📜 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā

44. Adhiṭṭhānavikappanesu [V0.33] pana – anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ, vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ tato paraṃ vikappetuṃ, nisīdanaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ, paccattharaṇaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ, kaṇḍuppaṭicchādiṃ yāva ābādhā adhiṭṭhātuṃ tato paraṃ vikappetuṃ, mukhapuñchanacoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ, parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetun’’ ti ( mahāva. 358) vacanato ticīvarādiniyāmeneva adhiṭṭhahitvā paribhuñjitukaāmena ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ tiādinā nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

44. Regarding determination and making items shared: 'Monks, I allow the three robes to be determined, not to be made a shared item. I allow the rains-cloth to be determined for the four months of the rains, and after that to be made a shared item. I allow the sitting-cloth to be determined, not to be made a shared item. I allow the ground-cloth to be determined, not to be made a shared item. I allow the scab-cover to be determined for as long as the illness lasts, and after that to be made a shared item. I allow the face-wiping cloth to be determined, not to be made a shared item. I allow the requisite-cloth to be determined, not to be made a shared item.' According to this saying, a monk wishing to use them after determining them according to the rule for the three robes, etc., should determine them by stating the name, such as, 'I determine this outer robe.'

AI Translation Nissaya

44. adhiṭṭhānavikappanasu pana=Regarding determination and making shared items. ; ayaṃ vinicchayo=this decision. ; veditabbo=should be known. ; "bhikkhave=Monks. ; ticīvaraṃ=the three robes. ; adhiṭṭhātuṃ=to determine by name. ; anujānāmi=I allow. ; vikappetuṃ=to make a shared item by name. ; anujānāmi=I do not allow. ; (When determining, one determines by name, such as "imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmi". When making a shared item, one does so only by saying "imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemi". This is because the Vinayatthamañjūsā-ṭīkā says: “na vikappetunti saṅghāṭiādināmena vikappetuṃ na anujānāmīti attho.”) ; vassikasāṭikaṃ=the rains-cloth. ; vassānaṃ=of the months of the rains. ; catumāsaṃ=for the four months. ; adhiṭṭhātuṃ=to determine by name. ; anujānāmi=I allow. ; tato=from that four months of rain. ; paraṃ=after. ; vipappetuṃ=to make a shared item. ; anujānāmi=I allow. ; nisīdanaṃ=the sitting-cloth. ; adhiṭṭhātuṃ=to determine. ; anujānāmi=I allow. ; vikappetuṃ=to make a shared item. ; na anujānāmi=I do not allow. ; paccattharaṇaṃ=the ground-cloth. ; adhiṭṭhātuṃ=to determine. ; anujānāmi=I allow. ; vikappetuṃ=to make a shared item. ; na anujānāmi=I do not allow. ; kaṇḍuppaṭicchādiṃ=the scab-cover. ; yāva ābādhā=as long as the illness lasts. ; adhiṭṭhātuṃ=to determine. ; anujānāmi=I allow. ; tato=from the ceasing of that illness. ; paraṃ=after. ; vikappetuṃ=to make a shared item. ; anujānāmi=I allow. ; mukhapuñchanacoḷaṃ=the face-wiping cloth. ; adhiṭṭhātuṃ=to determine. ; anujānāmi=I allow. ; vikappetuṃ=to make a shared item. ; na anujānāmi=I do not allow. ; parikkhāracoḷaṃ=the requisite-cloth. ; adhiṭṭhātuṃ=to determine. ; anujānāmi=I allow. ; vikappetuṃ=to make a shared item. ; na anujānāmi=I do not allow.” ; iti=Thus. ; vacanato=because of this saying. ; ticīvarādiyāmeneva=only according to the rule for the three robes, etc. ; adhiṭṭhahitvā=having determined. ; paribhuñcitukāmena=a monk wishing to use it. ; "imaṃ saṅghāṭi=this outer robe. ; adhiṭṭhāmi=I determine. ; iti ādinā=and so on. ; nāmaṃ=the name. ; vatvā=having stated. ;

Myanmar Nissaya

၄၄။ အဓိဋ္ဌာနဝိကပ္ပနသု ပန=အဓိဋ္ဌာန်ဝိကပ္ပနာတို့၌ကား။ ; အယံ ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; "ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; တိစီဝရံ=သုံးထည်သောသင်္ကန်းကို။ ; အဓိဋ္ဌာတုံ=အမည်ဖြင့် အဓိဋ္ဌာန်တင်စိမ့်သောငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဝိကပ္ပေတုံ=အမည်ဖြင့် ဝိကပ္ပနာပြုစိမ့်သောငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=ခွင့်မပြု။ ; (အဓိဋ္ဌာန်တင်သောအခါ "ဣမံ သံဃာဋိံ အဓိဋ္ဌာမိ" စသော အမည်ဖြင့် အဓိဋ္ဌာန်တင်။ ; ဝိကပ္ပနာပြုသောအခါ “ဣမံ စီဝရံ တုယှံ ဝိကပ္ပေမိ" ဟုဆို၍သာ ဝိကပ္ပနာပြု။ ; “န ဝိကပ္ပတုန္တိ သံဃာဋိအာဒိနာမေန ဝိကပ္ပေတုံ နအနုဇာနာမီတိ အတ္ထော”ဟု ဝိနယတ္ထမဉ္ဇူသာဋီကာဆိုသောကြောင့်တည်း။) ; ဝဿိကသာဋိကံ=မိုးရေခံသင်္ကန်းကို။ ; ဝဿာနံ=မိုးလတို့၏။ ; စတုမာသံ=လေးလပတ်လုံး။ ; အဓိဋ္ဌာတုံ=အမည်ဖြင့် အဓိဋ္ဌာန်တင်စိမ့်သောငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; တတော=ထိုမိုးလေးလမှ။ ; ပရံ=၌။ ; ဝိပပ္ပေတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; နိသီဒနံ=ကို။ ; အဓိဋ္ဌာတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဝိကပ္ပေတုံ=ငှါ။ ; န အနုဇာနာမိ=မပြု။ ; ပစ္စတ္ထရဏံ=ကို။ ; အဓိဋ္ဌာတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဝိကပ္ပေတုံ=ငှါ။ ; န အနုဇာနာမိ=မပြု။ ; ကဏ္ဍုပ္ပဋိစ္ဆာဒိံ=ကို။ ; ယာဝ အာဗာဓာ=အနာရှိသရွေ့။ ; အဓိဋ္ဌာတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; တတော=ထိုအနာငြိမ်းသည်မှ။ ; ပရံ=၌။ ; ဝိကပ္ပေတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; မုခပုဉ္ဆနစောဠံ=ကို။ ; အဓိဋ္ဌာတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဝိကပ္ပေတုံ=ငှာ။ ; န အနုဇာနာမိ=မပြု။ ; ပရိက္ခာရစောဠံ=ကို။ ; အဓိဋ္ဌာတုံ=ငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဝိကပ္ပေတုံ=ငှါ။ ; န အနုဇာနာမိ=မပြု။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=မူသောကြောင့်။ ; တိစီဝရာဒိယာမေနေဝ=တိစီဝရိက်စသည်ကိုမှတ်သားသောအားဖြင့်သာလျှင်။ ; အဓိဋ္ဌဟိတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္စိတုကာမေန=သုံးဆောင်လိုသောရဟန်းသည်။ ; "ဣမံ သင်္ဃာဋိ=ကို။ ; အဓိဋ္ဌာမိ=၏။ ; ဣတိ အာဒိနာ=ဖြင့်။ ; နာမံ=ကို။ ; ဝတွာ=၍။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 122 | ID: 559 | Chunk: 10

Vikappentena pana nāmaṃ aggahetvāva ‘‘imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemī’’ ti [M0.32] vatvā vikappetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, when making an item shared, one should do so without stating its specific name, saying, 'I make this robe a shared item for you.'

AI Translation Nissaya

vikappetabbaṃ=it should be made a shared item. ;

Myanmar Nissaya

ဝိကပ္ပေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 122 | ID: 560 | Chunk: 10

Tattha ( pārā. aṭṭha. 2.469) ticīvaraṃ adhiṭṭhahantena rajitvā kappabinduṃ datvā pamāṇayuttameva adhiṭṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In this context, a monk determining the three robes should do so only after dyeing it, applying the marking-spot, and ensuring it is of the proper dimensions.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning "I allow, O Monks". ; **ticītaraṃ**=the three robes. ; adhiṭṭhāhantena=a monk who is determining. ; rajitvā=having dyed it. ; kappabinduṃ=the marking-spot. ; datvā=having applied. ; pamāṇayuttameva=only that which is of the proper dimensions. ; adhiṭṭhātabbaṃ=should be determined. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထို "အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ" အစရှိသောပါဠိတော်၌။ ; **တိစီတရံ**=ကို။ ; အဓိဋ္ဌာဟန္တေန=ရဟန်းသည်။ ; ရဇိတွာ=၍။ ; ကပ္ပဗိန္ဒုံ=ကို။ ; [ဒတွာ=ထိုး၍။ ; ပမာဏယုတ္တမေဝ=ပမာဏနှင့် ယှဉ်သည်ကိုသာလျှင်။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 122 | ID: 561 | Chunk: 10

Assa pamāṇaṃ ukkaṭṭhaparicchedena sugatacīvarato ūnakaṃ vaṭṭati, lāmakaparicchedena saṅghāṭiyā uttarāsaṅgassa ca dīghato muṭṭhipañcakaṃ, tiriyaṃ muṭṭhittikaṃ pamāṇaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Its maximum size is to be smaller than the Buddha's robe. Its minimum size is allowable as follows: for the double-layered outer robe and the upper robe, the size is five fist-spans in length and three fist-spans in width.

AI Translation Nissaya

assa=Of those three robes which are to be dyed, marked, and determined. ; pamāṇaṃ=the dimension. ; uttaṭṭhapariccheda=as the maximum limit. ; sugatacīvarato=less than the Buddha's robe. ; ūnakaṃ=smaller. ; vaṭṭati=is allowable. ; lāmakaparicchedena=as the minimum limit. ; saṅghāṭiyā=of the double-layered outer robe. ; uttarāsaṅgassa ca=and of the upper robe. ; pamāṇaṃ=the dimension. ; dighato=in length. ; muḷipañcakaṃ=five fist-spans. ; vaṭṭati=is allowable. ; pamāṇaṃ=the dimension. ; tiriyaṃ tiriyena=in width. ; muḷittikaṃ=three fist-spans. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အဿ=ထို ဆိုး၍ ကပ္ပဗိန္ဒုထိုး၍ အဓိဋ္ဌာန်တင်ရာသော သင်္ကန်းသုံးထည်၏။ ; ပမာဏံ=သည်။ ; ဥတ္တဋ္ဌပရိစ္ဆေဒ=အားဖြင့်။ ; သုဂတစီဝရတော=မြတ်စွာဘုရား၏ သင်္ကန်းတော်အောက်။ ; ဦနကံ=အယုတ်သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; လာမကပရိစ္ဆေဒေန=အားဖြင့်။ ; သင်္ဃာဋိယာ=ဒုကုဋ်၏လည်းကောင်း။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂဿ စ=ကိုယ်ဝတ်၏လည်းကောင်း။ ; ပမာဏံ=သည်။ ; ဒိဃတော=ဖြင့်။ ; မုဠိပဉ္စကံ=ငါးဆုပ်ပေါင်းသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ပမာဏံ ဝဋ္ဋတိတို့ကား အဇ္ဈာဟာရ။) ; ပမာဏံ=သည်။ ; တိရိယံ တိရိယေန=အနံအားဖြင့်။ ; မုဠိတ္တိကံ=သုံးဆုပ်အပေါင်းသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 122 | ID: 562 | Chunk: 10

Antaravāsako dīghaso muṭṭhipañcako, tiriyaṃ dvihatthopi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

The lower robe is five fist-spans in length, and in width, even two cubits is allowable.

AI Translation Nissaya

antaravāsako=The lower robe. ; dīghaso=in length. ; muṭṭhipañcako=is five fist-spans. ; tiriyaṃ tiriyena=in width. ; dvihatthopi=even two cubits. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အန္တရဝါသကော=သင်းပိုင်သည်။ ; ဒီဃသော=ဖြင့်။ ; မုဋ္ဌိပဉ္စကော=ငါးဆုပ်အပေါင်းသည်။ ; တိရိယံ တိရိယေန=အနံအားဖြင့်။ ; ဒွိဟတ္ထောပိ=နှစ်တောင်သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 122 | ID: 563 | Chunk: 10

Pārupanenapi hi sakkā nābhiṃ paṭicchādetunti.

AI Translation based on Nissaya

For it is possible to cover the navel by also wearing the upper robe.

AI Translation Nissaya

hi=The reason why a width of two cubits is allowable, even though a lower robe of that width cannot cover the navel, is because. ; pārupanenapi=by wearing the upper robe. ; nābhiṃ=the navel. ; paṭicchātuṃ=to cover. ; sakkā=it is possible. ; iti tasmā=Therefore, because even though a lower robe of only two cubits cannot cover the navel, there is an upper robe to cover it. ; antaravāseso=the lower robe. ; tiriyaṃ tiriyena=in width. ; dvihattopi=of two cubits. ; vaṭṭati=is allowable. ; (This refers back to the previous sentence.) ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=သင်းပိုင်သည် အနံအားဖြင့် နှစ်တောင်ဖြစ်ခဲ့သူ ထိုသင်းပိုင်ဖြင့် ချက်ကိုဖုံးလွှမ်းခြင်းငှါ မတတ်နိုင်ရကား နှစ်တောင်သော်လည်း အပ်ခြင်း၏အကြောင်းကား။ ; ပါရုပနေနပိ=ကိုယ်ဝတ်ကို ရုံခြင်းဖြင့်လည်း။ ; နာဘိံ=ချက်ကို။ ; ပဋိစ္ဆာတုံ=ခြင်းငှာ။ ; သက္ကာ=တတ်ကောင်း၏။ ; ဣတိ တသ္မာ=ထိုသို့နှစ်တောင်သာရှိသော သင်းပိုင်သည်ချက်ကိုဖုံးလွှမ်းခြင်းငှါ မတတ်နိုင်သော်လည်း ချက်ကိုဖုံးလွှမ်းကြောင်းကိုယ်ဝတ်ရှိပြီးဖြစ်သောကြောင့်။ ; အန္တရဝါသေသော=သည်။ ; တိရိယံ တိရိယေန=အင်းဖြင့်။ ; ဒွိဟတ္တောပိ=သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ရှေးသို့လည်၍ သတ်သည်။) ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 122 | ID: 564 | Chunk: 10

Vuttappamāṇato pana atirekañca ūnakañca ‘‘parikkhāracoḷakan’’ ti adhiṭṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, a robe that is larger or smaller than the prescribed dimensions should be determined as a "requisite-cloth."

AI Translation Nissaya

pana=However, apart from the practice for the three robes of proper size, the practice for the three robes of improper size is as follows. ; vuttappamāṇato=than the three robes of the aforementioned size. ; atirekañca=a robe of a larger size. ; ūnakañca=and a robe of a smaller size. ; “parikkhāracoḷaka" nti=as a "requisite-cloth". ; adhiṭṭhātabbaṃ=should be determined. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ပမာဏယုတ္တဖြစ်သော သင်္ကန်းသုံးထည်မကျင့်ရာသောနည်းလမ်းတပါး ပမာဏမဟုတ်သောသင်္ကန်းသုံးထည်၌ ကျင့်ရာသောနည်းလမ်းကား။ ; ဝုတ္တပ္ပမာဏတော="လာမကပရိစ္ဆေဒေန" စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသော ပမာဏရှိသော သင်္ကန်းသုံးထည်ထက်။ ; အတိရေကဉ္စ=လွန်သော ပမာဏရှိသော သင်္ကန်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဦနကဉ္စ=ယုတ်သော ပမာဏရှိသောသင်္ကန်း ကိုလည်းကောင်း။ ; “ပရိက္ခာရစောဠက" န္တိ=ဟူ၍။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 122 | ID: 565 | Chunk: 10

Tattha yasmā ‘‘dve cīvarassa adhiṭṭhānā kāyena vā adhiṭṭheti, vācāya vā adhiṭṭhetī’’ ti ( pari. 322) vuttaṃ, tasmā purāṇasaṅghāṭiṃ ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ paccuddharāmī’’ ti paccuddharitvā navaṃ saṅghāṭiṃ hatthena gahetvā ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ ti cittena ābhogaṃ katvā kāyavikāraṃ karontena kāyena adhiṭṭhātabbā.

AI Translation based on Nissaya

Since it is said, "There are two kinds of determination for a robe: one determines by body, or one determines by speech," therefore, one should renounce the old outer robe by saying, "I renounce this outer robe," and then determine the new one by body. This is done by taking the new outer robe in hand, making the mental resolution, "I determine this outer robe," and making a physical gesture.

AI Translation Nissaya

tattha=In that context of determining the three robes of proper size by their names and robes of improper size as "requisite-cloth". ; yasmā=because. ; “dve cīvarassa adhiṭṭhānā.pe. adhiṭṭhetī”ti="There are two determinations of a robe... one determines by body, or one determines by speech." ; vuttaṃ=was spoken. ; tasmā=because of that saying. ; purāṇasaṅghaṭiṃ=the old outer robe. ; "imaṃ=this robe. ; saṅghāṭiṃ=which has the name 'outer robe'. ; paccuddharāmi=I revoke the name 'outer robe'. ; =or 'relinquish'. ; =or 'set aside'." ; iti=thus. ; paccuddharitvā=having revoked the name 'outer robe'. ; =or relinquished. ; =or set aside. ; navaṃ=the new. ; saṅghāṭiṃ=outer robe. ; hatthena=with the hand. ; gahetvā=having taken. ; "imaṃ=this robe. ; saṅghāṭiṃ=as having the name 'outer robe'. ; adhiṭṭhāmi=I determine." ; iti=thus. ; cittena=with the mind. ; ābhogaṃ=an intention. ; katvā=having made. ; kāyavikāraṃ=a bodily gesture. ; ka‌rontena=while making. ; kāyena=with the body. ; adhiṭṭhātabbā=it should be determined. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုပမာဏယုတ္တဖြစ်သော သင်္ကန်းသုံးထည်ကို “သင်္ဃာဋိ” “ဥတ္တရာသင်္ဂ” “အန္တရဝါသက” ဟူ၍ အဓိဋ္ဌာန်တင်ရာ အတိရေကပမဏ ဦနကပမာဏဖြစ်သော သင်္ကန်းသုံးထည်ကို “ပရိက္ခာရစောဠ”ဟူ၍ အဓိဋ္ဌာန်တင်ရာ၌။ ; (ကာယေန အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ=၀ါစာယ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ ထိုသို့သွား။) ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; “ဒွေ စီဝရဿ အဓိဋ္ဌာနာ ။ပေ။ အဓိဋ္ဌေတီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တံ=ဟောအပ်၏။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ဟောအပ်သော “ဒွေ စီဝရဿ အဓိဋ္ဌာနာ ။ပ။ အဓိဋ္ဌေတိ”ဟူသောစကား ရှိခြင်းကြောင့်။ ; (ကာယေန အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ။ ; ဝါစာယ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ တို့သို့သွား။) ; ပုရာဏသင်္ဃဋိံ=ဒုကုဋ်ကို။ ; "ဣမံ=ဤသင်္ကန်းကို။ ; သင်္ဃာဋိံ=သင်္ဃာဋိ ဟူသော အမည်ရှိသည်ကို။ ; ပစ္စုဒ္ဓရာမိ=သင်္ဃာဋိဟူသောအမည်ကိုနုတ်၏။ ; ဝါ=ချ၏။ ; ဝါ=ထား၏။" ; ဣတိ=သို့။ ; ပစ္စုဒ္ဓရိတွာ=သင်္ဃာဋိဟူသော အမည်ကိုနုတ်၍။ ; ဝါ=ချ၍။ ; ဝါ=ထား၍။ ; နဝံ=အသစ်ဖြစ်သော။ ; သင်္ဃာဋိံ=ကို။ ; (စိတ္တေန အာဘောဂံ ကတွာ ကာယေန အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ သို့သွား။) ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; "ဣမံ=ဤသင်္ကန်းကို။ ; သင်္ဃာဋိံ=သင်္ဃာဋိအမည်ရှိ၏ဟူ၍။ ; အဓိဋ္ဌာမိ=ထားပါ၏။" ; ဣတိ=သို့။ ; စိတ္တေန=ဖြင့်။ ; အာဘောဂံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ကာယဝိကာရံ=ကိုယ်၏ဖောက်ပြန်ခြင်းကို။ ; က‌ရောန္တေန=၍။ ; ကာယေန=ကိုယ်ဖြင့်သော်သည်း။ ; (ပိကျေ။) ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ=ဆောက်တည်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 123 | ID: 566 | Chunk: 10

Idaṃ kāyena adhiṭṭhānaṃ, taṃ yena kenaci sarīrāvayavena aphusantassa na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

This is determination by body. It is not valid for a monk who does not touch the robe with some part of his body.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This making of a mental resolution and a bodily gesture for the new robe. ; kāyena=by body. ; adhiṭṭhānaṃ=is the determination. ; taṃ=That determination by body. ; tena kenaci=by any. ; sarīrāvayavena=part of the body. ; aphusantassa=for a monk who does not touch it. ; na vaṭṭati=is not valid. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒံ=ဤအသစ်ဖြစ်သော သင်္ကန်းကို သင်္ဃာဋိဟူသော အမည်ရှိသည်ကို စိတ်ဖြင့်နှလုံးသွင်းခြင်းကိုပြု၍ ကိုယ်၏ဖောက်ပြန်ခြင်းကိုပြုခြင်းသည်။ ; ကာယေန=ဖြင့်။ ; အဓိဋ္ဌာနံ=တင်ခြင်းတည်း။ ; တံ=ထိုကိုယ်ဖြင့်အဓိဋ္ဌာန်တင်ခြင်းသည်။ ; တေန ကေနစိ=သော။ ; သရီရာဝယဝေန=ကိုယ်အစိတ်ဖြင့်။ ; အဖုသန္တဿ=မထိသော ရဟန်းအား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 123 | ID: 567 | Chunk: 10

Vācāya adhiṭṭhāne pana vacībhedaṃ katvā vācāya adhiṭṭhātabbā.

AI Translation based on Nissaya

However, in determination by speech, it should be determined by making an utterance.

AI Translation Nissaya

pana=Apart from determination by body, there is determination by speech. ; 0ācāya=by speech. ; adhiṭṭhāne=In the determination. ; vacībhedaṃ=the utterance. ; katvā=having made. ; vācāya=by speech. ; adhiṭṭhātabbā=it should be determined. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ကိုယ်ဖြင့်အဓိဋ္ဌာန်တင်ခြင်းမှတပါးနှုတ်ဖြင့်အဓိဋ္ဌာန်တင်ခြင်းကား။ ; ၀ါစာယ=ဖြင့်။ ; အဓိဋ္ဌာနေ=၌။ ; ဝစီဘေဒံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝါစာယ=ဖြင့်။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 123 | ID: 568 | Chunk: 10

Tatra duvidhaṃ adhiṭṭhānaṃ – sace hatthapāse hoti, ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ ti vācā bhinditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the determination is twofold: if it is within hand's reach, the words, "I determine this outer robe," should be uttered.

AI Translation Nissaya

tatra=In that determination by speech. ; adhiṭṭhānaṃ=the determination. ; duvidhaṃ=is of two kinds. ; hatthāvāse=within reach. ; =or within hand's reach. ; sace hoti=If it is. ; "imaṃ saṅsāṭiṃ adhiṭṭhāmī"ti=as "I determine this outer robe". ; vācā=the words. ; bhinditabbā=should be uttered. ;

Myanmar Nissaya

တတြ=ထိုနှုတ်ဖြင့် အဓိဋ္ဌာန်တင်ခြင်း၌။ ; အဓိဋ္ဌာနံ=သည်။ ; ဒုဝိဓံ=ရှိ၏။ ; ဟတ္ထာဝါသေ=၌။ ; ဝါ=လက်ပါး၌။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; "ဣမံ သင်္သာဋိံ အဓိဋ္ဌာမီ"တိ=ဟူ၍။ ; ဝါစာ=ကို။ ; ဘိန္ဒိတဗ္ဗာ=မြွက်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 123 | ID: 569 | Chunk: 10

Atha antogabbhe vā uparipāsāde vā sāmantavihāre vā hoti, ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā ‘‘etaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’ ti vācā bhinditabbā.

AI Translation based on Nissaya

If it is in an inner chamber, on an upper floor, or in a nearby monastery, then having noted its location, the words, "I determine that outer robe," should be uttered.

AI Translation Nissaya

antogabbhe vā=inside an inner chamber, or. ; uparipāsāde vā=on an upper storey of a building, or. ; sāmantavihāre vā=in a nearby monastery. ; atha hoti=if it is. ; ṭhapitaḷānaṃ=the place where it is kept. ; satallakkhetvā=having noted. ; "etaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī" ti=as "I determine that outer robe". ; vācā=the words. ; bhinditabbā=should be uttered. ;

Myanmar Nissaya

အန္တောဂဗ္ဘေ ဝါ=တိုက်ခန်းအတွင်း၌လည်းကောင်း။ ; ဥပရိပါသာဒေ ဝါ=ပြာသာဒ် အထက်၌လည်းကောင်း။ ; သာမန္တဝိဟာရေ ဝါ=အနီးဖြစ်သောကျောင်း၌လည်းကောင်း။ ; အထ ဟောတိ=အံ့။ ; ဌပိတဠာနံ=ကို။ ; သတလ္လက္ခေတွာ=၍ ; "ဧတံ သင်္ဃာဋိံ အဓိဋ္ဌာမီ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝါစာ=ကို။ ; ဘိန္ဒိတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 123 | ID: 570 | Chunk: 10

Esa nayo uttarāsaṅge antaravāsake ca.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the upper robe and the lower robe.

AI Translation Nissaya

uttarā saṅge ca=for the upper robe, and. ; antaravāsake ca=for the lower robe. ; esa eso=this same method mentioned for the old outer robe etc. ; nayo=method. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဥတ္တရာ သင်္ဂေ စ=ကိုယ်ဝတ်၌သည်းကောင်း။ ; အန္တရဝါသကေ စ=သင်းပိုင်၌လည်းကောင်း။ ; ဧသ ဧသော=ဤ ပုရာဏသင်္ဃာဋိ စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသော သဘောရှိသော။ ; နယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 123 | ID: 571 | Chunk: 10

Nāmamattameva hi viseso, tasmā sabbāni saṅghāṭiṃ uttarāsaṅgaṃ antaravāsakanti evaṃ attano nāmeneva adhiṭṭhātabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, only the name is different. Therefore, all of them should be determined by their own respective names: 'outer robe' (saṅghāṭi), 'upper robe' (uttarāsaṅga), and 'lower robe' (antaravāsaka).

AI Translation Nissaya

hi=Although it is said "this same method", there is a distinction. ; nāmamattameva=Only the name. ; viseso=is the difference from the method of determining the outer robe. ; tasmā=Therefore, because the only difference for the upper and lower robes is the name. ; sabbāni=all the three robes. ; သင်္ဃာဋိံ ဥတ္တရာသင်္ဂံ အန္တဝါသကန္တိ။ ; "I determine this outer robe (imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmi). I determine that outer robe (etaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmi). I determine this upper robe (imaṃ uttarāsaṅgaṃ adhiṭṭhāmi). I determine that upper robe (etaṃ uttarāsaṅgaṃ adhiṭṭhāmi). I determine this lower robe (imaṃ antaravāsakaṃ adhiṭṭhāmi). I determine that lower robe (etaṃ antaravāsakaṃ adhiṭṭhāmi).” ; evaṃ=Thus. ; attano=by its own. ; nāmeneva=name only, i.e., saṅghāṭi, uttarāsaṅga, antaravāsaka. ; adhiṭṭhātabbāni=they should be determined. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ဧသ နယော ဟုဆိုသော်လည်း ထူးသေးသည်ကား။ ; နာမမတ္တမေဝ=သာလျှင်။ ; ဝိသေသော=သင်္ဃာဋိကို အဓိဋ္ဌာန်တင်ရသောနည်းမှ အထူးတည်း။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ ဥတ္တရာသင်္ဂ အန္တရဝါသတို့၌လည်း အမည်မျှသာထူးသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; သဗ္ဗာနိ=အလုံးစုံသော သင်္ကန်းသုံးထည်တို့ကို။ ; သင်္ဃာဋိံ ဥတ္တရာသင်္ဂံ အန္တဝါသကန္တိ။ ; "ဣမံ သင်္ဃာဋိံ အဓိဋ္ဌာမိ။ ; ဧဝံ သင်္ဃာဋိံ အဓိဋ္ဌာမိ။ ; ဣမံ ဥတ္တရာသင်္ဂံ အဓိဋ္ဌာမိ။ ; ဧတံ ဥတ္တရာသင်္ဂံ အဓိဋ္ဌာမိ။ ; ဣမံ အန္တရဝါသကံ အဓိဋ္ဌာမိ။ ; ဧတံ အန္တရဝါသကံ အဓိဋ္ဌာမိ” ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အတ္တနော=မိမိ မိမိ၏။ ; (ဝိစ္ဆာလောပ။) ; နာမေနေဝ=သင်္ကာဋိ ဥတ္တရာသင်္ဂ အန္တရဝါသက ဟူသောအမည်ဖြင့်သာလျှင်။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 123 | ID: 572 | Chunk: 10

Sace adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi saṅghāṭiādīni karoti, niṭṭhite rajane ca kappe ca ‘‘imaṃ paccuddharāmī’’ ti paccuddharitvā puna adhiṭṭhātabbāni.

AI Translation based on Nissaya

If one makes an outer robe or other such robes from cloth that had been determined and set aside, once the dyeing and marking are finished, one should renounce the previous determination, saying, "I renounce this," and then determine them again by their proper names.

AI Translation Nissaya

vuttappamāṇato=than the three robes of the aforementioned size. ; atirekañca=a robe of a larger size. ; ūnakañca=and a robe of a smaller size. ; "parikkhāracoḷaka" nti=as a "requisite-cloth". ; (These words, from 'vuttappamāṇato' to 'parikkhāracoḷakanti', are carried forward from a previous context). ; adhiṭṭhahitvā=having determined. ; ṭhapitavatthehi=with the cloths that were set aside. ; saṅghāṭiādīni=the outer robe, etc. ; sace karoti=if one makes. ; rajaneca=the dyeing. ; kappe ca=and the marking. ; niṭṭhite=when finished. ; “imaṃ paccuddharāmī”ti=as "I renounce this". ; paccuddharitvā=having renounced the name 'requisite-cloth'. ; =or relinquished. ; =or set aside. ; puna=again. ; adhiṭṭhātabbāni=they should be determined with the names 'outer robe', 'upper robe', 'lower robe'. ;

Myanmar Nissaya

ဝုတ္တပ္ပမာဏတော="လာမကပရိစ္ဆေဒေန" စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသော ပမာဏရှိသော သင်္ကန်ုးသုံးထည်ထက်။ ; အတိရေကဉ္စ=လွန်သော ပမာဏရှိသော သင်္ကန်းသုံးထည်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဦနကဉ္စ=ယုတ်သော ပမာဏရှိသော သင်္ကန်းသုံးထည်ကိုလည်းကောင်း။ ; "ပရိက္ခာရစောဠက" န္တိ=ဟူ၍။ ; (တတ္ထ-မှ စ၍ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာနိ တိုင်အောင်သော စကားတို့ကား စကားချပ်ဖြစ်၏။ ; ဝုတ္တပ္ပမာဏတော-မှ စ၍ ပရိက္ခာရစောဠကန္တီ တိုင်အောင်သော ပုဒ်တို့ကား ရှေးမှလိုက်ကုန်သည်။) ; အဓိဋ္ဌဟိတွာ=၍။ ; ဌပိတဝတ္ထေဟိ=အဝတ်တို့ဖြင့်။ ; သင်္ဃာဋိအာဒီနိ=အစရှိသည်တို့ကို။ ; သစေ ကရောတိ=အံ့။ ; ရဇနေစ=သည်လည်းကောင်း။ ; ကပ္ပေ စ=သည်လည်းကောင်း။ ; နိဋ္ဌိတေ=ပြီးပြီးသော်။ ; “ဣမံ ပစ္စုဒ္ဓရာမီ”တိ=ဟူ၍။ ; ပစ္စုဒ္ဓရိတွာ=ပရိက္ခာရ စောဠ ဟူသော အမည်ကိုထုတ်၍။ ; ဝါ=ချ၍။ ; ဝါ=ထား၍ ; ပုန=ဖန်။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာနိ=သင်္ဃာဋိ ဥတ္တရာသင်္ဂ အန္တရဝါသက အမည်ရှိသည်တို့ကို ဆောက်တည်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 123 | ID: 573 | Chunk: 10

Adhiṭṭhitena pana [V0.34] saddhiṃ mahantatarameva dutiyapaṭṭaṃ vā khaṇḍaṃ vā sibbantena puna adhiṭṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, a monk who sews a second, larger strip or piece of cloth onto a determined robe must determine it again.

AI Translation Nissaya

pana=Apart from the ruling on making an outer robe etc. from cloth determined as 'requisite-cloth', this is the ruling on sewing a determined robe. ; adhiṭṭhitena=with a robe determined by a name such as 'outer robe'. ; saddhiṃ=together. ; mahantarameva=a larger. ; dutiyapaṭṭaṃ 0ā=second strip, or. ; khaṇḍaṃ vā=piece. ; sibbantena=a monk who is sewing on. ; puna=again. ; adhiṭṭhātabbaṃ=should determine it. ; adhiṭṭhitena=with a determined robe. ; saddhiṃ=together. ; (These two words are carried forward from before.) ;

Myanmar Nissaya

ပန=ပရိက္ခရာစောဠဟူ၍ အဓိဋ္ဌာန်တင်၍ထားအပ်သောအဝတ်တို့ဖြင့် ဒုကုဋိစသည်တို့ကိုပြုရာ၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါးစသောအမည်ဖြင့် အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်သော သင်္ကန်းကိုစပ်၍ချုပ်ရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; အဓိဋ္ဌိတေန=သင်္ဃာဋိ ဟူသောအမည်ဖြင့် အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်သော သင်္ကန်းနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; မဟန္တရမေဝ=လျှင်ဖြစ်သော။ ; ဒုတိယပဋ္ဋံ ၀ါ=နှစ်ခုမြောက်သော အလွှာကိုလည်းကောင်း။ ; ခဏ္ဍံ ဝါ=အပိုင်းကိုလည်းကောင်း။ ; သိဗ္ဗန္တေန=စပ်၍ချုပ်သောရဟန်းသည်။ ; ပုန=ဖန်။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ=၏။ ; အဓိဋ္ဌိတေန=သင်္ဃာဋိစသော အမည်ဖြင့် အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်သော သင်္ကန်းနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; (ဤနှစ်ပုဒ်ကား ရှေးမှလိုက်။) ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 123 | ID: 574 | Chunk: 10

Same vā khuddake vā adhiṭṭhānakiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

If the piece being added is of the same size or smaller, there is no need to determine it again.

AI Translation Nissaya

same=an equal. ; dutiya=second. ; paṭṭe vā=strip, or. ; khaṇḍe vā=piece. ; sibbante=when sewing. ; dutiye paṭṭe khaṇḍe sibbante=or a smaller second strip or piece. ; adhiṭṭhānakiccaṃ=the act of determination. ; natthi=is not necessary. ;

Myanmar Nissaya

သမေ=တူမျှသော။ ; ဒုတိယ=နှစ်ခုမြောက် ဖြစ်သော။ ; ပဋ္ဋေ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ခဏ္ဍေ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သိဗ္ဗန္တေ=စပ်၍ချုပ်သည်ရှိသော်။ ; ဒုတိယေ ပဋ္ဋေ ခဏ္ဍေ သိဗ္ဗန္တေ=တို့ကားရှေးမှလိုက်သည်။) ; အဓိဋ္ဌာနကိစ္စံ=သင်္ဃာဋိစသောအမည်ဖြင့်အဓိဋ္ဌာန်တင်ဖွယ်ကိစ္စသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 123 | ID: 575 | Chunk: 10

Ticīvaraṃ pana parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ vaṭṭati, na vaṭṭatīti ?

AI Translation based on Nissaya

Is it allowable to determine the three robes as a 'requisite-cloth' or not?

AI Translation Nissaya

pana=Now, for the decision on whether it is proper or not to determine the three robes as a 'requisite-cloth'. ; ticīvaraṃ=the three robes. ; parikkhāraceḷaṃ=as a 'requisite-cloth'. ; adhiṭṭhātuṃ=to determine. ; vaṭṭati=is it allowable? ; vaṭṭati=or is it not allowable? ; iti ce=If this is asked. ;

Myanmar Nissaya

ပန=သင်္ကန်းသုံးထည်ကိုပရိက္ခာရစောဠဟူ၍အဓိဋ္ဌာန်တင်သင့် မတင်သင့်အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; တိစီဝရံ=ကို။ ; ပရိက္ခာရစေဠံ=ဟူ၍။ ; အဓိဋ္ဌာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=လော။ ; ဝဋ္ဋတိ=လော။ ; ဣတိ စေ=ဤသို့မေးငြားအံ့။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 124 | ID: 576 | Chunk: 10

Mahāpadumatthero kirāha ‘‘ticīvaraṃ ticīvarameva adhiṭṭhātabbaṃ, sace parikkhāracoḷādhiṭṭhānaṃ labheyya, udositasikkhāpade parihāro niratthako bhaveyyā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

The Great Elder Paduma is said to have stated: "The three robes should be determined only as the three robes. If it were permissible to determine them as a 'requisite-cloth', the safeguard in the training rule about being separated from one's robes would become meaningless."

AI Translation Nissaya

mahāpadumatthero=The Great Elder Paduma. ; āha kira=is said to have said. ; kiṃ āha=What did he say? ; "ticīvaraṃ=The three robes. ; adhiṭṭhābbaṃ=should be determined as the three robes only. ; parikkhāra coḷādhiṭṭhānaṃ=The determination as a 'requisite-cloth'. ; sace labheyya=if it were permissible. ; evaṃ sati=if so. ; udositasikkhāpade=in the training rule regarding being separated from one's robes. ; parihāro=the safeguard. ; niratthako=would be meaningless. ; bhāveyya=would become.” ; iti=Thus. ;

Myanmar Nissaya

မဟာပဒုမတ္ထေရော=သည်။ ; အာဟ ကိရ=ဆိုသတတ်။ ; ကိံ အာဟ=ဟူမူကား။ ; "တိစီဝရံ=သင်္ဃာဋိ ဥတ္တရာသင်္ဂ အန္တရဝါသက အားဖြင့် သုံးထည်သောသင်္ကန်းဟူ၍သာလျှင်။ ; အဓိဋ္ဌာဗ္ဗံ=၏။ ; ပရိက္ခာရ စောဠာဓိဋ္ဌာနံ=ပရိက္ခာရစောဠဟူ၍ အဓိဋ္ဌာန်တင်ခြင်းကို။ ; သစေ လဘေယျ=ရငြားအံ့။ ; ဧဝံ သတိ=သော်။ ; ဥဒေါသိတသိက္ခာပဒေ=ပုဒ်၌။ ; ပရိဟာရော=အစောင့်အရှောက်သည်။ ; နိရတ္ထကော=အကျိုးမရှိသည်။ ; ဘာဝေယျ=၏။" ; ဣတိ=သို့။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 124 | ID: 577 | Chunk: 10

Evaṃ vutte kira avasesā bhikkhū āhaṃsu ‘‘parikkhāracoḷampi bhagavatāva ‘ adhiṭṭhātabban ’ ti vuttaṃ, tasmā vaṭṭatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

When this was said, the other monks reportedly replied: "The Blessed One himself said that a 'requisite-cloth' should be determined. Therefore, it is allowable."

AI Translation Nissaya

āha kira=it is said. ; evaṃ vutte=When the Great Elder Paduma said this. ; avaseso=the remaining. ; bhikkhū=monks. ; āhaṃsu kira=are said to have said. ; kiṃ āhaṃsu=What did they say? ; “parikkhārāḷampi=A 'requisite-cloth' also. ; 'adhiṭṭhābba'nti=as "should be determined". ; bhagavatā ca=by the Blessed One himself. ; vuttaṃ=was spoken. ; tasmā=Therefore, because it was said by the Blessed One himself that a 'requisite-cloth' should be determined. ; ticīvaraṃ=the three robes. ; vaṭṭati=it is allowable.” ; iti=Thus. ;

Myanmar Nissaya

အာဟ ကိရ=တတ်။ ; ဧဝံ ဝုတ္တေ=ဤသို့ မဟာပဒုမထေရ်ဆိုသည်ရှိသော်။ ; အဝသေသော=ကြွင်းကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အာဟံသု ကိရ=ဆိုကုန်သတတ်။ ; ကိံ အာဟံသု=ကုန်သနည်း ဟူမူကား။ ; “ပရိက္ခာရာဠမ္ပိ=ဟူ၍လည်း။ ; 'အဓိဋ္ဌာဗ္ဗ'န္တိ=အပ်၏ဟူ၍။ ; ဘဂဝတာ စ=သည်ပင်လျှင်။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ ပရိက္ခာရစောဠ ဟူ၍လည်းအဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်၏ ဟူ၍မြတ်စွာဘုရားသည်ပင် ဟောတော်မူအပ်သောကြောင့်။ ; တိစီဝရံ=ကို။ ; (ဤသုံးပုဒ်ကား ပုစ္ဆာမှလိုက်သည်။) ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 124 | ID: 578 | Chunk: 10

Mahāpaccariya mpi vuttaṃ ‘‘parikkhāracoḷaṃ nāma pāṭekkaṃ nidhānamukhametaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Mahāpaccarī it is also said: "This so-called 'requisite-cloth' is a separate means for storing items.

AI Translation Nissaya

āhaṃsu kira=it is said. ; mahāpaccariyampi=In the Mahāpaccarī. ; "etaṃ parikkhāracoḷaṃ nāma=this so-called 'requisite-cloth'. ; =is a separate. ; nidhānamukhaṃ=means for storing. ;

Myanmar Nissaya

အာဟံသု ကိရ=တတ်။ ; မဟာပစ္စရိယမ္ပိ=၌လည်း။ ; "ဧတံ ပရိက္ခာရစောဠံ နာမ=ကား။ ; ပါဋေတ္တံ ; ၁-ပါဋိယေက္ကံ။ ; =အသီး။ ; နိဓါနမုခံ=သိုမှီးရခြင်းအကြောင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 124 | ID: 579 | Chunk: 10

Ticīvaraṃ ‘ parikkhāracoḷan ’ ti adhiṭṭhahitvā paribhuñjituṃ vaṭṭati, udositasikkhāpade ( pārā. 471 ādayo ) pana ticīvaraṃ adhiṭṭhahitvā pariharantassa [M0.33] parihāro vutto’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

It is allowable to determine the three robes as a 'requisite-cloth' and use them. However, in the Udosita training rule, the safeguard was spoken of for a monk who wears the three robes after having determined them by their specific names."

AI Translation Nissaya

ticīvaraṃ=The three robes. ; 'parikkhāracoḷa' nti=as a 'requisite-cloth'. ; adhihitvā=having determined. ; paribhuñcituṃ=to use. ; vaṭṭati=is allowable. ; pana=However, regarding the reason for the safeguard in the Udosita training rule even though it is allowable to use the three robes after determining them as 'requisite-cloth'. ; udosibhasikkhāpade=In the Udosita training rule. ; ticīvaraṃ=the three robes. ; adhiṭṭhahitvā=having determined by their names such as 'outer robe'. ; pariharantassa=of a monk who wears it. ; parihāro=the safeguard. ; vutto=was spoken.” ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

တိစီဝရံ=ကို။ ; 'ပရိက္ခာရစောဠ' န္တိ=ဟူ၍။ ; အဓိဟိတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပန=ထိုသို့ သင်္ကန်းသုံးထည်ကို ပရိက္ခာရစောဠဟူ၍ အဓိဋ္ဌာန်တင်၍ သုံးဆောင်အပ်လျက် ဥဒေါသိဘသိက္ခာပဒေပုဒ်၌ ပရိဟာရကိုဟောခြင်း၏ အကြောင်း။ ; ဥဒေါသိဘသိက္ခာပဒေ=၌။ ; တိစီဝရံ=ကို။ ; အဓိဋ္ဌဟိတွာ=သင်္ဃာဋိစသောအမည်ဖြင့် အဓိဋ္ဌာန်တင်၍။ ; ပရိဟရန္တဿ=ရဟန်း၏။ ; ပရိဟာရော=အစောင့်အရှောက်ကို။ ; ဝုတ္တော=အပ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 124 | ID: 580 | Chunk: 10

Ubhatovibhaṅgabhāṇako puṇṇavālikavāsī mahātissattheropi kirāha ‘‘mayaṃ pubbe mahātherānaṃ assumhā ‘ araññavāsino bhikkhū rukkhasusirādīsu cīvaraṃ ṭhapetvā padhānaṃ padahanatthāya gacchanti, sāmantavihāre dhammassavanatthāya gatānañca tesaṃ sūriye uṭṭhite sāmaṇerā vā daharabhikkhū vā pattacīvaraṃ gahetvā gacchanti, tasmā sukhaparibhogatthaṃ ticīvaraṃ parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ vaṭṭatī’’ ’ ti.

AI Translation Nissaya

ukovibhaṅgabhāṇako=ဥဘတောဝိဘင်းကို သရဇ္ဈာယ်သော။ ; puṇṇa vālikavāsī mahābhitteropi=ပုဏ္ဏဝါလိကကျောင်း၌ သီတင်းသုံးသော မဟာတိဿထေရ်သည်လည်း။ ; āha kira=တတ်။ ; kiṃ āha=နည်းဟူမူကား။ ; “mayaṃ=ငါတို့သည်။ ; pubbe=၌။ ; mahātherānaṃ=တို့၏။ ; vacanaṃ=ကို။ ; (ဝစနံကား သမ္ဗန္ဓီအလို့ငှာ ထည်သည်။) ; assumhā=ကြားဖူးကုန်ပြီ။ ; kiṃ assumhā=နည်းဟူမူကား။ ; 'araññavāsino=တောကျောင်း၌နေကုန်သော။ ; bhikkhū=တို့သည်။ ; rukkhasusirādīsu=သစ်ခေါင်း အစရှိသည်တို့၌။ ; cīvaraṃ=ကို။ ; upetvā=ထား၍။ ; padhānaṃ=ကမ္မဋ္ဌာန်းကို။ ; padahanatthāya=အားထုတ်ခြင်းငှါ။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ; sāmantavihāra=၌။ ; dhammassavanatthāya=ငှါ။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ; ca=ထိုသို့ တောကျောင်း၌နေ့သော ရဟန်းတို့သည် သစ်ခေါင်းအစရှိသည်တို့၌ သင်္ကန်းကိုထား၍ သွားကုန်သော ထိုရဟန်းတို့၏ သာမဏေရဟန်းငယ်တို့ ပြုလုပ်သည်ကား။ ; gatānaṃ=သွားကုန်သော။ ; tesaṃ=ထိုကျောင်း၌နေသော ရဟန်းတို့၏။ ; sāmaṇerā vā=တို့သည်ဘည်းကောင်း။ ; datarabhikkhū vā=ရဟန်းငယ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; sūriya=နေသည်။ ; uṭṭhite=တက်လတ်သော်။ ; pattacīvaraṃ=သစ်ခေါင်း စသည်တို့၌ထားအပ်သော သပိတ် သင်္ကန်းကို။ ; gahetvā=ယူ၍။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; amhā=ကုန်ပြီ။ ; (ဣတိ-ကျေ။) ; tasmā=ထိုသို့တောကျောင်း၌နေသော ရဟန်းတို့၏ သစ်ခေါင်းစသည်တို့၌ သင်္ကန်းကိုထားခဲ့၍ သွားသည်၏အဖြစ် သာမဏေရဟန်းတို့သည်လည်း သွားသောရဟန်းတို့၏ နေတက်လတ်သော် သစ်ခေါင်းစသည်တို့၌ ထားခဲ့သော သပိတ် သင်္ကန်းကိုယူ၍ လိုက်ကုန်၏ဟုကြားဖူးသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; sukhaparibhogatthaṃ=အကျိုးငှါ။ ; ticīvaraṃ=ကို။ ; parikkhācoḷhaṃ=ဟူ၍။ ; (ဣတိ.ကျေ။) ; adhiṭṭhātuṃ=ငှါ။ ; vaṭṭati=၏။' ; iti=သို့။” ;

Myanmar Nissaya

ဥကောဝိဘင်္ဂဘာဏကော=ဥဘတောဝိဘင်းကို သရဇ္ဈာယ်သော။ ; ပုဏ္ဏ ဝါလိကဝါသီ မဟာဘိတ္တေရောပိ=ပုဏ္ဏဝါလိကကျောင်း၌ သီတင်းသုံးသော မဟာတိဿထေရ်သည်လည်း။ ; အာဟ ကိရ=တတ်။ ; ကိံ အာဟ=နည်းဟူမူကား။ ; “မယံ=ငါတို့သည်။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; မဟာထေရာနံ=တို့၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; (ဝစနံကား သမ္ဗန္ဓီအလို့ငှာ ထည်သည်။) ; အဿုမှာ=ကြားဖူးကုန်ပြီ။ ; ကိံ အဿုမှာ=နည်းဟူမူကား။ ; 'အရညဝါသိနော=တောကျောင်း၌နေကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ရုက္ခသုသိရာဒီသု=သစ်ခေါင်း အစရှိသည်တို့၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဥပေတွာ=ထား၍။ ; ပဓာနံ=ကမ္မဋ္ဌာန်းကို။ ; ပဒဟနတ္ထာယ=အားထုတ်ခြင်းငှါ။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ; သာမန္တဝိဟာရ=၌။ ; ဓမ္မဿဝနတ္ထာယ=ငှါ။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ; =ထိုသို့ တောကျောင်း၌နေ့သော ရဟန်းတို့သည် သစ်ခေါင်းအစရှိသည်တို့၌ သင်္ကန်းကိုထား၍ သွားကုန်သော ထိုရဟန်းတို့၏ သာမဏေရဟန်းငယ်တို့ ပြုလုပ်သည်ကား။ ; ဂတာနံ=သွားကုန်သော။ ; တေသံ=ထိုကျောင်း၌နေသော ရဟန်းတို့၏။ ; သာမဏေရာ ဝါ=တို့သည်ဘည်းကောင်း။ ; ဒတရဘိက္ခူ ဝါ=ရဟန်းငယ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; သူရိယ=နေသည်။ ; ဥဋ္ဌိတေ=တက်လတ်သော်။ ; ပတ္တစီဝရံ=သစ်ခေါင်း စသည်တို့၌ထားအပ်သော သပိတ် သင်္ကန်းကို။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; အမှာ=ကုန်ပြီ။ ; (ဣတိ-ကျေ။) ; တသ္မာ=ထိုသို့တောကျောင်း၌နေသော ရဟန်းတို့၏ သစ်ခေါင်းစသည်တို့၌ သင်္ကန်းကိုထားခဲ့၍ သွားသည်၏အဖြစ် သာမဏေရဟန်းတို့သည်လည်း သွားသောရဟန်းတို့၏ နေတက်လတ်သော် သစ်ခေါင်းစသည်တို့၌ ထားခဲ့သော သပိတ် သင်္ကန်းကိုယူ၍ လိုက်ကုန်၏ဟုကြားဖူးသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; သုခပရိဘောဂတ္ထံ=အကျိုးငှါ။ ; တိစီဝရံ=ကို။ ; ပရိက္ခာစောဠှံ=ဟူ၍။ ; (ဣတိ.ကျေ။) ; အဓိဋ္ဌာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။' ; ဣတိ=သို့။” ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 124 | ID: 581 | Chunk: 11

Mahāpaccariyampi vuttaṃ ‘‘pubbe āraññikā bhikkhū abaddhasīmāya dupparihāranti ticīvaraṃ parikkhāracoḷameva adhiṭṭhahitvā paribhuñjiṃsū’’ ti.

AI Translation Nissaya

āhakira=တတ်။ ; mahāpaccariyanti=၌လည်း။ ; "pubbe=ရှေးကာလ၌။ ; āraññikā=ကုန်သော။ ; bhikkhū=တို့သည်။ ; abaddhasīmāya=ဉတိကမ္မဝါစာဖြင့် မဖွဲ့အပ်သောသိမ်၌။ ; dupparihāraṃ=ဆောင်နိုင်ခဲ၏။ ; iti=ဤသို့နှလုံးသွင်းကုန်၍။ ; ticivaraṃ=ကို။ ; parikkhāracoḷameva=ဟူ၍သာလျှင်။ ; adhiṭṭhahitvā=၍။ ; paribhuñjiṃsu=ကုန်ပြီ။” ; iti=သို့။ ; vuttaṃ=၏။ ;

Myanmar Nissaya

အာဟကိရ=တတ်။ ; မဟာပစ္စရိယန္တိ=၌လည်း။ ; "ပုဗ္ဗေ=ရှေးကာလ၌။ ; အာရညိကာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အဗဒ္ဓသီမာယ=ဉတိကမ္မဝါစာဖြင့် မဖွဲ့အပ်သောသိမ်၌။ ; ဒုပ္ပရိဟာရံ=ဆောင်နိုင်ခဲ၏။ ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးသွင်းကုန်၍။ ; တိစိဝရံ=ကို။ ; ပရိက္ခာရစောဠမေဝ=ဟူ၍သာလျှင်။ ; အဓိဋ္ဌဟိတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိံသု=ကုန်ပြီ။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 124 | ID: 582 | Chunk: 11

45. Vassikasāṭikā anatirittappamāṇā nāmaṃ gahetvā vuttanayeneva cattāro vassike māse adhiṭṭhātabbā, tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā.

AI Translation Nissaya

45. **vassikasāṭikā**=မိုးရေခံသင်္ကန်းကို။ ; anatirittappamāṇā=လက်သမားအတောင်အားဖြင့် အလျား ကိုးတောင် အနံ နှစ်တောင်ထွာ ဟူသော မလွန်သောပမာဏရှိသည်ကို။ ; namaṃ=ဝဿိကသာဋိကာဟူသောအမည်ကို။ ; gahatvā=ယူ၍။ ; vuttanayenava=ပုရာဏသင်္ဃဋိံ စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; cattāro vassikemāse=ဝါဆိုလပြည့်ကျော်တရက်နေ့မှ တန်ဆောင်မုန်းလပြည့်နေ့တိုင်မိုးလေးလပတ်လုံး။ ; adhiṭṭhātabbā=အပ်၏။ ; tato tehi=ထိုမိုးလေးလတို့မှ။ ; paraṃ=နောက်၌။ ; paccuddharitvā=ပြု၍။ ; =ဝဿိကသာဋိကဟူသောအမည်ကို နုတ်၍။ ; =၍။ ; =၍။ ; vikappetabbā=အပ်၏။ ;

Myanmar Nissaya

၄၅။ **ဝဿိကသာဋိကာ**=မိုးရေခံသင်္ကန်းကို။ ; အနတိရိတ္တပ္ပမာဏာ=လက်သမားအတောင်အားဖြင့် အလျား ကိုးတောင် အနံ နှစ်တောင်ထွာ ဟူသော မလွန်သောပမာဏရှိသည်ကို။ ; နမံ=ဝဿိကသာဋိကာဟူသောအမည်ကို။ ; ဂဟတွာ=ယူ၍။ ; ဝုတ္တနယေနဝ=ပုရာဏသင်္ဃဋိံ စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; စတ္တာရော ဝဿိကေမာသေ=ဝါဆိုလပြည့်ကျော်တရက်နေ့မှ တန်ဆောင်မုန်းလပြည့်နေ့တိုင်မိုးလေးလပတ်လုံး။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; တတော တေဟိ=ထိုမိုးလေးလတို့မှ။ ; ပရံ=နောက်၌။ ; ပစ္စုဒ္ဓရိတွာ=ပြု၍။ ; ဝါ=ဝဿိကသာဋိကဟူသောအမည်ကို နုတ်၍။ ; ဝါ=၍။ ; ဝါ=၍။ ; ဝိကပ္ပေတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 125 | ID: 583 | Chunk: 11

Vaṇṇabhedamattarattāpi cesā vaṭṭati, dve pana na vaṭṭanti.

AI Translation Nissaya

ca=တိစီဝရိတ်၏အဆင်းမှ အထူးဖြစ်သောအဆင်းကား။ ; esa=ဤမိုးရေခံသင်္ကန်းသည်။ ; vaṇṇabhedamattarattāpi=အဆင်းပျက်ကာမျှ ဆိုသော်လည်း။ ; vaṭṭati=၏။ ; pana=အထည်အရေအတွက်၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; dve=နှစ်ထညကုန်သော မိုးရေခံသင်္ကန်းတို့သည်။ ; na vaṭṭanti=ကုန်။ ;

Myanmar Nissaya

=တိစီဝရိတ်၏အဆင်းမှ အထူးဖြစ်သောအဆင်းကား။ ; ဧသ=ဤမိုးရေခံသင်္ကန်းသည်။ ; ဝဏ္ဏဘေဒမတ္တရတ္တာပိ=အဆင်းပျက်ကာမျှ ဆိုသော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပန=အထည်အရေအတွက်၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ဒွေ=နှစ်ထညကုန်သော မိုးရေခံသင်္ကန်းတို့သည်။ ; န ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 125 | ID: 584 | Chunk: 11

Nisīdanaṃ vuttanayena adhiṭṭhātabbameva, tañca kho pamāṇayuttaṃ ekameva, dve na vaṭṭanti.

AI Translation Nissaya

**nisīdanaṃ**=ကို။ ; vutta nayena=ဣမံ သင်္ဃာဋိံစသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; adhiṭṭhātabba meva=သာလျှင်တည်း။ ; ca=ပမာဏယုတ္ထအဖြစ် ဧက ဗဟုအဖြစ်၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; taṃ=ထိုအဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်သင့်သော နိသီဒိုင်သည်။ ; kho=စင်စစ်။ ; pamāṇayuttaṃ=လက်သမားအတောင်အားဖြင့် အလျားသုံးတောင် အနံနှစ်တောင် ခြောက်သစ်ဟူသောပမာဏနှင့် ယှဉ်သည်ဖြစ်၍။ ; ekameva=တထည်သာလျှင်လည်း။ ; dve=နှစ်ထည်သည်။ ; na vaṭṭanti=ကုန်။ ;

Myanmar Nissaya

**နိသီဒနံ**=ကို။ ; ဝုတ္တ နယေန=ဣမံ သင်္ဃာဋိံစသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗ မေဝ=သာလျှင်တည်း။ ; =ပမာဏယုတ္ထအဖြစ် ဧက ဗဟုအဖြစ်၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; တံ=ထိုအဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်သင့်သော နိသီဒိုင်သည်။ ; ခေါ=စင်စစ်။ ; ပမာဏယုတ္တံ=လက်သမားအတောင်အားဖြင့် အလျားသုံးတောင် အနံနှစ်တောင် ခြောက်သစ်ဟူသောပမာဏနှင့် ယှဉ်သည်ဖြစ်၍။ ; ဧကမေဝ=တထည်သာလျှင်လည်း။ ; ဒွေ=နှစ်ထည်သည်။ ; န ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 125 | ID: 585 | Chunk: 11

Paccattharaṇa mpi adhiṭṭhātabbameva, taṃ pana mahantampi vaṭṭati, ekampi vaṭṭati, bahūnipi vaṭṭanti, nīlampi pītakampi sadasampi pupphadasampīti sabbappakāraṃ vaṭṭati.

AI Translation Nissaya

**paccatthāguṇa**mpi=အိပ်ရာလွှမ်းကိုလည်း။ ; adhiṭṭhātabbameva=သာလျှင်တည်း။ ; pana=ရှေးသင်္ကန်းငါးထည်မှအထူးကား။ ; taṃ=ထိုအဓိဋ္ဌာန်တင်ပ်သင့်သောအိပ်ရာလွှမ်းသည်။ ; mahantampi=ကြီးသော်လည်း။ ; vaṭṭati=၏။ ; ekampi=တထည်သည်လည်း။ ; vaṭṭati=၏။ ; bahūnipi=များစွာသော အသည်တို့သည်သည်း။ ; vaṭṭanti=ကုန်၏။ ; nīlampi=ညိုသောအဆင်းရှိသော်လည်းကောင်း။ ; pītakampi=ရွှေ့သောအဆင်းရှိသော်လည်းကောင်း။ ; yadayampi=အမြိတ်ရှိသော်လည်းကောင်း။ ; pupphadasampi=ပန်းပြောက်ကဲ့သို့ အမြိတ်ရှိသော်လည်းကောင်း။ ; iti=ဤသို့။ ; sabbappakāraṃ=အလုံးစုံသော အပြားသည်။ ; vaṭṭati=၏။ ;

Myanmar Nissaya

**ပစ္စတ္ထာဂုဏ**မ္ပိ=အိပ်ရာလွှမ်းကိုလည်း။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗမေဝ=သာလျှင်တည်း။ ; ပန=ရှေးသင်္ကန်းငါးထည်မှအထူးကား။ ; တံ=ထိုအဓိဋ္ဌာန်တင်ပ်သင့်သောအိပ်ရာလွှမ်းသည်။ ; မဟန္တမ္ပိ=ကြီးသော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဧကမ္ပိ=တထည်သည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဗဟူနိပိ=များစွာသော အသည်တို့သည်သည်း။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ; နီလမ္ပိ=ညိုသောအဆင်းရှိသော်လည်းကောင်း။ ; ပီတကမ္ပိ=ရွှေ့သောအဆင်းရှိသော်လည်းကောင်း။ ; ယဒယမ္ပိ=အမြိတ်ရှိသော်လည်းကောင်း။ ; ပုပ္ဖဒသမ္ပိ=ပန်းပြောက်ကဲ့သို့ အမြိတ်ရှိသော်လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; သဗ္ဗပ္ပကာရံ=အလုံးစုံသော အပြားသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 125 | ID: 586 | Chunk: 11

Kaṇḍuppaṭicchādi yāva ābādho atthi, tāva pamāṇikā adhiṭṭhātabbā.

AI Translation Nissaya

**kaṇḍuppaṭicchādi**=လွှမ်းကို။ ; yāva=လောက်။ ; aḍḍhabāmo=သည်။ ; atthi=၏။ ; tāva=ထိုမျှသောက် အနာရှိသရွေ့ကာလပတ်လုံး။ ; pamāṇikā=လက်သမားအတောင်အားဖြင့် အလျားခြောက်တောင် အနံသုံးတောင် ပမာဏရှိသည်ကို။ ; adhiṭṭhātabbā=အပ်၏။ ;

Myanmar Nissaya

**ကဏ္ဍုပ္ပဋိစ္ဆာဒိ**=လွှမ်းကို။ ; ယာဝ=လောက်။ ; အဍ္ဎဗာမော=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တာဝ=ထိုမျှသောက် အနာရှိသရွေ့ကာလပတ်လုံး။ ; ပမာဏိကာ=လက်သမားအတောင်အားဖြင့် အလျားခြောက်တောင် အနံသုံးတောင် ပမာဏရှိသည်ကို။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 125 | ID: 587 | Chunk: 11

Ābādhe vūpasante paccuddharitvā vikappetabbā, ekāva vaṭṭati.

AI Translation Nissaya

ābādhe=သည်။ ; vūpasante=ရှိသော်။ ; paccuddharitvā=၍။ ; =ကဏ္ဍုပ္ပဋိစ္ဆာဒိ ဟူသောအမည်ကိုနုတ်၍။ ; =၍။ ; =၍။ ; vipappetabbā=ပြုအပ်၏။ ; ekāva=တထည်သာလျှင်။ ; vaṭṭati=၏။ ;

Myanmar Nissaya

အာဗာဓေ=သည်။ ; ဝူပသန္တေ=ရှိသော်။ ; ပစ္စုဒ္ဓရိတွာ=၍။ ; ဝါ=ကဏ္ဍုပ္ပဋိစ္ဆာဒိ ဟူသောအမည်ကိုနုတ်၍။ ; ဝါ=၍။ ; ဝါ=၍။ ; ဝိပပ္ပေတဗ္ဗာ=ပြုအပ်၏။ ; ဧကာဝ=တထည်သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 125 | ID: 588 | Chunk: 11

Mukhapuñchanacoḷaṃ adhiṭṭhātabbameva, yāva ekaṃ dhovīyati, tāva aññaṃ paribhogatthāya icchitabbanti dvepi vaṭṭanti.

AI Translation Nissaya

**mukhapuñchanacoṭṭhaṃ**=မျက်နှာသုတ်ပုဆိုးကို။ ; adhiṭṭhābbameva=သာလျှင်တည်း။ ; yāva=လေက်။ ; ekaṃ=တထည်ကို။ ; dhevīyati=ဖွပ်အပ်၏။ ; kāva=လောက်။ ; aññaṃ=တထည်ကို။ ; parilogatthāya=ငှါ။ ; ictitabbaṃ=အပ်၏။ ; iti tasmā=ထိုကြောင့်။ ; dvepi=နှစ်ထည်တို့သည်လည်း။ ; vaṭṭanti=ကုန်၏။ ;

Myanmar Nissaya

**မုခပုဉ္ဆနစောဋ္ဌံ**=မျက်နှာသုတ်ပုဆိုးကို။ ; အဓိဋ္ဌာဗ္ဗမေဝ=သာလျှင်တည်း။ ; ယာဝ=လေက်။ ; ဧကံ=တထည်ကို။ ; ဓေဝီယတိ=ဖွပ်အပ်၏။ ; ကာဝ=လောက်။ ; အညံ=တထည်ကို။ ; ပရိလောဂတ္ထာယ=ငှါ။ ; ဣစ္တိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဣတိ တသ္မာ=ထိုကြောင့်။ ; ဒွေပိ=နှစ်ထည်တို့သည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 125 | ID: 589 | Chunk: 11

Apare pana therā ‘‘nidhānamukhametaṃ, bahūnipi vaṭṭantī’’ ti vadanti.

AI Translation Nissaya

pana=အထူးဆိုသောအရာရှိသေးသည်ကား။ ; apare=ကုန်သော။ ; therā=တို့သည်။ ; etaṃ=ဤမျက်နှာသုတ်ပုဆိုးသည်။ ; nidānamukhaṃ=သိုမှီးရခြင်း၏အကြောင်းတည်း။ ; bahūnipi=များစွာသောမျက်နှာသုတ်ပုဆိုးတို့သည်လည်း။ ; vaṭṭanti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; 0danti=ဆိုကုန်၏။ ;

Myanmar Nissaya

ပန=အထူးဆိုသောအရာရှိသေးသည်ကား။ ; အပရေ=ကုန်သော။ ; ထေရာ=တို့သည်။ ; ဧတံ=ဤမျက်နှာသုတ်ပုဆိုးသည်။ ; နိဒါနမုခံ=သိုမှီးရခြင်း၏အကြောင်းတည်း။ ; ဗဟူနိပိ=များစွာသောမျက်နှာသုတ်ပုဆိုးတို့သည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ၀ဒန္တိ=ဆိုကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 125 | ID: 590 | Chunk: 11

Parikkhāracoḷe gaṇanā natthi, yattakaṃ icchati, tattakaṃ adhiṭṭhātabbameva.

AI Translation Nissaya

**parikkhāracoḷe**=၌။ ; gaṇanava=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; yattakaṃ=အကြင်မျှလောက်ကို။ ; icchati=၏။ ; tatthakaṃ=ထိုမျှလောက် အလိုရှိတိုင်းကို။ ; adhiṭṭhātabbameva=သာလျှင်တည်း။ ;

Myanmar Nissaya

**ပရိက္ခာရစောဠေ**=၌။ ; ဂဏနဝ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ယတ္တကံ=အကြင်မျှလောက်ကို။ ; ဣစ္ဆတိ=၏။ ; တတ္ထကံ=ထိုမျှလောက် အလိုရှိတိုင်းကို။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗမေဝ=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 125 | ID: 591 | Chunk: 11

Thavikā pi parissāvana mpi vikappanūpagapacchimacīvarappamāṇaṃ ‘‘parikkhāracoḷan’’ ti adhiṭṭhātabbameva.

AI Translation Nissaya

**thavikā**pi=အိတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; **parissāvana**mpi=ကိုလည်းကောင်း။ ; vikappanūpava pacchimacīvarappamāṇaṃ=ဝိကပ္ပနာထိုက်သော နည်းစွအဆုံး အလျားတတောင် အနံတထွာ သင်္ကန်းပမာဏရှိသည်ကို။ ; "parikkhāracoḷa" nti=ဟူ၍။ ; adhiṭṭhātabbameva=သာလျှင်တည်း။ ;

Myanmar Nissaya

**ထဝိကာ**ပိ=အိတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; **ပရိဿာဝန**မ္ပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝိကပ္ပနူပဝ ပစ္ဆိမစီဝရပ္ပမာဏံ=ဝိကပ္ပနာထိုက်သော နည်းစွအဆုံး အလျားတတောင် အနံတထွာ သင်္ကန်းပမာဏရှိသည်ကို။ ; "ပရိက္ခာရစောဠ" န္တိ=ဟူ၍။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗမေဝ=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 125 | ID: 592 | Chunk: 11

Tassa pamāṇaṃ dīghato dve vidatthiyo tiriyaṃ vidatthi, taṃ pana dīghato vaḍḍhakīhatthappamāṇaṃ, vitthārato tato upaḍḍhappamāṇaṃ hoti.

AI Translation Nissaya

tassa=၏။ ; pamāṇaṃ=သည်။ ; dīghato=မှ။ ; dve vidatthiyo=နှစ်ထွာတို့တည်း။ ; tiriyaṃ=ကား။ ; vidatthi=တထွာတည်း။ ; taṃ pana=တို့ကား။ ; dīghato=မှ။ ; vaḍḍhakītatthappamāṇaṃ=တည်း။ ; vittārato=အားဖြင့်။ ; tato=မှ။ ; upaḍḍhappamāṇaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

Myanmar Nissaya

တဿ=၏။ ; ပမာဏံ=သည်။ ; ဒီဃတော=မှ။ ; ဒွေ ဝိဒတ္ထိယော=နှစ်ထွာတို့တည်း။ ; တိရိယံ=ကား။ ; ဝိဒတ္ထိ=တထွာတည်း။ ; တံ ပန=တို့ကား။ ; ဒီဃတော=မှ။ ; ဝဍ္ဎကီတတ္ထပ္ပမာဏံ=တည်း။ ; ဝိတ္တာရတော=အားဖြင့်။ ; တတော=မှ။ ; ဥပဍ္ဎပ္ပမာဏံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 125 | ID: 593 | Chunk: 11

Tatrāyaṃ pāḷi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āyāmena aṭṭhaṅgulaṃ sugataṅgulena caturaṅgulavitthataṃ pacchimaṃ cīvaraṃ vikappetun’’ ti [V0.35] ( mahāva. 358).

AI Translation Nissaya

tatra vacane=၌။ ; ayaṃ=ကား။ ; "anujānāmi bhikkhave.pe. vikappetu"nti=ဝိကပ္ပေတုံ ဟူသော ပါဠိတည်း။ ; bhikkhave=တို့။ ; āyāmena=အားဖြင့်။ ; aṭṭhaṅgulaṃ=သော။ ; suātaṅgulena=ဖြင့်။ ; caturaṅgulavittataṃ=သော။ ; pacchimaṃ=သော။ ; cīvaraṃ=ကို။ ; vikappetuṃ=ငှါ။ ; anujānāmi=၏။ ;

Myanmar Nissaya

တတြ ဝစနေ=၌။ ; အယံ=ကား။ ; "အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ ။ပေ။ ဝိကပ္ပေတု"န္တိ=ဝိကပ္ပေတုံ ဟူသော ပါဠိတည်း။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အာယာမေန=အားဖြင့်။ ; အဋ္ဌင်္ဂုလံ=သော။ ; သုာတင်္ဂုလေန=ဖြင့်။ ; စတုရင်္ဂုလဝိတ္တတံ=သော။ ; ပစ္ဆိမံ=သော။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဝိကပ္ပေတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 125 | ID: 594 | Chunk: 11

Bahūnipi ekato katvā ‘‘imāni cīvarāni parikkhāracoḷāni adhiṭṭhāmī’’ ti adhiṭṭhātumpi vaṭṭatiyeva.

AI Translation Nissaya

bahūnipi=များစွာသော ပုဆိုးတို့ကိုလည်း။ ; ekabho katvā=ပြု၍။ ; "imāni cīvarāni=တို့ကို။ ; parikkhāracoṭṭhāni=တို့ဟူ၍။ ; adhiṭṭhādhi=ပါ၏။ ; iti=သို့။ ; adhiṭṭhātumpi=ငှါလည်း။ ; vaṭṭatiyeva=သာလျှင်တည်း။ ;

Myanmar Nissaya

ဗဟူနိပိ=များစွာသော ပုဆိုးတို့ကိုလည်း။ ; ဧကဘော ကတွာ=ပြု၍။ ; "ဣမာနိ စီဝရာနိ=တို့ကို။ ; ပရိက္ခာရစောဋ္ဌာနိ=တို့ဟူ၍။ ; အဓိဋ္ဌာဓိ=ပါ၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; အဓိဋ္ဌာတုမ္ပိ=ငှါလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 125 | ID: 595 | Chunk: 11

Bhesajjanavakammamātāpituādīnaṃ atthāya ṭhapentena anadhiṭṭhitepi natthi āpatti.

AI Translation Nissaya

bhesajjanavakammamātāpituādīnaṃ=ဆေးအမှုသစ် အမိအဘစသည်တို့၏။ ; atthāya=ငှါ။ ; ṭhapentena=ထားသောရဟန်းသည်။ ; anadhiṭṭhitepi=သော်လည်း။ ; āpatti=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

Myanmar Nissaya

ဘေသဇ္ဇနဝကမ္မမာတာပိတုအာဒီနံ=ဆေးအမှုသစ် အမိအဘစသည်တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; ဌပေန္တေန=ထားသောရဟန်းသည်။ ; အနဓိဋ္ဌိတေပိ=သော်လည်း။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 125 | ID: 596 | Chunk: 11

Mañcabhisi pīṭhabhisi bimbohanaṃ pāvāro kojavoti etesu pana senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇe ca adhiṭṭhānakiccaṃ natthiyeva.

AI Translation Nissaya

pana=အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်သောပုဆိုးမှတပါး မတင်အပ်သောပုဆိုးကား။ ; pañcabhisiṃ=ညောင်စောင်း၌ခင်းအပ်သော ဘုံလျှိုလည်းကောင်း။ ; pīṭhatisi=အင်းပျဉ်၌ခင်းအပ်သော ဘုံလျှိုလည်းကောင်း။ ; bimbotanaṃ=ခေါင်းအုံးလည်းကောင်း။ ; pāvāro=ပြတီးလည်းကောင်း။ ; =စုလျားလည်းကောင်း။ ; kojavo=ကောဇောလည်းကောင်း။ ; iti etesu=ဤပုဆိုးတို့၌လည်းကောင်း။ ; senāsanaparikkhāratthāya=ကျောင်း၏ ပရိက္ခရာအလို့ငှါ။ ; dinnapaccattharaṇe ca=လျှုအပ်သော အိပ်ရာလွှမ်းကိုလည်းကောင်း။ ; adhiṭṭhāna kiccaṃ=ဖွယ်ကိစ္စသည်။ ; natthiyeva=သာလျှင်တည်း။ ;

Myanmar Nissaya

ပန=အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်သောပုဆိုးမှတပါး မတင်အပ်သောပုဆိုးကား။ ; ပဉ္စဘိသိံ=ညောင်စောင်း၌ခင်းအပ်သော ဘုံလျှိုလည်းကောင်း။ ; ပီဌတိသိ=အင်းပျဉ်၌ခင်းအပ်သော ဘုံလျှိုလည်းကောင်း။ ; ဗိမ္ဗောတနံ=ခေါင်းအုံးလည်းကောင်း။ ; ပါဝါရော=ပြတီးလည်းကောင်း။ ; ဝါ=စုလျားလည်းကောင်း။ ; ကောဇဝေါ=ကောဇောလည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဧတေသု=ဤပုဆိုးတို့၌လည်းကောင်း။ ; သေနာသနပရိက္ခာရတ္ထာယ=ကျောင်း၏ ပရိက္ခရာအလို့ငှါ။ ; ဒိန္နပစ္စတ္ထရဏေ စ=လျှုအပ်သော အိပ်ရာလွှမ်းကိုလည်းကောင်း။ ; အဓိဋ္ဌာန ကိစ္စံ=ဖွယ်ကိစ္စသည်။ ; နတ္ထိယေဝ=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 125 | ID: 597 | Chunk: 11

Sace [M0.34] pana ( pārā. aṭṭha. 2.636-38) ñātakapavāritaṭṭhānato suttaṃ labhitvā ñātakapavāriteneva tantavāyena aññena vā mūlaṃ datvā cīvaraṃ vāyāpeti, vāyāpanapaccayā anāpatti.

AI Translation Nissaya

ñātapavāritaṭṭhānato=မှ။ ; suttaṃ=ချည်ကို။ ; labhitvā=၍။ ; ñātapavāriteneva=အဆွေအမျိုးဘော်သောသူ ဖိတ်သောသူသာလျှင် ဖြစ်သော။ ; aññena=သော။ ; tantavāyena vā=ယက်ကန်းသည် သည်လည်းကောင်း။ ; mūlaṃ=အဖိုးကို။ ; =အဖိုးဖြင့်။ ; datvā vā=ပေး၍လည်းကောင်း။ ; cīvaraṃ=ကို။ ; sace pana vāyāpeti=အကယ်၍ ရက်စေအံ‌။ ; vāyānapaccayā=ရက်စေခြင်း ဟူသောအကြောင်းကြောင့်။ ; anāpatti=မသင့်။ ;

Myanmar Nissaya

ဉာတပဝါရိတဋ္ဌာနတော=မှ။ ; သုတ္တံ=ချည်ကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; ဉာတပဝါရိတေနေဝ=အဆွေအမျိုးဘော်သောသူ ဖိတ်သောသူသာလျှင် ဖြစ်သော။ ; အညေန=သော။ ; တန္တဝါယေန ဝါ=ယက်ကန်းသည် သည်လည်းကောင်း။ ; မူလံ=အဖိုးကို။ ; ဝါ=အဖိုးဖြင့်။ ; ဒတွာ ဝါ=ပေး၍လည်းကောင်း။ ; စီဝရံ=ကို။ ; သစေ ပန ဝါယာပေတိ=အကယ်၍ ရက်စေအံ‌။ ; ဝါယာနပစ္စယာ=ရက်စေခြင်း ဟူသောအကြောင်းကြောင့်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 126 | ID: 598 | Chunk: 11

Dasāhātikkamanapaccayā pana āpattiṃ rakkhantena vikappanupagappamāṇamatte vīte tante ṭhitaṃyeva adhiṭṭhātabbaṃ.

AI Translation Nissaya

pana=စကား ဆက်သင့်သည်ကား။ ; dasāhātikkamanapaccayā=ဆယ်ရက်ကိုလွန်ခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; āpattiṃ=သင့်သောအာပတ်ကို။ ; rakkhante na=စောင့်ရှောက်လိုသော ရဟန်းသည်။ ; vikappanupagappamāṇamatte=ဝိကပ္ပနာလောက်သောသင်္ကန်း၏ အလျားတထွာ အနံတတောင်ပမာဏမျှကို။ ; vīte=ရက်အပ်ပြီးသည်ရှိသော်။ ; tante=ယက်ကန်း၌။ ; ṭhitaṃyeva=တည်သော သင်္ကန်း၏ပမာဏမျှကိုရက်အပ်ပြီးသည်ရှိသော် အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်၏ဟုဆိုသော် ဝိကပ္ပနာလောက်သော သင်္ကန်း၏ ပမာဏမျှကို အဓိဋ္ဌာန်တင်ရခြင်း၏အကြောင်းကား။ ;

Myanmar Nissaya

ပန=စကား ဆက်သင့်သည်ကား။ ; ဒသာဟာတိက္ကမနပစ္စယာ=ဆယ်ရက်ကိုလွန်ခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; အာပတ္တိံ=သင့်သောအာပတ်ကို။ ; ရက္ခန္တေ န=စောင့်ရှောက်လိုသော ရဟန်းသည်။ ; ဝိကပ္ပနုပဂပ္ပမာဏမတ္တေ=ဝိကပ္ပနာလောက်သောသင်္ကန်း၏ အလျားတထွာ အနံတတောင်ပမာဏမျှကို။ ; ဝီတေ=ရက်အပ်ပြီးသည်ရှိသော်။ ; တန္တေ=ယက်ကန်း၌။ ; ဌိတံယေဝ=တည်သော သင်္ကန်း၏ပမာဏမျှကိုရက်အပ်ပြီးသည်ရှိသော် အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်၏ဟုဆိုသော် ဝိကပ္ပနာလောက်သော သင်္ကန်း၏ ပမာဏမျှကို အဓိဋ္ဌာန်တင်ရခြင်း၏အကြောင်းကား။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 126 | ID: 599 | Chunk: 11

Dasāhātikkamena niṭṭhāpiyamānañhi nissaggiyaṃ bhaveyyāti.

AI Translation Nissaya

dasātātikkamena=လွန်သဖြင့်။ ; niṭṭhāviyamānaṃ=ပြီးစေအပ်သော သင်္ကန်းသည်။ ; =သော်။ ; nissaggiyaṃ=သည်။ ; bhaveyya=ရာ၏။ ; iti=ဤသို့ သိအပ်၏။ ;

Myanmar Nissaya

ဒသာတာတိက္ကမေန=လွန်သဖြင့်။ ; နိဋ္ဌာဝိယမာနံ=ပြီးစေအပ်သော သင်္ကန်းသည်။ ; ဝါ=သော်။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=သည်။ ; ဘဝေယျ=ရာ၏။ ; ဣတိ=ဤသို့ သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 126 | ID: 600 | Chunk: 11

Ñātakādīhi tantaṃ āropāpetvā ‘‘tumhākaṃ, bhante, idaṃ cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ ti niyyātitepi eseva nayo.

AI Translation Nissaya

ñātakādīhi=အဆွေအမျိုး အစရှိသောသူတို့သည်။ ; tantaṃ=ယက်ကန်းသို့။ ; āropetvā=သင်္ကန်းကိုတင်၍။ ; "bhante=ရား။ ; idaṃ cīvaraṃ=ဤယက်ကန်းသို့တင်အပ်သော သင်္ကန်းသည်။ ; tumhākaṃ=တို့၏။ ; cīvaraṃ=တည်း။ ; gaṇheyyātha=ခံတော်မူပါကုန်သော။” ; iti=ဤသို့ဆို၍။ ; niyyātitepi=ဆောက်နှင်းအပ်သော သင်္ကန်း၌လည်း။ ; eseva eso eva=ဤ"ဝိကပ္ပနပဂပ္ပမာဏမတ္တေ ဝီတေ”ဟူ၍ဆိုအပ်ပြီးသော သဘောရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; nayo=တည်း။ ;

Myanmar Nissaya

ဉာတကာဒီဟိ=အဆွေအမျိုး အစရှိသောသူတို့သည်။ ; တန္တံ=ယက်ကန်းသို့။ ; အာရောပေတွာ=သင်္ကန်းကိုတင်၍။ ; "ဘန္တေ=ရား။ ; ဣဒံ စီဝရံ=ဤယက်ကန်းသို့တင်အပ်သော သင်္ကန်းသည်။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; စီဝရံ=တည်း။ ; ဂဏှေယျာထ=ခံတော်မူပါကုန်သော။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; နိယျာတိတေပိ=ဆောက်နှင်းအပ်သော သင်္ကန်း၌လည်း။ ; ဧသေဝ ဧသော ဧဝ=ဤ"ဝိကပ္ပနပဂပ္ပမာဏမတ္တေ ဝီတေ”ဟူ၍ဆိုအပ်ပြီးသော သဘောရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 126 | ID: 601 | Chunk: 11

Sace tantavāyo evaṃ payojito vā sayaṃ dātukāmo vā hutvā ‘‘ahaṃ, bhante, tumhākaṃ cīvaraṃ asukadivase nāma vāyitvā ṭhapessāmī’’ ti vadati, bhikkhu ca tena paricchinnadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.

AI Translation Nissaya

tantavāyo=သည်။ ; (sace vadati=သို့သွား။) ; evaṃ payojito=ဤသို့အဖိုးဖြင့် ယှဉ်စေအပ်သည်။ ; hutvā vā=၍လည်းကောင်း။ ; sayaṃ dātukāmo=ကိုယ်တိုင်လှူလိုသည်။ ; hutvāvā=၍လည်းကောင်း။ ; “bhante=ရား။ ; ahaṃ=သည်။ ; tumhākaṃ=တို့၏။ ; cīvaraṃ=ကို။ ; asukadivasenāma=၌။ ; vāyitvā=ရက်၍။ ; ṭhapessāmi=ထားပါအံ့။" ; iti=သို့။ ; sace vadati=အံ့။ ; ca=ထိုသို့ယက်ကန်းသည်ကဆိုလျက် ရဟန်းပြုလုပ်သည်ကား။ ; bhikkhu=ဆိုအပ်ခသာရဟန်းသည်။ ; tena=ထို ယက်ကန်းသည်သည်။ ; paricchediva sato=ပိုင်းခြားအပ်သောနေ့မှ။ ; paṭṭhāya=၍။ ; sāhaṃ=ကို။ ; sace atikkāmeti=စေအံ့။ ; nissaggiyaṃ=သော။ ; pācittiyaṃ=တည်း။ ;

Myanmar Nissaya

တန္တဝါယော=သည်။ ; (သစေ ဝဒတိ=သို့သွား။) ; ဧဝံ ပယောဇိတော=ဤသို့အဖိုးဖြင့် ယှဉ်စေအပ်သည်။ ; ဟုတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; သယံ ဒါတုကာမော=ကိုယ်တိုင်လှူလိုသည်။ ; ဟုတွာဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; အဟံ=သည်။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; စီဝရံ=ကို။ ; အသုကဒိဝသေနာမ=၌။ ; ဝါယိတွာ=ရက်၍။ ; ဌပေဿာမိ=ထားပါအံ့။" ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; =ထိုသို့ယက်ကန်းသည်ကဆိုလျက် ရဟန်းပြုလုပ်သည်ကား။ ; ဘိက္ခု=ဆိုအပ်ခသာရဟန်းသည်။ ; တေန=ထို ယက်ကန်းသည်သည်။ ; ပရိစ္ဆေဒိဝ သတော=ပိုင်းခြားအပ်သောနေ့မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; သာဟံ=ကို။ ; သစေ အတိက္ကာမေတိ=စေအံ့။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=သော။ ; ပါစိတ္တိယံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 127 | ID: 602 | Chunk: 11

Sace pana tantavāyo ‘‘ahaṃ tumhākaṃ cīvaraṃ vāyitvā sāsanaṃ pesessāmī’’ ti vatvā tatheva karoti, tena pesitabhikkhu pana tassa bhikkhuno na āroceti, añño disvā vā sutvā vā ‘‘tumhākaṃ, bhante, cīvaraṃ niṭṭhitan’’ ti āroceti, etassa ārocanaṃ na pamāṇaṃ.

AI Translation Nissaya

pana=ယက်ကန်းသည်သည် “အသုကဒိဝသေနာမ ဝါယိတွာ ဌပေဿာမိ”ဟုလျှောက်ဆိုရာ၌ "ဒသာဟံ အတိက္ကာမေတိ"၏ အဝဓိဖြစ်သော ရက်ကား။ ; tanta vāyo=သည်။ ; “ahaṃ=သည်။ ; tumhākaṃ=တို့အား။ ; =တို့၏။ ; cīvaraṃ=ကို။ ; vāyitvā=၍။ ; sāsanaṃ=ပြီးကြောင်းဖြစ်သော သတင်းစကားကို။ ; pesessāmi=စေပါအံ့။" ; iti=သို့။ ; vatvā=လျှောက်ဆို၍။ ; tatheva=ထိုလျှောက်ဆိုတိုင်းသာလျှင်။ ; sace karoti=အံ့။ ; pana=ထိုသို့ယက်ကန်းသည်သည်သတင်းစကားကိုစေသော်လည်းစေအပ်သောရဟန်းပြုလုပ်သည်။ ; tena=ထိုယက်ကန်းသည်သည်။ ; pesitabhikkhu=စေအပ်သော ရဟန်းသည်။ ; tassa bhikkhuno=ထိုယက်ကန်းသည်သည် “သာသနံ ပေသေဿာမိ”ဟု လျှောက်ဆိုသော ရဟန်းအား။ ; na āroceti=မပြောကြား။ ; añño=ယက်ကန်းသည်သည်စေအပ်သောရဟန်းမှတပါးသော ရဟန်းသည်။ ; tassa bhikkhuno=ထိုယက်ကန်းသည်သည် "သာသနံ ပေသေဿာမိ" ဟူ၍လျှောက်ဆိုအပ်သောရဟန်းအား။ ; (၎င်းနှစ်ပုဒ်လိုက်။) ; disvā vā=ရက်၍ပြီးသောသင်္ကန်းကိုမြင်၍သော်သည်းကောင်း။ ; sutvā vā=ကြား၍သော်လည်းကောင်း။ ; “bhante=ရား။ ; tumhākaṃ=တို့၏။ ; cīvaraṃ=သည်။ ; niṭṭhitaṃ=ပြီ။" ; iti=သို့။ ; sace āroceti=အံ့။ ; etessa=ဤအညရဟန်း၏။ ; ārocanaṃ=“တုမှာကံ ဘန္တေ စီဝရံ နိဋ္ဌိတံ" ဟူ၍ကြားခြင်းသည်။ ; na pamāṇaṃ=မဟုတ်။ ;

Myanmar Nissaya

ပန=ယက်ကန်းသည်သည် “အသုကဒိဝသေနာမ ဝါယိတွာ ဌပေဿာမိ”ဟုလျှောက်ဆိုရာ၌ "ဒသာဟံ အတိက္ကာမေတိ"၏ အဝဓိဖြစ်သော ရက်ကား။ ; တန္တ ဝါယော=သည်။ ; “အဟံ=သည်။ ; တုမှာကံ=တို့အား။ ; ဝါ=တို့၏။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဝါယိတွာ=၍။ ; သာသနံ=ပြီးကြောင်းဖြစ်သော သတင်းစကားကို။ ; ပေသေဿာမိ=စေပါအံ့။" ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=လျှောက်ဆို၍။ ; တထေဝ=ထိုလျှောက်ဆိုတိုင်းသာလျှင်။ ; သစေ ကရောတိ=အံ့။ ; ပန=ထိုသို့ယက်ကန်းသည်သည်သတင်းစကားကိုစေသော်လည်းစေအပ်သောရဟန်းပြုလုပ်သည်။ ; တေန=ထိုယက်ကန်းသည်သည်။ ; ပေသိတဘိက္ခု=စေအပ်သော ရဟန်းသည်။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=ထိုယက်ကန်းသည်သည် “သာသနံ ပေသေဿာမိ”ဟု လျှောက်ဆိုသော ရဟန်းအား။ ; န အာရောစေတိ=မပြောကြား။ ; အညော=ယက်ကန်းသည်သည်စေအပ်သောရဟန်းမှတပါးသော ရဟန်းသည်။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=ထိုယက်ကန်းသည်သည် "သာသနံ ပေသေဿာမိ" ဟူ၍လျှောက်ဆိုအပ်သောရဟန်းအား။ ; (၎င်းနှစ်ပုဒ်လိုက်။) ; ဒိသွာ ဝါ=ရက်၍ပြီးသောသင်္ကန်းကိုမြင်၍သော်သည်းကောင်း။ ; သုတွာ ဝါ=ကြား၍သော်လည်းကောင်း။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; စီဝရံ=သည်။ ; နိဋ္ဌိတံ=ပြီ။" ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ အာရောစေတိ=အံ့။ ; ဧတေဿ=ဤအညရဟန်း၏။ ; အာရောစနံ=“တုမှာကံ ဘန္တေ စီဝရံ နိဋ္ဌိတံ" ဟူ၍ကြားခြင်းသည်။ ; န ပမာဏံ=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 127 | ID: 603 | Chunk: 11

Yadā pana tena pesitoyeva āroceti, tassa vacanaṃ sutadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.

AI Translation Nissaya

pana=ပမာဏဖြစ်သော စကားကား။ ; yadā=အကြင်အခါ၌။ ; tena=ထိုယက်ကန်းသည်သည်။ ; pesito yeva=စေအပ်သော ရဟန်းသည်ပင်လျင်။ ; sace āroceti=အံ့။ ; tassa=ကိုယက်ကန်းသည်သည် စေအပ်သောရဟန်း၏။ ; vacanaṃ="တုမှာကံ ဘန္တေ စီဝရံ နိဋ္ဌိတံ" ဟူသော စကားကို။ ; sutadivasato=ကြားအပ်သောနေ့မှ။ ; paṭṭhāya=၍။ ; dasāhaṃ=ကို။ ; atittāmayato=အား။ ; nissaggiyaṃ=သော။ ; pācittiyaṃ=တည်း။ ;

Myanmar Nissaya

ပန=ပမာဏဖြစ်သော စကားကား။ ; ယဒါ=အကြင်အခါ၌။ ; တေန=ထိုယက်ကန်းသည်သည်။ ; ပေသိတော ယေဝ=စေအပ်သော ရဟန်းသည်ပင်လျင်။ ; သစေ အာရောစေတိ=အံ့။ ; တဿ=ကိုယက်ကန်းသည်သည် စေအပ်သောရဟန်း၏။ ; ဝစနံ="တုမှာကံ ဘန္တေ စီဝရံ နိဋ္ဌိတံ" ဟူသော စကားကို။ ; သုတဒိဝသတော=ကြားအပ်သောနေ့မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဒသာဟံ=ကို။ ; အတိတ္တာမယတော=အား။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=သော။ ; ပါစိတ္တိယံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 127 | ID: 604 | Chunk: 11

Sace tantavāyo ‘‘ahaṃ tumhākaṃ cīvaraṃ vāyitvā kassaci hatthe pahiṇissāmī’’ ti vatvā tatheva karoti, cīvaraṃ gahetvā gatabhikkhu pana attano pariveṇe ṭhapetvā tassa na āroceti, añño koci bhaṇati ‘‘api, bhante, adhunā ābhataṃ cīvaraṃ sundaran’’ ti.

AI Translation Nissaya

tantavāyo=သည်။ ; "ahaṃ=သည်။ ; tumhākaṃ=တို့အား။ ; =တို့၏။ ; cīvaraṃ=ကို။ ; vāyitvā=၍။ ; kassaci=တစုံတယောက်သော ရဟန်း၏။ ; hatthe=သို့။ ; pahiṇissāmi=စေပါအံ့။" ; iti vatvā=ဤသို့လျှောက်ဆို၍။ ; tatheva=ထိုသို့လျှောက်ဆိုတိုင်းသာလျှင်။ ; sace karoti=အံ့။ ; pana=ထိုသို့ယက်ကန်းသည်သည် 'ကဿစိ ဟတ္ထေ ပဟိဏိဿာမိ' ဟူ၍လျှောက်ဆိုတိုင်း ပြုသော်သည် စေအပ်သောရဟန်းပြုလုပ်သည်ကား။ ; cīvaraṃ=ကို။ ; gahetvā=ယူ၍။ ; gatabhikkhu=သွားသော ရဟန်းသည်။ ; attano=၏။ ; pariveṇe=၌။ ; ṭhapetvā=သင်္ကန်းကို ထား၍။ ; tassa=ထို ယက်ကန်းသည်သည် "ကဿစိ ဟတ္ထေ ပဟိဏိဿာမိ”ဟူ၍ လျှောက်ဆိုအပ်သောရဟန်းအား။ ; sace na āroceti=အံ့။ ; añño=သင်္ကန်းကို ယူ၍သွားသေးရဟန်းမှတပါးသော။ ; koci=တစုံယောက်သောရဟန်းသည်။ ; "bhante=ရား။ ; adhunā=ယခုအခါ၌။ ; ābhataṃ=ဆောင်အပ်သော။ ; cīvaraṃ=သည်။ ; sundaraṃ=ကောင်းပါ၏လော။" ; iti=သို့။ ; sace api bhaṇati=အကယ်၍မူလည်းဆိုစေသော။ ; āvuso=ရှင်။ ;

Myanmar Nissaya

တန္တဝါယော=သည်။ ; "အဟံ=သည်။ ; တုမှာကံ=တို့အား။ ; ဝါ=တို့၏။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဝါယိတွာ=၍။ ; ကဿစိ=တစုံတယောက်သော ရဟန်း၏။ ; ဟတ္ထေ=သို့။ ; ပဟိဏိဿာမိ=စေပါအံ့။" ; ဣတိ ဝတွာ=ဤသို့လျှောက်ဆို၍။ ; တထေဝ=ထိုသို့လျှောက်ဆိုတိုင်းသာလျှင်။ ; သစေ ကရောတိ=အံ့။ ; ပန=ထိုသို့ယက်ကန်းသည်သည် 'ကဿစိ ဟတ္ထေ ပဟိဏိဿာမိ' ဟူ၍လျှောက်ဆိုတိုင်း ပြုသော်သည် စေအပ်သောရဟန်းပြုလုပ်သည်ကား။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; ဂတဘိက္ခု=သွားသော ရဟန်းသည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ပရိဝေဏေ=၌။ ; ဌပေတွာ=သင်္ကန်းကို ထား၍။ ; တဿ=ထို ယက်ကန်းသည်သည် "ကဿစိ ဟတ္ထေ ပဟိဏိဿာမိ”ဟူ၍ လျှောက်ဆိုအပ်သောရဟန်းအား။ ; သစေ န အာရောစေတိ=အံ့။ ; အညော=သင်္ကန်းကို ယူ၍သွားသေးရဟန်းမှတပါးသော။ ; ကောစိ=တစုံယောက်သောရဟန်းသည်။ ; "ဘန္တေ=ရား။ ; အဓုနာ=ယခုအခါ၌။ ; အာဘတံ=ဆောင်အပ်သော။ ; စီဝရံ=သည်။ ; သုန္ဒရံ=ကောင်းပါ၏လော။" ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ အပိ ဘဏတိ=အကယ်၍မူလည်းဆိုစေသော။ ; အာဝုသော=ရှင်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 128 | ID: 605 | Chunk: 11

Kuhiṃ, āvuso, cīvaranti.

AI Translation Nissaya

cīvaraṃ=သည်။ ; kuhiṃ=အဘယ်၌။ ; pesitaṃ=သနည်း။ ; iti=သို့။ ; vutte=သော်။ ; (ဝုတ္တေ ကားထည့်။) ;

Myanmar Nissaya

စီဝရံ=သည်။ ; ကုဟိံ=အဘယ်၌။ ; ပေသိတံ=သနည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; (ဝုတ္တေ ကားထည့်။) ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 128 | ID: 606 | Chunk: 11

Itthannāmassa hatthe pesitanti.

AI Translation Nissaya

itthantāmassa=ဤအမည်ရှိသောရဟန်း၏။ ; hatthe=၌။ ; pesitaṃ=အပ်၏။ ; iti=သို့။ ;

Myanmar Nissaya

ဣတ္ထန္တာမဿ=ဤအမည်ရှိသောရဟန်း၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; ပေသိတံ=အပ်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 128 | ID: 607 | Chunk: 11

Etassapi vacanaṃ na pamāṇaṃ.

AI Translation Nissaya

sace api bhaṇati=စေကာမူ။ ; etassa=ဤသင်္ကန်းကိုယူ၍သွားသောရဟန်းမှ တပါးသောတစုံတယောက်သောရဟန်း၏။ ; vacanaṃ api="ဣတ္ထန္နာမဿ ဟတ္ထေပေသိတံ" ဟူသော စကားသည်လည်း။ ; pamāṇaṃ=မဟုတ်။ ;

Myanmar Nissaya

သစေ အပိ ဘဏတိ=စေကာမူ။ ; ဧတဿ=ဤသင်္ကန်းကိုယူ၍သွားသောရဟန်းမှ တပါးသောတစုံတယောက်သောရဟန်း၏။ ; ဝစနံ အပိ="ဣတ္ထန္နာမဿ ဟတ္ထေပေသိတံ" ဟူသော စကားသည်လည်း။ ; ပမာဏံ=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 128 | ID: 608 | Chunk: 11

Yadā pana so bhikkhu cīvaraṃ deti, laddhadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.

AI Translation Nissaya

pana=“ဒသာဟံ အတိက္ကာမယတော"၏ အဝဓိဖြစ်သောနေ့ကား။ ; yadā=အကြင်အခါ၌။ ; sobhikkhu=ထိုသင်္ကန်းကိုယူ၍သွားသောရဟန်းသည်။ ; cīvaraṃ=ကို။ ; sace deti=အံ့။ ; tato laddhadivasato=ထိုပေးအပ်သော သင်္ကန်းကိုရရာဖြစ်သောနေ့မှ။ ; (တတော-ကား နိယတ်ထည့်။) ; paṭṭhāya=၍။ ; dasāhaṃ=ကို။ ; atikkāmayato=အား။ ; nissaggiyaṃ=သော။ ; pācittiyaṃ=တည်း။ ;

Myanmar Nissaya

ပန=“ဒသာဟံ အတိက္ကာမယတော"၏ အဝဓိဖြစ်သောနေ့ကား။ ; ယဒါ=အကြင်အခါ၌။ ; သောဘိက္ခု=ထိုသင်္ကန်းကိုယူ၍သွားသောရဟန်းသည်။ ; စီဝရံ=ကို။ ; သစေ ဒေတိ=အံ့။ ; တတော လဒ္ဓဒိဝသတော=ထိုပေးအပ်သော သင်္ကန်းကိုရရာဖြစ်သောနေ့မှ။ ; (တတော-ကား နိယတ်ထည့်။) ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဒသာဟံ=ကို။ ; အတိက္ကာမယတော=အား။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=သော။ ; ပါစိတ္တိယံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 128 | ID: 609 | Chunk: 11

Sace pana vāyāpanamūlaṃ adinnaṃ hoti, yāva kākaṇikamattampi avasiṭṭhaṃ, tāva rakkhati.

AI Translation Nissaya

pana=ရက်စေသော အဖိုးကိုပေးအပ်ရာ၌အဆုံးအဖြတ်မှတပါး မပေးအပ်သေးရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; vāyā pana mūlaṃ=ရက်စေကြောင်းဖြစ်သော အဖိုးသည်။ ; adinnaṃ=မပေးအပ်သေးသည်။ ; yāva=မျှလောက်။ ; kākaṇikamattampi=တချင်ရွေးမျှသော်လည်း။ ; avasiṭṭhaṃ=ကြွင်းသေးသည်။ ; sace hoti=အံ့။ ; tāva=ထိုမျှလောက် ရက်ကြောင်းဖြစ်သော အဖိုးကြွင်းသေးသရွေံ။ ; rakkhati=စောင့်သေး၏။ ;

Myanmar Nissaya

ပန=ရက်စေသော အဖိုးကိုပေးအပ်ရာ၌အဆုံးအဖြတ်မှတပါး မပေးအပ်သေးရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ဝါယာ ပန မူလံ=ရက်စေကြောင်းဖြစ်သော အဖိုးသည်။ ; အဒိန္နံ=မပေးအပ်သေးသည်။ ; ယာဝ=မျှလောက်။ ; ကာကဏိကမတ္တမ္ပိ=တချင်ရွေးမျှသော်လည်း။ ; အဝသိဋ္ဌံ=ကြွင်းသေးသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; တာဝ=ထိုမျှလောက် ရက်ကြောင်းဖြစ်သော အဖိုးကြွင်းသေးသရွေံ။ ; ရက္ခတိ=စောင့်သေး၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 128 | ID: 610 | Chunk: 11

46. Adhiṭṭhitacīvaraṃ ( pārā. aṭṭha. 2.469) pana paribhuñjato kathaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatīti [V0.36] ?

AI Translation Nissaya

46. pana=အဓိဋ္ဌာန်တင်ရာသော နည်းမှတပါး အဓိဋ္ဌာန်ပျက်သောနည်းကား။ ; adhiṭṭhitacīvaraṃ=အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်ပြီးသော သင်္ကန်းသည်။ ; (viṭhahati=သို့သွား။) ; =အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်ပြီးသော သင်္ကန်းကို။ ; paribhuñjato=အား။ ; kathaṃ kehi kāraṇehi=ထို့ကြောင့်။ ; adhiṭṭhānaṃ=တင်အပ်ပြီးသော အဓိဋ္ဌာန်ကို။ ; vijāhati=နည်း။ ; iti ce=ငြားအံ့။ ;

Myanmar Nissaya

၄၆။ ပန=အဓိဋ္ဌာန်တင်ရာသော နည်းမှတပါး အဓိဋ္ဌာန်ပျက်သောနည်းကား။ ; အဓိဋ္ဌိတစီဝရံ=အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်ပြီးသော သင်္ကန်းသည်။ ; (ဝိဌဟတိ=သို့သွား။) ; ဝါ=အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်ပြီးသော သင်္ကန်းကို။ ; ပရိဘုဉ္ဇတော=အား။ ; ကထံ ကေဟိ ကာရဏေဟိ=ထို့ကြောင့်။ ; အဓိဋ္ဌာနံ=တင်အပ်ပြီးသော အဓိဋ္ဌာန်ကို။ ; ဝိဇာဟတိ=နည်း။ ; ဣတိ စေ=ငြားအံ့။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 129 | ID: 611 | Chunk: 11

Aññassa dānena acchinditvā gahaṇena vissāsaggāhena hīnāyāvattanena sikkhāpaccakkhānena kālakiriyāya liṅgaparivattanena paccuddharaṇena chiddabhāvenāti imehi navahi kāraṇehi vijahati.

AI Translation Nissaya

aññassa=အား။ ; dānena=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; actinditvā=လုယက်၍။ ; gahaṇena=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; tissasaggāhena=အကျွမ်းဝင်၍ ယူခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; hīnāyāvatthanena=လူထွက်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sikkhāpaccakkhānena=သိက္ခာချခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; kālakiriyāya=သေခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; liṅgaparivaṭṭanena=လိင်ပြန်ခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; paccuddhiraṇena=ပစ္စုဒ္ဓိုရ်ပြုခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; chiddabhāvena=ပေါက်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; navahi=ကုန်သော။ ; imehi kāraṇehi=တို့ကြောင့်။ ; adhiṭṭhatacīvaraṃ=သည်။ ; =ကို။ ; paribhuñcato=အား။ ; adhiṭṭhānaṃ=သည်။ ; (အဓိဋ္ဌိတစီဝရံ ။ပ။ အဓိဋ္ဌာနံ ပုဒ်တို့ကား ပုစ္ဆာမှလိုက်ကုန်သည်။) ; vijahati=၏။ ;

Myanmar Nissaya

အညဿ=အား။ ; ဒါနေန=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; အစ္တိန္ဒိတွာ=လုယက်၍။ ; ဂဟဏေန=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; တိဿသဂ္ဂါဟေန=အကျွမ်းဝင်၍ ယူခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ဟီနာယာဝတ္ထနေန=လူထွက်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; သိက္ခာပစ္စက္ခာနေန=သိက္ခာချခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ကာလကိရိယာယ=သေခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; လိင်္ဂပရိဝဋ္ဋနေန=လိင်ပြန်ခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; ပစ္စုဒ္ဓိရဏေန=ပစ္စုဒ္ဓိုရ်ပြုခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ဆိဒ္ဒဘာဝေန=ပေါက်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; နဝဟိ=ကုန်သော။ ; ဣမေဟိ ကာရဏေဟိ=တို့ကြောင့်။ ; အဓိဋ္ဌတစီဝရံ=သည်။ ; ဝါ=ကို။ ; ပရိဘုဉ္စတော=အား။ ; အဓိဋ္ဌာနံ=သည်။ ; (အဓိဋ္ဌိတစီဝရံ ။ပ။ အဓိဋ္ဌာနံ ပုဒ်တို့ကား ပုစ္ဆာမှလိုက်ကုန်သည်။) ; ဝိဇဟတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 129 | ID: 612 | Chunk: 11

Tattha purimehi aṭṭhahi [M0.35] sabbacīvarāni adhiṭṭhānaṃ vijahanti, chiddabhāvena pana ticīvarasseva sabbaṭṭhakathāsu adhiṭṭhānavijahanaṃ vuttaṃ, tañca nakhapiṭṭhippamāṇena chiddena.

AI Translation Nissaya

tattha=ထိုကိုးထည်သော သင်္ကန်း, ကိုးပါးသော အဓိဋ္ဌာန်စွန့်ကြောင်းတို့တွင်း ; (သဗ္ဗစီ၀ရာနိ တိစီဝ ရဿေဝ-ဟူသော အစိတ်။ ; aṭṭhahi chiddabhāvena=ဟူသောအစိတ်တို့နှင့်အပေါင်းအစိတ် နိဒ္ဓါရဏ နိဒ္ဓါရဏိယ စပ်။) ; purimehi=ရှေး၌ဖြစ်ကုန်သော။ ; aṭṭhahi=ရှစ်ပါးသောအကြောင်းတို့ကြောင့်။ ; sabbacīvarāni=တို့သည်။ ; adhiṭṭhānaṃ=ကို။ ; vijahanti=ကုန်၏။ ; pana=သင်္ကန်းသုံးထည် ခြောက်ထည်သောသင်္ကန်းတို့မှ အထူးကား။ ; ticīvarasseva=၏သာလျှင်။ ; chiddhabhāvena=အဖြစ်ကြောင့်။ ; adhiṭṭhānavijahanaṃ=ခြင်းကို။ ; sabbaaṭṭhakathāsu=တို့၌။ ; vuttaṃ=ဆိုအပ်၏။ ; ca=တိစီဝရိတ်သည် ပေါက်သည်၏အဖြစ်ကြောင့် အဓိဌာန်ကိုစွန့်၏ဟုဆိုအပ်သော်လည်းအဓိဋ္ဌာန်စွန့်ကြောင်းဖြစ်သောအပေါက်စွန့်ကြောင်းမဟုတ်သော အပေါက်ရှိသေးသည်ကား။ ; taṃ=ထို သင်္ကန်းသုံးထည်၏ ပေါက်သည်၏အဖြစ်ကြေင့်အဓိဋ္ဌာန်ကိုစွန့်ခြင်းကို။ ; nakhapiṭṭhippamāṇena=လက်သည်းခွံပမာဏရှိသော။ ; chiddena=ကြောင့်သာလျှင်။ ; (ဧဝတ္ထ ဖော်သည်။) ; vuttaṃ=၏။ ; (လိုက်။) ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုကိုးထည်သော သင်္ကန်း, ကိုးပါးသော အဓိဋ္ဌာန်စွန့်ကြောင်းတို့တွင်း ; (သဗ္ဗစီ၀ရာနိ တိစီဝ ရဿေဝ-ဟူသော အစိတ်။ ; အဋ္ဌဟိ ဆိဒ္ဒဘာဝေန=ဟူသောအစိတ်တို့နှင့်အပေါင်းအစိတ် နိဒ္ဓါရဏ နိဒ္ဓါရဏိယ စပ်။) ; ပုရိမေဟိ=ရှေး၌ဖြစ်ကုန်သော။ ; အဋ္ဌဟိ=ရှစ်ပါးသောအကြောင်းတို့ကြောင့်။ ; သဗ္ဗစီဝရာနိ=တို့သည်။ ; အဓိဋ္ဌာနံ=ကို။ ; ဝိဇဟန္တိ=ကုန်၏။ ; ပန=သင်္ကန်းသုံးထည် ခြောက်ထည်သောသင်္ကန်းတို့မှ အထူးကား။ ; တိစီဝရဿေဝ=၏သာလျှင်။ ; ဆိဒ္ဓဘာဝေန=အဖြစ်ကြောင့်။ ; အဓိဋ္ဌာနဝိဇဟနံ=ခြင်းကို။ ; သဗ္ဗအဋ္ဌကထာသု=တို့၌။ ; ဝုတ္တံ=ဆိုအပ်၏။ ; =တိစီဝရိတ်သည် ပေါက်သည်၏အဖြစ်ကြောင့် အဓိဌာန်ကိုစွန့်၏ဟုဆိုအပ်သော်လည်းအဓိဋ္ဌာန်စွန့်ကြောင်းဖြစ်သောအပေါက်စွန့်ကြောင်းမဟုတ်သော အပေါက်ရှိသေးသည်ကား။ ; တံ=ထို သင်္ကန်းသုံးထည်၏ ပေါက်သည်၏အဖြစ်ကြေင့်အဓိဋ္ဌာန်ကိုစွန့်ခြင်းကို။ ; နခပိဋ္ဌိပ္ပမာဏေန=လက်သည်းခွံပမာဏရှိသော။ ; ဆိဒ္ဒေန=ကြောင့်သာလျှင်။ ; (ဧဝတ္ထ ဖော်သည်။) ; ဝုတ္တံ=၏။ ; (လိုက်။) ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 129 | ID: 613 | Chunk: 11

Tattha nakhapiṭṭhippamāṇaṃ kaniṭṭhaṅgulinakhavasena veditabbaṃ, chiddañca vinividdhachiddameva.

AI Translation Nissaya

tattha=ထိုသင်္ကန်းသုံးထည်၏လက်သည်းခွံပမဏရှိသော အပေါက်ကြောင့်အဓိဋ္ဌာန်ကိုစွန့်ခြင်းကိုဆိုရာ၌။ ; nakhapiṭṭhippamāṇaṃ=ဟူသည်ကို။ ; kaniṭṭhaṅgulinavasena=လက်သန်းချောင်း၏လက်သည်း၏အစွမ်းဖြင့်။ ; veditabbaṃ=၏။ ; chiddañca=အပေါက်ဟူသည်ကိုလည်း။ ; vinividdhachiddameva=ထုတ်ချင်းထွင်းသော အပေါက်ကိုသာလျှင်။ ; veditabbaṃ=၏။ ; (ဝေဒိတဗ္ဗံ- ကား ရှေးမှလိုက်။) ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုသင်္ကန်းသုံးထည်၏လက်သည်းခွံပမဏရှိသော အပေါက်ကြောင့်အဓိဋ္ဌာန်ကိုစွန့်ခြင်းကိုဆိုရာ၌။ ; နခပိဋ္ဌိပ္ပမာဏံ=ဟူသည်ကို။ ; ကနိဋ္ဌင်္ဂုလိနဝသေန=လက်သန်းချောင်း၏လက်သည်း၏အစွမ်းဖြင့်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဆိဒ္ဒဉ္စ=အပေါက်ဟူသည်ကိုလည်း။ ; ဝိနိဝိဒ္ဓဆိဒ္ဒမေဝ=ထုတ်ချင်းထွင်းသော အပေါက်ကိုသာလျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; (ဝေဒိတဗ္ဗံ- ကား ရှေးမှလိုက်။) ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 129 | ID: 614 | Chunk: 11

Chiddassa hi abbhantare ekatantu cepi acchinno hoti, rakkhati.

AI Translation Nissaya

hi=အနွယမှပါး ဗျတိရိက်ကား။ ; =ထုတ်ချင်းထွင်းသောအပေါက်ကိုသာသိသင့်ကြောင်းကား။ ; chiddassa=၏။ ; abbhantare=အတွင်း၌၊ ; ekatantu=ချည်တမျှင်သည်။ ; (rakkhati=သို့သွား။) ; acchinno=မပြတ်သေးသည်။ ; cepi hoti=အကယ်၍မူလည်းဖြစ်ခဲ့အံ့။ ; rakkhati=အဓိဋ္ဌာန်ကိုစောင့်သေး၏။ ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=အနွယမှပါး ဗျတိရိက်ကား။ ; ဝါ=ထုတ်ချင်းထွင်းသောအပေါက်ကိုသာသိသင့်ကြောင်းကား။ ; ဆိဒ္ဒဿ=၏။ ; အဗ္ဘန္တရေ=အတွင်း၌၊ ; ဧကတန္တု=ချည်တမျှင်သည်။ ; (ရက္ခတိ=သို့သွား။) ; အစ္ဆိန္နော=မပြတ်သေးသည်။ ; စေပိ ဟောတိ=အကယ်၍မူလည်းဖြစ်ခဲ့အံ့။ ; ရက္ခတိ=အဓိဋ္ဌာန်ကိုစောင့်သေး၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 129 | ID: 615 | Chunk: 11

Tattha saṅghāṭiyā ca uttarāsaṅgassa ca dīghantato vidatthippamāṇassa, tiriyantato aṭṭhaṅgulappamāṇassa padesassa orato chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ bhindati, antaravāsakassa pana dīghantato vidatthippamāṇasseva, tiriyantato caturaṅgulappamāṇassa padesassa orato chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ bhindati, parato na bhindati, tasmā jāte chidde ticīvaraṃ atirekacīvaraṭṭhāne tiṭṭhati, sūcikammaṃ katvā puna adhiṭṭhātabbaṃ.

AI Translation Nissaya

tatta=ထိုသင်္ကန်းသုံးထည်၏ပေါက်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်အဓိဋ္ဌာန်ကိုစွန့်ခြင်းကိုဆိုရာ၌။ ; saṅghāṭiyā ca=ဒုကုဋ်၏လည်းကောင်း။ ; uttarāsaṅgassa ca=ကိုယ်ဝတ်၏ လည်းကောင်း။ ; dīghantato=အလျားအစွန်းမှ။ ; vidattippamāṇassa=တထွာ အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; tiriyantano=အနံအစွန်းမှ။ ; aṭṭhaṅgulappamāṇassa=လက်ရှစ်သစ်ပမာဏရှိသော။ ; padesassa=အရပ်၏။ ; orato=အတွင်း၌။ ; chiddaṃ=သည်။ ; adhiṭṭhānaṃ=ကို။ ; bhindati=ဖျက်၏။ ; parato=ပြင်၌။ ; chiddaṃ=သည်။ ; adhiṭṭhānaṃ=ကို။ ; (ဆိဒ္ဒံ အဓိဋ္ဌာနံတို့ကားလိုက်)။ ; na bhindati=မဖျက်။ ; pana=ဒုကုဋ်ကိုယ်ဝတ်၏ အပေါက်သည် အဓိဌာန်ကိုဖျက်သောအပေါက် မဖျက်သောအပေါက်ဟူ၍ ရှိသည်မှတပါး သင်းပိုင်၏အပေါက်သည် အဓိဋ္ဌာန်ကို ဖျက်သောအပေါက် မဖျက်သောအပေါက် ဟူ၍ ရှိသေးသည်ကား။ ; antaravāsakā=သင်းပိုင်၏။ ; dīghantano=အလျားအစွန်းမှ။ ; vidatthippamāṇasseva=တထွာအတိုင်းအရှည်ရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; tiriyantato=အနံ အစွန်းမှ။ ; caturaṅgulappamāṇasseva=လက်လေးသစ်အတိုင်းအရှည်ရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; (ဧ၀-ကား ရှေးမှလိုက်။) ; padesassa=အရပ်၏။ ; orato=အတွင်း၌။ ; chiddaṃ=အပေါက်သည်။ ; adhiṭṭhānaṃ=ကို။ ; bhindati=ဖျက်၏။ ; parato=ပြင်၌။ ; chiddaṃ=သည်။ ; adhiṭṭhānaṃ=ကို။ ; (ဤနှစ်ပုဒ်ကားလိုက်။) ; na bhindati=မဖျက်။ ; tasmā=ထိုသို့သင်္ကန်းသုံးထည်၏ ဆိုအပ်ပြီးသောပမာဏရှိသောအရပ်၏အတွင်း၌အပေါက်သည် အဓိဋ္ဌာန်ကိုဖျက်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; chidde=ဆိုအပ်ပြီးသော ပမာဏရှိသောအရပ်၏အတွင်း၌အပေါက်သည်။ ; jāte=ဖြစ်တက်သော်။ ; ticīvaraṃ=ထိုပေါက်သောသင်္ကန်းကို။ ; (ပုန အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ-သို့သွား။) ; =သည်။ ; atirekacīvaraṭṭhāne=အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်သောသင်္ကန်း ဝိကပ္ပနာ ပြုအပ်သောသင်္ကန်းတို့မှ အလွန်ဖြစ်သော အဓိဋ္ဌာန်မတင်အပ်သောသင်္ကန်း ဝိကပ္ပနာမပြုအပ်သောသင်္ကန်းအရာ၌။ ; tiṭṭhati=တည်၏။ ; sūcikammaṃ=အပ်ဖြင့်ချုပ်ခြင်းအမှုကို။ ; katvā=ပြ၍။ ; puna=ဖန်။ ; adhiṭṭhātabbaṃ=အပ်၏။ ;

Myanmar Nissaya

တတ္တ=ထိုသင်္ကန်းသုံးထည်၏ပေါက်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်အဓိဋ္ဌာန်ကိုစွန့်ခြင်းကိုဆိုရာ၌။ ; သင်္ဃာဋိယာ စ=ဒုကုဋ်၏လည်းကောင်း။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂဿ စ=ကိုယ်ဝတ်၏ လည်းကောင်း။ ; ဒီဃန္တတော=အလျားအစွန်းမှ။ ; ဝိဒတ္တိပ္ပမာဏဿ=တထွာ အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; တိရိယန္တနော=အနံအစွန်းမှ။ ; အဋ္ဌင်္ဂုလပ္ပမာဏဿ=လက်ရှစ်သစ်ပမာဏရှိသော။ ; ပဒေသဿ=အရပ်၏။ ; ဩရတော=အတွင်း၌။ ; ဆိဒ္ဒံ=သည်။ ; အဓိဋ္ဌာနံ=ကို။ ; ဘိန္ဒတိ=ဖျက်၏။ ; ပရတော=ပြင်၌။ ; ဆိဒ္ဒံ=သည်။ ; အဓိဋ္ဌာနံ=ကို။ ; (ဆိဒ္ဒံ အဓိဋ္ဌာနံတို့ကားလိုက်)။ ; န ဘိန္ဒတိ=မဖျက်။ ; ပန=ဒုကုဋ်ကိုယ်ဝတ်၏ အပေါက်သည် အဓိဌာန်ကိုဖျက်သောအပေါက် မဖျက်သောအပေါက်ဟူ၍ ရှိသည်မှတပါး သင်းပိုင်၏အပေါက်သည် အဓိဋ္ဌာန်ကို ဖျက်သောအပေါက် မဖျက်သောအပေါက် ဟူ၍ ရှိသေးသည်ကား။ ; အန္တရဝါသကာ=သင်းပိုင်၏။ ; ဒီဃန္တနော=အလျားအစွန်းမှ။ ; ဝိဒတ္ထိပ္ပမာဏဿေဝ=တထွာအတိုင်းအရှည်ရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; တိရိယန္တတော=အနံ အစွန်းမှ။ ; စတုရင်္ဂုလပ္ပမာဏဿေဝ=လက်လေးသစ်အတိုင်းအရှည်ရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; (ဧ၀-ကား ရှေးမှလိုက်။) ; ပဒေသဿ=အရပ်၏။ ; ဩရတော=အတွင်း၌။ ; ဆိဒ္ဒံ=အပေါက်သည်။ ; အဓိဋ္ဌာနံ=ကို။ ; ဘိန္ဒတိ=ဖျက်၏။ ; ပရတော=ပြင်၌။ ; ဆိဒ္ဒံ=သည်။ ; အဓိဋ္ဌာနံ=ကို။ ; (ဤနှစ်ပုဒ်ကားလိုက်။) ; န ဘိန္ဒတိ=မဖျက်။ ; တသ္မာ=ထိုသို့သင်္ကန်းသုံးထည်၏ ဆိုအပ်ပြီးသောပမာဏရှိသောအရပ်၏အတွင်း၌အပေါက်သည် အဓိဋ္ဌာန်ကိုဖျက်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဆိဒ္ဒေ=ဆိုအပ်ပြီးသော ပမာဏရှိသောအရပ်၏အတွင်း၌အပေါက်သည်။ ; ဇာတေ=ဖြစ်တက်သော်။ ; တိစီဝရံ=ထိုပေါက်သောသင်္ကန်းကို။ ; (ပုန အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ-သို့သွား။) ; ၀ါ=သည်။ ; အတိရေကစီဝရဋ္ဌာနေ=အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်သောသင်္ကန်း ဝိကပ္ပနာ ပြုအပ်သောသင်္ကန်းတို့မှ အလွန်ဖြစ်သော အဓိဋ္ဌာန်မတင်အပ်သောသင်္ကန်း ဝိကပ္ပနာမပြုအပ်သောသင်္ကန်းအရာ၌။ ; တိဋ္ဌတိ=တည်၏။ ; သူစိကမ္မံ=အပ်ဖြင့်ချုပ်ခြင်းအမှုကို။ ; ကတွာ=ပြ၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 129 | ID: 616 | Chunk: 11

Yo pana dubbalaṭṭhāne paṭhamaṃ aggaḷaṃ datvā pacchā dubbalaṭṭhānaṃ chinditvā apaneti, adhiṭṭhānaṃ na bhijjati.

AI Translation Nissaya

pana=အဖို့တပါးကား။ ; yo=အကြင်ရဟန်းသည်။ ; dubbalaṭṭhāne=အားနည်းရာအရပ်၌။ ; paṭhamaṃ=ဖြတ်သည်မှ ရှေးဦးစွာ။ ; aggaḷhaṃ=ပြင်ထပ်ကို။ ; datvā=၍။ ; ဝါ။ ; aggaḷhaṃ datvā=ဖာ၍။ ; pacchā=မှ။ ; dubbalaṭṭhānaṃ=အရပ်ကို။ ; =မခိုင်ရာအရပ်ကို။ ; ဆိန္ဒိတွာ ; ၁- ဘိန္ဒိတွာ။ ; =ဖြတ်၍။ ; apaneti=ပယ်အံ့။ ; tassa=ထိုရှေးဦးစွာဖာ၍ နောက်မှဖြတ်သောရဟန်း၏။ ; (နိယတ်အလို့ငှာ ထည့်သည်။) ; taṃ ṭhānaṃ=ထိုနောက်မှဖြတ်၍ ပယ်အပ်သောအားနည်းရာအရပ်သည်။ ; (တံ ဌာနံကား ဂမျမာန်။) ; adhiṭṭhānaṃ=ကို။ ; na bhijjati=မဖျက်။ ;

Myanmar Nissaya

ပန=အဖို့တပါးကား။ ; ယော=အကြင်ရဟန်းသည်။ ; ဒုဗ္ဗလဋ္ဌာနေ=အားနည်းရာအရပ်၌။ ; ပဌမံ=ဖြတ်သည်မှ ရှေးဦးစွာ။ ; အဂ္ဂဠှံ=ပြင်ထပ်ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; ဝါ။ ; အဂ္ဂဠှံ ဒတွာ=ဖာ၍။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ဒုဗ္ဗလဋ္ဌာနံ=အရပ်ကို။ ; ဝါ=မခိုင်ရာအရပ်ကို။ ; ဆိန္ဒိတွာ ; ၁- ဘိန္ဒိတွာ။ ; =ဖြတ်၍။ ; အပနေတိ=ပယ်အံ့။ ; တဿ=ထိုရှေးဦးစွာဖာ၍ နောက်မှဖြတ်သောရဟန်း၏။ ; (နိယတ်အလို့ငှာ ထည့်သည်။) ; တံ ဌာနံ=ထိုနောက်မှဖြတ်၍ ပယ်အပ်သောအားနည်းရာအရပ်သည်။ ; (တံ ဌာနံကား ဂမျမာန်။) ; အဓိဋ္ဌာနံ=ကို။ ; န ဘိဇ္ဇတိ=မဖျက်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 129 | ID: 617 | Chunk: 11

Maṇḍalaparivattanepi eseva nayo.

AI Translation Nissaya

maṇḍalarivatta nepi=အိမ်ဝန်းလဲခြင်း၌လည်း။ ; eseva eso eva=ဤ "ယော ပန ဒုဗ္ဗလဋ္ဌာနေ" စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသောသဘောရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; nayo=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

Myanmar Nissaya

မဏ္ဍလရိဝတ္တ နေပိ=အိမ်ဝန်းလဲခြင်း၌လည်း။ ; ဧသေဝ ဧသော ဧဝ=ဤ "ယော ပန ဒုဗ္ဗလဋ္ဌာနေ" စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသောသဘောရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; နယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 129 | ID: 618 | Chunk: 11

Dupaṭṭassa ekasmiṃ paṭale chidde vā jāte gaḷite vā adhiṭṭhānaṃ na bhijjati, khuddakaṃ cīvaraṃ mahantaṃ karoti, mahantaṃ vā khuddakaṃ karoti, adhiṭṭhānaṃ na bhijjati.

AI Translation Nissaya

dupaṭṭassa=နှစ်ထပ်သော သင်္ကန်း၏။ ; ekasmiṃ=သော။ ; paṭale=၌။ ; chidde=သည်။ ; jāte 0ā=သော်လည်းကောင်း။ ; kesmiṃ=သော။ ; paṭale=သည်။ ; (ဧကသ္မိံ ပဋလေ-တို့ကားလိုက်။) ; gaḷite 0ā=ပွင့်သော်လည်းကောင်း။ ; adhiṭṭhānaṃ=ကို။ ; na bhijjati=မဖျက်။ ; khuddakaṃ=ငယ်သော။ ; cīvaraṃ=ကို။ ; mahantaṃ=သော။ ; cīvaraṃ=ကို။ ; (စီဝရံကား-လိုက် နောက်၌လည်း နည်းတူ။) ; karoti=အံ့။ ; mahantaṃ=သော။ ; civaraṃ vā=ကိုမှလည်း။ ; khuddakaṃ=သော။ ; cīvaraṃ=ကို။ ; karoti=အံ့။ ; adhiṭṭhānaṃ=ကို။ ; na bhijjati=မဖျက်။ ;

Myanmar Nissaya

ဒုပဋ္ဋဿ=နှစ်ထပ်သော သင်္ကန်း၏။ ; ဧကသ္မိံ=သော။ ; ပဋလေ=၌။ ; ဆိဒ္ဒေ=သည်။ ; ဇာတေ ၀ါ=သော်လည်းကောင်း။ ; ကေသ္မိံ=သော။ ; ပဋလေ=သည်။ ; (ဧကသ္မိံ ပဋလေ-တို့ကားလိုက်။) ; ဂဠိတေ ၀ါ=ပွင့်သော်လည်းကောင်း။ ; အဓိဋ္ဌာနံ=ကို။ ; န ဘိဇ္ဇတိ=မဖျက်။ ; ခုဒ္ဒကံ=ငယ်သော။ ; စီဝရံ=ကို။ ; မဟန္တံ=သော။ ; စီဝရံ=ကို။ ; (စီဝရံကား-လိုက် နောက်၌လည်း နည်းတူ။) ; ကရောတိ=အံ့။ ; မဟန္တံ=သော။ ; စိဝရံ ဝါ=ကိုမှလည်း။ ; ခုဒ္ဒကံ=သော။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ကရောတိ=အံ့။ ; အဓိဋ္ဌာနံ=ကို။ ; န ဘိဇ္ဇတိ=မဖျက်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 129 | ID: 619 | Chunk: 11

Ubho koṭiyo majjhe karonto sace paṭhamaṃ chinditvā pacchā ghaṭeti, adhiṭṭhānaṃ bhijjati.

AI Translation Nissaya

ubho koṭiyo=အစွန်းနှစ်ဖက်တို့ကို။ ; majjhe karonto=အလယ်၌ထားသောရဟန်းသည်။ ; paṭhamaṃ=စပ်သည်မှရှေးဦးစွာ။ ; chinditvā=ထက်ပိုင်းဖြတ်၍။ ; pacchā=မှ။ ; sace ghaṭeti=စပ်အံ့။ ; adhiṭṭhānaṃ=ကို။ ; bhijjati=ဖျက်၏။ ;

Myanmar Nissaya

ဥဘော ကောဋိယော=အစွန်းနှစ်ဖက်တို့ကို။ ; မဇ္ဈေ ကရောန္တော=အလယ်၌ထားသောရဟန်းသည်။ ; ပဌမံ=စပ်သည်မှရှေးဦးစွာ။ ; ဆိန္ဒိတွာ=ထက်ပိုင်းဖြတ်၍။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; သစေ ဃဋေတိ=စပ်အံ့။ ; အဓိဋ္ဌာနံ=ကို။ ; ဘိဇ္ဇတိ=ဖျက်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 129 | ID: 620 | Chunk: 11

Atha ghaṭetvā chindati, na bhijjati.

AI Translation Nissaya

ghaṭetvā=စပ်ပြီး၍။ ; atha chindati=အကယ်၍ထက်ပိုင်းဖြတ်အံ့။ ; na bhijjati=မဖျက်။ ;

Myanmar Nissaya

ဃဋေတွာ=စပ်ပြီး၍။ ; အထ ဆိန္ဒတိ=အကယ်၍ထက်ပိုင်းဖြတ်အံ့။ ; န ဘိဇ္ဇတိ=မဖျက်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 129 | ID: 621 | Chunk: 11

Rajakehi dhovāpetvā setaṃ kārāpentassapi adhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhānamevāti.

AI Translation Nissaya

rajakehi=ကဝါသည်တို့ကို။ ; dhovāpetvā=ဖွပ်စေ၍။ ; setaṃ=ဖြူသည်ကို။ ; kārāpentissapi=အားလည်း။ ; adhiṭṭhānaṃ=တင်အပ်ပြီးသော အဓိဋ္ဌာန်သည်။ ; adhiṭṭhānameva=ပင်လျှင်တည်း။ ; iti=ဤသို့သိအပ်၏။ ;

Myanmar Nissaya

ရဇကေဟိ=ကဝါသည်တို့ကို။ ; ဓောဝါပေတွာ=ဖွပ်စေ၍။ ; သေတံ=ဖြူသည်ကို။ ; ကာရာပေန္တိဿပိ=အားလည်း။ ; အဓိဋ္ဌာနံ=တင်အပ်ပြီးသော အဓိဋ္ဌာန်သည်။ ; အဓိဋ္ဌာနမေဝ=ပင်လျှင်တည်း။ ; ဣတိ=ဤသို့သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 129 | ID: 622 | Chunk: 11

Ayaṃ tāva adhiṭṭhāne vinicchayo.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသည်ကား။ ; tāva=ဝိကပ္ပနာ၌အဆုံးအဖြတ်၏ ရှေးဦးစွာ။ ; (အဓိဋ္ဌာနေ စိနိစ္ဆယောသို့သွား။) ; adhiṭhāne=၌။ ; vinicchayo=တည်း။ ;

Myanmar Nissaya

အယံ=ဤဆိုအပ်ပြီးသည်ကား။ ; တာဝ=ဝိကပ္ပနာ၌အဆုံးအဖြတ်၏ ရှေးဦးစွာ။ ; (အဓိဋ္ဌာနေ စိနိစ္ဆယောသို့သွား။) ; အဓိဌာနေ=၌။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 129 | ID: 623 | Chunk: 11

47. Vikappane pana dve vikappanā sammukhāvikappanā parammukhāvikappanā ca.

AI Translation Nissaya

47. pana=အဓိဋ္ဌာန်၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး ဝိကပ္ပနာ၌ အဆုံးဖြတ်ကား။ ; vikappane=၌။ ; vikappanā=တို့သည်။ ; sammukhāvikappanā ca=လည်းကောင်း။ ; parammukhāvikappanā ca=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; (ဣတိ-ကျေ။) ; dve=တို့ဘည်း။ ;

Myanmar Nissaya

၄၇။ ပန=အဓိဋ္ဌာန်၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး ဝိကပ္ပနာ၌ အဆုံးဖြတ်ကား။ ; ဝိကပ္ပနေ=၌။ ; ဝိကပ္ပနာ=တို့သည်။ ; သမ္မုခါဝိကပ္ပနာ စ=လည်းကောင်း။ ; ပရမ္မုခါဝိကပ္ပနာ စ=လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; (ဣတိ-ကျေ။) ; ဒွေ=တို့ဘည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 130 | ID: 624 | Chunk: 11

Kathaṃ sammukhāvikappanā hoti ?

AI Translation Nissaya

sammukhādikappanā=သည်။ ; kathaṃ hoti=ဟူမူကား။ ;

Myanmar Nissaya

သမ္မုခါဒိကပ္ပနာ=သည်။ ; ကထံ ဟောတိ=ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 130 | ID: 625 | Chunk: 11

Cīvarānaṃ ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā ‘‘imaṃ cīvaran’’ ti vā ‘‘imāni cīvarānī’’ ti vā ‘‘etaṃ cīvaran’’ ti vā ‘‘etāni cīvarānī’’ ti vā vatvā ‘‘tuyhaṃ vikappemī’’ ti vattabbaṃ, ayamekā sammukhāvikappanā.

AI Translation Nissaya

cīvarānaṃ=တို့၏။ ; ekabahubhāvañca=တထည်တည်း၏အဖြစ် အထည်များသည်၏အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; sannihitāsantihitabhāvañca=နီးသည်၏အဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကိုလည်ကောင်။ ; ñatvā=သိ၍။ ; (ဝတ္တဗ္ဗံ- သို့သွား။) ; "imaṃ cīvarā"nti vā=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “imāni cīvarānī” ti vā=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; "etaṃ cīvara"nti vā=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; "etāni cīvarānī"ti vā=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; vatvā=ဆိုပြီး၍။” ; "tuyhaṃ vikappemī"ti=ဟူ၍။ ; vattabbaṃ=၏။ ; ayaṃ=ဤ "ဣမံ စီဝရန္တိ ဝါ" စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသောဝိကပ္ပနာသည်။ ; ekā=သော။ ; sammukhā0ikappanā=မည်၏။ ;

Myanmar Nissaya

စီဝရာနံ=တို့၏။ ; ဧကဗဟုဘာဝဉ္စ=တထည်တည်း၏အဖြစ် အထည်များသည်၏အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; သန္နိဟိတာသန္တိဟိတဘာဝဉ္စ=နီးသည်၏အဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကိုလည်ကောင်။ ; ဉတွာ=သိ၍။ ; (ဝတ္တဗ္ဗံ- သို့သွား။) ; "ဣမံ စီဝရာ"န္တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “ဣမာနိ စီဝရာနီ” တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; "ဧတံ စီဝရ"န္တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; "ဧတာနိ စီဝရာနီ"တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဝတွာ=ဆိုပြီး၍။” ; "တုယှံ ဝိကပ္ပေမီ"တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; အယံ=ဤ "ဣမံ စီဝရန္တိ ဝါ" စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသောဝိကပ္ပနာသည်။ ; ဧကာ=သော။ ; သမ္မုခါ၀ိကပ္ပနာ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 130 | ID: 626 | Chunk: 11

Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhuñjituṃ pana vissajjetuṃ vā adhiṭṭhātuṃ vā na vaṭṭati.

AI Translation Nissaya

ettā vatā=ဤသို့ "ဣမံ စီဝရံ တုယှံ ဝိကပ္ပေမိ” စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ကာမျှဖြင့်။ ; nidhetuṃ=သိုမှီးသိမ်းဆည်းခြင်းငှါ။ ; vaṭṭati=၏။ ; pana=မအပ်သည်ကား။ ; paribhuñjituṃ vā=မိမိသုံးဆောင်ခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; vissajjetuṃ 0ā=သူတပါးအား စွန့်ခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; adhiṭṭhātuṃ vā=ငှါလည်းကောင်း။ ; na vaṭṭati=မအပ်။ ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္တာ ဝတာ=ဤသို့ "ဣမံ စီဝရံ တုယှံ ဝိကပ္ပေမိ” စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ကာမျှဖြင့်။ ; နိဓေတုံ=သိုမှီးသိမ်းဆည်းခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပန=မအပ်သည်ကား။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ ဝါ=မိမိသုံးဆောင်ခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; ဝိဿဇ္ဇေတုံ ၀ါ=သူတပါးအား စွန့်ခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; အဓိဋ္ဌာတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 130 | ID: 627 | Chunk: 11

‘‘Mayhaṃ santakaṃ, mayhaṃ santakāni paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ ti evaṃ pana vutte paccuddhāro nāma hoti, tato pabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.

AI Translation Nissaya

pana=ပရိဘောဂစသည်တို့၌လည်းအပ်ရာသောနည်းလမ်းကား။ ; "mayhaṃ santakaṃ, mayhaṃ santakāni paribhuñca vā vissajjeti vā yathāpaccayaṃ 0ā karotī”ti=ဟူ၍။ ; evaṃ=ဤသို့။ ; vutte=သော်။ ; paccuddhāro nāma=မိမိသည်စွန့်ရာဖြစ်သောရဟန်းက တဖန်ပြန်၍မိမိအားစွန့်သည်မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; mayhaṃ=အကျွန်ုပ်၏။ ; santakaṃ=ကို။ ; paribhuñca 0ā=မိမိသုံးဆောင်လိုလျှင်လည်းသုံးဆောင်ပါလော့။ ; vissajjehi vā=အခြားသူအား စွန့်လိုချင်လည်း စွန့်ပါလော့။ ; yathāpaccayaṃ=အကြောင်းအားလျော်စွာ။ ; karohi vā=ပြုလိုလျှင်လည်း ပြုပါလော့။ ; mayhaṃ=၏။ ; santakāni=တို့ကို။ ; paribhuñja vā=လော့၊ ; vissajjehi vā=လော့။ ; yathā paccayaṃ=စွာ။ ; karohi vā=လော့။ ; (ဤကား ပစ္စုဒ္ဓိုရ်ပါဌ်၏အနက်တည်း။) ; tato=ထိုပစ္စုဒ္ဓိုရ်ပြုပြီးသည်မှ။ ; =မိမိသည် ပေးရာဖြစ်သောရဟန်းကတဖန်ပြန်၍ မိမိအားပေးသောအခါမှ။ ; vatuti=၍။ ; dayopi=တို့သည်လည်း။ ; =သုံးဆောင်ခြင်း စွန့်ခြင်း အဓိဋ္ဌာန်တင်ခြင်းတို့သည်တည်း။ ; vaṭṭanti=ကုန်၏။ ;

Myanmar Nissaya

ပန=ပရိဘောဂစသည်တို့၌လည်းအပ်ရာသောနည်းလမ်းကား။ ; "မယှံ သန္တကံ, မယှံ သန္တကာနိ ပရိဘုဉ္စ ဝါ ဝိဿဇ္ဇေတိ ဝါ ယထာပစ္စယံ ၀ါ ကရောတီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဧဝံ=ဤသို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ပစ္စုဒ္ဓါရော နာမ=မိမိသည်စွန့်ရာဖြစ်သောရဟန်းက တဖန်ပြန်၍မိမိအားစွန့်သည်မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; မယှံ=အကျွန်ုပ်၏။ ; သန္တကံ=ကို။ ; ပရိဘုဉ္စ ၀ါ=မိမိသုံးဆောင်လိုလျှင်လည်းသုံးဆောင်ပါလော့။ ; ဝိဿဇ္ဇေဟိ ဝါ=အခြားသူအား စွန့်လိုချင်လည်း စွန့်ပါလော့။ ; ယထာပစ္စယံ=အကြောင်းအားလျော်စွာ။ ; ကရောဟိ ဝါ=ပြုလိုလျှင်လည်း ပြုပါလော့။ ; မယှံ=၏။ ; သန္တကာနိ=တို့ကို။ ; ပရိဘုဉ္ဇ ဝါ=လော့၊ ; ဝိဿဇ္ဇေဟိ ဝါ=လော့။ ; ယထာ ပစ္စယံ=စွာ။ ; ကရောဟိ ဝါ=လော့။ ; (ဤကား ပစ္စုဒ္ဓိုရ်ပါဌ်၏အနက်တည်း။) ; တတော=ထိုပစ္စုဒ္ဓိုရ်ပြုပြီးသည်မှ။ ; ဝါ=မိမိသည် ပေးရာဖြစ်သောရဟန်းကတဖန်ပြန်၍ မိမိအားပေးသောအခါမှ။ ; ဝတုတိ=၍။ ; ဒယောပိ=တို့သည်လည်း။ ; ဝါ=သုံးဆောင်ခြင်း စွန့်ခြင်း အဓိဋ္ဌာန်တင်ခြင်းတို့သည်တည်း။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 130 | ID: 628 | Chunk: 11

Aparo nayo – tatheva cīvarānaṃ ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā tasseva bhikkhuno santike ‘‘imaṃ cīvaran’’ ti vā ‘‘imāni cīvarānī’’ ti vā ‘‘etaṃ cīvaran’’ ti vā ‘‘etāni cīvarānī’’ ti vā vatvā pañcasu sahadhammikesu aññatarassa attanā abhirucitassa yassa kassaci nāmaṃ gahetvā ‘‘tissassa bhikkhuno vikappemī’’ ti vā ‘‘tissāya bhikkhuniyā, tissāya sikkhamānāya, tissassa sāmaṇerassa, tissāya sāmaṇeriyā [M0.36] vikappemī’’ ti [V0.37] vā vattabbaṃ, ayaṃ aparāpi sammukhāvikappanā.

AI Translation based on Nissaya

Another method: in the same way, having ascertained whether the robes are one or many and whether they are present or not, and in the presence of that very bhikkhu, having said, "this robe," or "these robes," or "that robe," or "those robes," and having taken the name of any one of the five kinds of co-religionists (a bhikkhu, a bhikkhunī, a probationer nun, a novice monk, or a novice nun) that one prefers, one should say, "I share this with the bhikkhu Tissa," or "I share this with the bhikkhunī Tissā, with the probationer Tissā, with the novice monk Tissa, or with the novice nun Tissā." This is another method of sharing-in-presence.

AI Translation Nissaya

aparo=Another. ; nayo=method is. ; tatheva=in the same way as the previous method stated, "regarding the singularity or plurality of robes," etc. ; cīvarānaṃ=of the robes. ; ekabahubhāvaṃ=the state of being one or many, and. ; sannitāsannitahitabhāvañca=the state of being present or not present, and. ; ñatvā=having known. ; tasseva bhikkhuno=of that very bhikkhu for whom the sharing is to be made. ; santike=in the presence. ; "imaṃ cīvara" nti vā=as "this robe," or. ; “imāni cīrānī”ti vā=as "these robes," or. ; "etaṃcīvara"nti vā=as "that robe," or. ; "etāni cīvarānī”ti vā=as "those robes," or. ; vatvā=having said. ; pañcasu=among the five. ; sahadhammikesu=co-religionists. ; aññatarassa=of a certain one. ; attanā=by oneself. ; abhirucitassa=who is preferred. ; yassa kassaci=of anyone whatsoever. ; sahadhammikassa=of a co-religionist. ; (The case of sahadhammikassa is carried over from before.) ; nāmaṃ=the name. ; gahetvā=having taken. ; “tissassa=of Tissa. ; bhikkhuno=to the bhikkhu. ; vikappemi=I share." ; iti vā=thus, or. ; (vikappemi iti vā—here, the following should be understood in the same way). ; "tissaya=of Tissā. ; bhikkhunīyā=to the bhikkhunī. ; vikappemi=I share. ; iti vā=thus, or. ; tissaya=of Tissā. ; sikkhamānāya=to the probationer nun. ; vikappemi=I share. ; iti vā=thus, or. ; tissassa=of Tissa. ; sāmaṇerassa=to the novice monk. ; vikappemi=I share. ; iti vā=thus, or. ; tisāya=of Tissā. ; sāmaṇeriyā=to the novice nun. ; vikappemi=I share." ; iti vā=thus, or. ; vattabbaṃ=it should be said. ; ayaṃ=This sharing, which is stated as "I share with the bhikkhu Tissa," etc. ; aparāpi=is also another, apart from the sharing stated as "I share with you." ; sammukhāvikappanā=is a sharing-in-presence. ;

Myanmar Nissaya

အပရော=တပါးသော။ ; နယော=ကား။ ; တထေဝ=ထို "စီဝရာနံ ဧက ဗဟုဘာဝံ" စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသော ရှေးနည်းနှင့်အတူသာလျှင်။ ; စီဝရာနံ=တို့၏။ ; ဧကဗဟုဘာဝံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သန္နိတာသန္နိတဟိတဘာဝဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဉတွာ=၍။ ; တဿေဝ ဘိက္ခုနော=ထိုဝိပ္ပကနာပြုရာဖြစ်သောရဟန်း၏သာလျှင်။ ; သန္တိကေ=၌။ ; "ဣမံ စီဝရ" န္တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “ဣမာနိ စီရာနီ”တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; "ဧတံစီဝရ"န္တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; "ဧတာနိ စီဝရာနီ”တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဝတွာ=၍။ ; ပဉ္စသု=ကုန်သော။ ; သဟဓမ္မိကေသု=တို့တွင်။ ; အညတရဿ=သော။ ; အတ္တနာ=သည်။ ; အဘိရုစိတဿ=နှစ်သက်အပ်သော။ ; ယဿ ကဿစိ=အမှတ်မရှိသော။ ; သဟဓမ္မိကဿ=၏။ ; (သဟဓမ္မိကဿကား ဝိဘတ်ပြန်၍ ရှေးမှလိုက်သည်။) ; နာမံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; “တိဿဿ=ရှိသော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဝိကပ္ပေမိ=စွန့်ပါ၏။" ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; (ဝိကပ္ပေမိ ဣတိ ဝါ-တို့ကား အဇ္ဈာဟာရ=နောက်၌လည်း နည်းတူ) ; "တိဿယ=သော။ ; ဘိက္ခုနီယာ=အား။ ; ဝိကပ္ပေမိ=၏။ ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; တိဿယ=သော။ ; သိက္ခမာနာယ=အား။ ; ဝိကပ္ပေမိ=၏။ ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; တိဿဿ=သော။ ; သာမဏေရဿ=အား။ ; ဝိကပ္ပေမိ=၏။ ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; တိသာယ=သော။ ; သာမဏေရိယာ=မအား။ ; ဝိကပ္ပေမိ=၏။" ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; အယံ=ဤ "တိဿယ တိက္ခုနော ဝိကပ္ပေမိ" စသည်ဟူ၍ ဆိုအပ်သောဝိကပ္ပနာသည်။ ; အပရာပိ="တုယှံ ဝိကမိ”ဟူ၍ ဆိုအပ်သောဝိကပ္ပနာမှတပါးလည်းဖြစ်သော။ ; သမ္မုခါဝိကပ္ပနာ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 131 | ID: 629 | Chunk: 12

Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhogādīsu pana ekampi na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

By this much alone, it is allowable to keep it, but it is not allowable for any use or other such actions.

AI Translation Nissaya

ettāvatā=Just by saying this, such as "I share with the bhikkhu Tissa." ; nidhatuṃ=to keep. ; vaṭṭati=it is allowable. ; pana=However, although it is allowable to keep it, it is not allowable for use, etc. ; paribhogādīsu=in use, etc. ; =among using, giving away, or disposing of as one pleases. ; ekampi=even one. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္တာဝတာ=ဤသို့ "တိဿဿ ဘိက္ခုနော ဝိပ္ပေမိ”စသည်ဟူ၍ဆိုကာမျှဖြင့်။ ; နိဓတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပန=သိုမှီးခြင်းငှါ အပ်သော်လည်း သုံးဆောင်ခြင်းစသည်တို့၌ မအပ်ကြောင်းကား။ ; ပရိဘောဂါဒီသု=အစရှိသည်တို့တွင်။ ; ဝါ=ပရိဘောဂ ဝိဿဇ္ဇန ယထာပစ္စယကရဏတို့တွင်။ ; ဧကမ္ပိ=တခုမျှသော်လည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 131 | ID: 630 | Chunk: 12

Tena pana bhikkhunā ‘‘tissassa bhikkhuno santakaṃ … pe … tissāya sāmaṇeriyā santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ ti vutte paccuddhāro nāma hoti, tato pabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

However, when that bhikkhu says, "Use, give away, or do as you please with the possession of the bhikkhu Tissa... (or) ...the possession of the novice nun Tissā," this is called a `paccuddhāra` (revocation). From then on, using it and so on are also allowable.

AI Translation Nissaya

pana=However, the method by which use, etc., becomes allowable is. ; tena bhikkhunā=by that bhikkhu with whom it was shared. ; “tissassa=of Tissa. ; bhikkhuno=the bhikkhu. ; santakaṃ=the possession. ; tissaya=of Tissā. ; sāmaṇeriyā=the novice nun. ; santakaṃ=the possession. ; paribhuñca vā=use it, or. ; vissajjeti vā=give it away, or. ; yathāpaccayaṃ=as you please. ; karohi vā=do with it, or.” ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; paccuddhāro nāma=it is called a "revocation" (when the bhikkhu to whom it was given gives it back). ; hoti=it is. ; tato=from that time when the bhikkhu to whom it was given gives it back. ; patuti=from then on. ; paribhogādayāpi=use and so on are also. ; =using, giving away, determination are also. ; vaṭṭanti=allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ပရိဘောဂစသည်တို့လည်း အပ်ကြောင်းနည်းကား။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=ထိုစွန့်ရာဖြစ်သောရဟန်းသည်။ ; “တိဿဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=၏။ ; သန္တကံ=ကို။ ; တိဿယ=သော။ ; သာမဏေရိယာ=၏။ ; သန္တကံ=ကို။ ; ပရိဘုဉ္စ ဝါ=လော့။ ; ဝိဿဇ္ဇေတိ ဝါ=လော့။ ; ယထာပစ္စယံ=စွာ။ ; ကရောဟိ ဝါ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ပစ္စုဒ္ဓါရော နာမ=မိမိသည် ပေးရာဖြစ်သောရဟန်းကတဖန် မိမိအားပြန်၍ပေးသည် မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတော=ထို မိမိသည် ပေးရာဖြစ်သောရဟန်းက တဖန် မိမိအားပြန်၍ပေးသောအခါမှ။ ; ပတုတိ=၍။ ; ပရိဘောဂါဒယာပိ=တို့သည်လည်း။ ; ဝါ=ပရိဘောဂ ၀ိဿဇ္ဇန အဓိဋ္ဌာနတို့သည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 131 | ID: 631 | Chunk: 12

Kathaṃ parammukhāvikappanā hoti ?

AI Translation based on Nissaya

How is sharing-in-absence done?

AI Translation Nissaya

parammukhāvikappanā=Sharing-in-absence. ; kathaṃ hoti=how is it done? ;

Myanmar Nissaya

ပရမ္မုခါဝိကပ္ပနာ=သည်။ ; ကထံ ဟောတိ=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 132 | ID: 632 | Chunk: 12

Cīvarānaṃ tatheva ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā ‘‘imaṃ cīvaran’’ ti vā ‘‘imāni cīvarānī’’ ti vā ‘‘etaṃ cīvaran’’ ti vā ‘‘etāni cīvarānī’’ ti vā vatvā ‘‘tuyhaṃ vikappanatthāya dammī’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the same way, having ascertained whether the robes are one or many and whether they are present or not, and having said, "this robe," or "these robes," or "that robe," or "those robes," one should say, "I give this to you for the purpose of sharing."

AI Translation Nissaya

cīvarānaṃ=Of the robes. ; tatheva=in the same way. ; ekabahubhāvañca=the state of being one or many, and. ; saddhibhāsannihibhabhāvañca=the state of being present or not present, and. ; ñatvā=having known. ; "imaṃ cīvaranti" vā=as "this robe," or. ; "imāni cīvarānī”ti vā=as "these robes," or. ; “etaṃ cīvara” nti vā=as "that robe," or. ; “etāni cīvarānī”ti vā=as "those robes," or. ; vatvā=having said. ; "tuyhaṃ=to you. ; vikappanatthāya=for the purpose of having it shared with another. ; dammi=I give.” ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

စီဝရာနံ=တို့၏။ ; တထေဝ=သာလျှင်။ ; ဧကဗဟုဘာဝဉ္စ=ကိုသည်းကောင်း။ ; သဒ္ဓိဘာသန္နိဟိဘဘာဝဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဉတွာ=၍။ ; "ဣမံ စီဝရန္တိ" ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; "ဣမာနိ စီဝရာနီ”တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “ဧတံ စီဝရ” န္တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “ဧတာနိ စီဝရာနီ”တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဝတွာ=ပြီး၍။ ; "တုယှံ=အား။ ; ဝိကပ္ပနတ္ထာယ=အခြားသူအား စွန့်စေခြင်းအကျိုးငှါ။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 132 | ID: 633 | Chunk: 12

Tena vattabbo ‘‘ko te mitto vā sandiṭṭho vā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

He should be asked, "Who is your friend or acquaintance?"

AI Translation Nissaya

tena=By that bhikkhu to whom it was given for the purpose of sharing with another. ; te=your. ; mitto vā=friend, or. ; sandiṭṭho 0ā=acquaintance, or. ; ko=who is it?” ; iti=thus. ; vattabbo=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

တေန=ထိုအခြားသူအားစွန့်စေခြင်းအကျိုးငှါပေးရာဖြစ်သောရဟန်းသည်။ ; တေ=၏။ ; မိတ္တော ဝါ=အဆွေခင်ပွန်းသည်လည်းကောင်း။ ; သန္ဒိဋ္ဌော ၀ါ=မြင်ဖူးကာမျှဖြစ်သောအဆွေခင်ပွန်းသည်လည်းကောင်း။ ; ကော=နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 132 | ID: 634 | Chunk: 12

Tato itarena purimanayeneva ‘‘tisso bhikkhū’’ ti vā … pe … ‘‘tissā sāmaṇerī’’ ti vā vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then the other person (the original owner), following the previous method, should say, "The bhikkhu Tissa," or ... (etc.) ... "the novice nun Tissā."

AI Translation Nissaya

tato=Because of that statement "Who is your friend...," etc. ; =from having said. ; itarena=the other, the bhikkhu who gave the robe for sharing. ; purimanayene=in the same way as the previous method stated "among the five co-religionists," etc. ; “tisso=Tissa. ; bhikkhu=is the bhikkhu.” ; iti vā=thus, or... (etc.)... ; “tissā=Tissā. ; sāmaṇerī=is the novice nun.” ; iti vā=thus, or. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

တတော=ထို“ကော တေ မိတ္တော ဝါ” အစရှိသော စကားကိုဆိုခြင်းကြောင့်။ ; ဝါ=ဆိုသည်မှ။ ; ဣတရေန=ဝိကပ္ပနာအကျိုးငှါသင်္ကန်းကိုပေးသောရဟန်းသည်။ ; ပုရိမနယေနေ="ပဉ္စသု သဟဓမ္မိ ကေသု”စသည်ဖြင့် ရှေး၌ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသောနည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; “တိဿော=ရှိသော။ ; ဘိက္ခု=တည်း။” ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ပ။ ; “တိဿာ=ရှိသော။ ; သာမဏေရီ=တည်း။” ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 132 | ID: 635 | Chunk: 12

Puna tena bhikkhunā ‘‘ahaṃ tissassa bhikkhuno dammī’’ ti vā … pe … ‘‘tissāya sāmaṇeriyā dammī’’ ti vā vattabbaṃ, ayaṃ parammukhāvikappanā.

AI Translation based on Nissaya

Then, that bhikkhu (the intermediary) should say, "I give this to the bhikkhu Tissa," or ... (etc.) ... "I give this to the novice nun Tissā." This is sharing-in-absence.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; tena bhikkhunā=by that bhikkhu to whom it was given for the purpose of sharing with another. ; “ahaṃ=I. ; tissassa=of Tissa. ; bhikkhuno=to the bhikkhu. ; dammi=I give.” ; iti vā=thus, or... (etc.)... ; “tissāya=of Tissā. ; sāmaṇeriyā=to the novice nun. ; dammi=I give.” ; iti vā=thus, or. ; vattabbaṃ=it should be said. ; ayaṃ=This sharing, stated as "Of the robes...", etc. ; parammukhāvikappanā=is called sharing-in-absence. ;

Myanmar Nissaya

ပုန=တဖန်။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=ထိုအခြားသူအား စွန့်စေခြင်းအကျိုးငှါပေးရာဖြစ်သောရဟန်းသည်။ ; “အဟံ=သည်။ ; တိဿဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ပ။ ; “တိဿာယ=သော။ ; သာမဏေရိယာ=အား။ ; ဒမ္မိ=၏။” ; ဣတိ ဝါ=သို့သည်းကောင်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အယံ=ဤ "စီဝရာနံ တသေဝ"စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသောဝိကပ္ပနာသည်။ ; ပရမ္မုခါဝိကပ္ပနာ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 132 | ID: 636 | Chunk: 12

Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhogādīsu pana ekampi na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

By this much, it is allowable to keep it, but it is not allowable for any use or other such actions.

AI Translation Nissaya

ettāvatā=Just by saying this, such as "I give to the bhikkhu Tissa." ; nidhatuṃ=to keep. ; vaṭṭati=it is allowable. ; pana=However. ; paribhogādīsu=in use, etc. ; ekampi=even one. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္တာဝတာ=ဤသို့"အဟံ တိဿဿ ဘိက္ခုနော ဒမ္မိ"စသောစကားကိုဆိုကာမျှဖြင့်။ ; နိဓေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပန=မအပ်သည်ကား။ ; ပရိဘောဂါဒီသု=အစရှိသည်တို့တွင်။ ; ဧကမ္ပိ=မျှလည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 132 | ID: 637 | Chunk: 12

Tena pana bhikkhunā dutiyasammukhāvikappanāyaṃ vuttanayeneva ‘‘itthannāmassa santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ ti vutte paccuddhāro nāma hoti, tato pabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

However, when that bhikkhu (the intermediary), following the method described for the second type of sharing-in-presence, says, "Use, give away, or do as you please with the possession of the one named so-and-so," this is called a `paccuddhāra` (revocation). From then on, using it and so on are also allowable.

AI Translation Nissaya

pana=However, the method by which use, etc., becomes allowable is. ; tena bhikkhunā=by that bhikkhu to whom it was given for the purpose of sharing with another. ; dutiyasammukhāvikappanāyaṃ=in the second method of sharing-in-presence. ; vuttanayeno=in the same way as was stated, "I share with the bhikkhu Tissa," etc. ; "itthannāmassa=of the bhikkhu of such-and-such a name. ; santakaṃ=the possession. ; paribhuñca vā=use it, or. ; vissajje hi vā=give it away, or. ; yathāpaccayaṃ=as you please. ; karohi vā=do with it, or.” ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; paccuddhāro nāma=it is called a "revocation" (when the property of the co-resident that one has relinquished is given back to oneself). ; hoti=it is. ; tato=from that time when the property of the co-resident that one has relinquished is given back to oneself. ; patuti=from then on. ; paribhogādayopi=use and so on are also. ; vaṭṭanti=allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ပရိဘောဂစသည်တို့လည်းအပ်ရာသောနည်းလမ်းကား။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=ထိုသူတပါးအားစွန့်စေခြင်းအကျိုးငှါပေးရာဖြစ်သောရဟန်းသည်။ ; ဒုတိယသမ္မုခါဝိကပ္ပနာယံ=နှစ်ခုမြောက်ဖြစ်သောမျက်မှောက်ဝိကပ္ပနာ၌။ ; ဝုတ္တနယေနော=“တိဿဿ ဘိက္ခုနော ဝိကပ္ပေမိ” စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; "ဣတ္ထန္နာမဿ=ရဟန်း၏။ ; သန္တကံ=ကို။ ; ပရိဘုဉ္စ ဝါ=လော့။ ; ဝိဿဇ္ဇေ ဟိ ဝါ=လော့။ ; ယထာပစ္စယံ=စွာ။ ; ကရောဟိ ဝါ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ပစ္စုဒ္ဓါရော နာမ=မိမိသည်စွန့်ရာဖြစ်သောသီတင်းသုံးဖော်၏ဥစ္စာကိုတဖန်မိမိအားပြန်၍ပေးသည်မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတော=ထိုမိမိသည် စွန့်ရာဖြစ်သော သီတင်းသုံးဖော်၏ ဥစ္စာကိုတဖန်မိမိအားပြန်၍ပေးသည်မှ။ ; ပတုတိ=၍။ ; ပရိဘောဂါဒယောပိ=အစရှိသည်တို့သည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 132 | ID: 638 | Chunk: 12

Dvinnaṃ vikappanānaṃ kiṃ nānākaraṇaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

What is the difference between the two types of sharing?

AI Translation Nissaya

dvinnaṃ=of the two. ; vikappanānaṃ=sharings, sharing-in-presence and sharing-in-absence. ; nānākaraṇaṃ=the difference. ; =or, the distinction. ; kiṃ=what is it? ;

Myanmar Nissaya

ဒွိန္နံ=ကုန်သော။ ; ဝိကပ္ပနာနံ=သမ္မုခါဝိကပ္ပနာ ပရမ္မုခါဝိကပ္ပနာတို့၏။ ; နာနာကရဏံ=အသီးအသီးပြုခြင်းကား။ ; ဝါ=အထူးကား။ ; ကိံ=အသို့နည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 133 | ID: 639 | Chunk: 12

Sammukhāvikappanāyaṃ sayaṃ vikappetvā parena paccuddharāpeti, parammukhāvikappanāyaṃ pareneva vikappāpetvā pareneva paccuddharāpeti, idamettha nānākaraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In sharing-in-presence, one shares it oneself and then has it revoked by the other person. In sharing-in-absence, one has it shared by another person and then has it revoked by that same other person. This is the difference between them.

AI Translation Nissaya

sammukhāvikappanāyaṃ=In sharing-in-presence. ; sayaṃ=oneself. ; vikappetvā=having shared. ; parena=by the other, the bhikkhu to whom it was shared. ; paccuddharāpeti=one has it revoked (returned). ; parammukhāvikappanāyaṃ=In sharing-in-absence. ; pareneva=by another bhikkhu indeed. ; vikappāpetvā=having caused it to be shared. ; pareneva=by that same other bhikkhu who caused the sharing. ; paccuddharāpeti=one has it revoked (returned). ; idaṃ=This difference, stated as "In sharing-in-presence," etc. ; ettha=in this matter of sharing-in-presence and sharing-in-absence. ; nānākaraṇaṃ=is the distinction. ;

Myanmar Nissaya

သမ္မုခါဝိကပ္ပနာယံ=၌။ ; သယံ=တိုင်။ ; ဝိကပ္ပေတွာ=စွန့်၍။ ; ပရေန=တပါးသာစွန့်ရာဖြစ်သောရဟန်းကို။ ; ပစ္စုဒ္ဓရာပေတိ=တဖန်မိမိအား ပြန်၍ပေးစေ၏။ ; ပရမ္မုခါဝိကပ္ပနာယံ=၌။ ; ပရေနေဝ=တပါးသောရဟန်းကိုပင်လျှင်။ ; ဝိကပ္ပါပေတွာ=စွန့်စေ၍။ ; ပရေနေဝ=တပါးသောစွန့်စေသောရဟန်းကိုပင်လျင်။ ; ပစ္စုဒ္ဓရာပေတိ=တဖန်မိမိအားပြန်၍စွန့်စေ၏။ ; ဣဒံ=ဤ “သမ္မုခါဝိကပ္ပနာယံ” စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသောအထူးသည်။ ; ဧတ္ထ=ဤ သမ္မုခါဝိကပ္ပနာ, ပရမ္မုခါဝိကပ္ပနာတို့၌။ ; နာနာကရဏံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 133 | ID: 640 | Chunk: 12

Sace pana yassa vikappeti, so paññattikovido na hoti, na jānāti paccuddharituṃ, taṃ cīvaraṃ gahetvā aññassa byattassa santikaṃ gantvā puna vikappetvā parena paccuddharāpetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, if the bhikkhu with whom one shares it is not skilled in the regulations and does not know how to revoke it, one should take that robe, go to another competent bhikkhu, share it again, and have it revoked by that competent person.

AI Translation Nissaya

pana=However, it should be added that. ; yassa=to whichever bhikkhu. ; vikappeti=one shares it. ; so=that bhikkhu to whom it was given. ; paññattikovido=is skilled in the monastic regulations. ; sace na hoti=if he is not. ; paccuddhirituṃ=to revoke (return it to the sharer). ; sace na jānāti=if he does not know. ; taṃ cīvaraṃ=that robe which has been shared. ; gahetvā=having taken. ; aññassa=of another. ; byattassa=competent one. ; santikaṃ=to the presence. ; gantvā=having gone. ; puna=again, from the sharing with the bhikkhu who is not skilled in the regulations. ; vikappetvā=having shared. ; parena=by the other (competent) one. ; paccuddharāpetabbaṃ=it should be revoked (returned to oneself). ;

Myanmar Nissaya

ပန=စကားဆက်သင့်သေးသည်ကား ; ယဿ=အကြင်ရဟန်းအား။ ; ဝိကပ္ပေတိ=စွန့်၏။ ; သော=ထိုစွန့်သော ပစ်သော ရဟန်းသည်။ ; ပညတ္တိကောဝိဒေါ=ဝိနည်းပညတ်၌ လိမ္မာသည်။ ; သစေ န ဟောတိ=အံ့။ ; ပစ္စုဒ္ဓိရိတုံ=တဖန်စွန့်သောရဟန်းအားပြန်၍ပေးခြင်းငှါ။ ; သစေ န ဇာနာတိ=အံ့။ ; တံ စီဝရံ=ထိုဝိကပ္ပနာပြုပြီးသောသင်္ကန်းကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အညဿ=တပါးသော။ ; ဗျတ္တဿ=၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ပုန=ဝိနည်းပညတ်၌ မလိမ္မာသောရဟန်းအားစွန့်သည်မှတဖန်။ ; ဝိကပ္ပေတွာ=၍။ ; ပရေန=သည်။ ; ပစ္စုဒ္ဓရာပေတဗ္ဗံ=တဖန်မိမိအားပြန်၍ ပေးစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 133 | ID: 641 | Chunk: 12

Vikappitavikappanā nāmesā vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

This is called "sharing what has already been shared," and it is allowable.

AI Translation Nissaya

esā vikappitavikappanā nāma=This, the sharing of a robe already shared with an unskilled bhikkhu to a skilled one. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧသာ ဝိကပ္ပိတဝိကပ္ပနာ နာမ=ဤဝိနည်းပညတ်၌ မလိမ္မာသောရဟန်းအား စွန့်အပ်ပြီးသောသင်္ကန်းကို ဝိနည်းပညတ်၌လိမ္မာသောရဟန်းအားစွန့်ခြင်းမည်သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 133 | ID: 642 | Chunk: 12

Evaṃ tāva cīvare adhiṭṭhānavikappanānayo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the method of determination and sharing regarding the robe should be understood so far.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; tāva=so far. ; cīvare=regarding the robe. ; adhiṭṭhāna vikappanānayo=the method of determination and sharing. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; တာဝ=စ္စာ။ ; စီဝရေ=၌။ ; အဓိဋ္ဌာန ဝိကပ္ပနာနယော=အဓိဋ္ဌာန်ဝိကပ္ပနာပြုအပ်သော နည်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 133 | ID: 643 | Chunk: 12

48. Patte pana ayaṃ nayo – pattaṃ adhiṭṭhahantena ukkaṭṭhamajjhimomakānaṃ aññataro pamāṇayuttova adhiṭṭhātabbo.

AI Translation based on Nissaya

48. Furthermore, regarding the alms-bowl, this method should be understood. A bhikkhu wishing to determine a bowl must determine one of the proper sizes—large, medium, or small.

AI Translation Nissaya

48. pana=Furthermore. ; patthe‌=regarding the bowl. ; ayaṃ nayo=this following method for determination and sharing. ; veditabbo=should be known. ; pattaṃ=a bowl. ; adhiṭṭhahantena=by a bhikkhu who wishes to determine it. ; ukkaṭṭhamajjhimomakānaṃ=among the large, medium, and small bowls. ; aññataro=one or another. ; pamāṇayuttova=a bowl of proper size only. ; adhiṭṭhātabbo=should be determined. ; apamāṇayutta=A bowl not of proper size. ; na adhiṭṭhapatabbo=should not be determined. ; (as added in the Tika commentary). ;

Myanmar Nissaya

၄၈။ ပန=ထိုမှတပါး။ ; ပတ္ထေ‌=၌။ ; အယံ နယော=ဤဆိုလတ္တံ့သော အဓိဋ္ဌာန်ဝိကပ္ပနာပြုအပ်သောနည်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; အဓိဋ္ဌဟန္တေန=အဓိဋ္ဌာန်တင်လိုသော ရဟန်းသည်။ ; ဥက္ကဋ္ဌမဇ္ဈိမောမကာနံ=ဥက္ကဋ္ဌသပိတ် မဇ္ဈိမသပိတ် ဩမကသပိတ်တို့တွင်။ ; အညတရော=တလုံးလုံးသော။ ; ပမာဏယုတ္တောဝ=ပမာဏနှင့်ယှဉ်သောသပိတ်ကိုသာလျှင်။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗော=၏။ ; အပမာဏယုတ္တ=ပမာဏနှင့်ယှဉ်သော သပိတ်ကို။ ; န အဓိဋ္ဌပတဗ္ဗော=အဓိဋ္ဌာန်မတင်အပ်။ ; (ထည့်၍အနှက်ပေးလေဟူ၍ ဋီကာဆို၏။) ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 134 | ID: 644 | Chunk: 12

Tassa pamāṇaṃ ‘‘aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhātī’’ tiādinā ( pārā. 602) nayena pāḷiyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Its size is stated in the Pāḷi texts by the method beginning, "It holds rice from one and a half measures (āḷhaka)."

AI Translation Nissaya

tassa=Of that bowl. ; pamāṇaṃ=the size. ; “aḍḍhaḷhākodanaṃ=rice cooked from one and a half measures (āḷhaka). ; gaṇhāti=it holds. ; iti ādinā=by this and so on. ; nayena=by the method. ; paḷiyaṃ=in the Pali texts. ; vuttaṃ=is stated. ; (Here, the teachers have various opinions on the Magadhan measuring unit. The Andhakaṭṭhakathā says: 'A Magadhan nāḷi is one and a half pasata.' In the Sīhaḷa island, the standard nāḷi is large; the Damiḷa nāḷi is small. The Magadhan nāḷi is of a standard size. The Mahā-aṭṭhakathā states: 'One and a half Magadhan nāḷi make one Sīhaḷa nāḷi.' Some say a Magadhan nāḷi is six pasata; others say eight pasata. According to the former, two of the latter pasata-nāḷi make one Magadhan nāḷi. According to the latter, two four-pasata-nāḷi make one Magadhan nāḷi. The venerable Ācariya Dhammapāla says a standard kuḍava is four handfuls (muṭṭhi), and four kuḍava make a nāḷi. Sixteen of these nāḷi make a doṇa. But he says that this is equivalent to twelve Magadhan nāḷi. Therefore, by that method, it should be known that a Magadhan nāḷi holds five kuḍava, one handful, and one-third of a handful. Sāratthadīpanī,. 'Damiḷa nāḷi' is stated in reference to the ancient nāḷi. If one kuṭumpa is four handfuls, and one nāḷi is eight kuṭumpa, then two of these nāḷi make one Magadhan nāḷi. Vimati,. Here, the Magadhan nāḷi is decided as holding sixteen kuṭumpa. Since the teachers have these various opinions, it is difficult to decide which is correct and which is not; it should be contemplated and inquired from teachers.) ;

Myanmar Nissaya

တဿ=ထိုသပိတ်၏။ ; ပမာဏံ=ကို။ ; “အဍ္ဎဠှာကောဒနံ=ဆန်တပြည်ချက် စိတ်ထက်ဝက်ဖြစ်သောထမင်းကို။ ; ဂဏှာတိ=ဝင်၏။ ; ဣတိ အာဒိနာ=ဤသို့အစရှိသော။ ; နယေန=ဖြင့်။ ; ပဠိယံ=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; (ဤအရာ၌ မဂဓရာဇ်ကွမ်းစားတို့ကိုဆရာတို့အထူးထူးမိန့်ကုန်၏။ ; “မဂဓနာဠိ နာမ အဍ္ဎတေရသပသတော ဟောတီတိ အန္ဓဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တံ။ ; သီဟဠဒိပကေ ပကတိနာဠိ မဟန္တာ။ ; ဒမိဠနာဠိ ခုဒ္ဒကာ။ ; မဂဓနာဠိ ပမာဏယုတ္တာ တာယ မဂဓနာဠိယာ ဒိယဍ္ဎနာဠိ ဧကာ သီဟဠနာဠိတိ မဟာအဋ္ဌကထာယံ ဝုတ္တံ။ ; [သမန္တပါသာဒိကအဋ္ဌကထာ။] ; မဂဓနာဠိ နာမ ဆ ပသတာနာဠီတိ ကေစိ။ ; အဋ္ဌပသတာတိ အပရေ။ ; တတ္ထ ပုရိမာနံ မတေ ဒုတိယပသတာယ နာဋိယာ ဒွေနာဠိယော ဧကာ မဂဓုနာဠိ ဟောတိ။ ; ပစ္ဆိမာနံ စတုပသတာယ နာဋိယာ နာဠိယော ဧကာ မဂဓနာဠိ အာစရိယဓမ္မပါလတ္ထေရေန ပကတိယာ စတုမုဋ္ဌိကံ။ ; ကုဍဝံ စတုကုဍဝါနာဠိကံ။ ; တာယံ နာဠိယာ သောဠဿ နာဠိယော ဒေါဏံ။ ; တံ ပန မဂဓနာဋိယာ ဒွါဒသနာဠိယော ဟောတီတိ ၀ဒတီတိ ဝုတ္တံ။ ; တသ္မာ တေန နယေန မဂဓနာဠိနာမ ပဉ္စကုဍဝါနိ ဧကဉ္စ မုဋ္ဌိ ဧကာယ မုဋ္ဌိယာ တတိယဘာဂံ ဂဏှာတီတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ။ ; [သာရတ္ထဒီပနီ။] ; ဒမိဠနာဠီတိ ပုရာဏနာဠိံ သန္ဓာယ ဝုတ္တံ။ ; သစေ စတုမုဋ္ဌိကေဟိ ကုဋုမ္ပေဟိ အဋ္ဌကုဋုမ္ပါ တာယ နာဠိယာ ဒွေ နာဠိယော မဂဓနာဠိ ဂဏှာတိ။ ; [ဝိမတိ။]” ; ဤတွင် အဋ္ဌကထာ၌လာသော အန္ဓအဋ္ဌကထာအလိုအားဖြင့် တဆယ့် နှစ်လက်ဖက်ပွဲဝင်သည်ကား မဂဓရာဇ်ကွမ်းစားမည်၏။ ; ဋီကာ၌ လာသော ကေစိအလိုအားဖြင့် သုံးလက်ဖက်ဝင်သော ကွမ်းစားငယ်ဖြင့် နှစ်ကွမ်းစားဝင်သည်ကား မဂဓရာဇ်ကွမ်းစားမည်၏။ ; အပရေ၏အလိုအားဖြင့် လေးလက်ဖက်ဝင် ကွမ်းစားငယ်ဖြင့် နှစ်ကွမ်းစားဝင်သည်ကား မဂဓရာဇ်ကွမ်းစားမည်၏။ ; အရှင်ဓမ္မပါလအလိုအားဖြင့်ကား ငါးလက်ဖက်နှင့်တဆုပ်သည်လည်းကောင်း တဆုပ်တွင် သုံးစုတစုသည်လည်းကောင်း၀င်သည်ကား မဂဓရာဇ်ကွမ်းစားမည်၏။ ; ဝိမတိဝိနောဒနီ၌လာသော နည်းဖြင့်ကား လေးဆုပ်သည်တကုဋုမ္ပ၊ ထိုတကုဋုမ္ပဖြင့် ရှစ်ကုဋုမ္ပဝင်သည်ကား ဒမိဠနာဠိဟုဆိုအပ်သော ကွမ်းစားဟောင်းတည်း။ ; ထိုကွမ်းစားဟောင်းဖြင့် နှစ်ကွမ်းစားဝင်သည်ကား မဂဓရာဇ်ကွမ်းစားမည်၏။ ; ဤ၌ကား မဂဓရာဇ်ကွမ်းစားကို တဆယ်ခြောက်ကုဋုမ္ပဝင်သည်ဟုဆုံးဖြတ်။ ; ဤဆရာတို့အထူးထူးမိန့်ရကား ဤကားသင့်၏။ ; ဤကားမသင့်ဟု ဆုံးဖြတ်နိုင်ခဲ၏၊ ကြံစည်ကုန်ရာ၏၊ ဆရာသမားတို့ကိုလျှောက်ထားကုန်ရာ၏။) ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 134 | ID: 645 | Chunk: 12

Tatrāyaṃ vinicchayo ( pārā. aṭṭha. 2.602 ādayo )– anupahatapurāṇasālitaṇḍulānaṃ sukoṭṭitaparisuddhānaṃ dve magadhanāḷiyo gahetvā tehi taṇḍulehi anuttaṇḍulamakilinnamapiṇḍitaṃ suvisadaṃ kundamakuḷarāsisadisaṃ avassāvitodanaṃ pacitvā niravasesaṃ [M0.37] patte pakkhipitvā tassa odanassa catutthabhāgappamāṇo nātighano nātitanuko hatthahāriyo sabbasambhārasaṅkhato muggasūpo pakkhipitabbo, tato ālopassa ālopassa anurūpaṃ yāvacarimālopappahonakaṃ [V0.38] macchamaṃsādibyañjanaṃ pakkhipitabbaṃ, sappitelatakkarasakañjikādīni pana gaṇanūpagāni na honti.

AI Translation based on Nissaya

Herein is the decision: one should take two Magadhan nāḷis of well-husked, pure, unbroken, three-year-old Sāli rice. With this rice, one should cook rice that is not too hard, not too soft, not lumpy, very clean, like a heap of jasmine buds, and without draining the water. Having placed all of it in the bowl without remainder, a bean curry—not too thick, not too thin, able to be carried by hand, and prepared with all ingredients—equal to a quarter of the volume of the rice should be added. Then, a sufficient amount of other curry, such as fish or meat, suitable for every mouthful down to the last, should be added. However, ghee, oil, buttermilk, rice gruel, and so on, are not included in this calculation.

AI Translation Nissaya

tatra vacana=In that passage. ; ayaṃ=this following. ; vinicchayo=is the decision. ; sukoṭihārisuddhānaṃ=of what has been well-husked and is very pure. ; anuāhāpurāṇasālibhaṇḍasānaṃ=of unbroken, three-year-old Sāli rice. ; dve magadhanāṭiyā=two Magadhan nāḷis. ; gahetthā=having taken. ; tehi takkusehi=with that very pure, unbroken, old Sāli rice of two Magadhan nāḷis. ; taṇḍulehi=with the rice grains. ; anuttaṇḍulaṃ=not too hard. ; akilinnaṃ=not too soft. ; apiṇḍitaṃ=not lumpy. ; suvisadaṃ=very clean. ; kundamakumbaḷarāsisa disaṃ=like a heap of jasmine buds. ; āssavikādanaṃ=rice from which the water has not been drained. ; pacitvā=having cooked. ; niravasesaṃ=leaving no remainder. ; patte=in the bowl. ; (pakkhipitvā should be understood as connected with pakkhipitabbo/pakkhipitabbaṃ). ; pakkhipitvā=having placed. ; tassa sradanassa=of that rice cooked from two Magadhan nāḷis of Sāli rice. ; catutthabhāgappamāṇo=amounting to a quarter of its volume. ; nātighano=not too thick. ; nātighanuko=not too thin. ; hatthahāriyo=able to be carried by hand. ; sabbasambhārasaṅkhato=prepared with all ingredients like ginger and pepper. ; muggasūpo=bean curry. ; pakkhipitabbo=should be added. ; tato=after adding that bean curry. ; ālopassa ālopassa=for each and every mouthful. ; anurūpaṃ=suitable. ; yāvacarimālopappahonakaṃ=sufficient until the very last mouthful. ; macchamaṃsādibyañjanaṃ=curry of fish, meat, etc. ; pakkhapitabbaṃ=should be added. ; pana=The reason why only edibles and curries are mentioned, and not ghee, oil, etc., is. ; sappi tela takkarasakañjikādīni=ghee, oil, buttermilk, rice gruel, etc. ; gaṇanūpagāni=are included in the calculation for comparing sizes (large, etc.). ; na honti=they are not. ;

Myanmar Nissaya

တတြ ဝစန=ထိုစကားရပ်၌။ ; အယံ=ဤဆိုတ္တံ့သည်ကား။ ; ဝိနိစ္ဆယော=အဆုံးအဖြတ်တည်း။ ; သုကောဋိဟာရိသုဒ္ဓါနံ=ကောင်းစွာဖွပ်အပ်သည်ဖြစ်၍အလွန်စင်ကြယ်ကုန်သော။ ; အနုာဟာပုရာဏသာလိဘဏ္ဍသာနံ=မကျိုးသောသုံးနှစ်ဟောင်းလေပြီးသောသလေးဆန်တို့၏။ ; ဒွေ မဂဓနာဋိယာ=မဂရာဇ်နှစ်ကွမ်းစားတို့ကို။ ; ဂဟေတ္ထာ=ယူ၍။ ; တေဟိ တက္ကုသေဟိ=ထိုသုပရိသုဒ္ဓ သဘော အနုပဟတပုရာဏသတော ဒွေ မဂဓနာဠိသဘောရှိကုန်သော။ ; တဏ္ဍုလေဟိ=သလေးဆန်တို့ဖြင့်။ ; အနုတ္တဏ္ဍုလံ=ဆတ်လည်း မဆတ်လွန်းသော။ ; အကိလိန္နံ=နဲလည်းမနဲလွန်းသော။ ; အပိဏ္ဍိတံ=အခဲမရှိသော။ ; သုဝိသဒံ=အလွန်သန့်ရှင်းသော။ ; ကုန္ဒမကုမ္ဗဠရာသိသ ဒိသံ=သင်းခွေငုံအစုနှင့်တူသော။ ; အာဿဝိကာဒနံ=ချိုးမကပ်သောထမင်းကို။ ; ပစိတွာ=ချက်၍။ ; နိရဝသေသံ=အကြွင်းမရှိသည်ကိုပြု၍။ ; ပတ္တေ=၌။ ; (ပက္ခပိတွာ ပက္ခီပိ တဗ္ဗော ပက္ခိပိတဗ္ဗံ-သို့သွား။) ; ပက္ခိပိတွာ=ထည့်၍။ ; တဿ သြဒနဿ=ထိုမဂဓာဇ်နှစ်ကွမ်းစားသော်သလေးဆန်တို့ဖြင့်ချက်အပ်သောထမင်း၏။ ; စတုတ္ထဘာဂပ္ပမာဏော=လေးဖို့တဖို့ပမာဏရှိသေး။ ; နာတိဃနော=မပျစ်လွန်းသော။ ; နာတိဃနုကော=မကျဲလွန်းသော။ ; ဟတ္ထဟာရိယော=လက်ဖြင့်ဆောင်ခြင်းငှါခံသော။ ; သဗ္ဗသမ္ဘာရသင်္ခတော=ချင်း ငရုတ်အစရှိသော ခပ်သိမ်းသောအဆောက်အဦတို့ဖြင့်ပြုအပ်သော။ ; မုဂ္ဂသူပေါ=ပဲနောက်ဟင်းကို။ ; ပက္ခိပိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; တတော=ထိုပဲနောက်ဟင်းကိုထည့်ပြီးသည်မှနောက်၌။ ; အါလောပဿ အာလောပဿ=အလုတ်တိုင်း အလုတ်တိုင်းအား။ ; အနုရူပံ=လျော်စွာ။ ; ယာဝစရိမာလောပပ္ပဟောနကံ=အဆုံးဖြစ်သော အလုတ်တိုင်အောင်လောက်သော။ ; မစ္ဆမံသာဒိဗျဉ္ဇနံ=အစရှိသော ဟင်းလျာကို။ ; ပက္ခပိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ပန=ခါဒန ဗျဉ္ဇနတို့ကိုသာဟော၍ သပ္ပိ တေလစသည်တို့ကိုမဟောခြင်း၏အကြောင်းကား။ ; သပ္ပိ တေလ တက္ကရသကဉ္ဇိကာဒီနိ=ထောပတ် ဆီရက်တက်ရည် ပအုံးရည်အစရှိသည်တို့သည်။ ; ဂဏနူပဂါနိ=ဥက္ကဋ္ဌစသည်ကို နှိုင်းယှဉ်ကြောင်း၌ ရေတွက်အပ်သောအဖြစ်သို့ကပ်ကုန်သည်။ ; န ဟောန္တိ=ဖြစ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 134 | ID: 646 | Chunk: 12

Tāni hi odanagatikāni honti, neva hāpetuṃ, na vaḍḍhetuṃ sakkonti.

AI Translation based on Nissaya

For they are considered part of the rice; they can neither decrease nor increase its volume.

AI Translation Nissaya

hi=The reason why ghee, etc., are not included in the calculation is. ; tāni=that ghee, etc. ; odanagatikāni=are considered part of the rice. ; honti=they are. ; hāpetuṃ=to decrease the volume. ; ne0 sakkonti=they are not able. ; vaḍḍhetuṃ=to increase. ; na sakkonti=they are not able. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ထောပတ်စသည်တို့သည် ရေတွက်အပ်သောအဖြစ်သို့မကပ်ခြင်း၏အကြောင်းကာ။ ; တာနိ=ထိုထောပတ် အစရှိသည်တို့သည်။ ; ဩဒနဂတိကာနိ=ထမင်းသို့လိုက်ခြင်းရှိကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဟာပေတုံ=ပမာဏကိုယုတ်စေခြင်းငှါလည်း။ ; နေ၀ သက္ကောန္တိ=နိုင်ကုန်။ ; ဝဍ္ဎေတုံ=စေခြင်းငှါလည်း။ ; န သက္ကောန္တိ=နိုင်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 134 | ID: 647 | Chunk: 12

Evametaṃ sabbampi pakkhittaṃ sace pattassa mukhavaṭṭiyā heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, suttena vā hīrena vā chindantassa suttassa vā hīrassa vā heṭṭhimantaṃ phusati, ayaṃ ukkaṭṭho nāma patto.

AI Translation based on Nissaya

If all this, when placed in the bowl, stands level with the lower line of the bowl's rim, or if, when leveling it off with a thread or fiber, it touches the lower edge of that thread or fiber, this is called a large (ukkaṭṭha) bowl.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In this way stated as "of unbroken, old Sāli rice," etc. ; pakkhittaṃ=what has been placed in it. ; taṃ=this rice, food, and curry. ; (This connects to what follows: heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, etc.) ; sabbampi=all of it. ; pattassa=of the bowl it is placed in. ; mukha0ṭṭiyā=of the rim. ; heṭṭhimarājisamaṃ=level with the lower line. ; sace tiṭṭhati=if it stands. ; suttena vā=with a thread, or. ; hīrena vā=with a fiber. ; chindantassa=of a person leveling it. ; suttassa vā=of the leveling thread, or. ; hīrassa vā=of the leveling fiber. ; heṭṭhimantaṃ=the lower edge. ; sace phusati=if it touches. ; ayaṃ=this bowl, in which the rice cooked from two Magadhan nāḷis of rice, a quarter-volume of bean curry, and suitable fish or meat curry, etc., stands level with the lower line of the rim. ; uttaṭṭho=large. ; patto nāma=is called a bowl. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ဤသို့ "အနုပဟတပုရာဏသာလိတဏ္ဍုလာနံ" စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; ပက္ခိတ္တံ=ထည့်အပ်သော။ ; တံ=ဤသြဒန ခါဒန ဗျဉ္ဇနသည်။ ; (ဟေဋ္ဌိမရာဇိသမံ တိဋ္ဌတိ၊ တံ ရာဇိံ အတိက္ကမ္မ ထူပီကတံ တိဋ္ဌတိ၊ တံ ရာဇိံ န သမ္ပာပုဏာတိ-တို့သို့သွား။) ; သဗ္ဗမ္ပိ=အလုံးစုံသော်လည်း။ ; ပတ္တဿ=ထည့်ရာဖြစ်သောသပိတ်၏။ ; မုခ၀ဋ္ဋိယာ=မျက်နှာရစ်၏။ ; ဟေဋ္ဌိမရာဇိသမံ=အောက်၌ဖြစ်သောအရေးနှင့်အမျှ။ ; သစေ တိဋ္ဌတိ=အကယ်၍ တည်အံ့။ ; သုတ္တေန ဝါ=တံမျဉ်းချည်ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ဟီရေန ဝါ=လျှော်မျှဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ဆိန္ဒန္တဿ=တံသုတ်တိုက်သောသူ၏။ ; သုတ္တဿ ဝါ=တံသုတ်တိုက်ကြောင်းဖြစ်သော တံမျဉ်းချည်၏သော်လည်းကောင်း။ ; ဟီရဿ ဝါ=တံသုတ်တိုက်ကြောင်းဖြစ်သောလျော်မျှင်၏သော်လည်းကောင်း။ ; ဟေဋ္ဌိမန္တံ=အောက်၌ဖြစ်သောအစွန်းကို။ ; သစေ ဖုသတိ=အကယ်၍ ထိအံ့။ ; အယံ=ဤမဂဓရာဇ်နှစ်ကွမ်းစားသောဆန်တို့ဖြင့်ချက်အပ်သောထမင်းလေးဖို့တဖို့ပမာဏရှိသော ပဲနောက်ဟင်းအလုတ်တိုင်း အလုတ်တိုင်းအားလျော်သောငါး အမဲ အစရှိသောဟင်းလျာတို့၏မျက်နှာရစ်၏အောက်၌ဖြစ်သော အရေးနှင့်အမျှတည်ရာဖြစ်သောသပိတ်သည်။ ; ဥတ္တဋ္ဌော=အလွန်ဖြစ်သော။ ; ပတ္တော နာမ=သပိတ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 134 | ID: 648 | Chunk: 12

Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃ ukkaṭṭhomako nāma patto.

AI Translation based on Nissaya

If it surpasses that line and stands in a heap, this is called a smaller-than-large (ukkaṭṭhomaka) bowl.

AI Translation Nissaya

taṃ rajiṃ=that lower line of the bowl's rim. ; atikkamma=having surpassed. ; thūpīkataṃ=in a heap. ; sace tiṭṭhati=if it stands. ; ayaṃ=this bowl, in which the rice, bean curry, and other curries stand in a heap surpassing the rim of the bowl. ; **ukkaṭṭhomako**=smaller-than-large. ; patto nāma=is called a bowl. ;

Myanmar Nissaya

တံ ရဇိံ=ထိုသပိတ်၏ မျက်နှာရစ်၏အောက်၌ဖြစ်သောအရေးကို။ ; အတိက္ကမ္မ=လွန်၍။ ; ထူပီကတံ=စုန့်စုန့်တက်သည်ဖြစ်၍။ ; သစေ တိဋ္ဌတိ=အံ့။ ; အယံ=ဤမဂဓရာဇ်နှစ်ကွမ်းစားသော ဆန်တို့ဖြင့်ချက်အပ်သော ထမင်းလေးဖို့တဖို့ ပမာဏရှိသော ပဲနောက်ဟင်း အလုတ်တိုင်း အလုတ်တိုင်းအားလျော်သော ငါးအမဲ အစရှိသောဟင်းလျာတို့၏ သပိတ်၏မျက်နှာရစ်ကို လွန်၍စုန့်စုန့်တက်သည်ဖြစ်၍ တည်ရာဖြစ်သောသပိတ်သည်။ ; **ဥက္ကဋ္ဌောမကော**=လွန်သောသပိတ်အောက် ယုတ်သော။ ; ပတ္တော နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 134 | ID: 649 | Chunk: 12

Sace taṃ rājiṃ na sampāpuṇāti antogadhameva hoti, ayaṃ ukkaṭṭhukkaṭṭho nāma patto.

AI Translation based on Nissaya

If it does not reach that line and remains inside it, this is called a larger-than-large (ukkaṭṭhukkaṭṭha) bowl.

AI Translation Nissaya

taṃ rājiṃ=that lower line of the bowl's rim. ; sacena sampāpuṇāti=if it does not reach. ; anto gadhameva=it stands only inside the line. ; sace hoti=if it is. ; ayaṃ=this bowl, in which the rice, bean curry, and other curries do not reach the rim but stand only inside that line. ; **ukkaṭṭhukkaṭṭho**=larger-than-large. ; patto nāma=is called a bowl. ;

Myanmar Nissaya

တံ ရာဇိံ=ထိုသပိတ်၏ မျက်နှာရစ်၏အောက်၌ဖြစ်သောအရေးကို။ ; သစေန သမ္ပာပုဏာတိ=အကယ်၍မမှီအံ့။ ; အန္တော ဂဓမေဝ=အရေး၏အတွင်း၌သာလျှင်တည်သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အကယ်၍ဖြစ်အံ့။ ; အယံ=ဤမဂဓရာဇ်နှစ်ကွမ်းစားသောဆန်တို့ဖြင့်ချက်အပ်သောထမင်း လေးဖို့တဖို့ပမာဏရှိသောပဲနောက်ဟင်း အလုတ်တိုင်း အလုတ်တိုင်းအားလျော်သောငါး အမဲ အစရှိသော ဟင်းလျာတို့၏သပိတ်၏မျက်နှာရစ်ကိုမမှီမူ၍ထိုမျက်နှာရစ်၏အတွင်း၌ထာလျှင်တည်ရာဖြစ်သောသပိတ်သည်။ ; **ဥက္ကဋ္ဌုက္ကဋ္ဌော**=လွန်သောသပိတ်ထက်လွန်သော။ ; ပတ္တော နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 134 | ID: 650 | Chunk: 12

Ukkaṭṭhato upaḍḍhappamāṇo majjhimo nāma patto.

AI Translation based on Nissaya

A bowl half the size of a large one is called a medium (majjhima) bowl.

AI Translation Nissaya

ukkaṭṭhato=From the large bowl. ; upaḍḍhappamāṇo=a bowl of half the size. ; majjhimo nāma patto=is called a medium bowl. ;

Myanmar Nissaya

ဥက္ကဋ္ဌတော=ဥက္ကဋ္ဌသပိတ်မှ။ ; ဥပဍ္ဎပ္ပမာဏော=ထက်ဝက်သော ပမာဏရှိသော သပိတ်သည်။ ; မဇ္ဈိမော နာမ ပတ္တော=အလတ်ဖြစ်သောသပိတ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 135 | ID: 651 | Chunk: 12

Majjhimato upaḍḍhappamāṇo omako.

AI Translation based on Nissaya

A bowl half the size of a medium one is called a small (omaka) bowl.

AI Translation Nissaya

majjhimato=From the medium bowl. ; upaḍḍhappamāṇo=a bowl of half the size. ; omako=is called a small (omaka) bowl. ;

Myanmar Nissaya

မဇ္ဈိမတော=မဇ္ဈိမသပိတ်မှ။ ; ဥပဍ္ဎပ္ပမာဏော=ထက်ဝက်သော ပမာဏရှိသောသပိတ်သည်။ ; ဩမကော=ဩမကသပိတ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 135 | ID: 652 | Chunk: 12

Tasmā sace magadhanāḷiyā nāḷikodanādisabbampi pakkhittaṃ vuttanayeneva heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, ayaṃ majjhimo nāma patto.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, if everything, including rice cooked from one Magadhan nāḷi, when placed inside, stands level with the lower line in the aforementioned way, this is called a medium (majjhima) bowl.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; magadhanāṭiyā=with a Magadhan nāḷi. ; naḷikenādi=rice cooked from one nāḷi, etc. ; pakkhittaṃ=when placed in it. ; sabbampi=all of it. ; vuttanayeneva=in the same way as described before. ; heṭṭhimarājisamaṃ=level with the lower line. ; sace tiṭṭhati=if it stands. ; ayaṃ=this bowl, in which rice from one nāḷi, etc., stands level with the lower line. ; **majjhimo**=medium. ; patto nāma=is called a bowl. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; မဂဓနာဋိယာ=မဂဓရာဇ်ကွမ်းစားဖြင့်။ ; နဠိကေနာဒိ=တကွမ်းစားချက်သောဆွမ်းအစရှိသော။ ; ပက္ခိတ္တံ=ထည့်အပ်သော။ ; သဗ္ဗမ္ပိ=အလုံးစုံသည်လည်း။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသောနည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ဟေဋ္ဌိမရာဇိသမံ=အောက်အရေးနှင့်အမျှ။ ; သစေ တိဋ္ဌတိ=အံ့။ ; အယံ=ဤ နာဠိကောဒန စသည်၏အောက်၌ဖြစ်သောအးရေးနှင့်အမျှတည်ရာဖြစ်သော သပိတ်သည်။ ; **မဇ္ဈိမော**=အလယ်ဖြစ်သော။ ; ပတ္တော နာမ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 135 | ID: 653 | Chunk: 12

Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃ majjhimomako nāma patto.

AI Translation based on Nissaya

If it surpasses that line and stands in a heap, this is called a smaller-than-medium (majjhimomaka) bowl.

AI Translation Nissaya

taṃ rājiṃ=that lower line. ; atikkamma=having surpassed. ; thūpīkataṃ=in a heap. ; sace tiṭṭhati=if it stands. ; ayaṃ=this bowl, in which rice from one nāḷi, etc., stands in a heap surpassing the lower line. ; **majjhimomako**=smaller-than-medium. ; patto nāma=is called a bowl. ;

Myanmar Nissaya

တံ ရာဇိံ=ထိုအောက်၌ဖြစ်သော အရေးကို။ ; အတိက္ကမ္မ=လွန်၍။ ; ထူပီကတံ=စုန့်စုန့်တက်သည်ကိုပြ၍။ ; သစေ တိဋ္ဌတိ=အံ့။ ; အယံ=ဤ နာဠိကောဒနစသည်၏ အောက်၌ဖြစ်သောအရေးကိုလွန်၍ စုန့်စုန့်တက်သဉ်၍တည်ရာဖြစ်သောသပိတ်သည်။ ; **မဇ္ဈိမောမကော**=အလယ်၌ဖြစ်သောသပိတ်အောက်ယုတ်သော။ ; ပတ္တော နာမ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 135 | ID: 654 | Chunk: 12

Sace taṃ rājiṃ na sampāpuṇāti antogadhameva hoti, ayaṃ majjhimukkaṭṭho nāma patto.

AI Translation based on Nissaya

If it does not reach that line and remains inside it, this is called a larger-than-medium (majjhimukkaṭṭha) bowl.

AI Translation Nissaya

taṃ rājiṃ=that lower line. ; sace na sampāpuṇāti=if it does not reach. ; antogadhameva=it stands only inside the lower line. ; sace hoti=if it is. ; ayaṃ=this bowl, in which rice from one nāḷi, etc., does not reach the lower line but stands only inside it. ; **majjhimukkaṭṭho**=larger-than-medium. ; patto nāma=is called a bowl. ;

Myanmar Nissaya

တံ ရာဇိံ=ထိုအောက်၌ဖြစ်သော အရေးကို။ ; သစေ န သမ္ပာပုဏာတိ=အကယ်၍ မမှီအံ့။ ; အန္တောဂဓမေဝ=အောက်၌ဖြစ်သောအရေး၏ အတွင်း၌သာလျှင်တည်သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; အယံ=ဤ နာဠိကောဒနစသည်၏ ထိုအောက်၌ဖြစ်သောအရေးကို မမှီမူ၍ထိုအရေး၏အတွင်း၌သာလျှင်တည်သော သပိတ်သည်။ ; **မဇ္ဈိမုက္ကဋ္ဌော**=အလယ်၌ဖြစ်သောသပိတ်ထက်လွန်သော။ ; ပတ္တော နာမ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 135 | ID: 655 | Chunk: 12

Sace magadhanāḷiyā upaḍḍhanāḷikodanādisabbampi pakkhittaṃ heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, ayaṃ omako nāma patto.

AI Translation based on Nissaya

If everything, including rice cooked from half a Magadhan nāḷi, when placed inside, stands level with the lower line, this is called a small (omaka) bowl.

AI Translation Nissaya

magadhanāṭiyā=by a Magadhan nāḷi. ; pakkhittaṃ=placed in the bowl. ; =when placed. ; upaḍḍhanāḷikodanādi=rice from half a nāḷi, etc. ; =rice, bean curry, fish, meat, and other curries. ; (Connects to heṭṭhimarājisamaṃ tiṭṭhati, etc.) ; sabbatti=all of the rice, food, and curry. ; (Connects to samaṃ tiṭṭhati.) ; vuttanayeneva=in the same way as stated, "of the bowl's rim." ; (This phrase can also be applied here.) ; heṭṭhimarājikaṃ=only level with the lower line. ; (The 'eva' is implied). ; sace tiṭṭhati=if it stands. ; ayaṃ=this bowl, in which the rice, etc., stands only level with the lower line. ; **omako**=small. ; patto nāma=is called a bowl. ;

Myanmar Nissaya

မဂဓနာဋိယာ=ဖြင့်။ ; ပက္ခိတ္တံ=သပိတ်၌ထည့်အပ်သော။ ; ဝါ=ထည့်အပ်သည်ရှိသေ။ ; ဥပဍ္ဎနာဠိကောဒနာဒိ=မဂဓရာဇ်ကွမ်းစားအားဖြင့်ကွမ်းစာဝက်၏ ထမင်းအစရှိသည်သည်။ ; ဝါ=ထမင်း ပဲနောက်ဟင်း ငါး အမဲစသောဟင်းလျာသည်။ ; (ဟေဋ္ဌိမရာဇိသမံ တိဋ္ဌတီ၊ တံ ရာဇိံ အတိက္ကမ္မ ထူပီကတံ တိဋ္ဌတိ၊ တံ ရာဇိံ န သမ္ပာပုဏာတိ၊ အန္တောဂဓမေဝ ဟောတိသို့သွား။) ; သဗ္ဗတ္တိ=အလုံးစုံသော သြဒန ခါဒန ဗျဉ္ဇနပင်ဖြစ်သော်လည်း။ ; (သမံ တိဋ္ဌတိ သို့သွား။) ; ဝုတ္တနယေနေဝ="ပတ္တဿ မုဝေဋ္ဋိယာ"ဟူ၍ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; (ဝုတ္တနယေနေဝကို ဤသို့လည်းလိုက်စေ။) ; ဟေဋ္ဌိမရာဇိကံ=အောက်၌ဖြစ်သာအရေးနှင့်အမျှသာလျှင်။ ; (ဧဝ ကျေ) ; သစေ တိဋ္ဌတိ=အံ့။ ; အယံ=ဤ ပတ္တောဒနာဒိ၏ အောက်၌ဖြစ်သော အရေးနှင့်အမျှသာလျှင် တည်ရာဖြစ်သောသပိတ်သည်။ ; **ဩမကော**=ယုတ်သော ငယ်သော။ ; ပတ္တော နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 135 | ID: 656 | Chunk: 12

Sace taṃ rājiṃ atikkamma thūpīkataṃ tiṭṭhati, ayaṃ omakomako nāma patto.

AI Translation based on Nissaya

If it surpasses that line and stands in a heap, this is called a smaller-than-small (omakomaka) bowl.

AI Translation Nissaya

taṃ rājiṃ=that lower line. ; atikkamma=having surpassed. ; thūpīkataṃ=made into a heap. ; sace tiṭṭhati=if it stands. ; ayaṃ=this bowl, in which the rice, etc., stands in a heap surpassing the lower line. ; **omakomako**=smaller-than-small. ; patto nāma=is called a bowl. ;

Myanmar Nissaya

တံ ရာဇိံ=ထိုအောက်၌ဖြစ်သော အရေးကို။ ; အတိက္ကမ္မ=လွန်၍။ ; ထူပီကတံ=စုန့်စုန့်တက်သည်၏အဖြစ်ကိုပြု၍။ ; သစေ တိဋ္ဌတိ=အံ့။ ; အယံ=ဤပတ္တောဒနာဒိ၏ ထိုအောက်၌ဖြစ်သော အရေးကိုလွန်၍ စုန့်စုန့်တက်သည်၏အဖြစ်ကိုပြု၍တည်ရာဖြစ်သောသပိတ်သည်။ ; **ဩမကောမကော**=ယုတ်သောသပိတ်အောက် ယုတ်သော။ ; ပတ္တော နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 135 | ID: 657 | Chunk: 12

Sace taṃ rājiṃ na sampāpuṇāti antogadhameva hoti, ayaṃ omakukkaṭṭho nāma patto.

AI Translation based on Nissaya

If it does not reach that line and remains inside it, this is called a larger-than-small (omakukkaṭṭha) bowl.

AI Translation Nissaya

taṃ rājiṃ=that lower line. ; sace nasampāpuṇāti=if it does not reach. ; antogadhameva=it stands only inside that lower line. ; sace hoti=if it is. ; ayaṃ=this bowl, in which the rice, etc., does not reach the lower line but stands only inside it. ; **omakukkaṭṭho**=larger-than-small. ; patto nāma=is called a bowl. ;

Myanmar Nissaya

တံ ရာဇိံ=ထိုအောက်၌ဖြစ်သောအရေးကို။ ; သစေ နသမ္ပါပုဏာတိ=အံ့။ ; အန္တောဂဓမေဝ=ထိုအောက်ဖြစ်သော အရေး၏အတွင်း၌သာတည်သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; အယံ=ဤပတ္တောဒနာဒိ၏ ဟိုအောက်၌ဖြစ်ခသာအရေးကိုမမှီမူ၍ထိုအရေး၏အတွင်း၌သာလျှင်တည်ရာဖြစ်သောသပိတ်သည်။ ; **ဩမကုက္ကဋ္ဌော**=ယုတ်သောသပိတ်ထက်လွန်သော။ ; ပတ္တော နာမ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 135 | ID: 658 | Chunk: 12

Evamete nava pattā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, there are nine types of bowls.

AI Translation Nissaya

evaṃ=By these three criteria for comparing bowls. ; ete pattā=these bowls. ; nava=are nine. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ဤသပိတ်၏နှိုင်းယှဉ်ကြောင်းသုံးပါးအာဖြင့်။ ; ဧတေ ပတ္တာ=ဤသပိတ်တို့သည်။ ; နဝ=ကိုးလုံးတို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 135 | ID: 659 | Chunk: 12

Tesu dve apattā ukkaṭṭhukkaṭṭho ca omakomako cāti.

AI Translation based on Nissaya

Among these, two are not proper bowls: the larger-than-large and the smaller-than-small.

AI Translation Nissaya

tesu=Among those nine bowls. ; ukkaṭṭhukkaṭṭho ca=the larger-than-large bowl, and. ; omakomako ca=the smaller-than-small bowl. ; iti ime dve=these two bowls. ; apattā=are not considered proper bowls as they cannot be determined or shared. ;

Myanmar Nissaya

တေသု=ထိုကိုးလုံးသော သပိတ်တို့တွင်။ ; ဥက္ကဋ္ဌုက္ကဋ္ဌော စ=လွန်သောသပိတ်ထက်လွန်သော သပိတ်လည်းကောင်း။ ; ဩမကောမကော စ=ယုတ်သောသပိတ်အောက် ယုတ်သောသပိတ်လည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣမေ ဒွေ=ဤ နှစ်လုံးသောသပိတ်တို့သည်။ ; အပတ္တာ=အဓိဋ္ဌာန်တင်ခြင်း ဝိကပ္ပနာပြုခြင်းသို့မရောက်သည်ဖြစ်၍သပိတ်မမည်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 135 | ID: 660 | Chunk: 12

Tasmā ete bhājanaparibhogena paribhuñjitabbā, na adhiṭṭhānūpagā na vikappanūpagā.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, these two should be used simply as vessels; they are not fit for determination or sharing.

AI Translation Nissaya

tasmā=Because these two bowls, the larger-than-large and the smaller-than-small, are not considered bowls fit for determination or sharing, and only the other seven are. ; ete=these two bowls, the larger-than-large and the smaller-than-small, which are not designated by the word 'patta'. ; bhājanaparibhogena=only as ordinary vessels. ; (the 'eva' is implied). ; paribhuñcitabbā=should be used, and so. ; na adhiṭṭhānūpavā=they are not fit for determination. ; na vikappanūpavā=nor are they fit for sharing. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ထိုသို့ ဥက္ကဋ္ဌုက္ကဋ္ဌ ဩမကောမက သပိတ်နှစ်လုံးတို့ အဓိဋ္ဌာန်တင်ခြင်း ဝိကပ္ပနာပြုခြင်းသို့ကပ်သော သပိတ်ဟူသော အနက်ကိုဟောသော ပတ္တသဒ္ဒါ၏အနက် မဟုတ်ကုန်သည်၏အဖြစ် ဤမှတပါး ခုနစ်လုံးသော သပိတ်တို့၏သာလျှင်အနက်ဖြစ်ကုန်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဧတေ=ဤပတ္တသဒ္ဒါ၏အနက်မဟုတ်သော ဥက္ကဋ္ဌုက္ကဋ္ဌ ဩမကော ဩမကသပိတ်နှလုံးတို့သည်။ ; ဘာဇနပရိဘောဂေန=အိုးကိုသုံးဆောင်ခြင်းဖြင့်သာလျှင်။ ; (ဧဝ ကျေ။) ; ပရိဘုဉ္စိတဗ္ဗာ=သုံးဆောင်အင်ကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; န အဓိဋ္ဌာနူပဝါ=အဓိဋ္ဌာန်တင်ခြင်းသို့လည်း မကပ်ကုန်။ ; န ဝိကပ္ပနူပဝါ=ဝိကပ္ပနာပြုခြင်းသို့လည်းမကပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 135 | ID: 661 | Chunk: 12

Itare pana satta adhiṭṭhahitvā vā vikappetvā vā paribhuñjitabbā.

AI Translation based on Nissaya

The other seven, however, should be used after having been determined or shared.

AI Translation Nissaya

pana=As for the bowls fit for determination and sharing. ; itare=the other than the larger-than-large and smaller-than-small bowls. ; satta=seven bowls. ; adhiṭṭha hitvā vā=having been determined, or. ; vikappatve vā=having been shared. ; paribhuñjitabbā=should be used. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အဓိဋ္ဌာန်တင်ခြင်း ဝိကပ္ပနာပြုခြင်းသို့ ကပ်သောသပိတ်တို့ကား။ ; ဣတရေ=ဥက္ကဋ္ဌုက္ကဋ္ဌ ဩမကောမက သပိတ်နှစ်လုံးမှ တပါးကုန်သော။ ; သတ္တ=ခုနစ်လုံးသော သပိတ်တို့ကို။ ; အဓိဋ္ဌ ဟိတွာ ဝါ=အဓိဋ္ဌာန်တင်၍သော်လည်းကောင်း။ ; ဝိကပ္ပတွေ ဝါ=ဝိကပ္ပနာပြု၍သော်ယည်းကောင်း။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 135 | ID: 662 | Chunk: 12

Pamāṇayuttānampi etesaṃ adhiṭṭhānavikappanūpagattaṃ evaṃ veditabbaṃ – ayopatto pañcahi pākehi, mattikāpatto dvīhi pākehi pakko adhiṭṭhānūpago.

AI Translation based on Nissaya

The fitness of these properly sized bowls for determination and sharing should be understood thus: an iron bowl is fit for determination after five firings, and an earthenware bowl after two firings.

AI Translation Nissaya

pamāṇayuttānaṃ=Of those of proper size. ; etesampi=of these seven bowls also. ; adhiṭṭhānavikappanūpattaṃ=their fitness for determination and sharing. ; veditabbaṃ=should be known. ; ayopatto=An iron bowl of proper size. ; pañcahi pākehi=by five firings. ; mattikā patto=an earthenware bowl. ; dvīhi pākehi=by two firings. ; patto=when fired. ; adhiṭṭhānūpago=becomes fit for determination. ;

Myanmar Nissaya

ပမာဏယုတ္တာနံ=ပမာဏနှင့်ယှဉ်ကုန်သော။ ; ဧတေသမ္ပိ=ထိုခုနှစ်လုံးသော သပိတ်တို့၏လည်း။ ; အဓိဋ္ဌာနဝိကပ္ပနူပတ္တံ=အဓိဋ္ဌာန် ဝိကပ္ပနာထိုက်သည်ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; အယောပတ္တော=ပမာဏယုတ္တဖြစ်သောသံသပိတ်သည်။ ; ပဉ္စဟိ ပါကေဟိ=ငါးကြိမ်ဖုတ်ခြင်းဖြင့်။ ; မတ္တိကာ ပတ္တော=မြေသပိတ်သည်။ ; ဒွီဟိ ပါကေဟိ=နှစ်ကြိမ်ဖုတ်ခြင်းတို့ဖြင့်။ ; ပတ္တော=ဖုတ်အပ်သည်ရှိသော်။ ; အဓိဋ္ဌာနူပဂေါ=အဓိဋ္ဌာန်တင်အင်သော သပိတ်အဖြစ်သို့ကပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 136 | ID: 663 | Chunk: 12

Ubhopi yaṃ mūlaṃ dātabbaṃ, tasmiṃ dinneyeva.

AI Translation based on Nissaya

In both cases, this is only so when their price has been fully paid.

AI Translation Nissaya

ubhopi=Both the iron and earthenware bowls. ; yaṃ mūlaṃ=whatever price. ; dātabbaṃ=should be given. ; tasmiṃ=that due price. ; dinneyeva=only when it has been given. ;

Myanmar Nissaya

ဥဘောပိ=နှစ်ပါးစုံသောသံသပိတ် မြေသပိတ်တို့သည်လည်း။ ; ယံ မူလံ=အကြင်အဖိုးကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=ပေးအပ်သင့်၏။ ; တသ္မိံ=ထိုပေးအပ်သင့်သော အဖိုးကို။ ; ဒိန္နေယေဝ=ပေးသော်သာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 136 | ID: 664 | Chunk: 12

Sace ekopi pāko ūno hoti, kākaṇikamattampi vā mūlaṃ adinnaṃ, na adhiṭṭhānūpago.

AI Translation based on Nissaya

If it is short even one firing, or if even a tiny part of the price is unpaid, it is not fit for determination.

AI Translation Nissaya

adhiṭṭhānūpavā=they become fit. ; pāko=the firing. ; ekopi=even by one time. ; ūno=is deficient. ; sace hoti=if it is. ; mūlaṃ 0ā=or if the price. ; kākaṇikamattampi=even by the amount of a kākaṇika (a small coin). ; adinnaṃ=is unpaid. ; sace hoti=if it is. ; na adhiṭṭhānūpavo=it is not fit for determination. ;

Myanmar Nissaya

အဓိဋ္ဌာနူပဝါ=ကပ်ကုန်၏။ ; ပါကော=ဖုတ်ခြင်းသည်။ ; ဧကောပိ=တကြိမ်မျှသော်လည်း။ ; ဦနော=ယုတ်သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; မူလံ ၀ါ=အဖိုးသည်မူကား။ ; ကာကဏိကမတ္တမ္ပိ=တချင်ရွေးမျှသော်လည်း။ ; အဒိန္နံ=မပေးသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; န အဓိဋ္ဌာနူပဝေါ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 136 | ID: 665 | Chunk: 12

Sace pattasāmiko vadati ‘‘yadā tumhākaṃ mūlaṃ bhavissati, tadā dassatha adhiṭṭhahitvā paribhuñjathā’’ ti, neva adhiṭṭhānūpago hoti, pākassa hi ūnattā pattasaṅkhyaṃ na gacchati, mūlassa sakalassa vā ekadesassa [M0.38] vā adinnattā sakabhāvaṃ na upeti, aññasseva santako hoti, tasmā pāke ca mūle ca suniṭṭhiteyeva adhiṭṭhānūpago hoti.

AI Translation based on Nissaya

Even if the owner of the bowl says, "You can pay me when you have the money; determine it and use it now," it still does not become fit for determination. For, due to the incomplete firing, it does not count as a 'bowl'; and because the price has not been paid in full or in part, it does not become one's own property but remains the property of another. Therefore, only when the firings are complete and the price is fully paid does it become fit for determination.

AI Translation Nissaya

pattasāmiko=the owner of the bowl. ; yadā=when. ; “tumhākaṃ=you. ; mūlaṃ=the price. ; bhavissati=will have. ; tadā=at that time when you will have the price. ; dassatha=you may give it. ; adhiṭṭhahitvā=having determined it. ; paribhuñcatha=you may use it now.” ; iti=thus. ; sacepi vadati=even if he says. ; adhiṭṭhā nūpago=fit for determination. ; neva hoti=it does not become. ; (The following is an elaboration on the summary points "if it is short even one firing" and "if even a tiny part of the price is unpaid".) ; =While that is a distant cause, there is a proximate cause. ; pākassa=of the firing. ; ūnattā=because of the deficiency. ; pattalaṅkhyaṃ=to the state of being called a 'bowl' which implies a bowl fired five or two times. ; na gacchati=it does not attain. ; mūlassa=of the price. ; lakalassa vā=of all of it, or. ; ekadesassa vā=of a part of it. ; adinnabhā=because of it not being given. ; sakabhāvaṃ=the state of being one's own property. ; naupeti=it does not reach. ; aññasova=of someone other than oneself, of the bowl's owner. ; santako=the property. ; hoti=it is. ; tasmā=Therefore, because the completion of the firings and the full payment of the price are the causes. ; pāke ca=the firing, and. ; mūle ca=the price. ; suniṭṭhite0=only when they are fully completed without remainder. ; adhiṭṭhānūpago=it becomes fit for determination. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ပတ္တသာမိကော=သည်။ ; ယဒါ=၌။ ; “တုမှာကံ=တို့အား။ ; မူလံ=သည်။ ; ဘဝိဿတိ=လတ္တံ့။ ; တဒါ=ထိုအဖိုးဖြစ်လတ္တံ့သော အခါ၌။ ; ဒဿထ=ပေးတော်မူလတ္တံ့ကုန်လော့။ ; အဓိဋ္ဌဟိတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္စထ=ယခုသုံးဆောင်ဘော်မူပါကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေပိ ဝဒတိ=အကယ်၍မူလည်းဆိုစေကာမူ။ ; အဓိဋ္ဌာ နူပဂေါ=သည်။ ; နေဝ ဟောတိ=မဖြစ်။ ; "သစေ ဧကောပိ ပါကောဦနော ဟောတိ" ဟူသောသင်္ခေပ "သစေ ကာကဏိကမတ္တမ္ပိ မူလံ အဒိန္နံ" ဟူသော သင်္ခေပတို့၏ ဝိတ္ထာရကား။ ; ဝါ=ဟူသောဟိတ်သည် ဒူရဿဖြစ်၍ အာသန္နဟိတ်ရှိသေးသည်ကား။ ; ပါကဿ=ဖုတ်ခြင်း၏။ ; ဦနတ္တာ=ယုတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ပတ္တလင်္ချံ=ငါးကြိမ်ဖုတ်ခြင်း နှစ်ကြိမ်ဖုတ်ခြင်းတို့ဖြင့်ဖုတ်အပ်ပြီးသော သပိတ်ဟူသောအနက်ကိုဟောသော ပတ္တသဒ္ဒါ၏အနက်ဟူ၍ ခေါ်သို့အပ်သောအဖြစ်သို့။ ; န ဂစ္ဆတိ=မရောက်။ ; မူလဿ=အဖိုး၏။ ; လကလဿ ဝါ=အလုံးစုံကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ဧကဒေသဿ ဝါ=တစိတ်ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; အဒိန္နဘာ=မပေးအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; သကဘာဝံ=မိမိဥစ္စာအဖြစ်သို့။ ; နဥပေတိ=မရောက်။ ; အညသောဝ=မိမိမှတပါးသောသပိတ်ရှင်၏သာလျှင်။ ; သန္တကော=ဥစ္စာသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ထိုသို့သပိတ်၏အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်သောသပိတ်၏အဖြစ်သို့ရောက်ရာ၌ငါးကြိမ်ဖုတ်ခြင်း နှစ်ကြိမ်ဖုတ်ခြင်းတို့ဖြင့် ဖုတ်အပ်ပြီးသောသပိတ်ဟူသောအနက်ကိုဟောသော ပတ္တသဒ္ဒါ၏အနက်ဟူ၍ခေါ်ဆိုအပ်သည်၏အဖြစ်သို့ရောက်ခြင်းမိမိ၏ဥစ္ဆာအဖြစ်သို့ရောက်ခြင်းဟူသော အာသန္နအကြောင်း၏အကြောင်းကားငါးကြိမ်ဖုတ်ခြင်းနှစ်ကြိမ်ပျက်ခြင်းတို့ဖြင့် ဖုတ်အပ်သောအဖြစ်၏မယုဘ်ခြင်းအဖို့၏ မကြွေးကျန်ခြင်းသည် ဒူရအကြောင်းဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ပါကေ စ=ဖုက်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; မူလေ စ=အဖိုးသည်လည်းကောင်း။ ; သုနိဋ္ဌိတေ၀=တကြိမ်စေ့သောအားဖြင့်ပြီးခြင်း မကြွင်းကျန်သောအားဖြင့် ပြီးခြင်းဖြစ်သော်သာလျှင်။ ; အဓိဋ္ဌာနူပဂေါ=ရောက်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 136 | ID: 666 | Chunk: 12

Yo adhiṭṭhānūpago, sveva vikappanūpago.

AI Translation based on Nissaya

Whichever bowl is fit for determination is also fit for sharing.

AI Translation Nissaya

yo=Whichever bowl. ; adhiṭṭhānūpago=is fit for determination. ; sveva so eva=that very bowl which is fit for determination. ; vikappanūpago=is fit for sharing. ;

Myanmar Nissaya

ယော=အကြင်သပိတ်သည်။ ; အဓိဋ္ဌာနူပဂေါ=ရောက်၏။ ; သွေဝ သော ဧဝ=ထိုအဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်သော သပိတ်အဖြစ်သို့ရောက်သောသပိတ်ပင်လျှင်။ ; ဝိကပ္ပနူပဂေါ=ရောက်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 136 | ID: 667 | Chunk: 12

So hatthaṃ āgatopi anāgatopi adhiṭṭhātabbo vikappetabbo vā.

AI Translation based on Nissaya

Such a bowl should be determined or shared, whether it has come into one's possession or not.

AI Translation Nissaya

so=That bowl which is fit for determination and sharing. ; hatthaṃ=to one's own hand. ; āgatopi=whether it has come, or. ; anāgatomi=has not yet come. ; adhiṭṭhātabbo vā=it should be determined. ; vikappetabbo vā=or it should be shared. ;

Myanmar Nissaya

သော=ထိုအဓိဋ္ဌာနူပဝ ဝိကပ္ပနပဝဖြစ်သော သပိတ်ကို။ ; ဟတ္ထံ=မိမိလက်သို့။ ; အာဂတောပိ=ရောက်သော်လည်းကောင်း။ ; အနာဂတောမိ=ပေးသော်လည်းကောင်း။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗော ဝါ=လည်းပြုအပ်၏။ ; ဝိကပ္ပေတဗ္ဗော ဝါ=ဝိကပ္ပနာလည်းပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 136 | ID: 668 | Chunk: 12

Yadi hi pattakārako mūlaṃ labhitvā sayaṃ vā dātukāmo hutvā ‘‘ahaṃ bhante tumhākaṃ pattaṃ katvā asukadivase nāma pacitvā ṭhapessāmī’’ ti vadati, bhikkhu ca tena paricchinnadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, if a bowl-maker, having received payment or wishing to give it himself, says, "Venerable sir, having made your bowl, I will fire it and have it ready on such-and-such a day," and the bhikkhu lets ten days pass from that designated day, it is a Pācittiya offense entailing forfeiture.

AI Translation Nissaya

hi adhiṭṭhā nūpaga vikappanūpava=As for whether a nissaggiya pācittiya offense is incurred by letting ten days pass for a bowl that has not yet come into one's hand, just as it is for a bowl that has come into one's hand. ; pattakārako=the bowl-maker. ; mūlaṃ=the price. ; labhitvā=having received. ; sayaṃ=oneself. ; dātukāmo=wishing to give. ; hutvā vā=being. ; "bhante=Venerable Sir. ; ahaṃ=I. ; tumhā kaṃ=your. ; pattaṃ=bowl. ; katvā=having made. ; asukadivase nāma=on such-and-such a day. ; pacitvā=having fired it. ; ṭhapessāmi=I will set it aside.” ; iti=thus. ; yadi vadati=if he says. ; ca=And if, after the bowl-maker has said this. ; bhikkhu=the bhikkhu to whom it was said, "I will fire it on such-and-such a day and set it aside." ; tena=by that bowl-maker. ; paricchinnaṃ divasabho=from the designated day. ; paṭṭhāya=onwards. ; dasāhaṃ=ten days. ; yadi abhikkāmehi=if he lets pass. ; nissaggiyaṃ=requiring forfeiture. ; pācittiyaṃ=is the Pācittiya offense. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ အဓိဋ္ဌာ နူပဂ ဝိကပ္ပနူပဝ=ဖြစ်သော သပိတ်ကို မိမိလက်သို့ရောက်လာသော် အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်၊ ဝိကပ္ပနာပြုအပ်သကဲ့သို့လက်သို့မရောက်လာသေးသော်လည်း အဓိဌာန်တင်အပ်၏ ဝိကပ္ပနာပြုအပ်၏ဟုဆိုသောလက်သို့ရောက်သောသပိတ်ကို ဆယ်ရက်လွန်စေက နိဿဂ္ဂိပါစိတ် အာပတ်သင့်သကဲ့သို့ လက်သို့မရောက်သေးသော သပိတ်ကို ဆယ်ရက်လွန်စေက နိဿဂ္ဂိပါစိတ် သင့် မသင့်ကား။ ; ပတ္တကာရကော=သပိတ်ကိုပြုလုပ်သောသူသည်။ ; မူလံ=အဖိုးကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; သယံ=ကိုယ်တိုင်။ ; ဒါတုကာမော=ပေးလိုသည်။ ; ဟုတွာ ဝါ=၍လည်း။ ; "ဘန္တေ=ရား။ ; အဟံ=သည်။ ; တုမှာ ကံ=တို့၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; အသုကဒိဝသေ နာမ=ဤအမည်ရှိသောနေ့၌။ ; ပစိတွာ=၍။ ; ဌပေဿာမိ=ပါအံ့။" ; ဣတိ=သို့။ ; ယဒိ ဝဒတိ=အံ့။ ; =ထိုသို့ပတ္တကာရက က “အသုကဒိဝသေ နာမ” စသည်ကိုဆိုလျက်ရဟန်းပြုလုပ်သည်ကား။ ; ဘိက္ခု="အသုကဒိဝသေ နာမ ပစိတွာ ဌပေဿာမိ" ဟူ၍ဆိုအပ်သောရဟန်းသည်။ ; တေန=ထိုပတ္တကာရကသည်။ ; ပရိစ္ဆိန္နံ ဒိဝသဘော=နေ့မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဒသာဟံ=ကို။ ; ယဒိ အဘိက္ကာမေဟိ=အကယ်၍လွန်စေအံ့။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=သော။ ; ပါစိတ္တိယံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 136 | ID: 669 | Chunk: 12

Sace pana pattakārako ‘‘ahaṃ tumhākaṃ pattaṃ katvā pacitvā sāsanaṃ pesessāmī’’ ti vatvā tatheva karoti, tena [V0.39] pesitabhikkhu pana tassa bhikkhuno na āroceti, añño disvā vā sutvā vā ‘‘tumhākaṃ, bhante, patto niṭṭhito’’ ti āroceti, etassa ārocanaṃ na pamāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, if the bowl-maker says, "Having made and fired your bowl, I will send news," and does so, but the bhikkhu he sends does not inform the owner, and another person, having seen or heard that the bowl is finished, informs him, saying, "Venerable sir, your bowl is finished," this information is not the official notification.

AI Translation Nissaya

pana=Regarding the case where there is no fixed date, but the bowl-maker says, "Having made and fired the bowl, I will send news." ; pattakārako=the bowl-maker. ; “ahaṃ=I. ; tumhākaṃ=for you. ; =your. ; pattaṃ=bowl. ; katvā=having made. ; pacitvā=and having fired. ; sāsanaṃ=news of its completion. ; pesessāmi=I will send.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; tatheva=just as he said. ; sace karoti=if he does. ; pana=However, if the bowl-maker does as he said. ; tena=by that bowl-maker who did as he said. ; pesitabhikkhu=the sent bhikkhu. ; tassa bhikkhuno=to that bhikkhu to whom the bowl-maker had promised to send news. ; na āroceti=does not inform. ; añño=another bhikkhu, other than the one sent by him. ; disvā vā=having seen the completed and fired bowl, or. ; sutvā vā=having heard news of its completion. ; “bhante=Venerable sir. ; tumhākaṃ=your. ; patte=bowl, which the bowl-maker promised to make, fire, and send news about. ; niṭṭhito=is finished.” ; iti=thus. ; sace āroceti=if he informs. ; etassa=of this other bhikkhu who saw or heard and informed. ; ārocanaṃ=the information. ; na pamāṇaṃ=is not the standard (of notification). ;

Myanmar Nissaya

ပန=“အသုကဒိဝသေ နာမ ပစိတွာ ဌာပေဿာမိ” ဟုနေ့ရက်ချိန်းချက်ရာ၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး "ပတ္တံ ကတွာ ပစိတွာ ဌပေဿာမိ" ဟု သပိတ်ကို ပြုလုပ်ပြီး၍ ဖုတ်ပြီး၍ သတင်းစကားကိုစေပါအံ့ဟု ဆိုရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ပတ္တကာရကော=သည်။ ; “အဟံ=သည်။ ; တုမှာကံ=တို့အား။ ; ဝါ=တို့၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ကတွာ=ပြုလုပ်ပြီး၍။ ; ပစိတွာ=ဖုတ်ပြီး၍။ ; သာသနံ=ပြီးကြောင်း သတင်းစာကို။ ; ပေသေဿာမိ=စေပါအံ့။ ; ဣတိ=သို့၊ ; ဝတွာ=၍။ ; တထေဝ=ထိုဆိုတိုင်းသာလျှင်။ ; သစေ ကရောတိ=အံ့။ ; ပန="ပတ္တံ ကတွာ သာသနံ ပေသေဿာမိ"ဟု ဆိုတိုင်းသော်လည်း စေအပ်သော ရဟန်းပြုလုပ်သည်ကား။ ; တေန=ထိုဆိုတိုင်းပြုသော ပတ္တကာရကသည်။ ; ပေသိတဘိက္ခု=စေအပ်သော ရဟန်းသည်။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=ထို“တုမှာကံ သာသနံ ပေဿာမိ”ဟု ပတ္တကာရကသည် ပြီးကြောင်းသတင်းစကားကို စေပါအံ့ဟု ဝန်ခံရာဖြစ်သော ရဟန်းအား။ ; န အာရောစေတိ=မကြား။ ; အညော=တေနပေသိတရဟန်းမှ တပါးသောရဟန်းသည်။ ; ဒိသွာ ဝါ=ပြုလုပ်ပြီး ဖုတ်ပြီးဖြစ်သော သပိတ်ကိုမြင်၍သော်လည်းကောင်း။ ; သုတွာ ဝါ=ပြုလုပ်ပြီး ဖုတ်ပြီးဖြစ်သော သတင်းစကားကို ကြား၍သော်လည်းကောင်း။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; ပတ္တေ=ပတ္တကာရကသည် 'အဟံ တုမှာကံ ပတ္တံ ကတွာ ပစိတွာ သာသနံ ပေသေဿာမိ'ဟူ၍ဝန်ခံအပ်သောသပိတ်သည်။ ; နိဋ္ဌိတော=အပြီးသို့ရောက်ပြီ။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ အာရောစေတိ=အံ့။ ; ဧတဿ=ဧတေန ပေသိတဘိက္ခုမှ တပါးသော မြင်၍ ကြား၍ ပြောကြားသောရဟန်း၏။ ; အာရောစနံ=ပြောကြားခြင်းသည်။ ; န ပမာဏံ=ပမာဏမဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 136 | ID: 670 | Chunk: 12

Yadā pana tena pesitoyeva āroceti, tassa vacanaṃ sutadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But when the one who was actually sent by the bowl-maker informs him, then for the bhikkhu who lets ten days pass starting from the day he heard those words, it is a Pācittiya offense entailing forfeiture.

AI Translation Nissaya

pana=As to whether the information from the sent bhikkhu is the standard, whereas that from another bhikkhu is not. ; yadā=when. ; te‌na=by that bowl-maker who had said, "I will send news for you." ; pesitoyeva=the one who was actually sent. ; āroceti=informs. ; tadā=then. ; (tadā is supplied.) ; tassa=of that sent bhikkhu. ; vacanaṃ=the words. ; sutadisato=from the day they were heard. ; paṭṭhāya=onwards. ; dasāhaṃ=ten days. ; atittāmayato=for the bhikkhu who lets pass. ; nissaggiyaṃ=requiring forfeiture. ; pācitti yaṃ=is the Pācittiya offense. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အညရဟန်း ပြော၍ ကြားခြင်းသည် ပမာဏမဟုတ်ခဲ့သော် တေန ပေသိတဘိက္ခု၏ ပြောကြားခြင်းကား ပမာဏ ဖြစ် မဖြစ်ကား။ ; ယဒါ=၌။ ; တေ‌န=ထို "တုမှာကံ သာသနံ ပေသေဿာမိ" ဟုလျှောက်ဆိုသော ပတ္တကာရကသည်။ ; ပေသိတောယေဝ=စေခိုင်းအပ်သော ရဟန်းသည်သာလျှင်။ ; အာရောစေတိ=ကြား၏။ ; တဒါ=၌။ ; (တဒါကို နိယတ်ထည့်သည်။) ; တဿ=ထိုတေန ပေသိတရဟန်း၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုတဒိသတော=ကြားအပ်သောနေ့မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဒသာဟံ=ကို။ ; အတိတ္တာမယတော=လွန်စေသော ရဟန်းအား။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=သော။ ; ပါစိတ္တိ ယံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 136 | ID: 671 | Chunk: 12

Sace pana pattakārako ‘‘ahaṃ tumhākaṃ pattaṃ katvā pacitvā kassaci hatthe pahiṇissāmī’’ ti vatvā tatheva karoti, pattaṃ gahetvā āgatabhikkhu pana attano pariveṇe ṭhapetvā tassa na āroceti, añño koci bhaṇati ‘‘api, bhante, adhunā ābhato patto sundaro’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But if a bowl-maker, having said, 'I will make and fire a bowl for you and send it in the hands of someone,' does just so, but the monk who came with the bowl, after placing it in his own monastic cell, does not inform him, and some other monk says, 'Venerable sir, is the bowl that was just brought beautiful?'

AI Translation Nissaya

pattakārako=a bowl-maker. ; “ahaṃ=I. ; tumhākaṃ=for you. ; =or. ; pattaṃ=a bowl. ; katvā=having made. ; pacitvā=having fired. ; kassaci=of some monk. ; hatthe=in the hand. ; pahiṇissāmi=I will send.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; tatheva=just like that. ; sace pana karoti=but if he does. ; pana=However, even if the bowl-maker does as he said, regarding what the sent monk does:. ; pattaṃ=the bowl. ; gahetvā=having taken. ; āgatabhikkhu=the monk who came. ; attano=his own. ; pariveṇe=in the monastic cell. ; ṭhapetvā=having placed it. ; tassa=to that monk to whom it was sent. ; sace na āroceti=if he does not inform him about having brought the bowl. ; añño=another, other than the monk who brought the bowl. ; koci=some monk. ; “bhante=Venerable sir. ; adhunā=now. ; ābhato=the brought. ; patto=bowl. ; sundaro=is it beautiful?” ; iti=thus. ; sace api bhaṇati=if he should say. ;

Myanmar Nissaya

ပတ္တကာရကော=သည်။ ; “အဟံ=သည်။ ; တုမှာကံ=တို့အား။ ; ဝါ=၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပစိတွာ=၍။ ; ကဿစိ=တစုံတယောက်သော ရဟန်း၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; ပဟိဏိဿာမိ=စေပါအံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; တထေဝ=ထိုဆိုတိုင်းသာလျှင်။ ; သစေ ပန ကရောတိ=အံ့။ ; ပန=ထိုသို့သပိတ်ပြုလုပ်သောသူက ဆိုတိုင်းသာလျှင်ပြုသော်လည်း စေအပ်သော ရဟန်းပြုလုပ်သည်ကား။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အာဂတဘိက္ခု=လာသောရဟန်းသည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ပရိဝေဏေ=၌။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; တဿ=ထိုသပိတ်ပြုလုပ်သောသူစေရာဖြစ်သောရဟန်းအား။ ; သစေ န အာရောစေတိ=အကယ်၍သပိတ်ကို ယူ၍လာသောအဖြစ်ကိုမပြောကြားအံ့။ ; အညော=သပိတ်ကိုယူလာသောရဟန်းမှ တပါးသော။ ; ကောစိ=သော ရဟန်းသည်။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; အဓုနာ=ယခုအခါ၌။ ; အာဘတော=ဆောင်အပ်သော။ ; ပတ္တော=သည်။ ; သုန္ဒရော=ကောင်းပါ၏လော။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ အပိ ဘဏတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 136 | ID: 672 | Chunk: 13

‘‘Kuhiṃ, āvuso, patto’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

He asks, 'Friend, where is the bowl?'

AI Translation Nissaya

āvuso=Friend. ; patto=the bowl. ; kuhiṃ=where is it? ; iti=thus he asks. ;

Myanmar Nissaya

အာဝုသော=ရှင်။ ; ပတ္တော=ကား။ ; ကုဟိံ=အဘယ်အရပ်နည်း။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 136 | ID: 673 | Chunk: 13

‘‘Itthannāmassa hatthe pesito’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

When it is said, 'The bowl was sent in the hands of so-and-so.'

AI Translation Nissaya

vutte=When it is said. ; itthannāso=of the monk with this name. ; hatthe=in the hand. ; pesito=sent to you. ; patto=the bowl. ; atthi=is. ; (ပတ္တေ-ကားလိုက်။ ; အတ္ထိ- ကားထည်ံ။)= (Note: 'patte' is supplied; 'atthi' is added.). ; iti=thus. ; bhaṇati=he might say. ;

Myanmar Nissaya

ဝုတ္တေ=ရှိသော်။ ; ဣတ္ထန္နာသော=ဤအမည်ရှိသောရဟန်း၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; ပေသိတော=အရှင်ဘုရားတို့အား စေအပ်သော။ ; ပတ္တော=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; (ပတ္တေ-ကားလိုက်။ ; အတ္ထိ- ကားထည်ံ။) ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဘဏတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 136 | ID: 674 | Chunk: 13

Etassapi vacanaṃ na pamāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The word of this other monk is also not the authority.

AI Translation Nissaya

etassāpi=Also of this other monk. ; 0canaṃ=the word. ; na pamāṇaṃ=is not the authority. ;

Myanmar Nissaya

ဧတဿာပိ=ဤ အညော ကောစိ ရဟန်း၏လည်း။ ; ၀စနံ=သည်။ ; န ပမာဏံ=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 136 | ID: 675 | Chunk: 13

Yadā pana so bhikkhu pattaṃ deti, laddhadivasato paṭṭhāya dasāhaṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ, tasmā dasāhaṃ anatikkāmetvāva adhiṭṭhātabbo vikappetabbo vā.

AI Translation based on Nissaya

But when that monk gives the bowl, for the one who lets ten days pass starting from the day it was received, it is a Pācittiya offense requiring forfeiture. Therefore, without letting ten days pass, it should be determined or shared.

AI Translation Nissaya

pana=However, regarding the authoritative monk's speech. ; yadā=when. ; so bhikkhu=that monk who was sent by the bowl-making donor and brought the bowl. ; pattaṃ=the bowl. ; sace deti=if he gives it to the monk for whom it was sent. ; laddhadivasato=from the day it was received. ; paṭṭhāya=starting. ; dasāhaṃ=ten days. ; atikkāmayato=for the one who lets it pass. ; nissaggiyaṃ=which is to be forfeited. ; pācittiyaṃ=it is a Pācittiya offense. ; tasmā=Therefore, because it is an offense of Nissaggiya Pācittiya if ten days are exceeded from the specified day when the donor, having received the payment, said 'I will fire it and have it ready on such-and-such a day'; because it is an offense of Nissaggiya Pācittiya if ten days are exceeded from the day the monk heard the words of the bowl-making donor who was sent, when the donor said 'I will send a message' and did so; because it is an offense of Nissaggiya Pācittiya if ten days are exceeded from the day the bowl was received from the monk who brought it, when the donor said 'I will send it in someone's hands' and did so. ; dasāhaṃ=ten days. ; anatikkāmetvāva=only without letting it pass. ; adhiṭṭhātabbo vā=it should be determined. ; vikappetabbo vā=or it should be shared. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ပမာဏဖြစ်သောရဟန်း၏စကားကား။ ; ယဒါ=၌။ ; သော ဘိက္ခု=သပိတ်ပြုလုပ်သော ဒါယကာသည် စေအပ်သည်ဖြစ်၍ သပိတ်ကိုယူ၍လာသောထိုရဟန်းသည်။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; သစေ ဒေတိ=အကယ်၍စေရာဖြစ်သောရဟန်းအားပေးအံ့။ ; လဒ္ဓဒိဝသတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဒသာဟံ=ကို။ ; အတိက္ကာမယတော=အား။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=သော။ ; ပါစိတ္တိယံ=တည်း။ ; တသ္မာ=ထိုသို့သပိတ်ပြုလုပ်သော ဒါယကာသည် အဖိုးကိုရပြီး၍ “အသုကဒိဝသေ နာမ ပစိတွာ ဌပေသာမိ” ဟုလျှောက်ဆိုရာ၌ ပိုင်းခြားအပ်သော နေ့မှ ဆယ်ရက်ကို လွန်စေက နိဿဂ္ဂိပါစိတ်အာပတ် သင့်သည်၏အဖြစ်။ ; "သာသနံ ပေသေဿာမိ" ဟု လျှောက်ဆို၍ ထိုလျှောက်ဆိုတိုင်းပြုရာ၌ သပိတ်ပြုလုပ်သော ဒါယကာသည် စေအပ်သောရဟန်း၏ စကားကို ကြားသောနေ့မှ ဆယ်ရက်ကို လွန်စေက နိဿဂ္ဂိဝါစိတ်အာပတ် သင့်သည်၏အဖြစ်။ ; “ကဿစိ ဟတ္တေ ပဟိဏိဿာမိ” ဟုလျှောက်ဆို၍ ထိုလျှောက်ဆိုတိုင်း ပြုသောအရာ၌ထိုသပိတ်ကိုယူ၍လာသောရဟန်း ပေး၍ရသောနေ့မှဆယ်ရက်ကို လွန်စေက နိဿဂ္ဂိပါစိတ်အာပတ် သင့်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဒသာဟံ=ကို။ ; အနတိက္ကာမေတွာဝ=စေမူ၍သာလျှင်။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗော ဝါ=အဓိဋ္ဌာန်သော်လည်း တင်အပ်၏။ ; ဝိကပ္ပေတဗ္ဗော ဝါ=သော်သည်းပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 136 | ID: 676 | Chunk: 13

Tattha dve pattassa adhiṭṭhānā kāyena vā adhiṭṭhāti, vācāya vā adhiṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

In this context, there are two determinations of a bowl: one determines it by body, or one determines it by speech.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those two, determination and sharing, which were said to be done without letting ten days pass. ; pattassa=of the bowl. ; adhiṭṭhānā=the determinations. ; kāyena vā=either by body. ; adhiṭṭhāti=one determines. ; vācāya vā=or by speech. ; adhiṭṭhāti=one determines. ; iti ime dve=these are the two. ; (ဣတိ ကျေ။)= (End of 'iti'). ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုဆယ်ရက်ကို မလွန်စေမူ၍သာလျှင် အဓိဋ္ဌာန်သော်လည်း တင်အပ်၏။ ; ဝိကပ္ပနာသော်လည်း ပြုအပ်၏ဟူ၍ ဆိုအပ်သော အဓိဋ္ဌာန်ဝိကပ္ပနာနှစ်ပါးတို့တွင်။ ; ပတ္တဿ=ကို။ ; အဓိဋ္ဌာနာ=အဓိဋ္ဌာန်တင်ခြင်းတို့ကား။ ; ကာယေန ဝါ=ဖြင့်မူလည်း။ ; အဓိဋ္ဌာတိ=တင်၏။ ; ဝါစာယ ဝါ=ဖြင့်မူလည်း။ ; အဓိဋ္ဌာတိ=တင်၏။ ; ဣတိ ဣမေ ဒွေ=တို့တည်း။ ; (ဣတိ ကျေ။) ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 137 | ID: 677 | Chunk: 13

Tesaṃ vasena adhiṭṭhahantena ‘‘imaṃ pattaṃ paccuddharāmī’’ ti vā ‘‘etaṃ pattaṃ paccuddharāmī’’ ti vā vatvā evaṃ sammukhe vā parammukhe vā ṭhitaṃ purāṇapattaṃ paccuddharitvā aññassa vā datvā navaṃ pattaṃ yattha katthaci ṭhitaṃ hatthena parāmasitvā ‘‘idaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī’’ ti cittena ābhogaṃ katvā kāyavikāraṃ karontena kāyena vā adhiṭṭhātabbo.

AI Translation based on Nissaya

By means of these, a monk who wishes to determine it should do so by body, by first saying either 'I relinquish this bowl' or 'I relinquish that bowl,' thus relinquishing the old bowl located either in his presence or absence, or giving it to another, then touching the new bowl located anywhere with his hand, directing his mind with the thought 'I determine this bowl,' and making a bodily gesture.

AI Translation Nissaya

ca=And, if it is said that the determinations of the bowl are twofold, determination by body and determination by speech, the method for a monk who wants to determine it by means of these two is as follows. ; (စ-ထည်။)= (Add 'ca'). ; tesaṃ=of those two determinations. ; vasena=by means of. ; adhiṭṭhahantena=by a monk who wishes to determine. ; (ကရောန္တေန ကာယေန ၀ါ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗော။ ; ဝါစာယ ဝါ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗောသို့သွား။)= (Connects to 'karontena kāyena vā adhiṭṭhātabbo; vācāya vā adhiṭṭhātabbo'). ; "imaṃ pattaṃ=this bowl. ; paccuddharāmi=I relinquish.” ; iti vā=or thus. ; "etaṃ pattaṃ=that bowl. ; paccuddharāmi=I relinquish." ; iti vā=or thus. ; evaṃ=in this way. ; vatvā=having said. ; sambukhe vā=either in one's presence. ; parammukhe vā=or in one's absence. ; ṭhitaṃ=the located. ; purāṇapattaṃ=old bowl. ; paccuddharitā=having relinquished. ; =or having again removed the designation 'bowl'. ; aññassa=to another monk. ; =or having given. ; yattha katthaci=in any place whatsoever. ; ṭhitaṃ=the located. ; navaṃ pattaṃ=new bowl. ; hatthena=with the hand. ; parā masitvā=having touched. ; "idaṃ pattaṃ=this bowl. ; adhiṭṭhāmi=I determine. ; =or I establish the designation 'bowl'.” ; iti=thus. ; cittena=with the mind. ; ābhogaṃ=the directing of attention. ; katvā=having made. ; kāyavikāraṃ=a bodily gesture. ; karontena=making. ; kāyena vā=either by body. ; adhiṭṭhātabbo=it should be determined. ; =or the designation 'bowl' should be established. ;

Myanmar Nissaya

=သပိတ်ကို အဓိဋ္ဌာန်တင်ခြင်းတို့သည် ကိုယ်ဖြင့်သော်လည်း အဓိဋ္ဌာန်တင်ခြင်း၊ နှုတ်ဖြင့်သော်လည်းအဓိဋ္ဌာန်တင်ခြင်း ဟူ၍နှစ်ပါးပြားရှိကုန်၏ ဟူ၍ဆိုအပ်သော် ထိုနှစ်ပါးတို့၏အစွမ်းဖြင့် အဓိဋ္ဌာန်တင်လိုသောရဟန်းသည်ပြရာသောနည်းလမ်းကား။ ; (စ-ထည်။) ; တေသံ=ထိုနှစ်ပါးသော အဓိဋ္ဌာန်တို့၏။ ; ဝသေန=ဖြင့်။ ; အဓိဋ္ဌဟန္တေန=အဓိဋ္ဌာန်တင်လိုသောရဟန်းသည်။ ; (ကရောန္တေန ကာယေန ၀ါ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗော။ ; ဝါစာယ ဝါ အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗောသို့သွား။) ; "ဣမံ ပတ္တံ=ကို။ ; ပစ္စုဒ္ဓရာမိ=၏။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; "ဧတံ ပတ္တံ=ကို။ ; ပစ္စုဒ္ဓရာမိ=၏။" ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; သမ္ဗုခေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပရမ္မုခေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဌိတံ=သော။ ; ပုရာဏပတ္တံ=သပိတ်ဟောင်းကို။ ; ပစ္စုဒ္ဓရိတာ=၍။ ; ဝါ=ပတ္တဟူသောအမည်ကို တဖန်နုတ်၍။ ; အညဿ=တပါးသော ရဟန်းအား။ ; ဝါ=ပေး၍သော်လည်းကောင်း။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ=အမှတ်မရှိသောအရပ်၌။ ; ဌိတံ=သော။ ; နဝံ ပတ္တံ=သပိတ်သစ်ကို။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ပရာ မသိတွာ=သုံးသပ်၍။ ; "ဣဒံ ပတ္တံ=ကို။ ; အဓိဋ္ဌာမိ=အဓိဋ္ဌာန်တင်ပါ၏။ ; ဝါ=ပတ္တဟူသောအမည်ကို တည်စေပါ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; စိတ္တေန=ဖြင့်။ ; အာဘောဂံ=နှလုံးသွင်းခြင်းကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ကာယဝိကာရံ=ခြင်းကို။ ; ကရောန္တေန=၍။ ; ကာယေန ဝါ=ဖြင့်သော်လည်း။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗော=တင်အပ်၏။ ; ဝါ=ပတ္တဟူသောအမည်ကို တည်စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 137 | ID: 678 | Chunk: 13

Vacībhedaṃ katvā vācāya vā adhiṭṭhābhabbo.

AI Translation based on Nissaya

Or, having made an utterance, it should be determined by speech.

AI Translation Nissaya

vacībhedaṃ=an utterance of speech. ; katvā=having made. ; vācāya vā=or by speech. ; adhiṭṭhātabbo=it should be determined. ;

Myanmar Nissaya

ဝစီဘေဒံ=ခြင်းကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝါစာယ ဝါ=ဖြင့်သော်လည်း။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 137 | ID: 679 | Chunk: 13

Tatra duvidhaṃ adhiṭṭhānaṃ – sace hatthapāse hoti, ‘‘imaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī’’ ti [M0.39] vācā bhinditabbā, atha antogabbhe vā uparipāsāde vā sāmantavihāre vā hoti, ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā ‘‘etaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī’’ ti vācā bhinditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the determination is twofold: if the bowl is within hand's reach, the words 'I determine this bowl' should be uttered. But if it is in an inner chamber, on an upper floor, or in a nearby monastery, having noted the place where it is kept, the words 'I determine that bowl' should be uttered.

AI Translation Nissaya

tatral=In that determination by speech. ; adhiṭṭhānaṃ=the determination. ; hatthapāse=within hand's reach. ; sace hoti=if it is. ; "imaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī”ti=by saying "I determine this bowl". ; vācā=the speech. ; bhinditabbā=should be uttered. ; antogabbhe vā=either in the inner chamber. ; uparipāsāde vā=or on an upper floor. ; sāmanta0ihāre vā=or in a nearby monastery. ; atha hoti=if it is. ; ṭhapitaṭṭhānaṃ=the place where it is kept. ; sallakkhetvā=having noted. ; “etaṃ pattaṃ adhiṭṭhāmī”ti=by saying "I determine that bowl". ; vācā=the speech. ; bhinditabbā=should be uttered. ; iti duvidhaṃ=thus it is of two kinds. ; (ဣတိ ကျေ။)= (End of 'iti'). ;

Myanmar Nissaya

တတြ=ထိုနှုတ်ဖြင့်အဓိဋ္ဌာန်တင်ခြင်း၌။ ; အဓိဋ္ဌာနံ=သည်။ ; ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; "ဣမံ ပတ္တံ အဓိဋ္ဌာမီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝါစာ=နှုတ်ကို။ ; ဘိန္ဒိတဗ္ဗာ=မြွက်အပ်၏။ ; အန္တောဂဗ္ဘေ ဝါ=၌သော်လည်းကောင်း။ ; ဥပရိပါသာဒေ ဝါ=၌သော်လည်းကောင်း။ ; သာမန္တ၀ိဟာရေ ဝါ=၌သော်လည်းကောင်း။ ; အထ ဟောတိ=အံ့။ ; ဌပိတဋ္ဌာနံ=ကို။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; “ဧတံ ပတ္တံ အဓိဋ္ဌာမီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝါစာ=နှုတ်ကို။ ; ဘိန္ဒိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; ဣတိ ဒုဝိဓံ=ဤသို့နှစ်ပါး အပြားရှိ၏။ ; (ဣတိ ကျေ။) ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 137 | ID: 680 | Chunk: 13

Adhiṭṭhahantena pana ekakena adhiṭṭhātumpi vaṭṭati, aññassa santike adhiṭṭhātumpi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, it is permissible for one who is determining to do so alone, and it is permissible to determine it in the presence of another.

AI Translation Nissaya

pana=But, whether a companion is necessary or not for a monk wishing to determine a bowl. ; adhiṭṭhahantena=by a monk who wishes to determine. ; ekena=by oneself alone. ; adhiṭṭhātummi=to determine. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

ပန=သပိတ်ကို အဓိဋ္ဌာန်တင်ခြင်းတို့သည်ကိုယ်ဖြင့်သော်လည်း အဓိဋ္ဌာန်တင်ခြင်းနှုတ်ဖြင့်သော်လည်း အဓိဋ္ဌာန်တင်ခြင်းဟူ၍ နှစ်ပါးအပြားရှိကုန်၏ဟုဆိုသော် ထိုနှစ်ပါးတို့၏အစွမ်းဖြင့် အဓိဋ္ဌာန်တင်လိုသောရဟန်းသည်အဖော်ဖြစ်သော သဟာဒိယောဂပုဂ္ဂိုလ်ရှိသင့် မရှိသင့်ကား။ ; အဓိဋ္ဌဟန္တေန=အဓိဋ္ဌာန်တင်လိုသောရဟန်းသည်။ ; ဧကေန=တယောက်ထီးတည်းဖြင့်။ ; အဓိဋ္ဌာတုမ္မိ=ငှါလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 137 | ID: 681 | Chunk: 13

Aññassa santike ayamānisaṃso – sacassa ‘‘adhiṭṭhito nu kho me, no’’ ti vimati uppajjati, itaro sāretvā vimatiṃ chindissatīti.

AI Translation based on Nissaya

This is the benefit of doing so in the presence of another: if a doubt arises for him, 'Was it determined by me or not?', the other monk will remind him and cut off his doubt.

AI Translation Nissaya

aññassa=of another monk. ; santike=in the presence. ; adhiṭṭhātumpi=to determine. ; vaṭṭati=is permissible. ; aññassa=of another's. ; santike=in the presence. ; adhiṭṭhahantassa=for one determining. ; ayaṃ=this which will be said is. ; ānisaṃso=the benefit. ; assa=for that monk who determines in the presence of another. ; “me mayā=by me. ; adhiṭṭhito nu kho=has it been determined?. ; no adhiṭṭhito nukho=or has it not been determined?” ; iti=thus. ; vimati=doubt. ; sace uppajjati=if it arises. ; itaro=the other monk, the companion in determination. ; sāretvā=by causing him to remember that it has been determined. ; vimatiṃ=the doubt of 'has it or has it not'. ; chindissati=will cut off. ; iti idaṃ ayaṃ=this which has been said is. ; ānisaṃso=the benefit. ;

Myanmar Nissaya

အညဿ=တပါးသောရဟန်း၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; အဓိဋ္ဌာတုမ္ပိ=ငှါလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အညဿ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; အဓိဋ္ဌဟန္တဿ=၏။ ; အယံ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; အာနိသံသော=တည်း။ ; အဿ=ထိုသူတပါး၏ အထံ၌ အဓိဋ္ဌာန်တင်သောရဟန်းအား။ ; “မေ မယာ=သည်။ ; အဓိဋ္ဌိတော နု ခေါ=အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်ပြီးလော။ ; နော အဓိဋ္ဌိတော နုခေါ=အဓိဋ္ဌာန်မတင်အပ်သေးသလော။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝိမတိ=ယုံမှားခြင်းသည်။ ; သစေ ဥပ္ပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; ဣတရော=တပါးသောအဓိဋ္ဌာန်တင်ဖော်ဖြစ်သောရဟန်းသည်။ ; သာရေတွာ=အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်ပြီးသည်၏အဖြစ်ကိုအောက်မေ့စေ၍။ ; ဝိမတိံ="နု ခေါ နော နု ခေါ" ဟူသောယုံမှားခြင်းကို။ ; ဆိန္ဒိဿတိ=ဖြတ်လတ္တံ့။ ; ဣတိ ဣဒံ အယံ=ဤဆိုအပ်ပြီးသည်ကား။ ; အာနိသံသော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 137 | ID: 682 | Chunk: 13

Sace koci dasa patte labhitvā sabbe attanāva paribhuñjitukāmo hoti, na sabbe adhiṭṭhātabbā, ekaṃ pattaṃ adhiṭṭhāya punadivase taṃ paccuddharitvā añño adhiṭṭhātabbo.

AI Translation based on Nissaya

If a monk, having received ten bowls, wishes to use them all himself, all of them should not be determined. Having determined one bowl, on the next day, having relinquished that one, another should be determined.

AI Translation Nissaya

koci=If some monk. ; dasapatte=ten bowls. ; labhitvā=having received. ; sabbe=all the bowls. ; attanāva=by himself alone. ; paribhuñcitukāmo=wishes to use. ; sace hoti=if he is. ; sabbe=all ten received bowls. ; na adhiṭṭhātabbā=should not be determined. ; ekaṃ pattaṃ=one bowl. ; adhiṭṭhāya=having determined. ; puna divase=on the next day. ; taṃ=that one determined bowl. ; paccuddharitvā=having relinquished. ; añño=another bowl, other than the one that was determined. ; adhiṭṭhātabbo=should be determined. ;

Myanmar Nissaya

ကောစိ=တစုံတယောက်သောရဟန်းသည်။ ; ဒသပတ္တေ=တို့ကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; သဗ္ဗေ=အလုံးစုံသော သပိတ်တို့ကို။ ; အတ္တနာဝ=မိမိချည်းသာလျှင်။ ; ပရိဘုဉ္စိတုကာမော=သုံးဆောင်ခြင်းငှါအလိုရှိသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗေ=အလုံးစုံရအပ်သော ဆယ်လုံးသောသပိတ်တို့ကို။ ; န အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ=အဓိဋ္ဌာန်မတင်အပ်သင့်ကုန်။ ; ဧကံ ပတ္တံ=သပိတ်တလုံးကို။ ; အဓိဋ္ဌာယ=တင်၍။ ; ပုန ဒိဝသေ=တဖန်မိုးသောက်သောနေ့၌။ ; တံ=ထိုအဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်ပြီးသော သပိတ်တလုံးကို။ ; ပစ္စုဒ္ဓရိတွာ=ပြ၍။ ; အညော=အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်ပြီးသောသပိတ်တလုံးမှ တပါးသောသပိတ်ကို။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗော=အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 137 | ID: 683 | Chunk: 13

Eteneva upāyena vassasatampi pariharituṃ sakkā.

AI Translation based on Nissaya

By this very method, it is possible to maintain them for even a hundred years.

AI Translation Nissaya

ete neva upāyena=only by this method of 'on the next day, having relinquished that one, another should be determined'. ; vassasatampi=even for a hundred years. ; pariharituṃ=to maintain the ten bowls. ; sakkā=it is possible. ;

Myanmar Nissaya

ဧတေ နေဝ ဥပါယေန=ဤ "ပုန ဒိဝသေ တံ ပစ္စုဒ္ဓရိတွာ အညော အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗော" ဟူသောနည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝဿသတမ္ပိ=အနှစ်တရာပတ်လုံးလည်း။ ; ပရိဟရိတုံ=ဆယ်လုံးသော သပိတ်တို့ကိုဆောင်ခြင်းငှါ။ ; သက္ကာ=တတ်ကောင်း၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 137 | ID: 684 | Chunk: 13

Evaṃ appamattassa siyā adhiṭṭhānavijahananti ?

AI Translation based on Nissaya

In this way, for a diligent person, is there an abandonment of the determination?

AI Translation Nissaya

evaṃ=In this way, by the method just explained. ; appamattassa=for one who is diligent. ; bhikkhunā=for a monk. ; adhiṭṭhānavijahanaṃ=is there abandonment of the bowl's determination?. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ဤ "သစေ ကောစိ ဒသ ပတ္တေ လဘိတွာ" စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; အပ္ပမတ္တဿ=မေ့လျော့ခြင်းကင်းလေး။ ; ဘိက္ခုနာ=အား။ ; အဓိဋ္ဌာနဝိဇဟနံ=သပိတ်၏ အဓိဋ္ဌာန်ကိုစွန့်ခြင်းသည်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 138 | ID: 685 | Chunk: 13

Siyā.

AI Translation based on Nissaya

There can be.

AI Translation Nissaya

siyā=There can be. ;

Myanmar Nissaya

သိယာ=ဖြစ်ရာသေးသလော။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 138 | ID: 686 | Chunk: 13

Sace hi sayaṃ pattaṃ aññassa deti, vibbhamati vā, sikkhaṃ vā paccakkhāti, kālaṃ vā karoti, liṅgaṃ vāssa parivattati, paccuddharati vā, patte vā chiddaṃ hoti, adhiṭṭhānaṃ vijahati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, if he gives the bowl to another, or he disrobes, or he renounces the training, or he dies, or his sex changes, or he relinquishes it, or a hole appears in the bowl, the determination is abandoned.

AI Translation Nissaya

iti sace=If one were to ask thus. ; siyā=there can be. ; hi=The reason for the abandonment of the determination of the bowl is:. ; yaṃ=if oneself who possesses the bowl. ; pattaṃ=the determined bowl. ; aññassa=to another monk. ; sace deti vā=if one gives it away. ; sace vibbhamati vā=if one disrobes. ; sikkhaṃ=the training. ; sace paccakkhāti vā=if one renounces it. ; kālaṃ=death. ; sace karoti vā=if one dies. ; assa=of that monk who determined and possessed the bowl. ; liṅgaṃ=the male sex. ; sace pari ttati vā=if it changes. ; sace paccuddharati 0ā=if one again relinquishes the designation 'bowl' of the determined bowl. ; patte=in the bowl. ; chiddaṃ=a hole. ; sace hoti vā=if it appears. ; adhiṭṭhānaṃ=the determination. ; =the designation 'bowl' established in the bowl. ; vijahahi=one abandons. ; "သစေ ဟိ သယံ ပတ္တံ အညဿ ဝါ ဒေတိ" စသော စကား၏သာဓကကား--- ; ဒိန္နဝိဗ္ဘန္တပစ္စက္ခာ ။ပ။ သတ္တမံ ဟူသော။=The authority for the words 'Sace hi sayaṃ pattaṃ aññassa vā deti' etc. is: 'Dinnavibbhantapaccakkhā...pe...sattamaṃ'. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ သစေ=ဤသို့မေးငြားအံ့။ ; သိယာ=ဖြစ်ရာသေး၏။ ; ဟိ=သပိတ်၏အဓိဋ္ဌာန်ကိုစွန့်ခြင်းဖြစ်ခြင်း၏အကြောင်းကား။ ; ယံ=သပိတ်ကိုဆောင်သောမိမိသည်။ ; ပတ္တံ=အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်ပြီးသော သပိတ်ကို။ ; အညဿ=တပါးသောရဟန်းအား။ ; သစေ ဒေတိ ဝါ=အကယ်၍ပေးမူလည်းပေးခဲ့အံ့။ ; သစေ ဝိဗ္ဘမတိ ဝါ=အကယ်၍ လူ့အဖြစ်သို့မူလည်းလည်ခဲ့အံ့။ ; သိက္ခံ=ရဟန်းသိက္ခာကို။ ; သစေ ပစ္စက္ခာတိ ဝါ=အဘယ်၍ ချမူလည်းချခဲ့အံ့။ ; ကာလံ=သေခြင်းကို။ ; သစေ ကရောတိ ဝါ=အကယ်၍မူလည်း ပြုခဲ့အံ့။ ; အဿ=ထိုသပိတ်ကို အဓိဋ္ဌာန်တင်၍ဆောင်အပ်သောရဟန်း၏။ ; လိင်္ဂံ=ပုရိသလိင်သည်။ ; သစေ ပရိ တ္တတိ ဝါ=အကယ်၍ ပြန်ခဲ့မူလည်း ပြန်ခဲ့အံ့။ ; သစေ ပစ္စုဒ္ဓရတိ ၀ါ=အကယ်၍အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်ပြီးသောသပိတ်၏ပတ္တဟူသော အမည်ကို တဖန်နုတ်မူလည်း နုတ်ခဲ့အံ့။ ; ပတ္တေ=၌။ ; ဆိဒ္ဒံ=အပေါက်သည်။ ; သစေ ဟောတိ ဝါ=အကယ်၍ ဖြစ်မူလည်း ဖြစ်ခဲ့အံ့။ ; အဓိဋ္ဌာနံ=ကို။ ; ဝါ=သပိတ်၌တည်စေအပ်သော ပတ္တဟူသော အမည်ကို။ ; ဝိဇဟဟိ=စွန့်၏။ ; "သစေ ဟိ သယံ ပတ္တံ အညဿ ဝါ ဒေတိ" စသော စကား၏သာဓကကား--- ; ဒိန္နဝိဗ္ဘန္တပစ္စက္ခာ ။ပ။ သတ္တမံ ဟူသော။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 138 | ID: 687 | Chunk: 13

Vuttañcetaṃ –

AI Translation based on Nissaya

And this was said:

AI Translation Nissaya

etaṃ vacanaṃ=This word. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

ဧတံ ဝစနံ=ဤစကားကို။ ; ဝုတ္တံ=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 138 | ID: 688 | Chunk: 13

‘‘Dinnavibbhantapaccakkhā [V0.40], kālakiriyākatena ca;

AI Translation based on Nissaya

By giving it away, disrobing, renouncing the training, and by the act of dying;

AI Translation Nissaya

dinnavibbhantapaccakkhā=By giving away, disrobing, and renouncing the training, and also. ; kālakiriyā katena ca=by the act of dying, and also. ;

Myanmar Nissaya

ဒိန္နဝိဗ္ဘန္တပစ္စက္ခာ=သူတပါးအားပေးခြင်း၊ လူ့အဖြစ်သို့လည်ခြင်း၊ သိက္ခာကိုစွန့်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ကာလကိရိယာ ကတေန စ=သေခြင်းကိုပြုခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 139 | ID: 689 | Chunk: 13

Liṅgapaccuddharā ceva, chiddena bhavati sattaman’’ ti. ( pārā. aṭṭha. 2.608)–

AI Translation based on Nissaya

by a change of sex and by relinquishing; the seventh is by a hole.

AI Translation Nissaya

liṅgapaccuddharā ceva=by a change of sex and by relinquishing, and also. ; sattamaṃ sattamena=the seventh. ; chiddena=by a hole in the bowl. ; adhiṭṭhānavijahanaṃ=abandonment of the determination. ; bhacati=occurs. ; (အဓိဋ္ဌာနဝိဇဟနံတို့ကား ဂမျမာန်။)= ('Adhiṭṭhānavijahanaṃ' is understood.). ;

Myanmar Nissaya

လိင်္ဂပစ္စုဒ္ဓရာ စေဝ=လိင်ပြန်ခြင်း၊ ပစ္စုဒ္ဓိရ်ပြုခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; သတ္တမံ သတ္တမေန=ခုနစ်ခုမြောက်ဖြစ်သော။ ; ဆိဒ္ဒေန=သပိတ်၏ပေါက်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; အဓိဋ္ဌာနဝိဇဟနံ=အဓိဋ္ဌာန်ကိုစွန့်ခြင်းသည်။ ; ဘစတိ=ဖြစ်၏။ ; (အဓိဋ္ဌာနဝိဇဟနံတို့ကား ဂမျမာန်။) ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 140 | ID: 690 | Chunk: 13

Coragahaṇavissāsaggāhehipi vijahatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

The determination is also abandoned by it being taken by thieves or taken with familiarity.

AI Translation Nissaya

coragahaṇavissāsaggāhehipi=Also by being taken by thieves or taken with familiarity. ; vijahatiyeva=the determination of the bowl is indeed abandoned. ;

Myanmar Nissaya

စောရဂဟဏဝိဿာသဂ္ဂါဟေဟိပိ=ခိုးသူတို့ဆောင်ခြင်း၊ ချစ်ကျွမ်းဝင်သောအားဖြင့်ယူခြင်းတို့ကြောင့်သည်။ ; ဝိဇဟတိယေဝ=သပိတ်သည် တင်အပ်ပြီးသော အဓိဋ္ဌာန်ကိုစွန့်သည်ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 141 | ID: 691 | Chunk: 13

Kittakena chiddena adhiṭṭhānaṃ bhijjati ?

AI Translation based on Nissaya

By a hole of what size is the determination broken?

AI Translation Nissaya

kittakena=By what size. ; chiddena=of hole. ; adhiṭṭhānaṃ=is the determination. ; bhijjati=broken?. ;

Myanmar Nissaya

ကိတ္တကေန=အဘယ်မျှလောက်ကျယ်သော။ ; ဆိဒ္ဒေန=အပေါက်ကြောင့်။ ; အဓိဋ္ဌာနံ=သည်။ ; ဘိဇ္ဇတိ=ပျက်သနည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 141 | ID: 692 | Chunk: 13

Yena kaṅgusitthaṃ nikkhamati ceva pavisati ca.

AI Translation based on Nissaya

By one through which a grain of millet can both exit and enter.

AI Translation Nissaya

yenachiddena=By which hole. ; (ဆိဒ္ဒေနကား ပုစ္ဆာမှ လိုက်သည်။)= ('Chiddena' follows from the question). ; kaṅgusitthaṃ=a grain of millet. ; nikkhamati ceva=can both go out. ; pavisati ca=and can go in. ; tena chiddena=by that hole which allows a grain of millet to go in and out. ; (တေန ကား နိယတ်ထည့်သည်။)= ('Tena' is added for certainty.). ; adhiṭṭhānaṃ=the determination. ; bhijjati=is broken. ;

Myanmar Nissaya

ယေနဆိဒ္ဒေန=ဖြင့်။ ; (ဆိဒ္ဒေနကား ပုစ္ဆာမှ လိုက်သည်။) ; ကင်္ဂုသိတ္ထံ=ဆပ်စပါးမျိုး၏ ထမင်းလုံးသည်။ ; နိက္ခမတိ စေဝ=ထွက်မူလည်း ထွက်နိုင်၏။ ; ပဝိသတိ စ=ဝင်မူသည်း ဝင်နိုင်၏။ ; တေန ဆိဒ္ဒေန=ထိုဆပ်စပါးမျိုး၏ ထမင်းလုံး၏ဝင်နိုင်ကြောင်း ထွက်နိုင်ကြောင်းဖြစ်သောအပေါက်ဖြစ်သောကြောင့်။ ; (တေန ကား နိယတ်ထည့်သည်။) ; အဓိဋ္ဌာနံ=သည်။ ; ဘိဇ္ဇတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 141 | ID: 693 | Chunk: 13

Idañhi sattannaṃ dhaññānaṃ lāmakadhaññasitthaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For this is the grain of the least valuable of the seven grains.

AI Translation Nissaya

hi=Because, if it is said that the determination is broken by a hole through which a grain of millet can go in and out, whether that grain of millet is from an inferior grain or not. ; idaṃ=this grain of millet. ; sattannaṃ dhaññānaṃ=among the seven types of grain. ; lāmakadhaññasitthaṃ=is the grain of the least valuable grain. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ဆပ်စပါးမျိုး၏ ထမင်းလုံး၏ထွက်နိုင်ကြောင်းဝင်နိုင်ကြောင်းဖြစ်သော အပေါက်ကြောင့်အဓိဋ္ဌာန်ပျက်၏ဆိုသော် ထိုဆပ်စပါးမျိုး၏ထမင်းလုံးသည်ယုတ်သောစပါးမျိုး၏ထမင်းလုံးဟုတ်မဟုတ်ကား။ ; ဣဒံ=ဤဆပ်စပါးမျိုး၏ ထမင်းလုံးသည်။ ; သတ္တန္နံ ဓညာနံ=စပါးမျိုး ခုနစ်ပါးတို့တွင်။ ; လာမကဓညသိတ္ထံ=အယုတ်ဖြစ်သောစပါးတို့၏ ထမင်းလုံးတည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 141 | ID: 694 | Chunk: 13

Tasmiṃ chidde ayacuṇṇena vā āṇiyā vā paṭipākatike kate dasāhabbhantare puna adhiṭṭhātabbo.

AI Translation based on Nissaya

When that hole has been restored to its original condition with iron dust or with a pin, it should be determined again within ten days.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ chidde=that hole which is the cause for the breaking of the determination, through which a grain of millet can go in and out. ; ayacuṇṇena vā=either with iron dust. ; āṇiyā vā=or with a pin/rivet. ; paṭipākatike=to its original state. ; kate=when it has been made. ; dasāhāntare=within ten days from when it was made. ; puna=again. ; adhiṭṭhātabbo=it should be determined. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မိံ ဆိဒ္ဒေ=ထိုအဓိဋ္ဌာန်ပျက်ကြောင်းဖြစ်သော ဆပ်စပါမျိုးထမင်းလုံး၏သော်လည်း ထွက်နိုင်ကြောင်း ဝင်နိုင်ကြောင်းဖြစ်သော အပေါက်ကို။ ; အယစုဏ္ဏေန ဝါ=သံမှုန့်ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; အာဏိယာ ဝါ=မယိနဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ပဋိပါကတိကေ=တဖန် ပကတိ ရှိသည်ကို။ ; ကတေ=ပြုအပ်ပြီးသည်သော်။ ; ဒသာဟာန္တရေ=ပြုအပ်ပြီးသည်မှဆယ်ရက်အတွင်း၌။ ; ပုန=ဖန်။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗော=အဓိဋ္ဌာန်တင်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 141 | ID: 695 | Chunk: 13

Ayaṃ tāvettha adhiṭṭhāne vinicchayo.

AI Translation based on Nissaya

This, for now, is the decision on determination.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This decision, which was just explained by 'pamāṇayuttassa' etc.. ; tāva=firstly, before the decision on sharing. ; ettha=in this Pāḷi text. ; adhiṭṭhāne=in the matter of determination. ; vinicchayo=is the decision. ;

Myanmar Nissaya

အယံ=ဤ "ပမာဏယုတ္တဿာဝိ" စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသော အဆုံးအဖြတ်သည်။ ; တာဝ=ဝိကပ္ပနာ၌အဆုံးအဖြတ်မှရှေးဦးစွာ။ ; ဧတ္ထ=ဤပါဠိတော်၌။ ; အဓိဋ္ဌာနေ=၌။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 141 | ID: 696 | Chunk: 13

49. Vikappane pana dve vikappanā sammukhāvikappanā ceva parammukhāvikappanā ca.

AI Translation based on Nissaya

49. Regarding sharing, there are two types of sharing: sharing in person and sharing in absence.

AI Translation Nissaya

49. pana=Apart from the decision on determination, the decision on sharing is as follows. ; **vippakane**=In sharing. ; vippanā=the sharings. ; sammukhāvikappanā ceva=are both sharing in person. ; parammukhāvikappanā ca=and sharing in absence. ; iti ime dve=these are the two. ; (ဣတိကျေ)= (End of 'iti'). ;

Myanmar Nissaya

၄၉။ ပန=အဓိဋ္ဌာန်၌အဆုံးအဖြတ်မှတပါးဝိကပ္ပနာ၌အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; **ဝိပ္ပကနေ**=၌။ ; ဝိပ္ပနာ=တို့သည်။ ; သမ္မုခါဝိကပ္ပနာ စေဝ=တို့လည်းကောင်း။ ; ပရမ္မုခါဝိကပ္ပနာ စ=တို့လည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣမေ ဒွေ=တို့တည်း။ ; (ဣတိကျေ) ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 142 | ID: 697 | Chunk: 13

Kathaṃ sammukhāvikappanā hoti ?

AI Translation based on Nissaya

How does sharing in person occur?

AI Translation Nissaya

sammukhāvikappanā=Sharing in person. ; kathaṃ hoti=how does it occur?. ;

Myanmar Nissaya

သမ္မုခါဝိကပ္ပနာ=သည်။ ; ကထံ ဟောတိ=နည်းဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 142 | ID: 698 | Chunk: 13

Pattānaṃ ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā ‘‘imaṃ pattan’’ ti vā ‘‘ime patte’’ ti vā ‘‘etaṃ pattan’’ ti vā ‘‘ete patte’’ ti vā vatvā ‘‘tuyhaṃ vikappemī’’ ti vattabbaṃ, ayamekā sammukhāvikappanā.

AI Translation based on Nissaya

Having known whether the bowls are one or many, and whether they are present or not, one should say 'this bowl' or 'these bowls' or 'that bowl' or 'those bowls,' and then say 'I share with you.' This is one kind of sharing in person.

AI Translation Nissaya

pattānaṃ=of the bowls. ; ekebahubhāvañca=both the state of being one or many. ; sannihitā sannihitabhāvañca=and the state of being present or not present. ; ñatvā=having known. ; "imaṃ patta" nti vā=saying either 'this bowl'. ; "ime patte” tivā=or 'these bowls'. ; "etaṃ patta"nti vā=or 'that bowl'. ; “ete patte”ti vā=or 'those bowls'. ; vatvā=having said. ; “tuyhaṃ vikappemi”ti=by saying 'I share with you'. ; vattabbaṃ=it should be said. ; ayaṃ=This sharing, explained by 'imaṃ pattan ti vā' etc.. ; ekā=is one. ; sammukhāvikappanā=kind of sharing in person. ;

Myanmar Nissaya

ပတ္တာနံ=တို့၏။ ; ဧကေဗဟုဘာဝဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သန္နိဟိတာ သန္နိဟိတဘာဝဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဉတွာ=၍။ ; "ဣမံ ပတ္တ" န္တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; "ဣမေ ပတ္တေ” တိဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; "ဧတံ ပတ္တ"န္တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။” ; “ဧတေ ပတ္တေ”တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဝတွာ=ဆိုပြီး၍။ ; “တုယှံ ဝိကပ္ပေမိ”တိ=သင့်အားစွန့်ပါ၏ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=ဆိုအပ်၏ ; အယံ=ဤ “ဣမံ ပတ္တန္တိ ဝါ” စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသော ဝိကပ္ပနာသည်။ ; ဧကာ=သော။ ; သမ္မုခါဝိကပ္ပနာ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 142 | ID: 699 | Chunk: 13

Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhuñjituṃ pana vissajjetuṃ vā adhiṭṭhātuṃ vā na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

With just that, it is permissible to keep it, but it is not permissible to use it, to give it away, or to determine it.

AI Translation Nissaya

ettāvatā=Merely by saying 'imaṃ pattaṃ' etc., having known the number and location of the bowls. ; nidhetuṃ=only to keep it. ; (စဝ ကျေ။)= (End of 'ca' and 'vā'). ; vaṭṭati=is permissible. ; pana=however. ; paribhuñjituṃ vā=to use. ; vissajjetuṃ vā=to give away. ; adhiṭṭhātuṃ vā=or to determine. ; navaṭṭati=is not permissible. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္တာဝတာ=ဤသို့သပိတ်တို့၏ ဧက ဗဟုအဖြစ်စသည်ကိုသိ၍ “ဣမံ ပတ္တံ”စသောစကားကို ဆိုကာမျှဖြင့်။ ; နိဓေတုံ=သိုမှီးသိမ်းဆည်းခြင်းငှါသာလျှင်။ ; (စဝ ကျေ။) ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; ပန=မအပ်သည်သာ။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ဝိဿဇ္ဇေတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; အဓိဋ္ဌာတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; နဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 142 | ID: 700 | Chunk: 13

‘‘Mayhaṃ santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ ti evaṃ pana vutte paccuddhāro nāma hoti, tato pabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

However, when it is said, 'Use my possession, or give it away, or do with it as you see fit,' this is called 'relinquishment,' and from that point on, using it and so on become permissible.

AI Translation Nissaya

pana=However, the permissible method is. ; "mayhaṃ=my. ; santakaṃ=possession. ; paribhuñca vā=use it. ; vissajjeti vā=or give it away. ; yathāpaccayaṃ=as is suitable. ; karohi vā=or do with it.” ; iti evaṃ=thus. ; vutte=when it is said by the monk with whom it was shared. ; paccuddhāronāma=it is called 'relinquishment' (i.e., taking it back for use). ; =or it is called taking back one's own property. ; hoti=it is. ; tato=from the moment that 'mayhaṃ santakaṃ' etc. is said. ; catuti=starting from. ; paribhogādayopi=using and so on also. ; =using, giving away, and determining also. ; vaṭṭanti=become permissible. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အပ်ရာသော နည်းလမ်းကား။ ; "မယှံ=၏။ ; သန္တကံ=ကို။ ; ပရိဘုဉ္စ ဝါ=လော့။ ; ဝိဿဇ္ဇေတိ ဝါ=လော့။ ; ယထာပစ္စယံ=စွာ။ ; ကရောဟိ ဝါ=လော့။" ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=ဝိကပ္ပနပြုရာဖြစ်သော ရဟန်းက ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; ပစ္စုဒ္ဓါရောနာမ=ဝိပ္ပနာပြုရာဖြစ်သော ရဟန်းက တဖန်ပြန်၍ပေးသည် မည်သည်။ ; ဝါ=တဖန် မိမိ၏ဥစ္စာအဖြစ်ကို နုတ်သည်မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတော=ထို "မယှံ သန္တကံ" စသောစကားကိုဆိုသည်မှ။ ; စတုတိ=စ၍။ ; ပရိဘောဂါဒယောပိ=သုံးဆောင်ခြင်းအစရှိသည်သည်လည်း။ ; ၀ါ=သုံးဆောင်ခြင်း စွန့်ခြင်း အဓိဋ္ဌာန်တင်ခြင်းတို့သည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 142 | ID: 701 | Chunk: 13

Aparo nayo – tatheva pattānaṃ ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā tasseva bhikkhuno santike ‘‘imaṃ pattan’’ ti vā ‘‘ime patte’’ ti vā ‘‘etaṃ pattan’’ ti vā ‘‘ete patte’’ ti vā vatvā pañcasu sahadhammikesu [M0.40] aññatarassa attanā abhirucitassa yassa kassaci nāmaṃ gahetvā ‘‘tissassa bhikkhuno vikappemī’’ ti vā ‘‘tissāya bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, tissāya sāmaṇeriyā vikappemī’’ ti vā vattabbaṃ, ayaṃ aparāpi sammukhāvikappanā.

AI Translation based on Nissaya

Another method: in the same way, having known whether the bowls are one or many, and whether they are present or not, in the presence of that same monk, having said 'this bowl,' 'these bowls,' 'that bowl,' or 'those bowls,' and having taken the name of any one of the five kinds of co-religionists he prefers, one should say, 'I share with the monk Tissa,' or 'I share with the nun Tissā, with the female probationer Tissā, with the male novice Tissa, with the female novice Tissā.' This is another kind of sharing in person.

AI Translation Nissaya

āro=Another. ; naye=method is. ; tatheva=just as in the method of saying 'tuyhaṃ vikappemi'. ; pattānaṃ=of the bowls. ; ekebahubhāvañca=both the state of being one or many. ; sannitiāsannihitabhāvañca=and the state of being present or not present. ; ñatvā=having known. ; tasso bhikkhuno=of that same monk with whom one would say 'tuyhaṃ vikappemi'. ; santike=in the presence. ; "imaṃ pattanti"vā=saying either 'this bowl'. ; "ime patte" ti vā=or 'these bowls'. ; "etaṃ patta"nti vā=or 'that bowl'. ; "ete patte" ti vā=or 'those bowls'. ; vatvā=having said. ; pañcasu sahadhammi tesu=among the five kinds of co-religionists. ; aññatarassa=of one. ; attanā=by oneself. ; abhirucitassa=who is preferred. ; yassakassaci=of any co-religionist whatsoever. ; nāmaṃ=the name. ; gahetvā=having taken. ; "tissassa bhikkhuno vikappemī”ti vā=saying either 'I share with the monk Tissa'. ; tissāya bhikkhuniyā vikappemī”ti vā=or 'I share with the nun Tissā'. ; (ဝိကပ္ပေမီတိ ဝါ-ကား အဇ္ဈာဟာရ၊ နောက်၌လည်း နည်းတူ။)= ('Vikappemīti vā' is supplied; similarly for the following.). ; tissāya sikkhamānāya vikappemīti vā=or 'I share with the female probationer Tissā'. ; (တိဿာယ-ကား ရှေးမှလိုက်၊ နောက်၌လည်းနည်းတူ။)= ('Tissāya' is carried over from before; similarly for the following.). ; tissassa sāmaṇerassa vikappemīti vā=or 'I share with the male novice Tissa'. ; tissāya sāmārissa vikappemīti vā=or 'I share with the female novice Tissā'." ; vatthabbaṃ=it should be said. ; ayaṃ=This sharing, explained by 'aparo nayo' etc.. ; =the sharing done by saying 'tissassa bhikkhuno vikappemi' etc.. ; ārāmi=another, besides the sharing by saying 'tuyhaṃ vikappemi'. ; sammukhāvikappanā=is a sharing in person. ;

Myanmar Nissaya

အာရော="တုယှံ ဝိကပ္ပေမိ"ဟုဆိုရာသောနည်းမှ တပါးသော။ ; နယေ=ကား။ ; တထေဝ=ထို "တုယှံ ဝိကပ္ပေမိ"ဟုဆိုရာသောနည်းနှင့် အတူသာလျှင်။ ; ပတ္တာနံ=တို့၏။ ; ဧကေဗဟုဘာဝဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သန္နိတိအာသန္နိဟိတဘာဝဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဉတွာ=၍။ ; တဿော ဘိက္ခုနော=ထို "တုယှံ ဝိကပ္ပေမိ"ဟုဆိုရာဖြစ်သောရဟန်းသာလျှင်။ ; သန္တိကေ=၌။ ; "ဣမံ ပတ္တန္တိ"ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; "ဣမေ ပတ္တေ" တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; "ဧတံ ပတ္တ"န္တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; "ဧတေ ပတ္တေ" တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဝတွာ=ဆိုပြီး၍။ ; ပဉ္စသု သဟဓမ္မိ တေသု=တို့တွင်။ ; အညတရဿ=သော။ ; အတ္တနာ=သည်။ ; အဘိရုစိတဿ=သော။ ; ယဿကဿစိ=အမှတ်မရှိသောသီတင်းသုံး၏။ ; နာမံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; "တိဿဿ ဘိက္ခုနော ဝိကပ္ပေမီ”တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; တိဿာယ ဘိက္ခုနိယာ ဝိကပ္ပေမီ”တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; (ဝိကပ္ပေမီတိ ဝါ-ကား အဇ္ဈာဟာရ၊ နောက်၌လည်း နည်းတူ။) ; တိဿာယ သိက္ခမာနာယ ဝိကပ္ပေမီတိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; (တိဿာယ-ကား ရှေးမှလိုက်၊ နောက်၌လည်းနည်းတူ။) ; တိဿဿ သာမဏေရဿ ဝိကပ္ပေမီတိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; တိဿာယ သာမာရိဿ ဝိကပ္ပေမီတိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။" ; ဝတ္ထဗ္ဗံ=ဆိုအပ်၏။ ; အယံ=ဤ “အပရာ နယော” စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသော ဝိကပ္ပနာသည်။ ; ဝါ="တိဿဿ ဘိက္ခုနော ဝိကပ္ပမိ" စသည်ဖြင့်ပြုအပ်သောဝိကပ္ပနာသည်။ ; အာရာမိ=“တုယှံ ဝိကပ္ပေမိ”ဟု ဆိုအပ်သော ဝိကပ္ပနာမှာ တပါးလည်းဖြစ်သော။ ; သမ္မုခါဝိကပ္ပနာ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 143 | ID: 702 | Chunk: 13

Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

With just that, it is permissible to keep it.

AI Translation Nissaya

ettāvatā=Merely by knowing their number and so on, saying 'imaṃ pattan ti vā' etc., and saying 'tissassa bhikkhuno vikappemi' etc.. ; nidhetuṃ=only to keep. ; vaṭṭati=is still permissible. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္တာဝတာ=ဤသို့ ဧကဗဟုအဖြစ်စသည်ကိုသိ၍ “ဣမံ ပတ္တန္တိ ဝါ” စသော စကားကိုဆို၍"တိဿဿ ဘိက္ခုနော ဝိကပ္ပေမိ" စသောစကားကိုဆိုကာမျှဖြင့်။ ; နိဓေတုံ=သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်သေး၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 143 | ID: 703 | Chunk: 13

Paribhogādīsu pana ekampi na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But among using and so on, not a single one is permissible.

AI Translation Nissaya

pana=However, what is not permissible. ; paribhogādīsu=among using and so on. ; =among using, giving away, and determining. ; ekampi=not even one. ; na vaṭṭati=is not permissible. ;

Myanmar Nissaya

ပန=မအပ်သည်ကား။ ; ပရိဘောဂါဒီသု=သုံးဆောင်ခြင်းအစရှိသည်တို့တွင်။ ; ၀ါ=သုံးဆောင်ခြင်း စွန့်ခြင်း အဓိဋ္ဌာန်တင်ခြင်းတို့တွင်။ ; ဧကမ္ပိ=တခုတည်းမျှသည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 143 | ID: 704 | Chunk: 13

Tena pana bhikkhunā tissassa bhikkhuno santakaṃ … pe … tissāya sāmaṇeriyā santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohīti vutte paccuddhāro nāma hoti, tato pabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

But when that monk says, 'Use the possession of the monk Tissa... (etc.)... use the possession of the female novice Tissā, or give it away, or do with it as you see fit,' this is called 'relinquishment,' and from that point on, using it and so on also become permissible.

AI Translation Nissaya

pana=However, the permissible method is. ; tena bhikkhunā=by that monk in whose presence one said 'imaṃ pattaṃ' etc. and 'tissassa bhikkhuno vikappemīti' etc.. ; tissassa=of Tissa. ; bhikkhuno=the monk to whom it was shared. ; santakaṃ=the possession of. etc. ; tissaya=of Tissā. ; sāmaṇeriyā=the female novice to whom it was shared. ; santakaṃ=the possession of. ; paribhuñja vā=use it. ; vissajjeti vā=or give it away. ; yathāpaccayaṃ=as is suitable. ; karoti vā=or do with it. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; paccuddhāro nāma=it is called 'relinquishment'. ; =or it is taking back the ownership from Tissa. ; hoti=it is. ; tato=from the moment that 'tissassa bhikkhuno santakaṃ' etc. is said. ; patuti=starting from. ; paribhogādayopi=using and so on also. ; vaṭṭanti=become permissible. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အပ်ရာသော နည်းလမ်းကား။ ; တေန ဘိက္ခုနာ="ဣမံ ပတ္တံ" စသော စကားကိုဆို၍ ဤ"တိဿဿ ဘိက္ခုနော ဝိကပ္ပေမီတိ" စသော စကားကိုဆိုရာဖြစ်သောရဟန်းသည်။ ; တိဿဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=စွန့်ရာဖြစ်သောရဟန်း၏။ ; သန္တကံ=ကို။ပ။ ; တိဿယ=သော။ ; သာမဏေရိယာ=စွန့်ရာဖြစ်သော သာမဏေမိန်းမ၏။ ; သန္တကံ=ကို။ ; ပရိဘုဉ္ဇ ဝါ=လော့။ ; ဝိဿဇ္ဇေတိ ဝါ=လော့။ ; ယထာပစ္စယံ=စွာ။ ; ကရောတိ ဝါ=လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ပစ္စုဒ္ဓါရော နာမ=မည်သည်။ ; ဝါ=ကိဿ၏ဥစ္စာအဖြစ်သို့ တဖန်နုတ်ခြင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတော=ထို "ကိဿဿ ဘိက္ခုနော သန္တကံ" စသော စကားကိုဆိုသည်မှ။ ; ပတုတိ=စ၍။ ; ပရိဘောဂါဒယောပိ=တို့သည်သည်း။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 143 | ID: 705 | Chunk: 13

Kathaṃ parammukhāvikappanā hoti ?

AI Translation based on Nissaya

How does sharing in absence occur?

AI Translation Nissaya

parammukhāvikappanā=Sharing in absence. ; kathaṃ hoti=how does it occur?. ;

Myanmar Nissaya

ပရမ္မုခါဝိကပ္ပနာ=မည်သည်။ ; ကထံ ဟောတိ=နည်းဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 144 | ID: 706 | Chunk: 13

Pattānaṃ tatheva ekabahubhāvaṃ sannihitāsannihitabhāvañca ñatvā ‘‘imaṃ pattan’’ ti vā ‘‘ime patte’’ ti vā ‘‘etaṃ pattan’’ ti vā ‘‘ete patte’’ ti vā vatvā ‘‘tuyhaṃ vikappanatthāya dammī’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having known, in the same way, whether the bowls are one or many, and whether they are present or not, one should say 'this bowl' or 'these bowls' or 'that bowl' or 'those bowls,' and then say, 'I give this to you for the purpose of sharing.'

AI Translation Nissaya

pattānaṃ=of the bowls. ; tatheva=just as with sharing in person. ; ekabahubhāvañca=both the state of being one or many. ; sannīhitālannihi tabhāvañca=and the state of being present or not present. ; ñatvā=having known. ; "imaṃ patta" nti vā=saying either 'this bowl'. ; "ime patte" ti vā=or 'these bowls'. ; vatvā=having said. ; "tuyhaṃ vikappanātthāya dammī"ti=by saying 'I give this to you for the purpose of sharing'. ; vattabbaṃ=it should be said. ; “tuyhaṃ vikappanatthāya dammī”ti=The monk to whom 'I give this to you for the purpose of sharing' is said. ;

Myanmar Nissaya

ပတ္တာနံ=တို့၏။ ; တထေဝ=ထိုသမ္မုခါဝိကပ္ပနာနှင့်အတူသာလျှင်။ ; ဧကဗဟုဘာဝဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သန္နီဟိတာလန္နိဟိ တဘာဝဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဉတွာ=၍။ ; "ဣမံ ပတ္တ" န္တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; "ဣမေ ပတ္တေ" တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဝတွာ=ဆိုပြီး၍။ ; "တုယှံ ဝိကပ္ပနာတ္ထာယ ဒမ္မီ"တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=ဆိုအပ်၏။ ; “တုယှံ ဝိကပ္ပနတ္ထာယ ဒမ္မီ”တိ=ဟူ၍ဆိုရာဖြစ်သောရဟန်းသည်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 144 | ID: 707 | Chunk: 13

Tena vattabbo ‘‘ko te mitto vā sandiṭṭho vā’’ ti [V0.41].

AI Translation based on Nissaya

He should be asked in return: 'Who is your friend or acquaintance?'

AI Translation Nissaya

"tena=of you. ; mitto vā=is a friend. ; sandiṭṭho vā=or an acquaintance. ; ko=Who?” ; iti paṭipucchitabbo=thus should be asked in return. ;

Myanmar Nissaya

"တေန=သင်၏။ ; မိတ္တော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; သန္ဒိဋ္ဌော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ကော=အသူနည်း။” ; ဣတိ ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 144 | ID: 708 | Chunk: 13

Tato itarena purimanayena ‘‘tisso bhikkhū’’ ti vā … pe … ‘‘tissā sāmaṇerī’’ ti vā vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then the other monk should reply, in the same manner as before, 'The monk Tissa,' or... (etc.) ...'the female novice Tissā.'

AI Translation Nissaya

tato=After that. ; itarena=by the other monk who was asked 'Who is your friend or acquaintance?'. ; purimanayena=by the previous method of 'among the five kinds of co-religionists'. ; “tiso=Tissa is. ; bhikkhu=a monk.” ; iti vā=either thus. etc. ; “tissā=Tissā is. ; sāmaṇerī=a female novice.” ; iti vā=or thus. ; vatthabbaṃ=should be said. ;

Myanmar Nissaya

တတော=မှ။ ; ဣတရေန="တုယှံ ဝိကပ္ပနတ္ထာယ ဒမ္မီ" ဟူ၍ ဆိုရာဖြစ်သော ရဟန်းက "ကော တေ မိတ္တော ဝါ သန္ဒိဋ္ဌော ဝါ” ဟူ၍ မေးအပ်သောရဟန်းသည်။ ; ပုရိမနယေန=ရှေး၌ဖြစ်သော "ပဉ္စသု သဟဓမ္မိကေသု"အစရှိသောနည်းဖြင့်။ ; “တိသော=သော။ ; ဘိက္ခု=တည်း။ ; ဣတိ ဝါ=သော်လည်းကောင်း။ပ။ ; “တိဿာ=သော။ ; သာမဏေရီ=တည်း။” ; ဣတိ ဝါ=သော်လည်းကောင်း။ ; ဝတ္ထဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 144 | ID: 709 | Chunk: 13

Puna tena bhikkhunā ‘‘ahaṃ tissassa bhikkhuno dammī’’ ti vā … pe … ‘‘tissāya sāmaṇeriyā dammī’’ ti vā vattabbaṃ, ayaṃ parammukhāvikappanā.

AI Translation based on Nissaya

Then that monk should say, 'I give it to the monk Tissa,' or... (etc.) ...'I give it to the female novice Tissā.' This is sharing in absence.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; tena bhikkhunā=by that monk who replied 'The monk Tissa' etc. in response to being asked 'Who is your friend or acquaintance?'. ; “ahaṃ tissassa bhikkhu no dammī”ti vā=saying either 'I give it to the monk Tissa'. ; “tissāya sāmaṇeriyā dammī”ti vā=or 'I give it to the female novice Tissā'. ; vattabbaṃ=should be said. ; ahaṃ=This sharing, explained by 'kathaṃ parammukhāvikappanā hoti' etc.. ; =The sharing which involves saying 'imaṃ pattaṃ' etc. after knowing the number of bowls, saying 'tuyhaṃ vikappanatthāya dammī', and being asked 'ko te mitto vā sandiṭṭho vā', replying 'tisso bhikkhū ti vā' etc., and that replying monk saying 'ahaṃ tissassa bhikkhuno' etc.. ; parammukhāvikappanā=is sharing in absence. ;

Myanmar Nissaya

ပုန=ဖန်။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=ထို'ကော တေ မိတ္တော ဝါ သန္ဒိဋ္ဌော ဝါ"ဟုမေးခြင်းကြောင့် "တိဿော ဘိက္ခူတိ ဝါ" စသည်ကို ဖြေရာဖြစ်သောရဟန်းသည်။ ; “အဟံ တိဿဿ ဘိက္ခု နော ဒမ္မီ”တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “တိဿာယ သာမဏေရိယာ ဒမ္မီ”တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အဟံ=ဤ “ကထံ ပရမ္မု ခါဝိကပ္ပနာ ဟောတိ”စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်သောဝိကပ္ပနာသည်။ ; ဝါ=သပိတ်တို့၏ ဧက ဗဟုစသောအဖြစ်ကို သိ၍ “ဣမံ ပတ္တံ”စသော ဤစကားကို ဆို၍ “တုယှံ ဝိကပ္ပနတ္ထာယ ဒမ္မီ”ဟူသောစကားကိုဆိုဖြစ်သောရဟန်းက "ကော တေ မိတ္တော ဝါ သန္ဒိဋ္ဌော ဝါ” ဟူ၍မေးသည်၏အဖြစ်ကြောင့် "တိဿော ဘိက္ခူတိ ဝါ" စသော စကားကိုဆို၍ထိုဆိုရသောရဟန်းက "အဟံ တိဿဿ ဘိက္ခုနော"စသောစကားကို ဆိုအပ်သော ဝိကပ္ပနာသည်။ ; ပရမ္မုခါဝိကပ္ပနာ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 144 | ID: 710 | Chunk: 13

Ettāvatā nidhetuṃ vaṭṭati, paribhogādīsu pana ekampi na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

With just that, it is permissible to keep it, but among using and so on, not a single one is permissible.

AI Translation Nissaya

ettāvatā=Merely by replying 'tisso bhikkhūti vā' etc. after being asked 'ko te mitto vā sandiṭṭho vā', and then the giving monk saying 'ahaṃ tissassa bhikkhuno dammī' etc.. ; nidhetuṃ=to keep. ; vaṭṭati=is still permissible. ; pana=however, what is not permissible. ; paribhogādīsu=among using and so on. ; ekampi=not even one. ; na vaṭṭati=is not permissible. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္တာဝတာ=ဤ “ကော တေ မိတ္တော ဝါ သန္နိဋ္ဌော ၀ါ” ဟု မေးအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့် “တိဿော ဘိက္ခူတိ ဝါ”စသော စကားကို ဖြေဆိုသည်ရှိသော်သို့ ပေးသော ရဟန်းသည်"အဟံ တိဿဿ ဘိက္ခုနော ဒမ္မီ” စသော စကားကိုဆိုကာမျှဖြင့်။ ; နိဓေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်သေး၏။ ; ပန=မအပ်သည်ကား။ ; ပရိဘောဂါဒီသု=တို့တွင်။ ; ဧကမ္ပိ=မျှလည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 144 | ID: 711 | Chunk: 13

Tena pana bhikkhunā dutiyasammukhāvikappanāyaṃ vuttanayeneva ‘‘itthannāmassa santakaṃ paribhuñja vā vissajjehi vā yathāpaccayaṃ vā karohī’’ ti vutte paccuddhāro nāma hoti, tato pabhuti paribhogādayopi vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

But when that monk says, in the same manner as described in the second type of sharing in person, 'Use the possession of so-and-so, or give it away, or do with it as you see fit,' this is called 'relinquishment,' and from that point on, using it and so on also become permissible.

AI Translation Nissaya

pana=However, the permissible method is. ; tena bhikkhunā=by that monk who said 'ahaṃ tissassa bhikkhuno dammi' etc.. ; dutiyasammukhāvikappanāyaṃ=in the second type of sharing in person, beginning with 'aparo nayo'. ; vuttanayeneva=only by the method previously stated, beginning with 'pañcasu sahadhammikesu'. ; ittannāmassa=of this named monk, male, etc.. ; santakaṃ=the possession. ; paribhuñcavā=use it. ; vissajjeti vā=or give it away. ; yathāpaccayaṃ=as is suitable. ; karohi vā=or do with it. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; paccuddhāro nāma=it is called 'relinquishment,' i.e., taking it back again. ; hoti=it is. ; tato=from the moment that 'itthannāmassa santakaṃ' etc. is said. ; pabhuti=starting. ; paribhogādayopi=using and so on also. ; vaṭṭanti=become permissible. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အပ်ရာသောနည်းလမ်းကား။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=ထို"အဟံ တိဿဿ ဘိက္ခုနော ဒမ္မိ” စသည်ကိုဆိုသောရဟန်းသည်။ ; ဒုတိယသမ္မုခါဝိကပ္ပနာယံ="အပရော နယော” စသော ဒုတိယသမ္မုခါဝိကပ္ပနာ၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=“ပဉ္စသု သဟဓမ္မိကေသု” စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ဣတ္တန္နာမဿ=ဤအမည်ရှိသော ရဟန်းယောက်ျားစသည်၏။ ; သန္တကံ=ကို။ ; ပရိဘုဉ္စဝါ=လော့။ ; ဝိဿဇ္ဇေတိ ဝါ=လော့။ ; ယထာပစ္စယံ=စွာ။ ; ကရောဟိ ဝါ=လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ပစ္စုဒ္ဓါရော နာမ=တဖန်ပြန်၍ စွန့်ခြင်း နုတ်ခြင်းမည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတော=ထို “ဣတ္ထန္နာမဿ သန္တကံ"စသောစကားကို ဆိုသည်မှ။ ; ပဘုတိ=၍။ ; ပရိဘောဂါဒယောပိ=တို့သည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 144 | ID: 712 | Chunk: 13

Ayaṃ vikappane nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the method for sharing.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This which has been said. ; vikappane=in the matter of sharing. ; nayo=is the method. ;

Myanmar Nissaya

အယံ=ဤဆိုအပ်ပြီးသည်ကား။ ; ဝိကပ္ပနေ=ဝိကပ္ပနာပြုရာ၌။ ; နယော=နည်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 144 | ID: 713 | Chunk: 13

50. Evaṃ adhiṭṭhahitvā vikappetvā ca paribhuñjantena patte bhinne kiṃ kātabbanti ?

AI Translation based on Nissaya

50. When using a bowl that has been determined or shared in this way, what is to be done if it cracks?

AI Translation Nissaya

50. evaṃ=Thus. ; adhiṭṭhahitvā ca=having determined and. ; vikappetvā ca=having shared and. ; paribhuñjantena=by one who is using. ; patte=the bowl. ; bhinne=when it is broken/cracked. ; kiṃ kātabbaṃ=what should be done?. ; iti pucchāyaṃ=In this question. ;

Myanmar Nissaya

၅၀။ ဧဝံ=သို့။ ; အဓိဋ္ဌဟိတွာ စ=၍လည်းကောင်း။ ; ဝိကပ္ပေတွာ စ=၍လည်းကောင်း။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တေန=သည်။ ; ပတ္တေ=သည်။ ; ဘိန္နေ=ကွဲသည်ရှိသော်။ ; ကိံ ကာတဗ္ဗံ=အသို့ပြုရမည်နည်း။ ; ဣတိ ပုစ္ဆာယံ=ဤသို့သော အမေးသည်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 145 | ID: 714 | Chunk: 13

Yassa patte rājimukhavaṭṭito heṭṭhā dvaṅgulappamāṇā na hoti tena na kiñci kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For a bowl in which there is no crack measuring two finger-breadths down from the rim, nothing needs to be done.

AI Translation Nissaya

sati=if there is. ; yassa bhikkhuno=for which monk. ; patte=in the bowl. ; rāji=a crack. ; mukhavaṭṭito=from the rim. ; heṭṭhā=below. ; dvaṅgulappa māṇā=is the measure of two finger-breadths. ; na hoti=is not. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; kiñci=anything. ; na kātabbaṃ=need not be done. ;

Myanmar Nissaya

သတိ=ရှိသော်။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; ပတ္တေ=၌။ ; ရာဇိ=အရေးသည်။ ; မုခဝဋ္ဋိတော=မျက်နှာရေးမှ။ ; ဟေဋ္ဌာ=အောက်၌။ ; ဒွင်္ဂုလပ္ပ မာဏာ=လက်နှစ်သစ်အတိုင်းအရှည်ရှိသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ကိဉ္စိ=တစုံတခုကို။ ; န ကာတဗ္ဗံ=မပြုအပ်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 145 | ID: 715 | Chunk: 13

Yassa ( pārā. aṭṭha. 2.612-3) pana tādisā ekāpi rāji hoti, tena tassā rājiyā heṭṭhimapariyante pattavedhakena vijjhitvā pacitvā suttarajjukamakacirajjukādīhi vā tipusuttakena vā bandhitvā taṃ bandhanaṃ āmisassa alagganatthaṃ tipupaṭṭena vā kenaci vā baddhasilesena paṭicchādetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But for a bowl that has even one such crack, he should pierce a hole at the lower end of that crack with a bowl-piercing awl, fire it, and bind it with a thread-string, makaci-fiber-string, or the like, or with lead-wire. That binding should be covered with a lead plate or with some thick glue so that food does not stick to it.

AI Translation Nissaya

yassa pana=But for which bowl. ; tādisā=of such a kind, i.e., two finger-breadths long. ; eko=one. ; rājapi=crack also. ; hoti=there is. ; tena pattena=with that bowl which has a single crack two finger-breadths long below the rim. ; tassā rājiyā=of that single crack two finger-breadths long. ; heṭṭhima pariyante=at the lower end. ; pattavedhakena=with a small bowl-piercing awl. ; vijjhitvā=having pierced. ; pacitvā=having fired. ; suttarajjuka makacirajjukādīhi vā=with a thread-string, makaci-fiber-string, etc.. ; tipusuttakena vā=or with a lead-wire. ; bantitvā=having bound. ; taṃ bandhanaṃ=that binding. ; amisassa=of food. ; alagvanatthaṃ=for the purpose of not sticking. ; tipupaṭṭena vā=with a lead plate. ; kena ci=with some. ; buddhasalesena vā=or with thick glue. ; paṭicchādetabbaṃ=it should be covered. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ ပန=အကြင်သပိတ်အားကား။ ; တာဒိသာ=ထိုသို့မျက်နှာရစ်မှအောက်၌လက်နှစ်သစ်အတိုင်းအရှည်ရှိသော သဘောရှိသော။ ; ဧကော=သော။ ; ရာဇပိ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; တေန ပတ္တေန=ထိုမျက်နှာရစ်မှအောက်၌ လက်နှစ်သစ်အတိုင်းအရှည်ရှိသော အရေးတခုရှိသောသပိတ်ဖြင့်။ ; တဿာ ရာဇိယာ=ထိုလက်နှစ်သစ်အတိုင်းအရှည်ရှိသော အရေးတခု၏။ ; ဟေဋ္ဌိမ ပရိယန္တေ=အောက်၌ဖြစ်သောအစွန်း၌။ ; ပတ္တဝေဓကေန=သပိတ်ဖောက်သော စူးငယ်ဖြင့်။ ; ဝိဇ္ဈိတွာ=ဖောက်၍။ ; ပစိတွာ=ဖုတ်၍။ ; သုတ္တရဇ္ဇုက မကစိရဇ္ဇုကာဒီဟိ ဝါ=ချည်ကြိုးငယ် သင်ပန်းမျှင်ကြိုးငယ် အစရှိသည်တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; တိပုသုတ္တကေန ဝါ=သလွဲချည်ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ဗန္တိတွာ=ဖွဲ့၍။ ; တံ ဗန္ဓနံ=ကို။ ; အမိသဿ=၏။ ; အလဂွနတ္ထံ=မကပ်ငြိစေခြင်းအကျိုးငှါ။ ; တိပုပဋ္ဋေန ဝါ=သလွှဲပြားဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ကေန စိ=တစုံတခုသော။ ; ဗုဒ္ဓသလေသေန ဝါ=ထပ်သောအစေးဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ပဋိစ္ဆာဒေတဗ္ဗံ=ဖုံးလွှမ်းအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 145 | ID: 716 | Chunk: 13

So ca patto adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabbo.

AI Translation based on Nissaya

And that bowl should be determined and then used.

AI Translation Nissaya

ca=And, what should be done with the bowl that has a crack two finger-breadths long, after it has been pierced and bound with a small awl:. ; so patto=that pierced and bound bowl. ; adhiṭṭhahitvā=having determined. ; paribhuñjitabbo=should be used. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုသို့ လက်နှစ်သစ်အတိုင်းအရှည်ရှိသော အရေးရှိသောသပိတ်ကိုသပိတ်ဖောက်သောစူးငယ်ဖြင့်ဖောက်၍ ဖွဲ့အပ်သည်ရှိသော်ထိုသပိတ်ကိုပြုလုပ်သင့်သည်ကား။ ; သော ပတ္တော=ထိုဖောက်၍ဖွဲ့အပ်သော သပိတ်ကို။ ; အဓိဋ္ဌဟိတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 145 | ID: 717 | Chunk: 13

Sukhumaṃ vā chiddaṃ katvā bandhitabbo.

AI Translation based on Nissaya

Or, having made a fine hole, it should be bound.

AI Translation Nissaya

chiddaṃ=a hole. ; sukhumaṃ=a fine one. ; katvā vā=or having made. ; bantitabbo=it should be bound. ;

Myanmar Nissaya

ဆိဒ္ဒံ=အပေါက်ကို။ ; သုခုမံ=သိမ်မွေ့သည်ကို။ ; ကတွာ ဝါ=၍သော်လည်း။ ; ဗန္တိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 145 | ID: 718 | Chunk: 13

Suddhehi pana madhukasitthakalākhāsajjurasādīhi bandhituṃ na vaṭṭati, phāṇitaṃ jhāpetvā pāsāṇacuṇṇena bandhituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, it is not permissible to bind it with pure beeswax, lac, resin, and the like. It is permissible to bind it with molasses heated with stone powder.

AI Translation Nissaya

pana=However, if it is said that thread-string etc. are for binding, whether beeswax etc. are also suitable for binding or not:. ; suddhehi=with pure, unmixed with any other substance. ; madhusitthakalākhāsajjurasādīhi=beeswax, lac, resin, etc.. ; bantituṃ=to bind. ; na vaṭṭati=is not permissible. ; phāṇitaṃ=molasses. ; jhāpetvā=having heated. ; pāsāṇacuṇṇena=with stone powder. ; bandhituṃ=to bind. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

ပန=သုတ္တရဇ္ဇု အစရှိသည်တို့သည် ဖွဲ့ကြောင်းဖြစ်၏ ဟုဆိုသော် မဓုသိတ္ထက အစရှိသည်တို့သည်လည်း ဖွဲ့ကြောင်းဖြစ်သင့် မဖြစ်သင့်ကား။ ; သုဒ္ဓေဟိ=တစုံတခုသော ဝတ္ထုတို့နှင့် မရောသည်ဖြစ်၍စင်ကုန်သော။ ; မဓုသိတ္ထကလာခါသဇ္ဇုရသာဒီဟိ=ဖယောင်းချိပ် ဖွဲ့လျက်အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; ဗန္တိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဖာဏိတံ=တင်လဲကို။ ; ဈာပေတွာ=ပူစေ၍။ ; ပါသာဏစုဏ္ဏေန=ကျောက်မှုန့်ဖြင့်။ ; ဗန္ဓိတုံ=ခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 145 | ID: 719 | Chunk: 13

Mukhavaṭṭisamīpe pana pattavedhakena vijjhiyamāno kapālassa bahalattā [M0.41] bhijjati, tasmā heṭṭhā vijjhitabbo.

AI Translation based on Nissaya

But near the rim, when pierced with a bowl-piercing awl, it tends to break because of the thickness of the sherd; therefore, it should be pierced below.

AI Translation Nissaya

pana=However, the reason why a bowl with a two finger-breadth long crack should be pierced with a small awl only at the lower end of the crack is:. ; mukhavaṭṭisamīpe=near the rim. ; pattavedhakena=with a bowl-piercing awl. ; vijjhiyamāno=when being pierced. ; kapālassa=of the bowl-sherd. ; bahalattā=because of the thickness. ; bhijjati=it tends to break. ; tasmā=therefore, because it tends to break when pierced near the rim. ; heṭṭhā=below, at the end of the crack. ; vijjhitabbo=it should be pierced. ;

Myanmar Nissaya

ပန=လက်နှစ်သစ်အတိုင်းအရှည်ရှိသော အရေးရှိသောသပိတ်ကိုထိုအရေး၏ အောက်ဖြစ်သောအစွန်း၌ သပိတ်ဖောက်သော စူးငယ်ဖြင့် ဖောက်အင်၏ဟုဆိုသော် အောက်ခံဖြစ်သောအစွန်း၌သာ ဖောက်သင့်ခြင်း၏ အကြောင်းကား။ ; မုခဝဋ္ဋိသမီပေ=မျက်နှာရစ်၏ အနီး၌။ ; ပတ္တဝေဓကေန=သပိတ်ဖောက်သောစူးငယ်ဖြင့်။ ; ဝိဇ္ဈိယမာနော=ဖောက်အပ်သည်ရှိသော်။ ; ကပါလဿ=အုံ၏။ ; ဗဟလတ္တာ=ထူသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဘိဇ္ဇတိ=ကွဲတတ်၏။ ; တသ္မာ=ထိုသို့မျက်နှာရစ်၏အနီး၌ ဖောက်ကာ ကွဲတတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဟေဋ္ဌာ=အရေး၏အောက်ဖြစ်သော အစွန်း၌။ ; ဝိဇ္ဈိတဗ္ဗော=ဖောက်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 145 | ID: 720 | Chunk: 13

Yassa pana dve rājiyo, ekāyeva vā caturaṅgulā, tassa dve bandhanāni dātabbāni.

AI Translation based on Nissaya

But for a bowl which has two cracks, or just one that is four finger-breadths long, two bindings should be applied.

AI Translation Nissaya

pana=However, apart from the decision regarding a single crack of two finger-breadths, the decision for two cracks etc., or one crack of four finger-breadths etc., is:. ; yassa=for which bowl. ; dve rājiyo vā=there are two cracks, each two finger-breadths long. ; ekāyeva=or just one. ; caturaṅgalā vā=crack four finger-breadths long. ; hoti=there is. ; tassa=for that bowl with two cracks, or one crack four finger-breadths long. ; dve bandhanāni=two bindings. ; dātabbāni=should be applied. ;

Myanmar Nissaya

ပန=သပိတ်အရေးတခုသာရှိသောအရာ၊ ထိုအရေးလည်းလက်နှစ်သစ် အတိုင်းအရှည်ရှိသော အရာတို့၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး အရေးနှစ်ခု စသည်ရှိသောအရာ၊ တရေးသော်လည်း လက်လေးသစ်စသည်ရှိသောအရာတို့၌အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ယဿ=အကြင်သပိတ်အား။ ; ဒွေ ရာဇိယော ဝါ=လက်နှစ်သစ်အတိုင်းအရှည်ရှိသော နှစ်ရေးတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဧကာယေဝ=တရေးတည်းပင်လျှင်။ ; စတုရင်္ဂလာ ဝါ=လက်လေးသစ်အတိုင်းအရှည်ရှိသော အရေးသည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; တဿ=ထိုနှစ်ရေးရှိသောသပိတ်၊ တရေးတည်းပင်ဖြစ်သော်လည်း လက်လေးသစ်အတိုင်းအရှည်ရှိသော အရေးရှိသောသပိတ်အား။ ; ဒွေ ဗန္ဓနာနိ=တို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 145 | ID: 721 | Chunk: 13

Yassa tisso, ekāyeva vā chaḷaṅgulā, tassa tīṇi.

AI Translation based on Nissaya

For one which has three, or just one that is six finger-breadths long, three should be applied.

AI Translation Nissaya

yassa=for which bowl. ; tissā rājiyo vā=there are three cracks. ; (ရာဇိယော-ကားရှေးမှလိုက်၊ နောက်၌နည်းတူ။)= ('Rājiyo' is carried over from before; similarly for the following.). ; ekāyeva=or just one. ; chaṭṭhaṅgulā vā=crack six finger-breadths long. ; hoti=there is. ; tassa=for that bowl with three cracks, each two finger-breadths long, or one crack six finger-breadths long. ; tīṇi bandhanāni=three bindings. ; dātabbāni=should be applied. ; (ဗန္ဓနာနိ ဒါတဗ္ဗာနိ-တို့ကားရှေးမှလိုက်၊ နောက်၌နည်းတူ။)= ('Bandhanāni dātabbāni' is carried over from before; similarly for the following.). ;

Myanmar Nissaya

ယဿ=အကြင်သပိတ်အား။ ; တိဿာ ရာဇိယော ဝါ=သုံးရေးတို့သည်လည်းကောင်း။ ; (ရာဇိယော-ကားရှေးမှလိုက်၊ နောက်၌နည်းတူ။) ; ဧကာယေဝ=တရေးတည်းပင်လျှင်။ ; ဆဋ္ဌင်္ဂုလာ ဝါ=လက်ခြောက်သစ်အတိုင်းအရှည်ရှိသော အရေးသည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; တဿ=ထိုအရေး တရေးလျှင် လက်နှစ်သစ် လက်နှစ်သစ်အတိုင်းအရှည်ရှိသော သုံးရေးရှိသောသပိတ်၊ တရေးတည်းပင်ဖြစ်သော်လည်း လက်ခြောက်သစ်အတိုင်းအရှည်ရှိသော အရေးရှိသောသပိတ်အား။ ; တီဏိ ဗန္ဓနာနိ=သုံးဖွဲ့တို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ပေးအပ်ကုန်၏။ ; (ဗန္ဓနာနိ ဒါတဗ္ဗာနိ-တို့ကားရှေးမှလိုက်၊ နောက်၌နည်းတူ။) ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 145 | ID: 722 | Chunk: 13

Yassa catasso, ekāyeva vā aṭṭhaṅgulā, tassa cattāri.

AI Translation based on Nissaya

For one which has four, or just one that is eight finger-breadths long, four should be applied.

AI Translation Nissaya

yassa=for which bowl. ; catasso rājiyo vā=there are four cracks. ; ekā yeva=or just one. ; aṭṭhaṅgusā vā=crack eight finger-breadths long. ; hoti=there is. ; tassa=for that bowl with four cracks, each two finger-breadths long, or one crack eight finger-breadths long. ; cattāri bandhanāni=four bindings. ; dātabbāni=should be applied. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ=အကြင်သပိတ်အား။ ; စတဿော ရာဇိယော ဝါ=လေးရေးတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဧကာ ယေဝ=တရေးပင်လျှင်။ ; အဋ္ဌင်္ဂုသာ ဝါ=လက်ရှစ်သစ်အတိုင်းအရှည်ရှိသော အရေးသည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; တဿ=ထိုတရေးတရေးလျှင် လက်နှစ်သစ် လက်နှစ်သစ်အတိုင်းအရှည်ရှိသော လေးရေးရှိသောသပိတ်၊ တရေးတည်းပင်ဖြစ်သော်လည်း လက်ရှစ်သစ်အတိုင်းအရှည်ရှိသော အရေးရှိသောသပိတ်အား။ ; စတ္တာရိ ဗန္ဓနာနိ=တို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 145 | ID: 723 | Chunk: 13

Yassa pañca, ekāyeva vā dasaṅgulā, so baddhopi abaddhopi apattoyeva, añño viññāpetabbo.

AI Translation based on Nissaya

For one which has five cracks, or just one that is ten finger-breadths long, that bowl, whether bound or not, is not a proper bowl at all; another should be requested.

AI Translation Nissaya

yassa=for which bowl. ; pañcarājiyo vā=there are five cracks. ; ekāyeva=or just one. ; dasaṅgulā 0ā=crack ten finger-breadths long. ; hoti=there is. ; so=that bowl with five cracks, each two finger-breadths long, or one crack ten finger-breadths long. ; baddhopi=whether bound with five bindings. ; abaddhovi=or unbound. ; apattoyeva=is not a bowl at all, i.e., it does not have the meaning of the word 'patta' which signifies a bowl with fewer than five bindings. ; añño=another bowl. ; viññāpetabbo=should be requested. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ=အကြင်သပိတ်အား။ ; ပဉ္စရာဇိယော ဝါ=ငါးရေးတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဧကာယေဝ=တရေးတည်းပင်လျှင်။ ; ဒသင်္ဂုလာ ၀ါ=လက်ဆယ်သစ်အတိုင်းအရှည်ရှိသော အရေးသည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; သော=ထိုတရေးတရေးလျှင် လက်နှစ်သစ် လက်နှစ်သစ် အတိုင်းအရှည်ရှိသော ငါးရေးရှိသောသပိတ်၊ တရေးတည်းပင်ဖြစ်သော်လည်း လက်ဆယ်သစ် အတိုင်းအရှည်ရှိသော အရေးရှိသောသပိတ်သည်။ ; ဗဒ္ဓေါပိ=ငါးဖွဲ့ဖွဲ့အပ်သော်လည်းကောင်း။ ; အဗဒ္ဓေါဝိ=မဖွဲ့အပ်သော်လည်းကောင်း။ ; အပတ္တောယေဝ=အဖွဲ့မရှိသော သပိတ်ငါးဖွဲ့အောက် ယုတ်သောအဖွဲ့ရှိသော သပိတ်ဟူသောအနက်ကိုဟောသော ပတ္တ·သဒ္ဒါ၏အနက်မဟုတ်သည်သာလျှင်တည်း။ ; အညော=တပါးသောသပိတ်ကို။ ; ဝိညာပေတဗ္ဗော=တောင်းအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 145 | ID: 724 | Chunk: 13

Esa tāva mattikāpatte vinicchayo.

AI Translation based on Nissaya

This, for now, is the decision concerning clay bowls.

AI Translation Nissaya

esa eso=This decision. ; tāva=for now, before the decision on iron bowls. ; mattikāpatte=concerning clay bowls. ; vinicchayo=is the decision. ;

Myanmar Nissaya

ဧသ ဧသော=ဤအဆုံးအဖြတ်သည်။ ; တာဝ=သံသပိတ်၌ အဆုံးအဖြတ်မှရှေးဦစ္စာ။ ; မတ္တိကာပတ္တေ=မြေသပိတ်၌။ ; ဝိနိစ္ဆယော=အဆုံးအဖြတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 145 | ID: 725 | Chunk: 13

Ayopatte pana sacepi pañca vā atirekāni vā chiddāni honti, tāni ca ayacuṇṇena vā āṇiyā vā lohamaṇḍalakena vā baddhāni maṭṭhāni honti, sveva patto paribhuñjitabbo, añño na viññāpetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in the case of an iron bowl, if there are five or even more than five holes, and they are mended with iron dust, lac, or a small iron plate and are smooth, that same bowl should be used; another should not be requested.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore, regarding the decision on an iron bowl, which is different from the decision on an earthen bowl. ; **ayopatte**=in an iron bowl. ; pañca vā chiddānī=or five holes. ; atirekāni vā chiddāni=or holes that are more than five. ; sacepi honti=If there should be. ; ca=Furthermore. ; tāni=those holes that are more than five. ; aya cuṇṇena vā=or with iron dust. ; āliyā vā=or with lac. ; lohamaṇḍakena vā=or with a round iron plate. ; baddhāni=if they are bound. ; maṭṭhāni=and are made smooth. ; sacepi honti=if they should be. ; svevaso eva patto=that very bowl which has holes exceeding five, but those holes have been bound with iron dust, etc., and are smooth. ; paribhuñjitabbo=should be used. ; añño=another one. ; na viññā petabbo=should not be requested. ;

Myanmar Nissaya

ပန=မြေသပိတ်၌ အဆုံးအပြတ်မှတပါး သံသပိတ်၌အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; **အယောပတ္တေ**=၌။ ; ပဉ္စ ဝါ ဆိဒ္ဒါနီ=ငါးပေါက်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; အတိရေကာနိ ဝါ ဆိဒ္ဒါနိ=ငါးပေါက်ထက်အလွန်ဖြစ်သော အပေါက်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; သစေပိ ဟောန္တိ=အကယ်၍မူလည်းဖြစ်စေကာမူ။ ; =ထိုမှတပါး။ ; တာနိ=ထို ငါးပေါက်အလွန်ဖြစ်သော အပေါက်တို့သည်။ ; အယ စုဏ္ဏေန ဝါ=သံမှုန့်ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; အာလိယာ ဝါ=မယိနဖြင့်သော်လည်းဒကာင်း။ ; လောဟမဏ္ဍကေန ဝါ=သံပြားဝန်းဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ဗဒ္ဓါနိ=ဖွဲ့အပ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; မဋ္ဌာနိ=ချေစကုန်သည်။ ; သစေပိ ဟောန္တိ=အကယ်၍မူလည်းဖြစ်ကုန်အံ့။ ; သွေဝသော ဧဝ ပတ္တော=ထိုငါးပေါက်ထက်အလွန်ဖြစ်သော အပေါက်တို့ဖြစ်ကုန်၏၊ ထို အပေါက်တို့ကိုသံမှုန့် စသည်ဖြင့်ဖွဲ့အပ်ကုန်သည်ဖြစ်၍ ချောမောပြေပြစ်သော အပေါက်ရှိသော သပိတ်ကိုပင်လျှင်။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; အညော=ကို။ ; န ဝိညာ ပေတဗ္ဗော=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 146 | ID: 726 | Chunk: 14

Atha pana ekampi chiddaṃ mahantaṃ hoti, lohamaṇḍalakena baddhampi maṭṭhaṃ na hoti, patte āmisaṃ laggati, akappiyo hoti, ayaṃ apatto, añño viññāpetabbo.

AI Translation based on Nissaya

But if even one hole is large, and even though mended with a small iron plate it is not smooth, and food sticks in the bowl, it becomes unsuitable. This is not a proper, bowl; another should be requested.

AI Translation Nissaya

pana=As for a bowl that should not be used. ; chiddaṃ=a hole. ; ekampi=even if it is just one. ; mahantaṃ=is large. ; atha hoti=If it should be. ; lohaṇḍelakena=with a round iron plate. ; baddhampi=even though it is bound. ; maṭṭhaṃ=smooth. ; atha na hoti=if it is not. ; patte=in the bowl. ; āmisaṃ=food. ; atha laggati=if it sticks. ; asaṃpatto=this bowl, though having only one hole, is large, and though bound with a round iron plate, is not smooth, and food sticks to it. ; apatto=not being a proper, bowl, meaning it is not a bowl in which the hole is smooth and food does not stick. ; akappiyā=is unsuitable. ; hoti=it is. ; añño=another bowl. ; viññāpetabbo=should be requested. ;

Myanmar Nissaya

ပန=မသုံးဆောင်အပ်သင့်သောသပိတ်ကား။ ; ဆိဒ္ဒံ=အပေါက်သည်။ ; ဧကမ္ပိ=တခုပင်ဖြစ်သော်လည်း။ ; မဟန္တံ=ကြီးသည်။ ; အထ ဟောတိ=ခဲ့အံ့။ ; လောဟဏ္ဍေလကေန=သံပြားဝန်းဖြင့်။ ; ဗဒ္ဓမ္ပိ=ပါသော်လည်း။ ; မဋ္ဌံ=ချောမောပြေပြစ်သည်။ ; အထ န ဟောတိ=အံ့။ ; ပတ္တေ=၌။ ; အာမိသံ=သည်။ ; အထ လဂ္ဂတိ=အံ့။ ; အသံပတ္တော=ဤအပေါက်သည် တပေါက်ပင်ဖြစ်သော်လည်း ကြီးသည်ဖြစ်၍ သံပြားဝန်းဖြင့် ဖွဲ့အပ်ပါသော်လည်း မချောမောသည်ဖြစ်၍ အာမိသကပ်ငြိသောသပိတ်သည်။ ; အပတ္တော=အပေါက်သည်ချောမောသည်ဖြစ်၍ အာမိသမကပ်ငြိသောသပိတ်ဟူသောအနက်ကို ဟောသောပတ္တသဒ္ဒါ၏ အနက်မဟုတ်သည်ဖြစ်၍။ ; အကပ္ပိယာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အညော=တပါးသောသပိတ်ကို။ ; ဝိညာပေတဗ္ဗော=တောင်းအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 146 | ID: 727 | Chunk: 14

Viññāpentena ca saṅghavasena pavāritaṭṭhāne pañcabandhaneneva pattena aññaṃ pattaṃ viññāpetuṃ vaṭṭati, puggalavasena pana pavāritaṭṭhāne ūnapañcabandhanenāpi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When making a request, it is proper to request another bowl with a bowl that has exactly five mends at a place invited by the Saṅgha; however, at a place invited by an individual, it is proper even with a bowl having fewer than five mends.

AI Translation Nissaya

viññāpentena ca=and by one who is requesting. ; =or a good monk. ; saṅghāsena=through the Saṅgha. ; pariṭṭhāne=at an invited place. ; pañcabandhananeva pana=only with a bowl having five mends. ; aññaṃ pattaṃ=another bowl. ; viññāpetuṃ=to request. ; vaṭṭati=is proper. ; puggalavasena pana=however, through an individual. ; paritaṭṭhāne=at an invited place. ; uīnañcabandhanenāpi=even with a bowl having fewer than five mends. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဝိညာပေန္တေန စ=တောင်းသဖြင့်လည်း။ ; ဝါ=ကောင်းသောရဟန်းသည်လည်း။ ; သံဃာသေန=သံဃာ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; ပရိဋ္ဌာနေ=ဖိတ်ရာအရပ်၌။ ; ပဉ္စဗန္ဓနနေဝ ပန=ငါးဖွဲ့သော သပိတ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; အညံ ပတ္တံ=ကို။ ; ဝိညာပေတုံ=တောင်းအံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပုဂ္ဂလဝသေန ပန=ပုဂ္ဂိုလ်၏အစွမ်းအားဖြင့်ကား။ ; ပရိတဋ္ဌာနေ=၌။ ; ဦနဉ္စဗန္ဓနေနာပိ=ငါးဖွဲ့အောက်ယုတ်သော သပိတ်ဖြင့်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 146 | ID: 728 | Chunk: 14

Pattaṃ labhitvā paribhuñjantena ca yāgurandhanarajanapacanādinā aparibhogena na paribhuñjitabbo, antarāmagge pana byādhimhi uppanne aññasmiṃ bhājane asati mattikāya limpetvā yāguṃ vā pacituṃ udakaṃ vā tāpetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

And a monk, having received a bowl and using it, should not use it for improper purposes such as cooking gruel or boiling dye. However, on a journey, if a sickness arises and there is no other vessel, it is proper to smear it with clay and cook gruel or heat water.

AI Translation Nissaya

pattaṃ=a bowl. ; labhitvā=having received. ; parintena ca=and by a monk who is using it. ; yāgurandhanajanavacanādinā=such as cooking gruel or boiling dye. ; aparibhegena=with an improper use. ; na paribhuñjatabbo=should not be used. ; pana=However, there is a time when it is allowable to do such things as cooking gruel, even though it is an improper use. ; antarāmagge=on a journey. ; byādhimhi=if a sickness. ; uppanne=arises. ; aññasmiṃ=other than the bowl. ; bhājane=a pot. ; asati=if there is not. ; mattikāya=with clay. ; limpetvā=having smeared. ; yāguṃ=gruel. ; pacituṃ vā=or to cook. ; udakaṃ=water. ; tāpetuṃ vā=or to heat. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ပတ္တံ=ကို။ ; လဘိတွာ=ရ၍။ ; ပရိန္တေန စ=သုံးဆောင်သော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ယာဂုရန္ဓနဇနဝစနာဒိနာ=ယာဂုကျိုခြင်း ဆိုးရည်ကျိုခြင်း အစရှိသော။ ; အပရိဘေဂေန=မသုံးဆောင်ထိုက်သော သုံးဆောင်ခြင်းဖြင့်။ ; န ပရိဘုဉ္ဇတဗ္ဗော=အပ်။ ; ပန=ယာဂုကျိုခြင်းအစရှိသည့် အပရိဘောဂဖြစ်သော်လည်း ထိုယာဂုကျိုးခြင်းအစရှိသည်ကို ပြုခြင်းငှါ အပ်သောအခါရှိသေးသည်ကား။ ; အန္တရာမဂ္ဂေ=ခရီးအကြား၌။ ; ဗျာဓိမှိ=အနာသည်။ ; ဥပ္ပန္နေ=သော်။ ; အညသ္မိံ=သပိတ်မှတပါးသော။ ; ဘာဇနေ=အိုးသည်။ ; အသတိ=မရှိခဲ့သော်။ ; မတ္တိကာယ=မြေကျဉ်ဖြင့်။ ; လိမ္ပေတွာ=လိမ်းကျံ၍။ ; ယာဂုံ=ကို။ ; ပစိတုံ ဝါ=ကျိုခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; တာပေတုံ ဝါ=နွေးစေခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 146 | ID: 729 | Chunk: 14

Mañcapīṭhachattanāgadantakādike adesepi na [V0.42] nikkhipitabbo.

AI Translation based on Nissaya

It should also not be placed in an improper place, such as on a bed, chair, umbrella, or clothes-peg.

AI Translation Nissaya

mañcapīṭhachattanavadanta kādike=such as a bed, chair, umbrella, or clothes-peg. ; adesepi=also in an improper place. ; nānikkhipitabbo=should not be placed. ;

Myanmar Nissaya

မဉ္စပီဌဆတ္တနဝဒန္တ ကာဒိကေ=ညောင်စောင်း အင်းပျဉ် ထီး သစ်ကောက်အစရှိသော။ ; အဒေသေပိ=အရာမဟုတ်ရာ၌လည်း၊ ; နာနိက္ခိပိတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 146 | ID: 730 | Chunk: 14

Pattassa hi nikkhipanadeso ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pattādhārakan’’ tiādinā ( cūḷava. 254) nayena khandhake vuttoyeva.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the place for putting the bowl has been stated in the Khandhaka by the method beginning with, 'I allow, O monks, a bowl-stand' (Cūḷavagga 254).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; pattassa=of the bowl. ; nikkhipanudeso=the place for putting it down. ; "anujānāmi bhikkhave pattādhāraka"nti ādinā=by the passage beginning with "I allow, O monks, a bowl-stand". ; nayena=by the method. ; khandhake=in the Khandhaka (division of the Vinaya). ; vuttoyeva=has indeed been stated. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ပတ္တဿ=၏။ ; နိက္ခိပနုဒေသော=ထားရာသော အရပ်ကို။ ; "အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ ပတ္တာဓာရက"န္တိ အာဒိနာ=ပတ္တာဓာရကံ ဤသို့အစရှိသော။ ; နယေန=နည်းဖြင့်။ ; ခန္ဓကေ=ခန္ဓက၌။ ; ဝုတ္တောယေဝ=လျှင်ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 146 | ID: 731 | Chunk: 14

Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe

AI Translation based on Nissaya

In the Compilation of Vinaya Decisions Not in the Pali Canon;

AI Translation Nissaya

pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=In the Compilation of Vinaya Decisions Not in the Pali Canon. ;

Myanmar Nissaya

ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 147 | ID: 732 | Chunk: 14

Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā samattā.

AI Translation based on Nissaya

The Discourse on the Decision Concerning Determination and Disposal is concluded.

AI Translation Nissaya

adhiṭṭhānavikappanapinicchaya kathā=The Discourse on the Decision Concerning Determination and Disposal. ; iti samattā=is thus concluded. ;

Myanmar Nissaya

အဓိဋ္ဌာနဝိကပ္ပနပိနိစ္ဆယ ကထာ=သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 8. Adhiṭṭhānavikappanavinicchayakathā | Para: 148 | ID: 733 | Chunk: 14