📜 Ganthārambhakathā
Ganthārambhakathā
AI Translation based on Nissaya
Discourse on the Beginning of the Text
📜 Go TOC | Ganthārambhakathā | Para: 4 | ID: 1 | Chunk: 1
Vatthuttayaṃ [M0.1 V0.1] namassitvā, saraṇaṃ sabbapāṇinaṃ;
AI Translation based on Nissaya
Having paid homage to the Triple Gem, the refuge for all beings,
AI Translation Nissaya
ahaṃ=I. ; sabbapāṇinaṃ=of all beings. ; saraṇaṃ saraṇaṃbhūtaṃ=which is a refuge. ; vatthuttayaṃ=the Triple Gem. ; namāmi=I pay homage. ; namassitvā=Having paid homage. ;
Myanmar Nissaya
အဟံ=ငါသည်။ ; သဗ္ဗပါဏိနံ=ခပ်သိမ်းသော သတ္တဝါတို့၏။ ; သရဏံ သရဏံဘူတံ=ကိုးကွယ်ရာဖြစ်သော။ ; ဝတ္ထုတ္တယံ=ရတနာတို့၏ သုံးပါးတို့၏ အပေါင်းကို။ ; နမာမိ=ရှိခိုးပါ၏။ ; နမဿိတွာ=ရှိခိုးပြီး၍။ ;
📜 Go TOC | Ganthārambhakathā | Para: 5 | ID: 2 | Chunk: 1
Vinaye pāṭavatthāya, yogāvacarabhikkhunaṃ.
AI Translation based on Nissaya
for the meditating monks to become skilled in the Vinaya.
AI Translation Nissaya
yogāvacarabhikkhunaṃ=for the monks who practice meditation. ; vā=or, for those engaged in meditation. ; lajjī pesalla=for the modest and virtuous monks. ; vinaye=in the Vinaya Piṭaka. ; pāṭavatthāya=for the purpose of becoming skilled. ;
Myanmar Nissaya
ယောဂါဝစရဘိက္ခုနံ=ကမ္မဋ္ဌာန်းဘာဝနာကို ပြုတတ်သော ရဟန်းတို့အား။ ; ဝါ=ကမ္မဋ္ဌာန်း၌ ယှဉ်ကုန်သော။ ; လဇ္ဇီ ပေသလ္လ=ရဟန်းတို့အား။ ; ဝိနယေ=ဝိနည်းပိဋကတ်၌။ ; ပါဋဝတ္ထာယ=လိမ်မာစိမ့်သောငှာ။ ;
📜 Go TOC | Ganthārambhakathā | Para: 6 | ID: 3 | Chunk: 1
Vippakiṇṇamanekattha, pāḷimuttavinicchayaṃ;
AI Translation based on Nissaya
The legal decisions not found in the Pali Canon, which are scattered throughout many texts;
AI Translation Nissaya
anekattha anekesu pakaraṇesu=in many treatises. ; vippakiṇṇaṃ=which is scattered. ; pāḷimuttavinicchayaṃ=the legal decisions freed from the Pāli Canon. ; vā=or, the legal decisions that have come down. ; (အဓိပ္ပါယတ္ထ။) ;
Myanmar Nissaya
အနေကတ္ထ အနေကေသု ပကရဏေသု=များသောကျမ်းတို့၌။ ; ဝိပ္ပကိဏ္ဏံ=အထူးထူး အပြားပြားသောနည်းတို့ဖြင့် မြွမ်းထသော။ ; ပါဠိမုတ္တဝိနိစ္ဆယံ=ပါဠိတော်မှ လွတ်သော အဆုံးအဖြတ်ကို။ ; ဝါ=လာသော အဆုံးအဖြတ်ကို။ ; (အဓိပ္ပါယတ္ထ။) ;
📜 Go TOC | Ganthārambhakathā | Para: 7 | ID: 4 | Chunk: 1
Samāharitvā ekattha, dassayissamanākulaṃ.
AI Translation based on Nissaya
having collected them in one place, I will present them without confusion.
AI Translation Nissaya
ekattha=in one place, in this noble Vinayasaṅgaha-aṭṭhakathā text. ; samāharitvā=having approached. ; vā=or, having collected. ; anākusalaṃ=that which is without obstruction/confusion. ; katvā=having done. ; dassayissaṃ dassayissāmi=I will show. ;
Myanmar Nissaya
ဧကတ္ထ=မြတ်သော ဝိနယသင်္ဂဟအဋ္ဌကထာကျမ်း၌။ ; သမာဟရိတွာ=ချဉ်း၍။ ; ဝါ=ပေါင်း၍။ ; အနာကုသလံ=အနှောင့်အယှက်မရှိသည်ကို။ ; ကတွာ=ပြု၍။ ; ဒဿယိဿံ ဒဿယိဿာမိ=ပြပေလတ္တံ့။ ;
📜 Go TOC | Ganthārambhakathā | Para: 8 | ID: 5 | Chunk: 1
Tatrāyaṃ mātikā –
AI Translation based on Nissaya
Herein is the table of contents:
AI Translation Nissaya
tatra tasmiṃ pāḷimuttakavinicchaye=Therein, in those legal decisions freed from the Pāli Canon. ; ayaṃ=this which will be spoken of. ; mātikā=is the table of contents (mātikā). ;
Myanmar Nissaya
တတြ တသ္မိံ ပါဠိမုတ္တကဝိနိစ္ဆယေ=ထိုပါဠိတော်မှ လွတ်သောအဆုံးအဖြတ်၌။ ; အယံ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; မာတိကာ=မာတိကာတည်း။ ;
📜 Go TOC | Ganthārambhakathā | Para: 9 | ID: 6 | Chunk: 1
‘‘Divāseyyā parikkhāro, bhesajjakaraṇampi ca;
AI Translation based on Nissaya
The decision on sleeping during the day, on requisites, and on administering medicine;
AI Translation Nissaya
"divāseyyā=The decision on whether to sleep or not to sleep during the day. ; parikkhāro=The decision on whether to store or not to store a monk's requisites. ; bhesajja karaṇampi ca=And the decision on whether to administer or not to administer medicine. ;
Myanmar Nissaya
"ဒိဝါသေယျာ=နေ့၌ အိပ်ရာ မအိပ်ရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ; ပရိက္ခာရော=ရဟန်းတို့၏ ပရိက္ခရာကို သိုမှီးရာ မသိုမှီးရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ; ဘေသဇ္ဇ ကရဏမ္ပိ စ=ဆေးကုရာ မကုရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | Ganthārambhakathā | Para: 10 | ID: 7 | Chunk: 1
Parittaṃ paṭisanthāro, viññatti kulasaṅgaho.
AI Translation based on Nissaya
On paritta chants, friendly greetings, hinting, and supporting families.
AI Translation Nissaya
parittaṃ=The decision on whether to recite or not to recite paritta (protective chants). ; paṭisanthāro=The decision on whether to make or not to make friendly greetings. ; viññatti=The decision on whether to ask or not to ask (by hinting). ; kulasaṅgaho=The decision on whether to not support lay patrons. ;
Myanmar Nissaya
ပရိတ္တံ=ပရိတ်ရွတ်ရာ မရွတ်ရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားသည်လည်းကောင်း။ ; ပဋိသန္ထာရော=ပဋိသန္ထာရ ပြုရာ မပြုရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားသည်လည်းကောင်း။ ; ဝိညတ္တိ=တောင်းရာ မတောင်းရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားသည်လည်းကောင်း။ ; ကုလသင်္ဂဟော=ဒါယကာတို့ကို မသင်္ဂြိုဟ်ရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားသည်လည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | Ganthārambhakathā | Para: 11 | ID: 8 | Chunk: 1
‘‘Macchamaṃsaṃ [V0.2] anāmāsaṃ, adhiṭṭhānavikappanaṃ;
AI Translation based on Nissaya
On fish and meat, inappropriate touching of food, determination, and sharing;
AI Translation Nissaya
macchamaṃsaṃ=The decision on whether to eat or not to eat fish and meat. ; anāmāsaṃ=The decision on whether to touch or not to touch (food after the time limit). ; adhiṭṭhānavikappanaṃ=The decision on whether to perform or not to perform determination (adhiṭṭhāna) and sharing (vikappana). ;
Myanmar Nissaya
မစ္ဆမံသံ=ငါးဟင်းမျိုးကို စားရာ မစားရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ; အနာမာသံ=သုံးသပ်ရာ မသုံးသပ်ရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ; အဓိဋ္ဌာနဝိကပ္ပနံ=အဓိဋ္ဌာန်ဝိကပ္ပနာ ပြုရာ မပြုရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | Ganthārambhakathā | Para: 12 | ID: 9 | Chunk: 1
Cīvarenavināvāso, bhaṇḍassa paṭisāmanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
On dwelling without the triple robe, and the storing of goods.
AI Translation Nissaya
cīvarenavināvāso=The decision on whether to dwell or not to dwell separated from the three robes. ; (cīvarenavināvāso=is an alutta-samāsa). ; bhaṇḍassa=of goods. ; paṭisāmanaṃ=The decision on whether to store or not to store. ;
Myanmar Nissaya
စီဝရေနဝိနာဝါသော=သင်္ကန်းသုံးထည်နှင့် ကင်း၍ နေရာ မနေရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ; (စီဝရေနဝိနာဝါသော=ကားအလုတ္တ သမာသ်တည်း။) ; ဘဏ္ဍဿ=ဘဏ္ဍာကို။ ; ပဋိသာမနံ=သိုမှီးရာ မသိုမှီးရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | Ganthārambhakathā | Para: 13 | ID: 10 | Chunk: 1
‘‘Kayavikkayasamāpatti, rūpiyādipaṭiggaho;
AI Translation based on Nissaya
On engaging in buying and selling, and the acceptance of gold and silver;
AI Translation Nissaya
kayavittayasamāpatti=The decision on whether to engage or not to engage in buying and selling. ; rūpiyādipaṭiggaho=The decision on whether to accept or not to accept gold, silver, and so on. ;
Myanmar Nissaya
ကယဝိတ္တယသမာပတ္တိ=ဝယ်ခြင်း ရောင်းခြင်းသို့ရောက်ရာ မရောက်ရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ; ရူပိယာဒိပဋိဂ္ဂဟော=ရွှေ ငွေ အစရှိသည်ကို ခံရာ မခံရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | Ganthārambhakathā | Para: 14 | ID: 11 | Chunk: 1
Dānavissāsaggāhehi, lābhassa pariṇāmanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
On giving, taking what is familiar, and directing gains.
AI Translation Nissaya
dānavissāsaggāheti=with the decisions on whether to give or not, and whether to take with familiarity or not. ; saha=together. ; lābhassa=of gains. ; pariṇāmanaṃ=The decision on whether to direct or not to direct. ;
Myanmar Nissaya
ဒါနဝိဿာသဂ္ဂါဟေတိ=ပေးရာမပေးရာသော အဆုံးအဖြတ် အကျွမ်းဝင်၍ ယူရာ မယူရာသော အဆုံးအဖြတ်တို့နှင့်။ ; သဟ=တကွ။ ; လာဘဿ=လာဘ်ကို။ ; ပရိဏာမနံ=ညွတ်စေရာ မညွတ်စေရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | Ganthārambhakathā | Para: 15 | ID: 12 | Chunk: 1
‘‘Pathavī bhūtagāmo ca, duvidhaṃ sahaseyyakaṃ;
AI Translation based on Nissaya
On digging the earth and destroying plant life, and the two kinds of co-habitation;
AI Translation Nissaya
pathavī=The decision on whether to dig or not to dig the earth. ; bhūtagāmo ca=And on whether to destroy or not to destroy plant life. ; vā=or, the matter of whether to cut or not to cut trees. ; duvidhaṃ=of two kinds. ; sahaseyyakaṃ=The decision on whether to sleep or not to sleep together with a layman or novice, and the decision on whether to sleep or not to sleep with a woman. ;
Myanmar Nissaya
ပထဝီ=မြေတူးရာ မတူးရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ; ဘူတဂါမော စ=ဘူတဂါမိကို ဖျက်ဆီးရာ မဖျက်ဆီးရာသောစကားကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါ=သစ်ပင်ခုတ်ရာ မခုတ်ရာသော စကားလည်းကောင်း။ ; ဒုဝိဓံ=နှစ်ပါးအပြားရှိသော။ ; သဟသေယျကံ=လူ သာမဏေတို့နှင့်တကွ အိပ်ရာ မအိပ်ရာသော အဆုံးအဖြတ် မာတုဂါမတို့နှင့် အိပ်ရာ မအိပ်ရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | Ganthārambhakathā | Para: 16 | ID: 13 | Chunk: 1
Vihāre saṅghike seyyaṃ, santharitvāna pakkamo.
AI Translation based on Nissaya
On departing after having spread out a sleeping place in a monastery belonging to the Sangha.
AI Translation Nissaya
saṅghike=belonging to the Sangha. ; vihāre=in a monastery. ; seyyaṃ=a bed. ; santharitvāna=having spread out. ; pakkamo=The decision on whether one may depart or not. ;
Myanmar Nissaya
သံဃိကေ=သံဃိကဖြစ်သော။ ; ဝိဟာရေ=ကျောင်း၌။ ; သေယျံ=အိပ်ရာကို။ ; သန္ထရိတွာန=ခင်းပြီး၍။ ; ပက္ကမော=သွားရာ မသွားရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | Ganthārambhakathā | Para: 17 | ID: 14 | Chunk: 1
‘‘Kālikānipi cattāri, kappiyā catubhūmiyo;
AI Translation based on Nissaya
The four types of time-limited items, and the four grounds of what is allowable;
AI Translation Nissaya
cattāri=the four. ; kālikānipi=The decisions concerning time-limited items. ; kappiyā catubhūmiyo=The four grounds concerning what is allowable. ;
Myanmar Nissaya
စတ္တာရိ=လေးပါးကုန်သော။ ; ကာလိကာနိပိ=ကာလိကအဆုံးအဖြတ် စကားတို့လည်းကောင်း။ ; ကပ္ပိယာ စတုဘူမိယော=လေးပါးသော ကပ္ပိယ အဆုံးအဖြတ်စကားတို့လည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | Ganthārambhakathā | Para: 18 | ID: 15 | Chunk: 1
Khādanīyādipaṭiggāho, paṭikkhepapavāraṇā.
AI Translation based on Nissaya
On accepting hard foods, and on refusal and invitation.
AI Translation Nissaya
khādanīyādipaṭiggāho=The decision on whether to accept or not to accept hard foods and so on. ; paṭikkhepapavāraṇā=The decisions on refusal and invitation. ;
Myanmar Nissaya
ခါဒနီယာဒိပဋိဂ္ဂါဟော=ခဲဖွယ် စသည်ကို ခံရာ မခံရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ; ပဋိက္ခေပပဝါရဏာ=ပယ်ရာ မပယ်ရာသော အဆုံးအဖြတ် မြစ်ရာ မမြစ်ရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | Ganthārambhakathā | Para: 19 | ID: 16 | Chunk: 1
‘‘Pabbajjā nissayo sīmā, uposathapavāraṇaṃ;
AI Translation based on Nissaya
On ordination, dependence, boundaries, the Uposatha, and the Pavāraṇā;
AI Translation Nissaya
pabbajjā=The decision on whether to give or not to give the going forth (ordination). ; nissayo=The decision on whether to give or take dependence. ; sīmā=The decision on whether to establish a boundary or not. ; uposathapavāraṇaṃ=The decisions on whether to perform the Uposatha and Pavāraṇā ceremonies or not. ;
Myanmar Nissaya
ပဗ္ဗဇ္ဇာ=ရဟန်းပြုရာ မပြုရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ; နိဿယော=နိဿယည်းပေးရာ မပေးရာ ယူရာ မယူရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ; သီမာ=သိမ်သမုတ်ရာ မသမုတ်ရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ; ဥပေါသထပဝါရဏံ=ဥပုသ် ပြုရာ မပြုရာသော အဆုံးအဖြတ် ပဝါရဏာ ပြုရာ မပြုရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | Ganthārambhakathā | Para: 20 | ID: 17 | Chunk: 1
Vassūpanāyikā vattaṃ, catupaccayabhājanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
On the rains-retreat, duties, and the distribution of the four requisites.
AI Translation Nissaya
vassūpanāyikā=The decision on whether to enter the rains-retreat or not. ; vattaṃ=The decision on whether to perform the duties towards one's preceptor, etc. ; catupaccasabhājanaṃ=The decision on whether to divide the four requisites or not. ;
Myanmar Nissaya
ဝဿူပနာယိကာ=ဝါဆိုရာ မဆိုရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ; ဝတ္တံ=ဥပဇ္ဈာယဝတ် အစရှိသည်ကို ပြုရာ မပြုရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ; စတုပစ္စသဘာဇနံ=ပစ္စည်းလေးပါးကို ဝေဖန်ရာ မဝေဖန်ရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | Ganthārambhakathā | Para: 21 | ID: 18 | Chunk: 1
‘‘Kathinaṃ garubhaṇḍāni, codanādivinicchayo;
AI Translation based on Nissaya
On the Kathina, heavy articles, and decisions concerning accusations;
AI Translation Nissaya
kathinaṃ=The decision on whether to spread the Kathina cloth or not. ; garubhaṇḍāni=The decision on whether to divide or not to divide heavy articles. ; codanādīvinicchayo=The decision concerning accusations and so on. ;
Myanmar Nissaya
ကထိနံ=ကထိန်ခင်းရာ မခင်းရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ; ဂရုဘဏ္ဍာနိ=ဂရုဘဏ်တို့ကို ဝေဖန်ရာ မဝေဖန်ရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ; စောဒနာဒီဝိနိစ္ဆယော=စောဒနာအစရှိသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | Ganthārambhakathā | Para: 22 | ID: 19 | Chunk: 1
Garukāpattivuṭṭhānaṃ, kammākammaṃ pakiṇṇakan’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
On rehabilitation from grave offenses, formal acts and non-acts, and miscellaneous matters.
AI Translation Nissaya
garukāpattivuṭṭhānaṃ=The decision on whether one can rise or not rise from a grave offense. ; kammākammaṃ=The decision on formal acts and non-acts. ; (kammākammaṃ=is like vajjāvajja and phalāphala). ; pakiṇṇakaṃ=The decision on miscellaneous matters.". ; iti ayaṃ=This is. ; mātikā=the end of the mātikā. ;
Myanmar Nissaya
ဂရုကာပတ္တိဝုဋ္ဌာနံ=ဂရုကအာပတ်မှ ထမြောက်ရာ မထမြောက်ရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ; ကမ္မာကမ္မံ=ကံငယ် ကံကြီးအဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။ ; (ကမ္မာကမ္မကား ဝဇ္ဇာဝဇ္ဇဖလာ ဖလကဲ့သို့တည်း။) ; ပကိဏ္ဏကံ=ပြိုပြွမ်းသော အဆုံးအဖြတ်စကားလည်းကောင်း။" ; ဣတိ အယံ=ဤသည်လျှင်။ ; မာတိကာ=မာတိကာအပြီးတည်း။ ;
📜 Go TOC | Ganthārambhakathā | Para: 23 | ID: 20 | Chunk: 1