📜 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā

101. Kappiyācatubhūmiyoti [M0.109 V0.107] ettha ‘‘anujānāmi, bhikkhave, catasso kappiyabhūmiyo ussāvanantikaṃ gonisādikaṃ gahapatiṃ sammutin’’ ti ( mahāva. 295) vacanato ussāvanantikā gonisādikā gahapati sammutīti imā catasso kappiyabhūmiyo veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

101. Regarding the Four Allowable Grounds (Kappiyācatubhūmiyo): Here, based on the statement, "O monks, I allow four allowable grounds: the Ussāvanantika, the Gonisādika, the Gahapati, and the Sammuti" (Mahāvagga 295), these four allowable grounds—Ussāvanantikā, Gonisādikā, Gahapati, and Sammuti—should be understood.

Vietnamese AI Translation

101. Về Bốn Nền Tảng Hợp Lệ (Kappiyācatubhūmiyo): Ở đây, dựa trên câu nói, "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép bốn nền tảng hợp lệ: Ussāvanantika, Gonisādika, Gahapati, và Sammuti" (Mahāvagga 295), bốn nền tảng hợp lệ này—Ussāvanantikā, Gonisādikā, Gahapati, và Sammuti—nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

101. **kappiyācatubhūmiyo**ti ettha mātikāpade=in this heading. ; “bhikkhave=O monks. ; ussāvanantikaṃ=the Ussāvanantika dwelling and. ; gonisādikaṃ=the Gonisādika dwelling and. ; gahapatiṃ=the Gahapati dwelling and. ; sammutiṃ=the Sammuti dwelling. ; iti=thus. ; catasso=four. ; kappiyabhūmiyo=allowable grounds (kappiya dwellings).” ; anujānāmi=I allow.” ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; ussāvanantikā gonisādikā gahapati sammutīti=Ussāvanantikā, Gonisādikā, Gahapati, and Sammuti. ; imā catasso=these four. ; kappiyabhūmiyo=allowable grounds. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

၁၀၁။ **ကပ္ပိယာစတုဘူမိယော**တိ ဧတ္ထမာတိကာပဒေ=၌။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဥဿဝနန္တိကံ=က ကုဋီကိုလည်းကောင်း။ ; ဂေါနိသာဒိကံ=က ကုဋီကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဟပတိံ=တိ ကုဋီကိုလည်းကောင်း။ ; သမ္မုတိံ=တိ ကုဋီကိုလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; စတဿေ=ကုန်သော။ ; ကမ္ပိယဘူမိယော=ကမ္ပိယ ကုဋီတို့ကို။” ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=သောကြောင့်။ ; ဥဿဝနန္တိကာ ဂေါနိသာဒိကာ ဂဟပတိ သမ္ဗုတီတိ=သမ္မုတိဟူ၍။ ; ဣမာ စတဿော=ဤလေးပါးကုန်သော။ ; ကပ္ပိယဘူမိယော=တို့ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 348 | ID: 1877 | Chunk: 34

Tattha ( mahāva. aṭṭha. 295) ussāvanantikā tāva evaṃ kātabbā – yo thambhānaṃ vā upari bhittipāde vā nikhanitvā vihāro karīyati, tassa heṭṭhā thambhapaṭicchakā pāsāṇā bhūmigatikā eva.

AI Translation based on Nissaya

Among these, the Ussāvanantikā dwelling should be made thus: for a monastery that is built either upon pillars or by digging in the footings of a wall, the stones underneath that support the pillars are considered part of the ground.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, trú xứ Ussāvanantikā nên được làm như sau: đối với một tịnh xá được xây dựng trên các cột hoặc bằng cách đào móng tường, những tảng đá bên dưới chống đỡ các cột được xem là một phần của mặt đất.

AI Translation Nissaya

tattha tāsu ussāvanantikādīsu=Among those (dwellings) such as Ussāvanantikā. ; tāva paṭhamaṃ=firstly. ; **ussāvanantikā**=the Ussāvanantikā dwelling. ; evaṃ=thus. ; kātabbā=should be made. ; thambhānaṃ vā upari=either on top of pillars. ; yo vihāro=which monastery. ; karīyati=is made. ; bhittipāde=the footings of a wall. ; nikhanitvā=or having dug in. ; yo vihāro=which monastery. ; karīyati=is made. ; tassa vihārassa=of that monastery. ; heṭṭhā=underneath. ; thambhapaṭicchakā=that support the pillars. ; pāsāṇā=the stones. ; bhūmigatikā eva=are just part of the ground. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ တာသု ဥဿာနန္တိကာဒီသု=ထို ဥဿာဝနန္တိကကုဋီ အစရှိကုန်သောကုဋီတို့တွင်။ ; တာဝ ပဌမံ=စွာ။ ; **ဥဿာဝနန္တိကာ**=ဥဿဝနန္တိက ကုဋီကို။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ကာတဗ္ဗာ=၏။ ; ထမ္ဘာ=နံတို့၏။ ; ဥပရိ ဝါ=အထက်၌လည်းကောင်း။ ; ယော ဝိဟာရော=ကို။ ; ကရီ ယတိ=ပြုအပ်၏။ ; (ဤကား ယခုငါတို့နေသော ကျောင်းကဲ့သို့တည်း။) ; ဘိတ္တိပါဒေ=နံရံခြေတို့ကို။ ; နိခနိတွာ=မြှုပ်၍လည်းကောင်း။ ; (ဤကား အုတ် ကျောက်ချပ်စသည်တို့ဖြင့်တည်သောကုဋီတည်း။) ; ယော ဝိဟာရော=ကို။ ; ကရီယတိ=ပြုအပ်၏။ ; တဿ ဝိဟာရဿ=၏။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; ထမ္ဘ ပဋိစ္ဆကာ=တိုင်ကိုခံသော။ ; ပါသဏာ=ကျောက်ကိုကား။ ; ဘူမိဂတိကာ ဧဝ=မြေ၏အလားပင်တည်း။ ; (ဤကား တိုင်ကို ကျောက်ခံသည်ကို ဆိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 348 | ID: 1878 | Chunk: 34

Paṭhamatthambhaṃ pana paṭhamabhittipādaṃ vā patiṭṭhāpentehi bahūhi samparivāretvā ‘‘kappiyakuṭiṃ karoma, kappiyakuṭiṃ karomā’’ ti vācaṃ nicchārentehi manussesu ukkhipitvā patiṭṭhāpentesu āmasitvā vā sayaṃ ukkhipitvā vā thambho vā bhittipādo vā patiṭṭhāpetabbo.

AI Translation based on Nissaya

When establishing the first pillar or the first footing of a wall, many monks should surround it. While laypeople are lifting and setting it up, the monks should utter the words, "We are making an allowable dwelling, we are making an allowable dwelling." Then, either by touching it or by lifting it themselves, the pillar or wall footing should be established.

Vietnamese AI Translation

Khi dựng cột đầu tiên hoặc đặt móng tường đầu tiên, nhiều vị tỳ-khưu nên vây quanh. Trong khi những người tại gia đang nâng và dựng nó lên, các vị tỳ-khưu nên nói những lời: "Chúng tôi đang làm một trú xứ hợp lệ, chúng tôi đang làm một trú xứ hợp lệ." Sau đó, hoặc bằng cách chạm vào nó hoặc tự mình nâng nó lên, cột hoặc móng tường nên được dựng lên.

AI Translation Nissaya

paṭhamatthambhaṃ vā=either the first pillar. ; paṭhamabhittipādaṃ vā=or the first footing of the wall. ; patiṭṭhāpentehi=by those establishing it. ; bahūhi bhikkhūhi=many monks. ; samparivāretvā=having surrounded. ; “kappiyakuṭiṃ karoma='We are making an allowable dwelling, we are making an allowable dwelling'. ; vācaṃ nicchārentehi=while uttering the words. ; manussesu=while laypeople. ; ukkhipitvā=are lifting. ; patiṭṭhāpentesu=and setting it up. ; āmasitvā vā=either by touching it. ; sayaṃ ukkhipitvā vā=or by lifting it themselves. ; thambho vā=the pillar. ; bhittipādo vā=or the wall footing. ; patiṭṭhāpetabbo=should be established. ;

Myanmar Nissaya

ပဌမတ္တမ္ဘံ ဝါ=ရှေးဦးစွာတည်သော တိုင်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဌမဘိတ္တိပါဒံ ဝါ=ရှေးဦးစွာစီသော နံရံအခြေကိုလည်းကောင်း။ ; ပတိဋ္ဌာ ပေန္တေဟိ=တည်ကုန်သဖြင့်။ ; ဗဟူဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; သမ္ပရိဝါရေတွာ=ထက်ဝန်းကျင်ခြံရံ၍။ ; “ကမ္ပိယကုဋိံ ကရောမ=ကမ္ပိယကုဋိံ ကရောမာ”တိဟူ၍။ ; ဝါစံ နိစ္ဆာရေန္တေဟိ=နှုတ်မြွက်ကုန်သဖြင့်။ ; မနုဿေသု=လူတို့သည်။ ; ဥက္ခိပိတွာ=သစ်ကို ချီ၍။ ; ပတိဋ္ဌာပေန္တေသု=ရပ်စေကုန်ပြီးသော်။ ; အာမသိတွာ ဝါ=ရဟန်းတို့လက်ဖြင့် မ၍လည်းကောင်း။ ; သယံ ဥပိက္ခိတွာ ဝါ=ရဟန်းတို့ပင် ချီ၍လည်းကောင်း။ ; ထမ္ဘော ဝါ=သည်တိုင်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘိတ္တိပါဒေါ ဝါ=နံရံအခြေကိုလည်းကောင်း။ ; ပတိဋ္ဌာပေ တဗ္ဗော=တည်စေအပ်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-ဥဿဝန္တိကကုဋီကို သစ်ဖြင့်ဆောက်လိုသော်ကား ရှေးဦးစွာ တွင်းကိုတူးစေပြီးသော် သစ်ကို လူတို့ကိုထူစေ၍ များစွာသော ရဟန်းတို့သည် ထက်ဝန်းကျင်နေ၍ “ကမ္ပိယကုဋိံ ကရောမ၊ ကမ္ပိယကုဋိံ ကရောမ”ဟူ၍ ရွတ်သောအသံဆုံးသည်နှင့် ရဟန်းတို့မ၍လည်းကောင်း၊ ရဟန်းတို့ပင့်ချီ၍လည်းကောင်း စိုက်သည်နှင့် တကာလတည်း မရှေးမနှောင်းညီစွာ တည်စေအပ်၏ ဟူလိုသတည်း။ ; ပဉ္စင်းကျောက် ထက်တည်သော်လည်း ဤနည်းပင်တည်း။ ; အကယ်၍တည်း အုတ်ချပ်ကျောက်ချပ် စသည်တို့ဖြင့် တည်လိုမူကား တယောက် တချပ်စီကိုင်ပြီးသော် “ကမ္ပိယ ကုဋိံ ကရောမ၊ ကမ္ပိယကုဋိံ ကရောမ” ဟူ၍ နှုတ်မြွက်သောအသံ၏ အဆုံးနှင့်မရှေးမနှောင်းသော တကာလတည်း၌ အုတ် ကျောက်ချပ်တို့ကို စ၍ စီအပ်၏၊ စီစ ပြုအပ်၏ ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 348 | ID: 1879 | Chunk: 34

Kurundimahāpaccarīsu pana ‘‘kappiyakuṭi kappiyakuṭīti vatvā patiṭṭhāpetabban’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Kurundi and Mahāpaccarī commentaries, however, it is said: "It should be established after saying, 'Allowable dwelling, allowable dwelling.'"

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong các bộ sớ giải Kurundi và Mahāpaccarī, có nói rằng: "Nó nên được dựng lên sau khi nói, 'Trú xứ hợp lệ, trú xứ hợp lệ.'"

AI Translation Nissaya

**kurundimahāpaccarīsu** pana=In the Kurundi and Mahāpaccarī commentaries, however. ; “kappiyakuṭi kappiyakuṭīti='Allowable dwelling, allowable dwelling'. ; vatvā=having said. ; patiṭṭhāpetabbaṃ=it should be established.” ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**ကုရုန္ဒိမဟာပစ္စရီသု** ပန=တို့၌ကား။ ; “ကမ္ပိယကုဋိ ကမ္ပိယကုဋီတိ=ဟူ၍။ ; ဝတွာ=၍။ ; ပတိဋ္ဌာပေတဗ္ဗံ=တည်စေအပ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; (ဤ အဋ္ဌကထာတို့၌ကား “ကရောမ” မပါ။) ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 348 | ID: 1880 | Chunk: 34

Andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘saṅghassa kappiyakuṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ ti vuttaṃ, taṃ pana avatvāpi aṭṭhakathāsu vuttanayena vutte doso natthi.

AI Translation based on Nissaya

In the Andhaka commentary, it says, "I determine this as an allowable dwelling for the Sangha." However, even without saying that phrase, there is no fault if one speaks according to the method stated in the other commentaries.

Vietnamese AI Translation

Trong bộ sớ giải Andhaka, có nói: "Tôi tác ý đây là một trú xứ hợp lệ cho Tăng đoàn." Tuy nhiên, ngay cả khi không nói câu đó, cũng không có lỗi nếu người ta nói theo phương pháp đã nêu trong các bộ sớ giải khác.

AI Translation Nissaya

**andhakaṭṭhakathāyaṃ**=In the Andhaka commentary. ; “saṅghassa kappiyakuṭiṃ adhiṭṭhāmī”ti='I determine this as an allowable dwelling for the Sangha'. ; vuttaṃ=it is said. ; taṃ pana vacanaṃ=That phrase, however. ; avatvāpi=even without saying it. ; aṭṭhakathāsu=in the commentaries. ; vuttanayena=according to the method stated. ; vutte=if it is said. ; doso=a fault. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

**အန္ဓကဋ္ဌကထာယံ**=၌။ ; “သံဃဿ ကမ္ပိယကုဋိံ အမိဋ္ဌာမီ”တိ=၍။ ; ဝုတ္ထံ=၏။ ; (ဤ၌ကား “သံဃဿ”နှင့် “အဓိဋ္ဌာမိ” ပါသည်ဟူ၏။) ; တံ ပန ဝစနံ=ထို “သံဃဿ ကမ္ပိယကုဋိံ အဓိဋ္ဌာမိ”ဟူသောစကားကိုကား။ ; အဝတွာပိ=သော်လည်း။ ; အဋ္ဌကထာသု=တို့၌။ ; ဝုတ္တနယေန=ဖြင့်။ ; ဝုတ္တေ=သည်ရှိသော်။ ; ဒေါသော=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 348 | ID: 1881 | Chunk: 34

Idaṃ panettha sādhāraṇalakkhaṇaṃ ‘‘thambhapatiṭṭhāpanañca vacanapariyosānañca samakālaṃ vaṭṭatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

This is the common characteristic here: it should be understood that "the establishing of the pillar and the conclusion of the utterance should occur at the same time."

Vietnamese AI Translation

Đây là đặc điểm chung ở đây: cần phải hiểu rằng "việc đặt cột và việc kết thúc lời nói phải xảy ra đồng thời."

AI Translation Nissaya

idaṃ pana=This, however. ; ettha=in this matter of the Ussāvanantikā dwelling. ; sādhāraṇalakkhaṇaṃ=is the common characteristic. ; thambhapatiṭṭhāpanañca=The establishing of the pillar and. ; vacanapariyosānañca=the conclusion of the utterance. ; samakālaṃ=at the same time. ; vaṭṭati=it is proper.” ; iti veditabbaṃ=thus it should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒံ ပန=သည်ကား။ ; ဧတ္ထ=ဤဥဿာနန္တိကကုဋီ၏အရာ၌။ ; သာဓာရဏလက္ခဏံ=ဆက်ဆံသော လက္ခဏာတည်း။ ; ထမ္ဘပတိ ဋ္ဌာပနဉ္စ=သည်တိုင် တည်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဝစနပရိယောသာနဉ္စ=ရွတ်သောစကား၏ အဆုံးသည်လည်းကောင်း။ ; သမကာလံ=တပြိုင်နက်မျှ သောကာလသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 348 | ID: 1882 | Chunk: 34

Sace hi aniṭṭhite vacane thambho patiṭṭhāti, appatiṭṭhite vā tasmiṃ vacanaṃ niṭṭhāti, akatā hoti kappiyakuṭi.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, if the pillar is established before the utterance is finished, or if the utterance is finished before the pillar is established, the allowable dwelling has not been made.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nếu cột được dựng lên trước khi lời nói kết thúc, hoặc nếu lời nói kết thúc trước khi cột được dựng lên, thì trú xứ hợp lệ đã không được thực hiện.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; sace=if. ; vacane=the utterance. ; aniṭṭhite=is not finished. ; thambho=the pillar. ; patiṭṭhāti=is established. ; tasmiṃ thambhe=that pillar. ; appatiṭṭhite vā=or while it is not established. ; vacanaṃ=the utterance. ; niṭṭhāti=is finished. ; kappiyakuṭi=the allowable dwelling. ; akatā=is not made. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; သစေ=၍။ ; ဝစနေ=ရွတ်သောစကားသည်။ ; အနိဋ္ဌိတေ=မပြီးမီ။ ; ထမ္ဘော=သည်။ ; ပတိဋ္ဌာတိ=အံ့။ ; တသ္မိံ ထမ္ဘေ=ထိုသည်တိုင်သည်၊ ; အပ္ပတိဋ္ဌိတေ ဝါ=မတည်မီသော်လည်း။ ; ဝစနံ=ရွတ်သောစကားသည်။ ; နိဋ္ဌာတိ=ပြီးလင့်အံ့။ ; ကပ္ပိယကုဋိ=သည်။ ; ဝါ=ကို၊ ; အကတာ=မပြုအပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 348 | ID: 1883 | Chunk: 34

Teneva mahāpaccariyaṃ vuttaṃ ‘‘bahūhi samparivāretvā vattabbaṃ, avassañhi ettha ekassapi vacananiṭṭhānañca thambhapatiṭṭhānañca ekato bhavissatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

For that very reason, it is said in the Mahāpaccarī commentary: "It should be said after being surrounded by many monks, for surely, for at least one of them, the finishing of the utterance and the establishing of the pillar will happen at the same time."

Vietnamese AI Translation

Chính vì lý do đó, trong bộ sớ giải Mahāpaccarī có nói: "Nên nói sau khi được vây quanh bởi nhiều vị tỳ-khưu, vì chắc chắn, đối với ít nhất một người trong số họ, việc kết thúc lời nói và việc đặt cột sẽ xảy ra đồng thời."

AI Translation Nissaya

teneva=For that very reason. ; **mahāpaccariyaṃ**=in the Mahāpaccarī commentary. ; vuttaṃ=it is said. ; “bahūhi=by many monks. ; samparivāretvā=having surrounded it. ; vattabbaṃ=it should be said. ; hi kasmā=For what reason? ; ettha=among these assembled monks. ; ekassapi=for at least one of them. ; vacananiṭṭhānañca=the finishing of the utterance and. ; thambhapatiṭṭhānañca=the establishing of the pillar. ; avassaṃ=certainly. ; ekato=at the same time. ; bhavissatī”ti=will be,” thus. ;

Myanmar Nissaya

တေနေဝ=ထို့ကြောင့်သာလျှင်။ ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; “ဗဟူဟိ=များစွာသော ရဟန်းတို့သည်။ ; သမ္ပရိဝါရေတွာ=၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; ဟိ ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ; ဧတ္ထ=ဤစည်းဝေး ခြံရံသော ရဟန်းတို့တွင်။ ; ဧကဿပိ=တယောက်ယောက်သော်လည်း။ ; ဝစနနိဋ္ဌာနဉ္စ=ရွတ်သောစကား၏ အပြီးသည်လည်းကောင်း။ ; ထမ္ဘပတိဋ္ဌာနဉ္စ=တည်တိုင်၏တည်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; အဝဿံ=မချွတ်။ ; ဧကတော=တပြိုင်နက်။ ; ဘဝိဿတီ”တိ=တည်းဟု။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 348 | ID: 1884 | Chunk: 34

Iṭṭhakāsilāmattikākuṭṭakāsu pana kuṭīsu heṭṭhā cayaṃ bandhitvā vā abandhitvā vā karontu, yato paṭṭhāya bhittiṃ uṭṭhāpetukāmā honti, taṃ sabbapaṭhamaṃ iṭṭhakaṃ vā silaṃ vā mattikāpiṇḍaṃ vā gahetvā vuttanayeneva kappiyakuṭi kātabbā, iṭṭhakādayo bhittiyaṃ paṭhamiṭṭhakādīnaṃ heṭṭhā na vaṭṭanti, thambhā pana upari uggacchanti, tasmā vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

But in the case of dwellings of brick, stone, or earth, whether they make it with or without a foundation underneath, the allowable dwelling should be made with the very first brick, stone, or lump of earth from where they wish to raise the wall, using the method already stated. Bricks, etc., are not allowable underneath the first brick of the wall. Pillars, however, go upwards, therefore they are allowable (to be set in the ground).

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong trường hợp các trú xứ bằng gạch, đá, hoặc đất, dù họ làm có móng bên dưới hay không, trú xứ hợp lệ nên được làm với chính viên gạch, viên đá, hoặc cục đất đầu tiên từ nơi họ muốn xây tường lên, sử dụng phương pháp đã nêu. Gạch, v.v..., không hợp lệ ở bên dưới viên gạch đầu tiên của bức tường. Tuy nhiên, các cột thì hướng lên trên, do đó chúng hợp lệ (để được đặt trong lòng đất).

AI Translation Nissaya

iṭṭhakāsilāmattikākuṭṭakāsu pana kuṭīsu=But in the case of dwellings made of brick, stone, or earth. ; heṭṭhā=underneath. ; cayaṃ=a foundation. ; bandhitvā vā=whether having laid it. ; abandhitvā vā=or not having laid it. ; karontu=let them make it. ; yato paṭṭhāya=from where. ; bhittiṃ=the wall. ; uṭṭhāpetukāmā=they wish to raise. ; honti=they are. ; sabbapaṭhamaṃ=the very first. ; taṃ iṭṭhakaṃ vā=that brick, or. ; taṃ silaṃ vā=that stone, or. ; taṃ mattikāpiṇḍaṃ vā=that lump of earth. ; gahetvā=having taken. ; vuttanayeneva=by the very method stated. ; kappiyakuṭi=the allowable dwelling. ; kātabbā=should be made. ; bhittiyaṃ=in a wall. ; paṭhamiṭṭhakādīnaṃ=of the first brick, etc. ; heṭṭhā=underneath. ; iṭṭhakādayo=bricks, etc. ; na vaṭṭanti=are not allowable. ; thambhā pana=Pillars, however. ; upari=upwards. ; uggacchanti=they go. ; tasmā=therefore. ; vaṭṭanti=they are allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဣဋ္ဌကသိလာမတ္တိကကုဋ္ဋကာသု ပန ကုဋီသု=အုတ်ကုဋီ ကျောက်ကုဋီ မြေကုဋီတို့၌ကား။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; စယံ=အကျည်ကို။ ; ဗန္ဓိတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; အဗန္ဓိတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ကရောန္တု=ပြုကုန်အံ့။ ; ယတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဘိတ္တိံ=ကို။ ; ဥဋ္ဌာပေတုကာမာ=တတ်စေလိုကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗပဌမံ=ခပ်သိမ်းစုံတို့၏ ရှေးဦးစွာ။ ; တံ ဣဋ္ဌကံ ၀ါ=ထိုအုတ်ချပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; တံ သိလံ ဝါ=ထိုကျောက်ချပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; တံ မတ္တိကပိဏ္ဍံ ၀ါ=ထိုမြေစိုင်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ကမ္ပိယကုဋိ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=ပြုအပ်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကး-အုတ်ကုဋီ ကျောက်ကုဋီ မြေကုဋီတို့ကားအကျည်ခံသည်ဖြစ်စေ၊ မခံသည်ဖြစ်စေ ရှေးဦးစွာစီအပ်သော အုတ်ချပ် ကျောက်ချပ် မြေစိုင်စသည်တို့ကို ကိုင်၍ “ကမ္ပိယကုဋိံ ကရောမ”ဟူသောစကားအပြီးနှင့် တကာလတည်းစီ၍ပြု ဟူလိုသတည်း။) ; ဘိတ္တိယံ=နံရံ၏။ ; ပဌမိဋ္ဌကာဒီနံ=ရှေးဦးစွာ စီအပ်သော အုတ်ချပ်စသည်တို့၏။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; ဣဋ္ဌကာဒယော ဟိ ဣဋ္ဌကာဒယော ဧဝ=အုတ်စသည်တို့သည်သာလျှင်။ ; (ဟိ=ထည့်။) ; န ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်။ ; ထမ္ဘာ ပန=တို့သော်ကား။ ; ဥပရိ=အထက်သို့။ ; ဥဂ္ဂစ္ဆန္တိ=တက်ကုန်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-အုတ်ချပ်စသည်တို့ဖြင့် ကမ္ပိယကုဋီ တည်သော်လည်း မြေပြင်အပေါ်သို့ ရောက်မှစီသတည်း၊ မြေထဲမြှုပ်၍ပင် မတည်သင့်။ ; သည်တိုင်ကိုသော်ကား တွင်းတူး၍ပင် စိုက်သော်လည်း တိုင်သည် အတက်သို့ရောက်သောကြောင့် စိုက်ကတည်းကပင်အပ်၏။ ; စကားပြီးသည်နှင့်တိုင်စိုက်သည့်ကာလ တူကလျှင် ဥဿာဝနန္တိကကုဋီ ဖြစ်၏ဟူလိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 348 | ID: 1885 | Chunk: 34

Andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘thambhehi kariyamāne catūsu koṇesu cattāro thambhā, iṭṭhakādikuṭṭe catūsu koṇesu dve tisso iṭṭhakā adhiṭṭhātabbā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Andhaka commentary it is said: "When making it with pillars, four pillars in the four corners should be determined. In a dwelling made of brick and so on, two or three bricks in each of the four corners should be determined."

Vietnamese AI Translation

Trong bộ sớ giải Andhaka có nói: "Khi làm bằng cột, bốn cột ở bốn góc nên được tác ý. Trong một trú xứ làm bằng gạch và những thứ tương tự, hai hoặc ba viên gạch ở mỗi góc trong bốn góc nên được tác ý."

AI Translation Nissaya

**andhakaṭṭhakathāyaṃ**=In the Andhaka commentary. ; “thambhehi=with pillars. ; kariyamāne=when it is being made. ; catūsu=four. ; koṇesu=in the corners. ; cattāro thambhā=four pillars. ; adhiṭṭhātabbā=should be determined. ; iṭṭhakādikuṭṭe=in a dwelling made of brick, etc. ; catūsu koṇesu=in the four corners. ; dve tisso iṭṭhakā=two or three bricks. ; adhiṭṭhātabbā=should be determined.” ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**အန္ဓဋ္ဌကထာယံ**=၌။ ; “ထမ္ဘေဟိ=တို့ကို ; ကရိယမာနေ=သော်။ ; စတူသု=ကုန်သော။ ; ကောဏေသု=အထောင့်၌။ ; စတ္တာရော ထမ္ဘာ=တိုင်လေးချောင်းတို့ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; ဣဋ္ဌကာဒိကုဋ္ဋေ=အုတ်စသည်ဖြင့်ပြုအပ်သော ကုဋီစသည်၌။ ; စတူသု ကောဏေသု=လေးထောင့်တို့၌။ ; ဒွေ တိဿော ဣဋ္ဌကာ=နှစ်ချပ် သုံးချပ်သော အုတ်တို့ကို။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ=ဆောက်တည်အပ်ကုန်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; (ဤ အန္ဓက အဋ္ဌကထာဆရာ၏ အလိုကား- တိုင်စိုက်သော်လည်း တချောင်းတည်း မစိုက်လင့်၊ လေးထောင့်၌ လေးတိုင်စ၍ ပြုအပ်၏။ ; အုတ်စသည် စီသော် လေးထောင့်၌ နှစ်ချပ် သုံးချပ်စီ စီအပ်၏ ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 348 | ID: 1886 | Chunk: 34

Tathā pana akatāyapi doso natthi, aṭṭhakathāsu hi vuttameva pamāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, there is no fault even if it is not done like that; indeed, what is said in the (main) commentaries is the standard.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, không có lỗi ngay cả khi không làm như vậy; thật vậy, những gì được nói trong các (bộ) sớ giải chính là tiêu chuẩn.

AI Translation Nissaya

tathā pana=like that, however. ; akatāyapi=even if not done. ; doso=a fault. ; natthi=there is not. ; hi=indeed. ; aṭṭhakathāsu=in the commentaries. ; vuttameva=what is said. ; pamāṇaṃ=is the standard. ;

Myanmar Nissaya

တသာ ပန=ထိုသို့ ဆိုတိုင်း။ ; အကတာယပိ=မပြုသော်လည်း။ ; ဒေါသော=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; (ပထမတိုင် ပထမအုတ်သာ ပဋ္ဌာနဟူလိုသတည်း။) ; ဟိ=သင့်စွ။ ; အဋ္ဌကထာသု=တို့၌။ ; ဝုတ္တမေဝ=ဆိုသည်သာလျှင်။ ; ပမာဏံ=ဏ တည်း။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 348 | ID: 1887 | Chunk: 34

Gonisādikā duvidhā ārāmagonisādikā vihāragonisādikāti.

AI Translation based on Nissaya

The Gonisādikā dwelling is of two kinds: the Ārāma-gonisādikā and the Vihāra-gonisādikā.

Vietnamese AI Translation

Trú xứ Gonisādikā có hai loại: Ārāma-gonisādikā và Vihāra-gonisādikā.

AI Translation Nissaya

**gonisādikā**=The Gonisādikā dwelling. ; ārāmagonisādikā=is the Ārāma-gonisādikā (a dwelling where cattle can enter the monastery grounds). ; vihāragonisādikā=and the Vihāra-gonisādikā (a dwelling where cattle can enter the residence area). ; iti=thus. ; duvidhā=is of two kinds. ;

Myanmar Nissaya

**ဂေါနိသာဓိကာ**=ဂေါနိသာဒိက ကုဋီကား။ ; အာရာမဂေါနိသာဒိကာ=အာရာမ်လည်း အကာအရံမရှိ၊ ကျောင်းလည်း အကာအရံမရှိသော နွားတို့ဝင်ရာဖြစ်သောကုဋီသည်။ ; အတ္ထိ=ရှိ၏။ ; ဝိဟာရဂေါနသာဒိကာ=ကျောင်းကား အကာအရံရှိ၏။ ; အာရာမ်ကား အကာအရံမရှိသော နွားတို့၏ဝင်ရာ ကုဋီလည်း။ ; အတ္ထိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒုဝိဓာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 349 | ID: 1888 | Chunk: 34

Tāsu yattha neva ārāmo, na senāsanāni parikkhittāni honti, ayaṃ ārāmagonisādikā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Of these, the one where neither the monastery park nor the living quarters are enclosed is called Ārāma-gonisādikā.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, loại mà cả khuôn viên tịnh xá lẫn khu nhà ở đều không có hàng rào bao quanh được gọi là Ārāma-gonisādikā.

AI Translation Nissaya

tāsu=Among those two. ; yattha=where. ; neva ārāmo=neither the monastery park. ; na senāsanāni=nor the living quarters. ; parikkhittāni=are enclosed. ; honti=are. ; ayaṃ kuṭi=this dwelling. ; **ārāmagonisādikā** nāma=is called Ārāma-gonisādikā. ;

Myanmar Nissaya

ဘာသု=ထိုနှစ်ပါးတို့တွင်။ ; ယတ္ထ=အကြင်၌။ ; အာရာမော=အာရာမ်သည်လည်း။ ; နေဝ ပရိက္ခိတ္တာနိ=မကာ မရံကုန်။ ; သေနာသနာနိ=ကျောင်းတို့သည်လည်း။ ; န ပရိက္ခိတ္တဗ္ဗာနိ=အကာအရံ မရှိကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; အယံ ကုဋိ=ကား။ ; **အာရာမဒေါနိသာဒိကာ** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 349 | ID: 1889 | Chunk: 34

Yattha senāsanāni sabbāni [M0.110] vā ekaccāni vā parikkhittāni, ārāmo aparikkhitto, ayaṃ vihāragonisādikā nāma.

AI Translation based on Nissaya

The one where all or some of the living quarters are enclosed but the monastery park is not enclosed is called Vihāra-gonisādikā.

Vietnamese AI Translation

Loại mà tất cả hoặc một số khu nhà ở có hàng rào bao quanh nhưng khuôn viên tịnh xá không có hàng rào bao quanh được gọi là Vihāra-gonisādikā.

AI Translation Nissaya

yattha=where. ; senāsanāni=the living quarters. ; sabbāni vā=are either all. ; ekaccāni vā=or some. ; parikkhittāni=enclosed. ; ārāmo=the monastery park. ; aparikkhitto=is not enclosed. ; ayaṃ=this dwelling. ; **vihāragonisādikā** nāma=is called Vihāra-gonisādikā. ;

Myanmar Nissaya

ယတ္ထ=အကြင် ကုဋီ၌။ ; သေနာသနိ=ကျောင်းတို့သည်။ ; သဗ္ဗာနိ ဝါ=အလုံးစုံတို့ပင်လည်းကောင်း။ ; ဧကစ္စာနိ ဝါ=အချို့တို့သာလျှင်လည်းကောင်း။ ; ပရိက္ခိတ္တာနိ=အကာအရံရှိကုန်၏။ ; အာရာမော=အာရာမ်ကား။ ; အပရိက္ခိတ္တော=မကာမရံ။ ; အယံ=ဤကုဋီကား။ ; **ဝိဟာရဂေါနိသာဒိကာ** နာမ=ဝိဟာရဂေါနိ သာဒိကကုဋီမည်၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 349 | ID: 1890 | Chunk: 34

Iti ubhayatrāpi ārāmassa aparikkhittabhāvoyeva pamāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, in both cases, the state of the monastery park being unenclosed is the standard.

Vietnamese AI Translation

Do đó, trong cả hai trường hợp, tình trạng khuôn viên tịnh xá không có hàng rào bao quanh là tiêu chuẩn.

AI Translation Nissaya

iti=thus. ; ubhayatrāpi=in both cases. ; ārāmassa=of the monastery park. ; aparikkhittabhāvoyeva=the state of being unenclosed itself. ; pamāṇaṃ=is the standard. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ဥဘယတြာပိ=နှစ်ပါးစုံလည်း။ ; အာရာမဿ=၏။ ; အပရိက္ခိတ္တဘာဝေါယေဝ=အကာအရံမရှိသော အဖြစ်သည်သာလျှင်။ ; ပမာဏံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 349 | ID: 1891 | Chunk: 34

‘‘Ārāmo [V0.108] pana upaḍḍhaparikkhittopi bahutaraṃ parikkhittopi parikkhittoyeva nāmā’’ ti kurundimahāpaccarīsu vuttaṃ, ettha kappiyakuṭiṃ laddhuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

In the Kurundi and Mahāpaccarī commentaries it is said, "A monastery park, however, even if half enclosed or more than half enclosed, is still called 'enclosed.'" In such cases, it is not allowable to have a Gonisādikā kappiyakuṭi (as the park is considered enclosed).

Vietnamese AI Translation

Trong các bộ sớ giải Kurundi và Mahāpaccarī có nói: "Tuy nhiên, một khuôn viên tịnh xá, dù được rào một nửa hoặc hơn một nửa, vẫn được gọi là 'có hàng rào'." Trong những trường hợp như vậy, không hợp lệ để có một am thất hợp lệ Gonisādikā (vì khuôn viên được coi là có hàng rào).

AI Translation Nissaya

“ārāmo pana=A monastery park, however. ; upaḍḍhaparikkhittopi=even if half enclosed. ; bahutaraṃ=or more than half. ; parikkhittopi=enclosed. ; parikkhittoyeva nāma=is still called 'enclosed.'” ; iti=thus. ; **kurundimahāpaccarīsu**=in the Kurundi and Mahāpaccarī commentaries. ; vuttaṃ=it is said. ; ettha=in these two cases (Ārāma- and Vihāra-gonisādikā). ; kappiyakuṭiṃ=an allowable dwelling. ; laddhuṃ=to get. ; vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

“အာရာမော ပန=သည်ကား။ ; ဥပဍ္ဎ ပရိက္ခိတ္တောပိ=ထက်ဝက်သာ အကာအရံရှိသော်လည်းကောင်း။ ; ဗဟုတရံ=စ္စာ။ ; ပရိက္ခိတ္တောပိ=သော်လည်းကောင်း။ ; ပရိက္ခိတ္တောယေဝ နာမ=အကာအရံရှိသည်ပင်မည်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; **ကုရုန္ဒိမဟာပစ္စရီသု**=တို့၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; ဧတ္ထ=ဤနှစ်ပါးတို့၌။ ; ကမ္ပိယကုဋိံ=ကို။ ; လဒ္ဓုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 349 | ID: 1892 | Chunk: 34

Gahapatīti manussā āvāsaṃ katvā ‘‘kappiyakuṭiṃ dema, paribhuñjathā’’ ti vadanti, esā gahapati nāma, ‘‘kappiyakuṭiṃ kātuṃ demā’’ ti vuttepi vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Gahapati: This is when people, having built a residence, say, "We give this as an allowable dwelling; please use it." This dwelling is called a Gahapati. Even if they say, "We give permission to make this an allowable dwelling," it is still allowable.

Vietnamese AI Translation

Gahapati: Đây là khi người ta, sau khi xây dựng một nơi ở, nói rằng: "Chúng tôi cúng dường đây là một trú xứ hợp lệ; xin hãy sử dụng nó." Trú xứ này được gọi là Gahapati. Ngay cả khi họ nói: "Chúng tôi cho phép làm cho nơi này thành một trú xứ hợp lệ," nó vẫn là hợp lệ.

AI Translation Nissaya

gahapatīti=The Gahapati dwelling is when. ; manussā=people. ; āvāsaṃ=a residence. ; katvā=having made. ; “kappiyakuṭiṃ=an allowable dwelling. ; dema=we give. ; paribhuñjatha=Please use it.” ; iti=thus. ; vadanti=they say. ; esā kuṭī=This dwelling. ; gahapati nāma=is called Gahapati. ; “kappiyakuṭiṃ=an allowable dwelling. ; kātuṃ=to make. ; dema=we give (permission).” ; iti=thus. ; vuttepi=even when it is said. ; vaṭṭatiyeva=it is still allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဂဟပတီတိ=ကား။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; အာဝါသံ=ကျောင်းကို။ ; ကတွာ=ပြု၍။ ; “ကမ္ပိယကုဋိံ=ကို။ ; ဒေမ=လှူပါကုန်၏။ ; ပရိဘုဉ္စထ=သုံးဆောင်ပါကုန်လော့” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝဒန္တိ=ဆိုကုန်အံ့။ ; ဧသာ ကုဋီ=သည်။ ; ဂဟပတိ နာမ=မည်၏။ ; “ကမ္ပိယကုဋိံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဒေမ=ကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေဝိ=သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 350 | ID: 1893 | Chunk: 34

Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘yasmā bhikkhuṃ ṭhapetvā sesasahadhammikānaṃ sabbesañca devamanussānaṃ hatthato paṭiggaho ca sannidhi ca antovutthañca tesaṃ santakaṃ bhikkhussa vaṭṭati, tasmā tesaṃ gehāni vā tehi dinnakappiyakuṭi vā gahapatīti vuccatī’’ ti vuttaṃ, punapi vuttaṃ ‘‘bhikkhusaṅghassa vihāraṃ ṭhapetvā bhikkhunupassayo vā ārāmikānaṃ vā titthiyānaṃ vā devatānaṃ vā nāgānaṃ vā api brahmānaṃ vimānaṃ kappiyakuṭi hotī’’ ti, taṃ suvuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Andhaka commentary, however, it is said: "Because, for a bhikkhu, accepting requisites from the hand, storing them, keeping them overnight, etc., is allowable with the property of all other co-religionists (excluding bhikkhus), and all devas and humans, therefore their homes or an allowable dwelling given by them is called 'Gahapati'." Again it is said: "Setting aside a monastery of the Sangha of bhikkhus, a residence of bhikkhunīs, or a home of monastery attendants, or of heretics, or of deities, or of nāgas, or even a celestial mansion of brahmās can be an allowable dwelling." That is well said.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong bộ sớ giải Andhaka có nói: "Bởi vì, đối với một vị tỳ-khưu, việc nhận các vật dụng từ tay, cất giữ chúng, để qua đêm, v.v..., là hợp lệ đối với tài sản của tất cả các đồng đạo khác (trừ các tỳ-khưu), và tất cả chư thiên và loài người, do đó nhà của họ hoặc một trú xứ hợp lệ do họ cúng dường được gọi là 'Gahapati'." Lại nói rằng: "Loại trừ một tịnh xá của Tăng đoàn tỳ-khưu, một trú xứ của tỳ-khưu-ni, hoặc nhà của những người phục vụ tịnh xá, hoặc của ngoại đạo, hoặc của các vị trời, hoặc của các vị rồng, hoặc thậm chí một thiên cung của các vị phạm thiên cũng có thể là một trú xứ hợp lệ." Điều đó được nói rất hay.

AI Translation Nissaya

**andhakaṭṭhakathāyaṃ** pana=In the Andhaka commentary, however. ; “yasmā=because. ; bhikkhuṃ=a bhikkhu. ; ṭhapetvā=excluding. ; sesasahadhammikānañca=of the remaining four co-religionists and. ; sabbesañca devamanussānaṃ=of all devas and humans. ; hatthato=from their hands. ; paṭiggaho ca=acceptance of requisites, and. ; sannidhi ca=stored requisites, and. ; antovutthañca=requisites kept overnight. ; tesaṃ santakaṃ=their property. ; bhikkhussa=for a bhikkhu. ; vaṭṭati=is allowable. ; tasmā=therefore. ; tesaṃ=their. ; gehāni vā=homes or. ; tehi=by them. ; dinnakappiyakuṭi vā=an allowable dwelling that was given. ; gahapatīti=is called Gahapati. ; vuccati=it is called.” ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; punapi=Again. ; vuttaṃ=it is said. ; “bhikkhusaṅghassa=of the Sangha of bhikkhus. ; vihāraṃ=a monastery. ; ṭhapetvā=setting aside. ; bhikkhunupassayo vā=a residence of bhikkhunīs, or. ; ārāmikānaṃ vā gehaṃ=a home of monastery attendants, or. ; titthiyānaṃ vā gehaṃ=a home of heretics, or. ; devatānaṃ vā=of deities, or. ; nāgānaṃ vā=of nāgas, or. ; brahmānaṃ=of brahmās. ; vimānaṃapi=even a celestial mansion. ; kappiyakuṭi=an allowable dwelling. ; hoti=is.” ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; taṃ vacanaṃ=That statement. ; suvuttaṃ=is well said. ;

Myanmar Nissaya

**အန္ဓကဋ္ဌကထာယံ** ပန=၌ကား။ ; “ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သေသဟဓမ္မိကာနဉ္စ=ကြွင်းသော သီတင်းသုံးဖော် လေးယောက်တို့၏လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗေသဉ္စ ဒေဝမနုဿာနံ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထတော=မှ။ ; ပဋိဂ္ဂတော စ=ကိုင်မိသာ ဥစ္စာသည်လည်းကောင်း။ ; သန္နိဓိ စ=သန္နိဓိဖြစ်လေသော ပစ္စည်းသည်လည်းကောင်း။ ; အန္တောဝုတ္ထဉ္စ=ကုဋီအတွင်း၌ထားမိသော ပစ္စည်းသည်လည်းကောင်း။ ; တေသံ=ထိုသူတို့၏။ ; သန္တိကံ=ဥစ္စာဖြစ်မှုကား။ ; ဘိက္ခုဿ=အား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား သူတပါး၏ဥစ္စာဖြစ်သောကြောင့် ကိုင်မိသော်လည်း အကပ်မပျက်၊ သန္နိဓိဖြစ်သော်လည်း မထောင်းသာ ကျောင်းကုဋီအတွင်း၌ သိုထားမိသော်လည်း အန္တောဝုတ္ထမဖြစ် ဟူလိုသတတ်။) ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တေသံ=ထိုသီတင်း သုံးဖော်လေးယောက်နတ်လူတို့၏။ ; ဂေဟာနိ ဝါ=အိမ်ကျောင်းတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; တေဟိ=ထိုသူတို့သည်။ ; ဒိန္နကမ္ပိယကုဋိ ဝါ=လှူသော ကမ္ပိယကုဋီကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဟပတီတိ=ဂဟပတိကုဋီဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=ဆိုအပ်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; (ဤ၌လည်း ထိုသူတို့သည်“ကမ္ပိယကုဋိံ ဒေမ ပရိဘုဉ္စထ”ဟူမူ၍လည်း လျှူမှလည်းကောင်း ယင်းသို့မလှူပဲပင်လည်းကောင်း ဂဟပတိကုဋီ ဖြစ်သည်။) ; ပုနပိ=လည်း။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; “ဘိက္ခုသံဃဿ=၏။ ; ဝိယာရံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=ထား၍။ ; ဘိက္ခုနုပဿယော ဝါ=ဘိက္ခုနီတို့၏ကျောင်းလည်းကောင်း။ ; အာရာမိကာနံ=တို့၏။ ; ဂေဟံ ၀ါ=လည်းကောင်း။ ; (ထည့်။) ; တိတ္ထိသာနံ=တို့၏။ ; ဂေဟံ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; (ထည့်။) ; ဒေဝတာနံ ၀ါ=တို့လည်းကောင်း။ ; နာဂါနံ ဝါ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; ဗြဟ္မာနံ=တို့၏။ ; ဝိမာနံအပိ=ဗိမာန်ဖြစ်မူလည်း။ ; ကမ္ပိယကုဋိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; တံ ဝစနံ=သည်။ ; သုဝုတ္တံ=ကောင်းစွာ ဆိုသင့်သောစကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 350 | ID: 1894 | Chunk: 34

Saṅghasantakameva hi bhikkhusantakaṃ vā gehaṃ gahapatikuṭikā na hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, only a building belonging to the Sangha or belonging to an individual bhikkhu is not a 'Gahapati' dwelling.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chỉ có một tòa nhà thuộc về Tăng đoàn hoặc thuộc về một tỳ-khưu cá nhân mới không phải là trú xứ 'Gahapati'.

AI Translation Nissaya

hi yuttaṃ=It is proper. ; saṅghasantakameva=Only a building belonging to the Sangha. ; bhikkhusantakaṃ vā=or belonging to a bhikkhu. ; gehaṃ=a building. ; gahapatikuṭikā a Gahapati dwelling. ; na hoti=is not. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယုတ္တံ=သင့်စွာ၏။ ; သင်္ဃသန္တကမေဝ=သံဃာတို့၏ နေခြင်းငှါပြုသော သံဃိကကျောင်းဖြစ်သော်လည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုသန္တကံ ဝါ=ရဟန်းသည်နေခြင်းငှါပြုသောကျောင်းသာသာလျှင်လည်းကောင်း။ ; ဂေဟံ=သံဃိကကျောင်းပုဂ္ဂလိကကျောင်းသာလျှင်။ ; ဂဟပတိကုဋိကာ=ဂဟပတ်ကုဋီသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; (ဤသို့ဟူရကား “ယခု ဒါယကာတို့လှူသော ကျောင်းသည် ဂဟပတိ ကုဋီကြီး”ဟု ဆိုကုန်၏) ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 350 | ID: 1895 | Chunk: 34

Sammuti nāma ñattidutiyakammavācāya sāvetvā sammatā.

AI Translation based on Nissaya

'Sammuti' is a dwelling agreed upon and designated by proclaiming a formal act consisting of a motion and one announcement (ñattidutiyakamma).

Vietnamese AI Translation

'Sammuti' là một trú xứ được đồng thuận và chỉ định bằng cách tuyên bố một hành vi chính thức bao gồm một kiến nghị và một thông báo (ñattidutiyakamma).

AI Translation Nissaya

**sammuti** nāma=A 'Sammuti' (dwelling by declaration). ; ñattidutiyakammavācāya=by a formal act consisting of a motion and one announcement. ; sāvetvā=having been proclaimed. ; sammatā=is one that is agreed upon. ;

Myanmar Nissaya

**သမ္မုတိ** နာမ=သမ္မုတိကကုဋီ မည်သည်ကား။ ; ဥတ္တိဒုတိယမ္မဝါ စာယ=ဖြင့်။ ; သာဝေတွာ=ရွတ်၍။ ; ၀ါ=ကြာႈစေ၍။ ; သမ္မတာ=သမုတ်အပ်သော ကုဋီတည်း။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 351 | ID: 1896 | Chunk: 34

Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –

AI Translation based on Nissaya

And, O monks, it should be designated in this way. The Sangha should be informed by a competent and capable monk:

Vietnamese AI Translation

Và, này các Tỳ-khưu, nó nên được chỉ định theo cách này. Tăng đoàn nên được một vị tỳ-khưu có thẩm quyền và khả năng thông báo:

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; evañca pana=And in this way. ; sammannitabbā=it should be designated. ; byattena=by a competent. ; paṭibalena=and capable. ; bhikkhunā=monk. ; saṅgho=the Sangha. ; ñāpetabbo=should be informed– ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဧဝဉ္စ ပန=ဤသို့လျှင်။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗာ=သမုတ်အပ်ကုန်၏။ ; ဗျတ္တေန=ဝိနည်းသိက္ခာပုဒ်၌ လိမ္မာသော။ ; ပဋိဗလေန=ဌာန် ကရိုဏ်း ပယာတ်ကို ပီပြင်စွာ ရွတ်ခြင်းငှါစွမ်းနိုင်သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သံဃော=ကို။ ; ဉာပေတဗ္ဗော=သိစေအပ်၏- ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 351 | ID: 1897 | Chunk: 34

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.

AI Translation based on Nissaya

"Venerable sirs, may the Sangha listen to me.

Vietnamese AI Translation

“Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.

AI Translation Nissaya

“bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Sangha. ; me mama vacanaṃ=my words. ; suṇātu=may it listen. ;

Myanmar Nissaya

“ဘန္တေ=တို့။ ; သင်္ဃော=သည်။ ; မေ မမ=၏။ ; သန္တိကာ=မှ။ ; ဘဂဝတော=၏။ ; ၀စနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 352 | ID: 1898 | Chunk: 34

Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ kappiyabhūmiṃ sammanneyya, esā ñatti.

AI Translation based on Nissaya

If the time is right for the Sangha, the Sangha may designate the monastery named so-and-so as an allowable ground. This is the motion.

Vietnamese AI Translation

Nếu thời điểm thích hợp cho Tăng đoàn, Tăng đoàn có thể chỉ định ngôi tịnh xá tên là X làm nền tảng hợp lệ. Đây là lời kiến nghị.

AI Translation Nissaya

saṅghassa=for the Sangha. ; pattakallaṃ yuttakallaṃ=the proper time. ; yadi=if. ; evaṃ sati=this being so. ; saṅgho=the Sangha. ; itthannāmaṃ=such-and-such named. ; vihāraṃ=monastery. ; kappiyabhūmiṃ=as an allowable ground. ; sammanneyya=may designate. ; esā=this. ; ñatti ñāpanaṃ=is the motion. ;

Myanmar Nissaya

သံင်္ဃဿ=အား။ ; ပတ္တကလ္လံ ယုတ္တကလ္လံ=လျောက်ပတ်သော အခါသည်။ ; ယဒိ အတ္တိ=အံ့။ ; ဧဝံ သတိ=သော်။ ; သင်္ဃော=သည်။ ; ဣတ္ထန္နာမံ=သော။ ; ဝိဟာရံ=ကို။ ; ကမ္ပိယဘူမိံ=ကမ္ပိယကုဋီကို။ ; သမ္မန္နေယျ=သမုတ်ရာ၏။ ; ဧသော=ကား။ ; ဉတ္တိ ဉာပနံ=သိစေခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 352 | ID: 1899 | Chunk: 34

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho.

AI Translation based on Nissaya

"Venerable sirs, may the Sangha listen to me.

Vietnamese AI Translation

“Bạch chư Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con.

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Sangha. ; me mama=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=may it listen. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=တို့။ ; သင်္ဃော=သည်။ ; မေ မမ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 353 | ID: 1900 | Chunk: 34

Saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ kappiyabhūmiṃ sammannati.

AI Translation based on Nissaya

The Sangha designates the monastery named so-and-so as an allowable ground.

Vietnamese AI Translation

Tăng đoàn chỉ định ngôi tịnh xá tên là X làm nền tảng hợp lệ.

AI Translation Nissaya

saṅgho=The Sangha. ; itthannāmaṃ=named so-and-so. ; vihāraṃ=monastery. ; kappiyabhūmiṃ=as an allowable ground. ; sammannati=designates. ;

Myanmar Nissaya

သင်္ဃော=သည်။ ; ဣတ္ထန္နာမံ=သော။ ; ဝိဟာရံ=ကို။ ; ကပ္ပိယဘူမိံ=ကို။ ; သမ္မန္နတိ=သမုတ်၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 353 | ID: 1901 | Chunk: 34

Yassāyasmato khamati itthannāmassa vihārassa kappiyabhūmiyā sammuti, so tuṇhassa.

AI Translation based on Nissaya

To whichever venerable one the designation of the monastery named so-and-so as an allowable ground is agreeable, he should remain silent.

Vietnamese AI Translation

Vị đại đức nào đồng ý với việc chỉ định ngôi tịnh xá tên là X làm nền tảng hợp lệ, vị ấy nên im lặng.

AI Translation Nissaya

āyasmato=venerable one. ; yassa bhikkhuno=to which monk. ; itthannāmassā vihārassa=of the monastery named so-and-so. ; kappiyabhūmiyā sammuti=the designation as an allowable ground. ; khamati=is agreeable. ; so bhikkhu=that monk. ; tuṇhī assa=should be silent. ;

Myanmar Nissaya

အာယသ္မတော=သော။ ; ယဿ ဘိက္ခုနာ=အား။ ; ဣတ္ထန္နာမသာ=သော။ ; ဝိဟာရဿ=ကို။ ; ကပ္ပိယဘူမိယာ=ကို။ ; သမ္မုတိ=သမုတ်သည်ကို။ ; ခမတိ=နှစ်သက်၏။ ; ဝါ ခမတိ ခမတေ=နှစ်သက်အပ်၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; တုဏှီ=ဆိတ်ဆိတ်။ ; အဿ ဘဝေယျ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 353 | ID: 1902 | Chunk: 34

Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

AI Translation based on Nissaya

To whomsoever it is not agreeable, he should speak.

Vietnamese AI Translation

Vị nào không đồng ý, vị ấy nên lên tiếng.

AI Translation Nissaya

yassa bhikkhuno=to which monk. ; nakkhamati=it is not agreeable. ; so bhikkhu=that monk. ; bhāseyya=should speak. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; နက္ခမတိ=မနှစ်သက်။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘာသေယျ=ဆိုရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 353 | ID: 1903 | Chunk: 34

‘‘Sammato saṅghena itthannāmo vihāro kappiyabhūmi khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ ti ( mahāva. 295).

AI Translation based on Nissaya

"The monastery named so-and-so has been designated by the Sangha as an allowable ground. It is agreeable to the Sangha, therefore it is silent. Thus do I understand this." (Mahāvagga 295)

Vietnamese AI Translation

“Ngôi tịnh xá tên là X đã được Tăng đoàn chỉ định làm nền tảng hợp lệ. Tăng đoàn đồng ý, do đó im lặng. Con xin ghi nhận như vậy.” (Mahāvagga 295)

AI Translation Nissaya

saṅghena=By the Sangha. ; itthannāmo=named so-and-so. ; vihāro=monastery. ; kappiyabhūmi=as an allowable ground. ; sammato=has been designated. ; saṅghassa=to the Sangha. ; yasmā=because. ; khamati=it is agreeable. ; tasmā=therefore. ; tuṇhī=it is silent. ; evaṃ iminā tuṇhībhāvena=Thus by this silence. ; etaṃ khamanaṃ=this agreement. ; dhārayāmi=I understand.” ; iti=thus. ; sammannitabbā=it should be designated. ;

Myanmar Nissaya

သင်္ဃေန=သည်။ ; ဣတ္ထန္နာမော=သော။ ; ဝိဟာရော=ကို။ ; ကမ္ပိယ ဘူမိ=ကို။ ; သမ္မတော=အပ်ပြီ။ ; သံဃဿ=အား။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ခမတိ=၏။ ; ဝါ ခမတိ ခမတေ=အပ်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တုဏှီ=ဆိတ်ဆိတ်နေသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧဝံ ဣမိနာ တုဏှီဘာဝေန=ဤသို့ ဆိတ်ဆိတ်နေသဖြင့်။ ; ဧတံ ခမနံ=ဤသို့နှစ်သက်ခြင်းကို။ ; ဓာရယာမိ=မှတ်ရ၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗာ=သမုတ်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 354 | ID: 1904 | Chunk: 34

Kammavācaṃ avatvā apalokanakammavasena sāvetvā katāpi sammatā eva.

AI Translation based on Nissaya

A dwelling made by announcing it through an act of consent (apalokanakamma) without reciting the full formal procedure is also considered properly designated.

Vietnamese AI Translation

Một trú xứ được tạo ra bằng cách thông báo thông qua một hành vi đồng thuận (apalokanakamma) mà không đọc toàn bộ thủ tục chính thức cũng được coi là đã được chỉ định hợp lệ.

AI Translation Nissaya

kammavācaṃ=The formal procedure. ; avatvā=without reciting. ; apalokanakammavasena=by means of an act of consent. ; sāvetvā=having announced it. ; katāpi=a dwelling thus made. ; sammatā eva=is also considered designated. ;

Myanmar Nissaya

ကမ္မဝါစံ=ကို။ ; အဝတွာ=၍။ ; အပလောကနကမ္မဝသေန=အပလောကနကံ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; သာဝေတွာ=ကြားစေ၍။ ; ကတာပိ=ပြုအပ်သော ကုဋီသည်လည်း။ ; သမ္မတာ ဧဝ=သမုတ်အပ်သော ကုဋီလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 355 | ID: 1905 | Chunk: 34

102. Yaṃ [M0.111] ( mahāva. aṭṭha. 295) imāsu catūsu kappiyabhūmīsu vuttaṃ āmisaṃ, taṃ sabbaṃ antovutthasaṅkhyaṃ na gacchati.

AI Translation based on Nissaya

102. Whatever food is kept in these four allowable grounds, none of it falls into the category of 'antovuttha' (improperly kept overnight).

Vietnamese AI Translation

102. Bất kỳ thực phẩm nào được cất giữ trong bốn nền tảng hợp lệ này, không có thứ nào thuộc loại 'lưu túc' (để qua đêm không hợp lệ).

AI Translation Nissaya

102. imāsu catūsu kappiyabhūmīsu=in these four allowable grounds. ; vuttaṃ=kept. ; yaṃ āmisaṃ=whatever food. ; atthi=there is. ; taṃ sabbaṃ=all that. ; antovutthasaṅkhyaṃ=into the category of 'kept overnight'. ; na gacchati=does not go. ;

Myanmar Nissaya

၁၀၂။ ဣမာသု စတူသု ကမ္ပိယဘူမီသု=တို့၌။ ; ဝုတ္တံ=သိုမှီးအပ်သော။ ; ယံ အာမိသံ=အကြင်ခဲဖွယ် စားဖွယ်သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; အန္တောဝုတ္ထသင်္က္ဟျံ=အန္တောဝုတ္တ အရေအတွက်သို့။ ; န ဂစ္ဆတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 356 | ID: 1906 | Chunk: 34

Bhikkhūnañca bhikkhunīnañca antovutthaantopakkamocanatthañhi kappiyakuṭiyo anuññātā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, allowable dwellings were permitted for the purpose of releasing bhikkhus and bhikkhunīs from the offenses of 'antovuttha' (keeping items overnight) and 'antopakka' (having items cooked inside).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, các trú xứ hợp lệ được cho phép nhằm mục đích giải thoát các tỳ-khưu và tỳ-khưu-ni khỏi các tội 'lưu túc' (giữ vật phẩm qua đêm) và 'nội chúng thục' (nấu đồ ăn bên trong).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; bhikkhūnañca=for bhikkhus and. ; bhikkhunīnañca=for bhikkhunīs. ; antovutthaantopakkamocanatthaṃ=for the purpose of release from (the offenses of) 'antovuttha' (kept overnight) and 'antopakka' (cooked inside). ; kappiyakuṭiyo=allowable dwellings. ; anuññātā=were allowed. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဘိက္ခူနဉ္စ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနီနဉ္စ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; အန္တောဝုတ္တအန္တောပက္ကမောစနတ္ထံ=အန္တောဝုတ္ထ အန္တောပတ္တမှ လွှတ်စိမ့်သောငှါ။ ; ကမ္ပိယကုဋိယော=တို့ကို။ ; အနုညာတာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 356 | ID: 1907 | Chunk: 34

Yaṃ pana akappiyabhūmiyaṃ sahaseyyappahonake gehe vuttaṃ [V0.109] saṅghikaṃ vā puggalikaṃ vā bhikkhussa bhikkhuniyā vā santakaṃ ekarattampi ṭhapitaṃ, taṃ antovutthaṃ, tattha pakkañca antopakkaṃ nāma hoti, etaṃ na kappati.

AI Translation based on Nissaya

However, any property belonging to the Sangha, an individual, a bhikkhu, or a bhikkhunī that is kept even for one night in a dwelling in an unallowable area fit for co-residence is considered 'antovuttha' (improperly kept overnight). And what is cooked there is called 'antopakka' (cooked inside). This is not allowable.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, bất kỳ tài sản nào thuộc về Tăng đoàn, một cá nhân, một tỳ-khưu, hoặc một tỳ-khưu-ni mà được giữ dù chỉ một đêm trong một trú xứ ở khu vực không hợp lệ thích hợp cho việc chung sống (khả trú) đều bị coi là 'lưu túc' (để qua đêm không hợp lệ). Và những gì được nấu ở đó được gọi là 'nội chúng thục' (nấu bên trong). Điều này không hợp lệ.

AI Translation Nissaya

akappiyabhūmiyaṃ=in an unallowable ground. ; sahaseyyappahonake=where co-residence is possible. ; gehe=in a dwelling. ; vuttaṃ saṅghikaṃ vā=kept requisites belonging to the Sangha or. ; puggalikaṃ vā=belonging to an individual. ; bhikkhussa santakaṃ vā=or property of a bhikkhu. ; bhikkhuniyā yaṃ pana santakaṃ vā=or property of a bhikkhunī. ; ekarattampi=even for one night. ; ṭhapitaṃ=if it is placed. ; taṃ santakaṃ=that property. ; antovutthaṃ=is 'antovuttha' (kept overnight). ; tattha=therein. ; pakkañca=and what is cooked. ; antopakkaṃ nāma=is called 'antopakka' (cooked inside). ; hoti=it is. ; etaṃ=this ('antovuttha' and 'antopakka'). ; na kappati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

အကပ္ပိယဘူမိယံ=အကမ္ပိယကုဋီ၌။ ; သဟယျပ္ပဟောနကေ=သဟသေယျ ဖြစ်ကောင်းသော။ ; ဂေဟေ=ကျောင်း၌။ ; ဝုတ္တံ သံဃိကံ ၀ါ=ထားအပ်သော သံဃိက လည်းကောင်း။ ; ပုဂ္ဂလိကံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုဿ=၏။ ; သန္တိကံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနီယာ=၏။ ; ယံ ပန သန္တကံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဧကရတ္တမ္ပိ=တညဉ့်မျှသော်လည်း။ ; ဌဝိတံ=ထားအပ်၏။ ; တံ သန္တကံ=သည်။ ; အန္တော ဝုတ္ထံ=တည်း။ ; တတ္ထ=ထိုကုဋီ ထိုကျောင်း၌။ ; ပတ္တဉ္စ=ချက်သော အာမိသသည်လည်း။ ; အန္တော ပက္ကံ နာမ=မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧတံ=ထို အန္တောဝုတ္တ အန္တောပက္ကသည်။ ; (ထို အာမိသသည်လည်းပေး။) ; န ကပ္ပတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 356 | ID: 1908 | Chunk: 34

Sattāhakālikaṃ pana yāvajīvikañca vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

'Sattāhakālika' (seven-day) and 'yāvajīvika' (lifetime) articles, however, are allowable.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, các vật phẩm 'thất nhật' (bảy ngày) và 'trọn đời' (suốt đời) thì hợp lệ.

AI Translation Nissaya

sattāhakālikaṃ pana='Sattāhakālika' (seven-day) articles, however. ; vaṭṭati=are allowable. ; yāvajīvikañca=And 'yāvajīvika' (lifetime) articles. ; vaṭṭati=are allowable. ;

Myanmar Nissaya

သတ္တာဟကာလိကံ ပန=သတ္တာဟကာလိကသော်ကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ယာဝဇီဝိကဉ္စ=ယာ၀ဇီဝိကသည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 356 | ID: 1909 | Chunk: 34

Tatrāyaṃ vinicchayo – sāmaṇero bhikkhussa taṇḍulādikaṃ āmisaṃ āharitvā kappiyakuṭiyaṃ nikkhipitvā punadivase pacitvā deti, antovutthaṃ na hoti.

AI Translation based on Nissaya

Herein, this is the determination: if a novice brings rice and other food for a monk, places it in an allowable dwelling, and then cooks and gives it on the next day, it does not become 'antovuttha' (improperly kept overnight).

Vietnamese AI Translation

Ở đây, đây là sự xác định: nếu một vị sa-di mang cơm và các thực phẩm khác cho một vị tỳ-khưu, đặt nó trong một trú xứ hợp lệ, rồi nấu và cúng dường vào ngày hôm sau, nó không trở thành 'lưu túc' (để qua đêm không hợp lệ).

AI Translation Nissaya

tatra=in that matter. ; ayaṃ=this. ; vinicchayo=is the determination. ; sāmaṇero=a novice. ; bhikkhussa=for a monk. ; taṇḍulādikaṃ=rice and other. ; āmisaṃ=food. ; āharitvā=having brought. ; kappiyakuṭiyaṃ=in an allowable dwelling. ; nikkhipitvā=having placed it. ; punadivase=on the next day. ; pacitvā=having cooked. ; deti=if he gives it. ; antovutthaṃ='antovuttha' (kept overnight). ; na hoti=it does not become. ;

Myanmar Nissaya

တတြ=ထိုကာလိကသုံးပါးတို့တွင်။ ; အယံ=ကား။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ; သာမဏေရော=သည်။ ; ဘိက္ခုဿ=၏။ ; တဏ္ဍုလာဒိကံ=ဆန်အစရှိသော။ ; အာမိသံ=ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ကပ္ပိယကုဋိယံ=၌။ ; နိက္ခိပိတွာ=၍။ ; ပုနဒိဝသေ=၌။ ; ပစိတွာ=ချက်၍။ ; ဒေတိ=လှူအံ့။ ; အန္တောဝုတ္တံ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 357 | ID: 1910 | Chunk: 34

Tattha akappiyakuṭiyaṃ nikkhittasappiādīsu kiñci pakkhipitvā deti.

AI Translation based on Nissaya

There, having added something from the ghee, etc., that was placed in the unsuitable hut, one gives it.

Vietnamese AI Translation

Ở đó, sau khi thêm một ít từ bơ sữa, v.v., đã được đặt trong am thất không phù hợp, người ấy cúng dường.

AI Translation Nissaya

tattha=in that cooked food. ; (Connects with pakkhipitvā.) ; akappiyakuṭiyaṃ=in an unsuitable hut. ; nikkhittasappiādīsu=among the ghee, etc., that has been placed. ; kiñci=anything. ; pakkhipitvā=having added. ; deti=one gives. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထို ချက်သောအာမိသ၌။ ; (ပက္ခိပိတွာ ၌စပ်။) ; အကပ္ပိယကုဋိယံ=၌။ ; နိက္ခိတ္တသပ္ပိအာဒီသု=ထားသော ထောပတ်စသည်တို့တွင်။ ; ကိဉ္စိ=တပါးပါးကို။ ; ပက္ခိပိတွာ=၍။ ; ဒေတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 357 | ID: 1911 | Chunk: 35

Mukhasannidhi nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

It is called 'a reason for storing'.

Vietnamese AI Translation

Nó được gọi là 'một lý do để tàng trữ'.

AI Translation Nissaya

mukhasannidhi nāma=is called a cause for storing. ; hoti=it is. ; (It is also intended to mean 'antovuttha' - stored inside.) ;

Myanmar Nissaya

မုခသန္နိဓိ နာမ=သိုမှီးခြင်း၏အကြောင်းမည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (အန္တောဝုတ္ထလည်းကောင်း ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 357 | ID: 1912 | Chunk: 35

Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘antovutthaṃ hotī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Mahāpaccarī commentary, it is said, "It is stored inside."

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong bộ sớ giải Mahāpaccarī, có nói, "Nó được tàng trữ bên trong."

AI Translation Nissaya

**mahāpaccariyaṃ** pana=But in the Mahāpaccarī. ; “antovuttaṃ=stored inside. ; hoti=it is. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**မဟာပစ္စရိယံ** ပန=၌ကား။ ; “အန္တောဝုတ္တံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 357 | ID: 1913 | Chunk: 35

Tattha nāmamattameva nānākaraṇaṃ, bhikkhu akappiyakuṭiyaṃ ṭhapitasappiñca yāvajīvikapaṇṇañca ekato pacitvā paribhuñjati, sattāhaṃ nirāmisaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

There, only the name makes the difference. If a monk cooks together and consumes ghee placed in an unsuitable hut and life-long medicinal leaves, it is allowable for seven days if not mixed with food.

Vietnamese AI Translation

Ở đó, chỉ có tên gọi tạo ra sự khác biệt. Nếu một vị tỳ-khưu nấu chung và dùng bơ sữa được đặt trong một am thất không phù hợp và lá thuốc trọn đời, thì hợp lệ trong bảy ngày nếu không trộn với thức ăn.

AI Translation Nissaya

tattha=in that Mahāpaccarī. ; nāmamattameva=only the name. ; nānākaraṇaṃ=makes the difference. ; (The meaning is: 'mukhasannidhi' and 'antovuttha' differ only in name; it is intended that a dukkaṭa offense is incurred.) ; bhikkhu=a monk. ; akampiyakuṭiyaṃ=in an unsuitable hut. ; ṭhipitasampiñca=and the placed ghee. ; yāvajīvikapaṇṇañca=and the life-long medicinal leaves. ; ekato=together. ; pacitvā=having cooked. ; paribhuñjati=if he consumes. ; sattāhaṃ=for seven days. ; nirāmisaṃ=without being mixed with food. ; vaṭṭati=it is allowable. ; (This follows the short-term interpretation.) ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုမဟာပစ္စရိ၌။ ; နာမမတ္တမေဝ=အမည်မျှသာလျှင်။ ; နာနာကရဏံ=အထူးပြု၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား- မုခသန္နိဓိဟူသည်နှင့် အန္တောဝုတ္ထ ဟူသည်ကား အမည်မျှသာထူးကြ၏။ ; ဒုက္ကဋ်နှင်နှင်သင့်၏ဟူလိုသတည်း။) ; ဘိက္ခု=သည်။ ; အကမ္ပိယကုဋိယံ=၌။ ; ဌိပိတသမ္ပိဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ယာဝဇီဝိကပဏ္ဏဉ္စ=ယာဝဇီဝိက အရွက်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဧကတော=တပေါင်းတည်။ ; ပစိတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇတိ=အံ့။ ; သတ္တာဟံ=လုံး။ ; နိရာမိသံ=ဆွမ်းနှင့်မရောပဲ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ဤကားအသက်တိုရာသို့ လိုက်သည်။) ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 357 | ID: 1914 | Chunk: 35

Sace āmisasaṃsaṭṭhaṃ katvā paribhuñjati, antovutthañceva sāmaṃpakkañca hoti.

AI Translation based on Nissaya

If he consumes it having mixed it with food, there is an offense for being 'stored inside' and also for 'cooking oneself'.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy dùng nó sau khi đã trộn với thức ăn, có một tội vì 'tàng trữ bên trong' và cũng vì 'tự mình nấu'.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; āmisasaṃsaṭṭhaṃ=mixed with food. ; katvā=having made it. ; paribhuñjati=he consumes. ; akhantāvuttañceva=there is a dukkaṭa offense for being stored inside and. ; hoti=it is. ; sāmaṃpakkañca=also a dukkaṭa offense for cooking oneself. ; hoti=it becomes. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အာမိသသံသဋ္ဌံ=သည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇတိ=အံ့။ ; အခန္တာဝုတ္တဉ္စေဝ=တ္ထ ဒုက္ကဋ်သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; သာမံပက္ကဉ္စ=သာမံပက္ကဒုက္ကဋ်သည်လည်း။ ; ဟောတိ=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 357 | ID: 1915 | Chunk: 35

Etenupāyena sabbasaṃsaggā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

By this method, all ways of mixing time-limited items should be understood.

Vietnamese AI Translation

Theo phương pháp này, tất cả các cách trộn lẫn các vật phẩm có thời hạn nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

etenupāyena=by this method. ; sabbasaṃsaggā=all mixings of the time-limited items. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဧတေနုပါယေန=ထိုသို့သော နည်းဖြင့်။ ; သဗ္ဗသံသဂ္ဂါ=ခပ်သိမ်းသော ကာလိကတို့၏ ရောခြင်းတို့ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 357 | ID: 1916 | Chunk: 35

Yaṃ kiñci āmisaṃ bhikkhuno pacituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is not allowable for a monk to cook any kind of hard or soft food.

Vietnamese AI Translation

Một vị tỳ-khưu không được phép nấu bất kỳ loại vật thực cứng hay mềm nào.

AI Translation Nissaya

yaṃ kiñci=whatever. ; āmisaṃ=hard or soft food. ; bhikkhuno=for a monk. ; =or. ; pacituṃ=to cook. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; အာမိသံ=ခဲဖွယ်စားဖွယ်ကို။ ; ဘိက္ခုနော=သည်။ ; ဝါ=အား။ ; ပစိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 357 | ID: 1917 | Chunk: 35

Sacepissa uṇhayāguyā sulasipaṇṇāni vā siṅgiveraṃ vā loṇaṃ vā pakkhipanti, tampi cāletuṃ na vaṭṭati, ‘‘yāguṃ nibbāpemī’’ ti pana cāletuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they add holy basil leaves, ginger, or salt to his hot gruel, it is not allowable for him to stir it. However, it is allowable to stir it with the intention, "I will cool the gruel."

Vietnamese AI Translation

Nếu người ta thêm lá húng quế, gừng, hoặc muối vào cháo nóng của vị ấy, vị ấy không được phép khuấy nó. Tuy nhiên, hợp lệ để khuấy nó với ý định, 'Tôi sẽ làm nguội cháo.'

AI Translation Nissaya

uṇhayāguyā=in hot gruel. ; sulasipaṇṇāni vā=or holy basil leaves. ; =or sweet basil leaves. ; siṅgīveraṃ 0ā=or ginger. ; thoṇaṃ vā=or salt. ; sacepi pakkhipanti=if they add. ; tampi=that allowable gruel also. ; cāletuṃ=to stir. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; “yāguṃ=the gruel. ; nibbāpemi=I shall cool.” ; iti pana=with this intention however. ; cāletuṃ=to stir. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဥဏှယာဂုယာ=၌။ ; သုလသိပဏ္ဏာနိ ဝါ=ရုံးရွက်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါ=ပင်စိမ်းရွက်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; သိင်္ဂီဝေရံ ၀ါ=လည်းကောင်း။ ; ထောဏံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သစေပိ ပက္ခိပန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တမ္ပိ=ထိုအပ်သော ယာဂုကိုလည်း။ ; စာလေတုံ=မွှေအံ့သောငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; “ယာဂုံ=ကို။ ; နိဗ္ဗာပေမိ=ငြိမ်းစေအံ့။” ; ဣတိ ပန=ကား။ ; စာလေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 357 | ID: 1918 | Chunk: 35

Uttaṇḍulabhattaṃ labhitvā pidahituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Having received rice with uncooked grains, it is not allowable to cover it.

Vietnamese AI Translation

Sau khi nhận cơm còn hạt gạo sống, không được phép đậy nó lại.

AI Translation Nissaya

uttaṇḍulabhattaṃ=rice with uncooked grains. ; labhitvā=having received. ; pidahituṃ=to cover. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဥတ္တဏ္ဍုလဘတ္တံ=မာဆတ်သောဆွမ်းကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; ပိဒဟိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 357 | ID: 1919 | Chunk: 35

Sace pana manussā pidahitvā denti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if laypeople cover it and then give it, it is allowable.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu người tại gia đậy nó lại rồi cúng dường, thì hợp lệ.

AI Translation Nissaya

manussā=people. ; pidahitvā=having covered it. ; sace pana denti=if they give it. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

မနုဿာ=တို့သည်။ ; ပိဒဟိတွာ=၍။ ; သစေ ပန ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 357 | ID: 1920 | Chunk: 35

‘‘Bhattaṃ mā nibbāyatū’’ ti pidahituṃ vaṭṭati, khīratakkādīsu pana sakiṃ kuthitesu aggiṃ kātuṃ vaṭṭati punapākassa anuññātattā.

AI Translation based on Nissaya

It is allowable to cover the food with the thought, 'May the food not get cold.' However, in the case of milk, buttermilk, etc., that have been boiled once, it is allowable to make a fire (to reheat them), because re-heating has been permitted.

Vietnamese AI Translation

Hợp lệ để đậy thức ăn với ý nghĩ, 'Mong cho thức ăn không bị nguội.' Tuy nhiên, trong trường hợp sữa, sữa bơ, v.v., đã được đun sôi một lần, thì hợp lệ để nhóm lửa (để hâm lại chúng), vì việc hâm lại đã được cho phép.

AI Translation Nissaya

“bhattaṃ=the food. ; mā nibbāyatu=may it not get cold.” ; iti=with this thought. ; pidahituṃ=to cover it. ; vaṭṭati=is allowable. ; khīratakkādīsu pana=But in the case of milk, buttermilk, etc.. ; sakiṃ=once. ; kuthitesu=that have been boiled. ; aggiṃ=a fire. ; kātuṃ=to make. ; vaṭṭati=is allowable. ; kasmā=why?. ; puna pākassa=re-heating. ; anuññātattā=because of being permitted. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

“ဘတ္တံ=ကို။ ; မာ နိဗ္ဗာယတု=မငြိမ်းစေသတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပိဒဟိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ခီရတက္ကာဒီသု ပန=စသည်တို့သည်ကား။ ; သကိံ=တကြိမ်။ ; ကုထိတေသု=ကျိုက်ကျိုက်ဆူကုန်တတ်သော။ ; အဂ္ဂိံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ကသ္မာ=ကား။ ; ပုန ပါကဿ=တဖန် နွေးစိမ့်သည်ကို။ ; အနုညာတတ္တာ=ခွင့်ပြုတော်မူအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 357 | ID: 1921 | Chunk: 35

Imā pana kappiyakuṭiyo kadā jahitavatthukā honti ?

AI Translation based on Nissaya

And when are these allowable huts considered to have their status abandoned?

Vietnamese AI Translation

Và khi nào thì các am thất hợp lệ này được coi là đã mất hiệu lực?

AI Translation Nissaya

imā pana kappiyakuṭiyo=these allowable huts. ; kadā=when. ; jahita vatthukā=have their status abandoned. ; honti=do they become?. ;

Myanmar Nissaya

ဣမာ ပန ကပ္ပိယကုဋိယော=ဤ ကပ္ပိယကုဋီတို့သည်။ ; ကဒါ=၌။ ; ဇဟိတ ဝတ္ထုကာ=စွန့်သောအရာရှိကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်သနည်း။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 358 | ID: 1922 | Chunk: 35

Ussāvanantikā tāva yā thambhānaṃ upari bhittipāde vā nikhanitvā katā, sā sabbesu thambhesu ca bhittipādesu ca apanītesu jahitavatthukā hoti.

AI Translation based on Nissaya

An 'ussāvanantikā' hut, for instance, which is made on top of posts or built upon dug-in wall foundations, has its status abandoned when all the posts and wall foundations are removed.

Vietnamese AI Translation

Chẳng hạn, một am thất 'ussāvanantikā', được làm trên các cột hoặc xây trên móng tường đã đào, sẽ mất hiệu lực khi tất cả các cột và móng tường bị dỡ bỏ.

AI Translation Nissaya

ussāvanantikā=An 'ussāvanantikā' hut. ; tāva=for instance. ; yā kuṭi=which hut. ; thambhānaṃ=of posts. ; upari=on top. ; katā=is made. ; yā kuṭi=which hut. ; bhittipāde vā=or on wall foundations. ; nikhanitvā=having dug them in. ; katā=is made. ; sākuṭi=that hut. ; sabbesu=all. ; thambhesu ca=the posts and. ; bhittipādesu ca=the wall foundations. ; apanītesu=when they are removed. ; jahita vatthukā=has its status abandoned. ; hoti=it is. ; (The meaning is: a hut built on posts is nullified if all the posts are removed; a hut built on brick foundations is nullified if the brick-and-stone walls are destroyed. The status of that hut is abandoned.) ;

Myanmar Nissaya

ဥဿာဝနန္တိကာ=ဥဿာဝနန္တိက ကုဋီကား။ ; တာဝ=ထိုမျှလောက်။ ; ယာ ကုဋိ=ကို။ ; ထမ္ဘာနံ=တို့၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; ကတာ=၏။ ; ယာ ကုဋိ=ကို။ ; ဘိတ္တိပါဒေ ဝါ=တို့ကိုသော်လည်း။ ; နိခနိတွာ=မြှုပ်၍။ ; ကတာ=၏။ ; သာကုဋိ=သည်။ ; သဗ္ဗေသု=ကုန်သော။ ; ထမ္ဘေသု စ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘိတ္တိပါဒေသု စ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; အပနီတေသု=ပယ်အပ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; ဇဟိတ ဝတ္ထုကာ=စွန့်သောအရာရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-သည်တိုင်ဖြင့်တည်သော ကုဋီလည်း သည်တိုင်အားလုံးကို ပယ်ကပျက်၏၊ အုတ်ချပ်စီ၍တည်သော ကုဋီလည်း နံရံအုတ်ကျောက်စသည် ပျက်မူကား ပျက်၏၊ ထိုကုဋီ၏ အရာကိုစွန့်လေ၏ ဟူလိုသတတ်။) ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 358 | ID: 1923 | Chunk: 35

Sace pana thambhe vā bhittipāde vā parivattenti, yo yo ṭhito, tattha tattha patiṭṭhāti, sabbesupi parivattitesu ajahitavatthukāva hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if they replace the posts or the wall foundations, it remains established on whichever post or foundation still stands. Even if all other parts are replaced, its status is not abandoned.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu họ thay thế các cột hoặc móng tường, nó vẫn được thiết lập trên bất kỳ cột hay móng nào còn đứng vững. Ngay cả khi tất cả các bộ phận khác được thay thế, hiệu lực của nó cũng không bị mất.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; thambhe vā=the posts. ; parivattenti=they replace. ; bhittipāde vā=or the wall foundations. ; parivattenti=they replace. ; yo yo=whatever post, brick, etc.. ; ṭhito=still stands. ; tattha tattha=on that very post, brick, etc.. ; patiṭṭhāti=it is established. ; sabbesu=all the beams, rafters, roof, etc.. ; parivattitesupi=even if replaced. ; ajahitavatthukāva=it still has its status un-abandoned. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ထမ္ဘေ ဝါ=တို့ကိုမူလည်း။ ; ပရိဝတ္တေန္တိ=လဲကုန်အံ့။ ; ဘိတ္တိပါဒေ ဝါ=တို့ကိုသော်လည်း။ ; ပရိဝတ္တေန္တိ=လဲကုန်အံ့။ ; ယော ယော=အကြင် အကြင်သည် တိုင် အုတ်ချပ်စသည်သည်။ ; ဌိတော=တည်းသေး၏။ ; တတ္ထ တတ္ထ=ထိုထိုသည်တိုင် အုတ်ချပ် စသည်၌။ ; ပတိဋ္ဌာတိ=တည်၏။ ; သဗ္ဗေသု=ခပ်သိမ်းကုန်သော ထုပ် လျောက် အထက်အမိုး စသည်တို့ကို။ ; ပရိဝတ္တိတေသုပိ=ကုန်သော်လည်း။ ; အဇဟိတဝတ္ထုကာဝ=မစွန့်သောအရာရှိသည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 358 | ID: 1924 | Chunk: 35

Iṭṭhakādīhi katā cayassa upari bhittiatthāya ṭhapitaṃ iṭṭhakaṃ vā silaṃ vā mattikāpiṇḍaṃ vā ādiṃ katvā vināsitakāle jahitavatthukāva hoti.

AI Translation based on Nissaya

A hut made of bricks and the like has its status abandoned at the time of destruction, beginning with the removal of the brick, stone, or lump of clay placed on the foundation for the purpose of a wall.

Vietnamese AI Translation

Một am thất làm bằng gạch và những thứ tương tự sẽ mất hiệu lực vào thời điểm bị phá hủy, bắt đầu từ việc dỡ bỏ viên gạch, viên đá, hoặc cục đất sét được đặt trên móng cho mục đích làm tường.

AI Translation Nissaya

iṭṭhakādīhi=with bricks, etc.. ; katā=a hut that is made. ; cayassa=of the pile/foundation. ; upari=on top. ; bhittiattāya=for the purpose of a wall. ; ṭhapitaṃ iṭṭhakaṃ vā=a placed brick or. ; silaṃ vā=a stone or. ; mattikāpiṇḍaṃ vā=a lump of clay. ; ādiṃ katvā=beginning with. ; vināsitakāle=at the time of destruction. ; jahitavatthukāva=has its status abandoned. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဣဋ္ဌကာဒီဟိ=အုတ်စသည်တို့ဖြင့်။ ; ကတာ=ပြုအပ်သော ကုဋီသည်။ ; စယဿ=အကျည်၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; ဘိတ္တိအတ္တာယ=နံရံအလို့ငှါ။ ; ဌပိတံ ဣဋ္ဌကံ ဝါ=ထားသော အုတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; သိလံ ဝါ=ကျောက်ကိုလည်းကောင်း။ ; မတ္တိကာပိဏ္ဍံ ဝါ=မြေစိုင်ကိုလည်းကောင်း။ ; အာဒိံ ကတွာ=၍။ ; ဝိနာသိတကာလေ=ဖျက်သောအခါ၌။ ; ဇဟိတဝတ္ထုကာဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 358 | ID: 1925 | Chunk: 35

Yehi pana iṭṭhakādīhi adhiṭṭhitā, tesu apanītesupi tadaññesu patiṭṭhātīti ajahitavatthukāva hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if it is established on certain bricks, even when those are removed, because it remains established on others, its status is not abandoned.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu nó được thiết lập trên những viên gạch nhất định, ngay cả khi những viên gạch đó bị dỡ bỏ, vì nó vẫn được thiết lập trên những viên gạch khác, nên hiệu lực của nó không bị mất.

AI Translation Nissaya

yehi pana iṭṭhakādīhi=by which bricks, etc.. ; adhiṭṭhitā=it is established. ; tesu=those bricks, etc.. ; apanītesupi=even when removed. ; tadaññesu=on others than those. ; patiṭṭhātīti=because it is established. ; ajahitavatthukāva=it has its status un-abandoned. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ယေဟိ ပန ဣဋ္ဌကာဒီဟိ=အကြင် အုတ် စသည်တို့ဖြင့်။ ; အဓိဋ္ဌိတာ=တည်ကုန်၏။ ; တေသု=ထို အုတ်စသည်တို့ကို။ ; အပနီတေသုပိ=ပယ်ကုန်သည်ရှိသော်လည်း။ ; တဒညေသု=ထိုမှတပါးကုန်သော အုတ်တို့သည်။ ; ပတိဋ္ဌာတီတိ=တ ည်ကုန်၏ဟူ၍။ ; အဇဟိတဝတ္ထုကာဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 358 | ID: 1926 | Chunk: 35

Gonisādikā [M0.112] pākārādīhi parikkhepe kate jahitavatthukāva hoti.

AI Translation based on Nissaya

A 'gonisādikā' hut has its status abandoned when the enclosure made by a wall or the like is destroyed.

Vietnamese AI Translation

Một am thất 'gonisādikā' sẽ mất hiệu lực khi hàng rào làm bằng tường hoặc vật tương tự bị phá hủy.

AI Translation Nissaya

gonisādikā=A 'gonisādikā' hut. ; pākārādīhi=by a wall, etc.. ; parikkhape=the enclosure. ; kate=when it is made. ; ehibhavatthukāva=has its status established. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဂေါနိသာဒိကာ=ဂေါနိသာ ဒိကကုဋီမည်သည်ကား။ ; ပါကာရာဒီဟိ=တံတိုင်းစသည်တို့ဖြင့်။ ; ပရိက္ခပေ=ကာရံခြင်းကို။ ; ကတေ=ပြုသည်ရှိသော်။ ; ဧဟိဘဝတ္ထုကာဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 358 | ID: 1927 | Chunk: 35

Puna tasmiṃ ārāme kappiyakuṭiṃ laddhuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Again, it is allowable to establish an allowable hut in that monastery.

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa, hợp lệ để thiết lập một am thất hợp lệ trong tịnh xá đó.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; tasmiṃ ārāme=in that monastery. ; kappiyakuṭiṃ=an allowable hut. ; laddhuṃ=to obtain. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပုန=တဖန်။ ; တသ္မိံ အာရာမေ=၌။ ; ကပ္ပိယကုဋိံ=ကို။ ; လဒ္ဓုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 358 | ID: 1928 | Chunk: 35

Sace pana punapi pākārādayo tattha tattha khaṇḍā honti, tato tato gāvo pavisanti, puna kappiyakuṭi hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if the wall, etc., is again broken here and there, and cattle enter from those places, it again becomes an allowable hut.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu bức tường, v.v., lại bị phá vỡ ở chỗ này chỗ kia, và gia súc đi vào từ những nơi đó, nó lại trở thành một am thất hợp lệ.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; punapi=again. ; pākārā dayo=the wall, etc.. ; tattha tattha=here and there. ; khaṇḍā=is broken. ; honti=it is. ; tato tato=from here and there. ; vāvo=cattle. ; pavisanti=enter. ; puna=again. ; kappiyakuṭi=an allowable hut. ; hoti=it becomes. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ပုနပိ=လည်း။ ; ပါကာရာ ဒယော=တံတိုင်းစသည်တို့သည်။ ; တတ္ထ တတ္ထ=၌။ ; ခဏ္ဍာ=ပြတ်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတော တတော=ထိုထိုအရပ်မှ။ ; ဝါဝေါ=တို့သည်။ ; ပဝိသန္တိ=ဝင်ကုန်အံ့။ ; ပုန=တဖန်။ ; ကပ္ပိယကုဋိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 358 | ID: 1929 | Chunk: 35

Itarā pana dve gopānasīmattaṃ ṭhapetvā sabbasmiṃ chadane vinaṭṭhe jahitavatthukāva honti.

AI Translation based on Nissaya

As for the other two types of huts, their status is abandoned when the entire roof is destroyed, leaving only the rafters.

Vietnamese AI Translation

Đối với hai loại am thất còn lại, hiệu lực của chúng bị mất khi toàn bộ mái bị phá hủy, chỉ còn lại các thanh rui.

AI Translation Nissaya

itarā pana=The other. ; dve=two types, the householder's hut and the designated hut. ; gopānasīmattaṃ=only the rafters. ; ṭhapetvā=leaving aside. ; sabbasmiṃ chadane=the entire roof. ; vinaṭṭhe=when destroyed. ; jahitavatthukāva=have their status abandoned. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ဣတရာ ပန=ကုန်သော။ ; ဒွေ=နှစ်ပါးကုန်သော ဂဟပတိကုဋီ သမ္မုတိကုဋီတို့သည်ကား။ ; ဂေါပါနသီမတ္တံ=အခြင်မျှကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သဗ္ဗသ္မိံ ဆဒနေ=ခပ်သိမ်းသော အမိုးသည်။ ; ဝိနဋ္ဌေ=ပျက်ခဲ့သော်။ ; ဇဟိတဝတ္ထုကာဝ=ကန်သည်သာလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 358 | ID: 1930 | Chunk: 35

Sace gopānasīnaṃ upari ekampi pakkhapāsakamaṇḍalaṃ atthi, rakkhati.

AI Translation based on Nissaya

If there is even one tile or section of roofing on top of the rafters, it preserves the status.

Vietnamese AI Translation

Nếu có dù chỉ một viên ngói hoặc một phần mái che trên các thanh rui, nó vẫn giữ được hiệu lực.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; gopānasīnaṃ=of the rafters. ; upari=on top. ; ekappi pakkhapāsakamaṇḍalaṃ=even one tile or section of roofing. ; atthi=there is. ; rakkhati=it protects (the status). ; (Meaning, it is not yet nullified.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဂေါပါနသီနံ=အခြင်တို့၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; ဧကပ္ပိ ပက္ခပါသကမဏ္ဍလံ=ပိတုန်းပိတ် ခေါင်အုပ်တခုမျှလည်း။ ; အတ္ထိ=ရှိမူကား။ ; ရက္ခတိ=၏။ ; (မပျက်သေး ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 358 | ID: 1931 | Chunk: 35

103. Yatra [V0.110] panimā catassopi kappiyabhūmiyo natthi, tattha kiṃ kātabbanti ?

AI Translation based on Nissaya

103. But in a monastery where these four types of allowable grounds do not exist, what is to be done?

Vietnamese AI Translation

103. Nhưng trong một tịnh xá nơi không có bốn loại nền tảng hợp lệ này, phải làm gì?

AI Translation Nissaya

103. yatra pana vihāre=in which monastery. ; imā catassopi kappiyabhūmiyo=these four types of allowable grounds. ; natthi=do not exist. ; tattha vihāre=in that monastery. ; kiṃ kātabbaṃ=what is to be done?. ; iti ce=if asked. ;

Myanmar Nissaya

၁၀၃။ ယတြ ပန ဝိဟာရေ=၌။ ; ဣမာ စတဿောပိ ကပ္ပိယဘူမိယော=ဤ လေးပါးသော ကပ္ပိယကုဋီတို့သည်လည်း။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; တတ္ထ ဝိဟာရေ=၌။ ; ကိံ ကာတဗ္ဗံ=နည်း။ ; ဣတိ စေ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 359 | ID: 1932 | Chunk: 35

Anupasampannassa datvā tassa santakaṃ katvā paribhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be consumed after giving it to an unordained person and making it their property.

Vietnamese AI Translation

Nên dùng nó sau khi đã cho một người chưa xuất gia và biến nó thành tài sản của họ.

AI Translation Nissaya

anupasamvannassa=to an unordained person. ; datvā=having given. ; tassa=of that layman or novice. ; santakaṃ=property. ; katvā=having made it. ; paribhuñjitabbaṃ=it should be consumed. ;

Myanmar Nissaya

အနုပသမွန္နဿ=အား။ ; ဒတွာ=ပေး၍။ ; တဿ=ထိုလူသာမဏေ၏။ ; သန္တကံ=ဥစ္စာကို။ ; ကတွာ=ပြ၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 359 | ID: 1933 | Chunk: 35

Tatridaṃ vatthu – karavikatissatthero kira vinayadharapāmokkho mahāsīvattherassa santikaṃ agamāsi.

AI Translation based on Nissaya

On this point, there is this story: The Elder Karavikatissa, foremost among those who uphold the Vinaya, it is said, went to see the great Elder Sīva.

Vietnamese AI Translation

Về điểm này, có câu chuyện như sau: Trưởng lão Karavikatissa, người đứng đầu trong số những người trì luật, được cho là đã đến thăm đại trưởng lão Sīva.

AI Translation Nissaya

tatra=Regarding that consumption. ; idaṃ=this. ; vatthu=is the story. ; vinayadharapāmokkho=the foremost among those who uphold the Vinaya. ; (Also, the leader of those who uphold). ; karavikatissattero=the Elder Karavikatissa. ; mahāsīvattherassa=of the great Elder Sīva. ; santikaṃ=to the presence. ; agamasi kira=it is said, he went. ;

Myanmar Nissaya

တတြ=ထိုသုံးဆောင်ခြင်း၌။ ; ဣဒံ=ကား။ ; ဝတ္ထု=တည်း။ ; ဝိနယဓရပါမောက္ခော=ဝိနည်းကိုဆောင်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ထက် မြတ်သော။ ; (ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ အမှူးဖြစ်သောလည်းပေး။) ; ကရဝိကတိဿတ္တေရော=သည်။ ; မဟာသီဝတ္ထေရဿ=၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; အဂမသိ ကိရ=သတတ်။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 359 | ID: 1934 | Chunk: 35

So dīpālokena sappikumbhaṃ passitvā ‘‘bhante, kimetan’’ ti pucchi.

AI Translation based on Nissaya

Seeing a pot of ghee by the light of an oil lamp, he asked, "Venerable sir, what is this?"

Vietnamese AI Translation

Nhìn thấy một hũ bơ sữa dưới ánh đèn dầu, ngài hỏi: “Bạch ngài, đây là gì?”

AI Translation Nissaya

so thero=that elder. ; dīpālokena=by the light of an oil lamp. ; sampi kumbhaṃ=the pot of ghee. ; vassitvā=having seen. ; “bhante=Venerable sir. ; etaṃ=this pot. ; kiṃ=what is it?. ; iti=thus. ; pucchi=he asked. ;

Myanmar Nissaya

သော ထေရော=သည်။ ; ဒီပါလောကေန=ဆီမီးရောင်ဖြင့်။ ; သမ္ပိ ကုမ္ဘံ=ထောပတ်အိုးကို။ ; ဝဿိတွာ=၍။ ; “ဘန္တေ=ဘုရား။ ; ဧတံ=ဤအိုးသည်ကား။ ; ကိံ=နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိ=မေး၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 359 | ID: 1935 | Chunk: 35

Thero ‘‘āvuso, gāmato sappikumbho ābhato lūkhadivase sappinā bhuñjanatthāyā’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

The elder replied, "Friend, a pot of ghee was brought from the village for the purpose of eating with it on a day when the almsfood is coarse."

Vietnamese AI Translation

Trưởng lão trả lời: “Thưa hiền hữu, một hũ bơ sữa đã được mang từ làng về để dùng vào những ngày vật thực khất thực khô khan.”

AI Translation Nissaya

thero=The elder. ; “āvuso=Friend. ; gāmato=from the village. ; sampikumbho=a pot of ghee. ; ābhato=has been brought. ; lūkhadivase=on a day with coarse food. ; =or on a day with rough almsfood. ; sappinā=with ghee. ; bhuujanatthāya=for the purpose of eating. ; ātato=it has come.” ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

ထေရော=သည်။ ; “အာဝုသော=ငါ့ရှင်။ ; ဂါမတော=မှ။ ; သမ္ပိကုမ္ဘော=ကို။ ; အာဘတော=ဆောင်ခဲ့၏။ ; လူခဒိဝသေ=ဆွမ်းမသပ္ပါယ်သောနေ့၌။ ; ဝါ=ဆွမ်းကြမ်းသောနေ့၌။ ; သပ္ပိနာ=နှင့်။ ; ဘုဥ္ဇနတ္ထာယ=ငှါ။ ; အာတတော=လာသတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=မိန့်၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 359 | ID: 1936 | Chunk: 35

Tato naṃ tissatthero ‘‘na vaṭṭati, bhante’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

Then the Elder Tissa said to him, "Venerable sir, that is not allowable."

Vietnamese AI Translation

Sau đó, Trưởng lão Tissa nói với ngài: “Bạch ngài, điều đó không hợp lệ.”

AI Translation Nissaya

tato=Then. ; naṃ mahāsīvattheraṃ=to the great Elder Sīva. ; tissatthero=the Elder Tissa. ; “bhante=Venerable sir. ; na vaṭṭatī”ti='it is not allowable'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

တတော=မှ။ ; နံ မဟာသီဝတ္ထေရံ=ကို။ ; တိဿတ္ထေရော=သည်။ ; “ဘန္တေ=ဘုရား။ ; န ဝဋ္ဋတီ”တိ=ဟူ၍။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 359 | ID: 1937 | Chunk: 35

Thero punadivase pamukhe nikkhipāpesi.

AI Translation based on Nissaya

The next day, the elder had it placed in the entrance hall.

Vietnamese AI Translation

Ngày hôm sau, trưởng lão cho đặt nó ở sảnh vào.

AI Translation Nissaya

thero=the great Elder Sīva. ; punadivase=on the next day. ; pamukhe=in the entrance hall. ; nikkhipāpesi=had it placed. ;

Myanmar Nissaya

ထေရော=မဟာသီထေရ်သည်။ ; ပုနဒိဝသေ=တဖန်မိုးသောက်သောနေ့၌။ ; ပမုခေ=အဦ၌။ ; နိက္ခိပါပေသိ=ထားစေ၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 359 | ID: 1938 | Chunk: 35

Tissatthero puna ekadivasaṃ āgato taṃ disvā tatheva pucchitvā ‘‘bhante, sahaseyyappahonakaṭṭhāne ṭhapetuṃ na vaṭṭatī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

When the Elder Tissa came again one day and saw it, he asked as before and then said, "Venerable sir, it is not allowable to place it in a location suitable for co-residence."

Vietnamese AI Translation

Khi Trưởng lão Tissa đến một lần nữa và thấy nó, ngài hỏi như trước rồi nói: “Bạch ngài, không hợp lệ khi đặt nó ở một nơi thích hợp cho việc chung sống (khả trú).”

AI Translation Nissaya

tissatthero=The Elder Tissa. ; puna=again. ; ekedivasaṃ=one day. ; āgato=having come. ; taṃ=that pot. ; disvā=seeing. ; tatheva=in the same way. ; pucchitvā=having asked. ; “bhante=Venerable sir. ; sāseyyappahonakaṭṭhāne=in a place suitable for sleeping together. ; ṭhapetuṃ=to place it. ; na vaṭṭati=is not allowable.” ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

တိဿတ္ထေရော=သည်။ ; ပုန=တဖန်။ ; ဧကေဒိဝသံ=၌။ ; အာဂတော=သော်။ ; တံ=ထိုအိုးကို။ ; ဒိသွာ=မြင်၍။ ; တထေဝ=ကောင်း။ ; ပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; “ဘန္တေ=ဘုရား။ ; သာသေယျပ္ပဟောနကဋ္ဌာနေ=၌။ ; ဌပေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 359 | ID: 1939 | Chunk: 35

Thero punadivase bahi nīharāpetvā nikkhipāpesi, taṃ corā hariṃsu.

AI Translation based on Nissaya

The next day, the elder had it taken out and placed outside, and thieves stole it.

Vietnamese AI Translation

Ngày hôm sau, trưởng lão cho mang nó ra ngoài và đặt ở bên ngoài, và kẻ trộm đã lấy cắp nó.

AI Translation Nissaya

thero=The elder. ; punadivase=on the next day. ; bahi=outside. ; nīharātvā=having had it taken out. ; nikkhipāpesi=had it placed. ; taṃ sampīkumbhaṃ=that pot of ghee. ; corā=thieves. ; hariṃsu=stole. ;

Myanmar Nissaya

ထေရော=သည်။ ; ပုနဒိဝသေ=၌။ ; ဗဟိ=သို့။ ; နီဟရာတွာ=ထုတ်စေ၍။ ; နိက္ခိပါပေသိ=ထားစေ၏။ ; တံ သမ္ပီကုမ္ဘံ=ကို။ ; စောရာ=တို့သည်။ ; ဟရိံသု=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 359 | ID: 1940 | Chunk: 35

So puna ekadivasaṃ āgataṃ tissattheramāha ‘‘āvuso, tayā ‘ na vaṭṭatī ’ ti vutte so kumbho bahi nikkhitto corehi haṭo’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

When the Elder Tissa came again one day, the great Elder Sīva said to him, "Friend, because you said 'It is not allowable,' that pot which was placed outside was stolen by thieves."

Vietnamese AI Translation

Khi Trưởng lão Tissa đến một lần nữa, đại trưởng lão Sīva nói với ngài: “Thưa hiền hữu, vì hiền hữu nói 'Không hợp lệ,' nên cái hũ được đặt bên ngoài đã bị kẻ trộm lấy mất.”

AI Translation Nissaya

so mahāsīvatthero=The great Elder Sīva. ; puna=again. ; ekadivasaṃ=one day. ; āgataṃ=who had come. ; tissattheraṃ=to the Elder Tissa. ; “āvuso=Friend. ; tayā=you. ; 'na vaṭṭatī'ti='it is not allowable'. ; vutte=because you said. ; so kumbho=that pot. ; bahi=outside. ; nikkhitto=which was placed. ; corehi=by thieves. ; haṭo=was stolen.” ; iti=thus. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

သော မဟာသီဝတ္ထေရော=သည်။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဧကဒိဝသံ=၌။ ; အာဂတံ=လာလတ်သော။ ; တိဿတ္ထေရံ=ကို။ ; “အာဝုသော=ရှင်။ ; တယာ=သင်သည်။ ; 'န ဝဋ္ဋတီ'တိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တေ=ဆိုရကား။ ; သော ကုမ္ဘော=ကို။ ; ဗဟိ=၌။ ; နိက္ခိတ္တော=ထားသည်ကို။ ; စောရေဟိ=တို့သည်။ ; ဟဋော=ခိုးခဲ့၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 359 | ID: 1941 | Chunk: 35

Tato naṃ tissatthero āha ‘‘nanu, bhante, anupasampannassa dātabbo assa, anupasampannassa hi datvā tassa santakaṃ katvā paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Then the Elder Tissa said to him, "Venerable sir, should it not have been given to an unordained person? For it is allowable to consume it after having given it to an unordained person and making it their property."

Vietnamese AI Translation

Sau đó, Trưởng lão Tissa nói với ngài: “Bạch ngài, chẳng phải nó nên được cho một người tại gia sao? Vì hợp lệ để dùng nó sau khi đã cho một người tại gia và biến nó thành tài sản của họ.”

AI Translation Nissaya

tato=After that. ; naṃ mahāsīvattheraṃ=to the great Elder Sīva. ; tissatthero=the Elder Tissa. ; “bhante=Venerable sir. ; anupasampannassa=to an unordained person. ; dātabbo=it should have been given. ; assa nunu=should it not?. ; hi kasmā=For what reason?. ; anupasampannassa=to an unordained person. ; datvā=having given. ; tassa=his. ; santakaṃ=property. ; katvā=having made it. ; paribhuñjituṃ=to consume. ; vaṭṭati=is allowable.” ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

တတော=ထို့နောင်မှ။ ; နံ မဟာသီဝတ္ထေရံ=ကို။ ; တိဿတ္ထေရော=သည်။ ; “ဘန္တေ=ဘုရား။ ; အနုပသမ္ပန္နဿ=အား။ ; ဒါတဗ္ဗော=ပေးအပ်သည်။ ; အဿ နုနု=မဖြစ်တုံလော။ ; ဟိ ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ; အနုပသမ္ပန္နဿ=အား။ ; ဒတွာ=၍။ ; တဿ=၏။ ; သန္တကံ=ဥစ္စာကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=မိန့်၏။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 359 | ID: 1942 | Chunk: 35

Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe

AI Translation based on Nissaya

Thus in the Collection of Vinaya Decisions not in the Pāḷi Canon;

Vietnamese AI Translation

Như vậy trong Tuyển Tập Các Phán Quyết Về Luật Tạng Ngoài Chánh Tạng;

AI Translation Nissaya

pāḷimuttakadiyaniyasaṅgahe=In the Collection of Vinaya Decisions not in the Pāḷi Canon. ;

Myanmar Nissaya

ပါဠိမုတ္တကဒိယနိယသင်္ဂဟေ=၌။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 360 | ID: 1943 | Chunk: 35

Kappiyabhūmivinicchayakathā samattā.

AI Translation based on Nissaya

The discourse on the determination of allowable grounds is completed.

Vietnamese AI Translation

Phần luận về việc xác định các nền tảng hợp lệ đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

kappiyabhūvinicchayakathā=the discourse on the determination of allowable grounds. ; iti samattā=is thus completed. ;

Myanmar Nissaya

ကပ္ပိယဘူဝိနိစ္ဆယကထာ=ကပ္ပိယကုဋီကို ဆုံးဖြတ်သော စကားသည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 19. Kappiyabhūmivinicchayakathā | Para: 361 | ID: 1944 | Chunk: 35