📜 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā

82. Vihāre [V0.86] saṅghike seyyaṃ , santharitvāna pakkamoti saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvāna aññattha vasitukāmatāya vihārato pakkamanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The Pāḷi text beginning "Vihāre saṅghike seyyaṃ, santharitvāna pakkamo" refers to the act of departing from a monastery, with the desire to live elsewhere, after having spread out bedding in a communal monastery.

Vietnamese AI Translation

Văn bản Pāḷi bắt đầu bằng “Vihāre saṅghike seyyaṃ, santharitvāna pakkamo” đề cập đến hành động rời khỏi một tu viện, với mong muốn sống ở nơi khác, sau khi đã trải giường trong một tu viện chung của Tăng-già.

AI Translation Nissaya

82. vihāre saṅghike seyyaṃ, santharitvāna pakkamoti imassa uddesapāṭhassa=of this recitation of the heading. ; saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvāna aññattha vasitukāmatāya vihārato pakkamananti attho=the meaning of 'departing from the monastery with the desire to reside elsewhere after spreading out bedding in a communal monastery'. ; daṭṭhabbo=should be seen. ; saṅghike=in a communal. ; vihāre=monastery. ; seyyaṃ=bedding. ; santharitvāna=having first spread out. ; aññattha=in another place. ; vasitukāmatāya=with the desire to reside. ; vihārato=from the monastery. ; pakkamanaṃ=is the departure. ;

Myanmar Nissaya

၈၂။ ဝိဟာရေ သံဃိကေ သေယျံ၊ သန္ထရိတွာန ပတ္တမောတိ ဣမဿ ဥဒ္ဒေသပါဌဿ=ဤဥဒ္ဒေသပါဌ်၏။ ; သံဃေိကေ ဝိဟာရေ သေယျံ သန္ထရိတွာန အညတ္ထ ဝသိတုကာမတာယ ဝိဟရတော ပက္ကမနန္တိ အတ္တော=ပက္ကမနံဟူသောအနက်ကို။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗော=မှတ်အပ်၏။ ; သံဃိကေ=သံဃိကဖြစ်သော။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; သေယျံ=အိပ်ရာ နေရာကို။ ; သန္ထရိတွာန=ခင်းဦး၍။ ; အညတ္ထ=တပါးသောအရပ်၌။ ; ဝသိတုကာမတာယ=နေလိုသည်၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; ဝိဟာရကော=မှ။ ; ပက္ကမနံ=သွားခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 282 | ID: 1513 | Chunk: 27

Tatrāyaṃ vinicchayo –

AI Translation based on Nissaya

Regarding that departure, this is the determination:

Vietnamese AI Translation

Về việc rời đi đó, đây là quyết định:

AI Translation Nissaya

tatra tasmiṃ pakkamane=in that departure. ; ayaṃ vinicchayo=this following determination. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

တတြ တသ္မိံ ပက္ကမနေ=ထိုသွားခြင်း၌။ ; အယံ ဝိနိစ္ဆယော=ဤဆိုလတ္တံ့သော အဆုံးအဖြတ်ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 282 | ID: 1514 | Chunk: 27

‘‘Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiyan’’ ti ( pāci. 115)–

AI Translation based on Nissaya

"Whatever monk, in a communal monastery, having spread out bedding or having had it spread out, when departing, neither puts it away nor has it put away, or leaves without taking leave, commits a Pācittiya offense."

Vietnamese AI Translation

“Bất kỳ tỳ khưu nào, trong một tu viện chung của Tăng-già, sau khi đã trải giường hoặc đã cho người trải giường, khi rời đi, không cất đi cũng không cho người cất đi, hoặc rời đi mà không xin phép, phạm tội Pācittiya.”

AI Translation Nissaya

“yo pana bhikkhu=Whatever monk. ; saṅghike=in a communal. ; vihāre=monastery. ; seyyaṃ=bedding. ; santharitvā vā=having spread out or. ; santharāpetvā vā=having had it spread out. ; taṃ=that bedding. ; pakkamanto=when departing. ; neva uddhareyya=does not put it away. ; na uddharāpeyya=does not have it put away. ; anāpucchaṃ vā=or leaves without taking leave. ; tassa bhikkhuno=for that monk. ; pācittiyaṃ=there is a Pācittiya offense.” ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

“ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; သံဃိကေ=သံဃိကဖြစ်သော။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; သေယျံ=အိပ်ရာကို။ ; သန္ထရိတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; သန္တရာပေတွာ ဝါ=စေ၍လည်းကောင်း။ ; တံ=ကိုအိပ်ရာကို။ ; ပက္ကမန္တော=သော်။ ; နော ဥဒ္ဓရေယျ=ငြားအံ့။ ; န ဥဒ္ဓရာပေယျ=စေငြားအံ့။ ; အနာပုစ္ဆံ ဝါ=လည်း။ ; ဂစ္ဆေယျ=ငြားအံ့။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 283 | ID: 1515 | Chunk: 27

Vacanato [M0.87] saṅghike vihāre seyyaṃ sayaṃ santharitvā aññena vā santharāpetvā uddharaṇādīni akatvā parikkhittassa ārāmassa parikkhepaṃ, aparikkhittassa upacāraṃ atikkamantassa pācittiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of this saying, for a monk who crosses the boundary of an enclosed monastery or the approach area of an unenclosed one without having performed the duties of putting away the bedding, etc., after having spread it himself or having had another spread it in a communal monastery, there is a Pācittiya offense.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì câu nói này, đối với một vị tỳ khưu vượt qua ranh giới của một tu viện có tường bao hoặc khu vực tiếp cận của một tu viện không có tường bao mà không thực hiện nhiệm vụ cất giường, v.v., sau khi đã tự mình trải hoặc đã cho người khác trải trong một tu viện chung của Tăng-già, thì phạm tội Pācittiya.

AI Translation Nissaya

vacanato=Because of this saying. ; saṅghike=in a communal. ; vihāre=monastery. ; seyyaṃ=bedding. ; sayaṃ=oneself. ; santharitvā vā=having spread out or. ; aññena=another person. ; santharāpetvā vā=having had it spread out. ; uddharaṇādīni=the duties of putting away, storing, etc. ; akatvā=without having done. ; parikkhittassa=of an enclosed. ; ārāmassa=monastery. ; parikkhepaṃ=the boundary. ; aparikkhittassa=of an unenclosed. ; ārāmassa=monastery. ; upacāraṃ=the approach area. ; =or the approach area of a stone's throw. ; atikkamantassa=for a monk who crosses. ; pācittiyaṃ=there is a Pācittiya offense. ;

Myanmar Nissaya

ဝစနတော=ကြောင့်။ ; သံဃိကေ=ဖြစ်သော။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; သေယျံ=ကို။ ; သယံ=ကိုယ်တိုင်။ ; သန္တရိတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; အညေန=သူတပါးကို။ ; သန္တရာပေတွာ ဝါ=စေ၍လည်းကောင်း။ ; ဥဒ္ဓရဏာဒီနီ=သိမ်းဆည်းသိုမှီးခြင်းအစရှိသည်တို့ကို။ ; အကတွာ=မပြုမူ၍။ ; ပရိက္ခိတ္တဿ=အရံရှိသော။ ; အာရာမဿ=၏။ ; ပရိက္ခေပံ=အရံကို။ ; အပရိက္ခိတ္တဿ=အရံမရှိသော။ ; အာရာမဿ=၏။ ; ဥပစာရံ=ကို။ ; ဝါ=ခဲနှစ်ကျလောက်သော ဥပစာကို။ ; အတိက္ကမန္တဿ=လွန်သောရဟန်းအား။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 284 | ID: 1516 | Chunk: 27

Tattha seyyā nāma bhisi cimilikā uttarattharaṇaṃ bhūmattharaṇaṃ taṭṭikā cammakhaṇḍo nisīdanaṃ paccattharaṇaṃ tiṇasanthāro paṇṇasanthāroti dasavidhā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, what is called 'bedding' is of ten kinds: a stuffed mattress, a felt rug, an upper covering, a ground covering, a rush mat, a piece of hide, a sitting cloth, a bedsheet, a grass spread, and a leaf spread.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, cái được gọi là ‘giường’ có mười loại: nệm nhồi, thảm nỉ, tấm phủ trên, tấm lót đất, chiếu cói, một miếng da, tọa cụ, ga trải giường, thảm cỏ, và thảm lá.

AI Translation Nissaya

tattha vacane=In that text. ; **seyyā** nāma=what is called 'bedding'. ; bhisi=a stuffed mattress. ; cimilikā=a felt rug. ; uttarattharaṇaṃ=an upper cover. ; bhūmattharaṇaṃ=a ground cover. ; taṭṭikā=a rush mat. ; cammakhaṇḍo=a piece of hide. ; nisīdanaṃ=a sitting cloth. ; paccattharaṇaṃ=a bedsheet. ; tiṇasanthāro=a grass spread. ; paṇṇasanthāro=a leaf spread. ; iti=thus. ; dasavidhā=is of ten kinds. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; **သေယျာ** နာမ=အခင်းအိပ်ရာ မည်သည်ကား။ ; ဘိသိ=ဘုံလျှို။ ; စိမိလိကာ=ပုဆိုးအခင်း။ ; ဥတ္တရက္ကရဏံ=အပေါ်လွှမ်းအခင်း။ ; ဘူမတ္ထရဏံ=မြေအခင်း။ ; တဋ္ဋိကာ=ကပ်ကျစ်အခင်း။ ; စမ္မခဏ္ဍော=သားရေပိုင်းအခင်း။ ; နိသီဒနံ=နိသီဒိုန်အခင်း။ ; ပစ္စတ္ထရဏံ=အိပ်ရာအခင်း။ ; တိဏသန္ထာရော=မြက်အခင်း။ ; ပဏ္ဏသန္ထာရော=သစ်ရွက်အခင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒသဝိဓာ=ဆယ်ပါးအပြားရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 285 | ID: 1517 | Chunk: 27

Tattha bhisīti mañcakabhisi vā pīṭhakabhisi vā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'a stuffed mattress' is a mattress for a bed or a mattress for a chair.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘nệm nhồi’ là một tấm nệm cho giường hoặc một tấm nệm cho ghế.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those ten kinds of bedding. ; **bhisī**ti='a stuffed mattress' is. ; mañcakabhisi vā=a mattress for a bed or. ; pīṭhakabhisi vā=a mattress for a chair. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထို ဆယ်ပါးသော အခင်းတို့တွင်။ ; **ဘိသီ**တိ=ကား။ ; မဉ္စကဘိသိ ဝါ=ညောင်စောင်း၌ခင်းသော ဘုံလျှိုလည်းကောင်း။ ; ပီဋ္ဌကဘိသိ ဝါ=အင်းပျဉ်၌ခင်းသော ဘုံလျှိုလည်းကောင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 285 | ID: 1518 | Chunk: 27

Cimilikā nāma sudhādiparikammakatāya bhūmiyā vaṇṇānurakkhaṇatthaṃ katā, taṃ heṭṭhā pattharitvā upari kaṭasārakaṃ pattharanti.

AI Translation based on Nissaya

What is called a 'cimilikā' is a rug made to protect the finish of a floor that has been plastered or otherwise treated. Having spread it underneath, they spread a mat on top of it.

Vietnamese AI Translation

Cái được gọi là ‘cimilikā’ là một tấm thảm được làm để bảo vệ lớp hoàn thiện của sàn nhà đã được trát vữa hoặc xử lý bằng cách khác. Sau khi trải nó bên dưới, họ trải một tấm chiếu lên trên.

AI Translation Nissaya

**cimilikā** nāma=what is called 'a felt rug'. ; sudhādiparikammakatāya=that is plastered, etc. ; bhūmiyā=of the floor. ; vaṇṇānurakkhaṇatthaṃ=for the purpose of protecting the color. ; katā=is made. ; hoti=it is. ; (A ground covering made by layering rough cloths is called a 'cimilikā'.) ; taṃ=that felt rug. ; heṭṭhā pattharitvā=having spread it underneath. ; upari=on top. ; kaṭasārakaṃ=a mat. ; (also give: a reed mat.) ; pattharanti=they spread. ;

Myanmar Nissaya

**စိမိလိကာ** နာမ=ပုဆိုးကြမ်းဖြင့်ပြုသော အခင်း မည်သည်ကား။ ; သုဓာဒိပရိကမ္မကတာယ=အင်္ဂတေစသည်ဖြင့် အပြေအပြစ်ပြုအပ်သော။ ; ဘူမိယာ=၏။ ; ဝဏ္ဏာနုရက္ခဏတ္တံ=ငှါ။ ; ကတာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ပုဆိုးကြမ်းတို့ကိုထပ်၍ပြုသော မြေအခင်းကို “စိမိလိက” ဟူလိုသည်။) ; တံ=ထိုပုဆိုးကြမ်းအခင်းကို။ ; ဟေဋ္ဌာ ပတ္ထရိတ္တာ=အောက်၌ခင်း၍။ ; ဥပရိ=အထက်၌။ ; ကဋသာရကံ=သပေါ့ကို။ ; (သင်ဖြုးကိုလည်းပေး။) ; ပာတ္ထရန္တိ=ခင်းကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 285 | ID: 1519 | Chunk: 27

Uttarattharaṇaṃ nāma mañcapīṭhānaṃ upari attharitabbakapaccattharaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

What is called 'an upper covering' is a covering cloth to be spread on top of beds and chairs.

Vietnamese AI Translation

Cái được gọi là ‘tấm phủ trên’ là một tấm vải phủ để trải lên trên giường và ghế.

AI Translation Nissaya

**uttarattharaṇaṃ** nāma=what is called 'an upper covering'. ; mañcapīṭhānaṃ=of beds and chairs. ; upari=on top. ; attharitabbakaṃ=to be spread. ; paccattharaṇaṃ=is a covering cloth. ;

Myanmar Nissaya

**ဥတ္တရတ္ထရဏံ** နာမ=မည်သည်ကား။ ; မဉ္စပီဌာနံ=တို့၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; အတ္ထရိတဗ္ဗကံ=ခင်းအပ်သော။ ; ပစ္စတ္ထရဏံ=ခင်းနှီးတည်း။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 285 | ID: 1520 | Chunk: 27

Bhūmattharaṇaṃ nāma bhūmiyaṃ attharitabbā kaṭasārakādivikati.

AI Translation based on Nissaya

What is called 'a ground covering' is an ornate covering, such as a reed mat, to be spread on the ground.

Vietnamese AI Translation

Cái được gọi là ‘tấm lót đất’ là một tấm phủ trang trí, chẳng hạn như chiếu sậy, để trải trên mặt đất.

AI Translation Nissaya

**bhūmattharaṇaṃ** nāma=what is called 'a ground covering'. ; bhūmiyaṃ=on the ground. ; attharitabbā=to be spread. ; kaṭasārakādivikati=is an ornate covering such as a reed mat. ; (These reed mats are spread on top of the cimilikā. If there is no cimilikā, they are spread on the ground.) ;

Myanmar Nissaya

**ဘူမတ္ထရဏံ** နာမ=ကား။ ; ဘူမိယံ=၌။ ; အတ္ထရိတဗ္ဗာ=ခင်းအပ်သော။ ; ကဋသာရကာ ဒိဝိကတိ=သင်ဖြူးအစရှိသော ဆန်းကြယ်သော အခင်းတည်း။ ; (ဤကဋသာရကတို့ကား စီမိလိကအထက်၌ ခင်းသတည်း။ ; စီမိလိကမရှိမူကား မြေထက်၌ ခင်းသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 285 | ID: 1521 | Chunk: 27

Taṭṭikā nāma tālapaṇṇehi vā vākehi vā katataṭṭikā.

AI Translation based on Nissaya

A 'taṭṭikā' is a mat made either with palm leaves or with bark fibers. (Here, it is called a partition, a screen, etc. It is also called a mat.)

Vietnamese AI Translation

Một ‘taṭṭikā’ là một tấm chiếu được làm bằng lá cọ hoặc bằng sợi vỏ cây. (Ở đây, nó được gọi là vách ngăn, màn che, v.v. Nó cũng được gọi là một tấm chiếu.)

AI Translation Nissaya

**taṭṭikā** nāma=A screen or mat. ; tālapaṇṇehi vā=either with palm leaves. ; vākehi vā=or with bark fibers. ; katataṭṭikā=is a mat that is made. ; (ဤ၌ကား ခန်းပိုင်း ကဲလား စသည်ဟူ၏။ ; သပေါ့လည်း ဟူ၏။) ;

Myanmar Nissaya

**တဋ္ဋိကာ** နာမ=ကား။ ; တာလပဏ္ဏေဟိ ဝါ=တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝါကေဟိ ဝါ=လျှော်မျှင်တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကတတဋ္ဋိကာ=ပြုအပ်သော သပေါ့အခင်းတည်း။ ; (ဤ၌ကား ခန်းပိုင်း ကဲလား စသည်ဟူ၏။ ; သပေါ့လည်း ဟူ၏။) ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 285 | ID: 1522 | Chunk: 28

Cammakhaṇḍo nāma sīhabyagghadīpitaracchacammādīsupi yaṃ kiñci cammaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A 'cammakhaṇḍa' is any kind of hide, among which are the skins of lions, tigers, leopards, hyenas, and so on.

Vietnamese AI Translation

Một ‘cammakhaṇḍa’ là bất kỳ loại da nào, trong đó có da của sư tử, hổ, báo, linh cẩu, v.v.

AI Translation Nissaya

**cammakhaṇḍo** nāma=A piece of hide. ; sīhabyagyadīpitaracchacampādīsupi=among the skins of lions, tigers, leopards, hyenas, etc. ; yaṃ kiñci cammaṃ=is any kind of hide. ; hi yasmā=because. ;

Myanmar Nissaya

**စမ္မခဏ္ဍော** နာမ=ကား။ ; သီဟဗျဂ္ယဒီပိတရစ္ဆစမ္ပာဒီသုပိ=ခြင်္သေ့ ကျားသစ် အောင်းတို့၏ အရေစသည်တို့တွင်လည်း။ ; ယံ ကိဉ္စိ စမ္မံ=အမှတ်မရှိသော အရေတည်း။ ; ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 285 | ID: 1523 | Chunk: 28

Aṭṭhakathāsu hi senāsanaparibhoge paṭikkhittacammaṃ na dissati, tasmā sīhabyagghacammādīnaṃ pariharaṇeyeva paṭikkhepo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in the commentaries, there is no mention of rejected hides in the context of using lodgings. Therefore, the rejection of skins of lions, tigers, and so on, should be understood as applying only to carrying them when traveling.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong các bản Chú Giải, không có đề cập đến các loại da bị cấm trong bối cảnh sử dụng sàng tọa. Do đó, việc cấm các loại da của sư tử, hổ, v.v., nên được hiểu là chỉ áp dụng khi mang chúng đi đường.

AI Translation Nissaya

aṭṭhakathāsu=In the commentaries. ; senāsanaparibhoge=in the use of lodgings. ; paṭikkhittacammaṃ=rejected hides. ; na dissati=are not seen. ; tasmā=Therefore. ; sīhabyagghacampādīnaṃ=of skins of lions, tigers, etc. ; pariharaṇeyeva=only in the carrying of them when going about. ; paṭikkhepo=the rejection. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

အဋ္ဌကထာသု=တို့၌။ ; သေနာသနပရိဘောဂေ=ကျောင်း၌ သုံးဆောင်ခြင်း၌။ ; ပဋိက္ခိတ္တစမ္မံ=ပယ်သော အရေသည်။ ; န ဒိဿတိ=မထင်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သီဟဗျဂ္ဃစမ္ပာဒီနံ=ခြင်္သေ့ရေ ကျားရေစသည်တို့ကို။ ; ပရိဟရဏေယေဝ=သွားရာ ဆောင်ခြင်း၌သာလျှင်။ ; ပဋိက္ခေပေါ=ပယ်ခြင်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 285 | ID: 1524 | Chunk: 28

Nisīdanan ti sadasaṃ veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A 'nisīdana' (sitting cloth) should be known as that which has a fringe.

Vietnamese AI Translation

Một 'nisīdana' (tấm lót ngồi) nên được biết là vật có tua.

AI Translation Nissaya

**nisīdana**nti=A sitting cloth. ; sadasaṃ=that which has a fringe. ; veditabbaṃ=should be known as. ;

Myanmar Nissaya

**နိသီဒန**န္တိ=ကား။ ; သဒသံ=အမြိတ် သုံးခွရှိသည်ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 285 | ID: 1525 | Chunk: 28

Paccattharaṇan ti pāvāro kojavoti ettakameva vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for a 'paccattharaṇa' (ground-covering), only this much is said: it is a cloak or a rug with long fleece.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'paccattharaṇa' (vật trải sàn), chỉ nói đến chừng này: đó là một tấm áo choàng hoặc một tấm thảm có lông dài.

AI Translation Nissaya

**paccattharaṇa**nti=A ground-covering. ; pāvāro=a cloak. ; kojavo=a rug with long fleece. ; iti=Thus. ; ettakameva=only this much. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

**ပစ္စတ္ထရဏ**န္တိ=ကား။ ; ပါဝါရော=စုလျား။ ; ကောဇဝေါ=ကော်ဇော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဧတ္တကမေဝ=ထိုသာလျှင်။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 285 | ID: 1526 | Chunk: 28

Tiṇasanthāroti yesaṃ kesañci tiṇānaṃ santhāro.

AI Translation based on Nissaya

A 'tiṇasanthāra' is a spread of any kind of grass.

Vietnamese AI Translation

Một 'tiṇasanthāra' là một tấm trải bằng bất kỳ loại cỏ nào.

AI Translation Nissaya

**tiṇasantāro**ti=A grass spread. ; tesaṃ kesañci tiṇānaṃ=of any kind of grass. ; santāro=is a spread. ; paṇṇasanthārepi=Also for a leaf spread. ;

Myanmar Nissaya

**တိဏသန္တာရော**တိ=ကား။ ; တေသံ ကေသဉ္စိ တိဏာနံ=အမှတ်မရှိသော မြက်တို့၏။ ; သန္တာရော=အခင်း။ ; ပဏ္ဏသန္ထာရေပိ=သစ်ရွက်အခင်း၌လည်း။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 285 | ID: 1527 | Chunk: 28

Esa nayo paṇṇasanthāre pi.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies also to a 'paṇṇasanthāra' (leaf spread).

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho 'paṇṇasanthāra' (tấm trải bằng lá).

AI Translation Nissaya

esa nayo=This is the same method. ;

Myanmar Nissaya

ဧသ နယော=တူတည်း။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 285 | ID: 1528 | Chunk: 28

Evaṃ pana imaṃ dasavidhaṃ seyyaṃ saṅghike vihāre santharitvā vā santharāpetvā vā pakkamantena āpucchitvā pakkamitabbaṃ, āpucchantena ca bhikkhumhi sati bhikkhu āpucchitabbo, tasmiṃ asati sāmaṇero, tasmiṃ asati ārāmiko, tasmiṃ asati yena vihāro kārito, so vihārasāmiko, tassa vā kule yo koci āpucchitabbo, tasmimpi asati catūsu pāsāṇesu mañcaṃ ṭhapetvā mañce avasesamañcapīṭhāni [V0.87] āropetvā upari bhisiādikaṃ dasavidhampi seyyaṃ rāsiṃ katvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānāni pidahitvā gamiyavattaṃ pūretvā gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, after spreading out or having someone spread out these ten kinds of bedding in a monastery belonging to the Sangha, one who is departing should leave only after asking permission. When asking permission, if a bhikkhu is present, that bhikkhu should be asked. If he is not there, a novice should be asked. If he is not there, a monastery attendant should be asked. If he is not there, the donor who built the monastery, the owner of the monastery, or anyone from his family should be asked. If even a member of the monastery donor's family is not there, one should place a bed on four stones, place the remaining beds and chairs upon it, pile all ten kinds of bedding, such as the mattress, on top, put away the wooden furniture and clay utensils, close the doors and windows, and after fulfilling the duties of a departing monk, one should go.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, sau khi đã trải ra hoặc nhờ người khác trải ra mười loại đồ trải lót này trong một tu viện thuộc về Tăng đoàn, vị nào muốn rời đi chỉ nên đi sau khi đã xin phép. Khi xin phép, nếu có một vị tỳ-khưu ở đó, nên xin phép vị tỳ-khưu ấy. Nếu vị ấy không có ở đó, nên xin phép một vị sa-di. Nếu vị ấy không có ở đó, nên xin phép một người phục vụ tu viện. Nếu người ấy không có ở đó, nên xin phép thí chủ đã xây dựng tu viện, chủ nhân của tu viện, hoặc bất kỳ ai trong gia đình của người ấy. Nếu ngay cả một thành viên trong gia đình của thí chủ tu viện cũng không có ở đó, người ấy nên đặt một chiếc giường lên bốn hòn đá, đặt những chiếc giường và ghế còn lại lên trên, chất chồng tất cả mười loại đồ trải lót, chẳng hạn như nệm, lên trên cùng, cất dọn đồ đạc bằng gỗ và đồ dùng bằng đất sét, đóng cửa ra vào và cửa sổ, và sau khi hoàn thành các phận sự của một vị tỳ-khưu rời đi, vị ấy nên đi.

AI Translation Nissaya

evaṃ pana=In this way, however. ; dasavidhaṃ=of ten kinds. ; imaṃ seyyaṃ=this bedding. ; saṅghike=belonging to the Sangha. ; vihāre=in a monastery. ; santaritvā vā=having spread it out or. ; santarāpetvā vā=having had it spread out. ; pakkantena=by one who is departing. ; āpucchitvā=having asked permission. ; pattamitabbaṃ=one should depart. ; āpucchantena ca=And when asking permission. ; bhikkhumhi=a bhikkhu. ; sati=if there is. ; bhikkhu=the bhikkhu. ; āpucchi tabbo=should be asked. ; tasmiṃ=if that bhikkhu. ; asati=is not there. ; sāmaṇero=a novice. ; āpucchitabbo=should be asked. ; tasmiṃ=if he. ; asati=is not there. ; ārāmiko=a monastery attendant. ; āpucchitabbo=should be asked. ; tasmiṃ=if he. ; asati=is not there. ; yena=the donor by whom. ; vihāro=the monastery. ; kārito=was built. ; so vihārasāmiko=that monastery owner or. ; tassa=of that donor. ; kule=in the family. ; yo koci vā=whoever there is. ; āpucchibbo=should be asked. ; tasmimpi=if that family member of the monastery donor also. ; asati=is not there. ; catūsu pāsāṇesu=on four stones. ; mañcaṃ=a bed. ; ṭhapetvā=having placed. ; mañce=on the bed. ; āsesamañcapīṭhāni=the remaining beds and chairs. ; āropetvā=having placed upon it. ; upari=on top. ; tisiādikaṃ=the mattress, etc. ; dasavidhampi=all ten kinds of. ; seyyaṃ=bedding. ; rāsiṃ katvā=having made into a pile. ; dārubhaṇḍaṃ=the wooden furniture and. ; mattikabhaṇḍaṃ=the clay utensils. ; paṭisametvā=having put away. ; dvāravātapānāni=the doors and windows. ; pidahitvā=having closed. ; gamiyavattaṃ=the duties of a departing monk. ; pūretvā=having fulfilled. ; gantabbaṃ=one should go. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ ပန=ဤသို့ကား။ ; ဒသဝိဓံ=ဆယ်ပါး အပြားရှိသော။ ; ဣမံ သေယျံ=ဤ အိပ်ရာအခင်းကို။ ; သံဃိကေ=ဖြစ်သော။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; သန္တရိတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; သန္တရာပေတွာ ဝါ=ခင်းစေ၍လည်းကောင်း။ ; ပက္ကန္တေန=သည်။ ; အာပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; ပတ္တမိတဗ္ဗံ=၏။ ; အာပုစ္ဆန္တေန စ=သဖြင့်လည်း။ ; ဘိက္ခုမှိ=သည်။ ; သတိ=ရှိသော်။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; အာပုစ္ဆိ တဗ္ဗော=၏။ ; တသ္မိံ=ထိုရဟန်းသည်။ ; အသတိ=သော်။ ; သာမဏေရော=ကို။ ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ; တသ္မိံ=သည်။ ; အသတိ=သော်။ ; အာရာမိကော=ကို။ ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ; တသ္မိံ=သည်။ ; အသတိ=သော်။ ; ယေန=အကြင်ဒါယကာသည်။ ; ဝိဟာရော=ကျောင်းကို။ ; ကာရိတော=၏။ ; သော ဝိဟာရသာမိကော=ထို ကျောင်းဒါယကာကိုလည်းကောင်း။ ; တဿ=ထိုဒါယယ၏။ ; ကုလေ=အမျိုး၌။ ; ယော ကောစိ ဝါ=တစုံတယောက်ကို လည်းကောင်း။ ; အာပုစ္ဆိဗ္ဗော=၏။ ; တသ္မိမ္ပိ=ထိုကျောင်းဒါယကာ၏အမျိုးအဆွေသည်လည်း။ ; အသတိ=သော်။ ; စတူသု ပါသာဏေသု=လေးလုံးသော ကျောက်တို့၌။ ; မဉ္စံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; မဉ္စေ=ညောင်စောင်းထက်၌။ ; အာသေသမဉ္စပီဌာနိ=တို့ကို။ ; အာရောပေတွာ=၍။ ; ဥပရိ=၌။ ; တိသိအာဒိကံ=ဘုံလျှို အစရှိသော။ ; ဒသဝိဓမ္ပိ=သော။ ; သေယျံ=အခင်းကို။ ; ရာသိံ ကတွာ=စုပုံ၍။ ; ဒါရုဘဏ္ဍံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; မတ္တိကဘဏ္ဍံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဋိသမေတွာ=သိုမှီး၍။ ; ဒွါရဝါတပါနာနိ=တံခါးမ ပြတင်းလေသာတံခါးတို့ကို။ ; ပိဒဟိတွာ=ပိတ်၍။ ; ဂမိယဝတ္တံ=ခရီးသွားအံ့သောရဟန်းတို့ပြုရာသော ဝတ်ကို။ ; ပူရေတွာ=၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 285 | ID: 1529 | Chunk: 28

Sace pana senāsanaṃ ovassati, chadanatthañca tiṇaṃ vā iṭṭhakā vā ānītā honti, sace ussahati, chādetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if the lodging leaks from rain, and thatch grass or tiles have been brought for roofing, if one is able to roof it, it should be roofed.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu nơi ở bị dột do mưa, và cỏ tranh hoặc ngói đã được mang đến để lợp, nếu có thể lợp được thì nên lợp.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; senāsanaṃ=the lodging. ; ojati=leaks from rain. ; chadanatthañca=And for the purpose of roofing. ; tiṇaṃ 0ā=thatch grass or. ; iṭṭhakā vā=tiles. ; ānītā=have been brought. ; honti=and are there. ; sace ussāhati=if one is able to roof it. ; chādetabbaṃ=it should be roofed. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; သေနာသနံ=သည်။ ; ဩဇတိ=မိုးယိုအံ့။ ; ဆဒနတ္ထဉ္စ=မိုးအံ့သောငှါလည်း။ ; တိဏံ ၀ါ=သက်ငယ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဣဋ္ဌကာ ဝါ=အုတ်ကြွပ်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; အာနီတာ=ဆောင်အပ်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သစေ ဥဿာဟတိ=အကယ်၍ မိုးစွမ်းနိုင်မူကား။ ; ဆာဒေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 286 | ID: 1530 | Chunk: 28

No ce sakkoti, yo okāso anovassako, tattha mañcapīṭhādīni nikkhipitvā gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If one is not able to do so, one should place the beds, chairs, and other items in a place that does not leak and then go.

Vietnamese AI Translation

Nếu không thể làm được như vậy, người ấy nên đặt giường, ghế, và các vật dụng khác vào một nơi không bị dột rồi hãy đi.

AI Translation Nissaya

no ce sakkoti=If one is not able. ; yo okāso=whatever place. ; anovassako=does not leak. ; tattha okāse=in that place. ; mañcapīṭhādīni=the beds, chairs, etc. ; nikkhipitvā=having placed. ; gantabbaṃ=one should go. ;

Myanmar Nissaya

နော စေ သက္ကောတိ=အံ့။ ; ယော ဩကာသော=သည်။ ; အနောဝဿကော=မိုးမယို။ ; တတ္ထ ဩကာသေ=၌။ ; မဉ္စပီဌာဒီနိ=တို့ကို။ ; နိက္ခိပိတွာ=၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 286 | ID: 1531 | Chunk: 28

Sace sabbampi ovassati, ussahantena antogāme upāsakānaṃ ghare ṭhapetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the entire lodging leaks, a monk who is able should place the items in the house of lay devotees inside the village.

Vietnamese AI Translation

Nếu toàn bộ nơi ở đều bị dột, một vị tỳ-khưu nào có khả năng nên đặt các vật dụng vào nhà của các tín đồ tại gia trong làng.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; sabbampi senāsanaṃ=the entire lodging. ; ovassati=leaks from rain. ; ussahantena=a monk who is able. ; antogāme=inside the village. ; upāsakānaṃ=of the lay devotees. ; ghare=in the house. ; ṭhapetabbaṃ=should place them. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သဗ္ဗမ္ပိ သေနာသနံ=ကျောင်းအလုံးသည်။ ; ဩဝဿတိ=မိုးယိုအံ့။ ; ဥဿဟန္တေန=တတ်အားနိုင်သော ရဟန်းသည်။ ; အန္တောဂါမေ=ရွာတွင်း၌။ ; ဥပါသကာနံ=တို့၏။ ; ဃရေ=၌။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 286 | ID: 1532 | Chunk: 28

Sace tepi ‘‘saṅghikaṃ nāma, bhante, bhāriyaṃ, aggidāhādīnaṃ bhāyāmā’’ ti na sampaṭicchanti, abbhokāsepi pāsāṇānaṃ upari mañcaṃ ṭhapetvā sesaṃ pubbe vuttanayeneva nikkhipitvā tiṇehi ca paṇṇehi ca paṭicchādetvā gantuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If even those lay devotees do not accept them, saying, "Venerable sir, something belonging to the Sangha is a heavy responsibility; we are afraid of fire and other dangers," it is allowable to go after placing a bed on top of stones even in the open air, putting the rest of the items on it in the manner previously described, and covering them with grass and leaves.

Vietnamese AI Translation

Nếu ngay cả các tín đồ tại gia đó cũng không nhận, nói rằng: "Kính thưa ngài, vật thuộc về Tăng đoàn là một trách nhiệm nặng nề; chúng tôi sợ hỏa hoạn và các hiểm nguy khác", thì được phép đi sau khi đặt một chiếc giường lên trên các hòn đá ngay cả ở ngoài trời, đặt các vật dụng còn lại lên trên theo cách đã mô tả trước đó, và che chúng lại bằng cỏ và lá cây.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; tepi=even those lay devotees. ; “bhante=Venerable sir. ; saṅghikaṃ nāma=something belonging to the Sangha. ; bhāriyaṃ=is a heavy responsibility. ; (ခဲစွာလည်း ပေး။) ; aggidāhādīnaṃ=of fire, etc. ; bhāyāma=we are afraid.” ; iti=thus. ; na sampaṭicchanti=do not accept it. ; abbhokāsepi=even in the open air. ; pāsāṇānaṃ=of stones. ; upari=on top. ; mañcaṃ=a bed. ; ṭhapetvā=having placed. ; tesaṃ=the rest. ; pubbe=previously. ; vuttanayeneva=in the manner described. ; nikkhipitvā=having placed. ; tiṇehi ca=with grass and. ; paṇṇehi ca=with leaves. ; paṭicchādetvā=having covered. ; gantuṃ=to go. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တေပိ=ထိုဒါယကာတို့သည်လည်း၊။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; သံဃိကံ နာမ=ကား။ ; ဘာရိယံ=ဝန်လေး၏။ ; (ခဲစွာလည်း ပေး။) ; အဂ္ဂိဒါဟာဒီနံ=မီးလောင်ခြင်းစသည်တို့ကို။ ; ဘာယာမ=ကုန်၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; န သမ္ပဋိစ္ဆန္တိ=မခံလိုကုန်အံ့။ ; အဗ္ဘောကာသေပိ=၌သော်လည်း။ ; ပါသာဏာနံ=ကျောက်တို့၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; မဉ္စံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; တေသံ=ကို။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; နိက္ခိပိတွာ=၍။ ; တိဏေဟိ စ=တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပဏ္ဏေဟိ စ=တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပဋိစ္ဆာဒေတွာ=မိုး၍။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 286 | ID: 1533 | Chunk: 28

Yañhi tattha aṅgamattampi avasissati, taṃ aññesaṃ tattha [M0.88] āgatabhikkhūnaṃ upakāraṃ bhavissatīti.

AI Translation based on Nissaya

Because whatever part of those beds, chairs, bedding, etc., remains will be of great benefit to other bhikkhus who come to that monastery. Therefore, it is allowable to go after covering them.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì bất kỳ phần nào còn lại của những chiếc giường, ghế, đồ trải lót, v.v., đó sẽ mang lại lợi ích lớn cho các vị tỳ-khưu khác đến tu viện ấy. Do đó, được phép đi sau khi đã che đậy chúng.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Because. ; tattha=among those beds, chairs, bedding, etc. ; yaṃ aṅgamattampi=whatever part. ; avasissati=remains. ; taṃ avasesaṃ=that remainder. ; kattha=to that monastery. ; āgatānaṃ=who have come. ; aññesaṃ bhikkhūnaṃ=for other bhikkhus. ; upakāraṃ=will be of great benefit. ; bhavissati=it will be. ; iti tasmā=therefore. ; paṭicchādetvā=having covered. ; gantuṃ=to go. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; တတ္ထ=ထိုညောင်စောင်း အင်းပျဉ်အခင်းစသည်တို့၌။ ; ယံ အင်္ဂမတ္တမ္ပိ=အကြင်အစိတ်မျှလည်း။ ; အဝသိဿတိ=ကြွင်းအံ့။ ; တံ အဝသေသံ=သည်။ ; ကတ္ထ=ထိုကျောင်းသို့။ ; အာဂတာနံ=လာကုန်သော။ ; အညေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဥပကာရံ=ကျေးဇူးများသည်။ ; ဘဝိဿတိ=ဖြစ်လတ္တံ့။ ; ဣတိ တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပဋိစ္ဆာဒေတွာ=မိုး၍။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 286 | ID: 1534 | Chunk: 28

Uddharitvā gacchantena pana mañcapīṭhakavāṭaṃ sabbaṃ apanetvā saṃharitvā cīvaravaṃse laggetvāva gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But when departing after having stored things away, one should remove all the beds, chairs, and door leaves, gather them together, hang them on a robe-rail, and then go.

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi rời đi sau khi đã cất giữ đồ đạc, người ấy nên tháo dỡ tất cả giường, ghế, và cánh cửa, gom chúng lại, treo lên giá treo y, rồi hãy đi.

AI Translation Nissaya

uddharitvā=Having stored away. ; gacchantena pana=but when going. ; sabbaṃ=all. ; mañcapīṭhakavaṭaṃ=the beds, chairs, and door leaves. ; apanetvā=having removed. ; saṃharitvā=having gathered. ; cīvaravaṃse=on a robe-rail. ; laggetvāva=having hung them. ; gantabbaṃ=one should go. ;

Myanmar Nissaya

ဥဒ္ဓရိတွာ=သိုမှီး၍။ ; ဂစ္ဆန္တေန ပန=သွားသဖြင့်ကား။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; မဉ္စပီဌကဝဋံ=ညောင်စောင်း အင်းပျဉ် တံခါးရွက်ကို။ ; အပနေတွာ=ပယ်၍။ ; သံဟရိတွာ=စုရုံး၍။ ; စီဝရဝံသေ=သင်္ကန်းတန်း၌။ ; လဂ္ဂေတွာဝ=ဆွဲ၍လျှင်။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 286 | ID: 1535 | Chunk: 28

Pacchā āgantvā vasanakabhikkhunāpi puna mañcapīṭhaṃ ṭhapayitvā gacchantena tatheva kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Afterwards, even a bhikkhu who comes and stays, having set up the beds and chairs again, should do the same when departing.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, ngay cả một vị tỳ-khưu đến và ở lại, sau khi đã sắp đặt lại giường ghế, cũng nên làm tương tự khi rời đi.

AI Translation Nissaya

pacchā=Afterwards. ; āgantvā=having come. ; vasanaka bhikkhunāpi=even by a bhikkhu who stays. ; puna=again. ; mañcapīṭhaṃ vā=the beds and chairs. ; ṭhapayitvā=having set up. ; gacchantena=when departing. ; tatheva=in the same way. ; kātabbaṃ=it should be done. ;

Myanmar Nissaya

ပစ္ဆာ=မှ။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; ဝသနက ဘိက္ခုနာပိ=နေသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ပုန=တဖန်။ ; မဉ္စပီဌံ ဝါ=ကိုလည်း။ ; ဌပယိတွာ=ထား၍။ ; ဂစ္ဆန္တေန=ဖြင့်။ ; တထေဝ=အတူသာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 286 | ID: 1536 | Chunk: 28

Antokuṭṭato seyyaṃ bahikuṭṭe paññapetvā vasantena gamanakāle puna gahitaṭṭhāneyeva paṭisāmetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A bhikkhu who, having taken bedding from inside the walls and spread it outside the walls to stay, must, at the time of departure, store it back in the very place it was taken from.

Vietnamese AI Translation

Một vị tỳ-khưu, sau khi đã lấy đồ trải lót từ bên trong các bức tường và trải ra bên ngoài các bức tường để ở, phải, vào lúc rời đi, cất nó trở lại đúng nơi đã lấy.

AI Translation Nissaya

antokuṭṭato=From inside the wall. ; seyyaṃ=the bedding. ; bahikuṭṭe=outside the wall. ; paññapetvā=having spread. ; vasantena=by a bhikkhu who is staying. ; gamanakāle=at the time of departure. ; puna=again. ; gahitaṭṭhāneyeva=in the very place it was taken from. ; paṭisāmetabbaṃ=it must be stored. ;

Myanmar Nissaya

အန္တောကုဋ္ဋတော=နံရံ အတွင်းမှ။ ; သေယျံ=ကို။ ; ဗဟိကုဋ္ဋေ=နံရံအပ၌။ ; ပညပေတွာ=ခင်း၍။ ; ဝသန္တေန=နေသောရဟန်းသည်။ ; ဂမနကာလေ=၌။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဂဟိတဋ္ဌာနေယေဝ=ယူရာ အရပ်၌သာလျှင်။ ; ပဋိသာမေတဗ္ဗံ=သိုမှီးအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 286 | ID: 1537 | Chunk: 28

Uparipāsādato oropetvā heṭṭhāpāsāde vasantassapi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same method for one who brings bedding down from an upper story and stays on a lower story.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp tương tự cho người mang đồ trải lót từ tầng trên xuống và ở tầng dưới.

AI Translation Nissaya

uparipāsādato=From an upper story. ; oropetvā=having brought it down. ; heṭṭhāpāsāde=on a lower story. ; vasantassapi=for one who stays. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

ဥပရိပါသာဒတော=မှ။ ; ဩရောပေတွာ=၍။ ; ဟေဋ္ဌာပါသာဒေ=၌။ ; ဝသန္တဿပိ=အားလည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 286 | ID: 1538 | Chunk: 28

Rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu mañcapīṭhaṃ paññapetvā bahigamanakāle puna gahitaṭṭhāneyeva ṭhapetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even if one sets up a bed or chair in the places for day and night, at the time of going outside, it should be placed back in the very place it was taken from.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi người ta kê một chiếc giường hoặc ghế ở những nơi dành cho ban ngày và ban đêm, vào lúc đi ra ngoài, nó nên được đặt trở lại đúng nơi đã lấy.

AI Translation Nissaya

rattiṭṭhānadivāṭṭhānesu=In the places for day and night. ; mañcaṭhaṃ=a bed or chair. ; paññapetvāpi=even having set it up. ; bahigamanakāle=at the time of going outside. ; puna=again. ; gahitaṭṭhāneyeva=in the very place it was taken from. ; ṭhapetabbaṃ=it should be placed. ;

Myanmar Nissaya

ရတ္တိဋ္ဌာနဒိဝါဋ္ဌာနေသု=တို့၌။ ; မဉ္စဌံ=ကို။ ; ပညပေတွာပိ=၍လည်း။ ; ဗဟိဂမနကာလေ=၌။ ; ပုန=တဖန်။ ; ဂဟိတဋ္ဌာနေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 286 | ID: 1539 | Chunk: 28

83. Senāsanesu pana ayaṃ āpucchitabbānāpucchitabbavinicchayo – yā tāva bhūmiyaṃ dīghasālā vā paṇṇasālā vā hoti, yaṃ vā rukkhatthambhesu katagehaṃ upacikānaṃ uṭṭhānaṭṭhānaṃ hoti, tato pakkamantena tāva āpucchitvāva pakkamitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

83. Now, regarding lodgings, this is the determination of what requires asking permission and what does not. Firstly, if there is a long hall or a leaf hut on the ground, or a house built on wooden pillars which is a place where termites can arise, a bhikkhu who wishes to depart from there must first ask permission before departing.

Vietnamese AI Translation

83. Bây giờ, liên quan đến nơi ở, đây là sự xác định về những gì cần xin phép và những gì không. Trước hết, nếu có một giảng đường dài hoặc một túp lều lá trên mặt đất, hoặc một ngôi nhà được xây trên các cột gỗ là nơi mối có thể phát sinh, một vị tỳ-khưu muốn rời khỏi đó phải xin phép trước khi đi.

AI Translation Nissaya

83. senāsanesu pana=Now, regarding lodgings. ; ayaṃ=this which follows. ; āpucchitabbānāpucchitabbavinicchayo=is the determination of what requires asking permission and what does not. ; tāva paṭhamaṃ=Firstly. ; bhūmiyaṃ=on the ground. ; yā dīghasālāvā=whatever long hall or. ; yā paṇṇasālā vā=leaf hut. ; hoti=there may be. ; rukkhatthambhesu=on wooden pillars. ; yaṃ vā katagehaṃ=or whatever house is built. ; upacikānaṃ=of termites. ; uṭṭhānaṭṭhānaṃ=a place of arising. ; hoti=it is. ; tato=from that hall, etc. ; pattamantena=a bhikkhu who wishes to depart. ; tāva=first. ; āpucchitvāva=having asked permission. ; pakkamitabbaṃ=should depart. ;

Myanmar Nissaya

၈၃။ သေနာသနေသု ပန=ကျောင်းတို့၌ကား။ ; အယံ=လတ္တံ့သည်ကား။ ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗာနာပုစ္ဆိတဗ္ဗဝိနိစ္ဆယော=ပန်ကြားရာ မပန်ကြးရာသော အဆုံးအဖြတ်တည်း။ ; တာဝ ပဌမံ=စွာ။ ; ဘူမိယံ=၌။ ; ယာ ဒီဃသာလာဝါ=အကြင် သစ်ရှည်မိုးသောဇရပ်သည်လည်းကောင်း။ ; ယာ ပဏ္ဏသာလာ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=ဖြစ်အံ့။ ; ရုက္ခတ္ထမ္ဘေသု=တို့၌။ ; ယံ ဝါ ကတဂေဟံ=အကြင်ဆောက်သောကျောင်းလည်းကောင်း။ ; ဥပစိကာနံ=တို့၏။ ; ဥဋ္ဌာနဋ္ဌာနံ=တက်ရာအရပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတော=ထိုဇရပ်စသည်မှ။ ; ပတ္တမန္တေန=သွားလိုသော ရဟန်းသည်။ ; တာဝ=စွာ။ ; အာပုစ္ဆိတွာဝ=၍လျှင်။ ; ပက္ကမိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 287 | ID: 1540 | Chunk: 28

Tasmiñhi katipayāni divasāni ajaggiyamāne vammikāva santiṭṭhanti.

AI Translation based on Nissaya

The reason is that if such a lodging is not maintained for a few days, termites will become established.

Vietnamese AI Translation

Lý do là nếu một nơi ở như vậy không được bảo quản trong vài ngày, mối sẽ làm tổ.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=The reason is. ; tasmiṃ senāsane=in that lodging. ; katipayāni divasāni=for a few days. ; ajaggiyamāne=if it is not maintained. ; vammikāva=only termites. ; santiṭṭhanti=will become established. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ; တသ္မိံ သေနာသနေ=၌။ ; ကတိပယာနိ ဒိဝသာနိ=နှစ်ရက် သုံးရက်တို့ပတ်လုံး။ ; အဇဂ္ဂိယမာနေ=မသုတ်သင်အပ်သည်ရှိသော်။ ; ဝမ္မိကာဝ=ခြတို့သည်သာလျှင်။ ; သန္တိဋ္ဌန္တိ=တည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 287 | ID: 1541 | Chunk: 28

Yaṃ pana pāsāṇapiṭṭhiyaṃ vā pāsāṇatthambhesu vā katasenāsanaṃ siluccayaleṇaṃ vā sudhālittasenāsanaṃ vā, yattha yattha upacikāsaṅkā natthi, tato pakkamantassa āpucchitvāpi anāpucchitvāpi gantuṃ vaṭṭati, āpucchanaṃ pana vattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, for a lodging built on a stone slab or stone pillars, a cave in a rocky mountain, or a lodging plastered with lime—wherever there is no risk of termites—it is allowable for a departing bhikkhu to go either with or without asking permission. However, asking permission is a duty.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với một nơi ở được xây trên một phiến đá hoặc cột đá, một hang động trong núi đá, hoặc một nơi ở được trát vôi—bất cứ nơi nào không có nguy cơ bị mối—thì một vị tỳ-khưu rời đi được phép đi dù có xin phép hay không. Tuy nhiên, xin phép là một phận sự.

AI Translation Nissaya

pāsāṇapiṭṭhiyaṃ 0ā=on a stone slab or. ; pāsaṇatthambhesu vā=on stone pillars. ; yaṃ pana kasanāsanaṃ vā=or whatever lodging is built. ; siluccayaleṇaṃ 0ā=or a cave in a rocky mountain. ; sudhālitta senāsanaṃ vā=or a lodging plastered with lime. ; yattha yattha senāsane=in whatever lodging. ; upadhikasaṅkā=the risk of termites. ; natthi=does not exist. ; tato=from that lodging. ; pattamantassa=for a departing bhikkhu. ; āpucchitvāpi=either having asked permission or. ; anāpucchitvāpi=without having asked permission. ; gantuṃ=to go. ; vaṭṭati=is allowable. ; pana=However. ; āpucchanaṃ=asking permission. ; vattaṃ=is a duty. ;

Myanmar Nissaya

ပါသာဏပိဋ္ဌိယံ ၀ါ=ကျောက်အပြင်၌လည်းကောင်း။ ; ပါသဏတ္ထမ္ဘေသု ဝါ=တို့၌လည်းကောင်း။ ; ယံ ပန ကသနာသနံ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; သိလုစ္စယလေဏံ ၀ါ=ကျောက်အတိရှိသောတောင်ခေါင်း၌လည်းကောင်း။ ; သုဓာလိတ္တ သေနာသနံ ဝါ=အင်္ဂတေကျံသော ကျောင်းလည်းကောင်း။ ; ယတ္ထ ယတ္ထ သေနာသနေ=၌။ ; ဥပဓိကသင်္ကာ=ခြတက်ဖွယ်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; တတော=ထိုကျောင်းမှ။ ; ပတ္တမန္တဿ=ရဟန်းအား။ ; အာပုစ္ဆိတွာပိ=၍လည်းကောင်း။ ; အနာပုစ္ဆိတွာပိ=၍လည်းကောင်း။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပန=ထိုသို့သော်လည်း။ ; အာပုစ္ဆနံ=သည်။ ; ဝတ္တံ=ဝတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 287 | ID: 1542 | Chunk: 28

Sace tādisepi senāsane ekena passena upacikā ārohanti, āpucchitvāva gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, even in such a lodging, termites are climbing up from one side, one must go only after asking permission.

Vietnamese AI Translation

Nếu, ngay cả trong một nơi ở như vậy, mối đang leo lên từ một phía, vị ấy phải đi chỉ sau khi đã xin phép.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; tādisepi=even in such. ; senāsane=a lodging. ; ekena passena=from one side. ; upacikā=termites. ; ārohanti=are climbing up. ; āpucchitvāva=only after asking permission. ; gantabbaṃ=should one go. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တာဒိသေပိ=သော။ ; သေနာသနေ=၌။ ; ဧကေန ပဿေန=ဖြင့်။ ; ဥပစိကာ=တို့သည်။ ; အာရောဟန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အာပုစ္ဆိတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 287 | ID: 1543 | Chunk: 28

Yo pana āgantuko bhikkhu saṅghikasenāsanaṃ gahetvāva santaṃ bhikkhuṃ anuvattanto attano senāsanaṃ aggahetvā vasati, yāva so na gaṇhāti, tāva taṃ senāsanaṃ purimabhikkhusseva palibodho.

AI Translation based on Nissaya

If an incoming bhikkhu, while attending to the resident bhikkhu who has already taken a lodging belonging to the Sangha, resides there without taking his own lodging separately, then as long as the incoming bhikkhu does not take it, that lodging remains the sole responsibility of the original bhikkhu.

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ-khưu mới đến, trong khi chăm sóc cho vị tỳ-khưu thường trú đã nhận một nơi ở thuộc về Tăng đoàn, cư ngụ ở đó mà không nhận riêng nơi ở cho mình, thì chừng nào vị tỳ-khưu mới đến chưa nhận nó, nơi ở đó vẫn là trách nhiệm duy nhất của vị tỳ-khưu ban đầu.

AI Translation Nissaya

yo pana āgantuko bhikkhu=If an incoming bhikkhu. ; saṅghikaṃ=belonging to the Sangha. ; senāsanaṃ=a lodging. ; gahetvā=having taken. ; vasantaṃ=who is residing. ; bhikkhuṃ=the bhikkhu. ; anuvattanto=attending to. ; attano=his own. ; senāsanaṃ=lodging. ; aggapetvā=without taking it separately. ; vasati=resides. ; yāva=as long as. ; so āgantuko=that incoming one. ; na gaṇhāti=does not take it. ; tāva=so long. ; taṃ senāsanaṃ=that lodging. ; purimabhikkhusseva=is the responsibility of the previous bhikkhu only. ; palibodho=is a responsibility. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန အာဂန္တုကော ဘိက္ခု=သည်။ ; သံဃိကံ=သော။ ; သေနာသနံ=ညောင်စောင်းအင်းပျဉ်ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဝသန္တံ=နေလင့်သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; အနုဝတ္တန္တော=လိုက်လျက်။ ; အတ္တနော=မိမိအား။ ; သေနာသနံ=အခင်း ညောင်စောင်း အင်းပျဉ်ကို။ ; အဂ္ဂပေတွာ=အသီးမယူမူ၍။ ; ဝသတိ=နေအံ့။ ; ယာဝ=လောက်။ ; သော အာဂန္တုကော=သည်။ ; န ဂဏှာတိ=မယူ။ ; တာဝ=လောက်။ ; တံ သေနာသနံ=သည်။ ; ပုရိမဘိက္ခုဿေဝ=ရှေး နေလင့်သော ရဟန်း၏သာလျှင်။ ; ပလိဗောဓော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 287 | ID: 1544 | Chunk: 28

Yadā pana so senāsanaṃ gahetvā attano issariyena vasati, tato paṭṭhāya āgantukasseva palibodho.

AI Translation based on Nissaya

But when that incoming bhikkhu, having taken the lodging, resides there with his own authority, from that point on it becomes the sole responsibility of the incoming bhikkhu. (Meaning: "I am only staying because the resident monk is here." As long as he does not yet stay with authority, it is not his responsibility. Only when he later stays with authority does it become the incoming monk's responsibility, this is the meaning.)

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi vị tỳ-khưu mới đến đó, sau khi đã nhận nơi ở, cư ngụ ở đó với thẩm quyền của riêng mình, từ thời điểm đó trở đi, nó trở thành trách nhiệm duy nhất của vị tỳ-khưu mới đến. (Nghĩa là: "Tôi chỉ ở lại vì vị tỳ-khưu thường trú đang ở đây." Chừng nào vị ấy chưa ở lại với thẩm quyền, đó không phải là trách nhiệm của vị ấy. Chỉ khi sau này vị ấy ở lại với thẩm quyền thì nó mới trở thành trách nhiệm của vị tỳ-khưu mới đến, đây là ý nghĩa.)

AI Translation Nissaya

yadā pana=But when. ; so āgantuko=that incoming bhikkhu. ; senāsanaṃ=the lodging. ; gahetvā=having taken. ; attano=his own. ; issariyena=with authority. ; vasati=resides. ; tato paṭṭhāya=from then on. ; āgantukasseva=of the incoming bhikkhu only. ; palibodho=is the responsibility. ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-အာဝါသိက နေလင့်သောကြောင့်သာနေပါသည်။ ; ဣဿရတောဖြင့် မနေသေးသရွေ့ ပလိဗောဓ မဖြစ်၊ နောက် ဣဿရတောဖြင့် နေမှ အာဂန္တုကဝန်ဖြစ်၏ ဟူလိုသတည်း။) ;

Myanmar Nissaya

ယဒါ ပန=၌ကား။ ; သော အာဂန္တုကော=သည်။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဣဿရိယေန=ဣဿရဘောဖြင့်။ ; ဝသတိ=၏။ ; တတော ပဋ္ဌာယ=ထိုမှစ၍။ ; အာဂန္တုကဿေဝ=အာဂန္တကရဟန်း၏သာလျှင်။ ; ပလိဗောဓော=တည်း။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-အာဝါသိက နေလင့်သောကြောင့်သာနေပါသည်။ ; ဣဿရတောဖြင့် မနေသေးသရွေ့ ပလိဗောဓ မဖြစ်၊ နောက် ဣဿရတောဖြင့် နေမှ အာဂန္တုကဝန်ဖြစ်၏ ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 287 | ID: 1545 | Chunk: 28

Sace ubhopi vibhajitvā gaṇhanti, ubhinnampi palibodho.

AI Translation based on Nissaya

If both bhikkhus divide it and take it, it is a responsibility for both of them.

Vietnamese AI Translation

Nếu cả hai vị tỳ-khưu chia nhau và nhận nó, đó là trách nhiệm của cả hai vị.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ubhopi bhikkhū=both bhikkhus. ; vibhajitvā=having divided it. ; gaṇhanti=take it. ; ubhinnampi=for both of them. ; palibodho=it is a responsibility. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဥဘောပိ ဘိက္ခူ=တို့သည်လည်း။ ; ဝိဘဇိတွာ=၍။ ; ဂဏှန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဥဘိန္နမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ပလိဗောဓော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 287 | ID: 1546 | Chunk: 28

Mahāpaccariyaṃ pana vuttaṃ – sace dve tayo ekato hutvā paññapenti, gamanakāle sabbehi āpucchitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Mahāpaccarī commentary, however, it is said: If two or three bhikkhus prepare it together, at the time of departure, all of them must ask for permission.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong Chú giải Mahāpaccarī có nói: Nếu hai hoặc ba vị tỳ-khưu cùng nhau chuẩn bị nó, vào lúc rời đi, tất cả các vị đều phải xin phép.

AI Translation Nissaya

**mahāpaccariyaṃ**=In the Mahāpaccarī commentary. ; vuttaṃ pana=it is said. ; sace=if. ; dve tayo bhikkhu=two or three bhikkhus. ; eketo=together. ; hutvā=being. ; sacepaññapenti=prepare it. ; gamanakāle=at the time of departure. ; sabbehi=all of them. ; āpucchitabbaṃ=must ask permission. ;

Myanmar Nissaya

**မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ ပန=ဆိုအပ်သည်ကား။ ; သစေ=၍။ ; ဒွေ တယော ဘိက္ခု=တို့သည်။ ; ဧကေတော=တပေါင်းတည်း။ ; ဟုတွာ=၍။ ; သစေပညပေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဂမနကာလေ=၌။ ; သဗ္ဗေဟိ=တို့သည်။ ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 288 | ID: 1547 | Chunk: 28

Tesu ce paṭhamaṃ gacchanto ‘‘pacchimo jaggissatī’’ ti ābhogaṃ katvā gacchati, vaṭṭati [V0.88], pacchimassa ābhogena mutti natthi.

AI Translation based on Nissaya

If, among them, the one who departs first does so with the thought, "The one remaining behind will look after it," it is allowable. However, the one who stays behind is not released from the offense by this thought.

Vietnamese AI Translation

Nếu, trong số họ, người rời đi trước làm vậy với ý nghĩ, "Người ở lại sẽ trông coi nó," thì được phép. Tuy nhiên, người ở lại không được miễn tội nhờ ý nghĩ này.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; tesu bhikkhūsu=among those bhikkhus. ; paṭhamaṃ=first. ; gacchanto=the departing bhikkhu. ; “pacchimo=the one remaining behind. ; jaggissati=will look after it.” ; iti=thus. ; ābhogaṃ=the thought. ; katvā=having made. ; gacchati=goes. ; vaṭṭati=it is allowable. ; pacchimassa=For the one who stays behind. ; ābhogena=by this thought (of the other). ; mutti=release from the offense. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; တေသု ဘိက္ခူသု=တို့တွင်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ဂစ္ဆန္တော=သွားသော ရဟန်းသည်။ ; “ပစ္ဆိမော=နောက်ကျန်သော ရဟန်းသည်။ ; ဇဂ္ဂိဿတိ=သုတ်သင်စောင့်ရှောက်လိမ့်သတည်း။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; အာဘောဂံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပစ္ဆိမဿ=နောက်ပြီးနေရစ်သော ရဟန်းအား။ ; အာဘောဂေန=ဖြင့်။ ; မုတ္တိ=အာပတ်မှလွတ်ခြင်းသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 288 | ID: 1548 | Chunk: 28

Bahū ekaṃ pesetvā santharāpenti, gamanakāle sabbehi vā āpucchitabbaṃ, ekaṃ vā pesetvā āpucchitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If many bhikkhus send one person to have the bedding spread out, at the time of departure, either all of them should ask permission, or they should send one person to ask permission.

Vietnamese AI Translation

Nếu nhiều vị tỳ-khưu cử một người đi trải đồ trải lót, vào lúc rời đi, hoặc tất cả các vị nên xin phép, hoặc họ nên cử một người đi xin phép.

AI Translation Nissaya

bahū bhikkhū=Many bhikkhus. ; ekaṃ=one person. ; pesetvā=having sent. ; santharāpenti=have it spread out. ; gamanakāle=At the time of departure. ; sabbehi 0ā=either all the bhikkhus. ; āpucchitabbaṃ=should ask permission. ; ekaṃ 0ā=or one person. ; pesetvā=having sent. ; āpucchitabbaṃ=should ask permission. ;

Myanmar Nissaya

ဗဟူ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဧကံ=တယောက်ကို။ ; ပေသေတွာ=စေ၍။ ; သန္ထရာပေန္တိ=ခင်းစေကုန်အံ့။ ; ဂမနကာလေ=၌။ ; သဗ္ဗေဟိ ၀ါ=အလုံးစုံသော ရဟန်းတို့သည်မူလည်း။ ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဧကံ ၀ါ=တယောက်ကိုသာမူလည်း။ ; ပေသေတွာ=စေ၍။ ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 288 | ID: 1549 | Chunk: 28

Aññato mañcapīṭhādīni ānetvā aññatra vasitvā gamanakāle tattheva netabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Having brought beds, chairs, and other items from one monastery and stayed in another, at the time of departure, they must be returned to the very monastery from which they were taken.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã mang giường, ghế, và các vật dụng khác từ một tu viện này và ở tại một tu viện khác, vào lúc rời đi, chúng phải được trả lại đúng tu viện nơi chúng được lấy đi.

AI Translation Nissaya

aññato=From another monastery. ; mañcapīṭhādīni=beds, chairs, etc. ; ānetvā=having brought. ; aññatra=in another monastery. ; vasitvā=having stayed. ; gamanakāle=at the time of departure. ; tattheva=to that very same monastery from which they were brought. ; netabbāni=they must be taken back. ;

Myanmar Nissaya

အညတော=တပါးသောကျောင်းမှ။ ; မဉ္စပီဌာဒီနိ=တို့ကို။ ; အာနေတွာ=၍။ ; အညတြ=ကျောင်းတပါး၌။ ; ဝသိတွာ=နေပြီး၍။ ; ဂမနကာလေ=၌။ ; တတ္ထေဝ=ထိုဆောင်ခဲ့သော ကျောင်းသို့သာလျှင်။ ; နေတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 288 | ID: 1550 | Chunk: 28

Sace aññato ānetvā vasamānassa añño vuḍḍhataro āgacchati, na paṭibāhitabbo [M0.89], ‘‘mayā, bhante, aññāvāsato ānītaṃ, pākatikaṃ kareyyāthā’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, while one is staying with items brought from another monastery, another, more senior bhikkhu arrives, he should not be prevented from using them. One should say, "Venerable sir, I brought this from another residence; may you please leave it as it was originally."

Vietnamese AI Translation

Nếu, trong khi một người đang ở với các vật dụng mang từ một tu viện khác, một vị tỳ-khưu khác, lớn tuổi hơn, đến, vị ấy không nên bị ngăn cản sử dụng chúng. Người ấy nên nói, "Kính thưa ngài, tôi đã mang vật này từ một nơi ở khác; xin ngài vui lòng để nó lại như ban đầu."

AI Translation Nissaya

sace=If. ; aññato=from another monastery. ; ānetvā=having brought it. ; vasamānassa=while one is staying. ; añño=another. ; vuḍḍhataro=more senior bhikkhu. ; āgacchati=arrives. ; na paṭibāhitabbo=he should not be prevented. ; “bhante=Venerable sir. ; mayā=I. ; aññāvāsato=from another residence. ; ānītaṃ=brought it. ; pākatikaṃ=as it was originally. ; kareyyātha=may you please leave it.” ; iti=Thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=အကယ်၍။ ; အညတော=ကျောင်းတပါးမှ။ ; အာနေတွာ=ခဲ့၍။ ; ဝသမာနဿ=နေစဉ်ဆဲဆဲ။ ; အညော=သော။ ; ဝုဍ္ဎတရော=သည်။ ; အာဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; န ပဋိဗာဟိတဗ္ဗော=မမြစ်အပ်။ ; “ဘန္တေ=ဘုရား။ ; မယာ=သည်။ ; အညာဝါသတော=မှ။ ; အာနီတံ=ဆောင်ခဲ့ပေ၏။ ; ပါကတိကံ=ပကတိထားမြဲတိုင်း။ ; ကရေယျာထ=ပြုရစ်ပါကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 288 | ID: 1551 | Chunk: 28

Tena ‘‘evaṃ karissāmī’’ ti sampaṭicchite itarassa gantuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When that senior bhikkhu accepts, saying, "Very well, I will do so," it is allowable for the other one to depart.

Vietnamese AI Translation

Khi vị tỳ-khưu lớn tuổi đó chấp nhận, nói rằng, "Tốt lắm, tôi sẽ làm như vậy," thì người kia được phép rời đi.

AI Translation Nissaya

tena=by that senior bhikkhu. ; “evaṃ=Very well. ; karissāmi=I will do so.” ; iti=thus. ; sampaṭicchite=when it is accepted. ; itarassa=for the other one. ; gantuṃ=to go. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တေန=ထိုသီတင်းကြီးသည်။ ; “ဧဝံ=ကောင်းပါပြီ။ ; ကရိဿာမိ=ပြုရစ်ပါအံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတေ=ဝန်ခံသည်ရှိသော်။ ; ဣတရဿ=အား။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 288 | ID: 1552 | Chunk: 28

Evaṃ aññattha haritvāpi saṅghikaparibhogena paribhuñjantassa hi naṭṭhaṃ vā jiṇṇaṃ vā corehi vā haṭaṃ gīvā neva hoti, puggalikaparibhogena paribhuñjantassa pana gīvā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, even when taking it to another place, for one who uses it with the mode of use appropriate for Sangha property, there is no debt if it is lost, worn out, or taken by thieves. But for one who uses it as personal property, a debt arises.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ngay cả khi mang nó đến một nơi khác, đối với người sử dụng nó theo cách thức sử dụng phù hợp với tài sản của Tăng đoàn, không có nợ nếu nó bị mất, bị mòn, hoặc bị trộm lấy đi. Nhưng đối với người sử dụng nó như tài sản cá nhân, một món nợ phát sinh.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; evaṃ=In this way. ; aññattha=to another place. ; haritvāpi=even having taken. ; saṅghikāribhogena=with the use appropriate for Sangha property. ; paribhuñcantassa=for one who uses it. ; nattaṃ 0ā=if it is lost. ; jiṇṇaṃ vā=if it is worn out. ; corehi=by thieves. ; taṭaṃ 0ā=if it is taken. ; gīvā=a debt. ; neva hoti=does not arise. ; puggalikaparibhogena=with personal use. ; paribhuñcassa pana=but for one who uses it. ; gīvā=a debt. ; hoti=arises. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အညတ္ထ=သို့။ ; ဟရိတွာပိ=၍လည်း။ ; သံဃိကာရိဘောဂေန=သံဃိကသုံးဆောင်ခြင်းဖြင့်။ ; ပရိဘုဉ္စန္တဿ=အား။ ; နတ္တံ ၀ါ=ပျောက်ခဲ့သော်လည်းကောင်း။ ; ဇိဏ္ဏံ ဝါ=ဆွေးခဲ့သော်လည်းကောင်း။ ; စောရေဟိ=တို့သည်။ ; တဋံ ၀ါ=ဆောင်ခဲ့သော်လည်းကောင်း။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; နေဝ ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ပုဂ္ဂလိကပရိဘောဂေန=ဖြင့်။ ; ပရိဘုဉ္စဿ ပန=အားကား။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 288 | ID: 1553 | Chunk: 28

Aññassa mañcapīṭhaṃ pana saṅghikaparibhogena vā puggalikaparibhogena vā paribhuñjantassa naṭṭhaṃ gīvāyeva.

AI Translation based on Nissaya

However, for one who uses a bed or chair belonging to another bhikkhu, whether with the mode of use appropriate for Sangha property or for personal use, if it is lost, a debt indeed arises.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với người sử dụng giường hoặc ghế thuộc về một vị tỳ-khưu khác, dù với cách thức sử dụng phù hợp với tài sản của Tăng đoàn hay cho mục đích cá nhân, nếu nó bị mất, một món nợ chắc chắn phát sinh.

AI Translation Nissaya

aññassa=of another bhikkhu. ; mañcapīṭhaṃ pana=but a bed or chair. ; saṅghikaparibhogena vā=either with the use appropriate for Sangha property. ; puggalikaparibhāgena vā=or with personal use. ; paribhuñjantassa=for one who uses it. ; naṭṭhaṃ=if it is lost. ; gīvāyeva=a debt indeed. ; hoti=arises. ;

Myanmar Nissaya

အညဿ=တပါးသော ရဟန်းအား။ ; မဉ္စပီဌံ ပန=ကိုသော်ကား။ ; သံဃိကပရိဘောဂေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပုဂ္ဂလိကပရိဘာဂေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တဿ=အား။ ; နဋ္ဌံ=သော်။ ; ဂီဝါယေဝ=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 288 | ID: 1554 | Chunk: 28

Antovihāre seyyaṃ santharitvā ‘‘ajjeva āgantvā paṭijaggissāmī’’ ti evaṃ sāpekkho nadīpāraṃ gāmantaraṃ vā gantvā yatthassa gamanacittaṃ uppannaṃ, tattheva ṭhito kañci pesetvā āpucchati, nadīpūrarājacorādīsu vā kenaci palibodho hoti upadduto, na sakkoti paccāgantuṃ, evaṃbhūtassa anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

If a bhikkhu, having spread bedding inside the monastery with the intention of returning, thinking, "I will come back today and take care of it," goes to the other side of a river or to another village, and in that place the thought to travel further arises, and standing right there he sends someone to ask permission; or if he is obstructed or oppressed by some danger such as a flooded river, the king, or thieves, and is unable to return, for a bhikkhu in such a situation, there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ-khưu, sau khi đã trải đồ trải lót bên trong tu viện với ý định quay trở lại, nghĩ rằng, "Hôm nay tôi sẽ trở lại và thu dọn nó," đi đến bên kia sông hoặc đến một ngôi làng khác, và ở nơi đó nảy sinh ý nghĩ đi xa hơn, và đứng ngay tại đó, vị ấy cử người đi xin phép; hoặc nếu vị ấy bị cản trở hoặc bị áp bức bởi một số nguy hiểm như sông lụt, nhà vua, hoặc kẻ trộm, và không thể trở về, đối với một vị tỳ-khưu trong tình huống như vậy, không có tội.

AI Translation Nissaya

antovihāre=inside the monastery. ; seyyaṃ=bedding. ; santaritvā=having spread. ; “ajjo=today. ; āgantvā=having returned. ; paṭijaggissāmī”ti=I will maintain and store it,”. ; evaṃ=thus. ; sāpekkho=with the intention to return. ; nadīpāraṃ 0ā=to the other side of a river or. ; gāmantaraṃ vā=to another village. ; gantvā=having gone. ; yatthaṭhāne=in whatever place. ; assa bhikkhuno=of that bhikkhu. ; =or. ; gamanacittaṃ=the thought to travel further. ; uppannaṃ=arises. ; tattho ṭhāna=in that very place. ; ṭhito=standing. ; kiñci=someone. ; pesetvā=having sent. ; āpucchati=asks permission. ; (အနာပတ္တိ ဟူလို) ; nadīpūrarājacorā dīsu vā=among dangers such as a flooded river, the king, thieves, etc. ; kenaci=by some danger. ; palibodho=an obstacle. ; upadduto=or oppression. ; hoti=occurs. ; paccāgantuṃ=to return again.‌ ; na sakkoti=is not able. ; evaṃbhūtassa=for a bhikkhu in such a situation. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

အန္တောဝိဟာရေ=ကျောင်းတွင်း၌။ ; သေယျံ=ကို။ ; သန္တရိတွာ=၍။ ; “အဇ္ဇော=ယနေ့ပင်လျှင်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; ပဋိဇဂ္ဂိဿာမီ”တိ=သုတ်သင်သိုထားအံ့ဟု။ ; ဧဝံ=သို့။ ; သာပေက္ခော=ပဲ့ခြင်းနှင့်တကွ။ ; နဒီပါရံ ၀ါ=မြစ်တဘက်သို့သည်းကောင်း။ ; ဂါမန္တရံ ဝါ=ရွာတပါးသို့လည်းကောင်း။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ယတ္ထဌာနေ=၌။ ; အဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; ဝါ=အား။ ; ဂမနစိတ္တံ=ခရီးသွားလိုသော စိတ်သည်။ ; ဥပ္ပန္နံ=အံ့။ ; တတ္ထော ဌာန=ထိုအရပ်၌ပင်လျှင်။ ; ဌိတော=ရပ်တန့်လျက်။ ; ကိဉ္စိ=တစုံတယောက်သောသူကို။ ; ပေသေတွာ=၍။ ; အာပုစ္ဆတိ=ပန်အံ့။ ; (အနာပတ္တိ ဟူလို) ; နဒီပူရရာဇစောရာ ဒီသု ဝါ=မြစ်ရေပြည့်လင့်ခြင်း မင်း ခိုးသူအစရှိသော အန္တရာယ်တို့တွင်။ ; ကေနစိ=တစုံတခုသော အန္တရာယ်သည်။ ; ပလိဗောဓော=နှောင့်ယှက်သည်။ ; ဥပဒ္ဒုတော=နှိပ်စက်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပစ္စာဂန္တုံ=တဖန်ပြန် အံ့သောငှါ။‌ ; န သက္ကောတိ=အံ့။ ; ဧဝံဘူတဿ=ဤသို့ဖြစ်သော ရဟန်းအား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 288 | ID: 1555 | Chunk: 28

Vihārassa upacāre pana upaṭṭhānasālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddharati na uddharāpeti anāpucchaṃ vā gacchati, dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if, in the precincts of the monastery—in an assembly hall, a pavilion, or at the foot of a tree—one who is departing, after having spread or having had spread out bedding, neither puts it away nor has it put away, or leaves without asking permission, it is a dukkaṭa offense.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, trong khu vực của tu viện—trong một giảng đường, một đình nghỉ, hoặc dưới gốc cây—một người rời đi, sau khi đã trải hoặc đã nhờ trải đồ trải lót, không cất đi cũng không nhờ cất đi, hoặc rời đi mà không xin phép, đó là một tội dukkaṭa (tác ác).

AI Translation Nissaya

vihārassa=of the monastery. ; upacāre pana=but in the precincts. ; uṭṭhānasālāya vā=in an assembly hall or. ; maṇḍape vā=in a pavilion or. ; rukkhamūle vā=at the foot of a tree. ; seyyaṃ=bedding. ; santaritvā vā=having spread or. ; santarāpetvā vā=having had it spread. ; taṃseyya=that bedding. ; pakkamanto=one who is departing. ; neva uddharati=neither puts it away. ; na uddharāpeti=nor has it put away. ; anāpucchaṃ vā=or without asking permission. ; gacchati=goes. ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa offense. ;

Myanmar Nissaya

ဝိဟာရဿ=၏။ ; ဥပစာရေ ပန=၌ကား။ ; ဥဋ္ဌာနသာလာယ ဝါ=ညီမူခံရာ ဇရပ်၌လည်းကောင်း။ ; မဏ္ဍပေ ဝါ=မဏ္ဍပ်၌လည်းကောင်း။ ; ရုက္ခမူလေ ဝါ=သစ်ပင်ရင်း၌လည်းကောင်း။ ; သေယျံ=အိပ်ရာအခင်းကို။ ; သန္တရိတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; သန္တရာပေတွာ ဝါ=စေ၍လည်းကောင်း။ ; တံသေယျ=ကို။ ; ပက္ကမန္တော=သည်။ ; နေဝ ဥဒ္ဓရတိ=အံ့။ ; န ဥဒ္ဓရာပေတိ=စေအံ့။ ; အနာပုစ္ဆံ ဝါ=မူ၍လည်း။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 289 | ID: 1556 | Chunk: 28

Vuttappakārañhi dasavidhaṃ seyyaṃ antogabbhādimhi guttaṭṭhāne paññapetvā gacchantassa yasmā seyyāpi senāsanampi upacikāhi palujjati, vammikarāsiyeva hoti, tasmā pācittiyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because for one who departs after having spread the ten kinds of bedding of the type mentioned in a guarded place such as an inner chamber, both the bedding and the lodging are destroyed by termites and become just a termite mound, a pācittiya offense is stated.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì đối với người rời đi sau khi đã trải mười loại đồ trải lót đã được đề cập trong một nơi được bảo vệ như một phòng trong, cả đồ trải lót và nơi ở đều bị mối phá hủy và trở thành một ụ mối, một tội pācittiya (ưng đối trị) được quy định.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; vuttappakāraṃ=of the type mentioned. ; dasavidhaṃ=tenfold. ; seyyaṃ=bedding. ; antogabbhādimhi=in a secured place such as an inner chamber. ; guttaṭṭhā‌ne=in a guarded place. ; paññapetvā=having spread. ; gacchantassa=for one who departs. ; seyyāpi=the bedding and. ; senāsanampi=the lodging. ; upacikāhi=by termites. ; palujjati=are destroyed. ; vammikarāsi yeva=it becomes just a termite mound. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; pācittiyaṃ=a pācittiya offense. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဝုတ္တပ္ပကာရံ=ရှိသော။ ; ဒသဝိဓံ=သော။ ; သေယျံ=ကို။ ; အန္တောဂဗ္ဘာဒိမှိ=တိုက်အတွင်းအစရှိသော။ ; ဂုတ္တဋ္ဌာ‌နေ=၌။ ; ပညပေတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆန္တဿ=အား။ ; သေယျာပိ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; သေနာသနမ္ပိ=သည်သည်းကောင်း။ ; ဥပစိကာဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ပလုဇ္ဇတိ=ဖျက်၏။ ; ဝမ္မိကရာသိ ယေဝ=ခြပုန်းသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပါစိတ္တိယံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 289 | ID: 1557 | Chunk: 28

Bahi pana upaṭṭhānasālādīsu paññapetvā gacchantassa seyyāmattameva nasseyya ṭhānassa aguttatāya, na senāsanaṃ, tasmā ettha dukkaṭaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But for one who departs after spreading bedding outside in an assembly hall or other such place, only the bedding might be destroyed due to the lack of security of the place, not the lodging itself. Therefore, a dukkaṭa offense is stated here.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với người rời đi sau khi trải đồ trải lót bên ngoài trong một giảng đường hoặc nơi tương tự khác, chỉ có đồ trải lót có thể bị hư hại do nơi đó không an toàn, chứ không phải bản thân nơi ở. Do đó, một tội dukkaṭa (tác ác) được quy định ở đây.

AI Translation Nissaya

bahi=outside. ; upaṭṭhānasālādīsu pana=but in an assembly hall, etc. ; paññapetvā=having spread. ; gacchantassa=for one who departs. ; seyyāmattameva=only the bedding. ; ṭhānassa=of the place. ; aguttatāya=due to the lack of security. ; nasseyya=may be destroyed. ; senāsanaṃ=the lodging. ; na nasseyya=would not be destroyed. ; tasmā=Therefore. ; ettha=here, in an assembly hall, etc. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

ဗဟိ=အပဖြစ်သော။ ; ဥပဋ္ဌာနသာလာဒီသု ပန=စသည်တို့၌ကား။ ; ပညပေတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆန္တဿ=အား။ ; သေယျာမတ္တမေဝ=အခင်းမျှလျှင်။ ; ဌာနဿ=ထားရာအရပ်၏။ ; အဂုတ္တတာယ=လုံခြုံသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; နဿေယျ=ပျက်ရာ၏။ ; သေနာသနံ=သည်။ ; န နဿေယျ=မပျက်ရာ။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဧတ္ထ=ဤညီမူခံရာဇရပ်စသည်တို့၌။ ; ဒုက္ကဋံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 289 | ID: 1558 | Chunk: 28

Mañcapīṭhaṃ pana yasmā na sakkā sahasā upacikāhi khāyituṃ, tasmā taṃ vihārepi santharitvā gacchantassa dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, since a bed or chair cannot be quickly eaten by termites, a dukkaṭa offense is stated for one who departs after spreading it, even within a monastery.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vì giường hoặc ghế không thể bị mối ăn nhanh chóng, một tội dukkaṭa (tác ác) được quy định cho người rời đi sau khi trải nó ra, ngay cả bên trong một tu viện.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; yasmā=because. ; mañcapīṭhaṃ=a bed or chair. ; sahasā=quickly. ; ucikāhi=by termites. ; khāyituṃ=to eat. ; na sakkā=is not possible. ; tasmā=therefore. ; taṃ mañcapīṭhaṃ=that bed or chair. ; vihārepi=even in a monastery. ; santaritvā=having spread. ; ganthantassa=for one who departs. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အဖို့တပါးကား။ ; ယသ္မာ=အကြင်ကြောင်။ ; မဉ္စပီဌံ=ကို၊ ; သဟသာ=အဆောတလျင်။ ; ဥစိကာဟိ=တို့သည်။ ; ခါယိတုံ=ငှါ။ ; န သက္ကာ=နိုင်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တံ မဉ္စပီဌံ=ကို။ ; ဝိဟာရေပိ=၌သော်လည်း။ ; သန္တရိတွာ=၍။ ; ဂန္ထန္တဿ=အား။ ; ဒုက္ကဋံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 289 | ID: 1559 | Chunk: 28

Vihārassūpacāre upaṭṭhānasālāyaṃ maṇḍape rukkhamūlepi santharitvā pakkamantassa dukkaṭameva.

AI Translation based on Nissaya

For one who departs after spreading it in the precincts of a monastery, in an assembly hall, in a pavilion, or at the foot of a tree, it is still a dukkaṭa offense.

Vietnamese AI Translation

Đối với người rời đi sau khi trải nó ra trong khu vực của tu viện, trong một giảng đường, trong một đình nghỉ, hoặc dưới gốc cây, đó vẫn là một tội dukkaṭa (tác ác).

AI Translation Nissaya

vihārassūpacārepi=Even in the precincts of a monastery. ; upaṭṭhānasālāyampi=in an assembly hall. ; maṇḍapepi=in a pavilion. ; rukkhamūlepi=or at the foot of a tree. ; santaritvā=having spread it. ; pakkamantassa=for one who departs. ; dukkaṭameva=it is still a dukkaṭa offense. ;

Myanmar Nissaya

ဝိဟာရဿူပစာရေပိ=ကျောင်းအနီး ဥပစာ၌လည်းကောင်း။ ; ဥပဋ္ဌာနသာလာယမ္ပိ=၌လည်းကောင်း။ ; မဏ္ဍပေပိ=၌လည်းကောင်း။ ; ရုက္ခမူလေပိ=၌လည်းကောင်း။ ; သန္တရိတွာ=၍။ ; ပက္ကမန္တဿ=အား။ ; ဒုက္ကဋမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 289 | ID: 1560 | Chunk: 28

84. ‘‘Yo pana bhikkhu saṅghikaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā bhisiṃ vā kocchaṃ vā ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddhareyya na uddharāpeyya anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiyan’’ ti ( pāci. 109) vacanato saṅghikāni pana mañcapīṭhādīni cattāri ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā uddharaṇādīni akatvā ‘‘ajjeva āgamissāmī’’ ti gacchantassapi thāmamajjhimassa purisassa leḍḍupātātikkame pācittiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

84. Because of the ruling, "Whatever bhikkhu, having spread out or having had spread out in the open air a bed, a chair, a mattress, or a mat belonging to the Sangha, should, when departing, neither put it away nor have it put away, nor leave without asking permission, commits a pācittiya offense" (Pāc. 109), for one who, having spread or had spread these four items (bed, chair, etc.) belonging to the Sangha in the open air, and without putting them away, departs thinking "I will return today," a pācittiya offense is incurred upon passing the distance of a clod-throw by a man of average strength.

Vietnamese AI Translation

84. Do có quy định, "Bất kỳ tỳ-khưu nào, sau khi đã trải ra hoặc đã nhờ trải ra ngoài trời một chiếc giường, một chiếc ghế, một cái nệm, hoặc một tấm chiếu thuộc về Tăng đoàn, khi rời đi, không cất đi cũng không nhờ cất đi, cũng không rời đi mà không xin phép, phạm một tội pācittiya (ưng đối trị)" (Pāc. 109), đối với người, sau khi đã trải hoặc đã nhờ trải bốn vật dụng này (giường, ghế, v.v.) thuộc về Tăng đoàn ở ngoài trời, và không cất chúng đi, rời đi với ý nghĩ "Hôm nay tôi sẽ trở lại," sẽ phạm một tội pācittiya khi đi qua khoảng cách bằng một cú ném cục đất của một người đàn ông sức trung bình.

AI Translation Nissaya

84. “yo pana bhikkhu=Whatever bhikkhu. ; saṅghikaṃ=belonging to the Sangha. ; mañcaṃ vā=a bed or. ; pīṭhaṃ vā=a chair or. ; bhisiṃ vā=a mattress or. ; kocchaṃ vā=a mat. ; ajjhokāse=in the open air. ; santaritvā vā=having spread or. ; santarāpetvā vā=having had it spread. ; taṃ=that bed, etc. ; pakkamanto=when departing. ; neva uddhareyya=neither puts it away. ; na uddharāpeyya=nor has it put away. ; anāputtaṃ vā=or without asking permission. ; gaccheyya=goes. ; tassa bhikkhuno=for that bhikkhu. ; pācittiyaṃ=it is a pācittiya offense.” ; iti vacanato=Because of this ruling. ; saṅghikāni=belonging to the Sangha. ; cattāri=four. ; mañcapīṭhādīni pana=items, namely bed, chair, etc. ; ajjhokāse=in the open air. ; santaritvā vā=having spread or. ; santharitvā vā=having had it spread. ; uddharaṇādīnī=the acts of putting away, etc. ; akatvā=without doing. ; “ajjeva=Today. ; āgamissāmi=I will return.” ; iti=thus. ; gacchantassapi=even for one who goes. ; thāma majjhimasā=of average strength. ; purisassa=of a man. ; leḍḍupātātikkame=upon exceeding the distance of a clod-throw. ; pācittiyaṃ=it is a pācittiya offense. ;

Myanmar Nissaya

၈၄။ “ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; သံဃိကံ=ဖြစ်သော။ ; မဉ္စံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပီဌံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘိသိံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ကောစ္ဆံ ဝါ=ခတ်အခင်းကိုလည်းကောင်း။ ; အဇ္ဈောကာသေ=၌။ ; သန္တရိတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; သန္တရာပေတွာ ဝါ=စေ၍လည်းကောင်း။ ; တံ=ထိုညောင်စောင်းစသည်ကို။ ; ပက္ကမန္တော=သည်ရှိသော်။ ; နေဝ ဥဒ္ဓရေယျ=ငြားအံ့။ ; န ဥဒ္ဓရာပေယျ=စေငြားအံ့။ ; အနာပုတ္တံ ဝါ=မူ၍လည်း။ ; ဂစ္ဆေယျ=ငြားအံ့။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။” ; ဣတိ ဝစနတော=သောကြောင့်။ ; သံဃိကာနိ=ဖြစ်ကုန်သော။ ; စတ္တာရိ=ကုန်သော။ ; မဉ္စပီဌာဒီနိ ပန=စသည်တို့ကိုကား။ ; အဇ္ဈောကာသေ=၌။ ; သန္တရိတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; သန္ထရိတွာ ဝါ=စေ၍လည်းကောင်း။ ; ဥဒ္ဓရဏာဒီနီ=သိုမှီးခြင်းအစရှိသည်တို့ကို။ ; အကတွာ=၍။ ; “အဇ္ဇေဝ=ပင်လျှင်။ ; အာဂမိဿာမိ=အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဂစ္ဆန္တဿပိ=အားလည်း။ ; ထာမ မဇ္ဈိမသာ=အား လျစ်လျူရှိသော။ ; ပုရိသဿ=၏။ ; လေဍ္ဍုပါတာတိက္ကမေ=ခဲတပစ်ကို လွန်ရာ၌။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 290 | ID: 1561 | Chunk: 28

Ettha kocchaṃ nāma vākamayaṃ vā usīramayaṃ vā muñjamayaṃ vā pabbajamayaṃ vā heṭṭhā ca upari ca vitthataṃ majjhe saṃkhittaṃ paṇavasaṇṭhānaṃ katvā baddhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, among these items, a 'koccha' mat is a mat made of bark fiber, vetiver grass, muñja grass, or bulrushes. It is wide at the top and bottom and narrow in the middle, bound into the shape of a small drum.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong số các vật dụng này, một tấm chiếu 'koccha' là một tấm chiếu làm bằng sợi vỏ cây, cỏ hương bài, cỏ muñja, hoặc cỏ bấc. Nó rộng ở trên và dưới và hẹp ở giữa, được buộc thành hình dạng của một cái trống nhỏ.

AI Translation Nissaya

ettha=Here, among these items like beds and chairs. ; **kocchaṃ** nāma=a 'koccha' mat. ; vākamayaṃ 0ā=is a mat made of bark fiber. ; usīramayaṃ vā=a mat made of vetiver grass. ; muñjamayaṃ vā=a mat made of muñja grass. ; pabbajakhayaṃ 0ā=or a mat made of bulrushes. ; kontaṃ nāma=is called. ; heṭṭhā ca=below and. ; upari ca=above. ; vitthakaṃ=it is wide. ; majjhe=in the middle. ; saṃkhittaṃ=it is narrow. ; paṇavasaṇṭhānaṃ=the shape of a small drum. ; katvā=having made. ; baddhaṃ=it is bound. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ=ဤညောင်စောင်း အင်ပျဉ်စသည်တို့တွင်၊ ; **ကောစ္ဆံ** နာမ=ခတ်မည်သည်ကား။ ; ဝါကမယံ ၀ါ=လျော်ဖြင့်ပြီးသော ဖျာသည်လည်းကောင်း။ ; ဥသီရမယံ ဝါ=ပန်းရင်းဖြင့်ပြီးသော ဖျာသည်သည်းကောင်း။ ; မုဉ္ဇမယံ ဝါ=ဖြူဆံမြက်ဖြင့်ပြီးသော ဖျာသည်လည်းကောင်း။ ; ပဗ္ဗဇခယံ ၀ါ=ပြိန်းမြက်ဖြင့်ပြီးသော ဖျာသည်လည်းကောင်း။ ; ကောန္တံ နာမ=မည်၏။ ; ဟေဋ္ဌာ စ=အောက်၌လည်းကောင်း။ ; ဥပရိ စ=အထက်၌လည်းကောင်း။ ; ဝိတ္ထကံ=ပြန့်၏။ ; မဇ္ဈေ=၌။ ; သံခိတ္တံ=ချုံး၏။ ; ပဏဝသဏ္ဌာနံ=ထက်စည်သဏ္ဌာန်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဗဒ္ဓံ=ဖွဲ့အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 290 | ID: 1562 | Chunk: 28

Taṃ kira majjhe sīhabyagghacammaparikkhittampi [V0.89] karonti, akappiyacammaṃ nāmettha natthi.

AI Translation based on Nissaya

They supposedly make that mat adorned in the middle with lion and tiger skins; in this context of Sangha property, there is no such thing as unallowable leather.

Vietnamese AI Translation

Người ta được cho là làm tấm chiếu đó được trang trí ở giữa bằng da sư tử và da hổ; trong bối cảnh tài sản của Tăng đoàn này, không có cái gọi là da không được phép.

AI Translation Nissaya

taṃ kocchaṃ=That mat. ; majjhe=in the middle. ; sīhabyagghacamma parikkhittammī=adorned with lion and tiger skins. ; karonti kira=they supposedly make. ; ettha=in this context of Sangha property. ; appiyacammaṃ nāma=unallowable leather. ; natthi=does not exist. ;

Myanmar Nissaya

တံ ကောစ္ဆံ=ထို ခတ်ကို။ ; မဇ္ဈေ=အလယ်၌။ ; သီဟဗျဂ္ဃစမ္မ ပရိက္ခိတ္တမ္မီ=ခြင်္သေ့ရေ ကျားရေတို့ဖြင့်မွမ်းသည်ကိုလည်း။ ; ကရောန္တိ ကိရ=ပြုကုန်သတတ်။ ; ဧတ္ထ=သံဃိကနေရာ၌။ ; အပ္ပိယစမ္မံ နာမ=မအပ်သော သားရေမည်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 290 | ID: 1563 | Chunk: 28

Senāsanañhi sovaṇṇamayampi vaṭṭati, tasmā taṃ mahagghaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Because a lodging, bed, or sitting place is allowable even if it is made of gold, it is therefore of great value.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì một nơi ở, giường, hoặc chỗ ngồi được phép dùng ngay cả khi nó được làm bằng vàng, do đó nó có giá trị lớn.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; senāsanaṃ=a lodging, bed, or sitting place. ; sovaṇṇamayampi=even if made of gold. ; vaṭṭati=is allowable. ; tasmā=Therefore. ; taṃ senāsanaṃ=that lodging. ; mahagghaṃ=is of great value. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; သေနာသနံ=ကျောင်း အိပ်ရာ နေရာသည်။ ; သောဝဏ္ဏမယမ္ပိ=သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တံ သေနာသနံ=သည်။ ; မဟဂ္ဃံ=အဖိုးများစွာ ထိုက်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 290 | ID: 1564 | Chunk: 28

‘‘Anujānāmi, [M0.90] bhikkhave, aṭṭha māse avassikasaṅkete maṇḍape vā rukkhamūle vā yattha kākā vā kulalā vā na ūhadanti, tattha senāsanaṃ nikkhipitun’’ ti ( pāci. 110) vacanato pana vassikavassānamāsāti evaṃ apaññāte cattāro hemantike, cattāro gimhiketi aṭṭha māse sākhāmaṇḍape vā padaramaṇḍape vā rukkhamūle vā nikkhipituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "Bhikkhus, I allow you to place a lodging for eight months, in what is designated as the non-rainy season, in a pavilion or at the foot of a tree where crows or hawks do not defecate" (Pāc. 110), it is allowable to place it in a pavilion roofed with branches or planks, or near a tree, for eight months—that is, the four months of winter and the four months of the hot season, the period not designated as the rainy months.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy, "Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các con đặt một nơi ở trong tám tháng, trong thời gian được chỉ định là mùa không mưa, trong một đình nghỉ hoặc dưới gốc cây nơi quạ hoặc diều hâu không phóng uế" (Pāc. 110), được phép đặt nó trong một đình nghỉ được lợp bằng cành cây hoặc ván gỗ, hoặc gần một gốc cây, trong tám tháng—tức là bốn tháng mùa đông và bốn tháng mùa nóng, khoảng thời gian không được chỉ định là các tháng mùa mưa.

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=Bhikkhus. ; aṭṭhamāse=for eight months. ; avassikasaṅkete=in what is designated as the non-rainy season. ; maṇḍape vā=in a pavilion or. ; rukkhamūle vā=at the foot of a tree. ; yattha=where. ; kākāvā=crows or. ; kusalā vā=hawks. ; na ūdahanti=do not defecate. ; tattha=in that pavilion or at the foot of that tree. ; senāsanaṃ=a lodging. ; nikkhipituṃ=to place. ; anujānāmi=I allow.” ; iti=Thus. ; vacanato pana=because of this saying. ; vassitavassānamāsāti=the months when it rains. ; evaṃ=thus. ; apaññāte=in the period not designated as. ; cattāro hemantike=in the four months of winter and. ; cattāro gimhike=in the four months of the hot season. ; iti=thus. ; aṭṭhamāse=for eight months. ; sākhāmaṇḍape vā=in a pavilion roofed with branches or. ; padaramaṇḍape vā=in a pavilion roofed with planks. ; rukkhamūle vā=or near a tree. ; nikkhipituṃ=to place it. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အဋ္ဌမာသေ=ရှစ်လဘို့ပတ်လုံး။ ; အဝဿိကသင်္ကေတေ=မိုးမစွတ်သည်ဟု မှတ်အပ်သော။ ; မဏ္ဍပေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ရုက္ခမူလေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ယတ္ထ=အကြင်မဏ္ဍပ်သစ်ပင်ရင်း၌။ ; ကာကာဝါ=ကျီးတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ကုသလာ ဝါ=စွန်ရဲတို့သည်လည်းကောင်း။ ; န ဦဒဟန္တိ=ကျင်ကြီးမစွန့်ကုန်။ ; တတ္ထ=ထိုမဏ္ဍပ် သစ်ပင်ရင်း၌။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတုံ=ထားခြင်းငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ပန=ကြောင့်ကား။ ; ဝဿိတဝဿာနမာသာတိ=မိုးရွာသော လတို့ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အပညာတေ=မထင်သော။ ; စတ္တာရော ဟေမန္တိကေ=ဆောင်းလေးလ၌လည်းကောင်း။ ; စတ္တာရော ဂိမှိကေ=နွေလေးလ၌လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; အဋ္ဌမာသေ=ရှစ်လ၌။ ; သာခါမဏ္ဍပေ ဝါ=သစ်ခက်မိုးသော မဏ္ဍပ်၌လည်းကောင်း။ ; ပဒရမဏ္ဍပေ ဝါ=ပျ၌မိုးသော မဏ္ဍပ်၌လည်းကောင်း။ ; ရုက္ခမူလေ ဝါ=သစ်ပင်၏အနီး၌လည်းကောင်း။ ; နိက္ခိပိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 291 | ID: 1565 | Chunk: 28

Yasmiṃ pana kākā vā kulalā vā aññe vā sakuntā dhuvanivāsena kulāvake katvā vasanti, tassa rukkhassa mūle na nikkhipitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But it should not be placed at the foot of a tree where crows, hawks, or other birds have made their nests and dwell permanently.

Vietnamese AI Translation

Nhưng không nên đặt nó dưới gốc cây nơi quạ, diều hâu, hoặc các loài chim khác đã làm tổ và cư ngụ thường xuyên.

AI Translation Nissaya

yasmiṃ pana rukkhe=But at a tree where. ; kākā vā=crows or. ; kulasā vā=hawks or. ; aññe vā sakuntā=other birds. ; dhuvanivāsena=as a permanent residence. ; kulāvake=nests. ; katvā=having made. ; vasanti=dwell. ; tassa rukkhassa=of that tree. ; mūle=at the foot. ; na nikkhipitabbaṃ=it should not be placed. ;

Myanmar Nissaya

ယသ္မိံ ပန ရုက္ခေ=၌ကား။ ; ကာကာ ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ကုလသာ ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; အညေ ဝါ သကုန္တာ=တပါးသော ငှက်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဓုဝနိဝါသေန=မပြတ် အမြဲနေသဖြင့်။ ; ကုလာဝကေ=အသိုက်တို့ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝသန္တိ=နေကုန်၏။ ; တဿ ရုက္ခဿ=၏။ ; မူလေ=၌။ ; န နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 291 | ID: 1566 | Chunk: 28

‘‘Aṭṭha māse’’ ti vacanato yesu janapadesu vassakāle na vassati, tesu cattāro māse nikkhipituṃ na vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying "eight months," in those regions where it does not rain during the rainy season, it is still not allowable to place it there during those four rainy months. (Meaning: even if it does not rain, it should not be placed there during the four months of the rainy season).

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy "tám tháng," ở những vùng không có mưa trong mùa mưa, vẫn không được phép đặt nó ở đó trong bốn tháng mùa mưa đó. (Nghĩa là: ngay cả khi không có mưa, cũng không nên đặt nó ở đó trong bốn tháng mùa mưa).

AI Translation Nissaya

“aṭṭhamase”ti=“eight months”. ; vacanato=because of this saying. ; yesu janapadesu=in those regions where. ; vassakāle=during the rainy season. ; na vassati=it does not rain. ; tesu janapadesu=in those regions. ; cattāro māse=during the four months of rain. ; nikkhipituṃ=to place it. ; na vaṭṭatiyeva=is not allowable at all. ; (မိုးမရွာသော်လည်း မိုးတွင်းလေးလ၌ မထားအပ်ဟူလိုသည်။) ;

Myanmar Nissaya

“အဋ္ဌမသေ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ယေသု ဇနပဒေသု=တို့၌။ ; ဝဿကာလေ=မိုးလအခါ၌။ ; န ဝဿတိ=မရွာ။ ; တေသု ဇနပဒေသု=တို့၌။ ; စတ္တာရော မာသေ=မိုးလေးလ၌။ ; နိက္ခိပိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ; (မိုးမရွာသော်လည်း မိုးတွင်းလေးလ၌ မထားအပ်ဟူလိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 291 | ID: 1567 | Chunk: 28

‘‘Avassikasaṅkete’’ ti vacanato yattha hemante devo vassati, tattha hemantepi ajjhokāse nikkhipituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying "in what is designated as the non-rainy season," in a region where it rains in winter, it is not allowable to place it in the open air, even though it is the winter season.

Vietnamese AI Translation

Do có lời dạy "trong thời gian được chỉ định là mùa không mưa," ở một vùng có mưa vào mùa đông, không được phép đặt nó ngoài trời, mặc dù đó là mùa đông.

AI Translation Nissaya

“avassikasaṅkete”ti=“in what is designated as the non-rainy season”. ; vacanato=because of this saying. ; yattha janapade=in a region where. ; hemante=in winter. ; devo=the sky (rain). ; vassati=rains. ; tattha janapade=in that region. ; hemantepi=even though it is winter. ; ajjokāse=in the open air. ; nikkhipituṃ=to place it. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

“အဝဿိကသင်္ကေတေ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ယတ္ထ ဇနပဒေ=၌။ ; ဟေမန္တေ=၌။ ; ဒေဝေါ=သည်။ ; ဝဿတိ=၏။ ; တတ္ထ ဇနပဒေ=၌။ ; ဟေမန္တေပိ=ဆောင်းလအခါ၌ ဖြစ်သော်လည်း။ ; အဇ္ဇောကာသေ=၌။ ; နိက္ခိပိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 291 | ID: 1568 | Chunk: 28

Gimhe pana sabbattha vigatavalāhakaṃ visuddhaṃ nataṃ hoti, evarūpe kāle kenacideva karaṇīyena ajjhokāse mañcapīṭhaṃ nikkhipituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But in the hot season, the sky is everywhere cloudless and clear. At such a time, for some reason, it is allowable to place a bed or chair in the open air.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong mùa nóng, bầu trời ở khắp nơi không một gợn mây và trong xanh. Vào một thời điểm như vậy, vì một lý do nào đó, được phép đặt giường hoặc ghế ở ngoài trời.

AI Translation Nissaya

gimhe pana=But in the hot season. ; sabbattha=everywhere. ; vigata vathāhakaṃ=cloudless. ; nataṃ=sky. ; visuddhaṃ=is clear. ; hoti=it is. ; evarūpe kāle=at such a time. ; kenacideva=for some. ; karaṇīyena=reason. ; ajjhokāse=in the open air. ; mañcapīṭhaṃ=a bed or chair. ; nikkhipituṃ=to place. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဂိမှေ ပန=နွေလအခါ၌ကား။ ; သဗ္ဗတ္ထ=ခပ်သိမ်းသောအရပ်တို့၌။ ; ဝိဂတ ဝထာဟကံ=တိမ်တိုက်ကင်းသော။ ; နတံ=ကောင်းကင်သည်။ ; ဝိသုဒ္ဓံ=စင်ကြယ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧဝရူပေ ကာလေ=၌။ ; ကေနစိဒေဝ=တစုံတခုသော။ ; ကရဏီယေန=ဖြင့်။ ; အဇ္ဈောကာသေ=၌။ ; မဉ္စပီဌံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 291 | ID: 1569 | Chunk: 28

85. Abbhokāsikenapi vattaṃ jānitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

85. The duty should also be known by a monk practicing the open-air dweller's ascetic practice.

Vietnamese AI Translation

85. Phận sự cũng nên được biết bởi một vị tỳ-khưu thực hành hạnh đầu-đà ở ngoài trời.

AI Translation Nissaya

85. abbhokāsikenapi=Even by a monk practicing the open-air dweller's ascetic practice. ; vattaṃ=the duty. ; jānitabbaṃ=should be known. ; hi kathaṃ jānitabbaṃ=How should it be known?. ;

Myanmar Nissaya

၈၅။ အဗ္ဘောကာသိကေနပိ=ဓူတင်ဆောက်တည်သော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ဇာနိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဟိ ကထံ ဇာနိတဗ္ဗံ=သနည်းဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 292 | ID: 1570 | Chunk: 28

Tassa hi sace puggalikamañcako atthi, tattheva sayitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If that monk has a personal bed, he should sleep on that very bed.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị tỳ-khưu đó có giường cá nhân, vị ấy nên ngủ trên chính chiếc giường đó.

AI Translation Nissaya

tassa bhikkhuno=For that monk practicing the open-air dweller's ascetic practice. ; sace=if. ; puggalimaucako=a personal bed. ; atthi=there is. ; tattho=on that very bed. ; sayitabbaṃ=he should sleep. ;

Myanmar Nissaya

တဿ ဘိက္ခုနော=ထို အဗ္ဘောကာသိကဓူတင် ဆောက်တည်သော ရဟန်းအား။ ; သစေ=၍။ ; ပုဂ္ဂလိမဥ္စကော=ပုဂ္ဂလိက ညောင်စောင်းသည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။။ ; တတ္ထော=ထိုညောင်စောင်း၌သာလျှင်။ ; သယိတဗ္ဗံ=အိပ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 292 | ID: 1571 | Chunk: 28

Saṅghikaṃ gaṇhantena vettena vā vākena vā vītamañcako gahetabbo, tasmiṃ asati purāṇamañcako gahetabbo, tasmiṃ asati navavāyimo vā onaddhako vā gahetabbo.

AI Translation based on Nissaya

When taking a bed belonging to the Sangha, one should take a bed woven with rattan or bark fiber. If that is not available, an old bed should be taken. If even an old bed is not available, a newly woven bed or a bed covered with leather should be taken. (These beds are said to be durable.)

Vietnamese AI Translation

Khi lấy một chiếc giường thuộc về Tăng đoàn, người ấy nên lấy một chiếc giường được đan bằng mây hoặc sợi vỏ cây. Nếu không có, nên lấy một chiếc giường cũ. Nếu ngay cả một chiếc giường cũ cũng không có, nên lấy một chiếc giường mới đan hoặc một chiếc giường bọc da. (Những chiếc giường này được cho là bền.)

AI Translation Nissaya

saṅghikaṃ=a bed belonging to the Sangha. ; gaṇhantena=when taking. ; vettena 0ā=with rattan or. ; vākena vā=with bark fiber. ; vitamañciko=a woven bed. ; gahetabbo=should be taken. ; tasmiṃ=that bed. ; asati=if not available. ; purāṇamañcako=an old bed. ; gahetabbo=should be taken. ; tasmiṃmpi=if that old bed also. ; asati=is not available. ; navavāyimo vā=a newly woven bed or. ; onaddhako vā=a bed covered with leather. ; gahetabbo=should be taken. ; (ဤညောင်စောင်းတို့သည်ကား ပျက်ခဲသည်ဟူ၏။) ;

Myanmar Nissaya

သင်္ဃိကံ=သံဃိကညောင်စောင်းကို။ ; ဂဏှန္တေန=ယူသဖြင့်။ ; ဝေတ္တေန ၀ါ=ကြိမ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝါကေန ဝါ=လျှော်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝိတမဉ္စိကော=ရက်သော ညောင်စောင်းကို။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ; တသ္မိံ=ထိုညောင်စောင်းသည်။ ; အသတိ=သော်။ ; ပုရာဏမဉ္စကော=ညောင်စောင်း အဟောင်းကို။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ; တသ္မိံမ္ပိ=ထိုညောင်စောင်း အဟောင်းသည်လည်း။ ; အသတိ=သော်။ ; နဝဝါယိမော ဝါ=ရက်သစ်သော ညောင်စောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဩနဒ္ဓကော ဝါ=သားရေဖြင့်မြှေးသော ညောင်စောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ; (ဤညောင်စောင်းတို့သည်ကား ပျက်ခဲသည်ဟူ၏။) ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 292 | ID: 1572 | Chunk: 28

Gahetvā pana ‘‘ahaṃ ukkaṭṭharukkhamūliko ukkaṭṭhaabbhokāsiko’’ ti cīvarakuṭimpi akatvā asamaye ajjhokāse vā rukkhamūle vā paññapetvā nipajjituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But having taken it, it is not allowable to lie down after spreading it in the open air or at the foot of a tree at an inappropriate time without even making a robe-tent, thinking, "I am one who practices the strict tree-dweller's practice, I am one who practices the strict open-air dweller's ascetic practice."

Vietnamese AI Translation

Nhưng sau khi đã lấy nó, không được phép nằm xuống sau khi trải nó ra ngoài trời hoặc dưới gốc cây vào một thời điểm không thích hợp mà không làm cả một cái lều bằng y, nghĩ rằng, "Ta là người thực hành hạnh đầu-đà ở gốc cây nghiêm ngặt, ta là người thực hành hạnh đầu-đà ở ngoài trời nghiêm ngặt."

AI Translation Nissaya

gahetvā pana=But having taken it. ; “ahaṃ=I. ; ukkaṭṭharukkhamūliko=am one who practices the strict tree-dweller's practice. ; ukkaṭṭhaambhokāsikoti=I am one who practices the strict open-air dweller's ascetic practice,”. ; cīvarakuṭimpi=even a robe-tent. ; akatvā=without making. ; asamaye=at an inappropriate time. ; ajjhokāse vā=in the open air or. ; rukkhamūle vā=at the foot of a tree. ; paññapetvā=having spread it. ; nipajjituṃ=to lie down. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဂဟေတွာ ပန=၍ကား။ ; “အဟံ=ကား။ ; ဥက္ကဋ္ဌရုက္ခမူလိကော=ဥက္ကဌရုက္ခမူ ဆောက်တည်သောသူတည်း။ ; ဥက္ကဋ္ဌအမ္ဘောကာသိကောတိ=ဥက္ကဌ်အမ္ဘောကာသိက ဓူတင် ဆောက်တည်သောသူတည်းဟု။ ; စီဝရကုဋိမ္ပိ=သင်္ကန်းကုဋီကိုလည်း။ ; အကတွာ=၍။ ; အသမယေ=အချိန််အခါမဟုတ်သော ကာလ၌။ ; အဇ္ဈောကာသေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ရုက္ခမူလေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပညပေတွာ=ခင်းစေ၍။ ; နိပဇ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 292 | ID: 1573 | Chunk: 28

Sace pana catugguṇenapi cīvarena katā kuṭi atementaṃ rakkhituṃ na sakkoti, sattāhavaddalikādīni bhavanti, bhikkhuno kāyānugatikattā vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if a tent made even with a four-layered robe is not able to offer protection from getting wet, and there is a continuous seven-day rain or the like, it is allowable because it follows the condition of the bhikkhu's body. (Meaning: The body gets wet, the bed and chair also get wet; since the condition of getting wet is the same, it is allowable.)

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu một cái lều được làm ngay cả bằng một tấm y bốn lớp không thể bảo vệ khỏi bị ướt, và có một trận mưa liên tục bảy ngày hoặc tương tự, thì được phép vì nó thuận theo tình trạng cơ thể của vị tỳ-khưu. (Nghĩa là: Cơ thể bị ướt, giường và ghế cũng bị ướt; vì tình trạng bị ướt là như nhau, nên được phép.)

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; catugguṇenapi cīvarena=even with a four-layered robe. ; katākuṭī=a tent that is made. ; atementaṃ=without getting wet. ; rakkhituṃ=to protect. ; na sakkoti=is not able. ; sattāhavaddalikādīni=there is a continuous seven-day rain, etc. ; bhavanti=it occurs. ; bhikkhuno=of the bhikkhu. ; kāyānugati kattā=because it follows the condition of the body. ; vaṭṭati=it is allowable. ; (ကိုယ်လည်းစွတ်သည်၊ ညောင်စောင်း အင်းပျဉ်လည်း စွတ်သည်၊ စွတ်ခြင်းတူကြရကား အပ်၏ဟူလိုသည်။) ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍။ ; စတုဂ္ဂုဏေနပိ စီဝရေန=လေးထပ်သော သင်္ကန်းဖြင့်မူလည်း။ ; ကတာကုဋီ=ပြုအပ်သော ကုဋီသည်။ ; အတေမေန္တံ=မစွတ်စေပဲ။ ; ရက္ခိတုံ=စောင့်ခြင်းငှါ။ ; န သက္ကောတိ=အံ့။ ; သတ္တာဟဝဒ္ဒလိကာဒီနိ=ခုနစ်ရက်စွေသော မိုးအစရှိသည်တို့သည်။ ; ဘဝန္တိ=ကုန်၏။ ; ဘိက္ခုနော=၏။ ; ကာယာနုဂတိ ကတ္တာ=ကိုယ်နှင့်အလားတူသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; (ကိုယ်လည်းစွတ်သည်၊ ညောင်စောင်း အင်းပျဉ်လည်း စွတ်သည်၊ စွတ်ခြင်းတူကြရကား အပ်၏ဟူလိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 292 | ID: 1574 | Chunk: 28

Araññe paṇṇakuṭīsu vasantānaṃ sīlasampadāya pasannacittā manussā navaṃ mañcapīṭhaṃ denti ‘‘saṅghikaparibhogena paribhuñjathā’’ ti, vasitvā gacchantehi sāmantavihāre sabhāgabhikkhūnaṃ pesetvā gantabbaṃ, sabhāgānaṃ abhāvena anovassake nikkhipitvā gantabbaṃ, anovassake asati rukkhe laggetvā gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If people with faithful minds, pleased with the accomplishment in virtue of those dwelling in leaf huts in the forest, give a new bed and chair, saying, "May you use this as Sangha property," then those who are departing after having stayed there should send it to fellow bhikkhus in a nearby monastery before going. In the absence of fellow bhikkhus, it is proper to go after placing it in a place not exposed to rain. If there is no such place, one should go after hanging it on a tree.

Vietnamese AI Translation

Nếu những người có lòng tin, hoan hỷ với thành tựu đức hạnh của những người sống trong lều lá trong rừng, cúng dường một chiếc giường và ghế mới, nói rằng, "Xin các ngài hãy dùng vật này như tài sản của Tăng đoàn," thì những người rời đi sau khi đã ở đó nên gửi nó cho các vị tỳ-khưu đồng bạn ở một tu viện gần đó trước khi đi. Trong trường hợp không có các vị tỳ-khưu đồng bạn, thì nên đi sau khi đặt nó ở một nơi không bị mưa tạt. Nếu không có nơi như vậy, người ấy nên đi sau khi treo nó lên một cái cây.

AI Translation Nissaya

areññe=In the forest. ; paṇṇakuṭīsu=in leaf huts. ; vasantānaṃ=to those who are dwelling. ; sīlasampadāya=due to their accomplishment in virtue. ; pasannacittā=with faithful minds. ; manussā=people. ; “saṅghikaparibhogena=with the use appropriate for Sangha property. ; paribhuñcatha=may you use.” ; iti=thus. ; navaṃ mañcapīṭhaṃ=a new bed and chair. ; denti=if they give. ; vasitvā=having stayed. ; gacchantehi=by those who are departing. ; sāmantavihāre=in a nearby monastery. ; sabhāvabhikkhūnaṃ=to fellow bhikkhus. ; pesetvā=having sent. ; gantabbaṃ=one should go. ; sabhāgānaṃ=of fellow bhikkhus. ; abhāvena=in the absence. ; anovassake=in a place not exposed to rain. ; nikkhitvā=having placed it. ; gantabbaṃ=it is proper to go. ; anovassake=a place not exposed to rain. ; asati=if there is not. ; rukkhe=on a tree. ; laggetvā=having hung it. ; ganthabbaṃ=one should go. ;

Myanmar Nissaya

အရေညေ=၌။ ; ပဏ္ဏကုဋီသု=တို့၌။ ; ဝသန္တာနံ=တို့အား။ ; သီလသမ္ပဒါယ=သီလ၏ပြည့်စုံခြင်းကြောင့်။ ; ပသန္နစိတ္တာ=ရှိကုန်သော။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; “သံဃိကပရိဘောဂေန=သံဃိကသုံးဆောင်ခြင်းဖြင့်။ ; ပရိဘုဉ္စထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; နဝံ မဉ္စပီဌံ=အသစ်ဖြစ်သော ညောင်စောင်းအင်းပျဉ်ကို။ ; ဒေန္တိ=ပေးလှူကုန်အံ့။ ; ဝသိတွာ=နေ၍။ ; ဂစ္ဆန္တေဟိ=တို့သည်။ ; သာမန္တဝိဟာရေ=နီးသောကျောင်း၌။ ; သဘာဝဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ပေသေတွာ=၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ; သဘာဂါနံ=တို့၏။ ; အဘာဝေန=မရှိသဖြင့်။ ; အနောဝဿကေ=မိုးမစွတ်ရာအရပ်၌။ ; နိက္ခိတွာ=၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အနောဝဿကေ=သည်။ ; အသတိ=သော်။ ; ရုက္ခေ=၌။ ; လဂ္ဂေတွာ=၍။ ; ဂန္ထဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 292 | ID: 1575 | Chunk: 28

Cetiyaṅgaṇe sammajjaniṃ gahetvā bhojanasālaṅgaṇaṃ vā uposathāgāraṅgaṇaṃ vā pariveṇadivāṭṭhānaaggisālādīsu vā aññataraṃ sammajjitvā dhovitvā puna sammajjanimāḷakeyeva ṭhapetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Having taken a broom from the cetiya courtyard and having swept and cleaned the dining hall courtyard, the Uposatha hall courtyard, or one of the surrounding day-quarters, the fire-house, etc., it should be placed back on the very stand where brooms are kept.

Vietnamese AI Translation

Sau khi lấy một cây chổi từ sân tháp và đã quét dọn sân nhà ăn, sân nhà Uposatha, hoặc một trong những nơi ở ban ngày xung quanh, nhà lửa, v.v., nó nên được đặt trở lại trên chính giá để chổi.

AI Translation Nissaya

cetiyaṅgaṇe=in the cetiya courtyard. ; sammajjaniṃ=a broom. ; gahetvā=having taken. ; bhojanasālaṅgaṇaṃ vā=the dining hall courtyard or. ; uposathāgāraṅgaṇaṃ 0ā=the Uposatha hall courtyard or. ; parivaṇadivāṭṭhānaaṭṭhisālādīsu vā=in the surrounding day-quarters, fire-house, etc. ; aññataraṃ=one of them. ; sammajjitvā=having swept. ; dhopitvā=and cleaned. ; puna=again. ; sammajjanīmāḷakeyeva=on the very stand where brooms are kept. ; ṭhapetabbā=it should be placed. ;

Myanmar Nissaya

စေတိယင်္ဂဏေ=၌။ ; သမ္မဇ္ဇနိံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဘောဇနသာလင်္ဂဏံ ဝါ=ဆွမ်းစားဇရပ်အပြင်ကို လည်းကောင်း။ ; ဥပေါသထာဂါရင်္ဂဏံ ၀ါ=ဥပုသ်အိမ်အပြင်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပရိဝဏဒိဝါဋ္ဌာနအဋ္ဌိသာလာဒီသု ဝါ=ပရိဝုဏ် နေသန့်စရာ မီးတင်းကုပ်စသည်တို့၌လည်းကောင်း။ ; အညတရံ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတွာ=၍။ ; ဓောပိတွာ=သုတ်သင်၍။ ; ပုန=တဖန်။ ; သမ္မဇ္ဇနီမာဠကေယေဝ=တံမြက် ထားမြဲသောစင်၌လျှင်။ ; ဌပေတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 292 | ID: 1576 | Chunk: 28

Uposathāgārādīsu aññatarasmiṃ gahetvā avasesāni sammajjantassapi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same method for one who, having taken a broom in one of the places like the Uposatha hall, is sweeping the remaining places.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp tương tự cho người, sau khi đã lấy một cây chổi ở một trong những nơi như nhà Uposatha, đang quét các nơi còn lại.

AI Translation Nissaya

uposathāgārādīsu=among the Uposatha hall and so on. ; aññatarasmiṃ=in any one place. ; gahetvā=having taken. ; avasesāni=the remaining places from the Uposatha hall and so on. ; sammajjantassapi=even for one who is sweeping. ; eseva nayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

ဥပေါသထာဂါရာဒီသု=တို့တွင်။ ; အညတရသ္မိံ=တပါးပါးသော အရပ်၌။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အဝသေသာနိ=ဥပုသ်အိမ်စသည်မှကြွင်းသော အရပ်တို့ကို။ ; သမ္မဇ္ဇန္တဿပိ=အားလည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 292 | ID: 1577 | Chunk: 29

Yo [M0.91] pana bhikkhācāramaggaṃ sammajjanto gantukāmo hoti, tena sammajjitvā sace antarāmagge sālā atthi, tattha ṭhapetabbā.

AI Translation based on Nissaya

But if a monk who is sweeping the path for the alms round wishes to go, he should sweep, and if there is a hall on the way, the broom should be placed there.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu một vị tỳ-khưu đang quét con đường đi khất thực muốn đi, vị ấy nên quét, và nếu có một ngôi nhà trên đường, cây chổi nên được đặt ở đó.

AI Translation Nissaya

yo pana bhikkhu=But whichever monk. ; bhikkhācāramaggaṃ=the path for going on alms round. ; sammajjanto=while sweeping. ; gantukāmo=is desirous of going. ; hoti=if he is. ; tena=by that monk. ; sammajjitvā=having swept. ; sace=if. ; antarāmagge=on the way. ; sālā=a hall. ; atthi=if there is. ; tattha=in that rest-house. ; ṭhapetabbo=it should be placed. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘိက္ခာစာရမဂ္ဂံ=ဆွမ်းခံသွားသော လမ်းခရီးကို။ ; သမ္မဇ္ဇန္တော=လျက်။ ; ဂန္တုကာမော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တေန=ထိုရဟန်းသည်။ ; သမ္မဇ္ဇိတွာ=၍။ ; သစေ=၍။ ; အန္တရာမဂ္ဂေ=၌။ ; သာလာ=သည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; တတ္ထ=ထိုဇရပ်၌။ ; ဌပေတဗ္ဗော=ထားအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 293 | ID: 1578 | Chunk: 29

Sace natthi, valāhakānaṃ anuṭṭhitabhāvaṃ sallakkhetvā ‘‘yāvāhaṃ [V0.90] gāmato nikkhamāmi, tāva na vassissatī’’ ti jānantena yattha katthaci nikkhipitvā puna paccāgacchantena pākatikaṭṭhāne ṭhapetabbā.

AI Translation based on Nissaya

If there is no hall, having observed that the rain clouds have not risen and knowing, "It will not rain until I leave the village," one may place the broom anywhere, and upon returning, it should be placed back in its usual spot.

Vietnamese AI Translation

Nếu không có ngôi nhà, sau khi đã quan sát thấy mây mưa chưa nổi lên và biết rằng, "Trời sẽ không mưa cho đến khi ta rời khỏi làng," người ấy có thể đặt cây chổi ở bất cứ đâu, và khi trở về, nó nên được đặt trở lại vị trí thường lệ.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; natthi=there is not. ; 0lāhakānaṃ=of the rain clouds. ; anaṭṭhitabhāvaṃ=the state of not having risen. ; sallakkhetvā=having observed. ; “yāva=as long as. ; ahaṃ=I. ; gāmato=from the village. ; nikkhamāmi=am leaving. ; tāva=so long. ; na vassissati=it will not rain yet.” ; iti=thus. ; jānantena=by one who knows. ; yattha katthaci=in any place whatsoever. ; nikkhipitvā=having placed it. ; puna=again. ; paccāgacchantena=by the returning monk. ; pākatikaṭṭhāne=in its usual place. ; ṭhapetabbā=it should be placed. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; ၀လာဟကာနံ=မိုးတိမ်တိုက်တို့၏။ ; အနဋ္ဌိတဘာဝံ=မတက်သော အဖြစ်ကို။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; “ယာဝ=လောက်။ ; အဟံ=သည်။ ; ဂါမတော=မှ။ ; နိက္ခမာမိ=၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; န ဝဿိဿတိ=မိုးမရွာသေး။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဇာနန္တေန=သဖြင့်။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ=၌။ ; နိက္ခိပိတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပစ္စာဂစ္ဆန္တေန=ပြန်သောရဟန်းသည်။ ; ပါကတိကဋ္ဌာနေ=ထားမြဲတိုင်းသော အရပ်၌။ ; ဌပေတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 293 | ID: 1579 | Chunk: 29

‘‘Sace vassissatīti jānanto ajjhokāse ṭhapeti, dukkaṭan’’ ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is said in the Mahāpaccarī: "If, knowing it will rain, one places it in the open air, it is an offense of wrong-doing."

Vietnamese AI Translation

Trong Mahāpaccarī có nói: "Nếu, biết rằng trời sẽ mưa, người ta đặt nó ở ngoài trời, đó là một tội tác ác."

AI Translation Nissaya

“sace=if. ; vassissatī=knowing that it will rain. ; jānanto=while knowing. ; ajjhokāse=in the open air. ; ṭhapeti=if one places it. ; dukkaṭaṃ=it is an offense of wrong-doing.” ; iti=Thus. ; **mahāpaccariyaṃ**=in the Mahāpaccarī. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

“သစေ=၍။ ; ဝဿိဿတီ=မိုးရွာလတ္တံ့သည်ဟု။ ; ဇာနန္တော=သိလျက်။ ; အဇ္ဈောကာသေ=၌။ ; ဌပေတိ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 293 | ID: 1580 | Chunk: 29

Sace pana tatra tatreva sammajjanatthāya sammajjanī nikkhittā hoti, taṃ taṃ ṭhānaṃ sammajjitvā tatra tatreva nikkhipituṃ vaṭṭati, āsanasālaṃ sammajjantena vattaṃ jānitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, if a broom has been placed in various places for the purpose of sweeping, it is allowable to sweep each place and then leave the broom in that same place. The duty for sweeping a sitting hall should be known.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu một cây chổi đã được đặt ở nhiều nơi khác nhau với mục đích quét dọn, thì được phép quét mỗi nơi và sau đó để cây chổi ở chính nơi đó. Phận sự quét một giảng đường nên được biết.

AI Translation Nissaya

sace pana=However, if. ; tatra tatreva=in those very places. ; sammajjanatthāya=for the purpose of sweeping. ; sammajjanī=a broom. ; nikkhittā=has been placed. ; hoti=if it is. ; taṃ taṃ ṭhānaṃ=that particular place. ; sammajjitvā=having swept. ; tatra tatreca ṭhāne=in that very same place. ; nikkhipituṃ=to place it. ; vaṭṭati=it is allowable. ; āsanasālaṃ=the sitting hall. ; sammajjantena=by one who is sweeping. ; vattaṃ=the duty. ; jānitabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; တတြ တတြေဝ=ထိုထိုအရပ်တို့၌သာလျှင်။ ; သမ္မဇ္ဇနတ္ထာယ=တံမြက်လှည်းစိမ့်သောငှါ။ ; သမ္မဇ္ဇနီ=ကို။ ; နိက္ခိတ္တာ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ တံ ဌာနံ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတွာ=၍။ ; တတြ တတြေစ ဌာနေ=၌သာလျှင်။ ; နိက္ခိပိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အာသနသာလံ=နေရာဇရပ်ကို။ ; သမ္မဇ္ဇန္တေန=သဖြင့်။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ဇာနိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 293 | ID: 1581 | Chunk: 29

Tatridaṃ vattaṃ – majjhato paṭṭhāya pādaṭṭhānābhimukhā vālikā haritabbā, kacavaraṃ hatthehi gahetvā bahi chaḍḍetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the duty in that regard: starting from the middle, the sand should be swept towards the place where feet are stood. The rubbish should be picked up by hand and thrown outside.

Vietnamese AI Translation

Đây là phận sự trong vấn đề đó: bắt đầu từ giữa, cát nên được quét về phía nơi đứng. Rác nên được nhặt bằng tay và vứt ra ngoài.

AI Translation Nissaya

tatravacane=In that statement. ; idaṃ=this. ; vattaṃ=is the duty. ; majjhato=from the middle. ; paṭṭhāya=starting. ; pādaṭṭhānābhimukhā=towards the place where the feet are placed. ; vālikā=the sand. ; haritabbā=should be swept. ; kacavaraṃ=the rubbish. ; hatehi=with the hands. ; gahetvā=having taken. ; bahi=outside. ; chaḍḍetabbaṃ=should be thrown. ;

Myanmar Nissaya

တတြဝစနေ=ထိုစကားရပ်၌။ ; ဣဒံ=ကား။ ; ဝတ္တံ=တည်း။ ; မဇ္ဈတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ပါဒဋ္ဌာနာဘိမုခါ=ခြေရပ်ရာတူရူ။ ; ဝါလိကာ=သဲကို။ ; ဟရိတဗ္ဗာ=ညှိအပ်၏။ ; (ဤကားခြေရင်းသို့ ဝင်လှည်းသည်ကိုယူ။) ; ကစဝရံ=ကို။ ; ဟတေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဗဟိ=အပသို့။ ; ဆဍ္ဍေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 293 | ID: 1582 | Chunk: 29

86. Sace vuttappakāraṃ catubbidhampi saṅghikaṃ senāsanaṃ ajjhokāse vā rukkhamūle vā maṇḍape vā anupasampannena santharāpeti, yena santharāpitaṃ, tassa palibodho.

AI Translation based on Nissaya

86. If one has any of the four kinds of communal lodging mentioned spread out by a non-ordained person in the open air, at the root of a tree, or in a pavilion, it is the responsibility of the monk who had it spread out.

Vietnamese AI Translation

86. Nếu người ta nhờ một người chưa thọ giới trải một trong bốn loại nơi ở chung đã được đề cập ở ngoài trời, dưới gốc cây, hoặc trong một đình nghỉ, đó là trách nhiệm của vị tỳ-khưu đã nhờ trải.

AI Translation Nissaya

86. vuttappakāraṃ=of the kind mentioned. ; catubbidhaṃ=of four kinds. ; saṅghikasenāsanampi=also the communal lodging. ; ajjhokāse vā=either in the open air. ; rukkhamūle vā=or at the root of a tree. ; maṇḍape vā=or in a pavilion. ; anupasampannena=by one who is not ordained. ; sace santharāpeti=if one has it spread out. ; yena bhikkhunā=by which monk. ; santarāpitaṃ=it was caused to be spread. ; tassa bhikkhuno=of that monk. ; palibodho=it is the responsibility. ; upasampannena=by one who is ordained. ;

Myanmar Nissaya

၈၆။ ဝုတ္တပ္ပကာရံ=ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော အပြားရှိသော။ ; စတုဗ္ဗိဓံ=လေးပါးအပြားရှိသော။ ; သံဃိကသေနာသနမ္ပိ=သံဃိကအိပ်ရာနေရာကိုလည်း။ ; အဇ္ဈောကာသေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ရုက္ခမူလေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; မဏ္ဍပေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အနုပသမ္ပန္နေန=ကို။ ; သစေ သန္ထရာပေတိ=အကယ်၍ခင်းစေအံ့။ ; (ဤ၌ကား ကာရိုက်အယှဉ် တတိယာ ကံတည်း။) ; ယေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သန္တရာပိတံ=စေအပ်၏။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; ပလိဗောဓော=တည်း။ ; ဥပသမ္ပန္နေန=ပဉ္စင်းကို။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 294 | ID: 1583 | Chunk: 29

Sace pana upasampannena santharāpeti, yena santhataṃ, tassa palibodho.

AI Translation based on Nissaya

But if one has it spread out by an ordained person, it is the responsibility of the one who spread it.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu người ta nhờ một người đã thọ giới trải, đó là trách nhiệm của người đã trải.

AI Translation Nissaya

sace pana santha rāpeti=But if one has it spread out. ; yena=by which monk. ; santitaṃ=it was spread. ; tassa=of that monk. ; palibodho=it is the responsibility. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန သန္ထ ရာပေတိ=အံ့။ ; ယေန=အကြင်ရဟန်းသည်။ ; သန္တိတံ=ခင်းအပ်၏။ ; တဿ=ထိုပဉ္စင်း၏။ ; ပလိဗောဓော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 294 | ID: 1584 | Chunk: 29

Tatrāyaṃ vinicchayo ( pāci. aṭṭha. 111)– thero bhojanasālāyaṃ bhattakiccaṃ katvā daharaṃ āṇāpeti ‘‘gaccha divāṭṭhāne mañcapīṭhaṃ paññapehī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Herein is the ruling: A senior monk, having finished his meal in the dining hall, commands a junior monk, saying, "Go and prepare a bed and chair in the day-quarters."

Vietnamese AI Translation

Đây là quy định: Một vị tỳ-khưu trưởng lão, sau khi đã dùng bữa xong trong nhà ăn, ra lệnh cho một vị tỳ-khưu nhỏ tuổi hơn, nói rằng, "Hãy đi chuẩn bị giường và ghế trong nơi ở ban ngày."

AI Translation Nissaya

tatra tasmiṃ adhikāre=In that matter. ; ayaṃ=this. ; vinicchayo=is the decision. ; thero=a senior monk. ; tojanasālāyaṃ=in the dining hall. ; bhattakiccaṃ=the meal-duty. ; katvā=having done. ; daharaṃ=a junior monk. ; “gaccha=“Go. ; divāne=in the day-quarters. ; mañcapīṭhaṃ=the bed and chair. ; paññapehi=Prepare.” ; iti=thus. ; āṇāpeti=he commands. ;

Myanmar Nissaya

တတြ တသ္မိံ အဓိကာရေ=ထိုအရာ၌။ ; အယံ=ကား။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ; ထေရော=သည်။ ; တောဇနသာလာယံ=၌။ ; ဘတ္တကိစ္စံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဒဟရံ=ပဉ္စင်းငယ်ကို။ ; “ဂစ္ဆ=သွားချေ။ ; ဒိဝါနေ=၌။ ; မဉ္စပီဌံ=ကို။ ; ပညပေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဏာပေတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 294 | ID: 1585 | Chunk: 29

So tathā katvā nisinno, thero yathāruci vicaritvā tattha gantvā thavikaṃ vā uttarāsaṅgaṃ vā ṭhapeti, tato paṭṭhāya therassa palibodho.

AI Translation based on Nissaya

If that junior monk, having done so, is seated, and the senior monk, after wandering about as he pleases, goes there and places his bag or upper robe, from that moment on, it is the senior monk's responsibility.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị tỳ-khưu nhỏ tuổi đó, sau khi đã làm xong, đang ngồi, và vị tỳ-khưu trưởng lão, sau khi đi lang thang tùy ý, đến đó và đặt túi hoặc y trên của mình xuống, từ lúc đó trở đi, đó là trách nhiệm của vị tỳ-khưu trưởng lão.

AI Translation Nissaya

so daharo=that junior monk. ; tathā=as the senior monk said. ; katvā=having done so. ; nisinno=if he is seated. ; thero=the senior monk. ; yathāruci=as he pleases. ; vicaritvā=having wandered about. ; tattha divāṭṭhāne=to that day-quarters. ; gantvā=having gone. ; thavika vā=either a bag. ; uttarāsaṅgaṃ vā=or an upper robe. ; ṭhapati=if he places. ; tato paṭṭhāya=from then on. ; therassa=of the senior monk. ; palibodho=it is the responsibility. ;

Myanmar Nissaya

သော ဒဟရော=သည်။ ; တထာ=ထိုမထေရ်ဆိုတိုင်း။ ; ကတွာ=၍။ ; နိသိန္နော=နေအံ့။ ; ထေရော=သည်။ ; ယထာရုစိ=အလိုရှိတိုင်း။ ; ဝိစရိတွာ=၍။ ; တတ္ထ ဒိဝါဋ္ဌာနေ=၌။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ထဝိက ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဌပတိ=အံ့။ ; တတော ပဋ္ဌာယ=မှစ၍။ ; ထေရဿ=၏။ ; ပလိဗောဓော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 294 | ID: 1586 | Chunk: 29

Nisīditvā sayaṃ gacchanto neva uddharati na uddharāpeti, leḍḍupātātikkame pācittiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having sat, if he himself departs and neither puts it away nor has it put away, upon transgressing the distance of a clod's throw, there is a Pācittiya offense.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã ngồi, nếu chính vị ấy rời đi và không cất đi cũng không nhờ cất đi, khi đi quá khoảng cách một cú ném cục đất, có một tội Pācittiya (ưng đối trị).

AI Translation Nissaya

nisīditvā=Having sat. ; sayaṃ=he himself. ; gacchanto=the departing senior monk. ; neva uddharati=neither puts it away. ; na uddharāpeti=nor has it put away. ; leḍḍupātātikkame=upon going past the distance of a clod's throw. ; pācittiyaṃ=there is a Pācittiya offense. ;

Myanmar Nissaya

နိသီဒိတွာ=နေလင့်၍။ ; သယံ ; ၁- သာယံ။ ; =မိမိသည်။ ; ဂစ္ဆန္တော=သွားသော မထေရ်သည်။ ; နေဝ ဥဒ္ဓရတိ=ခဲ့အံ့။ ; န ဥဒ္ဓရာပေတိ=စေအံ့။ ; လေဍ္ဍုပါတာတိက္ကမေ=ခဲတပစ်ကို လွန်၍သွားသည်ရှိသော်။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ; (သာယံ ဂစ္ဆန္တော၌ “သာယံ”ကို “သော အယံ”ဟူ၍သော်လည်းပုဒ်ဖြတ်။ ; “ဂစ္ဆန္တော=သွားသော။ ; အယံ ထေရော=သည်” ဟုသမ္ဗန်။ ; ဋီကာ၌ကား- “သယံ”ဟုရှိ၏။ ; “မိမိသည်”ဟုသမ္ဗန်။) ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 294 | ID: 1587 | Chunk: 29

Sace pana thero tattha thavikaṃ vā uttarāsaṅgaṃ vā aṭṭhapetvā caṅkamantova daharaṃ ‘‘gaccha tvan’’ ti bhaṇati, tena ‘‘idaṃ, bhante, mañcapīṭhan’’ ti ācikkhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if the senior monk, without placing his bag or upper robe there, while just walking to and fro, says to the junior monk, "You may go," that junior monk should announce, "Venerable sir, this bed and chair has been prepared."

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu vị tỳ-khưu trưởng lão, không đặt túi hoặc y trên của mình ở đó, trong khi chỉ đi qua đi lại, nói với vị tỳ-khưu nhỏ tuổi, "Con có thể đi," vị tỳ-khưu nhỏ tuổi đó nên thông báo, "Kính thưa ngài, giường và ghế này đã được chuẩn bị."

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; thero=the senior monk. ; tattha divāṭṭhāne=in that day-quarters. ; thavikaṃ 0ā=either a bag. ; uttarāsaṅgaṃ vā=or an upper robe. ; aṭṭhapetvā=without placing. ; caṅkamantova=while just walking back and forth. ; daharaṃ=to the junior monk. ; “tvaṃ=“You. ; gaccha=Go.” ; iti=thus. ; bhaṇati=if he says. ; tena daharena=by that junior monk. ; “bhante=“Venerable sir. ; idaṃ mañcapīṭhaṃ=this bed and chair. ; paññattaṃ=has been prepared.” ; iti=thus. ; ācikkhitabbaṃ=it should be announced. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍။ ; ထေရော=သည်။ ; တတ္ထ ဒိဝါဋ္ဌာနေ=၌။ ; ထဝိကံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အဋ္ဌပေတွာ=မူ၍။ ; စင်္ကမန္တောဝ=လျက်သာလျှင်။ ; ဒဟရံ=ကို။ ; “တွံ=သည်။ ; ဂစ္ဆ=သွားလေလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဘဏတိ=ဆိုအံ့။ ; တေန ဒဟရေန=သည်။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ဣဒံ မဉ္စပီဌံ=ကို။ ; ပညတ္တံ=ခင်းထားအပ်ပါပြီ။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 294 | ID: 1588 | Chunk: 29

Sace thero vattaṃ jānāti, ‘‘tvaṃ gaccha, ahaṃ pākatikaṃ karissāmī’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the senior monk knows the duty, he should say, "You may go, I will put it back to its usual state."

Vietnamese AI Translation

Nếu vị tỳ-khưu trưởng lão biết phận sự, vị ấy nên nói, "Con có thể đi, ta sẽ đặt nó trở lại tình trạng ban đầu."

AI Translation Nissaya

sace=If. ; thero=the senior monk. ; vattaṃ=the duty. ; jānāti=if he knows. ; “tvaṃ=“You. ; gaccha=go. ; ahaṃ=I. ; pākatikaṃ=it back to its usual state. ; karissāmi=will put.” ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ထေရော=သည်။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ဇာနာတိ=အံ့။ ; “တွံ=သည်။ ; ဂစ္ဆ=လေ။ ; အဟံ=သည်။ ; ပါကတိကံ=ထားမြဲတိုင်း။ ; ကရိဿာမိ=အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 294 | ID: 1589 | Chunk: 29

Sace bālo hoti anuggahitavatto, ‘‘gaccha, mā idha tiṭṭha, neva nisīdituṃ na nipajjituṃ demī’’ ti daharaṃ tajjetiyeva.

AI Translation based on Nissaya

If he is a fool and untrained in the duty, he should just threaten the junior monk, saying "Go! Do not stand here. I do not give you permission to sit or to lie down."

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy là một người ngu ngốc và không được rèn luyện về phận sự, vị ấy chỉ nên dọa nạt vị tỳ-khưu nhỏ tuổi, nói rằng "Đi đi! Đừng đứng ở đây. Ta không cho phép con ngồi hay nằm xuống."

AI Translation Nissaya

sace=If. ; bālo=he is a fool (unaware of the duty). ; anugahivatto=untrained in the duty. ; hoti=if he is. ; “gaccha=“Go! ; idha=Here. ; mā tiṭṭha=Don't stand. ; nisīdituṃ=to sit. ; neva demi=I do not give permission. ; nipajjituṃ=to lie down. ; na demi=I do not give permission.” ; iti=thus. ; daharaṃ=the junior monk. ; tajjetiyeva=he should just threaten. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဗာလော=ဝတ်ကို မသိသည်။ ; အနုဂဟိဝတ္တော=ဝတ်ကို မသင်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; “ဂစ္ဆ=သွားလော့။ ; ဣဓ=ဤအရပ်၌။ ; မာ တိဋ္ဌ=မရပ်လင့်။ ; နိသီဒိတုံ=ငှါ။ ; နေဝ ဒေမိ=ငါမပေး။ ; နိပဇ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; န ဒေမိ=ငါ မပေး။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဒဟရံ=ကို။ ; တဇ္ဇေတိယေဝ=ခြိမ်းခြောက်သည်သာ ဖြစ်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 294 | ID: 1590 | Chunk: 29

Daharena ‘‘bhante, sukhaṃ sayathā’’ ti kappaṃ labhitvā vanditvā gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The junior monk, having received permission by saying, "Venerable sir, may you rest comfortably," should pay homage and then go.

Vietnamese AI Translation

Vị tỳ-khưu nhỏ tuổi, sau khi đã nhận được sự cho phép bằng cách nói, "Kính thưa ngài, xin ngài nghỉ ngơi thoải mái," nên đảnh lễ rồi đi.

AI Translation Nissaya

daharena=By the junior monk. ; “bhante=“Venerable sir. ; sukhaṃ=comfortably. ; sayatha=may you rest.” ; iti=thus. ; kammaṃ labhitvā=having obtained leave. ; vanditvā=having paid homage. ; gantabbaṃ=he should go. ;

Myanmar Nissaya

ဒဟရေန=သည်။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; သုခံ=ချမ်းသာစွာ။ ; သယထ=အိပ်ရစ်ပါကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ကမ္မံ လဘိတွာ=သွားခွင့်ရ၍။ ; ဝန္ဒိတွာ=၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 294 | ID: 1591 | Chunk: 29

Tasmiṃ gate therasseva palibodho, purimanayeneva cassa āpatti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

When the junior monk has gone, it is the senior monk's responsibility, and the offense for this senior monk should be understood according to the previous method.

Vietnamese AI Translation

Khi vị tỳ-khưu nhỏ tuổi đã đi, đó là trách nhiệm của vị tỳ-khưu trưởng lão, và tội của vị tỳ-khưu trưởng lão này nên được hiểu theo phương pháp trước đó.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ dahare=that junior monk. ; gate=when he has gone. ; therasseva=of the senior monk only. ; palibodho=it is the responsibility. ; purimanayeneva=by the previous method. ; assatherassa=to this senior monk. ; āpatti ca=also the offense. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မိံ ဒဟရေ=သည်။ ; ဂတေ=သွားလေသည်ရှိသော်။ ; ထေရဿေဝ=၏သာလျှင်။ ; ပလိဗောဓော=တည်း။ ; ပုရိမနယေနေဝ=ဖြင့်လျှင်။ ; အဿထေရဿ=အား။ ; အာပတ္တိ စ=ကိုလည်း။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 294 | ID: 1592 | Chunk: 29

Atha pana āṇattikkhaṇeyeva daharo ‘‘mayhaṃ bhaṇḍe bhaṇḍadhovanādi kiñci karaṇīyaṃ atthī’’ ti vadati, thero pana taṃ ‘‘paññapetvā gacchāhī’’ ti vatvā bhojanasālato nikkhamitvā aññattha gacchati, pāduddhārena kāretabbo [M0.92].

AI Translation based on Nissaya

But if, at the very moment of being commanded, the junior monk says, "I have some duty regarding my requisites, such as washing robes," and the senior monk, after saying, "Prepare it and then go," leaves the dining hall and goes elsewhere, he should be dealt with for an offense upon lifting his two feet.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, ngay tại lúc được ra lệnh, vị tỳ-khưu nhỏ tuổi nói, "Con có một số phận sự liên quan đến các vật dụng của mình, chẳng hạn như giặt y," và vị tỳ-khưu trưởng lão, sau khi nói, "Chuẩn bị xong rồi đi," rời khỏi nhà ăn và đi nơi khác, vị ấy nên bị xử lý vì một tội khi nhấc hai chân lên.

AI Translation Nissaya

atha pana=But if. ; āṇattikkhaṇeyeva=at the very moment of being commanded. ; daharo=the junior monk. ; “mayhaṃ=“My. ; bhaṇḍe=regarding the requisites. ; bhaṇḍadhovanādi=such as washing robes. ; kiñci karaṇīyaṃ=some duty. ; atthi=there is.” ; iti=thus. ; vadati=if he says. ; thero pana=but the senior monk. ; taṃ daharaṃ=to that junior monk. ; “paññapetvā=“Having prepared it. ; gacchāhi=you may go.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; bhojanasālato=from the dining hall. ; nikkhamitvā=having left. ; aññatta=to another place. ; gacchati=if he goes. ; pāduddhārena=by the lifting of two feet. ; kāretabbo=he should be dealt with for an offense. ;

Myanmar Nissaya

အထ ပန=ထိုသို့မဟုတ်။ ; အာဏတ္တိက္ခဏေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဒဟရော=သည်။ ; “မယှံ=၏။ ; ဘဏ္ဍေ=၌။ ; ဘဏ္ဍဓောဝနာဒိ=သင်္ကန်းဖွပ်ခြင်းအစရှိသော။ ; ကိဉ္စိ ကရဏီယံ=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ထေရော ပန=သည်ကား။ ; တံ ဒဟရံ=ကို။ ; “ပညပေတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆာဟိ=သွားကာမူ။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဘောဇနသာလတော=မှ။ ; နိက္ခမိတွာ=၍။ ; အညတ္တ=တောအရပ်ကဲ့သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ပါဒုဒ္ဓါရေန=နှစ်ဖဝါးသဖြင့်။ ; (နှစ်ဖဝါးလှမ်းသဖြင့်သော်လည်းပေး။) ; ကာရေတဗ္ဗော=၏။ ; (ပါစိတ်သင့်၏ ဟူလိုသည်။ ; တဖဝါးလှမ်းသော်ကား ဒုက္ကဋ်၊ နှစ်ဖဝါး လှမ်းသော်ကား ပါစိတ်ဟု ဋီကာ၌ ဆို၏။) ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 295 | ID: 1593 | Chunk: 29

Sace tattheva gantvā nisīdati, purimanayeneva cassa leḍḍupātātikkame āpatti.

AI Translation based on Nissaya

If he goes to that very place and sits, then just as by the previous method, there is a Pācittiya offense for this senior monk upon transgressing the distance of a clod's throw.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy đi đến chính nơi đó và ngồi xuống, thì cũng như theo phương pháp trước đó, có một tội Pācittiya (ưng đối trị) cho vị tỳ-khưu trưởng lão này khi đi quá khoảng cách một cú ném cục đất.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; tattheva=to that very place. ; gantvā=having gone. ; nisīdati=if he sits. ; purimanayeneva=just as by the previous method. ; assa therassa ca=for this senior monk also. ; loḍḍupātātikkame=upon transgressing the distance of a clod's throw. ; āpatti=a Pācittiya offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တတ္ထေဝ=ထိုအရပ်သို့လျှင်။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; နိသီဒတိ=နေအံ့။ ; ပုရိမနယေနေဝ=လျှင်။ ; အဿ ထေရဿ စ=အားလည်း။ ; လောဍ္ဍုပါတာတိက္ကမေ=ခဲတပစ်ကို လွန်သည်ရှိသော်။ ; အာပတ္တိ=ပါစိတ်အာပတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 295 | ID: 1594 | Chunk: 29

Sace pana thero sāmaṇeraṃ āṇāpeti, sāmaṇere tattha mañcapīṭhaṃ paññapetvā nisinnepi bhojanasālato aññattha gacchanto pāduddhārena kāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

However, if the senior monk commands a novice, even while the novice is seated there after having prepared the bed and chair, the senior monk who departs from the dining hall to another place should be dealt with for an offense upon lifting his two feet.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu vị tỳ-khưu trưởng lão ra lệnh cho một vị sa-di, ngay cả khi vị sa-di đang ngồi ở đó sau khi đã chuẩn bị giường và ghế, vị tỳ-khưu trưởng lão rời khỏi nhà ăn đi nơi khác nên bị xử lý vì một tội khi nhấc hai chân lên.

AI Translation Nissaya

sace pana=However, if. ; thero=the senior monk. ; sāmaṇeraṃ=that novice. ; āṇāpeti=if he commands. ; sāmaṇere=the novice. ; tattha ṭhāne=in that place. ; mañcapīṭhaṃ=the bed and chair. ; paññapetvā=having prepared. ; nisinnepi=even while he is seated. ; bhojanasālato=from the dining hall. ; aññattha=to another place. ; gacchanto=the departing senior monk. ; pāduddhārena=by the lifting of two feet. ; kāretabbo=he should be dealt with for an offense. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ထေရော=သည်။ ; သာမဏေရံ=ထို။ ; အာဏာပေတိ=စေအံ့။ ; သာမဏေရေ=သည်။ ; တတ္ထ ဌာနေ=၌။ ; မဉ္စပီဌံ=ကို။ ; ပညပေတွာ=၍။ ; နိသိန္နေပိ=နေလျှင်မူလည်း။ ; ဘောဇနသာလတော=မှ။ ; အညတ္ထ=သို့။ ; ဂစ္ဆန္တော=သွားသော မထေရ်ထို။ ; ပါဒုဒ္ဓါရေန=နှစ်ဖဝါး ချီသဖြင့်။ ; ကာရေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 295 | ID: 1595 | Chunk: 29

Gantvā nisinno puna gamanakāle leḍḍupātātikkame āpattiyā kāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

The senior monk, having gone and sat down, should, upon departing again and transgressing the distance of a clod's throw, be dealt with for an offense.

Vietnamese AI Translation

Vị tỳ-khưu trưởng lão, sau khi đã đến và ngồi xuống, khi rời đi một lần nữa và đi quá khoảng cách một cú ném cục đất, nên bị xử lý vì một tội.

AI Translation Nissaya

gantvā=Having gone. ; nisinno=the senior monk who is seated. ; puna=again. ; gamanakāle=at the time of departure. ; leḍḍupātātikkame=upon transgressing the distance of a clod's throw. ; āpattiyā=with an offense. ; kāretabbo=he should be dealt with. ;

Myanmar Nissaya

ဂန္တွာ=၍။ ; နိသိန္နော=နေသောမထေရ်သည်။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဂမနကာလေ=၌။ ; လေဍ္ဍုပါတာတိက္ကမေ=ရှိသော်။ ; အာပတ္တိယာ=ဖြင့်။ ; ကာရေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 295 | ID: 1596 | Chunk: 29

Sace pana āṇāpento ‘‘mañcapīṭhaṃ paññapetvā tattheva nisīdā’’ ti āṇāpeti, yatricchati, tatra gantvā āgantuṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

However, if the commanding senior monk orders, "Having prepared the bed and chair, remain seated right there," he is permitted to go wherever he wishes and return.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu vị tỳ-khưu trưởng lão ra lệnh, "Sau khi chuẩn bị giường và ghế, hãy ngồi ngay tại đó," vị ấy được phép đi bất cứ đâu vị ấy muốn và quay lại.

AI Translation Nissaya

sace pana=However, if. ; āṇāpento=the commanding senior monk. ; “mañcapīṭhaṃ=“the bed and chair. ; paññapetvā=Having prepared. ; tattheva=right there. ; nisīda=remain seated.” ; iti=thus. ; āṇāpeti=if he commands. ; yatra=to whatever place. ; gantuṃ=to go. ; icchati=he wishes. ; tatra=there. ; gantvā=having gone. ; āgantuṃ=to return. ; labhati=he is permitted. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; အာဏာပေန္တော=စေသော မထေရ်သည်။ ; “မဉ္စပီဌံ=ကို။ ; ပညပေတွာ=၍။ ; တတ္ထေဝ=၌လျှင်။ ; နိသီဒ=နေလင့်။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဏာပေတိ=စေအံ့။ ; ယတြ=အကြင်အရပ်သို့။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; ဣစ္ဆတိ=၏။ ; တတြ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; အာဂန္တုံ=ငှါ။ ; လဘတိ=ရ၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 295 | ID: 1597 | Chunk: 29

Sayaṃ pana pākatikaṃ akatvā gacchantassa leḍḍupātātikkame pācittiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But for the senior monk who departs himself without putting it back to its usual state, there is a Pācittiya offense upon transgressing the distance of a clod's throw.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với vị tỳ-khưu trưởng lão tự mình rời đi mà không đặt nó trở lại tình trạng ban đầu, có một tội Pācittiya (ưng đối trị) khi đi quá khoảng cách một cú ném cục đất.

AI Translation Nissaya

sayaṃ=but he himself. ; pākatikaṃ=putting back to the usual state. ; akatvā=without doing. ; gacchantassa=for the departing senior monk. ; leḍḍupātātikkame=upon transgressing the distance of a clod's throw. ; pācittiyaṃ=there is a Pācittiya offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

သယံ ; ၁-သာယံ။ ; =သည်ကား။ ; ပါကတိကံ=ခင်းမြဲတိုင်း။ ; အကတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆန္တဿ=သွားသော မထေရ်အား။ ; လေဍ္ဍုပါတာတိက္ကမေ=သည်ရှိသော်။ ; ပါစိတ္တိယံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 295 | ID: 1598 | Chunk: 29

Antarasannipāte [V0.91] mañcapīṭhādīni paññapetvā nisinnehi gamanakāle ārāmikānaṃ ‘‘idaṃ paṭisāmethā’’ ti vattabbaṃ, avatvā gacchantānaṃ leḍḍupātātikkame āpatti.

AI Translation based on Nissaya

At an intermittent assembly, those who are seated after having prepared beds, chairs, and so on, should, at the time of departure, say to the monastery attendants, "Please put this away." For those who depart without saying this, a Pācittiya offense is incurred upon transgressing the distance of a clod's throw.

Vietnamese AI Translation

Tại một cuộc hội họp không thường xuyên, những người đang ngồi sau khi đã chuẩn bị giường, ghế, v.v., vào lúc rời đi, nên nói với những người phục vụ tu viện, "Xin hãy cất cái này đi." Đối với những người rời đi mà không nói điều này, một tội Pācittiya (ưng đối trị) phát sinh khi đi quá khoảng cách một cú ném cục đất.

AI Translation Nissaya

antarasannipāte=When there is an intermittent assembly. ; mañcapīṭhādīni=beds, chairs, etc. ; paññapetvā=having prepared. ; nisinnehi=by those who are seated. ; gamanakāle=at the time of departure. ; ārāmikānaṃ=to the monastery attendants. ; “idaṃ mañcapīṭhaṃ=“this bed and chair. ; paṭisāmetha=Please put away.” ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ; avatvā=without saying. ; gacchantānaṃ=for those who depart. ; leḍḍupātātikkame=upon transgressing the distance of a clod's throw. ; āpatti=a Pācittiya offense is incurred. ;

Myanmar Nissaya

အန္တရသန္နိပါတေ=စိုးစဉ်းသောအမှုကြောင့် ကြိုးကြားစည်းဝေးသည်ရှိသော်။ ; မဉ္စပီဌာဒီနိ=တို့ကို။ ; ပညပေတွာ=၍။ ; နိသိန္နေဟိ=တို့သည်။ ; ဂမနကာလေ=၌။ ; အာရာမိကာနံ=တို့အား။ ; “ဣဒံ မဉ္စပီဌံ=ကို။ ; ပဋိသာမေထ=သိုမှီးရစ်ကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; အဝတွာ=မူ၍။ ; ဂစ္ဆန္တာနံ=တို့အား။ ; လေဍ္ဍုပါတာတိက္ကမေ=သော်။ ; အာပတ္တိ=ပါစိတ်အာပတ်သင့်၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 295 | ID: 1599 | Chunk: 29

87. Mahādhammassavanaṃ nāma hoti, tattha uposathāgāratopi bhojanasālatopi āharitvā mañcapīṭhāni paññapenti, āvāsikānaṃyeva palibodho.

AI Translation based on Nissaya

87. There is an occasion called a great hearing of the Dhamma. At that time, they bring beds and chairs from the Uposatha hall and the dining hall and prepare them. The responsibility belongs only to the resident monks.

Vietnamese AI Translation

87. Có một dịp được gọi là đại pháp hội. Vào thời điểm đó, họ mang giường và ghế từ nhà Uposatha và nhà ăn đến và chuẩn bị chúng. Trách nhiệm chỉ thuộc về các vị tỳ-khưu thường trú.

AI Translation Nissaya

87. mahādhammassavanaṃ nāma=It is an occasion called a great hearing of the Dhamma. ; hoti=is. ; tattha mahādhammassavane=at that great hearing of the Dhamma. ; uposathāgāratopi=from the Uposatha hall. ; bhojanasālatopi=and from the dining hall. ; āharitvā=having brought. ; mañcapīṭhāni=beds and chairs. ; paññapenti=they prepare. ; āvāsikānaṃyeva=of the resident monks only. ; palibodho=it is the responsibility. ;

Myanmar Nissaya

၈၇။ မဟာဓမ္မဿဝနံ နာမ=များစွာသောရဟန်းတို့၏ တရားစာပေနာသောအခါမည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတ္ထ မဟာဓမ္မဿဝနေ=၌။ ; ဥပေါသထာဂါရတောပိ=မှလည်းကောင်း။ ; ဘောဇနသာလတောပိ=မှလည်းကောင်း။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; မဉ္စပီဌာနိ=တို့ကို။ ; ပညပေန္တိ=ကုန်၏။ ; အာဝါသိကာနံယေဝ=တို့၏သာလျှင်။ ; ပလိဗောဓော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 296 | ID: 1600 | Chunk: 29

Sace āgantukā ‘‘idaṃ amhākaṃ upajjhāyassa, idaṃ ācariyassā’’ ti gaṇhanti, tato paṭṭhāya tesaṃ palibodho.

AI Translation based on Nissaya

If visiting monks take them, saying, "This is for our preceptor," or "This is for our teacher," from that moment on, it is their responsibility.

Vietnamese AI Translation

Nếu các vị tỳ-khưu khách lấy chúng, nói rằng, "Cái này dành cho hòa thượng của chúng tôi," hoặc "Cái này dành cho thầy của chúng tôi," từ lúc đó trở đi, đó là trách nhiệm của họ.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; āgantukā=the visiting monks. ; “idaṃ mañcapīṭhaṃ=“This bed and chair. ; amhākaṃ=is our. ; upajjhāyassa=preceptor's.” ; idaṃ mañcapīṭhaṃ=“This bed and chair. ; ācariyassā”ti=is for the teacher.” ; gaṇhanti=if they take. ; tato paṭṭhāya=from that taking onwards.‌ ; tesaṃ bhikkhūnaṃ=of those monks. ; palibodho=it is the responsibility. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အာဂန္တုကာ=တို့သည်။ ; “ဣဒံ မဉ္စပီဌံ=သည်။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=ဥပဇ္ဈာယ်ဖို့။ ; ဣဒံ မဉ္စပီဌံ=သည်ကား။ ; အာစရိယဿာ”တိ=ဆရာဖို့ဟူ၍။ ; ဂဏှန္တိ=ယူကုန်အံ့။ ; တတော ပဋ္ဌာယ=ထို ယူသည်မှစ၍။‌ ; တေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ပလိဗောဓော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 296 | ID: 1601 | Chunk: 29

Gamanakāle pākatikaṃ akatvā leḍḍupātaṃ atikkamantānaṃ āpatti.

AI Translation based on Nissaya

At the time of departure, for those who transgress the distance of a clod's throw without putting things back to their usual state, there is a Pācittiya offense.

Vietnamese AI Translation

Vào lúc rời đi, đối với những người đi quá khoảng cách một cú ném cục đất mà không đặt mọi thứ trở lại tình trạng ban đầu, có một tội Pācittiya (ưng đối trị).

AI Translation Nissaya

gamanakāle=At the time of departure. ; pākatikaṃ=putting it back to its usual state. ; akatvā=without doing. ; leḍḍupātaṃ=the distance of a clod's throw. ; abhikkantānaṃ=for those who transgress. ; āpatti=a Pācittiya offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

ဂမနကာလေ=၌။ ; ပါကတိကံ=ပကတိ ထားမြဲတိုင်း။ ; အကတွာ=မူ၍။ ; လေဍ္ဍုပါတံ=ကို။ ; အဘိက္ကန္တာနံ=တို့အား။ ; အာပတ္တိ=ပါစိတ်အာပတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 296 | ID: 1602 | Chunk: 29

Mahāpaccariyaṃ pana vuttaṃ ‘‘yāva aññe na nisīdanti, tāva yehi paññattaṃ, tesaṃ bhāro, aññesu āgantvā nisinnesu nisinnakānaṃ bhāro.

AI Translation based on Nissaya

But in the Mahāpaccarī it is said: "As long as others do not sit, it is the responsibility of those who prepared it. When others have come and are seated, it is the responsibility of those who are seated."

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong Mahāpaccarī có nói: "Chừng nào những người khác chưa ngồi, đó là trách nhiệm của những người đã chuẩn bị nó. Khi những người khác đã đến và đang ngồi, đó là trách nhiệm của những người đang ngồi."

AI Translation Nissaya

**mahāpaccariyaṃ** pana=But in the Mahāpaccarī. ; yāva=as long as. ; aññe bhikkhū=other monks. ; na nisīdanti=do not sit. ; tāva=for that long. ; yehi bhikkhūhi=by which monks. ; paññattaṃ=it was prepared. ; tesaṃ=it is their. ; bhāro=responsibility. ; aññesu=other monks. ; āgantvā=having come. ; nisinnesu=when they are seated. ; nisinnakānaṃ=of those who are seated. ; bhāro=it is the responsibility. ;

Myanmar Nissaya

**မဟာပစ္စရိယံ** ပန=၌ကား။ ; ယာဝ=လောက်။ ; အညေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; န နိသီဒန္တိ=ကုန်။ ; တာဝ=လောက်။ ; ယေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ပညတ္တံ=ခင်း၏။ ; တေသံ=တို့၏။ ; ဘာရော=ဝန်တည်း။ ; အညေသု=တို့သည်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; နိသိန္နေသု=ရှိသော်။ ; နိသိန္နကာနံ=တို့၏။ ; ဘာရော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 296 | ID: 1603 | Chunk: 29

Sace te anuddharitvā vā anuddharāpetvā vā gacchanti, dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If those monks depart without putting it away or having it put away, it is an offense of wrong-doing.

Vietnamese AI Translation

Nếu những vị tỳ-khưu đó rời đi mà không cất đi hoặc nhờ cất đi, đó là một tội tác ác.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; te bhikkhū=those monks. ; anuddharitvā vā=without putting it away. ; anuddarāpetvā vā=or without having it put away. ; gacchanti=if they go. ; dukkaṭaṃ=it is an offense of wrong-doing. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အနုဒ္ဓရိတွာ ဝါ=မူ၍လည်းကောင်း။ ; အနုဒ္ဒရာပေတွာ ဝါ=စေမူ၍လည်းကောင်း။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 296 | ID: 1604 | Chunk: 29

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why?

Vietnamese AI Translation

Tại sao?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why?. ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 296 | ID: 1605 | Chunk: 29

Anāṇattiyā paññapitattā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Because it was prepared without being commanded." Thus it is said.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó được chuẩn bị mà không được ra lệnh." Như vậy có nói.

AI Translation Nissaya

anāṇattiyā=without being commanded. ; paññapitattā=because it was prepared.” ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

အနာဏတ္တိယာ=မစေပဲ။ ; ပညပိတတ္တာ=ခင်းသော ကြောင့်တည်း။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; (ဤကား မဟာပစ္စရိအဆုံးအဖြတ်။) ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 296 | ID: 1606 | Chunk: 29

Dhammāsane paññatte yāva ussārako vā dhammakathiko vā nāgacchati, tāva paññāpakānaṃ palibodho.

AI Translation based on Nissaya

When the Dhamma-seat is prepared, as long as the prompter or the Dhamma-speaker has not arrived, it is the responsibility of those who prepared it.

Vietnamese AI Translation

Khi pháp tòa được chuẩn bị, chừng nào người nhắc bài hoặc người thuyết pháp chưa đến, đó là trách nhiệm của những người đã chuẩn bị nó.

AI Translation Nissaya

dhammāsane=On the Dhamma-seat. ; paññatte=when it is prepared. ; yāva=as long as. ; ussārako vā=either the prompter. ; dhammakathito vā=or the Dhamma-speaker. ; nāgacchati=has not arrived. ; tāva=for that long. ; paññāpakānaṃ=of those who prepared it. ; palibodho=it is the responsibility. ;

Myanmar Nissaya

ဓမ္မာသနေ=တရားဟောပလ္လင်၌။ ; ပညတ္တေ=ခင်းအပ်သော အခင်း၌။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ဥဿာရကော ဝါ=အောက်ရွတ်သည်လည်းကောင်း။ ; ဓမ္မကထိတော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; နာဂစ္ဆတိ=မလာအံ့။ ; တာဝ=လောက်။ ; ပညာပကာနံ=ခင်းသောသူတို့၏။ ; ပလိဗောဓော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 296 | ID: 1607 | Chunk: 29

Tasmiṃ āgantvā nisinne tassa palibodho.

AI Translation based on Nissaya

When that Dhamma-speaker has come and is seated, it is his responsibility.

Vietnamese AI Translation

Khi người thuyết pháp đó đã đến và đang ngồi, đó là trách nhiệm của vị ấy.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ=that Dhamma-speaker. ; āgantvā=having come. ; nisinnese=when he is seated. ; tassa=of that Dhamma-speaker. ; palibodho=it is the responsibility. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မိံ=ထို ဓမ္မကထိကသည်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; နိသိန္နေသေ=သော်။ ; တဿ=ထို ဓမ္မကထိက၏။ ; ပလိဗောဓော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 296 | ID: 1608 | Chunk: 29

Sakalaṃ ahorattaṃ dhammassavanaṃ hoti, añño ussārako vā dhammakathiko vā uṭṭhāti, añño nisīdati, yo yo āgantvā nisīdati, tassa tasseva bhāro.

AI Translation based on Nissaya

If the hearing of the Dhamma lasts for the entire day and night, and one prompter or Dhamma-speaker gets up and another sits down, it becomes the responsibility of whichever Dhamma-speaker comes and sits down.

Vietnamese AI Translation

Nếu buổi nghe pháp kéo dài cả ngày lẫn đêm, và một người nhắc bài hoặc người thuyết pháp đứng dậy và một người khác ngồi xuống, nó trở thành trách nhiệm của bất kỳ người thuyết pháp nào đến và ngồi xuống.

AI Translation Nissaya

sakalaṃ=the entire. ; ahorattiṃ=day and night. ; dhammassānaṃ=a hearing of the Dhamma. ; hoti=if it is. ; añño=another. ; ussārako vā=prompter. ; dhammakathito vā=or Dhamma-speaker. ; uṭṭhāti=if he gets up. ; añño=another. ; nisīdati=if he sits down. ; yo yo dhammakathiko=whichever Dhamma-speaker. ; āgantvā=having come. ; nisīdati=sits down. ; tassa tasseva dhammakathikasā=of that very Dhamma-speaker who sits down next. ; bhāro=it is the responsibility. ;

Myanmar Nissaya

သကလံ=သော။ ; အဟောရတ္တိံ=နေ့ညပတ်လုံး။ ; ဓမ္မဿာနံ=တရားနာသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အညော=သော။ ; ဥဿာရကော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဓမ္မကထိတော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဥဋ္ဌာတိ=အံ့။ ; အညော=သည်။ ; နိသီဒတိ=အံ့။ ; ယော ယော ဓမ္မကထိကော=သည်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; နိသီဒတိ=၏။ ; တဿ တဿေဝ ဓမ္မကထိကသာ=ထိုထို နောက်ပြီးနေသော ဓမ္မကထိက၏လျှင်။ ; ဘာရော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 296 | ID: 1609 | Chunk: 29

Uṭṭhahantena pana ‘‘idamāsanaṃ tumhākaṃ bhāro’’ ti vatvā gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But the one who is getting up should say, "This seat is your responsibility," and then go.

Vietnamese AI Translation

Nhưng người đang đứng dậy nên nói, "Pháp tòa này là trách nhiệm của ngài," rồi đi.

AI Translation Nissaya

uṭṭhahantena pana=But by the one who is getting up. ; “idaṃ āsanaṃ=“This seat. ; tumhākaṃ=is your. ; tāro”ti=responsibility.” ; vatvā=having said. ; gantabbaṃ=he should go. ;

Myanmar Nissaya

ဥဋ္ဌဟန္တေန ပန=ထလိုသောသူသည်ကား။ ; “ဣဒံ အာသနံ=ကား။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; တာရော”တိ=ဝန်ဟူ၍။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 296 | ID: 1610 | Chunk: 29

Sacepi itarasmiṃ anāgate paṭhamaṃ nisinno uṭṭhāya gacchati, tasmiñca antoupacāraṭṭheyeva itaro āgantvā nisīdati, uṭṭhāya gato āpattiyā na kāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

And if the first-seated one gets up and goes before the other has arrived, but the other one arrives and sits down while the first one is still within the precincts, the one who got up and left should not be dealt with for an offense.

Vietnamese AI Translation

Và nếu người ngồi đầu tiên đứng dậy và đi trước khi người khác đến, nhưng người khác đến và ngồi xuống trong khi người đầu tiên vẫn còn trong khu vực, người đã đứng dậy và rời đi không nên bị xử lý vì một tội.

AI Translation Nissaya

sacepi=And if. ; itarasmiṃ=the other person. ; anāgate=before he has arrived. ; paṭhamaṃ nisinno=the first-seated Dhamma-speaker. ; uṭṭhāya=having gotten up. ; gacchati=if he goes. ; tasmiṃ=and that first-seated Dhamma-speaker. ; antoupacārayeva=while still within the precincts. ; itaro=the other Dhamma-speaker who comes next. ; āgantvā=having come. ; nisīdati=if he sits down. ; uṭṭhāya=having gotten up. ; gato=the departed Dhamma-speaker. ; āpattiyā=with an offense. ; na kāretabbo=should not be dealt with. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; ဣတရသ္မိံ=နောက်သာသောသူသည်။ ; အနာဂတေ=မရောက်မီ။ ; ပဌမံ နိသိန္နော=ရှေးဦးစွာ နေလင့်သော ဓမ္မကထိကသည်။ ; ဥဋ္ဌာယ=၍။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; တသ္မိံ=ထိုရှေးဦးစွာနေသော ဓမ္မကထိကသည်လည်း။ ; အန္တောဥပစာရယေဝ=ဥပစာအတွင်း၌ တည်စဉ်ပင်လျှင်။ ; (ဥပစာက မထွက်မီ ဟူလိုသည်။) ; ဣတရော=နောက်ပြီးလာသော ဓမ္မကထိကသည်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; နိသီဒတိ=အံ့။ ; ဥဋ္ဌာယ=၍။ ; ဂတော=သွားသော ဓမ္မကထိကကို။ ; အာပတ္တိယာ=ဖြင့်။ ; န ကာရေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 296 | ID: 1611 | Chunk: 29

Sace pana itarasmiṃ anāgateyeva paṭhamaṃ nisinno uṭṭhāyāsanā leḍḍupātaṃ atikkamati, āpattiyā kāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

However, if the first-seated person gets up from the seat and transgresses the distance of a clod's throw before the next one has arrived, he should be dealt with for an offense.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu người ngồi đầu tiên đứng dậy khỏi pháp tòa và đi quá khoảng cách một cú ném cục đất trước khi người tiếp theo đến, vị ấy nên bị xử lý vì một tội.

AI Translation Nissaya

sace pana=However, if. ; itarasmiṃ=the next Dhamma-speaker. ; anāgateyeva=before he has arrived. ; paṭhamaṃ=the first. ; nisinno=seated Dhamma-speaker. ; āsanā=from the seat. ; uṭṭhāya=having gotten up. ; leḍḍupātaṃ=the distance of a clod's throw. ; atikkamati=if he transgresses. ; āpattiyā=with an offense. ; kāretabbo=he should be dealt with. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဣတရသ္မိံ=နောက်လာသော ဓမ္မကထိကသည်။ ; အနာဂတေယေဝ=မရောက်မီလျှင်။ ; (ဥပစာရအတွင်းသို့ မရောက်ခင်ကိုယူ။) ; ပဌမံ=စွာ။ ; နိသိန္နော=နေလင့်သော ဓမ္မကထိကသည်။ ; အာသနာ=မှ။ ; ဥဋ္ဌာယ=၍။ ; လေဍ္ဍုပါတံ=ကို။ ; အတိက္ကမတိ=အံ့။ ; အာပတ္တိယာ=ဖြင့်။ ; ကာရေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 296 | ID: 1612 | Chunk: 29

‘‘Sabbattha leḍḍupātātikkame paṭhamapāde dukkaṭaṃ, dutiyapāde pācittiyan’’ ti ayaṃ nayo mahāpaccariyaṃ vuttoti.

AI Translation based on Nissaya

"In all cases, upon transgressing the distance of a clod's throw, there is a Dukkaṭa offense on the first step and a Pācittiya offense on the second step." This method is stated in the Mahāpaccarī.

Vietnamese AI Translation

"Trong tất cả các trường hợp, khi đi quá khoảng cách một cú ném cục đất, có một tội Dukkaṭa (tác ác) ở bước chân đầu tiên và một tội Pācittiya (ưng đối trị) ở bước chân thứ hai." Phương pháp này được nêu trong Mahāpaccarī.

AI Translation Nissaya

“sabbattha=“In all cases. ; leḍḍupātātikkame=in transgressing the distance of a clod's throw. ; paṭhamapāde=on the first step. ; dukkaṭaṃ=there is a Dukkaṭa offense. ; dutiyapāde=on the second step. ; pācittiyaṃ=there is a Pācittiya offense.” ; iti ayaṃ nayo=This method. ; **mahāpaccariyaṃ**=in the Mahāpaccarī. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

“သဗ္ဗတ္ထ=အလုံးစုံ အရပ်တပါးသို့သွားခြင်း၌။ ; လေဍ္ဍုပါတာတိက္ကမေ=ခဲတပစ်ကို လွန်ခြင်း၌။ ; ပဌမပါဒေ=၌။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ; ဒုတိယပါဒေ=၌။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။” ; ဣတိ အယံ နယော=ကို။ ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တော=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 296 | ID: 1613 | Chunk: 29

88. Sace [M0.93] pana vuttappakārasenāsanato aññaṃ saṅghikaṃ cimilikaṃ vā uttarattharaṇaṃ vā bhūmattharaṇaṃ vā taṭṭikaṃ vā cammakhaṇḍaṃ vā pādapuñchaniṃ vā phalakapīṭhaṃ vā ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamanto neva uddharati na uddharāpeti anāpucchaṃ vā gacchati, dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

88. However, if, in the open air, one spreads or has spread a communal item other than the previously mentioned lodgings—such as a felt rug, a top cover, a groundsheet, a mat, a piece of leather, a foot-wiper, or a wooden stool—and then departs without putting it away, having it put away, or asking for leave, it is a Dukkaṭa offense.

Vietnamese AI Translation

88. Tuy nhiên, nếu, ở ngoài trời, người ta trải hoặc nhờ trải một vật dụng chung khác với các nơi ở đã đề cập trước đó—chẳng hạn như một tấm thảm nỉ, một tấm phủ trên, một tấm lót nền, một tấm chiếu, một miếng da, một tấm lau chân, hoặc một cái ghế đẩu bằng gỗ—và sau đó rời đi mà không cất đi, nhờ cất đi, hoặc xin phép, đó là một tội Dukkaṭa (tác ác).

AI Translation Nissaya

88. vuttappakarasenāsanato=other than the kinds of lodgings previously mentioned. ; saṅghikaṃ=communal. ; cimilikaṃ vā=either a felt rug. ; uttarakkaraṇaṃ vā=or a top cover. ; bhūmattharaṇaṃ vā=or a groundsheet. ; taṭṭikaṃ 0ā=or a mat. ; cammakhaṇḍaṃ vā=or a piece of leather. ; pādapuñchaniṃ vā=or a foot-wiper. ; phalaka pīṭhaṃ vā=or a wooden stool. ; ajjhokāse=in the open air. ; santharitvā vā=either having spread. ; santarāpetvā vā=or having had it spread. ; taṃ=that thing spread. ; pattamanto=departing. ; sace pana neva uddharati=if he neither puts it away himself. ; sace pana neva uddharāpeti=if he does not have it put away by another. ; anāpucchaṃ vā=or without asking leave. ; aññaṃ=to another place. ; sace gacchati=if he goes. ; dukkaṭaṃ=it is a Dukkaṭa offense. ;

Myanmar Nissaya

၈၈။ ဝုတ္တပ္ပကရသေနာသနတော=ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော အပြားရှိသောအိပ်ရာနေရာမှ တပါးသော။ ; သံဃိကံ=သော။ ; စိမိလိကံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥတ္တရက္ကရဏံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘူမတ္ထရဏံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; တဋ္ဋိကံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; စမ္မခဏ္ဍံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပါဒပုဉ္ဆနိံ ဝါ=ခြေသုတ်ကြိုးဝန်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဖလက ပီဌံ ဝါ=ခြေဆေး အင်းပျဉ်ကိုလည်းကောင်း။ ; (အခြေမတပ်သော အင်းပျဉ်ကို ယူ။) ; အဇ္ဈောကာသေ=၌။ ; သန္ထရိတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; သန္တရာပေတွာ ဝါ=ခင်းစေ၍လည်းကောင်း။ ; တံ=ထိုအခင်း။ ; ပတ္တမန္တော=သည်။ ; သစေ ပန နေဝ ဥဒ္ဓရတိ=အကယ်၍ မိမိမူလည်း မခေါက်မလိပ်အံ့။ ; သစေ ပန နေဝ ဥဒ္ဓရာပေတိ=သူ့ကိုမူလည်း မခေါက်လိပ်စေအံ့။ ; အနာပုစ္ဆံ ဝါ=ပဲလည်း။ ; အညံ=သို့။ ; သစေ ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 297 | ID: 1614 | Chunk: 29

Ādhārakaṃ pattapidhānakaṃ pādakaṭhalikaṃ tālavaṇṭaṃ bījanipattakaṃ yaṃ kiñci dārubhaṇḍaṃ antamaso pānīyauḷuṅkaṃ pānīyasaṅkhaṃ ajjhokāse nikkhipitvā gacchantassapi dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Also, for one who places a bowl-stand, a bowl-lid, a potsherd for rubbing feet, a palm-leaf fan, a square fan, any kind of wooden article, or even a water ladle or a conch shell for drinking water in the open air and then departs, it is a Dukkaṭa offense.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, đối với người đặt một cái giá để bát, một cái nắp bát, một mảnh sành để chà chân, một cái quạt lá cọ, một cái quạt vuông, bất kỳ loại đồ dùng bằng gỗ nào, hoặc ngay cả một cái gáo múc nước hoặc một vỏ ốc để uống nước ở ngoài trời và sau đó rời đi, đó là một tội Dukkaṭa (tác ác).

AI Translation Nissaya

ādhārakaṃ=a bowl-stand. ; pattapidhānaṃ=a bowl-lid. ; pādakathalikaṃ=a potsherd for rubbing feet. ; tālavaṇṭaṃ=a palm-leaf fan. ; bījanipattakaṃ=a square fan. ; yaṃ kiñci=any kind of. ; dārubhaṇḍaṃ=wooden article. ; saṅgahitaṃ=is included. ; antamaso=even down to. ; pānīuḷuṅkaṃ=a water ladle. ; pānīsaṅkhaṃ=a conch shell for drinking water. ; ajjhokāse=in the open air. ; nikkhipitvā=having placed. ; gacchantassapi=also for one who departs. ; dukkaṭaṃ=it is a Dukkaṭa offense. ;

Myanmar Nissaya

အာဓာရကံ=သပိတ်ခြေ။ ; ပတ္တပိဓာနံ=သပိတ်ဖုံး။ ; ပါဒကထလိကံ=ခြေပွတ် အိုးခြမ်း။ ; တာလဝဏ္ဋံ=ထန်းရွက်ယပ်စန်း။ ; ဗီဇနိပတ္တကံ=လေးထောင့်ယပ်။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်ရှိသော။ ; ဒါရုဘဏ္ဍံ=ကို။ ; သင်္ဂဟိတံ=အပ်၏။ ; အန္တမသော=အားဖြင့်။ ; ပါနီဥဠုင်္ကံ=ရေမှုတ်။ ; ပါနီသင်္ခံ=ရေသောက် ခရုသင်းကို။ ; အဇ္ဈောကာသေ=၌။ ; နိက္ခိပိတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆန္တဿပိ=အားလည်း။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 297 | ID: 1615 | Chunk: 29

Ajjhokāse rajanaṃ pacitvā rajanabhājanaṃ rajanauḷuṅko rajanadoṇikāti sabbaṃ aggisālāya paṭisāmetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having boiled dye in the open air, everything—the pot for boiling dye, the ladle for scooping dye, and the dye-trough—should be stored away in the fire-hut.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã nấu thuốc nhuộm ở ngoài trời, mọi thứ—nồi nấu thuốc nhuộm, gáo múc thuốc nhuộm, và máng thuốc nhuộm—nên được cất vào trong nhà lửa.

AI Translation Nissaya

ajjhokāse=In the open air. ; rajanaṃ=dye. ; pacitvā=having boiled. ; rajanabhājanaṃ=the pot for boiling dye. ; rajana uḷuṅko=the ladle for scooping dye. ; rajanadoṇikā=the trough for dipping robes. ; iti imaṃ sabbaṃ=all of this. ; aggisālāya=in the fire-hut. ; paṭisāmetabbaṃ=should be stored away. ;

Myanmar Nissaya

အဇ္ဈောကာသေ=၌။ ; ရဇနံ=ဆိုးရည်ကို။ ; ပစိတွာ=ကျို၍။ ; ရဇနဘာဇနံ=ဆိုးရည်ကျိုသော အိုးကိုလည်းကောင်း။ ; ရဇန ဥဠုင်္ကော=ဆိုးရည်ခပ်သော မှုတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ရဇနဒေါဏိကာ=သင်္ကန်းနှစ်သော အပ်ပေါ်ကိုလည်းကောင်း။ ; (ဆိုးကျင်းလည်းဟူ၏။) ; ဣတိ ဣမံ သဗ္ဗံ=ကို။ ; အဂ္ဂိသာလာယ=မီးတင်းကုပ်၌။ ; ပဋိသာမေတဗ္ဗံ=သိုမှီးအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 297 | ID: 1616 | Chunk: 29

Sace aggisālā natthi, anovassake pabbhāre nikkhipitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is no fire-hut, it should be placed in a mountain cave that is not exposed to rain.

Vietnamese AI Translation

Nếu không có nhà lửa, nó nên được đặt trong một hang núi không bị mưa tạt.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; aggisālā=a fire-hut. ; natthi=there is not. ; anovassake=that is not exposed to rain. ; pabbhāre=in a mountain cave. ; nikkhipitabbaṃ=it should be placed. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အဂ္ဂိသာလာ=သည်။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; အနောဝဿကေ=မိုးမစွတ်သော။ ; ပဗ္ဘာရေ=တောင်ခေါင်း၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 297 | ID: 1617 | Chunk: 29

Tasmimpi asati yattha olokentā bhikkhū passanti, tādise ṭhāne ṭhapetvā gantuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If that is also not available, it is allowable to place it in such a place where monks who are looking can see it, and then go.

Vietnamese AI Translation

Nếu nơi đó cũng không có, được phép đặt nó ở một nơi mà các vị tỳ-khưu đang tìm kiếm có thể nhìn thấy, rồi đi.

AI Translation Nissaya

tasmiṃmpi=that also. ; asati=if there is not. ; yattha okāse=in a place where. ; osokentā=looking. ; bhikkhū=monks. ; passanti=see. ; tādise=in such. ; ṭhāne=a place. ; ṭhapetvāpi=also having placed. ; gantuṃ=to go. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မိံမ္ပိ=သည်လည်း။ ; အသတိ=သော်။ ; ယတ္ထ ဩကာသေ=၌။ ; ဩသောကေန္တာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ပဿန္တိ=ကုန်၏။ ; တာဒိသေ=သော။ ; ဌာနေ=၌။ ; ဌပေတွာပိ=၍လည်း။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 297 | ID: 1618 | Chunk: 29

Aññapuggalike pana mañcapīṭhādisenāsanepi dukkaṭameva.

AI Translation based on Nissaya

However, in the case of lodgings such as beds and chairs that are the property of another person, it is also a Dukkaṭa offense.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong trường hợp nơi ở như giường và ghế là tài sản của người khác, đó cũng là một tội Dukkaṭa (tác ác).

AI Translation Nissaya

aññapuggalike=which is the property of another person. ; mañcapīṭhādisenāsanepi pana=but in the case of lodgings such as beds and chairs. ; dukkaṭameva=it is also a Dukkaṭa offense. ;

Myanmar Nissaya

အညပုဂ္ဂလိကေ=တပါးသောပုဂ္ဂိုလ်၏ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; မဉ္စပီဌာဒိသေနာသနေပိ ပန=ညောင်စောင်း အင်းပျဉ်အစရှိသောအိပ်ရာနေရာ၌ကား။ ; ဒုက္ကဋမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 297 | ID: 1619 | Chunk: 29

Ettha pana ‘‘yasmiṃ vissāsaggāho na ruhati, tassa santake dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But here, it is a Dukkaṭa offense concerning the property of a person with whom one does not have a relationship of familiarity.

Vietnamese AI Translation

Nhưng ở đây, đó là một tội Dukkaṭa (tác ác) liên quan đến tài sản của một người mà mình không có mối quan hệ thân quen.

AI Translation Nissaya

ettha pana=But here. ; “yasmiṃ puggale=“With which person. ; vissāsaggāho=a relationship of familiarity. ; na ruhati=does not arise. ; tassa puggalassa=of that person. ; santake=regarding his property. ; dukkaṭaṃ=it is a Dukkaṭa offense. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ ပန=ဤ အညဂ္ဂလိကဖြစ်သော ညောင်စောင်း အင်းပျဉ် အစရှိသောအိပ်ရာနေရာ၌ကား။ ; “ယသ္မိံ ပုဂ္ဂလေ=၌။ ; ဝိဿာသဂ္ဂါဟော ; ၁-ဝိဿာသဘာဝေါ။ ; =အကျွမ်းဝင်သော အဖြစ်သည်။ ; န ရုဟတိ=မရောက်။ ; တဿ ပုဂ္ဂလဿ=၏။ ; သန္တကေ=၌။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 297 | ID: 1620 | Chunk: 29

Yasmiṃ pana vissāsaggāho ruhati, tassa santakaṃ attano puggalikameva hotī’’ ti mahāpaccariyā dīsu vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But with a person with whom familiarity arises, his property is just like one's own personal property," thus it is said in the Mahāpaccarī and other texts.

Vietnamese AI Translation

Nhưng với một người mà có mối quan hệ thân quen, tài sản của người đó cũng giống như tài sản cá nhân của mình," như vậy có nói trong Mahāpaccarī và các văn bản khác.

AI Translation Nissaya

yasmiṃ pana puggase=But with which person. ; vissāsaggāho=familiarity. ; ruhati=arises. ; tassa puggalassa=of that person. ; santakaṃ=the property. ; attano=one's own. ; puggalikameva=is just like personal property. ; hoti=it is. ; “iti=Thus. ; **mahāpaccariyā** dīsu=in the Mahāpaccarī and other texts. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ယသ္မိံ ပန ပုဂ္ဂသေ=၌ကား။ ; ဝိဿာသဂ္ဂါဟော=သည်။ ; ရုဟတိ=၏။ ; တဿ ပုဂ္ဂလဿ=၏။ ; သန္တကံ=သည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ပုဂ္ဂလိကမေဝ=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; “ဣတိ=သို့။ ; **မဟာပစ္စရိယာ** ဒီသု=တို့၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 297 | ID: 1621 | Chunk: 29

Attano puggalike pana anāpattiyeva.

AI Translation based on Nissaya

But with one's own personal property, there is no offense.

Vietnamese AI Translation

Nhưng với tài sản cá nhân của mình, không có tội.

AI Translation Nissaya

attano=With one's own. ; puggalike pana=but with personal property. ; anāpattiyeva=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

အတ္တနော=၏။ ; ပုဂ္ဂလိကေ ပန=ကား။ ; အနာပတ္တိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 297 | ID: 1622 | Chunk: 29

Yo bhikkhu [V0.92] vā sāmaṇero vā ārāmiko vā lajjī hoti, attano palibodhaṃ viya maññati, tathārūpaṃ anāpucchitvā gacchantassapi anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

If a monk, novice, or monastery attendant is scrupulous and considers it his own responsibility, there is no offense for one who departs without asking such a person.

Vietnamese AI Translation

Nếu một vị tỳ-khưu, sa-di, hoặc người phục vụ tu viện cẩn thận và coi đó là trách nhiệm của mình, không có tội cho người rời đi mà không hỏi người như vậy.

AI Translation Nissaya

yo bhikkhu vā=Whichever monk. ; so sāmaṇero vā=or that novice. ; yo ārāmiko vā=or whichever monastery attendant. ; lajjī=is scrupulous. ; hoti=if he is. ; attano=as one's own. ; pali bodhaṃ viya=like a responsibility. ; maññati=he considers it. ; yo bhikkhu=A monk. ; tārūpaṃ=to such a person. ; anāpucchitvā=without asking. ; gacchantassa=for one who departs. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ယော ဘိက္ခု ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; သော သာမဏေရော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ယော အာရာမိကော ဝါ=သည်သည်းကောင်း။ ; လဇ္ဇီ=သူတော်ကောင်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အတ္တနော=၏။ ; ပလိ ဗောဓံ ဝိယ=ကဲ့သို့။ ; မညတိ=၏။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; တာရူပံ=ထိုသို့သောသူကို။ ; အနာပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆန္တဿ=အားသည်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 297 | ID: 1623 | Chunk: 29

Yo pana ātape otāpento ‘‘āgantvā uddharissāmī’’ ti gacchati, tassapi anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

But for a monk who, while drying something in the sun, departs with the intention, "I will come back and put it away," there is also no offense.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với một vị tỳ-khưu, trong khi phơi một vật gì đó dưới nắng, rời đi với ý định, "Tôi sẽ quay lại và cất nó đi," cũng không có tội.

AI Translation Nissaya

yo pana bhikkhu=But a monk who. ; ātape=in the sun. ; otāpento=is drying something. ; “āgantvā=“Having returned. ; uddharissāmī”ti=I will put it away.” ; gacchati=if he goes. ; tassapi=for him also. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ဘိက္ခု=သည်ကား။ ; အာတပေ=နေ၌။ ; ဩတာပေန္တော=လှန်းသောရဟန်းသည်။ ; “အာဂန္တွာ=၍။ ; ဥဒ္ဓရိဿာမီ”တိ=သိုမှီးအံ့ဟု။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; တဿပိ=အားလည်း။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 297 | ID: 1624 | Chunk: 29

Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe

AI Translation based on Nissaya

In the Compendium of Rulings on Vinaya Not in the Canon;

Vietnamese AI Translation

Trong Tạng Ngoại Luật Yếu Lục;

AI Translation Nissaya

pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=In the Compendium of Rulings on Vinaya Not in the Canon. ;

Myanmar Nissaya

ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 298 | ID: 1625 | Chunk: 29

Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu

AI Translation based on Nissaya

regarding communal lodgings such as beds and chairs;

Vietnamese AI Translation

liên quan đến các nơi ở chung như giường và ghế;

AI Translation Nissaya

mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu=regarding communal lodgings such as beds and chairs. ;

Myanmar Nissaya

မဉ္စပီဌာဒိသင်္ဃိကသေနာသနေသု=ညောင်စောင်းအင်းပျဉ်အစရှိခသာ သံဃိက အိပ်ရာနေရာတို့၌။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 299 | ID: 1626 | Chunk: 29

Paṭipajjitabbavinicchayakathā samattā.

AI Translation based on Nissaya

The discourse on the ruling of how to act is completed.

Vietnamese AI Translation

Bài luận về quy định cách hành xử đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

paṭipajjitabbavinicchayakathā=The discourse on the ruling of how to act. ; iti samattā=is completed. ;

Myanmar Nissaya

ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗဝိနိစ္ဆယကထာ=ကျင့်ရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားရပ်သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 17. Mañcapīṭhādisaṅghikasenāsanesu paṭipajjitabbavinicchayakathā | Para: 300 | ID: 1627 | Chunk: 29