📜 33. Kammākammavinicchayakathā
249. Kammākamman ti [V0.364] ettha ( pari. 482-484) pana kammāni cattāri – apalokanakammaṃ ñattikammaṃ ñattidutiyakammaṃ ñatticatutthakammanti.
AI Translation based on Nissaya
249. Now, concerning valid and invalid formal acts (cf. Parivāra 482-484), there are four kinds of formal acts: the act of announcement, the act by motion, the act by motion and one announcement, and the act by motion and three announcements.
AI Translation Nissaya
pana=Now, I will speak on the determination of valid and invalid formal acts, apart from the discourse on rehabilitation from serious offenses. ; kammākammanti ettha=Herein, concerning valid and invalid formal acts. ; kammāni=the formal acts. ; apalokanakammaṃ=the formal act of announcement. ; ñattikammaṃ=the formal act by motion. ; ñattidutiyakammaṃ=the formal act by motion and one announcement. ; ñatticatutthakammaṃ=the formal act by motion and three announcements. ; iti=thus. ; cattāri=are four. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ဂရုကာပတ္တိဝုဋ္ဌာန ဝိနိစ္ဆယကထာမှတပါး ကမ္မာကမ္မဝိနိစ္ဆယကထာကို ဆိုဦးအံ့။ ; ကမ္မာကမ္မန္တိ ဧတ္ထ=၌။ ; ကမ္မာနိ=တို့သည်။ ; အပလောကနကမ္မံ=အပလောကနကံ။ ; ဉတ္တိကမ္မံ=ကံ။ ; ဉတ္တိဒုတိယကမ္မံ=ကံ။ ; ဉတ္တိစတုတ္ထကမ္မံ=ကံ။ ; ဣတိ=သို့။ ; စတ္တာရိ=တို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1327 | ID: 5848 | Chunk: 101
Imāni cattāri kammāni katihākārehi vipajjanti ?
AI Translation based on Nissaya
By how many ways do these four formal acts become invalid?
AI Translation Nissaya
cattāri=four. ; imāni kammāni=these formal acts. ; katihi=by how many. ; ākārehi=ways. ; vā=or reasons. ; vipajjanti=do they become invalid?. ;
Myanmar Nissaya
စတ္တာရိ=ကုန်သော။ ; ဣမာနိ ကမ္မာနိ=တို့သည်။ ; ကထိဟိ=ကုန်သော။ ; အာကာရေဟိ=အကြောင်းတို့ဖြင့် . ; ဝါ=တို့ကြောင့်။ ; ဝိပဇ္ဇန္တိ=ပျက်ကုန်သနည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1327 | ID: 5849 | Chunk: 101
Pañcahākārehi vipajjanti – vatthuto vā ñattito vā anussāvanato vā sīmato vā parisato vā.
AI Translation based on Nissaya
They become invalid in five ways: due to the object, due to the motion, due to the proclamation, due to the boundary, or due to the assembly.
AI Translation Nissaya
vatthuto vā=by way of the object. ; vā=or because of. ; ñattito vā=by way of the motion. ; vā=or because of. ; anussāvanato vā=by way of the proclamation (kammavācā). ; vā=or because of. ; sīmato vā=by way of the boundary. ; vā=or because of. ; parisato vā=by way of the assembly. ; vā=or because of. ; iti=thus. ; pañcahi=five. ; ākārehi=by ways. ; vā=or for reasons. ; vipajjanti=they become invalid. ;
Myanmar Nissaya
ဝတ္ထုတော ဝါ=ဝတ္ထုအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝါ=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ဉတ္တိတော ဝါ=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝါ=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; အနုဿာာဝနတော ဝါ=ကမ္မဝါစာအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ဝါ=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; သီမတော ဝါ=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝါ=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ပရိသတော ဝါ=ပရိသတ်အားဖြင့်လည်းကောင်း. ; ဝါ=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သေား။ ; အာကာရေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ဝါ=တို့ကြောင့်။ ; ဝိပဇ္ဇန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1327 | ID: 5850 | Chunk: 101
Kathaṃ [M0.392] vatthuto kammāni vipajjanti ?
AI Translation based on Nissaya
How do formal acts become invalid due to the object?
AI Translation Nissaya
vatthuto=by way of the object. ; vā=or because of. ; kammāni=the formal acts. ; kathaṃ vipajjanti=how do they become invalid?. ;
Myanmar Nissaya
ဝတ္ထုတော=အားဖြင့်။ ; ဝါ=ကြောင့်။ ; ကမ္မာနိ=တို့သည်။ ; ကထံ ဝိပဇ္ဇန္တိ=အဘယ်သို့ ပျက်ကုန်သနည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1328 | ID: 5851 | Chunk: 101
Sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ asammukhā karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If one performs in absence a formal act that should be done in the presence of the individual, it is an unlawful procedure, faulty in its object.
AI Translation Nissaya
sammukhā=in the presence. ; karaṇīyaṃ=a formal act that should be performed. ; kammaṃ=act. ; asammukhā=in absence. ; karoti=one performs. ; vatthuvipannaṃ=faulty in its object. ; adhammakammaṃ=it is an unlawful procedure. ;
Myanmar Nissaya
သမ္မုခါ=မျက်မှောက်။ ; ကရဏီယံ=ပြုအပ်သော။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; အသမ္မုခါ=မျက်ကွယ်။ ; ကရောတိ=အံ့။ ; ဝတ္ထု ဝိပန္နံ=ဝတ္ထုပျက်သော။ ; အဓမ္မကမ္မံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1328 | ID: 5852 | Chunk: 101
Paṭipucchākaraṇīyaṃ kammaṃ apaṭipucchā karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If one performs without questioning a formal act that should be done after questioning, it is an unlawful procedure, faulty in its object.
AI Translation Nissaya
paṭipucchā paṭipucchitvā=having questioned. ; karaṇīyaṃ=that should be done. ; kammaṃ=a formal act. ; apaṭipucchā apaṭipucchitvā=without having questioned. ; karoti=one performs. ; vatthuvipannaṃ=faulty in its object. ; adhammakammaṃ=it is an unlawful procedure. ;
Myanmar Nissaya
ပဋိပုစ္ဆာ ပဋိပုစ္ဆိတွာ=မေး၍။ ; ကရဏီယံ=သော။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; အာဋိပုစ္ဆာ အပဋိပုစ္ဆိတွာ=မူ၍။ ; ကရောတိ=အံ့။ ; ဝတ္ထုဝိပန္နံ=သော။ ; အဓမ္မကမ္မံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1328 | ID: 5853 | Chunk: 101
Paṭiññāya karaṇīyaṃ kammaṃ apaṭiññāya karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If one performs without a confession a formal act that should be done with a confession, it is an unlawful procedure, faulty in its object.
AI Translation Nissaya
paṭiññāya=by means of a confession. ; karaṇīyaṃ=that should be done. ; kammaṃ=a formal act. ; apaṭiññāya=without a confession. ; karoti=one performs. ; vatthuvipannaṃ=faulty in its object. ; adhammakammaṃ=it is an unlawful procedure. ;
Myanmar Nissaya
ပဋိညာယ=ဝန်ခံခြင်းဖြင့်။ ; ကရဏီယံ=သော။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; အပဋိညာယ=ဝန်မခံဘဲ။ ; ကရောတိ=အံ့။ ; ဝတ္ထု ဝိပန္နံ=သော။ ; အဓမ္မကမ္မံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1328 | ID: 5854 | Chunk: 101
Sativinayārahassa amūḷhavinayaṃ deti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If one gives a verdict of past insanity to one who is deserving of a verdict of mindfulness, it is an unlawful procedure, faulty in its object.
AI Translation Nissaya
sativinayārahassa=to one who is deserving of a verdict of mindfulness. ; amūḷhavinayaṃ=a verdict of past insanity. ; deti=one gives. ; vatthuvipannaṃ=faulty in its object. ; adhammakammaṃ=it is an unlawful procedure. ;
Myanmar Nissaya
သတိဝိနယာရဟဿ=သတိဝိနည်းထိုက်သော သူအား။ ; အမူဠဝိနယံ=ကို။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ဝတ္ထု ဝိပန္နံ=သော။ ; အဓမ္မကမ္မံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1328 | ID: 5855 | Chunk: 101
Amūḷhavinayārahassa tassa pāpiyasikakammaṃ karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For one deserving of a verdict of past insanity, one performs an act for confessing, a grave offense; this is an unlawful procedure, faulty in its object.
AI Translation Nissaya
amūḷhavinayārahassa=to one who is deserving of a verdict of past insanity. ; tassapāpiyasikakammaṃ=an act for confessing, a grave offense. ; karoti=one performs. ; vatthuvipannaṃ=faulty in its object. ; adhammakammaṃ=it is an unlawful procedure. ;
Myanmar Nissaya
အမူဠဝိနဟာရဟဿ=အား။ ; တဿပါဝိယ သိကကမ္မံ=ကို။ ; ကရောတိ=အံ့။ ; ဝတ္ထု ဝိပန္နံ=သော။ ; အဓမ္မ ကမ္မံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1328 | ID: 5856 | Chunk: 101
Tassa pāpiyasikakammārahassa tajjanīyakammaṃ karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For one deserving of an act for a grave offense, one performs an act of censure; this is an unlawful procedure, faulty in its object.
AI Translation Nissaya
tassa pāpiyasikakammārahassa=for one deserving of an act for a grave offense. ; tajjanīyakammaṃ=an act of censure. ; karoti=one performs. ; vatthuvipannaṃ=faulty in its object. ; adhammakammaṃ=it is an unlawful procedure. ;
Myanmar Nissaya
တဿ ပါဝိယသိကကမ္မံ=ကို။ ; ကရောတိ=အံ့။ ; ဝတ္ထု ဝိပန္နံ=သော။ ; အဓမ္မကမ္မံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1328 | ID: 5857 | Chunk: 101
Tajjanīyakammārahassa niyassakammaṃ karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For one deserving of an act of censure, one performs an act of subordination; this is an unlawful procedure, faulty in its object.
AI Translation Nissaya
tajjanīyakammārahassa=for one deserving of an act of censure. ; niyassakammaṃ=an act of subordination. ; .pa. adhammakammaṃ=it is an unlawful procedure. ;
Myanmar Nissaya
တဿ ပါပိယသိကကမ္မာရဟဿ=အား။ ; တဇ္ဇနီယကမ္မံ=ကို။ ; ။ပ။ အဓမ္မကမ္မံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1328 | ID: 5858 | Chunk: 101
Niyassakammārahassa pabbājanīyakammaṃ karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For one deserving of an act of subordination, one performs an act of banishment; this is an unlawful procedure, faulty in its object.
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1328 | ID: 5859 | Chunk: 101
Anuposathe uposathaṃ karoti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If one performs the Uposatha on a day that is not an observance day, it is an unlawful procedure, faulty in its object.
AI Translation Nissaya
anuposathe=on a non-observance day. ; uposathaṃ=the Uposatha ceremony. ; .pa.=... ;
Myanmar Nissaya
အနုပေါသထေ=၌။ ; ဥပေါသထံ=ကို။ ; ။ပ။= ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1328 | ID: 5860 | Chunk: 101
Apavāraṇāya pavāreti, vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If one performs the Pavāraṇā on a day that is not the Pavāraṇā day, it is an unlawful procedure, faulty in its object.
AI Translation Nissaya
apavāraṇāya=on a day that is not the Pavāraṇā. ; .pa.=... ;
Myanmar Nissaya
အပဝါရဏာယ=ပဝါရဏာနေ့ မဟုတ်သည်၌။ ; ။ပ။= ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1328 | ID: 5861 | Chunk: 101
Evaṃ vatthuto kammāni vipajjanti.
AI Translation based on Nissaya
In this way, formal acts become invalid due to the object.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; vatthuto=by way of the object. ; vā=or because of. ; kammāni=the formal acts. ; vipajjanti=become invalid. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; ဝတ္ထုတော=အားဖြင့်။ ; ဝါ=ကြောင့်။ ; ကမ္မာနိ=တို့သည်။ ; ဝိပဇ္ဇန္တိ=ပျက်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1328 | ID: 5862 | Chunk: 101
Kathaṃ ñattito kammāni vipajjanti ?
AI Translation based on Nissaya
How do formal acts become invalid due to the motion?
AI Translation Nissaya
ñattito=by way of the motion. ; vā=or because of. ; kammāni=the formal acts. ; kathaṃ vipajjanti=how do they become invalid?. ;
Myanmar Nissaya
ဉတ္တိတော=အားဖြင့်။ ; ဝါ=ကြောင့်။ ; ကမ္မာနိ=တို့သည်။ ; ကထံ ဝိပဇ္ဇန္တိ=ကုန်သနည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1329 | ID: 5863 | Chunk: 101
Pañcahākārehi ñattito kammāni vipajjanti – vatthuṃ na parāmasati, saṅghaṃ na parāmasati, puggalaṃ na parāmasati, ñattiṃ na parāmasati, pacchā vā ñattiṃ ṭhapeti.
AI Translation based on Nissaya
Formal acts become invalid due to the motion in five ways: one does not refer to the object, one does not refer to the Sangha, one does not refer to the individual, one does not refer to the motion, or one states the motion afterwards.
AI Translation Nissaya
pañcahi=five. ; ākārehi=by ways. ; ñattito=by way of the motion. ; vā=or because of. ; kammāni=the formal acts. ; vipajjanti=become invalid. ; vatthuṃ=the object. ; na parāmasati=one does not touch upon. ; .pa. pacchā vā=or afterwards. ; ñattiṃ=the motion. ; ṭhapeti=one states. ;
Myanmar Nissaya
ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အာကာရေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ဉတ္တိတော=အားဖြင့်။ ; ဝါ=ကြောင့်။ ; ကမ္မာနိ=တို့သည်။ ; ဝိပဇ္ဇန္တိ=ကုန်၏။ ; ဝတ္ထုံ=ဝတ္ထုကို။ ; န ပရာမသတိ=မသုံးသပ်။ ; ။ပ။ ပစ္ဆာ ဝါ=မှလည်း။ ; ဉတ္တိံ=ကို။ ; ဌပေသိ=ထား၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1329 | ID: 5864 | Chunk: 101
Imehi pañcahākārehi ñattito kammāni vipajjanti.
AI Translation based on Nissaya
By these five ways, formal acts become invalid due to the motion.
AI Translation Nissaya
.pa. vipajjanti=they become invalid. ;
Myanmar Nissaya
။ပ။ ဝိပဇ္ဇန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1329 | ID: 5865 | Chunk: 101
Kathaṃ [V0.365] anussāvanato kammāni vipajjanti ?
AI Translation based on Nissaya
How do formal acts become invalid due to the proclamation?
AI Translation Nissaya
anussāvanato=by way of the proclamation. ; vā=or because of. ; kammāni=the formal acts. ; kathaṃ vipajjanti=how do they become invalid?. ;
Myanmar Nissaya
အနုဿာဝနတော=ကမ္မဝါစာအားဖြင့်။ ; ဝါ=ကြောင့်။ ; ကမ္မာနီ=တို့သည်။ ; ကထံ ဝိပဇ္ဇန္တိ=ကုန်သတည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1330 | ID: 5866 | Chunk: 101
Pañcahākārehi anussāvanato kammāni vipajjanti – vatthuṃ na parāmasati, saṅghaṃ na parāmasati, puggalaṃ na parāmasati, sāvanaṃ hāpeti, akāle vā sāveti.
AI Translation based on Nissaya
Formal acts become invalid due to the proclamation in five ways: one does not refer to the object, one does not refer to the Sangha, one does not refer to the individual, one omits the proclamation, or one recites it at the wrong time.
AI Translation Nissaya
.pa. sāvanaṃ=the proclamation (kammavācā). ; hāpeti=one omits. ; akāle vā=or at the wrong time. ; sāveti=one recites. ;
Myanmar Nissaya
။ပ။ သာဝနံ=ကမ္မဝါစာကို။ ; ယာပေတိ=ယုတ်စေ၏။ ; အကာလေ ဝါ=အခါမဟုတ်သည်၌လည်း။ ; သာဝေတိ=ကြား၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1330 | ID: 5867 | Chunk: 101
Imehi pañcahākārehi anussāvanato kammāni vipajjanti.
AI Translation based on Nissaya
By these five ways, formal acts become invalid due to the proclamation.
AI Translation Nissaya
.pa. vipajjanti=they become invalid. ;
Myanmar Nissaya
။ပ။ ဝိပဇ္ဇန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1330 | ID: 5868 | Chunk: 101
Kathaṃ sīmato kammāni vipajjanti ?
AI Translation based on Nissaya
How do formal acts become invalid due to the boundary?
AI Translation Nissaya
sīmato=by way of the boundary. ; vā=or because of. ; kammāni=the formal acts. ; kathaṃ vipajjanti=how do they become invalid?. ;
Myanmar Nissaya
သီမတော=သိမ်အားဖြင့်။ ; ဝါ=ကြောင့်။ ; ကမ္မာနိ=တို့သည်။ ; ကထံ ဝိပဇ္ဇန္တိ=ကုန်သနည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1331 | ID: 5869 | Chunk: 101
Ekādasahi ākārehi sīmato kammāni vipajjanti – atikhuddakaṃ sīmaṃ sammannati, atimahatiṃ sīmaṃ sammannati, khaṇḍanimittaṃ sīmaṃ sammannati, chāyānimittaṃ sīmaṃ sammannati, animittaṃ sīmaṃ [M0.393] sammannati, bahisīme ṭhito sīmaṃ sammannati, nadiyā sīmaṃ sammannati, samudde sīmaṃ sammannati, jātassare sīmaṃ sammannati, sīmāya sīmaṃ sambhindati, sīmāya sīmaṃ ajjhottharati.
AI Translation based on Nissaya
Formal acts become invalid due to the boundary in eleven ways: one establishes an excessively small boundary; one establishes an excessively large boundary; one establishes a boundary with a broken landmark; one establishes a boundary with a shadow as a landmark; one establishes a boundary without a landmark; one establishes a boundary while standing outside it; one establishes a boundary in a river; one establishes a boundary in an ocean; one establishes a boundary in a natural lake; one connects a boundary with another boundary; one overlaps a boundary with another boundary.
AI Translation Nissaya
ekādasahi=eleven. ; ākārehi=by ways. ; sīmato=by way of the boundary. ; vā=or because of. ; kammāni=the formal acts. ; vipajjanti=become invalid. ; atikhuddakaṃ=an excessively small. ; sīmaṃ=boundary. ; sammannati=one establishes. ; atimahatiṃ=an excessively large. ; .pa. khaṇḍanimittaṃ=with a broken landmark. ; .pa. chāyānimittaṃ=with a shadow as a landmark. ; .pa. animittaṃ=without a landmark. ; .pa. bahisīme=outside the boundary. ; ṭhito=while standing. ; .pa. nadiyā=in a river. ; .pa. samudde=in an ocean. ; .pa. jātassare=in a natural lake. ; sīmāya=with one's own boundary. ; sīmaṃ=another boundary. ; sambhindati=one connects. ; sīmāya=with one's own boundary. ; sīmaṃ=another boundary. ; ajjhottharati=one overlaps. ;
Myanmar Nissaya
ဧကာဒသဟိ=ကုန်သော။ ; အာကာရေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; သီမတော=အားဖြင့်။ ; ဝါ=ကြောင့်။ ; ကမ္မာနိ=တို့သည်။ ; ဝိပဇ္ဇန္တိ=ကုန်၏။ ; အတိခုဒ္ဒကံ=အလွန်ငယ်သော။ ; သီမံ=ကို။ ; သမ္မန္နတိ=သမုတ်၏။ ; အတိမဟတိံ=အလွန်ကြီးသေား။ ; ။ပ။ ခဏ္ဍနိမိတ္တံ=ပြတ်သော နိမိတ်ရှိသော။ ; ။ပ။ ဆယောနိမိတ္တံ=အရိပ်နိမိတ်ရှိသော။ ; ။ပ။ အနိမိတ္တံ=မရှိသော။ ; ။ပ။ ဗဟိသီမေ=အိမ်ပ၌။ ; ဌိတော=တည်လျက်။ ; ။ပ။ နဒိယာ=၌။ ; ။ပ။ သမုဒ္ဒေ=၌။ ; ။ပ။ ဇာတဿရေ=၌။ ; သံမာယ=မိမိသိမ်နှင့်။ ; သီမံ=သူတပါးသိမ်ကို။ ; သမ္ဘိန္ဒတိ=စပ်၏။ ; သီမာယ=မိမိသိမ်ဖြင့်။ ; သီမံ=သူတပါးသိမ်ကို။ ; အဇ္ဈောတ္တေရတိ=လွှမ်းမိုး၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1331 | ID: 5870 | Chunk: 101
Imehi ekādasahi ākārehi sīmato kammāni vipajjanti.
AI Translation based on Nissaya
By these eleven ways, formal acts become invalid due to the boundary.
AI Translation Nissaya
.pa. vipajjanti=they become invalid. ;
Myanmar Nissaya
။ပ။ ဝိပဇ္ဇန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1331 | ID: 5871 | Chunk: 101
Kathaṃ parisato kammāni vipajjanti ?
AI Translation based on Nissaya
How do formal acts become invalid due to the assembly?
AI Translation Nissaya
parisato=by way of the assembly. ; vā=or because of. ; kammāni=the formal acts. ; kathaṃ vipajjanti=how do they become invalid?. ;
Myanmar Nissaya
ပရိသတော=အားဖြင့်။ ; ဝါ=ကြောင့်။ ; ကမ္မာနိ=တို့သည်။ ; ကထံ ဝိပဇ္ဇန္တိ=ကုန်သနည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1332 | ID: 5872 | Chunk: 101
Dvādasahi ākārehi parisato kammāni vipajjanti – catuvaggakaraṇīye kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā te anāgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti, catuvaggakaraṇe kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti, catuvaggakaraṇe kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti.
AI Translation based on Nissaya
Formal acts become invalid due to the assembly in twelve ways. For an act requiring a quorum of four: (1) the required number of qualified monks are not present, (2) the consent of those qualified to give it has not been brought, (3) those present object. For an act requiring a quorum of four: (4) the required number of qualified monks are present, (5) the consent of those qualified to give it has not been brought, (6) those present object. For an act requiring a quorum of four: (7) the required number of qualified monks are present, (8) the consent of those qualified to give it has been brought, (9) those present object.
AI Translation Nissaya
dvādasahi=twelve. ; ākārehi=by ways. ; parisato=by way of the assembly. ; vā=or because of. ; kammāni=the formal acts. ; vipajjanti=become invalid. ; catuvaggakaraṇīye=to be done by a quorum of four. ; kamme=in a formal act. ; yāvatikā=as many as the minimum of four. ; bhikkhū=monks with normal standing. ; kammappattā=are qualified for the act. ; vā=or are suitable. ; vā=or have the authority to perform the act. ; te=those monks. ; anāgatā=are not present. ; honti=they are. ; chandārahānaṃ=of the monks qualified to give consent. ; chando=the consent. ; anāhaṭo=is not brought. ; hoti=it is. ; sammukhībhūtā=the monks who have come to the assembly's presence. ; paṭikkosanti=object. ;
Myanmar Nissaya
ဒွါဒသဟိ=ကုန်သော။ ; အာကာရေဟတိ=တို့ဖြင့်။ ; ပရိသတော=အားဖြင့်။ ; ဝါ=ကြောင့်။ ; ကမ္မာနိ=တို့သည်။ ; ဝီပဇ္ဇန္တိ=ကုန်၏။ ; စတုဝဂ္ဂကရဏီယေ=စတုဝဂ်သံဃာသည် ပြုအပ်သော။ ; ကမ္မေ=၌။ ; ယာဝတိကာ=အကြင်မျှလာက် အယုတ်ဆုံးလေးယောက်ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=ပကတတ်ရဟန်းတို့သည်။ ; ကမ္မပ္ပတ္တာ=ကံအား ထိုုက်ကုန်၏။ ; ဝါ=လျောက်ပတ်ကုန်၏။ ; ဝါ=ကံပြုပြင်ခြင်းငှာ ပိုင်ကုန် အစိုးရကုန်၏။ ; တေ=ထိုရဟန်းတို့သည်။ ; အနာဂတာ=မလာကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဆန္ဒာရဟာနံ=ဆန္ဒထိုက်ကုန်သော ရဟန်းတို့၏။ ; ဆန္ဒေါ=သည်။ ; အနာဟဋော=မဆောင်အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သမ္မုခီဘူတာ=သံဃာမျက်မှောက်ရောက်လာကုန်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; ပဋိတ္တောသန္တိ=တားမြစ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1332 | ID: 5873 | Chunk: 101
Pañcavaggakaraṇe kamme … pe … dasavaggakaraṇe kamme … pe … vīsativaggakaraṇe kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, te anāgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti, vīsativaggakaraṇe kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando anāhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti, vīsativaggakaraṇe kamme yāvatikā bhikkhū kammappattā, te āgatā honti, chandārahānaṃ chando āhaṭo hoti, sammukhībhūtā paṭikkosanti.
AI Translation based on Nissaya
Similarly for an act requiring a quorum of five... a quorum of ten... and for an act requiring a quorum of twenty: (10) the required number of qualified monks are not present, or the consent of those qualified is not brought, or those present object. For an act requiring a quorum of twenty: (11) the required number of qualified monks are present, but the consent of those qualified is not brought, or those present object. For an act requiring a quorum of twenty: (12) the required number of qualified monks are present, and the consent of those qualified is brought, but those present object.
AI Translation Nissaya
pañcavaggakaraṇe=to be done by a quorum of five. ; kamme=in a formal act. ; .pa. āgatā=are present. ; .pa. āhaṭo=is brought. ; .pa.=... ;
Myanmar Nissaya
ပဉ္စဝဂ္ဂကရဏေ=ပဉ္စဝဂ်သံဃာသည်ပြုအပ်သော။ ; ကမ္မေ=၌။ ; ။ပ။ အာဂတာ=ကုန်သည်။ ; ။ပ။ အာဟဋော=ဆောင်အပ်သည်။ ; ။ပ။= ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1333 | ID: 5874 | Chunk: 101
Imehi dvādasahi ākārehi parisato kammāni vipajjanti.
AI Translation based on Nissaya
By these twelve ways, formal acts become invalid due to the assembly.
AI Translation Nissaya
vipajjanti=they become invalid. ;
Myanmar Nissaya
ဝိပဇ္ဇန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1333 | ID: 5875 | Chunk: 101
Catuvaggakaraṇe kamme cattāro bhikkhū pakatattā kammappattā, avasesā pakatattā chandārahā.
AI Translation based on Nissaya
In a formal act to be done by a quorum of four, four monks with normal standing are qualified for the act; the remaining monks with normal standing are qualified to give consent.
AI Translation Nissaya
catuvaggakaraṇe=to be done by a quorum of four. ; kamme=in a formal act. ; pakatattā=having normal standing. ; vā=or having pure morality. ; cattāro=four. ; bhikkhū=monks. ; kammappattā=are qualified for the act. ; avasesā=the remaining. ; pakatattā=monks with normal standing. ; chandārahā=are qualified to give consent. ;
Myanmar Nissaya
စတုဝဂ္ဂကရဏေ=သော။ ; ကမ္မေ=၌။ ; ပကဘတ္တာ=ပကတတ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; ဝါ=ပကတ် စင်သော သီလရှိကုန်သော။ ; စတ္တာရော=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ကမ္မပ္ပတ္တာ=ကုန်၏။ ; အဝသေသာ=ထိုလေးယောက်မှ ကြွင်းကုန်သော။ ; ပကတတ္တာ=တို့သည်။ ; ဆန္ဒာရဟာ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1334 | ID: 5876 | Chunk: 101
Yassa saṅgho kammaṃ karoti, so neva kammappatto nāpi chandāraho, apica kammāraho.
AI Translation based on Nissaya
The one for whom the Sangha performs a formal act is neither qualified for the act nor qualified to give consent; rather, he is one who is deserving of the act.
AI Translation Nissaya
yassa=to whom. ; saṅgho=the Sangha. ; kammaṃ=a formal act. ; karoti=performs. ; so=that monk. ; neva kammappatto=is not one qualified for the act. ; nāpi chandāraho=nor is he one qualified to give consent. ; apica=However. ; kammāraho=is called one deserving of the act. ; .pa.=... ;
Myanmar Nissaya
ယဿ=အား။ ; သံဃော=သည်။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကရောတိ=၏။ ; သော=ရဟန်းသည်။ ; နေဝ ကမ္မပ္ပတ္တော=ကမ္မပ္ပတ္တလည်း မဟုတ်။ ; နာပိ ဆန္ဒာရဟော=လည်း မဟုတ်။ ; တနည်းကား ကမ္မပ္ပတ္တော=ကံအားထိုက်လည်း။ ; နေဝ ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဆန္ဒာရတော=ထိုက်သည်။ ; နာပိ ဟောတိ=ဖြစ်လည်း မဖြစ်။ ; အပိစ=စင်စစ်သော်ကား။ ; ကမ္မာရဟော=မည်၏။ ; ။ပ။= ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1334 | ID: 5877 | Chunk: 101
Pañcavaggakaraṇe kamme pañca bhikkhū pakatattā kammappattā, avasesā pakatattā chandārahā.
AI Translation based on Nissaya
In a formal act to be done by a quorum of five, five monks with normal standing are qualified for the act; the remaining monks with normal standing are qualified to give consent.
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1334 | ID: 5878 | Chunk: 101
250. Apalokanakammaṃ kati ṭhānāni gacchati ?
AI Translation based on Nissaya
250. To how many cases does the formal act of announcement apply?
AI Translation Nissaya
apalokanakammaṃ=The formal act of announcement. ; kati=how many. ; ṭhānāni=cases. ; gacchati=does it apply to?. ;
Myanmar Nissaya
အပလောကနကမ္မံ=သည်။ ; ကတိ=အဘယ်မျှကုန်သော။ ; ဌာနာနိ=အရာတို့သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=ရောက်သနည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1335 | ID: 5879 | Chunk: 101
Ñattikammaṃ , ñattidutiyakammaṃ , ñatticatutthakammaṃ kati ṭhānāni gacchati ?
AI Translation based on Nissaya
To how many cases does the formal act by motion, the formal act by motion and one announcement, and the formal act by motion and three announcements apply?
AI Translation Nissaya
ñattikammaṃ=The formal act by motion. ; ñattidutiyakammaṃ=the formal act by motion and one announcement. ; ñatticatutthakammaṃ=the formal act by motion and three announcements. ; .pa. gacchati=do they apply to?. ;
Myanmar Nissaya
ဉတ္တိကမ္မံ=သည်။ ; ဉတ္တိ ဒုတိယကမ္မံ=သည်။ ; ဉတ္တိစတုတ္ထကမ္မံ=သည်။ ; ။ပ။ ဂစ္ဆတိ=နည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1335 | ID: 5880 | Chunk: 101
Apalokanakammaṃ pañca ṭhānāni gacchati.
AI Translation based on Nissaya
The formal act of announcement applies to five cases.
AI Translation Nissaya
apalokanakammaṃ=The formal act of announcement. ; pañca ṭhānāni=to five cases. ; gacchati=applies. ;
Myanmar Nissaya
အပလောကနကမ္မံ=သည်။ ; ပဉ္စဌာနာနိ=တို့သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1335 | ID: 5881 | Chunk: 101
Ñattikammaṃ nava ṭhānāni gacchati.
AI Translation based on Nissaya
The formal act by motion applies to nine cases.
AI Translation Nissaya
ñattikammaṃ=The formal act by motion. ; nava ṭhānāni=to nine cases. ; gacchati=applies. ;
Myanmar Nissaya
ဉတ္တိကမ္မံ=သည်။ ; နဝ ဌာနာနိ=တို့သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1335 | ID: 5882 | Chunk: 101
Ñattidutiyakammaṃ satta ṭhānāni gacchati.
AI Translation based on Nissaya
The formal act by motion and one announcement applies to seven cases.
AI Translation Nissaya
ñattidutiyakammaṃ=The formal act by motion and one announcement. ; satta ṭhānāni=to seven cases. ; gacchati=applies. ;
Myanmar Nissaya
ဉတ္တိ ဒုတိယကမ္မံ=သည်။ ; သတ္တ ဌာနာနိ=တို့သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1335 | ID: 5883 | Chunk: 101
Ñatticatutthakammaṃ satta ṭhānāni gacchati.
AI Translation based on Nissaya
The formal act by motion and three announcements applies to seven cases.
AI Translation Nissaya
ñatticatutthakammaṃ=The formal act by motion and three announcements. ; satta ṭhānāni=to seven cases. ; gacchati=applies. ;
Myanmar Nissaya
ဉတ္တိစတုတ္ထကမ္မံ=သည်။ ; သတ္တဌာနာနိ=တို့သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1335 | ID: 5884 | Chunk: 101
Apalokanakammaṃ katamāni pañca ṭhānāni gacchati ?
AI Translation based on Nissaya
To which five cases does the formal act of announcement apply?
AI Translation Nissaya
apalokanakammaṃ=The formal act of announcement. ; katamāni pañca ṭhānāni=to which five cases. ; gacchati=does it apply?. ;
Myanmar Nissaya
အပလောကနကမ္မံ=သည်။ ; ကတမာနိ ပဉ္စ ဌာနာနိ=အဘယ်ငါးပါးကုန်သော အရာတို့သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=နည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1336 | ID: 5885 | Chunk: 101
Osāraṇaṃ nissāraṇaṃ bhaṇḍukammaṃ brahmadaṇḍaṃ kammalakkhaṇaññeva pañcamaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Reinstating, expelling, shaving someone's hair, imposing the 'higher penalty', and the fifth is an act which is itself the defining characteristic.
AI Translation Nissaya
osāraṇaṃ=Reinstating one who was expelled by an act of punishment and suspension, like the novice Kaṇṭaka. ; nissāraṇaṃ=Expelling by an act of punishment and suspension, like the novice Kaṇṭaka. ; bhaṇḍukammaṃ=Shaving someone's hair. ; brahmadaṇḍaṃ=Imposing the 'higher penalty'. ; pañcamaṃ=the fifth. ;
Myanmar Nissaya
ဩကာရဏံ=ကဏ္ဋကသာမဏေကဲ့သို့ ဒဏ္ဍကမ္မနာသနအားဖြင့် ထုတ်သောသူကို သွင်းခြင်း။ ; နိဿာရဏံ=တဏ္ဋကသာမဏေကဲ့သို့ ဒဏ္ဍကမ္မနာသနာအားဖြင့် ထုတ်ခြင်း။ ; ဘဏ္ဍုကမ္မံ=ဆံရိတ်ခြင်း။ ; ဗြဟ္မဒဏ္ဍံ=ဗြဟ္မဒဏ်ပေးခြင်း။ ; ပဉ္စမံ=ငါးခုမြောက်သော။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1336 | ID: 5886 | Chunk: 101
Apalokanakammaṃ imāni pañca ṭhānāni gacchati.
AI Translation based on Nissaya
The formal act of announcement applies to these five cases.
AI Translation Nissaya
kammalakkhaṇaññeva=an act which is itself the defining characteristic, such as the act of being worthy of veneration, etc.. ; apalokanakammaṃ=The formal act of announcement. ; imāni pañca ṭhānāni=to these five cases. ; gacchati=applies. ;
Myanmar Nissaya
ကမ္မလက္ခဏညေဝ=ကံသာလက္ခဏာရှိသော အဘိဝန္ဒိယ စသော ကံ။ ; အာလာကနကမ္မံ=သည်။ ; ဣမာနိ ပဉ္စဌာနာနိ=တို့သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1336 | ID: 5887 | Chunk: 101
Ñattikammaṃ katamāni nava ṭhānāni gacchati ?
AI Translation based on Nissaya
To which nine cases does the formal act by motion apply?
AI Translation Nissaya
ñattikammaṃ=The formal act by motion. ; .pa. gacchati=does it apply?. ;
Myanmar Nissaya
ဉတ္တိကမ္မံ=သည်။ ; ။ပ။ ဂစ္ဆတိ=နည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1337 | ID: 5888 | Chunk: 101
Osāraṇaṃ nissāraṇaṃ uposathaṃ pavāraṇaṃ sammutiṃ dānaṃ paṭiggahaṇaṃ paccukkaḍḍhanaṃ kammalakkhaṇaññeva navamaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Admitting, expelling, Uposatha, Pavāraṇā, appointment, giving, accepting, withdrawing, and the ninth is an act which is itself the defining characteristic.
AI Translation Nissaya
osāraṇaṃ=Admitting a candidate for higher ordination. ; nissāraṇaṃ=Expelling a Dhamma-teacher. ; uposathaṃ=The Uposatha, which is a motion established by the power of the Uposatha-act. ; pavāraṇaṃ=The Pavāraṇā, which is a motion established by the power of the Pavāraṇā. ; sammutiṃ=Appointment, which is a motion established for appointing oneself or another. ; dānaṃ=Giving away robes, bowls, etc. that have been relinquished. ; paṭiggahaṇaṃ=Confessing an offense. ; paccukkaḍḍhanaṃ=Withdrawing the Pavāraṇā. ; navamaṃ=the ninth, an act which is itself the defining characteristic; a motion such as the all-inclusive motion that is first of all, by means of the settling of a dispute as if covering it with grass. ; .pa.=... ;
Myanmar Nissaya
ဩသာရဏံ=ဥပသမ္ပဒါပေက္ခပုဂ္ဂိုလ် ကိုသွင်းခြင်း။ ; နိဿာရဏံ=ဓမ္မကထိက ပုဂ္ဂိုလ်ကို ထုတ်ခြင်း။ ; ဥပေါထံ=ဥပုသ်ကံ၏ အစွမ်းအားဖြင့် ထားအပ်သော ဉတ်ဟုဆိုအပ်သော ဥပုသ်။ ; ပဝါရဏံ=ပဝါရဏာ၏ အစွမ်းအားဖြင့် ထားအပ်သော ဉတ်ဟု ဆိုအပ်သော ပဝါရဏာ။ ; သမ္မုတိံ=မိမိကိုယ်ကို လည်းကောင်း သူတပါးကိုလည်းကောင်း သမုတ်ခင်းငှာထားအပ်သော ဉတ် ဟုဆိုအပ်သော သမ္မုတိ။ ; ဒါနံ=စွန့်အပ်သော သင်္ကန်း သပိတ် စသည်တို့ကို ပေးခြင်း။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏံ=အာပတ်ကိုခံခြင်း။ ; ပစ္စုက္ကဍ္ဎနံ=ပဝါရဏာကို ငင်ခြင်း။ ; နဝမံ=ကိုးခုမြောက်သော ကမ္မလက္ခဏညေဝ၊ ကံသာ လက္ခဏာဖြစ်သော တိဏ ဝတ္ထာရကသမထဖင့် အလုံးစုံတို့၏ ရှေးဦးစွာဖြစ်သော သဗ္ဗသင်္ဂါဟိက စသော ဉတ်။ ; ။ပ။= ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1337 | ID: 5889 | Chunk: 101
Ñattikammaṃ imāni nava ṭhānāni gacchati.
AI Translation based on Nissaya
The formal act by motion applies to these nine cases.
AI Translation Nissaya
gacchati=applies. ;
Myanmar Nissaya
ဂစ္ဆတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1337 | ID: 5890 | Chunk: 101
Ñattidutiyakammaṃ katamāni satta ṭhānāni gacchati ?
AI Translation based on Nissaya
To which seven cases does the formal act by motion and one announcement apply?
AI Translation Nissaya
ñattidutiyakammaṃ=The formal act by motion and one announcement. ; katamāni satta ṭhānāni=to which seven cases. ; gacchati=does it apply?. ;
Myanmar Nissaya
ဉတ္တိဒုတိယကမ္မံ=သည်။ ; ကတမာနိ သတ္တဌာနာနိ=တို့သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=နည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1338 | ID: 5891 | Chunk: 101
Osāraṇaṃ nissāraṇaṃ sammutiṃ dānaṃ uddharaṇaṃ desanaṃ kammalakkhaṇaññeva sattamaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Reinstating, expelling, appointment, giving, withdrawing, declaring, and the seventh is an act which is itself the defining characteristic.
AI Translation Nissaya
osāraṇaṃ=Reinstating by means of overturning a bowl. ; nissāraṇaṃ=Expelling by means of overturning a bowl. ; sammutiṃ=The fifteen types of appointments, such as the appointment of a boundary. ; dānaṃ=Giving the Kaṭhina robe and the robes of the deceased. ; uddharaṇaṃ=Withdrawing the Kaṭhina. ; desanaṃ=Informing about a site for a hut or a monastery. ; sattamaṃ=the seventh. ; kammalakkhaṇaññeva=an act which is itself the defining characteristic: the motion and proclamation such as the all-inclusive one in the settling of a dispute as if covering it with grass. ; .pa.=... ;
Myanmar Nissaya
ဩဘာရဏံ=ပတ္တုက္ကုဇ္ဇနအစွမ်းအားဖြင့် သွင်းခြင်း။ ; နိဿာရဏံ=ပတ္တုက္ကုဇ္ဇန အစွမ်းအားဖြင့် ထုတ်ခြင်း။ ; သမ္မုတိံ=သီမာသမ္မုတိ စသော တဆယ့်ငါးပါးသော သမ္မုတိ။ ; ဒါနံ=ကထိန်သင်္ကန်း မတက သင်္ကန်းတိ့ကို ပေးခြင်း။ ; ဥဒ္ဓရဏံ=ကထိန်နုတ်ခြင်း။ ; ဒေသနံ=ကုဋိရာ ကျောင်းရာသို့ကြားခြင်း။ ; သတ္တမံ=သော။ ; ကမ္မလက္ခဏ ညေဝ=ကံသာလက္ခဏာဖြစ်သော တဏဝတ္ထာရကသမထ၌ သဗ္ဗသင်္ဂါဟိက စသော ဉတ္တိကမ္မဝါစာ။ ; ။ပ။= ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1338 | ID: 5892 | Chunk: 101
Ñattidutiyakammaṃ imāni satta ṭhānāni gacchati.
AI Translation based on Nissaya
The formal act by motion and one announcement applies to these seven cases.
AI Translation Nissaya
gacchati=applies. ;
Myanmar Nissaya
ဂစ္ဆတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1338 | ID: 5893 | Chunk: 101
Ñatticatutthakammaṃ katamāni satta ṭhānāni gacchati ?
AI Translation based on Nissaya
To which seven cases does the formal act by motion and three announcements apply?
AI Translation Nissaya
ñatticatutthakammaṃ=The formal act by motion and three announcements. ; katamāni satta ṭhānāni=to which seven cases. ; gacchati=does it apply?. ;
Myanmar Nissaya
ဉတ္တိစတုတ္ထကမ္မံ=သည်။ ; ကတမာနိ သတ္တ ဌာနာနိ=တို့သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=နည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1339 | ID: 5894 | Chunk: 101
Osāraṇaṃ nissāraṇaṃ sammutiṃ dānaṃ niggahaṃ samanubhāsanaṃ kammalakkhaṇaññeva sattamaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Reinstating, expelling, appointment, giving, subduing, admonishing, and the seventh is an act which is itself the defining characteristic.
AI Translation Nissaya
osāraṇaṃ=Reinstating by means of revoking the seven acts such as censure. ; nissāraṇaṃ=Expelling by means of the seven acts such as censure. ; sammutiṃ=Appointment of an instructor of nuns. ; dānaṃ=Giving probation and penance. ; niggahaṃ=Subduing by means of sending back to the beginning. ; samanubhāsanaṃ=The eleven ways of admonishing with a motion and proclamation, such as for one who follows an expelled monk. ; sattamaṃ=the seventh. ; kammalakkhaṇaññeva=an act which is itself the defining characteristic: the act of higher ordination and rehabilitation. ; .pa.=... ;
Myanmar Nissaya
ဩသာရဏံ=တဇ္ဇနီယ စသော ကံခုနစ်ပါးတို့ကို ငြိမ်းစေသည်၏ အစွမ်းအားဖြင့် သွင်းခြင်း။ ; နိဿာရဏံ=တဇ္ဇနီယ စသော ကံခုနစ်ပါးတို့၏ အစွမ်းအားဖြင့် ထုတ်ခြင်း။ ; သမ္မုတိံ=ဘိက္ခုနော ဝါဒက သမ္မုတိ ; ဒါနံ=ပရိဝါသ် မာနတ်ပေးခြင်း။ ; နိဂ္ဂဟံ=မူလာယပဋိကဿနအစွမ်းအားဖြင့် နှိပ်ခြင်း။ ; သမနုဘာသနံ=ဥက္ခိတ္တာနုဝတ္တက စသော ဉတ် ကမ္မဝါစာဖြင့် ဆုံးမခြင်း တဆယ့်တပါး။ ; သတ္တမံ=သော။ ; ကမ္မလက္ခဏညေဝ=ကံသာလက္ခဏာဖြစ်သော ဥပသမ္ပဒကံ အဗ္ဘာနာမံ ။ ; ။ပ။= ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1339 | ID: 5895 | Chunk: 101
251. Ayaṃ panettha ādito paṭṭhāya vinicchayakathā ( pari. aṭṭha. 482)– apalokanakammaṃ nāma sīmaṭṭhakasaṅghaṃ sodhetvā chandārahānaṃ chandaṃ āharitvā samaggassa saṅghassa anumatiyā tikkhattuṃ sāvetvā kattabbakammaṃ.
AI Translation based on Nissaya
251. Herein, this is the discourse on determination from the beginning (cf. Parivāra Commentary 482): The formal act of announcement is an act that should be done by announcing three times with the consent of the unified Sangha, after having purified the Sangha within the boundary and having brought the consent of those qualified to give it.
AI Translation Nissaya
ayaṃ pana=This. ; ettha=in this matter. ; ādito=from the beginning. ; paṭṭhāya=starting from. ; vinicchayakathā=is the discourse on determination. ; sīmaṭṭhakasaṅghaṃ=the Sangha within the boundary. ; sodhetvā=having purified. ; chandārahānaṃ=of those qualified to give consent. ; chandaṃ=the consent. ; āharitvā=having brought. ; samaggassa saṅghassa=of the unified Sangha. ; anumatiyā=by the consent. ; tikkhattuṃ=three times. ; sāvetvā=having announced. ; kattabbaṃ so kammaṃ=the act that should be done. ; apalokanakammaṃ nāma=is called the formal act of announcement. ;
Myanmar Nissaya
အယံ ပန=သည်ကား။ ; ဧတ္ထ=ဤအရာ၌။ ; အာဒိတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဝိနိစ္ဆယကထာ=အဆုံအးဖြတ်နှင့် စပ်သော စကားတည်း။ ; သီမဋ္ဌကသံဃံ=သိမ်၌ တည်သော သံဃာကို။ ; သောဓေတွာ=၍။ ; ဆန္ဒာရဟာနံ=တို့၏။ ; ဆန္ဒံ=ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; သမဂ္ဂဿ သံဃဿ=သမဂ္ဂသံဃာ၏။ ; အနုမတိယာ=အလိုအားဖြင့်။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်. ; သာဝေတွာ=ကြားစေ၍။ ; ကတ္တဗ္ဗံ သောကမ္မံ=သည်။ ; အပလောကနာကမ္မံ နာမ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1340 | ID: 5896 | Chunk: 101
Ñattikammaṃ nāma vuttanayeneva samaggassa saṅghassa anumatiyā ekāya ñattiyā kattabbakammaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The formal act by motion is an act that should be done with one motion, with the consent of the unified Sangha, in the way just described.
AI Translation Nissaya
ñattikammaṃ nāma=The formal act by motion. ; vuttanayeneva=by the method just described. ; samaggassa saṅghassa=of the unified Sangha. ; anumatiyā=with the consent. ; ekāya ñattiyā=with one motion. ; kattabbaṃ=that should be done. ; kammaṃ=is the act. ;
Myanmar Nissaya
ဉတ္တိကပ္ပံ နာမ=ကား။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; သမဂ္ဂဿ သံဃဿ=၏။ ; အနုမတိယာ=ဖြင့်။ ; ဧကာယ ဉတ္တိယာ=ဉတ်တချက်ဖြင့်။ ; ကတ္တဗ္ဗံ=သော။ ; ကမ္မံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1340 | ID: 5897 | Chunk: 101
Ñattidutiyakammaṃ nāma vuttanayeneva samaggassa saṅghassa anumatiyā ekāya ñattiyā ekāya ca anussāvanāyāti evaṃ ñattidutiyāya anussāvanāya [V0.367] kattabbakammaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The formal act by motion and one announcement is an act that should be done with a proclamation having the motion as its second part—that is, with one motion and one proclamation—with the consent of the unified Sangha, in the way just described.
AI Translation Nissaya
ñattidutiyakammaṃ nāma=The formal act by motion and one announcement. ; vuttanayeneva=by the method just described. ; samaggassa saṅghassa=of the unified Sangha. ; anumatiyā=with the consent. ; ekāya ñattiyā=with one motion. ; ekāya ca anussāvanāya=and with one proclamation. ; iti evaṃ=thus. ; ñattidutiyāya=with the motion as the second part. ; anussāvanāya=with the proclamation. ; kattabbaṃ=that should be done. ; kammaṃ=is the act. ;
Myanmar Nissaya
ဉတ္တိဒုတိယကပ္ပံ နာမ=ကား။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=နည်းဖြင့်လျှင်။ ; သမဂ္ဂဿ သံဃဿ=၏။ ; အနုမတိယာ=ဖြင့်။ ; ဧကာယ ဉတ္တိယာ=ဉတ်တချက်။ ; ဧကာယစ အနုဿာဝနာယ=ကမ္မဝါစာတချက်ဖြင့်။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဉတ္တိ ဒုတိယာယ=ဉတ်လျှင် နှစ်ချက်မြောက်ရှိသော။ ; အနုဿာဝနာယ=ကမ္မဝါစာဖြင့်။ ; ကတ္တဗ္ဗံ=သော။ ; ကမ္မံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1340 | ID: 5898 | Chunk: 101
Ñatticatutthakammaṃ nāma vuttanayeneva samaggassa saṅghassa anumatiyā ekāya ñattiyā tīhi ca anussāvanāhīti evaṃ ñatticatutthāhi tīhi anussāvanāhi kattabbakammaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The formal act by motion and three announcements is an act that should be done with three proclamations having the motion as their fourth part—that is, with one motion and three proclamations—with the consent of the unified Sangha, in the way just described.
AI Translation Nissaya
ñatticatutthakammaṃ nāma=The formal act by motion and three announcements. ; vuttanayeneva=by the method just described. ; samaggassa saṅghassa=of the unified Sangha. ; anumatiyā=by the consent. ; ekāya ñattiyā=with one motion. ; tīhi ca anussāvanāhi=and with three proclamations. ; iti evaṃ=thus. ; ñatticatutthāhi=with the motion as the fourth part. ; tīhi anussāvanāhi=with three proclamations. ; kattabbaṃ=that should be done. ; kammaṃ=is the act. ;
Myanmar Nissaya
ဉတ္တိ စတုတ္ထကမ္မံ နာမ=ကား။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်လျှင်။ ; သမဂ္ဂဿ သံဃဿ=၏။ ; အနုမတိယာ=အားဖြင့်။ ; ဧကာယ ဉတ္တိယာ=ဉတ်တချက်။ ; တီဟိစ အနုဿာဝနာတိ=ကမ္မဝါစာ သုံချက်တို့ဖြင့်။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဉတ္တိစတုတ္ထာဟိ=ဉတ်လျှင် လေးချက်မြောက်ကုန်သော။ ; တီဟိ အနုဿာဝနာဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ကတ္တဗ္ဗံ=သော။ ; ကမ္မံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1340 | ID: 5899 | Chunk: 101
Tatra [M0.395] apalokanakammaṃ apaloketvāva kātabbaṃ, ñattikammādivasena na kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Among these, the formal act of announcement should only be done by announcing; it should not be done by way of a motion act, etc.
AI Translation Nissaya
tatra=Among these four acts. ; apalokanakammaṃ=the formal act of announcement. ; apaloketvāva=only by announcing. ; kātabbaṃ=should be done. ; ñattikammādivasena=by way of a motion act, etc.. ; na kātabbaṃ=should not be done. ;
Myanmar Nissaya
တတြ=ထိုလေးပါးသော ကံတို့တွင်။ ; အပလောကနကမ္မံ=ကို။ ; အပလောကေတွာဝ=ပန်းကြား၍သာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; ဉတ္တိကမ္မာဒိဝသေန=အားဖြင့်။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1341 | ID: 5900 | Chunk: 101
Ñattikammampi ekaṃ ñattiṃ ṭhapetvāva kātabbaṃ, apalokanakammādivasena na kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The formal act by motion should also only be done by stating one motion; it should not be done by way of a formal act of announcement, etc.
AI Translation Nissaya
ñattikammampi=The formal act by motion also. ; ekaṃ ñattiṃ=one motion. ; ṭhapetvāva=only by stating. ; kātabbaṃ=should be done. ; apalokanakammādivasena=by way of a formal act of announcement, etc.. ; na kātabbaṃ=should not be done. ;
Myanmar Nissaya
ဉတ္တိကမ္မမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; ဧကံ ဉတ္တိံ=ဉတ်တချက်ကို။ ; ဌပေတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; အပလောကနကမ္မာဒိဝသေန=ဖြင့်။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1341 | ID: 5901 | Chunk: 101
Ñattidutiyakammaṃ pana apaloketvā kātabbampi akātabbampi atthi.
AI Translation based on Nissaya
As for the formal act by motion and one announcement, there are some that can be done by announcing and some that cannot.
AI Translation Nissaya
ñattidutiyakammaṃ pana=As for the formal act by motion and one announcement. ; apaloketvā=by announcing. ; kātabbampi=there are those that can be done. ; atthi=there are. ; akātabbampi=and there are those that cannot be done. ; atthi=there are. ;
Myanmar Nissaya
ဉတ္တိ ဒုတိယကမ္မံ ပန=သော်ကား။ ; အပလောကေတွာ=၍။ ; ကာတဗ္ဗမ္ပိ=သည်လည်း။ ; အတ္ထိ=၏။ ; အကာတဗ္ဗမ္ပိ=သည်လည်း။ ; အတ္ထိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1341 | ID: 5902 | Chunk: 101
Tattha sīmāsammuti sīmāsamūhanaṃ kathinadānaṃ kathinuddhāro kuṭivatthudesanā vihāravatthudesanāti imāni chakammāni garukāni apaloketvā kātuṃ na vaṭṭati, ñattidutiyakammavācaṃ sāvetvāva kātabbāni.
AI Translation based on Nissaya
Among these, these six formal acts are major: establishment of a boundary, revocation of a boundary, giving of the Kaṭhina robe, withdrawal of the Kaṭhina, designating a site for a hut, and designating a site for a monastery. It is not proper to perform these by announcement; they must be done only by reciting the proclamation for an act by motion and one announcement.
AI Translation Nissaya
tattha=Among those two types, to be done and not to be done. ; sīmāsammuti=establishment of a boundary. ; sīmāsamūhanaṃ=revocation of a boundary. ; kathinadānaṃ=giving the Kaṭhina robe. ; kathinuddhāro=withdrawal of the Kaṭhina. ; kuṭivatthudesanā=designating a site for a hut. ; vihāravatthudesanā=designating a site for a monastery. ; iti=thus. ; imāni cha kammāni=these six formal acts. ; garukāni=are major. ; apaloketvā=by announcing. ; kātuṃ=to perform. ; na vaṭṭati=it is not proper. ; ñattidutiyakammavācaṃ=the proclamation for an act by motion and one announcement. ; sāvetvāva=only by reciting. ; kātabbāni=they should be done. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ=ထို ပြုအပ် မပြုအပ် နှစ်ပါးတို့တွင်။ ; သီမာသမ္မုတိ=သိမ်သမုတ်ခြင်း။ ; သီမာသမူဟနံ=သိမ်နုတ်ခြင်း။ ; ကထိနဒါနံ=ကထိန်ခင်းစိမ့်သောငှာ ပေးခြင်း။ ; ကထိနုဒ္ဓါရော=ကထိန်နုတ်ခြင်း။ ; ကုဋိဝတ္ထုဒေသနာ=ကုဋီရာ ကြားခြင်း။ ; ဝိဟာရဝတ္ထုဒေသနာ=ကျောင်းရာ ကြားခြင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဣမာနိ ဆ ကမ္မာနိ=တို့သည်။ ; ဂရုကာနိ=လေးကုန်၏။ ; အပလောကေတွာ=၍။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်. ; ဉတ္တိဒုတိယမ္မဝါစံ=စာကို။ ; သာဝေတွာဝ=ရွတ်၍သာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1341 | ID: 5903 | Chunk: 101
Avasesā terasa sammutiyo senāsanaggāhakamatakacīvaradānādisammutiyo cāti etāni lahukakammāni, apaloketvāpi kātuṃ vaṭṭanti, ñattikammañatticatutthakammavasena pana na kātabbameva.
AI Translation based on Nissaya
The remaining thirteen appointments and the appointments for distributing lodgings, giving robes of the deceased, and so on—these are minor formal acts. It is proper to perform them even by announcing. But they should not be done at all by way of a formal act by motion or a formal act by motion and three announcements.
AI Translation Nissaya
avasesā=the remaining. ; terasa sammutiyo ca=thirteen appointments. ; senāsanaggāhakamatakacīvaradānādisammutiyo ca=and appointments such as for distributing lodgings, giving robes of the deceased, etc.. ; iti etāni=these. ; lahukakammāni=are minor formal acts. ; apaloketvāpi=even by announcing. ; kātuṃ=to perform. ; vaṭṭanti=it is proper. ; ñattikammañatticatutthakammavasena pana=But by way of a formal act by motion or a formal act by motion and three announcements. ; na kātabbameva=they should not be done at all. ;
Myanmar Nissaya
အဝသေသာ=ကုန်သော။ ; တေရဿ သမ္မုတိယော စ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; သေနာသန ဂ္ဂါဟကမတကစီပရဒါနာဒိသမ္မုတိယော စ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဧတာနိ=ဤသည်တို့ကား။ ; လဟုကကမ္မာနိ=လဟုကကံတို့တည်း။ ; ဣတိ ဧတာနိ=ဤသည်တို့ကား။ ; လဟုကကမ္မာနိ=လဟုက ကံတို့တည်း။ ; အပလောကေတွာပိ=၍လည်း။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ; ဉတ္တိကမ္မဉတ္တိစတုတ္ထကမ္မဝသေန ပန=ဖြင့်ကား။ ; န ကာတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1341 | ID: 5904 | Chunk: 101
‘‘Ñatticatutthakammavasena kayiramānaṃ daḷhataraṃ hoti, tasmā kātabban’’ ti ekacce vadanti.
AI Translation based on Nissaya
Some elders say, 'When performed by way of a formal act by motion and three announcements, it becomes more solid; therefore, it should be done.'
AI Translation Nissaya
ñatticatutthakammavasena=by way of a formal act by motion and three announcements. ; kayiramānaṃ=when it is performed. ; daḷhataraṃ=it is more solid. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; kātabbaṃ=it should be done. ; iti=thus. ; ekacce=some elders. ; vadanti=say. ;
Myanmar Nissaya
ဉတ္တိစတုတ္ထကမ္မဝသေန=ဖြင့်။ ; ကယိယမာနံ=ပြုအပ်သည်ရှီသော်။ ; ဒဉ္စတရံ=မြဲမြံသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဧကစ္စေ=အချို့သော မထေရ်တို့သည်။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1341 | ID: 5905 | Chunk: 101
Evaṃ pana sati kammasaṅkaro hoti, tasmā na kātabbanti paṭikkhittameva.
AI Translation based on Nissaya
However, if it is done in this way, a confusion of formal acts occurs. Therefore, it has been rejected that it should not be done.
AI Translation Nissaya
evaṃ pana sati=But if it is done in this way. ; kammasaṅkaro=a confusion of formal acts. ; hoti=occurs. ; tasmā=therefore. ; na kātabbaṃ=it should not be done. ; iti=thus. ; paṭikkhittameva=it is certainly rejected. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ ပန သတိ=ဤသို့ ပြုသည်ရှိသော်ကား။ ; ကမ္မသင်္ကရော=ကံ၏ ရောခြင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပဋိက္ခိတ္တမေဝ=အပ်သလျှင်ကလည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1341 | ID: 5906 | Chunk: 101
Sace pana akkharaparihīnaṃ vā padaparihīnaṃ vā duruttapadaṃ vā hoti, tassa sodhanatthaṃ punappunaṃ vattuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
But if there is a missing letter, a missing word, or an incorrectly recited word, it is proper to repeat it again and again for the purpose of correction.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; akkharaparihīnaṃ vā=there is a missing letter. ; vā=or a deficiency of a letter. ; padaparihīnaṃ vā=or a missing word. ; duruttapadaṃ vā=or an incorrectly recited word. ; hoti=there is. ; tassa padassa=that word. ; sodhanatthaṃ=for the purpose of correcting. ; punappunaṃ=again and again. ; vattuṃ=to say. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; အက္ခရပရိဟီနံ ဝါ=အက္ခရာကိုချခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဝါ=အက္ခရာ၏ ယုတ်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ပဒရီဟိနံ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဒုရုဟ္ထာဒံ ဝါ=အရွတ်မမှန်သော ပုဒ်သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; တဿ ပဒဿ=ထို ပုဒ်ကို။ ; သောဓနတ္တံ=သုတ်သင်ခြင်းငှာ။ ; ပုနပ္ပုနံ=လဲလဲ။ ; ဝတ္တုံ=ဆိုခြင်းငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1341 | ID: 5907 | Chunk: 101
Idaṃ akuppakammassa daḷhīkammaṃ hoti, kuppakamme kammaṃ hutvā tiṭṭhati.
AI Translation based on Nissaya
This serves to strengthen an otherwise valid act; for an invalid act, it remains an invalid, act.
AI Translation Nissaya
idaṃ=This repeating again and again. ; akuppakammassa=of an unshakeable formal act. ; daḷhīkammaṃ=is a strengthening action. ; hoti=it is. ; kuppakamme=in a shakeable formal act. ; kammaṃ=the formal act. ; hutvā=having been done. ; tiṭṭhati=it stands. ;
Myanmar Nissaya
ဣဒံ=ဤအဖန်တလဲလဲ ရွတ်ခြင်းသည်ကား။ ; အကုပ္ပကမ္မဿ=မပျက်သောကံ၏။ ; ဒဠီကမ္မံ=မြဲမြံသော အမှုသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ကုပ္ပကမ္မေ=ပျက်သောကံ၌။ ; ကမ္မံ=ကံသည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; တိဋ္ဌတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1341 | ID: 5908 | Chunk: 101
Ñatticatutthakammaṃ ñattiñca tisso ca kammavācāyo sāvetvāva kātabbaṃ, apalokanakammādivasena na kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A formal act by motion and three announcements should be done only by reciting the motion and the three proclamations; it should not be done by way of an act of announcement, etc.
AI Translation Nissaya
ñatticatutthakammaṃ=The formal act by motion and three announcements. ; ñattiñca=the motion. ; tisso ca kammavācāyo=and the three proclamations. ; sāvetvāva=only by reciting. ; kātabbaṃ=should be done. ; apalokanakammādivasena=by way of an act of announcement, etc.. ; na kātabbaṃ=should not be done. ;
Myanmar Nissaya
ဉတ္တိစတုတ္ထကမ္မံ=စတုတ္ထ ကံကို။ ; ဉတ္တိဉ္စ=ကိုလည်းကောငး်။ ; တိဿော စ ကမ္မဝါစာယော=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; သာဝေတွာ=ရွတ်၍လျှင်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏. ; အပလောကနကမ္မာဒိဝသေန=အားဖြင့်။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1341 | ID: 5909 | Chunk: 101
Sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ asammukhā karoti , vatthuvipannaṃ adhammakamman ti ettha pana atthi kammaṃ sammukhākaraṇīyaṃ, atthi kammaṃ asammukhākaraṇīyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
In this phrase, "he performs an act that should be done in person, in absence; it is an invalid act, an unlawful act", there is an act that should be done in person, and there is an act that should be done in absence.
AI Translation Nissaya
sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ asammakhā karohi, vatthuvipannaṃ adhammakammanti ettha pana pade=in this phrase. ; sammukhākaraṇīyaṃ=which should be done in person. ; kammaṃ=an act. ; atthi=there is. ; asammukhākarīcaṃ=which should be done in absence. ; kammaṃ=an act. ; atthi=there is. ;
Myanmar Nissaya
သမ္မုခါကရဏီယံ ကမ္မံ အသမ္မခါ ကရောဟိ၊ ဝတ္ထုဝိပန္နံ အဓမ္မကမ္မန္တိ ဧတ္ထ ပန ပဒေ=၌ကား။ ; သမ္မုခါကရဏီယံ=မျက်မှောက်ပြုအပ်သော။ ; ကမ္မံ=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; အသမ္မုခါကရီစံ=မျက်ကွယ်ပြုအပ်သော။ ; ကမ္မံ=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1342 | ID: 5910 | Chunk: 102
Tattha asammukhākaraṇīyaṃ nāma dūtenūpasampadā, pattanikkujjanaṃ, pattukkujjanaṃ, ummattakassa bhikkhuno ummattakasammuti, sekkhānaṃ kulānaṃ sekkhasammuti, channassa bhikkhuno brahmadaṇḍo, devadattassa pakāsanīyakammaṃ, apasādanīyaṃ dassentassa bhikkhuno bhikkhunisaṅghena kātabbaṃ avandiyakammanti aṭṭhavidhaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Among these, an act to be done in absence is of eight kinds: ordination by a messenger, overturning the bowl, turning the bowl upright, the declaration of insanity for an insane monk, the declaration of being learners for families who are learners, imposing the higher penalty on the monk Channa, the act of proclamation regarding Devadatta, and the act of declaring a monk unworthy of veneration, to be performed by the community of nuns for a monk who shows a displeasing feature.
AI Translation Nissaya
tattha=among those acts. ; asammukhākarīṇayaṃ nāma=an act which should be done in absence is called. ; dūtena=by a messenger. ; upasampadā=ordination. ; pattanikkujjanaṃ=overturning the bowl. ; pattukkujjanaṃ=turning the bowl upright. ; ummattakassa=insane. ; bhikkhuno=for a monk. ; ummattaka sammuti=the declaration of insanity. ; sekkhānaṃ kulānaṃ=for families who are learners. ; sekkhasammuti=the declaration of being learners. ; channassa bhikkhuno=for the monk Channa. ; brahmadaṇḍo=imposing the higher penalty. ; devadattassa=for Devadatta. ; pakāsanīyakammaṃ=the act of proclamation. ; apasādanīyaṃ=a displeasing feature. ; dassentassa=who shows. ; bhikkhuno=to a monk. ; bhikkhunisaṅghena=by the order of nuns. ; kātabbaṃ=which is to be done. ; avandiyakammaṃ=the act of being unworthy of veneration. ; iti=thus. ; aṭṭhavidhaṃ=it is eightfold. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ=ထိုကံတို့တွင်။ ; အသမ္မုခါကရီဏယံ နာမ=မျက်ကွယ်ပြုအပ်သော ကံမည်သည်ကား။ ; ဒူတေန=တမန်ဖြင့်။ ; ဥပသမ္ပဒါ=ပဉ္စင်းခံခြင်း။ ; ပတ္တနိက္ကုဇ္ဇနံ=သပိတ်မှောက်ခြင်း။ ; ပတ္တုက္ကုဇ္ဇနံ=သပိတ်လှန်ခြင်း။ ; ဥမ္မတ္တကဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဥမ္မတ္တက သမ္မုတိ=အရူးဟု သမုတ်ခြင်း။ ; သေက္ခာနံ ကုလာနံ=သေက္ခဖြစ်သော အမျိုးတို့အား။ ; သေက္ခသမ္မုတိ=သေက္ခဟု သမုတ်ခြင်း။ ; ဆန္နဿ ဘိက္ခုနော=ဆန္နရဟန်းအား။ ; ဗြဟ္မဒဏ္ဍော=ဗြဟ္မဒဏ်ပေးခြင်း။ ; ဒေဝဒတ္တဿ=အား။ ; ပကာသနီယကမ္မံ=ပကာသနီယကံပြုခြင်း။ ; အပသာဒနီယံ=ကြည်ညိုဖွယ် မရှိသော အင်္ဂါကို။ ; ဒဿေန္တဿ=ပြသော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဘိက္ခုနိသံဃေန=သည်။ ; ကာတဗ္ဗံ=သော။ ; အဝန္ဒိယကမ္မံ=အဝန္ဒိယကံ။ ; ဣတိ=သို့။ ; အဋ္ဌဝိဓံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1342 | ID: 5911 | Chunk: 102
Idaṃ aṭṭhavidhampi kammaṃ asammukhā kataṃ sukataṃ hoti akuppaṃ, sesāni sabbakammāni sammukhā eva kātabbāni.
AI Translation based on Nissaya
This eightfold act, when performed in absence, is well-done and unshakeable. All remaining acts must be performed only in person.
AI Translation Nissaya
aṭṭhavidhaṃ=eightfold. ; idampi kammaṃ=this act also. ; asammukhā=in absence. ; kataṃ=when performed. ; sukataṃ=is well-done. ; hoti=is. ; akuppa=unshakeable. ; sesāni=the remaining. ; sabbakammāni=all acts. ; sammukhā eva=only in person. ; kātabbāni=should be done. ;
Myanmar Nissaya
အဋ္ဌဝိဓံ=သော။ ; ဣဒမ္ပိ ကမ္မံ=ကိုလည်း။ ; အသမ္မုခါ=မျက်ကွယ်။ ; ကတံ=ပြုမူကား။ ; သုကတံ=ကောင်းစွာ ပြုသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အကုပ္ပ=မပျက်။ ; သေသာနိ=ကုန်သော။ ; သဗ္ဗကမ္မာနိ=တို့ကို။ ; သမ္မုခါ ဧဝ=မျက်မှောက်သာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1342 | ID: 5912 | Chunk: 102
Saṅghasammukhatā dhammasammukhatā vinayasammukhatā puggalasammukhatāti imaṃ catubbidhaṃ sammukhāvinayaṃ upanetvāva kātabbāni.
AI Translation based on Nissaya
They should be performed only after fulfilling this fourfold 'Vinaya in the presence': presence of the Sangha, presence of the Dhamma, presence of the Vinaya, and presence of the person (concerned).
AI Translation Nissaya
saṅghasammukhatā=by being in the presence of the Sangha. ; dhammasammukhatā=the state of being in the presence of the Dhamma. ; vinaya sammukhatā=the state of being in the presence of the Vinaya. ; puggalasammukhatā=the state of being in the presence of the person. ; iti=thus. ; catubbidhaṃ=fourfold. ; kammaṃ sammukhāvinayaṃ=the procedure to be done in person. ; upanetvāva=only after bringing it forth. ; kātabbāni=should be done. ;
Myanmar Nissaya
သံဃသမ္မုခတာ=သံဃာ၏ မျက်မှောက်အားဖြင့်။ ; ဓမ္မသမ္မုခတာ=အဖြစ်။ ; ဝိနယ သမ္မုခတာ=အဖြစ်။ ; ပုဂ္ဂလသမ္မုခတာ=အဖြစ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; စတုဗ္ဗိဓံ=သော။ ; ကမ္မံ သမ္မုခါဝိနယံ=ကို။ ; ဥပနေတွာဝ=ဆောင်၍သာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1342 | ID: 5913 | Chunk: 102
Evaṃ katāni hi sukatāni honti, evaṃ akatāni panetāni imaṃ sammukhāvinayasaṅkhātaṃ vatthuṃ vinā katattā vatthuvipannāni nāma honti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, acts performed in this way are well-done. But these acts, when not performed in this way, because they are done without this basis called 'Vinaya in the presence', are called 'invalid as to the basis'.
AI Translation Nissaya
hi=indeed. ; evaṃ=in this way. ; katāni=acts performed. ; sukatāni=are well-done. ; honti=are. ; evaṃ=in this way. ; akatāni=not performed. ; etāni pana kammāni=but these acts. ; sammukhāvinaya saṅkhātaṃ=called 'Vinaya in the presence'. ; imaṃ vatthuṃ=this basis. ; vinā=without. ; katattā=because of being done. ; vatthuvipannāni nāma=are called 'invalid as to the basis'. ; honti=they are. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=သင့်စွ။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ကတာနိ=ပြုသော ကံတို့သည်။ ; သုကတာနိ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဧဝံ=ဤသို့ ဆိုတိုင်း။ ; အကတာနိ=ကုန်သော။ ; ဧတာနိ ပန ကမ္မာနိ=တို့သည်ကား။ ; သမ္မုခါဝိနယ သင်္ခါတံ=သော။ ; ဣမံ ဝတ္ထုံ=ကို။ ; ဝိနာ=ကြဉ်၍။ ; ကတတ္တာ=ပြုသောကြောင့်။ ; ဝတ္ထုဝိပန္နာနိ နာမ=ဝတ္ထုပျက်သည် မည်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1342 | ID: 5914 | Chunk: 102
Tena vuttaṃ ‘‘sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ asammukhā karoti, vatthuvipannaṃ adhammakamman’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Therefore it was said: "He performs an act that should be done in person while in absence; it is an invalid act, an unlawful act."
AI Translation Nissaya
tena=because of that. ; "sammukhākaraṇīyaṃ kammaṃ asammukhā karoti=He performs an act that should be done in person, in absence. ; vatthuvipannaṃ adhamma kamma" nti=it is an invalid act, an unlawful act,' thus. ; vuttaṃ=it was said. ;
Myanmar Nissaya
တေန=ကြောင့်။ ; "သမ္မုခါကရဏီယံ ကမ္မံ အသမ္မုခါ ကရောတိ= ; ဝတ္ထုဝိပန္နံ အဓမ္မ ကမ္မ" န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1342 | ID: 5915 | Chunk: 102
Paṭipucchākaraṇīyā dīsupi paṭipucchādikaraṇameva vatthu, taṃ vatthuṃ vinā katattā tesampi vatthuvipannatā veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
Also, in acts that must be done after questioning and so on, the very act of questioning is the basis. Because they are done without that basis, their state of being invalid as to the basis should be understood.
AI Translation Nissaya
paṭipucchākaraṇīyā dīsupi=also in acts that must be done after questioning, and so on. ; paṭipucchādikaraṇameva=the very act of questioning and so on. ; vatthu=is the basis. ; taṃ vatthuṃ=that basis. ; vinā=without. ; katattā=because of being done. ; tesampi=of those acts also. ; vatthuvipannatā=the state of being invalid as to the basis. ; veditabbā=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
ပဋိပုစ္ဆာကရဏီယာ ဒီသုပိ=မေး၍ ပြအပ်သော ကံ အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; ပဋိပုစ္ဆာဒိကရဏမေဝ=မေးခြင်း စသည်ကို ပြုခြင်းသည်လျှင်။ ; ဝတ္ထု=မည်၏။ ; တံ ဝတ္ထုံ=ကို။ ; ဝိနာ=၍။ ; ကတတ္တာ=ကြောင့်။ ; တေသမ္ပိ=ထိုကံတို့၏လည်း။ ; ဝတ္ထုဝိပန္နတာ=ဝတ္ထုပျက်သော အဖြစ်ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1342 | ID: 5916 | Chunk: 102
Apica ūnavīsativassaṃ vā antimavatthuṃ ajjhāpannapubbaṃ vā ekādasasu [M0.396 V0.368] vā abhabbapuggalesu aññataraṃ upasampādentassapi vatthuvipannaṃ adhammakammaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Moreover, for one who ordains a person less than twenty years of age, or one who has previously committed a Pārājika offense, or any one of the eleven types of incapable individuals, it is an unlawful act, invalid as to its basis.
AI Translation Nissaya
apica=moreover. ; ūnavīsativassaṃ vā=or a person less than twenty years of age. ; anti mavatthuṃ=the final matter (a Pārājika offense). ; ajjhāpannapubbaṃ vā=or one who has previously committed. ; ekādasasu=eleven. ; abhabbapuggalesu=among incapable individuals. ; aññaaraṃ vā=or any one. ; upasampādentassapi=for one who is ordaining. ; vatthuvipannaṃ=invalid as to the basis. ; adhammakammaṃ=an unlawful act. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
အပိစ=စင်စစ်သော်ကား။ ; ဦနဝီသတိဝဿံ ဝါ=အသက်နှစ်ဆယ် မပြည့်သော သူကိုလည်းကောင်း။ ; အန္တိ မဝတ္ထုံ=ပါရာဇိကအာပတ်သို့။ ; အဇ္ဈာပန္နပုဗ္ဗံ ဝါ=ရောက်သော သူကိုလည်းကောင်း။ ; ဧကာဒသသု=ကုန်သော။ ; အဘဗ္ဗပုဂ္ဂလေသု=အဘဗ္ဗပုဂ္ဂိုလ်တို့တွင်။ ; အညအရံ ဝါ=တပါးပါးသော သူကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပသမ္ပာဒေန္တဿပိ=ပဉ္စင်းခံသော သူအားလည်းကောင်း။ ; ဝတ္ထုဝိပန္နံ=သော။ ; အဓမ္မကမ္မံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1342 | ID: 5917 | Chunk: 102
Ayaṃ vatthuto kammavipattiyaṃ vinicchayo.
AI Translation based on Nissaya
This is the determination of the failure of an act with respect to the basis.
AI Translation Nissaya
ayaṃ=this which has been said. ; vatthuto=with respect to the basis. ; vā=or. ; kammavipattiyaṃ=in the failure of an act. ; vinicchayo=is the determination. ;
Myanmar Nissaya
အယံ=ဤဆိုအပ်ပြီးသည်ကား။ ; ဝတ္ထုတော=ဝတ္ထုအားဖြင့်။ ; ဝါ=ကြောင့်။ ; ကမ္မဝိပတ္တိယံ=ကံပျက်ခြင်း၌။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1342 | ID: 5918 | Chunk: 102
Ñattito vipattiyaṃ pana vatthuṃ na parāmasatīti yassa upasampadādikammaṃ karoti, taṃ na parāmasati, tassa nāmaṃ na gaṇhāti.
AI Translation based on Nissaya
But in the case of failure with respect to the motion, 'he does not refer to the subject' means that he does not refer to the person for whom the act of ordination is being performed; he does not state his name.
AI Translation Nissaya
ñattiyo=with respect to the motion. ; vīpattiyaṃ pana=but in the case of failure. ; vatthuṃ na parāmasatīti='he does not refer to the subject' means. ; yassa=for whom. ; upasampadādikammaṃ=the act of ordination and so on. ; karoti=he performs. ; taṃ puggalaṃ=that person. ; na parāmasati=he does not touch upon. ; tassa=of that candidate for the act. ; nāmaṃ=the name. ; na gaṇhāti=he does not take. ;
Myanmar Nissaya
ဉတ္တိယော=အားဖြင့်။ ; ဝီပတ္တိယံ ပန=၌ကား။ ; ဝတ္ထုံ န ပရာမသတီတိ=ကား။ ; ယဿ=အား။ ; ဥပသမ္ပဒါဒိကမ္မံ=စသည်ကို။ ; ကရောတိ=၏။ ; တံ ပုဂ္ဂလံ=ထို ပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; န ပရာမသတိ=သပ်။ ; တဿ=ထို ကမ္မာရဟပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; နာမံ=ကို။ ; န ဂဏှာတိ=မယူ။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1343 | ID: 5919 | Chunk: 102
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassa upasampadāpekkho’’ ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, āyasmato buddharakkhitassa upasampadāpekkho’’ ti vadati.
AI Translation based on Nissaya
When it should be said, "Venerable sirs, let the Sangha hear me. This Dhammarakkhita is a candidate for ordination under the venerable Buddharakkhita," he says, "Venerable sirs, let the Sangha hear me. This is a candidate for ordination under the venerable Buddharakkhita."
AI Translation Nissaya
"suṇātu me bhante saṅgho=When it should be said, 'Venerable sirs, let the Sangha hear me. This Dhammarakkhita is a candidate for ordination under the venerable Buddharakkhita'. ; vattabbe=when it should be said. ; "သုဏာတု မေ ဘန္တေ သံဃော ၊ အာယဿ္မတော ဗုဒ္ဓရက္ခိတဿ ဥပသမ္ပဒါပေက္ခေါတိ" ဟူ၍။ ; vadati=he says, 'Venerable sirs, let the Sangha hear me. This is a candidate for ordination under the venerable Buddharakkhita'. ;
Myanmar Nissaya
"သုဏာတု မေ ဘန္တေ သံဃော=အယံ ဓမ္မရက္ခိတော အာယသ္မတော ဗုဒ္ဓရက္ခိတဿ ဥပသမ္ပဒါပေက္ခာတိ ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; "သုဏာတု မေ ဘန္တေ သံဃော ၊ အာယဿ္မတော ဗုဒ္ဓရက္ခိတဿ ဥပသမ္ပဒါပေက္ခေါတိ" ဟူ၍။ ; ဝဒတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1343 | ID: 5920 | Chunk: 102
Evaṃ vatthuṃ na parāmasati.
AI Translation based on Nissaya
In this way, he does not refer to the subject (the ordination candidate).
AI Translation Nissaya
evaṃ=in this way. ; vatthuṃ=the candidate for ordination. ; na parāmasati=he does not touch upon. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; ဝတ္ထုံ=ပဉ္စင်းလောင်းကို။ ; န ပရာမသတိ=သပ်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1343 | ID: 5921 | Chunk: 102
Saṅghaṃ na parāmasatīti saṅghassa nāmaṃ na gaṇhāti.
AI Translation based on Nissaya
'He does not refer to the Sangha' means he does not state the name of the Sangha.
AI Translation Nissaya
saṅghaṃ na parāmasatīti='he does not refer to the Sangha' means. ; saṅghassa=of the Sangha. ; nāmaṃ=the name. ; na gaṇhāti=he does not take. ;
Myanmar Nissaya
သံဃံ န ပရာမသတီတိ=ကား။ ; သံဃဿ=၏။ ; နာမံ=ကို။ ; န ဂဏှာတိ=မယူ။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1344 | ID: 5922 | Chunk: 102
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito’’ ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, ayaṃ dhammarakkhito’’ ti vadati.
AI Translation based on Nissaya
When it should be said, "Venerable sirs, let the Sangha hear me, this is Dhammarakkhita," he says, "Venerable sirs, let me hear, this is Dhammarakkhita."
AI Translation Nissaya
"သုဏာတု မေ ဘန္တေ သံဃော၊ အယံ ဓမ္မရက္ခိတော" တိ ဟူ၍။ ; vattabbe=when it should be said, "Venerable sirs, let the Sangha hear me, this is Dhammarakkhita". ; "suṇātu me bhante ayaṃ dhammarakkhito" ti=he says. ; vadati="Venerable sirs, let me hear, this is Dhammarakkhita". ;
Myanmar Nissaya
"သုဏာတု မေ ဘန္တေ သံဃော၊ အယံ ဓမ္မရက္ခိတော" တိ ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; "သုဏာတု မေ ဘန္တေ အယံ ဓမ္မရက္ခိတော" တိ=ဟူ၍။ ; ဝဒတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1344 | ID: 5923 | Chunk: 102
Evaṃ saṅghaṃ na parāmasati.
AI Translation based on Nissaya
In this way, he does not refer to the Sangha.
AI Translation Nissaya
evaṃ=in this way. ; saṅghaṃ=the Sangha. ; na parāmasati=he does not touch upon. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; သံဃံ=ကို။ ; န ပရာမသတိ=သပ်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1344 | ID: 5924 | Chunk: 102
Puggalaṃ na parāmasatīti yo upasampadāpekkhassa upajjhāyo, taṃ na parāmasati, tassa nāmaṃ na gaṇhāti.
AI Translation based on Nissaya
'He does not refer to the person' means he does not refer to the preceptor of the ordination candidate; he does not state his name.
AI Translation Nissaya
puggalaṃ na parāmasatīti='he does not refer to the person' means. ; upasampadāpekkhassa=of the ordination candidate. ; ho upajjhāyo=the preceptor. ; atthi=there is. ; taṃ upajjhāyaṃ=that preceptor. ; na parāmasati=he does not touch upon. ; tassa=of him. ; nāmaṃ=the name. ; na gaṇhāti=he does not take. ;
Myanmar Nissaya
ပုဂ္ဂလံ န ပရာမသတီတိ=ကား။ ; ဥပသမ္ပဒါပေက္ခဿ=ပဉ္စင်းလောင်း၏။ ; ဟော ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တံ ဥပဇ္ဈာယံ=ကို။ ; န ပရာမသတိ=သပ်။ ; တဿ=၏။ ; နာမံ=ကို။ ; န ဂဏှာတိ=မယူ။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1345 | ID: 5925 | Chunk: 102
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassa upasampadāpekkho’’ ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito upasampadāpekkho’’ ti vadati.
AI Translation based on Nissaya
When it should be said, "Venerable sirs, let the Sangha hear me, this Dhammarakkhita is a candidate for ordination under the venerable Buddharakkhita," he says, "Venerable sirs, let the Sangha hear me, this Dhammarakkhita is a candidate for ordination."
AI Translation Nissaya
"suṇātu me bhante saṅgho= ; ayaṃ dhammarakkhito āyassmāto buṭṭharakkhitassa upasampadā pekkho" ti=when it should be said, 'Venerable sirs, let the Sangha hear me, this Dhammarakkhita is a candidate for ordination under the venerable Buddharakkhita'. ; vattabbe=when it should be said. ; "suṇātume bhante saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito upasampadāpekkho"ti=he says. ; vadati='Venerable sirs, let the Sangha hear me, this Dhammarakkhita is a candidate for ordination'. ;
Myanmar Nissaya
"သုဏာတု မေ ဘန္တေ သံဃော= ; အယံ ဓမ္မရက္ခိတော အာယဿ္မာတော ဗုဋ္ဌရက္ခိတဿ ဥပသမ္ပဒါ ပေက္ခေါ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; "သုဏာတုမေ ဘန္တေ သံဃော၊ အယံ ဓမ္မရက္ခိတော ဥပသမ္ပဒါပေက္ခေါ"တိ=ဟူ၍။ ; ဝဒတိ=ဆို၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1345 | ID: 5926 | Chunk: 102
Evaṃ puggalaṃ na parāmasati.
AI Translation based on Nissaya
In this way, he does not refer to the person (the preceptor).
AI Translation Nissaya
evaṃ=in this way. ; puggalaṃ=the person who is the preceptor. ; na parāmasati=he does not touch upon. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; ပုဂ္ဂလံ=ဥပဇ္ဈာယ်ဖြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; န ပရာမသတိ=သပ်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1345 | ID: 5927 | Chunk: 102
Ñattiṃ na parāmasatīti sabbena sabbaṃ ñattiṃ na parāmasati, ñattidutiyakamme ñattiṃ aṭṭhapetvā dvikkhattuṃ kammavācāya eva anussāvanakammaṃ karoti, ñatticatutthakammepi ñattiṃ aṭṭhapetvā catukkhattuṃ kammavācāya eva anussāvanakammaṃ karoti.
AI Translation based on Nissaya
'He does not refer to the motion' means he does not refer to the motion at all. In an act with motion as the second part, without stating the motion, he performs the act of announcing with only the proclamation of the act twice. Also in an act with motion as the fourth part, without stating the motion, he performs the act of announcing with only the proclamation of the act four times.
AI Translation Nissaya
ñattiṃ na parāmasatīti='he does not refer to the motion' means. ; sabbena sabbaṃ=in every way. ; ñattiṃ=the motion. ; na parāmasati=he does not touch upon. ; ñattidutiyakamme=in an act with motion as the second part. ; ñattiṃ=the motion. ; aṭṭhapetvā=without putting. ; dvikkhattuṃ=twice. ; kammavācāya eva=only with the proclamation of the act. ; anussāvanakammaṃ=the act of announcing. ; karoti=he performs. ; ñatti catutthakammedi=also in an act with motion as the fourth part. ; ñattiṃ=the motion. ; aṭṭhapetvā=without putting. ; catukkhattuṃ=four times. ; kammavācāya eva=only with the proclamation of the act. ; anussāvanakammaṃ=the act of announcing. ; karoti=he performs. ;
Myanmar Nissaya
ဉတ္တိံ န ပရာမသတီတိ=ကား။ ; သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ=အချင်းခပ်သိမ်း။ ; ဉတ္တိံ=ကို။ ; န ပရာမသတိ=သပ်။ ; ဉတ္တိဒုတိယကမ္မေ=၌။ ; ဉတ္တိံ=ကို။ ; အဋ္ဌပေတွာ=မူ၍။ ; ဒွိက္ခတ္တုံ=နှစ်ကြိမ်။ ; ကမ္မဝါစာယ ဧဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; အနုဿာဝနကမ္မံ=ကို။ ; ကရောတိ=၏။ ; ဉတ္တိ စတုတ္ထကမ္မေဒိ=၌လည်း။ ; ဉတ္တိံ=ကို။ ; အဋ္ဌပေတွာ=မူ၍။ ; စတုက္ခတ္တုံ=လေးကြိမ်။ ; ကမ္မဝါစာယ ဧဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; အနုဿာဝနကမ္မံ=ကံကို။ ; ကရောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1346 | ID: 5928 | Chunk: 102
Evaṃ ñattiṃ na parāmasati.
AI Translation based on Nissaya
In this way, he does not refer to the motion.
AI Translation Nissaya
evaṃ=in this way. ; ñattiṃ=the motion. ; na parāma sati=he does not touch upon. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; ဉတ္တိံ=ကို။ ; န ပရာမ သတိ=သပ်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1346 | ID: 5929 | Chunk: 102
Pacchā vā ñattiṃ ṭhapetīti paṭhamaṃ kammavācāya anussāvanakammaṃ katvā ‘‘esā ñattī’’ ti vatvā ‘‘khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ ti vadati.
AI Translation based on Nissaya
'Or he places the motion afterwards' means that first, having performed the act of announcing with the proclamation of the act, he then says, "This is the motion," and then says, "It is approved by the Sangha, therefore there is silence; thus I understand it."
AI Translation Nissaya
pacchā vā ñattiṃ ṭhapetīti='or he places the motion afterwards' means. ; paṭhamaṃ=firstly. ; kammavācāya=with the proclamation of the act. ; anussāvanakammaṃ=the act of announcing. ; katvā=having done. ; "esā ñatti" ti=saying 'this is the motion'. ; vatvā=having said. ; "khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī" ti=he says. ; vadati='it is approved by the Sangha, therefore there is silence, thus I understand it'. ;
Myanmar Nissaya
ပစ္ဆာ ဝါ ဉတ္တိံ ဌပေတီတိ=ကား။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ကမ္မဝါစာယ=ဖြင့်။ ; အနုဿာဝနကမ္မံ=ကို။ ; ကတွာ=ပြု၍။ ; "ဧသာ ဉတ္တိ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝတွာ=၍။ ; "ခမတိ သံဃဿ၊ တသ္မာ တုဏှီ၊ ဧဝမေတံ ဓာရယာမီ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝဒတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1347 | ID: 5930 | Chunk: 102
Evaṃ pacchā ñattiṃ ṭhapeti.
AI Translation based on Nissaya
In this way, he places the motion afterwards.
AI Translation Nissaya
evaṃ=in this way. ; pacchā=afterwards. ; ñattiṃ=the motion. ; ṭhapeti=he places. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; ပစ္ဆာ=မှ ; ဉတ္တိံ=ဉတ်ကို။ ; ဌပေတိ=ထား၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1347 | ID: 5931 | Chunk: 102
Iti imehi pañcahākārehi ñattito kammāni vipajjanti.
AI Translation based on Nissaya
Thus, due to these five reasons, acts fail with respect to the motion.
AI Translation Nissaya
iti ime hi pañcahārehi=by these five reasons. ; ñattiho=due to the motion. ; kammāni=acts. ; vipajjanti=fail. ;
Myanmar Nissaya
ဣတိ ဣမေ ဟိ ပဉ္စဟာရေဟိ=အကြောင်းတို့ဖြင့်။ ; ဉတ္တိဟော=ကြောင့်။ ; ကမ္မာနိ=တို့သည်။ ; ဝိပဇ္ဇန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1347 | ID: 5932 | Chunk: 102
Anussāvanato vipattiyaṃ pana vatthuādīni tāva vuttanayeneva veditabbāni.
AI Translation based on Nissaya
But in the case of failure with respect to the proclamation, the subject and so on should be understood first by the method already stated.
AI Translation Nissaya
anussāvanato=by means of the proclamation. ; vipattiyaṃ pana=but in the case of failure. ; vatthu ādīni=the subject and so on. ; tāva=firstly. ; vuttanayeneva=only by the method stated. ; veditabbāni=should be known. ;
Myanmar Nissaya
အနုဿာဝနတော=ကမ္မဝါစာအားဖြင့် ။ ; ဝိပတ္တိယံ ပန=၌ကား။ ; ဝတ္ထု အာဒီနိ=ဝတ္ထုစသည်တို့ကို။ ; တာဝ=စွာ။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာနိ=သိအပ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1348 | ID: 5933 | Chunk: 102
Evaṃ pana nesaṃ aparāmasanaṃ hoti –
AI Translation based on Nissaya
However, this is how the non-referral to them occurs:
AI Translation Nissaya
evaṃ pana=if it is recited in this way. ; nesaṃ=of that subject and so on. ; aparāmasanaṃ=the non-referral. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ ပန=ဤသို့ ရွတ်သည်ရှီသော် ကား။ ; နေသံ=ထို ဝတ္ထု အစရှိသည်တို့ကို ။ ; အပရာမသနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1348 | ID: 5934 | Chunk: 102
‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’ ti paṭhamānussāvanāya vā ‘‘dutiyampi etamatthaṃ vadāmi … pe … tatiyampi etamatthaṃ vadāmi.
AI Translation based on Nissaya
In the first proclamation, saying "Venerable sirs, let the Sangha hear me," or saying, "For the second time I speak on this matter... for the third time I speak on this matter...
AI Translation Nissaya
"suṇātu me bhante saṅgho" ti='Let the Sangha hear me, venerable sirs'. ; paṭhamānussāvanāya vā=or in the first proclamation. ; "dutiyampi etamatthaṃ vadāmi. pa. tatiyampi etamattaṃ vadāmi='For the second time I speak on this matter... for the third time I speak on this matter'. ;
Myanmar Nissaya
"သုဏာတု မေ ဘန္တေ သံဃော" တိ=၍။ ; ပဌမာနုဿာဝနာယ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; "ဒုတိယမ္ပိ ဧတမတ္ထံ ဝဒါမိ။ ပ။ တတိယမ္ပိ ဧတမတ္တံ ဝဒါမိ= ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1348 | ID: 5935 | Chunk: 102
Suṇātu me, bhante, saṅgho’’ ti dutiyatatiyānussāvanāsu vā ‘‘ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassa upasampadāpekkho’’ ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, āyasmato buddharakkhitassā’’ ti vadanto [V0.369] vatthuṃ na parāmasati nāma.
AI Translation based on Nissaya
or in the second and third proclamations, when it should be said, "Let the Sangha hear me, venerable sirs... this Dhammarakkhita is a candidate for ordination under the venerable Buddharakkhita," one who says, "Let the Sangha hear me, venerable sirs... under the venerable Buddharakkhita" is said to not refer to the subject.
AI Translation Nissaya
suṇātu me bhante saṅgho"ti='Let the Sangha hear me, venerable sirs,'. ; dutiyatatiyā nussāvanāsu vā=or in the second and third proclamations. ; "ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassa upasampadāpekkho" ti=when it should be said, 'this Dhammarakkhita is a candidate for ordination under the venerable Buddharakkhita'. ; vattabbe=when it should be said. ; "suṇātu me bhante.pa. buddharakkhitassā" ti=saying. ; vadanto=one who says, 'Let the Sangha hear me... under the venerable Buddharakkhita'. ; vatthuṃ=the subject. ; na parāmasati nāma=is said to not refer to. ; (ဒုတိယမ္ပိ ဧတမတ္ထံ ဝဒါမိ တိုင်ရုံကား ပထမအနုဿာဝနတည်း။ တတိယမ္ပိ ဧတမတ္ထံ ဝဒါမိ- တိုင်ရုံကား ဒုတိယအနုဿာဝနတည်း။ ထို့နောင်"သုဏာတု မေ ဘန္တေ သံဃော" ဟူသည်တညး်။ တတိယအနုဿာဝနတည်း။ ဉတ်ကို ထောက်၍ "ဒုတိယ" ဟူသတည်း။ တတိယကမ္မဝါစာကိုကား "စတုတ္ထ" ဟု မဆိုပြီ။ အဖြောင့်ဆိုလိုရင်းမှာကား "ပဌမ အနုဿာဝနေ ဝါ ဒုတိယ တတိယာနုဿာဝနာသု ဝါ" ဟဤမျှသာ ဆိုလိုသတည်း)။ ;
Myanmar Nissaya
သုဏာတု မေ ဘန္တေ သံဃော"တိ=ဟူ၍. ; ဒုတိယတတိယာ နုဿာဝနာသု ဝါ=ဒုတိယ တတိယ ကမ္မဝါစာတို့၌ လည်းကောင်း။ ; "အယံ ဓမ္မရက္ခိတော အာယသ္မတော ဗုဒ္ဓရက္ခိတဿ ဥပသမ္ပဒါပေက္ခေါ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; "သုဏာတု မေ ဘန္တေ ။ပ။ ဗုဒ္ဓရက္ခိတဿာ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝဒန္တော=ဆိုသော သူသည်။ ; ဝတ္ထုံ=ကို။ ; န ပရာမသတိ နာမ=၏။ ; (ဒုတိယမ္ပိ ဧတမတ္ထံ ဝဒါမိ တိုင်ရုံကား ပထမအနုဿာဝနတည်း။ တတိယမ္ပိ ဧတမတ္ထံ ဝဒါမိ- တိုင်ရုံကား ဒုတိယအနုဿာဝနတည်း။ ထို့နောင်"သုဏာတု မေ ဘန္တေ သံဃော" ဟူသည်တညး်။ တတိယအနုဿာဝနတည်း။ ဉတ်ကို ထောက်၍ "ဒုတိယ" ဟူသတည်း။ တတိယကမ္မဝါစာကိုကား "စတုတ္ထ" ဟု မဆိုပြီ။ အဖြောင့်ဆိုလိုရင်းမှာကား "ပဌမ အနုဿာဝနေ ဝါ ဒုတိယ တတိယာနုဿာဝနာသု ဝါ" ဟဤမျှသာ ဆိုလိုသတည်း)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1348 | ID: 5936 | Chunk: 102
‘‘Suṇātu [M0.397] me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito’’ ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, ayaṃ dhammarakkhito’’ ti vadanto saṅghaṃ na parāmasati nāma.
AI Translation based on Nissaya
When it should be said, "Venerable sirs, let the Sangha hear me, this is Dhammarakkhita," one who says, "Venerable sirs, let me hear, this is Dhammarakkhita" is said to not refer to the Sangha.
AI Translation Nissaya
"suṇātu me bhante saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito"ti=when it should be said, 'Let the Sangha hear me, venerable sirs, this is Dhammarakkhita'. ; vattabbe=when it should be said. ; "suṇātu me bhante saṅgho, ayaṃdhammarakkhito" ti=saying. ; vadanto=one who says, 'Let me hear, venerable sirs, this is Dhammarakkhita'. ; saṅghaṃ=the Sangha. ; na parāmasati nāma=is said to not refer to. ;
Myanmar Nissaya
"သုဏာတု မေ ဘန္တေ သံဃော၊ အယံ ဓမ္မရက္ခိတော"တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; "သုဏာတု မေ ဘန္တေ သံဃော၊ အယံဓမ္မရက္ခိတော" တိ=ဟူ၍။ ; ဝဒန္တော=သူသည်။ ; သံဃံ=ကို။ ; န ပရာမသတိ နာမ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1348 | ID: 5937 | Chunk: 102
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassā’’ ti vattabbe ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ dhammarakkhito upasampadāpekkho’’ ti vadanto puggalaṃ na parāmasati nāma.
AI Translation based on Nissaya
When it should be said, "Venerable sirs, let the Sangha hear me, this Dhammarakkhita is a candidate for ordination under the venerable Buddharakkhita," one who says, "Venerable sirs, let the Sangha hear me, this Dhammarakkhita is a candidate for ordination" is said to not refer to the person (the preceptor).
AI Translation Nissaya
"suṇātu me bhante saṅgho= ; ayaṃ dhammarakkhito āyasmato buddharakkhitassā"ti=when it should be said, 'Let the Sangha hear me, venerable sirs, this Dhammarakkhita is under the venerable Buddharakkhita'. ; vattabbe=when it should be said. ; "suṇātu me bhante saṅgho= ; ayaṃ dhammarakkhito upasampadā pekkho"ti=saying. ; vadanto=one who says, 'Let the Sangha hear me, venerable sirs, this Dhammarakkhita is a candidate for ordination'. ; puggalaṃ=the person. ; na parāma sati nāma=is said to not refer to. ;
Myanmar Nissaya
"သုဏာတု မေ ဘန္တေ သံဃော= ; အယံ ဓမ္မရက္ခိတော အာယသ္မတော ဗုဒ္ဓရက္ခိတဿာ"တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; "သုဏာတု မေ ဘန္တေ သံဃော= ; အယံ ဓမ္မရက္ခိတော ဥပသမ္ပဒါ ပေက္ခေါ"တိ=ဟူ၍။ ; ဝဒန္တော=ဆိုသော သူသည်။ ; ပုဂ္ဂလံ=ကို။ ; န ပရာမ သတိ နာမ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1348 | ID: 5938 | Chunk: 102
Sāvanaṃ hāpetīti sabbena sabbaṃ kammavācāya anussāvanaṃ na karoti, ñattidutiyakamme dvikkhattuṃ ñattimeva ṭhapeti, ñatticatutthakamme catukkhattuṃ ñattimeva ṭhapeti.
AI Translation based on Nissaya
'He omits the proclamation' means he does not perform the announcement with the proclamation of the act at all; in an act with motion as the second part, he only states the motion twice, and in an act with motion as the fourth part, he only states the motion four times.
AI Translation Nissaya
sāvanaṃ sāpetīti='he omits the proclamation' means. ; sabbena sabbaṃ=entirely. ; kammavācāya=with the proclamation of the act. ; anussāvanaṃ=the announcing. ; na karoti=he does not do. ; ñattidutiyakamme=in an act with motion as the second part. ; dvikkhattuṃ=twice. ; ñattimeva=only the motion. ; ṭhapeti=he places. ; ñatti catutthakamme=in an act with motion as the fourth part. ; catukkhattuṃ=four times. ; ñattimeva=only the motion. ; ṭhapeti=he places. ;
Myanmar Nissaya
သာဝနံ သာပေတီတိ=ကား။ ; သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ=သိမ်း။ ; ကမ္မဝါစာယ=ဖြင့်။ ; အနုဿာဝနံ=ကြားခြင်းကို။ ; န ကရောတိ=မပြု။ ; ဉတ္တိဒုတိယကမ္မေ=၌။ ; ဒွိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ဉတ္တိမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဌပေတိ=၏။ ; ဉတ္တိ စတုတ္ထကမ္မေ=၌။ ; စတုက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ဉတ္တိမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဌပေတိ=ထား၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1349 | ID: 5939 | Chunk: 102
Evaṃ sāvanaṃ hāpeti.
AI Translation based on Nissaya
In this way, he omits the proclamation.
AI Translation Nissaya
evaṃ=in this way. ; sāvanaṃ=the proclamation. ; hāpeti=he omits. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; သာဝနံ=ကို။ ; ဟာပေတိ=ယုတ်စေ၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1349 | ID: 5940 | Chunk: 102
Yopi ñattidutiyakamme ekaṃ ñattiṃ ṭhapetvā ekaṃ kammavācaṃ anussāvento akkharaṃ vā chaḍḍeti, padaṃ vā duruttaṃ karoti, ayampi sāvanaṃ hāpetiyeva.
AI Translation based on Nissaya
Moreover, whatever monk, in an act with motion as the second part, having stated the motion once, while reciting the proclamation of the act once, omits a letter or mispronounces a word, this monk also truly omits the proclamation.
AI Translation Nissaya
yo pibhikkhu=whatever monk also. ; ñatti dutiyakamme=in an act with motion as the second part. ; ekaṃ ñattiṃ=one motion. ; ṭhapetvā=having placed. ; ekaṃ kammavācaṃ=one proclamation of the act. ; anussāvento=while announcing. ; akkharaṃ vā=or a letter. ; chaḍḍeti=omits. ; padaṃ vā=or a word. ; duruttaṃ=an incorrect utterance. ; karoti=makes. ; ayampi bhikkhu=this monk also. ; sāvanaṃ=the proclamation. ; hāpeti yeva=truly omits. ;
Myanmar Nissaya
ယော ပိဘိက္ခု=သည်လည်း။ ; ဉတ္တိ ဒုတိယကမ္မေ=၌။ ; ဧကံ ဉတ္တိံ=ဉတ်တချက်ကို။ ; ဌပေတွာ=ထား၍။ ; ဧကံ ကမ္မဝါစံ=ကို။ ; အနုဿာဝေန္တော=ရွတ်ဆိုသည်ရှိသော်။ ; အက္ခရံ ဝါ=ကိုသော်လည်း။ ; ဆဍ္ဍေတိ=စွန့်အံ့။ ; ပဒံ ဝါ=ပုဒ်ကိုသော်လည်း။ ; ဒုရုတ္တံ=မမှန်သောရွတ်ခြင်းကို။ ; ကရောတိ=အံ့။ ; အယမ္ပိ ဘိက္ခု=သည်လညး်။ ; သာဝနံ=ကို။ ; ဟာပေတိ ယေဝ=ယုတ်စေသည်သာလျှင်ကတည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1349 | ID: 5941 | Chunk: 102
Ñatticatutthakamme pana ekaṃ ñattiṃ ṭhapetvā sakimeva vā dvikkhattuṃ vā kammavācāya anussāvanaṃ karontopi akkharaṃ vā padaṃ vā chaḍḍentopi duruttaṃ karontopi anussāvanaṃ hāpetiyevāti veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
However, in an act with motion as the fourth part, having stated the motion once, one who makes the proclamation of the act only once or twice, or who omits a letter or word, or who mispronounces, should be understood as truly omitting the proclamation.
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1349 | ID: 5942 | Chunk: 102
252. ‘‘Duruttaṃ karotī’’ ti ettha pana ayaṃ vinicchayo.
AI Translation based on Nissaya
In the phrase "he mispronounces", this is the determination.
AI Translation Nissaya
"duruttaṃ karotī"ti ettha pade=in this phrase 'he mispronounces'. ; ayaṃ pana=this is. ; vinicchayo=the determination. ;
Myanmar Nissaya
"ဒုရုတ္တံ ကရောတီ"တိ ဧတ္ထ ပဒေ=၌။ ; အယံ ပန=သည်ကား။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1350 | ID: 5943 | Chunk: 102
Yo hi aññasmiṃ akkhare vattabbe aññaṃ vadati, ayaṃ duruttaṃ karoti nāma.
AI Translation based on Nissaya
How so? Whoever, when a certain letter should be spoken, speaks another letter, this person is said to make a bad or unclear utterance.
AI Translation Nissaya
hi kathaṃ=how so?. ; yo=whoever. ; aññasmiṃ akkhare=when another letter. ; vattabbe=should be spoken. ; aññaṃ akkharaṃ=another letter. ; vadati=speaks. ; ayaṃ puggalo=this person. ; duruttaṃ=a bad utterance. ; vā=or an unclear utterance. ; karoti nāma=is said to make. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ကထံ=နည်းဟူမူကား။ ; ယော=အကြင်သူသည်။ ; အညသ္မိံ အက္ခရေ=တပါးသော အက္ခရာကို။ ; ဝတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; အညံ အက္ခရံ=ကို။ ; ဝဒတိ=၏။ ; အယံ ပုဂ္ဂလော=သည်။ ; ဒုရုတ္တံ=မကောင်းသော ရွတ်ခြင်းကို။ ; ဝါ=မပီသော ရွတ်ခြင်းကို။ ; ကရောတိ နာမ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1350 | ID: 5944 | Chunk: 102
Tasmā kammavācaṃ karontena bhikkhunā yvāyaṃ –
AI Translation based on Nissaya
Therefore, a monk performing the proclamation of the act...
AI Translation Nissaya
tasmā=therefore. ; kammavācaṃ=the proclamation of the act. ; karontena=while performing. ; bhikkhunā=a monk. ;
Myanmar Nissaya
တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ကမ္မဝါစံ=ကို။ ; ကရောန္တေန=ရွတ်လော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1350 | ID: 5945 | Chunk: 102
‘‘Sithilaṃ dhanitañca dīgharassaṃ, garukaṃ lahukañca niggahitaṃ;
AI Translation based on Nissaya
"Lax and tense, long and short, heavy and light, and the nasal consonant;
AI Translation Nissaya
sithilaṃ dhanitañca=lax and tense letters. ; dīgharassaṃ=long and short letters. ; varukaṃ sahukañṇa=heavy and light letters. ; niggahitaṃ=and the nasalized letter (niggahita). ;
Myanmar Nissaya
သိထိလံ ဓနိတဉ္စ=လျော့လျော့ရွတ်ရသော အက္ခရာ, တင်းတင်းရွတ်ရသော အက္ခရာလည်းကောင်း။ ; ဒီဃရဿံ=အရှည်ရွတ်ရသော အက္ခရာ, အတိုရွတ်ရသော အက္ခရာလည်းကောင်း။ ; ဝရုကံ သဟုကဉ္ဏ=လေးလေးရွတ်ရသော အက္ခရာ, ပေါ့ပေါ့ရွတ်ရသော အက္ခရာလည်းကောင်း။ ; နိဂ္ဂဟိတံ=ကရိုဏ်းကို နှိပ်၍ ရွတ်ရသော အက္ခရာလည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1351 | ID: 5946 | Chunk: 102
Sambandhaṃ vavatthitaṃ vimuttaṃ, dasadhā byañjanabuddhiyā pabhedo’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Connected, separated, and released; this is the ten-fold division of the understanding of consonants."
AI Translation Nissaya
sambandhaṃ=connected. ; vavatthitaṃ=separated. ; vimuttiṃ=and released. ; vā=or the letter pronounced by releasing the organ of articulation. ; dasadhā=by a tenfold division. ; byañjanabuddhiyā=of the knowledge of consonants. ; vā=pronouncing in accordance with the ten kinds of consonant knowledge. ; yvāyaṃ yo ayaṃ pabhedo=this division. ; vutto=is spoken of. ;
Myanmar Nissaya
သမ္ဗန္ဓံ=ရှေ့ပုဒ် နောက်ပုဒ် စပ်၍ ရွတ်ရသော အက္ခရာလည်းကောင်း။ ; ဝဝတ္ထိတံ=ရှေ့ပုဒ်နောက်ပုဒ် ခြား၍ ရွတ်ရသော အက္ခရာလည်းကောင်း။ ; ဝိမုတ္တိံ=ခံတွင်းကို ဖွင့်၍ ရွတ်ရသော အက္ခရာလည်းကောင်း။ ; ဝါ=ကရိုဏ်းကို လွှတ်၍ ရွတ်ရသော အက္ခရာလည်းကောင်း။ ; ဒသဓာ=ဆယ်ပါးအပြားဖြင့်။ ; ဗျဉ္ဇနဗုဒ္ဓိယာ=အက္ခရာပွားခြင်း၏။ ; ဝါ=ဗျဉ္ဇနဗုဒ္ဓိဆယ်ပါးနှင့်အညီရွတ်ခြင်းသည်။ ; ယွာယံ ယော အယံ ပဘေဒေါ=ကို။ ; ဝုတ္တော=မိန့်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1352 | ID: 5947 | Chunk: 102
Vutto, ayaṃ suṭṭhu upalakkhetabbo.
AI Translation based on Nissaya
This division, which has been mentioned, should be well noted.
AI Translation Nissaya
ayaṃpabhedo=this division. ; suṭṭhu=well. ; upalakkhetabbo=should be noted. ; hi vitthāro=the details. ; mayā=by me. ; vuccate=will be spoken. ;
Myanmar Nissaya
အယံပဘေဒေါ=ကို။ ; သုဋ္ဌု=စွာ။ ; ဥပလက္ခေတဗ္ဗော=မှတ်အပ်၏။ ; ဟိ ဝိတ္ထာရော=ကို။ ; မယာ=သည်။ ; ဝုစ္စတေ=အံ့။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1353 | ID: 5948 | Chunk: 102
Ettha hi sithilaṃ nāma pañcasu vaggesu paṭhamatatiyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Among these, 'lax' (sithila) refers to the first and third consonants in the five classes.
AI Translation Nissaya
ettha etesu akkharesu=among these forty-one letters. ; sithilaṃ nāma='lax' is. ; pañcasu vaggesu=in the five classes (of consonants). ; paṭhamatatiyaṃ=the first and third letters of each. ;
Myanmar Nissaya
ဧတ္ထ ဧတေသု အက္ခရေသု=ဤလေးဆယ့်တစ်လုံးသော အက္ခရာတို့တွင်။ ; သိထိလံ နာမ=ကား။ ; ပဉ္စသု ဝဂ္ဂေသု=ငါးပါးသော ဝဂ်တို့၌။ ; ပဌမတတိယံ=ပထမက္ခရာ တတိယက္ခရာဟူသမျှတည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1353 | ID: 5949 | Chunk: 102
Dhanitaṃ nāma tesveva dutiyacatutthaṃ.
AI Translation based on Nissaya
'Tense' (dhanita) refers to the second and fourth consonants in those same classes.
AI Translation Nissaya
dhanitaṃ nāma='tense' is. ; tesveva vaggesu=in those same classes. ; dutiya catutthaṃ=the second and fourth letters of each. ;
Myanmar Nissaya
ဓနိတံ နာမ=ကား။ ; တေသွေဝ ဝဂ္ဂေသု=တို့၌။ ; ဒုတိယ စတုတ္ထံ=ဒုတိယက္ခရာ စတုတ္ထက္ခရာ ဟူသမျှတည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1353 | ID: 5950 | Chunk: 102
Dīghan ti dīghena kālena vattabbaākārādi.
AI Translation based on Nissaya
'Long' (dīgha) refers to 'ā' and so on, which should be pronounced with a long duration.
AI Translation Nissaya
dighanti='long' is. ; dīghena=long. ; kālena=with a duration. ; vattabbaākārādi=the letter 'ā' and so on, which should be pronounced. ;
Myanmar Nissaya
ဒိဃန္တိ=ကား။ ; ဒီဃေန=ရှည်သော။ ; ကာလေန=ကာလဖြင့်။ ; ဝတ္တဗ္ဗအာကာရာဒိ=ရွတ်အပ်သော အာအက္ခရာ စသည်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1353 | ID: 5951 | Chunk: 102
Rassan ti tato upaḍḍhakālena vattabbaakārādi.
AI Translation based on Nissaya
'Short' (rassa) refers to 'a' and so on, which should be pronounced with half the duration of a long vowel.
AI Translation Nissaya
rassanti='short' is. ; tato=than that long one. ; upaḍḍhakālena=with half the duration. ; vattabba akārādi=the letter 'a' and so on, which should be pronounced. ;
Myanmar Nissaya
ရဿန္တိ=ကား။ ; တတော=ထို ဒီဃမှ။ ; ဥပဍ္ဎကာလေန=ထက်ဝက်သော ကာလဖြင့်။ ; ဝတ္တဗ္ဗ အကာရာဒိ=ရွတ်အပ်သော အ အက္ခရာစသည်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1353 | ID: 5952 | Chunk: 102
Garukan ti dīghameva, yaṃ vā ‘‘āyasmato buddharakkhitattherassa yassa nakkhamatī’’ ti evaṃ saṃyogaparaṃ katvā vuccati.
AI Translation based on Nissaya
'Heavy' (garuka) is a long vowel, or a vowel that is pronounced as being followed by a conjunct consonant, as in 'āyasmato buddharakkhitattherassa yassa nakkhamatī'.
AI Translation Nissaya
garukanti='heavy' is. ; dīghameva=the long vowel itself. ; yaṃ vā akkharaṃ=or also the letter. ; "āyasmato buddharakkhitattherassa yassa nakkhātī" ti=as in '...buddharakkhitattherassa yassa nakkhamatī'. ; evaṃ=thus. ; saṃyogaparaṃ=followed by a conjunct consonant. ; katvā=making it. ; vuccati=it is pronounced. ; ("ဗုဒ္ဓရက္ခိတတ္ထေရဿ"၌ တ သဒ္ဒါ၊ "ယဿ နက္ခမတိ" ၌ န သဒ္ဒါကိူယူ)။ ;
Myanmar Nissaya
ဂရုကန္တိ=ကား။ ; ဒီဃမေဝ=ဒီဃ၎င်းတည်း။ ; ယံ ဝါ အက္ခရံ=ကိုမူလည်း။ ; "အာယသ္မတော ဗုဒ္ဓရက္ခိတတ္ထေရဿ ယဿ နက္ခာတီ" တိ=ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; သံယောဂပရံ=သံယုဂ်လျှင် နောက်ရှိသည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝုစ္စတိ=ရွတ်အပ်၏။ ; ("ဗုဒ္ဓရက္ခိတတ္ထေရဿ"၌ တ သဒ္ဒါ၊ "ယဿ နက္ခမတိ" ၌ န သဒ္ဒါကိူယူ)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1353 | ID: 5953 | Chunk: 102
Lahukan ti rassameva, yaṃ vā ‘‘āyasmato buddharakkhitattherassa yassa na khamatī’’ ti evaṃ asaṃyogaparaṃ katvā vuccati.
AI Translation based on Nissaya
'Light' (lahuka) is a short vowel, or a vowel that is pronounced as not being followed by a conjunct consonant, as in 'āyasmato buddharakkhitattherassa yassa na khamatī'.
AI Translation Nissaya
lahukanti='light' is. ; rassamo=the short vowel itself. ; yaṃ vā akkharaṃ=or also the letter. ; "āyasmato buddharakkhitattherassa yassa na khamatī"ti=as in '...buddharakkhitattherassa yassa na khamatī'. ; evaṃ=thus. ; asaṃyogaparaṃ=not followed by a conjunct consonant. ; katvā=making it. ; vuccati=it is pronounced. ;
Myanmar Nissaya
လဟုကန္တိ=ကား။ ; ရဿမော=၎င်းတည်း။ ; ယံ ဝါ အက္ခရံ=ကိုလည်း။ ; "အာယသ္မတော ဗုဒ္ဓရက္ခိတတ္ထေရဿ ယဿ န ခမတီ"တိ=ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အသံယောဂပရံ=သံယုဂ်လျှင် နောက်မရှိသည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1353 | ID: 5954 | Chunk: 102
Niggahitan ti yaṃ karaṇāni niggahetvā avissajjetvā avivaṭena mukhena sānunāsikaṃ katvā vattabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
'Nasalized' (niggahita) is a letter which should be pronounced by nasalizing the sound with the organs of articulation, with the lips slightly open.
AI Translation Nissaya
niggahitanti='nasalized' is. ; yaṃ akkharaṃ=which letter ending in niggahita. ; karaṇāni=the organs of articulation. ; niggahetvā=with slightly open lips. ; lānunāsikaṃ=the place of the niggahita. ; katvā=making. ; vattabbaṃ=a letter which should be pronounced. ;
Myanmar Nissaya
နိဂ္ဂဟိတန္တိ=ကား။ ; ယံ အက္ခရံ=အကြင် နိဂ္ဂဟိတ် အဆုံးရှီသော အက္ခရာကို။ ; ကရဏာနိ=ကရိုဏ်းတို့ကို။ ; နိဂ္ဂဟေတွာ=စဉ်းငယ်ဖွင့်သော နှတ်ခမ်းဖြင့်။ ; လာနုနာသိကံ=နိဂ္ဂိဟတ်၏ ဌာန်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=ရွတ်အပ်သော အက္ခရာတည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1353 | ID: 5955 | Chunk: 102
Sambandhan ti yaṃ parapadena sambandhitvā ‘‘tuṇhissā’’ ti vā ‘‘tuṇhassā’’ ti vā vuccati.
AI Translation based on Nissaya
'Connected' (sambandha) is when a word is pronounced connected with the following word, as in 'tuṇhissā' or 'tuṇhassā'.
AI Translation Nissaya
sambuntunti='connected' is. ; yaṃ padaṃ=which word. ; parapadena=with the following word. ; sambandhitvā=connecting. ; "tuṇhissā" ti vā=or as 'tuṇhissā'. ; "tuṇhassā" ti vā=or as 'tuṇhassā'. ; vuccati=is pronounced. ; (ဤသမ္ဗန္ဓကား သန္ဓိအရာတည်း)။ ;
Myanmar Nissaya
သမ္ဗုန္တုန္တိ=ကား။ ; ယံ ပဒံ=ကို။ ; ပရပဒေန=နောက်ပုဒ်နှင့်။ ; သမ္ဗန္ဓိတွာ=စပ်၍။ ; "တုဏှိဿာ" တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; "တုဏှဿာ" တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဝုစ္စတိ=အပ်၏။ ; (ဤသမ္ဗန္ဓကား သန္ဓိအရာတည်း)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1353 | ID: 5956 | Chunk: 102
Vavatthitan ti yaṃ parapadena asambandhaṃ katvā vicchinditvā ‘‘tuṇhī assā’’ ti vā ‘‘tuṇha assā’’ ti vā vuccati.
AI Translation based on Nissaya
'Separated' (vavatthita) is when a word is pronounced without being connected to, but broken from, the following word, as in 'tuṇhī assā' or 'tuṇha assā'.
AI Translation Nissaya
vavatthitanti='separated' is. ; yaṃ padaṃ=which word. ; parapadena=with the following word. ; asambandhaṃ=not connected. ; katvā=making it. ; vicchinditvā=breaking it. ; "tuṇhī assā"ti vā=or 'tuṇhī assā'. ; "tuṇha a ssā" ti vā=or 'tuṇha assā'. ; vuccati=is pronounced. ;
Myanmar Nissaya
ဝဝတ္ထိတန္တိ=ကား။ ; ယံ ပဒံ=ကို။ ; ပရပဒေန=နှင့်။ ; အသမ္ဗန္ဓံ=မစပ်သည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝိစ္ဆိန္ဒိတွာ=ဖြတ်၍။ ; "တုဏှီ အဿာ"တိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; "တုဏှ အ ဿာ" တိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဝုစ္စတိ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1353 | ID: 5957 | Chunk: 102
Vimuttan ti yaṃ karaṇāni aniggahetvā vissajjetvā vivaṭena mukhena anunāsikaṃ akatvā vuccati.
AI Translation based on Nissaya
'Released' (vimutta) is when a word is pronounced without pressing the organs of articulation but releasing them, with an open mouth, without producing the nasal sound.
AI Translation Nissaya
vimuttanti='released' is. ; yaṃ padaṃ=which word. ; karaṇāni=the organs of articulation. ; aniggahetvā=without pressing. ; vissajetvā=releasing. ; vivaṭena mukhena=with an open mouth. ; anunāsikaṃ=the place of the niggahita. ; akatvā=without making. ; vuccati=is pronounced. ;
Myanmar Nissaya
ဝိမုတ္တန္တိ=ကား။ ; ယံ ပဒံ=ကို။ ; ကရဏာနိ=တို့ကို။ ; အနိဂ္ဂဟေတွာ=မနှိပ်မူ၍။ ; ဝိဿဇေတွာ=လွှတ်၍။ ; ဝိဝဋေန မုခေန=ဖွင့်သော ခံတွင်းဖြင့်။ ; အနုနာသိကံ=နိဂ္ဂဟိတ်၏ ဌာန်ကို။ ; အကတွာ=မူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1353 | ID: 5958 | Chunk: 102
Tattha [M0.398 V0.370] ‘‘suṇātu me’’ ti vattabbe ta-kārassa tha-kāraṃ katvā ‘‘suṇāthu me’’ ti vacanaṃ sithilassa dhanitakaraṇaṃ nāma, tathā ‘‘pattakallaṃ esā ñattī’’ ti vattabbe ‘‘patthakallaṃ esā ñatthī’’ tiādivacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Among these, when one should say 'suṇātu me', pronouncing it as 'suṇāthu me' by changing the letter 't' to 'th' is called 'making a lax sound tense'. Similarly, when one should say 'pattakallaṃ esā ñattī', saying 'patthakallaṃ esā ñatthī' and so on.
AI Translation Nissaya
tattha tesu akkharapadesu=among these letter phrases. ; "suṇātu me" ti=as 'suṇātu me'. ; vattabbe=when it should be said. ; ta kārassa=of the letter 'ta'. ; tha kāraṃ=the letter 'tha'. ; katvā=making. ; "suṇātu me" ti=as 'suṇāthu me'. ; vacanaṃ=the utterance. ; sithilassa=a lax sound. ; dhanika karaṇaṃ nāma=is called making a tense sound. ; "pattakallaṃ esā ñattī" ti=as 'pattakallaṃ esā ñattī'. ; vattabbe=when it should be said. ; "patthakallaṃ esā ñattī" ti ādīvacanañca=and the saying of such as 'patthakallaṃ esā ñatthī'. ; tathā=is similar. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ တေသု အက္ခရပဒေသု=တို့တွင်။ ; "သုဏာတု မေ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; တ ကာရဿ=၏။ ; ထ ကာရံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; "သုဏာတု မေ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနံ=ရွတ်ခြင်းသည်။ ; သိထိလဿ=သိထိလကို။ ; ဓနိက ကရဏံ နာမ=ဓနိ ကပြုသည် မည်၏။ ; "ပတ္တကလ္လံ ဧသာ ဉတ္တီ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; "ပတ္ထကလ္လံ ဧသာ ဉတ္တီ" တိ အာဒီဝစနဉ္စ=ဤသို့ စသည်ကို ဆိုခြင်းသည်လည်း။ ; တထာ=ထို့အတူတည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1354 | ID: 5959 | Chunk: 102
‘‘Bhante saṅgho’’ ti vattabbe bha-kāragha-kārānaṃ ba-kāraga-kāre katvā ‘‘bante saṃgo’’ ti vacanaṃ dhanitassa sithilakaraṇaṃ nāma.
AI Translation based on Nissaya
When one should say 'bhante saṅgho', pronouncing it as 'bante saṃgo' by changing the letters 'bh' and 'gh' to 'b' and 'g' is called 'making a tense sound lax'.
AI Translation Nissaya
"bhante saṅgho" ti=as 'bhante saṅgho'. ; vattabbe=when it should be said. ; bhakaraghakārānaṃ=of the letters 'bh' and 'gh'. ; ba-ka-ka ga kā re=the letters 'b' and 'g'. ; katvā=making. ; "bandhe saṃgo"ti=as 'bante saṃgo'. ; vacanaṃ=the utterance. ; dhanitassa=of a tense sound. ; sithisakaraṇaṃ nāma=is called making a lax sound. ;
Myanmar Nissaya
"ဘန္တေ သံဃော" တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; ဘကရဃကာရာနံ=ဘ အက္ခရာ ဃ အက္ခရာတို့၏။ ; ဗ-က-က ဂ ကာ ရေ=တို့ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; "ဗန္ဓေ သံဂေါ"တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနံ=သည်ကား။ ; ဓနိတဿ=ကို။ ; သိထိသကရဏံ နာမ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1354 | ID: 5960 | Chunk: 102
‘‘Suṇātu me’’ ti vivaṭena mukhena vattabbe pana ‘‘suṇaṃtu me’’ ti vā ‘‘esā ñattī’’ ti vattabbe ‘‘esaṃ ñattī’’ ti vā avivaṭena mukhena ananunāsikaṃ katvā vacanaṃ vimuttassa niggahitavacanaṃ nāma.
AI Translation based on Nissaya
But when 'suṇātu me' should be said with an open mouth, saying 'suṇaṃtu me', or when 'esā ñattī' should be said, saying 'esaṃ ñattī' with a slightly open mouth and making it nasal, is called 'nasalizing a released utterance'.
AI Translation Nissaya
"suṇā tume "ti=as 'suṇātu me'. ; vivaṭena mukhena=with an open mouth. ; vattabbe pana=but when it should be said. ; "suṇaṃ tu me " tivā=or as 'suṇaṃtu me'. ; "esā ñattī" ti=as 'esā ñattī'. ; vattabbe=when it should be said. ; "esaṃ ñattī" ti vā=or as 'esaṃ ñattī'. ; avivaṭena=with a slightly open. ; mukhena=mouth. ; ananunāsikaṃ=a nasal sound. ; katvā=making. ; vacanaṃ=the utterance. ; vimuttassa=of something that should be said with released articulation. ; niggahitavacanaṃ nāma=is called uttering with nasalization. ;
Myanmar Nissaya
"သုဏာ တုမေ "တိ=ဟူ၍။ ; ဝိဝဋေန မုခေန=ဖွင့်သော ခံတွင်းဖြင့်။ ; ဝတ္တဗ္ဗေ ပန=လျက်ကား။ ; "သုဏံ တု မေ " တိဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; "ဧသာ ဉတ္တီ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; "ဧသံ ဉတ္တီ" တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်။ ; အဝိဝဋေန=စဉ်းငယ်ဖွင့်သော။ ; မုခေန=ဖြင့်။ ; အနနုနာသိကံ=နိဂ္ဂဟိတ်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝစနံ=ဆိုခြင်းသည်။ ; ဝိမုတ္တဿ=ကရိုဏ်းကိုလွှတ်၍ ဆိုအပ်သည်ကို။ ; နိဂ္ဂဟိတဝစနံ နာမ=ကရိုဏ်းကို နှိပ်၍ ဆိုသည်မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1354 | ID: 5961 | Chunk: 102
‘‘Pattakallan’’ ti avivaṭena mukhena anunāsikaṃ katvā vattabbe ‘‘pattakallā’’ ti vivaṭena mukhena anunāsikaṃ akatvā vacanaṃ niggahitassa vimuttavacanaṃ nāma.
AI Translation based on Nissaya
When 'pattakallaṃ' should be said with a slightly open mouth, making a nasal sound, but it is pronounced as 'pattakallā' with an open mouth and without a nasal sound, this is called 'releasing a nasalized utterance'.
AI Translation Nissaya
"patta kalla" nti=as 'pattakallaṃ'. ; avivaṭṭena=slightly open. ; mukhena=with a mouth. ; anunāsikaṃ=a nasal sound. ; katvā=making. ; vattabbe=when it should be said. ; "pattakallā"ti=as 'pattakallā'. ; vivaṭena=open. ; mukhena=with a mouth. ; anunāsikaṃ=a nasal sound. ; akatvā=not making. ; vacanaṃ=the utterance. ; niggahitassa=of a letter that should be pronounced with nasalization. ; vimuttavacanaṃ nāma=is called pronouncing with released articulation. ;
Myanmar Nissaya
"ပတ္တ ကလ္လ" န္တိ=ဟူ၍။ ; အဝိဝဋ္ဋေန=သော။ ; မုခေန=ဖြင့်။ ; အနုနာသိကံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; "ပတ္တကလ္လာ"တိ=ဟူ၍။ ; ဝိဝဋေန=သော။ ; မုခေန=ဖြင့်။ ; အနုနာသိကံ=ကို။ ; အကတွာ=မပြုမူ၍။ ; ဝစနံ=သည်။ ; နိဂ္ဂဟိတဿ=ကရိုဏ်းကို နှိပ်၍ ရွတ်သော အက္ခရာ ကို။ ; ဝိမုတ္တဝစနံ နာမ=ကရိုဏ်းကို လွှတ်၍ ရွတ်သည် မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1354 | ID: 5962 | Chunk: 102
Iti sithile kattabbe dhanitaṃ, dhanite kattabbe sithilaṃ, vimutte kattabbe niggahitaṃ, niggahite kattabbe vimuttanti imāni cattāri byañjanāni antokammavācāya kammaṃ dūsenti.
AI Translation based on Nissaya
Thus, making a tense sound when a lax one should be made, a lax sound when a tense one should be made, a nasalized sound when a released one should be made, and a released sound when a nasalized one should be made—these four consonantal errors within the proclamation of the act corrupt the act.
AI Translation Nissaya
iti=thus. ; sithile=a lax utterance. ; kattabbe=when it should be made. ; dhanitaṃ=making it tense. ; dhanike=a tense utterance. ; kattabbe=when it should be made. ; sithilaṃ=making it lax. ; vimutte=a released utterance without pressing the organs of articulation. ; kattabbe=when it should be made. ; niggahitaṃ=pronouncing it with nasalization by pressing the organs of articulation. ; niggihate=a nasalized utterance. ; kattabbe=when it should be made. ; vimuttaṃ=making it released. ; iti=thus. ; cattāri=four. ; imāni byañjanāni=these letters. ; anthokammavācāya=within the proclamation of the act. ; kammaṃ=the act. ; dūsenti=they corrupt. ;
Myanmar Nissaya
ဣတိ=သို့။ ; သိထိလေ=လျော့လျော့ ရွတ်ခြင်းကို်။ ; ကတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; ဓနိတံ=ပြင်းပြင်းရွတ်ခြင်း။ ; ဓနိကေ=ခြင်းကို။ ; ကတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; သိထိလံ=ရွတ်ခြင်း။ ; ဝိမုတ္တေ=ကရိုဏ်းတို့ကို မနှိပိမူ၍ လွှတ်၍ ရွတ်ခြင်းကို။ ; ကတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; နိဂ္ဂဟိတံ=ကရိုဏ်းတို့ကို နှိပ်၍ ရွတ်ခြင်း။ ; နိဂ္ဂိဟတေ=ကို။ ; ကတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; ဝိမုတ္တံ=ရွတ်ခြင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; စတ္တာရိ=ကုန်သော။ ; ဣမာနိ ဗျဉ္ဇနာနိ=ဤအက္ခရာတို့သည်။ ; အန္ထောကမ္မဝါစာယ=ကမ္မဝါစာ၏ အတွင်း၌။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ဒူသေန္တိ=ဖျက်စေတတ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1354 | ID: 5963 | Chunk: 102
Evaṃ vadanto hi aññasmiṃ akkhare vattabbe aññaṃ vadati, duruttaṃ karotīti vuccati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, one who speaks in this way, when a certain letter should be spoken, speaks another; he is said to make a bad utterance.
AI Translation Nissaya
hi=indeed. ; evaṃ=in this way. ; vadanto=one who speaks. ; aññasmiṃ=a certain. ; akkhare=letter. ; vattabbe=when it should be spoken. ; aññaṃ=another letter. ; vadati=is said to speak. ; duruttaṃ=a bad utterance. ; karoti=is said to make. ; iti=thus. ; vuccati=it is said. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=စွ။ ; ဧဝံ=သိုံ။ ; ဝဒန္တော=သူသည်။ ; အညသ္မိံ=သော။ ; အက္ခရေ=ကို။ ; ဝတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; အညံ=တပါးသော အက္ခရာကို။ ; ဝဒတိ=မည်၏။ ; ဒုရုတ္တံ=မကောင်းသော ရွတ်ခြင်းကို။ ; ကရောတိ=မည်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1354 | ID: 5964 | Chunk: 102
Itaresu pana dīgharassādīsu chasu byañjanesu dīghaṭṭhāne dīghameva, rassaṭṭhāne rassamevāti evaṃ yathāṭhāne taṃ tadeva akkharaṃ bhāsantena anukkamāgataṃ paveṇiṃ avināsentena kammavācā kātabbā.
AI Translation based on Nissaya
But in the case of the other six consonants—long, short, and so on—the proclamation of the act should be performed by speaking a long vowel in the place of a long vowel and a short vowel in the place of a short vowel, thus speaking that very letter according to its place, without destroying the tradition that has been handed down.
AI Translation Nissaya
itaresu=other. ; dīgharassādīsu=long, short, etc.. ; su byañjanesu pana=but in the six consonants. ; dīghaṭṭhāne=in the place of a long vowel. ; dīghameva=only a long vowel. ; vattabbaṃ=should be said. ; rassaṭṭhāne=in the place of a short vowel. ; rassameva=only a short vowel. ; vattabbaṃ=should be said. ; iti evaṃ=thus. ; yathā ṭhāne=according to the place. ; taṃ tadeva akkharaṃ=that very letter. ; bhāsantena=by speaking. ; anukkamāgataṃ=that which has come in sequence. ; pavekiṃ=the tradition. ; avināsentena=by not destroying. ; kammavācā=the proclamation of the act. ; kātabbā=should be performed. ;
Myanmar Nissaya
ဣတရေသု=ကုန်သော။ ; ဒီဃရဿာဒီသု=ကုန်သော။ ; သု ဗျဉ္ဇနေသု ပန=ခြောက်ပါးသော အက္ခရာတို့တွင်ကား။ ; ဒီဃဋ္ဌာနေ=ဒီဃအရာ၌။ ; ဒီဃမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; ရဿဋ္ဌာနေ=အရာ၌။ ; ရဿမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ယထာ ဌာနေ=အရာအလျေက်။ ; တံ တဒေဝ အက္ခရံ=ထိုထို အက္ခရာကိုသာလျှင်။ ; ဘာသန္တေန=ရွတ်သဖြင့်။ ; အနုက္ကမာဂတံ=အစဉ်လာသော။ ; ပဝေကိံ=အနွယ်ကို။ ; အဝိနာသေန္တေန=မပျက်စေသဖြင့်။ ; ကမ္မဝါစာ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1355 | ID: 5965 | Chunk: 102
Sace pana evaṃ akatvā dīghe vattabbe rassaṃ, rasse vā vattabbe dīghaṃ vadati, tathā garuke vattabbe lahukaṃ, lahuke vā vattabbe garukaṃ vadati, sambandhe vā pana vattabbe vavatthitaṃ, vavatthite vā vattabbe sambandhaṃ vadati, evaṃ vuttepi kammavācā na kuppati.
AI Translation based on Nissaya
But if, not doing as prescribed, one says a short vowel when a long one should be said, or a long vowel when a short one should be said; similarly, if one says a light syllable when a heavy one should be said, or a heavy syllable when a light one should be said; or if one says a separated utterance when a connected one should be said, or a connected utterance when a separated one should be said—even when spoken in this way, the proclamation of the act is not invalidated.
AI Translation Nissaya
sace pana=but if. ; evaṃ=as said. ; akatvā=not doing. ; dīghe=a long vowel. ; vattabbe=when it should be said. ; esaṃ=a short vowel. ; vadati=one says. ; rasse vā=or a short vowel. ; vattabbe=when it should be said. ; dīghaṃ=a long vowel. ; vadati=one says. ; tathā=similarly. ; garuke=a heavy syllable. ; vattabbe=when it should be said. ; lahukaṃ=a light one. ; vadati=one says. ; lahuke vā=or a light syllable. ; vattabbe=when it should be said. ; garukaṃ=a heavy one. ; vadati=one says. ; sambandhe vā pana=or a connected utterance. ; vattabbe=when it should be said. ; vavatthitaṃ=a separated one. ; vadita=one says. ; vavatthite vā=or a separated utterance. ; vattabbe=when it should be said. ; sambandhaṃ=a connected one. ; vadati=one says. ; evaṃ=in this way. ; vuttepi=even if it is said. ; kammavācā=the proclamation of the act. ; na kuppati=is not invalidated. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; ဧဝံ=ဤသို့ ဆိုတိုင်း။ ; အကတွာ=၍။ ; ဒီဃေ=ကို။ ; ဝတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; ဧသံ=ကို။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ရဿေ ဝါ=ကိုလည်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; ဒီဃံ=ကို။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; တထာ=ထိုမှတပါး။ ; ဂရုကေ=ဂရုကို။ ; ဝတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; လဟုကံ=ကို။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; လဟုကေ ဝါ=ကိုမူလည်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; ဂရုကံ=ကို။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; သမ္ဗန္ဓေ ဝါ ပန=သန္ဓိစပ်ခြင်းကိုမူလည်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; ဝဝတ္ထိတံ=ဖြတ်ခြင်းကို။ ; ဝဒိတ=အံ့။ ; ဝဝတ္ထိတေ ဝါ=ကိုမူလည်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗေ=လျက်။ ; သမ္ဗန္ဓံ=ခြင်းကို. ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဧဝံ=ဤသို့။ ; ဝုတ္တေပိ=သော်လည်း။ ; ကမ္မဝါစာ=သည်။ ; န ကုပ္ပတိ=မပျက်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1355 | ID: 5966 | Chunk: 102
Imāni hi cha byañjanāni kammaṃ na kopenti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, these six types of consonantal sounds do not invalidate the act.
AI Translation Nissaya
hi=indeed. ; imāni cha byañjanāni=these six consonants. ; kammaṃ=the act. ; na kopenti=do not invalidate. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=စွ။ ; ဣမာနိ ဆ ဗျဉ္ဇနာနိ=တို့သည်။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; န ကောပေန္တိ=မပျက်စေတတ်ကုန်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1355 | ID: 5967 | Chunk: 102
Yaṃ pana suttantikattherā ‘‘da-kāro ta-kāramāpajjati, ta-kāro da-kāramāpajjati, ca-kāro ja-kāramāpajjati, ja-kāro ca-kāramāpajjati, ya-kāro ka-kāramāpajjati, ka-kāro ya-kāramāpajjati, tasmā da-kārādīsu vattabbesu ta-kārādivacanaṃ na virujjhatī’’ ti vadanti, taṃ kammavācaṃ patvā na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, that which the elders versed in the Suttas say, "The letter 'd' becomes 't', 't' becomes 'd', 'c' becomes 'j', 'j' becomes 'c', 'y' becomes 'k', and 'k' becomes 'y', therefore when 'd' and so on should be said, saying 't' and so on is not inconsistent," is not proper when it comes to the proclamation of the act.
AI Translation Nissaya
suttanti kattherā=the elders versed in the Suttas. ; "da - kāro=the letter 'da'. ; ta- kāraṃ=to the letter 'ta'. ; āpajjati=becomes. ; ta- kāro=the letter 'ta'. ; da - kāraṃ=to 'da'. ; āpajjati=becomes. ; ca- kāro=the letter 'ca'. ; ja- kāraṃ=to 'ja'. ; āpajjati=becomes. ; ja- kāro=the letter 'ja'. ; ca- kāraṃ=to 'ca'. ; āpajjati=becomes. ; ya-kāro=the letter 'ya'. ; ka - kāraṃ=to 'ka'. ; āpajjavi=becomes. ; ka- kāro=the letter 'ka'. ; ya- kāraṃ=to 'ya'. ; āpajjati=becomes. ; tasmā=therefore. ; da- kārā dīsu=when 'da', etc.. ; vattabbesu=should be said. ; ta- kārādivacanaṃ=the saying of 'ta', etc.. ; navirujjhati=is not inconsistent. ; iti=thus. ; yaṃ pana vacanaṃ=this saying. ; vadanti=they say. ; taṃ vacanaṃ=that saying. ; kammavācaṃ=to the proclamation of the act. ; patvā=having reached. ; na vaṭṭati=is not proper. ;
Myanmar Nissaya
သုတ္တန္တိ ကတ္ထေရာ=သုတ္တန်တတ်သော ထေရ်တို့သည်။ ; "ဒ - ကာရော=ဒ အက္ခရာသည်လည်း။ ; တ- ကာရံ=တ - အက္ခရာသို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; တ- ကာရော=သည်လည်း။ ; ဒ - ကာရံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; စ- ကာရော=သည်လညး်။ ; ဇ- ကာရံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; ဇ- ကာရော=သည်လည်း။ ; စ- ကာရံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; ယ-ကာရော=သည်လညး်။ ; က - ကာရံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇဝိ=၏။ ; က- ကာရော=သည်လည်း။ ; ယ- ကာရံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဒ- ကာရာ ဒီသု=တို့ကို။ ; ဝတ္တဗ္ဗေသု=ကုန်သည်ရှီသော်။ ; တ- ကာရာဒိဝစနံ=တ- အက္ခရာအစရှိသည်ကို ဆိုခြင်းသည်။ ; နဝိရုဇ္ဈတိ=မဆန့်ကျင်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ယံ ပန ဝစနံ=ကိုကား။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်၏။ ; တံ ဝစနံ=သည်။ ; ကမ္မဝါစံ=သို့။ ; ပတွာ=၍။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1355 | ID: 5968 | Chunk: 102
Tasmā vinayadharena neva da-kāro ta-kāro kātabbo … pe … na ka-kāro ya-kāro.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, a master of the Vinaya should not make 'd' into 't'... nor 'k' into 'y'.
AI Translation Nissaya
tasmā=therefore. ; vinaya dharena=a teacher of the Kammavācā. ; dakāro=the letter 'da'. ; (စ- ကြေ)။ ; ta- kāro=the letter 'ta'. ; neva kātabbo=should not be made. ; .pa. ka- kāro=...and the letter 'ka'. ; ya- kāro=the letter 'ya'. ; na kātabbo=should not be made. ;
Myanmar Nissaya
တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဝိနယ ဓရေန=ကမ္မဝါ ဆရာသည်။ ; ဒကာရော=ကိုလည်း။ ; (စ- ကြေ)။ ; တ- ကာရော=ကို။ ; နေဝ ကာတဗ္ဗော=အပ်။ ; ။ပ။ က- ကာရော=ကိုလည်း။ ; ယ- ကာရော=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1355 | ID: 5969 | Chunk: 102
Yathāpāḷiyā niruttiṃ sodhetvā dasavidhāya byañjananiruttiyā vuttadose pariharantena kammavācā kātabbā.
AI Translation based on Nissaya
The proclamation of the act should be done by purifying the grammar according to the Pali text, and by avoiding the faults mentioned regarding the tenfold pronunciation of consonants.
AI Translation Nissaya
yathā pāḷiyā=according to the Pali text. ; niruttiṃ=the grammar. ; sodhetvā=having purified. ; dasavidhāya=tenfold. ; byañjananiruttiyā=by saying the consonants. ; vuttadose=the faults previously mentioned. ; pariharantena=by avoiding. ; kammavācā=the proclamation of the act. ; kātabbā=should be done. ;
Myanmar Nissaya
ယထာ ပါဠိယာ=ပါဠိအတိုင်း။ ; နိရုတ္တိံ=သဒ္ဒါကို။ ; သောဓေတွာ=၍။ ; ဒသဝိဓာယ=သော။ ; ဗျဉ္ဇနနိရုတ္တိယာ=အက္ခရာကို ဆိုသဖြင့်။ ; ဝုတ္တဒေါသေ=ဆိုခဲ့ပြီးသော အပြစ်ကို။ ; ပရိဟရန္တေန=ပယ်သဖြင့်။ ; ကမ္မဝါစာ=ကမ္မဝါစာကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=ပြုအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1355 | ID: 5970 | Chunk: 102
Itarathā hi sāvanaṃ hāpeti nāma.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, if recited otherwise, the proclamation is said to be omitted.
AI Translation Nissaya
hi=indeed. ; itarathā=if recited otherwise. ; sāvanaṃ=the proclamation of the act. ; hāpeti nāma=is said to be omitted. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=သင့်စွာ။ ; ဣတရထာ=ဤမှတပါး ရွတ်ဆိုသည်ရှိသော်။ ; သာဝနံ=ကမ္မဝါစာကို။ ; ဟာပေတိ နာမ=ယုတ်စေသည် မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1355 | ID: 5971 | Chunk: 102
Akāle vā sāvetīti sāvanāya akāle anokāse ñattiṃ aṭṭhapetvā paṭhamaṃyeva anussāvanakammaṃ katvā pacchā ñattiṃ ṭhapeti.
AI Translation based on Nissaya
'Or one announces at the wrong time' means that at the wrong time and on the wrong occasion for the proclamation, without first stating the motion, one performs the act of proclamation at the very beginning and places the motion afterwards.
AI Translation Nissaya
akāle vā sāvetīti='or one announces at the wrong time' means. ; sāvanāya=of the proclamation. ; akāle=at the wrong time. ; anokāse=at the wrong occasion. ; ñattaṃ=the motion. ; aṭṭhapetvā=not having placed. ; paṭhamaṃyeva=at the very beginning. ; anussāvanakammaṃ=the act of proclaiming. ; katvā=having done. ; pacchā=afterwards. ; ñattiṃ=the motion. ; ṭhapeti=one places. ;
Myanmar Nissaya
အကာလေ ဝါ သာဝေတီတိ=ကား။ ; သာဝနာယ=၏။ ; အကာလေ=အခါမဟုတ်လော။ ; အနောကာသေ=အရာမဟုတ်သည်၌။ ; ဉတ္တံ=ကို။ ; အဋ္ဌပေတွာ=မထားမူ၍။ ; ပဌမံယေဝ=ရှေးဦးကလျှင်။ ; အနုဿာဝနကမ္မံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ဉတ္တိံ=ကို။ ; ဌပေတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1356 | ID: 5972 | Chunk: 102
Iti imehi pañcahākārehi anussāvanato kammāni vipajjanti.
AI Translation based on Nissaya
Thus, in these five ways, acts fail with respect to the proclamation.
AI Translation Nissaya
iti=thus. ; imehi pañca hākārehi=by these five ways. ; anussāvanato=by way of the proclamation. ; kammāni=acts. ; vipajjanti=fail. ;
Myanmar Nissaya
ဣတိ=သို့။ ; ဣမေဟိ ပဉ္စ ဟာကာရေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; အနုဿာဝနတော=ဖြင့်။ ; ကမ္မာနိ=တို့သည်။ ; ဝိပဇ္ဇန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1356 | ID: 5973 | Chunk: 102
253. Sīmato [M0.399] vipattiyaṃ pana atikhuddakasīmā nāma yā ekavīsati bhikkhū na gaṇhāti [V0.371].
AI Translation based on Nissaya
In the case of failure with respect to the boundary, what is called a 'too small boundary' is one that cannot accommodate twenty-one monks.
AI Translation Nissaya
sīmato=by way of the boundary. ; vipattiyaṃ pana=but in the case of failure. ; atikhuddakasīmānāma=what is called a 'too small boundary'. ; yā sīmā=is a boundary that. ; ekavīsati bhikkhū=twenty-one monks. ; na gaṇhāti=cannot contain. ;
Myanmar Nissaya
သီမတော=အားဖြင့်။ ; ဝိပတ္တိယံ ပန=၌ကား။ ; အတိခုဒ္ဒကသီမာနာမ=မည်သည်ကား။ ; ယာ သီမာ=သည်။ ; ဧကဝီသတိ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; န ဂဏှာတိ=မဆံ့နိုင်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1357 | ID: 5974 | Chunk: 102
Kurundiyaṃ pana ‘‘yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkontī’’ ti vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But in the Kurundī commentary it is said, "in which twenty-one monks are not able to sit."
AI Translation Nissaya
kurundiyaṃ pana=but in the Kurundī commentary. ; "yattha sīmāya=in which boundary. ; eka vīsati bhikkhū=twenty-one monks. ; nisīdituṃ=to sit. ; na lakkonti=are not able. ; "iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;
Myanmar Nissaya
ကုရုန္ဒိယံ ပန=သော်ကား။ ; "ယတ္ထ သီမာယ=၌။ ; ဧက ဝီသတိ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; နိသီဒိတုံ=ငှာ။ ; န လက္ကောန္တိ=ကုန်။ ; "ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1357 | ID: 5975 | Chunk: 102
Tasmā yā evarūpā sīmā, ayaṃ sammatāpi asammatā gāmakhettasadisāva hoti, tattha kataṃ kammaṃ kuppati.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, such a boundary, even if formally established, is not considered formally established; it is just like a village area. An act performed there is invalid.
AI Translation Nissaya
tasmā=therefore. ; evarūpā=such. ; yā sīmā=a boundary. ; atthi=that exists. ; ayaṃ sīmā=this boundary. ; kammaāpi=even if formally established. ; asammatā=is not considered formally established. ; gāmakhetta sadisāva=is just like a village area. ; hoti=it is. ; tattha=in that boundary. ; kataṃ=performed. ; kammaṃ=an act. ; kuppati=is invalid. ;
Myanmar Nissaya
တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဧဝရူပါ=သော။ ; ယာ သီမာ=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; အယံ သီမာ=သည်။ ; ကမ္မအာပိ=သော်လည်း။ ; အသမ္မတာ=သမုတ်သည် မမည်။ ; ဂါမခေတ္တ သဒိသာဝ=တူသည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတ္ထ=ထိုသိမ်၌။ ; ကတံ=သော။ ; ကမ္မံ=သည်။ ; ကုပ္ပတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1357 | ID: 5976 | Chunk: 102
Esa nayo sesasīmāsupi.
AI Translation based on Nissaya
This is the same principle for the remaining types of boundaries.
AI Translation Nissaya
sesīmāsupi=in the remaining boundaries also. ; esa nayo=this is the method. ;
Myanmar Nissaya
သေသီမာသုပိ=တို့၌လည်း။ ; ဧသ နယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1357 | ID: 5977 | Chunk: 102
Ettha pana atimahatī nāma yā kesaggamattenapi tiyojanaṃ atikkamitvā sammatā hoti.
AI Translation based on Nissaya
Among these, a boundary called 'too large' is one that is established exceeding three leagues, even by a hair's breadth.
AI Translation Nissaya
ettha pana=among these boundaries. ; atimahati nāma='too large' is. ; yāsīmā=a boundary which. ; kesaggamattenapi=even by a hair's breadth. ; tiyojanaṃ=three leagues. ; atikkamitvā=exceeding. ; sammatā=is established. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
ဧတ္ထ ပန=ဤသိမ်တို့တွင်ကား။ ; အတိမဟတိ နာမ=ကား။ ; ယာသီမာ=သည်။ ; ကေသဂ္ဂမတ္တေနပိ=ဆံဖျား မျသော်လည်း။ ; တိယောဇနံ=ကို။ ; အတိက္ကမိတွာ=စေ၍။ ; သမ္မတာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1357 | ID: 5978 | Chunk: 102
Khaṇḍanimittā nāma aghaṭitanimittā vuccati.
AI Translation based on Nissaya
A 'boundary with broken markers' is said to be a boundary with unconnected markers.
AI Translation Nissaya
khaṇḍanimittā nāma=what is called 'a boundary with broken markers'. ; aghaṭibhanimittā=a boundary with unconnected markers. ; vuccati=is called. ;
Myanmar Nissaya
ခဏ္ဍနိမိတ္တာ နာမ=မည်သည်ကား။ ; အဃဋိဘနိမိတ္တာ=နိမိတ်မစပ်သော သိမ်ကို။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1357 | ID: 5979 | Chunk: 102
Puratthimāya disāya nimittaṃ kittetvā anukkameneva dakkhiṇāya pacchimāya uttarāya disāya kittetvā puna puratthimāya disāya pubbakittitaṃ nimittaṃ paṭikittetvā ṭhapetuṃ vaṭṭati, evaṃ akhaṇḍanimittā hoti.
AI Translation based on Nissaya
It is proper to announce the marker in the eastern direction, then in sequence in the southern, western, and northern directions, and then to establish it by announcing again the previously announced marker in the eastern direction. In this way, it becomes a boundary with unbroken markers.
AI Translation Nissaya
puratthi māya disāya=in the eastern direction. ; nimittaṃ=the marker. ; kitte tvā=having announced. ; anukkameneva=in sequence. ; kkhiṇāya disāya=in the southern direction. ; pacchimāya disāya=in the western direction. ; uttarāya disāya=and in the northern direction. ; kittetvā=having announced. ; puna=again. ; puratthimāya disāya=in the eastern direction. ; pubbakittibhaṃ=previously announced. ; nimittaṃ=the marker. ; paṭikittetvā=announcing again. ; ṭhapetuṃ=to establish. ; vaṭṭati=is proper. ; evaṃ=when announced in this way. ; akhaṇḍanimittā=it has unbroken markers. ; hoti=it has. ;
Myanmar Nissaya
ပုရတ္ထိ မာယ ဒိသာယ=၌။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကိတ္တေ တွာ=စေ၍။ ; အနုက္ကမေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; က္ခိဏာယ ဒိသာယ=၌လည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆိမာယ ဒိသာယ=၌လည်းကောင်း။ ; ဥတ္တရာယ ဒိသာယ=၌လည်းကောင်း။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပုရတ္ထိမာယ ဒိသာယ=၌။ ; ပုဗ္ဗကိတ္တိဘံ=ရှေးကြားပြီးသော။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ပဋိကိတ္တေတွာ=တဖန်ကြားစေ၍။ ; ဌပေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဧဝံ=ဤသို့ ကြားသည်ရှိသော်။ ; အခဏ္ဍနိမိတ္တာ=မပြတ်သော နိမိတ်ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1357 | ID: 5980 | Chunk: 102
Sace pana anukkamena āharitvā uttarāya disāya nimittaṃ kittetvā tattheva ṭhapeti, khaṇḍanimittā hoti.
AI Translation based on Nissaya
But if, having brought it around in sequence, one announces the marker in the northern direction and establishes it right there, it becomes a boundary with broken markers.
AI Translation Nissaya
sace pana=but if. ; anukkamena=in sequence. ; āharitvā=having brought it around. ; uttarāya disāya=in the northern direction. ; nimittaṃ=the marker. ; kittetvā=having announced. ; tattheva=right there. ; ṭhapeti=one establishes it. ; khaṇḍanimittā=it has broken markers. ; hoti=it has. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; အနုက္ကမေန=ဖြင့်။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ဥတ္တရာယ ဒိသာယ=၌။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; တတ္ထေဝ=၌လျှင်။ ; ဌပေတိ=အံ့။ ; ခဏ္ဍနိမိတ္တာ=ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1357 | ID: 5981 | Chunk: 102
Aparāpi khaṇḍanimittā nāma yā animittupagaṃ tacasārarukkhaṃ vā khāṇukaṃ vā paṃsupuñjaṃ vā vālukapuñjaṃ vā aññataraṃ antarā ekaṃ nimittaṃ katvā sammatā hoti.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, a 'boundary with broken markers' is a boundary which is established by making a single marker in between out of something unsuitable to be a marker, such as a tree with its heartwood on the outside, a stump, a pile of soil, a pile of sand, or some other such thing.
AI Translation Nissaya
ārāpi=Furthermore. ; khaṇḍanimittā nāma=is the name of a boundary with broken markers. ; atthi=There is. ; yā sīmā=which boundary. ; animittupagaṃ=which is not suitable to be a marker. ; taṇasārarukkhaṃ vā=or a tree with its heartwood on the outside. ; khāṇukaṃ vā=or a stump. ; paṃsupuñjaṃ vā=or a pile of soil. ; vālukapuñjaṃ vā=or a pile of sand. ; aññataraṃ vā=or some other marker. ; antarā=in between. ; ekaṃ nimittaṃ=one marker. ; katvā=having made. ; sammatā=is established. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
အာရာပိ=ထိုမှတပါးလည်း။ ; ခဏ္ဍနိမိတ္တာ နာမ=နိမိတ်ပြတ်သော သိမ်မည်သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; ယာ သီမာ=ကို။ ; အနိမိတ္တုပဂံ=နိမိတ်အဖြစ်သို့ မရောက်ကောင်းသော။ ; တဏသာရရုက္ခံ ဝါ=အပ၌ အနှစ်တည်သော သစ်ပင်ကိုလည်းကောင်း။ ; ခါဏုကံ ဝါ=သစ်ငုတ်ကိုလ်းကောင်း။ ; ပံသုပုဉ္ဇံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါလုကပုဉ္ဇံ ဝါ=သဲစုကိုလည်းကောင်း။ ; အညတရံ ဝါ=တပါးပါးသော နိမိတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; အန္တရာ=အကြား၌။ ; ဧကံ နိမိတ္တံ=နိမိတ် တပါးကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သမ္မတာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1357 | ID: 5982 | Chunk: 103
Chāyānimittā nāma yā pabbatacchāyādīnaṃ yaṃ kiñci chāyaṃ nimittaṃ katvā sammatā hoti.
AI Translation based on Nissaya
A 'boundary marked by a shadow' is a boundary that is established by making some shadow, such as the shadow of a mountain, its marker.
AI Translation Nissaya
sāsīmā=That boundary. ; khaṇḍanimittā nāma=is called a boundary with broken markers. ; chāyānimittā nāma=As for what is called a 'boundary marked by a shadow'. ; yā sīmā=which boundary. ; pabbatacchāyādīnaṃ=among the shadows of mountains and so on. ; yaṃ kiñci chāyaṃ=whatever shadow. ; nimittaṃ katvā=having made it a marker. ; yammatā=is established. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
သာသီမာ=သည်။ ; ခဏ္ဍနိမိတ္တာ နာမ=နိမိတ်ပြတ်သော သိမ် ၎င်းမည်၏။ ; (ဤသို့ သမ္ဗန်)။ ; ဆာယာနိမိတ္တာ နာမ=အရိပ်ကို နိမိတ်ပြုသော သိမ်မည်သည်ကား။ ; ယာ သီမာ=အကြင်သိမ်ကို။ ; ပဗ္ဗတစ္ဆာယာဒီနံ=တောင်ရပိ စသည်တို့တွင်။ ; ယံ ကိဉ္စိ ဆာယံ=တစံတခုသော အရိပ်ကို။ ; နိမိတ္တံ ကတွာ=နိမိတ်ပြု၍။ ; ယမ္မတာ=သမုတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (သမ္ဗန်မြဲ သမ္ဗန်။) ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1357 | ID: 5983 | Chunk: 103
Animittā nāma yā sabbena sabbaṃ nimittāni akittetvā sammatā hoti.
AI Translation based on Nissaya
A 'boundary without a marker' is a boundary that is established without announcing any markers at all.
AI Translation Nissaya
animittā nāma=As for what is called a 'boundary without a marker'. ; yā sīmā=which boundary. ; vā=or. ; sabbenasabbaṃ=completely. ; nimittāni=the markers. ; akittetvā=without having announced. ; sammatā=is established. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
အနိမိတ္တာ နာမ=နိမိတ်မရှိလျှင် သော သိမ်မည်သည်ကား။ ; ယာ သီမာ=သည်။ ; ဝါ=ကို။ ; သဗ္ဗေနသဗ္ဗံ=သိမ်း။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; အကိတ္တေတွာ=မူ၍။ ; သမ္မတာ=သမုတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1357 | ID: 5984 | Chunk: 103
Bahisīme ṭhito sīmaṃ sammannati nāma nimittāni kittetvā nimittānaṃ bahi ṭhito sammannati.
AI Translation based on Nissaya
'To establish a boundary while standing outside the boundary' means to establish it by standing outside the markers after having announced them.
AI Translation Nissaya
bahisime=Outside the boundary. ; ṭhito=while standing. ; sīmaṃ=the boundary. ; sampannati nāma=what is called 'establishes'. ; nimittāni=the markers. ; kittetvā=having announced. ; nimittānaṃ=of the markers. ; bahi=outside. ; ṭhito=while standing. ; sampannati=establishes. ;
Myanmar Nissaya
ဗဟိသိမေ=၌။ ; ဌိတော=လျက်။ ; သီမံ=ကို။ ; သမ္ပန္နတိ နာမ=မည်သည်ကား။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; နိမိတ္တာနံ=တို့၏။ ; ဗဟိ=၌။ ; ဌိတော=လျက်။ ; သမ္ပန္နတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1357 | ID: 5985 | Chunk: 103
Nadiyā samudde jātassare sīmaṃ sammannatīti etesu nadīādīsu yaṃ sammannati, sā evaṃ sammatāpi ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā, sabbo samuddo asīmo, sabbo jātassaro asīmo’’ ti ( mahāva. 147) vacanato asammatāva hoti.
AI Translation based on Nissaya
Regarding 'establishing a boundary in a river, in the sea, or in a natural lake': whatever boundary is established in these places, such as rivers, even though it is thus established, it is not truly established because of the saying (Mahāvagga 147): "Monks, every river is without a boundary, every sea is without a boundary, every natural lake is without a boundary."
AI Translation Nissaya
nadiyā=in a river, also. ; samudde=in the sea, also. ; jātassare=in a natural lake, also. ; vā=or in a naturally formed lake. ; sipaṃ sammandatīti='one establishes a boundary'. ; etesu nadīādīsu=in these, such as rivers. ; yā sīmā=whatever boundary. ; sammantati=one establishes. ; sā sīmā=that boundary. ; vā=or. ; evaṃ=thus. ; sammahāpi=even if established. ; "sabbā bhikkhave.pa. asīmo" ti=as "Monks, every... is without a boundary". ; vacanato=because of the saying. ; asammatāva=is certainly not established. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
နဒိယာ=၌လည်းကောင်း။ ; သမုဒ္ဒေ=၌လည်းကောင်း။ ; ဇာတဿရေ=၌လည်းကောင်း။ ; ဝါ=အလိုလိုဖြစ်သော အိုင်၌ လည်းကောငး။ ; သိပံ သမ္မန္ဒတီတိ=ကား။ ; (တချက်ရှိသေ်ာလည် တည်ပါဌ်ပြု)။ ; ဧတေသု နဒီအာဒီသု=ထိုမြစ် အစရှိသည်တို့ဖ၌။ ; ယာ သီမာ=ကို။ ; သမ္မန္တတိ=၏။ ; သာ သီမာ=သည်။ ; ဝါ=ကို။ ; ဧဝံ=သို့။ ; သမ္မဟာပိ=သော်လည်း။ ; "သဗ္ဗာ ဘိက္ခဝေ ။ပ။ အသီမော" တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အသမ္မတာဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ပကတိသိမ်ပင် ဟူလိုသတည်း)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1357 | ID: 5986 | Chunk: 103
Sīmāya sīmaṃ sambhindatīti attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ sambhindati.
AI Translation based on Nissaya
Regarding 'one boundary merges with another boundary': one's own boundary overlaps with the boundary of others.
AI Translation Nissaya
sīmāya sīmaṃ sambhindatīti=As for 'one boundary merges with another boundary'. ; attano=one's own. ; sīmāya=with the boundary. ; paresaṃ=of others. ; sīmaṃ=the boundary. ; sambhindati=it overlaps. ; vā=or connects. ;
Myanmar Nissaya
သီမာယ သီမံ သမ္ဘိန္ဒတီတိ=ကား။ ; အတ္တနော=၏။ ; သီမာယ=နှင့်။ ; ပရေသံ=တို့၏။ ; သီမံ=ကို။ ; သမ္ဘိန္ဒတိ=ယှက်၏။ ; ဝါ=စပ်၏။ ; (တစိတ် တခြမ်းနှင့်ယှဉ်သည်ကိုယူ)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1357 | ID: 5987 | Chunk: 103
Sīmāya sīmaṃ ajjhottharatīti attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ ajjhottharati.
AI Translation based on Nissaya
Regarding 'one boundary covers another boundary': one's own boundary covers over the boundary of others.
AI Translation Nissaya
sīmāya sipaṃ ajjhottaratīti=As for 'one boundary covers another boundary'. ; attano=one's own. ; sīmāya=with the boundary. ; paresaṃ=of others. ; sīmaṃ=the boundary. ; ajjhottarati=it covers over. ;
Myanmar Nissaya
သီမာယ သိပံ အဇ္ဈောတ္တရတီတိ=ကား။ ; အတ္တနော=၏။ ; သီမာယ=ဖြင့်။ ; ပရေသံ=တို့၏။ ; သီမံ=ကို။ ; အဇ္ဈောတ္တရတိ=လွှမ်း၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1357 | ID: 5988 | Chunk: 103
Tattha yathā sambhedo ca ajjhottharaṇañca hoti, taṃ sabbaṃ sīmākathāyaṃ vuttameva.
AI Translation based on Nissaya
Therein, how the merging and covering of boundaries occurs, all of that has already been explained in the 'Discourse on Boundaries'.
AI Translation Nissaya
tattha vacane=In that passage. ; sambhedoca=the merging of one boundary with another, and. ; ajjhottharaṇañca=the covering of one boundary by another. ; yathā=how. ; hoti=it occurs. ; taṃ sabbaṃ=all of that. ; sīmākathāyaṃ=in the discussion on boundaries. ; vuttameva=has already been said. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; သမ္ဘေဒေါစ=တသိမ်နှင့် တသိမ် ယှက်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; အဇ္ဈောတ္ထရဏဉ္စ=တသိမ်ဖြင့် တသိမ် လွှမ်းခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ယထာ=ဖြင့်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တံ သဗ္ဗံ=ကို။ ; သီမာကထာယံ=၌။ ; ဝုတ္တမေဝ=မိန့်အပ်ပြီးသလျှင်ကတည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1357 | ID: 5989 | Chunk: 103
Iti imā ekādasapi sīmā asīmā gāmakhettasadisā eva, tāsu nisīditvā kataṃ kammaṃ kuppati.
AI Translation based on Nissaya
Thus, these eleven types of boundaries are not valid boundaries; they are just like a village-field. An act performed having sat down within them is invalid.
AI Translation Nissaya
iti=Thus. ; imāekādisapi=these eleven. ; asīmā=are not valid boundaries. ; gāmakhettasadisāeva=they are just like a village-field. ; tāsu sīmāsu=in those boundaries. ; nisīditvā=having sat down. ; kataṃ=that has been done. ; kammaṃ=an act. ; kuppati=is invalid. ;
Myanmar Nissaya
ဣတိ=သို့။ ; ဣမာဧကာဒိသပိ=တို့သည်လည်း။ ; အသီမာ=မဟုတ်ကုန်။ ; ဂါမခေတ္တသဒိသာဧဝ=ဂါမခေတ်နှင့်တတူသည်ချည်းလျှင်တညး်။ ; တာသု သီမာသု=တို့၌။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; ကတံ=သော။ ; ကမ္မံ=သည်။ ; ကုပ္ပတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1357 | ID: 5990 | Chunk: 103
Tena vuttaṃ ‘‘imehi ekādasahi ākārehi sīmato kammāni vipajjantī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Therefore it was said, "Acts related to a boundary fail in these eleven ways."
AI Translation Nissaya
tena=Therefore. ; "imehi ekādasahi ākārehi sīmato kammāni vipajjantī" ti=as "acts related to a boundary fail in these eleven ways". ; vuttaṃ=it was said. ;
Myanmar Nissaya
တေန=ကြောင့်။ ; "ဣမေဟိ ဧကာဒသဟိ အာကာရေဟိ သီမတော ကမ္မာနိ ဝိပဇ္ဇန္တီ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1357 | ID: 5991 | Chunk: 103
Parisato kammavipattiyaṃ pana kiñci anuttānaṃ nāma natthi.
AI Translation based on Nissaya
As for the failure of an act due to the assembly, there are no terms that are not obvious.
AI Translation Nissaya
parisato=by way of the assembly. ; kammavipattiyaṃ pana=as for the failure of an act. ; kiñci=any term. ; anattānaṃ nāma=that is not obvious. ; natthi=there is not. ;
Myanmar Nissaya
ပရိသတော=အားဖြင့်။ ; ကမ္မဝိပတ္တိယံ ပန=၌ကား။ ; ကိဉ္စိ=တစုံတခုသော ပုဒ်သည်။ ; အနတ္တာနံ နာမ=မထပ်သော မည်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1358 | ID: 5992 | Chunk: 103
Yampi tattha kammappattachandārahalakkhaṇaṃ vattabbaṃ siyā, tampi parato ‘‘cattāro bhikkhū pakatattā kammappattā’’ tiādinā nayena vuttameva.
AI Translation based on Nissaya
And whatever characteristics of being 'fit for the act' and 'worthy of giving consent' should be discussed there, those too have already been explained later by the method beginning, "Four monks, being present, are fit for the act."
AI Translation Nissaya
tattha=Therein, in the failure by way of the assembly. ; yampi kammappattachandārahalakkhaṇaṃ=whatever characteristics of being 'fit for the act' and 'worthy of consent'. ; vattabbaṃ=should be spoken of. ; siyā=there might be. ; tampi lakkhaṇaṃ=those characteristics also. ; parato=later. ; "catthāro bhikkhū pakatattā kammappattā" ti ādinā nayena=by the method beginning with "four monks, being present, are fit for the act". ; vuttameva=has already been said. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ=ထို ပရိတ်သတ်အားဖြင့် ပျက်ရာ၌။ ; ယမ္ပိ ကမ္မပ္ပတ္တဆန္ဒာရဟလက္ခဏံ=အကြင် ကမ္မပ္ပတ္တလက္ခဏာ, ဆန္ဒာ ရဟဏလက္ခဏာကို။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=သည်။ ; သိယာ=၏။ ; တမ္ပိ လက္ခဏံ=ကိုလည်း။ ; ပရတော=မှ။ ; "စတ္ထာရော ဘိက္ခူ ပကတတ္တာ ကမ္မပ္ပတ္တာ" တိ အာဒိနာ နယေန=ဖြင့်။ ; ဝုတ္တမေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1358 | ID: 5993 | Chunk: 103
Tattha pakatattā kammappattāti catuvaggakaraṇe kamme cattāro pakatattā anukkhittā anissāritā [M0.400] parisuddhasīlā cattāro bhikkhū kammappattā kammassa arahā anucchavikā sāmino.
AI Translation based on Nissaya
Therein, 'being present, they are fit for the act' means: in a formal act to be performed by a quorum of four, four monks are fit for the act who are present, not under suspension, not expelled, and have pure virtue. They are worthy of the act, suitable for the act, and masters of the act.
AI Translation Nissaya
tattha tasmiṃ vacane=In that saying. ; pakatattā kammappattāti=as for 'being present, they are fit for the act'. ; catuvaggakaraṇe=to be performed by a quorum of four. ; kamme=in an act. ; cattāro=the four. ; pakatattā=being present. ; anukkhittā=not being under suspension. ; anissāritā=not being expelled. ; parisuddhasīsā=having pure virtue. ; cattāro bhikkhū=four monks. ; kammappattā=are fit for the act. ; vā=or are suitable for the act. ; kammassa=for the act. ; arahā=they are worthy. ; anucchavikā=they are suitable. ; sāmino=they are masters of performing the act. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ တသ္မိံ ဝစနေ=၌။ ; ပကတတ္တာ ကမ္မပ္ပတ္တာတိ=ကား။ ; စတုဝဂ္ဂကရဏေ=လေးယောက်စု၍ ပြုအပ်သော။ ; ကမ္မေ=၌။ ; စတ္တာရော=တို့သည်။ ; ပကတတ္တာ=ဖြစ်ကုန်အံ့။ ; အနုက္ခိတ္တာ=ဥက္ခိတ္တဿ မဟုတ်ကုန်အံ့။ ; အနိဿာရိတာ=မဟုတ်ကုန်အံ့။ ; ပရိသုဒ္ဓသီသာ=စင်သော သီလ ရှိကုန်အံ့။ ; (ပါရာဇိကလေးပါး စင်သည်ကို ရည်၍ ဆိုသတည်း)။ ; စတ္တာရော ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ကမ္မပ္ပတ္တာ=ကံသို့ ရောက်ကုန်၏။ ; ဝါ=ကံအား လျောက်ပတ်ကုန်၏။ ; ကမ္မဿ=ကံအား။ ; အရဟာ=ထိုက်ကုန်၏။ ; အနုစ္ဆဝိကာ=လျောက်ပတ်ကုန်၏။ ; သာမိနော=ကံပြုခြင်းငှာ ပိုင်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1358 | ID: 5994 | Chunk: 103
Na tehi vinā taṃ kammaṃ karīyati, na tesaṃ chando vā pārisuddhi vā eti, avasesā pana sacepi sahassamattā honti, sace samānasaṃvāsakā sabbe chandārahāva honti, chandapārisuddhiṃ datvā āgacchantu vā mā vā, kammaṃ pana tiṭṭhati.
AI Translation based on Nissaya
That act cannot be performed without them. Neither their consent nor their purity is brought. As for the remaining monks, even if there are a thousand of them, if they are in communion, they are all worthy of giving consent. Having given their consent and purity, whether they come or not, the act stands.
AI Translation Nissaya
tehi bhikkhūhi=with those monks. ; vinā=without. ; taṃ kammaṃ=that act. ; na karīyati=is not to be performed. ; tesaṃ=of those four monks. ; chando vā=consent, or. ; pāri suddhi vā=purity. ; na ehi=does not come. ; avasesā pana=As for the remaining monks. ; sahassamattā=numbering as many as a thousand. ; sacepi honti=even if there are. ; sace=if. ; samāna saṃvāsakā=they are in communion. ; sabbe=all the monks. ; chandā rahāva=are indeed worthy of giving consent. ; honti=they are. ; chanda pārisuddhiṃ=consent and purity. ; ditvā=having given. ; āgacchantu vā=whether they come. ; mā āgacchantu vā=or do not come. ; kammaṃ pana=the act, however. ; tiṭṭhati=stands. ;
Myanmar Nissaya
တေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; ဝိနာ=၍။ ; တံ ကမ္မံ=ကို။ ; န ကရီယတိ=မပြုအပ်။ ; တေသံ=ထိုလေးယောက်သော ရဟန်းတို့၏။ ; ဆန္ဒေါ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ပါရိ သုဒ္ဓိ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; န ဧဟိ=မသာ။ ; အဝသေသာ ပန=လေးယောက်မှ ကြွင်းသော ရဟန်းတို့သည်ကား။ ; သဟဿမတ္တာ=တထောင် အတိုင်းအရှည်ရှိကုန်သည် ။ ; သစေပိ ဟောန္တိ=ကုန်မူလည်း။ ; သစေ=၍။ ; သမာန သံဝါသကာ=တူသော သံဝါသက် ရှိကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗေ=ခပ်သိမ်းသော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဆန္ဒာ ရဟာဝ=ထိုက်ကုန်သည်သာလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဆန္ဒ ပါရိသုဒ္ဓိံ=ကို။ ; ဒိတွာ=၍။ ; အာဂစ္ဆန္တု ဝါ=လာစေကုန်သော်လည်းကောင်း။ ; မာ အာဂစ္ဆန္တု ဝါ=မလာစေကုန်သော်လည်းကောင်း။ ; ကမ္မံ ပန=သည်ကား။ ; တိဋ္ဌတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1358 | ID: 5995 | Chunk: 103
Yassa pana saṅgho parivāsādikammaṃ karoti, so neva kammappatto nāpi chandāraho, apica yasmā [V0.372] taṃ puggalaṃ vatthuṃ katvā saṅgho kammaṃ karoti, tasmā kammārahoti vuccati.
AI Translation based on Nissaya
However, the monk for whom the Sangha performs an act such as probation is neither fit for the act nor worthy of giving consent. But because the Sangha performs the act making that person the subject, he is called 'worthy of the act'.
AI Translation Nissaya
yassa pana bhikkhuno=But as for the monk. ; saṅgho=the Sangha. ; parivāsādikammaṃ=an act such as probation. ; karoti=performs for. ; so bhikkhu=that monk. ; kammappatto=is fit for the act. ; neva hoti=is not. ; chandāraho=worthy of giving consent. ; nāpi hoti=is also not. ; apica=However. ; yasmā=because. ; taṃ puggalaṃ=that person. ; vatthuṃ katvā=making the basis. ; saṅgho=the Sangha. ; kammaṃ=the act. ; karotiperforms. ; kasmā=therefore. ; kammārahoti=as 'worthy of the act'. ; vuccati=he is called. ;
Myanmar Nissaya
ယဿ ပန ဘိက္ခုနော=အားကား။ ; သံဃော=သည်။ ; ပရိဝါသာဒိကမ္မံ=ပရိဝါသ် အစရှိသော ကံကို။ ; ကရောတိ=၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ကမ္မပ္ပတ္တော=ကံအားလျောက်ပတ်သည်။ ; နေဝ ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဆန္ဒာရဟော=သည်။ ; နာပိ ဟောတိ=ဖြစ်လည်း မဖြစ်။ ; အပိစ=ကား။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; တံ ပုဂ္ဂလံ=ကို။ ; ဝတ္ထုံ ကတွာ=အကြောင်းပြု၍။ ; သံဃော=သည်။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကရောတိ=၏။ ; ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; ကမ္မာရဟောတိ=ဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1358 | ID: 5996 | Chunk: 103
Sesakammesupi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This is the same method for the remaining acts as well.
AI Translation Nissaya
sesakammesupi=In the remaining acts as well. ; eseva nayo=this is the same method. ;
Myanmar Nissaya
သေသကမ္မေသုပိ=တို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1358 | ID: 5997 | Chunk: 103
254. Apalokanakammaṃ katamāni pañca ṭhānāni gacchati , osāraṇaṃ nissāraṇaṃ bhaṇḍukammaṃ brahmadaṇḍaṃ kammalakkhaṇaññeva pañcaman ti ettha ‘‘osāraṇaṃ nissāraṇan’’ ti padasiliṭṭhatāyetaṃ vuttaṃ, paṭhamaṃ pana nissāraṇā hoti, pacchā osāraṇā.
AI Translation based on Nissaya
In the passage, "To which five instances does an act of announcement pertain? Reinstatement, expulsion, the act of shaving, the Brahma-penalty, and the fifth being the act-as-its-own-mark," the phrase "reinstatement, expulsion" is stated in that order for euphonic smoothness. However, first there is expulsion, and afterwards reinstatement.
AI Translation Nissaya
apalokana kamma.pa. pañcamanti ettha vacane=In this Pali passage, 'An act of announcement pertains to which five instances... the fifth being the act-as-its-own-mark'. ; "o sāraṇaṃ nissāraṇa" nti etaṃ vacanaṃ=this phrase "reinstatement, expulsion". ; padasiliṭṭhatāya=for the sake of euphonic gracefulness of the words. ; vuttaṃ=was said. ; pana tathāpi=However, even so. ; paṭhamaṃ=first. ; nissāraṇā=expulsion. ; hoti=occurs. ; pacchā=afterwards. ; osāraṇā=reinstatement. ; hetāi=occurs. ;
Myanmar Nissaya
အပလောကန ကမ္မ ။ပ။ ပဉ္စမန္တိ ဧတ္ထ ဝစနေ=ဟူသော ဤပါဠိ၌။ ; "ဩ သာရဏံ နိဿာရဏ" န္တိ ဧတံ ဝစနံ=ဤစကားကို။ ; ပဒသိလိဋ္ဌတာယ=ပုဒ်၏ ပြေပြစ်ခြင်းငှာ။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; ပန တထာပိ=သော်လည်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; နိဿာရဏာ=ထုတ်ခြင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ဩသာရဏာ=သွင်းခြင်းသည်။ ; ဟေတာိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1359 | ID: 5998 | Chunk: 103
Tattha yā sā kaṇṭakassa sāmaṇerassa daṇḍakammanāsanā, sā nissāraṇāti veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
Therein, the punishment-act of expulsion for the novice Kaṇṭaka should be known as 'expulsion'.
AI Translation Nissaya
tattha vacane=Therein. ; kaṇṭakassa sāmaṇerassa=for the novice Kaṇṭaka. ; yā sā daṇḍakammanāsanā=whatever punishment-act of expulsion there was. ; atthi=there is. ; sā nāsanā=that expulsion. ; nissāraṇā=is called 'expulsion'. ; iti=thus. ; veditabbā=it should be known. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; ကဏ္ဋကဿ သာမဏေရဿ=အား။ ; ယာ သာ ဒဏ္ဍကမ္မနာသနာ=အကြင် ဒဏ်ပေးသဖြင့် ဖျက်ခြင်းသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; သာ နာသနာ=သည်။ ; နိဿာရဏာ=ထုတ်သည် မည်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1359 | ID: 5999 | Chunk: 103
Tasmā etarahi sacepi sāmaṇero buddhassa vā dhammassa vā saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhaṇati, akappiyaṃ ‘‘kappiyan’’ ti dīpeti, micchādiṭṭhiko hoti, antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato, so yāvatatiyaṃ nivāretvā taṃ laddhiṃ vissajjāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, if a novice speaks in dispraise of the Buddha, the Dhamma, or the Sangha, declares what is inappropriate as 'appropriate', holds wrong views, or is endowed with views that cling to extremes, he should be admonished up to the third time and made to abandon that view.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; etarahi=now. ; sacepi=if. ; sāmaṇero=a novice. ; buddhassa vā=of the Buddha, or. ; dhammassa vā=of the Dhamma, or. ; saṅghassa vā=of the Sangha. ; avaṇṇaṃ=disparaging words. ; bhaṇati=should speak. ; akappiyaṃ=what is inappropriate. ; "kappiya" nti=as 'appropriate'. ; dīpeti=should declare. ; micchā diṭṭhiko=has wrong view. ; hoti=he is. ; antaggāhikāyadiṭṭhiyā=with a view holding to an extreme. ; samannāgato=is endowed. ; so samaṇero=that novice. ; yāvabhatiyaṃ=up to the third time. ; nivāretvā=having been admonished. ; taṃ laddhiṃ=that view. ; vissajjapetabbo=should be made to abandon. ;
Myanmar Nissaya
တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဧတရဟိ=၌။ ; သစေပိ=၍လည်း။ ; သာမဏေရော=သည်။ ; ဗုဒ္ဓဿ ဝါ=အားလည်းကောင်း။ ; ဓမ္မဿ ဝါ=အားလည်းကောင်း။ ; သံဃဿ ဝါ=အားလည်းကောင်း။ ; အဝဏ္ဏံ=ကျေးဇူးမရှိသော စကားးကို။ ; ဘဏတိ=အံ့။ ; အကပ္ပိယံ=မအပ်သည်ကို။ ; "ကပ္ပိယ" န္တိ=ဟူ၍။ ; ဒီပေတိ=အံ့။ ; မိစ္ဆာ ဒိဋ္ဌိကော=မှားသော အယူရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အန္တဂ္ဂါဟိကာယဒိဋ္ဌိယာ=ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိနှင့်။ ; သမန္နာဂတော=စုံအံ့။ ; သော သမဏေရော=ကို။ ; ယာဝဘတိယံ=အောင်။ ; နိဝါရေတွာ=မြစ်၍။ ; တံ လဒ္ဓိံ=ထိုအယိကို။ ; ဝိဿဇ္ဇပေတဗ္ဗော=စွန့်စေအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1359 | ID: 6000 | Chunk: 103
No ce vissajjeti, saṅghaṃ sannipātetvā ‘‘vissajjehī’’ ti vattabbo.
AI Translation based on Nissaya
If he does not abandon it, the Sangha should be assembled and he should be told, "Abandon it!"
AI Translation Nissaya
ce=If. ; taṃ saddhiṃ=that view. ; vissajjāpetabbo=should be made to abandon. ; ce=If. ; no vissajjeti=he does not abandon it. ; saṅghaṃ=the Sangha. ; sannipābhetvā=having assembled. ; "vissajjehī" ti=as 'Abandon it!'. ; vattabbo=he should be told. ;
Myanmar Nissaya
စေ=၍။ ; တံ သဒ္ဓိံ=ထိုအယူကို။ ; ဝိဿဇ္ဇာပေတဗ္ဗော=စွန့်စေအပ်၏။ ; စေ=၍။ ; နော ဝိဿဇ္ဇေတိ=အံ့။ ; သံဃံ=ကို။ ; သန္နိပါဘေတွာ=စေ၍။ ; "ဝိဿဇ္ဇေဟီ" တိ=လော့ဟု။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1359 | ID: 6001 | Chunk: 103
No ce vissajjeti, byattena bhikkhunā apalokanakammaṃ katvā nissāretabbo.
AI Translation based on Nissaya
If he does not abandon it, he should be expelled by a competent monk after performing an act of announcement.
AI Translation Nissaya
ce=if. ; no vissajjeti=he does not abandon it. ; byattena=by a competent. ; bhikkhunā=monk. ; apalokanakammaṃ=the act of announcement. ; katvā=having performed. ; nissāretabbo=he should be expelled. ;
Myanmar Nissaya
စေ=၏။ ; နော ဝိဿဇ္ဇေတိ=မစွန့်လွှတ်အံ့။ ; ဗျတ္တေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အပလောကနကမ္မံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; နိဿာရေတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1359 | ID: 6002 | Chunk: 103
Evañca pana kammaṃ kātabbaṃ –
AI Translation based on Nissaya
And the act should be performed in this way:
AI Translation Nissaya
evañca pana=And in this way. ; kammaṃ=the act. ; kātabbaṃ=should be performed. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝဉ္စ ပန=သို့လည်း။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1359 | ID: 6003 | Chunk: 103
‘‘Saṅghaṃ, bhante, pucchāmi ‘ ayaṃ itthannāmo sāmaṇero buddhassa dhammassa saṅghassa avaṇṇavādī micchādiṭṭhiko, yaṃ aññe sāmaṇerā labhanti dirattatirattaṃ bhikkhūhi saddhiṃ sahaseyyaṃ, tassā alābhāya nissāraṇā ruccati saṅghassā ’ ti.
AI Translation based on Nissaya
"Venerable sirs, I ask the Sangha: 'This novice, so-and-so, speaks in dispraise of the Buddha, Dhamma, and Sangha, and holds wrong views. Is the Sangha agreeable to his expulsion, for the purpose of denying him the privilege of sleeping together with the monks for two or three nights, which other novices receive?'
AI Translation Nissaya
"bhante=Venerable Sirs. ; saṅghaṃ=the Sangha. ; pucchāmi=I ask. ; itthannāmo=named so-and-so. ; ayaṃ sāmaṇero=this novice. ; buddhassa=of the Buddha, and. ; dhammassa=of the Dhamma, and. ; saṅghassa=of the Sangha. ; avatthavādi=speaks in dispraise. ; vā=or speaks without merit. ; micchādiṭṭhiko=has wrong view. ; aññe sāmaṇerā=other novices. ; dirattatiratthaṃ=for two or three nights. ; bhikkhūhi=with the monks. ; saddhiṃ=together. ; yaṃ sahaseyyaṃ=which sleeping together. ; labhanti=they receive. ; tassā sahaseyyāya=of that sleeping together. ; vā=or. ; alabhāya=for the non-reception. ; nissāraṇā=the expulsion. ; saṅghassa=to the Sangha. ; ruccati=is it agreeable? ; iti=thus. ;
Myanmar Nissaya
"ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃံ=ကို။ ; ပုစ္ဆာမိ=၏။ ; ဣတ္ထန္နာမော=သော။ ; အယံ သာမဏေရော=သည်။ ; ဗုဒ္ဓဿ=အားလည်းကောင်း။ ; ဓမ္မဿ=အားလည်းကောင်း။ ; သံဃဿ=အားလည်းကောင်း။ ; အဝတ္ထဝါဒိ=ကဲ့ရဲ့သော စကားကို ဆို၏။ ; ဝါ=ကျေးဇူးမရှိသော စကားကို ဆို၏။ ; မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကော=ရှိ၏။ ; အညေ သာမဏေရာ=တို့သည်။ ; ဒိရတ္တတိရတ္ထံ=နှစ်ညဉ့် သုံးညဉ့်ပတ်လုံး။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ယံ သဟသေယျံ=အကြင် တကွ အိပ်ခြင်းကို။ ; လဘန္တိ=ကုန်၏။ ; တဿာ သဟသေယျာယ=၏။ ; ဝါ=ကို။ ; အလဘာယ=မရစိမ့်သော ငှာ။ ; နိဿာရဏာ=ထုတ်ခြင်းကို။ ; သံဃဿ=အား။ ; ရုစ္စတိ=အံ့လော။ ; ဣတိ=သို့။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1360 | ID: 6004 | Chunk: 103
Dutiyampi.
AI Translation based on Nissaya
For a second time.
AI Translation Nissaya
dutiyampi=For a second time. ;
Myanmar Nissaya
ဒုတိယမ္ပိ=လည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1360 | ID: 6005 | Chunk: 103
Tatiyampi bhante saṅghaṃ pucchāmi ‘ ayaṃ itthannāmo sāmaṇero … pe … ruccati saṅghassā ’ ti, cara pire vinassā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
For a third time, Venerable Sirs, I ask the Sangha: 'Is the Sangha agreeable to this novice so-and-so...?' Go away, you outcast! Perish, you unworthy one!"
AI Translation Nissaya
tatiyampi=For a third time. ; bhante=Venerable sirs. ; saṅghaṃ=the Sangha. ; pucchāmi=I ask. ; itthannā=named so-and-so. ; ayaṃ sāmaṇero=this novice. ; saṅghassa=to the Sangha. ; ruccati=is it agreeable? ; iti=thus. ; vire bāhira=O outsider! ; tanaññaḥ- pireamāmaka=O one unworthy of respect! ; cara=Go away. ; vinassa=Perish. ; iti=thus. ; kammaṃ=the act of announcement. ; kātabbaṃ=should be done. ;
Myanmar Nissaya
တတိယမ္ပိ=လည်း။ ; ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃံ=ကို။ ; ပုစ္ဆာမိ=၏။ ; ဣတ္ထန္နာ=မောသော။ ; အယံ သာမဏေရော=သည်။ ; သံဃဿ=အား။ ; ရုစ္စတိ=အံ့လော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝိရေ ဗာဟိရ=ဟယ်- အပဖြစ်သူ။ ; တနည်း- ပိရေအမာမက=ဟယ်- မလေးမြတ်အပ်သည့်သူ။ ; စရ=သွားလည်း သွားရှာလေလော့။ ; ဝိနဿ=ပျက်လည်း ပျ်က်ရှာလေလော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ကမ္မံ=အပလောကနကံကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1360 | ID: 6006 | Chunk: 103
So aparena samayena ‘‘ahaṃ, bhante, bālatāya añāṇatāya alakkhikatāya evaṃ akāsiṃ, svāhaṃ saṅghaṃ khamāpemī’’ ti khamāpento yāvatatiyaṃ yācāpetvā apalokanakammeneva osāretabbo, evañca pana osāretabbo.
AI Translation based on Nissaya
If at a later time that novice, asking for forgiveness, says, "Venerable sirs, I acted thus through folly, ignorance, and wretchedness. I ask the Sangha for forgiveness," he should be made to request this up to the third time, and then be reinstated by an act of announcement alone. And he should be reinstated in this way:
AI Translation Nissaya
so sāmaṇero=That novice. ; aparena samayena=at a later time. ; "bhante=Venerable Sirs. ; ahaṃ=I. ; bālatāya=through folly. ; aññaṇatāya=through ignorance. ; alakkhikatāya=through wretchedness. ; evaṃ=thus. ; akāsiṃ=I have acted. ; svāhaṃso ahaṃ=That I. ; saṅghaṃ=the Sangha. ; khamāpemi=I ask for forgiveness from. ; iti=thus. ; khamāpento=while asking for forgiveness. ; yāvatatiyaṃ=up to the third time. ; yācāpetvā=having made him request. ; apalokanakammeneva=by an act of announcement alone. ; osāretabbo=he should be reinstated. ;
Myanmar Nissaya
သော သာမဏေရော=သည်။ ; အပရေန သမယေန=၌။ ; "ဘန္တေ=တို့။ ; အဟံ=သည်။ ; ဗာလတာယ=မိုက်သဖြင့်။ ; အညဏတာယ=မသိသဖြင့်။ ; အလက္ခိကတာယ=ယုတ်သဖြင့်။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အကာသိံ=ပြုမိပြီ။ ; သွာဟံသော အဟံ=သည်။ ; သံဃံ=ကို။ ; ခမာပေမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ခမာပေန္တော=ကန်တော့လတ်သော်။ ; ယာဝတတိယံ=အောင်။ ; ယာစာပေတွာ=တောင်းပန်စေ၍။ ; အပလောကနကမ္မေနေဝ=ကံဖြင့်သာလျှင်။ ; ဩသာရေတဗ္ဗော=သွင်းအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1361 | ID: 6007 | Chunk: 103
Saṅghamajjhe byattena bhikkhunā saṅghassa anumatiyā sāvetabbaṃ –
AI Translation based on Nissaya
In the midst of the Sangha, it should be announced by a competent monk with the Sangha's approval:
AI Translation Nissaya
evañca pana=And in this way. ; osāretabbo=he should be reinstated. ; saṅghamajjhe=in the midst of the Sangha. ; byattena=by a competent. ; bhikkhunā=monk. ; saṅghassa=of the Sangha. ; anumatiyā=with the approval. ; sāvetabbaṃ=it should be announced. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝဉ္စ ပန=သို့လျှင်။ ; ဩသာရေတဗ္ဗော=၏။ ; သံဃမဇ္ဈေ=၌။ ; ဗျတ္တေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သံဃဿ=၏။ ; အနုမတိယာ=အားဖြင့်။ ; သာဝေတဗ္ဗံ=ကြားစေအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1361 | ID: 6008 | Chunk: 103
‘‘Saṅghaṃ [M0.401], bhante, pucchāmi ‘ ayaṃ itthannāmo sāmaṇero buddhassa dhammassa saṅghassa avaṇṇavādī micchādiṭṭhiko, yaṃ aññe sāmaṇerā labhanti dirattatirattaṃ bhikkhūhi saddhiṃ sahaseyyaṃ, tassā alābhāya nissārito, svāyaṃ idāni sorato nivātavutti lajjidhammaṃ okkanto hirottappe patiṭṭhito katadaṇḍakammo accayaṃ deseti, imassa sāmaṇerassa yathā pure kāyasambhogasāmaggidānaṃ ruccati saṅghassā’’ ’ ti.
AI Translation based on Nissaya
"Venerable sirs, I ask the Sangha: 'This novice, so-and-so, spoke in dispraise of the Buddha, Dhamma, and Sangha, and held wrong views; he was expelled for the sake of not receiving the privilege of sleeping together with the monks for two or three nights, which other novices receive. That same novice is now well-behaved, has a humble livelihood, has entered a state of shame, is established in moral shame and fear, and having undergone the punitive act, confesses his fault. Is the Sangha agreeable to granting this novice communal bodily association as before?'"
AI Translation Nissaya
"bhante=Venerable Sirs. ; saṅghaṃ=the Sangha. ; pucchāmi=I ask. ; itthannāmo=named so-and-so. ; ayaṃ sāmaṇero=this novice. ; buddhassa=of the Buddha, and. ; dhammassa=of the Dhamma, and. ; saṅghassa=of the Sangha. ; avaṇṇavādī=spoke in dispraise. ; micchādiṭṭhiko=held wrong view. ; aññe sāmaṇerā=other novices. ; bhikkhūhi=with the monks. ; saddhiṃ=together. ; dirattatirattaṃ=for two or three nights. ; yaṃ sahaseyyaṃ=the sleeping together which. ; labhanti=they receive. ; tassā sahaseyyāya=that sleeping together. ; alabhāya=for the sake of not receiving. ; nissārito=he was expelled. ; svāyaṃ so ayaṃ sāmaro=That same novice. ; idāni=now. ; sorato=is well-behaved. ; vā=or well-practiced. ; nivātavutti=has a humble livelihood. ; lajjidhammaṃ=into the state of shame. ; okkanto=he has entered. ; hirottappe=in moral shame and fear. ; patiṭṭhito=is established. ; tatadaṇḍakammo=having had the punitive act done to him. ; accayaṃ dosaṃ=his fault. ; deseti=he confesses. ; imassa sāmaṇerassa=to this novice. ; pureyathā=as before. ; kāyasambhogasāmaggidānaṃ=the granting of communal bodily association. ; saṅghassa=to the Sangha. ; ruccati=is it agreeable? ;
Myanmar Nissaya
"ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃံ=ကို။ ; ပုစ္ဆာမိ=၏။ ; ဣတ္ထန္နာမော=သော။ ; အယံ သာမဏေရော=သည်။ ; ဗုဒ္ဓဿ=အားလည်းကောင်း။ ; ဓမ္မဿ=အားလည်းကောင်း။ ; သံဃဿ=အားလည်းကောင်း။ ; အဝဏ္ဏဝါဒီ=၏။ ; မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကော=၏။ ; အညေ သာမဏေရာ=တို့သည်။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဒိရတ္တတိရတ္တံ=ပတ်လုံး။ ; ယံ သဟသေယျံ=ကို။ ; လဘန္တိ=ကုန်၏။ ; တဿာ သဟသေယျာယ=ကို။ ; အလဘာယ=ငှာ။ ; နိဿာရိတော=ပြီ။ ; သွာယံ သော အယံ သာမရော=သည်။ ; ဣဒါနိ=ယခု။ ; သောရတော=ကောင်းသော တရား၌ မွေ့လျော်၏။ ; ဝါ=ကောင်းစွာကျင့်၏။ ; နိဝါတဝုတ္တိ=နှိမ့်ချသော အသက်မွေးခြင်းရှိ၏။ ; လဇ္ဇိဓမ္မံ=သို။ ; ဩက္ကန္တော=ဝင်၏။ ; ဟိရောတ္တပ္ပေ=ဟိရောတ္တပ္ပ၌။ ; ပတိဋ္ဌိတော=၏။ ; တတဒဏ္ဍကမ္မော=ဒဏ်ပေးသော အမူရှိသည်ဖြစ်၍။ ; အစ္စယံ ဒေါသံ=အပြစ်ကို။ ; ဒေသေတိ=ကြား၏။ ; ဣမဿ သာမဏေရဿ=အား။ ; ပုရေယထာ=ရှေးကကဲ့သို့။ ; ကာယသမ္ဘောဂသာမဂ္ဂိဒါနံ=ကိုယ်၏ သုံးဆောင်ခြင်းဖြင့် အညီအညွတ်ပေးခြင်းကို။ ; သံဃဿ=အား။ ; ရုစ္စတိ=၏။ ; (ကာယသမ္ဘောဂသာမဂ္ဂိ - ဟူသည်ကား တကွအိပ်ရခြင်း ဆွမ်းစသည်ကို ကပ်စေခြင်း အစရှိသည်တည်း)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1362 | ID: 6009 | Chunk: 103
Evaṃ [V0.373] tikkhattuṃ vattabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Thus it should be said three times.
AI Translation Nissaya
iti evaṃ=Thus. ; tikkhattuṃ=three times. ; vattabbaṃ=it should be said. ;
Myanmar Nissaya
ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; တိက္ခတ္တုံ=သုံးကြိမ်။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1363 | ID: 6010 | Chunk: 103
Evaṃ apalokanakammaṃ osāraṇañca nissāraṇañca gacchati.
AI Translation based on Nissaya
Thus, an act of announcement pertains to both reinstatement and expulsion.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; apalokanakammaṃ=an act of announcement. ; osāraṇañca=to reinstatement, and. ; nisāraṇañcato expulsion, also. ; gacchati=pertains. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; အပလောကနကမ္မံ=သည်။ ; ဩသာရဏဉ္စ=သွင်းခြင်းသို့လည်းကောင်း။ ; နိသာရဏဉ္စ=ထုတ်ခြင်းသို့ လည်းကောင်း။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1363 | ID: 6011 | Chunk: 103
Bhaṇḍukammaṃ pabbajjāvinicchayakathāya vuttameva.
AI Translation based on Nissaya
The 'act of shaving' has already been explained in the 'Discourse on the Determination of Ordination.'
AI Translation Nissaya
bhaṇḍukampaṃ=The act of requesting shaving. ; pabbajjavinicchayagathāya=in the discourse on the determination of going forth. ; vuttameva=has already been said. ;
Myanmar Nissaya
ဘဏ္ဍုကမ္ပံ=သင်ဓုန်းရိတ်အံ့သော ငှာ ပန်ခြင်းကို။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇဝိနိစ္ဆယဂထာယ=၌။ ; ဝုတ္တမေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1363 | ID: 6012 | Chunk: 103
Brahmadaṇḍo pana na kevalaṃ channasseva paññatto, yo aññopi bhikkhu mukharo hoti, bhikkhū duruttavacanehi ghaṭṭento khuṃsento vambhento viharati, tassapi dātabbo, evañca pana dātabbo.
AI Translation based on Nissaya
The Brahma-penalty, however, was not laid down only for Channa. It should also be applied to any other monk who is harsh-tongued and lives oppressing, reviling, and belittling other monks with ill-spoken words. And it should be applied in this way:
AI Translation Nissaya
brahmadaṇḍo=The Brahma-penalty. ; kevalaṃ pana=in fact. ; channasseva=for Channa the Elder alone. ; na paññatto=was not laid down. ; aññopi=another. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; mukharo=is harsh-tongued. ; hoti=is. ; bhikkhū=the monks. ; duruttavacanehi=with ill-spoken words. ; ghaṭṭento=while oppressing. ; khuṃsento=while reviling. ; vambhento=while belittling. ; viharati=dwells. ; tassapi=to that monk also. ; dātabbo=it should be given. ; evañcapana=And also. ; dātabbo=it should be given. ;
Myanmar Nissaya
ဗြဟ္မဒဏ္ဍော=ကို။ ; ကေဝလံ ပန=စင်စစ်ကား။ ; ဆန္နဿေဝ=ဆန္နထေရ်အားသာလျှင်။ ; န ပညတ္တော=ပညတ်တော်မူသည် မဟုတ်။ ; အညောပိ=တပါးလည်းဖြစ်သော။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; မုခရော=နှုတ်ကြမ်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဒုရုတ္တဝစနေဟိ=မကောင်းသော စကားတို့ဖြင့်။ ; ဃဋ္ဋေန္တော=ချုပ်ချယ် လျက်။ ; ခုံသေန္တော=ဆဲရေးလျက်။ ; ဝမ္ဘေန္တော=နှိမ့်ချလျက်။ ; ဝိဟရတိ=၏။ ; တဿပိ=ရဟန်းအားလည်း။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ; ဧဝဉ္စပန=လည်း။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1364 | ID: 6013 | Chunk: 103
Saṅghamajjhe byattena bhikkhunā saṅghassa anumatiyā sāvetabbaṃ –
AI Translation based on Nissaya
In the midst of the Sangha, it should be announced by a competent monk with the Sangha's permission:
AI Translation Nissaya
saṅghamajjhe=In the midst of the Sangha. ; byattena=by a competent. ; bhikkhunā=monk. ; saṅghassa=of the Sangha. ; anumatiyā=with the permission. ; sāvetabbaṃ=it should be announced. ;
Myanmar Nissaya
သံဃမဇ္ဈေ=၌။ ; ဗျတ္တေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သံဃဿ=၏။ ; အနုမတိယာ=ဖြင့်။ ; သာဝေတဗ္ဗံ=ကြားစေအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1364 | ID: 6014 | Chunk: 103
‘‘Bhante, itthannāmo bhikkhu mukharo, bhikkhū duruttavacanehi ghaṭṭento khuṃsento vambhento viharati, so bhikkhu yaṃ iccheyya, taṃ vadeyya, bhikkhūhi itthannāmo bhikkhu neva vattabbo, na ovaditabbo na anusāsitabbo, saṅghaṃ, bhante, pucchāmi ‘ itthannāmassa bhikkhuno brahmadaṇḍassa dānaṃ ruccati saṅghassā ’ ti.
AI Translation based on Nissaya
"Venerable sirs, the monk so-and-so is sharp-tongued; he lives oppressing, reviling, and belittling the monks with ill-spoken words. That monk may say whatever he wishes to say, but the monk so-and-so should not be spoken to, admonished, or instructed by the other monks. Venerable sirs, I ask the Sangha: 'Is the Sangha agreeable to imposing the Brahma-penalty on the monk so-and-so?'"
AI Translation Nissaya
"bhante=Venerable Sirs. ; itthānnāmo=named so-and-so. ; bhikkhu=the monk. ; mukharo=is sharp-tongued. ; bhikkhū=the monks. ; duruttavacanehi=with ill-spoken words. ; ghaṭṭento=oppressing. ; khuṃsento=reviling. ; vambhento=belittling. ; viharati=he dwells. ; sobhikkhu=That monk. ; yaṃ vacanaṃ=whatever words. ; vatthuṃ=to speak. ; iccheyya=he may wish. ; taṃ vacanaṃ=those words. ; vadeyya=he may say. ; itthannāmo=named so-and-so. ; bhikkhu=the monk. ; bhikkhūhi=by the monks. ; neva vattabbā=should not be spoken to. ; na ovaditabbo=should not be admonished. ; na anusāsitabbo=should not be instructed. ; bhante=Venerable Sirs. ; saṅghaṃ=the Sangha. ; pucchāmi=I ask. ; "itthannāmassa=of so-and-so. ; bhikkhuno=the monk. ; brahmadaṇḍassa=of the Brahma-penalty. ; dānaṃ=the giving. ; saṅghassa=to the Sangha. ; ruccati=is it agreeable? ;
Myanmar Nissaya
"ဘန္တေ=တို့။ ; ဣတ္ထာန္နာမော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; မုခရော=နှုတ်ရှိ၏။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဒုရုတ္တဝစနေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ဃဋ္ဋေန္တော=လျက်။ ; ခုံသေန္တော=လျက်။ ; ဝမ္ဘေန္တော=လျက်။ ; ဝိဟရတိ=နေ၏။ ; သောဘိက္ခု=သည်။ ; ယံ ဝစနံ=ကို။ ; ဝတ္ထုံ=ငှာ။ ; ဣစ္ဆေယျ=အလိုရှိအံ့။ ; တံ ဝစနံ=ကို။ ; ဝဒေယျ=ဆိုရာ၏။ ; ဣတ္ထန္နာမော=သော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့ည်။ ; နေဝ ဝတ္တဗ္ဗော=စကားမဆိုအပ်။ ; န ဩဝဒိတဗ္ဗော=အပ်။ ; န အနုသာသိတဗ္ဗော=မကမြစ်အပ်။ ; ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃံ=ကို။ ; ပုစ္ဆာမိ=၏။ ; "ဣတ္ထန္နာမဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဗြဟ္မဒဏ္ဍဿ=ကို။ ; ဒါနံ=ကို။ ; သံဃဿ=အား။ ; ရုစ္စတိ=အံ့လော။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1365 | ID: 6015 | Chunk: 103
Dutiyampi pucchāmi … pe … tatiyampi pucchāmi ‘ itthannāmassa bhikkhuno brahmadaṇḍassa dānaṃ ruccati saṅghassā’’ ’ ti.
AI Translation based on Nissaya
For a second time I ask... for a third time I ask: 'Is the Sangha agreeable to imposing the Brahma-penalty on the monk so-and-so?'"
AI Translation Nissaya
iti=Thus. ; dutiyampi=For a second time. ; pucchāmi=I ask. ; .pa. tatiyampi=For a third time. ; pucchāmi=I ask. ; bhante=Venerable Sirs. ; itthannāmassa=of so-and-so. ; bhikkhuno=the monk. ; brahmadaṇḍassa=of the Brahma-penalty. ; dānaṃ=the giving. ; saṅghassa=to the Sangha. ; ruccati=is it agreeable? ; iti=Thus. ; brahmadaṇḍo=the Brahma-penalty. ; dātabbo=should be given. ;
Myanmar Nissaya
ဣတိ=သို့။ ; ဒုတိယမ္ပိ=လည်း။ ; ပုစ္ဆာမိ=၏။ ; ။ပ။ တတိယမ္ပိ=လည်း။ ; ပုစ္ဆာမိ=၏။ ; ဘန္တေ=တို့။ ; ဣတ္ထန္နာမဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဗြဟ္မဒဏ္ဍဿ=ကို။ ; ဒါနံ=ကို။ ; သံဃဿ=အား။ ; ရုစ္စတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဗြဟ္မဒဏ္ဍော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ; (ဤသို့ သမ္ဗန်)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1365 | ID: 6016 | Chunk: 103
Tassa aparena samayena sammā vattitvā khamāpentassa brahmadaṇḍo paṭippassambhetabbo, evañca pana paṭippassambhetabbo.
AI Translation based on Nissaya
At a later time, if he behaves well and asks for forgiveness, the Brahma-penalty should be revoked for that monk. And it should be revoked in this way:
AI Translation Nissaya
aparena samayena=At a later time. ; sammā vattitvā=having behaved well. ; khamāpentassa=who asks for forgiveness. ; vā=or who begs pardon. ; tassa bhikkhuno=for that monk. ; brahmadaṇḍo=the Brahma-penalty. ; paṭippassambhetabbo=should be revoked. ; evañca pana=And in this way. ; paṭippassambhetabbo=it should be revoked. ;
Myanmar Nissaya
အပရေန သမယေန=အခါ၌။ ; သမ္မာ ဝတ္တိတွာ=ကောင်းစွာကျင့်၍။ ; ခမာပေန္တဿ=သည်းခံစေသော။ ; ဝါ=ကန့်တော့သော။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဗြဟ္မဒဏ္ဍော=ကို။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘေတဗ္ဗော=ငြိမ်းစေအပ်၏။ ; ဧဝဉ္စ ပန=သို့လည်း ။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘေတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1366 | ID: 6017 | Chunk: 103
Byattena bhikkhunā saṅghamajjhe sāvetabbaṃ –
AI Translation based on Nissaya
It should be announced in the midst of the Sangha by a competent monk:
AI Translation Nissaya
byattena=by a competent. ; bhikkhunā=monk. ; saṅghamejjha=in the midst of the Sangha. ; sāpetabbaṃ=it should be announced. ;
Myanmar Nissaya
ဗျတ္တေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သံဃမေဇ္ဈ=၌။ ; သာပေတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1366 | ID: 6018 | Chunk: 103
‘‘Bhante, bhikkhusaṅgho asukassa bhikkhuno brahmadaṇḍaṃ adāsi, so bhikkhu sorato nivātavutti lajjidhammaṃ okkanto hirottappe patiṭṭhito paṭisaṅkhā āyatiṃ saṃvare tiṭṭhati, saṅghaṃ, bhante, pucchāmi ‘ tassa bhikkhuno brahmadaṇḍassa paṭippassaddhi ruccati saṅghassā’’ ’ ti.
AI Translation based on Nissaya
"Venerable sirs, the community of monks imposed the Brahma-penalty on the monk so-and-so. That monk is now well-behaved, has a humble livelihood, has reached a state of shame, is established in moral shame and fear, and, having reflected, abides in future restraint. Venerable sirs, I ask the Sangha: 'Is the Sangha agreeable to the revocation of the Brahma-penalty for that monk?'"
AI Translation Nissaya
"bhante=Venerable Sirs. ; bhikkhusaṅgho=the community of monks. ; asukassa=so-and-so. ; bhikkhuno=to the monk. ; brahmadaṇḍaṃ=the Brahma-penalty. ; adāsi=gave. ; so bhikkhu=That monk. ; sorato suorato=is well-behaved. ; nivātavutti=has a humble livelihood. ; lajjidhammaṃ=to the state of shame. ; okkanto=has reached. ; hirottappe=in moral shame and fear. ; patiṭṭhito=is established. ; paṭisaṅkhā=having reflected with wisdom. ; āyatiṃ saṃvare=in future restraint. ; tiṭṭhati=he abides. ; bhante=Venerable Sirs. ; saṅghaṃ=the Sangha. ; pucchāmi=I ask. ; "tassa bhikkhuno=for that monk. ; brahmadaṇḍassa=of the Brahma-penalty. ; paṭippassaddhi=the calming. ; saṅghassa=to the Sangha. ; ruccati=is it agreeable? ; iti=thus. ; sovetabbaṃ=it should be announced. ;
Myanmar Nissaya
"ဘန္တေ=တို့။ ; ဘိက္ခုသံဃော=သည်။ ; အသုကဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဗြဟ္မဒဏ္ဍံ=ကို။ ; အဒါသိ=၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; သောရတော သုဩရတော=ကောင်းစွာကျင့်၏။ ; နိဝါတဝုတ္တိ=နှိမ့်ချသော အသက်မွေးခြင်းရှိ၏။ ; လဇ္ဇိဓမ္မံ=သဘောသို့။ ; ဩက္ကန္တော=ရောက်၏။ ; ဟိရောတ္တပ္ပေ=ဟိရိ ဩတ္တပ္ပ၌။ ; ပတိဋ္ဌိတော=၏။ ; ပဋိသင်္ခါ=ပညာဖြင့် ဆင်ခြင်၍။ ; အာယတိံ သံဝရေ=နောင်အခါ စောင့်ခြင်း၌။ ; တိဋ္ဌတိ=၏။ ; ဘန္တေ=ရား။ ; သံဃံ=ကို။ ; ပုစ္ဆာမိ=၏။ ; "တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဗြဟ္မဒဏ္ဍဿ=ကို။ ; ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိ=ငြိမ်းချမ်းခြင်းကို။ ; သံဃဿ=အား။ ; ရုစ္စတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; သောဝေတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1367 | ID: 6019 | Chunk: 103
Evaṃ yāvatatiyaṃ vatvā apalokanakammeneva brahmadaṇḍo paṭippassambhetabboti.
AI Translation based on Nissaya
Having spoken thus up to the third time, the Brahma-penalty should be revoked by an act of announcement alone.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; yāvatatiyaṃ=up to the third time. ; vatvā=having spoken. ; apalokanakammeneva=by an act of announcement alone. ; brahmadaṇḍo=the Brahma-penalty. ; paṭippassambhetabbo=should be revoked. ; iti=it should be noted. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သိုံ။ ; ယာဝတတိယံ=အောင်။ ; ဝတွာ=၍။ ; အပလောကနကမ္မေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဗြဟ္မဒဏ္ဍော=ကို။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ဣတိ=မှတ်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1368 | ID: 6020 | Chunk: 103
Kammalakkhaṇaññeva [M0.402] pañcaman ti yaṃ taṃ bhagavatā bhikkhunikkhandhake –
AI Translation based on Nissaya
As for 'the fifth is the act-as-its-own-mark', that which was stated by the Blessed One in the Bhikkhunikkhandhaka (Chapter on Nuns):
AI Translation Nissaya
kammalakkhaṇaññeva pañcamanti=As for 'the fifth is the act-as-its-own-mark'. ; bhikkhunikkhandhake=in the Bhikkhunikkhandhaka. ;
Myanmar Nissaya
ကမ္မလက္ခဏညေဝ ပဉ္စမန္တိ=ကား။ ; ဘိက္ခုနိက္ခန္ဓကေ=၌။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1369 | ID: 6021 | Chunk: 103
‘‘Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo kaddamodakena osiñcanti ‘ appeva nāma amhesu sārajjeyyun ’ ti, kāyaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, ūruṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti.
AI Translation based on Nissaya
"Now at that time, the group-of-six monks drenched the nuns with muddy water, thinking, 'that they might become infatuated with us.' They exposed their bodies and showed them to the nuns; they exposed their thighs and showed them to the nuns; they exposed their private parts and showed them to the nuns.
AI Translation Nissaya
yaṃ taṃ vacanaṃ=that saying. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; tena kho pana samayena.pa. sārajjeyyu" nti=as "At that time... that they might become infatuated with us". ; vuttaṃ=was said. ; tena kho panasamayena=At that time. ; chabbaggiyā=the group-of-six. ; bhikkhū=monks. ; bhikkhuniyo=the nuns. ; kaddamodakena=with muddy water. ; osiñcanti=drenched. ; "appeva nāma=Indeed. ; amhosu=with us. ; sārajjeyyu" nti=thinking, 'that they might become infatuated'. ; osiñcanti=they drenched. ; kāyaṃ=their body. ; vivaritvā=having exposed. ; bhikkhunīnaṃ=to the nuns. ; dassenti=they showed. ; ūruṃ=their thigh. ; vivaritvā=having exposed. ; bhikkhunīnaṃ=to the nuns. ; dassenti=they showed. ; aṅgajātaṃ=their private part. ; vivaritvā=having exposed. ; bhikkhunīnaṃ=to the nuns. ; dassentithey showed. ;
Myanmar Nissaya
ယံ တံ ဝစနံ=ကို။ ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; တေန ခေါ ပန သမယေန ။ပ။ သာရဇ္ဇေယျု" န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; တေန ခေါ ပနသမယေန=၌။ ; ဆဗ္ဗဂ္ဂိယာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဘိက္ခုနိယော=တို့ကို။ ; ကဒ္ဒမောဒကေန=ညွန်စေးရေဖြင့်။ ; ဩသိဉ္စန္တိ=သွန်းလောင်းကုန်၏။ ; "အပ္ပေဝ နာမ=စင်စစ်သဖြင့်လျှင်။ ; အမှောသု=တို့၌။ ; သာရဇ္ဇေယျု" န္တိ=တပ်နှစ်သက်ကုန်ရာ၏ဟု။ ; ဩသိဉ္စန္တိ=ကုန်၏။ ; ကာယံ=ကို။ ; ဝိဝရိတွာ=၍။ ; ဘိက္ခုနီနံ=တို့အား။ ; ဒဿေန္တိ=ကုန်၏။ ; ဦရုံ=ကို။ ; ဝိဝရိတွာ=၍။ ; ဘိက္ခုနီနံ=တို့အား။ ; ဒဿေန္တိ=ကုန်၏။ ; အင်္ဂဇာတံ=ကို။ ; ဝိဝရိတွာ=၍။ ; ဘိက္ခုနီနံ=တို့အား။ ; ဒဿေန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1370 | ID: 6022 | Chunk: 103
Bhikkhuniyo obhāsenti, bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojenti ‘ appeva nāma amhesu sārajjeyyun’’ ’ ti ( cūḷava. 411)–
AI Translation based on Nissaya
They spoke vulgar words to the nuns, and they arranged meetings with the nuns, thinking, 'that they might become infatuated with us.'" (Cullavagga 411)
AI Translation Nissaya
bhikkhuniyo=the nuns. ; obhāsenti=they spoke to with vulgar words. ; "appeva nāma=that. ; amhesu=with us. ; sārajjeyyu" nti=thinking, 'they might become infatuated'. ; bhikkhunīhi=with the nuns. ; saddhiṃ=together. ; sampayojenti=they arranged meetings. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခုနိယော=တို့ကို။ ; ဩဘာသေန္တိ=ရုန့်ရင်းသော စကားတို့ဖြင့် ပြောဆိုကုန်၏။ ; "အပ္ပေဝ နာမ=လျှင်။ ; အမှေသု=တို့၌။ ; သာရဇ္ဇေယျု" န္တိ=ကုန်ရာ၏ ဟု။ ; ဘိက္ခုနီဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; သမ္ပယောဇေန္တိ=ယှဉ်စေကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1370 | ID: 6023 | Chunk: 103
Imesu [V0.374] vatthūsu yesaṃ bhikkhūnaṃ dukkaṭaṃ paññapetvā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tassa bhikkhuno daṇḍakammaṃ kātun’’ ti vatvā ‘‘kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabban’’ ti saṃsaye uppanne ‘‘avandiyo so, bhikkhave, bhikkhu bhikkhunisaṅghena kātabbo’’ ti evaṃ avandiyakammaṃ anuññātaṃ, taṃ kammalakkhaṇaññeva pañcamaṃ, imassa apalokanakammassa ṭhānaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
In these cases, for which monks an offense of wrong-doing was laid down, and having said, "Monks, I allow a punitive act to be performed for that monk," when the doubt arose, "What punitive act should be done?" the act of making one unworthy of being saluted was allowed thus: "Monks, that monk should be made unworthy of being saluted by the community of nuns." That very act is the fifth, the 'act-as-its-own-mark,' and is an instance of this act of announcement.
AI Translation Nissaya
imesu vatthūsu=In these cases. ; yesaṃ bhikkhūnaṃ=for which monks. ; dukkaṭaṃ=an offense of wrong-doing. ; paññapetvā=having laid down. ; "anujānāmi bhikkhave tassa bhikkhuno daṇḍakammaṃ kātu" nti=as "Monks, I allow a punitive act to be performed for that monk". ; vatvā=having said. ; "kiṃ " nukho=What indeed. ; daṇḍakammaṃ=punitive act. ; kātabbaṃ=should be done? ; iti=thus. ; saṃsaye=a doubt. ; uppanne=having arisen. ; "bhikkhave=Monks. ; sobhikkhu=that monk. ; bhikkhunisaṅghena=by the community of nuns. ; avandiyo=one who is unworthy of being saluted. ; kātabbo=should be made. ; iti evaṃ=Thus. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; yaṃtaṃ avandiyakammaṃ=whatever act of making one unworthy of being saluted. ; anuññātaṃ=was allowed. ; pañcamaṃ=the fifth. ; taṃ kammalakkhaṇaññeva=that very act-as-its-own-mark. ; imassa apalokanakammassa=of this act of announcement. ; ṭhānaṃ=is an instance. ; hoti=it is. ; tanaññaḥtuṃ- taṃ kammalakkhaṇaññeva=that very act-as-its-own-mark. ; imassa apalokanakammassa=of this act of announcement. ; pañcamaṃ=the fifth. ; ṭhānaṃ=instance. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
ဣမေသု ဝတ္ထူသု=တို့၌။ ; ယေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဒုက္ကဋံ=ဒုက္ကဋ်ကို။ ; ပညပေတွာ=၍။ ; "အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ တဿ ဘိက္ခုနော ဒဏ္ဍကမ္မံ ကာတု" န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝတွာ=၍။ ; "ကိံ " နုခေါ=အသို့လျှင်။ ; ဒဏ္ဍကမ္မံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=သနည်း။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; သံသယေ=သည်။ ; ဥပ္ပန္နေ=သော်။ ; "ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သောဘိက္ခု=ကို။ ; ဘိက္ခုနိသံဃေန=သည်။ ; အဝန္ဒိယော=ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဘဂဝတာ=မြတ်စွာဘုရားသခင်သည်။ ; ယံတံ အဝန္ဒိယကမ္မံ=အကြင် အဝန္ဒိယကံကို။ ; အနုညာတံ=၏။ ; ပဉ္စမံ=ငါးခုမြောက်သော။ ; တံ ကမ္မလက္ခဏညေဝ=ထို ကမ္မလက္ခဏာသာလျှင်။ ; ဣမဿ အပလောကနကမ္မဿ=၏။ ; ဌာနံ=အရပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တနည်းတုံ- တံ ကမ္မလက္ခဏညေဝ=ထို ကမ္မလက္ခဏ သာလျှင်။ ; ဣမဿ အပလောကနကမ္မဿ=ကံ၏။ ; ပဉ္စမံ=ငါးခုမြောက်သော။ ; ဌာနံ=ရပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ( ဤသို့ သမ္ဗန်)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1371 | ID: 6024 | Chunk: 103
Tassa karaṇaṃ paṭippassaddhiyā saddhiṃ vitthārato dassayissāma.
AI Translation based on Nissaya
We will show in detail the procedure for performing it, along with its revocation.
AI Translation Nissaya
tassa avandiyakammassa=of that act of making one unworthy of being saluted. ; hi yasmā=Because. ; kammaññeva=the act itself. ; lakkhaṇaṃ=is the characteristic mark. ; hoti=it is. ; osāraṇādīni=characteristics such as reinstatement. ; na atthi=do not exist. ; tasmā=therefore. ; kammalakkhaṇanti=as 'act-as-its-own-mark'. ; vuccanti=it is called. ; tassa avandiyammassa=of that act of making one unworthy of being saluted. ; karaṇaṃ=the procedure for performing it. ; paṭippassaddhiyā=with its revocation. ; saddhiṃ=together. ; vitthārato=in detail. ; dassayissāma=we will show. ;
Myanmar Nissaya
တဿ အဝန္ဒိယကမ္မဿ=ထို အဝန္ဒိယကံ၏။ ; ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ကမ္မညေဝ=သာလျှင်။ ; လက္ခဏံ=မှတ်ကြောင်းလက္ခဏာသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဩသာရဏာဒီနိ=ဩသာရဏ အစရှိသော လက္ခဏာတို့သည်။ ; န အတ္ထိ=မရှိကုန်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ကမ္မလက္ခဏန္တိ=ဟူ၍။ ; ဝုစ္စန္တိ=၏။ ; တဿ အဝန္ဒိယမ္မဿ=၏။ ; ကရဏံ=ပြုသော အခြင်းအရာကို။ ; ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိယာ=ငြိမ်းခြင်းနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဝိတ္ထာရတော=အားဖြင့်။ ; ဒဿယိဿာမ=ကုန်အံ့။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1371 | ID: 6025 | Chunk: 103
Bhikkhunupassaye sannipatitassa bhikkhunisaṅghassa anumatiyā byattāya bhikkhuniyā sāvetabbaṃ –
AI Translation based on Nissaya
It should be announced in the nunnery by a competent nun with the approval of the assembled community of nuns:
AI Translation Nissaya
bhikkhunumassaye=In the nunnery. ; sannipatitassa=which has assembled. ; bhikkhunisaṅghassa=of the community of nuns. ; anumatiyā=with the approval. ; byattāya=who is competent. ; bhikkhuniyā=by a nun. ; sāvetabbaṃ=it should be announced. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခုနုမဿယေ=၌။ ; သန္နိပတိတဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနိသံဃဿ=၏။ ; အနုမတိယာ=အားဖြင့်။ ; ဗျတ္တာယ=ရှိသော။ ; ဘိက္ခုနိယာ=သည်။ ; သာဝေတဗ္ဗံ=ကြာစေအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1371 | ID: 6026 | Chunk: 103
‘‘Ayye, asuko nāma ayyo bhikkhunīnaṃ apāsādikaṃ dasseti, etassa ayyassa avandiyakaraṇaṃ ruccatī’’ ti bhikkhunisaṅghaṃ pucchāmi.
AI Translation based on Nissaya
"Reverend ladies, I ask the community of nuns: 'The venerable one, so-and-so, shows what is uninspiring to the nuns. Is it agreeable to perform the act of making this venerable one unworthy of being saluted?'
AI Translation Nissaya
ayye=Reverend ladies. ; asuko nāma=named so-and-so. ; ayyo=the venerable one. ; bhikkhanīnaṃ=to the nuns. ; apāsādikaṃ=what is uninspiring. ; dasseti=shows. ; etassa ayyassa=for this venerable one. ; avandiyakaraṇaṃ=the act of making him unworthy of being saluted. ; ruccati=is it agreeable? ; iti=thus. ; bhikkhunisaṅghaṃ=the community of nuns. ; pucchāmi=I ask. ;
Myanmar Nissaya
အယျေ=သခင်မတို့။ ; အသုကော နာမ=သော။ ; အယျော=သခင်သည်။ ; ဘိက္ခနီနံ=တို့အား။ ; အပါသာဒိကံ=ကြည်ညိုဖွယ်မရှိသည်ကို။ ; ဒဿေတိ=ပြ၏။ ; ဧတဿ အယျဿ=အား။ ; အဝန္ဒိယကရဏံ=ပြုခြင်းကို။ ; ရုစ္စတိ=နှစ်သက်အံ့လော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဘိက္ခုနိသံဃံ=ကို။ ; ပုစ္ဆာမိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1372 | ID: 6027 | Chunk: 103
‘ Ayye, asuko nāma ayyo bhikkhunīnaṃ apāsādikaṃ dasseti, etassa ayyassa avandiyakaraṇaṃ ruccatī ’ ti dutiyampi.
AI Translation based on Nissaya
'Reverend ladies, the venerable one, so-and-so, shows what is uninspiring to the nuns. Is it agreeable to perform the act of making this venerable one unworthy of being saluted?' For a second time...
AI Translation Nissaya
ayye=Reverend ladies. ; asuko nāma=named so-and-so. ; ayyo=the venerable one. ; bhikkhunīnaṃ=to the nuns. ; apāsādikaṃ=what is uninspiring. ; dasseti=shows. ; etassa ayyassa=for this venerable one. ; avandiyakaraṇaṃ=the act of making him unworthy of being saluted. ; ruccati=is it agreeable? ; iti=thus. ; dutiyampi=for a second time. ;
Myanmar Nissaya
အယျေ=တို့။ ; အသုကော နာမ=သော။ ; အယျော=သည်။ ; ဘိက္ခုနီနံ=တို့အား။ ; အပါသာဒိကံ=ကို။ ; ဒဿေတိ=ပြ၏။ ; ဧတဿ အယျဿ=အား။ ; အဝန္ဒိယကရဏံ=ခြင်းကို။ ; ရုစ္စတိ=နှစ်သက်အံ့လော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒုတိယမ္ပိ=နှစ်ကြိမ်မြောက်လည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1372 | ID: 6028 | Chunk: 103
Tatiyampi bhikkhunisaṅghaṃ pucchāmī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
For a third time I ask the community of nuns."
AI Translation Nissaya
tatiyampi=For a third time, also. ; bhikkhunisaṅghaṃ=the community of nuns. ; pucchāmi=I ask. ; iti=Thus. ; sāvetabbaṃ=it should be announced. ;
Myanmar Nissaya
တတိယမ္ပိ=လည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနိသံဃံ=ကို။ ; ပုစ္ဆာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; သာဝေတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1372 | ID: 6029 | Chunk: 103
Evaṃ tikkhattuṃ sāvetvā apalokanakammena avandiyakammaṃ kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Having announced it three times in this way, the act of making him unworthy of being saluted should be performed by an act of announcement.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; tikkhattuṃ=three times. ; sāpetvā=having announced. ; apalokanakammena=by an act of announcement. ; avandiyakammaṃ=the act of making one unworthy of being saluted. ; kātabbaṃ=should be performed. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; သာပေတွာ=စေ၍။ ; အပလောကနကမ္မေန=ဖြင့်။ ; အဝန္ဒိယကမ္မံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1373 | ID: 6030 | Chunk: 103
Tato paṭṭhāya so bhikkhu bhikkhunīhi na vanditabbo.
AI Translation based on Nissaya
From then on, that monk should not be saluted by the nuns.
AI Translation Nissaya
tato paṭṭhāya=From then on. ; so bhikkhu=that monk. ; bhikkhunīhi=by the nuns. ; na vanditabbo=should not be saluted. ;
Myanmar Nissaya
တတော ပဋ္ဌာယ=၍။ ; သော ဘိက္ခု=ကို။ ; ဘိက္ခုနီဟိ=တို့ုည်။ ; န ဝန္ဒိတဗ္ဗော=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1374 | ID: 6031 | Chunk: 103
Sace avandiyamāno hirottappaṃ paccupaṭṭhapetvā sammā vattati, tena bhikkhuniyo khamāpetabbā.
AI Translation based on Nissaya
If, being not saluted, he establishes moral shame and fear and behaves well, that monk should ask for forgiveness from the nuns.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; avandiyamāno=the monk who is not being saluted. ; hirottappaṃ=moral shame and fear. ; paccupaṭṭhapetvā=having established. ; sammā=well. ; vatthati=behaves. ; tena bhikkhunā=that monk. ; bhikkhuniyo=the nuns. ; khamāpetabbā=should ask for forgiveness from. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; အဝန္ဒိယမာနော=ရှိမခိုးအပ်သော ရဟန်းသည်။ ; ဟိရောတ္တပ္ပံ=ကို။ ; ပစ္စုပဋ္ဌပေတွာ=ဆောက်တည်၍။ ; သမ္မာ=ကောင်းစွာ။ ; ဝတ္ထတိ=ကျင့်အံ့။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဘိက္ခုနိယော=တို့ကို။ ; ခမာပေတဗ္ဗာ=ကန်တော့အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1374 | ID: 6032 | Chunk: 103
Khamāpentana bhikkhunupassayaṃ agantvā vihāreyeva saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā ekaṃ bhikkhuṃ vā upasaṅkamitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ahaṃ, bhante, paṭisaṅkhā āyatiṃ saṃvare tiṭṭhāmi, na puna apāsādikaṃ dassessāmi, bhikkhunisaṅgho mayhaṃ khamatū’’ ti khamāpetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The one asking for forgiveness should do so without going to the nunnery. In the monastery itself, having approached the Sangha, a group, or a single monk, having sat in a squatting posture and raised his hands in respect, he should ask for forgiveness thus: "Venerable sirs, having reflected, I will abide in future restraint. I will not again show what is uninspiring. May the community of nuns forgive me."
AI Translation Nissaya
khamāpentena=By him who is asking for forgiveness. ; bhikkhunupassayaṃ=to the nunnery. ; agantvā=without going. ; vihāreyeva=in the monastery itself. ; saṅghaṃ vā=the Sangha, or. ; gaṇaṃvā=a group, or. ; ekaṃ bhikkhuṃ vā=a single monk. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; ukkuṭikaṃ=in a squatting posture. ; nisīditvā=having sat. ; añjaliṃ=the hands in gesture of respect. ; paggahetvā=having raised. ; "bhante=Venerable Sirs. ; ahaṃ=I. ; paṭisaṅkhā=having reflected with wisdom. ; āyatiṃ saṃvare=in future restraint. ; tiṭṭhāmi=will stand. ; puna=again. ; apāsādikaṃ=what is uninspiring. ; na dassessāmi=I will not show. ; bhikkhunisaṅgho=the community of nuns. ; mayhaṃ=to me. ; khamatu=may they forgive. ; iti=thus. ; khamāpetabbaṃ=he should ask for forgiveness. ; vā=or cause to be forgiven. ;
Myanmar Nissaya
ခမာပေန္တေန=သဖြင့်။ ; ဘိက္ခုနုပဿယံ=သို့။ ; အဂန္တွာ=မူ၍။ ; ဝိဟာရေယေဝ=၌ပင်လျှင်။ ; သံဃံ ဝါ=သိုလည်းကောင်း။ ; ဂဏံဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; ဧကံ ဘိက္ခုံ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; ဥက္ကုဋိကံ=ကြောင့်။ ; နိသီဒိတွာ=နေ၍။ ; အဉ္ဇလိံ=ကို။ ; ပဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; "ဘန္တေ=တို့။ ; အဟံ=သည်။ ; ပဋိသင်္ခါ=ပညာဖြင့် ဆပ်ခြင်၍။ ; အာယတိံ သံဝရေ=နောင် စောင့်ခြင်း၌။ ; တိဋ္ဌာမိ=တည်အံ့။ ; ပုန=ဖန်။ ; အပါသာဒိကံ=ကို။ ; န ဒဿေဿာမိ=မပြပါလတ္တံ့။ ; ဘိက္ခုနိသံဃော=သည်။ ; မယှံ=အား။ ; ခမတု=သည်းခံပါစေသတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ခမာပေတဗ္ဗံ=ကန်တော့အပ်၏။ ; ဝါ=သည်းခံစေအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1374 | ID: 6033 | Chunk: 103
Tena saṅghena vā gaṇena vā ekaṃ bhikkhuṃ pesetvā ekabhikkhunā vā sayameva gantvā bhikkhuniyo vattabbā ‘‘ayaṃ bhikkhu paṭisaṅkhā āyatiṃ saṃvare [M0.403] ṭhito, iminā accayaṃ desetvā bhikkhunisaṅgho khamāpito, bhikkhunisaṅgho imaṃ bhikkhuṃ vandiyaṃ karotū’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
That Sangha or group should send a monk, or that single monk should go by himself, and the nuns should be told: "This monk is established in future restraint after having reflected. Having confessed his fault, he has asked the community of nuns for forgiveness. May the community of nuns make this monk worthy of being saluted."
AI Translation Nissaya
tena saṅghena vā=That Sangha, or. ; tena gaṇena vā=that group. ; ekaṃ bhikkhuṃ=a monk. ; pesetvā=having sent. ; vā=or having dispatched. ; eka bhikkhunā vā=or one monk. ; sayameva=by himself. ; gantvā=having gone. ; bhikkhuniyo=the nuns. ; vattabbā=should be told. ; ayaṃ bhikkhu=This monk. ; paṭisaṅkhā=having reflected. ; āyatiṃ saṃvare=in future restraint. ; ṭhito=is established. ; iminā=by this monk. ; accayaṃ dosaṃ=the fault. ; desetvā=having confessed. ; bhikkhunisaṅgho=the community of nuns. ; khamāpito=has been asked for forgiveness from. ; vā=or has begged pardon. ; bhikkhunisaṅgho=The community of nuns. ; imaṃ bhikkhuṃ=this monk. ; vandiyaṃ=one who is worthy of salutation. ; karotu=should make. ; iti=thus. ; vattabbā=they should be told. ;
Myanmar Nissaya
တေန သံဃေန ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; တေန ဂဏေန ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဧကံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ပေသေတွာ=ကြားစေ၍။ ; ဝါ=လွှတ်လိုက်၍။ ; ဧက ဘိက္ခုနာ ဝါ=သည်လည်း။ ; သယမေဝ=မိမိကိုယ်တိုင်လျှင်။ ; ဂန္တွာ=သွား၍။ ; ဘိက္ခုနိယော=တို့ကို။ ; ဝတ္တဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; အယံ ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဋိသင်္ခါ=၍။ ; အာယတိံ သံဝရေ=၌။ ; ဌိတော=၏။ ; ဣမိနာ=ဤရဟန်းသည်။ ; အစ္စယံ ဒေါသံ=ကို။ ; ဒေသေတွာ=၍။ ; ဘိက္ခုနိသံဃော=သံဃာကို။ ; ခမာပိတော=စေအပ်ပြီ။ ; ဝါ=ကန်တော့ပြီ။ ; ဘိက္ခုနိသံဃော=သည်။ ; ဣမံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဝန္ဒိယံ=သည်ကို။ ; ကရောတု=စေသတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1374 | ID: 6034 | Chunk: 103
So vandiyo kātabbo, evañca pana kātabbo.
AI Translation based on Nissaya
He should be made worthy of being saluted, and it should be done in this way:
AI Translation Nissaya
so bhikkhu=That monk. ; vandiyo=worthy of being saluted. ; kātabbo=should be made. ; evañca pana=And in this way. ; kātabbo=it should be done. ;
Myanmar Nissaya
သော ဘိက္ခု=ကို။ ; ဝန္ဒိယော=ရှိခိုးအပ်သည်ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ဧဝဉ္စ ပန=သို့လည်း။ ; ကာတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1374 | ID: 6035 | Chunk: 103
Bhikkhunupassaye sannipatitassa bhikkhunisaṅghassa anumatiyā byattāya bhikkhuniyā sāvetabbaṃ –
AI Translation based on Nissaya
In the nunnery, with the approval of the assembled community of nuns, it should be announced by a competent nun:
AI Translation Nissaya
bhikkhuniupassaye=In the nunnery. ; sannipatitassa=which has assembled. ; bhikkhunisaṅghassa=of the community of nuns. ; anumatiyā=by the wish of. ; byattāya=who is competent. ; bhikkhuniyā=by a nun. ; sāvetabbaṃ=it should be announced. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခုနိုပဿယေ=၌။ ; သန္နိပတိတဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနိသံဃဿ=၏။ ; အနုမတိယာ=အလိုဖြင့်။ ; ဗျတ္တာယ=သော။ ; ဘိက္ခုနိယာ=သည်။ ; သာဝေတဗ္ဗံ=ကြားစေအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1374 | ID: 6036 | Chunk: 103
‘‘Ayye, asuko nāma ayyo bhikkhunīnaṃ apāsādikaṃ dassetīti bhikkhunisaṅghena avandiyo kato, so lajjidhammaṃ okkamitvā paṭisaṅkhā āyatiṃ saṃvare ṭhito, accayaṃ desetvā bhikkhunisaṅghaṃ khamāpesi, tassa ayyassa vandiyakaraṇaṃ ruccatīti bhikkhunisaṅghaṃ pucchāmī’’ ti –
AI Translation based on Nissaya
"Reverend ladies, I ask the community of nuns: 'The venerable so-and-so was made unworthy of salutation by the community of nuns because he showed what is uninspiring to the nuns. He has now entered a state of shame, is established in future restraint after reflection, and has asked the community of nuns for forgiveness after confessing his fault. Is it agreeable to perform the act of making that venerable one worthy of being saluted?'"
AI Translation Nissaya
ayye=Reverend ladies. ; asuko nāma=named so-and-so. ; ayyo=the venerable one. ; bhikkhunīnaṃ=to the nuns. ; apāsādikaṃ=what is uninspiring. ; dassetīti=saying 'he shows'. ; bhikkhunisaṅghena=by the community of nuns. ; avandiyo=unworthy of being saluted. ; kato=was made. ; so bhikkhu=That monk. ; lajjidhammaṃ=to a state of shame. ; okkamitvā=having entered. ; paṭisaṅkhā=having reflected. ; āyatiṃ saṃvare=in future restraint. ; ṭhito=is established. ; accayaṃ dosaṃ=his fault. ; desetvā=having confessed. ; bhikkhunisaṅghaṃ=the community of nuns. ; khamāpesi=he asked for forgiveness from. ; tassa ayyassa=for that venerable one. ; vandiyakaraṇaṃ=the act of making him worthy of being saluted. ; ruccati=is it agreeable? ; iti=thus. ; bhikkhunisaṅghaṃ=the community of nuns. ; pucchāmi=I ask. ;
Myanmar Nissaya
အယျေ=တို့။ ; အသုကော နာမ=သော။ ; အယျော=သည်။ ; ဘိက္ခုနီနံ=တို့အား။ ; အပါသာဒိကံ=ကြည်ညိုဖွယ် မရှိသည်ကို။ ; ဒဿေတီတိ=၏ဟု။ ; ဘိက္ခုနိသံဃေန=သည်။ ; အဝန္ဒိယော=ကို။ ; ကတော=၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; လဇ္ဇိဓမ္မံ=သို့။ ; ဩက္ကမိတွာ=ရောက်၍။ ; ပဋိသင်္ခါ=၍။ ; အာယတိံ သံဝရေ=၌။ ; ဌိတော=၏။ ; အစ္စယံ ဒေါသံ=ကို။ ; ဒေသေတွာ=၍။ ; ဘိက္ခုနိသံဃံ=ကို။ ; ခမာပေသိ=စေ၏။ ; တဿ အယျဿ=အား။ ; ဝန္ဒိယကရဏံ=ခြင်းကို။ ; ရုစ္စတိ=အံ့လော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဘိက္ခုနိသံဃံ=ကို။ ; ပုစ္ဆာမိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1375 | ID: 6037 | Chunk: 103
Tikkhattuṃ [V0.375] vattabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This should be said three times.
AI Translation Nissaya
iti=Thus. ; tikkhattuṃ=three times. ; vattabbaṃ=it should be said. ;
Myanmar Nissaya
ဣတိ=သို့။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1376 | ID: 6038 | Chunk: 103
Evaṃ apalokanakammeneva vandiyo kātabbo.
AI Translation based on Nissaya
Thus, he should be made worthy of salutation by an act of announcement alone.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; apalokanakammeneva=by an act of announcement alone. ; vandiyo=one worthy of salutation. ; kātabbo=he should be made. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; အပလောကနကမ္မေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝန္ဒိယော=ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1376 | ID: 6039 | Chunk: 103
255. Ayaṃ panettha pāḷimuttakopi kammalakkhaṇavinicchayo ( pari. aṭṭha. 495-496).
AI Translation based on Nissaya
Herein is also a determination of the act-as-its-own-mark that is not from the Pali Canon.
AI Translation Nissaya
ettha=Herein. ; ayaṃ pana=this, however. ; pāḷimuttako=freed from the Pali Canon. ; kammalakkhaṇavinicchayopi=is also a determination of the act-as-its-own-mark. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
ဧတ္ထ=ဤအရာ၌။ ; အယံ ပန=သည်ကား။ ; ပါဠိမုတ္တကော=မှလွတ်သော။ ; ကမ္မလက္ခဏဝိနိစ္ဆယောပိ=လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1377 | ID: 6040 | Chunk: 103
Idañhi kammalakkhaṇaṃ nāma bhikkhunisaṅghamūlakaṃ paññattaṃ, bhikkhusaṅghassapi panetaṃ labbhatiyeva.
AI Translation based on Nissaya
For although this so-called 'act-as-its-own-mark' was laid down based on the community of nuns, it is certainly applicable for the community of monks as well.
AI Translation Nissaya
hi kathaṃ=How so? ; bhikkhunisaṅghamūlakaṃ=having the community of nuns as its root. ; imaṃ kammalakkhaṇaṃ nāma=this so-called act-as-its-own-mark. ; kiñcāpi paññattaṃ=although it was laid down. ; pana tathāpi=nevertheless. ; etaṃ kammalakkhaṇaṃ=this act-as-its-own-mark. ; bhikkhusaṅghassapi=for the community of monks also. ; labbhatiyeva=is certainly obtainable. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ကထံ=နည်းဟူမူကား။ ; ဘိက္ခုနိသံဃမူလကံ=ဘိက္ခုနီသံဃာလျှင် အကြောင်းရှိသော။ ; ဣမံ ကမ္မလက္ခဏံ နာမ=မည်သည်ကို။ ; ကိဉ္စာပိ ပညတ္တံ=အကယ်၍ကား ပညတ်၏။ ; (ထည့်)။ ; ပန တထာပိ=လျှင်းမူလည်း။ ; ဧတံ ကမ္မလက္ခဏံ=ကို။ ; ဘိက္ခုသံဃဿပိ=အားလည်း။ ; လဗ္ဘတိယေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1377 | ID: 6041 | Chunk: 103
Yañhi bhikkhusaṅgho salākabhattauposathaggesu ca apalokanakammaṃ karoti, etampi kammalakkhaṇameva.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, whatever act of announcement the community of monks performs in matters of ticket-food, Uposatha halls, and so on, that too is precisely an 'act-as-its-own-mark'.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; bhikkhusaṅgho=the community of monks. ; salākabhattauposathaggesu=in matters of ticket-food and Uposatha halls. ; yaṃ apalokanakammaṃ=whatever act of announcement. ; karoti=performs. ; etampi=that act of announcement also. ; kammalakkhaṇameva=is precisely an act-as-its-own-mark. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဘိက္ခုသံဃော=သည်။ ; သလာကဘတ္တဥပေါသထဂ္ဂေသု=စာရေးတံဆွမ်းဥပုသ်အိမ် အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; ယံ အပလောကနကမ္မံ=ကို။ ; ကရောတိ=၏။ ; ဧတမ္ပိ=ထို အပလောကနကံသည်လည်း။ ; ကမ္မလက္ခဏမေဝ=ကမ္မလက္ခဏာ၎င်းတည်း။ ; (ကမ္မလက္ခဏာဟူသည်ကား ကံဟူ၍သာ မှတ်အပ်၏။ နိဿာရဏ ဩသာရဏကံ စသည်ဟူ၍ ဝိသေသ မမှတ်ရဟူလို)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1377 | ID: 6042 | Chunk: 103
Acchinnacīvarajiṇṇacīvaranaṭṭhacīvarānañhi saṅghaṃ sannipātetvā byattena bhikkhunā yāvatatiyaṃ sāvetvā apalokanakammaṃ katvā cīvaraṃ dātuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, for a monk whose robe has been stolen, is worn out, or is lost, it is proper to give a robe after having assembled the Saṅgha, having a competent monk make an announcement up to the third time, and having performed the act of seeking consent.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; acchinnacīvarajiṇṇacīvaranaṭṭhacīvaranaṃ=to a monk whose robe was stolen by a thief, a monk who has a worn-out robe, a monk who has lost his robe. ; (Goes to dātuṃ). ; saṅghaṃ=the Saṅgha. ; sannipātetvā=having assembled. ; byattena=by a competent. ; bhikkhunā=monk. ; yāvatatiyaṃ=up to the third time. ; sāvetvā=having announced. ; apalokanakammaṃ=the act of seeking consent. ; katvā=having performed. ; cīvaraṃ=a robe. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; အစ္ဆိန္နစီဝရဇိဏ္ဏစီဝရနဋ္ဌစီဝရနံ=သင်္ကန်းကို ခိုးသူလုခဲ့သော ရဟန်း၊ ဆွေးမြည့်သော သင်္ကန်းရှိသော ရဟန်း၊ သင်္ကန်းပျောက်ခဲ့သော ရဟန်းတို့အား။ ; (ဒါတုံ သို့သွား)။ ; သံဃံ=ကို။ ; သန္နိပါတေတွာ=စေ၍။ ; ဗျတ္တေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ယာဝတတိယံ=အောင်။ ; သာဝေတွာ=၍။ ; အပလောကနကမ္မံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဒါတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1377 | ID: 6043 | Chunk: 104
Appamattakavissajjakena pana cīvaraṃ karontassa paccayabhājanīyakathāyaṃ vuttappabhedāni sūciādīni anapaloketvāpi dātabbāni.
AI Translation based on Nissaya
However, by a monk who distributes minor requisites, items such as needles of the types mentioned in the discourse on the distribution of requisites should be given to a monk making a robe, even without seeking consent.
AI Translation Nissaya
appamattakavissajjakena pana=However, by a monk who distributes minor requisites. ; cīvaraṃ=a robe. ; karontassa=to a monk who is sewing. ; paccayasājanīyakathāyaṃ=in the discussion on the distribution of requisites. ; vuttappasedāni=the types mentioned. ; sūciādīni=needles and so on. ; anupaloketvāpi=even without seeking consent. ; dātabbāni=should be given. ;
Myanmar Nissaya
အပ္ပမတ္တကဝိဿဇ္ဇကေန ပန=စိုးစည်း အနည်းငယ်ကိုပေးသော ရဟန်းကား။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ကရောန္တဿ=ချုပ်သော ရဟန်းအား။ ; ပစ္စယသာဇနီယကထာယံ=၌။ ; ဝုတ္တပ္ပသေဒါနိ=ကုန်သော။ ; သူစိအာဒီနိ=အပ် စသည်တို့ကို။ ; အနုပလောကေတွာပိ=မူ၍လည်း. ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1377 | ID: 6044 | Chunk: 104
Tesaṃ dāne soyeva issaro, tato atirekaṃ dentena apaloketvā dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
In the giving of these things like needles, that very monk is the authority. By a monk wishing to give more than that, it should be given only after seeking consent.
AI Translation Nissaya
tesaṃ sūciādīnaṃ=of these needles, etc. ; dāne=in the giving. ; soyeva bhikkhu=that very monk who gives away that requisite. ; issaro=is the authority. ; (This monk who distributes minor requisites is appointed by the Saṅgha's resolution.) ; tato atirekaṃ=more than that. ; dentena=by a monk who wishes to give. ; apaloketvā=having sought consent. ; dātabbaṃ=should be given. ;
Myanmar Nissaya
တေသံ သူစိအာဒီနံ=တို့ကို။ ; ဒါနေ=၌။ ; သောယေဝ ဘိက္ခု=ထိုအတန်အရာကို ပေးစွန့်သော ရဟန်းသာလျှင်။ ; ဣဿရော=၏။ ; (ဤ အပ္ပမတ္တကဝိဿဇ္ဇကရဟန်းကိုကား သံဃာသမုတ်၍ ထားသတည်း။) ; တတော အတိရေကံ=ထိုထက်အလွန်။ ; ဒေန္တေန=ပေးလိုသော ရဟန်းသည်။ ; အပလောကေတွာ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1377 | ID: 6045 | Chunk: 104
Tato hi atirekadāne saṅgho sāmī.
AI Translation based on Nissaya
Because in giving more than that, the Saṅgha is the owner.
AI Translation Nissaya
hi kasmā=Because. ; tato atirekadāne=in giving more than that. ; saṅgho=the Saṅgha. ; sāmī=is the owner. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; တတော အတိရေကဒါနေ=ထိုထက်လွန်၍ ပေးရာ၌။ ; သံဃော=သည်။ ; သာမီ=အစိုးရ၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1377 | ID: 6046 | Chunk: 104
Gilānabhesajjampi tattha vuttappakāraṃ sayameva dātabbaṃ, atirekaṃ icchantassa apaloketvā dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Medicine for the sick, of the type and amount mentioned there, should also be given by oneself. To a sick person desiring more than that, it should be given after seeking consent.
AI Translation Nissaya
gilānabhesajjampi=Medicine for the sick also. ; tattha=in that explanation on the distribution of requisites. ; vuttappakāraṃ=medicine of a specified amount as stated. ; sayameva=by oneself. ; dātabbaṃ=should be given. ; atirekaṃ=more than that. ; icchantassa=to a sick person who desires it. ; apaloketvā=having sought consent. ; dātabbaṃ=should be given. ;
Myanmar Nissaya
ဂိလာနဘေသဇ္ဇမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; တတ္ထ=ထို ပစ္စယဘာဇနီယ အဖွင့်၌။ ; ဝုတ္တပ္ပကာရံ=ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော အပိုင်းအခြားရှိသောဆေးကို။ ; သယမေဝ=မိမိပင်သာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; အတိရေကံ=ထိုထက်အလွန်။ ; ဣစ္ဆန္တဿ=အလိုရှိသော သူနာအား။ ; အပလောကေတွာ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1377 | ID: 6047 | Chunk: 104
Yopi ca dubbalo vā chinniriyāpatho vā pacchinnabhikkhācārapatho vā mahāgilāno, tassa mahāvāsesu tatruppādato devasikaṃ nāḷi vā upaḍḍhanāḷi vā, ekadivasaṃyeva vā pañca vā dasa vā taṇḍulanāḷiyo dentena apalokanakammaṃ katvāva dātabbā.
AI Translation based on Nissaya
And if there is a monk who is weak, or one who is unable to move properly, or one whose path for alms-round is cut off, or one who is gravely ill, to such a monk in large monasteries, from the produce generated there, one nāḷi or half a nāḷi of rice may be given daily. Or, if giving five or ten nāḷis of rice on a single day, it must be given by the distributor of minor requisites only after performing the act of seeking consent.
AI Translation Nissaya
yopi ca dubbalo vā=And whichever monk is weak. ; yo pi ca chindiriyāpalo vā=and whichever monk is unable to bend or stretch. ; yopi ca pucchinnabhikkhacārapathovā=and whichever monk whose path for alms-round is cut off. ; vā=or a monk who is able to go for alms. ; mahāgilāno vā=or a gravely ill monk. ; hoti=might be. ; tassa bhikkhuno=to that monk. ; mahāvvasesu=in large monasteries. ; tatruppādato=from the requisites arising from things like monastery fields and lands in that monastery. ; devasikaṃ=daily. ; nāḷivā=one nāḷi measure of rice. ; upaḍḍhanāḷi vā=or half a nāḷi measure of rice. ; ekadivasaṃyeva vā=or on a single day. ; pañca vā=five nāḷi measures. ; dassa vā=or ten nāḷi measures. ; taṇḍulanāḷiyo=the nāḷi measures of rice given. ; dentena=by the monk who distributes minor requisites who wishes to give. ; apalokanakammaṃ=the act of seeking consent. ; katvāva=only after performing. ; dātabbā=should be given. ;
Myanmar Nissaya
ယောပိ စ ဒုဗ္ဗလော ဝါ=အကြင် အားနည်းသော ရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; ယော ပိ စ ဆိန္ဒိရိယာပလော ဝါ=အကြင် မကွေးမဆန့်နိုင်သော ရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; ယောပိ စ ပုစ္ဆိန္နဘိက္ခစာရပထောဝါ=အကြင်ပြတ်သော ဆွမ်းခံခြင်းရှိသော ရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဝါ=ဆွမ်းအခံတတ်သော ရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; မဟာဂိလာနော ဝါ=သည်စွာနာသော ရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; မဟာဝွသေသု=များသော ကျောင်းတို့၌။ ; တတြုပ္ပါဒတော=ထိုကျောင်း၌ဖြစ်သော အာရာမ် လယ်ယာ စသည်တို့မှဖြစ်သော ပစ္ဏည်းမှ။ ; ဒေဝသိကံ=နေ့တိုင်း။ ; နာဠိဝါ=တကွမ်းစားသော ဆန်ကို လည်းကောင်း။ ; ဥပဍ္ဎနာဠိ ဝါ=ကွမ်းစားဝက်သော ဆန်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဧကဒိဝသံယေဝ ဝါ=တနေ့တည်း၌ပင်လျှင်မူလည်း။ ; ပဉ္စ ဝါ=ဝါးကွမ်းစားလည်းကောင်း. ; ဒဿ ဝါ=ဆယ်ကွမ်းစား လည်းကောင်း။ ; တဏ္ဍုလနာဠိယော=ကွမ်းစားဖြင့် ပေးအပ်သော ဆန်တို့ကို။ ; ဒေန္တေန=ပေးလိုသော အပ္ပမတ္တကဝိဿဇ္ဇကရဟန်းသည်။ ; အပလောကနကမ္မံ=ကို။ ; ကတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1377 | ID: 6048 | Chunk: 104
Pesalassa bhikkhuno tatruppādato iṇapalibodhampi bahussutassa saṅghabhāranittharakassa bhikkhuno anuṭṭhāpanīyasenāsanampi saṅghakiccaṃ karontānaṃ kappiyakārakādīnaṃ bhattavetanampi apalokanakammena dātuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
From the revenue generated in that monastery, it is proper to settle the trouble arising from the debt of a virtuous monk by means of the act of seeking consent. It is also proper to give, by means of the act of seeking consent, a non-transferable dwelling to a learned monk who carries the burdens of the Saṅgha, and to give food and wages to suitable lay attendants who perform the Saṅgha's work.
AI Translation Nissaya
pesalassa bhikkhuno=of a monk who loves virtue. ; iṇapalibodhampi=also the trouble arising from debt. ; tatruppādato=from the revenue generated in that monastery. ; apalokanakammena=by means of the act of seeking consent. ; dātuṃ=to give/settle. ; vaṭṭati=it is proper. ; bahussutassa=who is learned. ; saṅghasāranittharakassa=who carries the burden of the Saṅgha. ; bhikkhuno=to a monk. ; anuṭṭhāpanīyasenāsanampi=and a dwelling that should not be made to rise from due to its great age. ; saṅghakiccaṃ=the work of the Saṅgha. ; karontānaṃ=to those who are doing. ; kappiyārakādīnaṃ=to suitable lay attendants and so on. ; bhattavetanampi=and food and wages. ; apalokanakammena=by means of the act of seeking consent. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
ပေသလဿ ဘိက္ခုနော=သီလကိုချစ်သော ရဟန်း၏။ ; ဣဏပလိဗောဓမ္ပိ=ပြီဘင်သဖြင့်ဖြစ်သော ကြောင့်ကြကိုလည်း။ ; တတြုပ္ပါဒတော=ထိုကျောင်း၌ဖြစ်သော အခွန်မှ။ ; အပလောကနကမ္မေန=ဖြင့်။ ; ဒါတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဗဟုဿုတဿ=သော။ ; သံဃသာရနိတ္ထရကဿ=သံဃဝန်ကို ထုတ်ပေသော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; အနုဋ္ဌာပနီယသေနာသနမ္ပိ=သီးတင်းကြီးလာသဖြင့် မထစေအပ်သော ကျောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; သံဃကိစ္စံ=ကို။ ; ကရောန္တာနံ=ကုန်သော။ ; ကပ္ပိယာရကာဒီနံ=ကပ္ပိကယာရကပြုသော သူ စသည်တို့အား။ ; ဘတ္တဝေတနမ္ပိ=ထမင်းရိက္ခာကိုလည်းကောင်း။ ; အပလောကနကမ္မေန=ဖြင့်။ ; ဒါတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1377 | ID: 6049 | Chunk: 104
Catupaccayavasena [M0.404] dinnatatruppādato saṅghikaṃ āvāsaṃ jaggāpetuṃ vaṭṭati, ‘‘ayaṃ bhikkhu issaravatāya vicāretī’’ ti kathāpacchindanatthaṃ pana salākaggādīsu vā antarasannipāte vā saṅghaṃ āpucchitvāva jaggāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
From the produce of that place donated for the four requisites, it is proper to have the Saṅgha's residence maintained. However, although it is proper, in order to prevent criticism such as, 'This monk is acting with authority,' it should be maintained only after consulting the Saṅgha, either in places like the ticket-distribution shed or during an informal assembly.
AI Translation Nissaya
catupaccayavasena=by way of the four requisites. ; dinnasatruppādato=from the revenue of that monastery that was donated. ; (The requisites arising from fields, gardens, groves, etc. donated for the four requisites of the Saṅgha residing in that monastery is called tatruppāda). ; saṅghikaṃ āvāsaṃ=the Saṅgha's residence. ; jaggāpetuṃ=to cause to be maintained and cleaned. ; vaṭṭati=it is proper. ; pana tathāpi=However, although it is proper. ; "ayaṃ bhikkhu=This monk. ; issaravatāya=with the state of being an authority. ; vicāreti=acts. ; iti=thus. ; kathāpacchindanattaṃ=in order to cut off the blameful speech that will be said. ; salākaggādīsu vā=in the ticket-distribution shed and so on. ; antarasannipāte vā=or in an informal assembly of the Saṅgha. ; saṅghaṃ=the Saṅgha. ; āpucchitvāva=only after asking. ; jaggāpetabbo=should be caused to be maintained. ;
Myanmar Nissaya
စတုပစ္စယဝသေန=အစွမ်းအားဖြင့်။ ; ဒိန္နသတြုပ္ပါဒတော=လှူသော ထိုကျောင်း၌ဖြစ်သော အခွန်မှ။ ; (ထိုကျောင်းပ နေသော သံဃာတို့အား ပစ္စည်းလေပါးအလို့ငှာ လှူသော လယ်ယာ ဥယျာဉ် အာရာမ် စသည်တိုမှဖြစ်သော ပစ္စည်းကို တတြုပ္ပါဒ ဟူသည်တည်း)။ ; သံဃိကံ အာဝါသံ=သံဃိကကျောင်းသို့။ ; ဇဂ္ဂါပေတုံ=စောင့်ရှောက် သုတ်သင်စိမ့်သော ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပန တထာပိ=ထိုသိ့ အပ်ငြားသော်လည်း။ ; "အယံ ဘိက္ခု=သည်။ ; ဣဿရဝတာယ=အစိုးရသော အဖြစ်ဖြင့်။ ; ဝိစာရေတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ကထာပစ္ဆိန္ဒနတ္တံ=ဆိုလတ္တံ့သော ကဲ့ရဲ့စကားကို ပြတ်သော စိမ့်သော ငှာ ။ ; သလာကဂ္ဂါဒီသု ဝါ=စာရေးတံတင်းကုပ် စသည်တို့၌ လည်းကောင်း။ ; အန္တရသန္နိပါတေ ဝါ=ကြိုးကြားသော သံဃာ အစည်းအဝေး၌လည်းကောင်း။ ; သံဃံ=ကို။ ; အာပုစ္ဆိတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; ဇဂ္ဂါပေတဗ္ဗော=စေအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1378 | ID: 6050 | Chunk: 104
Cīvarapiṇḍapātatthāya odissa dinnatatruppādatopi apaloketvā āvāso jaggāpetabbo, anapaloketvāpi vaṭṭati, ‘‘sūro vatāyaṃ bhikkhu cīvarapiṇḍapātatthāya odissa dinnato āvāsaṃ jaggāpetī’’ ti evaṃ uppannakathāpacchedanatthaṃ pana apalokanakammameva katvā jaggāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
Even from the monastery's revenue that was donated specifically for robes and alms-food, the residence should be maintained after seeking consent. It is also proper without seeking consent. However, to prevent criticism that may arise, such as, 'This monk is truly bold, causing the residence to be maintained from a donation specified for robes and alms-food,' it should be maintained only after performing the act of seeking consent.
AI Translation Nissaya
cīvarapiṇḍapātatthāya=for the sake of robes and alms-food. ; odissa=having specified the particular requisite. ; dinnatatruppādatopi=also from the revenue of that monastery that was donated. ; apaloketvā=having sought consent. ; āvāso=the Saṅgha's residence. ; jaggāpetabbo=should be maintained. ; anupaloketvāpi=even without asking. ; vaṭṭati=it is proper. ; pana=However, although it is proper. ; "ayaṃ bhikkhu=This monk. ; sūrovata=is truly bold. ; cīvarapiṇḍapātattāya=for the sake of robes and alms-food. ; odissa=having specified. ; dinnato=from the donated item. ; āvāsaṃ=the residence. ; jaggāpeti=causes to be maintained and cleaned. ; iti evaṃ=thus. ; uppannakathāpacchedanatthaṃ=in order to cut off the blameful speech that will arise. ; apalokanakammameva=only the act of seeking consent. ; katvā=having performed. ; jaggāpetabbo=should be maintained. ;
Myanmar Nissaya
စီဝရပိဏ္ဍပါတတ္ထာယ=ငှာ။ ; ဩဒိဿ=ပစ္စည်းဝိသေသကို ရည်မှတ်၍။ ; ဒိန္နတတြုပ္ပါဒတောပိ=လှူသော ထိုကျောင်းအခွန်မှ သော်လည်း။ ; အပလောကေတွာ=၍။ ; အာဝါသော=သံဃိက ကျောင်းကို။ ; ဇဂ္ဂါပေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; အနုပလောကေတွာပိ=မပန်ကြားပဲသော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပန=ထိုသို့ အပ်လျှင်းမူလည်း။ ; "အယံ ဘိက္ခု=ကား။ ; သူရောဝတ=ရဲ့ဝံ့စွတကား။ ; စီဝရပိဏ္ဍပါတတ္တာယ=ငှာ။ ; ဩဒိဿ=၍။ ; ဒိန္နတော=လှူသော ဝတ္ထုမှ။ ; အာဝါသံ=ကို။ ; ဇဂ္ဂါပေတိ=စောင့်ရှောက် သုတ်သင်စေသိ၏ တကား။ ; ဣတိ ဧဝံ=ဤသို့။ ; ဥပ္ပန္နကထာပစ္ဆေဒနတ္ထံ=ဆိုလတ္တံ့သော ကဲ့ရဲ့စကားကို ပြတ်စိမ့်သော ငှာ။ ; အပလောကနကမ္မမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ကတွာ=၍။ ; ဇဂ္ဂါပေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1378 | ID: 6051 | Chunk: 104
Cetiye chattaṃ vā vedikaṃ vā bodhigharaṃ vā āsanagharaṃ vā akataṃ vā karontena jiṇṇaṃ vā paṭisaṅkharontena sudhākammaṃ vā karontena manusse samādapetvā kātuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
At a cetiya, when wishing to make a new umbrella, railing, Bodhi-tree house, or rest house, or wishing to repair an old and damaged one, or wishing to do plastering work, it is proper to do so by inspiring the people to harmony.
AI Translation Nissaya
cetīye=at a cetiya (shrine). ; chattaṃ vā=an umbrella. ; vedikaṃ vā=or a railing. ; vā=or a terrace. ; vā=or a pillar. ; bodhigharaṃ vā=or a house covering a Bodhi tree. ; āsanagharaṃ vā=or a rest house with seats. ; akataṃ vā=or a new one that has not been made. ; karontena=wishing to make. ; vā=by a monk who wishes to do. ; jiṇṇaṃ vā=or that which is old and damaged. ; paṭisaṅkharontena=wishing to repair. ; sudhākammaṃ vā=or plastering work. ; karontena=wishing to do. ; manusse=people. ; samādapetvā=having inspired them to harmony. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
စေတီယေ=၌။ ; ဆတ္တံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝေဒိကံ ဝါ=ပန်းတင်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါ=ပစ္စယာကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါ=ပွတ်တိုင်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဗောဓိဃရံ ဝါ=ဗောဓိပင်ကိုမိုးသော အိမ်ကိုလည်းကောင်း။ ; အာသနဃရံ ဝါ=နေရာဇရပ်ကိုလည်းောင်း။ ; အကတံ ဝါ=မပြုသေးသော အသစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ကရောန္တေန=ပြုလိုသဖြင့်။ ; ဝါ=ပြုလိုသော ရဟန်းသည်။ ; ဇိဏ္ဏံ ဝါ=ဆွေးမြည့် ပျက်စီးသည်ကိုမူလည်း။ ; ပဋိသင်္ခရောန္တေန=ပြုလိုသဖြင့်။ ; သုဓာကမ္မံ ဝါ=အင်္ဂတေ ကျံခြင်းကိုမူလည်း။ ; ကရောန္တေန=ပြုလိုသဖြင့်။ ; မနုဿေ=တို့ကို။ ; သမာဒပေတွာ=ညီညွတ်နိုးဆော်၍။ ; ကာတုံ=ပြုအံ့သော ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1379 | ID: 6052 | Chunk: 104
Sace kārako natthi, cetiyassa upanikkhepato kāretabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If there is no one to do the work, it should be done using the funds of the cetiya that have been set aside for such occasions.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; kārako=a person to do the work. ; natthi=there is not. ; cetiyassa=of the cetiya. ; upanikkhepato=from the cetiya's funds set aside for when there is a need. ; kāretabbaṃ=it should be caused to be done. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ကာရကော=ပြစိမ့်သော သူသည်။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; စေတိယဿ=၏။ ; ဥပနိက္ခေပတော=အမှုအရာရှိလတ်သော အခါဟု ထားသော စေတီဥစ္ဏာမှ။ ; ကာရေတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1379 | ID: 6053 | Chunk: 104
Upanikkhepepi asati apalokanakammaṃ katvā tatruppādato kāretabbaṃ, saṅghikenapi apaloketvā cetiyakiccaṃ kātuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If there are no such funds set aside, it should be done using the monastery's revenue after performing the act of seeking consent. It is also proper to do the work for the cetiya with the Saṅgha's property after seeking consent.
AI Translation Nissaya
upanikkhepepi=Even the funds set aside for the cetiya. ; asati=if they do not exist. ; apalokanakammaṃ=the act of seeking consent. ; katvā=having done. ; tatruppādato=from the produce of that place. ; kāretabbaṃ=should be caused to be done. ; saṅghikenapi=also with property belonging to the Saṅgha. ; apaloketvā=having sought consent. ; cetiyakiccaṃ=the work for the cetiya. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
ဥပနိက္ခေပေပိ=ထားသော စေတီ ဥစ္စာသည်လည်း။ ; အသတိ=သော်။ ; အပလောကနကမ္မံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; တတြုပ္ပါဒတော=မှ။ ; ကာရေတဗ္ဗံ=၏။ ; သံဃိကေနပိ=သံဃိကပစ္စည်းဖြင့်လည်း။ ; အပလောကေတွာ=၍။ ; စေတိယကိစ္စံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1379 | ID: 6054 | Chunk: 104
Cetiyassa santakena apaloketvāpi saṅghikakiccaṃ na vaṭṭati, tāvakālikaṃ pana gahetvā paṭipākatikaṃ kātuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
With property belonging to a cetiya, it is not proper to perform work for the Saṅgha, even after seeking consent. However, it is proper to borrow it temporarily and then restore it.
AI Translation Nissaya
cetiyassa=of the cetiya. ; santakena=with the property. ; apaloketvāpi=even after seeking consent. ; saṅghikakiccaṃ=the work of the Saṅgha. ; kātuṃ=to do. ; na vaṭṭati=is not proper. ; tāvakālitaṃ pana=However, as a temporary measure. ; gahetvā=having taken. ; paṭipākatikaṃ=restoring it to its original state. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
စေတိယဿ=၏။ ; သန္တကေန=ဖြင့်။ ; အပလောကေတွာပိ=၍လည်း။ ; သံဃိကကိစ္စံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; တာဝကာလိတံ ပန=တသက်လျာသော်ကား။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပဋိပါကတိကံ=ပကတိ ဆပ်သည်ကို။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1379 | ID: 6055 | Chunk: 104
Cetiye sudhākammādīni karontehi pana bhikkhācārato vā saṅghato vā yāpanamattaṃ alabhantehi cetiyasantakato yāpanamattaṃ [V0.376] gahetvā paribhuñjantehi vattaṃ kātuṃ vaṭṭati, ‘‘vattaṃ karomā’’ ti macchamaṃsādīhi saṅghabhattaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, for monks performing duties like plastering at a cetiya, if they do not receive enough to sustain themselves from the alms round or from the Saṅgha, it is proper for them to perform their duty by taking and consuming just enough from the cetiya's property to sustain themselves. It is not proper to prepare a meal for the Saṅgha with things like fish and meat, saying, 'We are performing our duty to the cetiya.'
AI Translation Nissaya
cetiye=at the cetiya. ; sudhākammādīni=plastering work and so on. ; karontehi pana=But by the monks who are doing. ; sikkhācārato vā=from the alms round. ; saṅghato vā=or from the Saṅgha. ; yāpana matthaṃ=just enough to sustain themselves. ; alabhantehi=not receiving. ; cetiyasantakato=from the property of the cetiya. ; yāpanamatthaṃ=just enough to sustain themselves. ; gahetvā=having taken. ; paribhuñjantehi=by those consuming. ; vattaṃ=the duty. ; kātuṃ=to perform. ; vaṭṭati=it is proper. ; "vatataṃ=the duty to the cetiya. ; karomā"ti='We are performing'. ; macchamaṃsādīhi=with fish, meat, and so on. ; saṅghabhattaṃ=a meal for the Saṅgha. ; kātuṃ=to make. ; na vaṭṭati=is not proper. ;
Myanmar Nissaya
စေတိယေ=၌။ ; သုဓာကမ္မာဒီနိ=အင်္ဂတေ ကျံခြင်းအစရှိသည်တို့ကို။ ; ကရောန္တေဟိ ပန=ပြုသော ရဟန်းတို့သည်ကား။ ; သိက္ခာစာရတော ဝါ=ဆွမ်းခံရာမှ လည်းကောင်း။ ; သံဃတော ဝါ=မှလည်းကောင်း။ ; ယာပန မတ္ထံ=မျှလောက်ရုံကို။ ; အလဘန္တေဟိ=မရကုန်သဖြင့်။ ; စေတိယသန္တကတော=မှ။ ; ယာပနမတ္ထံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တေဟိ=ပရိဘုဂ်ကုန်သဖြင့်။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; "ဝတတံ=စေတီဝတ်ကို။ ; ကရောမာ"တိ=ငါတို့ ပြုကုန်၏ ဟူ၍။ ; မစ္ဆမံသာဒီဟိ=တို့ဖြင့်။ ; သံဃဘတ္တံ=သံဃာ့ဆွမ်းကို။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1379 | ID: 6056 | Chunk: 104
Ye vihāre ropitā phalarukkhā saṅghena pariggahitā honti, jagganakammaṃ labhanti.
AI Translation based on Nissaya
Whichever fruit trees planted in the monastery are under the care of the Saṅgha, they receive the task of being looked after and cleaned.
AI Translation Nissaya
vihāre=in the monastery. ; ropitā=which were planted. ; ye phalarukkhā=whichever fruit trees. ; saṅghena=by the Saṅgha. ; pariggahitā=are possessed/taken care of. ; honti=they are. ; jagganakammaṃ=the task of looking after and cleaning. ; labhanti=they receive. ;
Myanmar Nissaya
ဝိဟာရေ=၌။ ; ရောပိတာ=စိုက်အပ်ကုန်သော။ ; ယေ ဖလရုက္ခာ=အကြင် အသီးရှိသော သစ်ပင်တို့ကို။ ; သံဃေန=သည်။ ; ပရိဂ္ဂဟိတာ=သိမ်းဆည်းကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဇဂ္ဂနကမ္မံ=စောင့်ရှောက် သုတ်သင်သော အပိူု။ ; လဘန္တိ=ရကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1380 | ID: 6057 | Chunk: 104
Yesaṃ phalāni ghaṇṭiṃ paharitvā bhājetvā paribhuñjanti, tesu apalokanakammaṃ na kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For the fruits of those trees which are consumed after ringing a bell and distributing them, the act of seeking consent should not be performed.
AI Translation Nissaya
yesaṃ phalikarukkhānaṃ=of which fruit trees. ; phalāni=the fruits. ; ghaṇṭi paharitvā=having rung a bell. ; bhājetvā=having distributed. ; paribhuñcanti=they consume. ; tesu=in regard to those fruits. ; apalokanakammaṃ=the act of seeking consent. ; na kātabbaṃ=should not be done. ;
Myanmar Nissaya
ယေသံ ဖလိကရုက္ခာနံ=တို့၏။ ; ဖလာနိ=တို့ကို။ ; ဃဏ္ဋိ ပဟရိတွာ=၍။ ; ဘာဇေတွာ=ဝေ၍။ ; ပရိဘုဉ္စန္တိ=ဘုဉ်းပေးကုန်၏။ ; တေသု=ထိုသစ်သီးတို့၌။ ; အပလောကနကမ္မံ=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗံ=ပ်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1380 | ID: 6058 | Chunk: 104
Ye pana apariggahitā, tesu apalokanakammaṃ kātabbaṃ, taṃ pana salākaggayāgaggabhattaggaantarasaaāpātesupi kātuṃ vaṭṭati, uposathagge pana vaṭṭatiyeva.
AI Translation based on Nissaya
However, for trees that are not under care, the act of seeking consent should be performed. It is proper to perform this act in the ticket-food distribution hall, gruel hall, dining hall, or during informal assemblies, but it is especially proper in the Uposatha hall.
AI Translation Nissaya
ye pana rukkhā=However, those trees. ; apariggahitā=which are not taken care of. ; tesu rukkhesu=in regard to those trees. ; apalokanakammaṃ=the act of seeking consent. ; kātabbaṃ=should be done. ; taṃ pana apalokanakammaṃ=However, that act of seeking consent. ; salākaggahāvaggabhattaggaantarasannipātesupi=in the hall for distributing ticket-food, the hall for distributing ticket-gruel, the dining hall, or in informal assemblies. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭati=is proper. ; uposathagge pana=But in the Uposatha hall. ; vaṭṭatiyeva=it is indeed proper. ;
Myanmar Nissaya
ယေ ပန ရုက္ခာ=တို့ကိုကား။ ; အပရိဂ္ဂဟိတာ=မသိမ်းဆည်းကုန်။ ; တေသု ရုက္ခေသု=တို့၌။ ; အပလောကနကမ္မံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; တံ ပန အပလောကနကမ္မံ=ကိုကား။ ; သလာကဂ္ဂဟာဝဂ္ဂဘတ္တဂ္ဂအန္တရသန္နိပါတေသုပိ=စာရေးတံဆွမ်လှူသော ဇရပ် စာရေတံယာဂုလှူသော ဇရပ်ဆွမ်းစားဇရပ် ကြိုးကြားော အစည်းအဝေးတို့၌။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဥပေါသထဂ္ဂေ ပန=ဥပုသ်အိမ်၌ကား။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1380 | ID: 6059 | Chunk: 104
Tattha hi anāgatānampi chandapārisuddhi āharīyati, tasmā taṃ suvisodhitaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
This is because, in that Uposatha hall, the declaration of consent and purity of even the monks who are not present is conveyed; therefore, that place is well-purified.
AI Translation Nissaya
hi yasmā=This is because. ; tattha=in that Uposatha hall. ; anāgatā nampi=even of the monks who have not come. ; chandapārisuddhiṃ=the declaration of consent and purity. ; āharīyati=is brought. ; tasmā=therefore. ; taṃ uposathaggaṃ=that Uposatha hall. ; supisomitaṃ=is well-purified. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ယသ္မာ=နည်းဟူမူကား။ ; တတ္ထ=ထို ဥပုဿ်အိမ်၌။ ; အနာဂတာ နမ္ပိ=မလာသော ရဟန်းတို့၏လည်း။ ; ဆန္ဒပါရိသုဒ္ဓိံ=ကို။ ; အာဟရီယတိ=အပ်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တံ ဥပေါသထဂ္ဂံ=ကို။ ; သုပိသောမိတံ=သုတ်သင်လွယ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1380 | ID: 6060 | Chunk: 104
Evañca pana kātabbaṃ, byattena bhikkhunā bhikkhusaṅghassa anumatiyā sāvetabbaṃ –
AI Translation based on Nissaya
And it should be done in this way: a competent monk, with the consent of the community of monks, should make the announcement:
AI Translation Nissaya
evañca pana=And it should be done in this way. ; kātabbaṃ=should be done. ; byattena=by a competent. ; bhikkhunā=monk. ; bhikkhusaṅghassa=of the community of monks. ; anumatiyā=with the consent. ; sāvetabbaṃ=it should be announced. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝဉ္စ ပန=သည်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; ဗျတ္တေန=သေဦ။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဘိက္ခုသံဃဿ=၏။ ; အနုမတိယာ=အားဖြင့်။ ; သာဝေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1380 | ID: 6061 | Chunk: 104
‘‘Bhante, yaṃ imasmiṃ vihāre antosīmāya saṅghasantakaṃ mūlatacapattaaṅkurapupphaphalakhādanīyādi atthi, taṃ sabbaṃ āgatāgatānaṃ bhikkhūnaṃ yathāsukhaṃ paribhuñjituṃ ruccatīti saṅghaṃ pucchāmī’’ ti –
AI Translation based on Nissaya
'Venerable sirs, whatever roots, bark, leaves, shoots, flowers, fruits, edibles, and so on belonging to the Saṅgha exist within the boundary of this monastery, I ask the Saṅgha if it is agreeable for all monks who come and go to use all of it at their convenience.' This should be asked three times.
AI Translation Nissaya
"bhante=Venerable sirs. ; imassmiṃ vihāre=in this monastery. ; antosīmāya=within the boundary. ; saṅghasantakaṃ=being the property of the Saṅgha. ; yaṃ mūlatacapattaaṅkurapupphaphalakhādanīyādi=whatever roots, bark, leaves, shoots, flowers, fruits, edibles, etc. ; atthi=there is. ; taṃ sabbaṃ=all of that. ; āgatāgatānaṃ=of all the monks who come. ; bhikkhūnaṃ=to the monks. ; yathāsukhaṃ=at their convenience. ; paribhuñcituṃ=to use. ; ruccati=is it agreeable. ; iti=thus. ; saṅghaṃ=the Saṅgha. ; pucchāmi=I ask. ; iti=-. ; tikkhattuṃ=three times. ; pucchitabbaṃ=should be asked. ;
Myanmar Nissaya
"ဘန္တေ=တို့။ ; ဣမဿ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; အန္တောသီမာယ=၌။ ; သံဃသန္တကံ=သံဃာ့ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; ယံ မူလတစပတ္တအင်္ကုရပုပ္ဖဖလခါဒနီယာဒိ=အကြင် အမြစ် အခေါက် အရွက် အညွန့် အပွင့်အညွန် အပွင့်အသီး ခဲဘွယ် အစရှိသော ဝတ္ထုသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တံ သဗ္ဗံ=ကို။ ; အာဂတာဂတာနံ=လာလာသမျှကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ယထာသုခံ=ချမ်သာစွာ။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံ=ငှာ။ ; ရုစ္စတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; သံဃံ=ကို။ ; ပုစ္ဆာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1381 | ID: 6062 | Chunk: 104
Catūhi [M0.405] pañcahi bhikkhūhi kataṃ sukatameva.
AI Translation based on Nissaya
An act performed by four or five monks is indeed well-performed.
AI Translation Nissaya
catūhi pañcahi=by four or five. ; bhikkhūhi=monks. ; kataṃ=an act performed. ; sukatameva=is indeed well-performed. ;
Myanmar Nissaya
စတူဟိ ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ကတံ=ပြုအပ်သော ကံသည်။ ; သုကတမေဝ=ကောင်းစွာ ပြုသည်သာတည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1383 | ID: 6063 | Chunk: 104
Yasmimpi vihāre dve tayo janā vasanti, tehi nisīditvā katampi saṅghena katasadisameva.
AI Translation based on Nissaya
In whatever monastery two or three monks reside, an act of seeking consent performed by them after sitting down together is just like one performed by the Saṅgha.
AI Translation Nissaya
yasmimpi vihāre=And in whichever monastery. ; dve tayo janā=two or three persons. ; vasanti=reside. ; tehi bhikkhūhi=by those monks. ; nisīditvā=having sat down. ; katampi=even an act of seeking consent that is performed. ; saṅghena=by the Saṅgha. ; katasadisameva=is just like one performed. ;
Myanmar Nissaya
ယသ္မိမ္ပိ ဝိဟာရေ=၌လည်း။ ; ဒွေ တယော ဇနာ=နှစ်ယောက် သုံးယောက်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဝသန္တိ=ကုန်၏။ ; တေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; ကတမ္ပိ=ပြုသော အာလောနကံသည်လည်း။ ; သံဃေန=သည်။ ; ကတသဒိသမေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1383 | ID: 6064 | Chunk: 104
Yasmiṃ pana eko bhikkhu hoti, tena bhikkhunā uposathadivase pubbakaraṇapubbakiccaṃ katvā nisinnena katampi katikavattaṃ saṅghena katasadisameva hoti.
AI Translation based on Nissaya
However, in a monastery where there is only one monk, an agreement made by that monk on the Uposatha day after performing the preliminary duties and sitting down is just like one made by the Saṅgha.
AI Translation Nissaya
yasmiṃ pana vihāre=However, in a monastery where. ; eko bhikkhu=a single monk. ; hoti=is. ; bhena bhikkhunā=by that monk. ; uposathadivase=on the Uposatha day. ; pubbakaraṇapubbakiccaṃ=the preliminary duties. ; katvā=having performed. ; nisinnena=having sat down. ; kataṃ=performed. ; kabhikavattampi=even the agreement. ; saṅghena=by the Saṅgha. ; katasadisameva=is just like one performed. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
ယသ္မိံ ပန ဝိဟာရေ=၌ကား။ ; ဧကော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဘေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဥပေါသထဒိဝသေ=၌။ ; ပုဗ္ဗကရဏပုဗ္ဗကိစ္စံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; နိသိန္နေန=နေပြီးသော်။ ; ကတံ=သော။ ; ကဘိကဝတ္တမ္ပိ=သည်လည်း။ ; သံဃေန=သည်။ ; ကတသဒိသမေဝ=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1383 | ID: 6065 | Chunk: 104
Karontena pana phalavārena kātumpi cattāro māse cha māse ekasaṃvaccharanti evaṃ paricchinditvāpi aparicchinditvāpi kātuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
But when making the agreement, it is proper to do so for a single fruit season. It is also proper to make it for a limited period, such as four months, six months, or one year, or to make it without specifying a time limit.
AI Translation Nissaya
karontena pana=But when making it. ; phalavārena=by the turn of the fruit season. ; kātumpi=it is also proper to make it. ; vaṭṭati=is proper. ; (Making it by saying, 'Consume this fruit harvest,' is called by the turn of the fruit season). ; cattāro māse=for four months. ; chamāe=for six months. ; ekasāccharaṃ=for one year. ; iti evaṃ=thus. ; paricchinditvāpi=having delimited. ; aparicchinditvāpi=or without delimiting. ; kātuṃ=to make it. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
ကရောန္တေန ပန=ပြုသဖြင့်ကား။ ; ဖလဝါရေန=အသီး၏ အကြိမ်ဖြင့်။ ; ကာတုမ္ပိ=ငှါလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; (ဤတသီးကို ဘုန်းပေးဝေ ဟူ၍ ပြုသည်ကား ဖလဝါရ မည်၏)။ ; စတ္တာရော မာသေ=လေးလပတ်လုံး။ ; ဆမာေ=ခြောက်သပတ်လုံး။ ; ဧကသာစ္ဆရံ=လုံး။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာပိ=၍လည်းကောင်း။ ; အပရိစ္ဆိန္ဒိတွာပိ=မူ၍လည်းကောင်း။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1383 | ID: 6066 | Chunk: 104
Paricchinne yathāparicchedaṃ paribhuñjitvā puna kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When a time limit is set, after consuming according to that limit, the procedure must be done again.
AI Translation Nissaya
paricchinne=When it is delimited. ; yathā paricchedaṃ=according to the delimitation. ; paribhuñjitvā=having consumed. ; puna=again. ; kātabbaṃ=it should be done. ;
Myanmar Nissaya
ပရိစ္ဆိန္နေ=ပိုင်းခြားရာ၌။ ; ယထာ ပရိစ္ဆေဒံ=ပိုင်းခြားတိုင်း။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1383 | ID: 6067 | Chunk: 104
Aparicchinne yāva rukkhā dharanti, tāva vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
When no time limit is set, it is valid for as long as the trees bear fruit.
AI Translation Nissaya
āricchinne=When it is not delimited. ; yāva=as long as. ; rukkhā=the trees. ; dharanti=bear fruit. ; tāva=for that long. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
အာရိစ္ဆိန္နေ=ရာ၌။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ရုက္ခာ=တို့သည်။ ; ဓရန္တိ=ကုန်၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1383 | ID: 6068 | Chunk: 104
Yepi tesaṃ rukkhānaṃ bījehi aññe rukkhā ropitā honti, tesampi sā eva katikā.
AI Translation based on Nissaya
If other trees are planted from the seeds of those trees, that same agreement applies to them as well.
AI Translation Nissaya
tesaṃ rukkhānaṃ=of those trees. ; bījehi=with the seeds. ; rovitā=which were planted. ; aññe=other. ; thevirukkhā=trees. ; honti=if there are. ; tesampi rukkhānaṃ=for those trees too. ; sāeva kathikā=that same agreement applies. ;
Myanmar Nissaya
တေသံ ရုက္ခာနံ=တို့၏။ ; ဗီဇေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ရောဝိတာ=စိုက်ကုန်သော။ ; အညေ=ကုန်သော။ ; ထေဝိရုက္ခာ=တို့သည်လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေသမ္ပိ ရုက္ခာနံ=တို့၏လည်း။ ; သာဧဝ ကထိကာ=ထို ကတိကဝတ်ပင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1383 | ID: 6069 | Chunk: 104
Sace pana aññasmiṃ vihāre ropitā honti, tesaṃ yattha ropitā, tasmiṃyeva vihāre saṅgho sāmī.
AI Translation based on Nissaya
But if they are planted in another monastery, the Saṅgha of the monastery where they are planted is their owner.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; aññasmiṃ vihāre=in another monastery. ; ropitā=they are planted. ; honti=they are. ; tesaṃ rukkhānaṃ=of those trees. ; sāmī=the owner. ; yattha vihāre=in whichever monastery. ; ropitā=they were planted. ; tasmiṃ yeva vihāre=in that very monastery where they were planted. ; saṅgho=the Saṅgha. ; sāmī=is the owner. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၌ကား။ ; အညသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; ရောပိတာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေသံ ရုက္ခာနံ=တို့၏။ ; သာမီ=အစိုးရသခင်ကား။ ; ယတ္ထ ဝိဟာရေ=၌။ ; ရောပိတာ=စိုက်ကုန်၏။ ; တသ္မိံ ယေဝ ဝိဟာရေ=ထို စိုက်ရာကျောင်း၌ သာလျှင်။ ; သံဃော=သည်။ ; သာမီ=အစိုးရသခင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1384 | ID: 6070 | Chunk: 104
Yepi aññato bījāni āharitvā purimavihāre pacchā ropitā, tesu aññā katikā kātabbā, katikāya katāya puggalikaṭṭhāne tiṭṭhanti, yathāsukhaṃ phalādīni paribhuñjituṃ vaṭṭanti.
AI Translation based on Nissaya
If seeds are brought from another place and planted in the original monastery after the agreement was made, a separate agreement must be made for those trees. Once that agreement is made, they are considered personal property, and it is proper to consume their fruits and so on at one's convenience.
AI Translation Nissaya
aññato=from another monastery. ; bījāni=seeds. ; āharitvā=having brought. ; purima vihāre=in the original monastery where the agreement was made. ; pacchā=after the agreement was made. ; yepi rukkhā=whichever trees. ; ropitā=are planted. ; tesaṃ rukkhesu=for those trees. ; aññā=another. ; katikā=agreement. ; kātabbā=should be made. ; kathikāya=the agreement. ; katāya=having been made. ; puggalikaṭhāne=in the position of personal property. ; tiṭṭhanati=they stand. ; yathāsukhaṃ=at ease. ; phalādīni=fruits and so on. ; paribhuñcituṃ=to consume. ; vaṭṭanti=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
အညတော=တပါးသော ကျောင်းမှ။ ; ဗီဇာနိ=တို့ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ပုရိမ ဝိဟာရေ=ရှေး ကတိကဝတ် ပြုလော ကျောင်း၌။ ; ပစ္ဆာ=ကတိကဝတ်ပြုသော နောက်မှ။ ; ယေပိ ရုက္ခာ=တို့ကို။ ; ရောပိတာ=ကုန်အံ့။ ; တေသံ ရုက္ခေသု=တို့၌။ ; အညာ=တပါးသော။ ; ကတိကာ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; ကထိကာယ=ကို။ ; ကတာယ=ပြုပြီးသော်။ ; ပုဂ္ဂလိကဌာနေ=၌။ ; တိဋ္ဌနတိ=တည်ကုန်၏။ ; ယထာသုခံ=စွာ။ ; ဖလာဒီနိ=တို့သို့။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1384 | ID: 6071 | Chunk: 104
Sace panettha taṃ taṃ okāsaṃ parikkhipitvā pariveṇāni katvā jagganti, tesaṃ bhikkhūnaṃ puggalikaṭṭhāne tiṭṭhanti, aññe paribhuñjituṃ na labhanti.
AI Translation based on Nissaya
But if in this monastery they enclose various areas, making separate compounds and tending to them, those trees are considered the personal property of those monks, and other monks do not get to consume from them.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; ettha vihāre=in this monastery. ; taṃ taṃ okāsaṃ=various places. ; parikkhipitvā=having enclosed. ; pariveṇāni=separate compounds. ; katvā=having made. ; jaggambhi=they look after and tend them. ; tesaṃ bhikkhūnaṃ=of those monks. ; puggalikaṭṭhāne=in the position of personal property. ; tiṭṭhanti=they stand. ; aññe bhikkhū=other monks. ; paribhuñcituṃ=to consume. ; na labhanti=do not get. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၌ကား။ ; ဧတ္ထ ဝိဟာရေ=၌။ ; တံ တံ ဩကာသံ=ကို။ ; ပရိက္ခိပိတွာ=ရံ၍။ ; ပရိဝေဏာနိ=တို့ကို။ ; ကတွာ=ပြု၍။ ; ဇဂ္ဂမ္ဘိ=စောင့်ရှောက်သုတ်သင်ကုန်အံ့။ ; တေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ပုဂ္ဂလိကဋ္ဌာနေ=၌။ ; တိဋ္ဌန္တိ=တည်ကုန်၏။ ; အညေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံ=ငှာ။ ; န လဘန္တိ=ကုန်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1384 | ID: 6072 | Chunk: 104
Tehi pana saṅghassa [V0.377] dasamabhāgaṃ datvā paribhuñjitabbāni.
AI Translation based on Nissaya
However, those monks who look after them should consume the produce only after giving a tenth part to the Saṅgha.
AI Translation Nissaya
tehi pana bhikkhūhi=But those monks who look after and tend them. ; saṅghassa=to the Saṅgha. ; dasamabhāgaṃ=a tenth part. ; datvā=having given. ; paribhuñcitabbāni=should be consumed. ; (It means to divide into ten parts and give one part to the Saṅgha.) ;
Myanmar Nissaya
တေဟိ ပန ဘိက္ခူဟိ=ထို စောက်ရှောက် သုတ်သင်သော ရဟန်းတို့သည်ကား။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒသမဘာဂံ=ဒသမဘာဂကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္စိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; (ဆယ်စုစု၍ တစ်ခု သံဃာကို ပေးပေ ဟူလိုသတည်း)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1384 | ID: 6073 | Chunk: 104
Yopi majjhevihāre rukkhaṃ sākhāhi parivāretvā rakkhati, tassapi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
The same principle applies to any monk who protects a tree in the middle of the monastery by fencing it with branches.
AI Translation Nissaya
yopi bhikkhu=Whichever monk also. ; majjhe vihāre=in the middle of the monastery. ; rukkhaṃ=a tree. ; sākhāhi=with branches. ; parivāretvā=having surrounded/fenced. ; rakkhati=protects. ; tassapi=for that monk also. ; esava nayo=this is the same principle. ;
Myanmar Nissaya
ယောပိ ဘိက္ခု=သည်လည်း။ ; မဇ္ဈေ ဝိဟာရေ=ကျောင်းအလယ်၌။ ; ရုက္ခံ=ကို။ ; သာခါဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ပရိဝါရေတွာ=ရံစေ၍။ ; ရက္ခတိ=စောင့်၏ ; တဿပိ=ထိုရဟန်းအားလည်း။ ; ဧသဝ နယော=ပင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1384 | ID: 6074 | Chunk: 104
Porāṇakavihāraṃ gatassa sambhāvanīyabhikkhuno ‘‘thero āgato’’ ti phalāphalaṃ āharanti, sace tattha mūle sabbapariyattidharo bahussutabhikkhu vihāsi, ‘‘addhā ettha dīghā katikā katā bhavissatī’’ ti nikkukkuccena paribhuñjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When a respected monk goes to an ancient monastery, people bring him fruits, saying, 'The elder has arrived.' If a very learned monk who has mastered the entire scriptural collection resided in that monastery in the past, one should consume the fruit without hesitation, thinking, 'Certainly, a long-term agreement must have been made in this monastery.'
AI Translation Nissaya
porāṇakavihāraṃ=to an ancient monastery where an agreement was made. ; gatassa=who has gone. ; sambhāvanīyabhikkhuno=to a respected monk. ; "thero āgato" ti=saying 'The elder has arrived'. ; phalāphalaṃ=fruits of various kinds. ; āharanti=they bring. ; sace=if. ; tattha vihāre=in that monastery. ; mūle pubbe=in the beginning, long ago. ; sabbapariyattidharo=one who has mastered the entire scriptural collection. ; bahussuta bhikkhu=a very learned monk. ; vihāsi=has resided. ; "addhā=Certainly. ; ettha vihāre=in this monastery. ; dīghā=a long-term. ; katikā=agreement. ; katā=was made. ; bhavissati=it must have been. ; iti=thus. ; nikkukkuccena=without doubt/hesitation. ; paribhuñcitabbaṃ=it should be consumed. ; (It means one should not have the doubt, 'Did they distribute it or not?'). ;
Myanmar Nissaya
ပေါရာဏကဝိဟာရံ=ရှေး ကထိကဝတ် ကျောင်းရှိရာသို့။ ; ဂတဿ=သွားသော။ ; သမ္ဘာဝနီယဘိက္ခုနော=ချီးပံ့အပ်သော ရဟန်းအား။ ; "ထေရော အာဂတော" တိ=မထေရ် ရောက်လတ်သည် ဟူ၍။ ; ဖလာဖလံ=ကို။ ; အာဟရန္တိ=ကုန်၏။ ; သစေ=၍။ ; တတ္ထ ဝိဟာရေ=၌။ ; မူလေ ပုဗ္ဗေ=ရှေးအစ၌။ ; သဗ္ဗပရိယတ္တိဓရော=အလုံးစုံသော ပရိယတ္တိကို ဆောင်သော။ ; ဗဟုဿုတ ဘိက္ခု=သည်။ ; ဝိဟာသိ=နေဖူးအံ့။ ; "အဒ္ဓါ=မချွတ်လျှင်။ ; ဧတ္ထ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဒီဃာ=ရှည်မြင့်စွာသော။ ; ကတိကာ=ကတိကတဝ်ကို။ ; ကတာ=ပြုသည်။ ; ဘဝိဿတိ=အံ့သတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; နိက္ကုက္ကုစ္စေန=ကုက္ကုစ္စမရှိသဖြင့်။ ; ပရိဘုဉ္စိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (မဝေကြပေးသေသလောဟု ကုက္ကုစ္စမပြုလင့် ဟူလိုသတည်း)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1385 | ID: 6075 | Chunk: 104
Vihāre phalāphalaṃ piṇḍapātikānampi vaṭṭati, dhutaṅgaṃ na kopeti.
AI Translation based on Nissaya
Fruits in the monastery are allowable even for those undertaking the ascetic practice of eating only alms-food; it does not break their ascetic practice.
AI Translation Nissaya
vihāre=in the monastery. ; phalāphalaṃ=fruits. ; piṇḍapātikānampi=even for those who practice the alms-food-only ascetic practice. ; vaṭṭati=is allowable. ; dhutaṅgaṃ=the ascetic practice (dhutaṅga). ; na kopeti=it does not break. ;
Myanmar Nissaya
ဝိဟာရေ=၌။ ; ဖလာဖလံ=ကို။ ; ပိဏ္ဍပါတိကာနမ္ပိ=ပိဏ္ဍပါတ်ဆောက်တည်သော သူတို့အားလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဓုတင်္ဂံ=ကို။ ; န ကောပေတိ=မပျက်စေတတ်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1385 | ID: 6076 | Chunk: 104
Sāmaṇerā attano ācariyupajjhāyānaṃ bahūni phalāni denti, aññe bhikkhū alabhantā khiyyanti, khiyyanamattameva taṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Novices give many fruits to their own teachers and preceptors. Other monks, not receiving any, might be critical, but that is merely criticism.
AI Translation Nissaya
sāmaṇerā=Novices. ; attano=their own. ; ācariyupajjhāyānaṃ=to teachers and preceptors. ; bahūni=many. ; loni=fruits. ; denti=they give. ; aññebhikkhū=other monks. ; alabhantā=not receiving any. ; khīyyanti=might be critical. ; taṃ=that criticism. ; khīyyanamattameva=is merely criticism. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
သာမဏေရာ=တို့သည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; အာစရိယုပဇ္ဈာယာနံ=တို့အား။ ; ဗဟူနိ=ကုန်သော။ ; လောနိ=တို့ကို။ ; ဒေန္တိ=ကုန်၏။ ; အညေဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အလဘန္တာ=မရကုန်ရကား။ ; ခီယျန္တိ=ကဲ့ရဲ့ကုန်အံ့။ ; တံ=ထို ကဲ့ရဲ့ခြင်းသည်။ ; ခီယျနမတ္တမေဝ=မျှသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1385 | ID: 6077 | Chunk: 104
Sace dubbhikkhaṃ hoti, ekaṃ panasarukkhaṃ nissāya saṭṭhipi janā jīvanti, tādise kāle sabbesaṃ saṅgahakaraṇatthāya bhājetvā khāditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If a famine occurs and even sixty people are sustaining their lives by relying on a single jackfruit tree, at such a time the fruit should be divided and eaten for the sake of supporting all the monks.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; dubbhikkhaṃ=a famine. ; hoti=occurs. ; ekaṃ pana sarukkhaṃ=one jackfruit tree. ; nissāya=relying on. ; saṭṭhipi janā=even sixty people. ; jīvanti=are sustaining their lives. ; tādise kāle=at such a time. ; sabbesaṃ=of all monks. ; saṅgahakaraṇatthāya=for the sake of supporting. ; bhājetvā=having divided and distributed. ; khāditabbaṃ=it should be eaten. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဒုဗ္ဘိက္ခံ=မွတ်သိပ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧကံ ပန သရုက္ခံ=ကို။ ; နိဿာယ=မှီ၍။ ; သဋ္ဌိပိ ဇနာ=ခြောက်ကျိပ်သော သူတို့သည်လည်း။ ; ဇီဝန္တိ=အသက်မွေးကုန်အံ့။ ; တာဒိသေ ကာလေ=၌။ ; သဗ္ဗေသံ=ရဟန်းတို့အား။ ; သင်္ဂဟကရဏတ္ထာယ=ငှာ။ ; ဘာဇေတွာ=ခွဲဝေ၍။ ; ခါဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1385 | ID: 6078 | Chunk: 104
Ayaṃ sāmīci.
AI Translation based on Nissaya
This is proper conduct; a practice in accordance with the Dhamma.
AI Translation Nissaya
ayaṃ=This way of eating is also. ; sāmīci vattaṃ=proper conduct. ; vā=or. ; sāmīcianudhammatā=a nature that is in accordance with the supramundane. ;
Myanmar Nissaya
အယံ=ဤသို့ စားခြင်းသည်လည်း။ ; သာမီစိ ဝတ္တံ=တည်း။ ; ဝါ= ; သာမီစိအနုဓမ္မတာ=လောကုတ္တရာအားလျော်သော သဘောတည်း. ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1385 | ID: 6079 | Chunk: 104
Yāva pana katikavattaṃ na paṭippassambhati, tāva tehi khāyitaṃ sukhāyitameva.
AI Translation based on Nissaya
As long as the agreement has not been rescinded, whatever is eaten by those monks is considered well-eaten.
AI Translation Nissaya
yāva pana=As long as. ; katikavattaṃ=the agreement. ; na paṭippassambhati=has not yet ceased. ; tāva=for that long. ; tehi bhikkhūhi=by those monks. ; khātiyaṃ=what is eaten. ; taṃ=that eating. ; (add). ; sukhāyitameva=is considered well-eaten. ;
Myanmar Nissaya
ယာဝ ပန=လောက်ကား။ ; ကတိကဝတ္တံ=သည်။ ; န ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=သေး။ ; တာဝ=လောက်။ ; တေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ခါတိယံ=၏။ ; တံ=ထိုသို့စားခြင်းသည်။ ; (ထည့်)။ ; သုခါယိတမေဝ=ကောင်းစွာ စသည်သာလျှင်မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1385 | ID: 6080 | Chunk: 104
Kadā pana katikavattaṃ paṭippassambhati ?
AI Translation based on Nissaya
But when does the agreement cease?
AI Translation Nissaya
kadā pana=But when. ; katikavuttaṃ=does the agreement. ; paṭippassambhati=cease? ;
Myanmar Nissaya
ကဒါ ပန=ငှာကား။ ; ကတိကဝုတ္တံ=သည်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=ငြိမ်းသနည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1385 | ID: 6081 | Chunk: 104
Yadā samaggo saṅgho sannipatitvā ‘‘ito paṭṭhāya bhājetvā khādantū’’ ti sāvebhi, ekabhikkhuke pana vihāre etena sāvitepi purimakatikā paṭippassambhatiyeva [M0.406].
AI Translation based on Nissaya
It ceases when the complete Saṅgha assembles and announces, 'From now on, let them divide and eat.' However, in a monastery with only one monk, the previous agreement ceases even if it is announced by that one monk.
AI Translation Nissaya
yadā=When. ; samaggo saṅgho=the complete Saṅgha. ; sannipatitvā=having assembled. ; "ito paṭṭhāya=from now on. ; bhājetvā=let them divide and. ; khādantū" ti=eat'. ; sāveti=announces. ; tadā=then. ; paṭippassambhati=it ceases. ; ekabhikkhute=with only one monk. ; vihāre pana=However, in a monastery. ; etena bhikkhunā=by this monk. ; sāvitepi=even if it is announced. ; parimakatikā=the previous agreement. ; paṭippassambhatiyeva=indeed ceases. ;
Myanmar Nissaya
ယဒါ=၌။ ; သမဂ္ဂေါ သံဃော=သမဂ္ဂသံဃာသည်။ ; သန္နိပတိတွာ=စည်းဝေး၍။ ; "ဣတော ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဘာဇေတွာ=ဝေ၍။ ; ခါဒန္တူ" တိ=ဟူ၍။ ; သာဝေတိ=ကြားစေအံ့။ ; တဒါ=၌။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=၏။ ; ဧကဘိက္ခုတေ=ရဟန်းတယောက်တည်းသာရှိသော။ ; ဝိဟာရေ ပန=၌သော်ကား။ ; ဧတေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သာဝိတေပိ=ကြားစေသော်လည်း။ ; ပရိမကတိကာ=ရှေးကတိကဝတ်သည်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိယေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1385 | ID: 6082 | Chunk: 104
Sace paṭippassaddhāya katikāya sāmaṇerā neva rukkhato pātenti, na bhūmito gahetvā bhikkhūnaṃ denti, patitaphalāni pādehi paharantā vicaranti, tesaṃ dasamabhāgato paṭṭhāya yāva upaḍḍhaphalabhāgena phātikammaṃ kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If, after the agreement has been rescinded, the novices do not knock fruit down from the trees, nor pick it up from the ground to give to the monks, but instead go about kicking the fallen fruit with their feet, a compensation arrangement should be made for them, giving them from a tenth share up to half of the fruit.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; katikāya=the agreement. ; paṭippassaddhāya=after it has ceased. ; sāmaṇerā=the novices. ; rukkhato=from the tree. ; neva pātenti=do not knock down. ; bhūmito=from the ground. ; gahetvā=having picked up. ; bhikkhūnaṃ=to the monks. ; na denti=they do not give. ; patitaphalāni=the fallen fruits. ; pādehi=with their feet. ; paharantā=kicking. ; vicaranti=they go about. ; tesaṃ samaṇerānaṃ=for those novices. ; dasamabhāgato=from a tenth part. ; paṭṭhāya=starting. ; yāva upaḍḍhaphalasāgena=by giving a share of the fruit up to a half. ; phātikammaṃ=a compensation arrangement. ; kātabbaṃ=should be made. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ကတိကာယ=ကတိကဝတ်သည်။ ; ပဋိပ္ပဿဒ္ဓါယ=ငြိမ်းပြီးသော်။ ; သာမဏေရာ=တို့သည်။ ; ရုက္ခတော=မှ။ ; နေဝ ပါတေန္တိ=မချိလိုက်ကုန်အံ့။ ; ဘူမိတော=မှ။ ; ဂဟေတွာ=ကောက်ယူ၍။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; န ဒေန္တိ=မပေးမကပ်လိုကုန်အံ့။ ; ပတိတဖလာနိ=ကျသော ကြွေသော သစ်သီးတိုိ့ု။ ; ပါဒေဟိ=ခြေတို့ဖြင့်။ ; ပဟရန္တာ=ခတ်ကုန်လျက်။ ; ဝိစရန္တိ=သွားကုန်အံ့။ ; တေသံ သမဏေရာနံ=တို့အား။ ; ဒသမဘာဂတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ယာဝ ဥပဍ္ဎဖလသာဂေန=ထက်ဝက်တိုင်ရုံသော သစ်သီးအဖို့ကို ပေးသဖြင့်။ ; ဖာတိကမ္မံ=ပွားတိုင်းသော အမှုကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1385 | ID: 6083 | Chunk: 104
Addhā phātikammalobhena āharitvā dassenti, puna subhikkhe jāte kappiyakārakesu āgantvā sākhāparivārādīni katvā rukkhe rakkhantesu sāmaṇerānaṃ phātikammaṃ na kātabbaṃ, bhājetvā paribhuñjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Certainly, they will bring and give the fruit out of greed for the compensation. When there is abundance again and suitable lay attendants come and protect the trees by fencing them with branches and so on, a compensation arrangement should not be made for the novices; the fruit should be divided and consumed.
AI Translation Nissaya
addhā=Certainly. ; phātikammalotena=out of greed for the compensation. ; āharitvā=having brought it. ; dassenti=they will give it. ; puna=again. ; subhikkhe=when there is abundance. ; jāte=when it has arisen. ; kappiyakārakesu=when suitable lay attendants, lay monastery custodians, etc. ; āgantvā=having come. ; sākhā parivārādīnaṃ=fencing with branches and so on. ; katvā=having done. ; rukkhe=the trees. ; rukkhantesu=when they are protecting. ; sāmaṇerānaṃ=for the novices. ; phātikammaṃ=a compensation arrangement. ; vā=or making an increase. ; na kātabbaṃ=should not be done. ; bhājetvā=having divided. ; pariubhañjitabbaṃ=should be consumed. ;
Myanmar Nissaya
အဒ္ဓါ=မချွတ်လျှင်။ ; ဖာတိကမ္မလောတေန=ပွားတို့း၍ ရသည်ကို လိုချင်သဖြင့်။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ဒဿေန္တိ=ပေးလတ်ကုန်အံ့သတည်း။ ; ပုန=ဖန်။ ; သုဘိက္ခေ=ဝပြောခြင်းသည်။ ; ဇာတေ=ဖြစ်ပြန်လတ်သော်။ ; ကပ္ပိယကာရကေသု=ကပ္ပိယကာရက= လူအာရာမ်စောင့် အစရှိသော သူတို့သည်။ ; အာဂန္တွာ=လာ၍။ ; သာခါ ပရိဝါရာဒီနံ=သစ်ခက်ရံခြင်း စသည်တို့ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ရုက္ခေ=တို့ကို။ ; ရုက္ခန္တေသု=စောင့်ရှောက်လတ်ကုန်သော်။ ; သာမဏေရာနံ=တို့အား။ ; ဖာတိကမ္မံ=ပွားစီးသော အမှုကို။ ; ဝါ=ပွါးစေခြင်းကို။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဘာဇေတွာ=၍. ; ပရိုဘဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1385 | ID: 6084 | Chunk: 104
‘‘Vihāre phalāphalaṃ atthī’’ ti sāmantagāmehi manussā gilānānaṃ vā gabbhinīnaṃ vā atthāya āgantvā ‘‘ekaṃ nāḷikeraṃ detha, ambaṃ detha, labujaṃ dethā’’ ti yācanti, dātabbaṃ, na dātabbanti ?
AI Translation based on Nissaya
If people from surrounding villages, knowing 'there are fruits in the monastery,' come and ask for the sake of the sick or pregnant women, saying, 'Please give one coconut, please give a mango, please give a breadfruit,' should it be given or not? This is the question.
AI Translation Nissaya
"vihāre=In the monastery. ; phalāphalaṃ=there are fruits. ; "atthī" ti='There are,' so. ; sāmantagāmehi=from the surrounding villages. ; manussā=people. ; gilānānaṃ vā=of the sick. ; gabbhinīnaṃ vā=or of pregnant women. ; atthāya=for the sake of. ; āgantvā=having come. ; ekaṃ=one. ; nāḷikeraṃ=coconut. ; detha=please give. ; ambaṃ=a mango. ; detha=please give. ; labujaṃ=a breadfruit. ; detha=please give. ; iti=thus. ; yācanti=if they ask. ; dātabbaṃ=should it be given. ; na dātabbaṃ=should it not be given. ; iti ayaṃ=this is. ; pucchā=the question. ;
Myanmar Nissaya
"ဝိဟာရေ=၌။ ; ဖလာဖလံ=သည်။ ; "အတ္ထီ" တိ=၏ဟု။ ; သာမန္တဂါမေဟိ=တို့မှ။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; ဂိလာနာနံ ဝါ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; ဂဗ္ဘိနီနံ ဝါ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; အတ္ထာယ=ငှာ။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; ဧကံ=တလုံးသော။ ; နာဠိကေရံ=ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; အမ္ဗံ=ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; လဗုဇံ=တောင်ပိန္နဲသီးကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ယာစန္တိ=တောင်းကုန်အံ့။ ; ဒါတဗ္ဗံ=ပေးအပ်မည်လော။ ; န ဒါတဗ္ဗံ=မပေးအပ်မည်လော။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; ပုစ္ဆာ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1386 | ID: 6085 | Chunk: 104
Dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It should be given.
AI Translation Nissaya
dātabbaṃ=It should be given. ;
Myanmar Nissaya
ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1386 | ID: 6086 | Chunk: 104
Adīyamāne hi te domanassikā honti.
AI Translation based on Nissaya
Because if it is not given, those people become displeased.
AI Translation Nissaya
hi=Because. ; adīyamāne=if it is not given. ; bhe manussā=those people. ; domanassikā=become displeased. ; honti=they become. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=စွ။ ; အဒီယမာနေ=ရှိသော်။ ; ဘေ မနုဿာ=တို့သည်။ ; ဒေါမနဿိကာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1386 | ID: 6087 | Chunk: 104
Dentena pana saṅghaṃ sannipātetvā yāvatatiyaṃ sāvetvā apalokanakammaṃ katvāva dātabbaṃ, katikavattaṃ vā katvā ṭhapetabbaṃ, evañca pana kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But one who wishes to give should do so only after assembling the Saṅgha, making an announcement up to the third time, and performing the act of seeking consent. Alternatively, an agreement should be made and established. And it should be done in this way:
AI Translation Nissaya
dentena pana=But by one who wishes to give. ; saṅghaṃ=the Saṅgha. ; sannipātetvā=having assembled. ; yāvatatiyaṃ=up to the third time. ; sāvetvā=having announced. ; apasokanakammaṃ=the act of seeking consent. ; katvāva=only after performing. ; dātabbaṃ=it should be given. ; katikavattaṃ vā=Or an agreement. ; katāā=having made. ; ṭhapetabbaṃ=should be established. ; evaṃ ca pana=And it should be done in this way. ; kātabbaṃ=it should be done. ;
Myanmar Nissaya
ဒေန္တေန ပန=ပေးသလိုသဖြင့်ကား။ ; သံဃံ=ကို။ ; သန္နိပါတေတွာ=စေ၍။ ; ယာဝတတိယံ=အောင်။ ; သာဝေတွာ=၍။ ; အပသောကနကမ္မံ=ကို။ ; ကတွာဝ=၍လျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; ကတိကဝတ္တံ ဝါ=ကိုမူလည်း။ ; ကတါာ=၍။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=၏။ ; ဧဝံ စ ပန=ဤသို့လျှင်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1386 | ID: 6088 | Chunk: 104
Byattena bhikkhunā saṅghassa anumatiyā sāvetabbaṃ –
AI Translation based on Nissaya
A competent monk, with the consent of the Saṅgha, should make the announcement:
AI Translation Nissaya
byattena=by a competent. ; bhikkhunā=monk. ; saṅghassa=of the Saṅgha. ; anumatiyā=with the consent. ; sāvetabbaṃ=it should be announced. ;
Myanmar Nissaya
ဗျတ္တေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သံဃဿ=၏။ ; အနုမတိယာ=ဖြင့်။ ; သာဝေတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1386 | ID: 6089 | Chunk: 104
‘‘Sāmantagāmehi manussā āgantvā gilānādīnaṃ atthāya phalāphalaṃ yācanti, dve nāḷikerāni dve tālaphalāni dve panasāni pañca ambāni pañca kadaliphalāni gaṇhantānaṃ anivāraṇaṃ, asukarukkhato ca asukarukkhato ca phalaṃ gaṇhantānaṃ anivāraṇaṃ ruccati bhikkhusaṅghassā’’ ti –
AI Translation based on Nissaya
'People from the surrounding villages come and ask for fruit for the sick and others. Is it agreeable to the community of monks that there be no prohibition for those who take two coconuts, two palm fruits, two jackfruits, five mangoes, and five bananas? And is it agreeable that there be no prohibition for those who take fruit from such-and-such a tree and such-and-such a tree?'
AI Translation Nissaya
"sāmanta gāmehi=from the surrounding villages. ; manussā=people. ; āgantvā=having come. ; gilānādīnaṃ=of the sick and so on. ; atthāya=for the sake of. ; phalāphalaṃ=fruits. ; yācanti=they ask. ; dve nāḷikerāni=two coconuts. ; dve tālaphalāni=and two palm fruits. ; dve panasāni=and two jackfruits. ; pañca ambāni=and five mangoes. ; pañcakadaliphalāni=and five bananas. ; gaṇhantānaṃ=to those who take. ; anivāraṇaṃ=is non-prevention. ; bhikkhusaṅghassa=to the community of monks. ; ruccati=is it agreeable? ; asukarukkhato ca=And from such-and-such a tree. ; asukarukkhato ca=and from such-and-such a tree. ; phalaṃ=fruit. ; gaṇhantānaṃ=for those who take. ; anivāraṇaṃ=non-prevention. ; ruccati=is it agreeable? ;
Myanmar Nissaya
"သာမန္တ ဂါမေဟိ=တို့နှင့်။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; ဂိလာနာဒီနံ=သူနာ အစရှိသော သူတို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှာ။ ; ဖလာဖလံ=ကို။ ; ယာစန္တိ=ကုန်၏။ ; ဒွေ နာဠိကေရာနိ=တို့ကိုလည်းကောင်း. ; ဒွေ တာလဖလာနိ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒွေ ပနသာနိ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဉ္စ အမ္ဗာနိ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဉ္စကဒလိဖလာနိ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဏှန္တာနံ=ဟူသော သူတို့အား။ ; အနိဝါရဏံ=မမြစ်ခြင်းကို။ ; ဘိက္ခုသံဃဿ=အား။ ; ရုစ္စတိ=မည်လော။ ; အသုကရုက္ခတော စ=ဤမည်သော အပင်မှ လည်းကောင်း။ ; အသုကရုက္ခတော စ=မှလည်းကောင်း။ ; ဖလံ=ကို။ ; ဂဏှန္တာနံ=တို့အား။ ; အနိဝါရဏံ=ကို။ ; ရုစ္စတိ=မည်လော။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1387 | ID: 6090 | Chunk: 104
Tikkhattuṃ vattabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This should be said three times.
AI Translation Nissaya
iti=Thus. ; tikkhattuṃ=three times. ; vattabbaṃ=it should be said. ; (The first part specifies the fruit; the latter part identifies the tree.) ;
Myanmar Nissaya
ဣတိ=သို့။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; (ရှေးကား အသီးကို ပိုင်းခြားသည်။ နောက်ကား အပင်ကို မှတ်သတည်း)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1388 | ID: 6091 | Chunk: 104
Tato paṭṭhāya gilānādīnaṃ nāmaṃ gahetvā yācantā ‘‘gaṇhathā’’ ti na vattabbā [V0.378], vattaṃ pana ācikkhitabbaṃ ‘‘nāḷikerādīni iminā nāma paricchedena gaṇhantānaṃ asukarukkhato ca asukarukkhato ca phalaṃ gaṇhantānaṃ anivāraṇaṃ katan’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
From then on, when people ask by mentioning the name of a sick person, one should not say, 'Take it.' Rather, the agreement should be explained: 'A non-prevention rule has been made for taking coconuts and other fruits up to this specified limit, and for taking fruit from such-and-such trees.'
AI Translation Nissaya
kato paṭṭhāya=From then on. ; gilānādīnaṃ=of the sick and so on. ; nāmaṃ=the name. ; gahetvā=having taken. ; yācantā=to those who ask. ; "gaṇhathā" ti='Take it'. ; na vattabbā=should not be said. ; nāḷikerādīni=coconuts and so on. ; iminā nāma paricchedena=by this specific limit. ; gaṇhantānañca=and for those who take. ; asukarukkhato ca=from such-and-such a tree. ; a sukarukkhato ca=and from such-and-such a tree. ; phalaṃ=the fruit. ; gaṇhantānañṇa=for those who take. ; anivāraṇaṃ=non-prevention. ; kataṃ=has been done. ; iti=thus. ;
Myanmar Nissaya
ကတော ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဂိလာနာဒီနံ=တို့၏။ ; နာမံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ယာစန္တာ=တောင်းထားသော သူတို့ကို။ ; "ဂဏှထာ" တိ=ယူလေကုန်လေ့ဟု။ ; န ဝတ္တဗ္ဗာ=ကုန်။ ; နာဠိကေရာဒီနိ=တို့ကို။ ; ဣမိနာ နာမ ပရိစ္ဆေဒေန=ဖြင့်။ ; ဂဏှန္တာနဉ္စ=ယူသော သူတို့အား လည်းကောင်း။ ; အသုကရုက္ခတော စ=မှလည်းကောင်း။ ; အ သုကရုက္ခတော စ=မှလည်းကောင်း။ ; ဖလံ=ကို။ ; ဂဏှန္တာနဉ္ဏ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; အနိဝါရဏံ=ကို။ ; ကတံ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1388 | ID: 6092 | Chunk: 104
Anuvicaritvā pana ‘‘ayaṃ madhuraphalo ambo, ito gaṇhathā’’ tipi na vattabbā.
AI Translation based on Nissaya
However, the agreement should be explained. But one should not follow them around and say things like, 'This mango tree has sweet fruit; take from this one.'
AI Translation Nissaya
vattaṃ pana=But the agreement. ; ācikkhitabbaṃ=should be explained. ; anuvicaritvā pana=But, following them around. ; "ayaṃ ambo=this mango tree. ; madhuraphalo=has sweet fruit. ; ito rukkhato=from this tree. ; gaṇhatha=take it. ; itipi=thus also. ; na vattabbā=should not be said. ;
Myanmar Nissaya
ဝတ္တံ ပန=ကတိကဝတ်ကိုကား။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=ပြောကြားအပ်၏။ ; အနုဝိစရိတွာ ပန=သွားလေရာရာသို့ လိုက်၍ကား။ ; "အယံ အမ္ဗော=သည်။ ; မဓုရဖလော=ချိုသော အသီးရှိ၏။ ; ဣတော ရုက္ခတော=မှ။ ; ဂဏှထ=ကုန်လောံ။ ; ဣတိပိ=သို့လည်း။ ; န ဝတ္တဗ္ဗာ=ကုန်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1388 | ID: 6093 | Chunk: 104
Phalabhājanakāle pana āgatānaṃ sammatena upaḍḍhabhāgo dātabbo, asammatena apaloketvā dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But at the time of fruit distribution, a monk who has been appointed for the task should give half of the monks' share to those who have come. A monk who has not been appointed should give it only after seeking consent from the Saṅgha.
AI Translation Nissaya
phalabhājanakāle pana=But at the time of distributing the fruit. ; āgabhānaṃ=to those who have arrived. ; sammatena=by a monk appointed to distribute the fruit. ; upaḍḍhabhāgo=half the share of the monks. ; dātabbo=should be given. ; asammatena=by a monk not appointed to distribute the fruit. ; apaloketvā=having asked the Saṅgha. ; dātabbaṃ=it should be given. ;
Myanmar Nissaya
ဖလဘာဇနကာလေ ပန=သစ်သီးဝေသော အခါ၌သော်ကား။ ; အာဂဘာနံ=ရောက်လာလတ်သော သူတို့အား။ ; သမ္မတေန=သစ်သီးဝေစိမ့်သောငှာ သမုတ်အပ်သော ရဟန်းသည်။ ; ဥပဍ္ဎဘာဂေါ=ရဟန်းတို့၏ ထက်ဝက်သော အဖို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ; အသမ္မတေန=သီးသီးဝေစိမ့်သော ငှာ မသမုတ်အပ်သော ရဟန်းအား။ ; အပလောကေတွာ=သံဃာကိုပန်ကြား၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1389 | ID: 6094 | Chunk: 104
Khīṇaparibbayo vā maggagamiyasatthavāho vā añño vā issaro āgantvā yācati, apaloketvāva dātabbaṃ, balakkārena gahetvā khādanto na vāretabbo.
AI Translation based on Nissaya
If someone whose provisions are exhausted, a caravan leader on a journey, or another local ruler comes and asks, it should be given only after seeking consent. One who takes and eats it by force should not be stopped.
AI Translation Nissaya
khīṇaparibbayā vā=One whose provisions are exhausted. ; maggagamiyasattavāho vā=or a caravan leader on a journey. ; añño=another. ; issaro vā=or a local ruler. ; āgantvā=having come. ; yācati=if they ask. ; apaloketvāva=only after seeking consent. ; dātabbaṃ=it should be given. ; balakkārena=by force. ; gahetvā=having taken. ; khādento=one who is eating. ; na vāratabbo=should not be stopped. ;
Myanmar Nissaya
ခီဏပရိဗ္ဗယာ ဝါ=ရိက္ခာကုန်ခဲ့သော သူသည်လည်းကောင်း။ ; မဂ္ဂဂမိယသတ္တဝါဟော ဝါ=ခရီးသွား လှည်းကုန်သည် လည်းကောင်း. ; အညော=သော။ ; ဣဿရော ဝါ=ပြည်ရွာသခင်မင်းသည်လည်းကောင်း။ ; အာဂန္တွာ=လာ၍။ ; ယာစတိ=အံ့။ ; အပလောကေတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; ဗလက္ကာရေန=နိုင်ထက်မူသဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ခါဒေန္တော=စားလေသည်ကို။ ; န ဝါရတဗ္ဗော=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1389 | ID: 6095 | Chunk: 104
Kuddho hi so rukkhepi chindeyya, aññampi anatthaṃ kareyya.
AI Translation based on Nissaya
Because if such a person gets angry, they might cut down the trees or cause other harm.
AI Translation Nissaya
hi tasmā=Because. ; so=that person, such as a ruler. ; kuddho=if they get angry. ; rukkhepi=even the trees. ; chindeyya=might cut down. ; aññampi=other. ; anatthaṃ=harmful danger. ; kareyya=might cause. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ တသ္မာ=ကား။ ; သော=ထိုမင်း အစရှိသော သူသည်။ ; ကုဒ္ဓေါ=အမျက်လိုသည်ရှိသော်။ ; ရုက္ခေပိ=ကိုသော်လည်း။ ; ဆိန္ဒေယျ=ရာ၏။ ; အညမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; အနတ္ထံ=စီးပွားမရှိသော အန္တရာယ်ကို။ ; ကရေယျ=ပြုဘိရာ၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1389 | ID: 6096 | Chunk: 104
Puggalikapariveṇaṃ āgantvā gilānassa nāmena yācanto ‘‘amhehi chāyādīnaṃ atthāya [M0.407] ropitaṃ, sace atthi, tumhe jānāthā’’ ti vattabbo.
AI Translation based on Nissaya
To someone who comes to a personally owned compound and asks in the name of a sick person, one should say, 'We planted this for the sake of shade and so on. If there is any fruit, you may know for yourselves.'
AI Translation Nissaya
puggalikapariveṇaṃ=a personally owned compound. ; āgantvā=having come to. ; gilānassa=of a sick person. ; nāmena=by the name. ; yācanto=to one who is asking. ; "amhehi=by us. ; chāyādīnaṃ=of shade and so on. ; atthāya=for the sake of. ; ropitaṃ=it was planted. ; sace=if. ; atthi=there is. ; tumhe=you. ; jānātha=should know. ; iti=thus. ; vattabbo=should be said. ;
Myanmar Nissaya
ပုဂ္ဂလိကပရိဝေဏံ=ပုဂ္ဂိုလ်၏ သန္တကဖြစ်သော ပရိဝုဏ်ကို။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; ဂိလာနဿ=၏။ ; နာမေန=ဖြင့်။ ; ယာစန္တော=တောင်းသသူကို။ ; "အမှေဟိ=တို့သည်။ ; ဆာယာဒီနံ=အရိပ်ခိုရာ စသည်တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှဦ။ ; ရောပိတံ=စိုက်၏။ ; သစေ=၍။ ; အတ္ထိ=မူကား။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; ဇာနာထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1389 | ID: 6097 | Chunk: 104
Yadi pana phalabharitāva rukkhā honti, kaṇṭake bandhitvā phalavārena gaṇhanti, apaccāsīsantena hutvā dātabbaṃ, balakkārena gaṇhanto na vāretabbo.
AI Translation based on Nissaya
But if the trees are laden with fruit, and people tie thorns to them and take them by turn, it should be given without expecting anything in return. Someone who takes them by force should not be stopped.
AI Translation Nissaya
hadi pana=But if. ; rukkhā=the trees. ; phalabharitāva=are laden with the burden of fruit. ; honti=they are. ; kaṇṭake=thorns. ; bandhitvā=having tied. ; phalavārena=by turn of the fruit. ; gaṇhanti=they take. ; apaccāsīsantena=not desiring requisites from those people. ; hutvā=being. ; dātabbaṃ=it should be given. ; balakkārena=by force. ; gaṇhanto=one who takes. ; na vāretabbo=should not be stopped. ;
Myanmar Nissaya
ဟဒိ ပန=ကား။ ; ရုက္ခာ=တို့သည်။ ; ဖလဘရိတာဝ=အသီးဟူသော ဝန်ကို ဆောင်ကုန်သည်လျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ကဏ္ဋကေ=ဆူးတို့ကို။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; ဖလဝါရေန=အသီး အလှည့်ဖြင့်။ ; ဂဏှန္တိ=ကုန်၏။ ; အပစ္စာသီသန္တေန=ထိုသူတို့၏ ပစ္စည်းကို မတောင့်တသည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; ဗလက္ကာရေန=သဖြင့်။ ; ဂဏှန္တော=သူကို။ ; န ဝါရေတဗ္ဗော=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1389 | ID: 6098 | Chunk: 104
Pubbe vuttamevettha kāraṇaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The reason for not stopping them has already been stated.
AI Translation Nissaya
ettha=In this case of not prohibiting. ; kāraṇaṃ=the reason. ; pubbe=before. ; vuttameva=has already been stated. ;
Myanmar Nissaya
ဧတ္ထ=ဤမမြစ်အပ်သည်၌။ ; ကာရဏံ=ကို။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဝုတ္တမေဝ=မိန့်ခဲ့ပြီးသလျှင်ကတည်ဂ. ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1389 | ID: 6099 | Chunk: 104
Saṅghassa phalārāmo hoti, paṭijagganaṃ na labhati.
AI Translation based on Nissaya
If the Saṅgha has a fruit grove, but cannot find anyone to look after it...
AI Translation Nissaya
saṅghassa=of the Saṅgha. ; phalārāmo=a fruit grove. ; hoti=if there is. ; paṭijagganaṃ=a person to clean and look after it. ; na labhati=if one cannot get. ;
Myanmar Nissaya
သံဃဿ=၏။ ; ဖလာရာမော=အသီးရှိသော အာရာမ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပဋိဇဂ္ဂနံ=သုတ်သင် စောင့်ရှောက်စိမ့်သော သူကို။ ; န လဘတိ=အံ့။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1390 | ID: 6100 | Chunk: 104
Sace taṃ koci vattasīsena jaggati, saṅghasseva hoti.
AI Translation based on Nissaya
If someone looks after that fruit grove as a matter of duty, it still belongs to the Saṅgha.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; taṃ phalārāmaṃ=that fruit grove. ; koci=someone. ; vattasīsena=making duty the basis. ; jaggati=looks after it. ; saṅghasseva=it belongs only to the Saṅgha. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; တံ ဖလာရာမံ=ကို။ ; ကောစိ=သူသည်။ ; ဝတ္တသီသေန=ဝတ်ကို အရင်းပြုသဖြင့်။ ; ဇဂ္ဂတိ=အံ့။ ; သံဃဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1390 | ID: 6101 | Chunk: 104
Athāpi kassaci paṭibalassa bhikkhuno ‘‘imaṃ sappurisa jaggitvā dehī’’ ti saṅgho bhāraṃ karoti, so ce vattasīsena jaggati, evampi saṅghasseva hoti.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, if the Saṅgha gives the responsibility to a capable monk, saying, 'Good man, look after this fruit grove,' and if that monk looks after it as a matter of duty, even then it belongs only to the Saṅgha.
AI Translation Nissaya
athāpi=Furthermore. ; paṭibalassa=who is capable. ; kassaci bhikkhuno=to a certain monk. ; "sappurisa=good man. ; imaṃ phalārāmaṃ=this fruit grove. ; jaggitvā=having looked after. ; dehī" ti='give'. ; saṅgho=the Saṅgha. ; sāraṃ=the responsibility. ; karoti=gives. ; so bhikkhu=that monk. ; ce=if. ; vattasīsena=on the basis of duty. ; jaggahi=looks after it. ; evampi=even if looked after in this way. ; saṅghasseva=it belongs only to the Saṅgha. ; hoti=it is. ; (It means the person who looks after it only gets a share.) ;
Myanmar Nissaya
အထာပိ=၍လည်း။ ; ပဋိဗလဿ=သော။ ; ကဿစိ ဘိက္ခုနော=ကား။ ; "သပ္ပုရိသ=သူတော်ကောင်း။ ; ဣမံ ဖလာရာမံ=ကို။ ; ဇဂ္ဂိတွာ=၍။ ; ဒေဟီ" တိ=လော့ဟူ။ ; သံဃော=သည်။ ; သာရံ=ကို။ ; ကရောတိ=ပြုအံ့။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; စေ=၍။ ; ဝတ္တသီသေန=ဖြင့်။ ; ဇဂ္ဂဟိ=အံ့။ ; ဧဝမ္ပိ=ဤသို့ စောင့်ရှောက်သုတ်သင်သော်လည်း။ ; သံဃဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဇဂ္ဂန ပုဂ္ဂိုလ်ကား ဘာဂမျှသာ ရ၏ ဟူလိုသတည်း)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1390 | ID: 6102 | Chunk: 104
Phātikammaṃ paccāsīsantassa pana tatiyabhāgena vā upaḍḍhabhāgena vā phātikammaṃ kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But for one who desires compensation or a fee for tending, the arrangement should be made for a third share or a half share.
AI Translation Nissaya
phātikammaṃ=a compensation arrangement. ; vā=or a fee for tending. ; paccāsīsantassa pana=But for one who desires it. ; tatiyabhāgena vā=with a third part. ; upaḍḍhabhāgena vā=or with a half part. ; phātikammaṃ=the compensation. ; kātabbaṃ=should be made. ;
Myanmar Nissaya
ဖာတိကမ္မံ=ပွားစီးသော အမှုကို။ ; ဝါ=သုတ်သင်သော အခကို။ ; ပစ္စာသီသန္တဿ ပန=အလိုရှိသော သူအားကား။ ; တတိယဘာဂေန ဝါ=သုံးဖို့ တဖို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဥပဍ္ဎဘာဂေန ဝါ=ထက်ဝက်သော အဖို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဖာတိကမ္မံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1390 | ID: 6103 | Chunk: 104
‘‘Bhāriyaṃ kamman’’ ti vatvā ettakena anicchanto pana ‘‘sabbaṃ taveva santakaṃ katvā mūlabhāgaṃ dasamabhāgamattaṃ datvā jaggāhī’’ tipi vattabbo, garubhaṇḍattā pana na mūlacchejjavasena dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Having said, 'The work is difficult,' if one is then unwilling, it should also be said, 'Make it all your own property, give a tenth part of the principal, and then look after it.' However, because it is heavy property, it should not be given in a way that cuts off the principal.
AI Translation Nissaya
"kammaṃ=the work of cleaning and maintaining. ; bhāriyaṃ=is difficult. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; ettakena=with this much maintenance. ; anicchanto pana=but if not wishing. ; "sabbaṃ=all. ; taveva=only your. ; santakaṃ=property. ; katvā=having made. ; mūlabhāgaṃ=the original portion. ; dassamabhāgamattaṃ=only a tenth part. ; datvā=having given to the Sangha. ; jaggāhi=you should look after. ; itipi=also thus. ; vattabbo=should be said. ; garubhaṇḍattāpana=However, because it is heavy property. ; mūlacchajjavasena=by way of cutting off the principal. ; na dātabbaṃ=it should not be given. ;
Myanmar Nissaya
"ကမ္မံ=သုတ်သင် စောင့်ရှောက်ရအံ့သော အမှုသည်။ ; ဘာရိယံ=ခဲစွာ၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဧတ္တကေန=ဤမျှသော စောင့်ရှောက်ခြင်းဖြင့်။ ; အနိစ္ဆန္တော ပန=အလိုမရှိမူကား။ ; "သဗ္ဗံ=ကို။ ; တဝေဝ=သင်၏သာလျှင်။ ; သန္တကံ=ဥစ္စာကို။ ; ကတွာ=၍။ ; မူလဘာဂံ=မူလဘာဂဖြစ်သော။ ; ဒဿမဘာဂမတ္တံ=မျှကို။ ; ဒတွာ=သံဃာအားပေး၍။ ; ဇဂ္ဂါဟိ=စောင့်လော့။ ; ဣတိပိ=သို့လည်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ; ဂရုဘဏ္ဍတ္တာပန=ဂရုဘဏ်ဖြစ်သောကြောင့် မူကား။ ; မူလစ္ဆဇ္ဇဝသေန=အရင်းကို ဖြတ်သောအားဖြင့်။ ; န ဒါတဗ္ဗံ=မပေးအပ်။ ; (အပိုင်းမပေးလင့် ဟူလို)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1390 | ID: 6104 | Chunk: 105
So mūlabhāgaṃ datvā khādanto akatāvāsaṃ vā katvā katāvāsaṃ vā jaggitvā nissitakānaṃ ārāmaṃ niyyāteti, tehipi mūlabhāgo dātabbova.
AI Translation based on Nissaya
That bhikkhu, having given a tenth part and enjoying the benefits, either by building a new monastery or looking after an existing one, may entrust the monastery to his dependents; they too must give a tenth part.
AI Translation Nissaya
so bhikkhu=That bhikkhu. ; mūlabhāgaṃ=a tenth part. ; datvā=having given. ; khādanto=enjoying the benefits. ; akabhāvāsaṃ vā=or a monastery not yet built. ; katvā=having built. ; kabhāvāsaṃ vā=or a monastery already built. ; jaggitvā=having looked after. ; nissitakānaṃ=to the disciples. ; ārāmaṃ=the monastery. ; niyyāteti=entrusts. ; tehipi=by those disciples also. ; mūlabhāgo=the tenth part. ; dātabbova=must be given to the Sangha. ;
Myanmar Nissaya
သော ဘိက္ခု=သည်။ ; မူလဘာဂံ=ဆယ်ဖို့တဖို့ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; ခါဒန္တော=သည်။ ; အကဘာဝါသံ ဝါ=မဆောက်သေးသော ကျောင်းကိုလည်း. ; ကတွာ=ဆောက်သည်ကို ပြု၍။ ; ကဘာဝါသံ ဝါ=ဆောက်ပြီးသော ကျောင်းကိုလည်း။ ; ဇဂ္ဂိတွာ=၍။ ; နိဿိတကာနံ=တပည့်တို့အား ။ ; အာရာမံ=ကို။ ; နိယျာတေတိ=နှင်းအံ့။ ; တေဟိပိ=ထိုနှင်းသော တပည့်တို့သည်လည်း။ ; မူလဘာဂေါ=ဆယ်ဖို့တဖို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗောဝ=သံဃာအား ပေးအပ်သလျှင် ကတည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1390 | ID: 6105 | Chunk: 105
Yadā pana bhikkhū sayaṃ jaggituṃ pahonti, atha tesaṃ jaggituṃ na dātabbaṃ, jaggitakāle pana na vāretabbā, jagganakāleyeva vāretabbā.
AI Translation based on Nissaya
But when the bhikkhus are able to look after it themselves, it should not be given to others to look after. However, after it has been maintained, they should not be stopped from enjoying the fruit; they should only be stopped at the time they are about to start maintaining it.
AI Translation Nissaya
yadā pana=but when. ; bhikkhū=the bhikkhus. ; sayaṃ=themselves. ; jaggituṃ=to look after. ; pahonti=are able. ; atha sati=when they are able. ; bhesaṃ bhikkhūnaṃ=to those bhikkhus who give a tenth part to look after it. ; jaggituṃ=to look after. ; na dātabbaṃ=it should not be given. ; jaggibhakāle pana=But at the time when it has been maintained and has borne fruit. ; na vāretabbā=they should not be stopped. ; jaggana kāleyeva=only at the time of making an effort to maintain it. ; vāretabbā=they should be stopped. ;
Myanmar Nissaya
ယဒါ ပန=၌ကား။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; သယံ=မိမိတို့သည်။ ; ဇဂ္ဂိတုံ=ငှာ။ ; ပဟောန္တိ=စွမ်းနိုင်ကုန်အံ့။ ; အထ သတိ=ထိုသို့ စွမ်းနိုသည်ရှိသော်။ ; ဘေသံ ဘိက္ခူနံ=ထို ဆယ်ဖို့တစ်ဖို့ပေး၍ သုတ်သင်သော ရဟန်းတို့အား။ ; ဇဂ္ဂိတုံ=ငှာ။ ; န ဒါတဗ္ဗံ=မပေးအပ်။ ; ဇဂ္ဂိဘကာလေ ပန=စောင့်ရှောက်သုတ်သင်၍ အသီးအပွင့်ရှိပြီးသော အခါ၌ကား။ ; န ဝါရေတဗ္ဗာ=မမြစ်အပ်။ ; ဇဂ္ဂန ကာလေယေဝ=စောင့်ရှောက် သုတ်သင်အံ့ဟု အားထုတ်သော အခါ၌သာလျှင်။ ; ဝါရေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1391 | ID: 6106 | Chunk: 105
‘‘Bahu tumhehi khāyitaṃ, idāni mā jaggittha, bhikkhusaṅghoyeva jaggissatī’’ ti vattabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It should be said: 'Much has been consumed by you. Now do not look after it; the community of bhikkhus itself will look after it.'
AI Translation Nissaya
bahu=much. ; tumhehi=by you. ; khāyitaṃ=has been consumed. ; idāni=now. ; mā jaggittha=do not look after it. ; bhikkhusaṅghoyeva=only the community of bhikkhus. ; jaggissati=will look after it. ; iti=thus. ; vattabbaṃ=should be said. ;
Myanmar Nissaya
ဗဟု=များစွာ။ ; တုမှေဟိ=တို့သည်။ ; ခါယိတံ=စားသေပြီ။ ; ဣဒါနိ=ယခု။ ; မာ ဇဂ္ဂိတ္ထ=ကုန်လင့်။ ; ဘိက္ခုသံဃောယေဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဇဂ္ဂိဿတိ=လတ္တံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1391 | ID: 6107 | Chunk: 105
Sace pana neva vattasīsena jagganto atthi, na phātikammena, na saṅgho jaggituṃ pahoti, eko anāpucchitvāva jaggitvā phātikammaṃ vaḍḍhetvā paccāsīsati, apalokanakammena phātikammaṃ vaḍḍhetvāva dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But if there is no one to look after it as a duty, nor for a share of the maintenance, and the Sangha is not able to look after it, and one bhikkhu, without asking permission, looks after it and, having improved it, desires compensation, it should be given after increasing the compensation by an act of announcement.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; vattasīsena=by way of duty. ; jagganto=one who looks after. ; neva atthi=there is not. ; phātikammena=by taking a share for maintenance. ; jagganto=one who looks after. ; natthi=there is not. ; saṅgho=the Sangha. ; jaggituṃ=to look after. ; na pahoti=is not able. ; eko=one bhikkhu. ; anāpucchitvāva=without asking permission. ; jaggitvā=having looked after. ; phātikammaṃ=the compensation. ; vaḍḍhetvā=having increased. ; paccāsīsati=desires. ; apalokanakammena=by an act of announcement. ; phātikammaṃ=the compensation. ; vaḍḍhetvāva=having increased. ; dātabbaṃ=should be given. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၌ကား။ ; ဝတ္တသီသေန=ဖြင့်။ ; ဇဂ္ဂန္တော=သူသည်လည်း။ ; နေဝ အတ္ထိ=အံ့။ ; ဖာတိကမ္မေန=စောင့်ရှောက်သော အဖို့ကို ယူသဖြင့်။ ; ဇဂ္ဂန္တော=သည်လည်း။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; သံဃော=သည်လည်း။ ; ဇဂ္ဂိတုံ=ငှာ။ ; န ပဟောတိ=မစွမ်းနိုင်အံ့။ ; ဧကော=တယောက်သော ရဟန်းသည်။ ; အနာပုစ္ဆိတွာဝ=မပန်ပဲလျှင်။ ; ဇဂ္ဂိတွာ=၍။ ; ဖာတိကမ္မံ=ကို။ ; ဝဍ္ဎေတွာ=ပွားစိမ့်သော အမှုကို။ ; ပစ္စာသီသတိ=အလိုရှိအံ့။ ; အပလောကနကမ္မေန=ဖြင့်။ ; ဖာတိကမ္မံ=ကို။ ; ဝဍ္ဎေတွာဝ=လျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (စောင့်ရှောက်သော ဒသမဘာဂကို ပေးပေ။ ထိုကို မယူလိုမူကား ကတိယဘာဂကို ပေးပေ။ ထိုကို လည်း မယူလိုမူကား ဥပဍ္ဎဘာဂကို ပေးပေဟူလိုသတည်း)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1391 | ID: 6108 | Chunk: 105
Iti imaṃ sabbampi kammalakkhaṇameva hoti.
AI Translation based on Nissaya
Thus, all of this has the characteristic of a formal act (kamma).
AI Translation Nissaya
iti=thus. ; imaṃ sabbampi=all of this. ; kammalakkhaṇameva=only has the characteristic of a formal act. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
ဣတိ=သို့။ ; ဣမံ သဗ္ဗမ္ပိ=ဤအလုံးစုံသည်လည်း။ ; ကမ္မလက္ခဏမေဝ=ကံသာလျှင် အမှတ်ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (နိဿာရဏိယကံ အစရှီသော ကံရှိ၏။ ဝိသေသ မမည်ပါ။ အမလောကနကံသာ မည်၏ ဟူလိုသတတ်)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1391 | ID: 6109 | Chunk: 105
Apalokanakammaṃ imāni pañca ṭhānāni gacchati.
AI Translation based on Nissaya
An act of announcement applies to these five instances.
AI Translation Nissaya
apalokadakammaṃ=An act of announcement. ; imāni pañca ṭhānāni=to these five instances. ; gacchi=applies. ; (The five instances are: Reinstatement (osāraṇa), Removal (nissāraṇa), Procedure for Community Property (bhaṇḍukamma), Penalty of Complete Ostracism (brahmadaṇḍa), and Characteristic of a Formal Act (kammalakkhaṇa)). ;
Myanmar Nissaya
အပလောကဒကမ္မံ=သည်။ ; ဣမာနိ ပဉ္စ ဌာနာနိ=တို့သို့။ ; ဂစ္ဆိ=၏။ ; (ပဉ္စ ဌာနာနိ သရုပ်ကား ဩသာရဏ၊ နိသာရဏ၊ ဘဏ္ဍုကမ္မ၊ ဗြဟ္မဒဏ္ဍ၊ ကမ္မလက္ခဏာ ဤငါးရပ်ကို ဆိုသည်)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1391 | ID: 6110 | Chunk: 105
256. Ñattikammaṭṭhānabhede pana ( pari. aṭṭha. 495-496)–
AI Translation based on Nissaya
Regarding the different instances of an act consisting of a motion (ñattikamma):
AI Translation Nissaya
ñattikammaṭṭhānabhede pana=Regarding the different instances of an act consisting of a motion (ñattikamma). ;
Myanmar Nissaya
ဉတ္တိကမ္မဋ္ဌာနဘေဒေ ပန=ဉတ်ကံ၏ ဌာနအထူးကား။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1392 | ID: 6111 | Chunk: 105
‘‘Suṇātu [V0.379] me, bhante, saṅgho, itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, anusiṭṭho so mayā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo āgaccheyya, ‘ āgacchāhī ’ ti vattabbo’’ ti –
AI Translation based on Nissaya
'Venerable sirs, let the Sangha hear me. So-and-so is the candidate for higher ordination of the venerable so-and-so. He has been instructed by me. If it is the right time for the Sangha, let so-and-so approach.' He should be told, 'Approach.'
AI Translation Nissaya
"suṇātu me bhante saṅgho. pa.io" ti=thus. ; (This is the wording of the procedure; the Pāli itself is the meaning). ;
Myanmar Nissaya
"သုဏာတု မေ ဘန္တေ သံဃော။ ပ။ ဝတ္တဗ္ဗော" တိ=ဟူ၍။ ; (ဤကား သဒ္ဒပဒတ္ထကတည်း.။ သဒ္ဒါ ပါဠိပင် အနက်ဖြစ်သတည်း)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1393 | ID: 6112 | Chunk: 105
Evaṃ upasampadāpekkhassa osāraṇā osāraṇā nāma.
AI Translation based on Nissaya
Thus, the introduction of a candidate for higher ordination is called re-admission (osāraṇā).
AI Translation Nissaya
evaṃ=thus. ; upasampadāpekkhassa=of the candidate for higher ordination. ; osāraṇā=the introduction. ; osāraṇā nāma=is called re-admission (osāraṇā). ; (The meaning of the motion is easy to understand). ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; ဥပသမ္ပဒါပေက္ခဿ=ပဉ္ဟင်းလောင်းကို။ ; ဩသာရဏာ=သွင်းခြင်းသည်။ ; ဩသာရဏာ နာမ=မည်၏။ ; (ဉတ် အနက်ကား သိလွယ်၏)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1394 | ID: 6113 | Chunk: 105
‘‘Suṇantu [M0.408] me āyasmantā, ayaṃ itthannāmo bhikkhu dhammakathiko, imassa neva suttaṃ āgacchati, no suttavibhaṅgo, so atthaṃ asallakkhetvā byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhati, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, itthannāmaṃ bhikkhuṃ vuṭṭhāpetvā avasesā imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyyāmā’’ ti –
AI Translation based on Nissaya
'Let the venerable sirs hear me. This bhikkhu, so-and-so, is a Dhamma-teacher. He knows neither the Sutta nor the Suttavibhaṅga. Not discerning the meaning, he rejects the meaning for the shadow of the letter. If it is the right time for the venerable sirs, having removed the bhikkhu so-and-so, may the rest of us settle this legal issue.'
AI Translation Nissaya
Suṇantu me bhante... vūpasameyyāmā" ti, thus. (This is also the wording of the procedure). ;
Myanmar Nissaya
သုဏန္တု မေ ဘန္တေ ။ပ။ ဝူပသမေယျာမာ" တိ ဟူ၍ (ဤလည်း သဒ္ဒပဒတ္ထက တည်း)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1395 | ID: 6114 | Chunk: 105
Evaṃ ubbāhikavinicchaye dhammakathikassa bhikkhuno nissāraṇā nissāraṇā nāma.
AI Translation based on Nissaya
Thus, in a legal decision involving removal from the assembly, the removal of a bhikkhu who is a Dhamma-teacher is called removal (nissāraṇā).
AI Translation Nissaya
evaṃ=thus. ; ubbāhikavinicchaye=in a legal decision involving removal from the assembly. ; dhammakathikassa bhikkhuno=of a bhikkhu who is a Dhamma-teacher. ; nissāraṇā=the removal. ; nissāraṇā nāma=is called removal (nissāraṇā). ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့. ; ဥဗ္ဗာဟိကဝိနိစ္ဆယေ=စည်ကားသော ပရိသတ်ကို ထုတ်ရာသော အဆုံအဖြတ်၌။ ; ဓမ္မကထိကဿ ဘိက္ခုနော=ဓမ္မကထိကဟန်းအား။ ; နိဿာရဏာ=ထုတ်ခြင်းသည်ကား။ ; နိဿာရဏာ နာမ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1396 | ID: 6115 | Chunk: 105
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ajjuposatho pannaraso, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho uposathaṃ kareyyā’’ ti –
AI Translation based on Nissaya
'Venerable sirs, let the Sangha hear me. Today is the fifteenth, the Uposatha day. If it is the right time for the Sangha, may the Sangha perform the Uposatha.'
AI Translation Nissaya
"Suṇātu me bhante... kareyyā" ti, thus. ;
Myanmar Nissaya
"သုဏာတု မေ ဘန္တေ ။ပ။ ကရေယျာ" တိ ဟူ၍။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1397 | ID: 6116 | Chunk: 105
Evaṃ uposathakammavasena ṭhapitā ñatti uposatho nāma.
AI Translation based on Nissaya
Thus, the motion established for the Uposatha act is called Uposatha.
AI Translation Nissaya
evaṃ=thus. ; uposathakammavasena=by way of the Uposatha act. ; ṭhapitā=the established. ; ñatti=motion. ; uposatho nāma=is called Uposatha. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; ဥပေါသထကမ္မဝသေန=ဖြင့်။ ; ဌပိတာ=အပ်သော။ ; ဉတ္တိ=ကား။ ; ဥပေါသထော နာမ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1398 | ID: 6117 | Chunk: 105
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ajja pavāraṇā pannarasī, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ ti –
AI Translation based on Nissaya
'Venerable sirs, let the Sangha hear me. Today is the fifteenth, the Pavāraṇā day. If it is the right time for the Sangha, may the Sangha perform the Pavāraṇā.'
AI Translation Nissaya
"suṇātu me bhante.pa. pavāreyyā "ti=thus. ; evaṃ=thus. ;
Myanmar Nissaya
"သုဏာတု မေ ဘန္တေ ။ပ။ ပဝါရေယျာ "တိ=ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သိ့။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1399 | ID: 6118 | Chunk: 105
Evaṃ pavāraṇakammavasena ṭhapitā ñatti pavāraṇā nāma.
AI Translation based on Nissaya
The motion established for the Pavāraṇā act is called Pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
pavāraṇakammavasena=by way of the Pavāraṇā act. ; ṭhapitā=the established. ; ñatti=motion. ; pavāraṇā nāma=is called Pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
ပဝါရဏကမ္မဝသေန=ဖြင့်။ ; ဌပိတာ=သော။ ; ဉတ္တိ=ကား။ ; ပဝါရဏာ နာမ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1400 | ID: 6119 | Chunk: 105
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmaṃ anusāseyyan’’ ti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo itthannāmaṃ anusāseyyā’’ ti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmaṃ antarāyike dhamme puccheyyan’’ ti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo itthannāmaṃ antarāyike dhamme puccheyyā’’ ti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmaṃ vinayaṃ puccheyyan’’ ti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo itthannāmaṃ vinayaṃ puccheyyā’’ ti, ‘‘yadi [V0.380] saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyyan’’ ti, ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmo itthannāmena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyyā’’ ti –
AI Translation based on Nissaya
These are the motions for appointment: '...If it is the right time for the Sangha, I will instruct so-and-so.' '...If it is the right time for the Sangha, let so-and-so instruct so-and-so.' '...If it is the right time for the Sangha, I will question so-and-so about the impeding conditions.' '...If it is the right time for the Sangha, let so-and-so question so-and-so about the impeding conditions.' '...If it is the right time for the Sangha, I will question so-and-so on the Vinaya.' '...If it is the right time for the Sangha, let so-and-so question so-and-so on the Vinaya.' '...If it is the right time for the Sangha, being questioned on the Vinaya by so-and-so, I will answer.' '...If it is the right time for the Sangha, being questioned on the Vinaya by so-and-so, let so-and-so answer.'
AI Translation Nissaya
"Suṇātu me bhante... anusāseyya"nti, thus. ; (This is for appointing oneself). ; "Yadi saṅghassa... anusāseyyā" ti, thus. ; (This is for appointing another). ; "yadi saṅghassa.pa. puccheyya " nti=thus. ; (This is also for appointing oneself). ; "Yadi saṅghassa... puccheyyāti", thus. ; (This is for appointing another). ; "yadi saṅghassa.pa. puccheyya " nti=thus. ; (This is also for appointing oneself). ; "yadi saṅghassa.pa. puccheyyā" ti=thus. ; (This is for appointing another). ; "yadi saṅghassa.pa. vissajjeyya" nti=thus. ; (This is also for appointing oneself). ; "yadi saṅghassa.pa. vissajjeyyā" ti=thus. ; (This is for appointing another).' ;
Myanmar Nissaya
"သုဏာတု မေ ဘန္တေ ။ပ။ အနုသာသေယျ" န္တိ ဟူ၍။ ; (ဤကား မိမိကိုယ်ကို မိမိ သမုတ်သတည်း)။ ; "ယဒိ သံဃဿ ။ပ။ အနုသေသေဘျာ" တိ ဟူ၍။ ; (ဤကား သူတပါးကို မိမိသမုတ်သတည်း)။ ; "ယဒိ သံဃဿ ။ပ။ ပုစ္ဆေယျ " န္တိ=ဟူ၍။ ; (ဤလည်း မိမိကိုယ်ကို မိမိသမုတ်သတည်း)။ ; "ယဒိ သံဃဿ ။ပ။ ပုစ္ဆေယျာတိ" ဟူ၍။ ; (ဤကား သူ့ကို သမုတ်သတည်း)။ ; "ယဒိ သံဃဿ ။ပ။ ပုစ္ဆေယျ " န္တိ=ဟူ၍။ ; (ဤလည်း မိမိကိုယ်ကို မိမိသမုတ်သတည်း)။ ; "ယဒိ သံဃဿ ။ပ။ ပုစ္ဆေယျာ" တိ=ဟူ၍။ ; (ဤကား သူ့ကို သမုတ်သတည်း)။ ; "ယဒိ သံဃဿ ။ပ။ ဝိဿဇ္ဇေယျ" န္တိ=ဟူ၍။ ; (ဤလည်း မိမိကိုယ်ကို မိမိသမုတ်သတည်း)။ ; "ယဒိ သံဃဿ ။ပ။ ဝိဿဇ္ဇေယျာ" တိ=ဟူ၍။ ; (ဤကား သူ့ကို သမုတ်သတည်း)။' ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1401 | ID: 6120 | Chunk: 105
Evaṃ attānaṃ vā paraṃ vā sammannituṃ ṭhapitā ñatti sammuti nāma.
AI Translation based on Nissaya
Thus, the established motion to appoint oneself or another is called authorization (sammuti).
AI Translation Nissaya
evaṃ=thus. ; attānaṃ vā=oneself or. ; paraṃ vā=another. ; sammannituṃ=to appoint. ; ṭhapitā=the established. ; ñatti=motion. ; sammuti nāma=is called authorization (sammuti). ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; အတ္တာနံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပရံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သမ္မန္နိတုံ=ခြင်းငှာ။ ; ဌပိတာ=သော။ ; ဉတ္တိ=သော။ ; သမ္မုတိ နာမ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1402 | ID: 6121 | Chunk: 105
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, idaṃ cīvaraṃ itthannāmassa bhikkhuno nissaggiyaṃ saṅghassa nissaṭṭhaṃ, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyyā’’ ti, ‘‘yadāyasmantānaṃ [M0.409] pattakallaṃ, āyasmantā imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyyun’’ ti –
AI Translation based on Nissaya
'Venerable sirs, let the Sangha hear me. This robe of the bhikkhu so-and-so is to be forfeited and has been relinquished to the Sangha. If it is the right time for the Sangha, may the Sangha give this robe to the bhikkhu so-and-so.' 'If it is the right time for the venerable sirs, may the venerable sirs give this robe to the bhikkhu so-and-so.'
AI Translation Nissaya
"suṇātu me bhante.pa. dadeyyā" ti=thus. ; (This is the motion for giving a robe that has been forfeited to the Sangha). ; "yadā yasmantānaṃ.pa. dadeyya" nti=thus. ; (This is the motion made when giving something that has been forfeited to a group). ;
Myanmar Nissaya
"သုဏာတု မေ ဘန္တေ ။ပ။ ဒဒေယျာ" တိ=ဟူ၍။ ; (ဤကား နိဿဂ္ဂိယ သင်္ကန်းကို သံဃာအားစွန့်၍ ပေးသော ဉတ်။) ; "ယဒါ ယသ္မန္တာနံ ။ပ။ ဒဒေယျ" န္တိ=ဟူ၍။ ; (ဤကား ဂိုဏ်းကို စွန့်၍ ပေးသော အခါ ဉတ်ထားသတည်း)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1403 | ID: 6122 | Chunk: 105
Evaṃ nissaṭṭhacīvarapattādīnaṃ dānaṃ dānaṃ nāma.
AI Translation based on Nissaya
Thus, the giving of things like robes and bowls that have been relinquished is called 'giving' (dāna).
AI Translation Nissaya
evaṃ=thus. ; nissaṭṭhacīvarapattādīnaṃ=of things like robes and bowls that have been relinquished to a group or the Sangha. ; dānaṃ=the giving by an act with a motion. ; dānaṃ nāma=is called giving (dāna). ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; နိဿဋ္ဌစီဝရပတ္တာဒီနံ=ဂိုဏ်း သံဃာအား စွန့်သော သပိတ်သင်္ကန်း စသည်တို့ကို။ ; ဒါနံ=ဉတ္တိကံဖြင့် ပေးခြင်းသည်။ ; ဒါနံ နာမ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1404 | ID: 6123 | Chunk: 105
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu āpattiṃ sarati vivarati uttāniṃ karoti deseti, yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmassa bhikkhuno āpattiṃ paṭiggaṇheyyan’’ ti, ‘‘yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmassa bhikkhuno āpattiṃ paṭiggaṇheyyan’’ ti, tena vattabbo ‘‘passasī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
'Venerable sirs, let the Sangha hear me. This bhikkhu so-and-so remembers his offense, reveals it, makes it open, and confesses it. If it is the right time for the Sangha, I will accept the offense of the bhikkhu so-and-so.' 'Venerable sirs, if it is the right time for you, I will accept the offense of the bhikkhu so-and-so.' Then he should be asked, 'Do you see it?'
AI Translation Nissaya
"suṇātu me bhante.pa. paṭiggaṇheyya" nti=thus. ; (This is the motion made by a bhikkhu who is accepting the confession of an offense in the presence of the Sangha). ; "yadāyasmantānaṃ.pa. paṭiggaṇheyya" nti=thus. ; (This is the motion made by a bhikkhu who is accepting the confession of an offense in the presence of a group). ; tena=by that bhikkhu who accepts the offense. ; "passasī" ti='Do you see the offense, venerable sir?' ; vattabbo=should be said. ;
Myanmar Nissaya
"သုဏာတု မေ ဘန္တေ ။ပ။ ပဋိဂ္ဂဏှေယျ" န္တိ=ဟူ၍။ ; (ဤကား သံဃာ့အထံ၌ ကြားသော အာပတ်ကို ခံလင့်သော ရဟန်း ဉတ်ထား၍ ခံသတည်း)။ ; "ယဒါယသ္မန္တာနံ။ပ။ ပဋိဂ္ဂဏှေယျ" န္တိ=ဟူ၍။ ; (ဤကား ဂိုဏ်းအထံ၌ အာပတ်ကို ကြးသော အခါ ခံလင့်ပေးသေ ရဟန်း ဉတ်ထား၍ ခံသတည်း)။ ; တေန=ထိုအာပတ်ကို ခံသော ရဟန်းသည်။ ; "ပဿသီ" တိ=အာပတ်ကို ငါ့ရှင် မြင်၏လော ဟု။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1405 | ID: 6124 | Chunk: 105
Āma, passāmīti.
AI Translation based on Nissaya
When he says, 'Yes, I see it.'
AI Translation Nissaya
āma passāmi=Yes, I see it. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ;
Myanmar Nissaya
အာမ ပဿာမိ=ဪမြင်ပါ၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=ဆိုလတ်ပြီးသော်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1405 | ID: 6125 | Chunk: 105
‘‘Āyatiṃ saṃvareyyāsī’’ ti –
AI Translation based on Nissaya
He should be told, 'Restrain yourself in the future.'
AI Translation Nissaya
"āyati" saṃvareyyāsī" ti=he should say, 'Restrain yourself in the future'. ;
Myanmar Nissaya
"အာယတိ" သံဝရေယျာသီ" တိ=နောင်အခါ စောင့်လော့ ဟူ၍ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1405 | ID: 6126 | Chunk: 105
Evaṃ āpattipaṭiggaho paṭiggaho nāma.
AI Translation based on Nissaya
Thus, the acceptance of a confessed offense is called 'acceptance' (paṭiggaho).
AI Translation Nissaya
evaṃ=thus. ; āpatti paṭiggaho=the acceptance of a confessed offense. ; paṭiggaho nāma=is called acceptance (paṭiggaho). ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; အာပတ္တိ ပဋိဂ္ဂဟော=ကြားသော အာပတ်ကို ခံသည်ကား။ ; ပဋိဂ္ဂဟော နာမ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1406 | ID: 6127 | Chunk: 105
‘‘Suṇantu me āyasmantā āvāsikā, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame kāḷe pavāreyyāmā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
'Let the resident venerable sirs hear me. If it is the right time for the venerable sirs, we should now perform the Uposatha and recite the Pātimokkha. At the coming dark fortnight, we should perform the Pavāraṇā.'
AI Translation Nissaya
"suṇantume āyasmantā.pa. pavāreyyamā"ti=thus. ; ññapetabbā=they should be informed. ;
Myanmar Nissaya
"သုဏန္တုမေ အာယသ္မန္တာ ။ပ။ ပဝါရေယျမာ"တိ=ဟူ၍။ ; ညပေတဗ္ဗာ=သိစေအပ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1407 | ID: 6128 | Chunk: 105
Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā taṃ kāḷaṃ anuvaseyyuṃ, āvāsikena bhikkhunā byattena paṭibalena āvāsikā bhikkhū ñāpetabbā –
AI Translation based on Nissaya
O bhikkhus, if those visiting bhikkhus—who are makers of arguments, quarrels, and disputes, who are verbose, and makers of legal issues in the Sangha—should be staying during that time, a competent and able resident bhikkhu should inform the other resident bhikkhus:
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O bhikkhus. ; bhaṇḍanakārakā=those who are fond of arguments in private. ; kalahakārakā=those who are fond of quarrels in public. ; vivādakārakā=those who speak contentiously. ; tassakārakā=those who are verbose. ; saṅghe=in the Sangha. ; adhikaraṇakārakā=those who create legal issues. ; te bhikkhū=if those visiting bhikkhus. ; taṃ kāḷaṃ=that dark fortnight. ; anuvaseyyuṃ=should disparage. ; byattena=by a competent. ; paṭibalena=and able. ; āvvasikena=resident. ; bhikkhunā=bhikkhu. ; āvāsikā=the resident. ; bhikkhū=bhikkhus. ; ñāpetabbā=should be informed. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဘဏ္ဍနကာရကာ=ကွယ်ရာ ငြင်းခုံအံ့သော စကားကို တိုင်ပတ်တတ်ကုန်ထသော။ ; ကလဟကာရကာ=မျက်မှောက် ငြင်းခုံခြင်းကို ပြုတတ်ကုန်ထသော။ ; ဝိဝါဒကာရကာ=ဆန့်ကျင်သော စကားကို ဆိုကုန်ထသော။ ; တဿကာရကာ=စကားများခြင်းကို ပြုကုန်ထသော။ ; သံဃေ=၌။ ; အဓိကရဏကာရကာ=အဓိကရုဏ်းကို ပြုတတ်ကုန်ထသော။ ; တေ ဘိက္ခူ=ထို အာဂန္တုကရဟန်းတို့သည်။ ; တံ ကာဠံ=ထို လကွယ်ပက္ခကို။ ; အနုဝသေယျုံ=ကဲ့ရဲ့ကုန်အံ့။ ; ဗျတ္တေန=သော။ ; ပဋိဗလေန=သော။ ; အာဝွသိကေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အာဝါသိကာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဉာပေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1408 | ID: 6129 | Chunk: 105
‘‘Suṇantu me āyasmantā āvāsikā, yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame juṇhe pavāreyyāmā’’ ti –
AI Translation based on Nissaya
'Let the resident venerable sirs hear me. If it is the right time for the venerable sirs, we should now perform the Uposatha and recite the Pātimokkha. At the coming bright fortnight, we should perform the Pavāraṇā.'
AI Translation Nissaya
"suṇantume āyasmantā.pa. pavāreyyamā" ti=thus. ;
Myanmar Nissaya
"သုဏန္တုမေ အာယသ္မန္တာ ။ပ။ ပဝါရေယျမာ" တိ=ဟူ၍။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1409 | ID: 6130 | Chunk: 105
Evaṃ [V0.381] katā pavāraṇāpaccukkaḍḍhanā paccukkaḍḍhanā nāma.
AI Translation based on Nissaya
The postponing of the Pavāraṇā done in this way is called 'postponement' (paccukkaḍḍhanā).
AI Translation Nissaya
evaṃ=thus. ; katā=done. ; pavāraṇā paccukkaḍḍhanā=the postponing of the Pavāraṇā. ; paccukkaḍḍhanā nāma=is called postponement (paccukkaḍḍhanā). ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; ကတာ=ပြုအပ်သော။ ; ပဝါရဏာ ပစ္စုက္ကဍ္ဎနာ=ပဝါရဏာကို ငင်ခြင်းသည်ကား။ ; ပစ္စုက္ကဍ္ဎနာ နာမ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1410 | ID: 6131 | Chunk: 105
Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabbaṃ, sannipatitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
AI Translation based on Nissaya
All must assemble together. Having assembled, a competent and able bhikkhu should inform the Sangha:
AI Translation Nissaya
sabbeheva bhikkhūhi=all the bhikkhus. ; ekajjhaṃ=together. ; sannipatipabbaṃ=should assemble. ; sannipatitvā=having assembled. ; byattena=a competent. ; paṭibalena=and able. ; bhikkhunā=bhikkhu. ; saṅgho=the Sangha. ; ñāpetabbo=should inform. ;
Myanmar Nissaya
သဗ္ဗေဟေဝ ဘိက္ခူဟိ=အလုံးစုံသော ရဟန်းတို့သည်လျှင်။ ; ဧကဇ္ဈံ=တပေါင်းတည်း။ ; သန္နိပတိပဗ္ဗံ=စည်းဝေးအပ်၏။ ; သန္နိပတိတွာ=၍။ ; ဗျတ္တေန=သော။ ; ပဋိဗလေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သံဃော=ကို။ ; ဉာပေတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1411 | ID: 6132 | Chunk: 105
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ, sace mayaṃ imāhi āpattīhi aññamaññaṃ kāressāma, siyāpi taṃ adhikaraṇaṃ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṃvatteyya, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho [M0.410] imaṃ adhikaraṇaṃ tiṇavatthārakena vūpasameyya ṭhapetvā thullavajjaṃ ṭhapetvā gihippaṭisaṃyuttan’’ ti –
AI Translation based on Nissaya
'Venerable sirs, let the Sangha hear me. While we were living having become argumentative, quarrelsome, and fallen into dispute, much that is not befitting a recluse, in speech and action, was committed. If we were to deal with one another for these offenses, it is possible that this legal issue would lead to harshness, ferocity, and schism. If it is the right time for the Sangha, may the Sangha settle this legal issue by the procedure of covering with grass, setting aside serious offenses and those connected with householders.'
AI Translation Nissaya
"suṇātu me bhante.pa. gihippaṭisaṃyutta" nti=thus. ;
Myanmar Nissaya
"သုဏာတု မေ ဘန္တေ ။ပ။ ဂိဟိပ္ပဋိသံယုတ္တ" န္တိ=ဟူ၍။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1412 | ID: 6133 | Chunk: 105
Evaṃ tiṇavatthārakasamathena katvā sabbapaṭhamā sabbasaṅgāhikañatti kammalakkhaṇaṃ nāma.
AI Translation based on Nissaya
Thus, the first, all-encompassing motion made for the settlement procedure of covering with grass is called the 'characteristic of a formal act' (kammalakkhaṇa).
AI Translation Nissaya
evaṃ=thus. ; tiṇavatthārakasamathena=by the settlement of covering with grass. ; katvā=having done. ; sabbapaṭhamā=the very first of all. ; sabbasaṅgāikañatti=all-encompassing motion. ; kammalakkhaṇaṃ nāma=is called the characteristic of a formal act (kammalakkhaṇa). ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; တိဏဝတ္ထာရကသမထေန=သမသဖြင့်။ ; ကတွာ=ပြု၍။ ; သဗ္ဗပဌမာ=အလုံးစုံတို့၏ ရှေးဦးစွာ ထားအပ်သော။ ; သဗ္ဗသင်္ဂါိကဉတ္တိ=အလုံးစုံကို ကျုံးသော ဉတ်သည်ကား။ ; ကမ္မလက္ခဏံ နာမ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1413 | ID: 6134 | Chunk: 105
Tathā tato parā ekekasmiṃ pakkhe ekekaṃ katvā dve ñattiyo.
AI Translation based on Nissaya
Similarly, the subsequent two motions, one made in each faction, are also called the 'characteristic of a formal act'.
AI Translation Nissaya
tato parā=apart from that. ; ekekasmiṃ pakkhe=in each separate group. ; ekekaṃ=one motion each. ; katvā=having made. ; dveñattiyo=the two motions. ; tathā=similarly. ; kammalakkhaṇaṃ nāma=are called the characteristic of a formal act. ;
Myanmar Nissaya
တတော ပရာ=ထိုမှတပါးကုန်သော။ ; ဧကေကသ္မိံ ပက္ခေ=တစု တစုကွဲသော အပင်းအသင်း၌။ ; ဧကေကံ=ဉတ် တချက် တချက်စီကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဒွေဉတ္တိယော=နှစ်ချက်သော ဉတ်တို့သည်လညး်။ ; တထာ=ထို့အတူ။ ; ကမ္မလက္ခဏံ နာမ=မည်၏။ ; (၉) (ဤအလုံးစံဒသော ပွဌ်တိ့၏ အနက်အဆုံးအဖြတ်တို့ကို ခန္ဓကပါဠိ အဋ္ဌကထာတို့၌ နှလုံးသွင်းမှ သိအံ့သတည်း)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1414 | ID: 6135 | Chunk: 105
Iti yathāvuttappabhedaṃ osāraṇaṃ nissāraṇaṃ … pe … kammalakkhaṇaññeva navamanti ñattikammaṃ imāni nava ṭhānāni gacchati.
AI Translation based on Nissaya
Thus, an act with a motion (ñattikamma) applies to these nine instances: re-admission, removal, ... and so on, with the 'characteristic of a formal act' being the ninth.
AI Translation Nissaya
iti=thus. ; yathāvuttappabhedaṃ=as mentioned, the categories of re-admission, removal... ; .pa. kamamalakkhaṇaññeva=and so on, with the characteristic of a formal act. ; navamaṃ=as the ninth place. ; iti=thus. ; ñattikammaṃ=an act with a motion. ; imāni nava ṭhānāni=to these nine instances. ; gacchati=applies. ;
Myanmar Nissaya
ဣတိ=သို့။ ; ယထာဝုတ္တပ္ပဘေဒံ=ထုတ်ခြင်း။ ; ။ပ။ ကမ်မလက္ခဏညေဝ=ကံဟူ၍သာ မှတ်အပ်သော။ ; နဝမံ=ကိုးခုမြောက်သော အရပ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဉတ္တိကမ္မံ=သည်။ ; ဣမာနိ နဝ ဌာနာနိ=ဤကိုးပါးသော ရပ်တို့သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1414 | ID: 6136 | Chunk: 105
257. Ñattidutiyakammaṭṭhānabhede ( pari. aṭṭha. 495-496) pana vaḍḍhassa licchavino pattanikkujjanavasena khandhake vuttā nissāraṇā , tasseva pattukkujjanavasena khandhake vuttā osāraṇā ca veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
Regarding the different instances of an act with a motion and one announcement (ñattidutiyakamma), the 'removal' (nissāraṇā) mentioned in the Khandhaka, in the form of overturning the bowl for Vaḍḍha the Licchavi, and the 're-admission' (osāraṇā) mentioned in the Khandhaka, in the form of turning the bowl upright for him, should be understood.
AI Translation Nissaya
ñatti dutiyakammaṭṭhānabheve pana=Regarding the different instances of an act with a motion and one announcement (ñattidutiyakamma). ; vaḍḍhassa=of Vaḍḍha. ; licchavino=the Licchavi prince. ; pattanikkujjhanavasena=by means of overturning the bowl. ; khandhake=in the Khandhaka. ; vuttā=the mentioned. ; nissāraṇā ca=removal, and. ; tasseva=for that same Vaḍḍha the Licchavi prince. ; patthukkujjanavasena=by means of turning the bowl upright. ; khandhake=in the Khandhaka. ; vuttā=the mentioned. ; osāraṇā ca=re-admission. ; veditabbā=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
ဉတ္တိ ဒုတိယကမ္မဋ္ဌာနဘေဝေ ပန=ဉတ္တိဒုတိယကံ၏ ဌာနာ အပြား၌ကား။ ; ဝဍ္ဎဿ=ဝဍ္ဎအမည်ရှိသော။ ; လိစ္ဆဝိနော=လိစ္ဆ ဝီ မင်းသားအား။ ; ပတ္တနိက္ကုဇ္ဈနဝသေန=သိပတ်မှောက်သော အားဖြင့်။ ; ခန္ဓကေ=၌။ ; ဝုတ္တာ=မိန့်အပ်ပြီးသော။ ; နိဿာရဏာ စ=ထုတ်ခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; တဿေဝ=ထို ဝဍ္ဎ အမည်ရှိသော လိစ္ဆဝီမင်းသာအား ၎င်းလျှင်။ ; ပတ္ထုက္ကုဇ္ဇနဝသေန=သပိတ်လှန်သော အားဖြင့်။ ; ခန္ဓကေ=၌။ ; ဝုတ္တာ=သော။ ; ဩသာရဏာ စ=သွင်းခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1415 | ID: 6137 | Chunk: 105
Vuttañhetaṃ ( cūḷava. 265-266)–
AI Translation based on Nissaya
This was said (Cūḷavagga 265-266):
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1415 | ID: 6138 | Chunk: 105
‘‘Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa patto nikkujjitabbo.
AI Translation based on Nissaya
'Bhikkhus, the bowl should be overturned for a layman who is endowed with eight factors.'
AI Translation Nissaya
etaṃ vacanaṃ=this statement. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; vuttaṃ hi vuttaṃ eva=was indeed said. ; "bhikkhave=O bhikkhus. ; aṭṭhahi=eight. ; aṅgehi=with factors. ; samannā gatassa=one who is endowed. ; upāsakassa=for a layman. ; patto=the bowl. ; nikkujji tabbo=should be overturned. ;
Myanmar Nissaya
ဧတံ ဝစနံ=ကို။ ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; ဝုတ္တံ ဟိ ဝုတ္တံ ဧဝ=တည်း။ ; "ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အဋ္ဌဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာ ဂတဿ=သော။ ; ဥပါသကဿ=အား။ ; ပတ္တော=ကို။ ; နိက္ကုဇ္ဇိ တဗ္ဗော=မှောက်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1416 | ID: 6139 | Chunk: 105
Bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati, bhikkhūnaṃ anatthāya parisakkati, bhikkhūnaṃ avāsāya parisakkati, bhikkhū akkosati paribhāsati, bhikkhū bhikkhūhi bhedeti, buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati.
AI Translation based on Nissaya
He strives for the bhikkhus' loss of gains, he strives for the bhikkhus' harm, he strives for the bhikkhus' lack of lodging, he insults and reviles the bhikkhus, he causes division among bhikkhus, he speaks in dispraise of the Buddha, he speaks in dispraise of the Dhamma, he speaks in dispraise of the Sangha.
AI Translation Nissaya
bhikkhūnaṃ=for the bhikkhus. ; alābhāya=for the non-receipt of gains. ; parisattati=he strives. ; .pa. anatthāya=...for their harm. ; .pa. avāsāya=...for their lack of lodging. ; .pa. bhikkhū=the bhikkhus. ; akkosati=he insults. ; paribhāsati=he reviles. ; bhikkhū=the bhikkhus. ; bhikkhūhi=from the bhikkhus. ; bhedati=he causes division. ; buddhassa=of the Buddha. ; avaṇṇaṃ=dispraise. ; bhāsati=he speaks. ; dhammassa=of the Dhamma... ; .pa. saṅghassa=of the Sangha... ; .pa.=... ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; အလာဘာယ=လာဘ်မရစေခြင်းငှာ။ ; ပရိသတ္တတိ=လုံးလပြု၏။ ; ။ပ။ အနတ္ထာယ=အကျိုးစီးပွား မရှိစေခြင်းငှာ။ ; ။ပ။ အဝါသာယ=နေရာမရှိစေခြင်းငှာ။ ; ။ပ။ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; အက္ကောသတိ=ဆဲရေး၏။ ; ပရိဘာသတိ=ရေရွတ်၏။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; ဘေဒတိ=ကွဲပြားစေ၏။ ; ဗုဒ္ဓဿ=၏။ ; အဝဏ္ဏံ=ကျေးဇူးမဲ့သော စကားကို။ ; ဘာသတိ=ဆို၏။ ; ဓမ္မဿ=၏။ ; ။ပ။ သံဃဿ=၏။ ; ။ပ။= ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1416 | ID: 6140 | Chunk: 105
Anujānāmi, bhikkhave, imehi aṭṭhahi aṅgehi samannāgatassa upāsakassa pattaṃ nikkujjituṃ.
AI Translation based on Nissaya
I allow, bhikkhus, the overturning of the bowl for a layman endowed with these eight factors.
AI Translation Nissaya
anujānāmi=I allow. ;
Myanmar Nissaya
အနုဇာနာမိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1416 | ID: 6141 | Chunk: 105
Evañca pana bhikkhave nikkujjitabbo.
AI Translation based on Nissaya
And, bhikkhus, it should be overturned in this way.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O bhikkhus. ; evañca pana=and in this way. ; nikkujjitabbo=it should be overturned. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဧဝဉ္စ ပန=သို့လျှင်။ ; နိက္ကုဇ္ဇိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1417 | ID: 6142 | Chunk: 105
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
AI Translation based on Nissaya
A competent and able bhikkhu should inform the Sangha:
AI Translation Nissaya
byattena=by a competent. ; paṭibalena=and able. ; bhikkhunā=bhikkhu. ; saṅgho=the Sangha. ; ñāpetabbo=should be informed. ;
Myanmar Nissaya
ဗျတ္တေန=သော။ ; ပဋိဗလေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သံဃော=ကို။ ; ဉာပေတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1417 | ID: 6143 | Chunk: 105
‘‘Suṇātu [V0.382] me, bhante, saṅgho, vaḍḍho licchavī āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃseti, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho vaḍḍhassa licchavissa pattaṃ nikkujjeyya, asambhogaṃ saṅghena kareyya, esā ñatti.
AI Translation based on Nissaya
'Venerable sirs, let the Sangha hear me. Vaḍḍha the Licchavi falsely accuses the venerable Dabba Mallaputta of a corruption of virtue. If it is the right time for the Sangha, the Sangha should overturn the bowl for Vaḍḍha the Licchavi, and declare non-communion with him. This is the motion.'
AI Translation Nissaya
"bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Sangha. ; me=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=should listen. ; vaḍḍho=Vaḍḍha. ; licchapi=the Licchavi. ; mallaputtaṃ=son of the Mallas. ; āyasmantaṃ dabbaṃ=the venerable Dabba. ; amūlikāye=a groundless (accusation of seeing, hearing, or suspecting). ; sīlavipattiyā=with a corruption of virtue. ; anuddhaṃseti=accuses. ; saṅghassa=for the Sangha. ; patthakallaṃ=it is the right time. ; yadi siyā=if it be. ; evaṃ sati=if so. ; saṅgho=the Sangha. ; vaḍḍhassa=for Vaḍḍha. ; licchavissa=the Licchavi. ; pattaṃ=the bowl. ; nikkujjeyya=should overturn. ; saṅghena=by the Sangha. ; asambhovaṃ=non-communion. ; kareyya=should be done. ; so=this. ; ñatti=is the motion. ;
Myanmar Nissaya
"ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; ဝဍ္ဎော=သော။ ; လိစ္ဆပိ=သည်။ ; မလ္လပုတ္တံ=သော။ ; အာယသ္မန္တံ ဒဗ္ဗံ=ကို။ ; အမူလိကာယေ=မြင်ခြင်း ကြားခြင်း ရွံရှာခြင်း အရင်းမရှိသော။ ; သီလဝိပတ္တိယာ=သီလ၏ ပျက်ခြင်းဖြင့် ။ ; အနုဒ္ဓံသေတိ=စွပ်စွဲ၏။ ; သံဃဿ=အား။ ; ပတ္ထကလ္လံ=သည်။ ; ယဒိ သိယာ=အံ့။ ; ဧဝံ သတိ=သော်။ ; သံဃော=သည်။ ; ဝဍ္ဎဿ=သော။ ; လိစ္ဆဝိဿ=အား။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; နိက္ကုဇ္ဇေယျ=မှောက်ရာ၏။ ; သံဃေန=သည်။ ; အသမ္ဘောဝံ=ကို။ ; ကရေယျ=ပြုရာ၏။ ; သော=ဤသည်သာလျှင်။ ; ဉတ္တိ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1418 | ID: 6144 | Chunk: 105
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, vaḍḍho licchavī āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṃseti, saṅgho vaḍḍhassa licchavissa pattaṃ nikkujjati, asambhogaṃ saṅghena karoti, yassāyasmato khamati vaḍḍhassa licchavissa pattassa nikkujjanā asambhogaṃ [M0.411] saṅghena karaṇaṃ, so tuṇhassa.
AI Translation based on Nissaya
'Venerable sirs, let the Sangha hear me. Vaḍḍha the Licchavi falsely accuses the venerable Dabba Mallaputta of a corruption of virtue. The Sangha overturns the bowl for Vaḍḍha the Licchavi and declares non-communion with him. He who approves of the overturning of the bowl for Vaḍḍha the Licchavi and the Sangha's declaration of non-communion with him should remain silent.'
AI Translation Nissaya
bhante=Venerable sirs. ; .pa. pattaṃ=the bowl. ; nikkujjati=overturns. ; saṅghena=by the Sangha. ; asambhogaṃ=non-communion. ; karoti=is done. ; vaḍḍhassa=of Vaḍḍha. ; licchavissa=the Licchavi. ; pattassa=of the bowl. ; nikkujjanā=the overturning. ; saṅghena=by the Sangha. ; asambhogaṃ=non-communion. ; karaṇaṃ=the act of. ; yassa āyasmato=to whichever venerable one. ; khamati=it is agreeable. ; so=he. ; tuṇhī=silent. ;
Myanmar Nissaya
ဘန္တေ=တို့။ ; ။ပ။ ပတ္တံ=ကို။ ; နိက္ကုဇ္ဇတိ=မှောက်၏။ ; သံဃေန=သည်။ ; အသမ္ဘောဂံ=ကို။ ; ကရောတိ=၏။ ; ဝဍ္ဎဿ=သော။ ; လိစ္ဆဝိဿ=အား။ ; ပတ္တဿ=ကို။ ; နိက္ကုဇ္ဇနာ=မှောက်ခြင်းကို။ ; သံဃေန=သည်။ ; အသမ္ဘောဂံ=ကို။ ; ကရဏံ=ပြုခြင်းကို။ ; ယဿ အာယသ္မတော=သည်။ ; ခမတိ=၏။ ; သော=သည်။ ; တုဏှီ=ဆိတ်ဆိတ်။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1419 | ID: 6145 | Chunk: 105
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
AI Translation based on Nissaya
He who does not approve should speak.
AI Translation Nissaya
assa=should be. ; yassa=to whom. ; nakkhamati=it is not agreeable. ; so=he. ; bhāseyya=should speak. ;
Myanmar Nissaya
အဿ=ရာ၏။ ; ယဿ=သည်။ ; နက္ခမတိ=မနှစ်သက်အပ်။ ; သော=သည်။ ; ဘာသေယျ=ရာ၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1419 | ID: 6146 | Chunk: 105
‘‘Nikkujjito saṅghena vaḍḍhassa licchavissa patto asambhogo saṅghena, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
'The bowl has been overturned for Vaḍḍha the Licchavi by the Sangha, and non-communion has been declared. Since this is agreeable to the Sangha, it is silent. Thus I hold it.'
AI Translation Nissaya
saṅghena=by the Sangha. ; vaḍḍhassa=of Vaḍḍha. ; licchavissa=the Licchavi. ; patto=the bowl. ; nikkujjīto=has been overturned. ; saṅghena=by the Sangha. ; asambhogo=non-communion has been declared. ; vā=or. ; kato=has been done. ; yasmā=because. ; saṅghassa=to the Sangha. ; khamati=it is agreeable. ; .pa. dhārayāmi=I so hold it. ; (It is clear). ;
Myanmar Nissaya
သံဃေန=သည်။ ; ဝဍ္ဎဿ=သော။ ; လိစ္ဆဝိဿ=အား။ ; ပတ္တော=ကို။ ; နိက္ကုဇ္ဇီတော=အပ်ပြီ။ ; သံဃေန=သည်။ ; အသမ္ဘောဂေါ=မသုံးဆောင်အပ်ပြီ။ ; ဝါ=မသုံးဆောင်အပ်သည်ကို။ ; ကတော=ပြုအပ်ပြီ။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; သံဃဿ=အား။ ; ခမတိ=၏။ ; ။ပ။ ဓာရယာမိ=၏။ ; ။ပ။ (ထင်ပြီ)။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1420 | ID: 6147 | Chunk: 105
Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa upāsakassa patto ukkujjitabbo.
AI Translation based on Nissaya
Bhikkhus, the bowl of a layman who is endowed with eight factors should be turned upright.
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1421 | ID: 6148 | Chunk: 105
Ettha ( cūḷava. aṭṭha. 265) ca aṭṭhasu aṅgesu ekakenapi aṅgena samannāgatassa pattanikkujjanakammaṃ kātuṃ vaṭṭati, antosīmāya vā nissīmaṃ gantvā nadīādīsu vā nikkujjituṃ vaṭṭatiyeva.
AI Translation based on Nissaya
Here, it is proper to perform the act of overturning the bowl for a layman endowed with even one of these eight factors. It is proper to overturn it either within the boundary (of the monastery), or having gone outside the boundary, or at places like a river.
AI Translation Nissaya
ettha ca=here also, regarding overturning the bowl. ; aṭṭhasu=eight. ; aṅgesu=among the factors. ; ekakenapi aṅgena=even by a single factor. ; samannāgatassa=for a layman who is endowed. ; pattanikkujjanakammaṃ=the act of overturning the bowl. ; kātabbeṃ=to do. ; vaṭṭati=is proper. ; anto sīmāya vā=either within the boundary. ; (taking the monastery boundary). ; nisīmaṃ=to outside the boundary. ; gantvā=having gone. ; nadīādīsu vā=or at rivers, etc. ; nikkujjītuṃ=to overturn the bowl. ; vaṭṭatiyeva=is indeed proper. ;
Myanmar Nissaya
ဧတ္ထ စ=ဤသပိတ်မှောက်ရာ၌လည်း။ ; အဋ္ဌသု=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေသု=တို့တွင်။ ; ဧကကေနပိ အင်္ဂေန=တပါးတပါးသော အင်္ဂါဖြင့်သော်လည်း။ ; သမန္နာဂတဿ=ဒါယကာအား။ ; ပတ္တနိက္ကုဇ္ဇနကမ္မံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗေံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အန္တော သီမာယ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; (ဝိဟာရ သိမ်ကိုယူ)။ ; နိသီမံ=သိမ်မသို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; နဒီအာဒီသု ဝါ=တို့၌လည်းကောင်း။ ; နိက္ကုဇ္ဇီတုံ=သပိတ်မှောက်ခဲ့သောငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1429 | ID: 6149 | Chunk: 105
Evaṃ nikkujjite pana patte tassa gehe koci deyyadhammo na gahetabbo, ‘‘asukassa gehe bhikkhaṃ mā gaṇhitthā’’ ti aññavihāresupi pesetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Once the bowl has been overturned in this way, no donable item should be accepted from his house. A message should be sent to other monasteries, saying, 'Do not accept almsfood from the house of so-and-so.'
AI Translation Nissaya
evaṃ=thus. ; patte=the bowl. ; nikkujjite pana=once it is overturned. ; tassa=that layman's. ; gehe=in his house. ; koci=any. ; deyyadhammo=donable item. ; na gahetabbo=should not be accepted. ; "asukassa=of such-and-such a layman's. ; gehe=in the house. ; bhikkhaṃ=almsfood. ; mā gaṇhitta=do not accept. ; pesetabbaṃ=a message should be sent. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သိုံ။ ; ပတ္တေ=ကို။ ; နိက္ကုဇ္ဇိတေ ပန=မှောက်ပြီးသော်ကား။ ; တဿ=ထို ဒါယကာ၏။ ; ဂေဟေ=၌။ ; ကောစိ=သော။ ; ဒေယျဓမ္မော=အလူဝတ္ထုကို။ ; န ဂဟေတဗ္ဗော=အပ်။ ; "အသုကဿ=ဤမည်သောဒါယကာ၏။ ; ဂေဟေ=၌။ ; ဘိက္ခံ=ကို။ ; မာ ဂဏှိတ္တ=မခံလင့်ကုန်၏။ ; ပေသေတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1429 | ID: 6150 | Chunk: 105
Ukkujjanakāle pana yāvatatiyaṃ yācāpetvā hatthapāsaṃ vijahāpetvā ñattidutiyakammena ukkujjitabbo.
AI Translation based on Nissaya
But at the time of turning the bowl upright, after making him request up to the third time and having him withdraw beyond hand's reach, it should be turned upright by an act with a motion and one announcement.
AI Translation Nissaya
ukkujjanakālepana=but at the time of turning the bowl upright. ; yāvatiyaṃ=up to the third time. ; yā cāpetvā=having made him request. ; (making the lay supporter request). ; hattha pāsaṃ=hand's reach. ; vijahāpetvā=having made him abandon. ; (make him stay back a distance of two and a half cubits). ; ñatti dutiyakammena=by an act with a motion and one announcement. ; ukkujjītabbo=it should be turned upright. ;
Myanmar Nissaya
ဥက္ကုဇ္ဇနကာလေပန=သပိတ်လှန်သော အခါ၌သော်ကား။ ; ယာဝတိယံ=အောင်။ ; ယာ စာပေတွာ=တောင်းပန်စေ၍။ ; (ဒါယကာတိုကို တောင်းပန်စေသည်)။ ; ဟတ္ထ ပါသံ=ကို။ ; ဝိဇဟာပေတွာ=၍။ ; (နှစ်ဟောင်းထွာမြင်ဘက်သို့ ဆုတ်၍ နေစေ။) ; ဉတ္တိ ဒုတိယကမ္မေန=ဖြင့်။ ; ဥက္ကုဇ္ဇီတဗ္ဗော=လှန်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1429 | ID: 6151 | Chunk: 105
Sīmāsammuti, ticīvarena avippavāsasammuti, santhatasammuti, bhattuddesakasenāsanaggāhāpakabhaṇḍāgāriyacīvarapaṭiggāhakacīvarabhājakayāgubhājakakhajjabhājakaphalabhājakaappamattakavissajjakasāṭiyaggāhāpakapattaggāhāpakaārāmikapesakasāmaṇerapesakasammutīti etāsaṃ sammutīnaṃ vasena sammuti veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
'Authorization' (sammuti) should be understood by way of these authorizations: authorization of a boundary, authorization to not be separated from the three robes, authorization of a rug, authorization as an issuer of meal tickets, assigner of lodging, steward, receiver of robes, distributor of robes, distributor of gruel, distributor of snacks, distributor of fruit, one who relinquishes minor articles, one who accepts undergarments, one who accepts bowls, one who sends monastery attendants, and one who sends novices.
AI Translation Nissaya
sīmā sammuti=authorization of a boundary. ; ticīvarena=with the three robes. ; avippavāsasammuti=authorization not to be separated. ; santatasammuti=authorization of a rug. ; sattuddesaka=authorization as an issuer of meal tickets. ; senāsana ggāhāpaka=authorization as an assigner of lodging. ; bhaṇḍāgāriya=authorization as a steward. ; cītara paṭiggāhakū=authorization as a receiver of robes. ; cītarabhājaka=authorization as a distributor of robes. ; yāgu bhājaka=distributor of gruel. ; khajjabhājaka=authorization as a distributor of snacks. ; phalabhājaka=distributor of fruit. ; appamattakavissajjaka=authorization for relinquishing minor articles. ; sāṭiyaggāhāpaka=authorization to accept unsuitable items for the sake of harmony. ; pattaggāhāpaka=authorization as a receiver of bowls. ; ārāmikapesaka=authorization to command monastery attendants. ; vā=or. ; sāmaṇerapesakasammuti=authorization to command novices. ; iti=thus. ; ebhāsaṃ sammutīnaṃ=of these authorizations. ; vasena=by way of. ; sammuti=authorization. ; veditabbā=should be known. ;
Myanmar Nissaya
သီမာ သမ္မုတိ=ခြင်း။ ; တိစီဝရေန=နှင့်။ ; အဝိပ္ပဝါသသမ္မုတိ=မကင်းသော သမုတ်ခြင်း။ ; သန္တတသမ္မုတိ=အခင်း၏ သမုတ်ခင်း။ ; သတ္တုဒ္ဒေသက=ဆွမ်းညွှန်းသမုတ်ခြင်း။ ; သေနာသန ဂ္ဂါဟာပက=ကျောင်းအပ်သမုတ်ခြင်း။ ; ဘဏ္ဍာဂါရိယ=ဘဏ္ဍာစိုးဟု သမုတ်ခြင်း။ ; စီတရ ပဋိဂ္ဂါဟကူ=သင်္ကန်းခံ သမုတ်ခြင်း။ ; စီတရဘာဇက=သင်္ကန်းဝေ သမုတ်ခြင်း။ ; ယာဂု ဘာဇက=ခြင်း။ ; ခဇ္ဇဘာဇက=ခဲဖွယ်ဝေ သမုတ်ခြင်း။ ; ဖလဘာဇက=ခြင်း။ ; အပ္ပမတ္တကဝိဿဇ္ဇက=စိုးစဉ်းသော ဝတ္ထုကို ပေးစွန့်စမ့်သော ငှာ သမုတ်ခြင်း။ ; သာဋိယဂ္ဂါဟာပက=သာယာစိမ့်သော အကပ္ပိယ ဝတ္ထုတို့ကို ခံစိမ့်သော ငှာ သမုတ်ခြင်း။ ; ပတ္တဂ္ဂါဟာပက=သပိတ်ခံ သမုတ်ခြင်း။ ; အာရာမိကပေသက=အာရာမ် စောင့်တို့ကို စေခိုင်းခြင်းဟု သမုတ်ခြင်း။ ; ဝါ=စေစိမ့်သော ငှာ သမုတ်ခြင်း။ ; သာမဏေရပေသကသမ္မုတိ=သာမဏေတို့ကို စေခိုင်းခြင်းဟု သမုတ်ခြင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဧဘာသံ သမ္မုတီနံ=တို့၏။ ; ဝသေန=ဖြင့်။ ; သမ္မုတိ=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1430 | ID: 6152 | Chunk: 105
Kathinacīvaradānamatakacīvaradānavasena dānaṃ veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
'Giving' (dāna) should be understood by way of giving the Kathina robe and giving the robe of a deceased bhikkhu.
AI Translation Nissaya
kathina cīvaradāna matakacīvaradānavasena=by way of giving the Kathina robe and giving the robe of a deceased bhikkhu. ; dānaṃ=giving. ; veditabbaṃ=should be known. ;
Myanmar Nissaya
ကထိန စီဝရဒါန မတကစီဝရဒါနဝသေန=ကထိန်သင်္ကန်းကို ပေးခြင်း သေသော ရဟန်း၏ သင်္ကန်းကို ပေးခြင်းတို့၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; ဒါနံ=ပေးခြင်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1430 | ID: 6153 | Chunk: 105
Kathinuddhāravasena uddhāro veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
'Withdrawal' (uddhāro) should be known by way of withdrawing the Kathina privilege.
AI Translation Nissaya
kathinaddhāravasena=by way of withdrawing the Kathina privilege. ; uddhāro=withdrawal. ; veditabbo=should be known. ;
Myanmar Nissaya
ကထိနဒ္ဓါရဝသေန=ကထိန်နုတ်သောအားဖြင့်။ ; ဥဒ္ဓါရော=နတ်ခြင်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1430 | ID: 6154 | Chunk: 105
Kuṭivatthuvihāravatthudesanāvasena desanā veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
'Designation' (desanā) should be known by way of designating a site for a hut or a monastery site.
AI Translation Nissaya
kuṭivatthuvihāra vatthudesanāvasena=by way of designating a site for a hut or a monastery. ; desanā=designation. ; veditabbā=should be known. ;
Myanmar Nissaya
ကုဋိဝတ္ထုဝိဟာရ ဝတ္ထုဒေသနာဝသေန=အားဖြင့်။ ; ဒေသနာ=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1430 | ID: 6155 | Chunk: 105
Yā pana tiṇavatthārakasamathe sabbasaṅgāhikañattiñca ekekasmiṃ pakkhe ekekañattiñcāti tisso ñattiyo ṭhapetvā puna ekekasmiṃ pakkhe ekekāti dve ñattidutiyakammavācā vuttā, tāsaṃ vasena kammalakkhaṇaṃ veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Moreover, in the settlement procedure of covering with grass, setting aside the three motions (the all-encompassing motion and one for each faction), there are two spoken formulae for an act with a motion and one announcement, one for each faction. By way of these, the 'characteristic of a formal act' (kammalakkhaṇa) should be understood.
AI Translation Nissaya
tiṇavatthāratasamathe=in the settlement of covering with grass. ; yāpana sabbasaṅgāhitañattiñca=the motion that encompasses all offenses, and. ; ekekasmiṃ pakkhe=in each respective faction. ; ekekañattiñca=one motion each. ; iti=thus. ; tisso ñattiyo=these three motions. ; ṭhapetvā=setting aside. ; (Setting aside because they are only ñattikamma). ; puna=again. ; ekekasmiṃ pakkhe=in each faction. ; ekekā=one ñattidutiyakamma each. ; iti=thus. ; dve=two. ; ñatta dutiyakammavācā=acts with a motion and one announcement. ; vuttā=were spoken. ; tāsaṃ dvinnaṃ ñatti dutiyakammavācānaṃ=of those two acts with a motion and one announcement. ; vasena=by way of. ; kammalakkhaṇaṃ=the characteristic of a formal act. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
တိဏဝတ္ထာရတသမထေ=၌။ ; ယာပန သဗ္ဗသင်္ဂါဟိတဉတ္တိဉ္စ=အကြင် အလုံးစုံသော အပြစ်ကို ခြုံ၍ ရွတ်သော ဉတ်ကိုလည်းကောင်း. ; ဧကေကသ္မိံ ပက္ခေ=တခုတခုသော ရဟန်းတို့၏ အပင်၌။ ; ဧကေကဉတ္တိဉ္စ=တချက်စီထားသော ဉတ်လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; တိဿော ဉတ္တိယော=တို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; (ဉတ္တိကံ သာဖြစ်သောကြောင့် ထားဟူသတည်း)။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဧကေကသ္မိံ ပက္ခေ=၌။ ; ဧကေကာ=ဉတ္တိ ဒုတိယကံ တချက်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒွေ=ကုန်သော။ ; ဉတ္တ ဒုတိယကမ္မဝါစာ=တို့ကို။ ; ဝုတ္တာ=ကုန်၏။ ; တာသံ ဒွိန္နံ ဉတ္တိ ဒုတိယကမ္မဝါစာနံ=တို၏။ ; ဝသေန=ဖြင့်။ ; ကမ္မလက္ခဏံ=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1430 | ID: 6156 | Chunk: 105
Iti ñattidutiyakammaṃ imāni satta ṭhānāni gacchati.
AI Translation based on Nissaya
Thus, an act with a motion and one announcement (ñattidutiyakamma) applies to these seven instances.
AI Translation Nissaya
iti=thus. ; ñatti dutiyakammaṃ=an act with a motion and one announcement. ; imāni satta ṭhānāni=to these seven instances. ; gacchati=applies. ;
Myanmar Nissaya
ဣတိ=သို့. ; ဉတ္တိ ဒုတိယကမ္မံ=သည်။ ; ဣမာနိ သတ္တ ဌာနာနိ=တို့သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1430 | ID: 6157 | Chunk: 105
258. Ñatticatutthakammaṭṭhānabhede [V0.384] pana tajjanīyakammādīnaṃ sattannaṃ kammānaṃ vasena nissāraṇā , tesaṃyeva ca kammānaṃ paṭippassambhanavasena osāraṇā veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
Regarding the different instances of an act with a motion and three announcements (ñatticatutthakamma), 'removal' (nissāraṇā) should be understood by way of the seven formal acts beginning with the act of censure, and 're-admission' (osāraṇā) should be understood by way of the revocation of those same acts.
AI Translation Nissaya
ñatticatutthakammaṭṭhāna bhede pana=Regarding the different instances of an act with a motion and three announcements (ñatticatutthakamma). ; tajjaniyakammādīnaṃ=of the seven acts beginning with the act of censure. ; sattānaṃ=seven. ; kammānaṃ=of the acts. ; vasena=by way of. ; nissāraṇā=removal. ; veditabbā=should be understood. ; tesaṃ yeva va kammānaṃ=of those same acts. ; paṭippassambhanavasena=by way of revocation. ; osāraṇā=re-admission. ; veditabbā=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
ဉတ္တိစတုတ္ထကမ္မဋ္ဌာန ဘေဒေ ပန=၌ကား။ ; တဇ္ဇနိယကမ္မာဒီနံ=ကုန်သော။ ; သတ္တာနံ=ကုန်သော။ ; ကမ္မာနံ=တို့၏။ ; ဝသေန=အားဖြင့်။ ; နိဿာရဏာ=ထုတ်ခြင်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=၏။ ; တေသံ ယေဝ ဝ ကမ္မာနံ=ထိုကံတို့၏ ၎င်းလျှင်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘနဝသေန=အားဖြင့်။ ; ဩသာရဏာ=သွင်းခြင်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1431 | ID: 6158 | Chunk: 105
Bhikkhunovādakasammutivasena sammuti veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
'Authorization' (sammuti) should be known by way of the authorization of an admonisher of bhikkhunīs.
AI Translation Nissaya
bhikkhuno vādakaṃ=an admonisher of bhikkhunīs. ; sammutivabasana=by way of authorization. ; sammuti=authorization. ; veditabbā=should be known. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခုနော ဝါဒကံ=ကို။ ; သမ္မုတိဝဗသန=အားဖြင့်။ ; သမ္မုတိ=လိုး။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1431 | ID: 6159 | Chunk: 105
Parivāsadānamānattadānavasena dānaṃ veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
'Giving' (dāna) should be known by way of granting probation (parivāsa) and granting penance (mānatta).
AI Translation Nissaya
parivāsadānamānattadāvasena=by way of granting probation and granting penance. ; dānaṃ=giving. ; veditabbaṃ=should be known. ;
Myanmar Nissaya
ပရိဝါသဒါနမာနတ္တဒါဝသေန=အားဖြင့်။ ; ဒါနံ=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1431 | ID: 6160 | Chunk: 105
Mūlāyapaṭikassanakammavasena niggaho veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
'Suppression' (niggaho) should be known by way of the act of sending back to the beginning (of probation).
AI Translation Nissaya
mūlāya mūlaṃ=to the root. ; paṭikassanakammavasena=by way of the act of sending back. ; niggaho=suppression. ; veditabbo=should be known. ;
Myanmar Nissaya
မူလာယ မူလံ=အရင်းသို့။ ; ပဋိကဿနကမ္မဝသေန=ဝင်သော ကံ၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; နိဂ္ဂဟော=နှိပ်ခြင်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1431 | ID: 6161 | Chunk: 105
Ukkhittānuvattikā, aṭṭha yāvatatiyakā, ariṭṭho, caṇḍakāḷī ca imete yāvatatiyakāti imāsaṃ ekādasannaṃ samanubhāsanānaṃ vasena samanubhāsanā veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
'Formal admonition' (samanubhāsanā) should be understood by way of these eleven cases of admonition by formal act: the follower of a suspended monk, the eight 'up to the third time' cases, Ariṭṭha, and Caṇḍakāḷī.
AI Translation Nissaya
ukkhittānamattikā=the bhikkhunī who follows a suspended bhikkhu, and. ; aṭṭha yāvatiyaka=the eight cases requiring a third admonition, and. ; ariṭṭho=the elder Ariṭṭha, and. ; caṇḍakāḷī ca=and Caṇḍakāḷī. ; imete=these eleven. ; yāvatatiyakā=are called 'up to the third time'. ; iti=thus. ; imāsaṃekādasanaṃ=of these eleven. ; samanubhāsanānaṃ=admonitions by a formal act. ; vasena=by way of. ; samanubhāsanā=formal admonition. ; veditabbā=should be known. ;
Myanmar Nissaya
ဥက္ခိတ္တာနမတ္တိကာ=ဥက္ခိတ္တကသို့ လိုက်သောဘိက္ခုနီသည်လည်းကောင်း။ ; အဋ္ဌ ယာဝတိယက=ရှစ်ပါးသော ယာဝတတ်ယကတို့သည်လည်းကောင်း။ ; အရိဋ္ဌော=အရိဌေ ထေရ်လည်းကောင်း။ ; စဏ္ဍကာဠီ စ=လည်းကောင်း။ ; ဣမေတေ=ဤတဆယ့် တပါးတို့သည်။ ; ယာဝတတိယကာ=မည်ကုန်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဣမာသံဧကာဒသနံ=ဤတဆယ့်တပါးကုန်သော။ ; သမနုဘာသနာနံ=ကမ္မဝါစာဖြင့် ဆုံးမခြင်းတိ့၏။ ; ဝသေန=ဖြင့်။ ; သမနုဘာသနာ=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1431 | ID: 6162 | Chunk: 105
Upasampadakammaabbhānakammavasena kammalakkhaṇaṃ veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The 'characteristic of a formal act' (kammalakkhaṇa) should be known by way of the act of higher ordination and the act of rehabilitation.
AI Translation Nissaya
upasampadakammaabbhānakammavasena=by way of the act of higher ordination and the act of rehabilitation. ; kammalakkhaṇaṃ=the characteristic of a formal act. ; veditabbaṃ=should be known. ;
Myanmar Nissaya
ဥပသမ္ပဒကမ္မအဗ္ဘာနကမ္မဝသေန=အားဖြင့်။ ; ကမ္မလက္ခဏံ=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1431 | ID: 6163 | Chunk: 105
Iti ñatticatutthakammaṃ imāni satta [M0.413] ṭhānāni gacchati.
AI Translation based on Nissaya
Thus, an act with a motion and three announcements (ñatticatutthakamma) applies to these seven instances.
AI Translation Nissaya
iti=thus. ; ñatticatutthakammaṃ=an act with a motion and three announcements. ; imāni satta ṭhānāni=to these seven instances. ; gactati=applies. ;
Myanmar Nissaya
ဣတိ=သို့။ ; ဉတ္တိစတုတ္ထကမ္မံ=သည်။ ; ဣမာနိ သတ္တ ဌာနာနိ=တို့သို့။ ; ဂစ္တတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1431 | ID: 6164 | Chunk: 105
Evaṃ kammāni ca kammavipatti ca tesaṃ kammānaṃ kārakasaṅghaparicchedo ca vipattivirahitānaṃ kammānaṃ ṭhānabhedagamanañca veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Thus should be understood: formal acts, the failure of formal acts, the determination of the Sangha which performs those acts, and the application to different instances for acts that are free from failure.
AI Translation Nissaya
evaṃ=thus. ; kammāni=the formal acts, and. ; kammavipattica=the failure of formal acts, and. ; tesaṃ kammānaṃ=of those acts. ; kāratha saṅghaparicchedo ca=the determination of the Sangha which performs them, and. ; vipattivirahitānaṃ=of acts free from failure. ; kammānaṃ=of the acts. ; ṭhānābhedagamanañca=the application to different instances. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; ကမ္မာနိ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ကမ္မဝိပတ္တိစ=ကံ၏ ပျက်ခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; တေသံ ကမ္မာနံ=တို့ကို။ ; ကာရထ သံဃပရိစ္ဆေဒေါ စ=ပြသော သံဃာ၏ အပိုင်းအခြားကိုလည်းကောင်း။ ; ဝိပတ္တဝိရဟိတာနံ=ပျက်ခြင်း ကင်းကုန်သော။ ; ကမ္မာနံ=တို့၏။ ; ဌာနာဘေဒဂမနဉ္စ=ဌာန အပြားသို့ ရောက်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1431 | ID: 6165 | Chunk: 105
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
AI Translation based on Nissaya
Thus in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha;
AI Translation Nissaya
pāḷimuttakavinayavinicchahasaṅgahe=in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha. ;
Myanmar Nissaya
ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆဟသင်္ဂဟေ=၌။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1432 | ID: 6166 | Chunk: 105
Kammākammavinicchayakathā samattā.
AI Translation based on Nissaya
The discussion on the determination of valid and invalid formal acts is finished.
AI Translation Nissaya
kammākammavinicchaya kathā=the discussion on the determination of valid and invalid formal acts. ; iti samattā=is finished. ;
Myanmar Nissaya
ကမ္မာကမ္မဝိနိစ္ဆယ ကထာ=ကံဟုတ်သည် မဟုတ်သည်နှင့် ယှဉ်သော အဆုံးအဖြတ်စကားရပ်သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;
📜 Go TOC | 33. Kammākammavinicchayakathā | Para: 1433 | ID: 6167 | Chunk: 105