; gisānapaṭṭhākabhattaṃ 0ā=or food for the sick attendant. ; tesajjaṃ vā=or medicine. ; pariyesissāmi vā=or 'I will search for'. ; pucchissāmi vā=or 'I will ask'. ; upaṭṭhahissāmi vā=or 'I will attend to them'.” ; iti iminā kāraṇena=for this reason. ; appahitevi=even if not invited or called. ; gantabbaṃ=one may go. ; pahite=if invited. ; pageva=what need is there to say? ;

Myanmar Nissaya

ပိတုဿ စာ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; “ဝိသာနာနံ=ကုန်သော။ ; ဧတေသံ ဘိက္ခုအာဒီနံ=ထိုနာသောရဟန်း အစရှိသည်တို့၏။ ; သဟမ္မိကာနဉ္စ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; မာတာပိတူနဉ္စ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; ဂိလာနာနံယေဝ=တို့၏သာလျှင်။ ; ဂိလာနဘတ္တံ ၀ါ=ထိုလည်းကောင်း။ ; ဂိသာနပဋ္ဌာကဘတ္တံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; တေသဇ္ဇံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပရိယေသိဿာမိ ဝါ=ရှာမီးအံ့ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ပုစ္ဆိဿာမိ ဝါ=မေးအံ့ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဥပဋ္ဌဟိဿာမိ ဝါ=လုပ်ကျွေးပေအံ့ဟူ၍လည်းကောင်း။” ; ဣတိ ဣမိနာ ကာရဏေန=ဤသို့သောအကြောင်းဖြင့်။ ; အပ္ပဟိတေဝိ=မပင့်မခေါ်သော်လည်း။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ပဟိတေ=ပင့်ဖိတ်သည်ရှိသော်။ ; ပဂေဝ=အဘယ်ဆိုဖွယ်ရာရှိအံ့နည်း။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 672 | ID: 3612 | Chunk: 64

Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘ye mātāpitūnaṃ upaṭṭhākā ñātakā vā aññātakā vā, tesampi appahite gantuṃ vaṭṭatī’’ ti vuttaṃ, taṃ neva aṭṭhakathāyaṃ, na pāḷiyaṃ vuttaṃ, tasmā na gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Andhakaṭṭhakathā it is said, 'For those attendants of one's parents, whether they are relatives or not, it is also allowable to go even if not sent for.' That saying is not found in the main commentary nor in the Pāḷi canon, therefore it should not be accepted.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong chú giải Andhakaṭṭhakathā có nói, 'Đối với những người chăm sóc cha mẹ của mình, dù họ là họ hàng hay không, cũng được phép đi ngay cả khi không được cử đi.' Lời dạy đó không được tìm thấy trong bản chú giải chính cũng như trong kinh điển Pāḷi, do đó không nên được chấp nhận.

AI Translation Nissaya

pana=now, as a different view from the commentary. ; **andhakaṭṭhakathāyaṃ**=in the Andhaka commentary. ; “mātāpitūnaṃ=to mother and father. ; ye upaṭṭhākāvā=those who are attendants. ; ñātakā vā=or relatives. ; aññātakā vā=or non-relatives. ; atthi santi=there are. ; tesampi=for those people also. ; appahite=even if not sent for. ; gantuṃ=to go. ; vaṭṭati=is allowable. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; taṃ vacanaṃ=that saying. ; aṭṭhakathāyaṃ=in the main commentary. ; neva vuttaṃ=is not spoken. ; pāḷiyaṃ=in the Pali canon. ; na vuttaṃ=is not said. ; tasmā=therefore. ; na gahetabbaṃ=it should not be accepted. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အဋ္ဌကထာဝါဒထူးကိုဆိုဦးအံ့။ ; **အန္ဓကဋ္ဌကထာယံ**=၌။ ; “မာတာပိတူနံ=တို့အား။ ; ယေ ဥပဋ္ဌာကာဝါ=အကြင်အလုပ်အကျွေးဖြစ်သောသူတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဉာတကာ ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; အညာတကာ ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; အတ္ထိ သန္တိ=ကုန်၏။ ; တေသမ္ပိ=ထိုသူတို့သည်လည်း။ ; အပ္ပဟိတေ=မစေသော်လည်း။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; တံ ဝစနံ=ကို။ ; အဋ္ဌကထာယံ=၌။ ; နေဝ ဝုတ္တံ=မဟော။ ; ပါဠိယံ=၌။ ; န ဝုတ္တံ=မဆို။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; န ဂဟေတဗ္ဗံ=မယူအပ်။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 672 | ID: 3613 | Chunk: 64

Sace pana bhikkhuno bhātā vā añño vā ñātako gilāno hoti, so ce bhikkhussa santike dūtaṃ pahiṇeyya ‘‘ahaṃ gilāno, āgacchatu bhadanto, icchāmi bhadantassa āgatan’’ ti, gantabbaṃ sattāhakaraṇīyena, na tveva appahite.

AI Translation based on Nissaya

However, if a monk's brother or another relative is sick, and if that person sends a messenger to the monk saying, 'I am sick. Let the venerable one come. I wish for the venerable one to come,' it is allowable to go for a seven-day period, but one should certainly not go if not sent for.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu anh trai của một tỳ-kheo hoặc một người họ hàng khác bị bệnh, và nếu người đó gửi một người đưa tin đến tỳ-kheo nói rằng, 'Tôi bị bệnh. Xin tôn giả hãy đến. Tôi mong tôn giả đến,' thì được phép đi trong một khoảng thời gian bảy ngày, nhưng chắc chắn không nên đi nếu không được cử đi.

AI Translation Nissaya

sace pana=however, if. ; bhikkhuno=of a monk. ; bhātā vā=a brother. ; añño=another. ; ñātako vā=or a relative. ; gilāno=sick. ; hoti=is. ; so=that sick person. ; ce=if. ; bhikkhussa=of the monk. ; santike=to the presence. ; “ahaṃ=I. ; gilāno=am sick. ; bhadantā=the venerable one. ; āgacchatu=let him come. ; bhadantassa=of the venerable one. ; āgataṃ=the coming. ; icchāmi=I wish. ; iti=thus. ; dūtaṃ=a messenger. ; pahiṇeyya=should send. ; sattāhakaraṇīyena=on a seven-day affair. ; gantabbaṃ=one may go. ; appatite=if not sent for. ; na tveva ganthabbaṃ=one certainly should not go. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဘိက္ခုနော=၏။ ; ဘာတာ ဝါ=ညီအစ်ကိုသည်လည်းကောင်း။ ; အညော=တပါးသော။ ; ဉာတကော ဝါ=ဆွေမျိုးသည်လည်းကောင်း။ ; ဂိလာနော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သော=ထိုနာသော သူသည်။ ; စေ=၍။ ; ဘိက္ခုဿ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; “အဟံ=သည်။ ; ဂိလာနော=နာ၏။ ; ဘဒန္တာ=သည်။ ; အာဂစ္ဆတု=လော့။ ; ဘဒန္တဿ=၏။ ; အာဂတံ=လာခြင်းကို။ ; ဣစ္ဆာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒူတံ=ကို။ ; ပဟိဏေယျ=အံ့။ ; သတ္တာဟကရဏီယေန=ဖြင့်။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အပ္ပတိတေ=သော်။ ; န တွေဝ ဂန္ထဗ္ဗံ=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 673 | ID: 3614 | Chunk: 64

Sace ekasmiṃ vihāre bhikkhūhi saddhiṃ [V0.206] vasanto bhikkhubhattiko gilāno hoti, so ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya ‘‘ahaṃ gilāno, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṃ āgatan’’ ti, gantabbaṃ sattāhakaraṇīyena, na tveva appahite.

AI Translation based on Nissaya

If a monk's brother, who is living together with monks in a certain monastery, becomes sick, and if that sick person sends a messenger to the monks saying, 'I am sick, may the monks come, I wish for the monks to come,' it is allowable to go for a seven-day period, but one should certainly not go if not sent for.

Vietnamese AI Translation

Nếu anh trai của một tỳ-kheo, người đang sống cùng với các tỳ-kheo trong một tu viện nào đó, bị bệnh, và nếu người bệnh đó gửi một người đưa tin đến các tỳ-kheo nói rằng, 'Tôi bị bệnh, xin các tỳ-kheo hãy đến, tôi mong các tỳ-kheo đến,' thì được phép đi trong một khoảng thời gian bảy ngày, nhưng chắc chắn không nên đi nếu không được cử đi.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; ekasmiṃ vihāre=in one monastery. ; bhikkhūhi=with monks. ; saddhiṃ=together. ; vasanto=living. ; bhikkhu=of a monk. ; tattiko=a brother. ; gilāno=sick. ; hoti=should be. ; so=that sick person. ; ce=if. ; bhikkhūnaṃ=of the monks. ; santike=to the presence. ; “ahaṃ=I. ; gilāno=am sick. ; bhikkhū=the monks. ; āgacchantu=may they come. ; bhikkhūnaṃ=of the monks. ; āgataṃ=the coming. ; icchāmi=I wish. ; iti=thus. ; dūtaṃ=a messenger. ; pahiṇeyya=should send. ; sattāhakaraṇīyena=on a seven-day affair. ; gantabbaṃ=one may go. ; appahite=if not sent for. ; ne tveva gantabbaṃ=one certainly should not go. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဧကသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဝသန္တော=နေသော။ ; ဘိက္ခု=၏။ ; တတ္တိကော=ညီအစ်ကိုသည်။ ; ဂိလာနော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သော=ထိုနာသောသူသည်။ ; စေ=၍။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; “အဟံ=သည်။ ; ဂိလာနော=၏။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အာဂစ္ဆန္တု=ကုန်လော့။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; အာဂတံ=ခြင်းကို။ ; ဣစ္ဆာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒူတံ=ကို။ ; ပဟိဏေယျ=အံ့။ ; သတ္တာဟကရဏီယေန=ဖြင့်။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အပ္ပဟိတေ=သော်။ ; နေ တွေဝ ဂန္တဗ္ဗံ=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 673 | ID: 3615 | Chunk: 64

Sace [M0.218] bhikkhussa bhikkhuniyā sikkhamānāya sāmaṇerassa sāmaṇeriyā anabhirati vā kukkuccaṃ vā diṭṭhigataṃ vā uppannaṃ hoti, gantabbaṃ sattāhakaraṇīyena appahitepi ‘‘anabhiratiṃ vūpakāsessāmi vā vūpakāsāpessāmi vā kumkuccaṃ vinodessāmi vā vinodāpessāmi vā diṭṭhigataṃ vivecessāmi vā vivecāpessāmi vā dhammakathaṃ vā karissāmī’’ ti, pageva pahite.

AI Translation based on Nissaya

If for a monk, a nun, a probationer, a male novice, or a female novice, there has arisen discontent, remorse, or a wrong view, one may go on a seven-day affair even if not sent for, thinking, 'I will lead away the one who is discontent, or cause them to be led away; I will dispel their remorse, or cause it to be dispelled; I will resolve their wrong view, or cause it to be resolved; or I will give a Dhamma talk.' What need is there to say so when one is sent for?

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ khưu, tỳ khưu ni, thức-xoa-ma-na, sa-di, hay sa-di-ni khởi lên sự bất mãn, hối hận, hoặc tà kiến, vị tỳ khưu có thể đi làm Phật sự bảy ngày ngay cả khi không được cử đi, với suy nghĩ rằng: ‘Ta sẽ giúp người bất mãn được nguôi ngoai, hoặc nhờ người khác giúp họ nguôi ngoai; ta sẽ giúp họ tiêu trừ sự hối hận, hoặc nhờ người khác giúp họ tiêu trừ; ta sẽ giúp họ từ bỏ tà kiến, hoặc nhờ người khác giúp họ từ bỏ; hoặc ta sẽ có một buổi thuyết Pháp.’ Huống nữa là khi được cử đi?

AI Translation Nissaya

sace=if. ; bhikkhussa vā=for a monk. ; bhikkhuniyā vā=or for a nun. ; sikkhamānāya vā=or for a probationer. ; sāmaṇe rassa vā=or for a male novice. ; sāmaṇeriyā vā=or for a female novice. ; anatirati vā=discontent. ; kukkuccaṃ vā=or remorse. ; diṭṭhigataṃ vā=or a wrong view. ; uppannaṃ=has arisen. ; hoti=should be. ; appahitepi=even if not sent for. ; sattāhakaraṇīyena=on a seven-day affair. ; gantabbaṃ=one may go. ; anabhiratiṃ=the monk who is discontent with the Holy Life. ; vūpakāsessāmi vā=or 'I will lead him to another place'. ; vūpakāsāpessāmi vā=or 'I will cause him to be led'. ; kukkuccaṃ=remorse. ; vinodessāmi vā=I myself will dispel it. ; vinodāpessami vā=or I will cause it to be dispelled. ; diṭṭhigataṃ=a wrong view. ; vivecessāmi vā=or 'I will resolve it'. ; vivecāpessāmi vā=or 'I will cause it to be resolved'. ; dhammakathaṃ vā=or a Dhamma talk. ; karissāmi=I will give.” ; iti=thus. ; gantabbaṃ=one may go. ; pahite=if sent for. ; pageva=what need is there to say? ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဘိက္ခုဿ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနိယာ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; သိက္ခမာနာယ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; သာမဏေ ရဿ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; သာမဏေရိယာ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; အနတိရတိ ဝါ=ခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ကုက္ကုစ္စံ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဒိဋ္ဌိဂတံ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဥပ္ပန္နံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အပ္ပဟိတေပိ=သော်လည်း။ ; သတ္တာဟကရဏီယေန=ဖြင့်။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အနဘိရတိံ=သာသနာတော်၌ မမွေ့လျော်သောရဟန်းကို။ ; ဝူပကာသေဿာမိ ဝါ=အရပ်တပါးသို့ဆောင်အံ့ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဝူပကာသာပေဿာမိ ဝါ=စေအံ့ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ကုက္ကုစ္စံ=ကို။ ; ဝိနောဒေဿာမိ ဝါ=ကိုယ်တိုင်လည်းငြိမ်းစေအံ့။ ; ဝိနောဒါပေဿမိ ဝါ=စေအံ့။ ; ဒိဋ္ဌိဂတံ=မိစ္ဆာအယူကို။ ; ဝိဝေစေဿာမိ ဝါ=ဖြေအံ့ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဝိဝေစာပေဿာမိ ဝါ=စေအံ့ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဓမ္မကထံ ဝါ=ကိုလည်း။ ; ကရိဿာမိ=ပြုအံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ; ပဟိတေ=သော်။ ; ပဂေဝ=ရှိအံ့နည်း။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 674 | ID: 3616 | Chunk: 64

Sace koci bhikkhu garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho mūlāyapaṭikassanāraho mānattāraho abbhānāraho vā, appahitepi gantabbaṃ ‘‘parivāsadānādīsu ussukkaṃ āpajjissāmi, anussāvessāmi, gaṇapūrako vā bhavissāmī’’ ti, pageva pahite.

AI Translation based on Nissaya

If some monk, having fallen into a grave offense, is deserving of probation, of being sent back to the beginning, of penance, or of rehabilitation, one may go even if not sent for, thinking: 'I will make an effort in matters such as the giving of probation; I will recite the formal announcement; or I will be one who completes the quorum.' What need is there to say so when one is sent for?

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ khưu nào đó phạm trọng tội, đáng phải chịu pháp biệt trú, phú tàng, ma-na-đỏa, hoặc xuất tội, vị tỳ khưu khác có thể đi ngay cả khi không được cử đi, với suy nghĩ: ‘Ta sẽ nỗ lực trong các việc như trao pháp biệt trú; ta sẽ đọc tuyên ngôn yết-ma; hoặc ta sẽ là người làm cho đủ túc số Tăng.’ Huống nữa là khi được cử đi?

AI Translation Nissaya

sace=if. ; koci=some. ; bhikkhu=monk. ; garudhammaṃ=a grave offense (Saṅghādisesa). ; ajjhāpanno=having fallen into. ; parivāsāraho vā=or deserving of probation. ; mūlāya paṭikassanāraho vā=or deserving of being sent back to the beginning. ; mānattāraho vā=or deserving of penance (mānatta). ; abbhānāraho vā=or deserving of rehabilitation. ; hoti=should be. ; appahitepi=even if not sent for. ; ganthabbaṃ=one may go. ; “parivāsadānādīsu=in giving probation and so on. ; ussukkaṃ=effort. ; =or diligence. ; āpajjissāmi vā=or 'I will engage in'. ; anussāvessāmivā=or 'I will recite the ñattikammavācā'. ; gaṇapūrako=one who completes the quorum. ; bha0issāmi vā=or 'I will become'.” ; iti=thus. ; gantabbaṃ=one may go. ; pahite=if sent for. ; pageva=what need is there to say? ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ကောစိ=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဂရုဓမ္မံ=သံဃာဒိသိသ် အာပတ်သို့။ ; အဇ္ဈာပန္နော=ရောက်သည်ဖြစ်၍။ ; ပရိဝါသာရဟော ဝါ=ပရိဝါသ်နေခြင်ငှါထိုက်သည်လည်း။ ; မူလာယ ပဋိကဿနာရဟော ဝါ=အရင်းသို့ဝင်ခြင်းငှါထိုက်သည်လည်း။ ; မာနတ္တာရဟော ဝါ=မာနတ်ထိုက်သည်လည်း။ ; အဗ္ဘာနာရဟော ဝါ=အဗ္ဘာန်ထိုက်သည်လည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အပ္ပဟိတေပိ=ပဲလည်း။ ; ဂန္ထဗ္ဗံ=၏။ ; “ပရိဝါသဒါနာဒီသု=ပရိဝါသ်ပေးခြင်း အစရှိသည်တို့၌။ ; ဥဿုက္ကံ=လုံ့လပြုခြင်းသို့။ ; ဝါ=ကြောင့်ကြခြင်းသို့။ ; အာပဇ္ဇိဿာမိ ဝါ=ရောက်အံ့ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; အနုဿာဝေဿာမိဝါ=ဉာတိကမ္မဝါ ရွတ်အံ့ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဂဏပူရကော=ဂိုဏ်းပြည့်သည်။ ; ဘ၀ိဿာမိ ဝါ=ဖြစ်အံ့ဟူ၍လည်းကောင်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ; ပဟိတေ=သော်။ ; ပဂေဝ=နည်း။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 674 | ID: 3617 | Chunk: 64

Bhikkhuniyāpi mānattārahāya mūlāyapaṭikassanārahāya abbhānārahāya vā eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

For a nun also who is deserving of penance, of being sent back to the beginning, or of rehabilitation, this is the same principle.

Vietnamese AI Translation

Đối với tỳ khưu ni đáng phải chịu pháp ma-na-đỏa, phú tàng, hoặc xuất tội, nguyên tắc này cũng tương tự.

AI Translation Nissaya

bhikkhuniyāpi=for a nun also. ; mānattatāya vā=in being deserving of penance (mānatta). ; mūlāyapaṭikassanārahāya vā=or in being deserving of being sent back to the beginning. ; abbhānārahāya vā=or in being deserving of rehabilitation. ; esava nayo=this is the same principle. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခုနိယာပိ=၏လည်း။ ; မာနတ္တတာယ ဝါ=မာနတ်ထိုက်ရာ၌လည်းကောင်း။ ; မူလာယပဋိကဿနာရဟာယ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အဗ္ဘာနာရဟာယ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဧသဝ နယော=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 674 | ID: 3618 | Chunk: 64

Sace sāmaṇero upasampajjitukāmo hoti, vassaṃ vā pucchitukāmo, sikkhamānā vā upasampajjitukāmā hoti, sikkhā vāssā kupitā, sāmaṇerī vā sikkhā samādiyitukāmā hoti, vassaṃ vā pucchitukāmā, appahitepi gantabbaṃ, pageva pahite.

AI Translation based on Nissaya

If a male novice wishes to receive higher ordination, or wishes to ask about his seniority; or if a female probationer wishes to receive higher ordination, or her training is broken; or if a female novice wishes to undertake the training precepts, or wishes to ask about her seniority; one may go even if not sent for, let alone when sent for.

Vietnamese AI Translation

Nếu một sa-di muốn thọ cụ túc giới, hoặc muốn hỏi về tuổi hạ của mình; hoặc nếu một thức-xoa-ma-na muốn thọ cụ túc giới, hoặc việc tu học của cô ấy bị gián đoạn; hoặc nếu một sa-di-ni muốn thọ trì các học giới, hoặc muốn hỏi về tuổi hạ của mình; vị tỳ khưu có thể đi ngay cả khi không được cử đi, huống nữa là khi được cử đi.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; sāmaṇero=a male novice. ; upasampajjitukāmo=wishes to receive higher ordination. ; hoti=is. ; vassaṃ vā=or the years (of seniority). ; pucchitukāmo=wishes to ask. ; sikkhamānā=a probationer. ; upasambajjitukamā vā=also wishes to receive higher ordination. ; hoti=should be. ; assā=of that probationer. ; sikkhā vā=the training. ; kupitā=is broken. ; sāmaṇerī vā=or of a female novice. ; sikkhā=the training precepts. ; samādiyitukāmā=wishes to undertake. ; hoti=is. ; vassaṃ 0ā=or the years. ; pucchitukāmo=wishing to ask. ; appahitepi=even if not sent for. ; gantabbaṃ=one may go. ; pahite=if sent for. ; pageva=what need is there to say? ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သာမဏေရော=သည်။ ; ဥပသမ္ပဇ္ဇိတုကာမော=ပဉ္စင်းခံခြင်းငှါအလိုရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝဿံ ဝါ=ကိုလည်း။ ; ပုစ္ဆိတုကာမော=မေးခြင်းငှါအလိုရှိသည်။ ; သိက္ခမာနာ=ကို။ ; ဥပသမ္ဗဇ္ဇိတုကမာ ဝါ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အဿာ=ထိုသိက္ခမာန်၏။ ; သိက္ခာ ဝါ=သည်လည်း။ ; ကုပိတာ=ပျက်၏။ ; သာမဏေရီ ဝါ=၏လည်း။ ; သိက္ခာ=ကို။ ; သမာဒိယိတုကာမာ=ဆောက်တည်လိုသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝဿံ ၀ါ=ကိုလည်း။ ; ပုစ္ဆိတုကာမော=သည်ဖြစ်၍။ ; အပ္ပဟိတေပိ=သော်လည်း။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ; ပဟိတေ=သော်။ ; ပဂေဝ=ရှိအံ့နည်း။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 674 | ID: 3619 | Chunk: 64

Sace bhikkhussa bhikkhuniyā vā saṅgho kammaṃ kātukāmo hoti, tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, appahitepi gantabbaṃ, pageva pahite ‘‘kiṃ nu kho saṅgho kammaṃ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If the Sangha wishes to perform a formal act against a monk or a nun—such as an act of censure, subordination, banishment, reconciliation, or suspension—one may go even if not sent for, let alone when sent for, thinking, 'How indeed might the Sangha not perform this act, or how might it be commuted to a lighter one?'

Vietnamese AI Translation

Nếu Tăng đoàn muốn thực hiện một yết-ma sự đối với một tỳ khưu hay tỳ khưu ni — chẳng hạn như yết-ma khiển trách, yết-ma y chỉ, yết-ma tẩn xuất, yết-ma hòa giải, hoặc yết-ma đình chỉ — vị tỳ khưu có thể đi ngay cả khi không được cử đi, huống nữa là khi được cử đi, với suy nghĩ: ‘Làm sao để Tăng đoàn không phải thực hiện yết-ma sự này, hoặc làm sao để nó có thể được giảm nhẹ hơn?’

AI Translation Nissaya

sace=if. ; bhikkhussa vā=for a monk. ; bhikkhuniyā vā=or for a nun. ; saṅgho=the Sangha. ; kammaṃ=a formal act. ; kātukāmo=wishes to perform. ; hoti=should be. ; tajjanīyaṃ 0ā=or the act of censure. ; nissayaṃ 0ā=or the act of subordination. ; pabbājanīyaṃ vā=or the act of banishment. ; paṭisāraṇīyaṃ vā=or the act of reconciliation. ; ukkhepanīyaṃ vā=or the act of suspension. ; kātukāmo=wishes to perform. ; hoti=should be. ; appahitepi=even if not sent for. ; gantabbaṃ=one may go. ; pahite=if sent for. ; pageva=what need is there to say? ; “kiṃ nu kho=How indeed. ; =by what reason. ; saṅgho=the Sangha. ; kammaṃ=the act. ; na kareyya=might not perform? ; lahukāya vā=or to a lighter act. ; pariṇāmeyya=might it be commuted?” ; iti=thus. ; gantabbaṃ=one may go. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဘိက္ခုဿ ဝါ=၏လည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနိယာ ဝါ=၏လည်းကောင်း။ ; သံဃော=သည်။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုကာမော=ရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တဇ္ဇနီယံ ၀ါ=ကံကိုလည်းကောင်း။ ; နိဿယံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဗ္ဗာဇနီယံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဋိသာရဏီယံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥက္ခေပနီယံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ကာတုကာမော=ရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အပ္ပဟိတေပိ=သော်လည်း။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ; ပဟိတေ=သော်။ ; ပဂေဝ=နည်း။ ; “ကိံ နု ခေါ=အဘယ်သို့မူ၍။ ; ဝါ=အဘယ်သို့သောအကြောင်းဖြင့်။ ; သံဃော=သည်။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; န ကရေယျ=မပြုအံ့နည်း။ ; လဟုကာယ ဝါ=ပေါ့သောကံသို့မူလည်း။ ; ပရိဏာမေယျ=ညွတ်စေပါအံ့နည်း” ; ဣတိ=သို့။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 675 | ID: 3620 | Chunk: 64

Sacepi kataṃyeva hoti kammaṃ, appahitepi gantabbaṃ ‘‘kiṃ nu kho sammā vatteyya, lomaṃ pāteyya, netthāraṃ vatteyya, saṅgho taṃ kammaṃ paṭippassambheyyā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Even if the formal act has already been performed, one may go even if not sent for, thinking, 'How might they behave rightly, shed their pride, and practice the way to be free from punishment, so that the Sangha might revoke that formal act?'

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi yết-ma sự đã được thực hiện rồi, vị ấy vẫn có thể đi dù không được cử đi, với suy nghĩ: ‘Làm thế nào để họ có thể hành xử đúng đắn, từ bỏ lòng kiêu mạn, và thực hành theo đường lối để được giải trừ hình phạt, để Tăng đoàn có thể hủy bỏ yết-ma sự đó?’

AI Translation Nissaya

kammaṃ=the act. ; kataṃyeva=has already been performed. ; sacepi hoti=even if it is so. ; appahitepi=even if not sent for. ; gantabbaṃ=one may go. ; “kiṃ nu kho=How indeed. ; =by what reason. ; sammā=rightly. ; vatteyya=might they behave? ; lomaṃ=the hair which is pride. ; pāteyya=might they shed? ; netthāraṃ=the way to be free from punishment. ; vatteyya=might they practice? ; saṅgho=the Sangha. ; taṃ kammaṃ=that act. ; paṭippassambheyya=might revoke?” ; iti=thus. ; gantabbaṃ=one may go. ;

Myanmar Nissaya

ကမ္မံ=ကို။ ; ကတံယေဝ=ပြုအပ်သည်သာလျှင်။ ; သစေပိ ဟောတိ=လည်းဖြစ်အံ့။ ; အပ္ပဟိတေပိ=လည်း။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ; “ကိံ နု ခေါ=အသို့မူ၍။ ; ဝါ=အဘယ်သို့သောအကြောင်းဖြင့်မူသည်။ ; သမ္မာ=စွာ။ ; ဝတ္တေယျ=ကျင့်ပါအံ့နည်း။ ; လောမံ=မာန်တည်းဟူသော အမွေးကို။ ; ပါတေယျ=ချပါအံ့နည်း။ ; နေတ္ထာရံ=ဒဏ်မှထွက်မြောက်ကြောင်းကိ‌ေ။ ; ဝတ္တေယျ=နည်း။ ; သံဃော=သည်။ ; တံ ကမ္မံ=ထိုကံကို။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘေယျ=ငြိမ်းစေပါအံ့နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 675 | ID: 3621 | Chunk: 64

181. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, saṅghakaraṇīyena gantun’’ ti ( mahāva. 199) vacanato senāsanapaṭibaddhasaṅghakaraṇīyenapi gantuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

181. Because of the saying, “I allow, O monks, to go on the Sangha's business” (Mahāvagga 199), it is also allowable to go for business of the Sangha connected with dwellings.

Vietnamese AI Translation

181. Do có lời dạy: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép đi vì công việc của Tăng đoàn” (Đại Phẩm 199), nên cũng được phép đi vì công việc của Tăng đoàn liên quan đến các trú xứ.

AI Translation Nissaya

181. “I allow, O monks... ; gantū”nti=to go,” thus. ; vacanato=because of the saying. ; senāsanapaṭibaddhasaṅghakaraṇīyenapi=also for business of the Sangha connected with dwellings. ; gantuṃ=to go. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

၁၈၁။ “အနုဗာနာမိ ဘိက္ခဝေ။ပ။ ; ဂန္တူ”န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; သေနာသနပဋိဗဒ္ဓသံဃကရဏီယေနပိ=ကျောင်းနှင့်စပ်သောသံဃာ၏ ပြုဖွယ်ကိစ္စဖြင့်လည်း။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 676 | ID: 3622 | Chunk: 64

Ettha ( mahāva. aṭṭha. 199) hi yaṃ kiñci uposathāgārādīsu senāsanesu cetiyachattavedikādīsu vā kattabbaṃ, antamaso bhikkhuno puggalikasenāsanampi sabbaṃ saṅghakaraṇīyamevāti adhippetaṃ, tasmā tassa nipphādanatthaṃ dabbasambhārādīni vā āharituṃ vaḍḍhakīpabhutīnaṃ bhattavetanādīni vā dātuṃ gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here (in the Mahāvagga commentary 199), it is intended that whatever is to be done in relation to dwellings such as the Uposatha hall, or in relation to stupa-umbrellas, railings, etc., even down to a monk's personal dwelling, is all the business of the Sangha. Therefore, for the purpose of completing that Sangha business, one may go to bring materials and supplies, or to give food, wages, and so on to carpenters and other workers.

Vietnamese AI Translation

Ở đây (trong Chú giải Đại Phẩm 199), được hiểu rằng bất cứ việc gì cần phải làm liên quan đến các trú xứ như nhà Bố-tát, hoặc liên quan đến lọng tháp, lan can, v.v., cho đến cả cốc liêu riêng của một tỳ khưu, tất cả đều là công việc của Tăng đoàn. Do đó, nhằm mục đích hoàn thành công việc của Tăng đoàn đó, vị tỳ khưu có thể đi để mang về vật liệu và vật dụng, hoặc để cung cấp thực phẩm, tiền công, v.v. cho thợ mộc và những người thợ khác.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=truly. ; ettha=in this context. ; yaṃ kiñci=whatever. ; uposathākhāradīsu vā=in the Uposatha hall and so on. ; senāsanesu 0ā=or in dwellings. ; cetiyachattavedikādīsu vā=or on stupa-umbrellas, railings, and so on. ; kattabbaṃ=is to be done. ; antamaso=even down to. ; bhikkhuno=of a monk. ; puggalikasenāsanampi=even a personal dwelling. ; sabbaṃ=all. ; saṅghakaraṇīyameva=is indeed the business of the Sangha. ; iti=thus. ; adhippetaṃ=is intended. ; tasmā=therefore. ; tassa saṅghakaraṇīyassa=of that business of the Sangha. ; nipphādanatthaṃ=for the purpose of completing. ; dabbhasambhārādīni vā=or materials, supplies, and so on. ; āharituṃ vā=or to bring. ; vaḍḍhatīvatutīnaṃ=of carpenters and so on. ; sattavetanādīnī=food, wages, and so on. ; dātuṃ vā=or to give. ; gantabbaṃ=one may go. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဧတ္ထ=ဤအရာ၌။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိသော။ ; ဥပေါသထာခါရဒီသု ဝါ=ဥပုသ်အိမ်စသည်တို့၌လည်းကောင်း။ ; သေနာသနေသု ၀ါ=တို့၌လည်းကောင်း။ ; စေတိယဆတ္တဝေဒိကာဒီသု ဝါ=စေတီ၏ ထီး ပွတ်တိုင် စသည်တို့၌လည်းကောင်း။ ; ကတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အန္တမသော=သဖြင့်။ ; ဘိက္ခုနော=၏။ ; ပုဂ္ဂလိကသေနာသနမ္ပိ=ပုဂ္ဂိုလ်နေစရာကျောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗံ=အလုံးစုံကို။ ; သံဃကရဏီယမေဝ=သံဃာသည်ပြုအပ်သလျှင်ကတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; အဓိပ္ပေတံ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တဿ သံဃကရဏီယဿ=ထိုသံဃာပြုဖွယ်ကိစ္စကို။ ; နိပ္ဖါဒနတ္ထံ=ပြီးစိမ့်သောငှါ။ ; ဒဗ္ဘသမ္ဘာရာဒီနိ ဝါ=အဆောက်အဦ အစရှိသည်တို့ကိုမူလည်း။ ; အာဟရိတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ဝဍ္ဎတီဝတုတီနံ=လက်သမားစသည်တို့၏။ ; သတ္တဝေတနာဒီနီ=ထမင်းရိက္ခာစသည်တို့ကို။ ; ဒါတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 676 | ID: 3623 | Chunk: 64

Apicettha ayampi pāḷimuttakanayo veditabbo – dhammassavanatthāya animantitena gantuṃ na vaṭṭati, sace ekasmiṃ mahāvāse paṭhamaṃyeva katikā katā hoti ‘‘asukadivasaṃ [M0.219] nāma sannipatitabban’’ ti, nimantitoyeva nāma hoti, gantuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

And here, this principle from outside the Pāḷi canon should also be understood: it is not allowable to go for the purpose of listening to the Dhamma without being invited. However, if in a large monastery an agreement has been made from the beginning, saying, 'One must assemble on such-and-such a day,' then one is considered invited, and it is allowable to go.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, nguyên tắc này từ ngoài Thánh điển Pāḷi cũng nên được hiểu là: không được phép đi với mục đích nghe Pháp mà không được mời. Tuy nhiên, nếu trong một ngôi chùa lớn đã có sự thỏa thuận ngay từ đầu, rằng: ‘Vào ngày nọ ngày kia, tất cả phải tập trung lại,’ thì vị ấy được xem là đã được mời, và được phép đi.

AI Translation Nissaya

apica aparo=furthermore, another. ; nayo=principle. ; ettha etasmiṃ adhikāre=in this section. ; asambhi pāḷimuttakanayo=this principle not found in the Pali canon. ; veditabbo=should be understood. ; dhammassānatthāya=for the purpose of hearing the Dhamma. ; animantitena=without being invited. ; gantuṃ=to go. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; sace=if. ; ekasmiṃ=in one. ; mahāvāse=large monastery. ; paṭhamaṃyeva=from the very beginning. ; katikā=an agreement. ; katā=has been made. ; hoti=should be. ; “asukadivasaṃ nāma=on such-and-such a day. ; sannipatitabbaṃ=one must assemble.” ; iti=thus. ; katikā=the agreement. ; katā=was made. ; hoti=should be. ; nimantitoyeva nāma=is indeed called 'being invited'. ; hoti=it is. ; gantuṃ=to go. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အပိစ အပရော=တပါးသော။ ; နယော=ကို။ ; ဧတ္ထ ဧတသ္မိံ အဓိကာရေ=၌။ ; အသမ္ဘိ ပါဠိမုတ္တကနယော=ကိုလည်း။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; ဓမ္မဿာနတ္ထာယ=ငှါ။ ; အနိမန္တိတေန=ပဲ။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; သစေ=၍။ ; ဧကသ္မိံ=တခုသော။ ; မဟာဝါသေ=ကြီးသောကျောင်း၌။ ; ပဌမံယေဝ=ကလျှင်။ ; ကတိကာ=ဝတ်ကို။ ; ကတာ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; “အသုကဒိဝသံ နာမ=ဤမည်သောနေ့၌။ ; သန္နိပတိတဗ္ဗံ=အပ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ကတိကာ=ကို။ ; ကတာ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; နိမန္တိတောယေဝ နာမ=ဖိတ်သည်ပင် မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 676 | ID: 3624 | Chunk: 64

‘‘Bhaṇḍakaṃ dhovissāmī’’ ti gantuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is not allowable to go thinking, 'I will wash a robe.'

Vietnamese AI Translation

Không được phép đi với suy nghĩ: ‘Ta sẽ giặt y.’

AI Translation Nissaya

“bhaṇḍakaṃ=a robe. ; dhovissāmī”ti=I will wash. ; gantuṃ=to go. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

“ဘဏ္ဍကံ=သင်္ကန်းကို။ ; ဓောဝိဿာမီ”တိ=ဖွပ်အံ့။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 676 | ID: 3625 | Chunk: 64

Sace pana [V0.207] ācariyupajjhāyā pahiṇanti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, if one's teachers and preceptors send them, it is allowable.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu các vị thầy và thầy tế độ của vị ấy cử đi thì được phép.

AI Translation Nissaya

sace pana=however, if. ; ācariyupajjhāyā=teachers and preceptors. ; pahiṇanti=send. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; အာစရိယုပဇ္ဈာယာ=တို့သည်။ ; ပဟိဏန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 676 | ID: 3626 | Chunk: 64

Nātidūre vihāro hoti, ‘‘tattha gantvā ajjeva āgamissāmī’’ ti sampāpuṇituṃ na sakkoti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If there is a monastery not too far away, and thinking, 'I will go there and return today itself,' one goes but is not able to get back, it is allowable to stay,.

Vietnamese AI Translation

Nếu có một ngôi chùa ở không quá xa, và với suy nghĩ: ‘Ta sẽ đến đó và trở về ngay trong ngày,’ vị ấy đi nhưng không thể trở về được, thì được phép ở lại.

AI Translation Nissaya

nātidūre=in a place that is not too far. ; vihāro=a monastery. ; hoti=should be. ; “tattha=to that monastery. ; gantvā=having gone. ; ajjeva=today itself. ; āgamissāmi”ti=I will return. ; gantvā=having gone. ; sampāpuṇituṃ=to arrive. ; na sakkoti=is not able. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

နာတိဒူရေ=မဝေးလွန်းသော အရပ်၌။ ; ဝိဟာရော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; “တတ္ထ=ထိုကျောင်းသို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; အဇ္ဇေဝ=ယနေ့ပင်လျှင်။ ; အာဂမိဿာမိ”တိ=ပြန်လာအံ့ဟု။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; သမ္ပာပုဏိတုံ=ရောက်စိမ့်သောငှါ။ ; န သက္ကောတိ=နိုင်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 676 | ID: 3627 | Chunk: 64

Uddesaparipucchādīnaṃ atthāyapi gantuṃ na labhati, ‘‘ācariyaṃ pana passissāmī’’ ti gantuṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

One is not permitted to go for the purpose of study, such as learning recitation or inquiry, but one is permitted to go thinking, 'I will see my teacher.'

Vietnamese AI Translation

Vị ấy không được phép đi với mục đích học hỏi, như học tụng đọc hay tham vấn, nhưng được phép đi với suy nghĩ: ‘Ta sẽ đến thăm thầy của ta.’

AI Translation Nissaya

uddesaparipucchādinnaṃ=for the purpose of learning the Pali texts, learning the commentaries, and so on. ; atthāyapi=even for the purpose of. ; gantuṃ=to go. ; na labhati=one does not get permission. ; “ācariyaṃ=the teacher. ; passāmī”ti pana=but 'I will see'. ; gantuṃ=to go. ; labhati=one gets permission. ;

Myanmar Nissaya

ဥဒ္ဒေသပရိပုစ္ဆာဒိန္နံ=ပါဠိသင်ခြင်း အဋ္ဌကထာသင်ခြင်းစသည်တို့၏။ ; အတ္ထာယပိ=ငှါလည်း။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; န လဘတိ=မရ။ ; “အာစရိယံ=ကို။ ; ပဿာမီ”တိ ပန=ဖူးမြင်အံ့ ဟူ၍ကား။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 676 | ID: 3628 | Chunk: 64

Sace naṃ ācariyo ‘‘ajja mā gacchā’’ ti vadati, vaṭṭati, upaṭṭhākakulaṃ vā ñātikulaṃ vā dassanāya gantuṃ na labhati.

AI Translation based on Nissaya

If the teacher says to that monk, 'Do not go today,' it is allowable to stay,. One is not permitted to go to the house of a supporter or a relative just for a visit.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị thầy bảo tỳ khưu ấy: ‘Hôm nay đừng đi,’ thì được phép ở lại. Vị ấy không được phép đến nhà của người hộ độ hoặc quyến thuộc chỉ để thăm viếng.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; naṃ bhikkhuṃ=that monk. ; ācariyo=the teacher. ; “ajja=today. ; mā gaccha=do not go yet.” ; iti=thus. ; vadati=says. ; vaṭṭati=it is allowable to stay,. ; upaṭṭhākakulaṃ vā=or to the house of a supporter. ; ñātikulaṃ vā=or to the house of a relative. ; dassanāya=for the sake of seeing. ; gantuṃ=to go. ; na labhati=one does not get permission. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; နံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; အာစရိယော=သည်။ ; “အဇ္ဇ=ယနေ့။ ; မာ ဂစ္ဆ=မသွားလေသင့်ဦး။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဥပဋ္ဌာကကုလံ ဝါ=အလုပ်အကျွေးအိမ်သို့ လည်းကောင်း။ ; ဉာတိကုလံ ဝါ=အမျိုးအိမ်သို့လည်းကောင်း။ ; ဒဿနာယ=ကြည့်ရှုလိုသဖြင့်။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; န လဘတိ=မရ။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 676 | ID: 3629 | Chunk: 64

Sace bhikkhūsu vassūpagatesu gāmo corehi vuṭṭhāti, tattha kiṃ kātabbanti ?

AI Translation based on Nissaya

If, while the monks are in the rains-retreat, the village is beset by thieves, what is to be done?

Vietnamese AI Translation

Nếu trong khi các tỳ khưu đang an cư mùa mưa, ngôi làng bị trộm cướp hoành hành, phải làm thế nào?

AI Translation Nissaya

bhikkhūsu=monks. ; vassūpagatesu=having entered the rains retreat. ; gāmo=the village. ; corehi=by thieves. ; sace vuṭṭhāti=if it is beset. ; tattha=in that village. ; kiṃ kātabbaṃ=what is to be done?. ; iti pucchāyaṃ=to the question. ; sati=there being. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခူသု=တို့သည်။ ; ဝဿူပဂတေသု=ဝါကပ်ကုန်ပြီးသည်ရှိသော်။ ; ဂါမော=သည်။ ; စောရေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; သစေ ဝုဋ္ဌာတိ=ထသည်ဖြစ်အံ့။ ; တတ္ထ=ထိုရွာ၌။ ; ကိံ ကာတဗ္ဗံ=အသို့ပြုရအံ့နည်း။ ; ဣတိ ပုစ္ဆာယံ=သည်။ ; သတိ=သော်။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 677 | ID: 3630 | Chunk: 64

Yena gāmo, tena gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

One should go where the village goes.

Vietnamese AI Translation

Nên đi đến nơi mà dân làng đi.

AI Translation Nissaya

yena=where. ; gāmo=the village. ; atthi=is. ; tena=there. ; gantabbaṃ=one should go. ;

Myanmar Nissaya

ယေန=၌။ ; ဂါမော=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တေန=သို့။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 677 | ID: 3631 | Chunk: 64

Sace gāmo dvidhā bhijjati, yattha bahutarā manussā, tattha gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the village splits in two, one should go to where the majority of people are.

Vietnamese AI Translation

Nếu dân làng chia làm hai, nên đi đến nơi có đa số người dân.

AI Translation Nissaya

gāmo=the village. ; dvidhā=in two. ; sace bhijjati=if it should split. ; tattha yasmiṃ gāme=to where. ; manussā=the people. ; bahutarā=are more numerous. ; tattha tasmiṃ gāme=to that village. ; gantabbaṃ=one should go. ;

Myanmar Nissaya

ဂါမော=သည်။ ; ဒွိဓာ=နှစ်ဖြာ။ ; သစေ ဘိဇ္ဇတိ=အကယ်၍ကွဲသည်ဖြစ်အံ့။ ; တတ္ထ ယသ္မိံ ဂါမေ=သို့။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; ဗဟုတရာ=များကုန်၏။ ; တတ္ထ တသ္မိံ ဂါမေ=သို့။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=သွားအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 677 | ID: 3632 | Chunk: 64

Sace bahutarā assaddhā honti appasannā, yattha saddhā pasannā, tattha gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the majority are faithless and displeased, one should go where the people are faithful and pleased.

Vietnamese AI Translation

Nếu đa số là những người không có tín tâm và không hoan hỷ, nên đi đến nơi có những người có tín tâm và hoan hỷ.

AI Translation Nissaya

bahutarā=the majority of people. ; assaddhā=are faithless. ; appasannā=are displeased. ; sace honti=if they should be. ; yattha yasmiṃ gāme=to where. ; saddhā=are faithful. ; pasannā=are pleased. ; tattha tasmiṃ gāme=to that village. ; gantabbaṃ=one should go. ;

Myanmar Nissaya

ဗဟုတရာ=များသောသူတို့သည်။ ; အဿဒ္ဓါ=ကုန်သည်။ ; အပ္ပသန္နာ=မကြည်လင်ကုန်သည်။ ; သစေ ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ယတ္ထ ယသ္မိံ ဂါမေ=၌။ ; သဒ္ဓါ=ကုန်၏။ ; ပသန္နာ=ကုန်၏။ ; တတ္ထ တသ္မိံ ဂါမေ=သို့။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 677 | ID: 3633 | Chunk: 64

Ettha ca sace gāmo avidūragato hoti, tattha piṇḍāya caritvā vihārameva āgantvā vasitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In this case, if the village has not gone very far, one should go there for alms-round and then return to the monastery to reside.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp này, nếu làng di chuyển không quá xa, vị tỳ khưu nên đến đó khất thực rồi trở về chùa để ở.

AI Translation Nissaya

ettha ca=in this case. ; gāmo=the village. ; avidūragato=has not gone very far. ; sace hoti=if it should be. ; tattha gāme=in that village. ; piṇḍāya caritvā=having gone for alms. ; vihārameva=to the monastery itself. ; āgacchā=having returned. ; vasitabbaṃ=one should reside. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ စ=ဤအရာ၌လည်း။ ; ဂါမော=သည်။ ; အဝိဒူရဂတော=အလွန်မဝေးသောအရပ်၌တည်သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; တတ္ထ ဂါမေ=၌။ ; ပိဏ္ဍာယ စရိတွာ=ဆွမ်းခံသွား၍။ ; ဝိဟာရမေဝ=သို့သာလျှင်။ ; အာဂစ္ဆာ=ပြန်လာလတ်၍။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 677 | ID: 3634 | Chunk: 64

Sace dūraṃ gato, sattāhavārena aruṇo uṭṭhāpetabbo, na sakkā ce hoti, tattheva sabhāgaṭṭhāne vasitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it has gone far, the dawn should be made to rise at the original monastery, once every seven days. If that is not possible, one should reside in a suitable place in that new village itself.

Vietnamese AI Translation

Nếu làng đã đi xa, vị ấy nên có mặt tại ngôi chùa cũ vào lúc rạng đông, mỗi bảy ngày một lần. Nếu không thể làm được, vị ấy nên cư ngụ tại một nơi thích hợp ngay trong ngôi làng mới đó.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; dūraṃ gato=it has gone far. ; hoti=should be. ; sattāha vārena=by a seven-day turn. ; aruṇo=the dawn. ; uṭṭhāpetabbo=should be made to rise. ; ce=if. ; na sakkā=it is not possible. ; hoti=should be. ; tattheva gāme=in that very village. ; sabhāgaṭṭhāne=in a suitable place. ; vasitabbaṃ=one should reside. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဒူရံ ဂတော=အဝေးသို့သွားသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သတ္တာဟ ဝါရေန=ခုနစ်ရက်တကြိမ်ဖြင့်။ ; အရုဏော=ကို။ ; ဥဋ္ဌာပေတဗ္ဗော=တက်စေအပ်၏။ ; စေ=၍။ ; န သက္ကာ=မတတ်ကောင်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တတ္ထေဝ ဂါမေ=၌ပင်လျှင်။ ; သဘာဂဋ္ဌာနေ=သင့်တင့်ရာအရပ်၌။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 677 | ID: 3635 | Chunk: 64

Sace manussā yathāpavattāni salākabhattādīni denti, ‘‘na mayaṃ tasmiṃ vihāre vasimhā’’ ti vattabbā.

AI Translation based on Nissaya

If the people offer ticket-food and so on as they used to, they should be told, 'We did not reside in that monastery.'

Vietnamese AI Translation

Nếu người dân cúng dường phiếu thực phẩm v.v. như họ vẫn thường làm, nên nói với họ rằng: ‘Chúng tôi đã không ở trong ngôi chùa đó.’

AI Translation Nissaya

sace=if. ; manussā=the people. ; yathāpavattāni=as was previously offered. ; salākabhattādīni=ticket-food and so on. ; denti=should give. ; “mayaṃ=we. ; tasmiṃ vihāre=in that monastery. ; na vasimhā=did not reside.” ; iti=thus. ; vattabbā=they should be told. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; ယထာပဝတ္တာနိ=ရှေးကလှူတိုင်းကုန်သော။ ; သလာကဘတ္တာဒီနိ=စာရေးတံဆွမ်းစသည်တို့ကို။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “မယံ=တို့သည်။ ; တသ္မိံ ဝိဟာရေ=ထိုနေရမြဲကျောင်း၌။ ; န ဝသိမှာ=မနေကုန်ပြီ။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 677 | ID: 3636 | Chunk: 64

‘‘Mayaṃ vihārassa vā pāsādassa vā na dema, tumhākaṃ dema, yattha katthaci vasitvā bhuñjathā’’ ti vutte pana yathāsukhaṃ bhuñjitabbaṃ, tesaṃyeva taṃ pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

However, if they say, 'We do not give to the monastery or the building, we give only to you. Reside wherever you wish and partake,' then one may partake at ease. That requisition belongs to those monks alone.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu họ nói: ‘Chúng tôi không cúng dường cho ngôi chùa hay tòa nhà, chúng tôi chỉ cúng dường cho quý ngài. Quý ngài muốn ở đâu thì tùy và cứ thọ dụng,’ thì vị ấy có thể thọ dụng một cách thoải mái. Vật dụng cúng dường đó chỉ thuộc về các vị tỳ khưu ấy mà thôi.

AI Translation Nissaya

“mayaṃ=we. ; vihārassa vā=to the monastery. ; pāsādassa vā=or to the building. ; na dema=do not give. ; tumhākaṃ=to you alone. ; dema=we give. ; yattha katthaci=wherever you like to stay. ; vasitvā=having stayed. ; bhuñjatha=please partake.” ; iti=thus. ; vutte pana=if it is said. ; yathāsukhaṃ=at ease. ; bhuñjitabbaṃ=one may partake. ; taṃ paccayaṃ=that requisition. ; tesaṃyeva bhikkhūnaṃ=to those monks alone. ; pāpuṇāti=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

“မယံ=တို့သည်။ ; ဝိဟာရဿ ဝါ=အားလည်းကောင်း။ ; ပါသာဒဿ ဝါ=အားလည်းကောင်း။ ; န ဒေမ=မလျှူကုန်။ ; တုမှာကံ=သင်တို့အားသာလျှင်။ ; ဒေမ=ကုန်၏။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ=နေလိုရာအရပ်၌။ ; ဝသိတွာ=၍။ ; ဘုဉ္ဇထ=ဘုဉ်းပေးတော်မူပါကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ ပန=သော်ကား။ ; ယထာသုခံ=ချမ်းသာစွာ။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ; တံ ပစ္စယံ=ထိုဆွမ်းပစ္စည်းသည်။ ; တေသံယေဝ ဘိက္ခူနံ=တို့အားသာလျှင်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 677 | ID: 3637 | Chunk: 64

‘‘Tumhākaṃ vasanaṭṭhāne pāpuṇāpetvā bhuñjathā’’ ti vutte pana yattha vasanti, tattha netvā vassaggena pāpuṇāpetvā bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, if they say, 'Have it delivered to your place of residence and then partake,' then it should be taken to the place where they are residing, made to belong to them by the 'vassagga' method, and then partaken of.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu họ nói: ‘Xin hãy mang đến nơi ở của quý ngài rồi hãy thọ dụng,’ thì vật phẩm đó nên được mang đến nơi các vị ấy đang ở, làm cho nó thuộc về các vị ấy bằng phương pháp ‘vassagga,’ rồi sau đó thọ dụng.

AI Translation Nissaya

“tumhākaṃ=of you. ; vasanaṭṭhāne=at the place of residence. ; pāpuṇāpetvā=having made it arrive. ; bhuujatha=please partake.” ; iti=thus. ; putte pana=if it is said. ; yattha ṭhāne=in which place. ; vasanti=they reside. ; tattha ṭhāne=to that place. ; netvā=having brought. ; vassaggena=by the 'top of the rains' method. ; pāpuṇāpetvā=having made it belong. ; bhuñjitabbaṃ=it should be partaken of. ;

Myanmar Nissaya

“တုမှာကံ=တို့၏။ ; ဝသနဋ္ဌာနေ=၌။ ; ပါပုဏာပေတွာ=ရောက်စေ၍။ ; ဘုဥ္ဇထ=ပါကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုတ္တေ ပန=သော်ကား။ ; ယတ္ထ ဌာနေ=အကြင်အရပ်၌။ ; ဝသန္တိ=ကုန်၏။ ; တတ္ထ ဌာနေ=သို့။ ; နေတွာ=ဆောင်၍။ ; ဝဿဂ္ဂေန=ဖြင့်။ ; ပါပုဏာပေတွာ=စေ၍။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 677 | ID: 3638 | Chunk: 64

Sace pavāritakāle vassāvāsikaṃ denti, yadi sattāhavārena aruṇaṃ uṭṭhāpayiṃsu, gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If at the time of Pavāraṇā (the end of the rains-retreat ceremony) they offer the rains-residence robe, it should be accepted, provided that they have made the dawn rise at the original monastery, once every seven days.

Vietnamese AI Translation

Nếu vào thời điểm Tự Tứ (lễ kết thúc an cư mùa mưa), họ cúng dường y an cư mùa mưa, vị ấy nên nhận, với điều kiện là họ đã có mặt tại ngôi chùa cũ vào lúc rạng đông, mỗi bảy ngày một lần.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; pavāritakāle=at the time of Pavāraṇā. ; vassāvāsikaṃ=the rains-residence robe. ; denti=they give. ; yadi=if. ; sattāhavārena=by the seven-day turn. ; aruṇaṃ=the dawn. ; uṭṭhāpayiṃsu=they made to rise. ; gahetabbaṃ=it should be accepted. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပဝါရိတကာလေ=ပဝါရဏာပြုသောအခါ၌။ ; ဝဿာဝါသိကံ=ကို။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ယဒိ=အကယ်၍။ ; သတ္တာဟဝါရေန=ဖြင့်။ ; အရုဏံ=ကို။ ; ဥဋ္ဌာပယိံသု=တက်စေကုန်အံ့။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 677 | ID: 3639 | Chunk: 64

Chinnavassehi pana ‘‘na mayaṃ tattha vasimha, chinnavassā mayan’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But the monks with a broken rains-retreat should say, 'We did not reside there; our rains-retreat is broken.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng các tỳ khưu bị bể hạ nên nói: ‘Chúng tôi đã không ở đó; hạ của chúng tôi đã bị bể.’

AI Translation Nissaya

chinna0ssehi pana=but by the monks with a broken rains-retreat. ; “mayaṃ=we. ; tattha=in that monastery of the donor. ; na vasimha=did not reside. ; mayaṃ=we. ; chindavassā=have a broken rains-retreat.” ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

ဆိန္န၀ဿေဟိ ပန=ဝါကွဲသောရဟန်းတို့သော်ကား။ ; “မယံ=တို့သည်။ ; တတ္ထ=ထိုဒါယကာကျောင်း၌။ ; န ဝသိမှ=မနေကုန်ပြီ။ ; မယံ=တို့သည်။ ; ဆိန္ဒဝဿာ=ဝါကွဲကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 677 | ID: 3640 | Chunk: 64

Yadi ‘‘yesaṃ amhākaṃ senāsanaṃ pāpitaṃ, te gaṇhantū’’ ti vadanti, gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they say, 'Let those venerable sirs to whom our dwelling was assigned receive it,' then it should be accepted.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ nói: ‘Xin hãy để cho những vị tôn giả mà trú xứ của chúng tôi đã được chỉ định cho các ngài nhận lấy,’ thì nên nhận.

AI Translation Nissaya

“yesaṃ ayyānaṃ=to which venerable sirs. ; amhākaṃ=our. ; senāsanaṃ=dwelling. ; pāpitaṃ=was assigned. ; te=those venerable sirs. ; gaṇhanta=may they receive.” ; iti=thus. ; yadi vadanti=if they say. ; gahetabbaṃ=it should be accepted. ;

Myanmar Nissaya

“ယေသံ အယျာနံ=တို့အား။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; သေနာသနံ=သည်။ ; ပါပိတံ=ရောက်၏။ ; တေ=ထိုသခင်တို့သည်။ ; ဂဏှန္တ=ခံစေကုန်သတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ယဒိ ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 677 | ID: 3641 | Chunk: 64

Yaṃ pana ‘‘vihāre upanikkhittakaṃ mā vinassī’’ ti idha āhaṭaṃ cīvarādivebhaṅgiyabhaṇḍaṃ, taṃ tattheva gantvā apaloketvā bhājetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for any divisible requisites, such as robes, that were brought to this new location with the thought, 'May the property left in the monastery not be lost,' one must go back to that original monastery, make an announcement to the donors, and then divide it.

Vietnamese AI Translation

Đối với bất kỳ vật dụng có thể phân chia nào, chẳng hạn như y áo, đã được mang đến địa điểm mới này với suy nghĩ: ‘Mong sao tài sản để lại trong chùa không bị mất mát,’ vị ấy phải quay trở lại ngôi chùa ban đầu đó, thông báo cho các thí chủ, rồi sau đó phân chia.

AI Translation Nissaya

“vihāre=in the monastery. ; upanikkhittakaṃ=the property that was left. ; māvinassī”ti=let it not be lost. ; idha=to the place one has moved to. ; āhaṭaṃ=brought. ; yaṃ pana cīvarādivebhaṅgīyabhaṇḍaṃ=whatever divisible requisites such as robes. ; atthi=there are. ; taṃ=that. ; tattheva=to that original monastery itself. ; gantvā=having gone. ; apaloketvā=having announced. ; bhājetabbaṃ=it should be divided. ;

Myanmar Nissaya

“ဝိဟာရေ=၌။ ; ဥပနိက္ခိတ္တကံ=ထားသောဥစ္စာသည်။ ; မာဝိနဿီ”တိ=မပျက်စေလင့်ဟု။ ; ဣဓ=ပြောင်းရာအရပ်သို့။ ; အာဟဋံ=ဆောင်အပ်သော။ ; ယံ ပန စီဝရာဒိဝေဘင်္ဂီယဘဏ္ဍံ=အကြင်သင်္ကန်းအစရှိသော ဝေဖန်အပ်သောပရိက္ခရာသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တံ=ကို။ ; တတ္ထေဝ=ထိုနေမြဲကျောင်းသို့လျှင်။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; အပလောကေတွာ=၍။ ; ဘာဇေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား နောက်ပြီးနေသောကျောင်း၌ မဝေမူ၍ ထိုနေမြဲကျောင်းဟောင်းသို့သွား၍ ဒါယကာတို့အား ပန်ကြား၍ ဝေအပ်၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 677 | ID: 3642 | Chunk: 64

‘‘Ito ayyānaṃ cattāro paccaye dethā’’ ti kappiyakārakānaṃ dinne khettavatthuādike tatruppādepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same principle applies also to the produce from fields, lands, and so on, which were given to lay stewards with the instruction, 'From this, give the four requisites to the venerable sirs.' (Meaning, one must go to that monastery to receive the requisites that were offered to the monks residing in that specific monastery.)

Vietnamese AI Translation

Nguyên tắc tương tự này cũng áp dụng cho hoa lợi từ ruộng, đất, v.v., đã được giao cho những người quản lý tại gia với lời dặn: ‘Từ đây, hãy cúng dường tứ sự đến các bậc tôn giả.’ (Nghĩa là, vị ấy phải đến ngôi chùa đó để nhận các vật dụng đã được cúng dường cho các tỳ khưu đang cư ngụ tại ngôi chùa cụ thể đó.)

AI Translation Nissaya

“ito=From this field, land, etc. ; uppanne=that which arises. ; cattāro paccaye=the four requisites. ; ayyānaṃ=to the venerable sirs. ; dethā”ti=you should give. ; kappiyakāra kānaṃ=to the lay stewards. ; dinne=given. ; khettavatthuādike=in fields, lands, etc. ; tatrappāde=in the produce from those fields, etc. also. ; eseva nayo=this is the same principle. ;

Myanmar Nissaya

“ဣတော=ဤလယ် ယာစသည်မှ။ ; ဥပ္ပန္နေ=တုန်သော။ ; (ထည့်။) ; စတ္တာရော ပစ္စယေ=တို့ကို။ ; အယျာနံ=တို့အား။ ; ဒေထာ”တိ=ကုန်၏ဟူ၍။ ; ကပ္ပိယကာရ ကာနံ=တို့အား။ ; ဒိန္နေ=အပ်သော။ ; ခေတ္တဝတ္ထုအာဒိကေ=လယ်ယာအစရှိသော။ ; တတြပ္ပါဒေ=ထိုလယ်ယာ စသည်၌ဖြစ်သောပစ္စည်း၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား ဤလယ်ဤယာမှဖြစ်သော ပစ္စည်းတို့ကို ငါတို့ကျောင်း၌နေသော သခင်တို့အားလှူ၏ဟူ၍ အာရာမိက ကပ္ပိယကာရကတို့ကို အပ်နှင်းသော ပစ္စည်းတို့ကိုလည်း ထိုကျောင်းသို့သွား၍ ခံအပ်၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 677 | ID: 3643 | Chunk: 64

Saṅghikañhi vebhaṅgiyabhaṇḍaṃ antovihāre vā bahisīmāya vā hotu, bahisīmāya ṭhitānaṃ apaloketvā bhājetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, divisible property belonging to the Sangha, whether it is inside the monastery or outside its boundary, is not allowed to be announced and divided among monks who are standing outside the boundary.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tài sản có thể phân chia thuộc về Tăng đoàn, dù ở bên trong hay bên ngoài giới trường của tu viện, không được phép thông báo và phân chia cho các tỳ khưu đang đứng bên ngoài giới trường.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=truly. ; saṅghikaṃ=belonging to the Sangha. ; vebhaṅgiyabhaṇḍaṃ=divisible property. ; antovihāre vā=whether inside the monastery. ; bahisīmāya vā=or outside the boundary. ; hotu=let it be. ; bahisīmāya=outside the boundary. ; ṭhitānaṃ=to the monks who are standing. ; apaloketvā=having announced. ; bhājetuṃ=to divide. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; သံဃိကံ=ဖြစ်သော ဝေဘင်္ဂီယဘဏ္ဍံသည်။ ; အန္တောဝိဟာရေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဗဟိသီမာယ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဟောတု=အံ့။ ; ဗဟိသီမာယ=၌။ ; ဌိတာနံ=ရဟန်းတို့အား။ ; အပလောကေတွာ=၍။ ; ဘာဇေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 677 | ID: 3644 | Chunk: 64

Ubhayattha ṭhitampi pana antosīmāya ṭhitānaṃ apaloketvā bhājetuṃ vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

However, property situated in both places (inside and outside the boundary) may certainly be announced and divided among those who are standing inside the boundary.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, tài sản ở cả hai nơi (bên trong và bên ngoài giới trường) chắc chắn có thể được thông báo và phân chia cho những vị đang đứng bên trong giới trường.

AI Translation Nissaya

ubhayattha=in both places. ; ṭhitampi=even that which is situated. ; antosīmāya=inside the boundary. ; ṭhitānaṃ pana=but for those who are standing. ; apaloketvā=having announced. ; bhājetuṃ=to divide. ; vaṭṭatiyeva=is certainly allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဥဘယတ္ထ=၌။ ; ဌိတမ္ပိ=သည်လည်း။ ; အန္တောသီမာယ=သိမ်တွင်း၌၊ ; ဌိတာနံ ပန=တို့အားကား။ ; အပလောကေတွာ=၍။ ; ဘာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ; (သိမ်ဝကနေ၍ မဝေလင့်၊ သိမ်တွင်း အာရာမ်တွင်း မှာနေ၍ ဝေဖန်အပ်၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 677 | ID: 3645 | Chunk: 64

Sace [M0.220] pana vassūpagatā bhikkhū vāḷehi ubbāḷhā honti, gaṇhantipi paripātentipi, sarīsapehi vā ubbāḷhā honti, ḍaṃsantipi paripātentipi, corehi vā ubbāḷhā honti, vilumpantipi ākoṭentipi, pisācehi vā ubbāḷhā honti, āvisantipi hanantipi, ‘‘eseva antarāyo’’ ti pakkamitabbaṃ, natthi vassacchede āpatti.

AI Translation based on Nissaya

If monks who have entered the rains-retreat are harassed by wild animals that seize or chase them; or are harassed by serpents that bite or chase them; or are harassed by thieves who plunder, beat, or assault them; or are harassed by demons who possess, kill, or torment them; they should depart thinking, 'This is an obstacle.' There is no offense for breaking the rains-retreat.

Vietnamese AI Translation

Nếu các tỳ khưu đã nhập hạ bị thú dữ bắt hoặc rượt đuổi; hoặc bị rắn cắn hoặc rượt đuổi; hoặc bị trộm cướp cướp bóc, đánh đập, hoặc hành hung; hoặc bị ma quỷ nhập, giết, hoặc hành hạ; họ nên rời đi với suy nghĩ: ‘Đây là một chướng ngại.’ Không phạm tội bể hạ.

AI Translation Nissaya

vassūpagatā=having entered the rains-retreat. ; =or. ; bhikkhū=monks. ; vāḷehi=by wild beasts. ; ubbāḷhā=are harassed. ; sace pana honti=if they should be. ; gaṇhantipi=they both seize. ; paridātentipi=and they chase. ; sarīsapehi 0ā=or by serpents. ; ubbāḷhā=are harassed. ; sace pana honti=if they should be. ; ḍaṃsantipi=they both bite. ; paripātentipi=and they chase. ; corehi vā=or by thieves. ; ubbāḷhā=are harassed. ; sace pana honti=if they should be. ; vilumpantipi=they both plunder. ; ākoṭentipi=and they beat. ; =or they assault. ; pisācehi vā=or by demons. ; ubbāḷhā=are harassed. ; sace pana honti=if they should be. ; āpisantipi=they both possess. ; hanantipi=and they kill. ; =or they torment. ; “eseva antarāyā”ti='This is an obstacle'. ; pakkamitabbaṃ=one should depart. ; vassacchede=due to the breaking of the rains-retreat. ; āpatti=an offense. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ဝဿူပဂတာ=ကုန်သော။ ; ဝါ=ဝါဆိုကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=ရဟန်းတို့ကို။ ; ဝါဠေဟိ=သားရဲတို့သည်။ ; ဥဗ္ဗာဠှာ=နှိပ်စက်ကုန်သည်။ ; သစေ ပန ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဂဏှန္တိပိ=ဖမ်းလည်း ဖမ်းယူကုန်၏။ ; ပရိဒါတေန္တိပိ=လိုက်လည်း လိုက်ကုန်၏။ ; သရီသပေဟိ ၀ါ=မြွေတို့သည်လည်း။ ; ဥဗ္ဗာဠှာ=နှိပ်စက်ကုန်သည်။ ; သစေ ပန ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဍံသန္တိပိ=ကိုက်လည်း ကိုက်ကုန်၏။ ; ပရိပါတေန္တိပိ=ကုန်၏။ ; စောရေဟိ ဝါ=တို့သည်လည်း။ ; ဥဗ္ဗာဠှာ=ကုန်သည်။ ; သစေ ပန ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝိလုမ္ပန္တိပိ=လုလည်း လုယက်ကုန်၏။ ; အာကောဋေန္တိပိ=ထောင်းထုလည်း ထောင်းထုကုန်၏။ ; ဝါ=ထိုးခုတ်မူလည်း ထိုးခုတ်ကုန်၏။ ; ပိသာစေဟိ ဝါ=မြေဖုတ်ဘီလူးတို့သည်လည်း။ ; ဥဗ္ဗာဠှာ=ကုန်သည်။ ; သစေ ပန ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အာပိသန္တိပိ=ပူးလည်းပူးဝင်ကုန်၏။ ; ဟနန္တိပိ ; ၁-ဩဇမ္ပိ ဟရန္တိ။ ; =သတ်လည်း သတ်ကုန်၏။ ; ဝါ=ညှဉ်းဆဲမူလည်း ညှဉ်းဆဲကုန်၏။ ; “ဧသေဝ အန္တရာယာ”တိ=ဤသည်လျှင် အန္တရာယ်ဟူ၍။ ; ပက္ကမိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဝဿစ္ဆေဒေ=ဝါပြတ်ခြင်းကြောင့်။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 678 | ID: 3646 | Chunk: 64

Sace gāmo agginā vā daḍḍho hoti, udakena vā vuḷho.

AI Translation based on Nissaya

If the alms-village is burnt by fire or swept away by water,

Vietnamese AI Translation

Nếu làng khất thực bị lửa thiêu rụi hoặc bị nước cuốn trôi,

AI Translation Nissaya

gāmo=the alms-village. ; agginā vā=by fire. ; daḍḍho=is burnt. ; sace hoti=if it should be. ; udakena vā=or by water. ; vuḷho=is swept away. ; sace hoti=if it should be. ;

Myanmar Nissaya

ဂါမော=ဆွမ်းခံရွာသည်။ ; အဂ္ဂိနာ ဝါ=မီးဖြင့်မူလည်း။ ; ဒဍ္ဎော=လောင်သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဥဒကေန ဝါ=ရေဖြင့်မူလည်း။ ; ဝုဠှော=မျှောသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 678 | ID: 3647 | Chunk: 64

Bhikkhū piṇḍakena kilamanti, ‘‘eseva antarāyo’’ ti pakkamitabbaṃ, vassacchede anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

and the monks are troubled for alms-food, they should depart thinking, 'This is an obstacle.' There is no offense for breaking the rains-retreat.

Vietnamese AI Translation

và các tỳ khưu gặp khó khăn về vật thực khất thực, họ nên rời đi với suy nghĩ: ‘Đây là một chướng ngại.’ Không phạm tội bể hạ.

AI Translation Nissaya

bhikkhū=the monks. ; piṇḍakena=for alms-food. ; =or because of alms-food. ; kilamanti=are troubled. ; “eseva antarāyo”ti='This is an obstacle'. ; pakkamitabbaṃ=one should depart. ; vassacchede=for breaking the rains-retreat. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ပိဏ္ဍကေန=ဆွမ်းဖြင့်။ ; ဝါ=ဆွမ်းကြောင့်။ ; ကိလမန္တိ=ပင်ပန်းကုန်၏။ ; “ဧသေဝ အန္တရာယော”တိ=ဟူ၍။ ; ပက္ကမိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဝဿစ္ဆေဒေ=ကြောင့်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 678 | ID: 3648 | Chunk: 64

Senāsanaṃ agginā vā daḍḍhaṃ hoti, udakena vā vuḷhaṃ, bhikkhū senāsanena kilamanti, ‘‘eseva antarāyo’’ ti pakkamitabbaṃ, vassacchede anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

If the dwelling is burnt by fire or swept away by water, and the monks are troubled for a dwelling, they should depart thinking, 'This is an obstacle.' There is no offense for breaking the rains-retreat.

Vietnamese AI Translation

Nếu trú xứ bị lửa thiêu rụi hoặc bị nước cuốn trôi, và các tỳ khưu gặp khó khăn về chỗ ở, họ nên rời đi với suy nghĩ: ‘Đây là một chướng ngại.’ Không phạm tội bể hạ.

AI Translation Nissaya

senāsanaṃ=the dwelling. ; agginā vā=by fire. ; daḍḍhaṃ=is burnt. ; hoti=should be. ; udakena vā=or by water. ; vuḷhaṃ=is swept away. ; hoti=should be. ; bhikkhū=the monks. ; senāsanena=for a dwelling. ; kilamanti=are troubled. ; “eseva antarāyo”ti='This is an obstacle'. ; pakkamitabbaṃ=one should depart. ; vassacchede=for breaking the rains-retreat. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

သေနာသနံ=သည်။ ; အဂ္ဂိနာ ဝါ=ဖြင့်မူလည်း။ ; ဒဍ္ဎံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဥဒကေန ဝါ=ဖြင့်မူလည်း။ ; ဝုဠှံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; သေနာသနေန=ဖြင့်။ ; ကိလမန္တိ=ကုန်၏။ ; “ဧသေဝ အန္တရာယော”တိ=ဟူ၍။ ; ပက္ကမိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဝဿစ္ဆေဒေ=ကြောင့်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 678 | ID: 3649 | Chunk: 64

Sace [V0.208] vassūpagatā bhikkhū na labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, ‘‘eseva antarāyo’’ ti pakkamitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If monks who have entered the rains-retreat do not get a sufficient amount of food, whether coarse or fine, as much as they need, they should depart thinking, 'This is an obstacle.'

Vietnamese AI Translation

Nếu các tỳ khưu đã nhập hạ không nhận đủ lượng vật thực, dù thô hay tế, theo như nhu cầu của họ, họ nên rời đi với suy nghĩ: ‘Đây là một chướng ngại.’

AI Translation Nissaya

vassūpagatā=having entered the rains-retreat. ; bhikkhū=monks. ; lūkhassa vā bhojanassa=of coarse food. ; paṇītassa vā bhojanassa=or of fine food. ; yāvadatthaṃ=as much as is desired. ; pāripūriṃ=a sufficiency. ; sace na labhanti=if they do not get. ; “eseva antarāyo”ti='This is an obstacle'. ; pakkamitabbaṃ=one should depart. ;

Myanmar Nissaya

ဝဿူပဂတာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; လူခဿ ဝါ ဘောဇနဿ=ကြမ်းသော ဘောဇဉ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဏီတဿ ဝါ ဘောဇနဿ=နုသော ဘောဇဉ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ယာဝဒတ္ထံ=အလိုရှိသရွေ့။ ; ပါရိပူရိံ=ပြည့်ရုံ။ ; သစေ န လဘန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “ဧသေဝ အန္တရာယော”တိ=၍။ ; ပက္ကမိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 678 | ID: 3650 | Chunk: 64

Sace labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, na labhanti sappāyāni bhojanāni, ‘‘eseva antarāyo’’ ti pakkamitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they get a sufficient amount of food, whether coarse or fine, but do not get suitable foods, they should depart thinking, 'This is an obstacle.'

Vietnamese AI Translation

Nếu họ nhận đủ lượng vật thực, dù thô hay tế, nhưng không có được vật thực thích hợp, họ nên rời đi với suy nghĩ: ‘Đây là một chướng ngại.’

AI Translation Nissaya

lūkhassa vā bhojanassa=of coarse food. ; paṇītassa vā bhojanassa=or of fine food. ; yāvadatthaṃ=as much as is desired. ; pāripūri=a sufficiency. ; sace labhanti=if they get. ; sappāyāni=suitable. ; bhojanāni=foods. ; sace na labhanti=if they do not get. ; “eseva antarāyo”ti='This is an obstacle'. ; pakkamitabbaṃ=one should depart. ;

Myanmar Nissaya

လူခဿ ဝါ ဘောဇနဿ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဏီတဿ ဝါ ဘောဇနဿ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ယာဝဒတ္ထံ=သရွေ့။ ; ပါရိပူရိ=ရုံ။ ; သစေ လဘန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သပ္ပါယာနိ=ကုန်သော။ ; ဘောဇနာနိ=တို့ကို။ ; သစေ န လဘန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “ဧသေဝ အန္တရာယော”တိ=ဟူ၍။ ; ပက္ကမိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 678 | ID: 3651 | Chunk: 64

Sacepi labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, labhanti sappāyāni bhojanāni, na labhanti sappāyāni bhesajjāni, ‘‘eseva antarāyo’’ ti pakkamitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even if they get a sufficient amount of food, whether coarse or fine, and they get suitable foods, but they do not get suitable medicines, they should depart thinking, 'This is an obstacle.'

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi họ nhận đủ lượng vật thực, dù thô hay tế, và có được vật thực thích hợp, nhưng không có được dược phẩm thích hợp, họ nên rời đi với suy nghĩ: ‘Đây là một chướng ngại.’

AI Translation Nissaya

lūkhassa vā bhojanassa=of coarse food. ; paṇītassa vā bhojanassa=or of fine food. ; yāvadatthaṃ=as much as is desired. ; pāripūriṃ=a sufficiency. ; sace labhanti=if they get. ; sappāyāni=suitable. ; bhojanāni=foods. ; sace labhanti=if they get. ; sappāyāni=suitable. ; bhesajjāni=medicines. ; sace na labhanti=if they do not get. ; “eseva antarāyo”ti='This is an obstacle'. ; vakkamitabbaṃ=one should depart. ;

Myanmar Nissaya

လူခဿ ဝါ ဘောဇနဿ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဏီတဿ ဝါ ဘောဇနဿ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ယာဝဒတ္ထံ=သရွေ့။ ; ပါရိပူရိံ=ရုံ။ ; သစေ လဘန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သပ္ပါယာနိ=ကုန်သော။ ; ဘောဇနာနိ=တို့ကို။ ; သစေ လဘန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သပ္ပါယာနိ=ကုန်သော။ ; ဘေသဇ္ဇာနိ=တို့ကို။ ; သစေ န လဘန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “ဧသေဝ အန္တရာယော”တိ=၍။ ; ဝက္ကမိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 678 | ID: 3652 | Chunk: 64

Sace labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, labhanti sappāyāni bhojanāni, labhanti sappāyāni bhesajjāni, na labhanti patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ, ‘‘eseva antarāyo’’ ti pakkamitabbaṃ, sabbattha vassacchede anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

If they get a sufficient amount of food, whether coarse or fine, and they get suitable foods, and they get suitable medicines, but they do not get a suitable attendant, they should depart thinking, 'This is an obstacle.' In all these cases, there is no offense for breaking the rains-retreat.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ nhận đủ lượng vật thực, dù thô hay tế, và có được vật thực thích hợp, và có được dược phẩm thích hợp, nhưng không có được người thị giả thích hợp, họ nên rời đi với suy nghĩ: ‘Đây là một chướng ngại.’ Trong tất cả những trường hợp này, không phạm tội bể hạ.

AI Translation Nissaya

lūkhassa vābhojanassa=of coarse food. ; paṇitassa vā bhojanassa=or of fine food. ; yāvadatthaṃ=as much as is desired. ; pāripūriṃ=a sufficiency. ; sace labhanti=if they get. ; sappāyāni=suitable. ; bhojanāni=foods. ; sace labhanti=if they get. ; sappāyāni=suitable. ; bhesajjāni=medicines. ; sace labhanti=if they get. ; patirūpaṃ=a suitable. ; upaṭṭhākaṃ=attendant. ; sace na labhanti=if they do not get. ; “eseva antarāyo”ti='This is an obstacle'. ; pakkamitabbaṃ=one should depart. ; sabbattha=in all these cases. ; vassacchede=for breaking the rains-retreat. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

လူခဿ ဝါဘောဇနဿ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဏိတဿ ဝါ ဘောဇနဿ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ယာဝဒတ္ထံ=သရွေ့။ ; ပါရိပူရိံ=ရုံ။ ; သစေ လဘန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သပ္ပါယာနိ=ကုန်သော။ ; ဘောဇနာနိ=တို့ကို။ ; သစေ လဘန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သပ္ပါယာနိ=ကုန်သော။ ; ဘေသဇ္ဇာနိ=တို့ကို။ ; သစေ လဘန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပတိရူပံ=တင့်အပ်လျောက်ပတ်သော။ ; ဥပဋ္ဌာကံ=အလုပ်အကျွေးကို။ ; သစေ န လဘန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “ဧသေဝ အန္တရာယော”တိ=ဟူ၍။ ; ပက္ကမိတဗ္ဗံ=၏။ ; သဗ္ဗတ္ထ=အလုံးစုံတို့၌။ ; ဝဿစ္ဆေဒေ=ကြောင့်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 678 | ID: 3653 | Chunk: 64

Sace pana vassūpagataṃ bhikkhuṃ itthī nimanteti ‘‘ehi, bhante, hiraññaṃ vā te demi, suvaṇṇaṃ vā khettaṃ vā vatthuṃ vā gāvuṃ vā gāviṃ vā dāsaṃ vā dāsiṃ vā te demi, dhītaraṃ vā te demi bhariyatthāya, ahaṃ vā te bhariyā homi, aññaṃ vā te bhariyaṃ ānemī’’ ti, tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti ‘‘lahuparivattaṃ kho cittaṃ vuttaṃ bhagavatā, siyāpime brahmacariyassa antarāyo’’ ti, pakkamitabbaṃ, natthi vassacchede āpatti.

AI Translation based on Nissaya

But if a woman invites a bhikkhu who has entered the rains retreat, saying, 'Come, venerable sir, I will give you silver or gold, a field or property, a bull or a cow, a male slave or a female slave. Or I will give you my daughter to be your wife, or I will be your wife, or I will bring another wife for you,' and if the thought arises in that bhikkhu, 'The Blessed One has said that the mind is quickly changeable; an obstacle to my holy life might arise,' he should depart. There is no offense for breaking the rains retreat.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu một người phụ nữ mời một vị tỳ khưu đã nhập hạ, nói rằng: ‘Xin mời ngài, tôi sẽ cúng dường ngài vàng bạc, ruộng vườn hay tài sản, bò đực hay bò cái, nam nô hay nữ tỳ. Hoặc tôi sẽ gả con gái tôi làm vợ ngài, hoặc tôi sẽ làm vợ ngài, hoặc tôi sẽ mang một người vợ khác đến cho ngài,’ và nếu ý nghĩ này khởi lên trong vị tỳ khưu ấy: ‘Đức Thế Tôn đã dạy rằng tâm mau thay đổi; một chướng ngại cho phạm hạnh của ta có thể phát sinh,’ vị ấy nên rời đi. Không phạm tội bể hạ.

AI Translation Nissaya

sace pana=However, if. ; vassūgataṃ=who has entered the rains retreat. ; bhikkhuṃ=a bhikkhu. ; itthī=a woman. ; nimanteti=invites. ; bhante=Venerable sir. ; ehi=Come. ; te=to you. ; hiraññaṃ vā=either silver. ; demi=I will give. ; suvaṇṇaṃ vā=or gold. ; demi=I will give. ; khettaṃ vā=or a field. ; demi=I will give. ; vatthuṃ vā=or a property. ; demi=I will give. ; gāpiṃ vā=or a bull. ; demi=I will give. ; gāpiṃ vā=or a cow. ; demi=I will give. ; dāsiṃ vā=or a male slave. ; demi=I will give. ; dāsaṃ vā=or a female slave. ; demi=I will give. ; dhītaraṃ 0ā=or a daughter. ; te=your. ; bhariyatthāya=for the purpose of being a wife. ; demi=I will give. ; ahaṃ vā=Or I. ; te=your. ; bhariyā=wife. ; homi=will be. ; aññaṃ vā=Or another wife. ; te=for you. ; ānemi=I will bring.” ; iti=thus. ; nimanteti=if she invites. ; tatra tasmiṃ nimantane=In that invitation. ; sati=when it occurs. ; bhikkhuno=of the bhikkhu. ; evaṃ cittaṃ=if this thought. ; ce hoti=arises.” ; cittaṃ=The mind. ; kho=indeed. ; sahuparivattaṃ=is quickly changeable. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; vuttaṃ=it was said. ; me mama=for me. ; brahmacariyassa=of the holy life. ; antarāyopi=an obstacle. ; siyā”ti=might arise. ; pakkamitabbaṃ=he should depart. ; vacchede=for breaking the rains retreat. ; āpatti=an offense. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; ဝဿူဂတံ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဣတ္ထီ=သည်။ ; နိမန္တေတိ=ဖိတ်အံ့။ ; ဘန္တေ=သခင်။ ; ဧဟိ=လော့။ ; တေ=အား။ ; ဟိရညံ ဝါ=ငွေကိုမူလည်း။ ; ဒေမိ=လှူအံ့။ ; သုဝဏ္ဏံ ဝါ=ရွှေဘိုမူလည်း။ ; ဒေမိ=လှူအံ့။ ; ခေတ္တံ ဝါ=လယ်ကိုမူလည်း။ ; ဒေမိ=အံ့။ ; ဝတ္ထုံ ဝါ=ယာကိုမူလည်း။ ; ဒေမိ=အံ့။ ; ဂါပိံ ဝါ=နွားထီးကိုမူလည်း။ ; ဒေမိ=အံ့။ ; ဂါပိံ ဝါ=နွားမကိုမူလည်း။ ; ဒေမိ=အံ့။ ; ဒါသိံ ဝါ=ကျွန်ယောက်ျားကိုမူလည်း။ ; ဒေမိ=အံ့။ ; ဒါသံ ဝါ=ကျွန်မိန်းမကိုမူလည်း။ ; ဒေမိ=အံ့။ ; ဓီတရံ ၀ါ=သမီးကိုမူလည်း။ ; တေ=၏။ ; ဘရိယတ္ထာယ=မယားပြုစိမ့်သောငှါ။ ; ဒေမိ=အံ့။ ; အဟံ ဝါ=သည်မူလည်း။ ; တေ=၏။ ; ဘရိယာ=မယားသည်။ ; ဟောမိ=အံ့။ ; အညံ ဝါ=ဘရိယံတပါးသောမယားကိုမူလည်း။ ; တေ=အား။ ; အာနေမိ=ဆောင်အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; နိမန္တေတိ=အံ့။ ; တတြ တသ္မိံ နိမန္တနေ=ထိုသို့ဖိတ်သည်။ ; သတိ=သော်။ ; ဘိက္ခုနော=၏။ ; ဧဝံ စိတ္တံ=ဤသို့သောစိတ်သည်။ ; စေ ဟောတိ=အံ့။” ; စိတ္တံ=သည်ကား။ ; ခေါ=အဟုတ်လျှင်။ ; သဟုပရိဝတ္တံ=လျင်သောအပြန်ရှိ၏ဟု။ ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; မေ မမ=အား။ ; ဗြဟ္မစရိယဿ=သာသနာတော်၏။ ; အန္တရာယောပိ=သော်လည်း။ ; သိယာ”တိ=ဖြစ်ရာ၏ဟု။ ; ပက္ကမိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဝစ္ဆေဒေ=ကြောင့်။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 679 | ID: 3654 | Chunk: 65

Vuttanayeneva vesī vā nimanteti, thullakumārī vā nimanteti, paṇḍako vā nimanteti, ñātakā vā nimantenti, rājāno vā nimantenti, corā vā nimantenti, dhuttā vā nimantenti, eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In the same way as described, this is the method if a prostitute invites, or a widow invites, or a eunuch invites, or relatives invite, or kings invite, or thieves invite, or scoundrels invite.

Vietnamese AI Translation

Tương tự như đã mô tả, đây là phương cách xử lý nếu một kỹ nữ mời, hoặc một góa phụ mời, hoặc một người ái nam ái nữ mời, hoặc quyến thuộc mời, hoặc vua chúa mời, hoặc trộm cướp mời, hoặc kẻ vô lại mời.

AI Translation Nissaya

vuttanayeneva=In the same way as described. ; vesī vā=if a prostitute. ; nimanteti=invites. ; thullakumārī vā=or a widow. ; nimanteti=invites. ; paṇḍako vā=or a eunuch. ; nimanteti=invites. ; ñātakā 0ā=or relatives. ; nimantenti=invite. ; rājāno vā=or kings. ; nirententi=invite. ; corā vā=or thieves. ; nimantenti=invite. ; muttā vā=or drunkards. ; nimantenti=invite. ; eseva nayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝေသီ ဝါ=ပြည့်တန်ဆာမသည်လည်း။ ; နိမန္တေတိ=အံ့။ ; ထုလ္လကုမာရီ ဝါ=မုဆိုးမသည်လည်း။ ; နိမန္တေတိ=အံ့။ ; ပဏ္ဍကော ဝါ=သည်လည်း။ ; နိမန္တေတိ=အံ့။ ; ဉာတကာ ၀ါ=အဆွေအမျိုးတို့သည်လည်း။ ; နိမန္တေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ရာဇာနော ဝါ=မင်းတို့သည်လည်း။ ; နိရေန္တေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; စောရာ ဝါ=ခိုးသူတို့သည်လည်း။ ; နိမန္တေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; မုတ္တာ ဝါ=သေသောက်ကြူးတို့သည်လည်း။ ; နိမန္တေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧသေဝ နယော=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 679 | ID: 3655 | Chunk: 65

Sace vassūpagato bhikkhu passati asāmikaṃ nidhiṃ, tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti ‘‘lahuparivattaṃ kho cittaṃ vuttaṃ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo’’ ti, pakkamitabbaṃ, anāpatti vassacchede.

AI Translation based on Nissaya

If a bhikkhu who has entered the rains retreat sees an ownerless treasure, and if the thought arises in that bhikkhu, 'The Blessed One has said that the mind is quickly changeable; an obstacle to my holy life might arise,' he should depart. There is no offense for breaking the rains retreat.

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ khưu đã nhập hạ nhìn thấy một kho báu vô chủ, và nếu ý nghĩ này khởi lên trong vị tỳ khưu ấy: ‘Đức Thế Tôn đã dạy rằng tâm mau thay đổi; một chướng ngại cho phạm hạnh của ta có thể phát sinh,’ vị ấy nên rời đi. Không phạm tội bể hạ.

AI Translation Nissaya

vasūpagato=who has entered the rains retreat. ; bhikkhu=a bhikkhu. ; asāmikaṃ=ownerless. ; nidhiṃ=a treasure. ; sace passati=if he sees. ; tatra=in that case of seeing the treasure. ; bhikkhuno=of the bhikkhu. ; evaṃ cittaṃ=this thought. ; ce hoti=if it arises. ; “bhagavatā=by the Blessed One. ; kho=indeed. ; cittaṃ=the mind. ; lahuparivattaṃ=is quickly changeable. ; vuttaṃ=it was said. ; me=for me. ; brahmacariyassa=of the holy life. ; antarāyo=an obstacle. ; siyāpi=might arise.” ; iti=thus. ; pakkamitabbaṃ=he should depart. ; vassacchede=for breaking the rains retreat. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ဝသူပဂတော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; အသာမိကံ=အရှင်ရှိသော။ ; နိဓိံ=ရွှေအိုးကို။ ; သစေ ပဿတိ=အံ့။ ; တတြ=ထိုသို့ရွှေအိုးကိုမြင်ရာ၌။ ; ဘိက္ခုနော=၏။ ; ဧဝံ စိတ္တံ=သည်။ ; စေ ဟောတိ=အံ့။ ; “ဘဂဝတာ=သည်။ ; ခေါ=စင်စစ်။ ; စိတ္တံ=သည်။ ; လဟုပရိဝတ္တံ=ရှိသည်ကို။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ; မေ=အား။ ; ဗြဟ္မစရိယဿ=၏။ ; အန္တရာယော=သည်။ ; သိယာပိ=ဖြစ်ငြားအံ့လည်း မသိ။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပက္ကမိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဝဿစ္ဆေဒေ=ကြောင့်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 679 | ID: 3656 | Chunk: 65

Sace [M0.221] vassūpagato bhikkhu passati sambahule bhikkhū saṅghabhedāya parakkamante, suṇāti vā ‘‘sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’’ ti, tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti ‘‘garuko kho saṅghabhedo vutto bhagavatā, mā mayi sammukhībhūte saṅgho bhijjī’’ ti, pakkamitabbaṃ, anāpatti vassacchede.

AI Translation based on Nissaya

If a bhikkhu who has entered the rains retreat sees many bhikkhus striving for a schism in the Saṅgha, or hears that 'Many bhikkhus are striving for a schism in the Saṅgha,' and if the thought arises in that bhikkhu, 'The Blessed One has said that schism in the Saṅgha is a serious matter; may the Saṅgha not be split while I am present,' he should depart. There is no offense for breaking the rains retreat.

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ khưu đã nhập hạ thấy nhiều tỳ khưu đang nỗ lực gây chia rẽ Tăng đoàn, hoặc nghe rằng ‘Nhiều tỳ khưu đang nỗ lực gây chia rẽ Tăng đoàn,’ và nếu ý nghĩ này khởi lên trong vị tỳ khưu ấy: ‘Đức Thế Tôn đã dạy rằng chia rẽ Tăng đoàn là một vấn đề nghiêm trọng; mong rằng Tăng đoàn sẽ không bị chia rẽ khi có mặt ta,’ vị ấy nên rời đi. Không phạm tội bể hạ.

AI Translation Nissaya

vassūpagato=who has entered the rains retreat. ; bhikkhu=a bhikkhu. ; sammahule=many. ; bhikkhū=bhikkhus. ; saṅghabhedāya=for causing a schism in the Saṅgha. ; parakkamante=striving. ; sace passati=if he sees. ; “sambahulā=Many. ; bhikkhu=bhikkhus. ; saṅghabhedāya=for a schism in the Saṅgha. ; parakkamanti=are striving.” ; iti=thus. ; sace suṇoti vā=or if he hears. ; tatra=upon seeing or hearing this. ; bhikkhuno=in the bhikkhu. ; evaṃ cittaṃ=this thought. ; ce hoti=if it arises. ; “saṅghabhedo=Schism in the Saṅgha. ; kho=indeed. ; garuko=is a serious matter. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; vutto=was said. ; mayi=I. ; sammukhībhūte=while being present. ; saṅgho=the Saṅgha. ; mā bhijji=may it not be split.” ; iti=thinking thus. ; pakkamitabbaṃ=he should depart. ; vassacchede=for breaking the rains retreat. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ဝဿူပဂတော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; သမ္မဟုလေ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; သံဃဘေဒါယ=သံဃာကွဲပြားခြင်းငှါ။ ; ပရက္ကမန္တေ=လုံ့လပြုသည်တို့ကို။ ; သစေ ပဿတိ=အံ့။ ; “သမ္ဗဟုလာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခု=တို့သည်။ ; သံဃဘေဒါယ=ခြင်းငှါ။ ; ပရက္ကမန္တိ=ကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ သုဏောတိ ဝါ=အကယ်၍လည်းကြားအံ့။ ; တတြ=ထိုသို့မြင်သည် ကြားသည်ရှိသော်။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဧဝံ စိတ္တံ=သည်။ ; စေ ဟောတိ=အံ့။ ; “သံဃဘေဒေါ=သည်။ ; ခေါ=အဟုတ်လျှင်။ ; ဂရုကော=ဝန်လေး၏ဟု။ ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; ဝုတ္တော=၏။ ; မယိ=သည်။ ; သမ္မုခီဘူတေ=မျက်မှောက်ရှိလျက်။ ; သံဃော=သည်။ ; မာ ဘိဇ္ဇိ=မကွဲစေလင့်။” ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။ ; ပက္ကမိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဝဿစ္ဆေဒေ=ကြောင့်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 680 | ID: 3657 | Chunk: 65

Sace vassūpagato bhikkhu suṇāti ‘‘asukasmiṃ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’’ ti, tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti ‘‘te ca kho me bhikkhū mittā, tyāhaṃ vakkhāmi ‘ garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā, mā āyasmantānaṃ saṅghabhedo ruccitthā ’ ti, karissanti me vacanaṃ sussūsissanti, sotaṃ odahissantī’’ ti, pakkamitabbaṃ, anāpatti vassacchede, bhinne pana saṅghe gantvā karaṇīyaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

If a bhikkhu who has entered the rains retreat hears, 'It is reported that in a certain monastery, many bhikkhus are striving for a schism in the Saṅgha,' and if the thought arises in that bhikkhu, 'Those bhikkhus are my friends. I will go and tell them: "Friends, the Blessed One has said that schism in the Saṅgha is a serious matter. May you venerable ones not approve of a schism in the Saṅgha." They will follow my words, they will listen, they will pay attention,' he should depart. There is no offense for breaking the rains retreat. But once the Saṅgha is split, there is nothing to be done by going.

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ khưu đã nhập hạ nghe rằng: ‘Có tin báo rằng tại một tu viện nào đó, nhiều tỳ khưu đang nỗ lực gây chia rẽ Tăng đoàn,’ và nếu ý nghĩ này khởi lên trong vị tỳ khưu ấy: ‘Những tỳ khưu đó là bạn của ta. Ta sẽ đến và nói với họ: “Thưa các hiền hữu, Đức Thế Tôn đã dạy rằng chia rẽ Tăng đoàn là một vấn đề nghiêm trọng. Mong quý ngài đừng tán thành việc chia rẽ Tăng đoàn.” Họ sẽ nghe theo lời ta, họ sẽ lắng nghe, họ sẽ chú ý,’ vị ấy nên rời đi. Không phạm tội bể hạ. Nhưng một khi Tăng đoàn đã bị chia rẽ, thì đi cũng không làm được gì.

AI Translation Nissaya

vassūpagato=who has entered the rains retreat. ; bhikkhu=a bhikkhu. ; “asukasmiṃ āvāse=in a certain monastery. ; sambahulā=many. ; bhikkhū=bhikkhus. ; saṅghabhedāya=for a schism in the Saṅgha. ; parakkamanti kira=are reportedly striving.” ; iti=thus. ; sace suṇāti=if he hears. ; tatra=upon hearing this. ; bhikkhuno=of the bhikkhu. ; evaṃ cittaṃ=this thought. ; ce hoti=if it arises. ; “te ca kho bhikkhū=And those bhikkhus. ; me=my. ; mittā=are friends. ; te=To those friends. ; ahaṃ=I. ; 'āvuso=friends. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; kho=indeed. ; saṅghabhedo=schism in the Saṅgha. ; garuko=is a serious matter. ; vutto=it was said. ; āyasmantānaṃ=for you venerable ones. ; saṅghābhedo=schism in the Saṅgha. ; mā rucitta=do not approve of.' ; iti=thus. ; vakkhāmi=I will speak. ; me=my. ; vacanaṃ=words. ; karissanti=they will follow. ; sussūsissanti=they will listen. ; sotaṃ odassanti=they will pay attention.” ; iti=thinking thus. ; pakkamitabbaṃ=he should depart. ; vassacchede=for breaking the rains retreat. ; anāpatti=there is no offense. ; bhinne pana=But once it is split. ; saṅghe=the Saṅgha. ; gantvā=having gone. ; karaṇīyaṃ=anything to be done. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ဝဿူပဂတော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; “အသုကသ္မိံ အာဝါသေ=၌။ ; သမ္ဗဟုလာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; သံဃဘေဒါယ=ငှါ။ ; ပရက္ကမန္တိ ကိရ=လုံ့လပြုကုန်သတတ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ သုဏာတိ=အံ့။ ; တတြ=ထိုသို့ကြားရာ၌။ ; ဘိက္ခုနော=၏။ ; ဧဝံ စိတ္တံ=သည်။ ; စေ ဟောတိ=အံ့။ ; “တေ စ ခေါ ဘိက္ခူ=တို့သည်လည်း။ ; မေ=၏။ ; မိတ္တာ=အဆွေခင်ပွန်းကောင်းတို့တည်း။ ; တေ=ထိုအဆွေခင်ပွန်းကောင်းတို့ကို။ ; အဟံ=သည်။ ; 'အာဝုသော=တို့။ ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; ခေါ=စစ်။ ; သံဃဘေဒေါ=သည်။ ; ဂရုကော=ဝန်လေး၏ဟူ၍။ ; ဝုတ္တော=ဟောတော်မူအပ်၏။ ; အာယသ္မန္တာနံ=တို့အား။ ; သံဃာဘေဒေါ=ကို။ ; မာ ရုစိတ္တ=မနှစ်သက်လင့်ကုန်။' ; ဣတိ=သို့။ ; ဝက္ခာမိ=အံ့။ ; မေ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; ကရိဿန္တိ=ကုန်လတ္တံ့။ ; သုဿူသိဿန္တိ=နာကုန်လတ္တံ့။ ; သောတံ ဩဒဿန္တိ=နားထောင်ကုန်လတ္တံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။ ; ပက္ကမိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဝဿစ္ဆေဒေ=ကြောင့်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ဘိန္နေ ပန=ကွဲပြီးသည်ရှိသော်ကား။ ; သံဃေ=သည်။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ကရဏီယံ=ပြုဖွယ်ကိစ္စသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 680 | ID: 3658 | Chunk: 65

Sace [V0.209] pana koci bhikkhu ‘‘imaṃ temāsaṃ idha vassaṃ vasathā’’ ti vutte paṭissuṇitvā visaṃvādeti, dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if some bhikkhu, having said, 'Let us spend the rains retreat here for these three months,' and having agreed, then breaks his promise, it is a dukkaṭa offense.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu một tỳ khưu nào đó, sau khi đã nói: ‘Chúng ta hãy an cư mùa mưa tại đây trong ba tháng này,’ và đã đồng ý, rồi sau đó thất hứa, thì đó là một tội tác ác (dukkaṭa).

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; koci=some. ; bhikkhu=bhikkhu. ; “imaṃ temāsaṃ=for these three months. ; idha āvāse=in this monastery. ; vassaṃ vasatha=let us spend the rains retreat.” ; iti=thus. ; vutte=having said. ; paṭissuṇitvā=having agreed. ; pisaṃvādeti=breaks the promise. ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa offense. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ကောစိ=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; “ဣမံ တေမာသံ=ပတ်လုံး။ ; ဣဓ အာဝါသေ=ဤကျောင်း၌။ ; ဝဿံ ဝသထ=ဝါဆို၍နေကုန်အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=လျက်။ ; ပဋိဿုဏိတွာ=၍။ ; ပိသံဝါဒေတိ=ချွတ်ယွင်းစေအံ့။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 681 | ID: 3659 | Chunk: 65

Na kevalaṃ tasseva paṭissavassa visaṃvāde dukkaṭaṃ, ‘‘imaṃ temāsaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, ubhopi mayaṃ idha vassaṃ vasissāma, ekato uddisāpessāmā’’ ti evamādināpi tassa tassa paṭissavassa visaṃvāde dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is not just for breaking that specific promise that a dukkaṭa offense is incurred; for breaking each and every promise such as, 'For three months, you should take this almsfood,' 'Both of us will spend the rains retreat in this monastery,' 'We will have the Pāḷi taught together,' there is a dukkaṭa offense.

Vietnamese AI Translation

Không chỉ vì thất hứa lời hứa cụ thể đó mà phạm tội tác ác (dukkaṭa); mà đối với việc thất hứa mỗi một lời hứa như: ‘Trong ba tháng, bạn nên nhận vật thực khất thực này,’ ‘Cả hai chúng ta sẽ an cư mùa mưa trong tu viện này,’ ‘Chúng ta sẽ cùng nhau học Pāḷi,’ đều phạm tội tác ác (dukkaṭa).

AI Translation Nissaya

kevalaṃ=Merely. ; tasseva paṭissavassa=for that very promise. ; pisaṃvāde=for breaking it. ; na dukkaṭaṃ=it is not a dukkaṭa offense. ; “temāsaṃ=For three months. ; imaṃ bhikkhaṃ=this almsfood. ; gaṇhatha=you should take. ; ubhopi=both of us. ; mayaṃ=we. ; idha āvāse=in this monastery. ; vassaṃ=the rains retreat. ; vassissāma=will spend. ; ekato=together. ; uddisāpessāma=we will have the Pāḷi taught.” ; iti evamādināpi=by such as this. ; tassa tassa paṭissassa=of each and every promise. ; visaṃvāde=for breaking it. ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa offense. ;

Myanmar Nissaya

ကေဝလံ=သက်သက်။ ; တဿေဝ ပဋိဿဝဿ=ထိုစကားကိုဝန်ခံခြင်း၏သာလျှင်။ ; ပိသံဝါဒေ=ကြောင့်။ ; န ဒုက္ကဋံ=ဒုက္ကဋ်အာပတ်သင့်သည်မဟုတ်။ ; “တေမာသံ=ပတ်လုံး။ ; ဣမံ ဘိက္ခံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။ ; ဥဘောပိ=နှစ်ပါးလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; မယံ=တို့သည်။ ; ဣဓ အာဝါသေ=၌။ ; ဝဿံ=သို့။ ; ဝဿိဿာမ=ဝါဆိုကုန်အံ့။ ; ဧကတော=တကွနက်။ ; ဥဒ္ဒိသာပေဿာမ=ပါဠိကိုသင်စေကုန်အံ့။” ; ဣတိ ဧဝမာဒိနာပိ=ဖြင့်လည်း။ ; တဿ တဿ ပဋိဿဿ=ထိုထိုစကားကိုဝန်ခံခြင်း၏။ ; ဝိသံဝါဒေ=ကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 681 | ID: 3660 | Chunk: 65

Tañca kho paṭhamaṃ suddhacittassa pacchā visaṃvādanapaccayā, paṭhamampi asuddhacittassa pana paṭissave pācittiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And that is because at first one has a pure mind, and only afterwards does the cause for breaking the promise arise. But for a monk who has an impure mind from the beginning, upon making the promise, it is a pācittiya offense.

Vietnamese AI Translation

Và đó là vì lúc đầu vị ấy có tâm trong sạch, và chỉ sau đó nguyên nhân thất hứa mới phát sinh. Nhưng đối với một tỳ khưu có tâm bất tịnh ngay từ đầu, khi hứa, đó là một tội ba-dật-đề.

AI Translation Nissaya

kasmā=Why? ; tañca kho=And that statement. ; paṭhamaṃ=at first. ; suddhacittassa=having a pure mind. ; pacchā=afterwards. ; visaṃvādanapaccayā=because of the cause of speaking deceitfully. ; paṭhamammi=also at first. ; asuddhacittassa pana=but for a monk with an impure mind. ; paṭissave=upon hearing the promise. ; pācittiyaṃ=it is a pācittiya offense. ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=ကား။ ; တဉ္စ ခေါ=ထိုစကားသည်လည်း။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; သုဒ္ဓစိတ္တဿ=စင်ကြယ်သောစိတ်ရှိလျက်။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ဝိသံဝါဒနပစ္စယာ=ချွတ်ယွင်းသောစကားကို ဆိုခြင်း၏အကြောင်းကြောင့်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။ ; ပဌမမ္မိ=လည်း။ ; အသုဒ္ဓစိတ္တဿ ပန=မစင်ကြယ်သောစိတ် ရှိသောရဟန်းအားကား။ ; ပဋိဿဝေ=စကားကိုကြားရာ၌။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 681 | ID: 3661 | Chunk: 65

Visaṃvāde dukkaṭanti pācittiyena saddhiṃ dukkaṭaṃ yujjati.

AI Translation based on Nissaya

Because of breaking the promise, it is a dukkaṭa offense. Thus, a dukkaṭa offense is incurred along with a pācittiya offense.

Vietnamese AI Translation

Vì việc thất hứa, đó là một tội tác ác (dukkaṭa). Do đó, một tội tác ác (dukkaṭa) phát sinh cùng với một tội ba-dật-đề.

AI Translation Nissaya

visaṃdāde=because of causing the breaking of a promise. ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa offense. ; iti=thus. ; pācittiyena=with a pācittiya offense. ; saddhiṃ=together. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; yujjati=is suitable. ;

Myanmar Nissaya

ဝိသံဒါဒေ=စေခြင်းကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပါစိတ္တိယေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ယုဇ္ဇတိ=သင့်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 681 | ID: 3662 | Chunk: 65

182. Vassūpagatehi ( cūḷava. aṭṭha. 318) antovasse nibaddhavattaṃ ṭhapetvā vassūpagatā bhikkhū ‘‘sammuñjaniyo bandhathā’’ ti vattabbā.

AI Translation based on Nissaya

182. Bhikkhus who have entered the rains retreat, setting aside the constant duties during the rains retreat, should be told, 'Tie the brooms.'

Vietnamese AI Translation

182. Các tỳ khưu đã nhập hạ, sau khi gác lại các phận sự thường xuyên trong mùa an cư, nên được bảo: ‘Hãy bó chổi.’

AI Translation Nissaya

182. vassūpagatehi=By those who have entered the rains retreat. ; antovasse=during the rains retreat. ; nibaddhavattaṃ=the regular duties. ; ṭhapetvā=setting aside. ; (This means that regular duties such as sweeping the stupa courtyard, the Bodhi tree courtyard, etc., should be done as usual.) ; vassūpagatā=who have entered the rains retreat. ; bhikkhū=the bhikkhus. ; “sammuñjaniyo=brooms. ; bandhatha=should tie.” ; iti=thus. ; 0ttabbā=should be told. ;

Myanmar Nissaya

၁၈၂။ ဝဿူပဂတေဟိ=တို့သည်။ ; အန္တောဝဿေ=၌။ ; နိဗဒ္ဓဝတ္တံ=မပြတ််သောဝတ်ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; (မပြတ်ပြုရာသော စေတိယင်္ဂဏဝတ် ဗောဓိယင်္ဂဏဝတ် စသည်မှာကားပြုမြဲပင်ဟူလို။) ; ဝဿူပဂတာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; “သမ္မုဉ္ဇနိယော=တံမြက်ဆုပ်တို့ကို။ ; ဗန္ဓထ=ဖွဲ့ကြကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ၀တ္တဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 682 | ID: 3663 | Chunk: 65

Sulabhā ce daṇḍakā ceva salākāyo ca honti, ekakena cha pañca muṭṭhisammuñjaniyo dve tisso yaṭṭhisammuñjaniyo vā bandhitabbā.

AI Translation based on Nissaya

If both broom handles and bristles are easy to obtain, each person should tie either six or five hand-brooms, or two or three brooms with handles.

Vietnamese AI Translation

Nếu cả cán chổi và cọng chổi đều dễ kiếm, mỗi người nên bó sáu hoặc năm cái chổi tay, hoặc hai hoặc ba cái chổi cán dài.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; daṇḍakā ceva=both broom handles. ; sabhākāyo ca=and broom bristles. ; susabhā=are easy to get. ; honti=are. ; ekakena=by each one. ; cha pauca mudisammuñjiniyo vā=six or five hand-brooms. ; (This refers to hand-brooms without a handle.) ; dve tiso yaṭṭhisambuddhaniyo vā=or two or three brooms with handles. ; bantitabbā=should be tied. ; (Here, the teachers take six with two, and five with three. The meaning is, if broom bristles and handles are easy to get, one should make six hand-brooms and two brooms with handles. If not that, then five hand-brooms and three brooms with handles. In this way, eight brooms should be made.) ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; ဒဏ္ဍကာ စေဝ=တံမြက်ရိုးတို့သည်လည်းကောင်း။ ; သဘာကာယော စ=တံမြက်ဆံဘို့သည်လည်းကောင်း။ ; သုသဘာ=ရလွယ်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧကကေန=တယောက်ယောက်သည်။ ; ဆ ပဥ္စ မုဒိသမ္မုဉ္ဇိနိယော ဝါ=ခြောက်ဆုပ် ငါးဆုပ်သောတံမြက်ဆုပ်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; (ဤကား အရိုးမတပ်သော တံမြက်ဆုပ်ကိုယူ။) ; ဒွေ တိသော ယဋ္ဌိသမ္ဗုဒ္ဓနိယော ဝါ=နှစ်ခု သုံးခုသောအရိုးတပ်သော တံမြက်ဆုပ်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဗန္တိတဗ္ဗာ=ကျစ်အပ်ကုန်၏။ ; (ဤ၌ ဆနှင့်ဒွေ ပဉ္စနှင့်တိဿာကို ဟပ်၍ ဆရာတို့ယူကုန်၏။ ; အဓိပ္ပါယ်ကား အကယ်၍ တံမြက်ဆုပ် တံမြက်ရိုးတည်း ရလွယ်မှုကား အရိုးမတပ်သော တံမြက်ကား ခြောက်ဆုပ်၊ အရိုးတပ်သောတံမြက်ကား နှစ်ခုကျစ်ရာ၏။ ; ယင်းသို့ မကျစ်မူကား အရိုးမတပ်သော တံမြက်ကားငါးဆုပ်၊ အရိုးတပ်သောတံမြက်ကား သုံးခုကျစ်ရာ၏။ ; ဤသို့တံမြက်ရှစ်စင်းကျစ်ရာ၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 682 | ID: 3664 | Chunk: 65

Dullabhā honti, dve tisso muṭṭhisammuñjaniyo ekā yaṭṭhisammuñjanī bandhitabbā.

AI Translation based on Nissaya

If they are difficult to obtain, two or three hand-brooms and one broom with a handle should be tied.

Vietnamese AI Translation

Nếu chúng khó kiếm, nên bó hai hoặc ba cái chổi tay và một cái chổi cán dài.

AI Translation Nissaya

dullabhā=are difficult to get. ; honti=if they are. ; dve tiso muṭhisammuñjaniyo=two or three hand-brooms. ; ekā=one. ; yaṭṭhisammuñjanī=broom with a handle. ; bandhitabbā=should be tied. ;

Myanmar Nissaya

ဒုလ္လဘာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဒွေ တိသော မုဌိသမ္မုဉ္ဇနိယော=နှစ်ဆုပ် သုံးဆုပ် အရိုးမတပ်သောတံမြက်ဆုပ်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဧကာ=တခုသော။ ; ယဋ္ဌိသမ္မုဉ္ဇနီ=အရိုးတပ်သောတံမြက်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဗန္ဓိတဗ္ဗာ=ကျစ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 682 | ID: 3665 | Chunk: 65

Sāmaṇerehi pañca pañca ukkā vā koṭṭetabbā, vasanaṭṭhānesu kasāvaparibhaṇḍaṃ kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Novices should prepare five bundles of torches each. In the living quarters, a coating of astringent substance should be applied.

Vietnamese AI Translation

Các vị sa-di mỗi người nên chuẩn bị năm bó đuốc. Trong các khu nhà ở, nên quét một lớp phủ bằng chất làm se.

AI Translation Nissaya

sāmaṇerehi=By novices. ; pañca pañca ukkā vā=five bundles each of torches, etc.. ; koṭṭe tabbā=should be bundled. ; (This is for forest monasteries to know if there is danger or not.) ; 0sanaṭṭhānesu=In living places. ; kasāvapari bhaṇḍaṃ=coating with an astringent substance. ; kātabbaṃ=should be done. ; (This is so that there is no dust.) ;

Myanmar Nissaya

သာမဏေရေဟိ=တို့သည်။ ; ပဉ္စ ပဉ္စ ဥက္ကာ ဝါ=ငါးစည်း ငါးစည်းသော မီးရှုးစသည်တို့ကိုလည်း။ ; ကောဋ္ဋေ တဗ္ဗာ=စည်းအပ်ကုန်၏။ ; (ဤကား တောကျောင်းတို့၌ ဘေးရန် ရှိ-မရှိကို သိစိမ့်သောငှါတည်း။) ; ၀သနဋ္ဌာနေသု=နေရာအရပ်တို့၌။ ; ကသာဝပရိ ဘဏ္ဍံ=ဖန်ရည်ဖြင့်လိမ်းကျံခြင်းကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; (ဤကား-မြူ မရှိစိမ့်သောငှါတည်း။) ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 682 | ID: 3666 | Chunk: 65

Vattaṃ karontehi ca na uddisitabbaṃ na uddisāpetabbaṃ, na sajjhāyo kātabbo, na pabbājetabbaṃ na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na dhammassavanaṃ kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And while performing these duties, one should not study the Pāḷi, nor have others study it, one should not chant, one should not give the going forth nor the higher ordination, one should not give dependence, and one should not listen to the Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Và trong khi thực hiện những phận sự này, không nên học Pāḷi, cũng không dạy người khác học, không nên tụng kinh, không nên cho xuất gia hay thọ cụ túc giới, không nên cho y chỉ, và không nên nghe Pháp.

AI Translation Nissaya

vattaṃ=duties. ; karontehi ca=while performing. ; na uddisitabbaṃ=one should not study the Pāḷi. ; na uddisāpetabbaṃ=one should not have others study it. ; sajjhāyo=chanting. ; na kātabbo=should not be done. ; na pabbajetabbaṃ=one should not give the going forth. ; na upasampādetabbaṃ=one should not give the higher ordination. ; nissayo=dependence. ; na dātabbo=should not be given. ; dhammassavanaṃ=listening to the Dhamma. ; na kātabbaṃ=should not be done. ;

Myanmar Nissaya

ဝတ္တံ=ကို။ ; ကရောန္တေဟိ စ=ပြုကုန်သဖြင့်လည်း။ ; န ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ=ပါဠိမသင်အပ်။ ; န ဥဒ္ဒိသာပေတဗ္ဗံ=သူ့ကိုလည်းမသင်စေအပ်။ ; သဇ္ဈာယော=သရဇ္ဈာယ်ခြင်းကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=အပ်။ ; န ပဗ္ဗဇေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; န ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နိဿယော=ရည်းကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဓမ္မဿဝနံ=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 682 | ID: 3667 | Chunk: 65

Sabbeva hi ete papañcā, nippapañcā hutvā samaṇadhammameva karissāmāti vā sabbe terasa dhutaṅgāni samādiyantu, seyyaṃ akappetvā ṭhānacaṅkamehi vītināmentu, mūgabbataṃ gaṇhantu, sattāhakaraṇīyena gatāpi [M0.222] bhājanīyabhaṇḍaṃ labhantūti vā evarūpaṃ adhammikavattaṃ na kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Saying things like, 'All these are just proliferations; being free from them, we will only practice the ascetic's duties (meditation),' or 'Let all bhikkhus undertake the thirteen ascetic practices,' or 'Let them pass the time by standing and walking, without lying down,' or 'Let them take a vow of silence,' or 'Even those who have gone on a seven-day duty should still receive their share of items'—such unrighteous duties should not be performed.

Vietnamese AI Translation

Nói những điều như: ‘Tất cả những thứ này chỉ là hý luận; thoát khỏi chúng, chúng ta sẽ chỉ thực hành các phận sự của sa-môn (thiền định),’ hoặc ‘Tất cả các tỳ khưu hãy thực hành mười ba pháp đầu-đà,’ hoặc ‘Hãy để họ trải qua thời gian bằng cách đi và đứng, không nằm xuống,’ hoặc ‘Hãy để họ thực hiện lời nguyện im lặng,’ hoặc ‘Ngay cả những người đã đi làm Phật sự bảy ngày vẫn nên nhận phần vật dụng của mình’ — những phận sự không đúng pháp như vậy không nên được thực hiện.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Why is that? ; ete sabbeva=All of these things. ; papañcā=are proliferations. ; nippapaujā=being without proliferations. ; hutvā=having become. ; (This means that attaining the path and fruit can be delayed.) ; samaṇadhammameva=only the practice of an ascetic, meditation. ; karissāma=we will do. ; iti vā=or thus. ; sabbe=all bhikkhus. ; terasa dhutaṅgāni=the thirteen ascetic practices. ; samādiyantu=should undertake. ; seyyaṃ=lying down. ; akappetvā=not doing. ; ṭhānacaṅkamehi=by standing and walking. ; vītinā mentu=should pass the time. ; dhūgabbataṃ=the vow of silence. ; gaṇhantu=should take. ; sattāhakaraṇiyena=for a seven-day duty. ; gatāpi=even bhikkhus who have gone. ; bhājanīyabhaṇḍaṃ=shareable items. ; labhantu=should receive. ; iti vā=or thus. ; evarūpaṃ=such. ; adhammikagattaṃ=unrighteous duties. ; na kātabbaṃ=should not be performed. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ဟုမူကား။ ; ဧတေ သဗ္ဗေဝ=ထိုအလုံးစုံဟူသမျှတို့သည်။ ; ပပဉ္စာ=မြင့်တတ်ကုန်သည်ချည်း။ ; နိပ္ပပဥ္ဇာ=မြင့်ခြင်းမရှိကုန်သည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; (မဂ်ဖိုလ်ရမည် ကြာတတ်၏ ဟူလိုသတည်း။) ; သမဏဓမ္မမေဝ=ရဟန်းတရားကမ္မဋ္ဌာန်းကိုသာလျှင်။ ; ကရိဿာမ=ကုန်အံ့။ ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗေ=ခပ်သိမ်းသောရဟန်းတို့သည်။ ; တေရသ ဓုတင်္ဂါနိ=တဆယ့်သုံးပါးသော ဓူတင်တို့ကို။ ; သမာဒိယန္တု=ဆောက်တည်စေကုန်။ ; သေယျံ=ထိုင်ခြင်းကို။ ; အကပ္ပေတွာ=မပြုမူ၍။ ; ဌာနစင်္ကမေဟိ=ရပ်ခြင်း စင်္ကြံသွားခြင်းတို့ဖြင့်။ ; ဝီတိနာ မေန္တု=လွန်စေကုန်။ ; ဓူဂဗ္ဗတံ=စကားမဆိုသောအကျင့်ကို။ ; ဂဏှန္တု=ယူစေကုန်။ ; သတ္တာဟကရဏိယေန=ဖြင့်။ ; ဂတာပိ=သွားသောရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; ဘာဇနီယဘဏ္ဍံ=ဝေဖန်အပ်သော ဘဏ္ဍာကို။ ; လဘန္တု=ရစေကုန်။ ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဧဝရူပံ=သော။ ; အဓမ္မိကဂတ္တံ=ဓမ္မမဟုတ်သောဝတ်ကို။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 682 | ID: 3668 | Chunk: 65

Evaṃ pana kātabbaṃ – pariyattidhammo nāma tividhampi saddhammaṃ patiṭṭhāpeti, tasmā sakkaccaṃ uddisatha uddisāpetha, sajjhāyaṃ karotha, padhānaghare vasantānaṃ saṅghaṭṭanaṃ akatvā antovihāre nisīditvā uddisatha uddisāpetha, sajjhāyaṃ karotha, dhammassavanaṃ samiddhaṃ karotha, pabbājentā sodhetvā pabbājetha, sodhetvā upasampādetha, sodhetvā nissayaṃ detha.

AI Translation based on Nissaya

But it should be done like this: The study of the teachings establishes the three kinds of true Dhamma. Therefore, you should respectfully study the Pāḷi, have it taught, and do chanting. Without disturbing those who are staying in the meditation hall, you should sit inside the monastery and study, have it taught, and do chanting. You should make the listening of the Dhamma successful. Those giving the going forth should do so after investigating; give the higher ordination after investigating; give dependence after investigating.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nên làm như thế này: Việc học giáo pháp thiết lập ba loại chánh pháp. Do đó, các vị nên cung kính học Pāḷi, dạy học, và tụng đọc. Không làm phiền những người đang ở trong thiền đường, các vị nên ngồi bên trong tu viện và học, dạy học, và tụng đọc. Các vị nên làm cho việc nghe Pháp được thành tựu. Những vị cho xuất gia nên làm vậy sau khi thẩm tra; cho thọ cụ túc giới sau khi thẩm tra; cho y chỉ sau khi thẩm tra.

AI Translation Nissaya

evaṃ pana=But it should be done like this. ; kātabbaṃ=It should be done. ; pariyattidhammo nāma=The study of the teachings. ; tividhampi=the three kinds. ; saddhammaṃ=of the true Dhamma. ; patiṭṭhāpeti=establishes. ; tasmā=Therefore. ; sakkaccaṃ=respectfully. ; uddisatha=you should study the Pāḷi. ; uddisāpetha=you should have it taught. ; sajjhāyaṃ=chanting. ; karotha=you should do. ; padhānaghare=in the meditation hall. ; vasantānaṃ=for those who are staying. ; saṅghaṭṭanaṃ=disturbance. ; akatvā=without making. ; antovihāre=inside the monastery. ; nisīditvā=having sat down. ; uddisatha=you should study. ; uddisāpetha=you should have it taught. ; sajjhāyaṃ=chanting. ; karotha=you should do. ; dhammassavanaṃ=listening to the Dhamma. ; samiddhaṃ=success. ; karotha=you should make. ; pabbājentā=those giving the going forth. ; sodhetvā=having investigated. ; pabbājetha=should give the going forth. ; sodhetvā=having investigated. ; upasampādetha=should give the higher ordination. ; sodhetvā=having investigated. ; nissayaṃ=dependence. ; detha=you should give. ; (Sodhetvā means to investigate men of good family who are complete in conduct, and then give them the going forth, higher ordination, and dependence.) ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ ပန=ဤသို့မူကား။ ; ကာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ပရိယတ္တိဓမ္မော နာမ=သည်ကား။ ; တိဝိဓမ္ပိ=သော။ ; သဒ္ဓမ္မံ=ကို။ ; ပတိဋ္ဌာပေတိ=တည်စေတတ်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သက္ကစ္စံ=ရိုသေစွာ။ ; ဥဒ္ဒိသထ=ပါဠိသင်ပါကုန်။ ; ဥဒ္ဒိသာပေထ=သင်စေကုန်။ ; သဇ္ဈာယံ=ကို။ ; ကရောထ=ကုန်။ ; ပဓာနဃရေ=ကမ္မဋ္ဌာန်းကျောင်း၌။ ; ဝသန္တာနံ=နေသောသူတို့အား။ ; သံဃဋ္ဋနံ=ထိပါးခြင်းကို။ ; အကတွာ=မပြုမူ၍။ ; အန္တောဝိဟာရေ=၌။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; ဥဒ္ဒိသထ=ကုန်။ ; ဥဒ္ဒိသာပေထ=စေကုန်။ ; သဇ္ဈာယံ=ကို။ ; ကရောထ=ကုန်။ ; ဓမ္မဿဝနံ=ကို။ ; သမိဒ္ဓံ=ပြည့်စုံခြင်းကို။ ; ကရောထ=ကုန်။ ; ပဗ္ဗာဇေန္တာ=ရဟန်းပြုစေသောသူတို့သည်။ ; သောဓေတွာ=၍။ ; ပဗ္ဗာဇေထ=ပြုကုန်လော့။ ; သောဓေတွာ=၍။ ; ဥပသမ္ပာဒေထ=ပဉ္စင်းခံကုန်လော့။ ; သောဓေတွာ=၍။ ; နိဿယံ=ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; (သောဓေတွာ ဟူသည်ကား အကျင့်နှင့်ပြည့်စုံသော အမျိုးသားတို့ကို စူးစမ်း၍ရဟန်းပြုကုန်၊ ပဉ္စင်းခံကုန်၊ နိဿရည်းပေးကုန်ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 682 | ID: 3669 | Chunk: 65

Ekopi hi kulaputto pabbajjañca upasampadañca labhitvā sakalaṃ sāsanaṃ patiṭṭhāpeti, attano thāmena yattakāni sakkotha, tattakāni dhutaṅgāni samādiyatha, antovassaṃ nāmetaṃ sakaladivasaṃ rattiyā ca paṭhamayāmapacchimayāmesu appamattehi bhavitabbaṃ, vīriyaṃ ārabhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because even one son of a good family, having received the going forth and the higher ordination, can establish the entire dispensation. According to your own strength, you should undertake as many ascetic practices as you are able. During this so-called rains retreat, for the entire day and during the first and last watches of the night, you should be diligent and initiate effort.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì ngay cả một thiện gia nam tử, sau khi đã xuất gia và thọ cụ túc giới, cũng có thể làm cho toàn bộ giáo pháp được vững mạnh. Tùy theo sức của mình, các vị nên thực hành bao nhiêu pháp đầu-đà mà mình có thể. Trong thời gian được gọi là an cư mùa mưa này, suốt cả ngày và trong canh đầu và canh cuối của đêm, các vị nên tinh cần và nỗ lực.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; ekopi=even one. ; kulaputto=son of a good family. ; pabbajjañca=the going forth. ; upasampadañca=and the higher ordination. ; labhitvā=having received. ; sakalaṃ=the entire. ; sāsanaṃ=dispensation. ; patiṭṭhāpeti=establishes. ; attanā=one's own. ; thāmena=with the strength of. ; yattakāni=as many as. ; sakkotha=you are able. ; tattakāni=that many. ; dhutaṅgāni=ascetic practices. ; samādiyatha=you should undertake. ; etaṃ antovassaṃ nāma=This period called the rains retreat. ; sakaladivasaṃ=the entire day. ; rattiyā ca=and at night. ; paṭhamayāmapacchimayāmesu=in the first and last watches of the night. ; appamattehi=being diligent. ; bha0itabbaṃ=one should be. ; vīriyaṃ=effort. ; ārabhitabbaṃ=should be initiated. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဧကောပိ=တယောက်သာဖြစ်မူလည်း။ ; ကုလပုတ္တော=သည်။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပသမ္ပဒဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; လဘိတွာ=ရ၍။ ; သကလံ=သော။ ; သာသနံ=ကို။ ; ပတိဋ္ဌာပေတိ=တည်စေ၏။ ; အတ္တနာ=၏။ ; ထာမေန=အစွမ်းဖြင့်။ ; ယတ္တကာနိ=အကြင်မျှလောက်ကုန်သော ဓူတင်တို့ကို။ ; သက္ကောထ=တတ်နိုင်ကုန်အံ့။ ; တတ္တကာနိ=ကုန်သော။ ; ဓုတင်္ဂါနိ=တို့ကို။ ; သမာဒိယထ=ဆောက်တည်ကုန်။ ; ဧတံ အန္တောဝဿံ နာမ=ဤဝါတွင်းမည်သည်ကို။ ; သကလဒိဝသံ=တနေ့လုံးလည်းကောင်း။ ; ရတ္တိယာ စ=၌လည်းကောင်း။ ; ပဌမယာမပစ္ဆိမယာမေသု=ညဉ့်ဦးယံမိုးသောက်ယံတို့၌။ ; အပ္ပမတ္တေဟိ=ကုန်သဖြင့်။ ; ဘ၀ိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဝီရိယံ=ကို။ ; အာရဘိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 682 | ID: 3670 | Chunk: 65

Porāṇakamahātherāpi sabbapalibodhe chinditvā antovasse ekacāriyavattaṃ pūrayiṃsu, bhasse mattaṃ jānitvā dasavatthukathaṃ dasaasubhadasānussatiaṭṭhatiṃsārammaṇakathaṃ kātuṃ vaṭṭati, āgantukānaṃ vattaṃ kātuṃ, sattāhakaraṇīyena gatānaṃ apaloketvā dātuṃ vaṭṭatīti evarūpaṃ vattaṃ kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The great elders of old, having cut off all obstacles, fulfilled the duties of a teacher during the rains retreat. Knowing the proper measure in speech, it is proper to give talks on the ten topics, the ten kinds of foulness, the ten recollections, and the thirty-eight meditation objects. It is proper to perform duties for visitors and to give things to bhikkhus who have gone away on a seven-day duty after having informed them. Such proper duties should be performed.

Vietnamese AI Translation

Các bậc đại trưởng lão xưa, sau khi đã đoạn trừ mọi chướng ngại, đã hoàn thành các phận sự của một vị thầy trong mùa an cư. Biết được sự chừng mực trong lời nói, điều thích hợp là thuyết giảng về mười đề tài, mười tướng bất tịnh, mười pháp tùy niệm, và ba mươi tám đề mục thiền. Điều thích hợp là thực hiện các phận sự đối với khách tăng và trao vật dụng cho các tỳ khưu đã đi làm Phật sự bảy ngày sau khi đã thông báo cho họ. Những phận sự đúng pháp như vậy nên được thực hiện.

AI Translation Nissaya

porāṇakamahātherapi=The great elders of old. ; sabbapalibodhe=all obstacles. ; chinditvā=having cut off. ; antovassa=during the rains retreat. ; ekacāriyavattaṃ=the duty of a single teacher. ; pūrayiṃsu=fulfilled. ; ācariyavattaṃ=The duty of a teacher. ; pūrayiṃsu=they fulfilled. ; (Insert.) ; bhasse=In speech. ; mattaṃ pamāṇaṃ=the measure. ; jānitvā=knowing. ; dasavatthukathaṃ=talk on the ten topics. ; dasaasubha=talk on the ten kinds of foulness. ; dasānussati=talk on the ten recollections. ; aṭṭhatiṃsārammaṇākathaṃ=talk on the thirty-eight meditation objects. ; kātuṃ=to give. ; vaṭṭati=it is proper. ; (Summary of the ten topics: talk on wanting little, talk on contentment, talk on seclusion, talk on non-entanglement with company also means not associating with laypeople,, talk on arousing energy, talk on virtue, talk on concentration, talk on wisdom, talk on liberation, talk on the knowledge and vision of liberation. These are the ten topics. Talk on the thirty-eight meditation objects refers to talk on the forty objects of tranquility meditation, excluding the perception of the one element and the analysis of the one element.) ; āgantukānaṃ=for visitors. ; vattaṃ=duties. ; kātuṃ=to perform. ; sattāhakaraṇīyena=for a seven-day duty. ; gatānaṃ=for bhikkhus who have gone. ; apalāketvā=having informed. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=it is proper. ; iti=thus. ; evarūpaṃ=such. ; vattaṃ=duties. ; kātabbaṃ=should be performed. ;

Myanmar Nissaya

ပေါရာဏကမဟာထေရပိ=ရှေးမဟာထေရ်တို့သည်လည်း။ ; သဗ္ဗပလိဗောဓေ=တို့ကို။ ; ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; အန္တောဝဿ=၌။ ; ဧကစာရိယဝတ္တံ=ဝတ်ကို။ ; ပူရယိံသု=ဖြည့်ကုန်၏။ ; အာစရိယဝတ္တံ=ကို။ ; ပူရယိံသု=ကုန်၏။ ; (ထည့်။) ; ဘဿေ=စကးဆိုခြင်း၌။ ; မတ္တံ ပမာဏံ=ကို။ ; ဇာနိတွာ=၍။ ; ဒသဝတ္ထုကထံ=ဆယ်ပါးသော ဝတ္ထုစကားကိုလည်းကောင်း။ ; ဒသအသုဘ=ဆယ်ပါးသော အသုဘကထာကိုလည်းကောင်း။ ; ဒသာနုဿတိ=ဆယ်ပါးသော အနုဿတိ ကထာကိုလည်းကောင်း။ ; အဋ္ဌတိံသာရမ္မဏာကထံ=သုံးဆယ့်ရှစ်ပါးသောအာရမ္မဏကထာကိုလည်းကောင်း။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ဒသဝတ္တုကထာသရုပ်ကား-အပ္ပိစ္ဆကထာ=အလိုနည်းရာသောစကား။ ; သန္တုဋ္ဌိကထာ=ရောင့်ရဲလွယ်သောစကား။ ; ပဝိဝေကကထာ=ဆိတ်ငြိမ်ရာသောစကား။ ; အသံသဂ္ဂကထာ=အခြွေအရံတို့နှင့်မကပ်ငြိရာသောစကား။ ; [လူတို့ နှင့်မနှီးနှောရာသော စကားလည်းဟူ။] ; ဝိရိယာရဗ္ဘကထာ=လုံ့လကိုအားထုတ်ရာသော စကာ။ ; သီလကထာ=သီလစကား။ ; သမာဓိကထာ=သမာဓိစကား။ ; ပညာကထာ=ပညာစကား။ ; ဝိမုတ္တိကထာ=မဂ်ဖိုလ်စကား။ ; ဝိမုတ္တိဉာဏကထာ=မဂ်ဉာဏ်ဖိုလ်ဉာဏ်စကား။ ; ဤဆယ်ပါးတို့တည်း။ ; အဋ္ဌတိံသာရမ္မဏကထာ=ဟူသည်ကား-သမထကမ္မဋ္ဌာန်း လေးဆယ်တို့တွင် ဧကသညာ ဧကာဝဝတ္ထ ကြဉ်သောစကားတည်း။) ; အာဂန္တုကာနံ=တို့အား။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; သတ္တာဟကရဏီယေန=သဖြင့်။ ; ဂတာနံ=သွားသောရဟန်းတို့အား။ ; အပလာကေတွာ=၍။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဧဝရူပံ=သော။ ; ဝတ္တံ=ကဘိကဝတ်ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 682 | ID: 3671 | Chunk: 65

Apica bhikkhū ovaditabbā ‘‘viggāhikapisuṇapharusavacanāni mā vadatha, divase divase sīlāni āvajjentā caturārakkhaṃ ahāpentā manasikārabahulā viharathā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, the bhikkhus should be admonished thus: 'Do not speak contentious, slanderous, or harsh words. Day after day, reflecting upon your virtues and not neglecting the four protections, you should live with abundant attention to your meditation object.' Thus they should be admonished.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, các tỳ khưu nên được sách tấn như sau: ‘Đừng nói những lời gây tranh cãi, vu khống, hoặc thô ác. Ngày qua ngày, quán chiếu về các đức hạnh của mình và không xao lãng bốn pháp hộ trì, các vị nên sống với sự chú tâm dồi dào vào đề mục thiền của mình.’ Các vị ấy nên được sách tấn như vậy.

AI Translation Nissaya

apica=Furthermore, there is a little more to be said. ; bhikkhū=The bhikkhus. ; ovaditabbā=should be admonished. ; “vaggāhikavisuṇapharusavacanāni=contentious speech, slanderous speech, harsh speech. ; mā vadasa=do not speak. ; divase divase=day after day. ; sīsānī=virtues. ; āvajjentā=reflecting upon. ; caturārakkhaṃ=the four protections. ; ahāpentā=not neglecting. ; manasikārabahulā=being abundant in attention to the meditation object. ; viharatha=you should live.” ; iti=thus. ; ovaditabbā=they should be admonished. ; (The four protections are: loving-kindness, mindfulness of death, foulness, and recollection of the Buddha. These are the four.) ;

Myanmar Nissaya

အပိစ=စဉ်းငယ် ဆိုဖွယ်ရှိသေး၏။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဩဝဒိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; “ဝဂ္ဂါဟိကဝိသုဏဖရုသဝစနာနိ=ငြင်းခုံခြင်းကို ဖြစ်စေတတ်သောစကား၊ ချောပစ်ကုန်းတိုက်ခြင်းကိုဖြစ်စေတတ်သောစကား၊ ကြမ်းကြုတ်သောစကားတို့ကို။ ; မာ ဝဒသ=မဆိုလင့်ကုန်။ ; ဒိဝသေ ဒိဝသေ=နေ့တိုင်း နေ့တိုင်း။ ; သီသာနီ=တို့ကို။ ; အာဝဇ္ဇေန္တာ=ဆင်ခြင်ကုန်လျက်။ ; စတုရာရက္ခံ=လေးပါးသော စောင့်ရှောက်ခြင်းကို။ ; အဟာပေန္တာ=မယုတ်စေကုန်၍။ ; မနသိကာရဗဟုလာ=များသောအားဖြင့် ကမ္မဋ္ဌာန်းကိုနှလုံးသွင်းခြင်းရှိကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; ဝိဟရထ=နေကြကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဩဝဒိတဗ္ဗာ=ဆုံးမအပ်ကုန်၏။ ; (စတုရာရက္ခဟူသည်ကား-မေတ္တာ မရဏဿတိ၊ အသုဘ၊ ဗုဒ္ဓါနုဿတိ ဤလေးပါးတည်း။) ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 683 | ID: 3672 | Chunk: 65

Dantakaṭṭhakhādanavattaṃ [V0.210] ācikkhitabbaṃ, cetiyaṃ vā bodhiṃ vā vandantena gandhamālaṃ vā pūjentena pattaṃ vā thavikāya pakkhipantena na kathetabbaṃ, bhikkhācāravattaṃ ācikkhitabbaṃ, antogāme manussehi saddhiṃ paccayasaññuttakathā vā visabhāgakathā vā na kathetabbā, rakkhitindriyehi bhavitabbaṃ, khandhakavattañca sekhiyavattañca pūretabbanti evarūpā bahukāpi niyyānikakathā ācikkhitabbāti.

AI Translation based on Nissaya

The duty of chewing a tooth-stick should be explained. One should not speak while paying homage to a cetiya or a Bodhi tree, while offering perfumes and garlands, or while putting the bowl in its bag. The duty of going for alms should be explained. Inside the village, one should not engage in talk connected with requisites or other improper talk with people. One should have guarded sense faculties. The duties mentioned in the Khandhakas and the Sekhiyas should be fulfilled. In this way, many such talks that lead to liberation should be explained.

Vietnamese AI Translation

Phận sự nhai tăm xỉa răng cần được giải thích. Không nên nói chuyện trong khi đảnh lễ bảo tháp hay cây Bồ-đề, trong khi dâng hương và hoa, hoặc trong khi đặt bát vào túi. Phận sự đi khất thực cần được giải thích. Bên trong làng, không nên nói chuyện với mọi người về các vật dụng hay những chuyện không thích hợp khác. Nên hộ trì các căn. Các phận sự được đề cập trong các Thiên (Khandhaka) và các Pháp Ưng Học (Sekhiya) cần được chu toàn. Theo cách này, nhiều bài pháp thoại dẫn đến giải thoát như vậy cần được giải thích.

AI Translation Nissaya

dantakaṭṭhakhādanuvattaṃ=The duty of chewing a tooth-stick. ; ācikkhitabbaṃ=should be explained. ; (The duty of chewing a tooth-stick: A monk living in the midst of the Saṅgha should take one tooth-stick per day from the supply placed by the novices and chew it. A monk who is not in the midst of the Saṅgha but is in a place for meditation, a place for listening to the scriptures, an Uposatha house, etc., should take note of the amount and take four or five sticks to keep at his place and chew them. This is the summary.) ; cetiyaṃ 0ā=a cetiya. ; bodhiṃ vā=or a Bodhi tree. ; vandantena=while paying homage. ; gandhamālaṃ vā=or perfume and garlands. ; pūjentena=while offering. ; pattaṃ vā=or the bowl. ; thavikāya=in the bowl-bag. ; pakkhipantena=while putting it in. ; na kathetabbaṃ=one should not speak. ; bhikkhācāravattaṃ=the duty of going for alms. ; ācikkhitabbaṃ=should be explained. ; antāgāme=inside the village. ; manussehi=with people. ; saddhiṃ=together. ; paccayasaññuttakathā vā=talk connected with requisites. ; visabhāgakathā vā=or improper talk. ; na kathetabbā=should not be spoken. ; rakkhitindriyehi=with guarded sense faculties. ; bhavitabbaṃ=one should be. ; khandhakavattañca=the duties mentioned in the Khandhakas. ; sekhiyavattañca=and the duties of the Sekhiyas. ; pūretabbaṃ=should be fulfilled. ; iti evarūpā=such. ; bahukā=many. ; niyyānikakathāpi=talks leading to liberation from the cycle of rebirth. ; ācikkhitabbā=should be explained. ;

Myanmar Nissaya

ဒန္တကဋ္ဌခါဒနုဝတ္တံ=တံပူစားသောဝတ်ကို။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (တံပူစားသော ဝတ်ကား-သံဃအလယ်၌နေသော ရဟန်းကား သာမဏေတို့ထားသော တံပူဝင်မှ တနေ့တချောင်းယူ၍စားအပ်၏။ ; သံဃအလယ်သို့ မရောက်ပဲ ကမ္မဋ္ဌာန်းစီ ဖြန်းရာကျောင်း၊ စာပေနာရာ အရပ်၊ ဥပုသ်အိမ် စသည်တို့၌နေသော ရဟန်းကား ပမာဏကိုမှတ်၍ လေးချောင်း ငါးချောင်းယူ၍မိမိနေရာ၌ထား၍ စားအပ်၏။ ; ဤကားအကျဉ်း။) ; စေတိယံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဗောဓိံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝန္ဒန္တေန=ရှိခိုးသဖြင့်။ ; ဂန္ဓမာလံ ဝါ=ကိုလည်း။ ; ပူဇေန္တေန=သဖြင့်။ ; ပတ္တံ ဝါ=ကိုလည်း။ ; ထဝိကာယ=သပိတ်အိတ်၌။ ; ပက္ခိပန္တေန=သွက်သဖြင့်။ ; န ကထေတဗ္ဗံ=မခံအပ်။ ; ဘိက္ခာစာရဝတ္တံ=ဆွမ်းခံဝတ်ကို။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=၏။ ; အန္တာဂါမေ=၌။ ; မနုဿေဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ပစ္စယသညုတ္တကထာ ဝါ=ပစ္စည်းနှင့်ယှဉ်သောစကားကိုလည်းကောင်း။ ; ဝိသဘာဂကထာ ဝါ=မသင့်တင့်သောစကားကိုလည်းကောင်း။ ; န ကထေတဗ္ဗာ=မဆိုအပ်။ ; ရက္ခိတိန္ဒြိယေဟိ=စောင့်သောဣန္ဒြေရှိကုန်သည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=၏။ ; ခန္ဓကဝတ္တဉ္စ=ခန္ဓက၌လာသော ဝတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; သေခိယဝတ္တဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပူရေတဗ္ဗံ=၏။ ; ဣတိ ဧဝရူပါ=ရှိသော။ ; ဗဟုကာ=သော။ ; နိယျာနိကကထာပိ=သံသရာဝဋ်မှထွက်မြောက်သောစကားကိုလည်း။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 683 | ID: 3673 | Chunk: 65

Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe

AI Translation based on Nissaya

Thus, in the Collection of Decisions on the Vinaya apart from the Pāḷi,

Vietnamese AI Translation

Như vậy, trong Tập Yếu Các Quyết Nghi Về Luật Ngoài Pāḷi,

AI Translation Nissaya

iti=Thus is the end. ; pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=In the Collection of Decisions on the Vinaya apart from the Pāḷi. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=ဤသည်လျှင် အပြီးတည်း။ ; ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 684 | ID: 3674 | Chunk: 65

Vassūpanāyikavinicchayakathā samattā.

AI Translation based on Nissaya

the discussion on the decisions concerning the Rains Retreat is concluded.

Vietnamese AI Translation

phần thảo luận về các quyết nghi liên quan đến An Cư Mùa Mưa đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

vassūpanāyika vinicchayakathā=the discourse on the decision regarding entering the rains retreat. ; iti samattā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

ဝဿူပနာယိက ဝိနိစ္ဆယကထာ=ဝါဆိုခြင်းအဆုံးအဖြတ်နှင့်စပ်သောစကားသည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 26. Vassūpanāyikavinicchayakathā | Para: 685 | ID: 3675 | Chunk: 65