📜 7. Anāmāsavinicchayakathā

40. Anāmāsan ti [M0.28 V0.29] na parāmasitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

40. Anāmāsaṁ means 'should not be touched'.

AI Translation Nissaya

40. tattha tesu mātikāpadesu=among those mātikā items. ; samatiniviṭṭhassa=which is included. ; anāmāsantipadassa=of the word 'anāmāsa' (not to be touched). ; na parāmasitabbanti attho=the meaning is 'na parāmasitabbaṃ' (should not be touched). ; daṭṭhabbo=it should be seen. ;

Myanmar Nissaya

၄၀။ တတ္ထ တေသု မာတိကာပဒေသု=တို့၌။ ; သမတိနိဝိဋ္ဌဿ=သော။ ; အနာမာသန္တိပဒဿ=ပုဒ်၏။ ; န ပရာမသိတဗ္ဗန္တိ အတ္ထော=န ပရာမသိတဗ္ဗံ ဟူသောအနက်ကို။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 110 | ID: 492 | Chunk: 9

Tatrāyaṃ vinicchayo ( pārā. aṭṭha. 2.281)– yasmā mātā vā hotu dhītā vā bhaginī vā, itthī nāma sabbāpi brahmacariyassa pāribanthikāva anāmāsā ca, tasmā ‘‘ayaṃ me mātā, ayaṃ me dhītā, ayaṃ me bhaginī’’ ti gehassitapemena āmasatopi dukkaṭameva vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Herein is the ruling (Pārājika Aṭṭhakathā 2.281): Because whether it is a mother, a daughter, or a sister, any woman is an obstacle to the holy life and is not to be touched. Therefore, it is said that even for one who touches with worldly affection thinking, 'This is my mother, this is my daughter, this is my sister,' an offense of wrong-doing is committed.

AI Translation Nissaya

tatra=in that matter of what is not to be touched. ; ayaṃ vinicchayo=this decision. ; veditabbo=should be known. ; yasmā=Because. ; mātā vā=whether she is a mother. ; hotu=be it so. ; dhītā vā=or a daughter. ; hotu=be it so. ; bhaginī vā=or a sister. ; hotu=be it so. ; itthī nāma=one who is called a woman. ; sabbāpi=all of them. ; brahmacariyassa=of the holy life. ; ပါရိဗန္ထိကာဝ ; 1-pāribandhikāva. ; =is indeed a danger. ; anāmāsā ca=and is not to be touched or handled. ; tasmā=Therefore, because one called a woman is indeed a danger to the holy life. ; ayaṃ=this woman. ; me=is my. ; mātā=mother. ; ayaṃ=this one. ; me=is my. ; dhītā=daughter. ; ayaṃ=this one. ; me=is my. ; bhaginī=sister.” ; iti=thus. ; gehassitapemena=with worldly affection. ; āmasatopi=even for a monk who touches. ; dukkaṭa meva=only an offense of wrong-doing. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; vuttaṃ eva=was indeed spoken. ;

Myanmar Nissaya

တတြ=ထိုအနာမာသ၌။ ; အယံ ဝိနိစ္ဆယော=ဤဆိုလတ္တံ့သောအဆုံးအဖြတ်ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; မာတာ ဝါ=အမိသည်မူသည်။ ; ဟောတု=ဖြစ်စေ။ ; ဓီတာ ဝါ=သ္မီးသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=ဖြစ်စေ။ ; ဘဂိနီ ဝါ=အစ်မ နှမသည်မူသည်။ ; ဟောတု=ဖြစ်စေ။ ; ဣတ္ထီ နာမ=မိန်းမမည်သည်ကား။ ; သဗ္ဗာပိ=အလုံးစုံသော်လည်း။ ; ဗြဟ္မစရိယဿ=သာသနာတော်၏။ ; ပါရိဗန္ထိကာဝ ; ၁-ပါရိဗန္ဓိကာဝ။ ; =ဘေးရန်ကိုပြုသည်သာလျှင်ဘည်း။ ; အနာမာသာ စ=မသုံးသပ် မကိုင်တွယ်အပ်သည်သာတည်း။ ; တသ္မာ=ထိုသို့မိန်းမမည်သည်သာသနာတော်၏ဘေးရန်ကိုပြုသည်သာလျှင်ဖြစ်သောကြောင့်။ ; အယံ=ဤမိန်းမသည်။ ; မေ=၏။ ; မာတာ=တည်း။ ; အယံ=သည်။ ; မေ=၏။ ; ဓီတာ=တည်း။ ; အယံ=သည်။ ; မေ=၏။ ; ဘဂိနီ=အစ်မ နှမတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဂေဟဿိတပေမေန=အိမ်၌မှီသော ချစ်ခြင်းဖြင့်။ ; အာမသတောပိ=သုံးသပ်သောရဟန်းအားသော်လည်း။ ; ဒုက္ကဋ မေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; ဝုတ္တံ ဧဝ=သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 110 | ID: 493 | Chunk: 9

Imaṃ pana bhagavato āṇaṃ anussarantena sacepi nadīsotena vuyhamānaṃ mātaraṃ passati, neva hatthena parāmasitabbā, paṇḍitena pana bhikkhunā nāvā vā phalakaṃ vā kadalikkhandho vā dārukkhandho vā upasaṃharitabbo.

AI Translation based on Nissaya

However, a monk recollecting this command of the Blessed One, even if he sees his mother being carried away by a river's current, should never touch her with his hand. Rather, a wise monk should bring near a boat, a plank, a banana trunk, or a log.

AI Translation Nissaya

pana=Now, there is more to be shown. ; bhagavato=of the Blessed One. ; imaṃ āṇaṃ=this command — that even for a monk who touches his mother, daughter, sister, or female sibling with worldly affection, a dukkaṭa offense is incurred. ; anussarantena=by a monk who is recollecting. ; (connects to neva parāmasitabbā). ; nadīsotena=by a river's current. ; vuyhamānaṃ=being carried away. ; mātarampi=even one's mother. ; sace passati=if one sees. ; hatthena=with one's own hand. ; neva parāmasitabbā=she should not be touched. ; paṇḍitena=by a wise. ; bhikkhunā pana=monk, however. ; nāvā vā=a boat. ; phalakaṃ 0ā=or a plank. ; kadalikkhandho vā=or a banana trunk. ; dārukkhandho vā=or a log. ; upasaṃhari tabbo=should be brought near to the mother being carried away by the river's current. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဆက်၍ပြသင့်သေးသည်ကား။ ; ဘဂဝတော=၏။ ; ဣမံ အာဏံ=ဤ အမိ သ္မီး အစ်မ နှမကို ဂေဟဿိတပေမဖြင့် သုံးသပ်သော ရဟန်းအားသော်လည်း ဒုက္ကဋ်အာပတ်သင့်စေဟူသော အာဏာတော်ကို။ ; အနုဿရန္တေန=အစဉ်လိုက်၍ အောက်မေ့သော ရဟန်းသည်။ ; (နေဝ ပရာမသိ တဗ္ဗာမှာစပ်။) ; နဒီသောတေန=မြစ်ရေအယဉ်ဖြင့်။ ; ဝုယှမာနံ=မျောလာသော။ ; မာတရမ္ပိ=ကိုသော်လည်း။ ; သစေ ပဿတိ=အံ့။ ; ဟတ္ထေန=မိမိလက်ဖြင့်။ ; နေဝ ပရာမသိတဗ္ဗာ=အပ်။ ; ပဏ္ဍိတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ ပန=သည်ကား။ ; နာဝါ ဝါ=လှေကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ဖလကံ ၀ါ=ပျဉ်ချပ်ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ကဒလိက္ခန္ဓော ဝါ=ငှက်ပျောတုံးကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ဒါရုက္ခန္ဓော ဝါ=သစ်တုံးကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ဥပသံဟရိ တဗ္ဗော=မြစ်ရေအယဉ်ဖြင့်မျောလာသောအမိအနီးသို့ကပ်၍ဆောင်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 110 | ID: 494 | Chunk: 9

Tasmiṃ asati kāsāvampi upasaṃharitvā purato ṭhapetabbaṃ, ‘‘ettha gaṇhāhī’’ ti pana na vattabbā.

AI Translation based on Nissaya

If those are not available, he should bring even his own monastic robe and place it in front of her. However, he should not say, 'Take hold of this'.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ=those things, like a boat. ; asati=if they are not present. ; kāsāvampi=even one's own monastic robe. ; upasaṃharitvā=having brought it near to the mother being carried by the river's current. ; purato=in front of the mother. ; ṭhapetabbaṃ=it should be placed. ; pana=However, beyond merely placing it in front of his mother, what should or should not be done is. ; “ettha=on this boat, etc.. ; =or this robe. ; gaṇhāhī”ti=“Take hold!”. ; na vattabbā=one should not say. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မိံ=ထိုလှေအစရှိသည်သည်။ ; အသတိ=သော်။ ; ကာသာဝမ္ပိ=မိမိသင်္ကန်းကိုသော်လည်း။ ; ဥပသံဟရိတွာ=မြစ်ရေအယဉ်ဖြင့်မျောလာသောအမိအနီးသို့ကပ်ဆောင်၍။ ; ပုရတော=အမိရှေ့၌။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ပန=အမိရှေ့၌ ထားရုံမျှထက်လွန်၍ ပြုသင့် မပြုသင့်သည်ကား။ ; “ဧတ္ထ=ဤလှေစသည်၌။ ; ဝါ=ကို။ ; ဂဏှာဟီ”တိ=ကိုင်လော့ဟူ၍။ ; န ဝတ္တဗ္ဗာ=မဆိုအပ်။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 110 | ID: 495 | Chunk: 9

Gahite ‘‘parikkhāraṃ kaḍḍhāmī’’ ti kaḍḍhantena gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When she has taken hold, he should proceed, pulling it with the thought, 'I am pulling my requisite.'

AI Translation Nissaya

gahite=when the mother has taken hold of the boat, etc., placed before her. ; “parikkhāraṃ=my requisite. ; kaḍḍhāmi=I am pulling.” ; iti=with this thought. ; kaḍḍhantena=while pulling. ; gantabbaṃ=one should go. ;

Myanmar Nissaya

ဂဟိတေ=ရှေ့၌ထားအပ်သော လှေစသည်ကို အမိသည်ကိုင်အပ်သည်ရှိသော်။ ; “ပရိက္ခာရံ=ပရိက္ခရာကို။ ; ကဍ္ဎာမိ=ဝါဝင်၏။ ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။ ; ကဍ္ဎန္တေန=ဝင်သည်ဖြစ်၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=သွားရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 110 | ID: 496 | Chunk: 9

Sace pana bhāyati, purato purato gantvā ‘‘mā bhāyī’’ ti samassāsetabbā.

AI Translation based on Nissaya

If, however, she is afraid, he should go on ahead and comfort her, saying, 'Do not be afraid.'

AI Translation Nissaya

sece pana bhāyati=If, however, the mother being pulled is afraid. ; purato purato=in front of the mother. ; gantvā=going. ; “mābhāyī”ti=“Do not be afraid”. ; samassāsetabbā=she should be comforted. ;

Myanmar Nissaya

သေစေ ပန ဘာယတိ=အကယ်၍ဆွဲ၍သွားအပ်သောအမိသည်ကြောက်ခဲ့အံ့။ ; ပုရတော ပုရတော=အမိ၏ ရှေ့၌ ရှေ့၌။ ; ဂန္တွာ=သွား၌။ ; “မာဘာယီ”တိ=မကြောက်လင့်ဟူ၍။ ; သမဿာသေတဗ္ဗာ=သက်သာရာကိုရစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 110 | ID: 497 | Chunk: 9

Sace bhāyamānā puttassa sahasā khandhe vā abhiruhati, hatthe vā gaṇhāti, na ‘‘apehi mahallike’’ ti niddhunitabbā, thalaṃ pāpetabbā.

AI Translation based on Nissaya

If, being afraid, she suddenly climbs onto her son's shoulders or grabs his hand, he should not shake her off, saying, 'Get away, old woman!' He should bring her to dry land.

AI Translation Nissaya

bhāyamānā=The fearful mother. ; puttassa=of the son who is a monk. ; sahasā=suddenly. ; khandhe vā=on his shoulder. ; =or. ; sace abhirūhati=if she climbs up. ; hatthe vā=or his hand. ; =or. ; sace gaṇhāti=if she grabs. ; “hellike=Old woman. ; apehi=get away!” ; iti=thus. ; na niddhunitabbā=one should not shake her off the shoulder or hand. ; thalaṃ=to dry land. ; pāpetabbā=she should be brought. ;

Myanmar Nissaya

ဘာယမာနာ=ကြောက်သောအမိသည်။ ; ပုတ္တဿ=သားရဟန်း၏။ ; သဟသာ=အဆောတလျင်။ ; ခန္ဓေ ဝါ=ပခုံး၌သော်လည်း။ ; ဝါ=သို့သော်လည်း။ ; သစေ အဘိရူဟတိ=တက်အံ့။ ; ဟတ္ထေ ဝါ=လက်၌သော်လည်း။ ; ၀ါ=ကို သော်လည်း။ ; သစေ ဂဏှာတိ=ဆွဲအံ့။ ; “ဟေလ္လိကေ=သက်ကြီးမ။ ; အပေဟိ=ဖဲလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; န နိဒ္ဓုနိတဗ္ဗာ=ပခုံးသော်လည်းကောင်း လက်သော်လည်းကောင်း မခါတွက်အပ်။ ; ထလံ=ကြည်းသို့။ ; ပါပေတဗ္ဗာ=ရောက်စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 110 | ID: 498 | Chunk: 9

Kaddame laggāyapi kūpe patitāyapi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies if she is stuck in mud or has fallen into a pit.

AI Translation Nissaya

kaddame=in mud. ; laggāyapi=for a mother who is stuck, and also. ; kūpe=in a pit. ; patitāyapi=for a mother who has fallen, and also. ; eseva eso eva=this same method, which was just explained beginning with "She should not be touched with the hand". ; nayo=method. ; veditabbo=should be known. ; (veditabbo is supplied). ;

Myanmar Nissaya

ကဒ္ဒမေ=ညွန်၌။ ; လဂ္ဂါယပိ=ငြိသော အမိ၌လည်းကောင်း။ ; ကူပေ=တွင်း၌။ ; ပတိတာယပိ=ကျသော အမိ၌လည်းကောင်း။ ; ဧသေဝ ဧသော ဧဝ=ဤ “နေဝ ဟတ္ထေန ပရာမသိတဗ္ဗာ” စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသော သဘောရှိသည်သာလျှင် ဖြစ်သော။ ; နယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; (ဝေဒိတဗ္ဗောကား ထည့်။) ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 110 | ID: 499 | Chunk: 9

Tatrāpi hi yottaṃ vā vatthaṃ vā pakkhipitvā hatthena gahitabhāvaṃ ñatvā uddharitabbā, na tveva āmasitabbā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in that case too, having thrown in a rope or a cloth and knowing that she has taken hold of it with her hand, he should pull her out; but he should never touch her.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, the difference between the method for a mother carried by a current and one stuck in mud or fallen in a pit is. ; tatrāpi=in the case of a mother stuck in mud or fallen in a pit, also. ; yottaṃ 0ā=a rope. ; vattaṃ vā=or a cloth. ; pakkhapittā=having put in. ; =or having lowered into the mud or pit where she is stuck or has fallen. ; hatthena=with the mother's hand. ; gahitabhāvaṃ=the fact that the rope or cloth has been grasped by the mother. ; ñatvā=having known. ; uddharitabbā=she should be pulled out of the mud or pit. ; na tveva āma sitabbā=but the mother should indeed not be touched. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ရေအယဉ်ဖြင့် မျောလာသော အမိ၌ကျင့်ရာသောနည်းနှင့် ညွန်၌ငြိသောအမိတွင်း၌ကျသောအမိ၌ ကျင့်ရာသောနည်းမတူထူးသည်ကား။ ; တတြာပိ=ထိုညွန်၌ငြိသောအမိ တွင်း၌ကျသောအမိ၌သည်း။ ; ယောတ္တံ ၀ါ=လွန်ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ဝတ္တံ ဝါ=အာပတ်ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ပက္ခပိတ္တာ=ထည့်၍သော်လည်းကောင်း။ ; ၀ါ=ငြိရာ ကျရာဖြစ်သော ညွန်သို့ တွင်းသို့ ချ၍လည်းကောင်း။ ; ဟတ္တေန=အမိလက်ဖြင့်။ ; ဂဟိတဘာဝံ=လွန်ကို အဝတ်ကို အမိကိုင်အပ်သည်၏အဖြစ်ကို။ ; ဉတွာ=သိ၍။ ; ဥဒ္ဓရိတဗ္ဗာ=ညွန်မှ တွင်းမှ ထုတ်အပ်၏။ ; န တွေဝ အာမ သိတဗ္ဗာ=အမိကိုမသုံးသပ်အပ်သည်သာတည်း။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 110 | ID: 500 | Chunk: 9

Na kevalañca mātugāmassa sarīrameva anāmāsaṃ, nivāsanapārupanampi ābharaṇabhaṇḍampi antamaso tiṇaṇḍupakaṃ vā tālapaṇṇamuddikaṃ vā upādāya anāmāsameva.

AI Translation based on Nissaya

And not only is a woman's body itself not to be touched, but also her undergarments and outer robes, and her ornaments, even down to a grass head-pad or a palm-leaf ring, are not to be touched.

AI Translation Nissaya

ca=And, the objects not to be touched are not only the body of a woman. ; kevalaṃ=only. ; mātugāmassa=of a woman. ; sīrīrameva=the body itself. ; anāmāsaṃ=is not to be touched. ; na=not. ; pana=However, there are other objects not to be touched. ; (pana is inferred). ; nivāsanapārupanampi=also her undergarment and outer robe. ; ātaraṇabhaṇḍampi=also her ornaments. ; antamaso=even down to. ; tiṇaṇḍupakaṃ 0ā=a head-pad. ; tālapaṇṇamuddikaṃ 0ā=or a ring made of palm leaf. ; upādāya=beginning with. ; anāmāsameva=are also not to be touched. ;

Myanmar Nissaya

=မသုံးသပ်အပ်သော ဝတ္ထု မာတုဂါမ၏ကိုယ်သာလျှင်မဟုတ်ရှိသေးသည်ကား။ ; ကေဝလံ=မာတုဂါမကိုယ်နှင့် မရောပဲသက်သက်။ ; မာတုဂါမဿ=၏။ ; သီရီရမေဝ=ကိုယ်ကိုသာလျှင်။ ; အနာမာသံ=အပ်သည်။ ; =မဟုတ်။ ; ပန=မသုံးသပ်အပ်ကောင်းသောဝတ္ထုရှိသေးသည်ကား။ ; (ပနကား ဂမျမာန်။) ; နိဝါသနပါရုပနမ္ပိ=မာတုဂါမ၏ အဝတ်အရုံကိုလည်းကောင်း။ ; အာတရဏဘဏ္ဍမ္ပိ=မာတုဂါမ၌ ဆင်သော တန်ဆာဖြစ်သော ဘဏ္ဍာကိုလည်းကောင်း။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; တိဏဏ္ဍုပကံ ၀ါ=ခေါင်းခုကိုလည်းကောင်း။ ; တာလပဏ္ဏမုဒ္ဒိကံ ၀ါ=ထန်းရွက်ဖြင့်ပြုလုပ်အပ်သောလက်စွပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပါဒါယ=အစပြု၍။ ; အနာမာသမေဝ=သုံးသပ်အပ်ကောင်းသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 111 | ID: 501 | Chunk: 9

Tañca kho nivāsanapāvuraṇaṃ piḷandhanatthāya ṭhapitameva.

AI Translation based on Nissaya

And that is only when her clothing and robes have been set aside for the purpose of being worn as adornment.

AI Translation Nissaya

ca=And although it is said that a woman's clothing, etc., is not to be touched. ; taṃ=that woman's clothing, robes, and articles. ; kho=indeed. ; nivāsanapāvuraṇaṃ viṭṭhandhanatthāya=for the purpose of wearing, robing, and adorning. ; ṭhapitameva=only when it has been set aside. ; =only if. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုသို့ မာတုဂါမ၏ နိဝါသနစသည်ကို မသုံးသပ်အပ်ဟူ၍ဆိုအပ်သော်လည်း။ ; တံ=ထိုမာတုဂါမ၏ နိဝါသနပါဝုရဏဘဏ္ဍာကို။ ; ခေါ=စင်စစ်။ ; နိဝါသနပါဝုရဏံ ဝိဋ္ဌန္ဓနတ္ထာယ=ဝတ်ခြင်း ရုံခြင်း တန်ဆာဆင်ခြင်း အကျိုးငှါ။ ; ဌပိတမေဝ=ထားအပ်သည်ကိုသာလျှင်။ ; ဝါ=သော်သာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 111 | ID: 502 | Chunk: 9

Sace pana nivāsanaṃ vā pārupanaṃ vā parivattetvā cīvaratthāya pādamūle ṭhapeti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, if she exchanges an undergarment or an outer robe and places it at his feet for the purpose of a new robe, it is allowable.

AI Translation Nissaya

anāmāsameva=it is not to be touched. ; (anāmāsameva refers to the previous). ; pana=However, apart from a woman's untouchable clothing, robes, and articles, there are touchable ones. ; nivāsanaṃ 0ā=her undergarment. ; pārupanaṃ vā=or her outer robe. ; parivattetvā=having exchanged it. ; cīvaratthāya=for the purpose of a robe. ; pādamūle=at his feet. ; sace ṭhapeti=if she places it. ; āmasituṃ=to touch. ; (āmasituṃ is inferred). ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အနာမာသမေဝ=မသုံးသပ်အပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ; (အနာမာသမေဝ-ကား ရှေးမှလိုက်။) ; ပန=မာတုဂါမ၌ မသုံးသပ်အပ်သော အဝတ်အရုံတန်ဆာဖြစ်သော ဘဏ္ဍာမှတပါး သုံးသပ်အပ်သော အဝတ်အရုံတန်ဆာဖြစ်သော ဘဏ္ဍာကား။ ; နိဝါသနံ ၀ါ=ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ပါရုပနံ ဝါ=ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ပရိဝတ္တေတွာ=လဲလှယ်၍။ ; စီဝရတ္ထာယ=ငှါ။ ; ပါဒမူလေ=၌။ ; သစေ ဌပေတိ=အံ့။ ; အာမသိတုံ=ငှါ။ ; (အာမသိတုံကား ဂမျမာန်။) ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 111 | ID: 503 | Chunk: 9

Ābharaṇabhaṇḍesu pana sīsapasādhanadantasūciādikappiyabhaṇḍaṃ ‘‘imaṃ, bhante, tumhākaṃ dema, gaṇhathā’’ ti dīyamānaṃ sipāṭikāsūciādiupakaraṇatthāya gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, among ornamental articles, if an allowable article such as a head ornament or a hairpin is offered with the words, 'Venerable sirs, we give this to you, please accept it,' it should be accepted for the purpose of making requisites like a razor case or a stylus.

AI Translation Nissaya

pana=Apart from the ruling on exchanged clothing placed at one's feet, this is the ruling on exchanged ornamental articles placed at one's feet. ; ābharaṇabhaṇḍesu=among the ornamental articles. ; (kappiyaṃ bhaṇḍaṃ=connects to anāmāsaṃ). ; kappiyaṃ=allowable to be touched. ; =being allowable. ; sisapasādhanadantasūciādi=such as a cloth chaplet for the head, a hairpin, etc.. ; bhaṇḍaṃ=the ornamental article. ; (Here, 'ādiṃ kappiyaṃ bhaṇḍaṃ' would fit the sentence. 'Ābharaṇabhaṇḍesu kappiyaṃ bhaṇḍaṃ anāmāsaṃ bhaṇḍaṃ' is the connection). ; “bhante=Venerable Sirs. ; imaṃ=this ornamental article such as a cloth chaplet for the head, a hairpin, etc.. ; tumhākaṃ=to you. ; dema=we give. ; gaṇhatha=please accept.” ; iti=saying thus. ; dīyamānaṃ=when it is being given. ; =if it is given. ; sipāṭikāsūciādiupakaraṇatthāya=for the purpose of requisites like a razor case, a stylus, etc.. ; gahebbaṃ=it should be accepted. ;

Myanmar Nissaya

ပန=လဲလှယ်၍ ခြေရင်း၌ထားအပ်သော နိဝါသန ပါရူပနတို့၌အဆုံးအဖြတ်မှတပါးလဲလှယ်၍ ခြေရင်း၌ထားအပ်သော အာဘရဏဘဏ္ဍာတို့၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; အာဘရဏဘဏ္ဍေသု=တန်ဆာဖြစ်သောဘဏ္ဍာတို့တွင်။ ; (ကပ္ပိယံ ဘဏ္ဍံ=အနာမာသံတို့မှာစပ်။) ; ကပ္ပိယံ=အာမာသဖြစ်သော။ ; ဝါ=သုံးသပ်ကောင်းသည်ဖြစ်၍အပ်သော။ ; သိသပသာဓနဒန္တသူစိအာဒိ=ဦးခေါင်း၌ ဆင်သော ပန်းချပ်ပုဆိုး ဆံကျင်အစရှိသော။ ; ဘဏ္ဍံ=အာဘရဏဘဏ္ဍာကို။ ; (ဤ၌ အာဒိံ ကပ္ပိယံ ဘဏ္ဍံ ဟု ဝါကျနေသင့်သည်။ ; အာဘဏဘဏ္ဍသု ကပ္ပိယံ ဘဏ္ဍံ အနာမာသံ ဘဏ္ဍံ အစပ်ဖြစ်သည်။) ; “ဘန္တေ=ဘုရားတို့။ ; ဣမံ=ဤဦးခေါင်း၌ ဆင်အပ်သော ပန်းချပ်ပုဆိုး ဆံကျင်စသော အာတရဏဘဏ္ဍာကို။ ; တုမှာကံ=တို့အား။ ; ဒေမ=ပါကုန်၏။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ဒီယမာနံ=လှူအပ်သည်ကို။ ; ဝါ=လှူအပ်သည်ရှိသော်။ ; သိပါဋိကာသူစိအာဒိဥပကရဏတ္ထာယ=သင်ဓုန်းအိတ် ကညစ်အစရှိသော အဆောက်အဦအလို့ငှါ။ ; ဂဟေဗ္ဗံ=ခံအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 111 | ID: 504 | Chunk: 9

Suvaṇṇarajatamuttādimayaṃ pana anāmāsameva, dīyamānampi na gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, an article made of gold, silver, pearls, and so on is not to be touched, and even if offered, it should not be accepted.

AI Translation Nissaya

pana=Apart from the acceptable articles among ornamental articles, there are unacceptable ones. ; anāmāsameva=certainly not to be touched. ; =being unallowable. ; suvaṇṇarajatamuttādimayaṃ=made of gold, silver, pearls, etc.. ; bhaṇḍaṃ=an ornamental article. ; (bhaṇḍaṃ refers to the previous). ; “bhante=Venerable Sir. ; imaṃ=this ornamental article made of gold, silver, pearls, etc.. ; tumhākaṃ=to you. ; dema=we give. ; gaṇhatha=please accept.” ; iti=even when offered, saying this. ; =even if. ; na gahetabbaṃ=it should not be accepted. ; (imaṃ bhante tumhākaṃ dema gaṇhathāti refers to the previous). ;

Myanmar Nissaya

ပန=အာတရဏဘဏ္ဍာတို့တွင် ခံအပ်သော ဘဏ္ဍာမှတပါးမခံအပ်သောဘဏ္ဍာကား။ ; အနာမာသမေဝ=ဧကန် မသုံးသပ်အပ်ကောင်းသော။ ; ဝါ=အကပ္ပိယဖြစ်သော။ ; သုဝဏ္ဏရဇတမုတ္တာဒိမယံ=ရွှေ ငွေ ပုလဲ စသည်တို့ဖြင့်ပြီးသော။ ; ဘဏ္ဍံ=အာတရဏဘဏ္ဍာကို။ ; (ဘဏ္ဍံကား ရှေးလိုက်။) ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ဣမံ=ဤ ရွှေ ငွေ ပုလဲ စသည်တို့ဖြင့်ပြီးသောအာဘရဏဘဏ္ဍာကို။ ; တုမှာကံ=တို့အား။ ; ဒေမ=ကုန်၏။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ဒီယမာနမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; ဝါ=သော်လည်း။ ; န ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; (ဣမံ ဘန္တေ တုမှာကံ ဒေမ=ဂဏှထာတိ-တို့ကားရှေးမှ လိုက်သည်။) ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 111 | ID: 505 | Chunk: 9

Na kevalañca etāsaṃ sarīrūpagameva anāmāsaṃ, itthisaṇṭhānena kataṃ kaṭṭharūpampi dantarūpampi ayarūpampi loharūpampi tipurūpampi potthakarūpampi sabbaratanarūpampi antamaso piṭṭhamayarūpampi anāmāsameva.

AI Translation based on Nissaya

And it is not only things that touch a woman's body that are not to be touched; a wooden figure, an ivory figure, an iron figure, a bronze figure, a lead figure, a clay figure, a figure made of any gem, and even a figure made of flour made in the form of a woman are also not to be touched.

AI Translation Nissaya

ca=And, the untouchable articles are not only those that are a woman's clothing and ornaments. ; kevalaṃ=only. ; etāsaṃ=of those women. ; sarīrūpagameva=an article of clothing or ornament that touches the body. ; na anāmāsaṃ=is not the only thing not to be touched. ; pana=However, there are other untouchable objects. ; (pana is inferred). ; itthisaṇṭhānena=in the form of a woman. ; kataṃ=made. ; kaṭṭharūpampi=a wooden figure. ; dantarūpampi=an ivory figure. ; ayarūpampi=an iron figure. ; loharūpampi=a bronze figure. ; tipurūpampi=a lead figure. ; potthakarūpampi=a clay figure. ; sabbaratanarūpampi=a figure made of any gem. ; antamaso=even down to. ; piṭṭhamayarūpampi=a figure made of flour. ; anāmāsameva=is also not to be touched. ;

Myanmar Nissaya

=မသုံးအပ်ကောင်းသော ဘဏ္ဍာသည် မာတုဂါမ၏အဝတ်အရုံတန်ဆာဖြစ်သော ဘဏ္ဍာသာလျှင်မဟုတ်ရှိသေးသည်ကား။ ; ကေဝလံ=မိန်းမ၏သဏ္ဌာန်အားဖြင့်ပြုအပ်သော သစ်သားရုပ်အစရှိသည်တို့နှင့်မရောပဲသက်သက်။ ; ဧတာသံ=ထိုမိန်းမတို့၏။ ; သရီရူပဂမေဝ=ကိုယ်သို့ကပ်သောအဝတ်အရုံတန်ဆာဖြစ်သောဘဏ္ဍာကိုသာလျှင်။ ; န အနာမာသံ=မသုံးသပ်အပ်ကောင်းသည်မဟုတ်သေး။ ; ပန=မသုံးသပ်အပ်ကောင်းသောဝတ္ထု ရှိသေးသည်ကား။ ; (ပန-ကား ဂမျမာန်။) ; ဣတ္ထိသဏ္ဌာနေန=မိန်းမ၏သဏ္ဌာန်အားဖြင့်။ ; ကတံ=ပြုအပ်သော။ ; ကဋ္ဌရူပမ္ပိ=သစ်သားရုပ်ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ဒန္တရူပမ္ပိ=ဆင်စွယ်ရုပ်ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; အယရူပမ္ပိ=သံရုပ်ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; လောဟရူပမ္ပိ=ကြေးရုပ်ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; တိပုရူပမ္ပိ=သလွဲရုပ်ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ပေါတ္ထကရူပမ္ပိ=ညွန်စေးရုပ်ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗရတနရူပမ္ပိ=အလုံးစုံသောရတနာရုပ်ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; အန္တမသော=အားဖြင့်။ ; ပိဋ္ဌမယရူပမ္ပိ=မုန့်ညက်ဖြင့်ပြီးသောအရှင်ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; အနာမာသမေဝ=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 111 | ID: 506 | Chunk: 9

Paribhogatthāya pana ‘‘idaṃ tumhākaṃ hotū’’ ti labhitvā ṭhapetvā sabbaratanamayaṃ avasesaṃ bhinditvā upakaraṇārahaṃ upakaraṇe, paribhogārahaṃ paribhoge upanetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, having received it for use with the words, 'May this be for you,' and setting aside any figure made of gems, it is allowable to break the remaining figures, destroying their female form, and to convert what is suitable into requisites and what is suitable for use into things for use.

AI Translation Nissaya

pana=Apart from the ruling that wooden figures, ivory figures, etc., made in the form of a woman are not to be touched, this is the ruling on whether they can be touched if the female form is destroyed. ; paribhogatthaya=for the purpose of use. ; “idaṃ=this figure, such as a wooden one. ; tumhākaṃ=for you. ; hotu=may it be.” ; iti=with these words. ; labhitvā=having received a figure made in the form of a woman, like a wooden one. ; sabbaratanamayaṃ=made of any gem. ; rūpaṃ=a figure made in the form of a woman. ; (rūpaṃ refers to the previous). ; ṭhapetvā=having set aside. ; avasesaṃ=the remaining. ; rūpaṃ=figures, such as a wooden one, made in the form of a woman. ; bhinditvā=having destroyed the female form. ; upakaraṇārahaṃ=that which is suitable for requisites. ; upakaraṇe=as requisites. ; paribhogārahaṃ=that which is suitable for use. ; paribhoge=in use. ; upanetuṃ=to bring and apply. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=သစ်သားရုပ် ဆင်စွယ်ရုပ်စသည်ကို မိန်းမသဏ္ဌာန်ဖြင့်ပြအပ်သည်ဖြစ်၍မသုံးသပ်အပ်ကောင်းဟူသောအဆုံးအဖြတ်မှတပါးမိန်းမသဏ္ဌာန်ကိုဖျက်ကသုံးသပ်သင့် မသုံးသပ်သင့်ရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ပရိဘောဂတ္ထယ=အကျိုးငှာ။ ; “ဣဒံ=ဤသစ်သားရုပ်အစရှိသောအရုပ်သည်။ ; တုမှာကံ=တို့အား။ ; ဟောတု=ဖြစ်စေလော့။” ; ဣတိ=ဤစကားဖြင့်။ ; လဘိတွာ=မိန်းမသဏ္ဌန်ဖြင့် ပြအပ်သောသစ်သားရင်စသည်ကိုရ၍။ ; သဗ္ဗရတနမယံ=ဖြင့်ပြီးသော။ ; ရူပံ=မိန်းမသဏ္ဌာန်ဖြင့်ပြီးသောအရုပ်ကို။ ; (ရူပံ-ကား ရှေးမှလိုက်။) ; ဌပေတွာ=ချန်ထား၍။ ; အဝသေသံ=သော။ ; ရူပံ=မိန်းမသဏ္ဌာန်ဖြင့်ပြုအပ်သောသစ်သားရုပ်စသောအရုပ်ကို။ ; ဘိန္ဒိတွာ=မိန်းမသဏ္ဌာန်ကိုဖျက်၍။ ; ဥပကရဏာရဟံ=အဆောက်အဦအလို့ငှါထိုက်သင့်သည်ကို။ ; ဥပကရဏေ=အဆောက်အဦး၌။ ; ပရိဘောဂါရဟံ=သုံးဆောင်ခြင်းငှါထိုက်သည်ကို။ ; ပရိဘောဂေ=သုံးဆောင်ခြင်း၌။ ; ဥပနေတုံ=ကပ်၍ ဆောင်ခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 111 | ID: 507 | Chunk: 9

41. Yathā [M0.29] ca itthirūpakaṃ, evaṃ sattavidhaṃ dhaññampi anāmāsameva.

AI Translation based on Nissaya

41. And just as an image of a woman is not to be touched, so too are the seven kinds of grain not to be touched.

AI Translation Nissaya

41. ca=And, untouchable objects are not only women, their clothing, ornaments, and figures made in female form. ; itthirūpakaṃ=a figure made in the form of a woman, such as a wooden one. ; anāmāsā yathā=just as it is not to be touched. ; evaṃ=so too. ; sattavidhaṃ=the seven kinds of. ; dhaññatti=grain. ; anāmāsameva=is also not to be touched. ;

Myanmar Nissaya

၄၁။ စ=မသုံးသပ်အပ်ကောင်းသော ဝတ္ထုသည် မာတုဂါမ, မာတုဂါမ၏ အဝတ်အရုံ,တန်ဆာဖြစ်သော ဘဏ္ဍာ, မိန်းမသဏ္ဌာန်ဖြင့်ပြုအပ်သောအရုပ်သာလျှင်မဟုတ်ရှိသေးသည်ကား။ ; ဣတ္ထိရူပကံ=မိန်းမသဏ္ဌာန်ဖြင့်ပြုအပ်သော သစ်သားရုပ်အစရှိသောအရုပ်ကို။ ; အနာမာသာ ယထာ=မသုံးသပ်အပ်ကောင်းသကဲ့သို့။ ; ဧဝံ=ဤအတူ။ ; သတ္တဝိဓံ=ခုနစ်ပါးအပြားရှိသော။ ; ဓညတ္တိ=စပါးကိုလည်း။ ; အနာမာသမေဝ=မသုံးသပ်အပ်ကောင်းသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 112 | ID: 508 | Chunk: 9

Tasmā khettamajjhena gacchantena tatthajātakampi dhaññaphalaṃ na āmasantena gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, a monk walking through the middle of a field should not go along touching the grains that have grown there.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore, because of the fact that grain is not to be touched. ; khettamajjhena=through the middle of a field. ; gacchantena=by a monk who is going. ; tatthajātakaṃ=which has grown on that grain plant. ; dhaññaphalampi=even the fruit of the grain. ; āmasantena=touching it. ; na gantabbaṃ=one should not go. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ထိုသို့စပါး၏ မသုံးသပ်အပ်ကောင်းသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ခေတ္တမဇ္ဈေန=လယ်၏အလယ်ဖြင့်။ ; ဂစ္ဆန္တေန=သွားသော ရဟန်းသည်။ ; တတ္ထဇာတကံ=ထိုစပါးပင်၌ဖြစ်သော။ ; ဓညဖလမ္ပိ=စပါးသီးကိုလည်း။ ; အာမသန္တေန=သုံးသပ်သည်ဖြစ်၍။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=မသွားရာ။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 112 | ID: 509 | Chunk: 9

Sace gharadvāre vā antarāmagge vā [V0.30] dhaññaṃ pasāritaṃ hoti, passena ca maggo atthi, na maddantena gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If grain is spread out at a house door or on a path, and there is a way to the side, one should not go by treading on it.

AI Translation Nissaya

gharadvāre vā=at a house door. ; antarāmagge vā=or on the path. ; dhaññaṃ=grain. ; pasāritaṃ=is spread out. ; sace hoti=if it is. ; (connects to na kātabbaṃ). ; ca=And, if grain is spread out, what a monk should do is. ; passena=to the left or right side of the spread-out grain. ; maggo=a path. ; atthi=if there is. ; maddantena=treading on it. ; na gantabbaṃ=one should not go. ;

Myanmar Nissaya

ဃရဒွါရေ ဝါ=အိမ်တံခါး၌လည်းကောင်း။ ; အန္တရာမဂ္ဂေ ဝါ=ခရီးအကြား၌လည်းကောင်း။ ; ဓညံ=စပါးသည်။ ; ပသာရိတံ=ဖြန့်အပ်သည်။ ; သစေ ဟောတိ=ဖြစ်အံ့။ ; (န ကာတဗ္ဗံ=နှစ်ချက်မှာဝပ်။) ; =ထိုသို့စပါးကိုဖြန့်က ရဟန်းပြုလုပ်သင့်သည်ကား။ ; ပဿေန=ဖြန့်အပ်သောစပါး၏ ဝဲယာနံပါးဖြင့်။ ; မဂ္ဂေါ=သည်။ ; အတ္ထိ=ရှိခဲ့အံ့။ ; မဒ္ဒန္တေန=နင်းသည်ဖြစ်၍။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=ရာ။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 112 | ID: 510 | Chunk: 9

Gamanamagge asati maggaṃ adhiṭṭhāya gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is no path to walk on, one should proceed, determining it in one's mind as a path.

AI Translation Nissaya

gamanamagge=a path for going. ; asati=if there is not. ; pasāritaṃ=the spread out. ; dhaññaṃ=grain. ; (pasāritaṃ dhaññaṃ refers to the previous). ; maggaṃ=as a path. ; adhiṭṭhāya=having determined in one's mind. ; =or having established. ; gantabbaṃ=one should go. ;

Myanmar Nissaya

ဂမနမဂ္ဂေ=သွားရာဖြစ်သောခရီးသည်။ ; အသတိ=ခဲ့သော်။ ; ပသာရိတံ=အပ်သော။ ; ဓညံ=ကို။ ; (ပသာရိတံ ဓညံ=တို့ကား ရှေးမှလိုက်သည်။) ; မဂ္ဂံ=ခရီးဟူ၍။ ; အဓိဋ္ဌာယ=စိတ်ကိုထား၍။ ; ဝါ=ဆောက်တည်၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 112 | ID: 511 | Chunk: 9

Antaraghare dhaññassa upari āsanaṃ paññapetvā denti, nisīdituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If inside a house they prepare and offer a seat on top of grain, it is allowable to sit.

AI Translation Nissaya

antaraghare=inside a house. ; dhaññassa=of grain. ; upari=on top. ; āsanaṃ=a seat. ; paññapetvā=having prepared. ; denti=if they give. ; nisīdituṃ=to sit on the seat prepared on top of the grain. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အန္တရဃရေ=အိမ်တွင်း၌။ ; ဓညဿ=၏။ ; ဥပရိ=အထက်၌။ ; အာသနံ=ကို။ ; ပညပေတွာ=၍။ ; ဒေန္တိ=ပေးကုန်အံ့။ ; နိသီဒိတုံ=စပါးအထက်၌ခင်းအပ်သောနေရာ၌ထိုင်ခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 112 | ID: 512 | Chunk: 9

Keci āsanasālāya dhaññaṃ ākiranti, sace sakkā hoti harāpetuṃ, harāpetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If some people pour grain in a dining hall, and if it is possible to have it removed, it should be removed.

AI Translation Nissaya

keci=some people. ; āsanasālāya=in a dining hall. ; dhaññaṃ=grain. ; ākiranti=if they pour. ; harāpetuṃ=to have it carried away. ; sakkā=it is possible. ; sace hoti=if it is. ; harāpetabbaṃ=it should be carried away. ; harāpetuṃ=to have it carried away. ; sakkā=it is possible. ;

Myanmar Nissaya

ကေစိ=အချို့သောသူတို့သည်။ ; အာသနသာလာယ=ဆွမ်းစားဇရပ်၌။ ; ဓညံ=ကို။ ; အာကိရန္တိ=လောင်းကုန်အံ့၊ ; ဟရာပေတုံ=ဆောင်စေခြငှါ။ ; သက္ကာ=တတ်ကောင်းသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဟရာပေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဟရာပေတုံ=ငှါ။ ; သက္ကာ=သည်။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 112 | ID: 513 | Chunk: 9

No ce, ekamantaṃ dhaññaṃ amaddantena pīṭhakaṃ paññapetvā nisīditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If not, one should place a stool in a spot without treading on the grain, and sit down.

AI Translation Nissaya

thano ce hoti=if not. ; (refers to previous). ; ekamantaṃ=in a certain place. ; dhaññaṃ=the grain. ; amaddantena=without treading on it. ; pīṭhakaṃ=a stool. ; paññapetvā=having placed. ; nisīditabbaṃ=one should sit. ;

Myanmar Nissaya

ထနော စေ ဟောတိ=အံ့။ ; (ရှေးကလိုက်သည်။) ; ဧကမန္တံ=အရပ်၌။ ; ဓညံ=ကို။ ; အမဒ္ဒန္တေန=မနင်းသည်ဖြစ်၍။ ; ပီဌကံ=ကို။ ; ပညပေတွာ=၍။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 112 | ID: 514 | Chunk: 9

Sace okāso na hoti, manussā dhaññamajjheyeva paññapetvā denti, nisīditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is no space, and people prepare and offer a seat right in the middle of the grain, one should sit down.

AI Translation Nissaya

okāso=a suitable and appropriate place to place a stool. ; sace na hoti=if there is not. ; manussā=people. ; dhaññamajjheyeva=right in the middle of the grain. ; āsanaṃ=a seat. ; paññapetvā=having prepared. ; sace denti=if they give. ; nisīditabbaṃ=one should sit. ;

Myanmar Nissaya

ဩကာသော=အင်းပျဉ်ခင်းရာဖြစ်သော သင့်တင့်လျောက်ပတ်သောအရပ်သည်။ ; သစေ န ဟောတိ=အံ့။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; ဓညမဇ္ဈေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; အာသနံ=ကို။ ; ပညပေတွာ=၍။ ; သစေ ဒေန္တိ=ပေးကုန်အံ့။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 112 | ID: 515 | Chunk: 9

Tatthajātakāni muggamāsādīni aparaṇṇānipi tālapanasādīni vā phalāni kīḷantena na āmasitabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Pulses that grow on their plants, such as green gram and beans, or fruits such as palmyra and jackfruit, should not be touched playfully.

AI Translation Nissaya

tatthajātakāni=that have grown on those plants like green gram and beans. ; muggamāsādini=such as green gram and beans. ; aparaṇṇānipi=pulses that bear fruit on their joints. ; tālapanasādīni=such as palmyra fruits and jackfruits. ; phalāni vā=or fruits. ; kīḷantena=playfully. ; na āmasitabbāni=should not be touched. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထဇာတကာနိ=ထို ပဲနောက် ပဲလွန်းစသော အပင်၌ဖြစ်ကုန်သော။ ; မုဂ္ဂမာသာဒိနိ=ပဲနောက် ပဲလွန်းအစရှိကုန်သော။ ; အပရဏ္ဏာနိပိ=အဆစ်၌သီးသောပဲတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; တာလပနသာဒီနိ=ထန်းသီး ပိန္နဲသီး အစရှိကုန်သော။ ; ဖလာနိ ဝါ=သစ်သီးဘို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ကီဠန္တေန=မြူးထူးသည်ဖြစ်၍။ ; န အာမသိတဗ္ဗာနိ=မသုံးသပ်အပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 112 | ID: 516 | Chunk: 9

Manussehi rāsikatesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same rule applies to pulses like green gram and beans, or fruits like palmyra and jackfruit, that have been picked and piled up by people.

AI Translation Nissaya

manussehi=by people. ; rāsikatesu=that have been picked and piled up. ; muggamāsādīsu=such as green gram and beans. ; aparaṇṇesupi=pulses, and also. ; tālapanasādīsu=such as palmyra and jackfruit. ; phalesu vā=fruits, and also. ; (The cases of muggamāsādīsu etc. are changed from the previous). ; eso eso eva=this same method, which was just explained as "should not be touched playfully". ; nayo=method. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

မနုဿေဟိ=တို့သည်။ ; ရာသိကတေသု=ဆွတ်ခြွေ၍ အစုပြုအပ်ကုန်သော။ ; မုဂ္ဂမာသာဒီသု=အစရှိကုန်သော။ ; အပရဏ္ဏေသုပိ=တို့၌လည်းကောင်း။ ; တာလပနသာဒီသု=အစရှိကုန်သော။ ; ဖလေသု ဝါ=တို့၌လည်းကောင်း။ ; (မုဂ္ဂမာသာဒီသုစသည်တို့ကား ဝိဘတ်ပြန်၍ရှေးမှလိုက်ကုန်သည်။) ; ဧသော ဧသော ဧဝ=ဤ“ကီဠန္တေန န အာမသိတဗ္ဗာနိ”ဟူ၍ဆိုအပ်ပြီးသောသဘောရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; နယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 112 | ID: 517 | Chunk: 9

Araññe pana rukkhato patitāni phalāni ‘‘anupasampannānaṃ dassāmī’’ ti gaṇhituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, it is allowable to pick up fruits that have fallen from a tree in the forest with the thought, 'I will give these to the unordained.'

AI Translation Nissaya

pana=Although fruits picked and piled up by people should not be touched, this is the ruling on touching fruits that have fallen from trees in the forest. ; araññe=in the forest. ; rukkhato=from a tree. ; patitāni=that have fallen. ; phalāni=fruits. ; “anupasambannānaṃ=to non-ordained people and novices. ; dassāmi=I will give.” ; iti=with this thought. ; gaṇhituṃ=to pick up. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=လူတို့ ဆွတ်ခြွေ၍အစုပြုအပ်သော သစ်သီးတို့ကိုမသုံးသပ်အပ်သော် တော၌သစ်ပင်မှကြွေကျသော သစ်သီးတို့ကိုသုံးသပ်သင့်မသုံးသပ်သင့်ရာ၌ အဆုံးအဖြသ်ကား။ ; အရညေ=၌။ ; ရုက္ခတော=မှ။ ; ပတိတာနိ=ကုန်သော။ ; ဖလာနိ=တို့ကို။ ; “အနုပသမ္ဗန္နာနံ=ဥပသမ္ပန္နံ မဟုတ်သော လူသာမဏေတို့အား။ ; ဒဿာမိ=ငါပေးအံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။ ; ဂဏှိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 112 | ID: 518 | Chunk: 9

42. Muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅko masāragallanti imesu dasasu ratanesu muttā adhotā aviddhā yathājātāva āmasituṃ vaṭṭati, sesā anāmāsāti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

42. Among these ten gems—pearl, ruby, lapis lazuli, conch, crystal, coral, silver, gold, red ruby, and cat's eye—some teachers say that a pearl that is unpolished, unpierced, and just as it was found, is allowable to touch, while others are not to be touched; this (view) should not be accepted.

AI Translation Nissaya

42. muttā=Pearl. ; maṇi=Ruby. ; veḷuriyo=Lapis lazuli. ; =or. ; saṅkhā=Conch. ; silā=Crystal. ; =or. ; pavāḷhaṃ=Coral. ; rajataṃ=Silver. ; jātarūpaṃ=Gold. ; lohitaṅko=Red ruby. ; masāragallaṃ=Cat's eye gem. ; iti=thus. ; dasasu=ten. ; imesu ratanesu=among these gems. ; **muttā**=a pearl. ; adhotā=unpolished. ; aviddhā=unpierced. ; yathājātāva=just as it was found. ; āmasituṃ=to touch. ; vaṭṭati=is allowable. ; sesā=The rest (polished, pierced pearls). ; anāmāsā=are not to be touched. ; hoti=is. ; iti=thus. ; vadanti=the teachers say. ; taṃ vacanaṃ=that statement. ; na gahetabbaṃ=should not be accepted. ;

Myanmar Nissaya

၄၂။ မုတ္တာ=ပုလဲ။ ; မဏိ=ပတ္တမြား။ ; ဝေဠုရိယော=ကျောက်မျက်ရွဲ။ ; ဝါ=ပြယိုးယား။ ; သင်္ခါ=ခရုသင်း။ ; သိလာ=ကျောက်သလင်း။ ; ဝါ=မဟူရာ။ ; ပဝါဠှံ=သန္တာ။ ; ရဇတံ=ငွေ။ ; ဇာတရူပံ=ရွှေ။ ; လောဟိတင်္ကော=ပတ္တမြားနီ။ ; မသာရဂလ္လံ=ပတ္တမြားပြောက်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒသသု=ဆယ်ပါးကုန်သော။ ; ဣမေသု ရတနေသု=ဤရတနာတို့တွင်။ ; **မုတ္တာ**=သည်။ ; အဓောတာ=မပွတ်အပ်သေးသည်ဖြစ်၍။ ; အဝိဒ္ဓါ=မထွင်းအပ်သေးသည်ဖြစ်၍။ ; ယထာဇာတာဝ=ဖြစ်တိုင်းသည်သာလျှင်။ ; အာမသိတုံ=သုံးသပ်ခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; သေသာ=ယထာဇာတမှကြွင်းသော ပွတ်အပ်ပြီး ထွင်းအပ်ပြီးသော ပုလဲသည်။ ; အနာမာသာ=မသုံးသပ်အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ဆရာတို့ဆိုကုန်၏။ ; တံ ဝစနံ=ကို။ ; န ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 113 | ID: 519 | Chunk: 9

Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘muttā dhotāpi adhotāpi anāmāsā, bhaṇḍamūlatthāya ca sampaṭicchituṃ na vaṭṭati, kuṭṭharogassa bhesajjatthāya pana vaṭṭatī’’ ti vuttaṃ, taṃ yuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Mahāpaccarī it is said, 'A pearl, whether polished or unpolished, is not to be touched, and it is not allowable to receive it for the purpose of trade; however, for the purpose of medicine for leprosy, it is allowable.' This is the correct view.

AI Translation Nissaya

pana=However, regarding the ruling on pearls in the Mahāpaccarī. ; **mahāpaccariyaṃ**=In the Mahāpaccarī. ; “A pearl. ; (connects to na vaṭṭati and vaṭṭati). ; dhotāpi=whether polished or smoothed. ; adhotāpi=or not. ; anāmāsā=is not to be touched. ; (connects to na vaṭṭati). ; =although it is not to be touched. ; (connects to vaṭṭati). ; bhaṇḍamūlatthāya ca=and for the purpose of trade value. ; sampaṭicchituṃ=to receive. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; pana=However, although a pearl is not to be touched and not to be accepted for its value, this is the ruling on when it is allowable. ; kuṭṭharogassa=of leprosy. ; bhesajjatthāya=for the purpose of medicine. ; sampaṭicchituṃ=to receive. ; vaṭṭati=is allowable.” ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; taṃ vacanaṃ=that statement. ; yuttaṃ=is suitable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ယထာဇာတဖြစ်သောပုလဲကိုသုံးသပ်အပ်၏ ဓောတဝိဒ္ဓဖြစ်သောပုလဲကိုမသုံးသပ်အပ်ဟူသော ဆရာတို့ပုလဲအဆုံးအဖြတ်မှတပါး မဟာပစ္စရိ၌လာသော ပုလဲအဆုံးဖြတ်ကား။ ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; “မုတ္တာ ပုလဲသည်။ ; (န ဝဋ္ဋတိ ဝဋ္ဋတိသို့သွား။) ; ဓောတာပိ=ပွတ်ပြီး သွေးပြီးသော်သည်းကောင်း။ ; အဓောတာပိ=သော်လည်းကောင်း။ ; အနာမာသာ=မသုံးသပ်အပ်သည်ဖြစ်၍။ ; (နဝဋ္ဋတိ-မှာစပ်။) ; ဝါ=မသုံးသပ်အပ်ကောင်းသော်လည်း။ ; (ဝဋ္ဋတိ မှာစပ်။) ; ဘဏ္ဍမူလတ္ထာယ စ=အလို့ငှါလည်း။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ=ခံခြင်းငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ပန=ပုလဲသည်အနာမာသဖြစ်၍ သပိတ်စသောဘဏ္ဍာတို့၏ အဖိုးအလို့ငှါမခံအပ်ခဲ့သော် ဘဏ္ဍာမူလမှတပါး အကျိုးအလို့ငှါ ခံသင့်မခံသင့်ရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ကုဋ္ဌရောဂဿ=နူနာ၏။ ; ဘေသဇ္ဇတ္ထာယ=ဆေးအကျိုးငှါ။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ=ခံခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=ဆိုအပ်၏။ ; တံ ဝစနံ=သည်။ ; ယုတ္တံ=၏။ ; (ပုလဲမျိုး ရှစ်ပါကား-၁-ဟတ္ထိ ကုမ္ဘ=ဆင်ဦးကင်း၌ တည်သောပုလဲ။ ; ၂-ဝရာဟဒါဌ=ဝက်စွယ်၌တည်သော ပုလဲ။ ; ၃-ဘုဇင်္ဂသိသ=ဦးခေါင်း၌တည်သောပုလဲ။ ; ၄-၀လာဟက=တိမ်တိုက်မှဖြစ်သောပုလဲ။ ; ၅-ဝေဠု=ဝါး၌တည်သောပုလဲ။ ; ၆-မဂ္ဂသီသ=ငါးဦးခေါင်း၌တည်သောပုလဲ။ ; ၇-သင်္ခါ=ခရုသင်း၌တည်သောပုလဲ။ ; ၈-သိပ္ပံ=ယောက်သွား၌တည်သောပုလဲ။ ; ဤ ရှစ်ပါးတည်း။ ; ၁-ဆင်ဦးကင်း၌တည်သော ပုလဲကား ရွှေသောသဆင်း ရှိ၏၊ အရောင်မရှိ။ ; ၂-ဝက်စွယ်၌ ဖြစ်သော ပုလဲကား ဝက်စွယ်အဆင်းနှင့်တူ၏။ ; ၃-မြွေဦးခေါင်း၌ တည်သော ပုလဲကားညိုသောအဆင်းစသည်ဖြင့် ပြား၏၊ စင်ကြယ်၏၊ လုံးသောသဏ္ဌာန်ရှိ၏။ ; ၄-တိမ်တိုက်မှဖြစ်သော ပုလဲကား အရောင်ထွန်း၏၊ အဆင်းကားတိမ်တိုက်အဆင်းရှိ၏၊ ညဥ့်အခါ၌ အမိုက်ကိုဖျောက်တတ်၏၊ နတ်တို့သာသုံးဆောင်ကုန်၏။ ; ၅-ဝါး၌တည်သော ပုလဲကား ကြာဖက်အဆင်းကဲ့သို့ရှိ၏အရောင်မရှိ၊ ထိုဝါးတို့ကားလူမနီးသောအရပ်၌သာ ရောက်ကုန်၏။ ; ၆-ငါးဦးခေါင်း၌တည်သော ပုလဲကား ငါးဖယ်ကျောက်ကုန်းအသင်းရှိ၏၊ သဏ္ဌာန်ကား လုံး၏၊ ခုန်တတ်၏၊ အရောင်မရှိ၊ထိုငါးတို့ကားသမုဒ္ဒရာအလယ်၌သာဖြစ်ကုန်၏။ ; ၇-ခရုသင်းမှ ဖြစ်သောပုလဲကားခရုသင်း၏ ဝိုင်းဝန်းသောအဆင်းနှင့်တူ၏၊ ကလောသီးမျှသော်လည်းရှိ၏၊ လုံး၏၊အရောင်မရှိ။ယောက်သွားမှဖြစ်သောပုလဲကားအရောင်အထူးထူးရှိ၏၊ သဏ္ဌာန်လည်းအထူးထူးရှိ၏။ ; ဤပုလဲမျိုးရှစ်ပါးတို့တွင်ငါးဦးခေါင်း၊ ခရုသင်း၊ ယောက်သွားဤသုံးပါးတို့မှဖြစ်သောပုလဲတို့ကားသမုဒ္ဒရာမှဖြစ်၏၊ ကြွင်းသောပုလဲတို့ကားကဒါစိကဒါစိသာဖြစ်ကုန်သည်၊သမုဒ္ဒရာမှဖြစ်သောယောက်သွားပုလဲသာများသည် ဟူ၏။) ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 113 | ID: 520 | Chunk: 9

Antamaso jātiphalikaṃ upādāya sabbopi nīlapītādivaṇṇabhedo maṇi dhotaviddhavaṭṭito anāmāso, yathājāto pana ākaramutto pattādibhaṇḍamūlatthaṃ sampaṭicchituṃ vaṭṭatīti vuttaṃ, tampi mahāpaccariyaṃ paṭikkhittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

All gems, from those the color of nutmeg onwards, of various colors like blue and yellow, are said to be untouchable if polished, pierced, and rounded. However, it is also said that if they are in their natural state, free from the mine, they are touchable and may be accepted for the value of bowls and other requisites. But this view is also rejected in the Mahāpaccarī.

AI Translation Nissaya

antamaso=even down to. ; jātiphalakaṃ=a gem the color of a nutmeg. ; =or a gem the color of a nutmeg fruit. ; upādāya=beginning with. ; nīlapītādivaṇṇabhedo=having various colors like blue, yellow, etc.. ; sabbepi **maṇi**=all gems whatsoever. ; (connects to vutto). ; dhotaviddhavaṭṭito=if polished, pierced, and rounded. ; anāmāsoti=it is not to be touched. ; vutto=it is said. ; (vaṭṭatīti vuttaṃ implies iti vutto). ; pana=Apart from the ruling that a gem is not to be touched if it is polished, pierced, and rounded, this is the ruling if it is in its natural state. ; yathā jāto=if it is in its natural state. ; ākaramutto=and free from being polished, pierced, or rounded. ; anāmāso=it is touchable. ; (āmāso is inferred from the earlier 'yathājātāva āmasituṃ vaṭṭati'). ; pattādibhaṇḍamūlattaṃ=for the value of requisites like a bowl. ; sampaṭicchituṃ=to receive. ; vaṭṭatīti=it is allowable. ; ācariyehi=the teachers. ; vuttaṃ=have said. ; tampi=that statement of the teachers, beginning with 'dhotaviddhavaṭṭito'. ; **mahāpaccariyaṃ**=in the Mahāpaccarī. ; paṭikkhittaṃ=is rejected. ;

Myanmar Nissaya

အန္တမသော=အားဖြင့်။ ; ဇာတိဖလကံ=ခံစပ်သီးအဆင်းရှိသောပတ္တမြားကို။ ; ဝါ=ဇာတိပ္ဖိုလ်သီးအဆင်းရှိသောပတ္တမြားကို။ ; ဥပါဒါယ=အစပြု၍။ ; နီလပီတာဒိဝဏ္ဏဘေဒေါ=အညို အရွှေစသောအဆင်းအပြားရှိသေေ။ ; သဗ္ဗေပိ **မဏိ**=အလုံးစုံသောပတ္တမြားဟူသမျှကိုလည်း။ ; (ဝုတ္တော မှာစပ်။) ; ဓေါတဝိဒ္ဓဝဋ္ဋိတော=ပွတ်အပ်ပြီး ထွင်းအပ်ပြီး လုံးအပ်ပြီး ဖြစ်သော်။ ; အနာမာသောတိ=မသုံးသပ်အပ်ဟူ၍။ ; ဝုတ္တော=ဆိုအပ်၏။ ; (၀ဋ္ဋတိတိဝုတ္တံ-က ဣတိဝုတ္တော-ကို ဆောင်သည်။) ; ပန=မဏိသည် ဓောတဝိဒ္ဓဝဋ္ဋိကဖြစ်က အနာမာသဖြစ်၏ဟူသော အဆုံးအဖြတ်မှတပါး ယထာဇာတသာဖြစ်ရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ယထာ ဇာတော=ဖြစ်မြဲတိုင်းသာဖြစ်၍။ ; အာကရမုတ္တော=ဓောဝိတဝိဒ္ဓ ဝဋ္ဋိတတို့နှင့် ရောနှောခြင်းမှလွတ်သည်ရှိသော်။ ; အနာမာသော=အပ်သည်ဖြစ်၍။ ; (အာမသောကား ဝဒန္တိဆရာတို့၏ ရှေးစကားရပ်၌ “ယထာဇာတာဝ အာမသိ တုံ ဝဋ္ဋတိ”ဟု လာရကား ၎င်းကိုထောက်၍ ဂမျမာန်။) ; ပတ္တာဒိဘဏ္ဍမူလတ္တံ=အလို့ငှါ။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ=ခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတီတိ=အပ်၏ ဟူ၍။ ; အာစရိယေဟိ=တို့သည်။ ; ဝုတ္တံ=ဆိုအပ်၏။ ; တမ္ပိ=ထို ဆရာတို့ဆိုအပ်သော “ဓောတပိဒ္ဓ ဝဋ္ဋိတော” အစရှိသောစကားကိုလည်း။ ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; ပဋိက္ခိတ္တံ=ပယ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 113 | ID: 521 | Chunk: 9

Pacitvā kato kācamaṇiyeveko vaṭṭatīti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is said that only a single glass gem, made by firing, is allowable.

AI Translation Nissaya

pacitvā=by firing. ; kato=made. ; eko=one. ; kācamaṇiyeveko=a glass gem only. ; =only glass. ; vaṭṭatīti=is allowable. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ပစိတွာ=ဖုတ်၍။ ; ကတော=ပြုအပ်သော။ ; ဧကော=တခုသော။ ; ကာစမဏိယေဝေကော=ကာစမဏိသည်သာလျှင်။ ; ဝါ=ဇီးသည်သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတီတိ=၍။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 113 | ID: 522 | Chunk: 9

Veḷuriye pi maṇisadisova vinicchayo.

AI Translation based on Nissaya

For lapis lazuli, the ruling is the same as for other gems.

AI Translation Nissaya

**veḷuriye**pi=for lapis lazuli as well. ; =as well. ; maṇisadisova=just like the ruling given for gems (maṇi). ; vinicchayo=the ruling. ; veditabbo=should be known. ; (veditabbo is supplied). ;

Myanmar Nissaya

**ဝေဠုရိယေ**ပိ=၌လည်း။ ; ဝါ=၌လည်း။ ; မဏိသဒိသောဝ=ပတ္တမြား၌ဆိုအပ်သောအဆုံးအဖြတ်နှင့်တူသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; (ဝေဒိတဗ္ဗော-ကားထည့်။) ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 113 | ID: 523 | Chunk: 9

Saṅkho dhamanasaṅkho ca dhotaviddho ca ratanamisso anāmāso, pānīyasaṅkho dhotopi adhotopi āmāsova.

AI Translation based on Nissaya

A blowing conch, if it is polished, pierced, or mixed with gems, is not to be touched. A conch for drinking water, whether polished or not, is touchable.

AI Translation Nissaya

**saṅkho**=A conch. ; dhamanasaṅkho ca=a blowing conch. ; dhota viddho ca=if it is polished and pierced. ; ratanamisseva ca=or mixed with gems. ; anāmāso=is not to be touched. ; pānīyasaṅkho=A drinking conch. ; dhotopi=whether polished. ; adhotopi=or not. ; āmāsova=is touchable. ;

Myanmar Nissaya

**သင်္ခေါ**=ကို။ ; ဓမနသင်္ခေါ စ=မှုတ်သော ခရုသင်းကိုသာလျှင်။ ; ဓောတ ဝိဒ္ဓေါ စ=ပွတ်အပ်ပြီး ထွင်းအပ်ပြီးဖြစ်သော်လည်းကောင်း။ ; ရတနမိဿေဝ စ=ရတနာနှင့်ရောသော်လည်းကောင်း။ ; အနာမာသော=မသုံးသပ်အပ်။ ; ပါနီယသင်္ခေါ=ရေသောက်ခရုသင်းကို။ ; ဓောတောပိ=ပွတ်အပ်ပြီးသော်လည်းကောင်း။ ; အဓောတောပိ=လည်းကောင်း။ ; အာမာသောဝ=သုံးသပ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 114 | ID: 524 | Chunk: 9

Sesañca añjanādibhesajjatthāyapi bhaṇḍamūlatthāyapi sampaṭicchituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Other conches are allowable to be received for the purpose of medicine, like eye-ointment, and for their trade value.

AI Translation Nissaya

ca=Apart from the ruling on blowing conches and drinking conches, this is the ruling on other conches. ; sesañca=Other conches. ; añjanādibhesajjatthāyapi=for the purpose of medicine like eye-ointment. ; bhaṇḍamūlatthāyapi=and for the purpose of trade value. ; sampaṭicchituṃ=to receive. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

=ဓနသင်္ခ ပါနီယသင်္ခတို့၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး ကြွင်းသောခရုသင်းတို့၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; သေသဉ္စ=ကြွင်းသော ခရုသင်းကိုလည်း။ ; အဉ္ဇနာဒိဘေသဇ္ဇတ္ထာယပိ=မျက်စဉ်း အစရှိသောဆေးအလို့ငှါလည်းကောင်း။ ; ဘဏ္ဍမူလတ္ထာယပိ=အလို့ငှါလည်းကောင်း။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 114 | ID: 525 | Chunk: 9

Silā dhotaviddhā ratanasaṃyuttā muggavaṇṇāva anāmāsā, sesā satthakanighaṃsanādiatthāya gaṇhituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Crystal, if polished, pierced, conjoined with gems, and of a color like green gram, is not to be touched. Other crystal is allowable to be accepted for purposes such as being a small sharpening stone.

AI Translation Nissaya

**silā**=Crystal. ; =or agate. ; dhotaviddhā=if polished and pierced. ; ratanasaṃyuttā=and conjoined with gems. ; muggavaṇṇāva=and having a color like green gram. ; anāmāsā=it is not to be touched. ; sesā=Other crystal, apart from that which is polished, pierced, etc.. ; sattakanighaṃsa nādiatthāya=for the purpose of things like a small knife-sharpening stone. ; gaṇhituṃ=to accept. ; vaṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

**သိလာ**=ကျောက်သလင်းကို။ ; ဝါ=မဟူရာကို။ ; ဓောတဝိဒ္ဓါ=ပွတ်အပ်ပြီး ထွင်းအပ်ပြီးဖြစ်၍။ ; ရတနသံယုတ္တာ=ရတနာနှင့်ယှဉ်လျက်။ ; မုဂ္ဂဝဏ္ဏာဝ=ပဲနောက်အဆင်းနှင့် တူသောအဆင်းရှိသော်သာလျှင်။ ; အနာမာသာ=မသုံးသပ်အပ်။ ; သေသာ=ဓောတပိဒ္ဓစသည်ဖြစ်သော ကျောက်သလင်းမှကြွင်းသောကျောက်သလင်းသည်။ ; သတ္တကနိဃံသ နာဒိအတ္ထာယ=ဓားငယ်သွေးသောကျောက်အစရှိသည်တို့၏အလို့ငှါ။ ; ဂဏှိတုံ=ခံခြင်းငှါ။ ; ဝဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 114 | ID: 526 | Chunk: 9

Ettha ca ratanasaṃyuttāti suvaṇṇena saddhiṃ yojetvā pacitvā katāti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

And here, 'conjoined with gems' means, so say the teachers, that which is made by combining it with gold and firing it.

AI Translation Nissaya

ca=And, a special note regarding 'conjoined with gems' in this ruling on crystal. ; ettha=in this phrase 'silā dhotaviddhā', etc.. ; **ratanasaṃyuttā**ti='conjoined with gems' means. ; suvaṇṇena=with gold. ; saddhiṃ=together. ; yojetvā=having combined. ; pacitvā=having fired. ; katā=crystal that is made. ; iti=thus. ; vadanti=the teachers say. ;

Myanmar Nissaya

=ဤကျောက်သလင်း အဆုံးအဖြတ်၌ရတနာနှင့်ယှဉ်သော ကျောက်သလင်း ဟူရာ၌အထူးဆိုရန်ကား။ ; ဧတ္ထ=ဤသိလာ ဓောတဝိဒ္ဓါအစရှိသော စကားရပ်၌။ ; **ရတနသံယုတ္တာ**တိ=ရတနာနှင့်ယှဉ်သော ကျောက်သလင်းဟူသည်ကား။ ; သုဝဏ္ဏေန=ရွှေနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ယောဇေတွာ=စပ်၍။ ; ပစိတွာ=ချက်၍။ ; ကတာ=ပြုအပ်သော ကျောက်သလင်းတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ဆရာတို့ဆိုကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 114 | ID: 527 | Chunk: 9

Pavāḷaṃ dhotaviddhaṃ anāmāsaṃ, sesaṃ āmāsañca bhaṇḍamūlatthañca sampaṭicchituṃ vaṭṭatīti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ [M0.30].

AI Translation based on Nissaya

Some say that coral, if polished and pierced, is not to be touched, but other coral is touchable and may be accepted for its trade value. This view should not be accepted.

AI Translation Nissaya

**pavāḷaṃ**=Coral. ; dhotaviddhaṃ=if polished and pierced. ; anāmāsaṃ=is not to be touched. ; sesaṃ=Other coral, apart from that which is polished and pierced. ; āmāsañca=is touchable, and. ; bhaṇḍamūlatthañca=for the value of requisites like a bowl. ; sampaṭicchituṃ=to receive. ; vaṭṭatīti=is allowable. ; vadanti=they say. ; taṃ vacanaṃ=that statement. ; na gahetabbaṃ=should not be accepted. ;

Myanmar Nissaya

**ပဝါဠံ**=သန္တာကို။ ; ဓောတဝိဒ္ဓံ=ပွတ်အပ်ပြီး ထွင်းအပ်ပြီးဖြစ်သော်။ ; အနာမာသံ=အပ်။ ; သေသံ=ဓောဘဝိဒ္ဓဖြစ်သောသန္တာမှကြွင်းသော သန္တာကို။ ; အာမာသဉ္စ=သုံးသပ်အပ်သည်ဖြစ်၍လည်းကောင်း။ ; ဘဏ္ဍမူလတ္ထဉ္စ=သပိတ်စသော ဘဏ္ဍာတို့၏အဖိုးအလို့ငှါလည်း။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတီတိ=အပ်၏ဟု။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်၏။ ; တံ ဝစနံ=ကို။ ; န ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 114 | ID: 528 | Chunk: 9

Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘dhotampi adhotampi sabbaṃ anāmāsañca na ca sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ ti vuttaṃ, taṃ yuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Mahāpaccarī it is said, 'All coral whatsoever, whether polished or unpolished, is not to be touched and is not allowable to be received.' That statement is correct.

AI Translation Nissaya

pana=However, the Mahāpaccarī Aṭṭhakathā makes a further ruling on this matter of coral. ; **mahāpaccariyaṃ**=In the Mahāpaccarī. ; “dhotampi=whether polished. ; adhotampi=or not. ; sabbaṃ=all coral whatsoever. ; anāmāsañca=is not to be touched. ; sampaṭicchituṃ ca=and to receive. ; na vaṭṭati=is not allowable.” ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; taṃ vacanaṃ=that statement. ; yuttaṃ=is correct. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဤ သန္တာအရာ၌မဟာပစ္စရိအဋ္ဌကထာ၌ဆုံးဖြတ်သေးသည်ကား။ ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; “ဓောတမ္ပိ=ပွတ်အပ်ပြီးသော်လည်းကောင်း။ ; အဓောတမ္ပိ=သော်လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗံ=အလုံးစုံသော သန္တာဟူသမျှကို။ ; အနာမာသဉ္စ=သုံးလည်းမသုံးသပ်အပ်။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ စ=ခံခြင်းငှါလည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; တံ ဝစနံ=ထိုစကားသည်။ ; ယုတ္တံ=သင့်၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 114 | ID: 529 | Chunk: 9

Rajata ñca jātarūpa ñca katabhaṇḍampi akatabhaṇḍampi sabbena sabbaṃ bījato paṭṭhāya anāmāsañca asampaṭicchanīyañca.

AI Translation based on Nissaya

Silver and gold, whether as finished or unfinished goods, in every way, beginning from their raw ore, are not to be touched and not to be accepted.

AI Translation Nissaya

**rajata**ñca=and silver. ; **jātarūpa**ñca=and gold. ; katabhaṇḍampi=whether as a finished product. ; akatabhaṇḍampi=or as an unfinished product. ; sabbena sabbaṃ=in every way. ; bījato=from its ore, which is its seed form. ; paṭṭhāya=beginning from. ; anāmāsañca=it is not to be touched. ; asampaṭicchanīyañca=and not to be accepted. ;

Myanmar Nissaya

**ရဇတ**ဉ္စ=ငွေကိုလည်းကောင်း။ ; **ဇာတရူပ**ဉ္စ=ရွှေကိုလည်းကောင်း။ ; ကတဘဏ္ဍမ္ပိ=ပြုအပ်ပြီးသော ဘဏ္ဍာဖြစ်သော်လည်းကောင်း။ ; အကတဘဏ္ဍမ္ပိ=မပြုအပ်သေးသော ဘဏ္ဍာဖြစ်သော်လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ=အချင်းခပ်သိမ်း။ ; ဗီဇတော=မျိုးစေ့ဖြစ်သော ရွှေကျောက် ငွေကျောက်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=စ၍။ ; အနာမာသဉ္စ=သုံးသပ်လည်း မသုံးသပ်အပ်။ ; အသမ္ပဋိစ္ဆနီယဉ္စ=ခံလည်း မခံအပ်။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 115 | ID: 530 | Chunk: 10

Uttararājaputto kira suvaṇṇacetiyaṃ kārāpetvā mahāpadumattherassa pesesi.

AI Translation based on Nissaya

It is said that Prince Uttara, having had a golden stupa made, sent it to the Great Elder Paduma.

AI Translation Nissaya

kira=It is said, regarding the details of how gold and silver are not to be touched or accepted. ; uttararājaputto=the prince named Uttara. ; suvaṇṇacetiyaṃ=a golden stupa. ; kārāpetvā=having had it made. ; mahāpadumattherassa=to the Great Elder Paduma. ; pesesi=sent it, saying "Venerable Sirs, please take this," without mentioning it was for enshrining relics. ;

Myanmar Nissaya

ကိရ=ရွှေငွေသည် အနာမာသ အသမ္ပဋိစ္ဆနီယ ဖြစ်ဟန် အကျယ်ကား။ ; ဥတ္တရရာဇပုတ္တော=ဥတ္တရ အမည်ရှိသော မင်းသားသည်။ ; သုဝဏ္ဏစေတိယံ=ရွှေစေတီကို။ ; ကာရာပေတွာ=ပြုစေ၍။ ; မဟာပဒုမတ္ထေရဿ=အား။ ; ပေသေသိ=ဓာတ်တော်ထည့်ရန် ဟူ၍မဆိုပဲ အရှင်ဘုရားတို့ ယူကုန်လော့ဟူ၍ စေ၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 115 | ID: 531 | Chunk: 10

Thero ‘‘na kappatī’’ ti paṭikkhipi.

AI Translation based on Nissaya

The Elder rejected it, saying, "It is not allowable."

AI Translation Nissaya

thero=The elder. ; “na kappatī”ti=saying, "A golden stupa is not allowable for me". ; paṭikkhipi=rejected it. ;

Myanmar Nissaya

ထေရော=သည်။ ; “န ကပ္ပတီ”တိ=ငါ့အား ရွှေစေတီသည် မအပ်ဟူ၍။ ; ပဋိက္ခိပိ=ပယ်၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 115 | ID: 532 | Chunk: 10

Cetiyaghare suvaṇṇapadumasuvaṇṇabubbuḷakādīni honti, etānipi anāmāsāni.

AI Translation based on Nissaya

In a stupa-house there are things such as golden lotuses and golden bubbles; these also are not to be touched.

AI Translation Nissaya

cetiyaghare=In a stupa-house. ; suvaṇṇapadumasuvaṇṇabubbuḷakādīni=golden lotuses, golden bubbles, and so on. ; honti=there are. ; etānipi=These things, such as golden lotuses and golden bubbles. ; anāmāsāni=are not to be touched. ;

Myanmar Nissaya

စေတိယဃရေ=စေတီအိမ်၌။ ; သုဝဏ္ဏပဒုမသုဝဏ္ဏဗုဗ္ဗုဠကာဒီနိ=ရွှေကြာ ရွှေကြယ်အစရှိသည်တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဧတာနိပိ=ဤရွှေကြာ ရွှေကြယ်အစရှိသည် တို့ကိုလည်း။ ; အနာမာသာနိ=မသုံးသပ်အပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 115 | ID: 533 | Chunk: 10

Cetiyagharagopakā pana rūpiyachaḍḍakaṭṭhāne ṭhitā [V0.31], tasmā tesaṃ keḷāpayituṃ vaṭṭatīti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, the caretakers of a stupa-house are in the position of one who has given up money; therefore, it is said in the Great Commentary that it is allowable for them to handle these things in order to move them.

AI Translation Nissaya

pana=However, not every monk is forbidden to touch things like golden lotuses and golden stars in a stupa-house; there are monks for whom it is proper to touch them. ; cetiyagharagopakā=The monks who are caretakers of the stupa-house. ; rūpiyachaḍḍakaṭṭhāne=in the position of a monk who has given up gold and silver. ; ṭhitā=are established. ; tasmā=Because they are so established. ; tesaṃ=for those monks who are caretakers of the stupa-house. ; keḷāpayituṃ=to touch by way of moving them from here to there. ; vaṭṭati=is allowable. ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said in the Great Commentary. ;

Myanmar Nissaya

ပန=စေတီအိမ်၌ ရွှေကြာ ရွှေကြယ် အစရှိသည်တို့ကို မသုံးသပ်အပ်ကောင်းသည်ကား ရဟန်းတိုင်းမဟုတ် သုံးသပ်ကောင်းသောရဟန်းရှိသေးသည်ကား။ ; စေတိယဃရဂေါပကာ=စေတီအိမ်ကိုစောင့်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; ရူပိယဆဍ္ဍကဋ္ဌာနေ=ရွှေငွေကိုစွန့်သော ရဟန်းအရာ၌။ ; ဌိတာ=တည်ကုန်၏။ ; တသ္မာ=ထိုသို့တည်ကုန်သောကြောင့်။ ; တေသံ=ထိုစေတီအိမ်ကို စောင့်သောရဟန်းတို့အား။ ; ကေဠာပယိတုံ=ထိုမှဤမှရွှေ့စေသောအားဖြင့် သုံးသပ်ခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=မဟာအဋ္ဌကထာ၌ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 115 | ID: 534 | Chunk: 10

Kurundhiyaṃ pana tampi paṭikkhittaṃ, suvaṇṇacetiye kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti ettakameva anuññātaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Kurundī commentary, even that is rejected; only this much is permitted: it is allowable to remove only the rubbish from a golden stupa.

AI Translation Nissaya

pana=However, although it is said so. ; vā pana=the Great Commentary is not the only decisive commentary; there is another decisive commentary. ; **kurundhiyaṃ**=in the Kurundī commentary. ; tampi=that statement which says it is allowable for the stupa-house caretakers to touch by way of moving them from here to there. ; paṭikkhittaṃ=is rejected. ; suvaṇṇacetiye=In a golden stupa. ; kacavarameva=only the rubbish. ; harituṃ=to remove. ; vaṭṭati=is allowable. ; iti ettakameva=Thus, only this much, the removal of rubbish in a golden stupa. ; anuññātaṃ=is permitted. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိုသို့ဆိုအပ်သော်လည်း။ ; ဝါ ပန=မဟာအဋ္ဌကထာသာဆုံးဖြတ်သည်မဟုတ် ဆုံးဖြတ်သောအဋ္ဌကထာရှိသေးသည်ကား။ ; **ကုရုန္ဓိယံ**=၌။ ; တမ္ပိ=ထိုစေတိယဂေါပကတို့အား ထိုမှဤမှရွေ့စေသောအားဖြင့်သုံးသပ်ခြင်းငှါအပ်၏ဟူသောစကားကိုလည်း။ ; ပဋိက္ခိတ္တံ=ပယ်အပ်၏။ ; သုဝဏ္ဏစေတိယေ=ရွှေစေတီ၌။ ; ကစဝရမေဝ=ကိုသာလျင်။ ; ဟရိတုံ=အံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ ဧတ္တကမေဝ=ဤရွှေစေတီ၌ အမှိုက်ကိုပယ်ခြင်းမျှကိုသာလျှင်။ ; အနုညာတံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 115 | ID: 535 | Chunk: 10

Ārakūṭalohampi jātarūpagatikameva anāmāsanti sabbaṭṭhakathāsu vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is said in all the commentaries that brass, being just like gold, is also not to be touched.

AI Translation Nissaya

ārakkhaṭalohampi=Also brass. ; jātarūpagatikameva=is just like gold. ; anāmāsaṃ=is not to be touched. ; iti=Thus. ; sabbaaṭṭhakathāsu=in all the commentaries. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

အာရက္ခဋလောဟမ္ပိ=တေးကိုလည်း။ ; ဇာတရူပဂတိကမေဝ=ရွှေအလားလျှင် အလားရှိသည် ဖြစ်၍သာလျှင်။ ; အနာမာသံ=သပ်အပ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; သဗ္ဗအဋ္ဌကထာသု=တို့၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 115 | ID: 536 | Chunk: 10

Senāsanaparibhoge pana sabbopi kappiyo, tasmā jātarūparajatamayā sabbepi senāsanaparikkhārā āmāsā, bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne ratanamaṇḍape karonti phalikatthambhe ratanadāmapaṭimaṇḍite, tattha sabbūpakaraṇāni bhikkhūnaṃ paṭijaggituṃ vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

However, when used as a furnishing for a dwelling, all is allowable. Therefore, all lodging requisites made of gold and silver may be touched. They make jeweled pavilions with crystal pillars, adorned with jeweled garlands, in the place for expounding the Dhamma and Vinaya for the monks; there, it is allowable for monks to maintain all the fixtures.

AI Translation Nissaya

pana=However, although it is said gold and silver are not to be touched, there is a case where they may be touched. ; senāsanaparibhoge=In the case of gold and silver that are furnishings of a monastery. ; sabbopi kappiyo=all is allowable. ; tasmā=Therefore, because gold and silver are allowable if they are lodging requisites. ; jātarūparajatamayā=made of gold and silver. ; sabbepi senāsanaparikkhārā=all lodging requisites. ; āmāsā=are to be touched. ; bhikkhūnaṃ=of the monks. ; dhamma vinayavaṇṇanaṭṭhāne=in the place for expounding the Dhamma and Vinaya. ; phalikatthambhe=with crystal pillars. ; ratanadāmapaṭimaṇḍite=adorned with jeweled garlands. ; ratanamaṇḍape=jeweled pavilions. ; karonti=they make. ; tattha=In that constructed jeweled pavilion. ; sabbūpakaraṇāni=all the fixtures. ; bhikkhū naṃ=for the monks. ; paṭijaggituṃ=to maintain. ; vaṭṭanti=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ရွှေ ငွေသည် အာမာသမဟုတ်ကောင်းဟုဆိုသော်လည်း အာမာသဖြစ်ကောင်းသောအရာရှိသေးသည်ကား။ ; သေနာသနပရိဘောဂေ=ကျောင်း၏ အသုံးအဆောင်ဖြစ်သော ရွှေငွေ၌။ ; သဗ္ဗောပိ ကပ္ပိယော=အလုံးစုံအပ်သည်ချည်းတည်း။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ သေနာသနဖြစ်က ရွှေ ငွေသည် အပ်စကောင်းသောကြောင့်။ ; ဇာတရူပရဇတမယာ=ရွှေ ငွေဖြင့် ပြီးကုန်သော။ ; သဗ္ဗေပိ သေနာသနပရိက္ခာရာ=အလုံးစုံ ကျောင်း၏အသုံးအဆောင်ဟူသမျှကိုလည်း။ ; အာမာသာ=ကုန်၏။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဓမ္မ ဝိနယဝဏ္ဏနဋ္ဌာနေ=သုတ် အဘိဓမ္မာကိုဖွင့်ရာဖြစ်သော အရပ်၌။ ; ဖလိကတ္ထမ္ဘေ=ဖန်သည်တိုင်၌။ ; ရတနဒါမပဋိမဏ္ဍိတေ=ရတနာပန်းဆိုင်းတို့ဖြင့် တန်ဆာဆင်အပ်ကုန်သော။ ; ရတနမဏ္ဍပေ=ရတနာမဏ္ဍပ်တို့ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; တတ္ထ=ထိုပြုအပ်သော ရတနာမဏ္ဍပ်၌။ ; သဗ္ဗူပကရဏာနိ=အလုံးစုံသော အဆောက်အဦတို့ကို။ ; ဘိက္ခူ နံ=တို့အား။ ; ပဋိဇဂ္ဂိတုံ=သုတ်သင်ခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 115 | ID: 537 | Chunk: 10

Lohitaṅkamasāragallā dhotaviddhā anāmāsā, itare āmāsā, bhaṇḍamūlatthāya ca sampaṭicchituṃ vaṭṭatīti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is said in the Great Commentary that rubies and masāragalla gems, if polished and pierced, are not to be touched. Other kinds may be touched, and it is allowable to accept them for the purpose of barter.

AI Translation Nissaya

**lohitaṅkamasāragallā**=Rubies and masāragalla gems. ; dhotaviddhā=if they are polished and pierced. ; anāmāsā=are not to be touched. ; itare=Others, that is, unpolished and unpierced rubies and masāragalla gems. ; amāsā=may be touched. ; bhaṇḍamūlatthāya ca=and for the purpose of barter. ; sampaṭicchituṃ=to accept. ; vaṭṭati=is allowable. ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said in the Great Commentary. ;

Myanmar Nissaya

**လောဟိတင်္ကမသာရဂလ္လာ**=ပတ္တမြားနီ ပတ္တမြားပြောက်တို့ကို။ ; ဓောတဝိဒ္ဓါ=ပွတ်အပ်ပြီး ထွင်းအပ်ပြီး ဖြစ်ကုန်သော်။ ; အနာမာသာ=အပ်ကုန်။ ; ဣတရေ=ဤမှတပါး အဓောတ အဝိဒ္ဓဖြစ်သော ပတ္တမြားနီ ပတ္တမြားပြောက်တို့သည်။ ; အမာသာ=သုံးသပ်အပ်ကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; ဘဏ္ဍမူလတ္ထာယ စ=အလို့ငှါလည်း။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ=ခံအံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=မဟာအဋ္ဌကထာ၌ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 115 | ID: 538 | Chunk: 10

Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘dhotāpi adhotāpi sabbaso anāmāsā, na ca sampaṭicchituṃ vaṭṭantī’’ ti paṭikkhittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Mahāpaccarī commentary this is rejected: 'Whether polished or unpolished, they are in all cases not to be touched, and it is not allowable to accept them.'

AI Translation Nissaya

pana=However, apart from not taking the words of the Great Commentary starting with "lohitaṅkamasāragallā dhotaviddhā...vaṭṭati" as authoritative, there is an authoritative commentary... ; **mahāpaccariyaṃ**=in the Mahāpaccarī. ; lohitaṅkamasāragallā=Rubies and masāragalla gems. ; (၎င်းကား လိုက်။) ; “dhotāpi=whether polished. ; adhotāpi=or unpolished. ; sabbaso=in all cases. ; anāmāsā=are not to be touched. ; sampaṭicchituṃ=to accept. ; na ca vaṭṭanti=is also not allowable.” ; iti=Thus. ; paṭikkhittaṃ=it is rejected. ;

Myanmar Nissaya

ပန=“လောဟိတင်္ကမသာရဂလ္လာဓောတဝိဒ္ဓါ။လ။ ဝဋ္ဋတိ” ဟူသော မဟာအဋ္ဌကထာစကားကို ပမာဏအားဖြင့် မမှတ်အပ်သည်မှတပါး ပမာဏအားဖြင့် မှတ်အပ်သော အဋ္ဌကထာ စကားကား။ ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; လောဟိတင်္ကမသာရဂလ္လာ=တို့ကို။ ; (၎င်းကား လိုက်။) ; “ဓောတာပိ=ပြီးသော်လည်းကောင်း။ ; အဓောတာပိ=သေးသော်လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗသော=ခပ်သိမ်း။ ; အနာမာသာ=အပ်ကုန်။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ=ငှါ။ ; န စ ဝဋ္ဋန္တိ=အပ်လည်း မအပ်ကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပဋိက္ခိတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 115 | ID: 539 | Chunk: 10

43. Sabbaṃ āvudha bhaṇḍaṃ anāmāsaṃ, bhaṇḍamūlatthāya dīyamānampi na sampaṭicchitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

43. All types of weapons are not to be touched; even when given for the purpose of barter, they should not be accepted.

AI Translation Nissaya

43. sabbaṃ=All. ; **āvudha**bhaṇḍaṃ=weaponry goods. ; anāmāsaṃ=are not to be touched. ; bhaṇḍamūlatthāya=for the purpose of barter. ; dīyamānampi=even when being given. ; na sampaṭicchitabbaṃ=should not be accepted. ;

Myanmar Nissaya

၄၃။ သဗ္ဗံ=သော။ ; **အာဝုဓ**ဘဏ္ဍံ=လက်နက်ဘဏ္ဍာကို။ ; အနာမာသံ=မသုံးသပ်အပ်။ ; ဘဏ္ဍမူလတ္ထာယ=အလို့ငှါ။ ; ဒီယမာနမ္ပိ=သော်လည်း။ ; န သမ္ပဋိစ္ဆိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 116 | ID: 540 | Chunk: 10

Satthavaṇijjā nāma na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Trade in weapons is not allowable.

AI Translation Nissaya

satthavaṇijjā nāma=What is called the trade in weapons. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; iti=Thus it should be known. ; (ဣတိ ကျေ။) ;

Myanmar Nissaya

သတ္ထဝဏိဇ္ဇာ နာမ=လက်နက်ကုန်သွယ်ခြင်းမည်သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; ဣတိ=ဤသို့သိအပ်၏။ ; (ဣတိ ကျေ။) ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 116 | ID: 541 | Chunk: 10

Suddhadhanudaṇḍopi dhanujiyāpi patodopi tomaropi aṅkusopi antamaso vāsipharasuādīnipi āvudhasaṅkhepena katāni anāmāsāni.

AI Translation based on Nissaya

Even a plain bow-staff, a bowstring, a goad, a lance, a hook, and even down to things like adzes and axes made in the manner of a weapon, are not to be touched.

AI Translation Nissaya

suddhadhanudaṇḍopi=even a plain bow-staff. ; dhanujiyāpi=even a bowstring. ; patodovi=even a goad. ; tomaropi=even a lance. ; aṅkusopi=even a hook. ; antamaso=even down to. ; āvudhasaṅkhepena=in the manner of a weapon. ; katāni=things made. ; vāsipharasuādīni=such as adzes and axes. ; anāmāsāni=are not to be touched. ;

Myanmar Nissaya

သုဒ္ဓဓနုဒဏ္ဍောပိ=သက်သက်သော လေးဖြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဓနုဇိယာပိ=လေးညို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ပတောဒေါဝိ=လေးဒူးကိုလည်းကောင်း။ ; တောမရောပိ=ခက်ရင်းကိုလည်းကောင်း။ ; အင်္ကုသောပိ=ချွန်းကိုလည်းကောင်း။ ; အန္တမသော=အားဖြင့်။ ; အာဝုဓသင်္ခေပေန=လက်နက်အသွင်ဖြင့်။ ; ကတာနိ=ကုန်သော။ ; ဝါသိဖရသုအာဒီနိ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; အနာမာသာနိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 116 | ID: 542 | Chunk: 10

Sace kenaci vihāre satti vā tomaro vā ṭhapito hoti, vihāraṃ jaggantena ‘‘harantū’’ ti sāmikānaṃ pesetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If a spear or a lance has been left in a monastery by someone, the monk who is cleaning the monastery should send a message to the owners, saying, 'Please take it away.'

AI Translation Nissaya

kenaci=by some person. ; vihāre=in a monastery. ; satti vā=a spear or. ; tomaro vā=a lance. ; ṭhapito=has been placed. ; sace hoti=If it is that. ; vihāraṃ=the monastery. ; jaggantena=a monk wishing to clean. ; (pesetabbaṃ=a message should be sent. ; “harantu="Let them take it away." ; iti=Saying thus. ; sāmikānaṃ=to the owners of the spear, hook, etc. ; pesetabbaṃ=a message should be sent. ;

Myanmar Nissaya

ကေနစိ=တစ်စုံတစ်ယောက်သော လူသည်။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; သတ္တိ ဝါ=လှံသည်လည်းကောင်း။ ; တောမရော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဌပိတော=အပ်သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဝိဟာရံ=ကို။ ; ဇဂ္ဂန္တေန=သုတ်သင်လိုသော ရဟန်းသည်။ ; (ပေသေတဗ္ဗံ=ပဋိဇဂ္ဂိတဗ္ဗော တို့သို့သွား။) ; “ဟရန္တု=ဆောင်ကုန်လော့။ ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; သာမိကာနံ=လှံ ချွန်းတောင်း အရှင်တို့အား။ ; ပေသေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 116 | ID: 543 | Chunk: 10

Sace na haranti, taṃ acālentena vihāro paṭijaggitabbo.

AI Translation based on Nissaya

If they do not take it away, the monastery should be maintained without moving it.

AI Translation Nissaya

sace na haranti=If they do not take it away. ; taṃ=that spear, hook, etc. ; acālentena=without moving it. ; vihāro=the monastery. ; paṭijaggitabbo=should be maintained. ;

Myanmar Nissaya

သစေ န ဟရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တံ=ထိုလှံ ချွန်း တောင်းကို။ ; အစာလေန္တေန=မလှုပ်စေမူ၍။ ; ဝိဟာရော=ကို။ ; ပဋိဇဂ္ဂိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 116 | ID: 544 | Chunk: 10

Yuddhabhūmiyaṃ pana patitaṃ asiṃ vā sattiṃ vā tomaraṃ vā disvā pāsāṇena vā kenaci vā asiṃ bhinditvā satthakatthāya gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, on a battlefield, having seen a fallen sword, spear, or lance, it is allowable to break it with a stone or some other object and take it for the purpose of making a small knife.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; yuddhabhūmiyaṃ=on a battlefield. ; patitaṃ=a fallen. ; asiṃ vā=sword or. ; sattiṃ vā=spear or. ; tomaraṃ vā=lance. ; disvā=having seen. ; pāsāṇena vā=with a stone or. ; kenaci vā=with some other object. ; asiṃ=the sword. ; bhinditvā=having broken. ; satthakatthāya=for the purpose of a small knife. ; gahetuṃ=to take. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အဖို့တပါးကား။ ; ယုဒ္ဓဘူမိယံ=စစ်မြေ၌။ ; ပတိတံ=ကျသော။ ; အသိံ ဝါ=သန်လျက်ကိုလည်းကောင်း။ ; သတ္တိံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; တောမရံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒိသွာ=၍။ ; ပါသာဏေန ဝါ=ကျောက်ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ကေနစိ ဝါ=တစုံတခုသော ဝတ္ထုဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; အသိံ=ကို။ ; ဘိန္ဒိတွာ=ဖျက်၍။ ; သတ္ထကတ္ထာယ=ဓားငယ် အလို့ငှါ။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 116 | ID: 545 | Chunk: 10

Itarānipi viyojetvā kiñci satthakatthāya, kiñci kattaradaṇḍādiatthāya gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

The other items too, after dismantling them—that is, breaking them—it is allowable to take some part for the purpose of a small knife, and another part for the purpose of a walking stick and so on.

AI Translation Nissaya

itarānipi=The others as well, apart from the sword, such as the spear, hook, etc. ; viyojetvā=having disassociated them from being a spear, hook, etc. ; =that is, having broken them. ; kiñci=some part. ; satthakatthāya=for the purpose of a small knife. ; kiñci=some part. ; kattaradaṇḍādi atthāya=for the purpose of a walking stick, etc. ; gahetuṃ=to take. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဣတရာနိပိ=သန်လျက်မှတပါး လှံ ချွန်းတောင်းတို့ကိုလည်း။ ; ဝိယောဇေတွာ=လှံ ချွန်းတောင်းအဖြစ်နှင့်မယှဉ်စေမူ၍။ ; ဝါ=ဖျက်၍။ ; ကိဉ္စိ=အချို့ကို။ ; သတ္ထကတ္ထာယ=အလို့ငှါ။ ; ကိဉ္စိ=ကို။ ; ကတ္တရဒဏ္ဍာဒိ အတ္ထာယ=တောင်ဝှေးစသော အကျိုးငှါ။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 116 | ID: 546 | Chunk: 10

‘‘Idaṃ gaṇhathā’’ ti dīyamānaṃ pana vināsetvā ‘‘kappiyabhaṇḍaṃ karissāmī’’ ti sabbampi sampaṭicchituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, when it is being given with the words, "Please take this," it is allowable to accept all of it after having destroyed its form as a weapon, with the thought, "I will make it into an allowable item."

AI Translation Nissaya

pana=However, apart from the ruling on picking up a spear, etc., fallen on a battlefield, this is the ruling on when it is offered. ; idaṃ=This spear, etc. ; gaṇhatha=please take.” ; iti=Thus. ; dīyamānaṃ=when it is being given. ; vināsetvā=having destroyed its form. ; “kappiyabhaṇḍaṃ=An allowable item. ; karissāmi=I will make. ; iti=resolving thus. ; sabbampi=all of it, the spear, etc. ; sampaṭicchituṃ=to accept. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=လှံစသည်ကို စစ်မြေ၌ကျသည်ကိုကောက်ယူရာ၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး လှူရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ဣဒံ=ဤလှံစသည်ကို။ ; ဂဏှထ=ပါကုန်လော့။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဒီယမာနံ=လှူအပ်သည်ရှိသော်။ ; ဝိနာသေတွာ=၍။ ; “ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ=သုံးသပ်အပ်ကောင်းသည်ဖြစ်၍ အပ်သောဘဏ္ဍာကို။ ; ကရိဿာမိ=ငါပြုအံ့။ ; ဣတိ=ဤသို့နှသုံးသွင်း၍။ ; သဗ္ဗမ္ပိ=အလုံးစုံ လှံ စသည်ကိုလည်း။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 116 | ID: 547 | Chunk: 10

Macchajālapakkhijālādīnipi [M0.31] phalakajālikādīnipi saraparittāṇānipi sabbāni anāmāsāni, paribhogatthāya labbhamānesu pana jālaṃ tāva ‘‘āsanassa vā cetiyassa vā upari bandhissāmi, chattaṃ vā veṭhessāmī’’ ti gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Things like fishing nets and bird nets, shield nettings, and protections from arrows are all not to be touched. However, when received for use, it is allowable to take a net, thinking, 'I will tie it over a seat or a stupa, or I will wrap it around an umbrella.'

AI Translation Nissaya

macchajālapakkhijālādīnipi=and also things like fishing nets and bird nets. ; phalakajālikānipi=and also things like shield netting. ; saraparittāṇānipi=and also protections from arrows. ; sabbāni=All of them. ; anāmāsāni=are not to be touched. ; pana=However, although things like fishing nets and bird nets are not to be touched. ; macchajālapakkhijālādīnipi=things like fishing nets and bird nets. ; phalakajālikādīnipi=things like shield netting. ; saraparittāṇānipi=things like protections from arrows. ; sabbāni=All of them. ; (These words are brought forward from the previous clause.) ; paribhogatthāya=for the purpose of use. ; labbhamānesu=when they are received. ; tāva=First of all. ; phalaṃ=a net (for fish or birds). ; “āsanassa vā=over a seat or. ; cetiyassa=over a stupa. ; upari=above. ; bandhassāmi=I will tie it. ; chattaṃ 0ā=or an umbrella. ; veṭhessāmi=I will wrap it.” ; iti=resolving thus. ; hetuṃ=to take. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

မစ္ဆဇာလပက္ခိဇာလာဒီနိပိ=ငါးထောင်သောပိုက် ငှက်ထောင်သော ပိုက် အစရှိသည်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဖလကဇာလိကာနိပိ=ကာ ကွန်ရက်အစရှိသည်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; သရပရိတ္တာဏာနိပိ=မြား၏ အရံအတားတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗာနိ=အလုံးစုံတို့ကို။ ; အနာမာသာနိ=အပ်ကုန်။ ; ပန=ထိုသို့ ငါးထောင်သောပိုက် ငှက်ထောင်သောပိုက်အစရှိသည် တို့သည် အနာမာသ ဖြစ်ကုန်သော်လည်း။ ; (ဂဟေတုံ ဝဋ္ဋတိ သို့သွား။) ; မစ္ဆဇာလပက္ခိဇာလာဒီနိပိ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဖလကဇာလိကာဒီနိပိ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; သရပရိတ္တာဏာနိပိ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗာနိ=တို့ကို။ ; (ဤပုဒ်တို့ကား ရှေးမှဆောင်၍ သမ္ဗန်သည်။) ; ပရိဘောဂတ္ထာယ=သုံးဆောင်ခြင်းအကျိုးငှါ။ ; လဗ္ဘမာနေသု=ကုန်သည်ရှိသော်။ ; တာဝ=ကာစသည်တို့၏ ရှေးဦးစ္စာ။ ; ဖလံ=ငါးထောင်သောပိုက် ငှက်ထောင်သောပိုက်ကို။ ; “အာသနဿ ဝါ=မိမိနေရာ၏လည်းကောင်း။ ; စေတိယဿ=စေတီတော်၏လည်းကောင်း။ ; ဥပရိ=၌။ ; ဗန္ဓဿာမိ=ငါဖွဲ့အံ့။ ; ဆတ္တံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝေဌေဿာမိ=ငါရစ်အံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။ ; ဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 117 | ID: 548 | Chunk: 10

Saraparittāṇaṃ sabbampi bhaṇḍamūlatthāya sampaṭicchituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is allowable to accept all kinds of protection from arrows for the purpose of barter.

AI Translation Nissaya

saraparittāṇaṃ=Protections from arrows, such as shield netting. ; sabbampi=all of it. ; bhaṇḍa mūlatthāya=for the purpose of barter. ; sampaṭicchituṃ=to accept. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သရပရိတ္တာဏံ=မြား၏အရံအတားဖြစ်သော ကာကွန်ရက်အစရှိသည်ကို။ ; သဗ္ဗမ္ပိ=အလုံးစုံကိုသော်လည်း။ ; ဘဏ္ဍ မူလတ္ထာယ=အလို့ငှါ။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 117 | ID: 549 | Chunk: 10

Parūparodhanivāraṇañhi etaṃ, na uparodhakaranti.

AI Translation based on Nissaya

For it is a prevention of attack from others, not a cause of attack on others.

AI Translation Nissaya

hi=The reason why it is suitable to accept things like shield netting, which are protections from arrows, for the value of goods such as a bowl is because. ; taṃ=it. ; parūparodhanivāraṇaṃ=prevents attack from others. ; hoti=it is. ; uparodhakadhaṃ=it causes attack on others. ; na hoti=it is not. ; iti=Thus it should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=မြား၏အရံအတားဖြစ်သောကာကွန်ရက်စသည်ကိုသပိတ်စသောဘဏ္ဍာတို့၏အဖိုးအလို့ငှါခံအပ်သင့်ကြောင်းကား။ ; တံ=ထိုမြား၏အရံအတားဖြစ်သောကာကွန်ရက်အစရှိသည်သည်။ ; ပရူပရောဓနိဝါရဏံ=သူတပါးတို့၏ထိုးပစ်ခြင်းကိုတားမြစ်တတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဥပရောဓကဓံ=သူတပါးကို ထိုးပစ်ခြင်းကိုပြုတတ်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဣတိ=ဤသို့သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 117 | ID: 550 | Chunk: 10

Phalakaṃ ‘‘dantakaṭṭhabhājanaṃ karissāmī’’ ti gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is allowable to take a shield, thinking, 'I will make a container for tooth-sticks.'

AI Translation Nissaya

phalakaṃ=A shield. ; “daṇḍakaṭṭhabhājanaṃ=a container for tooth-sticks. ; karissāmi=I will make.” ; iti=resolving thus. ; gahetuṃ=to take. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဖလကံ=ကာသည်။ ; “ဒဏ္ဍကဋ္ဌဘာဇနံ=တံပူထည့်ရန်ခွက်ကို။ ; ကရိဿာမိ=ငါပြုအံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 117 | ID: 551 | Chunk: 10

Cammavinaddhāni vīṇābheriādīni anāmāsāni.

AI Translation based on Nissaya

Lutes, drums, and other instruments covered with leather are not to be touched.

AI Translation Nissaya

dhammavinaddhāni=covered with leather. ; vīṇāteriādīni=things such as lutes and great drums. ; anāmāsāni=are not to be touched. ;

Myanmar Nissaya

ဓမ္မဝိနဒ္ဓါနိ=သားရေဖြင့် ကြက်အပ်ကုန်သော။ ; ဝီဏာတေရိအာဒီနိ=စောင်း စည်ကြီးအစရှိသည်တို့ကို။ ; အနာမာသာနိ=အပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 118 | ID: 552 | Chunk: 10

Kurundiyaṃ pana ‘‘bherisaṅghāṭopi vīṇāsaṅghāṭopi tucchapokkharampi mukhavaṭṭiyaṃ āropitacammampi vīṇādaṇḍakopi sabbaṃ anāmāsan’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Kurundī commentary it is said: "A drum covered with leather, a lute covered with leather, an empty drum- or lute-head, leather merely placed on the face, the neck of a lute, or its arm—all of it is not to be touched."

AI Translation Nissaya

**kurundiyaṃ** pana=Furthermore, in the Kurundī commentary it is said. ; “bherisaṅghāṭopi=a drum that has been covered with leather. ; vīṇāsaṅghāṭopi=a lute that has been covered with leather. ; tucchapokkharampi=an empty drum-head or lute-head that is not yet covered with leather. ; mukha0ṭṭiyaṃ=on the face of it. ; āropitacammampi=leather that has merely been placed on it. ; vīṇādaṇḍakopi=the neck of a lute. ; =or the arm of a lute. ; sabbaṃ=all of it. ; anāmāsaṃ=is not to be touched.” ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**ကုရုန္ဒိယံ** ပန=၌ဆိုသေးသည်ကား။ ; “ဘေရိသင်္ဃာဋောပိ=သားရေဖြင့် ကြက်အပ်ပြီးသော စည်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝီဏာသင်္ဃာဋောပိ=သားရေဖြင့် ကြက်အပ်ပြီးသော စောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; တုစ္ဆပေါက္ခရမ္ပိ=သားရေဖြင့် မကြက်အပ်သေးသည်ဖြစ်၍ အချည်းစည်းသော စည်ခေါင်း စောင်းခေါင်းကိုလည်းကောင်း။ ; မုခ၀ဋ္ဋိယံ=မျက်နှာရေး၌။ ; အာရောပိတစမ္မမ္ပိ=တင်အပ်ကာမျှဖြစ်သော သားရေကိုလည်းကောင်း။ ; ဝီဏာဒဏ္ဍကောပိ=စောင်းညှောက်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါ=စောင်းလက်ရုံးကိုလည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗံ=ကို။ ; အနာမာသံ=အပ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 118 | ID: 553 | Chunk: 10

Onahituṃ vā onahāpetuṃ vā vādetuṃ vā vādāpetuṃ vā na labbhatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

It is certainly not permissible to cover it with leather oneself, to have another cover it, to play it oneself, or to have another play it.

AI Translation Nissaya

onahituṃ vā=to cover it (with leather) oneself, or. ; onahāpetuṃ vā=to have another cover it, or. ; vādetuṃ vā=to play it oneself, or. ; vādāpetuṃ vā=to have another play it. ; na labbhatiyeva=is certainly not permissible. ;

Myanmar Nissaya

ဩနဟိတုံ ဝါ=ကိုယ်တိုင် ကြက်ခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; ဩနဟာပေတုံ ဝါ=သူတပါးကိုကြက်စေခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; ဝါဒေတုံ ဝါ=ကိုယ်တိုင်တီးခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; ဝါဒါပေတုံ ဝါ=စေခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; န လဗ္ဘတိယေဝ=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 118 | ID: 554 | Chunk: 10

Cetiyaṅgaṇe pūjaṃ katvā manussehi chaḍḍitaṃ disvāpi acāletvāva antarantare sammajjitabbaṃ, kacavarachaḍḍanakāle pana kacavaraniyāmeneva haritvā ekamantaṃ nikkhipituṃ vaṭṭatīti [V0.32] mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having made an offering in the stupa courtyard, if one sees drums and so on discarded by people, one should sweep between them without moving them. However, at the time of disposing of rubbish, it is allowable to carry them away as if they were rubbish and place them aside; so it is said in the Mahāpaccarī commentary.

AI Translation Nissaya

cetiyaṅgaṇe=in the stupa courtyard. ; pūjaṃ=an offering. ; katvā=having made. ; manussehi=by people. ; chaḍḍitaṃ=drums, etc., that have been discarded. ; disvāpi=even upon seeing. ; acāle tvāva=only without moving them. ; antarantare=in between them. ; sammajjitabbaṃ=one should sweep. ; pana=However, although it is said that drums, etc., are not to be touched. ; =but. ; pana=apart from the time when it is not proper to touch drums, etc., the time when it is proper is. ; kacavarachaḍḍakāle=at the time of disposing of swept-up rubbish. ; kacavaraniyāmeneva=in the same way as the rubbish. ; karitvā=having taken. ; ekamantaṃ=to one side. ; nikkhipituṃ=to put down. ; vaṭṭati=is allowable. ; iti=Thus. ; **mahāpaccariyaṃ**=in the Mahāpaccarī. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

စေတိယင်္ဂဏေ=၌။ ; ပူဇံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; မနုဿေဟိ=တို့သည်။ ; ဆဍ္ဍိတံ=စွန့်အပ်သော စည်ကြီးစသည်ကို။ ; ဒိသွာပိ=မြင်၍သော်လည်း။ ; အစာလေ တွာဝ=မလှုပ်စေမူ၍သာလျှင်။ ; အန္တရန္တရေ=အကြားအကြား၌။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗံ=တံမြက်လှည်းအပ်၍။ ; ပန=စည်ကြီးစသည်ကို မသုံးသပ်အပ်ကောင်းဟုဆိုသော်လည်း။ ; (ဟရိတွာ နိက္ခိပိတုံ ဝဋ္ဋတိ တို့မှာစပ်။) ; ဝါ=ကား။ ; ပန=စည်ကြီးစသည်ကို မသုံးသပ်ကောင်းရာ ကာလမှတပါး သုံးသပ်ကောင်းရာကာလကား။ ; ကစဝရဆဍ္ဍကာလေ=လှည်းအပ်သော တံမြက်ချေး အမှိုက်ကိုစွန့်ရာကာလ၌။ ; ကစဝရနိယာမေနေဝ=တံမြက်ချေး အမှိုက်ဟူသောအသွင်ဖြင့်သာလျှင်။ ; ကရိတွာ=၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; နိက္ခိပိတုံ=ချခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 118 | ID: 555 | Chunk: 10

Bhaṇḍamūlatthāya sampaṭicchitumpi vaṭṭati, paribhogatthāya labbhamānesu pana vīṇādoṇikañca bheripokkharañca dantakaṭṭhabhājanaṃ karissāma, cammaṃ satthakakosakanti evaṃ tassa tassa parikkhārassa upakaraṇatthāya gahetvā tathā tathā kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is also allowable to accept them for the purpose of barter. However, when they are received for personal use, it is allowable to take the lute-body and drum-body to make a container for tooth-sticks, and the leather to make a sheath for a small knife, and so on, taking them for the purpose of making them into components of other requisites, in accordance with one's intention.

AI Translation Nissaya

bhaṇḍamūlatthāya=For the purpose of barter. ; sampaṭicchituṃmpi=to accept. ; vaṭṭati=is also allowable. ; pana=However, regarding the decision on whether to modify the item when accepting it for use, as opposed to accepting it for barter where no modification is done. ; cammavinaddhesu=covered with leather. ; vīṇāteriādīsu=things such as lutes and drums. ; (These two words are carried forward from a previous context.) ; paribhogatthāya=for the purpose of use. ; labbhamānesu=when they are received. ; vīṇādoṇikañca=and the body of a lute. ; bheripokkharañca=and the body of a drum. ; dantakaṭṭhabhājanaṃ=a container for tooth-sticks. ; karissāma=we will make. ; cakkhuṃ=The leather used for covering. ; satthakakosakaṃ=a small pouch for a small knife. ; karissāma=we will make. ; iti evaṃ=resolving thus. ; tassa tassa parikkhārassa=of that respective requisite. ; upakaraṇatthāya=for the purpose of making it a component. ; gahetvā=having taken. ; tathā tathā=in accordance with that resolution. ; kātuṃ=to make. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘဏ္ဍမူလတ္ထာယ=အလို့ငှါ။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုံမ္ပိ=ငှါလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပန=စည်ကြီးစသည်ကို သပိတ်စသော ဘဏ္ဍာတို့၏အဖိုးအလို့ငှါ ခံရာ၌ တစုံတရာသော ဝိဟာရကို မပြုရသည်မှတပါး သုံးဆောင်ခြင်းအကျိုးငှါ ခံရာ၌ တစုံတရာသော ဝိကာရကို ပြုရ မပြုရရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; စမ္မဝိနဒ္ဓေသု=ကုန်သော။ ; ဝီဏာတေရိအာဒီသု=တို့ကို။ ; (ဤနှစ်ပုဒ်ကား ရှေးမှလိုက်သည်။) ; ပရိဘောဂတ္ထာယ=သုံးဆောင်ခြင်းအကျိုးငှါ။ ; လဗ္ဘမာနေသု=ရှိသော်။ ; ဝီဏာဒေါဏိကဉ္စ=စောင်းခွက်ကိုသည်းကောင်း။ ; ဘေရိပေါက္ခရဉ္စ=စည်ခွက်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒန္တကဋ္ဌဘာဇနံ=တံပူထည့်ရန်ခွက်ကို။ ; ကရိဿာမ=ငါတို့ပြုကုန်အံ့။ ; စက္ခုံ=ကြက်သော သားရေကို။ ; သတ္ထကကောသကံ=ဓားငယ်ထည့်ရန် အိတ်ငယ်ကို။ ; ကရိဿာမ=ကုန်အံ့။ ; ဣတိ ဧဝံ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။ ; တဿ တဿ ပရိက္ခာရဿ=ထိုထိုပရိက္ခရာ၏။ ; ဥပကရဏတ္ထာယ=အဆောက်အဦအကျိုးငှါ။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; တထာ တထာ=ထိုထိုနှလုံးသွင်းတိုင်းသော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 118 | ID: 556 | Chunk: 10

Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe

AI Translation based on Nissaya

Thus in the Collection of Decisions on the Vinaya not in the Canon (Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha);

AI Translation Nissaya

pāḷimuttakadinayavinicchayasaṅgahe=In the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha. ;

Myanmar Nissaya

ပါဠိမုတ္တကဒိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 119 | ID: 557 | Chunk: 10

Anāmāsavinicchayakathā samattā.

AI Translation based on Nissaya

The discourse on the decision about what is not to be touched is concluded.

AI Translation Nissaya

anāmāsa vinicchayakathā=the discourse giving decisions concerning what is and is not to be touched. ; iti samattā=is concluded. ;

Myanmar Nissaya

အနာမာသ ဝိနိစ္ဆယကထာ=သုံးသပ်အပ် မသုံးသပ်အပ်စသည်နှင့်စပ်သည်ကိုဆိုရာ အဆုံးအဖြတ်စကားရပ်သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 7. Anāmāsavinicchayakathā | Para: 120 | ID: 558 | Chunk: 10