📜 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā
69. Dānavissāsaggāhehi [V0.70] lābhassa pariṇāmanan ti ettha tāva dānan ti attano santakassa cīvarādiparikkhārassa saddhivihārikādīsu yassa kassaci dānaṃ.
AI Translation based on Nissaya
69. Here, regarding the heading "The transference of a gain through giving and taking with confidence," first, "giving" (dāna) is the giving of one's own requisites, such as robes, to anyone, such as a co-resident.
Vietnamese AI Translation
69. Ở đây, về tiêu đề 'Sự chuyển dịch lợi đắc thông qua việc cho và lấy với lòng tin tưởng,' trước tiên, 'cho' (dāna) là việc cho đi các vật dụng của mình, chẳng hạn như y, cho bất kỳ ai, chẳng hạn như một bạn đồng trú.
AI Translation Nissaya
69. **dānavissāsaggāhehi lābhassa pariṇāmana**nti ettha uddesa=in this heading "The transference of a gain through giving and taking with confidence". ; samatiniviṭṭhassa=which is established. ; **dāna**ntivadassa=of the word "dāna" (giving). ; attha vinicchayo=the decision on the meaning. ; tāva paṭhamaṃ=first of all. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be known. ; attano=of oneself. ; santakassa=which is one's property. ; cīvarādiparikkhārassa=of requisites such as robes. ; (ဒါနံမှာစပ်။) ; saddhivihārikādīsu=among co-residents, etc. ; yassa kassaci=to any monk who is a recipient. ; dānaṃ=is the giving. ;
Myanmar Nissaya
၆၉။ **ဒါနဝိဿာသဂ္ဂါဟေဟိ လာဘဿ ပရိဏာမန**န္တိ ဧတ္ထ ဥဒ္ဒေသ=ဟူသော ဤဥဒ္ဒေသ၌။ ; သမတိနိဝိဋ္ဌဿ=သော။ ; **ဒါန**န္တိဝဒဿ=၏။ ; အတ္ထ ဝိနိစ္ဆယော=အနက်၏အဆုံးအဖြတ်ကို။ ; တာဝ ပဌမံ=စွာ။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; အတ္တနော=၏။ ; သန္တကဿ=ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; စီဝရာဒိပရိက္ခာရဿ=ကို။ ; (ဒါနံမှာစပ်။) ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကာဒီသု=တို့တွင်။ ; ယဿ ကဿစိ=အမှတ်မရှိသော ပဋိဂ္ဂါဟကဖြစ်သောရဟန်းအား။ ; ဒါနံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 237 | ID: 1212 | Chunk: 23
Tatridaṃ dānalakkhaṇaṃ –
AI Translation based on Nissaya
Herein, this is the characteristic of giving:
Vietnamese AI Translation
Trong đó, đây là đặc điểm của việc cho:
AI Translation Nissaya
tatravacane=In that statement. ; idaṃ=this which will be said. ; dānalakkhaṇaṃ=is the characteristic of giving. ;
Myanmar Nissaya
တတြဝစနေ=၌။ ; ဣဒံ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; ဒါနလက္ခဏံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 237 | ID: 1213 | Chunk: 23
‘‘idaṃ tuyhaṃ demi dadāmi dajjāmi oṇojemi pariccajāmi vissajjāmī’’ ti vā ‘‘itthannāmassa demi … pe … vissajjāmī’’ ti vā vadati, sammukhāpi parammukhāpi dinnaṃyeva hoti.
AI Translation based on Nissaya
If one says, "This I give to you, I offer, I relinquish, I donate," or, "I give... I donate to so-and-so," whether in person or in absence, it is indeed given.
Vietnamese AI Translation
Nếu một người nói, 'Cái này tôi cho thầy, tôi cúng dường, tôi xả bỏ, tôi tặng,' hoặc, 'Tôi cho... tôi tặng cho vị kia,' dù có mặt hay vắng mặt, thì vật đó quả thực đã được cho đi.
AI Translation Nissaya
“idaṃ=This robe. ; tuyhaṃ=to you. ; demi=I give. ; dadāmi=I give. ; dajjāmi=I give. ; oṇojemi=I offer. ; pariccajāmi=I relinquish. ; vissajjāmi=I donate.” ; iti vā=or thus. ; “imaṃ cīvaraṃ=This robe. ; (၎င်းလိုက်နောက်၌လည်း နည်းတူ။) ; itthannāsse=to so-and-so. ; demi=I give. ; pavissajjāmi=... I donate.” ; iti vā=or. ; vaṭṭati=if one says. ; sammukhāpi=both in person. ; parammukhāvi=and in absence. ; dinnaṃyeva=it is indeed given. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
“ဣဒံ=ဤသင်္ကန်းကို။ ; တုယှံ=အား။ ; ဒေမိ=၏။ ; ဒဒါမိ=၏။ ; ဒဇ္ဇာမိ=၏။ ; ဩဏောဇေမိ=စွန့်၏။ ; ပရိစ္စဇာမိ=စွန့်၏ ; ဝိဿဇ္ဇာမိ=စွန့်၏။” ; ဣတိ ဝါ=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; “ဣမံ စီဝရံ=ကို။ ; (၎င်းလိုက်နောက်၌လည်း နည်းတူ။) ; ဣတ္ထန္နာဿေ=သူအား။ ; ဒေမိ=ပေး၏။ ; ပဝိဿဇ္ဇာမိ=စွန့်၏။” ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=အံ့။ ; သမ္မုခါပိ=၌လည်းကောင်း။ ; ပရမ္မုခါဝိ=၌လည်းကောင်း။ ; ဒိန္နံယေဝ=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 237 | ID: 1214 | Chunk: 23
‘‘Tuyhaṃ gaṇhāhī’’ ti vutte ‘‘mayhaṃ gaṇhāmī’’ ti vadati, sudinnaṃ suggahitañca.
AI Translation based on Nissaya
When it is said, "Take this for yourself," and the other says, "I take it for myself," it is well-given and well-received.
Vietnamese AI Translation
Khi được nói, 'Thầy hãy nhận cái này cho mình,' và người kia nói, 'Tôi nhận nó cho mình,' đó là cho đúng cách và nhận đúng cách.
AI Translation Nissaya
“imaṃ cīvaraṃ=This robe. ; tuyhaṃ=you. ; gaṇhāhi=take it.” ; iti vutte=When it is said. ; “mayhaṃ=I. ; gaṇhāmi=take it.” ; iti=thus. ; vadati=if one says. ; sudindañca=it is well-given. ; suggahitañca=and well-received. ; hoti=it is. ; (ဟောတိထည့်။) ;
Myanmar Nissaya
“ဣမံ စီဝရံ=ကို။ ; တုယှံ=သည်။ ; ဂဏှာဟိ=ယူလော့။” ; ဣတိ ဝုတ္တေ=သော်။ ; “မယှံ=သည်။ ; ဂဏှာမိ=ယူပါ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; သုဒိန္ဒဉ္စ=ကောင်းစွာပေးအပ်သည်လည်းကောင်း။ ; သုဂ္ဂဟိတဉ္စ=ကောင်းစွာခံအပ်သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဟောတိထည့်။) ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 237 | ID: 1215 | Chunk: 23
‘‘Tava santakaṃ karohi, tava santakaṃ hotu, tava santakaṃ hotī’’ ti vutte ‘‘mama santakaṃ karomi, mama santakaṃ hotu, mama santakaṃ karissāmī’’ ti vadati, dudinnaṃ duggahitañca.
AI Translation based on Nissaya
When it is said, "Make it your property, let it be your property, it is your property," and the other replies, "I make it my property, let it be my property, I will make it my property," it is badly given and badly received.
Vietnamese AI Translation
Khi được nói, 'Hãy sở hữu nó, hãy để nó là của thầy, nó là của thầy,' và người kia trả lời, 'Tôi sở hữu nó, hãy để nó là của tôi, tôi sẽ sở hữu nó,' đó là cho không đúng cách và nhận không đúng cách.
AI Translation Nissaya
“tava=your. ; santakaṃ=property. ; karohi=make it. ; tava=your. ; santakaṃ=property. ; hotu=let it be. ; tava=your. ; santakaṃ=property. ; hoti=it is.” ; iti=thus. ; vatte=When it is said. ; mama=my. ; santakaṃ=property. ; karomi=I make it. ; mama=my. ; santakaṃ=property. ; hotu=let it be. ; mama=my. ; santikaṃ=property. ; karissāmi=I will make it.” ; iti=thus. ; vadati=if one says. ; dudinnauca=it is badly given. ; duggahitañca=and badly received. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
“တဝ=၏။ ; သန္တကံ=ကို။ ; ကရောဟိ=လော့။ ; တဝ=၏။ ; သန္တကံ=သည်။ ; ဟောတု=လော့။ ; တဝ=၏။ ; သန္တကံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တေ=ရှိသော်။” ; မမ=၏။ ; သန္တကံ=ကို။ ; ကရောမိ=၏။ ; မမ=၏။ ; သန္တကံ=သည်။ ; ဟောတု=လော့။ ; မမ=၏။ ; သန္တိကံ=ကို။ ; ကရိဿာမိ=အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဒုဒိန္နဥ္စ=မကောင်းသဖြင့် ပေးသည်လည်းကောင်း။ ; ဒုဂ္ဂဟိတဉ္စ=မကောင်းသဖြင့် ခံအပ်သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 237 | ID: 1216 | Chunk: 23
Neva dātā dātuṃ jānāti, na itaro gahetuṃ, sace pana ‘‘tava santakaṃ karohī’’ ti vutte ‘‘sādhu, bhante, mayhaṃ gaṇhāmī’’ ti gaṇhāti, suggahitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Neither the giver knows how to give, nor the other how to receive. But if, when it is said, "Make it your property," the other takes it, saying, "Very well, venerable sir, I take it for myself," it is well-received.
Vietnamese AI Translation
Cả người cho không biết cách cho, và người kia cũng không biết cách nhận. Nhưng nếu, khi được nói, 'Hãy sở hữu nó,' người kia nhận lấy và nói, 'Thưa vâng, bạch Đại đức, tôi nhận nó cho mình,' thì đó là nhận đúng cách.
AI Translation Nissaya
dātā=The giver. ; dātuṃ=to give. ; nevajānāti=does not know how. ; itaro=The receiver. ; gahetuṃ=to receive. ; na jānāti=does not know how. ; pana=However, even if the giver does not know the proper way of giving, if the receiver knows the proper way of receiving. ; “tava=your. ; santakaṃ=property. ; karohi=make it.” ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; “bhante=Venerable sir. ; sādhu=very well. ; mayhaṃ=I. ; gaṇhāmi=take it.” ; iti=saying thus. ; sace gaṇhāti=if one takes it. ; suggahitaṃ=it is considered well-received. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
ဒါတာ=ပေးသောသူသည်။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; နေဝဇာနာတိ=မသိ။ ; ဣတရော=ခံသောသူသည်။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; ပန=ပေးသောသူသည် အပေးမြောက်သော ပေးခြင်းကိုမသိသော်လည်း ခံသောသူသည် အခံမြောက်သော ခံခြင်းကို သိသော်ကား။ ; “တဝ=၏။ ; သန္တကံ=ကို။ ; ကရောဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; သာဓု=ပြီ။ ; မယှံ=သည်။ ; ဂဏှာမိ=ယူပါ၏။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; သစေ ဂဏှာတိ=အံ့။ ; သုဂ္ဂဟိတံ=ကောင်းစွာခံအပ်သည် မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 237 | ID: 1217 | Chunk: 23
Sace pana eko ‘‘idaṃ cīvaraṃ gaṇhāhī’’ ti vadati, itaro ‘‘na gaṇhāmī’’ ti vadati, puna so ‘‘dinnaṃ mayā tuyhaṃ, gaṇhāhī’’ ti vadati, itaropi ‘‘na mayhaṃ iminā attho’’ ti vadati, tato purimopi ‘‘mayā dinnan’’ ti dasāhaṃ atikkāmeti, pacchimopi ‘‘mayā paṭikkhittan’’ ti, kassa āpattīti ?
AI Translation based on Nissaya
But if one monk says, "Take this robe," and the other says, "I will not take it," and again the first says, "It is given by me to you, take it," and the other also says, "I have no use for this," and then the first one lets ten days pass thinking, "It has been given by me," and the latter also lets ten days pass thinking, "It has been rejected by me," who incurs an offense?
Vietnamese AI Translation
Nhưng nếu một tỳ-khưu nói, 'Thầy hãy nhận chiếc y này,' và người kia nói, 'Tôi sẽ không nhận,' rồi người đầu tiên lại nói, 'Y này tôi đã cho thầy, hãy nhận đi,' và người kia cũng nói, 'Tôi không cần dùng đến cái này,' và sau đó người đầu tiên để mười ngày trôi qua với suy nghĩ, 'Tôi đã cho rồi,' và người sau cũng để mười ngày trôi qua với suy nghĩ, 'Tôi đã từ chối rồi,' thì ai phạm tội?
AI Translation Nissaya
pana=Further. ; eko=one monk. ; “idaṃ cīvaraṃ=this robe. ; gaṇhāhi=take it.” ; iti=thus. ; sace vadati=if he says. ; itaro=the other monk. ; “na gaṇhāmi=I don't want to take it.” ; iti=thus. ; sace vadati=if he says. ; so=he. ; (သစေလိုက်။) ; puna=again. ; “mayā=by me. ; tuyhaṃ=to you. ; dinnaṃ=it has been given. ; gaṇhāhi=take it.” ; iti=thus. ; sace vadati=if he says. ; (၀ဒတိမှာစပ်) ; itaropi=the recipient monk also. ; “mayhaṃ=for me. ; iminā=with this. ; na attho=there is no need.” ; iti=thus. ; sace vadati=if he says. ; tato=Because of this back and forth. ; purimopi=the first monk, the giver. ; “mayā=by me. ; dinnaṃ=it has been given.” ; iti=with this thought. ; dasāhaṃ=ten days. ; abhikkāmeti=lets pass. ; pacchimopi=the latter monk, the recipient. ; “mayā=by me. ; paṭikkhittaṃ=it has been rejected.” ; iti=thus. ; dasātaṃ=ten days. ; abhikkāmeti=if he lets pass. ; kassa=for whom. ; āpatti=is there an offense of Nissaggiya Pācittiya? ; iti ce=if one were to ask this. ;
Myanmar Nissaya
ပန=စကား ဆက်သင့်သည်ကား။ ; ဧကော=တယောက်သော ရဟန်းသည်။ ; “ဣဒံ စီဝရံ=ကို။ ; ဂဏှာဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; ဣတရော=ပေးအပ်သောရဟန်းသည်။ ; “န ဂဏှာမိ=မယူလို။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; သော=သည်။ ; (သစေလိုက်။) ; ပုန=တဖန်။ ; “မယာ=သည်။ ; တုယှံ=အား။ ; ဒိန္နံ=ပြီ။ ; ဂဏှာဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; (၀ဒတိမှာစပ်) ; ဣတရောပိ=ပေးရာဖြစ်သော ရဟန်းသည်လည်း။ ; “မယှံ=အား။ ; ဣမိနာ=ဖြင့်။ ; န အတ္ထော=မရှိ။ ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; တတော=ထိုသို့ပေးသော ရဟန်းလည်း တဖန် “ဒိန္နံ မသာ တုယှံ ဂဏှာဟိ” ဟူသောစကားကို ဆိုခြင်းဝေးရာဖြစ်သောရဟန်းလည်း တဖန် “န မယှံ ဣမိနာ အတ္ထော” ဟူသောစကားကို ဆိုခြင်းကြောင့်။ ; ပုရိမောပိ=ရှေးဖြစ်သောပေးသောရဟန်းသည်လည်း။ ; “မယာ=သည်။ ; ဒိန္နံ=ပေးအပ်ပြီ။” ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။ ; ဒသာဟံ=ကို။ ; အဘိက္ကာမေတိ=လွန်စေ၏။ ; ပစ္ဆိမောပိ=နောက်ဖြစ်သောပေးရာရဟန်းသည်လည်း။ ; “မယာ=သည်။ ; ပဋိက္ခိတ္တံ=ပြီ။” ; ဣတိ=၍။ ; ဒသာတံ=ကို။ ; အဘိက္ကာမေတိ=အံ့။ ; ကဿ=အား။ ; အာပတ္တိ=နိဿဂ္ဂိပါစိတ် အာပတ်သင့်သနည်း။ ; ဣတိ စေ=ဤသို့မေးငြားအံ့။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 237 | ID: 1218 | Chunk: 23
Na kassaci.
AI Translation based on Nissaya
To no one.
Vietnamese AI Translation
Không ai cả.
AI Translation Nissaya
kassaci=to any monk. ; na āpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
ကဿစိ=တယောက်ယောက်သော ရဟန်းအား။ ; န အာပတ္တိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 237 | ID: 1219 | Chunk: 23
Yassa pana ruccati, tena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Rather, whoever likes it may determine it for their own use.
Vietnamese AI Translation
Đúng hơn, bất cứ ai muốn, có thể chú nguyện để sử dụng.
AI Translation Nissaya
pana=Since the giving monk has properly given it and it is freed from his ownership, and the receiving monk has refused it so it has not come into his ownership, the procedure for that robe is as follows. ; yassa=Whichever monk. ; ruccati=likes it. ; tena=by that monk who likes it. ; adhiṭṭhahitvā=having determined it. ; paribhuñjitabbaṃ=it should be used. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ပေးသောရဟန်းသည် တဖန် “ဒိန္နံ မယာ တုယှံ ဂဏှာဟိ” ဟုဆိုသည်ဖြစ်၍ သုဒိန္နဖြစ်သဖြင့် မိမိဥစ္စာအဖြစ်မှလွတ်ခဲ့သော် ပေးရာဖြစ်သော ရဟန်းသည်လည်း တဖန် “န မယှံ ဣမိနာ အတ္ထာ”ဟု ဆိုသည်ဖြစ်၍ မိမိဥစ္စာအဖြစ်သို့ မရောက်ခဲ့သော် ထိုသင်္ကန်း၌ ကျင့်ရာသော နည်းလမ်းကား။ ; ယဿ=အကြင်ရဟန်းသည်။ ; ရုစ္စတိ=အပ်၏။ ; တေန=ထိုနှစ်သက်သော ရဟန်းသည်။ ; အဓိဋ္ဌဟိတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 237 | ID: 1220 | Chunk: 23
‘‘Itthannāmassa dehī’’ ti dinnaṃ yāva parassa hatthaṃ na pāpuṇāti, tāva yo pahiṇati, tasseva santakaṃ, ‘‘itthannāmassa dammī’’ ti dinnaṃ pana yassa pahīyati, tassa santakaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Something given with the instruction, "Give this to so-and-so," remains the property of the sender until it reaches the other's hand. But something given with the statement, "I give this to so-and-so," becomes the property of the one to whom it is being sent.
Vietnamese AI Translation
Một vật được cho với lời dặn, 'Hãy trao cái này cho vị kia,' vẫn là tài sản của người gửi cho đến khi nó đến tay người nhận. Nhưng một vật được cho với câu nói, 'Tôi cho cái này cho vị kia,' thì trở thành tài sản của người được gửi đến.
AI Translation Nissaya
“itthannāmassa=to so-and-so. ; dehi=give it.” ; iti=thus. ; dinnaṃ=a robe given. ; yāva=as long as. ; parassa=of the other. ; hattaṃ=to the hand. ; na pāpuṇāti=it does not reach. ; tāva=that long. ; yo bhikkhu=the monk who. ; pahiṇati=sends it. ; tassā=of that sending monk only. ; santakaṃ=it is the property. ; “ittannāmassa=to so-and-so. ; dammī=I give it.” ; iti=thus. ; dinnaṃ pana=a robe given, however. ; yassa bhikkhunā=to the monk whom. ; pahīyati=it is given. ; tassa=of that receiving monk. ; yasmā=because. ; santakaṃ=it is the property. ;
Myanmar Nissaya
“ဣတ္ထန္နာမဿ=အား။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဒိန္နံ=ပေးအပ်သော သင်္ကန်းသည်။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ပရဿ=၏။ ; ဟတ္တံ=သို့။ ; န ပါပုဏာတိ=မရောက်။ ; တာဝ=လောက်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဟိဏတိ=ပေးလိုက်၏။ ; တဿာ=ထိုပေးလိုက်သော ရဟန်း၏သာလျှင်။ ; သန္တကံ=တည်း။ ; “ဣတ္တန္နာမဿ=အား။ ; ဒမ္မီ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဒိန္နံ ပန=ပေးအပ်သော သင်္ကန်းသည်ကား။ ; ယဿ ဘိက္ခုနာ=အား။ ; ပဟီယတိ=ပေးအပ်၏။ ; တဿ=ထိုပေးလိုက်သော ရဟန်း၏။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; သန္တကံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 237 | ID: 1221 | Chunk: 23
Tasmā bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati ‘‘idaṃ [M0.71] cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, a monk sends a robe in the hand of another monk, saying, "Give this robe to so-and-so."
Vietnamese AI Translation
Do đó, một tỳ-khưu gửi một chiếc y qua tay một tỳ-khưu khác, nói rằng, 'Hãy trao chiếc y này cho vị kia.'
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; bhikkhu=a monk. ; bhikkhussa=of a monk. ; hatthe=in the hand. ; cīvaraṃ=a robe. ; pahiṇati=sends. ; “idaṃ cīraṃ=this robe. ; itthannāmassa=to so-and-so. ; dehi=give it.” ; iti=thus. ;
Myanmar Nissaya
တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘိက္ခုဿ=၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ပဟိဏတိ=ပေးလိုက်၏။ ; “ဣဒံ စီရံ=ကို။ ; ဣတ္ထန္နာမဿ=အား။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 237 | ID: 1222 | Chunk: 23
So antarāmagge yo pahiṇati, tassa vissāsā gaṇhāti, suggahitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If on the way, the messenger takes it with the trust of the sender, it is properly taken.
Vietnamese AI Translation
Nếu trên đường đi, người đưa tin lấy nó với lòng tin tưởng của người gửi, đó là lấy đúng cách.
AI Translation Nissaya
pahiṇati=sends. ; so bhikkhu=that monk (the messenger). ; antarāmagge=on the way. ; yo bhikkhu=the monk who. ; pahiṇati=sends it. ; tassa=with that sender. ; vissāssā vissāyena=through trust/familiarity. ; gaṇhāti=if he takes it. ; suggahitaṃ=it is a proper taking. ;
Myanmar Nissaya
ပဟိဏတိ=၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; အန္တရာမဂ္ဂေ=၌။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဟိဏတိ=ပေးလိုက်၏။ ; တဿ=ထိုပေးလိုက်သောသူနှင့်။ ; ဝိဿာဿာ ဝိဿာယေန=သဖြင့်။ ; ဂဏှာတိ=အံ့။ ; သုဂ္ဂဟိတံ=ကောင်းစွာယူခြင်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 237 | ID: 1223 | Chunk: 23
Yassa pahīyati, tassa vissāsā gaṇhāti, duggahitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he takes it with the trust of the one to whom it is being sent, it is improperly taken.
Vietnamese AI Translation
Nếu vị ấy lấy nó với lòng tin tưởng của người được gửi đến, đó là lấy không đúng cách.
AI Translation Nissaya
yassa bhikkhu=to which monk. ; pahīsati=it is sent. ; tassa=with him. ; visā sā vissāsena=through trust/familiarity. ; gaṇhāti=if he takes it. ; duggahitaṃ=it is an improper taking. ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-ပေးလိုက်သော ရဟန်းနှင့် အကျွမ်းဝင်သဖြင့် ယူသော်သုဂ္ဂဟိတဖြစ်၏၊ ပေးလိုက်သောရဟန်းနှင့် အကျွမ်းဝင်သဖြင့် ယူသော်ဒုဂ္ဂဟိတဖြစ်၏ ဟူလို၊ ဒမ္မီဟု ဝတ္တမာန်ဝိဘတ်ဖြင့်မဆို၊ ဒေဟိဟု ပဉ္စမီဝိဘတ်ဖြင့် ဆိုသောကြောင့်တည်း။) ;
Myanmar Nissaya
ယဿ ဘိက္ခု=အား။ ; ပဟီသတိ=၏။ ; တဿ=နှင့်။ ; ဝိသာ သာ ဝိဿာသေန=သဖြင့်။ ; ဂဏှာတိ=အံ့။ ; ဒုဂ္ဂဟိတံ=မကောင်းသောယူခြင်းတည်း။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-ပေးလိုက်သော ရဟန်းနှင့် အကျွမ်းဝင်သဖြင့် ယူသော်သုဂ္ဂဟိတဖြစ်၏၊ ပေးလိုက်သောရဟန်းနှင့် အကျွမ်းဝင်သဖြင့် ယူသော်ဒုဂ္ဂဟိတဖြစ်၏ ဟူလို၊ ဒမ္မီဟု ဝတ္တမာန်ဝိဘတ်ဖြင့်မဆို၊ ဒေဟိဟု ပဉ္စမီဝိဘတ်ဖြင့် ဆိုသောကြောင့်တည်း။) ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 237 | ID: 1224 | Chunk: 23
Bhikkhu ( mahāva. 378-379) bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
A monk sends a robe in the hand of another monk, saying, "Give this robe to so-and-so."
Vietnamese AI Translation
Một tỳ-khưu gửi một chiếc y qua tay một tỳ-khưu khác, nói rằng, 'Hãy trao chiếc y này cho vị kia.'
AI Translation Nissaya
bhikkhu=A monk. ; bhikkhussa=of a monk. ; hatthe=in the hand. ; cīvaraṃ=a robe. ; pahiṇati=sends. ; “imaṃ cīvaraṃ=this robe. ; itthannāmassa=to so-and-so. ; dehi=give it.” ; iti=thus. ; pahiṇati=sends. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘိက္ခုဿ=၏။ ; ဟတ္ထေ=၌၊ ; စီဝရံ=ကို။ ; ပဟိဏတိ=ပေးလိုက်၏။ ; “ဣမံ စီဝရံ=ကို။ ; ဣတ္ထန္နာမဿ=အား။ ; ဒေဟိ=လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပဟိဏတိ=ပေးလိုက်၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1225 | Chunk: 23
So antarāmagge suṇāti ‘‘yo pahiṇati, so kālakato’’ ti, tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti, svādhiṭṭhitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If on the way he hears, "The one who sent it has passed away," and he determines it as the robe of the deceased, it is properly determined.
Vietnamese AI Translation
Nếu trên đường đi, vị ấy nghe tin, 'Người gửi đã viên tịch,' và vị ấy chú nguyện nó là y của người đã viên tịch, đó là chú nguyện đúng cách.
AI Translation Nissaya
so bhikkhu=That monk (the messenger). ; antarāmagge=on the way. ; “yo bhikkhu=the monk who. ; pahiṇati=sent it. ; so bhikkhu=that monk. ; kālāto”ti=has passed away. ; suṇāti=hears. ; tassa=his (the deceased's). ; matakacīvaraṃ=the robe of the deceased. ; adhiṭṭhāti=he determines. ; svādhiṭṭhitaṃ=it is properly determined. ;
Myanmar Nissaya
သော ဘိက္ခု=သည်။ ; အန္တရာမဂ္ဂေ=၌။ ; “ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဟိဏတိ=ပေးလိုက်။ ; သော ဘိက္ခု=ထိုပေးသော ရဟန်းသည်။ ; ကာလာတော”တိ=ဟူ၍။ ; သုဏာတိ=၏။ ; တဿ=၏။ ; မတကစီဝရံ=ထို။ ; အဓိဋ္ဌာတိ=၏။ ; သွာဓိဋ္ဌိတံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1226 | Chunk: 23
Yassa pahīyati, tassa vissāsā gaṇhāti, duggahitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he takes it with the trust of the one to whom it was being sent, it is improperly taken.
Vietnamese AI Translation
Nếu vị ấy lấy nó với lòng tin tưởng của người được gửi đến, đó là lấy không đúng cách.
AI Translation Nissaya
yassa bhikkhuno=to which monk. ; pahīyati=it was sent. ; tassa=with that recipient monk. ; vissāsā pissāsena=through trust/familiarity. ; gaṇhāti=if he takes it. ; duggatituṃ=it is an improper taking. ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-ပေးလိုက်သောရဟန်းသေခဲ့ပြီ-ဟုကြား၍ မတကစီဝရဟု အဓိဋ္ဌာန်ပြုသော်ကား သာဓိဋ္ဌိတဖြစ်၏၊ ပေးလိုက်သောရဟန်းနှင့် ဝိဿာသအဖြစ်ဖြင့် ယူသော်ကား ဒုဂ္ဂဟိတဖြစ်၏။) ;
Myanmar Nissaya
ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပဟီယတိ=ပေးအပ်၏။ ; တဿ=ထိုပေးလိုက်သောရဟန်းနှင့်။ ; ဝိဿာသာ ပိဿာသေန=သဖြင့်။ ; ဂဏှာတိ=အံ့။ ; ဒုဂ္ဂတိတုံ=တည်း။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-ပေးလိုက်သောရဟန်းသေခဲ့ပြီ-ဟုကြား၍ မတကစီဝရဟု အဓိဋ္ဌာန်ပြုသော်ကား သာဓိဋ္ဌိတဖြစ်၏၊ ပေးလိုက်သောရဟန်းနှင့် ဝိဿာသအဖြစ်ဖြင့် ယူသော်ကား ဒုဂ္ဂဟိတဖြစ်၏။) ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1227 | Chunk: 23
Bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
A monk sends a robe in the hand of another monk, saying, "Give this robe to so-and-so."
Vietnamese AI Translation
Một tỳ-khưu gửi một chiếc y qua tay một tỳ-khưu khác, nói rằng, 'Hãy trao chiếc y này cho vị kia.'
AI Translation Nissaya
bhikkhu=A monk. ; bhikkhussa=of a monk. ; hatthe=in the hand. ; cīvaraṃ=a robe. ; “imaṃ cīvaraṃ=this robe. ; itthannāmassa=to so-and-so. ; dehi=give it.” ; iti=thus. ; pahiṇati=sends. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘိက္ခုဿ=၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; “ဣမံ စီဝရံ=ကို။ ; ဣတ္ထန္နာမဿ=အား။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပဟိဏတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1228 | Chunk: 23
So antarāmagge suṇāti ‘‘yassa pahīyati, so kālakato’’ ti, tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti, dvādhiṭṭhitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If on the way he hears, "The one to whom it was sent has passed away," and he determines it as the robe of the deceased, it is improperly determined.
Vietnamese AI Translation
Nếu trên đường đi, vị ấy nghe tin, 'Người được gửi đến đã viên tịch,' và vị ấy chú nguyện nó là y của người đã viên tịch, đó là chú nguyện không đúng cách.
AI Translation Nissaya
so bhikkhu=That monk (the messenger). ; antarāmagge=on the way. ; “yassa bhikkhuno=the monk to whom. ; pahīyati=it was sent. ; so bhikkhu=that monk. ; kālakato”ti=has passed away.” ; suṇāti=hears. ; tassa=of that (deceased) monk. ; matakacīvaraṃ=the robe of the deceased. ; adhiṭṭhāti=he determines. ; dvādhiṭṭhitaṃ=it is improperly determined. ;
Myanmar Nissaya
သော ဘိက္ခု=သည်။ ; အန္တရာမဂ္ဂေ=၌။ ; “ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပဟီယတိ=အပ်၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ကာလကတော”တိ=သေပြီဟု။ ; သုဏာတိ=၏။ ; တဿ=ထိုပေးလိုက်သော ရဟန်း။ ; မတကစီဝရံ=ကို။ ; အဓိဋ္ဌာတိ=၏။ ; ဒွါဓိဋ္ဌိတံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1229 | Chunk: 23
Yo pahiṇati, tassa vissāsā gaṇhāti, suggahitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he takes it with the trust of the one who sent it, it is properly taken.
Vietnamese AI Translation
Nếu vị ấy lấy nó với lòng tin tưởng của người đã gửi, đó là lấy đúng cách.
AI Translation Nissaya
yo bhikkhu=The monk who. ; pahiṇati=sent it. ; tassa bhikkhuno=with that worthy monk. ; vissasā vissāsena=through trust/familiarity. ; gaṇhāti=takes it. ; suggahitaṃ=it is properly taken. ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-ပေးလိုက်သောရဟန်းသည် သေခဲ့ပြီ-ဟု ကြား၍ မတကစီဝရဟု အဓိဋ္ဌာန်ပြုသော်ကား ဒ္ဓါဓိဋ္ဌိတဖြစ်၏၊ ပေးလိုက်သော ရဟန်းနှင့် ဝိဿာသဖြစ်၍ ယူချေသော်ကား သုဂ္ဂဟိတဖြစ်၏) ;
Myanmar Nissaya
ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဟိဏတိ=၏။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=ဦးထိုက်သော ရဟန်းနှင့်။ ; ဝိဿသာ ဝိဿာသေန=သဖြင့်။ ; ဂဏှာတိ=၏။ ; သုဂ္ဂဟိတံ=တည်း။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-ပေးလိုက်သောရဟန်းသည် သေခဲ့ပြီ-ဟု ကြား၍ မတကစီဝရဟု အဓိဋ္ဌာန်ပြုသော်ကား ဒ္ဓါဓိဋ္ဌိတဖြစ်၏၊ ပေးလိုက်သော ရဟန်းနှင့် ဝိဿာသဖြစ်၍ ယူချေသော်ကား သုဂ္ဂဟိတဖြစ်၏) ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1230 | Chunk: 23
Bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
A monk sends a robe in the hand of another monk, saying, "Give this robe to so-and-so."
Vietnamese AI Translation
Một tỳ-khưu gửi một chiếc y qua tay một tỳ-khưu khác, nói rằng, 'Hãy trao chiếc y này cho vị kia.'
AI Translation Nissaya
bhikkhu=A monk. ; bhikkhussa=of a monk. ; hatthe=in the hand. ; cī0raṃ=a robe. ; “imaṃ cīvaraṃ=this robe. ; itthannāmassa=to so-and-so. ; dehi=give it.” ; iti=thus. ; pahiṇati=sends. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘိက္ခုဿ=၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; စီ၀ရံ=ကို။ ; “ဣမံ စီဝရံ=ကို။ ; ဣတ္ထန္နာမဿ=အား။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပဟိဏတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1231 | Chunk: 23
So antarāmagge suṇāti ‘‘ubho kālakatā’’ ti, yo pahiṇati, tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti, svādhiṭṭhitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If on the way he hears, "Both have passed away," and he determines it as the robe of the deceased sender, it is properly determined.
Vietnamese AI Translation
Nếu trên đường đi, vị ấy nghe tin, 'Cả hai đều đã viên tịch,' và vị ấy chú nguyện nó là y của người gửi đã viên tịch, đó là chú nguyện đúng cách.
AI Translation Nissaya
so bhikkhu=That monk (the messenger). ; antarāmagge=on the way. ; “ubho=both monks. ; kāla katā”ti=have passed away.” ; suṇāti=hears. ; yo bhikkhu=the monk who. ; pahiṇati=sent it. ; tassa=of that sending monk. ; matakacīvaraṃ=the robe of the deceased. ; adhiṭṭhāti=he determines. ; svādhiṭṭhitaṃ=it is properly determined. ;
Myanmar Nissaya
သော ဘိက္ခု=သည်။ ; အန္တရာမဂ္ဂေ=၌။ ; “ဥဘော=နှစ်ယောက်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; ကာလ ကတာ”တိ=သေကုန်ပြီဟု။ ; သုဏာတိ=၏။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဟိဏတိ=၏။ ; တဿ=ထိုပေးလိုက်သောရဟန်း၏။ ; မတကစီဝရံ=ကို။ ; အဓိဋ္ဌာတိ=၏။ ; သွာဓိဋ္ဌိတံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1232 | Chunk: 23
Yassa pahīyati, tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti, dvādhiṭṭhitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he determines it as the robe of the deceased recipient, it is improperly determined.
Vietnamese AI Translation
Nếu vị ấy chú nguyện nó là y của người nhận đã viên tịch, đó là chú nguyện không đúng cách.
AI Translation Nissaya
yassa bhikkhuno=to which monk. ; pahīyati=it was sent. ; tassa=his. ; matakacīvaraṃ=robe of the deceased. ; adhiṭṭhāti=he determines. ; dvādhiṭṭhitaṃ=it is improperly determined. ; (အဓိပ္ပါယ်ကား- ပေးလိုက်တတ်သောရဟန်း ပေးလိုက်အပ်သောရဟန်းနှစ်ယောက်ပင် သေခဲ့ပြီဟု ကြား၍ ပေးလိုက်သော ရဟန်း၏ မတကစီဝရဟု အဓိဋ္ဌာန်ပြုသော်ကား သွာဓိဋ္ဌိတဖြစ်၏၊ ပေးလိုက်သောရဟန်း၏ မတကစီဝရ ဟု အဓိဋ္ဌာန်ပြုသော်ကား ဒွါဓိဋ္ဌိတဖြစ်၏၊ နောက်ဝါရကားဝတ္တမာန်ဝိဘတ်ဖြင့် တင်းလင်းပေးရကား ပေးလိုက်အပ်သောသူနှင့် ဝိဿာသဂ္ဂါဟ ပေးလိုက်သောသူ၏ မတကစီဝရသာ ဖြစ်ကောင်းသည်။) ;
Myanmar Nissaya
ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပဟီယတိ=အပ်၏။ ; တဿ=၏။ ; မတကစီဝရံ=ကို။ ; အဓိဋ္ဌာတိ=၏။ ; ဒွါဓိဋ္ဌိတံ=တည်း။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား- ပေးလိုက်တတ်သောရဟန်း ပေးလိုက်အပ်သောရဟန်းနှစ်ယောက်ပင် သေခဲ့ပြီဟု ကြား၍ ပေးလိုက်သော ရဟန်း၏ မတကစီဝရဟု အဓိဋ္ဌာန်ပြုသော်ကား သွာဓိဋ္ဌိတဖြစ်၏၊ ပေးလိုက်သောရဟန်း၏ မတကစီဝရ ဟု အဓိဋ္ဌာန်ပြုသော်ကား ဒွါဓိဋ္ဌိတဖြစ်၏၊ နောက်ဝါရကားဝတ္တမာန်ဝိဘတ်ဖြင့် တင်းလင်းပေးရကား ပေးလိုက်အပ်သောသူနှင့် ဝိဿာသဂ္ဂါဟ ပေးလိုက်သောသူ၏ မတကစီဝရသာ ဖြစ်ကောင်းသည်။) ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1233 | Chunk: 23
Bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
A monk sends a robe in the hand of another monk, saying, "I give this robe to so-and-so."
Vietnamese AI Translation
Một tỳ-khưu gửi một chiếc y qua tay một tỳ-khưu khác, nói rằng, 'Tôi cho chiếc y này cho vị kia.'
AI Translation Nissaya
bhikkhu=A monk. ; bhikkhussa=of a monk. ; hatthe=in the hand. ; cīvaraṃ=a robe. ; “imaṃ cīvaraṃ=this robe. ; itthannāmassa=to so-and-so. ; dammi=I give.” ; iti=thus. ; pahiṇati=sends. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘိက္ခုဿ=၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; “ဣမံ စီဝရံ=ကို။ ; ဣတ္ထန္နာမဿ=အား။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပဟိဏတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1234 | Chunk: 23
So antarāmagge yo pahiṇati, tassa vissāsā gaṇhāti, duggahitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If on the way, the messenger takes it with the trust of the sender, it is improperly taken.
Vietnamese AI Translation
Nếu trên đường đi, người đưa tin lấy nó với lòng tin tưởng của người gửi, đó là lấy không đúng cách.
AI Translation Nissaya
so bhikkhu=That monk (the messenger). ; antarāmagge=on the way. ; yo bhikkhu=the monk who. ; pahiṇati=sent it. ; tassa=with that sender. ; vissāsā vissāsena=through trust/familiarity. ; gaṇhāti=if he takes it. ; duggahitaṃ=it is an improper taking. ;
Myanmar Nissaya
သော ဘိက္ခု=သည်။ ; အန္တရာမဂ္ဂေ=၌။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဟိဏတိ=၏။ ; တဿ=ထိုပေးလိုက်သောသူနှင့်။ ; ဝိဿာသာ ဝိဿာသေန=သဖြင့်။ ; ဂဏှာတိ=အံ့။ ; ဒုဂ္ဂဟိတံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1235 | Chunk: 23
Yassa pahīyati, tassa vissāsā gaṇhāti, suggahitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he takes it with the trust of the one to whom it is being sent, it is properly taken.
Vietnamese AI Translation
Nếu vị ấy lấy nó với lòng tin tưởng của người được gửi đến, đó là lấy đúng cách.
AI Translation Nissaya
yassa bhikkhuno=to which monk. ; pahīyati=it was sent. ; tassa=with him. ; vissāsā vissāsena=through trust/familiarity. ; gaṇhāti=takes it. ; suggahitaṃ=it is a proper taking. ;
Myanmar Nissaya
ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပဟီယတိ=အပ်၏။ ; တဿ=နှင့်။ ; ဝိဿာသာ ဝိဿာသေန=သဖြင့်။ ; ဂဏှာတိ=၏ ; သုဂ္ဂဟိတံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1236 | Chunk: 23
Bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
A monk sends a robe in the hand of another monk, saying, "I give this robe to so-and-so."
Vietnamese AI Translation
Một tỳ-khưu gửi một chiếc y qua tay một tỳ-khưu khác, nói rằng, 'Tôi cho chiếc y này cho vị kia.'
AI Translation Nissaya
bhikkhu=A monk. ; bhikkhussa=of a monk. ; hatthe=in the hand. ; cīvaraṃ=a robe. ; “imaṃ cīvaraṃ=this robe. ; itthannāmassa=to so-and-so. ; dammi=I give.” ; iti=thus. ; pahiṇati=sends. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘိက္ခုဿ=၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; “ဣမံ စီဝရံ=ကို။ ; ဣတ္ထန္နာမဿ=အား။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပဟိဏတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1237 | Chunk: 23
So antarāmagge suṇāti ‘‘yo pahiṇati, so kālakato’’ ti, tassa [V0.71] matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti, dvādhiṭṭhitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If on the way he hears, "The one who sent it has passed away," and he determines it as the robe of the deceased, it is improperly determined.
Vietnamese AI Translation
Nếu trên đường đi, vị ấy nghe tin, 'Người gửi đã viên tịch,' và vị ấy chú nguyện nó là y của người đã viên tịch, đó là chú nguyện không đúng cách.
AI Translation Nissaya
so bhikkhu=That monk (the messenger). ; antarāmagge=on the way. ; “yo bhikkhu=the monk who. ; pahiṇati=sent it. ; so bhikkhu=that monk. ; kālakato”ti=has passed away.” ; suṇāti=hears. ; tassa=of that sending monk. ; matakacīvaraṃ=the robe of the deceased. ; adhiṭṭhāti=he determines. ; dvādhiṭṭhitaṃ=it is improperly determined. ;
Myanmar Nissaya
သော ဘိက္ခု=သည်။ ; အန္တရာမဂ္ဂေ=၌။ ; “ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဟိဏတိ=၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ကာလကတော”တိ=ဟု။ ; သုဏာတိ=၏။ ; တဿ=ထိုပေးလိုက်သော ရဟန်း၏။ ; မတကစီဝရံ=ကို။ ; အဓိဋ္ဌာတိ=၏။ ; ဒွါဓိဋ္ဌိတံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1238 | Chunk: 23
Yassa pahīyati, tassa vissāsā gaṇhāti, suggahitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he takes it with the trust of the one to whom it was being sent, it is properly taken.
Vietnamese AI Translation
Nếu vị ấy lấy nó với lòng tin tưởng của người được gửi đến, đó là lấy đúng cách.
AI Translation Nissaya
yassa bhikkhuno=to which monk. ; pahīyati=it was sent. ; tassa=with that recipient. ; vissāsā vissasena=through trust/familiarity. ; gaṇhāti=takes it. ; suggahitaṃ=it is a proper taking. ;
Myanmar Nissaya
ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပဟီယတိ=အပ်၏။ ; တဿ=ထိုပေးလိုက်သောသူနှင့်။ ; ဝိဿာသာ ဝိဿသေန=သဖြင့်။ ; ဂဏှာတိ=၏။ ; သုဂ္ဂဟိတံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1239 | Chunk: 23
Bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
A monk sends a robe in the hand of another monk, saying, "I give this robe to so-and-so."
Vietnamese AI Translation
Một tỳ-khưu gửi một chiếc y qua tay một tỳ-khưu khác, nói rằng, 'Tôi cho chiếc y này cho vị kia.'
AI Translation Nissaya
bhikkhu=A monk. ; bhikkhussa=of a monk. ; hatthe=in the hand. ; cīvaraṃ=a robe. ; “imaṃ cīvaraṃ=this robe. ; itthannāmassa=to so-and-so. ; dammī=I give.” ; iti=thus. ; pahiṇati=sends. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘိက္ခုဿ=၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; “ဣမံ စီဝရံ=ကို။ ; ဣတ္ထန္နာမဿ=အား။ ; ဒမ္မီ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပဟိဏတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1240 | Chunk: 23
So antarāmagge suṇāti ‘‘yassa pahīyati, so kālakato’’ ti, tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti, svādhiṭṭhitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If on the way he hears, "The one to whom it was sent has passed away," and he determines it as the robe of the deceased, it is properly determined.
Vietnamese AI Translation
Nếu trên đường đi, vị ấy nghe tin, 'Người được gửi đến đã viên tịch,' và vị ấy chú nguyện nó là y của người đã viên tịch, đó là chú nguyện đúng cách.
AI Translation Nissaya
so bhikkhu=That monk (the messenger). ; antarāmagge=on the way. ; “yassa bhikkhuno=the monk to whom. ; pahīyati=it was sent. ; bhikkhu=that monk. ; kalakato”ti=has passed away.” ; suṇāti=hears. ; tassa bhikkhuno=of that deceased monk. ; matakacīvaraṃ=the robe of the deceased. ; adhiṭṭhāti=he determines. ; svādhiṭṭhitaṃ=it is properly determined. ;
Myanmar Nissaya
သော ဘိက္ခု=သည်။ ; အန္တရာမဂ္ဂေ=၌။ ; “ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပဟီယတိ=အပ်သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ကလကတော”တိ=ဟု။ ; သုဏာတိ=၏။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=ထိုပေးလိုက်သောရဟန်း၏။ ; မတကစီဝရံ=ကို။ ; အဓိဋ္ဌာတိ=၏။ ; သွာဓိဋ္ဌိတံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1241 | Chunk: 23
Yo pahiṇati, tassa vissāsā gaṇhāti, duggahitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he takes it with the trust of the one who sent it, it is improperly taken.
Vietnamese AI Translation
Nếu vị ấy lấy nó với lòng tin tưởng của người đã gửi, đó là lấy không đúng cách.
AI Translation Nissaya
yo bhikkhu=The monk who. ; pahiṇati=sent it. ; tassa bhikkhuno=with him. ; vissāsā vissāsena=through trust/familiarity, ; gaṇhāti=if he takes it. ; duggahitaṃ=it is an improper taking. ;
Myanmar Nissaya
ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဟိဏတိ=၏။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=နှင့်။ ; ဝိဿာသာ ဝိဿာသေန=သဖြင့်၊ ; ဂဏှာတိ=အံ့။ ; ဒုဂ္ဂဟိတံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1242 | Chunk: 23
Bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
A monk sends a robe in the hand of another monk, saying, "I give this robe to so-and-so."
Vietnamese AI Translation
Một tỳ-khưu gửi một chiếc y qua tay một tỳ-khưu khác, nói rằng, 'Tôi cho chiếc y này cho vị kia.'
AI Translation Nissaya
bhikkhu=A monk. ; bhikkhussa=of a monk. ; hatte=in the hand. ; cīvaraṃ=a robe. ; “imaṃ cīvaraṃ=this robe. ; itthannāmassa=to so-and-so. ; dammi=I give.” ; iti=thus. ; pahiṇati=sends. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘိက္ခုဿ=၏။ ; ဟတ္တေ=၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; “ဣမံ စီဝရံ=ကို။ ; ဣတ္ထန္နာမဿ=အား။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပဟိဏတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1243 | Chunk: 23
So antarāmagge suṇāti ‘‘ubho kālakatā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
On the way, he hears, "Both have passed away."
Vietnamese AI Translation
Trên đường đi, vị ấy nghe tin, 'Cả hai đều đã viên tịch.'
AI Translation Nissaya
so bhikkhu=That monk (the messenger). ; antarāmagge=on the way. ; “uto=both monks. ; kālatatā”ti=have passed away.” ; suṇāti=hears. ;
Myanmar Nissaya
သော ဘိက္ခု=သည်။ ; အန္တရာမဂ္ဂေ=၌။ ; “ဥတော=နှစ်ယောက်ကုန်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; ကာလတတာ”တိ=ကုန်ပြီဟု။ ; သုဏာတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1244 | Chunk: 23
Yo pahiṇati, tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti, dvādhiṭṭhitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he determines it as the robe of the deceased sender, it is improperly determined.
Vietnamese AI Translation
Nếu vị ấy chú nguyện nó là y của người gửi đã viên tịch, đó là chú nguyện không đúng cách.
AI Translation Nissaya
yo bhikkhu=The monk who. ; pahiṇati=sent it. ; tassa bhikkhuno=his. ; mākacīvaraṃ=robe of the deceased. ; adhiṭṭhāti=he determines. ; dvādhiṭṭhitaṃ=it is improperly determined. ;
Myanmar Nissaya
ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဟိဏတိ=၏။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; မာကစီဝရံ=ကို။ ; အဓိဋ္ဌာတိ=၏။ ; ဒွါဓိဋ္ဌိတံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1245 | Chunk: 23
Yassa pahīyati, tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti, svādhiṭṭhitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he determines it as the robe of the deceased recipient, it is properly determined.
Vietnamese AI Translation
Nếu vị ấy chú nguyện nó là y của người nhận đã viên tịch, đó là chú nguyện đúng cách.
AI Translation Nissaya
yassa bhikkhuno=to which monk. ; pahīyati=it was sent. ; tassa bhikkhuno=his. ; matakacīvaraṃ=robe of the deceased. ; adhiṭṭhāti=he determines. ; svādhiṭṭhitaṃ=it is properly determined. ;
Myanmar Nissaya
ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပဟီယတိ=၏။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; မတကစီဝရံ=ကို။ ; အဓိဋ္ဌာတိ=၏။ ; သွာဓိဋ္ဌိတံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 238 | ID: 1246 | Chunk: 23
Pariccajitvā dinnaṃ puna kenaci kāraṇena kupito āharāpetuṃ na labhati.
AI Translation based on Nissaya
Having relinquished and given something, one is not allowed to have it brought back again out of anger for some reason.
Vietnamese AI Translation
Sau khi đã xả bỏ và cho đi một vật gì đó, người cho không được phép vì một lý do tức giận nào đó mà đòi lại.
AI Translation Nissaya
paricchajitvā=Having relinquished. ; dinnaṃ=what was given. ; puna=again. ; kenaci kāraṇena=for some reason. ; kupito=being angry. ; āharāpetuṃ=to cause it to be brought back. ; na labhati=one does not get to. ;
Myanmar Nissaya
ပရိစ္ဆဇိတွာ=စွန့်၍။ ; ဒိန္နံ=ပေးပြီးသည်ကို။ ; ပုန=တဖန်။ ; ကေနစိ ကာရဏေန=တစုံတခုသော အကြောင်းဖြင့်။ ; ကုပိတော=အမျက်ထွက်သည်ဖြစ်၍။ ; အာဟရာပေတုံ=ဆောင်စိမ့်သောငှာ။ ; န လဘတိ=မရ။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 239 | ID: 1247 | Chunk: 23
Attanā dinnampi hi cīvaraṃ sakasaññāya acchindato nissaggiyaṃ, aññaṃ parikkhāraṃ antamaso sūcimpi acchindato dukkaṭaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, for a monk who snatches back a robe he himself has given, perceiving it as his own, there is a Nissaggiya offense. For snatching back other requisites, even down to a needle, there is a Dukkaṭa offense.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, đối với một tỳ-khưu giật lại chiếc y mà chính mình đã cho, với tưởng là của mình, thì phạm tội nissaggiya. Đối với việc giật lại các vật dụng khác, cho đến cả một cây kim, thì phạm tội tác ác (dukkaṭa).
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; attanā=by oneself. ; dinnaṃ=given. ; cīvarammī=a robe. ; sakasaññāya=with the perception that it is one's own. ; acchindato=for a monk who snatches it back. ; nissaggiyaṃ=there is a Nissaggiya offense. ; hoti=there is. ; aññaṃ=other. ; parikkhāraṃ=requisites. ; antamaso=even down to. ; sūcimpi=a needle. ; acchindato=for one who snatches it back. ; dukkaṭaṃ=there is a Dukkaṭa offense. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; အတ္တနာ=သည်။ ; ဒိန္နံ=သော။ ; စီဝရမ္မီ=ကိုလည်း။ ; သကသညာယ=မိမိဥစ္တာဟူသော အမှတ်ဖြင့်။ ; အစ္ဆိန္ဒတော=လုယက်သောရဟန်းအား။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အညံ=သော။ ; ပရိက္ခာရံ=ကို။ ; အန္တမသော=အားဖြင့်။ ; သူစိမ္ပိ=အပ်ကိုလည်း။ ; အစ္ဆိန္ဒတော=အား။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 239 | ID: 1248 | Chunk: 23
Sace pana ‘‘bhante, tumhākaṃ [M0.72] idaṃ sāruppan’’ ti sayameva deti, gahetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
But if the other, of his own accord, gives it back, saying, "Venerable sir, this is suitable for you," it is proper to take it.
Vietnamese AI Translation
Nhưng nếu người kia, tự ý của mình, trả lại và nói, 'Thưa Đại đức, cái này thích hợp với ngài,' thì được phép nhận lại.
AI Translation Nissaya
“bhante=Venerable sir. ; tumhākaṃ=for you. ; idaṃ cīvaraṃ=this robe. ; sāruppaṃ=is suitable.” ; iti=thus. ; sayameva=of his own accord. ; sace pana deti=if he gives it back. ; gahetuṃ=to take it. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
“ဘန္တေ=ရား။ ; တုမှာကံ=တို့အား။ ; ဣဒံ စီဝရံ=သည်။ ; သာရုပ္ပံ=လျောက်ပတ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; သယမေဝ=အလိုလိုလျှင်၊။ ; သစေ ပန ဒေတိ=အံ့။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 239 | ID: 1249 | Chunk: 23
Atha pana ‘‘āvuso, mayaṃ tuyhaṃ ‘ vattapaṭivattaṃ karissati, amhākaṃ santike upajjhaṃ gaṇhissati, dhammaṃ pariyāpuṇissatī ’ ti cīvaraṃ adamhā, so dāni tvaṃ na vattaṃ karosi, na upajjhaṃ gaṇhāsi, na dhammaṃ pariyāpuṇāsī’’ ti evamādīni vutto ‘‘bhante, cīvaratthāya maññe bhaṇatha, idaṃ vo cīvaran’’ ti deti, evampi vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, if he is told things like, "Venerable one, we gave you a robe thinking, 'He will perform his duties, he will take a preceptor from us, he will study the Dhamma,' but now you do not perform your duties, you do not take a preceptor, you do not study the Dhamma," and he gives it back saying, "Venerable sirs, I suppose you are speaking for the sake of the robe; here is your robe," it is also proper to accept it.
Vietnamese AI Translation
Hoặc là, nếu vị ấy bị nói những lời như, 'Thưa Đại đức, chúng tôi đã cho thầy một chiếc y vì nghĩ rằng, 'Vị ấy sẽ làm bổn phận, sẽ thọ y chỉ nơi chúng tôi, sẽ học Pháp,' nhưng bây giờ thầy không làm bổn phận, không thọ y chỉ, không học Pháp,' và vị ấy trả lại y và nói, 'Thưa quý Đại đức, tôi cho rằng quý ngài nói vậy là vì chiếc y; y của quý ngài đây,' thì cũng được phép nhận lại.
AI Translation Nissaya
atha pana=Alternatively. ; “āvuso=Venerable one. ; mayaṃ=we. ; tuyhaṃ=to you. ; 'vattapaṭivattaṃ=duties big and small. ; karissati=he will do. ; amhākaṃ=our. ; santike=in the presence of. ; upajjhaṃ=the preceptor. ; gaṇhissati=he will take. ; dhammaṃ=the teaching. ; pariyāpuṇissati=he will study.' ; iti=thinking thus. ; cīvaraṃ=a robe. ; adamhā=we gave. ; dāni idāni=Now. ; so tvaṃ=you. ; vattaṃ=the duties. ; na karosi=you do not do. ; upajjhaṃ=the preceptor. ; na gaṇhāsi=you do not take. ; dhammaṃ=the teaching. ; na pariyāpuṇāsi=you do not study.” ; iti evamādīni=When such things are said. ; vutte=upon being spoken to. ; bhante=Venerable sirs. ; cīvaratthāya=for the sake of the robe. ; bhaṇatha maññe=I suppose you are speaking. ; idaṃ cīvaraṃ=this robe. ; vo=your. ; cīvaraṃ=is your robe.” ; iti=thus. ; deti=if he gives it back. ; evampī=even so. ; vaṭṭati=it is proper to accept. ;
Myanmar Nissaya
အထ ပန=ထိုသို့မဟုတ်မူ၍ကား။ ; “အာဝုသော=ငါ့ရှင်။ ; မယံ=တို့သည်။ ; တုယှံ=အား။ ; 'ဝတ္တပဋိဝတ္တံ=ဝတ်ကြီး ဝတ်ငယ်အကျင့်ကို။ ; ကရိဿတိ=လတ္တံ့။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဥပဇ္ဈံ=ကို။ ; ဂဏှိဿတိ=လတ္တံ့။ ; ဓမ္မံ=ကို။ ; ပရိယာပုဏိဿတိ=သင်လတ္တံ့။' ; ဣတိ=သို့။ ; စီဝရံ=ကို။ ; အဒမှာ=ပေးကုန်၏။ ; ဒါနိ ဣဒါနိ=၌။ ; သော တွံ=ထိုသင်သည်။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; န ကရောသိ=မပြု။ ; ဥပဇ္ဈံ=ကို။ ; န ဂဏှာသိ=မယူ။ ; ဓမ္မံ=ကို။ ; န ပရိယာပုဏာသိ=မထင်။” ; ဣတိ ဧဝမာဒီနိ=ဤသို့အစရှိသောစကားတို့ကို။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ဘန္တေ=ရား။ ; စီဝရတ္ထာယ=သင်္ကန်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; ဘဏထ မညေ=ဆိုကုန်ယောင်တကား။ ; ဣဒံ စီဝရံ=သည်။ ; ဝေါ=တို့၏။ ; စီဝရံ=တည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဒေတိ=၏။ ; ဧဝမ္ပီ=ဤသို့ပေးသော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 239 | ID: 1250 | Chunk: 23
Disāpakkamantaṃ vā pana daharaṃ ‘‘nivattetha nan’’ ti bhaṇati, so na nivattati, cīvare gahetvā nirundhathāti, evañce nivattati, sādhu.
AI Translation based on Nissaya
Or again, concerning a junior monk who is departing for another region, one says, "Make him return." He does not return. One says, "Take his robes and detain them." If he then returns, that is good.
Vietnamese AI Translation
Hoặc nữa, đối với một tỳ-khưu trẻ đang đi đến một vùng khác, có người nói, 'Hãy bảo vị ấy quay lại.' Vị ấy không quay lại. Có người nói, 'Hãy lấy y của vị ấy và giữ lại.' Nếu sau đó vị ấy quay lại thì tốt.
AI Translation Nissaya
disāpakkamantaṃ vā=who is going to another region. ; daharaṃ pana=a junior monk, however. ; “naṃ=him. ; nivattetha=make him return.” ; iti=thus. ; bhaṇati=one says. ; so daharo=that junior. ; na nivattati=does not return. ; cīvare=the robes. ; gahetvā=having taken. ; nirundhatha=detain them. ; iti=thus. ; bhaṇati=one says. ; evaṃ=If, having done this. ; ce nivattati=if he returns. ; sādhu=it is good. ;
Myanmar Nissaya
ဒိသာပက္ကမန္တံ ဝါ=အရပ်တပါးသို့ သွားသော။ ; ဒဟရံ ပန=ပဉ္စင်းငယ်ကိုကား။ ; “နံ=ကို။ ; နိဝတ္တေထ=နစ်စေကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဘဏတိ=ဆို၏၊ ; သော ဒဟရော=သည်။ ; န နိဝတ္တတိ=မနစ်။ ; စီဝရေ=တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; နိရုန္ဓထ=ထားကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဘဏတိ=၏။ ; ဧဝံ=ဤသို့ထားသည်ရှိသော်။ ; စေ နိဝတ္တတိ=အကယ်၍နှစ်အံ့။ ; သာဓု=ကောင်း၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 239 | ID: 1251 | Chunk: 23
Sace ‘‘pattacīvaratthāya maññe tumhe bhaṇatha, gaṇhatha nan’’ ti deti, evampi vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If he gives them back, saying, "I suppose you are speaking for the sake of the bowl and robes; take them," it is also proper to accept them.
Vietnamese AI Translation
Nếu vị ấy trả lại và nói, 'Tôi cho rằng quý ngài nói vậy là vì y bát; hãy nhận lấy,' thì cũng được phép nhận lại.
AI Translation Nissaya
“pattacīvaratthāya=For the sake of the bowl and robes. ; tumhe=you all. ; bhaṇatha maññe=are speaking, I suppose. ; naṃ=that bowl and robe. ; gaṇhatha=take them.” ; iti=thus. ; sace deti=if he gives them back. ; evampi=even so. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
“ပတ္တစီဝရတ္ထာယ=သပိတ်သင်္ကန်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; ဘဏထ မညေ=ဆိုကုန်ယောင်တကား။ ; နံ=ထိုသပိတ်သင်္ကန်းကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဒေတိ=အံ့။ ; ဧဝမ္ပိ=သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 239 | ID: 1252 | Chunk: 23
Vibbhamantaṃ vā disvā ‘‘mayaṃ tuyhaṃ ‘ vattaṃ karissatī ’ ti pattacīvaraṃ adamhā, so dāni tvaṃ vibbhamitvā carasī’’ ti vadati, itaro ‘‘gaṇhatha tumhākaṃ pattacīvaran’’ ti deti, evampi vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Or, seeing a junior monk who is disrobing, one says, "We gave you a bowl and robes thinking, 'He will perform his duties,' but now you are going about having disrobed." If the other gives them back, saying, "Take your bowl and robes," it is also proper to accept them.
Vietnamese AI Translation
Hoặc, thấy một tỳ-khưu trẻ sắp hoàn tục, có người nói, 'Chúng tôi đã cho thầy y bát vì nghĩ rằng, 'Vị ấy sẽ làm bổn phận,' nhưng bây giờ thầy lại đi hoàn tục.' Nếu người kia trả lại và nói, 'Hãy nhận lại y bát của quý ngài,' thì cũng được phép nhận lại.
AI Translation Nissaya
vibbhamantaṃ vā=a junior monk who is disrobing. ; disvā=having seen. ; “mayaṃ=we. ; 'vattaṃ=duties big and small. ; karissatī'ti=he will do.' ; tuyhaṃ=to you. ; pattacīvaraṃ=bowl and robes. ; adamhā=we gave. ; dāni idāni=Now. ; so tvaṃ=you. ; vibbhamitvā=having disrobed. ; carasi=are going about.” ; iti=thus. ; vadati=one says. ; itaro=the junior monk. ; “tumhākaṃ=your. ; patthacīvaraṃ=bowl and robes. ; gaṇhatha=take them.” ; iti=thus. ; deti=if he gives them back. ; evampi=even so. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
ဝိဗ္ဘမန္တံ ဝါ=လူထွက်သော ပဉ္စင်းငယ်ကိုလည်း။ ; ဒိသွာ=၍။ ; “မယံ=တို့သည်။ ; 'ဝတ္တံ=ဝတ်ကြီး ဝတ်ငယ်ကို။ ; ကရိဿတီ'တိ=ပြုလတ္တံ့ဟု။ ; တုယှံ=အား။ ; ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; အဒမှာ=ပေးကုန်၏။ ; ဒါနိ ဣဒါနိ=၌။ ; သော တွံ=သည်။ ; ဝိဗ္ဘမိတွာ=၍။ ; စရသိ=သွား၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=ဆို၏။ ; ဣတရော=ပဉ္စင်းငယ်သည်။ ; “တုမှာကံ=တို့။ ; ပတ္ထစီဝရံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဒေတိ=၏။ ; ဧဝမ္ပိ=သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 239 | ID: 1253 | Chunk: 23
‘‘Mama santike upajjhaṃ gaṇhantasseva demi, aññattha gaṇhantassa na demi, vattaṃ karontasseva demi, akarontassa na demi, dhammaṃ pariyāpuṇantasseva demi, apariyāpuṇantassa na demi, avibbhamantasseva demi, vibbhamantassa na demī’’ ti evaṃ pana dātuṃ na vaṭṭati, dadato dukkaṭaṃ, āharāpetuṃ pana vaṭṭati, vissajjetvā dinnaṃ acchinditvā gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo.
AI Translation based on Nissaya
However, it is not proper to give with conditions, saying, "I give only to one who takes me as a preceptor, not to one who takes another; I give only to one who performs his duties, not to one who does not; I give only to one who studies the Dhamma, not to one who does not; I give only to one who does not disrobe, not to one who does." For a monk who gives thus, there is a Dukkaṭa offense. However, it is proper to have it brought back. A monk who takes back by snatching what was relinquished and given should be made to repay its value.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, không được phép cho với các điều kiện, nói rằng, 'Tôi chỉ cho người thọ y chỉ nơi tôi, không cho người thọ y chỉ nơi khác; tôi chỉ cho người làm bổn phận, không cho người không làm; tôi chỉ cho người học Pháp, không cho người không học; tôi chỉ cho người không hoàn tục, không cho người hoàn tục.' Đối với một tỳ-khưu cho như vậy, thì phạm tội tác ác (dukkaṭa). Tuy nhiên, được phép đòi lại. Một tỳ-khưu giật lại vật đã được xả bỏ và cho đi thì phải đền bù giá trị của nó.
AI Translation Nissaya
“me=my. ; santike=in the presence of. ; upajjhaṃ=the preceptor. ; gaṇhantasseva=only to one who takes. ; demi=I give. ; aññattha=in the presence of another. ; gaṇhantassa=to one who takes. ; na demi=I do not give. ; vattaṃ=duties. ; karontasseva=only to one who performs. ; demi=I give. ; akarontassa=to one who does not perform. ; na demi=I do not give. ; dhammaṃ=the teaching. ; vā=or scriptures. ; pariyāpuṇantaso=only to one who studies. ; na demi=I do not give. ; apariyāpuṇantassa=to one who does not study. ; na demi=I do not give. ; avibbhamantasseva=only to one who does not disrobe. ; demi=I give. ; vibbhamantassa=to one who disrobes. ; nademi=I do not give.” ; iti evaṃ pana=Thus, however. ; dātuṃ=to give. ; na vaṭṭati=is not proper. ; dadato=for the monk who gives. ; dukkaṭaṃ=there is a Dukkaṭa offense. ; āharāpetuṃ pana=To cause it to be brought back, however. ; vaṭṭati=is proper. ; vissajjetvā=having relinquished. ; dinnaṃ=what was given. ; acchinditvā=by snatching. ; gaṇhanto=a monk who takes it back. ; bhaṇḍagghena=by the value of the item. ; kāretabbo=should be made to repay. ;
Myanmar Nissaya
“မေ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဥပဇ္ဈံ=ကို။ ; ဂဏှန္တဿေဝ=ယူသောသူအားသာလျှင်။ ; ဒေမိ=၏။ ; အညတ္ထ=သူတပါး၏ အထံ၌။ ; ဂဏှန္တဿ=အား။ ; န ဒေမိ=မပေး။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ကရောန္တဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ဒေမိ=၏။ ; အကရောန္တဿ=အား။ ; န ဒေမိ=ပေး။ ; ဓမ္မံ=ကို။ ; ဝါ=ကျမ်းဂန်ကို။ ; ပရိယာပုဏန္တသော=အားသာလျှင်။ ; န ဒေမိ=၏။ ; အပရိယာပုဏန္တဿ=အား။ ; န ဒေမိ=မပေး။ ; အဝိဗ္ဘမန္တဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ဒေမိ=၏။ ; ဝိဗ္ဘမန္တဿ=အား။ ; နဒေမိ=မပေး။” ; ဣတိ ဧဝံ ပန=ဤသို့သော်က။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဒဒတော=ပေးသော ရဟန်းအား။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ; အာဟရာပေတုံ ပန=ဆောင်စိမ့်သောငှါကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဝိဿဇ္ဇေတွာ=စွန့်၍။ ; ဒိန္နံ=ပေးအပ်ပြီးသည်ကို။ ; အစ္ဆိန္ဒိတွာ=လုယက်ရုံ။ ; ဂဏှန္တော=ယူသောရဟန်းကို။ ; ဘဏ္ဍဂ္ဃေန=သပိတ် သင်္ကန်း၏ အဖိုးဖြတ်သဖြင့်။ ; ကာရေတဗ္ဗော=ဆုံးဖြတ်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 239 | ID: 1254 | Chunk: 23
Ayaṃ tāva dāne vinicchayo.
AI Translation based on Nissaya
This, first, is the decision on giving.
Vietnamese AI Translation
Trước hết, đây là quyết nghi về việc cho.
AI Translation Nissaya
ayaṃ=This which has been said. ; tāva=first. ; dāne=in the matter of giving. ; vinicchayo=is the decision. ;
Myanmar Nissaya
အယံ=ဤဆိုအပ်ပြီးသည်ကား။ ; တာဝ=စွာ။ ; ဒါနေ=ပေးခြင်း၌။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 239 | ID: 1255 | Chunk: 23
70. Vissāsaggāhalakkhaṇaṃ pana iminā suttena jānitabbaṃ –
AI Translation based on Nissaya
70. The characteristic of taking with trust, however, should be known from this Sutta passage:
Vietnamese AI Translation
70. Tuy nhiên, đặc điểm của việc lấy với lòng tin tưởng, nên được biết từ đoạn Kinh này:
AI Translation Nissaya
70. **vissaggāhalakkhaṇaṃ** pana=The characteristic of taking with trust, however. ; “anujāmi bhikkhave.pa. hotī”ti=by 'I allow, monks... it is'. ; iminā suttena=by this Sutta passage. ; jānitabbaṃ=should be known. ;
Myanmar Nissaya
၇၀။ **ဝိဿဂ္ဂါဟလက္ခဏံ** ပန=ဝိဿသဂ္ဂါယ လက္ခဏကိုကား။ ; “အနုဇာမိ ဘိက္ခဝေ။ပ။ ဟောတီ”တိ=ဟောတိ ဟူ၍။ ; ဣမိနာ သုတ္တေန=ဤ ပါဠိတော်ဖြင့်။ ; ဇာနိတဗ္ဗံ=သိအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 240 | ID: 1256 | Chunk: 23
‘‘Anujānāmi [V0.72], bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa vissāsaṃ gahetuṃ sandiṭṭho ca hoti, sambhatto ca, ālapito ca, jīvati ca, gahite ca attamano hotī’’ ti ( mahāva. 356).
AI Translation based on Nissaya
"Monks, I allow taking with trust from one endowed with five factors: he is a familiar acquaintance, he is a close friend, he is one who has given permission, he is alive, and he is pleased when it is taken."
Vietnamese AI Translation
'Này các tỳ-khưu, Ta cho phép lấy với lòng tin tưởng từ một người có đủ năm yếu tố: là người quen biết, là bạn thân, là người đã cho phép, còn sống, và hài lòng khi vật được lấy đi.'
AI Translation Nissaya
bhikkhave=Monks. ; pañcahi=five. ; aṅgehi=with factors. ; samannāgatassa=for one who is endowed. ; vā=or. ; santakaṃ=the property of. ; vissasaṃ=with trust. ; gahetuṃ=to take. ; anujānāmi=I allow. ; sandiṭṭho ca=He is a familiar friend. ; hoti=he is. ; sambhatto ca=He is a close friend. ; hoti=he is. ; ālapito ca=He is one who has said, 'Take whatever of mine you desire'. ; hoti=he is. ; jīvati ca=He is alive. ; hoti=he is. ; gahite ca=and when it is taken by me. ; me=by me. ; attamano=the owner is pleased in mind. ; hoti=he is. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတဿ=အား။ ; ဝါ=၏။ ; သန္တကံ=ကို။ ; ဝိဿသံ=အားဖြင့်။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; သန္ဒိဋ္ဌော စ=တကွ မြင်ဖူးသဖြင့် ဖြစ်သော အဆွေခင်ပွန်းသည်လည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သမ္ဘတ္တော စ=တကွသုံးဆောင်စားသောက်ဖူးသော အဆွေခင်ပွန်းသည်လည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အာလပိတော စ=ငါ၏ ဥစ္စာဖြစ်သောအကြင်ဥစ္စာကိုအလိုရှိ၏။ ; ထိုဥစ္စာကို ယူဟူ၍ ဆိုဖူးသည်လည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဇီဝတိ စ=အသက်ရှိသည်လည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဂဟိတေ စ=ငါ ယူသည်ရှိသော်လည်း။ ; မေ=ငါ့အား။ ; အတ္တမနော=ဥစ္စာရှင် နှစ်လိုဝမ်းမြောက်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 241 | ID: 1257 | Chunk: 23
Tattha ( pārā. aṭṭha. 1.131) sandiṭṭhoti diṭṭhamattakamitto.
AI Translation based on Nissaya
Therein, 'a familiar acquaintance' means a friend merely by sight.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, 'người quen biết' có nghĩa là bạn bè chỉ qua việc trông thấy.
AI Translation Nissaya
tattha sutte=In that Sutta. ; **sandiṭṭho**ti='a familiar acquaintance' means. ; diṭṭhamattakamitto=a friend merely by sight. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ သုတ္တေ=ထိုပါဠိတော်၌။ ; **သန္ဒိဋ္ဌော**တိ=ကား။ ; ဒိဋ္ဌမတ္တကမိတ္တော=မြင်ဖူးကာမျှသော အဆွေခင်ပွန်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 242 | ID: 1258 | Chunk: 23
Sambhattoti daḷhamitto.
AI Translation based on Nissaya
'A close friend' means a firm friend.
Vietnamese AI Translation
'Bạn thân' có nghĩa là bạn bè thân thiết.
AI Translation Nissaya
**sambhatto**ti='a close friend' means. ; daḷhamitto=a firm friend. ;
Myanmar Nissaya
**သမ္ဘတ္တော**တိ=ကား။ ; ဒဠှမိတ္တော=မြဲမြံသော အဆွေခင်ပွန်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 242 | ID: 1259 | Chunk: 23
Ālapitoti ‘‘mama santakaṃ yaṃ icchasi, taṃ gaṇheyyāsi, āpucchitvā gahaṇe kāraṇaṃ natthī’’ ti vutto.
AI Translation based on Nissaya
'One who has given permission' means a friend who has been told, "Take whatever property of mine you desire; there is no reason to ask for permission to take it."
Vietnamese AI Translation
'Người đã cho phép' có nghĩa là một người bạn đã được nói rằng, 'Hãy lấy bất cứ tài sản nào của tôi mà thầy muốn; không cần phải xin phép để lấy nó.'
AI Translation Nissaya
**ālapito**ti='one who has given permission' means. ; “mama=my. ; yaṃ santakaṃ=whatever property. ; icchasi=you desire. ; taṃsantakaṃ=that property. ; gaṇheyyāsi=you may take. ; āpucchitvā=Having asked permission. ; gahaṇe=in the taking. ; kāraṇaṃ=a reason. ; natthi=there is not.” ; iti=thus. ; vutto=a friend who has been told. ;
Myanmar Nissaya
**အာလပိတော**တိ=ကား။ ; “မမ=၏။ ; ယံ သန္တကံ=ကို။ ; ဣစ္ဆသိ=အံ့။ ; တံသန္တကံ=ကို။ ; ဂဏှေယျာသိ=ယူလော့။ ; အာပုစ္ဆိတွာ=ပန်ကြား၍။ ; ဂဟဏေ=၌။ ; ကာရဏံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တော=ဆိုအပ်သော အဆွေခင်ပွန်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 242 | ID: 1260 | Chunk: 23
Jīvatīti anuṭṭhānaseyyāya sayitopi yāvajīvitindriyupacchedaṃ na pāpuṇāti.
AI Translation based on Nissaya
'Is alive' means that as long as one has not reached the cutting off of the life faculty, even if one is lying on one's deathbed, unable to rise.
Vietnamese AI Translation
'Còn sống' có nghĩa là miễn là người đó chưa đến lúc mạng căn bị cắt đứt, ngay cả khi đang nằm trên giường bệnh, không thể đứng dậy.
AI Translation Nissaya
anaṭṭhānaseyyāya=by the sleep from which one does not rise. ; sayitopi=even if one is sleeping. ; yāva=as long as. ; jīvitindriyupacchedaṃ=to the cutting off of the life faculty. ; na pāpuṇāti=one has not yet reached. ; tāva=so long. ; jīvatīti jīvati nāma=it is called 'is alive'. ;
Myanmar Nissaya
အနဋ္ဌာနသေယျာယ=မထသော အိပ်ခြင်းဖြင့်။ ; သယိတောပိ=အိပ်သော်လည်း။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ဇီဝိတိန္ဒြိယုပစ္ဆေဒံ=ဇီဝိတိန္ဒြေ ပြတ်ခြင်းသို့။ ; န ပါပုဏာတိ=သေး။ ; တာဝ=လောက်။ ; ဇီဝတီတိ ဇီဝတိ နာမ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 242 | ID: 1261 | Chunk: 23
Gahite ca attamanoti gahite tuṭṭhacitto hoti.
AI Translation based on Nissaya
'And is pleased when it is taken' means that one has a pleased mind when it is taken.
Vietnamese AI Translation
'Và hài lòng khi vật được lấy đi' có nghĩa là người đó có tâm hoan hỷ khi vật được lấy đi.
AI Translation Nissaya
**gahite ca atta mano**ti='and is pleased when it is taken' means. ; gahite=when it is taken. ; tuṭṭhacitto=having a pleased mind. ; hoti=one is. ;
Myanmar Nissaya
**ဂဟိတေ စ အတ္တ မနော**တိ=ဟူသည်ကား။ ; ဂဟိတေ=ယူအပ်သည်ရှိသော်။ ; တုဋ္ဌစိတ္တော=နှစ်လိုသောစိတ်ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 242 | ID: 1262 | Chunk: 23
‘‘Evarūpassa santakaṃ gahite me attamano bhavissatī’’ ti jānantena gahetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
It is proper for a monk to take something, knowing, "If I take the property of such a person, he will be pleased with me."
Vietnamese AI Translation
Một tỳ-khưu được phép lấy một vật gì đó, khi biết rằng, 'Nếu tôi lấy tài sản của người như vậy, vị ấy sẽ hài lòng với tôi.'
AI Translation Nissaya
“evarūpassa=of such a person whose nature it is to have a pleased mind when something is taken. ; santakaṃ=the property. ; gahite=when taken. ; me mama=by me. ; attamano=he. ; bhavissati=will be pleased.” ; iti=thus. ; jānantena=by one who knows. ; vā=or a monk who knows. ; gahetuṃ=to take it. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
“ဧဝရူပဿ=ဤသို့ယူအပ်သော် နှစ်သက်သောစိတ်ဖြစ်ခြင်း သဘောရှိသောသူ၏။ ; သန္တကံ=ကို။ ; ဂဟိတေ=သော်။ ; မေ မမ=အား။ ; အတ္တမနော=သည်။ ; ဘဝိဿတိ=လတ္တံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဇာနန္တေန=သဖြင့်။ ; ဝါ=သိသောရဟန်းသည်။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 242 | ID: 1263 | Chunk: 23
Anavasesapariyādānavasena cetāni pañcaṅgāni vuttāni, vissāsaggāho pana tīhi aṅgehi ruhati sandiṭṭho, jīvati, gahite attamano, sambhatto, jīvati, gahite attamano, ālapito, jīvati, gahite attamanoti.
AI Translation based on Nissaya
These five factors were stated for the sake of taking completely, without remainder. However, taking with trust is established with three factors: (1) he is a familiar acquaintance, he is alive, and he is pleased when it is taken; or (2) he is a close friend, he is alive, and he is pleased when it is taken; or (3) he has given permission, he is alive, and he is pleased when it is taken.
Vietnamese AI Translation
Năm yếu tố này được nêu ra cho trường hợp lấy hoàn toàn, không còn sót lại. Tuy nhiên, việc lấy với lòng tin tưởng được xác lập với ba yếu tố: (1) là người quen biết, còn sống, và hài lòng khi vật được lấy đi; hoặc (2) là bạn thân, còn sống, và hài lòng khi vật được lấy đi; hoặc (3) đã cho phép, còn sống, và hài lòng khi vật được lấy đi.
AI Translation Nissaya
ca=Although taking with trust is possible with three factors, the reason for teaching five factors is as follows. ; etāni pañcaṅgāni=these five factors. ; anavasesapariyādāna vasena=by way of taking completely, without remainder. ; vuttāni=were spoken of. ; pana=However. ; vissāsaggāho=taking with trust. ; sandiṭṭho=being a familiar friend. ; jīvati=being alive. ; gahite=when taken. ; attamano=being pleased. ; (ဤ၌လည်း အင်္ဂါသုံးပါး)။ ; sambhatto=being a firm friend. ; jīvati=being alive. ; gahite=when taken. ; attamano=being pleased. ; (ဤ၌လည်း အင်္ဂါသုံးပါး။) ; ālapito=having been given permission to take as one wishes. ; jīvati=being alive. ; gahite=when taken. ; attamano=being pleased. ; (ဤ၌လည်း အင်္ဂါသုံးပါး။) ; iti=thus. ; tīhi aṅgehi=with three factors. ; ruhati=it is established. ;
Myanmar Nissaya
စ=ဝိဿာသဂ္ဂါဟသည် အင်္ဂါသုံးပါးတို့ဖြင့်ပင် ရောက်ကောင်းလျက် “ပဉ္စင်္ဂဟိ” ဟူ၍ အင်္ဂါငါးပါးတို့ကို ဟောရာ၌အကြောင်းကား။ ; ဧတာနိ ပဉ္စင်္ဂါနိ=တို့ကို။ ; အနဝသေသပရိယါဒါန ဝသေန=အကြွင်းမဲ့ယူသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ဝုတ္တာနိ=ဟောအပ်ကုန်၏။ ; ပန=ရောက်ကောင်းသည်ကား။ ; ဝိဿာသဂ္ဂါဟော=ဟူမူကား။ ; သန္ဒိဋ္ဌော=မြင်ဖူးသော အဆွေခင်ပွန်းလည်း ဖြစ်အံ့။ ; ဇီဝတိ=အသက်လည်းရှင်အံ့။ ; ဂဟိတေ=သော်။ ; အတ္တမနော=နှစ်လိုဝမ်းသာသည်လည်းဖြစ်အံ့။ ; (ဤ၌လည်း အင်္ဂါသုံးပါး)။ ; သမ္ဘတ္တော=မြဲမြံသော အဆွေခင်ပွန်းလည်းဖြစ်အံ့။ ; ဇီဝတိ=အသက်လည်းရှင်အံ့။ ; ဂဟိတေ=သော်။ ; အတ္တမနော=အံ့။ ; (ဤ၌လည်း အင်္ဂါသုံးပါး။) ; အာလပိတော=လိုရှိတိုင်းယူဟူ၍ ဆိုအပ်သည်လည်းဖြစ်အံ့။ ; ဇီဝတိ=အံ့။ ; ဂဟိတေ=သည်ရှိသော်။ ; အတ္တမနော=အံ့။ ; (ဤ၌လည်း အင်္ဂါသုံးပါး။) ; ဣတိ=သို့။ ; တီဟိ အင်္ဂေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ရုဟတိ=ရောက်၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 242 | ID: 1264 | Chunk: 23
Yo pana na jīvati, na ca [M0.73] gahite attamano hoti, tassa santakaṃ vissāsaggāhena gahitampi puna dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he is not alive, or would not be pleased when it is taken, his property, even if taken with trust, must be given back.
Vietnamese AI Translation
Nếu người đó không còn sống, hoặc sẽ không hài lòng khi vật được lấy đi, thì tài sản của họ, ngay cả khi đã được lấy với lòng tin tưởng, cũng phải được trả lại.
AI Translation Nissaya
pana=Apart from being established by three factors, in a case where the three factors are not complete. ; yo=which familiar friend, close friend, or one who has given permission. ; jīvati=is alive. ; gahite=when it is taken. ; attamano=pleased. ; na ca hoti=is not. ; tassa=his. ; santakaṃ=property. ; vissāsaggāhena=by taking with trust. ; gahitampi=even if taken. ; puna=again. ; dātabbaṃ=must be given back. ;
Myanmar Nissaya
ပန=အင်္ဂါသုံးပါးဖြင့် ရောက်သည်မှ တပါး- အင်္ဂါသုံးပါးမပြည့်ရာ၌ကား။ ; ယော=အကြင်သန္ဒိဋ္ဌ သမ္ဘတ္တ အာလပိတပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ဇီဝတိ=အသက်ကားရှင်၏။ ; ဂဟိတေ=သော်။ ; အတ္တမနော=သည်။ ; န စ ဟောတိ=မဖြစ်။ ; တဿ=၏။ ; သန္တကံ=ကို။ ; ဝိဿာသဂ္ဂါဟေန=ဖြင့်။ ; ဂဟိတမ္ပိ=သော်လည်း။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 242 | ID: 1265 | Chunk: 23
Dadamānena ca matakadhanaṃ tāva ye tassa dhane issarā gahaṭṭhā vā pabbajitā vā, tesaṃ dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And when giving back, the property of the deceased should first be given to whoever are the heirs to that property, whether they are householders or ordained persons.
Vietnamese AI Translation
Và khi trả lại, tài sản của người đã mất trước hết nên được trao cho bất kỳ ai là người thừa kế tài sản đó, dù họ là tại gia hay xuất gia.
AI Translation Nissaya
ca=Regarding property that should be returned because the owner would not be pleased, the procedure is as follows, considering whether the owner has died or not after it was taken. ; dadamānena=A monk who is giving it back. ; matakadhanaṃ=the property of the deceased. ; tāva=first. ; ye gahaṭṭhā vā=whichever householders. ; ye pabbajitā vā=or whichever ordained persons. ; tassa matakassa=of that deceased person. ; dhane=over the property. ; issarā=are the masters/heirs. ; tesaṃ issarānaṃ=to those masters, whether laypeople or monks. ; dātabbaṃ=it should be given. ;
Myanmar Nissaya
စ=ဥစ္စာရှင် အနတ္တမနဖြစ်၍ ပြန်၍ပေးသင့်သော ဥစ္စာ၌ယူပြီးနောက် ဥစ္စာရှင် သေ မသေ နှစ်ပါးရှိ၍ ကျင့်ရာသော အစီအရင်ကား။ ; ဒဒမာနေန=ပေးသောရဟန်းသည်။ ; မတကဓနံ=ကို။ ; တာဝ=စ္စာ။ ; ယေ ဂဟဋ္ဌာ ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ယေ ပဗ္ဗဇိတာ ဝါ=တို့သည်သည်းကောင်း။ ; တဿ မတကဿ=ထိုသေသောသူ၏။ ; ဓနေ=၌။ ; ဣဿရာ=အစိုးရကုန်၏။ ; တေသံ ဣဿရာနံ=ထိုအစိုးရသော လူရဟန်းတို့အား။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 242 | ID: 1266 | Chunk: 23
Anattamanassa santakaṃ tasseva dātabbaṃ, yo pana paṭhamaṃyeva ‘‘suṭṭhu kataṃ tayā mama santakaṃ gaṇhantenā’’ ti vacībhedena vā cittuppādamattena vā anumoditvā pacchā kenaci kāraṇena kupito, paccāharāpetuṃ na labhati, yopi adātukāmo, cittena pana adhivāseti, na kiñci vadati, sopi puna paccāharāpetuṃ na labhati.
AI Translation based on Nissaya
The property of one who is displeased should be given back to him. However, a monk who, having at first approved either verbally or by a mere thought, saying, "You have done well in taking my property," later becomes angry for some reason, does not get the opportunity to have it brought back. Also, a monk who is unwilling to give but endures it in his mind and says nothing, he too does not get the opportunity to have it brought back again.
Vietnamese AI Translation
Tài sản của người không hài lòng nên được trả lại cho vị ấy. Tuy nhiên, một tỳ-khưu, sau khi lúc đầu đã chấp thuận bằng lời nói hoặc chỉ bằng ý nghĩ rằng, 'Thầy đã làm tốt khi lấy tài sản của tôi,' sau đó vì lý do nào đó mà tức giận, thì không có cơ hội đòi lại. Tương tự, một tỳ-khưu không muốn cho nhưng trong tâm chịu đựng và không nói gì, vị ấy cũng không có cơ hội đòi lại.
AI Translation Nissaya
anattamanassa=of one who is not pleased. ; santakaṃ=the property. ; tasse0=only to him. ; dātabbaṃ=should be given. ; pana=However, as for the ruling:. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; paṭhamaṃ yeva=right at the first moment of taking. ; “tayā=by you. ; mama=my. ; santakaṃ=property. ; gaṇhantena=by taking. ; suṭṭhu=well. ; kataṃ=was done.”. ; iti=thus. ; vacītedena vā=either by a verbal expression. ; cittuppādamattena 0ā=or by the mere arising of a thought. ; anumoditvā=having approved. ; pacchā=afterwards. ; kenaci kāraṇena=for some reason. ; kupito=being angry. ; paccaharāpetuṃ=to have it brought back. ; na labhati=does not get the chance. ; yopi bhikkhu=also whatever monk. ; adātukāmo=being unwilling to give. ; cittena pana=but with the mind. ; adhivāseti=endures. ; kiñci=any single word. ; na vadati=does not speak. ; sopi bhikkhu=that monk also, who is unwilling to give but does not forbid it. ; puna=again. ; paccāhārāpetuṃ=to have it brought back. ; na labhati=does not get the chance. ;
Myanmar Nissaya
အနတ္တမနဿ=နှစ်လိုဝမ်းသာခြင်းမရှိသောသူ၏။ ; သန္တကံ=ကို။ ; တဿေ၀=အားသာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; ပန=ရှေးအဖို့ နောက်အဖို့ နှစ်ပါး၌မနှစ်သက်သော သူ၏ဥစ္စာကို ယူမိရာ၌အဆုံးအဖြတ်မှတပါး ရှေးအဖို့နှစ်သက်သော သူ၏ဥစ္စာကိုယူစဉ် မနှစ်သက်သော်လည်း သည်းခံသောသူ၏ဥစ္စာကိုယူရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဌမံ ယေဝ=ရှေးဦးစွာ ယူသောအခါကပင်လျှင်။ ; “တယာ=သည်။ ; မမ=၏။ ; သန္တကံ=ကို။ ; ဂဏှန္တေန=ယူသဖြင့်။ ; သုဋ္ဌု=စွာ။ ; ကတံ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစီတေဒေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; စိတ္တုပ္ပါဒမတ္တေန ၀ါ=စိတ်ဖြစ်ကာမျှဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အနုမောဒိတွာ=ပြီး၍။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ကေနစိ ကာရဏေန=ဖြင့်။ ; ကုပိတော=အမျက်ထွက်သည်ဖြစ်၍။ ; ပစ္စဟရာပေတုံ=တဖန်ဆောင်စိမ့်သောငှါ။ ; န လဘတိ=မရ။ ; ယောပိ ဘိက္ခု=သည်လည်း။ ; အဒါတုကာမော=ပေးကား မပေးလို။ ; စိတ္တေန ပန=ဖြင့်မူကား။ ; အဓိဝါသေတိ=၏။ ; ကိဉ္စိ=တစုံတခွန်းသော စကားကိုမျှ။ ; န ဝဒတိ=မဆို။ ; သောပိ ဘိက္ခု=ထိုမပေးလိုသော်လည်း မမြစ်သောရဟန်းသည်လည်း။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပစ္စာဟာရာပေတုံ=ငှါ။ ; န လဘတိ=မရ။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 242 | ID: 1267 | Chunk: 24
Yo pana ‘‘mayā tumhākaṃ santakaṃ gahitaṃ vā paribhuttaṃ vā’’ ti vutte ‘‘gahitaṃ vā hotu paribhuttaṃ vā, mayā pana taṃ kenacideva karaṇīyena ṭhapitaṃ, taṃ pākatikaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ ti vadati, ayaṃ paccāharāpetuṃ labhati.
AI Translation based on Nissaya
However, if, when it is said, "Your property was taken or used by me," that monk replies, "Let it be taken or used, but I had set that thing aside for a specific purpose; it is proper to return it," this monk gets the opportunity to have it brought back.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nếu khi được nói, 'Tài sản của thầy đã bị tôi lấy hoặc sử dụng,' vị tỳ-khưu đó trả lời, 'Cứ để nó được lấy hoặc sử dụng, nhưng tôi đã để dành vật đó cho một mục đích cụ thể; nên trả lại nó,' thì vị tỳ-khưu này có cơ hội đòi lại.
AI Translation Nissaya
pana=However, as for the ruling in case he does speak:. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; (Connects to vadati). ; “mayā=by me. ; tumhākaṃ=your. ; santakaṃ=property. ; gahitanti vā=was either taken. ; paribhuttanti vā=or was used. ; vutte=when it is said. ; “gahitaṃ 0ā=Let it be taken. ; let it be. ; parituttaṃ 0ā=or let it be used. ; hotu=let it be. ; mayā pana=but by me. ; taṃ vatthuṃ=that item. ; kenacideva karaṇīyena=for some specific purpose. ; ṭhapitaṃ=was set aside. ; taṃ pākatikaṃ=it back to its original state. ; kātuṃ=to make. ; vaṭṭati=it is proper.”. ; iti=thus. ; vadati=if he says. ; ayaṃ bhikkhu=this monk who forbids it. ; paccāharāpetuṃ=to have it brought back. ; labhati=gets the chance. ;
Myanmar Nissaya
ပန=မပေးလိုသော်လည်း သည်းခံ၍ တစုံတခွန်းသောစကားကို မဆိုရာ၌အဆုံးအဖြတ်မှတပါး-ဆိုရာ၌အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; (ဝဒတိမှာစပ်။) ; “မယာ=သည်။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; သန္တကံ=ကို။ ; ဂဟိတန္တိ ဝါ=ယူ၏ ဟူ၍သော်လည်းကောင်း။ ; ပရိဘုတ္တန္တိ ဝါ=သုံးဆောင်၏ဟူ၍သော်လည်းကောင်း။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; “ဂဟိတံ ၀ါ=သည်မူလည်း။ ; ဟောတု စေ။ ; ပရိတုတ္တံ ၀ါ=သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; မယာ ပန=သည်ကား။ ; တံ ဝတ္ထုံ=ကို။ ; ကေနစိဒေဝ ကရဏီယေန=တစုံတခုသော ပြုဖွယ်ကိစ္စဖြင့်လျှင်။ ; ဌပိတံ=၏။ ; တံ ပါကတိကံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; အယံ ဘိက္ခု=ဤမြစ်သောရဟန်းကား။ ; ပစ္စာဟရာပေတုံ=ငှါ။ ; လဘတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 242 | ID: 1268 | Chunk: 24
Ayaṃ vissāsaggāhe vinicchayo.
AI Translation based on Nissaya
This is the legal decision regarding taking something based on trust.
Vietnamese AI Translation
Đây là quyết nghi về việc lấy một vật gì đó dựa trên lòng tin tưởng.
AI Translation Nissaya
ayaṃ=This which has been said. ; vissāsaggāhe=in the matter of taking with familiarity (i.e., taking something based on trust). ; vinicchayo=is the legal decision. ;
Myanmar Nissaya
အယံ=ဤဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသည်ကား။ ; ဝိဿာသဂ္ဂါဟေ=အကျွမ်းဝင်၍ယူခြင်း၌။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 242 | ID: 1269 | Chunk: 24
71. Lābhassa pariṇāmanan ti idaṃ pana aññesaṃ atthāya pariṇatalābhassa attano aññassa vā pariṇāmanaṃ sandhāya vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
71. As for this phrase, "diverting a gain," it was said with reference to diverting a gain assigned for the benefit of others, either to oneself or to another.
Vietnamese AI Translation
71. Đối với cụm từ này, 'chuyển lợi đắc,' nó được nói với ý nghĩa là chuyển một lợi đắc đã được chỉ định cho lợi ích của người khác, cho chính mình hoặc cho người khác.
AI Translation Nissaya
71. **lābhassa pariṇāmana**nti idaṃ pana=As for this phrase "diverting a gain". ; aññesaṃ=of others. ; atthāya=for the benefit. ; pariṇatalātassa=of a gain that has been assigned. ; attano vā=either to oneself. ; aññassa vā=or to another. ; pariṇāmanaṃ=the act of diverting. ; sandhāya=with reference to. ; vuttaṃ=it was said. ;
Myanmar Nissaya
၇၁။ **လာဘဿ ပရိဏာမန**န္တိ ဣဒံ ပန=ဤစကားကိုကား။ ; အညေသံ=တပါးသော သူတို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; ပရိဏတလာတဿ=ညွတ်လေပြီးသော လာဘ်ကို။ ; အတ္တနော ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; အညဿ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; ပရိဏာမနံ=ညွှတ်စေသည်ကို။ ; သန္ဓာယ=ရည်၍။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 243 | ID: 1270 | Chunk: 24
Tatrāyaṃ vinicchayo ( pārā. aṭṭha. 2.659-660)– saṅghassa pariṇataṃ sahadhammikānaṃ vā gihīnaṃ vā antamaso mātusantakampi ‘‘idaṃ mayhaṃ dehī’’ ti saṅghassa pariṇatabhāvaṃ ñatvā attano pariṇāmetvā gaṇhantassa nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, ‘‘imassa bhikkhuno dehī’’ ti evaṃ aññassa pariṇāmentassa suddhikapācittiyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Herein is the legal decision (Pārājika Commentary 2.659-660): For a monk who, knowing that a gain—whether it is the property of co-religionists, householders, or even his own mother—has been assigned to the Sangha, diverts it to himself saying, "Give this to me," and accepts it, it is a Pācittiya offense requiring forfeiture (nissaggiyaṃ pācittiyaṃ). For one who diverts it to another monk, saying, "Give it to this monk," it is a simple Pācittiya offense (suddhikapācittiyaṃ).
Vietnamese AI Translation
Trong đây là quyết nghi (Sớ giải Pārājika 2.659-660): Đối với một tỳ-khưu, khi biết rằng một lợi đắc — dù là tài sản của người đồng đạo, của tại gia, hay ngay cả của mẹ mình — đã được chỉ định cho Tăng-già, mà lại chuyển nó cho chính mình bằng cách nói, 'Hãy đưa cái này cho tôi,' và nhận lấy, thì đó là một tội nissaggiya pācittiya. Đối với người chuyển nó cho một tỳ-khưu khác, bằng cách nói, 'Hãy đưa nó cho tỳ-khưu này,' thì đó là một tội thuần Ba-dật-đề.
AI Translation Nissaya
tatra pariṇāmane=In that matter of diverting. ; ayaṃ=this. ; vinicchayo=is the legal decision. ; saṅghassa=to the Sangha. ; pariṇataṃ=which has been assigned. ; saṅghikaṃ=belonging to the Sangha. ; lābhaṃ=a gain. ; (Note: The two words saṅghikaṃ lābhaṃ are brought from the Pali text.). ; sahadhammikānaṃ=of co-religionists. ; santakaṃ vā=or property. ; gihīnaṃ=of householders. ; santakaṃ vā=or property. ; antamaso=even. ; mātu=of one's mother. ; santikampi=even the property. ; saṅghassa=to the Sangha. ; pariṇatabhāvaṃ=the state of being assigned. ; ñatvā=knowing. ; “idaṃ=This thing. ; mayhaṃ=to me. ; dehi=give.”. ; iti=saying thus. ; attano=to oneself. ; pariṇāmetvā=having diverted. ; gaṇhantassa=for the monk who receives it. ; nissaggiyaṃ=requiring relinquishment. ; pācittiyaṃ=is a Pācittiya offense. ; “imassa bhikkhuno=To this monk. ; dehi=give.”. ; iti evaṃ=saying thus. ; aññassa=to another monk. ; pariṇāmentassa=for the one who diverts it. ; suddhikapācittiyaṃ=is a simple Pācittiya offense (unmixed with Nissaggiya, thus being pure). ;
Myanmar Nissaya
တတြ ပရိဏာမနေ=၌။ ; အယံ=ကား။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ; သံဃဿ=အား။ ; ပရိဏတံ=ညွတ်အပ်ပြီးသည်ဖြစ်၍။ ; သံဃိကံ=ဖြစ်သော။ ; လာဘံ=ကို။ ; (သံင်္ဃီကံ လာဘံ နှစ်ပုဒ်ကား ပါဠိတော်မှဆောင်။) ; သဟဓမ္မိကာနံ=တို့၏။ ; သန္တကံ ဝါ=ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ဂိဟီနံ=တို့၏။ ; သန္တကံ ဝါ=ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; အန္တမသော=အားဖြင့်။ ; မာတု=၏။ ; သန္တိကမ္ပိ=ကိုသော်လည်း။ ; သံဃဿ=အား။ ; ပရိဏတဘာဝံ=အဖြစ်ကို။ ; ဉတွာ=လျက်။ ; “ဣဒံ=ဤဝတ္ထုကို။ ; မယှံ=အား။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; အတ္တနော=သို့။ ; ပရိဏာမေတွာ=စေ၍။ ; ဂဏှန္တဿ=ခံသောရဟန်းအား။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=သော။ ; ပါစိတ္တိယံ=တည်း။ ; “ဣမဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ ဧဝံ=ဤသို့ဆို၍။ ; အညဿ=တပါးသောရဟန်းကို။ ; ပရိဏာမေန္တဿ=အား။ ; သုဒ္ဓိကပါစိတ္တိယံ=နိဿဂ္ဂိယနှင့် မရောသည်ဖြစ်၍ စင်ခြင်းရှိသော ပါစိတ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 243 | ID: 1271 | Chunk: 24
Tasmā yopi vassikasāṭikasamaye mātugharepi saṅghassa pariṇataṃ vassikasāṭikaṃ ñatvā attano pariṇāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, parassa pariṇāmeti, suddhikapācittiyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, if any monk, even in his mother's house at the time for the rains-retreat cloth, knowing that the rains-retreat cloth has been assigned to the Sangha, diverts it to himself, it is a Pācittiya offense requiring forfeiture. If he diverts it to another, it is a simple Pācittiya offense.
Vietnamese AI Translation
Do đó, nếu có bất kỳ tỳ-khưu nào, ngay cả trong nhà mẹ của mình vào thời điểm nhận y an cư kiết hạ, biết rằng y an cư kiết hạ đã được chỉ định cho Tăng-già, mà lại chuyển nó cho chính mình, thì phạm tội nissaggiya pācittiya. Nếu vị ấy chuyển nó cho người khác, thì phạm tội thuần Ba-dật-đề.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; yopi=whatever monk also. ; vassikasāṭikasamaye=at the time of the rains-retreat cloth. ; mātu=of his mother. ; gharepi=even in the house. ; vassikasāṭikaṃ=the rains-retreat cloth. ; saṅghassa=to the Sangha. ; pariṇataṃ=the state of being assigned by his mother. ; ñatvā=knowing. ; attane=to himself. ; pariṇāmeti=if he diverts it. ; nissaggiyaṃ=requiring relinquishment. ; pācittiyaṃ=is a Pācittiya offense. ; parassa=to another. ; pariṇāmeti=if he diverts it. ; suddhikapācittiyaṃ=it is a simple Pācittiya offense. ;
Myanmar Nissaya
တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယောပိ=အကြင်ရဟန်းသည်လည်း။ ; ဝဿိကသာဋိကသမယေ=မိုးရေခံသင်္ကန်းအခါ၌။ ; မာတု=၏။ ; ဃရေပိ=အိမ်၌သော်လည်း။ ; ဝဿိကသာဋိကံ=ကို။ ; သံဃဿ=သို့။ ; ပရိဏတံ=အမိသည် ညွှတ်အပ်သည်၏အဖြစ်ကို။ ; ဉတွာ=လျက်။ ; အတ္တနေ=သို့။ ; ပရိဏာမေတိ=အံ့။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=သော။ ; ပါစိတ္တိယံ=တည်း။ ; ပရဿ=သို့။ ; ပရိဏာမေတိ=အံ့။ ; သုဒ္ဓိကပါစိတ္တိယံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 243 | ID: 1272 | Chunk: 24
Manussā ‘‘saṅghabhattaṃ karissāmā’’ ti sappitelādīni āharanti, gilāno cepi bhikkhusaṅghassa pariṇatabhāvaṃ ñatvā kiñci yācati, nissaggiyaṃ pācittiyameva.
AI Translation based on Nissaya
If people, with the intention, "We will prepare a meal for the Sangha," bring ghee, oil, and so on, and a sick monk, knowing that these have been assigned to the Sangha, asks for anything from it, it is indeed a Pācittiya offense requiring forfeiture.
Vietnamese AI Translation
Nếu người ta, với ý định, 'Chúng tôi sẽ chuẩn bị một bữa ăn cho Tăng-già,' mang theo bơ, dầu, v.v., và một tỳ-khưu bị bệnh, biết rằng những thứ này đã được chỉ định cho Tăng-già, mà xin bất cứ thứ gì trong đó, thì quả thực phạm tội nissaggiya pācittiya.
AI Translation Nissaya
manussā=people. ; “saṅghabhattaṃ=a meal for the Sangha. ; karissāma=we will prepare.”. ; iti=with this intention. ; sappitelādīni=ghee, oil, and so on. ; āharanti=they might bring. ; bhikkhu=a monk. ; gilāno=being sick. ; kiñci=anything like ghee, oil, etc. ; saṅghassa=to the Sangha. ; pariṇatabhāvaṃ=the state of being assigned. ; ñatvā=knowing. ; cepi yācati=if he should ask for it. ; nissaggiyaṃ=requiring relinquishment. ; pācittiyameva=is indeed a Pācittiya offense. ;
Myanmar Nissaya
မနုဿာ=တို့သည်။ ; “သံဃဘတ္တံ=ကို။ ; ကရိဿာမ=ကုန်အံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးပြု၍။ ; သပ္ပိတေလာဒီနိ=အစရှိသည်တို့ကို။ ; အာဟရန္တိ=ဆောင်ခဲ့ကုန်အံ့။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဂိလာနော=နာသည်ဖြစ်၍။ ; ကိဉ္စိ=တစုံတခုသော ထောပတ် ဆီအစရှိသည်။ ; သံဃဿ=သို့။ ; ပရိဏတဘာဝံ=အဖြစ်ကို။ ; ဉတွာ=လျက်။ ; စေပိ ယာစတိ=အကယ်၍မူလည်းတောင်းခဲ့အံ့။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=သော။ ; ပါစိတ္တိယမေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 243 | ID: 1273 | Chunk: 24
Sace pana so ‘‘tumhākaṃ sappiādīni [V0.73] ābhatāni atthī’’ ti pucchitvā ‘‘āma, atthī’’ ti vutte ‘‘mayhampi dethā’’ ti vadati, vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, if that sick monk, after asking, "Have you people brought ghee, oil, and so on?" and upon being told by the people, "Yes, we have," then says, "Please give some to me also," it is allowable.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nếu tỳ-khưu bị bệnh đó, sau khi hỏi, 'Quý vị có mang theo bơ, dầu, v.v. không?' và được người ta cho biết, 'Thưa vâng, chúng tôi có mang theo,' rồi nói, 'Xin hãy cho tôi một ít,' thì được phép.
AI Translation Nissaya
pana=However, as for what is allowable:. ; so bhikkhu=that sick monk. ; (Connects to pucchitvā and vadati). ; “tumhākaṃ=Do you people. ; atetāni=brought. ; sappiādīni=ghee, oil, and so on. ; atthi=have?. ; iti=thus. ; pucchitvā=having asked. ; “āma atthi=Yes, we have.”. ; iti=thus. ; vutte=when it is said by the people. ; “mayhampi=To me also. ; detha=please give.”. ; iti=thus. ; sace pana vadati=if he then says. ; vaṭṭati=it is allowable. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ရဟန်းသည် သံဃာသို့ ညွှတ်အပ်ပြီးသည်၏အဖြစ်ကိုသိက နာသည်ဖြစ်၍တောင်းသော်လည်းမအပ်သည် မှတပါးအပ်သည်ကား။ ; သော ဘိက္ခု=ထိုနာသောရဟန်းသည်။ ; (ပုစ္ဆိတွာ ဝဒတိ၌စပ်။) ; “တုမှာကံ=သင်လူတို့အား။ ; အတေတာနိ=ကုန်သော။ ; သပ္ပိအာဒီနိ=တို့သည်။ ; အတ္ထိ=ရှိကုန်သလော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; “အာမ အတ္ထိ=ဩော် ရှိပါကုန်၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝုတ္တေ=လူတို့က ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; “မယှမ္ပိ=ငါ့အားလည်း။ ; ဒေထ=လှူကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ပန ဝဒတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 243 | ID: 1274 | Chunk: 24
Athāpi naṃ kukkuccāyantaṃ upāsakā vadanti ‘‘saṅghopi amhehi dinnameva labhati, gaṇhatha, bhante’’ ti, evampi vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, if the lay devotees say to the scrupulous monk, "Venerable sir, the Sangha also receives only what is given by us. Please accept it," even when the lay people say this, it is allowable.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, nếu các tín chủ tại gia nói với vị tỳ-khưu cẩn trọng rằng, 'Bạch Đại đức, Tăng-già cũng chỉ nhận những gì do chúng con cúng dường. Xin ngài hãy nhận lấy,' ngay cả khi người tại gia nói như vậy, cũng là được phép.
AI Translation Nissaya
kukkuccāyantaṃ=who is feeling scrupulous. ; naṃ=to that sick monk. ; upāsakā=the lay devotees. ; “bhante=Venerable sir. ; saṅghopi=the Sangha also. ; amhehi=by us. ; dinnamo=only when it is given. ; labhati=receives. ; gaṇhatha=Please accept.”. ; iti=thus. ; athāpi vadanti=if they should say. ; evampi=even when the lay people say this. ; vaṭṭati=it is allowable. ;
Myanmar Nissaya
ကုက္ကုစ္စာယန္တံ=အလို့လို့ကို ပြုတတ်သော။ ; နံ=ထို နာသောရဟန်းကို။ ; ဥပါသကာ=တို့သည်။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; သံဃောပိ=သော်လည်း၊ ; အမှေဟိ=တို့သည်။ ; ဒိန္နမော=လှူအပ်သော်သာလျှင်။ ; လဘတိ=ရ၏။ ; ဂဏှထ=ခံဘော်မူပါကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; အထာပိ ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧဝမ္ပိ=ဤသို့လူတို့ကဆိုသဖြင့်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 243 | ID: 1275 | Chunk: 24
Ekasmiṃ vihāre saṅghassa pariṇataṃ aññavihāraṃ uddisitvā ‘‘asukasmiṃ nāma vihāre saṅghassa dethā’’ ti pariṇāmeti, ‘‘kiṃ saṅghassa dānena, cetiyassa pūjaṃ karothā’’ ti evaṃ cetiyassa vā pariṇāmeti, dukkaṭaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If one diverts a gain assigned to the Sangha in one monastery, indicating another monastery and saying, "Give to the Sangha in such-and-such monastery," or if one diverts it to a stupa, saying, "What is the use of giving to the Sangha? Make an offering to the stupa," it is a dukkaṭa offense.
Vietnamese AI Translation
Nếu một người chuyển một lợi đắc đã được chỉ định cho Tăng-già ở một tu viện, bằng cách chỉ một tu viện khác và nói, 'Hãy cúng dường cho Tăng-già ở tu viện kia,' hoặc nếu chuyển nó cho một bảo tháp, nói rằng, 'Cúng dường cho Tăng-già có ích gì? Hãy cúng dường cho bảo tháp,' thì phạm tội tác ác (dukkaṭa).
AI Translation Nissaya
ekasmiṃ vihāre=in one monastery. ; saṅghassa=to the Sangha. ; pariṇataṃ=a gain that has been assigned. ; (Goes to pariṇāmeti). ; aññaṃ=another. ; vihāraṃ=monastery. ; uddisibhvā=indicating. ; “asukasmiṃ nāma=in such-and-such a. ; vihāre=monastery. ; saṅghassa=to the Sangha. ; detha=give.”. ; iti=saying thus. ; pariṇāmeti=if one diverts it. ; “saṅghassa=to the Sangha. ; dānena=by giving. ; kiṃ=what is the use?. ; cetiyassa=to a stupa. ; pūjaṃ=an offering. ; karotha=make.”. ; iti evaṃ=in this manner. ; cetiyassa vā=or to a stupa. ; pariṇāmeti=if one diverts it. ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa (wrongdoing) offense. ;
Myanmar Nissaya
ဧကသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; သံဃဿ=အား။ ; ပရိဏတံ=ညွတ်အပ်ပြီးသော လာဘ်ကို။ ; (ပရိဏာမေတိ-သို့သွား။) ; အညံ=သော။ ; ဝိဟာရံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိသိဘွာ=ညွှန်း၍။ ; “အသုကသ္မိံ နာမ=ရှိသော။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ပရိဏာမေတိ=စေအံ့။ ; “သံဃဿ=အား။ ; ဒါနေန=သဖြင့်။ ; ကိံ=အံ့နည်း။ ; စေတိယဿ=အား။ ; ပူဇံ=ကို။ ; ကရောထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ ဧဝံ=ဤသို့သော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; စေတိယဿ ဝါ=အားသော်လည်း။ ; ပရိဏာမေတိ=စေအံ့။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 244 | ID: 1276 | Chunk: 24
Cetiyassa pariṇataṃ aññacetiyassa vā saṅghassa vā gaṇassa vā puggalassa vā pariṇāmeti, dukkaṭameva.
AI Translation based on Nissaya
If one diverts what has been assigned to a stupa to another stupa, or to the Sangha, or to a group of monks, or to an individual, it is indeed a dukkaṭa offense.
Vietnamese AI Translation
Nếu một người chuyển những gì đã được chỉ định cho một bảo tháp sang một bảo tháp khác, hoặc cho Tăng-già, hoặc cho một nhóm tỳ-khưu, hoặc cho một cá nhân, thì quả thực phạm tội tác ác (dukkaṭa).
AI Translation Nissaya
cetiyassa=to a stupa. ; pariṇataṃ=what has been assigned. ; aññaceti yassa vā=either to another stupa. ; saṅghassa vā=or to the Sangha. ; gaṇassa vā=or to a group (of monks). ; puggalassa vā=or to an individual. ; pariṇāmeti=if one diverts it. ; dukkaṭameva=it is indeed a dukkaṭa offense. ;
Myanmar Nissaya
စေတိယဿ=စေတီတဆူတို့။ ; ပရိဏတံ=ကို။ ; အညစေတိ ယဿ ဝါ=တပါးသော စေတီအားလည်းကောင်း။ ; သင်္ဃဿ ဝါ=အားလည်းကောင်း။ ; ဂဏဿ ဝါ=အားသည်းကောင်း။ ; ပုဂ္ဂလဿ ဝါ=အားလည်းကောင်း။ ; ပရိဏာမေတိ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋမေဝ=လျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 244 | ID: 1277 | Chunk: 24
Niyametvā aññacetiyassa atthāya [M0.74] ropitamālāvacchato aññacetiyamhi pupphampi āropetuṃ na vaṭṭati, ekassa cetiyassa pana chattaṃ vā paṭākaṃ vā āropetvā ṭhitaṃ disvā sesaṃ aññacetiyassa dāpetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
It is not allowable to offer up even a flower from a small flower plant that was specifically planted for the benefit of one stupa to another stupa. However, having seen an umbrella or a flag offered and standing at one stupa, it is allowable to have the remainder given to another stupa.
Vietnamese AI Translation
Không được phép dâng cúng ngay cả một bông hoa từ một cây hoa nhỏ được trồng riêng cho lợi ích của một bảo tháp cho một bảo tháp khác. Tuy nhiên, sau khi thấy một chiếc lọng hoặc một lá cờ đã được cúng dường và đang dựng ở một bảo tháp, thì được phép dùng phần còn lại cho một bảo tháp khác.
AI Translation Nissaya
aññaceti yassa=of one stupa. ; atthāya=for the benefit. ; niyametvā=having specified. ; ropitamālā vacchato=from a small flower plant that was planted. ; pupphampi=even a flower. ; aññacetiyamhi=on a stupa other than the one specified. ; āropetuṃ=to offer up. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; pana=However, as for the allowable case:. ; ekassa cetiyassa=for one stupa. ; chattaṃ vā=either an umbrella. ; paṭākaṃ vā=or a flag. ; āropetvā=having offered up. ; ṭṭhitaṃ=standing. ; disvā=seeing. ; sesaṃ=the remainder. ; aññacetiyassa=to another stupa. ; dāpetuṃ=to cause to be given. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
အညစေတိ ယဿ=စေတီတဆူ၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; နိယမေတွာ=၍။ ; ရောပိတမာလာ ဝစ္ဆတော=စိုက်ပျိုးအပ်သော ပန်းပင်ငယ်မှ။ ; ပုပ္ဖမ္ပိ=အပွင့်ကိုလည်း။ ; အညစေတိယမှိ=မှတ်အပ်သောစေတီမှ တပါးသောစေတီ၌လည်း။ ; အာရောပေတုံ=တင်စေခြင်းငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ပန=စေတိယဿ ပရိဏတ ဖြစ်သော်လည်း တပါးသော စေတီအား တင်စေခြင်းငှါအပ်သောအရာရှိသေးသည်ကား။ ; ဧကဿ စေတိယဿ=စေတီတဆူအား။ ; ဆတ္တံ ဝါ=ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ပဋာကံ ဝါ=ကုတ္တားကိုသော်လည်းကောင်း။ ; အာရောပေတွာ=တင်၍။ ; ဋ္ဌိတံ=တည်သည်ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; သေသံ=အကြွင်းကို။ ; အညစေတိယဿ=အား။ ; ဒါပေတုံ=လှူစေခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 244 | ID: 1278 | Chunk: 24
Antamaso sunakhassapi pariṇataṃ ‘‘imassa sunakhassa mā dehi, etassa dehī’’ ti evaṃ aññapuggalassa pariṇāmeti, dukkaṭaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Even if one diverts what has been assigned for a dog to another being in this manner, saying, "Don't give to this dog, give to that one," it is a dukkaṭa offense.
Vietnamese AI Translation
Ngay cả khi một người chuyển những gì đã được chỉ định cho một con chó sang một chúng sinh khác theo cách này, nói rằng, 'Đừng cho con chó này, hãy cho con kia,' cũng phạm tội tác ác (dukkaṭa).
AI Translation Nissaya
antamaso=Even. ; sunakhassapi=for a dog. ; pariṇataṃ=what has been assigned. ; “imassa sunadhassa=to this dog. ; mā dehi=do not give. ; etassa sunakhassa=to that dog. ; dehi=give.”. ; iti evaṃ=in this manner. ; aññapuggalassa=to a being other than the one for whom it was assigned. ; pariṇāmeti=if one diverts it. ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa offense. ;
Myanmar Nissaya
အန္တမသော=အားဖြင့်။ ; သုနခဿပိ=ခွေးအားသော်လည်း။ ; ပရိဏတံ=ညွှတ်အပ်ပြီးသည်ကို။ ; “ဣမဿ သုနဓဿ=ဤခွေးအား။ ; မာ ဒေဟိ=မပေးလင့်။ ; ဧတဿ သုနခဿ=ထိုခွေးအား။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ ဧဝံ=ဤသို့သော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; အညပုဂ္ဂလဿ=ညွတ်ရာဖြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်မှ တပါးသောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; ပရိဏာမေတိ=စေအံ့။ ; ဒုက္ကဋံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 244 | ID: 1279 | Chunk: 24
Sace pana dāyakā ‘‘mayaṃ saṅghabhattaṃ kātukāmā, cetiyapūjaṃ kātukāmā, ekassa bhikkhuno parikkhāraṃ dātukāmā, tumhākaṃ ruciyā dassāma, bhaṇatha kattha demā’’ ti vadanti, evaṃ vutte tena bhikkhunā ‘‘yattha icchatha, tattha dethā’’ ti vattabbā.
AI Translation based on Nissaya
However, if donors say, "We wish to prepare a meal for the Sangha, or make an offering to a stupa, or give requisites to a single monk. We will give according to your preference; please tell us where we should give?", when this is said, that monk should reply, "Give wherever you wish."
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nếu các thí chủ nói, 'Chúng tôi muốn chuẩn bị một bữa ăn cho Tăng-già, hoặc cúng dường cho bảo tháp, hoặc cúng dường vật dụng cho một tỳ-khưu. Chúng tôi sẽ cúng dường theo sở thích của ngài; xin hãy cho chúng tôi biết nên cúng dường ở đâu?', khi được nói như vậy, tỳ-khưu đó nên trả lời, 'Hãy cúng dường bất cứ nơi nào quý vị muốn.'
AI Translation Nissaya
pana=However. ; “tumhākaṃ ruciyava dassama=What a monk should say when donors ask, "We will give according to your preference, tell us where we should give":. ; dāyakā=donors. ; “mayhaṃ=We. ; saṅghabhattaṃ=a meal for the Sangha. ; kātukāmā=wish to prepare. ; cetiyapūjaṃ=an offering to a stupa. ; kātukāmā=we wish to make. ; ekassa=to one. ; bhikkhuno=monk. ; parikkhāraṃ=requisites. ; dātukāmā=we wish to give. ; tumhākaṃ=your. ; rucīyā=according to the preference. ; dassama=we will give. ; bhaṇatha=please tell us. ; katta=Among the Sangha, stupa, or an individual, where. ; dema=should we give?”. ; iti=thus. ; sace vadanti=if they say. ; evaṃvutte=When this is said. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; “yattha=Wherever, among the Sangha, stupa, or an individual, without specification. ; icchatha=you wish. ; tattha=there. ; detha=give.”. ; iti=thus. ; vattabbā=should be said. ;
Myanmar Nissaya
ပန=သံဃဿ ပရိဏတကို စေတီ ပုဂ္ဂိုလ်သို့ ညွတ်သော ဒုက္ကဋ် အာပတ်သင့်၏ စသောစကားကို ဟောတော်မူခဲ့သော သံဃဿာပရိဏတစေတိယဿပရိဏတ ပုဂ္ဂလဿပရိဏတကို။ ; “တုမှာကံ ရုစိယဝ ဒဿမ=ဘဏထ ကတ္ထ ဒေမ”ဟူ၍လျှောက်ဆိုခဲ့သော် ရဟန်းဆိုသည်ကား။ ; ဒါယကာ=တို့သည်။ ; “မယှံ=တို့သည်။ ; သံဃဘတ္တံ=ဆွမ်းကို။ ; ကာတုကာမာ=လှူလိုပါကုန်၏။ ; စေတိယပူဇံ=ကို။ ; ကာတုကာမာ=ကုန်၏။ ; ဧကဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပရိက္ခာရံ=ကို။ ; ဒါတုကာမာ=ကုန်၏။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; ရုစီယာ=အလိုအားဖြင့်။ ; ဒဿမ=ပါကုန်အံ့။ ; ဘဏထ=မိန့်တောမူပါကုန်လော့။ ; ကတ္တ=သံဃာ စေတီ ပုဂ္ဂိုလ်တွင် အဘယ်၌။ ; ဒေမ=လှူရပါကုန်အံ့နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧဝံဝုတ္တေ=သော်။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; “ယတ္ထ=အကြင်သံဃာ စေတီပုဂ္ဂိုလ်တွင် အမှတ်မရှိသော အရာ၌။ ; ဣစ္ဆထ=ကုန်၏။ ; တတ္ထ=၌။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 244 | ID: 1280 | Chunk: 24
Sace pana kevalaṃ ‘‘kattha demā’’ ti pucchanti, ‘‘yattha tumhākaṃ deyyadhammo paribhogaṃ vā labheyya, paṭisaṅkhāraṃ vā labheyya, ciraṭṭhitiko vā assa, yattha vā pana tumhākaṃ cittaṃ pasīdati, tattha dethā’’ ti vattuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, if they simply ask, "Where should we give?", it is allowable to say, "Give wherever your offering might be used, or might receive repair, or might be long-lasting, or wherever your mind feels pleased."
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nếu họ chỉ đơn giản hỏi, 'Chúng tôi nên cúng dường ở đâu?', thì được phép nói, 'Hãy cúng dường bất cứ nơi nào vật cúng dường của quý vị có thể được sử dụng, hoặc có thể được sửa chữa, hoặc có thể được lâu bền, hoặc bất cứ nơi nào tâm quý vị cảm thấy hoan hỷ.'
AI Translation Nissaya
pana=However, as for what should be said when asked only "Where should we give?" without the preceding phrases:. ; kevalaṃ=only, without the preceding phrases like "We wish to prepare a meal for the Sangha". ; “katta demā”ti="Where should we give?". ; sace pucchanti=if they ask. ; “yattha=Wherever. ; tumhākaṃ=your. ; deyyadhammo=offering. ; paribhogaṃ 0ā=either use. ; labheyya=it might get. ; paṭisaṅkhāraṃ vā=or repair. ; labheyya=it might get. ; ciraṭṭhitiko vā=or it might be. ; assabhaveyya=long-lasting. ; yattha vā pana=Or wherever. ; tumhākaṃ=your. ; cittaṃ=mind. ; pasīdati=is pleased. ; tattha=there. ; detha=give.”. ; iti=thus. ; vatthuṃ=to say. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
ပန=“မယံ သံဃဘတ္တံ ကာတုကာမာ” စသောစကားတို့နှင့်မရောပဲ “ကတ္တ ဒေမ”ဟူ၍သာ မေးလျောက်ရာ၌ ဆိုအပ်သင့်သော စကားကား။ ; ကေဝလံ=“မယံ သံဃဘတ္တံ ကာတုကာမာ” စသောစကားတို့နှင့် မရောပဲသက်သက်။ ; “ကတ္တ ဒေမာ”တိ=ဟူ၍။ ; သစေ ပုစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “ယတ္ထ=အကြင်အရပ်၌။ ; တုမှာကံ=တို၏။ ; ဒေယျဓမ္မော=ဝတ္ထုသည်။ ; ပရိဘောဂံ ၀ါ=သုံးဆောင်ခြင်းကိုမူလည်း။ ; လဘေယျ=ရရာ၏။ ; ပဋိသင်္ခါရံ ဝါ=ပြုပြင်ခြင်းကိုမူလည်း။ ; လဘေယျ=ရာ၏။၊ ; စိရဋ္ဌိတိကော ဝါ=မြင့်သော တည်ခြင်း ရှိသည်မူလည်း။ ; အဿဘဝေယျ=ရာ၏။ ; ယတ္ထ ဝါ ပန=အကြင်အရပ်၌ကား။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; စိတ္တံ=သည်။ ; ပသီဒတိ=ကြည်လင်၏။ ; တတ္ထ=ထိုအရပ်၌။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္ထုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 244 | ID: 1281 | Chunk: 24
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
AI Translation based on Nissaya
Thus in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha;
Vietnamese AI Translation
Như vậy trong Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha;
AI Translation Nissaya
pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha. ;
Myanmar Nissaya
ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 245 | ID: 1282 | Chunk: 24
Dānalakkhaṇādivinicchayakathā samattā.
AI Translation based on Nissaya
The discourse on the legal decisions regarding the characteristics of giving and so on is complete.
Vietnamese AI Translation
Dứt chương luận về các quyết nghi liên quan đến đặc điểm của việc cho và v.v...
AI Translation Nissaya
dānalakkhaṇādivinicchayakathā=the discourse on the legal decisions regarding the characteristics of giving and so on. ; iti samattā=is thus complete. ;
Myanmar Nissaya
ဒါနလက္ခဏာဒိဝိနိစ္ဆယကထာ=ဒါနလက္ခဏာ အစရှိသောအဆုံးအဖြတ်စကားရပ်သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;
📜 Go TOC | 13. Dānalakkhaṇādivinicchayakathā | Para: 246 | ID: 1283 | Chunk: 24