📜 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā
53. Bhaṇḍassa [M0.47 V0.48] paṭisāmanan ti paresaṃ bhaṇḍassa gopanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
53. **Storing of goods** means the guarding of others' belongings.
Vietnamese AI Translation
53. **Giữ vật dụng** có nghĩa là việc trông coi đồ đạc của người khác.
AI Translation Nissaya
53. tattha tesu mātikāpadesu=among those mātikā headings. ; sadhabhiniiviṭṭhassa=of the established. ; **bhaṇḍassa paṭisāmana**nti padassa=of the term 'bhaṇḍassa paṭisāmanaṃ'. ; paresaṃ bhaṇḍassa gopananti attho=the meaning is 'the guarding of others' belongings'. ; veditabbo=should be understood. ; paresaṃ=of others. ; bhaṇḍassa=of the belongings. ; gopanaṃ=is the guarding of the property. ;
Myanmar Nissaya
၅၃။ တတ္ထ တေသု မာတိကာပဒေသု=တို့၌။ ; သဓဘိနိိဝိဋ္ဌဿ=သော။ ; **ဘဏ္ဍဿ ပဋိသာမန**န္တိ ပဒဿ=သာမနံ ဟူသောပုဒ်၏။ ; ပရေသံ ဘဏ္ဍဿ ဂေါပနန္တိ အတ္ထော=ဂေါပနံဟူသောအနက်ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ပရေသံ=သူတပါးတို့၏။ ; ဘဏ္ဍဿ=ကို။ ; ဂေါပနံ=ဥစ္စာကိုစောင့်ခြင်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 168 | ID: 817 | Chunk: 15
Paresañhi ( pāci. aṭṭha. 506) kappiyavatthu vā hotu akappiyavatthu vā, antamaso mātu kaṇṇapiḷandhanaṃ kālapaṇṇampi gihisantakaṃ bhaṇḍāgārikasīsena paṭisāmentassa pācittiyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, for a monk who stores another's belongings in the manner of a treasurer, whether it is an allowable or unallowable object, even down to a mother's palm-leaf ear-ornament, if it belongs to a layperson, there is a pācittiya offense.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, đối với một vị tỳ khưu cất giữ đồ đạc của người khác theo cách của một người giữ kho, dù đó là vật được phép hay không được phép, ngay cả đến một chiếc hoa tai bằng lá cọ của mẹ mình, nếu nó thuộc về một người tại gia, sẽ phạm tội pācittiya.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; paresaṃ=of others. ; kappiyavatthu vā=be it an allowable object. ; hotu=let it be. ; akappiyavatthu vā=or an unallowable object. ; hotu=let it be. ; antamaso=even down to. ; mātukaṇṇapiḷandhanaṃ=a mother's ear-ornament. ; tālapaṇṇampi=or even a palm leaf. ; gihisantakaṃ=belongings of a layperson. ; bhaṇḍāgārikasīsena=in the manner of a treasurer. ; paṭisāmentassa=for a monk who stores it. ; pācittiyaṃ=there is a pācittiya offense. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ပရေသံ=တို့၏။ ; ကပ္ပိယဝတ္ထု ဝါ=မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; အကပ္ပိယဝတ္ထု ဝါ=မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; မာတုကဏ္ဏ ပိဠန္ဓနံ=အမိနား၌ ဝတ်သော။ ; တာလပဏ္ဏမ္ပိ=ထန်းရွက် ပေ ကိုသော်လည်း။ ; ဂိဟိသန္တကံ=လူတို့၏ ဥစ္စာကို။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကသီသေန=ဖြင့်။ ; ပဋိသာ မေန္တဿ=သိုမှီးသော ရဟန်းအား။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 168 | ID: 818 | Chunk: 15
Sace pana mātāpitūnaṃ santakaṃ avassaṃ paṭisāmetabbaṃ kappiyabhaṇḍaṃ hoti, attano atthāya gahetvā paṭisāmetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, if it is an allowable item belonging to one's parents that must be stored, one should store it after taking it for one's own use.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nếu đó là một vật dụng được phép thuộc về cha mẹ mình mà phải cất giữ, vị ấy nên cất giữ nó sau khi đã nhận lấy để tự mình sử dụng.
AI Translation Nissaya
sace pana=If, however. ; mātāpitūnaṃ=of one's mother and father. ; santakaṃ=belonging to. ; avassaṃ=certainly. ; paṭisāmetabbaṃ=to be stored. ; kappiyabhaṇḍaṃ=an allowable item. ; hoti=if it is. ; attano=one's own. ; atthāya=for the purpose of. ; gahetvā=having taken. ; paṭisāmetabbaṃ=it should be stored. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=အကယ်၍တည်း။ ; မာတာပိတူနံ=တို့၏။ ; သန္တကံ=ဖြစ်သော။ ; အဝဿံ=မချွတ်လျှင်။ ; ပဋိသာမေတဗ္ဗံ=အပ်သော။ ; ကမ္ပိယဘဏ္ဍံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အတ္တနော=၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပဋိသာမေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 168 | ID: 819 | Chunk: 15
‘‘Idaṃ paṭisāmetvā dehī’’ ti pana vutte ‘‘na vaṭṭatī’’ ti paṭikkhipitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But if told, "Store this and give it back," one should refuse, saying, "It is not proper."
Vietnamese AI Translation
Nhưng nếu được bảo, 'Hãy cất giữ cái này và trả lại,' vị ấy nên từ chối, nói rằng, 'Điều đó không hợp lệ.'
AI Translation Nissaya
“idaṃ bhaṇḍaṃ=This item. ; paṭisāmetvā=having stored. ; dehi=give it.” ; iti=thus. ; vutte pana=if one is told. ; “na vaṭṭati=It is not proper.” ; iti=thus. ; paṭikkhipitabbaṃ=one should refuse. ;
Myanmar Nissaya
“ဣဒံ ဘဏ္ဍံ=ကို။ ; ပဋိသာမေတွာ=၍။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ ပန=သော်ကား။ ; “န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပဋိက္ခဝိတဗ္ဗံ=ပယ်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 168 | ID: 820 | Chunk: 15
Sace ‘‘paṭisāmehī’’ ti pātetvā gacchanti, palibodho nāma hoti, paṭisāmetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If they leave it behind, saying, "Store it," and then go, it becomes an impediment, and it is proper to store it.
Vietnamese AI Translation
Nếu họ để nó lại, nói, 'Hãy cất giữ nó,' rồi bỏ đi, nó trở thành một chướng ngại, và việc cất giữ nó là hợp lệ.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; “paṭisāmehī”ti="Store it!" ; pātetvā=having left it behind. ; gacchanti=they go. ; palibodho nāma=it is called an impediment. ; hoti=it becomes. ; paṭisāmetuṃ=to store it. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; “ပဋိသာမေဟီ”တိ=လော့ဟု။ ; ပါတေတွာ=ချခဲ့၍။ ; ဂစ္တန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပလိဗောဓော နာမ=ကြောင့်ကြမည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပဋိသာမေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 168 | ID: 821 | Chunk: 15
Vihāre kammaṃ karontā vaḍḍhakīādayo vā rājavallabhā vā ‘‘attano upakaraṇabhaṇḍaṃ vā sayanabhaṇḍaṃ vā paṭisāmetvā dethā’’ ti vadanti, chandenapi bhayenapi na kātabbameva, guttaṭṭhānaṃ pana dassetuṃ vaṭṭati, balakkārena pātetvā gatesu ca paṭisāmetuṃ.
AI Translation based on Nissaya
If carpenters and others working in the monastery, or royal officials, say, "Store our tools or our sleeping gear and give them back," it should not be done, neither out of affection nor out of fear. However, it is proper to show them a safe place. And if they leave the items by force and go, it is proper to store them.
Vietnamese AI Translation
Nếu thợ mộc và những người khác làm việc trong tu viện, hoặc các quan chức triều đình, nói, 'Hãy cất giữ dụng cụ hoặc đồ ngủ của chúng tôi và trả lại,' điều đó không nên được làm, dù vì tình cảm hay vì sợ hãi. Tuy nhiên, hợp lệ khi chỉ cho họ một nơi an toàn. Và nếu họ cưỡng ép để lại các vật dụng rồi bỏ đi, thì hợp lệ khi cất giữ chúng.
AI Translation Nissaya
vihāre=in the monastery. ; kammaṃ=work. ; karontā=those who are doing. ; vaḍḍhakīādayo vā=carpenters and so on, or. ; rājavallabhā vā=royal favorites or officials. ; "attano=our own. ; upakaraṇabhaṇḍaṃ vā=tools, or. ; sayanabhaṇḍaṃ vā=sleeping gear. ; paṭisāmetvā=having stored. ; dethā”ti=give it back,”. ; vadanti=if they say. ; chandenapi=either out of affection. ; bhayenapi=or out of fear. ; na kātabbameva=it should not be done at all. ; guttaṭṭhānaṃ pana=However, a safe place. ; dassetuṃ=to show. ; vaṭṭati=is proper. ; balakkārena=by force. ; pātetvā=having left it. ; gatesu ca=if they go. ; paṭisāmetuṃ=to store it. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
ဝိဟာရေ=၌။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကရောန္တာ=ပြုကုန်သော။ ; ဝဍ္ဎကီအာဒယော ဝါ=လက်သ္မားစသော သူတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ရာဇဝလ္လဘာ ဝါ=မင်းနှင့်အကျွမ်းဝင်သော မင်းချင်းတို့သည်လည်းကောင်း။ ; "အတ္တနော=၏။ ; ဥပကရဏဘဏ္ဍံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သယနဘဏ္ဍံ ဝါ=အိမ်စရာဘဏ္ဍာကိုလည်းကောင်း။ ; ပဋိသာမေတွာ=၍။ ; ဒေထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဆန္ဒေနပိ=ချစ်သဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဘယေနပိ=ကြောက်သဖြင့်လည်းကောင်း။ ; န ကာတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ; ဂုတ္တဋ္ဌာနံ ပန=လုံခြုံရာအရပ်ကိုမူကား။ ; ဒဿေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဗလက္ကာရေန=အနိုင်အထက်ဖြင့်။ ; ပါတေတွာ=ချခဲ့၍။ ; ဂတေသု စ=သွားခဲ့ကုန်သော်လည်း။ ; ပဋိသာမေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 168 | ID: 822 | Chunk: 15
Sace ( pārā. aṭṭha. 1.111) attano hatthe paṭisāmanatthāya ṭhapitaṃ bhaṇḍaṃ sāmikena ‘‘dehi me bhaṇḍan’’ ti yācito adātukāmo ‘‘nāhaṃ gaṇhāmī’’ ti bhaṇati, sampajānamusāvādepi adinnādānassa payogattā dukkaṭaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If, when asked by the owner, "Give me my goods," for goods placed in his hand for safekeeping, the monk, being unwilling to give them, says, "I did not take them," he incurs a dukkaṭa offense, because although it is a conscious lie, it is also a preliminary act of theft.
Vietnamese AI Translation
Nếu, khi được chủ sở hữu hỏi, 'Hãy trả lại đồ cho tôi,' đối với những vật dụng được đặt vào tay mình để giữ an toàn, vị tỳ khưu, vì không muốn trả lại, nói rằng, 'Tôi không có lấy,' vị ấy phạm tội dukkaṭa, bởi vì mặc dù đó là một lời nói dối có ý thức, nó cũng là một hành động sơ khởi của việc trộm cắp.
AI Translation Nissaya
attano=one's own. ; hatthe=in the hand. ; paṭisāmanatthāya=for the purpose of storing. ; ṭhapitaṃ=which was placed. ; bhaṇḍaṃ=the goods. ; sāmikena=by the owner. ; “me=my. ; bhaṇḍaṃ=goods. ; dehi=give.” ; iti=thus. ; yācito=a monk who is asked. ; adātukāmo=being unwilling to give. ; “ahaṃ=I. ; na gaṇhāmī”ti=did not take it,". ; sace bhaṇati=if he says. ; sampajānamusāvādepi=even though it is a conscious lie. ; adinnādānassa=of theft. ; payogattā=because it is a preliminary act. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense is incurred. ;
Myanmar Nissaya
အတ္တနော=၏။ ; ဟတ္ထေ=လက်၌။ ; ပဋိသာမနတ္ထာယ=ငှါ။ ; ဌပိတုံ=သော။ ; ဘဏ္ဍံ=ကို။ ; သာမိကေန=ဥစ္စာရှင်သည်။ ; “မေ=၏။ ; ဘဏ္ဍံ=ကို။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ယာစိတော=တောင်းအပ်သော ရဟန်းသည်။ ; အဒါတုကာမော=ဖြစ်၍။ ; “အဟံ=သည်။ ; န ဂဏှာမီ”တိ=မယူဟူ၍။ ; သစေ ဘဏတိ=အံ့။ ; သမ္ပဇာနမုသာဝါဒေပိ=သိလျက် အပြက်စကားကိုဆိုခြင်း၌လည်း။ ; အဒိန္နာဒါနဿ=၏။ ; ပယောဂတ္တာ=ပယောဂဖြစ်သောကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=သင့်၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 169 | ID: 823 | Chunk: 15
‘‘Kiṃ tumhe bhaṇatha, nevidaṃ mayhaṃ anurūpaṃ, na tumhākan’’ tiādīni vadantassapi dukkaṭameva.
AI Translation based on Nissaya
For a monk who says such things as, "What are you saying? This is not suitable for me, nor is it suitable for you," it is also a dukkaṭa offense.
Vietnamese AI Translation
Đối với một vị tỳ khưu nói những điều như, 'Thầy đang nói gì vậy? Điều này không phù hợp với tôi, cũng không phù hợp với thầy,' cũng phạm tội dukkaṭa.
AI Translation Nissaya
“tumhe=You. ; kiṃ=what. ; bhaṇatha=do you say?. ; idaṃ bhaṇḍaṃ=This statement, 'Give me my goods'. ; mayhaṃ=for me. ; neva anurūpaṃ=is not at all suitable. ; tumhākaṃ=for you also. ; na anurūpaṃ=it is not suitable." ; iti ādīni=saying these and similar things. ; vadantassapi=for a monk who says this. ; dukkaṭameva=it is also a dukkaṭa offense. ;
Myanmar Nissaya
“တုမှေ=တို့သည်။ ; ကိံ=အဘယ်သို့။ ; ဘဏထ=ဆိုကုန်သနည်း။ ; ဣဒံ ဘဏ္ဍံ=ဤ 'ဒေဟိ မေ ဘဏ္ဍ'ဟူသောစကားသည်။ ; မယှံ=အား။ ; နေဝ အနုရူပံ=မလျောက်ပတ်သည်သာ။ ; တုမှာကံ=အားလည်း။ ; န အနုရူပံ=မလျောက်ပတ်သည်သာ။" ; ဣတိ အာဒီနိ=ဤသို့အစရှိသော စကားတို့ကို။ ; ဝဒန္တဿပိ=ဆိုသောရဟန်းအားလည်း။ ; ဒုက္ကဋမေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 169 | ID: 824 | Chunk: 15
‘‘Raho mayā etassa hatthe ṭhapitaṃ, na añño koci jānāti, dassati nu kho me, no’’ ti sāmiko vimatiṃ uppādeti, bhikkhussa thullaccayaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the owner creates doubt, thinking, "I placed it in his hand in private, no one else knows. Will he give it to me or not?", there is a thullaccaya offense for the monk.
Vietnamese AI Translation
Nếu chủ sở hữu nảy sinh nghi ngờ, nghĩ rằng, 'Tôi đã đặt nó vào tay ông ấy một cách riêng tư, không ai khác biết. Ông ấy có trả lại cho tôi không?', vị tỳ khưu phạm tội thullaccaya.
AI Translation Nissaya
“raho=In a secluded place. ; mayā=by me. ; etassa=his. ; hatte=in the hand. ; ṭhapitaṃ=was placed. ; añño=another. ; koci=anyone. ; na jānāti=does not know. ; me=to me. ; dassati nu kho=Will he give it?. ; no dassati nu kho=Or will he not give it?.” ; iti=Thus. ; sāmiko=the owner. ; vimatiṃ=doubt. ; uppādeti=if he produces. ; bhikkhussa=for the monk holding the property. ; thullaccayaṃ=there is a thullaccaya offense. ;
Myanmar Nissaya
“ရဟော=ဆိတ်ကွယ်သောအရပ်၌။ ; မယာ=သည်။ ; ဧတဿ=၏။ ; ဟတ္တေ=၌။ ; ဌပိတံ=၏။ ; အညော=သော။ ; ကောစိ=သည်။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; မေ=အား။ ; ဒဿာတိ နု ခေါ=ပေးလတ္တံ့သော။ ; နော ဒဿတိ နု ခေါ=မပေးလတ္တံ့လော။” ; ဣတိ=သို့။ ; သာမိကော=ကို။ ; ဝိမတိံ=ကို။ ; ဥပ္ပါဒေတိ=အံ့။ ; ဘိက္ခုဿ=ဥစ္စာထိန်းသော ရဟန်းအား။ ; ထုလ္လစ္စယံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 169 | ID: 825 | Chunk: 15
Tassa pharusādibhāvaṃ disvā sāmiko ‘‘na mayhaṃ dassatī’’ ti dhuraṃ nikkhipati, tatra sacāyaṃ bhikkhu ‘‘kilametvā naṃ dassāmī’’ ti dāne saussāho, rakkhati tāva.
AI Translation based on Nissaya
Seeing his harshness, if the owner gives up hope, thinking, "He will not give it to me," but this monk is still diligent in his intention to give it, thinking, "I will give it to him after making him weary," then he is safe for the time being.
Vietnamese AI Translation
Thấy sự khắc nghiệt của vị ấy, nếu chủ sở hữu từ bỏ hy vọng, nghĩ rằng, 'Ông ấy sẽ không trả lại cho mình,' nhưng vị tỳ khưu này vẫn chuyên tâm với ý định trả lại, nghĩ rằng, 'Mình sẽ trả lại cho anh ta sau khi làm cho anh ta mệt mỏi,' thì vị ấy tạm thời được an toàn.
AI Translation Nissaya
tassa=of that monk holding the property. ; pharusādibhāvaṃ=the harshness and so on. ; disvā=having seen. ; sāmiko=the owner. ; "mayhaṃ=to me. ; na dassatī”ti=he will not give it,”. ; dhuraṃ nikkhipati=if he gives up the responsibility (gives up hope). ; tatra=in that giving up of hope. ; sace=if. ; ayaṃ bhikkhu=this monk. ; kilametvā=having made him weary. ; "naṃ bhaṇḍaṃ=that item. ; dassāmī"ti=I will give,”. ; dāne=in giving. ; saussāho=is diligent. ; tāva=for the time being. ; rakkhati=he protects (is safe). ;
Myanmar Nissaya
တဿ=ထိုဘဏ္ဍာထိန်းသော ရဟန်း၏။ ; ဖရုသာဒိဘာဝံ=ကြမ်းကြတ်ခြင်းစသောအဖြစ်ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; သာမိကော=သည်။ ; "မယှံ=အား။ ; န ဒဿတီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဓုရံ နိက္ခိပတိ=အံ့။ ; တတြ=ထိုသို့ ဝန်ချခြင်း၌။ ; သစေ=၍။ ; အယံ ဘိက္ခု=သည်။ ; ကိလမေတွာ=စေဦး၍။ ; "နံ ဘဏ္ဍံ=ကို။ ; ဒဿမီ"တိ=ဟူ၍။ ; ဒါနေ=၌။ ; သဥဿာဟော=ဖြစ်မူကား။ ; တာဝ=လောက်။ ; ရက္ခတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 169 | ID: 826 | Chunk: 15
Sacepi so dāne nirussāho, bhaṇḍasāmiko pana gahaṇe saussāho, rakkhatiyeva.
AI Translation based on Nissaya
Even if that monk is not diligent in giving it, but the owner of the goods is diligent in taking it back, the monk is still safe.
Vietnamese AI Translation
Ngay cả khi vị tỳ khưu đó không chuyên tâm trả lại, nhưng chủ sở hữu của vật dụng lại chuyên tâm đòi lại, vị tỳ khưu vẫn được an toàn.
AI Translation Nissaya
sacepi=Even if. ; so=that monk holding the property. ; dāne=in giving. ; nirussāho=is not diligent. ; pana=however, even if he is not diligent. ; bhaṇḍasāmiko=the owner of the property that was entrusted. ; gahaṇe=in taking it back. ; saussāho=if he is diligent. ; rakkhati yeva=he is still safe. ;
Myanmar Nissaya
သစေပိ=၍လည်း။ ; သော=ထိုဘဏ္ဍာထိန်းသော ရဟန်းသည်။ ; ဒါနေ=၌။ ; နိရုဿာဟော=အားထုတ်ခြင်းမရှိအံ့။ ; ပန=ထိုသို့အားထုတ်ခြင်းမရှိသော်လည်း။ ; ဘဏ္ဍသာဓိကော=အပ်သော ဘဏ္ဍာရှင်သည်။ ; ဂဟဏေ=၌။ ; သဥဿာဟော=ဥဿဟရှိမူကား။ ; ရက္ခတိ ယေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 169 | ID: 827 | Chunk: 15
Yadi pana tasmiṃ dāne nirussāho bhaṇḍasāmiko ‘‘na mayhaṃ dassatī’’ ti dhuraṃ nikkhipati, evaṃ ubhinnaṃ dhuranikkhepena bhikkhuno pārājikaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, if that monk is not diligent in giving, and the owner gives up hope, thinking, "He will not give it to me," thus, with both having given up hope, the monk incurs a pārājika offense.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nếu vị tỳ khưu đó không chuyên tâm trả lại, và chủ sở hữu từ bỏ hy vọng, nghĩ rằng, 'Ông ấy sẽ không trả lại cho mình,' như vậy, khi cả hai đều đã từ bỏ hy vọng, vị tỳ khưu phạm tội pārājika.
AI Translation Nissaya
pana=However, apart from the decision where only one, the entrustor or the trustee, gives up, this is the decision where both give up. ; yadi=If. ; tasmiṃ=that monk holding the property. ; dāne=in giving. ; nirussāho=is not diligent. ; bhaṇḍasāmiko=and the owner. ; "mayhaṃ=to me. ; na dassatī”ti=he will not give it,”. ; dhuraṃ nikkhipati=gives up hope. ; evaṃ=thus. ; ubhinnaṃ=of both. ; dhuranikkhepena=by the giving up of hope. ; bhikkhuno=for the monk holding the property. ; pārājikaṃ=there is a pārājika offense. ;
Myanmar Nissaya
ပန=အပ်နှံသောဘဏ္ဍာရှင်၊ ဘဏ္ဍာထိန်းတဦးဦးသာ ဝန်ချရာ၌အဆုံးအဖြတ်မှတပါး-နှစ်ဦးစုံ ဝန်ချရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ယဒိ=၍။ ; တသ္မိံ=ထို ဘဏ္ဍာထိန်းရဟန်းသည်။ ; ဒါနေ=၌။ ; နိရုဿာဟော=မရှိ။ ; ဘဏ္ဍသာမိကော=သည်။ ; "မယှံ=အား။ ; န ဒဿတီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဓုရံ နိက္ခိပတိ=အံ့။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဥဘိန္နံ=တို့၏။ ; ဓုရနိက္ခေပေန=ဖြင့်။ ; ဘိက္ခုနော=ဘဏ္ဍထိန်း ရဟန်းအား။ ; ပါရာဇိကံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 169 | ID: 828 | Chunk: 15
Yadipi mukhena ‘‘dassāmī’’ ti vadati, cittena pana adātukāmo, evampi sāmikassa dhuranikkhepe pārājikaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Even if he says with his mouth, "I will give it," but in his mind is unwilling to give, even so, when the owner gives up hope, a pārājika offense is incurred.
Vietnamese AI Translation
Ngay cả khi vị ấy nói bằng miệng, 'Tôi sẽ trả,' nhưng trong tâm không muốn trả, dù vậy, khi chủ sở hữu từ bỏ hy vọng, tội pārājika vẫn bị phạm.
AI Translation Nissaya
yadipi=Even if. ; mukhena=with his mouth. ; dassāmī”ti=he says, "I will give it,". ; vadati=he says. ; cittena pana=but with his mind. ; adātukāmo=he is unwilling to give. ; evampi=even so. ; sāmikassa=of the owner. ; dhuranikkhepe=when he gives up hope. ; pārājikaṃ=there is a pārājika offense. ;
Myanmar Nissaya
ယဒိပိ=၍လည်း။ ; မုခေန=နှုတ်ဖြင့်ကား။ ; ဒဿာမီ”တိ=ပေးအံ့ဟူ၍။ ; ဝဒတိ=ဆိုအံ့။ ; စိတ္တေန ပန=ဖြင့်မူကား။ ; အဒါတုကာမော=အံ့။ ; ဧဝမ္ပိ=ဤသို့သော်လည်း။ ; သာမိ ကဿ=၏။ ; ဓုနိက္ခေပေ=ဝန်ချသည်ရှိသော်။ ; ပါရာဇိကံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 169 | ID: 829 | Chunk: 15
Taṃ pana saṅgopanatthāya attano hatthe parehi ṭhapitaṃ bhaṇḍaṃ aguttadesato ṭhānā cāvetvā guttaṭṭhāne ṭhapanatthāya harato anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
However, for a monk who, for the sake of good security, moves entrusted property that others have placed in his hands from an unsafe location to a safe one, there is no offense.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, đối với một vị tỳ khưu, vì mục đích an toàn, di chuyển tài sản được ủy thác mà người khác đã đặt vào tay mình từ một nơi không an toàn đến một nơi an toàn, thì không có tội.
AI Translation Nissaya
pana=However, this is the decision regarding moving entrusted property from its place. ; saṅgopanatthāya=for the purpose of good security. ; attano=one's own. ; hatthe=in the hands. ; parehi=by others. ; ṭhapitaṃ bhaṇḍaṃ=goods that have been placed. ; taṃ upanidhiṃ nāma=that which is called entrusted property. ; aguttadesato=from an unsafe place. ; ṭhānā cāvetvā=having moved from its place. ; guttaṭṭhāne=to a safe place. ; ṭhapanatthāya=for the purpose of placing. ; harato=for a monk who carries it. ; anāpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
ပန=အပ်နှံသောဘဏ္ဍာကို ဌာနာစာဝန ပြုရာ၌အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; သင်္ဂေါပနတ္ထာယ=ကောင်းစွာလုံခြုံစိမ့်သောငှါ။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; ပရေဟိ=တို့သည်။ ; ဌပိတံ ဘဏ္ဍံ=ထားအပ်သော ဘဏ္ဍာဟု ဆိုအပ်သော။ ; တံ ဥပနိမိ နာမ=ထိုအပ်နှံသော ဘဏ္ဍာမည်သည်ကို။ ; အဂုတ္တဒေသတော=မလုံခြုံသောအရပ်မှ။ ; ဌာနာစာဝေတွာ=အရာပြောင်း၍။ ; ဂုတ္တဋ္ဌာနေ=လုံခြုံရာအရပ်၌။ ; ဌပနတ္ထာယ=ငှါ။ ; ဟရတော=ဆောင်သောရဟန်းအား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 169 | ID: 830 | Chunk: 15
Theyyacittenapi ṭhānā cāventassa avahāro natthi.
AI Translation based on Nissaya
Even for one who moves it from its place with a thievish mind, there is no act of theft.
Vietnamese AI Translation
Ngay cả đối với người di chuyển nó khỏi vị trí của nó với tâm trộm cắp, cũng không có hành vi trộm cắp.
AI Translation Nissaya
theyyacittenapi=Even with a thievish mind. ; ṭhānā=from its place. ; cāventassa=for one who moves it. ; avahāro=theft. ; natthi=there is not. ;
Myanmar Nissaya
ထေယျစိတ္တေန=ဖြင့်။ ; ဌာနာ=မှ။ ; စာဝေန္တဿပိ=အားလည်း။ ; အဝဟာရော=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 169 | ID: 831 | Chunk: 15
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why?
Vietnamese AI Translation
Tại sao?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why?. ;
Myanmar Nissaya
ကသ္မာ=ကား။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 169 | ID: 832 | Chunk: 15
Attano hatthe nikkhittattā, bhaṇḍadeyyaṃ pana hoti.
AI Translation based on Nissaya
Because it was placed in his own hands. However, it becomes a debt of property.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì nó đã được đặt vào tay của chính vị ấy. Tuy nhiên, nó trở thành một món nợ tài sản.
AI Translation Nissaya
attano hatthe=in his own hands. ; nikkhittattā=because it was placed. ; bhaṇḍadeyyaṃ pana=However, it is a debt of property. ; hoti=it becomes. ;
Myanmar Nissaya
အတ္တနော ဟတ္ထေ=၌။ ; နိက္ခိတ္တတ္တာ=ကြောင့်တည်း။ ; ဘဏ္ဍဒေယျံ ပန=သော်ကား။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 169 | ID: 833 | Chunk: 15
Theyyacittena paribhuñjatopi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This same method applies even when using it with a thievish mind.
Vietnamese AI Translation
Phương pháp tương tự này cũng áp dụng ngay cả khi sử dụng nó với tâm trộm cắp.
AI Translation Nissaya
theyyacittena=With a thievish mind. ; paribhuñjatopi=even when using it. ; eseva nayo=this same method applies. ;
Myanmar Nissaya
ထေယျ စိတ္တေန=ဖြင့်။ ; ပရိဘုဉ္ဇတောပိ=သုံးဆောင်သော်လည်း။ ; ဧဝ နယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 169 | ID: 834 | Chunk: 15
54. Pañcannaṃ [M0.48] sahadhammikānaṃ santakaṃ pana yaṃ kiñci parikkhāraṃ paṭisāmetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
54. However, it is proper to store any requisite whatsoever belonging to the five kinds of co-religionists.
Vietnamese AI Translation
54. Tuy nhiên, hợp lệ khi cất giữ bất kỳ vật dụng nào thuộc về năm loại đồng đạo.
AI Translation Nissaya
54. pañcannaṃ sahadhammikānaṃ=of the five kinds of co-religionists. ; santakaṃ=belonging to. ; yaṃ kiñci=whatever. ; parikkhāraṃ pana=requisite, however. ; paṭisāmetuṃ=to store. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
၅၄။ ပဉ္စန္နံ သဟမ္မိကာနံ=တို့၏။ ; သန္တိကံ=သော။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ပရိက္ခာရံ ပန=ကိုကား။ ; ပဋိသာမေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 170 | ID: 835 | Chunk: 15
Sace [V0.49] āgantuko bhikkhu āvāsikānaṃ cīvarakammaṃ karontānaṃ samīpe pattacīvaraṃ ṭhapetvā ‘‘ete saṅgopessantī’’ ti maññamāno nahāyituṃ vā aññatra vā gacchati, sace taṃ āvāsikā saṅgopenti, iccetaṃ kusalaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If a visiting monk, while resident monks are doing robe-work, places his bowl and robes near them and goes to bathe or elsewhere, thinking, 'They will look after it,' and if the resident monks do look after it, this is skillful and blameless.
Vietnamese AI Translation
Nếu một vị tỳ khưu khách, trong khi các tỳ khưu thường trú đang làm công việc về y, đặt bát và y của mình gần họ và đi tắm hoặc đi nơi khác, nghĩ rằng, 'Họ sẽ trông coi nó,' và nếu các tỳ khưu thường trú có trông coi, điều này là thiện xảo và không đáng trách.
AI Translation Nissaya
āgantuko bhikkhu=a visiting monk. ; civarakammaṃ=the work of sewing robes. ; karontānaṃ=of those who are doing. ; āvāsikānaṃ=of the resident monks. ; samīpe=near. ; pattacīvaraṃ=the bowl and robes. ; ṭhapetvā=having placed. ; "ete bhikkhu=these monks. ; saṅgopessanti=will look after it." ; iti=thus. ; maññamāno=thinking. ; nahāyituṃ vā=either to bathe. ; nahavana tittaṃ vā=or to the bathing place. ; (add:) ; aññatra vā=or to another place. ; gacchati=goes. ; sace=if. ; taṃ pattacīvaraṃ=that bowl and robes. ; āvāsikā=the resident monks. ; saṅgopenti=look after it. ; iccetaṃ iti etaṃ saṅgopanaṃ=this act of looking after. ; kusalaṃ anavajjaṃ=is skillful and blameless. ;
Myanmar Nissaya
အာဂန္တုကော ဘိက္ခု=ဧည့်သည် ရဟန်းသည်။ ; စိဝရကမ္မံ=သင်္ကန်းချုပ်သော အမှုကို။ ; ကရောန္တာနံ=ကုန်သေး။ ; အာဝါသိကာနံ=ကျောင်းနေအရှင်တို့၏။ ; သမီပေ=၌။ ; ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; "ဧတေ ဘိက္ခု=ထိုကျောင်းနေအရှင်တို့သည်။ ; သင်္ဂေါပေဿန္တိ=လုံခြုံစေကုန်လတ္တံ့။" ; ဣတိ=သို့။ ; မညမာနော=အမှတ်ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; နဟာယိတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; နဟဝန တိတ္တံ ဝါ=ရေချိုးဆိပ်သို့လည်းကောင်း။ ; (ထည့်။) ; အညတြ ဝါ=တပါးသောအရပ်သို့လည်းကောင်း။ ; ဂစ္ဆတိ=ခဲ့၏။ ; သစေ=၍။ ; တံ ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; အာဝါသိကာ=တို့သည်။ ; သင်္ဂေါပေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဣစ္စေတံ ဣတိ ဧတံ သင်္ဂေါပနံ=ဤသို့လုံခြုံစေမူကား။ ; ကုသလံ အနဝဇ္ဇံ=အပြစ်မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 170 | ID: 836 | Chunk: 16
No ce, naṭṭhe gīvā na hoti.
AI Translation based on Nissaya
If they do not, they are not liable if it is lost.
Vietnamese AI Translation
Nếu họ không làm vậy, họ không phải chịu trách nhiệm nếu nó bị mất.
AI Translation Nissaya
no ce saṅgopenti=If they do not look after it. ; naṭṭhe=if it is lost. ; gīvā=liable. ; na hoti=is not. ;
Myanmar Nissaya
နော စေ သင်္ဂေါပေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; နဠေ=ပျောက်ခဲ့သော်။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 170 | ID: 837 | Chunk: 16
Sacepi so ‘‘idaṃ, bhante, ṭhapethā’’ ti vatvā gacchati, itare ca kiccapasutattā na jānanti, eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
Even if he says, 'Venerable Sirs, please keep this,' and then goes, but the others, being preoccupied with their duties, do not know of it, this is the same principle.
Vietnamese AI Translation
Ngay cả khi vị ấy nói, 'Bạch chư Đại đức, xin hãy giữ cái này,' rồi đi, nhưng những người khác, vì bận rộn với công việc của mình, không biết về điều đó, đây cũng là nguyên tắc tương tự.
AI Translation Nissaya
sacepi=even if. ; so āgantuko=that visiting monk. ; "bhante=Venerable Sirs. ; idaṃ pattacīvaraṃ=this bowl and robes. ; ṭhapetha=please keep it." ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; gacchati=goes. ; ca=and although it was entrusted thus. ; itare bhikkhu=the other monks. ; kiccapasutattā=because of being occupied with their duties. ; na jānanti=they do not hear or know. ; eseva nayo=this is the same principle. ;
Myanmar Nissaya
သစေပိ=၍လည်း။ ; သော အာဂန္တုကော=သည်။ ; "ဘန္တေ=တို့။ ; ဣဒံ ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; ဌပေထ=ထားပါလင့်ကုန်။" ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; စ=ထိုသို့အပ်နှံသော်လည်း။ ; ဣတရေ ဘိက္ခု=ကျောင်းနေအရှင်တို့သည်။ ; ကိစ္စပသုတတ္တာ=ကိစ္စ၌လေ့ကျက်သောကြောင့်။ ; န ဇာနန္တိ=မကြား မသိကုန်အံ့။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 170 | ID: 838 | Chunk: 16
Athāpi te ‘‘idaṃ, bhante, ṭhapethā’’ ti vuttā ‘‘mayaṃ byāvaṭā’’ ti paṭikkhipanti, itaro ca ‘‘avassaṃ ṭhapessantī’’ ti anādiyitvā gacchati, eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, if, when told, 'Venerable Sirs, please keep this,' they refuse, saying, 'We are busy,' but the other monk, not heeding their words, goes away thinking, 'They will surely keep it,' this is the same principle.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, nếu, khi được bảo, 'Bạch chư Đại đức, xin hãy giữ cái này,' họ từ chối, nói rằng, 'Chúng tôi đang bận,' nhưng vị tỳ khưu kia, không để ý đến lời nói của họ, bỏ đi nghĩ rằng, 'Họ chắc chắn sẽ giữ nó,' đây cũng là nguyên tắc tương tự.
AI Translation Nissaya
athāpi yadi=Furthermore, if. ; te āvāsikā=those resident monks. ; (subject of paṭikkhipanti.) ; "bhante=Venerable Sirs. ; idaṃ pattacīvaraṃ=this bowl and robes. ; ṭhapetha=please keep." ; iti=thus. ; vuttā=when told. ; "mayaṃ=we. ; byāvaṭā=are busy." ; iti=thus, ; paṭikkhipanti=they refuse. ; ca=and although they refuse, he acts. ; itaro=the other one (the visiting monk). ; "avassaṃ=certainly. ; ṭhapessanti=they will keep it." ; iti=thus. ; anādiyitvā=not heeding their words. ; gacchati=goes. ; eso nayo=this is the principle. ;
Myanmar Nissaya
အထာပိ ယဒိ=၍လည်း။ ; တေ အာဝါသိကာ=တို့သည်။ ; (ပဋိက္ခန္တိ၌ ကတ္တား။) ; "ဘန္တေ=တို့။ ; ဣဒံ ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; ဌပေထ=ကုန်လော့။" ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တာ=သော်။ ; "မယံ=တို့သည်။ ; ဗျာဝဋာ=ကုန်၏။" ; ဣတိ=သို့၊ ; ပဋိက္ခိပန္တိ=ကုန်အံ့။ ; စ=ထိုသို့ငယ်ကုန်သော်လည်း ပြုလုပ်သည်ကား။ ; ဣတရော=ဧည့်သည် ရဟန်းသည်။ ; "အဝဿံ=မချွတ်လျှင်။ ; ဌပေဿန္တိ=လတ္တံ့။" ; ဣတိ=ဤသို့။ ; အနာဒိယိတွာ=စကားကို မနာယူမူ၍။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဧသော နယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 170 | ID: 839 | Chunk: 16
Sace pana te tena yācitā vā ayācitā vā ‘‘mayaṃ ṭhapessāma, tvaṃ gacchā’’ ti vadanti, taṃ saṅgopitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, if, whether requested by that visiting monk or not, they say, 'We will keep it, you may go,' then that bowl and robes must be looked after.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nếu, dù được vị tỳ khưu khách đó yêu cầu hay không, họ nói, 'Chúng tôi sẽ giữ nó, thầy cứ đi,' thì bát và y đó phải được trông coi.
AI Translation Nissaya
pana=However, as a decisive point in accepting responsibility. ; sace=if. ; tena āgantukena=by that visiting monk. ; yācitā vā=having been requested. ; ayācitā vā=or not having been requested. ; "mayaṃ=we. ; ṭhapessāma=will keep it. ; tvaṃ=you. ; gaccha=may go." ; iti=thus. ; vadanti=they say. ; taṃ pattacīvaraṃ=that bowl and robes. ; saṅgopitabbaṃ=should be looked after. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ဝန်ခံရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ထား။ ; သစေ=၍။ ; တေန အာဂန္တုကေန=သည်။ ; ယာစိတွာ ဝါ=တောင်းပန်အပ်ကုန်သည် ဖြစ်၍လည်းကောင်း။ ; အယာစိတာ ဝါ=မတောင်းပန်အပ်ကုန်သည်ဖြစ်၍လည်းကောင်း။ ; "တေ မယံ=တို့သည်။ ; ဌပေဿာမ=ထားလင့်ကုန်အံ့။ ; တွံ=သည်။ ; ဂစ္ဆ=သွားလေ။" ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တံ ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; သင်္ဂေါပိတဗ္ဗံ=လုံခြုံစေအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 170 | ID: 840 | Chunk: 16
No ce saṅgopenti, naṭṭhe gīvā.
AI Translation based on Nissaya
If they do not look after it, they are liable if it is lost.
Vietnamese AI Translation
Nếu họ không trông coi, họ phải chịu trách nhiệm nếu nó bị mất.
AI Translation Nissaya
ce=if. ; no saṅgopenti=they do not look after it. ; naṭṭhe=if it is lost. ; gīvā=they are liable. ;
Myanmar Nissaya
စေ=၍။ ; နော သင်္ဂေါပေန္တိ=စေကုန်အံ့။ ; နဋ္ဌေ=သော်။ ; ဂီဝါ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 170 | ID: 841 | Chunk: 16
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why?
Vietnamese AI Translation
Tại sao?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why? ;
Myanmar Nissaya
ကသ္မာ=ကား။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 170 | ID: 842 | Chunk: 16
Sampaṭicchitattā.
AI Translation based on Nissaya
Because they accepted responsibility for it.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì họ đã nhận trách nhiệm về nó.
AI Translation Nissaya
sampaṭicchitattā=Because of having accepted it. ;
Myanmar Nissaya
သမ္ပဋိစ္ဆိတတ္တာ=ဝန်ခံအပ်သောကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 170 | ID: 843 | Chunk: 16
Yo bhikkhu bhaṇḍāgāriko hutvā paccūsasamaye eva bhikkhūnaṃ pattacīvarāni heṭṭhāpāsādaṃ oropetvā dvāraṃ apidahitvā tesampi anārocetvāva dūre bhikkhācāraṃ gacchati, tāni ce corā haranti, tasseva gīvā.
AI Translation based on Nissaya
Whatever monk, being a storekeeper, brings down the monks' bowls and robes to the lower floor of the monastery at dawn, and without closing the door and without informing the other monks, goes to a distant village for alms-round, if thieves steal those bowls and robes, he alone is liable.
Vietnamese AI Translation
Bất kỳ vị tỳ khưu nào, là người giữ kho, mang bát và y của các tỳ khưu xuống tầng dưới của tu viện vào lúc bình minh, và không đóng cửa và không thông báo cho các tỳ khưu khác, đi đến một ngôi làng xa để khất thực, nếu kẻ trộm lấy cắp những bát và y đó, một mình vị ấy phải chịu trách nhiệm.
AI Translation Nissaya
yo bhikkhu=Whatever monk. ; bhaṇḍāgāriko hutvā=being a storekeeper. ; paccūsasamaye eva=at the very time of dawn. ; bhikkhūnaṃ=of the monks. ; pattacīvarāni=the bowls and robes. ; heṭṭhāpāsādaṃ=to the lower floor of the monastery. ; oropetvā=having brought them down. ; dvāraṃ=the door. ; apidahitvā=not having closed. ; tesampi bhikkhūnaṃ=to those monks also. ; anārocetvāva=without informing them. ; dūre=far away. ; ṭṭhitaṃ=which is located. ; bhikkhācāraṃ=to a village for alms-round. ; gacchati=goes. ; tāni pattacīvarāni=those bowls and robes. ; ce=if. ; corā=thieves. ; haranti=steal. ; tasseva=he alone. ; gīvā=is liable. ;
Myanmar Nissaya
ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကော ဟုတွာ=ဘဏ္ဍာစိုးဖြစ်၍။ ; ပစ္စူသသမယေ ဧဝ=မိုးသောက်ထ အခါ၌သျှင်။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ပတ္တစီဝရာနိ=တို့ကို။ ; ဟေဋ္ဌာပါသာဒံ=သို့။ ; ဩရောပေတွာ=ချ၍။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; အဝိဒဟိတွာ=မပိတ်ခဲ့မူ၍။ ; တေသမ္ပိ ဘိက္ခူနံ=တို့အားလည်း။ ; အနာရော စေတွာဝ=မကြားခဲ့ပဲလျှင်။ ; ဒူရေ=၌။ ; ဋ္ဌိတံ=သော။ ; ဘိက္ခာစာရံ=ဆွမ်းခံရွာသို့။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; တာနိ ပတ္တစီဝရာနိ=တို့ကို။ ; စေ=၍။ ; စောရာ=တို့သည်။ ; ဟရန္တိ=ခိုးခဲ့ကုန်အံ့။ ; တဿေဝ=ထို ဘဏ္ဍာစိုးအားသာလျှင်။ ; ဂီဝါ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 171 | ID: 844 | Chunk: 16
Yo pana bhikkhu bhikkhūhi ‘‘oropetha, bhante, pattacīvarāni, kālo salākaggahaṇassā’’ ti vutto ‘‘samāgatātthā’’ ti pucchitvā ‘‘āma samāgatāmhā’’ ti vutte pattacīvarāni nīharitvā nikkhipitvā bhaṇḍāgāradvāraṃ bandhitvā ‘‘tumhe pattacīvarāni gahetvā heṭṭhāpāsādadvāraṃ paṭijaggitvā gaccheyyāthā’’ ti vatvā gacchati.
AI Translation based on Nissaya
But if a monk, having been told by the other monks, 'Venerable Sir, please bring down the bowls and robes, it is time for the ticket-food,' asks, 'Have you all gathered?' and when they reply, 'Yes, we have all gathered,' he brings out the bowls and robes, places them down, closes the storeroom door, and goes after saying, 'You all, take your bowls and robes, look after the door of the lower floor, and then you may go.'
Vietnamese AI Translation
Nhưng nếu một vị tỳ khưu, sau khi được các tỳ khưu khác bảo, 'Bạch Đại đức, xin hãy mang bát và y xuống, đã đến giờ nhận thực phẩm theo phiếu,' hỏi, 'Tất cả các vị đã tụ tập đông đủ chưa?' và khi họ trả lời, 'Vâng, chúng tôi đã tụ tập đông đủ,' vị ấy mang bát và y ra, đặt xuống, đóng cửa kho, và đi sau khi nói, 'Tất cả các vị, hãy lấy bát và y của mình, trông coi cửa tầng dưới, rồi hãy đi.'
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore, as a different decision from one where requisites are not requested but are brought out... as a decision in a case where requisites are requested, brought out, etc., and then stolen by thieves. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; (subject of gacchati.) ; bhikkhūhi=by the monks. ; “bhante=Venerable Sir. ; pattacīvarāni=the bowls and robes. ; oropetha=please bring down. ; salākaggahaṇassa=of receiving the ticket-food. ; kālo=it is time," ; iti vutto=when thus told. ; “samāgatāttha=Have you all gathered?” ; iti=thus. ; pucchitvā=having asked. ; “āma samāgatāmhā=Yes, we have all gathered.” ; iti=thus. ; vutte=when it was said. ; pattacīvarāni=the bowls and robes. ; nīharitvā=having taken out. ; nikkhipitvā=having placed them down. ; bhaṇḍāgāradvāraṃ=the storeroom door. ; bandhitvā=having closed. ; "tumhe=you all. ; pattacīvarāni=the bowls and robes. ; gahetvā=having taken. ; heṭṭhāpāsādadvāraṃ=the lower floor door. ; paṭijaggitvā=having looked after. ; gaccheyyātha=should go.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; gacchati=goes. ;
Myanmar Nissaya
ပန=မတောင်းပဲ သပိတ်သင်္ကန်းတို့ကို ထုတ်ခြင်း တံခါးမပိတ်ခြင်း မပန်ခြင်း၌ သပိတ် သင်္ကန်းတို့ကို ခိုးသူဆောင်ရာ၌အဆုံးအဖြတ်မှတပါး-တောင်းသည်ဖြစ်၍ သပိတ် သင်္ကန်းတို့ကို ထုတ်ခြင်း စသည်တို့၌ ခိုးသူဆောင်ရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; (ဂစ္ဆတိ-၌ ကတ္တား။) ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ပတ္တစီဝရာနိ=တို့ကို။ ; သြရောပေထ=ချကုန်လော့။ ; သသာကဂ္ဂဟဏဿ=စာရေးတံဆွမ်း ခံအပ်သည်၏။ ; ကာထော=အခါတန်ပြီ၊" ; ဣတိ ဝုတ္တော=သော်။ ; ဝါ=သည်။ ; “သမာဂဘာတ္ထ=အညီရောက်ကြကုန်ပြီလော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတ္တာ=၍။ ; “အာမ သမဝ ဝဘာမှ=ဪ-အညီရောက်ပါကုန်ပြီ။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ပတ္တစီဝရာနိ=တို့ကို။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; နိက္ခိပိတွာ=၍။ ; ဘဏ္ဍာဝါရဒွါရံ=ဘဏ္ဍာတိုက်တံခါးကို။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; "တုမှေ=တို့သည်။ ; ပတ္တစီဝရာနိ=တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဟေဠာပါသာဒဒွါရံ=အောက်ပြာသာဒ်တံခါးကို။ ; ပဋိဇဂ္ဂိတွာ=စောင့်ရှောက်၍။ ; ဂစ္ဆေယျာထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 171 | ID: 845 | Chunk: 16
Tatra ceko alasajātiko bhikkhu bhikkhūsu gatesu pacchā akkhīni puñchanto uṭṭhahitvā udakaṭṭhānaṃ mukhadhovanatthaṃ gacchati, taṃ khaṇaṃ disvā corā tassa pattacīvaraṃ haranti, suhaṭaṃ, bhaṇḍāgārikassa gīvā na hoti.
AI Translation based on Nissaya
Among them, if one lazy monk, after the other monks have gone, gets up wiping his eyes and goes to the water place to wash his face, and seeing that opportunity, thieves steal his bowl and robes, it is considered well-taken, and the storekeeper is not liable.
Vietnamese AI Translation
Trong số họ, nếu một vị tỳ khưu lười biếng, sau khi các tỳ khưu khác đã đi, thức dậy dụi mắt và đi đến chỗ có nước để rửa mặt, và thấy cơ hội đó, kẻ trộm lấy cắp bát và y của vị ấy, thì được coi là bị lấy một cách hợp lý, và người giữ kho không phải chịu trách nhiệm.
AI Translation Nissaya
tatra=Among those monks. ; eko=one. ; alasajātiko=who is of a lazy nature. ; bhikkhu=monk. ; (verb is implied in gacchati.) ; bhikkhūsu=while the monks. ; gatesu=have gone. ; pacchā=afterwards. ; akkhīni=his eyes. ; puñchanto=wiping. ; uṭṭhahitvā=gets up. ; udakaṭṭhānaṃ=to the place with water. ; mukhadhovanatthaṃ=in order to wash his face. ; gacchati=goes. ; taṃ khaṇaṃ=that opportunity. ; disvā=seeing. ; corā=thieves. ; tassa=of that lazy monk. ; pattacīvaraṃ=the bowl and robes. ; haranti=steal. ; suhaṭaṃ=it is well taken. ; bhaṇḍagārikassa=for the storekeeper. ; gīvā=liability. ; na hoti=there is not. ;
Myanmar Nissaya
တတြ=ထိုရဟန်းတို့တွင်။ ; ဧကော=သော။ ; အလသဇာတိကော=ပျင်းသော သဘောရှိသော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; (ဂစ္ဆတိ-မှာဝပ်။) ; ဘိက္ခူသူ=တို့သည်။ ; ဂတေသု=ကုန်သော်။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; အက္ခီနီ=တို့ကို။ ; ပုဉ္ဆန္တော=သုတ်လျက်။ ; ဥဋ္ဌဟိတွာ=ထ၍။ ; ဥဒကဋ္ဌာနံ=ရေရှိရာအရပ်သို့။ ; မုဓဓောဝနတ္ထံ=မျက်နှာသစ်အံ့သောငှါ။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; တံ ခဏံ=ထိုအခွင့်ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; စောရာ=တို့သည်။ ; တဿ=ထိုပျင်းသောရဟန်း၏။ ; ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; ဟရန္တိ=ခိုးခဲ့ကုန်အံ့။ ; သုဟဋံ=ကောင်းစွာဆောင်ခြင်းတည်း။ ; ဘဏ္ဍဂါရိကဿ=အား။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 171 | ID: 846 | Chunk: 16
Sacepi koci bhaṇḍāgārikassa anārocetvāva bhaṇḍāgāre attano parikkhāraṃ ṭhapeti, tasmimpi naṭṭhe bhaṇḍāgārikassa gīvā na hoti.
AI Translation based on Nissaya
Even if some monk places his own requisites in the storeroom without informing the storekeeper, even if those requisites are lost, the storekeeper is not liable.
Vietnamese AI Translation
Ngay cả khi một vị tỳ khưu nào đó đặt vật dụng của mình trong kho mà không thông báo cho người giữ kho, ngay cả khi những vật dụng đó bị mất, người giữ kho cũng không phải chịu trách nhiệm.
AI Translation Nissaya
sacepi=even if. ; koci bhikkhu=some monk. ; bhaṇḍagārikassa=the storekeeper. ; anārocetvāva=without informing. ; bhaṇḍāgāre=in the storeroom. ; attano=his own. ; parikkhāraṃ=requisites. ; ṭhapeti=places. ; tasmiṃ parikkhāre=those requisites. ; naṭṭhepi=even if they are lost. ; bhaṇḍāgārikassa=for the storekeeper. ; gīvā=liability. ; na hoti=there is not. ;
Myanmar Nissaya
သစေပိ=၍လည်း။ ; ကောစိ ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘဏ္ဍဂါရိကဿ=အား။ ; အနာရောစေတွာဝ=မူ၍လျှင်။ ; ဘဏ္ဍဝါရေ=၌။ ; အတ္တနော=၏။ ; ပရိက္ခာရံ=ကို။ ; ဌပေတိ=အံ့။ ; တသ္မိံ ပရိက္ခာရေ=သည်။ ; နဋ္ဌေပိ=သော်လည်း။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကဿ=အား။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 172 | ID: 847 | Chunk: 16
Sace pana bhaṇḍāgāriko taṃ disvā ‘‘aṭṭhāne ṭhapitan’’ ti gahetvā ṭhapeti, naṭṭhe tasseva gīvā.
AI Translation based on Nissaya
However, if the storekeeper sees it and, thinking, 'It has been placed in an improper place,' takes it and keeps it, he alone is liable if it is lost.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nếu người giữ kho thấy nó và, nghĩ rằng, 'Nó đã được đặt ở một nơi không phù hợp,' lấy nó và cất giữ, một mình vị ấy phải chịu trách nhiệm nếu nó bị mất.
AI Translation Nissaya
pana=however, in the case of taking possession of something placed without permission. ; sace=if. ; bhaṇḍāgāriko=the storekeeper. ; taṃ=that. ; disvā=seeing. ; “aṭṭhāne=in an improper place. ; ṭhapitaṃ=it has been placed.” ; iti=thus. ; gahetvā=having taken it. ; ṭhapeti=he keeps it. ; naṭṭhe=if it is lost. ; tasseva=he alone. ; gīvā=is liable. ;
Myanmar Nissaya
ပန=မပန်ကြားပဲ ထားရာ၌ သိမ်းဆည်းမိသော။ ; သစေ=၍။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကော=သည်။ ; တံ=ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; “အဋ္ဌာနေ=အရာမဟုတ်သည်၌။ ; ဌပိိတံ=ထားဘိ၏တကား။” ; ဣတိ=၍။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဌပေတိ=အံ့။ ; နဋ္ဌေ=ခဲ့သော်။ ; တဿေဝ=ထိုဘဏ္ဍာစိုးအားသာလျှင်။ ; ဂီဝါ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 172 | ID: 848 | Chunk: 16
Sacepi ṭhapitabhikkhunā ‘‘mayā, bhante, īdiso nāma parikkhāro ṭhapito, upadhāreyyāthā’’ ti vutto ‘‘sādhū’’ ti sampaṭicchati, dunnikkhittaṃ vā maññamāno aññasmiṃ ṭhāne ṭhapeti, naṭṭhe tasseva gīvā.
AI Translation based on Nissaya
Even if the monk who placed the item says to the storekeeper, 'Venerable Sir, I have placed such-and-such a requisite, please take note of it,' and the storekeeper accepts, saying 'Very well,' or thinking it was badly placed, moves it to another location, he alone is liable if it is lost.
Vietnamese AI Translation
Ngay cả khi vị tỳ khưu đã đặt vật dụng nói với người giữ kho, 'Bạch Đại đức, tôi đã đặt một vật dụng như vậy, xin ngài lưu ý,' và người giữ kho chấp nhận, nói 'Tốt lắm,' hoặc nghĩ rằng nó được đặt không đúng chỗ, di chuyển nó đến một vị trí khác, một mình vị ấy phải chịu trách nhiệm nếu nó bị mất.
AI Translation Nissaya
sacepi=even if. ; ṭhapitabhikkhunā=by the monk who placed it. ; (agent of vutto.) ; "bhante=Venerable Sir. ; mayā=by me. ; īdiso nāma parikkhāro=such-and-such a requisite. ; ṭhapito=has been placed. ; upadhāreyyātha=please take note of it.” ; iti=thus. ; vutto=the storekeeper who was told. ; sādhūti=saying "Very well". ; sampaṭicchati=accepts. ; dunnikkhittaṃ vā=or that it was badly placed. ; maññamāno=thinking. ; aññasmiṃ ṭhāne=in another place. ; ṭhapeti=places it. ; naṭṭhe=if it is lost. ; tasseva=he alone. ; gīvā=is liable. ;
Myanmar Nissaya
သစေပိ=လည်း။ ; ဌပိတဘိက္ခုနာ=သည်။ ; (ဝုတ္တော၌ ကတ္တား။) ; "ဘန္တေ=ရား။ ; မယာ=သည်။ ; ဤ ဒိသော နာမ ပရိက္ခာရော=ကို။ ; ဌပိတော=၏။ ; ဥပဓာရေယျာထ=ကြည့်လင့်ပါကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တော=ဆိုအပ်သော ဘဏ္ဍာစိုးသည်။ ; သာဓူတိ=ဟု။ ; သမ္ပဋိစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဒုန္နိက္ခိတ္တံ ဝါ=မထားသင့်သည်ဟူ၍လည်း။ ; မညမာနော=မှတ်၍။ ; အညသ္မိံ ဌာနေ=၌။ ; ဌပေတိ=အံ့။ ; နဋ္ဌေ=သော။ ; ကဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ဂီဝါ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 172 | ID: 849 | Chunk: 16
‘‘Nāhaṃ jānāmī’’ ti paṭikkhipantassa pana natthi gīvā.
AI Translation based on Nissaya
However, for one who refuses, saying, 'I do not know of it,' there is no liability.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, đối với người từ chối, nói, 'Tôi không biết về nó,' thì không có trách nhiệm.
AI Translation Nissaya
pana=However, if he refuses instead of accepting. ; "nāhaṃ jānāmī"ti=saying "I do not know". ; paṭikkhipantassa=for one who refuses. ; gīvā=liability. ; natthi=there is not. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ဝန်ခံသည်မှတပါး ပယ်သော်ကား။ ; "နာဟံ ဇာနာမီ"တိ=ငါမသိဟူ၍။ ; ပဋိက္ခိပန္တဿ=ပယ်သော်။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 172 | ID: 850 | Chunk: 16
Yopi tassa passantasseva ṭhapeti, bhaṇḍāgārikañca na sampaṭicchāpeti, naṭṭhaṃ sunaṭṭhameva.
AI Translation based on Nissaya
Also, if a monk places something while the storekeeper is watching, but does not have the storekeeper accept responsibility for it, if it is lost, it is simply lost for good.
Vietnamese AI Translation
Ngoài ra, nếu một vị tỳ khưu đặt một thứ gì đó trong khi người giữ kho đang quan sát, nhưng không để người giữ kho nhận trách nhiệm về nó, nếu nó bị mất, thì đơn giản là mất luôn.
AI Translation Nissaya
so bhikkhu=That monk also. ; tassa bhaṇḍāgārikassa=of that storekeeper. ; passantasseva=while he is watching. ; ṭhapeti=places it. ; bhaṇḍāgārikañca=and the storekeeper. ; na sampaṭicchāpeti=is not made to accept responsibility. ; naṭṭhaṃ=if it is lost. ; sunaṭṭhameva=it is simply lost for good. ;
Myanmar Nissaya
သော ဘိက္ခု=သည်လည်း။ ; တဿ ဘဏ္ဍာဝါ ရိကဿ=၏။ ; ပဿန္တဿေဝ=မြင်စဉ်လျှင်။ ; ဌပေတိ=အံ့။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကဉ္စ=ကိုလည်း။ ; န သမ္ပဋိစ္ဆာပေတိ=အာမမခံစေအံ့။ ; နဋ္ဌံ=ပျောက်ခဲ့မူကား။ ; သုနဠမေဝ=ဖြစ်မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 172 | ID: 851 | Chunk: 16
Sace pana naṃ bhaṇḍāgāriko aññatra ṭhapeti, naṭṭhe gīvā [M0.49].
AI Translation based on Nissaya
But if the storekeeper moves that item elsewhere, he is liable if it is lost.
Vietnamese AI Translation
Nhưng nếu người giữ kho di chuyển vật đó đến nơi khác, vị ấy phải chịu trách nhiệm nếu nó bị mất.
AI Translation Nissaya
sace pana=if however. ; naṃ bhaṇḍaṃ=that item. ; bhaṇḍāgāriko=the storekeeper. ; aññatra=elsewhere. ; ṭhapeti=places it. ; naṭṭhe=if it is lost. ; gīvā=he is liable. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; နံ ဘဏ္ဍံ=ကို။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကော=သည်။ ; အညတြ=၌။ ; ဌပေတိ=အံ့။ ; နဋ္ဌေ=ခဲ့သော်။ ; ဂီဝါ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 172 | ID: 852 | Chunk: 16
Sace bhaṇḍāgāraṃ suguttaṃ, sabbo saṅghassa cetiyassa ca parikkhāro tattheva ṭhapīyati, bhaṇḍāgāriko ca bālo abyatto dvāraṃ vivaritvā dhammakathaṃ vā sotuṃ aññaṃ vā kiñci kātuṃ katthaci gacchati, taṃ khaṇaṃ disvā yattakaṃ corā haranti, sabbaṃ tassa gīvā.
AI Translation based on Nissaya
If the storeroom is well-secured, and all the requisites of the Sangha and the stupa are placed there, but the storekeeper, being foolish and unskilled, opens the door and goes somewhere to listen to a Dhamma talk or to do something else, then however much thieves steal upon seeing that opportunity, he is liable for all of it.
Vietnamese AI Translation
Nếu nhà kho được bảo vệ cẩn thận, và tất cả các vật dụng của Tăng-già và của tháp được đặt ở đó, nhưng người giữ kho, vì ngu dốt và không khéo léo, mở cửa và đi đâu đó để nghe một bài pháp thoại hoặc làm việc khác, thì dù kẻ trộm lấy cắp bao nhiêu khi thấy cơ hội đó, vị ấy phải chịu trách nhiệm cho tất cả.
AI Translation Nissaya
sace=if. ; bhaṇḍāgāraṃ=the storeroom. ; suguttaṃ=is well-secured. ; saṅghassa ca=of the Sangha and. ; cetiyassa ca=of the stupa. ; sabbo=all. ; parikkhāro=the requisites. ; tattheva bhaṇḍāgāre=in that very storeroom. ; ṭhapīyati=are placed. ; ca=and despite these measures. ; bhaṇḍāgāriko=the storekeeper. ; bālo=being foolish. ; abyatto=being unskilled. ; dvāraṃ=the door. ; vivaritvā=having opened. ; dhammakathaṃ=a Dhamma talk. ; sotuṃ vā=either to listen to. ; aññaṃ=other. ; kiñci=some. ; kātuṃ vā=or to do. ; katthaci=somewhere. ; gacchati=goes. ; taṃ khaṇaṃ=that opportunity. ; disvā=seeing. ; yattakaṃ=however much. ; corā=thieves. ; haranti=steal. ; tattakaṃ=that much which was stolen. ; (add.) ; sabbaṃ=all of it. ; tassa=for that storekeeper. ; gīvā=is a liability. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဘဏ္ဍာဂါရံ=သည်။ ; သုဂုတ္တံ=ကောင်းစွာ လုံခြုံအံ့။ ; သံဃဿ စ=လည်းကောင်း။ ; စေတိယဿ စ=၏သည်ကောင်း။ ; သဗ္ဗော=သော။ ; ပဋိက္ခရော=သည်။ ; တတ္ထေဝ ဘဏ္ဍာဂါရေ=၌သာလျင်။ ; ဌပီယတိ=ထားအပ်သည်ဖြစ်အံ့။ ; စ=ထိုသို့လုံ့လပြုလျက်။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကော=သည်။ ; ဗာလာ=မိုက်ရကား။ ; အဗျတ္တော=မလိမ္မာရကား။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; ဝိဝရိတွာ=၍။ ; ဓမ္မကထံ=တရားဟောသည်ကို။ ; သောတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; အညံ=ထိုမှတပါးသော။ ; ကိဉ္စိ=တစုံတခုသောအမှုကို။ ; ကာတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ကတ္ထစိ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; တံ ခဏံ=ထိုအခွင့်ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; ယတ္တကံ=ကို။ ; စောရာ=တို့သည်။ ; ဟရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတ္တကံ=ထိုခိုးသူဆောင်သလောက်ဖြစ်သော။ ; (ထည်။) ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; တဿ=ထိုဘဏ္ဍာစိုးအား။ ; ဂီဝါ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 172 | ID: 853 | Chunk: 16
Bhaṇḍāgārato nikkhamitvā bahi caṅkamantassa vā dvāraṃ vivaritvā sarīraṃ utuṃ gāhāpentassa vā tattheva [V0.50] samaṇadhammānuyogena nisinnassa vā tattheva nisīditvā kenaci kammena byāvaṭassa vā uccārapassāvapīḷitassapi sato tattheva upacāre vijjamāne bahi gacchato vā aññena vā kenaci ākārena pamattassa sato dvāraṃ vivaritvā vā vivaṭameva pavisitvā vā sandhiṃ chinditvā vā yattakaṃ tassa pamādapaccayā corā haranti, sabbaṃ tasseva gīvā.
AI Translation based on Nissaya
Whether he has left the storeroom and is doing walking meditation outside; or has opened the door to expose his body to the breeze; or is sitting right there outside engaged in the practices of a recluse; or is sitting there occupied with some work; or, though afflicted by the need to urinate or defecate, goes outside even when there is a suitable place in the storeroom itself; or is negligent in any other way—however many requisites thieves steal due to his negligence, whether by opening the door, entering through an already open door, or breaking in, he alone is liable for all of it.
Vietnamese AI Translation
Dù vị ấy đã rời nhà kho và đang đi kinh hành bên ngoài; hoặc đã mở cửa để hóng gió; hoặc đang ngồi ngay bên ngoài thực hành các pháp của một vị sa-môn; hoặc đang ngồi đó bận rộn với một số công việc; hoặc, mặc dù bị mắc tiểu hoặc mắc đại tiện, đi ra ngoài ngay cả khi có một nơi thích hợp trong chính nhà kho; hoặc sơ suất theo bất kỳ cách nào khác—dù kẻ trộm lấy cắp bao nhiêu vật dụng do sự sơ suất của vị ấy, dù bằng cách mở cửa, vào qua một cánh cửa đã mở sẵn, hoặc đột nhập, một mình vị ấy phải chịu trách nhiệm cho tất cả.
AI Translation Nissaya
bhaṇḍāgārato=from the storeroom. ; nikkhamitvā=having gone out. ; bahi=outside. ; caṅkamantassa vā=while walking meditation. ; dvāraṃ=the door. ; vivaritvā=having opened. ; sarīraṃ=the body. ; utuṃ gāhāpentassa vā=while exposing to the breeze. ; tattheva=right there outside. ; samaṇadhammānuyogena=engaged in the practices of a recluse. ; vā=or engaged in meditation. ; nisinnassa vā=while sitting. ; tattheva=right there outside. ; nisīditvā=having sat down. ; kenaci kammena=with some work. ; byāvaṭassa vā=while occupied. ; uccārapassāvapīḷitassa sato=being afflicted by the need to urinate or defecate. ; tattheva bhaṇḍāgāre=in that very storeroom. ; upacāre=a suitable place. ; vijjamānepi=although there is. ; bahi=outside. ; gacchato vā=while going. ; aññena=other. ; kenaci ākārena=by some means. ; pamattassa sato vā=while being negligent. ; dvāraṃ=the door. ; vivaritvā vā=either having opened. ; vivaṭameva=the already open door. ; pavisitvā vā=or having entered. ; sandhiṃ chinditvā vā=or having broken through a joint. ; yattakaṃ parikkhāraṃ=whatever requisites. ; tassa=of that storekeeper. ; pamādapaccayā=due to his negligence. ; corā=thieves. ; haranti=steal. ; tattakaṃ=that much that was stolen. ; (add.) ; sabbaṃ=all of it. ; tasseva=for him alone. ; gīvā=is a liability. ;
Myanmar Nissaya
ဘဏ္ဍာဂါရတော=မှ။ ; နိက္ခမိတွာ=၍။ ; ဗဟိ=၌။ ; စင်္ကမန္တဿ ဝါ=စင်္ကြံသွားစဉ်လည်းကောင်း။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; ဝိဝရံတွာ=၍။ ; သရီရံ=ကို။ ; ဥတုံဂါဟာ ပေန္တဿ ဝါ=လေညှင်းခံစဉ်လည်းကောင်း။ ; တတ္ထေဝ=ထိုအပ၌လျှင်။ ; သမဏဓမ္မာနုယောဂေန=ရဟန်းတရား၌ယှဉ်သဖြင့်။ ; ဝါ=ကမ္မဋ္ဌာန်းစီးဖြန်းသဖြင့်။ ; နိသိန္နဿ ဝါ=နေစဉ်လည်းကောင်း။ ; တတ္ထေဝ=ထိုအပ၌လျှင်။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; ကေနစိ ကမ္မေန=ဖြင့်။ ; ဗျာဝဋဿ ဝါ=လုံ့လပြုစဉ်လည်းကောင်း။ ; ဥစ္စာရဿာဝပီဠိတဿယတော=ကျင်ကြီး ကျင်ငယ်ဖြင့်နှိပ်စက်အပ်သည်ရှိသော်။ ; တတ္ထေဝ ဘဏ္ဍာဝါရေ=၌ပင်လျှင်။ ; ဥပစာရေ=သည်။ ; ဝိဇ္ဇမာနေပိ=ရှိလျက်တည်း။ ; ဗဟိ=သို့။ ; ဂစ္ဆတော ဝါ=သွားစဉ်လည်းကောင်း။ ; အညေန=သော။ ; ကေနစိ အာကာရေန=တစုံတခုသော အကြောင်းဖြင့်။ ; ပမတ္တဿ သတော ဝါ=မေ့လျော့ခြင်းဖြစ်စဉ်လည်းကောင်း။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; ဝိဝရိတွာ=၍လည်းကောင်း။ ; ဝိဝဋမေဝ=ဟင်းလင်းပွင့်သော တံခါးကိုလျှင်။ ; ပဝိသိတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; သန္ဓိံဆိန္ဒိတွာ ဝါ=တိုက်စပ်ဖောက်၍လည်းကောင်း။ ; ယတ္တကံ ပရိက္ခာရံ=ကို။ ; တဿ=ထိုဘဏ္ဍာစိုး၏။ ; ပမာဒသစွယာ=အကြောင်းကြောင့်။ ; စောရာ=တို့သည်။ ; ဟရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတ္တကံ=ထိုခိုးသူဆောင်သလောက် ဖြစ်သော။ ; (ထည့်။) ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; တဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ဂီဝါ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 172 | ID: 854 | Chunk: 16
‘‘Uṇhasamaye pana vātapānaṃ vivaritvā nipajjituṃ vaṭṭatī’’ ti vadanti.
AI Translation based on Nissaya
They say, 'However, in the hot season, it is allowable to open a window to lie down.'
Vietnamese AI Translation
Họ nói, 'Tuy nhiên, vào mùa nóng, được phép mở cửa sổ để nằm nghỉ.'
AI Translation Nissaya
"pana=However, as an exception to not doing things like leaving the storeroom. ; uṇhasamaye=in the hot season. ; vātapānaṃ=a window. ; vivaritvā=having opened. ; nipajjituṃ=to lie down. ; vaṭṭati=is allowable." ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;
Myanmar Nissaya
"ပန=ဘဏ္ဍာစိုး ရဟန်းအပသို့ထွက်ခြင်း စသည်ကိုမပြုရသည်မှတပါး-ပြုလုပ်ခွင့်ရသည်ကား။ ; ဥဏှသမယေ=ပူသောအခါ၌။ ; ဝါတပါနံ=ကို။ ; ဝိဝရိတွာ=၍။ ; နိပဇ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။" ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 172 | ID: 855 | Chunk: 16
Uccārapīḷitassa pana tasmiṃ upacāre asati aññattha gacchantassa gilānapakkhe ṭhitattā avisayo, tasmā gīvā na hoti.
AI Translation based on Nissaya
However, for one who is afflicted by the urge to defecate, if there is no suitable place in that storeroom and he goes elsewhere, he is not liable because it falls under the category of a sick person and is beyond his control.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, đối với người bị mắc đại tiện, nếu không có nơi thích hợp trong nhà kho đó và vị ấy đi nơi khác, vị ấy không phải chịu trách nhiệm vì nó thuộc vào phạm trù của một người bệnh và nằm ngoài tầm kiểm soát của vị ấy.
AI Translation Nissaya
pana=However, as a decision different from the one where a monk afflicted by urges is liable for going out when there is a suitable place—this is a decision for when there is no suitable place. ; uccārapīḷitassa=for one afflicted by the urge to defecate. ; tasmiṃ bhaṇḍāgāre=in that storeroom. ; upacāre=a suitable place. ; asati=there not being. ; aññattha=elsewhere. ; gacchantassa=for one who goes. ; gilānapakkhe=in the category of a sick person. ; ṭhitattā=because of standing. ; avisayo=it is beyond his control. ; tasmā=therefore. ; gīvā=liability. ; na hoti=there is not. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ဥစ္စာရပဿာဝ ပီဠိတရဟန်း ဥပစာရရှိလျက် အပသို့ထွက်ကာ ဂီဝါဟု ဆုံးဖြတ်သည်မှတပါး-ဥပစာရှိလျက် ထွက်ရာ၌အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ဥစ္စာရပီဠိတဿ=ကျင်ကြီးသည် နှိပ်စက်သည်ရှိသော်။ ; တသ္မိံ ဘဏ္ဍာဂါရေ=၌။ ; ဥပစာရေ=သည်။ ; အသတိ=သော်။ ; အညာတ္ထ=သို့။ ; ဂစ္ဆန္တသ=အား။ ; ဂိသာနပက္ခေ=သူနာအဖို့၌။ ; ဌိတတ္တာ=သောကြော။ ; အဝိသယော=အရာမဟုတ်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 172 | ID: 856 | Chunk: 16
55. Yo pana anto uṇhapīḷito dvāraṃ suguttaṃ katvā bahi nikkhamati, corā taṃ gahetvā ‘‘dvāraṃ vivarā’’ ti vadanti, yāvatatiyaṃ na vivaritabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
55. Furthermore, if a storekeeper, oppressed by the heat inside, secures the door well and goes outside, and thieves capture him and say, 'Open the door!', he should not open it, even if told up to the third time.
Vietnamese AI Translation
55. Hơn nữa, nếu một người giữ kho, bị nóng bức bên trong, khóa cửa cẩn thận và đi ra ngoài, và kẻ trộm bắt được vị ấy và nói, 'Mở cửa ra!', vị ấy không nên mở, ngay cả khi được bảo đến lần thứ ba.
AI Translation Nissaya
55. pana=Furthermore, as a decision distinct from liability when the storeroom door is not closed when leaving—this is a decision for when, even if it is closed, the storekeeper is captured and forced to open it. ; yo=Whatever storekeeper. ; anto=inside. ; uṇhapīḷito=being oppressed by heat. ; dvāraṃ=the door. ; suguttaṃ=well-secured. ; katvā=having made. ; bahi=outside. ; nikkhamati=goes out. ; corā=thieves. ; taṃ bhaṇḍāgārikaṃ=that storekeeper. ; gahetvā=having captured. ; "dvāraṃ=the door. ; vivarā"ti=Open it! they say. ; vadanti=they say. ; yāva tatiyaṃ=up to the third time. ; vuccamānepi=even when told. ; (add.) ; na vivaritabbaṃ=it should not be opened. ;
Myanmar Nissaya
၅၅။ ပန=ဘဏ္ဍာစိုးရဟန်း အပသို့ထွက်ရာ ဘဏ္ဍာတိုက်တံခါးကို မပိတ်မိရာ၌ ဂီဝါ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး- ပိတ်သော်လည်း ဘဏ္ဍာစိုးကို ဖမ်း၍ဖွင့်ရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ယော=အကြင်ဘဏ္ဍာစိုးသည်။ ; အန္တော=၌။ ; ဥဏှပီဠိတော=ရကား။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; သုဂုတ္တံ=ကောင်းစွာလုံခြုံသည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဗဟိ=သို့။ ; နိက္ခမတိ=အံ့။ ; စောရာ=တို့သည်။ ; တံ ဘဏ္ဍာဂါရိကံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; "ဒွါရံ=ထို။ ; ဝိဝရာ"တိ=ဖွင့်လော့ဟု။ ; ၀ဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ယာဝ တတိယံ=သုံးကြိမ်မြောက်အောင်။ ; ဝုစ္စမာနေပိ=သော်လည်း။ ; (ထည်ံ။) ; န ဝိဝရိတဗ္ဗံ=မဖွင့်အပ်။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 173 | ID: 857 | Chunk: 16
Yadi pana te corā ‘‘sace na vivarasi, tañca māressāma, dvārañca bhinditvā parikkhāraṃ harissāmā’’ ti pharasuādīni ukkhipanti, ‘‘mayi ca mate saṅghassa ca senāsane vinaṭṭhe guṇo natthī’’ ti vivarituṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
But if those thieves raise their axes and other weapons, saying, 'If you do not open it, we will kill you, and we will break down the door and take the requisites,' it is allowable for him to open it, reflecting, 'There is no benefit if I die and the Sangha's dwelling is destroyed.'
Vietnamese AI Translation
Nhưng nếu những tên trộm đó giơ rìu và các vũ khí khác, nói rằng, 'Nếu ông không mở, chúng tao sẽ giết ông, và chúng tao sẽ phá cửa và lấy các vật dụng,' thì vị ấy được phép mở, suy ngẫm rằng, 'Không có lợi ích gì nếu ta chết và trú xứ của Tăng-già bị phá hủy.'
AI Translation Nissaya
pana=However, if they go beyond merely saying 'Open the door' three times, this is what should be done. ; yadi=if. ; te corā=those thieves. ; “sace=if. ; na vivarasi=you do not open it. ; tañca=you also. ; māressāma=we will kill. ; dvāraṃ=the door. ; bhinditvā=having broken. ; parikkhārañca=and the requisites. ; harissāma=we will take.” ; iti=having said this. ; pharasuādīni=axes and so on. ; ukkhipanti=they raise. ; ca=if the thieves say this, what the storekeeper monk should do is. ; “mayi=I. ; mate ca=if I die, and. ; saṅghassa=of the Sangha. ; senāsane=the monastery. ; vinaṭṭhe ca=if it is destroyed. ; guṇo=benefit. ; natthi=there is not.” ; iti=having reflected thus. ; vivarituṃ=to open. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ထိုသို့ “ဒွါရံ ဝိဝရ” ဟူသောစကားသုံးကြိမ်တိုင်အောင် ဆိုရုံမျှနှင့်မတန်ပဲ ရှေ့သို့တိုး၍ ပြုလုပ်ပြန်သော် ကျင့်ရာသည်ကား။ ; ယဒိ=၍။ ; ကေ စောရာ=တို့သည်။ ; “သစေ=၍။ ; န ဝိဝရသိ=မဖွင့်မူကား။ ; တဉ္စ=သင့်ကိုလည်း။ ; မာရေဿာမ=သတ်ကုန်အံ့။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; ဘိဒ္ဒိတွာ=ဖျက်၍။ ; ပရိက္ခာရဉစ=ကိုလည်း။ ; ဟရိဿာမ=ကုန်အံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ဖရသုအာဒီနိ=ပုဆိန်စသည်တို့ကို။ ; ဥက္ခိဍ္ဎန္တိ=ချီလတ်ကုန်အံ့။ ; စ=ထိုသို့ ခိုးသူတို့ဆိုက ဘဏ္ဍာဂါရိကရဟန်းပြုလုပ်သင့်သည်ကား။ ; “မယိ=ငါသည်။ ; မတေ စ=သေသော်လည်းကောင်း။ ; သံဃဿ=၏။ ; သေနာသနေ=ကျောင်းသည်။ ; ဝိနဋ္ဌေ စ=ပျက်သော်လည်းကောင်း။ ; ဂုဏော=အကျိုးသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။” ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးပြု၍။ ; ဝိဝရိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 173 | ID: 858 | Chunk: 16
Idhāpi ‘‘avisayattā gīvā natthī’’ ti vadanti.
AI Translation based on Nissaya
Here too, the teachers say, 'There is no liability because it is a matter beyond his control.'
Vietnamese AI Translation
Ở đây cũng vậy, các vị thầy nói, 'Không có trách nhiệm pháp lý vì đó là một vấn đề nằm ngoài tầm kiểm soát của vị ấy.'
AI Translation Nissaya
idhāpi=in this case of being forced to open the door, also. ; "avisayattā=because it is a matter beyond one's control to not open it against one's will. ; gīvā=liability. ; natthi=there is not." ; iti=thus, ; vadanti=the teachers say. ;
Myanmar Nissaya
ဣဓါပိ=ဤလူကိုဖမ်း၍ တံခါးဖွင့်စေသောအရာ၌လည်း။ ; "အဝိသယတ္တာ=မဖွင့်လိုသောစိတ်အတိုင်း မဖွင့်ပဲနေနိုင်သောအရာမဟုတ်သောကြောင့်။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။" ; ဣတိ=သို့၊ ; ဝဒန္တိ=ဆရာတို့ဆိုကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 173 | ID: 859 | Chunk: 16
Sace koci āgantuko kuñcikaṃ vā deti, dvāraṃ vā vivarati, yattakaṃ corā haranti, sabbaṃ tassa gīvā.
AI Translation based on Nissaya
If some visiting monk gives a key or opens the door, then whatever the thieves steal, that visiting monk is liable for all of it.
Vietnamese AI Translation
Nếu một vị tỳ khưu khách nào đó đưa chìa khóa hoặc mở cửa, thì bất cứ thứ gì kẻ trộm lấy cắp, vị tỳ khưu khách đó phải chịu trách nhiệm cho tất cả.
AI Translation Nissaya
sace=if. ; koci=some. ; āgantuko=visiting monk. ; kuñcikaṃ vā=gives a key. ; deti=gives. ; dvāraṃ vā=or the door. ; vivarati=opens. ; yattakaṃ=whatever. ; corā=thieves. ; haranti=steal. ; tattakaṃ=that much which was stolen. ; (add.) ; sabbaṃ parikkhāraṃ=all the requisites. ; tassa āgantukassa=for that visiting monk. ; gīvā=is a liability. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ကောစိ=သော။ ; အာဂန္တုကော=သည်။ ; ကုဉ္ဆိကံ ဝါ=သံကောက်ကိုမူလည်း။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ဒွါရံ ၀ါ=ထိုမူလည်း။ ; ဝိဝရတိ=အံ့။ ; ယတ္တကံ=ကို။ ; စောရာ=တို့သည်။ ; ဟရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတ္တကံ=ထိုခိုးသူဆောင်သမျှလောက်သော။ ; (ထည့်။) ; သဗ္ဗံ ပရိက္ခာရံ=သည်။ ; တဿ အာဂန္တုကဿ=အား။ ; ဂီဝါ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 173 | ID: 860 | Chunk: 16
Saṅghena bhaṇḍāgāraṃ guttatthāya sūciyantakañca kuñcikamuddikā ca yojetvā dinnā hoti, bhaṇḍāgāriko ghaṭikamattaṃ datvā nipajjati, corā vivaritvā parikkhāraṃ haranti, tasseva gīvā.
AI Translation based on Nissaya
If the Sangha has provided and fitted a mechanical lock and a key with a ring for the security of the storeroom, but the storekeeper only slides the bolt and lies down, and thieves open it and steal the requisites, he alone is liable.
Vietnamese AI Translation
Nếu Tăng-già đã cung cấp và lắp một ổ khóa cơ và một chìa khóa có vòng để bảo vệ nhà kho, nhưng người giữ kho chỉ cài chốt và nằm xuống, và kẻ trộm mở nó và lấy cắp các vật dụng, một mình vị ấy phải chịu trách nhiệm.
AI Translation Nissaya
saṅghena=by the Sangha. ; bhaṇḍāgāraṃ guttatthāya=for the security of the storeroom. ; sūciyantakañca=a mechanical lock and. ; kuñcikamuddikā ca=a key and ring. ; yojetvā=having fitted. ; dinnā=given. ; hoti=it is. ; bhaṇḍāgāriko=the storekeeper. ; ghaṭikamattaṃ=only the bolt. ; datvā=having slid. ; nipajjati=lies down. ; (meaning: having slid only the bolt, he goes to sleep.) ; corā=thieves. ; vivaritvā=having opened it. ; parikkhāraṃ=the requisites. ; haranti=steal. ; tasseva=he alone. ; gīvā=is liable. ;
Myanmar Nissaya
သင်္ဃေန=သည်။ ; ဘဏ္ဍာဝါရံ ဂုတ္တတ္ထာယ=ဘဏ္ဍာတိုက်ကို လုံခြုံစိမ့်သောငှါ။ ; သူစိယန္တကဉ္စ=တံခါးကျည်ရှင်ကိုလည်းကောင်း။ ; ကုဉ္စိကမုဒ္ဒိကာ စ=သံကောက်မင်းတုပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ယော ဇေတွာ=တပ်၍။ ; ဒိန္ဒာ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကော=သည်။ ; ဃိဋိကမတ္တံ=ကျည်မမျှကို။ ; ဒတွာ=လျှို၍။ ; နိပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; (ရက်ဖောက်သော လျှို၍ အိပ်အံ့ဟူလို။) ; စောရာ=တို့သည်။ ; ဝိဝရိတွာ=၍။ ; ပရိက္ခာရံ=ကို။ ; ဟရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တဿေဝ=ထိုဘဏ္ဍာစိုးအားသာလျင်။ ; ဂီဝါ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 173 | ID: 861 | Chunk: 16
Sūciyantakañca kuñcikamuddikañca yojetvā nipannaṃ panetaṃ sace corā āgantvā ‘‘dvāraṃ vivarāhī’’ ti vadanti, tattha purimanayeneva paṭipajjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But if he is sleeping having fitted the mechanical lock and key, and thieves come and say, 'Open the door!', he should act according to the previous principle.
Vietnamese AI Translation
Nhưng nếu vị ấy đang ngủ sau khi đã lắp ổ khóa cơ và chìa khóa, và kẻ trộm đến và nói, 'Mở cửa ra!', vị ấy nên hành động theo nguyên tắc trước đó.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore, as a decision distinct from the case of sleeping without bolting the lock—this is a decision for when sleeping having bolted it. ; sūciyantakañca=the mechanical lock and. ; kuñcikamuddikañca=the key and ring. ; yojetvā=having fitted. ; nipannaṃ=who is sleeping. ; etaṃ=that storekeeper. ; sace=if. ; corā=thieves. ; āgantvā=having come. ; "dvāraṃ=the door. ; vivarāhī”ti=Open it!, they say. ; vadanti=they say. ; tattha=in that situation. ; purimanayeneva=by the previous principle alone. ; paṭipajjitabbaṃ=one should act. ; (Meaning: he should not open it even if told three times; but if they raise axes etc., saying 'If you don't open the door, we will kill you and break the door to take the requisites,' then reflecting 'there is no benefit in my death and the destruction of the Sangha's storeroom,' he should open it.) ;
Myanmar Nissaya
ပန=သူစိယန္တက ကုဉ္စိကမုဒ္ဒိကတို့ကိုမလျှို၍ အိပ်ရာ၌အဆုံးအဖြတ်မှတပါး-လျှို၍အိပ်ရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; သူရိယန္တကဉ္စ=ကျည်ရှင်ယန္တရားကိုလည်းကောင်း။ ; ကုဉ္စိကမုဒ္ဒိကဉ္စ=မင်းတုပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ယောဇေတွာ=တပ်၌။ ; နိပန္နံ=အိပ်သော။ ; ဧတံ=ထိုဘဏ္ဍာစိုးကို။ ; သစေ=၍။ ; စောရာ=တို့သည်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; "ဒွါရံ=ကို။ ; ဝိဝရာဟီ”တိ=ဖွင့်လော့ ဟူ၍။ ; ဝဒန္တိ=ဆိုကုန်အံ့။ ; တတ္ထ=ထိုသို့ဆိုရာ၌။ ; ပုရိမနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=ကျင့်ရာ၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-သုံးကြိမ်စေ့အောင် ဆိုသော်လည်း မဖွင့်အပ်၊ "အကယ်၍တည်း တံခါးမဖွင့်မူကား သင့်ကိုလည်းသတ်အံ့၊ တံခါးကိုဖျက်၍ ပရိက္ခရာကိုလည်း ယူအံ့”ဟုပုဆိန်စသည်ကို ချီလတ်မူကား "ငါသေသဖြင့်လည်းကောင်း သဃာ၏ ဘဏ္ဍာထားသောကျောင်း ပျက်သဖြင့်လည်းကောင်း အကျိုးမရှိ”ဟု နှလုံးပြု၍ ပွင့်ရာ၏ ဟူလိုသောဝ်။) ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 173 | ID: 862 | Chunk: 16
Evaṃ suguttaṃ katvā nipanne pana sace bhittiṃ vā chadanaṃ vā bhinditvā umaṅgena vā pavisitvā haranti, na tassa gīvā.
AI Translation based on Nissaya
But if, while he is sleeping having secured it well in this way, they break through the wall or the roof, or enter by digging a tunnel and steal, that storekeeper is not liable.
Vietnamese AI Translation
Nhưng nếu, trong khi vị ấy đang ngủ sau khi đã bảo vệ cẩn thận theo cách này, họ phá tường hoặc mái nhà, hoặc vào bằng cách đào một đường hầm và trộm cắp, người giữ kho đó không phải chịu trách nhiệm.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore, as a decision distinct from when robbers demand the door be opened—this is a decision for when thieves enter and take things. ; evaṃ=thus. ; suguttaṃ katvā=having made it well-secured. ; nipanne=while he is sleeping. ; sace=if. ; bhittiṃ vā=the wall, or. ; chadanaṃ vā=the roof. ; bhinditvā vā=or having broken through. ; umaṅgena=by digging a tunnel. ; pavisitvā vā=or having entered. ; haranti=they steal. ; tassa=for that storekeeper. ; gīvā=liability. ; na hoti=there is not. ;
Myanmar Nissaya
ပန=သူစိယန္တက ကုဉ္စိက မုဒ္ဒိကကို ယှဉ်စေ၍အိပ်ရာ ဝိဝရဟုဆိုသော ဒမြ ယူဆောင်ရာ၌ အဆုံးဖြတ်မှတပါး- ပဝိသိတွာ ဟရဏဟု ဆိုအပ်သော ခိုးသူများယူဆောင်ရာ၌ အဆုံးဖြတ်ကား။ ; ဧဝံ=ဤသို့။ ; သုဂုတ္တံ ကတွာ=ကောင်းစွာ လုံခြုံသည်ကိုပြ၍။ ; နိ-န္နေ=အိပ်လျက်လျှင်။ ; သစေ=၍။ ; ဘိတ္တိံ ဝါ=နံရံကိုလည်းကောင်း။ ; ဆဒနံ ဝါ=အမိုးကိုလည်းကောင်း၊ ; ဘိန္ဒိတွာ ဝါ=ဖောက်၍လည်းကောင်း။ ; ဥမင်္ဂေန=ဥမင်တူးသဖြင့်။ ; ပဝိသိတွာ ၀ါ=၍လည်းကောင်း။ ; ဟရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တဿ=ထိုဘဏ္ဍာစိုးအား။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 173 | ID: 863 | Chunk: 16
Sace bhaṇḍāgāre aññepi therā vasanti, vivaṭe dvāre attano attano parikkhāraṃ gahetvā gacchanti, bhaṇḍāgāriko tesu gatesu dvāraṃ na jaggati, sace tattha kiñci avaharīyati, bhaṇḍāgārikassa issaravatāya bhaṇḍāgārikasseva gīvā, therehi pana sahāyehi bhavitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If other elders also reside in the storeroom, and when the door is opened they take their own requisites and leave, and after they have gone the storekeeper does not watch the door, if any requisite is stolen from there, the storekeeper alone is liable because of his authority. However, the elders should be his companions (in restitution).
Vietnamese AI Translation
Nếu các vị trưởng lão khác cũng cư ngụ trong nhà kho, và khi cửa được mở họ lấy vật dụng của mình và rời đi, và sau khi họ đã đi, người giữ kho không trông chừng cửa, nếu bất kỳ vật dụng nào bị trộm từ đó, một mình người giữ kho phải chịu trách nhiệm vì thẩm quyền của mình. Tuy nhiên, các vị trưởng lão nên là những người đồng hành (trong việc bồi thường).
AI Translation Nissaya
sace=if. ; bhaṇḍāgāre=in the storeroom. ; aññepi therā=other elders. ; vasanti=also reside. ; dvāre=the door. ; vivaṭe=when it is opened. ; attano attano=their own. ; parikkhāraṃ=requisites. ; gahetvā=having taken. ; gacchanti=they go. ; tesu theresu=those elders. ; gatesu=after they have gone. ; bhaṇḍāgāriko=the storekeeper. ; dvāraṃ=the door. ; na jaggati=does not watch. ; tattha=in that storeroom. ; kiñci parikkhāraṃ=any requisite. ; sace=if. ; avaharīyati=is stolen. ; bhaṇḍāgārikassa=of the storekeeper. ; issaravatāya=because of his authority. ; bhaṇḍāgārikasseva=for the storekeeper alone. ; gīvā=is the liability. ; pana=However, if the storekeeper is liable, what the elders living in the storeroom should do is. ; therehi=the elders living in the storeroom. ; sahāyehi=companions. ; bhavitabbaṃ=should be. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဘဏ္ဍာဝါရေ=တိုက်၌။ ; အညေပိ ထေရာ=တို့သည်လည်း။ ; ဝသန္တိ=နေကုန်အံ့။ ; ဒွါရေ=ကို၊ ; ဝိဝဋ္ဋေ=ဖွင့်လတ်သော်။ ; အတ္တနော အတ္တနော=၏။ ; ပရိက္ခာရံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေသု ထေရေသု=တို့သည်။ ; ဂတေသု=သွားခဲ့ကုန်သော။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကော=သည်။ ; ဒွရံ=ကို။ ; နဇဂ္ဂတိ=မစောင့်အံ့။ ; တတ္ထ=ထိုဘဏ္ဍာတိုက်၌။ ; ကိဉ္စိ ပရိက္ခာရံ=ကို။ ; သစေ=၍။ ; အဝဟရီယတိ=ခိုးယူခဲ့အံ့။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကဿ=၏။ ; ဣဿရဝတာယ=အစိုးရသောအဖြစ်ကြောင့်။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ဂီဝါ=တည်း။ ; ပန=ထိုဘဏ္ဍာစိုးအား ဂီဝါထိုက်က ဘဏ္ဍာတိုက်၌ နေသော မထေရ်တို့ကျင့်ရာသည်ကား။ ; ထေရေဟိ=ဘဏ္ဍာတိုက်၌နေသော မထေရ်တို့သည်။ ; သဟာယေ=အပေါင်းအဖော်တို့သည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 174 | ID: 864 | Chunk: 16
Ayañhi sāmīci.
AI Translation based on Nissaya
This indeed is the proper conduct.
Vietnamese AI Translation
Đây quả thực là cách hành xử đúng đắn.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; ayaṃ=This being a companion. ; tattha=in that dwelling in the storeroom. ; sāmīcivattaṃ=is the proper conduct. ; (To be companions means they should contribute proportionally to what they can afford to repay. As the commentary says: Tehipi kiñci kiñci dātabbaṃ.) ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; အယံ=ဤသို့အပေါင်းအဖော်ဖြစ်ရခြင်းသည်ကား။ ; တတ္ထ=ထိုဘဏ္ဍာတိုက်၌နေခြင်း၌။ ; သာမီစိဝတ္တံ=ပြုရာသောဝတ်တည်း။ ; (သဟဲပြုအပ်ပါ၏ဟူသည်ကားနေပါသည် အဖို့ကိုအတန်ရာစီ ညီညာ၍ ဆပ်အပ်၏ဟူလိုသတည်း။ ; တေဟိပိ ကိဉ္စိ ကိဉ္စိ ဒါတဗ္ဗံ။ ; ဋီကာ။) ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 174 | ID: 865 | Chunk: 16
Yadi bhaṇḍāgāriko ‘‘tumhe bahi ṭhatvā tumhākaṃ parikkhāraṃ gaṇhatha [M0.50], mā pavisitthā’’ ti vadati, tesañca eko lolamahāthero sāmaṇerehi ceva upaṭṭhākehi ca saddhiṃ bhaṇḍāgāraṃ pavisitvā nisīdati ceva nipajjati ca, yattakaṃ bhaṇḍaṃ nassati, sabbaṃ tassa gīvā, bhaṇḍāgārikena pana avasesatherehi ca sahāyehi bhavitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the storekeeper says, 'You all, stand outside and take your requisites, do not enter,' but one frivolous elder among them enters the storeroom with his novices and attendants and both sits and lies down there, then whatever property is lost, that elder is liable for all of it. However, the storekeeper and the remaining elders should be his companions (in restitution).
Vietnamese AI Translation
Nếu người giữ kho nói, 'Tất cả các vị, hãy đứng bên ngoài và lấy vật dụng của mình, đừng vào trong,' nhưng một vị trưởng lão phù phiếm trong số họ vào nhà kho cùng với các sa-di và thị giả của mình và vừa ngồi vừa nằm ở đó, thì bất cứ tài sản nào bị mất, vị trưởng lão đó phải chịu trách nhiệm cho tất cả. Tuy nhiên, người giữ kho và các vị trưởng lão còn lại nên là những người đồng hành (trong việc bồi thường).
AI Translation Nissaya
yadi=if. ; bhaṇḍāgāriko=the storekeeper. ; “tumhe=Venerable Sirs. ; bahi=outside. ; ṭhatvā=standing. ; tumhākaṃ=your. ; parikkhāraṃ=requisites. ; gaṇhatha=take. ; mā pavisittha=Do not enter." ; iti=thus. ; vadati=says. ; ca=And the decision in a case of entering despite being forbidden. ; tesaṃ therānaṃ=among those elders. ; eko=one. ; lolamahāthero=frivolous elder. ; sāmaṇerehi ceva=with novices and. ; upaṭṭhākehi ca=with attendants. ; saddhiṃ=together. ; bhaṇḍāgāraṃ=into the storeroom. ; pavisitvā=having entered. ; nisīdati ceva=he both sits. ; nipajjati ca=and lies down. ; yattakaṃ=whatever. ; bhaṇḍaṃ=property. ; nassati=is lost. ; tattakaṃ=that much which was lost. ; (add.) ; sabbaṃ=all of it. ; tassa mahātherassa=for that frivolous elder. ; gīvā=is a liability. ; pana=However, if that frivolous elder is liable for the cost, what the storekeeper and the remaining elders should do is. ; bhaṇḍāgārikena ca=the storekeeper and. ; avasesa therehi ca=the remaining elders. ; sahāyehi=companions. ; bhavitabbaṃ=should be. ; (This means the masters living in the storeroom. It means they should repay an appropriate amount in concert.) ;
Myanmar Nissaya
ယဒိ=၍။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကော=သည်။ ; “တုမှေ=ငါ့ရှင်တို့သည်။ ; ဗဟိ=၌။ ; ဌတွာ=တည်လင့်၍ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; ပရိက္ခာရံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ယူလင့်ကုန်။ ; မာပဝိသိတ္ထ=မဝင်သင့်ကုန်နှင့်။" ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; စ=ထိုသို့ "မာ ပဝိသိတ္တ"ဟု မြစ်လျက် ဝင်ရာ၌အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; တေသံ ထေရာနံ=တို့တွင်။ ; ဧကော=သော။ ; လောလမဟာထေရော=လျှပ်ပေါ်သောမဟာထေရ်သည်။ ; သာမဏေရေဟိ စေဝ=တို့နှင့်လည်းကောင်း။ ; ဥပဋ္ဌာကေဟိ စ=အလုပ်အကျွေးတို့နှင့်လည်းကောင်း။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဘဏ္ဍာဂါရံ=သို့။ ; ပဝိသိတွာ=၍။ ; နိသီဒတိစေဝ=ထိုင်မူလည်း ထိုင်အံ့။ ; နိပဇ္ဇတိ စ=အိပ်မူလည်း အိပ်အံ့။ ; ယတ္တကံ=သော။ ; ဘဏ္ဍံ=သည်။ ; နဿတိ=ခဲ့အံ့။ ; တတ္တကံ=ထိုပျောက်သမျှလောက်သော။ ; (ထည့်။) ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; တဿ မဟာထေရဿ=ထို လောလမဟာထေရ်အား။ ; ဂီဝါ=တည်း။ ; ပန=ထိုလောလမထေရ်အား ဘဏ္ဍာစားထိုက်က ဘဏ္ဍာတိုက်၌ ဘဏ္ဍာစိုးနှင့် ကြွင်းသော မထေရ်သို့ကျင့်ရာသည်ကား။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကေန စ=သည်လည်းကောင်း။ ; အဝသေသ ထေရေဟိ စ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; သဟာယေဟိ=အပေါင်းအဖော်တို့သည်။ ; ဘဝိဘဗ္ဗံ=၏။ ; (ဘဏ္ဍာတိုက်၌နေပါသော သခင်တို့ကိုဆိုလိုသည်၊ ညီညာ၍ အတန်အရာ ဆပ်ပါ၏ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 174 | ID: 866 | Chunk: 16
Atha bhaṇḍāgārikova lolasāmaṇere ca upaṭṭhāke ca gahetvā bhaṇḍāgāre nisīdati ceva nipajjati ca, yattakaṃ nassati, sabbaṃ tasseva gīvā.
AI Translation based on Nissaya
Then, if the storekeeper himself takes frivolous novices and attendants and both sits and lies down in the storeroom, whatever is lost, he alone is liable for all of it.
Vietnamese AI Translation
Khi đó, nếu chính người giữ kho dẫn các sa-di và thị giả phù phiếm vào và vừa ngồi vừa nằm trong nhà kho, bất cứ thứ gì bị mất, một mình vị ấy phải chịu trách nhiệm cho tất cả.
AI Translation Nissaya
atha yadi=if then. ; bhaṇḍāgārikova=the storekeeper himself. ; lolasāmaṇere ca=frivolous novices and. ; upaṭṭhāke ca=attendants. ; gahetvā=having taken. ; bhaṇḍāgāre=in the storeroom. ; nisīdati ceva=both sits. ; nipajjati ca=and lies down. ; yattakaṃ=whatever. ; bhaṇḍaṃ=property. ; nassati=is lost. ; tattakaṃ=that much. ; (add.) ; sabbaṃ=all of it. ; tasseva=for him alone. ; gīvā=is a liability. ;
Myanmar Nissaya
အထ ယဒိ=၍။ ; ဘဏ္ဍာ ဂါရိကောဝ=ဘဏ္ဍာစိုးပင်လျှင်။ ; လောလသာမဏေရ စ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပဋ္ဌာကေ စ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဘဏ္ဍာဝါရေ=၌။ ; နိသီဒတိ=ထိုင်မူလည်း ထိုင်အံ့။ ; နိပဇ္ဇတိ=အိပ်မူလည်း အိပ်အံ့။ ; ယတ္တကံ=သော။ ; ဘဏ္ဍံ=သည်။ ; နဿတိ=အံ့။ ; တတ္တကံ=သော။ ; (ထည့်။) ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; တဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ဂီဝါ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 174 | ID: 867 | Chunk: 16
Tasmā bhaṇḍāgārikeneva tattha vasitabbaṃ, avasesehi appeva rukkhamūle vasitabbaṃ, na ca bhaṇḍāgāreti.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, only the storekeeper should reside there; the remaining monks should reside even at the foot of a tree, but not in the storeroom.
Vietnamese AI Translation
Do đó, chỉ người giữ kho mới nên trú ngụ ở đó; các vị tỳ khưu còn lại nên trú ngụ dù là ở dưới gốc cây, chứ không nên ở trong nhà kho.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore, because if not only the storekeeper but other elders also stay in the storeroom, they must become companions if property is lost. ; bhaṇḍāgārikeneva=only the storekeeper. ; tattha=in that storeroom. ; vasitabbaṃ=should reside. ; avasesehi=As for the remaining monks. ; rukkhamūle api eva=even at the foot of a tree. ; vasitabbaṃ=they should reside. ; bhaṇḍāgāre ca=but in the storeroom. ; na vasitabbaṃ=they should not reside. ; (The word `appeva` can be split into `api` and `eva`. `Eva` limits `bhaṇḍāgāra`, `api` refers to other lodgings. It also appears as `appeva`, meaning "one might not know if one will have to live even at the foot of a tree.") ; iti=this should be remembered. ;
Myanmar Nissaya
တသ္မာ=ထိုသို့ ဘဏ္ဍာတိုက်၌ ဘဏ္ဍစိုးသာမနေမူ၍ တပါးသော မထေရ်တို့လည်းနေကုန်သော် ဘဏ္ဍာပျောက်က ဘဏ္ဍာစိုး၏ သဟာယတို့ဖြစ်ကြရကုန်သောကြောင့်။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကေနေ၀=စိုးသာလျှင်။ ; တတ္တ=ထိုတဏ္ဍတိုက်၌။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=နေရာ၏။ ; အဝသေသေဟိ=ဘဏ္ဍာစိုးမှ ကြွင်းသော ရဟန်းတို့ကား။ ; ရုက္ခမူလေ အပိ ဧဝ=၌သာလျှင်လည်း။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=နေရာ၏။ ; ဘဏ္ဍာဂါရေ စ=၌ကား။ ; န ဝသိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; (အပေ၀-ကို အပိ စဝဟု ပုဒ်ဖြတ်၊ ဧဝကား ဘဏ္ဍာတိုက်ကိုကန့်၊ အပိ-ကားသေနာသနတပါးကို ငဲ့သည်။ ; အပ္ပေဝ- ဟုလည်းရှိ၏။ ; “ရုက္ခမူလေ=၌။ ; အပ္ပေဝ ဝသိတဗ္ဗံ=နေရမည်လည်း မသိ” ဟု အနက်ပေး။) ; ဣဟိ=ဤသို့မှတ်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 174 | ID: 868 | Chunk: 16
56. Ye [V0.51] pana attano attano sabhāgabhikkhūnaṃ vasanagabbhesu parikkhāraṃ ṭhapenti, parikkhāre naṭṭhe yehi ṭhapito, tesaṃyeva gīvā, itarehi pana sahāyehi bhavitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
56. Furthermore, if monks place their requisites in the living cells of their fellow monks, and the requisites are lost, the monks who kept them are liable. However, the other co-resident monks should be their companions (in restitution).
Vietnamese AI Translation
56. Hơn nữa, nếu các vị tỳ khưu để vật dụng của mình trong cốc của các vị đồng phạm hạnh, và vật dụng bị mất, thì các vị tỳ khưu giữ chúng phải chịu trách nhiệm. Tuy nhiên, các vị tỳ khưu cùng trú khác nên là người đồng hành (trong việc đền bù) của họ.
AI Translation Nissaya
56. pana=Furthermore, distinct from the decision that co-resident monks should be companions when a storekeeper is liable, this is a decision about whether co-resident monks should be companions when a monk entrusted with items in a living cell is liable. ; ye bhikkhū=whatever monks. ; attano attano=their own. ; sabhāgabhikkhūnaṃ=of their fellow monks. ; vasanagabbhesu=in the living cells. ; parikkhāraṃ=requisites. ; ṭhapenti=place. ; parikkhāre=the requisites. ; naṭṭhe=when they are lost. ; yehi sabhāgabhikkhūhi=the fellow monks by whom. ; ṭhapito=it was kept. ; tesaṃyeva=they alone. ; gīvā=are liable. ; (This refers to the fellow monk who accepted the items for keeping.) ; pana=However, in a case where the monk who kept the items is liable, what the co-resident monks should do is. ; itarehi bhikkhūhi=the monks other than the one who kept the items. ; sahāyehi=companions. ; bhavitabbaṃ=should be. ;
Myanmar Nissaya
၅၆။ ပန=ဘဏ္ဍာတိုက်၌ ဘဏ္ဍာစိုး ဂီဝါထိုက်သော် နေဖော်ရဟန်းတို့လည်း သဟာယဖြစ်ရာ၏ဟူသော အဆုံးအဖြတ်မှတပါး- ဝသနဂဗ္ဘ၌ အပ်နှံရာဖြစ်သောရဟန်းဂီဝါထိုက်သော် နေဖော်ဖြစ်သော ရဟန်းတို့ သဟာယဖြစ်သင့် မဖြစ်သင့်၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ယေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အတ္တနော အတ္တနော=၏။ ; သဘာဝဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဝဿနဂဗ္ဘေသု=တိုက်တို့၌။ ; ပရိက္ခရံ=ကို။ ; ဌပေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပရိက္ခာရေ=သည်။ ; နဋ္ဌေ=သော်။ ; ယေဟိ သဘာဝဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ဌပိတော=သိမ်း၍ထားအပ်၏။ ; တေသံ ယေဝ=တို့အားသာလျှင်။ ; ဂီဝါ=တည်း။ ; (အထားခံသော သဘာဝရဟန်းကိုယူ။) ; ပန=ထိုသို့သိမ်း၍ထားသောရဟန်း ဂီဝါထိုက်ရာ၌ အတူနေဖော်ဖြစ်သော ရဟန်းတို့ပြုရာသည်ကား။ ; ဣတရေဟိ ဘိက္ခူဟိ=သိမ်း၍ထားသောရဟန်းမှ တပါးသောရဟန်းတို့သည်။ ; သဟာယေဟိ=တို့သည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 175 | ID: 869 | Chunk: 16
Yadi pana saṅgho bhaṇḍāgārikassa vihāreyeva yāgubhattaṃ dāpeti, so ca bhikkhācāratthāya gāmaṃ gacchati, naṭṭhaṃ tasseva gīvā.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, if the Sangha provides gruel and food for the storekeeper in the monastery itself, and he still goes to the village for alms-round, he alone is liable for whatever is lost.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, nếu Tăng chúng cung cấp cháo và thực phẩm cho người giữ kho ngay tại tu viện, mà vị ấy vẫn đi vào làng để khất thực, thì một mình vị ấy phải chịu trách nhiệm cho bất cứ thứ gì bị mất.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore, although the Sangha appoints a storekeeper in the storeroom, this is not yet sufficient for proper security; what should be done to ensure proper security is as follows. ; yadi=if. ; saṅgho=the Sangha. ; bhaṇḍāgārikassa=for the storekeeper. ; vihāreyeva=in the monastery itself. ; yāgubhattaṃ=gruel and food. ; dāpeti=causes to be given. ; ca=And the decision in a case where the storekeeper, despite receiving gruel and food from the Sangha in the monastery, does not guard well. ; so=that storekeeper who receives gruel and food from the Sangha in the monastery. ; bhaṇḍāgāriko=the storekeeper. ; bhikkhācāratthāya=for the purpose of alms-round. ; gāmaṃ=to the village. ; gacchati=goes. ; naṭṭhaṃ=what is lost. ; tasseva=for that storekeeper alone. ; gīvā=is a liability. ;
Myanmar Nissaya
ပန=သံဃာသည် ဘဏ္ဍာတိုက်၌ ဘဏ္ဍာစိုးထားသော်လည်း ဤမျှဖြင့် ဘဏ္ဍာစိုးကိုကောင်းမွန်စွာစောင့်နိုင်သေးသည်မဟုတ် ကောင်းမွန်စွာ စောင့်နိုင်စေရန် ရှေ့သို့တက်၍ပြုလုပ်သင့်သေးသည်ကား။ ; ယဒိ=၍။ ; သံဃော=သည်။ ; ဘဏ္ဍာဝါရိကဿ=အား။ ; ဝိဟရေယေဝ=၌ပင်။ ; ယာဂုတ္တံ=ကို။ ; ဒါပေတိ=စေအံ။ ; စ=ထိုသို့ဘဏ္ဍာစိုးသည်ကျောင်း၌ပင် သံဃာ့အထံမှ ယာဂုတတ်ကိုရပါလျက် ကောင်းမွန်စွာ မစောင့်ရာ၌အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; သော=ထိုကျောင်း၌ပင် သံဃာ့ထံမှ ယာဂုဘတ်ကိုရသော။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကော=သည်။ ; ဘိက္ခာစာရတ္ထာယ=ဆွမ်းခံအံ့သောငှါ။ ; ဂါမံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; နဋ္ဌံ=မူကား။ ; တသောဝ=ထိုဘဏ္ဍာစိုးအား သာလျှင်။ ; ဂီဝါ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 175 | ID: 870 | Chunk: 16
Bhikkhācāraṃ pavisantehi atirekacīvaraṃ rakkhaṇatthāya ṭhapitavihāravārikassapi yāgubhattaṃ vā nivāpaṃ vā labhamānasseva bhikkhācāraṃ gacchato yaṃ tattha nassati, sabbaṃ gīvā.
AI Translation based on Nissaya
For a monastery guardian, appointed by monks entering a village for alms-round to guard their extra robes, who goes on alms-round himself while still receiving gruel, food, or provisions, all property that is lost in that monastery is his liability.
Vietnamese AI Translation
Đối với một người giữ tu viện, được các vị tỳ khưu vào làng khất thực chỉ định để trông coi y phụ trội của họ, mà người này tự mình đi khất thực trong khi vẫn nhận được cháo, thực phẩm, hoặc vật phẩm, thì tất cả tài sản bị mất trong tu viện đó là trách nhiệm của vị ấy.
AI Translation Nissaya
bhikkhācāraṃ=to a village for alms-round. ; pavisantehi=by monks who enter. ; atirekacīvaraṃ rakkhaṇatthāya=for the purpose of guarding an extra robe. ; ṭhapitavihāravārikassapi=for an appointed monastery guardian also. ; yāgubhattaṃ vā=gruel and food, or. ; nivāpaṃ vā=provisions. ; labhamānasseva=while still receiving. ; bhikkhācāraṃ=to a village for alms-round. ; gacchato=when he goes. ; tattha vihāre=in that monastery. ; yaṃ bhaṇḍaṃ=whatever property. ; nassati=is lost. ; taṃ=that which was lost. ; sabbaṃ=all of it. ; gīvā=is a liability. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခာစာရံ=ဆွမ်းခံရွာသို့။ ; ဝိသန္တေဟိ=ဝင်သောရဟန်းတို့သည်။ ; အတိရေကစီဝရံ ရက္ခဏတ္တာယ=ကြွင်းသောသင်္ကန်းကို စောင့်စိမ့်သောငှါ။ ; ဌပိတဝိဟာရေဝါရိကဿပိ=ထားအပ်သောကျောင်းစောင့်အားလည်း။ ; ယာဂုဘတ္တံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; နိဝါပံ ဝါ=ရိက္ခာကိုလည်းကောင်း။ ; လဘမာနဿေဝ=ရပါလျက်လျှင်။ ; ဘိက္ခာစာရံ=ဆွမ်းခံရွာသို့။ ; ဂါစ္ဆတော=သွားသည်ရှိသော်။ ; တတ္ထ ဝိဟာရေ=၌။ ; ယံ ဘဏ္ဍံ=သည်။ ; နဿတိ=အံ့၊ ; တံ=ထိုပျောက်သမျှသော။ ; သဗ္ဗံ=သည်ကား။ ; ဂီဝါ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 175 | ID: 871 | Chunk: 16
Na kevalañca ettakameva, bhaṇḍāgārikassa viya yaṃ tassa pamādapaccayā nassati, sabbaṃ gīvā.
AI Translation based on Nissaya
And it is not just this much. Just as a storekeeper is liable for whatever is lost through his negligence, so too is that monastery guardian liable for all that is lost through his negligence.
Vietnamese AI Translation
Và không chỉ có vậy. Cũng như người giữ kho phải chịu trách nhiệm cho bất cứ thứ gì bị mất do sự lơ là của mình, thì người giữ tu viện đó cũng phải chịu trách nhiệm cho tất cả những gì bị mất do sự lơ là của mình.
AI Translation Nissaya
ca=And it is not only the extra robe that is a liability if lost; there are other items for which he is liable. ; kevalaṃ=only. ; ettakameva=this much, the extra robe alone. ; gīvā=is not the only liability for replacement. ; bhaṇḍāgārikassa=for a storekeeper. ; pamādapaccayā=due to the cause of negligence. ; yaṃ bhaṇḍaṃ=whatever property. ; nassati=is lost. ; taṃ=that which was lost. ; sabbaṃ=all of it. ; gīvā=is a liability. ; hoti viya=just as it is. ; tassa vihāravārikassa=for that monastery guardian. ; pamādapaccayā=due to negligence. ; yaṃ bhaṇḍaṃ=whatever property. ; nassati=is lost. ; taṃ=that which was lost. ; sabbaṃ=all of it. ; gīvā=is a liability. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
စ=ပျောက်ကာ အဘိရေကသင်္ကန်းသာ ဂီဝါမဟုတ်၊ ဂီဝါထိုက်သောဘဏ္ဍာ ရှိသေးသည်ကား။ ; ကေဝလံ=ကား။ ; ဧတ္တကမေဝ=ဤအတိရေက င်္ကန်းမျှသာလျှင်။ ; ဂီဝါ=အစားဆပ်ရသည်ကားမဟုတ်။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိကဿ=ဘဏ္ဍာစိုးအား။ ; ပမာဒမစ္စယာ=မေ့လျော့ခြင်းဟူသောအကြောင်းကြောင့်။ ; ယံ ဘဏ္ဍံ=သည်။ ; နဿတိ=ပျောက်၏။ ; တံ=ထိုပျောက်သမျှသော။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; ဟောတိ ဝိယ=ကဲ့သို့။ ; တဿ ဝိယာရဝါရိကဿ=ထိုကျောင်းစောင့်အား။ ; ပမာဒပစ္စယာ=ကြောင့်။ ; ယံ ဘဏ္ဍံ=သည်။ ; နဿတိ=ပျောက်၏။ ; တံ=ထိုပျောက်သမျှသော။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 175 | ID: 872 | Chunk: 16
Sace vihāro mahā hoti, aññaṃ padesaṃ rakkhituṃ gacchantassa aññasmiṃ padese nikkhittaṃ haranti, avisayattā gīvā na hoti.
AI Translation based on Nissaya
If the monastery is large, and while he is going to guard one area, they steal something placed in another area, he is not liable because it is beyond his scope of control.
Vietnamese AI Translation
Nếu tu viện rộng lớn, và trong khi vị ấy đi trông coi một khu vực, họ trộm thứ gì đó được đặt ở khu vực khác, vị ấy không phải chịu trách nhiệm vì điều đó nằm ngoài phạm vi kiểm soát của mình.
AI Translation Nissaya
sace=if. ; vihāro=the monastery. ; mahā=is large. ; hoti=is. ; aññaṃ padesaṃ=another area. ; rakkhituṃ=in order to guard. ; gacchantassa=while he is going. ; aññasmiṃ padese=in another area. ; nikkhittaṃ=property that was placed. ; haranti=they steal. ; avisayattā=because it is beyond his scope of control. ; gīvā=liability. ; na hoti=there is not. ; pana=However, in the case of a large monastery, what should be done is as follows. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဝိဟာရော=သည်။ ; မဟာ=များသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အညံ ပဒေသံ=တရပ်ကို။ ; ရက္ခိတုံ=ငှါ။ ; ဂစ္ဆန္တဿ=သွားစဉ်။ ; အညသ္မိံ ပဒေသေ=တရပ်၌။ ; နိက္ခိတ္တံ=ထားသောဥစ္စာကို။ ; ရဟန္တိ=ခွဲကုန်အံ့။ ; အဝိသယတ္တာ=စောင့်ရှောက်နိုင်သောအရာမဟုတ်သောကြောင့်။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ပန=ထိုသို့ဖြစ်၍ ကျောင်းများသောအရာ၌ပြုလုပ်ရာသည်ကား။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 176 | ID: 873 | Chunk: 16
Īdise pana vihāre vemajjhe sabbesaṃ osaraṇaṭṭhāne parikkhāre ṭhapetvā nisīditabbaṃ, vihāravārikā vā dve tayo ṭhapetabbā.
AI Translation based on Nissaya
However, in such a monastery, the requisites should be placed in a central meeting place for all, and one should sit there, or two or three monastery guardians should be appointed.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, trong một tu viện như vậy, các vật dụng nên được đặt ở một nơi hội họp trung tâm cho tất cả mọi người, và một người nên ngồi ở đó, hoặc nên chỉ định hai hoặc ba người giữ tu viện.
AI Translation Nissaya
īdise=in such a monastery where property placed in one area can be stolen while one goes to guard another area. ; vihāre=in the monastery. ; vemajjhe=in the center. ; sabbesaṃ bhikkhūnaṃ=of all the monks. ; osaraṇaṭṭhāne=in the meeting place. ; parikkhāre=the requisites. ; ṭhapetvā=having placed. ; nisīditabbaṃ=one should sit. ; vihāravārikā vā=or monastery guardians. ; dve tayo=two or three. ; ṭhapetabbā=should be appointed. ;
Myanmar Nissaya
ဤဒိသေ=ဤသို့အရပ်တပါးသို့ စောင့်ရှောက်အံ့သောငှါသွားစဉ် အရပ်တပါး၌ထားသော ဘဏ္ဍာကို ခိုးယူနိုင်ရာသော သဘောရှိသော။ ; ဝိဟာရေ=ကျောင်း၌။ ; ဝေမဇ္ဈေ=အလယ်ဖြစ်သော။ ; သဗ္ဗေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဩသရဏဋ္ဌာနေ=စည်းဝေရာအရပ်၌။ ; ပရိက္ခာရေ=တို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဝိဟာရုဝါရိကာ ၀ါ=တို့ကိုသော်လည်း။ ; ဒွေ တယော=နှစ်ယောက် သုံးယောက်တို့ကို။ ; ဌပေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 176 | ID: 874 | Chunk: 16
Sace tesampi appamattānaṃ ito cito ca rakkhataṃyeva kiñci nassati, gīvā na hoti.
AI Translation based on Nissaya
If, even while those guardians are being vigilant and watching from all sides, some requisite is lost, there is no liability.
Vietnamese AI Translation
Nếu, ngay cả khi những người giữ tu viện đang cảnh giác và quan sát từ mọi phía, mà một vài vật dụng bị mất, thì không có trách nhiệm (phải đền bù).
AI Translation Nissaya
sace=if. ; tesampi=even for those two or three monastery guardians. ; appamattānaṃ=while they are vigilant. ; ito cito ca=from here and there. ; rakkhataṃ rakkhantānaṃ yeva=while they are guarding. ; kiñci parikkhāraṃ=some requisite. ; nassati=is lost. ; gīvā=liability. ; na hoti=there is not. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; တေသမ္ပိ=ထိုနှစ်ယောက် သုံးယောက်သော ကျောင်းစောင့်တို့အားသော်လည်း။ ; အပ္ပမတ္တာနံ=မမေ့မလျော့ကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; ဣတောစိတော စ=မှ။ ; ရက္ခတံ ရက္ခန္တာနံ ယေဝ=စောင့်ရှောက်ကုန်လျက်သာလျှင်။ ; ကိဉ္စိ ပရိက္ခာရံ=သည်။ ; နဿတိ=အံ့။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 176 | ID: 875 | Chunk: 16
Vihāravārike bandhitvā haritabhaṇḍampi corānaṃ paṭipathaṃ gatesu aññena maggena haritabhaṇḍampi na tesaṃ gīvā.
AI Translation based on Nissaya
Property taken after tying up the monastery guardian, and also property taken by another path while they have gone to intercept the thieves, are not the liability of those monastery guardians.
Vietnamese AI Translation
Tài sản bị lấy đi sau khi trói người giữ tu viện, và cả tài sản bị lấy đi bằng một con đường khác trong khi họ đã đi chặn bọn trộm, đều không phải là trách nhiệm của những người giữ tu viện đó.
AI Translation Nissaya
vihāravārike=the monastery guardian. ; bandhitvā=having tied up. ; haritabhaṇḍampi=property that was taken, and also. ; corānaṃ=of the thieves. ; paṭipathaṃ=the path to intercept. ; gatesu=when they have gone. ; aññena maggena=by another path. ; haritabhaṇḍampi=property that was taken. ; tesaṃ vihāravārikānaṃ=for those monastery guardians. ; gīvā=replacement. ; na hoti=is not. ;
Myanmar Nissaya
ဝိဟာရ ဝါရိကေ=ကျောင်းစောင့်ကို။ ; ဗန္ဓိတာ=မနှောင်ဖွဲ့၍။ ; ဟရိတဘဏ္ဍမ္ပိ=ဆောင်အပ်သော ဥစ္စာသည်လည်းကောင်း။ ; စေရာနံ=တို့၏။ ; ပဋိပထံ=ခရီးဦးကြို။ ; ဂတေသု=သွားလေကုန်သော်။ ; အညေန မဂ္ဂေန=ဖြင့်။ ; ဟရိတ ဘဏ္ဍမ္မိ=သည်လည်းကောင်း။ ; တေသံ ဝိဟာရဝါရိကာနံ=တို့အား။ ; ဂီဝါ=အစားသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 176 | ID: 876 | Chunk: 16
Sace vihāravārikānaṃ vihāre dātabbaṃ yāgubhattaṃ vā nivāpo vā na hoti, tehi pattabbalābhato atirekā dve tisso yāgusalākā tesaṃ pahonakabhattasalākā ca ṭhapetuṃ vaṭṭati, nibaddhaṃ katvā pana na ṭhapetabbā.
AI Translation based on Nissaya
If there is no gruel, food, or provisions to be given to the monastery guardians in the monastery, it is allowable for those monks to set aside from the gains received an excess of two or three tickets for gruel and sufficient tickets for food for those guardians. However, this should not be made a permanent arrangement.
Vietnamese AI Translation
Nếu không có cháo, thực phẩm, hoặc vật phẩm để cấp cho những người giữ tu viện trong tu viện, thì các vị tỳ khưu đó được phép dành ra từ phần lợi phẩm nhận được một phần dư là hai hoặc ba phiếu cháo và đủ phiếu thực phẩm cho những người giữ tu viện ấy. Tuy nhiên, điều này không nên được sắp xếp thành một quy định vĩnh viễn.
AI Translation Nissaya
sace=if. ; vihāravārikānaṃ=for the monastery guardians. ; vihāre=in the monastery. ; dātabbaṃ=to be given. ; yāgubhattaṃ vā=gruel and food, or. ; nivāpo vā=provisions. ; na hoti=there is not. ; tehi bhikkhūhi=by those monks. ; pattabbalābhato=from the gains that have been received. ; atirekā=in excess. ; dve tisso yāgusalākā ca=two or three tickets for gruel, and. ; tesaṃ=for those monastery guardians. ; pahonakabhattasalākā ca=sufficient tickets for food. ; ṭhapetuṃ=to set aside. ; vaṭṭati=is allowable. ; pana=Regarding the arrangement for appointing monastery guardians. ; nibaddhaṃ katvā=making it a permanent arrangement. ; na ṭhapetabbā=should not be set aside. ; (This means one should not reserve the gruel and food from a single donor permanently.) ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဝိဟာရဝါရိကာနံ=တို့အား။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်သော။ ; ယာဂုဘတ္တံ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; နိဝါဝေါ ဝါ=သည်လည်းကောင်း ; န ဟောတိ=အံ့။ ; တေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ပတ္တဗ္ဗလာဘတော=ရောက်အပ်သော လာဘ်မှ။ ; အတိရေကာ=လွန်ကုန်သော။ ; ဒွေ တိသော ယာဂု လာကာစ=နှစ်ချောင်း သုံးချောင်းသော စာရေးတံယာဂုတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; တေသံ=ထိုကျောင်းစောင့်တို့အား။ ; ပဟောနကဘတ္တသလာကာ စ=မျှရုံလောက်သောစာရေးတံဆွမ်းတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဌပေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပန=ဝိဟာဝါရိကထားရာ၌အစီရင်အား။ ; နိဗဒ္ဓံကတွာ=မပြတ်ပြု၍။ ; နဌပေတဗ္ဗာ=မထားအပ်။ ; (ဒါယာတယောက်တည်း၏ ဆွမ်းယာဂုံကိုသာမှတ်၍ မရောက်စေလင့် ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 176 | ID: 877 | Chunk: 16
Manussā hi vippaṭisārino honti ‘‘vihāravārikāyeva amhākaṃ bhattaṃ bhuñjantī’’ ti, tasmā parivattetvā parivattetvā ṭhapetabbā.
AI Translation based on Nissaya
For people are prone to regret, thinking, 'Only the monastery guardians eat our food.' Therefore, the arrangement should be rotated repeatedly.
Vietnamese AI Translation
Vì người ta dễ hối tiếc, nghĩ rằng: 'Chỉ có những người giữ tu viện mới ăn thực phẩm của chúng ta'. Do đó, sự sắp xếp nên được luân phiên liên tục.
AI Translation Nissaya
hi=The reason why a permanent arrangement should not be made. ; manussā=people. ; "amhākaṃ=our. ; bhattaṃ=gruel and food. ; vihāravārikāyeva=only the monastery guardians. ; bhuñjanti=eat.” ; iti=thus. ; vippaṭisārino=are prone to regret. ; honti=they are. ; tasmā=Therefore, because people are prone to feel displeasure. ; parivattetvā parivattetvā=by rotating again and again. ; ṭhapetabbā=it should be arranged. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=နိဗဒ္ဓကိုပြု၍ မထားသင့်ရာ၌အကြောင်း။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; "အမှာကံ=တို့၏။ ; တတ္တံ=ယာဂုဆွမ်းကို။ ; ဝိဟာရဝါရိကာယော=ကျောင်းစောင့်တို့သည်သာလျင်။ ; ဘုဉ္ဇန္တိ=ကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝိပ္ပဋိယာရိနော=တတ်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ လူတို့ နှလုံးမသာခြင်းဖြစ်တတ်ကုန်သောကြောင့်။ ; ပရိဝတ္တေတွာ ပရိဝတ္တေတွာ=လှည့်၍ လှည့်၍။ ; ဌပေတဗ္ဗာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 176 | ID: 878 | Chunk: 16
Sace tesaṃ sabhāgā salākabhattādīni āharitvā denti, iccetaṃ kusalaṃ [M0.51].
AI Translation based on Nissaya
If their fellow monks bring and give them ticket-food and so on, this act of giving is skillful.
Vietnamese AI Translation
Nếu các vị đồng phạm hạnh của họ mang đến và đưa cho họ thực phẩm theo phiếu v.v., thì hành động cho này là thiện xảo.
AI Translation Nissaya
sace=if. ; tesaṃ vihāravārikānaṃ=to those monastery guardians. ; sabhāgā=their fellow monks. ; salākabhattādīni=ticket-food and so on. ; āharitvā=having brought. ; denti=they give. ; iccetaṃ iti etaṃ dānaṃ=this act of giving. ; kusalaṃ=is skillful. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; တေသံ ဝိဟာရဝါရိဟာနံ=တို့အား။ ; သဘာဝါ=သဘောတူသော ရဟန်းတို့သည်။ ; သလာကဘတ္တာဒီနိ=စာရေးတံဆွမ်းစသည်တို့ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဣစ္ဆေတံ ဣတိ ဧတံ ဒါနံ=ဤသို့ ပေးမူကား။ ; ကုသလံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 176 | ID: 879 | Chunk: 16
No ce denti, vāraṃ gāhāpetvā nīharāpetabbāni.
AI Translation based on Nissaya
If they do not give, it should be brought by having them take turns.
Vietnamese AI Translation
Nếu họ không cho, thì nên được mang đến bằng cách cho họ thay phiên nhau.
AI Translation Nissaya
no ce denti=if they do not give. ; vāraṃ=a turn. ; gāhāpetvā=having had it taken. ; nīharāpetabbāni=should be brought. ;
Myanmar Nissaya
နော စေ ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝါရံ=အလှည့်ကို။ ; ဂါဟာပေတွာ=စေ၍။ ; နီဟရာပေတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 176 | ID: 880 | Chunk: 16
Sace vihāravāriko dve tisso yāgusalākā ca cattāri pañca salākabhattāni ca labhamāno bhikkhācāraṃ gacchati, bhaṇḍāgārikassa viya sabbaṃ naṭṭhaṃ gīvā hoti.
AI Translation based on Nissaya
If a monastery guardian, while receiving two or three tickets for gruel and four or five tickets for meals, goes for alms-round, just as a storekeeper is liable for everything lost, so is he liable for everything lost.
Vietnamese AI Translation
Nếu một người giữ tu viện, trong khi nhận được hai hoặc ba phiếu cháo và bốn hoặc năm phiếu ăn, lại đi khất thực, thì cũng như người giữ kho phải chịu trách nhiệm cho mọi thứ bị mất, vị ấy cũng phải chịu trách nhiệm cho mọi thứ bị mất.
AI Translation Nissaya
sace=if. ; vihāravāriko=a monastery guardian. ; dve tisso yāgusalākā ca=two or three tickets for gruel and. ; cattāri pañca salākabhattāni ca=four or five tickets for meals. ; labhamāno=while receiving. ; bhikkhācāraṃ=to a village for alms-round. ; gacchati=goes. ; bhaṇḍāgārikassa=for a storekeeper. ; sabbaṃ=all. ; naṭṭhaṃ=that is lost. ; gīvā=is a liability. ; hoti viya=just as it is. ; sabbaṃ=all. ; naṭṭhaṃ=that is lost. ; gīvā=is a liability. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဝိဟာရဝါရိကော=သည်။ ; ဒွေ တိဿောယာဂုသလာကာ စ=နှစ်ချောင်း သုံးချောင်းသော စာရေးတံ ယာဂုတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; စတ္တာရိ ပဉ္စ သလာကဘတ္တာနိ=လေးချောင်း ငါးချောင်းသော စာရေးတံဆွမ်းတို့ ကိုလည်းကေင်း။ ; လဘမာနော=၍။ ; သိက္ခာစာရံ=ဆွမ်းခံရွာသို့။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဘဏ္ဍဝါရိကဿ=အား။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; နဋ္ဌံ=သည်။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; ဟောတိ ဝိယ=ကဲ့သို့။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; နဋ္ဌံ=သည်။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 176 | ID: 881 | Chunk: 16
Sace saṅghassa vihārapālānaṃ dātabbaṃ bhattaṃ vā nivāpo vā natthi, bhikkhū vihāravāraṃ gahetvā attano attano nissitake vihāraṃ jaggāpenti, sampattavāraṃ aggahetuṃ na labhati.
AI Translation based on Nissaya
If there is no food or provisions to be given by the Sangha to the monastery guardians, the monks, having taken their turn for the monastery, have their own dependents guard the monastery; one is not permitted not to take the turn that has fallen to them.
Vietnamese AI Translation
Nếu không có thực phẩm hoặc vật phẩm do Tăng chúng cấp cho những người giữ tu viện, các vị tỳ khưu, khi đã đến phiên của mình, có thể nhờ những người phụ thuộc của mình giữ tu viện; người ta không được phép không nhận phiên đã đến lượt mình.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; saṅghassa=by the Sangha. ; vihāravālānaṃ=for the monastery guardians. ; dātabbaṃ=to be given. ; bhattaṃ vā=food or. ; nivāvovā=provisions or. ; natthi=there is not. ; bhikkhū=the monks. ; vihāravāraṃ=the monastery turn. ; gahetvā=having taken. ; attano attano=their own. ; nissitake=dependents. ; vihāraṃ=the monastery. ; jaggāpenti=they cause to guard. ; sampattāvāraṃ=the turn that has arrived. ; aggahetuṃ=not to take. ; na labhati=one does not get permission. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဝိဟာရဝါလာနံ=ကျောင်းဆောင့်တို့အား။ ; ဒါတဗ္ဗံ=ပေးအပ်သော။ ; ဘတ္တံ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; နိဝါဝေါဝါ=သည်သည်းကောင်း။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဝိဟာရဝါရံ=ကျောင်းအလှည့်ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အတ္တနော အတ္တနော=၏။ ; နိဿိတကေ=တပည့်တို့ကို။ ; ဝိဟာရံ=ကို။ ; ဇဂ္ဂါပေန္တိ=စောင့်စေကုန်အံ့။ ; သမ္ပတ္တာဝါရံ=ရောက်လတ်သော အလှည့်ကို။ ; အဂ္ဂဟေတုံ=မယူခြင်းငှါ။ ; န လဘတိ=မရ။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 176 | ID: 882 | Chunk: 17
Yathā aññe bhikkhū karonti, tatheva kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It should be done in the same way that other monks do it.
Vietnamese AI Translation
Nên thực hiện theo cùng một cách mà các vị tỳ khưu khác làm.
AI Translation Nissaya
aññe bhikkhū=other monks. ; karonti yathā=just as they do. ; tato=in that same way. ; kātabbaṃ=it should be done. ;
Myanmar Nissaya
အညေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ကရောန္တိ ယထာ=ကုန်သကဲ့သို့။ ; တတော=ထို့အတူသာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 176 | ID: 883 | Chunk: 17
Bhikkhūhi pana asahāyassa vā adutiyassa vā yassa sabhāgo bhikkhu bhattaṃ ānetvā dātā natthi, evarūpassa vāro na pāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
However, the turn should not be assigned by the monks to a monk who is without companions or solitary, for whom there is no similar monk who will bring and give food.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, các vị tỳ khưu không nên giao phiên trực cho một vị tỳ khưu không có bạn đồng hành hoặc sống một mình, người mà không có vị tỳ khưu nào tương tự sẽ mang và cho thức ăn.
AI Translation Nissaya
pana=However, regarding a monk for whom the turn should not be assigned if there is a reason not to. ; bhikkhūhi=by the monks. ; yassa=for which monk. ; sabhāvo=a similar. ; bhattaṃ=food. ; ānetvā=having brought. ; dātā=a giver. ; bhikkhu=monk. ; natti=there is not. ; evarūpassa=for one of such a nature, who has no similar monk to bring and give food. ; asahā yassa vā=for a monk without companions or. ; adutiyassa vā=for a solitary monk or. ; vāro=the turn. ; na pāpetabbā=should not be assigned. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ထိုအလှည့်ရောက်က အလှည့်ကို ချအပ်သင့်သည်ချည်းဖြစ်သော်လည်း မချသင့်သောအကြောင်းရှိက မချရမည့်ရဟန်းကား။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ယဿ=အကြင်ရဟန်းအား။ ; သဘာဝေါ=သဘာဝဖြစ်သော။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; အာနေတွာ=ဆောင်၍။ ; ဒါတာ=ပေးတတ်သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; နတ္တိ=မရှိ။ ; ဧဝရူပဿ=ဤသို့ ဆွမ်းကိုဆောင်၍ ပေးမည်ဖြစ်သော သဘာဝရဟန်းမရှိသော သဘောရှိသော။ ; အသဟာ ယဿ ဝါ=အပေါင်းအဖော်မရှိသော ရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; အဒုတိယဿ ဝါ ; ၁-အတ္တဒုတိယဿ။ ; =တယောက်တည်းသော ရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; ဝါရော=ကို။ ; န ပါပေတဗ္ဗာ=မရောက်စေအပ်။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-နှစ်ယောက်တည်းသာဖြစ်၍ တယောက်ခံသောဆွမ်းကို နှစ်ယောက် မမျှလောက်သော အပေါင်းအဖော်နည်းသော ရဟန်းအားလည်းကောင်း၊ ဧကစာရ တစ်ယောက်တည်းသာဖြစ်၍ ဆွမ်းကိုဆောင်၍ပေးပါမည့်သူ မရှိသော ရဟန်းအားလည်းကောင်း သံဃာတို့သည် အလှည့်ကိုမရောက်လာစေအပ် မပေးအပ်ဟူလိုသတည်း။ ; ဋီကာ ဆရာအလိုကား-အသဟာယဿ၏ဝေဝုစ် ဟုဆိုပြီး၍ စူးစမ်းယူအပ်သည်ကိုဆို၏] ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 176 | ID: 884 | Chunk: 17
Yampi pākavaṭṭatthāya vihāre ṭhapenti, taṃ gahetvā upajīvantena ṭhātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Whatever is placed in the monastery for the purpose of cooking duties, a monk living in dependence on it must, having taken it, perform his duty.
Vietnamese AI Translation
Bất cứ thứ gì được đặt trong tu viện vì mục đích làm nhiệm vụ nấu nướng, một vị tỳ khưu sống phụ thuộc vào đó phải, sau khi đã nhận nó, thực hiện nhiệm vụ của mình.
AI Translation Nissaya
yaṃ paccayaṃ=whatever requisite. ; pākavaṭṭātthāya=for the purpose of cooking duties. ; vihāre=in the monastery. ; ṭhapenti=they place. ; taṃ paccayaṃ=that requisite. ; gahetvā=having taken. ; upajīvantenapi=even by a monk living in dependence on it. ; ṭhātabbaṃ=one must perform the duty. ;
Myanmar Nissaya
ယံ ပစ္စယံ=အကြင်ပစ္စည်းသည်။ ; တနည်းကား-ယံ တဏ္ဍုလာဒိကံအကြင် ဆန် စသည်ကို။ ; ပါကဝဋ္ဋာတ္ထာယ=ဝတ်ကျက်အလို့ငှါ။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ဌပေန္တိ=ထားကုန်၏။ ; တံ ပစ္စယံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဥပဇီဝန္တေနပိ=မှီ၍အသက်မွေးသောရဟန်းသည်လည်း။ ; ဌာတဗ္ဗံ=တည်ရာ၏။ ; (ရုက္ခမူဆောက်တည်သော ရဟန်းသော်လည်း ဝတ်ကျက်ကိုမှီ၍ အသက်မွေးက မလွတ်ဟူ၏။) ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 177 | ID: 885 | Chunk: 17
Yo taṃ na upajīvati, so vāraṃ na gāhāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
A monk who does not live in dependence on that should not be made to take the turn.
Vietnamese AI Translation
Một vị tỳ khưu không sống phụ thuộc vào điều đó thì không nên bị bắt phải nhận phiên trực.
AI Translation Nissaya
yo bhikkhu=whatever monk. ; taṃ paccayaṃ=on that requisite. ; na upajīvati=does not live in dependence. ; so=that monk. ; vāraṃ=the turn. ; na gāhā petabbo=should not be made to take. ;
Myanmar Nissaya
ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; တံ ပစ္စယံ=ကို။ ; န ဥပဇီဝတိ=မှီ၍ အသက်မမွေး။ ; သော=ထိုမှီ၍ အသက်မမွေးသောရဟန်းကို။ ; ဝါရံ=ကို။ ; န ဂါဟာ ပေတဗ္ဗော=မယူစေအပ်။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 177 | ID: 886 | Chunk: 17
Phalāphalatthāyapi vihāre bhikkhuṃ ṭhapenti, jaggitvā gopetvā phalavārena bhājetvā khādanti.
AI Translation based on Nissaya
Also for the sake of the fruits, they appoint a monk in the monastery; having watched over and protected them, they distribute and eat them by turn of the fruit.
Vietnamese AI Translation
Cũng vì lợi ích của hoa quả, họ chỉ định một vị tỳ khưu trong tu viện; sau khi đã trông nom và bảo vệ chúng, họ phân phát và ăn chúng theo phiên hoa quả.
AI Translation Nissaya
phalāphalatthāyapi=Also for the sake of fruits, both large and small. ; vihāre=in the monastery. ; bhikkhuṃ=a monk. ; ṭhapenti=they appoint. ; jaggitvā=having watched over. ; gopetvā=having protected. ; phasavārena=by the turn of the fruit. ; bhājetvā=having distributed. ; khādanti=they eat. ;
Myanmar Nissaya
ဖလာဖလတ္ထာယပိ=သစ်သီးကြီးငယ်အလို့ငှါလည်း။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဌပေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဇဂ္ဂိတွာ=စောင့်ရှောက််။ ; ဂေါပေတွာ=လုံခြုံစေ၍။ ; ဖသဝါရေန=သစ်သီး၏အကြိမ်ဖြင့်။ ; ဘာဇေတွာ=ဝေစေ၍။ ; ခါဒန္တိ=စားကုန်အံ့။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 177 | ID: 887 | Chunk: 17
Yo tāni khādati, tena ṭhātabbaṃ, anupajīvanto na gāhāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
Whoever eats those fruits, by him the duty must be done. One who does not live in dependence on them should not be made to take the turn.
Vietnamese AI Translation
Bất cứ ai ăn những hoa quả đó, người đó phải làm nhiệm vụ. Người không sống phụ thuộc vào chúng thì không nên bị bắt phải nhận phiên trực.
AI Translation Nissaya
yo bhikkhu=whatever monk. ; tāni phasāphasāni=those fruits, large and small. ; khādati=eats. ; tena=by that monk who eats. ; ṭhātabbaṃ=the duty must be done. ; anujīvanto=one who does not live in dependence on the fruits. ; na gāhātabbo=should not be made to take the turn. ;
Myanmar Nissaya
ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; တာနိ ဖသာဖသာနိ=တို့ကို။ ; ခါဒတိ=စား၏။ ; တေန=ထိုစားသောရဟန်းသည်။ ; ဌာတဗ္ဗံ=၏။ ; အနုဇီဝန္တော=သစ်သီးကြီးငယ်ကို မှီ၍အသက်မမွေးပေးသောသူကို။ ; န ဂါဟာတဗ္ဗော=စေအပ်။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 177 | ID: 888 | Chunk: 17
Senāsanamañcapīṭhapaccattharaṇarakkhaṇatthāyapi ṭhapenti, āvāse vasantena ṭhātabbaṃ, abbhokāsiko pana rukkhamūliko vā na gāhāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
They also appoint a monk for the sake of protecting the lodgings, beds, chairs, and floor coverings. The duty must be done by a monk who is living in the dwelling, but an open-air dweller or a tree-root dweller should not be made to take the turn.
Vietnamese AI Translation
Họ cũng chỉ định một vị tỳ khưu để bảo vệ chỗ ở, giường, ghế, và đồ trải sàn. Nhiệm vụ phải được thực hiện bởi một vị tỳ khưu đang sống trong trú xứ, còn một người ở ngoài trời hay một người ở gốc cây thì không nên bị bắt phải nhận phiên trực.
AI Translation Nissaya
senāsanamañcapīṭhapaccattharaṇarakkhaṇatthāyapi=Also for the sake of protecting the lodgings, beds, chairs, and floor coverings. ; ṭhapenti=they appoint. ; āvāse=in the dwelling. ; vasante na=by a monk who is living. ; ṭhātabbaṃ=the duty must be done. ; pana=but. ; abbhokāsiko vā=an open-air dweller or. ; rukkhamuliko vā=a tree-root dweller or. ; na gāhātabbo=should not be made to take the turn. ;
Myanmar Nissaya
သေနာသနမဉ္စပီဌပစ္စတ္ထရဏရက္ခဏတ္ထာယပိ=ကျောင်းအိပ်ရာနေရာ ညောင်စောင်း အင်းပျဉ် အခင်းကိုစောင့်ရှောက်အံ့သောငှါလည်း။ ; ဌပေန္တိ=ကုန်၏။ ; အာဝါသေ=၌။ ; ဝသန္တေ န=နေသောရဟန်းသည်။ ; ဌာတဗ္ဗံ=၏။ ; ပန=ကား။ ; အဗ္ဘောကာသိကော ဝါ=ဓူတင်ကိုဆောက်တည်သော ရဟန်းကိုလည်းကောင်း။ ; ရုက္ခမုလိကော ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; န ဂါဟာတဗ္ဗော=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 177 | ID: 889 | Chunk: 17
Eko navako hoti, bahussuto pana bahūnaṃ [V0.52] dhammaṃ vāceti, paripucchaṃ deti, pāḷiṃ vaṇṇeti, dhammakathaṃ katheti, saṅghassa bhāraṃ nittharati, ayaṃ lābhaṃ paribhuñjantopi āvāse vasantopi vāraṃ na gāhāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
There is a junior monk, but being very learned, he teaches the Dhamma to many, answers questions on the commentaries, explains the Pāli texts, gives Dhamma talks, and carries the burden of the Sangha. This monk, even while enjoying gain and living in the dwelling, should not be made to take the turn.
Vietnamese AI Translation
Có một vị tỳ khưu trẻ tuổi, nhưng rất uyên bác, vị ấy giảng Pháp cho nhiều người, trả lời các câu hỏi về chú giải, giải thích kinh điển Pāli, thuyết pháp, và gánh vác gánh nặng của Tăng chúng. Vị tỳ khưu này, ngay cả khi đang hưởng lợi phẩm và sống trong trú xứ, cũng không nên bị bắt phải nhận phiên trực.
AI Translation Nissaya
eko=one venerable one. ; navako=is a junior monk. ; hoti=is. ; pana=but although being a junior monk. ; bahussuto=being very learned. ; bahūnaṃ=to many. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; vāceti=teaches. ; paripucchaṃ=questions on the commentary. ; deti=he gives answers. ; pāḷiṃ=the Pāli text. ; vaṇṇeti=he explains. ; dhammakathaṃ=a Dhamma talk. ; katheti=he gives. ; saṅghassa=of the Sangha. ; bhāraṃ=the burden. ; nittharati=he carries. ; ayaṃ=this monk who teaches the Pāli text, etc.. ; lābhaṃ=gain. ; paribhuñjantopi=even while enjoying. ; āvāse=in the dwelling. ; vasantopi=even while living. ; vāraṃ=the turn of guarding the monastery. ; na gāhāpetabbo=should not be made to take. ;
Myanmar Nissaya
ဧကော=တယောက်သောအရှင်သည်။ ; နဝကော=သီတင်းငယ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပန=ထိုသို့ သီတင်းငယ်ဖြစ်သော်လည်း။ ; ဗဟုဿုတော=များသောအကြားအမြင်ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; ဗဟူနံ=တို့အား။ ; ဓမ္မံ=ကို။ ; ဝါစေတိ=သင်ပေအံ့။ ; ပရိပုစ္ဆံ=အဋ္ဌကထာကို။ ; ဒေတိ=ပေးအံ့။ ; ပါဠိံ=ပါဠိကို။ ; ဝဏ္ဏေတိ=ဖွင့်အံ့။ ; ဓမ္မကထံ=ကို။ ; ကထေတိ=ဟောပေအံ့။ ; သံဃဿ=၏။ ; ဘာရံ=ဝန်ကို။ ; နိတ္ထရတိ=ထုတ်ပေးအံ့။ ; အယံ=ဤသို့ပါဠိကိုသင်ခြင်းစသည်ကိုပြသောရဟန်းကို။ ; လာဘံ=ကို။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တောပိ=ပရိဘုတ်သော်လည်းကောင်း။ ; အာဝါသေ=ကျောင်း၌။ ; ၀သန္တောပိ=သော်လည်းကောင်း။ ; ဝါရံ=ကျောင်းစောင့် အလှည့်ကို။ ; န ဂါဟာပေတဗ္ဗော=စေအပ်။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 177 | ID: 890 | Chunk: 17
‘‘Purisaviseso nāma ñātabbo’’ ti vadanti.
AI Translation based on Nissaya
They say, 'A special person should be known as such.'
Vietnamese AI Translation
Người ta nói: 'Một người đặc biệt nên được biết đến như vậy'.
AI Translation Nissaya
“purisaviseso nāma=a special person, so-called. ; ñātabbo=should be known.” ; iti=Thus. ; vadanti=they say. ;
Myanmar Nissaya
“ပုရိသဝိသေသော နာမ=ပုဂ္ဂိုလ်ထူးမည်သည်ကို။ ; ဉာတဗ္ဗော=သိအပ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 177 | ID: 891 | Chunk: 17
Uposathāgārapaṭimāgharajagganakassa pana diguṇaṃ yāgubhattaṃ, devasikaṃ taṇḍulanāḷi, saṃvacchare ticīvaraṃ dasavīsagghanakaṃ kappiyabhaṇḍañca dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, for the one who guards the Uposatha hall and the image house, a double portion of gruel and food, a daily measure of rice, a set of three robes yearly, and allowable requisites worth ten or twenty coins should be given.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, đối với người trông coi trai đường Uposatha và nhà thờ tượng, nên được cấp một phần cháo và thực phẩm gấp đôi, một phần gạo hàng ngày, một bộ tam y hàng năm, và những vật dụng hợp lệ trị giá mười hoặc hai mươi đồng tiền.
AI Translation Nissaya
pana=However, as for the ruling regarding the monk who guards the Uposatha hall and image house. ; uposathāgārapaṭimapagharajaggakassa=for the one who guards the Uposatha hall and the image house. ; diguṇaṃ yāgubhattauca=a double portion of gruel and food, and. ; devasikaṃ=daily. ; taṇḍula nāṭiñṇa=a measure of rice, and. ; saṃvacchare=yearly. ; ti cīvarañca=the three robes, and. ; dasavīsagghanakaṃ=worth ten or twenty coins. ; kampiyabhaṇḍañca=allowable requisites, and. ; dātabbaṃ=should be given. ;
Myanmar Nissaya
ပန=သံဃာ၏ဘဏ္ဍာတိုက်ကိုစောင့်ရှောက်သောရဟန်း၌အဆုံးအဖြတ်မှတပါး-ဥပုသ်အိမ် ဆင်းတုအိမ်ကို စောင့်ရှောက်သောရဟန်း၌ အဆုံးအပြင်ကား။ ; ဥပေါသထာဂါရပဋိမပဃရဇဂ္ဂကဿ=ဥပုသ်အိမ် ဆင်းတုအိမ်ကို စောင့်ရှောက်ပေသောသူအားသော်ကား။ ; ဒိဂုဏံ ယာဂုဘတ္တဥ္စ=နှစ်ဆသောယာဂုဆွမ်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဒေဝသိကံ=နေ့တိုင်း။ ; တဏ္ဍုလ နာဋိဉ္ဏ=တခွက် စသော ဆန်ကိုလည်းကောင်း။ ; သံဝစ္ဆရေ=နှစ်တိုင်း။ ; တိ စီဝရဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒသဝီသဂ္ဃနကံ=အသပြာတဆယ် နှစ်ဆယ်ထိုက်သော။ ; ကမ္ပိယဘဏ္ဍဉ္စ=ရဟန်းတို့အားအပ်သော ပရိက္ခရာကိုလည်းကောင်း။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 177 | ID: 892 | Chunk: 17
Sace pana tassa taṃ labhamānasseva pamādena tattha kiñci nassati, sabbaṃ gīvā.
AI Translation based on Nissaya
However, if, while he is receiving those things, something is lost there through his negligence, all of it is a debt to be repaid.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nếu trong khi vị ấy đang nhận những thứ đó, có thứ gì đó bị mất ở đó do sự lơ là của vị ấy, thì tất cả những thứ đó là một món nợ phải trả.
AI Translation Nissaya
pana=However, if something is lost through the negligence of the guardian monk. ; sace=If. ; tassa jagganakassa=for that guardian. ; taṃ=that which is given by the Sangha. ; labha mānasseva=while receiving. ; pamādena=through negligence. ; tattha=in that Uposatha hall and image house. ; kiñci=something. ; nassati=is lost. ; sabbaṃ=all of it. ; gīvā=is a debt to be repaid. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ထိုသို့ သံဃာ့အထံမှလာဘ်ကိုရပါလျက် ဇဂ္ဂနကရဟန်းမေ့လျော့၍ ပျောက်ပျက်သော်ကား။ ; သစေ=၍။ ; တဿ ဇဂ္ဂနကဿ=အာ။ ; တံ=ထို သံဃာပေးသော ယာဂုဆွမ်းစသည်ကို။ ; လဘ မာနဿေဝ=ရလျက်လျှင်။ ; ပမာဒေန=မေ့လျော့ခြင်းဖြင့်။ ; တတ္ထ=ထိုဥပုသ်အိမ် ဆင်းတုအိမ်တို့၌။ ; ကိဉ္စိ=သည်။ ; နဿတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; ဂီဝါ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 177 | ID: 893 | Chunk: 17
Bandhitvā balakkārena acchinnaṃ, na gīvā.
AI Translation based on Nissaya
If it is stolen by force after one has been tied up, it is not a debt.
Vietnamese AI Translation
Nếu nó bị trộm bằng vũ lực sau khi người ta bị trói, thì đó không phải là một món nợ.
AI Translation Nissaya
bandhitvā=having been tied up. ; balakkārena=by force. ; acchinnaṃ=it is stolen. ; na gīvā=it is not a debt. ;
Myanmar Nissaya
ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; ဗလက္ကာရေန=ဖြင့်။ ; အစ္ဆိန္နံ=လုယက်ခဲ့သော်။ ; န ဂီဝါ=အစားမသင့်။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 177 | ID: 894 | Chunk: 17
Tattha cetiyassa vā saṅghassa vā santakena cetiyassa santakaṃ rakkhāpetuṃ vaṭṭati, cetiyassa santakena saṅghassa santakaṃ rakkhāpetuṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
In that case, it is proper to have the property of a cetiya guarded with the property of the Sangha or the cetiya, but it is not proper to have the property of the Sangha guarded with the property of a cetiya.
Vietnamese AI Translation
Trong trường hợp đó, việc để tài sản của bảo tháp được trông coi bằng tài sản của Tăng chúng hoặc của bảo tháp là hợp lệ, nhưng việc để tài sản của Tăng chúng được trông coi bằng tài sản của bảo tháp thì không hợp lệ.
AI Translation Nissaya
tattha=In that case. ; cetiyassa vā=of a cetiya or. ; saṅghassa vā=of the Sangha or. ; santakena=with the property of. ; cetiyassa=of a cetiya. ; santakaṃ=property. ; rakkhāpetuṃ=to have guarded. ; na vaṭṭati=is not proper. ;
Myanmar Nissaya
တတ္တ=ထိုစောင့်ရှောက်သော ရဟန်းအား ပေးအပ်သော။ ; ယန္တကံ=စောင့်ရှောက်အပ်သော သန္တကတို့တွင်။ ; စေတိယဿ ဝါ=၏လည်းကောင်း။ ; သံဃဿ ဝါ=၏လည်းကောင်း။ ; သန္တကေန=စောင့်ရှောက်သော ရဟန်းအားပေးအပ်သော ဥစ္စာဖြင့်။ ; စေတိယဿ=၏။ ; သန္တကံ=စောင့်ရှောက်အပ်သောဥစ္စာကို။ ; ရက္ခါပေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 177 | ID: 895 | Chunk: 17
Yaṃ pana cetiyassa santakena saddhiṃ saṅghassa santakaṃ ṭhapitaṃ hoti, taṃ cetiyasantake rakkhāpite rakkhitameva hotīti evaṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, if any property of the Sangha is placed together with the property of a cetiya, when the cetiya's property is made to be guarded, that Sangha property is also guarded indeed; in this way, it is proper.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nếu bất kỳ tài sản nào của Tăng chúng được đặt cùng với tài sản của bảo tháp, thì khi tài sản của bảo tháp được cho người trông coi, tài sản của Tăng chúng đó quả thực cũng được trông coi; theo cách này thì hợp lệ.
AI Translation Nissaya
cetiyassa=of a cetiya. ; santakena=with the property. ; saṅghassa=of the Sangha. ; santakaṃ=property. ; rakkhāpetuṃ=to have guarded. ; na vaṭṭati=is not proper. ; pana=However, regarding the decision when cetiya property and Sangha property are placed together. ; cetiyassa=of a cetiya. ; santakena=with the property. ; saddhiṃ=together with. ; saṅghassa=of the Sangha. ; yaṃ santakaṃ=whatever property. ; ṭhapitaṃ=is placed. ; hoti=is. ; taṃ=that property of the Sangha which is placed together. ; cetiyasantake=the property of the cetiya. ; rakkhāpite=when it is made to be guarded. ; rakkhitameva=is indeed guarded. ; hoti=is. ; iti evaṃ=with such a thought. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
စေတိယဿ=၏။ ; သန္တကေန=ဖြင့်။ ; သံဃဿ=၏။ ; သန္တကံ=ကို။ ; ရက္ခာပေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ပန=စေတိယသန္တက သံဃသန္တက အသီးသီးထားရာ၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး-တကွထားရာ၌ အဆုံးဖြတ်ကား။ ; စေတိယဿ=၏။ ; သန္တကေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ၊ ; သံဃဿ=၏။ ; ယံ သန္တကံ=ကို။ ; ဌပိတံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ=ထို တကွထားအပ်သော သံဃာ၏သန္တကသည်။ ; စေတိယသန္တကေ=ကို။ ; ရက္ခာပိတေ=စောင့်စေအပ်သည်ရှိသော်။ ; ရက္ခိတမေဝ=စောင့်အပ်သည်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ ဧဝံ=ဤသို့သော နှလုံးသွင်းခြင်းဖြင့်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 177 | ID: 896 | Chunk: 17
Pakkhavārena uposathāgārādīni rakkhatopi pamādavasena naṭṭhaṃ gīvāyevāti.
AI Translation based on Nissaya
Even for one who guards the Uposatha hall and so on by a fortnightly turn, what is lost through negligence is indeed a debt.
Vietnamese AI Translation
Ngay cả đối với người trông coi trai đường Uposatha v.v. theo phiên nửa tháng, những gì bị mất do lơ là quả thực là một món nợ.
AI Translation Nissaya
pakkhavārena=by a fortnightly turn. ; uposathāgārādīni=the Uposatha hall and so on. ; rukkhatopi=even for one who guards. ; pamādavasena=due to negligence. ; naṭṭhaṃ=what is lost. ; gīvāyo=is a debt indeed. ; iti=Thus ends. ;
Myanmar Nissaya
ပက္ခဝါရေန=လခွဲတကြိမ်အလှည့်ဖြင့်။ ; ဥပေါသထာဂါရာဒီနိ=တို့ကို။ ; ရုက္ခတောပိ=စောင့်သောသူအားလည်း။ ; ပမာဒဝသေန=ဖြင့်။ ; နဋ္ဌံ=ပျောက်ာသာဥစ္စာသည်။ ; ဂီဝါယော=ထိုတည်း။ ; ဣတိ=အပြီးတည်း။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 177 | ID: 897 | Chunk: 17
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
AI Translation based on Nissaya
Thus in the Compendium of Judgements on the Vinaya outside the Pali Canon;
Vietnamese AI Translation
Như vậy trong Tuyển Tập Các Phán Quyết Về Luật Tạng Ngoài Thánh Điển Pāli;
AI Translation Nissaya
pāḷimattakavinayavinicchayasaṅgahe=In the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha. ;
Myanmar Nissaya
ပါဠိမတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 178 | ID: 898 | Chunk: 17
Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā samattā.
AI Translation based on Nissaya
The discourse on the judgement concerning the storing of goods is completed.
Vietnamese AI Translation
Bài luận về phán quyết liên quan đến việc cất giữ vật dụng đã hoàn tất.
AI Translation Nissaya
bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā=the discourse on the judgement concerning the storing of goods. ; iti samattā=is thus completed. ;
Myanmar Nissaya
ဘဏ္ဍပဋိသာမနဝိနိစ္ဆယကထာ=ဥစ္စာကို သိုမှီးရာ သိုမှီးကြောင်း အဆုံးအဖြတ်နှင့်စပ်သော စကားသည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;
📜 Go TOC | 10. Bhaṇḍapaṭisāmanavinicchayakathā | Para: 179 | ID: 899 | Chunk: 17