📜 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā

27. Kulasaṅgahoti [M0.18 V0.19] pupphaphalādīhi kulānaṃ saṅgaho kulasaṅgaho.

AI Translation based on Nissaya

27. **Showing favor to lay families** (kulasaṅgaho) means showing favor to lay families with flowers, fruits, and so on.

AI Translation Nissaya

27. **kulasaṅgaho**ti=means. ; puggaphalādīhi=with flowers, fruits, and so on. ; kulānaṃ=lay supporters. ; saṅgaho=showing favor to. ; kulasaṅgaho=is showing favor to lay supporters. ;

Myanmar Nissaya

၂၇။ **ကုလသင်္ဂဟော**တိ=ဟူသည်ကား။ ; ပုဂ္ဂဖလာဒီဟိ=အပွင့် အသီး စသည်တို့ဖြင့်။ ; ကုလာနံ=ဒါယကာတို့ကို။ ; သင်္ဂဟော=သင်္ဂြိူဟ်ခြင်းသည်။ ; ကုလသင်္ဂဟော=ဒါယကာတို့ကို သင်္ဂြိုဟ်ခြင်း။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 78 | ID: 305 | Chunk: 5

Tatrāyaṃ vinicchayo ( pārā. aṭṭha. 2.431)– kulasaṅgahatthāya mālāvacchādīni ropetuṃ vā ropāpetuṃ vā siñcituṃ vā siñcāpetuṃ vā pupphāni ocinituṃ vā ocināpetuṃ vā ganthituṃ vā ganthāpetuṃ vā na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Herein is the ruling (Pārā. Aṭṭha. 2.431): For the sake of showing favor to lay families, it is not allowable to plant small flowering plants, have them planted, water them, have them watered, pick flowers, have them picked, string them, or have them strung.

AI Translation Nissaya

tatra tasmiṃ kulasaṅgahe=In that matter of showing favor to lay supporters. ; ayaṃ vinicchayo=this is the ruling to be mentioned. ; =. ; veditabbo=should be known. ; kula saṅgahatthāya=For the sake of showing favor to lay families. ; mālāvacchādīni=small flowering plants and so on. ; ropetuṃ 0ā=to plant oneself. ; ropetuṃ 0ā=or to have others plant. ; siñcituṃ vā=to water oneself. ; siñcāpetuṃ 0ā=or to have others water. ; pupphāni=flowers. ; ocinituṃ 0ā=to pick oneself. ; oci nāpetuṃ vā=or to have others pick. ; gantituṃ 0ā=to string them with one's own hands. ; ganthāpetuṃ vā=or to have others string them. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

တတြ တသ္မိံ ကုလသင်္ဂဟေ=ထို ဒါယကာတို့ကို သင်္ဂြိုဟ်ခြင်း၌။ ; အယံ ဝိနိစ္ဆယော=ဤဆိုလတ္တံ့သော အဆုံးအဖြတ်သည်ကား။ ; ဝါ=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; ကုလ သင်္ဂဟတ္ထာယ=ငှါ။ ; မာလာဝစ္ဆာဒီနိ=ပန်းပင်ငယ်စသည်တို့ကို။ ; ရောပေတုံ ၀ါ=ကိုယ်တိုင်စိုက်အံ့သောငှါလည်းကောင်း။ ; ရောပေတုံ ၀ါ=သူတပါးကို စိုက်စေအံ့သောငှါလည်းကောင်း။ ; သိဉ္စိတုံ ဝါ=ကိုယ်တိုင် ရေလောင်းအံ့သောငှါလည်းကောင်း။ ; သိဉ္စာပေတုံ ၀ါ=ငါသည်းကောင်း။ ; ပုပ္ဖါနိ=တို့ကို။ ; ဩစိနိတုံ ၀ါ=မိမိဆွတ်ခူးအံ့သောငှါလည်းကောင်း။ ; ဩစိ နာပေတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ဂန္တိတုံ ၀ါ=မိမိလက်ဖြင့် ကုံးအံ့သောငှါလည်းကောင်း။ ; ဂန္ထာပေတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 78 | ID: 306 | Chunk: 5

Tattha akappiyavohāro kappiyavohāro pariyāyo obhāso nimittakammanti imāni pañca jānitabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Herein, these five should be known: improper conduct (akappiyavohāra), proper conduct (kappiyavohāra), allusive speech (pariyāya), hinting (obhāsa), and making a sign (nimittakamma).

AI Translation Nissaya

tattha=In that matter of planting flowers and so on. ; akappiyavohāro=improper actions and improper speech. ; kappiyavohāro=proper actions and proper speech. ; pariyāyo=allusive speech. ; =indirect speech spoken in the vicinity. ; obhāso=giving a hint. ; nimittakammaṃ=making a sign. ; =or acting as a cause for the observer to understand one's wish. ; iti=thus. ; imāni pañca=these five. ; jānitabbāni=should be known. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုပန်းကို စိုက်ခြင်းအစရှိသည်၌။ ; အကပ္ပိယဝေါဟာရော=မအပ်သည်ကို ပြုခြင်းမအပ်သည်ကို ခေါ်ဝေါ်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; ကပ္ပိယဝေါဟာရော=အပ်သည်ကိုပြုခြင်း အပ်သည်ကိုခေါ်ဝေါ်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; ပရိယာယော=ပရိယာယ်ဆိုခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဝါ=တိုက်ရိုက်မဖြစ်ထက်ဝန်းကျင် အနီးအနား၌ဖြစ်သောစကားလည်းကောင်း။ ; ဩဘာသော=အရိပ်အရောင်ပြခြင်းသည်းကောင်း။ ; နိမိတ္တကမ္မံ=အမှတ်ကိုပြုခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဝါ=မြင်သူ၏မိမိအလိုကိုသိသောဉာဏ်၏အကြောင်းကိုပြုခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဣမာနိ ပဉ္စ=ဤငါးပါးတို့ကို။ ; ဇာနိတဗ္ဗာနိ=သိအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 78 | ID: 307 | Chunk: 5

28. Tattha akappiyavohāro nāma allaharitānaṃ koṭṭanaṃ koṭṭāpanaṃ, āvāṭassa khaṇanaṃ khaṇāpanaṃ, mālāvacchassa ropanaṃ ropāpanaṃ, āḷiyā bandhanaṃ bandhāpanaṃ, udakassa secanaṃ secāpanaṃ, mātikāya sammukhakaraṇaṃ, kappiyaudakasiñcanaṃ, hatthapādamukhadhovananahānodakasiñcanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

28. Among these, **improper conduct** (akappiyavohāro) is: crushing green vegetation or causing it to be crushed; digging a hole or causing one to be dug; planting a small flowering plant or causing one to be planted; building a small dike or causing one to be built; pouring water or causing it to be poured; directing a water channel straight; pouring allowable water (free of living beings); pouring water used for washing hands, feet, face, or for bathing.

AI Translation Nissaya

28. tattha=Among those five. ; **akappiyavohāro** nāma=is called improper conduct. ; allaharitānaṃ=of green grass, trees, and so on. ; koṭṭanaṃ=crushing. ; koṭṭāpanaṃ=or causing to be crushed. ; āvāṭassa=a hole. ; khaṇanaṃ=digging oneself. ; khaṇāpanaṃ=or causing to be dug. ; mālāvacchassa=a small flowering plant. ; ropanaṃ=planting oneself. ; ropāpanaṃ=or causing to be planted. ; āḷiyā=a small dike. ; bandhanaṃ=building oneself. ; bandhāpanaṃ=or causing to be built. ; udakassa=water. ; secanaṃ=pouring oneself. ; secāpanaṃ=or causing to be poured. ; mātikāya=of a water channel. ; sammukhakaraṇaṃ=directing it straight. ; kappiyaudakasiñcanaṃ=pouring allowable water that has no living beings in it. ; hatthapādamukhadhovananahānodakasiñcanaṃ=pouring water from washing hands, face, feet, or from bathing. ; iti=this is. ;

Myanmar Nissaya

၂၈။ တတ္ထ=ထိုငါးပါးတို့တွင်။ ; **အကပ္ပိယဝေါဟာရော** နာမ=ကား။ ; အလ္လဟရိတာနံ=စိမ်းစိုသောမြက် သစ်ပင်အစရှိသည်တို့ကို။ ; ကောဋ္ဋနံ=ကြိတ်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; ကောဋ္ဋာပနံ=ကြိတ်စေခြင်းလည်းကောင်း။ ; အာဝါဋဿ=တွင်းကို။ ; ခဏနံ=ကိုယ်တိုင်တူးခြင်းလည်းကောင်း။ ; ခဏာပနံ=စေခြင်းလည်းကောင်း။ ; မာလာဝစ္ဆဿ=ပန်းပင်ငယ်ကို။ ; ရောပနံ=ကိုယ်တိုင် စိုက်ပျိုးခြင်းလည်းကောင်း။ ; ရောပါပနံ=စေခြင်းလည်းကောင်း။ ; အာဠိယာ=ကန်သင်းကို။ ; ဗန္ဓနံ=ကိုယ်တိုင်ဖွဲ့ခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဗန္ဓာပနံ=စေခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဥဒကဿ=ကို။ ; သေစနံ=ကိုယ်တိုင်သွန်းလောင်းခြင်းလည်းကောင်း။ ; သေစာပနံ=စေခြင်းလည်းကောင်း။ ; မာတိကာယ=ရေရှိသော မြောင်းကို။ ; သမ္မုခကရဏံ=ဖြောင့်စွာ သွယ်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; ကပ္ပိယဥဒကသိဉ္စနံ=ပိုးမရှိသည်ဖြစ်၍အပ်သောရေကိုသွန်းလောင်းခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထပါဒမုခဓေါဝနနဟာနောဒကသိဉ္စနံ=လက်ဆေးရေမျက်နှာသစ်ရေ ခြေဆေးရေ ချိုးရေတို့ကို သွန်းလောင်းခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=ဤသည်လျှင်တည်း။ ; (ဣတိ ကျေ။) ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 79 | ID: 308 | Chunk: 5

Kappiyavohāro nāma ‘‘imaṃ rukkhaṃ jāna, imaṃ āvāṭaṃ jāna, imaṃ mālāvacchaṃ jāna, ettha udakaṃ jānā’’ tiādivacanaṃ sukkhamātikāya ujukaraṇañca.

AI Translation based on Nissaya

**Proper conduct** (kappiyavohāro) is: speech such as, "Know this tree, know this hole, know this small flowering plant, know the water at this plant"; and straightening a dry water channel.

AI Translation Nissaya

**kappiyavohāro** nāma=is called proper conduct. ; “imaṃ rukkhaṃ=this tree. ; jāna=know it. ; imaṃ ā0āṭaṃ=this hole. ; jāna=know it. ; imaṃ mālāvacchaṃ=this small flowering plant. ; jāna=know it. ; ettha=at this small flowering plant. ; udakaṃ=water. ; jāna=know it. ; iti ādivacanaṃ=speech such as this. ; sukkhamātikāya=of a dry channel that has no water. ; ujukaraṇañca=and making it straight. ; iti=this is. ;

Myanmar Nissaya

**ကပ္ပိယဝေါဟာရော** နာမ=ကား။ ; “ဣမံ ရုက္ခံ=ကို။ ; ဇာန=သိလော့။ ; ဣမံ အာ၀ါဋံ=ကို။ ; ဇာန=လော့။ ; ဣမံ မာလာဝစ္ဆံ=ကို။ ; ဇာန=လော့။ ; ဧတ္ထ=ဤပန်းပင်ငယ်၌။ ; ဥဒကံ=ထို။ ; ဇာန=လော့။” ; ဣတိ အာဒိဝစနံ=ဤသို့အစရှိသောစကားလည်းကောင်း။ ; သုက္ခမာတိကာယ=ရေမရှိသည်ဖြစ်၍ခြောက်သောမြောင်းကို။ ; ဥဇုကရဏဉ္စ=ဖြောင့်စ္စာပြုခြင်းငှါလည်းကောင်။ ; ဣတိ=ဤသည်လျှင်တည်း။ ; (ဣတိလိုက်။) ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 79 | ID: 309 | Chunk: 5

Pariyāyo nāma ‘‘paṇḍitena mālāvacchādayo ropāpetabbā, nacirasseva upakārāya saṃvattantī’’ tiādivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Allusive speech** (pariyāya) is saying something like: "When a wise person has small flowering plants and the like planted, before long they become beneficial."

AI Translation Nissaya

**pariyāyo** nāma=is called allusive speech. ; =which is indirect and happens in the vicinity. ; paṇḍitena=by a wise person. ; mālāvacchādayo=small flowering plants and so on. ; =. ; ropāpetabbā=if they are caused to be planted. ; na cirasseva=before long. ; upakārāya=for benefit. ; saṃvattanti=they come to be. ; iti ādivacanaṃ=is saying words such as this. ;

Myanmar Nissaya

**ပရိယာယော** နာမ=ကား။ ; ဝါ=တိုက်ရိုက်မဖြစ်မူ၍ထက်ဝန်းကျင် အနီးအနား၌ဖြစ်ခြင်းမည်သည်ကား။ ; ပဏ္ဍိတေန=ပညာရှိသည်။ ; မာလာဝစ္ဆာဒယော=ပန်းပင်ငယ်အစရှိသည်တို့သည်။ ; ဝါ=တို့ကို။ ; ရောပါပေတဗ္ဗာ=စိုက်ပျိုးစေအပ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; န စိရဿေဝ=မကြာမြင့်မီသာလျှင်။ ; ဥပကာရာယ=ကျေဇူးပြုခြင်းငှါ။ ; သံဝတ္တန္တိ=ဖြစ်ကုန်၏။” ; ဣတိ အာဒိဝစနံ=ဤသို့အစရှိသော စကားကိုဆိုခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 79 | ID: 310 | Chunk: 5

Obhāso nāma kudālakhaṇittādīni ca mālāvacche ca gahetvā ṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Hinting** (obhāso) is taking a hoe, a spade, and the like, as well as a small flowering plant, and standing still.

AI Translation Nissaya

**obhāso** nāma=is called hinting. ; =which is showing a sign. ; kudālakhaṇittā dīni ca=a hoe, a spade, and so on. ; mālāvacche ca=and a small flowering plant. ; gahetvā=having taken. ; ṭhānaṃ=is standing still. ;

Myanmar Nissaya

**ဩဘာသော** နာမ=ကား။ ; ဝါ=အရိပ်အရောင်ပြခြင်းမည်သည်ကား။ ; ကုဒါလခဏိတ္တာ ဒီနိ စ=ပေါက်တူး တူးရွင်းအစရှိသည်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; မာလာဝစ္ဆေ စ=ပန်းပင်ငယ်တို့ကိုသည်းကောင်း။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဌာနံ=တည်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 79 | ID: 311 | Chunk: 5

Evaṃ ṭhitañhi sāmaṇerādayo disvā ‘‘thero kārāpetukāmo’’ ti gantvā karonti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, when novices and others see a senior monk standing thus, they think, "The Thera seems to want something done," and they go and do it.

AI Translation Nissaya

hi=The reason that taking a hoe etc. and standing still is called hinting at one's desire is because. ; evaṃ ṭhitaṃ=a senior monk standing thus. ; sāmaṇerādayo=novices and others. ; disvā=having seen. ; “thero=The senior monk. ; kārāpetukāme=seems to want to have it done. ; iti=thus knowing. ; gacchā=they go. ; karonti=and do it. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ပေါက်တူးစသည်ကိုယူ၍တည်ခြင်းသည်မိမိ၏ပြုစေလိုသောအလိုကိုအရိပ်အရောင်ပြခြင်းမည်ကြောင်းကား။ ; ဧဝံ ဌိတံ=ဤသို့ ပေါက်တူးစသည်ကိုယူ၍ တည်သောမထေရ်ကို။ ; သာမဏေရာဒယော=တို့သည်။ ; ဒိသွာ=၍။ ; “ထေရော=မထေရ်သည်။ ; ကာရာပေတုကာမေ=ပြုစေလိုယောင်တကား။” ; ဣတိ=ဤသို့သိ၍။ ; ဂစ္ဆာ=၍။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 79 | ID: 312 | Chunk: 5

Nimittakammaṃ nāma kudālakhaṇittivāsipharasuudakabhājanāni āharitvā samīpe ṭhapanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Making a sign** (nimittakamma) is bringing a hoe, spade, adze, axe, water pot, and so on, and placing them nearby.

AI Translation Nissaya

**nimittakammaṃ** nāma=is called making a sign. ; =or making known the cause of one's desire. ; kudālakhaṇittivāsipharasuudakabhājanāni=a hoe, a spade, an adze, an axe, a water pot, and so on. ; āharitvā=having brought. ; samīpe=nearby. ; ṭhapanaṃ=is placing them. ;

Myanmar Nissaya

**နိမိတ္တကမ္မံ** နာမ=ကား။ ; ဝါ=အမှတ်ပြုခြင်း မည်သည်ကား။ ; ဝါ=မိမိ အလိုကို သိသော ဉာဏ်၏အကြောင်းကိုသိခြင်းမည်သည်ကား။ ; ကုဒါလခဏိတ္တိဝါသိဖရသုဥဒကဘာဇနာနိ=ပေါက်တူး တူးရွင်း ပဲခွပ် ပုဆိန် ရေအိုး အစရှိသည်တို့ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; သမီပေ=၌။ ; ဌပနံ=ထားခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 79 | ID: 313 | Chunk: 5

29. Imāni pañcapi kulasaṅgahatthāya ropanaropāpanādīsu na vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

29. All five of these are not allowable in matters of planting, causing to be planted, and so on, for the sake of showing favor to lay families.

AI Translation Nissaya

29. pañcapi=all five. ; imāni=these, beginning with proper conduct. ; kulasaṅgahatthāya=for the sake of showing favor to lay families. ; ropanarovāpanādīsu=in matters of planting, causing to be planted, and so on. ; na vaṭṭanti=are not allowable. ;

Myanmar Nissaya

၂၉။ ပဉ္စပိ=ငါးပါးလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; ဣမာနိ=ဤကပ္ပိယဒေါဟာရ အစရှိသည်တို့သည်။ ; ကုလသင်္ဂဟတ္ထာယ=ဒါယကာတို့ကိုချီးမြှောက်ခြင်းငှာ။ ; ရောပနရောဝါပနာဒီသု=စိုက်ပျိုးခြင်း စိုက်ပျိုးစေခြင်း အစရှိသည်တို့၌။ ; န ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 80 | ID: 314 | Chunk: 5

Phalaparibhogatthāya kappiyākappiyavohāradvayameva na vaṭṭati, itarattayaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

For the purpose of consuming the fruit, only the pair of proper and improper conduct are not allowable; the other three are allowable.

AI Translation Nissaya

phalaparibhogatthāya=for the purpose of consuming the fruit. ; ropane=in planting. ; kappiyākappiyavohāradvayameva=only the pair of proper and improper conduct. ; na vaṭṭatiis not allowable. ; itarattayaṃ=the other three: allusive speech, hinting, and making a sign. ; vaṭṭati=are allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဖလပရိဘောဂတ္ထာယ=အသီးကို သုံးဆောင်ခြင်းငှါ။ ; ရောပနေ=၌။ ; (ရောပနေကား လိုက်သည်။ ; နောက်၌ နည်းတူ။) ; ကပ္ပိယာကပ္ပိယဝေါဟာရဒွယမေဝ=ကပ္ပိယဝေါဟာရ အကပ္ပိယဝေါဟာရ နှစ်ပါးအပေါင်းသည်သာလျှင်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; ဣတရတ္တယံ=ဤနှစ်ပါးမှ တပါးသော ပရိယာယ် ဩဘာသ နိမိတ္တကမ္မ သုံးပါးအပေါင်းသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 80 | ID: 315 | Chunk: 5

Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘kappiyavohāropi vaṭṭati, yañca attano paribhogatthāya vaṭṭati, taṃ aññapuggalassa vā saṅghassa vā cetiyassa vā atthāyapi vaṭṭatī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Mahāpaccarī it is said: 'Even allowable expressions are permissible, and whatever fruit is permissible for one's own enjoyment, that is also permissible for the benefit of another person, or the Sangha, or a shrine.'

AI Translation Nissaya

pana=However. ; **mahāpaccariyaṃ**=in the Mahāpaccarī. ; phalaparibhogatthāya=for the purpose of enjoying the fruit. ; ropane=in planting. ; itarattayaṃ=and the other three. ; (The words phalaparibhogatthāya, ropane, and itarattayaṃ follow from the preceding text.) ; “kappiyavohārovi=even allowable expressions. ; vaṭṭati=is permissible. ; iti ca=and thus. ; (The words 'iti ca' are supplied.) ; yañca=And whatever fruit. ; attano=for oneself. ; paribhogatthā ya=for the purpose of enjoyment. ; vaṭṭati=is permissible. ; taṃ=that fruit which is permissible for one's own enjoyment. ; aññapuggalassa vā=or for another person. ; saṅghassa vā=or of the Sangha. ; cetiyassa vā=or of a shrine. ; atthāyapi=also for the purpose of. ; vaṭṭati=is permissible.”. ; iti ca=and thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဖလပရိဘောဂတ္ထနှင့် အကပ္ပိယဝေါဟာရစသော ငါးပါးကို စပ်၍ဆိုရာ၌မဟာအဋ္ဌကထာမှ အထူးဆိုသော အဋ္ဌကထာရှိသေးသည်ကား။ ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; ဖလပရိဘောဂတ္ထာယ=ငှါ။ ; ရောပနေ=၌။ ; ဣတရတ္တယံ=သည်လည်းကောင်း။ ; (ဖလပရိဘောဂတ္ထာယ ရောပနေ ဣတရတ္တယံတို့ကား ရှေးမှလိုက်သည်။) ; “ကပ္ပိယဝေါဟာရောဝိ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ စ=သို့လည်းကောင်း။ ; (ဣတိ စ-ကား အဇ္ဈာဟာရ။) ; ယဉ္စ=အကြင် သစ်သီးသည်ကား။ ; အတ္တနော=၏။ ; ပရိဘောဂတ္ထာ ယ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တံ=ထိုမိမိသုံးဆောင်ခြင်းငှါအပ်သော အသီးသည်။ ; အညပုဂ္ဂလဿ ဝါ=တပါးသောပုဂ္ဂိုလ်၏လည်းကောင်း။ ; သင်္ဃဿ ဝါ ; `` ; ၁- ဂဏဿ ဝါ။ ; ``=၏လည်းကောင်း။ ; စေတိယဿ ဝါ=၏လည်းကောင်း။ ; အတ္ထာယပိ=ငှါလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။” ; ဣတိ စ=သို့လည်းကောင်း။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 80 | ID: 316 | Chunk: 6

Ārāmatthāya pana vanatthāya chāyatthāya ca akappiyavohāramattameva na vaṭṭati, sesaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, for the purpose of a monastery, a forest, or for shade, only an improper expression is not permissible; the rest is permissible.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; ārāmattāya ca=and for the purpose of a monastery. ; vanatthāya ca=and for the purpose of a forest. ; chāyatthāya ca=and for the purpose of shade. ; ropane=in planting. ; akappiyavohāramattameva=only an improper expression. ; na vaṭṭati=is not permissible. ; sesaṃ=The rest. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အကပ္ပိ ယဝေါဟာရ စသော ငါးပါးကို ကုလသင်္ဂဟတ္ထ ဖသပရိဘောဂတ္ထတို့နှင့် စပ်၍ အဆုံးအဖြတ်ကို ဆိုသည်မှတပါးအာရာမတ္ထ ဝနတ္ထ ဆာယတ္ထတို့နှင့် စပ်၍ အဆုံးအဖြတ်ဆိုသော်ကား။ ; အာရာမတ္တာယ စ=အာရာမ်အလို့ငှါလည်းကောင်း။ ; ဝနတ္ထာယ စ=လည်းကောင်း။ ; ဆာယတ္ထာယ စ=အရိပ်အလို့ငှါလည်းကောင်း။ ; ရောပနေ=စိုက်ပျိုးခြင်း၌။ ; အကပ္ပိယဝေါဟာရမတ္တမေဝ=အကပ္ပိယဝေါဟာရမျှသည်သာလျှင်။ ; န၀ဋ္ဋတိ=အပ်။ ; သေသံ=အကပ္ပိယဝေါဟာရမှကြွင်းသော ကပ္ပိယဝေါဟာရပရိယာယ် သြဘာသ နိမိတ္တကမ္မသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 80 | ID: 317 | Chunk: 6

Na kevalañca sesaṃ, yaṃ kiñci mātikampi ujuṃ kātuṃ kappiyaudakaṃ siñcituṃ nahānakoṭṭhakaṃ katvā nahāyituṃ hatthapādamukhadhovanaudakāni ca tattha chaḍḍetumpi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

And not only is the rest permissible, but it is also permissible to straighten any water channel, to sprinkle permissible water, to make a bathing enclosure and bathe, and even to discard water for washing hands, feet, and face there.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; kevalaṃ=only. ; sesaṃ=the rest. ; vaṭṭati=is permissible. ; na=not. ; yaṃ kiñci=whatever. ; mātikampi=even a water channel. ; ujuṃ=straight. ; kātuñca=and to make. ; kappiyaudakaṃ=permissible water, being free from living creatures. ; siñcituñca=and to sprinkle. ; nahānakoṭṭhakaṃ=a bathing enclosure. ; katvā=having made. ; nahāyituñca=and to bathe. ; hatthapādamukhadhovanaudakāni=water for washing hands, feet, and face. ; tattha=there, at the tree planted for the purpose of a monastery, etc. ; chaḍḍetumpi=even to discard. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

=အရာမတ္ထ ဝနတ္ထ ဆာယတို့နှင့်စပ်၍ အဆုံးအဖြတ်ကိုဆိုရာ၌ အကပ္ပိယဝေါဟာရမှကြွင်းသော ကပ္ပိယဝေါဟာရ ပရိယာယ် ဩဘာသ နိမိတ္တကမ္မတို့သာလျှင် အပ်သည်မဟုတ်သေး အပ်သောအရာ ရှိသေးသည်ကား။ ; ကေဝလံ=“မာတိကမ္ပိ ဥဇုံ ကာတုံ”စသည်နှင့် မရောပဲသက်သက်။ ; သေသံ=အကပ္ပိယဝေါဟာရမှကြွင်းသော ကပ္ပိယဝေါဟာရစသော လေးပါးသည်သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်သည်။ ; =မဟုတ်သေး။ ; ယံ ကိဉ္စိ=မြောင်းခြောက် မြောင်းစို အမှတ်မရှိသော။ ; မာ တိကမ္ပိ=မြောင်းကိုလည်း။ ; ဥဇုံ=ဖြောင့်စွာ။ ; ကာတုဉ္စ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ကပ္ပိယဥဒကံ=ပိုးမရှိသည်ဖြစ်၍ အပ်သောရေကို။ ; သိဉ္စိတုဉ္စ=သွန်းလောင်းခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; နဟာနကောဋ္ဌကံ=ရေချိုးအုံကို။ ; ကတွာ=၍။ ; နဟာ ယိတုဉ္စ=ရေချိုးခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထပါဒမုခဓောဝနဥဒကာနိ=လက်ဆေးရေ ခြေဆေးရေ မျက်နှာသစ်ရေတို့ကို။ ; တတ္ထ=ထိုအာရာမတ္ထ စသည်အကျိုးငှါစိုက်အပ်သော သစ်ပင်၌။ ; ဆဍ္ဍေတုမ္မိ=စွန့်ခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 80 | ID: 318 | Chunk: 6

Mahāpaccariyaṃ pana kurundiyañca ‘‘kappiyapathaviyaṃ sayaṃ ropetumpi vaṭṭatī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Mahāpaccarī and the Kurundī it is said: 'It is also permissible to plant oneself on allowable ground.'

AI Translation Nissaya

pana=However. ; mahāpaccariyañca=in the Mahāpaccarī and. ; kurundiyañca=and in the Kurundī. ; ārāmatthāya ca=and for the purpose of a monastery. ; vanatthāya ca=and for the purpose of a forest. ; chāyatthāya ca=and for the purpose of shade. ; (Following from before.) ; “kappiyapathaviyaṃ=on allowable ground, which is suitable for digging. ; sayaṃ=oneself. ; ropetumpi=even to plant. ; vaṭṭati=is permissible.”. ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အကပ္ပိယဝေါဟာရစသော ငါးပါးကိုအာရာမတ္ထ ဝနတ္ထ ဆာယတ္ထတို့နှင့်စပ်၍ အဆုံးအဖြတ်ကိုဆိုရာ၌ မဟာအဋ္ဌကထာမှတပါးဆိုသောအဋ္ဌကထာရှိသေးသည်ကား။ ; မဟာပရိယဉ္စ=လည်းကောင်း။ ; ကုရုန္ဒိယဉ္စ=၌လည်းကောင်း။ ; အာရာမတ္ထာယ စ=ငါလည်းကောင်း။ ; ဝနတ္ထာယ စ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ဆာယတ္ထာယ စ=ငှါလည်းကောင်း။ ; (လိုက်။) ; “ကပ္ပိယပထဝိယံ=တူးဆွကောင်းသည်ဖြစ်၍အပ်သောမြေ၌ ; သယံ=ကိုယ်တိုင်။ ; ရောပေတုမ္ပိ=စိုက်ပျိုးခြင်းငှါလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 80 | ID: 319 | Chunk: 6

Ārāmādiatthāya pana ropitassa vā ropāpitassa vā phalaṃ paribhuñjitumpi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, it is also permissible to consume the fruit of a tree planted or caused to be planted for the purpose of a monastery and so on.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; ārāmādiatthāya=for the purpose of a monastery and so on. ; ropitassa vā=of a tree planted by oneself, or. ; ropāpitassa vā=of one caused to be planted, or. ; phalaṃ=the fruit. ; paribhuñjitumpi=even to consume. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အာရာမတ္ထစသည်တို့၏အကျိုးငှါစိုက်ပျိုးအပ် စိုက်ပျိုးစေအပ်သော သစ်ပင်၏အသီးကိုဖသပရိဘောဂတ္ထ မဟုတ်၍စားသင့် မစားသင့်အရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; အာရာမဒိအတ္ထာယ=အာရာမ်စသည်တို့၏အကျိုးငှါ။ ; ရောပိတဿ ဝါ=ကိုယ်တိုင်စိုက်ပျိုးအပ်သော သစ်ပင်၏လည်းကောင်း။ ; ရောပါပိတဿ ဝါ=၏လည်းကောင်း။ ; ဖလံ=ကို။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုမ္ပိ=ငှါလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 80 | ID: 320 | Chunk: 6

30. Ayaṃ [M0.19 V0.20] pana ādito paṭṭhāya vitthārena āpattivinicchayo – kuladūsanatthāya akappiyapathaviyaṃ mālāvacchaṃ ropentassa pācittiyañceva dukkaṭañca, tathā akappiyavohārena ropāpentassa.

AI Translation based on Nissaya

30. This, however, is the determination of offenses in detail from the beginning: for one who plants a flowering plant on unallowable ground for the purpose of corrupting families, there is both a pācittiya and a dukkaṭa offense; similarly for one who causes it to be planted with an unallowable expression.

AI Translation Nissaya

30. ayaṃ pana=This, however. ; ādito=from the beginning. ; paṭṭhāya=starting. ; vitthārena=in detail. ; āpattivinicchayo=is the determination of offenses. ; kuladūsanatthāya=For the purpose of corrupting families. ; akappiyapathavīyaṃ=on unallowable ground. ; mālāvacchaṃ=a flowering plant. ; ropentassa=for one who plants. ; pācittiyañceva=both a pācittiya offense. ; dukkaṭañca=and a dukkaṭa offense. ; hoti=there is. ; akappiyavohārena=with an unallowable expression such as 'plant a flowering plant'. ; ropāpentassa=for a monk who causes it to be planted. ; tathā=similarly. ; kuladūsanatthāya=for the purpose of corrupting families. ; (Following from before.) ;

Myanmar Nissaya

၃၀။ အယံ ပန=ကား။ ; အာဒိတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဝိတ္ထာရေန=အားဖြင့်။ ; အာပတ္တိဝိနိစ္ဆယော=အာပတ်ကိုဆုံးဖြတ်ခြင်းတည်း။ ; ကုလဒူ သနတ္ထာယ=ငှါ။ ; အကပ္ပိယပထဝီယံ=၌။ ; မာလာဝတ္ထံ=ကို။ ; ရောပေန္တဿ=အား။ ; ပါစိတ္တိယဉ္စဝ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဒုက္ကဋ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; အကပ္ပိယဝေါဟာရေန=“မာလာဝန္တံ ရေပန” ဟူသောအကပ္ပိယဝေါဟာရဖြင့်။ ; ရောပါပေန္တဿ=စိုက်ပျိုးစေသော ရဟန်းအား။ ; တထာ=ထိုပန်းပင်ငယ်ကို ကိုယ်တိုင်စိုက်ပျိုးရာ၌ ပါစိတ် ဒုက္ကဋ် ဖြစ်သည်နှင့် အတူ ပါစိတ် ဒုက္ကဋ် ဖြစ်၏။ ; ကုလဒူသနတ္ထာယ=ငှါ။ ; (ရှေးမှ လိုက်သည်။) ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 81 | ID: 321 | Chunk: 6

Kappiyapathaviyaṃ ropanepi ropāpanepi dukkaṭameva.

AI Translation based on Nissaya

On allowable ground, both in planting and in causing to be planted, there is only a dukkaṭa offense.

AI Translation Nissaya

kappiyapathaviyaṃ=On allowable ground. ; mālāvacchassa=of a flowering plant. ; (Case ending reversed, follows from before.) ; ropanepi=both in planting oneself. ; ropāpanepi=and in causing it to be planted, whether with an unallowable expression like 'plant a flowering plant' or with an allowable expression like 'know this flowering plant'. ; dukkaṭameva=it is only a dukkaṭa offense, not a pācittiya and a dukkaṭa as on unallowable ground. ; kuladūsanatthāya=for the purpose of corrupting families. ; (Following from before.) ;

Myanmar Nissaya

ကပ္ပိယပထဝိယံ=၌။ ; မာလာဝစ္ဆဿ=ကို။ ; (ဝိဘတ်ပြန်၍ ရှေးမှလိုက်။) ; ရောပနေပိ=ကိုယ်တိုင် စိုက်ပျိုးခြင်း၌လည်းကောင်း။ ; ရောပါပနေပိ=“မာလာ ဝစ္ဆံ ရောပန” ဟူသော အကပ္ပိယဝေါဟာရဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; “ဣမံ မာလာဝစ္ဆံ ဇာန”ဟူသော ကပ္ပိယဝေါဟာရဖြင့် သော်လည်းကောင်း စိုက်ပျိုးစေခြင်း၌လည်းကောင်း။ ; ဒုက္ကဋမေဝ=အကပ္ပိယပထဝီ၌ကဲ့သို့ ပါစိတ် ဒုက္ကဋ် မဟုတ် ဒုက္ကဋ်သက်သက်သာတည်း။ ; ကုလဒူသနတ္ထာယ=ငှါ။ ; (ရှေးမှလိုက်။) ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 81 | ID: 322 | Chunk: 6

Ubhayatrāpi sakiṃ āṇattiyā bahūnampi ropane ekameva sapācittiyadukkaṭaṃ vā suddhadukkaṭaṃ vā hoti.

AI Translation based on Nissaya

In both cases, when planting even many plants with a single command, there is only one offense, either a dukkaṭa with a pācittiya, or a simple dukkaṭa.

AI Translation Nissaya

ubhayatrāpi=In both cases, on unallowable ground and allowable ground. ; sakiṃ=one time. ; āṇattiyā=by a single command. ; bahūnampi=even many small flowering plants. ; ropane=in planting. ; ekameva=only one. ; sapācittiyadukkaṭaṃ vā=a dukkaṭa offense together with a pācittiya, or. ; suddhadukkaṭaṃ vā=a simple dukkaṭa offense, free from a pācittiya. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

ဥဘယတြာပိ=အကပ္ပိယပထဝီ ကပ္ပိယပထဝီ နှစ်ပါးစုံတို့၌လည်း။ ; သကိံ=တကြိမ်။ ; အာဏတ္တိယာ=စေခြင်းဖြင့်။ ; ဗဟူနမ္ပိ=များစွာသော ပန်းပင်ငယ်တို့ကိုလည်း။ ; ရောပနေ=စိုက်ပျိုးရာ၌။ ; ဧကမေဝ=တကြိမ်သာလျှင် ဖြစ်သော။ ; သပါစိတ္တိယဒုက္ကဋံ ဝါ=ပါစိတ်နှင့် တကွဖြစ်သော ဒုက္ကဋ်သည်လည်းကောင်း။ ; သုဒ္ဓဒုက္ကဋံ ၀ါ=ပါစိတ်မှစင်သော ဒုက္ကဋ်သက်သက်သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 81 | ID: 323 | Chunk: 6

Paribhogatthāya kappiyabhūmiyaṃ vā akappiyabhūmiyaṃ vā kappiyavohārena ropāpane anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

For the purpose of consumption, there is no offense in causing something to be planted with an allowable expression, whether on allowable ground or unallowable ground.

AI Translation Nissaya

paribhogatthāya=For the purpose of consumption. ; kappiyabhūmiyaṃ vā=on allowable ground, or. ; akappiyabhūmiyaṃ vā=on unallowable ground, or. ; kappiyavohārena=with an allowable expression such as 'know this tree'. ; ropāpane=in causing to be planted. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ပရိဘောဂတ္ထာယ=သုံးဆောင်ခြင်းအကျိုးငှာ။ ; ကပ္ပိယဘူမိယံ ၀ါ=၌လည်းကောင်း။ ; အကပ္ပိယဘူမိယံ ၀ါ=၌လည်းကောင်း။ ; ကပ္ပိယဝေါဟာရေန=“ဣမံ ရုက္ခံ ဇာန” ဟူသော ကပ္ပိယဝေါ ဟာရဖြင့်။ ; ရောပါပနေ=စိုက်ပျိုးစေခြင်း၌။ ; အနာပတ္တိ=အာပတ်မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 81 | ID: 324 | Chunk: 6

Ārāmādiatthāyapi akappiyapathaviyaṃ ropentassa vā akappiyavacanena ropāpentassa vā pācittiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Also, for the purpose of a monastery and so on, there is a pācittiya offense for a monk who plants on unallowable ground or who causes it to be planted with an unallowable phrase.

AI Translation Nissaya

ārāmādiatthāyapi=Also for the purpose of a monastery and so on. ; =or. ; akappiyapathaviyaṃ=on unallowable ground. ; ropentassa vā=for a monk who plants it himself, or. ; akappiyavacanena=with an unallowable phrase like 'plant a tree'. ; ropāpentassa vā=for a monk who causes another to plant it, or. ; pācittiyaṃ=a pācittiya offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

အာရာမာဒိအတ္ထာယပိ=အာရာမ်စသည်တို့၏ အကျိုးငှါလည်း။ ; ဝါ=အာရာမ် တောအရိပ်တို့၏ အကျိုးငှါလည်း။ ; အကပ္ပိယပထဝိယံ=၌။ ; ရောပေန္တဿ ဝါ=ကိုယ်တိုင်စိုက်ပျိုးသောရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; အကပ္ပိယ ဝစနေန=“ရုက္ခံ ရောပန” ဟူသောမအပ်သောစကားဖြင့်။ ; ရောပါပေန္တဿ ဝါ=သူတပါးကို စိုက်ပျိုးစေသော ရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; ပါစိတ္တိယံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 81 | ID: 325 | Chunk: 6

Ayaṃ pana nayo mahāaṭṭhakathāyaṃ na suṭṭhu vibhatto, mahāpaccariyaṃ pana vibhattoti.

AI Translation based on Nissaya

However, this method is not well analyzed in the Mahā-aṭṭhakathā, but it is analyzed in the Mahāpaccarī.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; ayaṃ nayo=this method. ; **mahāaṭṭhakathāyaṃ**=in the Mahā-aṭṭhakathā. ; na suṭṭhu vibhatto=is not well analyzed. ; **mahāpaccariyaṃ** pana=but in the Mahāpaccarī. ; vibhatto=it is analyzed. ; iti=Thus it should be known. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ကုလဒူသနတ္ထာယစသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသောနည်း၏ ဝေဖန်ရာအဋ္ဌကထာကား။ ; အယံ နယော=ဤကုလဒူသနတ္ထာယ စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းကို။ ; **မဟာအဋ္ဌကထာယံ**=၌။ ; န သုဋ္ဌု ဝိဘတ္တော=ကောင်းစွာ မဝေဖန်အပ်။ ; **မဟာပစ္စရိယံ** ပန=၌ကား။ ; ဝိဘတ္တော=ဝေဖန်အပ်၏။ ; ဣတိ=ဤသို့ သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 81 | ID: 326 | Chunk: 6

Siñcanasiñcāpane pana akappiyaudakena sabbattha pācittiyaṃ, kuladūsanaparibhogatthāya dukkaṭampi.

AI Translation based on Nissaya

However, in sprinkling or causing to sprinkle with unallowable water, there is a pācittiya offense in all cases; for the purpose of corrupting families and for consumption, there is also a dukkaṭa offense.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; akappiyaudakena=with unallowable water, that is, water containing living beings. ; siñcanasiñcāpane=in sprinkling oneself or causing another to sprinkle. ; sabbattha=in all cases. ; pācittiyaṃ=a pācittiya offense. ; hoti=there is. ; kuladūsanaparibhogatthāya=for the purpose of corrupting families and for consumption. ; akappiyaudakena=with unallowable water. ; siñcanasiñcāpane=in sprinkling and causing to sprinkle. ; pācittiyaṃ=a pācittiya offense and. ; dukkaṭampi=also a dukkaṭa offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ရောပါပန၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး သိဉ္စန သိဉ္စာပန၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; အကပ္ပိယဥဒကေန=ပိုးရှိသည်ဖြစ်၍မအပ်သောရေဖြင့်။ ; သိဉ္စန သိဉ္စာပနေ=ကိုယ်တိုင်သွန်းလောင်းခြင်း သူတပါးကိုသွန်းလောင်းစေခြင်း၌။ ; သဗ္ဗတ္ထ=အလုံးစုံသော ကုလဒူသနတ္ထစသည်တို့၌။ ; ပါစိတ္တိယံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ကုလဒူသနပရိဘောဂတ္ထာယ=ငှာ။ ; အပ္ပိယဥဒကေန=ဖြင့်။ ; သိဉ္စနသိဥာပနေ=၌။ ; ပါစိတ္တိယံ=သည်လည်းကောင်း။ ; (သိဉ္စနသိဉ္စာပနေ ပါဝိတ္တိယံ ကားလိုက်။) ; ဒုက္ကဋမ္ပိ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 82 | ID: 327 | Chunk: 6

Kappiyena tesaṃyeva dvinnaṃ atthāya dukkaṭaṃ, paribhogatthāya cettha kappiyavohārena siñcāpane anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

With allowable water,, for the purpose of those same two cases,, there is a dukkaṭa offense. And here, in causing to sprinkle for the purpose of consumption with an allowable expression, there is no offense.

AI Translation Nissaya

dvinnaṃ=of the two. ; tesaṃyeva=of those very same, i.e., corrupting families and consumption. ; atthāya=for the purpose of. ; kappiyena=with allowable. ; udakena=water. ; siñcanasiñcāpane=in sprinkling and causing to sprinkle. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; hoti=there is. ; ca=And. ; ettha ca=and here, among these. ; paribhogatthāya=for the purpose of consumption. ; kappiyena=with allowable. ; udakena=water. ; kappiyavohārena=with an allowable expression like 'know the water here'. ; siñcāpane=in causing another to sprinkle. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ဒွိန္နံ=ကုန်သော။ ; တေသံယေဝ=ထို ကုဒူသသန ပရိဘောဂတို့၏ပင်လျှင်။ ; အတ္ထာယ=ငှာ။ ; ကပ္ပိယေန=ပိုးမရှိသည်ဖြစ်၍အပ်သော။ ; ဥဒကေန=ဖြင့်။ ; သိဉ္စန သိဉ္စာပနေ=၌။ ; (လိုက်။) ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; =ကပ္ပိယဥဒကဖြင့် သွန်းလောင်းစေရာ၌ ကုလဒူသနတ္တမှ ပရိဘောဂတ္ထ ထူးသေးသည်ကား။ ; စေတ္ထ=ဤ ကုသဒူသန အကျိုးငှါ သူတပါးကို သွန်းလောင်းစေခြင်းပရိဘောဂအကျိုးငှါ သူတပါးကို သွန်းလောင်းစေခြင်းတို့တွင်။ ; (ပရိဘော ဂတ္ထာယ သိဥ္စာပနေမှာ စပ်။) ; ပရိဘောဂတ္ထာယ=ငှါ။ ; ကပ္ပိယေန=သော။ ; ဥဒကေန=ဖြင့်သာလျှင်။ ; (ဤနှစ်ပုဒ်ကား ရှေးမှလိုက်။) ; ကပ္ပိယဝေါဟာရေန=“ဧတ္ထ ဥဒကံ ဇာန”ဟူသော ဝေါဟာရဖြင့်။ ; သိဉ္ဇာပနေ=သူတပါးကိုသွန်းလောင်းစေခြင်း၌။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 82 | ID: 328 | Chunk: 6

Āpattiṭṭhāne pana dhārāvacchedavasena payogabahulatāya ca āpattibahulatā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

However, in the case of an offense, the multiplicity of offenses should be understood by means of cutting the stream of water, and by the multiplicity of efforts.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; āpattiṭṭhāne=in the case of an offense. ; dhārāvacchedavasena=by means of cutting the stream of water. ; payogabahulatāya=by the multiplicity of efforts. ; āpattibahulatā ca=and the multiplicity of offenses. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ပန=သိဉ္စန သိဉ္စာပန၌ သင့်သောပါစိတ် ဒုက္ကဋ်တို့၏ တပါးတည်း၏အဖြစ်များသည်၏အဖြစ်၌အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; အာပတ္တိဋ္ဌာနေ=သိဉ္စန သိဉ္စာပန၌ သင့်သော စိတ် ဒုက္ကဋ် အာပတ်တို့၏ တခုတည်း၏အဖြစ် များသည်၏အဖြစ်ဟူသော အရာ၌။ ; (အာပတ္တိဗဟုလတာ သို့သွား။) ; ဓာရာဝေစ္ဆေဒ ဝသေန ; ၁- ဓာရူပစ္ဆေဒဝသေန။ ; =သွန်းသော ရေအလျဉ်ကို ဖြတ်သည်၏အစွမ်းအားဖြင့်။ ; ပယောဂဗဟုလဘာယ=များသောလုံ့လရှိသည်၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; အာပတ္တိဗဟုလတာ စ=များသောအာပတ်ရှိသည်၏အဖြစ်ကိုလည်း။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 82 | ID: 329 | Chunk: 6

Kulasaṅgahatthāya ocinane pupphagaṇanāya dukkaṭapācittiyāni, aññattha pācittiyāneva.

AI Translation based on Nissaya

For the purpose of supporting lay followers, in picking, there are dukkaṭa and pācittiya offenses according to the number of flowers. In other cases, there are only pācittiya offenses.

AI Translation Nissaya

Kulasaṅgahatthāya=For the purpose of supporting lay followers. ; ocinane=in picking or plucking oneself. ; pupphagaṇanāya=by the count of the flowers picked or plucked. ; dukkaṭapācittiyāni=there are dukkaṭa and pācittiya offenses. ; honti=there are. ; aññattha=in other cases, i.e., for the purpose of a monastery, forest, shade, or offering to an object of worship, other than corrupting families. ; ocinane=in plucking oneself. ; pupphagaṇanāya=by the count of flowers. ; pācittiyāneva=there are only pācittiya offenses. ; honti=there are. ; (The words 'ocinane' and 'pupphagaṇanāya' follow from before.) ;

Myanmar Nissaya

ကုသလသင်္ဂဟတ္ထာယ ; ၂- ကုလဒူသနတ္ထာယ။ ; =ဒါယကာတို့ကိုသင်္ဂြိုဟ်ထောက်ပံ့ခြင်းအကျိုးငှါ။ ; ဩစိနနေ=ကိုယ်တိုင်ခူးခြင်း ခြွေခြင်း၌။ ; ပုပ္ဖဝဏနာယ=ခူးအပ် ခြွေအပ်သော ပန်းပွင့်အရေအတွက်အားဖြင့်။ ; ဒုက္ကဋပါစိတ္တိယာနိ=ဒုက္ကဋ် အာပတ် ပါစိတ်အာပတ်တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; အညတ္တာဟ=ကုလဒူသနမှတပါးသော အာရာမ ဝန ဆာယ ဝတ္ထုပူဇနတို့၏အကျိုးငှါ။ ; (အတ္ထကို လဲ၍ပြသောအရာ၌ အညတ္ထာယ ဟုရှိလိုမည်ထင်၏။ ; စာ အများပင် အညတ္ထဟု ရှိသည်။) ; ဩစိနေန=ကိုယ်တိုင်ဆွတ်ခြင်း၌။ ; ပုပ္ဖ ဂဏနာယ=ဖြင့်။ ; ပါစိတ္တိယာနေဝ=ကုလဒူသနအကျိုးငှါကိုယ်တိုင်ခူးခြင်းခြွေခြင်း၌ ဒုက္ကဋ် ပါစိတ်ဖြစ်သကဲ့သို့မဟုတ် ပါစိတ်သက်သက် တို့သည်သာလျင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; (ဩစိနနေ ပုပ္ပဂဏာနာယတို့ကား ရှေးမှလိုက်။) ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 83 | ID: 330 | Chunk: 6

Bahūni pana pupphāni ekapayogena ocinanto payogavasena kāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

However, a monk who plucks many flowers with a single effort should be dealt with as having committed one offense, by means of that effort.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; bahūni=many. ; pupphāni=flowers. ; ekapayogena=with a single effort. ; ocinanto=a monk who plucks. ; payoga vasena=by means of the effort. ; kāretabbo=should be dealt with. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဩစိနာအရာဝယ်အာပတ်တို့၏ ဧက ဗဟုလ အရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ဗဟူနိ=ကုန်သော။ ; ပုပ္ဖါနိ=တို့ကို။ ; ဧကပယောဂေန=တကြိမ်သောလုံ့လဖြင့်။ ; ဩစိနန္တော=ခြွေသောရဟန်းကို။ ; ပယောဂ ဝသေန=လုံ့လ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; ကာရေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 83 | ID: 331 | Chunk: 6

Ocināpane kuladūsanatthāya sakiṃ āṇatto bahumpi ocināti, ekameva sapācittiyadukkaṭaṃ, aññatra pācittiyameva.

AI Translation based on Nissaya

In causing to pluck for the purpose of corrupting families, if a person commanded once plucks even many flowers, there is only one offense of dukkaṭa with pācittiya. In other cases, it is only a pācittiya.

AI Translation Nissaya

ocināpane=In causing to pluck. ; kuladūsanatthāya=for the purpose of corrupting families. ; sakiṃ=one time. ; āṇatto=a person who is commanded. ; bahumpi=even many flowers. ; ocināti=plucks. ; ekameva=only one. ; sapācittiyadukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense together with a pācittiya. ; hoti=there is. ; aññatra=in other cases apart from the purpose of corrupting families, such as for the purpose of consumption, etc. ; pācittiyameva=it is only a pācittiya, not a pācittiya and a dukkaṭa as for the purpose of corrupting families. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

ဩစိနာပနေ=ခြွေစေခြင်း၌။ ; ကုလဒူသနတ္ထာယ=ငှါ။ ; သကိံ=တကြိမ်။ ; အာဏတ္တော=စေခိုင်းအပ်သောသူသည်။ ; ဗဟုမ္ပိ=များစွာသောန်းတို့ကိုလည်း။ ; ဩစိနာတိ=ခြွေအံ့။ ; ဧကမေဝ=တခုသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; သပါစိတ္တိယဒုက္ကဋံ=ပါစိတ်နှင့်တကွသော ဒုက္ကဋ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အညတြ=ကုလဒူသနတ္ထမှတပါးသော ပရိဘောဂတ္ထ စသည်တို့၌။ ; ပါစိတ္တိယမေဝ=ကုလ ဒူသနတ္ထ၌ကဲ့သို့ ပါစိတ် ဒုက္ကဋ် မဟုတ် ပါစိတ်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 83 | ID: 332 | Chunk: 6

31. Ganthanaganthāpanesu pana sabbāpi cha pupphavikatiyo veditabbā – ganthimaṃ gopphimaṃ vedhimaṃ veṭhimaṃ pūrimaṃ vāyimanti.

AI Translation based on Nissaya

31. However, in making garlands oneself and causing them to be made, all six types of flower arrangements should be known: twining, braiding, piercing, wrapping, filling, and weaving.

AI Translation Nissaya

31. ganthanaganthāpanesu pana=However, in making garlands oneself and causing them to be made. ; gantimaṃ=twining or binding. ; gopphimaṃ=braiding or stringing in sequence. ; vedhimaṃ=piercing or threading. ; veṭhimaṃ=wrapping or winding. ; pūrimaṃ=filling or exceeding the starting point. ; vāyimaṃ=weaving. ; iti=with these distinctions. ; sabbāpi=all. ; cha=six. ; pupphavikatiyo=types of flower arrangements. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

၃၁။ ဂန္ထန ဂန္ထာပနေသု ပန=မိမိကုံးခြင်း သူတပါးကို ကုံးစေခြင်း တို့၌ကား။ ; ဂန္တိမံ=ပွတ်၍ကုံးခြင်းသည်းကောင်း။ ; ဂေါပ္ဖိမံ=ကုံး၍ သီခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဝေမိမံ=ထိုး၍ သီခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဝေဌိမံ=ရစ်၍သီခြင်းလည်းကောင်း။ ; ပူရိမံ=ရှေးအရပ်ကိုလွန်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဝါသိမံ=ရက်၍သီခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=ဤသို့သောအပြားဖြင့်။ ; သဗ္ဗာဝိ=အလုံးစုံလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; =ကုန်သော။ ; ပုပ္ဖဝိကဘိယော=ပန်း၏ ဆန်းကြယ်ခြင်းတို့ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 84 | ID: 333 | Chunk: 6

Tattha ganthimaṃ nāma sadaṇḍakesu vā uppalapadumādīsu aññesu vā dīghavaṇṭesu pupphesu daṭṭhabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among them, what is called 'twining' should be understood in relation to flowers with stalks, such as blue water lilies and lotuses, or other flowers with long stems.

AI Translation Nissaya

tattha=Among them. ; **gantimaṃ nāma**=what is called 'twining'. ; sadaṇḍakesu=having stalks. ; uppalapadumādīsu vā=in blue water lilies, lotuses, and so on, or. ; aññesu=in other. ; dīghavaṇṭesu=having long stems. ; pupphesu vā=flowers, or. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; hi=Indeed. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=တို့တွင်။ ; **ဂန္တိမံ နာမ**=ပွတ်၍ကုံးခြင်း မည်သည်ကို။ ; သဒဏ္ဍကေသု=အရိုးရှိကုန်သော။ ; ဥပ္ပလပဒုမာဒီသု ဝါ=ကြာညို ကြာဖြူ ကြာပဒုမ္မာအစရှိသည်တို့၌လည်းကောင်း။ ; အညေသု=ကုန်သော။ ; ဒီဃဝဏ္ဋေသု=ရှည်သော ပွင့်ညှာ ရှိကုန်သော။ ; ပုပ္ဖေသု ဝါ=တို့၌သည်းကောင်း။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗံ=မှတ်အပ်၏။ ; ဟိ=ပွတ်၍ကုံးခြင်းဟူသော ဂန္ထိမကို အရိုးရှိသောပန်းရှည်သောအညှာရှိသောပန်းတို့၌မှတ်အပ်၏ဟူသောသင်္ခ၏ဝိတ္ထာရကား။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 84 | ID: 334 | Chunk: 6

Daṇḍakena vā daṇḍakaṃ, vaṇṭena vā vaṇṭaṃ ganthetvā katameva hi ganthimaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, what is made by twining stalk with stalk, or stem with stem, is called 'twining'.

AI Translation Nissaya

daṇḍakena=with a stalk. ; daṇḍakaṃ vā=a stalk, or. ; =or. ; daṇḍakena daṇḍakaṃ vā=stalk with stalk, or. ; vaṇṭena=with a stem. ; vaṇṭaṃ vā=a stem, or. ; =or. ; vaṇṭena vaṇṭaṃ vā=stem with stem, or. ; ganthetvā=having twined. ; katameva=what is made. ; ganthimaṃ=is called 'twining'. ; =or. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဒဏ္ဍကေန=အရိုးဖြင့်။ ; ဒဏ္ဍကံ ဝါ=အရိုးကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါ=ကား။ ; ဒဏ္ဍကေန ဒဏ္ဍကံ ဝါ=အရိုးအချင်းချင်းကိုသည်းကောင်း။ ; ၀ဏ္ဋေန=အညှာဖြင့်။ ; ဝဏ္ဋံ ဝါ=အညှာကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါ=ကား။ ; ဝဏ္ဋေန ဝဏ္ဋံ ဝါ=အညှာအချင်းချင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဂန္ထေတွာ=ပွတ်၍။ ; ကတမေဝ=ပြုအပ်သောပန်းကုံးသည်သာလျှင်။ ; ဂန္ထိမ=ဂန္ထိမ မည်သည်။ ; ဝါ=ပွတ်၍ကုံးအပ်သော ပန်းကုံးမည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 84 | ID: 335 | Chunk: 6

Taṃ bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kātumpi akappiyavacanena kārāpetumpi na vaṭṭati, ‘‘evaṃ jāna, evaṃ kate sobheyya, yathā etāni pupphāni na vikiriyanti, tathā karohī’’ tiādinā pana kappiyavacanena kārāpetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

For a monk or a nun, it is not permissible to make it oneself or to cause it to be made with an unallowable phrase. However, it is permissible to cause it to be made with an allowable phrase such as, 'Know it like this,' 'It would be beautiful if done like this,' or 'Do it in such a way that these flowers are not scattered.'

AI Translation Nissaya

taṃ=That, the garland called 'ganthima' made by twining. ; =or. ; bhikkhussa vā=for a monk, or. ; =or. ; bhikkhuniyā vā=for a nun, or. ; =or. ; kātumpi=to make oneself, or. ; akappiyavacanena=with an unallowable phrase like 'make a garland' or 'string'. ; kārāpetumpi=to cause to be made, or. ; na vaṭṭati=is not permissible. ; pana=However. ; evaṃ=thus. ; jāna=know. ; evaṃ=thus. ; kate=when it is done. ; sobheyya=it would be beautiful. ; yathā=in such a way that. ; etāni pupphāni=these flowers. ; na vikiriyanti=are not scattered. ; tathā=in that way. ; karohi=do it.”. ; iti ādinā=with such and similar. ; kappiyavacanena=allowable phrases. ; kārāpetuṃ=to cause to be made. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

တံ=ထို ပွတ်၍ကုံးအပ်သည်ဖြစ်၍ ဂန္တိမမည်သော ပန်းကုံးသည်။ ; (န ဝဋ္ဋတိ ဝဋ္ဋတိသို့သွား။) ; ဝါ=ကို။ ; (ကာတုမ္ပိ ကာရာ ပေတုမ္ပိသို့သွား။) ; ဘိက္ခုဿ ဝါ=အားသည်းကောင်း။ ; (န ဝဋ္ဋတိ ဝဋ္ဋတိသို့သွား။) ; ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; (ကာတုမ္ပိ ကာရာပေတုမ္ပိသို့သွား။) ; ဘိက္ခုနီယာ ဝါ=အားလည်းကောင်း။ ; ဝါ=သည်သည်းကောင်း။ ; ကာတုမ္ပိ=ကိုယ်တိုင်ပြုခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; အကပ္ပိယဝစနေန=ကုံးတိ သီတိ ဟူသောမအပ်သော စကားဖြင့်။ ; ကာရာပေတုမ္ပိ=စေခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ပန=ဂန္ထိမသည် ကိုယ်တိုင်ပြုခြင်းငှါမအပ်သည့်အပြင်သူတပါးကိုပြုစေခြင်းငှါလည်းအကပ္ပိယဝစနဖြင့် မအပ်ကုန် အပ်ကြောင်းကပ္ပိယာစန ရှိ မရှိကား။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဇာန=သိလော့။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ကတေ=ပြုအပ်သည်ရှိသော်။ ; သောဘေယျ=တင့်တယ်ရာ၏။ ; ယထာ=အကြင်အခြင်းအရာဖြင့်။ ; ကရောန္တေ=ပြုသည်ရှိသော်။ ; ဧတာနိ ပုပ္ဖါနိ=ဤပန်းတို့သည်။ ; န ဝိကိရိယန္တိ=ဖရိုဖရဲမကြဲကုန်။ ; တထာ=ထိုဖရိုဖရဲ မကြဲကြောင်းဖြစ်သောအခြင်းအရာ အားဖြင့်။ ; ကရောဟိ=ပြုလော့။” ; ဣတိ အာဒိနာ=ဤသို့အစရှိသော။ ; ကပ္ပိယ ဝစနေန=အပ်သောစကားဖြင့်။ ; ကာရာပေတုံ=ပြုစေခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 84 | ID: 336 | Chunk: 6

Gopphimaṃ nāma suttena vā vākādīhi vā vassikapupphādīnaṃ ekatovaṇṭikaubhatovaṇṭikamālāvasena gopphanaṃ, vākaṃ vā rajjuṃ vā diguṇaṃ katvā tattha avaṇṭakāni nīpapupphādīni pavesetvā paṭipāṭiyā bandhanti, etampi gopphimameva.

AI Translation based on Nissaya

What is called 'braiding' (gopphima) is the braiding of flowers like Arabian jasmine with thread or bark fiber, either as a garland with stems on one side or on both sides. Or, they make a two-stranded cord of bark fiber or rope, insert stemless flowers like nīpa flowers in between, and bind them in sequence; this is also 'braiding'.

AI Translation Nissaya

**gopphimaṃ** nāma=What is called 'braiding' or 'gopphima'. ; =or, binding in sequence. ; suttena vā=with thread, or. ; vākādīhi vā=with bark fiber and so on, or. ; vassikapupphādīnaṃ=of Arabian jasmine flowers and so on. ; =or of Arabian jasmine, Spanish cherry, or jasmine flowers and so on. ; ekatovaṇṭikaubhatovaṇṭikamālāvasena=by way of a garland made with the flower stems placed on one side, or a garland made with the flower stems placed on both the left and right sides. ; gopphanaṃ=is braiding or stringing in sequence. ; =or, binding in sequence. ; vākaṃ vā=bark fiber, or. ; rajjuṃ vā=a rope, or. ; diguṇaṃ=two-stranded. ; katvā=having made. ; tattha=in the middle of that two-stranded bark or rope. ; avaṇṭakāni=those without stems. ; nīpapupphādīni=such as nīpa flowers and so on. ; pavesetvā=having inserted. ; paṭipāṭiyā=in sequence. ; bandhanti=they bind. ; etampi=This garland, made by inserting flowers in the middle of a two-stranded cord and binding them in sequence, also. ; gopphimameva=is also just 'gopphima'. ; =or, a garland made by binding flowers in sequence. ;

Myanmar Nissaya

**ဂေါပ္ဖိမံ** နာမ=ကုံး၍သီခြင်း ဟူသော ဂေါဠိမ မည်သည်ကား။ ; ဝါ=အစဉ်အတိုင်းအားဖြင့်ဖွဲ့ခြင်း မည်သည်ကား။ ; သုတ္တေန ၀ါ=ချည်ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ဝါကာဒီဟိ ဝါ=လျှော်မျှစသည်တို့ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; (ဂေါပ္ဖနံမှာ စပ်။) ; ဝဿိကပုပ္ဖါဒီနံ=မိုးစွေပွင့်အစရှိသည်တို့ကို။ ; ဝါ=မိုးစွေပွင့် မုလေးပွင့် စံပယ်ပွင့်အစရှိသည်တို့ကို။ ; (ဂေါပနံမှာ စပ်။) ; ဧကတောဝဏ္ဋိကဥဘတောဝဏ္ဋိကမာလာဝသေန=ပန်းတို့၏ ပွင့်ညှာတို့ကို တဘက်သတ်အားဖြင့်ထား၍ ကုံးအပ်သောပန်းကုံး ပန်းတို့၏ပွင့်ညှာတို့ကို လက်ဝဲ လက်ယာနှစ်ဘက်တို့ဖြင့်ထား၍ ကုံးအပ်သော ပန်းကုံးတို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; ဂေါပ္ဖနံ=ကုံး၍သီခြင်းတည်း။ ; ဝါ=အစဉ်အတိုင်းအားဖြင့်ဖွဲ့ခြင်းတည်း။ ; ဝါကံ ဝါ=လျှော်မျှင်ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ရဇ္ဇုံ ဝါ=ကြိုးကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ဒိဂုဏံ=နှစ်လွန်းကို။ ; ကတွာ=ပြု၍။ ; တတ္ထ=ထိုလျှော်လွန်းအကြားကြိုးလွန်းအကြား၌။ ; အဝဏ္ဋကာနိ=ပွင့်ညှာမရှိကုန်သော။ ; နီပပုပ္ဖါ ဒီနိ ; ၁-မကုလပုပ္ဖါဒီနိ။ ; =ပန်းညိုအစရှိသည်တို့ကို။ ; ပဝေသေတွာ=သွင်း၍။ ; ပဋိပါဋိယာ=အစဉ်အားဖြင့်။ ; ဗန္ဓန္တိ=ဖွဲ့ကုန်၏။ ; ဧတမ္ပိ=ဤအလွန်း၏အကြား၌ ပန်းတို့ကိုသွင်း၍အစဉ်တိုင်းဖွဲ့အပ်သောပန်းကုံးသည်လည်း။ ; ဂေါပ္ဖိမမေဝ=ဂေါပ္ဖိမမည်သည်သာလျှင်တည်း။ ; ဝါ=ပန်းတို့ကိုအစဉ်အတိုင်းအားဖြင့်ဖွဲ့၍ထားအပ်သော ပန်းကုံးမည်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 85 | ID: 337 | Chunk: 6

Sabbaṃ purimanayeneva na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

All of this is not permissible, according to the same method as stated before.

AI Translation Nissaya

sabbaṃ=All types of 'gopphima', whether braiding flowers with stems using thread, bark, etc., or inserting stemless flowers between two-stranded cords and braiding them. ; purimanayeneva=by the same method as stated before ('For a monk or a nun...'). ; na vaṭṭati=is not permissible. ;

Myanmar Nissaya

သဗ္ဗံ=အညှာရှိသောပန်းတို့ကို ကြိုး လျှော် စသည်တို့ဖြင့်အစဉ်အတိုင်းဖွဲ့ခြင်းဟူသော ဂေါပ္ဖိမ အညှာမရှိသောပန်းတို့ကိုလျှော်လွန်းအကြား ကြိုးလွန်းအကြား၌သွင်း၍ အစဉ်အတိုင်းဖွဲ့ခြင်း ဟူသော ဂေါပ္ဖိမအားဖြင့် အလုံးစုံသော ဂေါပ္ဖိမသည်။ ; ပုရိမနယေနေဝ=“တံ ဘိက္ခုဿ ဝါ ဘိက္ခုနီယာ ၀ါ” စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 85 | ID: 338 | Chunk: 6

Vedhimaṃ [M0.20 V0.21] nāma savaṇṭakāni vassikapupphādīni vaṇṭe, avaṇṭakāni vakulapupphādīni attano chiddesu sūcitālahīrādīhi vinivijjhitvā āvunanti, etaṃ vedhimaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

What is called 'piercing' (vedhima) is when they pierce through and thread flowers with stems, like Arabian jasmine, at the stem, and flowers without stems, like Spanish cherry, through their own holes, using a needle, palm fiber, or the like. This is called 'piercing'.

AI Translation Nissaya

**vedhimaṃ** nāma=What is called 'piercing' (vedhima). ; savaṇṭakāni=those with stems. ; vassikapupphādīni=Arabian jasmine flowers and so on. ; vaṇṭe vā=in the stem, or. ; avaṇṭakāni=those without stems. ; vakulapupphādīni=Spanish cherry flowers and so on. ; attano=in their own. ; chiddesu=holes. ; sūcitālahīrādīhi=with a needle, palm fiber, and so on. ; vinivijjhitvā=having pierced through. ; āvunanti=they thread them. ; etaṃ=This garland, made by piercing through the stems of stemmed flowers or the holes of stemless flowers and threading them. ; vedhimaṃ nāma=is called 'vedhima'. ; =or, a garland made by piercing and threading. ;

Myanmar Nissaya

**ဝေဓိမံ** နာမ=ထိုး၍သီကုံးခြင်းဟူသော ဝေဓိမ မည်သည်ကား။ ; သဝဏ္ဋကာနိ=အညှာရှိကုန်သော။ ; ဝဿိကပုပ္ဖါဒီနိ=မိုးစွေပွင့်အစရှိသောပန်းတို့ကို။ ; (အာဝုန္တိသို့ သွား။) ; ဝဏ္ဋေ ဝါ=ပွင့်ညှာ၌လည်းကောင်း။ ; (ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာသို့ သွား။) ; အဝဏ္ဋကာနိ=အညှာမရှိကုန်သော။ ; ဝကုလပုပ္ဖါ ဒီနိ ; ၁-မကုလပုပ္ဖါဒီနိ။ ; =ချရားပွင့် အစရှိသည်တို့ကို။ ; (အာဝုနန္တိသို့ သွား။) ; အတ္တနော=မိမိ၏။ ; ဆိဒ္ဒေသု=အပေါက်တို့၌။ ; (ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာသို့ သွား။) ; သူစိတာလဟီရာဒီဟိ=အပ် ထန်းလျှော်မျှင် အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာ=ထိုးဖောက်၍။ ; အာဝုနန္တိ=သီကုန်၏။ ; ဧတံ=ဤအညှာရှိသောပန်းတို့၏ အညှာ၌ အညှာမရှိသောပန်းတို့၏အပေါက်၌ထိုးဖောက်၍ သီအပ်သောပန်းကုံး မည်သည်။ ; ဝေဓိမံ နာမ=၏။ ; ဝါ=ထိုးဖောက်၍သီအပ်သောပန်းကုံးမည်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 86 | ID: 339 | Chunk: 6

Taṃ purimanayeneva na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

That is not permissible, according to the same method as stated before.

AI Translation Nissaya

taṃ=That garland called 'vedhima'. ; purimanayeneva=by the same method as stated before ('For a monk or a nun...'). ; na vaṭṭati=is not permissible. ;

Myanmar Nissaya

တံ=ထိုဝေဓိမ မည်သောပန်းကုံးသည်။ ; ပုရိမနယေနေဝ=“တံ ဘိက္ခုဿ ဝါ ဘိက္ခုနိယာ ဝါ” စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသောရှေးနည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 86 | ID: 340 | Chunk: 6

Keci pana kadalikkhandhamhi kaṇṭake vā tālahīrādīni vā pavesetvā tattha pupphāni vinivijjhitvā ṭhapenti, keci kaṇṭakasākhāsu, keci pupphachattapupphakūṭāgārakaraṇatthaṃ chatte ca bhittiyañca pavesetvā ṭhapitakaṇṭakesu, keci dhammāsanavitāne baddhakaṇṭakesu, keci kaṇikārapupphādīni salākāhi vijjhanti, chattādhichattaṃ viya karonti, taṃ atioḷārikameva.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, some people insert thorns or palm fibers into a banana trunk and place pierced flowers on them; some place pierced flowers on thorny branches; some, for the purpose of making a flower-umbrella or a flower-pinnacle, place them on thorns inserted into an umbrella or a wall; some place them on thorns attached to the canopy of a Dhamma seat; some pierce flowers like those of the Golden Shower tree with bamboo slivers, making something like a tiered umbrella. All of that is extremely coarse.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; keci=some people. ; kadalikkhandhamhi=on a banana trunk. ; kaṇṭake vā=thorns, or. ; tālahīrādīni vā=palm fibers and so on, or. ; pavesetvā=having inserted. ; tattha=there, on those inserted thorns, palm fibers, etc. ; pupphāni=flowers. ; vinivijjhitvā=having pierced. ; ṭhapenti=they place. ; keci=Some people. ; kaṇṭakasākhāsu=on thorny branches. ; pupphāni=flowers. ; vinivijjhitvā=having pierced. ; ṭhapenti=they place. ; keci=Some people. ; pupphachattapupphakūṭāgārakaraṇatthaṃ=for the purpose of making a flower-umbrella or a flower-pinnacle. ; chatte ca=on an umbrella and. ; bhittiyañca=on a wall and. ; pavesetvā=having inserted. ; ṭhapitakaṇṭakesu=on the placed thorns. ; pupphāni=flowers. ; vinivijjhitvā=having pierced. ; ṭhapenti=they place. ; keci=Some people. ; dhammāsanavitāne=on the canopy above the Dhamma seat. ; baddhakaṇṭakesu=on the attached thorns. ; pupphāni=flowers. ; vinivijjhitvā=having pierced. ; ṭhapenti=they place. ; keci=Some people. ; kaṇikārapupphādīni=flowers like Golden Shower tree flowers and so on. ; salākāhi=with bamboo slivers. ; vijjhanti=they pierce. ; chattādhichattaṃ viya=like a tiered umbrella. ; karonti=they make. ; taṃ=All of that. ; atioḷārikameva=is extremely coarse. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဝေဓိမမည်သောပန်းကုံးဟူသည်ဤမျှမကရှိသေးသည်ကား။ ; ကေစိ=အချို့သောလူတို့သည်။ ; ကဒလိက္ခန္ဓမှိ=ငှက်ပျောတုံး၌။ ; ကဏ္ဋကေ ဝါ=ဆူးတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; တာလဟီရာဒီနိ ဝါ=ထန်းလျှော်မျှင် အစရှိသည်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဝေသေတ္တာ=သွင်း၍။ ; တတ္ထ=ထိုသွင်းအပ်သော ဆူးထန်းလျှော်မျှင် အစရှိသည်တို့၌။ ; ပုပ္ဖါနိ=ပန်းတို့ကို။ ; ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာ=ထိုးဖောက်၍။ ; ဌပေန္တိ=ထားကုန်၏။ ; ကေစိ=အချို့သောလူတို့သည်။ ; ကဏ္ဋကသာခါသု=ဆူးရှိသောသစ်ခက်တို့၌။ ; ပုပ္ဖါနိ=တို့ကို။ ; ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာ=ထိုးဖောက်၍။ ; ဌပေန္တိ=ကုန်၏။ ; (ပုပ္ဖါနိ ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာ ဌပေန္တိတို့ကား ရှေးမှလိုက်သည်။ ; နောက်၌လည်း ဤနည်းတူ။) ; ကေစိ=တို့သည်။ ; ပုပ္ဖဆတ္တ ပုပ္ဖကူဋာဂါရကရဏတ္ထံ=ပန်းထီး ပန်းစုလစ်မွန်းချွန် ပြုခြင်းအကျိုးငှါ။ ; ဆတ္တေ စ=၌လည်းကောင်း။ ; ဘိတ္တိယဉ္စ=နံရံ၌လည်းကောင်း။ ; ပဝေသေတွာ=၍။ ; ဌပိတကဏ္ဋကေသု=ထားအပ်သောဆူးတို့၌။ ; ပုပ္ဖါနိ=တို့ကို။ ; ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာ=၍။ ; ဌပေန္တိ=ကုန်၏။ ; ကေစိ=တို့သည်။ ; ဓမ္မာသနဝိတာနေ=တရားဟောပလ္လင်၏အထက်၌ ကြက်အပ်သော ဗိတဝန်၌။ ; ဗဒ္ဓကဏ္ဋကေသု=ဖွဲ့အပ်သောဆူးတို့၌။ ; ပုပ္ဖါနိ=တို့ကို။ ; ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာ=ကုန်၍။ ; ဌပေန္တိ=ကုန်၏။ ; ကေစိ=တို့သည်။ ; ကဏိကာရပုပ္ဖါဒီနီ=မဟာလှေကားပွင့်အစရှိသည်တို့ကို။ ; သလာကာဟိ=ဝါးခြမ်းစိတ်တို့ဖြင့်။ ; ဝိဇ္ဈန္တိ=ကုန်၏။ ; ဆတ္တာဓိဆတ္တံ ဝိယ=အဆင့်ဆင့်ရှိသောထီးကိုကဲ့သို့။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; တံ=ထိုအလုံးစုံသည်။ ; အတိသြဠာရိကမေဝ=အလွန်ရုန့်ရင်းသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 86 | ID: 341 | Chunk: 6

Pupphavijjhanatthaṃ pana dhammāsanavitāne kaṇṭakampi bandhituṃ kaṇṭakādīhi vā ekapupphampi vijjhituṃ puppheyeva vā pupphaṃ pavesetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, for the purpose of piercing with flowers, it is not permissible to attach even a thorn to the canopy of the Dhamma seat, nor to pierce even one flower with a thorn or the like, nor to insert a flower into another flower.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; pupphavijjhanatthaṃ=for the purpose of piercing with flowers. ; dhammāsanavitāne=on the canopy of the Dhamma seat. ; kaṇṭakampi=even a thorn. ; bandhituṃ vā=to attach, or. ; kaṇṭakādīhi=with thorns and so on. ; ekapupphampi=even one flower. ; vijjhituṃ vā=to pierce, or. ; puppheyeva=on a flower itself. ; pupphaṃ=a flower. ; pavesetuṃ vā=to insert, or. ; na vaṭṭati=is not permissible. ;

Myanmar Nissaya

ပန=သည်သာမကသေး။ ; ပုပ္ဖဝိဇ္ဈနတ္ထံ=ပန်းဖြင့်ထိုးခြင်းအကျိုးငှါ။ ; ဓမ္မာသနဝိတာနေ=၌။ ; ကဏ္ဋကမ္ပိ=လည်း။ ; ဗန္ဓိတုံ ဝါ=ငှါသည်းကောင်း။ ; ကဏ္ဋကာဒီဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ဧကပုပ္ဖမ္ပိ=ကိုသော်လည်း။ ; ဝိဇ္ဈိတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ပုပ္ဖေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ပုပ္ဖံ=ကို။ ; ပဝေသေတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 86 | ID: 342 | Chunk: 6

Jālavitānavedikanāgadantakapupphapaṭicchakatālapaṇṇaguḷakādīnaṃ pana chiddesu asokapiṇḍiyā vā antaresu pupphāni pavesetuṃ na doso.

AI Translation based on Nissaya

However, there is no fault in inserting flowers into the holes of a net-canopy, a railing, an ivory peg, a flower-receptacle, young palm leaves, or the like, or into the spaces within a cluster of three flowers.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; jālavitāna=a net-canopy. ; vedika=a railing. ; nāgadantaka=an ivory peg or bracket. ; pupphapaṭicchaka=a flower-receptacle. ; tālapaṇṇaguḷakādīnaṃ=of young palm leaves, palm-leaf manuscripts, and so on. ; chiddesu vā=in the holes, or. ; asokapiṇḍiyā=of a cluster of three flowers. ; antaresu vā=in the spaces between, or. ; pupphāni=flowers. ; pavesetuṃ=to insert. ; na doso=there is no fault. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အပ်သည်ကား။ ; ဇာလဝိတာန=ကွန်ရက် ဗိတာန်။ ; ဝေဒိက=ပွတ်တိုင်။ ; နာဂ ဒန္တက=သစ်ကောက်။ ; ပုပ္ဖပဋိစ္ဆက=ပန်းခံ။ ; တာလပဏ္ဏဂုဠကာဒိနံ=ထန်း ရွက်နု ပေ အစရှိသည်တို့၏။ ; ဆိဒ္ဒေသု ဝါ=အပေါက်တို့၌လည်းကောင်း။ ; အသောကပိဏ္ဍိယာ=ပန်းသုံးခိုင်၏။ ; အန္တရေသု ဝါ=အကြားတို့၌လည်းကောင်း။ ; ပုပ္ဖါနိ=တို့ကို။ ; ပဝေသေတုံ=ငှာ။ ; ဒေါသော=သည်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 86 | ID: 343 | Chunk: 6

Na hetaṃ vedhimaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this is not 'piercing'.

AI Translation Nissaya

na atthi=There is not. ; (The word 'atthi' is supplied.) ; hi=Indeed. ; etaṃ=this insertion. ; vedhimaṃ=called 'piercing'. ; =or 'threading'. ; na hoti=is not. ;

Myanmar Nissaya

န အတ္ထိ=မရှိ။ ; (အတ္ထိကား ပါဌသေသ။) ; ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဧတံ=ဤသွင်းခြင်းသည်။ ; ဝေမိမံ=မည်သည်။ ; ဝါ=ထိုး၍ သီခြင်းမည်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 86 | ID: 344 | Chunk: 6

Dhammarajjuyampi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This very same principle applies also to the rope of the Dhamma seat,.

AI Translation Nissaya

dhammarajjuyampi=Also on the rope that winds around the Dhamma seat, stupa, or railing. ; eseva=this very same. ; nayo=principle. ; veditabbo=should be known. ; (The word 'veditabbo' is supplied.) ;

Myanmar Nissaya

ဓမ္မရဇ္ဇုယမ္ပိ=တရားပလ္လင် စေတီ ပွတ်တိုင်ကို ရစ်သော ကြိုး၌လည်း။ ; ဧသေဝ ဧသော ဧဝ=ဤ ဇာလဝိဘာန စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသောသဘောရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; နယော=နည်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; (ဝေဒိတဗ္ဗော ကားပါဌသေသ။) ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 86 | ID: 345 | Chunk: 6

Veṭhimaṃ nāma pupphadāmapupphahatthakesu daṭṭhabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

What is called 'wrapping' (veṭhima) should be understood in relation to flower-garlands and flower-bouquets.

AI Translation Nissaya

**veṭhimaṃ** nāma=what is called 'veṭhima'. ; =or 'wrapping'. ; pupphadāmapupphahatthakesu=in flower-garlands and flower-bouquets. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

**ဝေဌိမံ** နာမ=ဝေဌိမမည်သည်။ ; ဝါ=ရစ်၍သီခြင်းမည်သည်ကို။ ; ပုပ္ဖဒမပုပ္ဖတတ္တကေသု=ပန်းဆိုင်း ပန်းလက်တို့၌။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 87 | ID: 346 | Chunk: 6

Keci hi matthakadāmaṃ karontā heṭṭhā ghaṭakākāraṃ dassetuṃ pupphehi veṭhenti, keci aṭṭha aṭṭha vā dasa dasa vā uppalapupphādīni suttena vā vākena vā daṇḍakesu bandhitvā uppalahatthake vā padumahatthake vā karonti, taṃ sabbaṃ purimanayeneva na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, some, when making a hanging garland, wrap it with flowers below to create the shape of a water pot. Some tie eight or ten lotus flowers and so on to stalks with thread or bark fiber to make bouquets of blue or red lotuses. All of that is not permissible, according to the same method as stated before.

AI Translation Nissaya

hi=In detail. ; keci=some people. ; matthakadāmaṃ=a garland hung above a Dhamma seat, etc. ; karontā=when making. ; heṭṭhā=below. ; ghaṭakākāraṃ=the shape of a water pot. ; dassetuṃ=to show. ; pupphehi=with flowers. ; veṭhenti=they wrap. ; keci=Some people. ; aṭṭha aṭṭha vā=eight by eight, or. ; dasa dasa vā=ten by ten. ; uppalapupphādīni=lotus flowers and so on. ; suttena vā=with thread, or. ; vākena vā=with bark fiber, or. ; daṇḍakesu=on stalks. ; bandhitvā=having tied. ; uppalahatthake vā=bouquets of blue water lily, or. ; padumahatthake vā=bouquets of red lotus. ; karonti=they make. ; taṃ sabbaṃ=All of that. ; purimanayeneva=by the same method as before. ; na vaṭṭati=is not permissible. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=အကျယ်ကား။ ; ကေစိ=တို့သည်။ ; မတ္ထကဒါမံ=တရားပလ္လင် စသည်တို့၏အထက်၌ ဆွဲအပ်သော ပန်းဆိုးကို။ ; ကရောန္တာ=ကုန်သည်ရှိသော်။ ; ဟေဋ္ဌာ=အောက်၌။ ; ဃဋကာကာရံ=ကြာသွတ်အိုး၏သဏ္ဌာန်ကို။ ; ဒဿေ တုံ=ပြခြင်းငှါ။ ; ပုပ္ဖေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ဝေဌေန္တိ=ကုန်၏။ ; ကေစိ=တို့သည်။ ; အဋ္ဌ အဋ္ဌ ဝါ=ရှစ်ပွင့် ရှစ်ပွင့်စီလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; ဒသ ဒသ ၀ါ=ဆယ်ပွင့် ဆယ်ပွင့်စီလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; ဥပ္ပလပုပ္ဖါဒိနီ=ကြာပွင့်အစရှိသည်တို့ကို။ ; သုတ္တေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝါကေန ဝါ=လျှော်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဒဏ္ဍကေသု=အရိုးတို့၌။ ; ဗန္ဓိတွာ=ဖွဲ့၍။ ; ဥပ္ပလဟတ္ထကေ ဝါ=ကြာဖြူ ကြာညို စသော ကြာလက်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဒုမဟတ္ထကေ ဝါ=ပဒုမာ ကြာလက်တို့ကိုသည်းကောင်း။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; တံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; ပုရိမနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 87 | ID: 347 | Chunk: 6

Sāmaṇerehi uppāṭetvā thale ṭhapitauppalādīni kāsāvena bhaṇḍikampi bandhituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is not permissible to tie even a bundle of lotuses and so on—which have been uprooted by novices and placed on dry land—with a saffron robe.

AI Translation Nissaya

sāmaṇerehi=by novices. ; uppāṭetvā=having uprooted. ; thale=on dry land. ; ṭhapitauppalādīni=lotuses and so on that have been placed. ; kāsāvena=with a saffron robe. ; bhaṇḍikampi=even a bundle. ; bandhituṃ=to tie. ; na vaṭṭati=is not permissible. ;

Myanmar Nissaya

သာမဏေရေဟိ=တို့သည်။ ; ဥပ္ပါဋေတွာ=နုတ်၍။ ; ထလေ=ကြည်း၌။ ; ဌပိတဥပ္ပသာဒီနိ=ထားအပ်သော ကြာအစရှိသည်တို့ကို။ ; ကာသာဝေန=သင်္ကန်းဖြင့်။ ; ဘဏ္ဍိကမ္ပိ=အထုပ်ကိုလည်း။ ; ဗန္ဓိတုံ=ဖွဲ့ခြင်းငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 87 | ID: 348 | Chunk: 6

Tesaṃyeva pana vākena vā daṇḍakena vā bandhituṃ aṃsabhaṇḍikaṃ vā kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, it is permissible to tie those same flowers, with bark fiber or a stalk, or to make a shoulder-bundle.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; tesaṃyeva=of those very same lotuses, etc., uprooted by novices and placed on dry land. ; vākena vā=with bark fiber, or. ; daṇḍakena vā=with a stalk, or. ; bandhituṃ vā=to tie, or. ; aṃsabhaṇḍikaṃ=a shoulder-bundle. ; kātuṃ vā=to make, or. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အပ်သည်ကး။ ; တေသံ ယေဝ=ထိုသာမဏေတို့သည် နုတ်၍ ကြည်း၌ထားအပ်သော ကြာအစရှိသည်တို့၏သာလျှင်။ ; ဝါကေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဒဏ္ဍကေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဗန္ဓိတုံ ဝါ=ခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; အံသဘဏ္ဍိကံ=ပုခုံးတင် ပန်းရံဖွဲ့သည်။ ; ကာတုံ ဝါ=ခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 87 | ID: 349 | Chunk: 6

Aṃsabhaṇḍikaṃ nāma khandhe ṭhapitakāsāvassa ubho ante āharitvā bhaṇḍikaṃ katvā tasmiṃ pasibbake viya pupphāni pakkhipanti, ayaṃ vuccati aṃsabhaṇḍikā, etaṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

A 'shoulder-bundle' is so called when one brings together both ends of a saffron robe placed on the shoulder, makes a bundle, and puts flowers in it as one would in a bag. This is called a shoulder-bundle. It is permissible to make this.

AI Translation Nissaya

aṃsabhaṇḍikā nāma=What is called a 'shoulder-bundle'. ; khandhe=on the shoulder. ; ṭhapitakāsāvassa=of a saffron robe that has been placed. ; ubho=both. ; ante=ends. ; āharitvā=having brought together. ; bhaṇḍikaṃ=a bundle. ; katvā=having made. ; tasmiṃ=in that bundle. ; pasibbake=in a bag. ; pupphāni=flowers. ; pakkhipanti viya=as if one puts. ; pupphāni=flowers. ; pakkhipanti=they put. ; ayaṃ=This bundle, which is a container for flowers. ; aṃsabhaṇḍikā=a shoulder-bundle. ; vuccati=is called. ; etaṃ=This shoulder-bundle. ; kātuṃ=to make. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

အံသဘဏ္ဍိကာ နာမ=မည်သည်ကား။ ; ခန္ဓေ=၌။ ; ဌပိတကာသာဝဿ=ထားအပ်သော သင်္ကန်း၏။ ; ဥဘော=နှစ်ဘက်ကုန်သော။ ; အန္တေ=အစွန်းတို့ကို။ ; အာဟရိတွာ=ဆောင်၍။ ; ဘဏ္ဍိကံ=ပန်းရံဖွဲ့သည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; တသ္မိံ=ထို ပန်းရံအဖွဲ့၌။ ; ပသိဗ္ဗကေ=အိတ်၌။ ; ပုပ္ဖါနိ=တို့ကို။ ; ပက္ခိပန္တိ ၀ိယ=ကုန်သကဲ့သို့။ ; ပုပ္ဖါနိ=တို့ကို။ ; ပက္ခိပန္တိ=ကုန်၏။ ; အယံ=ဤပန်းတို့၏ ထည့်ရာဖြစ်သော ပန်းရံအဖွဲ့ကို။ ; အံသဘဏ္ဍိကာ=ကဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=ဆိုအပ်၏။ ; ဧတံ=ဤ အံဘသဏ္ဍိကကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 87 | ID: 350 | Chunk: 6

Daṇḍakehi paduminipaṇṇaṃ vijjhitvā uppalādīni paṇṇena veṭhetvā gaṇhanti, tatrāpi pupphānaṃ upari paduminipaṇṇameva bandhituṃ vaṭṭati, heṭṭhā daṇḍakaṃ pana bandhituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If one pierces a lotus leaf with lotus stalks and takes lotuses and so on by wrapping them with the leaf, in that case also, it is permissible to tie only the lotus leaf above the flowers, but it is not permissible to tie the stalk below.

AI Translation Nissaya

daṇḍakehi=with lotus stalks. ; paduminipaṇṇaṃ=a lotus leaf. ; vijjhitvā=having pierced. ; uppalādīni=lotuses and so on. ; paṇṇena=with the leaf. ; veṭhetvā=having wrapped. ; gaṇhanti=if they take. ; tatrāpi=in that case also. ; pupphānaṃ=of the lotus flowers. ; upari=above. ; paduminipaṇṇameva=only the lotus leaf. ; bandhituṃ=to tie. ; vaṭṭati=is permissible. ; heṭṭhā=below. ; daṇḍakaṃ pana=the stalk, however. ; bandhituṃ=to tie. ; na vaṭṭati=is not permissible. ;

Myanmar Nissaya

ဒဏ္ဍကေဟိ=ကြာရိုးတို့ဖြင့်။ ; ပဒုမိနိပဏ္ဏံ=ကြာရွက်ကို။ ; ဝိဇ္ဈိတွာ=ထိုး၍။ ; ဥပ္ပလာဒီနီ=ကြာအစရှိသည်တို့ကို။ ; ပဏ္ဏေန=အရွက်ဖြင့်။ ; ဝေဌေတွာ=၍။ ; ဂဏှန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတြာပိ=ထိုသို့ယူရာ၌လည်း။ ; ပုပ္ဖါနံ=ကြာပွင့်တို့၏။ ; ဥပရိ=အထက်၌။ ; ပဒုမိနိပဏ္ဏ မေဝ=ကြာရွက်ကိုသာလျှင်။ ; ဗန္တိတုံ=ခြင်းငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဟေဋ္ဌာ=အောက်၌။ ; ဒဏ္ဍကံ ပန=အရိုးကိုကား။ ; ဗန္ဓိတုံ=ခြင်းငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 87 | ID: 351 | Chunk: 6

Pūrimaṃ nāma mālāguṇe ca pupphapaṭe ca daṭṭhabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

What is called 'filling' (pūrima) should be understood in relation to a string of flowers and a sheet of flowers.

AI Translation Nissaya

**pūrimaṃ** nāma=what is called 'filling' or 'exceeding'. ; mālāguṇe ca=in a string of flowers, and. ; pupphapaṭe ca=in a sheet of flowers, and. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

**ပူရိမံ** နာမ=ရှေးအရပ်ကိုလွန်ခြင်းမည်သည်ကို။ ; မာလာဂုဏေ စ=ပန်းကုံး၌လည်းကောင်း။ ; ပုပ္ဖပဋေ စ=ပန်းပုဆိုးပန်းပြား၌လည်းကောင်း။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 88 | ID: 352 | Chunk: 6

Yo hi mālāguṇena cetiyaṃ vā bodhiṃ vā vedikaṃ vā parikkhipanto puna ānetvā purimaṭṭhānaṃ atikkāmeti, ettāvatā pūrimaṃ nāma hoti, ko pana vādo anekakkhattuṃ parikkhipantassa.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, if a monk, while encircling a stupa, a Bodhi tree, or a railing with a string of flowers, brings it around again and passes the starting point, by that much it is called 'filling'. What, then, needs to be said of one who encircles it many times?

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; yo=whatever monk. ; mālāguṇena=with a string of flowers. ; cetiyaṃ vā=a stupa, or. ; bodhiṃ vā=a Bodhi tree, or. ; vedikaṃ vā=a railing, or. ; parikkhipanto=while encircling. ; puna=again. ; ānetvā=having brought it around. ; =or. ; punaānetvā=having brought it back again. ; purimaṭṭhānaṃ=the starting point. ; atikkāmeti=causes it to exceed. ; ettāvatā=by merely causing it to return and exceed the starting point. ; pūrimaṃ nāma=it is called 'pūrima'. ; hoti=it is. ; anekakkhattuṃ=many times. ; parikkhipantassa=for a monk who encircles. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=အကျယ်ကား။ ; ယော=အကြင်ရဟန်းသည်။ ; မာလာဂုဏေ=ပန်းကုံးဖြင့်။ ; စေတိယံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဗောဓိံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝေဒိကံ ဝါ=ပွတ်တိုင်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပရိက္ခိပန္တော=ရစ်သည်ရှိသော်။ ; ပုန=တဖန်။ ; အာနေတွာ=ဆောင်၍။ ; ဝါ=ကား။ ; ပုနအာနေတွာ=ပြန်၍။ ; ပုရိမဋ္ဌာနံ=ရှေးအရပ်ကို။ ; အတိက္ကာမေတိ=လွန်စေ၏။ ; ဧတ္တာဝတာ=ဤသို့ ပြန်၍ ရှေးအရပ်ကို လွန်စေကာမျှဖြင့်။ ; ပူရိမံ နာမ=မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အနေကက္ခတ္တုံ=အကြိမ်များစွာ။ ; ပရိက္ခေပန္တဿ=ရစ်သော ရဟန်းအား။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 88 | ID: 353 | Chunk: 6

Nāgadantakantarehi pavesetvā haranto olambakaṃ katvā puna nāgadantakaṃ parikkhipati, etampi pūrimaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

What more needs to be said? If, having inserted a garland, through the spaces between ivory pegs and made a hanging festoon, one then encircles the ivory peg again, this too is called 'filling'.

AI Translation Nissaya

ko pana vādo=what more needs to be said about 'pūrima'? ; nāgadantakantarehi=through the spaces between ivory pegs. ; pavesetvā=having inserted. ; haranto=while carrying. ; olambakaṃ=a hanging festoon. ; katvā=having made. ; puna=again. ; nāgadantakaṃ=the ivory peg. ; parikkhipati=if one encircles. ; etampi=This, too, encircling the ivory peg again. ; pūrimaṃ nāma=is called 'pūrima'. ;

Myanmar Nissaya

ကော ပန ဝါဒေါ=ပူရိမမည်သောအရာ၌ အဘယ်ဆိုဖွယ်ရာရှိအံ့နည်း။ ; နာဂဒန္တကန္တရေဟိ=သစ်ကောက်အကြားတို့ဖြင့်။ ; ပဝေသေတွာ=သွင်း၍။ ; ဟရန္တော=ဆောင်သည်ရှိသော်။ ; ဩလမ္ဗကံ=တွဲရရွဲဆွဲသည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; နာဂဒန္တကံ=ကို။ ; ပရိက္ခိပတိ=အံ့။ ; ဧတမ္ပိ=ဤသို့ သစ်ကောက်ကိုတဖန်ရစ်ခြင်းသည်လည်း။ ; ပူရိမံ နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 88 | ID: 354 | Chunk: 6

Nāgadantake [M0.21] pana pupphavalayaṃ pavesetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, it is permissible to place a flower-bracelet on an ivory peg.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; nāgadantake=on an ivory peg. ; pupphavalayaṃ=a flower-bracelet. ; pavesetuṃ=to insert. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အပ်သည်ကား။ ; နာဂဒန္တကေ=၌။ ; ပုပ္ဖဝလယံ=ပန်းလက်ကောက်ကို။ ; ပဝေ သေတုံ=သွင်းခြင်ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 88 | ID: 355 | Chunk: 6

Mālāguṇehi pupphapaṭaṃ karonti, tatrāpi ekameva mālāguṇaṃ harituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they make a sheet of flowers with strings of flowers, in that case also, it is permissible to handle only one string of flowers at a time.

AI Translation Nissaya

mālāguṇehi=With strings of flowers. ; pupphapaṭaṃ=a sheet of flowers. ; karonti=if they make. ; tatrāpi=in that case also. ; ekameva=only one. ; mālāguṇaṃ=string of flowers. ; harituṃ=to carry. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

မာလာဂုဏေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ပုပ္ဖပဋံ=ပန်းပုဆိုး ပန်းပြားကို။ ; ကရောန္တိ=ပြုကုန်အံ့။ ; တတြာပိ=ထိုသို့ပြုရာ၌လည်း။ ; ဧကမေဝ=တကြိမ်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; မာလာဂုဏံ=ကို။ ; ဟရိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 88 | ID: 356 | Chunk: 6

Puna paccāharato pūrimameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

For one who brings it back again, it becomes 'filling'.

AI Translation Nissaya

puna=again. ; paccāharato=for a monk who brings it back. ; pūrimameva=it is just 'pūrima'. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ပုန=ဖန်။ ; ပစ္စာဟရတော=ပြန်၍ဆောင်သောရဟန်းအား။ ; ပူရိမမေဝ=မည်သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 88 | ID: 357 | Chunk: 6

Taṃ sabbaṃ purimanayeneva na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

All of that is not permissible, according to the same method as stated before.

AI Translation Nissaya

taṃ sabbaṃ=All of that. ; purimanayeneva=by the same method as before. ; na vaṭṭati=is not permissible. ;

Myanmar Nissaya

တံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; ပုရိမန ယေနေဝ=ဖြင့်သာလျင်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 88 | ID: 358 | Chunk: 6

Mālāguṇehi pana bahūhipi kataṃ pupphadāmaṃ labhitvā āsanamatthakādīsu bandhituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, having received a flower-garland made with many strings of flowers, it is permissible to tie it above a seat and so on.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; bahūhipi=by many. ; mālāguṇehi=strings of flowers. ; kataṃ=made. ; pupphadāmaṃ=a flower-garland. ; labhitvā=having received. ; āsanamatthakādīsu=above a seat and so on. ; bandhituṃ=to tie. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အပ်သည်ကား။ ; ဗဟူဟိ ပိ=ဖြစ်ကုန်သော။ ; မာလာဂုဏေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ကတံ=အပ်သော။ ; ပုပ္ဖဒါမံ=ကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; အာသနမတ္ထကာဒီသု=နေရာ၏အထက် အစရှိသည်တို့၌။ ; ဗန္ဓိတုံ=ခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 88 | ID: 359 | Chunk: 6

Atidīghaṃ pana mālāguṇaṃ ekavāraṃ haritvā parikkhipitvā puna itarassa bhikkhuno dātuṃ vaṭṭati, tenapi tatheva kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, it is permissible to take a very long string of flowers, encircle something, with it once, and then give it to another monk. It is also permissible for that second, monk to do the same.

AI Translation Nissaya

atidīghaṃ=a very long. ; mālāguṇaṃ pana=string of flowers, however. ; ekavāraṃ=one time. ; haritvā=having carried it around and. ; parikkhipitvā=having encircled it and. ; puna=again. ; itarassa=to another. ; bhikkhuno=monk. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is permissible. ; tenapi=That monk who encircles it next, also. ; tatheva=in the same way as the first monk who carried it once, encircled it once, and then gave it to another monk. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

အတိဒီဃံ=အလွန်ရှည်သော။ ; မာလာ ဂုဏံ ပန=ကိုကား။ ; ဧကဝါရံ=တကြိမ်။ ; ဟရိတွာ=ဆောင်၍လည်းကောင်း။ ; ပဋိက္ခိပိတွာ=ရစ်၍လည်းကောင်း။ ; ပုန=တဆင့်။ ; ဣတရဿ=တပါးသော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တေနပိ=ထိုတဆင့်ရစ်သောရဟန်းသည်လည်း။ ; တထေဝ=ထိုတကြိမ်ဆောင်၍ တကြိမ်ရစ်၍ တဆင့်တပါးသောရဟန်းအားပေးသော ပဌမရဟန်းနှင့်အတူလျှင်။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 88 | ID: 360 | Chunk: 6

Vāyimaṃ [V0.22] nāma pupphajālapupphapaṭapuppharūpesu daṭṭhabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

What is called 'weaving' (vāyima) should be understood in relation to flower-nets, flower-cloths, and flower-figures.

AI Translation Nissaya

**vāyimaṃ** nāma=what is called 'vāyima'. ; =or 'weaving'. ; pupphajālapupphapaṭapuppharūpesu=in flower-nets, flower-cloths, and flower-figures. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

**ဝါယိမံ** နာမ=ကို။ ; ဝါ=ရက်၍သီကုံးခြင်းမည်သည်ကို။ ; ပုပ္ဖဇာလသပုပ္ဖဝဋ ပုပ္ဖရူပေသု=ပန်းကွန်ရက် ပန်းပုဆိုး ပန်းရုပ်တို့၌။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 89 | ID: 361 | Chunk: 6

Cetiye pupphajālaṃ karontassa ekamekamhi jālachiddake dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For a monk who is making a flower-net on a stupa, there is a dukkaṭa offense for each single hole of the net.

AI Translation Nissaya

cetiye=On a stupa. ; pupphajālaṃ=a flower-net. ; karontassa=for a monk who is making. ; ekamekamhi=for each single. ; jālachiddake=hole of the net. ; dukkaṭaṃ=there is a dukkaṭa offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

စေတိယေ=၌။ ; ပုပ္ဖဇာလံ=ကို။ ; ကရောန္တဿ=ပြုသောရဟန်းအား။ ; ဧကေမေကမှိ=တခုတခုသော။ ; ဇာလဆိန္ဒကေ ; ၁- ဇာလစ္ဆိဒ္ဒေ။ ; =ကွန်ရက်ပေါက်၌။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 89 | ID: 362 | Chunk: 6

Bhittichattabodhitthambhādīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This very same principle applies also to walls, umbrellas, Bodhi tree pillars, and so on.

AI Translation Nissaya

bhittichattabodhitthambhādīsupi=Also on walls, umbrellas, Bodhi tree pillars, and so on. ; eseva=this very same. ; nayo=principle. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဘိတ္တိဆတ္တဗောဓိတ္ထမ္ဘာဒီသုပိ=နံရံ ထီး ဗောဓိသည်တိုင် အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ ဧသော ဧဝ=ဤ “ပုပ္ပဒလံ ကရောန္တဿ”စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသောသဘောရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; နယော=ကို။ ; ဝေဒိ တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 89 | ID: 363 | Chunk: 6

Pupphapaṭaṃ pana parehi pūritampi vāyituṃ na labbhati.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, it is not permissible to weave a flower-cloth, even when it is filled with flowers, by others.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; pupphapaṭaṃ=a flower-cloth. ; parehi=by others. ; pūritampi=even when filled. ; vāyituṃ=to weave. ; na labbhati=is not permissible. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိုမှာပါး။ ; ပုပ္ဖပဋံ=ကို။ ; ပရေဟိ=တို့သည်။ ; ပူရိတမ္ပိ=ပြည့်စေအပ်သည်ကိုလည်း။ ; ၀ါယိတုံ=ခြင်းငှါ။ ; န လဗ္ဘတိ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 89 | ID: 364 | Chunk: 6

Gopphimapuppheheva hatthiassādirūpakāni karonti, tānipi vāyimaṭṭhāne tiṭṭhanti.

AI Translation based on Nissaya

If they make figures such as elephants and horses with braided flowers, those figures also fall into the category of 'weaving'.

AI Translation Nissaya

gopphimapuppheheva=With braided flowers only. ; hatthiassādirūpakāni=figures such as elephants, horses, and so on. ; karonti=if they make. ; tānipi=those figures also. ; vāyimaṭṭhāne=in the category of 'weaving'. ; tiṭṭhanti=they stand. ;

Myanmar Nissaya

ဂေါပ္ပိမ ပုပ္ဖေဟေဝ=ဖွဲ့အပ်သော ပန်းတို့ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဟတ္ထိအဿာဒိရူပကာ=ဆင်ရုပ် မြင်းရုပ် အစရှိသောရုပ်တို့ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တာနိပိ=ထိုအရုပ်တို့သည်လည်း။ ; ဝါယိမဋ္ဌာနေ=ဝါယိမ အထ၌။ ; တိဋ္ဌန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 89 | ID: 365 | Chunk: 6

Purimanayeneva sabbaṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

By the same method as before, all of it is not permissible.

AI Translation Nissaya

purimanayeneva=By the same method as before. ; sabbaṃ=all of it. ; na vaṭṭati=is not permissible. ;

Myanmar Nissaya

ပုရိမနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 89 | ID: 366 | Chunk: 6

Aññehi kataparicchede pana pupphāni ṭhapentena hatthiassādirūpakampi kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, for a monk who is placing flowers in a defined space made by others, it is permissible to make even figures of elephants, horses, and so on.

AI Translation Nissaya

aññehi=by other people. ; kataparicchede pana=in a defined space that has been made, however. ; pupphāni=flowers. ; ṭhapentena=for a monk who is placing. ; hatthiassādirūpakampi=even figures of elephants, horses, and so on. ; kātuṃ=to make. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

အညေဟိ=တပါးသော သူတို့သည်။ ; ကတပရိစ္ဆေဒေ ပန=ပြုအပ်သောအပိုင်းအခြား၌ကား။ ; ပုပ္ဖာနိ=တို့ကို။ ; ဌပေန္တေန=ထားသောရဟန်းသည်။ ; ဟတ္ထိအဿာဒိရူပကမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 89 | ID: 367 | Chunk: 6

Mahāpaccariyaṃ pana kaḷambakena aḍḍhacandakena ca saddhiṃ aṭṭha pupphavikatiyo vuttā.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Mahāpaccarī, eight types of flower arrangements are mentioned, including the 'kaḷambaka' and the 'aḍḍhacandaka'.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; **mahāpaccariyaṃ**=in the Mahāpaccarī. ; kaḷambakena ca=with the 'kaḷambaka' (a pot-shaped garland hanging in the center of a half-moon shaped one) and. ; aḍḍhacandakena ca=with the 'aḍḍhacandaka' (a simple half-moon shaped garland) and. ; saddhiṃ=together. ; aṭṭha=eight. ; pupphavikatiyo=types of flower arrangements. ; vuttā=are mentioned. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အထူးဆိုသော အဋ္ဌကထာ ရှိသေးသည်ကား။ ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; ကမ္မကေန စ=လ-ထက်ဝက်သဏ္ဌာန်၏ အလယ်၌ကြာသွတ်အိုးကဲ့သို့ ဆွဲသောပန်းဆိုင်းနှင့်လည်းကောင်း။ ; အဍ္ဎစန္ဒကေန စ=သက်သက်သော လ-ထက်ဝက်သဏ္ဌာန် ဆွဲသော ပန်းဆိုင်းနှင့်လည်းကောင်း။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; အဋ္ဌ=ကုန်သော။ ; ပုပ္ဖဝိက တိယော=ပန်းအထူတို့ကို။ ; ဝုတ္တာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 89 | ID: 368 | Chunk: 6

32. Tattha kaḷambakoti aḍḍhacandakantare ghaṭikadāmaolambako vutto.

AI Translation based on Nissaya

32. Among them, a hanging garland in the shape of a water pot inside a half-moon shaped garland is called a 'kaḷambaka'.

AI Translation Nissaya

32. tattha=Among them. ; aḍḍhacandakantare=inside a simple half-moon shaped garland. ; ghaṭikadāmaolambako=a hanging garland in the shape of a water pot. ; kaḷambakoti=is called a 'kaḷambaka'. ; vutto=it is said. ;

Myanmar Nissaya

၃၂။ တတ္ထ=ထို ကဋ္ဌမ္ဗက အဍ္ဎစန္ဒကတို့တွင်။ ; အဍ္ဎစန္ဒကန္တရေ=သက်သက်သော လ-ထက်ဝက်သဏ္ဌာန်ဆွဲသော ပန်းဆိုင်း၏အတွင်း၌။ ; ဃဋိက ဒါမဩသမ္မကာ=ကြာသွတ်အိုးသဏ္ဌာန်ပန်းဆိုင်းဆွဲသည်ကို။ ; ကဏ္ဍမ္ဗကော တိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တော=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 90 | ID: 369 | Chunk: 6

Aḍḍhacandakoti aḍḍhacandākārena mālāguṇaparikkhepo.

AI Translation based on Nissaya

A garland wrapped with strings of flowers in the shape of a half-moon is called an "aḍḍhacandako" (half-moon garland).

AI Translation Nissaya

aḍḍhacandhakārena=with the shape of a half-moon. ; mālāguṇaparikkhepā=A garland wrapped with strings of flowers. ; **aḍḍhacandako**ti=is called "aḍḍhacandako". ; vutto=It is said. ;

Myanmar Nissaya

အဍ္ဎစန္ဓကာရေန=သက်သက်သော လထက်ဝက် သဏ္ဍာန်ဖြင့်။ ; မာလာဂုဏပရိက္ခေပါ=ပန်းကုံးတို့ဖြင့် ရစ်အပ်သော ပန်းဆိုင်းကို။ ; **အဍ္ဎစန္ဒကော**တိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တော=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 90 | ID: 370 | Chunk: 7

Tadubhayampi pūrimeyeva paviṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Both of those are included in the former category.

AI Translation Nissaya

tadubhayampi=Both of those two, the kaḷambaka and the aḍḍhacandaka mentioned in the Mahāpaccarī, also. ; pūrimeyeva=in the former only. ; paviṭṭhaṃ=are included. ;

Myanmar Nissaya

တဒုဘယမ္ပိ=ထို မဟာပစ္စရိ၌ ဆိုအပ်သော ကဠမ္ဗက အဍ္ဎစန္ဒက နှစ်ပါးစုံသည်လည်း။ ; ပူရိမေယေဝ=ပူရိမသာလျှင်။ ; ပဝိဋ္ဌံ=ဝင်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 90 | ID: 371 | Chunk: 7

Kurundiyaṃ pana ‘‘dve tayo mālāguṇe ekato katvā pupphadāmakaraṇampi vāyimaṃyevā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Kurundī commentary it is said: "Making a flower garland by combining two or three strings of flowers is also indeed considered 'woven work' (vāyima)."

AI Translation Nissaya

pana=However, as for the commentary that speaks of a special case. ; **kurundiyaṃ**=in the Kurundī commentary. ; “dve tayo=two or three. ; mālāguṇe=strings of flowers. ; =or clusters of flowers. ; =or arrangements of flowers. ; eketo katvā=having made into one. ; pupphadāmakaraṇampi=the making of a flower garland also. ; 0 yimaṃyeva=is indeed woven work.” ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အထူးဆိုသော အဋ္ဌကထာရှိသေးသည်ကား။ ; **ကုရုန္ဒိယံ**=၌။ ; “ဒွေ တယော=နှစ်ကုံး သုံးကုံးကုန်သော။ ; မာလာဂုဏေ=တို့ကို။ ; ဝါ=ပန်းအစုတို့ကို။ ; ဝါ=ပန်းအဖွဲ့တို့ကို။ ; ဧကေတော ကတွာ=တပေါင်းတည်းပြု၍။ ; ပုပ္ဖဒါမကရဏမ္ပိ=ပန်းဆိုင်းကိုပြုခြင်းသည်လည်း။ ; ၀ ယိမံယေဝ=၀ါယိမပင်လျှင်တည်း။” ; ဣတိ=ဤစကားကို။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 90 | ID: 372 | Chunk: 7

Tampi idha pūrimaṭṭhāneyeva paviṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That too is included here in the former category.

AI Translation Nissaya

tampi=That making of a flower garland mentioned in the Kurundī also. ; idha=here. ; pūrimaṭṭhava=only in the former category. ; paviṭṭhaṃ=is included. ;

Myanmar Nissaya

တမ္ပိ=ထို ကုရုန္ဒိ၌ဆိုအပ်သော ပုပ္ဖဒါမကရဏသည်လည်း။ ; ဣဓ=ဤအရာ၌။ ; ပူရိမဋ္ဌဝ=နေသောပူရိမအရာ၌သာလျှင်။ ; ပဝိဋ္ဌံ=ဝင်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 90 | ID: 373 | Chunk: 7

Na kevalañca pupphadāmameva, piṭṭhamayadāmampi geṇḍukapupphadāmampi kurundiyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Not only a flower garland, but also a garland made of flour and a ball-shaped flower garland are mentioned in the Kurundī commentary.

AI Translation Nissaya

ca=And, as for the commentary that also says. ; **kurundiyaṃ**=in the Kurundī commentary. ; kevalaṃ=Only. ; ပုပ္ဖဒါမမေဝ ; ၁- ပုပ္ဖဂုဠံဒါမမေဝ။ ; =only a garland wrapped with strings of flowers. ; vayimaṃ=is called woven work. ; na=not only. ; piṭṭhamayadāmampi=a garland made of flour also. ; geṇḍukapupphadāmampi=and a garland in the shape of a ball also. ; 0āyimameva=is indeed called woven work. ; (ဝါယိမံ ဝါယိပမေဝတို့ကား ရှေးမှလိုက်သည်။) ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said. ; (ဣတိကား လုတ္တနိဒ္ဒိဋ္ဌ) ;

Myanmar Nissaya

=ဆိုသော အဋ္ဌကထာရှိသေးသည်ကား။ ; **ကုရုန္ဒိယံ**=၌။ ; ကေဝလံ=သက်သက်။ ; ပုပ္ဖဒါမမေဝ ; ၁- ပုပ္ဖဂုဠံဒါမမေဝ။ ; =ပန်းကုံးဖြင့် ရစ်အပ်သော ပန်းဆိုင်းသည်သာလျှင်။ ; ဝယိမံ=၀ါယိမမည်သည်။ ; =မဟုတ်သေး။ ; ပိဋ္ဌမယဒါမမ္ပိ=မုန့်ညက်ဖြင့်ပြီးသော ပန်းဆိုင်းသည်းလည်းကောင်း။ ; ဂေဏ္ဍုကပုပ္ဖဒါမမ္ပိ=ဂျင်လုံး (၀ါ) ဘောလုံးသဏ္ဌာန် ရှိသောပန်းဆိုင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ၀ါယိမမေဝ=ဝါယိမ မည်သည်ပင်တည်း။ ; (ဝါယိမံ ဝါယိပမေဝတို့ကား ရှေးမှလိုက်သည်။) ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; (ဣတိကား လုတ္တနိဒ္ဒိဋ္ဌ) ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 90 | ID: 374 | Chunk: 7

Kharapattadāmampi sikkhāpadassa sādhāraṇattā bhikkhūnampi bhikkhunīnampi neva kātuṃ, na kārāpetuṃ vaṭṭati, pūjānimittaṃ pana kappiyavacanaṃ sabbattha vattuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because the training rule is common to both, it is not allowable for monks or nuns to make a garland of coarse grass blades themselves, nor to have one made. However, it is always allowable to use appropriate speech for the purpose of making an offering.

AI Translation Nissaya

kharapattadāmampi=A garland made from blades of coarse grass also. ; =also. ; sikkhāpadassa=of the training rule on corrupting families. ; sādhāraṇattā=because it is a training rule common to both monks and nuns. ; bhikkhūnampi=for monks also. ; bhikkhunīnampi=and for nuns also. ; kātuṃ=to make oneself. ; neva vaṭṭati=is not allowable. ; kārāpetuṃ=to cause another to make. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; pana=However. ; pūjānimittaṃ=for the purpose of venerating the Triple Gem. ; kappiyavacanaṃ=allowable speech. ; sabbattha=in all cases. ; vattuṃ=to say. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ခရပတ္တဒါမမ္ပိ=သမန်းမြက်ခွက်ဖြင့်ပြီးသောပန်းဆိုးသည်လည်း။ ; ဝါ=ကိုလည်း။ ; သိက္ခာပဒဿ=ကုလဒူသကသိက္ခာပုဒ်၏။ ; သာဓာရဏတ္တာ=ရဟန်းယောက်ျား ရဟန်းမိန်းမတို့နှင့်ဆက်ဆံသော သိက္ခာပုဒ်ဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဘိက္ခူနမ္ပိ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနီနမ္ပိ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; ကာတုံ=ကိုယ်တိုင်ပြခြင်းငှါ။ ; နေဝ ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ကာရာပေတုံ=သူတပါးကိုပြုစေခြင်းငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ပန=အပ်သည်ကား။ ; ပူဇာနိမိတ္တံ=ရတနာသုံးပါးအား ပူဇော်ခြင်းလျှင် အကြောင်းရှိသော။ ; ကပ္ပိယဝစနံ=အပ်သောစကားကို။ ; သဗ္ဗတ္ထ=ခင်သိမ်းသော အရာတို့၌။ ; ဝတ္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 90 | ID: 375 | Chunk: 7

Pariyāyaobhāsanimittakammāni vaṭṭantiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Acts of indirect speech, intimation, and hinting are indeed allowable.

AI Translation Nissaya

pariyāyaobhāsanimittakammāni=The acts of circumlocution, intimation, and hinting. ; vaṭṭantiyeva=are indeed allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပရိယာယဩဘာသနိမိတ္တကမ္မာနိ=တို့သည်။ ; ဝဋ္ဋန္တိယေဝ=အပ်ကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 90 | ID: 376 | Chunk: 7

Yo haritvā vā harāpetvā vā pakkositvā vā pakkosāpetvā vā sayaṃ vā upagatānaṃ yaṃ kiñci attano santakaṃ pupphaṃ kulasaṅgahatthāya deti, tassa dukkaṭaṃ, parasantakaṃ deti, dukkaṭameva.

AI Translation based on Nissaya

If a monk, for the sake of ingratiating a family, gives any flower belonging to himself—whether by bringing it himself, having it brought, inviting the family, having them invited, or giving to those who have come on their own—he commits a dukkaṭa offense. If he gives a flower belonging to another, it is also a dukkaṭa offense.

AI Translation Nissaya

yo=Whatever monk. ; haritvā vā=having brought flowers himself, or. ; harāpetvā vā=having caused another to bring them, or. ; (ဒေတီတို့သို့သွား) ; kulānaṃ 0ā=to the families who are to be brought, or. ; pakkositvā vā=having invited the family himself, or. ; pakkosāpetvā vā=having caused another to invite them, or. ; upagatānaṃ=to those who have approached. ; kulānaṃ vā=to the invited family, or. ; sayaṃ=on their own accord, without being invited. ; upagatānaṃ=to those who have approached. ; kusānaṃ vā=to the family, or. ; ( ကုလာနံကား ပဓာနပုဒ်အလို့ငှါ ထည့်သည်။ ; ဒေတိ သုံးချက်သို့သွား။) ; yaṃ kiñci=whatever kind of. ; attano=his own. ; santakaṃ=possession. ; pupphaṃ=flower. ; kulasaṅgahatthāya=for the sake of ingratiating a family. ; deti=gives. ; tassa bhikkhuno=for that monk. ; dukkaṭaṃ=there is a dukkaṭa offense. ; hoti=There is. ; yaṃ kiñci=whatever. ; parasantakaṃ=belonging to another. ; pupphaṃ=flower. ; (ဒေတိ- နှစ်ချက်သို့သွား။) ; kulasaṅgahatthāya=for the sake of. ; (ယံ ကိဉ္စိ ပုပ္ဖ ကုလ သင်္ဂဟတ္ထာယ တို့ကား ရှေးမှလိုက်ကုန်၏။) ; deti=gives. ; dukkaṭameva=there is indeed a dukkaṭa offense. ; hoti=There is. ;

Myanmar Nissaya

ယော=အကြင်ရဟန်းသည်။ ; ဟရိတွာ ဝါ=ပန်းကိုကိုယ်တိုင်ဆောင်၍ သော်လည်းကောင်း။ ; ဟရာပေတွာ ဝါ=သူတပါးကိုဆောင်စေ၍ သော်လည်းကောင်း။ ; (ဒေတီတို့သို့သွား) ; ကုလာနံ ၀ါ=ဆောင်ရာဖြစ်သော အမျိုးတို့အားလည်းကောင်း။ ; ပက္ကောသိတွာ ဝါ=အမျိုးကိုကိုယ်တိုင်ခေါ်၍လည်းကောင်း။ ; ပက္ကောသာပေတွာ ဝါ=သူတပါးကိုခေါ်စေ၍လည်းကောင်း။ ; ဥပဂတာနံ=မိမိအထံသို့ ကပ်လာကုန်သော။ ; ကုလာနံ ဝါ=ခေါ်အပ် ခေါ်စေအပ်သောအမျိုးတို့အားလည်းကောင်း။ ; သယံ=မခေါ်အပ် မခေါ်စေအပ်ပဲ မိမိအလိုလို။ ; ဥပဂတာနံ=မိမိအထံသို့ ကပ်လာကုန်သော။ ; ကုသာနံ ဝါ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; ( ကုလာနံကား ပဓာနပုဒ်အလို့ငှါ ထည့်သည်။ ; ဒေတိ သုံးချက်သို့သွား။) ; ယံ ကိဉ္စိ=မရိုးပွင့် မဟာလှေကားပွင့် အစရှိသည်အားဖြင့်အမှတ်မရှိသော။ ; အတ္တနော=မိမိ၏။ ; သန္တကံ=ဖြစ်သော။ ; ပုပ္ဖံ=ကို။ ; ကုလသင်္ဂဟတ္ထာယ=အမျိုးတို့ကို သင်္ဂြိုဟ် ချီးမြှောက်ခြင်းငှါ။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ပရသန္တကံ=သူဘပါးတို့၏ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; ပုပ္ဖံ=ကို။ ; (ဒေတိ- နှစ်ချက်သို့သွား။) ; ကုလသင်္ဂဟတ္ထာယ=ငှါ။ ; (ယံ ကိဉ္စိ ပုပ္ဖ ကုလ သင်္ဂဟတ္ထာယ တို့ကား ရှေးမှလိုက်ကုန်၏။) ; ဒေတိ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋမေဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 91 | ID: 377 | Chunk: 7

Theyyacittena deti, bhaṇḍagghena kāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

If he gives with the intention of stealing, he should be dealt with according to the value of the goods, which may entail an offense of dukkaṭa, thullaccaya, or pārājika.

AI Translation Nissaya

theyyacittena=with the intention of stealing. ; deti=If he gives. ; bhaṇḍagghena=according to the value of the goods given. ; kāretabbo=he should be made to confess an offense of dukkaṭa, thullaccaya, or pārājika. ;

Myanmar Nissaya

ထေယျစိတ္တေန=ဖြင့်။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ဘဏ္ဍဂ္ဃေန=ပေးအပ်သောဘဏ္ဍာ၏အဖိုဖြင့်။ ; ကာရေတဗ္ဗော=ဒုက္ကဋ် ထုလ္လစ္စည်း ပါရာဇိကအာပတ်ကို ပြုစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 91 | ID: 378 | Chunk: 7

Esa nayo saṅghikepi.

AI Translation based on Nissaya

This same principle should be understood also in the case of items belonging to the Saṅgha.

AI Translation Nissaya

saṅghikepi=In the case of flowers belonging to the Saṅgha also. ; ese eso eva=this same principle, as stated before with "Whatever belonging to another... he gives for the sake of ingratiating a family..." etc.. ; nayo=principle. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

သင်္ဃိကေပိ=သံဃာ၏ဥစ္စာဖြစ်သော ပန်း၌လည်း။ ; ဧသေ ဧသော ဧဝ=ဤ “ယံ ကိဉ္စိ ပရသန္တကံ ကုလသင်္ဂဟက္ကာယ ဒေတိ” စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသောသဘောရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; နယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 91 | ID: 379 | Chunk: 7

Ayaṃ pana viseso – senāsanatthāya niyamitaṃ issaravatāya dadato thullaccayanti.

AI Translation based on Nissaya

However, this is the distinction: for a monk who, with an attitude of authority, gives something designated for the lodging, there is a thullaccaya offense.

AI Translation Nissaya

pana=However, regarding the difference between giving what belongs to another and what belongs to the Saṅgha. ; ayaṃ=this. ; viseso=is the distinction. ; senāsanatthāya=for the sake of the lodging. ; niyamitaṃ=what is designated. ; pupphaṃ=flower. ; (pupphaṃ=ကားရှေးမှလိုက်။) ; issarābhāya=with an attitude of authority. ; dadato=for a monk giving. ; thullaccayaṃ=there is a thullaccaya offense. ; hoti=There is. ; iti=Thus it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ပရသန္တကကိုလည်းကောင်း သံဃိကကိုလည်းကောင်းပေးရာ၌ ပရသန္တကမှ သံဃိကထူးသေးသည်ကား။ ; အယံ=သည်ကား။ ; ဝိသေသော=ပရသန္တကမှ သံဃိက၏အထူးတည်း။ ; သေနာသနတ္ထာယ=အလို့ငှါ။ ; နိယမိတံ=မှတ်အပ်သော။ ; ပုပ္ဖံ=ကို။ ; (ပုပ္ဖံ=ကားရှေးမှလိုက်။) ; ဣဿရာဘာယ=အဖြစ်ဖြင့်။ ; ဒဒတော=ရဟန်းအား။ ; ထုလ္လစ္စယံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=ဤသို့ မှတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 91 | ID: 380 | Chunk: 7

33. Pupphaṃ nāma kassa dātuṃ vaṭṭati, kassa na vaṭṭatīti ?

AI Translation based on Nissaya

33. To whom is it allowable to give flowers, and to whom is it not allowable?

AI Translation Nissaya

33. pupphaṃ nāma=As for flowers. ; kassa=to whom. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is it allowable? ; kassa=To whom. ; dātuṃ=to give. ; navaṭṭati=is it not allowable? ; iti ce=If this is asked. ;

Myanmar Nissaya

၃၃။ ပုပ္ဖံ နာမ=ပန်းမည်သည်ကို။ ; ကဿ=အား။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=သနည်း။ ; ကဿ=အား။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; နဝဋ္ဋတိ=သနည်း။ ; ဣတိ စေ=ဤသို့မေးငြားအံ့။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 92 | ID: 381 | Chunk: 7

Mātāpitūnaṃ tāva haritvāpi harāpetvāpi pakkositvāpi pakkosāpetvāpi dātuṃ vaṭṭati [M0.22], sesañātakānaṃ pakkosāpetvāva.

AI Translation based on Nissaya

Firstly, it is allowable to give to one's parents, whether by bringing the flowers oneself, having them brought, inviting them oneself, or having them invited. To other relatives, it is allowable to give only by having them invited.

AI Translation Nissaya

tāva=First of all, regarding giving to parents versus other relatives, the case of giving to parents will be explained first. ; (ဝုစ္စတေ-ကား ကြိယာအလို့ငှါ ထည့်သည်။) ; mātāpitūnaṃ=To one's parents. ; haritvāpi=having brought a small flower plant oneself, or. ; harāpetvāpi=having had another bring it, or. ; pakkosikkhāpi=having invited the parents oneself, or. ; pakkosāpetvāpi=having had another invite them. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is allowable. ; sesañātakānaṃ=To relatives other than one's parents. ; pakkosāpetvāva=only by having them invited. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တာဝ=အမိအဘတို့အားပေးခြင်းကြွင်းသော အဆွေအမျိုးတို့အားပေးခြင်းစသည်တို့တွင် အမိအဘတို့အားပေးခြင်းကို ကြွင်းသောအဆွေအမျိုးစသည်တို့အားပေးခြင်းမှရှေးဦးစွာ။ ; ပုဂ္ဂတေ=ဆိုအပ်သတ္တံ့။ ; (ဝုစ္စတေ-ကား ကြိယာအလို့ငှါ ထည့်သည်။) ; မာတာပိတူနံ=တို့အား။ ; ဟရိတွာပိ=ပန်းပင်ငယ်ကို ဆောင်၍သော်သည်းကောင်း။ ; ဟရာပေတွာပိ=သူတပါးကိုဆောင်စေ၍သော်လည်းကောင်း။ ; ပက္ကောသိက္ခာပိ=အမိအဘတို့ကိုကိုယ်တိုင်ခေါ်၍သော်လည်းကောင်း။ ; ပက္ကောသာပေတွာပိ=သူတပါးကိုခေါ်စေ၍သော်လည်းကောင်း။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; သေသဉာတကာနံ=အမိအဘမှကြွင်းသောဆွေမျိုးတို့အား။ ; ပက္ကောသာပေတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; ဒါတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 92 | ID: 382 | Chunk: 7

Tañca kho vatthupūjanatthāya, maṇḍanatthāya pana sivaliṅgādipūjanatthāya vā kassacipi dātuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

And those should be given only for the purpose of venerating the objects of reverence (the Triple Gem). However, it is not allowable to give them to anyone, for the purpose of personal adornment or for venerating deities like Sivalinga and so on.

AI Translation Nissaya

ca=Regarding the permissibility of giving to parents and other relatives, there is a distinction between giving for veneration and giving for adornment. ; taṃ=Those flowers that are appropriate to be given to parents and other relatives. ; vatthupūjanatthāya kho=only for the purpose of venerating the Triple Gem. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is allowable. ; pana=However, as for the distinction apart from veneration, such as for adornment. ; maṇḍanatthāya vā=for the purpose of adornment, or. ; sivaliṅgādipūjanatthāya vā=for the purpose of venerating deities like Vishnu, etc., or. ; kassacipi=to anyone at all, starting with one's parents. ; dātuṃ=to give. ; na vaṭṭati=is not allowable.. ;

Myanmar Nissaya

=အမိအဘတို့အားသည်းကောင်း ကြွားသောအဆွေအမျိုးတို့အားလည်းကောင်းပေးခြင်းငှါ အပ်၏ ဟူရာ၌ ပူဇနတ္ထ မဏ္ဍနတ္တ အစရှိသော အက္ကတို့တွင် အပ်မအပ် အတ္ထအဆုံးအဖြတ်ကား။ ; တံ=ထိုအမိအဘတို့အားလည်းကောင်း ကြွင်းသောအဆွေအမျိုးတို့အားလည်းကောင်း ပေးအပ်သင့်သော ပန်းကို။ ; ဝတ္ထုပူဇနတ္ထာယ ခေါ=ရတနာသုံးပါးအား ပူဇော်ခြင်းအကျိုးငှါသာလျှင်။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပန=ပူဇနတ္ထ၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး မဏ္ဍနတ္ထစသည်တို့၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; မဏ္ဍနတ္ထာယ ဝါ=တန်ဆာဆင်ခြင်းအကျိုးငှါသော်လည်းကောင်း။ ; သိဝလိင်္ဂါဒိပူဇနတ္ထာယ ဝါ=ဗိသဏိုးနတ် အစရှိသည်တို့အား ပူဇော်ခြင်းအကျိုးငှါသော်လည်းကောင်း။ ; ကဿစိပိ=အမိ အဘတို့မှစ၍ တစ်စုံတစ်ယောက်သော သူအားသော်လည်း။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။. ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 92 | ID: 383 | Chunk: 7

Mātāpitūnañca harāpentena ñātisāmaṇereheva harāpetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And when having flowers brought for one's parents, one should have only novices who are relatives bring them.

AI Translation Nissaya

ca=When giving flowers to parents by having someone else bring them, there is a specific person who should be asked to do so. ; mābhāpitūnaṃ=To one's parents. ; dātuṃ=in order to give. ; (ဒါတုံကား ဂမျမာန်။) ; harāpentena=when having someone else bring them. ; =one. ; ñātisāmaṇereheva=only novices who are relatives. ; harāpebbaṃ=should be asked to bring them. ;

Myanmar Nissaya

=အမိအဘတို့အား သူတပါးကိုဆောင်စေ၍ ပန်းကိုပေးခြင်းငှါအပ်၏ဟူရာ၌ စေခိုင်းအပ်သောသူ အထူးရှိသေးသည်ကား။ ; မာဘာပိတူနံ=တို့အား။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; (ဒါတုံကား ဂမျမာန်။) ; ဟရာပေန္တေန=သူတပါးကို ဆောင်စေသည်ရှိသော်။ ; ဝါ=သည်။ ; ဉာတိသာမဏေရေဟေဝ=အဆွေတော်သော သာမဏေတို့ကိုသာလျှင်။ ; ဟရာပေဗ္ဗံ=ဆောင်စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 92 | ID: 384 | Chunk: 7

Itare pana yadi sayameva icchanti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

As for other (non-related) novices, if they wish to do so of their own accord, it is allowable.

AI Translation Nissaya

pana=As for the rule regarding those who are not related novices. ; itare=novices who are not relatives, other than related novices. ; sayameva=of their own accord. ; yadi icchanti=if they wish to bring them. ; karāpetuṃ=to have them do it. ; (ဟရာပေတုံကား “ဟရာ ပေတဗ္ဗံ” ပုဒ်မှပစ္စည်း ဝိဘတ် ပြန်၍လိုက်သည်။ ; ယင်းသို့ဖြစ်၍ မူအများ၌ပင် “သာမဏေရေဟေဝ” ဟူသောရှေးဝါကျ၌ ကာရိုက်ကံနှင့်အတူ နောက်ဝါကျ၌ “ဣတရေဟိ” ဟု ကာရိုက်ကံ မရှိ “ဣတရေ” သာရှိသည်။ ; “ဣတရေဟိ” ဟုရှိသင့်သည်သာ ထင်သည်။) ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဉာတိသာမဏေသာ မဟုတ်သောသူတို့၌အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ဣတရေ=အဆွေတော်သော သာမဏေမှတပါးအဆွေမတော်သော သာမဏေတို့ကို။ ; သယမေဝ=မိမိတို့အလိုလိုသာလျှင်။ ; ယဒိ ဣစ္ဆန္တိ=အကယ်၍ဆောင်ခြင်းကိုအလိုရှိကုန်အံ့။ ; ကရာပေတုံ=ငှါ။ ; (ဟရာပေတုံကား “ဟရာ ပေတဗ္ဗံ” ပုဒ်မှပစ္စည်း ဝိဘတ် ပြန်၍လိုက်သည်။ ; ယင်းသို့ဖြစ်၍ မူအများ၌ပင် “သာမဏေရေဟေဝ” ဟူသောရှေးဝါကျ၌ ကာရိုက်ကံနှင့်အတူ နောက်ဝါကျ၌ “ဣတရေဟိ” ဟု ကာရိုက်ကံ မရှိ “ဣတရေ” သာရှိသည်။ ; “ဣတရေဟိ” ဟုရှိသင့်သည်သာ ထင်သည်။) ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 92 | ID: 385 | Chunk: 7

Sammatena pupphabhājakena pupphabhājanakāle sampattānaṃ sāmaṇerānaṃ upaḍḍhabhāgaṃ dātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is allowable for a flower-distributor appointed by the Saṅgha to give a half-share to the novices who are present at the time of the flower distribution.

AI Translation Nissaya

sammatena=appointed by the Saṅgha. ; pupphabhājakena=A monk distributing flowers. ; pupphabhājanakāle=at the time of distributing flowers. ; sampattānaṃ=who are present. ; sāmaṇerānaṃ=to the novices. ; upaḍḍhabhāgaṃ=a half-share of a fully ordained monk's portion of flowers. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သမ္မတေန=သံဃာသည် သမုတ်အပ်သော။ ; ပုပ္ဖဘာဇကေန=ပန်းကိုဝေသောရဟန်းသည်။ ; ပုပ္ဖဘာဇနကာလေ=ပန်းကိုဝေသောအခိုက်အခါ၌။ ; သမ္ပတ္တာနံ=ကုန်သော။ ; သာမဏေရာနံ=တို့ကား။ ; ဥပဍ္ဎဘာဂံ=ပဉ္ဇင်း၏ထက်ဝက်ဖြစ်သော ပန်းကို။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 92 | ID: 386 | Chunk: 7

Kurundiyaṃ pana ‘‘sampattagihīnaṃ upaḍḍhabhāgaṃ’’, mahāpaccariyaṃ ‘‘cūḷakaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Kurundī commentary it is said, "It is allowable to give a half-share (of a novice's portion) to the laypeople present," and in the Mahāpaccarī commentary, "It is allowable to give a small portion."

AI Translation Nissaya

pana=However, there is a special mention in the commentary. ; **kurundiyaṃ**=In the Kurundī commentary. ; “sampatta gihīnaṃ=to the laypeople present. ; upaḍḍhabhāvaṃ=a half-share of a novice's portion of flowers. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is allowable.” ; (ဒါတုံ ဝဋ္ဋတီ-ကား ရှေးမှလိုက်။) ; **mahāpaccariyaṃ**=In the Mahāpaccarī commentary. ; စူဠကံ ; ၁- စူဠဘာဂံ။ ; catukkabhāgaṃ=a quarter-share of a fully ordained monk's portion of flowers. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is allowable. ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အထူးဆိုသော အဋ္ဌကထာရှိသေးသည်ကား။ ; **ကုရုန္ဒိယံ**=၌။ ; “သမ္ပတ္တ ဂိဟီနံ=တို့အား။ ; ဥပဍ္ဎဘာဝံ=သာမဏေ၏ ထက်ဝက်ဖြစ်သောပန်းကို။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။” ; (ဒါတုံ ဝဋ္ဋတီ-ကား ရှေးမှလိုက်။) ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; စူဠကံ ; ၁- စူဠဘာဂံ။ ; စတုက္ကဘာဂံ=ပဉ္စင်း၏ လေးဖို့ တဖို့ဖြစ်သော ပန်းကို။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 92 | ID: 387 | Chunk: 7

Asammatena apaloketvā dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

One who is not appointed should give (the shares) only after announcing it to the Saṅgha.

AI Translation Nissaya

asammatena=not appointed by the Saṅgha. ; pupphabhājakena=A monk distributing flowers. ; bhājanakāle=at the time. ; sampattānaṃ=who are present. ; sāmaṇerānaṃ=to the novices. ; upaḍḍhabhāgaṃ=the half-share. ; sampattagihīnaṃ=to the laypeople present. ; upaḍḍhabhāvaṃ=the half-share. ; cūḷhakaṃ=the small portion. ; apaloketvā=having announced it. ; dātabbaṃ=should be given. ; (ရှေးမှပုဒ်တို့ကို ဆောင်၍ သမ္ဗန်သည်။) ;

Myanmar Nissaya

အသမ္မတေန=သံဃာသည် မသမုတ်အပ်သော။ ; ပုပ္ဖဘာဇကေန=ပန်းကိုဝေသောရဟန်းသည်။ ; ဘာဇနကာလေ=ခဏ၌။ ; သမ္ပတ္တာနံ=ကုန်သော။ ; သာမဏေရာနံ=တို့အား။ ; ဥပဍ္ဎဘာဂံ=ကို။ ; သမ္ပတ္တဂိဟီနံ=တို့အာ။ ; ဥပဍ္ဎဘာဝံ=ကို။ ; စူဠှကံ=ကို။ ; အပလောကေတွာ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; (ရှေးမှပုဒ်တို့ကို ဆောင်၍ သမ္ဗန်သည်။) ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 92 | ID: 388 | Chunk: 7

Ācariyupajjhāyesu sagāravā sāmaṇerā bahūni pupphāni āharitvā rāsiṃ katvā ṭhapenti, therā pātova sampattānaṃ saddhivihārikādīnaṃ upāsakādīnaṃ vā ‘‘tvaṃ idaṃ gaṇha, tvaṃ idaṃ gaṇhā’’ ti denti, pupphadānaṃ nāma na hoti.

AI Translation based on Nissaya

If novices who are respectful towards their teachers and preceptors bring many flowers and place them in a pile, and the elders in the morning give them to their co-residents or lay devotees who have arrived, saying, "You take this, you take that," this is not considered 'giving flowers' (in the prohibited sense).

AI Translation Nissaya

ācariyupajjhāyesu=towards their teachers and preceptors. ; sagāravā=who have respect. ; sāmaṇerā=Novices. ; bahūni=many. ; pupphāni=flowers. ; āharitvā=having brought. ; rāsiṃ=a pile. ; katvā=having made. ; ṭhapenti=if they place it. ; therā=The elders who are their preceptors. ; pātova=in the morning. ; sampattānaṃ=who have arrived. ; saddhivihārikādīnaṃ vā=to their co-residents and others, or. ; upāsakā dīnaṃ vā=to the lay devotees and others. ; “tvaṃ=You. ; idaṃ=this flower. ; gaṇhā=take. ; tvaṃ=You. ; idaṃ=this one. ; gaṇhā=take.” ; iti=saying thus. ; denti=if they give. ; pupphadānaṃ nāma=this is not called 'giving flowers'. ; na hoti=It is not. ;

Myanmar Nissaya

အာစရိယုပဇ္ဈာယေသု=တို့၌။ ; သဂါရဝါ=ရိုသေခြင်းရှိကုန်သော။ ; သာမဏေရာ=တို့သည်။ ; ဗဟူနိ=ကုန်သော။ ; ပုပ္ဖါနိ=တို့ကို။ ; အာဟရိတွာ=ကုန်၍။ ; ရာသိံ=အစုကို။ ; ကတွာ=ကုန်၍။ ; ဌပေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ထေရာ=ဥပဇ္ဈာယ်ဖြစ်သော မထေရ်တို့သည်။ ; ပါတောဝ=သာလျင်။ ; သမ္ပတ္တာနံ=ကုန်သော။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကာဒီနံ ဝါ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; ဥပါသကာ ဒီနံ ဝါ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; “တွံ=သည်။ ; ဣဒံ=ဤပန်းကို။ ; ဂဏှာ=ယူလော့။ ; တွံ=သည်။ ; ဣဒံ=ကို။ ; ဂဏှာ=လော့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပုပ္ဖဒါနံ နာမ=ပန်းပေးခြင်းမည်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 92 | ID: 389 | Chunk: 7

‘‘Cetiyaṃ pūjessāmā’’ ti gahetvā gacchantāpi pūjaṃ karontāpi tattha tattha sampattānaṃ [V0.23] cetiyapūjanatthāya denti, etampi pupphadānaṃ nāma na hoti.

AI Translation based on Nissaya

If those who are going to venerate a cetiya, thinking, "We will make an offering," or who are in the act of making an offering, give flowers to co-residents or lay devotees who arrive here and there for the purpose of venerating the cetiya, this too is not considered 'giving flowers' (in the prohibited sense).

AI Translation Nissaya

“cetiyaṃ=the cetiya. ; pūjessāma=We will venerate.” ; iti=thinking thus. ; gahetvā=having taken them. ; gacchantāpi=monks who are on their way to the cetiya, or. ; pūjaṃ=veneration. ; karontāpi=a monk who is performing. ; tattha tattha=in those various places on the path or at the place of veneration. ; sampattānaṃ=who have arrived. ; saddhivihāri kādīnaṃ vā=to their co-residents and others, or. ; upāsakānaṃ vā=to the lay devotees. ; (သဒ္ဓိဝိဟာရိကာနံ ဝါ ဥပါသကာနံ ဝါ-တို့ကား ရှေးမှလိုက် ကုန်သည်။) ; cetiyapūjanatthāya=for the purpose of venerating the cetiya. ; denti=if they give. ; tempi=This act of giving flowers to people who have arrived at various places for the purpose of venerating the cetiya also. ; pupphadānaṃ nāma=is not called 'giving flowers'. ; na hoti=is not. ;

Myanmar Nissaya

“စေတိယံ=ကို။ ; ပူဇေဿာမ=ကုန်အံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။ ; ဂဟေတွာ=ယူတော်မူ၍။ ; ဂစ္ဆန္တာပိ=စေတီတော်သို့ သွားဆဲဖြစ်သောရဟန်းတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ပူဇံ=ပူဇော်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ကရောန္တာပိ=ပြုဆဲဖြစ်သော ရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; တတ္ထ တတ္ထ=ထိုထိုသွားရာဖြစ်သော လမ်းခရီးပူဇော်ရာဖြစ်သော အရပ်တို့၌။ ; သမ္ပတ္တာနံ=ကုန်သော။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိ ကာဒီနံ ဝါ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; ဥပါသကာနံ ဝါ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; (သဒ္ဓိဝိဟာရိကာနံ ဝါ ဥပါသကာနံ ဝါ-တို့ကား ရှေးမှလိုက် ကုန်သည်။) ; စေတိယပူဇနတ္ထာယ=ငှါ။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေမ္ပိ=ဤထိုထိုအရပ်၌ရောက်လာကုန်သောလူတို့အားစေတီတော်ကိုပူဇော်ခြင်းအကျိုးငှါပန်းပေးခြင်းသည်လည်း။ ; ပုပ္ဖဒါနံ နာမ=သည်။ ; န ဟောတိ=ဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 92 | ID: 390 | Chunk: 7

Upāsake akkapupphādīhi pūjente disvā ‘‘vihāre kaṇikārapupphādīni atthi, upāsakā tāni gahetvā pūjethā’’ ti vattumpi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Seeing lay devotees making an offering with flowers like calotropis, it is allowable to say, "O lay devotees, there are golden shower flowers and other flowers in the monastery; you may take those and make an offering."

AI Translation Nissaya

upāsake=lay devotees. ; akkapupphādīhi=with calotropis flowers and so on. ; pūjente=while they are making an offering. ; disvā=having seen. ; “upāsakā=O lay devotees. ; vihāre=In the monastery. ; kaṇikārapupphādīni=there are golden shower flowers and so on. ; atthi santi=There are. ; upāsakā=O lay devotees. ; tāni=those flowers in the monastery, such as the golden shower flowers. ; gahetvā=taking them. ; pūjetha=you may make an offering.” ; iti=Thus. ; vampi=to say. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဥပါသကေ=တို့ကို။ ; အက္ကပုပ္ဖါဒီဟိ=မရိုးပွင့် အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; ပူဇေန္တေ=ပူဇော်ကုန်သည်တို့ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; “ဥပါသကာ=တို့။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ကဏိကာရပုပ္ဖါဒီနိ=မဟာလှေကားပွင့်အစရှိသည်တို့သည်။ ; အတ္ထိ သန္တိ=ကုန်၏။ ; ဥပါသကာ=တို့။ ; တာနိ=ထို ကျောင်း၌ရှိသောမဟာလှေကားပွင့်အစရှိသည်တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; ပူဇေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝမ္ပိ=ငှါလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 92 | ID: 391 | Chunk: 7

Bhikkhū pupphapūjaṃ katvā divātaraṃ gāmaṃ paviṭṭhe ‘‘kiṃ, bhante, atidivā paviṭṭhatthā’’ ti pucchanti, ‘‘vihāre pupphāni bahūni, pūjaṃ akarimhā’’ ti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

If monks, having made a flower offering, enter the village late, and people ask, "Venerable sirs, why have you entered so late?" and they reply, "There were many flowers in the monastery, so we made an offering."

AI Translation Nissaya

bhikkhū=The monks. ; =them. ; pupphapūjaṃ=a flower offering. ; katvā=having made. ; divātaraṃ=very late in the day. ; vāmaṃ=the village. ; paviṭṭhe=upon entering for alms. ; “bhante=Venerable sirs. ; kiṃ=Why. ; atidivā=so late in the day. ; paviṭṭhattha=have you entered for alms?” ; iti=Thus. ; pucchanti=if they are asked. ; “vihāre=In the monastery, we. ; bahūni=many. ; pupphāni=flowers. ; pūjaṃ=an offering. ; akarimhā=we made.” ; iti=Thus. ; vadanti=if they reply. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဝါ=တို့ကို။ ; ပုပ္ဖပူဇံ=ပန်းပူဇော်ခြင်းကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဒိဝါတရံ=အလွန်နေမြင့်မှ။ ; ဝါမံ=သို့။ ; ပဝိဋ္ဌေ=ဆွမ်းအလို့ငှါဝင်ကုန်သည်တို့ကို။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; ကိံ=ကြောင့်။ ; အတိဒိဝါ=အလွန်နေမြင့်မှ။ ; ပဝိဋ္ဌတ္ထ=ဆွမ်းအလို့ငှါဝင်ကုန်ဘိသနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “ဝိဟာရေ=ဒို့။ ; ဗဟူနိ=ကုန်သော။ ; ပုပ္ဖါနိ=တို့ကို။ ; ပူဇံ=ပူဇော်ခြင်းကို။ ; အကရိမှာ=ပြုကုန်ပြီ။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 92 | ID: 392 | Chunk: 7

Manussā ‘‘bahūni kira vihāre pupphānī’’ ti punadivase pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ gahetvā vihāraṃ gantvā pupphapūjañca karonti dānañca denti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If the people, hearing "It is said there are many flowers in the monastery," come to the monastery the next day with abundant food, make a flower offering, and give alms, this is allowable.

AI Translation Nissaya

manussā=The people. ; “vihāre=in the monastery. ; pupphāni=the flowers. ; bahūni kira=are said to be plentiful.” ; iti=knowing this. ; punidivase=on the next day. ; pahūtaṃ=abundant. ; khādanīyaṃ 0ā=hard food, and. ; bhojanīyaṃ vā=soft food. ; gahetvā=having taken. ; vihāraṃ=to the monastery. ; gantvā=having gone. ; pupphapūjañca=a flower offering. ; karonti=if they make. ; dānañca=and also the alms of hard and soft food. ; denti=if they give. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

မနုဿာ=လူတို့သည်။ ; “ဝိဟာရေ=၌။ ; ပုပ္ဖါနိ=တို့သည်။ ; ဗဟူနိ ကိရ=များကုန်သတတ်။” ; ဣတိ=ဤသို့သိ၍။ ; ပုနိဒိဝသေ=တဖန်မိုးသောက်သောနေ့၌။ ; ပဟူတံ=များစွာသော။ ; ခါဒနီယံ ၀ါ=ခဲဖွယ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘောဇနီယံ ဝါ=ဘောဇဉ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဟေတွာ=ယူကုန်၍။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=သွား၍။ ; ပုပ္ဖပူဇဉ္စ=ပူဇော်ခြင်းကိုလည်း။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဒါနဉ္စ=ဒါနဝတ္ထုဖြစ်သောခဲဖွယ်ဘောဇဉ်ကိုလည်း။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 92 | ID: 393 | Chunk: 7

34. Manussā ‘‘mayaṃ, bhante, asukadivasaṃ nāma pūjessāmā’’ ti pupphavāraṃ yācitvā anuññātadivase āgacchanti, sāmaṇerehi ca pageva pupphāni ocinitvā ṭhapitāni honti, te rukkhesu pupphāni apassantā ‘‘kuhiṃ, bhante, pupphānī’’ ti vadanti, sāmaṇerehi ocinitvā ṭhapitāni, tumhe pana pūjetvā gacchatha, saṅgho aññaṃ divasaṃ pūjessatīti.

AI Translation based on Nissaya

34. People request a turn for a flower offering, saying, "Venerable sirs, we will make an offering on such-and-such a day." They come on the permitted day, but the novices have already picked the flowers early and set them aside. Those people, not seeing flowers on the trees, ask, "Venerable sirs, where are the flowers?" If it is said, "The novices have picked them and set them aside. You, however, may make your offering and go; the Saṅgha will make an offering on another day."

AI Translation Nissaya

34. manussā=People. ; “bhante=Venerable sirs. ; mayaṃ=We. ; asukadivasaṃ nāma=on such and such a day. ; pūjessāma=will make an offering.” ; iti=saying thus. ; pupphāvāraṃ=their turn for the flower offering. ; yācitvā=having requested. ; anuññātadivase=on the permitted day. ; āgacchanti=if they come. ; ca=And not just coming, it is also said. ; sāmaṇerehi=the novices. ; pageva=very early, before the people arrived. ; pupphāni=the flowers. ; ocinitvā=having picked. ; =or plucked. ; ṭhapitāni=have set them aside. ; honti=if they have. ; te=Those people who came on the permitted day. ; rukkhesu=on the flower plants. ; pupphāni=the flowers. ; apassantā=not seeing. ; “bhante=Venerable sirs. ; pupphāni=The flowers. ; kuhiṃ=where are they?” ; iti=Thus. ; vadanti=if they ask. ; sāmaṇerehi=The novices. ; onīcitvā=having picked. ; ṭhapitāni=have set them aside. ; pana=However. ; tumhe=you. ; pūjetvā=having made your offering. ; gacchatha=may go. ; saṅgho=The Saṅgha. ; aññaṃ divasaṃ=on another day. ; pūjessati=will make an offering.” ; iti=Thus. ; vutte=when it is said. ; (ဝုတ္တေကား-ထည့်ပုဒ်။) ;

Myanmar Nissaya

၃၄။ မနုဿာ=တို့သည်။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; မယံ=တို့သည်။ ; အသုကဒိဝသံ နာမ=နေ့၌။ ; ပူဇေဿာမ=ပူဇော်ပါကုန်အံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ပုပ္ဖါဝါရံ=ပန်းအလှည့်ကို။ ; ယာစိတွာ=တောင်းကုန်၍။ ; အနုညာတဒိဝသေ=နေ့၌။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; =လာရုံသာမဟုတ် ဆိုသေးသည်ကား။ ; သာမဏေရေဟိ=တို့သည်။ ; ပဂေဝ=လူတို့မလာမီ စောစောကလျှင်။ ; ပုပ္ဖါနိ=တို့ကို။ ; ဩစိနိတွာ=ခြွေ၍။ ; ဝါ=ခူး၍။ ; ဌပိတာနိ=ထားအပ်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေ=ထိုခွင့်ပြုအပ်သောနေ့၌ လာသောလူတို့သည်။ ; ရုက္ခေသု=ပန်းပင်တို့၌။ ; ပုပ္ဖါနိ=တို့ကို။ ; အပဿန္တာ=ကုန်သည်ရှိသော်။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; ပုပ္ဖါနိ=တို့သည်။ ; ကုဟိံ=ပါနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=မေးလျှောက်ကုန်အံ့။ ; သာမဏေရေဟိ=တို့သည်။ ; ဩနီစိတွာ=၍။ ; ဌပိတာနိ=ထားအပ်ကုန်ပြီ။ ; ပန=သော်လည်း။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; ပူဇေတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆထ=ကုန်လော့။ ; သင်္ဃော=သည်။ ; အညံ ဒိဝသံ=တပါးသော နေ့၌။ ; ပူဇေဿတိ=ပူဇော်လတ္တံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=ရှိသော်။ ; (ဝုတ္တေကား-ထည့်ပုဒ်။) ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 93 | ID: 394 | Chunk: 7

Te pūjetvā dānaṃ datvā gacchanti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If those people make their offering, give their donation, and go, it is allowable.

AI Translation Nissaya

te=Those people who came on the permitted day and, upon asking "Where are the flowers?", were told "You may make your offering and go". ; pūjetvā=having made an offering. ; dānaṃ=the donation of hard and soft food. ; datvā=having given. ; gacchanti=if they go. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တေ=ထိုခွင့်ပြုအပ်သောနေ့၌လာ၍“ကု ဘန္တေ ပုပ္ဖါနိ” ဟူ၍ မေးလျှောက်သဖြင့် “တုမှေ ပူဇေတွာ ဂစ္ဆထ” ဟူ၍ ဆိုအပ်သော လူတို့သည်။ ; ပူဇေတွာ=၍။ ; ဒါနံ=ဒါနဝတ္ထုဖြစ်သော ခဲဖွယ်ဘောဇဉ်ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 93 | ID: 395 | Chunk: 7

Mahāpaccariyaṃ pana kurundiyañca ‘‘therā sāmaṇerehi dāpetuṃ na labhanti, sace sayameva tāni pupphāni tesaṃ denti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, in both the Mahāpaccarī and the Kurundī commentaries it is said: "The elders cannot have the novices give the flowers. If the novices give those flowers to them of their own accord, it is allowable."

AI Translation Nissaya

pana=However, there is a special mention in the commentary. ; mahāpaccariyañca=in the Mahāpaccarī, and. ; kurundiyañca=in the Kurundī. ; “thero=The elders. ; sāmaṇerehi=the novices. ; dāpetuṃ=to have them give. ; na labhanti=cannot. ; sayame=of their own accord. ; tāni pupphāni=those flowers that were picked early. ; tesaṃ=to those people who asked, "Where are the flowers?". ; sace denti=if they give. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အထူးဆိုသော အဋ္ဌကထာရှိသေးသည်ကား။ ; မဟာပစ္စရိယဉ္စ=၌လည်းကောင်း။ ; ကုရုန္ဒိယဉ္စ=၌လည်းကောင်း။ ; “ထေရော=တို့သည်။ ; သာမဏေရေဟိ=တို့ကို။ ; ဒါပေတုံ=ပေးစေခြင်းငှါ။ ; န လဘန္တိ=ကုန်။ ; သယမေ=မိမိတို့အလိုအလျောက်သာလျှင်။ ; တာနိ ပုပ္ဖာနိ=ထိုစောစောကခြွေ၍ထားအပ်သောပန်းတို့ကို။ ; တေသံ=ထို “ကုဟိံ ဘန္တေ ပုပ္ဖါနိ” ဟူ၍မေးလျောက်သောလူတို့အာ။ ; သစေ ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 93 | ID: 396 | Chunk: 7

Therehi pana ‘ sāmaṇerehi ocinitvā ṭhapitānī ’ ti ettakameva vattabban’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But the elders should only say, 'They have been picked and set aside by the novices,'" it is said.

AI Translation Nissaya

therahi pana=The elders, however. ; sāmaṇerehi=by the novices. ; ocinitvā=having been picked. ; ṭhapitāni=they have been set aside. ; iti ettaka meva=only this much. ; vattabba”nti=should be said, it is said. ; vuttaṃ=It is said. ;

Myanmar Nissaya

ထေရဟိ ပန=ကား။ ; သာမဏေရေဟိ=တို့သည်။ ; ဩစိနိတွာ=၍။ ; ဌပိတာနိ=ကုန်ပြီ။ ; ဣတိ ဧတ္တက မေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဝတ္တဗ္ဗ”န္တိ=ကုန်၏ဟူ၍။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 93 | ID: 397 | Chunk: 7

Sace pana pupphavāraṃ yācitvā anocitesu pupphesu yāgubhattādīni ādāya āgantvā sāmaṇere ‘‘ocinitvā dethā’’ ti vadanti, ñābhisāmaṇerānaṃyeva ocinitvā dātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if, having requested a turn for the flower offering, they arrive with gruel, rice, and so on, when the flowers have not yet been picked, and say to the novices, "Pick them and give them to us," it is allowable only for novices who are their relatives to pick and give them.

AI Translation Nissaya

pana=Aside from the case where the flowers were picked early, where there is no distinction between related and unrelated novices, in the case where the flowers were not picked early and the laypeople arrive and say "pick and give us the flowers", there is a distinction. ; pupphesu=The flowers. ; anocitesu=if they have not been picked early by the novices. ; pupphavāraṃ=their turn for the flower offering. ; yācitvā=having requested. ; yāgubhattā dīnī=gruel, rice, and so on. ; ādāya=having brought. ; āgantā=having come. ; sāmaṇere=to the novices. ; “onitvā=Pick them and. ; detha=give them to us.” ; iti=Thus. ; sace vadanti=if they say. ; ñābhisāmaṇerānaṃyeva=only for the related novices. ; ocīnitvā=to pick and. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=လူတို့မလာမီ စောစောကပန်းကို ခြွေရာ ခြွေသင့် မခြွေသင့်၌ ဉာဘကသာမဏေ အညာ တကသာမဏေ အထူးမကျင့်ရာသည်မှတပါး လူတို့မလာမီ စောစောကပန်းတို့ကို မခြွေသင့်မူ၍ လူတို့လာမှ လူတို့က “ပန်းတို့ကို ခြေ၍ ပေးကုန် လော့” ဟု ဆိုရာ ခြေ၍ပေးသင့် မပေးသင့်ရာ၌ ဉာဘာသာမဏေ အညာ တကသာမဏေ အထူးကျင့်ရာရှိသေးသည်ကား။ ; ပုပ္ဖေသု=တို့ကို။ ; အနောစိတေသု=လူတို့မလာမီစောစောကသာလျှင်သာမဏေတို့သည်မခြွေအပ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; ပုပ္ဖဝါရံ=ပန်းအလှည့်ကို။ ; ယာစိတွာ=၍။ ; ယာဂုဘတ္တာ ဒီနီ=အစရှိသည်တို့ကို။ ; အာဒါယ=ယူ၍။ ; အာဂန္တာ=လာ၍။ ; သာမဏေရေ=တို့ကို။ ; “ဩနိတွာ=ခြွေ၍။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဉာဘိသာမဏေရာနံယေဝ=တို့အားသာလျှင်။ ; ဩစီနိတွာ=ခြွေ၍။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 93 | ID: 398 | Chunk: 7

Aññātake ukkhipitvā rukkhasākhāya ṭhapenti, na orohitvā palāyitabbaṃ, ocinitvā dātuṃ vaṭṭati [M0.23].

AI Translation based on Nissaya

If they lift up unrelated novices and place them on a tree branch, the novices should not climb down and run away; it is allowable for them to pick the flowers and give them.

AI Translation Nissaya

aññātake=unrelated. ; sāmaṇera=novices. ; (သာမဏေရကား ဝိဘဘ်ပြန်၍ ရှေးမှလိုက်သည်။ ; ဩဒိနိတွာ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတိသို့သွား။) ; ukkhipitvā=lifting them up. ; rukkhasākhāya=onto a branch of the flower tree. ; ṭhapenti=if they place them. ; orohitvā=having climbed down from the branch. ; na palāyitabbaṃ=one should not run away. ; ocinitvā=having picked them. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အညာတကေ=အဆွေမတော်ကုန်သော။ ; သာမဏေရ=တို့သည်။ ; (သာမဏေရကား ဝိဘဘ်ပြန်၍ ရှေးမှလိုက်သည်။ ; ဩဒိနိတွာ ဒါတုံ ဝဋ္ဋတိသို့သွား။) ; ဥက္ခိပိတွာ=ချီ၍။ ; ရုက္ခသာခါယ=ပန်းပင် အခက်၌။ ; ဌပေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဩရောဟိတွာ=ပန်းပင်အခက်မှဆင်း၍။ ; န ပလာယိတဗ္ဗံ=မပြေးသွားရာ။ ; ဩစိနိတွာ=၍။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 93 | ID: 399 | Chunk: 7

Sace pana koci dhammakathiko ‘‘bahūni upāsakā vihāre pupphāni, yāgubhattādīni ādāya gantvā pupphapūjaṃ karothā’’ ti vadati, tasseva na kappatīti mahāpaccariyañca kurundiyañca vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if some Dhamma-teacher says, "O lay devotees, there are many flowers in the monastery, take gruel, rice, and so on, go, and make a flower offering," it is not proper for him to do so, as stated in both the Mahāpaccarī and the Kurundī commentaries.

AI Translation Nissaya

pana=Regarding whether it is allowable for some monks but not others. ; koci=some. ; dhammikathiko=Dhamma-teacher. ; “upāsakā=O lay devotees. ; vihāre=In the monastery. ; puppāni=the flowers. ; bahūni=are plentiful. ; yāgubhattā=gruel and rice. ; ādāya=taking. ; gacchā=go and. ; pupphapūjaṃ=a flower offering. ; karetha=make.” ; iti=Thus. ; sace vadati=if he says. ; tasseva=for that Dhamma-teaching monk only. ; na kappati=it is not proper. ; iti=Thus. ; **mahāpaccariyañca**=in the Mahāpaccarī, and. ; **kurundiyañca**=in the Kurundī. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ရဟန်းအများတွင်တပါးသောရဟန်းအား မအပ်ကကြွင်းသော ရဟန်းတို့အား အပ်မအပ်ကား။ ; ကောစိ=တစုံတယောက်သေး။ ; ဓမ္မိကထိကော=သည်။ ; “ဥပါသကာ=တို့။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ပုပ္ပါနိ=တို့သည်။ ; ဗဟူနိ=ကုန်၏။ ; ယာဂုဘတ္တာ=တို့ကို။ ; အာဒါယ=ယူ၍။ ; ဂစ္ဆာ=၍။ ; ပုပ္ဖပူဇံ=ခြင်းကို။ ; ကရေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; တဿေဝ=ဆိုသောဓမ္မကထိကရဟန်းအားသာလျှင်။ ; န ကပ္ပတိ=မအပ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; **မဟာပစ္စရိယဉ္စ**=၌လည်းကောင်း။ ; **ကုရုန္ဒိယဉ္စ**=၌လည်းကောင်း။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 93 | ID: 400 | Chunk: 7

Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘etaṃ akappiyaṃ na vaṭṭatī’’ ti avisesena vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Mahā-aṭṭhakathā, it is stated without distinction that "this is improper and not allowable."

AI Translation Nissaya

pana=However, there is a ruling stated in the Mahā-aṭṭhakathā. ; **mahā aṭṭhakathāyaṃ**=In the Mahā-aṭṭhakathā. ; “etaṃ=this statement made by the Dhamma-teaching monk, beginning with "O lay devotees, there are many..." ; akappiyaṃ=being improper. ; na vaṭṭati=is not allowable.” ; iti=Thus. ; avisesena=without distinction between the Dhamma-teaching monk and other monks. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=၀ဟဋ္ဌကထာ၌ဆိုအပ်သော အဆုံးအဖြတ်ရှိသေးသည်ကား။ ; **မဟာ အဋ္ဌကထာယံ**=၌။ ; “ဧတံ=ဤဓမ္မကထိကရဟန်းဆိုအပ်သော “ဗဟူနိ ဥပါသကာ” အစရှိသော စကားသည်။ ; အကပ္ပိယံ=မအပ်သည်ဖြစ်၍။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; အဝိသေသေန=ဓမ္မကထိကရဟန်းကြွင်းသောရဟန်းဟူသောအထူးကင်းသောအားဖြင့်။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 93 | ID: 401 | Chunk: 7

35. Phalampi attano santakaṃ vuttanayeneva mātāpitūnañca sesañātīnañca dātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

35. It is also allowable to give one's own fruit to one's parents and other relatives, following the same method as described before.

AI Translation Nissaya

35. phalampi=Fruit also. ; attano=one's own. ; santakaṃ=possession. ; vutta nayeneva=by the same method as stated before with "Firstly, to one's parents..." etc.. ; mātāpitūnañca=to one's parents, and. ; sesañātīnañca=to other relatives. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

၃၅။ ဖလမ္ပိ=သစ်သီးကိုလည်း။ ; အတ္တနော=မိမိ၏။ ; သန္တကံ=ကို။ ; ဝုတ္တ နယေနေဝ=“မာတာပိတူနံ တာဝ” စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့် သာလျှင်။ ; မာတာပိတူနဉ္စ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; သေသဉာတီနဉ္စ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; ဒါတုံ=ပေးခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 94 | ID: 402 | Chunk: 7

Kulasaṅgahatthāya pana dentassa vuttanayeneva attano santake parasantake saṅghike senāsanatthāya niyamite ca dukkaṭādīni veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

However, for one who gives for the purpose of ingratiating a family, the offenses of dukkaṭa and so on should be understood according to the previously stated method, whether it is one's own property, another's property, the Saṅgha's property, or that which is designated for the lodging.

AI Translation Nissaya

pana=However, there is an unallowable purpose. ; kulasaṅgahatthāya=for the purpose of ingratiating a family. ; dentassa=for one who gives. ; vuttanayeneva=by the same method as stated before with "If any monk, having brought..." etc.. ; attano=one's own. ; santake=in the case of fruit that is one's property, and. ; parasantake=in the case of fruit that is the property of another, and. ; saṅghike=in the case of fruit that is the property of the Saṅgha. ; senāsanatthāya=for the sake of the monastery. ; niyamite ca=in the case of designated fruit, and. ; dukkaṭā dīnī=offenses starting with dukkaṭa. ; =dukkata, thullaccaya, and pārājika offenses. ; veditabbāni=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ပန=မရအပ်သော အတ္ထရှိသေးသည်ကား။ ; ကုလသင်္ဂဟတ္ထာယ=ခြင်းငှါ။ ; ဒေန္တဿ=အား။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=“ယော ဟရိတွာ” စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; အတ္တနော=၏။ ; သန္တကေ=ဥစ္စာဖြစ်သော သစ်သီး၌လည်းကောင်း။ ; ပရသန္တကေ=သူတပါးတို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သောသစ်သီး၌လည်းကောင်း။ ; သင်္ဃိကေ=သံဃာ၏ဥစ္စာဖြစ်သောသစ်သီး၌။ ; သေနာသနတ္ထာယ=ကျောင်း အလို့ငှါ။ ; နိယမိတေ စ=မှတ်အပ်သော သစ်သီး၌လည်းကောင်း။ ; ဒုက္ကဋာ ဒီနီ=ဒုက္ကဋ်အာပတ်အစရှိသည်တို့ကို။ ; ဝါ=ဒုက္ကဋ်အာပတ် ထုလ္လစ္စဉ်းအာပတ် ပါရာဇိကအာပတ်တို့ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 94 | ID: 403 | Chunk: 7

Attano santakaṃyeva gilānamanussānaṃ vā sampattaissarānaṃ vā khīṇaparibbayānaṃ vā dātuṃ vaṭṭati, phaladānaṃ na hoti.

AI Translation based on Nissaya

It is allowable to give only one's own fruit to sick people, to visiting rulers, or to those whose provisions are exhausted; this is not considered 'giving fruit' (in the prohibited sense).

AI Translation Nissaya

attano=one's own. ; santakaṃyeva=only one's own property of fruit. ; gilānamanussānaṃ vā=to sick people, or. ; sampattaissarānaṃ vā=to rulers who have arrived at one's place, or. ; khīṇaparibbayānaṃ 0ā=to people whose provisions are exhausted. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is allowable. ; phaladānaṃ=giving fruit (in the prohibited sense). ; na hoti=it is not. ;

Myanmar Nissaya

အတ္တနော=၏။ ; သန္တကံယေဝ=ဥစ္စာဖြစ်သောသစ်သီးကိုသာလျှင်။ ; ဂိလာနမနုဿာနံ ဝါ=နာသောလူတို့အားလည်းကောင်း။ ; သမ္ပတ္တဣဿရာနံ ဝါ=မိမိအထံသို့ရောက်လာသောမင်းတို့အားလည်းကောင်း။ ; ခီဏပရိဗ္ဗယာနံ ၀ါ=ရိက္ခာအလွန်ကုန်သောလူတို့အားလည်းကောင်း။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဖလဒါနံ=သစ်သီးပေးခြင်းသည်။ ; န ဟောတိ=ဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 94 | ID: 404 | Chunk: 7

Phalabhājakenapi sammatena saṅghassa phalabhājanakāle sampattamanussānaṃ upaḍḍhabhāgaṃ dātuṃ vaṭṭati, asammatena apaloketvā dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

An appointed fruit-distributor may also give a half-share to laypeople present at the time of the Saṅgha's fruit distribution. An unappointed one should give it only after announcing it to the Saṅgha.

AI Translation Nissaya

phalabhājakenapi=A monk distributing fruit also. ; sammatena=if he is appointed by the Saṅgha. ; saṅghassa=of the Saṅgha. ; phalabhājanakāle=at the time of distributing fruit. ; sampattamanussānaṃ=to the people present. ; ဥပဍ္ဎကာဂံ ; ၁- စူဠဘာဂံ။ ; =a half-share of another Saṅgha member's portion. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is allowable. ; asammatena=if he is not appointed by the Saṅgha. ; saṅghassa=of the Saṅgha. ; phalabhājanakāle=at the time. ; sampattamanussānaṃ=to the people present. ; upaḍḍhabhāvaṃ=the half-share. ; (သံဃဿ။ပ။ဥပဍ္ဎဘာဂတို့ကား ရှေးမှလိုက်ကုန်သည်။) ; apalo ketvā=having announced it to the Saṅgha. ; dātabbaṃ=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဖလဘာဇကေနပိ=သစ်သီးဝေသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; သမ္မတေန=သံဃာသည် သမုတ်အပ်သောရဟန်းဖြစ်ခဲ့သော်။ ; သင်္ဃဿ=အား။ ; ဖလဘာဇနကာလေ=သစ်သီးဝေသော အခိုက်အခါ၌။ ; သမ္ပတ္တမနုဿာနံ=တို့အား။ ; ဥပဍ္ဎကာဂံ ; ၁- စူဠဘာဂံ။ ; =တပါးသော သံဃာ၏ထက်ဝက်သောအဖွဲ့ကို။ ; ဒါတုံ=ပေးခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အသမ္မတေန=သံဃာသည်မသမုတ်အပ်သောရဟန်းဖြစ်ခဲ့သော်။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဖလဘာဇနကာလေ=၌။ ; သမ္ပတ္တမနုဿာနံ=တို့အား။ ; ဥပဍ္ဎဘာဝံ=ကို။ ; (သံဃဿ။ပ။ဥပဍ္ဎဘာဂတို့ကား ရှေးမှလိုက်ကုန်သည်။) ; အပလော ကေတွာ=သံဃာကိုပန်ကြား၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 94 | ID: 405 | Chunk: 7

Saṅghārāmepi phalaparicchedena vā rukkhaparicchedena vā katikā kātabbā ‘‘tato gilānamanussānaṃ vā aññesaṃ vā phalaṃ yācantānaṃ yathāparicchedena cattāri pañca phalāni dātabbāni, rukkhā vā dassetabbā ‘ ito gahetuṃ labbhatī’’ ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

In a Saṅgha monastery, an agreement should be made by limiting the fruit or the trees: "From there, four or five fruits may be given to sick people or others who ask for them, according to the limit. Or the trees should be pointed out, saying, 'It is permitted to take from these.'"

AI Translation Nissaya

saṅghārāme=In the Saṅgha's monastery also. ; phalaparicchedena vā=by means of limiting the fruit, or. ; rukkhaparicchedena vā=by means of limiting the trees. ; katikā=an agreement about giving fruit to laypeople. ; kātabbā=if it has been made. ; “tato=From that Saṅgha monastery where the agreement was made. ; gisānamanussānaṃ vā=to sick people, or. ; aññe saṃ=to other. ; phalaṃ=fruit. ; yācantānaṃ vā=people who ask for. ; yathāparicchedena=according to the established limit of fruit or trees. ; cattāri pañca phasāni=four or five fruits. ; dātabbāni=should be given. ; rukkhā vā=Or the trees. ; “ito=From these trees. ; gahetuṃ=to take. ; labbhati=is permitted.” ; iti=saying thus. ; dassetabbā=should be pointed out.” ;

Myanmar Nissaya

သင်္ဃာရာမေ=သံဃာ၏အာရာမ်၌လည်း။ ; ဖလပရိစ္ဆေဒေန ဝါ=သစ်သီး၏အပိုင်းအခြားအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ရုက္ခပရိစ္ဆေဒေန ဝါ=သစ်ပင်၏အပိုင်းအခြားအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကတိကာ=လူတို့အားသစ်သီးပေးရန်စကားရှိသည်ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=ပြုအပ်သည်ရှိသော်။ ; “တတော=ထို ကတိကကိုပြုရာဖြစ်သောသံဃာ၏အာရာမိမှ။ ; ဂိသာနမနုဿာနံ ဝါ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; အညေ သံ=တပါးကုန်သော။ ; ဖလံ=သစ်သီးကို။ ; ယာစန္တာနံ ဝါ=တောင်းကုန်သောလူတို့အားလည်းကောင်း။ ; ယထာပရိစ္ဆေဒေန=ပိုင်းခြားအပ်ပြီးသော အပြားရှိသောသစ်သီးသစ်ပင်အားဖြင့်။ ; စတ္တာရိ ပဉ္စ ဖသာနိ=လေးလုံးငါးလုံးသော သစ်သီးတို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; ရုက္ခာ ဝါ=တို့ကိုမူလည်း။ ; “ဣတော=ဤသစ်ပင်တို့မှ။ ; ဂဟေတုံ=ယူခြင်းငှါ။ ; လဗ္ဘတိ=ရအပ်၏။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ဒဿေတဗ္ဗာ=ပြအပ်ကုန်၏။” ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 94 | ID: 406 | Chunk: 7

‘‘Idha phalāni sundarāni, ito gaṇhathā’’ ti evaṃ pana na vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, one should not say, "The fruits here are good, take from here."

AI Translation Nissaya

pana=What should not be said beyond just pointing them out. ; “idha=On this tree. ; phalāni=the fruits. ; sundarāni=are good. ; ito=From this tree with good fruit. ; gaṇhatha=take them.” ; iti evaṃ=Thus. ; na vattabbaṃ=should not be said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ပြရုံမှလွန်၍ မဆိုသင့်သည်ကား။ ; “ဣဓ=ဤသစ်ပင်၌။ ; ဖလာနိ=သစ်သီးတို့သည်။ ; သုန္ဒရာနိ=ကောင်းကုန်၏။ ; ဣတော=ဤသစ်သီးကောင်းရာဖြစ်သောသစ်ပင်မှ။ ; ဂဏှထ=ယူကုန်လော့။” ; ဣတိ ဧဝံ=ဤသို့။ ; န ဝတ္တဗ္ဗံ=အင်း။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 94 | ID: 407 | Chunk: 7

Attano santakaṃ sirīsacuṇṇaṃ vā [V0.24] aññaṃ vā yaṃ kiñci kasāvaṃ kulasaṅgahatthāya deti, dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If one gives one's own sirisa powder or any other kind of astringent powder for the purpose of ingratiating a family, it is a dukkaṭa offense.

AI Translation Nissaya

attano=one's own. ; santikaṃ=possession. ; sirīsacuṇṇaṃ 0ā=sirisa powder, or. ; aññaṃ=other. ; kasāvaṃ vā=astringent powder, or. ; yaṃ kiñci=any kind. ; kulasaṅgahatthāya=for the purpose of ingratiating a family. ; deti=if one gives. ; dukkaṭaṃ=there is a dukkaṭa offense. ; hoti=There is. ;

Myanmar Nissaya

အတ္တနော=၏။ ; သန္တိကံ=ဖြစ်သော။ ; သိရီသစုဏ္ဏံ ၀ါ=ကုက္ကိုမှုန့်ကိုလည်းကောင်း။ ; အညံ=တပါးသေး။ ; ကသာဝံ ဝါ=ဖန်မှုန့်ကိုလည်းကောင်း။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိသည်ကို။ ; ကုလသင်္ဂဟတ္ထာယ=ခြင်းငှါ။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 94 | ID: 408 | Chunk: 7

Parasantakādīsupi vuttanayeneva vinicchayo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

In the case of such things belonging to others, the ruling should be understood according to the previously stated method.

AI Translation Nissaya

parasantakādīsupi=In the case of sirisa powder, etc., belonging to another person. ; =In the case of sirisa powder, etc., belonging to another person or the Saṅgha. ; vuttanayeno=by the method previously stated with "Whatever belonging to another..." etc. ; vinicchayo=the ruling. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ပရသန္တကာဒီသုပိ=သူတပါ၏ဥစ္စာဖြစ်သောကုက္ကိုမှုန့်အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; ၀ါ=သူတပါး၏ဥစ္စာသံဃာ၏ဥစ္စာဖြစ်သောကုက္ကိုမှုန့်အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; ဝုတ္တနယေနော=“ယံ ကိဉ္စ ပရသန္တကံ” စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်သောနည်းဖြင့်အာလျှင်။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 94 | ID: 409 | Chunk: 7

Ayaṃ pana viseso – saṅghassa rakkhitagopitāpi rukkhachalli garubhaṇḍamevāti.

AI Translation based on Nissaya

This, however, is the distinction: even guarded and protected tree bark belonging to the Saṅgha is a weighty article.

AI Translation Nissaya

pana=However, there is a distinction from the stated method. ; ayaṃ=this. ; viseso=is the distinction from the stated method. ; saṅghassa=of the Saṅgha. ; rakkhitagopi tāpirukkhachalli=Even guarded and protected tree bark. ; garubhaṇḍameva=is indeed a weighty article. ; iti=Thus. ; veditabbo=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဝုတ္တနယမှ ထူးသေးသည်ကား။ ; အယံ=သည်ကား။ ; ဝိသေသော=ဝုတ္တနယမှအထူးတည်း။ ; သင်္ဃဿ=၏။ ; ရက္ခိတဂေါပိ တာပိရုက္ခဆလ္လိ=စောင့်ရှောက်အပ်လုံစေအပ်သောသစ်ခေါက်သည်လည်း။ ; ဂရုဘဏ္ဍမေဝ=သာတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 94 | ID: 410 | Chunk: 7

Mattikadantakaṭṭhaveḷupaṇṇesupi garubhaṇḍūpagaṃ ñatvā cuṇṇe vuttanayeneva vinicchayo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

In the case of clay, tooth-sticks, bamboo, and leaves, knowing them to be weighty articles, the ruling should be understood according to the same method described for astringent powder.

AI Translation Nissaya

mattikadantakaṭṭhaveḷupaṇṇesupi=In the case of clay, tooth-sticks, bamboo, and leaves also. ; ဂရုဘဏ္ဍူပဂံ ; ၁-ဂရုဘဏ္ဍပဟောနကံ။ ; =knowing that it is weighty enough to be a grave article. ; ñatvā=having known. ; puṇṇe=in the case of astringent powder. ; vuttanayeneva=by the method previously stated with "one's own possession..." etc.. ; vinicchayo=the ruling. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

မတ္တိကဒန္တကဋ္ဌဝေဠုပဏ္ဏေသုပိ=မြေနီ မြေဖြူ မြေရွှေ တံပူ ဝါး သစ်ရွက်တို့၌သည်း။ ; ဂရုဘဏ္ဍူပဂံ ; ၁-ဂရုဘဏ္ဍပဟောနကံ။ ; =ဂရုတဏိ ထိုက်သည်ကို။ ; ဉတွာ=သိ၍။ ; ပုဏ္ဏေ=ကသယ်မှုန့်၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=“အတ္တနော သန္တကံ” စသည်ဖြင့်လိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်သာလျင်။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 94 | ID: 411 | Chunk: 7

36. Jaṅghapesaniyan ti gihīnaṃ dūteyyaṃ sāsanaharaṇakammaṃ vuccati, taṃ na kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

36. The work of a messenger for laypeople, the act of carrying a message, is called "jaṅghapesaniya" (errand-running). This should not be done.

AI Translation Nissaya

36. gihīnaṃ=of laypeople. ; dūteyyaṃ=the work of a messenger. ; sāsanaharaṇakammaṃ=the act of carrying a message. ; **jaṅghapesaniyanti**=is called "jaṅghapesaniya" (leg-messenger service). ; vuccati=It is called. ; taṃ=That act of carrying a message for laypeople, called "jaṅghapesaniya". ; na kātabbaṃ=should not be done. ;

Myanmar Nissaya

၃၆။ ဂိဟီနံ=လူတို့၏။ ; ဒူတေယျံ=တမန်သည်တို့၏ အမှုဖြစ်သော။ ; သာသနဟရဏကမ္မံ=သတင်းစကားကို ဆောင်ခြင်းဟူသော အမှုကို။ ; **ဇင်္ဃပေသနိယန္တိ**=ဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ; တံ=ထို “ဇင်္ဃပေသနိယ”ဟူ၍ ဆိုအပ်သော လူတို့၏ တမန်သည်တို့၏အမှုဖြစ်သော သတင်းစကားကိုဆောင်ခြင်းဟူသောအမှုကို။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 95 | ID: 412 | Chunk: 7

Gihīnañhi sāsanaṃ gahetvā gacchantassa pade pade dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for one who goes carrying a message for laypeople, there is a dukkaṭa offense at every step.

AI Translation Nissaya

hi=The offense incurred is as follows. ; gihīnaṃ=of laypeople. ; sāsanaṃ=a message. ; gahetvā=having taken. ; gacchantassa=for one who goes. ; pade pade=at every step. ; dukkaṭaṃ=there is a dukkaṭa offense. ; hoti=There is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ပြသော်သင့်ရာသောအာပတ်ကား။ ; ဂိဟီနံ=တို့၏။ ; သာသနံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆန္တဿ=အား။ ; ပဒေ ပဒေ=ခြေလှမ်းတိုင်း ခြေလှမ်းတိုင်း၌။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 95 | ID: 413 | Chunk: 7

Taṃ kammaṃ nissāya laddhabhojanaṃ bhuñjantassapi ajjhohāre ajjhohāre dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For one who eats food obtained through that service, there is a dukkaṭa offense at every mouthful.

AI Translation Nissaya

taṃ kammaṃ=that act of jaṅghapesaniya. ; nissāya=relying on. ; laddhabhojanaṃ=food that has been obtained. ; bhuñjantassapi=for one who eats it also. ; ajjhohāre ajjhohāre=at every mouthful. ; dukkaṭaṃ=there is a dukkaṭa offense. ; hoti=There is. ;

Myanmar Nissaya

တံ ကမ္မံ=ထို ဇင်္ဃပေသနိယအမှုကို။ ; နိဿာယ=မှီ၍။ ; လဒ္ဓဘောဇနံ=ကို။ ; ဘုဉ္ဇန္တဿပိ=အားလည်း။ ; အဇ္ဈောဟာရေ အဇ္ဈောဟာရေ=တိုင်း၌။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 95 | ID: 414 | Chunk: 7

Paṭhamaṃ sāsanaṃ aggahetvāpi pacchā ‘‘ayaṃ dāni so gāmo, handa naṃ sāsanaṃ ārocemī’’ ti maggā okkamantassapi pade pade dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even if one did not take the message at first, but later thinks, "This is that village; now I will deliver his message," and deviates from the path, there is a dukkaṭa offense at every step.

AI Translation Nissaya

paṭhamaṃ=At first. ; sāsanaṃ=the message. ; aggahetvāpi=even without having taken it. ; pucchā=later. ; dāni=now. ; ayaṃ=this village. ; so gāmo=is that village he mentioned. ; handa=Now. ; naṃ sānaṃ=that message he mentioned. ; ārācemi=I will announce.” ; iti=thinking thus. ; maggā=from the path. ; ottamantassapi=for a monk who deviates to go to the village, also. ; pade pade=at every step. ; dukkaṭaṃ=there is a dukkaṭa offense. ; hoti=There is. ;

Myanmar Nissaya

ပဌမံ=စွာ။ ; သာသနံ=ကို။ ; အဂ္ဂဟေတွာပိ=မယူ၍သော်လည်း။ ; ပုစ္ဆာ=မှ။ ; ဒါနိ=ယခုအခါ၌။ ; အယံ=ဤရွာသည်။ ; သော ဂါမော=ထိုသူမှာလိုက်သောရွာတည်း။ ; ဟန္ဒ=ယခု။ ; နံ သာနံ=ထိုသူမှာလိုက်သော သတင်းစကားကို။ ; အာရာစေမိ=ပြောကြားအံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့ နှလုံးသွင်း၍။ ; မဂ္ဂါ=ခရီးမှ။ ; ဩတ္တမန္တဿပိ=ရွာသို့သွားသောခရီးသို့ သက်သာရဟန်းအားလည်း။ ; ပဒေ ပဒေ=တိုင်း၌။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 95 | ID: 415 | Chunk: 7

Sāsanaṃ ārocetvā laddhabhojanaṃ bhuñjato purimanayeneva dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For one who eats food obtained by delivering a message, there is a dukkaṭa offense in the same way as before.

AI Translation Nissaya

sāsanaṃ=the message. ; ārācetvā=having announced. ; =because of having announced. ; laddhabhojanaṃ=food obtained. ; bhuñcato=for one who eats. ; purimanayeneva=by the same method as stated before, "at every mouthful". ; dukkaṭaṃ=there is a dukkaṭa offense. ; hoti=There is. ;

Myanmar Nissaya

သာသနံ=ကို။ ; အာရာစေတွာ=ကြား၍။ ; ဝါ=ကြားသောကြောင့်။ ; လဒ္ဓဘောဇနံ=ကို။ ; ဘုဉ္စတော=အား။ ; ပုရိမနယေနေဝ=“အဇ္ဈောဟာရ အဇ္ဈောဟာရေ” ဟူ၍ ရှေး၌ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 95 | ID: 416 | Chunk: 7

Sāsanaṃ aggahetvā āgatena pana ‘‘bhante, tasmiṃ gāme itthannāmassa kā pavattī’’ ti pucchiyamānena kathetuṃ vaṭṭati, pucchitapañhe doso natthi.

AI Translation based on Nissaya

However, for a monk who has come without taking a message, if he is asked, "Venerable sir, what is the news of so-and-so in the village you came from?" it is allowable to answer; there is no fault in answering a question that has been asked.

AI Translation Nissaya

pana=A message that is allowable to convey is. ; sāsanaṃ=a message. ; aggahetvā=without having taken. ; āgatena=for a monk who has come. ; “bhante=Venerable sir. ; tasmiṃ gāma=in the village you came from. ; ittannāmassa=of the person named so-and-so. ; pavatti=the news. ; =what is it?” ; iti=Thus. ; pucchiyamā nena=when asked by a layperson. ; kathetuṃ=to tell the news. ; vaṭṭati=is allowable. ; pucchitapañhe=in answering the question asked, "What is the news of so-and-so?". ; doso=a fault. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ကြားသင့်သောသတင်းစကားကား။ ; သာသနံ=ကို။ ; အဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; အာဂတေန=လာသောရဟန်းသည်။ ; “ဘန္တေ=ဘုရား။ ; တသ္မိံ ဂါမ=ထိုအရှင်ဘုရားလာခဲ့သောရွာ၌။ ; ဣတ္တန္နာမဿ=သောသူ၏။ ; ပဝတ္တိ=ဖြစ်ကြောင်းကား။ ; ကာ=အသို့ပါနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိယမာ နေန=ဒါယကာကမေးအပ်သည်ရှိသော်။ ; ကထေတုံ=သတင်းစကားကိုကြားခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပုစ္ဆိတပဉှေ=မေးအပ်သော “ဣတ္ထန္ဓာမဿကာ ပဝတ္တိ” ဟူသောစကားကို ဖြေခြင်း၌။ ; ဒေါသော=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 95 | ID: 417 | Chunk: 7

Pañcannaṃ pana sahadhammikānaṃ mātāpitūnaṃ paṇḍupalāsassa attano veyyāvaccakarassa [M0.24] sāsanaṃ harituṃ vaṭṭati, gihīnañca kappiyasāsanaṃ, tasmā ‘‘mama vacanena bhagavato pāde vandathā’’ ti vā ‘‘cetiyaṃ paṭimaṃ bodhiṃ saṅghattheraṃ vandathā’’ ti vā ‘‘cetiye gandhapūjaṃ karothā’’ ti vā ‘‘pupphapūjaṃ karothā’’ ti vā ‘‘bhikkhū sannipātetha, dānaṃ dassāma, dhammaṃ desāpayissāmā’’ ti vā īdisesu sāsanesu kukkuccaṃ na kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, it is allowable to carry a message for the five kinds of fellow practitioners in the Dhamma, for one's parents, for one who is about to disrobe, and for one's own attendant. It is also allowable to carry an appropriate message for laypeople. Therefore, one should have no doubt about carrying messages such as: "On my behalf, pay homage at the feet of the Blessed One," or "Pay homage to the stupa, the image, the Bodhi tree, and the Elder of the Saṅgha," or "Make a scent offering at the stupa," or "Make a flower offering," or "Please assemble the monks; we will give a donation and have the Dhamma taught."

AI Translation Nissaya

pana=A message that is allowable to carry is. ; pañcannaṃ=five kinds of. ; sahadhammikānaṃ=fellow practitioners in the Dhamma, and. ; mātāpitūnaṃ=one's parents, and. ; paṇḍupalāsassa=one who is about to disrobe, and. ; attano=one's own. ; veyyāvaccakarassa=attendant. ; sāsanaṃ=a message. ; harituṃ=to carry. ; vaṭṭati=is allowable. ; ca=And not only that, another allowable message to carry is. ; gihīnaṃ=of laypeople. ; kappiyasāsanaṃ=an appropriate message. ; harituṃ=to carry. ; vaṭṭati=is allowable. ; tasmā=Therefore, because it is allowable to carry an appropriate message. ; (ကုက္ကုစ္စံ န ကာတဗ္ဗံ-သို့သွား။) ; “mama=my. ; vacane=on behalf. ; bhāvato=of the Blessed One. ; pāde=the feet. ; vandatha=pay homage.” ; iti vā=Thus, or. ; “cetiyaṃ=the stupa. ; paṭimaṃ=the image. ; bodhiṃ=the Bodhi tree. ; saṅghattheraṃ=the Elder of the Saṅgha. ; vandatha=pay homage.” ; iti vā=Thus, or. ; “cetiye=At the stupa. ; gandhapūjaṃ=a scent offering. ; karotha=make.” ; iti vā=or. ; “puppapūjaṃ=a flower offering. ; karotha=make. ; iti vā=Thus, or.” ; bhikkhū=the monks. ; sannipātetha=please assemble. ; dānaṃ=An offering. ; dassāma=we will give. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; desāpayissāma=we will have it taught.” ; iti vā=Thus, or. ; vuttesu=that are said. ; (ဝုတ္တေသု-ကား ပါဌသေသ။) ; īdisesu=such as these previously mentioned, like "On my behalf, pay homage at the feet of the Blessed One". ; sāsanesu=Regarding these messages. ; kukkuccaṃ=doubt about whether it is allowable or not to carry them. ; na kātabbaṃ=should not be had. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဆောင်သင့်သောသတင်းစကားကား။ ; ပဉ္စန္နံ=ကုန်သော။ ; သဟဓမ္မိကာနံ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; မာတာပိတူနံ=တို့၏သည်းကောင်း။ ; ပဏ္ဍုပလာသဿ=၏လည်းကောင်း။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဝေယျာဝစ္စကရဿ=၏သည်းကောင်း။ ; သာသနံ=ကို။ ; ဟရိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; =သည်သာမကဆောင်သင့်သောစကားရှိသေးသည်ကား။ ; ဂိဟီနံ=တို့၏။ ; ကပ္ပိယသာသနံ=အပ်သော သတင်းစကားကို။ ; ဟရိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တသ္မာ=ထိုသို့အပ်သော သတင်းစကားကိုဆောင်ခြင်းငှါအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; (ကုက္ကုစ္စံ န ကာတဗ္ဗံ-သို့သွား။) ; “မမ=၏။ ; ဝစနေ=ဖြင့်။ ; ဘာဝတော=၏။ ; ပါဒေ=တို့ကို။ ; ဝန္ဒထ=ပါကုန်လော့။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; “စေတိယံ=ထို။ ; ပဋိမံ=ကို။ ; ဗောဓိံ=ကို။ ; သံဃတ္ထေရံ=ကို။ ; ဝန္ဒထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; “စေတိယေ=၌။ ; ဂန္ဓပူဇံ=ခြင်းကို။ ; ကရောထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; “ပုပ္ပပူဇံ=ကို။ ; ကရောထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။” ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; သန္နိပါတေထ=စည်းဝေးစေပါကုန်လော့။ ; ဒါနံ=ကို။ ; ဒဿာမ=ပါကုန်အံ့။ ; ဓမ္မံ=ကို။ ; ဒေသာပယိဿာမ=ဟောစေပါကုန်အံ့။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; ဝုတ္တေသု=ကုန်သော။ ; (ဝုတ္တေသု-ကား ပါဌသေသ။) ; ဤဒိသေသု=ဤသို့ “မမ ဝစနေန ဘဂတော ပါဒေ ဝန္ဒထ” အစရှိသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသော သဘောရှိကုန်သော။ ; သာသနေသု=တို့၌။ ; ကုက္ကုစ္စံ=ဆောင်ခြင်းကြောင့်အပ် မအပ်၌ အလို့လို့ကို။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 95 | ID: 418 | Chunk: 7

Kappiyasāsanāni hi etāni, na gihīnaṃ gihikammapaṭisaṃyuttānīti.

AI Translation based on Nissaya

For these are appropriate messages, not those connected with the worldly affairs of laypeople.

AI Translation Nissaya

hi=The reason it is allowable to carry an appropriate message for laypeople is. ; etāni sabbāni=all of these. ; kappiyasāsanāni=are appropriate messages. ; gihīnaṃ=of laypeople. ; gihikammapaṭisaṃyuttāni=connected with the affairs of laypeople. ; =or associated with the affairs of laypeople. ; na honti=they are not. ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=လူတို့၏ ကပ္ပိယသာသနံကို ဆောင်ခြင်းငှါအပ်ကြောင်းကား။ ; ဧတာနိ သဗ္ဗာနိ=ဤအလုံးစုံတို့သည်။ ; ကပ္ပိယသာသနာနိ=ကုန်၏။ ; ဂိဟီနံ=တို့၏။ ; ဂိဟိကမ္မပဋိသံယုတ္တာနိ=လူတို့၏အမှုနှင့်စပ်ကုန်သည်။ ; ဝါ=လူတို့၏အမှုနှင့် ယှဉ်ကုန်သည်။ ; န ဟောန္တိ=ကုန်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 95 | ID: 419 | Chunk: 7

Imehi pana aṭṭhahi kuladūsakakammehi uppannapaccayā pañcannampi sahadhammikānaṃ na kappanti.

AI Translation based on Nissaya

However, requisites that arise from these eight family-corrupting acts are not proper even for the five kinds of fellow practitioners in the Dhamma.

AI Translation Nissaya

pana=However, a point should be added. ; aṭṭhahi=eight. ; imehi kuladūsakakammehi=due to these family-corrupting acts, such as giving flowers. ; uppannapaccayā=Requisites that have arisen. ; pañcannampi=even for the five kinds of. ; sahadhammikānaṃ=fellow practitioners in the Dhamma. ; na kappanti=are not proper. ;

Myanmar Nissaya

ပန=စကားဆက်သင့်သေးသည်ကား။ ; အဋ္ဌဟိ=ကုန်သော။ ; ဣမေဟိ ကုလဒူသကကမ္မေဟိ=ဤပန်းပေးခြင်း အစရှိသော ကုလဒူသက အမှုတို့ကြောင့်။ ; ဥပ္ပန္နပစ္စယာ=တို့သည်။ ; ပဉ္စန္နမ္ပိ=လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; သဟဓမ္မိကာနံ=တို့အား။ ; န ကပ္ပန္တိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 95 | ID: 420 | Chunk: 7

Abhūtārocanarūpiyasaṃvohārehi uppannapaccayasadisāva honti.

AI Translation based on Nissaya

They are just like requisites that have arisen from falsely declaring a superhuman state or from transactions in gold and silver.

AI Translation Nissaya

abhūtārecanarūpiyasaṃvohārehi=due to declaring a superhuman state one does not possess, or due to transactions with gold and silver. ; uppannapaccayasadisāva=are just like requisites that have arisen. ; honti=They are. ;

Myanmar Nissaya

အဘူတာရေစနရူပိယသံဝေါဟာရေဟိ=မိမိသန္တာန်၌ဖြစ်သော ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မကိုကြားခြင်း, ရွှေ ငွေတို့ဖြင့် ကုန်စလယ်သွယ်ခြင်းတို့ကြောင့်။ ; ဥပ္ပန္နပစ္စယသဒိသာဝ=ကုန်သည်သာလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 95 | ID: 421 | Chunk: 7

Pabbājanīyakammakato pana yasmiṃ gāme vā nigame vā kuladūsakakammaṃ kataṃ, yasmiñca vihāre vasati, neva tasmiṃ gāme vā nigame vā carituṃ labhati, na vihāre vasituṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, a monk who has undergone the act of banishment for corrupting families is not allowed to wander in the village or town where the act of corrupting families was done, nor is he allowed to dwell in the monastery where he was residing.

AI Translation Nissaya

pabbājanīyakammakato pana=However, as for a monk who has had the Pabbājaniya act performed on him for corrupting families. ; yasmiṃ gāme vā=in whichever village, or. ; yasmiṃṃ nigame vā=in whichever town, or. ; kuladūsakakammaṃ=the act of corrupting a family. ; kataṃ=was done. ; hoti=is. ; yasmiñca vihāre=and in whichever monastery. ; vasati=he dwells. ; tasmiṃ gāme vā=in that village where the act of corrupting a family was done, or. ; tasmiṃ nigame vā=in that town. ; carituṃ=to wander. ; neva labhati=he does not obtain (permission). ; tasmiṃ gāme=in that village. ; vasituṃ=to dwell. ; na labhati=he does not obtain (permission). ;

Myanmar Nissaya

ပဗ္ဗာဇနီယကမ္မကတော ပန=ဒါယကာတို့ကိုဖျက်ဆီးခြင်းကြောင့် ပြုအပ်သောပဗ္ဗာဇနီယကံ ရှိသော ရဟန်းသည်ကား။ ; ယသ္မိံ ဂါမေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ယသ္မိံံ နိဂမေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ကုလဒူသကကမ္မံ=ကုလအမှုသည်။ ; ကတံ=ပြုအပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ယသ္မိဉ္စ ဝိဟာရေ=၌လည်း။ ; ဝသတိ=၏။ ; တသ္မိံ ဂါမေ ဝါ=ထို ကုလဒူသကအမှုကို ပြုရာဖြစ်သော ရွာ၌လည်းကောင်း။ ; တသ္မိံ နိဂမေ ဝါ=၌သည်းကောင်း။ ; စရိတုံ=အံ့သောငှါ။ ; နေဝ လဘတိ=သာတည်း။ ; တသ္မိံ ဂါမေ=၌။ ; ဝသိတုံ=သောငှါ။ ; န လဘတိ=မရ။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 96 | ID: 422 | Chunk: 8

Paṭippassaddhakammenapi ca tena yesu kulesu pubbe kuladūsakakammaṃ kataṃ, tato uppannapaccayā na gahetabbā, āsavakkhayapattenapi na gahetabbā, akappiyāva honti.

AI Translation based on Nissaya

And even when the act of banishment, has been revoked, requisites that arise from the families which that monk had previously corrupted should not be accepted; even if he has attained the destruction of the cankers, they should not be accepted, for they are indeed unsuitable.

AI Translation Nissaya

paṭippassaddhakammenapi ca=And even though the Pabbājaniya act has been revoked. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; pubbe=previously, before the Pabbājaniya act was performed. ; yesu kusesu=in which families. ; kuladūsakakammaṃ=the act of corrupting a family. ; kataṃ=was done. ; tato=from that family where the act of corrupting a family was done. ; uppannapaccayā=requisites that have arisen. ; (goes to akappiyāva honti). ; =or. ; na ‌gahetabbā=should not be accepted. ; āsavakkhayattenapi=even having reached the destruction of the taints. ; =or even having reached the state of an Arahant. ; na gahetabbā=should not be accepted. ; akappiyāva=are indeed unsuitable. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ပဋိပ္ပဿဒ္ဓကမ္မေနပိ စ=ငြိမ်းစေအပ်ပြီးသော ပဗ္ဗာဇနီယကံရှိသော်လည်း။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ပုဗ္ဗေ=ပဗ္ဗာဇနီယ ကံကိုမပြုမီ ရှေးအဖို့၌။ ; ယေသု ကုသေသု=တို့၌။ ; ကုလဒူသကကမ္မံ=အမှုကို။ ; ကတံ=၏။ ; တတော=ထိုကုလဒူသာအမှုကို ပြုရာဖြစ်သောအမျိုးမှ။ ; ဥပ္ပန္နပစ္စယာ=တို့သည်။ ; (အကပ္ပိယာဝ ဟောန္တိ-သို့သွား။) ; ဝါ=တို့ကို။ ; န ‌ဂဟေတဗ္ဗာ=ကုန်။ ; အာသဝက္ခယတ္တေနပိ=အာသဝေါတို့၏ကုန်ခြင်းသို့ ရောက်သော်လည်း။ ; ဝါ=ရဟန္တာအဖြစ်သို့ ရောက်သော်လည်း။ ; န ဂဟေတဗ္ဗာ=ကုန်။ ; အကပ္ပိယာဝ=ကုန်သည်သာလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 96 | ID: 423 | Chunk: 8

‘‘Kasmā na gaṇhathā’’ ti pucchitena ‘‘pubbe evaṃ katattā’’ ti vutte sace vadanti ‘‘na mayaṃ tena kāraṇena dema, idāni sīlavantatāya demā’’ ti, gahetabbā.

AI Translation based on Nissaya

If, upon being asked, 'Why do you not accept?', and having replied, 'Because of having acted thus in the past,' they say, 'We are not giving because of that reason, but now we give because of your virtue,' then they should be accepted.

AI Translation Nissaya

“kasmā=Why. ; na gaṇhāma=do you not accept?”. ; iti=Thus. ; pucchi tena=when asked. ; “pubbe=Previously. ; evaṃ katattā=because of having done this act of corrupting a family. ; na gaṇhāma=we do not accept.”. ; (The case of na gaṇhāma follows from before.). ; iti=Thus. ; vutte=when it is said. ; “mayaṃ=We. ; tena kāraṇena=for that reason of having done the act of corrupting a family. ; na dema=do not give. ; idāni=Now. ; sīsavantāya=because of your virtue. ; dema=we give.”. ; iti=Thus. ; sacevadanti=if they say. ; gahetabbā=they should be accepted. ;

Myanmar Nissaya

“ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; န ဂဏှာမ=ခံတော်မမူကုန်သနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိ တေန=သည်ရှိသော်။ ; “ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဧဝံ ကတတ္တာ=ဤကုလဒူသကအမှု၏ပြုရသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; န ဂဏှာမ=ကုန်။” ; (န ဂဏှာမကား ဝိဘတ်ပြန်၍ ရှေးမှလိုက်သည်။) ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; “မယံ=တို့သည်။ ; တေန ကာရဏေန=ထိုကုလဒူသကအမှုကို ပြုခြင်းဟူသောအကြောင်းကြောင့်။ ; န ဒေမ=လူသည် မဟုတ်ပါကုန်။ ; ဣဒါနိ=၌။ ; သီသဝန္တာယ=သီသရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဒေမ=ကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဂဟေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 96 | ID: 424 | Chunk: 8

Pakatiyā dānaṭṭhāneyeva kuladūsakakammaṃ kataṃ hoti, tato pakatidānameva gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If the act of corrupting a family was done at a place of regular giving, it is proper to accept only the regular offering from that place.

AI Translation Nissaya

pakatiyā=Normally, before the act of corrupting a family occurred. ; dānaṭṭhāneyeva=only at the place of giving. ; (goes to gahetuṃ vaṭṭati). ; kuladūsakakammaṃ=the act of corrupting a family. ; kataṃ=was done. ; hoti=if it is. ; tato=from that normal place of giving where the act of corrupting a family was done. ; pakati dānameva=only the normal offering that was given before the act of corrupting a family occurred. ; gahetuṃ=to accept. ; vaṭṭati=is proper. ; Or. ; gahetuṃ vaṭṭati=it is suitable to accept. ;

Myanmar Nissaya

ပကတိယာ=ကုလဒူသက၏ ကံမဖြစ်မီပကတိအားဖြင့်။ ; ဒါနဋ္ဌာနေယေဝ=လှူသောအရာ၌သာလျှင်။ ; (ဂဟေတုံ ဝဋ္ဋတိသို့သွာ။) ; ကုလဒူသကကမ္မံ=အမှုသည်။ ; ကတံ=ပြုအပ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တတော=ထိုကုလဒူသကအမှုကိုပြုရာဖြစ်သော ပကတိယာဒါနဋ္ဌာနမှ။ ; ပကတိ ဒါနမေဝ=ကုလဒူသက၏ကံမဖြစ်မီပကတိအားဖြင့်လှူအပ်သောပစ္စည်းကိုသာလျှင်။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဝါ။ ; ဂဟေတုံ ဝဋ္ဋတိ=ခံသင့်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 96 | ID: 425 | Chunk: 8

Yaṃ vaḍḍhetvā denti, taṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Whatever they give in addition, that is not proper to accept.

AI Translation Nissaya

yaṃ=Whatever requisite. ; vaḍḍhatvā=having increased it more than the normal offering. ; denti=they give. ; taṃ=that increased offering. ; gahetuṃ=to accept. ; na vaṭṭati=is not proper. ; =Or, to accept. ; na vaṭṭati=is not suitable to accept. ; (gahetuṃ follows from before.). ;

Myanmar Nissaya

ယံ=အကြင်ပစ္စည်းကို။ ; ဝဍ္ဎတွာ=ပကတိဒါနထက်ပွား၍။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တံ=ထိုပွား၍လှူအပ်သော ပစ္စည်းသည်။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; ဝါ=ဂဟေတုံ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မခံသင့်။ ; (ဂဟေတုံ-ကား ရှေးမှလိုက်သည်။) ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 96 | ID: 426 | Chunk: 8

Yasmā ca pucchitapañhe doso natthi, tasmā aññampi bhikkhuṃ pubbaṇhe vā sāyanhe vā antaragharaṃ paviṭṭhaṃ koci puccheyya ‘‘kasmā, bhante, carathā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

And since there is no fault in an asked question, therefore if someone were to ask another monk who has entered a house in the morning or the evening, 'Venerable sir, for what reason are you wandering?'

AI Translation Nissaya

yasmā ca=And because. ; pucchitapañhe=in a question asked by another. ; doso=fault. ; natthi=there is no. ; tasmā=therefore, because it is proper to answer the question asked. ; pubbaṇhe 0ā=in the morning, or. ; sāyanhe vā=in the evening, or. ; antaragharaṃ=into a house. ; paviṭṭhaṃ=who has entered. ; bhikkhu=a monk. ; koci=some supporter. ; “bhante=Venerable sir. ; kasā=for what reason. ; caratha=do you wander?”. ; iti=Thus. ;

Myanmar Nissaya

ယသ္မာ စ=ကြောင့်လည်း။ ; ပုစ္ဆိတပဉှေ=သူတစ်ပါးမေးသောပြဿနာ၌။ ; ဒေါသော=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; တသ္မာ=ထိုသို့မေးအပ်သောပုစ္ဆာကိုဖြေသော ပြဿနာ၏ဆိုသင့်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ပုဗ္ဗဏှေ ၀ါ=၌လည်းကောင်း။ ; သာယနှေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အန္တရဃရံ=သို့။ ; ပဝိဋ္ဌံ=သော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; ကောစိ=တစုံတယောက်သော ဒါယကာသည်။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ကသာ=အဘယ်အကျိုးဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; စရထ=လှည့်သည်ပါကုန်သနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 96 | ID: 427 | Chunk: 8

Yenatthena carati, taṃ ācikkhitvā ‘‘laddhaṃ na laddhan’’ ti vutte sace na laddhaṃ, ‘‘na laddhan’’ ti vatvā yaṃ so deti, taṃ gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

He should explain for what purpose he wanders, and if asked, 'Have you obtained it or not?', and if he has not obtained it, after saying, 'I have not obtained it,' it is proper to accept what that person gives.

AI Translation Nissaya

ce puccheyya=if one should ask. ; senatthena=for whatever reason. ; carati=he wanders. ; taṃ=that reason for wandering. ; ācikkhitvā=having explained. ; “laddhaṃ=Have you obtained it. ; na laddhaṃ=or not obtained it?. ; iti=Thus. ; vutte=when it is said by the supporter. ; saṃce na laddhaṃ=if it has not been obtained. ; “na laddhaṃ=It has not been obtained.”. ; iti=Thus. ; vatvā=having said. ; That supporter who asked "Venerable sir, why are you wandering?" and said "Have you obtained it or not?". ; yaṃ=whatever desired requisite. ; sace deti=if he gives. ; taṃ=that offered item. ; gahetuṃ=to accept. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

စေ ပုစ္ဆေယျ=ငြားအံ့။ ; သေနတ္ထေန=အကြင် အကျိုးကြောင့်။ ; စရတိ=၏။ ; တံ=ထိုလှည့်သည်ကြောင်းဖြစ်သော အကျိုးကို။ ; အာစိက္ခိတွာ=၍။ ; “လဒ္ဓံ=ရအပ်ပြီသော။ ; န လဒ္ဓံ=မရအပ်သေးသလော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=ဒါယကာကလျှောက်ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; သံစေ န လဒ္ဓံ=အံ့။ ; “န လဒ္ဓံ=မရအပ်သေး။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=ဆို၍သော။ ; ထို“ကသ္မာ ဘန္တေ စရဏ”ဟုမေး၍ “လက္ခံ န လက္ခံ”ဟူ၍လျှောက်ဆိုသောဒါယကာသည်။ ; ယံ=အကြင်အလိုရှိအပ်သောပစ္စည်းကို။ ; သစေ ဒေတိ=အကယ်၍မူလည်းလှူခဲ့အံ့။ ; တံ=ထိုလှူအပ်သောဝတ္ထုကို။ ; ဂဟေတုံ=ခံအံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 96 | ID: 428 | Chunk: 8

37. ‘‘Na [V0.25] ca, bhikkhave, paṇidhāya araññe vatthabbaṃ, yo vaseyya, āpatti dukkaṭassa.

AI Translation based on Nissaya

37. 'And, monks, one should not dwell in the forest with an aspiration. Whoever should so dwell, commits an offense of wrong-doing.'

AI Translation Nissaya

37. bhikkhave=O monks. ; paṇidhāya=with a wish, aspiration, or resolution. ; araññe=in the forest. ; na ca vatthabbaṃ=one should not dwell. ; yo bhikkhu=Whatever monk. ; vaseyya=should dwell. ; assa bhikkhuno=for that monk. ; dukkaṭā=of wrong-doing. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

၃၇။ ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဏိဓာယ=တောင့်တရည်မှတ် ဆောက်တည်၍။ ; အရညေ=တော၌။ ; န စ ဝတ္ထဗ္ဗံ=မနေအပ်သည်သာတည်း။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဝသေယျ=အံ့။ ; အဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဒုက္ကဋာ=သော။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 97 | ID: 429 | Chunk: 8

Na ca, bhikkhave, paṇidhāya piṇḍāya caritabbaṃ … pe … na ca, bhikkhave, paṇidhāya caṅkamitabbaṃ … pe … na ca, bhikkhave, paṇidhāya ṭhātabbaṃ … pe … na ca, bhikkhave, paṇidhāya nisīditabbaṃ … pe … na ca, bhikkhave, paṇidhāya seyyā kappetabbā, yo kappeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( pārā. 223 ādayo ) vuttattā ‘‘evaṃ ( pārā. aṭṭha. 2.223) araññe vasantaṃ maṃ jano arahatte vā sekkhabhūmiyaṃ vā sambhāvessati, tato lokassa sakkato bhavissāmi garukato mānito pūjito’’ ti evaṃ patthanaṃ katvā araññe na vasitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it is said (in Pārājika 223, etc.): 'And, monks, one should not wander for alms with an aspiration... etc... one should not walk meditation... etc... one should not stand... etc... one should not sit... etc... one should not arrange a place to lie down with an aspiration; whoever should arrange it, commits an offense of wrong-doing,' one should not dwell in the forest having made a wish like this: 'People will esteem me, dwelling thus in the forest, as being in the state of an Arahant or a learner, and because of that I will be honored, revered, esteemed, and venerated by the world.'

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; paṇidhāya=with an aspiration. ; piṇḍāya=for alms. ; na ca caritabbaṃ=one should not wander...etc.. ; bhikkhave=O monks. ; paṇidhāya=with an aspiration. ; naca caṅkamitabbaṃ=one should not walk meditation...etc.. ; bhikkhave=O monks. ; paṇidhāya=with an aspiration. ; na ca ṭhātabbaṃ=one should not stand...etc.. ; bhikkhave=O monks. ; paṇidhāya=with an aspiration. ; na ca nisīditabbaṃ=one should not sit...etc.. ; bhikkhave=O monks. ; paṇidhāya=with an aspiration. ; seyyā=lying down. ; na ca kappetabbā=should not be arranged. ; yo bhikkhu=Whatever monk. ; kappeyya=should arrange it. ; assa bhikkhuno=for that monk. ; dukkaṭā=of wrong-doing. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is. ; iti=Thus. ; vuttattā=because it was said. ; “araññe=in the forest. ; evaṃ=thus. ; vasanti=dwelling. ; maṃ=me. ; jano=people. ; arahatte 0ā=in the state of an Arahant, or. ; sekkha bhūmiyaṃ 0ā=in the state of a learner. ; sambhāvessati=will esteem. ; tato=Because of that esteem. ; lokassa=by the world. ; sakkato=honored. ; garukato=revered. ; mānito=esteemed. ; pūjito=venerated. ; bhavissāmi=I will be.”. ; iti evaṃ=Thus. ; pattanaṃ=a wish. ; katvā=having made. ; araññe=in the forest. ; na vasitabbaṃ=one should not dwell. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဏိဓာယ=၍။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; န စ စရိတဗ္ဗံ=အပ်။ပ။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဏိဓာယ=၍။ ; နစ စင်္ကမိတဗ္ဗံ=စင်္ကြံမသွားအပ်။ပ။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဏိဓာယ=၍။ ; န စ ဌာတဗ္ဗံ=မရပ်အပ်။ပ။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဏိဓာယ=၍။ ; န စ နိသီဒိတဗ္ဗံ=မမေ့အပ်သည်သာတည်း။ပ။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဏိဓာယ=၍။ ; သေယျာ=အိပ်ခြင်းကို။ ; န စ ကပ္ပေတဗ္ဗာ=မပြုအပ်သည်သာတည်း။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ကပ္ပေယျ=ငြားအံ့။ ; အဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဒုက္ကဋာ=သော။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တတ္တာ=အဖြစ်ကြောင့်။ ; “အရညေ=၌။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝသန္တိ=သော။ ; မံ=ကို။ ; ဇနော=သည်။ ; အရဟတ္တေ ၀ါ=ရဟန္တာ၏အဖြစ်၌သည်းကောင်း။ ; သေက္ခ ဘူမိယံ ၀ါ=သေက္ခဘုံ၌လည်းကောင်း။ ; သမ္ဘာဝေဿတိ=ချီးမွမ်းအံ့သြလတ္တံ့။ ; တတော=ထိုချီမွမ်းအံ့ဩသဖြင့်။ ; လောကဿ=လူ၏။ ; သက္ကတော=ကောင်းစွာပြုအပ်သည်။ ; ဂရုကတော=အလေးအမြတ်ပြုအပ်သည်။ ; မာနိတော=မြတ်နိုးအပ်သည်။ ; ပူဇိတော=ပူဇော်အပ်သည်။ ; ဘဝိဿာမိ=ဖြစ်အံ့။” ; ဣတိ ဧဝံ=ဤသို့။ ; ပတ္တနံ=တောင့်တခြင်းကို။ ; ကတွာ=ပြု၍။ ; အရညေ=၌။ ; န ဝသိတဗ္ဗံ=မနေအပ်သည်သာတည်း။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 97 | ID: 430 | Chunk: 8

Evaṃ paṇidhāya ‘‘araññe vasissāmī’’ ti gacchantassa [M0.25] padavāre padavāre dukkaṭaṃ, tathā araññe kuṭikaraṇacaṅkamananisīdananivāsanapārupanādīsu sabbakiccesu payoge payoge dukkaṭaṃ, tasmā evaṃ araññe na vasitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

With such an aspiration, for a monk going 'I will dwell in the forest,' there is an offense of wrong-doing at every single step. Likewise, in the forest, in all activities such as building a hut, walking meditation, sitting, adjusting the lower robe, putting on the upper robe, and so on, there is an offense of wrong-doing at every effort. Therefore, one should not dwell in the forest in this way.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus, thinking "people will praise me". ; paṇidhāya=with an aspiration. ; “areññe=in the forest. ; vasissāmī”ti=I will dwell”. ; gacchantassa=for the monk who is going. ; padavāre padavāre=at every single step. ; dukkaṭaṃ=an offense of wrong-doing. ; hoti=there is. ; tathā=Likewise. ; araññe=in the forest. ; kuṭikaraṇacaṅkamananisīdananivāsanapārupanādīsu=in building a hut, walking meditation, sitting, adjusting the lower robe, putting on the upper robe, etc.. ; sabbakiccesu=in all activities. ; payoga payoga=at every effort. ; dukkaṭaṃ=an offense of wrong-doing. ; hoti=there is. ; tasmā=Therefore, because an offense of wrong-doing is incurred at every step and every effort while going to the forest, building a hut, etc., with the aspiration for praise. ; evaṃ=thus, with the aspiration for praise from the people. ; aññe=in the forest. ; na vasitabbaṃ=one should not dwell. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ဤသို့လူအပေါင်း၏ချီးမွမ်းခြင်းကိုပြုလတ္တံ့ဟူ၍။ ; ပဏိဓာယ=၍။ ; “အရေညေ=၌။ ; ဝသိဿာမီ”တိ=နေအံ့ဟူ၍။ ; ဂစ္ဆန္တဿ=သွားသောရဟန်းအား။ ; ပဒဝါရေ ပဒဝါရေ=တိုင်း၌။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တထာ=ထို့အတူ။ ; အရညေ=၌။ ; ကုဋိကရဏစင်္ကမနနိသီဒနနိဝါသနပါရုပနာဒီသု=ကုဋီဆောက်ခြင်း စင်္ကြံသွားခြင်း ထိုင်ခြင်း သင်းပိုင်ကိုပြင်ငယ်ခြင်း သင်္ကန်းရုံခြင်း အစရှိကုန်သော။ ; သဗ္ဗကိစ္စေသု=တို့၌။ ; ပယောဂ ပယောဂ=၌။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ချီးမွမ်းခြင်းကိုတောင့်တ၍တောသို့သွားခြင်း ကုဋီဆောက်ခြင်း အစရှိသည်တို့၌ဖဝါးလှမ်းတိုင်း လုံ့လပြုတိုင်း ဒုက္ကဋ်အာပတ်သင့်သည်၏အဖြစ်ကြေင့်။ ; ဧဝံ=ဤသို့လူအပေါင်း၏ ချီးမွမ်းခြင်းကိုတောင့်တ၍။ ; အညေ=၌။ ; န ဝသိတဗ္ဗံ=ရာ။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 97 | ID: 431 | Chunk: 8

Evaṃ vasanto hi sambhāvanaṃ labhatu vā mā vā, dukkaṭaṃ āpajjati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, one dwelling thus, whether he receives esteem or not, still incurs an offense of wrong-doing.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, the reason for the saying that one should not dwell in the forest aspiring for people's praise is. ; evaṃ=thus, aspiring for people's praise. ; vasanto=a monk dwelling in the forest. ; sambhāvanaṃ=the esteem of the people. ; labhatu vā=whether he obtains it. ; mā labhatu vā=or does not obtain it. ; dukkaṭaṃ=an offense of wrong-doing. ; āpajjati=he certainly incurs. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=လူအပေါင်း၏ ချီးမွမ်းခြင်းကိုတောင့်တ၍ တော၌မနေရာဟူသောစကား သင့်ကြောင်းကား။ ; ဧဝံ=ဤသို့ လူအပေါင်း၏ ချီးမွမ်းခြင်းကိုတောင့်တ၍။ ; ဝသန္တော=တော၌နေသောရဟန်းသည်။ ; သမ္ဘာဝနံ=လူအပေါင်း၏ချီးမွမ်းခြင်းကို။ ; လဘတု ဝါ=စေ။ ; မာ လဘတု ဝါ=စေ။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့ကား။ ; အာပဇ္ဇတိ=ဧကန်ရောက်၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 97 | ID: 432 | Chunk: 8

Yo pana samādinnadhutaṅgo ‘‘dhutaṅgaṃ rakkhissāmī’’ ti vā ‘‘gāmante me vasato cittaṃ vikkhipati, araññaṃ sappāyan’’ ti cintetvā vā ‘‘addhā araññe tiṇṇaṃ vivekānaṃ aññataraṃ pāpuṇissāmī’’ ti vā ‘‘araññaṃ pavisitvā arahattaṃ apāpuṇitvā na nikkhamissāmī’’ ti vā ‘‘araññavāso nāma bhagavatā pasattho, mayi ca araññe vasante bahū sabrahmacārī gāmantaṃ hitvā āraññakā bhavissantī’’ ti vā evaṃ anavajjavāsaṃ vasitukāmo hoti, teneva vasitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, a monk who has undertaken the ascetic practices, or who thinks 'I will protect my ascetic practice,' or who thinks 'While dwelling near a village, my mind gets distracted; the forest is suitable for me,' or 'Certainly, in the forest I will attain one of the three kinds of seclusion,' or 'Having entered the forest, I will not leave until I have attained Arahantship,' or 'Dwelling in the forest is praised by the Blessed One, and if I dwell in the forest, many of my fellow monks will abandon the vicinity of the village and become forest-dwellers'—if he desires to dwell for such a blameless reason, he should dwell there.

AI Translation Nissaya

pana=However, as for dwelling in the forest for reasons other than aspiring for people's praise. ; yo=Whatever monk. ; samādinnadhutaṅgo=who has undertaken the ascetic practices (dhutaṅga). ; “dhubhaṅgaṃ=the ascetic practice. ; rakkhissāmi=I will protect.”. ; iti vā=thinking thus, or. ; “gāmante=near a village. ; vasato=while dwelling. ; me=my. ; cittaṃ=mind. ; vikkhipati=is distracted. ; araññaṃ=the forest. ; me=for me. ; (me is brought forward). ; sappāyaṃ=is suitable.”. ; iti=Thus. ; cintetvā 0ā=thinking, or. ; “addhā=Certainly. ; araññe=in the forest. ; vasanto=dwelling. ; ahaṃ=I. ; (vasanto ahaṃ is brought forward again.). ; tiṇṇaṃ=of the three. ; vivekānaṃ=seclusions. ; aññataraṃ=one or another. ; pāpuṇissāmi=I will attain.”. ; iti vā=thinking thus, or. ; “araññaṃ=into the forest. ; pavisitvā=having entered. ; arahattaṃ=the state of an Arahant. ; apāpuṇitvā=without attaining. ; na nikkhassāmi=I will not leave the forest.”. ; iti vā=thinking thus, or. ; “araññavaso nāma=dwelling in the forest. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; pasatto=was praised. ; mayi ca=And I. ; araññe=in the forest praised by the Buddha. ; vasanti=while dwelling. ; bahū=many. ; sabrahmacārī=fellow monks. ; gāmantaṃ=the vicinity of the village. ; hitvā=having abandoned. ; āraññakā=will become forest dwellers. ; bhavissanti=they will be.”. ; iti vā=thinking, or. ; evaṃ=in this way as mentioned. ; anavajjavāsaṃ=a blameless dwelling in the forest. ; vasitukāmo=desiring to dwell. ; hoti=if he is. ; teneva=only that monk who desires to dwell in the forest for a blameless reason. ; vasitabbaṃ=should dwell there. ;

Myanmar Nissaya

ပန=လူအပေါင်း၏ချီးမွမ်းခြင်းကိုတောင့်တ၍ တော၌မနေရာသည်မှတပါးနေရာသည်ကား။ ; ယော=အကြင်ရဟန်းသည်။ ; သမာဒိန္နဓုတင်္ဂေါ=ဆောက်တည်အပ်ပြီးသောအရညကင်ဓူတင်ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; “ဓုဘင်္ဂံ=ကို။ ; ရက္ခိဿာမိ=အံ့။ ; ဣတိ ဝါ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍လည်းကောင်း။ ; “ဂါမန္တေ=ရွာနီးကျောင်း၌။ ; ဝသတော=နေသော။ ; မေ=ငါ၏။ ; စိတ္တံ=သည်။ ; ဝိက္ခိပတိ=ပျံ့လွင့်၏။ ; အရညံ=တောအရပ်သည်။ ; မေ=ငါ့အား။ ; (မေ-ကားလိုက်သည်) ; သပ္ပါယံ=လျောက်ပတ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; စိန္တေတွာ ၀ါ=ကြံ၍လည်းကောင်း။ ; “အဒ္ဓါ=မချွတ်။ ; အရညေ=၌။ ; ဝသန္တော=နေသော။ ; အဟံ=သည်။ ; (ဝသန္တော အဟံကား ပြန်၍လိုက်သည်။) ; တိဏ္ဏံ=သုံးပါးကုန်သော။ ; ဝိဝေကာနံ=ဝိဝေကတို့တွင်။ ; အညတရံ=အမှတ်မရှိ တပါးပါးသောဝိဝေကသို့။ ; ပါပုဏိဿာမိ=ရောက်အံ့။” ; ဣတိ ဝါ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍လည်းကောင်း။ ; “အရညံ=သို့။ ; ပဝိသိတွာ=ဝင်၍။ ; အရဟတ္တံ=ရဟန္တာ၏အဖြစ်သို့။ ; အပါပုဏိတွာ=မရောက်မူ၍။ ; န နိက္ခဿာမိ=တောမှငါမထွက်အံ့။” ; ဣတိ ဝါ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍လည်းကောင်း။ ; “အရညဝသော နာမ=တော၌နေခြင်းမည်သည်ကို။ ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; ပသတ္တော=ချီးမွမ်းတော်မူအပ်၏။ ; မယိ စ=ငါသည်လည်း။ ; အရညေ=ဘုရားချီးမွမ်းတော်မူအပ်သောတော၌။ ; ဝသန္တိ=နေသည်ရှိသော်။ ; ဗဟူ=ကုန်သော။ ; သဗြဟ္မစာရီ=သီတင်းသုံးဖော်တို့သည်။ ; ဂါမန္တံ=ကို။ ; ဟိတွာ=၍။ ; အာရညကာ=တော၌နေကုန်သည်။ ; ဘဝိဿန္တိ=ကုန်လတ္တံ့။” ; ဣတိ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ဧဝံ=ဤသို့ ဆိုပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; အနဝဇ္ဇဝါသံ=အပြစ်မရှိသော တော၌နေခြင်းကို။ ; ဝသိတုကာမော=နေလိုသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တေနေဝ=ထိုအပြစ်မရှိသော တော၌နေခြင်းကိုနေလိုသောရဟန်းသည်သာလျှင်။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=နေရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 97 | ID: 433 | Chunk: 8

Piṇḍāya carantassapi ‘‘abhikkantādīni saṇṭhapetvā piṇḍāya carissāmī’’ ti nivāsanapārupanakiccato pabhuti yāva bhojanapariyosānaṃ, tāva payoge payoge dukkaṭaṃ, sambhāvanaṃ labhatu vā mā vā, dukkaṭameva.

AI Translation based on Nissaya

Also, for one going for alms, if he thinks 'Having composed my forward movements and so on, I will go for alms,' from the activity of adjusting his robes until the end of the meal, at every effort, there is an offense of wrong-doing. Whether he receives esteem or not, it is still an offense of wrong-doing.

AI Translation Nissaya

piṇḍāya=for alms. ; carantassapi=also for one going. ; “abhikkantādīni=forward movements and so on. ; saṇṭhapetvā=having composed well. ; piṇḍāya=for alms. ; carissāmi=I will go.”. ; iti=thinking thus. ; nivāsanapārūpanakicca to=from the activity of adjusting the lower robe and putting on the upper robe. ; patuti=starting from. ; yāva=as far as. ; bhojanapariyolānaṃ=the end of the eating activity. ; atthi=there is. ; tāva=that far. ; payoge payoga=at every single effort. ; =in the various applications of activities like adjusting the lower robe, putting on the upper robe, etc.. ; dukkaṭaṃ=an offense of wrong-doing. ; hoti=there is. ; sambhāvanaṃ=the esteem of the people. ; labhatu vā=whether he obtains it. ; mā labhatu vā=or does not obtain it. ; dukkaṭameva=it is still an offense of wrong-doing. ;

Myanmar Nissaya

ပိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; စရန္တဿပိ=အားလည်း။ ; “အဘိက္ကန္တာဒီနိ=ရှေ့သို့တက်ခြင်းအစရှိသည်တို့ကို။ ; သဏ္ဌပေတွာ=ကောင်းစွာထား၍။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; စရိဿာမိ=အံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့ နှလုံးသွင်း၍။ ; နိဝါသနပါရူပနကိစ္စ တော=မှ။ ; ပတုတိ=စ၍။ ; ယာဝ=အကြင်မျှလောက်။ ; ဘောဇနပရိယောလာနံ=ဆွမ်းစားခြင်းကိစ္စဟူသောကိစ္စအဆုံးသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တာဝ=ထိုမျှလောက်။ ; ပယောဂေ ပယောဂ=လုံ့လပြုတိုင်း လုံ့လပြုတိုင်း၌။ ; ဝါ=သင်းပိုင်ကိုပြင်ဝတ်ခြင်းကိစ္စသင်္ကန်းရုံခြင်းကိစ္စအစရှိသော ကိစ္စတို့ကိုအပြားအားဖြင့်ယှဉ်စေခြင်းအပြားအားဖြင့်ယှဉ်စေခြင်း၌။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သမ္ဘာဝနံ=လူတို့၏ချီးမွမ်းခြင်းကို။ ; လဘတု ဝါ=စေ။ ; မာ လဘတု ဝါ=စေ။ ; ဒုက္ကဋမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 97 | ID: 434 | Chunk: 8

Khandhakavattasekhiyavattaparipūraṇatthaṃ pana sabrahmacārīnaṃ diṭṭhānugatiāpajjanatthaṃ vā pāsādikehi abhikkamapaṭikkamādīhi piṇḍāya pavisanto anupavajjo viññūnaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, entering for alms with graceful forward and backward movements etc. for the purpose of fulfilling the Khandhaka and Sekhiya duties, or for the purpose of fellow monks following one's example, is blameless in the eyes of the wise.

AI Translation Nissaya

pana=However, as for entering the village for alms to fulfill the Khandhaka duties, etc., as opposed to entering for alms aspiring for people's praise. ; khandhakavattasekhi yavattaparipūraṇatthaṃ=for the purpose of completely fulfilling the Khandhaka and Sekhiya duties, and. ; sabrahmacārīnaṃ=of fellow monks. ; diṭṭhānugati āpajjanatthaṃ vā=for the purpose of causing them to follow one's example upon seeing it, or. ; pāsādikehi=with what is graceful and inspires confidence. ; abhikkamapaṭikkamādīhi=with forward movements, backward movements, etc.. ; piṇḍāya=for alms. ; visanto=a monk entering a village. ; viññūnaṃ=by the wise. ; anupavajjo=is not to be blamed. ;

Myanmar Nissaya

ပန=လူတို့၏ချီးမွမ်းခြင်းကိုတောင့်တ၍ ဆွမ်းအလို့ငှါရွာတွင်းသို့ဝင်သည်မှတပါး ခန္ဓကဝတ်စသည်ကို ဖြည့်ခြင်းအကျိုးငှါ ဆွမ်းအလို့ငှါရွာတွင်းသို့ဝင်သော်ကား။ ; ခန္ဓကဝတ္တသေခိ ယဝတ္တပရိပူရဏတ္ထံ=ခန္ဓကဝတ်သေခိယဝတ်တို့ကို ထက်ဝန်းကျင်ပြည့်စုံစေခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; သဗြဟ္မစာရီနံ=တို့၏။ ; ဒိဋ္ဌာနုဂတိ အာပဇ္ဇနတ္ထံ ဝါ=မိမိကိုမြင်သည်၏အဖြစ်သို့ အစဉ်လိုက်ခြင်းသို့ ရောက်စေခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; ပါသာဒိကေဟိ=ကြည်ညိုဖွယ်ကိုဆောင်တတ်ကုန်သော။ ; အဘိက္ကမပဋိက္ကမာဒီဟိ=ရှေ့သို့တက်ခြင်း နောက်သို့ဆုဘ်ခြင်း အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; ဝိသန္တော=ရွာတွင်းသို့ဝင်သောရဟန်းကို။ ; ဝိညူနံ=တို့သည်။ ; အနုပဝဇ္ဇော=မကဲ့ရဲ့အပ်။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 97 | ID: 435 | Chunk: 8

Caṅkamanādīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In walking meditation and so on, this is the same method.

AI Translation Nissaya

caṅkamanādīsupi=In walking meditation and so on, too. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

စင်္ကမနာဒီသုပိ=စင်္ကြံသွားခြင်း စသည်တို့၌သည်း။ ; ဧသေဝ နယော=ဤနည်းသာလျှင်နည်းရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 97 | ID: 436 | Chunk: 8

Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe

AI Translation based on Nissaya

Thus in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha;

AI Translation Nissaya

pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=In the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha. ;

Myanmar Nissaya

ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 98 | ID: 437 | Chunk: 8

Kulasaṅgahavinicchayakathā samattā.

AI Translation based on Nissaya

The discussion on the decision regarding the supporting of families is complete.

AI Translation Nissaya

kulasaṅgahavinicchayakathā=the chapter on the decision concerning the gathering and not gathering of supporter families. ; iti samattā=thus it is finished here. ;

Myanmar Nissaya

ကုလသင်္ဂဟဝိနိစ္ဆယကထာ=ဒါယကာတို့ကိုသင်္ဂြိုဟ်ရာ မသင်္ဂြိုဟ်ရာနှင့်စပ်သော အဆုံးအဖြတ်စကားရပ်သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ဤတွင်ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 5. Kulasaṅgahavinicchayakathā | Para: 99 | ID: 438 | Chunk: 8