📜 18. Kālikavinicchayakathā

89. Kālikānipi [V0.93] cattārīti ettha ( pāci. aṭṭha. 255-256) yāvakālikaṃ yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikanti imāni cattāri kālikāni veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

89. In the heading "The four time-limited items," these four time-limited items should be known: yāvakālika, yāmakālika, sattāhakālika, and yāvajīvika.

Vietnamese AI Translation

89. Trong tiêu đề "Bốn vật phẩm có giới hạn thời gian," bốn vật phẩm có giới hạn thời gian này nên được biết là: yāvakālika, yāmakālika, sattāhakālika, và yāvajīvika.

AI Translation Nissaya

89. **kālikānipi cattarī**ti ettha ekasmiṃ mātikāpade=In this heading, "The four time-limited items". ; cattāri=four. ; kalithāni=time-limited items. ; veditabbā=should be known. ; tāni=those four time-limited items. ; katamāni=what are they?. ; yāvakālikaṃ=yāvakālika (limited to the forenoon). ; yāmakālikaṃ=yāmakālika (limited to a watch of the night). ; sattāhakālikaṃ=sattāhakālika (limited to seven days). ; yāvajīvikaṃ=and yāvajīvika (limited for a lifetime). ; iti imāni vatthūni=these things. ; catthāri kālikāni nāma=are called the four time-limited items. ;

Myanmar Nissaya

၈၉။ **ကာလိကာနိပိ စတ္တရီ**တိ ဧတ္ထ ဧကသ္မိံ မာတိကာပဒေ=ဟူသော ဤမာတိကာပုဒ်၌။ ; စတ္တာရိ=ကုန်သော။ ; ကလိထာနိ=တို့ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; တာနိ=ထိုလေးပါးသော ကာလိကတို့သည်။ ; ကတမာနိ=ဟူမူကား။ ; (တာနိ ကတမာနိ နှစ်ပုဒ်ထည့်။) ; ယာဝကာလိကံ=လည်းကောင်း။ ; ယာမကာလိကံ=လည်းကောင်း။ ; သတ္တာဟကာလိကံ=လည်းကောင်း။ ; ယာဝဇီဝိကံ=လည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣမာနိ ဝတ္ထူနိ=တို့သည်။ ; စတ္ထာရိ ကာလိကာနိ နာမ=တို့မည်ကုန်၏။ ; (ဋီကာနှင့်အညီ ယောဇနာ။) ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 302 | ID: 1628 | Chunk: 29

Tattha purebhattaṃ paṭiggahetvā paribhuñjitabbaṃ yaṃ kiñci khādanīyabhojanīyaṃ yāva majjhanhikasaṅkhato kālo, tāva paribhuñjitabbato yāvakālikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among them, whatever hard or soft food may be consumed after being received in the morning is called yāvakālika because it may be consumed only as long as the time known as midday lasts.

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, bất kỳ loại thực phẩm cứng hoặc mềm nào có thể được tiêu thụ sau khi nhận vào buổi sáng được gọi là yāvakālika vì nó chỉ có thể được tiêu thụ chừng nào thời gian được gọi là giữa trưa còn kéo dài.

AI Translation Nissaya

tattha tesu catūsu kālikesu=Among those four time-limited items. ; purebhattaṃ=in the morning. ; paṭiggahetvā=having been received. ; paribhuñcitabbaṃ=that which may be consumed. ; yaṃkiñci=whatever. ; khādanīya bhojanīyaṃ=hard food or soft food. ; yāva=as long as. ; majjhinhikasaṅkhāto=the time called midday. ; kālo=time. ; atthi=exists. ; tāva=so long. ; paribhuñji tabbato=because it may be consumed. ; **yāvakālikaṃ**=it is called yāvakālika. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ တေသု စတူသု ကာလိကေသု=တို့တွင်။ ; ပုရေဘတ္တံ=နံနက်အခါ၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=အကပ်ခံ၍။ ; ပရိဘုဉ္စိတဗ္ဗံ=အပ်သော။ ; ယံကိဉ္စိ=သော။ ; ခါဒနီယ ဘောဇနီယံ=ကို။ ; ယာဝ=လောက်။ ; မဇ္ဈိနှိကသင်္ခါတော=မွန်းတည့်ဟုဆိုအပ်သော။ ; ကာလော=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; ပရိဘုဉ္ဇိ တဗ္ဗတော=သောကြောင့်။ ; **ယာဝကာလိကံ**=မည်၏။ ; (ယာဝ မဇ္ဈနှိကော ကာလော အဿာတိ ယာဝကာလိကံဟူ၍ စတုတ္ထဗဟုဗွီဟိပြုလေ။ ; အဿ ဘောဇနဿ=အား။ ; ယာဝ မဇ္ဈနှိကော=မွန်းတည့်ရုံသော။ ; ကာလော=ဘုဉ်းပေးအပ်သော အခါသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; ဣတိ=ကြောင့်။ ; တံ ဘောဇနံ=သည်။ ; ယာဝကာလိကံ=မည်၏။ ; ဤကား အနက်။) ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 302 | ID: 1629 | Chunk: 29

Saddhiṃ anulomapānehi aṭṭhavidhaṃ pānaṃ yāva rattiyā pacchimayāmasaṅkhāto [M0.94] yāmo, tāva paribhuñjitabbato yāmo kālo assāti yāmakālikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The eight kinds of drinks, along with other allowable drinks, are called yāmakālika because they may be consumed only until the last watch of the night; that is, its time is a watch (yāma).

Vietnamese AI Translation

Tám loại nước uống, cùng với các loại nước uống được phép khác, được gọi là yāmakālika vì chúng chỉ có thể được tiêu thụ cho đến canh cuối cùng của đêm; tức là, thời gian của nó là một canh (yāma).

AI Translation Nissaya

anulomapānehi=with allowable drinks. ; saddhiṃ=together. ; aṭṭhavidhaṃ=eight kinds of. ; pānaṃ=drink. ; yāva=as long as. ; rattiyā=of the night. ; pacchimayāmasaṅkhāto=the watch called the last watch. ; yāmo=watch. ; atthi=exists. ; tāva=so long. ; paribhuñjitabbato=because it may be consumed. ; assa pānassa=for that drink of eight kinds together with what is allowable. ; yāmo pacchimayāmasaṅkhāto=called the last watch. ; kālo=is the time. ; atthi=there is. ; iti=therefore. ; taṃ pānaṃ=that drink. ; **yāmakālikaṃ**=is called yāmakālika. ;

Myanmar Nissaya

အနုလောမပါနေဟိ=လျော်သောအဖျော်တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; အဋ္ဌဝိဓံ=ရှိသော။ ; ပါနံ=ကို။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ရတ္တိယာ=၏။ ; ပစ္ဆိမယာမသင်္ခါတော=မိုးသောက်ယံဟု ဆိုအပ်သော။ ; ယာမော=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗတော=သောကြောင့်။ ; အဿ ပါနဿ=ထို အဟပ်နှင့်တကွသော အဖျော်ရှစ်ပါးအား။ ; ယာမော ပစ္ဆိမယာမသင်္ခါတော=ပစ္ဆိမယံဟုဆိုအပ်သော။ ; ကာလော=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; ဣတိ=ထိုကြောင့်။ ; တံ ပါနံ=သည်။ ; **ယာမကာလိကံ**=မည်၏။ ; (ယာမော ကာလော အဿာတိ ယာမ ကာလိကံ။ ; စတုတ္ထီ ဗဟုဗွီဟိ ၎င်းတည်း။) ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 302 | ID: 1630 | Chunk: 29

Sappiādi pañcavidhaṃ bhesajjaṃ paṭiggahetvā sattāhaṃ nidhetabbato sattāho kālo assāti sattāhakālikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The five kinds of medicine beginning with ghee are called sattāhakālika because, after being received, they may be stored for seven days; that is, its time is seven days.

Vietnamese AI Translation

Năm loại thuốc bắt đầu bằng bơ sữa được gọi là sattāhakālika vì, sau khi nhận, chúng có thể được cất giữ trong bảy ngày; tức là, thời gian của nó là bảy ngày.

AI Translation Nissaya

sappiādi=Ghee and so on. ; pañcavidhaṃ=five kinds of. ; bhesajjaṃ=medicine. ; =or. ; paṭiggahetvā=having received. ; sattāhaṃ=for seven days. ; nidhetabbato=because it may be stored. ; assa sampiāditesajjassa=for that fivefold medicine beginning with ghee. ; sattāho=a seven-day. ; kālo=time. ; atthi=there is. ; iti=therefore. ; taṃ bhesajjaṃ=that medicine. ; **sattāhakālikaṃ**=is called sattāhakālika. ;

Myanmar Nissaya

သပ္ပိအာဒိ=ထောပတ်အစရှိသော။ ; ပဉ္စဝိဓံ=သော။ ; ဘေသဇ္ဇံ=သည်။ ; ဝါ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; သတ္တာဟံ=ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး။ ; နိဓေတဗ္ဗတော=သိုထားအပ်သောကြောင့်။ ; အဿ သမ္ပိအာဒိတေသဇ္ဇဿ=ထို ထောပတ်အစရှိသော ငါးပါးသောဆေးအား။ ; သတ္တာဟော=ခုနစ်ရက် ဘုဉ်းပေးအပ်သော။ ; ကာလော=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; ဣတိ=ကြောင့်။ ; တံ ဘေသဇ္ဇံ=သည်။ ; **သတ္တာဟကာလိကံ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 302 | ID: 1631 | Chunk: 29

Ṭhapetvā udakaṃ avasesaṃ sabbampi paṭiggahitaṃ yāvajīvaṃ pariharitvā sati paccaye paribhuñjitabbato yāvajīvikan ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Except for water, all other remaining received items are called yāvajīvika because they can be stored for a lifetime and used when there is a condition, such as illness.

Vietnamese AI Translation

Ngoại trừ nước, tất cả các vật phẩm đã nhận còn lại được gọi là yāvajīvika vì chúng có thể được cất giữ suốt đời và sử dụng khi có điều kiện, chẳng hạn như bệnh tật.

AI Translation Nissaya

udakaṃ=water. ; ṭhapetvā=Except for. ; avasesaṃ=the remainder from those three. ; paṭiggahitaṃ=received items. ; sabbampi=all of them. ; yāvajīvaṃ=for a lifetime. ; =or as long as life lasts. ; pariharitvā=having stored. ; paccaye=when there is a condition, i.e., illness. ; sati=when there is. ; paribhuñjitabbato=because it can be used. ; **yāvajīvi**kaṃ=it is called yāvajīvika. ; iti=thus. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

ဥဒကံ=ရေကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အဝသေသံ=ထိုသုံးပါးမှ ကြွင်းသော။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတံ=သော။ ; သဗ္ဗမ္ပိ=ခပ်သိမ်းစုံကိုလည်း။ ; ယာဝဇီဝံ=အသက်ထက်ဆုံ။ ; ဝါ=အသက်ရှိသရွေ့။ ; ပရိဟရိတွာ=သိုမှီး၍။ ; ပစ္စယေ=အနာဟူသော အကြောင်းသည်။ ; သတိ=သော်။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗတော=ကြောင့်။ ; **ယာဝဇီဝိ**ကံ=ယာဝဇီဝိကမည်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 302 | ID: 1632 | Chunk: 29

90. Tattha yāvakālikesu bhojanīyaṃ nāma odano kummāso sattu maccho maṃsanti.

AI Translation based on Nissaya

90. Among the yāvakālika items, what is called 'soft food' (bhojanīya) is cooked rice, barley meal, flour cakes, fish, and meat.

Vietnamese AI Translation

90. Trong số các vật phẩm yāvakālika, cái được gọi là 'thực phẩm mềm' (bhojanīya) là cơm nấu chín, bột lúa mạch, bánh bột, cá, và thịt.

AI Translation Nissaya

90. tattha=Among those four time-limited items. ; yāvakālikesu=in the yāvakālika items. ; **bhojanīyaṃ* nāma=what is called 'soft food' is. ; odano=cooked rice. ; kummāso=barley meal. ; sattu=flour cakes. ; maccho=fish. ; maṃsaṃ=and meat. ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

၉၀။ တတ္ထ=ထိုလေးပါးသော ကာလိကတို့တွင် ; ယာဝကာလိကေသု=တို့၌။ ; **ဘောဇနီယံ* နာမ=စားဖွယ်မည်သည်ကား။ ; ဩဒနော=ထမင်းလည်းကောင်း။ ; ကုမ္မာသော=မုယောမုန့်လည်းကောင်း။ ; သတ္တု=မုန့်လုံးလည်းကောင်း။ ; မစ္ဆော=ငါးလည်းကောင်း။ ; မံသံ=ဟင်းမျိုးလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 303 | ID: 1633 | Chunk: 29

Pañca bhojanāni yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikañca ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

These are the five soft foods. Setting aside the five soft foods, the yāmakālika, sattāhakālika, and yāvajīvika items, the remainder is called 'hard food' (khādanīya).

Vietnamese AI Translation

Đây là năm loại thực phẩm mềm. Bỏ qua năm loại thực phẩm mềm, các vật phẩm yāmakālika, sattāhakālika, và yāvajīvika, phần còn lại được gọi là 'thực phẩm cứng' (khādanīya).

AI Translation Nissaya

bhojanāni=foods. ; pañca=are the five. ; pañcabhojanāni=The five soft foods. ; yāmakālikañca=the yāmakālika items. ; sattāhakālikauca=the sattāhakālika items. ; yāvajīvikañca=and the yāvajīvika items. ; ṭhapetvā=setting aside. ; avasesaṃ=the remainder. ; **khādanīyaṃ** nāma=is called 'hard food'. ;

Myanmar Nissaya

ဘောဇနာနိ=တို့သည်။ ; ပဉ္စ=ငါးပါးတို့တည်း။ ; ပဉ္စဘောဇနာနိ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ယာမကာလိကဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သတ္တာဟကာလိကဥ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ယာဝဇီဝိကဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အဝသေသံ=အကြွင်းသည်။ ; **ခါဒနီယံ** နာမ=ခဲဖွယ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 303 | ID: 1634 | Chunk: 29

Ettha ( pāci. aṭṭha. 248-9) pana yaṃ tāva sakkhalimodakādi pubbaṇṇāparaṇṇamayaṃ khādanīyaṃ, tattha vattabbameva natthi.

AI Translation based on Nissaya

Here, regarding the term 'hard food', firstly, for hard foods made of grain, such as sakkhalimodaka, there is nothing more to be said.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, liên quan đến thuật ngữ 'thực phẩm cứng', trước hết, đối với các loại thực phẩm cứng làm từ ngũ cốc, chẳng hạn như sakkhalimodaka, không có gì để nói thêm.

AI Translation Nissaya

ettha pana pade=But in this term 'khādanīya'. ; tāva=firstly. ; yaṃ sakkhalimodakādi=whatever hard food like 'sakkhalimodaka', etc. ; pubbaṇṇāparaṇṇamayaṃ=made of grains. ; khādanīyaṃ=is hard food. ; tattha=regarding that. ; vattabbameva=there is nothing more to say. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ ပန ပဒေ=ဤခါဒနီယံဟူသော ပုဒ်၌ကား။ ; တာဝ=စွာ။ ; ယံ သက္ခလိမောဒကာဒိ=အကြင် ကျွဲသည်းမုန့် ကတွတ်မုန့် အစရှိသောခဲဖွယ်သည်။ ; ပုဗ္ဗဏ္ဏာပရဏ္ဏမယံ=ကောက်ပဲတို့ဖြင့်ပြီးသေ။ ; ခါဒနီယံ=၏။ ; တတ္ထ=ထိုကျွဲသည်းမုန့် ကတွတ်မုန့်တို့၌။ ; ဝတ္တဗ္ဗမေဝ=ဆိုဖွယ်မူလျှင်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 303 | ID: 1635 | Chunk: 29

Yampi vanamūlādippabhedaṃ āmisagatikaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Also, whatever hard food of the category of forest roots and so on has the characteristic of being like a main meal item.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, bất kỳ loại thực phẩm cứng nào thuộc loại rễ cây rừng, v.v., có đặc tính giống như một món ăn chính.

AI Translation Nissaya

yampi canamūlādippabhedaṃ=Whatever hard food of the category of forest roots, etc. ; āmisagatikaṃ=has the characteristic of being like a main meal item. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ယမ္ပိ စနမူလာဒိပ္ပဘေဒံ=အကြင် တောသစ်မြစ်စသော အပြားရှိသော ခဲဖွယ်သည်။ ; အာမိသဂတိကံ=ဆွမ်းစားဖွယ်နှင့်တူသော အလားရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 303 | ID: 1636 | Chunk: 29

Seyyathidaṃ – mūlakhādanīyaṃ kandakhādanīyaṃ muḷālakhādanīyaṃ matthakakhādanīyaṃ khandhakhādanīyaṃ tacakhādanīyaṃ pattakhādanīyaṃ pupphakhādanīyaṃ phalakhādanīyaṃ aṭṭhikhādanīyaṃ piṭṭhakhādanīyaṃ niyyāsakhādanīyanti, idampi khādanīyasaṅkhyameva gacchati.

AI Translation based on Nissaya

Namely: edible roots, edible tubers, edible stalks, edible sprouts, edible stems, edible bark, edible leaves, edible flowers, edible fruits, edible seeds, edible powders, and edible resins - all of this is counted only as 'hard food' (khādanīya).

Vietnamese AI Translation

Cụ thể là: rễ cây ăn được, củ ăn được, thân cây ăn được, mầm ăn được, cành ăn được, vỏ cây ăn được, lá ăn được, hoa ăn được, quả ăn được, hạt ăn được, bột ăn được, và nhựa cây ăn được - tất cả những thứ này chỉ được tính là 'thực phẩm cứng' (khādanīya).

AI Translation Nissaya

seyyathidaṃ taṃ katamaṃ=Namely, what are they?. ; mūlakhādanīyaṃ=edible roots. ; kandakhādanīyaṃ=edible tubers. ; muḷālakhādanīyaṃ=edible stalks. ; matthakakhādanīyaṃ=edible sprouts. ; khandhakhādanīyaṃ=edible stems. ; tacakhādanīyaṃ=edible bark. ; pattakhādanīyaṃ=edible leaves. ; pupphakhādanīyaṃ=edible flowers. ; phalakhādanīyaṃ=edible fruits. ; aṭṭhikhādanīyaṃ=edible seeds. ; piṭṭhakhādanīyaṃ=edible powders. ; niyyākhādanīyaṃ=edible resins. ; iti idaṃ sabbampi=all of this. ; khādanīyasaṅkhyameva=is counted only as 'hard food'. ; gacchati=goes into. ;

Myanmar Nissaya

သေယျထိဒံ တံ ကတမံ=ဟူမူကား။ ; မူလခါဒနီယံ=အမြစ်ခဲဖွယ်။ ; ကန္ဒခါဒနီယံ=အဖုခဲဖွယ်။ ; မုဠာလခါဒနီယံ=အစွယ်ခဲဖွယ်။ ; (ကြာရင်သီးစသည်ယူ။) ; မတ္ထကခါဒနီယံ=အညှောက်ခဲဖွယ်။ ; ခန္ဓခါဒနီယံ=အပင်ခဲဖွယ်။ ; (ပင်စည်ခဲဖွယ်သော်လည်းပေး။) ; တစခါဒနီယံ=အခေါက်ခဲဖွယ်။ ; ပတ္တခါဒနီယံ=အရွက်ခဲဖွယ်။ ; ပုပ္ဖခါဒနီယံ=အပွင့်ခဲဖွယ်။ ; ဖလခါဒနီယံ=အသီးခဲဖွယ်။ ; အဋ္ဌိခါဒနီယံ=အစေ့ခဲဖွယ်။ ; ပိဋ္ဌခါဒနီယံ=အမှုန့်ခဲဖွယ်။ ; နိယျာခါဒနီယံ=အစေးခဲဖွယ်။ ; ဣတိ ဣဒံ သဗ္ဗမ္ပိ=ဤအလုံးစုံသည်လည်း။ ; ခါဒနီယသင်္ချမေဝ=ခဲဖွယ်၏ အရေအတွက်သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 303 | ID: 1637 | Chunk: 29

Tattha pana āmisagatikasallakkhaṇatthaṃ idaṃ mukhamattanidassanaṃ – mūlakhādanīye tāva mūlakamūlaṃ khārakamūlaṃ caccumūlaṃ tambakamūlaṃ taṇḍuleyyakamūlaṃ vatthuleyyakamūlaṃ vajakalimūlaṃ jajjharimūlanti evamādīni sūpeyyapaṇṇamūlāni āmisagatikāni.

AI Translation based on Nissaya

Now, regarding those, for the purpose of identifying the characteristics of being like a main meal item, this brief indication should be seen: Firstly, in the category of edible roots, radish root, khāraka root, caccu root, tambaka root, taṇḍuleyyaka root, vatthuyeyyaka root, vajakali root, jajjhari root, and other such roots of small trees and creepers with leaves suitable for curry have the characteristic of being like a main meal item.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, liên quan đến những thứ đó, với mục đích xác định các đặc tính giống như một món ăn chính, nên xem chỉ dẫn ngắn gọn này: Trước hết, trong loại rễ cây ăn được, rễ củ cải, rễ khāraka, rễ caccu, rễ tambaka, rễ taṇḍuleyyaka, rễ vatthuyeyyaka, rễ vajakali, rễ jajjhari, và các loại rễ khác của cây nhỏ và dây leo có lá thích hợp để làm cà-ri có đặc tính giống như một món ăn chính.

AI Translation Nissaya

tattha pana khādanīye=Now, regarding those hard foods such as roots. ; āmisagatika lakkhaṇatthaṃ=for the purpose of identifying the characteristics of being like a main meal item. ; idaṃ mukhapattanidassanaṃ=this brief indication. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; **mūlakhādanīye**=In the category of edible roots. ; tāva=firstly. ; mūlakamūlaṃ=radish root. ; khārakamūlaṃ=khāraka root. ; caccumūlaṃ=caccu root. ; tambakamūlaṃ=tambaka root. ; taṇḍuleyyakamūlaṃ=taṇḍuleyyaka root. ; vatthuyeyyakamūlaṃ=vatthuyeyyaka root. ; vajakalimūlaṃ=vajakali root. ; jajjharimūlaṃ=jajjhari root. ; itievamādīni=these and other such. ; sūpeyyapaṇṇamūlādi=roots of small trees and creepers with leaves suitable for curry. ; āmisagatikāni=have the characteristic of being like a main meal item. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ပန ခါဒနီယေ=ထို အမြစ်စသော ခဲဖွယ်၌။ ; အာမိသဂတိက လက္ခဏတ္ထံ=ဆွမ်း စသည်နှင့်တူသော အလားရှိသည်ကို မှတ်စိမ့်သော ငှါ။ ; ဣဒံ မုခပတ္တနိဒဿနံ=ဤ အမြွက်မျှပြလတ္တံ့သည်ကို။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗံ=၏။ ; **မူလခါဒနီယေ**=၌။ ; တာဝ=စွာ။ ; မူလကမူလံ=မုန်လာမြစ်။ ; ခါရကမူလံ=ဟင်းခါးမြစ်။ ; (ဖာရိကမူလံ-ဟု စာဟောင်းရှိ၏၊ ဟင်းကျီမြစ်။) ; စစ္စုမူလံ=ဟင်းစလာဖို့ဖြစ်။ ; တမ္ဗကမူလံ=ဟင်းချဉ်မြစ်။ ; တဏ္ဍုလေယျကမူလံ=ဟင်းဆန်ကွဲမြစ်။ ; ဝတ္ထုယေယျကမူလံ=ကြွက်နားမြင်။ ; ဝဇကလိမူလံ=ကင်စိမ့်မြစ်။ ; ဇဇ္ဈရိမူလံ=ဟင်းခါးပန်းတူမြစ်။ ; (ကန်တပေါ့မြစ်သော်လည်းဟူ၏။) ; ဣတိဧဝမာဒီနိ=ဤသို့အစရှိကုန်သော။ ; သူပေယျပဏ္ဏမူလာဒိ=ဟင်းအား လျောက်ပတ်သောအရွက်ရှိသော သစ်ပင်ငယ်နွယ်တို့၏အမြစ်တို့သည်။ ; အာမိသဂတိကာနိ=ဆွမ်းနှင့်တူသောအလားရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 304 | ID: 1638 | Chunk: 29

Ettha ca vajakalimūle jaraṭṭhaṃ chinditvā chaḍḍenti, taṃ yāvajīvikaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

And among these, in the case of the vajakali root, they cut off and discard the mature part; that part is a lifetime-allowable item.

Vietnamese AI Translation

Và trong số này, trong trường hợp rễ vajakali, họ cắt bỏ và vứt đi phần đã già; phần đó là một vật phẩm được phép dùng suốt đời.

AI Translation Nissaya

ettha ca etesu mūlesu=And among these roots. ; vajakalimūle=in the vajakali root. ; jaraṭṭhaṃ=the mature part. ; chinditvā=having cut off. ; chaḍḍenti=they discard. ; taṃ=that mature vajakali root. ; yāva jīvikaṃ=is a lifetime-allowable item. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ စ ဧတေသု မူလေသု=တို့တွင်။ ; ဝဇကလိမူလေ=ကင်ပိမ့်မြစ်၌။ ; ဇရဋ္ဌံ=အရင့်ကို။ ; ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ဆဍ္ဍေန္တိ=စွန့်ကုန်၏။ ; တံ=ထိုရင့်သော ကင်ပိမ့်မြစ်သည်။ ; ယာဝ ဇီဝိကံ=ယာဝဇီဝိကသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 304 | ID: 1639 | Chunk: 29

Aññampi evarūpaṃ eteneva nayena veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Other similar cases should be understood by this same method.

Vietnamese AI Translation

Các trường hợp tương tự khác nên được hiểu bằng phương pháp tương tự này.

AI Translation Nissaya

aññampi=Also other things. ; evarūpaṃ=of a similar nature. ; eteneva nayena=by this same method. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

အညမ္ပိ=ထိုမှတပါးလည်း။ ; ဧဝရူပံ=ဤသို့သဘောရှိသော ရင့်လေပြီးသောအမြစ်သည်။ ; ယာဝဇီဝိကံ=မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧတေနေဝ နယေန=ဖြင့်လျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 304 | ID: 1640 | Chunk: 29

Mūlakakhārakajajjharimūlānaṃ pana jaraṭṭhānipi āmisagatikānevāti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But it is said that even the mature parts of radish, khāraka, and jajjhari roots only have the characteristic of being like a main meal item.

Vietnamese AI Translation

Nhưng có nói rằng ngay cả các phần đã già của rễ củ cải, khāraka, và jajjhari cũng chỉ có đặc tính giống như một món ăn chính.

AI Translation Nissaya

mūlakakhārakajajjharimūlānaṃ=Of radish, khāraka, and jajjhari roots. ; jaraṭṭhānipi pana=but even the mature parts. ; āmisagatikāneva=have only the characteristic of being like a main meal item. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

မူလကခါရကဇဇ္ဈရိမူလာနံ=မုန်လာမြစ် ဟင်းကျိီမြစ် ဟင်းခါးပန်းတူမြစ်တို့၏။ ; ဇရဋ္ဌာနိပိ ပန=မြစ်ရင့်တို့သည်ကား။ ; အာမိသဂတိကာနေဝ=ဆွမ်းနှင့် အလားတူကုန်သည်ချည်းတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 304 | ID: 1641 | Chunk: 29

Yāni pana pāḷiyaṃ –

AI Translation based on Nissaya

But those which are in the Pāḷi –

Vietnamese AI Translation

Nhưng những thứ có trong Pāḷi –

AI Translation Nissaya

pāḷiyaṃ=In the Pāḷi. ;

Myanmar Nissaya

ပါဠိယံ=၌။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 304 | ID: 1642 | Chunk: 29

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, mūlāni bhesajjāni haliddiṃ siṅgiveraṃ vacaṃ vacattaṃ ativisaṃ kaṭukarohiṇiṃ usīraṃ bhaddamuttakaṃ, yāni vā panaññānipi atthi mūlāni bhesajjāni [V0.94] neva khādanīye khādanīyatthaṃ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharantī’’ ti ( mahāva. 263)–

AI Translation based on Nissaya

“Monks, I allow roots as medicines: turmeric, ginger, sweet flag, orris root, ativisa, katukarohini, vetiver, nut grass, or whatever other medicinal roots there are that do not serve the purpose of hard food or soft food” (Mahavagga 263).

Vietnamese AI Translation

“Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các con dùng các loại rễ cây làm thuốc: nghệ, gừng, thủy xương bồ, rễ diên vĩ, ativisa, katukarohini, cỏ hương bài, cỏ gấu, hoặc bất kỳ loại rễ thuốc nào khác không phục vụ mục đích của thực phẩm cứng hoặc thực phẩm mềm” (Đại Phẩm 263).

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=O monks. ; tesajjāni=which are medicines. ; yāni pana mūlāni=whatever roots. ; santi=there are. ; haliddiṃ=turmeric. ; saṅgiveraṃ=ginger. ; vacaṃ=sweet flag. ; vacattaṃ=orris root. ; ativisaṃ=ativisa (Aconitum heterophyllum). ; kaṭukarohiṇiṃ=katukarohini (Picrorhiza kurroa). ; usīraṃ=vetiver. ; bhaddamuttakaṃ=nut grass. ; aññānipi=other. ; tesajjāni=which are medicines. ; yāni vā pana mūlāni=whatever roots. ; khādanīye=as a hard food. ; khādanīyatthaṃ khādanīyakiccaṃ=the function of a hard food. ; neva pharanti na nipphādenti=they do not serve. ; bhojanīye=as a soft food. ; bhojanīyatthaṃ bhojanīyakiccaṃ=the function of a soft food. ; na pharanti nanipphādenti=they do not serve. ; tāni mūlāni=those roots. ; anujānāmi=I allow.” ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; တေသဇ္ဇာနိ=ဆေးဖြစ်ကုန်သော။ ; ယာနိ ပန မူလာနိ=အကြင်အမြစ်တို့သည်။ ; သန္တိ=ကုန်၏။ ; ဟလိဒ္ဒိံ=နနွင်း။ ; သင်္ဂိဝေရံ=ချင်း။ ; ဝစံ=လင်းလေ။ ; ဝစတ္တံ=ဆိပ်ဖူး။ ; အတိဝိသံ=တိဝုတ်။ ; ကဋုကရောဟိဏိံ=ကုလားဆောင်းမှေးဓါး။ ; ဥသီရံ=ပန်းရင်း။ ; ဘဒ္ဒမုတ္တကံ=နွားမြေရင်းကြီး။ ; အညာနိပိ=ထိုမှတပါးလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; တေသဇ္ဇာနိ=ကုန်သော။ ; ယာနိ ဝါ ပန မူလာနိ=တို့သည်။ ; ခါဒနီယေ=၌။ ; ခါဒနီယတ္ထံ ခါဒနီယကိစ္စံ=ခဲဖွယ်ကိစ္စကို။ ; နေဝ ဖရန္တိ န နိပ္ဖါဒေန္တိ=မပြီးစေတတ်ကုန်။ ; ဘောဇနီယေ=စားဖွယ်၌။ ; ဘောဇနီယတ္ထံ ဘောဇနီယကိစ္စံ=စားခြင်းကိစ္စကို။ ; န ဖရန္တိ နနိပ္ဖါဒေန္တိ=စေကုန်။ ; တာနိ မူလာနိ=တို့ကို။ ; အနုဇာနာမိ=မူ၏။” ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 305 | ID: 1643 | Chunk: 30

Vuttāni, tāni yāvajīvikāni.

AI Translation based on Nissaya

Those roots that have been mentioned are lifetime requisites.

Vietnamese AI Translation

Những loại rễ đã được đề cập đó là vật dụng suốt đời.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; yāni pana mūlāni=whatever roots. ; vuttāni=have been spoken of. ; tāni mūlāni=those roots. ; yāvajīkāni=are called lifetime requisites. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ယာနိ ပန မူလာနိ=တို့ကို။ ; ဝုတ္တာနိ=ကုန်၏။ ; တာနိ မူလာနိ=တို့သည်။ ; ယာဝဇီကာနိ=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 306 | ID: 1644 | Chunk: 30

Tesaṃ cūḷapañcamūlaṃ mahāpañcamūlantiādinā nayena gaṇiyamānānaṃ gaṇanāya anto natthi, khādanīyatthañca bhojanīyatthañca apharaṇabhāvoyeva panetesaṃ lakkhaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When counted by the method of "the five minor roots," "the five major roots," and so on, there is no end to the counting of these roots; but their characteristic is indeed the state of not serving the purpose of hard food or soft food.

Vietnamese AI Translation

Khi được tính theo phương pháp "năm loại rễ nhỏ," "năm loại rễ lớn," v.v., không có hồi kết cho việc đếm các loại rễ này; nhưng đặc tính của chúng thực sự là trạng thái không phục vụ mục đích của thực phẩm cứng hoặc thực phẩm mềm.

AI Translation Nissaya

cūḷapañcamūlaṃ=the five minor roots. ; mahāucamūlaṃ=the five major roots. ; itiādinā nayena=by this method, and so on. ; gaṇiya mānānaṃ=being counted. ; tesaṃ mūlānaṃ=of those roots. ; gaṇanāya=of the counting. ; anto=an end. ; natthi=there is not. ; khādanīyatthauca=for the purpose of hard food and. ; tojanīyatthañca=for the purpose of soft food and. ; apharaṇabhāvoyeva=the state of not serving is indeed. ; tesaṃ pana=but of these. ; lakkhaṇaṃ=the characteristic. ;

Myanmar Nissaya

စူဠပဉ္စမူလံ=မြစ်ငယ်ငါးပါ။ ; မဟာဥ္စမူလံ=မြစ်ကြီး ငါးပါး။ ; ဣတိအာဒိနာ နယေန=ဖြင့်။ ; ဂဏိယ မာနာနံ=ရေတွက်အပ်ကုန်သော။ ; တေသံ မူလာနံ=ထိုမြစ်တို့ကို။ ; ဂဏနာယ=ရေတွက်ခြင်း၏။ ; အန္တော=အဆုံးသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ခါဒနီယတ္ထဥ္စ=ခဲခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; တောဇနီယတ္ထဉ္စ=စားခြင်းငှာ လည်းကောင်း။ ; အဖရဏဘာဝေါယေဝ ; ၁-ဖရဏဘာဝေါယေဝ။ ; =မပြီးစေတတ်သော အဖြစ်သည်သာလျှင်။ ; တေသံ ပန=တို့ကား။ ; လက္ခဏံ=အမှတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 306 | ID: 1645 | Chunk: 30

Tasmā yaṃ kiñci mūlaṃ tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharati, taṃ yāvakālikaṃ, itaraṃ yāvajīvikanti veditabbaṃ [M0.95].

AI Translation based on Nissaya

Therefore, whatever root in various regions serves as a staple food for humans, for the purpose of either hard or soft food, should be understood as time-limited; the other, which does not serve this purpose, should be understood as a lifetime requisite.

Vietnamese AI Translation

Do đó, bất kỳ loại rễ nào ở các vùng khác nhau phục vụ như một loại thực phẩm chính cho con người, cho mục đích của thực phẩm cứng hoặc thực phẩm mềm, nên được hiểu là có giới hạn thời gian; loại khác, không phục vụ mục đích này, nên được hiểu là một vật dụng suốt đời.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; yaṃ kiñci mūlaṃ=whatever root. ; tesu tesu janapadesu=in those various regions. ; pakatiāharavasena=by way of staple food. ; manussānaṃ=of humans. ; khādanīyaksauca=for the purpose of hard food and. ; bhojanīyauca=for the purpose of soft food. ; pharati nipphādeti=it serves. ; taṃ mūlaṃ=that root. ; yāvakālikaṃ=is to be called time-limited. ; itaraṃ=the other, a root which does not serve the purpose of hard or soft food. ; yavajīvikaṃ=is to be called a lifetime requisite. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယံ ကိဉ္စိ မူလံ=အမှတ်မရှိသော အမြစ်သည်။ ; တေသု တေသု ဇနပဒေသု=တို့၌။ ; ပကတိအာဟရဝသေန=အားဖြင့်။ ; မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ခါဒနီယက္သဥ္စ=ခဲခြင်းငှါ လည်းကောင်း။ ; ဘောဇနီယဥ္စ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ဖရတိ နိပ္ဖါဒေတိ=ပြီးစေတတ်၏။ ; တံ မူလံ=သည်။ ; ယာဝကာလိကံ=မည်၏။ ; ဣတရံ=ဤမှတပါးခဲဖွယ်စားဖွယ်ကိစ္စကို မပြီးစေတတ်သောအမြစ်သည်ကား။ ; ယဝဇီဝိကံ=မည်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 306 | ID: 1646 | Chunk: 30

Subahuṃ vatvāpi hi imasmiṃyeva lakkhaṇe ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, even if much is said, one must stand firm on this very characteristic.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ngay cả khi nói nhiều, người ta phải đứng vững trên chính đặc tính này.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; tesu=in those. ; bahuṃ=much. ; vatvāpi=even if said. ; imasmiṃ yeva lakkhaṇe=in this very characteristic of being, or not being, for the purpose of food, which has been stated. ; ṭhātabbaṃ=one must stand firm. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; တေသု=တို့၌။ ; ဗဟုံ=များစွာ။ ; ဝတွာပိ=ဆိုလျှင်မူလည်း။ ; ဣမသ္မိံ ယေဝ လက္ခဏေ=ဤဆိုခဲ့ပြီးသော အာဟာရကိစ္စ ဖြစ်-မဖြစ်သော လက္ခဏာ၌လာလျှင်။ ; ဌာတဗ္ဗံ=တည်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 306 | ID: 1647 | Chunk: 30

Nāmasaññāsu pana vuccamānāsu taṃ taṃ nāmaṃ ajānantānaṃ sammohoyeva hoti, tasmā nāmasaññāya ādaraṃ akatvā lakkhaṇameva dassitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But when the designated names are mentioned, there is only confusion for those who do not know those names; therefore, without paying respect to the designated name, only the characteristic has been shown.

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi các tên được chỉ định được đề cập, chỉ có sự nhầm lẫn cho những người không biết những tên đó; do đó, không cần quan tâm đến tên được chỉ định, chỉ có đặc tính đã được chỉ ra.

AI Translation Nissaya

nāmasaññāsu=the names of various vines and trees. ; vuccamānāsu pana=but when they are spoken of. ; taṃ taṃ nāmaṃ=those various names. ; ajānantānaṃ=for those who do not know them. ; sammohoyeva=there is only confusion. ; hoti=there is. ; =or. ; tasmā=Therefore. ; nāmasaññāya=in the sign of the name. ; ādaraṃ=respect. ; akatvā=not having paid. ; lakkhaṇameva=only the characteristic. ; dassitaṃ=has been shown. ;

Myanmar Nissaya

နာမသညာသု=အထူးထူးသော နွယ်သစ်ပင်တို့၏ အမည်တို့ကို။ ; ဝုစ္စမာနာသု ပန=ဆိုအပ်ကုန်သည်ရှိသော်ကား။ ; တံ တံ နာမံ=ကို။ ; အဇာနန္တာနံ=မသိသော သူတို့အား။ ; သမ္မောဟောယေဝ=တွေဝေသည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝါ=အံ့။ ; တသ္မာ=ထို့ကြောင့်။ ; နာမသညာယ=အမည်ကို မှတ်ခြင်းကို။ ; အာဒရံ=ရိုသေခြင်းကို။ ; အကတွာ=မူ၍။ ; လက္ခဏမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဒဿိတံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 306 | ID: 1648 | Chunk: 30

Yathā ca mūle, evaṃ kandādīsupi lakkhaṇaṃ dassayissāma, tasseva vasena vinicchayo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

And just as the decision should be understood in the case of roots, so too we will show the characteristic in the case of bulbs and so on; the decision should be understood by means of that very characteristic.

Vietnamese AI Translation

Và cũng như quyết định nên được hiểu trong trường hợp của rễ, chúng ta cũng sẽ chỉ ra đặc tính trong trường hợp của củ, v.v.; quyết định nên được hiểu bằng chính đặc tính đó.

AI Translation Nissaya

mūle=in the case of roots. ; vinicchayo=the decision. ; veditabbo yathā=just as it should be understood. ; evaṃ=similarly. ; (The particle 'ca' is a brief indicator). ; kandādīsupi=in the case of bulbs, etc., as well. ; lakkhaṇaṃ=the characteristic. ; dassayissāma=we will show. ; tasseva vasena=by means of that very characteristic. ; vinicchayo=the decision. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

မူလေ=၌။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော ယထာ=သကဲ့သို့။ ; ဧဝံ=လည်းကောင်း။ ; (စ-သဒ္ဒါကား သင်္ခေပဇောတကနိပါတ်တည်း။) ; ကန္ဒာဒီသုပိ=မြစ်စသည်တို့၌လည်း။ ; လက္ခဏံ=ကို။ ; ဒဿယိဿာမ=ကုန်အံ့။ ; တဿေဝ ဝသေန=ထိုလက္ခဏာ၏သာလျှင်။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 306 | ID: 1649 | Chunk: 30

Yañca taṃ pāḷiyaṃ haliddādi aṭṭhavidhaṃ vuttaṃ, tassa khandhatacapupphaphalādi sabbaṃ yāvajīvikanti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And regarding the eight kinds of roots, such as turmeric, mentioned in the Pāḷi text, it is said that their stem, bark, flower, fruit, and so on are all lifetime requisites.

Vietnamese AI Translation

Và liên quan đến tám loại rễ, chẳng hạn như nghệ, được đề cập trong kinh Pāḷi, có nói rằng thân, vỏ, hoa, quả, v.v., của chúng đều là vật dụng suốt đời.

AI Translation Nissaya

pāḷiyaṃ=in the Pāḷi text. ; paliddādi=turmeric, etc.. ; aṭṭhavidhaṃ=eightfold. ; yañca taṃ mūlaṃ=whatever root. ; vuttaṃ=is spoken of. ; (The particle 'taṃ' has no meaning, it is just euphonic). ; tassa haliddādikassa=of that turmeric, etc.. ; khandhatacapupphaphalādi=the stem, bark, flower, fruit, etc.. ; sabbaṃ=all. ; yāvajīvikaṃ=are lifetime requisites. ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ပါဠိယံ=၌။ ; ပလိဒ္ဒါဒိ=နနွင်းအစရှိသော။ ; အဋ္ဌဝိဓံ=သော။ ; ယဉ္စ တံ မူလံ=အကြင်အမြစ်ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; (တံ-ကား နိပါတ်၊ အနက်မရှိ တဗ္ဘောသာတည်း။) ; တဿ ဟလိဒ္ဒါဒိကဿ=ထို နနွင်းစသည်၏။ ; ခန္ဓတစပုပ္ဖဖလာဒိ=အပင် အခေါက် အပွင့် အသီးအစရှိသော။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; ယာဝဇီဝိကံ=တည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 306 | ID: 1650 | Chunk: 30

Kandakhādanīye duvidho kando dīgho ca bhisakiṃsukakandādi, vaṭṭo ca uppalakaserukakandādi, yaṃ gaṇṭhītipi vadanti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding edible tubers, a tuber is of two kinds: long, such as the tubers of the lotus stalk, the young palasa tree, etc.; and round, such as the tubers of the lotus, kaseruka, etc. All tubers are also called 'gaṇṭhi' (bulb or knot).

Vietnamese AI Translation

Liên quan đến các loại củ ăn được, một củ có hai loại: dài, chẳng hạn như củ của thân sen, cây palasa non, v.v.; và tròn, chẳng hạn như củ của hoa sen, kaseruka, v.v. Tất cả các củ cũng được gọi là 'gaṇṭhi' (củ hoặc đốt).

AI Translation Nissaya

**kandakhādanīye**=Regarding edible tubers. ; kando=a tuber. ; duvidho=is of two kinds. ; dīgho ca=a long tuber as well. ; atthi=there is. ; vaṭṭo ca=a round tuber as well. ; atthi=there is. ; bhisakiṃsukakandādi=such as tubers of the lotus stalk, the young palasa tree, etc.. ; kando ca=the tuber. ; uppalaka seruka kandādi=such as tubers of the lotus, kaseruka, etc.. ; yaṃ kiñci kandaṃ=all tubers. ; gaṇṭhīti pi=also as a bulb or knot. ; vadanti=they are called. ;

Myanmar Nissaya

**ကန္ဒခါဒနီယေ**=မြစ်ဖုခဲဖွယ်၌။ ; ကန္ဒေါ=မြစ်ဖုသည်ကား။ ; ဒုဝိဓော=၏။ ; ဒီဃော စ=ရှည်သော မြစ်ဖုသည်လည်း။ ; အတ္ထိ=၏။ ; ရသော စ ; ၁-ဝဋ္ဋော စ။ ; =တိုသော မြစ်ဖုသည်သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; ဘိသကိံသုကကန္ဒာဒိ=ကြာစွယ် ကြာရင်း ပေါက်ပင်ငယ်တို့၏အဖုအစရှိသော။ ; ကန္ဒေါ စ=မြစ်ဖုသည်လည်းကောင်း။ ; ဥပ္ပလက သေရုက ကန္ဒာဒိ=ကြာမြစ်ဖု ဝက်မြေရင်းဖုအစရှိသော။ ; ယံ ကိဉ္စိ ကန္ဒံ=ခပ်သိမ်းသော မြစ်ဖုကို။ ; ဂဏ္ဌိတီပိ ; ၁- ဂဏ္ဌာတိ။ ; =မြစ်ထုံး မြစ်ဦးဟူ၍လည်း။ ; ဝဒန္တိ=ဆိုကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 307 | ID: 1651 | Chunk: 30

Tattha sabbesaṃ kandānaṃ jiṇṇajaraṭṭhaṭṭhānañca challi ca sukhumamūlāni ca yāvajīvikāni, taruṇo pana sukhakhādanīyo sālakalyāṇipotakakando kiṃsukapotakakando ambāṭakakando ketakakando māluvakando bhisasaṅkhāto padumapuṇḍarīkakando piṇḍālumasāluādayo ca khīravallikando āluvakando siggukando tālakando nīluppalarattuppalakumudasogandhikānaṃ kandā kadalikando veḷukando kaserukakandoti evamādayo tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthañca bhojanīyatthañca pharaṇakakandā yāvakālikā.

AI Translation based on Nissaya

In that matter of edible tubers, the old, mature parts, the skin or bark, and the fine rootlets of all tubers are lifetime requisites. But the young, easily eaten parts—such as the tubers of the young sāla-kalyāṇī, palasa, and ambāṭaka plants; the screwpine tuber; the mālūva creeper tuber; what is called the lotus stalk; tubers of the red and white lotus; tubers like piṇḍālu and masālu; the milk-creeper tuber; the āluvaka tuber; the moringa tuber; the young palmyra palm tuber; tubers of the blue lotus, red lotus, white water-lily, and scented lily; the banana tuber; the bamboo root tuber; the kaseruka tuber, and so forth—which in various regions serve as staple food for humans for the purpose of hard or soft food, are time-limited.

Vietnamese AI Translation

Trong vấn đề về các loại củ ăn được, các phần già, cũ, vỏ hoặc vỏ cây, và các rễ nhỏ của tất cả các loại củ là vật dụng suốt đời. Nhưng các phần non, dễ ăn—chẳng hạn như củ của cây sāla-kalyāṇī non, palasa, và ambāṭaka; củ dứa dại; củ dây leo mālūva; cái được gọi là thân sen; củ của sen đỏ và sen trắng; củ như piṇḍālu và masālu; củ dây leo sữa; củ āluvaka; củ chùm ngây; củ cọ non; củ của sen xanh, sen đỏ, súng trắng, và súng thơm; củ chuối; củ rễ tre; củ kaseruka, v.v.—mà ở các vùng khác nhau phục vụ như một loại thực phẩm chính cho con người cho mục đích của thực phẩm cứng hoặc thực phẩm mềm, là có giới hạn thời gian.

AI Translation Nissaya

tattha tasmiṃ kandakhādanīye=In that matter of edible tubers. ; sabbesaṃ kandhānaṃ=of all tubers. ; jiṇṇajaraṭṭhaṭṭhānañca=the old and mature part, and. ; challi ca=the skin or bark, and. ; sukhumamūlāni ca=the fine rootlets. ; yāvajīvikāni=are lifetime requisites. ; taruṇo pana=But the young part. ; sukhakhādanīyo=which is easy to eat. ; sālakalyāṇipotakakando=the tuber of the young sāla-kalyāṇī plant, and. ; kiṃ sukapotasakando=the tuber of the young palasa plant, and. ; amba ṭakakando=the tuber of the young ambāṭaka plant, and. ; ketakando=the tuber of the screwpine, and. ; mālākando=the tuber of the mālūva creeper, and. ; sisasaṅkhāto=what is called the lotus stalk or root. ; padumapuṇḍarīkando=the tubers of the red lotus and white lotus, and. ; piṇḍālumasāluādayo ca=tubers such as piṇḍālu and masālu, and. ; khīravallikando=the milk-creeper tuber, and. ; āluvakando=the āluvaka tuber (a type of yam/potato), and. ; siggukando=the horseradish-tree tuber, and. ; (Also called a tree tuber, or moringa). ; tālakando=the tuber of the young palmyra palm, and. ; nīluppalarattuppasakumudasogandhīkānaṃ=of the blue lotus, red lotus, white water-lily, and scented lily. ; kandā=the tubers, and. ; kadalikando=the banana tuber, and. ; veḷukando=the bamboo root tuber, and. ; kaserukakando=the kaseruka tuber, and. ; iti evamādeyā=and so forth. ; tesu tesu janapadesu=in those various regions. ; pakati āhāravasena=by way of staple food. ; manussānaṃ=of humans. ; khādanīyatthañca=the purpose of hard food and. ; bhojanīyatthañca=the purpose of soft food. ; pharaṇakakandā=the tubers that serve. ; yāvakālikā=are called time-limited. ; (Meaning, it is only proper to eat them until midday). ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ တသ္မိံ ကန္ဒခါဒနီယေ=ထိုမြစ်ဖု ခဲဖွယ်၌။ ; သဗ္ဗေသံ ကန္ဓာနံ=တို့၏။ ; ဇိဏ္ဏဇရဋ္ဌဋ္ဌာနဉ္စ=ဟောင်း၍ရင့်လေပြီးသော အရပ်သည်လည်းကောင်း။ ; ဆလ္လိ စ=အပွေးအခေါက်သည်လည်းကောင်း။ ; သုခုမမူလာနိ စ=သိမ်မွေ့သော မြစ်သေးတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ယာဝဇီဝိကာနိ=တို့တည်း။ ; တရုဏော ပန=မူကား။ ; သုခခါဒနီယော=ခဲလွယ်သေး။ ; သာလကလျာဏိပေါတကကန္ဒေါ=နပဲပင်ငယ်အဖုသည်လည်းကောင်း။ ; ကိံ သုကပေါတသကန္ဒေါ=ပေါက်ပင်ငယ် အဖုသည်လည်းကောင်း။ ; အမ္ဗ ဋကကန္ဒေါ=ဝှေးပင်ငယ် အဖုသည်လည်းကောင်း။ ; ကေတကန္ဒေါ=ဆပ်သွားဖုသည်လည်းကောင်း။ ; မာလာကန္ဒေါ=ကညင်ပင် အဖုသည်လည်းကောင်း။ ; သိသသင်္ခါတော=ကြာစွယ် ကြာရင်းဟုဆိုအပ်သော။ ; ပဒုမပုဏ္ဍရီကန္ဒေါ=ပဒုမ္မာ ပုဏ္ဍရိုက်တို့၏ အဖုသည်လည်းကောင်း။ ; ပိဏ္ဍာလုမသာလုအာဒယော စ=သတွေး မျောက် အစရှိသောအဖုတို့သည်လည်း။ ; ခီရဝလ္လိကန္ဒော=ဥမွှန်းဖုသည်လည်းကောင်း။ ; အာလုဝကန္ဒေါ=ပိန်းဖုသည်လည်းကောင်း။ ; သိဂ္ဂုကန္ဒော=သနပ်ဖုသည်လည်းကောင်း။ ; (သစ်ပင်ဖုလည်းဟူ၏။ ; ဒန့်သလွန် လည်းဟူ၏။) ; တာလကန္ဒော=ထန်းပင်ငယ် အဖုသည်လည်းကောင်း။ ; နီလုပ္ပလရတ္တုပ္ပသကုမုဒသောဂန္ဓီကာနံ=ကြာညို ကြာနီ ကုမုဒြာ ကြာတံဆိပ်တို့၏။ ; ကန္ဒာ=အဖုတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ကဒလိကန္ဒော=ငှက်ပျောဖုသည်လည်းကောင်း။ ; ဝေဠုကန္ဒေါ=ဝါးမြစ်ဖုသည်လည်းကောင်း။ ; ကသေရုကကန္ဒေါ=ဝက်မြေဖုသည်လည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဧဝမာဒေယာ=ဤသို့အစရှိကုန်သော။ ; တေသု တေသု ဇနပဒေသု=တို့၌။ ; ပကတိ အာဟာရဝသေန=ဖြင့်။ ; မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ခါဒနီယတ္ထဉ္စ=ခဲဖွယ်ကိစ္စကိုလည်းကောင်း။ ; ဘောဇနီယတ္ထဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဖရဏကကန္ဒာ=ပြီးစေတတ်သော မြစ်ဖုတို့သည်။ ; ယာဝကာလိကာ=မည်ကုန်၏။ ; (မွန်းတည့်ရုံသာ စားကောင်း၏ဟူလိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 307 | ID: 1652 | Chunk: 30

Khīravallikando adhoto yāvajīviko, dhoto yāvakāliko.

AI Translation based on Nissaya

The milk-creeper tuber, if unwashed, is a lifetime requisite; if washed, it is time-limited.

Vietnamese AI Translation

Củ dây leo sữa, nếu chưa rửa, là một vật dụng suốt đời; nếu đã rửa, nó có giới hạn thời gian.

AI Translation Nissaya

khīravallikando=The milk-creeper tuber. ; adhoto=if not boiled or washed. ; yāvajīvikā=is a lifetime requisite. ; (Meaning, if received only once, it is proper to eat for a lifetime). ; dheto=if boiled or washed. ; yāvakāliko=is time-limited. ;

Myanmar Nissaya

ခီရဝလ္လိကန္ဒေါ=ဥမွှန်းဖုကား။ ; အဓောတော=မပြုတ် မဖြောမူကား။ ; ယာဝဇီဝိကာ=တည်း။ ; (တကြိမ်သာ အကပ်ခံက တသက်လုံးဘုဉ်းပေးကောင်း၏ဟူလို။) ; ဓေတော=ပြုတ်ဖြောမူကား။ ; ယာဝကာလိကော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 307 | ID: 1653 | Chunk: 30

Khīrakākolijīvikausabhakalasuṇādikandā pana yāvajīvikā.

AI Translation based on Nissaya

But the tubers of khīrakākoli, jīvaka, onion, garlic, and so on are lifetime requisites.

Vietnamese AI Translation

Nhưng củ của khīrakākoli, jīvaka, hành, tỏi, v.v., là vật dụng suốt đời.

AI Translation Nissaya

khīrakāloli=khīrakākoli (a medicinal plant). ; jīvika=jīvaka (a medicinal plant). ; usataka=onion. ; lasuṇādikandā pana=but the tubers of garlic and so on. ; yāvajīvikā=are lifetime requisites. ;

Myanmar Nissaya

ခီရကာလောလိ=မျောက်ငို။ ; ဇီဝိက=သစ်ခွ ပန်းတံ။ ; ဥသတက=ကြက်သွန်နီ။ ; လသုဏာဒိကန္ဒာ ပန=ကြက်သွန်ဖြူစသည်တို့၏ အဖုတို့သည်ကား။ ; ယာဝဇီဝိကာ=ချည်းတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 307 | ID: 1654 | Chunk: 30

Te pāḷiyaṃ ‘‘yāni vā panaññānipi atthi mūlāni bhesajjānī’’ ti evaṃ ( mahāva. 263) mūlabhesajjasaṅgaheneva saṅgahitā.

AI Translation based on Nissaya

Those tubers are included in the Pāḷi text (Mahavagga 263) by the category of medicinal roots alone, through the phrase, “or whatever other medicinal roots there are”.

Vietnamese AI Translation

Những loại củ đó được bao gồm trong kinh Pāḷi (Đại Phẩm 263) chỉ bởi loại rễ thuốc, qua cụm từ, “hoặc bất kỳ loại rễ thuốc nào khác có”.

AI Translation Nissaya

te kandā=Those tubers. ; pāḷiyaṃ=in the Pāḷi text. ; “yāni vā panaññānipi atthi mūlāni tesajjānī”ti=by the phrase “or whatever other medicinal roots there are”. ; evaṃ=thus. ; mūlatesajjasaṅgaheneva=by the category of medicinal roots alone. ; saṅgahitā=are included. ;

Myanmar Nissaya

တေ ကန္ဒာ=ထိုမြစ်ဖုတို့ကို။ ; ပါဠိယံ=၌။ ; “ယာနိ ဝါ ပနညာနိပိ အတ္ထိ မူလာနိ တေသဇ္ဇာနီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; မူလတေသဇ္ဇသင်္ဂဟေနေဝ=မူလဆေးအရေအတွက်ကိုသာလျှင်။ ; သင်္ဂဟိတာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 307 | ID: 1655 | Chunk: 30

Muḷālakhādanīye padumamuḷālaṃ puṇḍarīkamuḷālaṃ mūlasadisaṃyeva.

AI Translation based on Nissaya

Regarding edible lotus stalks, the stalks of the red lotus and the white lotus are just like roots.

Vietnamese AI Translation

Liên quan đến thân sen ăn được, thân của sen đỏ và sen trắng cũng giống như rễ.

AI Translation Nissaya

**muḷālakhādanīye**=Regarding edible lotus stalks. ; padumamuḷālaṃ=the red lotus stalk. ; puṇḍarīkamuḷālaṃ=the white lotus stalk. ; mūlasadisaṃyeva=are just like roots. ;

Myanmar Nissaya

**မုဠာလခါဒနီယေ**=အစွယ်ခဲဖွယ်၌။ ; ပဒုမမုဠာလံ=ကြာပဒုမ္မာစွယ်သည်။ ; ပုဏ္ဍရီကမုဠာလံ=ပုဏ္ဍရိက်ကြာစွယ်သည်။ ; မူလသဒိသံယေဝ=အမြစ်နှင့်အတူပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 308 | ID: 1656 | Chunk: 30

Erakamuḷālaṃ kandulamuḷālanti evamādi tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharaṇakamuḷālaṃ yāvakālikaṃ, haliddisiṅgiveramakacicaturassavalliketakatālahintālakuntālanāḷikerapūgarukkhādimuḷālaṃ pana yāvajīvikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The stalk of the eraka plant, the stalk of the kandula plant, and so on, which in various regions serve as a staple food for humans for the purpose of hard or soft food, are time-limited; but the stalks of turmeric, ginger, makaci, caturassavalli, screwpine, palmyra palm, hintāla palm, kuntāla, coconut, areca-nut tree, and so on are lifetime requisites.

Vietnamese AI Translation

Thân của cây eraka, thân của cây kandula, v.v., mà ở các vùng khác nhau phục vụ như một loại thực phẩm chính cho con người cho mục đích của thực phẩm cứng hoặc thực phẩm mềm, là có giới hạn thời gian; nhưng thân của nghệ, gừng, makaci, caturassavalli, dứa dại, cọ, cọ hintāla, kuntāla, dừa, cây cau, v.v., là vật dụng suốt đời.

AI Translation Nissaya

erakamuḷālaṃ=the stalk of the eraka plant. ; kandulamuḷālaṃ=the stalk of the kandula plant. ; iti evamādi=and so on. ; tesu tesu janapadesu=in those various regions. ; pakati āhāravasena=by way of staple food. ; manussānaṃ=of humans. ; khādanīyatthañca=the purpose of hard food and. ; bhodanīyatthauca=the purpose of soft food. ; pharaṇakamuḷālaṃ=a stalk that serves. ; yāvakālikaṃ=is time-limited. ; haliddi=turmeric. ; siṅgivera=ginger. ; makaci=makaci. ; caturassalli=caturassavalli. ; ketaka=screwpine. ; tāla=palmyra palm. ; hintāsa=hintāla palm. ; kuntāla=kuntāla. ; nāḷithera=coconut. ; pūgarukkhādimūḷālaṃ pana=but the stalk of the areca-nut tree and so on. ; yāvajīkaṃ=is a lifetime requisite. ; (Even though it is a compound, for clarity of meaning, each is connected separately; although a compound, it is connected.) ;

Myanmar Nissaya

ဧရကမုဠာလံ=ပြိန်းစွယ်။ ; ကန္ဒုလမုဠာလံ=ပေါက်စွယ်။ ; ဣတိ ဧဝမာဒိ=သော။ ; တေသု တေသု ဇနပဒေသု=တို့၌။ ; ပကတိ အာဟာရဝသေန=ဖြင့်။ ; မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ခါဒနီယတ္ထဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘောဒနီယတ္ထဥ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဖရဏကမုဠာလံ=ပြီးစေတတ်သော အစွယ်သည်။ ; ယာဝကာလိကံ=ကတည်း။ ; ဟလိဒ္ဒိ=နနွင်း။ ; သိင်္ဂိဝေရ=ချင်း။ ; မကစိ=သင်ဝန်း။ ; စတုရဿလ္လိ=ကြံ့ဟင်း။ ; ကေတက=ဆပ်သွား။ ; တာလ=ထန်း။ ; ဟိန္တာသ=ဓနုန်း။ ; ကုန္တာလ=မင်းပေါ။ ; နာဠိထေရ=အုန်း။ ; ပူဂရုက္ခာဒိမူဠာလံ ပန=ကွမ်းသီးပင်စသည်တို့၏ အစွယ်သည်ကား။ ; ယာဝဇီကံ=တည်း။ ; (သမာသ်ဖြစ်လျက် အနက်သိသာစိမ့်သောငှါ အသီး အသီး သမ္ဗန်သည်။ ; သမာသ်ပင်သော်လည်း သမ္ဗန်။) ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 308 | ID: 1657 | Chunk: 30

Taṃ sabbampi pāḷiyaṃ ‘‘yāni vā panaññānipi atthi mūlāni bhesajjānī’’ ti evaṃ mūlabhesajjasaṅgaheneva saṅgahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

All of those stalks are also counted in the Pāḷi text within the enumeration of medicinal roots by the phrase, “or whatever other medicinal roots there are”.

Vietnamese AI Translation

Tất cả các loại thân đó cũng được tính trong kinh Pāḷi trong phần liệt kê các loại rễ thuốc bằng cụm từ, “hoặc bất kỳ loại rễ thuốc nào khác có”.

AI Translation Nissaya

taṃ sabbampi=All of those stalks. ; pāḷiyaṃ=in the Pāḷi text. ; “yāni vā panaññānipi atti mūlāni bhesajjānī”ti=by the phrase “or whatever other medicinal roots there are”. ; mūlatesajjasaṅgahe neva=in the enumeration of medicinal roots. ; evaṃ=thus. ; saṅgahitaṃ=are counted. ;

Myanmar Nissaya

တံ သဗ္ဗမ္ပိ=ထိုခပ်သိမ်းသော အစွယ်ဟူသမျှကိုလည်း။ ; ပါဠိယံ=၌။ ; “ယာနိ ဝါ ပနညာနိပိ အတ္တိ မူလာနိ ဘေသဇ္ဇာနီ”တိ=ဟူ၍။ ; မူလတေသဇ္ဇသင်္ဂဟေ နေဝ=မူလဆေး၏ ရေတွက်သဖြင့်လည်းကောင်းလျှင်။ ; ဧဝံ=သို့။ ; သင်္ဂဟိတံ=ရေတွက်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 308 | ID: 1658 | Chunk: 30

Matthakakhādanīye [V0.95] tālahintālakuntālaketakanāḷikerapūgarukkhakhajjūrivettaerakakadalīnaṃ kaḷīrasaṅkhātā matthakā, veṇukaḷīro naḷakaḷīro ucchukaḷīro [M0.96] mūlakakaḷīro sāsapakaḷīro satāvarikaḷīro sattannaṃ dhaññānaṃ kaḷīrāti evamādi tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharaṇako rukkhavalliādīnaṃ matthako yāvakāliko, haliddisiṅgiveravacamakacilasuṇānaṃ kaḷīrā, tālahintālakuntālanāḷikerakaḷīrānañca chinditvā pātito jaraṭṭhabundo yāvajīviko.

AI Translation based on Nissaya

Regarding edible shoots and sprouts: The shoots, also called sprouts, of palmyra palm, hintāla palm, kuntāla, screwpine, coconut, areca-nut tree, date palm, rattan, eraka grass, and banana; bamboo sprouts, reed sprouts, sugarcane sprouts, radish sprouts, mustard sprouts, asparagus sprouts, and the sprouts of the seven kinds of grain, and so forth—any shoot or sprout of trees, creepers, etc., that in various regions serves as a staple food for humans for the purpose of hard or soft food, is time-limited. The sprouts of turmeric, ginger, sweet flag, makaci, and garlic are lifetime requisites. Furthermore, the old, hardened base of the sprouts of palmyra palm, hintāla palm, kuntāla, and coconut, after it has been cut and has fallen, is a lifetime requisite.

Vietnamese AI Translation

Liên quan đến mầm và chồi ăn được: Các chồi, cũng được gọi là mầm, của cây cọ, cây hintāla, kuntāla, dứa dại, dừa, cây cau, chà là, mây, cỏ eraka, và chuối; măng tre, măng sậy, mầm mía, mầm củ cải, mầm cải, mầm măng tây, và mầm của bảy loại ngũ cốc, v.v.—bất kỳ chồi hoặc mầm nào của cây, dây leo, v.v., mà ở các vùng khác nhau phục vụ như một loại thực phẩm chính cho con người cho mục đích của thực phẩm cứng hoặc thực phẩm mềm, là có giới hạn thời gian. Mầm của nghệ, gừng, thủy xương bồ, makaci, và tỏi là vật dụng suốt đời. Hơn nữa, phần gốc già, cứng của mầm cây cọ, cây hintāla, kuntāla, và dừa, sau khi đã được cắt và đã rụng, là một vật dụng suốt đời.

AI Translation Nissaya

matthakakhādanīye=Regarding edible shoots and sprouts. ; tāla=palmyra palm. ; hintāla=hintāla palm. ; kuntāla=kuntāla. ; ketaka=screwpine. ; nāḷikera=coconut. ; pūgarukkha=areca-nut tree. ; khajjūri=date palm. ; vetta=rattan. ; eraka=eraka grass. ; kadalīnaṃ=of bananas. ; kaḷīrasaṅkhātā=what are called sprouts. ; matthakā=the shoots, and. ; veṇukaḷīro=bamboo sprout. ; naḷakaḷīro=reed sprout. ; ucchukaḷīro=sugarcane sprout. ; mūlaka kaḷīro=radish sprout. ; sāsatāḷīro=mustard sprout. ; satāvarikaḷīro=asparagus sprout. ; sattannaṃ dhaññānaṃ=of the seven kinds of grain. ; kaḷīrā=the sprouts. ; iti evamādi=and so on. ; tesu tesu janapadesu=in those various regions. ; pakati āhārāsena=by way of staple food. ; manussanaṃ=of humans. ; khādanīyatthañca=the purpose of hard food and. ; bhojanīyatthañca=the purpose of soft food. ; pharaṇako=that which serves. ; rukkhavaliādīnaṃ=of trees, creepers, etc.. ; matthako=the shoot or sprout. ; yāvakāliko=is time-limited. ; liddisiṅgiveravaca makacilasuṇānaṃ=of turmeric, ginger, sweet flag, makaci, and garlic. ; kaḷīrā=the sprouts. ; yāvajīvikā=are lifetime requisites. ; (Connect thus). ; tālahintālakuntālanāḷikerakaḷīrānañca=And of the sprouts of palmyra palm, hintāla palm, kuntāla, and coconut. ; (Connects to 'bundo'). ; chinditvā=having been cut. ; pātiko=and fallen. ; jaraṭṭhabundo=the old, hardened sprout or bulb. ; yāvajīko=is a lifetime requisite. ;

Myanmar Nissaya

မတ္ထကခါဒနီယေ=အညွန့် အညှောက် ခဲဖွယ်၌။ ; တာလ=ထန်း။ ; ဟိန္တာလ=ဓနုန်း။ ; ကုန္တာလ=မင်းပေါ။ ; ကေတက=ဆပ်သွား။ ; နာဠိကေရ=အုန်း။ ; ပူဂရုက္ခ=ကွမ်းသီးပင်။ ; ခဇ္ဇူရိ=သင်ပေါင်း။ ; ဝေတ္တ=ကြိမ်။ ; ဧရက=ကြိတ်။ ; ကဒလီနံ=ငှက်ပျောတို့၏။ ; ကဠီရသင်္ခါတာ=အညှောက်ဟူ၍ ဆိုအပ်ကုန်သေ။ ; မတ္ထကာ=အညွန့်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဝေဏုကဠီရော=ဝါးညွန့်။ ; နဠကဠီရော=ကျူးညွန့်။ ; ဥစ္ဆုကဠီရော=ကြံညွန့်။ ; မူလက ကဠီရော=မုန်လာညွှန့်။ ; သာသတာဠီရော=မုန်ညင်းညွှန့်။ ; သတာဝရိကဠီရော=ကြံညွန့်။ ; သတ္တန္နံ ဓညာနံ=ခုနစ်ပါးသော စပါးတို့၏။ ; ကဠီရာ=အညွန့်တို့ကို။ ; ဣတိ ဧဝမာဒိ=ရှိသော။ ; တေသု တေသု ဇနပဒေသု=တို့၌။ ; ပကတိ အာဟာရာသေန=ဖြင့်။ ; မနုဿနံ=တို့၏။ ; ခါဒနီယတ္ထဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘောဇနီယတ္ထဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဖရဏကော=ပြီးစေတတ်သော။ ; ရုက္ခဝလိအာဒီနံ=သစ်ပင်နွယ်စသည်တို့၏။ ; မတ္ထကော=အညွန့် အညှောက်သည်။ ; ယာဝကာလိကော=က တည်း။ ; လိဒ္ဒိသိင်္ဂိဝေရဝစ မကစိလသုဏာနံ=နနွင်းချင်း လင်းလေ သင်ပန်း ကြက်သွန်တို့၏။ ; ကဠီရာ=အညွန့်တို့သည်။ ; ယာဝဇီဝိကာ=ယာဝဇီဝိက နှင်နှင်တို့တည်း။ ; (ဤသို့ သမ္ဗန်။) ; တာလဟိန္တာလကုန္တာလနာဠိကေရကဠီရာနဉ္စ=ထန်း ဓနုန်း မင်းပေါ အုန်းညွှန့်တို့ကိုလည်း။ ; (ဗုန္ဒေါ-သို့ဆိုက်။) ; ဆိန္ဒိတွာ=ပြတ်၍။ ; ပါတိကော=ကျသော။ ; ဇရဋ္ဌဗုန္ဒေါ=ရင့်လေပြီးသော အညှောက် အဖုသည်။ ; ယာဝဇီကော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 309 | ID: 1659 | Chunk: 30

Khandhakhādanīye antopathavīgato sālakalyāṇīkhandho ucchukhandho nīluppalarattuppalakumudasogandhikānaṃ daṇḍakakhandhāti evamādi tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharaṇako khandho yāvakāliko, uppalajātīnaṃ paṇṇadaṇḍako padumajātīnaṃ sabbopi daṇḍako karavindadaṇḍādayo ca avasesasabbakhandhā yāvajīvikā.

AI Translation based on Nissaya

Regarding edible stems: The underground stem of the young sāla-kalyāṇī plant, the sugarcane stalk, and the stalk-stems of the blue lotus, red lotus, white water-lily, and scented lily, and so on—any stem that in various regions serves as a staple food for humans for the purpose of hard or soft food, is time-limited. The leaf-stalks of the various lotus species (blue, white, red), all stalks of the paduma lotus species, the stalks of karavinda and so on, and all other remaining stems are lifetime requisites.

Vietnamese AI Translation

Về các loại thân cây có thể ăn được: Thân ngầm của cây sāla-kalyāṇī non, thân mía, và cuống của hoa sen xanh, sen đỏ, súng trắng, và súng thơm, v.v.—bất kỳ loại thân cây nào mà ở các vùng khác nhau được dùng làm thực phẩm chính cho con người dưới dạng vật thực cứng hoặc vật thực mềm, đều là vật thực giới hạn thời gian. Cuống lá của các loài sen khác nhau (xanh, trắng, đỏ), tất cả cuống của loài sen paduma, cuống của cây karavinda, v.v., và tất cả các loại thân cây còn lại khác đều là vật dụng trọn đời.

AI Translation Nissaya

**khandhakhādanīye**=Regarding edible stems. ; antopathavīga‌to=that which is inside the earth. ; sālakalyāṇīkhandho=the stem of the young sāla-kalyāṇī plant. ; (Also called the sāla-kalyāṇī tree. The commentaries and sub-commentaries on the Buddhavaṃsa state that this tree only appears when a Buddha arises.) ; ucchukhandho=the sugarcane stalk. ; nīluppalarattuppalakumudaso bandhikānaṃ=of the blue lotus, red lotus, white water-lily, and scented lily. ; daṇḍakakhandha=the stalk-stem. ; iti eva mādi=and so on. ; tesu tesu janapadesu=in those various regions. ; pahatiāhāravasena=by way of staple food. ; manussānaṃ=of humans ; khādanīyatthañca=the purpose of hard food and. ; bhojanīyatthañca=the purpose of soft food. ; pharaṇako=that serves. ; khandho=the stem. ; yāvakāliko=is time-limited. ; uppalajātīnaṃ=of the species of blue, white, and red lotuses. ; paṇṇadaṇḍako=the leaf-stalk. ; padumajātīnaṃ=of the species of paduma lotus. ; (It is a 'paduma' only when it has a hundred petals.) ; sabbepi daṇḍako=all stalks. ; karavindadaṇḍādayo ca=the stalks of karavinda, etc., as well. ; avasesasabbakhandhā=all remaining stems. ; yāvajīvikā=are lifetime requisites. ;

Myanmar Nissaya

**ခန္ဓခါဒနီယေ**=ပင်စည်ခဲဖွယ်၌။ ; အန္တောပထဝီဂ‌တော=မြေထဲ၌ဖြစ်သော။ ; သာလကလျာဏီခန္ဓော=နပဲပင်ငယ်။ ; (သာလကလျာဏီမည်သော သစ်ပင်လည်းဟူ။ ; ဤသာလကလျာဏီ မည်သော သစ်ပင်ကား ဘုရားဖြစ်သောအခါ၌သာဖြစ်သည်ဟု ဗုဒ္ဓဝင် အဋ္ဌကထာ ဋီကာကြီးတို့၌မိန့်ဆို၏။) ; ဥစ္ဆုခန္ဓော=ကြံပင်။ ; နီလုပ္ပလရတ္တုပ္ပလကုမုဒသော ဗန္ဓိကာနံ=ကြာညို ကြာနီ ကုမုဒ္ဒရာ ကြာတံဆိပ်တို့၏။ ; ဒဏ္ဍကခန္ဓ=အရိုးပင်စည်။ ; ဣတိ ဧဝ မာဒိ=သော။ ; တေသု တေသု ဇနပဒေသု=တို့၌။ ; ပဟတိအာဟာရဝသေန=ဖြင့်။ ; မနုဿာနံ=တို့၏ ; ခါဒနီယတ္ထဉ္စ=ခဲခြင်းကိစ္စလည်းကောင်း။ ; ဘောဇနီယတ္ထဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဖရဏကော=ပြီးစေတတ်သော။ ; ခန္ဓော=ပင်စည်သည်။ ; ယာဝကာလိကော=တည်း။ ; ဥပ္ပလဇာတီနံ=ကြာညို ကြာဖြူ ကြာနီမျိုးတို့၏။ ; ပဏ္ဏဒဏ္ဍကော=အရွက်ရိုး။ ; ပဒုမဇာတီနံ=ပဒုမ္မာကြာမျိုးတို့၏။ ; (ပွင့်ချပ်တရာပြည့်မှ "ပဒုမ္မာ"ဖြစ်သည်) ; သဗ္ဗေပိ ဒဏ္ဍကော=ခပ်သိမ်းသောအရိုး။ ; ကရဝိန္ဒဒဏ္ဍာဒယော စ=ဟင်းရဲအရိုး စသည်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; အဝသေသသဗ္ဗခန္ဓာ=ထိုမှကြွင်းသော ခပ်သိမ်းသော ပင်စည်တို့သည်။ ; ယာဝဇီဝိကာ=နှင်နှင်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 310 | ID: 1660 | Chunk: 30

Tacakhādanīye ucchutacova eko yāvakāliko, sopi saraso, seso sabbo yāvajīviko.

AI Translation based on Nissaya

Regarding edible bark: only sugarcane rind is time-limited, and that too, only when it is juicy. All other bark is a lifetime requisite.

Vietnamese AI Translation

Về vỏ cây có thể ăn được: chỉ có vỏ mía là vật thực giới hạn thời gian, và cũng chỉ khi nó có nước. Tất cả các loại vỏ cây khác là vật dụng trọn đời.

AI Translation Nissaya

**tacakhādanīye**=Regarding edible bark. ; ucchutacova eko=only the sugarcane rind. ; yāvakāliko=is time-limited. ; sopi=and that sugarcane rind also. ; saraso=is only when it is juicy. ; teso=the remaining. ; sabbo taco=all bark and rind. ; yāvajīviko=is a lifetime requisite. ;

Myanmar Nissaya

**တစခါဒနီယေ**=အခေါက် ခဲဖွယ်၌။ ; ဥစ္ဆုတစောဝ ဧကော=ကြံခွံတပါးသာလျှင်။ ; ယာဝကာလိကော=ကတည်း။ ; သောပိ=ထိုကြံခွံသည်လည်း။ ; သရသော=အရည်ရှိသည်သာတည်း။ ; တေသော=သော။ ; သဗ္ဗော တစော=အခေါက် အခွံဟူသမျှသည်။ ; ယာဝဇီဝိကော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 311 | ID: 1661 | Chunk: 30

Tesaṃ pana matthakakhandhatacānaṃ tiṇṇampi pāḷiyaṃ kasāvabhesajjena saṅgaho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The inclusion of all three—shoots, stems, and barks—should be understood in the Pāḷi text under the category of astringent medicines.

Vietnamese AI Translation

Việc bao gồm cả ba loại—mầm, thân, và vỏ cây—nên được hiểu trong kinh văn Pāḷi thuộc phạm trù thuốc có vị chát.

AI Translation Nissaya

tesaṃ pana tacakhādanīyānaṃ=of those trees with edible bark. ; tiṇṇampi=all three. ; mattakakhandhatacānaṃ=the shoots, stems, and barks. ; pāḷiyaṃ=in the Pāḷi text. ; kasāvatesajjena=with astringent medicines. ; saṅgaho=the inclusion. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

တေသံ ပန တစခါဒနီယာနံ=ထိုအခေါက်ခဲဖွယ်သစ်ပင်တို့၏။ ; တိဏ္ဏမ္ပိ=သုံးပါးလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; မတ္တကခန္ဓတစာနံ=အညှောက်ပင်စည်အခေါက်တို့ကို။ ; ပါဠိယံ=၌။ ; ကသာဝတေသဇ္ဇေန=အဖန်ဆေးဖြင့်။ ; သင်္ဂဟော=ရေတွက်ခြင်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 311 | ID: 1662 | Chunk: 30

Vuttañhetaṃ –

AI Translation based on Nissaya

For this has been said:

Vietnamese AI Translation

Vì điều này đã được nói rằng:

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly indeed. ; “anujānāmi bhikkhave.la. bhojaniyatthaṃ pharantī” ti=the phrase “pharanti”. ; etaṃ vacanaṃ=this saying. ; vuttaṃ=was spoken. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=အကယ်လျှင်။ ; “အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ။လ။ ဘောဇနိယတ္ထံ ဖရန္တီ” တိ=ဖရန္တိဟူ၍။ ; ဧတံ ဝစနံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏- ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 311 | ID: 1663 | Chunk: 30

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, kasāvāni bhesajjāni nimbakasāvaṃ kuṭajakasāvaṃ paṭolakasāvaṃ phaggavakasāvaṃ nattamālakasāvaṃ, yāni vā panaññānipi atthi kasāvāni bhesajjāni neva khādanīye khādanīyatthaṃ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharantī’’ ti ( mahāva. 263).

AI Translation based on Nissaya

“Monks, I allow astringents as medicines: astringent neem, astringent kutaja, astringent patola, astringent phaggava, astringent nattamāla, or whatever other medicinal astringents there are that do not serve the purpose of hard food or soft food” (Mahavagga 263).

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ khưu, Ta cho phép các vị thuốc chát làm thuốc: vị chát của cây neem, vị chát của cây kutaja, vị chát của cây patola, vị chát của cây phaggava, vị chát của cây nattamāla, hay bất kỳ vị thuốc chát nào khác không dùng làm vật thực cứng hay vật thực mềm” (Mahavagga 263).

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=O monks. ; kasāvāni tesajjāni=astringent medicines. ; anujānāmi=I allow. ; nimbakasāvaṃ=astringent neem. ; kuṭaja kasāvaṃ=astringent kutaja. ; paṭolakasāvaṃ=astringent patola. ; phaggavakasāvaṃ=astringent phaggava. ; nattamālakasāvaṃ=astringent nattamāla. ; aññānipi=other. ; tesajjāni=which are medicines. ; yāni vā pana kasāvāni=whatever astringents. ; atthi santi=there are. ; khādanīye=as hard food. ; khādanī yatthaṃ khādanīyakiccaṃ=the function of hard food. ; neva pharanti na nipphādenti=they do not serve. ; bhodanīye=as soft food. ; bhojanīyatthaṃ bhojanīya kiccaṃ=the function of soft food. ; na pharanti na nipphādenti=they do not serve. ; tāni kasāvāni=those astringents. ; anujānāmi=I allow. ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ကသာဝါနိ တေသဇ္ဇာနိ=အဖန်ဖြစ်သော ဆေးတို့ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; နိမ္ဗကသာဝံ=တမာအဖန်။ ; ကုဋဇ ကသာဝံ=လက်ထုတ်အဖန်။ ; ပဋောလကသာဝံ=ဗြူးတား အဖန်။ ; ဖဂ္ဂဝကသာဝံ=ခွေးတောက် အဖန်။ ; နတ္တမာလကသာဝံ=သင်းဝင်အဖန်။ ; အညာနိပိ=ထိုမှတပါးသည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; တေသဇ္ဇာနိ=ဆေးဖြစ်ကုန်သော။ ; ယာနိ ဝါ ပန ကသာဝါနိ=အကြင်အဖန်တို့သည်။ ; အတ္ထိ သန္တိ=ရှိကုန်၏။ ; ခါဒနီယေ=ခဲဖွယ်၌။ ; ခါဒနီ ယတ္ထံ ခါဒနီယကိစ္စံ=ခဲခြင်းကိစ္စကို။ ; နေဝ ဖရန္တိ န နိပ္ဖါဒေန္တိ=မပြီးစေကုန်။ ; ဘောဒနီယေ=၌။ ; ဘောဇနီယတ္ထံ ဘောဇနီယ ကိစ္စံ=စားခြင်းကိစ္စကို။ ; န ဖရန္တိ န နိပ္ဖါဒေန္တိ=စေကုန်။ ; တာနိ ကသာဝါနိ=တို့ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 312 | ID: 1664 | Chunk: 30

Ettha hi etesampi saṅgaho sijjhati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in this Pāḷi passage, the inclusion of these items is accomplished.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong đoạn kinh văn Pāḷi này, việc bao gồm các vật phẩm này đã được hoàn tất.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; ettha vacane=in this Pāḷi passage. ; etesampi=of these, such as sugarcane rind, also. ; saṅgaho=the inclusion. ; sijjhati=is accomplished. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=မှန်၏။ ; ဧတ္ထ ဝစနေ=ဤပါဠိ၌။ ; ဧတေသမ္ပိ=ထိုကြံခွံစသည်တို့ကိုလည်း။ ; သင်္ဂဟော=ရေတွက်ခြင်းသည်။ ; သိဇ္ဈတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 313 | ID: 1665 | Chunk: 30

Vuttakasāvāni ca sabbakappiyānīti veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

And it should be understood that the aforementioned astringents are all allowable.

Vietnamese AI Translation

Và nên hiểu rằng các vị thuốc chát đã đề cập ở trên đều được phép dùng.

AI Translation Nissaya

vuttāsāvāni ca=And the aforementioned astringents. ; sabbakappiyāni=are all allowable. ; iti=thus. ; veditabbāni=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဝုတ္တာသာဝါနိ စ=ဆိုခဲ့ပြီးသော အဖန်တို့သည်လည်း။ ; သဗ္ဗကပ္ပိယာနိ=အလုံးစုံ အပ်ကုန်၏။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 313 | ID: 1666 | Chunk: 30

Pattakhādanīye mūlakaṃ khārako caccu tambako taṇḍuleyyako papunnāgo vatthuleyyako vajakali jajjhari sellu siggu kāsamaddako ummācīnamuggo māso rājamāso ṭhapetvā mahānipphāvaṃ avasesanipphāvo aggimantho sunisannako setavaraṇo nāḷikā bhūmiyaṃ jātaloṇīti etesaṃ pattāni, aññāni ca evarūpāni tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthañca bhojanīyatthañca pharaṇakāni pattāni ekaṃsena yāvakālikāni [V0.96], yā panaññā [M0.97] mahānakhapiṭṭhimattapaṇṇā loṇirukkhe ca gacche ca ārohati, tassā pattaṃ yāvajīvikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding edible leaves: The leaves of radish, khāraka, caccu, red amaranth, prickly amaranth, cassia tora, vatthuleyyaka, vajakali, jajjhari, sellu, moringa, kāsamaddaka, flax, Chinese bean, green gram, black gram, large bean, all beans excluding the large winged bean, aggimantha, sunisannaka, white varaṇa, water morning glory, and terrestrial purslane; and other such leaves that in various regions serve as staple food for humans for the purpose of hard or soft food, are definitively time-limited. However, the leaf of another type of purslane, which has leaves the size of a fingernail and climbs on trees and bushes, is a lifetime requisite.

Vietnamese AI Translation

Về các loại lá có thể ăn được: Lá củ cải, khāraka, caccu, rau dền đỏ, rau dền gai, muồng, vatthuleyyaka, vajakali, jajjhari, sellu, chùm ngây, kāsamaddaka, lanh, đậu đũa, đậu xanh, đậu đen, đậu ván, tất cả các loại đậu trừ đậu rồng lớn, aggimantha, sunisannaka, varaṇa trắng, rau muống nước, và rau sam đất; và các loại lá khác tương tự mà ở các vùng khác nhau được dùng làm thực phẩm chính cho con người dưới dạng vật thực cứng hoặc vật thực mềm, chắc chắn là vật thực giới hạn thời gian. Tuy nhiên, lá của một loại rau sam khác, có lá to bằng móng tay và leo trên cây và bụi rậm, là một vật dụng trọn đời.

AI Translation Nissaya

**pattākhādanīye**=Regarding edible leaves. ; mūsakaṃ=radish. ; khārako=khāraka. ; caccu=caccu. ; tambako=red amaranth. ; taṇḍuleyyako=prickly amaranth. ; papunnāgo=cassia tora. ; vatthuleyyako=vatthuleyyaka. ; vajakali=vajakali. ; jaccari=jajjhari. ; sellu=sellu. ; siggu=moringa. ; kāsamaddhako=kāsamaddaka. ; ummā=flax. ; cīna=Chinese bean. ; muggo=green gram. ; māso=black gram. ; rājamāso=large bean. ; =or cowpea. ; mahānipphavāpaṃ=the large winged bean. ; ṭhapetvā=excluding. ; āsenipphāvo=the remaining types of beans. ; aggimanto=aggimantha. ; sunisannako=sunisannaka. ; setavaraṇo=white varaṇa. ; nāḷikā=water morning glory. ; bhūmiyaṃ jātaloṇī=terrestrial purslane. ; iti=thus. ; etesaṃ=of these vines and trees. ; pattāni ca=the leaves, and. ; evarūpāni=of this kind. ; aññāni ca pattāni=other leaves. ; tesu tesu janapadesu=in those various regions. ; pakatiāhāra vasana=by way of staple food. ; manussānaṃ=of humans. ; khādanīyatthañca=the purpose of hard food and. ; bhojanī yatthañca=the purpose of soft food. ; pharaṇakāni=which serve. ; pattāni=the leaves. ; ekaṃsana=definitively. ; yāvakālikāni=are time-limited. ; aññā=Other than that. ; mahānadhapiṭṭhimattā=having a size as large as a fingernail. ; yā paṇṇaloṇi=whichever purslane. ; rukkhe ca=onto trees, and. ; gacche ca=onto bushes. ; ārohati=climbs. ; tassā paṇṇaloṇiyā=of that purslane. ; pattaṃ pana=the leaf, however. ; yāvajīvikaṃ=is a lifetime requisite. ;

Myanmar Nissaya

**ပတ္တာခါဒနီယေ**=အရွက် ခဲဖွယ်၌။ ; မူသကံ=မုန်လာ။ ; ခါရကော=ဟင်းကျို။ ; စစ္စု=ဟင်းဂလာ။ ; တမ္ဗကော=ဟင်းချဉ်နီ။ ; တဏ္ဍုလေယျကော=ဟင်းဆန်ကွဲ။ ; ပပုန္နာဂေါ=တန့်ကျွဲ။ ; ဝတ္ထုလေယျကော=ကြွက်နား။ ; ဝဇကလိ=ကင်စိမ့်။ ; ဇစ္စရိ=ဟင်းခါးပန်းတူ။ ; သေလ္လု=သနပ်။ ; သိဂ္ဂု=ဒန့်သလွန်။ ; ကာသမဒ္ဓကော=မှိုချွန်။ ; ဥမ္မာ=ကန်တောက်။ ; စီန=ပဲနောက်။ ; မုဂ္ဂေါ=ပဲစောက်စောင်း။ ; မာသော=ပဲလွန်း။ ; ရာဇမာသော=ပဲကြီး။ ; ဝါ=မင်းပဲ။ ; မဟာနိပ္ဖဝါပံ=ပဲတက်ကို။ ; ဌပေတွာ=ထား၍။ ; အာသေနိပ္ဖါဝေါ=ကြွင်းသော ပဲဟူသမျှ။ ; အဂ္ဂိမန္တော=တပဆေး။ ; သုနိသန္နကော=တောင်ကန်စွန်း။ ; သေတဝရဏော=ခံတက်ဖြူ။ ; နာဠိကာ=ကန်စွန်း။ ; ဘူမိယံ ဇာတလောဏီ=မြေဖြစ်ကြီး။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဧတေသံ=ထိုနွယ်သစ်ပင်တို့၏။ ; ပတ္တာနိ စ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဧဝရူပါနိ=ကုန်သော။ ; အညာနိ စ ပတ္တာနိ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; တေသု တေသု ဇနပဒေသု=တို့၌။ ; ပကတိအာဟာရ ဝသန=ဖြင့်။ ; မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ခါဒနီယတ္ထဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘောဇနီ ယတ္ထဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဖရဏကာနိ=ကုန်သော။ ; ပတ္တာနိ=အရွက်တို့သည်။ ; ဧကံသန=စင်စစ်သဖြင့်။ ; ယာဝကာလိကာနိ=တို့တည်း။ ; အညာ=ထိုမှတပါး။ ; မဟာနဓပိဋ္ဌိမတ္တာ=လက်သည်းခွံမျှကြီးသော အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; ယာ ပဏ္ဏလောဏိ=အကြင် မြေဖြစ်ကြီးသည်။ ; ရုက္ခေ စ=သစ်ပင်တို့သို့လည်းကောင်း။ ; ဂစ္ဆေ စ=ချုံတို့သို့သည်းကောင်း။ ; အာရောဟတိ=တက်၏။ ; တဿာ ပဏ္ဏလောဏိယာ=ထို မြေဖြစ်ကြီး၏။ ; ပတ္တံ ပန=သည်ကား။ ; ယာဝဇီဝိကံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 314 | ID: 1667 | Chunk: 30

Brahmipattañca yāvakālikanti dīpavāsino vadanti.

AI Translation based on Nissaya

The inhabitants of Sri Lanka say that the brahmi leaf is also time-limited.

Vietnamese AI Translation

Cư dân Sri Lanka nói rằng lá rau đắng (brahmi) cũng là vật thực giới hạn thời gian.

AI Translation Nissaya

brahmīpattañca=The brahmi leaf also. ; yāvakālikaṃ=is time-limited. ; iti=Thus. ; dīvavāsino=the inhabitants of the island of Sri Lanka. ; vadanti=say. ; (This shows the view of the inhabitants of Sri Lanka. The teacher's own opinion seems to hint at it being a lifetime requisite.) ;

Myanmar Nissaya

ဗြဟ္မီပတ္တဉ္စ=ဗြဟ္မေရွက်သည်လည်း။ ; ယာဝကာလိကံ=ကတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒီဝဝါသိနော=သိန်းဃိုဠ်ကျွန်း၌ နေသော သူတို့သည်။ ; ဝဒန္တိ=ဆိုကုန်၏။ ; (ဤကား သိန်းဃိုဠ်ကျွန်းသားတို့၏အယူကို ပြသည်။ ; ဆရာအလိုကား ယာဝဇီဝိကဟုဆိုလိုရိပ်ထင်၏။) ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 314 | ID: 1668 | Chunk: 30

Ambapallavaṃ yāvakālikaṃ, asokapallavaṃ pana yāvajīvikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The tender mango leaf is time-limited, but the tender asoka leaf is a lifetime requisite.

Vietnamese AI Translation

Lá xoài non là vật thực giới hạn thời gian, nhưng lá a-sô-ka non là vật dụng trọn đời.

AI Translation Nissaya

ambapallavaṃ=The tender mango leaf. ; yāvakālikaṃ=is time-limited. ; asokapallavaṃ pana=But the tender asoka leaf. ; yāvajīvikaṃ=is a lifetime requisite. ;

Myanmar Nissaya

အမ္ဗပလ္လဝံ=သရက်ညွန့်ကား။ ; ယာဝကာလိကံ=တည်း။ ; အသောကပလ္လဝံ ပန=ပန်းသုန်းညွှန့်သည်ကား။ ; ယာဝဇီဝိကံ=ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 314 | ID: 1669 | Chunk: 30

Yāni caññāni pāḷiyaṃ –

AI Translation based on Nissaya

And others in the Pāḷi text–

Vietnamese AI Translation

Và các loại khác trong kinh văn Pāḷi–

AI Translation Nissaya

aññāni ca=And others. ; pāḷiyaṃ=in the Pāḷi text– ;

Myanmar Nissaya

အညာနိ စ=ထိုမှတပါးတည်း။ ; ပါဠိယံ=၌– ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 314 | ID: 1670 | Chunk: 30

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, paṇṇāni bhesajjāni nimbapaṇṇaṃ kuṭajapaṇṇaṃ paṭolapaṇṇaṃ sulasipaṇṇaṃ kappāsapaṇṇaṃ, yāni vā panaññānipi atthi paṇṇāni bhesajjāni neva khādanīye khādanīyatthaṃ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharantī’’ ti ( mahāva. 263)–

AI Translation based on Nissaya

“Monks, I allow leaves as medicine: neem leaf, kutaja leaf, patola leaf, holy basil leaf, cotton leaf, or whatever other medicinal leaves there are that do not serve the purpose of hard food or soft food” (Mahavagga 263).

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng lá cây làm thuốc: lá neem, lá kutaja, lá patola, lá húng quế, lá bông gòn, hay bất kỳ loại lá thuốc nào khác không dùng làm vật thực cứng hay vật thực mềm” (Mahavagga 263).

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=O monks. ; paṇṇāni tesajjāni=leaves as medicine. ; anujānāmi=I allow. ; nimbapaṇṇaṃ=neem leaf. ; kuṭajapattaṃ=kutaja leaf. ; paṭolapaṇṇaṃ=patola leaf. ; sulasipaṇṇaṃ=holy basil leaf. ; kappāsapaṇṇaṃ=cotton leaf. ; aññānipi=other also. ; tesajjāni=which are medicines. ; yāni vā pana paṇṇāni=whatever leaves. ; atthi santi=there are. ; khādanīye=as hard food. ; khādanī yattaṃ=the purpose of. ; neva pharanti=they do not serve. ; bhojanīye=as soft food. ; bhojanīyatthaṃ=the purpose of. ; na pharanti=they do not serve. ; imāni paṇṇāni bhesajjāni=these leaves as medicine. ; anujānāmi=I allow.” ; iti=Thus. ; yāni ca aññāni paṇṇāni=and whatever other leaves. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဏ္ဏာနိ တေသဇ္ဇာနိ=အရွက်တည်းဟူသော ဆေးတို့ကို။ ; အနုဇာနာမိ=ခွင့်ပြုတော်မူ၏။ ; နိမ္ဗပဏ္ဏံ=တမာရွက်။ ; ကုဋဇပတ္တံ=လက်ထုက်ရွက်။ ; ပဋောလပဏ္ဏံ=ဗြူးတားရွက်။ ; သုလသိပဏ္ဏံ=ရုံးရွက်။ ; ကပ္ပါသပဏ္ဏံ ; ၁- ကပ္ပါသိက။ ; =ဝါရွက်။ ; အညာနိပိ=ထိုမှတပါးလည်း။ ; တေသဇ္ဇာနိ=ဆေးဖြစ်ကုန်သော။ ; ယာနိ ဝါ ပန ပဏ္ဏာနိ=တို့သည်။ ; အတ္ထိ သန္တိ=ကုန်၏။ ; ခါဒနီယေ=၌။ ; ခါဒနီ ယတ္တံ=ကို။ ; နေဝ ဖရန္တိ=မပြီးစေတတ်ကုန်။ ; ဘောဇနီယေ=၌။ ; ဘောဇနီယတ္ထံ=ကို။ ; န ဖရန္တိ=ကုန်။ ; ဣမာနိ ပဏ္ဏာနိ ဘေသဇ္ဇာနိ=ဤအရွက်ဖြစ်သော ဆေးတို့ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ယာနိ စ အညာနိ ပဏ္ဏာနိ=တို့ကိုလည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 315 | ID: 1671 | Chunk: 30

Vuttāni, tāni yāvajīvikāni.

AI Translation based on Nissaya

Those leaves that have been mentioned are lifetime requisites.

Vietnamese AI Translation

Những loại lá đã được đề cập đó là vật dụng trọn đời.

AI Translation Nissaya

vuttāni=have been spoken of. ; tāni paṇṇāni=those leaves. ; yāvajīvikānī=are lifetime requisites. ;

Myanmar Nissaya

ဝုတ္တာနိ=ကုန်၏။ ; တာနိ ပဏ္ဏာနိ=တို့သည်။ ; ယာဝဇီဝိကာနီ=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 316 | ID: 1672 | Chunk: 30

Na kevalañca paṇṇāni, tesaṃ pupphaphalānipi.

AI Translation based on Nissaya

It is not only the leaves, but also the flowers and fruits of those vines and trees.

Vietnamese AI Translation

Không chỉ có lá, mà cả hoa và quả của những cây leo và cây thân gỗ đó.

AI Translation Nissaya

kevalañca paṇṇāni=Not only the leaves alone. ; na=are not. ; tesaṃ latārukkhānaṃ=of those vines and trees. ; puppaphalānipi=the flowers and fruits also. ;

Myanmar Nissaya

ကေဝလဉ္စ ပဏ္ဏာနိ=အရွက်သက်သက်တို့သည်သာလျှင်။ ; =မဟုတ်သေး။ ; တေသံ လတာရုက္ခာနံ=ထိုနွှယ်သစ်ပင်တို့၏။ ; ပုပ္ပဖလာနိပိ=အပွင့်အသီးတို့သည်လည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 316 | ID: 1673 | Chunk: 30

Yāvajīvikapaṇṇānaṃ pana phaggavapaṇṇaṃ ajjukapaṇṇaṃ phaṇijjakapaṇṇaṃ tambūlapaṇṇaṃ paduminipaṇṇanti evaṃ gaṇanavasena anto natthi.

AI Translation based on Nissaya

These are lifetime requisites. Furthermore, regarding leaves that are lifetime requisites—such as phaggava leaf, ajuka leaf, phaṇijjaka leaf, betel leaf, and lotus leaf—there is no end to them by way of counting.

Vietnamese AI Translation

Đây là những vật dụng trọn đời. Hơn nữa, về các loại lá là vật dụng trọn đời—chẳng hạn như lá phaggava, lá ajuka, lá phaṇijjaka, lá trầu, và lá sen—thì không thể kể hết được.

AI Translation Nissaya

yāvajīvikānī=are lifetime requisites. ; phaggavapaṇṇaṃ=phaggava leaf. ; ajjukapaṇṇaṃ=ajjuka leaf. ; phaṇijjakapaṇṇaṃ=phaṇijjaka leaf. ; (People call it 'kanot'). ; tambūlapaṇṇaṃ=betel leaf. ; paduminipaṇṇaṃ=lotus leaf. ; iti evaṃ=thus. ; gaṇanavasena=by way of counting. ; yāvajivikapaṇṇānaṃ=of the lifetime-requisite leaves. ; anto pana=the end, however. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ယာဝဇီဝိကာနီ=ယာဝဇီဝိက နှင်နှင်တို့တည်း။ ; ဖဂ္ဂဝပဏ္ဏံ=ခွေးတောက်ရွက်။ ; အဇ္ဇုကပဏ္ဏံ=ဖောက်ကြံ့ရွက်။ ; ဖဏိဇ္ဇကပဏ္ဏံ=ကန်ရိုးရွက်။ ; (လူတို့ကား ကညို့-ဟုဆိုကြကုန်၏။) ; တမ္ဗူလပဏ္ဏံ=ကွမ်းရွက်။ ; ပဒုမိနိပဏ္ဏံ=ကြာရွက်။ ; ဣတိ ဧဝံ=ဤသို့။ ; ဂဏနဝသေန=အားဖြင့်။ ; ယာဝဇိဝိကပဏ္ဏာနံ=တို့၏။ ; အန္တော ပန=အဆုံးသည်ကား။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 316 | ID: 1674 | Chunk: 30

Pupphakhādanīye mūlakapupphaṃ khārakapupphaṃ caccupupphaṃ tambakapupphaṃ vajakalipupphaṃ jajjharipupphaṃ cūḷanipphāvapupphaṃ mahānipphāvapupphaṃ kaserukapupphaṃ nāḷikeratālaketakānaṃ taruṇapupphāni setavaraṇapupphaṃ siggupupphaṃ uppalapadumajātikānaṃ pupphānaṃ kaṇṇikāmattaṃ agandhipupphaṃ karīrapupphaṃ jīvantī pupphanti evamādi tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharaṇapupphaṃ yāvakālikaṃ, asokabakulakuyyakapunnāgacampakajātikaravīrakaṇikārakundanavamālikamallikādīnaṃ pana pupphaṃ yāvajīvikaṃ, tassa gaṇanāya anto natthi.

AI Translation based on Nissaya

Regarding edible flowers: The flowers of radish, khāraka, caccu, red amaranth, vajakali, jajjhari, small bean, large bean, kaseruka; the young flowers of coconut, palmyra palm, and screwpine; the white varaṇa flower, moringa flower; only the pericarp of the flowers of the blue, white, and red lotus species; the flame-of-the-forest flower, karīra flower, jīvanti flower, and so on—any flower that in various regions serves as a staple food for humans for the purpose of hard or soft food, is time-limited. However, the flowers of asoka, bakula, kuyyaka, punnāga, campaka, various jasmines, oleander, kaṇikāra, and so on are lifetime requisites, and there is no end to their counting.

Vietnamese AI Translation

Về các loại hoa có thể ăn được: Hoa củ cải, khāraka, caccu, rau dền đỏ, vajakali, jajjhari, đậu nhỏ, đậu lớn, kaseruka; hoa non của dừa, cọ lá bối, và dứa dại; hoa varaṇa trắng, hoa chùm ngây; chỉ có vỏ quả của hoa các loài sen xanh, trắng, và đỏ; hoa gièng gièng, hoa karīra, hoa jīvanti, v.v.—bất kỳ loại hoa nào mà ở các vùng khác nhau được dùng làm thực phẩm chính cho con người dưới dạng vật thực cứng hoặc vật thực mềm, đều là vật thực giới hạn thời gian. Tuy nhiên, hoa của cây a-sô-ka, bakula, kuyyaka, punnāga, campaka, các loại hoa lài, trúc đào, kaṇikāra, v.v. là vật dụng trọn đời, và không thể kể hết được.

AI Translation Nissaya

**pupphakhādanīye**=Regarding edible flowers. ; mūlakapupphaṃ=radish flower. ; khārakapupphaṃ=khāraka flower. ; caccupupphaṃ=caccu flower. ; tambakapupphaṃ=red amaranth flower. ; vajakalipupphaṃ=vajakali flower. ; jajjharipupphaṃ=jajjhari flower. ; cūḷanippāvapupphaṃ=small bean flower. ; mahānipphuvapupphaṃ=large bean flower. ; kaserukapupphaṃ=kaseruka flower. ; nāḷikeratālaketakānaṃ=of the coconut, palmyra palm, and screwpine. ; taruṇapupphāni=the young flowers, and. ; setavaraṇapupphaṃ=white varaṇa flower. ; sigpupupphaṃ=moringa flower. ; uppalapadumajātikānaṃ=of the species of blue, white, and red lotuses. ; pupphānaṃ=of the flowers. ; kaṇṇikāmattaṃ=only the pericarp. ; agandhipupphaṃ flower. ; karīrapupphaṃ=karīra flower. ; jīvanti pupphaṃ=jīvanti flower. ; iti evamādi=and so on. ; tesu tesu janapadesu=in those various regions. ; pakatiāhāravisena=by way of staple food. ; manussānaṃ=of humans. ; khādanīyatthauca=the purpose of hard food and. ; bhojanīyattañca=the purpose of soft food. ; pharaṇapupphaṃ=a flower that serves. ; yāvakalikaṃ=is time-limited. ; asoka=asoka. ; bakula=bakula. ; kuyyaka=kuyyaka. ; punnā=punnāga. ; campaka=campaka. ; jāti=jasmine. ; karavīra=oleander. ; kaṇikāra=kaṇikāra. ; kunda=kunda jasmine. ; navamālika=navamālikā jasmine. ; mallikādīnaṃ=of jasmine, etc.. ; pupphaṃ pana=the flower, however. ; yāvajīvikaṃ=is a lifetime requisite. ; tassa pupphassa=of that flower. ; gaṇanāya=of the counting. ; anto=an end. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

**ပုပ္ဖခါဒနီယေ**=အပွင့်ခဲဖွယ်၌။ ; မူလကပုပ္ဖံ=မုန်လာပွင့်။ ; ခါရကပုပ္ဖံ ; ၁-ဟရိကပုပ္ဖံ။ ; =ဟင်းကျိပွင့်။ ; စစ္စုပုပ္ဖံ=ဟင်းဂလာပွင့်။ ; တမ္ဗကပုပ္ဖံ=ဟင်းချည်းနီပွင့်။ ; ဝဇကလိပုပ္ဖံ=ကင်ပိမ့်ပွင့်။ ; ဇဇ္ဈရိပုပ္ဖံ=ဟင်းခါးပန်းတူပွင့်။ ; စူဠနိပ္ပါဝပုပ္ဖံ=ပဲပုစွန်ပွင့်။ ; မဟာနိပ္ဖုဝပုပ္ဖံ=ပဲတက်ပွင့်။ ; ကသေရုကပုပ္ဖံ=ဝက်မြေပွင့်။ ; နာဠိကေရတာလကေတကာနံ=အုန်း ထန်း ဆပ်သွားတို့၏။ ; တရုဏပုပ္ဖါနိ=နုသောအပွင့်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; သေတဝရဏပုပ္ဖံ=ခံတက်ဖြူပွင့်။ ; သိဂ္ပုပုပ္ဖံ=ဒန့်သလွန်ပွင့်။ ; ဥပ္ပလပဒုမဇာတိကာနံ=ကြာညို ကြာဖြူ ကြာပဒုမ္မာအမျိုးတို့၏။ ; ပုပ္ဖါနံ=တို့၏။ ; ကဏ္ဏိကာမတ္တံ=ကြာနားတောင်းအချက်ရှိသော။ ; အဂန္ဓိပုပ္ဖံ=ပေါက်ပွင့်။ ; ကရီရပုပ္ဖံ=ဆင်လက်မောင်းပွင့်။ ; ဇီဝန္တိ ပုပ္ဖံ=မိုးဆွေပွင့်။ ; ဣတိ ဧဝမာဒိ=ရှိသော။ ; တေသု တေသု ဇနပဒေသု=တို့၌။ ; ပကတိအာဟာရဝိသေန=ဖြင့်။ ; မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ခါဒနီယတ္ထဥ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘောဇနီယတ္တဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဖရဏပုပ္ဖံ ; ၂-ဖရဏပုပ္ဖံ။ ; =ပြီးစေတတ်သော အပွင့်သည်။ ; ယာဝကလိကံ=ကတည်း။ ; အသောက=ပန်းသုန်း။ ; ဗကုလ=ချရား။ ; ကုယျက=ဆူးရစ်။ ; ပုန္နာ=ဂပုန်းညက်။ ; စမ္ပက=စကား။ ; ဇာတိ=မလေးစံပယ်။ ; ကရဝီရ ; ၃-ကရလဝီရ။ ; =ကုလားစလပ်။ ; ကဏိကာရ=မဟာလှေကား။ ; ကုန္ဒ=သင်းခွေ။ ; နဝမာလိက=ဆိပ်ဖလူး။ ; မလ္လိကာဒီနံ=ကြက်ရုန်း စသည်တို့၏။ ; ပုပ္ဖံ ပန=သည်ကား။ ; ယာဝဇီဝိကံ=တည်း။ ; တဿ ပုပ္ဖဿ=ထိုအပွင့်၏။ ; ဂဏနာယ=ရေတွက်ခြင်း၏။ ; အန္တော=အဆုံးသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 317 | ID: 1675 | Chunk: 30

Pāḷiyaṃ panassa kasāvabhesajjena saṅgaho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

But in the Pāḷi text, the inclusion of this flower should be understood under the category of astringent medicine.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong kinh văn Pāḷi, việc bao gồm loại hoa này nên được hiểu thuộc phạm trù thuốc có vị chát.

AI Translation Nissaya

pāḷiyaṃ pana=But in the Pāḷi text. ; assa pupphassa=this flower. ; kasāvatesajjena=with astringent medicine. ; saṅgaho=the inclusion. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ပါဠိယံ ပန=၌ကား။ ; အဿ ပုပ္ဖဿ=ထိုအပွင့်ကို။ ; ကသာဝတေသဇ္ဇေန=အဖန်ဟူသော ဆေးဖြင့်။ ; သင်္ဂဟော=ရေတွက်ခြင်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 317 | ID: 1676 | Chunk: 30

Phalakhādanīye panasalabujatālanāḷikeraambajambuambāṭakatintiṇikamātuluṅgakapitthalābukumbhaṇḍapussaphalatimbarūsakatipusavātiṅgaṇacocamocamadhukādīnaṃ phalāni, yāni loke tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharanti, sabbāni tāni yāvakālikāni, nāmagaṇanavasena tesaṃ na sakkā pariyantaṃ dassetuṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding edible fruits: The fruits of jackfruit, breadfruit, palmyra palm, coconut, mango, rose-apple, hog plum, tamarind, citron, wood-apple, gourd, pumpkin, cucumber, persimmon, various cucumbers, eggplant, seeded banana, seedless banana, madhuka, and so on—whatever fruits in the world, in those various regions, serve as staple food for humans for the purpose of hard or soft food, all those are time-limited. It is not possible to show an end to them by enumerating their names.

Vietnamese AI Translation

Về các loại quả có thể ăn được: Quả mít, sa kê, cọ lá bối, dừa, xoài, roi, cóc, me, thanh yên, quách, bầu, bí ngô, dưa leo, hồng, các loại dưa chuột, cà tím, chuối có hạt, chuối không hạt, madhuka, v.v.—bất kỳ loại quả nào trên thế gian, ở các vùng khác nhau, được dùng làm thực phẩm chính cho con người dưới dạng vật thực cứng hoặc vật thực mềm, tất cả chúng đều là vật thực giới hạn thời gian. Không thể kể hết tên của chúng được.

AI Translation Nissaya

**phalakhādanīye**=Regarding edible fruits. ; panasa=jackfruit. ; labuja=breadfruit. ; tāla=palmyra palm. ; nāḷikera=coconut. ; amba=mango. ; jambu=rose-apple. ; amvāṭaka=hog plum. ; tantiṇika=tamarind. ; mātuluṅga=citron. ; kapittha=wood-apple. ; lābu=gourd. ; kumbhaṇḍa=pumpkin. ; pussaphala=cucumber. ; timbarūsaka=persimmon. ; tipusa=a type of cucumber. ; (Also called 'ngasit' cucumber.) ; vātiṅgaṇa=eggplant. ; coca=seeded banana. ; moca=seedless banana. ; madhukādīnaṃ=of madhuka, etc.. ; yāni phalāni=whatever fruits. ; loke=in the world. ; tesu tesu janapadesu=in those various regions. ; pakatiāhāravasana=by way of staple food. ; manussānaṃ=of humans. ; khādanīyatthaddha=the purpose of hard food and. ; bhojanīyatthañca=the purpose of soft food. ; pharanti=they serve. ; tāni sabbāni=all those fruits. ; yāvakālikāni=are time-limited. ; nāmagaṇanasena=by way of enumerating names. ; tesaṃ phalānaṃ=of those fruits. ; pariyantaṃ=an end. ; dassetuṃ=to show. ;

Myanmar Nissaya

**ဖလခါဒနီယေ**=အသီးခဲဖွယ်၌။ ; ပနသ=ပိန္နဲ။ ; လဗုဇ=တောင်ပိန္နဲ။ ; တာလ=ထန်း။ ; နာဠိကေရ=အုန်း။ ; အမ္ဗ=သရက်။ ; ဇမ္ဗု=သပြေ။ ; အမွာဋက=ဝှေး။ ; တန္တိဏိက=မန်ကျည်း။ ; မာတုလုင်္ဂ=ရှောက်ခါး။ ; ကပိတ္ထ=သီး။ ; လာဗု=ဗူး။ ; ကုမ္ဘဏ္ဍ=ဖရုံ။ ; ပုဿဖလ=သခွါး။ ; တိမ္ဗရူသက=တည်သီး။ ; တိပုသ=သခွါးငပြုပ်။ ; (သခွါးငဆစ်လည်းဟူ၏။) ; ဝါတိင်္ဂဏ=ခရမ်း။ ; စောစ=အစေ့ရှိသောငှက်ပျော။ ; မောစ=အစေ့မရှိသော ငှက်ပျော။ ; မဓုကာဒီနံ=သစ်မည်စည် စသည်တို့၏။ ; ယာနိ ဖလာနိ=တို့သည်။ ; လောကေ=၌။ ; တေသု တေသု ဇနပဒေသု=တို့၌။ ; ပကတိအာဟာရဝသန=ဖြင့်။ ; မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ခါဒနီယတ္ထဒ္ဓ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘောဇနီယတ္ထဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဖရန္တိ=ကုန်၏။ ; တာနိ သဗ္ဗာနိ=ထိုခပ်သိမ်းသော အသီးတို့သည်။ ; ယာဝကာလိကာနိ=ကုန်၏။ ; နာမဂဏနသေန=ဖြင့်။ ; တေသံ ; ၁-နေသံ။ ; ဖလာနံ=တို့၏။ ; ပရိယန္တံ=အဆုံးကို။ ; ဒဿေတုံ=ငှါ။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 318 | ID: 1677 | Chunk: 30

Yāni pana pāḷiyaṃ –

AI Translation based on Nissaya

It is not possible. But in the Pāḷi text–

Vietnamese AI Translation

Không thể được. Nhưng trong kinh văn Pāḷi–

AI Translation Nissaya

na sakkā=is not possible. ; pāḷiyaṃ pana=But in the Pāḷi text– ;

Myanmar Nissaya

န သက္ကာ=ကောင်း။ ; ပါဠိယံ ပန=၌ကား— ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 318 | ID: 1678 | Chunk: 30

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, phalāni bhesajjāni bilaṅgaṃ pippaliṃ marīcaṃ harītakaṃ vibhītakaṃ āmalakaṃ goṭṭhaphalaṃ, yāni vā panaññānipi [M0.98] atthi phalāni bhesajjāni neva khādanīye khādanīyatthaṃ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṃ pharantī’’ ti ( mahāva. 263)–

AI Translation based on Nissaya

“Monks, I allow fruits as medicines: embelia fruit, long pepper, pepper, chebulic myrobalan, beleric myrobalan, emblic myrobalan, goṭṭha fruit, or whatever other medicinal fruits there are that do not serve the purpose of hard food or soft food” (Mahavagga 263).

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ khưu, Ta cho phép dùng các loại quả làm thuốc: quả viđanga, tiêu lốt, tiêu, kha tử, bàng hôi, me rừng, quả goṭṭha, hay bất kỳ loại quả thuốc nào khác không dùng làm vật thực cứng hay vật thực mềm” (Mahavagga 263).

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=O monks. ; tesajjāni=which are medicines. ; phalāni=fruits. ; anujānāmi=I allow. ; bilaṅgaṃ=embelia fruit. ; pippaliṃ=long pepper fruit. ; macīraṃ=pepper. ; harīkaṃ=chebulic myrobalan. ; (Also called 'kyasu'). ; vitītakaṃ=beleric myrobalan. ; āmalakaṃ=emblic myrobalan. ; goṭṭhaphalaṃ=goṭṭha fruit. ; aññānīpi=other also. ; tesajjāni=which are medicines. ; yāni phalāni=whatever fruits. ; atthi santi=there are. ; khādanīye=as hard food. ; khādanīyatthaṃ=the purpose of. ; neva pharanti=they do not serve. ; bhojanīye=as soft food. ; bhojanīyatthaṃ=the purpose of. ; na pharanti=they do not serve. ; imāni phalāni=these fruits. ; anujānāmi=I allow.” ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; တေသဇ္ဇာနိ=ဆေးဖြစ်ကုန်သော။ ; ဖလာနိ=တို့ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဗိလင်္ဂံ=အိပ်မွေ့သီး။ ; ပိပ္ပလိံ=ပိတ်ချင်းသီး။ ; မစီရံ=ငရုတ်။ ; ဟရီကံ=သဖန်းခါး။ ; (ကြစုလည်းဟူ။) ; ဝိတီတကံ=သစ်ဆိမ့်။ ; အာမလကံ=သျှိသျှား။ ; ဂေါဋ္ဌဖလံ=သမင်စာသီး။ ; အညာနီပိ=ထိုမှအပါးလည်း။ ; တေသဇ္ဇာနိ=သော။ ; ယာနိ ဖလာနိ=တို့သည်။ ; အတ္ထိ သန္တိ=ကုန်၏။ ; ခါဒနီယေ=၌။ ; ခါဒနီယတ္ထံ=ကို။ ; နေဝ ဖရန္တိ=ကုန်။ ; ဘောဇနီယေ=၌။ ; ဘောဇနီယတ္ထံ=ကို။ ; န ဖရန္တိ=ကုန်။ ; ဣမာနိ ဖလာနိ=တို့ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 319 | ID: 1679 | Chunk: 30

Vuttāni [V0.97], tāni yāvajīvikāni.

AI Translation based on Nissaya

Thus, whatever fruits have been spoken of, those fruits are lifetime requisites.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, bất kỳ loại quả nào đã được nói đến, những loại quả đó là vật dụng trọn đời.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; yāni pana phalāni=whatever fruits. ; vuttāni=have been spoken of. ; tāni phalāni=those fruits, however. ; yāvajikāni=are lifetime requisites. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ယာနိ ပန ဖလာနိ=တို့ကို။ ; ဝုတ္တာနိ=ကုန်။ ; တာနိ ဖလာနိ=တို့ကား။ ; ယာဝဇိကာနိ=တို့ဘည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 320 | ID: 1680 | Chunk: 30

Tesampi aparipakkāni acchivabimbavaraṇaketakakāsmarīādīnaṃ phalāni jātiphalaṃ kaṭukaphalaṃ eḷā takkolanti evaṃ nāmavasena na sakkā pariyantaṃ dassetuṃ.

AI Translation based on Nissaya

Of these fruits also—such as the unripe fruits of acchiva, bimba, varaṇa, screwpine, kāsmarī, and so on; as well as nutmeg, bitter cucumber fruit, cardamom, and cubeb pepper—it is not possible to show an end to them by way of enumerating names.

Vietnamese AI Translation

Trong số các loại quả này cũng vậy—chẳng hạn như quả non của cây acchiva, bimba, varaṇa, dứa dại, kāsmarī, v.v.; cũng như nhục đậu khấu, quả khổ qua đắng, bạch đậu khấu, và tiêu sọ—không thể kể hết tên của chúng được.

AI Translation Nissaya

tesampi phalānaṃ=Of those fruits also. ; (Connects to 'na sakkā pariyantaṃ dassetuṃ'). ; aparipakkāni=unripe. ; acchiva=acchiva. ; bimma=bimba. ; varaṇa=varaṇa. ; ketaka=screwpine. ; kāsmarīādīnaṃ=of kāsmarī, etc.. ; (Also called 'yathakyee'). ; phalāni=the fruits, and. ; jātiphalaṃ=nutmeg. ; kaṭukaphalaṃ=bitter cucumber fruit. ; eḷā=cardamom. ; takkolaṃ=cubeb pepper. ; iti evaṃ=thus. ; nāmavasena=by way of names. ; pariyantaṃ=an end. ; dassetuṃ=to show. ; na sakkā=is not possible. ;

Myanmar Nissaya

တေသမ္ပိ ဖလာနံ=တို့၏လည်း။ ; (ပရိယန္တံ ဒဿေတုံ န သက္ကာသို့လာ။) ; အပရိပက္ကာနိ=မမှည့်ကုန်သေးသော။ ; အစ္ဆိဝ=ရင်ခတ်။ ; ဗိမ္မ=ကျီးအာ။ ; ဝရဏ=ခံတက်။ ; ကေတက=ဆပ်သွား။ ; ကာသ္မရီအာဒီနံ=ကုန်းသကျည်း စသည်တို့၏။ ; (ယာသကျည်းလည်းဟူ၏။) ; ဖလာနိ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဇာတိဖလံ=ဇာတိပ္ဖိုလ်သီး။ ; ကဋုကဖလံ=ဆောင်းမေးခါးသီး။ ; ဧဠာ=ဖာလာ။ ; တက္ကောလံ=ကရဝေးသီး။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; နာမဝသေန=ဖြင့်။ ; ပရိယန္တံ=အဆုံးကို။ ; ဒဿေတုံ=ငှါ။ ; န သက္ကာ=ကောင်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 320 | ID: 1681 | Chunk: 30

Aṭṭhikhādanīye labujaṭṭhi panasaṭṭhi ambāṭakaṭṭhi sālaṭṭhi khajjūrīketakatimbarūsakānaṃ taruṇaphalaṭṭhi tintiṇikaṭṭhi bimbaphalaṭṭhi uppalapadumajātīnaṃ pokkharaṭṭhīti evamādīni tesu tesu janapadesu manussānaṃ pakatiāhāravasena khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharaṇakāni aṭṭhīni yāvakālikāni, madhukaṭṭhi punnāgaṭṭhi harītakādīnaṃ aṭṭhīni siddhatthakaṭṭhi rājikaṭṭhīti evamādīni aṭṭhīni yāvajīvikāni.

AI Translation based on Nissaya

Regarding edible seeds: Seeds of breadfruit, jackfruit, hog plum, sal tree, date, the young seeds of screwpine and persimmon, tamarind seed, bimba fruit seed, lotus seeds, and so forth—any seeds that in various regions serve as staple food for humans for the purpose of hard or soft food, are time-limited. The seeds of madhuka, punnāga, chebulic myrobalan, etc., as well as red mustard seed, white mustard seed, and so on, are lifetime requisites.

Vietnamese AI Translation

Về các loại hạt có thể ăn được: Hạt sa kê, mít, cóc, sala, chà là, hạt non của dứa dại và hồng, hạt me, hạt quả bimba, hạt sen, v.v.—bất kỳ loại hạt nào mà ở các vùng khác nhau được dùng làm thực phẩm chính cho con người dưới dạng vật thực cứng hoặc vật thực mềm, đều là vật thực giới hạn thời gian. Hạt của cây madhuka, punnāga, kha tử, v.v., cũng như hạt cải đỏ, hạt cải trắng, v.v., là vật dụng trọn đời.

AI Translation Nissaya

**aṭṭhikhādanīye**=Regarding edible seeds. ; labujaṭṭhi=breadfruit seed. ; panasaṭṭhi=jackfruit seed. ; ambāṭakaṭṭhi=hog plum seed. ; sālaṭṭhi=sal tree seed. ; khajjūrī=date seed. ; ketaka=screwpine. ; timbarūsakānaṃ=of the persimmon tree. ; taruṇaphalaṭṭhi=the young seed. ; tintiṇikaṭṭhi=tamarind seed. ; bimbaphalaṭṭhi=bimba fruit seed. ; uppalapadumajātīnaṃ=of the species of blue, white, and red lotuses. ; pokkharaṭṭhi=lotus seed. ; (Also called 'water-borne fruit'). ; evamādīni=and so forth. ; tesu tesu janapadesu=in those various regions. ; manussānaṃ=of humans. ; pakatiāhāravasena=by way of staple food. ; khādanīyatthauca=the purpose of hard food and. ; bhojanīyatthañca=the purpose of soft food. ; pharaṇakāni aṭṭhīni=seeds which serve. ; yavakalikāni=are time-limited. ; madhukaṭṭhi=madhuka seed. ; punnāgaṭṭhi=punnāga seed. ; harītakādīnaṃ=of chebulic myrobalan, etc.. ; aṭṭhīni=the seeds, and. ; siddhatthaṭṭhi=red mustard seed. ; rājikaṭṭhi=white mustard seed. ; iti evamādīni=and so on. ; aṭṭhīni=the seeds. ; yāva jīvikāni=are lifetime requisites. ;

Myanmar Nissaya

**အဋ္ဌိခါဒနီယေ**=အစေ့ခဲဖွယ်၌။ ; လဗုဇဋ္ဌိ=တောင်ပိန္နဲစေ့။ ; ပနသဋ္ဌိ=ပိန္နဲစေ့။ ; အမ္ဗာဋကဋ္ဌိ=ဝှေးစေ့။ ; သာလဋ္ဌိ=အင်ကြင်းစေ့။ ; ခဇ္ဇူရီ=သင်ပေါင်းစေ့။ ; ကေတက=ဆပ်သွား။ ; တိမ္ဗရူသကာနံ=တည်ပင်တို့၏။ ; တရုဏဖလဋ္ဌိ=နုသော အစေ့။ ; တိန္တိဏိကဋ္ဌိ=မန်ကျည်းစေ့။ ; ဗိမ္ဗဖလဋ္ဌိ=ကျီးအာစေ့။ ; ဥပ္ပလပဒုမဇာတီနံ=ကြာမည်ကာ ကြာပဒုမ္မာမျိုးတို့၏။ ; ပေါက္ခရဋ္ဌိ=ကြာစေ့။ ; (ရေပေါ်သီးလည်းပေး။) ; ဧဝမာဒီနိ=ဤသို့အစရှိကုန်သော။ ; တေသု တေသု ဇနပဒေသု=တို့၌။ ; မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ပကတိအာဟာရဝသေန=ဖြင့်။ ; ခါဒနီယတ္ထဥ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘောဇနီယတ္ထဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဖရဏကာနိ အဋ္ဌီနိ=ပြီးစေတတ်ကုန်သောအစေ့တို့သည်။ ; ယဝကလိကာနိ=တို့တည်း။ ; မဓုကဋ္ဌိ=သစ်မည်စည်စေ့။ ; ပုန္နာဂဋ္ဌိ=ပုန်းညက်စေ့။ ; ဟရီတကာဒီနံ=သဖန်းခါး ကြစု စသည်တို့၏။ ; အဋ္ဌီနိ=အစေ့တို့သည်လည်းကောင်း။ ; သိဒ္ဓတ္ထဋ္ဌိ=မုန်ညင်းနီစေ့။ ; ရာဇိကဋ္ဌိ=မုန်ညင်းဖြူစေ့။ ; ဣတိ ဧဝမာဒီနိ=ကုန်သော။ ; အဋ္ဌီနိ=အစေ့တို့သည်။ ; ယာဝ ဇီဝိကာနိ=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 321 | ID: 1682 | Chunk: 30

Tesaṃ pāḷiyaṃ phalabhesajjeneva saṅgaho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The inclusion of those seeds should be understood in the Pāḷi text under the category of medicinal fruits alone.

Vietnamese AI Translation

Việc bao gồm những loại hạt đó nên được hiểu trong kinh văn Pāḷi chỉ thuộc phạm trù các loại quả thuốc.

AI Translation Nissaya

tesaṃ aṭṭhīnaṃ=Those seeds. ; pāḷiyaṃ=in the Pāḷi text. ; phalatesajjeneva=by the fruit-medicine alone. ; saṅgaho=the inclusion. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

တေသံ အဋ္ဌီနံ=တို့ကို။ ; ပါဠိယံ=၌။ ; ဖလတေသဇ္ဇေနေဝ=အသီးဟူသော ဆေးဖြင့်သာလျှင်။ ; သင်္ဂဟော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 321 | ID: 1683 | Chunk: 30

Piṭṭhakhādanīye sattannaṃ tāva dhaññānaṃ dhaññānulomānaṃ aparaṇṇānañca piṭṭhaṃ panasapiṭṭhaṃ labujapiṭṭhaṃ ambāṭakapiṭṭhaṃ sālapiṭṭhaṃ dhotakatālapiṭṭhaṃ khīravallipiṭṭhañcāti evamādīni tesu tesu janapadesu pakatiāhāravasena manussānaṃ khādanīyatthaṃ bhojanīyatthañca pharaṇakāni piṭṭhāni yāvakālikāni, adhotakaṃ tālapiṭṭhaṃ khīravallipiṭṭhaṃ assagandhādipiṭṭhāni ca yāvajīvikāni.

AI Translation based on Nissaya

Regarding edible powders: Firstly, the powders of the seven kinds of grain, of grains similar to them, and of pulses; jackfruit powder, breadfruit powder, hog plum powder, sal tree fruit powder, powder of washed palmyra palm fruit, milk-creeper powder, and so on—any powders that in various regions serve as staple food for humans for the purpose of hard or soft food, are time-limited. Unprepared palmyra palm powder, milk-creeper powder, ashwagandha powder, and so on, are lifetime requisites.

Vietnamese AI Translation

Về các loại bột có thể ăn được: Trước hết, bột của bảy loại ngũ cốc, của các loại ngũ cốc tương tự, và của các loại đậu; bột mít, bột sa kê, bột cóc, bột quả sala, bột quả cọ lá bối đã rửa, bột cây sữa, v.v.—bất kỳ loại bột nào mà ở các vùng khác nhau được dùng làm thực phẩm chính cho con người dưới dạng vật thực cứng hoặc vật thực mềm, đều là vật thực giới hạn thời gian. Bột cọ lá bối chưa chế biến, bột cây sữa, bột sâm Ấn Độ, v.v., là vật dụng trọn đời.

AI Translation Nissaya

**piṭṭhakhānīye**=Regarding edible powders. ; tāva paṭhamaṃ=Firstly. ; sattānaṃ dhaññānañca=of the seven kinds of grain, and. ; dhaññānulomānañca=of those that are similar to the seven grains, such as millet, etc., and. ; aparaṇṇānañca=of pulses. ; pīṭṭhaṃ=the powder. ; pasanapiṭṭhaṃ=jackfruit powder. ; labujapiṭṭhaṃ=breadfruit powder. ; ambāṭapiṭṭhaṃ=hog plum powder. ; sālapiṭṭhaṃ=sal tree fruit powder. ; dhotakatālapiṭṭhaṃ=powder of washed and boiled palmyra palm fruit. ; khīravallipiṭṭhiñca=milk-creeper powder. ; evamādīni=and so on. ; tesu tesu janapadesu=in those various regions. ; pakatiāharavasena=by way of staple food. ; manussānaṃ=of humans. ; khādanīyatthañca=the purpose of hard food and. ; (Extend the particle 'ca' to all these items). ; bhojanīyatthauca=the purpose of soft food. ; pharaṇakāni=which serve. ; piṭṭhāni=the powders. ; yāvakālikāni=are time-limited. ; (In all cases, take the powder of the fruit; for the milk-creeper, take the tuber.) ; adhotakaṃ=unprepared. ; (Meaning, not boiled or washed.) ; talapiṭṭhaṃ=palmyra palm powder. ; khīravallipiṭṭhaṃ=milk-creeper powder. ; assagandhadipiṭṭhāni ca=ashwagandha powder, etc.. ; yāvajīvikāni=are lifetime requisites. ;

Myanmar Nissaya

**ပိဋ္ဌခါနီယေ**=အမှုန့်ခဲဖွယ်၌။ ; တာဝ ပဌမံ=စွာ။ ; သတ္တာနံ ဓညာနဉ္စ=ခုနစ်ပါးသော စပါးတို့၏လည်းကောင်း။ ; ဓညာနုလောမာနဉ္စ=စပါးခုနစ်ပါးတို့၏ အဟပ်ဖြစ်သောကျိတ်လမန်းစသည်တို့၏လည်းကောင်း။ ; အပရဏ္ဏာနဉ္စ=အဆစ်၌သီးသောပဲတို့၏လည်းကောင်း။ ; ပီဋ္ဌံ=အမှုန့်။ ; ပသနပိဋ္ဌံ=ပိန္နဲမှုန့်။ ; လဗုဇပိဋ္ဌံ=တောင်ပိန္နဲမှုန့်။ ; အမ္ဗာဋပိဋ္ဌံ=ဝှေးအမှုန့်။ ; သာလပိဋ္ဌံ=အင်ကြင်းသီးအမှုန့်။ ; ဓောတကတာလပိဋဉ္စ ; ၁- ကေတကတာလပိဋ္ဌဉ္စ။ ; =ပြုတ်ဖြောပြီး ထန်းသီးအမှုန့်။ ; ခီရဝလ္လိပိဋ္ဌိဉ္စ=ဥမွှန်းအမှုန့်။ ; ဧဝမာဒီနိ=ကုန်သော။ ; တေသု တေသု ဇနပဒေသု=တို့၌။ ; ပကတိအာဟရဝသေန=ဖြင့်။ ; မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ခါဒနီယတ္ထဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; (ဤခပ်သိမ်းသောအရာ၌ စ-သဒ္ဓါကိုငင်ပါ။) ; ဘောဇနီယတ္ထဥ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဖရဏကာနိ=ကုန်သော။ ; ပိဋ္ဌာနိ=အမှုန့်တို့သည်။ ; ယာဝကာလိကာနိ=တို့တည်း။ ; (အလုံးစုံကား အသီးအမှုန့်နှင်နှင်ယူ။ ; ဥမွှန်းကား အဥကိုယူ။) ; အဓောတကံ=မစယ်သော။ ; (မပြုတ်သာ မဆေးသောလည်းဟူ၏။) ; တလပိဋ္ဌံ=ထန်းမှုန့်။ ; ခီရဝလ္လိပိဋ္ဌံ=ဥမွှန်းမှုန့်။ ; အဿဂန္ဓဒိပိဋ္ဌာနိ စ=တောင့်တဲစာမှုန့် စသည်တို့သည်လည်း။ ; ယာဝဇီဝိကာနိ=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 322 | ID: 1684 | Chunk: 30

Tesaṃ pāḷiyaṃ kasāvehi mūlaphalehi ca saṅgaho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The inclusion of those powders should be understood in the Pāḷi text under the categories of astringents, roots, and fruits.

Vietnamese AI Translation

Việc bao gồm những loại bột đó nên được hiểu trong kinh văn Pāḷi thuộc các phạm trù thuốc chát, rễ cây, và quả.

AI Translation Nissaya

tesaṃ=Those powders. ; pāḷiyaṃ=in the Pāḷi text. ; kasāvehi ca=by astringents and. ; mūla phalehi ca=by roots and fruits. ; saṅgaho=the inclusion. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

တေသံ=ထိုအမှုန့်တို့ကို။ ; ပါဠိယံ=၌။ ; ကသာဝေဟိ စ=အဖန်တို့ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; မူလ ဖလေဟိ စ=အမြစ်အသီးတို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; သင်္ဂဟော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 322 | ID: 1685 | Chunk: 30

Niyyāsakhādanīye – eko ucchuniyyāsova sattāhakāliko, sesā –

AI Translation based on Nissaya

Regarding edible saps/resins: only sugarcane sap is a seven-day requisite; the remaining–

Vietnamese AI Translation

Về nhựa cây có thể ăn được: chỉ có nước mía là vật dụng bảy ngày; phần còn lại–

AI Translation Nissaya

**niyyāsakhādanīye**=Regarding edible saps/resins. ; eko ucchuniyyāsova=only sugarcane sap. ; sattāhakāliko=is a seven-day requisite. ; sesā=the remaining– ;

Myanmar Nissaya

**နိယျာသခါဒနီယေ**=အစေးခဲဖွယ်၌။ ; ဧကော ဥစ္ဆုနိယျာသောဝ=ကြံစေး တပါးသာလျှင်။ ; သတ္တာဟကာလိကော=တည်း။ ; သေသာ=ကြွင်းကုန်သော- ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 323 | ID: 1686 | Chunk: 30

Evaṃ pāḷiyaṃ vuttā niyyāsā yāvajīvikā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the saps/resins mentioned in the Pāḷi text are called lifetime requisites.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, các loại nhựa cây được đề cập trong kinh văn Pāḷi được gọi là vật dụng trọn đời.

AI Translation Nissaya

iti evaṃ=Thus. ; pāḷiyaṃ=in the Pāḷi text. ; vuttā niyyāsā=the saps/resins that have been mentioned. ; yāvajīvikā=are called lifetime requisites. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ပါဠိယံ=၌။ ; ဝုတ္တာ နိယျာသာ=ဆိုခဲ့ပြီးကုန်သော အစေးတို့သည်။ ; ယာဝဇီဝိကာ=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 325 | ID: 1687 | Chunk: 30

Tattha yevāpanakavasena saṅgahitānaṃ ambaniyyāso kaṇikāraniyyāsoti evaṃ nāmavasena na sakkā pariyantaṃ dassetuṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, regarding the resins which are collected by way of summary as 'yevāpanaka,' it is not possible to show the limit by way of naming them, such as 'mango resin' or 'kanikara resin.'

Vietnamese AI Translation

Trong đó, đối với các loại nhựa cây được thu thập tóm tắt là 'yevāpanaka', không thể chỉ ra giới hạn bằng cách gọi tên chúng, chẳng hạn như 'nhựa xoài' hay 'nhựa kanikara'.

AI Translation Nissaya

tattha tissaṃ pāḷihaṃ=Therein, in this Pāli text. ; yevā panakavasena=by way of summary with "yevāpanaka". ; (Yāni vā pana, etc., is called yevāpanaka.) ; saṅgahitānaṃ=of the enumerated resins. ; (Goes with nāma; also goes with pariyantaṃ.) ; ambaniyyāso=mango resin. ; kaṇikāraniyyāso=kanikara resin. ; iti evaṃ=in this way. ; nāmavasena=by way of name. ; pariyantaṃ=the limit. ; dessetuṃ=to show. ; na sakkā=is not possible. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ တိဿံ ပါဠိဟံ=၌။ ; ယေဝါ ပနကဝသေန=ယေဝါပနကဟု အကြွင်းသိမ်းသောအားဖြင့်။ ; (ယာနိ ဝါ ပန-စသည်ကို ယေဝါပနက-ဟုဆိုသတည်း။) ; သင်္ဂဟိတာနံ=ရေတွက်အပ်ကုန်သောအစေးတို့၏။ ; (နာမ-တွင်သွား။ ; ပရိယန္တံ-သို့လည်းသွား။) ; အမ္ဗနိယျာသော ; ၂-စုမ္မနိယျာသော။ ; =သရက်စေး။ ; ကဏိကာရနိယျာသော=မဟာလှေကား အစေး။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; နာမဝသေန=အားဖြင့်။ ; ပရိယန္တံ=ကို။ ; ဒေဿေတုံ=ငှါ။ ; န သက္ကာ=ကောင်း။ ; (နိုင်သော်လည်းပေး။) ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 325 | ID: 1688 | Chunk: 31

Evaṃ imesu mūlakhādanīyādīsu yaṃ kiñci yāvakālikaṃ, sabbampi imasmiṃ atthe avasesaṃ khādanīyaṃ nāmāti saṅgahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, among these edible roots and so on, whatever is permissible for the limited period (until noon) is all included in this context as 'remaining hard food.'

Vietnamese AI Translation

Như vậy, trong số các loại rễ cây có thể ăn được và các loại tương tự, bất cứ thứ gì được phép dùng trong thời gian giới hạn (đến trưa) đều được bao gồm trong bối cảnh này là 'vật thực cứng còn lại'.

AI Translation Nissaya

evaṃ yathāvuttanayena=In this aforementioned way. ; imesu mūlakhādanīyādīsu=among these, such as edible roots. ; yaṃ kiñci=whatever. ; yāva kālikaṃ=is for the limited period. ; atthi=there is. ; sabbampi=all of that for the limited period. ; imasmiṃ atte adhikāre=in this context. ; avasesaṃ khādanīyaṃ nāmāti=as "remaining hard food". ; saṅgahitaṃ=is included. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ ယထာဝုတ္တနယေန=ဖြင့်။ ; ဣမေသု မူလခါဒနီယာဒီသု=တို့တွင်။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ယာဝ ကာလိကံ=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; သဗ္ဗမ္ပိ=အလုံစုံးသော ယာကာလိကကိုလည်း။ ; ဣမသ္မိံ အတ္တေ အဓိကာရေ=ဤအရပ်၌။ ; အဝသေသံ ခါဒနီယံ နာမာတိ=ဟူ၍။ ; သင်္ဂဟိတံ=ရေတွက်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 325 | ID: 1689 | Chunk: 31

91. Yāmakālikesu [M0.99] pana aṭṭha pānāni nāma ambapānaṃ jambupānaṃ cocapānaṃ mocapānaṃ madhukapānaṃ muddikapānaṃ sālūkapānaṃ phārusakapānanti imāni aṭṭha pānāni.

AI Translation based on Nissaya

91. Now, among the items permissible for a watch (yāmakālikas), the eight drinks are: mango drink, rose-apple drink, coca banana drink, moca banana drink, mahua drink, grape drink, water-lily root drink, and pharusaka fruit drink. These are the eight drinks.

Vietnamese AI Translation

91. Bây giờ, trong số các vật phẩm được phép dùng trong một canh (yāmakālikas), tám loại nước uống là: nước xoài, nước roi, nước chuối coca, nước chuối moca, nước madhuka, nước nho, nước củ súng, và nước quả pharusaka. Đây là tám loại nước uống.

AI Translation Nissaya

91. yāmakālikasu pana=Now, as for things permissible for a watch. ; **aṭṭhapānāni** nāma=the eight kinds of drinks are. ; ambapānaṃ=mango drink, also. ; jambupānaṃ=rose-apple drink, also. ; mocapānaṃ=wild banana drink, also. ; mocapānaṃ=domesticated banana drink, also. ; madhukapānaṃ=mahua tree fruit drink, also. ; muddikapānaṃ=grape drink, also. ; sālūkapānaṃ=water-lily root drink, also. ; pharusakapānaṃ=pharusaka fruit drink, also. ; iti imāni aṭṭha=These eight. ; pānāni=are the drinks. ;

Myanmar Nissaya

၉၁။ ယာမကာလိကသု ပန=တို့၌ကား။ ; **အဋ္ဌပါနာနိ** နာမ=ရှစ်ပါးသော အဖျော်တို့မည်သည်ကား။ ; အမ္ဗပါနံ=သရက်သီးအဖျော်လည်းကောင်း။ ; ဇမ္ဗုပါနံ=သပြေသီး အဖျော်လည်းကောင်း။ ; မောစပါနံ=တောငှက်ပျောသီး အဖျော်သည်းကောင်း။ ; မောစပါနံ=အိမ်ငှက်ပျောသီးအဖျော်လည်းကောင်း။ ; မဓုကပါနံ=သစ်မည်စည်သီး အဖျော်လည်းကောင်း။ ; မုဒ္ဒိကပါနံ=မုဒရက် အဖျော်လည်းကောင်း။ ; သာလူကပါနံ=ကြာစွယ် အဖျော်လည်းကောင်း။ ; ဖရုသကပါနံ=ဖက်သက်သီးအဖျော်လည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣမာနိ အဋ္ဌ=ဤရှစ်ပါးတို့သည်။ ; ပါနာနိ=အဖျော်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 326 | ID: 1690 | Chunk: 31

Tattha ( mahāva. aṭṭha. 300) ambapānan ti āmehi vā pakkehi vā ambehi katapānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among them, 'mango drink' means a drink made with either unripe or ripe mangoes.

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, 'nước xoài' có nghĩa là một loại nước uống được làm từ xoài xanh hoặc xoài chín.

AI Translation Nissaya

tattha tesu aṭṭhasupānesu=Among those eight drinks. ; (Thus it should be connected.) ; **ambapāna**nti='mango drink' means. ; āmehi vā ambehi=with unripe mangoes, or. ; pakkehi vā ambehi=with ripe mangoes. ; katapānaṃ=a drink that has been made. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ တေသု အဋ္ဌသုပါနေသု=တို့တွင်။ ; (ဤသို့သော်လည်းစွဲ။) ; **အမ္ဗပါန**န္တိ=ဟူသည်ကား။ ; အာမေဟိ ဝါ အမ္ဗေဟိ=စိမ်းသောသရက်သီးတို့ဖြင့်သည်းကောင်း။ ; ပက္ကေဟိ ဝါ အမ္ဗေဟိ=မှည့်သောသရက်သီးတို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကတပါနံ=ပြုအပ်သောအဖျော်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 326 | ID: 1691 | Chunk: 31

Tattha āmehi karontena [V0.98] ambataruṇāni bhinditvā udake pakkhipitvā ātape ādiccapākena pacitvā parissāvetvā tadahupaṭiggahitakehi madhusakkārakappūrādīhi yojetvā kātabbaṃ, evaṃ kataṃ purebhattameva kappati.

AI Translation based on Nissaya

In that case, when making it with unripe mangoes, one should break the young mangoes, put them in water, cook them in the sun's heat, strain it, and mix it with honey, sugar, camphor, etc., that have been received on that day. A drink made this way is allowable only in the forenoon.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp đó, khi làm bằng xoài xanh, người ta nên đập vỡ những quả xoài non, cho vào nước, nấu dưới sức nóng của mặt trời, lọc lấy nước, và trộn với mật ong, đường, long não, v.v., đã nhận được trong ngày. Một loại nước uống được làm theo cách này chỉ được phép dùng vào buổi sáng.

AI Translation Nissaya

tattha=In that case of the mango drink. ; ambehi vā amehi=with unripe mangoes. ; karāntena=by one who is making it. ; ambakaruṇāni=the young mangoes. ; bhinditvā=having broken. ; udake=in water. ; pakkhipitvā=having put. ; ātape=in the sun's heat. ; ādiccapākena=by cooking with the sun's heat. ; pacitvā=having cooked. ; parissavetvā=having strained. ; tadahupaṭiggahibhakehi=with those received on that day. ; madhusakkārakappūrā dīhi=with honey, sugar, camphor, etc. ; yojetvā=having mixed. ; kātabbaṃ=it should be made. ; evaṃ=Thus. ; kataṃ=a drink made. ; purebhattameva=only in the forenoon. ; kappati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုသရက်သီးအဖွဲဲ့၌။ ; အမ္ဗေဟိ ဝါ အမေဟိ=စိမ်းသော သရက်သီးတို့ဖြင့်။ ; ကရာန္တေန=ပြုသဖြင့်။ ; အမ္ဗကရုဏာနိ=သရက်သီးနုတို့ကို။ ; ဘိန္ဒိတွာ=ခွဲ၍။ ; ဥဒကေ=ရေ၌။ ; ပက္ခိပိတွာ=ထည့်၍။ ; အာတပေ=နေပူ၌။ ; အာဒိစ္စပါကေန=နေ၏ ကျက်ခြင်းဖြင့်။ ; ပစိတွာ=ချက်၍။ ; ပရိဿဝေတွာ=စစ်၍။ ; တဒဟုပဋိဂ္ဂဟိဘကေဟိ=ထိုနေ့ အကပ်ခံအပ်ကုန်သော။ ; မဓုသက္ကာရကပ္ပူရာ ဒီဟိ=ပျား သကာ ပရုတ်စသည်တို့ဖြင့်။ ; ယောဇေတွာ=ဖျော်၍။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ကတံ=ပြုအပ်သော အဖျော်သည်။ ; ပုရေဘတ္တမေဝ=နံနက်အခါ၌သာလျှင်။ ; ကပ္ပတိ ; ၁-ဝဋ္ဋတိ။ ; =အပ်၏။ ; (ဤကား ပဉ္စင် ပြုလုပ်သည်ကို ဆိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 326 | ID: 1692 | Chunk: 31

Anupasampannehi kataṃ labhitvā pana purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisaparibhogenapi vaṭṭati, pacchābhattaṃ nirāmisaparibhogena yāva aruṇuggamanā vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, having received a drink made by non-ordained persons, if it is received in the forenoon, it is allowable to consume it even with food in the forenoon. After noon, it is allowable to consume it without food until the rising of the dawn.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đã nhận một loại nước uống do người không xuất gia làm, nếu được nhận vào buổi sáng, thì được phép dùng nó ngay cả với thức ăn vào buổi sáng. Sau giờ ngọ, được phép dùng nó không kèm thức ăn cho đến khi rạng đông.

AI Translation Nissaya

anupasampannehi=by non-ordained persons. ; kataṃ=the drink made. ; labhitvā pana=but having received. ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; paṭiggahitaṃ=if it is received. ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; sāmisaparibhogenapi=even by consuming with food. ; vaṭṭati=is allowable. ; pacchābhattaṃ=after noon. ; nirāmisaparibhogena=by consuming without mixing with food. ; yāvaaruṇuggamanā=until the rising of the dawn. ; vaṭṭatiyeva=is indeed allowable. ;

Myanmar Nissaya

အနုပသမ္ပန္နေဟိ=တို့သည်။ ; ကတံ=အဖျော်ကို။ ; လဘိတွာ ပန=ရသော်ကား။ ; ပုရေဘတ္တံ=နံနက်အခါ၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတံ=အကပ်ခံမူကား။ ; ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; သာမိသပရိဘောဂေနပိ=ဆွမ်းနှင့်ဘုဉ်းပေးသဖြင့်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; ပစ္ဆာဘတ္တံ=ညဉ့်အခါ၌။ ; နိရာမိသပရိဘောဂေန=ဆွမ်းနှင့် မရောသော ပရိဘုဂ်ခြင်းဖြင့်။ ; ယာဝအရုဏုဂ္ဂမနာ=နေအရုဏ်တက်အောင်။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=အပ်သည်သာတည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 326 | ID: 1693 | Chunk: 31

Esa nayo sabbapānesu.

AI Translation based on Nissaya

This is the method for all drinks.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp cho tất cả các loại nước uống.

AI Translation Nissaya

sabbapānesu=for all drinks. ; esa nayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

သဗ္ဗပါနေသု=တို့၌။ ; ဧသ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 326 | ID: 1694 | Chunk: 31

Jambupānan ti jambuphalehi katapānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Rose-apple drink' means a drink made with rose-apple fruits.

Vietnamese AI Translation

'Nước roi' có nghĩa là một loại nước uống được làm từ quả roi.

AI Translation Nissaya

**jambupāna**nti='rose-apple drink' means. ; jambuphalehi=with rose-apple fruits. ; katapānaṃ=a drink that has been made. ;

Myanmar Nissaya

**ဇမ္ဗုပါန**န္တိ=ကား။ ; ဇမ္ဗုဖလေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ကတပါနံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 326 | ID: 1695 | Chunk: 31

Cocapānan ti aṭṭhikakadaliphalehi katapānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Coca drink' means a drink made with wild bananas that have seeds.

Vietnamese AI Translation

'Nước coca' có nghĩa là một loại nước uống được làm từ chuối dại có hạt.

AI Translation Nissaya

**cocapāna**nti='Coca drink' means. ; aṭṭhikakadaliphalehi=with wild bananas that have seeds. ; katapānaṃ=a drink that has been made. ;

Myanmar Nissaya

**စောစပါန**န္တိ=ကား။ ; အဋ္ဌိကကဒလိဖလေဟိ=အစေ့ရှိသော တောငှက်ပျောတို့ဖြင့်။ ; ကတပါနံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 326 | ID: 1696 | Chunk: 31

Mocapānan ti anaṭṭhikehi kadaliphalehi katapānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Moca drink' means a drink made with seedless, domesticated bananas.

Vietnamese AI Translation

'Nước moca' có nghĩa là một loại nước uống được làm từ chuối nhà không hạt.

AI Translation Nissaya

**mocapāna**nti='Moca drink' means. ; anaṭṭhikehi=which are seedless. ; kadaliphalehi=with domesticated bananas. ; katapānaṃ=a drink that has been made. ;

Myanmar Nissaya

**မောစပါန**န္တိ=ကား။ ; အနဋ္ဌိကေဟိ=အစေ့မရှိကုန်သော။ ; ကဒလိဖလေဟိ=အိမ်ငှက်ပျောတို့ဖြင့်။ ; ကတပါနံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 326 | ID: 1697 | Chunk: 31

Madhukapānan ti madhukānaṃ jātirasena katapānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Madhuka drink' means a drink made with the natural juice of mahua fruits.

Vietnamese AI Translation

'Nước madhuka' có nghĩa là một loại nước uống được làm từ nước ép tự nhiên của quả madhuka.

AI Translation Nissaya

**madhukapāna**nti='Madhuka drink' means. ; madhukānaṃ=of mahua fruits. ; jātirasena=with the natural juice (to which no water is added). ; katapānaṃ=a drink that has been made. ;

Myanmar Nissaya

**မဓုကပါန**န္တိ=ကား။ ; မဓုကာနံ=သစ်မည်စည်သီးတို့၏။ ; ဇာတိရသေန=ရေမထည့်သော အသီးရည်ဖြင့်။ ; ကတပါနံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 326 | ID: 1698 | Chunk: 31

Taṃ pana udakasambhinnaṃ vaṭṭati, suddhaṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if mixed with water, it is allowable; pure, it is not allowable.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu pha với nước thì được phép; nguyên chất thì không được phép.

AI Translation Nissaya

taṃ pana=But that natural mahua fruit juice. ; udakasambhinnaṃ=if mixed with water. ; vaṭṭati=is allowable. ; suddhaṃ=pure (by itself). ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

တံ ပန=ထိုပကတိ သစ်မည်စည်သီးအရည်ကား။ ; ဥဒကသမ္ဘိန္နံ=ရေဖြင့်ရောမူကား။ ; ဝဋ္ဋတိ ; ၁-ကပ္ပတိ။ ; =အပ်၏။ ; သုဒ္ဓံ=သက်သက်သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 326 | ID: 1699 | Chunk: 31

Muddikapānan ti muddikā udake madditvā ambapānaṃ viya katapānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Grape drink' means a drink made by mashing grapes in water, similar to a mango drink.

Vietnamese AI Translation

'Nước nho' có nghĩa là một loại nước uống được làm bằng cách nghiền nho trong nước, tương tự như nước xoài.

AI Translation Nissaya

**muddikapāna**nti='grape drink' means. ; muddikā=grapes. ; udake=in water. ; madvitvā=having mashed. ; ambapānaṃ 0iya=like a mango drink. ; katapānaṃ=a drink that has been made. ;

Myanmar Nissaya

**မုဒ္ဒိကပါန**န္တိ=ကား။ ; မုဒ္ဒိကာ=မုဒရက်သီးတို့ကို။ ; ဥဒကေ=ရေ၌။ ; မဒွိတွာ=ဆုပ်နယ်၍။ ; အမ္ဗပါနံ ၀ိယ=သရက်သီးအဖျော်ကဲ့သို့။ ; ကတပါနံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 326 | ID: 1700 | Chunk: 31

Sālūkapānan ti rattuppalanīluppalādīnaṃ sālūke madditvā katapānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Water-lily root drink' means a drink made by mashing the roots of red lotuses, blue lotuses, and so on.

Vietnamese AI Translation

'Nước củ súng' có nghĩa là một loại nước uống được làm bằng cách nghiền củ của sen đỏ, sen xanh, v.v.

AI Translation Nissaya

**sālūkapāna**nti='water-lily root drink' means. ; rattuppasanīluppalādīnaṃ=of red lotuses, blue lotuses, etc. ; sālūke=the water-lily roots. ; madditvā=having mashed. ; katapānaṃ=a drink that has been made. ;

Myanmar Nissaya

**သာလူကပါန**န္တိ=ကား။ ; ရတ္တုပ္ပသနီလုပ္ပလာဒီနံ=ကြာနီ ကြာညို စသည်တို့၏။ ; သာလူကေ=ကြာစွယ်တို့ကို။ ; မဒ္ဒိတွာ=၍။ ; ကတပါနံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 326 | ID: 1701 | Chunk: 31

Phārusakapānan ti phārusakaphalehi ambapānaṃ viya katapānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Pharusaka drink' means a drink made with pharusaka fruits, similar to a mango drink.

Vietnamese AI Translation

'Nước pharusaka' có nghĩa là một loại nước uống được làm từ quả pharusaka, tương tự như nước xoài.

AI Translation Nissaya

**phārusakapāna**nti='pharusaka drink' means. ; pharusakaphalehi=with pharusaka fruits. ; ambapānaṃ viya=like a mango drink. ; katapānaṃ=a drink that has been made. ;

Myanmar Nissaya

**ဖာရုသကပါန**န္တိ=ကား။ ; ဖရုသကဖလေဟိ=ဖက်သက်တရော်သီးတို့ဖြင့်။ ; အမ္ဗပါနံ ဝိယ=ကဲ့သို့။ ; ကတပါနံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 326 | ID: 1702 | Chunk: 31

Imāni aṭṭha pānāni sītānipi ādiccapākānipi vaṭṭanti, aggipākāni na vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

These eight drinks are allowable whether they are cool or cooked by the sun's heat, but they are not allowable if cooked by fire.

Vietnamese AI Translation

Tám loại nước uống này được phép dùng dù chúng lạnh hay được nấu bằng sức nóng của mặt trời, nhưng không được phép nếu nấu bằng lửa.

AI Translation Nissaya

sītānipi=whether they are cool. ; ādiccapākānipi=or cooked by the sun's heat. ; imāni aṭṭhapānāni=these eight drinks. ; vaṭṭanti=are allowable. ; aggipākāni=If cooked by fire. ; na vaṭṭanti=they are not allowable. ;

Myanmar Nissaya

သီတာနိပိ=အေးသည်သည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; အာဒိစ္စပါကာနိပိ=နေပူဖြင့်ချက်သည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; ဣမာနိ အဋ္ဌပါနာနိ=တို့သည်။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ; အဂ္ဂိပါကာနိ=မီးဖြင့်ချက်ကုန်မူကး။ ; န ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 326 | ID: 1703 | Chunk: 31

Avasesāni vettatintiṇikamātuluṅgakapitthakosambakaramandādikhuddakaphalapānāni aṭṭhapānagaakāneva.

AI Translation based on Nissaya

The remaining drinks made from small fruits—such as rattan, tamarind, citron, wood apple, kosam, karamanda, and so on—are just like the eight drinks.

Vietnamese AI Translation

Các loại nước uống còn lại làm từ các loại quả nhỏ—chẳng hạn như mây, me, thanh yên, quách, kosam, karamanda, v.v.—cũng giống như tám loại nước uống kia.

AI Translation Nissaya

avasesāni=The remaining. ; vetta=rattan. ; tintiṇika=tamarind. ; mātuluṅga=citron. ; kapittha=wood apple. ; kosamba=kosam. ; karamandādi=karamanda, etc. ; khuddakaphalapānāni=drinks from small fruits. ; aṭṭhapāna gatikāneva=are just like the eight drinks. ;

Myanmar Nissaya

အဝသေသာနိ=ကုန်သော။ ; ဝေတ္တ=ကြိမ်။ ; တိန္တိဏိက=မန်ကျည်း။ ; မာတုလုင်္ဂ=ရှောက်။ ; ကပိတ္ထ ; ၂- ကပိဋ္ဌ။ ; =သီး။ ; ကောသမ္ဗ=ကြို့။ ; ကရမန္ဒါဒိ=ခံအစရှိကုန်သော။ ; ခုဒ္ဒကဖလပါနာနိ=သီးငယ် အဖျော်တို့သည်။ ; အဋ္ဌပါန ဂတိကာနေဝ=အဖျော်ရှစ်ပါးနှင့်အလားတူသည်ချည်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 327 | ID: 1704 | Chunk: 31

Tāni kiñcāpi pāḷiyaṃ na vuttāni, atha kho kappiyaṃ anulomenti, tasmā kappanti.

AI Translation based on Nissaya

Although those are not mentioned in the Pāli text, yet they conform to what is allowable; therefore, they are allowable.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù những loại đó không được đề cập trong kinh văn Pāli, nhưng chúng phù hợp với những gì được phép; do đó, chúng được phép dùng.

AI Translation Nissaya

tāni=Those drinks, such as rattan fruit drink, etc. ; pāḷiyaṃ=in the Pāli text. ; kiñcāpi na vuttāni=although they are not mentioned. ; atha kho atha kathāpi=although they are not mentioned. ; yasmā=because. ; kappiyaṃ=what is allowable. ; anulomenti=they conform to. ; tasmā=therefore. ; kappanti=they are allowable. ;

Myanmar Nissaya

တာနိ=ထိုကြိမ်သီးအဖျော်စသည်တို့ကို။ ; ပါဠိယံ=၌။ ; ကိဉ္စာပိ န ဝုတ္တာနိ=အကယ်၍ကား မဟောအပ်ကုန်၏ရှင့်။ ; အထ ခေါ အထ ကထာပိ=ထိုသို့ဟောတော်မမူသော်လည်း။ ; ယသ္မာ=အကြင်ကြောင့်။ ; ကပ္ပိယံ=အပ်သည်ကို။ ; အနုလောမေန္တိ=လျော်စေကုန်၏။ ; တသ္မာ=ထို့ကြောင့်။ ; ကပ္ပန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 327 | ID: 1705 | Chunk: 31

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sabbaṃ phalarasaṃ ṭhapetvā dhaññaphalarasan’’ ti ( mahāva. aṭṭha. 300) vuttattā ṭhapetvā sānulomadhaññaphalarasaṃ aññaṃ phalapānaṃ nāma akappiyaṃ natthi, sabbaṃ yāmakālikameva.

AI Translation based on Nissaya

Because it was said, 'Monks, I allow all fruit juice, setting aside the juice of cereal grains,' therefore, setting aside the juice of cereal grains and those similar to them, there is no other fruit drink that is unallowable; all are yāmakālika.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì đã được nói rằng, 'Này các tỳ khưu, Ta cho phép tất cả các loại nước ép trái cây, trừ nước ép từ các loại ngũ cốc,' do đó, ngoài nước ép từ các loại ngũ cốc và những loại tương tự, không có loại nước ép trái cây nào khác là không được phép; tất cả đều là yāmakālika.

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=Monks. ; dhaññaphalarasaṃ=the juice of cereal grains. ; ṭhapetvā=setting aside. ; sabbaṃ=all. ; phalarasaṃ=fruit juice. ; anujānāmi=I allow.” ; iti=Thus. ; vuttattā=because it was said. ; sānulomadhaññaphalarasaṃ=the juice of cereal grains and those similar to them. ; ṭhapetvā=setting aside. ; aññaṃ=other. ; phalapānaṃ=fruit drinks. ; akappiyaṃ nāma=called 'unallowable'. ; natthi=there are not. ; sabbaṃ=All. ; yāma kālikameva=are only yāmakālika (permissible for a watch). ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဓညဖလရသံ=စပါးသီးရည်ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; ဖလရသံ=အသီးအရည်ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; သာနုလောမဓညဖလရသံ=လျော်သည်နှင့်တကွသော စပါးသီးရည်ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အညံ=တပါးသော။ ; ဖလပါနံ=သစ်သီးအဖျော်သည်။ ; အကပ္ပိယံ နာမ=မည်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; ယာမ ကာလိကမေဝ=ယာမကလိကသာတည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 327 | ID: 1706 | Chunk: 31

Tattha sānulomadhaññaphalaraso nāma sattannañceva dhaññānaṃ tālanāḷikerapanasalabujaalābukumbhaṇḍapussaphalatipusaeḷālukāti navannañca mahāphalānaṃ sabbesañca pubbaṇṇāparaṇṇānaṃ anulomadhaññānaṃ raso yāvakāliko, tasmā pacchābhattaṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'the juice of cereal grains and those similar to them' means the juice of the seven kinds of grain, and of the nine great fruits—palmyra, coconut, jackfruit, breadfruit, bottle gourd, pumpkin, snake gourd, cucumber, and `eḷāluka` cucumber—and of all kinds of beans and peas, and of early and late crops which are similar to grain. This juice is yāvakālika, therefore it is not allowable after noon.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'nước ép từ các loại ngũ cốc và những loại tương tự' có nghĩa là nước ép của bảy loại ngũ cốc, và của chín loại quả lớn—cọ lá bối, dừa, mít, sa kê, bầu, bí ngô, bí đao, dưa leo, và dưa chuột eḷāluka—và của tất cả các loại đậu và đỗ, và của các loại cây trồng sớm và muộn tương tự như ngũ cốc. Nước ép này là yāvakālika, do đó không được phép dùng sau giờ ngọ.

AI Translation Nissaya

tattha vacane=In that statement. ; **sānulomadhaññaphalaraso** nāma='the juice of cereal grains and those similar to them' means. ; sattannaṃ=of the seven. ; dhaññānañceca=kinds of grain, and also. ; tāla=palmyra. ; nāḷikera=coconut. ; panasa=jackfruit. ; labuja=breadfruit. ; alābu=bottle gourd. ; kumbhaṇḍa=pumpkin. ; pussaphala=snake gourd. ; tipusa=cucumber. ; eḷāluka=a kind of cucumber. ; iti imāni navannañca mahāphalānaṃ=these nine great fruits, and also. ; sabbesañca aparaṇṇaṃ=all types of beans and peas, and also. ; anulomadhaññānaṃ=which are similar to grain. ; pubbaṇṇāraṇṇanañcaṃ=of the early and late crops. ; raso=the juice. ; yāvakāliko=is yāvakālika (for the limited period). ; tasmā=therefore. ; pacchābhattaṃ=after noon. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; **သာနုလောမဓညဖလရသော** နာမ=အလျော်နှင့်တကွသော စပါးသီးရည်မည်သည်ကား။ ; သတ္တန္နံ=ခုနစ်ပါးကုန်သော။ ; ဓညာနဉ္စေစ=စပါးတို့၏လည်းကောင်း။ ; တာလ=ထန်း။ ; နာဠိကေရ=အုန်း။ ; ပနသ=ပိန္နဲ။ ; လဗုဇ=တောင်ပိန္နဲ။ ; အလာဗု=အိမ်ဗူး။ ; ကုမ္ဘဏ္ဍ=ဖရုံ။ ; ပုဿဖလ=သခွါးဝဆစ်။ ; တိပုသ=သခွါးဝပြုပ်။ ; ဧဠာလုက=သခွါးဝကြောင့်။ ; ဣတိ ဣမာနိ နဝန္နဉ္စ မဟာဖလာနံ=ကုန်းအသီးကြီးကိုးပါးတို့သည်လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗေသဉ္စ အပရဏ္ဏံ=ခပ်သိမ်းသော ပဲဟူသမျှသည်လည်းကောင်း။ ; အနုလောမဓညာနံ=စပါးအားလျော်ကုန်သော။ ; ပုဗ္ဗဏ္ဏာရဏ္ဏနဉ္စံ=ကောက်ပဲတို့၏လည်းကောင်း။ ; ရသော=အရည်ကို။ ; ဝါ=သည်။ ; ယာဝကာလိကော=ကတည်း။ ; တသ္မာ=ထို့ကြောင့်။ ; ပစ္ဆာဘတ္တံ=၌။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 327 | ID: 1707 | Chunk: 31

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sabbaṃ pattarasaṃ ṭhapetvā ḍākarasan’’ ti ( mahāva. 300) vuttattā pakkaḍākarasaṃ ṭhapetvā yāvakālikapattānampi sītodakena madditvā kataraso vā ādiccapāko vā vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because it was said, 'Monks, I allow all leaf juice, setting aside the juice of cooked greens,' therefore, setting aside the juice of cooked greens, the juice of even yāvakālika leaves made by mashing with cool water or by cooking in the sun is allowable.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì đã được nói rằng, 'Này các tỳ khưu, Ta cho phép tất cả các loại nước ép lá, trừ nước ép từ rau đã nấu chín,' do đó, ngoài nước ép từ rau đã nấu chín, nước ép của ngay cả các loại lá yāvakālika được làm bằng cách nghiền với nước lạnh hoặc bằng cách nấu dưới ánh nắng mặt trời đều được phép dùng.

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=Monks. ; ḍākarasaṃ=the juice of cooked greens. ; ṭhapetvā=setting aside. ; sabba=all. ; pattarasaṃ=leaf juice. ; anujānāmi=I allow.” ; iti=Thus. ; vuttattā=because it was said. ; pakkaḍākarasaṃ=cooked greens juice. ; ṭhapetvā=setting aside. ; yāvakālikapattānampi=even of leaves that are yāvakālika. ; sītodakena=with cool water. ; madditvā=having mashed. ; kataraso vā=the juice that is made, or. ; ādiccapāko vā=the juice made by cooking in the sun. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဍာကရသံ=ဟင်းရွက်ကျက်၏အရည်ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သဗ္ဗ=သော။ ; ပတ္တရသံ=အရွက်ရည်ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ပက္ကဍာကရသံ=ဟင်းရွက်ကျက်အရည်ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ယာဝကာလိကပတ္တာနမ္ပိ=ယာဝကာလိကဖြစ်သော သစ်ရွက်တို့၏သည်။ ; သီတောဒကေန=ရေချမ်းဖြင့်။ ; မဒ္ဒိတွာ=ဆုပ်နယ်၍။ ; ကတရသော ဝါ=ပြုအပ်သောအရည်သည်လည်းကောင်း။ ; အာဒိစ္စပါကော ဝါ=ပြုအပ်သောအရည်သည်လည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 327 | ID: 1708 | Chunk: 31

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sabbaṃ puppharasaṃ ṭhapetvā madhukapuppharasan’’ ti vuttattā madhukapuppharasaṃ ṭhapetvā sabbopi puppharaso vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because it was said, 'Monks, I allow all flower juice, setting aside the juice of mahua flowers,' therefore, setting aside mahua flower juice, all flower juice is allowable.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì đã được nói rằng, 'Này các tỳ khưu, Ta cho phép tất cả các loại nước ép hoa, trừ nước ép từ hoa madhuka,' do đó, ngoài nước ép hoa madhuka, tất cả các loại nước ép hoa đều được phép dùng.

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=Monks. ; madhukapuppharasaṃ=the juice of mahua flowers. ; ṭhapetvā=setting aside. ; sabbaṃ=all. ; puppharasaṃ=flower juice. ; anujānāmi=I allow.” ; iti=Thus. ; vuttattā=because it was said. ; madhukapuppharasaṃ=mahua flower juice. ; ṭhapetvā=setting aside. ; sabbo=all. ; puppharasaṃ=flower juice. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; မဓုကပုပ္ဖရသံ=သစ်မည်စည်ပွင့် အရည်ကို။ ; ဌပေတွာ=ထား၍။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; ပုပ္ဖရသံ=အပွင့်ရည်ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; မဓုကပုပ္ဖရသံ=သစ်မည်စည်ပွင့်အရည်ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သဗ္ဗော=သော။ ; ပုပ္ဖရသံ=အပွင့်ရည်သည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 327 | ID: 1709 | Chunk: 31

92. Sattāhakālikaṃ [M0.100] nāma sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitanti imāni pañca bhesajjāni.

AI Translation based on Nissaya

92. The seven-day requisites (sattāhakālika) are the five medicines: ghee, fresh butter, oil, honey, and molasses.

Vietnamese AI Translation

92. Vật dụng bảy ngày (sattāhakālika) là năm loại dược phẩm: bơ lỏng (ghee), bơ tươi, dầu, mật ong, và mật đường.

AI Translation Nissaya

92. sattāhālikaṃ nāma=The seven-day requisites are. ; sampi=ghee. ; navanītaṃ=fresh butter. ; telaṃ=oil. ; madhu=honey. ; phāṇitaṃ=molasses. ; iti imāni pañca bhesajjāni=These are the five medicines. ;

Myanmar Nissaya

၉၂။ သတ္တာဟာလိကံ နာမ=ကား။ ; သမ္ပိ=လောက်။ ; နဝနီတံ=ဆီဦး။ ; တေလံ=ဆီ။ ; မဓု=ပျား။ ; ဖာဏိတံ=တင်လဲ။ ; ဣတိ ဣမာနိ ပဉ္စ ဘေသဇ္ဇာနိ=ဤ ငါပါးသော ဆေးတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 328 | ID: 1710 | Chunk: 31

Tattha sappi nāma gosappi vā ajikāsappi vā mahiṃsasappi vā yesaṃ maṃsaṃ kappati, tesaṃ sappi.

AI Translation based on Nissaya

Among them, 'ghee' means ghee from cows, goats, or buffaloes. The ghee of any animal whose meat is allowable for monks, is also allowable.

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, 'bơ lỏng' có nghĩa là bơ lỏng từ bò, dê, hoặc trâu. Bơ lỏng của bất kỳ động vật nào mà thịt của nó được phép cho các tỳ khưu, cũng được phép dùng.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those five medicines. ; **sappi** nāma='ghee' means. ; gosappi vā=ghee from cow's milk, or. ; ajikāsappi vā=ghee from goat's milk, or. ; mahiṃsasampi vā=ghee from buffalo's milk. ; sampi nāma=is called ghee. ; yesaṃ=of which animals. ; maṃsaṃ=the meat. ; kappati=is allowable for monks. ; tesaṃ=of those animals. ; sappi=the ghee. ; kappati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုငါးပါးသော ဆေးတို့တွင်။ ; **သပ္ပိ** နာမ=ကား။ ; ဂေါသပ္ပိ ဝါ=နွားနို့ထောပတ်သည်လည်းကောင်း။ ; အဇိကာသပ္ပိ ဝါ=ဆိတ်နို့ ထောပတ်သည် လည်းကောင်း။ ; မဟိံသသမ္ပိ ဝါ=ကျွဲထောပတ်သည်လည်းကောင်း။ ; သမ္ပိ နာမ=မည်၏။ ; ယေသံ=အကြင်သတ္တဝါတို့၏။ ; မံသံ=သည်။ ; ကပ္ပတိ=ရဟန်းတို့အား အပ်၏။ ; တေသံ=ထိုသတ္တဝါတို့၏ ; သပ္ပိ=သည်။ ; ကပ္ပတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 328 | ID: 1711 | Chunk: 31

Navanītaṃ nāma tesaṃyeva navanītaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Fresh butter' means the fresh butter of those same animals.

Vietnamese AI Translation

'Bơ tươi' có nghĩa là bơ tươi của những con vật tương tự.

AI Translation Nissaya

**navanītaṃ** nāma='Fresh butter' means. ; tesaṃyeva=of those same animals. ; navanītaṃ=fresh butter. ;

Myanmar Nissaya

**နဝနီတံ** နာမ=ကား။ ; တေသံယေဝ=ထိုသတ္တဝါတို့၏သာလျှင်။ ; နဝနီတံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 328 | ID: 1712 | Chunk: 31

Telaṃ nāma tilatelaṃ sāsapatelaṃ madhukatelaṃ eraṇḍatelaṃ vasātelaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Oil' means sesame oil, mustard seed oil, mahua oil, castor oil, and tallow.

Vietnamese AI Translation

'Dầu' có nghĩa là dầu vừng, dầu hạt cải, dầu madhuka, dầu thầu dầu, và mỡ động vật.

AI Translation Nissaya

**telaṃ** nāma='Oil' means. ; tilatelaṃ=sesame oil. ; sāsapatelaṃ=mustard seed oil. ; madhukatelaṃ=mahua oil. ; eraṇḍatelaṃ=castor oil. ; vasātelaṃ=animal fat/tallow. ;

Myanmar Nissaya

**တေလံ** နာမ=ကား။ ; တိလတေလံ=နှမ်းဆီသည်။ ; သာသပတေလံ=မုန်ညင်းဆီသည်။ ; မဓုကတေလံ=သစ်မည်စည်ဆီသည်။ ; ဧရဏ္ဍတေလံ=ကြက်ဆူဆီသည်။ ; ဝသာတေလံ=သားဆီသည်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 328 | ID: 1713 | Chunk: 31

Madhu nāma makkhikāmadhu.

AI Translation based on Nissaya

'Honey' means honey made by bees.

Vietnamese AI Translation

'Mật ong' có nghĩa là mật do ong làm ra.

AI Translation Nissaya

telaṃ nāma=is called oil. ; **madhu** nāma='Honey' means. ; makkhikāmadhu=honey made by small bees. ;

Myanmar Nissaya

တေလံ နာမ=မည်၏။ ; **မဓု** နာမ=ကား။ ; မက္ခိကာမဓု=ပျားငယ်သည်ပြုအပ်သောပျားတည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 328 | ID: 1714 | Chunk: 31

Phāṇitaṃ nāma ucchumhā nibbattaṃ ( paci. 260).

AI Translation based on Nissaya

'Molasses' means that which is produced from sugar cane.

Vietnamese AI Translation

'Mật đường' có nghĩa là thứ được sản xuất từ cây mía.

AI Translation Nissaya

**phāṇitaṃ** nāma='Molasses' means. ; ucchumhā=from sugar cane. ; nibbattaṃ=what is produced. ; phaṇitaṃ nāma=is called molasses. ;

Myanmar Nissaya

**ဖာဏိတံ** နာမ=ကား။ ; ဥစ္ဆုမှာ=ကြံမှ။ ; နိဗ္ဗတ္တံ=ဖြစ်သောတင်လဲသည်။ ; ဖဏိတံ နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 328 | ID: 1715 | Chunk: 31

Yāvajīvikaṃ pana heṭṭhā yāvakālike mūlakhādanīyādīsu vuttanayeneva veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for lifetime requisites, they should be understood according to the method already stated below in the section on yāvakālika items, concerning edible roots and so on.

Vietnamese AI Translation

Đối với các vật dụng trọn đời, chúng nên được hiểu theo phương pháp đã được nêu dưới đây trong phần về các vật phẩm yāvakālika, liên quan đến rễ cây có thể ăn được và các loại tương tự.

AI Translation Nissaya

yāvajīvikaṃ pana=As for lifetime requisites. ; heṭṭhāyāvakālike=in the section on yāvakālika below. ; mūthakhādanīyādīsu=in the section on edible roots, etc. ; vuttanayeneva=only by the method already stated. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ယာဝဇီဝိကံ ပန=ကိုကား။ ; ဟေဋ္ဌာယာဝကာလိကေ=အောက် ယာဝကာလိက၌။ ; မူထခါဒနီယာဒီသု=အမြစ်ခဲဖွယ်စသည်တို့၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 328 | ID: 1716 | Chunk: 31

93. Tattha [V0.99] ( pāci. aṭṭha. 256) aruṇodaye paṭiggahitaṃ yāvakālikaṃ satakkhattumpi nidahitvā yāva kālo nātikkamati, tāva paribhuñjituṃ vaṭṭati, yāmakālikaṃ ekaṃ ahorattaṃ, sattāhakālikaṃ sattarattaṃ, itaraṃ sati paccaye yāvajīvampi paribhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

93. Among those four types of time-limited requisites, a yāvakālika item received at dawn may be stored and consumed as long as the time of noon has not passed, and it is allowable to consume it. A yāmakālika item may be consumed for, one day and night; a sattāhakālika item for seven nights. The other (yāvajīvika) may be consumed for as long as one lives, when there is a condition of illness,.

Vietnamese AI Translation

93. Trong bốn loại vật dụng giới hạn thời gian đó, một vật phẩm yāvakālika nhận vào lúc rạng đông có thể được cất giữ và tiêu thụ miễn là chưa quá giờ ngọ, và được phép tiêu thụ. Một vật phẩm yāmakālika có thể được tiêu thụ trong một ngày một đêm; một vật phẩm sattāhakālika trong bảy đêm. Loại còn lại (yāvajīvika) có thể được tiêu thụ suốt đời, khi có bệnh.

AI Translation Nissaya

93. tattha=Among those four types of time-limited requisites. ; aruṇā daye=at the rising of the dawn today. ; paṭiggahitaṃ=received. ; yāvakālikaṃ=a yāvakālika item. ; satakkhattumpi=even a hundred times. ; nidahitvā=having stored it. ; yāva=as long as. ; kālo=the time of noon. ; nātikkamati=has not passed. ; tāva=so long. ; paribhuñjituṃ=to consume. ; vaṭṭati=is allowable. ; (This means that if food is received at dawn, it is not an offense to eat it even a hundred times, as long as it is before noon.) ; yāmakālikaṃ=A yāmakālika item. ; ekaṃ ahorattaṃ=for one day and night. ; bhuñjantassa=for one who eats. ; anāpatti=there is no offense. ; (Add these two phrases.) ; sattāhakā likaṃ=A sattāhakālika item. ; sattarattaṃ=for seven nights. ; bhuñjantassa=for one who eats. ; anāpatti=there is no offense. ; (Add these two phrases.) ; itaraṃ=The other, a lifetime requisite (yāvajīvika), apart from these three. ; paccaye=a condition, which is illness. ; sati=when there is. ; yāva jīvampi=even for as long as one lives. ; paribhuñcituṃ=to consume. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

၉၃။ တတ္ထ=ထိုလေးပါးကုန်သော ကာလိကတို့တွင်။ ; အရုဏာ ဒယေ=ယနေ့ အရုဏ်တက်သောအခါ၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတံ=အကပ်ခံအပ်သော။ ; ယာဝကာလိကံ=ကို။ ; သတက္ခတ္တုမ္ပိ=အကြိမ်တရာသော်လည်း။ ; နိဒဟိတွာ=သိုထား၍။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ကာလော=မွန်းတည့်သော အခါသည်။ ; နာတိက္ကမတိ=မလွန်သေး။ ; တာဝ=လောက်။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ဘုဉ်းပေးအံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ယနေ့အရုဏ်တက်က အကပ်ခံသော ခဲဖွယ်စားဖွယ်ကို မွန်းမလွှဲသေးသရွေ့ အကြိမ်တရာပင် စားသော်လည်း အနာပတ္တိဟူလိုသည်။) ; ယာမကာလိကံ=ကို။ ; ဧကံ အဟောရတ္တံ=တနေ့နှင့် တညဉ့်။ ; ဘုဉ္ဇန္တဿ=အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; (၎င်းနှစ်ပုဒ်ထည့်။) ; သတ္တာဟကာ လိကံ=ကို။ ; သတ္တရတ္တံ=ခုနစ်ရက်တိုင်တိုင်။ ; ဘုဉ္ဇန္တဿ=အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; (၎င်းနှစ်ပုဒ်ထည့်။) ; ဣတရံ=ဤသုံးပါးမှ တပါးသော ယာဝဇီဝိကကို။ ; ပစ္စယေ=အနာဟူသော အကြောင်းသည်။ ; သတိ=သော်။ ; ယာဝ ဇီဝမ္ပိ=အသက်ရှိသရွေ့လည်း။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 329 | ID: 1717 | Chunk: 31

Paṭiggahetvā ekarattaṃ vītināmitaṃ pana yaṃ kiñci yāvakālikaṃ vā yāmakālikaṃ vā ajjhoharitukāmatāya gaṇhantassa paṭiggahaṇe tāva dukkaṭaṃ, ajjhoharato pana ekamekasmiṃ ajjhohāre sannidhipaccayā pācittiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, for a monk who, with the desire to swallow, takes any yāvakālika or yāmakālika item that was received and then kept for one night, there is a dukkaṭa offense at the moment of taking it. But for swallowing it, for each single swallow, there is a pācittiya offense due to storing.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với một tỳ khưu, với ý muốn nuốt, lấy bất kỳ vật phẩm yāvakālika hoặc yāmakālika nào đã nhận và sau đó giữ qua một đêm, có một tội dukkaṭa vào lúc lấy nó. Nhưng đối với việc nuốt nó, mỗi một lần nuốt, có một tội pācittiya do việc cất giữ.

AI Translation Nissaya

paṭiggahetvā=having received. ; ekarattaṃ=for one night. ; vītināmitaṃ pana=but having let it pass. ; yaṃkiñci=whatever. ; yāvakālikaṃ vā=yāvakālika item, or. ; yāmakālikaṃ vā=yāmakālika item. ; ajjheeharitukāmatāya=with the desire to swallow. ; gaṇhantassa=for the monk who takes it. ; paṭiggahaṇe=at the moment of taking. ; (Also given as: at the moment of handling.) ; tava=at first. ; dukkaṭaṃ=there is a dukkaṭa offense. ; ajjheharato pana=but for the monk who swallows it. ; ekamekasmiṃ ajjhohāre=for each single swallow. ; sannidhipaccayā=due to storing what was received on a previous day. ; pācittiyaṃ=there is a pācittiya offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=အကပ်ခံ၍။ ; ဧကရတ္တံ=တညဉ့်မျှ။ ; ဝီတိနာမိတံ ပန=လွန်စေအပ်သော်ကာ‌ေ။ ; ယံကိဉ္စိ=သော။ ; ယာဝကာလိကံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ယာမကာလိကံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အဇ္ဈေေဟရိတုကာမတာယ=မျိုလိုသဖြင့်။ ; ဂဏှန္တဿ=ယူသောရဟန်းအ။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏေ=၌။ ; (ကိုင်ကာခဏ၌သော်လည်းပေး။) ; တဝ=ရှေးဦးစွာ။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ; အဇ္ဈေဟရတော ပန=မျိုသော ရဟန်းအားသော်ကား။ ; ဧကမေကသ္မိံ အဇ္ဈောဟာရေ=တကြိမ် တကြိမ် မျိုခြင်း၌။ ; သန္နိဓိပစ္စယာ=တနေ့က အကပ်ခံ၍ သိုမှီးခြင်းကြောင့်။ ; ပါစိတ္တိယံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 329 | ID: 1718 | Chunk: 31

Sacepi patto duddhoto hoti, yaṃ aṅguliyā ghaṃsantassa lekhā paññāyati, gaṇṭhikapattassa vā gaṇṭhikantare sneho paviṭṭho hoti, so uṇhe otāpentassa paggharati, uṇhayāguyā vā gahitāya sandissati, tādise pattepi punadivase bhuñjantassa pācittiyaṃ, tasmā pattaṃ dhovitvā puna tattha acchodakaṃ vā āsiñcitvā aṅguliyā vā ghaṃsitvā nisnehabhāvo jānitabbo.

AI Translation based on Nissaya

And if the bowl is difficult to wash, and a line appears when one rubs it with a finger, or in a mended bowl grease has entered between the mends, and that grease oozes out when dried in the sun's heat or appears when hot gruel is received, even with such a bowl, there is a pācittiya offense for one who eats from it on the following day. Therefore, after washing the bowl, one should ascertain that it is free from grease by pouring clear water in it again or by rubbing it with a finger.

Vietnamese AI Translation

Và nếu bình bát khó rửa, và một vệt xuất hiện khi người ta chà bằng ngón tay, hoặc trong một bình bát đã được vá, dầu mỡ đã thấm vào giữa các vết vá, và dầu mỡ đó rỉ ra khi phơi khô dưới sức nóng của mặt trời hoặc xuất hiện khi nhận cháo nóng, ngay cả với một bình bát như vậy, cũng có một tội pācittiya cho người ăn từ đó vào ngày hôm sau. Do đó, sau khi rửa bát, người ta nên chắc chắn rằng nó không còn dầu mỡ bằng cách đổ nước trong vào đó một lần nữa hoặc bằng cách chà bằng ngón tay.

AI Translation Nissaya

sacepi=And if. ; patto=the bowl. ; duddhoto=is difficult to wash. ; (Also given as: is badly washed.) ; hoti=it may be. ; yaṃ pattaṃ=the bowl which. ; aṅguliyā=with a finger. ; ghaṃsantassa=for one who rubs. ; lekhā=a line. ; paññāyati=appears. ; gaṇṭhika pattassa vā=or in a mended bowl. ; gaṇṭhikantare=between the mends. ; sneho=grease. ; paviṭṭho=has entered. ; hoti=it may be. ; so sneho=that grease. ; uṇhe=in the sun's heat. ; sratāpentassa=when it is being dried. ; paggharati=oozes out. ; uṇhayāguyā vā=or with hot gruel. ; gahitāya=when it is received. ; sandissati=it appears. ; tādise pattepi=even with such a bowl. ; punadivase=on the following day. ; (Also given as: on another day.) ; bhuñjantassa=for one who eats. ; pācittiyaṃ=there is a pācittiya offense. ; hoti=there is. ; tasmā=Therefore. ; pattaṃ=the bowl. ; dhovitvā=having washed. ; puna=again. ; tattha patte=in that bowl. ; accho dakaṃ vā=clear water. ; āsiñcitvā=having poured. ; =or having put. ; aṅguliyā vā=or with a finger. ; ghaṃsithvā=having rubbed. ; nisnehabhāvo=the state of being free from grease. ; jānitabbo=should be ascertained. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; ပတ္တော=သပိတ်သည်။ ; ဒုဒ္ဓေါတော=ဆေးခဲသည်။ ; (အဆေးခက်သည်လည်းပေး။) ; ဟောတိ=အံ့။ ; ယံ ပတ္တံ=ကို။ ; အင်္ဂုလိယာ=လက်ချောင်းဖြင့်။ ; ဃံသန္တဿ=ပွက်သောသူအား။ ; လေခါ=အရေးသည်။ ; ပညာယတိ=ထင်အံ့။ ; ဂဏ္ဌိက ပတ္တဿ ဝါ=ဖွဲ့လေပြီးသော သပိတ်၌မူလည်း။ ; ဂဏ္ဌိကန္တရေ=အဖွဲ့ကြား၌။ ; သ္နေဟော=အဆီသည်။ ; ပဝိဋ္ဌော=ဝင်သည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်အံ့။ ; သော သ္နေဟော=သည်။ ; ဥဏှေ=နေပူ၌။ ; သြတာပေန္တဿ=လှန်းသည်ရှိသော်။ ; ပဂ္ဃရတိ=ယိုအံ့။ ; ဥဏှယာဂုယာ ဝါ=လောလောပူသော ယာဂုကိုသော်လည်း။ ; ဂဟိတာယ=ခံသည်ရှိသော်။ ; သန္ဒိဿတိ=ထင်အံ့။ ; တာဒိသေ ပတ္တေပိ=၌လည်း။ ; ပုနဒိဝသေ=မိုးသောက်သောနေ့၌။ ; (တနေ့မှသော်လည်းပေး။) ; ဘုဉ္ဇန္တဿ=အား။ ; ပါစိတ္တိယံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဓောဝိတွာ=၍။ ; ပုန=တဖန်။ ; တတ္ထ ပတ္တေ=၌။ ; အစ္ဆော ဒကံ ဝါ=ရေကြည်ကိုလည်းကောင်း။ ; အာသိဉ္စိတွာ=သွန်း၍။ ; ဝါ=ထည့်၍။ ; အင်္ဂုလိယာ ဝါ=လက်ချောင်းဖြင့်သော်လည်း။ ; ဃံသိထွာ=ပွတ်၍။ ; နိသ္နေဟဘာဝေါ=အဆီမရှိသော အဖြစ်ကို။ ; ဇာနိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 329 | ID: 1719 | Chunk: 31

Sace hi udake vā snehabhāvo, patte vā aṅgulilekhā paññāyati, duddhoto hoti, telavaṇṇapatte pana aṅgulilekhā paññāyati, sā abbohārikā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, if the presence of grease appears in the water, or a finger mark appears in the bowl, it is badly washed. But in an earthenware bowl that has the color of oil, a finger mark may appear; that mark is not a factor in an offense.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nếu sự hiện diện của dầu mỡ xuất hiện trong nước, hoặc một dấu ngón tay xuất hiện trong bát, đó là rửa không sạch. Nhưng trong một bát bằng đất nung có màu của dầu, một dấu ngón tay có thể xuất hiện; dấu đó không phải là một yếu tố cấu thành tội.

AI Translation Nissaya

sace hi sace pana=Indeed, if. ; udake vā=in the water. ; snehabhāvo=the presence of grease. ; paññāyati=appears. ; patte vā=or in the bowl. ; aṅgulilekhā=a finger mark. ; paññāyati=appears. ; duddhoto=it is badly washed. ; hoti=it is. ; (This means that if one puts food in such a bowl at dawn and eats, a pācittiya offense is incurred.) ; telavaṇṇapatthe pana=but in an earthenware bowl that has the color of oil. ; aṅgulilekhā=a finger mark. ; paññāyati=may appear. ; sā aṅgulilekhā=that finger mark. ; abbohārikā=is not a component of an offense. ; =it is not. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ဟိ သစေ ပန=၍တည်း။ ; ဥဒကေ ဝါ=ရေ၌မူလည်း။ ; သ္နေဟဘာဝေါ=အဆီရှိသော အဖြစ်သည်။ ; ပညာယတိ=အံ့။ ; ပတ္တေ ဝါ=၌မူလည်း။ ; အင်္ဂုလိလေခါ=လက်ရာသည်။ ; ပညာယတိ=အံ့။ ; ဒုဒ္ဓေါတော=ဆေးခဲသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; (ဤသို့သောသပိတ်၌မိုးသောက်မှဆွမ်းထည့်၍ဘုဉ်းပေးသော်လည်း ပါစိတ်လည်းကောင်းဟူလိုသည်။) ; တေလဝဏ္ဏပတ္ထေ ပန=ဆီအဆင်းနှင့်တူသော မြေစစ်သပိတ်၌မူကား။ ; အင်္ဂုလိလေခါ=လက်ရာသည်။ ; ပညာယတိ=ထင်အံ့။ ; သာ အင်္ဂုလိလေခါ=သည်။ ; အဗ္ဗောဟာရိကာ=အာပတ်၏ အင်္ဂါမဟူထောက်။ ; ဝါ=မဖြစ်လောက်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 329 | ID: 1720 | Chunk: 31

Yampi bhikkhū nirapekkhā sāmaṇerānaṃ pariccajanti, tañce sāmaṇerā nidahitvā denti, sabbaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Whatever food monks give up to novices without attachment, if the novices store it and then give it, all of it is allowable.

Vietnamese AI Translation

Bất kỳ thức ăn nào mà các tỳ khưu từ bỏ cho các sa di mà không có sự quyến luyến, nếu các sa di cất giữ nó và sau đó đưa lại, tất cả đều được phép.

AI Translation Nissaya

yampi bhojanaṃ=Whatever food. ; bhikkhū=the monks. ; nirapekkhā=being without attachment. ; sāmaṇerāni=to the novices. ; pariccajanti=give up. ; taṃ bhojanaṃ=that food. ; ce=if. ; sāmaṇerā=the novices. ; nidahitvā=having stored. ; denti=give it. ; sabbaṃ=all of it. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ယမ္ပိ ဘောဇနံ=ကိုလည်း။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; နိရပေက္ခာ=ငဲ့ခြင်း မရှိကုန်မူ၍။ ; သာမဏေရာနိ=တို့အား။ ; ပရိစ္စဇန္တိ=စွန့်ကုန်အံ့။ ; တံ ဘောဇနံ=ကို။ ; စေ=၍။ ; သာမဏေရာ=တို့သည်။ ; နိဒဟိတွာ=သိုမှီး၍။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 329 | ID: 1721 | Chunk: 31

Sayaṃ paṭiggahetvā apariccattameva hi dutiyadivase na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is only food that one has received oneself and not given up to laypeople or novices that is not allowable on the following day.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chỉ có thức ăn mà người ta đã tự mình nhận và không từ bỏ cho người tại gia hoặc sa di mới không được phép dùng vào ngày hôm sau.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; sayaṃ paṭiggahetvā=having received it oneself. ; apariccattameva=only food that has not been given up to laypeople or novices. ; dutiyadivase=on the second day at dawn. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; သယံ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=မိမိအကပ်ခံ၍။ ; အပရိစ္စတ္တမေဝ=လူ သာမဏေတို့အား မစွန့်သော ဘောဇဉ်သည်သာလျှင်။ ; ဒုတိယဒိဝသေ=နက်ဖြန် မိုးသောက်သောနေ့၌။ ; န ဝဋ္ဋတိ=သတည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 329 | ID: 1722 | Chunk: 31

Tato hi ekasitthampi ajjhoharato pācittiyameva.

AI Translation based on Nissaya

Truly, for swallowing even a single lump of rice from that which has been stored, there is a pācittiya offense.

Vietnamese AI Translation

Thật ra, đối với việc nuốt dù chỉ một vắt cơm từ thứ đã được cất giữ, cũng có một tội pācittiya.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; tato sannidhitattato=from that which has been stored. ; ekasittampi=even a single lump of rice. ; ajjhoharato=for one who swallows. ; pācittiya meva=there is only a pācittiya offense. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=ဟုတ်စွ။ ; တတော သန္နိဓိတတ္တတော=မှ။ ; ဧကသိတ္တမ္ပိ=တလုံးသော ဆွမ်းလုံးကိုသော်လည်း။ ; အဇ္ဈောဟရတော=အား။ ; ပါစိတ္တိယ မေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 329 | ID: 1723 | Chunk: 31

Akappiyamaṃsesu manussamaṃse thullaccayena saddhiṃ pācittiyaṃ, avasesesu dukkaṭena saddhiṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among the unallowable meats, for consuming human flesh there is a pācittiya offense together with a thullaccaya offense; for the remaining meats, it is together with a dukkaṭa offense.

Vietnamese AI Translation

Trong số các loại thịt không được phép, việc tiêu thụ thịt người có tội pācittiya cùng với một tội thullaccaya; đối với các loại thịt còn lại, là cùng với một tội dukkaṭa.

AI Translation Nissaya

akappiyamaṃsasu=Among the ten unallowable meats. ; manussamaṃse=for human flesh. ; thullaccayena=with a thullaccaya (grave offense). ; saddhiṃ=together. ; pācittiyaṃ=there is a pācittiya offense. ; hoti=there is. ; avasesesu=for the remaining nine meats. ; dukkaṭena=with a dukkaṭa (wrongdoing). ; saddhiṃ=together. ; pācittiyaṃ=there is a pācittiya offense. ;

Myanmar Nissaya

အကပ္ပိယမံသသု=မအပ်သော အသားဆယ်ပါးတို့တွင်။ ; မနုဿမံသေ=လူသား၌။ ; ထုလ္လစ္စယေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ပါစိတ္တိယံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အဝသေသေသု=ကြွင်းသော အသားကိုးပါးတို့၌။ ; ဒုက္ကဋေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 329 | ID: 1724 | Chunk: 31

Yāmakālikaṃ sati paccaye ajjhoharato pācittiyaṃ, āhāratthāya ajjhoharato dukkaṭena saddhiṃ pācittiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For swallowing a yāmakālika item when there is a condition (of illness), there is a pācittiya offense. For swallowing it for the purpose of food, there is a pācittiya offense together with a dukkaṭa offense.

Vietnamese AI Translation

Đối với việc nuốt một vật phẩm yāmakālika khi có bệnh, có một tội pācittiya. Đối với việc nuốt nó với mục đích làm thức ăn, có một tội pācittiya cùng với một tội dukkaṭa.

AI Translation Nissaya

yāmakālikaṃ=A yāmakālika item. ; paccaye sati=when there is a condition (e.g., illness). ; ajjhoharatā=for one who swallows. ; pācittiyaṃ=there is a pācittiya offense. ; āhāratthāya=for the purpose of food. ; ajjhoharato=for one who swallows. ; dukkaṭena=with a dukkaṭa offense. ; saddhiṃ=together. ; pācittiyaṃ=there is a pācittiya offense. ;

Myanmar Nissaya

ယာမကာလိကံ=ကို။ ; ပစ္စယေ သတိ=အကြောင်းရှိသော်။ ; ဝါ=ရှိ၍။ ; အဇ္ဈောဟရတာ=အား။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ; အာဟာရတ္ထာယ=ငှါ။ ; အဇ္ဈောဟရတော=အား။ ; ဒုက္ကဋေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 330 | ID: 1725 | Chunk: 31

Sace pavārito hutvā anatirittakataṃ ajjhoharati, pakatiāmise dve pācittiyāni, manussamaṃse thullaccayena saddhiṃ dve, sesaakappiyamaṃse dukkaṭena saddhiṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, having formally indicated one is satisfied, one swallows food that has not been designated as a leftover, for ordinary food there are two pācittiya offenses. For human flesh, there are two pācittiya offenses together with a thullaccaya offense. For the remaining unallowable meats, it is together with a dukkaṭa offense.

Vietnamese AI Translation

Nếu, sau khi đã chính thức ra dấu rằng mình đã no, người ta nuốt thức ăn chưa được chỉ định là thức ăn thừa, đối với thức ăn thông thường có hai tội pācittiya. Đối với thịt người, có hai tội pācittiya cùng với một tội thullaccaya. Đối với các loại thịt không được phép còn lại, là cùng với một tội dukkaṭa.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; pavārito=having been satisfied (and formally indicated it). ; hutvā=being. ; anatirittakataṃ=what has not been made leftover. ; ajjhoharati=one swallows. ; pakatiāmise=for ordinary food. ; dve pācittiyāni=there are two pācittiya offenses. ; honti=there are. ; manussamaṃse=for human flesh. ; thullaccayena=with a thullaccaya offense. ; saddhiṃ=together. ; dve pācittiyāni=there are two pācittiya offenses. ; honti=there are. ; sesaakappiyamaṃse=for the remaining nine unallowable meats. ; dukkaṭena=with a dukkaṭa offense. ; saddhiṃ=together. ; dve pācittiyāni=there are two pācittiya offenses. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပဝါရိတော=ပဝါရိတ်သင့်သည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; အနတိရိတ္တကတံ=အတိရိတ်မပြုပဲ။ ; အဇ္ဈောဟရတိ=အံ့။ ; ပကတိအာမိသေ=ပကတိသောဆွမ်းစသော အာမိသ၌။ ; ဒွေ ပါစိတ္တိယာနိ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; မနုဿမံသေ=၌။ ; ထုလ္လစ္စယေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဒွေ ပါစိတ္တိယာနိ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; သေသအကပ္ပိယမံသေ=ကြွင်းသော အာပ္ပိယအသားကိုးပါး၌။ ; ဒုက္ကဋေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဒွေ ပါစိတ္တိယာနိ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 330 | ID: 1726 | Chunk: 31

Yāmakālikaṃ sati [M0.101] paccaye sāmisena mukhena ajjhoharato dve, nirāmisena ekameva.

AI Translation based on Nissaya

When there is a condition, for swallowing a yāmakālika item with a mouth that contains food, there are two pācittiya offenses; with a mouth that is free of food, there is only one.

Vietnamese AI Translation

Khi có bệnh, đối với việc nuốt một vật phẩm yāmakālika với miệng có chứa thức ăn, có hai tội pācittiya; với miệng không có thức ăn, chỉ có một.

AI Translation Nissaya

yāmakālikaṃ=A yāmakālika item. ; paccaye sati=when there is a condition. ; sāmisena=with food. ; mukhena=in the mouth. ; ajjhoharato=for one who swallows. ; dve pācittiyāni=there are two pācittiya offenses. ; honti=there are. ; nirāmisena=with a mouth without food. ; ajjhoharato=for one who swallows. ; ekameva pācittiyaṃ=there is only one pācittiya offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

ယာမကာလိကံ=ကို။ ; ပစ္စယေ သတိ=သော်။ ; သာမိသေန=အာမိသနှင့် တကွသော။ ; မုခေန=ခံတွင်းဖြင့်။ ; အဇ္ဈောဟရတော=အား။ ; ဒွေ ပါစိတ္တိယာနိ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; နိရာမိသေန=အာမိသမရှိသော ခံတွင်းဖြင့်။ ; အဇ္ဈောဟရတော=အား။ ; ဧကမေဝ ပါစိတ္တိယံ=ပါစိတ်တချက်သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 330 | ID: 1727 | Chunk: 31

Āhāratthāya ajjhoharato vikappadvayepi dukkaṭaṃ vaḍḍhati.

AI Translation based on Nissaya

For one who swallows it for the purpose of food, a dukkaṭa offense is added in both cases (with or without food in the mouth).

Vietnamese AI Translation

Đối với người nuốt nó với mục đích làm thức ăn, một tội dukkaṭa được thêm vào trong cả hai trường hợp (có hoặc không có thức ăn trong miệng).

AI Translation Nissaya

āhārattāya=For the purpose of food. ; ajjhoharato=for one who swallows. ; vikappadvayepi=in both cases. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; vaḍḍhati=is added. ; (Sāmisa and nirāmisa are to be taken as the two cases.) ;

Myanmar Nissaya

အာဟာရတ္တာယ=ငှါ။ ; အဇ္ဈောဟရတော=အား။ ; ဝိကပ္ပဒွယေပိ=ဝိကပ်နှစ်ပါး၌လည်း။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဝဍ္ဎတိ=ပွား၏။ ; (သာမိသ နိရာမိသကို ဝိကပ်နှစ်ပါးယူလင့်။) ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 330 | ID: 1728 | Chunk: 31

Sace vikāle ajjhoharati, pakatibhojane sannidhipaccayā ca vikālabhojanapaccayā ca dve pācittiyāni, akappiyamaṃse thullaccayaṃ dukkaṭañca vaḍḍhati.

AI Translation based on Nissaya

If one swallows it at the wrong time (after noon), for ordinary food there are two pācittiya offenses: one for storing and one for eating at the wrong time. For unallowable meat, a thullaccaya or a dukkaṭa offense is added.

Vietnamese AI Translation

Nếu người ta nuốt nó vào thời điểm sai (sau giờ ngọ), đối với thức ăn thông thường có hai tội pācittiya: một vì cất giữ và một vì ăn sai giờ. Đối với thịt không được phép, một tội thullaccaya hoặc một tội dukkaṭa được thêm vào.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; vikāle=at the wrong time (after noon). ; ajjhoharati=one swallows. ; pakatibhojane=for ordinary food. ; sannidhipaccayā=due to storing. ; vikālatojanapaccayā ca=and due to eating at the wrong time. ; dve pācittiyāni=there are two pācittiya offenses. ; honti=there are. ; akappiyamaṃse=for unallowable meat. ; thullactayañca=a thullaccaya offense. ; dukkaṭañca=and a dukkaṭa offense. ; vaḍḍhati=are added. ; (This means a thullaccaya for human flesh and a dukkaṭa for the remaining nine meats.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဝိကာလေ=နေလွဲပြီးသောအခါ၌။ ; အဇ္ဈောဟရတိ=အံ့။ ; ပကတိဘောဇနေ=၌။ ; သန္နိဓိပစ္စယာ=သန္နိဓိကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ဝိကာလတောဇနပစ္စယာ စ=နေလွဲပြီးရောအခါ၌စားခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ဒွေ ပါစိတ္တိယာနိ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; အကပ္ပိယမံသေ=၌။ ; ထုလ္လစ္တယဉ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဒုက္ကဋဉ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဝဍ္ဎတိ=၏။ ; (မနုဿမံသ၌ ထုလ္လစ္စဉ်းကြွင်းသောအသားကိုးပါး၌ ဒုက္ကဋ်ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 330 | ID: 1729 | Chunk: 31

Yāmakālike vikālapaccayā anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

For a yāmakālika item, there is no offense due to it being consumed at the wrong time.

Vietnamese AI Translation

Đối với một vật phẩm yāmakālika, không có tội do nó được tiêu thụ sai giờ.

AI Translation Nissaya

yāmakālike=For a yāmakālika item. ; vikālapaccayā=due to being at the wrong time. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ယာမကာလိကေ=၌။ ; ဝိကာလပစ္စယာ=ကြောင့်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 330 | ID: 1730 | Chunk: 31

Anatirittapaccayā pana vikāle sabbavikappesu anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

However, due to it not being designated as a leftover, there is no offense in all cases at the wrong time.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, do nó không được chỉ định là thức ăn thừa, không có tội trong mọi trường hợp vào thời điểm sai.

AI Translation Nissaya

anārittaccayā pana=But due to it not being designated as a leftover. ; vikāle=at the wrong time. ; sabbavikappesu=in all cases. ; anāpatti=there is no offense. ; (The meaning is: For a yāmakālika item, even if eaten at the wrong time, there is no offense if there is a valid reason. But if it has been stored, a pācittiya offense is incurred. Since yāmakālika items are not part of the pavāraṇā, there is no offense for not designating them as leftovers.) ;

Myanmar Nissaya

အနာရိတ္တစ္စယာ ပန=အတိရိတ်မပြုခြင်းကြောင့်ကား။ ; ဝိကာလေ=၌။ ; သဗ္ဗဝိကပ္ပေသု=တို့၌။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-ယာမကာလိက၌ကား ဝိကာလ၌ဘုဉ်းပေးစေကာမူလည်း အာပတ်မသင့်ကောင်းအကြောင်းရှိကဘုဉ်းပေးအပ်၏။ ; သန္နိဓိ ဖြစ်သော်ကား ပါဝိတ်သင့်၏။ ; ယာမကာလိကလည်း ပဝါရိတ်အင်္ဂါမဟုတ်သောကြောင့် အတိရိတ်မပြုသော်အာပတ်လည်းမသင့်ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 330 | ID: 1731 | Chunk: 31

Sattāhakālikaṃ pana yāvajīvikañca āhāratthāya paṭiggaṇhato paṭiggaṇhanapaccayā tāva dukkaṭaṃ, ajjhoharato pana sace nirāmisaṃ hoti, ajjhohāre dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For a monk who receives a sattāhakālika or yāvajīvika item for the purpose of food, there is at first a dukkaṭa offense for receiving it. But for one who swallows it, if it is not mixed with staple food, there is a dukkaṭa offense for every swallow.

Vietnamese AI Translation

Đối với một tỳ khưu nhận một vật phẩm sattāhakālika hoặc yāvajīvika với mục đích làm thức ăn, ban đầu có một tội dukkaṭa vì đã nhận nó. Nhưng đối với người nuốt nó, nếu nó không được trộn với thực phẩm chính, có một tội dukkaṭa cho mỗi lần nuốt.

AI Translation Nissaya

sattāhakalikaṃ pana=A sattāhakālika item, or. ; yāvajīvikauca=a yāvajīvika item. ; āhāratthāya=for the purpose of food. ; paṭiggaṇhato=for the monk who receives. ; paṭiggaṇhapaccayā=due to receiving. ; tāva=at first. ; dukkaṭaṃ=there is a dukkaṭa offense. ; ajjhoharato pana=but for one who swallows it. ; sace=if. ; nirāmisaṃ=it is not mixed with staple food. ; hoti=it is. ; ajjhohāre=for every swallow. ; dukkaṭaṃ=there is a dukkaṭa offense. ;

Myanmar Nissaya

သတ္တာဟကလိကံ ပန=ကိုလည်းကောင်း။ ; ယာဝဇီဝိကဥ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အာဟာရတ္ထာယ=ငှါ။ ; ပဋိဂ္ဂဏှတော=အကပ်ခံသော ရဟန်းအား။ ; ပဋိဂ္ဂဏှပစ္စယာ=ကြောင့်။ ; တာဝ=စွာ။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ; အဇ္ဈောဟရတော ပန=အားကား။ ; သစေ=၍။ ; နိရာမိသံ=ဆွမ်းခဲဖွယ်နှင့် မရောသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အဇ္ဈောဟာရေ=မျိုတိုင်း။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 331 | ID: 1732 | Chunk: 31

Atha āmisasaṃsaṭṭhaṃ paṭiggahetvā ṭhapitaṃ hoti, yathāvatthukaṃ pācittiyameva.

AI Translation based on Nissaya

If what is mixed with staple food is received and stored, there is only a pācittiya offense, according to the staple food item involved.

Vietnamese AI Translation

Nếu thứ được trộn với thực phẩm chính được nhận và cất giữ, chỉ có một tội pācittiya, tùy theo vật phẩm thực phẩm chính liên quan.

AI Translation Nissaya

atha yadi=If. ; āmisasaṃsaṭṭhaṃ=what is mixed with staple food. ; paṭiggahetvā=having received. ; ṭhapitaṃ=is stored. ; hoti=it is. ; yathāvatthukaṃ=according to the staple food item. ; pācittiyameva=there is only a pācittiya offense. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; အာမိသသံသဋ္ဌံ=ဆွမ်းခဲဖွယ်နှင့်ရောသည်ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဌပိတံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ယထာဝတ္ထုကံ=ဆွမ်းစသော အာမိသအလျောက်။ ; ပါစိတ္တိယမေဝ=သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 331 | ID: 1733 | Chunk: 31

94. Sattāhakālikesu pana sappiādīsu ayaṃ vinicchayo ( pārā. aṭṭha. 2.622)– sappi [V0.100] tāva purebhattaṃ paṭiggahitaṃ tadahupurebhattaṃ sāmisampi nirāmisampi paribhuñjituṃ vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisaṃ paribhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

94. Among the sattāhakālika items such as ghee, this is the ruling: Firstly, ghee, if received in the forenoon, is allowable to be consumed in the forenoon of that day either with or without staple food. From after noon onwards for seven days, it should be consumed only without staple food.

Vietnamese AI Translation

94. Trong số các vật phẩm sattāhakālika như bơ lỏng, đây là quy định: Trước hết, bơ lỏng, nếu nhận vào buổi sáng, được phép tiêu thụ vào buổi sáng của ngày hôm đó có hoặc không có thực phẩm chính. Từ sau giờ ngọ trở đi trong bảy ngày, nó chỉ nên được tiêu thụ không có thực phẩm chính.

AI Translation Nissaya

94. sattāhakālikesu=among the sattāhakālika items. ; sampiādīsu pana=such as ghee, etc. ; ayaṃ vinicchayo=this decision. ; daṭṭhabbo=should be seen. ; **sappi**=Ghee. ; tāva=firstly, regarding how ghee, fresh butter, oil, honey, and molasses are allowable to consume. ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; paṭiggahitaṃ=when it is received. ; tadahupurebhattaṃ=in the forenoon of the day it is received. ; sāmisampi=even with staple food. ; nirāmisampi=or without staple food. ; paribhuñcituṃ=to consume. ; vaṭṭati=is allowable. ; pacchābhattato=From after noon. ; paṭṭhāya=onward. ; sattāhaṃ=for seven days. ; nirāmisaṃ=only without staple food. ; paribhuñjitabbaṃ=it should be consumed. ;

Myanmar Nissaya

၉၄။ သတ္တာဟကာလိကေသု=ကုန်သော။ ; သမ္ပိအာဒီသု ပန=တို့၌ကား။ ; အယံ ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗော=အပ်၏။ ; **သပ္ပိ**=သည်။ ; တာဝ=ဆီဦး ဆီ ပျား တင်လဲတို့သုံးဆောင်ခြင်းငှါ အပ်သည်မှရှေးဦးစွာ သုံးဆောင်ခြင်းငှါ အပ်ဟန်ကား။ ; ပုရေဘတ္တံ=နံနက်အခါ၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတံ=အကင်ခံအပ်သည်ရှိသော်။ ; တဒဟုပုရေဘတ္တံ=ထိုအပ်ခံအပ်သော နေ့၏နံနက်၌။ ; သာမိသမ္ပိ=ဆွမ်းစသော အာမိသနှင့်တကွဖြစ်သော်လည်းကောင်း။ ; နိရာမိသမ္ပိ=ဆွမ်းစသော အာမိသနှင့်ကင်းသော်လည်းကောင်း။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; ပစ္ဆာဘတ္တတော=ညချမ်းအခါမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; သတ္တာဟံ=ပတ်လုံး။ ; နိရာမိသံ=ဆွမ်းစသော အာမိသကင်းသည်ကိုသာလျှင်။ ; (ဧဝကျေ။) ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 332 | ID: 1734 | Chunk: 31

Sattāhātikkame sace ekabhājane ṭhapitaṃ, ekaṃ nissaggiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it is kept in a single vessel when the seven days have passed, there is one offense of forfeiture.

Vietnamese AI Translation

Nếu nó được giữ trong một vật chứa duy nhất khi bảy ngày đã qua, có một tội xả đọa.

AI Translation Nissaya

sattāhātikkame=when the seven days have passed. ; ekebhājane=in a single vessel. ; sace ṭhapitaṃ=if it is kept. ; ekaṃ=one. ; nissaggiyaṃ=offense of forfeiture. ;

Myanmar Nissaya

သတ္တာဟာတိက္ကမေ=သည်ရှိသော်။ ; ဧကေဘာဇနေ=တခွက်တည်း၌။ ; သစေ ဌပိတံ=အကယ်၍ထားအပ်သည်ဖြစ်အံ့။ ; ဧကံ=တချက်သော။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 332 | ID: 1735 | Chunk: 31

Sace bahūsu, vatthugaṇanāya nissaggiyāni.

AI Translation based on Nissaya

If it is kept in many vessels, there are offenses of forfeiture according to the number of containers.

Vietnamese AI Translation

Nếu nó được giữ trong nhiều vật chứa, có các tội xả đọa theo số lượng vật chứa.

AI Translation Nissaya

bahūsu bhājanesu=in many vessels. ; sace ṭhapitaṃ=if it is kept. ; vatthugaṇanāya=according to the number of containers. ; nissaggiyāni=there are offenses of forfeiture. ;

Myanmar Nissaya

ဗဟူသု ဘာဇနေသု=တို့၌။ ; သစေ ဌပိတံ=အံ့။ ; (ဘာဇနေသု ဌပိတံတို့ကား ရှေးမှလိုက်။) ; ဝတ္ထုဂဏနာယ=တည်ရာ ခွက်အရေအတွက်အားဖြင့်။ ; နိဿဂ္ဂိယာနိ=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 332 | ID: 1736 | Chunk: 31

Pacchābhattaṃ paṭiggahitaṃ nirāmisameva vaṭṭati, purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā uggahitakaṃ katvā nikkhittaṃ ajjhoharituṃ na vaṭṭati, abbhañjanādīsu upanetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That which is received after noon is allowable to consume only without staple food for seven days. If something that has lost its state of being formally received, whether in the forenoon or after noon, is kept, it is not allowable to consume it; it should be used for things such as anointing oil.

Vietnamese AI Translation

Thứ được nhận sau giờ ngọ được phép tiêu thụ chỉ không có thực phẩm chính trong bảy ngày. Nếu một thứ đã mất đi trạng thái đã được thọ nhận hợp thức, dù là vào buổi sáng hay sau giờ ngọ, được giữ lại, thì không được phép tiêu thụ nó; nó nên được dùng cho những việc như dầu xoa bóp.

AI Translation Nissaya

pacchābhattaṃ=After noon. ; paṭiggahitaṃ=that which is received. ; sattāhaṃ=for seven days. ; nirāmisameva=only without staple food. ; paribhuñcituṃ=to consume. ; vaṭṭati=is allowable. ; purebhattaṃ vā=either in the forenoon. ; pacchābhattaṃ vā=or after noon. ; uggahitaṃ=what has lost its state of being formally received. ; katvā=having made it so. ; nikkhittaṃ=if it is kept. ; ajjhoharituṃ=to consume. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; abbhañjanādīsu=for things such as anointing oil. ; upanetabbaṃ=it should be used. ;

Myanmar Nissaya

ပစ္ဆာဘတ္တံ=၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတံ=သော။ ; သတ္တာဟံ=ပတ်လုံး။ ; နိရာမိသမေဝ=သာလျှင်။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံ=ခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; ပုရေဘတ္တံ ဝါ=၌သော်လည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆာဘတ္တံ ဝါ=၌သော်လည်းကောင်း။ ; ဥဂ္ဂဟိတံ=အကင်ပျက်သည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; နိက္ခိတ္တံ=သော်။ ; အဇ္ဈောဟရိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; အဗ္ဘဉ္ဇနာဒီသု=နယ်ဆီအစရှိသည်တို့၌။ ; ဥပနေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 332 | ID: 1737 | Chunk: 31

Sattāhātikkamepi anāpatti anajjhoharaṇīyataṃ āpannattā.

AI Translation based on Nissaya

Even if the seven days have passed, there is no offense, because it has reached the state of being unconsumable.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi bảy ngày đã qua, cũng không có tội, bởi vì nó đã đạt đến trạng thái không thể tiêu thụ được.

AI Translation Nissaya

sattahātikkamepi=Even if the seven days have passed. ; anāpatti=there is no offense. ; kasmā=Why?. ; anantoharaṇīyataṃ=to the state of being unconsumable. ; āpannattā=because it has reached. ;

Myanmar Nissaya

သတ္တဟာတိက္ကမေပိ=သော်လည်း။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ကသ္မာ=ကား။ ; အနန္တောဟရဏီယတံ=မမျိုအပ်သည်၏အဖြစ်သို့။ ; အာပန္နတ္တာ=ရောက်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 332 | ID: 1738 | Chunk: 31

Sace anupasampanno purebhattaṃ paṭiggahitanavanītena sappiṃ katvā deti, purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, sace sayaṃ karoti, sattāhampi nirāmisameva vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If a non-ordained person makes ghee with fresh butter that was received in the forenoon and gives it, it is allowable to consume it in the forenoon even with staple food. If one makes it oneself, it is allowable to consume only without staple food, even for seven days.

Vietnamese AI Translation

Nếu một người không xuất gia làm bơ lỏng với bơ tươi đã nhận vào buổi sáng và đưa cho, thì được phép tiêu thụ nó vào buổi sáng ngay cả với thực phẩm chính. Nếu người ta tự làm, thì chỉ được phép tiêu thụ không có thực phẩm chính, ngay cả trong bảy ngày.

AI Translation Nissaya

anupasampanno=a non-ordained person. ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; paṭiggahitanavanītena=with fresh butter that has been received. ; sappiṃ=ghee. ; katvā=having made. ; sace deti=if he gives it. ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; sāmisampi=even with staple food. ; vaṭṭati=is allowable. ; sayaṃ=oneself. ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; paṭiggahitanavanītena=with fresh butter received. ; sace karoti=if one makes it. ; sattāhampi=even for seven days. ; nirāmisameva=only without staple food. ; vaṭṭati=is it allowable to consume. ;

Myanmar Nissaya

အနုပသမ္ပန္နော=သည်။ ; ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတနဝနီတေန=အကပ်ခံအင်သောဆီဦးဖြင့်။ ; သပ္ပိံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သစေ ဒေတိ=အကယ်၍ ပေးအံ့။ ; ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; သာမိသမ္ပိ=ဆွမ်းစသော အာမိသနှင့်တကွလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; သယံ=မိမိကိုယ်တိုင်။ ; ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတနဝနီတေန=ဖြင့်။ ; ၀ါ=ကို။ ; သိမ္ပိံ=ကို။ ; (၎င်းပုဒ်ကား ရှေးပုဒ်မှလိုက်။) ; သစေ ကရောတိ=အံ့။ ; သတ္တာဟမ္ပိ=ခုနစ်ရက်ပတ်လုံးသော်လည်း။ ; နိရာမိသမေဝ=သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=ဆောင်ခြင်းငှါအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 332 | ID: 1739 | Chunk: 31

Pacchābhattaṃ paṭiggahitanavanītena yena kenaci katasappi sattāhampi nirāmisameva vaṭṭati, uggahitakena kate pubbe vuttasuddhasappinayeneva vinicchayo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Ghee made by anyone from fresh butter received after noon is allowable only without staple food, even for seven days. When ghee is made with fresh butter whose formal reception has lapsed, the ruling should be understood according to the method previously stated for pure ghee.

Vietnamese AI Translation

Bơ lỏng được làm bởi bất kỳ ai từ bơ tươi nhận sau giờ ngọ chỉ được phép dùng không kèm thực phẩm chính, ngay cả trong bảy ngày. Khi bơ lỏng được làm từ bơ tươi mà sự thọ nhận hợp thức đã hết hiệu lực, quy định nên được hiểu theo phương pháp đã nêu trước đó cho bơ lỏng nguyên chất.

AI Translation Nissaya

gacchābhattaṃ=After noon. ; paṭiggahitanavanītena=with fresh butter received. ; yena kenaci=by anyone, whether a layperson, novice, or oneself. ; katasappi=ghee that is made. ; sattāhampi=even for seven days. ; nirāmisameva=only without staple food. ; vaṭṭati=is allowable. ; uggahitakena na0nītena=with fresh butter whose formal reception has lapsed. ; sappimhi kate=when ghee is made. ; pubbe=previously. ; vuttasuddhasampiyeneva=only by the method stated for pure ghee, which is mixed with ghee made from properly received fresh butter, as mentioned in the phrase "purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā uggahitakaṃ katvā" etc. ; vinicchayo=the ruling. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဂစ္ဆာဘတ္တံ=၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတနဝနီတေန=ဖြင့်။ ; ယေန ကေနစိ=လူသာမဏေဖြစ်စေ မိမိဖြစ်စေ အမှတ်မရှိသော သူသည်။ ; ကတသပ္ပိ=ပြုအပ်သော ထောပတ်သည်။ ; သတ္တာဟမ္ပိ=လည်း။ ; နိရာမိသမေဝ=သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဥဂ္ဂဟိတကေန န၀နီတေန=အကပ်ပျက်သော ဆီဦးဖြင့်။ ; သပ္ပိမှိ=ကို။ ; (နဝနီတေန သပ္ပိမှိ-တို့ကား ဝိဘတ်ပြန်၍ ရှေးမှလိုက်ကုန်သည်။) ; ကတေ=သော်။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဝုတ္တသုဒ္ဓသမ္ပိယေနေဝ=“ပုရေဘတ္တံ ဝါ ပစ္ဆာဘတ္တံ ဝါ ဥဂ္ဂဟိတကံ ကတွာ” စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသော အကပ်ခံအပ်သော ဆီဦးဖြင့်ပြုအပ်သော ထောပတ်နှင့်ရောသည်ဖြစ်၍ စင်ကြယ်သော ထောပတ်ကိုပြကြောင်းဖြစ်သော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 332 | ID: 1740 | Chunk: 31

Purebhattaṃ paṭiggahitakhīrena vā dadhinā vā katasappi anupasampannena kataṃ sāmisampi tadahupurebhattaṃ vaṭṭati, sayaṃkataṃ nirāmisameva vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Ghee made from milk or yogurt received in the forenoon, if made by a non-ordained person, is allowable even with staple food in the forenoon of that same day. If made by oneself, it is allowable only without staple food in the forenoon of that same day.

Vietnamese AI Translation

Bơ lỏng làm từ sữa hoặc sữa chua nhận vào buổi sáng, nếu do người không xuất gia làm, được phép dùng ngay cả với thực phẩm chính vào buổi sáng cùng ngày. Nếu tự làm, chỉ được phép dùng không kèm thực phẩm chính vào buổi sáng cùng ngày.

AI Translation Nissaya

purebhattaṃ=in the forenoon. ; paṭiggahitadhīrena 0ā=with milk received, or. ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; paṭiggahitadhinā vā=with yogurt received. ; sampi=ghee. ; anupasampannena=by a non-ordained person. ; kataṃ=if made. ; sāmisampi=even with staple food. ; tadahupurebhattaṃ=in the forenoon of the day the milk or yogurt was received. ; vaṭṭati=is allowable. ; sayaṃ kataṃ=if made by oneself, that is, the monk who received the milk or yogurt in the forenoon. ; nirāmisameva=only without staple food. ; tadahu purebhattaṃ=in the forenoon of the day the milk or yogurt was received. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတဓီရေန ၀ါ=အကပ်ခံအပ်သော နို့ရည်ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတဓိနာ ဝါ=အကပ်ခံအပ်သော နို့ဓမ်းဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; (ပုရေဘတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟိတ-တို့ကား ရှေ့မှလိုက်ကုန်သည်။) ; သမ္ပိ=သည်။ ; (သာမိသမ္ပိ တဒဟု ပုရေဘတ္တံ ဝဋ္ဋတိ။ ; နိရာမိသမေဝ တဒဟု ပုရေဘတ္တံ ဝဋ္ဋတိ၊ ပစ္ဆာဘတ္တတော ပဋ္ဌာယ န ဝဋ္ဋတိ-တို့သို့ သွားပြီး၍ သပ္ပိမှိ-ဟု ဝိဘတ်ပြန်၍ သတ္တာဟာတိက္ကမေပိ-သို့လည်းသွား။) ; အနုပသမ္ပန္နေန=သည်။ ; ကတံ=လော။ ; သာမိသမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; တဒဟုပုရေဘတ္တံ=ထိုနို့ရည်နို့ဓမ်းကို အကပ်ခံသောနေ့၏နံနက်၌။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; သယံ ကတံ=နို့ရည်နို့ဓမ်းကို နံနက်အခါ၌ အကပ်ခံအပ်သော ရဟန်းဟုဆိုအပ်သော မိမိသည်ပင်ပြုခဲ့သော်။ ; နိရာမိသမေဝ=သာလျှင်။ ; တဒဟု ပုရေဘတ္တံ=ထိုနို့ရည် နို့ဓမ်း အကပ်ခံသောနေ့၏ နံနက်၌။ ; (လိုက်။) ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 332 | ID: 1741 | Chunk: 31

95. Navanītaṃ tāpentassa hi sāmaṃpāko na hoti, sāmaṃpakkena pana tena saddhiṃ āmisaṃ na vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya ca na vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

95. For a monk who heats fresh butter, this does not constitute cooking by oneself (sāmaṃpāka). However, staple food is not allowable together with that ghee cooked by oneself. And from after noon onwards, it is not allowable at all.

Vietnamese AI Translation

95. Đối với một tỳ khưu đun nóng bơ tươi, điều này không cấu thành việc tự mình nấu (sāmaṃpāka). Tuy nhiên, thực phẩm chính không được phép dùng cùng với bơ lỏng do tự mình nấu đó. Và từ sau giờ ngọ trở đi, hoàn toàn không được phép.

AI Translation Nissaya

95. hi=Regarding whether heating fresh butter by a monk to make ghee constitutes sāmaṃpāka (cooking by oneself), given it was stated that if ghee is made by oneself from fresh butter received in the forenoon, it is allowable to consume it for seven days only without staple food. ; **navanītaṃ**=fresh butter. ; tāpentassa=for the monk who heats it. ; =or for the monk who cooks it. ; sāmaṃpāko hi sāmaṃpāko eva=it is indeed sāmaṃpāka. ; na hoti=it does not become. ; pana=However, what is not allowable even if it is sāmaṃpāka is. ; sāmaṃpakkena=as the ghee is cooked by oneself. ; tena=with that ghee made by cooking the fresh butter oneself. ; saddhiṃ=together. ; āmisaṃ=staple food. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; ca=And, regarding whether it is allowable to consume from after noon onwards ghee made from milk or yogurt received in the forenoon, given that it was stated it is allowable with or without staple food in the forenoon of the day of reception. ; pacchābhāto=from after noon. ; paṭṭhāya=onwards. ; na vaṭṭatiyeva=it is not allowable at all. ;

Myanmar Nissaya

၉၅။ ဟိ=နံနက်အခါ၌ အကပ်ခံအပ်သောဆီဦးဖြင့်ထောပတ်ကို ကိုယ်တိုင်ပြုက ခုနှစ်ရက်ပတ်လုံးသော်လည်း ဆွမ်းစသော အာမိသကင်းသော်သာလျှင် သုံးဆောင်ခြင်းငှါအပ်၏ဟု ဆိုအပ်သော် ဆီဦးကို ထောပတ်ပြုလုပ်ရန် ချက်သောရဟန်းအား သာမံပေါကဖြစ်-မဖြစ်ကား။ ; **နဝနီတံ**=ဆီဦးကို။ ; တာပေန္တဿ=မီးပူစေသော ရဟန်းအား။ ; ဝါ=ချက်သောရဟန်းအား။ ; သာမံပါကော ဟိ သာမံပါကော ဧဝ=သာလျှင်။ ; (ဟိကား ဥဘယာပေက္ခ။) ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ပန=သာမံပါကဖြစ်သော်လည်း မအပ်သည်ကား။ ; သာမံပက္ကေန=ထောပတ်ကား ကိုယ်တိုင်ချက်အပ်သော ထောပတ်ဖြစ်၍။ ; တေန=ထိုဆီဦးကို ကိုယ်တိုင်ချက်၍ ပြုလုပ်အပ်သော ထောပတ်နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; အာမိသံ=ဆွမ်းစသော အာမိသသည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; =နံနက်အခါ၌ အကပ်ခံအပ်သောနို့ရည် နို့ဓမ်းဖြင့် ပြုလုပ်အပ်သော ထောပတ်သည် ထိုနို့ရည် နို့ဓမ်းကိုအကပ်ခံသောနေ့၏ နံနက်အခါ၌ သာမိသ နိရာမိသ သုံးဆောင်ခြင်းငှါ အပ်၏ဟုဆိုသော် ညချမ်းအခါမှစ၍ သုံးဆောင်ခြင်းငှါ အပ်-မအပ်ကား။ ; ပစ္ဆာဘာတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; န ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1742 | Chunk: 31

Sattāhātikkamepi anāpatti savatthukassa paṭiggahitattā.

AI Translation based on Nissaya

Even when the seven days have passed, there is no offense, because the ghee was received along with its material basis (milk or yogurt).

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi bảy ngày đã qua, cũng không có tội, bởi vì bơ lỏng đã được nhận cùng với vật liệu gốc của nó (sữa hoặc sữa chua).

AI Translation Nissaya

sattāhā tikkamepi=Even when the seven days have passed. ; anāpatti=there is no offense. ; kasmā=Why?. ; savatthukassa=of the ghee together with its basis, that is, the milk or yogurt. ; paṭiggahitattā=because of it being received. ;

Myanmar Nissaya

သတ္တာဟာ တိက္ကမေပိ=သော်လည်း။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ကသ္မာ=ကား။ ; သဝတ္ထုကဿ=ထောပတ်၏တည်ရာ နို့ရည် နို့ဓမ်းဟူသောဝတ္ထုနှင့်တကွဖြစ်သောထောပတ်၏။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတတ္တာ=အကပ်ခံအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1743 | Chunk: 31

Pacchābhattaṃ paṭiggahitakehi kataṃ pana abbhañjanādīsu upanetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, ghee made from items received after noon should be used for things such as anointing oil.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, bơ lỏng làm từ các vật phẩm nhận sau giờ ngọ nên được dùng cho những việc như dầu xoa bóp.

AI Translation Nissaya

pana=Regarding the ruling on ghee made from milk or yogurt received after noon, as distinct from the ruling on ghee made from them received in the forenoon. ; pacchābhattaṃ=after noon. ; paṭiggahikehi=which were received. ; khīra dadhīhi=with milk or yogurt. ; kataṃ=which is made. ; sampi=the ghee. ; abbhāñjanādīsu=for things such as anointing oil. ; upanetabbaṃ=it should be brought. ;

Myanmar Nissaya

ပန=နံနက်အခါ၌ အကပ်ခံသော နို့ရည် နို့ဓမ်းတို့ဖြင့် ပြုလုပ်အပ်သောထောပတ်၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး– ညချမ်းအခါ၌အကပ်ခံအပ်သော နို့ရည် နို့ဓမ်းတို့ဖြင့် ပြုလုပ်အပ်သောထောပတ်၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ပစ္ဆာဘတ္တံ=၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟိကေဟိ=ကုန်သော။ ; ခီရ ဒဓီဟိ=နို့ရည် နို့ဓမ်းတို့ဖြင့်။ ; (ခီရေန ဝါ ဒဓိနာ ဝါ-နှစ်ပုဒ်ကိုပေါင်း၍ “ခိရာဓီဟိ” ဟု ဝုစ်ပြန်၍ ဤသို့နောက်သို့လည်း လိုက်စေသတည်း။) ; ကတံ=သော။ ; သမ္ပိ=ကို။ ; (ကတသမွိမှ သမ္ပိသည် ဤသို့နောက်သို့လည်းလိုက်။) ; အဗ္ဘာဉ္ဇနာဒီသု=နယ်ဆီ အစရှိသည်တို့၌။ ; ဥပနေတဗ္ဗံ=ဆောင်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1744 | Chunk: 31

Purebhattampi ca uggahitakehi kataṃ, ubhayesampi sattāhātikkame anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

And ghee made from items whose formal reception has lapsed, even in the forenoon, should also be used for anointing,. For both of these, there is no offense when the seven days have passed.

Vietnamese AI Translation

Và bơ lỏng làm từ các vật phẩm mà sự thọ nhận hợp thức đã hết hiệu lực, ngay cả vào buổi sáng, cũng nên được dùng để xoa bóp. Đối với cả hai trường hợp này, không có tội khi bảy ngày đã qua.

AI Translation Nissaya

ca=And it is not only ghee made from milk or yogurt received after noon that should be used for anointing oil, etc. ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; uggahitakehi=with items whose formal reception has lapsed. ; khīradadhīhi=with milk or yogurt. ; kataṃ=ghee that is made. ; abbhañjanādīsu=for things such as anointing oil. ; upanetabbaṃ=should also be used. ; utayesampi=for both of these—ghee made from milk/yogurt received after noon, and ghee made from milk/yogurt whose reception in the forenoon has lapsed. ; sattāhātikkameva=due to the passing of the seven days. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

=နယ်ဆီ အစရှိသည်တို့၌ ဆောင်အပ်သော ထောပတ်သည် ညချမ်းအခါ၌ အကပ်ခံအပ်သော နို့ရည် နို့ဓမ်းတို့ဖြင့်ပြုအပ်သောထောပတ်သာလျှင် မဟုတ်ထောပတ်ရှိသေးသည်ကား။ ; ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; ဥဂ္ဂဟိတကေဟိ=အကပ်ပျက်ကုန်သော။ ; ခီရဒဓီဟိ=နို့ရည် နို့ဓမ်းတို့ဖြင့်။ ; ကတံ=ပြုအပ်သော သမ္ပိပိကိုလည်း။ ; အဗ္ဘဉ္ဇနာဒီသု=နယ်ဆီ အစရှိသည်တို့၌။ ; ဥပနေတဗ္ဗံ=ဆောင်အပ်၏။ ; (၎င်းနှစ်ပုဒ်ရှေ့မှလိုက်။) ; ဥတယေသမ္ပိ=ညချမ်းအခါ၌ အကပ်ခံအပ်သော နို့ရည် နို့ဓမ်းတို့ဖြင့် ပုံအပ်သောထောပတ်၊ နံနက်အခါ၌ အကပ်ပျက်သော နို့ရည် နို့ဓမ်းတို့ဖြင့် ပြုအပ်သော ထောပတ်ဟူသော နှစ်ပါးစုံတို့၏လည်း။ ; သတ္တာဟာတိက္ကမေဝ=လွန်ခြင်းကြောင့်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1745 | Chunk: 31

Esa [M0.102] nayo akappiyamaṃsasappimhi.

AI Translation based on Nissaya

This is the method for ghee from unallowable meat.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp đối với bơ lỏng từ thịt không được phép.

AI Translation Nissaya

akappiyamaṃsa sampimhi=Regarding ghee from animals whose meat is unallowable for monks, such as elephants, horses, etc. ; eteva eso eva=this same. ; nayo=method stated for ghee from animals with allowable meat, beginning with "sappi tāva," etc. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

အကပ္ပိယမံသ သမ္ပိမှိ=ရဟန်းတို့အား မအပ်သော အသားရှိသော ဆင် မြင်း အစရှိသော သတ္တဝါတို့၏ ထောပတ်၌။ ; ဧတေဝ ဧသော ဧဝ=ဤရဟန်းတို့အားအပ်သော အသားရှိသော သတ္တဝါတို့၏ ထောပတ်၌ “သမ္ပိ တာဝ” စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသော သဘောရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; နယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1746 | Chunk: 31

Ayaṃ pana viseso – yattha pāḷiyaṃ āgatasappinā nissaggiyaṃ, tattha iminā dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This, however, is the distinction: where for ghee mentioned in the Pāli an offense of forfeiture is incurred, for this (ghee from unallowable meat) there is a dukkaṭa offense.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đây là sự khác biệt: nơi mà đối với bơ lỏng được đề cập trong kinh Pāli, một tội xả đọa bị phát sinh, thì đối với (bơ lỏng từ thịt không được phép) này, có một tội dukkaṭa.

AI Translation Nissaya

pana=The distinction from ghee from allowable meat is. ; ayaṃ=this which will be stated. ; viseso=is the difference. ; yattha=in which case. ; pāḷiyaṃ=in the Pāli text. ; āgatasappinā=with ghee mentioned, such as 'cow's ghee'. ; nissaggiyaṃ=an offense of forfeiture is incurred. ; tattha=in that case where an offense of forfeiture is incurred with ghee mentioned in the Pāli, such as 'cow's ghee'. ; iminā=with this ghee from unallowable meat. ; dukkaṭaṃ=there is a dukkaṭa offense. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ကပ္ပိ သမံသသပ္ပိ-မှအထူးကား။ ; အယံ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; ဝိသေသော=တည်း။ ; ယတ္ထ=အကြင်အရာ၌။ ; ပါဠိယံ=၌။ ; အာဂတသပ္ပိနာ=လာသော ‘ဂေါသပ္ပိ’ အစရှိသော သပ္ပိဖြင့်။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=နိဿဂ္ဂိထိုက်၏။ ; တတ္ထ=ထိုပါဠိ၌လာသော ‘ဂေါသပ္ပိ’ အစရှိသော သပ္ပိဖြင့် နိဿဂ္ဂိထိုက်သောအရာ၌။ ; ဣမိနာ=ဤအကပ္ပိယမံသ သပ္ပိဖြင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1747 | Chunk: 31

Andhakaṭṭhakathāyaṃ kāraṇapatirūpakaṃ vatvā manussasappi ca navanītañca paṭikkhittaṃ, taṃ duppaṭikkhittaṃ sabbaaṭṭhakathāsu anuññātattā.

AI Translation based on Nissaya

In the Andhaka commentary, having stated a suitable reason, human ghee and human fresh butter are rejected. That rejection is wrong because it is allowed in all the (other) commentaries.

Vietnamese AI Translation

Trong sớ giải Andhaka, sau khi nêu một lý do phù hợp, bơ lỏng của người và bơ tươi của người bị bác bỏ. Sự bác bỏ đó là sai vì nó được cho phép trong tất cả các sớ giải (khác).

AI Translation Nissaya

**andhakaṭṭhakathāyaṃ**=In the Andhaka commentary. ; kāraṇapatirūpakaṃ=a suitable reason. ; vatvā=having stated. ; manussasappi ca=and human ghee. ; manussanavanītañca=and human fresh butter. ; (manussa is carried over from the previous word.) ; paṭikkhittaṃ=is rejected. ; taṃ=that rejection of human ghee and fresh butter. ; duppaṭikkhittaṃ=is wrongly rejected. ; kasmā=Why?. ; **sabbaaṭṭhakathāsu**=in all the commentaries. ; taṃ tassa=of that human ghee and fresh butter. ; (taṃ tassa connects to the cause.) ; anuññātattā=because of its being allowed. ;

Myanmar Nissaya

**အန္ဓကဋ္ဌကထာယံ**=၌။ ; ကာရဏပတိရူပကံ=လျောက်ပတ်သောအကြောင်းကို။ ; ဝတွာ=၍။ ; မနုဿပ္ပိ စ=လူ၏ထောပတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; မနုဿနဝနီတဉ္စ=လူ၏ဆီဦးကိုလည်းကောင်း။ ; (မနုဿ ကား ရှေးမှလိုက်။) ; ပဋိက္ခိတ္တံ=ပယ်အပ်၏။ ; တံ=ထို လူ၏ထောပတ် လူ၏ဆီဦးကိုပယ်ခြင်းကို။ ; ဒုပ္ပဋိက္ခိတ္တံ=မကောင်းစွာပယ်အပ်၏။ ; ကသ္မာ=နည်းဟူမူကား။ ; **သဗ္ဗအဋ္ဌကထာသု**=တို့၌။ ; တံ တဿ=ထိုလူ၏ထောပတ်လူ၏ ဆီဦး၏။ ; (တံ တဿကား ဟိတ်၏သမ္ဗန် ခံသည်။) ; အနုညာတတ္တာ=ခွင့်ပြုအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1748 | Chunk: 32

Parato cassa vinicchayopi āgacchissati.

AI Translation based on Nissaya

And a decision on this will come later.

Vietnamese AI Translation

Và một quyết định về điều này sẽ có sau.

AI Translation Nissaya

assa=of this (human ghee and fresh butter). ; vinicchayopi=the decision also. ; parato ca=and later. ; āgacchissati=will come. ;

Myanmar Nissaya

အဿ=ထိုလူ၏ထောပတ် လူ၏ဆီဦး၏။ ; ဝိနိစ္ဆယောပိ=သည်လည်း။ ; ပရတော စ=နောက်၌လည်း။ ; အာဂစ္ဆိဿတိ=လာလတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1749 | Chunk: 32

Pāḷiyaṃ āgatanavanītampi purebhattaṃ paṭiggahitaṃ tadahupurebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya nirāmisameva.

AI Translation based on Nissaya

Fresh butter mentioned in the Pāḷi, if received in the forenoon, is also allowable with accompanying food in the forenoon of that same day; but from after the meal onwards, it is allowable only without accompanying food.

Vietnamese AI Translation

Bơ tươi được đề cập trong kinh Pāḷi, nếu nhận vào buổi sáng, cũng được phép dùng với thực phẩm đi kèm vào buổi sáng cùng ngày; nhưng từ sau bữa ăn trở đi, nó chỉ được phép dùng không có thực phẩm đi kèm.

AI Translation Nissaya

pāḷiyaṃ=In the Pāḷi text. ; āgataṃ=which is mentioned as “Fresh butter means their fresh butter”. ; navanītampi=fresh butter also. ; (It connects to sāmisampi vaṭṭati, nirāmisameva vaṭṭati, then the case is changed to āgatanavanītepi and it connects to sakkāhātikkameva, and then to sappinayeneva veditabbaṃ.) ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; paṭiggahitaṃ=when received. ; tadahupurebhattaṃ=in the forenoon of that same day. ; sāmisampi=also with accompanying food. ; vaṭṭati=is allowable. ; pacchābhattato=from after the meal. ; paṭṭhāya=beginning from. ; nirāmisameva=only without accompanying food. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပါဠိယံ=၌။ ; အာဂတံ=“နဝနီတံ နာမ တေသံယေဝ နဝနီတံ” ဟူ၍လာသော။ ; နဝနီတမ္ပိ=ဆီဦးသည်လည်း။ ; (သာမိသမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ နိရာမိသမေဝ ဝဋ္ဋတိ-တို့သို့သွားပြီး၍ အာဂတ နဝနီတေပိဟု ဝိဘတ်ပြန်၍ သက္ကာဟာတိက္ကမေဝ-သို့လည်း သွားပြီးနောက် သပ္ပိနယေနေဝ ဝေဒိတမ္မံ-သို့လည်းသွား။) ; ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတံ=သော်။ ; တဒဟုပုရေဘတ္တံ=၌။ ; သာမိသမ္ပိ=တကွလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏ ; ပစ္ဆာဘတ္တတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; နိရာမိသမေဝ=သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1750 | Chunk: 32

Sattāhātikkame nānābhājanesu ṭhapite bhājanagaṇanāya, ekabhājanepi amissetvā piṇḍapiṇḍavasena ṭhapite piṇḍagaṇanāya nissaggiyāni.

AI Translation based on Nissaya

When the seven-day limit is exceeded, if it is placed in various vessels, it requires forfeiture according to the number of vessels. Even if in one vessel, if placed as separate lumps without mixing, it requires forfeiture according to the number of lumps.

Vietnamese AI Translation

Khi vượt quá giới hạn bảy ngày, nếu nó được đặt trong các vật chứa khác nhau, nó đòi hỏi phải xả bỏ theo số lượng vật chứa. Ngay cả khi trong một vật chứa, nếu được đặt thành các cục riêng biệt mà không trộn lẫn, nó đòi hỏi phải xả bỏ theo số lượng các cục.

AI Translation Nissaya

sattāhiime=when the seven-day limit is exceeded. ; nānābhājanesu=in various vessels. ; ṭhapite=when placed. ; bhājanagaṇanāya=by the count of the vessels. ; nissaggiyāni=they require forfeiture. ; ekabhājanepi=even in one vessel. ; amissetvā=without mixing the fresh butters together. ; piṇḍapiṇḍavasena=as separate lumps. ; ṭhapite=when placed. ; viṇḍagaṇanāya=by the count of the lumps. ; nissaggiyāni=they require forfeiture. ;

Myanmar Nissaya

သတ္တာဟိဣမေ=သော်။ ; နာနာဘာဇနေသု=တို့၌။ ; ဌပိတေ=ရှိသော်။ ; ဘာဇနဂဏနာယ=အားဖြင့်။ ; နိဿဂ္ဂိယာနိ=တို့တည်း။ ; ဧကဘာဇနေပိ=သော်လည်း။ ; အမိဿေတွာ=ဆီဦးအချင်းချင်းကိုမရောစေ၍။ ; ပိဏ္ဍပိဏ္ဍဝသေန=အခဲအခဲ၏အစွမ်းအားဖြင့်။ ; ဌပိတေ=သော်။ ; ဝိဏ္ဍဂဏနာယ=အခဲအရေအတွက်အားဖြင့်။ ; နိဿဂ္ဂိယာနိ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1751 | Chunk: 32

Pacchābhattaṃ paṭiggahitaṃ sappinayena veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it is received after the meal, it should be understood according to the method for ghee.

Vietnamese AI Translation

Nếu nó được nhận sau bữa ăn, nó nên được hiểu theo phương pháp đối với bơ lỏng.

AI Translation Nissaya

pacchābhattaṃ=after the meal. ; paṭiggahitaṃ=if received. ; sampinayena=by the method for ghee. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ပစ္ဆာဘတ္တံ=၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတံ=သော်။ ; သမ္ပိနယေန=ဖြင့်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1752 | Chunk: 32

Ettha pana dadhiguḷikāyopi takkabindūnipi honti, tasmā dhotaṃ vaṭṭatīti upaḍḍhattherā āhaṃsu.

AI Translation based on Nissaya

However, in this fresh butter there can be small lumps of curd and drops of buttermilk; therefore, half of the elders have said, 'If it is washed (strained), it is allowable.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong bơ tươi này có thể có những cục nhỏ sữa đông và những giọt sữa bơ; do đó, một nửa số trưởng lão đã nói, 'Nếu nó được rửa (lọc), thì được phép.'

AI Translation Nissaya

pana=Regarding the question of whether fresh butter accepted in the morning, which is permissible to consume in the evening, should be strained or not. ; ettha=in this fresh butter. ; dadhiguḷikāyopi=small lumps of curd also. ; takkabindūnipi=and drops of buttermilk also. ; honti=are present. ; tasmā=Therefore, this fresh butter, which can contain small lumps of curd and drops of buttermilk. ; dhotaṃ=if washed/strained. ; vaṭṭati=it is allowable. ; iti=thus. ; upaḍḍhattherā=half of the elders. ; āhaṃsu=have decided. ;

Myanmar Nissaya

ပန=နံနက်အခါ၌ အကပ်ခံအပ်သောဆီဦးကို ညချမ်း၌သုံးဆောင်ခြင်းငှါ အပ်၏ဟုဆိုသော် ထိုဆီဦးကိုစစ်သင့် မစစ်သင့်။ ; ဧတ္ထ=ဤ ဆီဦး၌။ ; ဒဓိဂုဠိကာယောပိ=နို့ဓမ်းခဲငယ်တို့သည် လည်းကောင်း။ ; တက္ကဗိန္ဒူနိပိ=ရက်တက်ရည်ပေါက်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ဆီဦး၏ နို့ဓမ်းခဲငယ်ရက်တက်ရည်ပေါက်တို့၏ ဖြစ်ရာဖြစ်သောဆီဦးသည်။ ; ဓောတံ=စစ်အပ်သည်ရှိသော်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဥပဍ္ဎထေရာ=ထက်ဝက်သော မထေရ်တို့သည်။ ; အာဟံသု=ဆိုဆုံးဖြတ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1753 | Chunk: 32

Mahāsivatthero pana ‘‘bhagavatā anuññātakālato paṭṭhāya takkato uddhaṭamattameva khādiṃsū’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

But the Elder Mahāsiva said, 'From the time it was allowed by the Blessed One, they ate only what was taken out from the buttermilk.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng Trưởng lão Mahāsiva nói, 'Kể từ khi được Đức Thế Tôn cho phép, họ chỉ ăn những gì được lấy ra từ sữa bơ.'

AI Translation Nissaya

pana=In this matter, the Elder Mahāsiva also said. ; mahāsivatthero=the Elder Mahāsiva. ; “bhāvatā=the Blessed One. ; anuññāta kālato=from the time it was allowed. ; paṭṭhāya=beginning from. ; takkato=from the buttermilk. ; uddhaṭamattameva=only as much as was taken out. ; khādiṃsu=they ate. ; iti=thus. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဤအရာ၌ မဟာသိဝထေရ် ဆိုသေးသည်ကား။ ; မဟာသိဝတ္ထေရော=သည်။ ; “ဘာဝတာ=သည်။ ; အနုညာတ ကာလတော=အခါမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; တက္ကတော=ရက်တက်မှ။ ; ဥဒ္ဓဋမတ္တမေဝ=ဆယ်အပ်ကာမျှကိုသာလျှင်။ ; ခါဒိံသု=ခဲကုန်ပြီ။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=ဆို၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1754 | Chunk: 32

Tasmā navanītaṃ paribhuñjantena dhovitvā dadhitakkamakkhikākipillikādīni apanetvā paribhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, a monk wishing to consume fresh butter should do so after washing it and removing small lumps of curd, drops of buttermilk, flies, ants, and so on.

Vietnamese AI Translation

Do đó, một tỳ khưu muốn dùng bơ tươi nên làm như vậy sau khi rửa nó và loại bỏ các cục sữa đông nhỏ, giọt sữa bơ, ruồi, kiến, v.v.

AI Translation Nissaya

tasmā=Because they ate only what was taken out. ; navanītaṃ=fresh butter. ; paribhuñjantena=by a monk who wishes to consume it. ; dhovitvā=having washed/strained it. ; dadhitakkamakkhikākipillikādīni=small lumps of curd, drops of buttermilk, flies, ants, etc. ; apanetvā=having removed. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ထိုသို့ ဥဒ္ဓဋမတ္တကိုသာလျှင် ခဲကုန်သောကြောင့်။ ; နဝနီတံ=ကို။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တေန=သုံးဆောင်လိုသော ရဟန်းသည်။ ; ဓောဝိတွာ=စစ်၍။ ; ဒဓိတက္ကမက္ခိကာကိပိလ္လိကာဒီနိ=နို့ဓမ်းခဲငယ် ရက်တက်ပေါက် ယင်ကောင် ပိုးရွအစရှိသည်တို့ကို။ ; အပနေတွာ=ပယ်၍။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1755 | Chunk: 32

Pacitvā sappiṃ katvā paribhuñjitukāmena adhotampi paribhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

For one who wishes to consume it after cooking it and making it into ghee, it is allowable to do so even if it is unwashed.

Vietnamese AI Translation

Đối với người muốn dùng nó sau khi nấu và làm thành bơ lỏng, được phép làm như vậy ngay cả khi nó chưa được rửa.

AI Translation Nissaya

paribhuñjitukāmena=by one who wishes to consume it. ; adhotampi=even if unwashed. ; paribhuñphituṃ=to consume. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပရိဘုဉ္ဇိတုကာမေန=သည်။ ; အဓောတမ္ပိ=မစစ်အပ်သော်လည်း။ ; ပရိဘုဉ္ဖိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1756 | Chunk: 32

Yaṃ tattha dadhigataṃ vā takkagataṃ vā, taṃ khayaṃ gamissati.

AI Translation based on Nissaya

Whatever curd or buttermilk is in it, that will be destroyed.

Vietnamese AI Translation

Bất kỳ sữa đông hoặc sữa bơ nào có trong đó, sẽ bị hủy hoại.

AI Translation Nissaya

tattha=in that cooked fresh butter. ; yaṃ dadhigataṃ vā=whatever small curd is in it, or. ; yaṃ takkagataṃ vā=whatever buttermilk lumps are in it. ; atthi=there is. ; (Implied). ; taṃ=that curd lump and buttermilk drop in the cooked fresh butter. ; khayaṃ=to destruction. ; gamissati=will go. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုချက်အပ်သောဆီဦး၌။ ; ယံ ဒဓိဂတံ ဝါ=အကြင် နို့ဓမ်းငယ်သည်လည်းကောင်း။ ; ယံ တက္ကဂတံ ဝါ=အကြင်ရက်တက်လုံးသည်လည်းကောင်း။ ; အတ္ထိ=၏။ ; (ထည့်။) ; တံ=ထိုချက်အပ်သော သီဦး၌ရှိသော နို့ဓမ်းခဲငယ် ရက်တက်ပေါက်သည်။ ; ခယံ=ကုန်ခြင်းသို့။ ; ဂမိဿတိ=ရောက်လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1757 | Chunk: 32

Ettāvatā hi savatthukapaṭiggahitaṃ nāma na hotīti ayamettha adhippāyo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, by this much, it is not called 'receiving with its substance'; this is the intention here (of the Elder Mahāsiva).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chỉ với chừng đó, nó không được gọi là 'nhận cùng với vật chất của nó'; đây là ý định ở đây (của Trưởng lão Mahāsiva).

AI Translation Nissaya

hi=Regarding whether receiving fresh butter with small curd lumps, buttermilk drops, etc., is considered `savatthukapaṭiggahita` (receiving with its substance) or not, when it is said that a monk wanting to use fresh butter should strain it to remove such things, but a monk wanting to cook it into ghee may do so even without straining. ; ettāvattā=Merely by receiving fresh butter containing these small curd lumps, buttermilk drops, flies, ants, etc. ; savattukaggahitaṃ nāma=it is not called 'receiving with its substance', meaning receiving fresh butter along with things like small curd lumps, buttermilk drops, etc. ; na hoti=it is not. ; iti ayaṃ=this. ; ettha=in this matter of receiving and consuming fresh butter containing small curd lumps, buttermilk drops, etc. ; adhippāyo=is the intention of the Elder Mahāsiva. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ဆီဦးကို သုံးဆောင်လိုသောရဟန်းသည် စစ်၍ ရက်တက်ခဲစသည်တို့ကို ဖယ်၍ ဆီဦးကိုချက်၍ ထောပတ်ပြု၍ သုံးဆောင်လိုသော ရဟန်းသည် ထိုဆီဦးကို မစစ်ခဲ့သော်လည်း ချက်ခြင်းငှါ အပ်ဟုဆိုသော် ထိုနို့ဓမ်းခဲငယ် ရက်တက်ပေါက်အစရှိသည်တို့နှင့်တကွ အကပ်ခံအပ်သော ဆီဦးသည် သတ္တုကပဋိဂ္ဂဟိတဖြစ်-မဖြစ်ကား။ ; ဧတ္တာဝတ္တာ=ဤနို့ဓမ်းခဲငယ် ရက်တက်ပေါက် ယင်ကောင် ပိုးရွ အစရှိသည်တို့ရှိသော ဆီဦးကိုအကပ်ခံကာမျှဖြင့်။ ; သဝတ္တုကဂ္ဂဟိတံ နာမ=နို့ဓမ်းခဲငယ် ရက်တက်ပေါက် အစရှိခဲ့သော ဝတ္ထုနှင့်တကွဖြစ်သော ဆီဦးကိုအကပ်ခံခြင်းမည်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; ဧတ္ထ=ဤနို့ဓမ်းခဲယ် ရက်တက်ပေါက် အစရှိသော ဆီဦးကို အကပ််ခံ၍ သုံးဆောင်ခြင်း၌။ ; အဓိပ္ပါယော=မဟာသိဝထေရ်၏ အလိုတည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1758 | Chunk: 32

Āmisena saddhiṃ pakkattā pana tasmimpi kukkuccāyanti kukkuccakā.

AI Translation based on Nissaya

However, because it was cooked together with accompanying food, the scrupulous ones feel remorse even about that (ghee).

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vì nó được nấu cùng với thực phẩm đi kèm, những người cẩn trọng cảm thấy hối hận ngay cả về (bơ lỏng) đó.

AI Translation Nissaya

pana=Regarding whether scrupulous monks feel remorse about ghee cooked from unstrained fresh butter, given that the elders say it is permissible to cook it without removing the small curd lumps and buttermilk drops for a monk who wishes to make ghee. ; āmisasena=with the accompanying food (āmissa) such as small curd lumps and buttermilk drops. ; saddhiṃ=together. ; pakkattā=because of being cooked. ; tasmiṃmpi=even in that ghee cooked from fresh butter containing small curd lumps and buttermilk drops. ; kukkuccakā=scrupulous persons, who are conscientious, amiable, and desirous of training. ; kukkucca yanti=feel remorse. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဆီဦးကိုချက်၍ ထောပတ်ပြု၍ သုံးဆောင်ခြင်းငှါအလိုရှိသော ရဟန်းသည် နို့ဓမ်းခဲငယ် ရက်တက်ပေါက်တို့ကို မပစ်ပဲသော်လည်း ချက်ခြင်းငှါအပ်၏ဟုမထေရ်ဆိုသော် နို့ဓမ်းခဲငယ် ရက်ဘက်ပေါက်တို့ကို မစစ်အပ်သေဆီဦးကို ချက်အပ်သော ထောပတ်၌ ကုက္ကုစ္စရဟန်းတို့သည် ကုက္ကုစ္စပြုကုန် မပြုကုန်မူကား။ ; အာမိသသေန=နို့ဓမ်းခဲငယ် ရက်တက်ပေါက်ဟူသောအာမိသနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ပက္ကတ္တာ=ချက်အပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; တသ္မိံမ္ပိ=ထို နို့ဓမ်းခဲငယ် ရက်တက်ပေါက်ရှိသော ဆီဦးကိုချက်သော ထောပတ်၌သော်လည်း။ ; ကုက္ကုစ္စကာ=အလို့လို့ကို ပြုတတ်ကုန်သော လဇ္ဇီပေသလသိက္ခာကာမပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; ကုက္ကုစ္စ ယန္တိ=အလို့လို့ပြုကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1759 | Chunk: 32

Idāni uggahetvā ṭhapitanavanīte ca purebhattaṃ khīradadhīni paṭiggahetvā katanavanīte [V0.101] ca pacchābhattaṃ tāni paṭiggahetvā katanavanīte ca uggahitakehi katanavanīte ca akappiyamaṃsanavanīte ca sabbo āpattānāpattiparibhogāparibhoganayo sappimhi vuttakkameneva gahetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Now, in the cases of: fresh butter set aside after its acceptance was broken; fresh butter made from milk and curd received in the forenoon; fresh butter made from milk and curd received after the meal; fresh butter made with milk and curd whose acceptance was broken; and fresh butter from impermissible meats—in all these cases, the entire method concerning offense, no offense, what is to be consumed, and what is not to be consumed should be understood just by the procedure already stated for ghee.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, trong các trường hợp: bơ tươi được để riêng sau khi sự chấp nhận của nó bị phá vỡ; bơ tươi làm từ sữa và sữa đông nhận vào buổi sáng; bơ tươi làm từ sữa và sữa đông nhận sau bữa ăn; bơ tươi làm bằng sữa và sữa đông mà sự chấp nhận của nó đã bị phá vỡ; và bơ tươi từ các loại thịt không được phép—trong tất cả các trường hợp này, toàn bộ phương pháp liên quan đến tội, không tội, những gì được tiêu thụ, và những gì không được tiêu thụ nên được hiểu chỉ bằng thủ tục đã nêu cho bơ lỏng.

AI Translation Nissaya

idāni=Now, at this time, after having explained that fresh butter received in the forenoon is permissible for consumption with or without other food, while fresh butter received in the afternoon is only permissible without other food, etc. ; (Connects to `gahetabbo`). ; uggahetvā=having had the acceptance broken. ; ṭhapitanavanīte ca=and in the case of fresh butter that has been set aside. ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; dhīradadhīni=milk and curd. ; paṭiggahetvā=having received. ; katanānīteca=and in the case of fresh butter made from them. ; pacchābhattaṃ=after the meal. ; tāni=that milk and curd. ; paṭiggahetvā=having received. ; kata navanīte ca=and in the case of fresh butter made from them. ; uggahikatehi=from those of which the acceptance has been broken. ; dhīradadhīhi=with milk and curd. ; (`khīradadhīhi` is understood from the previous context, with a change in case). ; katanavanīye ca=and in the case of fresh butter made from them. ; akampiyamaṃ sanavanīke ca=and in the case of fresh butter from impermissible meats like elephant, horse, etc. ; sabbo=all. ; āpattānāpattiparibhogāparibhoganayo=the method concerning offense, no offense, what is to be consumed, and what is not to be consumed. ; sampimhi=in the case of ghee. ; vuttakkamaneva=just by the procedure already stated. ; gahetabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒါနိ=ပါဠိ၌လာသော ဆီဦးကိုနံနက်အခါ၌ အကပ်ခံအပ်သောဆီဦးသည် သာမိသ နိရာဓိသ သုံးဆောင်ခြင်းငှါအပ်၏၊ ညချမ်းအခါ၌ အကပ်ခံအပ်သော ဆီဦးသည် နိရာမိသ-သာ သုံးဆောင်ခြင်းငှါ အပ်၏စသည်ဖြင့် ပြပြီးသည်၏ အခြားမဲ့ဖြစ်သော ဤကာလ၌။ ; (ဂဟေတဗ္ဗော-သို့သွား။) ; ဥဂ္ဂဟေတွာ=အကပ်ပျက်၍။ ; ဌပိတနဝနီတေ စ=ထားအပ်ကာ ဆီဦး၌လည်းကောင်း။ ; ပုရေဘတ္တံ=နံနက်အခါ၌။ ; ဓီရဒဓီနိ=နို့ရည် နိုဓမ်းတို့ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ကတနာနီတေစ=ပြုအပ်သော ဆီဦး၌လည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆာဘတ္တံ=၌။ ; တာနိ=ထိုနို့ရည် နို့ဓမ်းတို့ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ကတ နဝနီတေ စ=၌လည်းကောင်း။ ; ဥဂ္ဂဟိကတေဟိ=ကုန်သော။ ; ဓီရဒဓီဟိ=တို့ဖြင့်။ ; (ဓီရဒဓီဟိ-ကား ဝိဘတ်ပြန်၍ ရှေးမှလိုက်သည်။) ; ကတနဝနီယေ စ=၌လည်းကောင်း။ ; အကမ္ပိယမံ သနဝနီကေ စ=မအပ်သော အသားရှိသောဆင် မြင်းစသည်တို့၏ ဆီဦး၌လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗော=အလုံးစုံသော။ ; အာပတ္တာနာပတ္တိပရိဘောဂါပရိဘောဂနယော=အာပတ်သင့်ရာသောနည်း၊ အာပတ်မသင့်ရာသောနည်း၊ သုံးဆောင်ရာသောနည်း မသုံးဆောင်ရာသောနည်းကို။ ; သမ္ပိမှိ=၌။ ; ဝုတ္တက္ကမနေဝ=ဖြင့်။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1760 | Chunk: 32

Telabhikkhāya paviṭṭhānaṃ pana bhikkhūnaṃ tattheva sappimpi navanītampi pakkatelampi apakkatelampi ākiranti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, for monks who have entered a village to ask for oil, people might pour ghee, fresh butter, cooked oil, and raw oil right into their bowl.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, đối với các tỳ khưu đã vào một ngôi làng để xin dầu, người ta có thể đổ bơ lỏng, bơ tươi, dầu đã nấu và dầu thô ngay vào bát của họ.

AI Translation Nissaya

pana=Further to clarify. ; =Regarding whether ghee and fresh butter become seven-day medicines (sattāhakālika) if they were not strained at the time of acceptance. ; telasikkhāya=for the purpose of receiving oil. ; papiṭṭhānaṃ=of those who have entered a village. ; bhikkhūnaṃ=for the monks. ; (Connects to `ākiranti`). ; =of the monks. ; tattheva=right in that very bowl for receiving oil. ; sappimpi=ghee also. ; navanītampi=and fresh butter also. ; pattatelampi=cooked oil also. ; apakkatesampi=and raw oil also. ; ākiranti=they might pour. ;

Myanmar Nissaya

ပန=စကားဆက်သင့်သေးသည်ကား။ ; ဝါ=ထောပတ်ဆီဦးသည် အကပ်ခံစဉ် စစ်အပ်ပြီးမဟုတ်ခဲ့သော် သတ္တာဟကာလိက ဖြစ်-မဖြစ်ကား။ ; တေလသိက္ခာယ=ဆီခံခြင်းအကျိုးငှါ၊ ; ပပိဋ္ဌာနံ=ရွာတွင်းသို့ဝင်ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; (အာကိရန္တိ-သို့သွား) ; ဝါ=တို့၏။ ; တတ္ထေဝ=ထိုဆီဦးကို ခံရာဖြစ်သော သပိတ်၌ပင်လျှင်။ ; သပ္ပိမ္ပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; နဝနီတမ္ပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပတ္တတေလမ္ပိ=ဆီချက်ကိုလည်းကောင်း။ ; အပက္ကတေသမ္ပိ=ဆီစိမ်းကိုလည်းကောင်း။ ; အာကိရန္တိ=လောင်းကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1761 | Chunk: 32

Tattha takkadadhibindūnipi bhattasitthānipi taṇḍulakaṇāpi makkhikādayopi honti, ādiccapākaṃ katvā parissāvetvā gahitaṃ sattāhakālikaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

In that bowl, there might be drops of buttermilk, lumps of curd, cooked grains of rice, broken grains of rice, flies, and so on; if it is cooked by the sun, strained, and then taken, it becomes a seven-day medicinal.

Vietnamese AI Translation

Trong bát đó, có thể có những giọt sữa bơ, cục sữa đông, hạt gạo đã nấu, hạt gạo vỡ, ruồi, v.v.; nếu nó được nấu bằng mặt trời, lọc, và sau đó lấy, nó sẽ trở thành một loại thuốc bảy ngày.

AI Translation Nissaya

tattha=in that bowl where the ghee, fresh butter, cooked oil, and raw oil are poured. ; takkadadhibandūnipi=drops of buttermilk and lumps of curd also. ; sattasittānipi=and cooked grains of rice. ; kaṇḍulakaṇāpi=and broken grains of rice. ; makkhikādayopi=and flies, etc. ; honti=might be present. ; apadiccavākaṃ=cooking by the sun. ; katvā=having done. ; parissavetvā=having strained. ; gahitaṃ=when taken. ; =the taken ghee, fresh butter, cooked oil, and raw oil. ; sattāhakālikaṃ=is a seven-day medicine. ; =having a seven-day duration. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုထောပတ် ဆီဦး ဆီချက် ဆီစိမ်းတို့၏ လောင်းရာဖြစ်သော သပိတ်၌။ ; တက္ကဒဓိဗန္ဒူနိပိ=ရက်တက်ပေါက် နို့ဓမ်းခဲတို့သော်လည်းကောင်း။ ; သတ္တသိတ္တာနိပိ=ထမင်းလုံးကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ကဏ္ဍုလကဏာပိ=ဆန်ကွဲသို့သော်လည်းကောင်း။ ; မက္ခိကာဒယောပိ=ယင်အစရှိသည်တို့သော်လည်းကောင်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အပဒိစ္စဝါကံ=နေဖြင့်ချက်ခြင်းကို။ ; ကတွာ=ပြု၍။ ; ပရိဿဝေတွာ=စစ်၍။ ; ဂဟိတံ=ယူအပ်သည်ရှိသော်။ ; ဝါ=ယူအပ်သော ထောပတ် ဆီဦး ဆီချက် ဆီစိမ်းသည်။ ; သတ္တာဟကာလိကံ=သည်။ ; ဝါ=ခုနှစ်ရက်ကာလရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1762 | Chunk: 32

Paṭiggahetvā ca ṭhapitabhesajjehi saddhiṃ pacitvā natthupānampi kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

And after accepting it, it is allowable to cook it together with stored lifetime-medicinals (like ginger and pepper) to make things like a liquid for nasal administration.

Vietnamese AI Translation

Và sau khi chấp nhận nó, được phép nấu nó cùng với các loại thuốc trọn đời được cất giữ (như gừng và tiêu) để làm những thứ như dung dịch để nhỏ mũi.

AI Translation Nissaya

paṭiggahetvā ca=and having accepted it. ; ṭhapitatesajjehi=with lifetime-medicinals such as ginger and pepper that have been set aside. ; saddhiṃ=together. ; pacitvā=having cooked. ; natthapānampi=even a liquid for nasal administration. ; kātuṃ=to make. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပဋိဂ္ဂဟေတွာ စ=အကပ်ခံ၍လည်း။ ; ဌပိတတေသဇ္ဇေဟိ=ထားအပ်သော ချင်းငရုတ်အစရှိသော ယာဝဇီဝိကဆေးတို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ပစိတွာ=ချက်၍။ ; နတ္ထပါနမ္ပိ=နှခေါင်းနှတ်ရန် အရည်ကိုသော်လည်း။ ; ကာတုံ=ခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1763 | Chunk: 32

Sace vaddalisamaye lajjī sāmaṇero yathā tattha patitataṇḍulakaṇādayo na paccanti, evaṃ aggimhi vilīyāpetvā parissāvetvā puna pacitvā deti, purimanayeneva sattāhaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If, during a rainy time, a conscientious novice melts it on a fire in such a way that the fallen broken rice grains and so on do not get cooked, strains it, cooks it again, and then gives it, it is allowable for seven days, just as by the former method.

Vietnamese AI Translation

Nếu, trong một thời gian mưa, một sa di cẩn trọng làm tan nó trên lửa sao cho những hạt gạo vỡ rơi vào v.v. không bị nấu chín, lọc nó, nấu lại, và sau đó đưa, nó được phép trong bảy ngày, giống như theo phương pháp trước đây.

AI Translation Nissaya

vaddalisamaye=during a rainy time. ; lajjīsāmaṇero=a conscientious novice. ; (Connects to `mocento deti`). ; yathā=in such a way that. ; aggimhi=on a fire. ; vilīyāpite=when it is melted. ; tattha=in that bowl where the ghee, fresh butter, cooked oil, and raw oil are poured. ; patitaṇḍulakaṇādayo=the fallen broken rice grains, etc. ; na paccanti yathā=do not get cooked. ; evaṃ=in such a way that, because the fallen broken rice grains, etc., are not cooked. ; (Connects to `aggimhi vilīyāpetvā`). ; sāmisapākaṃ=the cooking together with accompanying substances like broken rice. ; mocento=while avoiding. ; (Implied). ; aggimhi=on a fire. ; vilīyāpetvā=having melted. ; parissāvetvā=having strained. ; puna=again after straining. ; pacitvā=having cooked. ; sace deti=if he gives. ; purimanayenava=just by the former method starting with “having cooked by the sun”. ; sattāhaṃ=for seven days. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဝဒ္ဒလိသမယေ=မိုးစွေသောအခါ၌။ ; လဇ္ဇီသာမဏေရော=လဇ္ဇီဖြစ်သော သာမဏေသည်။ ; (မောစေန္တော ဒေတိသို့သွား။) ; ယထာ=အကြင်အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; အဂ္ဂိမှိ=၌။ ; ဝိလီယာပိတေ=ကြေစေအပ်သည်ရှိသော်။ ; တတ္ထ=ထိုထောပတ် ဆီဦး ဆီချက် ဆီစိမ်းတို့၏ လောင်းရာဖြစ်သော သပိတ်၌။ ; ပတိတဏ္ဍုလကဏာဒယော=ကျသောဆန်ကွဲအစရှိသည်တို့သည်။ ; န ပစ္စန္တိ ယထာ=ကျက်ကုန်သကဲ့သို့။ ; ဧဝံ=ကျသောဆန်ကွဲအစရှိသည်တို့၏ မကျက်ခြင်းကြောင့်ဖြစ်သော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; (အဂ္ဂိမှိ ဝိလီယာပေတွာ-မှာစပ်။) ; သာမိသပါကံ=ဆန်ကွဲစသော အာမိသနှင့်တကွချက်ခြင်းကို။ ; မောစေန္တော=လွတ်စေလျက်။ ; (ထည့်။) ; အဂ္ဂိမှိ=၌။ ; ဝိလီယာပေတွာ=ကြေစေ၍။ ; ပရိဿာဝေတွာ=စစ်၍။ ; ပုန=စစ်ပြီးသည်မှတဖန်။ ; ပစိတွာ=၍။ ; သစေ ဒေတိ=အကယ်၍ ပေးအံ့။ ; ပုရိမနယေနဝ=ရှေး၌ဖြစ်သော “အာဒိစ္စပါကံ ကတွာ” စသောနည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; သတ္တာဟံ=ပတ်လုံး။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 333 | ID: 1764 | Chunk: 32

96. Telesu tilatelaṃ tāva purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya nirāmisameva vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

96. Among oils, sesame oil, first of all: if accepted in the forenoon, it is allowable with accompanying food in the forenoon. Beginning from after the meal, it is allowable only without accompanying food.

Vietnamese AI Translation

96. Trong số các loại dầu, dầu vừng, trước hết: nếu được nhận vào buổi sáng, nó được phép dùng với thực phẩm đi kèm vào buổi sáng. Bắt đầu từ sau bữa ăn, nó chỉ được phép dùng không có thực phẩm đi kèm.

AI Translation Nissaya

96. **telesu**=Among oils such as sesame oil, mustard oil, etc. ; tilatelaṃ=sesame oil. ; tāva=first, the ruling on whether it is allowable with or without accompanying food, before the ruling for mustard oil, etc. ; purebhattaṃ=in the forenoon of the day it was accepted. ; sāmisambhi=also with accompanying food. ; vaṭṭati=is allowable. ; pacchābhattato=from after the meal. ; paṭṭhāya=beginning from. ; nirāmisameva=only without accompanying food. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

၉၆။ **တေလေသု**=နှမ်းဆီ မုန်ညင်းဆီ အစရှိသောဆီတို့တွင်။ ; တိလတေလံ=နှမ်းဆီသည်။ ; တာဝ=မုန်ညင်းဆီစသည်တို့၏ သာမိသ နိရာမိသ အပ်-မအပ် အဆုံးအဖြတ်၏ရှေးဦးစွာ သာမိသ နိရာမိသ အပ်-မအပ် အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ပုရေဘတ္တံ=ထို အကပ်ခံအပ်သောနေ့၏နံနက်၌။ ; သာမိသမ္ဘိ=သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; ပစ္ဆာဘတ္တတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; နိရာမိသမေဝ=သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 334 | ID: 1765 | Chunk: 32

Sattāhātikkame [M0.103] tassa bhājanagaṇanāya nissaggiyabhāvo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

When the seven-day limit is exceeded, its requiring forfeiture should be understood according to the number of vessels.

Vietnamese AI Translation

Khi vượt quá giới hạn bảy ngày, việc yêu cầu xả bỏ của nó nên được hiểu theo số lượng vật chứa.

AI Translation Nissaya

sattāhā tikkame=when the seven-day limit is exceeded. ; tassa=of that oil accepted in the forenoon. ; bhājanagaṇanāha=by the count of the vessels. ; nissaggiyabhāvo=the state of requiring forfeiture. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

သတ္တာဟာ တိက္ကမေ=သော်။ ; တဿ=ထိုနံနက်အခါ၌ အကပ်ခံအပ်သောဆီ၏။ ; ဘာဇနဂဏနာဟ=အိုးအရေအတွက်အားဖြင့်။ ; နိဿဂ္ဂိယဘာဝေါ=အဖြစ်ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 334 | ID: 1766 | Chunk: 32

Pacchābhattaṃ paṭiggahitaṃ sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati, uggahitakaṃ katvā nikkhittaṃ ajjhoharituṃ na vaṭṭati, sīsamakkhanādīsu upanetabbaṃ, sattāhātikkamepi anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

If received after the meal, it is allowable for seven days only without accompanying food. If its acceptance has been broken and it has been set aside, it is not allowable to consume it; it should be applied for purposes such as anointing the head. Even when the seven-day limit is exceeded, there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Nếu nhận sau bữa ăn, nó được phép trong bảy ngày chỉ không có thực phẩm đi kèm. Nếu sự chấp nhận của nó đã bị phá vỡ và nó đã được để riêng, không được phép tiêu thụ nó; nó nên được sử dụng cho các mục đích như xoa đầu. Ngay cả khi vượt quá giới hạn bảy ngày, cũng không có tội.

AI Translation Nissaya

pacchābhattaṃ=after the meal. ; paṭiggahitaṃ=if received. ; sattāhaṃ=for seven days. ; nirāsameva=only without accompanying food. ; vaṭṭati=is allowable. ; uggahitakaṃ=that of which the acceptance has been broken. ; katvā=having made it so. ; nikkhittaṃ=when set aside. ; ajjhohārituṃ=to consume. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; sīsamakkhanādīsu=for uses such as anointing the head. ; upanetabbaṃ=it should be applied. ; sattahātikkāmepi=even when the seven-day limit is exceeded. ; anapatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ပစ္ဆာဘတ္တံ=၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတံ=သော်။ ; သတ္တာဟံ=လုံး။ ; နိရာသမေဝ=သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; ဥဂ္ဂဟိတကံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; နိက္ခိတ္တံ=သော်။ ; အဇ္ဈောဟာရိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; သီသမက္ခနာဒီသု=ဦးခေါင်းကိုသုတ်လိမ်းခြင်းအစရှိသည်တို့၌။ ; ဥပနေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; သတ္တဟာတိက္ကာမေပိ=သော်လည်း။ ; အနပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 334 | ID: 1767 | Chunk: 32

Purebhattaṃ tile paṭiggahetvā katatelaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya anajjhoharaṇīyaṃ hoti, sīsamakkhanādīsu upanetabbaṃ, sattāhātikkamepi anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

Oil made from sesame seeds received in the forenoon is allowable with accompanying food in the forenoon. Beginning from after the meal, it is not to be swallowed; it should be used for things like anointing the head. Even when the seven-day limit is exceeded, there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Dầu làm từ hạt vừng nhận vào buổi sáng được phép dùng với thực phẩm đi kèm vào buổi sáng. Bắt đầu từ sau bữa ăn, không được nuốt; nó nên được sử dụng cho những thứ như xoa đầu. Ngay cả khi vượt quá giới hạn bảy ngày, cũng không có tội.

AI Translation Nissaya

purebhattaṃ=in the forenoon. ; tile=sesame seeds. ; paṭiggahetvā=having received. ; katatelaṃ=the oil that is made. ; (It connects to sāmisampi vaṭṭati, anajjhoharaṇīyaṃ hoti, upanetabbaṃ, and then the case is changed to katatele and it connects to sattāhātikkamepi.) ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; sāmisampi=also with accompanying food. ; vaṭṭati=is allowable. ; pacchābhattato=from after the meal. ; paṭṭhāya=beginning from. ; anajjhoharaṇīyaṃ=it is not to be swallowed. ; hoti=it is. ; sīsamakkhanādīsu=for uses such as anointing the head. ; upanetabbaṃ=it should be applied. ; sattāhātikkamepi=even when the seven-day limit is exceeded. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; တိလေ=နှမ်းတို့ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ကတတေလံ=ပြုအပ်သော ဆီသည်။ ; (သာမိသမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ၊ အနဇ္ဈောဟရဏီယံ ဟောတိ၊ ဥပနေတဗ္ဗံ တို့သို့သွားပြီး၍ ကတတေလေဟု ဝိဘတ်ပြန်၍ သတ္တာဟာတိက္ကမေပိ-သို့လည်းသွား။) ; ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; သာမိသမ္ပိ=တကွသော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; ပစ္ဆာဘတ္တတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; အနဇ္ဈောဟရဏီယံ=မျိုခြင်းငှါမထိုက်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သီသမက္ခနာဒီသု=တို့၌။ ; ဥပနေတဗ္ဗံ=၏။ ; သတ္တာဟာတိက္ကမေပိ=၌လည်း။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 334 | ID: 1768 | Chunk: 32

Pacchābhattaṃ tile paṭiggahetvā katatelaṃ anajjhoharaṇīyameva savatthukapaṭiggahitattā.

AI Translation based on Nissaya

Oil made from sesame seeds received after the meal is certainly not to be swallowed, because it was accepted together with its base substance.

Vietnamese AI Translation

Dầu làm từ hạt vừng nhận sau bữa ăn chắc chắn không được nuốt, bởi vì nó đã được chấp nhận cùng với chất liệu nền của nó.

AI Translation Nissaya

pacchābhattaṃ=after the meal. ; tile=sesame seeds. ; paṭiggahetvā=having received. ; katatelaṃ=the oil that is made. ; (After connecting to anajjhoharaṇīyameva, the case changes and it connects to sattāhātikkamepi and then to upanetabbaṃ.) ; anajjhoharaṇīyameva=is certainly not to be swallowed. ; kasmā=Why?. ; savatthukapaṭiggahitattā=because it is an oil that was accepted together with its base substance, sesame. ;

Myanmar Nissaya

ပစ္ဆာဘတ္တံ=၌။ ; တိလေ=တို့ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ကတတေလံ=သည်။ ; (အနဇ္ဈောဟရဏီယမေဝ မှာစပ်ပြီး၍ ဝိဘတ်ပြန်၍သတ္တာဟာတိက္ကမေပိ-သို့သွား၍ ဥပနေတဗ္ဗံသို့သွား။) ; အနဇ္ဈောဟရဏီယမေဝ=မမျိုထိုက်သည်ပင်လျှင်တည်း။ ; ကသ္မာ=ကား။ ; သဝတ္ထုကပဋိဂ္ဂဟိတတ္တာ=နှမ်းဟူသော တည်ရာနှင့်တကွ အကပ်ခံအပ်သော ဆီဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 334 | ID: 1769 | Chunk: 32

Sattāhātikkamepi anāpatti, sīsamakkhanādīsu upanetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even when the seven-day limit is exceeded, there is no offense; it should be used for things like anointing the head.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi vượt quá giới hạn bảy ngày, cũng không có tội; nó nên được sử dụng cho những thứ như xoa đầu.

AI Translation Nissaya

sattāhatikkamepi=even when the seven-day limit is exceeded. ; anāpatti=there is no offense. ; sīsamakkhanādīsu=for uses such as anointing the head. ; upanetabbaṃ=it should be applied. ;

Myanmar Nissaya

သတ္တာဟတိက္ကမေပိ=သော်လည်း။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; သီသမက္ခနာဒီသု=တို့၌။ ; ဥပနေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 334 | ID: 1770 | Chunk: 32

Purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā uggahitakatilehi katatelepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This very same method applies also to oil made from sesame seeds whose acceptance was broken, whether (they were received) in the forenoon or after the meal.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp này cũng áp dụng cho dầu làm từ hạt vừng mà sự chấp nhận của nó đã bị phá vỡ, cho dù (chúng được nhận) vào buổi sáng hay sau bữa ăn.

AI Translation Nissaya

purebhattaṃ vā=whether in the forenoon. ; pacchābhattaṃ vā=or after the meal. ; uggahitakatilehi=with sesame seeds whose acceptance was broken. ; katatelepi=also in the case of oil made. ; eseva eso eva=this very same principle stated as “anajjhoharaṇīyameva”, etc., applies. ; nayo=the method. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ပုရေဘတ္တံ ဝါ=၌သော်လည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆာဘတ္တံ ဝါ=၌သော်လည်းကောင်း။ ; ဥဂ္ဂဟိတကတိလေဟိ=အကပ်ပျက်သော နှမ်းတို့ဖြင့်။ ; ကတတေလေပိ=၌လည်း။ ; ဧသေဝ ဧသော ဧဝ=ဤ“အနဇ္ဈောဟရဏီယမေဝ” စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်သော သဘောရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်။ ; နယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 334 | ID: 1771 | Chunk: 32

Purebhattaṃ paṭiggahitatile bhajjitvā vā tilapiṭṭhaṃ vā sedetvā uṇhodakena vā temetvā katatelaṃ sace anupasampannena kataṃ, purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, attanā kataṃ nibbaṭṭitattā purebhattaṃ nirāmisaṃ vaṭṭati, sāmaṃpakkattā sāmisaṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Regarding oil made from sesame seeds received in the forenoon—by roasting them, or by steaming the sesame paste, or by soaking it in hot water—if it is made by a non-monk (layperson or novice), it is allowable with accompanying food in the forenoon. If it is made by oneself, because it is extracted from a short-term item (sesame), it is allowable in the forenoon only without accompanying food. Because it is cooked by oneself, it is not allowable with accompanying food.

Vietnamese AI Translation

Đối với dầu làm từ hạt vừng nhận vào buổi sáng—bằng cách rang chúng, hoặc bằng cách hấp bột vừng, hoặc bằng cách ngâm nó trong nước nóng—nếu nó được làm bởi một người không phải là tu sĩ (người tại gia hoặc sa di), nó được phép dùng với thực phẩm đi kèm vào buổi sáng. Nếu nó được làm bởi chính mình, vì nó được chiết xuất từ một vật phẩm ngắn hạn (hạt vừng), nó được phép vào buổi sáng chỉ không có thực phẩm đi kèm. Bởi vì nó được nấu bởi chính mình, nó không được phép dùng với thực phẩm đi kèm.

AI Translation Nissaya

purebhattaṃ=in the forenoon. ; paṭiggahitatile=sesame seeds that were received. ; bhajjitvā vā=having roasted, or. ; tilapiṭṭhaṃ=sesame paste. ; vedetvā vā=having steamed, or. ; uṇhodakena=with hot water. ; temetvā vā=having soaked. ; katabhelaṃ=the oil that is made. ; (It connects to sāmisampi vaṭṭati, nirāmisaṃ vaṭṭati, sāmisaṃ na vaṭṭati, anajjhoharaṇīyaṃ, upanetabbaṃ, and then the case is changed and it connects to sattāhātikkamepi.) ; anupasampannena=by a layperson or novice. ; sace kataṃ=if it is made. ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; lāmisampi=also with accompanying food. ; vaṭṭati=is allowable. ; pana=However, if it is oil made by oneself, distinct from oil made by a layperson or novice. ; (Implied). ; attanā=by oneself. ; =oneself. ; kataṃ=if it is oil made by oneself. ; nibbaṭṭitattā=because it is an oil extracted from sesame, a yāvakālika item. ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; nirāmisameva=only without accompanying food. ; (`eva` is elided). ; vaṭṭati=is allowable. ; lāmaṃpakkattā=because it is oil cooked by oneself. ; =or because it is oil cooked by oneself. ; sāmisaṃ=with accompanying food such as rice. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတတိလေ=တို့ကို။ ; ဘဇ္ဇိတွာ ဝါ=လှော်၍သာ်လည်းကောင်း။ ; တိလပိဋ္ဌံ=နှမ်းခုညက်ကို။ ; ဝေဒေတွာ ဝါ=ပေါင်း၍သော်လည်းကောင်.။ ; ဥဏှောဒကေန=ရေနွေးဖြင့်။ ; တေမေတွာ ဝါ=ဖျော်၍သော်လည်းကောင်း။ ; ကတဘေလံ=သည်။ ; (သာမိသမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ၊ နိရာမိသံ ဝဋ္ဋတိ၊ သာမိသံ န ဝဋ္ဋတိ၊ အနဇ္ဈောဟရဏီယံ၊ ဥပနေတဗ္ဗံ-တို့သို့သွားပြီ၍ ဝိဘတ်ပြန်ပြီလျှင် သတ္တာဟာတိက္ကမေပိသို့လည်းသွား။) ; အနုပသမ္ပန္နေန=သည်။ ; သစေ ကတံ=အံ့။ ; ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; လာမိသမ္ပိ=သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပန=လူ သာမဏေသည် ပြုအပ်သော ဆီမှတပါး မိမိသည် ပြုအပ်သောဆီဖြစ်သော်ကား။ ; (ထည့်။) ; အတ္တနာ=သည်။ ; ၀ါ=ကိုယ်တိုင်။ ; ကတံ=ပြုအပ်သောဆီဖြစ်သည်ဖြစ်ခဲ့သော်။ ; နိဗ္ဗဋ္ဋိတတ္တာ=နှမ်းဟူသော ယာဝကာလိကမှ ထုတ်အပ်သော ဆီဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; နိရာမိသမေဝ=ကင်းသော်သာလျှင်။ ; (ဧဝ-ကျေ။) ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; လာမံပက္ကတ္တာ=မိမိသည်ချက်အပ်သော ဆီဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဝါ=ကိုယ်တိုင်ချက်အပ်သော ဆီဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; သာမိသံ=ဆွမ်းစသော အာမိသနှင့်တကွ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 334 | ID: 1772 | Chunk: 32

Savatthukapaṭiggahitattā pana pacchābhattato paṭṭhāya ubhayampi anajjhoharaṇīyaṃ, sīsamakkhanādīsu upanetabbaṃ, sattāhātikkamepi anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

However, because it was accepted with its base substance, from after the meal onwards both kinds (oil made by a non-monk and oil made by oneself) are not to be swallowed. They should be used for things like anointing the head. Even when the seven-day limit is exceeded, there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, bởi vì nó đã được chấp nhận với chất liệu nền của nó, từ sau bữa ăn trở đi cả hai loại (dầu do người không phải tu sĩ làm và dầu do chính mình làm) đều không được nuốt. Chúng nên được sử dụng cho những thứ như xoa đầu. Ngay cả khi vượt quá giới hạn bảy ngày, cũng không có tội.

AI Translation Nissaya

pana=Apart from the ruling for the forenoon, the ruling for the afternoon is as follows. ; savatthukapaṭiggabhattā=because it was accepted together with its base substance, sesame. ; pacchābhattato=from after the meal. ; =from the time after noon. ; paṭṭhāya=beginning from. ; ubhayampi=both kinds of oil—that made by a layperson/novice and that made by oneself. ; anajjhoharaṇīyaṃ=are not to be swallowed. ; sīsakkhenādīsu=for uses such as anointing the head. ; upanetabbaṃ=it should be applied. ; sattāhātikkamepi=even when the seven-day limit is exceeded. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ပန=နံနက်အခါ၌ အပ်-မအပ် အဆုံးအဖြတ်မှတပါး- ညချမ်းအခါ၌ အပ်-မအပ်အဆုံးအဖြက်ကား။ ; သဝတ္ထုကပဋိဂ္ဂဘတ္တာ=နှမ်းဟူသော ဝတ္ထုနှင့်တကွအကပ်ခံအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ပစ္ဆာဘတ္တတော=မှ။ ; ဝါ=မွန်းတိမ်းသော အခါမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဥဘယမ္ပိ=လူသာမဏေသည် ပြုအပ်သော ဆီကိုယ်တိုင်ပြုအပ်သော ဆီနှစ်ပါးစုံကိုသော်လည်း။ ; အနဇ္ဈောဟရဏီယံ=မမျိုအပ်။ ; သီသက္ခေနာဒီသု=တို့၌။ ; ဥပနေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; သတ္တာဟာတိက္ကမေပိ=သော်လည်း။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 334 | ID: 1773 | Chunk: 32

Yadi pana appaṃ uṇhodakaṃ hoti abbhukkiraṇamattaṃ, abbohārikaṃ hoti sāmaṃpākagaṇanaṃ na gacchati.

AI Translation based on Nissaya

However, if the hot water is a small amount, just for sprinkling, it is not considered significant and does not fall under the category of 'cooking by oneself'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu nước nóng là một lượng nhỏ, chỉ để rắc, nó không được coi là đáng kể và không thuộc loại 'tự nấu'.

AI Translation Nissaya

pana=Although it was said that oil made by soaking accepted sesame seeds in hot water is only permissible without accompanying food if made by oneself, the question arises whether soaking sesame in hot water counts as 'cooking by oneself'. ; uṇhodakaṃ=the hot water for soaking. ; appaṃ=is only a small amount. ; (`eva` is elided). ; abbhukkiraṇamattaṃ=just for sprinkling. ; yadi hoti=if it is. ; abbhohārikaṃ=it is not considered to be 'cooked by oneself'. ; hoti=it is. ; sāmaṃpākacaṇanaṃ=to the category of 'cooking by oneself'. ; na gacchati=it does not go. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အကပ်ခံအပ်သော နှမ်းတို့ကို ရေနွေးဖြင့်ဖျော်၍ ပြုအပ်သောဆီသည်ကိုယ်တိုင်ပြုအပ်သော ဆီဖြစ်ခဲ့သော် ဆွမ်းစသော အာမိသကင်းသော်သာလျှင်အပ်၏စသောစကားကိုဆိုခဲ့သော် ရေနွေးဖြင့်နှမ်းတို့ကို ဖြောခြင်းသည်ကိုယ်တိုင်ချက်ခြင်းဟူသော အရေအတွက်သို့ ရောက်-မရောက်ကား။ ; ဥဏှောဒကံ=ဖြောကြောင်းဖြစ်သော ရေနွေးသည်။ ; အပ္ပံ=အနည်းငယ်သာလျှင်။ ; (ဧဝ-ကျေ။) ; အဗ္ဘုက္ကိရဏမတ္တံ=လောင်းကာမျှလျှင်။ ; ယဒိ ဟောတိ=အံ့။ ; အဗ္ဘောဟာရိကံ=ကိုယ်တိုင်ချက်၏ဟု မခေါ်ဝေါ်လောက်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သာမံပါကစဏနံ=ကိုယ်တိုင်ချက်ခြင်းဟူသော ရေအတွက်သို့။ ; န ဂစ္ဆတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 334 | ID: 1774 | Chunk: 32

Sāsapatelādīsupi avatthukapaṭiggahitesu avatthukatilatele vuttasadisova vinicchayo.

AI Translation based on Nissaya

In the case of mustard oil and other oils as well, when received without their base substance, the decision is just like the one stated for sesame oil received without its base substance.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp dầu mù tạt và các loại dầu khác cũng vậy, khi nhận được mà không có chất liệu nền của chúng, quyết định giống như quyết định đã nêu cho dầu vừng nhận được mà không có chất liệu nền của nó.

AI Translation Nissaya

sāsapatelādīsupi=also in the cases of mustard oil and other oils. ; avatthukapaṭiggahitesu=in the cases of receiving them without their base substance like mustard seeds, etc. ; =or in the cases of receiving mustard oil, etc., with their base substance like mustard seeds, etc. ; vinicchayo=the decision. ; avatthukatilatele=in the case of sesame oil without its base substance like sesame seeds. ; vuttasadisova=is just like the decision already stated for sesame oil starting with “tilatelaṃ tāva”. ;

Myanmar Nissaya

သာသပတေလာဒီသုပိ=မုန်ညင်းဆီ အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; အဝတ္ထုကပဋိဂ္ဂဟိတေသု=မုန်ညင်းစေ့အစရှိသောဝတ္ထု မရှိသောမုန်ညင်းဆီရှိသည်တို့ကို အကပ်ခံခြင်းတို့၌။ ; ဝါ=အကပ်ခံအပ်သောမုန်ညင်းစေ့အစရှိသောဝတ္ထုရှိသောမုန်ညင်းဆီ အစရှိသည်တို့၌။ ; ဝိနိစ္ဆယော=သည်။ ; အဝတ္ထုကတိလတေလေ=နှမ်းစေ့အစရှိသောဝတ္ထု မရှိသောနှမ်းဆီ၌။ ; ဝုတ္တသဒိသောဝ=“တိလတေလံ တာဝ” စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသော အဆုံးအဖြတ်နှင့်တူသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 334 | ID: 1775 | Chunk: 32

Sace pana purebhattaṃ paṭiggahitānaṃ sāsapādīnaṃ cuṇṇehi ādiccapākena sakkā telaṃ kātuṃ, taṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya nirāmisameva vaṭṭati, sattāhātikkame nissaggiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, if it is possible to make oil from the powder of mustard seeds and so on, which were received in the forenoon, by cooking it in the sun, then that oil is allowable with accompanying food in the forenoon. From after the meal onwards, it is allowable only without accompanying food. When the seven-day limit is exceeded, it requires forfeiture.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu có thể làm dầu từ bột hạt mù tạt v.v., đã nhận vào buổi sáng, bằng cách nấu nó dưới ánh nắng mặt trời, thì dầu đó được phép dùng với thực phẩm đi kèm vào buổi sáng. Từ sau bữa ăn trở đi, nó chỉ được phép dùng không có thực phẩm đi kèm. Khi vượt quá giới hạn bảy ngày, nó yêu cầu phải xả bỏ.

AI Translation Nissaya

pana=Apart from the ruling for receiving mustard oil etc. without its base substance, here is the ruling for receiving it with its base substance. ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; paṭiggahitānaṃ=of those that have been received. ; sāsapādīnaṃ=of mustard seeds, etc. ; cuṇṇehi=from the powder of. ; telaṃ=the oil. ; ādiccapākena=by cooking in the sun. ; katuṃ=to make. ; sace sakkā=if it is possible. ; taṃ=that mustard oil, etc., which can be made by cooking in the sun. ; purebhattaṃ=in the forenoon of the day those mustard seeds, etc., were received. ; sāmisampi=also with accompanying food. ; vaṭṭati=is allowable. ; pacchābhattato=from after the meal. ; paṭṭhāyanimava=only without accompanying food. ; vaṭṭati=is allowable. ; sattāhā tikkame=when the seven-day limit is exceeded. ; nissaggiyaṃ=it requires forfeiture. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အဝတ္ထုကဖြစ်သောမုန်ညင်းဆီစသည်တို့ကိုအကပ်ခံခြင်းတို့၌ အဆုံးဖြတ်မှတပါး-သဝတ္ထုကဖြစ်သော မုန်ညင်းဆီအစရှိသည်တို့ကို အကပ်ခံခြင်းတို့၌အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတာနံ=ကုန်သော။ ; သာသပါဒီနံ=မုန်ညင်းစေ့အစရှိသည်တို့၏။ ; စုဏ္ဏေဟိ=အမှုန့်တို့ဖြင့်။ ; တေလံ=မုန်ညင်းဆီသည်။ ; အာဒိစ္စပါကေန=နေဖြင့်ချက်ခြင်းဖြင့်။ ; ကတုံ=ငှါ။ ; သစေ သက္ကာ=အကယ်၍ တတ်ကောင်းအံ့။ ; တံ=ထိုနေဖြင့်ချက်ခြင်းဖြင့်ပြုခြင်းငှါ တတ်ကောင်းသော မုန်ညင်းဆီအစရှိသည်သည်။ ; ပုရေဘတ္တံ=ထိုမုန်ညင်းစေ့အစရှိသည်တို့ကို အကပ်ခံသောနေ့၏ နံနက်အခါ၌။ ; သာမိသမ္ပိ=တကွသော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပစ္ဆာဘတ္တတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယနိမဝ=သော်သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; သတ္တာဟာ တိက္ကမေ=သော်။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 335 | ID: 1776 | Chunk: 32

Yasmā pana sāsapamadhukacuṇṇāni sedetvā eraṇḍakaṭṭhīni ca bhajjitvā eva telaṃ karonti, tasmā etesaṃ telaṃ anupasampannehi kataṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, vatthūnaṃ yāvajīvikattā pana savatthukapaṭiggahaṇe doso natthi.

AI Translation based on Nissaya

Because they make oil by steaming the powder of mustard seeds and licorice-root seeds, and by roasting castor beans, the oil from these, if made by non-monks, is allowable with accompanying food in the forenoon. However, since the base substances are lifetime medicinals, there is no fault in receiving them together with the substance.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì họ làm dầu bằng cách hấp bột hạt mù tạt và hạt cam thảo, và bằng cách rang hạt thầu dầu, dầu từ những thứ này, nếu được làm bởi những người không phải là tu sĩ, được phép dùng với thực phẩm đi kèm vào buổi sáng. Tuy nhiên, vì chất liệu nền là thuốc trọn đời, không có lỗi trong việc nhận chúng cùng với chất liệu.

AI Translation Nissaya

pana=Apart from the ruling for making oil from mustard seeds, etc. by cooking in the sun, here is the ruling for making it by cooking with fire. ; yasmā=Because. ; sāsapamadhukacuṇṇāni=powder of mustard seeds and licorice-root seeds. ; sedetvā eva=only by steaming. ; =or only by boiling. ; eraṇḍakaṭṭhīni=castor beans. ; bhajjitvā eva=only by roasting. ; telaṃ=oil. ; karonti=they make. ; tasmā=Because oil from powdered mustard seed, licorice-root seed, etc. is only made by boiling, and oil from castor beans is only made by roasting. ; etesaṃ=of these mustard seeds, licorice-root seeds, etc., and also of castor beans. ; telaṃ=the oil such as mustard oil. ; (Connects to `sāmisampi vaṭṭati` and `nirāmisaparibhogeneva paribhuñjitabbaṃ`). ; anupasampannehi=by non-monks. ; kataṃ=if made. ; purebhattaṃ=in the forenoon of the day those mustard seeds, etc. were received. ; sāmisampi=also with accompanying food such as rice. ; vaṭṭati=is allowable. ; pana=Apart from the ruling for mustard oil, etc. made by laypeople or novices, here is the ruling for mustard oil, etc. made by oneself. ; vattūnaṃ=of the base substances like mustard seeds, etc. ; yāvajīvikattā=because of being lifetime-medicinals. ; =or because they have a duration of 'as long as life'. ; savattukapaṭiggahaṇe=in receiving oil such as mustard oil together with its base substance like mustard seeds. ; doso=a fault. ; natthi=there is not. ; iti tasmā=Therefore. ;

Myanmar Nissaya

ပန=မုန်ညင်းစေ့ အစရှိသည်တို့၏ဆီကို နေဖြင့်ချက်ခြင်းဖြင့်ပြုရာ၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး- မီးဖြင့်ချက်ခြင်းဖြင့်ပြုရာ၌အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; သာသပမဓုကစုဏ္ဏာနိ=မုန်ညင်းစေ့မှုန့် သစ်မည်စည်စေ့မှုန့်တို့ကို။ ; သေဒေတွာ ဧဝ=ပေါင်း၍သာလျှင်လည်းကောင်း။ ; ၀ါ=ပြုတ်၍သာလျှင်လည်းကောင်း။ ; ဧရဏ္ဍကဋ္ဌီနိ=ကြက်ဆူစေ့တို့ကို။ ; ဘဇ္ဇိတွာ ဧဝ=လှော်၍သာလျှင်လည်းကောင်း။ ; တေလံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; တသ္မာ=ထိုသို့မုန်ညင်းစေ့မှုန့် သစ်မည်စည်စေ့မှုန့် အစရှိသည်တို့၏ ဆီပြုတ်၍သာလျှင် ပြုအပ်သည်၏အဖြစ် ကြက်ဆူစေ့တို့၏ ဆီလှော်၍သာလျှင် ပြုအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဧတေသံ=ထိုမုန်ညင်းစေ့ သစ်မည်စည်စေ့ အစရှိသည်တို့၏သည်းကောင်း ကြက်ဆူစေ့တို့၏လည်းကောင်း။ ; တေလံ=မုန်ညင်းဆီအစရှိသောဆီသည်။ ; (သာမိသမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ၊ နီရာမိသပရိဘောဂေနေဝ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ-တို့သို့သွား။) ; အနုပသမ္ပန္နေဟိ=တို့သည်။ ; ကတံ=ပြုအပ်သော။ ; ပုရေဘတ္တံ=ထိုမုန်ညင်းစေ့အစရှိသည်တို့ကို အကပ်ခံသောနေ့၏နံနက်အခါ၌။ ; သာမိသမ္ပိ=ဆွမ်းစသော အာမိသနှင့်တကွလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပန=လူသာမဏေတို့သည် ပြုလုပ်သော မုန်ညင်းဆီအစရှိသည်တို့၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး-ကိုယ်တိုင်ပြုအပ်သော မုန်ညင်းဆီအစရှိသည်တို့၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ဝတ္တူနံ=မုန်ညင်းစေ့အစရှိသော ဝတ္ထုတို့၏။ ; ယာဝဇီဝိကတ္တာ=ယာဝဇီက၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဝါ=အသက်ရှိသမျှကာလဟူသော ကာလရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; သဝတ္တုကပဋိဂ္ဂဟဏေ=မုန်ညင်းစေ့အစရှိသော ဝတ္ထုနှင့်တကွဖြစ်သော မုန်ညင်းဆီအစရှိသည်ကို အကပ်ခံခြင်း၌။ ; ဒေါသော=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ဣတိ တသ္မာ=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 335 | ID: 1777 | Chunk: 32

Attanā kataṃ sattāhaṃ nirāmisaparibhogeneva [V0.102] paribhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If made by oneself, it should be consumed for seven days only without any accompanying food.

Vietnamese AI Translation

Nếu được làm bởi chính mình, nó nên được tiêu thụ trong bảy ngày chỉ không có bất kỳ thực phẩm đi kèm nào.

AI Translation Nissaya

attanā=by oneself. ; =if by oneself. ; kataṃ=it is made. ; sattāhaṃ=for seven days. ; niramisaparibhogeneca=only with consumption that is free of accompanying food. ; paribhuñjitabbaṃ=it should be consumed. ;

Myanmar Nissaya

အတ္တနာ=သည်။ ; ဝါ=ကိုယ်တိုင်။ ; ကတံ=ပြုအပ်ခဲ့သော်။ ; သတ္တာဟံ=ပတ်လုံး။ ; နိရမိသပရိဘောဂေနေစ=ဆွမ်းစသော အာမိသနှင့်ကင်းသော သုံးဆောင်ခြင်ဖြင့်လျှင်။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 335 | ID: 1778 | Chunk: 32

Uggahitakehi kataṃ anajjhoharaṇīyaṃ, bāhiraparibhoge vaṭṭati, sattāhātikkamepi anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

If made from ingredients whose acceptance was broken, it is not to be consumed; it is allowable for external use, and there is no offense even if the seven-day limit is exceeded.

Vietnamese AI Translation

Nếu được làm từ các thành phần mà sự chấp nhận đã bị phá vỡ, nó không được tiêu thụ; nó được phép sử dụng bên ngoài, và không có tội ngay cả khi giới hạn bảy ngày bị vượt quá.

AI Translation Nissaya

uggahi takehi=with mustard seeds, etc., whose acceptance was broken. ; kataṃ=if it is made. ; anajjhoharaṇīyaṃ=it is not suitable for consumption. ; bāhiraparibhoge=for external use. ; vaṭṭati=it is allowable. ; sattāhātikkamepi=even when the seven-day limit is exceeded. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ဥဂ္ဂဟိ တကေဟိ=အကပ်ပျက်သော မုန်ညင်းစေ့အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; ကတံ=ပြုအပ်ခဲ့သော်။ ; အနဇ္ဈောဟရဏီယံ=မထိုက်။ ; ဗာဟိရပရိဘောဂေ=အစဖြစ်သော သုံးဆောင်ခြင်း၌။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏ ; သတ္တာဟာတိက္ကမေပိ=ကိုသော်လည်း။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 335 | ID: 1779 | Chunk: 32

Telakaraṇatthāya sāsapamadhukaeraṇḍakaṭṭhīni paṭiggahetvā katatelaṃ sattāhakālikaṃ, dutiyadivase kataṃ chāhaṃ vaṭṭati, tatiyadivase kataṃ pañcāhaṃ vaṭṭati, catuttha, pañcama, chaṭṭha, sattamadivase kataṃ tadaheva vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If one receives mustard seeds, licorice-root seeds, or castor beans to make oil, the oil made is a seven-day medicinal. If made on the second day, it is allowable for six days. If made on the third day, it is allowable for five days. If made on the fourth, fifth, sixth, or seventh day, it is allowable only on that day.

Vietnamese AI Translation

Nếu một người nhận hạt mù tạt, hạt cam thảo, hoặc hạt thầu dầu để làm dầu, dầu được làm là một loại thuốc bảy ngày. Nếu được làm vào ngày thứ hai, nó được phép trong sáu ngày. Nếu được làm vào ngày thứ ba, nó được phép trong năm ngày. Nếu được làm vào ngày thứ tư, thứ năm, thứ sáu, hoặc thứ bảy, nó chỉ được phép vào ngày đó.

AI Translation Nissaya

telakaraṇatthāya=for the purpose of making oil. ; sāsapamadhukaeraṇḍakaṭṭhīni=mustard seeds, licorice-root seeds, and castor beans. ; paṭiggahetvā=having received. ; katatelaṃ=the oil that is made. ; (Connects to `sattāhakālikaṃ`, `chāhaṃ vaṭṭati`, etc., and also to `anajjhoharaṇīyaṃ`, `bāhiraparibhoge vaṭṭati`, and then implicitly to `sace na karoti`). ; kataṃ=if made on that day of acceptance. ; sattāhakālikaṃ=it is valid for seven days. ; dutiyadivase=on the second day from acceptance. ; kataṃ=if made. ; chāhaṃ=for six days. ; vaṭṭati=is allowable. ; tatiyadivase=on the third day from acceptance. ; kataṃ=if made. ; pañcāhaṃ=for five days. ; vaṭṭati=is allowable. ; catutthadivase=on the fourth day. ; kataṃ=if made. ; (`divase kataṃ` is supplemented). ; catūhaṃ=for four days. ; vaṭṭati=is allowable. ; (`catūhaṃ` is understood; `vaṭṭati` is carried over, and similarly for the following). ; pañcamadivase=on the fifth day. ; kataṃ=if made. ; dvīhaṃ=for two days. ; vaṭṭati=is allowable. ; chaṭṭhadivase=on the sixth day. ; kataṃ=if made. ; dvīhaṃ=for two days. ; vaṭṭati=is allowable. ; sattādivase=on the seventh day. ; kataṃ=if made. ; tadaheva=only on that day of making, the seventh day. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တေလကရဏတ္ထာယ=ဆီပြုလုပ်ခြင်းအကျိုးငှါ။ ; သာသပမဓုကဧရဏ္ဍကဋ္ဌီနိ=မုန်ညင်းစေ့ သစ်မည်စည်စေ့ ကြက်ဆူစေ့တို့ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=ခံ၍။ ; ကတတေလံ=သည်။ ; (သတ္တာဟကာလိကံ ဆာဟံ ဝဋ္ဋတိ-စသည်တို့သို့သွားပြီး၍ အနဇ္ဈောဟရဏီယံ၊ ဗာဟိရပရိဘောဂေ ဝဋ္ဋတိ-တို့သို့လည်း သွားပြီး၍ သစေ န ကရောတိ-သို့ အဝုတ္တကံ အဖြစ်ဖြင့်သွား။) ; ကတံ=ထိုအကပ်ခံသောနေ့၌ ပြုအပ်သော်။ ; သတ္တာဟကာလိကံ=ခုနစ်ချက်ကာထ၏။ ; ဒုတိယဒိဝသေ=အကပ်ခံသောနေ့မှ နှစ်ရက်မြောက်သောနေ့၌။ ; ကတံ=ပြုအပ်သော်။ ; ဆာဟံ=ပတ်လုံး။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တတိယဒိဝသေ=အကပ်ခံသော နေ့မှသုံးရက်မြောက်သောနေ့၌။ ; ကတံ=ပြုအပ်သော်။ ; ပဉ္စာဟံ=ပတ်လုံး။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; စတုတ္ထဒိဝသေ=၌။ ; ကတံ=သော်။ ; (ဒီဝသေ ကတံ-တို့ကား အဇ္ဈာဟာရ။) ; စတူဟံ=လုံး။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; (စတူဟံ-ကား ဂမျမာန်။ ; ဝဋ္ဋတိ-ကား လိုက်၊ နောက်၌ နည်းတူ။) ; ပဉ္စမဒိဝသေ=၌။ ; ကတံ=သော်။ ; ဒွီဟံ=လုံး။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဆဋ္ဌဒိဝသေ=၌။ ; ကတံ=သော်။ ; ဒွီဟံ=လုံး။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; သတ္တာဒိဝသေ=၌။ ; ကတံ=သော်။ ; တဒဟေဝ=ထိုဆီပြုလုပ်သော ခုနစ်ရက်မြောက်ဖြစ်သော နေ့၌သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 335 | ID: 1780 | Chunk: 32

Sace yāva aruṇassa uggamanā tiṭṭhati, nissaggiyaṃ, aṭṭhamadivase kataṃ anajjhoharaṇīyaṃ, anissaggiyattā pana bāhiraparibhoge [M0.104] vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If it remains until the rising of the dawn (on the eighth day), it requires forfeiture. If it is made on the eighth day, it is not to be swallowed. However, because it does not require forfeiture, it is allowable for external use.

Vietnamese AI Translation

Nếu nó còn lại cho đến khi rạng đông (vào ngày thứ tám), nó yêu cầu phải xả bỏ. Nếu nó được làm vào ngày thứ tám, nó không được nuốt. Tuy nhiên, vì nó không yêu cầu phải xả bỏ, nó được phép sử dụng bên ngoài.

AI Translation Nissaya

aruṇassa=of the dawn. ; yāva uggamanā=until the rising. ; sace tiṭṭhati=if it remains. ; nissaggiyaṃ=it requires forfeiture. ; aṭṭhamadivase=on the eighth day from acceptance. ; kataṃ=if made. ; anajjhoharaṇīyaṃ=it is not to be swallowed. ; pana=Although it is not to be swallowed, it is still suitable for some use. ; anissaggiyattā=because it does not require forfeiture. ; bāhiraparibhoge=for external use. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အရုဏဿ=၏။ ; ယာဝ ဥဂ္ဂမနာ=တက်သည်တိုင်အောင်။ ; သစေ တိဋ္ဌတိ=အကယ်၍ တည်အံ့။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=တည်း။ ; အဋ္ဌမဒိဝသေ=အကပ်ခံသည်မှ ရှစ်ရက်မြောက်ဖြစ်သောနေ့၌။ ; ကတံ=ပြုအပ်သော်။ ; အနဇ္ဈောဟရဏီယံ=မျိုခြင်းငှါမထိုက်။ ; ပန=ထိုသို့မျိုခြင်းငှါ မလိုက်သော်လည်း သုံးဆောင်သင့်သေးသည်ကား။ ; အနိဿဂ္ဂိယတ္တာ=စွန့်ခြင်းငှာ မထိုက်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဗာဟိရပရိဘောဂေ=၌။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 335 | ID: 1781 | Chunk: 32

Sacepi na karoti, telatthāya gahitasāsapādīnaṃ sattāhātikkame dukkaṭameva.

AI Translation based on Nissaya

Even if one does not make the oil, for the mustard seeds etc. received for making oil, exceeding the seven-day limit is a dukkaṭa offense.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi người ta không làm dầu, đối với hạt mù tạt v.v. đã nhận để làm dầu, việc vượt quá giới hạn bảy ngày là một tội dukkaṭa.

AI Translation Nissaya

sacepi na karoti=if one does not make it. ; telattāya=for the purpose of making oil. ; gahihasāpādīnaṃ=of the accepted mustard seeds, etc. ; sattāhātikkame=due to exceeding the seven-day limit. ; dukkaṭameva=it is only a dukkaṭa offense. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ န ကရောတိ=အကယ်၍မပြုအံ့။ ; တေလတ္တာယ=ဆီပြုလုပ်ခြင်းအကျိုးငှါ။ ; ဂဟိဟသာပါဒီနံ=အကပ်ခံအပ်သော မုန်ညင်းစေ့အစရှိသည်တို့၏။ ; သတ္တာဟာတိက္ကမေ=ကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋမေဝ=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 335 | ID: 1782 | Chunk: 32

Pāḷiyaṃ pana anāgatāni aññānipi nāḷikeranimbakosambakaramandādīnaṃ telāni atthi, tāni paṭiggahetvā sattāhaṃ atikkāmayato dukkaṭaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

However, there are also other oils not mentioned in the Pāḷi, such as oils from coconut, neem, kosamba, karamanda, etc. For one who receives these and exceeds the seven-day limit, there is a dukkaṭa offense.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, cũng có những loại dầu khác không được đề cập trong kinh Pāḷi, chẳng hạn như dầu từ dừa, neem, kosamba, karamanda, v.v. Đối với một người nhận những thứ này và vượt quá giới hạn bảy ngày, có một tội dukkaṭa.

AI Translation Nissaya

pana=Apart from the ruling for oils mentioned in the Pāḷi, here is the ruling for those not mentioned. ; pāḷiyaṃ=In the Pāḷi. ; anāgatāni=not mentioned. ; aññāni=other than sesame oil, etc. ; nāḷikeranimbakosambakaramandādīnaṃ=of coconut, neem seed, kosamba seed, karamanda seed, etc. ; telāni=oils. ; atti santi=there are. ; tānipi=these oils of coconut, etc., also. ; paṭiggahetvā=having received. ; sattāhaṃ=the seven-day limit. ; atikkāmayato=for one who exceeds it. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ပါဠိ၌ လာသော ဆီတို့၏အဆုံးအဖြတ်မှတပါး မလာသောဆီတို့၏ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ပါဠိယံ=၌။ ; အနာဂတာနိ=မလာကုန်သော။ ; အညာနိ=နှမ်းဆီအစရှိသည်တို့မှတပါးဖြစ်ကုန်သော။ ; နာဠိကေရနိမ္ဗကောသမ္ဗကရမန္ဒာဒီနံ=အုန်သီး တမာစေ့ ကြို့စေ့ ခံစေ့အစရှိသည်တို့၏။ ; တေလာနိ=တို့သည်။ ; အတ္တိ သန္တိ=ကုန်၏။ ; တာနိပိ=ထိုအုန်းသီးအစရှိသည်တို့၏အဆီတို့ကိုလည်း။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; သတ္တာဟံ=ကို။ ; အတိက္ကာမယတော=အား။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 335 | ID: 1783 | Chunk: 32

Ayametesu viseso – sesaṃ yāvakālikavatthuṃ yāvajīvikavatthuñca sallakkhetvā sāmaṃpākasavatthukapurebhattapacchābhattapaṭiggahitauggahitavatthuvidhānaṃ sabbaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the distinction among them. The rest should be understood by considering what are short-term items and what are lifetime items, and the entire procedure concerning cooking by oneself, receiving with the base substance, receiving in the forenoon or afternoon, and items whose acceptance was broken, should all be known according to the method already stated.

Vietnamese AI Translation

Đây là sự khác biệt giữa chúng. Phần còn lại nên được hiểu bằng cách xem xét những gì là vật phẩm ngắn hạn và những gì là vật phẩm trọn đời, và toàn bộ thủ tục liên quan đến việc tự nấu, nhận cùng với chất liệu nền, nhận vào buổi sáng hoặc chiều, và các vật phẩm mà sự chấp nhận đã bị phá vỡ, tất cả nên được biết theo phương pháp đã nêu.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This which has been said. ; etesu=among these oils mentioned and not mentioned in the Pāḷi. ; viseso=is the distinction. ; tesaṃ=of those. ; yāvakalikāvatthuñca=and the short-term items. ; yāvajīvikavatthuñca=and the lifetime items. ; sallakkhetvā=having considered. ; sabbaṃ=all. ; sāmaṃpākasavatthukapurebhattapacchābhattapaṭiggahitauggahitavatthuvidhānaṃ=the procedures regarding cooking by oneself, receiving with the base substance (like coconut), receiving in the forenoon, receiving in the afternoon, and items whose acceptance was broken. ; vuttanayeneva=only by the method already stated, starting with “tilatelaṃ”. ; veditabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

အယံ=ဤဆိုအပ်ပြီးသည်ကား။ ; ဧတေသု=ဤပါဠိ၌ လာ-မလာသော ဆီတို့။ ; ဝိသေသော=တည်း။ ; တေသံ=သော။ ; ယာဝကလိကာဝတ္ထုဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ယာဝဇီဝိကဝတ္ထုဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; သာမံပါကသဝတ္ထုကပုရေဘတ္တ ပစ္ဆာဘတ္တ ပဋိဂ္ဂဟိတ ဥဂ္ဂဟိတဝတ္ထုဝိဓာနံ=ကိုယ်တိုင်ချက်ခြင်းဟူသော် အစီအရင်၊ အုန်းသီးစသော ဝတ္ထုနှင့်တကွ ကပ်ခံခြင်းဟူသော အစီအရင်၊ နံနက်အခါ၌ အကပ်ခံခြင်းဟူသော အစီအရင်ညချမ်းအခါ၌ အကပ်ခံခြင်းဟူသောအစီအရင်၊ အကပ်ပျက်သော ဝတ္ထုဟူသောအစီအရင်ကို။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=“တိလတေလံ” စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 335 | ID: 1784 | Chunk: 32

Vasātelaṃ nāma ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañca vasāni acchavasaṃ macchavasaṃ susukāvasaṃ sūkaravasaṃ gadrabhavasan’’ ti ( mahāva. 262) evaṃ anuññātavasānaṃ telaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Fat-oil' refers to the oil from the fats permitted in the statement: "Monks, I allow five fats: bear fat, fish fat, crocodile/dolphin fat, pig fat, and donkey fat."

Vietnamese AI Translation

'Dầu mỡ' đề cập đến dầu từ các chất béo được phép trong câu nói: "Này các tỳ khưu, Ta cho phép năm loại mỡ: mỡ gấu, mỡ cá, mỡ cá sấu/cá heo, mỡ lợn, và mỡ lừa."

AI Translation Nissaya

vasātelaṃ nāma=is named 'fat-oil'. ; “bhikkhave=O monks. ; acchavasaṃ=bear fat, and. ; macchavasaṃ=fish fat, and. ; susukāvasaṃ=crocodile fat or dolphin fat, and. ; sūkaravasaṃ=pig fat, and. ; gadrabhavasaṃ=donkey fat. ; iti=thus. ; pañca=five. ; vasāni=fats. ; anujānāmi=I allow.” ; evaṃ=by this statement. ; anuññātavasānaṃ=with the fats that were permitted. ; telaṃ=it is oil. ;

Myanmar Nissaya

ဝသာတေလံ နာမ=ကား။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အစ္ဆဝသံ=ဝံဆီကိုလည်းကောင်း။ ; မစ္ဆဝသံ=ငါးဆီကိုလည်းကောင်း။ ; သုသုကာဝသံ=မိကျောင်းဆီ လင်းပိုင်ဆီကိုလည်းကောင်း။ ; သူကရဝသံ=ဝက်ဆီကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဒြဘဝသံ=မြည်းဆီကိုလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပဉ္စ=ကုန်သော။ ; ဝသာနိ=ဆီကြည်တို့ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဧဝံ=ဤစကားတော်ဖြင့်။ ; အနုညာတဝသာနံ=ခွင့်ပြုတော်မူအပ်သော ဆီကြည်တို့ဖြင့်။ ; တေလံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 336 | ID: 1785 | Chunk: 32

Ettha ca ‘‘acchavasan’’ ti vacanena ṭhapetvā manussavasaṃ sabbesaṃ akappiyamaṃsānaṃ vasā anuññātā.

AI Translation based on Nissaya

And here, by the word 'bear fat' (acchavasaṃ), the fats of all impermissible meats are permitted, with the exception of human fat.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, bằng từ 'mỡ gấu' (acchavasaṃ), mỡ của tất cả các loại thịt không được phép đều được cho phép, ngoại trừ mỡ người.

AI Translation Nissaya

ca=Regarding the fats permitted by the statement 'anujānāmi bhikkhave,' and which fats are permitted by the word 'acchavasaṃ' in that statement. ; ettha=in this statement beginning with 'anujānāmi bhikkhave' which permits these fats. ; “accha vasa”ntivacanana=by the term 'acchavasaṃ' (bear fat). (connects to `anuññātā`). ; manussavasaṃ=human fat. ; ṭhapetvā=excluding. ; sabbesaṃ=of all. ; akappiyamaṃsānaṃ=impermissible meats. ; vasā=the fats. ; anuññātā=are permitted. ;

Myanmar Nissaya

=“အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ” စသောစကားဖြင့် ခွင့်ပြုတော်မူအပ်ကုန်သော ဆီကြည်တို့၏ဆီသည် ဝသာတေလမည်ခဲ့သော် ခွင့်ပြုတော်မူကြောင်းဖြစ်သော စကားတော်တွင် “အစ္ဆဝသံ”ဟူသောပုဒ်ဖြင့် ခွင့်ပြုတော်မူအပ်သော ဆီကြည်ဟု သဒ္ဒါဖြင့်ခွင့်ပြုတော်မူအပ်သော ဆီကြည်စသည်ကား။ ; ဧတ္ထ=ဤဆီကြည်တို့ကို ခွင့်ပြုတော်မူကြောင်းဖြစ်သော “အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ” အစရှိသော စကားတော်၌။ ; “အစ္ဆ ဝသ”န္တိဝစနန=အစ္ဆဝသံ-ဟူသောပုဒ်ဖြင့် (အနုညာတာသို့သွား။) ; မနုဿဝသံ=လူ၏ဆီကြည်ကို။ ; ဌပေတွာ=ထ၍။ ; သဗ္ဗေသံ=ကုန်သော။ ; အကပ္ပိယမံသာနံ=တို့၏။ ; ဝသာ=ကို။ ; အနုညာတာ=ခွင့်ပြုတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 336 | ID: 1786 | Chunk: 32

Macchaggahaṇena ca susukāpi gahitā honti, vāḷamacchattā pana visuṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And by the inclusion of 'fish', crocodiles and dolphins are also included; however, they are mentioned separately because they are ferocious fish.

Vietnamese AI Translation

Và bằng việc bao gồm 'cá', cá sấu và cá heo cũng được bao gồm; tuy nhiên, chúng được đề cập riêng vì chúng là những loài cá hung dữ.

AI Translation Nissaya

ca=Regarding why the word 'susukā' is mentioned separately from the word 'maccha'. ; macchaggahaṇena=by the inclusion of 'maccha' (fish). ; susukāpi=crocodiles and dolphins also. ; gahitā=are included. ; honti=they are. ; pana=Although the word 'maccha' includes crocodiles and dolphins, the reason the word 'susukā' is mentioned separately is. ; vāḷamacchantā=because of their being ferocious fish. ; visuṃ=separately from the word 'maccha'. ; vuttaṃ=the word 'susukā' is spoken. ;

Myanmar Nissaya

=မစ္ဆသဒ္ဒါမှအသီး သုသုကာသဒ္ဒါကိုဟောကြောင်းကား။ ; မစ္ဆဂ္ဂဟဏေန=မစ္ဆ-သဒ္ဓါဖြင့်။ ; သုသုကာပိ=မိကျောင်း လင်းပိုင်တို့လည်း။ ; ဂဟိတာ=ယူအပ်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ပန=ထို မစ္ဆသဒ္ဒါသည် မိကျောင်း လင်းပိုင်တို့ကို ယူကြောင်းပုဒ်ဖြစ်လျက်လည်း သုသုကာပုဒ်ကို အသီးဟောတော်မူကြောင်းကား။ ; ဝါဠမစ္ဆန္တာ=ဝါါးရဲ ဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဝိသုံ=မစ္ဆ-သဒ္ဒါမှအသီး။ ; ဝုတ္တံ=သုသုကာသဒ္ဒါကို ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 336 | ID: 1787 | Chunk: 32

Macchādiggahaṇena cettha sabbesampi kappiyamaṃsānaṃ vasā anuññātā.

AI Translation based on Nissaya

And here, by the inclusion of 'fish' and so on, the fats of all permissible meats are also permitted.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, bằng việc bao gồm 'cá' và các loại tương tự, mỡ của tất cả các loại thịt được phép cũng được cho phép.

AI Translation Nissaya

ca=Apart from the word 'acchavasaṃ' being the grounds for permitting the fat of impermissible meats, the way in which the words 'maccha', etc., become the grounds for permitting the fat of permissible meats is as follows. ; ettha=in this Pāḷi text beginning with 'anujānāmi bhikkhave'. ; macchādiggahaṇena=by the inclusion of 'fish', etc. ; sabbesaṃ=of all. ; kappiyamaṃsānampi=permissible meats also. ; vasā=the fats. ; anuññātā=are permitted. ;

Myanmar Nissaya

=အစ္ဆဝသံ-ဟူသော သဒ္ဒါသည် အကပ္ပိယမံသတို့၏ ဆီကြည်တို့ကိုခွင့်ပြုတော်မူကြောင်းဖြစ်သည်မှတပါး မစ္ဆအစရှိသော သဒ္ဒါသည် ကပ္ပိယမံသတို့၏ ဆီကြည်တို့ကို ခွင့်ပြုမူကြောင်းပုဒ်ဖြစ်ဟန်ကား။ ; ဧတ္ထ=ဤ“အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ” အစရှိသော ပါဠိတော်၌။ ; မစ္ဆာဒိဂ္ဂဟဏေန=မစ္ဆအစရှိသော သဒ္ဒါဖြင့်။ ; သဗ္ဗေသံ=ကုန်သော။ ; ကပ္ပိယမံသာနမ္ပိ=တို့လည်း။ ; ဝသာ=တို့ကို။ ; အနုညာတာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 336 | ID: 1788 | Chunk: 32

Maṃsesu hi dasa manussahatthiassasunakhaahisīhabyagghadīpiacchataracchānaṃ maṃsāni akappiyāni, vasāsu ekā manussavasā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, among meats, ten are impermissible: the meats of humans, elephants, horses, dogs, snakes, lions, tigers, leopards, bears, and hyenas. Among fats, one is impermissible: human fat.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong số các loại thịt, mười loại là không được phép: thịt người, voi, ngựa, chó, rắn, sư tử, hổ, báo, gấu, và linh cẩu. Trong số các loại mỡ, một loại là không được phép: mỡ người.

AI Translation Nissaya

hi=Since it is said that the word 'acchavasaṃ' permits the fats of impermissible meats (like elephant, horse, etc.) excluding human fat, and the words 'maccha', etc., permit the fats of permissible animals, the impermissible meats and fats are as follows. ; maṃsesu=among meats. ; dasa=ten. ; manussahatthiassasunakhaahisīhabyagghadīpiacchataracchānaṃ=of humans, elephants, horses, dogs, snakes, lions, tigers, leopards, bears, and hyenas. ; maṃsāni=the meats. ; akampiyāni=are impermissible. ; vasāsu=among fats. ; eko=one. ; manussavasā=human fat. ; akappiyā=is impermissible. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=အစ္ဆဝသံ-ဟူသော သဒ္ဒါဖြင့် လူ၏ဆီကြည်ကိုထား၍ မအပ်သော (အသားရှိသောဆင် မြင်းအစရှိသည်တို့၏ ဆီကြည်တို့ကို ခွင့်ပြုတော်မူအပ်ကုန်၏၊ မစ္ဆ-အစရှိသောသဒ္ဒါဖြင့် ယူအပ်သော အသားရှိသော သတ္တဝါတို့၏ ဆီကြည်တို့ကို ခွင့်ပြုတော်မူအပ်ကုန်ဟုဆိုသော် မအပ်သောအသားမအပ်သော ဆီကြည်တို့ကား။ ; မံသေသု=တို့တွင်။ ; ဒသ=ကုန်သော။ ; မနုဿဟတ္ထိအဿသုနခအဟိသီဟဗျဂ္ဃဒီပိအစ္ဆတရစ္ဆာနံ=လူ ဆင် မြင်း ခွေး မြွေ ခြင်္သေ့ ကျားသစ် ဝံ အောင်းတို့၏။ ; မံသာနိ=တို့သည်။ ; အကမ္ပိယာနိ=မအပ်။ ; ဝသာသု=တို့တွင်။ ; ဧကော=သော။ ; မနုဿဝသာ=သည်။ ; အကပ္ပိယာ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 336 | ID: 1789 | Chunk: 32

Khīrādīsu akappiyaṃ nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

Among milk and so forth, there is nothing called 'impermissible'.

Vietnamese AI Translation

Trong số sữa và các loại tương tự, không có gì gọi là 'không được phép'.

AI Translation Nissaya

khīrādīsu=among milk, etc. ; akappiyaṃ nāma=anything called 'impermissible'. ; natthi=there is not. ; nibbaṭṭitaṃ vasātelaṃ=fat-oil extracted from short-term items. ; (Connects to `sāmisampi vaṭṭati`, `nirāmisameva vaṭṭati`, and then to `sayaṃ karoti`, `paribhuñjitabbaṃ`, etc.) ;

Myanmar Nissaya

ခီရာဒီသု=တို့တွင်။ ; အကပ္ပိယံ နာမ=မည်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; နိဗ္ဗဋ္ဋိတံ ဝသာတေလံ=ယာဝကာလိက-မှထုတ်အပ်သော ဆီကြည်တို့၏ ဆီသည်။ ; (သာမိသမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ၊ နိရာမိသဝ ဝဋ္ဋတိတို့သို့ သွားပြီး၍ သယံ ကရောတိ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ စသည်တို့သို့သွား။) ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 336 | ID: 1790 | Chunk: 32

Anupasampannehi kataṃ nibbaṭṭitaṃ vasātelaṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Fat-oil extracted and made by non-monks, if received in the forenoon, is allowable with accompanying food in the forenoon. From after the meal onwards, it is allowable for seven days only without accompanying food.

Vietnamese AI Translation

Dầu mỡ được chiết xuất và làm bởi những người không phải là tu sĩ, nếu nhận vào buổi sáng, được phép dùng với thực phẩm đi kèm vào buổi sáng. Từ sau bữa ăn trở đi, nó được phép trong bảy ngày chỉ không có thực phẩm đi kèm.

AI Translation Nissaya

anupasampannehi=by non-monks. ; kataṃ=if made. ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; paṭiggahitaṃ=when received. ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; sāmisampi=also with accompanying food. ; vaṭṭati=is allowable. ; pacchābhattato=from after the meal. ; paṭṭhāya=beginning from. ; sattāhaṃ=for seven days. ; nirāmisameva=only without accompanying food. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အနုပသမ္ပန္နေဟိ=တို့သည်။ ; ကတံ=သော်။ ; ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတံ=သော်။ ; ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; သာမိသမ္ပိ=တကွသော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပစ္ဆာဘတ္တတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; သတ္တာဟံ=ပတ်လုံး။ ; နိရာမိသမေဝ=သော်သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 336 | ID: 1791 | Chunk: 32

Yaṃ pana tattha sukhumarajasadisaṃ maṃsaṃ vā nhāru vā aṭṭhi vā lohitaṃ vā hoti, taṃ abbohārikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, whatever meat, sinew, bone, or blood like fine dust is in it, that is considered insignificant (and not a separate food item).

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, bất kỳ thịt, gân, xương, hoặc máu nào giống như bụi mịn có trong đó, đều được coi là không đáng kể (và không phải là một món ăn riêng biệt).

AI Translation Nissaya

pana=Although it is said that fat-oil extracted from short-term items made by laypeople or novices is permissible for consumption from the afternoon onwards if received in the morning, the question arises about the permissibility of the meat, sinews, etc., within that fat-oil. ; tattha=in that fat-oil which is permissible for consumption from the afternoon onwards. ; sukhumarajayadisaṃ=like fine dust. ; yaṃmaṃsaṃ vā=whatever meat, or. ; yo nhāru vā=whatever sinew, or. ; yaṃ aṭṭhi vā=whatever bone, or. ; yaṃ lohitaṃ vā=whatever blood. ; hoti=might be present. ; taṃ=that which might be present in the fat-oil permissible for consumption from the afternoon onwards, such as fine dust-like meat. ; abbohārikaṃ=is not classifiable as a short-term item. ;

Myanmar Nissaya

ပန=လူ သာမဏေတို့သည် ပြုအပ်သော ယာဝကာလိကမှထုတ်အပ်သော ဆီကြည်တို့၏ ဆီသည် နံနက်အခါ၌ အကပ်ခံအပ်သော ညချမ်းအခါမှစ၍ သုံးဆောင်ခြင်းငှာ အပ်၏ဟုဆိုအပ်သော် ထိုဆီကြည်တို့၏ဆီဖြစ်သော အသားအကြော အစရှိသည်သည် အပ်-မအပ်ကား။ ; တတ္ထ=ထိုညချမ်းအခါမှစ၍ သုံးဆောင်ခြင်းငှါ အပ်သော ဆီကြည်တို့၏ဆီ၌။ ; သုခုမရဇယဒိသံ=သိမ်မွေ့သော မြူနှင့်တူသော။ ; ယံမံသံ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ယော နှာရု ဝါ=အကြင်အကြောသည်လည်းကောင်း။ ; ယံ အဋ္ဌိ ဝါ=အကြင်အရိုးသည်လည်းကောင်း။ ; ယံ လောဟိတံ ဝါ=အကြင် အသွေးသည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=ရှိတတ်၏။ ; တံ=ထိုညချမ်းအခါမှစ၍ သုံးဆောင်ခြင်းငှါအပ်သော ဆီကြည်တို့၏ဆီ၌ဖြစ်တတ်သော သိမ်မွေ့သာမြနှင့်တူသော အသားအစရှိသည်သည်။ ; အဗ္ဗောဟာရိကံ=ယာဝကာလိကဝတ္ထု ဟုခေါ်ဝေါ်ခြင်းငှါမလောက်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 336 | ID: 1792 | Chunk: 32

Sace pana vasaṃ paṭiggahetvā sayaṃ karoti, purebhattaṃ paṭiggahetvā pacitvā parissāvetvā sattāhaṃ nirāmisaparibhogena paribhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, if one receives fat and makes it oneself, having received it in the forenoon, cooked it, and strained it, it should be consumed for seven days with consumption that is free of accompanying food.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu một người nhận mỡ và tự làm, đã nhận nó vào buổi sáng, nấu và lọc, nó nên được tiêu thụ trong bảy ngày với việc tiêu thụ không có thực phẩm đi kèm.

AI Translation Nissaya

pana=Apart from the ruling on fat-oil made by laypeople or novices, here is the ruling on fat-oil made by oneself. ; vasaṃ=fat. ; paṭiggahetvā=having received. ; sayaṃ=oneself. ; sace karoti=if one makes it. ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; paṭiggahetvā=having received. ; pacitvā=having cooked. ; parissavetvā=having strained. ; sattāhaṃ=for seven days. ; nirāmisaparibhogena=with consumption free of accompanying food. ; paribhuñjitabbaṃ=it should be consumed. ;

Myanmar Nissaya

ပန=လူသာမဏေတို့သည်ပြုအပ်သော ဆီကြည်တို့၏ ဆီ၌အဆုံးအဖြတ်မှတပါး-ကိုယ်တိုင်ပြုအပ်သော ဆီကြည်တို့၏ ဆီ၌အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ဝသံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; သယံ=ကိုယ်တိုင်။ ; သစေ ကရောတိ=အံ့။ ; ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ပစိတွာ=၍။ ; ပရိဿဝေတွာ=စစ်၍။ ; သတ္တာဟံ=ပတ်လုံး။ ; နိရာမိသပရိဘောဂေန=အာမိသ ကင်းသော သုံးဆောင်ခြင်းဖြင့်။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 336 | ID: 1793 | Chunk: 32

Nirāmisaparibhogañhi sandhāya idaṃ vuttaṃ ‘‘kāle paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ telaparibhogena paribhuñjitun’’ ti ( mahāva. 262).

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it was with reference to consumption without accompanying food that this was said: "To consume it with the (same) type of consumption as oil, when it has been received at the proper time, cooked at the proper time, and mixed at the proper time."

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chính với tham chiếu đến việc tiêu thụ không có thực phẩm đi kèm mà điều này đã được nói: "Để tiêu thụ nó với (cùng) loại tiêu thụ như dầu, khi nó đã được nhận vào đúng thời điểm, nấu vào đúng thời điểm, và trộn vào đúng thời điểm."

AI Translation Nissaya

hi=Although it is said that if one receives fat and makes it oneself, it should be received, cooked, and strained in the forenoon and consumed for seven days without accompanying food, is there a statement that speaks of consuming it without accompanying food? ; nirāmisaparibhogaṃ=consumption without accompanying food. ; sandhāya=referring to. ; “kāle paṭiggahitaṃ.pa. paribhuñcitu” nti=the text '...paribhuñjituṃ'. ; idaṃ=this. ; vuttaṃ=was spoken. ; kāle=at the proper time (forenoon). ; paṭiggahitaṃ=what is received. ; kāle=at the proper time (forenoon). ; nippattaṃ=what is cooked. ; kāse=at the proper time (forenoon). ; saṃsaṭṭhaṃ=what is mixed. ; telaparibhogena=with the consumption of oil. ; paribhuñjituṃ=to consume. ; anujānāmi=I allow. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ဆီကြည်ကိုအကပ်ခံ၍ ကိုယ်တိုင်ပြုက နံနက်အခါ၌ အကပ်ခံ၍ ချက်၍ စစ်၍ ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး အာမိသကင်းသော သုံးဆောင်ခြင်းဖြင့် သုံးဆောင်အပ်၏ဟုဆိုသော် ထိုအာမိသကင်းသော သုံးခြင်းဖြင့် သုံးဆောင်အပ်သည်ကို ဟောတော်မူအပ်သော စကားရှိ-မရှိကား။ ; နိရာမိသပရိဘောဂံ=အာမိသကင်းသော သုံးဆောင်ခြင်းကို။ ; သန္ဓာယ=၍။ ; “ကာလေ ပဋိဂ္ဂဟိတံ။ပ။ ပရိဘုဉ္စိတု” န္တိ=ပရိဘုဉ္ဇိတုံ ဟူသော။ ; ဣဒံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; ကာလေ=နံနက်အခါ၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတံ=အကပ်ခံအပ်သည်ကို။ ; ကာလေ=နံနက်အခါ၌။ ; နိပ္ပတ္တံ=ချက်အပ်သည်ကို။ ; ကာသေ=နံနက်အခါ၌။ ; သံသဋ္ဌံ=စပ်အပ်သည်ကို။ ; တေလပရိဘောဂေန=ဆီကိုသုံးဆောင်ခြင်းဖြင့်။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=စိမ့်သောငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 336 | ID: 1794 | Chunk: 32

Tatrāpi abbohārikaṃ abbohārikameva, pacchābhattaṃ pana paṭiggahetuṃ vā kātuṃ vā na vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

There too, what is insignificant is just insignificant. However, it is not allowable at all to receive or make it after the meal.

Vietnamese AI Translation

Ở đó cũng vậy, những gì không đáng kể chỉ là không đáng kể. Tuy nhiên, hoàn toàn không được phép nhận hoặc làm nó sau bữa ăn.

AI Translation Nissaya

tatrāpi=also in that fat-oil made by oneself after receiving the fat. ; abbohārikaṃ=insignificant substances like meat, sinews, etc. ; abbohārikameva=are just insignificant. ; pana=Although it is said that it should be consumed without accompanying food when received in the forenoon, is it permissible to receive it in the afternoon? ; pacchābhattaṃ=after the meal. ; paṭiggahetuṃ vā=to receive, or. ; kātuṃ vā=to make. ; na vaṭṭatiyeva=it is not allowable at all. ;

Myanmar Nissaya

တတြာပိ=ထိုဆီကြည်ကို အကပ်ခံ၍ ကိုယ်တိုင်ပြုလုပ်အပ်သော ဆီကြည်တို့၏ ဆီ၌လည်း။ ; အဗ္ဗောဟာရိကံ=အဗ္ဗောဟာရိကဖြစ်သော မံသ နှာရုအစရှိသည်သည်။ ; အဗ္ဗောဟာရိကမေဝ=ပင်လျှင်တည်း။ ; ပန=နံနက်အခါ၌ အကပ်ခံ၍ နိရာမိသပရိဘောဂဖြင့် သုံးဆောင်အပ်၏ဟုဆိုသော် ညချမ်းအခါ၌ အကပ်ခံခြင်းငှါအပ်-မအပ်ကား။ ; ပစ္ဆာဘတ္တံ=၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ကာတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; န ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 336 | ID: 1795 | Chunk: 32

Vuttañhetaṃ –

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this was said:

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, điều này đã được nói:

AI Translation Nissaya

hi=Is there or is there not a canonical text that serves as evidence to establish that ghee should be received in the morning, should not be received in the evening, that oil from ghee should be prepared in the morning, and should not be prepared in the evening, when it was said that it is not allowable for a monk who receives ghee and prepares its oil himself to receive ghee in the evening or to prepare its oil?. ; “vikāle ce bhikkhave.p. ; anāpattī”ti=that which is 'no offense'. ; etaṃ=this word. ; vuttaṃ=was spoken. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ဆီကြည်ကို အကပ်ခံ၍ ဆီကြည်တို့၏ဆီကို ကိုယ်တိုင်ပြုသော ရဟန်းသည် ဆီကြည်ကို နံနက်အခါ၌ အကပ်ခံ၍ ဆီကြည်တို့၏ဆီကိုပြု၍ သုံးဆောင်အပ်သင့်၏ညချမ်းအခါ၌ကား ဆီကြည်ကို အကပ်ခံခြင်းငှါလည်းကောင်း၊ ဆီကြည်တို့၏ ဆီကိုပြုခြင်းငှါလည်းကောင်း၊ မအပ်ဟုဆိုခဲ့သော် ဆီကြည်ကိုနံနက်အခါ၌အကပ်ခံသင့်ကြောင်း၊ ညချမ်းအခါ၌ အကပ်ခံသင့်ကြောင်း၊ ဆီကြည်တို့၏ဆီကို နံနက်အခါ၌ပြုလုပ်သင့်ကြောင်း၊ ညချမ်းအခါ၌မပြုလုပ်သင့်ကြောင်းကို ပြီးစေတတ်သော သာဓကပါဠိရှိ-မရှိကား။ ; “ဝိကာလေ စေ ဘိက္ခဝေ။ပ။ ; အနာပတ္တီ”တိ=အနာပတ္တိဟူသော။ ; ဧတံ=ဤစကားကို။ ; ဝုတ္တံ=ဟောတော်မူအပ်၏ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 336 | ID: 1796 | Chunk: 33

‘‘Vikāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti tiṇṇaṃ dukkaṭānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

“Monks, if it is received at the wrong time, cooked at the wrong time, and mixed at the wrong time, and if one should consume it, one incurs three offenses of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ khưu, nếu nó được nhận vào thời điểm sai, nấu vào thời điểm sai, và trộn vào thời điểm sai, và nếu một người nên tiêu thụ nó, người đó phạm ba tội làm sai.

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=O monks. ; vikāle=at the wrong time. ; ce paṭiggahikaṃ=if it is received. ; vikāle=at the wrong time. ; ce nippattaṃ=if it is cooked. ; vikāle=at the wrong time. ; ce saṃsaṭṭhaṃ=if it is mixed. ; taṃ=that oil from ghee which was received, cooked, and mixed at the wrong time. ; ce paribhuñjeyya=if one should consume it. ; tiṇṇaṃ=of three. ; dukkaṭānaṃ=offenses of wrong-doing: the Dukkata of receiving, the Dukkata of cooking, and the Dukkata of mixing. ; āpatti āpajjanaṃ=an offense is incurred. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဝိကာလေ=၌။ ; စေ ပဋိဂ္ဂဟိကံ=အကယ်၍ အကပ်ခံအပ်သည်ဖြစ်အံ့။ ; ဝိကာလေ=၌။ ; စေ နိပ္ပတ္တံ=အကယ်၍ ချက်အပ်သည်ဖြစ်အံ့။ ; ဝိကာလေ=၌။ ; စေ သံသဋ္ဌံ=အကယ်၍စပ်အပ်သည်ဖြစ်အံ့။ ; တံ=ထိုနေ့လွဲသောအခါ၌ အကပ်ခံအပ် ချက်အပ် စပ်အပ်သော ဆီကြည်တို့၏ဆီကို။ ; စေ ပရိဘုဉ္ဇေယျ=ငြားအံ့။ ; တိဏ္ဏံ=ကုန်သော။ ; ဒုက္ကဋာနံ=ပဋိဂ္ဂဟဏဒုက္ကဋ် နိပ္ပက္က ဒုက္ကဋ် သံသဋ္ဌဒုက္ကဋ်တို့သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 337 | ID: 1797 | Chunk: 33

Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ vikāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṃ dukkaṭānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Monks, if it is received at the right time, cooked at the wrong time, and mixed at the wrong time, and if one should consume it, one incurs two offenses of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

Này các tỳ khưu, nếu nó được nhận vào đúng thời điểm, nấu vào thời điểm sai, và trộn vào thời điểm sai, và nếu một người nên tiêu thụ nó, người đó phạm hai tội làm sai.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kāle=at the right time. ; ce paṭiggahitaṃ=if it is received. ; vikāle=at the wrong time. ; ce nippakkaṃ=if it is cooked. ; vikāle=at the wrong time. ; ce saṃsaṭṭhaṃ=if it is mixed. ; taṃ=that oil. ; ce paribhuñjeyya=if one should consume it. ; dvinnaṃ=of two. ; dukkaṭānaṃ=offenses of wrong-doing: the Dukkata of cooking and the Dukkata of mixing. ; āpatti āpajjanaṃ=an offense is incurred. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ကာလေ=၌။ ; စေ ပဋိဂ္ဂဟိတံ=အံ့။ ; ဝိကာလေ=၌။ ; စေ နိပ္ပက္ကံ=အံ့။ ; ဝိကာလေ=၌။ ; စေ သံသဋ္ဌံ=အံ့။ ; တံ=ထိုဆီကို။ ; စေ ပရိဘုဉ္ဇေယျ=အံ့။ ; ဒွိန္နံ=ကုန်သော။ ; ဒုက္ကဋာနံ=နိပက္ကဒုက္ကဋ် သံသဋ္ဌဒုက္ကဋ်တို့သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 337 | ID: 1798 | Chunk: 33

Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ vikāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa [V0.103].

AI Translation based on Nissaya

Monks, if it is received at the right time and cooked at the right time, but mixed at the wrong time, and if one should consume it, one incurs an offense of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

Này các tỳ khưu, nếu nó được nhận vào đúng thời điểm và nấu vào đúng thời điểm, nhưng trộn vào thời điểm sai, và nếu một người nên tiêu thụ nó, người đó phạm một tội làm sai.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kāle=at the right time. ; ce paṭiggatitaṃ=if it is received. ; kāle=at the right time. ; ce nippakkaṃ=if it is cooked. ; vikāye=at the wrong time. ; ce saṃsaṭṭhaṃ=if it is mixed. ; taṃ=that oil. ; ce paribhuñjeyya=if one should consume it. ; dukkaṭassa=of the offense of wrong-doing for mixing. ; āpatti āpajjanaṃ=an offense is incurred. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ကာလေ=၌။ ; စေ ပဋိဂ္ဂတိတံ=အံ့။ ; ကာလေ=၌။ ; စေ နိပ္ပက္ကံ=အံ့။ ; ဝိကာယေ=၌။ ; စေ သံသဋ္ဌံ=အံ့။ ; တံ=ထိုဆီကို။ ; စေ ပရိဘုဉ္ဇေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သံသဋ္ဌဒုက္ကဋ်သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 337 | ID: 1799 | Chunk: 33

Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṃ kāle nippakkaṃ kāle saṃsaṭṭhaṃ, taṃ ce paribhuñjeyya, anāpattī’’ ti ( mahāva. 262).

AI Translation based on Nissaya

Monks, if it is received at the right time, cooked at the right time, and mixed at the right time, and if one should consume it, there is no offense.” (Mahāvagga 262).

Vietnamese AI Translation

Này các tỳ khưu, nếu nó được nhận vào đúng thời điểm, nấu vào đúng thời điểm, và trộn vào đúng thời điểm, và nếu một người nên tiêu thụ nó, không có tội.” (Mahāvagga 262).

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kāle=at the right time. ; ce paṭiggahitaṃ=if it is received. ; kāle=at the right time. ; ce nippakkaṃ=if it is cooked. ; kale=at the right time. ; ce saṃsaṭṭhaṃ=if it is mixed. ; taṃ=that oil. ; ce paribhuñceyya=if one should consume it. ; anāpatti=there is no offense.” ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ကာလေ=၌။ ; စေ ပဋိဂ္ဂဟိတံ=အံ့။ ; ကာလေ=၌။ ; စေ နိပ္ပက္ကံ=အံ့။ ; ကလေ=၌။ ; စေ သံသဋ္ဌံ=အံ့။ ; တံ=ထိုဆီကို။ ; စေ ပရိဘုဉ္စေယျ=အံ့။ ; အနာပတ္တိ=အာပတ်မသင့်။” ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 337 | ID: 1800 | Chunk: 33

Upatissattheraṃ [M0.105] pana antevāsikā pucchiṃsu ‘‘bhante, sappinavanītavasāni ekato pacitvā nibbaṭṭitāni vaṭṭanti, na vaṭṭantī’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

Now, the resident pupils asked the Elder Upatissa, “Venerable sir, if ghee, fresh butter, and animal fats are cooked together and thus produced, are they allowable or not allowable?”

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, các học trò cư trú đã hỏi Trưởng lão Upatissa, “Kính bạch ngài, nếu bơ lỏng, bơ tươi, và mỡ động vật được nấu cùng nhau và do đó được sản xuất, chúng có được phép hay không được phép?”

AI Translation Nissaya

pana=Now, regarding the decision on producing from lifetime-allowable items when ghee, fresh butter, and animal fat are cooked together—apart from the decision when they are cooked separately and produced from lifetime-allowable items. ; upatissattheraṃ=the Elder Upatissa. ; antevāsikā=the resident pupils. ; “bhante=Venerable sir. ; sappinavanītavasāni=ghee, fresh butter, and animal fats. ; ekato=together. ; pacitvā=having cooked. ; nibbaṭṭitāni=when produced from lifetime-allowable items. ; vaṭṭanti=are they allowable?. ; na vaṭṭanti=are they not allowable?.” ; iti=thus. ; pucchiṃsu=they asked. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထောပတ် ဆီဦး ဆီကြည်တို့ကို အသီးအသီးအးဖြင့် ချက်၍ ယာဝကာလိကဝတ္ထုတို့မှ ထုတ်ရာ၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး- တပေါင်းတည်းအားဖြင့် ချက်၍ ယာဝကာလိကဝတ္ထုတို့မှထုတ်ရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ဥပတိဿတ္ထေရံ=ကို။ ; အန္တေဝါသိကာ=တပည့်တို့သည်။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; သပ္ပိနဝနီတဝသာနိ=ထောပတ် ဆီဦး ဆီကြည်တို့သည်။ ; ဧကတော=တပေါင်းတည်းအားဖြင့်။ ; ပစိတွာ=၍။ ; နိဗ္ဗဋ္ဋိတာနိ=ယာဝကာလိကဝတ္ထုတို့မှထုတ်အပ်ကုန်သော်။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=အပ်ပါကုန်မည်လော။ ; န ဝဋ္ဋန္တိ=မအပ်ပါကုန်မည်လော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိံသု=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 338 | ID: 1801 | Chunk: 33

‘‘Na vaṭṭanti, āvuso’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

“They are not allowable, friends.”

Vietnamese AI Translation

“Chúng không được phép, các bạn.”

AI Translation Nissaya

āvuso=friends. ; na vaṭṭanti=They are not allowable. ; iti=Thus the Elder Upatissa replied. ;

Myanmar Nissaya

အာဝုသော=တို့။ ; န ဝဋ္ဋန္တိ=မအပ်ကုန်။ ; ဣတိ=ဤသို့ ဥပတိဿထေရ်က ဖြေဆို၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 338 | ID: 1802 | Chunk: 33

Thero kirettha pakkatelakasaṭe viya kukkuccāyati.

AI Translation based on Nissaya

It is said that the Elder had a scruple about this, as he did with the residue of cooked oil.

Vietnamese AI Translation

Người ta nói rằng Trưởng lão đã có một sự dè dặt về điều này, như ông đã làm với cặn của dầu đã nấu.

AI Translation Nissaya

kira=Regarding the reason for replying that ghee, fresh butter, and animal fats cooked together and produced from lifetime-allowable items are not allowable. ; thero=the Elder Upatissa. ; ettha=in this case of ghee, fresh butter, and animal fats cooked together and produced from lifetime-allowable items. ; pakkatelāsaṭe=in the residue of cooked oil. ; kukkuccāyati viya=as if it were a matter of scruple. ; kukkuccāyati=had a scruple. ;

Myanmar Nissaya

ကိရ=တပေါင်းတည်းအားဖြင့်ချက်၍ ယာဝကာလိကဝတ္ထုတို့မှ ထုတ်အပ်ကုန်သော ထောပတ် ဆီဦး ဆီကြည်တို့သည် မအပ်ကုန်ဟု ဖြေဆိုရာ၌ မအပ်ဟုဆိုခြင်း အကြောင်းကား။ ; ထေရော=ဥပတိဿထေရ်သည်။ ; ဧတ္ထ=ဤတပေါင်းတည်းအားဖြင့်ချက်၍ ယာဝကာလိကဝတ္ထုတို့မှ ထုတ်အပ်ကုန်သော ထောပတ် ဆီဦး ဆီကြည်တို့၌။ ; ပက္ကတေလာသဋေ=ဆီကျက်အဖတ်၌။ ; ကုက္ကုစ္စာယတိ ဝိယ=အလို့လို့ ဖြစ်သကဲ့သို့။ ; ကုက္ကုစ္စာယတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 338 | ID: 1803 | Chunk: 33

Tato naṃ uttari pucchiṃsu ‘‘bhante, navanīte dadhiguḷikā vā takkabindu vā hoti, etaṃ vaṭṭatī’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

Then they asked him further, “Venerable sir, if there is a lump of curds or a drop of buttermilk in fresh butter, is that allowable?”

Vietnamese AI Translation

Sau đó, họ hỏi thêm ông, “Kính bạch ngài, nếu có một cục sữa đông hoặc một giọt sữa bơ trong bơ tươi, điều đó có được phép không?”

AI Translation Nissaya

tato=After that reply, “They are not allowable, friends”. ; uttari=further. ; naṃ=that Elder Upatissa. ; “bhante=Venerable sir. ; navanīte=in fresh butter. ; damiguḷikā vā=a lump of curds, or. ; hattabindu vā=a drop of buttermilk. ; hoti=is present. ; etaṃ=this fresh butter in which there is a lump of curds or a drop of buttermilk. ; vaṭṭati=is it allowable?. ; iti=thus. ; pucchisu=they asked. ;

Myanmar Nissaya

တတော=ထို “န ဝဋ္ဋန္တိ အာဝုသော”ဟု ဖြေဆိုသည်မှ။ ; ဥတ္တရိ=၌။ ; နံ=ထို ဥပတိဿထေရ်ကို။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; နဝနီတေ=ဆီဦး။ ; ဒမိဂုဠိကာ ဝါ=နို့ဓမ်းခဲသည်လည်းကောင်း။ ; ဟတ္တဗိန္ဒု ဝါ=ရက်တက်ပေါက်သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧတံ=ဤသိုနို့ဓမ်းခဲ ရက်တက်ပေါက်ရှိရာဖြစ်သောဆီဦးသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်ပါမည်လော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိသု=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 338 | ID: 1804 | Chunk: 33

‘‘Etampi, āvuso, na vaṭṭatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

“That also, friends, is not allowable.”

Vietnamese AI Translation

“Điều đó cũng vậy, các bạn, không được phép.”

AI Translation Nissaya

āvuso=friends. ; tampi=this fresh butter in which there is a lump of curds or a drop of buttermilk also. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; iti=thus he replied. ;

Myanmar Nissaya

အာဝုသော=တို့။ ; တမ္ပိ=ဤနို့ဓမ်းခဲ ရက်တက်ပေါက်ဖြစ်ရာသော ဆီဦးသည်လည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဣတိ=ဤသို့ဖြေဆိုရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 338 | ID: 1805 | Chunk: 33

Tato naṃ āhaṃsu ‘‘bhante, ekato pacitvā ekato saṃsaṭṭhāni tejavantāni honti, rogaṃ niggaṇhantī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Then they said to him, “Venerable sir, when cooked together and mixed together, are they not powerful? Do they not suppress illness?”

Vietnamese AI Translation

Sau đó, họ nói với ông, “Kính bạch ngài, khi nấu cùng nhau và trộn lẫn với nhau, chúng không có công hiệu mạnh sao? Chúng không trị được bệnh sao?”

AI Translation Nissaya

tato=Because of the reply that even fresh butter containing a lump of curds or a drop of buttermilk is not allowable. ; naṃ=that Elder Upatissa. ; “bhante=Venerable sir. ; ekato=together. ; pacitvā=having been cooked. ; ekato=together. ; saṃsaṭṭhāni=when mixed. ; tejavantāni=are powerful. ; honti=are they not?. ; rogaṃ=illness. ; niggaṇhanti=do they not suppress it?.” ; iti=thus. ; āhaṃsu=they said. ; thero=the Elder Upatissa. ;

Myanmar Nissaya

တတော=ထိုသို့နို့ဓမ်းခဲ ရက်တက်ပေါက်ဖြစ်ရာဖြစ်သော ဆီဦးသည်လည်းမအပ်ဟု ဖြေဆိုခြင်းကြောင့်။ ; နံ=ထိုဥပတိဿထေရ်ကို။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ဧကတော=တပေါင်းတည်းအားဖြင့်။ ; ပစိတွာ=၍။ ; ဧကတော=အားဖြင့်။ ; သံသဋ္ဌာနိ=စဝ်အပ်ကုန်သည်ရှိသော။ ; တေဇဝန္တာနိ=တန်ခိုးထက်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ဖြစ်ကုန်သည် မဟုတ်ပါလော။ ; ရောဂံ=ကို။ ; နိဂ္ဂဏှန္တိ=နှိပ်နိုင်ကုန်သည် မဟုတ်ပါလော။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟံသု=ကုန်၏။ ; ထေရော=ဥပတိဿထေရ်သည်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 338 | ID: 1806 | Chunk: 33

‘‘Sādhāvuso’’ ti thero sampaṭicchi.

AI Translation based on Nissaya

“That is good, friends,” the Elder agreed.

Vietnamese AI Translation

“Điều đó tốt, các bạn,” Trưởng lão đồng ý.

AI Translation Nissaya

“āvuso=friends. ; sādhu=It is good.” ; iti=saying this. ; sampaṭicchi=he agreed. ;

Myanmar Nissaya

“အာဝုသော=တို့။ ; သာဓု=၏။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိ=ဝန်ခံ၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 338 | ID: 1807 | Chunk: 33

Mahāsumatthero panāha ‘‘kappiyamaṃsavasāva sāmisaparibhoge vaṭṭati, itarā nirāmisaparibhoge vaṭṭatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But the Elder Mahāsumatthera said, “Fat from animals with allowable flesh is only allowable when consumed with other food, while the other kind is allowable when consumed without other food.”

Vietnamese AI Translation

Nhưng trưởng lão Mahāsumatthera nói: “Mỡ của loài thú có thịt được phép dùng thì chỉ hợp lệ khi dùng chung với thực phẩm khác, trong khi loại còn lại thì hợp lệ khi dùng riêng.”

AI Translation Nissaya

pana=Regarding whether the oil of fat from animals with unallowable flesh is allowable for material enjoyment. ; mahāsumatthero=The Elder Mahāsumatthera. ; “kappisamaṃsavasā=the fat of animals with allowable flesh. ; sāmisaparibhoge eva=only in consumption together with material food like rice. ; vaṭṭati=is allowable. ; itarā=the fat from animals with unallowable flesh. ; nirāmiparibhoge=in consumption without material food like rice. ; vaṭṭati=is allowable.” ; iti=thus. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=မအပ်သော အသားရှိသော သတ္တဝါတို့၏ ဆီကြည်တို့၏ ဆီသည် သာမိသအရိဘောဂ အပ်-မအပ်ကား။ ; မဟာသုမတ္ထေရော=သည်။ ; “ကပ္ပိသမံသဝသာ=အပ်သော အသားရှိသော သတ္တဝါတို့၏ဆီကြည်သည်။ ; သာမိသပရိဘောဂေ ဧဝ=ဆွမ်းစသော အာမိသနှင့်တကွ သုံးဆောင်ခြင်း၌သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; ဣတရာ=မအပ်သောအသားရှိသော ဆီကြည်သည်။ ; နိရာမိပရိဘောဂေ=ဆွမ်းစသော အာမိသကင်းသောသုံးဆောင်ခြင်း၌။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 338 | ID: 1808 | Chunk: 33

Mahāpadumatthero pana ‘‘idaṃ kin’’ ti paṭikkhipitvā ‘‘nanu vātābādhikā bhikkhū pañcamūlakasāvayāguyaṃ acchasūkaratelādīni pakkhipitvā yāguṃ pivanti, sā tejussadattā rogaṃ niggaṇhātī’’ ti vatvā ‘‘vaṭṭatī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

But the Elder Mahāpaduma, rejecting this by saying, 'What is this?', said, 'Do not monks with a wind-ailment drink gruel after adding bear fat, pork oil, and so on to gruel made with the astringent juice of the five roots? Because of its potency, does it not suppress the illness?' and thus declared, 'It is allowable.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng trưởng lão Mahāpaduma, bác bỏ điều này bằng cách nói, 'Cái gì thế này?', rồi nói: 'Chẳng phải các vị tỳ-khưu bị bệnh gió uống cháo sau khi thêm mỡ gấu, dầu heo, v.v... vào cháo nấu với nước cốt chát của năm loại rễ cây đó sao? Do dược tính mạnh, chẳng phải nó đã chế ngự được bệnh tật sao?' và do đó tuyên bố: 'Điều đó là hợp lệ.'

AI Translation Nissaya

pana=As for the decision of the Elder Mahāpaduma. ; mahāpadutthero=The Elder Mahāpaduma. ; “idaṃ=This decision that 'The other is allowable for non-material consumption'. ; kiṃ=what kind of decision is it?.” ; iti=thus. ; paṭikkhipitvā=having rejected it. ; “vātābādhikā=who have a wind ailment. ; bhikkhū=monks. ; paucamūlakasāvayāguyaṃ=in gruel cooked with the astringent juice of the five roots. ; acchasūkaratelā dīni=bear fat, pork oil, and so on. ; pakkhipitvā=having added. ; yāguṃ=the gruel. ; pivanti nanu=do they not drink?. ; =that gruel to which bear and pork fat has been added, cooked with the astringent juice of the five roots. ; tejussadattā=because of its potency. ; rogaṃ=the wind ailment. ; niggaṇhāti=does it not suppress it?.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; “vaṭṭatiī”ti=the oil from the fat of animals with unallowable flesh is allowable for consumption with material food like rice. ; āha=he declared. ;

Myanmar Nissaya

ပန=မဟာပဒုမထေရ်၏ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; မဟာပဒုတ္ထေရော=သည်။ ; “ဣဒံ=ဤ 'ဣတရာ နိရာမိသပရိဘောဂေ ဝဋ္ဋတိ' ဟူသော အဆုံးအဖြတ်သည်။ ; ကိံ=အဘယ်အဆုံးအဖြတ်နည်း။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ပဋိက္ခိပိတွာ=ပယ်၍။ ; “ဝါတာဗာဓိကာ=လေနာရှိကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ပဥ္စမူလကသာဝယာဂုယံ=အမြစ်ငါးပါးအဖန် ထည့်၍ ချက်အပ်သောယာဂု၌။ ; အစ္ဆသူကရတေလာ ဒီနိ=ဝံဆီ ဝက်ဆီအစရှိသည်တို့ကို။ ; ပက္ခိပိတွာ=၍။ ; ယာဂုံ=ကို။ ; ပိဝန္တိ နနု=သောက်ကုန်သည် မဟုတ်သော။ ; သာ=ထိုဝံဆီ ဝက်ဆီတို့ကို ထည့်ရာဖြစ်သော အမြစ်ငါးပါး အဖန်ထည့်၍ချက်အပ်သော ယာဂုသည်။ ; တေဇုဿဒတ္တာ=တန်ခိုးထက်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ရောဂံ=လေနာကို။ ; နိဂ္ဂဏှာတိ=နှိပ်နိုင်သည်မဟုတ်လော။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; “ဝဋ္ဋတိီ”တိ=မအပ်သော အလားရှိသော သတ္တဝါတို့၏ ဆီကြည်တို့၏ ဆီသည် ဆွမ်းစသော အာမိသနှင့်တကွသုံးဆောင်ခြင်း၌အပ်၏ဟု။ ; အာဟ=ဆိုဆုံးဖြတ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 338 | ID: 1809 | Chunk: 33

97. Madhu nāma madhukarīhi madhumakkhikāhi khuddakamakkhikāhi bhamaramakkhikāhi ca kataṃ madhu.

AI Translation based on Nissaya

97. Honey is that which is made by honey-making bees (madhukarī), honey-bees (madhumakkhikā), small bees (khuddakamakkhikā), and swarming bees (bhamaramakkhikā).

Vietnamese AI Translation

97. Mật ong là loại mật được làm bởi ong làm mật (madhukarī), ong mật (madhumakkhikā), ong nhỏ (khuddakamakkhikā), và ong bầy (bhamaramakkhikā).

AI Translation Nissaya

97. **madhu** nāma=called 'honey' is. ; madhukarīhi=by those that are accustomed to making honey. ; =or by those that are able to make honey. ; madhumakkhikāhi nāma=by those named madhumakkhikā. ; =or those that spread honey. ; khuddakakkhikāhi=small bees, and. ; =or flies, and. ; samarakkhikāhi ca=bees that swarm around, and. ; =or large bees, and. ; kataṃ=honey that is made. ; madhu=is honey. ;

Myanmar Nissaya

၉၇။ **မဓု** နာမ=ကား။ ; မဓုကရီဟိ=ပျားရည်ကို ပြုလေ့ရှိကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; ဝါ=ပျားရည်ကို ပြုတတ်ကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; မဓုမက္ခိကာဟိ နာမ=မဓုက္ခိကအမည်ရှိကုန်သော။ ; ဝါ=ပျားရည်ကိုလိမ်းကျံတတ်ကုန်သော။ ; ခုဒ္ဒကက္ခိကာဟိ=ငယ်သော ပျားကောင်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဝါ=ယင်ပျားတို့သည်လည်းကောင်း။ ; သမရက္ခိကာဟိ စ=ရစ်ဝဲတတ်သော ပျားကောင်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဝါ=ပျားကြီးတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ကတံ=ပြုအပ်သော။ ; မဓု=ပျားရည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 339 | ID: 1810 | Chunk: 33

Taṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisaparibhogampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisaparibhogameva vaṭṭati, sattāhātikkame nissaggiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That honey, when received in the forenoon, is allowable with other food in the forenoon. Beginning from the afternoon, it is allowable only without other food for seven days. When the seven days have passed, it is to be forfeited.

Vietnamese AI Translation

Loại mật ong đó, khi nhận vào trước ngọ, thì hợp lệ khi dùng chung với thực phẩm khác trong buổi sáng. Bắt đầu từ sau ngọ, nó chỉ hợp lệ khi dùng riêng trong bảy ngày. Khi đã quá bảy ngày, nó phải được xả bỏ.

AI Translation Nissaya

taṃ=That honey made by bees called madhumakkhika, flies, and large bees. ; puresattaṃ=in the forenoon. ; paṭiggahitaṃ=when received. ; (These two words, the qualifier and the qualified, are connected to sāmisaparibhogampi vaṭṭati, nirāmisaparibhogameva vaṭṭati; then, changing the case to tasmiṃ purebhattaṃ paṭiggahite, it is also connected to sattāhātikkame, and further to ṭhapitaṃ). ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; sāmisaparibhogampi=even with other food. ; vaṭṭati=is allowable. ; pacchābhattato=from the afternoon. ; paṭṭhāya=beginning. ; sattāhaṃ=for seven days. ; nirāmisaparibhogameva=only without other food. ; vaṭṭati=is allowable. ; sattāhatikkame=when the seven days have passed. ; nissaggiyaṃ=it is to be forfeited. ;

Myanmar Nissaya

တံ=ထိုမဓုမက္ခိက အမည်ရှိသောယင်ပျား ပျားကြီးတို့သည်ပြုအပ်သောပျားရည်သည်။ ; ပုရေသတ္တံ=၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတံ=သော်။ ; (ဤ ဝိသေသန ဝိသေသျှ နှစ်ပုဒ်ကို သာမိသ ပရိဘောဂ ဝဋ္ဋတိ၊ နိရာမိသပရိဘောဂမေဝ ဝဋ္ဋတီ-တို့မှာ စပ်ပြီးနောက် တသ္မိံ ပုရေဘတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟိတေ-ဟု ဝိဘတ်ပြန်၍ သတ္တာဟာတိက္ကမေ-မှာလည်း စပ်ပြီး၍ ဌပိတံသို့လည်းသွား။) ; ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; သာမိသပရိဘောဂမ္ပိ=သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; ပစ္ဆာဘတ္တတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; သတ္တာဟံ=ပတ်လုံး။ ; နိရာမိသပရိဘောဂမေဝ=သော်သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; သတ္တာဟတိက္ကမေ=သော်။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 339 | ID: 1811 | Chunk: 33

Sace silesasadisaṃ mahāmadhuṃ khaṇḍaṃ katvā ṭhapitaṃ, itaraṃ vā nānābhājanesu, vatthugaṇanāya nissaggiyāni.

AI Translation based on Nissaya

If honey from large bees, which is like resin, is kept in pieces, or if other honey is kept in various vessels, they are to be forfeited according to the number of items.

Vietnamese AI Translation

Nếu mật của loài ong lớn, giống như nhựa cây, được giữ thành từng miếng, hoặc nếu các loại mật khác được giữ trong các vật chứa khác nhau, chúng phải được xả bỏ theo số lượng vật phẩm.

AI Translation Nissaya

silesasadisaṃ=which is like resin. ; mahāmadhuṃ=the honey of large bees. ; khaṇḍaṃ=into pieces. ; katvā=having made. ; sace ṭhapitaṃ=if it is kept. ; itaraṃ 0ā=or the other, the honey made by khuddakamakkhikā, which is bee-fly honey. ; nānābhājanesu=in various vessels. ; sace ṭhapitaṃ=if it is kept. ; vatthugaṇanāya=by the count of the items, that is, the item of honey from large bees kept in pieces, and the item of honey-fly honey kept in various vessels. ; nissaggiyāni=are to be forfeited. ;

Myanmar Nissaya

သိလေသသဒိသံ=အစေးနှင့်တူသော။ ; မဟာမဓုံ=ပျားကြီးရည်ကို။ ; ခဏ္ဍံ=အပိုင်းကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သစေ ဌပိတံ=အံ့။ ; ဣတရံ ၀ါ=ခုဒ္ဒကက္ခိကာဟိ ကတံ မဓုဖြစ်သော ယင်ပျားကိုလည်း။ ; နာနာဘာဇနေသု=အသီးအသီးသောခွက်တို့၌။ ; သစေ ဌပိတံ=အံ့။ ; ဝတ္ထုဂဏနာယ=အပိုင်းအပိုင်းပြ၍ထားအပ်သော ပျားကြီးရည်ဟူသော ဝတ္ထု၊ ယင်ပျားရည်ကို ထားရာဖြစ်သော အသီးအသီးသော ခွက်ဟူသောဝတ္ထု၊ အရေအတွက်အားဖြင့်။ ; နိဿဂ္ဂိယာနိ=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 339 | ID: 1812 | Chunk: 33

Sace ekameva khaṇḍaṃ, ekabhājane vā itaraṃ, ekameva nissaggiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If only one piece is kept, or if the other honey is in one vessel, only one item is to be forfeited.

Vietnamese AI Translation

Nếu chỉ giữ một miếng, hoặc nếu mật ong khác ở trong một vật chứa, thì chỉ một vật phẩm phải được xả bỏ.

AI Translation Nissaya

khaṇḍaṃ=a piece. ; ekameva=only one. ; katvā=having made. ; sace ṭhapitaṃ=if it is kept. ; (katvā ṭhapitaṃ follows from the previous sentence; same for the following). ; itaraṃ vā=or the other honey, made by the khuddakamakkhikā bees. ; ekebhājane=in only one vessel. ; (eva follows). ; sace ṭhapitaṃ=if it is kept. ; ekameva=only one. ; nissaggiyaṃ=is to be forfeited. ;

Myanmar Nissaya

ခဏ္ဍံ=အပိုင်းကို။ ; ဧကမေဝ=တခုကိုသာလျှင်။ ; ကတွာ=၍။ ; သစေ ဌပိတံ=အံ့။ ; (ကတွာ ဌပိတံ-ကား ရှေးမှလိုက်။ ; နောက်၌နည်းတူ။) ; ဣတရံ ဝါ=ခုဒ္ဒကမက္ခိကာဟိ ကတံ မဓု ဖြစ်သော ယင်းပျားကိုမူလည်း။ ; ဧကေဘာဇနေ=၌သာလျှင်။ ; (ဧ၀-လိုက်။) ; သစေ ဌပိတံ=အံ့။ ; ဧကမေဝ=သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 339 | ID: 1813 | Chunk: 33

Uggahitakaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ, arumakkhanādīsu upanetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it has been taken up again after being put down, this should be understood in the way already stated. It is to be used for things like applying to a wound.

Vietnamese AI Translation

Nếu nó đã được cầm lên lại sau khi đã đặt xuống, điều này nên được hiểu theo cách đã nêu. Nó được dùng cho những việc như thoa lên vết thương.

AI Translation Nissaya

uggahitakaṃ=when taken up again after being put down. ; (Removing the qualifier 'purebhattaṃ paṭiggahitaṃ' and inserting this qualifier 'uggahitakaṃ', connect the qualified noun 'taṃ' to 'veditabbaṃ' as well). ; vuttanaye neva=only in the way already stated for ghee, etc. ; tabbaṃ=should be known. ; arumakkhanādīsu=for applying to a wound, etc. ; upanetabbaṃ=it is to be used. ;

Myanmar Nissaya

ဥဂ္ဂဟိတကံ=သော်။ ; (ပုရေဘတ္တံ ပဋိင္တဟိတံ-ဟူသော ဝိသေသနကိုဖယ်၍ ဤဥဂ္ဂဟိတကံဟူသော ဝိသေသနကိုသွင်းသော် တံ-ဟူသော ဝိသေသျှကို ဝေဒိတဗ္ဗံ-မှာလည်းစပ်။) ; ဝုတ္တနယေ နေဝ=ထောပတ်စသည်တို့၌ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အရုမက္ခနာဒီသု=အမာကို လိမ်းကျံခြင်း အစရှိသည်တို့၌။ ; ဥပနေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 339 | ID: 1814 | Chunk: 33

Madhupaṭalaṃ vā madhusitthakaṃ vā sace madhunā amakkhitaṃ parisuddhaṃ, yāvajīvikaṃ, madhumakkhitaṃ pana madhugatikameva.

AI Translation based on Nissaya

A honeycomb or beeswax, if it is pure and not smeared with honey, is allowable for a lifetime. But if it is smeared with honey, it follows the rule for honey.

Vietnamese AI Translation

Tàng ong hay sáp ong, nếu tinh khiết và không dính mật, thì hợp lệ trọn đời. Nhưng nếu có dính mật, thì nó theo quy tắc của mật ong.

AI Translation Nissaya

madhupaṭalaṃ 0ā=a honeycomb, or. ; madhusitthakaṃ 0ā=beeswax, or. ; madhunā=by honey. ; amakkhitaṃ=not being smeared. ; sace parisuddhaṃ=if it is pure. ; yāvajīvikaṃ=is for a lifetime. ; =it has a lifetime duration. ; pana=Apart from not being smeared with honey, if it is smeared with honey. ; madhumakkhitaṃ=if it is smeared with honey. ; (Removing the qualifier 'madhunā amakkhitaṃ' and inserting the qualifier 'madhumakkhitaṃ', connect the qualified noun 'madhupaṭalaṃ vā madhusitthakaṃ vā' to 'madhugatikameva'). ;

Myanmar Nissaya

မဓုပဋလံ ၀ါ=ပျားသလက်သည် လည်းကောင်း။ ; မဓုသိတ္ထကံ ၀ါ=ပျားဖယောင်းသည်လည်းကောင်း။ ; မဓုနာ=ပျားရည်သည်။ ; အမက္ခိတံ=မလိမ်းကျံအပ်သည်ဖြစ်၍။ ; သစေ ပရိသုဒ္ဓံ=သည်ဖြစ်ခဲ့အံ့။ ; ယာဝဇီဝိကံ=ကတည်း။ ; ဝါ=အသက်ထက်ဆုံးကာလရှိ၏။ ; ပန=မဓုနာ အမက္ခိတမှတပါး-မဓုမက္ခိတ ဖြစ်ခဲ့သာ်ကား။ ; မဓုမက္ခိတံ=ပျားရည်သည် လိမ်းကျံအပ်ခဲ့သော်။ ; (မဓုနာ အမက္ခိတံ-ဟူသော ဝိသေသနကိုဖယ်၍ မဓုံမက္ခိတံ-ဟူသော ဝိသေသနကို သွင်းသော် မဓုပဋလံ ဝါ မဓုသိတ္တကံ ဝါ ဟူသောဝိသေသျကို မဓုဂတိကမေဝ-မှာစပ်။) ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 339 | ID: 1815 | Chunk: 33

Cīrikā nāma sapakkhā dīghamakkhikā tumbaḷanāmikā ca aṭṭhipakkhikā kāḷamahābhamarā honti, tesaṃ āsayesu niyyāsasadisaṃ madhu hoti, taṃ yāvajīvikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

There are winged bees called cīrikā, long-winged bees called tumbaḷa, and bony-winged black bees called kāḷamahābhamara. In their hives, there is honey that is like resin. That honey is allowable for a lifetime.

Vietnamese AI Translation

Có loài ong có cánh gọi là cīrikā, ong cánh dài gọi là tumbaḷa, và ong đen cánh cứng gọi là kāḷamahābhamara. Trong tổ của chúng, có loại mật giống như nhựa cây. Loại mật đó hợp lệ trọn đời.

AI Translation Nissaya

sapakkhā=which have wings. ; cīrikā nāma=bees named 'cīrikā', and. ; =or horse-flies, and. ; dīghamakkhikā=which have long wings. ; tumbaṭṭhanāmikā ca=bees named 'tumbaḷa', and. ; =or carpenter bees, and. ; aṭṭhipakkhikā=which have bony wings. ; kāḷamahātamarā=black, large, swarming bees, and. ; =or black bees, and. ; honti=there are. ; tesaṃ=of those cīrikā bees, tumbaḷa bees, and kāḷamahābhamara black bees. ; āsayesu=in their hives. ; niyyāsasadisaṃ=like resin. ; madhu=honey. ; hoti=there is. ; taṃ=that honey of the cīrikā, tumbaḷa, and other bees. ; yāvajīvikaṃ=is for a lifetime. ;

Myanmar Nissaya

သပက္ခာ=အတောင်ရှိကုန်သော။ ; စီရိကာ နာမ=စီရိက အမည်ရှိသော ပျားတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဝါ=ပျားသန်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဒီဃမက္ခိကာ=ရှည်သော အတောင်ရှိကုန်သော။ ; တုမ္ဗဋ္ဌနာမိကာ စ=တုမ္ဗဠ အမည်ရှိသော ပျားတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဝါ=ပျားတူတို့သည်လည်းကောင်း။ ; အဋ္ဌိပက္ခိကာ=အရိုးဟူသော အတောင်ရှိကုန်သော။ ; ကာဠမဟာတမရာ=မည်းသော အဆင်းရှိသည်ဖြစ်၍ အကောင်ကြီးသော ရစ်ဝဲတတ်သောပျားတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဝါ=ပိတုန်းတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောန္တိ=ရှိကုန်၏။ ; တေသံ=ထိုစီရိကမည်သော ပျားသန်၊ တုမ္မဠ မည်သော ပျားတူ၊ ကာဠမဟာသမရ မည်သော ပျားပိတုန်းတို့၏။ ; အာသယေသု=အအိမ်တို့၌။ ; နိယျာသသဒိသံ=အစေးနှင့်တူသော။ ; မဓု=ပျားရည်သည်။ ; ဟောတိ=ရှိ၏။ ; တံ=ထိုစီရိက မည်သော ပျားသန်အစရှိသည်တို့၏ ပျားရည်သည်။ ; ယာဝဇီဝိကံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 339 | ID: 1816 | Chunk: 33

98. Phāṇitaṃ nāma ucchurasaṃ upādāya apakkā vā avatthukapakkā vā sabbāpi avatthukā ucchuvikati.

AI Translation based on Nissaya

98. Molasses is any product derived from sugarcane, whether uncooked or cooked without the solid matter (bagasse).

Vietnamese AI Translation

98. Đường mật là bất kỳ sản phẩm nào có nguồn gốc từ mía, dù chưa nấu hay đã nấu mà không có phần bã.

AI Translation Nissaya

98. **phāṇitaṃ** nāma=called 'molasses' is. ; ucchurasaṃ=sugarcane juice. ; upadāyāya=beginning with. ; apakkā vā=that which is either uncooked. ; avatthukapakkā vā=or, if cooked, is cooked without the substance of the sugarcane pulp. ; sabbāpi=all. ; avattukā=which is without the substance of sugarcane pulp. ; ucchudhikati=a variation of sugarcane. ; =or a product derived from sugarcane. ;

Myanmar Nissaya

၉၈။ **ဖာဏိတံ** နာမ=ကား။ ; ဥစ္ဆုရသံ=ကြံရည်ကို။ ; ဥပဒါယါယ=အစပြု၍။ ; အပက္ကာ ဝါ=မချက်အပ်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; အဝတ္ထုကပက္ကာ ဝါ=ချက်အပ်သော်လည်း ကြံဖတ်ဟူသော ဝတ္ထုကင်းသောအားဖြင့် ချက်အပ်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; သဗ္ဗာပိ=သော။ ; အဝတ္တုကာ=ကြံဖတ်ဟူသော ဝတ္ထုကင်းသော။ ; ဥစ္ဆုဓိကတိ=ကြံ၏အထူးကို။ ; ၀ါ=ကြံမှဖြစ်သော အထူးကို။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 340 | ID: 1817 | Chunk: 33

Taṃ phāṇitaṃ purebhattaṃ paṭiggahitaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati, sattāhātikkame vatthugaṇanāya nissaggiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That molasses, when received in the forenoon, is allowable with other food in the forenoon. Beginning from the afternoon, it is allowable only without other food for seven days. When the seven days have passed, it is to be forfeited according to the number of items.

Vietnamese AI Translation

Loại đường mật đó, khi nhận vào trước ngọ, thì hợp lệ khi dùng chung với thực phẩm khác trong buổi sáng. Bắt đầu từ sau ngọ, nó chỉ hợp lệ khi dùng riêng trong bảy ngày. Khi đã quá bảy ngày, nó phải được xả bỏ theo số lượng vật phẩm.

AI Translation Nissaya

phāṇitanti=as. ; =or as molasses. ; veditabbā=should be known. ; taṃ tādisaṃ=that molasses of such a nature as described by 'ucchurasaṃ upādāya', etc. ; phāṇitaṃ=molasses. ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; paṭiggahitaṃ=when received. ; (When joined with this qualifier, connect the qualified noun 'taṃ phāṇitaṃ' to 'sāmisampi vaṭṭati' and 'nirāmisameva vaṭṭati', then change the case and also connect to 'sattāhātikkame'). ; purebhattaṃ=in the forenoon of the day it is received. ; sāmisampi=even with other food. ; vaṭṭati=is allowable. ; pacchābhattato=from the afternoon. ; paṭṭhāya=beginning. ; sattāhaṃ=for seven days. ; nirāmisameva=only without other food. ; vaṭṭati=is allowable. ; sattāhātikkame=when the seven days have passed. ; (Goes to 'vatthugaṇanāya nissaggiyaṃ'). ; vatthugaṇanāya=by the count of the items, i.e., lumps of molasses. ; nissaggiyaṃ=it is to be forfeited. ;

Myanmar Nissaya

ဖာဏိတန္တိ=တ-ဟူ၍။ ; ဝါ=တင်လဲဟူ၍။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; တံ တာဒိသံ=ထိုကဲ့သို့ “ဥစ္ဆုရသံ ဥပါဒါယ”စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသော သဘောရှိသော။ ; ဖာဏိတံ=တင်လဲသည်။ ; ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတံ=သော်။ ; (၎င်းဝိသေသနှင့် ယှဉ်ခိုက် တံ ဖာဏိတံဟူသော ဝိသေသကို သာမိသမ္ပိ ဝဋ္ဋတိ၊ နိရာမိသမေ၀ ဝဋ္ဋတိ-တို့မှာ စပ်ပြီး၍ ဝိဘတ်ပြန်ပြီးလျှင် သတ္တာဟာတိက္ကမေ-မှာလည်းစပ်။) ; ပုရေဘတ္တံ=ထိုတင်လဲကို အကပ်ခံသောနေ့၏ နံနက်အခါ၌။ ; သာမိသမ္ပိ=တကွသော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; ပစ္ဆာဘတ္တတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; သတ္တာဟံ=ပတ်လုံး။ ; နိရာမိသမေဝ=သော်သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; သတ္တာဟာတိက္ကမေ=သော်။ ; (ဝတ္ထု ဂဏနာယ နိဿဂ္ဂိယံ-သို့သွား။) ; ဝတ္ထုဂဏနာယ=တင်လဲခဲဟူသော ဝတ္ထုအရေအတွက်အားဖြင့်။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 340 | ID: 1818 | Chunk: 33

Bahū piṇḍā cuṇṇe katvā ekabhājane pakkhittā honti ghanasannivesā, ekameva nissaggiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If many lumps are powdered, put into one vessel, and become a solid mass, only one item is to be forfeited.

Vietnamese AI Translation

Nếu nhiều cục được nghiền thành bột, cho vào một vật chứa, và trở thành một khối đặc, thì chỉ phải xả bỏ một vật phẩm.

AI Translation Nissaya

bahū=many. ; piṇḍā=lumps. ; cuṇṇe katvā=having been powdered. ; ekabhājane=in one vessel. ; pakkhittā=having been placed. ; ghanasannivesā=and consolidated into a solid mass. ; honti=if they are. ; (When joined with the qualifier 'bahū piṇḍā...ghanasannivesā', connect 'sattāhātikkame' to 'ekameva nissaggiyaṃ' as well). ; ekamo=one. ; nissaggiyaṃ=is to be forfeited. ;

Myanmar Nissaya

ဗဟူ=ကုန်သော။ ; ပိဏ္ဍာ=အခဲတို့သည်။ ; စုဏ္ဏေ ကတွာ=အမှုန့်ပြု၍။ ; ဧကဘာဇနေ=၌။ ; ပက္ခိတ္တာ=ဖြစ်၍။ ; ဃနသန္နိဝေသာ=တခဲနက်အားဖြင့်ပေါင်း၍ တည်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; (ဗဟူ ပိဏ္ဍာ။ပ။ ဃနသန္နီဝေသာ-ဟူသော ဝိသေသနနှင့်ယှဉ်သော် သက္ကာဟာတိက္ကမေ-ကို ဧကမေဝ နိဿဂ္ဂိယံ-မှာလည်းစပ်။) ; ဧကမော=သော။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 340 | ID: 1819 | Chunk: 33

Uggahitakaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ, gharadhūpanādīsu upanetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it has been taken up again after being put down, this should be understood in the way already stated. It should be used for things like plastering a dwelling.

Vietnamese AI Translation

Nếu nó đã được cầm lên lại sau khi đã đặt xuống, điều này nên được hiểu theo cách đã nêu. Nó nên được dùng cho những việc như trát vách trú xứ.

AI Translation Nissaya

uggahitakaṃ=when taken up again after being put down. ; (Removing the qualifier 'purebhattaṃ paṭiggahitaṃ' and joining it with the qualifier 'uggahitakaṃ', connect the qualified noun 'taṃ phāṇitaṃ' to 'veditabbaṃ' and 'upanetabbaṃ'). ; vuttanayaneva=only in the way already stated for ghee, etc. ; veditabbaṃ=it should be known. ; gharadhūpanādīsu=for things like plastering a dwelling. ; upanetabbaṃ=it should be used. ;

Myanmar Nissaya

ဥဂ္ဂဟိတကံ=သော်။ ; (ပုရေဘတ္တံ ပဋိဂ္ဂဟိတံ ဟူသော ဝိသေသနကိုနုတ်၍ ဥဂ္ဂဟိတကံဟူသော ဝိသေသနနှင့်ယှဉ်သော် တံ ဖာဏိတံဟူသော ဝိသေသျကို ဝေဒိတဗ္ဗံ ဥပနေတဗ္ဗံ-တို့မှာလည်းစပ်။) ; ဝုတ္တနယနေဝ=ထောပတ်စသည်တို့၌ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဃရဓူပနာဒီသု=ကျောင်းကိုလိမ်းကျံခြင်းအစရှိသည်တို့။ ; ဥပနေတဗ္ဗံ=အပ်၏ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 340 | ID: 1820 | Chunk: 33

Purebhattaṃ [M0.106] paṭiggahitena aparissāvitaucchurasena kataphāṇitaṃ sace anupasampannena kataṃ, sāmisampi vaṭṭati, sayaṃkataṃ nirāmisameva [V0.104] vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya pana savatthukapaṭiggahitattā anajjhoharaṇīyaṃ, sattāhātikkamepi anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

Molasses made with unstrained sugarcane juice received in the forenoon, if made by a non-ordained person, is allowable even with other food. If made by oneself, it is allowable only without other food. However, from the afternoon onwards, because it was received together with its solid matter, it is not to be consumed. Even after seven days, there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Đường mật làm bằng nước mía chưa lọc nhận vào trước ngọ, nếu do người tại gia làm, thì hợp lệ ngay cả khi dùng chung với thực phẩm khác. Nếu tự mình làm, thì chỉ hợp lệ khi dùng riêng. Tuy nhiên, từ sau ngọ trở đi, vì nó được nhận cùng với phần bã, nên không được dùng. Ngay cả sau bảy ngày, cũng không phạm tội.

AI Translation Nissaya

purebhattaṃ=in the forenoon. ; paṭiggahitena=which was received. ; aparissā vitaucchurasena=with unstrained sugarcane juice. ; kataphākitaṃ=molasses that has been made. ; anupasampannena=by a layperson or novice. ; sace kataṃ=if made. ; sāmisampi=even with material food. ; vaṭṭati=is allowable. ; sayaṃ attanā=by oneself. ; sace kataṃ=if made. ; nirāmisameva=only without other food. ; vaṭṭati=is allowable. ; pana=Although it is said to be allowable with or without other food in the morning, regarding its allowability from the evening onwards. ; pacchābhattato=from the afternoon. ; paṭṭhāya=beginning. ; savatthuka paṭiggahattā=because it was received together with its solid matter (bagasse). ; anajjhoharaṇīyaṃ=it is not fit for consumption. ; sattāhātikkamepi=even when seven days have passed. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတေန=သော။ ; အပရိဿာ ဝိတဥစ္ဆုရသေန=မစစ်အပ်သော ကြံရည်ဖြင့်။ ; ကတဖာကိတံ=ပြုအပ်သော တင်လဲသည်။ ; အနုပသမ္ပန္နေန=လူသာမဏေသည်။ ; သစေ ကတံ=သော်။ ; သာမိသမ္ပိ=အာမိသနှင့်တကွသော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; သယံ အတ္တနာ=သည်။ ; သစေ ကတံ=ခဲ့သော်။ ; နိရာမိသမေဝ=သော်သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပန=နံနက်အခါ၌ သာမိသ နိရာမိသ အပ်၏ဟု ဆိုသော် ညချမ်းအခါမှစ၍ အပ်-မအပ်ကား။ ; ပစ္ဆာဘတ္တတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; သဝတ္ထုက ပဋိဂ္ဂဟတ္တာ=ကြံဖတ်ဟူသော ဝတ္ထုနှင့်တကွ အကပ်ခံအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; အနဇ္ဈောဟရဏီယံ=မထိုက်။ ; သတ္တာဟာတိက္ကမေပိ=သော်သည်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 340 | ID: 1821 | Chunk: 33

Pacchābhattaṃ aparissāvitapaṭiggahitena katampi anajjhoharaṇīyameva, sattāhātikkamepi anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

Even molasses made with unstrained sugarcane juice received in the afternoon is not to be consumed. Even after seven days, there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả đường mật làm bằng nước mía chưa lọc nhận vào sau ngọ cũng không được dùng. Ngay cả sau bảy ngày, cũng không phạm tội.

AI Translation Nissaya

pacchābhattaṃ=in the afternoon. ; aparissavibhapaṭiggahi tena=with sugarcane juice received without having been strained. ; kataṃ=which is made. ; phāṇitampi=even molasses. ; (phāṇitaṃ is carried over from before). ; anajjhoharaṇīyameva=is indeed not to be consumed. ; sattāhātikkamevi=even when seven days have passed. ; anupatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ပစ္ဆာဘတ္တံ=၌။ ; အပရိဿဝိဘပဋိဂ္ဂဟိ တေန=စစ်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကိုမပြုပဲ အကပ်ခံအပ်သော ကြံရည်ဖြင့်။ ; ကတံ=သော၊ ; ဖာဏိတမ္ပိ=သည်လည်း။ ; (ဖာဏိတံ-ကား ရှေးမှလိုက်။) ; အနဇ္ဈောဟရဏီယမေဝ=သည်သာလျှင်တည်း။ ; သတ္တာဟာတိက္ကမေဝိ=သော်သည်လည်း။ ; အနုပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 340 | ID: 1822 | Chunk: 33

Esa nayo ucchuṃ paṭiggahetvā kataphāṇitepi.

AI Translation based on Nissaya

This same principle should be known also in the case of molasses made after receiving a sugarcane stalk.

Vietnamese AI Translation

Nguyên tắc tương tự này cũng nên được hiểu trong trường hợp đường mật được làm sau khi nhận một cây mía.

AI Translation Nissaya

ucchuṃ=sugarcane stalk. ; paṭiggapetvā=having received. ; kataphāṇitepi=also in the case of molasses made from it. ; esa eso=this same. ; nayo=principle as stated for molasses made with unstrained sugarcane juice. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဥစ္ဆုံ=ကြံချောင်းကို။ ; ပဋိဂ္ဂပေတွာ=၍။ ; ကတဖာဏိတေပိ=၌လည်း။ ; ဧသ ဧသော=ဤမစဝ်အပ်သော ကြံရည်ဖြင့် အပ်သော တင်လဲ၌ဆိုအပ်ပြီးသော သဘောရှိသော။ ; နယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 340 | ID: 1823 | Chunk: 33

Purebhattaṃ pana parissāvitapaṭiggahitena kataṃ sace anupasampannena kataṃ, purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva.

AI Translation based on Nissaya

Now, if molasses is made with strained sugarcane juice received in the forenoon, and it is made by a non-ordained person, it is allowable even with other food in the forenoon. Beginning from the afternoon, it is allowable only without other food for seven days.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, nếu đường mật được làm bằng nước mía đã lọc nhận vào trước ngọ, và do người tại gia làm, thì nó hợp lệ ngay cả khi dùng chung với thực phẩm khác trong buổi sáng. Bắt đầu từ sau ngọ, nó chỉ hợp lệ khi dùng riêng trong bảy ngày.

AI Translation Nissaya

pana=Apart from the decision on molasses made with unstrained sugarcane juice, as for the decision on molasses made with strained sugarcane juice. ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; parissāvibhapaṭiggakena=with sugarcane juice received after being declared as strained. ; kataṃ=when made. ; anupasampannena=by a non-ordained person. ; sace kataṃ=if made. ; purebhattaṃ=in the forenoon of the day the sugarcane juice was received. ; sāmisampi=even with other food. ; vaṭṭati=is allowable. ; pacchābhattato=from the afternoon. ; paṭṭhāya=beginning. ; sattāhaṃ=for seven days. ; nirāmisameva=only without other food. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=မစစ်အပ်သော ကြံရည်ဖြင့်ပြုအပ်သော တင်လဲ၌အဆုံးအဖြတ်မှတပါး- စစ်အပ်သော ကြံရည်ဖြင့်ပြုအပ်သော တင်လဲ၌အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; ပရိဿာဝိဘပဋိဂ္ဂကေန=စစ်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကိုပြ၍ အကပ်ခံအပ်သော ကြံရည်ဖြင့်။ ; ကတံ=သော်။ ; အနုပသမ္ပန္နေန=သည်။ ; သစေ ကတံ=သော်။ ; ပုရေဘတ္တံ=ထိုကြံရည်ကို အထပ်ခံသောနေ့၏နံနက်အခါ၌။ ; သာမိသမ္ပိ=တကွလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; ပစ္ဆာဘတ္တတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; သတ္တာဟံ=ပတ်လုံး။ ; နိရာမိသမေဝ=သော်သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 340 | ID: 1824 | Chunk: 33

Sayaṃkataṃ purebhattampi nirāmisameva, pacchābhattaṃ parissāvitapaṭiggahitena kataṃ pana nirāmisameva sattāhaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If made by oneself, even in the forenoon it is allowable only without other food. Molasses made with strained sugarcane juice received in the afternoon, however, is allowable only without other food for seven days.

Vietnamese AI Translation

Nếu tự mình làm, ngay cả trong buổi sáng nó cũng chỉ hợp lệ khi dùng riêng. Tuy nhiên, đường mật làm bằng nước mía đã lọc nhận vào sau ngọ, thì chỉ hợp lệ khi dùng riêng trong bảy ngày.

AI Translation Nissaya

sayaṃ attanā=by oneself. ; sace kataṃ=if made. ; purebhattampi=even in the forenoon of the day the sugarcane juice was received. ; nirāmisameva=only without other food. ; vaṭṭati=is allowable. ; pana=Apart from the decision on molasses made with sugarcane juice received and strained in the forenoon, as for the decision on molasses made with sugarcane juice received and strained in the afternoon. ; pacchābhattaṃ=in the afternoon. ; parissāmita paṭiggahitena=with sugarcane juice received after being declared as strained. ; kataṃ=when made. ; nirāmisameva=only without other food. ; sattāhaṃ=for seven days. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သယံ အတ္တနာ=သည်။ ; သစေ ကတံ=သော်။ ; ပုရေဘတ္တမ္ပိ=ထိုကြံရည်ကို အကပ်ခံအပ်သောနေ့၏ နံနက်ကာလ၌သော်သည်။ ; နိရာမိသမေဝ=သော်သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပန=နံနက်အခါ၌စစ်အပ်သည်၏အဖြစ်ကိုပြု၍ အကပ်ခံအပ်သောကြံရည်ဖြင့် ပြုအပ်သောတင်လဲ၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး-ညချမ်းအခါ၌ စစ်အပ်သည်၏အဖြစ်ကို ပြု၍ အကပ်ခံအပ်သော ကြံရည်ဖြင့် ပြုအပ်သော တင်လဲ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ပစ္ဆာဘတ္တံ=၌။ ; ပရိဿာမိတ ပဋိဂ္ဂဟိတေန=စစ်အပ်သည်၏အဖြစ်ကိုပြ၍အကပ်ခံအပ်သော ကြံရည်ဖြင့်။ ; ကတံ=သော်။ ; နိရာမိသမေဝ=သော်သာလျှင်။ ; သတ္တာဟံ=ပတ်လုံး။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 340 | ID: 1825 | Chunk: 33

Uggahitakataṃ vuttanayameva.

AI Translation based on Nissaya

If it is made after being taken up again after being put down, the principle is the same as stated before.

Vietnamese AI Translation

Nếu nó được làm sau khi được cầm lên lại lúc đã đặt xuống, nguyên tắc cũng giống như đã nêu.

AI Translation Nissaya

uggahitakataṃ=when made with sugarcane juice that has been taken up again after being put down. ; vuttanayameva=it is just as stated before. ;

Myanmar Nissaya

ဥဂ္ဂဟိတကတံ=အကပ်ပျက်သောကြံရည်ဖြင့်ပြုအပ်သော်။ ; ဝုတ္တနယမေဝ=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 340 | ID: 1826 | Chunk: 33

‘‘Jhāmaucchuphāṇitaṃ vā koṭṭitaucchuphāṇitaṃ vā purebhattameva vaṭṭatī’’ ti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Great Commentary it is said, “Molasses made from burnt sugarcane or from pounded sugarcane is allowable only in the forenoon.”

Vietnamese AI Translation

Trong Đại Sớ Giải có nói: “Đường mật làm từ mía đốt hoặc mía giã chỉ hợp lệ trong buổi sáng.”

AI Translation Nissaya

“jhāmaucchuphāṇitaṃ vā=molasses made from burnt sugarcane, or. ; koṭṭitaucchu phāṇitaṃ 0ā=molasses made from pounded sugarcane. ; purebhattameva=only in the forenoon. ; vaṭṭati=is allowable.” ; iti=thus. ; **mahāaṭṭhakathāyaṃ**=in the Great Commentary. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

“ဈာမဥစ္ဆုဖာဏိတံ ဝါ=မီးလောင်သောကြံဖြင့်ပြုအပ်သော တင်လဲသည်လည်းကောင်း။ ; ကောဋ္ဋိတဥစ္ဆု ဖာဏိတံ ၀ါ=ထောင်းထုအပ်သော ကြံဖြင့်ပြုအပ်သော တင်လဲသည်လည်းကောင်း။ ; ပုရေဘတ္တမေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; **မဟာအဋ္ဌကထာယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 340 | ID: 1827 | Chunk: 33

Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘etaṃ savatthukapakkaṃ vaṭṭati, no vaṭṭatī’’ ti pucchaṃ katvā ‘‘ucchuphāṇitaṃ pacchābhattaṃ no vaṭṭanakaṃ nāma natthī’’ ti vuttaṃ, taṃ yuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in the Mahāpaccarī, having raised the question, “Is this, being cooked with its solid matter, allowable or not allowable?”, it is said, “There is no such thing as molasses made from sugarcane that is unallowable in the afternoon.” That is reasonable.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong Mahāpaccarī, sau khi nêu câu hỏi, “Thứ này, được nấu chung với phần bã, là hợp lệ hay không hợp lệ?”, có nói rằng, “Không có loại đường mật nào làm từ mía mà lại không hợp lệ vào buổi chiều.” Điều đó là hợp lý.

AI Translation Nissaya

pana=Regarding other commentaries on this matter. ; **mahāpaccariyaṃ**=in the Mahāpaccarī. ; etaṃ=this 'molasses from burnt sugarcane and molasses from pounded sugarcane'. ; savatthukapakkaṃ=being cooked with its solid matter (sugarcane stalk). ; vaṭṭati=is it allowable?. ; no vaṭṭati=is it not allowable?.” ; iti=thus. ; pucchaṃ=a question. ; katvā=having raised. ; “ucchuphāṇitaṃ=molasses made from sugarcane juice. ; pacchābhattaṃ=in the afternoon. ; no vaṭṭanakaṃ nāma=that which is of an unallowable nature. ; natthi=does not exist.” ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; taṃ=that statement made in the Mahāpaccarī Commentary. ; yuttaṃ=is reasonable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဤအရာ၌ဆိုသော အဋ္ဌကထာရှိသေးသည်ကား။ ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; ဧတံ=ဤ'ဈာဥစ္ဆုဖာဏိတကောဋ္ဋိ တဥစ္ဆုဖာဏိတ'သည်။ ; သဝတ္ထုကပက္ကံ=ကြံချောင်းဟူသော ဝတ္ထုနှင့်တကွ ချက်အပ်သည်ဖြစ်၍။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်မည်လော။ ; နော ဝဋ္ဋတိ=အပ်မည်လော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆံ=ပုစ္ဆာကို။ ; ကတွာ=၍။ ; “ဥစ္ဆုဖာဏိတံ=ကြံရည်ဖြင့် ပြုအပ်သော တင်လဲသည်။ ; ပစ္ဆာဘတ္တံ=၌။ ; နော ဝဋ္ဋနကံ နာမ=မအပ်သောသဘောရှိသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; တံ=ထိုမဟာပစ္စရိအဋ္ဌကထာ၌ ဆိုအပ်သောစကားသည်။ ; ယုတ္တံ=သင့်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 340 | ID: 1828 | Chunk: 33

Sītodakena kataṃ madhukapupphaphāṇitaṃ purebhattaṃ sāmisampi vaṭṭati, pacchābhattato paṭṭhāya sattāhaṃ nirāmisameva vaṭṭati, sattāhātikkame vatthugaṇanāya dukkaṭaṃ, khīraṃ pakkhipitvā kataṃ madhukaphāṇitaṃ yāvakālikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Molasses made from madhuka flowers with cold water is allowable with other food in the forenoon. Beginning from the afternoon, it is allowable only without other food for seven days. After seven days, it is an offense of wrong-doing for each item. Molasses made from madhuka flowers with milk added is allowable for the morning session only.

Vietnamese AI Translation

Đường mật làm từ hoa madhuka với nước lạnh thì hợp lệ khi dùng chung với thực phẩm khác trong buổi sáng. Bắt đầu từ sau ngọ, nó chỉ hợp lệ khi dùng riêng trong bảy ngày. Sau bảy ngày, mỗi vật phẩm là một tội tác ác. Đường mật làm từ hoa madhuka có thêm sữa thì chỉ hợp lệ trong buổi sáng mà thôi.

AI Translation Nissaya

madhupupphaphāṇitaṃ=molasses made from the juice of madhuka flowers. ; sītodakena=with cold water. ; kataṃ=molasses that is made. ; purabhattaṃ=in the morning of the day it is made. ; sāmisampi=even with other food. ; vaṭṭati=is allowable. ; pacchātattato=from the afternoon. ; paṭṭhāya=beginning. ; sattāhaṃ=for seven days. ; nirāmisameva=only without other food. ; vaṭṭati=is allowable. ; sattāhātikkame=when seven days have passed. ; vatthugaṇanāya=by the count of items. ; dukkaṭaṃ=it is an offense of wrong-doing. ; madhukaphāṇitaṃ=molasses made from madhuka flower juice. ; khīraṃ=milk. ; pakkhipitvā=having added. ; kataṃ=when made. ; yāvakālikaṃ=is allowable for the morning session only. ;

Myanmar Nissaya

မဓုပုပ္ဖဖာဏိတံ=သစ်စည်စည်ပွင့်ရည်ဖြင့်ပြုလုပ်သောတင်လဲသည်။ ; သီတောဒကေန=ရေချမ်းဖြင့်။ ; ကတံ=ပြုအပ်သော တင်လဲသည်။ ; ပုရဘတ္တံ=ထိုပြုသော နေ့၏နံနက်၌။ ; သာမိသမ္ပိ=တကွလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပစ္ဆာတတ္တတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; သတ္တာဟံ=ပတ်လုံး။ ; နိရာမိသမေဝ=သော်သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; သတ္တာဟာတိက္ကမေ=သော်။ ; ဝတ္ထုဂဏနာယ=အားဖြင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ; မဓုကဖာဏိတံ=သစ်မည်စည်ပွင့်စဉ်ဖြင့် ပြုအပ်သော တင်လဲသည်။ ; ခီရံ=နို့ရည်ကို။ ; ပက္ခိပိတွာ=၍။ ; ကတံ=သော်။ ; ယာဝကာလိကံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 340 | ID: 1829 | Chunk: 33

Khaṇḍasakkharaṃ pana khīrajallikaṃ apanetvā sodhenti, tasmā vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But with crystallized sugar, they purify it by removing the milk scum; therefore, it is allowable.

Vietnamese AI Translation

Nhưng với đường phèn, người ta làm tinh khiết nó bằng cách loại bỏ váng sữa; do đó, nó là hợp lệ.

AI Translation Nissaya

pana=Although molasses made from madhuka flowers is said to become allowable for the morning session only when milk is added, the reason for its allowability is. ; khaṇḍasakkharaṃ=crystallized sugar. ; khīrajallikaṃ=the scum of the milk. ; apanetvā=having removed. ; sodhenti=they purify it. ; tasmā=Because, although milk is added to the madhuka flower molasses, it is purified by removing the milk scum. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=မဓုကဖာဏိတသည် နို့ရည်ကိုထည့်၍ ပြုအပ်သော် ယာဝကာလိကဖြစ်၏ဟု ဆိုသော် နို့ရည်ကိုထည့်၍ ပြုအပ်လျက် အပ်ခြင်း၏အကြောင်းကား။ ; ခဏ္ဍသက္ခရံ=ခဲပြီးသောသကာကို။ ; ခီရဇလ္လိကံ=နို့ရည်မြှုပ်ကို။ ; အပနေတွာ=ဖယ်၍။ ; သောဓေန္တိ=သုတ်သင်ကုန်၏။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ မဓုကဖဏိတ၏ နို့ရည်ကိုထည့်၍ ပြုအပ်သော်လည်း နို့ရည်မြှုပ်ကိုဖယ်၍ သုတ်သင်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 340 | ID: 1830 | Chunk: 33

99. Madhukapupphaṃ pana purebhattampi allaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

99. As for the madhuka flower itself, it is allowable in the forenoon even when fresh.

Vietnamese AI Translation

99. Về chính hoa madhuka, nó hợp lệ trong buổi sáng ngay cả khi còn tươi.

AI Translation Nissaya

99. pana=Apart from the decision on madhuka flower molasses, as for the decision on the madhuka flower itself. ; madhukapupphaṃ=the madhuka flower. ; purebhattaṃ=in the forenoon. ; allampi=even when fresh. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

၉၉။ ပန=မဓုပုပ္ပဖဏိတ၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး-မဓုကပုပ္ဖ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; မဓုကပုပ္ဖံ=သည်။ ; ပုရေဘတ္တံ=၌။ ; အလ္လမ္ပိ=အစိုဖြစ်သော်သည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 341 | ID: 1831 | Chunk: 33

Bhajjitampi vaṭṭati, bhajjitvā tilādīhi missaṃ vā amissaṃ vā katvā koṭṭitaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is also allowable when roasted. Having roasted it, it is allowable even when pounded, whether mixed with sesame seeds and so on or not.

Vietnamese AI Translation

Nó cũng hợp lệ khi được rang. Sau khi rang, nó hợp lệ ngay cả khi được giã, dù có trộn với hạt vừng v.v... hay không.

AI Translation Nissaya

bhajjitampi=even when roasted. ; vaṭṭati=is allowable. ; bhajjitvā=having roasted it. ; tilādīhi=with sesame seeds and so on. ; amissaṃ vā katvā=whether made into a mixture, or. ; amissaṃ vā katvā=whether not made into a mixture. ; koṭṭitampi=even when pounded. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘဇ္ဇိတမ္ပိ=အလှော် ဖြစ်သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဘဇ္ဇိတွာ=လှော်၍။ ; တိလာဒီဟိ=နှမ်းအစရှိသည်တို့နှင့်။ ; အမိဿံ ဝါ ကတွာ=ရောသည်ကို ပြုသော်သည်းကောင်း။ ; အမိဿံ ဝါ ကတွာ=ရောသည်ကို မပြုမူ၍သော်လည်းကောင်း။ ; ကောဋ္ဋိတမ္ပိ=ထောင်းသော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 341 | ID: 1832 | Chunk: 33

Yadi pana taṃ gahetvā merayatthāya yojenti, yojitaṃ bījato paṭṭhāya na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if they take it and use it for making liquor, from the moment yeast is added, it is not allowable.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu người ta lấy nó và dùng để làm rượu, từ lúc men được thêm vào, nó không còn hợp lệ.

AI Translation Nissaya

pana=As for what is not allowable. ; taṃ=that madhuka flower. ; gahetvā=having taken. ; dharesatthāya=for the purpose of making liquor. ; yadi yojenti=if they use it. ; yojitaṃ=when it is used. ; bījato=from the addition of yeast. ; paṭṭhāya=onwards. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=မအပ်သည်ကား။ ; တံ=ထို သစ်မည်စည်ပွင့်ကို။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; ဓရေသတ္ထာယ=သေရက်အကျိုးငှါ။ ; ယဒိ ယောဇေန္တိ=အကယ်၍ယှဉ်ကုန်အံ့။ ; ယောဇိတံ=ယှဉ်အပ်သည်ရှိသော်။ ; ဗီဇတော=တဆေး ထည့်သည်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 341 | ID: 1833 | Chunk: 33

Kadalīkhajjūrīambalabujapanasaciñcādīnaṃ sabbesaṃ yāvakālikaphalānaṃ phāṇitaṃ yāvakālikameva.

AI Translation based on Nissaya

The molasses of all fruits allowable for the morning session, such as bananas, dates, mangoes, breadfruit, jackfruit, and tamarind, is also only allowable for the morning session.

Vietnamese AI Translation

Đường mật của tất cả các loại trái cây chỉ hợp lệ trong buổi sáng, như chuối, chà là, xoài, sa kê, mít, và me, cũng chỉ hợp lệ trong buổi sáng mà thôi.

AI Translation Nissaya

kadalī khajjūrīambalabujapanasaciñcānaṃ=of bananas, dates, mangoes, breadfruit, jackfruit, tamarind, and so on. ; sabbesaṃ=of all. ; yāvakālikaphalānaṃ=fruits allowable for the morning session. ; phāṇitaṃ=the molasses. ; yāvakālikame0=is indeed only allowable for the morning session. ;

Myanmar Nissaya

ကဒလီ ခဇ္ဇူရီအမ္ဗလဗုဇပနသစိဉ္စာနံ=ငှက်ပျောသီး သင်ပေါင်းသီး သရက်သီး တောင်ပိန္နဲသီး ပိန္နဲသီး မန်ကျည်းသီးအစရှိကုန်သော။ ; သဗ္ဗေသံ=ကုန်သော။ ; ယာဝကာလိကဖလာနံ=ယာဝကာလိကအသီးတို့၏။ ; ဖာဏိတံ=တင်လဲရည်သည်။ ; ယာဝကာလိကမေ၀=ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 341 | ID: 1834 | Chunk: 33

Maricapakkehi phāṇitaṃ karonti, taṃ yāvajīvikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they make molasses with ripe peppers, that is allowable for a lifetime.

Vietnamese AI Translation

Nếu người ta làm đường mật bằng tiêu chín, thì thứ đó hợp lệ trọn đời.

AI Translation Nissaya

maricapakkehi=with ripe peppers. ; phāṇitaṃ=molasses. ; karonti=if they make. ; taṃ=that molasses. ; yāvajīvikaṃ=is for a lifetime. ;

Myanmar Nissaya

မရိစပက္ကေဟိ=ငရုတ်မှည့်တို့ဖြင့်။ ; ဖာဏိတံ=တင်လဲကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တံ=ထိုတင်လဲသည်။ ; ယာဝဇီဝိကံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 341 | ID: 1835 | Chunk: 33

Evaṃ yathāvuttāni sattāhakālikāni sappiādīni pañca ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañca bhesajjānī’’ ti ( mahāva. 260) bhesajjanāmena anuññātattā bhesajjakiccaṃ karontu vā mā vā, āhāratthaṃ pharituṃ samatthānipi paṭiggahetvā tadahupurebhattaṃ yathāsukhaṃ, pacchābhattato paṭṭhāya sati paccaye vuttanayena sattāhaṃ paribhuñjitabbāni, sattāhātikkame pana bhesajjasikkhāpadena nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the five seven-day items, ghee and so on, as they have been stated, are allowed under the name of 'medicine' by the words, “Monks, I allow the five medicines.” Because they are allowed, whether they perform the function of medicine or not, even though they are capable of fulfilling the function of food, having received them, they are to be consumed as one wishes in the forenoon of that day. From the afternoon onwards, if there is a reason, they are to be consumed for seven days in the way stated. But after seven days have passed, it is a Pācittiya offense requiring forfeiture, according to the training rule concerning medicines.

Vietnamese AI Translation

Do đó, năm vật phẩm bảy ngày, bơ sữa, v.v..., như đã được nêu, được cho phép dưới tên gọi 'dược phẩm' bằng lời dạy: “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép năm loại dược phẩm.” Vì chúng được cho phép, dù chúng có công năng của dược phẩm hay không, mặc dù chúng có thể đảm nhiệm công năng của thực phẩm, sau khi đã nhận, chúng có thể được dùng tùy ý vào buổi sáng của ngày hôm đó. Từ sau ngọ trở đi, nếu có lý do, chúng sẽ được dùng trong bảy ngày theo cách đã nêu. Nhưng sau khi đã quá bảy ngày, đó là một tội Ưng Đối Trị cần phải xả bỏ, theo học giới về dược phẩm.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; yathāvuttāni=as has been stated. ; sattāhālikāni=which are for seven days. ; sappiādīni=ghee and so on. ; pañca=the five. ; “anujānāmi bhikkhave pañca tesajjānī”ti=by the words “Monks, I allow the five medicines”. ; tesajjanāmena=by the name of medicine. ; anuññātattā=because they are allowed. ; tesajjanāmena=the function of medicine. ; karontu vā=whether they perform it. ; māvākarontu=or not. ; āhārattaṃ=the function of food. ; pharituṃ=to fulfill. ; samatthāni=those things, like ghee, which are capable. ; paṭiggahetvāpi=even having received. ; tadahupurebhattaṃ=in the forenoon of the day they are received. ; yathāsukhaṃ=as one wishes. ; paribhuñjitabbāni=they are to be consumed. ; pacchābhattato=from the afternoon. ; paṭṭhāya=beginning. ; sattāhaṃ=for seven days. ; paccaye=a reason. ; sati=when there is. ; vuttanayena=in the way stated. ; paribhuñjitabbāni=they are to be consumed. ; sattāhātikkame pana=but after seven days have passed. ; tesajjasikkhāpadena=by the training rule concerning medicines. ; nissaggiyaṃ pācittiyaṃ=it is a Pācittiya offense requiring forfeiture. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ယထာဝုတ္တာနိ=အကြင်အခြင်းဖြင့် ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; သတ္တာဟာလိကာနိ=ဖြစ်ကုန်သော။ ; သပ္ပိအာဒီနိ=ကုန်သော။ ; ပဉ္စ=ငါးပါးတို့ကို။ ; “အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ ပဉ္စ တေသဇ္ဇာနီ”တိ=ဟူ၍။ ; တေသဇ္ဇနာမေန=ဆေးဟူသော အမည်ဖြင့်။ ; အနုညာတတ္တာ=ကြောင့်။ ; တေသဇ္ဇနာမေန=ဆေးကိစ္စကို။ ; ကရောန္တု ဝါ=ပြုကုန်သည်မှုသည်ဖြစ်စေ။ ; မာဝါကရောန္တု=စေ။ ; အာဟာရတ္တံ=အာဟာရကိစ္စကို။ ; ဖရိတုံ=ပြီးစေခြင်းငှါ။ ; သမတ္ထာနိ=စွမ်းနိုင်ကုန်သော ထောပတ်အစရှိသည်တို့ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာပိ=၍လည်း။ ; တဒဟုပုရေဘတ္တံ=ထို အကပ်ခံသောနေ့၏ နံနက်၌။ ; ယထာသုခံ=အလိုရှိတိုင်း။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; ပစ္ဆာဘတ္တတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; သတ္တာဟံ=ပတ်လုံး။ ; ပစ္စယေ=သည်။ ; သတိ=သော်။ ; ဝုတ္တနယေန=ဖြင့်။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; သတ္တာဟာတိက္ကမေ ပန=သော်ကား။ ; တေသဇ္ဇသိက္ခာပဒေန=ပုဒ်ဖြင့်။ ; နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 341 | ID: 1836 | Chunk: 33

Sacepi sāsapamattaṃ hoti, sakiṃ vā aṅguliyā gahetvā jivhāya sāyanamattaṃ, nissajjitabbameva pācittiyañca desetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even if it is only the amount of a mustard seed, or just enough to be licked once from a finger, it must be forfeited, and the Pācittiya offense must be confessed.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi chỉ bằng một hạt cải, hoặc chỉ đủ để liếm một lần từ ngón tay, nó cũng phải được xả bỏ, và tội Ưng Đối Trị phải được sám hối.

AI Translation Nissaya

sāsapamattaṃ=the amount of a mustard seed. ; sacepi hoti=even if it is. ; sakiṃ=once. ; aṅguliyā=with a finger. ; gahetvā=having taken. ; jivhāya=with the tongue. ; sāyanamattaṃ vā=or just the amount that can be licked. ; sacepi hoti=even if it is. ; nissajjitabbameva=it must be forfeited. ; pācittiyaṃ=the Pācittiya offense. ; desatabbañca=must also be confessed. ;

Myanmar Nissaya

သာသပမတ္တံ=မျှသည်။ ; သစေပိ ဟောတိ=အကယ်၍မူလည်း ဖြစ်စေကာမူ။ ; သကိံ=တကြိမ်။ ; အင်္ဂုလိယာ=လက်ချောင်းဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; ဇိဝှါယ=ဖြင့်။ ; သာယနမတ္တံ ဝါ=လျက်အပ်ကာမျှသည်မူလည်း။ ; သစေပိ ဟောတိ=မူ။ ; နိဿဇ္ဇိတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ; ပါစိတ္တိယံ=ကို။ ; ဒေသတဗ္ဗဉ္စ=ဒေသနာကြားအပ်သင့်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 341 | ID: 1837 | Chunk: 33

Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā na ajjhoharitabbaṃ, na kāyikena paribhogena paribhuñjitabbaṃ [M0.107], kāyo vā kāye aru vā na makkhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having received back what was forfeited, it should not be consumed. It should not be used by way of bodily application; the body should not be smeared, nor should a wound on the body be smeared.

Vietnamese AI Translation

Sau khi nhận lại vật đã xả bỏ, không nên dùng nó. Không nên dùng nó bằng cách thoa lên người; không nên thoa lên thân thể, cũng không nên thoa lên vết thương trên người.

AI Translation Nissaya

nissaṭṭhaṃ=what has been forfeited. ; paṭilabhitvā=having received it back. ; na ajjhoharitabbaṃ=it should not be swallowed. ; kāyikena=which is on the body. ; paribhogena=by way of use. ; na paribhuñjitabbaṃ=should not be used. ; kāyo vā=the body, or. ; na makkhetabbaṃ=should not be smeared. ; kāye=on the body. ; aru vā=a wound, or. ; na makkhetabbaṃ=should not be smeared. ;

Myanmar Nissaya

နိဿဋ္ဌံ=စွန့်အပ်သည်ကို။ ; ပဋိလဘိတွာ=ရ၍။ ; န အဇ္ဈောဟရိတဗ္ဗံ=မချိုအပ်။ ; ကာယိကေန=၌ဖြစ်သော။ ; ပရိဘောဂေန=ဖြင့်။ ; န ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ကာယော ဝါ=ကိုယ်ကိုမူလည်း။ ; န မက္ခေတဗ္ဗံ=မလိမ်းကျံအပ်။ ; ကာယေ=၌။ ; အရု ဝါ=အမာကိုမူလည်း။ ; န မက္ခေတဗ္ဗံ=မလိမ်းကျံအပ်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 341 | ID: 1838 | Chunk: 33

Tehi makkhitāni kāsāvakattarayaṭṭhiupāhanapādakaṭhalikamañcapīṭhādīnipi aparibhogāni.

AI Translation based on Nissaya

Robes, staff, sandals, foot-scraper, cot, chair, and so on, if smeared with these things, are not to be used.

Vietnamese AI Translation

Y, gậy, dép, đồ cạo chân, giường, ghế, v.v..., nếu bị dính những thứ này, thì không được sử dụng.

AI Translation Nissaya

tehi=with that which has expired beyond seven days, such as ghee, fresh butter, etc. ; makkhitāni=smeared. ; kāsāvakattarayaṭṭhiupāhanapādakaṭhalikamañcapīṭhāni=robes, staff, sandals, foot-scraper, cot, chair, etc., also. ; aparibhogāni=are not to be used. ;

Myanmar Nissaya

တေဟိ=ထို သတ္တာဟာ တိက္ကန္တဖြစ်သော ထောပတ် ဆီဦးအစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; မက္ခိတာနိ=လိမ်းကျံအပ်ကုန်သော။ ; ကာသာဝကတ္တရယဋ္ဌိဥပါဟနပါဒဌလိကမဉ္စပီဌာနိ=သင်္ကန်း တောင်ဝှေး ဖိနပ် ခြေပွတ်အိုးခြမ်း ညောင်းစောင်း အင်းပျဉ်စသည်တို့ကိုလည်း။ ; အပရိဘောဂါနိ=မသုံးဆောင်အပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 341 | ID: 1839 | Chunk: 33

‘‘Dvāravātapānakavāṭesupi hatthena gahaṇaṭṭhānaṃ na makkhetabban’’ ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Mahāpaccarī it is said, “On doors, windows, and shutters, even the place for grasping with the hand should not be smeared.”

Vietnamese AI Translation

Trong Mahāpaccarī có nói: “Trên cửa ra vào, cửa sổ, và cửa chớp, ngay cả chỗ tay cầm cũng không nên bị dính.”

AI Translation Nissaya

“dvāravātapāna kavāṭesu=On doors, windows, and shutters. ; hatthena=with the hand. ; gahanaṭṭhānampi=even the place for grasping. ; na makkhetabbaṃ=should not be smeared.” ; iti=thus. ; **mahāpaccariyaṃ**=in the Mahāpaccarī. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

“ဒွါရဝါတပါန ကဝါဋေသု=တံခါးမ သေသောက်တံခါး တံခါးရွက်တို့၌။ ; ဟတ္တေန=ဖြင့်။ ; ဂဟနဋ္ဌာနမ္ပိ=ကိုင်ရာအရပ်ကိုလည်း။ ; န မက္ခေတဗ္ဗံ=အပ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 341 | ID: 1840 | Chunk: 33

‘‘Kasāve pana pakkhipitvā dvāravātapānakavāṭāni makkhetabbānī’’ ti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Great Commentary it is said, “But having mixed it with astringent dye, doors, windows, and shutters may be smeared.”

Vietnamese AI Translation

Trong Đại Sớ Giải có nói: “Nhưng sau khi trộn nó với thuốc nhuộm chát, cửa ra vào, cửa sổ, và cửa chớp có thể được thoa.”

AI Translation Nissaya

pana=Although it is said in the Mahāpaccarī that the place for grasping with the hand should not be smeared, there is another commentary which states how to smear it so that it becomes a 'bodily use'. ; “kasāve=astringent substances. ; pakkhipitvā=having put them into the ghee, fresh butter, etc., that has expired beyond seven days. ; dvārāvātapāna kavāṭāni=doors, windows, and shutters. ; makkhetabbāni=may be smeared.” ; iti=thus. ; **mahāaṭṭhakathāyaṃ**=in the Great Commentary. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=လက်ဖြင့်ကိုင်နိုင်ရာအရပ်ကို မလိမ်းကျံအပ်သင့်ဟု မဟာပစ္စရိအဋ္ဌကထာ၌ ဆိုအပ်သော်လည်း ဤသို့ပြုလုပ်၍ လိမ်းကျံသော် “ကာယိကေန ပရိဘောဂေန ဖြစ်ကြောင်းကိုဆိုသော အဋ္ဌကထာရှိသေးသည်ကား။ ; “ကသာဝေ=တို့ကို။ ; ပက္ခိပိတွာ=သတ္တဝဟာ တိက္ကန္တဖြစ်သော ထောပတ် ဆီဦးစသည်တို့၌ထည့်၍။ ; ဒွါရာဝါတပါန ကဝါဋာနိ=တံခါးမ လေသာတံခါး တံခါးရွက်တို့ကို။ ; မက္ခေတဗ္ဗာနိ=လိမ်းကျံအပ်ကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; **မဟာအဋ္ဌကထာယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 341 | ID: 1841 | Chunk: 33

Padīpe vā kāḷavaṇṇe vā upanetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is allowable to use it in a lamp or as ink.

Vietnamese AI Translation

Việc dùng nó trong đèn hoặc làm mực thì hợp lệ.

AI Translation Nissaya

padīpe vā=in a lamp, or. ; kaḷavaṇṇe vā=in black color. ; (in ink). ; upanetuṃ=to use. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပဒီပေ ဝါ=ဆီမီး၌လည်းကောင်း။ ; ကဠဝဏ္ဏေ ဝါ=မည်းသော အဆင်း၌လည်းကောင်း။ ; (မင်၌လည်းကောင်း။) ; ဥပနေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 341 | ID: 1842 | Chunk: 33

Aññena pana bhikkhunā kāyikena paribhogena paribhuñjitabbaṃ, na ajjhoharitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, another monk may use it by way of bodily application, but he should not consume it.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một vị tỳ-khưu khác có thể dùng nó bằng cách thoa lên người, nhưng vị ấy không nên dùng để ăn uống.

AI Translation Nissaya

aññena=another. ; bhikkhunā pana=monk, however. ; kāyikena=on the body. ; paribhogena=by way of use. ; paribhuñjitabbaṃ=may use it. ; na ajjhoharitabbaṃ=it should not be consumed. ;

Myanmar Nissaya

အညေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ ပန=သည်ကား။ ; ကာယိကေန=ကိုယ်၌ဖြစ်သော။ ; ပရိဘောဂေန=ခြင်းဖြင့်။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; န အဇ္ဈောဟရိတဗ္ဗံ=မမျိုအပ်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 341 | ID: 1843 | Chunk: 33

‘‘Anāpatti antosattāhaṃ adhiṭṭhetī’’ ti ( pārā. 625) vacanato [V0.105] pana sattāhabbhantare sappiñca telañca vasañca muddhani telaṃ vā abbhañjanaṃ vā madhuṃ arumakkhanaṃ phāṇitaṃ gharadhūpanaṃ adhiṭṭheti anāpatti, neva nissaggiyaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

However, because of the saying, “There is no offense if one determines it within seven days” (Pārājika 625), if within seven days one determines ghee, oil, or fat as oil for the head or as massage oil, or honey for anointing a wound, or molasses for plastering a dwelling, there is no offense, and it does not become an item to be forfeited.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vì có câu nói, “Không phạm tội nếu vị ấy tác ý trong vòng bảy ngày” (Pārājika 625), nếu trong vòng bảy ngày vị ấy tác ý dùng bơ sữa, dầu, hoặc mỡ làm dầu thoa đầu hoặc dầu xoa bóp, hoặc mật ong để thoa vết thương, hoặc đường mật để trát trú xứ, thì không phạm tội, và nó không trở thành vật phẩm phải xả bỏ.

AI Translation Nissaya

“anāpatti anto sattāhaṃ adhiṭṭhetī”ti=by the words, “There is no offense if one determines it within seven days”. ; vacanato pana=because of this saying. ; sattāpabbhantare=within seven days. ; sappiñca=ghee, and. ; telañca=oil, and. ; vasañca=fat, and. ; muddhanitelaṃ vā=as oil for anointing the head, or. ; abbhañjanaṃ vā=as massage oil, or. ; madhuṃ=honey. ; arumakkhanaṃ=for anointing a wound. ; phāṇitaṃ=molasses. ; ghararūpanaṃ=for plastering a dwelling. ; amiṭṭheti=if one determines. ; =or if one fixes one's mind on it as oil for the head, etc. ; anāpatti=there is no offense. ; nissaggiyaṃ=forfeiture. ; neva hoti=does not occur. ;

Myanmar Nissaya

“အနာပတ္တိ အန္တော သတ္တာဟံ အဓိဋ္ဌေတီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော ပန=ကြောင့်ကား။ ; သတ္တာပဗ္ဘန္တရေ=၌၊ ; သပ္ပိဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; တေလဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝသဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; မုဒ္ဓနိတေလံ ဝါ=ခေါင်း၌ လိမ်းကျံသောဆီဟူ၍လည်းကောင်း။ ; အဗ္ဘဉ္ဇနံ ဝါ=နယ်ဆီဟူ၍လည်းကောင်း။ ; မဓုံ=ပျားရည်။ ; အရုမက္ခနံ=အမာကိုသုတ်လိမ်းရန်ဟူ၍။ ; ဖာဏိတံ=တင်လဲကို။ ; ဃရရူပနံ=ကျောင်းကိုသုတ်လိမ်းရန်ဟူ၍။ ; အမိဋ္ဌေတိ=ဆောက်တည်တံ့။ ; ဝါ=မုဒ္ဓနိတေလ စသည်ကိုစွဲ၍ စိတ်ကိုတည်စေအံ့။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=သည်။ ; နေဝ ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 341 | ID: 1844 | Chunk: 33

Sace adhiṭṭhitatelaṃ anadhiṭṭhitatelabhājane ākiritukāmo hoti, bhājane ce sukhumaṃ chiddaṃ, paviṭṭhaṃ paviṭṭhaṃ telaṃ purāṇatelena ajjhottharīyati, puna adhiṭṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If one wishes to pour determined oil into a pot of undetermined oil, and if the opening of the pot is narrow, and the entering oil is overwhelmed by the old oil, it must be determined again.

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị muốn đổ dầu đã tác ý vào một bình dầu chưa tác ý, và nếu miệng bình hẹp, và lượng dầu đổ vào bị dầu cũ lấn át, thì phải tác ý lại.

AI Translation Nissaya

adhiṭṭhitatelaṃ=oil that has been determined as 'oil for the head', etc. ; anadhiṭṭhitatelājane=into a pot containing undetermined oil. ; āhiritukāmo=wishing to pour. ; sace hoti=if one is. ; bhājane=in the pot containing undetermined oil. ; chiddaṃ=the opening. ; sukhumaṃ=being narrow. ; paviṭṭhaṃ paviṭṭhaṃ=each time it enters. ; telaṃ=the determined oil. ; purāṇatelena=by the old, undetermined oil. ; ce ajjhotthariyati=if it is overwhelmed. ; puna adhiṭṭhātabbaṃ=it must be determined again. ;

Myanmar Nissaya

အဓိဋ္ဌိတတေလံ=“မုဒ္ဓနိတေလ”စသည်ဟူ၍ ဆောက်တည်အပ်သောဆီကို။ ; အနဓိဋ္ဌိတတေလာဇနေ=မဆောက်တည်အပ်သော ဆီရှိသောအိုး၌။ ; အာဟိရိတုကာမော=လောင်းခြင်းငှါအလိုရှိသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဘာဇနေ=မဆောက်တည်အပ်သော ဆီရှိသောအိုး၌။ ; ဆိဒ္ဒံ=အပေါက်သည်။ ; သုခုမံ=သိမ်မွေ့သည်ဖြစ်၍။ ; ပဝိဋ္ဌံ ပဝိဋ္ဌံ=ဝင်တိုင်း ဝင်တိုင်းသော။ ; တေလံ=ဆောက်တည်အပ်သော ဆီကို။ ; ပုရာဏတေလေန=မဆောက်တည်အပ်သော ဆီဟောင်းသည်။ ; စေ အဇ္ဈောတ္ထရိယတိ=အကယ်၍လွှမ်းမိုးအပ်ခဲ့အံ့။ ; ပုန အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ=တဖန်ပြန်၍ ဆောက်တည်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 341 | ID: 1845 | Chunk: 33

Atha mahāmukhaṃ hoti, sahasāva bahu telaṃ pavisitvā purāṇatelaṃ ajjhottharati, puna adhiṭṭhānakiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

If the opening is wide, and a lot of determined oil enters suddenly and overwhelms the old oil, there is no need to determine it again.

Vietnamese AI Translation

Nếu miệng bình rộng, và nhiều dầu đã tác ý đổ vào bất ngờ và lấn át dầu cũ, thì không cần phải tác ý lại.

AI Translation Nissaya

mukhaṃ=the opening. ; mahā hoti=if it is wide. ; sahasāva sahasā eva=just suddenly. ; bahutelaṃ=much of the determined oil. ; visitvā=having entered. ; purāṇatelaṃ=the old, undetermined oil. ; atha ajjhottarati=if it overwhelms it. ; puna adhiṭṭhāna kiccaṃ=the task of re-determining. ; natthi=does not exist. ;

Myanmar Nissaya

မုခံ=အဝသည်။ ; မဟာ ဟောတိ=ကျယ်သည်ဖြစ်အံ့။ ; သဟသာဝ သဟသာ ဧဝ=အဆောတလျင်အားဖြင့်သာလျှင်။ ; ဗဟုတေလံ=များစွာသော အနဓိဋ္ဌိတဆီသည်။ ; ဝိသိတွာ=၍။ ; ပုရာဏတေလံ=အနဓိဋ္ဌိတဖြစ်သော ဆီဟောင်းကို။ ; အထ အဇ္ဈောတ္တရတိ=အကယ်၍ လွှမ်းမိုးအံ့။ ; ပုန အဓိဋ္ဌာန ကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 341 | ID: 1846 | Chunk: 33

Adhiṭṭhitagatikameva hi taṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

For it takes on the same nature as the determined oil.

Vietnamese AI Translation

Vì nó mang cùng bản chất với dầu đã tác ý.

AI Translation Nissaya

hi=Regarding the reason why there is no need to re-determine it if the determined oil overwhelms the old undetermined oil, even though the old oil is undetermined. ; taṃ=that old undetermined oil. ; adhiṭṭhitagatikameva=takes on the same nature as the determined oil which entered suddenly in large quantity and overwhelmed it. ; hoti=it becomes. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=အဓိဋ္ဌိတဖြစ်သော ဆီသည် အနဓိဋ္ဌိတဖြစ်သော ဆီဟောင်းကိုလွှမ်းမိုးက တဖန်ပြန်၍ ဆောက်တည်ဖွယ်မရှိဟုဆိုသော် ဆီကောင်းသည် အနဓိဋ္ဌိဆီဖြစ်လျက် တဖန်ပြန်၍ မဆောက်တည်ခြင်း၏ အကြောင်းကား။ ; တံ=ထို အနဓိဋ္ဌိတဖြစ်သော ဆီဟောင်းသည်။ ; အဓိဋ္ဌိတဂတိကမေဝ=အဆောတလျှင် များစွာဝင်၍ လွှမ်းမိုးသော အဓိဋ္ဌိတဆီ၏အလားလျှင် အသားရှိသည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 341 | ID: 1847 | Chunk: 33

Etena nayena adhiṭṭhitatelabhājane anadhiṭṭhitatelaākiraṇampi veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By this same principle, the pouring of undetermined oil into a pot of determined oil should also be understood.

Vietnamese AI Translation

Theo nguyên tắc tương tự này, việc đổ dầu chưa tác ý vào một bình dầu đã tác ý cũng nên được hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

adhiṭṭhitatelabhājane=in a pot containing determined oil. ; adhiṭṭhitatelaṃ=determined oil. ; akiraṇampi=the pouring of. ; etena nayena=by this principle stated with 'bhājane ce sukhumaṃ chiddaṃ', etc. ; veditabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

အဓိဋ္ဌိတတေလဘာဇနေ=ဆောက်တည်အပ်သော ဆီရှိသောအိုး၌။ ; အဓိဋ္ဌိတတေလံ=ဆောက်တည်အပ်သောဆီကို။ ; အကိရဏမ္ပိ=လောင်းခြင်းကိုလည်း။ ; ဧတေန နယေန=ဤ “ဘာဇနေ စေ သုခုမံ ဆိဒ္ဒံ”စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 341 | ID: 1848 | Chunk: 33

Sace pana sattāhātikkantaṃ anupasampannassa pariccajitvā deti, puna tena attano santakaṃ katvā dinnaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, if one relinquishes an item that is past seven days and gives it to a non-ordained person, and that person, having made it his own property, gives it back, it is allowable to consume it.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu một vị từ bỏ một vật phẩm đã quá bảy ngày và cho một người tại gia, và người đó, sau khi biến nó thành tài sản của mình, cúng dường lại, thì hợp lệ để dùng nó.

AI Translation Nissaya

sattāhātikkantaṃ=oil, ghee, etc., that is past seven days. ; anupasampannaṃssa=to a non-ordained person. ; pariccajitvā=having relinquished. ; sace pana deti=if one gives. ; puna=again. ; tena=by that novice. ; attano=his own. ; santikaṃ=property. ; katvā=having made it. ; dinnaṃ=the oil, ghee, etc., that is given. ; paribhuñcituṃ=to consume. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သတ္တာဟာတိက္ကန္တံ=ခုနစ်ရက်လွန်ပြီးသော ဆီ ထောပတ် စသည်ကို။ ; အနုပသမ္ပန္နံဿ=အား။ ; ပရိစ္စဇိတွာ=စွန့်၍။ ; သစေ ပန ဒေတိ=အံ့။ ; ပုန=ဖန်။ ; တေန=ထိုသာမဏေသည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; သန္တိကံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဒိန္နံ=ပေးအပ်သော ဆီ ထောပတ်စသည်ကို။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 342 | ID: 1849 | Chunk: 33

Sace hi so abhisaṅkharitvā vā anabhisaṅkharitvā vā tassa bhikkhuno natthukammatthaṃ dadeyya, gahetvā natthukammaṃ kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, if that novice, whether having prepared it or not, should give it to that monk for the purpose of nasal inhalation, the monk should take it and perform the nasal inhalation.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nếu vị sa-di đó, dù đã sửa soạn nó hay chưa, cúng dường nó cho vị tỳ-khưu kia với mục đích để nhỏ mũi, vị tỳ-khưu nên nhận và thực hiện việc nhỏ mũi.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; so=that novice. ; abhisaṅkharitvā vā=whether having prepared it, or. ; anabhisaṅkharitvā vā=without having prepared it. ; tassa bhikkhuno=to that monk who gave it. ; naththukammatthaṃ=for the purpose of nasal inhalation. ; sace dadeyya=if he should give it. ; gahetvā=having taken it. ; natthukammatthaṃ=the nasal inhalation. ; kātabbaṃ=should be done. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; သော=ထို သာမဏေသည်။ ; အဘိသင်္ခရိတွာ ဝါ=ပြုပြင်၍သော်လည်းကောင်း။ ; အနဘိသင်္ခရိတွာ ဝါ=မပြုပြင်မူ၍သော်လည်းကောင်း။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=ထိုပေးသောရဟန်းအား။ ; နထ္ထုကမ္မတ္ထံ=နှာနှတ်မှု အကျိုးငှါ။ ; သစေ ဒဒေယျ=အံ့။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; နတ္ထုကမ္မတ္ထံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 342 | ID: 1850 | Chunk: 33

Sace bālo hoti, dātuṃ na jānāti, aññena bhikkhunā vattabbo ‘‘atthi te sāmaṇera telan’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

If the novice is naive and does not know to give it, another monk should say to him, “Novice, do you have any oil?”

Vietnamese AI Translation

Nếu vị sa-di còn non nớt và không biết cách cúng dường, một tỳ-khưu khác nên nói với vị ấy: “Này sa-di, con có dầu không?”

AI Translation Nissaya

bālo=unaware of the fact that it should be given to the monk. ; sace hoti=if he is. ; dātuṃ=to give. ; sace na jānāti=if he does not know how. ; aññena=other than the monk who gave it. ; bhikkhunā=a monk. ; “sāmaṇera=Novice. ; te=to you. ; telaṃ=oil. ; atthi=is there?.” ; iti=thus. ; vattabbo=should be said. ;

Myanmar Nissaya

ဗာလော=ရဟန်းအား ပေးရာသည်၏အဖြစ်ကိုမသိသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; သစေ န ဇာနာတိ=အံ့။ ; အညေန=ပေးသောရဟန်းမှ တပါးသော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; “သာမဏေရ=ဏေ။ ; တေ=အား။ ; တေလံ=သည်။ ; အတ္ထိ=သလော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 342 | ID: 1851 | Chunk: 33

‘‘Āma, bhante, atthī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

“Yes, venerable sir, I have some.”

Vietnamese AI Translation

“Dạ, bạch ngài, con có một ít.”

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sir. ; telaṃ=oil. ; (Implied). ; āma atti=Yes, there is. ; iti=When the novice replies thus. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=ရား။ ; တေလံ=သည်။ ; (လိုက်။) ; အာမ အတ္တိ=ဩော်-ရှိပါ၏။ ; ဣတိ=ဤသို့ သာမဏေက လျှောက်ဆိုသည်ရှိသော်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 342 | ID: 1852 | Chunk: 33

Āhara therassa bhesajjaṃ karissāmāti.

AI Translation based on Nissaya

“Bring it; we will make a medicine for the Elder.”

Vietnamese AI Translation

“Hãy mang đến đây; chúng ta sẽ làm thuốc cho Trưởng lão.”

AI Translation Nissaya

āhara=Bring it. ; therassa=for the Elder who gave it to you. ; tesajjaṃ=a medicine. ; karissāma=we will make. ; iti=thus. ; vattabbo=should be said. ; (vattabbo is carried over from before). ;

Myanmar Nissaya

အာဟရ=ဆောင်ခဲ့လော့။ ; ထေရဿ=သင့်အားပေးသော မထေရ်အား။ ; တေသဇ္ဇံ=ကို။ ; ကရိဿာမ=ကုန်အံ့။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ; (ဝတ္တဗော ကား ရှေးမှလိုက်။) ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 342 | ID: 1853 | Chunk: 33

Evampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Even this is allowable.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả điều này cũng hợp lệ.

AI Translation Nissaya

evampi=even this speech beginning with “atthi te sāmaṇera”. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝမ္ပိ=ဤ “အတ္ထိ တေ သာမဏေရ” အစရှိသော စကားသည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 342 | ID: 1854 | Chunk: 33

Sace dvinnaṃ santakaṃ ekena paṭiggahitaṃ avibhattaṃ hoti, sattāhātikkame dvinnampi anāpatti, paribhuñjituṃ pana na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If property belonging to two monks is accepted by one and remains undivided, there is no offense for either of them even if seven days pass; however, it is not allowable to use it.

Vietnamese AI Translation

Nếu tài vật thuộc về hai vị tỳ-khưu do một vị nhận và vẫn chưa được phân chia, thì cả hai vị đều không phạm tội ngay cả khi đã quá bảy ngày; tuy nhiên, không được phép sử dụng nó.

AI Translation Nissaya

dvinnaṃ=of two monks. ; santakaṃ=property, such as ghee, oil, etc. ; ekena=by one monk. ; paṭiggahitaṃ=having been accepted. ; avibhattaṃ=is not yet divided. ; sace hoti=if it is. ; dvinnaṃ=for the two monks. ; santake=regarding the property. ; sattāhātikkamepi=even when the seven days are exceeded. ; dvinnaṃ=for the two monks who are owners of the property. ; anāpatti=there is no offense, because it is undivided. ; pana=however, although there is no offense. ; paribhuñjituṃ=to use the property of the two which has exceeded seven days. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဒွိန္နံ=နှစ်ယောက်သော ရဟန်းတို့၏။ ; သန္တကံ=ဥစ္စာဖြစ်သော ထောပတ် ဆီဦး စသည်သည်။ ; ဧကေန=တယောက်သော ရဟန်းသည်။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတံ=အကပ်ခံအပ်သည်ဖြစ်၍။ ; အဝိတတ္တံ=မဝေဖန်အပ်သေးသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဒွိန္နံ=နှစ်ယောက်သော ရဟန်းတို့၏။ ; သန္တကေ=၌။ ; (၎င်းပုဒ် ဝိဘတ်ပြန်၍ ရှေးမှလိုက်။) ; သတ္တာဟာတိက္ကမေပိ=ဧကေန ပဋိဂ္ဂဟိတဖြစ်၍ ခုနစ်ရက်ကို လွန်သော်လည်း။ ; ဒွိန္နံ=သန္တက၏ သာမိဖြစ်သော နှစ်ယောက်သော ရဟန်းတို့အား။ ; အနာပတ္တိ=အဝိဘတ္တဖြစ်၍ အာပတ်မသင့်။ ; ပန=ထိုသို့ အာပတ်မသင့်သော်လည်း။ ; ပရိဘုဉ္စတုံ=သတ္တာဟာတိတ္တမဖြစ်သော ဒွိန္နံသန္တကကိုသုံးဆောင်ခြင်းငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 342 | ID: 1855 | Chunk: 34

Sace yena paṭiggahitaṃ, so itaraṃ bhaṇati ‘‘āvuso, imaṃ telaṃ sattāhamattaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ ti, so ca paribhogaṃ na karoti, kassa āpatti ?

AI Translation based on Nissaya

If the monk by whom it was accepted says to the other, 'Venerable sir, it is allowable to use this oil for seven days,' and that other monk does not use it, for whom is there an offense?

Vietnamese AI Translation

Nếu vị tỳ-khưu đã nhận nó nói với vị kia: 'Thưa đại đức, hợp lệ để dùng dầu này trong bảy ngày,' và vị tỳ-khưu kia không dùng nó, thì ai là người phạm tội?

AI Translation Nissaya

yena=by which one monk out of the two who are owners of the property. ; paṭiggahitaṃ=it was accepted. ; so=that monk who accepted it. ; itaraṃ=to the other monk who did not accept it. ; “āvuso=Venerable sir. ; imaṃ telaṃ=this oil. ; sattāhamattaṃ=for only seven days. ; paribhuñjituṃ=to use. ; vaṭṭati=is allowable. ; iti=thus. ; sace bhaṇati=if he says. ; ca=and, although one of the two owner-monks accepted it and offered it to the other monk. ; so=that monk to whom it was offered. ; paribhogaṃ=the act of accepting and using it. ; sace na karoti=if he does not do. ; kassa=for which of the two monks—the one who accepted and offered it, or the one who did not accept and use it— ; āpatti=is there an offense? ;

Myanmar Nissaya

ယေန=အကြင် သန္တက၏ သာမိဖြစ်သော နှစ်ယောက်သော ရဟန်းတို့တွင်တယောက်သောရဟန်းသည်။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတံ=အကပ်ခံအပ်၏။ ; သော=ထိုအကပ်ခံသောရဟန်းသည်။ ; ဣတရံ=အကပ်မခံသောရဟန်းကို။ ; “အာဝုသော=ရှင်။ ; ဣမံ တေလံ=ကို။ ; သတ္တာဟ မတ္တံ=မျှ။ ; ပရိဘုဉ္ဇတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဘဏတိ=အံ့။ ; =ထိုသို့ သန္တက၏ သာမိဖြစ်သော နှစ်ယောက်သော ရဟန်းတို့တွင် တယောက်သောရဟန်းသည် အကပ်ခံ၍ တယောက်သောရဟန်းအား စွန့်သော်လည်း ထိုစွန့်ရာဖြစ်သော သန္တက၏သာမိရဟန်းပြုလုပ်သည်ကား။ ; သော=ထိုစွန့်ရာဖြစ်သော ရဟန်းသည်။ ; ပရိဘောဂံ=အကပ်ခံ၍ သုံးဆောင်ခြင်းကို။ ; သစေ န ကရောတိ=အံ့။ ; ကဿ=အကပ်ခံ၍စွန့်သော ရဟန်းစွန့်သော်လည်း အကပ်ခံ၍ မသုံးဆောင်သောရဟန်း နှစ်ယောက်တို့တွင် အဘယ်ရဟန်းအား။ ; အာပတ္တိ=နည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 342 | ID: 1856 | Chunk: 34

Na kassaci.

AI Translation based on Nissaya

For no one.

Vietnamese AI Translation

Không ai cả.

AI Translation Nissaya

kassacipi=for anyone at all. ; na āpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ကဿစိပိ=တယောက်မျှအားသော်လည်း။ ; န အာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 342 | ID: 1857 | Chunk: 34

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why?

Vietnamese AI Translation

Tại sao?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why? ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=နည်းဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 342 | ID: 1858 | Chunk: 34

Yena paṭiggahitaṃ, tena vissajjitattā, itarassa appaṭiggahitattā.

AI Translation based on Nissaya

Because the one by whom it was accepted has given it away, and the other has not accepted it.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì người đã nhận nó thì đã cho đi, còn người kia thì chưa nhận.

AI Translation Nissaya

yena=by which monk. ; paṭiggahitaṃ=it was accepted. ; tena=by that monk who accepted it. ; vissajjitattā=because of having given it away. ; na āpatti=there is no offense. ; itarassa=for the other monk to whom it was given. ; appaṭiggahitattā=because of not having accepted it. ; na āpatti=there is no offense. ; iti ayaṃ attho=This is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

ယေန=အကြင်ရဟန်းသည်။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတံ=အကပ်ခံအပ်၏။ ; တေန=ထိုအကပ်ခံသော ရဟန်းသည်။ ; ဝိဿဇ္ဇတတ္တာ=စွန့်အပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; န အာပတ္တိ=မသင့်။ ; ဣတရဿ=စွန့်ရာဖြစ်သော ရဟန်းအား။ ; အပ္ပဋိဂ္ဂဟိ တတ္ထာ=အကပ်မခံအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; န အာပတ္တိ=မသင့်။ ; ဣတိ အယံ=ဤထောပတ် ဆီဦးအစရှိသည်တို့၏ မိမိပိုင်ဖြစ်သည်၏အဖြစ် မိမိပိုင်ဖြစ်သော်လည်း အကပ်ခံအပ်သည်၏အဖြစ်ဟူသော အနက်သည်။ ; အတ္ထော=ဝိဿဇ္ဇေတိ၏ကံဖြစ်ခြင်းငှါထိုက်သောအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 342 | ID: 1859 | Chunk: 34

100. Imesu ( mahāva. aṭṭha. 305) pana catūsu kālikesu yāvakālikaṃ yāmakālikanti idameva dvayaṃ antovutthakañceva sannidhikārakañca hoti, sattāhakālikañca yāvajīvikañca akappiyakuṭiyaṃ nikkhipitumpi vaṭṭati, sannidhimpi na [M0.108] janeti.

AI Translation based on Nissaya

100. Among these four types of time-limited articles, only these two—'yāvakālika' (for the morning) and 'yāmakālika' (for a watch)—can cause 'antovuttha' (kept overnight) and 'sannidhi' (stored) offenses. It is allowable to store 'sattāhakālika' (for seven days) and 'yāvajīvika' (for a lifetime) articles even in an improper dwelling, and they do not generate a 'sannidhi' offense.

Vietnamese AI Translation

100. Trong bốn loại vật phẩm có thời hạn này, chỉ có hai loại—'thời thực' (yāvakālika, dùng trong buổi sáng) và 'thời canh' (yāmakālika, dùng trong một canh)—có thể gây ra tội 'lưu túc' (antovuttha, để qua đêm) và 'tàng trữ' (sannidhi). Các vật phẩm 'thất nhật' (sattāhakālika, dùng trong bảy ngày) và 'trọn đời' (yāvajīvika, dùng trọn đời) thì được phép cất giữ ngay cả trong một trú xứ không hợp lệ, và chúng không tạo ra tội 'tàng trữ'.

AI Translation Nissaya

100. imesu pana catūsu kālikesu=Among these four types of time-limited articles. ; yāvakālikaṃ=the 'for the duration of the morning' articles and. ; yāmakālikaṃ=the 'for the duration of a watch of the night' articles. ; iti=thus. ; idameva dvayaṃ=only this pair of time-limited articles. ; antovutthakañceva=can cause an 'antovuttha' (kept overnight) offense and. ; sannidhikārakañca=can cause a 'sannidhi' (stored) offense. ; hoti=is. ; sattāhakālikañca=the 'for seven days' articles and. ; yāvajīvikañca=the 'for a lifetime' articles. ; akappiyakuṭiyaṃ=in an improper dwelling. ; nikkhipitumpi=also to store. ; vaṭṭati=is allowable. ; sannidhimpi=also a 'sannidhi' (stored) offense. ; na janeti=it does not generate. ;

Myanmar Nissaya

၁၀၀။ ဣမေသု ပန စတူသု ကာလိကေသု=ဤလေးပါးသော ကာလိကတို့တွင်။ ; ယာဝကလိကံ=လည်းကောင်း။ ; ယာမကာလိကံ=လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဣဒမေဝ ဒွယံ=ဤကာလိကတို့၏ နှစ်ခုတို့၏အပေါင်းသည်သာလျှင်။ ; အန္တောဝုတ္ထကဉ္စေဝ=အန္တောဝုတ္ထအာပတ်ကို ပြုတတ်သည်လည်းကောင်း။ ; သန္နိဓိကာရကဉ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; သတ္တာဟကာလိကဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ယာဝဇီဝိကဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အကပ္ပိယကုဋိယံ=၌။ ; နိကိုတုမ္ပိ=ငှါလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; သန္နိဓိမ္ပိ=သန္နိဓိကိုလည်း။ ; န ဇနေတိ=မဖြစ်စေတတ်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 343 | ID: 1860 | Chunk: 34

Yāvakālikaṃ pana attanā saddhiṃ sambhinnarasāni tīṇipi yāmakālikādīni attano sabhāvaṃ upaneti.

AI Translation based on Nissaya

However, a 'yāvakālika' article brings the other three types of articles ('yāmakālika', etc.) that have been mixed with it to its own nature (i.e., they become 'yāvakālika').

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một vật phẩm 'thời thực' sẽ khiến ba loại vật phẩm khác ('thời canh', v.v...) đã được trộn lẫn với nó mang cùng bản chất của nó (tức là, chúng trở thành vật phẩm 'thời thực').

AI Translation Nissaya

yāvakālikaṃ pana=A 'yāvakālika' article, however. ; attanā=with it. ; saddhiṃ=together. ; sambhinnarasāni=which have mixed flavors. ; tīṇipi=all three. ; yāmakālikādīni='yāmakālika' articles and so on. ; attano=its own. ; sabhāvaṃ=nature. ; upaneti=it brings them to. ;

Myanmar Nissaya

ယာဝကာလိကံ ပန=သည်ကား။ ; အတ္တနာ=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; သမ္ဘိန္နရသာနိ=ရောသောအရသာရှိကုန်သော။ ; တီဏိပိ=ကုန်သော။ ; ယာမကာလိကာဒီနိ=တို့ကို။ ; အတ္တနော=၏။ ; သဘာဝံ=သဘောကို။ ; ဥပနေတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 343 | ID: 1861 | Chunk: 34

Yāmakālikaṃ dvepi sattāhakālikādīni attano sabhāvaṃ upaneti, sattāhakālikampi attanā saddhiṃ saṃsaṭṭhaṃ yāvajīvikaṃ attano sabhāvaññeva upaneti, tasmā yāvakālikena tadahupaṭiggahitena saddhiṃ saṃsaṭṭhaṃ sambhinnarasaṃ sesakālikattayaṃ tadahupurebhattameva vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

A 'yāmakālika' article brings both 'sattāhakālika' and 'yāvajīvika' articles to its own nature. A 'sattāhakālika' article also brings a 'yāvajīvika' article mixed with it to its own very nature. Therefore, the remaining three types of articles, when mixed with a 'yāvakālika' article that was accepted on that day, are only allowable in the morning of that same day.

Vietnamese AI Translation

Một vật phẩm 'thời canh' khiến cả vật phẩm 'thất nhật' và 'trọn đời' mang cùng bản chất của nó. Một vật phẩm 'thất nhật' cũng khiến một vật phẩm 'trọn đời' được trộn lẫn với nó mang cùng bản chất của chính nó. Do đó, ba loại vật phẩm còn lại, khi được trộn với một vật phẩm 'thời thực' đã được nhận vào ngày hôm đó, thì chỉ hợp lệ trong buổi sáng của chính ngày đó.

AI Translation Nissaya

yāmakālikaṃ=A 'yāmakālika' article. ; dvepi=both. ; sattāhakālikādīni='sattāhakālika' articles and so on. ; attano=its own. ; sabhāvaṃ=nature. ; upaneti=it brings them to. ; sattāhakālikampi=A 'sattāhakālika' article also. ; attanā=with it. ; saddhiṃ=together. ; saṃsaṭṭhaṃ=mixed. ; yāvajīvikaṃ=a 'yāvajīvika' article. ; attano=its own. ; sabhāvaññeva=very nature. ; upaneti=it brings to. ; tasmā=therefore. ; tadapaṭiggahitena=accepted on that day. ; yāvakālikena=with a 'yāvakālika' article. ; saddhiṃ=together. ; saṃsaṭṭha=mixed. ; sambhinnarasaṃ=with blended flavors. ; sesakālikattayaṃ=the remaining group of three time-limited articles. ; tadahupurebhattameva=only in the morning of that day. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ယာမကာလိကံ=ကို။ ; ဒွေပိ=ကုန်သော။ ; သတ္တကာလိကာဒီနိ=တို့ကို။ ; အတ္တနော=၏။ ; သဘာဝံ=ကို။ ; ဥပနေတိ=၏။ ; သတ္တာဟကာလိကမ္ပိ=သည်လည်း။ ; အတ္တနော=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; သံသဋ္ဌံ=နှောသော။ ; ယာဝဇီဝိကံ=ကို။ ; အတ္တနော=၏။ ; သဘာဝညေဝ=သဘောသို့လျှင်။ ; ဥပနေတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တဒပဋိဂ္ဂဟိတေန=ထိုနေ့၌ အကပ်ခံအပ်သော။ ; ယာဝကာလိကေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; သံသဋ္ဌ=နှီးနှောသော။ ; သမ္ဘိန္နရသံ=ရောသာ အရသာ ရှိသော။ ; သေသကာလိကတ္တယံ=ယာကလိကမှကြွင်းသော ကာလိကတို့၏ သုံးခုတို့၏အပေါင်းသည်။ ; တဒဟုပုရေဘတ္တမေ၀=ထိုနေ့ နံနက်အခါ၌သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 343 | ID: 1862 | Chunk: 34

Yāmakālikena saṃsaṭṭhaṃ pana itaradvayaṃ tadahupaṭiggahitaṃ yāva aruṇuggamanā vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, the other two articles ('sattāhakālika' and 'yāvajīvika'), when mixed with a 'yāmakālika' article accepted on that day, are allowable until the rising of the next dawn.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, hai vật phẩm kia ('thất nhật' và 'trọn đời'), khi được trộn với một vật phẩm 'thời canh' được nhận vào ngày hôm đó, thì hợp lệ cho đến khi rạng đông ngày hôm sau.

AI Translation Nissaya

yāmakālikena=with a 'yāmakālika' article. ; saṃsaṭṭhaṃ=mixed. ; tadahupaṭiggahitaṃ=accepted on that day. ; itaradvayaṃ pana=the other two, however ('sattāhakālika' and 'yāvajīvika'). ; yāvaaruṇuggamanā=until the rising of the dawn. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ယာမကာလိကေန=နှင့်။ ; သံသဋ္ဌံ=သော။ ; တဒဟုပဋိဂ္ဂဟိတံ=သော။ ; ဣတရဒွယံ ပန=ယာမကာလိကမှတပါးသော သတ္တာဟကာလိက ယာဝဇီဝိကတို့၏ နှစ်ခုတို့၏အပေါင်းသည်။ ; ယာဝအရုဏုဂ္ဂမနာ=တိုင်အောင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 343 | ID: 1863 | Chunk: 34

Sattāhakālikena pana tadahupaṭiggahitena saddhiṃ saṃsaṭṭhaṃ tadahupaṭiggahitaṃ vā purepaṭiggahitaṃ vā yāvajīvikaṃ sattāhaṃ kappati.

AI Translation based on Nissaya

However, a 'yāvajīvika' article—whether accepted that day or previously—that is mixed with a 'sattāhakālika' article accepted that day, is allowable for seven days. If mixed, with a 'sattāhakālika' article accepted two days ago, a 'yāvajīvika' is allowable for six days.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một vật phẩm 'trọn đời'—dù được nhận vào ngày hôm đó hay trước đó—mà được trộn với một vật phẩm 'thất nhật' được nhận vào ngày hôm đó, thì hợp lệ trong bảy ngày. Nếu được trộn với một vật phẩm 'thất nhật' đã nhận cách đây hai ngày, một vật phẩm 'trọn đời' sẽ hợp lệ trong sáu ngày.

AI Translation Nissaya

tadahupaṭiggahitena=accepted on that day. ; sattāhakālikena pana=with a 'sattāhakālika' article, however. ; saddhiṃ=together. ; saṃsaṭṭhaṃ=mixed. ; tadapaṭiggahitaṃ vā=whether accepted on that day. ; pure paṭiggahitaṃ vā=or accepted previously. ; yāvajīvikaṃ=a 'yāvajīvika' article. ; sattāhaṃ=for seven days. ; kappati=is allowable. ; dvīhapaṭiggahitena=with a 'sattāhakālika' article accepted two days ago. ; yāvajīvikaṃ=a 'yāvajīvika' article. ; chāhaṃ=for six days. ; kappati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တဒဟုပဋိဂ္ဂဟိတေန=သော။ ; သတ္တာဟကာလိကေန ပန=နှင့်ကား။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; သံသဋ္ဌံ=သော။ ; တဒပဋိဂ္ဂဟိတံ ၀ါ=ထိုနေ့အကပ်ခံအပ်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; ပုရေ ပဋိဂ္ဂဟိတံ ၀ါ=သော။ ; ယာဝဇီဝိကံ=သည်။ ; သတ္တာဟံ=ပတ်လုံး။ ; ဒွီဟ ပဋိဂ္ဂဟိတေန=အကပ်ခံ၍နှစ်ရက်ရှိပြီးသော သတ္တာဟကာလိကနှင့်။ ; ယာဝဇီဝိကံ=သည်။ ; ဆာဟံ=လုံး။ ; ကပ္ပတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 343 | ID: 1864 | Chunk: 34

Tīhapaṭiggahitena pañcāhaṃ … pe … sattāhapaṭiggahitena tadaheva kappatīti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that with one accepted three days ago, it is allowable for five days... and so on... with one accepted seven days ago, a mixed 'yāvajīvika' article is allowable only for that day.

Vietnamese AI Translation

Cần phải hiểu rằng với một vật phẩm đã nhận cách đây ba ngày, thì nó hợp lệ trong năm ngày... và cứ thế... với một vật phẩm đã nhận cách đây bảy ngày, một vật phẩm 'trọn đời' đã trộn chỉ hợp lệ trong ngày hôm đó mà thôi.

AI Translation Nissaya

tīhapaṭiggahitena=with a 'sattāhakālika' article accepted three days ago. ; yāvajīvikaṃ=a 'yāvajīvika' article. ; pañcāhaṃ=for five days. ; kappati=is allowable. ; sattāhapaṭiggahitena=with a 'sattāhakālika' article that was accepted seven days ago. ; saṃsaṭṭhaṃ=a mixed 'yāvajīvika' article. ; tadaheva=for that day only. ; kappati=is allowable. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

တီဟပဋိဂ္ဂဟိတေန=အကပ်ခံ၍ သုံးရက်ရှိပြီးသော သတ္တာဟကာလိကနှင့်။ ; ယာဝဇီဝိကံ=သည်။ ; ပဉ္စာဟံ=လုံး။ ; ကပ္ပတိ=၏။ ; (အခြားမဲ့၌ “စတူဟိ ပဋိဂ္ဂဟိတေန၊ စတူဟိ ပဉ္စာဟိ ပဋိဂ္ဂဟိတေန တိဟံ သာဟံ ပဋိဂ္ဂဟိတေန ဒွီဟံ”ဟူ၍ထည့်ပါ။) ; သတ္တာဟပဋိဂ္ဂဟိတေန=အကပ်ခံ၍ ခုနစ်ရက်ရောက်ပြီးသော သတ္တာဟကာလိကနှင့်။ ; သံသဋ္ဌံ=ရောသော ယာဝဇီဝိကသည်။ ; တဒဟေဝ=ထိုနေ့၌သာလျှင်။ ; ကပ္ပတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 343 | ID: 1865 | Chunk: 34

Kālayāmasattāhātikkamesu cettha vikālabhojanasannidhibhesajjasikkhāpadānaṃ vasena āpattiyo veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Herein, regarding the transgression of the time limits for forenoon, watch of the night, and seven-day articles, the offenses should be understood according to the training rules concerning eating at the wrong time, storing, and medicines, respectively.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, về việc vi phạm giới hạn thời gian đối với các vật phẩm dùng trong buổi sáng, trong canh, và trong bảy ngày, các tội phạm nên được hiểu theo các học giới liên quan đến việc ăn phi thời, tàng trữ, và dược phẩm, theo thứ tự tương ứng.

AI Translation Nissaya

ettha=among these three types of time-limited articles. ; kālayāmasattahātikkamesu=when transgressing the time limits of the forenoon, the watch of the night, or the seven days. ; vikālabhojanasannidhibhesajjasikkhāpadānaṃ=of the training rules on eating at the wrong time, on storing, and on medicine. ; vasena=according to. ; āpattiyo=the offenses. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ=ဤကာလိကသုံးပါးတို့တွင်။ ; ကာလယာမသတ္တဟာတိက္ကမေသု=မွန်းတည့်ရုံအခါ အရုဏ်မတက်မီသောအခါ ခုနစ်ရက်စေ့သောလွန်ခြင်းတို့၌။ ; ဝိကာလ တောဇနသန္ဓိဓိတေသဇ္ဇသိက္ခာပဒါနံ=ဝိကာလတေ ဇနသိက္ခာပုဒ် သန္နိဓိ သိက္ခာပုဒ် တေသဇ္ဇသိက္ခာပုဒ်တို့၏။ ; ဝသေန=ဖြင့်။ ; အာပတ္တိယာ=တို့ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-မွန်းတည့်ရုံသာ စားကောင်းသော ခဲဖွယ်ဖြစ်သော ယာဝကာလိကတို့ကို နေလွဲပြီးမှစားသော် ပါစိတ်၊ အဖျော်ယမကာတို့ကို ယနေ့အရုဏ်တက်သည်မှ မနက်ဖြန် အရုဏ်မတက်မီကိုလွန်၍ ဖုံးသော်သာ သန္နိဓိပါစိတ်၊ ထောပတ်အစရှိသော သတ္တာဟကာလိကကို ခုနစ်ရက်လွန်မှစားသော်ကား တေသဇ္ဇသိက္ခာပုဒ်ဖြင့် ပါစိတ်သင့်၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 343 | ID: 1866 | Chunk: 34

Sace [V0.106] pana ekato paṭiggahitānipi cattāri kālikāni sambhinnarasāni na honti, tassa tasseva kālassa vasena paribhuñjituṃ vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

If, however, the four time-limited articles are accepted together but their flavors are not mixed, it is allowable to use each one according to its own respective time limit.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu bốn vật phẩm có thời hạn được nhận cùng lúc nhưng hương vị của chúng không bị trộn lẫn, thì hợp lệ để sử dụng mỗi loại theo giới hạn thời gian tương ứng của chính nó.

AI Translation Nissaya

ekato=together at once. ; paṭiggahitānipi=although they are accepted. ; cattāri kālikāni=the four time-limited articles. ; sambhinnarasāni=have mixed flavors. ; sace pana na honti=if, however, they do not. ; tassa tasseva kālassa=of that very time limit. ; vasena=according to. ; paribhuñjituṃ=to use. ; vaṭṭanti=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧကတော=တပေါင်းတည်း။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတာနိပိ=ကုန်သော်လည်း။ ; စတ္တာရိ ကာလိကာနိ=တို့သည်။ ; သမ္ဘိန္နရသာနိ=ရောသော အရသာရှိကုန်သည်။ ; သစေ ပန ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တဿ တဿေဝ ကာသဿ=ထိုသို့သော ကာလ၏လျှင်။ ; ဝသေန=ဖြင့်။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 344 | ID: 1867 | Chunk: 34

Sace hi challimpi anapanetvā sakaleneva nāḷikeraphalena saddhiṃ ambapānādipānakaṃ paṭiggahitaṃ hoti, nāḷikeraṃ apanetvā taṃ vikālepi kappati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, if a mango drink or other such drink is accepted together with a whole coconut without even removing its husk, after removing the coconut, that drink is allowable even in the afternoon.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nếu một loại nước xoài hay thức uống tương tự được nhận cùng với một quả dừa nguyên vẹn chưa lột vỏ, sau khi lấy quả dừa ra, thức uống đó vẫn hợp lệ ngay cả vào buổi chiều.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; sace=if. ; challimpi=even the husk. ; anapanetvā=without removing. ; sakaleneva=whole. ; nāḷikeraphalena=with a coconut. ; saddhiṃ=together. ; ambapānādipānakaṃ=a mango drink or other such drinks. ; paṭiggahitaṃ=is accepted. ; hoti=it is. ; nāḷikeraṃ=the coconut. ; apanetvā=having removed. ; taṃ pānakaṃ=that drink. ; vikālepi=even in the afternoon. ; kappati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; သစေ=၍။ ; ဆလ္လမ္ပိ=အခွံကိုလည်း။ ; အနပနေတွာ=မပယ်မူ၍။ ; သလေနေဝ=အလုံးစုံသာလျှင်။ ; နဠိကေရဖလေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; အမ္ဗပါနဒိပါနကံ=သရက်အဖျော် စသည်ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; နဠိကေရံ=ကို။ ; အပေတွာ=၍။ ; တံ ပါနကံ=သည်။ ; ဝိကာလေပိ=သော်လည်း။ ; ကပ္ပတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 344 | ID: 1868 | Chunk: 34

Upari sappipiṇḍaṃ ṭhapetvā sītalapāyāsaṃ denti, yaṃ pāyāsena asaṃsaṭṭhaṃ sappi, taṃ apanetvā sattāhaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they give cool rice-porridge with a lump of ghee placed on top, whatever part of the ghee is not mixed with the porridge may be removed and used for seven days.

Vietnamese AI Translation

Nếu người ta cúng cháo nguội với một cục bơ sữa đặt lên trên, bất kỳ phần bơ sữa nào không bị trộn lẫn với cháo đều có thể được lấy ra và dùng trong bảy ngày.

AI Translation Nissaya

upari=on top. ; sappipiṇḍaṃ=a lump of ghee. ; ṭhapetvā=having placed. ; sītalapāyāsaṃ=cool rice-porridge. ; denti=if they give. ; yaṃ sappi=whatever ghee. ; pāyāsena=with the rice-porridge. ; asaṃsaṭṭhaṃ=is not mixed. ; taṃ sappiṃ=that ghee. ; apanetvā=having removed. ; sattāhaṃ=for seven days. ; paribhuñjituṃ=to use. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဥပရိ=၌။ ; သပ္ပိပိဏ္ဍံ=ထောပတ်ခဲကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သီတလပါယာသံ=ချမ်းအေးသော ဃနာကို။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ယံ သပ္ပိ=သည်။ ; ပါယာသေန=ဃနာနှင့်။ ; အသံသဋ္ဌံ=မနှော။ ; တံ သမ္ပိံ=ကို။ ; အပနေတွာ=ပယ်၍။ ; သတ္တာဟံ=ပတ်လုံး။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 344 | ID: 1869 | Chunk: 34

Thaddhamadhuphāṇitādīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies also to hard honey, molasses, and so on.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho mật ong cứng, đường mật, v.v...

AI Translation Nissaya

thaddhamadhuphāṇitādīsupi=in the case of hard honey, molasses, etc., also. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

တဒ္ဓမဓုဖာဏိတာဒီသုပိ=ခက်မာသော ပျား တင်လဲ စသည်တို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 344 | ID: 1870 | Chunk: 34

Takkolajātiphalādīhi alaṅkaritvā piṇḍapātaṃ denti, tāni uddharitvā dhovitvā yāvajīvaṃ paribhuñjitabbāni.

AI Translation based on Nissaya

If they give almsfood decorated with cubeb pepper, nutmeg, and the like, those items may be picked out, washed, and used for a lifetime.

Vietnamese AI Translation

Nếu người ta cúng vật thực được trang trí bằng tiêu cubeb, nhục đậu khấu, và những thứ tương tự, những vật phẩm đó có thể được nhặt ra, rửa sạch, và dùng trọn đời.

AI Translation Nissaya

takkolajātiphalādīhi=with cubeb pepper, nutmeg, etc. ; alaṅkaritvā=having decorated. ; piṇḍapātaṃ=almsfood. ; denti=if they give. ; tāni=those things (cubeb pepper, etc.). ; uddharitvā=having picked out. ; dhovitvā=and having washed. ; yāvajīvaṃ=for a lifetime. ; paribhuñjitabbāni=they can be used. ;

Myanmar Nissaya

တက္ကာလဇာတိဖလာဒီဟိ=ကရဝေးသီး ဇာတ်ပ္ဖိုလ်သီးအစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; အသင်္ကရိတွာ=၍။ ; ပိဏ္ဍပါတံ=ကို။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တာနိ=ထိုကရဝေးသီးစသည်တို့ကို။ ; ဥဒ္ဒရိတွာ=ဆယ်၍။ ; ဓောဝိတွာ=ဆေး၍။ ; ယာဝဇီဝံ=ပတ်လုံး။ ; ပရိဘုဉ္ဇိ တဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 344 | ID: 1871 | Chunk: 34

Yāguyaṃ pakkhipitvā dinnasiṅgiverādīsupi telādīsu pakkhipitvā dinnalaṭṭhimadhukādīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies also to ginger and so on put in gruel and given, and also to licorice and so on put in oil and given.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho gừng, v.v... được cho vào cháo và cúng dường, và cũng cho cam thảo, v.v... được cho vào dầu và cúng dường.

AI Translation Nissaya

yāguyaṃ=in gruel. ; pakkhipitvā=having put. ; dinnasiṅgiverādīsupi=in the case of given ginger, etc., also. ; telādīsu=in oil, etc. ; pakkhipitvā=having put. ; dinnalaṭṭhimadhukādīsupi=in the case of given licorice, etc., also. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

ဟာဂုယံ=၌။ ; ပက္ခိပိတွာ=၍။ ; ဒိန္နသိင်္ဂိဝေရာဒီသုပိ=လှူသော ချင်းစသည်တို့၌လည်း။ ; တေသာဒီသု=တို့၌။ ; ပက္ခိပိတွာ=၍။ ; ဒိန္နလဋ္ဌိမဓုကာဒီသုပိ=လှူသော သစ်မည်စည်စေ့ စသည်တို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 344 | ID: 1872 | Chunk: 34

Evaṃ yaṃ yaṃ asambhinnarasaṃ hoti, taṃ taṃ ekato paṭiggahitampi yathā suddhaṃ hoti, tathā dhovitvā tacchetvā vā tassa tassa kālassa vasena paribhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Thus, whatever time-limited article has unmixed flavors, even if accepted together with others, it is allowable to use it according to its own time-limit, after making it pure by washing or scraping it.

Vietnamese AI Translation

Do đó, bất kỳ vật phẩm có thời hạn nào có hương vị không bị trộn lẫn, ngay cả khi được nhận cùng với những vật khác, đều hợp lệ để sử dụng theo giới hạn thời gian của chính nó, sau khi làm cho nó tinh khiết bằng cách rửa hoặc cạo sạch.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; yaṃ yaṃ kālikaṃ=whatever time-limited article. ; asambhinnarasaṃ=has unmixed flavors. ; hoti=is. ; taṃ taṃ kālikaṃ=that time-limited article. ; ekato=together. ; paṭiggahitampi=even if accepted. ; yathā=in whatever way. ; suddhaṃ=it becomes pure. ; hoti=it is. ; tathā=in that way. ; dhovitvā vā=either by washing. ; tacchetvā vā=or by scraping. ; tassa tassa kālassa=of its own particular time-limit. ; vasena=according to. ; paribhuñjituṃ=to use. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ဤသို့။ ; ယံ ယံ ကာလိကံ=သည်။ ; အသမ္ဘိန္နရသံ=မရောသော အရသာရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တံ တံ ကာလိကံ=ကို။ ; ဧကတော=တည်း။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတမ္ပိ=သော်သည်း။ ; ယထာ=အကြင်အခြင်းဖြင့်။ ; သုဒ္ဓံ=စင်ကြယ်သည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်၏။ ; တထာ=ထိုအခြင်းဖြင့်။ ; ဓောဝိတွာ ဝါ=ဆေး၍လည်းကောင်း။ ; တေစ္ဆေတွာ ဝါ=ရွေ့၍လည်းကောင်း။ ; တဿ တဿ ကာလဿ=၏။ ; ဝသေန=ဖြင့်။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏၊ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 344 | ID: 1873 | Chunk: 34

Sace sambhinnarasaṃ hoti saṃsaṭṭhaṃ, na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If it has mixed flavors and is blended, it is not allowable (to separate them for use).

Vietnamese AI Translation

Nếu nó có hương vị bị trộn lẫn và hòa quyện, thì không hợp lệ (để tách chúng ra sử dụng).

AI Translation Nissaya

sace=if. ; sambhinnarasaṃ=it has mixed flavors. ; hoti=it is. ; saṃsaṭṭhaṃ=and is blended. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သမ္ဘိန္နရသံ=ရောသောအရသာရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သံသဋ္ဌံ=နှီးနှောအံ့။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 344 | ID: 1874 | Chunk: 34

Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe

AI Translation based on Nissaya

Thus in the Compendium of Judgements on the Vinaya outside the Canon;

Vietnamese AI Translation

Như vậy trong Tuyển Tập Các Phán Quyết Về Luật Tạng Ngoài Chánh Tạng;

AI Translation Nissaya

pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=In the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha. ;

Myanmar Nissaya

ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 345 | ID: 1875 | Chunk: 34

Kālikavinicchayakathā samattā.

AI Translation based on Nissaya

The Discussion on the Determination of Time-Limited Articles is concluded.

Vietnamese AI Translation

Phần Thảo Luận Về Việc Xác Định Các Vật Phẩm Có Thời Hạn đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

kālikavinicchayakathā=the discourse giving a decision on time-limited articles. ; iti samattā=is thus completed. ;

Myanmar Nissaya

ကာလိကနိစ္ဆယကထာ=ကာလိကကိုဆုံးဖြတ်သောစကားရပ်သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 18. Kālikavinicchayakathā | Para: 346 | ID: 1876 | Chunk: 34