📜 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā

168. Uposathapavāraṇāti [V0.189] ettha ( kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā ) divasavasena tayo uposathā cātuddasiko pannarasiko sāmaggīuposathoti.

AI Translation based on Nissaya

168. Regarding **Uposatha and Pavāraṇā** (from the Kankhāvitaranī-aṭṭhakathā, Nidānavaṇṇanā), there are three types of Uposatha based on the day: the fourteenth-day, the fifteenth-day, and the harmony Uposatha.

Vietnamese AI Translation

168. Về lễ **Bố-tát và Tự-tứ** (từ bộ Chú giải Kankhāvitaranī, phần Nidānavaṇṇanā), có ba loại Bố-tát dựa trên ngày: Bố-tát ngày mười bốn, Bố-tát ngày mười lăm, và Bố-tát hòa hợp.

AI Translation Nissaya

168. **uposathapavāraṇā**ti etta etasmiṃ mātikāpade=Regarding this heading, "Uposatha and Pavāraṇā". ; evaṃ=thus. ; vinicchayo=the decision. ; veditabbo=should be known. ; divasavasena=by way of the day. ; tayo=three. ; uposathā=Uposatha days. ; vuttā=are spoken of. ; cātuddasiko=the fourteenth-day Uposatha and also. ; pannarasiko=the fifteenth-day Uposatha and also. ; sāmaggīuposato=the harmony Uposatha and also. ; iti evaṃ=thus. ; tayo=three. ; uposathā=Uposatha days. ; vuttā=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

၁၆၈။ **ဥပေါသထပဝါရဏာ**တိ ဧတ္တ ဧတသ္မိံ မာတိကာပဒေ=၌။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; ဒိဝသဝသေန=နေ့၏အစွမ်းအားဖြင့်။ ; တယော=ကုန်သော။ ; ဥပေါသထာ=တို့ကို။ ; ဝုတ္တာ=ဟောတော်မူအပ်ကုန်၏။ ; စာတုဒ္ဒသိကော=စာတုဒ္ဒသီပုသ် လည်းကောင်း။ ; ပန္နရသိကော=လည်းကောင်း။ ; သာမဂ္ဂီဥပေါသတော=လည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; တယော=ကုန်သော။ ; ဥပေါသထာ=တို့ကို။ ; ဝုတ္တာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 616 | ID: 3333 | Chunk: 59

Tattha hemantagimhavassānānaṃ tiṇṇaṃ utūnaṃ tatiyasattamapakkhesu dve dve katvā cha cātuddasikā , sesā pannarasikāti evaṃ ekasaṃvacchare catuvīsati uposathā.

AI Translation based on Nissaya

Among them, in the third and seventh fortnights of the three seasons—winter, summer, and rain—making two each, there are six **fourteenth-day Uposathas**. The remaining eighteen are **fifteenth-day Uposathas**. Thus, in one year, there are twenty-four Uposatha days.

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, vào nửa tháng thứ ba và thứ bảy của ba mùa—mùa đông, mùa hạ, và mùa mưa—mỗi mùa có hai, tổng cộng có sáu ngày **Bố-tát ngày mười bốn**. Mười tám ngày còn lại là **Bố-tát ngày mười lăm**. Như vậy, trong một năm có hai mươi bốn ngày Bố-tát.

AI Translation Nissaya

tattha=Among them. ; hemantagimhavassānānaṃ=of the winter, summer, and rainy. ; tiṇṇaṃ=three. ; utūnaṃ=seasons. ; tatisattamapakkhesu=in the third and seventh fortnights. ; dve dve=two each. ; katvā=making. ; cha=six Uposathas. ; **cātuddasikā**=are fourteenth-day Uposathas. ; honti=they are. ; sesā=the remaining. ; aṭṭhārasa=eighteen Uposathas. ; (insert:) ; **pannarasikā**=are fifteenth-day Uposathas. ; honti=they are. ; iti evaṃ=Thus. ; ekasaṃvacchare=in one year. ; catuvīsati uposathā=there are twenty-four Uposatha days. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=တို့တွင်။ ; ဟေမန္တဂိမှဝဿာနာနံ=ဆောင်း နွေ မိုးဖြစ်ကုန်သော။ ; တိဏ္ဏံ=ကုန်သော။ ; ဥတူနံ=တို့၏။ ; တတိသတ္တမပက္ခေသု=တို့၌။ ; ဒွေ ဒွေ=တို့ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; =ခြောက်ဥပုသ်တို့သည်။ ; **စာတုဒ္ဒသိကာ**=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; သေသာ=ကုန်သော။ ; အဋ္ဌာရသ=တဆယ့်ရှစ်ဥပုသ်တို့သည်း ; (ထည့်။) ; **ပန္နရသိကာ**=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဧကသံဝစ္ဆရေ=၌။ ; စတုဝီသတိ ဥပေါသထာ=နှစ်ဆယ့်လေးဥပုသ်တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 616 | ID: 3334 | Chunk: 59

Idaṃ tāva pakaticārittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This, in the first place, is the normal practice.

Vietnamese AI Translation

Trước hết, đây là thông lệ bình thường.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This which has been said. ; tāva paṭhamaṃ=firstly. ; pakaticārittaṃ=is the normal practice. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒံ=ဤဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော ဥပုသ်ပြုခြင်းသည်။ ; တာဝ ပဌမံ=စွာ။ ; ပကတိစာရိတ္တံ=ပကဘိအားဖြင့် ပြုအပ်သော အကျင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 616 | ID: 3335 | Chunk: 59

Tathārūpapaccaye sati aññasmimpi cātuddase uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When there is such a reason, it is proper to perform the Uposatha on another fourteenth day as well.

Vietnamese AI Translation

Khi có lý do như vậy, cũng được phép thực hiện lễ Bố-tát vào một ngày mười bốn khác.

AI Translation Nissaya

tathārūpapaccaye=When there is a reason of such a nature. ; sati=there being. ; aññasmiṃ=on another. ; cātuddasepi=fourteenth day also. ; uposathaṃ=the Uposatha. ; kātuṃ=to perform. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

တထာရူပပစ္စယေ=ထိုသို့သဘောရှိသောအကြောင်းသည်။ ; သတိ=သော်။ ; အညသ္မိံ=သော။ ; စာတုဒ္ဒသေပိ=နေ့၌လည်း။ ; ဥပေါသထံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 616 | ID: 3336 | Chunk: 59

Purimavassaṃvuṭṭhānaṃ pana pubbakattikapuṇṇamā, tesaṃyeva sace bhaṇḍanakārakehi upaddutā pavāraṇaṃ paccukkaḍḍhanti, atha kattikamāsassa kāḷapakkhacātuddaso vā pacchimakattikapuṇṇamā vā pacchimavassaṃvuṭṭhānañca pacchimakattikapuṇṇamā eva vāti ime tayo pavāraṇādivasāpi honti.

AI Translation based on Nissaya

For monks who have completed the first Rains Retreat, the day is the full moon of the earlier Kattika month. If, being harassed by quarrelsome monks, they postpone the Pavāraṇā ceremony, then the fourteenth day of the waning moon of Kattika, or the full moon of the later Kattika month, or for those who completed the later Rains Retreat, only the full moon of the later Kattika month—these three are also Pavāraṇā days.

Vietnamese AI Translation

Đối với các tỳ khưu đã hoàn tất An cư Tiền, ngày Tự-tứ là ngày rằm của tháng Kattika trước. Nếu bị các tỳ khưu hay tranh cãi quấy rầy, họ hoãn lễ Tự-tứ, thì ngày mười bốn của kỳ trăng khuyết tháng Kattika, hoặc ngày rằm của tháng Kattika sau, hoặc đối với những vị đã hoàn tất An cư Hậu, chỉ có ngày rằm của tháng Kattika sau—ba ngày này cũng là những ngày Tự-tứ.

AI Translation Nissaya

purimavassaṃvuṭṭhānaṃ pana=But for the monks who have completed the first Rains Retreat. ; pubbakattikapuṇṇāmā=the full moon of the earlier Kattika month (Thadingyut). ; tesaṃ yeva=for those very same monks who completed the first Rains Retreat. ; bhaṇḍana kārakehi=by monks who cause disputes. ; upaddutā=being harassed. ; pavāraṇaṃ=the Pavāraṇā ceremony. ; sace paccukkaḍḍhanti=if they postpone. ; atha=then. ; tattikamālasā=of the Kattika month (Thadingyut). ; kāḷapakkhacātuddaso vā=the fourteenth day of the waning moon or. ; pacchimakattikapuṇṇamā vā=the full moon of the later Kattika month (Tazaungmon) or. ; pacchimavassaṃvuṭṭhānañca=and for the monks who completed the later Rains Retreat. ; pacchimakattikapuṇṇamāeva vā=only the full moon of the later Kattika month (Tazaungmon) or. ; iti ime tayo=these three days. ; pavāraṇānivasāpi=are also Pavāraṇā days. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ပုရိမဝဿံဝုဋ္ဌာနံ ပန=ပုရိမဝါကျွတ်ကုန်သော ရဟန်းတို့အားကား။ ; ပုဗ္ဗကတ္တိကပုဏ္ဏာမာ=သီတင်းကျွတ်လပြည့်သည်။ ; တေသံ ယေဝ=ထို ပုရိမဝါကျွတ်ကုန်သော ရဟန်းတို့အားသာလျှင်။ ; ဘဏ္ဍန ကာရကေဟိ=ငြင်းခုံခြင်းကို ပြုတတ်ကုန်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဥပဒ္ဒုတာ=နှိပ်စက်အပ်ကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; ပဝါရဏံ=ကို။ ; သစေ ပစ္စုက္ကဍ္ဎန္တိ=အကယ်၍ အထက်သို့ဝင်ကုန်သည်ဖြစ်အံ့။ ; အထ=ထိုသို့ဝင်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; တတ္တိကမာလသာ=သီတင်းကျွတ်လ၏။ ; ကာဠပက္ခစာတုဒ္ဒသော ဝါ=လဆုတ်ပက္ခ စာတုဒ္ဒသီ လည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆိမကတ္တိကပုဏ္ဏမာ ဝါ=တန်ဆောင်မုန်းလပြည့်သည်လည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆိမဝဿံဝုဋ္ဌာနဉ္စ=ပစ္ဆိမ ဝါကျွတ်ကုန်သောရဟန်းတို့အားလည်း။ ; ပစ္ဆိမကတ္တိကပုဏ္ဏမာဧဝ ဝါ=တန်ဆောင်မုန်းလပြည့်သည်သာလျှင်လည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣမေ တယော=ဤသုံးရက်တို့သည်။ ; ပဝါရဏာနိဝသာပိ=ပဝါရဏာနေ့တို့သည်လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 616 | ID: 3337 | Chunk: 59

Idampi pakaticārittameva.

AI Translation based on Nissaya

This also is only the normal practice.

Vietnamese AI Translation

Đây cũng chỉ là thông lệ bình thường.

AI Translation Nissaya

idampi=This which has been said also. ; pakati cārittamova=is only the normal practice. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒမ္ပိ=ဤဆိုအပ်ပြီးသည်လည်း။ ; ပကတိ စာရိတ္တမောဝ=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 616 | ID: 3338 | Chunk: 59

Tathārūpapaccaye sati dvinnaṃ kattikapuṇṇamānaṃ purimesu cātuddasesupi pavāraṇaṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When there is such a reason, it is proper to perform the Pavāraṇā ceremony also on the fourteenth days preceding the two Kattika full moons.

Vietnamese AI Translation

Khi có lý do như vậy, cũng được phép thực hiện lễ Tự-tứ vào những ngày mười bốn trước hai ngày rằm của tháng Kattika.

AI Translation Nissaya

tathārūpapaccaye=When there is a reason of such a nature. ; sati=there being. ; dvinnaṃ=of the two. ; kattikapuṇṇamānaṃ=full moons of Kattika (earlier and later). ; purimesu=on the preceding. ; cātuddasesupi=fourteenth days also. ; pavāraṇaṃ=the Pavāraṇā ceremony. ; kātuṃ=to perform. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

တထာရူပပစ္စယေ=ထိုသို့သဘောရှိသော အကြောင်းသည်။ ; သတိ=သော်။ ; ဒွိန္နံ=ကုန်သော။ ; ကတ္တိကပုဏ္ဏမာနံ=သီတင်းကျွတ်လပြည့် တန်ဆောင်မုန်းလပြည့်တို့၏ ; ပုရိမေသု=ရှေးဖြစ်ကုန်သော။ ; စာတုဒ္ဒသေသုပိ=တဆယ့်လေးရက်မြောက်သောနေ့တို့၌လည်း။ ; ပဝါရဏံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 616 | ID: 3339 | Chunk: 59

Yadā pana kosambakakkhandhake ( mahāva. 451 ādayo ) āgatanayena bhinne bhikkhusaṅghe osārite tasmiṃ bhikkhusmiṃ saṅgho tassa vatthussa vūpasamāya saṅghasāmaggiṃ karoti, tadā tāvadeva uposatho kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

But when, according to the method from the **Kosambaka chapter** (Mahāvagga 451, etc.), after the community of monks was divided, that monk has been reinstated and the community performs an act of harmony to settle the issue, the Uposatha should be performed on that very day.

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi, theo phương pháp từ **chương Kosambaka** (Đại Phẩm 451, v.v.), sau khi tăng đoàn bị chia rẽ, tỳ khưu đó đã được phục hồi và tăng đoàn thực hiện một yết-ma hòa hợp để giải quyết vấn đề, thì lễ Bố-tát nên được thực hiện ngay trong ngày hôm đó.

AI Translation Nissaya

yadā pana=But when. ; **kosambakakkhannake**=in the Kosambaka chapter. ; āgatanayena=according to the method that has come down. ; bhikkhusaṅghe=the community of monks. ; bhinne=being divided. ; tasmiṃ bhikkhusmiṃ=that suspended monk. ; osārite=having been reinstated. ; saṅgho=the community. ; tassa vatthussa=of that issue. ; vūpasamāya=for the purpose of settling. ; saṅghasāmaggiṃ=harmony of the community. ; karoti=it performs. ; tadā=then. ; tāvadevā=on that very day. ; uposatho=the Uposatha. ; kātabbo=should be performed. ;

Myanmar Nissaya

ယဒါ ပန=၌ကား။ ; **ကောသမ္ဗကက္ခန္နကေ**=၌။ ; အာဂတနယေန=ဖြင့်။ ; ဘိက္ခုသံဃေ=သည်။ ; ဘိန္နေ=ကွဲပြားသည်ရှိသော်။ ; တသ္မိံ ဘိက္ခုသ္မိံ=ထို ဥက္ခိတ္တကရဟန်းကို။ ; ဩသာရိတေ=သွင်းအပ်ပြီးသည်ရှိသော်။ ; သံဃော=သည်။ ; တဿ ဝတ္ထုဿ=ထိုအဓိကရုဏ်းကို။ ; ဝူပသမာယ=စေခြင်းငှါ။ ; သံဃသာမဂ္ဂိံ=ခြင်းကို။ ; ကရောတိ=၏။ ; တဒါ=၌။ ; တာဝဒေဝါ=ထိုနေ့၌သာလျှင်။ ; ဥပေါသထော=ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 616 | ID: 3340 | Chunk: 59

‘‘Pātimokkhaṃ uddisitabban’’ ti vacanato ṭhapetvā cātuddasapannarase aññopi yo koci divaso uposathadivaso nāma hoti, vassaṃvuṭṭhānaṃ pana kattikamāsabbhantare ayameva sāmaggīpavāraṇādivaso nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "The Pātimokkha should be recited," setting aside the fourteenth and fifteenth days, any other day can be called an **Uposatha day**. But for those who have completed the Rains Retreat, any one of these days within the Kattika month is called the day of harmony Pavāraṇā.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy, "Nên tụng đọc Pātimokkha," nên ngoài ngày mười bốn và mười lăm, bất kỳ ngày nào khác cũng có thể được gọi là **ngày Bố-tát**. Nhưng đối với những vị đã mãn An cư mùa mưa, bất kỳ ngày nào trong tháng Kattika cũng được gọi là ngày Tự-tứ hòa hợp.

AI Translation Nissaya

“pātimokkhaṃ=The Pātimokkha. ; uddisitabbaṃ=should be recited.” ; iti vacanetā=because of this saying. ; cātuddasaṃpannarase=the fourteenth and fifteenth days. ; ṭhapetvā=setting aside. ; aññopi=also another. ; yo koci divaso=any day whatsoever. ; uposathadiso nāma=is called an Uposatha day. ; hoti=it is. ; vassaṃvuṭṭhānaṃ vana=But for the monks who have completed the Rains Retreat. ; kattikamāsabbhantare=within the waning fortnight of Thadingyut and the waning fortnight of Tazaungmon. ; ayame0=any one of these twenty-nine days. ; sāmaggīpavāraṇādivaso nāma=is called the day of harmony Pavāraṇā. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

“ပါတိမောက္ခံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ=၏။” ; ဣတိ ဝစနေတာ=ကြောင့်။ ; စာတုဒ္ဒသံပန္နရသေ=သီတို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အညောပိ=လည်းဖြစ်သော။ ; ယော ကောစိ ဒိဝသော=အမှတ်မဲ့သောနေ့သည်။ ; ဥပေါသထဒိသော နာမ=မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝဿံဝုဋ္ဌာနံ ဝန=ဝါကျွတ်ကုန်သောရဟန်းတို့အားကား။ ; ကတ္တိကမာသဗ္ဘန္တရေ=သီတင်းကျွတ် ဆုတ်ပက္ခတန်ဆောင်မုန်းလဆုတ်ပက္ခ၏ အတွင်း၌။ ; အယမေ၀=ဤနှစ်ဆယ့်ကိုးရက်တွင် တရက်ရက်သည်သာလျှင်။ ; သာမဂ္ဂီပဝါရဏာဒိဝသော နာမ=ပဝါရဏာနေ့ မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 616 | ID: 3341 | Chunk: 59

Iti imesu tīsu divasesu uposatho kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the Uposatha should be performed on these three types of days.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, lễ Bố-tát nên được thực hiện vào ba loại ngày này.

AI Translation Nissaya

iti imesu tīsu divasesu=Thus on these three types of days. ; uposatho=the Uposatha. ; kātabbo=should be performed. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဣမေသု တီသု ဒိဝသေသု=ဤသုံးပါးသော နေ့တို့တွင်။ ; ဥပေါသထော=ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 616 | ID: 3342 | Chunk: 59

Karontena pana sace cātuddasiko hoti, ‘‘ajjuposatho cātuddaso’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if the one performing it is doing the fourteenth-day Uposatha, it should be said, 'Today is the fourteenth-day Uposatha.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu người thực hiện đang làm lễ Bố-tát ngày mười bốn, thì nên nói rằng, 'Hôm nay là ngày Bố-tát mười bốn.'

AI Translation Nissaya

karontena pana=But by the monk performing it. ; catuddasiko=the fourteenth-day Uposatha. ; sace hoti=if it is. ; “ajjuposathā cātuddaso”ti=one should say, "Today is the fourteenth-day Uposatha." ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

ကရောန္တေန ပန=ရဟန်းသည်ကား။ ; စတုဒ္ဒသိကော=ဥပုသ်သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; “အဇ္ဇုပေါသထာ စာတုဒ္ဒသော”တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 616 | ID: 3343 | Chunk: 59

Sace sāmaggīuposatho hoti, ‘‘ajjuposatho [M0.200] sāmaggī’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it is the harmony Uposatha, it should be said, 'Today is the harmony Uposatha.'

Vietnamese AI Translation

Nếu là lễ Bố-tát hòa hợp, thì nên nói rằng, 'Hôm nay là ngày Bố-tát hòa hợp.'

AI Translation Nissaya

sāmaggīuposatho=the harmony Uposatha. ; sace hoti=if it is. ; “ajjuposatho sāmaggī”ti=one should say, "Today is the harmony Uposatha." ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

သာမဂ္ဂီဥပေါသထော=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; “အဇ္ဇုပေါသထော သာမဂ္ဂီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 616 | ID: 3344 | Chunk: 59

Pannarasiyaṃ pana pāḷiyaṃ āgatanayeneva ‘‘ajjuposatho pannaraso’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But on the fifteenth day, just according to the method found in the Pāḷi, it should be said, 'Today is the fifteenth-day Uposatha.'

Vietnamese AI Translation

Còn vào ngày mười lăm, đúng theo phương pháp được tìm thấy trong Pāḷi, nên nói rằng, 'Hôm nay là ngày Bố-tát mười lăm.'

AI Translation Nissaya

pannarasiyaṃ pana=But on the fifteenth day. ; pāḷiyaṃ=in the Pāḷi. ; āgatanayeneva=just according to the method that has come down. ; “ajjuposatho pannaraso”ti=one should say, "Today is the fifteenth-day Uposatha." ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

ပန္နရသိယံ ပန=၌ကား။ ; ပါဠိယံ=၌။ ; အာဂတနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; “အဇ္ဇုပေါသထော ပန္နရသော”တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 616 | ID: 3345 | Chunk: 59

169. Saṅghe uposatho ( kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā ), gaṇe uposatho, puggale uposathoti evaṃ kārakavasena aparepi tayo uposathā vuttā, kattabbākāravasena pana suttuddeso pārisuddhiuposatho adhiṭṭhānuposathoti aparepi tayo uposathā.

AI Translation based on Nissaya

169. There are also another three Uposathas spoken of by way of the performer (kāraka): Uposatha by the community, Uposatha by a group, and Uposatha by an individual. And by way of the manner of performance, there are also another three Uposathas: the recitation of the Pātimokkha, the Uposatha of purity, and the Uposatha of determination.

Vietnamese AI Translation

169. Cũng có ba loại Bố-tát khác được nói đến theo phương diện người thực hiện (kāraka): Bố-tát của tăng đoàn, Bố-tát của một nhóm, và Bố-tát của một cá nhân. Và theo phương diện cách thức thực hiện, cũng có ba loại Bố-tát khác: việc tụng đọc Pātimokkha, Bố-tát thanh tịnh, và Bố-tát quyết định.

AI Translation Nissaya

169. aparepi=Also other. ; saṅghe uposathoti=as Uposatha by the community. ; gaṇe uposathoti=as Uposatha by a group. ; puggale uposathoti=as Uposatha by an individual. ; evaṃ=thus. ; kārakavasena=by way of the performer. ; tayo=three. ; uposathā=Uposathas. ; vuttā=are spoken of. ; aparepi=Also other. ; suttuddeso=the recitation of the Sutta (Pātimokkha) Uposatha. ; pārisuddhiuposatho=the Uposatha of purity. ; adhiṭṭhānuposatho=the Uposatha of determination. ; iti=thus. ; kattabbākāravasena pana=but by way of the manner of performing. ; tayo=three. ; uposathā=Uposathas. ; vuttā=are spoken of. ; tatthatesu uposathesu=among those Uposathas. ;

Myanmar Nissaya

၁၆၉။ အပရေပိ=ကုန်သော။ ; သံဃေ ဥပေါသထောတိ=သံဃာသည်ပြုအပ်သောဥပုသ်ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဂဏေ ဥပေါသထောတိ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ပုဂ္ဂလေ ဥပေါသထောတိ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဧဝံ=ဤသို့။ ; ကာရကဝသေန=ကာရကပုဂ္ဂိုတ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; တယော=ကုန်သော။ ; ဥပေါသထာ=တို့ကို။ ; ဝုတ္တာ=ကုန်၏။ ; အပရေပိ=ကုန်သော။ ; သုတ္တုဒ္ဒေသော=သုတ္တုဒ္ဒေသဥပုသ်လည်းကောင်း။ ; ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထော=လည်းကောင်း။ ; အဓိဋ္ဌာနုပေါသထော=လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ကတ္တဗ္ဗာကာရဝသေန ပန=ပြုအပ်သော အခြင်းအရာအားဖြင့်ကား။ ; တယော=ကုန်သော။ ; ဥပေါသထာ=တို့ကို။ ; ဝုတ္တာ=ကုန်၏။ ; တတ္ထတေသု ဥပေါသထေသု=တို့ကို။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 617 | ID: 3346 | Chunk: 59

Tattha suttuddeso nāma ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’ tiādinā nayena vutto pātimokkhuddeso.

AI Translation based on Nissaya

Among them, the **Recitation of the Sutta (Pātimokkha)** refers to the recitation of the Pātimokkha spoken with the method starting with, "May the Sangha listen to me, venerable sirs..."

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, việc **Tụng đọc Kinh (Pātimokkha)** đề cập đến việc tụng đọc Pātimokkha được thực hiện theo phương pháp bắt đầu bằng, "Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con..."

AI Translation Nissaya

**suttuddeso** nāma=The Recitation of the Sutta (Pātimokkha). ; “suṇātume bhante saṅgho”ti ādinā=with the words, "May the Sangha listen to me, venerable sirs..." and so on. ; nayena=by the method. ; pātimokkhuddeso=the recitation of the Pātimokkha. ; vuttā=is spoken of. ; itare=the others apart from the Recitation of the Sutta. ;

Myanmar Nissaya

**သုတ္တုဒ္ဒေသော** နာမ=ကား။ ; “သုဏာတုမေ ဘန္တေ သံဃော”တိ အာဒိနာ=ရှိသော။ ; နယေန=ဖြင့်။ ; ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသော=သကို။ ; ဝုတ္တာ=အပ်၏။ ; ဣတရေ=သုတ္တုဒ္ဒေသမှ တပါးကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 617 | ID: 3347 | Chunk: 59

Ye panitare dve uposathā, tesu pārisuddhiuposatho tāva aññesañca santike aññamaññañca ārocanavasena duvidho.

AI Translation based on Nissaya

As for the other two Uposathas, among them, the **Uposatha of purity** is twofold: by way of informing others and by way of informing each other.

Vietnamese AI Translation

Đối với hai loại Bố-tát kia, trong đó, **Bố-tát thanh tịnh** có hai loại: theo cách thông báo cho người khác và theo cách thông báo cho nhau.

AI Translation Nissaya

dve=two. ; ye pana uposathā=As for the Uposathas of purity and determination. ; santi=there are. ; tesu=among them. ; **pārisuddhiuposatho**=the Uposatha of purity. ; tāva paṭhamaṃ=firstly. ; aññesaṃ=of others. ; santike ca=in the presence of, and also. ; aññamaññauca=mutually. ; ārocanavasena=by way of informing. ; duvidho=is twofold. ;

Myanmar Nissaya

ဒွေ=ကုန်သော။ ; ယေ ပန ဥပေါသထာ=အကြင်ပါရိ သုဒ္ဓိဥပုသ် အဓိဋ္ဌာန်ဥပုသ်တို့သည်ကား။ ; သန္တိ=ကုန်၏။ ; တေသု=တို့တွင်။ ; **ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထော**=သည်။ ; တာဝ ပဌမံ=စွာ။ ; အညေသံ=တို့၏။ ; သန္တိကေ စ=၌လည်းကောင်း။ ; အညမညဥ္စ=အချင်းချင်းလည်းကောင်း။ ; အာရောစနဝသေန=ကြားသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; ဒုဝိဓော=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 617 | ID: 3348 | Chunk: 59

Tattha yvāyaṃ aññesaṃ santike karīyati, sopi pavāritānañca appavāritānañca santike karaṇavasena duvidho.

AI Translation based on Nissaya

Among them, that which is performed in the presence of others is also twofold: by way of performing it in the presence of those who have done Pavāraṇā and in the presence of those who have not.

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, loại được thực hiện trước mặt người khác cũng có hai loại: theo cách thực hiện trước mặt những vị đã làm lễ Tự-tứ và trước mặt những vị chưa làm.

AI Translation Nissaya

tattha=Among them. ; aññesaṃ=of others. ; santike=in the presence of. ; yva yaṃ yo ayaṃ pārisuddhi uposatho=that Uposatha of purity which. ; karīyati=is performed. ; sopi=that also. ; pavāri tānañca=for those who have performed Pavāraṇā and. ; appavāritānañca=for those who have not. ; santike=in the presence of. ; karaṇasena=by way of performing. ; duvidho=is twofold. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=တို့တွင်။ ; အညေသံ=တို့၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ယွ ယံ ယော အယံ ပါရိသုဒ္ဓိ ဥပေါသထော=ကို။ ; ကရီယတိ=အပ်၏။ ; သောပိ=သည်လည်း။ ; ပဝါရိ တာနဉ္စ=ပဝါရဏာပြုကုန်သောသူတို့၌လည်းကောင်း။ ; အပ္ပဝါရိတာနဉ္စ=တို့၌လည်းကောင်း။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ကရဏသေန=ပြုခြင်း၏အစွမ်းဖြင့်။ ; ဒုဝိဓော=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 617 | ID: 3349 | Chunk: 59

Tattha mahāpavāraṇāya pavāritānaṃ santike pacchimikāya upagatena vā anupagatena vā chinnavassena vā cātumāsiniyaṃ pana pavāritānaṃ santike anupagatena vā chinnavassena [V0.190] vā kāyasāmaggiṃ datvā ‘‘parisuddho ahaṃ bhante, parisuddhoti maṃ dhārethā’’ ti tikkhattuṃ vatvā kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Among them, on the day of the great Pavāraṇā, in the presence of those who have performed Pavāraṇā, a monk who has entered the later Rains Retreat, or one who has not entered, or one with a broken Rains Retreat; or on the four-monthly Pavāraṇā day, in the presence of those who have performed Pavāraṇā, one who has not entered or has a broken Rains Retreat, should perform it by being physically present and saying three times, 'I am pure, venerable sirs, may you know me as pure.'

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, vào ngày đại Tự-tứ, trước mặt những vị đã làm lễ Tự-tứ, một tỳ khưu đã nhập An cư Hậu, hoặc một vị chưa nhập an cư, hoặc một vị bị vỡ hạ; hoặc vào ngày Tự-tứ bốn tháng, trước mặt những vị đã làm lễ Tự-tứ, một vị chưa nhập an cư hoặc bị vỡ hạ, nên thực hiện bằng cách có mặt và nói ba lần: 'Bạch chư Đại đức, con thanh tịnh, xin các ngài ghi nhận con là người thanh tịnh.'

AI Translation Nissaya

tattha=Among them. ; mahāpavāraṇāya=on the day of the great Pavāraṇā (full moon of Thadingyut). ; pavāritānaṃ=of those who have performed Pavāraṇā. ; santike=in the presence. ; pacchimikāya vā=to the later Rains Retreat. ; upagatena vā=by a monk who has entered. ; anupagatena vā=by a monk who has not entered the Rains Retreat. ; (Anupagata refers to a monk ordained during that Rains Retreat or one who failed to enter the first Rains Retreat due to forgetfulness.) ; chinnavassena vā=or by a monk with a broken Rains Retreat. ; cātumāsi niyaṃ=on the four-monthly day (full moon of Tazaungmon). ; (pana means on the other hand.) ; pavāritānaṃ=of those who have performed Pavāraṇā. ; santike=in the presence. ; purimikāya=to the earlier Rains Retreat. ; upagatena vā=by a monk who has entered. ; (insert:) ; anupagatena vā=or by one who has not entered. ; chinnavassena vā=or by one with a broken Rains Retreat. ; kāyasāmaggiṃ=bodily harmony (being present). ; datvā=having given. ; “parisuddho ahaṃ bhante, parisuddhoti maṃ dhārethā” ti=by saying, "I am pure, venerable sirs, may you know me as pure". ; tikkhattuṃ=three times. ; vatvā=having said. ; pārisuddhiuposatho=the Uposatha of purity. ; (insert:) ; kātabbo=should be performed. ; (Meaning: On the full moon of Thadingyut, monks who entered the first Rains Retreat, whether more or less numerous than those who entered the later Rains, those who did not enter the Rains, or those with a broken Rains Retreat, having established a quorum for the Community Pavāraṇā, should perform Pavāraṇā. Those who entered the later Rains, did not enter the Rains, or had a broken Rains Retreat should perform the Uposatha of purity in the presence of those who entered the first Rains. If there is not a quorum for a Community Pavāraṇā, they should establish a quorum for a group and perform as before. If there is only one person, they should perform the Uposatha of purity. The same applies to the full moon day of Tazaungmon. Only those performing Pavāraṇā should be included. If those who are to do Uposatha are more numerous than those doing Pavāraṇā, after the Pātimokkha is recited, the fewer monks should perform Pavāraṇā. Is it not with reference to this that the author of the Khuddasikkhā said, "One who has performed Pavāraṇā in the community... those who have completed the Rains should invite censure, if they are fewer"?) ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=တို့တွင်။ ; မဟာပဝါရဏာယ=သီတင်းကျွတ်လပြည့်နေ့၌။ ; ပဝါရိတာနံ=တို့၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ပစ္ဆိမိကာယ ဝါ=သို့။ ; ဥပဂတေန ဝါ=ကပ်သောရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; အနုပဂတေန ဝါ=ဝါသို့မကပ်သောရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; (အနုပဂတ-ဟူသည်ကား ထိုဝါတွင်း၌ ပဉ္စင်းခံသောရဟန်း သတိမရှိ၍ ပုရိမဝါသို့မကပ်သောရဟန်းကိုယူ။) ; ဆိန္နဝဿေန ဝါ=ဝါပြတ်သော ရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; စာတုမာသိ နိယံ=တန်ဆောင်မုန်းလပြည့်နေ့၌။ ; (ပန-ကား ပက္ခန္တရ။) ; ပဝါရိတာနံ=တို့၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ပုရိမိကာယ=သို့။ ; ဥပဂတေန ဝါ=ကပ်သောရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; (ထည့်။) ; အနုပဂတေန ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဆိန္နဝဿေန ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ကာယသာမဂ္ဂိံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; “ပရိသုဒ္ဓေါ အဟံ ဘန္တေ၊ ပရိသုဒ္ဓေါတိ မံ ဓာရေထာ” တိ=ဟူ၍။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ဝတွာ=၍။ ; ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထော=ကို။ ; (ထည့်။) ; ကာတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား–သီတင်းကျွတ်လပြည့်နေ့၌ ပုရိမဝါသို့ကပ်သောရဟန်းတို့သည် ပစ္ဆိမဝါသို့ကပ်သောရဟန်း ဝါသို့မကပ်သောရဟန်း ဝါပြတ်သောရဟန်းတို့နှင့်မူသော်လည်းကောင်း လွန်သော်လည်းကောင်း သံဃပဝါရဏာလောက်မူကား သံယဉတ်ကိုထား၍ ပုရိမဝါကျွတ်သောရဟန်းတို့သည် ပဝါရဏာပြုအပ်ကုန်၏။ ; ပစ္ဆိမဝါသို့ကပ်သောရဟန်း ဝါသို့မကပ်သောရဟန်းဝါပြတ်သောရဟန်းတို့သည် ပုရိမ၀ါကပ်သောရဟန်းတို့အထံ၌ ပါရိသုဒ္ဓိဥပုသ်ကို ပြုအပ်ကုန်၏။ ; သံဃပဝါရဏာမလောက်မူကား ဂဏဉတ်ကိုထား၍ရှေးအတူပြုအပ်ကုန်၏။ ; နှစ်ယောက်သာဖြစ်မူကား တယောက်သည်တယောက်အထံ၌ ပဝါရဏာ=တယောက်သည် ပါရိသုဒ္ဓိဥပုသ်ကိုပြုအပ်၏။ ; တန်ဆောင်မုန်းလပြည့်နေ့၌လည်း ဤအတူ ပဝါရဏာပြုသောသူတို့သာ လိုက်အပ်၏။ ; အကယ်၍ ပဝါရဏာပြုအံ့သောသူတို့ထက် ဥပုသ်ပြုအံ့သောသူတို့လွန်မူကား ပါတိမောက်ပြပြီးမှလျှင် နည်းသောရဟန်းတို့သည် ပဝါရဏာပြုအပ်ကုန်၏။ ; ဤကိုရည်၍ မဟုတ်လော ခုဒ္ဒသိက္ခာဆရာသည် “ပဝါရိတော သံသမှိ။ပ။ ဝုတ္ထဝဿာ ဝါရေယျုံ၊ သစေ အပ္ပတရာ သိယျုံ”ဟုမိန့်အပ်ပြီ။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 617 | ID: 3350 | Chunk: 59

Ṭhapetvā pana pavāraṇādivasaṃ aññasmiṃ kāle āvāsikehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe avuṭṭhitāya vā ekaccāya vuṭṭhitāya vā sabbāya vā vuṭṭhitāya parisāya ye aññe samasamā vā thokatarā vā āgacchanti, tehi tesaṃ santike vuttanayeneva pārisuddhi ārocetabbā.

AI Translation based on Nissaya

But setting aside the Pavāraṇā day, at another time, just after the Pātimokkha has been recited by the resident monks—whether the assembly has not yet risen, some have risen, or all have risen—if other monks arrive who are equal or fewer in number, they should announce their purity in the presence of the resident monks using the method already described.

Vietnamese AI Translation

Nhưng ngoài ngày Tự-tứ, vào một thời điểm khác, ngay sau khi Pātimokkha đã được các tỳ khưu thường trú tụng đọc—dù tăng chúng chưa giải tán, một số đã giải tán, hay tất cả đã giải tán—nếu có các tỳ khưu khác đến, với số lượng bằng hoặc ít hơn, họ nên thông báo sự thanh tịnh của mình trước mặt các tỳ khưu thường trú theo phương pháp đã được mô tả.

AI Translation Nissaya

pavāraṇādivasaṃ=the Pavāraṇā day. ; ṭhapetvā pana=But setting aside. ; aññasmiṃ=another. ; kāle=at a time. ; ākhāsikehi=by the resident monks. ; pātimokkhe=the Pātimokkha. ; udiṭṭhamatte=just after it has been recited. ; parisā=the assembly. ; avuṭṭhitāya vā=before it has risen or. ; ekeccāya=some of. ; parisāya=the assembly. ; vuḷibhāya vā=having risen or. ; sabbāya=all of. ; parisāya=the assembly. ; vuṭṭhitāya vā=having risen or. ; aññe=other. ; samasamā vā=equal in number or. ; thokatarā vā=fewer in number. ; ye bhikkhū=whatever monks. ; āgacchanti=arrive. ; tehi=by those monks who arrived later. ; tesaṃ=of those resident monks. ; santike=in the presence. ; vuttanayeneva=just by the method mentioned. ; pārisuddhi=the Uposatha of purity. ; ārocetabbā=should be announced. ;

Myanmar Nissaya

ပဝါရဏာဒိဝသံ=ကို။ ; ဌပေတွာ ပန=၍ကား။ ; အညသ္မိံ=သော။ ; ကာလေ=၌။ ; အာခါသိကေဟိ=တို့သည်။ ; ပါတိမောက္ခေ=ကို။ ; ဥဒိဋ္ဌမတ္တေ=ပြပြီးကာမျှ၌။ ; ပရိသာ=သည်။ ; အဝုဋ္ဌိတာယ ဝါ=မထမီလည်းကောင်း။ ; ဧကေစ္စာယ=အချို့သော။ ; ပရိသာယ=သည်။ ; ဝုဠိဘာယ ဝါ=သော်လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗာယ=သော။ ; ပရိသာယ=သည်။ ; ဝုဋ္ဌိတာယ ဝါ=သော်လည်းကောင်း။ ; အညေ=ကုန်သော။ ; သမသမာ ဝါ=မျှသည်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; ထောကတရာ ဝါ=နည်းသည်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; ယေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=လာကုန်အံ့။ ; တေဟိ=ထိုနောက်ရောက်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; တေသံ=ထိုအာဝါသိကရဟန်းတို့၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ပါရိသုဒ္ဓိ=ဥပုသ်ကို။ ; အာရောစေတဗ္ဗာ=ကြားအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 617 | ID: 3351 | Chunk: 59

Yo panāyaṃ aññamaññaṃ ārocanavasena karīyati, so ñattiṃ ṭhapetvā karaṇavasena ca aṭṭhapetvā karaṇavasena ca duvidho.

AI Translation based on Nissaya

That which is performed by way of informing each other is twofold: by the method of performing it with a formal act announcement, and by the method of performing it without one.

Vietnamese AI Translation

Loại được thực hiện bằng cách thông báo cho nhau có hai loại: theo phương pháp thực hiện có tuyên bố yết-ma, và theo phương pháp thực hiện không có tuyên bố yết-ma.

AI Translation Nissaya

aññamaññaṃ=mutually. ; ārocanavasena=by way of informing. ; yo panāyaṃ yo pana ayaṃ pārisuddhiuposatho=that Uposatha of purity which. ; karīyati=is performed. ; so=that Uposatha of purity. ; ñattiṃ=the formal act announcement. ; ṭhapetvā=by establishing. ; karaṇa vasena ca=by the method of performing and. ; aṭṭhapetvā=by not establishing. ; karaṇa vasena ca=by the method of performing and. ; duvidho=is twofold. ;

Myanmar Nissaya

အညမညံ=အချင်းချင်း။ ; အာရောစနဝသေန=အစွမ်းဖြင့်။ ; ယော ပနာယံ ယော ပန အယံ ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထော=ကို။ ; ကရီယတိ=အပ်၏။ ; သော=ထို ပါရိသုဒ္ဓိဥပုသ်သည်။ ; ဉတ္တိံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ကရဏ ဝသေန စ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အဋ္ဌပေတွာ=၍။ ; ကရဏ ဝသေန စ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဒုဝိဓော=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 618 | ID: 3352 | Chunk: 59

Tattha yasmiṃ āvāse tayo bhikkhū viharanti, tesu uposathadivase sannipatitesu ekena bhikkhunā ‘‘suṇantu me āyasmantā, ajjuposatho cātuddaso’’ ti vā ‘‘pannaraso’’ ti vā vatvā ‘‘yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pārisuddhiuposathaṃ kareyyāmā’’ ti ñattiyā ṭhapitāya therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘parisuddho ahaṃ, āvuso, parisuddhoti maṃ dhārethā’’ ti tikkhattuṃ vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among them, in a monastery where three monks dwell, when they have assembled on the Uposatha day, one monk should say, 'Venerable sirs, may you listen to my words. Today is the fourteenth-day Uposatha,' or 'the fifteenth-day.' Then, 'If it is the right time for the venerable sirs, let us mutually perform the Uposatha of purity.' After this formal announcement has been made, the senior monk, having arranged his upper robe over one shoulder, sat down in a squatting posture, and raised his hands in reverence, should say three times, 'I am pure, friends, may you know me as pure.'

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, tại một trú xứ có ba tỳ khưu cư ngụ, khi đã hội họp vào ngày Bố-tát, một tỳ khưu nên nói: 'Bạch chư Đại đức, xin quý ngài lắng nghe con. Hôm nay là ngày Bố-tát mười bốn,' hoặc 'ngày mười lăm.' Sau đó, 'Nếu đã đến thời điểm thích hợp cho chư Đại đức, chúng ta hãy cùng nhau thực hiện Bố-tát thanh tịnh.' Sau khi tuyên bố yết-ma này được thực hiện, vị tỳ khưu trưởng lão, sau khi vắt y trên một vai, ngồi chồm hổm, và chắp tay cung kính, nên nói ba lần: 'Thưa các hiền hữu, tôi thanh tịnh, xin các hiền hữu ghi nhận tôi là người thanh tịnh.'

AI Translation Nissaya

tattha=Among them. ; yasmiṃ āvāse=in which monastery. ; tayo bhikkhū=three monks. ; viharanti=dwell. ; tesu=those three monks. ; uposathadivase=on the Uposatha day. ; saṃntivatitesu=having assembled. ; ekena bhikkhunā=by one monk. ; “bhante=Venerable sirs. ; āyasmantā=venerable ones. ; me=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇantu=may you listen. ; ajja=Today. ; uposatho=is the Uposatha. ; cātuddaso=the fourteenth day.” ; iti vā=or. ; “pannaraso=the fifteenth day.” ; iti vā=or. ; vatvā=having said. ; “āyasmantānaṃ=to the venerable ones. ; pattakallaṃ=if it is the right time. ; yadi heti=if it is. ; mahaṃ=we. ; aññamaññaṃ=mutually. ; pārisuddhiupothaṃ=the Uposatha of purity. ; kareyyāma=let us perform.” ; iti=thus. ; ñattiyā=the formal act announcement. ; ṭhapitāya=having been established. ; therena=the senior. ; bhikkhunā=monk. ; ekaṃsaṃ=on one shoulder. ; uttarāsaṅgaṃ=the upper robe. ; karitvā=having arranged. ; ukkuṭikaṃ=in a squatting posture. ; nisīditvā=having sat down. ; añjaliṃ=the hands in reverence. ; paggahetvā=having raised. ; “parisuddho ahaṃ āvuso, parisuddheti maṃ dhāreyā”ti=saying, "I am pure, friends, may you know me as pure". ; tikkhattuṃ=three times. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=တို့တွင်။ ; ယသ္မိံ အာဝါသေ=၌။ ; တယော ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဝိဟရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေသု=ထိုသုံးယောက်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဥပေါသထဒိဝသေ=၌။ ; သံန္တိဝတိတေသု=ကုန်ပြီးသည်ရှိသော်။ ; ဧကေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; အာယသ္မန္တာ=တို့သည်။ ; မေ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏန္တု=ကုန်လော့။ ; အဇ္ဇ=ယနေ့။ ; ဥပေါသထော=ကား။ ; စာတုဒ္ဒသော=တည်း။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; “ပန္နရသော=တည်း။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; ဝတွာ=၍။ ; “အာယသ္မန္တာနံ=တို့အား။ ; ပတ္တကလ္လံ=သည်။ ; ယဒိ ဟေတိ=အံ့။ ; မဟံ=တို့သည်။ ; အညမညံ=အချင်းချင်း။ ; ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါထံ=ကို။ ; ကရေယျာမ=ကုန်အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဉတ္တိယာ=ကို။ ; ဌပိတာယ=ထားပြီးသော်။ ; ထေရေန=ဖြစ်သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဧကံသံ=၌။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂံ=ကို။ ; ကရိတွာ=၍။ ; ဥက္ကုဋိကံ=ကြောင့်။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; အဉ္ဇလိံ=လက်အုပ်ကို။ ; ပဂ္ဂဟေတွာ=ချီ၍။ ; “ပရိသုဒ္ဓေါ အဟံ အာဝုသော၊ ပရိသုဒ္ဓေတိ မံ ဓာရေယာ”တိ=ဟူ၍။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 618 | ID: 3353 | Chunk: 59

Itarehi ‘‘bhante’’ ti vatvā evameva vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The other monks, saying 'Venerable sir,' should speak in just the same way.

Vietnamese AI Translation

Các tỳ khưu khác, nói 'Bạch Đại đức,' cũng nên nói theo cách tương tự.

AI Translation Nissaya

itarehi=The junior monks. ; evameva=in just the same way. ; “bhante”ti=saying, "Venerable sir". ; vatvā=having said. ; vattabbaṃ=should speak. ;

Myanmar Nissaya

ဣတရေဟိ=သီတင်းငယ်ရဟန်းတို့သည်။ ; ဧဝမေဝ=သာလျှင်။ ; “ဘန္တေ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 618 | ID: 3354 | Chunk: 59

Evaṃ ñattiṃ ṭhapetvā kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Thus it should be performed by establishing the formal act announcement.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, việc này nên được thực hiện bằng cách thiết lập tuyên bố yết-ma.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; ñattiṃ=the formal act announcement. ; ṭhapetvā=having established. ; kātabbo=it should be performed. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ဤသို့။ ; ဉတ္တိံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍၊ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 618 | ID: 3355 | Chunk: 59

Yatra pana dve bhikkhū viharanti, tatra ñattiṃ aṭṭhapetvā vuttanayeneva pārisuddhi ārocetabbāti ayaṃ pārisuddhiuposatho.

AI Translation based on Nissaya

But where two monks dwell, there the purity should be announced by the method mentioned without establishing a formal act announcement. This is the **Uposatha of purity**.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nơi có hai tỳ khưu cư ngụ, thì sự thanh tịnh nên được thông báo theo phương pháp đã đề cập mà không cần thiết lập tuyên bố yết-ma. Đây là **Bố-tát thanh tịnh**.

AI Translation Nissaya

tatra pana=But in which monastery. ; dve bhikkhū=two monks. ; viharanti=dwell. ; tatra=there. ; ñattiṃ=the formal act announcement. ; aṭṭhapetvā=without establishing. ; vuttanayeneva=just by the method mentioned. ; pārisuddhiṃ=the purity. ; ārocetabbā=should be announced. ; iti ayaṃ=This which has been said. ; **pārisuddhiuposatho**=is the Uposatha of purity. ;

Myanmar Nissaya

တတြ ပန=အကြင်ကျောင်း၌ကား။ ; ဒွေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဝိဟရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတြ=၌။ ; ဉတ္တိံ=ကို။ ; အဋ္ဌပေတွာ=၍။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ပါရိသုဒ္ဓိံ=ကို။ ; အာရောစေတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; ဣတိ အယံ=ပြီးသည်ကား။ ; **ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထော**=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 618 | ID: 3356 | Chunk: 59

Sace [M0.201] pana ekova bhikkhu hoti, sabbaṃ pubbakaraṇīyaṃ katvā aññesaṃ anāgamanaṃ ñatvā ‘‘ajja me uposatho cātuddaso’’ ti vā ‘‘pannaraso’’ ti vā vatvā ‘‘adhiṭṭhāmī’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if there is only one monk, having performed all the preliminary duties and knowing that no other monks are coming, he should say, 'Today for me is the fourteenth-day Uposatha,' or 'the fifteenth-day,' and then say, 'I determine.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu chỉ có một tỳ khưu, sau khi thực hiện tất cả các phận sự sơ khởi và biết rằng không có tỳ khưu nào khác đến, vị ấy nên nói: 'Hôm nay đối với tôi là ngày Bố-tát mười bốn,' hoặc 'ngày mười lăm,' và sau đó nói: 'Tôi quyết định.'

AI Translation Nissaya

ekova bhikkhu=only one monk. ; sace pana hoti=but if there is. ; sabbaṃ=all. ; pubbakaraṇīyaṃ=the nine preliminary duties and functions. ; katvā=having done. ; aññesaṃ=of other monks. ; anāgamanaṃ=the non-arrival. ; ñatvā=having known. ; “ajja=Today. ; me=for me. ; uposatho=is the Uposatha. ; cātuddaso=the fourteenth day.” ; iti vā=or. ; “pannaraso=the fifteenth day.” ; iti vā=or. ; vatvā=having said. ; “adhiṭṭhāmī”ti=one should say, "I determine." ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

ဧကောဝ ဘိက္ခု=သည်သာလျှင်။ ; သစေ ပန ဟောတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; ပုဗ္ဗကရဏီယံ=ကိုးပါးအပြားရှိသော ပုဗ္ဗကရဏ ပုဗ္ဗကိစ္စကို။ ; ကတွာ=၍။ ; အညေသံ=တပါးသော ရဟန်းတို့၏။ ; အနာဂမနံ=မလာခြင်းကို။ ; ဉတွာ=၍။ ; “အဇ္ဇ=နေ။ ; မေ=အား။ ; ဥပေါသထော=သည်။ ; စာတုဒ္ဒသော=တည်း။” ; ဣတိ ဝါ=တို့လည်းကောင်း။ ; “ပန္နရသော=တည်း။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; ဝတွာ=၍။ ; “အဓိဋ္ဌာမီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 619 | ID: 3357 | Chunk: 59

Ayaṃ adhiṭṭhānuposathoti evaṃ kattabbākāravasena tayo uposathā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

This is the **Uposatha of determination**. Thus, the three Uposathas should be known by way of the manner of performance.

Vietnamese AI Translation

Đây là **Bố-tát quyết định**. Như vậy, ba loại Bố-tát nên được biết đến theo phương diện cách thức thực hiện.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This Uposatha. ; **adhiṭṭhānu‌posatho**=is the Uposatha of determination. ; iti evaṃ=Thus. ; kattabbākāravasena=by way of the manner of performing. ; tathouposathā=three Uposathas. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

အယံ=ဥပုသ်သည်။ ; **အဓိဋ္ဌာနု‌ပေါသထော**=တည်း။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ကတ္တဗ္ဗာကာရဝသေန=ဖြင့်။ ; တထောဥပေါသထာ=တို့ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 619 | ID: 3358 | Chunk: 59

Ettāvatā nava uposathā dīpitā honti.

AI Translation based on Nissaya

By this much, nine Uposathas have been explained.

Vietnamese AI Translation

Đến đây, chín loại Bố-tát đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

ettā vatā etthakena vacanakkamena=by this sequence of words. ; nava uposathā=nine Uposathas. ; dīpitā=have been explained. ; honti=they are. ; (The nine Uposathas are: three by day—cātuddasī, pannarasī, sāmaggī; three by performer—Saṅgha, gaṇa, puggala; three by manner of performance—suttuddesa, pārisuddhi, adhiṭṭhāna; for a total of nine.) ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္တာ ဝတာ ဧတ္ထကေန ဝစနက္ကမေန=အစဉ်ဖြင့်။ ; နဝ ဥပေါသထာ=တို့ကို။ ; ဒီပိတာ=ပြအပ်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; (နဝ ဥပေါသထ ဟူသည်ကား-စာတုဒ္ဒသီ ပန္နရသီ သာမဂ္ဂီ ဟု ဒိဝသအားဖြင့်သုံးပါး၊ သံဃဥပုသ် ဂဏဥပုသ် ပုဂ္ဂလဥပုသ်ဟု ကာရကအားဖြင့် သုံးပါး၊ သုတ္တုဒ္ဒေသဥပုသ်-ပါရှိသုဒ္ဓိဥပုသ်အဓိဋ္ဌာန်ဥပုသ်ဟု ကတ္တဗ္ဗာကာရအားဖြင့် သုံးပါး၊ ပေါင်းကိုးပါးတည်း။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 619 | ID: 3359 | Chunk: 59

Tesu divasavasena pannarasiko, kārakavasena saṅghuposatho, kattabbākāravasena suttuddesoti evaṃ tilakkhaṇasampanne uposathe pavattamāne uposathaṃ akatvā tadahuposathe aññaṃ abhikkhukaṃ nānāsaṃvāsakehi vā sabhikkhukaṃ āvāsaṃ vā anāvāsaṃ vā vāsatthāya aññatra saṅghena aññatra antarāyā gacchantassa dukkaṭaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Among these, when an Uposatha endowed with three characteristics—the fifteenth-day Uposatha by way of the day, the community Uposatha by way of the performer, and the Recitation of the Sutta by way of performance—is occurring, it is a dukkaṭa offense for one to go to another residence without monks, or a non-residence, or a residence with monks of a different communion, or a non-residence, for the purpose of dwelling on that Uposatha day without having performed the Uposatha, except for the community or due to one of the ten obstacles.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, khi một lễ Bố-tát hội đủ ba đặc điểm—Bố-tát ngày mười lăm theo phương diện ngày, Bố-tát của tăng đoàn theo phương diện người thực hiện, và Tụng đọc Kinh theo phương diện cách thức thực hiện—đang diễn ra, thì việc một vị đi đến một trú xứ khác không có tỳ khưu, hoặc một phi trú xứ, hoặc một trú xứ của các tỳ khưu khác bộ phái, hoặc một phi trú xứ, với mục đích cư ngụ vào ngày Bố-tát đó mà chưa thực hiện Bố-tát, ngoại trừ vì tăng đoàn hoặc do một trong mười chướng ngại, là phạm tội tác ác (dukkaṭa).

AI Translation Nissaya

tesu=Among those nine. ; divasavasena=by way of the day. ; pannarasito=the fifteenth-day. ; kārakavasena=by way of the performer. ; saṅghuposatho=the Uposatha by the community. ; kattabbākārāsena=by way of the manner of performance. ; suttuddeso=the Recitation of the Sutta Uposatha. ; iti evaṃ=thus. ; tithakkhaṇasampanne=endowed with three characteristics. ; upāsathe=the Uposatha. ; veditabbā=should be known. ; tasmiṃ=that Uposatha. ; (insert:) ; pavattamāne=when it is occurring. ; uposathaṃ=the Uposatha. ; akatvā=without having done. ; tadahuposathe=on that Uposatha day. ; aññaṃ=to another. ; abhikkhukaṃ=without monks. ; āvāsaṃ vā=residence or. ; anāvāsaṃ vā=non-residence or. ; nānāsaṃvāsaka hi=by monks of different communion. ; sabhikkhukaṃ=with monks. ; āvāsaṃ vā=residence or. ; anāvāsaṃ vā=non-residence or. ; vā satthāya=for the purpose of dwelling. ; saṅghena saṅghaṃ=the community. ; aññatra=except for. ; antarāyā=the ten obstacles. ; aññatra=except for. ; gacchantassa=for one who goes. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

တေသု=ထိုကိုးပါးတို့တွင်။ ; ဒိဝသဝသေန=ဖြင့်။ ; ပန္နရသိတော=သီလည်းကောင်း။ ; ကာရကဝသေန=ဖြင့်။ ; သံဃုပေါသထော=ဥပုသ်လည်းကောင်း။ ; ကတ္တဗ္ဗာကာရာသေန=ဖြင့် ; သုတ္တုဒ္ဒေသော=ဥပုသ်လည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; တိထက္ခဏသမ္ပန္နေ=သုံးပါးသော လက္ခဏာနှင့်ပြည့်စုံကုန်သော။ ; ဥပါသထေ=တို့ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; တသ္မိံ=ထိုဥပုသ်သည်။ ; (ထည့်။) ; ပဝတ္တမာနေ=ရှိသော်။ ; ဥပေါသထံ=ကို။ ; အကတွာ=မူ၍။ ; တဒဟုပေါသထေ=နေ့၌။ ; အညံ=သော။ ; အဘိက္ခုကံ=ရဟန်းမရှိသော။ ; အာဝါသံ ဝါ=ကျောင်းသို့လည်းကောင်း။ ; အနာဝါသံ ဝါ=ကျောင်းမဟုတ်သည်သို့လည်းကောင်း။ ; နာနာသံဝါသက ဟိ=လဒ္ဓိနာနာသံဝါသက ရဟန်းတို့ဖြင့်။ ; သဘိက္ခုကံ=ရှိသော။ ; အာဝါသံ ဝါ=တို့လည်းကောင်း။ ; အနာဝါသံ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; ဝါ သတ္ထာယ=နေခြင်းငှါ။ ; သံဃေန သံဃံ=ကို။ ; အညတြ=၍။ ; အန္တရာယာ=အန္တရာယ်ဆယ်ပါးကို။ ; အညတြ=၍။ ; ဂစ္ဆန္တဿ=အား။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 619 | ID: 3360 | Chunk: 59

170. Uposathakaraṇatthaṃ sannipatite saṅghe bahi uposathaṃ katvā āgatena sannipātaṭṭhānaṃ gantvā kāyasāmaggiṃ adentena chando dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

170. When the community has assembled to perform the Uposatha, a monk who has performed the Uposatha elsewhere and come, upon going to the place of assembly but not giving his physical presence, should give his consent.

Vietnamese AI Translation

170. Khi tăng đoàn đã hội họp để thực hiện Bố-tát, một tỳ khưu đã thực hiện Bố-tát ở nơi khác và đến, khi đi đến nơi hội họp nhưng không hiện diện, nên trao sự ưng thuận của mình.

AI Translation Nissaya

170. upolathakaraṇatthaṃ=for the purpose of performing the Uposatha. ; saṅghe=the community. ; sannipatite=having assembled. ; bahi=outside. ; uposathaṃ=the Uposatha. ; katvā=having done. ; āgatena=by a monk who has come. ; sannipātaṭṭhānaṃ=to the place of assembly. ; gantvā=having gone. ; kāyasāmaggiṃ=bodily presence. ; addentena=if not giving. ; channo=consent. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

၁၇၀။ ဥပေါလထကရဏတ္ထံ=ပြုခြင်းငှါ။ ; သံဃေ=သည်။ ; သန္နိပတိတေ=ရှိခဲ့သော။ ; ဗဟိ=၌။ ; ဥပေါသထံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; အာဂတေန=လာသော ရဟန်းသည်။ ; သန္နိပါတဋ္ဌာနံ=အရပ်သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ကာယသာမဂ္ဂိံ=ကို။ ; အဒ္ဒေန္တေန=မပေးသည်ရှိသော်။ ; ဆန္နော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 620 | ID: 3361 | Chunk: 59

Yopi gilāno vā hoti kiccapasuto vā, tenapi pārisuddhiṃ dentena chandopi dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

A monk who is sick or busy with duties, when giving his purity, should also give his consent.

Vietnamese AI Translation

Một tỳ khưu bị bệnh hoặc bận công việc, khi trao sự thanh tịnh của mình, cũng nên trao sự ưng thuận.

AI Translation Nissaya

yopi bhikkhu=Whatever monk also. ; visāno vā=is sick or. ; hoti=is. ; kicca pasuto vā=is busy with duties or. ; hoti=is. ; tenapi=by that monk also. ; pārisuddhiṃ=purity. ; dentana=when giving. ; chandopi=consent also. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ယောပိ ဘိက္ခု=သည်လည်း။ ; ဝိသာနော ဝါ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ကိစ္စ ပသုတော ဝါ=အမှု၌လေ့ကျက်သည်မူသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တေနပိ=ထိုရဟန်းသည်လည်း။ ; ပါရိသုဒ္ဓိံ=ကို။ ; ဒေန္တန=ရှိသော်။ ; ဆန္ဒောပိ=ကိုလည်း။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 620 | ID: 3362 | Chunk: 59

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How?

Vietnamese AI Translation

Bằng cách nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ dātabbo=How should it be given? ;

Myanmar Nissaya

ကထံ ဒါတဗ္ဗော=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 620 | ID: 3363 | Chunk: 59

Ekassa bhikkhuno santike ‘‘chandaṃ dammi, chandaṃ me hara, chandaṃ me ārocehī’’ ti ayamattho kāyena vā vācāya vā ubhayena vā viññāpetabbo, evaṃ dinno hoti chando.

AI Translation based on Nissaya

How? In the presence of one monk, the meaning, 'I give my consent, take my consent, announce my consent,' should be made known by body, by speech, or by both. Thus consent is given.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách nào? Trước mặt một tỳ khưu, ý nghĩa, 'Tôi trao sự ưng thuận của tôi, hãy nhận sự ưng thuận của tôi, hãy thông báo sự ưng thuận của tôi,' nên được thể hiện bằng thân, bằng lời, hoặc bằng cả hai. Như vậy là sự ưng thuận đã được trao.

AI Translation Nissaya

ekassa bhikkhuno=of one monk. ; santike=in the presence. ; “chaṃndaṃ=Consent. ; ahaṃ=I. ; dammi=give. ; me=my. ; chandaṃ=consent. ; hara=take. ; me=my. ; chandaṃ=consent. ; ārocehi=announce.” ; iti ayaṃ attho=This meaning. ; kāyena 0ā=by body or. ; vācāya vā=by speech or. ; ubhayena vā=by both. ; viññāpetabbo=should be made known. ; evaṃ=Thus given. ; chando=consent. ; dinno=is given. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧကဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; “ဆံန္ဒံ=ကို။ ; အဟံ=သည်။ ; ဒမ္မိ=ပေး၏။ ; မေ=၏။ ; ဆန္ဒံ=ကို။ ; ဟရ=ဆောင်လော့။ ; မေ=၏။ ; ဆန္ဒံ=ကို။ ; အာရောစေဟိ=ကြားလော့။” ; ဣတိ အယံ အတ္ထော=ကို။ ; ကာယေန ၀ါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝါစာယ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဥဘယေန ဝါ=စုံဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝိညာပေတဗ္ဗော=စေအပ်၏။ ; ဧဝံ=ဤသို့ပေးသည်ရှိသော်။ ; ဆန္ဒော=ကို။ ; ဒိန္နော=အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 620 | ID: 3364 | Chunk: 59

Akatuposathena gilānena vā kiccapasutena vā pārisuddhi dātabbā.

AI Translation based on Nissaya

By one who has not yet performed the Uposatha, who is sick or busy with duties, purity should be given.

Vietnamese AI Translation

Bởi một vị chưa thực hiện Bố-tát, bị bệnh hoặc bận công việc, thì sự thanh tịnh nên được trao.

AI Translation Nissaya

akatuposathena=by one who has not yet performed the Uposatha. ; gilānena vā=who is sick or. ; kiccapasutena 0ā=who is busy with duties. ; pārisuddhi=purity. ; =purity. ; dātabbā=should be given. ;

Myanmar Nissaya

အကတုပေါသထေန=ဥပုသ်မပြုသေးသော။ ; ဂိလာနေန ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ကိစ္စပသုတေန ၀ါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ပါရိသုဒ္ဓိ=ကို။ ; ဝါ=စင်ခြင်းကို။ ; ဒါတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 620 | ID: 3365 | Chunk: 59

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How?

Vietnamese AI Translation

Bằng cách nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ dātabbā=How should it be given? ;

Myanmar Nissaya

ကထံ ဒါတဗ္ဗာ=ကား။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 620 | ID: 3366 | Chunk: 59

Ekassa bhikkhuno santike ‘‘pārisuddhiṃ dammi, pārisuddhiṃ me hara [V0.191], pārisuddhiṃ me ārocehī’’ ti ayamattho kāyena vā vācāya vā ubhayena vā viññāpetabbo, evaṃ dinnā hoti pārisuddhi.

AI Translation based on Nissaya

How? In the presence of one monk, the meaning, 'I give my purity, take my purity, announce my purity,' should be made known by body, by speech, or by both. Thus purity is given.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách nào? Trước mặt một tỳ khưu, ý nghĩa, 'Tôi trao sự thanh tịnh của tôi, hãy nhận sự thanh tịnh của tôi, hãy thông báo sự thanh tịnh của tôi,' nên được thể hiện bằng thân, bằng lời, hoặc bằng cả hai. Như vậy là sự thanh tịnh đã được trao.

AI Translation Nissaya

ekassa bhikkhuno=of one monk. ; santike=in the presence. ; “ahaṃ=I. ; pārisuddhiṃ=purity. ; dammi=give. ; pārisuddhiṃ=my purity. ; hara=take. ; me=my. ; pārisuddhiṃ=purity. ; ārocehi=announce.” ; iti ayaṃ atto=This meaning. ; kāyena 0ā=by body or. ; vācāya vā=by speech or. ; ubhayena vā=by both. ; viññāpetabbo=should be made known. ; evaṃ=Thus made known. ; pārisuddhi=purity. ; dinnā=is given. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧကဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; “အဟံ=သည်။ ; ပါရိသုဒ္ဓိံ=ကို။ ; ဒမ္မိ=၏။ ; ပါရိသုဒ္ဓိံ=ကို။ ; ဟရ=လော့။ ; မေ=၏။ ; ပါရိသုဒ္ဓိံ=ကို။ ; အာရောစေဟိ=လော့။” ; ဣတိ အယံ အတ္တော=ကို။ ; ကာယေန ၀ါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝါစာယ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဥဘယေန ဝါ=စုံဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝိညာပေတဗ္ဗော=သိစေအပ်၏။ ; ဧဝံ=ဤသို့သိစေသည်ရှိသော်။ ; ပါရိသုဒ္ဓိ=ကို။ ; ဒိန္နာ=အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 620 | ID: 3367 | Chunk: 59

Taṃ pana dentena chandopi dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

But the monk giving that purity should also give his consent.

Vietnamese AI Translation

Nhưng tỳ khưu trao sự thanh tịnh đó cũng nên trao sự ưng thuận của mình.

AI Translation Nissaya

taṃ pana=But that purity. ; dentena=by the monk giving. ; chandopi=consent also. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

တံ ပန=ထိုပါရိသုဒ္ဓိကိုကား။ ; ဒေန္တေန=ပေးသော ရဟန်းသည်။ ; ဆန္ဒောပိ=ကိုလည်း။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 620 | ID: 3368 | Chunk: 59

Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tadahuposathe pārisuddhiṃ dentena chandampi dātuṃ, santi saṅghassa karaṇīyan’’ ti ( mahāva. 165).

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this was said by the Blessed One: "Monks, I allow one who is giving his purity on the Uposatha day to also give his consent, if there are duties for the community" (Mahāvagga 165).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, điều này đã được Đức Thế Tôn dạy: "Này các tỳ khưu, Ta cho phép một vị trao sự thanh tịnh của mình vào ngày Bố-tát cũng được trao sự ưng thuận, nếu có các phận sự cho tăng đoàn" (Đại Phẩm 165).

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; etaṃ=this matter. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; “anujānāmi bhikkhave tadahuposathe pārisuddhiṃ dentena chandampi dātuṃ, santi saṅghasa karaṇīya”nti=was said. ; vuttaṃ=it was said. ; bhikkhave=Monks. ; tadahuposathe=on the Uposatha day. ; saṅghassa=of the community. ; karaṇīyaṃ karaṇīyāni=duties. ; santi=if there are. ; pārisuddhiṃ=purity. ; dentena=by one giving. ; chandampi=consent also. ; dātuṃ=to give. ; anujānāmi=I allow. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=သင့်စွ။ ; ဧတံ=ထိုအကြောင်းကို။ ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; “အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ တဒဟုပေါသထေ ပါရိသုဒ္ဓိံ ဒေန္တေန ဆန္ဒမ္ပိ ဒါတုံ၊ သန္တိ သံဃသ ကရဏီယ”န္တိ=၍။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; တဒဟုပေါသထေ=နေ့၌။ ; သံဃဿ=၏။ ; ကရဏီယံ ကရဏီယာနိ=အမှုတို့သည်။ ; သန္တိ=ရှိကုန်ငြားအံ့။ ; ပါရိသုဒ္ဓိံ=ကို။ ; ဒေန္တေန=သည်။ ; ဆန္ဒမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 620 | ID: 3369 | Chunk: 59

Tattha pārisuddhidānaṃ saṅghassapi attanopi uposathakaraṇaṃ sampādeti, na avasesaṃ saṅghakiccaṃ, chandadānaṃ saṅghasseva uposathakaraṇañca sesakiccañca sampādeti, attano panassa uposatho akatoyeva hoti, tasmā pārisuddhiṃ dentena chandopi dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the giving of purity accomplishes the performance of the Uposatha for both the community and oneself, but it does not accomplish the remaining community duties. The giving of consent accomplishes the performance of the Uposatha and the remaining duties for the community only, but for that monk himself, his Uposatha is simply not done. Therefore, one who gives his purity should also give his consent.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, việc trao sự thanh tịnh hoàn thành việc thực hiện Bố-tát cho cả tăng đoàn và bản thân mình, nhưng nó không hoàn thành các phận sự còn lại của tăng đoàn. Việc trao sự ưng thuận chỉ hoàn thành việc thực hiện Bố-tát và các phận sự còn lại cho tăng đoàn, nhưng đối với chính tỳ khưu đó, lễ Bố-tát của vị ấy đơn giản là chưa được thực hiện. Do đó, người trao sự thanh tịnh cũng nên trao sự ưng thuận.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein. ; pārisuddhidānaṃ=the giving of purity. ; saṅghāpi=of the community and also. ; attanopi=of oneself and also. ; uposathakaraṇaṃ=the performance of the Uposatha. ; sampādeti=accomplishes. ; avasesaṃ=the remaining. ; saṅghakiccaṃ=community duties. ; na sampādeti=it does not accomplish. ; (The remaining community duties refer to community acts other than the Uposatha act, such as the Apalokanakamma.) ; chandadānaṃ=the giving of consent. ; saṅghasseva=of the community only. ; uposatha karaṇañca=the performance of the Uposatha and. ; sesakiccañca=the remaining duties and. ; sampādeti=accomplishes. ; attano pana=but for oneself. ; assa=for that monk who gave consent. ; uposatho=the Uposatha. ; =his. ; akato yeva=is simply not done. ; yasmā=because. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; pārisuddhiṃ=purity. ; dentena=by one giving. ; chandovi=consent also. ; dābbo=should be given. ; ekena=by one monk. ; bahūnampi=of many also. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=တို့တွင်။ ; ပါရိသုဒ္ဓိဒါနံ=ခြင်းသည်။ ; သံဃာပိ=၏လည်းကောင်း။ ; အတ္တနောပိ=၏လည်းကောင်း။ ; ဥပေါသထကရဏံ=ကို။ ; သမ္ပာဒေတိ=ပြီးစေ၏။ ; အဝသေသံ=ကြွင်းသော။ ; သံဃကိစ္စံ=ကို။ ; န သမ္ပာဒေတိ=မပြီးစေနိုင်။ ; (အဝသေသံ သံဃကိစ္စံ-ဟူသည်ကား-ဥပေါသထကံမှတပါးသော အပလောကနကံစသော သံဃကံကိုယူ။) ; ဆန္ဒဒါနံ=သည်။ ; သံဃဿေဝ=၏သာလျှင်။ ; ဥပေါသထ ကရဏဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သေသကိစ္စဉ္စ=ကြွင်းသော ကိစ္စကိုလည်းကောင်း။ ; သမ္ပာဒေတိ=စေ၏။ ; အတ္တနော ပန=၏ကား။ ; အဿ=ထိုဆန္ဒပေးလိုက်သော ရဟန်း၏။ ; ဥပေါသထော=ကို။ ; ၀ါ=သည်။ ; အကတော ယေဝ=မပြုအပ်သည်သာလျှင်။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပါရိသုဒ္ဓိံ=ကို။ ; ဒေန္တေန=သည်။ ; ဆန္ဒောဝိ=ကိုလည်း။ ; ဒါဗ္ဗော=၏။ ; ဧကေန=ရဟန်းသည်။ ; ဗဟူနမ္ပိ=များစွာသောသူတို့၏လည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 620 | ID: 3370 | Chunk: 59

Pubbe vuttaṃ pana suddhikacchandaṃ vā pārisuddhiṃ vā imaṃ vā chandapārisuddhiṃ ekena bahūnampi āharituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, it is proper for one monk to bring the previously mentioned mere consent, or purity, or this consent-and-purity, on behalf of many.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một tỳ khưu được phép mang sự ưng thuận đơn thuần, hoặc sự thanh tịnh, hoặc sự ưng thuận-và-thanh tịnh đã được đề cập trước đó, thay mặt cho nhiều vị.

AI Translation Nissaya

pubbe=Previously. ; vuttaṃ=mentioned. ; suddhikacchanaṃ 0ā=mere consent or. ; pārisuddhiṃ vā=purity or. ; imaṃ chandapārisuddhiṃ vā=this consent-and-purity or. ; āharituṃ pana=but to bring. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဝုတ္တံ=သော။ ; သုဒ္ဓိကစ္ဆနံ ၀ါ=သက်သက်သော ဆန္ဒကိုလည်းကောင်း။ ; ပါရိသုဒ္ဓိံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဣမံ ဆန္ဒပါရိသုဒ္ဓိံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အာဟရိတုံ ပန=ငှါကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 620 | ID: 3371 | Chunk: 59

Sace pana so antarāmagge aññaṃ bhikkhuṃ passitvā yesaṃ tena chando vā pārisuddhi vā gahitā, tesañca attano ca chandapārisuddhiṃ deti, tasseva āgacchati.

AI Translation based on Nissaya

But if that monk, while on the way, sees another monk and gives to him the consent-and-purity of those from whom he had received it as well as his own, only his own arrives.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu tỳ khưu đó, khi đang trên đường, thấy một tỳ khưu khác và trao cho vị ấy sự ưng thuận-và-thanh tịnh của những người mà ông đã nhận cũng như của chính mình, thì chỉ có của chính ông ấy được mang đến.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; so=that monk who carries the consent and purity. ; antarāmagge=on the way. ; aññaṃ=another. ; bhikkhuṃ=monk. ; passitvā=having seen. ; tena=by that monk. ; yesaṃ=of which monks. ; chando vā=consent or. ; pārisuddhiṃ 0ā=purity or. ; gahitā=was taken. ; tesañca=of those monks and also. ; attano ca=of himself and also. ; chandapārisuddhiṃ=the consent-and-purity. ; (“Consent and purity is consent-and-purity” is a conjunctive compound, like the term nāmarūpa.) ; deti=he gives. ; tasseva=of that monk only. ; sāchandapārisuddhi=that consent-and-purity. ; āgacchati=arrives. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; သော=ထို ဆန္ဒပါရိသုဒ္ဓိကိုဆောင်သော ရဟန်းသည်။ ; အန္တရာမဂ္ဂေ=၌၊။ ; အညံ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ပဿိတွာ=၍။ ; တေန=ထိုရဟန်းသည်။ ; ယေသံ=ရဟန်းတို့၏။ ; ဆန္ဒော ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပါရိသုဒ္ဓိံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဟိတာ=ယူအပ်၏။ ; တေသဉ္စ=ထိုရဟန်းတို့၏လည်းကောင်း။ ; အတ္တနော စ=၏လည်းကောင်း။ ; ဆန္ဒပါရိသုဒ္ဓိံ=ကို။ ; (“ဆန္ဒော စ ပါရိသုဒ္ဓိ စ ဆန္ဒပါရိသုဒ္ဓိ စ ဆန္ဒပါရိသုဒ္ဓိ” ဟု ဧကသေသတဒ္ဓိတ်ပြု၊ နာမရူပံ-ပုဒ်ကဲ့သို့တည်း။) ; ဒေတိ=၏။ ; တဿေဝ=ထိုရဟန်း၏သာလျှင်။ ; သာဆန္ဒပါရိသုဒ္ဓိ=သည်။ ; အာဂစ္ဆတိ=လာ၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 620 | ID: 3372 | Chunk: 59

Itarā [M0.202] pana biḷālasaṅkhalikā chandapārisuddhi nāma hoti, sā na āgacchati, tasmā sayameva sannipātaṭṭhānaṃ gantvā ārocetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The consent-and-purity of the others, however, is called a 'cat's chain' consent-and-purity; it does not arrive. Therefore, one should go to the assembly place oneself and announce it.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, sự ưng thuận-và-thanh tịnh của những người khác được gọi là sự ưng thuận-và-thanh tịnh 'dây chuyền mèo'; nó không được mang đến. Do đó, vị ấy nên tự mình đi đến nơi hội họp và thông báo.

AI Translation Nissaya

itarā pana=But the consent-and-purity of the other monks. ; biḷāsasaṅkhalikā chandapārisuddhi nāma=is called consent-and-purity like a cat's chain. ; hoti=it is. ; =that consent-and-purity. ; na āgacchati=does not arrive. ; tasmā=therefore. ; sayameva=oneself. ; sannipātaṭṭhānaṃ=to the place of assembly. ; gantvā=having gone. ; ārocetabbaṃ=it should be announced. ;

Myanmar Nissaya

ဣတရာ ပန=ဤမှတပါးသော ရဟန်းတို့၏ဆန္ဒပါရိသုဒ္ဓိသည်ကား။ ; ဗိဠာသသင်္ခလိကာ ဆန္ဒပါရိသုဒ္ဓိ နာမ=ကြောင်နှောင်လျှင် ဥပမာရှိသော ဆန္ဒပါရိသုဒ္ဓိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သာ=ထိုဆန္ဒပါရိသုဒ္ဓိသည်။ ; န အာဂစ္ဆတိ=မထား။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သယမေဝ=သာလျှင်။ ; သန္နိပါတဋ္ဌာနံ=စည်းဝေးရာအရပ်သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 620 | ID: 3373 | Chunk: 59

Sace pana sañcicca nāroceti, dukkaṭaṃ āpajjati, chandapārisuddhi pana tasmiṃ hatthapāsaṃ upagatamatteyeva āgatā hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if one intentionally does not announce it, one commits a dukkaṭa offense. The consent-and-purity, however, has arrived as soon as that monk has come within hand's reach.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu vị ấy cố ý không thông báo, vị ấy phạm tội tác ác (dukkaṭa). Tuy nhiên, sự ưng thuận-và-thanh tịnh đã được mang đến ngay khi tỳ khưu đó vào trong tầm tay.

AI Translation Nissaya

sañcicca=with intention. ; sace pana nāroceti=But if one does not announce. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; āpajjati=one commits. ; chandapārisuddhi pana=But the consent-and-purity. ; tasmiṃ=that carrying monk. ; hatthapāsaṃ=to within hand's reach. ; upagatamatte yeva=just as soon as he has come. ; āgatā=has arrived. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သဉ္စိစ္စ=စေတနာရှိလျက်။ ; သစေ ပန နာရောစေတိ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; ဆန္ဒပါရိသုဒ္ဓိ ပန=သည်ကား။ ; တသ္မိံ=ထိုသို့ဆောင်သောရဟန်းသည်။ ; ဟတ္ထပါသံ=သို့။ ; ဥပဂတမတ္တေ ယေဝ=ကပ်ကာမျှလျှင်။ ; အာဂတာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 620 | ID: 3374 | Chunk: 59

171. Pārivāsiyena pana chandadānena yaṃ kiñci saṅghakammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

171. It is not allowable to perform any formal act of the Sangha with consent that has become stale (pārivāsiya).

Vietnamese AI Translation

171. Không được phép thực hiện bất kỳ tăng sự nào với sự ưng thuận đã trở nên cũ (pārivāsiya).

AI Translation Nissaya

171. pārivāsiyena=by that which has become stale. ; chandadānena pana=By the giving of consent. ; (It means that consent that has become invalid, which was given to a person worthy of receiving consent, is called 'stale consent'.) ; yaṃ kiñci=any. ; saṅghakammaṃ=formal act of the Sangha. ; kātuṃ=to do. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

၁၇၁။ ပါရိဝါသိယေန=သိုးလေပြီးသော။ ; ဆန္ဒဒါနေန ပန=သဖြင့်ကား။ ; (ဆန္ဒာရဟပုဂ္ဂိုလ်သို့ ပေးလိုက်သောဆန္ဒပျက်သည်ကိုလျှင် ဆန္ဒသိုး၏ဟူလိုသတည်း။) ; ယံ ကိဉ္စိ=ခပ်သိမ်းသော။ ; သံဃကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 621 | ID: 3375 | Chunk: 60

Tattha ( pāci. aṭṭha. 1167) catubbidhaṃ pārivāsiyaṃ parisapārivāsiyaṃ rattipārivāsiyaṃ chandapārivāsiyaṃ ajjhāsayapārivāsiyanti.

AI Translation based on Nissaya

In that regard (Pācittiya Commentary 1167), staleness is of four kinds: staleness due to the assembly, staleness due to the night, staleness of consent, and staleness of intention.

Vietnamese AI Translation

Về vấn đề đó (Chú giải Pācittiya 1167), sự cũ kỹ có bốn loại: cũ do tăng chúng, cũ do qua đêm, cũ về sự ưng thuận, và cũ về ý định.

AI Translation Nissaya

tattha vacane=In that regard. ; pārivāsiyaṃ=staleness. ; parisapārivāsiyaṃ=staleness due to the assembly getting up. ; rattipārivāsiyaṃ=staleness due to the night passing. ; chandapārivāsiyaṃ=staleness of the consent that was brought. ; ajjhāsayapārivāthiyaṃ=staleness of intention. ; iti=Thus. ; catubbidhaṃ=is of four kinds. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; ပါရိဝါသိယံ=သိုးခြင်းသည်။ ; ပရိသပါရိဝါသိယံ=စည်းဝေးသောပရိသတ် ထသဖြင့် သိုခြင်း။ ; ရတ္တိပါရိဝါသိယံ=ညဉ့်လွန်သဖြင့် သိုခြင်း။ ; ဆန္ဒပါရိဝါသိယံ=ဆောင်ခဲ့သောဆန္ဒ၏သိုခြင်း။ ; အဇ္ဈာသယပါရိဝါထိယံ=အလို၏သိုးခြင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; စတုဗ္ဗိဓံ=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 621 | ID: 3376 | Chunk: 60

Tesu parisapārivāsiyaṃ nāma bhikkhū kenacideva karaṇīyena sannipatitā honti, atha megho vā uṭṭheti, ussāraṇā vā karīyati, manussā vā ajjhottharantā āgacchanti, bhikkhū ‘‘anokāsā mayaṃ, aññattha gacchāmā’’ ti chandaṃ avissajjetvāva uṭṭhahanti.

AI Translation based on Nissaya

Among these, what is called 'staleness due to the assembly' is when bhikkhus have assembled for some business, and then either a storm cloud arises, or a public proclamation is made, or people come overwhelming them, and the bhikkhus, thinking, 'There is no opportunity, let us go elsewhere,' get up without having given up their consent.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, cái được gọi là 'cũ do tăng chúng' là khi các tỳ khưu đã hội họp vì một công việc nào đó, và sau đó hoặc một đám mây bão nổi lên, hoặc một thông báo công khai được đưa ra, hoặc có người đến áp đảo họ, và các tỳ khưu, nghĩ rằng, 'Không có cơ hội, chúng ta hãy đi nơi khác,' bèn đứng dậy mà không từ bỏ sự ưng thuận của mình.

AI Translation Nissaya

tesu=Among these. ; parisapārivāsiyaṃ nāma=what is called 'staleness due to the assembly' is when. ; bhikkhū=the bhikkhus. ; kenacideva karaṇīyena=for some business. ; sannipatitā=have assembled. ; honti=They are. ; atha tasmiṃkāle=Then, at that time. ; megho 0ā=either a cloud. ; uṭṭheti=arises. ; ussāraṇā vā=or a proclamation. ; karīyati=is made. ; manussā vā=or people. ; ajjhottharantā=overwhelmingly. ; āgacchanti=come. ; bhikkhū=the bhikkhus. ; “anokāsā='There is no opportunity.' ; mayaṃ= 'We.' ; aññattha= 'to another place.' ; gacchāmā”ti= 'Let us go,' thus thinking. ; chandaṃ=their consent. ; avissajjetvāva=without having given it up. ; uṭṭhahanti=they get up. ;

Myanmar Nissaya

တေသု=တို့တွင်။ ; ပရိသပါရိဝါသိယံ နာမ=ကား။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ကေနစိဒေဝ ကရဏီယေန=ကိစ္စဖြင့်။ ; သန္နိပတိတာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အထ တသ္မိံကာလေ=၌။ ; မေဃော ၀ါ=သော်လည်း။ ; ဥဋ္ဌေတိ=တက်အံ့။ ; ဥဿာရဏာ ဝါ=ဗိုလ်ပါ၏ ရဲခြင်းကိုမူလည်း။ ; ကရီယတိ=ပြုအပ်သည်ဖြစ်အံ့။ ; မနုဿာ ဝါ=လူတို့သော်လည်း။ ; အဇ္ဈောတ္ထရန္တာ=နှိပ်စက်တိုးကုန်လျက်။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=လာလတ်ကုန်အံ့။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; “အနောကာသာ=အရာမဟုတ်ကုန်ပြီ။ ; မယံ=တို့သည်။ ; အညတ္ထ=တပါးသို့။ ; ဂစ္ဆာမာ”တိ=ကုန်အံ့ဟု။ ; ဆန္ဒံ=အလိုကို။ ; အဝိဿဇ္ဇေတွာဝ=မစွန့်မူ၍သာလျှင်။ ; ဥဋ္ဌဟန္တိ=ထသတ်ကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 621 | ID: 3377 | Chunk: 60

Idaṃ parisapārivāsiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is staleness due to the assembly.

Vietnamese AI Translation

Đây là sự cũ do tăng chúng.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This getting up in this way. ; parisavārivāsiyaṃ=is called 'staleness due to the assembly'. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒံ=ဤသို့ထခဲ့သည်ကား။ ; ပရိသဝါရိဝါသိယံ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 621 | ID: 3378 | Chunk: 60

Kiñcāpi parisapārivāsiyaṃ, chandassa pana avissaṭṭhattā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Although it is staleness due to the assembly, because the consent has not been given up, it is still allowable to perform the formal act.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù đó là sự cũ do tăng chúng, nhưng vì sự ưng thuận chưa được từ bỏ, nên vẫn được phép thực hiện tăng sự.

AI Translation Nissaya

kiñcāpi parisapārivāsiyaṃ=Although it is staleness due to the assembly. ; pana tathāpi=nevertheless. ; chandassa=the consent's. ; =. ; apissaṭṭhattā=because of not being given up. ; kammaṃ=the formal act. ; kātuṃ=to do. ; vaṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ကိဉ္စာပိ ပရိသပါရိဝါသိယံ=အကယ်၍ကား သိုး၏ရှင့်။ ; ပန တထာပိ=သော်လည်း။ ; ဆန္ဒဿ=၏။ ; ဝါ=ကို။ ; အပိဿဋ္ဌတ္တာ=မစွန့်သော အဖြစ်ကြောင့်။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 621 | ID: 3379 | Chunk: 60

Puna bhikkhū ‘‘uposathādīni karissāmā’’ ti rattiṃ sannipatitvā ‘‘yāva sabbe sannipatanti, tāva dhammaṃ suṇissāmā’’ ti ekaṃ ajjhesanti, tasmiṃ dhammakathaṃ kathenteyeva aruṇo uggacchati.

AI Translation based on Nissaya

Again, bhikkhus, having assembled at night thinking, 'Let us perform the Uposatha and so on,' request a bhikkhu, thinking, 'While all the monks assemble, let us listen to the Dhamma.' While that bhikkhu is still giving the Dhamma talk, the dawn breaks.

Vietnamese AI Translation

Lại nữa, các tỳ khưu, đã hội họp vào ban đêm với ý nghĩ, 'Chúng ta hãy thực hiện Bố-tát, v.v.,' bèn thỉnh một tỳ khưu, nghĩ rằng, 'Trong khi tất cả các tỳ khưu hội họp, chúng ta hãy nghe Pháp.' Trong khi tỳ khưu đó vẫn đang thuyết pháp, thì bình minh ló dạng.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; bhikkhū=bhikkhus. ; “uposathādīni=Uposatha and so on. ; karissāmā”ti='Let us perform,' thus thinking. ; rattiṃ=at night. ; sannipatitvā=having assembled. ; “yāva= 'As long as.' ; sabbe= 'all the monks.' ; sannipatanti= 'have assembled.' ; tāva= 'for that long.' ; dhammaṃ= 'the Dhamma.' ; suṇissāmā”ti= 'let us listen,' thus thinking. ; ekaṃ bhikkhuṃ=one bhikkhu. ; ajjhesanti=they request. ; tasmiṃ=That bhikkhu. ; dhammakathaṃ=the Dhamma talk. ; kathenteyeva=while he is still giving. ; aruṇo=the dawn. ; uggacchati=breaks. ;

Myanmar Nissaya

ပုန=ဖန်။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; “ဥပေါသထာဒီနိ=တို့ကို။ ; ကရိဿာမာ”တိ=ကုန်အံ့ဟု။ ; ရတ္တိံ=၌။ ; သန္နိပတိတွာ=၍။ ; “ယာဝ=လောက်။ ; သဗ္ဗေ=ရဟန်းတို့သည်။ ; သန္နိပတန္တိ=ကုန်၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; ဓမ္မံ=ကို။ ; သုဏိဿာမာ”တိ=နာကုန်အံ့ဟု။ ; ဧကံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; အဇ္ဈေသန္တိ=တိုက်တွန်းကုန်၏။ ; တသ္မိံ=ထိုရဟန်းသည်။ ; ဓမ္မကထံ=ကို။ ; ကထေန္တေယေဝ=ဟောစဉ်လျှင်။ ; အရုဏော=သည်။ ; ဥဂ္ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 622 | ID: 3380 | Chunk: 60

Sace ‘‘cātuddasikaṃ uposathaṃ karissāmā’’ ti nisinnā, pannarasoti kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they were seated with the intention of performing the Uposatha of the fourteenth day, it is allowable to perform it as the Uposatha of the fifteenth day.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ đã ngồi với ý định thực hiện Bố-tát ngày mười bốn, thì được phép thực hiện nó như là Bố-tát ngày mười lăm.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; “cātuddasikaṃ uposathaṃ=the Uposatha of the fourteenth day. ; karissāmā”ti='Let us perform,' thus thinking. ; nisinnā=they were seated. ; pannarasoti=as the Uposatha of the fifteenth day. ; kātuṃ=to perform. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; “စာတုဒ္ဒသိကံ ဥပေါသထံ=ဥပုသ်ကို။ ; ကရိဿာမာ”တိ=ကုန်အံ့ဟု။ ; နိသိန္နာ=နေကုန်အံ့။ ; ပန္နရသောတိ=ဥပုသ်ဟူ၍။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 622 | ID: 3381 | Chunk: 60

Sace pannarasikaṃ kātuṃ nisinnā, pāṭipade anuposathe uposathaṃ kātuṃ na vaṭṭati, aññaṃ pana saṅghakiccaṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they were seated to perform the fifteenth-day Uposatha, it is not allowable to perform the Uposatha on the first day of the lunar fortnight, which is not an Uposatha day, but it is allowable to perform other formal acts of the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ đã ngồi để thực hiện Bố-tát ngày mười lăm, thì không được phép thực hiện Bố-tát vào ngày đầu tiên của bán nguyệt, vốn không phải là ngày Bố-tát, nhưng được phép thực hiện các tăng sự khác.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; pannarasikaṃ=the fifteenth-day Uposatha. ; kātuṃ=to perform. ; nisinnā=they were seated. ; pāṭipade=on the first day of the waxing/waning moon. ; anuposathe=which is not an Uposatha day. ; uposathaṃ=the Uposatha. ; kātuṃ=to perform. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; aññaṃ=another. ; saṅghakiccaṃ pana=formal act of the Sangha, however. ; kātuṃ=to perform. ; vaṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပန္နရသိကံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; နိသိန္နာ=နေကုန်အံ့။ ; ပါဋိပဒေ=အထွတ်တရက်နေ့၌။ ; အနုပေါသထေ=ဥပုသ်နေ့မဟုတ်သည်၌။ ; ဥပေါသထံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; အညံ=သော။ ; သံဃကိစ္စံ ပန=ကိုကား။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 622 | ID: 3382 | Chunk: 60

Idaṃ rattipārivāsiyaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

This is called 'staleness due to the night'.

Vietnamese AI Translation

Đây được gọi là 'sự cũ do qua đêm'.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This. ; **rattipārivāsiyaṃ** nāma=is called 'staleness due to the night'. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒံ=ဤသည်ကား။ ; **ရတ္တိပါရိဝါသိယံ** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 622 | ID: 3383 | Chunk: 60

Puna bhikkhū ‘‘kiñcideva abbhānādisaṅghakammaṃ karissāmā’’ ti nisinnā honti, tatreko nakkhattapāṭhako bhikkhu evaṃ vadati ‘‘ajja nakkhattaṃ dāruṇaṃ, mā imaṃ karothā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Again, bhikkhus are seated, thinking, 'Let us perform some formal act of the Sangha, such as rehabilitation.' There, a bhikkhu who is an astrologer says, 'Today the constellation is harsh; do not perform this act.'

Vietnamese AI Translation

Lại nữa, các tỳ khưu đang ngồi, nghĩ rằng, 'Chúng ta hãy thực hiện một tăng sự nào đó, chẳng hạn như phục hồi.' Tại đó, một tỳ khưu là nhà chiêm tinh nói, 'Hôm nay chòm sao khắc nghiệt; đừng thực hiện yết-ma này.'

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; bhikkhū=bhikkhus. ; “kiñcideva=some. ; abbhānādisaṅghakammaṃ=formal act of the Sangha such as rehabilitation. ; karissāmā”ti='Let us perform,' thus thinking. ; nisinnā=are seated. ; honti=They are. ; tatra=in that community of Sangha. ; nakkhattapāṭhako=who is an astrologer. ; eko=one. ; bhikkhu=bhikkhu. ; evaṃ=thus. ; vadati=says. ; “ajja='Today.' ; nakkhattaṃ= 'the constellation.' ; dāruṇaṃ= 'is harsh.' ; imaṃ kammaṃ= 'this act.' ; mā karotha= 'Do not perform it.' ; iti=thus. ; vadati=he says. ;

Myanmar Nissaya

ပုန=ဖန်။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; “ကိဉ္စိဒေဝ=သော။ ; အဗ္ဘာနာဒိသံဃကမ္မံ=ကို။ ; ကရိဿာမာ”တိ=ကုန်အံ့ဟု။ ; နိသိန္နာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတြ=ထိုသံဃဘောင်၌။ ; နက္ခတ္တပါဌကော=နက္ခတ်တတ်သော။ ; ဧကော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; “အဇ္ဇ=ခု။ ; နက္ခတ္တံ=နက္ခတ်သည်။ ; ဒါရုဏံ=ကြမ်း၏။ ; ဣမံ ကမ္မံ=ကို။ ; မာ ကရောထ=မပြုသင့်ကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 623 | ID: 3384 | Chunk: 60

Te tassa [V0.192] vacanena chandaṃ vissajjetvā tattheva nisinnā honti.

AI Translation based on Nissaya

On account of that bhikkhu's words, they give up their consent and remain seated right there.

Vietnamese AI Translation

Vì lời nói của tỳ khưu đó, họ từ bỏ sự ưng thuận và vẫn ngồi nguyên tại chỗ.

AI Translation Nissaya

te bhikkhū=Those bhikkhus. ; tassa bhikkhuno=of that bhikkhu. ; vacanena=by the word. ; chandaṃ=their consent. ; vissajjetvā=having given up. ; tattho=right there in that boundary. ; nisinnā=are seated. ; honti=They are. ;

Myanmar Nissaya

တေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; ဝစနေန=ဖြင့်။ ; ဆန္ဒံ=ကို။ ; ဝိဿဇ္ဇေတွာ=၍။ ; တတ္ထော=ထိုသိမ်၌ပင်လျှင်။ ; နိသိန္နာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 623 | ID: 3385 | Chunk: 60

Athañño āgantvā ‘‘nakkhattaṃ patimānentaṃ, attho bālaṃ upaccagā’’ ti ( jā. 1.1.49) vatvā ‘‘kiṃ nakkhattena, karothā’’ ti vadati.

AI Translation based on Nissaya

Then another bhikkhu comes and, after quoting (Jātaka 1.1.49), 'Opportunity passes by the fool who waits for the right constellation,' says, 'What is the point of waiting for the constellation? Proceed!'

Vietnamese AI Translation

Sau đó, một tỳ khưu khác đến và, sau khi trích dẫn (Jātaka 1.1.49), 'Cơ hội bỏ qua kẻ ngu khờ chờ đợi chòm sao tốt,' nói rằng, 'Chờ đợi chòm sao có ích gì? Hãy tiến hành đi!'

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃ kāle=At that time. ; añño=another bhikkhu ; āgantvā=having come. ; “nakkhattaṃ= 'the constellation.' ; patimānentaṃ= 'The one who waits for.' ; bālaṃ= 'the fool.' ; atto= 'opportunity.' ; upaccavā= 'passes by.' ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; “nakkhattena= 'by waiting for the constellation.' ; kiṃ karotha= 'what will you do?' ; iti=thus. ; vadati=he says. ;

Myanmar Nissaya

အထ တသ္မိံ ကာလေ=၌။ ; အညော=တယောက်သောရဟန်းသည် ; အာဂန္တွာ=လာလတ်၍။ ; “နက္ခတ္တံ=နက္ခတ်ကို။ ; ပတိမာနေန္တံ=ငံ့သင့်၍နေသော။ ; ဗာလံ=သူမိုက်ကို။ ; အတ္တော=အကျိုးစီးပွားသည်။ ; ဥပစ္စဝါ=လွန်လေကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; “နက္ခတ္တေန=နက္ခတ်ကိုငံ့လင့်သဖြင့်။ ; ကိံ ကရောထ=ကုန်အံ့နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 623 | ID: 3386 | Chunk: 60

Idaṃ chandapārivāsiyañceva ajjhāsayapārivāsiyañca.

AI Translation based on Nissaya

This is 'staleness of consent' and 'staleness of intention'.

Vietnamese AI Translation

Đây là 'sự cũ của sự ưng thuận' và 'sự cũ của ý định'.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This. ; **chandapārivāsiyañceva**=is called 'staleness of consent'. ; (Take the consent that was given and brought.) ; **ajjhāsayapārhivāsiyauca**=and 'staleness of intention'. ; (Take the intention of the assembled Sangha.) ;

Myanmar Nissaya

ဣဒံ=သည်ကား။ ; **ဆန္ဒပါရိဝါသိယဉ္စေဝ**=မည်၏။ ; (ပေးလိုက်၍ ဆောင်ခဲ့သောဆန္ဒကိုယူ။) ; **အဇ္ဈာသယပါရှိဝါသိယဥ္စ**=မည်၏။ ; (စည်းဝေးသောသံဃာတို့၏ဆန္ဒကိုယူ။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 623 | ID: 3387 | Chunk: 60

Etasmiṃ pārivāsiye puna chandapārisuddhiṃ anānetvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

In such a case of staleness, it is not allowable to perform a formal act without again bringing a declaration of the purity of consent.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp cũ kỹ như vậy, không được phép thực hiện một tăng sự mà không mang lại sự ưng thuận thanh tịnh một lần nữa.

AI Translation Nissaya

etasmiṃ pārivāsiye=In such a case of staleness. ; puna=again. ; chanda0ārisuddhiṃ=purity of consent. ; anānetvā=without bringing. ; kammaṃ=a formal act. ; kātuṃ=to do. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧတသ္မိံ ပါရိဝါသိယေ=ထိုသို့သောသိုးခြင်း၌။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဆန္ဒ၀ါရိသုဒ္ဓိံ=ကို။ ; အနာနေတွာ=မဆောင်မူ၍။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 623 | ID: 3388 | Chunk: 60

172. Sace koci bhikkhu gilāno na sakkoti chandapārisuddhiṃ dātuṃ, so mañcena vā pīṭhena vā saṅghamajjhaṃ ānetabbo.

AI Translation based on Nissaya

172. If some bhikkhu is sick and unable to give his declaration of purity by consent, he should be brought into the midst of the Sangha on a bed or a chair.

Vietnamese AI Translation

172. Nếu có tỳ khưu nào bị bệnh và không thể trao sự thanh tịnh của mình, vị ấy nên được đưa vào giữa Tăng-già trên một chiếc giường hoặc một chiếc ghế.

AI Translation Nissaya

172. koci=some. ; bhikkhu=bhikkhu. ; gilāno=being sick. ; chandaparisuddhiṃ=the declaration of purity by consent. ; kātuṃ=to give. ; sace na sakkoti=if he is unable. ; so bhikkhu=that sick bhikkhu. ; mañcena vā=either by a bed. ; pīṭhena vā=or by a chair. ; saṅghamajjhaṃ=to the midst of the Sangha. ; ānetabbo=should be brought. ;

Myanmar Nissaya

၁၇၂။ ကောစိ=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဂိလာနော=ဖြစ်၍။ ; ဆန္ဒပရိသုဒ္ဓိံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; သစေ န သက္ကောတိ=နိုင်အံ့။ ; သော ဘိက္ခု=ထိုနာသောရဟန်းကို။ ; မဉ္စေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပီဌေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; သံဃမဇ္ဈံ=သို့။ ; အာနေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 624 | ID: 3389 | Chunk: 60

Sace gilānupaṭṭhākānaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ hoti ‘‘sace kho mayaṃ gilānaṃ ṭhānā cāvessāma, ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālakiriyā vā bhavissatī’’ ti, na [M0.203] so bhikkhu ṭhānā cāvetabbo, saṅghena tattha gantvā uposatho kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

If the bhikkhus attending the sick person think, 'If we were to move the sick one from his place, his illness will either worsen or he will die,' then that bhikkhu should not be moved from his place; the Sangha should go there and perform the Uposatha.

Vietnamese AI Translation

Nếu các tỳ khưu chăm sóc người bệnh nghĩ rằng, 'Nếu chúng ta di chuyển người bệnh ra khỏi chỗ của vị ấy, bệnh của vị ấy sẽ nặng hơn hoặc vị ấy sẽ chết,' thì không nên di chuyển tỳ khưu đó khỏi chỗ của mình; Tăng-già nên đến đó và thực hiện lễ Bố-tát.

AI Translation Nissaya

gilānupaṭṭhā kānaṃ=of the bhikkhus. ; bhikkhūnaṃ=who are attending the sick. ; evaṃ cittaṃ=if this thought. ; sace hoti=should arise. ; “mayaṃ= 'If we.' ; kho= 'indeed.' ; gilānaṃ= 'the sick one.' ; ṭhānā= 'from his place.' ; sace cāvessāma= 'were to move him.' ; ābādho vā= 'his illness either.' ; abhivaḍḍhissati= 'will worsen.' ; kālakiriyā vā= 'or death.' ; bhavissati= 'will occur.' ; iti cittaṃ=if this thought. ; sace hoti=should arise. ; so bhikkhu=that bhikkhu. ; ṭhānā=from his place. ; na cāvetabbo=should not be moved. ; saṅghena=The Sangha. ; tattha=to that sick person's place/monastery. ; gantvā=having gone. ; uposatho=the Uposatha. ; kātabbo=should be performed. ;

Myanmar Nissaya

ဂိလာနုပဋ္ဌာ ကာနံ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဧဝံ စိတ္တံ=ဤသို့စိတ်ရှိသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; “မယံ=တူသည်။ ; ခေါ=စင်စစ်။ ; ဂိလာနံ=ကို။ ; ဌာနာ=မှ။ ; သစေ စာဝေဿာမ=ရွှေ့ပြောင်းကုန်အံ့။ ; အာဗာဓော ဝါ=အနာသည်မူလည်း။ ; အဘိဝဍ္ဎိဿတိ=ပွားလတ္တံ့။ ; ကာလကိရိယာ ဝါ=သေခြင်းကိုမူလည်း။ ; ဘဝိဿတိ=ဖြစ်လတ္တံ့။” ; ဣတိ စိတ္တံ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; သော ဘိက္ခု=ကို။ ; ဌာနာ=မှ။ ; န စာဝေတဗ္ဗော=မပြောင်းအပ်။ ; သံဃေန=သည်။ ; တတ္ထ=ထို သူနာနေရာကျောင်းသို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ဥပေါသထော=ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 624 | ID: 3390 | Chunk: 60

Sace bahū tādisā gilānā honti, saṅghena paṭipāṭiyā ṭhatvā sabbe hatthapāse kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

If there are many such sick bhikkhus, the Sangha, standing in succession, should bring all the sick ones within arm's reach.

Vietnamese AI Translation

Nếu có nhiều tỳ khưu bệnh như vậy, Tăng-già, đứng nối tiếp nhau, nên đưa tất cả những người bệnh vào trong tầm tay.

AI Translation Nissaya

bahū=many. ; tādisā=such. ; gilānā=sick bhikkhus. ; sace honti=if there are. ; saṅghena=the Sangha. ; paṭipāṭiyā=in succession. ; ṭhatvā=standing. ; sabbe=all the sick ones. ; hatthapāse=within arm's reach. ; kātabbā=should be brought. ;

Myanmar Nissaya

ဗဟူ=ကုန်သော။ ; တာဒိသာ=သဘောရှိကုန်သော။ ; ဂိလာနာ=ရဟန်းတို့သည်။ ; သစေ ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သံဃေန=သည်။ ; ပဋိပါဋိယာ=အစဉ်သဖြင့်။ ; ဌတွာ=၍။ ; သဗ္ဗေ=ခပ်သိမ်းသောသူနာတို့ကို။ ; ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; ကာတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 624 | ID: 3391 | Chunk: 60

Sace dūre honti, saṅgho nappahoti, taṃ divasaṃ uposatho na kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

If they are far away and the Sangha is not numerous enough (to reach them all), the Uposatha should not be performed on that day.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ ở quá xa và Tăng-già không đủ đông (để nối tới tất cả), thì không nên thực hiện Bố-tát vào ngày đó.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; dūre=far away. ; honti=they are. ; saṅgho=the Sangha. ; nappahoti=is not sufficient (in number). ; taṃ divasaṃ tasmiṃ divase=on that day. ; uposatho=the Uposatha. ; nakātabbo=should not be performed. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဒူရေ=၌။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သံဃော=သည်။ ; နပ္ပဟောတိ=မလောက်အံ့။ ; တံ ဒိဝသံ တသ္မိံ ဒိဝသေ=၌။ ; ဥပေါသထော=ကို။ ; နကာတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 624 | ID: 3392 | Chunk: 60

Na tveva vaggena saṅghena uposatho kātabbo, kareyya ce, dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The Uposatha should certainly not be performed by a divided Sangha; if one were to do so, it would be a dukkaṭa offense.

Vietnamese AI Translation

Chắc chắn không nên thực hiện Bố-tát bởi một Tăng-già bị chia rẽ; nếu ai làm như vậy, sẽ phạm tội tác ác (dukkaṭa).

AI Translation Nissaya

vaggena=divided. ; saṅghena=by the Sangha. ; uposatho=the Uposatha. ; natveva kātabbo=should certainly not be performed. ; (The meaning is: if there are many sick bhikkhus, the Sangha should assemble and stay within arm's reach of the sick person's location to perform the Uposatha. If the Sangha is not large enough to assemble at the sick person's location, the Uposatha for that day should not be performed. To do so would constitute a divided (vagga) act. This refers to a single boundary, such as a great boundary (mahāsīmā), not a small boundary (khaṇḍasīmā).) ; ce kareyya=If one were to do it. ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa (wrongdoing) offense. ;

Myanmar Nissaya

ဝဂ္ဂေန=သော။ ; သံဃေန=သည်။ ; ဥပေါသထော=ကို။ ; နတွေဝ ကာတဗ္ဗော=သလျှင်ကတည်း။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-သူနာရဟန်းများလတ်သော်ကား သံဃာစည်းဝေး၍ သူနာရှိရာ ဟတ္ထပါသ်ရအောင်နေ၍ဥပုသ်ပြုအပ်၏၊ သံဃာမလောက်၍ သူနာရှိရာ စည်းဝေး၍ မနေနိုင်မူကား ထိုနေ့ဥပုသ်ကိုမပြုအပ်၊ ပြုသော ဝဂ်ဖြစ်၏ဟူလိုသတည်း။ ; ဤကား ပါရိသုဒ္ဓိလည်းမပေးနိုင်၊ ပြောင်းလည်း မသင့်၊ သူနာသာများလတ်သောကြောင့် တသိမ်တည်းအတွင်းကိုဆိုသည်မဟာသိမ်ကိုယူ။ ; ခဏ္ဍသိမ်ကိုရည်၍မဆို။) ; စေ ကရေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 624 | ID: 3393 | Chunk: 60

Sace ( mahāva. aṭṭha. 149) ekasmiṃ vihāre catūsu bhikkhūsu vasantesu ekassa chandapārisuddhiṃ āharitvā tayo pārisuddhiuposathaṃ karonti, tīsu vā vasantesu ekassa chandapārisuddhiṃ āharitvā dve pātimokkhaṃ uddisanti, adhammena vaggaṃ uposathakammaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

If (Mahāvagga Commentary, 149), when four bhikkhus are residing in one monastery, after bringing the declaration of purity by consent from one, the other three perform the Uposatha of purity; or if, when three are residing, after bringing the declaration of purity by consent from one, the other two recite the Pātimokkha, it is an Uposatha act that is both unlawful and divided.

Vietnamese AI Translation

Nếu (Chú giải Đại Phẩm, 149), khi có bốn tỳ khưu cư ngụ trong một trú xứ, sau khi mang đến sự thanh tịnh và ưng thuận của một vị, ba vị còn lại thực hiện Bố-tát thanh tịnh; hoặc nếu, khi có ba vị cư ngụ, sau khi mang đến sự thanh tịnh và ưng thuận của một vị, hai vị còn lại tụng đọc Pātimokkha, đó là một hành vi Bố-tát vừa phi pháp vừa chia rẽ.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ekasmiṃ vihāre=in one monastery. ; catūsu=four. ; bhikkhūsu=bhikkhus. ; vassantesu=while residing. ; ekassa=of one. ; chandāārisuddhiṃ=the declaration of purity by consent. ; āharitvā=having brought. ; tayo=three. ; pārisuddhiuposathaṃ=the Uposatha of purity. ; karonti=perform. ; tīsu vā bhikkhūsu=or if among three bhikkhus. ; vasantesu=residing. ; ekassa=of one. ; chandapārisuddhiṃ=the declaration of purity by consent. ; āharitvā=having brought. ; dve bhikkhū=two bhikkhus. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; uddisanti=recite. ; **adhammena**=unlawfully. ; =not in accordance with the Pāḷi. ; **vaggaṃ**=a divided. ; uposathakammaṃ=Uposatha act. ; hoti=it is. ; (It is 'unlawful' because reciting the Pātimokkha is permitted for four bhikkhus living in one monastery. Here, with four residing, one's purity is brought and three perform the Uposatha of purity; and with three bhikkhus, one's consent of purity is brought and only two recite the Pātimokkha, which is unlawful. It is 'divided' because they did not assemble harmoniously, and the consent of purity does not reach the group (gaṇa) but only the Sangha, thus it is divided.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဧကသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; စတူသု=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူသု=တို့သည်။ ; ဝဿန္တေသု=ရှိသော်။ ; ဧကဿ=၏။ ; ဆန္ဒာါရိသုဒ္ဓိံ=ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; တယော=တို့သည်။ ; ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တီသု ဝါ ဘိက္ခူသု=တို့သည်မူသည်။ ; ဝသန္တေသု=ရှိသော်။ ; ဧကဿ=၏။ ; ဆန္ဒပါရိသုဒ္ဓိံ=ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ဒွေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ပါတိမောက္ခံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိသန္တိ=ကုန်အံ့။ ; **အဓမ္မေန**=ဓမ္မမဟုတ်သဖြင့်။ ; ဝါ=ပါဠိနှင့်မညီသဖြင့်။ ; **ဝဂ္ဂံ**=သော။ ; ဥပေါသထကမ္မံ=ကံသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (အဓမ္မဖြစ်သည်ကား တကျောင်းတည်း၌ လေးယောက်နေသော ရဟန်းတို့အား ပါတိမောက်ပြခြင်းကို ခွင့်ပြုတော်မူ၏။ ; ဤ၌ကား လေးယောက်နေလျက် တယောက်၏ပါရိသုဒ္ဓိကို ဆောင်၍သုံးယောက်သည် ပါရိသုဒ္ဓိဥပုသ်ပြုသောကြောင့် သုံးယောက်သောရဟန်းတို့သည် တယောက်၏ဆန္ဒပါရိသုဒ္ဓိကိုဆောင်၍ နှစ်ယောက်တည်း ပါတိမောက်ပြခြင်းကြောင့် အဓမ္မဖြစ်သည်။ ; ဝဂ်ဖြစ်သည်ကား အညီအညွတ်မစည်းဝေးခြင်းကြောင့် ဆန္ဒပါရိသုဒ္ဓိသည်လည်းဂိုဏ်းသို့မရောက်၊ သံဃာသို့သာ ရောက်ခြင်းကြောင့်ဝဂ်ဖြဝ်သတည်း။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 625 | ID: 3394 | Chunk: 60

Sace pana cattāropi sannipatitvā pārisuddhiuposathaṃ karonti, tayo vā dve vā pātimokkhaṃ uddisanti, adhammena samaggaṃ nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

If, however, all four bhikkhus assemble and perform the Uposatha of purity, or if three or two recite the Pātimokkha, this is called 'unlawful but united'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu cả bốn tỳ khưu hội họp và thực hiện Bố-tát thanh tịnh, hoặc nếu ba hay hai vị tụng đọc Pātimokkha, điều này được gọi là 'phi pháp nhưng hòa hợp'.

AI Translation Nissaya

sace pana=If, however. ; cattāropi bhikkhū=all four bhikkhus. ; sannipatitvā=having assembled. ; pārisuddhiuposathaṃ=the Uposatha of purity. ; karonti=perform. ; tayo vā=or three. ; dve vā=or two. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; uddisanti=recite. ; **adhammena**=unlawful. ; **samaggaṃ** nāma=is called united. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; စတ္တာရောပိ ဘိက္ခူ=တို့သည်လည်း။ ; သန္နိပတိတွာ=၍။ ; ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တယော ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဒွေ ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ပါတိမောက္ခံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိသန္တိ=ကုန်အံ့။ ; **အဓမ္မေန**=ပါဠိနှင့်မညီသဖြင့်။ ; **သမဂ္ဂံ** နာမ=သမဂ္ဂမည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 625 | ID: 3395 | Chunk: 60

Sace catūsu janesu ekassa pārisuddhiṃ āharitvā tayo pātimokkhaṃ uddisanti, tīsu vā janesu ekassa pārisuddhiṃ āharitvā dve pārisuddhiuposathaṃ karonti, dhammena vaggaṃ nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

If, among four persons, after bringing the declaration of purity from one, three recite the Pātimokkha; or if, among three persons, after bringing the declaration of purity from one, two perform the Uposatha of purity, this is called 'lawful but divided'.

Vietnamese AI Translation

Nếu, trong số bốn người, sau khi mang đến sự thanh tịnh của một người, ba người tụng đọc Pātimokkha; hoặc nếu, trong số ba người, sau khi mang đến sự thanh tịnh của một người, hai người thực hiện Bố-tát thanh tịnh, điều này được gọi là 'đúng pháp nhưng chia rẽ'.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; catūsu janesu=among four persons (bhikkhus). ; ekassa=of one. ; pārisuddhiṃ=the purity. ; āharitvā=having brought. ; tayo=three. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; uddisanti=recite. ; tīsu vā janesu=or among three persons. ; ekassa=of one. ; pārisuddhiṃ=the purity. ; āharitvā=having brought. ; dve bhikkhū=two bhikkhus. ; pārisuddhiuposathaṃ=the Uposatha of purity. ; karonti=perform. ; **dhammena**=lawful. ; **vaggaṃ** nāma=is called divided. ; hoti=it is. ; (This is 'lawful' because it is in accordance with the permission to recite the Pātimokkha for four bhikkhus, and to perform the purity ceremony for two or three. It is 'divided' because the given purity declaration does not arrive and they are not assembled in harmony.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; စတူသု ဇနေသု=လေးယောက်သော ရဟန်းတို့တွင်။ ; ဧကဿ=၏။ ; ပါရိသုဒ္ဓိံ=ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; တယော=တို့သည်။ ; ပါတိမောက္ခံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိသန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တီသု ဝါ ဇနေသု=တို့တွင်။ ; ဧကဿ=၏။ ; ပါရိသုဒ္ဓိံ=ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ဒွေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; **ဓမ္မေန**=ဓမ္မဖြင့်။ ; **ဝဂ္ဂံ** နာမ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဤကား လေးယောက်သောရဟန်းတို့အား ပါတီမောက်ကိုခွင့်ပြုတော်မူခြင်း၊ နှစ်ယောက် သုံးယောက်တို့အား ပါရိသုဒ္ဓိကို ခွင့်ပြုတော်မူခြင်းနှင့်ညီသောကြောင့် ဓမ္မဖြစ်သည်။ ; ပေးသော ပါရိသုဒ္ဓိသည်လည်း မရောက်အညီအညွတ်လည်း မစည်းဝေးသောကြောင့်ဝဂ်ဖြစ်သည်။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 625 | ID: 3396 | Chunk: 60

Sace pana cattāro ekattha vasantā sabbe sannipatitvā pātimokkhaṃ uddisanti, tayo pārisuddhiuposathaṃ karonti, dve aññamaññaṃ pārisuddhiuposathaṃ karonti, dhammena samaggaṃ nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

If, however, four bhikkhus residing in one place, all having assembled, recite the Pātimokkha; or three perform the Uposatha of purity; or two perform the Uposatha of purity with each other, this is called 'lawful and united'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu bốn tỳ khưu cư ngụ tại một nơi, tất cả đã hội họp, tụng đọc Pātimokkha; hoặc ba vị thực hiện Bố-tát thanh tịnh; hoặc hai vị thực hiện Bố-tát thanh tịnh với nhau, điều này được gọi là 'đúng pháp và hòa hợp'.

AI Translation Nissaya

sace pana=If, however. ; cattāro bhikkhū=four bhikkhus. ; ekattha=in one monastery. ; vasantā=while residing. ; sabbe bhikkhū=all the bhikkhus. ; sannipatibhvā=having assembled. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; uddisanti=recite. ; tayo bhikkhū=three bhikkhus. ; pārisuddhiuposathaṃ=the Uposatha of purity. ; karonti=perform. ; dve=two. ; aññamaññaṃ=with each other. ; pārisuddhiuposathaṃ=the Uposatha of purity. ; karonti=perform. ; **dhammena**=lawful. ; **samaggaṃ** nāma=is called united. ; hoti=it is. ; (In this case, it refers to those residing within a boundary of common residence (samānasaṃvāsaka sīmā) and performing the Uposatha within that same boundary. If it were done in a separate small boundary (khaṇḍa sīmā), it would be a divided act and should not be done. Whether it is lawful (dhamma) or unlawful (adhamma) depends on the circumstances. If a quorum of four bhikkhus is present, only reciting the Pātimokkha is a lawful act; performing the purity ceremony is an unlawful act. If two or three perform the purity ceremony, it is a lawful act; reciting the Pātimokkha is an unlawful act. Now, fearing that the act may be divided or unlawful, even when the Sangha quorum is met, they go to a small boundary, leaving the remaining bhikkhus outside the boundary, and perform the purity ceremony in pairs. They take it as a minor matter. When the Sangha quorum is met, the Pātimokkha should be recited; it is a serious matter, not a minor one. In our region, the practice of a great boundary of common residence is not common; small boundaries are more prevalent.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; စတ္တာရော ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဧကတ္ထ=တကျောင်းတည်း၌။ ; ဝသန္တာ=ရှိသော်။ ; သဗ္ဗေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; သန္နိပတိဘွာ=၍။ ; ပါတိမောက္ခံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိသန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တယော ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဒွေ=တို့သည်။ ; အညမညံ=ချင်း။ ; ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; **ဓမ္မေန**=ဖြင့်။ ; **သမဂ္ဂံ** နာမ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဤအရာ၌ သမာနသံဝါသကသိမ်၌ တည်နေကြလျက် ထိုသမာနသံဝါသကသိမ်၌ ဥပုသ်ပြုသောသူတို့ကို ရည်၍ဆိုသတည်း။ ; ခဏ္ဍသိမ်၌တည်းပြုမူကား ဝဂ်ဖြစ်၏၊ မယူအပ်။ ; ဓမ္မ-အဓမ္မ ဖြစ်သည်ကား အကြောင်းအလျောက်ဖြစ်သည်။ ; သံဃာလေးယောက် ဝေ့သော်ကား ပါတိမောက်ပြခြင်းသာ ဓမ္မကံ၊ ပါရိသုဒ္ဓိပြုသော်ကား အဓမ္မကံ။ ; နှစ်ယောက် သုံးယောက်သည် ပါရိသုဒ္ဓိပြုသော်ကား ဓမ္မကံ၊ ပါတိမောက်ပြသော်ကား အဓမ္မကံ။ ; ယခုကား ဝဂ်ဖြစ်အံ့သည် အဓမ္မကံဖြစ်အံ့သည်ကိုစိုးသောကြောင့် သံဃာပြည့်သော်လည်း ခဏ္ဍသိမ်သို့သွား၍ကြွင်းသောရဟန်းတို့သိမ်ပက နေစေလျက်နှစ်ယောက်စီ နှစ်ယောက်စီ ပါရိသုဒ္ဓိပြုကုန်၏၊ လဟုအားဖြင့်သာ ဆောင်ကုန်သည်။ ; သံဃာပြည့်ပြီးသော်ကား ပါတိမောက်သာ ပြုလိုသည်။ ; ဂရုသာပြုရာသည်၊ လဟုမပြုရာ။ ; ငါတို့အရပ်၌ သမာနသံဝါသကမဟာသိမ်ကို အလေ့မရှိကုန်၊ ခဏ္ဍသိမ်သာများသည်။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 625 | ID: 3397 | Chunk: 60

173. Pavāraṇākammesu ( mahāva. aṭṭha. 212) pana sace ekasmiṃ vihāre pañcasu bhikkhūsu vasantesu ekassa pavāraṇaṃ āharitvā cattāro gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, catūsu vā tīsu vā vasantesu ekassa pavāraṇaṃ āharitvā tayo vā dve vā saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, sabbametaṃ adhammena vaggaṃ pavāraṇākammaṃ.

AI Translation based on Nissaya

173. Among Pavāraṇā acts (Mahāvagga Commentary, 212), however, if in one monastery where five bhikkhus are residing, the Pavāraṇā of one is brought and the other four establish a motion for a group and then invite; or if where four or three are residing, the Pavāraṇā of one is brought and the remaining three or two establish a motion for the Sangha and then invite, all this is a Pavāraṇā act that is unlawful and divided.

Vietnamese AI Translation

173. Tuy nhiên, trong các hành vi Tự-tứ (Chú giải Đại Phẩm, 212), nếu trong một trú xứ có năm tỳ khưu cư ngụ, sự Tự-tứ của một vị được mang đến và bốn vị còn lại thiết lập một yết-ma cho nhóm rồi thỉnh tội; hoặc nếu nơi có bốn hoặc ba vị cư ngụ, sự Tự-tứ của một vị được mang đến và ba hoặc hai vị còn lại thiết lập một yết-ma cho Tăng-già rồi thỉnh tội, tất cả những điều này là một hành vi Tự-tứ phi pháp và chia rẽ.

AI Translation Nissaya

173. pavāraṇākammesu=among Pavāraṇā acts. ; =in. ; sace pana=if, however. ; ekasmiṃ vihāre=in one monastery. ; vasantesu=while residing. ; pañcasu=five. ; bhikkhūsu=among bhikkhus. ; =in. ; ekassa bhikkhuno=of one bhikkhu. ; pavāraṇaṃ=the Pavāraṇā (invitation). ; āharitvā=having brought. ; cattāro bhikkhū=four bhikkhus. ; gaṇañattiṃ=a motion for a group. ; ṭhapetvā=having established. ; pavārenti=invite. ; vasantesu=residing in one monastery. ; catūsu vā=among four either. ; tīsu vā=or among three. ; ekassa bhikkhuno=of one bhikkhu. ; pavāraṇaṃ=the invitation. ; āharitvā=having brought. ; tayo vā bhikkhū=three bhikkhus either. ; dve vā bhikkhū=or two bhikkhus. ; saṅghañattiṃ=a motion for the Sangha. ; ṭhapetvā=having established. ; padārenti=they invite. ; etaṃ sabbaṃ=all this. ; **adhammena**=unlawful. ; =not according to the nature of things. ; **vaggaṃ**=and divided. ; pavāraṇākammaṃ=is a Pavāraṇā act called. ;

Myanmar Nissaya

၁၇၃။ ပဝါရဏာကမ္မေသု=တို့တွင်။ ; ဝါ=တို့၌။ ; သစေ ပန=ကား။ ; ဧကသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဝသန္တေသု=ကုန်သော။ ; ပဉ္စသု=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူသု=တို့တွင်။ ; ဝါ=တို့၌။ ; ဧကဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; ပဝါရဏံ=ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; စတ္တာရော ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဂဏဉတ္တိံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ပဝါရေန္တိ=ကုန်၏။ ; ဝသန္တေသု=တကျောင်းတည်း နေကုန်သော။ ; စတူသု ဝါ=တို့တွင်လည်းကောင်း။ ; တီသု ဝါ=တို့တွင်လည်းကောင်း။ ; ဧကဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; ပဝါရဏံ=ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; တယော ဝါ ဘိက္ခူ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဒွေ ဝါ ဘိက္ခူ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; သံဃဉတ္တိံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ပဒါရေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧတံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; **အဓမ္မေန**=ပါဠိနှင့်မညီသဖြင့်။ ; ဝါ=သဘောမဟုတ်သဖြင့်။ ; **ဝဂ္ဂံ**=သော။ ; ပဝါရဏာကမ္မံ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 626 | ID: 3398 | Chunk: 60

Sace pana sabbepi pañca janā ekato sannipatitvā gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, cattāro vā tayo vā dve vā vasantā ekato sannipatitvā saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, sabbametaṃ adhammena samaggaṃ pavāraṇākammaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, however, all five persons assemble together, establish a motion for a group, and then invite; or if four, three, or two residing bhikkhus assemble together, establish a motion for the Sangha, and then invite, all this is a Pavāraṇā act that is unlawful but united.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu tất cả năm người cùng hội họp, thiết lập một yết-ma cho nhóm, rồi thỉnh tội; hoặc nếu bốn, ba, hoặc hai tỳ khưu cư ngụ cùng hội họp, thiết lập một yết-ma cho Tăng-già, rồi thỉnh tội, tất cả những điều này là một hành vi Tự-tứ phi pháp nhưng hòa hợp.

AI Translation Nissaya

sace pana=If, however. ; sabbepi pañca janā=all five persons. ; kato=together. ; sannipatitvā=having assembled. ; gaṇañattiṃ=a motion for a group. ; ṭhapetvā=having established. ; pavārenti=they invite. ; cattāro vā=or if four. ; tayo vā=or three. ; dve vā=or two. ; vasantā=residing bhikkhus. ; ekato=together. ; sannipatitvā=having assembled. ; saṅghañattiṃ=a motion for the Sangha. ; ṭhapetvā=having established. ; pavārenti=they invite. ; etaṃ sabbaṃ=all this. ; **adhammena**=unlawful. ; **samaggaṃ**=but united. ; pavāraṇākammaṃ=is a Pavāraṇā act called. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; သဗ္ဗေပိ ပဉ္စ ဇနာ=ခပ်သိမ်းသော ရဟန်းငါးယောက်တို့သည်လည်း။ ; ကတော=တပေါင်းတည်း။ ; သန္နိပတိတွာ=၍။ ; ဂဏဉတ္တိံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ပဝါရေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; စတ္တာရော ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; တယော ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဒွေ ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဝသန္တာ=နေကုန်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဧကတော=တကွနက်။ ; သန္နိပတိတွာ=၍။ ; သံဃဉတ္တိံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ပဝါရေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧတံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; **အဓမ္မေန**=သဖြင့်။ ; **သမဂ္ဂံ**=ဖြစ်သော။ ; ပဝါရဏာကမ္မံ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 626 | ID: 3399 | Chunk: 60

Sace pañcasu janesu ekassa pavāraṇaṃ āharitvā cattāro saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, catūsu vā tīsu [V0.193] vā ekassa pavāraṇaṃ āharitvā tayo vā dve vā gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, sabbametaṃ dhammena vaggaṃ pavāraṇākammaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, among five persons, after bringing the invitation of one, four establish a motion for the Sangha and then invite; or if, among four or three, after bringing the invitation of one, the remaining three or two establish a motion for a group and then invite, all this is a Pavāraṇā act that is lawful but divided.

Vietnamese AI Translation

Nếu, trong số năm người, sau khi mang đến sự thỉnh tội của một vị, bốn vị thiết lập một yết-ma cho Tăng-già rồi thỉnh tội; hoặc nếu, trong số bốn hoặc ba vị, sau khi mang đến sự thỉnh tội của một vị, ba hoặc hai vị còn lại thiết lập một yết-ma cho nhóm rồi thỉnh tội, tất cả những điều này là một hành vi Tự-tứ đúng pháp nhưng chia rẽ.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; paucasujanesu=among five persons. ; ekassa=of one. ; pavāraṇaṃ=the invitation. ; āharitvā=having brought. ; cattāro sikkhū=four bhikkhus. ; saṅghañattiṃ=a motion for the Sangha. ; ṭhapetvā=having established. ; pavārenti=invite. ; catūsu vā=or among four. ; tīsu 0ā=or among three. ; ekassa=of one. ; pavāraṇaṃ=the invitation. ; āharitvā=having brought. ; tayo vā bhikkhū=three bhikkhus either. ; dve vā bhikkhū=or two bhikkhus. ; gaṇañattiṃ=a motion for a group. ; ṭhapetvā=having established. ; pavārenti=invite. ; etaṃ sabbaṃ=all this. ; **dhammena**=lawful. ; **vaggaṃ**=but divided. ; pavāraṇākammaṃ=is a Pavāraṇā act called. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပဥ္စသုဇနေသု=တို့တွင်။ ; ဧကဿ=၏။ ; ပဝါရဏံ=ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; စတ္တာရော သိက္ခူ=တို့သည်။ ; သံဃဉတ္တိံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ပဝါရေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; စတူသု ဝါ=တို့တွင်လည်းကောင်း။ ; တီသု ၀ါ=တို့တွင်လည်းကောင်း။ ; ဧကဿ=၏။ ; ပဝါရဏံ=ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; တယော ဝါ ဘိက္ခူ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဒွေ ဝါ ဘိက္ခူ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဂဏဉတ္တိံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ပဝါရေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧတံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; **ဓမ္မေန**=သဖြင့်။ ; **ဝဂ္ဂံ**=သော။ ; ပဝါရဏာကမ္မံ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 626 | ID: 3400 | Chunk: 60

Sace pana sabbepi pañca janā ekato sannipatitvā saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, cattāro vā tayo vā ekato sannipatitvā gaṇañattiṃ ṭhapetvā pavārenti, dve aññamaññaṃ [M0.204] pavārenti, ekako vasanto adhiṭṭhānapavāraṇaṃ karoti, sabbametaṃ dhammena samaggaṃ nāma pavāraṇākammanti.

AI Translation based on Nissaya

If, however, all five persons assemble together and, having established a motion for the Sangha, perform the Pavāraṇā; or if four or three assemble together and, having established a motion for a group, perform the Pavāraṇā; if two bhikkhus invite each other; if one bhikkhu residing alone performs the Pavāraṇā of determination—all this is a Pavāraṇā act called 'lawful and united.' Thus it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu tất cả năm người cùng hội họp và, sau khi thiết lập một yết-ma cho Tăng-già, thực hiện Tự-tứ; hoặc nếu bốn hoặc ba vị cùng hội họp và, sau khi thiết lập một yết-ma cho nhóm, thực hiện Tự-tứ; nếu hai tỳ khưu thỉnh tội lẫn nhau; nếu một tỳ khưu cư ngụ một mình thực hiện Tự-tứ quyết định—tất cả những điều này là một hành vi Tự-tứ được gọi là 'đúng pháp và hòa hợp.' Cần phải hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

sace pana=If, however. ; sabbepi=all. ; pañca janā=five persons (bhikkhus). ; ekato=together. ; sannipatitāā=having assembled. ; saṅghañattiṃ=a motion for the Sangha. ; ṭhapetvā=having established. ; pavārenti=they invite. ; cattāro 0ā=or four. ; tayo vā=or three. ; ekato=together. ; sannipatitvā=having assembled. ; gaṇañattiṃ=a motion for a group. ; ṭhapetvā=having established. ; pavārentidve bhikkhū=if two bhikkhus. ; aññamaññaṃ=each other. ; pavārenti=invite. ; eketā=one. ; vasanto=residing bhikkhu. ; adhiṭṭhānapavāraṇaṃ=the Pavāraṇā of determination. ; karoti=performs. ; etaṃ sabbaṃ=all this. ; **dhammena**=lawful. ; **samaggaṃ**=and united. ; pavāraṇākammaṃ nāma=is a Pavāraṇā act called. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; သဗ္ဗေပိ=ကုန်သော။ ; ပဉ္စ ဇနာ=ရဟန်းတို့သည်။ ; ဧကတော=နက်။ ; သန္နိပတိတါာ=၍။ ; သံဃဉတ္တိံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ပဝါရေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; စတ္တာရော ၀ါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; တယော ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဧကတော=နက်။ ; သန္နိပတိတွာ=၍။ ; ဂဏဉတ္တိံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ပဝါရေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဒွေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အညမညံ=ချင်း။ ; ပဝါရေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧကေတာ=တည်း။ ; ဝသန္တော=နေသောရဟန်းသည်။ ; အဓိဋ္ဌာနပဝါရဏံ=ကို။ ; ကရောတိ=အံ့။ ; ဧတံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; **ဓမ္မေန**=သဖြင့်။ ; **သမဂ္ဂံ**=သော။ ; ပဝါရဏာကမ္မံ နာမ=မည်၏။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 626 | ID: 3401 | Chunk: 60

Ettha sace cātuddasikā hoti, ‘‘ajja me pavāraṇā cātuddasī’’ ti, sace pannarasikā, ‘‘ajja me pavāraṇā pannarasī’’ ti evaṃ adhiṭṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In this Pavāraṇā act, if it is the fourteenth-day Pavāraṇā, one should determine it thus: 'Today is my fourteenth-day Pavāraṇā.' If it is the fifteenth-day Pavāraṇā, one should determine it thus: 'Today is my fifteenth-day Pavāraṇā.'

Vietnamese AI Translation

Trong hành vi Tự-tứ này, nếu là Tự-tứ ngày mười bốn, nên quyết định như sau: 'Hôm nay là ngày Tự-tứ mười bốn của tôi.' Nếu là Tự-tứ ngày mười lăm, nên quyết định như sau: 'Hôm nay là ngày Tự-tứ mười lăm của tôi.'

AI Translation Nissaya

ettha pavāraṇakamme=In this Pavāraṇā act. ; catuddasikā=the Pavāraṇā. ; sace hoti=if it is on the fourteenth day. ; “ajja'Today. ; me=my. ; pavāraṇā=Pavāraṇā. ; cātuddasī=is on the fourteenth day.' ; iti=Thus. ; adhiṭṭhātabbaṃ=it should be determined. ; pannarasikā=the Pavāraṇā. ; sace hoti=if it is on the fifteenth day. ; “ajja'Today. ; me=my. ; pavāraṇā=Pavāraṇā. ; pannarasī=is on the fifteenth day.' ; iti evaṃ=Thus. ; adhiṭṭhātabbaṃ=it should be determined. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ ပဝါရဏကမ္မေ=၌။ ; စတုဒ္ဒသိကာ=ပဝါရဏာသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; “အဇ္ဇ=ယနေ့။ ; မေ=အား။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; စာတုဒ္ဒသီ=တည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ=၏။ ; ပန္နရသိကာ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; “အဇ္ဇ=ယနေ့။ ; မေ=အား။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; ပန္နရသီ=တည်း။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 627 | ID: 3402 | Chunk: 60

Pavāraṇaṃ dentena pana ‘‘pavāraṇaṃ dammi, pavāraṇaṃ me hara, mamatthāya pavārehī’’ ti kāyena vā vācāya vā kāyavācāhi vā ayamattho viññāpetabbo.

AI Translation based on Nissaya

When giving the Pavāraṇā, this meaning should be made known either by body, speech, or both: 'I give the Pavāraṇā. Convey my Pavāraṇā. Invite on my behalf.'

Vietnamese AI Translation

Khi trao Tự-tứ, ý nghĩa này nên được thể hiện bằng thân, lời, hoặc cả hai: 'Tôi trao Tự-tứ. Hãy mang Tự-tứ của tôi đi. Hãy thỉnh tội thay cho tôi.'

AI Translation Nissaya

pavāraṇaṃ=the Pavāraṇā (invitation). ; dentena pana=When giving. ; “pavāraṇaṃ= 'The Pavāraṇā.' ; dammi= 'I give.' ; me= 'My.' ; pavāraṇaṃ= 'Pavāraṇā.' ; hara= 'Convey.' ; mamattāya= 'On my behalf.' ; pavārehi= 'Invite.' ; iti=thus. ; kāyena vā=either by body. ; vācāya vā=or by speech. ; kāyavācāhi vā=or by both body and speech. ; ayaṃ attho=this meaning. ; viññāpetabbo=should be made known. ;

Myanmar Nissaya

ပဝါရဏံ=ကို။ ; ဒေန္တေန ပန=ကား။ ; “ပဝါရဏံ=ကို။ ; ဒမ္မိ=၏။ ; မေ=၏။ ; ပဝါရဏံ=ကို။ ; ဟရ=လော့။ ; မမတ္တာယ=အလို့ငှါ။ ; ပဝါရေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ကာယေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝါစာယ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကာယဝါစာဟိ ဝါ=တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အယံ အတ္ထော=ဤအနက်ကို။ ; ဝိညာပေတဗ္ဗော=သိစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 627 | ID: 3403 | Chunk: 60

Evaṃ dinnāya ( mahāva. aṭṭha. 213) pavāraṇāya pavāraṇāhārakena saṅghaṃ upasaṅkamitvā evaṃ pavāretabbaṃ ‘‘tisso, bhante, bhikkhu saṅghaṃ pavāreti diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, vadatu taṃ, bhante, saṅgho anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissati.

AI Translation based on Nissaya

When the invitation has been given in this way (Mahāvagga Commentary, 213), the bhikkhu conveying the invitation, having approached the Sangha, should invite thus: 'Venerable sirs, the bhikkhu Tissa invites the Sangha based on what has been seen, what has been heard, or on suspicion. Venerable sirs, may the Sangha speak to him out of compassion; seeing it, he will make amends.'

Vietnamese AI Translation

Khi sự thỉnh tội đã được trao theo cách này (Chú giải Đại Phẩm, 213), tỳ khưu mang sự thỉnh tội, sau khi đến trước Tăng-già, nên thỉnh tội như sau: 'Bạch chư Đại đức, tỳ khưu Tissa thỉnh tội Tăng-già dựa trên điều đã thấy, điều đã nghe, hoặc điều nghi ngờ. Bạch chư Đại đức, mong Tăng-già hãy vì lòng bi mẫn mà nói với vị ấy; khi thấy ra, vị ấy sẽ sám hối.'

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; pavāraṇāya=the invitation. ; dinnāya=when it has been given. ; pavāraṇāhārakena=the bhikkhu conveying the invitation. ; saṅghaṃ=the Sangha. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; evaṃ=thus. ; pavāretabbaṃ=should invite. ; “tisso bhante.pa. paṭikarissatī”ti=. ; pavāretabbaṃ=should be invited. ; “bhante=Venerable Sirs. ; tisso=The bhikkhu named Tissa. ; bhikkhu=. ; saṅghaṃ=the Sangha. ; pavāreti=invites. ; (In place of Tissa, the specific name should be inserted.) ; diṭṭhena vā=either by what has been seen. ; sutena vā=or by what has been heard. ; parisaṅkāya 0ā=or on suspicion. ; taṃ bhikkhuṃ=that bhikkhu. ; bhante=Venerable Sirs. ; saṅgho=may the Sangha. ; anukammaṃ=compassion. ; upādāya=out of. ; vadatu=speak. ; passanto=Seeing it. ; paṭikarissabhi=he will make amends. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ဤသို့။ ; ပဝါရဏာယ=ကို။ ; ဒိန္နာယ=ပေးသည်ရှိသော်။ ; ပဝါရဏာဟာရကေန=ရဟန်းသည်။ ; သံဃံ=သို့။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; ဧဝံ=ဤသို့။ ; ပဝါရေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; “တိဿော ဘန္တေ။ပ။ ပဋိကရိဿတီ”တိ=၍။ ; ပဝါရေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; တိဿော=ရှိသော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; သံဃံ=ကို။ ; ပဝါရေတိ=ဖိတ်၏။ ; (တိဿောအရာတွင် နာမဝိသေသနထည့်၍ဆို။) ; ဒိဋ္ဌေန ဝါ=သဖြင့်လည်းကောင်း။ ; သုတေန ဝါ=သဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပရိသင်္ကာယ ၀ါ=သဖြင့်လည်းကောင်း။ ; တံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; အနုကမ္မံ=ကို။ ; ဥပါဒါယ=၍။ ; ဝဒတု=ဆိုစေသတည်း။ ; ပဿန္တော=မြင်သည်ရှိသော်။ ; ပဋိကရိဿဘိ=ကုလတ္တံ့သတည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 627 | ID: 3404 | Chunk: 60

Dutiyampi, bhante … pe … tatiyampi, bhante, tisso bhikkhu saṅghaṃ pavāreti … pe … paṭikarissatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

A second time, venerable sirs... and a third time, venerable sirs, the bhikkhu Tissa invites the Sangha... he will make amends.

Vietnamese AI Translation

Lần thứ hai, bạch chư Đại đức... và lần thứ ba, bạch chư Đại đức, tỳ khưu Tissa thỉnh tội Tăng-già... vị ấy sẽ sám hối.

AI Translation Nissaya

(The second time, etc., is the same.) ;

Myanmar Nissaya

(ဒုတိယမ္ပိ-စသည်ကားအတူ။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 627 | ID: 3405 | Chunk: 60

Sace pana vuḍḍhataro hoti, ‘‘āyasmā, bhante, tisso’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, however, he is more senior, it should be said, 'Venerable sirs, the venerable Tissa...'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu vị ấy lớn tuổi hạ hơn, nên nói, 'Bạch chư Đại đức, Thượng tọa Tissa...'.

AI Translation Nissaya

sace pana=If, however. ; vuḍḍhataro=he is more senior than oneself. ; hoti=he is. ; “āyasmā bhante tisso”ti='Venerable Sirs, the venerable Tissa'. ; vattabbaṃ=should be said. ; ('Venerable' is all that is needed.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဝုဍ္ဎတရော=မိမိထက်ကြီးသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; “အာယသ္မာ ဘန္တေ တိဿော”တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (အာယသ္မာ-သာလိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 627 | ID: 3406 | Chunk: 60

Evañhi tena tassatthāya pavāritaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

For in this way, it is invited by that bhikkhu for his sake.

Vietnamese AI Translation

Vì theo cách này, chính tỳ khưu đó đã thỉnh tội vì lợi ích của mình.

AI Translation Nissaya

evaṃ=When the Pavāraṇā is performed thus. ; tena bhikkhunā=by that bhikkhu who brought the Pavāraṇā. ; tassa=of that bhikkhu who gave the Pavāraṇā. ; atthāya=for the sake of. ; pavāritaṃ=it is performed. ; hotīhi hoti eva=it is indeed. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ဤသို့ ပဝါရဏာပြုသည်ရှိသော်။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=ထို ပဝါရဏာကိုဆောင်ခဲ့သောရဟန်းသည်။ ; တဿ=ထို ပဝါရဏာပေးလိုက်သောရဟန်း၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; ပဝါရိတံ=ပြုသည်။ ; ဟောတီဟိ ဟောတိ ဧဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 627 | ID: 3407 | Chunk: 60

Pavāraṇaṃ dentena pana chandopi dātabbo, chandadānaṃ heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

One who is giving the Pavāraṇā should also give consent; the giving of consent should be understood according to the method already stated below.

Vietnamese AI Translation

Người đang trao Tự-tứ cũng nên trao sự ưng thuận; việc trao sự ưng thuận nên được hiểu theo phương pháp đã được nêu ở trên.

AI Translation Nissaya

pavāraṇaṃ=the Pavāraṇā (invitation). ; desantana pana=One who is giving. ; chandopi=consent also. ; dātabbo=should give. ; chandadānaṃ=The giving of consent. ; heṭṭhā=below. ; vuttanayeneva=by the method already stated. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ပဝါရဏံ=ကို။ ; ဒေသန္တန ပန=သည်ကား။ ; ဆန္ဒောပိ=ကိုလည်း။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ; ဆန္ဒဒါနံ=ခြင်းကို။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 627 | ID: 3408 | Chunk: 60

Idhāpi chandadānaṃ avasesakammatthāya.

AI Translation based on Nissaya

Here also, the giving of consent is for the purpose of the remaining formal acts.

Vietnamese AI Translation

Ở đây cũng vậy, việc trao sự ưng thuận là vì mục đích của các tăng sự còn lại.

AI Translation Nissaya

idhāpi=Here also in this Pavāraṇā section. ; chandadānaṃ=the giving of consent. ; yasmā=because. ; avasesakammatthāya=is for the purpose of the remaining acts apart from the Pavāraṇā act. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဣဓာပိ=ဤပဒါရဏက္ခန္ဓ၌လည်း။ ; ဆန္ဒဒါနံ=သည်။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; အဝသေသကမ္မတ္ထာယ=ပဝါရဏာကံမှကြွင်းသောကံတို့၏အကျိုးငှါ။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 627 | ID: 3409 | Chunk: 60

Tasmā sace pavāraṇaṃ dento chandaṃ deti, vuttanayena āhaṭāya pavāraṇāya tena ca bhikkhunā saṅghena ca pavāritameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, if one giving the Pavāraṇā also gives consent, when that Pavāraṇā is brought according to the stated method, it is considered properly invited by both that bhikkhu and the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Do đó, nếu một người trao Tự-tứ cũng trao sự ưng thuận, khi sự Tự-tứ đó được mang đến theo phương pháp đã nêu, thì được xem là đã thỉnh tội đúng cách bởi cả tỳ khưu đó và Tăng-già.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; sace=if. ; pavāraṇaṃ=the invitation. ; dento=one who is giving. ; chandaṃ=consent. ; deti=gives. ; vuttanayena=according to the stated method. ; pavāraṇāya=the invitation. ; āhaṭāya=when it is brought. ; tena pavāraṇādāyakena bhikkhunā ca=by that bhikkhu who gives the invitation and. ; saṅghe na ca=by the Sangha. ; pavāritameva=it is indeed invited. ; hoti=it is. ; (The meaning is that all acts are not invalid and it is not a divided act.) ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သစေ=၍။ ; ပဝါရဏံ=ကို။ ; ဒေန္တော=သည်။ ; ဆန္ဒံ=ကို။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ဝုတ္တနယေန=ဖြင့်။ ; ပဝါရဏာယ=ကို။ ; အာဟဋာယ=ဆောင်သည်ရှိသော်။ ; တေန ပဝါရဏာဒါယကေန ဘိက္ခုနာ စ=ထို ပဝါရဏပေးသောရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; သံဃေ န စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ပဝါရိတမေဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ခပ်သိမ်းသော ကံသည်လည်းမပျက်ဝဂ်လည်းမဖြစ်ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 627 | ID: 3410 | Chunk: 60

Atha pavāraṇameva deti, na chandaṃ, tassa ca pavāraṇāya ārocitāya saṅghena ca pavārite sabbesaṃ suppavāritaṃ hoti, aññaṃ pana kammaṃ kuppati.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, if one gives only the Pavāraṇā and not consent, when his Pavāraṇā has been announced and the Sangha has invited, it is considered well-invited for all, but any other formal act becomes invalid.

Vietnamese AI Translation

Hoặc là, nếu một người chỉ trao Tự-tứ mà không trao sự ưng thuận, khi sự Tự-tứ của vị ấy đã được thông báo và Tăng-già đã thỉnh tội, thì được xem là đã thỉnh tội tốt cho tất cả, nhưng bất kỳ tăng sự nào khác đều trở nên không hợp lệ.

AI Translation Nissaya

atha udāhu=Alternatively. ; papāraṇameva=only the invitation. ; deti=one gives. ; chandaṃ=consent. ; na deti=one does not give. ; tassa ca=of that bhikkhu also. ; pavāraṇāsa=the invitation. ; ārocitāya=when it has been announced. ; saṅghena ca=and by the Sangha. ; pavārite=when they have invited. ; sabbesaṃ=for all bhikkhus. ; suppavāritaṃ=it is well invited. ; hoti=it is. ; aññaṃ pana kammaṃ=but another formal act. ; kuppati=becomes invalid. ;

Myanmar Nissaya

အထ ဥဒါဟု=ထိုသို့မဟုတ်။ ; ပပါရဏမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ဆန္ဒံ=ကို။ ; န ဒေတိ=မပေး။ ; တဿ စ=ထိုရဟန်း၏လည်း။ ; ပဝါရဏာသ=ကို။ ; အာရောစိတာယ=ကြားသည်ရှိသော်။ ; သံဃေန စ=သည်လည်း။ ; ပဝါရိတေ=သည်ရှိသော်။ ; သဗ္ဗေသံ=ရဟန်းတို့အား။ ; သုပ္ပဝါရိတံ=ပြုအပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အညံ ပန ကမ္မံ=တပါးသောကံသည်ကား။ ; ကုပ္ပတိ=ပျက်တတ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 627 | ID: 3411 | Chunk: 60

Sace chandameva deti, na pavāraṇaṃ, saṅghassa pavāraṇā ca sesakammāni ca na kuppanti, tena pana bhikkhunā appavāritaṃ hoti, pavāraṇādivase pana bahisīmāya pavāraṇaṃ adhiṭṭhahitvā āgatenapi chando dātabbo tena saṅghassa pavāraṇākammaṃ na kuppati.

AI Translation based on Nissaya

If one gives only consent and not the Pavāraṇā, the Pavāraṇā and other acts of the Sangha are not invalid, but that bhikkhu himself is considered not to have invited. However, on the Pavāraṇā day, even a bhikkhu who has come after determining his Pavāraṇā outside the boundary should give his consent; by this, the Pavāraṇā act of the Sangha does not become invalid.

Vietnamese AI Translation

Nếu một người chỉ trao sự ưng thuận mà không trao Tự-tứ, thì lễ Tự-tứ và các tăng sự khác của Tăng-già không bị vô hiệu, nhưng chính tỳ khưu đó được coi là chưa thỉnh tội. Tuy nhiên, vào ngày Tự-tứ, ngay cả một tỳ khưu đã đến sau khi quyết định Tự-tứ của mình ở ngoài ranh giới cũng nên trao sự ưng thuận; nhờ đó, hành vi Tự-tứ của Tăng-già không trở nên vô hiệu.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; chandameva=only consent. ; deti=one gives. ; pavāraṇaṃ=the invitation. ; na deti=one does not give. ; saṅghassa=for the Sangha. ; pavāraṇā ca=the Pavāraṇā and. ; sesakammāni ca=the remaining acts. ; na kuppanti=do not become invalid. ; tena pana bhikkhunā=But by that bhikkhu who gives consent. ; appavāritaṃ=it is not invited. ; hoti=it is. ; pavāraṇādise pana=But on the Pavāraṇā day. ; bahisīmāya=outside the boundary. ; =or. ; pavāraṇaṃ=the invitation. ; adhiṭṭhahitvā=having determined. ; āgatenapi=even by a bhikkhu who has come. ; chando=consent. ; dātabbo=should be given. ; te=By giving thus. ; saṅghassa=of the Sangha. ; pavāraṇākammaṃ=the Pavāraṇā act. ; nakuppati=does not become invalid. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဆန္ဒမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ပဝါရဏံ=ကို။ ; န ဒေတိ=အံ့။ ; သံဃဿ=အား။ ; ပဝါရဏာ စ=လည်းကောင်း။ ; သေသကမ္မာနိ စ=လည်းကောင်း။ ; န ကုပ္ပန္တိ=မပျက်ကုန်။ ; တေန ပန ဘိက္ခုနာ=ထိုဆန္ဒပေးသော ရဟန်းသည်ကား။ ; အပ္ပဝါရိတံ=ပဝါရဏာမပြုသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပဝါရဏာဒိသေ ပန=နေ့၌ကား။ ; ဗဟိသီမာယ=သိမ်မှ။ ; ဝါ=၌။ ; ပဝါရဏံ=ကို။ ; အဓိဋ္ဌဟိတွာ=၍။ ; အာဂတေနပိ=လာသောရဟန်းသည်လည်း။ ; ဆန္ဒော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ; တေ=ထိုသို့ပေးသဖြင့်။ ; သံဃဿ=အား။ ; ပဝါရဏာကမ္မံ=သည်။ ; နကုပ္ပတိ=မပျက်။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 627 | ID: 3412 | Chunk: 60

Sace purimikāya pañca bhikkhū vassaṃ upagatā, pacchimikāyapi pañca, purimehi ñattiṃ ṭhapetvā pavārite pacchimehi tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabbo, na ekasmiṃ uposathagge dve ñattiyo ṭhapetabbā.

AI Translation based on Nissaya

If five bhikkhus have entered the earlier Rains-residence, and five have also entered the later Rains-residence, when the bhikkhus of the earlier residence have invited after establishing a motion, the bhikkhus of the later residence should perform the Uposatha of purity in their presence. Two motions should not be established in one Uposatha hall.

Vietnamese AI Translation

Nếu có năm tỳ khưu đã nhập an cư tiền, và cũng có năm vị đã nhập an cư hậu, khi các tỳ khưu của an cư tiền đã thỉnh tội sau khi thiết lập một yết-ma, thì các tỳ khưu của an cư hậu nên thực hiện Bố-tát thanh tịnh trước mặt họ. Không nên thiết lập hai yết-ma trong một nhà Bố-tát.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; purimikāya=in the earlier Rains-residence. ; pañca bhikkhū=five bhikkhus. ; vassaṃ=the Rains-residence. ; upagatā=have entered. ; pacchimikāyapi=and in the later Rains-residence also. ; pañca bhikkhū=five bhikkhus. ; vassaṃ=the Rains-residence. ; upagathā=have entered. ; “purimehi=When the bhikkhus of the earlier Rains-residence. ; ñattiṃ=a motion. ; ṭhapetvā=having established. ; pavārite=have invited. ; pacchimehi=the bhikkhus of the later Rains-residence. ; tesaṃ bhikkhūnaṃ=of those bhikkhus. ; santike=in the presence. ; pārisuddhi uposatho=the Uposatha of purity. ; kātabbo=should be performed. ; ekasmiṃ=in one. ; uposathagge=Uposatha hall. ; dve ñattiyo=two motions. ; na ṭhapetabbā=should not be established. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပုရိမိကာယ=ဝါ၌။ ; ပဉ္စ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဝဿံ=သို့။ ; ဥပဂတာ=ကုန်အံ့။ ; ပစ္ဆိမိကာယပိ=၌လည်း။ ; ပဉ္စ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဝဿံ=သို့။ ; ဥပဂထာ=ကုန်အံ့။ ; “ပုရိမေဟိ=ပုရိမဝါဆိုသော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဉတ္တိံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ပဝါရိတေ=ရှိသော်။ ; ပစ္ဆိမေဟိ=ပစ္ဆိမဝါကပ်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; တေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ပါရိသုဒ္ဓိ ဥပေါသထော=ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ဧကသ္မိံ=တခုသော။ ; ဥပေါသထဂ္ဂေ=အိမ်၌။ ; ဒွေ ဉတ္တိယော=နှစ်ပါးသောဉတ်တို့ကို ; န ဌပေတဗ္ဗာ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 628 | ID: 3413 | Chunk: 60

Sacepi pacchimikāya upagatā cattāro tayo dve eko vā hoti, eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

Even if there are four, three, two, or one who has entered the later Rains-residence, this is the same method.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi có bốn, ba, hai, hoặc một vị đã nhập an cư hậu, thì phương pháp này cũng tương tự.

AI Translation Nissaya

sacepi=Even if. ; pacchimikāya=in the later Rains-residence. ; upagatā=those who have entered. ; cattāro vā=are four or. ; tayo vā=three or. ; dve 0ā=two or. ; eko vā=one. ; hoti=there is. ; eseva nayo=this is the same method. ; (This refers to the bhikkhus performing the Pavāraṇā and Uposatha in the same hall, not in separate halls.) ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; ပစ္ဆိမိကာယ=ဝါ၌။ ; ဥပဂတာ=တို့သည်။ ; စတ္တာရော ဝါ=တို့လည်းကောင်း။ ; တယော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဒွေ ၀ါ=လည်းကောင်း။ ; ဧကော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ; (ဤ၌ကား သိမ်ဟူရာ၌ ပဝါရဏာနှင့် ဥပုသ်ဆိုကြသော ရဟန်းတို့ကိုဆိုသည်၊ သိမ်ပြားကိုမဆို။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 628 | ID: 3414 | Chunk: 60

Atha purimikāya cattāro, pacchimikāyapi cattāro tayo dve eko vā, eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

And if there are four in the earlier Rains-residence, and four, three, two, or one in the later Rains-residence, this is the same method.

Vietnamese AI Translation

Và nếu có bốn vị trong an cư tiền, và bốn, ba, hai, hoặc một vị trong an cư hậu, thì phương pháp này cũng tương tự.

AI Translation Nissaya

atha yadi=And if. ; purimikaya=in the earlier Rains-residence. ; cattāro=four. ; honti=there are. ; pacchimikāyapi=and in the later Rains-residence also. ; cattāro vā=four or. ; tayo 0ā=three or. ; dve vā=two or. ; eko vā=one. ; hoti=there is. ; eseva nayo=this is the same method. ; (It means only a Pavāraṇā motion should be established.) ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; ပုရိမိကယ=ဝါ၌။ ; စတ္တာရော=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပစ္ဆိမိကာယပိ=ဝါ၌လည်း။ ; စတ္တာရော ဝါ=တို့လည်းကောင်း။ ; တယော ၀ါ=လည်းကောင်း။ ; ဒွေ ဝါ=တို့လည်းကောင်း။ ; ဧကော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ; (ပဝါရဏာဉတ်သာ ဟူလိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 628 | ID: 3415 | Chunk: 60

Athāpi purimikāya tayo, pacchimikāyapi tayo dve eko vā, eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

And also if there are three in the earlier Rains-residence, and three, two, or one in the later Rains-residence, this is the same method.

Vietnamese AI Translation

Và cũng nếu có ba vị trong an cư tiền, và ba, hai, hoặc một vị trong an cư hậu, thì phương pháp này cũng tương tự.

AI Translation Nissaya

athāpi yadi=And also if. ; purimikāya=in the earlier Rains-residence. ; tayo=three bhikkhus. ; honti=there are. ; pacchimikāyapi=and in the later Rains-residence also. ; tayo vā=three or. ; dve vā=two or. ; eko vā=one. ; hoti=there is. ; eseva nayo=this is the same method. ; (It means only a Pavāraṇā motion should be established.) ;

Myanmar Nissaya

အထာပိ ယဒိ=၍လည်း။ ; ပုရိမိကာယ=ဝါ၌။ ; တယော=ရဟန်းတို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပစ္ဆိမိကာယပိ=ဝါ၌လည်း။ ; တယော ဝါ=တို့လည်းကောင်း။ ; ဒွေ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဧကော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ; (ပဝါရဏာဉတ်သာ ထားတော့ဟူလိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 628 | ID: 3416 | Chunk: 60

Idañhettha lakkhaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this is the characteristic rule in this Pavāraṇā chapter.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đây là quy tắc đặc trưng trong chương Tự-tứ này.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; idaṃ=this. ; ettha=in this Pavāraṇā chapter. ; lakkhaṇaṃ=is the characteristic rule. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=သင့်စွ။ ; ဣဒံ=သည်ကား။ ; ဧတ္ထ=ဤပဝါရဏက္ခန္ဓက၌။ ; လက္ခဏံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 628 | ID: 3417 | Chunk: 60

Sace [M0.205 V0.194] purimikāya upagatehi pacchimikāya upagatā thokatarā ceva honti samasamā ca, saṅghapavāraṇāya ca gaṇaṃ pūrenti, saṅghapavāraṇāvasena ñatti ṭhapetabbā.

AI Translation based on Nissaya

If the bhikkhus who entered the later Rains-residence are fewer than or equal in number to those who entered the earlier Rains-residence, and they fulfill the quorum for a Sangha Pavāraṇā, a motion should be established by way of the Sangha Pavāraṇā.

Vietnamese AI Translation

Nếu số lượng tỳ khưu nhập an cư hậu ít hơn hoặc bằng số lượng tỳ khưu nhập an cư tiền, và họ đủ túc số cho một lễ Tự-tứ của Tăng-già, thì một yết-ma nên được thiết lập theo cách Tự-tứ của Tăng-già.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; purimikāya=in the earlier. ; upatehi=than the bhikkhus who entered the Rains-residence. ; pacchimikāya=in the later. ; upagatā=the bhikkhus who entered. ; thokatarā ce=are fewer and. ; honti=they are. ; samasamā ca=are equal in number and. ; honti=they are. ; saṅghapavāraṇāya ca=and for the Sangha Pavāraṇā. ; gaṇaṃ=the quorum. ; pūrenti=they fulfill. ; saṅghapavāraṇāvasantu=by way of the Sangha Pavāraṇā. ; ñatti=a motion. ; ṭhapetabbā=should be established. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပုရိမိကာယ=၌။ ; ဥပတေဟိ=ဝါဆိုသော ရဟန်းတို့အောက်။ ; ပစ္ဆိမိကာယ=၌။ ; ဥပဂတာ=တို့သည်။ ; ထောကတရာ စေ=နည်းကုန်သည်လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သမသမာ စ=ကုန်သည်လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သံဃပဝါရဏာယ စ=၏လည်း။ ; ဂဏံ=ကို။ ; ပူရေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သံဃပဝါရဏာဝသန္တု=အားဖြင့်။ ; ဉတ္တိ=ကို။ ; ဌပေတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 629 | ID: 3418 | Chunk: 60

Sace pana pacchimikāya eko hoti, tena saddhiṃ te cattāro honti, catunnaṃ saṅghañattiṃ ṭhapetvā pavāretuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If, however, there are three in the earlier residence and one in the later residence, making a total of four, it is not allowable for the four of them to invite after establishing a motion for the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu có ba vị ở an cư tiền và một vị ở an cư hậu, tổng cộng là bốn vị, thì không được phép cho cả bốn vị thỉnh tội sau khi đã thiết lập một yết-ma cho Tăng-già.

AI Translation Nissaya

sace pana=If, however. ; purimikāya=in the earlier Rains-residence. ; tayo vā=three. ; honti=are there (add). ; pacchimakāya=in the later Rains-residence. ; eko=one. ; hoti=is there. ; tena bhikkhunā=with that bhikkhu. ; saddhiṃ=together. ; cattāro=four. ; te bhikkhū=bhikkhus. ; honti=there are. ; catunnaṃ=for four bhikkhus. ; saṅghañattiṃ=a motion for the Sangha. ; ṭhapetvā=having established. ; pavāretuṃ=to invite. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; (Since the quorum of five is not met, a motion for the Sangha should not be established.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ပုရိမိကာယ=၌။ ; တယော ဝါ=တို့သည်လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့(ထည့်။) ; ပစ္ဆိမကာယ=ဝါ၌။ ; ဧကော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; စတ္တာရော=ကုန်သော။ ; တေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=အံ့။ ; စတုန္နံ=ရဟန်းတို့အား။ ; သံဃဉတ္တိံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ပဝါရေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (ငါးယောက် မပြည့်ရကား သံဃဉတ်မထားအပ်သတည်း။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 629 | ID: 3419 | Chunk: 60

Gaṇañattiyā pana so gaṇapūrako hoti, tasmā gaṇavasena ñattiṃ ṭhapetvā purimehi pavāretabbaṃ, itarena tesaṃ santike pārisuddhiuposatho kātabboti.

AI Translation based on Nissaya

But for a motion for a group, that bhikkhu completes the quorum. Therefore, after establishing a motion for a group, the three bhikkhus of the earlier residence should invite. The other bhikkhu from the later residence should perform the Uposatha of purity in their presence. Thus it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với một yết-ma cho nhóm, tỳ khưu đó làm đủ túc số. Do đó, sau khi thiết lập một yết-ma cho nhóm, ba tỳ khưu của an cư tiền nên thỉnh tội. Tỳ khưu còn lại từ an cư hậu nên thực hiện Bố-tát thanh tịnh trước mặt họ. Cần phải hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

gaṇañattiyā pana=But for a motion for a group. ; so bhikkhu=that bhikkhu. ; gaṇapūrako=completes the quorum. ; hoti=he is. ; tasmā=Therefore. ; gaṇavasena=by way of a group. ; ñatti=a motion. ; ṭhapetvā=having established. ; purimehi=by the three bhikkhus of the earlier Rains-residence. ; pavāretabbaṃ=it should be invited. ; itarena=As for the other one, the bhikkhu of the later Rains-residence. ; tesaṃ bhikkhūnaṃ=of those three bhikkhus. ; santike=in the presence. ; pārisuddhiuposatho=the Uposatha of purity. ; kātabbo=should be performed. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဂဏဉတ္တိယာ ပန=ဂဏဉတ်ထားမူကား။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဂဏပူရကော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဂဏဝသေန=ဖြင့်။ ; ဉတ္တိ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ပုရိမေဟိ=ပုရိမဝါဆိုသော ရဟန်းသုံးယောက်တို့သည်။ ; ပဝါရေတဗ္ဗံ=၏။ ; ဣတရေန=ပစ္ဆိမဝါဆိုသောရဟန်းတယောက်သည်ကား။ ; တေသံ ဘိက္ခူနံ=ထိုသုံးယောက်သော ရဟန်းတို့၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထော=ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 629 | ID: 3420 | Chunk: 60

Purimikāya dve, pacchimikāya dve vā eko vā eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

If there are two in the earlier Rains-residence, and two or one in the later Rains-residence, this is the same method.

Vietnamese AI Translation

Nếu có hai vị trong an cư tiền, và hai hoặc một vị trong an cư hậu, thì phương pháp này cũng tương tự.

AI Translation Nissaya

purimitāya=in the earlier Rains-residence. ; dve=two. ; pacchimikāya=in the later Rains-residence. ; dve 0ā=two or. ; eko 0ā=one. ; hoti=if there is. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

ပုရိမိတာယ=ဝါ၌။ ; ဒွေ=နှစ်ယောက်။ ; ပစ္ဆိမိကာယ=ဝါ၌။ ; ဒွေ ၀ါ=နှစ်ယောက်တို့လည်းကောင်း။ ; ဧကော ၀ါ=လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 629 | ID: 3421 | Chunk: 60

Purimikāya eko pacchimikāya ekoti ekena ekassa santike pavāretabbaṃ, ekena pārisuddhiuposatho kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

If there is one in the earlier Rains-residence and only one in the later, one should invite in the presence of the other, and the other should perform the Uposatha of purity.

Vietnamese AI Translation

Nếu có một vị trong an cư tiền và chỉ một vị trong an cư hậu, một vị nên thỉnh tội trước mặt vị kia, và vị kia nên thực hiện Bố-tát thanh tịnh.

AI Translation Nissaya

purimikāya=in the earlier Rains-residence. ; eko=one. ; pacchimikāya=in the later. ; ekova=only one. ; (eva-dropped) ; hoti=if there is. ; ekena=by one. ; ekassa=of the other. ; santike=in the presence. ; pavāretabbaṃ=should invite. ; iti=thus. ; (This refers to the bhikkhu of the earlier Rains-residence.) ; ekena=The other one. ; pārisuddhiuposatho=the Uposatha of purity. ; kātabbo=should perform. ;

Myanmar Nissaya

ပုရိမိကာယ=ဝါ၌။ ; ဧကော=လောက်။ ; ပစ္ဆိမိကာယ=၌။ ; ဧကောဝ=တယောက်သာ။ ; (ဧ၀-ကျေ) ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧကေန=သည်။ ; ဧကဿ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ပဝါရေတဗ္ဗံ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; (ပုရိမဝါဆိုသောရဟန်းကိုယူ။) ; ဧကေန=သည်ကား။ ; ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထော=ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 629 | ID: 3422 | Chunk: 60

Sace purimehi vassūpagatehi pacchā vassūpagatā ekenapi adhikatarā honti, paṭhamaṃ pātimokkhaṃ uddisitvā pacchā thokatarehi tesaṃ santike pavāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the bhikkhus who entered the later Rains-residence are more numerous, even by one, than those who entered the earlier, first the Pātimokkha should be recited, and afterwards, the fewer bhikkhus of the earlier residence should perform the Pavāraṇā in the presence of the others.

Vietnamese AI Translation

Nếu các tỳ khưu nhập an cư hậu đông hơn, dù chỉ một người, so với các vị nhập an cư tiền, thì trước tiên nên tụng đọc Pātimokkha, và sau đó, các tỳ khưu ít hơn của an cư tiền nên thực hiện Tự-tứ trước mặt những người khác.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; purimehi vassūgatehi=than the bhikkhus who entered the earlier Rains-residence. ; pacchāvassūpagatā=the bhikkhus who entered the later Rains-residence. ; ekenapi=even by one. ; adhikatarā=are more numerous. ; honti=they are. ; paṭhamaṃ=first. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; uddisitvā=having recited. ; pacchā=afterwards. ; thokatarehi=by the fewer bhikkhus of the earlier Rains-residence. ; tesaṃ=of those from the later Rains-residence. ; santike=in the presence. ; pavāretabbaṃ=it should be invited. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပုရိမေဟိ ဝဿူဂတေဟိ=ပုရိမဝါဆိုသော ရဟန်းတို့ထက်။ ; ပစ္ဆာဝဿူပဂတာ=ပစ္ဆိမဝါဆိုသော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဧကေနပိ=တယောက်ဖြင့်သော်သည်။ ; အဓိကတရာ=လွန်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ပါတိမောက္ခံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိသိတွာ=၍။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ထောကတရေဟိ=နည်းသော ပုရိမဝါဆိုသောရဟန်းတို့သည်။ ; တေသံ=ထိုပစ္ဆိမဝါသားတို့၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ပဝါရေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 629 | ID: 3423 | Chunk: 60

Kattikāya cātumāsinipavāraṇāya pana sace paṭhamavassūpagatehi mahāpavāraṇāya pavāritehi pacchā upagatā adhikatarā vā samasamā vā honti, pavāraṇāñattiṃ ṭhapetvā pavāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But as for the four-month Pavāraṇā on the full-moon day of Kattika, if the bhikkhus who entered the later Rains-residence are more numerous than or equal in number to those who entered the first Rains-residence and already performed the Great Pavāraṇā, a Pavāraṇā motion should be established and the invitation performed.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với lễ Tự-tứ bốn tháng vào ngày rằm tháng Kattika, nếu các tỳ khưu nhập an cư hậu đông hơn hoặc bằng số lượng các vị đã nhập an cư tiền và đã thực hiện Đại Tự-tứ, thì nên thiết lập một yết-ma Tự-tứ và thực hiện việc thỉnh tội.

AI Translation Nissaya

kattikāya catumāsinipavāraṇāya pana=But as for the four-month Pavāraṇā on the full-moon day of Kattika (Tazaungmone). ; (This refers to the Pavāraṇā day for those of the later Rains-residence.) ; sace=if. ; paṭhamavassūpagatehi=than the bhikkhus who entered the first Rains-residence. ; mahāpavāraṇāya=on the day of the Great Pavāraṇā (full moon of Thadingyut). ; pavāritehi=who have already performed the Pavāraṇā. ; pacchāupagatā pacchimañapagatā=the bhikkhus who entered the later Rains-residence. ; adhikatarā vā=are more numerous. ; honti=they are. ; samasamā vā=or are equal in number. ; honti=they are. ; pavāraṇāñattiṃ=a Pavāraṇā motion. ; ṭhapetvā=having established. ; pavāre tabbaṃ=it should be invited. ;

Myanmar Nissaya

ကတ္တိကာယ စတုမာသိနိပဝါရဏာယ ပန=မိုးလေးလအဆုံးတန်ဆောင်မုန်းလပြည့် ပဝါရဏာနေ့၌ဖြစ်မူကား။ ; (ဤကား ပစ္ဆိမဝါသားတို့၏ ပဝါရဏာနေ့ကို မိန့်သတည်း။) ; သစေ=၍။ ; ပဌမဝဿူပဂတေဟိ=ပဌမဝါဆိုကုန်သောရဟန်းတို့သည်။ ; မဟာပဝါရဏာယ=သီတင်းကျွတ်လပြည့်နေ့၌။ ; ပဝါရိတေဟိ=ပဝါရဏာပြုပြီးသောရဟန်းတို့ထက်။ ; ပစ္ဆာဥပဂတာ ပစ္ဆိမဉပဂတာ=ပစ္ဆိမဝါဆိုသော ရဟန်းတို့သည်။ ; အဓိကတရာ ဝါ=ကုန်သည်လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သမသမာ ဝါ=ကုန်သည်လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပဝါရဏာဉတ္တိံ=ဉာတ်ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ပဝါရေ တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 630 | ID: 3424 | Chunk: 60

Tehi pavārite pacchā itarehi pārisuddhiuposatho kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

After they have invited, the other bhikkhus should then perform the Uposatha of purity.

Vietnamese AI Translation

Sau khi họ đã thỉnh tội, các tỳ khưu khác sau đó nên thực hiện Bố-tát thanh tịnh.

AI Translation Nissaya

tehi=After those bhikkhus of the later Rains-residence. ; pavārite=have invited. ; pacchā=afterwards. ; itarehi=by the other bhikkhus who have completed the earlier Rains-residence. ; pārisuddhiuposatho=the Uposatha of purity. ; kātabbo=should be performed. ;

Myanmar Nissaya

တေဟိ=ထိုပစ္ဆိမဝါဆိုသော ရဟန်းတို့သည်။ ; ပဝါရိတေ=ပြီးသော်။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ဣတရေဟိ=ပုရိမဝါကျွတ်ပြီးသော ရဟန်းတို့သည်။ ; ပါရိသုဒ္ဓိဥပေါသထော=ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 630 | ID: 3425 | Chunk: 60

Atha mahāpavāraṇāyaṃ pavāritā bahū honti, pacchā vassūpagatā thokā vā eko vā, pātimokkhe uddiṭṭhe pacchā tesaṃ santike tena pavāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And if on the Great Pavāraṇā day, those who have invited are many, while those who entered the later Rains-residence are few or only one, then after the Pātimokkha has been recited, that one should invite in their presence.

Vietnamese AI Translation

Và nếu vào ngày Đại Tự-tứ, những người đã thỉnh tội thì đông, trong khi những người nhập an cư hậu thì ít hoặc chỉ có một, thì sau khi Pātimokkha đã được tụng đọc, vị đó nên thỉnh tội trước mặt họ.

AI Translation Nissaya

atha yadi=And if. ; mahā pavāraṇāyaṃ=on the day of the Great Pavāraṇā (full moon of Thadingyut). ; pavāritā=those who have completed the invitation. ; bahū bhikkhū=are many bhikkhus. ; honti=there are. ; pacchā=afterwards. ; vassūpagatā=the bhikkhus of the later Rains-residence. ; thokā 0ā=are few. ; honti=they are. ; eko vā=or there is only one. ; hoti=there is. ; vātimokkhe=the Pātimokkha. ; uddiṭṭhe=when it has been recited. ; vacchā=afterwards. ; tesaṃ bhikkhūnaṃ=of those bhikkhus who have completed the earlier Rains-residence. ; santike=in the presence. ; tena bhikkhunā=by that bhikkhu of the later Rains-residence. ; pavāretabbaṃ=it should be invited. ; (The meaning is easy to understand, with only slight differences. On the Great Pavāraṇā day, whether the number of bhikkhus from the earlier and later residences are equal, or if the earlier residence bhikkhus are more numerous and the later ones are fewer, the earlier residence bhikkhus should perform Pavāraṇā with a motion, and then the later residence bhikkhus should perform the Uposatha of purity in their presence. On the later Pavāraṇā day (full moon of Tazaungmone), however, after the bhikkhus from the earlier residence have performed their Pavāraṇā and recited the Pātimokkha, the later residence bhikkhus must perform their Pavāraṇā in their presence. This is the only difference.) ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; မဟာ ပဝါရဏာယံ=သီတင်းကျွတ်လပြည့်ပဝါရဏာနေ့၌။ ; ပဝါရိတာ=ကုန်ပြီးသော။ ; ဗဟူ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=နေကုန်အံ့။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ဝဿူပဂတာ=ဝစ္ဆိမဝါဆိုသော ရဟန်းတို့သည်။ ; ထောကာ ၀ါ=နည်းကုန်သည်မူလည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧကော ဝါ=တယောက်သာမူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဝါတိမောက္ခေ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိဋ္ဌေ=သော်။ ; ဝစ္ဆာ=မှ။ ; တေသံ ဘိက္ခူနံ=ထိုပုရိမဝါ ကျွတ်လေပြီးသောရဟန်းတို့၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=ထို ပစ္ဆိမဝါဆိုသောရဟန်းသည်။ ; ပဝါရေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား သိလွယ်၏၊ စိုးစဉ်းမျှသာ ထူးသည်။ ; မဟာပဝါရဏာနေ့၌ကား ပုရိမဝါဆိုသောရဟန်းတို့နှင့် ပစ္ဆိမခါဆုံသောရဟန်းတို့သည် မျှကြသော်လည်းကောင်း၊ ပုရိမဝါဆိုသောရဟန်းများ၍ ပစ္ဆိမဝါဆိုသောရဟန်းနည်းသော်လည်းကောင်း၊ ပဝါရဏာဠုတ်ထား၍ ပုရိမဝါသားတို့ပဝါရဏာပြုလေပြီးမှ ထိုပုရိမဝါသားတို့အထံ၌ ပစ္ဆိမဝါသားတို့သည် ပါရိသုဒ္ဓိဥပုသ်ဆောက်တည်ရာသည်။ ; တန်ဆောင်မုန်းလပြည့် ပစ္ဆိမပဝါရဏာနေ့၌သော်ကား ပုရိမဝါကျွတ်သီတင်းကျွတ်လပြည့်နေ့ ပဝါရဏာပြုလေပြီးသောရဟန်းတို့နှင့် ပစ္ဆိမဝါသားတို့ကိုဉတ်တင်စေ ပဒါရဏာပြုစေပြီးမှ ထိုပဝါရဏာပြုသော ရဟန်းတို့ကိုပါတိမောက်ပြစေပြီးမှ ထိုပါတိမောက်ပြလေသောရဟန်းတို့၏အထံ၌ ပစ္ဆိမဝါသားတို့ ပဝါရဏာပြုရသည်။ ; ဤမျှသာထူး၏။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 630 | ID: 3426 | Chunk: 60

Kiṃ panetaṃ pātimokkhaṃ sakalameva uddisitabbaṃ, udāhu ekadesampīti ?

AI Translation based on Nissaya

But should this Pātimokkha be recited in its entirety, or can even a part of it be recited?

Vietnamese AI Translation

Nhưng Pātimokkha này nên được tụng đọc toàn bộ, hay chỉ một phần cũng có thể được tụng đọc?

AI Translation Nissaya

etaṃ pātimokkhaṃ=this Pātimokkha. ; sakalameva=in its entirety. ; uddisitabbaṃ kiṃ pana=should it be recited? ; udāhu=Or alternatively. ; ekadesampi=even a part of it. ; uddisitabbaṃ kiṃ pana=should it be recited? ; iti ayaṃ=This. ; pucchā=is the question. ;

Myanmar Nissaya

ဧတံ ပါတိမောက္ခံ=ကို။ ; သကလမေဝ=အလုံးစုံကိုပင်လျှင်။ ; ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ ကိံ ပန=ပြအပ်မည်လော။ ; ဥဒါဟု=ထိုသို့မဟုတ်မူကား။ ; ဧကဒေသမ္ပိ=တစိတ်ကိုမူလည်း။ ; ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ ကိံ ပန=ပြအပ်မည်သော။ ; ဣတိ အယံ=သည်ကား။ ; ပုစ္ဆာ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 630 | ID: 3427 | Chunk: 60

Ekadesampi uddisituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is allowable to recite even a part.

Vietnamese AI Translation

Được phép tụng đọc cả một phần.

AI Translation Nissaya

ekadesampi=even a part. ; uddisituṃ=to recite. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧကဒေသမ္ပိ=တစိတ်ကိုမူလည်း။ ; ဥဒ္ဒိသိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 630 | ID: 3428 | Chunk: 61

Vuttañhetaṃ bhagavatā –

AI Translation based on Nissaya

This was said by the Blessed One:

Vietnamese AI Translation

Điều này đã được Đức Thế Tôn dạy:

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 630 | ID: 3429 | Chunk: 61

‘‘Pañcime, bhikkhave, pātimokkhuddesā, nidānaṃ uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ paṭhamo pātimokkhuddeso.

AI Translation based on Nissaya

Monks, there are these five recitations of the Pātimokkha. Having recited the introduction, the remainder should be announced by hearing it; this is the first recitation of the Pātimokkha.

Vietnamese AI Translation

Này các tỳ khưu, có năm cách tụng đọc Pātimokkha này. Sau khi đã tụng phần giới thiệu, phần còn lại nên được thông báo bằng cách nghe; đây là cách tụng đọc Pātimokkha thứ nhất.

AI Translation Nissaya

“These are the five, O monks, recitations of the Pātimokkha... ; pittārene pañcamo”ti=thus, 'the fifth in detail'. ; etaṃ vacanaṃ=this statement. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; vuttaṃ hi vuttaṃ eva=was indeed said. ; bhikkhave=O monks. ; pātimokkhuddesā=the recitations of the Pātimokkha. ; ime pañca=are these five. ;

Myanmar Nissaya

“ပဉ္စိမေ ဘိက္ခဝေ ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသာ။ပ။ ; ပိတ္တာရေနေ ပဉ္စမော”တိ=ဟူ၍။ ; ဧတံ ဝစနံ=ကို။ ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; ဝုတ္တံ ဟိ ဝုတ္တံ ဧဝ=တည်း။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသာ=ပြခြင်းတို့ကား။ ; ဣမေ ပဉ္စ=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 631 | ID: 3430 | Chunk: 61

Nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ dutiyo pātimokkhuddeso.

AI Translation based on Nissaya

Having recited the introduction and having recited the four Pārājika offenses, the remainder should be announced by hearing it; this is the second recitation of the Pātimokkha.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã tụng phần giới thiệu và đã tụng bốn tội Pārājika, phần còn lại nên được thông báo bằng cách nghe; đây là cách tụng đọc Pātimokkha thứ hai.

AI Translation Nissaya

nidānaṃ=the introduction. ; uddisitvā=having recited. ; avasesaṃ=the remainder. ; sutena sutapadena=by the word of hearing. ; sāvetabbaṃ=should be announced. ; ayaṃ=this is. ; paṭhamo=the first. ; pātimokkhuddeso=recitation of the Pātimokkha. ; (Meaning: After reciting the introduction, which is 'Venerable sirs, may the Sangha listen to me... for its disclosure is a comfort,' and saying, 'Venerable sirs, the introduction has been recited. Regarding that, I ask the venerable ones, 'Are you pure in this matter?' I ask a second time, 'Are you pure in this matter?' I ask a third time, 'Are you pure in this matter?'... 'Thus I shall remember this. Venerable sirs, the four Pārājika rules have been heard... you should train without disputing,' this is called the first Pātimokkha recitation. By this method, the remaining four should be known.) ;

Myanmar Nissaya

နိဒါနံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိသိတွာ=၍။ ; အဝသေသံ=ကြွင်းသမျှကို။ ; သုတေန သုတပဒေန=ဖြင့်။ ; သာဝေတဗ္ဗံ=ကြားစေအပ်၏။ ; အယံ=ကား။ ; ပဌမော=သော။ ; ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသော=ပြခြင်းတည်း။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား “သုဏာတု မေ ဘန္တေ သံဃော။ပ။ ; အာဝိကတာ ဟိဿ ဖာသု ဟောတိ”ဟူသော နိဒါန်းကိုပြ၍ “ဥဒ္ဒိဋ္ဌံ ခေါ အာယသ္မန္တော နိဒါနံ၊ တတ္တာယသ္မန္တေ ပုစ္ဆာမိ ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ၊ ဒုတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ ကစ္စိတ္တ ပရိသုဒ္ဓါ၊ တတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ။ပ။ ; ဧဝမေတံ ဓာရယာမိ၊ သုတာခေါပနာယသ္မန္တေ ဟိ စတ္တာရော ပါရာဇိကာ ဓမ္မာ။ပ။ ; အဝိဝဒမာနေဟိ သိက္ခိတဗ္ဗံ” ဟူ၍သာ ကြားသည်ကား ပဌမပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသမည်၏ ဟူလိုသတည်း။ ; ဤနည်းကိုမှီ၍ အကြွင်းလေးပါးကိုသိအပ်၏။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 631 | ID: 3431 | Chunk: 61

Nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saṅghādisese uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ, ayaṃ tatiyo pātimokkhuddeso.

AI Translation based on Nissaya

Having recited the introduction, having recited the four Pārājika offenses, and having recited the thirteen Saṅghādisesa offenses, the remainder should be announced by hearing it; this is the third recitation of the Pātimokkha.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã tụng phần giới thiệu, đã tụng bốn tội Pārājika, và đã tụng mười ba tội Saṅghādisesa, phần còn lại nên được thông báo bằng cách nghe; đây là cách tụng đọc Pātimokkha thứ ba.

AI Translation Nissaya

nidānaṃ=the introduction. ; uddisitvā=having recited. ; cattāri=four. ; pārājikāni=Pārājika offenses. ; uddisitvā=having recited. ; avasesaṃ=the remainder. ; sutena sutapadena=by the word of hearing. ; sāvetabbaṃ=should be announced. ; ayaṃ=this is. ; dutiyo=the second. ; pātimokkhuddeso=recitation of the Pātimokkha. ;

Myanmar Nissaya

နိဒါနံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိသိတွာ=၍။ ; စတ္တာရိ=ကုန်သော။ ; ပါရာဇိကာနိ=တို့ကို။ ; ဥဒ္ဒိသိတွာ=၍။ ; အဝသေသံ=ကို။ ; သုတေန သုတပဒေန=ဖြင့်။ ; သာဝေတဗ္ဗံ=၏။ ; အယံ=ကား။ ; ဒုတိယော=သော။ ; ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 631 | ID: 3432 | Chunk: 61

Nidānaṃ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saṅghādisese uddisitvā dve aniyate uddisitvā avasesaṃ bhutena sāvetabbaṃ, ayaṃ catuttho pātimokkhuddeso.

AI Translation based on Nissaya

Having recited the introduction, having recited the four Pārājika offenses, having recited the thirteen Saṅghādisesa offenses, and having recited the two Aniyata offenses, the remainder should be announced by hearing it; this is the fourth recitation of the Pātimokkha.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã tụng phần giới thiệu, đã tụng bốn tội Pārājika, đã tụng mười ba tội Saṅghādisesa, và đã tụng hai tội Aniyata, phần còn lại nên được thông báo bằng cách nghe; đây là cách tụng đọc Pātimokkha thứ tư.

AI Translation Nissaya

nidānaṃ=the introduction. ; uddisitvā=having recited. ; cattāri=four. ; pārājikāni=Pārājika offenses. ; uddisitvā=having recited. ; terasa=thirteen. ; saṅghādisese=Saṅghādisesa offenses. ; uddisitvā=having recited. ; avasesaṃ=the remainder. ; sutena sutapadena=by the word of hearing. ; sāvetabbaṃ=should be announced. ; ayaṃ=this is. ; tatiyo=the third. ; pātimokkhuddeso=recitation of the Pātimokkha. ; nidānaṃ=the introduction. ; uddisitvā=having recited. ; cattāri=four. ; pārājikāni=Pārājika offenses. ; uddisitvā=having recited. ; terasa=thirteen. ; saṅghādisese=Saṅghādisesa offenses. ; uddisitvā=having recited. ; dve=two. ; aniyate=Aniyata offenses. ; uddisitvā=having recited. ; avasesaṃ=the remainder. ; sutena sutapadena=by the word of hearing. ; sāvetabbaṃ=should be announced. ; ayaṃ=this is. ; catutto=the fourth. ; pātimokkhuddeso=recitation of the Pātimokkha. ;

Myanmar Nissaya

နိဒါနံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိသိတွာ=၍။ ; စတ္တာရိ=ကုန်သော။ ; ပါရာဇိကာနိ=တို့ကို။ ; ဥဒ္ဒိသိတွာ=၍။ ; တေရသ=ကုန်သော။ ; သံဃာဒိသေသေ=တို့ကို။ ; ဥဒ္ဒိသိတွာ=၍။ ; အဝသေသံ=ကို။ ; သုတေန သုတပဒေန=ဖြင့်။ ; သာဝေတဗ္ဗံ=၏။ ; အယံ=ကား။ ; တတိယော=သော။ ; ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသော=တည်း။ ; နိဒါနံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိသိတွာ=၍။ ; စတ္တာရိ=ကုန်သော။ ; ပါရာဇိကာနိ=တို့ကို။ ; ဥဒ္ဒိသိတွာ=၍၊ ; တေရသ=ကုန်သော။ ; သံဃာဒိသေသေ=တို့ကို။ ; ဥဒ္ဒိသိတွာ=၍။ ; ဒွေ=ကုန်သော။ ; အနိယတေ=တို့ကို။ ; ဥဒ္ဒိသိတွာ=၍။ ; အဝသေသံ=ကို။ ; သုတေန သုတပဒေန=ဖြင့်။ ; သာဝေတဗ္ဗံ=၏။ ; အယံ=ကား။ ; စတုတ္တော=သော။ ; ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 631 | ID: 3433 | Chunk: 61

Vitthāreneva pañcamo’’ ti ( māhāva. 150).

AI Translation based on Nissaya

The fifth is the one in full detail.

Vietnamese AI Translation

Cách thứ năm là tụng đọc chi tiết đầy đủ.

AI Translation Nissaya

vitthāreneva vitthāro eva=only the detailed recitation. ; pañcamo=is the fifth recitation of the Pātimokkha. ;

Myanmar Nissaya

ဝိတ္ထာရေနေဝ ဝိတ္ထာရော ဧဝ=အကျယ်ပြခြင်းသည်သာလျှင်။ ; ပဉ္စမော=ငါးခုမြောက်သော ပါတိမောက်ပြခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 631 | ID: 3434 | Chunk: 61

Tattha ( mahāva. aṭṭha. 150) [M0.206] nidānaṃ uddisitvā avasesaṃ sutena sāvetabban ti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho … pe … āvikatā hissa phāsu hotī’’ ti imaṃ nidānaṃ uddisitvā ‘‘uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ, tatthāyasmante pucchāmi kaccittha parisuddhā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, as for 'having recited the introduction, the remainder should be announced by hearing it': after reciting this introduction, 'Venerable sirs, may the Sangha listen to me... for its disclosure is a comfort,' one says, 'Venerable sirs, the introduction has been recited. Regarding that, I ask the venerable ones, are you pure in this matter?'

Vietnamese AI Translation

Trong đó, đối với câu 'sau khi đã tụng phần giới thiệu, phần còn lại nên được thông báo bằng cách nghe': sau khi tụng phần giới thiệu này, 'Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng lắng nghe con... vì việc tiết lộ nó là một sự an lạc,' người tụng nói, 'Bạch chư Đại đức, phần giới thiệu đã được tụng đọc. Về điều đó, con hỏi chư Đại đức, quý ngài có thanh tịnh trong vấn đề này không?'

AI Translation Nissaya

tattha=Among those five recitations of the Pātimokkha. ; **nidānaṃ uddisitvā avesasaṃ sutenasāvetabba**nti=as for 'having recited the introduction, the remainder should be announced by hearing it'. ; 'Venerable sirs, may the Sangha listen to me... ; āvikatā hissa phāsu hotī”ti=for its disclosure is a comfort,' ; imaṃ nidānaṃ=this introduction. ; uddisitvā=having recited. ; 'Venerable sirs, the introduction has been recited. Regarding that, I ask the venerable ones, 'Are you pure in this matter?' I ask a second time... ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထို ငါးပါးသော ပါတိမောက္ခုဒေသတို့တွင်။ ; **နိဒါနံ ဥဒ္ဒိသိတွာ အဝေသသံ သုတေနသာဝေတဗ္ဗ**န္တိ=ဟူသည်ကား။ ; “သုဏာတု မေ ဘန္တေ သံဃော။ပ။ ; အာဝိကတာ ဟိဿ ဖာသု ဟောတီ”တိ=၍။ ; ဣမံ နိဒါနံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိသိတွာ=၍။ ; “ဥဒ္ဒိဋ္ဌံ ခေါ အာယသ္မန္တော နိဒါနံ၊ တတ္ထာယသ္မန္တေ ပုစ္ဆာမိကစို့ ပရိသုဒ္ဓါ ဒုတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ။ပ။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 632 | ID: 3435 | Chunk: 61

Dutiyampi pucchāmi … pe … evametaṃ dhārayāmi.

AI Translation based on Nissaya

I ask a second time... and so on... Thus I shall remember this.

Vietnamese AI Translation

Con hỏi lần thứ hai... v.v... Như vậy, con sẽ ghi nhớ điều này.

AI Translation Nissaya

Thus I shall remember this. Venerable sirs, the four Pārājika rules have been heard... ;

Myanmar Nissaya

ဧဝမေတံဓာရယာမိသုတာခေါ ပနာယသ္မန္တေဟိ စတ္တာရော ပါရာဇိကာ ဓမ္မာ။ပ။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 632 | ID: 3436 | Chunk: 61

Sutā kho panāyasmantehi cattāro pārājikā dhammā [V0.195] … pe … avivadamānehi sikkhitabban’’ ti evaṃ avasesaṃ sutena sāvetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

''Venerable sirs, the four Pārājika rules have been heard... and so on... you should train without disputing.' Thus, the remainder should be announced by hearing it.

Vietnamese AI Translation

'Bạch chư Đại đức, bốn giới Pārājika đã được nghe... v.v... các ngài nên tu tập mà không tranh cãi.' Như vậy, phần còn lại nên được thông báo bằng cách nghe.

AI Translation Nissaya

avivadamānehi sikkhitabba”nti=thus, 'you should train without disputing'. ; evaṃ=thus. ; avasesaṃ=the remaining recitation of the Pātimokkha. ; sutena sutapadena=by the word of hearing. ; sāvetabbaṃ=should be announced. ; (Reciting 'Venerable sirs, you have heard...' is what is meant by 'by hearing it'.) ;

Myanmar Nissaya

အဝိဝဒမာနေဟိ သိက္ခိတဗ္ဗ”န္တိ=ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အဝသေသံ=ကြွင်းသော ပါတိမောက်ပြခြင်းကို။ ; သုတေန သုတပဒေန=ဖြင့်။ ; သာဝေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (သုတာ ခေါပနာယသ္မန္တေဟိ ရွတ်သည်ကို သုတေနဟူသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 632 | ID: 3437 | Chunk: 61

Etena nayena sesāpi cattāro pātimokkhuddesā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

By this method, the remaining four recitations of the Pātimokkha should also be known.

Vietnamese AI Translation

Theo phương pháp này, bốn cách tụng đọc Pātimokkha còn lại cũng nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

etena nayena=by this method. ; sesā=the remaining. ; cattāro=four. ; pātimokkhuddesāvi=recitations of the Pātimokkha also. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဧတေန နယေန=ဖြင့်။ ; သေသာ=ကုန်သော။ ; စတ္တာရော=ကုန်သော။ ; ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသာဝိ=တို့ကိုလည်း။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 632 | ID: 3438 | Chunk: 61

174. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sati antarāye saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisituṃ.

AI Translation based on Nissaya

174. 'Monks, I allow the Pātimokkha to be recited in brief when there is an obstacle.'

Vietnamese AI Translation

174. 'Này các tỳ khưu, Ta cho phép tụng đọc Pātimokkha một cách vắn tắt khi có chướng ngại.'

AI Translation Nissaya

174. “bhikkhave=O monks. ; antarāye=an obstacle. ; sati=when there is. ; saṃkhittena=in brief. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; uddisituṃ=to recite. ; anujānāmi=I allow. ;

Myanmar Nissaya

၁၇၄။ “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အန္တရာယေ=သည်။ ; သတိ=သော်။ ; သံခိတ္တေန=အားဖြင့်။ ; ပါတိမောက္ခံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိသိတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 633 | ID: 3439 | Chunk: 61

Na, bhikkhave, asati antarāye saṃkhittena pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ, yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 150) vacanato pana vinā antarāyā saṃkhittena pātimokkhaṃ na uddisitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'Monks, the Pātimokkha should not be recited in brief when there is no obstacle; whoever should recite it commits an offense of wrong-doing,' the Pātimokkha should not be recited in brief without an obstacle.

Vietnamese AI Translation

Do lời dạy, 'Này các tỳ khưu, không nên tụng đọc Pātimokkha một cách vắn tắt khi không có chướng ngại; ai tụng đọc như vậy sẽ phạm tội tác ác,' nên không được tụng đọc Pātimokkha một cách vắn tắt khi không có chướng ngại.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; antarāye=an obstacle. ; asati=when there is not. ; saṃkhittena=in brief. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; na uddisitabbaṃ=should not be recited. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; uddiseyya=should recite. ; dukkaṭassa=of a dukkaṭa offense. ; āpatti āpajjanaṃ=there is an offense. ; hoti=is. ; iti=thus. ; vacanato pana=however, because of this saying. ; antarāyā=the obstacles. ; vinā=without. ; saṃkhittena=in brief. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; na uddisitabbaṃ=should not be recited. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အန္တရာယေ=သည်။ ; အသတိ=သော်။ ; သံခိတ္တေန=အားဖြင့်။ ; ပါတိမောက္ခံ=ကို။ ; န ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဥဒ္ဒိသေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ပန=ကြောင့်ကား။ ; အန္တရာယာ=တို့ကို။ ; ဝိနာ=ကြဉ်၍။ ; သံခိတ္တေန=အားဖြင့်။ ; ပါတိမောက္ခံ=ကို။ ; န ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 633 | ID: 3440 | Chunk: 61

Tatrime antarāyā – rājantarāyo corantarāyo agyantarāyo udakantarāyo manussantarāyo amanussantarāyo vāḷantarāyo sarīsapantarāyo jīvitantarāyo brahmacariyantarāyoti.

AI Translation based on Nissaya

These are the dangers: danger from a king, danger from thieves, danger from fire, danger from water, danger from humans, danger from non-humans, danger from wild beasts, danger from creeping things, danger to life, and danger to the holy life.

Vietnamese AI Translation

Đây là những mối nguy hiểm: nguy hiểm từ vua chúa, nguy hiểm từ trộm cướp, nguy hiểm từ lửa, nguy hiểm từ nước, nguy hiểm từ con người, nguy hiểm từ phi nhân, nguy hiểm từ thú dữ, nguy hiểm từ các loài bò sát, nguy hiểm đến tính mạng, và nguy hiểm đến phạm hạnh.

AI Translation Nissaya

tatra vacane=In that saying. ; antarāsā=the obstacles. ; rājantarāyo=danger from a king, and. ; corantarāyo=danger from thieves, and. ; agyantarāyo=danger from fire, and. ; udakantarāyo=danger from water, and. ; manussantarāyo=danger from humans, and. ; amanussantarāyo=danger from non-humans (ogres), and. ; vāḷantarāyo=danger from wild beasts, and. ; sarīsapantarāyo=danger from creeping things (snakes, scorpions, etc.), and. ; jivitantarāyo=danger to life, and. ; brahmacariyantarāyo=danger to the holy life. ; iti=thus. ; ime dasa=these are the ten. ;

Myanmar Nissaya

တတြ ဝစနေ=၌။ ; အန္တရာသာ=တို့သည်။ ; ရာဇန္တရာယော=မင်းအန္တရာယ်လည်းကောင်း။ ; စောရန္တရာယော=ခိုးသူအန္တရာယ်လည်းကောင်း။ ; အဂျန္တရာယော=မီးအန္တရာယ်လည်းကောင်း။ ; ဥဒကန္တရာယော=လည်းကောင်း။ ; မနုဿန္တရာယော=လည်းကောင်း။ ; အမနုဿန္တရာယော=ဘီလူးအန္တရာယ်လည်းကောင်း။ ; ဝါဠန္တရာယော=သားရဲဟူသောအန္တရာယ်လည်းကောင်း။ ; သရီသပန္တရာယော=မြွေ ကင်းသန်းဟူသောအန္တရာယ်လည်းကောင်း။ ; ဇိဝိတန္တရာယော=လည်းကောင်း။ ; ဗြဟ္မစရိယန္တရာယော=သာသနာတော်၏ အန္တရာယ်လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဣမေ ဒသ=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 633 | ID: 3441 | Chunk: 61

Tattha sace bhikkhūsu uposathaṃ karissāmāti nisinnesu rājā āgacchati, ayaṃ rājantarāyo.

AI Translation based on Nissaya

Among these, if, while the monks are seated to perform the Uposatha, a king arrives, this is danger from a king.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, nếu, trong khi các tỳ khưu đang ngồi để thực hiện Bố-tát, một vị vua đến, đây là nguy hiểm từ vua chúa.

AI Translation Nissaya

tattha tesu dasasu antarāyesu=Among those ten dangers. ; sace=if. ; bhikkhūsu=the monks. ; uposathaṃ=the Uposatha. ; karissāmāti=thinking 'we will perform'. ; nisinnesu=while being seated. ; rājā=a king. ; āgacchati=should come. ; ayaṃ=this is. ; **rājantarāyo**=called 'danger from a king'. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ တေသု ဒသသု အန္တရာယေသု=တို့တွင်။ ; သစေ=၍။ ; ဘိက္ခူသု=တို့သည် ; ဥပေါသထံ=ကို။ ; ကရိဿာမာတိ=ကုန်အံ့ဟု။ ; နိသိန္နေသု=ကုန်စဉ်။ ; ရာဇာ=သည်။ ; အာဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; အယံ=ဤသည်ကား။ ; **ရာဇန္တရာယော**=ရာဇန္တရာယ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 634 | ID: 3442 | Chunk: 61

Corā āgacchanti, ayaṃ corantarāyo.

AI Translation based on Nissaya

If thieves arrive, this is danger from thieves.

Vietnamese AI Translation

Nếu trộm cướp đến, đây là nguy hiểm từ trộm cướp.

AI Translation Nissaya

corā=thieves. ; āgacchanti=should come. ; ayaṃ=this is. ; **corantarāyo**=called 'danger from thieves'. ;

Myanmar Nissaya

စောရာ=တို့သည်။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အယံ=ကား။ ; **စောရန္တရာယော**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 634 | ID: 3443 | Chunk: 61

Davaḍāho āgacchati, āvāse vā aggi uṭṭhāti, ayaṃ agyantarāyo.

AI Translation based on Nissaya

If a forest fire approaches, or a fire breaks out in the residence, this is danger from fire.

Vietnamese AI Translation

Nếu một đám cháy rừng đến gần, hoặc một đám cháy bùng phát trong trú xứ, đây là nguy hiểm từ lửa.

AI Translation Nissaya

davaḍāho vā=a forest fire. ; āgacchati=should come. ; āvāse vā=or in the residence. ; aggi=a fire. ; uṭṭhāti=should break out. ; ayaṃ=this is. ; **agyantarāyo**=called 'danger from fire'. ;

Myanmar Nissaya

ဒဝဍာဟော ဝါ=တောမီးသော်လည်း။ ; အာဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; အာဝါသေ ဝါ=နေသောကျောင်း၌သော်လည်း။ ; အဂ္ဂိ=သည်။ ; ဥဋ္ဌာတိ=တက်လေအံ့။ ; အယံ=ကား။ ; **အဂျန္တရာယော**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 634 | ID: 3444 | Chunk: 61

Megho vā uṭṭheti, ogho vā āgacchati, ayaṃ udakantarāyo.

AI Translation based on Nissaya

If a storm cloud rises or a flood approaches, this is danger from water.

Vietnamese AI Translation

Nếu mây bão nổi lên hoặc lũ lụt đến gần, đây là nguy hiểm từ nước.

AI Translation Nissaya

megho vā=a storm cloud. ; uṭṭheti=should rise. ; ogho vā=or a flood. ; āgacchati=should come. ; ayaṃ=this is. ; **udakantarāyo**=called 'danger from water'. ;

Myanmar Nissaya

မေဃော ဝါ=မိုးသော်လည်း။ ; ဥဋ္ဌေတိ=ဘက်အံ့။ ; ဩဃော ဝါ=ရေအယဉ်သော်လည်း။ ; အာဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; အယံ=ကား။ ; **ဥဒကန္တရာယော**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 634 | ID: 3445 | Chunk: 61

Bahū manussā āgacchanti, ayaṃ manussantarāyo.

AI Translation based on Nissaya

If many people arrive, this is danger from humans.

Vietnamese AI Translation

Nếu có nhiều người đến, đây là nguy hiểm từ con người.

AI Translation Nissaya

bahūmanussā=many people. ; āgacchanti=should come. ; ayaṃ=this is. ; **manussantarāyo**=called 'danger from humans'. ;

Myanmar Nissaya

ဗဟူမနုဿာ=များစွာသော လူတို့သည်။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အယံ=ကား။ ; **မနုဿန္တရာယော**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 634 | ID: 3446 | Chunk: 61

Bhikkhuṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ amanussantarāyo.

AI Translation based on Nissaya

If a yakkha seizes a monk, this is danger from non-humans.

Vietnamese AI Translation

Nếu một dạ-xoa bắt một tỳ khưu, đây là nguy hiểm từ phi nhân.

AI Translation Nissaya

bhikkhu=a monk. ; yakkho=a yakkha. ; gaṇhāti=should seize. ; ayaṃ=this is. ; **amanussantarāyo**=called 'danger from non-humans'. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခု=ကို။ ; ယက္ခေါ=သည်။ ; ဂဏှာတိ=ဖမ်းအံ့။ ; အယံ=ကား။ ; **အမနုဿန္တရာယော**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 634 | ID: 3447 | Chunk: 61

Byagghādayo caṇḍamigā āgacchanti, ayaṃ vāḷantarāyo.

AI Translation based on Nissaya

If fierce beasts such as tigers arrive, this is danger from wild beasts.

Vietnamese AI Translation

Nếu các loài thú dữ như cọp đến, đây là nguy hiểm từ thú dữ.

AI Translation Nissaya

byagghādayo=tigers and so on. ; caṇḍadhigā=fierce beasts. ; āgacchanti=should come. ; ayaṃ=this is. ; **vāḷantarāyo**=called 'danger from wild beasts'. ;

Myanmar Nissaya

ဗျဂ္ဃါဒယော=ကျားအစရှိကုန်သော။ ; စဏ္ဍဓိဂါ=သားရဲတို့သည်။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အယံ=ကား။ ; **ဝါဠန္တရာယော**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 634 | ID: 3448 | Chunk: 61

Bhikkhuṃ sappādayo ḍaṃsanti, ayaṃ sarīsapantarāyo.

AI Translation based on Nissaya

If creeping things such as snakes bite a monk, this is danger from creeping things.

Vietnamese AI Translation

Nếu các loài bò sát như rắn cắn một tỳ khưu, đây là nguy hiểm từ các loài bò sát.

AI Translation Nissaya

bhikkhuṃ=a monk. ; sappādayo=creeping things such as snakes. ; ḍaṃsanti=should bite. ; ayaṃ=this is. ; **sarīsanterāyo**=called 'danger from creeping things'. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခုံ=ကို။ ; သပ္ပါဒယော=မြွေအစရှိကုန်သောပိုးတို့သည်။ ; ဍံသန္တိ=ခဲကုန်အံ့။ ; အယံ=ကား။ ; **သရီသန္တေရာယော**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 634 | ID: 3449 | Chunk: 61

Bhikkhu gilāno vā hoti, kālaṃ vā karoti, verino vā taṃ māretukāmā gaṇhanti, ayaṃ jīvitantarāyo.

AI Translation based on Nissaya

If a monk is sick or dying, or if enemies seize him with the intent to kill, this is danger to life.

Vietnamese AI Translation

Nếu một tỳ khưu bị bệnh hoặc đang hấp hối, hoặc nếu kẻ thù bắt vị ấy với ý định giết, đây là nguy hiểm đến tính mạng.

AI Translation Nissaya

bhikkhu=a monk. ; gilāno vā=is also sick. ; hoti=should be. ; kālaṃ vā karoti=or should die. ; verino vā=or enemies. ; taṃbhikkhu=that monk. ; dhāretukāmā=wishing to kill. ; gaṇhanti=should seize. ; ayaṃ=this is. ; **jīvitantarāyo**=called 'danger to life'. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခု=သည်။ ; ဂိလာနော ဝါ=နာသည်လည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ကာလံ ဝါ ကရောတိ=သေမူလည်း သေအံ့။ ; ဝေရိနော ဝါ=ရန်သူတို့သော်လည်း။ ; တံဘိက္ခု=ကို။ ; ဓာရေတုကာမာ=၍။ ; ဂဏှန္တိ=ဖမ်းကုန်အံ့။ ; အယံ=ကား။ ; **ဇီဝိတန္တရာယော**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 634 | ID: 3450 | Chunk: 61

Manussā ekaṃ vā bahū vā bhikkhū brahmacariyā cāvetukāmā gaṇhanti, ayaṃ brahmacariyantarāyo.

AI Translation based on Nissaya

If people seize one or many monks with the intent to make them fall away from the holy life, this is danger to the holy life.

Vietnamese AI Translation

Nếu người ta bắt một hoặc nhiều tỳ khưu với ý định làm cho họ từ bỏ phạm hạnh, đây là nguy hiểm đến phạm hạnh.

AI Translation Nissaya

manussā=people. ; ekaṃ vā=one. ; bahū vā=or many. ; bhikkhū=monks. ; brahmacariyā=from the holy life. ; cāvetukāmā=wishing to make them fall away. ; gaṇhanti=should seize. ; ahaṃ=this is. ; **brahmacariyantarāyo**=called 'danger to the holy life'. ;

Myanmar Nissaya

မနုဿာ=တို့သည်။ ; ဧကံ ဝါ=တယောက်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဗဟူ ဝါ=အများကိုလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဗြဟ္မစရိယာ=သာသနာတော်မှ။ ; စာဝေတုကာမာ=ရွေ့လျောစေလိုကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; ဂဏှန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အဟံ=ကာ။ ; **ဗြဟ္မစရိယန္တရာယော**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 634 | ID: 3451 | Chunk: 61

Evarūpesu antarāyesu saṃkhittena pātimokkho uddisitabbo, paṭhamo vā uddeso uddisitabbo.

AI Translation based on Nissaya

In such dangers, the Pātimokkha should be recited in brief, or the first section should be recited.

Vietnamese AI Translation

Trong những nguy hiểm như vậy, nên tụng đọc Pātimokkha một cách vắn tắt, hoặc nên tụng đọc phần đầu tiên.

AI Translation Nissaya

verūpesu=such. ; antarāyesu=because of dangers. ; saṃkhittena=in brief. ; pātimokkho=the Pātimokkha. ; uddisitabbo=should be recited. ; paṭhamo vā uddesā=or the first section. ; uddisitabbo=should be recited. ;

Myanmar Nissaya

ဝေရူပေသု=ရှိကုန်သော။ ; အန္တရာယေသု=တို့ကြောင့်။ ; သံခိတ္တေန=ဖြင့်။ ; ပါတိမောက္ခော=ကို။ ; ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗော=၏။ ; ပဌမော ဝါ ဥဒ္ဒေသာ=ပဌမဥဒ္ဒေသကိုသော်လည်း။ ; ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 634 | ID: 3452 | Chunk: 61

Ādimhi dve tayo cattāro vā.

AI Translation based on Nissaya

Or, the first two, three, or four sections should be recited,.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, nên tụng đọc hai, ba, hoặc bốn phần đầu tiên.

AI Translation Nissaya

ādimhi=at the beginning. ; dve tayo cattāro vā uddesā=or two, three, or four sections. ; uddisitabbā=should be recited. ;

Myanmar Nissaya

အာဒိမှိ=၌။ ; ဒွေ တယော စတ္တာရော ဝါ ဥဒ္ဒေသာ=နှစ်ပါး သုံးပါး လေးပါးသောဥဒ္ဒေသတို့ကိုသော်လည်း။ ; ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 634 | ID: 3453 | Chunk: 61

Ettha dutiyādīsu uddesesu yasmiṃ apariyosite antarāyo hoti, sopi suteneva sāvetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Among these, in the sections from the second onwards, if a danger arises while a section is unfinished, that section too should be announced by hearing it.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, ở các phần từ thứ hai trở đi, nếu một mối nguy hiểm phát sinh trong khi một phần chưa hoàn tất, thì phần đó cũng nên được thông báo bằng cách nghe.

AI Translation Nissaya

ettha vatesu udethesu=Among these sections. ; dutiyādīsu=the second and so on. ; uddesesu=in the sections. ; yasmiṃ=whichever section. ; apariyāsite=before being finished. ; antarāyo=a danger. ; hoti=should arise. ; sopi uddeso=that unfinished section also. ; suteneva=only by the word of hearing. ; sāvetabbo=should be announced. ; (Meaning: Even for the sections that are not yet finished being recited, they should be recited with the words starting, 'Venerable sirs, you have heard...') ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ ဝတေသု ဥဒေထေသု=တို့တွင်။ ; ဒုတိယာဒီသု=ကုန်သော။ ; ဥဒ္ဒေသေသု=တို့ထွင်။ ; ယသ္မိံ=အကြင်ဥဒ္ဒေသသည်။ ; အပရိယာသိတေ=မပြီးမီ။ ; အန္တရာယော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သောပိ ဥဒ္ဒေသော=ထိုမပြီးသေးသော ဥဒ္ဒေသကိုလည်း။ ; သုတေနေဝ=သုတပုဒ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; သာဝေတဗ္ဗော=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-ပြ၍မပြီးသေသော ဥဒ္ဒေသတို့ကိုသော်လည်း “သုတာ ခေါ ပနာယသ္မန္တေဟိ” အစရှိသော စကားဖြင့်ရွတ်အပ်၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 634 | ID: 3454 | Chunk: 61

Nidānuddese pana aniṭṭhite sutena sāvetabbaṃ nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

However, if the recitation of the introduction is unfinished, there is no such thing as announcing it by hearing.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu việc tụng đọc phần giới thiệu chưa hoàn tất, thì không có việc thông báo bằng cách nghe.

AI Translation Nissaya

nidānuddese=the recitation of the introduction. ; aniṭṭhite pana=however, if it is unfinished. ; sutena sutapadena=by the word of hearing. ; sāvetabbaṃ nāma=what is called 'announcing'. ; natthi=does not exist. ;

Myanmar Nissaya

နိဒါနုဒ္ဒေသေ=သသည်။ ; အနိဋ္ဌိတေ ပန=မပြီးမီကား။ ; သုတေန သုတပဒေန=ဖြင့်။ ; သာဝေတဗ္ဗံ နာမ=မည်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 634 | ID: 3455 | Chunk: 61

Pavāraṇākammepi [M0.207] sati antarāye dvevācikaṃ ekavācikaṃ samānavassikaṃ vā pavāretuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Also in the Pavāraṇā ceremony, when there is an obstacle, it is proper to perform the invitation to censure with two recitations each, one recitation each, or by those of the same seniority.

Vietnamese AI Translation

Cũng trong lễ Tự-tứ, khi có chướng ngại, được phép thực hiện việc thỉnh tội với hai lần đọc mỗi người, một lần đọc mỗi người, hoặc bởi những người cùng tuổi hạ.

AI Translation Nissaya

pavāraṇākammepi=also in the Pavāraṇā ceremony. ; antarāye=an obstacle. ; sati=when there is. ; dve vācikaṃ vā=reciting two-by-two, or. ; ekavācikaṃ 0ā=the Pavāraṇā recited one-by-one, or. ; samānavassikaṃ vā=the Samānavassika Pavāraṇā (by those of the same seniority), or. ; pavāretuṃ=to invite censure. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ပဝါရဏာကမ္မေပိ=၌လည်း။ ; အန္တရာယေ=သည်။ ; သတိ=သော်။ ; ဒွေ ဝါစိကံ ဝါ=နှစ်ကြိမ်စီရွတ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဧကဝါစိကံ ၀ါ=တကြိမ်စီသာရွတ်သောပဝါရဏာကိုလည်းကောင်း။ ; သမာနဝဿိကံ ဝါ=သမာနဝဿိကပဝါရဏာကိုလည်းကောင်း။ ; ပဝါရေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 635 | ID: 3456 | Chunk: 61

Ettha ( mahāva. aṭṭha. 234) ñattiṃ ṭhapentenapi ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ pavāreyyā’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In this case, even when presenting the motion, one should say, 'If it is the proper time for the Sangha, the Sangha should invite censure with two recitations each.'

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp này, ngay cả khi trình bày yết-ma, nên nói, 'Nếu đã đến thời điểm thích hợp cho Tăng-già, Tăng-già nên thỉnh tội với hai lần đọc mỗi người.'

AI Translation Nissaya

etthapade=in this passage. ; ñattiṃ=the motion. ; ṭhapessenapi=even when making. ; “yadi saṅghassa pattakalaṃ, saṅgho dvevācikaṃ pavāreyyā”ti=thus: 'if it is the proper time for the Sangha, the Sangha should invite censure with two recitations each'. ; vattabbaṃ=should be said. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထပဒေ=၌။ ; ဉတ္တိံ=ကို။ ; ဌပေဿေနပိ=ထားသဖြင့်လည်း။ ; “ယဒိ သံဃဿ ပတ္တကလံ၊ သံဃော ဒွေဝါစိကံ ပဝါရေယျာ”တိ=၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=ရွတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 635 | ID: 3457 | Chunk: 61

Ekavācike ‘‘ekavācikaṃ pavāreyyā’’ ti, samānavassikepi ‘‘samānavassikaṃ pavāreyyā’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the case of one recitation each, one should say, 'should invite censure with one recitation each.' In the case of those of the same seniority, one should say, 'should invite censure as those of the same seniority.'

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp một lần đọc mỗi người, nên nói, 'nên thỉnh tội với một lần đọc mỗi người.' Trong trường hợp những người cùng tuổi hạ, nên nói, 'nên thỉnh tội như những người cùng tuổi hạ.'

AI Translation Nissaya

ekavācito=in the case of one recitation each. ; “ekavacikaṃ pavāreyyāhi=thus, 'should invite censure with one recitation each'. ; vattabbaṃ=should be said. ; samānavassikepi=also in the case of those of same seniority. ; “samānavassikaṃ pavāreyyā”ti=thus, 'should invite censure as those of the same seniority'. ; 0ttabbaṃ=should be said. ; (This is amending the motion at the end.) ;

Myanmar Nissaya

ဧကဝါစိတော=ဧကဝါစိက၌ကား။ ; “ဧကဝစိကံ ပဝါရေယျာဟိ=၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; သမာနဝဿိကေပိ=၌လည်း။ ; “သမာနဝဿိကံ ပဝါရေယျာ”တိ=၍။ ; ၀တ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (ဤကား ဉတိကို အဖျား၌ပြင်သည်) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 635 | ID: 3458 | Chunk: 61

Ettha ca bahūpi samānavassā ekato pavāretuṃ labhanti.

AI Translation based on Nissaya

And in this case, even many monks of the same seniority are permitted to invite censure together.

Vietnamese AI Translation

Và trong trường hợp này, ngay cả nhiều tỳ khưu cùng tuổi hạ cũng được phép cùng nhau thỉnh tội.

AI Translation Nissaya

etta ca=Also in this case of those with the same seniority. ; samānavassā vā=monks of the same seniority. ; bahūpi=even if many. ; ekato=together. ; pavāretuṃ=to invite censure. ; labhanti=are permitted. ; (Due to some danger, when each person recites only twice, it is the Dvevācika Pavāraṇā. When each person recites only once, it is the Ekavācika Pavāraṇā. When monks of the same seniority recite at the same time, it is the Samānavassika.) ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္တ စ=ဤသမာနဝဿိက၌လည်း။ ; သမာနဝဿာ ဝါ=တူသောရဟန်းတို့သည်။ ; ဗဟူပိ=များကုန်သည်မူလည်း။ ; ဧကတော=နက်။ ; ပဝါရေတုံ=ငှါ။ ; လဘန္တိ=ကုန်၏။ ; (တစုံတခုသော အန္တရာယ်ကြောင့် တယောက် နှစ်ကြိမ်သာရွတ်သည်ကား ဒွေဝါစိကပဝါရဏာတည်း။ ; တယောက်တကြိမ်သာရွတ်သည်ကားဧကဝါဝိကပဝါရဏာတည်။ ; ဝါတူသောရဟန်းတို့သည်တပြိုင်နက်ရွတ်သည်ကားသမာနဝဿိကတည်း။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 635 | ID: 3459 | Chunk: 61

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ajja pavāraṇā pannarasī, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ ti imāya pana sabbasaṅgāhikāya ñattiyā ṭhapitāya tevācikaṃ dvevācikaṃ ekavācikañca pavāretuṃ vaṭṭati, samānavassikaṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, when this all-encompassing motion is presented—'Venerable sirs, may the Sangha listen to me. Today is the fifteenth, the day of Pavāraṇā. If it is the proper time for the Sangha, the Sangha should invite censure'—it is proper to invite censure with three recitations, two recitations, or one recitation each, but it is not proper to invite censure as those of the same seniority.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, khi yết-ma bao quát này được trình bày—'Bạch chư Đại đức, xin Tăng chúng lắng nghe con. Hôm nay là ngày mười lăm, ngày Tự-tứ. Nếu đã đến thời điểm thích hợp cho Tăng-già, Tăng-già nên thỉnh tội'—thì được phép thỉnh tội với ba lần đọc, hai lần đọc, hoặc một lần đọc mỗi người, nhưng không được phép thỉnh tội như những người cùng tuổi hạ.

AI Translation Nissaya

“suṇātu me bhante saṅgho, ajja pavāraṇā pannarasī, yadi saṅghassa pattatallaṃ, saṅgho pavāreyyā“ti=which is. ; sabbasaṅgāhikāya=which is all-encompassing for all Pavāraṇās. ; imāya pana ñattiyā=this motion however. ; ṭhapitāya=when it has been presented. ; tevācikauca=three recitations each, and. ; dvevācikauca=two recitations each, and. ; ekavācikañca=one recitation each. ; pavāretuṃ=to invite censure. ; vaṭati=is proper. ; samānavassikaṃ=inviting censure as those of the same seniority. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

“သုဏာတု မေ ဘန္တေ သံဃော၊ အဇ္ဇ ပဝါရဏာ ပန္နရသီ၊ ယဒိ သံဃဿ ပတ္တတလ္လံ၊ သံဃော ပဝါရေယျာ“တိ=ဟူသော။ ; သဗ္ဗသင်္ဂါဟိကာယ=ခပ်သိမ်းသော ပဝါရဏာတို့ကိုသင်္ဂြိုဟ်တတ်သော။ ; ဣမာယ ပန ဉတ္တိယာ=ကိုကား။ ; ဌပိတာယ=ထားအပ်သည်ရှိသော်။ ; တေဝါစိကဥ္စ=သုံးကြိမ်စီ ရွတ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဒွေဝါစိကဥ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဧကဝါစိကဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဝါရေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋတိ=၏။ ; သမာနဝဿိကံ=သည်ကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 635 | ID: 3460 | Chunk: 61

‘‘Tevācikaṃ pavāreyyā’’ ti vutte pana tevācikameva vaṭṭati, aññaṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, when 'should invite censure with three recitations each' is said, only inviting censure with three recitations each is proper; any other way is not.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, khi nói 'nên thỉnh tội với ba lần đọc mỗi người,' thì chỉ có thỉnh tội với ba lần đọc mỗi người là hợp lệ; bất kỳ cách nào khác đều không hợp lệ.

AI Translation Nissaya

“tevācikaṃ pavāreyyā”ti=thus, 'should invite censure with three recitations each'. ; vutte pana=however, when this motion is recited. ; tevācikameva=only inviting censure with three recitations each. ; vaṭṭati=is proper. ; aññaṃ=other than that. ;

Myanmar Nissaya

“တေဝါစိကံ ပဝါရေယျာ”တိ=၍။ ; ဝုတ္တေ ပန=ဉတ်ရွတ်သော်ကား။ ; တေဝါစိကမေဝ=သုံးကြိမ်စီရွတ်ခြင်းသည်သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အညံ=ထိုမှတပါးသော။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 635 | ID: 3461 | Chunk: 61

‘‘Dvevācikaṃ pavāreyyā’’ ti vutte dvevācikaṃ tevācikañca [V0.196] vaṭṭati, ekavācikañca samānavassikañca na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When 'should invite censure with two recitations each' is said, inviting censure with two or three recitations each is proper, but inviting censure with one recitation each or as those of the same seniority is not proper.

Vietnamese AI Translation

Khi nói 'nên thỉnh tội với hai lần đọc mỗi người,' thì thỉnh tội với hai hoặc ba lần đọc mỗi người là hợp lệ, nhưng thỉnh tội với một lần đọc mỗi người hoặc như những người cùng tuổi hạ là không hợp lệ.

AI Translation Nissaya

dvevācika ekapācika samānavakapavāraṇā=the Dvevācika, Ekavācika, and Samānavassika Pavāraṇās. ; na vaṭṭati=is not proper. ; “dvevācikaṃ pavāreyyā”ti=thus, 'should invite censure with two recitations each'. ; vutte=when this motion is recited. ; dvevācikauca=two recitations each, and. ; tevācikañca=three recitations each. ; vaṭṭati=is proper. ; ekavācikañca=one recitation each, and. ; samanavassikañca=as those of the same seniority. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ဒွေဝါစိက ဧကပါစိက သမာနဝကပဝါရဏာ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; “ဒွေဝါစိကံ ပဝါရေယျာ”တိ=၍။ ; ဝုတ္တေ=ဉတ်ရွတ်သည်ရှိသော်း။ ; ဒွေဝါစိကဥ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; တေဝါစိကဉ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဧကဝါစိကဉ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; သမနဝဿိကဉ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 635 | ID: 3462 | Chunk: 61

‘‘Ekavācikaṃ pavāreyyā’’ ti vutte pana ekavācikadvevācikatevācikāni vaṭṭanti, samānavassikameva na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, when 'should invite censure with one recitation each' is said, inviting censure with one, two, or three recitations each are proper; only inviting censure as those of the same seniority is not proper.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, khi nói 'nên thỉnh tội với một lần đọc mỗi người,' thì thỉnh tội với một, hai, hoặc ba lần đọc mỗi người đều hợp lệ; chỉ có thỉnh tội như những người cùng tuổi hạ là không hợp lệ.

AI Translation Nissaya

“ekevācikaṃ pavāreyyā”ti=thus, 'should invite censure with one recitation each'. ; vutte pana=however, when it is said. ; kevācikadvevācikatevācikāni=one, two, or three recitations each. ; vaṭṭanti=are proper. ; samānavassikameva=only inviting censure as those of the same seniority. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

“ဧကေဝါစိကံ ပဝါရေယျာ”တိ=၍။ ; ဝုတ္တေ ပန=သော်ကား။ ; ကေဝါစိကဒွေဝါစိကတေဝါစိကာနိ=တို့သည်။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ; သမာနဝဿိကမေဝ=သာလျှင်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 635 | ID: 3463 | Chunk: 61

‘‘Samānavassikan’’ ti vutte sabbaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When 'as those of the same seniority' is said, everything is proper.

Vietnamese AI Translation

Khi nói 'như những người cùng tuổi hạ,' mọi cách đều hợp lệ.

AI Translation Nissaya

“samānavassika”nti=as 'those of the same seniority'. ; vutte=when it is said. ; sabbaṃ=all. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

“သမာနဝဿိက”န္တိ=ကံ ဟူ၍။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; သဗ္ဗံ=စုံသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 635 | ID: 3464 | Chunk: 61

175. Kena pana pātimokkhaṃ uddisitabbanti ?

AI Translation based on Nissaya

175. By whom, then, should the Pātimokkha be recited?

Vietnamese AI Translation

175. Vậy thì, ai nên tụng đọc Pātimokkha?

AI Translation Nissaya

175. kena pana=By which monk, then. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; uddisitabbaṃ=should be recited? ; iti ayaṃ=this is. ; pucchā=the question. ;

Myanmar Nissaya

၁၇၅။ ကေန ပန=အဘယ်ရဟန်းသည်ကား။ ; ပါတိမောက္ခံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ=သနည်း။ ; ဣတိ အယံ=သည်လျှင်။ ; ပုစ္ဆာ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 636 | ID: 3465 | Chunk: 61

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, therādhikaṃ pātimokkhan’’ ti ( mahāva. 154) vacanato therena vā pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yo tattha bhikkhu byatto paṭibalo, tassādheyyaṃ pātimokkhan’’ ti ( mahāva. 155) vacanato navakatarena vā.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'Monks, I allow the Pātimokkha of the senior monk,' the Pātimokkha should be recited by the senior monk. Or, because of the saying, 'Monks, whatever monk there is who is competent and capable, I allow the Pātimokkha to be his responsibility,' it may be recited by a more junior monk.

Vietnamese AI Translation

Do lời dạy, 'Này các tỳ khưu, Ta cho phép Pātimokkha là của vị trưởng lão,' nên Pātimokkha nên được tụng đọc bởi vị trưởng lão. Hoặc, do lời dạy, 'Này các tỳ khưu, bất kỳ tỳ khưu nào có năng lực và khả năng, Ta cho phép Pātimokkha là trách nhiệm của vị ấy,' nó có thể được tụng đọc bởi một tỳ khưu nhỏ tuổi hạ hơn.

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=O monks. ; therādhikaṃ=pertaining to the senior monk of the Sangha. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; anujānāmi=I allow. ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; therena vā=the senior monk of the Sangha. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; uddisitabbaṃ=should be recited. ; “bhikkhave=O monks. ; tattha āvāse=in that residence. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; byatto=is competent. ; paṭibalo=is capable. ; tassādheyyaṃ=pertaining to that monk. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; anujānāmi=I allow.” ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; navakatarena vā=a more junior monk also. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; uddisitabbaṃ=should be recited. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ထေရာဓိကံ=သံဃထေရ်နှင့်စပ်သော။ ; ပါတိမောက္ခံ=ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=တို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ထေရေန ဝါ=သံဃထေရ်သည်မူလည်း။ ; ပါတိမောက္ခံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ=၏။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; တတ္ထ အာဝါသေ=၌။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဗျတ္တော=လိမ္မာ၏။ ; ပဋိဗလော=၏။ ; တဿာဓေယျံ=ထိုရဟန်းနှင့်စပ်သော။ ; ပါတိမောက္ခံ=ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; နဝကတရေန ဝါ=သီတင်းငယ် ရဟန်းသည်လည်း။ ; ပါတိမောက္ခံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 636 | ID: 3466 | Chunk: 61

Ettha ( mahāva. aṭṭha. 155) ca kiñcāpi navakatarassapi byattassa pātimokkhaṃ anuññātaṃ, atha kho ettha ayaṃ adhippāyo – sace therassa pañca vā cattāro vā tayo vā pātimokkhuddesā nāgacchanti, dve pana akhaṇḍā suvisadā vācuggatā honti, therāyattaṃva pātimokkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And here, although the Pātimokkha is permitted for a competent junior monk, the meaning here is this: if the senior monk does not know five, four, or three Pātimokkha recitations by heart, but two are unbroken, very clear, and known by heart, the Pātimokkha is solely the responsibility of the senior monk.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, mặc dù Pātimokkha được cho phép cho một tỳ khưu nhỏ tuổi hạ có năng lực, ý nghĩa ở đây là: nếu vị trưởng lão không thuộc lòng năm, bốn, hoặc ba cách tụng đọc Pātimokkha, nhưng hai cách thì không gián đoạn, rất rõ ràng, và thuộc lòng, thì Pātimokkha chỉ là trách nhiệm của vị trưởng lão.

AI Translation Nissaya

etta ca etissaṃ pāḷiyaṃ=And in this Pāḷi text. ; navakatarassapi=even for a more junior monk. ; byattassa=who is competent. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; kiñcāpi anuññātaṃ=although it has indeed been permitted. ; atha tathāpi=nevertheless. ; (kho is a particle.) ; ettha pāḷiyaṃ=in this Pāḷi. ; ayaṃ=this is. ; adhippāyo=the meaning. ; sace=if. ; therassa=for the senior monk. ; pañca vā=the five recitations of the Pātimokkha, or. ; cattāro vā=the four, or. ; tayo vā=the three. ; pātimokkhuddesā=recitations of the Pātimokkha. ; nāgacchanti=do not come. ; (Meaning, he does not know them by heart. He cannot recall all five, nor four, nor three; he has not studied them and does not know them by heart.) ; dve pana pātimokkhuddesā=however, two recitations of the Pātimokkha. ; akhaṇḍā=are unbroken. ; suvisadā=are very clear. ; vācuggatā=have come to his lips. ; =are known by heart. ; honti=should be. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; therāyattaṃva=is solely dependent on the senior monk of the Sangha. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္တ စ ဧတိဿံ ပါဠိယံ=တော်၌လည်း။ ; နဝကတရဿပိ=သော်လည်း။ ; ဗျတ္တဿ=အား။ ; ပါတိမောက္ခံ=စိမ့်သည်ကို။ ; ကိဉ္စာပိ အနုညာတံ=အကယ်၍ကား ခွင့်ပြုတော်မူသည်ဟုတ်၏။ ; အထ တထာပိ=သော်လည်း။ ; (ခေါကား နိပါတ်တည်း။) ; ဧတ္ထ ပါဠိယံ=၌။ ; အယံ=ကား။ ; အဓိပ္ပါယော=တည်း။ ; သစေ=၍။ ; ထေရဿ=အား။ ; ပဉ္စ ဝါ=ငါးပါးသော ပါတိမောက်ပြခြင်းတို့သည်လည်းကောင်း။ ; စတ္တာရော ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; တယော ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသာ=တို့သည်။ ; နာဂစ္ဆန္တိ=မလာကုန်။ ; (နှုတ်မပါ ဟူလိုသတည်း။ ; ငါးပါးလုံးကိုလည်း မဆောင်နိုင်၊ လေးပါးကိုလည်း မဆောင်နိုင်၊ သုံးပါးကိုလည်း မဆောင်နိုင်၊ မလေ့လာ နှုတ်မပါဟူလိုသတည်း။) ; ဒွေ ပန ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသာ=တို့သည်ကား။ ; အခဏ္ဍာ=မပြတ်ကုန်။ ; သုဝိသဒါ=ကောင်းစွာသန့်ရှင်းကုန်သည်။ ; ဝါစုဂ္ဂတာ=နှုတ်သို့တက်ကုန်သည်။ ; ဝါ=နှုတ်ပါကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပါတိမောက္ခံ=သည်။ ; ထေရာယတ္တံဝ=သံဃထရ်နှင့် စပ်သည်သာတည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 636 | ID: 3467 | Chunk: 61

Sace pana ettakampi visadaṃ kātuṃ na sakkoti, byattassa bhikkhuno āyatthaṃ hoti, tasmā sayaṃ vā uddisitabbaṃ, añño vā ajjhesitabbo.

AI Translation based on Nissaya

However, if he is not able to do even this much clearly, it becomes dependent on a competent monk. Therefore, he should either recite it himself, or another should be requested.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu vị ấy không thể thực hiện rõ ràng được đến mức đó, nó trở nên phụ thuộc vào một tỳ khưu có năng lực. Do đó, vị ấy nên tự mình tụng đọc, hoặc một vị khác nên được thỉnh.

AI Translation Nissaya

sace pana=however, if. ; ettakampi=even this much. ; visadaṃ=clear. ; kātuṃ=to make. ; na sakkoti=he is not able. ; byattassa=competent. ; bhikkhunā=with a monk. ; āyattaṃ=it is dependent. ; hoti=is. ; kasmā=therefore. ; sayaṃ vā=he himself. ; uddasitabbaṃ=should recite. ; añño vā=or another. ; ajjhositabbo=should be requested. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; ဧတ္တကမ္ပိ=ဤမျှကိုလည်း။ ; ဝိသဒံ=သည်ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န သက္ကောတိ=နိုင်။ ; ဗျတ္တဿ=ရှိသော။ ; ဘိက္ခုနာ=နှင့်။ ; အာယတ္တံ=စပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; သယံ ဝါ=သည်မူလည်း။ ; ဥဒ္ဒသိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အညော ဝါ=ကိုမူလည်း။ ; အဇ္ဈောသိတဗ္ဗော=တိုက်တွန်းအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 636 | ID: 3468 | Chunk: 61

‘‘Na, bhikkhave, saṅghamajjhe anajjhiṭṭhena pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ, yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 154) vacanato anajjhiṭṭhena pātimokkhaṃ na uddisitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'Monks, in the midst of the Sangha, the Pātimokkha should not be recited by one who has not been requested; whoever should recite it commits an offense of wrong-doing,' the Pātimokkha should not be recited by one who has not been requested.

Vietnamese AI Translation

Do lời dạy, 'Này các tỳ khưu, giữa Tăng-già, không nên tụng đọc Pātimokkha bởi một người chưa được thỉnh; ai tụng đọc như vậy sẽ phạm tội tác ác,' nên không nên tụng đọc Pātimokkha bởi một người chưa được thỉnh.

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=O monks. ; saṅghamajjhe=in the midst of the Sangha. ; anajjhiṭṭhena=by a monk who has not been requested. ; =or by a monk who has not been invited. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; na uddisitabbaṃ=should not be recited. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; uddiseyya=should recite. ; dukkaṭassa=of a dukkaṭa offense. ; āpatti āpajjanaṃ=there is an offense. ; hoti=is.” ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; anajjhiṭṭhena=one who has not been requested. ; pātikhamākkhaṃ=the Pātimokkha. ; na uddisitabbaṃ=should not be recited. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သံဃမဇ္ဈေ=၌။ ; အနဇ္ဈိဋ္ဌေန=မဘိုက်တွန်းသော ရဟန်းသည်။ ; ဝါ=မတောင်းပန်အပ်သော ရဟန်းသည်။ ; ပါတိမောက္ခံ=ကို။ ; န ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဥဒ္ဒိသေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အနဇ္ဈိဋ္ဌေန=သည်။ ; ပါတိခမာက္ခံ=ကို။ ; န ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 636 | ID: 3469 | Chunk: 61

Na kevalaṃ pātimokkhaṃyeva, dhammopi na bhāsitabbo ‘‘na, bhikkhave, saṅghamajjhe anajjhiṭṭhena dhammo bhāsitabbo, yo bhāseyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 150) vacanato.

AI Translation based on Nissaya

Not only should the Pātimokkha not be recited, but the Dhamma also should not be spoken, because of the saying, 'Monks, in the midst of the Sangha, the Dhamma should not be spoken by one who has not been requested; whoever should speak it commits an offense of wrong-doing.'

Vietnamese AI Translation

Không chỉ không nên tụng đọc Pātimokkha, mà Pháp cũng không nên được nói, do lời dạy, 'Này các tỳ khưu, giữa Tăng-già, không nên nói Pháp bởi một người chưa được thỉnh; ai nói như vậy sẽ phạm tội tác ác.'

AI Translation Nissaya

kevalaṃ=merely. ; pātimokkhaṃ yeva=only the Pātimokkha. ; na uddisitabbaṃ=is not to be recited. ; dhammopi=the Dhamma also. ; na bhāsi tabbo=should not be spoken. ; “bhikkhave=O monks. ; saṅghamajjhe=in the midst of the Sangha. ; anajjhiṭṭhena=by one who has not been requested. ; dhammo=the Dhamma. ; na bhāsitabbo=should not be spoken. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; bhāseyya=should speak. ; dukkaṭassa=of a dukkaṭa offense. ; āpatti āpajjanaṃ=there is an offense. ; hoti=is.” ; iti=thus. ; 0canato=because of the saying. ; anajjhiṭṭhena=by one who has not been requested. ; dhammo=the Dhamma. ; na bhāsitabbo=should not be spoken. ;

Myanmar Nissaya

ကေဝလံ=သက်သက်။ ; ပါတိမောက္ခံ ယေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; န ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ=မပြအပ်သည်မဟုတ်။ ; ဓမ္မောပိ=ကိုလည်း။ ; န ဘာသိ တဗ္ဗော=အပ်။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သံဃမဇ္ဈေ=၌။ ; အနဇ္ဈိဋ္ဌေန=သည်။ ; ဓမ္မော=ကို။ ; န ဘာသိတဗ္ဗော=အပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘာသေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ၀စနတော=ကြောင့်။ ; အနဇ္ဈိဋ္ဌေန=သည်။ ; ဓမ္မော=ကို။ ; န ဘာသိတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 636 | ID: 3470 | Chunk: 61

Ajjhesanā [M0.208] cettha saṅghena sammatadhammajjhesakāyattā vā saṅghatthe rāyattā vā, tasmā dhammajjhesake asati saṅghattheraṃ āpucchitvā vā tena yācito vā bhāsituṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

In this case, the request is dependent on the monk appointed by the Sangha to request a Dhamma talk, or it is dependent on the senior monk of the Sangha. Therefore, when the one who requests the Dhamma talk is not present, one is allowed to speak after having asked the senior monk of the Sangha for permission, or having been requested by him.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp này, việc thỉnh pháp phụ thuộc vào tỳ khưu được Tăng-già chỉ định để thỉnh một bài pháp thoại, hoặc phụ thuộc vào vị trưởng lão của Tăng-già. Do đó, khi người thỉnh pháp không có mặt, một vị được phép nói sau khi đã xin phép vị trưởng lão của Tăng-già, hoặc đã được vị ấy thỉnh.

AI Translation Nissaya

ettha=in this matter. ; ajjhosanā=the request is. ; saṅghena=by the Sangha. ; sammatadhammajjhesakāyattā vā=dependent on the monk appointed to request a Dhamma talk, or. ; saṅghatherāyattāvā=dependent on the senior monk of the Sangha. ; tasmā=therefore. ; dhammajjhesake=the monk who requests the Dhamma talk. ; asati=when he is not present. ; saṅghattheraṃ=the senior monk of the Sangha. ; āpucchitvā vā=having asked permission, or. ; tena saṅghattherena=by that senior monk of the Sangha. ; yācitovā=having been requested, or. ; =the monk who was requested. ; bhāsituṃ=to speak. ; labhati=is allowed. ; (Meaning: If a monk requested by the Sangha to give a Dhamma talk then requests another, saying 'Speak in my place,' it is proper to speak. If such a Dhamma speaker is not present, one should ask for permission and speak. It is also proper to speak if the senior monk of the Sangha asks one to speak.) ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ=ဤအရာ၌။ ; အဇ္ဈောသနာ=တိုက်တွန်းခြင်းသည်ကား။ ; သံဃေန=သည်။ ; သမ္မတဓမ္မဇ္ဈေသကာယတ္တာ ဝါ=သမုတ်အပ်သော တရားဟောလိမ့်သောငှါတိုက်ကျွန်းသောရဟန်းနှင့်လည်းစပ်၏။ ; သံဃထေရာယတ္တာဝါ=သံဃထေရ်နှင့်လည်းစပ်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဓမ္မဇ္ဈေသကေ=တရားဟောစိမ့်သောငှါတိုက်တွန်းသောရဟန်းသည်။ ; အသတိ=သော်။ ; သံဃတ္ထေရံ=ကို။ ; အာပုစ္ဆိတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; တေန သံဃတ္ထေရေန=သည်။ ; ယာစိတောဝါ=တောင်းပန်သဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝါ=တောင်းပန်အပ်သောရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဘာသိတုံ=ငှါ။ ; လဘတိ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား–တရားဟောစိမ့်သောငှါ သံဃာတိုက်တွန်းသောရဟန်းသည် ငါ့ကိုယ်စားဟောတိဟူ၍ တိုက်တွန်းသော်လည်းဟောအပ်၏။ ; ထိုသို့ ဓမ္မကထိကပုဂ္ဂိုလ် မရှိသော်ကား ပန်၍ဟောအပ်၏။ ; သံဃထေရ်ကိုသော်လည်း သံဃထေရ်သည် ဟောတိဟူ၍ တောင်းပန်သော်လည်းဟောအပ်၏ဟူလိုသတတ်။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 637 | ID: 3471 | Chunk: 61

Saṅghattherenapi sace vihāre bahū dhammakathikā honti, vārapaṭipāṭiyā vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

And if there are many Dhamma speakers in the monastery, the senior monk of the Sangha should speak in turn.

Vietnamese AI Translation

Và nếu có nhiều vị thuyết pháp trong trú xứ, vị trưởng lão của Tăng-già nên nói theo thứ tự.

AI Translation Nissaya

saṅghattherenapi=by the senior monk of the Sangha also. ; sace=if. ; vihāre=in the monastery. ; bahūdhammakathitā=many Dhamma speakers. ; honti=there are. ; paṭipāṭiyā=in turn, in order. ;

Myanmar Nissaya

သံဃတ္ထေရေနပိ=သည်လည်း။ ; သစေ=၍။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ဗဟူဓမ္မကထိတာ=များသော ဓမ္မကထိကပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပဋိပါဋိယာ=အလှည့်အစဉ်ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 637 | ID: 3472 | Chunk: 61

‘‘Tvaṃ dhammaṃ bhaṇa, dhammadānaṃ dehī’’ ti vā vuttena tīhipi vidhīhi dhammo bhāsitabbo, ‘‘osārehī’’ ti vutto pana osāretumeva labhati, ‘‘kathehī’’ ti vutto kathetumeva, ‘‘sarabhaññaṃ bhaṇāhī’’ ti vutto sarabhaññameva.

AI Translation based on Nissaya

The Dhamma should be spoken by the one who was told, 'You speak the Dhamma, give the gift of the Dhamma,' in one of three ways. However, one who is told, 'Recite,' is only allowed to recite. One who is told, 'Explain,' is only allowed to explain. One who is told, 'Chant the Sarabhañña,' is only allowed to chant the Sarabhañña.

Vietnamese AI Translation

Pháp nên được nói bởi người được bảo, 'Thầy hãy nói Pháp, hãy ban tặng món quà Pháp,' theo một trong ba cách. Tuy nhiên, người được bảo, 'Hãy tụng đọc,' chỉ được phép tụng đọc. Người được bảo, 'Hãy giải thích,' chỉ được phép giải thích. Người được bảo, 'Hãy xướng Sarabhañña,' chỉ được phép xướng Sarabhañña.

AI Translation Nissaya

“tvaṃ=you. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; bhaṇa=speak. ; tvaṃ=you. ; dhammadānaṃ=the gift of the Dhamma. ; dehi=give.” ; iti vā=or thus. ; vattabbo=should be said. ; vuttena=by the monk who was requested by the senior monk of the Sangha. ; tīhipi vīmīhi=by three methods. ; dhammo=the Dhamma. ; bhāsitabbo=should be spoken. ; “osarehī”ti=thus, 'recite the Pāḷi'. ; vutto pana=however, when told. ; osāretumeva=is only allowed to recite the Pāḷi. ; labhati=is. ; “kathehī”ti=thus, 'explain the meaning'. ; vutto=when told. ; kathetumeva=is only allowed to explain the meaning. ; labhati=is. ; sarasaññaṃ=the recitation of both meaning and Pāḷi. ; bhaṇāhi=recite. ; =or speak.” ; iti=thus. ; vutto=the monk who was told. ; sarabhaññameva=only reciting the meaning and Pāḷi. ; =or intoning. ; labhati=is allowed. ;

Myanmar Nissaya

“တွံ=သည်။ ; ဓမ္မံ=ကို။ ; ဘဏ=ဟောလေ။ ; တွံ=သည်။ ; ဓမ္မဒါနံ=ကို။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ ဝါ=သော်လည်းကောင်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ဝုတ္တေန=သံဃထေရ်တောင်းပန်၍ဆိုအပ်သောရဟန်းသည်။ ; တီဟိပိ ဝီမီဟိ=သုံးပါးသောအစီအရင်တို့ဖြင့်တည်း။ ; ဓမ္မော=ကို။ ; ဘာသိတဗ္ဗော=၏။ ; “ဩသရေဟီ”တိ=ပါဠိရွတ်လော့ဟု။ ; ဝုတ္တော ပန=သော်ကား။ ; ဩသာရေတုမေဝ=ပါဠိရွတ်ခြင်းငှါသာလျှင်။ ; လဘတိ=၏။ ; “ကထေဟီ”တိ=အနက်ဆိုလော့ဟု။ ; ဝုတ္တော=လတ်သော်။ ; ကထေတုမေဝ=အနက်ကိုဆိုခြင်းငှါသာလျှင်။ ; လဘတိ=၏။ ; သရသညံ=အနက်ပါဠိအစုံရွတ်ခြင်းကို။ ; ဘဏာဟိ=ရွတ်လော့။ ; ဝါ=ဟောလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တော=ဆိုအပ်သောရဟန်းသည်။ ; သရဘညမေဝ=အနက်ပါဠိရွတ်ခြင်းကိုလျှင်။ ; ဝါ=သရဇ္ဈာယ်ခြင်းကိုလျှင်။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 637 | ID: 3473 | Chunk: 61

Saṅghattheropi ca uccatare āsane nisinno yācituṃ na labhati.

AI Translation based on Nissaya

And the senior monk of the Sangha is not permitted to make a request while seated on a higher seat.

Vietnamese AI Translation

Và vị trưởng lão của Tăng-già không được phép đưa ra lời thỉnh khi đang ngồi trên một chỗ ngồi cao hơn.

AI Translation Nissaya

saṅghattheropi ca=and the senior monk of the Sangha also. ; uccatare=on a higher. ; āsane=seat. ; nisinno=while seated. ; yācituṃ=to request. ; na labhati=is not permitted. ;

Myanmar Nissaya

သင်္ဃတ္ထေရောပိ စ=သည်လည်း။ ; ဥစ္စတရေ=မြင့်သော။ ; အာသနေ=၌။ ; နိသိန္နော=လျက်။ ; ယာစိတုံ=ငှါ။ ; န လဘတိ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 637 | ID: 3474 | Chunk: 61

Sace upajjhāyo ceva saddhivihāriko ca hoti, upajjhāyo ca naṃ uccāsane nisinno ‘‘bhaṇā’’ ti vadati, sajjhāyaṃ adhiṭṭhahitvā bhaṇitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is a preceptor and his co-resident pupil, and the preceptor, while seated on a higher seat, says to him, 'Speak,' it should be recited after having undertaken it as a personal recitation.

Vietnamese AI Translation

Nếu có một vị thầy tế độ và đệ tử cùng ở của ông, và vị thầy tế độ, trong khi ngồi trên một chỗ ngồi cao hơn, nói với đệ tử, 'Hãy nói,' thì nên tụng đọc sau khi đã thực hiện nó như một sự tụng đọc cá nhân.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; upajjhāyo ceva=there is a preceptor and. ; saddhivihārikā ca=a co-resident. ; hoti=there should be. ; upajjhāyo ca=and the preceptor. ; naṃ saddhivihārikaṃ=that co-resident disciple. ; uccāsane=on a higher seat. ; nisinno=while seated. ; “bhaṇa=speak.” ; iti=thus. ; vadati=should say. ; sajjhāyaṃ=the act of chanting. ; adhiṭṭhahitvā=having undertaken. ; bhaṇitabbaṃ=should be recited. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဥပဇ္ဈာယော စေဝ=သည်လည်းကောင်း။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကာ စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဥပဇ္ဈာယော စ=သည်လည်း။ ; နံ သဒ္ဓိဝိဟာရိကံ=ထိုအတူနေတပည့်ကို။ ; ဥစ္စာသနေ=၌။ ; နိသိန္နော=လျက်။ ; “ဘဏ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; သဇ္ဈာယံ=သရဇ္ဈာယ်သောအမှတ်ကို။ ; အဓိဋ္ဌဟိတွာ=ဆောက်တည်၍။ ; ဘဏိတဗ္ဗံ=ရွတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 637 | ID: 3475 | Chunk: 61

Sace panettha daharabhikkhū honti, ‘‘tesaṃ bhaṇāmī’’ ti bhaṇitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there are junior monks present, one should say, 'I will speak for them.'

Vietnamese AI Translation

Nếu có các tỳ khưu nhỏ tuổi hạ hơn có mặt, nên nói, 'Tôi sẽ nói cho họ nghe.'

AI Translation Nissaya

sace pana=however, if. ; ettha sannipāte=in this gathering of the Sangha. ; daharā=junior. ; bhikkhū=monks. ; honti=there should be. ; “tesaṃ=to them. ; bhaṇāmī”ti=I will recite'. ; =or 'I will speak'. ; bhaṇitabbaṃ=should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; ဧတ္ထ သန္နိပါတေ=ဤသံဃအစည်းဝေး၌။ ; ဒဟရာ=သီတင်းငယ်ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့၊ ; “တေသံ=တို့အား။ ; ဘဏာမီ”တိ=ရွတ်အံ့ဟု။ ; ဝါ=ဟောအံ့ဟု။ ; ဘဏိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 637 | ID: 3476 | Chunk: 61

Sace vihāre saṅghatthero attanoyeva nissitake bhaṇāpeti, aññe madhurabhāṇakepi nājjhesati, so aññehi vattabbo –

AI Translation based on Nissaya

If the senior monk of the monastery has only his own dependents speak, and does not request others, even those with pleasant voices, he should be told by the other monks:

Vietnamese AI Translation

Nếu vị thượng tọa của tu viện chỉ để cho các thị giả của mình thuyết giảng, mà không thỉnh cầu những người khác, ngay cả những người có giọng hay, thì các vị tỳ-kheo khác nên thưa với vị ấy:

AI Translation Nissaya

sace=if. ; vihāre=in the monastery. ; saṅghattero=the senior monk of the Sangha. ; attanoyeva=only his own. ; nissitake=dependents. ; bhaṇāpeti=causes to speak. ; aññe=other. ; dhurabhāṇatepi=even monks who can speak sweetly and know the Nikāyas. ; nājjhesati=does not request. ; so saṅghatthero=that senior monk of the Sangha. ; aññehi=by other monks. ; vatthabbo=should be told. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; သံဃတ္တေရော=သည်။ ; အတ္တနောယေဝ=၏သာလျှင်။ ; နိဿိတကေ=တပည့်တို့ကို။ ; ဘဏာပေတိ=ဟောစေအံ့။ ; အညေ=ကုန်သော။ ; ဓုရဘာဏတေပိ=သာယာစွာဟောတတ်သော နိကာယ်တတ်သောရဟန်းတို့ကိုလည်း။ ; နာဇ္ဈေသတိ=မတိုက်ထွန်းအံ့။ ; သော သံဃတ္ထေရော=ကို။ ; အညေဟိ=တပါးသော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဝတ္ထဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 637 | ID: 3477 | Chunk: 61

‘‘bhante, asukaṃ nāma bhaṇāpemā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sir, let us have the monk named so-and-so speak.'

Vietnamese AI Translation

'Kính bạch Đại đức, xin hãy để cho tỳ-kheo tên là... thuyết giảng.'

AI Translation Nissaya

“bhante=Venerable sir. ; asukaṃ nāma=the monk named so-and-so. ; saṇāpema=let us have him speak.” ; iti=thus. ; vattabbo=should be said. ;

Myanmar Nissaya

“ဘန္တေ=ရား။ ; အသုကံ နာမ=ဤမည်သော ရဟန်းကို။ ; သဏာပေမ=ဟောစေကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 637 | ID: 3478 | Chunk: 61

Sace ‘‘bhaṇāpethā’’ ti vadati, tuṇhī vā hoti, bhaṇāpetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If he says, 'Let him speak,' or if he is silent, it is proper to have him speak.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy nói, 'Hãy để cho vị ấy thuyết giảng,' hoặc nếu vị ấy im lặng, thì việc để cho vị tỳ-kheo ấy thuyết giảng là hợp lệ.

AI Translation Nissaya

“bhaṇāpethā”ti=thus, 'let him speak'. ; sace vadati=if he says. ; tuṇhī vā=or is silent. ; hoti=he is. ; bhaṇāpetuṃ=to have him speak. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

“ဘဏာပေထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; တုဏှီ ဝါ=ခပ်မဆိတ်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဘဏာပေတုံ=ဟောစိမ့်သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 637 | ID: 3479 | Chunk: 61

Sace pana paṭibāhati, na bhaṇāpetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, if he refuses, he should not be made to speak.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu vị ấy từ chối, thì không nên để cho vị tỳ-kheo ấy thuyết giảng.

AI Translation Nissaya

sace pana=however, if. ; paṭibāhati=he refuses. ; na bhaṇāpetabbaṃ=he should not be made to speak. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ပဋိဗာဟတိ=မြစ်အံ့။ ; န ဘဏာပေတဗ္ဗံ=စေအပ်။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 637 | ID: 3480 | Chunk: 61

Yadi pana anāgateyeva saṅghatthere dhammassavanaṃ āraddhaṃ, puna āgate ṭhapetvā āpucchanakiccaṃ [V0.197] natthi.

AI Translation based on Nissaya

However, if the hearing of the Dhamma was started before the senior monk of the Sangha arrived, there is no need to stop and ask permission when he arrives.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu buổi nghe Pháp đã bắt đầu trước khi vị Thượng tọa Tăng-già đến, thì không cần phải dừng lại và xin phép khi vị ấy đến.

AI Translation Nissaya

pana=however, if. ; saṅghatthare=the senior monk of the Sangha. ; anāgateyeva=before he has arrived. ; dhammassavanaṃ=the hearing of the Dhamma. ; āraddhaṃ=has been started. ; pana=again. ; āgate=when he has arrived. ; ṭhapetvā=having set aside. ; āpucchanakiccaṃ=the duty of asking permission. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ပန=၍ကား။ ; သံဃတ္ထရေ=သည်။ ; အနာဂတေယေဝ=မလာမီကလျှင်။ ; ဓမ္မဿဝနံ=တရားနာခြင်းကို။ ; အာရဒ္ဓံ=အားထုတ်လေအံ့။ ; ပန=ဖန်။ ; အာဂတေ=သော်။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အာပုစ္ဆနကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 637 | ID: 3481 | Chunk: 61

Osāretvā pana kathentena āpucchitvā aṭṭhapetvāyeva vā kathetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, after reciting the Pāḷi, one who is explaining the meaning should explain either after asking permission or without pausing.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, sau khi tụng đọc Pāḷi, người đang giải thích ý nghĩa nên giải thích sau khi đã xin phép hoặc tiếp tục giải thích không gián đoạn.

AI Translation Nissaya

osāretvā pana=however, after reciting the Pāḷi. ; kathentena=by one who is explaining the meaning. ; āpucchitvā vā=having asked permission, or. ; aṭṭhapetvāyeva vā=without pausing. ; kathetabbaṃ=should be explained. ;

Myanmar Nissaya

ဩသာရေတွာ ပန=ပါဠိဟောပြီး၍ကား။ ; ကထေန္တေန=အနက်ကိုဆိုသဖြင့်။ ; အာပုစ္ဆိတွာ ဝါ=ပန်၍လည်းကောင်း။ ; အဋ္ဌပေတွာယေဝ ဝါ=မတန့်ပဲသော်လည်းကောင်း။ ; ကထေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 637 | ID: 3482 | Chunk: 61

Kathentassa puna āgatepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same rule even if he arrives again while one is explaining the meaning.

Vietnamese AI Translation

Quy định này cũng tương tự ngay cả khi vị ấy đến lại trong khi người kia đang giải thích ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

kathentassa=while explaining the meaning. ; puna=again. ; āgatepi=even if the senior monk of the Sangha arrives. ; eso nayo=this is the rule. ;

Myanmar Nissaya

ကထေန္တဿ=အနက်ဟောစဉ်။ ; ပုန=ဖန်။ ; အာဂတေပိ=သံဃထေရ်လာသော်လည်း။ ; ဧသော နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 637 | ID: 3483 | Chunk: 61

Upanisinnakathāyampi saṅghattherova sāmī, tasmā tena sayaṃ vā kathetabbaṃ, añño vā bhikkhu ‘‘kathehī’’ ti vattabbo, no ca kho uccatare āsanne nisinnena, manussānaṃ pana ‘‘bhaṇāhī’’ ti vattuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Even for a talk given to those sitting near, the senior monk of the Sangha is in charge. Therefore, he should either speak himself or another monk should be told, 'Speak.' However, this should not be said while seated on a higher seat. But to laypeople, it is proper to say, 'Speak.'

Vietnamese AI Translation

Ngay cả đối với một cuộc nói chuyện với những người ngồi gần, vị Thượng tọa Tăng-già là người chịu trách nhiệm. Do đó, vị ấy nên tự mình nói hoặc một vị tỳ-kheo khác nên được bảo, 'Hãy nói đi.' Tuy nhiên, không nên nói điều này khi đang ngồi trên một chỗ ngồi cao hơn. Nhưng với người tại gia, nói 'Hãy nói đi' là hợp lệ.

AI Translation Nissaya

upanisinnakathāyampi=also in speaking to those seated nearby. ; saṅghattherova=the senior monk of the Sangha. ; sāmī=is the master. ; tasmā=therefore. ; tena=by that preceptor. ; sayaṃ vā=himself also. ; kathetabbaṃ=should be spoken. ; añño vā bhikkhu=or another monk. ; “kathehī”ti=thus 'speak'. ; vattabbo=should be told. ; uccatare=on a higher. ; āsane=seat. ; nisinnena=while seated. ; no ca pano=should not be said. ; (The meaning is that the senior monk of the Sangha should not make a request from a higher seat.) ; manussānaṃ pana=however, to laypeople. ; “bhaṇāhī”ti=thus, 'speak'. ; vatthuṃ=to say. ; vaṭṭati=is proper. ; (The meaning is that it is proper to request a lay supporter 'speak' while seated on a higher seat.) ;

Myanmar Nissaya

ဥပနိသိန္နကထာယမ္ပိ=အနီး၌နေသောသူတို့အားဟောခြင်း၌လည်း။ ; သံဃတ္ထေရောဝ=သည်သာလျှင်။ ; သာမီ=အစိုးရ၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တေန=ထိုဥပဇ္ဈာယ်သည်။ ; သယံ ဝါ=လည်း။ ; ကထေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အညော ဝါ ဘိက္ခု=တပါးရဟန်းကိုသော်လည်း။ ; “ကထေဟီ”တိ=ဟောလော့ဟု။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ဥစ္စတရေ=မြင့်သော။ ; အာသနေ=၌။ ; နိသိန္နေန=သဖြင့်။ ; နော စ ဝတ္တဗ္ဗော=မဆိုအပ်။ ; (သံဃထေရ်သည် အမြင့်ကနေ၍မတိုက်တွန်းလင့်ဟူလိုသည်။) ; မနုဿာနံ ပန=လူတို့အားသော်ကား။ ; “ဘဏာဟီ”တိ=လော့ဟု။ ; ဝတ္ထုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (လူတို့အားသော်ကား မြင့်သောနေရာကနေ၍“ဒါယကာ ဟောတိ”ဟူ၍ တိုက်တွန်းကောင်း၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 638 | ID: 3484 | Chunk: 61

Manussā attano jānanakaṃ bhikkhuṃ pucchanti, tena theraṃ āpucchitvāpi kathetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If laypeople ask a monk they know, he should explain even after asking the senior monk for permission.

Vietnamese AI Translation

Nếu người tại gia hỏi một vị tỳ-kheo mà họ quen biết, vị ấy nên giải thích sau khi đã xin phép vị thượng tọa.

AI Translation Nissaya

manussā=people. ; attano=their. ; jānanakaṃ bhikkhuṃ=a monk they know. ; pucchanti=should ask. ; tena=by that monk who was asked. ; theraṃ=the senior monk. ; āpucchitvāpi=even after asking permission. ; kathetabbaṃ=should be explained. ;

Myanmar Nissaya

မနုဿာ=တို့သည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဇာနနကံ ဘိက္ခုံ=သိသောရဟန်းကို။ ; ပုစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေန=ထိုအမေးခံရသောရဟန်းသည်။ ; ထေရံ=ကို။ ; အာပုစ္ဆိတွာပိ=၍လည်း။ ; ကထေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 638 | ID: 3485 | Chunk: 61

Sace saṅghatthero ‘‘bhante, ime pañhaṃ pucchantī’’ ti puṭṭho ‘‘kathehī’’ ti vā bhaṇati, tuṇhī vā hoti, kathetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If the senior monk of the Sangha, on being asked, 'Venerable sir, these people are asking a question,' says 'Explain,' or is silent, it is proper to explain.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị Thượng tọa Tăng-già, khi được hỏi, 'Kính bạch Đại đức, những người này đang hỏi một câu hỏi,' nói 'Hãy giải thích,' hoặc im lặng, thì việc giải thích là hợp lệ.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; bhante=Venerable sir. ; ime manussā=these people. ; pañhaṃ=a question. ; pucchanti=are asking.” ; iti=thus. ; puṭṭho=being asked. ; saṅghatthero=the senior monk of the Sangha. ; “kathehī”ti 0ā=or says 'answer'. ; bhaṇati=should say. ; tuṇhī vā=or is silent. ; hoti=is. ; kathetuṃ=to explain. ; vaṭṭati=is proper. ; (If a junior monk asks, 'The laypeople are asking me a question, what should I do?' and the senior monk either says 'Answer' or remains silent, it is proper to speak and answer.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဘန္တေ=ရား။ ; ဣမေ မနုဿာ=တို့သည်။ ; ပဉှံ=ကို။ ; ပုစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုဋ္ဌော=မေးအပ်သော။ ; သံဃတ္ထေရော=သည်။ ; “ကထေဟီ”တိ ၀ါ=ဖြေလော့ဟူ၍သော်လည်း။ ; ဘဏတိ=အံ့။ ; တုဏှီ ဝါ=ဆိတ်ဆိတ်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ကထေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (“လူတို့သည်အကျွန်ုပ်ကို မေးလတ်သည်၊ အဘယ်သို့နည်း”ဟု သီတင်းငယ်မေးလတ်သော် သံဃထေရ်က “ဖြေစေ”ဟူ၍ နှုတ်မြွက်၍ဆိုသော်လည်းကောင်း၊ နှုတ်မြွက်၍မဆိုသော်လည်းကောင်း ဟောအပ်ဖြေအပ်၏ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 638 | ID: 3486 | Chunk: 61

Antaraghare anumodanādīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is also the rule for giving blessings and so on inside a house.

Vietnamese AI Translation

Đây cũng là quy định cho việc chúc phước và những việc tương tự bên trong một ngôi nhà.

AI Translation Nissaya

antaraghare=inside a house. ; anumodanādīsupi=also in giving blessings and so on. ; eseva nayo=this is the same rule. ;

Myanmar Nissaya

အန္တရဃရေ=၌။ ; အနုမောဒနာဒီသုပိ=တို့၌လည်းကောင်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 638 | ID: 3487 | Chunk: 61

Sace saṅghatthero ‘‘vihāre vā antaraghare vā maṃ anāpucchitvāpi katheyyāsī’’ ti anujānāti, laddhakappiyaṃ hoti, sabbattha vattuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If the senior monk of the Sangha permits, 'You may speak even without asking me, whether in the monastery or inside a house,' permission is received, and it is proper to speak everywhere.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị Thượng tọa Tăng-già cho phép, 'Quý vị có thể thuyết giảng ngay cả khi không cần hỏi tôi, dù ở trong tu viện hay bên trong một ngôi nhà,' thì sự cho phép được xem như đã nhận, và việc thuyết giảng ở mọi nơi đều hợp lệ.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; saṅghatthero=the senior monk of the Sangha. ; “vihāre 0ā=in the monastery, or. ; antaraghare vā=inside a house. ; maṃ=me. ; anāpucchitvāpi=even without asking. ; katheyyāsi=you may speak.” ; iti=thus. ; anujānāti=should permit. ; laddhakappiyaṃ=permission has been received. ; hoti=is. ; sabbattha=everywhere. ; vattuṃ=to speak. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သံဃတ္ထေရော=သည်။ ; “ဝိဟာရေ ၀ါ=၌လည်းကောင်း။ ; အန္တရဃရေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; မံ=ကို။ ; အနာပုစ္ဆိတွာပိ=ပဲလည်း။ ; ကထေယျာသိ=ဟောကာမူ။” ; ဣတိ=သို့။ ; အနုဇာနာတိ=အံ့။ ; လဒ္ဓကပ္ပိယံ=ခွင့်ရသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သဗ္ဗတ္ထ=၌။ ; ဝတ္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 638 | ID: 3488 | Chunk: 61

Sajjhāyaṃ karontenāpi thero āpucchitabboyeva.

AI Translation based on Nissaya

Even one doing personal recitation must ask the senior monk.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả người đang trì tụng cá nhân cũng phải hỏi vị thượng tọa.

AI Translation Nissaya

sajjhāyaṃ=recitation. ; karontenāpi=even one who is doing. ; thero=the senior monk. ; āpucchitabbo yeva=must indeed be asked. ;

Myanmar Nissaya

သဇ္ဈာယံ=ခြင်းကို။ ; ကရောန္တေနာပိ=သည်လည်း။ ; ထေရော=ကို။ ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗော ယေဝ=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 638 | ID: 3489 | Chunk: 61

Ekaṃ āpucchitvā sajjhāyantassa aparo āgacchati, puna āpucchanakiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

If, having asked one, another senior monk arrives while one is reciting, there is no need to ask permission again.

Vietnamese AI Translation

Nếu, sau khi đã hỏi một vị, một vị thượng tọa khác đến trong khi đang trì tụng, thì không cần phải xin phép lại.

AI Translation Nissaya

ekaṃ=one. ; āpucchitvā=having asked. ; sajjhāyantassa=while reciting. ; aparo=another senior monk. ; (Take it as one more senior than the senior monk of the Sangha.) ; āgacchati=should arrive. ; puna=again. ; āpucchanakiccaṃ=the duty of asking permission. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ဧကံ=ကို။ ; အာပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; သဇ္ဈာယန္တဿ=သရဇ္ဈာယ်စဉ်။ ; အပရော=တပါးသော သီဘင်းကြီးသည်။ ; (သံဃထရ်ထက်အကြီးကို ယူ။) ; အာဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ပုန=ဖန်။ ; အာပုစ္ဆနကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 638 | ID: 3490 | Chunk: 61

Sacepi ‘‘vissamissāmī’’ ti ṭhapitassa āgacchati, puna ārabhantena āpucchitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even if he arrives while one has paused, thinking, 'I will take a break,' one must ask permission when starting again.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi vị ấy đến trong lúc người kia đang tạm dừng, nghĩ rằng, 'Tôi sẽ nghỉ một lát,' thì người đó phải xin phép khi bắt đầu lại.

AI Translation Nissaya

sacepi=even if. ; “vissamissāmī”ti=thinking 'I will rest for a while'. ; ṭhavitassa=while one has paused. ; āgacchati=he arrives. ; puna=again. ; ārabhantena=by one who is starting to recite. ; āpucchitabbaṃ=should be asked. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; “ဝိဿမိဿာမီ”တိ=ငြိမ်သက်စေဦးအံ့ဟု။ ; ဌဝိတဿ=တန့်၍နေစဉ်။ ; အာဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ပုန=ဖန်။ ; အာရဘန္တေန=သရဇ္ဈာယ်ခြင်းငှါ အားထုတ်သဖြင့်။ ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 638 | ID: 3491 | Chunk: 61

Saṅghatthere anāgateyeva āraddhaṃ sajjhāyantassāpi [M0.209] eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same rule for one who is reciting, having started before the senior monk of the Sangha arrived.

Vietnamese AI Translation

Đây cũng là quy định tương tự cho người đang trì tụng, đã bắt đầu trước khi vị Thượng tọa Tăng-già đến.

AI Translation Nissaya

saṅghattere=the senior monk of the Sangha. ; anāgateyeva=before he has arrived. ; āraddhaṃ=having already started. ; sajjhāyantassāpi=even for one reciting. ; eseva nayo=this is the same rule. ;

Myanmar Nissaya

သံဃတ္တေရေ=သည်။ ; အနာဂတေယေဝ=မလာမီကလျှင်။ ; အာရဒ္ဓံ=အားထုတ်ပြီးသည်ကို။ ; သဇ္ဈာယန္တဿာပိ=အားလည်း။ ; ဧသေဝ နယော=လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 638 | ID: 3492 | Chunk: 61

Ekena saṅghattherena ‘‘maṃ anāpucchāpi yathāsukhaṃ sajjhāyāhī’’ ti anuññāte yathāsukhaṃ sajjhāyituṃ vaṭṭati, aññasmiṃ pana āgate taṃ āpucchitvāva sajjhāyitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When permitted by one senior monk of the Sangha, 'You may recite as you wish, even without asking me,' it is proper to recite as one wishes. However, if another senior monk arrives, one must recite only after asking him.

Vietnamese AI Translation

Khi được một vị Thượng tọa Tăng-già cho phép, 'Quý vị có thể trì tụng tùy ý, ngay cả khi không cần hỏi tôi,' thì việc trì tụng tùy ý là hợp lệ. Tuy nhiên, nếu một vị thượng tọa khác đến, thì phải trì tụng sau khi đã hỏi vị ấy.

AI Translation Nissaya

ekena=by one. ; saṃsatterena=senior monk of the Sangha. ; “maṃ=me. ; anāpucchāpi=even without asking. ; yathāsukhaṃ=as you please. ; sajjhāyāhi=recite.” ; iti=thus. ; anuññāte=when permitted. ; yathāsukhaṃ=as one wishes. ; sajjhāyituṃ=to recite. ; vaṭṭati=is proper. ; aññasmiṃ=another senior monk of the Sangha. ; āgate pana=however, when he arrives. ; taṃ saṅghattheraṃ=that senior monk of the Sangha. ; āpucchitvāva=only after asking. ; sajjhāyitabbaṃ=should be recited. ; (This refers to when a monk more senior than the one who gave permission arrives.) ;

Myanmar Nissaya

ဧကေန=သော။ ; သံသတ္တေရေန=သည်။ ; “မံ=ကို။ ; အနာပုစ္ဆာပိ=သော်လည်း။ ; ယထာသုခံ=စွာ။ ; သဇ္ဈာယာဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; အနုညာတေ=ရှိသော်။ ; ယထာသုခံ=တိုင်း။ ; သဇ္ဈာယိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; အညသ္မိံ=တပါးသော သံဃထေရ်သည်။ ; အာဂတေ ပန=လာသော်ကား။ ; တံ သံဃတ္ထေရံ=ကို။ ; အာပုစ္ဆိတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; သဇ္ဈာယိတဗ္ဗံ=၏။ ; (ဤကား ခွင့်ပြုသော သံဃထေရ်ထက် သီတင်းကြီးလာလတ်သည်ကိုဆိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 638 | ID: 3493 | Chunk: 61

Yasmiṃ pana vihāre sabbeva bhikkhū bālā honti abyattā na jānanti pātimokkhaṃ uddisituṃ, tattha kiṃ kātabbanti ?

AI Translation based on Nissaya

However, in a monastery where all the monks are ignorant and unskilled, and do not know how to recite the Pātimokkha, what is to be done there?

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong một tu viện mà tất cả các tỳ-kheo đều dốt nát và không có kỹ năng, và không biết cách tụng đọc Pātimokkha, thì phải làm gì ở đó?

AI Translation Nissaya

yasmiṃ pana vihāre=however, in which monastery. ; sabbeva bhikkhū=all the monks. ; bālā=are ignorant of the Vinaya rules. ; attā=are unskilled in the Vinaya rules. ; honti=should be. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; uddasituṃ=to recite. ; na jānanti=they do not know. ; tattha tasmiṃ vihāre=in that monastery. ; kiṃ kātabbaṃ=what should be done? ; iti ayaṃ=this is. ; pucchā=the question. ;

Myanmar Nissaya

ယသ္မိံ ပန ဝိဟာရေ=၌ကား။ ; သဗ္ဗေဝ ဘိက္ခူ=တို့သည်သာလျှင်။ ; ဗာလာ=ဝိနည်းသိက္ခာပုဒ်ကို မသိကုန်သည်။ ; အတ္တာ=ဝိနည်းသိက္ခာပုဒ်၌ မလိမ္မာကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပါတိမောက္ခံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒသိတုံ=ငှါ။ ; န ဇာနန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတ္ထ တသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; ကိံ ကာတဗ္ဗံ=အသို့ပြုအပ်မည်နည်း။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; ပုစ္ဆာ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 639 | ID: 3494 | Chunk: 61

Tehi bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo ‘‘gacchāvuso, saṃkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṃ pariyāpuṇitvā āgacchāhī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Those monks should send one monk to a nearby residence for the day, saying, 'Friend, go and learn the Pātimokkha, either in brief or in detail, and then return.'

Vietnamese AI Translation

Các tỳ-kheo đó nên cử một vị tỳ-kheo đến một trú xứ gần đó trong ngày, và nói rằng, 'Này hiền hữu, hãy đi và học Pātimokkha, dù là tóm tắt hay chi tiết, rồi trở về.'

AI Translation Nissaya

tehi bhikkhūhi=by those monks. ; eko bhikkhu=one monk. ; sāmantā=from a nearby. ; āvāsā=residence. ; sajjukaṃ=for the day. ; pāhetabbo=should be sent. ; “āvuso=Friend. ; tvaṃ=you. ; gaccha=go. ; saṃkhittena vā=in brief, or. ; vitthārena vā=in detail. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; pariyāpuṇitvā=having learned. ; āgacchāti=return.” ; iti=thus. ; pāhetabbo=should be sent. ;

Myanmar Nissaya

တေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ဧကော ဘိက္ခု=ကို။ ; သာမန္တာ=အနီးဖြစ်သော။ ; အာဝါသာ=ကျောင်းသို့။ ; သဇ္ဇုကံ=နေ့ချင်းပြန်။ ; ပါဟေတဗ္ဗော=စေအပ်၏။ ; “အာဝုသော=ရှင်။ ; တွံ=သည်။ ; ဂစ္ဆ=သွားချေ။ ; သံခိတ္တေန ဝါ=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝိတ္ထာရေန ဝါ=အာဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပါတိမောက္ခံ=ကို။ ; ပရိယာပုဏိတွာ=သင်၍။ ; အာဂစ္ဆာတိ=ပြန်ခဲ့လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပါဟေတဗ္ဗော=စေအပ်၏။ ; (လှည့်၍သတ်။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 639 | ID: 3495 | Chunk: 61

Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If one should obtain this, that is good.

Vietnamese AI Translation

Nếu có thể thực hiện được điều này thì thật tốt.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; taṃ=that means of being pure from offenses. ; ce labhetha=if one should obtain. ; iccetaṃ iti etaṃ labhanaṃ=this obtaining. ; kusalaṃ sādhu=is good. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; တံ=ထို အာပတ်မှစင်ခြင်းအကြောင်းကို။ ; စေ လဘေထ=ရအံ့။ ; ဣစ္စေတံ ဣတိ ဧတံ လဘနံ=ခြင်းသည်။ ; ကုသလံ သာဓု=ကောင်း၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 639 | ID: 3496 | Chunk: 61

No ce labhetha, tehi bhikkhūhi sabbeheva yattha tādisā bhikkhū honti, so āvāso uposathakaraṇatthāya anvaḍḍhamāsaṃ gantabbo, agacchantānaṃ dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they should not obtain it, all of those monks should go every half-month to a residence where there are such monks, for the purpose of performing the Uposatha; for those who do not go, there is an offense of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ không thể thực hiện được, tất cả các tỳ-kheo đó nên đi đến một trú xứ có những vị tỳ-kheo như vậy vào mỗi nửa tháng, với mục đích thực hiện lễ Uposatha; đối với những người không đi, sẽ phạm tội tác ác.

AI Translation Nissaya

no ce labhetha=if they should not obtain. ; tehi bhikkhūhi=by those monks. ; sabbehe0=all of them. ; yattha āvāse=to whichever residence. ; tādisā=such. ; bhikkhū=monks. ; honti=there are. ; so āvāso=to that residence. ; uposathakaraṇatthāya=for the purpose of performing the Uposatha. ; anvaḍḍhamāsaṃ=once every half-month. ; gantabbo=should be gone. ; agacchantānaṃ=for the monks who do not go. ; dukkaṭaṃ=of a dukkaṭa offense. ; āpajjati=he incurs. ;

Myanmar Nissaya

နော စေ လဘေထ=ကုန်အံ့။ ; တေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; သဗ္ဗေဟေ၀=အလုံးစုံကိုပင်လျှင်။ ; ယတ္ထ အာဝါသေ=အကြင်ကျောင်း၌။ ; တာဒိသာ=ရှိကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; သော အာဝါသော=သို့။ ; ဥပေါသထကရဏတ္ထာယ=အံ့သောငှါ။ ; အနွဍ္ဎမာသံ=လခွဲတကြိမ်။ ; ဂန္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ; အဂစ္ဆန္တာနံ=မသွားသော ရဟန်းတို့အား။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 639 | ID: 3497 | Chunk: 61

Idañca utuvasseyeva, vassāne pana purimikāya pātimokkhuddesakena vinā na vassaṃ upagacchitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And this is only for the other seasons; however, in the rainy season, one should not enter the first period of the rains-retreat without a monk who can recite the Pātimokkha.

Vietnamese AI Translation

Và điều này chỉ áp dụng cho các mùa khác; tuy nhiên, trong mùa mưa, không nên nhập tiền an cư mà không có một vị tỳ-kheo có thể tụng đọc Pātimokkha.

AI Translation Nissaya

idauca=and this going once every half-month. ; utuvasseyeva=is only in the winter and summer seasons. ; vassāne pana=however, in the rainy season. ; purimikāya=in the first period of the rains-retreat. ; pātimokkhuddesakena=a monk who can recite the Pātimokkha. ; vinā=without. ; vassaṃ=the rains-retreat. ; na upagacchitabbaṃ=should not be entered. ; (Meaning, one should not undertake the rains-retreat.) ;

Myanmar Nissaya

ဣဒဥ္စ=ဤသို့ လခွဲတကြိမ်သွားခြင်းသည်လည်း။ ; ဥတုဝဿေယေဝ=ဆောင်း နွေဥတု၌သာလျှင်တည်း။ ; ဝဿာနေ ပန=မိုးဥတု၌ကား။ ; ပုရိမိကာယ=ဝါ၌။ ; ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသကေန=ရဟန်းနှင့်။ ; ဝိနာ=ကင်း၍။ ; ဝဿံ=သို့။ ; န ဥပဂစ္ဆိတဗ္ဗံ=မကပ်အပ်။ ; (ဝါမဆိုအပ် ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 639 | ID: 3498 | Chunk: 61

Sace so vassūpagatānaṃ pakkamati vā vibbhamati vā kālaṃ vā karoti, aññasmiṃ satiyeva pacchimikāya vasituṃ vaṭṭati, asati aññattha gantabbaṃ, agacchantānaṃ dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the monk who recites the Pātimokkha for those who have entered the rains retreat departs, or disrobes, or dies, it is proper to dwell in the later part of the rains retreat only if there is another such monk. If there is not, one should go to another place; for the monks who do not go, there is an offense of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị tỳ-kheo tụng đọc Pātimokkha cho những người đã nhập an cư lại rời đi, hoặc hoàn tục, hoặc qua đời, thì chỉ được phép an trú trong hậu an cư nếu có một vị tỳ-kheo khác như vậy. Nếu không có, nên đi đến một nơi khác; đối với các tỳ-kheo không đi, sẽ phạm tội tác ác.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; vassūpagatānaṃ=for those who have entered the rains retreat. ; =or. ; so pātimokkhuddesako=that monk who recites the Pātimokkha. ; pattamati vā=or if he goes to another place. ; vibbhamati vā=or if he disrobes. ; kālaṃ 0ā karoti=or if he dies. ; aññasmiṃ=another monk who can recite the Pātimokkha. ; satiyeva=only when there is. ; pacchimikāya=in the latter part of the rains retreat. ; vasituṃ=to dwell. ; vaṭṭati=it is proper. ; asati=if there is not. ; aññatta=to another place. ; gantabbaṃ=one should go. ; agacchantānaṃ=for the monks who do not go. ; dukkaṭaṃ=there is an offense of wrong-doing. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဝဿူပဂတာနံ=တို့အား။ ; ဝါ=တို့၏။ ; သော ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသကော=ထိုပါတိမောက်ကို ပြတတ်သောရဟန်းသည်။ ; ပတ္တမတိ ဝါ=အရပ်တပါးသို့မူလည်းသွားခဲ့အံ့။ ; ဝိဗ္ဘမတိ ဝါ=လူမှလည်း ထွက်ခဲ့အံ့။ ; ကာလံ ၀ါ ကရောတိ=သေမူလည်းသေခဲ့အံ့။ ; (ဤ၌ ကာလ-သဒ္ဒါကား မရဏ-ပရိယာယ်။) ; အညသ္မိံ=တပါးသော ပါတိမောက်ကိုပြတတ်သောရဟန်းသည်။ ; သတိယေဝ=သာလျှင်။ ; ပစ္ဆိမိကာယ=ဝါ၌။ ; ဝသိတုံ=သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အသတိ=သော်။ ; အညတ္တ=တပါးသို့။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ; အဂစ္ဆန္တာနံ=မသွားသောရဟန်းတို့အား။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 639 | ID: 3499 | Chunk: 62

Sace pana pacchimikāya pakkamati vā vibbhamati vā kālaṃ vā karoti, māsadvayaṃ vasitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if during the later part of the rains retreat he departs, or disrobes, or dies, one should dwell for two months.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu trong thời gian hậu an cư mà vị ấy rời đi, hoặc hoàn tục, hoặc qua đời, thì nên an trú trong hai tháng.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; pacchimikāya=in the later part of the rains retreat. ; vibbhamati vā=or disrobes. ; kālaṃ vā karoti=or dies. ; māsadvayaṃ=for two months. ; vasitabbaṃ=one should dwell. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ပစ္ဆိမိကာယ=ဝါ၌။ ; ဝိဗ္ဘမတိ ဝါ=ခဲ့အံ့။ ; ကာလံ ဝါ ကရောတိ=ခဲ့အံ့။ ; မာသဒွယံ=နှစ်လပတ်လုံး။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=နေအပ်၏။ ; (ဒွေမာသ-ဟူသည်ကား တော်သလင်းလပြည့် အထွက်တရက်နေ့ကသည် တန်ဆောင်မုန်းလပြည့်တိုင်ရုံတည်း။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 639 | ID: 3500 | Chunk: 62

Yattha pana te bālā bhikkhū viharanti abyattā, sace tattha koci bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo, tehi bhikkhūhi so bhikkhu saṅgahetabbo anuggahetabbo upalāpetabbo [V0.198], upaṭṭhāpetabbo cuṇṇena mattikāya dantakaṭṭhena mukhodakena.

AI Translation based on Nissaya

But in whatever residence foolish and incompetent monks are dwelling, if some monk arrives who is very learned, who has mastered the scriptures, a bearer of the Dhamma, a bearer of the Vinaya, a bearer of the Mātikā, who is wise, competent, intelligent, conscientious, scrupulous, and desirous of training, those monks should support, help, and persuade that monk. He should be attended to with bath powder, clay, a tooth-stick, and water for washing the face.

Vietnamese AI Translation

Nhưng ở bất kỳ trú xứ nào có các tỳ-kheo ngu dốt và bất tài đang cư ngụ, nếu có một vị tỳ-kheo nào đó đến, là người rất uyên bác, đã thông thuộc kinh điển, một vị trì Pháp, một vị trì Luật, một vị trì Mātikā, có trí tuệ, có năng lực, thông minh, có lương tâm, biết tàm quý và mong muốn tu học, thì các tỳ-kheo đó nên hỗ trợ, giúp đỡ và thuyết phục vị tỳ-kheo ấy. Vị ấy nên được chăm sóc bằng bột tắm, đất sét, tăm xỉa răng, và nước rửa mặt.

AI Translation Nissaya

yattha panaāvāse=But in whatever residence. ; bālā=foolish. ; byattā=incompetent. ; te bhikkhū=those monks. ; viharanti=dwell. ; tattha āvāse=to that residence. ; bahussuto=one who is very learned. ; āgatāgamo=one who has mastered the scriptures that have been handed down. ; dhammadharo=a bearer of the Dhamma. ; vinayadhārā=a bearer of the Vinaya. ; mātikādharo=a bearer of the Mātikā. ; paṇḍito=one who is wise, knowing cause and effect. ; byatto=competent. ; medhāvī=intelligent. ; =or, endowed with ready wit. ; lajjī=conscientious. ; kukkuccako=scrupulous. ; sikkhākāmo=desirous of training in the three trainings. ; koci=some. ; bhikkhu=monk. ; sace āgacchati=if he comes. ; tehi bhikkhūhi=by those monks. ; so bhikkhu=that learned monk who has come. ; saṅgahatabbo=should be supported with the four requisites. ; anuggahetabbo=should be helped. ; uālāpetabbo=should be persuaded with endearing words. ; cuṇṇena=with bath powder. ; mattikāya=with clay. ; dantakadaṭṭhana=with a tooth-stick. ; mukhodakena=with water for washing the face. ; upaṭṭhāpetabbo=should be attended to. ;

Myanmar Nissaya

ယတ္ထ ပနအာဝါသေ=၌ကား။ ; ဗာလာ=ကုန်သော။ ; ဗျတ္တာ=ကုန်သော။ ; တေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဝိဟရန္တိ=ကုန်၏။ ; တတ္ထ အာဝါသေ=သို့။ ; ဗဟုဿုတော=များသော အကြားအမြင်ရှိသော။ ; အာဂတာဂမော=နှုတ်၌လာသောပါဠိရှိသော။ ; ဓမ္မဓရော=သုတ် အဘိဓမ္မာကိုဆောင်သော။ ; ဝိနယဓာရာ=ဝိနည်းကိုဆောင်သော။ ; မာတိကာဓရော=မာတိကာကိုဆောင်သော။ ; (မာတိကာ-ဟူသည်အကျဉ်းပညတ်တော်ကိုယူ။) ; ပဏ္ဍိတော=အကျိုးအကြောင်းကိုသိတတ်သောပညရှိသော။ ; ဗျတ္တော=သော။ ; မေဓာဝီ=မိုးကြိုးသွားနှင့်တူသောပညာရှိသော။ ; ဝါ=တဒင်္ဂုပ္ပတ္တိဉာဏ်နှင့်ပြည့်စုံသော။ ; လဇ္ဇီ=သူတော်ကောင်းဖြစ်သော။ ; ကုက္ကုစ္စကော=ရွံရှာတတ်သော။ ; သိက္ခာကာမော=သိက္ခာသုံးပါးကို အလိုရှိသော။ ; ကောစိ=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; သစေ အာဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; တေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; သော ဘိက္ခု=ထို လာသော ဗဟုသုတရှိသောရဟန်းကို။ ; သင်္ဂဟတဗ္ဗော=ပစ္စည်းလေးပါးတို့ဖြင့်သင်္ဂြိုဟ်ထောက်ပံ့အပ်၏။ ; အနုဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=ချီးမြှောက်အပ်၏။ ; ဥာလာပေတဗ္ဗော=ချစ်ဖွယ်သောစကားတို့ဖြင့်ဖြားယောင်းအပ်၏။ ; စုဏ္ဏေန=ရေချိုးကသယ်မှုန့်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; မတ္တိကာယ=မြေညက်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; (ဤမြေစိုင်ကား စရုံးသောအခါပျက်နှာလိမ်းစရာသုတ်စရာတည်း။) ; ဒန္တကဒဋ္ဌန=တံပူဖြင့်လည်းကောင်း။ ; မုခေါဒကေန=မျက်နှာသစ်ရေဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗော=လုပ်ကျွေးအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 640 | ID: 3501 | Chunk: 62

No ce saṅgaheyyuṃ anuggaheyyuṃ upalāpeyyuṃ, upaṭṭhāpeyyuṃ cuṇṇena mattikāya dantakaṭṭhena mukhodakena, sabbesaṃ dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they do not support, help, or persuade him, and do not attend to him with bath powder, clay, a tooth-stick, and water for washing the face, there is an offense of wrong-doing for all of them.

Vietnamese AI Translation

Nếu họ không hỗ trợ, giúp đỡ, hoặc thuyết phục vị ấy, và không chăm sóc vị ấy bằng bột tắm, đất sét, tăm xỉa răng, và nước rửa mặt, thì tất cả họ đều phạm tội tác ác.

AI Translation Nissaya

no ce saṅgaheyyuṃ=If they do not support with the four requisites. ; no ce anuggaheyyuṃ=If they do not help. ; no ce upalāpeyyuṃ=If they do not persuade with endearing words. ; cuṇṇena=with powder. ; mattikāya=with clay. ; dantakaṭhena=with a tooth-stick. ; mukhodakena=with water for washing the face. ; no ce upaṭṭhāpeyyuṃ=If they do not attend to him. ; sabbesaṃ=for all of them. ; dukkaṭaṃ=there is a dukkata offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

နော စေ သင်္ဂဟေယျုံ=အကယ်၍ပစ္စည်းလေးပါးတို့ဖြင့်မသင်္ဂြိုဟ်မထောက်ပံ့ကုန်အံ့။ ; နော စေ အနုဂ္ဂဟေယျုံ=အကယ်၍ မချီးမြောက်ကုန်ကုန်အံ့။ ; နော စေ ဥပလာပေယျုံ=အကယ်၍ချစ်ဖွယ်သောစကားတို့ဖြင့်ဖြားယောင်းကုန်အံ့။ ; စုဏ္ဏေန=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; မတ္တိကာယ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဒန္တကဌေန=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; မုခေါဒကေန=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; နော စေ ဥပဋ္ဌာပေယျုံ=အကယ်၍မလုပ်ကျွေးကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗေသံ=ရဟန်းတို့အား။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 640 | ID: 3502 | Chunk: 62

Idha neva therā, na daharā muccanti, sabbehi vārena upaṭṭhāpetabbo.

AI Translation based on Nissaya

In this case, neither the senior monks nor the junior monks are exempt; he should be attended to by all of them taking turns.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp này, cả các vị thượng tọa lẫn các vị hạ tọa đều không được miễn trừ; vị ấy nên được tất cả họ chăm sóc luân phiên.

AI Translation Nissaya

idha=In this case. ; therā=the senior monks. ; neva muccanti=are not exempt from the offense. ; daharā=and the junior monks. ; na mucchanti=are not exempt. ; sabbehi=by all. ; vārena=by taking turns. ; upaṭṭhapetabbo=he should be attended to. ;

Myanmar Nissaya

ဣဓ=၌။ ; ထေရာ=တို့သည်။ ; နေဝ မုစ္စန္တိ=အာပတ်မှမလွက်နိုင်ကုန်။ ; ဒဟရာ=တို့သည်လည်း။ ; န မုစ္ဆန္တိ=ကုန်။ ; သဗ္ဗေဟိ=တို့သည်။ ; ဝါရေန=အလှည့်ဖြင့်။ ; ဥပဋ္ဌပေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 640 | ID: 3503 | Chunk: 62

Attano vāre anupaṭṭhahantassa āpatti.

AI Translation based on Nissaya

For one who does not attend during his own turn, there is an offense.

Vietnamese AI Translation

Đối với người không chăm sóc trong phiên của mình, sẽ phạm tội.

AI Translation Nissaya

attano=one's own. ; vāre=in the turn. ; anupaṭṭhahantassa=for one who does not attend. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

အတ္တနော=၏။ ; ဝါရေ=၌။ ; အနုပဋ္ဌဟန္တဿ=အား။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 640 | ID: 3504 | Chunk: 62

Tena pana mahātherānaṃ pariveṇasammajjanadantakaṭṭhadānādīni na sāditabbāni, evampi sati mahātherehi sāyaṃpātaṃ upaṭṭhānaṃ āgantabbaṃ, tena pana tesaṃ āgamanaṃ ñatvā paṭhamataraṃ mahātherānaṃ upaṭṭhānaṃ gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But that learned person should not accept with pleasure services from the great elders such as the sweeping of the compound, the giving of tooth-sticks, and so on. Even so, the great elders should come to attend on him in the evening and morning. But that monk, knowing of their coming, should go first to the assembly place of the great elders.

Vietnamese AI Translation

Nhưng vị học giả đó không nên vui vẻ chấp nhận các dịch vụ từ các vị đại trưởng lão như quét dọn khuôn viên, đưa tăm xỉa răng, v.v. Dù vậy, các vị đại trưởng lão nên đến để chăm sóc vị ấy vào buổi tối và buổi sáng. Nhưng vị tỳ-kheo đó, biết được sự có mặt của họ, nên đi đến nơi hội họp của các vị đại trưởng lão trước.

AI Translation Nissaya

tena pana puggalena=But that learned person with special qualities. ; mahātherānaṃ=of the great elders. ; parivaṇasammajjana dantakaṭṭhadānādīni=the sweeping of the compound, giving of tooth-sticks, etc.. ; na sāditabbāni=should not be accepted with pleasure. ; evampi sati=Even though it is not accepted with pleasure. ; mahātherehi=the great elders. ; sāyāpātaṃ=in the evening and morning. ; upaṭṭhānaṃ=to attend. ; āgantabbaṃ=should come. ; tena pana bhikkhunā=But by that venerable one with special qualities. ; tesaṃ mahātherānaṃ=of those great elders. ; āgamanaṃ=the coming. ; ñatvā=having known. ; paṭhamataraṃ=first. ; mahātherānaṃ=of the great elders. ; upaṭṭhānaṃ=to the assembly place. ; gantabbaṃ=should go. ;

Myanmar Nissaya

တေန ပန ပုဂ္ဂလေန=ထိုဂုဏ်ထူးရှိသော ဗဟုသုတပုဂ္ဂိုလ်သည်ကား။ ; မဟာထေရာနံ=တို့၏။ ; ပရိဝဏသမ္မဇ္ဇန ဒန္တကဋ္ဌဒါနာဒီနိ=ပရိဝုဏ်ကိုတံမြက်လှည်းခြင်းတံပူပေးခြင်းစသည်တို့ကို။ ; န သာဒိတဗ္ဗာနိ=မသာယာအပ်ကုန်။ ; ဧဝမ္ပိ သတိ=ဤသို့မသာယာအပ်သည်ရှိသော်လည်း။ ; မဟာထေရေဟိ=တို့သည်။ ; သာယာပါတံ=ညနံနက်။ ; ဥပဋ္ဌာနံ=သို့။ ; အာဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ; (ဤကား ပျော်ပိုက်စိမ့်သောငှါတည်း) ; တေန ပန ဘိက္ခုနာ=ထိုဂုဏ်ထူးရှိသော အရှင်သည်ကား။ ; တေသံ မဟာထေရာနံ=တို့၏။ ; အာဂမနံ=လာလတ္တံ့သည်ကို။ ; ဉတွာ=၍။ ; ပဌမတရံ=စွာ။ ; မဟာထေရာနံ=တို့၏။ ; ဥပဋ္ဌာနံ=ညီလာခံရာအရပ်သို့။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=သွားလင့်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 640 | ID: 3505 | Chunk: 62

Sacassa saddhiñcarā bhikkhū upaṭṭhākā atthi, ‘‘mayhaṃ upaṭṭhākā atthi, tumhe appossukkā viharathā’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If that monk has attendant monks who are his companions, it should be said: 'I have attendants. You may dwell without trouble.'

Vietnamese AI Translation

Nếu vị tỳ-kheo đó có các tỳ-kheo thị giả là bạn đồng hành của vị ấy, nên nói rằng: 'Tôi có thị giả rồi. Quý vị có thể an trú mà không cần phiền lòng.'

AI Translation Nissaya

sace=If. ; assa bhikkhuno=for that learned monk. ; saddhiñcarā=who are his companions. ; upaṭṭhākā bhikkhu=attendant monks. ; atthi santi=there are. ; “mayhaṃ=for me. ; upaṭṭhākā=attendants. ; atthi=there are. ; tumhe=You. ; appāsuttā=without trouble. ; viharatha=may dwell. ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အဿ ဘိက္ခုနော=ထိုဗဟုသုတရဟန်းအား။ ; သဒ္ဓိဉ္စရာ=တကွသွားဖော်ဖြစ်ကုန်သော။ ; ဥပဋ္ဌာကာ ဘိက္ခု=အလုပ်အကျွေးရဟန်းတို့သည်။ ; အတ္ထိ သန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “မယှံ=အား။ ; ဥပဋ္ဌာကာ=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; အပ္ပါသုတ္တာ=ကြောင့်ကြမဲ့။ ; ဝိဟရထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 640 | ID: 3506 | Chunk: 62

Athāpissa saddhiñcarā natthi, tasmiṃyeva vihāre eko vā dve vā vattasampannā vadanti ‘‘mayaṃ therassa kattabbaṃ karissāma, avasesā phāsu viharantū’’ ti, sabbesaṃ anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

Or if he has no companions, and in that very monastery one or two dutiful monks say, 'We will do what should be done for the elder; may the rest dwell at ease,' there is no offense for any of them.

Vietnamese AI Translation

Hoặc nếu vị ấy không có bạn đồng hành, và trong chính tu viện đó có một hoặc hai tỳ-kheo có trách nhiệm nói rằng, 'Chúng tôi sẽ làm những gì cần làm cho trưởng lão; những người còn lại có thể an trú thoải mái,' thì không ai trong số họ phạm tội.

AI Translation Nissaya

athāpi=Or if not so. ; assa=for that learned person. ; saddhiñcarā=a companion disciple. ; natthi=there is not. ; tasmiṃ yeva vihāre=in that very monastery. ; eko vā=one or. ; dve vā=two. ; vattasampannā=monks who are dutiful. ; vadanti=if they say. ; “mayaṃ=We. ; therassa=for the elder. ; kattabbaṃ=what should be done. ; karissāma=will do. ; avasesā=The remaining venerables. ; phāsu=at ease. ; viharantu=may they dwell.” ; iti=thus. ; vadanti=if they say. ; sabbesaṃ=for all of them. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

အထာပိ=ထိုသို့မဟုတ်သော်လည်း။ ; အဿ=ထိုဗဟုသုတပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; သဒ္ဓိဉ္စရာ=တကွသွားဖော်တပည့်သည်။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; တသ္မိံ ယေဝ ဝိဟာရေ=၌ပင်လျှင်။ ; ဧကော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဒွေ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဝတ္တသမ္ပန္နာ=ဝတ်နှင့်ပြည့်စုံသော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဝဒန္တိ=ဆိုကုန်အံ့။ ; “မယံ=တို့သည်။ ; ထေရဿ=အား။ ; ကတ္တဗ္ဗံ=ပြုဖွယ်ကိစ္စကို။ ; ကရိဿာမ=ကုန်အံ့။ ; အဝသေသာ=ကြွင်းသော အရှင်တို့သည်။ ; ဖာသု=ချမ်းသာစွာ။ ; ဝိဟရန္တု=နေတော်မူကြပါကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 640 | ID: 3507 | Chunk: 62

176. ‘‘Yassa [M0.210] siyā āpatti, so āvikareyyā’’ ti ( mahāva. 134) ādivacanato na sāpattikena uposatho kātabbo, tasmā tadahuposathe āpattiṃ sarantena desetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying starting with, 'For whichever monk there may be an offense, he should reveal it,' the Uposatha should not be performed by a monk with an offense. Therefore, on that Uposatha day, an offense, if remembered, should be confessed by the monk.

Vietnamese AI Translation

Vì có lời dạy bắt đầu bằng, 'Vị tỳ-kheo nào có phạm tội thì nên phát lồ,' lễ Uposatha không nên được thực hiện bởi một tỳ-kheo có tội. Do đó, vào ngày Uposatha đó, một tội, nếu nhớ ra, nên được vị tỳ-kheo phát lồ.

AI Translation Nissaya

176. “yassa bhikkhuno=For whichever monk. ; āpatti=an offense. ; siyā=there may be. ; so bhikkhu=that monk. ; āvikareyya=should reveal it.” ; iti ādi=this and other. ; vacanato=because of the saying. ; sāpattikena=by a monk with an offense. ; uposatho=the Uposatha. ; na kātabbo=should not be performed. ; tasmā=Therefore. ; tadahuposathe=on that Uposatha day. ; āpattiṃ=an offense. ; sarantena=by a monk who remembers. ; desetabbā=it should be confessed. ;

Myanmar Nissaya

၁၇၆။ “ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; အာပတ္တိ=သင့်သည်။ ; သိယာ=ဖြစ်ရာ၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; အာဝိကရေယျ=ပြုငြားအံ့။” ; ဣတိ အာဒိ=သည်ကို။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; သာပတ္တိကေန=နှင့်တကွသောရဟန်းသည်။ ; ဥပေါသထော=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=မပြုအပ်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တဒဟုပေါသထေ=နေ့၌။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; သရန္တေန=အောက်မေ့သောရဟန်းသည်. ; ဒေသေတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 641 | ID: 3508 | Chunk: 62

Desentena ca ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evaṃ vattabbo ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, taṃ paṭidesemī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

And the confessing monk, having approached another monk, arranged his upper robe over one shoulder, sat down in a squatting position, and raised his hands in reverence, should speak thus: 'Friend, I have committed a certain offense. I confess that offense.'

Vietnamese AI Translation

Và vị tỳ-kheo phát lồ, sau khi đến gần một vị tỳ-kheo khác, sửa y trên một bên vai, ngồi xuống trong tư thế xổm, và chắp tay cung kính, nên nói như sau: 'Thưa hiền hữu, tôi đã phạm một tội. Tôi xin phát lồ tội ấy.'

AI Translation Nissaya

desentena ca=And by the monk confessing. ; ekaṃ=one. ; bhikkhuṃ=monk. ; =to. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; ekaṃsaṃ ekasmiṃ aṃse=on one shoulder. ; uttarāsaṅgaṃ=the upper robe. ; karitvā=having arranged. ; ukkuṭikaṃ=in a squatting position. ; nisīditvā=having sat down. ; añjaliṃ=the hands in reverence. ; paggahetvā=having raised. ; evaṃ=thus. ; vattabbo=it should be said. ; “āvuso=Friend. ; ahaṃ=I. ; itthannāmaṃ=a certain. ; yaṃ āpattiṃ=offense. ; āpanno=have committed. ; taṃ āpattiṃ=That offense. ; paṭidesemi=I confess. ; iti=thus. ; vattabbo=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

ဒေသေန္တေန စ=ဒေသနာကြားသောရဟန်းသည်လည်း။ ; ဧကံ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဝါ=သို့။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; ဧကံသံ ဧကသ္မိံ အံသေ=၌။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂံ=ကို။ ; ကရိတွာ=၍။ ; ဥက္ကုဋိကံ=ကြောင့်။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; အဉ္ဇလိံ=ကို။ ; ပဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ; “အာဝုသော=ရှင်။ ; အဟံ=သည်။ ; ဣတ္ထန္နာမံ=သော။ ; ယံ အာပတ္တိံ=သို့။ ; အာပန္နော=ပြီ။ ; တံ အာပတ္တိံ=ကို။ ; ပဋိဒေသေမိ=ကြားပါ၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 641 | ID: 3509 | Chunk: 62

Sace navakataro hoti, ‘‘ahaṃ, bhante’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he is more junior, it should be said, 'I, venerable sir.'

Vietnamese AI Translation

Nếu vị kia hạ lạp hơn, nên nói, 'Kính bạch Đại đức.'

AI Translation Nissaya

navakataro=if he is more junior. ; sace hoti=If he is. ; “ahaṃ bhante”ti='I, venerable sir'. ; vattabbaṃ=should be said. ;

Myanmar Nissaya

နဝကတရော=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; “အဟံ ဘန္တေ”တိ=၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 641 | ID: 3510 | Chunk: 62

‘‘Taṃ paṭidesemī’’ ti idaṃ pana attano attano anurūpavasena ‘‘taṃ tuyhamūle, taṃ tumhamūle paṭidesemī’’ ti vuttepi suvuttameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

But as for this phrase, 'I confess that,' even if it is said as 'I confess that offense in your presence' according to what is appropriate for each person, it is still well-said.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với cụm từ này, 'Tôi xin phát lồ điều đó,' ngay cả khi được nói là 'Tôi xin phát lồ tội ấy trước sự chứng kiến của ngài' tùy theo từng người, vẫn là lời nói đúng đắn.

AI Translation Nissaya

taṃ paṭidelemī”ti idaṃ pana padaṃ=But this phrase 'I confess that'. ; attano attano=to each. ; anurūpavasena=in an appropriate manner. ; “taṃ āpattiṃ=that offense. ; tuyhamūle=in your presence. ; paṭidesemi=I confess. ; taṃ āpatti=that offense. ; tumhamūle=in your presence. ; ukkuṭikaṃ=squatting. ; paṭidesemi=I confess.” ; iti=thus. ; vuttepi=even when said. ; susuttameva=is still well-said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

တံ ပဋိဒေလေမီ”တိ ဣဒံ ပန ပဒံ=သည်ကား။ ; အတ္တနော အတ္တနော=အား။ ; အနုရူပဝသေန=လျောက်ပတ်သောအားဖြင့်။ ; “တံ အာပတ္တိံ=ကို။ ; တုယှမူလေ=အရှင်၏အထံ၌။ ; ပဋိဒေသေမိ=ကြားပါ၏။ ; တံ အာပတ္တိ=ကို။ ; တုမှမူလေ=၌။ ; ဥက္ကုဋိကံ=ကြောင့်။ ; ပဋိဒေသေမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေပိ=သော်လည်း။ ; သုသုတ္တမေဝ=ကောင်းစွာဆိုအပ်သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (သီတင်းငယ်အထံ၌ ကြားမူကား“အဟံအာဝုသော”ဟုဆိုအပ်၏။ ; သီတင်းကြီးအထံ၌ကြားမူကား “အဟံဘန္တေ” ဟုဆို။ ; “တံ ပဋိဒေသေမိ”ကိုကား သီတင်းငယ်အထံ၌မူကား“တံ တုမူလေ ပဋိဒေသေမိ”ဟုဆို၊ သီတင်းကြီးအထံ၌မူကား“တံ တုမှမူလေ ပဋိဒေသမိ”ဟုဆိုအပ်၏။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 641 | ID: 3511 | Chunk: 62

Paṭiggāhakenapi attano attano anurūpavasena ‘‘passatha, bhante, taṃ āpattiṃ, passasi, āvuso, taṃ āpattin’’ ti vā vattabbaṃ, puna desakena ‘‘āma, āvuso, passāmi, āma, bhante, passāmī’’ ti vā vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Also by the monk who receives the confession, it should be said appropriately for each person, 'Venerable Sir, do you see that offense?' or 'Friend, do you see that offense?'. Then, by the confessing monk, it should be said, 'Yes, friend, I see,' or 'Yes, venerable sir, I see.'

Vietnamese AI Translation

Cũng vậy, vị tỳ-kheo nhận sự phát lồ, nên nói tùy theo từng người, 'Kính bạch Đại đức, ngài có thấy tội đó không?' hoặc 'Thưa hiền hữu, hiền hữu có thấy tội đó không?'. Sau đó, vị tỳ-kheo phát lồ nên nói, 'Vâng, thưa hiền hữu, tôi thấy,' hoặc 'Vâng, kính bạch Đại đức, tôi thấy.'

AI Translation Nissaya

paṭiggāhakenapi=Also by the monk who receives the confession. ; attano attano=to each. ; anurūpavasena=in an appropriate manner. ; bhante=Venerable Sir. ; taṃ āpattiṃ=that offense. ; passatha=Do you see?. ; āvuso=Friend. ; taṃ āpattiṃ=that offense. ; passasi=Do you see?.” ; iti vā=or thus. ; vatthabbaṃ=should be said. ; puna=Again. ; desakena=by the confessing monk. ; “āvuso=Friend. ; āma passāmi=Yes, I see.” ; bhante=Venerable Sir. ; āma passāmi=Yes, I see.” ; iti vā=or thus. ; vattabbaṃ=should be said. ;

Myanmar Nissaya

ပဋိဂ္ဂါဟကေနပိ=အကြားခံသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; အတ္တနော အတ္တနော=၏။ ; အနုရူပဝသေန=အားဖြင့်။ ; ဘန္တေ=ဘုရား။ ; တံ အာပတ္တိံ=ကို။ ; ပဿထ=မြင်ကုန်၏လော။ ; အာဝုသော=ရှင်။ ; တံ အာပတ္တိံ=ကို။ ; ပဿသိ=မြင်၏လော။” ; ဣတိ ဝါ=မူလည်း။ ; ဝတ္ထဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (သီတင်းကြီးအား ခံမူကား “ပဿထ ဘန္တေ တံ အာပတ္တိံ”ဟု ဆိုအပ်၏၊ သီတင်းငယ်အား ခံမူကား “ပဿသိ အာဝုသော တံ အာပတ္တိ”ဟုဆိုအပ်၏။) ; ပုန=ဖန်။ ; ဒေသကေန=ကြားသောရဟန်းသည်။ ; “အာဝုသော=ရှင်။ ; အာမ ပဿာမိ=၏။” ; ဘန္တေ=ရား။ ; အာမ ပဿာမိ=၏။” ; ဣတိ ဝါ=မူလည်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 641 | ID: 3512 | Chunk: 62

Puna paṭiggāhakena ‘‘āyatiṃ, bhante, saṃvareyyātha, āyatiṃ, āvuso, saṃvareyyāsī’’ ti vā vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Again, by the one who receives the confession, it should be said, 'Venerable Sir, in the future, you should restrain yourself,' or 'Friend, in the future, you should restrain yourself.'

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa, người nhận sự phát lồ nên nói, 'Kính bạch Đại đức, trong tương lai, ngài nên tự chế,' hoặc 'Thưa hiền hữu, trong tương lai, hiền hữu nên tự chế.'

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; paṭiggāhakena=by the one who receives the confession. ; “bhante=Venerable Sir. ; āyatiṃ=in the future. ; saṃvareyyātha=you should restrain yourself. ; āvuso=Friend. ; āyatiṃ=in the future. ; saṃvareyyāsi=you should restrain yourself.” ; iti vā=or thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

ပုန=ဖန်။ ; ပဋိဂ္ဂါဟကေန=သည်။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; အာယတိံ=နောင်အခါ၌။ ; သံဝရေယျာထ=စောင့်တော်မူကုန်လော့။ ; အာဝုသော=ရှင်။ ; အာယတိံ=၌။ ; သံဝရေယျာသိ=စောင့်လော့။” ; ဣတိ ဝါ=မူလည်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; (သိတင်းကြီးအား ခံမူကား “အာယတိံ ဘန္တေ သံဝရေယျာဏ”ဟုဆိုအပ်၏၊ သီတင်းငယ်အား ခံမူကား”အာယတိံ သံဝရေယျာသိ” ဟုဆိုအပ်၏။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 641 | ID: 3513 | Chunk: 62

Evaṃ vutte desakena ‘‘sādhu suṭṭhu āvuso saṃvarissāmi, sādhu suṭṭhu, bhante, saṃvarissāmī’’ ti vā vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When this is said, the confessing monk should say, 'Good, friend, I will restrain myself very well,' or 'Good, venerable sir, I will restrain myself very well.'

Vietnamese AI Translation

Khi điều này được nói, vị tỳ-kheo phát lồ nên nói, 'Lành thay, thưa hiền hữu, tôi sẽ tự chế rất tốt,' hoặc 'Lành thay, kính bạch Đại đức, tôi sẽ tự chế rất tốt.'

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; vutte=when it is said. ; desakena=by the confessing monk. ; “āvuso=Friend. ; sādhu=Good. ; suṭṭhu=very well. ; saṃvarissāmi=I will restrain myself.” ; iti vā=or thus. ; “bhante=Venerable Sir. ; sādhu=Good. ; suṭṭhu=very well. ; saṃvarissāmi=I will restrain myself.” ; iti vā=or thus. ; vattabbaṃ=should be said. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ဒေသကေန=ကြားသောရဟန်းသည်။ ; “အာဝုသော=ရှင်။ ; သာဓု=၏။ ; သုဋ္ဌု=ကောင်းစွာ။ ; သံဝရိဿာမိ=စောင့်အံ့။” ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; သာဓု=၏။ ; သုဋ္ဌု=စွာ။ ; သံဝရိဿာမိ=အံ့။” ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (ယခုအခါ “သမ္ဗဟူလာ နာနာဝတ္ထုကာ သဗ္ဗာအာပတ္တိယော အာပဇ္ဇိ” အစရှိသည်ဖြင့် ကြားသည်လည်းကောင်း၊ ထိုသို့သောကြားခြင်းသည် ဂရုလဟု အာပတ်တို့ကို အကုန်လျှင်ကြားသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 641 | ID: 3514 | Chunk: 62

Sace āpattiyā vematiko hoti, ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evaṃ vattabbo ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko, yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ ti vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṃ sotabbaṃ, na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

If one is doubtful about an offense, having approached a monk, arranged his upper robe over one shoulder, sat down in a squatting position, and raised his hands in reverence, he should say, 'Friend, I am doubtful about a certain offense. When I am free from doubt, I will deal with that offense.' Having said this, the Uposatha should be performed, and the Pātimokkha should be listened to. An obstacle to the Uposatha should certainly not be made on account of that.

Vietnamese AI Translation

Nếu một người nghi ngờ về một tội phạm, sau khi đến gần một vị tỳ-kheo, sửa y trên một bên vai, ngồi xuống trong tư thế xổm, và chắp tay cung kính, vị ấy nên nói, 'Thưa hiền hữu, tôi nghi ngờ về một tội nào đó. Khi nào tôi hết nghi ngờ, tôi sẽ xử lý tội đó.' Sau khi nói điều này, lễ Uposatha nên được thực hiện, và Pātimokkha nên được lắng nghe. Chắc chắn không nên vì điều đó mà tạo ra chướng ngại cho lễ Uposatha.

AI Translation Nissaya

āpattiyā=in an offense. ; vematiko=one has doubt. ; sace hoti=If. ; ekaṃ=one. ; bhikkhu=monk. ; =to. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; ekaṃsaṃ ekasmiṃ aṃse=on one shoulder. ; uttarāsaṅgaṃ=the upper robe. ; karitvā=having arranged. ; ukkuṭṭhikaṃ=in a squatting position. ; nisīditvā=having sat down. ; añjaliṃ=the hands in reverence. ; paggahetvā=having raised. ; evaṃ=thus. ; vattabbo=should be said. ; “āvuso=Friend. ; ataṃ=I. ; itthannāmāya=a certain. ; āpattiyā=about an offense. ; vematiko=am doubtful. ; yadā=When. ; nibbematiso=I become free from doubt. ; bhavissāmi=I will be. ; tadā=then. ; taṃ āpattiṃ=that offense. ; paṭikarissāmi=I will deal with.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; uposatho=the Uposatha. ; kātabbo=should be performed. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; sotabbaṃ=should be listened to. ; tappacmayā=on account of that doubt. ; uposathassa=of the Uposatha. ; antarāyo=an obstacle. ; na tveva kāthabbo=should certainly not be made. ;

Myanmar Nissaya

အာပတ္တိယာ=၌။ ; ဝေမတိကော=ယုံမှားခြင်းရှိသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဧကံ=သော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; ဝါ=သို့။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; ဧကံသံ ဧကသ္မိံ အံသေ=၌။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂံ=ကို။ ; ကရိတွာ=၍။ ; ဥက္ကုဋ္ဌိကံ=ကြောင့်။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; အဉ္ဇလိံ=ကို။ ; ပဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ; “အာဝုသော=ရှင်။ ; အတံ=သည်။ ; ဣတ္ထန္နာမာယ=သေ။ ; အာပတ္တိယာ=၌။ ; ဝေမတိကော=၏။ ; ယဒါ=၌။ ; နိဗ္ဗေမတိသော=ယုံမှားကင်းသည်။ ; ဘဝိဿာမိ=အံ့။ ; တဒါ=၌။ ; တံ အာပတ္တိံ=ကို။ ; ပဋိကရိဿာမိ=ကုအံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဥပေါသထော=ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ပါတိမောက္ခံ=ကို။ ; သောတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; တပ္ပစ္မယာ=ထို ဝေမတိကကြောင့်။ ; ဥပေါသထဿ=၏။ ; အန္တရာယော=ကို။ ; န တွေဝ ကာထဗ္ဗော=မပြုအပ်သည်သာလျှင်ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 641 | ID: 3515 | Chunk: 62

‘‘Na, bhikkhave, sabhāgā āpatti desetabbā, yo deseyya, āpatti dukkaṭassa.

AI Translation based on Nissaya

'Monks, an offense of the same kind should not be confessed. Whoever would confess it, for him there is an offense of wrong-doing.'

Vietnamese AI Translation

'Này các tỳ-kheo, không nên phát lồ một tội đồng loại. Ai phát lồ tội đó, người ấy phạm tội tác ác.'

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=Monks. ; sabhāgā āpatti=an offense of the same kind (as the receiver). ; na desatabbā=should not be confessed. ; yo=Whoever. ; deseyya=confesses. ; assa=for him. ; dukkaṭaṃ=of wrong-doing. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သဘာဂါ အာပတ္တိ=ဝတ္ထုဟူသော အာပတ်ကို။ ; န ဒေသတဗ္ဗာ=မကြားအပ်။ ; ယော=သည်။ ; ဒေသေယျ=ကြားအံ့။ ; အဿ=အား။ ; ဒုက္ကဋံ=သော။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 641 | ID: 3516 | Chunk: 62

Na, bhikkhave, sabhāgā āpatti paṭiggahetabbā, yo paṭiggaṇheyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 169) vacanato yaṃ dvepi janā vikālabhojanādinā sabhāgavatthunā āpattiṃ āpajjanti, evarūpā vatthusabhāgā āpatti neva desetabbā, na ca paṭiggahetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'Monks, an offense of the same kind should not be received. Whoever would receive it, an offense of wrong-doing is incurred,' when both persons commit an offense through an act of the same kind, such as eating at the wrong time, such an offense of the same act should neither be confessed nor be received.

Vietnamese AI Translation

Vì có lời dạy, 'Này các tỳ-kheo, không nên nhận sự phát lồ một tội đồng loại. Ai nhận, sẽ phạm tội tác ác,' khi cả hai người đều phạm tội qua một hành vi cùng loại, chẳng hạn như ăn phi thời, thì một tội như vậy do cùng một hành vi không nên được phát lồ cũng như không nên được nhận.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; sabhāvā āpatti=an offense of the same kind. ; na paṭiggatetabbā=should not be received. ; yo=Whoever. ; paṭiggaṇheyya=would receive it. ; dukkaṭassa=of wrong-doing. ; āpatti āvajjanaṃ=an offense is incurred. ; hoti=there is.” ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; dvepi janā=both persons. ; vikālabhojanādinā=by eating at the wrong time, etc.. ; sabhāgavattunā=through an act of the same kind. ; yaṃ āpatti=an offense. ; āpanti=they commit. ; evarūpā=such. ; vatthusatāvā=of the same act. ; āpatti=an offense. ; neva desatabbā=should neither be confessed. ; na ca paṭiggahetabbā=nor be received. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သဘာဝါ အာပတ္တိ=တူသော အာပတ်ကို။ ; န ပဋိဂ္ဂတေတဗ္ဗာ=အပ်။ ; ယော=သည်။ ; ပဋိဂ္ဂဏှေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာဝဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဒွေပိ ဇနာ=နှစ်ယောက်သော ရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; ဝိကာလဘောဇနာဒိနာ=နေလွဲသောအခါ စားခြင်းအစရှိသော။ ; သဘာဂဝတ္တုနာ=တူသောဝတ္ထုဖြင့်။ ; ယံ အာပတ္တိ=သို့။ ; အာပန္တိ=ကုန်၏။ ; ဧဝရူပါ=ရှိသော။ ; ဝတ္ထုသတာဝါ=ဝတ္ထုတူသော။ ; အာပတ္တိ=ကို။ ; နေဝ ဒေသတဗ္ဗာ=ဒေသနာမကြားအပ်။ ; န စ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗာ=သူကြားသည်ကိုလည်း မခံအပ်။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 641 | ID: 3517 | Chunk: 62

Vikālabhojanapaccayā [V0.199] āpannaṃ pana āpattisabhāgaṃ anatirittabhojanapaccayā āpannassa santike desetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But it is proper to confess an offense of a similar nature, committed due to eating at the wrong time, in the presence of a monk who has committed an offense due to eating food that was not left over.

Vietnamese AI Translation

Nhưng việc phát lồ một tội có bản chất tương tự, phạm do ăn phi thời, trước một vị tỳ-kheo đã phạm tội do ăn thực phẩm không phải là đồ ăn thừa, là hợp lệ.

AI Translation Nissaya

vikālabhojanapaccayā=due to eating at the wrong time. ; āpadaṃ=that has been committed. ; āpattisabhāgaṃ pana=But an offense of a similar nature. ; desetuṃ=to confess. ; vaṭṭati=is proper. ; anatirittabhojanapaccayā=due to eating food that was not left over. ; āpannassa=of a monk who has committed an offense. ; santike=in the presence. ; desetuṃ=to confess. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဝိကာလဘောဇနပစ္စယာ=နေလွဲခဲသောအခါ စားခြင်းကြောင့်။ ; အာပဒံ=သင့်သော။ ; အာပတ္တိသဘာဂံ ပန=အာပတ်သဘောတူကိုကား။ ; ဒေသေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အနတိရိတ္တဘောဇနပစ္စယာ=ကြောင့်။ ; အာပန္နဿ=အာပတ်သင့်သော ရဟန်း၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဒေသေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ဤကား-အာပတ်သာ တူသည်၊ ဝတ္ထု မတူ။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 641 | ID: 3518 | Chunk: 62

Sace pana sabbo saṅgho vikālabhojanādinā sabhāgavatthunā lahukāpattiṃ āpajjati, tattha kiṃ kātabbanti ?

AI Translation based on Nissaya

But if the entire Sangha commits a minor offense through an act of the same kind, such as eating at the wrong time, what is to be done in that case?

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu toàn thể Tăng chúng phạm một tội nhỏ qua một hành vi cùng loại, chẳng hạn như ăn phi thời, thì phải làm gì trong trường hợp đó?

AI Translation Nissaya

sabbo=the entire. ; saṅgho pana=But the Sangha. ; vikālabhojanādinā=by eating at the wrong time, etc.. ; sabhāgavattunā=through an act of the same kind. ; lahukāpattiṃ=a minor offense. ; sace āpajjati=if they commit. ; tattha=in that case. ; kiṃ kātabbaṃ=What is to be done?. ; iti ayaṃ=This is. ; pucchā=the question. ;

Myanmar Nissaya

သဗ္ဗော=သော။ ; သံဃော ပန=သည်ကား။ ; ဝိကာလဘောဇနာဒိနာ=ရှိသော။ ; သဘာဂဝတ္တုနာ=ဖြင့်။ ; လဟုကာပတ္တိံ=သို့။ ; သစေ အာပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; တတ္ထ=ထိုသို့သင့်ရာ၌။ ; ကိံ ကာတဗ္ဗံ=အဘယ်သို့ ပြုအပ်မည်နည်း။ ; ဣတိ အယံ=လျှင်။ ; ပုစ္ဆာ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 642 | ID: 3519 | Chunk: 62

Tehi bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo ‘‘gacchāvuso, taṃ āpattiṃ [M0.211] paṭikaritvā āgaccha, mayaṃ te santike āpattiṃ paṭikarissāmā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Those monks should immediately send one monk to a neighboring residence, saying, 'Friend, go, deal with that offense and come back. We will then deal with our offense in your presence.'

Vietnamese AI Translation

Các tỳ-kheo đó nên ngay lập tức cử một vị tỳ-kheo đến một trú xứ lân cận, và nói rằng, 'Thưa hiền hữu, hãy đi, giải quyết tội đó rồi trở về. Sau đó chúng tôi sẽ giải quyết tội của mình trước sự chứng kiến của hiền hữu.'

AI Translation Nissaya

tehi bhikkhūhi=By those monks. ; eko bhikkhu=one monk. ; sāmantā=neighboring. ; āvāsā=to a residence. ; sajjukaṃ=immediately. ; pāhetabbo=should be sent. ; “āvuso=Friend. ; tvaṃ=you. ; gaccha=go. ; taṃ āpattiṃ=that offense. ; paṭikaritvā=having dealt with. ; āgaccha=come back. ; mayaṃ=We. ; te=your. ; santike=in the presence. ; āpattiṃ=the offense. ; paṭikarissāma=will deal with.” ; iti=thus. ; pāhetabbo=should be sent. ;

Myanmar Nissaya

တေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ဧကော ဘိက္ခု=ကို။ ; သာမန္တာ=သော။ ; အာဝါသာ=သို့။ ; သဇ္ဇုကံ=ပြန်။ ; ပါဟေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; “အာဝုသော=ရှင်။ ; တွံ=သည်။ ; ဂစ္ဆ=ချေ။ ; တံ အာပတ္တိံ=ကို။ ; ပဋိကရိတွာ=၍။ ; အာဂစ္ဆ=လော့။ ; မယံ=တို့သည်။ ; တေ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; ပဋိကရိဿာမ=ကုန်အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပါဟေတဗ္ဗော=၏။ ; (လှည့်၍သတ်။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 642 | ID: 3520 | Chunk: 62

Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If you should obtain this, this is good.

Vietnamese AI Translation

Nếu có thể thực hiện được điều này thì tốt.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; taṃ=that means of purification from the offense. ; ce labhetha=if you should obtain. ; icchetaṃ itietaṃ labhanaṃ=this obtaining. ; kusalaṃ sādhu=is good. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; တံ=ထိုအာပတ်မှ စင်ကြယ်ခြင်းအကြောင်းကို။ ; စေ လဘေထ=ကုန်အံ့။ ; ဣစ္ဆေတံ ဣတိဧတံ လဘနံ=သည်။ ; ကုသလံ သာဓု=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 642 | ID: 3521 | Chunk: 62

No ce labhetha, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –

AI Translation based on Nissaya

If you should not obtain it, the Sangha should be informed by a competent and capable monk –

Vietnamese AI Translation

Nếu không thể thực hiện được, Tăng-già nên được một vị tỳ-kheo có năng lực và khả năng thông báo –

AI Translation Nissaya

no ce labhetha=If you should not obtain it. ; byattena=by a competent. ; paṭibasena=and capable. ; bhikkhunā=monk. ; saṅgho=the Sangha. ; ñāpatabbo=should be informed. ;

Myanmar Nissaya

နော စေ လဘေထ=အံ့။ ; ဗျတ္တေန=သော။ ; ပဋိဗသေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သံဃော=ကို။ ; ဉာပတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 642 | ID: 3522 | Chunk: 62

‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno, yadā aññaṃ bhikkhuṃ suddhaṃ anāpattikaṃ passissati, tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’’ ti ( mahāva. 171) vatvā uposatho kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sirs, may the Sangha listen to me. This entire Sangha has committed an offense of the same kind. When it sees another monk who is pure and without offense, then the Sangha will deal with that offense in his presence.' Having said this, the Uposatha should be performed.

Vietnamese AI Translation

'Kính bạch chư Đại đức, xin Tăng-già hãy lắng nghe con. Toàn thể Tăng-già này đã phạm một tội đồng loại. Khi nào gặp một vị tỳ-kheo khác thanh tịnh và không có tội, Tăng-già sẽ giải quyết tội đó trước sự chứng kiến của vị ấy.' Sau khi nói điều này, lễ Uposatha nên được thực hiện.

AI Translation Nissaya

“bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Sangha. ; me=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=may it listen. ; sabbo=The entire. ; ayaṃ saṅgho=this Sangha. ; sabhāvaṃ=of the same kind. ; āpattiṃ=offenses. ; āpanno=has committed. ; yadā=When. ; aññaṃ=another. ; suddhaṃ=pure. ; anāpattikaṃ=offenseless. ; bhikkhuṃ=monk. ; passissati=it sees. ; tadā=then. ; saṅgho=the Sangha. ; tassa=his. ; santike=in the presence of. ; taṃ āpattiṃ=that offense. ; paṭikarissati=will deal with it.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; uposatho=the Uposatha. ; kātabbo=should be performed. ;

Myanmar Nissaya

“ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; သဗ္ဗော=သော။ ; အယံ သံဃော=သည်။ ; သဘာဝံ=သော။ ; အာပတ္တိံ=တို့။ ; အာပန္နော=၏။ ; ယဒါ=၌။ ; အညံ=သော။ ; သုဒ္ဓံ=သော။ ; အနာပတ္တိကံ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ပဿိဿတိ=မြင်လတ္တံ့။ ; တဒါ=၌။ ; သံဃော=သည်။ ; တဿ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; တံ အာပတ္တိံ=ကို။ ; ပဋိကရိဿတိ=လတ္တံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဥပေါသထော=ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 642 | ID: 3523 | Chunk: 62

Sace pana vematiko hoti, ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko, yadā nibbematiko bhavissati, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’’ ti ( mahāva. 171) vatvā uposatho kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

But if it is doubtful, 'Venerable sirs, may the Sangha listen to me. This entire Sangha is doubtful regarding an offense of the same kind. When it becomes free from doubt, then it will deal with that offense.' Having said this, the Uposatha should be performed.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu có sự nghi ngờ, 'Kính bạch chư Đại đức, xin Tăng-già hãy lắng nghe con. Toàn thể Tăng-già này đang nghi ngờ về một tội đồng loại. Khi nào hết nghi ngờ, Tăng-già sẽ giải quyết tội đó.' Sau khi nói điều này, lễ Uposatha nên được thực hiện.

AI Translation Nissaya

vematiko=is doubtful. ; sace pana hoti=But if. ; bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Sangha. ; me=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=may it listen. ; sabbo=The entire. ; ayaṃ saṅgho=this Sangha. ; sabhāgāya=of the same kind. ; āpattiyā=regarding an offense. ; vematiko=is doubtful. ; yadā=When. ; nibbematiko=it becomes free from doubt. ; bha0issati=it will be. ; tadā=then. ; taṃ āpattiṃ=that offense. ; paṭikarissati=it will deal with.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; uposatho=the Uposatha. ; kātabbo=should be performed. ;

Myanmar Nissaya

ဝေမတိကော=ရှိသည်။ ; သစေ ပန ဟောတိ=အံ့။ ; ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; သဗ္ဗော=သော။ ; အယံ သံဃော=သည်။ ; သဘာဂါယ=သော။ ; အာပတ္တိယာ=၌။ ; ဝေမတိကော=ရှိ၏။ ; ယဒါ=၌။ ; နိဗ္ဗေမတိကော=ကင်းသောယုံမှားခြင်းရှိသည်။ ; ဘ၀ိဿတိ=လတ္တံ့။ ; တဒါ=၌။ ; တံ အာပတ္တိံ=ကို။ ; ပဋိကရိဿတိ=လတ္တံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဥပေါသထော=ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 642 | ID: 3524 | Chunk: 62

Sace panettha koci ‘‘taṃ sabhāgaṃ āpattiṃ desetuṃ vaṭṭatī’’ ti maññamāno ekassa santike deseti, desitā sudesitāva.

AI Translation based on Nissaya

But if some monk among them, thinking, 'It is proper to confess that offense of the same kind,' confesses it in the presence of one of them, the confession is indeed well-confessed.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu có một vị tỳ-kheo nào đó trong số họ, nghĩ rằng, 'Việc phát lồ tội đồng loại đó là hợp lệ,' và phát lồ tội đó trước một người trong số họ, thì sự phát lồ đó quả thật là đã được phát lồ đúng cách.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; ettha=among this Sangha. ; koci=some monk. ; “sabhāvaṃ=of the same kind. ; taṃ āpattiṃ=that offense. ; desetuṃ=to confess. ; vaṭatīti=it is proper, thus'. ; paññamāno=thinking. ; ekassa=of one. ; santike=in the presence. ; deseti=if he confesses. ; desitā=the confession. ; sudesitāva=is indeed well-confessed. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; ဧတ္ထ=ဤသံဃာ၌။ ; ကောစိ=သော ရဟန်းသည်။ ; “သဘာဝံ=သော။ ; တံ အာပတ္တိံ=ကို။ ; ဒေသေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋတီတိ=ဟူ၍။ ; ပညမာနော=အောက်မေ့သည်ဖြစ်၍။ ; ဧကဿ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဒေသေတိ=အံ့။ ; ဒေသိတာ=ခြင်းသည်။ ; သုဒေသိတာဝ=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 642 | ID: 3525 | Chunk: 62

Aññaṃ pana desanāpaccayā desako paṭiggahaṇapaccayā paṭiggāhako cāti ubhopi dukkaṭaṃ āpajjanti, taṃ nānāvatthukaṃ hoti, tasmā aññamaññaṃ desetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But the confessor, because of the act of confessing, and the receiver, because of the act of receiving, both commit another dukkata offense. That offense has a different basis; therefore, it should be confessed to one another.

Vietnamese AI Translation

Nhưng người phát lồ, vì hành vi phát lồ, và người nhận, vì hành vi nhận, cả hai đều phạm một tội tác ác khác. Tội đó có một cơ sở khác; do đó, nó nên được phát lồ cho nhau.

AI Translation Nissaya

desanāpaccayā=Because of the act of confessing. ; desako ca=the confessor. ; paṭiggahaṇapaccayā=because of the act of receiving. ; paṭiggāhako ca=and the receiver. ; iti ime ubhopi=these two. ; aññaṃ=another. ; dukkaṭaṃ=dukkata offense. ; āpajjanti=they commit. ; taṃ=That dukkata offense. ; nānāvaṇṇakaṃ=has a different basis. ; yasmā=Because. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; aññamaññaṃ=to one another. ; desetabbaṃ=it should be confessed. ;

Myanmar Nissaya

ဒေသနာပစ္စယာ=ကြောင့်။ ; ဒေသကော စ=ကြားတတ်သောရဟန်းလည်းကောင်း။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏပစ္စယာ=ကြောင့်။ ; ပဋိဂ္ဂါဟကော စ=ခံတတ်သောရဟန်းလည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣမေ ဥဘောပိ=ဤနှစ်ယောက်သော ရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; အညံ=သော။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇန္တိ=ကုန်၏။ ; တံ=ထိုဒုက္ကဋ်အာပတ် သည်။ ; နာနာဝဏ္ဏကံ=အထူးထူးသောဝတ္ထုရှိသည်။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; အညမညံ=ချင်း။ ; ဒေသေတဗ္ဗံ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား- ဒေသကပုဂ္ဂိုလ်အား ဒေသနပစ္စယကြောင့် ပဋိဂ္ဂါဟကပုဂ္ဂိုလ်အား ပဋိဂ္ဂါဟကပစ္စယကြောင့် သင့်ရကား ဒုက္ကဋ်သည် နာနာဝတ္ထုကဖြစ်၏။ ; ထိုကြောင့် အချင်းချင်း ကြားအပ်၏ ဟူလို။ ; ဤကိုရည်၍ ယခုကာလ၌ ရှေးဦးကြားသောသူသည် တဖန် ကြားပြန်သတည်း။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 642 | ID: 3526 | Chunk: 62

Ettāvatā te nirāpattikā honti, tesaṃ santike sesehi sabhāgāpattiyo desetabbā vā ārocetabbā vā.

AI Translation based on Nissaya

By this much, those two monks become without offense. In their presence, the offenses of the same kind should be confessed or announced by the remaining monks.

Vietnamese AI Translation

Nhờ đó, hai vị tỳ-kheo đó trở nên không còn tội. Trước sự chứng kiến của họ, các tội đồng loại nên được các tỳ-kheo còn lại phát lồ hoặc thông báo.

AI Translation Nissaya

ettāvatā=By this much. ; te dve bhikkhū=those two monks. ; nirāpattitā=are without offense. ; honti=they become. ; tesaṃ=of those two monks. ; santike=in the presence. ; sesehi=by the remaining monks. ; sabhāgāpattiyo=the offenses of the same kind. ; desetabbā vā=should be confessed. ; ārocetabbāvā=or should be announced. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္တာဝတာ=ဤမျှဖြင့်။ ; တေ ဒွေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; နိရာပတ္တိတာ=အာပတ်မရှိကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တေသံ=ထိုရဟန်းနှစ်ယောက်တို့၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; သေသေဟိ=ကြွင်းသော ရဟန်းတို့သည်။ ; သဘာဂါပတ္တိယော=တို့ကို။ ; ဒေသေတဗ္ဗာ ဝါ=ကြားမူလည်းကြားအပ်ကုန်၏။ ; အာရောစေတဗ္ဗာဝါ=ထင်စွာပြုမူလည်းပြုအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 642 | ID: 3527 | Chunk: 62

Sace te evaṃ akatvā uposathaṃ karonti, ‘‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocethā’’ tiādinā nayena sāpattikassa uposathakaraṇe paññattaṃ dukkaṭaṃ āpajjanti.

AI Translation based on Nissaya

If those monks perform the Uposatha without having done so, they commit the prescribed dukkata offense for a monk with an offense performing the Uposatha, according to the method beginning with 'Venerable sirs, announce your purity.'

Vietnamese AI Translation

Nếu các tỳ-kheo đó thực hiện lễ Uposatha mà không làm như vậy, họ phạm tội tác ác đã quy định cho một tỳ-kheo có tội mà vẫn thực hiện lễ Uposatha, theo phương pháp bắt đầu bằng 'Kính bạch chư Đại đức, hãy tuyên bố sự thanh tịnh của mình.'

AI Translation Nissaya

te bhikkhū=those monks. ; evaṃ=thus. ; akatvā=without having done. ; uposathaṃ=the Uposatha. ; sace karonti=if they perform. ; evaṃ sati=in that case. ; “pārisuddhiṃ āyasmanto ārocethā”ti ādinā nayena=by the method beginning with 'Venerable sirs, announce your purity'. ; sāpattikassa=for a monk with an offense. ; uposathakaraṇe=in the performance of Uposatha. ; paññattaṃ=prescribed. ; dukkaṭaṃ=dukkata offense. ; āpajjanti=they commit. ;

Myanmar Nissaya

တေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အကတွာ=ကုန်မူ၍။ ; ဥပေါသထံ=ကို။ ; သစေ ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧဝံ သတိ=သော်။ ; “ပါရိသုဒ္ဓိံ အာယသ္မန္တော အာရောစေထာ”တိ အာဒိနာ နယေန=ဖြင့်။ ; သာပတ္တိကဿ=အာပတ်နှင့်တကွသောရဟန်းအား။ ; ဥပေါသထကရဏေ=ကြောင့်။ ; ပညတ္တံ=သော။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 642 | ID: 3528 | Chunk: 62

Sace koci bhikkhu pātimokkhe uddissamāne āpattiṃ sarati, tena bhikkhunā sāmanto bhikkhu evaṃ vattabbo ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, ito vuṭṭhahitvā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If some monk remembers an offense while the Pātimokkha is being recited, a nearby monk of the same group should be told by that monk, 'Friend, I have committed a certain offense. Having risen from this place, I will deal with that offense.'

Vietnamese AI Translation

Nếu có vị tỳ-kheo nào nhớ ra một tội trong khi Pātimokkha đang được tụng đọc, vị tỳ-kheo đó nên nói với một vị tỳ-kheo ở gần thuộc cùng một nhóm, 'Thưa hiền hữu, tôi đã phạm một tội. Sau khi rời khỏi nơi này, tôi sẽ giải quyết tội đó.'

AI Translation Nissaya

koci=Some. ; bhikkhū=monk. ; pātimokkhe=the Pātimokkha. ; uddissamāne=while it is being recited. ; āpattiṃ=an offense. ; sace sarati=if he remembers. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; sāmanto=a nearby. ; bhikkhu=monk of the same group. ; evaṃ=thus. ; vattabbo=should be told. ; āvuso=Friend. ; ahaṃ=I. ; iinnāmaṃ=a certain. ; āpattiṃ=offense. ; āpanno=have committed. ; ito=from this Uposatha place. ; vuṭṭhahitvā=having risen. ; taṃ āpattiṃ=that offense. ; paṭikarissāmi=I will deal with it.” ; iti=thus. ; vattabbo=should be told. ;

Myanmar Nissaya

ကောစိ=သော။ ; ဘိက္ခူ=သည်။ ; ပါတိမောက္ခေ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိဿမာနေ=ပြစဉ်။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; သစေ သရတိ=အံ့။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သာမန္တော=အနီး၌နေသော။ ; ဘိက္ခု=သဘာဝရဟန်းကို။ ; ဧဝံ=ဤသို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ; အာဝုသော=ရှင်။ ; အဟံ=သည်။ ; ဣဣန္နာမံ=ရှိသော။ ; အာပတ္တိံ=သို့။ ; အာပန္နော=၏။ ; ဣတော=ဤ ဥပုသ်ပြုရာမှ။ ; ဝုဋ္ဌဟိတွာ=ထ၍။ ; တံ အာပတ္တိံ=ကို။ ; ပဋိကရိဿာမိ=ကုပါအံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 643 | ID: 3529 | Chunk: 62

Sāmanto ca bhikkhu sabhāgoyeva vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

And a nearby monk of the same group should be told.

Vietnamese AI Translation

Và nên nói với một vị tỳ-kheo ở gần thuộc cùng một nhóm.

AI Translation Nissaya

sāmanto=A nearby. ; sabhāgoyeva=of the same group. ; bhikkhu ca=monk. ; vattabbo=should be told. ;

Myanmar Nissaya

သာမန္တော=သော။ ; သဘာဂေါယေဝ=သော။ ; ဘိက္ခု စ=ကိုလည်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 643 | ID: 3530 | Chunk: 62

Visabhāgassa hi vuccamāne bhaṇḍanakalahasaṅghabhedādīnipi honti, tasmā tassa avatvā ‘‘ito vuṭṭhahitvā paṭikarissāmī’’ ti ābhogaṃ katvā uposatho kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

For if it is told to a monk of a different group, there are dangers such as arguments, quarrels, and schism in the Sangha. Therefore, without telling him, having made a mental note, 'Having risen from this place, I will deal with it,' the Uposatha should be performed.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nếu nói với một tỳ-kheo thuộc nhóm khác, sẽ có những nguy cơ như tranh cãi, cãi vã và chia rẽ trong Tăng-già. Do đó, không nói với vị ấy, sau khi ghi nhận trong tâm, 'Sau khi rời khỏi nơi này, tôi sẽ giải quyết nó,' thì lễ Uposatha nên được thực hiện.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=For what reason?. ; visabhāgassa=to a monk of a different group. ; vuccamāne=if it is told. ; bhaṇḍanakalahasaṅghabhedādīnipi=dangers such as arguments, quarrels, and schism in the Sangha. ; honti=there are. ; tasmā=Therefore. ; tassa=to him. ; avatvā=without telling. ; “ito=from this Uposatha place. ; duṭṭhahitvā=having risen. ; paṭikarissāmi”ti=I will deal with it,' thus. ; ābhogaṃ=a mental note. ; katvā=having made. ; uposatho=the Uposatha. ; kātabbo=should be performed. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=မူကား။ ; ဝိသဘာဂဿ=ဝိသဘာဂရဟန်းအား။ ; ဝုစ္စမာနေ=သော်။ ; ဘဏ္ဍနကလဟသံဃဘေဒါဒီနိပိ=ကွယ်ရာ၌ငြင်းခုံတတ်သောစကားကိုတိုင်ပင်ခြင်း မျက်မှောက်၌ငြင်းခုံခြင်းသင်းကွဲခြင်းအစရှိကုန်သောဘေးရန်တို့သည်လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တဿ=အား။ ; အဝတွာ=မဆိုမူ၍။ ; “ဣတော=ဥပုသ်ပြုရာမှ။ ; ဒုဋ္ဌဟိတွာ=ထ၍။ ; ပဋိကရိဿာမိ”တိ=ကုအံ့ဟု။ ; အာဘောဂံ=နှလုံးသွင်းခြင်းကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဥပေါသထော=ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 643 | ID: 3531 | Chunk: 62

Sace pana koci pātimokkhe uddissamāne āpattiyā vematiko hoti, tenapi sabhāgoyeva sāmanto bhikkhu evaṃ vattabbo ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko, yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But if some monk is doubtful about an offense while the Pātimokkha is being recited, he too should tell a nearby monk of the same group, 'Friend, I am doubtful about a certain offense. When I am free from doubt, I will deal with that offense.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu có vị tỳ-kheo nào nghi ngờ về một tội trong khi Pātimokkha đang được tụng đọc, vị ấy cũng nên nói với một vị tỳ-kheo ở gần thuộc cùng một nhóm, 'Thưa hiền hữu, tôi nghi ngờ về một tội nào đó. Khi nào hết nghi ngờ, tôi sẽ giải quyết tội đó.'

AI Translation Nissaya

koci=some monk. ; pātimokkhe=the Pātimokkha. ; uddissamāne=while being recited. ; āpattiyā=about an offense. ; vematiko=is doubtful. ; sace pana hoti=But if. ; tenapi=by that monk also. ; sabhāgo=of the same group. ; sāmanto=a nearby. ; bhikkhuyo=monk. ; evaṃ=thus. ; vattabbo=should be told. ; “āvuso=Friend. ; ahaṃ=I. ; itthandāmāya=about a certain. ; āpattiyā=offense. ; =or. ; vetimako=am doubtful. ; yadā=When. ; nibbematiko=I am free from doubt. ; bhavissāmi=I will be. ; tadā=then. ; taṃ āpattiṃ=that offense. ; paṭikarissāmi=I will deal with.” ; iti=thus. ; vattabbā=should be said. ;

Myanmar Nissaya

ကောစိ=သော ရဟန်းသည်။ ; ပါတိမောက္ခေ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိဿမာနေ=စဉ်။ ; အာပတ္တိယာ=ဖြင့်။ ; ဝေမတိကော=ရှိသည်။ ; သစေ ပန ဟောတိ=အံ့။ ; တေနပိ=ထိုရဟန်းသည်လည်း။ ; သဘာဂေါ=ဖြစ်သော။ ; သာမန္တော=သော။ ; ဘိက္ခုယော=ထိုသာလျှင်။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ; “အာဝုသော=ရှင်။ ; အဟံ=သည်။ ; ဣတ္ထန္ဒာမာယ=သော။ ; အာပတ္တိယာ=ဖြင့်။ ; ဝါ=၌။ ; ဝေတိမကော=ရှိ၏။ ; ယဒါ=၌။ ; နိဗ္ဗေမတိကော=ကင်းသည်။ ; ဘဝိဿာမိ=အံ့။ ; တဒါ=၌။ ; တံ အာပတ္တိံ=ကို။ ; ပဋိကရိဿာမိ=ကုစားအံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 643 | ID: 3532 | Chunk: 62

Evañca vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṃ sotabbaṃ, na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

And having said this, the Uposatha should be performed, and the Pātimokkha should be listened to. An obstacle to the Uposatha should certainly not be made on account of that doubt.

Vietnamese AI Translation

Và sau khi nói điều này, lễ Uposatha nên được thực hiện, và Pātimokkha nên được lắng nghe. Chắc chắn không nên vì sự nghi ngờ đó mà tạo ra chướng ngại cho lễ Uposatha.

AI Translation Nissaya

evañca=And thus. ; vatvā=having said. ; uposatho=the Uposatha. ; kātabbo=should be performed. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; sotabbaṃ=should be listened to. ; tappaccayā=on account of that doubt. ; uposathassa=to the Uposatha. ; antarāyo=an obstacle. ; na tveva kātabbo=should certainly not be made. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝဉ္စ=ဤသို့လည်း။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဥပေါသထော=ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ပါတိမောက္ခံ=ကို။ ; သောတဗ္ဗံ=နာအပ်၏။ ; တပ္ပစ္စယာ=ထိုယုံမှားခြင်းကြောင့်။ ; ဥပေါသထဿ=၏။ ; အန္တရာယော=ကို။ ; န တွေဝ ကာတဗ္ဗော=မပြုအပ်သည်သာလျှင်ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 643 | ID: 3533 | Chunk: 62

177. ‘‘Anujānāmi [M0.212 V0.200], bhikkhave, uposathāgāraṃ sammajjitun’’ ti ( mahāva. 159) ādivacanato –

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying that begins, 'Monks, I allow the Uposatha hall to be swept' –

Vietnamese AI Translation

Vì có lời dạy bắt đầu bằng, 'Này các tỳ-kheo, Ta cho phép quét dọn trai đường Uposatha' –

AI Translation Nissaya

177. “bhikkhave=Monks. ; uposathāgāraṃ=the Uposatha hall. ; sammajjituṃ=to sweep. ; anujānāmi=I allow.” ; itiādi=this and other. ; vacanato=because of the saying – ;

Myanmar Nissaya

၁၇၇။ “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဥပေါသထာဂါရံ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတုံ=သောငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဣတိအာဒိ=ကို။ ; ဝစနတော=ကြောင့်- ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 644 | ID: 3534 | Chunk: 62

‘‘Sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca;

AI Translation based on Nissaya

"The sweeping, the lamp, the water and the seat;

Vietnamese AI Translation

"Việc quét dọn, đèn đuốc, nước và chỗ ngồi;

AI Translation Nissaya

“sammajjanī padīpo ca=The sweeping, the lamp. ; udakaṃ=the water. ; āsanena ca=and with the seat. ;

Myanmar Nissaya

“သမ္မဇ္ဇနီ ပဒီပေါ စ=ဥဒကံ အာသနေန စ

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 645 | ID: 3535 | Chunk: 62

Uposathassa etāni, pubbakaraṇanti vuccatī’’ ti. ( mahāva. aṭṭha. 168)–

AI Translation based on Nissaya

These are called the preliminary duties of the Uposatha.' –

Vietnamese AI Translation

Đây được gọi là những phận sự chuẩn bị của lễ Uposatha.' –

AI Translation Nissaya

upāsathassa etāni=these are of the Uposatha. ; pubbakaraṇanti vuccatī”ti=called the preliminary duties.' ;

Myanmar Nissaya

ဥပါသထဿ ဧတာနိ=ပုဗ္ဗကရဏန္တိ ဝုစ္စတိ”တိ’ဟူ၍

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 646 | ID: 3536 | Chunk: 62

Evaṃ vuttaṃ catubbidhaṃ pubbakaraṇaṃ katvāva uposatho kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Only after having performed the fourfold preliminary duties thus spoken of should the Uposatha be performed.

Vietnamese AI Translation

Chỉ sau khi đã thực hiện bốn phận sự chuẩn bị đã được nói đến như vậy thì mới nên thực hiện lễ Uposatha.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; vuttaṃ=spoken by the commentators. ; catubbidhaṃ=the fourfold. ; pubbakaraṇaṃ=preliminary duties. ; katvāva=only after having done. ; uposatho=the Uposatha. ; kātabbo=should be performed. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=အဋ္ဌကထာဆရာတို့သည်မိန့်အပ်သော။ ; စတုဗ္ဗိဓံ=ရှိသော။ ; ပုဗ္ဗကရဏံ=ကို။ ; ကတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; ဥပေါသထော=ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 647 | ID: 3537 | Chunk: 62

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṃ bhikkhuṃ āṇāpetuṃ, na, bhikkhave, therena āṇattena agilānena na sammajjitabbaṃ, yo na sammajjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ tiādivacanato yo therena āṇatto, tena kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying that begins, 'Monks, I allow a senior monk to command a junior monk. Monks, when commanded by a senior monk, it should not be that a junior monk who is not ill does not sweep; whoever does not sweep, there is an offense of wrong-doing,' it should be done by whichever monk is commanded by a senior.

Vietnamese AI Translation

Vì có lời dạy bắt đầu bằng, 'Này các tỳ-kheo, Ta cho phép một vị thượng tọa ra lệnh cho một vị hạ tọa. Này các tỳ-kheo, khi được một vị thượng tọa ra lệnh, một vị hạ tọa không bị bệnh không được không quét dọn; ai không quét dọn, sẽ phạm tội tác ác,' nên việc đó phải được thực hiện bởi bất kỳ tỳ-kheo nào được một vị thượng tọa ra lệnh.

AI Translation Nissaya

sampajjanī ca=the sweeping, also. ; padīpo ca=the lighting of the lamp, also. ; udakañja=the placing of water for washing the feet, etc., also. ; āsanena ca=the arranging of seats, also. ; etāni=these four things. ; uposatha=of the Uposatha. ; pubba karaṇaṃ iti=are called the preliminary duties to be done before the Sangha assembles. ; vuccati=is said. ; iti imāni cattāri=These four things. ; pubbakaraṇanti=are called preliminary duties. ; akkhātāni=are stated. ; tena pana=But by which monk. ; taṃ=those four preliminary duties. ; kātabbaṃ=should be done?. ; iti ayaṃ=This is. ; pucchā=the question. ; “bhikkhave=Monks. ; therena=by a senior. ; bhikkhunā=monk. ; navaṃ=a junior. ; bhikkhu=monk. ; āṇāpetuṃ=to command. ; anujānāmi=I allow. ; bhikkhave=Monks. ; therena=by a senior. ; āṇāttena=commanded. ; agilānena=by a junior monk who is not ill. ; na sammajjitabbaṃ=that it should not be swept. ; na=is not the case. ; sammajjitabbaṃ eva=It should indeed be swept. ; yo bhikkhu=Whatever monk. ; na sammajjeyya=does not sweep. ; dukkaṭassa=of wrong-doing. ; āpatti āpajjanaṃ=an offense is incurred. ; hoti=there is. ; iti ādi=this and other. ; vacanato=because of the saying. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; therena=by a senior. ; āṇatto=is commanded. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; kātabbaṃ=it should be done. ;

Myanmar Nissaya

သမ္ပဇ္ဇနီ စ=တံမြက်လှည်းခြင်းလည်းကောင်း။ ; ပဒီပေါ စ=ဆီမီးညှိထွန်းခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဥဒကဉ္ဇ=ခြေဆေးရေစသည်ထားခြင်းလည်းကောင်း။ ; အာသနေန စ=နေရာခင်းခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဧတာနိ=ဤလေးပါးတို့ကို။ ; ဥပေါသထ=၏။ ; ပုဗ္ဗ ကရဏံ ဣတိ=သံဃာမစည်းဝေးမီ ရှေးဦးစွာပြုလင့်ရာသော ပုဗ္ဗကရဏမည်၏ဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=အပ်၏။ ; ဣတိ ဣမာနိ စတ္တာရိ=တို့သည်။ ; ပုဗ္ဗကရဏန္တိ=မည်ကုန်၏ဟူ၍။ ; အက္ခာတာနိ=ကုန်၏။ ; (သံသံသန္နိပါတတော ပဌမံ ကတ္တဗ္ဗံ ပုဗ္ဗကရဏန္တိ ဝုတ္တံ။ ; ဋီကာ။) ; တေန ပန=ရဟန်းသည်ကား။ ; တံ=ထိုပုဗ္ဗကရဏလေးပါးကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=အပ်သနည်း။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; ပုစ္ဆာ=တည်း။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ထေရေန=ဖြစ်သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; နဝံ=သီတင်းငယ်ဖြစ်သော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; အာဏာပေတုံ=သောငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ထေရေန=သည်။ ; အာဏာတ္တေန=အပ်သော။ ; အဂိလာနေန=မနာမဖျားသောရဟန်းငယ်သည်။ ; န သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗံ=တံမြက်မလှည်းအပ်သည်ကား။ ; =မဟုတ်။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗံ ဧဝ=သာလျှင်တည်း။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; န သမ္မဇ္ဇေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ အာဒိ=တော စကားကို။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ထေရေန=သည်။ ; အာဏတ္တော=၏။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ကာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 647 | ID: 3538 | Chunk: 62

Āṇāpentena ca kiñci kammaṃ karonto vā sadākālameva eko vā bhāranittharaṇako vā sarabhāṇakadhammakathikādīsu aññataro vā na uposathāgārasammajjanatthaṃ āṇāpetabbo, avasesā pana vārena āṇāpetabbā.

AI Translation based on Nissaya

And the senior of the Sangha who is giving the command should not command for the purpose of sweeping the Uposatha hall one who is doing some other work, one who always practices alone, a monk who carries the Sangha's burden, or any one among those such as melodious chanters and Dhamma-talkers. But the remaining monks should be commanded by turns.

Vietnamese AI Translation

Và vị Thượng tọa Tăng-già ra lệnh không nên ra lệnh cho việc quét dọn trai đường Uposatha đối với người đang làm một công việc khác, người luôn tu tập một mình, tỳ-kheo gánh vác công việc của Tăng-già, hoặc bất kỳ ai trong số những người như những vị tụng kinh hay và những vị thuyết pháp. Nhưng các tỳ-kheo còn lại nên được ra lệnh luân phiên.

AI Translation Nissaya

āṇāpentena ca=And by the senior of the Sangha who is giving the command. ; kiñci kammaṃ=some work. ; karonto vā=one who is doing. ; sadā=always. ; kālameva=too early. ; eko vā=one who practices alone. ; sāranittharaṇako vā=a monk who carries the Sangha's burden. ; sarabhāṇaka dhammakathikādīsu=among those such as melodious chanters, Dhamma-talkers, and so on. ; aññaro vā=any one of them. ; uposathāgārasammajjanattaṃ=for the purpose of sweeping the Uposatha hall. ; na āṇāpetabbo=should not be commanded. ; avasesā pana=But the remaining monks. ; vārena=by turns. ; āṇāpetabbo=should be commanded. ;

Myanmar Nissaya

အာဏာပေန္တေန စ=စေခိုင်းသော သံဃထေရ်သည်လည်း။ ; ကိဉ္စိ ကမ္မံ=အမူကို။ ; ကရောန္တော ဝါ=ပြုသောသူကိုလည်းကောင်း။ ; သဒါ=အခါခပ်သိမ်းလျှင်။ ; ကာလမေဝ=စောလွန်းစွာ လည်းကောင်း။ ; ဧကော ဝါ=ထီးတည်းကျင့်သော သူကိုလည်းကောင်း။ ; သာရနိတ္ထရဏကော ဝါ=သံဃဝန်ကိုထုတ်စေသောရဟန်းကိုလည်းကောင်း။ ; သရဘာဏက ဓမ္မကထိကာဒီသု=အသံသာသော တရားဟောရဟန်းစသည်တို့ထွင်။ ; အညရော ဝါ=တယောက်ယောက်သော သူကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပေါသထာဂါရသမ္မဇ္ဇနတ္တံ=ဥပုသ်အိမ်ကိုတံမြက်လှည်းစိမ့်သောငှါ။ ; န အာဏာပေတဗ္ဗော=အပ်။ ; အဝသေသာ ပန=ထိုမှကြွင်းသောရဟန်းတို့ကိုသော်ကား။ ; ဝါရေန=အလှည့်ဖြင့်။ ; အာဏာပေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 647 | ID: 3539 | Chunk: 62

Sace āṇatto sammuñjaniṃ tāvakālikampi na labhati, sākhābhaṅgaṃ kappiyaṃ kāretvā sammajjitabbaṃ, tampi alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

If the commanded monk does not get a broom, even a temporary one, it should be swept after having had someone allowable break tree branches. For one who does not get such a person, permission is given to get what is available.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị tỳ-kheo được lệnh không có chổi, ngay cả một cái chổi tạm, thì nên quét dọn sau khi đã nhờ một người được phép bẻ cành cây. Đối với người không có được người như vậy, được phép lấy những gì có sẵn.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; āṇatto=the commanded monk. ; sambuñjaniṃ=a broom. ; tāvakāli kampi=even a temporary one. ; na labhati=does not get. ; sākhābhaṅgaṃ=one who breaks tree branches. ; kappiyaṃ=what is allowable. ; kāretvā=having had it done. ; sammajjitabbaṃ=it should be swept. ; tampi sākhābhaṅgaṃ=also that branch-breaker. ; alabhantassa=for one who does not get. ; laddhakappiyaṃ=permission is given. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အာဏတ္တော=စေအပ်သော ရဟန်းသည်။ ; သမ္ဗုဉ္ဇနိံ=တံမြက်ဆုပ်ကို။ ; တာဝကာလိ ကမ္ပိ=လည်း။ ; န လဘတိ=မရ။ ; သာခါဘင်္ဂံ=သစ်ခက်ချိုးသောသူကို။ ; ကပ္ပိယံ=သည်ကို။ ; ကာရေတွာ=စေ၍။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; တမ္ပိ သာခါဘင်္ဂံ=ကိုလည်း။ ; အလဘန္တဿ=အား။ ; လဒ္ဓကပ္ပိယံ=ခွင့်ရသည်။ ; (ရသော အပ်ခြင်းသည်လည်းပေး။) ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 647 | ID: 3540 | Chunk: 62

Āsanapaññāpanatthaṃ āṇattena ca sace uposathāgāre āsanāni natthi, saṅghikāvāsato āharitvā paññapetvā puna āharitabbāni, āsanesu asati kaṭasārakepi taṭṭikāyopi paññāpetuṃ vaṭṭati, taṭṭikāsupi asati sākhābhaṅgāni kappiyaṃ kāretvā paññapetabbāni, kappiyakārakaṃ alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

And by the one commanded to arrange seats, if there are no seats in the Uposatha hall, they should be brought from a Sangha dwelling, arranged, and then brought back again. When there are no seats, it is proper to arrange rush mats or wicker mats. When there are no wicker mats either, tree branches should be arranged after having it done as an allowable thing. For a monk who cannot get an allowable maker, what is obtained is allowable.

Vietnamese AI Translation

Và đối với người được lệnh sắp xếp chỗ ngồi, nếu không có chỗ ngồi trong trai đường Uposatha, chúng nên được mang từ nơi ở của Tăng-già đến, sắp xếp, rồi lại mang về. Khi không có chỗ ngồi, việc sắp xếp chiếu cói hoặc chiếu đan là hợp lệ. Khi cũng không có chiếu đan, nên sắp xếp cành cây sau khi đã nhờ làm như một việc được phép. Đối với một tỳ-kheo không thể tìm được người làm được phép, những gì có được đều được phép.

AI Translation Nissaya

āsanapaññāpanatthaṃ=for the purpose of arranging seats. ; āṇattena ca=also by the one who is commanded. ; sace=If. ; uposathāgāre=in the Uposatha hall. ; āsanāni=seats. ; natthi=there are none. ; saṅghikāvāsato=from a Sangha dwelling. ; āharitvā=having brought. ; paññatvā=having arranged. ; puna=again. ; āharitabbāni=they should be brought back. ; āsanesu=the seats. ; asati=when there are none. ; kaṭasārakepi=rush mats. ; taṭṭikā yopi=or wicker mats. ; paññāpetuṃ=to arrange. ; vaṭṭati=it is proper. ; taṭṭikāsupi=and wicker mats. ; asati=when there are none. ; sākhābhaṅgāni=tree branches. ; kappiyaṃ=allowable thing. ; kāretvā=having had it done. ; paññapetabbāni=should be arranged. ; kappiyakārakaṃ=an allowable maker. ; alabhantassa=for a monk who cannot get. ; laddhakappiyaṃ=what is obtained is allowable. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

အာသနပညာပနတ္ထံ=နေရာခင်းစိမ့်သောငှါ။ ; အာဏတ္တေန စ=လည်း။ ; သစေ=၍။ ; ဥပေါသထာဂါရေ=၌။ ; အာသနာနိ=တို့သည်။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; သံဃိကာဝါသတော=မှ။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ပညတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; အာဟရိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; အာသနေသု=တို့သည်။ ; အသတိ=သော်။ ; ကဋသာရကေပိ=သင်ဖြူးတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; (ကဲလားလည်းဟူ။) ; တဋ္ဋိကာ ယောပိ=ခပ်ပိုင်းတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; (သပေါ့လည်း ဟူ။) ; ပညာပေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တဋ္ဋိကာသုပိ=တို့သည်လည်း။ ; အသတိ=သော်။ ; သာခါဘင်္ဂါနိ=တို့ကို။ ; ကပ္ပိယံ=ကို။ ; ကာရေတွာ=၍။ ; ပညပေတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; ကပ္ပိယကာရကံ=ကို။ ; အလဘန္တဿ=ရဟန်းအား။ ; လဒ္ဓကပ္ပိယံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 648 | ID: 3541 | Chunk: 62

Padīpakaraṇatthaṃ āṇāpentena pana ‘‘asukasmiṃ nāma okāse telaṃ vā vaṭṭi vā kapallikā vā atthi, taṃ gahetvā karohī’’ ti vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

But by the one commanding the lighting of the lamp, it should be said, 'In a certain place there is oil, or a wick, or an oil lamp. Take it and light it.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với người ra lệnh thắp đèn, nên nói, 'Ở một nơi nào đó có dầu, hoặc bấc, hoặc đèn dầu. Hãy lấy nó và thắp lên.'

AI Translation Nissaya

padīpakaraṇatthaṃ=the lighting of the lamp. ; āṇāpentena pana=But by the one commanding. ; “asukasmiṃ nāma okāse=in a certain place. ; telaṃ vā=there is oil, or. ; vaṭṭi vā=a wick, or. ; kapallikā vā=an oil lamp. ; atthi=there is. ; taṃ=that oil, wick, and oil lamp. ; gahetvā=having taken. ; karohi=light it.” ; iti=thus. ; vattabbo=should be said. ;

Myanmar Nissaya

ပဒီပကရဏတ္ထံ=ဆီမီးညှိထွန်းခြင်းကို။ ; အာဏာပေန္တေန ပန=သည်ကား။ ; “အသုကသ္မိံ နာမ ဩကာသေ=၌။ ; တေလံ ဝါ=ဆီသည်လည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋိ ဝါ=ဆီမီးစာသည်လည်းကောင်း။ ; ကပလ္လိကာ ဝါ=ဆီမီးခွက်သည်လည်းကောင်း။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တံ=ထို ဆီ ဆီမီးစာ ဆီမီးခွက်ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကရောဟိ=ညှိလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 649 | ID: 3542 | Chunk: 62

Sace telādīni natthi, pariyesitabbāni, pariyesitvā alabhantassa laddhakappiyaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

If there is no oil and so on, it should be sought for. For one who, having sought, does not get any, what is obtained is allowable.

Vietnamese AI Translation

Nếu không có dầu v.v., nên tìm kiếm. Đối với người đã tìm kiếm mà không có được, những gì có được đều được phép.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; telādīni=oil and so on. ; natthi=there is none. ; pariyesitabbāni=it should be sought. ; pariyesitvā=having sought. ; alabhantassa=for one who does not get. ; laddhakappiyaṃ=what is obtained is allowable. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တေလာဒီနိ=တို့သည်။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; ပရိယေသိတဗ္ဗာနိ=ရှာမှီးအပ်ကုန်။ ; ပရိယေသိတွာ=၍။ ; အလဘန္တဿ=အား။ ; လဒ္ဓကပ္ပိယံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 649 | ID: 3543 | Chunk: 62

Apica kapāle aggipi jāletabbo.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, alternatively, a fire should be lit in a dish.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, một cách khác là nên đốt lửa trong một cái đĩa.

AI Translation Nissaya

api ca=Moreover. ; =alternatively. ; kapāle=in a dish. ; aggipi=a fire. ; jāletabbo=should be lit. ;

Myanmar Nissaya

အပိ စ=ကား။ ; ဝါ=နည်းတပါးကား။ ; ကပါလေ=မီးမယ်ဖျူး၌။ ; အဂ္ဂိပိ=မီးကိုသော်လည်း။ ; ဇာလေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 649 | ID: 3544 | Chunk: 62

‘‘Chandapārisuddhiutukkhānaṃ, bhikkhugaṇanāca ovādo;

AI Translation based on Nissaya

'The conveying of consent and purity, the announcement of the season, the counting of the monks, and the admonition;

Vietnamese AI Translation

'Việc trình bày sự đồng thuận và thanh tịnh, thông báo về mùa, đếm số tỳ-kheo, và lời giáo huấn;

AI Translation Nissaya

vuccatī”ti=it is said. ; vuttaṃ=it is said by the commentators. ; chandañca=the conveying of consent. ; pārisuddhi ca=the conveying of purity. ; utukkhānañca=the announcement of the season. ; bhikkhugaṇanā ca=the counting of the monks who have arrived in the boundary. ; sravādo ca=the admonition to the bhikkhunīs. ;

Myanmar Nissaya

“ဆန္ဒပါရိသုဒ္ဓိ။ပ။ ; ဝုစ္စတီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တံ=အဋ္ဌကထာဆရာတို့မိန့်အပ်၏။ ; ဆန္ဒဉ္စ=ဆန္ဒကြားခြင်းလည်းကောင်း။ ; ပါရိသုဒ္ဓိ စ=ပါရိသုဒ္ဓိကြားခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဥတုက္ခာနဉ္စ=ဥတုကို ကြားခြင်းသည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုဂဏနာ စ=သိမ်သို့ရောက်သောရဟန်းတို့ကိုရေတွက်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; သြဝါဒေါ စ=ဘိက္ခုနီတို့ကိုဆုံးမခြင်းလည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 650 | ID: 3545 | Chunk: 62

Uposathassa etāni, pubbakiccanti vuccatī’’ ti. ( mahāva. 168)–

AI Translation based on Nissaya

These are called the preliminary duties of the Uposatha.' –

Vietnamese AI Translation

Đây được gọi là những phận sự chuẩn bị của lễ Uposatha.' –

AI Translation Nissaya

etāni=these five things. ; uposathasā=of the Uposatha. ; pubbakiccanti=are called the duties to be done beforehand. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ဧတာနိ=ဤငါးပါးတို့ကို။ ; ဥပေါသထသာ=၏။ ; ပုဗ္ဗကိစ္စန္တိ=ဥပုသ်မပြုမီ ရှေးဦးစွာပြုအပ်သောကိစ္စဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 651 | ID: 3546 | Chunk: 62

Evaṃ [V0.201] vuttaṃ pana catubbidhampi pubbakiccaṃ pubbakaraṇato pacchā kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But the fourfold preliminary duties thus spoken of should also be done after the preliminary acts.

Vietnamese AI Translation

Nhưng bốn phận sự chuẩn bị đã được nói đến như vậy cũng nên được thực hiện sau các hành vi chuẩn bị.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; aṭṭhakathācariyehi=by the commentators. ; catubbidhaṃ=the fourfold. ; pubbakiccampi=preliminary duties also. ; pubbakaraṇato=from the preliminary acts. ; pacchā=after. ; kātabbaṃ=should be done. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; အဋ္ဌကထာစရိယေဟိ=တို့သည်။ ; စတုဗ္ဗိဓံ=ရှိသော။ ; (ဤ၌ “စတုဗ္ဗိဓံ”ဟု စာရှိသည်များ၏။ ; “ပဉ္စဝိဓမ္ပိ”ဟု ရှိမှသင့်မည်ထင်၏။) ; ပုဗ္ဗကိစ္စမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; ပုဗ္ဗကရဏတော=မှ။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ကာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 652 | ID: 3547 | Chunk: 62

Tampi hi akatvā uposatho na kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, without having done those preliminary duties, the Uposatha should not be performed.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nếu không thực hiện những phận sự chuẩn bị đó, không nên thực hiện lễ Uposatha.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; tampi=Those preliminary duties also. ; akatvā=without having done. ; uposatho=the Uposatha. ; na kātabbo=should not be performed. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; တမ္ပိ=ထို ပုဗ္ဗကိစ္စကိုလည်း။ ; အကတွာ=မူ၍။ ; ဥပေါသထော=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=အပ်။ ; (ဤကားဥပုသ်မပြုမီ ရှေးဦးစွာပြုအပ်သောကြောင့် ပုဗ္ဗကိစ္စမည်၏။ ; “ဥပေါသထကမ္မတော ပဌမံ ကတ္တဗ္ဗတ္တာ ပုဗ္ဗကိစ္စန္တိ ဝုတ္တံ”ဋီကာ။) ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 652 | ID: 3548 | Chunk: 62

178. Yadi [M0.213] saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho uposathaṃ kareyyā’’ ti ( mahāva. 143) vacanato yadā saṅghassa uposathakammaṃ pattakallaṃ hoti, tadā taṃ kātabbaṃ, pattakallañca nāmetaṃ catūhi aṅgehi saṅgahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, 'If it is a suitable time for the Sangha, the Sangha should perform the Uposatha,' when the Uposatha ceremony is at a suitable time for the Sangha, then it should be performed. This 'suitable time' is comprised of four factors.

Vietnamese AI Translation

Vì có lời dạy, 'Nếu là thời điểm thích hợp cho Tăng-già, Tăng-già nên thực hiện lễ Uposatha,' khi nghi lễ Uposatha diễn ra vào thời điểm thích hợp cho Tăng-già, thì nó nên được thực hiện. 'Thời điểm thích hợp' này bao gồm bốn yếu tố.

AI Translation Nissaya

178.“yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho uposathaṃ kareyyā” ti=If it is a suitable time for the Sangha, the Sangha should perform the Uposatha', thus. ; vacanato=because of the saying. ; yadā=when. ; saṅghassa=for the Sangha. ; uposathakammaṃ=the Uposatha ceremony. ; pattakalaṃ=is at a suitable time. ; hoti=it is. ; tadā=then. ; taṃ uposathakammaṃ=that Uposatha ceremony. ; kātabbaṃ=should be performed. ; etaṃ pattakallauca nāma=This 'suitable time'. ; catūhi aṅgehi=by four factors. ; saṅgahitaṃ=is comprised. ;

Myanmar Nissaya

၁၇၈။“ယဒိ သံဃဿ ပတ္တကလ္လံ၊ သံဃော ဥပေါသထံ ကရေယျာ” တိ=၍။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ယဒါ=၌။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဥပေါသထကမ္မံ=သည်။ ; ပတ္တကလံ=ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တဒါ=၌။ ; တံ ဥပေါသထကမ္မံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; ဧတံ ပတ္တကလ္လဥ္စ နာမ=ကိုကား။ ; စတူဟိ အင်္ဂေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; သင်္ဂဟိတံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 653 | ID: 3549 | Chunk: 62

Tenāhu aṭṭhakathācariyā –

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the commentators have said –

Vietnamese AI Translation

Do đó, các nhà chú giải đã nói –

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; aṭṭhakathācariyā=the commentators. ; āhu=have said. ; kiṃ āhu=What did they say?. ;

Myanmar Nissaya

တေန=ကြောင့်။ ; အဋ္ဌကထာစရိယာ=တို့သည်။ ; အာဟု=ကုန်၏။ ; ကိံ အာဟု=ဟူမူကား- ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 653 | ID: 3550 | Chunk: 62

‘‘Uposatho yāvatikā ca bhikkhū kammappattā,

AI Translation based on Nissaya

The day is Uposatha day, and as many monks as are qualified for the act are present,

Vietnamese AI Translation

Ngày đó là ngày Uposatha, và có mặt đủ số tỳ-kheo đủ tư cách cho nghi lễ,

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 654 | ID: 3551 | Chunk: 62

Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti;

AI Translation based on Nissaya

and there are no offenses of the same kind,

Vietnamese AI Translation

và không có các tội đồng loại,

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 655 | ID: 3552 | Chunk: 62

Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti,

AI Translation based on Nissaya

and persons to be avoided are not present there,

Vietnamese AI Translation

và những người cần phải tránh không có mặt ở đó,

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 656 | ID: 3553 | Chunk: 62

Pattakallanti vuccatī’’ ti. ( mahāva. aṭṭha. 168);

AI Translation based on Nissaya

It is said, "it is called 'timely and fit'" (Mahāva. Aṭṭha. 168). When the Uposatha day is present, when as many monks as are suitable for the act are present, when there are no offenses of a similar nature, and when the persons to be avoided are not present in the assembly, these four factors are what is called 'timely and fit'.

Vietnamese AI Translation

Được nói rằng, "nó được gọi là 'đúng thời và thích hợp'" (Mahāva. Aṭṭha. 168). Khi ngày Uposatha hiện diện, khi có mặt đủ số tỳ-kheo phù hợp cho nghi lễ, khi không có các tội có bản chất tương tự, và khi những người cần phải tránh không có mặt trong hội chúng, bốn yếu tố này là những gì được gọi là 'đúng thời và thích hợp'.

AI Translation Nissaya

pattalanti vuccati”ti’=is called. ; āhu kathenti=they say. ; uposatho ca=and the Uposatha day. ; hoti=is. ; yā vatikā=as many as. ; bhikkhū ca=and the monks. ; kammappattā=are suitable for the Uposatha act. ; sabhāgāpattiyo ca=and offenses of a similar nature. ; na vijjanti=do not exist. ; vajjanīyā=to be avoided. ; puggalā ca=and the twenty-one kinds of persons. ; tasmiṃ=in that assembly of the Saṅgha. ; na honti=are not present. ; etāni cattāri=these four. ; pattakalanti=are called 'pattakalla'. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

ပတ္တလန္တိ ဝုစ္စတိ”တိ’=ဟူ၍။ ; အာဟု ကထေန္တိ=ကုန်၏။ ; ဥပေါသထော စ=ဥပုသ်နေ့သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ယာ ဝတိကာ=အကြင်မျှလောက်ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ စ=တို့သည်လည်း။ ; ကမ္မပ္ပတ္တာ=ဥပေါသထကံအား လျောက်ပတ်ကုန်၏။ ; သဘာဂါပတ္တိယော စ=ဝတ္ထုသဘောတူသောအာပတ်တို့သည်လည်း။ ; န ဝိဇ္ဇန္တိ=ကုန်။ ; ဝဇ္ဇနီယာ=ကြဉ်အပ်ကုန်သော။ ; ပုဂ္ဂလာ စ=နှစ်ကျိပ်တယောက်သောပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်လည်း။ ; တသ္မိံ=ထိုသံဃာအစည်းအဝေး၌။ ; န ဟောန္တိ=ရှိသည်မဖြစ်ကုန်။ ; ဧတာနိ စတ္တာရိ=ဤလေးပါးတို့ကို။ ; ပတ္တကလန္တိ=ဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 657 | ID: 3554 | Chunk: 63

Tattha uposathoti tīsu uposathadivasesu aññataradivaso.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'Uposatha' means any one of the three Uposatha days.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'Uposatha' có nghĩa là bất kỳ ngày nào trong ba ngày Uposatha.

AI Translation Nissaya

tattha tissaṃ gāthāyaṃ=Therein. ; **uposatho**ti='Uposatha' means. ; tīsu upo sathadivasesu=among the three Uposatha days. ; aññataradivaso=any one of the Uposatha days. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ တိဿံ ဂါထာယံ=၌။ ; **ဥပေါသထော**တိ=ကား။ ; တီသု ဥပေါ သထဒိဝသေသု=တို့တွင်။ ; အညတရဒိဝသော=အမှတ်မရှိသောဥပုသ်နေ့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 658 | ID: 3555 | Chunk: 63

Tasmiñhi sati idaṃ saṅghassa uposathakammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, nāsati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, when that Uposatha day is present, this Uposatha act of the Saṅgha is called 'timely and fit'; when it is not present, it is not.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, khi ngày Uposatha đó hiện diện, nghi lễ Uposatha này của Tăng-già được gọi là 'đúng thời và thích hợp'; khi nó không hiện diện, thì không phải.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; tasmiṃ=that Uposatha day. ; sati=being present. ; saṅghassa=of the Saṅgha. ; idaṃ uposathakammaṃ=this Uposatha act. ; pattakalaṃ nāma=is called an act of suitable time. ; hoti=is. ; asati=when it is not present. ; na hoti=it is not. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=သင့်စွ။ ; တသ္မိံ=ထိုဥပုသ်နေ့သည်။ ; သတိ=သော်။ ; သံဃဿ=၏။ ; ဣဒံ ဥပေါသထကမ္မံ=သည်။ ; ပတ္တကလံ နာမ=လျောက်ပတ်သောကာလရှိသော ကံမည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အသတိ=သော်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 658 | ID: 3556 | Chunk: 63

Yathāha ‘‘na ca, bhikkhave, anuposathe uposatho kātabbo’’ ti ( mahāva. 183).

AI Translation based on Nissaya

As it was said: "Monks, the Uposatha should not be performed on a non-Uposatha day" (Mahāva. 183).

Vietnamese AI Translation

Như đã được nói: "Này các tỳ-kheo, không nên thực hiện lễ Uposatha vào một ngày không phải là ngày Uposatha" (Mahāva. 183).

AI Translation Nissaya

yathāha=As the Buddha taught. ; “na ca bhikkhave anuposathe uposatho kātabbo”ti=as. ; āha avoca=he said. ; bhikkhave=O monks. ; anuposathe=on a day that is not an Uposatha day. ; uposatho=the Uposatha. ; na ca kātabbo=should not be performed. ;

Myanmar Nissaya

ယထာဟ=ဘုရားအဘယ်သို့ ဟောတော်မူသနည်းဟူမူကား။ ; “န စ ဘိက္ခဝေ အနုပေါသထေ ဥပေါသထော ကာတဗ္ဗော”တိ=ဟူ၍။ ; အာဟ အဝေါစ=၏။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အနုပေါသထေ=ဥပုသ်နေ့မဟုတ်သောနေ့၌။ ; ဥပေါသထော=ကို။ ; န စ ကာတဗ္ဗော=မပြုအပ်။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 658 | ID: 3557 | Chunk: 63

Yāvatikā ca bhikkhū kammappattāti yattakā bhikkhū tassa uposathakammassa pattā yuttā anurūpā sabbantimena paricchedena cattāro pakatattā, te ca kho hatthapāsaṃ avijahitvā ekasīmāyaṃ ṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'and as many monks as are suitable for the act': however many monks are suitable, fit, and appropriate for that Uposatha act—with the absolute minimum limit being four ordinary monks—and they are situated within a single boundary, not having left hand's reach.

Vietnamese AI Translation

Về 'và có mặt đủ số tỳ-kheo phù hợp cho nghi lễ': bao nhiêu tỳ-kheo phù hợp, thích hợp, và đúng pháp cho nghi lễ Uposatha đó—với giới hạn tối thiểu tuyệt đối là bốn tỳ-kheo phàm tăng—và họ đang ở trong cùng một giới trường, không rời khỏi tầm tay.

AI Translation Nissaya

**yāvatikā ca bhikkhū kammappattā**ti=As for 'and as many monks as are suitable for the act'. ; yattakā=as many. ; bhikkhū=monks. ; tassa uposathakammassa=for that Uposatha act. ; pattā yuttā anurūpā=are suitable, fit, and appropriate. ; sabbantimena=by the very lowest. ; paricchedena=limit. ; cattāro=four. ; pakatattā=ordinary monks. ; honti=there are. ; te ca kho=and those ordinary monks. ; hatthapāsaṃ=hand's reach. ; avijahitvā=not having abandoned. ; ekasīmāyaṃ=within one boundary. ; ṭhitā=are standing. ;

Myanmar Nissaya

**ယာဝတိကာ စ ဘိက္ခူ ကမ္မပ္ပတ္တာ**တိ=ကား။ ; ယတ္တကာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; တဿ ဥပေါသထကမ္မဿ=အား။ ; ပတ္တာ ယုတ္တာ အနုရူပါ=ကုန်၏။ ; သဗ္ဗန္တိမေန=အလုံးစုံအောက်ယုတ်သော။ ; ပရိစ္ဆေဒေန=ဖြင့်။ ; စတ္တာရော=ကုန်သော။ ; ပကတတ္တာ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; (ပကတတ်ရဟန်း-ဟူသည်ကား ဥက္ခိတ္တကရဟန်း ပါရာဇိကသို့ရောက်သော ရဟန်းမှတပါးသော ရဟန်းဟူလိုသည်။) ; တေ စ ခေါ=ထိုပကတတ် ရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; ဟတ္ထပါသံ=ကို။ ; အဝိဇဟိတွာ=မစွန့်မူ၍။ ; ဧကသီမာယံ=တည်း၌။ ; ဌိတာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 659 | ID: 3558 | Chunk: 63

Tesu hi catūsu bhikkhūsu ekasīmāyaṃ hatthapāsaṃ avijahitvā ṭhitesveva taṃ saṅghassa uposathakammaṃ pattakallaṃ nāma hoti, na itarathā.

AI Translation based on Nissaya

Truly, only when those four monks are standing within a single boundary, not having gone beyond hand's reach, is that Uposatha act of the Saṅgha called 'timely and fit'; otherwise, it is not.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chỉ khi bốn vị tỳ-kheo đó đang đứng trong cùng một giới trường, không đi ra ngoài tầm tay, thì nghi lễ Uposatha đó của Tăng-già mới được gọi là 'đúng thời và thích hợp'; nếu không, thì không phải.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; catūsu=four. ; tesu bhikkhūsu=those monks. ; ekasīmāyaṃ=within one boundary. ; hattapāsaṃ=hand's reach. ; avijahitvā=not having abandoned. ; ṭṭhitesveva ṭhitesu eva=only when they are standing. ; saṅghassa=of the Saṅgha. ; taṃ uposathakammaṃ=that Uposatha act. ; pattakallaṃ nāma=is called 'timely and fit'. ; hoti=is. ; itarathā=otherwise (i.e., if there are fewer than four). ; na hoti=it is not. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; စတူသု=ကုန်သော။ ; တေသု ဘိက္ခူသု=တို့သည်။ ; ဧကသီမာယံ=၌။ ; ဟတ္တပါသံ=ကို။ ; အဝိဇဟိတွာ=၍။ ; ဋ္ဌိတေသွေဝ ဌိတေသု ဧဝ=တည်ကုန်သည်ရှိသော်သာလျှင်။ ; သံဃဿ=အား။ ; တံ ဥပေါသထကမ္မံ=သည်။ ; ပတ္တကလ္လံ နာမ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတရထာ=ဤမှတပါးအပြားရှိသော လေးယောက်အောက် အယုတ်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 659 | ID: 3559 | Chunk: 63

Yathāha ‘‘anujānāmi, bhikkhave, catunnaṃ pātimokkhaṃ uddisitun’’ ti ( mahāva. 168).

AI Translation based on Nissaya

As it was said: "Monks, I allow the Pātimokkha to be recited for four monks" (Mahāva. 168).

Vietnamese AI Translation

Như đã được nói: "Này các tỳ-kheo, Ta cho phép tụng đọc Pātimokkha cho bốn vị tỳ-kheo" (Mahāva. 168).

AI Translation Nissaya

yathāha=As it was said. ; “bhikkhave=O monks. ; catunnaṃ=for four monks. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; uddisituṃ=to recite. ; anujānāmi=I allow.” ; iti=Thus. ; āha=He spoke. ;

Myanmar Nissaya

ယထာဟ=နည်းဟူမူကား။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; စတုန္နံ=ကုန်သောရဟန်းတို့အား။ ; ပါတိမောက္ခံ=ကို၊ ; ဥဒ္ဒိသိတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=ဟောတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 659 | ID: 3560 | Chunk: 63

Sabhāgāpattiyo ca na vijjantīti ettha yaṃ sabbo saṅgho vikālabhojanādinā sabhāgavatthunā lahukāpattiṃ āpajjati, evarūpā vatthusabhāgā sabhāgāti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase 'and offenses of a similar nature do not exist', when the entire Saṅgha incurs a minor offense due to a common cause, such as eating at the wrong time, this is called an offense 'of a similar nature' due to the commonality of the cause.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ 'và các tội có bản chất tương tự không tồn tại', khi toàn thể Tăng-già phạm một tội nhỏ do một nguyên nhân chung, chẳng hạn như ăn phi thời, đây được gọi là một tội 'có bản chất tương tự' do tính chung của nguyên nhân.

AI Translation Nissaya

**sabhāgāpattiyo ca na vijjantī**ti ettha=In the phrase 'and offenses of a similar nature do not exist'. ; sabbo=the entire. ; saṅgho=Saṅgha. ; vikālabhojanādinā=by eating at the wrong time, etc. ; sabhāgavatthunā=due to a similar cause. ; yaṃ lahukāpatti=a minor offense. ; āpati=incurs. ; evarūpā=such. ; vatthusabhāgā=a common cause. ; sabhāgāti=is called 'of a similar nature'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

**သဘာဂါပတ္တိယော စ န ဝိဇ္ဇန္တီ**တိ ဧတ္ထ=ပုဒ်၌။ ; သဗ္ဗော=သော။ ; သံဃော=သည်။ ; ဝိကာလဘောဇနာဒိနာ=နေလွဲညစာစားခြင်းစသော။ ; သဘာဂဝတ္ထုနာ=ကြောင့်။ ; ယံ လဟုကာပတ္တိ=သို့။ ; အာပတိ=၏။ ; ဧဝရူပါ=ရှိသော။ ; ဝတ္ထုသဘာဂါ=ကို။ ; သဘာဂါတိ=ဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 660 | ID: 3561 | Chunk: 63

Etāsu avijjamānāsupi sabhāgāsu vijjamānāsupi pattakallaṃ hotiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Whether these offenses of a similar nature are present or not, the act is indeed 'timely and fit'.

Vietnamese AI Translation

Dù các tội đồng loại này có hiện diện hay không, nghi lễ quả thật là 'đúng thời và thích hợp'.

AI Translation Nissaya

etāsu=these offenses of a common cause. ; avijjamānāsupi=whether they are not present, or. ; sabhāgāsu=similar nature offenses. ; “vijjamānasupi=whether they are present. ; pattakallaṃ=the act is timely and fit. ; hohiyeva=it is indeed. ;

Myanmar Nissaya

ဧတာသု=ထို ဝတ္ထုဟူသော အာပတ်တို့သည်။ ; အဝိဇ္ဇမာနာသုပိ=မရှိကုန်သော်လည်းကောင်း။ ; သဘာဂါသု=တို့သည်။ ; “ဝိဇ္ဇမာနသုပိ=ရှိကုန်သော်လည်းကောင်း။ ; ပတ္တကလ္လံ=သည်။ ; ဟောဟိယေဝ=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 660 | ID: 3562 | Chunk: 63

Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na hontīti ‘‘na, bhikkhave, sagahaṭṭhāya parisāya pātimokkhaṃ uddisitabban’’ ti ( mahāva. 154) vacanato gahaṭṭho ca, ‘‘na, bhikkhave, bhikkhuniyā nisinnaparisāya pātimokkhaṃ uddisitabban’’ tiādinā ( mahāva. 183) nayena vuttā bhikkhunī, sikkhamānā, sāmaṇero, sāmaṇerī, sikkhāpaccakkhātako, antimavatthuajjhāpannako [V0.202], āpattiyā adassane ukkhittako, āpattiyā appaṭikamme ukkhittako, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako, paṇḍako, theyyasaṃvāsako, titthiyapakkantako, tiracchānagato, mātughātako [M0.214], pitughātako, arahantaghātako, bhikkhunīdūsako, saṅghabhedako, lohituppādako, ubhatobyañjanakoti ime vīsati cāti ekavīsati puggalā vajjanīyā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'and the persons to be avoided are not present in it': because of the saying, "Monks, the Pātimokkha should not be recited in an assembly with householders" (Mahāva. 154), a householder; and by the method starting with, "Monks, the Pātimokkha should not be recited in an assembly where a nun is sitting" (Mahāva. 183), a nun, a female probationer, a male novice, a female novice, one who has abandoned the training, one who has committed a terminal offense, a monk suspended for not acknowledging an offense, a monk suspended for not making amends for an offense, a monk suspended for not renouncing a wrong view, a person of indeterminate sex, one who dwells in disguise as a monk, one who has gone over to another sect, an animal-natured being, a matricide, a patricide, a killer of an Arahant, a defiler of a nun, a schismatic, one who has wounded a Buddha, and a hermaphrodite—these twenty-one individuals are called 'persons to be avoided'.

Vietnamese AI Translation

Về 'và những người cần phải tránh không có mặt trong đó': vì có lời dạy, "Này các tỳ-kheo, không nên tụng đọc Pātimokkha trong một hội chúng có người tại gia" (Mahāva. 154), một người tại gia; và theo phương pháp bắt đầu bằng, "Này các tỳ-kheo, không nên tụng đọc Pātimokkha trong một hội chúng có một tỳ-kheo-ni đang ngồi" (Mahāva. 183), một tỳ-kheo-ni, một thức-xoa-ma-na, một sa-di, một sa-di-ni, người đã từ bỏ việc tu học, người đã phạm tội bất cộng trụ, tỳ-kheo bị đình chỉ vì không thừa nhận tội, tỳ-kheo bị đình chỉ vì không sám hối tội, tỳ-kheo bị đình chỉ vì không từ bỏ tà kiến, người có giới tính không xác định, người giả dạng tỳ-kheo, người đã theo ngoại đạo, chúng sinh có bản tánh súc sanh, người giết mẹ, người giết cha, người giết A-la-hán, người làm ô uế tỳ-kheo-ni, người chia rẽ Tăng-già, người làm thân Phật chảy máu, và người lưỡng tính—hai mươi mốt cá nhân này được gọi là 'những người cần phải tránh'.

AI Translation Nissaya

**vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na hontī**ti ettha pāṭhe=In the text 'and the persons to be avoided are not present'. ; “bhikkhave sagahaṭṭhāya parisāya pātimokkhaṃ uddisitabba” nti=as. ; vacanato=because of the saying. ; gahaṭṭho ca=a householder, and. ; bhikkhave=O monks. ; bhikkhunīyā=a nun. ; nisinnaparisāya=in an assembly where she is sitting. ; pātimokkhaṃ=the Pātimokkha. ; na uddisitabbaṃ=should not be recited.”. ; iti ādinā nayena=by this method, etc. ; vuttā=spoken of. ; bhikkhunī=a nun, and. ; sikkhamānā=a female probationer, and. ; sāmaṇero=a male novice, and. ; sāmaṇerī=a female novice, and. ; sikkhāpaccakkhātako=a monk who has abandoned the training, and. ; antimavatthuajjhāpannako=a monk who has fallen into one of the four Pārājika offenses, and. ; āpattiyā=an offense. ; adassane=for not seeing. ; ukkhittako=a suspended monk, and. ; āpattiyā=an offense. ; appaṭikamme=for not correcting. ; ukkhittako=a suspended monk, and. ; pāvikāya=an evil. ; diṭṭhiyā=view. ; ppaṭinissagge=for not abandoning. ; ukkhittako=a suspended monk, and. ; paṇḍako=a person of indeterminate sex, and. ; theyyasaṃvāsako=one who dwells in disguise as a monk, and. ; tatthiyapakkantako=one who has gone over to another sect, and. ; tiracchānagato=an animal-natured being, and. ; mātughātako=a matricide, and. ; pitughātako=a patricide, and. ; arahantaghātako=a killer of an Arahant, and. ; bhikkhunīsako=a defiler of a nun, and. ; saṅghatedako=a schismatic, and. ; lohituppādako=one who has wounded a Buddha, and. ; ubhatobyañcanako=a hermaphrodite, and. ; iti ime vīsati ca=these twenty, and. ; iti ime ekavīsati puggalā=these twenty-one persons. ; vajjanīyā nāma=are called 'persons to be avoided'. ;

Myanmar Nissaya

**ဝဇ္ဇနီယာ စ ပုဂ္ဂလာ တသ္မိံ န ဟောန္တီ**တိ ဧတ္ထ ပါဌေ=၌။ ; “ဘိက္ခဝေ သဂဟဋ္ဌာယ ပရိသာယ ပါတိမောက္ခံ ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗ” န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဂဟဋ္ဌော စ=လူလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဘိက္ခုနီယာ=သည်။ ; နိသိန္နပရိသာယ=နေသောပရိသတ်၌။ ; ပါတိမောက္ခံ=ကို။ ; န ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗံ=အပ်။” ; ဣတိ အာဒိနာ နယေန=ဖြင့်။ ; ဝုတ္တာ=အပ်သော။ ; ဘိက္ခုနီ=လည်းကောင်း။ ; သိက္ခမာနာ=လည်းကောင်း။ ; သာမဏေရော=လည်းကောင်း။ ; သာမဏေရီ=လည်းကောင်း။ ; သိက္ခာပစ္စက္ခာတကော=သိက္ခာချပြီးသော ရဟန်းလည်းကောင်း။ ; အန္တိမဝတ္ထုအဇ္ဈာပန္နကော=ပါရာဇိကလေးပါးသို့ ရောက်ပြီးသောရဟန်းလည်းကောင်း။ ; အာပတ္တိယာ=ကို။ ; အဒဿနေ=မရှုခြင်းကြောင့်။ ; ဥက္ခိတ္တကော=နှင်ထုတ်အပ်သောရဟန်းလည်းကောင်း။ ; အာပတ္တိယာ=ကို။ ; အပ္ပဋိကမ္မေ=မကုခြင်းကြောင့်။ ; ဥက္ခိတ္တကော=လည်းကောင်း။ ; ပါဝိကာယ=ယုတ်မာစွာသော။ ; ဒိဋ္ဌိယာ=အယူကို။ ; ပ္ပဋိနိဿဂ္ဂေ=မစွန့်ခြင်းကြောင့်။ ; ဥက္ခိတ္တကော=လည်းကောင်း။ ; ပဏ္ဍကော=လည်းကောင်း ; ထေယျသံဝါသကော=လည်းကောင်း။ ; တတ္ထိယပက္ကန္တကော=လည်းကောင်း။ ; တိရစ္ဆာနဂတော=လည်းကောင်း။ ; (တိရစ္ဆာန်ဟူသော်လည်း နတ် နဂါး ဂဠုန် စသော အမနုဿဇာတိကိုသာ ယူ၊ နွား ကျွဲ မြင်း စသည်ကိုမယူလင့်။) ; မာတုဃာတကော=လည်းကောင်း။ ; ပိတုဃာတကော=လည်းကောင်း။ ; အရဟန္တဃာတကော=လည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနီသကော=လည်းကောင်း။ ; သံဃတေဒကော=လည်းကောင်း။ ; လောဟိတုပ္ပါဒကော=လည်းကောင်း။ ; ဥဘတောဗျဉ္စနကော=လည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣမေ ဝီသတိ စ=ဤနှစ်ကျိပ်တို့လည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣမေ ဧကဝီသတိ ပုဂ္ဂလာ=ဤနှစ်ကျိပ်တယောက်သောပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; ဝဇ္ဇနီယာ နာမ=ကြဉ်အပ်သောပုဂ္ဂိုလ်မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 661 | ID: 3563 | Chunk: 63

Te hatthapāsato bahikaraṇavasena vajjetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Those persons should be avoided by making them go outside of hand's reach.

Vietnamese AI Translation

Những người đó nên được tránh bằng cách làm cho họ đi ra ngoài tầm tay.

AI Translation Nissaya

te=Those twenty-one persons. ; hatthapāsato=from hand's reach. ; bahikaraṇavasena=by means of making them go outside. ; vajjetabbā=should be avoided. ;

Myanmar Nissaya

တေ=ထိုနှစ်ကျိပ်တယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; ဟတ္ထပါသတော=မှ။ ; ဗဟိကရဏဝသေန=အပပြုသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; ဝဇ္ဇေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 661 | ID: 3564 | Chunk: 63

Etesu hi tividhe ukkhittake sati uposathaṃ karonto saṅgho pācittiyaṃ āpajjati, sesesu dukkaṭaṃ, ettha ca tiracchānagatoti yassa upasampadā paṭikkhittā.

AI Translation based on Nissaya

Because, among these, if the Saṅgha performs the Uposatha while one of the three kinds of suspended monks is present, it incurs a Pācittiya offense, and if any of the remaining eighteen are present, a Dukkaṭa offense is incurred. Therefore, they should be avoided. And here, 'animal-natured being' refers to one whose higher ordination is rejected.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, trong số này, nếu Tăng-già thực hiện lễ Uposatha trong khi một trong ba loại tỳ-kheo bị đình chỉ có mặt, sẽ phạm tội Ba-dật-đề, và nếu bất kỳ ai trong số mười tám người còn lại có mặt, sẽ phạm tội Tác ác. Do đó, họ nên được tránh. Và ở đây, 'chúng sinh có bản tánh súc sanh' đề cập đến người có lễ thọ cụ túc giới bị từ chối.

AI Translation Nissaya

etesu=Among those twenty-one. ; tipidhe=three kinds of. ; ukkhittake=suspended monks. ; sati=being present. ; uposathaṃ=the Uposatha. ; karonto=performing. ; saṅgho=the Saṅgha. ; pācittiyaṃ=a Pācittiya offense. ; hi yasmā=because. ; ājjapati=incurs. ; sesesu=with the remaining eighteen persons. ; santesu=being present. ; saṅgho=the Saṅgha. ; dukkaṭaṃ=a Dukkaṭa offense. ; hi yasmā=because. ; āpajjati=incurs. ; tasmā=therefore. ; vajjetabbā=they should be avoided. ; ettha ca=and here, in this discussion of persons to be avoided. ; **tiracchānagato**ti='animal-natured being' means. ; yassa=for whom. ; upasampadā=higher ordination. ; paṭikkhittā=is rejected. ; so=that one. ; tiracchānāgato=is called an 'animal-natured being'. ;

Myanmar Nissaya

ဧတေသု=ထိုနှစ်ကျိပ်တယောက်တို့တွင်။ ; တိပိဓေ=သော။ ; ဥက္ခိတ္တကေ=သည်။ ; သတိ=သော်။ ; ဥပေါသထံ=ကို။ ; ကရောန္တော=သော။ ; သံဃော=သည်။ ; ပါစိတ္တိယံ=သို့။ ; ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; အာဇ္ဇပတိ=၏။ ; သေသေသု=ကြွင်းကုန်သော တကျိပ်ရှစ်ယောက်တို့သည်။ ; သန္တေသု=ရှိကုန်သော်။ ; သံဃော=သည်။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဝဇ္ဇေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်၏။ ; (ဤသို့အပြည့်အစုံသဗ္ဗန်။ ; ဟိ-သဒ္ဒါကား ကာရဏတည်း။ ; ဒဠှီလည်း ကြံကုန်၏။) ; ဧတ္ထ စ=ဤ ဝဇ္ဇနီယပုဂ္ဂလကထာ၌။ ; **တိရစ္ဆာနဂတော**တိ=ကား။ ; ယဿ=အား။ ; တိရစ္ဆာနဂတောတိ=ကား။ ; ယဿ=အား။ ; ဥပသမ္ပဒါ=ပဉ္စင်းအဖြစ်ကို။ ; ပဋိက္ခိတ္တာ=ပယ်အပ်၏။ ; သော=သည်။ ; တိရစ္ဆာနာဂတော=တိရစ္ဆာန်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 661 | ID: 3565 | Chunk: 63

Titthiyā gahaṭṭheneva saṅgahitā.

AI Translation based on Nissaya

Heretics are included under the term 'householder'.

Vietnamese AI Translation

Ngoại đạo được bao gồm trong thuật ngữ 'người tại gia'.

AI Translation Nissaya

titthiyā=Heretics. ; gahaṭṭheneva=by the term 'householder'. ; saṅgahitā=are included. ;

Myanmar Nissaya

တိတ္ထိယာ=တို့ကို။ ; ဂဟဋ္ဌေနေဝ=ဂဟဋ္ဌသဒ္ဓါဖြင့်သာလျှင်။ ; သင်္ဂဟိတာ=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 661 | ID: 3566 | Chunk: 63

Etepi hi vajjanīyā.

AI Translation based on Nissaya

Because these twenty-one persons should also be avoided.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì hai mươi mốt người này cũng nên được tránh.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; etepi=these twenty-one persons also. ; vajjanīyā=should be avoided. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဧတေပိ=ထိုနှစ်ကျိပ်တယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကိုလည်း။ ; ဝဇ္ဇနီယာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 661 | ID: 3567 | Chunk: 63

Evaṃ pattakallaṃ imehi catūhi aṅgehi saṅgahitanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, it should be understood that the 'timely and fit' act is comprised of these four factors.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, nên hiểu rằng nghi lễ 'đúng thời và thích hợp' bao gồm bốn yếu tố này.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; pattakalaṃ=the 'timely and fit' act. ; imehi catūhi aṅgehi=by these four factors. ; saṅgahitaṃ=is comprised. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ပတ္တကလံ=ကို။ ; ဣမေဟိ စတူဟိ အင်္ဂေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; သင်္ဂဟိတံ=အပ်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 661 | ID: 3568 | Chunk: 63

Idañca sabbaṃ pavāraṇākammepi yojetvā dassetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And all of this should also be applied and shown in the context of the Pavāraṇā ceremony.

Vietnamese AI Translation

Và tất cả những điều này cũng nên được áp dụng và chỉ ra trong bối cảnh của lễ Pavāraṇā (Tự tứ).

AI Translation Nissaya

idauca sabbaṃ=All of this also. ; pavāraṇākammepi=in the Pavāraṇā ceremony as well. ; =also. ; yojetvā=having applied. ; dassatabbaṃ=should be shown. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒဥ္စ သဗ္ဗံ=ကိုလည်း။ ; ပဝါရဏာကမ္မေပိ=၌လည်း။ ; ဝါ=တို့ကိုလည်း။ ; ယောဇေတွာ=၍။ ; ဒဿတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 661 | ID: 3569 | Chunk: 63

‘‘Na, bhikkhave, pātimokkhuddesakena sañcicca na sāvetabbaṃ, yo na sāveyya, āpatti dukkaṭassa.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, the one reciting the Pātimokkha should not intentionally fail to make it heard. Whoever does not make it heard incurs a Dukkaṭa offense.

Vietnamese AI Translation

"Này các tỳ-kheo, người tụng đọc Pātimokkha không nên cố ý không làm cho người khác nghe thấy. Ai không làm cho người khác nghe thấy sẽ phạm tội Tác ác.

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=O monks. ; pātimokkhudde sakena=the monk reciting the Pātimokkha. ; sañcicca=intentionally. ; na sāvetabbaṃ=should not fail to make heard. ; na=is not. ; sāvetabbaṃ eva=it should certainly be made heard. ; yo bhikkhu=whatever monk reciting the Pātimokkha. ; na sāveyya=does not make it heard. ; dukkaṭassa=of a Dukkaṭa offense. ; āpatti āpajjanaṃ=the incurring. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေ သကေန=ရဟန်းသည်။ ; သဉ္စိစ္စ=စေတနာရှိသည်ဖြစ်၍။ ; န သာဝေတဗ္ဗံ=ကြားအောင်မရွတ်အပ်သည်ကား။ ; =မဟုတ်။ ; သာဝေတဗ္ဗံ ဧဝ=ကြားအောင်ရွတ်အပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ; ယော ဘိက္ခု=အကြင်ပါတိမောက်ပြသော ရဟန်းသည်။ ; န သာဝေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 661 | ID: 3570 | Chunk: 63

Anujānāmi, bhikkhave, pātimokkhuddesakena vāyamituṃ ‘ kathaṃ sāveyyan ’ ti, vāyamantassa anāpattī’’ ti ( mahāva. 154) vacanato pātimokkhuddesakena parisaṃ sāvetuṃ vāyamitabbanti.

AI Translation based on Nissaya

I allow, monks, the one reciting the Pātimokkha to strive, thinking, 'How can I make it heard?'. For one who is striving, there is no offense" (Mahāva. 154). Because of this saying, the one reciting the Pātimokkha should strive to make the assembly hear. This is the end of the section on Uposatha and Pavāraṇā.

Vietnamese AI Translation

Ta cho phép, này các tỳ-kheo, người tụng đọc Pātimokkha hãy cố gắng, nghĩ rằng, 'Làm thế nào để ta có thể làm cho mọi người nghe thấy?'. Đối với người đang cố gắng, không có tội" (Mahāva. 154). Vì lời dạy này, người tụng đọc Pātimokkha nên cố gắng làm cho hội chúng nghe thấy. Đây là kết thúc của phần về Uposatha và Pavāraṇā.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; pātimokkhudde sakena=by the one reciting the Pātimokkha. ; 'kathaṃ='How. ; sāveyyaṃ=can I make it heard?'. ; iti=thus. ; vāyamituṃ=to strive. ; anu jānāmi=I allow. ; iti=Thus. ; vāyamantassa=for one who is striving. ; anāpatti=there is no offense.”. ; iti=Thus. ; vacanato=because of the saying. ; pātimokkhuddesakena=the one reciting the Pātimokkha. ; parisaṃ=the assembly. ; sāvetuṃ=to make heard. ; vāyamitabbaṃ=should strive. ; iti=This is the end of the Uposatha and Pavāraṇā section. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေ သကေန=သည်။ ; 'ကထံ=အဘယ်သို့ရွတ်ဆိုသည်ရှိသော်။ ; သာဝေယျံ=ကြားစေအံ့နည်း။' ; ဣတိ=သို့။ ; ဝါယမိတုံ=လုံ့လပြုစိမ့်သောငှါ။ ; အနု ဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝါယမန္တဿ=အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ပါတိမောက္ခုဒ္ဒေသကေန=သည်။ ; ပရိသံ=ကို။ ; သာဝေတုံ=ငှါ။ ; ဝါယမိတဗ္ဗံ=လုံ့လပြုအပ်၏။ ; ဣတိ=ဤသည်လျှင် ဥပေါသထပဝါရဏက္ခန္ဓအပြီးတည်း။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 661 | ID: 3571 | Chunk: 63

Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe

AI Translation based on Nissaya

Thus in the Collection of Determinations on the Vinaya Not Found in the Canon;

Vietnamese AI Translation

Như vậy trong Tuyển Tập các Quyết Nghi về Luật không có trong Kinh Tạng;

AI Translation Nissaya

pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=In the Collection of Determinations on the Vinaya Not Found in the Canon. ;

Myanmar Nissaya

ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 662 | ID: 3572 | Chunk: 63

Uposathapavāraṇāvinicchayakathā samattā.

AI Translation based on Nissaya

the discussion on the determination of Uposatha and Pavāraṇā is complete.

Vietnamese AI Translation

phần thảo luận về quyết nghi Uposatha và Pavāraṇā đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

uposathapavāraṇāvinicchayakathā=the discussion on the determination of Uposatha and Pavāraṇā. ; iti samattā=is now complete. ;

Myanmar Nissaya

ဥပေါသထပဝါရဏာဝိနိစ္ဆယကထာ=ဥပုသ် ပဝါရဏာတို့ကို ဆုံးဖြတ်သော စကားသည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 25. Uposathapavāraṇāvinicchayakathā | Para: 663 | ID: 3573 | Chunk: 63