📜 31. Codanādivinicchayakathā

230. Codanādivinicchayoti [V0.287] ettha ( pārā. aṭṭha. 2.385-6) pana codetuṃ ko labhati, ko na labhati ?

AI Translation based on Nissaya

Now, in the 'Decision on Accusation, etc.', who is allowed to make an accusation, and who is not allowed?

AI Translation Nissaya

pana=Apart from the discussion on the decision of weighty requisites, regarding the person who is allowed and not allowed to make an accusation. ; codanādīvinicchayoti tthe=in the Decision on Accusation, etc.. ; codetuṃ=to accuse. ; ko=which monk. ; labhati=is allowed? ; ko=Which one. ; nalabhati=is not allowed? ; iti=This is the question. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဂရုဘဏ္ဍဝိနိစ္ဆယကထာမှ တပါး စောဒနာခြင်းငှာ ရကောင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်၊မရကောင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; စောဒနာဒီဝိနိစ္ဆယောတိ တ္ထေ=၌။ ; စောဒေတုံ=ငှာ။ ; ကော=အဘယ်ရဟန်းသည်။ ; လဘတိ=ရကောင်းသနည်း။ ; ကော=သည်။ ; နလဘတိ=သနည်း။ ; ဣတိ=ဤကား အမေးတည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 928 | ID: 5048 | Chunk: 88

Dubbalacodakavacanaṃ tāva gahetvā koci na labhati.

AI Translation based on Nissaya

No one is allowed to make an accusation based on the words of a weak accuser.

AI Translation Nissaya

koci=No monk whatsoever. ; tāva=first of all, regarding the monk who is allowed to accuse. ; dubbalacodakavacanaṃ=the words of a weak accuser. ; gahetvā=having taken up. ; codetuṃ=to accuse. (follow). ; nalabhati=is not allowed. ;

Myanmar Nissaya

ကောစိ=တစုံတယောက်သော ရဟန်းသည်။ ; တာဝ=စောဒနာခြင်းငှာ ရကောင်းသော ရဟန်း၏ ရှေးဦးစွာ။ ; ဒုဗ္ဗလစောဒကဝစနံ=အားနည်းသော စောဒက၏ စကားကို။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; စောဒေတုံ=ငှာ။(လိုက်)။ ; နလဘတိ=မရ။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 928 | ID: 5049 | Chunk: 88

Dubbalacodako nāma sambahulesu kathāsallāpena nisinnesu eko ekaṃ ārabbha anodissakaṃ katvā pārājikavatthuṃ katheti, añño taṃ sutvā itarassa gantvā āroceti, so taṃ upasaṅkamitvā ‘‘tvaṃ kira maṃ idañcidañca vadasī’’ ti bhaṇati, so ‘‘nāhaṃ evarūpaṃ jānāmi, kathāpavattiyaṃ pana mayā anodissakaṃ katvā vuttamatthi.

AI Translation based on Nissaya

A 'weak accuser' is as follows: when many are seated in conversation, one monk, referring to another but without specifying him, speaks of a matter for a pārājika offence. Another monk, having heard this, goes and informs the monk who was the subject. That monk then approaches the first monk and says, "Is it true you are saying this and that about me?" The one who spoke replies, "I don't know of any such thing, but in the course of conversation I did say something without specifying anyone.

AI Translation Nissaya

dubbalacodako nāma=A 'weak accuser' is. ; kathāsallāpe=in conversation. ; nisinnesu=while seated. ; sambahulesu=among many monks. ; eko=one monk. ; ekaṃ=another monk. ; ārabbha=concerning. ; anodissakaṃ=not specifying. ; katvā=having made it. ; pārājikavatthuṃ=a matter for a pārājika offence. ; katheti=he speaks of. ; añño=another monk, other than the one who spoke. ; taṃ=that speech spoken by the one monk. ; sutvā=having heard. ; itarassa=to the other monk who was the subject of the talk. ; gantvā=having gone. ; āroceti=he should inform. ; so=that monk who heard. ; taṃ=to that monk who spoke. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; tvaṃ=you. ; maṃ=me. ; idañgīdañca=this and that. ; vadasi=do you say? ; iti=thus. ; bhaṇati kirasatataso=that monk who spoke says. ; ahaṃ=I. ; evarupaṃ=a pārājika offence of this sort. ; najānādhi=do not know. ; pana=But as to how I came to speak without knowing. ; kathāpavattiyaṃ=when the conversation arose. ; mayā=by me. ; anodissakaṃ=without specifying. ; katvā=having made it. ; vuttaṃ=it was said. ; atthi=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဒုဗ္ဗလစောဒကော နာမ=မည်သည်ကား။ ; ကထာသလ္လာပေ=စကားပြောဟောခြင်းဖြင့်။ ; နိသိန္နေသု=နေကုန်သော။ ; သမ္ဗဟုလေသု=များစွာသော ရဟန်းတို့တွင်။ ; ဧကော=တယောက်သော ရဟန်းသည်။ ; ဧကံ=တယောက်သော ရဟန်းကို။ ; အာရဗ္ဘ=အကြောင်းပြု၍။ ; အနောဒိဿကံ=ရည်ညွှန်းခြင်း မရှိသည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပါရာဇိကဝတ္ထုံ=ကို။ ; ကထေတိ=ဆို၏။ ; အညော=ဆိုသော ရဟန်းမှ တပါးသော ရဟန်းသည်။ ; တံ=ထိုတယောက်သော ရဟန်းဆိုသော စကားကို။ ; သုတွာ=ကြား၍။ ; ဣတရဿ=ဤဆိုသော ရဟန်းမှ တပါးသော အကြောင်းပြုအပ်သော ရဟန်းအား။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; အာရောစေတိ=အံ့။ ; သော=ထိုကြားအပ်သော ရဟန်းသည်။ ; တံ=ထိုဆိုသော ရဟန်းသို့။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=ကပ်၍။ ; တွံ=သည်။ ; မံ=ကို။ ; ဣဒဉ္ဂီဒဉ္စ=ဤမည်သော စကား ဤမည်သော စကားကိုလည်း။ ; ဝဒသိ=ဆိုသလော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဘဏတိ ကိရသတတ်သော=ထိုဆိုသော ရဟန်းသည်။ ; အဟံ=သည်။ ; ဧဝရုပံ=ဤသို့ သဘောရှိသော ပါရာဇိတာတ္ထုကို။ ; နဇာနာဓိ=မသိ။ ; ပန=မသိပဲလျက် ဆိုမိကြောင်းကား။ ; ကထာပဝတ္တိယံ=စကားဖြစ်လတ်သော်။ ; မယာ=သည်။ ; အနောဒိဿကံ=ရည်ညွှန်းခြင်းမရှိသည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝုတ္တံ=ဆိုမိခြင်းသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 928 | ID: 5050 | Chunk: 88

Sace ahaṃ tava imaṃ dukkhuppattiṃ jāneyyaṃ, ettakampi na katheyyan’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If I had known this would cause you suffering, I would not have said even that much."

AI Translation Nissaya

ahaṃ=I. ; =your. ; imaṃ dukkhappattiṃ=this arising of suffering. ; sace jāneyyaṃ=if I had known. ; ettakampi=even this much speech. ; nakatheyyaṃ=I would not have said. ; iti=thus. ; katheti=he says. ;

Myanmar Nissaya

အဟံ=သည်။ ; တာ=၏။ ; ဣမံ ဒုက္ခပ္ပတ္တိံ=ဤဆင်းရဲဖြစ်ခြင်းကို။ ; သစေ ဇာနေယျံ=အကယ်၍ သိသည်ဖြစ်အံ့။ ; ဧတ္တကမ္ပိ=ဤမျှသော စကားကိုသော်လည်း။ ; နကထေယျံ=မဆိုပေရာ။ ; ဣတိ=သို့။ ; ကထေတိ=ဆို၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 928 | ID: 5051 | Chunk: 88

Ayaṃ dubbalacodako.

AI Translation based on Nissaya

This is a 'weak accuser'.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This monk who says, "I don't know of any such thing," etc.. ; dubbalacodako=is called a weak accuser. ;

Myanmar Nissaya

အယံ=ဤ "နာဟံ ဧဝရူပံ ဇာနာမိ" စသည်ကို ဆိုသော ရဟန်းသည်။ ; ဒုဗ္ဗလစောဒကော=အားနည်းသော စောဒကမည်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 928 | ID: 5052 | Chunk: 88

Tassetaṃ kathāsallāpaṃ gahetvā taṃ bhikkhuṃ koci codetuṃ na labhati, etaṃ pana aggahetvā sīlasampanno bhikkhu bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā, sīlasampannā ca bhikkhunī bhikkhunīmeva codetuṃ labhatīti mahāpadumatthero āha.

AI Translation based on Nissaya

No one is allowed to accuse that monk based on the conversation of this weak accuser. However, not based on these words, a virtuous monk is allowed to accuse a monk or a nun, and a virtuous nun is allowed to accuse only another nun. Thus said the Elder Mahāpaduma.

AI Translation Nissaya

koci=No monk whatsoever. ; tassa=of that weak accuser. ; etaṃ kathāsallapaṃ=this conversation. ; gahetvā=having taken up. ; taṃbhikkhuṃ=that monk spoken of by the weak accuser. ; codetuṃ=to accuse. ; nalabhati=is not allowed. ; pana=But another monk, apart from one not allowed to accuse. ; ekaṃ=these words of the weak accuser. ; aggahetvā=not based on. ; sīlasampanno=virtuous. ; bhikkhu=a monk. ; bhikkhuṃvā=a monk or. ; bhikkhuniṃvā=a nun or. ; codetuṃ=to accuse. ; labhati=is allowed. ; sīlasampannā=virtuous. ; bhikkhunīca=a nun also. ; bhikkhunīmeva=a nun only. ; codetuṃ=to accuse. ; labhati=is allowed. ; iti=Thus. ; mahāpadumatthero=the Elder Mahāpaduma. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

ကောစိ=တစုံတယောက်သော ရဟန်းသည်။ ; တဿ=ထိုဒုဗ္ဗသစောဒက၏။ ; ဧတံ ကထာသလ္လပံ=ဤစကားပြောဆိုခြင်းကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; တံဘိက္ခုံ=ထိုဒုဗ္ဗလစောဒကသည် ပြောဆိုအပ်သော ရဟန်းကို။ ; စောဒေတုံ=စောဒနာခြင်းငှာ။ ; နလဘတိ=မရ။ ; ပန=စောဒနာခြင်းငှာ မရသော ရဟန်းမှ တပါးသော ရဟန်းကား။ ; ဧကံ=ဤဒုဗ္ဗလစောဒက၏ စကားကို။ ; အဂ္ဂဟေတွာ=မူ၍။ ; သီလသမ္ပန္နော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘိက္ခုံဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနိံဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; စောဒေတုံ=ခြင်းငှာ။ ; လဘတိ=၏။ ; သီလသမ္ပန္နာ=သော။ ; ဘိက္ခုနီစ=သည်လည်း။ ; ဘိက္ခုနီမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; စောဒေတုံ=ငှာ။ ; လဘတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; မဟာပဒုမတ္ထေရော=သည်။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 928 | ID: 5053 | Chunk: 88

Mahāsumatthero pana ‘‘pañcapi sahadhammikā labhantī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

The Elder Mahāsuma, however, said, "All five classes of co-religionists are allowed to accuse."

AI Translation Nissaya

pana=There is another Elder who spoke on this matter. ; mahāsumatthero=The Elder Mahāsuma. ; pañcavi=all five. ; sahadhammikā=co-religionists. ; codetuṃ=to accuse. ; (This word is implied). ; labhanti=are allowed. ; iti=Thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဤအရာ၌ ဆိုသော မထေရ်ရှိသေးသည်ကား။ ; မဟာသုမတ္ထေရော=သည်။ ; ပဉ္စဝိ=ကုန်သော။ ; သဟဓမ္မိကာ=တို့သည်။ ; စောဒေတုံ=ငှာ။ ; (ဤပုဒ်လိုက်)။ ; လဘန္တိ=ရကုန်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=ဆို၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 928 | ID: 5054 | Chunk: 88

Godattatthero ‘‘na koci na labhatī’’ ti vatvā ‘‘bhikkhussa sutvā codeti, bhikkhuniyā sutvā … pe … titthiyasāvakānaṃ sutvā codetī’’ ti idaṃ suttaṃ āhari.

AI Translation based on Nissaya

The Elder Godatta, saying, "There is no one who is not allowed," cited this text: "Having heard from a monk, one accuses; having heard from a nun... and so on... having heard from disciples of other sects, one accuses."

AI Translation Nissaya

godatthatthero=The Elder Godatta. ; koci=anyone. ; codetuṃ=to accuse. ; (implied). ; nalabhati=is not allowed. ; na=is not. ; labhatieva=is indeed allowed. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; "bhikkhassasutvā codeti.pa. titthiyasāvakānaṃ sutvā codetī"ti=that which is. ; idaṃ suttaṃ=this text. ; āhari=he brought forth. ; bhikkhussa=of a monk. ; vacanaṃ=the words (add). ; sutvā=having heard. ; codeti=one may accuse. ; bhikkhuniyā=of a nun. ; vacanaṃ=the words. ; sutvā=having heard. ; codeti=one may accuse. ; .pa. titthiyasāvakānaṃ=of the disciples of other sects. ; vacanaṃ=the words. ; sutvā=having heard. ; codeti=one may accuse. ; (This is the meaning of the citation.) ;

Myanmar Nissaya

ဂေါဒတ္ထတ္ထေရော=သည်။ ; ကောစိ=သူသည်။ ; စောဒေတုံ=ငှာ။ ; (လိုက်)။ ; နလဘတိ=သည်ကား။ ; =မဟုတ်။ ; လဘတိဧဝ=တည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=ပြီး၍။ ; "ဘိက္ခဿသုတွာ စောဒေတိ ။ပ။ တိတ္ထိယသာဝကာနံ သုတွာ စောဒေတီ"တိ=သော။ ; ဣဒံ သုတ္တံ=ဤပါဠိကို။ ; အာဟရိ=ပြီ။ ; ဘိက္ခုဿ=၏။ ; ဝစနံ=ကို (ထည့်)။ ; သုတွာ=၍။ ; စောဒေတိ=အံ့။ ; ဘိက္ခုနိယာ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုတွာ=၍။ ; စောဒေတိ=အံ့။ ; ။ပ။ တိတ္ထိယသာဝကာနံ=တို့၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုတွာ=၍။ ; စောဒေတိ=အံ့။ ; (ဤကား သာဓကပါဌ်အနက်)။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 928 | ID: 5055 | Chunk: 88

Tiṇṇampi therānaṃ vāde cuditakasseva paṭiññāya kāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

According to the doctrines of all three Elders, the matter should be settled by the confession of the accused person.

AI Translation Nissaya

tiṇṇampi=all three. ; therānaṃ=of the Elders'. ; vāde=in the doctrines. ; cuditakasseva=of the accused person only. ; paṭiññāya=by the confession. ; kāretabbo=it should be done. ;

Myanmar Nissaya

တိဏ္ဏမ္ပိ=ကုန်သော။ ; ထေရာနံ=တို့၏။ ; ဝါဒေ=၌။ ; စုဒိတကဿေဝ=စောဒနာအပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏ သာလျှင်။ ; ပဋိညာယ=ဖြင့်။ ; ကာရေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 928 | ID: 5056 | Chunk: 88

Ayaṃ pana codanā nāma diṭṭhacodanā sutacodanā parisaṅkitacodanāti tividhā hoti.

AI Translation based on Nissaya

This thing called 'accusation' is of three kinds: accusation by sight, accusation by hearing, and accusation by suspicion.

AI Translation Nissaya

pana=Apart from the decision on who is allowed to accuse, the decision on accusing by sending a messenger, etc., is as follows. ; ayaṃ codanānā ma=this thing called accusation. ; diṭṭhacodanā=accusation by sight and. ; subhacodanā=accusation by hearing and. ; parisaṅkitaconā=accusation by suspicion and. ; iti=thus. ; tividhā=is of three kinds. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ပန=စောဒနာခြင်းငှာ ရကောင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်၌ အဆုံးအဖြတ်မှ တပါးတမန်စသည်ကို စေလွှတ်၍ စောဒနာရာ၌ အဆုံအးဖြတ်ကား။ ; အယံ စောဒနာနာ မ=မည်သည်ကား။ ; ဒိဋ္ဌစောဒနာ=ဒိဋ္ဌစောဒနာလည်းကောင်း။ ; သုဘစောဒနာ=သုတစောနာလည်းကောင်း။ ; ပရိသင်္ကိတစောနာ=ပရိသင်္ကိတစောဒနာ လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; တိဝိဓာ=ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 929 | ID: 5057 | Chunk: 88

Aparāpi catubbidhā hoti sīlavipatticodanā ācāravipatticodanā diṭṭhivipatticodanā ājīvavipatticodanāti.

AI Translation based on Nissaya

There is another fourfold classification: accusation of failure in virtue, accusation of failure in conduct, accusation of failure in view, and accusation of failure in livelihood.

AI Translation Nissaya

aparā=Another kind of accusation, apart from the three kinds. ; sīlavipatticodanā=accusation of failure in virtue and. ; ācāravipatticodanā=accusation of failure in conduct and. ; diṭṭhivipatticodanā=accusation of failure in view and. ; ājīvavapatticodanā=accusation of failure in livelihood and. ; iti=thus. ; catubbidhāpi=is also of four kinds. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

အပရာ=သုံးပါးအပြားရှိသော စောဒနာမှ တပါးသော။ ; သီလဝိပတ္တိစောဒနာ=စောဒနာလည်းကောင်း။ ; အာစာရဝိပတ္တိစောဒနာ=စောဒနာလည်းကောင်း။ ; ဒိဋ္ဌိဝိပတ္တိစောဒနာ=စောဒနာလည်းကောင်း။ ; အာဇီဝဝပတ္တိစောဒနာ=စောဒနာလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; စတုဗ္ဗိဓာပိ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 929 | ID: 5058 | Chunk: 88

Tattha garukānaṃ dvinnaṃ āpattikkhandhānaṃ vasena sīlavipatticodanā veditabbā [M0.310], avasesānaṃ vasena ācāravipatticodanā , micchādiṭṭhiantaggāhikadiṭṭhivasena diṭṭhivipatticodanā , ājīvahetu paññattānaṃ channaṃ sikkhāpadānaṃ vasena ājīvavipatticodanā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Among these, accusation of failure in virtue should be understood by way of the two serious groups of offenses (Pārājika and Saṅghādisesa). Accusation of failure in conduct should be understood by way of the remaining five groups of offenses. Accusation of failure in view should be understood by way of wrong view and extremist views. Accusation of failure in livelihood should be understood by way of the six training rules laid down concerning livelihood.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those four classifications of accusation, beginning with failure in virtue. ; garukānaṃ=serious. ; dvinnaṃ=two. ; āpattikkhandhānaṃ=of the groups of offences, Pārājika and Saṅghādisesa. ; vasena=by way of. ; siīlavipatticodanā=accusation of failure in virtue. ; veditabbā=should be understood. ; avasesānaṃ=remaining from the two groups of offences. ; āpattikkhandhānaṃ=the five groups of offences, also (implied). ; vasena=by way of. ; ācāravipatticodanā=accusation of failure in conduct. ; veditabbā=should be understood. ; micchādiṭṭhiantaggāhikadiṭṭhivasena=by way of wrong view and extremist views. ; diṭṭhivipatticodanā=accusation of failure in view. ; veditabbā=should be understood. ; ājīvahetu=because of the reason of livelihood. ; paññattānaṃ=laid down. ; channaṃ=six. ; sikkhāpadānaṃ=of the training rules. ; vasena=by way of. ; ājīvavipatticodanā=accusation of failure in livelihood. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုသီလဝိပတ္တိစောဒနာ အစရှိသော လေးပါးသော စောဒနာအစိတ်တို့တွင်။ ; ဂရုကာနံ=ကုန်သော။ ; ဒွိန္နံ=ကုန်သော။ ; အာပတ္တိက္ခန္ဓာနံ=ပါရာဇိကအာပတ် သံဃာဒိသိသ်အာပတ် အစုတို့၏။ ; ဝသေန=ဖြင့်။ ; သိီလဝိပတ္တိစောဒနာ=သီလပျက်စီးခြင်းဖြင့် စောဒနာခြင်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; အဝသေသာနံ=နှစ်ပါးသော အာပတ်အစုမှ ကြွင်းကန်ုသော။ ; အာပတ္တိက္ခန္ဓာနံ=ငါးပါးသော အာပတ်အစုတို့၏ လည်းကောင်း (လိုက်)။ ; ဝသေန=ဖြင့်။ ; အာစာရဝိပတ္တိစောဒနာ=အကျင့်ပျက်ခြင်းဖြင့် စောဒနာခြင်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=၏။ ; မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအန္တဂ္ဂါဟိကဒိဋ္ဌိဝသေန=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ အန္တဂ္ဂါဟိကဒိဋ္ဌိတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ဒိဋ္ဌိဝိပတ္တိစောဒနာ=အယူပျက်ခြင်းဖြင့် စောဒနာခြင်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=၏။ ; အာဇီဝဟေတု=အသက်မွေးခြင်း ဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; ပညတ္တာနံ=ပညတ်အပ်ကုန်သော။ ; ဆန္နံ=ကုန်သော။ ; သိက္ခာပဒါနံ=တို့၏။ ; ဝသေန=ဖြင့်။ ; အာဇီဝဝိပတ္တိစောဒနာ=အသက်မွေးခြင်း ပျက်ခြင်းဖြင့် စောဒနာခြင်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 929 | ID: 5059 | Chunk: 88

Aparāpi catubbidhā hoti vatthusandassanā āpattisandassanā saṃvāsapaṭikkhepo sāmīcipaṭikkhepoti.

AI Translation based on Nissaya

There is also another fourfold classification: indicating the grounds, indicating the offense, rejecting communion, and rejecting respectful conduct.

AI Translation Nissaya

aparāpi=Also, apart from the fourfold classification of accusation. ; vatthusandassanā=having the showing of the offense-object. ; codanā dhammo=the nature of accusation, and. ; (The word 'codanā' is implied in the following as well). ; āpattisandassanā=having the showing of the offense. ; codanādhammo=and. ; saṃvāsapaṭikkhepo=having the rejection of communion and refusing to act. ; codanādhammo=and. ; iti=thus. ; catubbidhā=is of four kinds. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

အပရာပိ=လေးပါးအပြားရှီသော စောဒနာမှ တပါးလည်းဖြစ်သော။ ; ဝတ္ထုသန္ဒဿနာ=ဝတ္ထုကို ပြခြင်းရှိသော။ ; စောဒနာ ဓမ္မော=စောဒနာ သဘောလည်းကောင်း။ ; (စောဒန ပုဒ်လိုက်သည်၊ နောင်၌လည်း နည်းတူ)။ ; အာပတ္တိသန္ဒဿနာ=အာပတ်ကို ပြခြင်းရှိသော။ ; စောဒနာဓမ္မော=လည်းကောင်း။ ; သံဝါသပဋိက္ခေပေါ=ပေါင်းဖော်ပြခြင်းကို ပယ်ခြင်း အသေပြုခြင်းကို ပယ်ခြင်းရှိသော ။ ; စောဒနာဓမ္မော=လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; စတုဗ္ဗိဓာ=ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 930 | ID: 5060 | Chunk: 88

Tattha vatthusandassanā nāma ‘‘tvaṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevi, adinnaṃ ādiyi, manussaṃ ghātayittha, abhūtaṃ ārocayitthā’’ ti evaṃ pavattā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'indicating the grounds' is an accusation that proceeds thus: “You engaged in sexual intercourse; you took what was not given; you killed a human being; you falsely claimed a superhuman state.”

AI Translation Nissaya

tattha=Among those four classifications beginning with indicating the grounds. ; vatthusandassanā=having the showing of the offense-object. ; codanādhammo nāma=the nature of accusation is. ; tvaṃ=you. ; mesunaṃ dhammaṃ=sexual intercourse. ; paṭisedi=have engaged in. ; adinnaṃ=what was not given. ; ādiyi=have taken. ; manussaṃ=a human being. ; ghātayittha=have killed. ; abhūtaṃ=a superhuman state that you do not possess. ; ārocayittha=have declared. ; iti evaṃ=thus. ; pavattā=is an accusation that occurs. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုဝတ္ထုသန္ဒဿနာအစရိသော အစိတ်လေးပါးတို့တွင်။ ; ဝတ္ထုသန္ဒဿနာ=ဝတ္ထုကို ပြခြင်းရှိသော။ ; စောဒနာဓမ္မော နာမ=မည်သည်ကား။ ; တွံ=သည်။ ; မေသုနံ ဓမ္မံ=ကို။ ; ပဋိသေဒိ=မှီဝဲပြီ။ ; အဒိန္နံ=ကို။ ; အာဒိယိ=ပြီ။ ; မနုဿံ=ကို။ ; ဃာတယိတ္ထ=သတ်ပြီ။ ; အဘူတံ=မိမိ၌ မဖြစ်သော ဥတ္တရိမုဿဓမ္မကို။ ; အာရောစယိတ္ထ=ပြီ။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ပဝတ္တာ=ဖြစ်သော စောဒနာတည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 930 | ID: 5061 | Chunk: 88

Āpattisandassanā nāma ‘‘tvaṃ methunadhammapārājikāpattiṃ āpanno’’ tievamādinayappavattā.

AI Translation based on Nissaya

'Indicating the offense' is an accusation that proceeds in a way such as this: “You have committed the Pārājika offense related to sexual intercourse.”

AI Translation Nissaya

āpattisandassanā=having the showing of the offense. ; codanādhammo nāma=the nature of accusation is. ; tvaṃ=you. ; methunadhammapārājikāpattiṃ=the Pārājika offense of sexual intercourse. ; āpanno=have committed. ; iti evamādinayappavattā=an accusation that proceeds in this and similar ways. ;

Myanmar Nissaya

အာပတ္တိသန္ဒဿနာ=အာပတ်ကို ပြခြင်းရှီသော။ ; စောဒနာဓမ္မော နာမ=ကား။ ; တွံ=သည်။ ; မေထုနဓမ္မပါရာဇိကာပတ္တိံ=မေထုန ဓမ္မပါရာဇိက အာပတ်သို့။ ; အာပန္နော=၏။ ; ဣတိ ဧဝမာဒိနယပ္ပဝတ္တာ=ဤသို့ အစရှိသော နည်းဖြင့် ဖြစ်သော စောဒနာတည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 930 | ID: 5062 | Chunk: 88

Saṃvāsapaṭikkhepo nāma ‘‘natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ ti evaṃ pavatto.

AI Translation based on Nissaya

'Rejecting communion' is an accusation that proceeds thus: “With you there is no Uposatha, no Pavāraṇā, no act of the Sangha.”

AI Translation Nissaya

saṃvāsapaṭikkhepo=having the rejection of communion. ; codanā dhammo nāma=the nature of accusation is. ; "tayā=with you. ; saddhi=together. ; uposatho vā=the Uposatha ceremony or. ; pavāraṇāvā=the Pavāraṇā ceremony or. ; saṅghakammaṃvā=an act of the Sangha or. ; natthi=there is not". ; iti evaṃ=thus. ; pavatto=is an accusation that occurs. ;

Myanmar Nissaya

သံဝါသပဋိက္ခေပေါ=ပေါင်းဖော်ခြင်းသို့ ပယ်ခြင်းရှိသော။ ; စောဒနာ ဓမ္မော နာမ=သည်ကား။ ; "တယာ=နှင့်။ ; သဒ္ဓိ=ကွ။ ; ဥပေါသထော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ပဝါရဏာဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; သံဃကမ္မံဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; နတ္ထိ=မရှိ"။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ပဝတ္တော=ဖြစ်သော စောဒနာတည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 930 | ID: 5063 | Chunk: 88

Sāmīcipaṭikkhepo nāma [V0.288] abhivādanapaccuṭṭhānaañjalīkammabījanādikammānaṃ akaraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Rejecting respectful conduct' is the non-performance of acts such as paying homage, rising from one's seat, making the gesture of clasped hands, fanning, and so on.

AI Translation Nissaya

sāmicīpaṭikkhepo=having the rejection of respectful conduct. ; codanādhammo nāma=the nature of accusation is. ; abhivādana=paying homage. ; paccuṭṭhāna=rising from one's seat to greet. ; añjalīkamma=making the gesture of clasped hands. ; bījanādikammānaṃ=acts such as fanning. ; akaraṇaṃ=the non-performance of. ;

Myanmar Nissaya

သာမိစီပဋိက္ခေပေါ=အရိုအသေပြုခြင်းကို ပယ်ခြင်းရှိသော။ ; စောဒနာဓမ္မော နာမ=မည်သည်ကား။ ; အဘိဝါဒန=ရှိခိုးခြင်း။ ; ပစ္စုဋ္ဌာန=နေရာမှ ထလင့်၍ ခရီးဦးကြိုဆိုခြင်း။ ; အဉ္ဇလီကမ္မ=လက်အုပ်ချီခြင်းကို ပြုခြင်း။ ; ဗီဇနာဒိကမ္မာနံ=ယပ်လေခတ်ခြင်း အစရှိသော အမှုတို့ကို။ ; အကရဏံ=မပြုခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 930 | ID: 5064 | Chunk: 88

Taṃ paṭipāṭiyā vandanādīni karonto ekassa akatvā sesānaṃ karaṇakāle veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This should be understood as occurring when a monk, while paying respects in sequence, does so to the others but not to one particular monk.

AI Translation Nissaya

taṃ=That rejection of respectful conduct. ; paṭipāṭiyā=in sequence. ; vandanādīni=paying homage and so on. ; karonto=a monk who is performing. ; ekassa=to one monk. ; akatvā=not having done. ; sesānaṃ=to the remaining monks. ; karaṇakāle=at the time of performing. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

တံ=ထိုသာမီစိပဋိက္ခေါကို။ ; ပဋိပါဋိယာ=အစဉ်အားဖြင့်။ ; ဝန္ဒနာဒီနိ=ရှိခိုးခြင်း အစရှိသည်တို့ကို။ ; ကရောန္တော=ပြုသော ရဟန်းသည်။ ; ဧကဿ=ရဟန်းအား။ ; အကတွာ=၍။ ; သေသာနံ=ကြွင်းသော ရဟန်းတို့အား။ ; ကရဏကာလေ=ပြုသော ကာလ၌ ။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 930 | ID: 5065 | Chunk: 88

Ettāvatāpi codanā nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

Even by this much, it constitutes an accusation.

AI Translation Nissaya

ettāvatāpi=Even by merely not performing acts such as paying homage. ; codanā nāma=it is called an accusation. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္တာဝတာပိ=ဤသို့ ရှိခိုးခြင်း စသည်ကို မပြုခြင်း မျှဖြင့်လည်း။ ; စောဒနာ နာမ=စောဒနာမည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 930 | ID: 5066 | Chunk: 88

Yāgubhattādinā pana yaṃ icchati, taṃ āpucchati, na tāvatā codanā hoti.

AI Translation based on Nissaya

However, with regard to gruel, rice, and so on, if one asks whichever monk one wishes, that does not constitute an accusation.

AI Translation Nissaya

yāgubhattādinā pana=But with regard to gruel, rice, etc.. ; yaṃ=which monk. ; āpucchati=one may ask. ; tāvatā=by merely asking the desired monk and not oneself. ; codanā=an accusation. ; nahoti=does not occur. ;

Myanmar Nissaya

ယာဂုဘတ္တာဒိနာ ပန=ဖြင့်ကား။ ; ယံ=ရဟန်းကို။ ; အာပုစ္ဆတိ=အံ့။ ; တာဝတာ=ထိုအလိုရှိအပ်သော ရဟန်းကို သာပန်၍ မိမိကို မပြန်ခြင်းမျှဖြင့်။ ; စောဒနာ=သည်။ ; နဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 930 | ID: 5067 | Chunk: 88

Aparā pātimokkhaṭṭhapanakkhandhake ( cūḷava. 387) ‘‘ekaṃ, bhikkhave, adhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ, ekaṃ dhammikan’’ tiādiṃ katvā yāva dasa adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, dasa dhammikānīti evaṃ adhammikā pañcapaññāsa, dhammikā pañcapaññāsāti dasuttarasataṃ codanā vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in the chapter on the suspension of the Pātimokkha, starting with the words, “Monks, one suspension of the Pātimokkha is unrighteous, one is righteous,” up to the ten unrighteous and ten righteous suspensions, in this way fifty-five unrighteous and fifty-five righteous accusations are mentioned, totaling one hundred and ten accusations.

AI Translation Nissaya

aparā=Other kinds, apart from what has been said. ; pātamokkhaṭṭhapanakkhandhake=in the chapter on the suspension of the Pātimokkha. ; "ekaṃ bhikkhave adhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ ekaṃ dhammika"nti=the statement, "Monks, one suspension of the Pātimokkha is unrighteous, one is righteous". ; ādiṃ katāā=taking as the beginning. ; yāva=up to. ; dasa adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni dasadhammikānīti=the statement that there are ten unrighteous suspensions of the Pātimokkha and ten righteous ones. ; atthi=there is. ; tāva=up to that point. ; evaṃ=Thus, by this statement beginning with "unrighteous suspension of the Pātimokkha". ; adhammikā=unrighteous accusations are. ; pañcapaññāsa=fifty-five. ; dhammikā=righteous accusations are. ; pañcapaññāsa=fifty-five. ; iti=with this distinction. ; dasuttarasataṃ codanā=one hundred and ten accusations. ; vuttā=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

အပရာ=ဆိုအပ်ပြီးသည်မှ တပါးကုန်သော။ ; ပါတမောက္ခဋ္ဌပနက္ခန္ဓကေ=ခန္ဓက၌။ ; "ဧကံ ဘိက္ခဝေ အဓမ္မိကံ ပါတိမောက္ခဋ္ဌပနံ ဧကံ ဓမ္မိက"န္တိ=ဟူသော စကားကို။ ; အာဒိံ ကတါာ=၍။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ဒသ အဓမ္မိကာနိ ပါတိမောက္ခဋ္ဌပနာနိ ဒသဓမ္မိကာနီတိ=ဟူသော စကားသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; ဧဝံ=ဤ "အဓမ္မိကံ ပါတိမောက္ခဋ္ဌပနံ" အစရှိသော စကားတော်ဖြင့်။ ; အဓမ္မိကာ=တရားနှင့် မလျော်သော စောဒနာခြင်းတို့ကား။ ; ပဉ္စပညာသ=ငါးဆယ့် ငါးပါးတို့တည်း။ ; ဓမ္မိကာ=တရားနှင့် လျော်သော စောဒနာခြင်းတို့ကား။ ; ပဉ္စပညာသ=တို့တည်း။ ; ဣတိ=ဤသို့သော အပြားအားဖြင့်။ ; ဒသုတ္တရသတံ စောဒနာ=တဆယ်အလွန်ရှိသော တရာသော စောဒနာတို့ကို။ ; ဝုတ္တာ=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 931 | ID: 5068 | Chunk: 88

Tā diṭṭhena codentassa dasuttarasataṃ, sutena codentassa dasuttarasataṃ, parisaṅkāya codentassa dasuttarasatanti tiṃsādhikāni tīṇi satāni honti.

AI Translation based on Nissaya

Those are one hundred and ten accusations for one who accuses by what is seen, one hundred and ten for one who accuses by what is heard, and one hundred and ten for one who accuses by what is suspected; thus there are three hundred and thirty.

AI Translation Nissaya

=Those one hundred and ten accusations. ; diṭṭhena=by what is seen. ; codentassa=for the monk (accusing). ; dasuttarasataṃ codanā=one hundred and ten accusations, and. ; (The word 'accusation' is carried over from the previous, and similarly for the following). ; sutena=by what is heard. ; codentassa=for the one (accusing). ; dasuttarasataṃ codanā=and also one hundred and ten accusations,. ; parisaṅkāya=by what is suspected. ; codentassa=for the one (accusing). ; dasuttarasataṃ codanā=and also one hundred and ten accusations,. ; iti=thus, by this division. ; tiṃ sādhikāni tīṇī satāni=three hundred with an excess of thirty. ;

Myanmar Nissaya

တာ=ထိုတဆယ် အလွန်ရှိသော တရာသော စောဒနာတို့သည်။ ; ဒိဋ္ဌေန=ဒိဋ္ဌဖြင့်။ ; စောဒေန္တဿ=ရဟန်းအား။ ; ဒသုတ္တရသတံ စောဒနာ=တဆယ်အလွန်ရှိသော တရာသော စောဒနာလည်းကောင်း။ ; (စောဒနာကား ရှေးမှ လိုက်၊ နောင်၌လည်း နည်းတူ)။ ; သုတေန=ဖြင့်။ ; စောဒေန္တဿ=အား။ ; ဒသုတ္တရသတံ စောဒနာ=တို့လည်းကောင်း။ ; ပရိသင်္ကာယ=ဖြင့်။ ; စောဒေန္တဿ=အား။ ; ဒသုတ္တရသတံ စောဒနာ=တို့လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=ဤသို့သော အပြားအားဖြင့်။ ; တိံ သာဓိကာနိ တီဏီ သတာနိ=သုံးဆယ် အလွန်ရှိသော သုံးရာတို့သည်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 931 | ID: 5069 | Chunk: 89

Tāni kāyena codentassa, vācāya codentassa, kāyavācāya codentassāti tiguṇāni katāni navutādhikāni nava satāni honti.

AI Translation based on Nissaya

When those are multiplied by three for one who accuses by body, by speech, and by body and speech, they become nine hundred and ninety.

AI Translation Nissaya

kāyena=by body. ; codentassa=for the one accusing, and also. ; vācāya=by speech. ; codentassa=for the one accusing, and also. ; kayevācāya=by body and speech. ; codentassa=for the one accusing, and also. ; iti=thus, by this division. ; tiguṇāni=being multiplied by three. ; katāni=when made. ; navutāmikāni nava satāni=nine hundred with an excess of ninety. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

ကာယေန=ဖြင့်။ ; စောဒေန္တဿ=အားလည်းကောင်း။ ; ဝါစာယ=ဖြင့်။ ; စောဒေန္တဿ=အားလည်းကောင်း။ ; ကယေဝါစာယ=ဖြင့်။ ; စောဒေန္တဿ=အားလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=ဤသို့သော အပြားအားဖြင့်။ ; တိဂုဏာနိ=သုံးခုဖြင့် မြှောက်ခြင်းတို့ကို။ ; ကတာနိ=ပြုအပ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; နဝုတာမိကာနိ နဝ သတာနိ=ကိုးဆယ် အလွန်ရှိသော ကိုးရာတို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 931 | ID: 5070 | Chunk: 89

Tāni attanā codentassapi parena codāpentassapi tattakānevāti vīsatiūnāni dve sahassāni honti.

AI Translation based on Nissaya

Those are just as many for one who accuses by oneself as for one who causes another to accuse; thus there are two thousand less twenty (i.e., 1980).

AI Translation Nissaya

tāni=Those nine hundred and ninety. ; attanā=by oneself. ; codentassapi=also for the one accusing. ; tatthakāneva=just that many, that is, nine hundred and ninety, and also. ; parena=by another. ; codāpentassapi=also for the monk who causes to accuse. ; tatthakāneva=just that many, that is, nine hundred and ninety, and also. ; honti=there are. ; iti=thus, by this division. ; vīsatiūnāni=less by twenty. ; dvesahassāni=two thousand. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

တာနိ=ထိုကိုးဆယ် အလွန်ရှိသော ကိုးရာတို့သည်။ ; အတ္တနာ=ကိုယ်တိုင်။ ; စောဒေန္တဿပိ=အားလည်း။ ; တတ္ထကာနေဝ=ထိုမျှလောက် ကိုဆယ္ အလွန်ရှိသော ကိုးရာတို့သည်သာလျှင်လည်းကောင်း။ ; ပရေန=သူတပါးသို့။ ; စောဒါပေန္တဿပိ=စောဒနာစေသော ရဟန်းအားလည်း။ ; တတ္ထကာနေဝ=ထိုမျှလောက် ကိုးဆယ် အလွန်ရှိသော ကိုးရာတို့သည်သာ လည်းကောင်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဣတိ=ဤသို့သော အပြားအားဖြင့်။ ; ဝီသတိဦနာနိ=နှစ်ဆယ်ယုတ်ခြင်းရှိကုန်သော။ ; ဒွေသဟဿာနိ=နှစ်ထောင်တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 931 | ID: 5071 | Chunk: 89

Puna diṭṭhādibhede samūlikāmūlikavasena anekasahassā codanā hontīti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Again, it should be known that in the categories of what is seen and so on, there are many thousands of accusations by way of them being with or without a basis.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; diṭṭhādibhede=in the categories of seen, etc. ; samūlikāmūlikavasena=by way of having a basis and not having a basis. ; anekasahassā=many thousands of accusations. ; honti=there are. ; iti=thus. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ပုန=ဖန်။ ; ဒိဋ္ဌာဒိဘေဒေ=၌။ ; သမူလိကာမူလိကဝသေန=အရင်းရှိခြင်း အရင်းမရှိခြင်းတို့၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; အနေကသဟဿာ=အလွန်များကုန်သော စောဒနာတို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 931 | ID: 5072 | Chunk: 89

231. Vuttappabhedāsu pana imāsu codanāsu yāya kāyaci codanāya vasena saṅghamajjhe osaṭe vatthusmiṃ cuditakacodakā vattabbā ‘‘tumhe amhākaṃ vinicchayena tuṭṭhā bhavissathā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

231. Furthermore, among these various kinds of accusations mentioned, when a matter is brought forward in the midst of the Saṅgha by means of any one accusation, the accused and the accuser should be asked, 'Will you be satisfied with our decision?'

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; vuttappabhedāsu=in the various kinds that have been mentioned. ; imāsu codanāsu=among these accusations. ; yāya kayeci=by whichever random one. ; codanaye=of the accusation. ; vasena=by means of. ; saṅghamajjhe=in the midst of the Saṅgha. ; vatthusmiṃ=when the matter. ; osaṭe=is brought forward. ; cuditakacodakā=the accused and the accuser. ; tumhe=you (pl.). ; amhākaṃ=our. ; vinicchayena=by the decision. ; tuṭṭhā=satisfied. ; savissatha=will you be?. ; iti=thus. ; vattabbā=should be said. ; tuṭṭhā=pleased. ; (Follows). ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဆက်၍ ဆိုသင့်သေးသည်ကား။ ; ဝုတ္တပ္ပဘေဒါသု=ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော အပြားရှိကုန်သော။ ; ဣမာသု စောဒနာသု=ဤစောဒနာတို့တွင်။ ; ယာယ ကယေစိ=အမှတ်မရှိ တခုခုဖြစ်သော။ ; စောဒနယေ=စောဒနာ၏။ ; ဝသေန=ဖြင့်။ ; သံဃမဇ္ဈေ=သို့။ ; ဝတ္ထုသ္မိံ=သည်။ ; ဩသဋေ=သတ်သည်ရှိသော်။ ; စုဒိတကစောဒကာ=တို့ကို။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ဝိနိစ္ဆယေန=ဖြင့်။ ; တုဋ္ဌာ=ကုန်သည်။ ; သဝိဿထ=ဖြစ်ကုန်လတ္တံ့လော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; တုဋ္ဌာ=နှစ်သက်ကုန်သည်။ ; (လိုက်)။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 932 | ID: 5073 | Chunk: 89

Sace ‘‘bhavissāmā’’ ti [M0.311] vadanti, saṅghena taṃ adhikaraṇaṃ sampaṭicchitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they say, 'We will be,' that legal case should be accepted by the Saṅgha.

AI Translation Nissaya

bhavissāma=We will be. ; iti=thus. ; sacevunti=if they say. ; saṅghena=by the Saṅgha. ; taṃ adhikaraṇaṃ=that legal case. ; sampaṭicchitabbaṃ=should be accepted. ;

Myanmar Nissaya

ဘဝိဿာမ=ကုန်အံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; သစေဝုန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သံဃေန=သည်။ ; တံ အဓိကရဏံ=ကို။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 932 | ID: 5074 | Chunk: 89

Atha pana ‘‘vinicchinatha tāva, bhante, sace amhākaṃ khamissati, gaṇhissāmā’’ ti vadanti, ‘‘cetiyaṃ tāva vandathā’’ tiādīni vatvā dīghasuttaṃ katvā vissajjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if they say, 'Venerable sirs, please decide first; if it is agreeable to us, we will accept it,' then after saying things like, 'First, go and pay homage to the stupa,' they should be dismissed by employing a delaying tactic.

AI Translation Nissaya

pana=But, if they do not say 'We will be satisfied,' but say something else, the decision is as follows. ; "bhante=Venerable sirs. ; tāva vinicchinatha=first, please decide. ; amhākaṃ=for us. ; sace khamissati=if it is agreeable. ; gaṇhissāma=we will accept it. ; iti=thus. ; athavadanti=if they say. ; tāva=first, before making a long discourse. ; cetiyaṃ=the stupa. ; gandhatha=pay homage to. ; itiādīni=words such as this. ; vatvā=having said. ; dīghasuttaṃ=a long thread (delaying tactic). ; katvā=having made. ; vissajjitabbaṃ=they should be dismissed. ;

Myanmar Nissaya

ပန="တုဋ္ဌာဘဝိဿာမ" ဟူ၍ ဆိုရာ၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး မဆိုရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; "ဘန္တေ=တို့။ ; တာဝ ဝိနိစ္ဆိနထ=ဆုံးဖြတ်နှင့်ကုန်ဦး။ ; အမှာကံ=တို့အား။ ; သစေ ခမိဿတိ=အံ့။ ; ဂဏှိဿာမ=ကုန်အံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; အထဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တာဝ=ရှည်သော သုတ်ကို ပြုသည်မှ ရှေးဦးစွာ။ ; စေတိယံ=ကို။ ; ဂန္ဓထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိအာဒီနိ=ဤသို့ အစရှိသော စကားတို့ကို။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဒီဃသုတ္တံ=ရှည်စွာသော သုတ်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝိဿဇ္ဇိတဗ္ဗံ=လွှတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 932 | ID: 5075 | Chunk: 89

Te ce cirarattaṃ kilantā pakkantaparisā upacchinnapakkhā hutvā puna yācanti, yāvatatiyaṃ paṭikkhipitvā yadā nimmadā honti, tadā nesaṃ adhikaraṇaṃ vinicchinitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, having become weary for a long time, with their assembly departed and their support cut off, they ask again, then after refusing them up to the third time, when they are free from conceit, their legal case should be decided.

AI Translation Nissaya

te=Those accused and accusers. ; cirarattaṃ=for a long time, day and night. ; kilantā=being weary. ; hutvā=having become, and also. ; pakkantaparisā=their assembly having departed. ; hutvā=having become, and also. ; upacchinnapakkhā=their noble support having been cut off. ; hutvā=having become, and also. ; puna=again. ; ceyācanti=if they ask. ; yāva=up to. ; tatiyaṃ=the third time. ; atthi=there is. ; tāva=that much. ; paṭikkhipitvā=having refused. ; yadā=when. ; nimmadā=they are free from conceit. ; honti=they are. ; tadā=at that time when they are free from conceit. ; nesaṃ=of those accused and accusers. ; adhikaraṇaṃ=the legal case. ; vinicchinitabbaṃ=should be decided. ;

Myanmar Nissaya

တေ=ထိုစုဒိဟက စောဒနာတို့သည်။ ; စိရရတ္တံ=ရှည်မြင့်စွာ သော နေ့ညဉ့်ပတ်လုံး။ ; ကိလန္တာ=ပင်ပန်းကုန်သည်။ ; ဟုတွာ=ကုန်၍ လည်းကောင်း။ ; ပက္ကန္တပရိသာ=အရပ်တပါးသို့ ဖဲသော ပရိသတ်ရှိကုန်သည်။ ; ဟုတွာ=ကုန်၍လည်းကောင်း။ ; ဥပစ္ဆိန္နပက္ခာ=မြတ်သော အပင်းအသင်းရှိကုန်သည်။ ; ဟုတွာ=ကုန်၍လည်းကောင်း။ ; ပုန=တဖန်။ ; စေယာစန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ယာဝ=လောက်။ ; တတိယံ=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; ပဋိက္ခိပိတွာ=၍။ ; ယဒါ=၌။ ; နိမ္မဒါ=မာန်ယစ်ခြင်း ကင်းကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တဒါ=ထိုမာန်ယစ်ခြင်း ကင်းသော အခါ၌။ ; နေသံ=ထိုစုဒိတက စောဒကတို့၏။ ; အဓိကရဏံ=ကို။ ; ဝိနိစ္ဆိနိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 932 | ID: 5076 | Chunk: 89

Vinicchinantehi ca sace alajjussannā hoti parisā, ubbāhikāya taṃ adhikaraṇaṃ vinicchinitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And by those who are deciding, if the assembly is full of shameless monks, that legal case should be decided by referring it to a committee.

AI Translation Nissaya

ca=And, as for the method of deciding. ; vinicchinantehi=by the monks who are deciding. ; parisā=the assembly. ; alajjussannā=is full of shameless ones. ; sace hoti=if it is. ; ubbāhikāya=by the method of voting by ticket (referral to a committee). ; taṃ adhikaraṇaṃ=that legal case. ; vinicchinitabbaṃ=should be decided. ;

Myanmar Nissaya

=ဆုံးဖြတ်ကြောင်း နည်းလမ်းကား။ ; ဝိနိစ္ဆိနန္တေဟိ=ဆုံးဖြတ်သော ရဟန်းတို့ည်။ ; ပရိသာ=သည်။ ; အလဇ္ဇုဿန္နာ=အလဇ္ဇီ များသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဥဗ္ဗာဟိကာယ=ဉတ်ကမ္မဝါစာဖြင့် သမုတ်သဖြင့်။ ; တံ အဓိကရဏံ=ကို။ ; ဝိနိစ္ဆိနိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 932 | ID: 5077 | Chunk: 89

Sace bālussannā hoti parisā, ‘‘tumhākaṃ sabhāge vinayadhare pariyesathā’’ ti vinayadhare pariyesāpetvā yena dhammena yena vinayena yena satthusāsanena taṃ adhikaraṇaṃ vūpasammati, tathā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the assembly is full of foolish monks, then, having said, 'Search for Vinaya experts of your own group,' and having caused them to be searched for, that legal case should be settled in the way it is settled by the Dhamma, by the Vinaya, and by the Teacher's instruction.

AI Translation Nissaya

parisā=the assembly. ; bālussannā=is full of only foolish ones. ; sace hoti=if it is. ; tumhe=You (pl.) (add). ; tumhākaṃ=your. ; sabhāge=of the same group. ; vinayadhare=the experts in Vinaya. ; pariyesatha=should search for. ; iti=having said this. ; vinayadhare=the experts in Vinaya. ; pariyesāpetvā=having caused to be searched for. ; yena dhammena=by which true Dhamma (matter). ; yena vinayena=by which true Vinaya of accusation and reminding. ; yena satthusāsanena=by which formal act and motion. ; taṃ adhikaraṇaṃ=that legal case. ; vūpasammati=is settled. ; tathā=in that way, which is the nature of the Dhamma, Vinaya, and teaching of the Master that settles the legal case. ; =or. ; tathā=in that way, by the Dhamma, Vinaya, and teaching of the Master that settles the legal case. ; taṃ adhikaraṇaṃ=that legal case. ; vūpasametabbaṃ=should be caused to be settled. ;

Myanmar Nissaya

ပရိသာ=သည်။ ; ဗာလုဿန္နာ=ဗာလသာလျှင် များသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; တုမှေ=တို့သည်(ထည့်)။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; သဘာဂေ=ကုန်သော။ ; ဝိနယဓရေ=တို့ကို။ ; ပရိယေသထ=ရှာကုန်ပြီးလော့။ ; ဣတိ=ဤသို့ ဆို၍။ ; ဝိနယဓရေ=တို့ကို။ ; ပရိယေသာပေတွာ=စေ၍။ ; ယေန ဓမ္မေန=အကြင်ဟုတ်မှန်သော ဝတ္ထုဖြင့်။ ; ယေန ဝိနယေန=အကြင်ဟုတ်မှန်သော စောဒနာ သာရဏာဖြစ်သော ဝိနည်းဖြင့်။ ; ယေန သတ္ထုသာသနေန=အကြင်ဉတ် ကမ္မဝါစာဖြင့်။ ; တံ အဓိကရဏံ=သည်။ ; ဝူပသမ္မတိ=ငြိမ်း၏။ ; တထာ=ထို အဓိကရုဏ်ငြိမ်းကြောင်းဖြစ်သော ဓမ္မဝိနယ သတ္တုသာသနတို့၏ သရုပ်ကား။ ; ဝါ= ; တထာ=ထိုအဓိကရုဏ်း ငြိမ်းကြောင်းဖြစ်သော ဓမ္မဝိနယ သတ္ထုသာသနဖြင့်။ ; တံ အဓိကရဏံ=ကို။ ; ဝူပသမေတဗ္ဗံ=စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 932 | ID: 5078 | Chunk: 89

Tattha ca dhammoti bhūtaṃ vatthu.

AI Translation based on Nissaya

And therein, 'Dhamma' is the actual matter.

AI Translation Nissaya

ca=And as for the nature of the Dhamma, Vinaya, and the Teacher's instruction which are the cause of settling a legal case. ; tattha=among those—the Dhamma, Vinaya, and the Teacher's instruction which are the cause of settling a legal case. ; dhammoti='Dhamma' is. ; bhūtaṃ=that which has actually occurred in the accused person. ; =or, true. ; vatthu=the matter. ;

Myanmar Nissaya

=အဓိကရုဏ်း ငြိမ်းကြောင်းဖြစ်သော ဓမ္မ ဝိနယ သတ္ထုသာသနတို့၏ သရုပ်ကား။ ; တတ္ထ=ထိုအဓိကရုဏ်း ငြိမ်းကြောင်းဖြစ်သော ဓမ္မဝိနယသတ္ထုသာသနတို့တွင်။ ; ဓမ္မောတိ=ဓမ္မဟူသည်ကား။ ; ဘူတံ=စုဒိတကသန္တာန်၌ ဖစ်သည်ဖြစ်၍ ဘူတဖြစ်သော။ ; ဝါ=ဟုတ်မှန်သော။ ; ဝတ္ထု=ဝတ္ထုတည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 933 | ID: 5079 | Chunk: 89

Vinayoti codanā ceva sāraṇā ca.

AI Translation based on Nissaya

'Vinaya' is both the accusation and the reminding.

AI Translation Nissaya

vinayoti='Vinaya' is. ; codanā co=the accusation, and. ; sāraṇā ca=the reminding, and. ;

Myanmar Nissaya

ဝိနယောတိ=ကား။ ; စောဒနာ စော=စောဒနာခြင်းလည်းကောင်း။ ; သာရဏာ စ=အောက်မေ့စေခြင်း လည်းကောင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 933 | ID: 5080 | Chunk: 89

Satthusāsanan ti ñattisampadā ca anussāvanasampadā ca.

AI Translation based on Nissaya

'The Teacher's instruction' is the completeness of the motion and the completeness of the proclamation.

AI Translation Nissaya

satthusāsananti='The Teacher's instruction' is. ; ñattisampadāca=the completeness of the motion, and. ; anussāvanasampadāca=the completeness of the proclamation, and. ;

Myanmar Nissaya

သတ္ထုသာသနန္တိ=ဟူသည်ကား။ ; ဉတ္တိသမ္ပဒါစ=ဉတ်၏ ပြည့်စုံခြင်းလည်းကောင်း။ ; အနုဿာဝနသမ္ပဒါစ=ကမ္မဝါစာ၏ ပြည့်စုံခြင်းလည်းကောင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 933 | ID: 5081 | Chunk: 89

Tasmā codakena vatthusmiṃ ārocite cuditako pucchitabbo ‘‘santametaṃ, no’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, when the accuser has stated the matter, the accused should be asked, 'Is this so, or not?'

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore, because Dhamma is the actual matter, etc. ; codakena=by the accuser. ; vatthusmiṃ=the matter. ; ārocite=when it has been stated. ; cuditako=the accused. ; etaṃ=this matter stated by the accuser. ; santaṃ=is it present in oneself?. ; nosantaṃ=or is it not present?. ; iti=thus. ; pucchitabbo=should be asked. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ထိုသို့ ဓမ္မစသည် ဘူတ ဝတ္ထု စသည် ဖြစ်သောကြောင့်။ ; စောဒကေန=သည်။ ; ဝတ္ထုသ္မိံ=ကို။ ; အာရောစိတေ=ကြားအပ်သည်ရှိသော်။ ; စုဒိတကော=ထို။ ; ဧတံ=ဤစောဒကသည် ကြားအပ်သော ဝတ္ထုသည်။ ; သန္တံ=မိမိ၌ ရှိသလော။ ; နောသန္တံ=မရှိသလော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 933 | ID: 5082 | Chunk: 89

Evaṃ vatthuṃ upaparikkhitvā bhūtena vatthunā codetvā sāretvā ñattisampadāya ca anussāvanasampadāya ca taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, having investigated the matter, having accused with the actual facts, having reminded, and with the completeness of the motion and proclamation, that legal case should be settled.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In this way, when the accuser has stated the matter, having asked the accused 'Is this so, or not?'. ; vatthuṃ=the matter stated by the accuser. ; upaparikkhitvā=having investigated whether it is applicable or not applicable to the accused. ; bhūtena=by the actual. ; =or true matter. ; codetvā ca=having caused the accuser to accuse, and. ; sāretvāca=having reminded the accused 'Is this so, or not?', and. ; ñattisampadāyaca=by the completeness of the motion, and. ; anussāvanasampadāyaca=by the completeness of the proclamation, and. ; taṃ adhikaraṇaṃ=that legal case. ; vūpasametabbaṃ=should be settled. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ဤသို့ စောဒကသည် ဝတ္ထုကို ကြားအပ်သည်ရှိသော် စုဒိတကကို "သန္တမေတံ နော" ဟု မေး၍။ ; ဝတ္ထုံ=စောဒကသည် ကြားအပ်သော ဝတ္ထုကို။ ; ဥပပရိက္ခိတွာ=စုဒိတက၌ ရှိသင့် မရှိသင့်ဟု စူးစမ်း၍။ ; ဘူတေန=စုဒိတက၌ ဖြစ်သည်ဖြစ်၍ ဘူတဖြစ်သော။ ; ဝါ=ဟုတ်မှန်သော ဝတ္ထုနာဖြင့်။ ; စောဒေတွာ စ=စောဒတသို့ စောဒနာစေ၍ လည်းကောင်း။ ; သာရေတွာစ=စုဒိတကကို "သန္တမေတံ နော" ဟု အောက်မေ့စေ၍ လည်းကောင်း။ ; ဉတ္တိသမ္ပဒါယစ=ဉတ်၏ ပြည့်စုံခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အနုဿာဝနသမ္ပဒါယစ=ကမ္မဝါစာ၏ ပြည့်စုံခြင်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; တံ အဓိကရဏံ=ကို။ ; ဝူပသမေတဗ္ဗံ=စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 933 | ID: 5083 | Chunk: 89

Tatra ce alajjī lajjiṃ codeti, so ca alajjī bālo hoti abyatto, nāssa nayo dātabbo, evaṃ pana vattabbo [V0.289] ‘‘kimhi naṃ codesī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

In that case, if a shameless monk accuses a conscientious one, and that shameless monk is foolish and unskilful, the formal procedure should not be given to him. Instead, he should just be told, 'On what grounds do you accuse him?'

AI Translation Nissaya

tatra=Among those accusers and accused. ; asajjī=if a shameless monk. ; lajjiṃ=a conscientious monk. ; ce codeti=accuses. ; soca asajjī=and that shameless monk who is accusing the conscientious monk. ; bālo=is ignorant of the Vinaya. ; abyatto=is unskilful. ; hoti=if he is. ; assa=to that foolish, unskilful, shameless monk who is accusing the conscientious monk. ; nayo=the procedure beginning with 'Is it a corruption of virtue...'. ; na dātabbo=should not be given. ; pana=as for the words that should be said. ; "kimhi naṃ codesī" ti=the phrase 'On what grounds do you accuse him?'. ; evaṃ=only this much. ; vattabbo=should be said. ;

Myanmar Nissaya

တတြ=ထိုစောဒက စုဒိတကတို့တွင်။ ; အသဇ္ဇီ=ရဟန်းသ်ည။ ; လဇ္ဇိံ=ရဟန်းကို။ ; စေ စောဒေတိ=အံ့။ ; သောစ အသဇ္ဇီ=ထို လဇ္ဇီရဟန်းကို စောဒနာသော အသဇ္ဇီရဟန်းသည်လည်း။ ; ဗာလော=ဝိနည်းကို မသိသည်။ ; အဗျတ္တော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အဿ=ထိုဗာလ အဗျတ္တဖြစ်၍ လဇ္ဇီရဟန်းကို စောဒနာသော အသဇ္ဇီရဟန်းအား။ ; နယော="သီလဝိပတ္တိယာ" စသော နည်းကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=မပေးအပ်။ ; ပန=ဆိုထိုက်သော စကားအား။ ; "ကိမှိ နံ စောဒေသီ" တိ=ဟူသော။ ; ဧဝံ=ဤစကားမျှကိုသာလျှင်။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=ဆိုထိုက်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 933 | ID: 5084 | Chunk: 89

Addhā so vakkhati ‘‘kimidaṃ, bhante, kimhi naṃ nāmā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Certainly he will say, 'Venerable Sir, what is this, "On what grounds do you accuse him?"'

AI Translation Nissaya

addhā=Certainly. ; so=that foolish, unskilful, shameless monk who accuses a conscientious monk. ; bhante=Venerable Sir. ; idaṃ kimhi naṃ nāma=this 'On what grounds do you accuse him?'. ; kiṃ=what is it?. ; iti=thus. ; kkheti=he will say. ;

Myanmar Nissaya

အဒ္ဓါ=မချွတ်။ ; သော=ထို ဗာလ အဗျတ္တဖြစ်၍ လဇ္ဇီရဟန်းကို စောဒနာသော အလဇ္ဇီရဟန်းသည်။ ; ဘန္တေ=ရား။ ; ဣဒံ ကိမှိ နံ နာမ=ဤ "ကိမှိ နံ" မည်သည်။ ; ကိံ=နည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; က္ခေတိ=လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 933 | ID: 5085 | Chunk: 89

‘‘Tvaṃ kimhi nampi na jānāsi, na yuttaṃ tayā evarūpena bālena paraṃ codetun’’ ti uyyojetabbo, nāssa anuyogo dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

He should be dismissed, saying, 'You don't even know what "On what grounds do you accuse him?" means. It is not proper for a fool like you to accuse another.' No further inquiry should be granted to him.

AI Translation Nissaya

tvaṃ=You. ; kimhi nampi=even 'On what grounds do you accuse him?'. ; na jānāsi=do not know. ; mavarupena=being of such a nature, not even knowing 'On what grounds...'. ; bālena=being a fool. ; tayā=by you. ; paraṃ=another. ; codetuṃ=to accuse. ; nayuttaṃ=is not proper. ; iti=having said this. ; uyyojetabbo=he should be dismissed. ; assa=to that foolish, unskilful, shameless monk who is accusing the conscientious monk. ; anuyogo=the investigation following the accusation. ; nadātabbo=should not be given. ;

Myanmar Nissaya

တွံ=သည်။ ; ကိမှိ နမ္ပိ="ကိမှိ နံ" ကိုသော်လည်း။ ; န ဇာနာသိ=မသိ။ ; မဝရုပေန=ဤသို့ "ကိမှိ နံ" မျှကို မသိခြင်းသဘောရှိသည် ဖြစ်၍။ ; ဗာလေန=ဗာလဖြစ်သော။ ; တယာ=သည်။ ; ပရံ=ကို။ ; စောဒေတုံ=ငှာ။ ; နယုတ္တံ=မသင့်။ ; ဣတိ=ဆို၍။ ; ဥယျောဇေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; အဿ=ထိုဗာလ အဗျတ္တဖြစ်၍ လဇ္ဇီရဟန်းကို စောဒနာသော အလဇ္ဇီရဟန်းအား။ ; အနုယောဂေါ=စောဒနာသည့် အလျောက် စိစစ်ခြင်းကို။ ; နဒါတဗ္ဗော=မပေးအပ်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 933 | ID: 5086 | Chunk: 89

Sace pana so alajjī paṇḍito hoti byatto, diṭṭhena vā sutena vā ajjhottharitvā sampādetuṃ sakkoti, etassa anuyogaṃ datvā lajjisseva paṭiññāya kammaṃ kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if that shameless monk is learned and skilled, and is able to substantiate the case by overwhelming with what was seen or heard, an inquiry should be granted to him, and the formal act should be carried out based on the conscientious monk's confession.

AI Translation Nissaya

pana=As for the procedure to be followed in the case of a shameless monk who is learned and skilled accusing a conscientious monk, apart from the procedure for one who is foolish and unskilful. ; so alajjī=if that shameless monk who accuses the conscientious monk. ; paṇḍito=is learned in the Vinaya. ; byatto=is skilled in the Vinaya. ; sace hoti=and if he is. ; diṭṭhena vā=by what is seen, or. ; sutena vā=by what is heard. ; ajjhottaritvā=overwhelming and pressing. ; sammādetuṃ=to bring to completion. ; sace sakkoti=if he is able. ; tessa=to that shameless monk who is learned and skilled and accuses a conscientious monk. ; anuyogaṃ=the investigation corresponding to the accusation. ; vatvā=having given. ; lajjīsseva=of only the accused conscientious monk. ; paṭiññāya=by the confession. ; kammaṃ=the act of decision. ; kātabbaṃ=should be done. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဗာလ အဗျတ္တ ဖြစ်၍ လဇ္ဇီရဟန်းကို စောဒနာသော အသဇ္ဇီရဟန်း ကျင့်ရာ သောနည်းလမ်းမှ တပါး ပဏ္ဍိတ ဗျတ္တဖြစ်၍ လဇ္ဇီရဟန်းကို စောဒနာသော အလဇ္ဇီရဟန်း၌ ကျင့်ရာသော နည်းလမ်းကား။ ; သော အလဇ္ဇီ=ထိုလဇ္ဇီ ရဟန်းကို စောဒနာသော အလဇ္ဇီရဟန်းသည်။ ; ပဏ္ဍိတော=ဝိနည်းကို သိသည်။ ; ဗျတ္တော=ဝိနည်း၌ လိမ္မာသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဒိဋ္ဌေန ဝါ=ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; သုတေန ဝါ=ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; အဇ္ဈောတ္တရိတွာ=လွှမ်းမိုး ဖိစီး၍။ ; သမ္မာဒေတုံ=ပြည့်စုံစေခြင်းငှာ။ ; သစေ သက္ကောတိ=အံ့။ ; တေဿ=ထို ပဏ္ဍိတ ဗျတ္တဖြစ်၍ သဇ္ဇီရဟန်းကို စောဒနာသော အလဇ္ဇီရဟန်းအား။ ; အနုယောဂံ=စောဒနာခြင်းအားလျော်စွာ စိစစ်ခြင်းကို။ ; ဝတွာ=၍။ ; လဇ္ဇီဿေဝ=စောဒနာအပ်သော လဇ္ဇီရဟန်း၏ သာလျှင်။ ; ပဋိညာယ=ဝန်ခံခြင်းဖြင့်။ ; ကမ္မံ=ဆုံးဖြတ်ခြင်း အမှုကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 933 | ID: 5087 | Chunk: 89

Sace lajjī alajjiṃ codeti, so ca lajjī bālo hoti abyatto, na sakkoti anuyogaṃ dātuṃ, tassa nayo dātabbo ‘‘kimhi naṃ codesi sīlavipattiyā vā ācāravipattiādīsu vā ekissā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If a conscientious monk accuses a shameless one, and that conscientious monk is foolish and unskilful and is not able to conduct the inquiry, the procedure should be given to him, asking, 'On what grounds do you accuse him? On account of a corruption of virtue, or of conduct, or one of the others?'

AI Translation Nissaya

lajjī=if a conscientious monk. ; alajjiṃ=a shameless monk. ; sace codeti=accuses. ; so ca lajjī=and that conscientious monk who accuses the shameless monk. ; bālo=is a fool. ; abyatto=is unskilful. ; sace hoti=and if he is. ; anuyogaṃ=the investigation corresponding to the accusation. ; dātuṃ=to give. ; sace na sakkoti=if he is not able. ; tassa=to that foolish, unskilful, conscientious monk who accuses the shameless monk. ; "kimhi=In what matter. ; naṃ=that monk. ; codesi=do you accuse?. ; sīlavipattiyā vā=In a corruption of virtue, or. ; naṃ=that monk. ; codesiso=do you accuse him in a corruption of conduct or others?. ; ekissā=in one of the corruptions. ; naṃ=him. ; codesi=do you accuse?. ; iti=thus. ; nayo=the procedure. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

လဇ္ဇီ=ရဟန်းသ်ည။ ; အလဇ္ဇိံ=ကို။ ; သစေ စောဒေတိ=အံ့။ ; သော စ လဇ္ဇီ=ထို အလဇ္ဇိ ရဟန်းကို စောဒနာသော လဇ္ဇီရဟန်းသည်လညး်။ ; ဗာလော=သည်။ ; အဗျတ္တော=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; အနုယောဂံ=စောဒနာခြင်းအားလျော်စွာ စိစစ်ခြင်းကို။ ; ဒါတုံ=ငှာ။ ; သစေ န သက္ကောတိ=အံ့။ ; တဿ=ထို ဗာလ အဗျတ္တဖြစ်၍ အလဇ္ဇီရဟန်းကို စောဒနာသော လဇ္ဇီရဟန်းအား။ ; "ကိမှိ=အဘယ်ဝတ္ထု၌။ ; နံ=ရဟန်းကို။ ; စောဒေသိ=သနည်း။ ; သီလဝိပတ္တိယာ ဝါ=၌လည်း။ ; နံ=ရဟန်းသုံး။ ; စောဒေသိသော=အာစာရဝိပတ္တိအာဒီသုဝါ တို့တွင်လည်း။ ; ဧကိဿာ=တခုသော ဝိပတ္တိ ၌။ ; နံ=ကို။ ; စောဒေသိ=လော။ ; ဣတိ=သို့။ ; နယော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 934 | ID: 5088 | Chunk: 89

Kasmā pana imasseva evaṃ nayo dātabbo, na itarassāti, nanu na yuttaṃ vinayadharānaṃ agatigamananti ?

AI Translation based on Nissaya

But why should this procedure be given to this one only, and not to the other? Surely it is not right for experts in the Vinaya to go on a wrong course (be biased)?

AI Translation Nissaya

pana=As for the reason why the procedure beginning with 'corruption of virtue' is given only to the conscientious accuser monk and not to the foolish, unskilful, shameless accuser monk. ; kasmā=Why. ; imasseva=only to this conscientious monk who is foolish and unskilful and accuses a shameless monk. ; evaṃ nayo=is this procedure starting with 'corruption of virtue'?. ; dātabbo=to be given?. ; itarassa=to the other one. ; nadātabbo=is it not to be given?. ; iti ce=if it is asked. ; vinayārānaṃ=for the experts in Vinaya. ; agatigamanaṃ=going on a wrong course (being biased). ;

Myanmar Nissaya

ပန=သီလဝိပတ္တိသာ စသော နည်းကို ဗာလ အဗျတ္တဖြစ်သော အလဇ္ဇီစောဒက ရဟန်းအား မပေးမူ၍ လဇ္ဇီစောဒကရဟန်းအား သာလျှင်ပေးရကြောင်းကား။ ; ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဣမဿေဝ=ဤဗာလ အဗျတ္တ ဖြစ်၍ အလဇ္ဇီရဟန်းကို စောဒနာသော လဇ္ဇီရဟန်းအားသာလျှင်။ ; ဧဝံ နယော=ဤသီလဝိပတ္တိယာ စသော နည်းကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=သနည်း။ ; ဣတရဿ=အား။ ; နဒါတဗ္ဗော=သနည်း။ ; ဣတိ စေ=အံ့။ ; ဝိနယာရာနံ=ဝိနည်းမိုရ် ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; အဂတိဂမနံ=မထားအပ်သည်ကို ထားခြင်းသည်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 934 | ID: 5089 | Chunk: 89

Na yuttameva.

AI Translation based on Nissaya

It is indeed not proper.

AI Translation Nissaya

nayuttaṃnanu=Is it not improper?. ; iti=If asked thus. ; vinaya dharānaṃ=for the experts in Vinaya. ; agati gamanaṃ=going on a wrong course. ; (repeat the two phrases). ; na yutta meva=It is indeed not proper. ;

Myanmar Nissaya

နယုတ္တံနနု=မသင့်သည် မဟုတ်လော။ ; ဣတိ=ဤသို့ မေးငြားအံ့။ ; ဝိနယ ဓရာနံ=တို့အား။ ; အဂတိ ဂမနံ=သည်။ ; (နှစ်ပုဒ်လိုက်)။ ; န ယုတ္တ မေဝ=မသင့်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 934 | ID: 5090 | Chunk: 89

Idaṃ pana agatigamanaṃ na hoti, dhammānuggaho nāma eso.

AI Translation based on Nissaya

However, this is not going on a wrong course; this is called a support of the Dhamma.

AI Translation Nissaya

pana=The reason for giving the procedure starting with 'corruption of virtue', even though it is improper for Vinaya experts to go on a wrong course, is as follows. ; idaṃ=This giving of the procedure beginning with 'corruption of virtue' to the conscientious monk who is foolish and unskilful and accuses a shameless monk. ; agati gamanaṃ=is not going on a wrong course. ; nahoti=It is not. ; eso=This giving of the procedure beginning with 'corruption of virtue'. ; dhammānuggaho nāma=is called a support of the Dhamma. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဝိနည်းမိုရ် ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား အဂတိ ဂမနသည် မသင့်လျက် သီလဝိပတ္တိသာ စသော နည်းကို ပေးကြောင်းကား။ ; ဣဒံ=ဤဗာလ အဗျတ္တဖြစ်၍ အလဇ္ဇီရဟန်းကို စောဒနာသော လဇ္ဇီရဟန်းအား သီဠဝိပတ္တိယာ စသော နည်းကို ပေးခြင်းသည်။ ; အဂတိ ဂမနံ=မသားအပ်သည်သို့ လာခြင်းသည်။ ; နဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဧသော=ဤသီလဝိပတ္တိယာ စသော နည်းကို ပေးခြင်းသည်။ ; ဓမ္မာနုဂ္ဂဟော နာမ=တရားဖြင့် ချီးမြင့်ခြင်းမည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 934 | ID: 5091 | Chunk: 89

Alajjiniggahatthāya hi lajjipaggahatthāya ca sikkhāpadaṃ paññattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For the training rule was laid down for the sake of restraining the shameless and for encouraging the conscientious.

AI Translation Nissaya

hi=The reason why the statement 'this is called a support of the Dhamma' is appropriate is. ; alajjiniggahatthāya ca=for the sake of restraining the shameless, and. ; lajjipaggahatthāya ca=for the sake of encouraging the conscientious. ; sikkhāpadaṃ=the training rule. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; paññattaṃ=was laid down. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ="ဓမ္မာ နုဒ္ဂဟော နာမ ဧသော" ဟူသော စကားသင့်ကြောင်းကား။ ; အလဇ္ဇိနိဂ္ဂဟတ္ထာယ စ=အလဇ္ဇီ ကို နှိပ်ခြင်း အကျိုးငှာလည်းကောင်း။ ; လဇ္ဇိပဂ္ဂဟတ္ထာယ စ=လဇ္ဇီကို ချီးမြှင့်ခြင်း အကျိုးငှာ လည်းကောင်း။ ; သိက္ခာပဒံ=ကို။ ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; ပညတ္တံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 934 | ID: 5092 | Chunk: 89

Tatra alajjī nayaṃ labhitvā ajjhottharanto ehiti, lajjī [M0.312] pana nayaṃ labhitvā diṭṭhe diṭṭhasantānena sute sutasantānena patiṭṭhāya kathessati, tasmā tassa dhammānuggaho vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Therein, a shameless monk, upon receiving the procedure, will come forward aggressively; but a conscientious monk, upon receiving the procedure, will speak established in the sequence of what was seen and the sequence of what was heard. Therefore, it is proper to give support of the Dhamma to him.

AI Translation Nissaya

tatra=Among those two, the conscientious and the shameless. ; alajjī=the shameless monk. ; nayaṃ=the procedure. ; labhitvā=having received. ; ajjhottaranto=overwhelming and pressing. ; ehiti=will come. ; pana=however. ; lajjī=the conscientious monk. ; nayaṃ=the procedure. ; labhitvā=having received. ; diṭṭhe=in what is seen. ; diṭṭhasantānena=by the sequence of what is seen. ; sute=in what is heard. ; subhasantānena=by the sequence of what is heard. ; patiṭṭhāya=being established. ; kathessata=will speak. ; tasmā=Therefore, because the training rule was laid down to restrain the shameless and encourage the conscientious, and because among these two, the shameless one, having received the procedure, will come overwhelming and pressing, while the conscientious one, though receiving the procedure, will speak established only in the sequence of what was seen, etc. ; tassa=for that conscientious monk who is foolish and unskilful and accuses a shameless monk. ; dhammānuggaho=support of the Dhamma. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

တတြ=ထို လဇ္ဇီ အသဇ္ဇီ နှစ်ဦးတို့တွင်။ ; အလဇ္ဇီ=ရဟန်းသည်။ ; နယံ=ကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; အဇ္ဈောတ္တရန္တော=လွှမ်းမိုးဖိစီးလျက်။ ; ဧဟိတိ=လာလာတ်ရာ၏။ ; ပန=မထူထူသည်ကား။ ; လဇ္ဇီ=ရဟန်းသည်။ ; နယံ=ကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; ဒိဋ္ဌေ=မြင်အပ်သည်၌။ ; ဒိဋ္ဌသန္တာနေန=မြင်အပ်သော အစဉ်ဖြင့်။ ; သုတေ=သည်၌။ ; သုဘသန္တာနေန=ဖြင့်။ ; ပတိဋ္ဌာယ=၍။ ; ကထေဿတ=ဆိုလတ္တံ့။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ သိက္ခာပုဒ္ကို ပညတ်တော်မူခြင်း၏ အလဇ္ဇိကို နှိပ်ခြင်းငှာ လဇ္ဇီသိ ချီးမြှောက်ခြင်းငှာ ပညတ်တော်မူအပ်သည်ဖြစ်၍ ထိုလဇ္ဇီ အလဇ္ဇီ နှစ်ယောက်တို့တွင်လည်း အလဇ္ဇီသည်နည်းကို ရ၍ လွှမ်းမိုးဖိစီး၍လာလတ္တံ့သည်၏ အဖြစ်၊ လဇ္ဇီသည် နည်းကို ရသော်လည်း မြင်အပ်သည်၌ မြင်အပ်သော အစဉ် စသည်ဖြင့်သာလျှင် တည်၍ ဆိုလတ္တံ့သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; တဿ=ထိုဗာလ အဗျတ္တဖြစ်၍ သဇ္ဇီရဟန်းကို စောဒနာသော လဇ္ဇီရဟန်းအား။ ; ဓမ္မာနုဂ္ဂဟော=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 934 | ID: 5093 | Chunk: 89

Sace pana so lajjī paṇḍito hoti byatto, patiṭṭhāya katheti, alajjī ca ‘‘etampi natthi, etampi natthī’’ ti paṭiññaṃ na deti, alajjissa paṭiññāya eva kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if that conscientious monk is learned and skilled and speaks with firm grounding, and the shameless monk does not confess, saying, 'This is not so, that is not so,' the decision should be made only with the confession of the shameless monk.

AI Translation Nissaya

pana=Regarding the decision in the case of a conscientious monk who is learned and skilled and accuses a shameless monk, apart from the decision in the case of one who is foolish and unskilful. ; solajji=if that conscientious monk. ; paṇḍito=is learned. ; byatto=is skilled. ; sace hoti=and if he is. ; diṭṭhe=in what is seen. ; diṭṭha santānena=with the sequence of what is seen. ; sute=in what is heard. ; sutasantānena=with the sequence of what is heard. ; (Follows from 'in what is seen', etc.). ; patiṭṭhāya=being established again and again. ; sace katheti=if he speaks. ; asajjīca=and if the shameless monk. ; "etampi=this matter also. ; 'natthi=is not. ; etampi=this also. ; natthi=is not. ; iti=thus. ; paṭiññaṃ=the confession. ; sace nadeti=if he does not give. ; အလဇ္ဇီဿ+ ၑ။; paṭiññāya eva=only by the confession. ; kātabbaṃ=it should be decided. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဗာလ အဗျတ္တဖြစ်၍ အသဇ္ဇီရဟန်းကို စောဒနာသော လဇ္ဇီရဟန်း၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး ပဏ္ဍိတ ဗျတ္တဖြစ်၍ အလဇ္ဇီရဟန်းကို စောဒနာသော လဇ္ဇီရဟန်း၌ အဆုံးဖြတ်ကား။ ; သောလဇ္ဇိ=သည်။ ; ပဏ္ဍိတော=သည်။ ; ဗျတ္တော=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဒိဋ္ဌေ=၌။ ; ဒိဋ္ဌ သန္တာနေန=ဖြင့်။ ; သုတေ=၌။ ; သုတသန္တာနေန=ဖြင့်။ ; (ဒိဋ္ဌေစသည်တို့ကားလိုက်)။ ; ပတိဋ္ဌာယ=တန့်၍ တန့်၍။ ; သစေ ကထေတိ=အံ့။ ; အသဇ္ဇီစ=သည်လည်း။ ; "ဧတမ္ပိ=ဤဝတ္ထုသည်လည်း။ ; 'နတ္ထိ=မရှီ။ ; ဧတမ္ပိ=လည်း။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပဋိညံ=ကို။ ; သစေ နဒေတိ=အံ့။ ; အလဇ္ဇီဿ+ ၑ။ ; ပဋိညာယ ဧဝ=သာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗံ=ဆုံးဖြတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 934 | ID: 5094 | Chunk: 89

Tadatthadīpanatthañca idaṃ vatthu veditabbaṃ – tipiṭakacūḷābhayatthero kira lohapāsādassa heṭṭhā bhikkhūnaṃ vinayaṃ kathetvā sāyanhasamaye vuṭṭhāti, tassa vuṭṭhānasamaye dve attapaccatthikā kathaṃ pavattesuṃ.

AI Translation based on Nissaya

And to clarify this point, this story should be known: Reportedly, the Elder Tipiṭaka Cūlābhaya, after teaching the Vinaya to the monks below the Lohapāsāda, was rising in the evening. At the time of his rising, two monks who were adversaries started a discussion.

AI Translation Nissaya

ca=And, here is the story about when a Vinaya expert should not make a decision if the accused shameless monk does not give a confession. ; tadatthadipanattaṃ=for the purpose of clarifying the meaning that if an accused shameless monk does not confess, the case should be decided only by the confession of the accused shameless monk. ; idaṃ vatthu=this story. ; veditabbā=should be known. ; kira=reportedly (in detail). ; tiviṭakacūḷābhayatthero=The Elder Cūlābhaya, master of the Tipiṭaka. ; lohapāsādassa=of the Lohapāsāda (Brazen Palace). ; heṭṭhā=below. ; bhikkhūnaṃ=to the monks. ; vinaya=the Vinaya. ; kathetvā=having taught. ; sāsanhasamaye=in the evening. ; vuṭṭhāti=he rises. ; tassa=of that Elder Tipiṭaka Cūlābhaya. ; vuṭṭhānasamaye=at the time of his rising. ; dve=two. ; attapaccattikā=monks who were opponents due to a dispute. ; kathaṃ=a discussion. ; pavatthetuṃ=started. ;

Myanmar Nissaya

=စောဒနာအပ်သော အလဇ္ဇီရဟန်းသည် ပဋိညာဉ်ကို မပေးသည်ရှီသော် ဝိနယဓရ ပုဂ္ဂိုလ်သည် ဆုံးဖြတ်ခြင်းကို မပြုသင့်ရာ၌ ဝတ္ထုကား။ ; တဒတ္ထဒိပနတ္တံ=ထို စောဒနာအပ်သော လဇ္ဇီရဟန်းသည် ပဋိညာဉ်ကို မဝေးသည်ရှိသော မဆုံးဖြတ်အပ်သော စောဒနာအပ်သော အလဇ္ဇီရဟန်း၏ ပဋိညာဉ်ဖြင့် သာလျှင် ဆုံးဖြတ်အပ်၏ ဟူသော အနက်ကို ပြခြင်း အကျိုးငှာ။ ; ဣဒံ ဝတ္ထု=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; ကိရ=အကျယ်ကား။ ; တိဝိဋကစူဠာဘယတ္ထေရော=ဝိဋကတ်သုံးပုံကို ဆောင်သော အဘယမထေရ်သည်။ ; လောဟပါသာဒဿ=ကြေးပြာသာဒ်၏။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဝိနယ=ကို။ ; ကထေတွာ=ပို့ချ၍။ ; သာသနှသမယေ=၌။ ; ဝုဋ္ဌာတိ=ထ၏။ ; တဿ=ထို တိဝိဋကစူဠာဘယမထေရ်၏။ ; ဝုဋ္ဌာနသမယေ=၌။ ; ဒွေ=ကုန်သော။ ; အတ္တပစ္စတ္တိကာ=ငြင်းခုံခြင်း တည်းဟူသော အကြောင်းဖြင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; ကထံ=ကို။ ; ပဝတ္ထေတုံ=ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 935 | ID: 5095 | Chunk: 89

Eko ‘‘etampi natthi, etampi natthī’’ ti paṭiññaṃ na deti, atha appāvasese paṭhamayāme therassa tasmiṃ puggale ‘‘ayaṃ patiṭṭhāya katheti, ayaṃ pana paṭiññaṃ na deti, bahūni ca vatthūni osaṭāni, addhā etaṃ kataṃ bhavissatī’’ ti asuddhaladdhi uppannā.

AI Translation based on Nissaya

One did not confess, saying, 'This is not so, that is not so.' Then, when little remained of the first watch of the night, the view arose in the Elder regarding that person: 'This one speaks with firm conviction, but that one does not confess. Many matters have been brought forward; certainly this deed must have been done.' Thus the view arose that he was impure.

AI Translation Nissaya

eko=One monk. ; "etasmiṃ=this matter also. ; natthi=is not. ; etampi=this also. ; natthi=is not. ; "iti=thus. ; paṭiññaṃ=the confession. ; na deti=did not give. ; atha=Then. ; paṭhamayāme=the first watch of the night. ; appāvasese=when little remained. ; therassa=for the Elder Tipiṭaka Cūlābhaya. ; tasmiṃ puggale=regarding that accused person. ; ayaṃ=this accused monk. ; patiṭṭhāya=being firmly established again and again. ; katheti=speaks. ; pana=but even though he speaks thus. ; ayaṃ=this accused monk. ; paṭiññaṃ=the confession. ; nadeti=does not give. ; bahūni=many. ; vatthūnica=matters also. ; osaṭāni=have been brought forward. ; addhā=Certainly. ; etaṃ kammaṃ=this deed. ; kataṃ=was done. ; bhavissati=it must be. ; iti=thus. ; tasmiṃ puggale=regarding that accused person. ; asuddhaladdhi=the view that he was impure. ; uppannā=arose. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော=ရဟန်းသည်။ ; "ဧတသ္မိံ=ဤဝတ္ထုသည်လည်း။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ဧတမ္ပိ=တည်း။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; "ဣတိ=သို့။ ; ပဋိညံ=ကို။ ; န ဒေတိ=မပေး။ ; အထ=၌။ ; ပဌမယာမေ=သည်။ ; အပ္ပါဝသေသေ=အကြွင်းနည်းလတ်သော်။ ; ထေရဿ=တိပိဋကစူဠာဘယမထေရ်ကား။ ; တသ္မိံ ပုဂ္ဂလေ=ထိုစောဒနာ အပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်ပ။ ; အယံ=ဤစောဒနာအပ်သော ရဟန်းသည်း။ ; ပတိဋ္ဌာယ=တန့်၍ တန့်၍။ ; ကထေတိ=ဆို၏။ ; ပန=ထိုသို့ ဆိုသော်လည်း။ ; အယံ=ဤစောဒနာအပ်သော ရဟန်းသည်။ ; ပဋိညံ=ကို။ ; နဒေတိ=မပေး.။ ; ဗဟူနိ=ကုန်သော။ ; ဝတ္ထူနိစ=တို့သည်လည်း။ ; ဩသဋာနိ=သက်ကုန်၏။ ; အဒ္ဓါ=မချွတ်။ ; ဧတံ ကမ္မံ=သည်။ ; ကတံ=အပ်သည်။ ; ဘဝိဿတိ=လတ္တံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; တသ္မိံ ပုဂ္ဂလေ=ထိုစောုနာအပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၌။ ; အသုဒ္ဓလဒ္ဓိ=မစင်ကျယ်ဟူသော အယူသည်။ ; ဥပ္ပန္နာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 935 | ID: 5096 | Chunk: 89

Tato bījanīdaṇḍakena pādakathalikāya saññaṃ datvā ‘‘ahaṃ, āvuso, vinicchinituṃ ananucchaviko, aññena vinicchināpehī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

Then, giving a sign on the footstool with the handle of his fan, he said, 'Friends, I am not suitable to decide this. Please have it decided by another.'

AI Translation Nissaya

tato=After that. ; bījanīdaṇḍakena=with the handle of a fan. ; pādakathalikāya=on the footstool. ; saññaṃ=a sign. ; datvā=having given. ; āvuso=friends. ; ahaṃ=I. ; vinicchinituṃ=to decide. ; ananacchaviko=am not suitable. ; aññena=by another Vinaya master. ; vinicchināpehi=please have it decided. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

တတော=ထိုနောင်မှ။ ; ဗီဇနီဒဏ္ဍကေန=ယပ်ရိုးဖြင့်။ ; ပါဒကထလိကာယ=၌။ ; သညံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; အာဝုသော=တို့။ ; အဟံ=သည်။ ; ဝိနိစ္ဆိနိတုံ=ခြင်းငှာ။ ; အနနစ္ဆဝိကော=မလျောက်ပတ်။ ; အညေန=တပါးသော ဝိနည်းမိုရဖြင့်။ ; ဝိနိစ္ဆိနာပေဟိ=ဆုံးဖြတ်စေဦးလော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 935 | ID: 5097 | Chunk: 89

‘‘Kasmā, bhante’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

'Why, venerable sir?' they asked.

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable Sir. ; kasmā=Why. ; ananucchaviko=are you not suitable?. ; iti=thus. ; vutte=when it was said. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=ရား။ ; ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; အနနုစ္ဆဝိကော=နည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=လျှောက်ဆိုသည်ရှိသော်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 935 | ID: 5098 | Chunk: 89

Thero tamatthaṃ ārocesi.

AI Translation based on Nissaya

The Elder explained the matter to them.

AI Translation Nissaya

thero=The Elder Tipiṭaka Cūlābhaya. ; tamutthaṃ=that matter, that the view had arisen in him that the accused person was impure. ; ārocesi=explained. ;

Myanmar Nissaya

ထေရော=တိပိဋကစူဠာဘယမထေရ်သည်။ ; တမုတ္ထံ=ထိုစောဒနာအပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၌ မစင်ကြယ်ဟူသော အယူသည် ငါ့အားဖြစ်၏ ဟူသော အကြောင်းကို။ ; အာရောစေသိ=ကြား၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 935 | ID: 5099 | Chunk: 89

Cuditakapuggalassa kāye ḍāho uṭṭhito, tato so theraṃ vanditvā ‘‘bhante, vinicchinituṃ anurūpena vinayadharena nāma tumhādiseneva bhavituṃ vaṭṭati, codakena ca īdiseneva bhavituṃ vaṭṭatī’’ ti vatvā setakāni nivāsetvā ‘‘ciraṃ kilamitāttha mayā’’ ti khamāpetvā pakkāmi.

AI Translation based on Nissaya

A burning sensation arose in the body of the accused person. Then he paid homage to the Elder and said, 'Venerable sir, one fit to be called an expert in the Vinaya suitable for judging should be just like you, and an accuser should be just like this one.' After saying this, he put on white clothes, asked for forgiveness, saying, 'You have been troubled by me for a long time,' and departed.

AI Translation Nissaya

cuditakapuggalassa=of the accused person. ; kāye=in the body. ; ḍāho=a burning sensation. ; uṭṭhibho=arose. ; tato=Because of that arising. ; so=that accused person. ; theraṃ=the Elder Tipiṭaka Cūlābhaya. ; vanditvā=having paid homage. ; bhante=Venerable Sir. ; vinicchinituṃ=to decide. ; anurūpena=a suitable. ; vinayadharenanāma=one called an expert in the Vinaya. ; tumhādiseneva=should only be a person like you, venerable sir. ; bhavituṃ=to be. ; vaṭṭati=it is proper. ; codakenaca=and an accuser. ; īdiseneva=should only be a monk like this one. ; bhavituṃ=to be. ; vaṭṭati=it is proper. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; setakāni=white clothes. ; nivāsetvā=having put on. ; mayā=by me. ; ciraṃ=for a long time. ; kilamitā=you have been troubled. ; attha=you are. ; iti=having said this. ; khamāpetvā=having asked for forgiveness. ; pakkāmi=he left. ;

Myanmar Nissaya

စုဒိတကပုဂ္ဂလဿ=စောဒနာအပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; ကာယေ=၌။ ; ဍာဟော=ပူလောင်ခြင်းသည်။ ; ဥဋ္ဌိဘော=ထ၏။ ; တတော=ထိုသို့ ထခြင်းကြောင့်။ ; သော=ထိုစုဒိတကပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ထေရံ=တိပိဋကစူဠာသယမထေရ်ကို။ ; ဝန္ဒိတွာ=၍။ ; ဘန္တေ=ရား။ ; ဝိနိစ္ဆိနိတုံ=ငှာ။ ; အနုရူပေန=သော။ ; ဝိနယဓရေနနာမ=ဝိနည်းမိုရ် မည်သည်ကား။ ; တုမှာဒိသေနေဝ=အရှင်ဘုရားကဲ့သို့ သော သဘောရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သာလျှင်။ ; ဘဝိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; စောဒကေနစ=စောဒနာသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ဤဒိသေနေဝ=ဤရဟန်းကဲ့သို့ သော သဘောရှိသော ရဟန်းသည်သာလျှင်။ ; ဘဝိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; သေတကာနိ=အဝတ်ဖြူတို့ကို။ ; နိဝါသေတွာ=ဝတ်၍။ ; မယာ=သည်။ ; စိရံ=ကြာမြင့်စွာ။ ; ကိလမိတာ=ပင်ပန်းစေအပ်သည်။ ; အတ္ထ=ဖြစ်ပြီ။ ; ဣတိ=ဤသို့ ဆို၍။ ; ခမာပေတွာ=သည်းခံစေ၍။ ; ပက္ကာမိ=ဖဲပြီ။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 935 | ID: 5100 | Chunk: 89

Evaṃ lajjinā codiyamāno alajjī bahūsupi vatthūsu uppannesu paṭiññaṃ na deti, so neva ‘‘suddho’’ ti vattabbo, na ‘‘asuddho’’ ti, jīvamatako nāma āmakapūtiko nāma cesa.

AI Translation based on Nissaya

Thus, when a shameless monk is accused by a conscientious one, and even when many matters have arisen he does not confess, he should be called neither 'pure' nor 'impure'. He is called 'one who is dead while living,' and 'one who is rotten while raw.'

AI Translation Nissaya

evaṃ=In the way that has been explained. ; lajjinā=by a conscientious monk. ; codiyamāno=being accused. ; alajjī=a shameless monk. ; bahūsu=many. ; tatthūsu=matters. ; uppannesupi=even when they have arisen. ; paṭiññaṃ=a confession. ; nadeti=does not give. ; so=that monk who, though accused by a conscientious monk, does not give a confession. ; suddhoti=as 'pure' from the offense. ; nevao=should not be called. ; "asuddho"ti=as 'impure' from the offense. ; nao=should not be called. ; ca=As for the manner of speaking if he is not called 'pure' or 'impure'. ; esa eso=this monk who, though accused by a conscientious monk, does not give a confession. ; jīvamatiko nāma=as 'one who is dead while living', and. ; āmakapūtiko nāma=as 'one who is rotten while green', and. ; vattabbo=should be called. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ဤဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; လဇ္ဇိနာ=သည်။ ; စောဒိယမာနော=အပ်သော။ ; အလဇ္ဇီ=သည်။ ; ဗဟူသု=ကုန်သော။ ; တတ္ထူသု=တို့သည်။ ; ဥပ္ပန္နေသုပိ=ဖြစ်ကုန်သော်လည်း။ ; ပဋိညံ=ကို။ ; နဒေတိ=မပေး။ ; သော=ထိုလဇ္ဇီရဟန်းသည် စောဒနာအပ်သည်ဖြစ်လျက် ဝန်ခံခြင်းကို မပေးသော ရဟန်းကို။ ; သုဒ္ဓေါတိ=အာပတ်မှ စင်ကြယ်၏ ဟူ၍။ ; နေဝ ဝတ္တဗ္ဗော=မဆိုအပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ; "အသုဒ္ဓေါ"တိ=အာပတ်မှ မစင်ကြယ်ဟူ၍။ ; န ဝတ္တဗ္ဗော=မဆိုအပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ; =သုဒ္ဓဟူ၍လည်းကောင်း။ ; အသဒ္ဓ ဟူ၍လည်းကောင်း မဆိုအပ်သော် ဆိုအပ်သော အာပတ်၏ အခြင်းအရာကား။ ; ဧသ ဧသော=ဤလဇ္ဇီရဟန်းသည် စောဒနာအပ်သည်ဖြစ်လျက် ပဋိညာဉ်ကို မပေးသော ရဟန်းကို။ ; ဇီဝမတိကော နာမ=အသက်ရှင်လျက် သူသေမည်သော ရဟန်း ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; အာမကပူတိကော နာမ=စိမ်းလျက် ပုပ်သော ရဟန်းဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 936 | ID: 5101 | Chunk: 89

Sace panassa aññampi tādisaṃ vatthu uppajjati, na vinicchinitabbaṃ, tathā nāsitako bhavissati [V0.290].

AI Translation based on Nissaya

But if another such matter arises concerning him, it should not be decided; he will be one who destroys it in the same way.

AI Translation Nissaya

pana=Further, there is another matter where a shameless monk accused by a conscientious monk should not be disciplined. ; assa=for that shameless monk accused by a conscientious monk. ; aññaṃ=another. ; tādisaṃ=of such a nature. ; vatthupi=matter also. ; sace uppajjati=if it arises. ; na vinicchinitabbaṃ=it should not be decided. ; tathā nāsibhako=just as he destroyed it by saying 'This is not, this is not'. ; bhavissati=it will be. ;

Myanmar Nissaya

ပန=လဇ္ဇီရဟန်းသည် စောဒနာအပ်သော် အလဇ္ဇီရဟန်းအား မဆုံးမအပ်သောအရာ ရှိသေးသည်ကား။ ; အဿ=ထိုလဇ္ဇီရဟန်းသည် စောဒနာအပ်သော အလဇ္ဇီရဟန်းအား။ ; အညံ=တပါးသော။ ; တာဒိသံ=ထိုသို့ သဘောရှိသော။ ; ဝတ္ထုပိ=ဝတ္ထုသည်လည်း။ ; သစေ ဥပ္ပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; န ဝိနိစ္ဆိနိတဗ္ဗံ=မဆုံးဖြတ်အပ်။ ; တထာ နာသိဘကော=ထို "ဧတမ္ပိ နတ္ထိ၊ ဧတမ္ပိ နတ္ထိ" ဟူ၍ ဖျက်သည်နှင့် အတူသာလျှင်။ ; ဘဝိဿတိ=လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 936 | ID: 5102 | Chunk: 89

Sace pana alajjīyeva alajjiṃ codeti, so vattabbo ‘‘āvuso, tava vacanenāyaṃ kiṃ sakkā vattun’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But if a shameless monk accuses another shameless monk, he should be told, 'Friend, what can be said about this monk on your word?'

AI Translation Nissaya

pana=Apart from the judgment when a shameless monk accuses a conscientious one, or a conscientious one accuses a shameless one, the judgment when a shameless one accuses a shameless one, or a conscientious one accuses a conscientious one, is as follows. ; alajjīyeva=a shameless monk himself. ; alajjiṃ=a shameless monk. ; sace codeti=if he accuses. ; so=that shameless monk who accuses the shameless monk. ; "āvuso=Friend. ; tava=your. ; vacanena=by the word. ; ayaṃ=this monk. ; vattuṃ=to say. ; kiṃ sakkā=what can be said?. ; iti=thus. ; vattabbo=should be said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အလဇ္ဇီသည် လဇ္ဇီကို၊ လဇ္ဇီကို အလဇ္ဇီကို စောဒနာရာ၌ အဆုံးအဖြတ်မှ တပါး အလဇ္ဇီသည် အလဇ္ဇီကို၊ လဇ္ဇီသည် လဇ္ဇီကို စောဒနာရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; အလဇ္ဇီယေဝ=သည်ပင်လျှင်။ ; အလဇ္ဇိံ=ကို။ ; သစေ စောဒေတိ=အံ့။ ; သော=ထို လဇ္ဇီရဟန်းကို စောဒနာသော အသဇ္ဇီရဟန်းကို။ ; "အာဝုသော=ရှင်။ ; တဝ=၏။ ; ဝစနေန=ဖြင့်။ ; အယံ=ဤရဟန်းသည်။ ; ဝတ္တုံ=ဆိုခြင်းငှာ။ ; ကိံ သက္ကာ=အဘယ်မာတတ်ကောင်းအံ့နည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 936 | ID: 5103 | Chunk: 89

Itarampi tatheva vatvā ‘‘ubhopi ekasambhogaparibhogā hutvā jīvathā’’ ti uyyojetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Having spoken to the other in the same way, they should be dismissed, saying, 'Both of you live on, having communal use and enjoyment together.'

AI Translation Nissaya

itarampi=the accused shameless monk also. ; tatheva=in the same way. ; vatvā=having said. ; "Both of you, the accuser and the accused monk. ; ekasambhogaparibhogā=having communal use and enjoyment together. ; hutvā=having become. ; jīvatha=live on. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; uyyojetabbā=they should be dismissed. ;

Myanmar Nissaya

ဣတရမ္ပိ=စောဒနာအပ်သော အလဇ္ဇီရဟန်းကိုလည်း။ ; တထေဝ=ထိုအတူသာလျှင်။ ; ဝတွာ=၍။ ; "ဥဘောပိ စောဒသ စုဒိဘက ရဟန်းနှစ်ယောက်တို့သည်လည်း။ ; ဧကသမ္ဘောဂပရိဘောဂါ=တကွ သုံးဆောင် ပရိဘုဂ် ကုန်သည်။ ; ဟုတွာ=ကုန်၍။ ; ဇီဝထ=အသက်ရှင်ကြကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဥယျောဇေတဗ္ဗာ=လွှတ်လိုက်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 936 | ID: 5104 | Chunk: 89

Sīlatthāya nesaṃ vinicchayo na kātabbo, pattacīvarapariveṇādiatthāya pana patirūpaṃ sakkhiṃ labhitvā kātabboti.

AI Translation based on Nissaya

A decision should not be made for them for the sake of virtue, but for the sake of a bowl, robe, dwelling, and so on, it should be made after finding a suitable witness.

AI Translation Nissaya

sīlatthāya=For the sake of virtue. ; nesaṃ=for those shameless monks. ; vinicchayo=a decision. ; nakātabbo=should not be made. ; pana=As for when a decision should be made. ; pattacīre pariveṇādiatthāya=for the sake of a bowl, robe, dwelling, etc. ; patirūpaṃ=a suitable. ; sakkhiṃ=witness. ; labhitvā=having found. ; nesaṃ=for those shameless monks. ; vinicchayo=a decision. ; (repeat these two phrases). ; kātabbo=should be made. ; iti=it should be understood thus. ;

Myanmar Nissaya

သီလတ္ထာယ=သီလအကျိုးငှာ။ ; နေသံ=ထိုအလဇ္ဇီရဟန်းတို့အား။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ခြင်းကို။ ; နကာတဗ္ဗော=အပ်။ ; ပန=ဆုံးဖြတ်ခြင်းကို ပြုအပ်သင့်သည်ကား။ ; ပတ္တစီရေ ပရိဝေဏာဒိအတ္ထာယ=သပိတ် သင်္ကန်း ပရိဝုဏ်အစရှိသည်တို့၏ အကျိုးငှာ။ ; ပတိရူပံ=သော။ ; သက္ခိံ=သက်သေကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; နေသံ=ထိုအသဇ္ဇီရဟန်းတို့အား။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ခြင်းကို။ ; (ဤနှစ်ပုဒ်လိုက်)။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ; ဣတိ=ဤသို့ မှတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 936 | ID: 5105 | Chunk: 89

Atha lajjī lajjiṃ codeti, vivādo ca nesaṃ kismiñcideva appamattako hoti, saññāpetvā ‘‘mā evaṃ karothā’’ ti accayaṃ desāpetvā uyyojetabbā [M0.313].

AI Translation based on Nissaya

If a conscientious monk accuses another conscientious monk, and their dispute is just a minor one over some matter, after making them understand and telling them, 'Do not do so,' they should be made to confess their transgression and then be dismissed.

AI Translation Nissaya

lajjī=a conscientious monk. ; lajjiṃ=a conscientious monk. ; atha codeti=if he accuses. ; nesaṃ=for those conscientious monks who are the accuser and the accused. ; kismiñci=for some reason. ; appamattako eva=only a minor. ; vivādoca=dispute. ; hoti=if there is. ; saññāpetvā=having made them understand well. ; evaṃ=thus. ; mākarotha=do not do. ; iti=having said. ; accayaṃ=the transgression. ; desāpetvā=having made them confess. ; uyyojetabbā=they should be dismissed. ;

Myanmar Nissaya

လဇ္ဇီ=လဇ္ဇီရဟန်းသည်။ ; လဇ္ဇိံ=ကို။ ; အထ စောဒေတိ=အံ့။ ; နေသံ=ထိုစောဒက စုဒိတကဖြစ်သော လဇ္ဇိရဟန်းတို့အား။ ; ကိသ္မိဉ္စိ=တစုံတခုသော အကြောင်းကြောင့်။ ; အပ္ပမတ္တကော ဧဝ=အနည်းငယ်သာလျှင် ဖြစ်သော။ ; ဝိဝါဒေါစ=ငြင်းခုံခြင်းသည်လည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သညာပေတွာ=ကောင်းစွာသိစေ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; မာကရောထ=မပြုကုန်လင့်။ ; ဣတိ=ဆို၍။ ; အစ္စယံ=အပြစ်ကို။ ; ဒေသာပေတွာ=ကြားစေ၍။ ; ဥယျောဇေတဗ္ဗာ=လွှတ်လိုက်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 937 | ID: 5106 | Chunk: 89

Atha panettha cuditakena sahasā viraddhaṃ hoti, ādito paṭṭhāya alajjī nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

But in this case, if the accused has committed a fault hastily, from the beginning he is not one to be called shameless.

AI Translation Nissaya

pana=When it is not appropriate to give a decision even if both the accuser and the accused are conscientious monks. ; "ettha=among these conscientious accuser and accused. ; cuditakena=by the accused monk. ; sahasā=hastily. ; viraddhaṃ=it has been erred. ; atha hoti=if it is so. ; ādito=from the beginning. ; paṭṭhāya=starting from. ; alajjī nāma=one called shameless. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ပန=စောဒက စုဒိတကသည် လဇ္ဇီရဟန်းချည်းဖြစ်သော်လည်း အဆုံးအဖြတ်ကို မပေးသင့်သည်ကား။ ; "ဧတ္ထ=ဤလဇ္ဇီဖစ်သော စောဒက စုဒိတကတို့တွင်။ ; စုဒိတကေန=စုဒိတကရဟန်းသည်။ ; သဟသာ=အဆောတလျင်။ ; ဝိရဒ္ဓံ=ချွင်းယွင်းစေအပ်သည်။ ; အထ ဟောတိ=အံ့။ ; အာဒိတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; အလဇ္ဇီ နာမ=မည်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 937 | ID: 5107 | Chunk: 89

So ca pakkhānurakkhaṇatthāya paṭiññaṃ na deti, ‘‘mayaṃ saddahāma, mayaṃ saddahāmā’’ ti bahū uṭṭhahanti, so tesaṃ paṭiññāya ekavāraṃ dvevāraṃ suddho hotu, atha pana viraddhakālato paṭṭhāya ṭhāne na tiṭṭhati, vinicchayo na dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

And if, for the sake of protecting his faction, he does not confess, and many rise up saying, 'We believe him, we believe him,' let him be declared pure once or twice on their testimony. But if, from the time of his error, he no longer stands in his proper position, a decision should not be given.

AI Translation Nissaya

soca=And if that accused who has erred. ; pakkhānerakkhaṇatthaya=for the sake of protecting his faction. ; paṭiññaṃ=a confession. ; athanadeti=does not give. ; "mayaṃ=We. ; saddahāma=believe. ; mayaṃ=we. ; saddahāma=believe. ; iti=saying. ; bahū=many. ; atha uṭṭhahanti=if they rise up. ; so=that accused monk who has erred. ; tesaṃ=of those many monks who rose up. ; paṭiññāya=by the testimony. ; ekavāraṃdvevāraṃ=once or twice. ; suddho=pure. ; hotu=let him be. ; atha pana=But even if it is so. ; viraddhakālato=from the time of the error. ; paṭṭhāya=onwards. ; ṭhāne=in the position of a conscientious person. ; na tiṭṭhati=he does not stand. ; vinicchayo=a decision. ; na dātabbo=should not be given. ;

Myanmar Nissaya

သောစ=ထိုချွတ်ယွင်းစေသော စုဒိတ်ကသည်လည်း။ ; ပက္ခာနေရက္ခဏတ္ထယ=အပင်းအသင်းကို အစဉ်စောက်ရှောက်ခြင်း အကျိုးငှာ။ ; ပဋိညံ=ကို။ ; အထနဒေတိ=မပေးအံ့။ ; "မယံ=တို့သည်။ ; သဒ္ဒဟာမ=ယုံကြည်ကုန်၏။ ; မယံ=တို့သည်။ ; သဒ္ဒဟာမ=ကုန်၏။ ; ဣတိ=ဆို၍။ ; ဗဟူ=တို့သည်။ ; အထ ဥဋ္ဌဟန္တိ=ထကုန်အံ့။ ; သော=ထိုချွတ်ယွင်းစေသော စုဒိတကရဟန်းသည်။ ; တေသံ=ထို ထသော များစွာသော ရဟန်းတို့၏။ ; ပဋိညာယ=ဖြင့်။ ; ဧကဝါရံဒွေဝါရံ=တကြိမ် နှစ်ကြိမ်။ ; သုဒ္ဓေါ=သည်။ ; ဟောတု=စေ။ ; အထ ပန=ထိုသို့ ဖြစ်သော်လည်း။ ; ဝိရဒ္ဓကာလတော=ချွတ်ယွင်းစေအပ်သော ကာလမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဌာနေ=လဇ္ဇီ အရာ၌။ ; န တိဋ္ဌတိ=မတည်။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 937 | ID: 5108 | Chunk: 89

232. Adinnādānavatthuṃ vinicchinantena ( pārā. aṭṭha. 1.92) pana pañcavīsati avahārā sādhukaṃ sallakkhetabbā.

AI Translation based on Nissaya

232. However, one who is deciding a case of taking what is not given should carefully note the twenty-five kinds of theft.

AI Translation Nissaya

addinnādānavatthuṃ=a case of taking what is not given. ; vinicchinantena pana=by one who is deciding, however. ; pañca vīsati avahārā=the twenty-five kinds of theft. ; tumhehi=by you. ; sādhukaṃ=well. ; saṃlakkhetabbā=should be noted. ;

Myanmar Nissaya

အဒ္ဒိန္နာဒါနဝတ္ထုံ=ကို။ ; ဝိနိစ္ဆိနန္တေန ပန=သည်ကား။ ; ပဉ္စ ဝီသတိ အဝဟာရာ=နှစ်ဆယ့်ငါးပါးသော ခိုးခြင်းအပြားတို့ကို။ ; တုမှေဟိ=တို့သည်။ ; သာဓုကံ=စွာ။ ; သံလက္ခေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 938 | ID: 5109 | Chunk: 89

Tesu ca kusalena vinayadharena otiṇṇaṃ vatthuṃ sahasā avinicchinitvāva pañca ṭhānāni oloketabbāni, yāni sandhāya porāṇā āhu –

AI Translation based on Nissaya

And in those cases, a skilled expert in the Vinaya should not decide a matter that has come up hastily, but should examine five points, with reference to which the ancient commentators have said:

AI Translation Nissaya

tesu=In those decisions. ; kusalena=a skilled. ; vinayadharena ca=expert in the Vinaya also. ; obhiṇṇaṃ=when it has come up. ; vatthuṃ=a matter. ; sahasā=hastily. ; apinicchinitvāva=without deciding. ; pañcaṭhānāni=the five points. ; oleketabbāni=should be examined. ; yāni pañcaṭhānāni=which five points. ; sandhāya=with reference to. ; porāṇā=the ancient commentators. ; vatthuṃ.pa. vicakkhaṇo" ti=saying "vatthuṃ...vicakkhaṇo". ; āhukathenti=have said. ;

Myanmar Nissaya

တေသု=ထိုအဆုံးအဖြတ်တို့၌။ ; ကုသလေန=လိမ္မာသော။ ; ဝိနယဓရေန စ=သည်လည်း။ ; ဩဘိဏ္ဏံ=သက်လတ်သော။ ; ဝတ္ထုံ=ကို။ ; သဟသာ=တလျှင်။ ; အပိနိစ္ဆိနိတွာဝ=မဆုံးဖြတ်ဦးမူ၍ သာလျှင်။ ; ပဉ္စဌာနာနိ=တို့ကို။ ; ဩလေကေတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; ယာနိ ပဉ္စဌာနာနိ=တို့ကို။ ; သန္ဓာယ=၍။ ; ပေါရာဏာ=အဋ္ဌကထာဆရာတို့သည်။ ; ဝတ္ထုံ ။ပ။ ဝိစက္ခဏော" တိ=ဟူ၍။ ; အာဟုကထေန္တိ=ဆိုကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 938 | ID: 5110 | Chunk: 89

‘‘Vatthuṃ kālañca desañca, agghaṃ paribhogapañcamaṃ;

AI Translation based on Nissaya

'The article, the time, and the place, the value, with its use as the fifth;

AI Translation Nissaya

paribhogapañcamaṃ=with use as the fifth. ; vatthuñca=the stolen article, and. ; kālañca=the time of stealing, and. ; desañca=the place of stealing, and. ; agghañca=the value of the stolen article, and. ;

Myanmar Nissaya

ပရိဘောဂပဉ္စမံ=ပရိဘုဂ်ခြင်းလျှင် ငါးခုမြောက်သော။ ; ဝတ္ထုဉ္စ=ခိုးအပ်သော ဥစ္စာကိုလည်းကောင်း။ ; ကာလဉ္စ=ခိုးအပ်သော ကာလဆိုလည်းကောင်း။ ; ဒေသဉ္စ=ခိုးရာ အရပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; အဂ္ဃဉ္စ=ခိုးအပ်သော ဥစ္စာ၏ အဖိုးကိုလည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 939 | ID: 5111 | Chunk: 89

Tulayitvā pañca ṭhānāni, dhāreyyatthaṃ vicakkhaṇo’’ ti. ( pārā. aṭṭha. 1.92);

AI Translation based on Nissaya

a discerning one, having weighed these five points, should determine the matter.'

AI Translation Nissaya

imāni pañcaṭhānāni=these five points. ; tulayitvā=having weighed with the scale of wisdom. ; picakkhaṇo=a discerning Vinaya expert. ; atthaṃ=the meaning. ; dhāreyya=should understand. ; =or should bear in mind. ;

Myanmar Nissaya

ဣမာနိ ပဉ္စဌာနာနိ=တို့ကို။ ; တုလယိတွာ=ဉာဏ်တည်းဟူသော ချိန်ဖြင့် ချန်ဦး၍။ ; ပိစက္ခဏော=ပညာအဆင်အခြင်နှင့် ပြည့်စုံသော ဝိနည်းမိုရ်သည်။ ; အတ္ထံ=အနက်ကို။ ; ဓာရေယျ=မှတ်ရာ၏။ ; ဝါ=ဆောင်ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 940 | ID: 5112 | Chunk: 89

Tattha vatthun ti bhaṇḍaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'article' means the goods.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those five. ; vatthunti='vatthu' (article) is. ; bhaṇḍaṃ=the stolen goods. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုငါးပါးတို့တွင်။ ; ဝတ္ထုန္တိ=ကား။ ; ဘဏ္ဍံ=ခိုးအပ်သော ဥစ္စာတည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 941 | ID: 5113 | Chunk: 89

Avahārakena hi ‘‘mayā idaṃ nāma avahaṭan’’ ti vuttepi āpattiṃ anāropetvāva taṃ bhaṇḍaṃ ‘‘sasāmikaṃ vā asāmikaṃ vā’’ ti upaparikkhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For even when the thief says, 'I stole such-and-such an item,' without immediately imposing the offense, that item should be investigated as to whether it had an owner or was ownerless.

AI Translation Nissaya

hi=The reason why the explanation of 'goods' is appropriate is. ; avahāratena=by the monk who stole. ; "mayā=by me. ; idaṃ nāma bhaṇḍaṃ=this particular article. ; avahaṭa"nti=was stolen. ; vuttepi=even when it is said. ; āpattiṃ=the offense. ; anāropetvāva=without imposing it. ; taṃ bhaṇḍaṃ=that article. ; "sasāmikaṃ vā=Does the article have an owner?. ; asādhikaṃ vā=Or does it not have an owner?. ; iti=thus. ; upaparitabbaṃ=should be investigated. ; sasāmikepi=even if it has an owner. ; sāmikānaṃ=of the owners. ; sālayabhāvo vā=the state of being attached. ; nirālayabhāvo vā=or the state of not being attached. ; upaparikkhitabbo=should be investigated. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ဘဏ္ဍံ ဟူသော သံဝဏ္ဏနာ သင့်ကြောင်းကား။ ; အဝဟာရတေန=ခိုးသော ရဟန်းသည်။ ; "မယာ=ကား။ ; ဣဒံ နာမ ဘဏ္ဍံ=ဤမည်သော ဥစ္စာကို။ ; အဝဟဋ"န္တိ=ခိုးအပ်၏ ဟု။ ; ဝုတ္တေပိ=အပ်သော်လည်း။ ; အာပတ္တိံ=သို့။ ; အနာရောပေတွာဝ=မတင်ဦးမူ၍ သာလျှင်။ ; တံ ဘဏ္ဍံ=ကို။ ; "သသာမိကံ ဝါ=အရှင်ရှိသော ဥစ္စာလော။ ; အသာဓိကံ ဝါ=အရှင်မရှီသော ဥစ္စာလော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဥပပရိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; သသာမိကေပိ=အရှင်ရှိသော ဥစ္စာ၌သော်လည်း။ ; သာမိကာနံ=တို့၏။ ; သာလယဘာဝေါ ဝါ=အာလယရှိသော အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; နိရာလယဘာဝေါ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပပရိက္ခိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 941 | ID: 5114 | Chunk: 89

Sasāmikepi sāmikānaṃ sālayabhāvo vā nirālayabhāvo vā upaparikkhitabbo.

AI Translation based on Nissaya

Even if it had an owner, it should be investigated whether the owners were attached to it or not attached.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; tesaṃ sāmikānaṃ=of those owners. ; sālayakāle=at a time when they were attached. ; avahaṭaṃ=it was stolen. ; bhaṇḍaṃ=the article. ; agghāpetvā=having had the value assessed. ; āpatti=the offense. ; kātabbā=should be determined. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တေသံ သာမိကာနံ=တို့၏။ ; သာလယကာလေ=တပ်ခြင်းနှင့်တကွဖြစ်သော အခါ၌။ ; အဝဟဋံ=ခိုးယူမိအံ့။ ; ဘဏ္ဍံ=ကို။ ; အဂ္ဃါပေတွာ=အဖိုးဖြတ်စေ၍။ ; အာပတ္တိ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=တပ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 941 | ID: 5115 | Chunk: 89

Sace nirālayakāle, pārājikena na kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

If it was at a time when there was no attachment, it should not be dealt with as a Pārājika offense.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; nirālayakāle=at a time when there was no attachment. ; avahaṭaṃ=it was stolen. ; pārājikena=with a Pārājika offense. ; na kātabbā=it should not be determined. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; နိရာလယကာလေ=တပ်ခြင်းမရှိသော အခါ၌။ ; အဝဟဋံ=အံ့။ ; ပါရာဇိကေန=ဖြင့်။ ; န ကာတဗ္ဗာ=မတပ်အပ်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 941 | ID: 5116 | Chunk: 89

Bhaṇḍasāmikesu pana bhaṇḍaṃ āharāpentesu bhaṇḍaṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, if the owners of the goods ask for them back, the goods should be given.

AI Translation Nissaya

pana=However, even though it is not determined as a Pārājika offense. ; bhaṇḍasāmikesu=if the owners of the goods. ; bhaṇḍaṃ=the goods. ; āharāpentesu=cause them to be brought back. ; bhaṇḍaṃ=the goods. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိုသို့ ပါရာဇိကအာပတ်ဖြင့် မတပ်အပ်သော်လည်း ; ဘဏ္ဍသာမိကေသု=ဥစ္စာရှင်တို့သည်။ ; ဘဏ္ဍံ=ကို။ ; အာဟရာပေန္တေသု=ဆောင်စေိုက်လတ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; ဘဏ္ဍံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 941 | ID: 5117 | Chunk: 89

Ayamettha sāmīci.

AI Translation based on Nissaya

This is the proper conduct in this matter.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This returning. ; ettha=in this taking of others' property. ; sāmīci vatthaṃ=is the proper conduct. ;

Myanmar Nissaya

အယံ=ဤသို့ ပြန်၍ ပေးခြင်းသည်ကား။ ; ဧတ္ထ=ဤသူတပါးတို့၏ ဥစ္စာကို ယူရာ၌။ ; သာမီစိ ဝတ္ထံ=ကျင့်ရာသော ဝတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 941 | ID: 5118 | Chunk: 89

Imassa panatthassa dīpanatthamidaṃ vatthu – bhātiyarājakāle kira mahācetiyapūjāya dakkhiṇadisato eko bhikkhu sattahatthaṃ paṇḍukāsāvaṃ aṃse karitvā cetiyaṅgaṇaṃ pāvisi.

AI Translation based on Nissaya

To clarify this point, there is this story: Reportedly, in the time of King Bhātiya, for the worship of the Great Stupa, a monk from the southern direction entered the stupa courtyard with a pale-colored robe measuring seven cubits placed on his shoulder.

AI Translation Nissaya

pana=Regarding the need to reflect on 'with owner' and 'attachment'. ; imassa atthassa=of this meaning. ; dīpanatthaṃ=for the purpose of clarifying. ; idaṃ=this, which will be told. ; vatthu=is the story. ; bhātiyarājakāle=In the time of King Bhātiya. ; mahācetiyapūjāyama=in order to worship the Great Stupa. ; dakkhiṇadisato=from the southern direction. ; eko bhikkhu=a certain monk. ; sattahatthaṃ=measuring seven cubits. ; paṇḍukāsāvaṃ=a pale-colored robe. ; aṃ့se karitvā=placing it on his shoulder. ; cetiyaṅgaṇaṃ=the stupa courtyard. ; pāvisi=entered. ;

Myanmar Nissaya

ပန=သသာမိက စသည်တို့၏လည်း သာလယ စသည်ကို ဆင်ခြင်ဖူးသည်ကား။ ; ဣမဿ အတ္ထဿ=ကို။ ; ဒီပနတ္ထံ=ငှာ။ ; ဣဒံ=ဤ ဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; ဝတ္ထု=တည်း။ ; ဘာတိယရာဇကာလေ=ဘာတိယမင်း၏ အခါ၌။ ; မဟာစေတိယပူဇာယမ=ဟာစေတီကို ပူဇော်အံ့သောငှာ။ ; ဒက္ခိဏဒိသတော=မှ။ ; ဧကော ဘိက္ခု=သည်။ ; သတ္တဟတ္ထံ=ခုနှစ်တောင် အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; ပဏ္ဍုကာသာဝံ=ဖျော့တော့သော အဆင်းရှိသော သင်္ကန်းကို။ ; အံ့သေ ကရိတွာ=ပုခုံးထက်၌ တင်၍။ ; စေတိယင်္ဂဏံ=စေတီရင်ပြင်သို့။ ; ပါဝိသိ=ဝင်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 942 | ID: 5119 | Chunk: 89

Taṅkhaṇameva ca rājāpi cetiyavandanatthaṃ āgato.

AI Translation based on Nissaya

And at that very moment, the king also arrived to pay homage to the stupa.

AI Translation Nissaya

takhaṅṇameva ca=At that very moment. ; rājāpi=the king also. ; cetiya vandanatthaṃ=for the purpose of paying homage to the stupa. ; āgato=arrived. ;

Myanmar Nissaya

တခင်္ဏမေဝ စ=ထိုခဏ၌ပင်လျှင်။ ; ရာဇာပိ=လည်း။ ; စေတိယ ဝန္ဒနတ္ထံ=ငှာ။ ; အာဂတော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 942 | ID: 5120 | Chunk: 89

Tato ussāraṇāya vattamānāya mahājanasammaddo ahosi.

AI Translation based on Nissaya

Then, as the ceremony was proceeding, there was a great crowd of people.

AI Translation Nissaya

tato cetiyaṅgaṇabho=From that stupa courtyard. ; ussāraṇāya=the festival. ; vattamānāya=when it was happening. ; mahājanasampaddho=a great crowd of people. ; =or a gathering. ; ahosi=there was. ;

Myanmar Nissaya

တတော စေတိယင်္ဂဏဘော=ထိုစေတီ ရင်ပြင်တော်မှ။ ; ဥဿာရဏာယ=သဘင်ပွဲသည်။ ; ဝတ္တမာနာယ=သတ်သော်။ ; မဟာဇနသမ္ပဒ္ဓေါ=လူများတို့၏ အပေါင်းသည်။ ; ဝါ=အစည်းအဝေးသည်။ ; အဟောသိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 942 | ID: 5121 | Chunk: 89

Atha so bhikkhu janasammaddapīḷito aṃsato patantaṃ kāsāvaṃ adisvāva nikkhanto, nikkhamitvā [V0.291] kāsāvaṃ apassanto ‘‘ko īdise janasammadde kāsāvaṃ lacchati, na dāni taṃ mayhan’’ ti dhuranikkhepaṃ katvā gato.

AI Translation based on Nissaya

Then that monk, being oppressed by the crush of the crowd, left without seeing the saffron robe falling from his shoulder. Having left and not seeing his saffron robe, he thought, 'Who could get a saffron robe in such a crowd? It is no longer mine,' and having given up the quest, he went away.

AI Translation Nissaya

atha=Then. ; so bhikkhu=that monk. ; janasampaddhipīḷito=being oppressed by the crush of the crowd. ; aṃsato=from the shoulder. ; patantaṃ=falling. ; kāsāvaṃ=the saffron robe. ; adisvāva=without seeing. ; nikkhanto=left. ; nikkhamitvā=Having left. ; kāsāvaṃ=the saffron robe. ; apassanto=not seeing. ; ko=Who?. ; īdise=in such. ; janasammadde=a crowd. ; kāsāvaṃ=a saffron robe. ; lacchati=could get?. ; dāni=now. ; mayhaṃ=mine. ; taṃ=that (robe). ; na=It is not. ; iti=thus thinking. ; dhuranikkhepaṃ=gave up the quest (lit. laid down the burden). ; katvā=having done. ; gato=went away. ;

Myanmar Nissaya

အထ=၌။ ; သောဘိက္ခု=သည်။ ; ဇနသမ္ပဒ္ဓိပီဠိတော=လူများအပါင်း တိုးဝှေ့လတ်သော်။ ; အံသတော=မှ။ ; ပတန္တံ=ကျသော။ ; ကာသာဝံ=ကို။ ; အဒိသွာဝ=ပဲလျှင်။ ; နိက္ခန္တော=ထွက်လေ၏။ ; နိက္ခမိတွာ=၍။ ; ကာသာဝံ=ကို။ ; အာဿန္တော=မမြင်လတ်သော်။ ; ကော=သည်။ ; ဤဒိသေ=ဤသို့ သဘောရှိသော။ ; ဇနသမ္မဒ္ဒေ=ရာ၌။ ; ကာသာဝံ=ကို။ ; လစ္ဆတိ=ရနိုင်အံ့နည်း။ ; ဒါနိ=ခု။ ; မယှံ=၏။ ; တံ စီဝရံ=ကို။ ; နလဒ္ဓံ=မရနိုင်ပြီ။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဓုရနိက္ခေပံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဂတော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 942 | ID: 5122 | Chunk: 90

Athañño bhikkhu pacchā āgacchanto taṃ kāsāvaṃ disvā theyyacittena gahetvā puna vippaṭisārī hutvā ‘‘assamaṇo dānimhi, vibbhamissāmī’’ ti citte uppanne ‘‘vinayadhare pucchitvā ñassāmī’’ ti cintesi.

AI Translation based on Nissaya

Then another monk, coming afterwards, saw that saffron robe and took it with the intention to steal. Becoming regretful again, when the thought arose, 'Now I am not a monk, I will fall from the holy life,' he thought, 'I will ask the experts in Vinaya and I will know.'

AI Translation Nissaya

atha=Then. ; añño=another. ; bhikkhu=monk. ; pacchā=afterwards. ; āgacchanto=coming. ; taṃ kāsāvaṃ=that saffron robe. ; disvā=having seen. ; theyyacittena=with the intention to steal. ; gahetvā=having taken. ; puna=again. ; vippaṭisārī=regretful. ; hutvā=having become. ; dāni=now. ; assamaṇo=not a monk. ; amhi=I am. ; vibbhamissāmi'ti=I will fall from the holy life. ; citte=when the thought. ; uppanne=arose. ; vinayadhare=the experts in Vinaya. ; pucchitvā=having asked. ; ñassāmi'ti'I will know'. ; cintesi=he thought. ;

Myanmar Nissaya

အထ=၌။ ; အညော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; အာဂစ္ဆန္တော=လတ်သော်။ ; တံ ကာသာဝံ=ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; ထေယျစိတ္တေန=ဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဝိပ္ပဋိသာရီ=သည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ဒါနိ=ခု။ ; အဿမဏော=သည်။ ; အမှိ=၏။ ; ဝိဗ္ဘမိသာမီတိ=အံ့ဟု။ ; စိတ္တေ=သည်။ ; ဥပ္ပန္နေ=သော်။ ; ဝိနယခရေ=တို့ကို။ ; ပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; ဉဿာမီတိ=သိအံ့ဟု။ ; စိန္တေသိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 942 | ID: 5123 | Chunk: 90

Tena [M0.314] samayena cūḷasumanatthero nāma sabbapariyattidharo vinayācariyapāmokkho mahāvihāre paṭivasati.

AI Translation based on Nissaya

At that time, the Elder named Cūḷasumana, a master of all the scriptures and the chief among the teachers of the Vinaya, was residing in the Great Monastery.

AI Translation Nissaya

tena samayena=At that time. ; sabbapariyattidharo=who was a master of all the scriptures. ; vinayācariyapāmokkho=who was the chief among the teachers of the Vinaya. ; cūḷasumanatthero nāma=the Elder named Cūḷasumana. ; mahāvihāre=in the Great Monastery. ; paṭivasati=was residing. ;

Myanmar Nissaya

တေန သမယေန=၌။ ; သဗ္ဗပရိယတ္တိဓရော=သော။ ; ဝိနယာစရိယပါမောက္ခေါ=ဝိနည်းဘတ်သော ဆရာတို့၏ အမှူးဖြစ်သော။ ; စူဠသုမနတ္ထေရော နာမ=ရှိသော ထေရ်သည်။ ; မဟာဝိဟာရေ=၌။ ; ပဋိဝသတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 943 | ID: 5124 | Chunk: 90

So bhikkhu theraṃ upasaṅkamitvā vanditvā okāsaṃ kāretvā attano kukkuccaṃ pucchi.

AI Translation based on Nissaya

That monk, having approached the Elder, paid homage, requested permission, and asked about his own remorse.

AI Translation Nissaya

so bhikkhu=That monk. ; theraṃ=the Elder. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; vanditvā=having paid homage. ; okāsaṃ=for permission. ; kāretvā=having requested. ; attano=his own. ; kukkuccaṃ=about his remorse. ; pucchi=asked. ;

Myanmar Nissaya

သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ထေရံ=သို့။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; ဝန္ဒိတွာ=၍။ ; ဩကာသံ=ကို။ ; ကာရေတွာ=၍။ ; အတ္တနော=၏။ ; ကုက္ကုစ္စံ=ကို။ ; ပုစ္ဆိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 943 | ID: 5125 | Chunk: 90

Thero tena bhaṭṭhe janakāye pacchā āgantvā gahitabhāvaṃ ñatvā ‘‘atthi dāni ettha okāso’’ ti cintetvā āha ‘‘sace kāsāvasāmikaṃ bhikkhuṃ āneyyāsi, sakkā bhaveyya tava patiṭṭhā kātun’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

The Elder, having known that the monk had come afterwards and taken it after the crowd had dispersed, thought, 'Now there is a way in this matter.' He said, 'If you can bring the monk who owns the saffron robe, it would be possible to establish your exoneration.'

AI Translation Nissaya

thero=The Elder. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; janakāye=the crowd of people. ; bhaṭṭhe=had dispersed. ; pacchā=afterwards. ; āgantvā=having come. ; gahitabhāvaṃ=the fact that it was taken. ; ñatvā=having known. ; dāni=now. ; ettha=in this matter. ; okāso=there is a way. ; atthi''ti'there is'. ; cintetvā=having thought. ; sace=If. ; kāsāvasāmikaṃ=the owner of the saffron robe. ; bhikkhuṃ=the monk. ; āneyyāsi=you can bring. ; tava=your. ; patiṭṭhā=a foundation (for exoneration). ; kātuṃ=to make. ; sakkā=it is possible. ; bhaveyya=it would be. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

ထေရော=သည်။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဇနကာလေ=လူအပေါင်းသည်။ ; ဘဋ္ဌေ=ကွဲပြီးသော်။ ; ပုစ္ဆာ=မှ။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; ဂဟိတဘာဝံ=ယူသော အဖြစ်ကို။ ; ဉတွာ=၍။ ; ဒါနိ=ယခု။ ; ဧတ္ထ=ဤသင်္ကန်းယူခြင်း၌။ ; ဩကာသော=တည်ရာသည်။ ; အတ္ထီ"တိ=ဟု။ ; စိန္တေတွာ=၍။ ; "သစေ=၍။ ; ကာသာဝသာမိကံ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; အာနေယျာသိ=ဆောင်နိုင်မူကား။ ; တာ=၏။ ; ပတိဋ္ဌာ=တည်ရာကို။ ; ကာတုံ=ငှာ။ ; သက္ကာ=တတ်နိုင်သည်။ ; ဘဝေယျ=ဖြစ်ရာ၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 943 | ID: 5126 | Chunk: 90

Kathāhaṃ, bhante, taṃ dakkhissāmīti.

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sir, how will I see him?'

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sir. ; ahaṃ=I. ; kathaṃ=How. ; taṃ=him (the owner of the saffron robe). ; dakkhissāmi=will I see?. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=ရား။ ; အဟံ=သည်။ ; ကထံ=အသို့လျှင်။ ; တံ ကာသာဝသာမိကံ=ကို။ ; ဒက္ခိဿာမိ=မြင်နိုင်ပါမည်နည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 943 | ID: 5127 | Chunk: 90

Tahiṃ tahiṃ gantvā olokehīti.

AI Translation based on Nissaya

When this was said, the Elder replied, 'Go here and there and look.'

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; vutte=when it was said. ; tahiṃ tahiṃ=to here and there. ; gantvā=having gone. ; olokehi=look. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; တဟိံ တဟိံ=ထိုထိုအရပ်သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ဩလောကေဟိ=လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 943 | ID: 5128 | Chunk: 90

So pañcapi mahāvihāre oloketvā neva addakkhi.

AI Translation based on Nissaya

That monk looked in the five great monasteries as well, but did not see him.

AI Translation Nissaya

so bhikkhu=That monk. ; pañcapi mahāvihāre=the five great monasteries also. ; oloketvā=having looked. ; neva addakkhi=did not see him. ;

Myanmar Nissaya

သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဉ္စပိ မဟာဝိဟာရေ=ငါးရပ်သော ကျောင်းကြီးတို့ကိုလည်း။ ; ဩလောကေတွာ=၍။ ; နေဝ အဒ္ဒက္ခီ=မမြင်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 943 | ID: 5129 | Chunk: 90

Tato naṃ thero pucchi ‘‘katarāya disāya bahū bhikkhū āgacchantī’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

Then the Elder asked him, 'From which direction do many monks come?'

AI Translation Nissaya

tato=Then. ; naṃ=that monk. ; thero=the Elder. ; pucchi=asked. ; katarāya disāya=From which direction. ; bahū=many. ; bhikkhū=monks. ; āgacchanti=come?. ; iti=thus. ; pucchi=he asked. ;

Myanmar Nissaya

တတော=မှ။ ; နံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ထေရော=သည်။ ; ပုစ္ဆိ=၏။ ; "ကတရာယ ဒိသာယ=မှ။ ; ဗဟူ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်သနည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 943 | ID: 5130 | Chunk: 90

‘‘Dakkhiṇadisāya, bhante’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'From the southern direction, venerable sir,' he said.

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sir. ; dakkhiṇadisāyā'ti=From the southern direction. ; vutte=when it was said. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=ရား။ ; ဒက္ခိဏဒိသာယာတိ=တောင်မျက်နှာမှ ဟူ၍။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 943 | ID: 5131 | Chunk: 90

Tena hi kāsāvaṃ dīghato ca tiriyañca minitvā ṭhapehi, ṭhapetvā dakkhiṇadisāya vihārapaṭipāṭiyā vicinitvā taṃ bhikkhuṃ ānehīti.

AI Translation based on Nissaya

'In that case, measure the saffron robe by length and by width and set it aside. Having done so, search in the southern direction according to the order of the monasteries and bring that monk,' said the Elder.

AI Translation Nissaya

tenahi=In that case. ; kāsāvaṃ=the saffron robe. ; dīghato ca=by length and. ; tiriyañca=by width. ; minitvā=having measured. ; ṭhapehi=place it aside. ; ṭhapetvā=Having placed it. ; dakkhiṇadisāya=in the southern direction. ; vihārapaṭipāṭiyā=according to the order of the monasteries. ; vicinitvā=having searched. ; taṃ bhikkhuṃ=that monk, the owner of the robe. ; ānehī'ti=bring him. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

တေနဟိ=တပြီးကား။ ; ကာသာဝံ=ကို။ ; ဒီဃတော စ=အလျားမှ လည်းကောင်း။ ; တိရိယဉ္စ=အနံမှလည်းကောင်း။ ; မိနိတွာ=တောင်၍။ ; ဌပေဟိ=ထားလေ့။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ဒက္ခိဏဒိသာယ=၍။ ; ဝိဟာရပဋိပဋိယာ=ဖြင့်။ ; ဝိစိနိတွာ=ရှာ၍။ ; တံ ဘိက္ခုံ=ထိုသင်္ဥန်းရှင်ရဟန်းကို။ ; အာနေဟီတိ=လော့ဟု။ ; အာဟေ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 943 | ID: 5132 | Chunk: 90

So tathā katvā taṃ bhikkhuṃ disvā therassa santikaṃ ānesi.

AI Translation based on Nissaya

That monk did as he was told, and having seen that monk, brought him to the Elder's presence.

AI Translation Nissaya

so bhikkhu=That monk. ; tathā=as the Elder had said. ; katvā=having done. ; taṃ bhikkhuṃ=that monk. ; disvā=having seen. ; therassa=the Elder's. ; santikaṃ=to the presence of. ; ānesi=brought him. ;

Myanmar Nissaya

သော ဘိက္ခု=သည်။ ; တထာ=ထို မထေရ် ဆိုတိုင်း။ ; ကတွာ=၍။ ; တံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဒိသွာ=၍. ; ထေရဿ=၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; အာနေသိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 943 | ID: 5133 | Chunk: 90

Thero pucchi ‘‘tavedaṃ kāsāvan’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

The Elder asked, 'Is this your saffron robe?'

AI Translation Nissaya

thero=The Elder. ; idaṃ kāsāvaṃ=Is this saffron robe. ; tava=yours?. ; kāsāvaṃ=your saffron robe?. ; iti=thus. ; pucchi=asked. ;

Myanmar Nissaya

ထေရော=သည်။ ; "ဣဒံ ကာသာဝံ=ကား။ ; တဝ=၏။ ; ကာသာဝံ=လော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 943 | ID: 5134 | Chunk: 90

‘‘Āma, bhante’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'Yes, venerable sir,' he replied.

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sir. ; āma=Yes. ; iti=thus. ; vutte=when it was said. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=ရား။ ; အာမ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 943 | ID: 5135 | Chunk: 90

Kuhiṃ te pātitanti ?

AI Translation based on Nissaya

'Where did you drop it?' he asked.

AI Translation Nissaya

kuhiṃ=Where. ; te=you. ; cīvaraṃ=the robe. ; pātitaṃ=did you drop?. ; iti=thus. ; pucchi=he asked. ;

Myanmar Nissaya

ကုဟိံ=၌။ ; တေ=သည်။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ပါတိကံ=ကျစေအပ်သနည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 943 | ID: 5136 | Chunk: 90

So sabbaṃ ācikkhi.

AI Translation based on Nissaya

That monk explained everything.

AI Translation Nissaya

so bhikkhu=That monk. ; sabbaṃ=everything. ; ācikkhi=explained. ;

Myanmar Nissaya

သော ဘိက္ခု=သည်။ ; သဗ္ဗံ=ကို။ ; အာစိက္ခိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 943 | ID: 5137 | Chunk: 90

Thero tena kataṃ dhuranikkhepaṃ sutvā itaraṃ pucchi ‘‘tayā idaṃ kuhiṃ disvā gahitan’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

The Elder, having heard about the giving up of the quest done by that monk, asked the other one, 'Where did you see and take this robe?'

AI Translation Nissaya

thero=The Elder. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; kataṃ=done. ; dhuranikkhepaṃ=the giving up of the quest. ; sutvā=having heard. ; itaraṃ bhikkhuṃ=the other monk who picked it up. ; tayā=by you. ; idaṃ cīvaraṃ=this robe. ; kuhiṃ=where. ; disvā=having seen. ; gahitaṃ=was it taken?. ; iti=thus. ; pucchi=he asked. ;

Myanmar Nissaya

ထေရော=သည်။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ကတံ=သော။ ; ဓုရနိက္ခေပံ=ကို။ ; သုတွာ=၍။ ; ဣတရံ ဘိက္ခုံ=ကောက်ယူသော ရဟန်းကို။ ; တယာ=သည်။ ; ဣဒံ စီဝရံ=ကို။ ; ကုဟိံ=၌။ ; ဒိသွာ=၍။ ; ဂဟိတံ=ကောက်ရသနည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 943 | ID: 5138 | Chunk: 90

Sopi sabbaṃ ārocesi.

AI Translation based on Nissaya

That monk also related everything.

AI Translation Nissaya

sopi bhikkhu=That monk also. ; sabbaṃ=everything. ; ārocesi=related. ;

Myanmar Nissaya

သောပိ ဘိက္ခု=သည်လည်း။ ; သဗ္ဗံ=ကို။ ; အာရောစေသိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 943 | ID: 5139 | Chunk: 90

Tato taṃ thero āha ‘‘sace te suddhacittena gahitaṃ abhavissa, anāpattiyeva te assa, theyyacittena pana gahitattā dukkaṭaṃ āpannosi, taṃ desetvā anāpattiko hoti, idañca kāsāvaṃ attano santakaṃ katvā etasseva bhikkhuno dehī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Then the Elder said to that monk, 'If it had been taken by you with a pure mind, there would be no offense for you. But because it was taken with the intention to steal, you have committed a `dukkaṭa` offense. Having confessed that `dukkaṭa` offense, become free from it. And this saffron robe, having made it your own property, give it to this very monk.'

AI Translation Nissaya

tato=Then. ; taṃ bhikkhuṃ=that monk. ; thero=the Elder. ; sace=If. ; te tayā=by you. ; suddhacittena=with a pure mind. ; gahitaṃ=it. ; abhavissa=had been taken. ; te=for you. ; anāpattiyeva=there would be no offense. ; assa=it would be. ; theyyacittena=with the intention to steal. ; gahitattā pana=but because it was taken. ; dukkaṭaṃ=a `dukkaṭa` (wrongdoing) offense. ; āpanno=you have committed. ; asi=you are. ; taṃ dukkaṭaṃ=that `dukkaṭa` offense. ; desetvā=having confessed. ; anāpattiko=be without offense. ; hosi=you become. ; idañca kāsāvaṃ=and this saffron robe. ; attano santakaṃ katvā=having made it your own property. ; etasseva bhikkhuno=to this very monk (the owner). ; dehi=give it. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

တတော=မှ။ ; တံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ထေရော=သည်။ ; သစေ=၍။ ; တေ တယာ=သည်။ ; သုဒ္ဓစိတ္တေန=ဖြင့်။ ; ဂဟိတံ=သည်။ ; အထဝိဿ=အံ့။ ; တေ=အား။ ; အနာပတ္တိယေဝ=သည်လျှင်။ ; အဿ=ဖြစ်ရာ၏။ ; ထေယျစိတ္တေန=ဖြင့်။ ; ဂဟိတတ္တာ ပန=ကြောင့်ကား။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; အာပန္နော=သည်။ ; အသိ=၏။ ; တံ ဒုက္ကဋံ=ကို။ ; ဒေသေတွာ=၍။ ; အနာပတ္တိကော=သည်။ ; ဟောယိ=လော့။ ; ဣဒဉ္စ ကာသာဝံ=ကိုလည်း။ ; အတ္တနော သန္တကံ ကတွာ=မိမိသင်္ကန်းပြု၍။ ; ဧတဿေဝ ဘိက္ခုနော=ထိုသင်္ကန်း ရှင် ရဟန်းအားပင်လျှင်။ ; ဒေဟိ=လော့။ ; "ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 943 | ID: 5140 | Chunk: 90

So bhikkhu amateneva abhisitto varamassāsappatto ahosi.

AI Translation based on Nissaya

That monk was as if sprinkled with ambrosia and reached a state of great relief.

AI Translation Nissaya

so bhikkhu=That monk who had picked up the robe. ; amatena=with ambrosia. ; abhisitto eva=as if sprinkled. ; varamassāsappatto=reached a state of great relief. ; ahosi=he was. ;

Myanmar Nissaya

သော ဘိက္ခု=ထိုသင်္ကန်းကောက်ရသော ရဟန်းသည်။ ; အမတေန=အမြိုက်ရည်ဖြင့်။ ; အဘိသိတ္တော ဧဝ=သွန်းဘိသကဲ့သို့လျှင်။ ; ပရဿော သပ္ပတ္တော=အလွန်ဝမ်းမြောက်ခြင်းသို့ ရောက်သည်။ ; အဟောသိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 943 | ID: 5141 | Chunk: 90

Evaṃ vatthu oloketabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the object should be examined (as to whether it has an owner or not, and if it has an owner, whether it has been relinquished or not).

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; vatthu=the object, whether it has an owner or not, and if it has an owner, whether it has been relinquished or not. ; oloketabbaṃ=should be examined. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သိုံ။ ; ဝတ္ထု=သသ မိက အသာမိကဝတ္ထု၊ သသာမိက၌လည်း သာလယ နိရာလယဝတ္ထုကို။ ; ဩလောကေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 943 | ID: 5142 | Chunk: 90

Kāloti avahārakālo.

AI Translation based on Nissaya

The 'time' (kālo) refers to the time of the theft.

AI Translation Nissaya

kālo'ti=The 'time'. ; avahārakālo=is the time of the theft. ;

Myanmar Nissaya

ကာလောတိ=သည်ကား။ ; အဝဟာရကာသော=ခိုးရာ ကာလတည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 944 | ID: 5143 | Chunk: 90

Tadeva hi bhaṇḍaṃ kadāci appagghaṃ hoti, kadāci mahagghaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that very same item is sometimes of little value and at other times of great value.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, regarding the time, the time of theft should be taken because. ; tadeva bhaṇḍaṃ=that very same item. ; kadāci=sometimes. ; appagghaṃ=is of little value. ; hoti=it is. ; kadāci=at other times. ; mahagghaṃ=of great value. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ကာလ အရ ခိုးရာကာလကိုသာယူသင့်ကြောင်း ကား။ ; တဒေဝ ဘဏ္ဍံ=ထိုဥစ္စာသည်ပင်လျှင်။ ; ကဒါစိ=တရံတခါ၌ကား။ ; အပ္ပဂ္ဃံ=အဖိုးအနည်းထိုက်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ကဒါစိ=၌ကား။ ; မဟဂ္ဃံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 944 | ID: 5144 | Chunk: 90

Tasmā taṃ bhaṇḍaṃ yasmiṃ kāle avahaṭaṃ, tasmiṃyeva kāle yo tassa aggho hoti, tena agghena āpatti kāretabbā.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, at whatever time that item was stolen, the offense should be determined by the value it had at that very time.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore, because the same item can be of little value at one time and great value at another. ; kālo'ti='time' is. ; avahārakālo=the time of theft. ; (reiteration). ; tasmā=Therefore, because 'time' is the time of theft. ; (linking to next part). ; taṃ bhaṇḍaṃ=that item. ; yasmiṃ kāle=at what time. ; avahaṭaṃ=it was stolen. ; tasmiṃyeva kāle=at that very time. ; tassa bhaṇḍassa=of that item. ; yo aggho=whatever value. ; hoti=there is. ; tena agghena=by that value. ; āpatti=the offense. ; kāretabbā=should be determined. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ထိုသို့ ထိုဘဏ္ဍာတုသည်ပင် ရံခါ အပ္ပဂ္ဃ ရံခါ မဟဂ္ဃဖြစ်သော ကြောင့်။ ; ကာလောတိ=ကား။ ; အဝဟာရကာလော=တည်း။ ; (ပြန်၍သတ်)။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ ကာလဟူသည် အဝဟာရကာလဖြစ်သော ကြောင့်။ ; (နောက်သို့သွား)။ ; တံ ဘဏ္ဍံ=ကို။ ; ယသ္မိံ ကာလေ=၌။ ; အဝဟဋံ=ခိုးအပ်၏။ ; တသ္မိံ ယေဝ ကာလေ=ထိုခိုးရာ ကာလ၌သာလျှင်။ ; တဿ ဘဏ္ဍဿ=၏။ ; ယော အဂ္ဃေါ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တေန အဂ္ဃေန=ဖြင့်။ ; အာပတ္တိ=ကို။ ; ကာရေတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 944 | ID: 5145 | Chunk: 90

Evaṃ kālo oloketabbo.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the time should be examined.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; kālo=the time of the theft. ; oloketabbo=should be examined. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ကာလော=ခိုးရာ ကာလကို။ ; ဩလောကေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 944 | ID: 5146 | Chunk: 90

Desoti avahāradeso.

AI Translation based on Nissaya

The 'place' (deso) refers to the place of the theft.

AI Translation Nissaya

deso'ti=The 'place'. ; avahāradeso=is the place of the theft. ;

Myanmar Nissaya

ဒေသောတိ=ကား။ ; အဝဟာရဒေသော=ခိုးရာအရပ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 945 | ID: 5147 | Chunk: 90

Tañhi bhaṇḍaṃ yasmiṃ dese avahaṭaṃ, tasmiṃyeva dese yo tassa aggho hoti, tena agghena āpatti kāretabbā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in whatever place that item was stolen, the offense should be determined by the value it has in that very place.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, regarding the place, the place of theft should be considered because. ; taṃ bhaṇḍaṃ=that item. ; yasmiṃ dese=in what place. ; avahaṭaṃ=it was stolen. ; tasmiṃyeva dese=in that very place. ; tassa bhaṇḍassa=of that item. ; yo aggho=whatever value. ; hoti=there is. ; tena agghena=by that value. ; āpatti=the offense. ; kāretabbā=should be determined. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ဒေသ အရ အဝဟာရဒေသကို ယူသင့်ကြောင်းကား။ ; တံ ဘဏ္ဍံ=ကို။ ; ယသ္မိံ ပဒေသေ=၌။ ; အဝဟဋံ=၏။ ; တသ္မိံ ယေဝ ဒေသေ=ထိုခိုးရာ အရပ်၌သာလျှင်။ ; တဿ ဘဏ္ဍဿ=၏။ ; ယောအဂ္ဃေါ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တေန အဂ္ဃေန=ဖြင့်။ ; အာပတ္တိ=ကို။ ; ကာရေတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 945 | ID: 5148 | Chunk: 90

Bhaṇḍuṭṭhānadese hi bhaṇḍaṃ appagghaṃ hoti, aññattha mahagghaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For in the place where an item originates it is of little value, while elsewhere it is of great value.

AI Translation Nissaya

hi=The reason for the commentary stating 'in whatever place it was stolen, by the value it has in that very place' is that. ; bhaṇḍuṭṭhānadese=in the place where the item originates. ; =or is produced. ; bhaṇḍaṃ=an item. ; appagghaṃ=is of little value. ; hoti=it is. ; aññattha dese=in another place. ; mahagghaṃ=it is of great value. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ="ယသ္မိံ ဒေသေ အဝဟဋံ၊ တသ္မိံ ယေဝ ဒေသေ ယောတဿ အဂ္ဃေါ ဟောတိ တေန" ဟူသော သံဝဏ္ဏနာ သင့်ကြောင်းကား။ ; ဘဏ္ဍုဋ္ဌာနဒေသေ=ဥစ္စာဖြစ်ရာအရပ်၌။ ; ဝါ=ပေါ်ရာအရပ်၌။ ; ဘဏ္ဍံ=သည်။ ; အပ္ပဂ္ဃံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အညတ္ထ ဒေသေ=အရပ်တပါး၌။ ; မဟဂ္ဃံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 945 | ID: 5149 | Chunk: 90

Imassapi [V0.292] ca atthassa dīpanatthamidaṃ vatthu – antarasamudde kira eko bhikkhu susaṇṭhānaṃ nāḷikeraṃ labhitvā bhamaṃ āropetvā saṅkhathālakasadisaṃ manoramaṃ pānīyathālakaṃ katvā tattheva ṭhapetvā cetiyagiriṃ agamāsi [M0.315].

AI Translation based on Nissaya

To illustrate this meaning, here is a story: On an island in the middle of the ocean, a certain monk, having obtained a well-formed coconut, placed it on a lathe and made a beautiful drinking cup similar to a conch-shell cup. He left it right there on that island and went to Cetiyagiri.

AI Translation Nissaya

ca=Now, here is a story in which an offense was judged by the value of the stolen item in the place where it was stolen. ; imassa atthassa=Of this meaning also, that an offense should be judged by the value of the stolen item in the place where it was stolen. ; dīpanatthaṃ=for the purpose of illustrating. ; idaṃ=this. ; vatthu=is the story. ; antarasamudde=on an island in the middle of the ocean. ; eko=a certain. ; bhikkhu=monk. ; susaṇṭhānaṃ=a well-formed. ; nāḷikeraṃ=coconut. ; labhitvā=having obtained. ; bhamaṃ=on a lathe. ; āropetvā=having placed it. ; saṅkhathālakasadisaṃ=similar to a conch-shell cup. ; manoramaṃ=a beautiful. ; pānīyathālakaṃ=drinking cup. ; katvā=having made. ; tattheva samuddantare=right there on that very island in the ocean. ; ṭhapetvā=having left it. ; cetiyagiriṃ=to Cetiyagiri. ; agamāsi=he went. ;

Myanmar Nissaya

=ခိုးရာအရပ်၌ ခိုးအပ်သော ဘဏ္ဍာအဖိုးဖြင့် အာပတ်ကို ဆုံးဖြတ် ဖူးသော ဝတ္ထုကား။ ; ဣမဿပိ အတ္ထဿ=ခိုးရာအရပ်၌ ခိုးအပ်သော ဘဏ္ဍာ အဖိုးဖြင့် အာတ်ကို ဆိုးဖြတ်အပ်၏ ဟူသော ဤအနက်ကိုလည်း။ ; ဒီပနတ္ထံ=ငှာ။ ; ဣဒံ=ကား။ ; ဝတ္ထု=တည်း. ; အန္တရသမုဒ္ဒေ=သမုဒ္ဒရာ၏ အလယ်ကျွန်း၌။ ; ဧသော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; သုသဏ္ဌာနံ=ကောင်းသော သဏ္ဌာနှင့် ပြည့်စုံသော။ ; နာဠိကေရံ=အုန်းသီးကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; တမံ=ပွတ်ဘွင်သို့။ ; အရောပေတွာ=တင်၍။ ; သင်္ခထာယကသဒိသံ=ခရုသင်းခွက်နှင့် တူသော။ ; မနောရမံ=သော။ ; ပါနီယထာလကံ=သောက်ရေခွက်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; တတ္ထေဝ သမုဒ္ဒန္တရေ=ထိုသမုဒ္ဒရာ၏ အလယ်ကျွန်း၌လျှင်။ ; ဌပေတွာ=ထားခဲ့၍။ ; စေတိယဝိရိံ=သို့။ ; အဂမာသိ=လာ၏။ ; ဌပေတွာ=ထားခဲ့၍။ ; စေတိယဂိရိံ=သို့။ ; အဂမာသိ=လာ၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 946 | ID: 5150 | Chunk: 90

Añño bhikkhu antarasamuddaṃ gantvā tasmiṃ vihāre paṭivasanto taṃ thālakaṃ disvā theyyacittena gahetvā cetiyagirimeva āgato.

AI Translation based on Nissaya

Another monk, having gone to the island in the middle of the ocean and while residing in the monastery there, saw that cup. With the intention to steal, he took it and came to Cetiyagiri itself.

AI Translation Nissaya

atha=After he had gone. ; añño bhikkhu=another monk. ; antarasamuddaṃ=to the island in the middle of the ocean. ; gantvā=having gone. ; tasmiṃ vihāre=in that monastery. ; paṭivasanto=while residing. ; taṃ thālakaṃ=that cup. ; disvā=having seen. ; theyyacittena=with the intention to steal. ; gahetvā=having taken it. ; cetiyagirimeva=to Cetiyagiri itself. ; āgato=he came. ;

Myanmar Nissaya

အထ=ထိုသို့ လာသော နောက်၌။ ; အညော ဘိက္ခု=သည်။ ; အန္တရ သမုဒ္ဒံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; တသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; ပဋိဝသန္တော=နေလတ်သော်။ ; တံ ထာလကံ=ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; ထေယျစိတ္တေန=ဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; စေတိယ ဂိရိမေဝ=သို့သာလျှင်။ ; အာဂတော=လာသတည်း. ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 946 | ID: 5151 | Chunk: 90

Tassa tattha yāguṃ pivantassa taṃ thālakaṃ disvā thālakasāmiko bhikkhu āha ‘‘kuto te idaṃ laddhan’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

There, while that monk was drinking gruel, the monk who owned the cup saw it and said, 'From where did you get this cup?'

AI Translation Nissaya

tattha=There at Cetiyagiri. ; tassa bhikkhuno=of that monk. ; yāguṃ=gruel. ; pivantassa=while drinking. ; taṃ thālakaṃ=that cup. ; disvā=having seen. ; thālakasāmiko bhikkhu=the monk who owned the cup. ; idaṃ thālakaṃ=this cup. ; te tayā=by you. ; kuto=from where. ; laddhaṃ=was it obtained?. ; iti=thus. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုစေတိယ ဂိရိ၌။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; ယာဂုံ=ကို။ ; ဝိဝန္တဿ=သောက်စဉ်။ ; တံ ထာသကံ=ကို။ ; ဒိသွာ=၍. ; ထာလကသာဓိကော ဘိက္ခု=ခွက်ရှင်ရဟန်းသည်။ ; "ဣဒံ ထာလကံ=ကို။ ; တေ တယာ=သည်။ ; ကုတော=မှ။ ; ဒ္ဓံ=ရသနည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 946 | ID: 5152 | Chunk: 90

Antarasamuddato me ānītanti.

AI Translation based on Nissaya

'It was brought by me from the island in the middle of the ocean.'

AI Translation Nissaya

antarasamuddato=From the island in the middle of the ocean. ; me mayā=by me. ; ānītan'ti=it was brought. ;

Myanmar Nissaya

အန္တရသမုဒ္ဒတော=မှ။ ; မေ မယာ=သည်။ ; အာနီဘန္တိ=ဆောင်အပ်ခဲ့သနည်းဟု။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 946 | ID: 5153 | Chunk: 90

So taṃ ‘‘netaṃ tava santakaṃ, theyyāya te gahitan’’ ti saṅghamajjhaṃ ākaḍḍhi.

AI Translation based on Nissaya

When this was said, the monk who owned the cup said to the other monk, 'This cup is not your property; it was taken by you through theft,' and dragged him into the midst of the Sangha.

AI Translation Nissaya

vutte=When this was said. ; so thālakasāmiko bhikkhu=the monk who owned the cup. ; taṃ bhikkhuṃ=that monk who stole the cup. ; etaṃ thālakaṃ=This coconut cup. ; tava=your. ; na santakaṃ=is not your property. ; theyyāya=By theft. ; te tayā=by you. ; gahitan'ti=it was taken. ; saṅghamajjhaṃ=into the midst of the Sangha. ; ākaḍḍhi=he dragged him. ;

Myanmar Nissaya

ဝုတ္တေ=သော်။ ; သော ထာသကသာမိကော ဘိက္ခု=သည်။ ; တံ ဘိက္ခုံ=ထိုခွက်ခိုးသော ရဟန်းကို။ ; ဧတံ သာလကံ=ဤ အုန်းခွက်ကား။ ; တဝ=၏။ ; န သန္တကံ=ခွက်မဟုတ်။ ; တေယျာယ=ခိုးသဖြင့်။ ; ဘေတယာ=သည်။ ; ဂဟိ တ"န္တိ=ယူအပ်သတည်းဟု။ ; သံဃဇ္ဈံ=သို့။ ; အာကဍ္ဎိ=ဝင်လေ၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 946 | ID: 5154 | Chunk: 90

Tattha ca vinicchayaṃ alabhitvā mahāvihāraṃ agamiṃsu, tattha ca bheriṃ paharāpetvā mahācetiyasamīpe sannipātaṃ katvā vinicchayaṃ ārabhiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

But being unable to get a decision there, they went to the Great Monastery. And there, having had a drum beaten, they held an assembly near the Great Cetiya and began the judgment.

AI Translation Nissaya

ca=Although he brought him into the midst of the Sangha. ; tattha=there at Cetiyagiri. ; vinicchayaṃ=a decision. ; alabhitvā=not obtaining. ; mahāvihāraṃ=to the Great Monastery. ; agamiṃsu=they went. ; tattha ca=And there at the Great Monastery. ; bheriṃ=a drum. ; paharāpetvā=having had it beaten. ; mahācetiyasamīpe=near the Great Cetiya. ; sannipātaṃ=an assembly. ; katvā=having made. ; vinicchayaṃ=the judgment. ; ārabhiṃsu=they began. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုသို့ သံဃအလယ်သို့ ဝင်သော်လည်း။ ; တတ္ထ=ထိုစေတိယဂိရိ၌။ ; ဝိနိစ္ဆယံ=ဆုံးဖြတ်ခြင်းကို။ ; အလဘိတွာ=၍။ ; မဟာဝိဟာရံ=သို့။ ; အဂမိံ သု=သွားကုန်၏။ ; တတ္ထ စ=ထို မဟာဝိဟာရ၌လည်း။ ; တေရိံ=ကို။ ; ပဟရာ ပေတွာ=ခတ်စေ၍။ ; မဟာစေတိယသမီပေ=၌။ ; သန္နိပါတံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝိနိစ္ဆယံ=ကို။ ; အာရဘိံ သု=အားထုတ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 946 | ID: 5155 | Chunk: 90

Vinayadharattherā avahāraṃ saññāpesuṃ.

AI Translation based on Nissaya

The Elders expert in the Vinaya acknowledged the theft.

AI Translation Nissaya

vinayadharattherā=The Elders expert in the Vinaya. ; avahāraṃ=the theft. ; saññāpesuṃ=acknowledged. ;

Myanmar Nissaya

ဝိနယဓရတ္ထေရာ=တိ့သည်။ ; အဝဟာရံ=ခိုခြင်းကို။ ; သညာပေသုံ=သိစေကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 946 | ID: 5156 | Chunk: 90

Tasmiñca sannipāte ābhidhammikagodattatthero nāma vinayakusalo hoti, so evamāha ‘‘iminā idaṃ thālakaṃ kuhiṃ avahaṭan’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

In that assembly, there was an Elder named Godatta, an expert in the Abhidhamma, who was skilled in the Vinaya. That Elder Godatta spoke thus: 'By this monk, in what place was this cup taken?'

AI Translation Nissaya

ca=Although all the Vinaya Elders acknowledged the theft. ; tasmiṃ sannipāte=in that assembly. ; ābhidhammikagodattatthero nāma=the Elder named Godatta, an expert in the Abhidhamma. ; vinayakusalo=was skilled in the Vinaya. ; hoti=he was. ; so thero=That Elder Godatta. ; iminā=By this monk. ; idaṃ thālakaṃ=this cup. ; kuhiṃ=in what place. ; avahaṭaṃ=was it taken?. ; iti=thus. ; evaṃ=in this way. ; āha=he spoke. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုသို့ ဝိနယဓရ ထေရ် ဟူသမျှ အဝဟာရကို သိကြသော်လည်း။ ; တသ္မိံ သန္နိပါတေ=၌။ ; အာဘိဓမ္မိ ဘဝေါ ဒတ္တထေရော နာမ=အဘိဓမ္မာ ကို တတ်သော ဂေါဒတ္တ အမည်ရှိသော မထေရ်သည်။ ; ဝိနယ ကုသလော=လိမ္မာသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သော ထေရော=ထိုဂေါဒတ္တ မထေရ်ကသာ။ ; "ဣမိနာ=ဤရဟန်းသည်။ ; ဣဒံ ထာလကံ=ကို။ ; ကုဟိံ=အရပ်၌။ ; အဝဟဋံ=ဆောင်အပ်ခဲ့သနည်း။ ; ဣတိ= ; ဧဝံ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 947 | ID: 5157 | Chunk: 90

‘‘Antarasamudde avahaṭan’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

When it was said, 'It was taken on the island in the middle of the ocean.'

AI Translation Nissaya

antarasamudde=On the island in the middle of the ocean. ; avahaṭaṃ=it was taken. ; iti=thus. ; vutte=when it was said. ;

Myanmar Nissaya

အန္တရသမုဒ္ဒေ=၌။ ; အဝဟဋံ=ဆောင်အပ်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 947 | ID: 5158 | Chunk: 90

Tattha taṃ kiṃ agghatīti.

AI Translation based on Nissaya

He asked, 'There, what is it worth?'

AI Translation Nissaya

tattha tasmiṃ antarasamudde=There on that island in the middle of the ocean. ; taṃ=it. ; kiṃ agghati=what is it worth?. ; iti=thus. ; āha=he asked. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ တသ္မိံ အန္တရ သမုဒ္ဒေ=၌။ ; တံ=သည်။ ; ကိံ အဂ္ဃတိ=သနည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=မေး၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 947 | ID: 5159 | Chunk: 90

Na kiñci agghati.

AI Translation based on Nissaya

It is not worth anything.

AI Translation Nissaya

kiñci=anything at all. ; na agghati=It is not worth. ;

Myanmar Nissaya

ကိဉ္စိ=တစိုးတစိမှ။ ; န အဂ္ဃတိ=သနည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=မေး၏။ ; ကိဉ္စိ=တစိုးတစိမျှ။ ; န အဂ္ဃတိ=မထိုက်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 947 | ID: 5160 | Chunk: 90

Tatra hi nāḷikeraṃ bhinditvā miñjaṃ khāditvā kapālaṃ chaḍḍeti, dāruatthaṃ pana pharatīti.

AI Translation based on Nissaya

For there, after breaking a coconut and eating the kernel, they discard the shell; but it does fulfill the purpose of being firewood.

AI Translation Nissaya

hi=The reason for the answer 'It is not worth anything' is that. ; tatra antarasamudde=there on the island in the middle of the ocean. ; nāḷikeraṃ=a coconut. ; bhinditvā=having broken. ; miñjaṃ=the kernel. ; khāditvā=having eaten. ; kapālaṃ=the shell. ; chaḍḍenti=they discard. ; dāruatthaṃ pana=But as for the purpose of firewood. ; pharati sādheti=it fulfills. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ="နကိဉ္စိ အဂ္ဃတိ" စကားသင့်ကြောင်းကား။ ; တတြ အန္တရသမုဒ္ဒေ=၌။ ; နာဠိကေရံ=အုန်းသီးကို။ ; ဘိန္ဒိတွာ=ခွဲ၍။ ; မိဉ္ဇံ=အုန်းဆန်ကို။ ; ခါဒိတွာ=၍။ ; ကပါလံ=အခွံကို။ ; ဆဉ္ဇေတိ=၏။ ; ဒါရုအတ္ထံ ပန=ထင်း ဟူသော အကျိုးကိုုကား။ ; ဖရတိ သာဓေတိ=ပြီးစေ၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 947 | ID: 5161 | Chunk: 90

Imassa bhikkhuno ettha hatthakammaṃ kiṃ agghatīti ?

AI Translation based on Nissaya

When this was said, he asked, 'What is the handiwork of the monk who owns this cup worth?'

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; vutte=when it was said. ; imassa bhikkhuno=of this monk who owns the cup. ; ettha=on this cup. ; hatthakammaṃ=the handiwork. ; kiṃ agghati=what is it worth?. ; iti=thus. ; āha=he asked. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ဣမဿ ဘိက္ခုနော=ဤခွက်ရှင်ရဟန်း၏။ ; ဧတ္ထ=ဤခွက်၌။ ; ဟတ္ထကမ္မံ=လက်ခသည်။ ; ကိံ အဂ္ဃတိ=အကီမျှ ထိုက်မည်နည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 947 | ID: 5162 | Chunk: 90

Māsakaṃ vā ūnamāsakaṃ vāti.

AI Translation based on Nissaya

'It is worth one māsaka, or less than a māsaka.'

AI Translation Nissaya

māsakaṃ vā=One māsaka. ; ūnamāsakaṃ vā=or less than a māsaka. ; agghati=it is worth. ;

Myanmar Nissaya

မာသကံဝါ=တပဲကို သော်လည်းကောင်း။ ; ဦနမာသကံ ဝါ=တပဲအောက် အယုတ်ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; အဂ္ဃတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 947 | ID: 5163 | Chunk: 90

Atthi pana katthaci sammāsambuddhena māsake vā ūnamāsake vā pārājikaṃ paññattanti.

AI Translation based on Nissaya

When this was said, he asked, 'Now then, is there anywhere a Pārājika offense laid down by the Perfectly Enlightened One for a māsaka or for less than a māsaka?'

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; vutte=when it was said. ; pana=Now then, having questioned the value of the item in the place where it was stolen, he judged the offense. ; katthaci pāḷiyaṃ=in any Pāḷi text. ; sammāsambuddhena=by the Perfectly Enlightened One. ; māsakena vā=for one māsaka. ; ūnamāsakena vā=or for less than a māsaka. ; paññattaṃ=laid down. ; pārājikaṃ=a Pārājika offense. ; atthi=is there?. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ပန=ဘဏ္ဍာဖြစ်ရာအရပ်၌ ခိုးအပ်သော ဘဏ္ဍာ၏ အဖို့ကို မေးစီစစ်ပြီးမှ အာပတ်ကို ဆုံးဖြတ်သည်ကား။ ; ကတ္ထစိ ပ ဠိယံ=တစုံတခုသော ပါဠိ၌။ ; သမ္မာ သမ္ဗုဒ္ဓေန=တည်း။ ; မသေကေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဦနမာသကေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပညတ္တံ=ပညတ်တော်မူအပ်သော။ ; ပါရာဇိကံ=သည်။ ; အတ္ထိ=ရှိသလော။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 947 | ID: 5164 | Chunk: 90

Evaṃ vutte ‘‘sādhu sādhu, sukathitaṃ suvinicchitan’’ ti ekasādhukāro ahosi.

AI Translation based on Nissaya

When this was said, a single cry of approval arose, 'Excellent, excellent! Well spoken! Well judged!'

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; vutte=when it was said. ; sādhu sādhu=Excellent, excellent!. ; sukathitaṃ=Well spoken. ; suvinicchitaṃ=Well judged. ; iti=thus. ; ekasādhukāro=a single cry of approval. ; ahosi=arose. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; "သာဓု သာဓု=ကောင်းစွာ ကောင်းစွ တကား။ ; သုကထိကံ=ကောင်းစွာ ဆိုအပ်၏။ ; သုဝိနိစ္ဆိတံ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဧကသာဓုကာရော=တပြိင်နက်ကောင်းချီးပေးသော အသံသည်။ ; အဟောသိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 947 | ID: 5165 | Chunk: 90

Tena ca samayena bhātiyarājāpi cetiyavandanatthaṃ nagarato nikkhanto taṃ saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ idan’’ ti pucchitvā sabbaṃ paṭipāṭiyā sutvā nagare bheriṃ carāpesi ‘‘mayi sante bhikkhūnampi bhikkhunīnampi gihīnampi adhikaraṇaṃ ābhidhammikagodattattherena vinicchitaṃ suvinicchitaṃ, tassa vinicchaye atiṭṭhamānaṃ rājāṇāya ṭhapemī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

At that time, King Bhātiya, who had gone out from the city to venerate the cetiya, heard that sound and asked, 'What is this?' Having heard the entire sequence of events, he had a drum beaten in the city, proclaiming: 'While I am present, any legal case of monks, nuns, or laypeople, when judged by the Elder Godatta, expert in the Abhidhamma, is a well-judged decision. Anyone who does not abide by his judgment, I will establish by the king's authority.'

AI Translation Nissaya

ca=It was not only the monks who gave a cry of approval. ; tena samayena=At that time. ; bhātiyarājāpi=King Bhātiya also. ; (goes to: 'had a drum beaten'). ; cetiyavandanatthaṃ=for the purpose of venerating the cetiya. ; nagarato=from the city of Anuradhapura. ; nikkhanto=having gone out. ; taṃ saddaṃ=that sound. ; sutvā=having heard. ; idaṃ sādhukāraṃ=this cry of approval. ; kiṃ=what is the reason for it?. ; iti=thus. ; pucchitvā=having asked. ; sabbaṃ=everything. ; paṭipāṭiyā=in order. ; sutvā=having heard. ; mayi=I. ; sante=while I am present. ; bhikkhūnampi=of monks. ; bhikkhunīnampi=of nuns. ; gihīnampi=of laypeople. ; adhikaraṇaṃ=a legal case. ; ābhidhammikagodattattherena=by the Elder Godatta, expert in the Abhidhamma. ; vinicchitaṃ=when judged. ; suvinicchitaṃ=is a well-judged decision. ; hoti=it is. ; tassa therassa=of that Elder. ; vinicchaye=in the judgment. ; atiṭṭhamānaṃ=a person who does not abide. ; rājāṇāya=by the king's authority. ; ṭhapemi=I will establish. ; iti=thus. ; nagare=in the city. ; bheriṃ=a drum. ; carāpesi=he had beaten. ; (Note: The mention of 'gihīnampi' is considered unsuitable here, 'gihīnaṭṭhaṃ' would be more appropriate, as a king wouldn't typically rule on their disputes in this manner). ;

Myanmar Nissaya

=ရဟန်းတို့က သာဓု ကရေကို ဖြစ်စေ သည်သာမဟုတ်သေး။ ; တေန သမယေန=၌။ ; သာတိယ ရာဇာပိ=ကလည်း။ ; (ဘေရိံ စရာပေသိ - သို့သွား)။ ; စေတိယ ဝန္ဒနတ္ထံ=ငှာ။ ; နဂရတော=အနုရာဓပြည်မှ။ ; နိက္ခန္တော=လတ်သော်။ ; တံ သဒ္ဒံ=ကို။ ; သုတွာ=၍။ ; "ဣဒံ သာဓုကာရံ=ခြင်းသည်ကား။ ; ကိံ=အဘယ်အကြောင်းရှိသနည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; သဗ္ဗံ=ကို။ ; ပဋိပါဋိယာ=အစဉ်ဖြင့်။ ; သုတွာ=၍။ ; "မယိ=သည်။ ; သန္တေ=ရှိစဉ်။ ; ဘိက္ခူနမ္ပိ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခူနီနမ္ပိ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; ဂိဟီမ္ပိ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; အဓိကရဏံ=သည်။ ; အာဘိဓမ္မိကဂေါဒတ္ထထေရေန=သည်။ ; ဝိနိစ္ဆိတံ=သော်။ ; သုဝိနိစ္ဆိတံ=ကောင်းစွာ ဆုံးဖြတ်အပ်သော အဆုံးအဖြတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တဿ ထေရဿ=၏။ ; ဝိနိစ္ဆယေ=၌။ ; အတိဋ္ဌာမာနံ=မတည်သော သူကို။ ; ရာဇဏာယ=မင်း၏ အာဏာဖြင့်။ ; ဌပေမိ=အံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; နဂရေ=၌။ ; ဘေရိံ=ကို။ ; စရာပေသိ=၏။ ; (ဤ၌ "ဘိက္ခူနမ္ပိ ဘိက္ခုနီနမ္ပိ အဓိကရဏံ" သာတန်သည်။ "ဂိဟီနမ္ပိ အဓိကရဏံ" မတန်၊ "ဂိဟိနမ္ပိ အဋံ" သာ တန်ရကား" ဂိဟိနမ္ပိ" သမ္ဗန်မပါသင့်ဟု ထင်သည်)။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 947 | ID: 5166 | Chunk: 90

Evaṃ deso oloketabbo.

AI Translation based on Nissaya

In this way, the place should be examined.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In this way. ; deso=the place of the theft. ; oloketabbo=should be examined. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ဤသို့။ ; ဒေသော=ခိုးရာ အရပ်ကို။ ; ဩလောကေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 947 | ID: 5167 | Chunk: 90

Agghoti bhaṇḍaggho.

AI Translation based on Nissaya

The 'value' (aggho) refers to the value of the item.

AI Translation Nissaya

aggho'ti=The 'value'. ; bhaṇḍaggho=is the value of the item at the moment it is stolen. ;

Myanmar Nissaya

အဂ္ဃေါတိ=ကား။ ; ဘဏ္ဍဂ္ဃေါ=ခိုးဆဲခဏ၌ ခိုးအပ်သော ဥစ္စာ၏ အဖိုးတည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 948 | ID: 5168 | Chunk: 90

Navabhaṇḍassa hi yo aggho hoti, so pacchā parihāyati.

AI Translation based on Nissaya

For whatever value a new item has, that value later diminishes.

AI Translation Nissaya

hi=The reason for the explanation 'the value of the item' is that. ; navabhaṇḍassa=of a new item. ; yo aggho=whatever value. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ဘဏ္ဍဂ္ဃေါဟူသော သံဝဏ္ဏနာ သင့်ကြောင်းကား။ ; နဝဘဏ္ဍဿ=အသစ်ဖြစ်သော ဝတ္ထု၏။ ; ယော အဂ္ဃေါ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 948 | ID: 5169 | Chunk: 90

Yathā navadhoto patto aṭṭha vā dasa vā agghati, so pacchā bhinno vā chiddo vā āṇigaṇṭhikāhato vā appaggho hoti, tasmā na sabbadā bhaṇḍaṃ pakatiaggheneva kātabbanti.

AI Translation based on Nissaya

Just as a newly fired bowl is worth eight or ten, but later, if it is cracked, has a hole, or is patched with a rivet, it becomes of little value, so that value diminishes later. Therefore, an item should not always be assessed only by its original value.

AI Translation Nissaya

so aggho=that value. ; navadhoto=newly fired. ; patto=a bowl. ; aṭṭha vā=eight. ; agghati=is worth. ; dasa vā=or ten. ; agghati=is worth. ; so patto=that bowl. ; pacchā=later. ; bhinno vā=if it is cracked. ; chiddo vā=or has a hole. ; āṇigaṇṭhikāhato vā=or is patched with a rivet. ; appaggho=is of little value. ; hoti=it becomes. ; yathā=just as. ; pacchā=later on. ; parihāyati=it diminishes. ; tasmā=Therefore, because the value of a new item diminishes later. ; sabbadā=always. ; bhaṇḍaṃ=an item. ; pakatiagghena eva=only by its original value. ; na kātabbaṃ=should not be assessed. ;

Myanmar Nissaya

သော အဂ္ဃေါ=သည်။ ; နာဓောသော=ဖုတ်သစ်စဖြစ်သော။ ; ပတ္တော=သည်။ ; အဋ္ဌဝါ=ရှစ်အသပြာတို့ကိုလည်း။ ; အဂ္ဃတိ=၏။ ; ဒ သဝါ=တို့ကိုလည်း။ ; အဂ္ဃတိ=၏။ ; သော ပတ္တော=သည်။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ဘိန္နော ဝါ=အက်လတ်သော်လည်းကောင်း။ ; ဆိဒ္ဒေါ ဝါ=ပေါက်လတ်သော်လည်းကောင်း။ ; အာဏိ ဂဏ္ဌိ ကာဟတော ဝါ=မျှော့ကိုက်သော်လည်းကောင်း။ ; အပ္ပဂ္ဃေါ=အဖိုးနည်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ယထာ=ကဲ့သို့။ ; ပစ္ဆာ=နောက်ကာလ၌။ ; ပရိဟာယတိ=ယုတ်၏။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ အသစ်ဘဏ္ဍာ၏ အဖိုး၏ နောက်ကာလ၌ ယုတ်သောကြောင့်။ ; သဗ္ဗဒါ=သိမ်း။ ; ဘဏ္ဍံ=ကို။ ; ပကတိအဂ္ဃေနော=သာလျှင်။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 948 | ID: 5170 | Chunk: 90

Evaṃ aggho oloketabbo.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the value should be examined.

AI Translation Nissaya

iti evaṃ=Thus. ; aggho=the value of the stolen item at the moment of theft. ; oloketabbo=should be examined. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; အဂ္ဃေါ=ခိုးအပ်သော ဘဏ္ဍာ၏ ခိုးဆဲခဏ၌ အဖိုးကို။ ; ဩလောကေတဗ္ဗော=ကြည့်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 948 | ID: 5171 | Chunk: 90

Paribhogoti bhaṇḍaparibhogo.

AI Translation based on Nissaya

'Usage' (paribhogo) refers to the use of an item.

AI Translation Nissaya

paribhogo'ti='Usage'. ; bhaṇḍaparibhogo=is the usage of an item that causes its value to decrease. ;

Myanmar Nissaya

ပရိဘောဂေါတိ=ကား။ ; ဘဏ္ဍာရိဘောဂေါ=ဘဏ္ဍာဖိုး ဆုတ်ယုတ် ကြောင်းဖြစ်သော သုံးဆောင်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 949 | ID: 5172 | Chunk: 90

Paribhogenapi hi vāsiādibhaṇḍassa aggho parihāyati.

AI Translation based on Nissaya

For through usage also, the value of items such as an adze diminishes.

AI Translation Nissaya

hi=The reason for the explanation 'usage of an item' is that. ; paribhogena'pi=through usage also. ; vāsiādibhaṇḍassa=of items such as an adze. ; aggho=the value. ; parihāyati=diminishes. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ဘဏ္ဍာရိဘောဂေါ ဟူသော သံဝဏ္ဏနာ သင့်ကြောင်းကား။ ; ပရိဘောဂေနပိ=ဖြင့်လည်း။ ; ဝါသိအာဒိဘဏ္ဍဿ=ပဲခွပ် အစရှိသော ဝတ္ထု၏။ ; အဂ္ဃေါ=သည်။ ; ပရိဟာယ တိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 949 | ID: 5173 | Chunk: 90

Tasmā evaṃ upaparikkhitabbaṃ – sace koci kassaci pādagghanakaṃ vāsiṃ harati, tatra vāsisāmiko pucchitabbo ‘‘tayā ayaṃ vāsi kittakena kītā’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it should be investigated in this way: if a monk steals another monk's adze worth one pāda, in that case the owner of the adze should be asked, 'For how much did you buy this adze?'

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore, because 'usage' refers to usage that diminishes an item's value. ; evaṃ=in this way. ; uparikkhatabbaṃ=it should be investigated. ; sace=If. ; koci bhikkhu=some monk. ; kassaci bhikkhuno=of some monk. ; pādagghanakaṃ=worth one pāda. ; vāsiṃ=an adze. ; harati=steals. ; tatra=in that legal case. ; vāsisāmiko=the owner of the adze. ; tayā=by you. ; ayaṃ vāsi=this adze. ; kittakena=for how much. ; kītā=was it bought?. ; iti=thus. ; pucchitabbo=should be asked. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ထိုသို့ ပရိဘောဂ ဟူသည် ဘဏ္ဍာဖိုးယုတ်ကြောင်း ပရိဘောဂဖြစ်သောကြောင့်။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဉာပရိက္ခိတဗ္ဗံ=စူးစမ်းဆင်ခြင်အပ်၏။ ; သစေ=၍။ ; ကောစိ ဘိက္ခု=သည်။ ; ကဿစိ ဘိက္ခုနော=၏။ ; ပါဒဂ္ဃနကံ=သာ။ ; ပါသိံ=ကို။ ; ဟရတိ=ခိုးအံ့။ ; တတြ=ထိုအဓိကရုဏ်း၌။ ; ဝါသိသာမိကော=ကို။ ; "တယာ=သည်။ ; အယံ ဝါသိ=ကို။ ; ကိတ္တကေန=အတီမျှသော အဖိုဖြင့်။ ; ကီတာ=ဝယ်အပ်သနည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 949 | ID: 5174 | Chunk: 90

‘‘Pādena, bhante’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If he says, 'For one pāda, venerable sir.'

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sir. ; pādena=For one pāda. ; kītā=it was bought. ; iti=thus. ; vutto=when he says. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=ရား။ ; ပါဒေန=တမတ်ဖြင့်။ ; ကီသာ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တော=လတ်သော်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 949 | ID: 5175 | Chunk: 90

Kiṃ pana te kiṇitvāva ṭhapitā, udāhu naṃ vaḷañjesīti ?

AI Translation based on Nissaya

He should then be asked, 'Did you just set it aside after buying it, or did you use it?'

AI Translation Nissaya

puna=Further, I will ask. ; kiṃ=What?. ; te tayā=by you. ; kiṇitvā'va=just after buying it. ; ṭhapitā=was it set aside?. ; udāhu=Or. ; naṃ vāsiṃ=that adze. ; vaḷañjesi=did you use it?. ; iti=thus. ; pucchitabbo=he should be asked. ;

Myanmar Nissaya

ပုန=ငါဆက်၍ မေးဦးမည်။ ; ကိံ=နည်း။ ; တေ တယာ=သည်။ ; ကိဏိတွာဝ=ဝယ်၍သာလျှင်။ ; ဌပိတာ=ထားအပ်သလော။ ; ဥဒါဟု=ကား။ ; နံ ဝါသိံ=ကို။ ; ဝဠဉ္စေသိ=သုံးဆောင်ဖူးပြီလော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 949 | ID: 5176 | Chunk: 90

Sace vadati ‘‘ekadivasaṃ me dantakaṭṭhaṃ [M0.316] vā rajanachalli vā pattapacanakadāru vā chinnaṃ, ghaṃsitvā vā nisitā’’ ti, athassa porāṇako [V0.293] aggho bhaṭṭhoti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

If he says, 'For just one day I cut a tooth-stick, or bark for dyeing robes, or firewood for firing a bowl with it,' or 'it was sharpened by rubbing,' then it should be known that its former value is destroyed or diminished.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ekadivasaṃ=for just one day. ; me mayā=by me. ; dantakaṭṭhaṃ vā=a tooth-stick. ; rajanachalli vā=or bark for dyeing robes. ; pattapacanakadāru vā=or firewood for firing a bowl. ; chinnaṃ=was cut. ; ghaṃsitvā vā=Or by rubbing. ; nisitā=it was sharpened. ; iti=thus. ; vadati=he says. ; atha=if he says so. ; assa vāsiyā=of that adze. ; porāṇako aggho=the former value. ; bhaṭṭho=is destroyed. ; =or diminished. ; iti=thus. ; veditabbo=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; "ဧကဒိဝသံ=တနေ့မျှ။ ; မေ မယာ=သည်။ ; ဒန္တကဋ္ဌံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ရဇနဆလ္လိ ဝါ=သင်္ကန်းဆိုးစရာ သစ်ခေါက်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပတ္တပစနကဒါရု ဝါ=သပိတ်ဖုတ်စရာ ထင်းတုံးကိုလည်းကောင်း။ ; ဆိန္နံ=ဖြတ်အပ်၏။ ; ဃံသိတွာ ဝါ=ပွတ်၍မူလည်း။ ; နီသိတာ=သွေးအပ်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; အထ=ထိုသို့ ဆိုလတ်သော်။ ; အဿ ဝါသိယာ=၏။ ; ပေါရာ ဏကော အဂ္ဃေါ=ရှေးအဖိုးသည်။ ; ဘဋ္ဌော=ပျက်၏။ ; ဝါ=ယုတ်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 949 | ID: 5177 | Chunk: 90

Yathā ca vāsiyā, evaṃ añjaniyā vā añjanisalākāya vā kuñcikāya vā palālena vā thusehi vā iṭṭhakacuṇṇena vā ekavāraṃ ghaṃsitvā dhovitamattenapi aggho bhassati.

AI Translation based on Nissaya

And just as the value of an adze is diminished by its use, similarly, the value of an antimony pot, an antimony applicator, or a hook is diminished even by the mere act of scrubbing and washing them once with straw, husks, or brick powder.

AI Translation Nissaya

ca=Now I will continue to show how the former value is destroyed by their own use for items like an antimony pot, antimony applicator, and so on. ; vāsiyā=of an adze. ; aggho=the value. ; bhassati yathā=is destroyed by its own use, just as. ; evaṃ tathā=similarly. ; añjaniyā vā=of an antimony pot. ; añjanisalākāya vā=or of an antimony applicator. ; kuñcikāya vā=or of a hook. ; (connects to 'aggho'). ; palālena vā=with straw. ; thusehi vā=or with husks. ; iṭṭhakacuṇṇena vā=or with brick powder. ; ekavāraṃ=once. ; ghaṃsitvā=by scrubbing. ; dhovitamattena'pi=and by the mere act of washing. ; aggho=the former value. ; bhassati=diminishes. ; (The word 'vāsi' can mean adze, razor, or machete). ;

Myanmar Nissaya

=အဉ္စနီ အဉ္စနီ သလေကေ စသည်တို့၏ မိမိတို့၏ ပရိဘောဂဖြင့် ရှေးအဖိုးပျက်သည်ကို ဆက်၍ ပြဦးအံ့။ ; ဝါသိယာ=ပဲခွပ် ၏။ ; အဂ္ဃေါ=သည်။ ; ဘဿတိ ယထာ=မိမိ ၏ ပရိဘောဂဖြင့် ပျက်သကဲ့သို့။ ; ဧဝံ တထာ=တူ။ ; အဉ္စနိယာ ဝါ=မျက်စဉ်းကျည်၏ လည်းကောင်း။ ; အဉ္စနိသလာကာယ ဝါ=မျက်စဉ်းတံ၏ လည်းကောင်း။ ; ကုဉ္စိကာယေ ဝါ=သံကောက်၏လည်းကောင်း။ ; (အဂ္ဃေါသို့ ဆိုက်)။ ; ပလာသေန ဝါ=ကောက်ရိုးဖြင့် လည်းကောင်း။ ; တုသေဟိ ဝါ=ဖွဲ့တို့ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ဣဋ္ဌကစုဏ္ဏေန ဝါ=အုတ်မှုန့်ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ဧကဝါရံ=တကြိမ်။ ; ဃံသိတွာ=ချုတ်၍။ ; ဓောပိတမတ္တေနပိ=သွေားကာ ဆေးကာမျှဖြင့်သော်လည်း။ ; အဂ္ဃေါ=ရှေးအဖိုးသည်။ ; ဘဿတိ=ယုတ်၏။ ; (ဝါသိ သဒ္ဒါကား ပဲခွပ်၊ သင်ဓုန်း၊ ဓား မ အနက်သုံးပါး ဟူ၏)။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 949 | ID: 5178 | Chunk: 90

Tipumaṇḍalassa makaradantacchedanenapi parimajjanamattenapi, udakasāṭakassa sakiṃ nivāsanapārupanenapi paribhogasīsena aṃse vā sīse vā ṭhapanamattenapi, taṇḍulādīnaṃ papphoṭanenapi tato ekaṃ vā dve vā apanayanenapi antamaso ekaṃ pāsāṇasakkharaṃ uddharitvā chaḍḍitamattenapi, sappitelādīnaṃ bhājanantarapaavattanenapi antamaso tato makkhikaṃ vā kipillikaṃ vā uddharitvā chaḍḍitamattenapi, guḷapiṇḍakassa madhurabhāvajānanatthaṃ nakhena vijjhitvā aṇumattaṃ gahitamattenapi aggho bhassati.

AI Translation based on Nissaya

For a lead plate, its value diminishes even by cutting it in the shape of a makara tooth or by the mere act of wiping it; for a water-cloth, even by wearing or putting it on once, or as a sign of use, by the mere act of placing it on the shoulder or head; for rice and so on, even by winnowing it, by removing one or two grains from it, or at the very least, by picking out and discarding a single pebble from it; for ghee, oil, and so on, even by transferring it to another container, or at the very least, by removing and discarding a fly or an ant from it; for a ball of molasses, even by piercing it with a fingernail and taking a tiny amount for the purpose of knowing its sweetness, the value diminishes.

AI Translation Nissaya

tipumaṇḍalassa=For a lead plate (used to mend bowls). ; agghothe value. ; makaradantacchedanenapi=even by cutting it in the shape of a makara tooth. ; parimajjanamattenapi=or by the mere act of wiping it. ; bhassati=diminishes. ; udakasāṭakassa=For a water-cloth. ; agghothe value. ; sakiṃ=once. ; nivāsanapārupanenapi=even by the mere act of wearing it or putting it on. ; paribhogasīsena=as a primary sign of use. ; aṃse vā=on the shoulder. ; sīse vā=or on the head. ; ṭhapanamattenapi=by the mere act of placing it for a moment. ; bhassati=diminishes. ; taṇḍulādīnaṃ=For rice and so on. ; papphoṭanenapi=even by the mere act of winnowing. ; tato=from that rice, etc. ; ekaṃ vā=one grain. ; dve vā=or two grains. ; apanayanenapi=by removing them. ; antamaso=at the very least. ; ekaṃ pāsāṇasakkharaṃ=a single stone or pebble. ; uddharitvā=having picked out. ; chaḍḍitamattenapi=by the mere act of discarding. ; aggho=the value. ; bhassati=diminishes. ; sappitelādīnaṃ=For ghee, oil, and so on. ; bhājanantaraparivattanenapi=even by the mere act of transferring to another container. ; antamaso=at the very least. ; tato=from that ghee, oil, etc. ; makkhikaṃ vā=a fly. ; kipillikaṃ vā=or an ant. ; uddharitvā=having removed. ; chaḍḍitamattenapi=by the mere act of discarding. ; aggho=the value. ; bhassati=diminishes. ; guḷapiṇḍikassa=For a ball of molasses. ; madhurabhāvajānanatthaṃ=for the purpose of knowing its sweetness. ; nakhena=with a fingernail. ; vijjhitvā=having pierced it. ; aṇumattaṃ=even by the mere act of taking a tiny amount. ; agghothe value. ; bhassati=diminishes. ;

Myanmar Nissaya

တိပုမဏ္ဍလဿ=သပိတ်ကို နှီးသော ခဲမစင်ပြား၏။ ; အဂ္ဃေါ=ကား။ ; မကရဒန္တစ္ဆေဒနေနပိ=မကန်းသွားသဏ္ဌာန်ဖြတ်ကာမျှဖြင့် လည်းကောငး်။ ; ပရိမဇ္ဇနမတ္တေနပိ=သုံးသပ်ကာမျှဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ဘဿတိ=ယုတ်၏။ ; ဥဒကသာဋကဿ=ရေသနုပ်၏။ ; အဂ္ဃေါ=ကား။ ; သတိံ=တကြိမ်။ ; နိဝါသနပါရုပနေနပိ=ဝတ်ကာ ရုံကာမျှတည်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ပရိဘောဂသီသေန=သုံးဆောင်သည်ကို အရင်းပြုသဖြင့်။ ; အံသေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; သီသေဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဌပနမတ္တေနပိ=တခဏမျှ ထားသဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဘဿတိ=ယုတ်၏။ ; တဏ္ဍုလာဒီနံ=တို့၏။ ; ပပ္ဖေါဋနေနပိ=ပြာတီးကာမျှတည်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; တတော=ထို ဆန်စသည်မှ။ ; ဧကံ ဝါ=ဆန်တလုံးကို လည်းကောင်း။ ; ဒွေဝါ=တို့ကိုလည်းကောငး်။ ; အပနယနေနပိ=ပယ်သဖြင့် လည်းကောငး်။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; ဧကံပါသာဏသက္ခရံ=ကျောက်ခဲတလုံး ကျောက်စစ်တလုံးကို။ ; ဥဒ္ဓရိတွာ=၍။ ; ဆဍ္ဍိတမတ္တေနပိ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အဂ္ဃေါ=သည်။ ; ဘဿတိ=၏။ ; သပ္ပိတေလာဒီနံ=တို့၏။ ; ဘာဇနန္တရပရိဝတ္တနေနပိ=ခွက်တပါးသို့ လဲကာမျှဖြင့် လည်းကောင်း။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; တတော=ထိုဆီထောပတ်စသည်မှ။ ; မက္ခိကံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ကိဝိလ္လိိကံ ဝါ=ပိုးရွကိုလည်းကောငး်။ ; ဥဒ္ဓရိတွာ=၍။ ; ဆဍ္ဍိဘမတ္တေနပိ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အဂ္ဃေါ=သည်။ ; တဿတိ=၏။ ; ဂုဠပိဏ္ဍိကဿ=တင်လဲခဲ၏။ ; မဓုရဘာဝဇာနနတ္တံ=ငှာ။ ; နခေန=ဖြင့်။ ; ဝိဇ္ဈိတွာ=ထိုး၍။ ; အဏုမတ္တံ=အဏုမြူမျှ။ ; ဂဟိတမတ္တေနပိ=ဖြင့်လည်း။ ; အဂ္ဃေါ=သည်။ ; ဘဿတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 949 | ID: 5179 | Chunk: 90

Tasmā yaṃ kiñci pādagghanakaṃ vuttanayeneva sāmikehi paribhogena ūnaṃ kataṃ hoti, na taṃ avahaṭo bhikkhu pārājikena kātabboti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, if any item worth one pāda has been reduced in value to less than a pāda by its owners through usage in the way mentioned, a monk who steals it should not be charged with a Pārājika offense.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore, because the value of items like an adze is diminished by their use. ; yaṃ kiñci=whatever. ; pādagghanakaṃ=item worth one pāda. ; sāmikehi=by the owners. ; vuttanayeneva=only by the method mentioned, such as cutting with an adze or sharpening it. ; paribhogena=through usage. ; ūnaṃ=less than a pāda. ; kataṃ=is made to be worth. ; hoti=it is. ; taṃ vatthuṃ=that object, which was previously worth one pāda but is now worth less than a pāda due to usage. ; avahaṭo=who steals. ; bhikkhu=a monk. ; pārājikena=with a Pārājika offense. ; na kātabbo=should not be charged. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ထိုသို့ ဝါသိစသည်တို့၏ အဖိုး မိမိတို့၏ ပရိဘောဂဖြင့် ပျက်သောကြောင့်။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ပါဒဂ္ဃနကံ=တမတ်ထိုက်သော ဝတ္ထုသည်။ ; သာမိကေဟိ=ဥစ္စာရှင်တို့သည်။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဆိုအပ်ပြီးသော ပဲခွပ်ဖြင့် ဖြတ်ခြင်း ပဲခွပ်ကို သွေးခြင်း စသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ပရိဘောဂေန=ဖြင့်။ ; ဦနံ=တမတ်အောက်ယုတ်သည်ကို။ ; ကတံ=ပြုအပ်သည်မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တံ ဝတ္ထုံ=ထိုရှေးကသာ တမတ်ထိုက်သည်ဖြစ်၍ သုံးဆောင်ခြင်းဖြင့် ယခုတမတ်အောက် အဖိုးယုတ်သော ဝတ္ထုကို။ ; အဝဟဋော=ခီုးသော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; ပါရာဇိကေန=ဖြင့်။ ; နကာတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 949 | ID: 5180 | Chunk: 90

Evaṃ aggho oloketabbo.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the value should be examined.

AI Translation Nissaya

iti evaṃ=Thus. ; aggho=the value. ; oloketabbo=should be examined. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; အဂ္ဃေါ=ကို။ ; ဩလောကေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 949 | ID: 5181 | Chunk: 90

Evaṃ imāni tulayitvā pañca ṭhānāni dhāreyya atthaṃ vicakkhaṇo, āpattiṃ vā anāpattiṃ vā garukaṃ vā lahukaṃ vā āpattiṃ yathāṭhāne ṭhapeyyāti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, a discerning person should weigh these five points and bear the meaning in mind; one should place an offense, a non-offense, a grave offense, or a light offense in its proper place.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; vicakkhaṇo=a wise Vinaya master with discerning wisdom. ; imāni pañca ṭhānāni=these five points. ; tulayitvā=having weighed. ; atthaṃ=the meaning. ; dhāreyya=should bear in mind. ; āpattiṃ vā=Whether it is an offense. ; anāpattiṃ vā=or not an offense. ; garukaṃ vā āpattiṃ=or a grave offense. ; lahukaṃ vā āpattiṃ=or a light offense. ; yathāṭhāne=in its proper place as prescribed. ; ṭhapeyya=one should place it. ; iti=Thus it should be remembered. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဝိစက္ခဏော=ပညာမျက်စိ အဆင်အခြင်ရှိသော ဝိနည်းမိုရ် သည်။ ; ဣမာနိ ပဉ္စ ဌာနာနိ တို့ကို။ ; တုလယိတွာ=ချိန်၍။ ; အတ္တံ=ကို။ ; ဓာရေယျ=မှတ်ရာ၏။ ; အာပတ္တိံ ဝါ=အာပတ်သင့်သည်ကို လည်းကောင်း။ ; အနာပတ္တိံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂရုကံ ဝါ အာပတ္တိံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; လဟုကံ ဝါ အာပတ္တိံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ယထာဌောနေ=ပညတ်တိုင်သော အရာ၌။ ; ဌပေယျ=ထားရာ၏။ ; ဣတိ=ဤသို့ မှတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 950 | ID: 5182 | Chunk: 90

Tenāhu aṭṭhakathācariyā –

AI Translation based on Nissaya

For that reason, the commentators have said:

AI Translation Nissaya

tena=For that reason. ; aṭṭhakathācariyā=the commentators. ; sikkhāpadaṃ...vicakkhaṇo'ti=the verse beginning 'sikkhāpadaṃ...vicakkhaṇo'. ; āhu=have said. ;

Myanmar Nissaya

တေန=ကြောင့်။ ; အဋ္ဌကထာစရိယာ=တို့သည်။ ; "သိက္ခာပဒံ ။ပ။ ဝိစက္ခဏော" တိ=ဟူ၍။ ; အာဟ=ဆိုကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 950 | ID: 5183 | Chunk: 90

‘‘Sikkhāpadaṃ samaṃ tena, aññaṃ kiñci na vijjati;

AI Translation based on Nissaya

There is no other training rule equal to this one,

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 951 | ID: 5184 | Chunk: 90

Anekanayavokiṇṇaṃ, gambhīratthavinicchayaṃ.

AI Translation based on Nissaya

replete with numerous methods and having profound meaning in its judgments.

AI Translation Nissaya

anekanayavokiṇṇaṃ=replete with numerous methods. ; gambhīratthavinicchayaṃ=and having profound meaning in its judgments. ;

Myanmar Nissaya

အနေကနယဝေါကိဏ္ဏံ=တပါးမက များစွာကုန်သော နည်းတို့ဖြင့်ပြွမ်းသော။ ; ဂမ္ဘီရတ္ထဝိနိစ္ဆယံ=နက်နဲသော အနက်အဆုံးအဖြတ်ရှိသော။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 952 | ID: 5185 | Chunk: 90

‘‘Tasmā vatthumhi otiṇṇe, bhikkhunā vinayaññunā;

AI Translation based on Nissaya

Therefore, when a case has arisen, by a monk who is an expert in the Vinaya,

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 953 | ID: 5186 | Chunk: 90

Vinayānuggahenettha, karontena vinicchayaṃ.

AI Translation based on Nissaya

while making a judgment in this case in order to uphold the Vinaya.

AI Translation Nissaya

dutiyaṃ=the second. ; pārājikaṃ=named Pārājika. ; yaṃ idaṃ sikkhāpadaṃ=whatever this training rule is. ; idha=here in this Vinaya Piṭaka. ; pakāsitaṃ=is explained. ; tena=with that training rule named the Second Pārājika, which is replete with various methods and has profound meaning in its decisions. ; samaṃ=equal. ; aññaṃ=another. ; kiñciany (training rule). ; na vijjati=does not exist. ; tasmā=Therefore, because this second Pārājika training rule is replete with various methods and has profound meaning in its decisions. ; vatthumhi=when a case. ; otiṇṇe=has come before the Sangha. ; ettha=in this case that has come. ; vinayānuggahena=by means of upholding the Vinaya. ; vinicchayaṃ=a decision. ; karontena=making. ; vinayaññunā=by a monk skilled in the Vinaya. ; bhikkhunā=by a monk. ;

Myanmar Nissaya

ဒုတိယံ=သော။ ; ပါရာဇိကံ=အမည်ရှိသော။ ; (ထည့်)။ ; ယံ ဣဒံ သိက္ခာပဒံ=ပုဒ္ကို။ ; ဣဓ=ဤဝိနည်းပါဠိတော်၌။ ; ပကာသိတံ=အပ်၏။ ; တေန=ထိုအနေကနယဝေါကိဏ္ဏ ဂမ္ဘီရတ္ထဝိနိစ္ဆယ ဖြစ်သော ဒုတိယပါရာဇိက အမည်ရှီသော သိက္ခာပုဒ်နှင့်။ ; သမံ=တူသော။ ; အညံ=သော။ ; ကိဉ္စိ=သိက္ခာပုဒ်သည်။ ; န ဝိဇ္ဇတိ=မရှိ။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ ဤဒုတိယ ပါရာဇိကသိက္ခာပုဒ်၏ အနေကနယဝေါကိဏ္ဏ ဂမ္ဘီရတ္ထဝိနိစ္ဆယ ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဝတ္ထုမှိ=သည်။ ; ဩတိဏ္ဏေ=သံဃ အလယ်သို့ သက်လတ်သော်။ ; ဧတ္ထ=ဤသက်သော ဝတ္ထု၌။ ; ဝိနယာနုဂ္ဂဟေန=ဝိနည်းကို ချီးမြှောက်သော အားဖြင့်။ ; ဝိနိစ္ဆယံ=အဆုံးအဖြတ်ကို။ ; ကရောန္တေန=ပြုသော။ ; ဝိနယညုနာ=ဝိနည်း၌လိမ်မာသော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 954 | ID: 5187 | Chunk: 90

‘‘Pāḷiṃ aṭṭhakathañceva, sādhippāyamasesato;

AI Translation based on Nissaya

The Pāḷi text and the commentary, together with their intention, without remainder,

AI Translation Nissaya

sādhippāyaṃ=together with its intention. ; pāḷiṃ=the Pāḷi text. ; aṭṭhakathañceva=and the commentary. ; asesato=without remainder. ;

Myanmar Nissaya

သာဓိပ္ပါယံ=အဓိပ္ပါယ်နှင့် တကွဖြစ်သော။ ; ပါဠိံ=ပါဠိသို့လည်းကောင်း။ ; အဋ္ဌကထဉ္စေဝ=သို့လည်းကောင်း။ ; အသေသတော=အကြွင်းအကျန်မရှိသောအားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 955 | ID: 5188 | Chunk: 90

Ogayha appamattena, karaṇīyo vinicchayo.

AI Translation based on Nissaya

having been penetrated with wisdom, a decision should be made with diligence.

AI Translation Nissaya

ogayha=having penetrated with wisdom. ; appamattena=being free from the quality of negligence. ; vinicchayo=a decision. ; karaṇīyo=should be made. ;

Myanmar Nissaya

ဩဂယှ=ဉာဏ်ဖြင့် သက်ဝင်၍။ ; အပ္ပမတ္တေန=မေ့လျော့တတ်သော ပမာဒ တရား ကင်းသည်ဖြစ်၍။ ; ဝိနိစ္ဆယော=အဆုံးအဖြတ်ကို။ ; ကရဏီယော=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 956 | ID: 5189 | Chunk: 90

‘‘Āpattidassanussāho, na kattabbo kudācanaṃ;

AI Translation based on Nissaya

The effort to see an offense should never be made;

AI Translation Nissaya

āpattidassanussāho=The effort to see an offense. ; kudācanaṃ=at any time. ; na kattabbo=should not be made. ;

Myanmar Nissaya

အာပတ္တိဒဿနုဿာဟော=အာပတ်ကို ရှုအံ့ ဟူသော အားထုတ်ခြင်းကို။ ; ကုဒါစနံ=တရံတဆင်မျှ။ ; န ကတ္တဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 957 | ID: 5190 | Chunk: 90

Passissāmi anāpatti-miti kayirātha mānasaṃ.

AI Translation based on Nissaya

one should rather have the mental attitude, 'I will look for the absence of an offense.'

AI Translation Nissaya

anāpattiṃ=only the absence of an offense. ; passissāmi=I will look for. ; iti mānasaṃ=only this mental attitude. ; kayirātha=should be made. ;

Myanmar Nissaya

အနာပတ္တိံ=အာပတ်မသင့်ခြင်း ကိုသာ။ ; ပဿိဿာမိ=ရှုအံ့။ ; ဣတိ မာနသံ=ဤသို့ နှလုံးသွင်းသော စိတ်ကိုသာ။ ; ကယိရာထ=ပြုကုန်ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 958 | ID: 5191 | Chunk: 90

‘‘Passitvāpi ca āpattiṃ, avatvāva punappunaṃ;

AI Translation based on Nissaya

And even after seeing an offense, without yet pronouncing judgment, one should again and again,

AI Translation Nissaya

āpattiṃ=an offense that has been committed. ; passitvā'pi ca=And even after seeing. ; avatvā'va=without yet making a decision about the offense. ; taṃ=that offense which has been seen. ; punappunaṃ=again and again. ;

Myanmar Nissaya

အာပတ္တိံ=သင့်သော အာပတ်ကို။ ; ပဿိတွာဝိစ=မြင်၍သော်လည်း။ ; အဝတွာဝ=အာပတ်ကို မဆုံးဖြတ်ဦးမူ၍ သာလျှင်။ ; တံ=ထိုမြင်အ်သော အာပတ်ကို။ ; ပုနပ္ပုနံ=အဖန်ဖန်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 959 | ID: 5192 | Chunk: 90

Vīmaṃsitvātha viññūhi, saṃsanditvā ca taṃ vade.

AI Translation based on Nissaya

investigate and consult with the wise, and only then should one pronounce it.

AI Translation Nissaya

vīmaṃsitvā'va=only after investigating. ; viññūhi=with the wise who are skilled in the Vinaya. ; saṃsanditvā ca=and only after consulting. ; vade=one should pronounce judgment. ;

Myanmar Nissaya

ဝီမံသိတွာဝ=စူးစမ်ဆင်ခြင်၍သာလျှင်။ ; ဝိညူဟိ=ဝိနည်းအရာ၌ လိမ္မာသော ပညာရှိတို့နှင့်။ ; သံလန္ဒိတွာ စ=နှီးနှော တိုင်ပင်၍ သာလျှင်။ ; ဝဒေ=ဆို ဆုံးဖြတ်ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 960 | ID: 5193 | Chunk: 90

‘‘Kappiyepi [M0.317 V0.294] ca vatthusmiṃ, cittassa lahuvattino;

AI Translation based on Nissaya

Even in the case of an allowable object, because of the fickle nature of the mind,

AI Translation Nissaya

idha=here in the dispensation of the Buddha. ; puthujjanā=worldlings. ; kappiye=allowable, being the property of one's parents. ; vatthusmiṃ pi ca=even in the case of an object. ; lahuvattino=which is quick to change. ;

Myanmar Nissaya

ဣဓ=ဤဘုရားရှင်သာသနာတော်၌။ ; ပုထုဇ္ဇနာ=တို့သည်။ ; ကပ္ပိယေ=မိဘဥစ္စာဖြစ်၍ အပ်သော။ ; ဝတ္ထုသ္မိံ ပိစ=ဝတ္ထု၌ သော်လည်း။ ; လဟုဝတ္တိနော=လျော်သော ဖြစ်ခြင်းရှိသော။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 961 | ID: 5194 | Chunk: 90

Vasena sāmaññaguṇā, cavantīdha puthujjanā.

AI Translation based on Nissaya

worldlings here may fall away from the virtue of monkhood.

AI Translation Nissaya

cittassa=of the mind. ; vasena=through the power. ; sāmaññaguṇā=from the virtues of monkhood, that is, moral discipline. ; cavanti=they are liable to fall. ;

Myanmar Nissaya

စိတ္တဿ=၏။ ; ဝသေန=ဖြင့်။ ; သာမညဂုဏာ=ရဟန်း၏ အဖြစ် ဟူသော သီလကျေးဇူးတို့သည်။ ; စဝန္တိ=ရှေ့လျောတတ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 962 | ID: 5195 | Chunk: 90

‘‘Tasmā paraparikkhāraṃ, āsīvisamivoragaṃ;

AI Translation based on Nissaya

Therefore, a discerning one, regarding the requisites of another like a snake with potent venom,

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore, because even allowable property of one's parents can be a cause for the virtue of monkhood to shift. ; vicakkhaṇo=a monk with discerning wisdom who sees the various distinctions. ; paraparikkhāraṃ=the requisites of another. ; āsīvisaṃ=with potent venom. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ထိုသို့ ကပ္ပိယဖြစ်သော မိဘစ္စည်းသော်လည်း ရဟန်းအဖြစ်ဟူသော သီလကျေးဇူး ရွေ့လျောရာ ဖြစ်သောကြောင့်။ ; ဝိစက္ခဏော=အထူးထူး အပြားပြား မြင်တတ်သော ပညာမျက်စိရှိသော ရဟန်းသည်။ ; ပရပရိက္ခာရံ=သူတပါး၏ ပရိက္ခရာကို။ ; အာသီဝိသံ=လျင်သော အဆိပ်ရှိသော။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 963 | ID: 5196 | Chunk: 90

Aggiṃ viya ca sampassaṃ, nāmaseyya vicakkhaṇo’’ ti. ( pārā. aṭṭha. 1.160-1 tatrāyaṃ anusāsanī );

AI Translation based on Nissaya

and like a fire, should not handle them. This is the instruction.

AI Translation Nissaya

uragaṃ iva ca=and like a snake. ; aggiṃ viya ca=and like a fire. ; sampassaṃ sampassanto=seeing well. ; na āmaseyya=should not handle it. ; iti ayaṃ=This. ; anusāsanī=is the sequential instruction. ;

Myanmar Nissaya

ဥရဂံ ဣဝစ=မြွေကိုကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; အဂ္ဂိံ ဝိယစ=မီးကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; သမ္ပဿံသမ္ပဿန္တော=ကောင်းစွာရှုသည်ဖြစ်၍။ ; န အာမသေယျ=မသုံးသပ်ရာ။ ; ဣတိ အယံ=သည်ကား။ ; အနုသာသနီ=အစဉ်ဖြစ်သော အဆုံးအမတည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 964 | ID: 5197 | Chunk: 90

233. Uttarimanussadhammārocanaṃ vinicchinantena ( pārā. aṭṭha. 2.197) pana ‘‘kiṃ te adhigataṃ.

AI Translation based on Nissaya

Now, one who is judging a declaration of a superhuman attainment should ask: 'What have you attained?

AI Translation Nissaya

pana=Now, leaving aside the judgment of theft, I will speak of judgment in the matter of jhāna. ; uttarimanussadhammārocanaṃ=In the matter of declaring a superhuman state, that is, a state of jhāna, path, or fruition, which is superior to the ten wholesome paths of action of humans. ; vinicchinantena=a monk who wishes to decide. ; te=you. ; kiṃ=what. ; adhigataṃ=have you attained?. ; te=you. ; kinti=how. ; adhigataṃ=did you attain it?. ; te=you. ; kadā=when. ; adhigataṃ=did you attain it?. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အဒိန္နာဒါန် အဆုံးအဖြတ်မှ တပါး ဈာန်အရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မာရောစနံ=လူတို့၏ ကုသိုလ် ကမ္မပထတရား ဆယ်ပါးထက် လွန်မြတ်သော ဈာန်မဂ်ဖိုလ်တရားကို ပြောကြားရာ၌။ ; ဝိနိစ္ဆိနန္တေန=ဆုံးဖြတ်လိုသော ရဟန်းသည်။ ; တေ=သည်။ ; ကိံ=အဘယ်ကို။ ; အဓိဂတံ=ရအပ်သနည်း။ ; တေ=သည်။ ; ကိန္တိ=အသို့လျှင်။ ; အဓိဂတံ=နည်း။ ; တေ=သည်။ ; ကဒါ=၌။ ; အဓိဂတံ=နည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 965 | ID: 5198 | Chunk: 90

Kinti te adhigataṃ, kadā te adhigataṃ, kattha te adhigataṃ, katame te kilesā pahīnā, katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhī’’ ti imāni cha ṭhānāni visodhetabbāni.

AI Translation based on Nissaya

These six points should be clarified: 'How was it attained by you? When was it attained by you? Where was it attained by you? Which defilements were abandoned by you? Of which states are you a gainer?'

AI Translation Nissaya

te=by you. ; kattha=in what place. ; adhigataṃ=was it attained? ; te=by you. ; katame=which. ; kilesā=defilements. ; pahīnā=were abandoned? ; tvaṃ=you. ; katamesaṃ=of which. ; dhammānaṃ=states. ; labhī=are a gainer? ; iti=thus. ; imāni chaṭhānāni=these six points. ; visodhetabbāni=should be clarified. ;

Myanmar Nissaya

တေ=သည်။ ; ကတ္ထ=အရပ်၌။ ; အဓိဂတံ=နည်း။ ; တေ=သည်။ ; ကတမေ=မည်ကုန်သော။ ; ကိလေသာ=တို့ကို။ ; ပဟီနာ=ပယ်အပ်ကုန်သနည်း။ ; တွံ=သည်။ ; ကတမေသံ=မည်ကုန်သော။ ; ဓမ္မာနံ=တို့ကို။ ; လဘီ=ရခြင်းရှိသနည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဣမာနိ ဆဌာနာနိ=ဤခြောက်ပါးသော အရာတို့ကို။ ; ဝိသောဓေတဗ္ဗာနိ=သုတ်သင်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 965 | ID: 5199 | Chunk: 91

Sace hi koci bhikkhu uttarimanussadhammādhigamaṃ byākareyya, na so ettāvatā sakkāro kātabbo, imesaṃ pana channaṃ ṭhānānaṃ sodhanatthaṃ evaṃ vattabbo ‘‘kiṃ te adhigataṃ, kiṃ jhānaṃ udāhu vimokkhādīsu aññataran’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, if any monk should declare the attainment of a superhuman state, he should not be honored merely on that account. Rather, for the purpose of clarifying these six points, he should be questioned thus: 'What has been attained by you? Was it a jhāna, or some other state among the liberations and so on?'

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; koci=any. ; bhikkhu=monk. ; uttarimanussādhammādhigamaṃ=the attainment of a state superior to the human, that is, the attainment of a state of jhāna, path, or fruition, which is more excellent than the ten wholesome courses of action of humans. ; sacebyākareyya=if he should declare. ; so bhikkhu=that monk who made the declaration. ; (connects to na kātabbo, vattabbo). ; ettāvatā=merely on account of this statement that was declared. ; sakkāro=honor. ; na kātabbo=should not yet be made. ; pana=however. ; channaṃ=of the six. ; imesaṃ ṭhānānaṃ=of these points beginning with the question of attainment. ; =or. ; sodhanatthaṃ=for the purpose of clarifying and making him answer. ; evaṃ=thus. ; vattabbo=he should be questioned. ; te=by you. ; kiṃ=what. ; adhigataṃ=has been attained? ; kiṃ=what. ; jhānaṃ=jhāna. ; adhigataṃ=was attained? ; udāhu=or if not so. ; =or, if jhāna was not attained. ; vimokkhādīsu=among liberations and so on. ; aññataraṃ=a certain one. ; adhigataṃ=was attained? ; iti=This. ; is the meaning of the question of attainment, "What was attained by you?". ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ကောစိ=တစုံတယောက်သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဥတ္တရိမနုဿာဓမ္မာဓိဂမံ=လူတို့၏ ကုသိုလ်ကမ္မပထတရား ဆယ်ပါးထက် လွန်မြတ်သော ဈာန်မဂ်ဖိုလ်တရားကို ရခြင်းကို။ ; သစေဗျာကရေယျ=ကြားငြားအံ့။ ; သော ဘိက္ခု=ထိုကြားသော ရဟန်းကို။ ; (န ကာတဗ္ဗော၊ ဝတ္တဗ္ဗော သို့သွား)။ ; ဧတ္တာဝတာ=ဤသို့ ကြားသော စကားအစဉ်မျှဖြင့်သာလျှင်။ ; သက္ကာရော=ပူဇော်သက္ကာရကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=မပြုအပ်သင်သေး။ ; ပန=ပြုအပ်သင့်သေးသည်သာ။ ; ဆန္နံ=ခြောက်ပါးကုန်သော။ ; ဣမေသံ ဌာနာနံ=ဤအဓိဂမပုစ္ဆာ အဝရှိသော အရာတို့၏။ ; ဝါ=တို့ကို။ ; သောဓနတ္ထံ=သုတ်သင် ဖြေဆိုစေခြင်း အကျိုးငှာ။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=မေးအပ်သင့်သေး၏။ ; တေ=သည်။ ; ကိံ=ကို။ ; အဓိဂတံ=ရအပ်သနည်း။ ; ကိံ=သော။ ; ဈာနံ=ကို။ ; အဓိဂတံ=သလော။ ; ဥဒါဟု=ထိုသို့ မဟုတ်မူ။ ; ဝါ=ဈာန်ကို မရမူ။ ; ဝိမောက္ခာဒီသု=တို့တွင်။ ; အညတရံ=ကို။ ; အဓိဂတံ=လော။ ; ဣတိ=ဤကား။ ; ကိံ တေ အဓိဂတံ ဟူသော အဓိဂမပုစ္ဆာ၏ အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 965 | ID: 5200 | Chunk: 91

Yo hi yena adhigato dhammo, so tassa pākaṭo hoti.

AI Translation based on Nissaya

For whatever state is attained by a monk, that state is clear to him.

AI Translation Nissaya

hi=The reason for asking 'What was attained by you?' is this:. ; yena=by which monk. ; yo dhammo=whatever state, such as jhāna. ; adhigaho=is attained. ; tassa=to that monk. ; so=that attained state, such as jhāna. ; pākaṭo=is clear. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ကိံ တေ အဓိဂတံ ဟု မေးသင့်ခြင်း၏ အကြောင်းကား။ ; ယေန=ရဟန်းသည်။ ; ယော ဓမ္မော=အကြင်ဈာန်စသော တရားကို။ ; အဓိဂဟော=ရအပ်၏။ ; တဿ=ရဟန်းအား။ ; သော=ထိုရအပ်သော ဈာန် စသော တရားသည်။ ; ပါကဋော=ထင်ရှားသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 965 | ID: 5201 | Chunk: 91

Sace ‘‘idaṃ nāma me adhigatan’’ ti vadati, tato ‘‘kinti te adhigatan’’ ti pucchitabbo, ‘‘aniccalakkhaṇādīsu kiṃ dhuraṃ katvā aṭṭhatiṃsāya vā ārammaṇesu rūpārūpaajjhattabahiddhādibhedesu vā dhammesu kena mukhena abhinivisitvā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If he says, 'This particular state was attained by me,' then he should be questioned, 'How was it attained by you?' That is, 'Among the characteristics of impermanence and so on, which did you take as your focus? Or among the thirty-eight objects, or among the states divided into material and immaterial, internal and external, etc., by what method did you focus your mind to attain it?'

AI Translation Nissaya

me=by me. ; idaṃṃ nāma=this particular state. ; adhigataṃ=was attained. ; iti=thus. ; sace vadati=if he says. ; tato=then, because of that statement. ; =or, after that statement. ; paraṃ=further. ; (add). ; "kintite adhigata"nti=as "How was it attained by you?". ; pucchi tabbo=He should be questioned about the means of attaining that superhuman state. ; "aniccalakkhaṇādīsu=Among the characteristics of impermanence and so on. ; kiṃ=which. ; dhuraṃ=focus. ; katvā=having made. ; adhigataṃ=was it attained? ; aṭṭhatiṃ sāya=of the thirty-eight kinds. ; ārammaṇe su vā=or among the objects. ; rūpārūpa ajjhatta bahiddhā dibhedesu=divided into material, immaterial, internal, external, and so on. ; dhammesu vā=or among the states that are the domain of insight meditation. ; kena mukhena=by what method. ; abhinivisitvā=having focused the mind. ; adhigataṃ=was it attained? ; iti=This is the meaning of the question of the means, "How was it attained by you?". ;

Myanmar Nissaya

မေ=သည်။ ; ဣဒံံ နာမ=ဤမည်သော တရားကို။ ; အဓိဂတံ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; တတော=ထိုသို့ ဆိုခြင်းကြောင့်။ ; ဝါ=ထိုသို့ ဆိုသည်မှ။ ; ပရံ=၌။ ; (ထည့်)။ ; "ကိန္တိတေ အဓိဂတ"န္တိ=ဟူ၍။ ; ပုစ္ဆိ တဗ္ဗော=ရအပ်သော ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မ၏ အကြောင်းကို မေးအပ်၏။ ; "အနိစ္စလက္ခဏာဒီသု=အနိစ္စလက္ခဏာ အစရှိသည် တို့တွင်။ ; ကိံ=ကို။ ; ဓုရံ=အဦးကို။ ; ကတွာ=သောကြောင့်။ ; အဓိဂတံ=အပ်သလော။ ; အဋ္ဌတိံ သာယ=သုံးဆယ် ရှစ်ပါး အပြားရှိသော။ ; အာရမ္မဏေ သု ဝါ=အာရုံတို့တွင် လည်းကောင်း။ ; ရူပါရူပ အဇ္ဈတ္တ ဗဟိဒ္ဓါ ဒိဘေဒေသု=ရုပ် နာမ် အဇ္ဈတ္တ ဗဟိဒ္ဓ စသည် အပြားရှိကုန်သော။ ; ဓမ္မေသု ဝါ=ဝိပသနာ ဘူမိ တရားတို့တွင်လည်းကောင်း။ ; ကေန မုခေန=အဘယ်အဦးဖြင့်။ ; အဘိနိဝိသိတွာ=နှလုံးသွင်းသောကြောင့်။ ; အဓိဂတံ=ရအပ်သနည်း။ ; ဣတိ=ဤကား "ကိန်တိတေ အဓိဂတံ " ဟူသော ဥပါယပုစ္ဆာ၏ အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 965 | ID: 5202 | Chunk: 91

Yo hi yassābhiniveso, so tassa pākaṭo hoti.

AI Translation based on Nissaya

For whatever a monk's mental focus is, that is clear to him.

AI Translation Nissaya

hi=The reason it is right to ask about the means with 'How was it attained by you?' is:. ; yo=the monk. ; yassa=of whatever, such as the characteristic of impermanence. ; abhiniveso=has the mental focus. ; hoti=is. ; so=that which was focused upon, such as the characteristic of impermanence. ; tassa=to that monk who focused his mind. ; pākaṭo=is clear. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ="ကိန္တိ ဘေ အဓိဂတံ " ဟူ၍ ဥပါယကို မေးအပ်သင့်ကြောင်းကား။ ; ယော=ရဟန်းသည်။ ; ယဿ=အကြင်နိစ္စလက္ခဏာ အစရှိသည်ကို။ ; အဘိနိဝေသော=နှလုံးသွင်းခြင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သော=ထို နှလုံးသွင်းအပ်သော အနိစ္စလက္ခဏာ အစရှိသည်သည်။ ; တဿ=ထိုနှလုံးသွင်းသော ရဟန်းအား။ ; ပါကဋော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 965 | ID: 5203 | Chunk: 91

Sace ‘‘ayaṃ nāma me abhiniveso, evaṃ mayā adhigatan’’ ti vadati, tato ‘‘kadā te adhigatan’’ ti pucchitabbo, ‘‘kiṃ pubbaṇhe, udāhu majjhanhikādīsu aññatarasmiṃ kāle’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If he says, 'This was my mental focus, and thus it was attained by me,' then he should be questioned, 'When was it attained by you?' That is, 'Was it attained in the morning, or at some other time, such as midday?'

AI Translation Nissaya

me=by me. ; ayaṃ nāma=this particular, such as the characteristic of impermanence. ; abhiniveso=was focused on. ; evaṃ=by this focus on the characteristic of impermanence and so on. ; mayā=by me. ; adhigataṃ=the superhuman state was attained. ; iti=thus. ; sace vadati=if he says. ; tato=because of that. ; =or, from that point. ; paraṃ=onward. ; "kadāte adhigata" nti=as. ; pucchitabbo=he should be questioned about the time of attainment of the superhuman state. ; "kiṃ=at what time. ; adhigataṃ=was it attained? ; pubbaṇhe=In the morning. ; adhigataṃ=was it attained? ; udāhu=Or not. ; jjhenhikādīsu=among midday and so on. ; aññatarasmiṃ=at some. ; kāle=time. ; adhigataṃ=was it attained? ; iti=This is the meaning of the question of time, "When was it attained by you?". ;

Myanmar Nissaya

မေ=သည်။ ; အယံ နာမ=ဤအမည်ရှိသော အနိစ္စလက္ခဏာ အစရှိသည်ကို။ ; အဘိနိဝေသော=နှလုံးသွင်းအပ်၏။ ; ဧဝံ=ဤသို့ နှလုံးသွင်းအပ်သော အနိစ္စလက္ခဏာအစရှိသည်ဖြင့်။ ; မယာ=သည်။ ; အဓိဂတံ=ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မကို ရအပ်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; တတော=ခြင်းကြောင့်။ ; ဝါ=သည်မှ။ ; ပရံ=၌။ ; "ကဒါတေ အဓိဂတ" န္တိ=ဟူ၍။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မကို ရရာကာလ ကိုမေးအပ်၏။ ; "ကိံ=အခါ၌။ ; အဓိဂတံ=နည်း။ ; ပုဗ္ဗဏှေ=နံနက်ကာလ၌။ ; အဓိဂတံ=သလော။ ; ဥဒါဟု=မဟုတ်။ ; ဇ္ဈေနှိကာဒီသု=မွန်းတည့်ကာလအစရှိသည်ကို ဘွင်။ ; အညတရသ္မိံ=အမှတ်မရှိ တပါးပါးဖြစ်သော။ ; ကာလေ=၌။ ; အဓိဂတံ=လော။ ; ဣတိ=ကား "ဥဒါ ဘေအဓိဂတံ" ဟူသော ကာလပုစ္ဆာ၏ အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 965 | ID: 5204 | Chunk: 91

Sabbesañhi attanā adhigatakālo pākaṭo hoti.

AI Translation based on Nissaya

For to all, the time of their own attainment is clear.

AI Translation Nissaya

hi=The reason it is right to ask about the time of attainment of the superhuman state with 'When was it attained by you?' is this:. ; sabbesaṃ=to all monks. ; attanā=by oneself. ; amigatakālo=the time of attaining the superhuman state. ; =or, the time of the attained superhuman state. ; pākaṭo=is clear. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ="ကဒါတေ အဓိဂတံ" ဟူ၍ ဥတ္တရိ မနုဿဓမ္မကို ရရာကာလကို မေးအပ်သင့်ကြောင်းကား။ ; သဗ္ဗေသံ=ရဟန်းတို့အား။ ; အတ္တနာ=သည်။ ; အမိဂတကာလော=ဥတ္တရိ မနုဿဓမ္မကို ရရာ ကာလသည်။ ; ဝါ=ရအပ်သော ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မ၏ ကာလသည်။ ; ပါကဋော=ထင်ရှားသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 965 | ID: 5205 | Chunk: 91

Sace ‘‘amukasmiṃ nāma kāle adhigakan’’ ti vadati, tato ‘‘kattha te adhigatan’’ ti pucchitabbo, ‘‘kiṃ divāṭṭhāne, udāhu rattiṭṭhānādīsu aññatarasmiṃ okāse’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If he says, 'It was attained at such-and-such a time,' then he should be questioned, 'Where was it attained by you?' That is, 'Was it in the day-quarters, or at some other place, such as the night-quarters?'

AI Translation Nissaya

"amukasmiṃ nāma=at this particular. ; kāle=time. ; adhigataṃ=it was attained. ; iti=thus. ; sace vadati=if he says. ; tato=because of that statement. ; =or, after that statement. ; paraṃ=next. ; as "Where was it attained by you?". ; pucchitabbo=he should be questioned about the place of attainment of the superhuman state. ; "kiṃ=in what place. ; adhigataṃ=was it attained? ; divāṭṭhāne=In the day-quarters. ; adhigataṃ=was it attained? ; udāhu=Or not. ; =or, if not in the day-quarters. ; rattiṭṭhānādīsu=among the night-quarters and so on. ; aññatarasmiṃ=at some other. ; okāse=place. ; adhigataṃ=was it attained? ; iti=This is the meaning of the question of location, "Where was it attained by you?". ;

Myanmar Nissaya

"အမုကသ္မိံ နာမ=ဤအမည်ရှိသော။ ; ကာလေ=၌။ ; အဓိဂတံ=ရအပ်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; တတော=ထိုသို့ ဆိုခြင်းကြောင့်။ ; ဝါ=ဆိုသည်မှ။ ; ပရံ=နောက်၌။ ; "ကတ္ထဘေအဓိဂတ"န္တိ ဟူ၍။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မကို ရရာ အရပ်ကို မေးအပ်၏။ ; "ကိံ=အရပ်၌။ ; အဓိဂတံ=နည်း။ ; ဒိဝါဋ္ဌာနေ=နေ့သန့်ရာ အရပ်၌။ ; အဓိဂတံ=လော။ ; ဥဒါဟု=မဟုတ်။ ; ဝါ=နေ့သန့်ရ အရပ်၌ မရမူ။ ; ရတ္တိဋ္ဌာနာဒီသု=ညဉ့်သန့်ရာ အရပ်အစရှိသည်တို့တွင်။ ; အညတရသ္မိံ=အမှတ်မရှိ တပါးပါးသော။ ; ဩကာသေ=၌။ ; အဓိဂတံ=လော။ ; ဣတိ=ဤကား "ကတ္ထ ဘေအဓိဂတံ " ဟူသော ဩကာသပုစ္ဆာ၏ အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 965 | ID: 5206 | Chunk: 91

Sabbesañhi attanā adhigatokāso pākaṭo hoti.

AI Translation based on Nissaya

For to all, the place of their own attainment is clear.

AI Translation Nissaya

hi=The reason it is right to ask about the place of attainment of the superhuman state with 'Where was it attained by you?' is this:. ; sabbesaṃ=to all monks. ; attanā=by oneself. ; adhigato kāso=the place where the superhuman state was attained. ; =or, the place of the attained superhuman state. ; pākaṭo=is clear. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ="ကတ္ထ တေ အဓိဂတံ" ဟူ၍ ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မကို ရရာဖြစ်သော အရပ်ကို မေးသင့်ကြောင်းကား။ ; သဗ္ဗေသံ=ခပ်သိမ်းကုန်သော ရဟန်းတို့အား။ ; အတ္တနာ=သည်။ ; အဓိဂတော ကာသော=ဥတ္တရိ မနုဿဓမ္မကို ရရာ အရပ်သည်။ ; ဝါ=ရအပ်သော ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မ၏ အရပ်သည်။ ; ပါကဋော=ထင်ရှားသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 965 | ID: 5207 | Chunk: 91

Sace ‘‘amukasmiṃ nāma me okāse adhigatan’’ ti vadati, tato ‘‘katame te kilesā pahīnā’’ ti pucchitabbo, ‘‘kiṃ paṭhamamaggavajjhā, udāhu dutiyādimaggavajjhā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If he says, 'The superhuman state was attained by me in such-and-such a place,' then he should be questioned, 'Which defilements were abandoned by you?' That is, 'Were the defilements destroyed by the first path abandoned, or those destroyed by the second path and the subsequent higher paths?'

AI Translation Nissaya

me=by me. ; amukasmiṃ nāma=in this particular. ; okāse=place. ; adhigataṃ=the superhuman state was attained. ; iti=thus. ; sace vadati=if he says. ; tato=because of that statement. ; paraṃ=further. ; "katame te kilesā pahīnā"ti=as "Which defilements were abandoned by you?". ; pucchitabbo=he should be questioned about the abandoned defilements. ; "kiṃ=which defilement. ; pahīnaṃ=was abandoned? ; paṭhamaggojjhā=Those to be destroyed by the first path (stream-entry). ; kilesā=defilements. ; te=by you. ; pahīnā=were abandoned? ; udāhu=Or not. ; dutiyā dimaggavajjhā=those to be destroyed by the second path and the higher paths that follow. ; kilesā=defilements. ; te=by you. ; pahīnā=were abandoned? ; (The phrase 'te kilesā pahīnā' is carried over from the main sentence). ; iti=This is. ; the meaning of the question of abandonment, "Which defilements were abandoned by you?". ;

Myanmar Nissaya

မေ=သည်။ ; အမုကသ္မိံ နာမ=ဤအမည်ရှိသော။ ; ဩကာသေ=၌။ ; အဓိဂတံ=ဥတ္တရိ မနုဿဓမ္မကို ရအပ်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; တတော=ထိုသို့ဆိုခြင်းကြောင့်။ ; ပရံ=၌။ ; "ကတမေ တေ ကိလေသာ ပဟီနာ"တိ=ဟူ၍။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=ပယ်အပ်သော ကိလေသာတို့ကို မေးအပ်၏။ ; "ကိံ=အဘယ် ကိလေသာကို။ ; ပဟီနံ=သနည်း။ ; ပဌမဂ္ဂေါဇ္ဈာ=သောတာပတ္တိမဂ်သည် သတ်အပ်ကုန်သော ။ ; ကိလေသာ=တို့ကို။ ; တေ=သည်။ ; ပဟီနာ=ပယ်အပ်ကုန်သလော။ ; ဥဒါဟု=မဟုတ်။ ; ဒုတိယာ ဒိမဂ္ဂဝဇ္ဈာ=သကဒါဂါမိမဂ် အစရှိသော အထက်မဂ်တို့ သည် သတ်အပ်ကုန်သော။ ; ကိလေသာ=တို့ကို။ ; တေ=သည်။ ; ပဟီနာ=သလော။ ; (တေ ကိလေသာ ပဟီနာ တို့ကား သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗမှ လိုက်ကုန်သည်)။ ; ဣတိ=ဤကား။ ; "ကတမေ တေ ကိလေသာ ပဟီနာ" ဟူသော ပဟာနပုစ္ဆာ၏ အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 965 | ID: 5208 | Chunk: 91

Sabbesañhi attanā adhigatamaggena pahīnā kilesā pākaṭā honti.

AI Translation based on Nissaya

For to all, the defilements abandoned by the path they have attained are clear.

AI Translation Nissaya

hi=The reason it is right to ask about the abandoned defilements with 'Which defilements were abandoned by you?' is this:. ; sabbesaṃ=to all. ; attanā=by oneself. ; adhigatamaggena=by the path that was attained. ; pahīnā kilesā=the abandoned defilements. ; pākaṭā=are clear. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ="ကတမေ တေ ကိလေသာ ပဟီနာ" ဟူ၍ ပယ်အပ်သော ကိလေသာတို့ကို မေးသင့်ခြင်း၏ အကြောင်းကား။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; အတ္တနာ=သည်။ ; အဓိဂတမဂ္ဂေန=ရအပ်သော မဂ်သည်။ ; ပဟီနာ ကိလေသာ=ပယ်အပ်သော ကိလေသာတို့သည်။ ; ပါကဋာ=ထင်ရှားကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 965 | ID: 5209 | Chunk: 91

Sace ‘‘ime nāma me kilesā pahīnā’’ ti vadati, tato ‘‘katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhī’’ ti pucchitabbo, ‘‘kiṃ sotāpattimaggassa, udāhu sakadāgāmimaggādīsu aññatarassā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If he says, 'These particular defilements have been abandoned by me,' then he should be questioned, 'Of which states are you a gainer?' That is, 'Are you a gainer of the path of stream-entry, or of some other path, such as the path of once-returning?'

AI Translation Nissaya

me=by me. ; ime nāma=these particular. ; kilesā=defilements. ; pahīnā=have been abandoned. ; iti=thus. ; sace vadati=if he says. ; tato=because of that statement. ; paraṃ=further. ; katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ sātī" ti=as "Of which states are you a gainer?". ; pucchi tabbo=he should be questioned about the superhuman state that was gained. ; "kiṃ=of what. ; lābhī=are you a gainer? ; sotāpatti maggassa=Of the path of stream-entry. ; labhī=are you a gainer? ; udāhu=Or if not so. ; sakadāgāmimaggā dīsu=among the path of once-returning and so on. ; aññatarassa=of some other path. ; lābhī=are you a gainer? ; "iti=This is the meaning of the question of what was gained, "Of which states are you a gainer?". ; hi=The reason it is right to ask about the superhuman state that was gained with 'Of which states are you a gainer?' is this:. ;

Myanmar Nissaya

မေ=သည်။ ; ဣမေ နာမ=ဤအမည်ရှိကုန်သော။ ; ကိလေသာ=တို့ကို။ ; ပဟီနာ=ပယ်အပ်ကုန်ပြီ။ ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; တတော=ထိုသို့ ဆိုခြင်းကြောင့်။ ; ပရံ=၌။ ; ကတမေသံ တွံ ဓမ္မာနံ သာတီ" တိ=ဟူ၍။ ; ပုစ္ဆိ တဗ္ဗော=ရအပ်သော ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မကို မေးအပ်၏။ ; "ကိံ=ကို။ ; လာဘီ=နည်း။ ; သောတာပတ္တိ မဂ္ဂဿ=သောတာပတ္တိမဂ်ကို။ ; လဘီ=ရခြင်းရှိသလော။ ; ဥဒါဟု=ထိုသို့ မဟုတ်မူ။ ; သကဒါဂါမိမဂ္ဂါ ဒီသု=အစရှိသည်တို့တွင်။ ; အညတရဿ=အမှတ်မရှီ တပါးပါးသော မဂ်ကို။ ; လာဘီ=ရခြင်း ရှိသလော။ ; "ဣတိ=ဤကား "ကတမေသံ တွံ ဓမ္မာနံ လာဘီ" ဟူ သော လဒ္ဓ ပုစ္ဆာ၏ အနက်တည်း။ ; ဟိ="ကတမေသံ တွံ ဓမ္မာနံ လာဘီ" ဟူ၍ ရအပ်သော ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မကို မေးသင့်ခြင်း၏ အကြောင်းကား။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 966 | ID: 5210 | Chunk: 91

Sabbesañhi attanā adhigatadhammo pākaṭo [M0.318] hoti.

AI Translation based on Nissaya

For to all, the state attained by themselves is clear.

AI Translation Nissaya

sabbesaṃ=to all. ; attanā=by oneself. ; adhigata dhammo=the superhuman state that was gained. ; pākaṭo=is clear. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သဗ္ဗေသံ=တို့ကား။ ; အတ္တနာ=သည်။ ; အဓိဂတ ဓမ္မော=ရအပ်သော ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မသည်။ ; ပါကဋော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 966 | ID: 5211 | Chunk: 91

Sace ‘‘imesaṃ nāmāhaṃ dhammānaṃ lābhī’’ ti vadati, ettāvatāpissa vacanaṃ na saddhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he says, 'I am a gainer of these particular states,' his word should not be believed even on this account.

AI Translation Nissaya

ahaṃ=I. ; imesaṃ nāma=of these particular. ; dhammānaṃ=superhuman states. ; lābhī=am a gainer. ; "iti=thus. ; sace vadati=if he says. ; assa=of that monk who declared the superhuman state. ; ettāvatāpi=by this much. ; also by the series of statements such as "This particular state was attained by me; this particular focus was mine; thus it was attained by me; it was attained at such-and-such a time". ; vacanaṃ=his word. ; na saddhātabbaṃ=should not yet be believed. ;

Myanmar Nissaya

အဟံ=သည်။ ; ဣမေသံ နာမ=ဤအမည်ရှိကုန်သော။ ; ဓမ္မာနံ=ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မတို့ကို။ ; လာဘီ=ရှိ၏။ ; "ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; အဿ=ထို ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မကို ကြားသော ရဟန်း၏။ ; ဧတ္တာဝတာပိ=ဤမျှအတိုင်းအရှည် ရှိသော ။ ; "ဣဒံ နာမ မေ အဓိဂတံ ၊ အယံ နာမ မေ အဘိနိဝေသော၊ ဧဝံ မဟာအဓိဂတံ၊ အနုကသ္မိံ နာမ ကာလေ အဓိဂတံ" အစရှိသော စကားအစဉ်ဖြင့်လည်း။ ; ဝစနံ=ကို။ ; န သဒ္ဓါတဗ္ဗံ=မယုံကြည်အပ်သေး။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 966 | ID: 5212 | Chunk: 91

Bahussutā hi uggahaparipucchākusalā bhikkhū imāni cha ṭhānāni sodhetuṃ sakkonti, imassa pana bhikkhuno āgamanapaṭipadā [V0.295] sodhetabbā.

AI Translation based on Nissaya

For learned monks, skilled in studying and questioning, are able to clarify these six points. However, the path of practice of this monk should be clarified.

AI Translation Nissaya

hi=The reason for not yet believing is this:. ; bhikkhū=monks. ; bahussutā=being learned. ; uggahaparipucchā kusalā=and being skilled in learning and questioning the Pāli and commentaries. ; cha=six. ; imāni ṭhānāni=these points, which are questions beginning with "What was attained by you?". ; sodhetuṃ=to clarify by answering with statements such as "This particular state was attained by me". ; sakkonti=are able. ; pana=However, even if he clarifies and answers with statements like "This particular state was attained by me," he should not yet be believed, but this should be clarified further:. ; imassa=of this. ; bhikkhunā=monk who declared the superhuman state. ; āgamana paṭipadā=the path of practice for arriving at the superhuman state. ; sodhetabbā=should be clarified. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=မယုံကြည်အပ်သင့်သေးခြင်း၏ အကြောင်းကား။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဗဟုဿုတာ=များသော အကြားအမြင်ရှိကုန်သည်ဖြစ်၍ လည်းကောင်း. ; ဥဂ္ဂဟပရိပုစ္ဆာ ကုသလာ=ပါဠိ အဋ္ဌကထာ၌ လိမ္မာကုန်သည်ဖြစ်၍လည်းကောင်း။ ; =ခြောက်ပါးကုန်သော။ ; ဣမာနိ ဌာနာနိ=ဤ "ကိံ တေ အဓိဂတံ " အစရှိသော အမေးပုစ္ဆာ အရာရာတို့ကို။ ; သောဓေတုံ="ဣဒံ နာမ မေ အဓိ ဂတံ " အစရှိသော စကားဖြင့် သုတ်သင် ဖြေဆိုခြင်းငှာ။ ; သက္ကောန္တိ=စွမ်းနိုင်ကုန်၏။ ; ပန="ဣဒံ နာမ မေ အဓိဂတံ " စသော စကားဖြင့် သုတ်သင်ဖြေဆိုသော်လည်း မယုံကြည်သင့်သေးမူ၍ သုတ်သင်သင့်သေးသည်ကား။ ; ဣမဿ=ဤသို့ သဘောရှိသော။ ; ဘိက္ခုနာ=ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မကို ကြားသော ရဟန်း၏။ ; အာဂမန ပဋိပဒါ=ဥတ္တရိ မနုဿဓမ္မသို့ ရောက်ကြောင်း အကျင့်ကို။ ; သောဓေတဗ္ဗာ=သုတ်သင်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 966 | ID: 5213 | Chunk: 91

Yadi āgamanapaṭipadā na sujjhati, ‘‘imāya paṭipadāya lokuttaradhammo nāma na labbhatī’’ ti apanetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If his path of practice is not pure, he should be dismissed, saying, 'A supramundane state cannot be obtained by this practice.'

AI Translation Nissaya

bhāgamana paṭipadā=The path of practice for arriving. ; yadi na sujjhati=if it is not pure. ; "imāya paṭipadāya=By this practice. ; lokuttaradhammo nāma=what is called a supramundane state. ; na labbhati=cannot be obtained. ; iti=having said thus. ; apanetabbo=he should be dismissed. ;

Myanmar Nissaya

ဘာဂမန ပဋိပဒါ=သည်။ ; ယဒိ န သုဇ္ဈတိ=အကယ်၍ မစင်ကြယ်အံ့။ ; "ဣမာယ ပဋိပဒါယ=ဤ အကျင့်ဖြင့်။ ; လောကုတ္တရဓမ္မော နာမ=လောကုတ္တရာ တရား မည်သည်ကို။ ; န လဗ္ဘတိ=မရအပ်။ ; ဣတိ=ဤသို့ ဆို၍။ ; အပနေတဗ္ဗော=ပယ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 966 | ID: 5214 | Chunk: 91

Yadi panassa āgamanapaṭipadā sujjhati, dīgharattaṃ tīsu sikkhāsu appamatto jāgariyamanuyutto catūsu paccayesu alaggo ākāse pāṇisamena cetasā viharatīti paññāyati, tassa bhikkhuno byākaraṇaṃ paṭipadāya saddhiṃ saṃsandati.

AI Translation based on Nissaya

But if his path of practice is pure, and it is apparent that for a long time he has been dwelling heedfully in the three trainings, engaged in wakefulness, unattached to the four requisites, and dwelling with a mind as unattached as one's hand in the air, then that monk's declaration aligns with his practice.

AI Translation Nissaya

pana=Apart from dismissing him if the path of practice is impure, if it is pure, this should still be done:. ; assa=of that monk who declared the superhuman state. ; āgamana paṭipadā=the path of practice for arriving at the superhuman state. ; yadi sujjhati=if it is pure. ; dīgharattaṃ=for a long time, day and night. ; tīsu=in the three. ; sikkhāsu=trainings, beginning with higher virtue. ; appamatto=being heedful. ; vihara tīti=he dwells, and also. ; jāgari yamanuyutto=being constantly engaged in wakefulness. ; viharatīti=he dwells, and also. ; catūsu=to the four. ; paccayesu=requisites, beginning with robes. ; alaggo=being unattached. ; ākāse=in the sky. ; pāṇisamena cetasā pāṇi samacitto hutvā=having a mind like one's hand (i.e., detached). ; viharatīti=he dwells, and also. ; yadi paññāyati=if this becomes apparent. ; tassa bhikkhuno=of that monk who declared the superhuman state. ; byākaraṇaṃ=his declaration. ; paripadāya=with his practice. ; saddhiṃ=together. ; yadi saṃsandati=if it aligns. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အာဂမနပဋိပဒါ မစင်ကြယ်သော် ပယ်အပ်သည်မှ တပါး စင်ကြယ်သော်လည်း ပြုလုပ်သင့်သေးသည်ကား။ ; အဿ=ထိုဥတ္တရိမနုဿဓမ္မကို ကြားသော ရဟန်း၏။ ; အာဂမန ပဋိပဒါ=ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မသို့ ရောက်ကြောင်း အကျင့်သည်။ ; ယဒိ သုဇ္ဈတိ=အကယ်၍ စင်ကြယ်အံ့။ ; ဒီဃရတ္တံ=ရှည်မြင့်စွာသော နေ့ညဉ့်ပတ်လုံး။ ; တီသု=ကုန်သော။ ; သိက္ခာသု=အဓိသီလစသော သိက္ခာတို့ကို။ ; အပ္ပမတ္တော=မမေ့မလျော့သည်ဖြစ်၍. ; ဝိဟရ တီတိ=နေပေ၏ ဟူ၍လည်ကောင်း။ ; ဇာဂရိ ယမနုယုတ္တော=နိုးကြားခြင်း ၌ အစဉ်ယှဉ်သည်ဖြစ်၍။ ; ဝိဟရတီတိ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; စတူသု=သေးပါးကုန်သော။ ; ပစ္စယေသု=သင်္ကန်း စသော ပစ္စည်းတို့၌။ ; အလဂ္ဂေါ=ကပ်ငြိခြင်း ကင်းသည်ဖြစ်၍။ ; အာကာသေ=ကောင်းကင်၌။ ; ပါဏိသမေန စေတသာ ပါဏိ သမစိတ္တော ဟုတွာ=လက်နှင့်တူသော စိတ်ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; ဝိဟရတီတိ=နေပေ၏ ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ယဒိ ပညာယတိ=အကယ်၍ ထင်ရှားအံ့။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=ထို ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မကို ကြားသော ရဟန်း၏။ ; ဗျာကရဏံ=ပြောကြားခြင်းသည်။ ; ပရိပဒါယ=အကျင့်နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ယဒိ သံသန္ဒတိ=အကယ်၍ နှီးနှောအံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 966 | ID: 5215 | Chunk: 91

‘‘Seyyathāpi nāma gaṅgodakaṃ yamunodakena saṃsandati sameti, evameva supaññattā tena bhagavatā sāvakānaṃ nibbānagāminī paṭipadā, saṃsandati nibbānañca paṭipadā cā’’ ti ( dī. ni. 2.296) vuttasadisaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

It is similar to what was said: 'Just as the water of the Ganges mixes and joins with the water of the Yamunā, so too the path leading to Nibbāna, well-proclaimed by the Blessed One for his disciples, aligns; Nibbāna and the path align.'

AI Translation Nissaya

"gaṅgodakaṃ=The water of the Ganges. ; yamunodakena=with the water of the Yamunā. ; saddhiṃ=together. ; saṃsandati sameti seyyathāpi nāma=just as it mixes and joins. ; evameva=in the same way. ; tena bhagavatā=by that Blessed One. ; sāvakānaṃ=for his disciples. ; supaññattā=well-proclaimed. ; nibbānagāminī=leading to Nibbāna. ; paṭipadā=the path. ; saṃsandati=will align. ; sameti=will join. ; saṃsandati nibbānañca paṭipadācā" ti ettha=in the sutta which says, 'Nibbāna and the path align'. ; vuttasadisaṃ=is similar to what was said. ; yadi hoti=if it is so. ;

Myanmar Nissaya

"ဂင်္ဂေါဒကံ=ဂင်္ဂါရေသည်။ ; ယမုနောဒကေန=ယမုနာရေနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; သံသန္ဒတိ သမေတိ သေယျထာပိ နာမ=ညီညွတ်သည် မည်သကဲ့သို့လည်း။ ; ဧဝမေဝ=ဤအတူသာလျှင်။ ; တေန ဘဂဝတာ=ထိုမြတ်စွာဘုရားသည်။ ; သာဝကာနံ=တပည့်သားတော်တို့အား။ ; သုပညတ္တာ=ကောင်းစွာ ပညတ်တော်မူအပ်သော။ ; နိဗ္ဗာနဂါမိနီ=နိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်ကြောင်းဖြစ်သော။ ; ပဋိပဒါ=အကျင့်သည်။ ; သံသန္ဒတိ=နှီးနှောအံ့။ ; သမေတိ=ညီညွတ်အံ့။ ; သံသန္ဒတိ နိဗ္ဗာနဉ္စ ပဋိပဒါစာ" တိ ဧတ္ထ=ဟူသော သုတ်၌။ ; ဝုတ္တသဒိသံ=နှင့်တူသည်။ ; ယဒိ ဟောတိ=ဖြစ်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 966 | ID: 5216 | Chunk: 91

Apica kho na ettakenapi sakkāro kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

And yet, even with this, honor should not be given.

AI Translation Nissaya

api cakho=Even though it is so. ; ettakenapi=merely by this purity of the path of practice. ; sakkāro=honor. ; na kātabbo=should not yet be given. ;

Myanmar Nissaya

အပိ စခေါ=ဖြစ်သော်လည်း။ ; ဧတ္တကေနပိ=ဤသို့ အာဂမန ပဋိပဒါ စင်ကြယ်ကာမျှဖြင့်တည်း။ ; သက္ကာရော=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=သင့်သေး။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 966 | ID: 5217 | Chunk: 91

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why is that?. ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 966 | ID: 5218 | Chunk: 91

Ekaccassa hi puthujjanassapi sato khīṇāsavassa paṭipattisadisā paṭipatti hoti, tasmā so bhikkhu tehi tehi upāyehi uttāsetabbo.

AI Translation based on Nissaya

For the practice of a certain monk, though he is a worldling, can be similar to the practice of one whose cankers are destroyed. Therefore, that monk should be frightened by these various means.

AI Translation Nissaya

hi=The reason that honor and respect should not yet be given merely because the path of practice is pure is this:. ; puthujanassapi sato=even though he is a worldling. ; ekaccassa=of a certain monk. ; paṭipadā=his practice. ; khīṇāsavassa=of one whose cankers are destroyed. ; paṭipatti sadisā=is similar to the practice. ; paṭipatti=practice. ; hoti=is. ; tasmā=Therefore, because honor should not yet be given just because the path of practice is pure. ; so bhikkhu=that monk with a pure path of practice. ; tehi tehi upāyehi=by these various means that cause fright. ; uttāsetabbo=should be frightened. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=အာဂမန ပဋိပဒါ စင်ကြယ်ကာမျှဖြင့် ပူဇော် သက္ကာကို မပြုသင့်သေးခြင်း၏ အကြောင်းကား။ ; ပုထုဇနဿပိ သတော=ပုထုဇဉ်ဖြစ်သော်လည်း။ ; ဧကစ္စဿ=အချို့သော ရဟန်း၏။ ; ပဋိပဒါ=အကျင့်သည်။ ; ခီဏာသဝဿ=၏။ ; ပဋိပတ္တိ သဒိသာ=သော။ ; ပဋိပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ အာဂမန ပဋိပဒါ စင်ကြယ်ကာမျှဖြင့် ပူဇော်သက္ကာကို မပြုသင့်သေးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; သော ဘိက္ခု=ထို အာဂမန ပဋိပဒါ စင်ကြယ်သော ရဟန်းကို။ ; တေဟိ တေဟိ ဥပါယေဟိ=ထိုသို့ ထိတ်လန့်ကြောင်းတို့ဖြင့်။ ; ဥတ္တာသေတဗ္ဗော=ထိတ်လန့်စေ အပ်သင့်သေး၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 966 | ID: 5219 | Chunk: 91

Khīṇāsavassa nāma asaniyāpi matthake patamānāya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā na hoti, puthujjanassa appamattakenapi hoti.

AI Translation based on Nissaya

For one whose cankers are destroyed, even if a thunderbolt were to fall on his head, there is no fear, stiffness, or hair-raising; but for a worldling, it happens even with a small thing.

AI Translation Nissaya

khīṇāsavassa nāma=For one whose cankers are destroyed. ; matthate=on his head. ; asaniyā=a thunderbolt. ; patamānāyapi=even if it were to fall. ; bhayaṃ vā=fear, or. ; patamānāyapi=even if it were to fall. ; bhayaṃ vā=fear, or. ; chambhi bhatthaṃ vā=stiffness, trembling, etc., or. ; lomahaṃ sovā=hair-raising. ; na hoti=does not occur. ; puthujjanassa=For a worldling. ; appamattakenapi=even by a small thing. ; hoti=it occurs. ;

Myanmar Nissaya

ခီဏာသဝဿ နာမ=အားကား။ ; မတ္ထတေ=ထိပ်ထက်၌။ ; အသနိယာ=မိုးကြိုးသည်။ ; ပတမာနာယပိ=ကျသော်လည်း။ ; ဘယံ ဝါ=ကြောက်ခြင်းသည်လည်းကောငး်။ ; ပတမာနာယပိ=ကျသော်လည်း။ ; ဘယံ ဝါ=ကြောက်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဆမ္ဘိ ဘတ္ထံ ဝါ=ကိုယ်ခက်တရောက်ရှိခြင်း တုန်လှုပ်ခြင်း စသည်သည်လည်းကောင်း။ ; လောမဟံ သောဝါ=ကြည်သီးမွေးညင်း ထခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ပုထုဇ္ဇနဿ=အား။ ; အပ္ပမတ္တကေနပိ=အနည်းငယ်မျှဖြင့်လည်း။ ; ဟောတိ=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 966 | ID: 5220 | Chunk: 91

Tatrimāni vatthūni ( ma. ni. aṭṭha. 3.102)– dīghabhāṇakaabhayatthero kira ekaṃ piṇḍapātikaṃ pariggahetuṃ asakkonto daharassa saññaṃ adāsi.

AI Translation based on Nissaya

In this connection, there are these stories: The elder Abhaya, the Dīgha-reciter, being unable to test a certain alms-round-faring elder himself, reportedly gave a sign to a young novice.

AI Translation Nissaya

tatra vacane=In that regard. ; imāni=these. ; vatthūni=are the stories. ; dīghabhāṇaka abhayatthero=the elder Abhaya, the Dīgha-reciter. ; ekaṃ=a certain. ; piṇḍapātikaṃ=alms-round-faring elder. ; pariggahetuṃ=in order to test him. ; asakkonto=being unable to do so himself. ; daharassa=to a young novice. ; saññaṃ=a sign. ; adāsi kira=he reportedly gave. ;

Myanmar Nissaya

တတြ ဝစနေ=၌။ ; ဣမာနိ=လတ္တံ့သည်တို့ကား။ ; ဝတ္ထူနိ=တို့တည်း။ ; ဒီဃဘာဏက အဘယတ္ထေရော=ထေရ်ကား။ ; ဧကံ=တယောက်သော ။ ; ပိဏ္ဍပါတိကံ=ထေရ်ကို။ ; ပရိဂ္ဂဟေတုံ=စူးစိမ်းအံ့သောငှာ။ ; အသက္ကောန္တော=မတတ်နိုင်ရကား။ ; ဒဟရဿ=ပဉှင်းငယ်တယောက်အား။ ; သညံ=ကို။ ; အဒါသိ ကိရ=ပေးသတတ်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 967 | ID: 5221 | Chunk: 91

So taṃ nahāyamānaṃ kalyāṇīnadīmukhadvāre nimujjitvā pāde aggahesi.

AI Translation based on Nissaya

That novice dived under the water at the mouth of the Kalyāṇī river and seized the feet of that alms-round-faring elder who was bathing.

AI Translation Nissaya

so=That young novice. ; kalyāṇī nadī mukhadvāre=at the mouth of the Kalyāṇī river. ; nimujjitvā=having dived under the water. ; taṃ nahāyamānaṃ=of that alms-round-faring elder who was bathing. ; pāde=the feet. ; aggahesi=he seized. ;

Myanmar Nissaya

သော=ထိုပဉ္စင်းငယ်သည်။ ; ကလျာဏီ နဒီ မုခဒွါရေ=ကလျာဏီ အမည်ရှိသော မြစ်ဆိပ်ဝ၌။ ; နိမုဇ္ဇိတွာ=ငုပ်၍။ ; တံ နဟာယမာနံ=ထို ရေချိုးသော ပိဏ္ဍပါတိကမထေရ်၏။ ; ပါဒေ=ခြေတို့ကို။ ; အဂ္ဂဟေသိ=ကိုင်ဘိ၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 967 | ID: 5222 | Chunk: 91

Piṇḍapātiko ‘‘kumbhīlo’’ ti saññāya mahāsaddamakāsi, tadā naṃ ‘‘puthujjano’’ ti jāniṃsu.

AI Translation based on Nissaya

The alms-round-faring elder, perceiving 'It's a crocodile!', let out a loud cry. Then they knew him to be a worldling.

AI Translation Nissaya

piṇḍapātiko=The alms-round-faring elder. ; "kumbhī so" ti saññāya=perceiving 'It's a crocodile!'. ; mahāsaddaṃ=a loud cry. ; akāsi=made. ; tadā=At that time. ; naṃ=that alms-round-faring elder. ; puthujjano ti=as a worldling. ; jāniṃ su=they knew him to be. ;

Myanmar Nissaya

ပိဏ္ဍပါတိကော=ပိဏ္ဍပါတိကထေရ်သည်။ ; "ကုမ္ဘီ သော" တိ သညာယ=မိကျောင်းဆွဲ၏ ဟု အမှတ်ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; မဟာသဒ္ဒံ=သည်းစွာ ဟစ်ကြေါးသော အသံကို။ ; အကာသိ=ပြု၏။ ; တဒါ=ထိုအခါ၌။ ; နံ=ထိုပိဏ္ဍ ပါတိကမထေရ်ကို။ ; ပုထုဇ္ဇနော တိ=ပုထုဇဉ် ဟူ၍။ ; ဇာနိံ သု=သိရကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 967 | ID: 5223 | Chunk: 91

Candamukhatissarājakāle pana mahāvihāre saṅghatthero khīṇāsavo dubbalacakkhuko vihāreyeva acchati.

AI Translation based on Nissaya

However, in the time of King Candamukhatissa, the elder of the Sangha in the Mahāvihāra, who was one whose cankers are destroyed, had weak eyesight and stayed only in the monastery without going on alms-round.

AI Translation Nissaya

candamukhatissarājakāle pana=However, in the time of King Candamukhatissa. ; mahāvihāre=in the Mahāvihāra. ; vasanto=dwelling. ; (add). ; khīṇāsavo=who was one whose cankers were destroyed. ; saṅghatthero=the elder of the Sangha. ; dubbala cakkhuko=having weak eyesight. ; =or, being unable to see. ; vihāreyeva=only in the monastery. ; acchati=stayed, without going on alms-round. ;

Myanmar Nissaya

စန္ဒမုခတိဿရာဇကာလေ ပန=စန္ဒမုခတိဿမင်းကြီး၏ လက်ထက်၌ကား။ ; မဟာဝိဟာရေ=မဟာဝိဟာရ၌။ ; ဝသန္တော=သီတင်းသုံးနေတော်မူသော။ ; (ထည့်)။ ; ခီဏာသဝေါ=ဖြစ်သော။ ; သံဃတ္ထေရော=ကား။ ; ဒုဗ္ဗလ စက္ခုကော=အားနည်းသော မျက်စိရှိသည်ဖြစ်၍။ ; ဝါ=မျက်စိ မမြင်၍။ ; ဝိဟာရေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; အစ္ဆတိ=ဆွမ်းခံမသွားဘဲ နေ၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 968 | ID: 5224 | Chunk: 91

Rājā ‘‘theraṃ pariggaṇhissāmī’’ ti bhikkhūsu bhikkhācāraṃ gatesu appasaddo upasaṅkamitvā sappo viya pāde aggahesi.

AI Translation based on Nissaya

The king, thinking, 'I will test the elder,' approached silently when the monks had gone for alms-round and, like a snake, seized his feet.

AI Translation Nissaya

rājā=the king. ; "theraṃ=the elder. ; pariggaṇhissāmi=I will test. ; iti=thus thinking. ; bhikkhūsu=when the monks. ; bhikkhācāraṃ=for alms-round. ; gatesu=had gone. ; app=making little sound. ; =or, silently. ; upasaṅkamitvā=approaching. ; sappoviya=like a snake. ; hutvā=being. ; pāde=the feet. ; aggahesi=he seized. ;

Myanmar Nissaya

ရာဇာ=ကား။ ; "ထေရံ=ကို။ ; ပရိဂ္ဂဏှိဿာမိ=စူးစမ်းအံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဘိက္ခူသု=တို့သည်။ ; ဘိက္ခာစာရံ=သို့။ ; ဂတေသု=ရှိသော်။ ; အပ္ပသဒ္ဒေါ=နည်းသော အသံရှိသည်ဖြစ်၍။ ; ဝါ=ဆိတ်ဆိတ်။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; သပ္ပေါဝိယ=ကဲ့သို့။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ပါဒေ=တို့ကို။ ; အဂ္ဂဟေသိ=ထိုင်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 968 | ID: 5225 | Chunk: 91

Thero silāthambho viya niccalo hutvā ‘‘ko etthā’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

The elder, unmoving like a stone pillar, said, 'Who is there?'

AI Translation Nissaya

thero=The elder. ; silāthembho viya=like a stone pillar. ; niccalo=unmoving. ; =without trembling. ; hutvā=being. ; "hattha=in this place. ; ko=who is it? ; "iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

ထေရော=သည်။ ; သိလာထေမ္ဘော ဝိယ=ကဲ့သို့။ ; နိစ္စလော=မတုန်မလျှုပ်။ ; ဝါ=တုန်လှုပ်ခြင်းမရှိသည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; "ဟတ္ထ=ဤအရပ်၌။ ; ကော=နည်း။ ; "ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 968 | ID: 5226 | Chunk: 91

‘‘Ahaṃ, bhante, tisso’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

'It is I, venerable sir, Tissa.'

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sir. ; ahaṃ=I. ; tisso=am Tissa. ; iti=thus. ; āha=he said. ; thero=The elder. ; (add). ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=ရား။ ; အဟံ=ကား။ ; တိဿော=တိဿပါတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ; ထေရော=သည်။ ; (ထည့်)။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 968 | ID: 5227 | Chunk: 91

‘‘Sugandhaṃ vāyasi no tissā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'You are very fragrant, Tissa,' (or, 'You are very playful, Tissa.')

AI Translation Nissaya

tissa=Tissa. ; no=you (plural/royal). ; sugantaṃ vāyasi=are very fragrant. ; =or, you are very playful. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

တိဿ=ကား။ ; နော=ငါတို့ကား။ ; သုဂန္တံ ဝါယသိ=အလွန်နန့်စွတကား။ ; ဝါ=အလွန်ဆော့စွတကား။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; အာဟ=မိန့်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 968 | ID: 5228 | Chunk: 91

Evaṃ khīṇāsavassa bhayaṃ nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

Thus, for one whose cankers are destroyed, there is no such thing as fear.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; khīṇāsavassa=for an Arahant. ; bhayaṃ nāma=what is called fear. ; natthi=does not exist. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ဤသို့။ ; ခီဏာသဝဿ=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; ဘယံ နာမ=ကြောက်ခြင်းမည်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 968 | ID: 5229 | Chunk: 91

Ekacco pana puthujjanopi atisūro hoti nibbhayo.

AI Translation based on Nissaya

However, a certain worldling may also be very brave and fearless.

AI Translation Nissaya

pana=On the other hand. ; ekacco=a certain. ; puthujjanopi=worldling also. ; atisūro=is very brave. ; hoti=he is. ; nibbhayo=without fear. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အဖို့တပါးကား။ ; ဧကစ္စော=သော။ ; ပုထုဇ္ဇနောပိ=သည်လည်း။ ; အတိသူရော=အလွန်ရဲရင့်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; နိဗ္ဘယော=ကြောက်ခြင်း မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 969 | ID: 5230 | Chunk: 91

So rajanīyena ārammaṇena pariggaṇhitabbo.

AI Translation based on Nissaya

He should be tested with a delightful object.

AI Translation Nissaya

so=That monk. ; rajanīyena=by a delightful. ; ārammaṇena=object. ; pariggaṇhitabbo=should be tested. ;

Myanmar Nissaya

သော=ထိုရဟန်းကို။ ; ရဇနီယေန=တပ်နှစ်သက်ဖွယ်ဖြစ်သော။ ; အာရမ္မဏေန=အာရုံဖြင့်။ ; ပရိဂ္ဂဏှိတဗ္ဗော=စူးစမ်းအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 969 | ID: 5231 | Chunk: 91

Vasabharājāpi ekaṃ theraṃ pariggaṇhamāno ghare nisīdāpetvā tassa santike badarasāḷavaṃ maddamāno [M0.319] nisīdi.

AI Translation based on Nissaya

King Vasabha, wishing to test a certain elder, had him sit in the palace and sat in front of him, squeezing a ripe jujube fruit.

AI Translation Nissaya

vasabharājāpi=King Vasabha also. ; ekaṃ theraṃ=a certain elder. ; pariggaṇhamāno=wishing to test. ; ghare=in the palace. ; nisīdāpetvā=having made him sit. ; tassa=of that elder. ; santike=in front. ; badarasāḷavaṃ=a ripe jujube fruit. ; maddamāno=squeezing it. ; nisīdi=sat. ;

Myanmar Nissaya

ဝသဘရာဇာပိ=ဝသဘမင်းသည်လည်း။ ; ဧကံ ထေရံ=မထေရ်တပါးကို။ ; ပရိဂ္ဂဏှမာနော=စူးစမ်းလိုရကား။ ; ဃရေ=အိမ်တော်၌။ ; နိသီဒါပေတွာ=၍။ ; တဿ=ထို မထေရ်၏။ ; သန္တိကေ=ရှေ့၌။ ; ဗဒရသာဠဝံ=ဆီးသီးမှည့်ကို။ ; မဒ္ဒမာနော=ဆုပ်နယ်လျက်။ ; နိသီဒိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 969 | ID: 5232 | Chunk: 91

Mahātherassa kheḷo calito, therassa puthujjanabhāvo āvibhūto.

AI Translation based on Nissaya

The great elder's saliva flowed; the elder's state of being a worldling became manifest.

AI Translation Nissaya

mahātherassa=of the great elder. ; =or. ; kheḷo=saliva. ; =or, drool. ; calito=flowed. ; therassa=of the elder. ; =or. ; puthujjanabhāvo=the state of being a worldling. ; āvibhūto=became manifest. ;

Myanmar Nissaya

မဟာထေရဿ=မဟာထေရ်၏။ ; ဝါ=ကား။ ; ခေဠော=လျှာရည်သည်။ ; ဝါ=တံတွေးသည်။ ; စလိတော=ယို၏။ ; ထေရဿ=၏။ ; ဝါ=ကား။ ; ပုထုဇ္ဇနဘာဝေါ=၏အဖြစ်သည်။ ; အာဝိဘူတော=ထင်စွာဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 969 | ID: 5233 | Chunk: 91

Khīṇāsavassa hi rasataṇhā nāma suppahīnā, dibbesupi rasesu nikanti nāma na hoti, tasmā imehi upāyehi pariggahetvā sacassa bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā rasataṇhā vā uppajjati, ‘‘na ca tvaṃ arahā’’ ti apanetabbo.

AI Translation based on Nissaya

For in one whose cankers are destroyed, craving for tastes is well-abandoned; delight does not arise even in divine tastes. Therefore, having tested him by these means, if fear, stiffness, or craving for taste arises in him, he should be dismissed, saying, 'You are not an Arahant.'

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; khiṇāsavassa=for one whose cankers are destroyed. ; rasataṇhā=craving for tastes. ; suppahīnā nāma=is called well-abandoned. ; dibbesu

in divine. ; rasesupi=tastes also. ; nikanti nāma=what is called delight. ; na hoti=does not arise. ; tasmā=Therefore. ; imehi upāyehi=by these means, i.e., craving for taste. ; pariggahetvā=having tested and considered. ; assa=for that elder. ; bhayaṃ vā=fear, or. ; chambhitattaṃ vā=stiffness, or. ; rasataṇhā vā=craving for taste. ; sace uppajjati=if it arises. ; tvaṃ=you. ; na ca arahā=are not an Arahant. ; iti=thus. ; apanetabbo=he should be dismissed. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ခိဏာသဝဿ=အား။ ; ရသတဏှာ=ကို။ ; သုပ္ပဟီနာ နာမ=ကောင်းစွာအပယ်အပ်ပြီးသည် မည်၏။ ; ဒိဗ္ဗေသု=နတ်၌ဖြစ်ကုန်သော။ ; ရသေသုပိ=ရသတဏှာတို့၌လည်း။ ; နိကန္တိ နာမ=တပ်ခြင်းမည်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဣမေဟိ ဥပါယေဟိ=ဤရဿတဏှာဟူသော အကြောင်းတို့ဖြင့်။ ; ပရိဂ္ဂဟေတွာ=စူးစမ်းဆင်ခြင်၍။ ; အဿ=ထိုမထေရ်အား။ ; ဘယံ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဆမ္ဘိတတ္တံ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ရသတဏှာ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; သစေ ဥပ္ပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; တွံ=သည်။ ; န စ အရဟာ=မဟုတ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; အပနေတဗ္ဗော=ပယ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 969 | ID: 5234 | Chunk: 91

Sace pana abhīru acchambhī anutrāsī hutvā sīho viya nisīdati, dibbārammaṇepi nikantiṃ na janeti, ayaṃ bhikkhu sampannaveyyākaraṇo [V0.296] samantā rājarājamahāmattādīhi pesitaṃ sakkāraṃ arahatīti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

But if he sits without fear, stiffness, or alarm, like a lion, and does not generate delight even towards a divine object, it should be known that this monk, whose declaration is accomplished, is worthy of the honor sent from all around by kings, royal ministers, and others.

AI Translation Nissaya

pana=Apart from being told 'You are not an Arahant' when fear, etc., arises after being frightened, this should be said when fear, etc., does not arise:. ; abhīru=without fear. ; acchambhī=without stiffness. ; anutrāsī=without alarm. ; hutvā=being. ; sīho vīya=like a lion. ; sace nisīdati=if he sits. ; dibbārammaṇepi=even towards a divine object. ; nikantiṃ=delight. ; sace na janeti=if he does not generate. ; ayaṃ bhikkhu=this monk who sits without fear, etc.. ; =or. ; sampannayyo karaṇo=having declared his accomplishment of the superhuman state. ; samantā=from all around. ; rājarāmajahāmattādīhi=by kings, royal ministers, and so on. ; pesitaṃ=sent. ; sakkāraṃ=honor. ; arahatīti=is worthy to receive, thus. ; veditabbo=he should be known. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိတ်လန့်စေခြင်းတို့ဖြင့် ထိတ်လန့်စေအပ်သည်ဖြစ်၍ ဘယ ဆမ္ဘိတတ္တ ယောမဟံ သဖြစ်ရာ၌ "န တွံ အရတာ" ဟူ၍ ဆိုအပ်သည်မှတပါး ဘယ စသည်မဖြစ်ရာ၌ ဆိုအပ်သည်ကား။ ; အဘီရု=ကြောက်ခြင်း မရှိသည်။ ; အစ္ဆမ္ဘီ=ကိုယ်လက်တရော မရှိသည်။ ; အနုတြာသီ=လန့်ခြင်းမရှိသည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; သီဟော ဝီယ=ကဲ့သို့။ ; သစေ နိသီဒတိ=အံ့။ ; ဒိဗ္ဗာရမ္မဏေပိ=နတ်၏ အာရုံ၌လည်း။ ; နိကန္တိံ=တပ်နှစ်သက်ခြင်းကို။ ; သစေ န ဇနေတိ=စေအံ့။ ; အယံ ဘိက္ခု=ဤအဘီရု စသည်ဖြစ်၍ နေသော ရဟန်းကို။ ; ဝါ=သည်။ ; သမ္ပန္နယျော ကရဏော=မိမိဥတ္တရိ မနုဿဓမ္မနှင့် ပြည်စုံသည်၏ အဖြစ်ကိုသာ ကြားခြင်းရှိသည် ဖြစ်၍။ ; သမန္တာ=ထက်ဝန်းကျင်မှ။ ; ရာဇရာမဇဟာမတ္တာဒီဟိ=သူတို့၏။ ; ပေသိတံ=အပ်သော။ ; သက္ကာရံ=ကို။ ; အရဟတီတိ=ခံထိုက်၏ ဟူ၍. ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 969 | ID: 5235 | Chunk: 91

Evaṃ tāva uttarimanussadhammārocanaṃ vinicchinitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, first of all, the declaration of a superhuman state should be decided.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; tāva=first. ; uttari manussadhammārocanaṃ=the declaration of a superhuman state—the state of jhāna of a person in jhāna or an Ariya person. ; vinicchinitabbaṃ=should be decided. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; တာဝ=စွာ။ ; ဥတ္တရိ မနုဿဓမ္မာရောစနံ=မြတ်သော လူဖြစ်သော ဈာယီ ပုဂ္ဂိလ် အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ ဈာန်စသော တရားကို ပြောကြားခြင်းကို။ ; ဝိနိစ္ဆိနိတဗ္ဗံ=ဆုံးဖြတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 969 | ID: 5236 | Chunk: 91

234. Sakale pana vinayavinicchaye ( pārā. aṭṭha. 1.45) kosallaṃ patthayantena catubbidho vinayo jānitabbo.

AI Translation based on Nissaya

However, one desiring skill in the entire legal decision of the Vinaya should know the fourfold Vinaya.

AI Translation Nissaya

sakale=in the entire. ; vinayavinicchaye=legal decision of the Vinaya. ; kosallaṃ=skill. ; patthayantena pana=by one desiring. ; catubbidho=the fourfold. ; vinayo=Vinaya. ; jānitabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

သကလေ=စုံသော။ ; ဝိနယဝိနိစ္ဆယေ=ဝိနည်း အဆုံးအဖြတ်၌။ ; ကောသလ္လံ=လိမ္မာသော အဖြစ်ကို။ ; ပတ္ထယန္တေန ပန=တောင့်တသော ဝိနည်းမိုရ်သည်ကား။ ; စတုဗ္ဗိဓော=သော။ ; ဝိနယော=ကို။ ; ဇာနိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 970 | ID: 5237 | Chunk: 91

Catubbidhañhi vinayaṃ, mahātherā mahiddhikā;

AI Translation based on Nissaya

For the great elders of great power explained the fourfold Vinaya.

AI Translation Nissaya

hi=The proof that the fourfold Vinaya exists is this:. ; mahiddhikā=of great power. ; dhammasaṅgāhakā=the compilers of the three Piṭakas. ; mahātherā=the great elders. ; purā pubbe=in the past. ; catubbidhaṃ=the fourfold. ; vinayaṃ=Vinaya. ; nīharitvā=having brought forth. ; makāsetuṃ=explained. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=စတုဗ္ဗိခဝိနယ ရှိကြောင်း သာဓကကား။ ; မဟိဒ္ဓိကာ=ကုန်သော။ ; ဓမ္မသင်္ဂါဟကာ=ပိဋကတ်သုံးပုံကို သင်္ဂါယနာတင်ကန်သော။ ; မဟာထေရာ=တို့သည်။ ; ပုရာ ပုဗ္ဗေ=၌။ ; စတုဗ္ဗိဓံ=သော။ ; ဝိနယံ=ကို။ ; နီဟရိတွာ=ထုတ်၍။ ; မကာသေတုံ=ပြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 971 | ID: 5238 | Chunk: 91

Katamaṃ catubbidhaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

What is the fourfold Vinaya?

AI Translation Nissaya

catubbidhaṃ=The fourfold Vinaya. ; katamaṃ=what is it? ;

Myanmar Nissaya

စတုဗ္ဗိဓံ=သော ဝိနည်းသည်။ ; ကတမံ=နည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 973 | ID: 5239 | Chunk: 91

Suttaṃ suttānulomaṃ ācariyavādaṃ attanomatinti.

AI Translation based on Nissaya

The scripture, that which conforms to the scripture, the teaching of the teachers, and one's own opinion.

AI Translation Nissaya

suttaṃ=The scripture (Pāli). ; suttānulomaṃ=that which conforms to the scripture (the four Great Standards). ; ācariyāpādaṃ=the teaching of the teachers (the commentary, which is the view of the five hundred Arahants who held the council). ; attanomati=one's own opinion. ; iti=thus. ; catubbidhaṃ=it is fourfold. ;

Myanmar Nissaya

သုတ္တံ=ပါဠိလည်းကောင်း။ ; သုတ္တာနုလောမံ=မဟာပဒေသ လေးပါးလည်းကောင်း။ ; အာစရိယာပါဒံ=ဓမ္မသင်္ဂါဟက ရဟန္တာငါးရာတို့၏ အယူဖြစ်သော အဋ္ဌကထာ၌လည်း။ ; အတ္တနောမတိ=မိမိအယူသည်လည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; စတုဗ္ဗိဓံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 973 | ID: 5240 | Chunk: 91

Yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘āhaccapadena kho, mahārāja, rasena ācariyavaṃsena adhippāyā’’ ti ( mi. pa. 4.2.3).

AI Translation based on Nissaya

Referring to this, it was said: 'By the direct text, O King, by the essence, by the lineage of teachers, by one's own intention.'

AI Translation Nissaya

yaṃ catubbidhavinayaṃ=This fourfold Vinaya. ; sandhāya=referring to. ; āhaccā dena kho mahārāja rasena ācariyavaṃsena adhippāyā" ti=as 'By the direct text, O King, by the essence, by the lineage of teachers, by one's own intention'. ; nāgasena therena=by the elder Nāgasena. ; vuttaṃ=was said. ; mahārāja=O great king. ; āhacca padena=by the direct text (Pāli). ; rasena=by the essence (the four Great Standards with their general characteristics). ; saha=together with. ; ācariyavaṃsena=by the lineage of teachers (the commentary handed down). ; adhippāyā=by one's own intention, which is 'one's own opinion'. ;

Myanmar Nissaya

ယံ စတုဗ္ဗိဓဝိနယံ=ကို။ ; သန္ဓာယ=၍။ ; အာဟစ္စာ ဒေန ခေါ မဟာရာဇ ရသေန အာစရိယဝံသေန အဓိပ္ပါယာ" တိ=ဟူ၍။ ; နာဂသေန ထေရေန=သည်။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; မဟာရာဇ=မိလိန္ဒမင်းကြီး။ ; အာဟစ္စ ပဒေန=တိုက်ရိုက်သော ပါဠိနှင့်။ ; ရသေန=သာမညလက္ခဏာရှိသော မဟာပဒေသ ‌လေးပါးနှင့်။ ; သဟ=တကွ။ ; အာစရိယဝံသေန=ဆရာ အဆက်ဆက်ဆောင်သော အဋ္ဌကထာ စကားအစဉ်ဖြင့်။ ; အဓိပ္ပါယာ=မိမိအလိုတည်ဟူသော အတ္တနောမတိ။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 973 | ID: 5241 | Chunk: 91

Ettha hi āhaccapadan ti suttaṃ adhippetaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, 'direct text' refers to the scripture (Sutta).

AI Translation Nissaya

hi=In detail. ; ettha vacane=in this statement by the venerable Nāgasena. ; āhaccapadanti padena=by the term 'direct text'. ; suttaṃ=the Vinaya Pāli. ; adhippetaṃ=is meant. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=အကျယ်ကား။ ; ဧတ္ထ ဝစနေ=ဤအရှင် နာဂသိန်၏ စကား၌။ ; အာဟစ္စပဒန္တိ ပဒေန=ပုဒ်ဖြင့်။ ; သုတ္တံ=ဝိနည်း ပါဠိကို။ ; အဓိပ္ပေတံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 973 | ID: 5242 | Chunk: 91

Rasoti suttānulomaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Essence' refers to that which conforms to the scripture.

AI Translation Nissaya

rasobhipadena=By the term 'essence'. ; sutthānulomaṃ=that which conforms to the scripture, the four Great Standards. ; adhippetaṃ=is meant. ;

Myanmar Nissaya

ရသောဘိပဒေန=ဖြင့်။ ; သုတ္ထာနုလောမံ=ပါဠိအားလျော်သော မဟာပဒေသ လေးပါးကို။ ; အဓိပ္ပေတံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 973 | ID: 5243 | Chunk: 91

Ācariyavaṃsoti ācariyavādo.

AI Translation based on Nissaya

'Lineage of teachers' refers to the teaching of the teachers.

AI Translation Nissaya

ācariya vaṃsoti padena=By the term 'lineage of teachers'. ; ācariyavādo=the commentary established by the five hundred Arahants who held the council. ; adhippeto=is meant. ;

Myanmar Nissaya

အာစရိယ ဝံသောတိ ပဒေန=ဖြင့်။ ; အာစရိယဝါဒေါ=သင်္ဂါယနာတင်သော ရဟန္တာငါးရာတို့ထားသော အဋ္ဌကထာကို။ ; အဓိပ္ပေတော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 973 | ID: 5244 | Chunk: 91

Adhippāyoti attanomati.

AI Translation based on Nissaya

'Intention' refers to one's own opinion.

AI Translation Nissaya

adhippāyoti padena=By the term 'intention'. ; attanomati=one's own opinion. ; adhippeto=is meant. ;

Myanmar Nissaya

အဓိပ္ပါယောတိ ပဒေန=ဖြင့်။ ; အတ္တနောမတိ=ကို။ ; အဓိပ္ပေတော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 973 | ID: 5245 | Chunk: 91

Tattha suttaṃ nāma sakalavinayapiṭake pāḷi.

AI Translation based on Nissaya

Therein, what is called 'scripture' is the Pāli text in the entire Vinaya Piṭaka.

AI Translation Nissaya

tattha vacane=Therein, in that statement. ; suttaṃ nāma=what is called 'scripture'. ; sakale=in the entire. ; vinaya piṭake=Vinaya Piṭaka. ; pāḷi=is the Pāli text. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; သုတ္တံ နာမ=သည်ကား။ ; သကလေ=သော။ ; ဝိနယ ပိဋကေ=၌။ ; ပါဠိ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 974 | ID: 5246 | Chunk: 91

Suttānulomaṃ nāma cattāro mahāpadesā.

AI Translation based on Nissaya

What is called 'that which conforms to the scripture' is the four Great Standards.

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 975 | ID: 5247 | Chunk: 91

‘‘Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘ idaṃ na kappatī ’ ti appaṭikkhittaṃ, tañce akappiyaṃ anulometi, kappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo na kappati.

AI Translation based on Nissaya

'Monks, whatever has not been rejected by me as 'this is not allowable,' if that conforms to what is unallowable and obstructs what is allowable, that is not allowable for you.'

AI Translation Nissaya

"bhikkhave=Monks. ; mayā=by me. ; idaṃ kammaṃ=this action. ; na kappatīti=as 'it is not allowable'. ; appaṭikkhittaṃ=is not rejected. ; taṃ kammaṃ=that action. ; ce=if. ; akappiyaṃ=what is not allowable. ; anulometi=it conforms to. ; kappiyaṃ=what is allowable. ; paṭibāhati=it obstructs. ; taṃ kammaṃ=that action. ; vo tumhākaṃ=for you. ; na kappati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

"ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; မယာ=သည်။ ; ဣဒံ ကမ္မံ=ကို။ ; န ကပ္ပတီတိ=၍။ ; အပ္ပဋိက္ခိတ္တံ=မပယ်။ ; တံ ကမ္မံ=သည်။ ; စေ=၍။ ; အကပ္ပိယံ=သည်ကို။ ; အနုလောမေတိ=လျော်စေအံ့။ ; ကပ္ပိယံ=ကို။ ; ပဋိဗာဟတိ=မြစ်အံ့။ ; တံ ကမ္မံ=သည်။ ; ဝေါ တုမှာကံ=တို့အား။ ; န ကပ္ပတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 976 | ID: 5248 | Chunk: 91

Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘ idaṃ na kappatī ’ ti appaṭikkhittaṃ, tañce kappiyaṃ anulometi, akappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo kappati.

AI Translation based on Nissaya

'Monks, whatever has not been rejected by me as 'this is not allowable,' if that conforms to what is allowable and obstructs what is unallowable, that is allowable for you.'

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; yaṃ kammaṃ=whatever action. ; mayā=by me. ; idaṃ kammaṃ=this action. ; na kappatīti=as 'it is not allowable'. ; appaṭikkhittaṃ=is not rejected. ; taṃ kammaṃ=that action. ; ce=if. ; kappiyaṃ=what is allowable. ; anulometi=it conforms to. ; akappiyaṃ=what is not allowable. ; paṭibāhati=it obstructs. ; taṃ kammaṃ=that action. ; vo tumhākaṃ=for you. ; kappati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ယံ ကမ္မံ=ကို။ ; မယာ=သည်။ ; ဣဒံ ကမ္မံ=သည်။ ; န ကပ္ပတီတိ=၍။ ; အပ္ပဋိက္ခိတ္တံ=မပယ်။ ; တံ ကမ္မံ=သည်။ ; စေ=၍။ ; ကပ္ပိယံ=ကို။ ; အနုလောမေတိ=အံ့။ ; အကပ္ပိယံ=ကို။ ; ပဋိဗာဟတိ=အံ့။ ; တံ ကမ္မံ=သည်။ ; ဝေါ တုမှာကံ=တို့ကား။ ; ကပ္ပတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 976 | ID: 5249 | Chunk: 91

Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘ idaṃ kappatī ’ ti ananuññātaṃ, taṃ ce akappiyaṃ anulometi, kappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo na kappati.

AI Translation based on Nissaya

'Monks, whatever has not been permitted by me as 'this is allowable,' if that conforms to what is unallowable and obstructs what is allowable, that is not allowable for you.'

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; yaṃ kammaṃ=whatever action. ; mayā=by me. ; "idaṃ kammaṃ=this action. ; kappatīti=as 'it is allowable'. ; ananuññātaṃ=has not been permitted. ; taṃ kammaṃ=that action. ; ce=if. ; akappiyaṃ=what is not allowable. ; anulometi=it conforms to. ; kappiyaṃ=what is allowable. ; paṭibāhati=it obstructs. ; taṃ kammaṃ=that action. ; votumhākaṃ=for you. ; na kappati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ယံ ကမ္မံ=ကို။ ; မယာ=သည်။ ; "ဣဒံ ကမ္မံ=ကား။ ; ကပ္ပတီတိ=၍။ ; အနနုညာတံ=ခွင့်ပြုတော်မူ။ ; တံ ကမ္မံ=သည်။ ; စေ=၍။ ; အကပ္ပိယံ=ကို။ ; အနုလောမေတိ=အံ့။ ; ကပ္ပိယံ=ကို။ ; ပဋိဗာဟတိ=အံ့။ ; တံ ကမ္မံ=သည်။ ; ဝေါတုမှာကံ=တို့အား။ ; န ကပ္ပတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 976 | ID: 5250 | Chunk: 91

Yaṃ, bhikkhave, mayā ‘ idaṃ kappatī ’ ti ananuññātaṃ, tañce kappiyaṃ anulometi, akappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo kappatī’’ ti ( mahāva. 305).

AI Translation based on Nissaya

'Monks, whatever has not been permitted by me as 'this is allowable,' if that conforms to what is allowable and obstructs what is unallowable, that is allowable for you.'

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; yaṃ kammaṃ=whatever action. ; mayā=by me. ; "idaṃ kammaṃ=this action. ; kappatī" ti=as 'it is allowable'. ; ananuññātaṃ=has not been permitted. ; taṃ kammaṃ=that action. ; ce=if. ; kappiyaṃ=what is allowable. ; anulometi=it conforms to. ; akappiyaṃ=what is not allowable. ; paṭibāhati=it obstructs. ; taṃ kammaṃ=that action. ; vo tumhākaṃ=for you. ; kappati=is allowable. ; iti evaṃ=thus. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; ye cattāro mahāpadesā=these four Great Standards. ; vuttā=were spoken. ; te cattāro mahāpadesā=these four Great Standards. ; suttānulomaṃ nāma=are called 'that which conforms to the scripture'. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ယံ ကမ္မံ=ကို။ ; မယာ=သည်။ ; "ဣဒံ ကမ္မံ=ကား။ ; ကပ္ပတီ" တိ=ဟူ၍။ ; အနနုညာတံ=မမူ။ ; တံ ကမ္မံ=သည်။ ; စေ=၍။ ; ကပ္ပိယံ=ကို။ ; အနုလောမေတိ=အံ့။ ; အကပ္ပိယံ=ကို။ ; ပဋိဗာဟတိ=အံ့။ ; တံ ကမ္မံ=သ်ည။ ; ဝေါ တုမှာကံ=တို့အား။ ; ကပ္ပတိ=၏။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; ယေ စတ္တာရော မဟာပဒေသာ=တို့ကို။ ; ဝုတ္တာ=အပ်ကုန်၏။ ; တေ စတ္တာရော မဟာပဒေသာ=တို့သည်။ ; သုတ္တာနုလောမံ နာမ=မည်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 976 | ID: 5251 | Chunk: 91

Ācariyavādo [M0.320] nāma dhammasaṅgāhakehi pañcahi arahantasatehi ṭhapitā pāḷivinimuttā okkantavinicchayappavattā aṭṭhakathātanti.

AI Translation based on Nissaya

What is called 'the teaching of the teachers' is the lineage of the commentary, established by the five hundred Arahants who were the compilers of the Dhamma, separate from the Pāli text and proceeding as a distinct legal decision.

AI Translation Nissaya

ācariya vādo nāma=What is called 'the teaching of the teachers'. ; dhammasaṅgāha kehi=by the compilers of the Sutta, Abhidhamma, and Vinaya. ; pañcahi arahattasatehi=by the five hundred Arahants. ; ṭhapitvā=was established. ; pāḷivinimuttā=being separate from the Pāli text. ; okkanta vinicchayappavattā=proceeding as a distinct legal decision. ; aṭṭhakathā tanti=is the lineage of the commentary. ;

Myanmar Nissaya

အာစရိယ ဝါဒေါ နာမ=ကား။ ; ဓမ္မသင်္ဂါဟ ကေဟိ=သုတ် အဘိဓမ္မာ ဝိနည်းကို သင်္ဂါယနာတင်ကုန်သော။ ; ပဉ္စဟိ အရဟတ္တသတေဟိ=တို့သည်။ ; ဌပိတွာ=ထားအပ်သော။ ; ပါဠိဝိနိမုတ္တာ=မှလွတ်သော။ ; ဩက္ကန္တ ဝိနိစ္ဆယပ္ပဝတ္တာ=သက်သက်သော အဆုံးအဖြတ်ဖြစ်သော ။ ; အဋ္ဌကထာ တန္တိ=အဋ္ဌကထာ အစဉ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 977 | ID: 5252 | Chunk: 91

Attanomati [V0.297] nāma suttasuttānulomaācariyavāde muñcitvā anumānena attano anubuddhiyā nayaggāhena upaṭṭhitākārakathanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

What is called 'one's own opinion' is a statement of an idea that has occurred through inference, according to one's own understanding and by grasping a method, setting aside the scripture, that which conforms to the scripture, and the teaching of the teachers.

AI Translation Nissaya

attanemati nāma=What is called 'one's own opinion'. ; sutta suttā nulomaācariyavāde=the Pāli, the Great Standards, and the commentary. ; muñcitvā=setting aside. ; anumānena=by inference. ; attano=one's own. ; anubuddhiyā=according to one's own understanding. ; =or, by the wisdom that accords with the Pāli etc.. ; nayaggāyena=by grasping a method. ; upaṭṭhitākārakathanaṃ=is the statement of an idea that has occurred. ;

Myanmar Nissaya

အတ္တနေမတိ နာမ=ကား။ ; သုတ္တ သုတ္တာ နုလောမအာစရိယဝါဒေ=ပါဠိ မဟာပဒေသ အဋ္ဌကထာ တို့ကို ; မုဉ္စိတွာ=၍။ ; အနုမာနေန=ဆသဖြင့်။ ; အတ္တနော=၏။ ; အနုဗုဒ္ဓိယာ=ဉာဏ်၏ အလျောက်။ ; ဝါ=ပါဠိ စသည်ကို လျောက်လေသော ဉာဏ်ဖြင့်။ ; နယဂ္ဂါယေန=နည်းကို ယူသဖြင့်။ ; ဥပဋ္ဌိတာကာရကထနံ=ထင်သော အခြင်းအရာကို ဆိုခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 978 | ID: 5253 | Chunk: 91

Apica suttantābhidhammavinayaṭṭhakathāsu āgato sabbopi theravādo attanomati nāma.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, all the teachings of the elders that have come down in the commentaries to the Sutta, Abhidhamma, and Vinaya are called 'one's own opinion'.

AI Translation Nissaya

apica=Moreover. ; suttantābhidhammavinayaṭṭhakathāsu=in the commentaries to the Sutta, Abhidhamma, and Vinaya. ; āgato=which has come down. ; sabbopi=all. ; theravādo=the teaching of the elders. ; attanomati nāma=is called 'one's own opinion'. ; (Meaning: The views of elders such as Tipiṭaka Cūḷanāga, Tipiṭaka Cūlābhaya, Morivāpivāsī Tissa, Datta, Mahāpaduma, Mahāsumatthera, etc., are called 'one's own opinion'). ;

Myanmar Nissaya

အပိစ=သည်သာ မဟုတ်သေး။ ; သုတ္တန္တာဘိဓမ္မဝိနယဋ္ဌကထာသု=သုတ် အဘိဓမ္မာ ဝိနည်း အဋ္ဌကထာတို့၌။ ; အာဂတော=သော။ ; သဗ္ဗောပိ=ဖြစ်သော။ ; ထေရဝါဒေါ=သည်။ ; အတ္တနောမတိ နာမ=မည်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား တိပိဋကစူဠနာဂ၊ တိပိဋကစူလာယ၊ မောရဝါပိဝါသိ တိဿ ဒတ္တမဟာပဒုမ မဟာသုမထေရ် စသည်တို့၏ အယူသည်ကား အတ္တနောမတိ မည်၏ ဟူလို)။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 979 | ID: 5254 | Chunk: 91

Taṃ pana attanomatiṃ gahetvā kathentena na daḷhaggāhaṃ gahetvā voharitabbaṃ, kāraṇaṃ sallakkhetvā atthena pāḷiṃ, pāḷiyā ca atthaṃ saṃsanditvā kathetabbaṃ, attanomati ācariyavāde otāretabbā.

AI Translation based on Nissaya

But when speaking based on one's own opinion, one should not speak with a dogmatic grasp; one should speak having considered the reason and having reconciled the Pāli with the meaning, and the meaning with the Pāli. One's own opinion should be measured against the teaching of the teachers.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to show the strength and weakness of the four sources starting with the Sutta. ; taṃ attanomatiṃ=that 'one's own opinion'. ; gahetvā=taking. ; kathentena=one who speaks. ; daḷhaggāhaṃ=a firm grasp. ; gahetvā=taking. ; na voharitabbaṃ=should not speak. ; kāraṇaṃ=the reason. ; sallakkhetvā=having considered. ; atthena=with the meaning. ; =or, with the commentary. ; pāḷiṃ=the Pāli. ; pāḷiyā ca=and with the Pāli. ; atthaṃ=the meaning. ; saṃsanditvā=having reconciled. ; kathetabbaṃ=should speak. ; attanomati=One's own opinion. ; ācariyavāde=in the teaching of the teachers (commentary). ; okāratabbā=should be placed. ;

Myanmar Nissaya

ပန=သုတ္တစသော လေးပါးတို့၏ ဗသဝ ဒုဗ္ဗလကို ပြအံ့။ ; တံ အတ္တနောမတိံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေန္တေန=ဆိုသော သူသည်။ ; ဒဠှဂ္ဂါဟံ=မြဲစွာ စွဲခြင်းကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; န ဝေါဟရိတဗ္ဗံ=မဆိုအပ်။ ; ကာရဏံ=ကို. ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; အတ္ထေန=နှင့်။ ; ဝါ=အဋ္ဌကထာနှင့်။ ; ပါဠိံ=ကို။ ; ပါဠိယာ စ=နှင့်လည်း။ ; အတ္ထံ=ကို။ ; သံသန္ဒိတွာ=နှီးနှော၍။ ; ကထေတဗ္ဗံ=၏။ ; အတ္တနောမတိ=ကို။ ; အာစရိယဝါဒေ=အဋ္ဌကထာ၌။ ; ဩကာရတဗ္ဗာ=ချအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 979 | ID: 5255 | Chunk: 91

Sace tattha otarati ceva sameti ca, gahetabbā.

AI Translation based on Nissaya

If it fits and agrees with it, it should be accepted.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; tattha=in that commentary. ; otarati ceva=it fits and. ; sameti ca=it agrees. ; gahetabbā=it should be accepted. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တတ္ထ=ထိုအဋ္ဌကထာ၌။ ; ဩတရတိ စေဝ=သတ်လည်း သတ်အံ့။ ; သမေတိ စ=ညီလည်း ညီအံ့။ ; ဂဟေတဗ္ဗာ=၏ ။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 979 | ID: 5256 | Chunk: 91

Sace neva otarati na sameti, na gahetabbā.

AI Translation based on Nissaya

If it neither fits nor agrees, it should not be accepted.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; neva hatarati=it does not fit. ; na sameti=and it does not agree. ; na gahetabbā=it should not be accepted. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; နေဝ ဟတရတိ=သက်လည်း မသက်အံ့။ ; န သမေတိ=ညီလည်း မညီအံ့။ ; န ဂဟေတဗ္ဗာ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 979 | ID: 5257 | Chunk: 91

Ayañhi attanomati nāma sabbadubbalā, attanomatito ācariyavādo balavataro.

AI Translation based on Nissaya

For this, which is called 'one's own opinion,' is the weakest of all; the teaching of the teachers is stronger than one's own opinion.

AI Translation Nissaya

hi=The reason why one's own opinion should be measured against the teaching of the teachers is this:. ; ayaṃ attano mati nāma=this, which is called one's own opinion. ; sabbadubbalā=is the weakest of all. ; attanomatibho=Than one's own opinion. ; ācariyavādo=the teaching of the teachers (the commentary). ; basavataro=is stronger. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=အတ္တနောမတိကို အာစရိယ ဝါဒ၌ ချသင့်ကြောင်းကား။ ; အယံ အတ္တနော မတိ နာမ=မည်သည်ကား။ ; သဗ္ဗဒုဗ္ဗလာ=အလုံးစုံတို့အောက် အားနည်း၏။ ; အတ္တနောမတိဘော=ထက်။ ; အာစရိယဝါဒေါ=အဋ္ဌကထာသည်။ ; ဗသဝတရော=အားရှိမြတ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 979 | ID: 5258 | Chunk: 91

Ācariyavādopi suttānulome otāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

The teaching of the teachers should also be measured against that which conforms to the scripture.

AI Translation Nissaya

ācariyavādopi=The teaching of the teachers also. ; suttānulome=in that which conforms to the scripture (the Great Standards). ; okāretabbo=should be placed. ;

Myanmar Nissaya

အာစရိယဝါဒေါပိ=အဋ္ဌထာသည်လည်း။ ; သုတ္တာနုလောမေ=မဟာပဒေသ၌။ ; ဩကာရေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 980 | ID: 5259 | Chunk: 91

Tattha otaranto samento eva gahetabbo, itaro na gahetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Only if it fits and agrees with them should it be accepted; otherwise, it should not be accepted.

AI Translation Nissaya

tattha=in those Great Standards. ; oharantoeva=only if it fits. ; tamento eva=only if it agrees. ; gahetabbo=should it be accepted. ; itaro=That which does not fit or agree. ; nalexemeTable=should not be accepted. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုမဟာပဒေသ၌။ ; ဩဟရန္တောဧဝ=သက်သော်သာလျှင်။ ; တမေန္တော ဧဝ=ညီသော်သာလျှင်။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ; ဣတရော=မသက် မညီသည်ကို။ ; န ဂဟေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 980 | ID: 5260 | Chunk: 91

Ācariyavādato hi suttānulomaṃ balavataraṃ.

AI Translation based on Nissaya

For that which conforms to the scripture is stronger than the teaching of the teachers.

AI Translation Nissaya

hi=The reason the teaching of the teachers should be measured against that which conforms to the scripture is this:. ; ācariya vādato=Than the teaching of the teachers. ; suttānulomaṃ=that which conforms to the scripture. ; balavataraṃ=is stronger. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=အာစရိယဝါဒကို သုတ္တနုလောမ၌ ချသင့်ကြောင်းကား။ ; အာစရိယ ဝါဒတော=ထက်။ ; သုတ္တာနုလောမံ=မဟာပဒေသည်။ ; ဗလဝတရံ=အားရှိမြတ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 980 | ID: 5261 | Chunk: 91

Suttānulomampi sutte otāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That which conforms to the scripture should also be measured against the scripture.

AI Translation Nissaya

suttanulomampi=That which conforms to the scripture also. ; sutte=in the scripture (Pāli). ; otāre tabbaṃ=should be placed. ;

Myanmar Nissaya

သုတ္တနုလောမမ္ပိ=မဟာပဒေသကိုလည်း။ ; သုတ္တေ=ပါဠိ၌။ ; ဩတာရေ တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 981 | ID: 5262 | Chunk: 91

Tattha otarantaṃ samentameva gahetabbaṃ, itaraṃ na gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Only if it fits and agrees with it should it be accepted; otherwise, it should not be accepted.

AI Translation Nissaya

tattha sutte=in that Pāli. ; otarantaṃ eva=only if it fits. ; yamentameva=only if it agrees. ; gahetabbaṃ=should it be accepted. ; itaraṃ=That which does not fit or agree. ; na gahetabbaṃ=should not be accepted. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ သုတ္တေ=ထိုပါဠိ၌။ ; ဩတရန္တံ ဧဝ=သက်သော်သာလျှင်။ ; ယမေန္တမေဝ=ညီသော်သာလျှင်။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ; ဣတရံ=မသင် မညီ သည်ကို။ ; န ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 981 | ID: 5263 | Chunk: 91

Suttānulomato hi suttameva balavataraṃ.

AI Translation based on Nissaya

For the scripture itself is stronger than that which conforms to the scripture.

AI Translation Nissaya

hi=The reason that which conforms to the scripture should be measured against the scripture is this:. ; suttānusomate=than that which conforms to the scripture. ; suttameva=the scripture itself. ; basava taraṃ=is stronger. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=သုတ္တာနုလောမကို သုတ္တ၌ ချသင့်ကြောင်းကား။ ; သုတ္တာနုသောမတေ=မဟာပဒေသထက်။ ; သုတ္တမေဝ=ပါဠိသည်သာလျှင်။ ; ဗသဝ တရံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 981 | ID: 5264 | Chunk: 91

Suttañhi appaṭivattiyaṃ kārakasaṅghasadisaṃ buddhānaṃ ṭhitakālasadisaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For the scripture is incontrovertible, like the Sangha that performed the council, and like the time when the Buddhas were present.

AI Translation Nissaya

hi=The reason the scripture is stronger than that which conforms to the scripture is this:. ; suttaṃ=The scripture (Pāli). ; appaṭivattiyaṃ=cannot be contradicted. ; =or, cannot be altered. ; kārakasaṅghasadisaṃ=is like the Sangha that performed the council. ; puddhānaṃ=of the Buddhas. ; ṭhitakāsasadisaṃ=is like the time when they were present. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=သုတ္တာနုလောမထက် သုတ္တဗလဝတရဖြစ်ကြောင်းကား။ ; သုတ္တံ=ပါဠိကို။ ; အပ္ပဋိဝတ္တိယံ=ဘုရားမှတပါး အခြားသော သူ မဟောနိုင်။ ; ဝါ=မဖြစ်စေနိုင်။ ; ကာရကသံဃသဒိသံ=သင်္ဂါယနာတင်သော သံဃာနှင့်တူ၏။ ; ပုဒ္ဓါနံ=တို့၏။ ; ဌိတကာသသဒိသံ=တည်တော်မူသော အခါနှင့်တူ၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 981 | ID: 5265 | Chunk: 91

Tasmā yadā dve bhikkhū sākacchanti, sakavādī suttaṃ gahetvā katheti, paravādī suttānulomaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, when two monks are discussing, the proponent of his own view speaks by taking the Sutta, and the proponent of the other view speaks by taking what is in conformity with the Suttas.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore, because the Sutta is stronger. ; tadā=when. ; dve bhikkhū=two monks. ; sākacchanti=discuss. ; sakavādī=the proponent of his own view. ; sutta=the Sutta. ; gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ; paravādi=the proponent of the other view. ; suttānulomaṃ=what is in conformity with the Suttas. ; gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ထိုသို့ သုတ္တ၏ ဗလဝတရဖြစ်သော ကြောင့်။ ; တဒါ=၌။ ; ဒွေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; သာကစ္ဆန္တိ=နှီးနှောကုန်အံ့။ ; သကဝါဒီ=သည်။ ; သုတ္တ=ပါဠိကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=ဆိုအံ့။ ; ပရဝါဒိ=သည်။ ; သုတ္တာနုလောမံ=နိကာယ် တပါး၌ဖြစ်သော မဟာဒေသကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 981 | ID: 5266 | Chunk: 92

Tehi aññamaññaṃ khepaṃ vā garahaṃ vā akatvā suttānulomaṃ sutte otāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Without showing contempt or censure to one another, they should compare what is in conformity with the Suttas to the Sutta itself.

AI Translation Nissaya

tehi bhikkhūhi=By those monks. ; aññamaññaṃ=to one another. ; khepaṃ vā=either contempt. ; =or. ; garahaṃ vā=or censure. ; akatvā=not having done. ; suttānulomaṃ=what is in conformity with the Suttas. ; sutte=to the Sutta. ; otāretabbaṃ=should be compared. ;

Myanmar Nissaya

တေဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; အညမညံ=အချင်းချင်း။ ; ခေပံ ဝါ=ရှုတ်ခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; ဝါ=ပယ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ပရဟံ ဝါ=ကိုလည်းကောငး်။ ; အကတွာ=မူ၍။ ; သုတ္တာ နုလောမံ=ကို။ ; သုတ္တေ=၌။ ; ဩကာရတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 981 | ID: 5267 | Chunk: 92

Sace otarati sameti, gahetabbaṃ, no ce, na gahetabbaṃ, suttasmiṃyeva ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it conforms and agrees, it should be accepted. If not, it should not be accepted; one should stand only by the Sutta.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; otarati=it conforms. ; sameti=it agrees. ; gahetabbaṃ=it should be accepted. ; ce=if. ; no otarati=it does not conform. ; no sameti=it does not agree. ; nagahetabbaṃ=it should not be accepted. ; (Note: One who is accustomed to taking and speaking the correct meaning is called a *sakavādī*. A *paravādī* is one who, whether a resident of the Mahāvihāra or of another Nikāya, is accustomed to taking and speaking a distorted meaning, so it is said in the Ṭīkāvimativinodanī. In the Sāratthadīpanī, it is said that one who resides in another Nikāya is called a *paravādī*. The former statement is more reasonable.). ; suttasmiṃ yeva=only in the Sutta. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဩတရတိ=အံ့။ ; သမေတိ=အံ့။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; စေ=၍။ ; နော ဩတရတိ=အံ့။ ; နော သမေတိ=အံ့။ ; နဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; (ဟုတ်မှန်သော အနက်ကို ယူ၍ ဆိုလေ့ရှိသူသူအား သကဝါဒိမည်၏။ ပရဝါဒိ ဟူသည်ကား မဟာဝိဟာရဝါသီမူလည်း ဖြစ်စေ၊ တပါးသော နိကာယဝါသိမူလည်း ဖြစ်သေ ဖောက်ပြန်သဖြင့် အနက်ကို ယူ၍ ဆိုတတ်သော အလေ့ရှိသသူကား ပရဝါဒီ မည်၏ ဟု ဋိကာဝိမတိ ဝိနောဒနိ၌ ဆို၏။ သာရတ္ထ ဒိပနိ၌ကား နိကယ်တပါး၌ နေသော သူကား ပရဝါဒိ မည်၏ ဟု ဆို၏။ ရှေးစကားလျှင် ယုတ္တတရတည်)။ ; သုတ္တသ္မိံ ယေဝ=ပါဠိ၌သာလျှင်။ ; ဌာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 981 | ID: 5268 | Chunk: 92

Athāyaṃ suttaṃ gahetvā katheti, paro ācariyavādaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then, if this proponent of his own view speaks by taking the Sutta, and the other speaks by taking the doctrine of the teachers.

AI Translation Nissaya

atha yadi=Then if. ; ayaṃ sakavādī=this proponent of his own view. ; suttaṃ=the Sutta. ; gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ; paro=the other. ; ācariyavādaṃ=the doctrine of the teachers (the commentary). ; gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၌။ ; အယံ သကဝါဒီ=သည်။ ; သုတ္တံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ; ပရော=ပရဝါဒီသည်။ ; အာစရိယဝါဒံ=အဋ္ဌကထာကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 981 | ID: 5269 | Chunk: 92

Tehipi aññamaññaṃ khepaṃ vā garahaṃ vā akatvā ācariyavādo sutte otāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

They also, without showing contempt or censure to one another, should compare the doctrine of the teachers to the Sutta.

AI Translation Nissaya

tehipi bhikkhūhi=By those monks also. ; aññamaññaṃ=to one another. ; khepaṃvā=either contempt. ; =or. ; garahaṃ vā=or censure. ; akatvā=not having done. ; ācariyavādo=the doctrine of the teachers. ; sutte=to the Sutta. ; otāretabbo=should be compared. ; (Note: To discard by saying "What is the use of these words? Is this your business?" is "khepa" (contempt). To censure by saying "What does this fool, this idiot, say?" is "garaha" (censure).). ;

Myanmar Nissaya

တေဟိပိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်လည်း။ ; အညမညံ=အချင်းချင်း။ ; ခေပံဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂရဟံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အကတွာ=မူ၍။ ; အာစရိယဝါဒေါ=ကို။ ; သုတ္တေ=၌။ ; ဩကာရေတဗ္ဗော=၏။ ; (ဤစကားဖြင့် အဘယ်အကျိုးရှိအံ့နည်း။ သင်နှင့် အရာတုံလောဟု ပစ်ပယ်သည်ကား "ခေပ" တည်း။ ဤလျှင် ငမိုက် ဗာလကား အဘယ်သို့ ဆိုသနည်း ဟုကဲ့ရဲ့သည်ကား "ဂရဟ" တည်း)။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 981 | ID: 5270 | Chunk: 92

Sace otarati sameti, gahetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If it conforms and agrees, it should be accepted.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; otarati=it conforms. ; sameti=it agrees. ; gahetabbo=it should be accepted. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဩတရတိ=အံ့။ ; သမေတိ=အံ့။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 981 | ID: 5271 | Chunk: 92

Anotaranto asamento ca gārayhācariyavādo na gahetabbo, suttasmiṃyeva ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it does not conform and does not agree, and it is a blameworthy doctrine of the teachers, it should not be accepted; one should stand only by the Sutta.

AI Translation Nissaya

anotaranto=if it does not conform. ; asamento=and does not agree. ; gārayhācariyavādo ca=a blameworthy commentary produced through carelessness. ; =or a commentary established by teachers with different views. ; na gahetabbo=should not be accepted. ; suttasmiṃyeva=only in the Sutta. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

အနောကရန္တော=မသက် သည်ရှိသော်။ ; အသမေန္တော=သော်။ ; ဂါရယှဝဏရီယဝါဒေါစ=ကဲ့ရဲ့အပ်သော ပမာဒလေခ အဋ္ဌကထာဟူ၍လည်း။ ; ဝါ=ကဲ့ရဲ့အပ်သော အယူပြာသော ဆရာတို့ ထားလေသော အဋ္ဌကထာကိုလည်း။ ; န ဂဟေတဗ္ဗော=အပ်။ ; သတ္တ သ္မိံယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဌာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 981 | ID: 5272 | Chunk: 92

Athāyaṃ suttaṃ gahetvā katheti, paro attanomatiṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then, if this proponent of his own view speaks by taking the Sutta, and the other speaks by taking his own opinion.

AI Translation Nissaya

atha=Then. ; =if not so. ; ayaṃ sakavādī=this proponent of his own view. ; suttaṃ=the Sutta. ; gahetvā=having taken. ; paro=the other. ; attano matiṃ=his own opinion. ; gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ;

Myanmar Nissaya

အထ=၌။ ; ဝါ=ထိုသို့ မဟုတ်။ ; အယံ သကဝါဒီ=သည်။ ; သုတ္တံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပရော=သည်။ ; အတ္တနော မတိံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 981 | ID: 5273 | Chunk: 92

Tehipi aññamaññaṃ khepaṃ vā garahaṃ vā akatvā attanomati sutte otāretabbā.

AI Translation based on Nissaya

They also, without showing contempt or censure to one another, should compare one's own opinion to the Sutta.

AI Translation Nissaya

tehipi=they also. ; aññamaññaṃ=one another. ; khepaṃ vā=either contempt. ; =or. ; garahaṃ vā=or censure. ; akatvā=not having done. ; attanomati=one's own opinion. ; sutte=to the Sutta. ; otāretabbā=should be compared. ;

Myanmar Nissaya

တေဟိပိ=လည်း။ ; အညမညံ=ချင်း။ ; ခေပံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂရဧံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အကတွာ=မူ၍။ ; အတ္တနောမတိ=ကို။ ; သုတ္တေ=၌။ ; ဩတာရေတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 981 | ID: 5274 | Chunk: 92

Sace otarati sameti, gahetabbā, no ce, na gahetabbā, suttasmiṃyeva ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it conforms and agrees, it should be accepted. If not, it should not be accepted; one should stand only by the Sutta.

AI Translation Nissaya

sace otarati=if it conforms. ; sace sameti=if it agrees. ; gahetabbā=it should be accepted.‌ ; no ce sameti=if it does not agree. ; na gahetabbā=it should not be accepted. ; suttasmiṃ yeva=only in the Sutta. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ဩတရန္တိ=အံ့။ ; သစေ သမေတိ=အံ့။ ; ဂဟေတဗ္ဗာ=၏။‌ေ ; နော စေ သမေတိ=အံ့။ ; န ဂဟေတဗ္ဗာ=အပ်။ ; သုတ္တသ္မိံ ယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဌာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 981 | ID: 5275 | Chunk: 92

Athāyaṃ [M0.321] suttānulomaṃ gahetvā katheti, paro suttaṃ, suttānulome otāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then, if this proponent of his own view speaks by taking what is in conformity with the Suttas, and the other speaks by taking the Sutta, the Sutta should be compared to what is in conformity with the Suttas.

AI Translation Nissaya

atha=Then. ; ayaṃ sakavādī=this proponent of his own view. ; suttānulomaṃ=what is in conformity with the Suttas. ; gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ; paro=the other. ; suttaṃ=the Sutta. ; gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ; suttaṃ=the Sutta of the other proponent. ; suttānulome=to the Mahāpadesa (great references). ; otāretabbaṃ=should be compared. ;

Myanmar Nissaya

အထ=၌။ ; အယံ သကဝါဒီ=သည်။ ; သုတ္တာနုလောမံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ; ပရော=သည်။ ; သုတ္တံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ; သုတ္တံ=ပရဝါဒီ၏ သုတ်ကို။ ; သုတ္တာနုလောမေ=မဟာပဒေသ၌။ ; ဩတရေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 982 | ID: 5276 | Chunk: 92

Sace otarati sameti, tisso saṅgītiyo āruḷhaṃ pāḷiāgataṃ paññāyati, gahetabbaṃ, no ce tathā paññāyati, na otarati na sameti, bāhirakasuttaṃ vā hoti siloko vā aññaṃ vā gārayhasuttaṃ guḷhavessantaraguḷhavinayavedallādīnaṃ aññatarato ābhataṃ, na gahetabbaṃ, suttānulomasmiṃyeva ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it conforms and agrees, and it is perceived as being included in the Pāḷi that was recited at the three councils, it should be accepted. If it is not perceived thus, does not conform, and does not agree, or it is an external sutta or a verse, or another blameworthy sutta brought from one of the Guḷha Vessantara, Guḷha Vinaya, Guḷha Vedalla, etc., it should not be accepted; one should stand only by what is in conformity with the Suttas.

AI Translation Nissaya

sace otarati=If it conforms. ; sace sameti=if it agrees. ; tisso saṅgītiyo=to the three councils. ; āruḷhaṃ pāḷiāgataṃ=and is understood to be included in the Pāḷi text. ; paññāyati=it is perceived. ; gahetabbaṃ=it should be accepted. ; ce=If. ; tathā=thus. ; no paññāyati=it is not perceived. ; na otarati=it does not conform. ; na sameti=it does not agree. ; bāhirakasuttaṃ vā=or it is an external sutta. ; hoti=it is. ; siloko vā=or it is a verse. ; hoti=it is. ; aññaṃ vā=or another. ; guḷha vessantaraguḷhapinayavedallādīnaṃ=from among the Guḷha Vessantara, Guḷha Vinaya, Guḷha Vedalla, etc. ; aññatarato=from one or the other. ; ābhataṃ=brought. ; gārayhasuttaṃ=blameworthy sutta. ; hoti=it is. ; na gahetabbaṃ=it should not be accepted. ; suttānulomasmiṃ yeva=only in what conforms with the suttas. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ; (Note: In *vedallādīnaṃ*, "etc." includes suttas like the Guḷha Ummagga. The Mahāsaṅghika Nikāya refers to the monks of the Vajji country who were expelled by the seven hundred Arahants of the Second Council, led by the Venerable Yasa Thera. Those monks were descendants of the teacher named Mahāsaṅghika. Ten thousand monks gathered and held a council. The Guḷha Vessantara and so on are the suttas established by those Mahāsaṅghika teachers; it is meant that they are not the authentic Pāḷi spoken by the Buddha.). ;

Myanmar Nissaya

သစေ ဩတရတိ=အံ့။ ; သစေ သမေတိ=အံ့။ ; တိဿော သင်္ဂီတိယော=သင်္ဂါယနာသုံးတန်တို့သို့။ ; အာရုဠှံ ပါဠိအာဂတံ=တင်အပ်သော ပါဠိ၌ လာသော အဖြစ်သည်။ ; ပညာယတိ=အံ့။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ; စေ=၍။ ; တထာ=ဖြင့်။ ; နော ပညာယတိ=အံ့။ ; န ဩတရတိ=အံ့။ ; န သမေတိ=အံ့။ ; ဗာဟိရကသုတ္တံ ဝါ=သင်္ဂါယနာသုံတန်သို့ မတင်သော ပါဠိသည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သိလောကော ဝါ=သင်္ဂါယနာ သုံးတန်သို့ မတင်သော ဂါထာသည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; အညံ ဝါ=တပါးမူလည်း။ ; ဂုဠှ ဝေဿန္တရဂုဠှပိနယဝေဒလ္လာဒီနံ=ဂုဠှ ဝေဿန္တရာ ဂုဠှဝိနည်းဂုဠှဝေဒလ် အစရှိသော မဟာသင်္ဂိကနိကာယဝါသီတို့၏ သုတ်တို့တွင်။ ; အညတရတော=တပါးပါးမှ။ ; အာဘတံ=သော။ ; ဂါရယှသုတ္တံ=ကဲ့ရဲ့အပ်သော ပါဠိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; န ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; သုတ္တာနုလောမသ္မိံ ယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဌာတဗ္ဗံ=၏။ ; (ဝေဒလ္လာဒီနံ၌ အာဒိဖြင့် ဂုဠှဥမ္မဂ္ဂ အစရှီသော သုတ်ကိုယူ။ မဟာသင်္ဂိကနိကာယ် ဟူသည်ကား အရှင်ယသထေရ် အမှူးရှိသော ဒုတိယသင်္ဂါဟက ရဟန္တာခုနစ်ရာတို့ နှစ်ထုတ်လေလော ဝဇ္ဇီတိုင်းသား ရဟန်းတို့တညး်။ ထိုရဟန်းတို့ကား မဟာသင်္ဂိက ဟူသော ဆရာ၏ အနွယ်လျှင်ဖြစ်ကုန်၏။ တသောင်းသော ရဟန်းတို့သည် စည်းဝေးကုနလျက် သင်္ဂါယနာတင်ကုန်သည် မည်၏။ ဂုဠှဝေဿန္တရာ စသည်တို့ကား ထိုမဟာသင်္ဂိက ဆရာတို့ထားသော သုတ်သား ဘုရားဟော ပါဠိ စစ် မဟုတ် ဟူလို သတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 982 | ID: 5277 | Chunk: 92

Athāyaṃ suttānulomaṃ gahetvā katheti, paro ācariyavādaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then, if this proponent of his own view speaks by taking what is in conformity with the Suttas, and the other speaks by taking the doctrine of the teachers.

AI Translation Nissaya

athayadi=Then if. ; ayaṃ sakavādī=this proponent of his own view. ; suttānulomaṃ=the Mahāpadesa. ; gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ; paro=the other. ; ācariyavādaṃ=the doctrine of the teachers (the commentary). ; gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ;

Myanmar Nissaya

အထယဒိ=၌။ ; အယံ သကဝါဒီ=သည်။ ; သုတ္တာနုလောမံ=မဟာပဒေသကို. ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=၏။ ; ပရော=သည်။ ; အာစရိယဝါဒံ=အဋ္ဌကထာကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 982 | ID: 5278 | Chunk: 92

Ācariyavādo [V0.298] suttānulome otāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

The doctrine of the teachers should be compared to what is in conformity with the Suttas.

AI Translation Nissaya

ācariyavādo=The doctrine of the teachers. ; suttānulome=to the Mahāpadesa. ; otāretabbo=should be compared. ;

Myanmar Nissaya

အာစရိယဝါဒေါ=ကို။ ; သုတ္တာနုလောမေ=မဟာပဒေသ၌။ ; ဩတာရေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 982 | ID: 5279 | Chunk: 92

Sace otarati sameti, gahetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If it conforms and agrees, it should be accepted.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; otarati=it conforms. ; sameti=it agrees. ; gahetabbo=it should be accepted. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဩတရတိ=အံ့။ ; သမေတိ=အံ့။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 982 | ID: 5280 | Chunk: 92

No ce, na gahetabbo, suttānulomeyeva ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If not, it should not be accepted; one should stand only by what is in conformity with the Suttas.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; no otarati=it does not conform. ; no sameti=it does not agree. ; na gahetabbo=it should not be accepted. ; suttānulomeyeva=only in what conforms with the suttas. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍. ; နောဩတရတိ=အံ့။ ; နော သမေတိ=အံ့။ ; န ဂဟေတဗ္ဗော=အပ်။ ; သုတ္တာနုသောမေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဌာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 982 | ID: 5281 | Chunk: 92

Athāyaṃ suttānulomaṃ gahetvā katheti, paro attanomatiṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then, if this proponent of his own view speaks by taking what is in conformity with the Suttas, and the other speaks by taking his own opinion.

AI Translation Nissaya

athayadi=Then if. ; ayaṃ sakavādī=this proponent of his own view. ; suttānulomaṃ=what is in conformity with the Suttas. ; gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ; paro=the other. ; attanomatiṃ=his own opinion. ; gahetvā=having taken. ; kathesi=speaks. ;

Myanmar Nissaya

အထယဒိ=၌။ ; အယံ သကဝါဒီ=သည်။ ; သုတ္တာနုလောမံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ; ပရော=သည်။ ; အတ္တနောမတိံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေသိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 982 | ID: 5282 | Chunk: 92

Attanomati suttānulome otāretabbā.

AI Translation based on Nissaya

One's own opinion should be compared to what is in conformity with the Suttas.

AI Translation Nissaya

attano mati=One's own opinion. ; suttānulome=to what is in conformity with the Suttas. ; otāretabbā=should be compared. ;

Myanmar Nissaya

အတ္တနော မတိ=ကို။ ; သုတ္တာနုလောမေ=၌။ ; ဩကာရေတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 982 | ID: 5283 | Chunk: 92

Sace otarati sameti, gahetabbā.

AI Translation based on Nissaya

If it conforms and agrees, it should be accepted.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; otarati=it conforms. ; sace sameti=if it agrees. ; gahetabbā=it should be accepted. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဩတရတိ=အံ့။ ; သစေ သမေတိ=အံ့။ ; ဂဟေတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 982 | ID: 5284 | Chunk: 92

No ce, na gahetabbā, suttānulomeyeva ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If not, it should not be accepted; one should stand only by what is in conformity with the Suttas.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; no otarati=it does not conform. ; no sameti=it does not agree. ; na gahetabbā=it should not be accepted. ; suttānulomeyeva=only in what conforms with the suttas. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; နော ဩတရတိ=အံ့။ ; နော သမေတိ=အံ့။ ; န ဂဟေတဗ္ဗာ=အပ်။ ; သုတ္တာနုလောမေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဌာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 982 | ID: 5285 | Chunk: 92

Athāyaṃ ācariyavādaṃ gahetvā katheti, paro suttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then, if this proponent of his own view speaks by taking the doctrine of the teachers, and the other speaks by taking the Sutta.

AI Translation Nissaya

atha=Then. ; ayaṃ sakavādī=this proponent of his own view. ; ācariyavādaṃ=the doctrine of the teachers. ; gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ; paro=the other. ; suttaṃ=the Sutta. ;

Myanmar Nissaya

အထ=၌။ ; အယံ သကဝါဒီ=သည်။ ; အာစရိယဝါဒံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ; ပရော=သည်။ ; သုတ္တံ=ကို။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 983 | ID: 5286 | Chunk: 92

Suttaṃ ācariyavāde otāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The Sutta should be compared to the doctrine of the teachers.

AI Translation Nissaya

gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ; suttaṃ=the Sutta. ; ācariyavāde=to the doctrine of the teachers. ; otāretabbaṃ=should be compared. ;

Myanmar Nissaya

ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ; သုတ္တံ=ကို။ ; အာစရိယဝါဒေ=၌။ ; ဩကာရေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 983 | ID: 5287 | Chunk: 92

Sace otarati sameti, gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it conforms and agrees, it should be accepted.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; otarati=it conforms. ; sameti=it agrees. ; gahetabbaṃ=it should be accepted. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဩတရတိ=အံ့။ ; သမေတိ=အံ့။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 983 | ID: 5288 | Chunk: 92

Itaraṃ gārayhasuttaṃ na gahetabbaṃ, ācariyavādeyeva ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The other, blameworthy Sutta should not be accepted; one should stand only by the doctrine of the teachers.

AI Translation Nissaya

itaraṃ=The other, which neither conforms nor agrees. ; gārayhasuttaṃ=a blameworthy Sutta not included in the Councils. ; na gahetabbaṃ=should not be accepted. ; ācariyavādeyeva=only in the doctrine of the teachers. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

ဣတရံ=သက်လည်း မသက် ညီလည် မညီသော. ; ဂါရယှသုတ္တံ=သင်္ဂါယနာမတင်သော သုတ်ကို။ ; န ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; အာစရိယ ဝါဒေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဌာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 983 | ID: 5289 | Chunk: 92

Athāyaṃ ācariyavādaṃ gahetvā katheti, paro suttānulomaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then, if this proponent of his own view speaks by taking the doctrine of the teachers, and the other speaks by taking what is in conformity with the Suttas.

AI Translation Nissaya

atha=Then. ; ayaṃ=this proponent of his own view. ; ācariyavādaṃ=the doctrine of the teachers. ; gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ; paro=the other. ; suttānulomaṃ=what is in conformity with the Suttas. ; gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ; suttānulomaṃ=what is in conformity with the Suttas. ;

Myanmar Nissaya

အထ=၍။ ; အယံ=ဤသကဝါဒိသည်။ ; အာစရိယဝါဒံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ; ပရော=သည်။ ; သုတ္တာနုလောမံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ; သုတ္တနာလောမံ=ကို။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 983 | ID: 5290 | Chunk: 92

Suttānulomaṃ ācariyavāde otāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

What is in conformity with the Suttas should be compared to the doctrine of the teachers.

AI Translation Nissaya

ācariyavāde=to the doctrine of the teachers. ; otāretabbaṃ=should be compared. ;

Myanmar Nissaya

အာစရိယဝါဒေ=၌။ ; ဩကာရေ တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 983 | ID: 5291 | Chunk: 92

Otarantaṃ samentameva gahetabbaṃ, itaraṃ na gahetabbaṃ, ācariyavādeyeva ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be accepted only if it conforms and agrees; the other should not be accepted. One should stand only by the doctrine of the teachers.

AI Translation Nissaya

otarantaṃ eva=only if it conforms. ; samentameva=only if it agrees. ; gahetabbaṃ=it should be accepted. ; itaraṃ=the other. ; na gahetabbaṃ=should not be accepted. ; ācariyavādeyeva=only in the doctrine of the teachers. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

ဩတရန္တံ ဧဝ=သက်သော်သာလျှင်။ ; သမေန္တမေဝ=ညီသော်သာလျှင်။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ; ဣတရံ=ကို။ ; န ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; အာစရိယဝါဒေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဌာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 983 | ID: 5292 | Chunk: 92

Athāyaṃ ācariyavādaṃ gahetvā katheti, paro attanomatiṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then, if this proponent of his own view speaks by taking the doctrine of the teachers, and the other speaks by taking his own opinion.

AI Translation Nissaya

atha=Then. ; ayaṃ sakavādī=this proponent of his own view. ; ācariyavādaṃ=the doctrine of the teachers. ; gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ; paro=the other. ; attanomatiṃ=his own opinion. ; gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ;

Myanmar Nissaya

အသ=၍။ ; အယံ သကဝါဒီ=သည်။ ; အာစရိယဝါဒံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ; ပရော=သည်။ ; အတ္တနောမတိံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 983 | ID: 5293 | Chunk: 92

Attanomati ācariyavāde otāretabbā.

AI Translation based on Nissaya

One's own opinion should be compared to the doctrine of the teachers.

AI Translation Nissaya

attanomati=One's own opinion. ; ācariyavāde=to the doctrine of the teachers. ; otāretabbā=should be compared. ;

Myanmar Nissaya

အတ္တနောမတိ=ကို။ ; အာစရိယဝါဒေ=၌။ ; ဩကာရေတဗ္ဗာ=အပ်၏. ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 983 | ID: 5294 | Chunk: 92

Sace otarati sameti, gahetabbā.

AI Translation based on Nissaya

If it conforms and agrees, it should be accepted.

AI Translation Nissaya

sace otarati=if it conforms. ; sace sameti=if it agrees. ; gahetabbaṃ=it should be accepted. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ဩတရတိ=အံ့။ ; သစေ သမေတိ=အံ့။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 983 | ID: 5295 | Chunk: 92

No ce, na gahetabbā, ācariyavādeyeva ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If not, it should not be accepted; one should stand only by the doctrine of the teachers.

AI Translation Nissaya

no ce otarati=if it does not conform. ; no ce sameti=if it does not agree. ; na gahetabbā=it should not be accepted. ; ācariyavāde yeva=only in the doctrine of the teachers. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

နော စေ ဩတရတိ=အံ့။ ; နော စေ သမေတိ=အံ့။ ; န ဂဟေတဗ္ဗာ=အပ်။ ; အာစရိယဝါဒေ ယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဌာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 983 | ID: 5296 | Chunk: 92

Atha panāyaṃ attanomatiṃ gahetvā katheti, paro suttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, if this proponent of his own view speaks by taking his own opinion, and the other speaks by taking the Sutta.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; atha=then. ; ayaṃ sakavādī=this proponent of his own view. ; attanomatiṃ=his own opinion. ; gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ; paro=the other. ; suttaṃ=the Sutta. ; gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိုမှတပါး။ ; အထ=၌။ ; အယံသကဝါဒီ=သည်။ ; အတ္တနောမတိံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ; ပရော=သည်။ ; သုတ္တံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 984 | ID: 5297 | Chunk: 92

Suttaṃ attanomatiyaṃ otāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The Sutta should be compared to one's own opinion.

AI Translation Nissaya

suttaṃ=The Sutta. ; attanomatiyaṃ=to one's own opinion. ; otāretabbaṃ=should be compared. ;

Myanmar Nissaya

သုတ္တံ=ကို။ ; အတ္တနောမတိယံ=၌။ ; ဩတာရေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 984 | ID: 5298 | Chunk: 92

Sace otarati sameti, gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it conforms and agrees, it should be accepted.

AI Translation Nissaya

sace otarati=if it conforms. ; sace sameti=if it agrees. ; gahetabbaṃ=it should be accepted. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ဩတရတိ=အံ့။ ; သစေ သမေတိ=အံ့။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 984 | ID: 5299 | Chunk: 92

Itaraṃ gārayhasuttaṃ na gahetabbaṃ, attanomatiyameva ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The other blameworthy Sutta should not be accepted; one should stand only by one's own opinion.

AI Translation Nissaya

itaraṃ=The other. ; gārayhasuttaṃ=blameworthy Sutta. ; na gahetabbaṃ=should not be accepted. ; attanomatiyameva=only in one's own opinion. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

ဣတရံ=သော။ ; ဂါရယှသုတ္တံ=သုတ်ကို။ ; န ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; အတ္တနောမတိယမေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဌာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 984 | ID: 5300 | Chunk: 92

Athāyaṃ attanomatiṃ gahetvā katheti, paro suttānulomaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then, if this proponent of his own view speaks by taking his own opinion, and the other speaks by taking what is in conformity with the Suttas.

AI Translation Nissaya

atha=Then. ; ayaṃ sakavādi=this proponent of his own view. ; attanomatiṃ=his own opinion. ; gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ; paro=the other. ; suttānulomaṃ=the four Mahāpadesas. ; gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ;

Myanmar Nissaya

အထ=၍။ ; အယံ သကဝါဒိ=သည်။ ; အတ္တနောမတိံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ; ပရော=သည်။ ; သုတ္တာနုလောမံ=မဟာပဒေသလေးပါးကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 984 | ID: 5301 | Chunk: 92

Suttānulomaṃ attanomatiyaṃ otāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

What is in conformity with the Suttas should be compared to one's own opinion.

AI Translation Nissaya

suttānulomaṃ=What is in conformity with the Suttas. ; attanomatiyaṃ=to one's own opinion. ; otāretabbaṃ=should be compared. ;

Myanmar Nissaya

သုတ္တာနုလောမံ=ကို။ ; အတ္တနောမတိယံ=၌။ ; ဩကာရေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 984 | ID: 5302 | Chunk: 92

Otarantaṃ samentameva gahetabbaṃ, itaraṃ na gahetabbaṃ, attanomatiyameva ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be accepted only if it conforms and agrees; the other should not be accepted. One should stand only by one's own opinion.

AI Translation Nissaya

otarantaṃ eva=only if it conforms. ; samentameva=only if it agrees. ; gahetabbaṃ=it should be accepted. ; itaraṃ=the other. ; nagahetabbaṃ=should not be accepted. ; attanomatiyameva=only in one's own opinion. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

ဩတရန္တံ ဧဝ=သာလျှင်။ ; သမေန္တမေဝ=သာလျှင်။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဣတရံ=ကို။ ; နဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; အတ္တနောမတိယမေဝ=၌လျှင်။ ; ဌာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 984 | ID: 5303 | Chunk: 92

Athāyaṃ attanomatiṃ gahetvā katheti, paro ācariyavādaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then, if this proponent of his own view speaks by taking his own opinion, and the other speaks by taking the doctrine of the teachers.

AI Translation Nissaya

atha=Then. ; ayaṃ sakavādī=this proponent of his own view. ; attanomatiṃ=his own opinion. ; gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ; paro=the other. ; ācariyavādaṃ=the doctrine of the teachers. ;

Myanmar Nissaya

အထ=၍။ ; အယံ သကဝါဒီ=သည်။ ; အတ္တနောမတိံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ; ပရော=သည်။ ; အာစရိယဝါဒံ=ကို။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 984 | ID: 5304 | Chunk: 92

Ācariyavādo attanomatiyaṃ otāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

The doctrine of the teachers should be compared to one's own opinion.

AI Translation Nissaya

gahetvā=having taken. ; katheti=speaks. ; ācariyavādo=the doctrine of the teachers. ; attanomatiyaṃ=to one's own opinion. ; otāretabbo=should be compared. ;

Myanmar Nissaya

ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ; အာစရိယဝါဒေါ=ကို။ ; အတ္တနောမတိယံ=၌။ ; ဩတာရေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 984 | ID: 5305 | Chunk: 92

Sace otarati sameti, gahetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If it conforms and agrees, it should be accepted.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; otarati=it conforms. ; sace sameti=if it agrees. ; gahetabbo=it should be accepted. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဩတရတိ=အံ့။ ; သစေ သမေတိ=အံ့။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 984 | ID: 5306 | Chunk: 92

Itaro gārayhācariyavādo na gahetabbo, attanomatiyameva [M0.322] ṭhātabbaṃ, attano gahaṇameva baliyaṃ kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The other blameworthy doctrine of the teachers should not be accepted; one should stand only by one's own opinion, and one's own acceptance should be made strong.

AI Translation Nissaya

itaro=The other. ; gārayhācariyavādo=a blameworthy commentary produced through carelessness, a commentary established by Nikāyas with different views. ; na gahetabbo=should not be accepted. ; attanomatiyameva=only in one's own opinion. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ; attano gahaṇameva=only one's own opinion. ; =or only one's own view. ; baliyaṃ balavaṃ=as strong. ; kātabbaṃ=should be made. ;

Myanmar Nissaya

ဣတရော=သော. ; ဂါရယှာစရိယဝါဒေါ=ပမာဒလေဓဖြစ်သော အဋ္ဌကထာ အယူပြားသော နိကြယ်တို့ထားလေသော အဋ္ဌကထာကို။ ; န ဂဟေတဗ္ဗော=အပ်။ ; အတ္တနောမတိယမေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဌာတဗ္ဗံ=၏။ ; အတ္တနော ဂဟဏမေဝ=အတ္တနောမတိကိုသာလျှင်။ ; ဝါ=မိမိအယူကို သာလျှင်။ ; ဗလိယံ ဗလဝံ=အားရှိသည်ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 984 | ID: 5307 | Chunk: 92

Sabbaṭṭhānesu ca khepo vā garahā vā na kātabbāti.

AI Translation based on Nissaya

And in all situations, neither contempt nor censure should be shown.

AI Translation Nissaya

sabbaṭṭhānesu ca=And in all situations. ; khepo vā=either contempt. ; garahā vā=or censure. ; na kātabbā=should not be done. ; iti=thus it should be remembered. ; (Note: To reject by saying "Is this your business? What will you do by discussing with me?" is "khepa" (contempt). To speak words of censure, muttering, "Do you know? This fool speaks indeed!" is "garahā" (censure).). ;

Myanmar Nissaya

သဗ္ဗဋ္ဌာနေသုစ=တို့၌လည်း. ; ခေပေါဝါ=ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဂရဟာ ဝါ=ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; န ကာတဗ္ဗာ=မပြုအပ်။ ; ဣတိ=ဤသို့ မှတ်အပ်၏။ ; (နင်နှင့် အရာတုံလော နှင့်နှင့် ဆိုကြ၍ အယ်ပြုမည်နည်းဟု ပယ်သည်ကား "ခေပ" တည်း။ နင်ကား သိပါသလော။ မိုက်သသူလျက် ဆိုတုံဘိ၏ တကား ဟု ကဲ့ရဲ့စကား ရေရွတ်စကားကို ဆိုသည်ကား "ဂရဟာ" တည်း။) ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 984 | ID: 5308 | Chunk: 92

Atha panāyaṃ kappiyanti gahetvā katheti, paro akappiyanti, sutte ca suttānulome ca otāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, if this proponent of his own view says it is allowable, and the other says it is not allowable, it should be compared to the Sutta and to what is in conformity with the Suttas.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; atha=if not so. ; ayaṃ sakavādī=this proponent of his own view. ; kappiyanti=that it is allowable. ; gahetvā=having taken. ; katheti=says. ; paro=the other. ; akappiyanti=that it is not allowable. ; gahetvā=having taken. ; katheti=says. ; sutteca=to the Sutta. ; suttānulome ca=and to the Mahāpadesa. ; otāretabbaṃ=it should be compared. ; kappiyaṃ=the allowable. ; sace hoti=if it is. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိုမှတပါး။ ; အထ=ထိုသို့ မဟုတ်မူကား။ ; အယံ သကဝါဒီ=သည်။ ; ကပ္ပိယန္တိ=အပ်၏ ဟု။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ; ပရော=သည်။ ; အကပ္ပိယန္တိ=မအပ်ဟု။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ; သုတ္တေစ=ပါဠိ၌ လည်းကောင်း။ ; သုတ္တာနုလောမေ စ=မဟာပဒေသ၌ လည်းကောင်း။ ; ဩတာရေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ကပ္ပိယံ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 985 | ID: 5309 | Chunk: 92

Sace kappiyaṃ hoti, kappiye ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it is allowable, one should stand by what is allowable.

AI Translation Nissaya

kappiye=in what is allowable. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

ကပ္ပိယေ=၌။ ; ဌာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 985 | ID: 5310 | Chunk: 92

Sace akappiyaṃ, akappiye ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it is unallowable, one should stand by what is unallowable.

AI Translation Nissaya

akappiyaṃ=the unallowable. ; sace hoti=if it is. ; akappiye=in what is unallowable. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

အကပ္ပိယံ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; အကပ္ပိယေ=၌။ ; ဌာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 985 | ID: 5311 | Chunk: 92

Athāyaṃ tassa kappiyabhāvasādhakaṃ suttato bahuṃ kāraṇañca vinicchayañca dasseti, paro kāraṇaṃ na vindati, kappiyeva ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then, if this proponent of his own view can show many reasons and decisions from the Sutta that establish its allowability, and the other cannot find a reason, one should stand only by what is allowable.

AI Translation Nissaya

atha=Then. ; ayaṃ sakavādī=this proponent of his own view. ; tassa paravādissa=to that other proponent. ; kappiyabhāvasādhakaṃ=that which establishes the state of being allowable. ; suttato=from the Sutta. ; bahuṃ=many. ; kāraṇañca=reasons. ; vinicchayañca=and decisions. ; dasseti=can show. ; paro=the other. ; kāraṇaṃ=a reason. ; na vindati=cannot find. ; kappiyeva=only in what is allowable. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

အထ=၍။ ; အယံ သကဝါဒီ=သည်။ ; တဿ ပရဝါဒိဿ=အား (ဒဿေတိ သို့လော)။ ; ကပ္ပိယဘာဝသာဓကံ=အပ်သော အဖြစ်ကို ပြီးစေအပ်သော။ ; သုတ္တတော=မှ။ ; ဗဟုံ=သော။ ; ကာရဏဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝိနိစ္ဆယဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒဿေတိ=ပြနိုင်အံ့။ ; ပရော=သည်။ ; ကာရဏံ=ကို။ ; န ဝိန္ဒံတိ=မရနိုင်အံ့။ ; ကပ္ပိယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဌာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 985 | ID: 5312 | Chunk: 92

Atha paro tassa akappiyabhāvasādhakaṃ suttato bahuṃ kāraṇañca vinicchayañca dasseti, anena attano gahaṇanti katvā daḷhaṃ ādāya na ṭhātabbaṃ, ‘‘sādhū’’ ti sampaṭicchitvā akappiye eva ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then, if the other shows many reasons and decisions from the Sutta that establish its unallowability, this proponent of his own view should not stand firmly, thinking "this is my own acceptance," but should accept it, saying "good," and stand only by what is unallowable.

AI Translation Nissaya

atha=Then. ; paro=the other. ; tassa sakavādissa=to that proponent of his own view. ; akappiyabhāvasādhakaṃ=that which establishes the state of being unallowable. ; suttato=from the Sutta. ; bahuṃ=many. ; kāraṇañca=reasons. ; vinicchayañca=and decisions. ; dasseti=shows. ; anena=by this proponent of his own view. ; attanāgahaṇanti=as "my own view". ; katvā manasikaritvā=having considered. ; daḷhaṃ=firmly. ; ādāya=having taken. ; na ṭhātabbaṃ=one should not stand. ; "sādhu" ti=as "good". ; sampaṭicchitvā=having accepted. ; akappiye eva=only in what is unallowable. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

အထ=၍။ ; ပရော=သည်။ ; တဿ သကဝါဒိဿ=အား။ ; အကပ္ပိယဘာဝသာဓကံ=မအပ်သော အဖြစ်ကို ပြီးစေတတ်သော။ ; သုတ္တတော=မှ။ ; ဗဟုံ=သော။ ; ကာရဏဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝိနိစ္ဆယဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒဿေတိ=အံ့။ ; အနေန=ဤသကဝါဒီသည်။ ; အတ္တနာဂဟဏန္တိ=မိမိအယူဟု။ ; ကတွာ မနသိကရိတွာ=နှလုံးဝိုက်၍။ ; ဒဠှံ=စွာ။ ; အာဒါယ=၍။ ; န ဌာတဗ္ဗံ=မတည်အပ်။ ; "သဓေူ" တိ=ဟု။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိ တွာ=၍။ ; အကပ္ပိယေ ဧဝ=၌သာလျှင်။ ; ဌာတဗ္ဗံ=အထ= ၌။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 985 | ID: 5313 | Chunk: 92

Atha dvinnampi kāraṇacchāyā dissati, paṭikkhittabhāvoyeva sādhu, akappiye ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then, if a semblance of a reason appears for both sides, it is best to reject it; one should stand by what is unallowable.

AI Translation Nissaya

dvinnampi=For both. ; kāraṇacchāyā=a shadow of a reason for allowability and unallowability. ; dissati=is seen. ; paṭikkhittabhāvoyeva=only the state of being rejected. ; sādhu=is good. ; akappiye=in what is unallowable. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

ဒွိန္နမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ကာရဏစ္ဆာယာ=အပ်ကြောင်း မအပ်ကြောင်း အရိပ်သည်။ ; ဒိဿတိ=အံ့။ ; ပဋိက္ခိတ္တဘာဝေါယေဝ=ပယ်အပ်သော အဖြစ်သည်သာလျှင်။ ; သာဓေု=ကောင်း၏။ ; အကပ္ပိယေ=၌။ ; ဌာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 985 | ID: 5314 | Chunk: 92

Vinayañhi patvā kappiyākappiyavicāraṇaṃ āgamma rundhitabbaṃ, gāḷhaṃ kattabbaṃ, sotaṃ pacchinditabbaṃ, garukabhāveyeva ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because, concerning the Vinaya, based on the investigation of what is allowable and unallowable, the stream (of wrongdoing) should be blocked, this should be done firmly, the stream should be cut off, and one should stand only on the side of strictness.

AI Translation Nissaya

hi=Because. ; vinayaṃ=the Vinaya. ; patvā=having reached. ; kappiyākappiyavicāraṇaṃ=the investigation of allowable and unallowable. ; āgamma=relying on. ; rundhitabbaṃ=it should be blocked. ; gāḷhaṃ=firmly. ; kattabbaṃ=it should be done. ; sotaṃ=the stream. ; pacchinditabbaṃ=should be cut off. ; garukabhāveyeva=only in the state of being serious/strict. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=အကြောင်းကား။ ; ဝိနယံ=သို့။ ; ပတွာ=၍။ ; ကပ္ပိယာကပ္ပိယဝိစာရဏံ=အပ်မအပ် အစီအရင်ကို။ ; အာဂမ္မ=၍။ ; ရုန္ဓိတဗ္ဗံ=ပိတ်ပင်အပ်၏။ ; ဂါဠှံ=မြဲစွာ။ ; ကတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; သောတံ=အယဉ်ကို။ ; ပစ္ဆိန္ဒိတဗ္ဗံ=ဖြတ်အပ်၏။ ; ဂရုကဘာဝေယေဝ=ဂရုက အဖြစ်၌သာလျှင်။ ; ဌာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 985 | ID: 5315 | Chunk: 92

Atha [V0.299] panāyaṃ akappiyanti gahetvā katheti, paro kappiyanti, sutte ca suttānulome ca otāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, if this proponent of his own view says it is unallowable, and the other says it is allowable, it should be compared to the Sutta and to what is in conformity with the Suttas.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; atha=then. ; ayaṃ sakavādī=this proponent of his own view. ; akappiyanti=that it is unallowable. ; gahetvā=having taken. ; katheti=says. ; paro=the other. ; kappiyanti=that it is allowable. ; gahetvā=having taken. ; katheti=says. ; sutteca=to the Sutta. ; suttānulomeca=and to what conforms with the Suttas. ; otāretabbaṃ=it should be compared. ; kappiyaṃ=the allowable. ; sace hoti=if it is. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိုမှတပါး။ ; အထ=၌။ ; အယံ သကဝါဒီ=သည်။ ; အကပ္ပိသန္တိ=၍။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ; ပရော=သည်။ ; ကပ္ပိယန္တိ=ဟု။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကထေတိ=အံ့။ ; သုတ္တေစ=၌လည်းကောင်း။ ; သုတ္တာနုလောမေစ=၌လည်းကောင်း။ ; ဩတာရေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ကပ္ပိယံ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=ဖြစ်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 986 | ID: 5316 | Chunk: 92

Sace kappiyaṃ hoti, kappiye ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it is allowable, one should stand by what is allowable.

AI Translation Nissaya

kappiye=in what is allowable. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

ကပ္ပိယံ=၌။ ; ဌာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 986 | ID: 5317 | Chunk: 92

Sace akappiyaṃ, akappiye ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it is unallowable, one should stand by what is unallowable.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; akappiyaṃ=the unallowable. ; hoti=it is. ; akappiye=in what is unallowable. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အကပ္ပိယံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အကပ္ပိယေ=၌။ ; ဌာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 986 | ID: 5318 | Chunk: 92

Athāyaṃ bahūhi suttavinicchayakāraṇehi akappiyabhāvaṃ dasseti, paro kāraṇaṃ na vindati, akappiye ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then, if this proponent of his own view can show with many reasons from decisions in the Sutta that it is unallowable, and the other cannot find a reason, one should stand by what is unallowable.

AI Translation Nissaya

atha=Then. ; ayaṃ sakavādī=this proponent of his own view. ; bahūhi=with many. ; suttavinicchayakāraṇehi=reasons for deciding based on the Sutta. ; akappiyabhāvaṃ=the state of being unallowable. ; dasseti=can show. ; paro=the other. ; kāraṇaṃ=a reason. ; na vindati=cannot find. ; akappiye=in what is unallowable. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

အထ=၍။ ; အယံ သကဝါဒီ=သည်။ ; ဗဟူဟိ=ကုန်သော။ ; သုတ္တဝိနိစ္ဆယကာရဏေဟိ=ပါဠိဆုံးဖြတ်ခြင်းအကြောင်းတို့ဖြင့်။ ; အကပ္ပိယဘာဝံ=ကို။ ; ဒဿေတိ=ပြနိုင်အံ့။ ; ပရော=သည်။ ; ကရဏံ=သည်။ ; နဝိန္ဒတိ=အံ့။ ; အကပ္ပိယေ=၌။ ; ဌာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 986 | ID: 5319 | Chunk: 92

Atha paro bahūhi suttavinicchayakāraṇehi kappiyabhāvaṃ dasseti, ayaṃ kāraṇaṃ na vindati, kappiye ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then, if the other can show with many reasons from decisions in the Sutta that it is allowable, and this proponent of his own view cannot find a reason, one should stand by what is allowable.

AI Translation Nissaya

atha=Then. ; paro=the other. ; bahūhi=with many. ; suttavinicchayakāraṇehi=reasons for deciding based on the Sutta. ; kappiyabhāvaṃ=the state of being allowable. ; dasseti=shows. ; ayaṃ sakavādī=this proponent of his own view. ; kāraṇaṃ=a reason. ; na vindati=cannot find. ; kappiye=in what is allowable. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

အထ=၍။ ; ပရော=သည်။ ; ဗဟူဟိ=ကုန်သော။ ; သုတ္တဝိနိစ္ဆယကာရဏေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ကပ္ပိယဘာဝံ=ကို။ ; ဒဿေတိ=အံ့။ ; အယံ သကဝါဒီ=သည်။ ; ကာရဏံ=ကို။ ; န ဝိန္ဒတိ=အံ့။ ; ကပ္ပိယေ=၌။ ; ဌာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 986 | ID: 5320 | Chunk: 92

Atha dvinnampi kāraṇacchāyā dissati, attano gahaṇaṃ na vissajjetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then, if a semblance of a reason appears for both sides, one's own acceptance should not be given up.

AI Translation Nissaya

atha=Then. ; dvinnampi=for both. ; kāraṇacchāyā=a semblance of a reason. ; dissati=is seen. ; attano gahaṇaṃ=one's own acceptance. ; na vissajjetabbaṃ=should not be given up. ;

Myanmar Nissaya

အထ=၍။ ; ဒွိန္နမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ကာရဏစ္ဆာယာ=သည်။ ; ဒိဿတိ=အံ့။ ; အတ္တနော ဂဟဏံ=မိမအယူကို။ ; န ဝိဿဇ္ဇေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 986 | ID: 5321 | Chunk: 92

Yathā cāyaṃ kappiyākappiye akappiyakappiye ca vinicchayo vutto, evaṃ anāpattiāpattivāde āpattānāpattivāde ca, lahukagarukāpattivāde garukalahukāpattivāde cāpi vinicchayo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

And just as this decision has been explained for cases of allowable/unallowable and unallowable/allowable, in the same way the decision should be understood for cases of no offense/offense, offense/no offense, light offense/grave offense, and grave offense/light offense.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; kappiyākappiye ca=in the case of allowable and unallowable. ; akappiyakappiye ca=and in the case of unallowable and allowable. ; ayaṃ vinicchayo=this decision. ; vutto yathā=just as has been said. ; evaṃ tathā=in the same way. ; anāpattiāpattivāde ca=in the case of no offense and an offense. ; āpattānāpattivāde ca=in the case of an offense and no offense. ; lahukagarukāpattivāde ca=in the case of a light offense and a grave offense. ; garukalahukāpattivāde ca=and in the case of a grave offense and a light offense. ; vinicchayo=the decision. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

=စကား ဆက်ဦးအံ့။ ; ကပ္ပိယာကပ္ပိယေစ=အပ်သည်နှင့် မအပ်သည်၌လည်းကောင်း။ ; အကပ္ပိယကပ္ပိယေစ=မအပ်သည်နှင့် အပ်သည်၌လည်းကောင်း။ ; အယံ ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝုတ္တော ယထာ=ကဲ့သို့။ ; ဧဝံ တထာ=တူ။ ; အနာပတ္တိအာပတ္တိဝါဒေစ=အာပတ်မသင့်၏ သင့်၏ ဟူ၍ ဆိုရာ၌လည်းကောင်း။ ; အာပတ္တာ နာပတ္တိဝါဒေစ=အာပတ်သင့် မသင့်၏ ဟူ၍ ဆိုရာ၌လည်းကောင်း။ ; လဟုကဂရုကာပတ္တိဝါဒေစ=လဟုကအာပတ် ဂရုက အာပတ် ဟူ၍ ဆိုရာ၌လည်းကောင်း။ ; ဂရုကလဟုကာပတ္တိဝါဒေစ=ဂရုက အာပတ် လဟုက အာပတ်ဟူ၍ ဆိုရာ၌လည်းကောင်း။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 986 | ID: 5322 | Chunk: 92

Nāmamatteyeva hi ettha nānaṃ, yojanānaye nānaṃ natthi, tasmā na vitthāritaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, herein the difference is only in name; in the method of application, there is no difference. Therefore, it is not elaborated upon.

AI Translation Nissaya

hi=Because. ; ettha=herein, in the cases of no offense and offense, etc. ; nāmamatteyeva=only in name. ; nānaṃ=there is a difference. ; atthi=there is. ; yojanānaye=in the method of application. ; nānaṃ=a difference. ; natthi=there is not. ; tasmā=therefore. ; na vitthāritaṃ=it is not elaborated. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=အနာပတ္တိ အာပတ္တိဝါဒ စသည်၌ မချဲ့သင့်ကြောင်းကား။ ; ဧတ္ထ=ဤအနာပတ္တိ အာပတ္တိ စသည်၌။ ; နာမမတ္တေယေဝ=အမည်မျှသာလျှင်။ ; နာနံ=အထူးသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; ယောဇနာနယေ=၌။ ; နာနံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; န ဝိတ္ထာရိတံ=မချဲ့အပ်သင့်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 986 | ID: 5323 | Chunk: 92

Evaṃ kappiyākappiyādivinicchaye uppanne yo suttasuttānulomaācariyavādaattanomatīsu atirekakāraṇaṃ labhati, tassa vāde ṭhātabbaṃ, sabbaso pana kāraṇavinicchayaṃ alabhantena suttaṃ na jahitabbaṃ, suttasmiṃyeva ṭhātabbanti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, when a decision concerning allowable, unallowable, etc., has arisen, whoever finds a superior reason among the Sutta, what conforms to the Sutta, the doctrine of the teachers, and one's own opinion, one should stand by that person's view. However, one who does not find any decisive reason at all should not abandon the Sutta; one should stand only by the Sutta.

AI Translation Nissaya

evaṃ yathāvuttanayena=Thus, by the method spoken. ; kappiyākappiyādivinicchaye=in a decision concerning allowable, unallowable, etc. ; uppanne=having arisen. ; yo puggalo=whatever person. ; suttasuttānulomaācariyavādaattanomatīsu=in the Sutta, conformity with the Sutta, the doctrine of the teachers, and one's own opinion. ; atirekakāraṇaṃ=a superior reason. ; labhati=obtains. ; tassa puggalassa=of that person. ; vāde=in the view. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ; sabbaso=in all ways. ; kāraṇavinicchayaṃ=a decisive reason. ; alabhantena pana=but by one who does not obtain. ; suttaṃ=the Sutta. ; na jahitabbaṃ=should not be abandoned. ; suttasmiṃ yeva=only in the Sutta. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ; iti=thus it should be remembered. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ ယထာဝုတ္တနယေန=ဖြင့်။ ; ကပ္ပိယာကပ္ပိယာဒိဝိနိစ္ဆယေ=သည်။ ; ဥပ္ပန္နေ=လတ်သော်။ ; ယော ပုဂ္ဂလော=သည်။ ; သုတ္တ သုတ္တာ နုလောမ အာစရိယာဝါဒအတ္တေနောမတီသု=ပါဠိ မဟာပဒေသ အဋ္ဌကထာ အတ္တနောမတိတို့၌။ ; အတိရေကကာရဏံ=လွန်သော အကြောင်းကို။ ; လဘတိ=၏။ ; တဿ ပုဂ္ဂလဿ=၏။ ; ဝါဒေ=၌။ ; ဌာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; သဗ္ဗသော=အချင်းခပ်သိမ်း။ ; ကာရဏဝိနိစ္ဆယံ=ကို။ ; အလဘန္တေန ပန=မရသည်ရှိသော်ကား။ ; သုတ္တံ=ကို။ ; နဇဟိ တဗ္ဗံ=မစွန့်အပ်။ ; သုတ္တသ္မိံ ယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဌာတဗ္ဗံ=၏. ; ဣတိ=မှတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 987 | ID: 5324 | Chunk: 92

Evaṃ sakalavinayavinicchaye kosallaṃ patthayantena ayaṃ catubbidho vinayo jānitabbo.

AI Translation based on Nissaya

Thus, this fourfold Vinaya should be known by one who desires skill in all Vinaya decisions.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; sakalavinayavinicchaye=in the entire decision of the Vinaya. ; kosallaṃ=skill. ; patthayantena=by one who desires. ; catubbidho=fourfold. ; ayaṃ vinayo=this Vinaya. ; jānitabbo=should be known. ; (Note: The proponent of his own view takes the Pāḷi and speaks three times, takes the Mahāpadesa and speaks three times, takes the doctrine of the teachers and speaks three times, takes his own opinion and speaks three times, says 'allowable' one time, says 'unallowable' one time, says 'an offense' one time, says 'no offense' one time, says 'a light offense' one time, says 'a grave offense' one time, making a total of eighteen times.). ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; သက လဝိနယ ဝိနိစ္ဆယေ=၌။ ; ကောသလ္လံ=လိမ္မာသော အဖြစ်ကို။ ; ပတ္ထယန္တေန=တောင့်တသော ဝိနည်းမိုရ်သည်။ ; စတုဗ္ဗိဓော=သော။ ; အယံ ဝိနယော=ကို။ ; ဇာနိတဗ္ဗော=၏။ ; (သကဝါဒိသည် ပါဠိကို ယူ၍ ဆိုသည် သုံးကြိမ်၊ မဟာပဒေကိုယူ၍ ဆိုသည်သုံးကြိမ်၊ အာစရိယဝါဒကို ယူ၍ ဆိုသည် သုံးကြိမ်၊ အတ္တနောမတိကို ယူ၍ ဆိုသည် သုံးကြိမ်၊ ကပ္ပိယ ဟု ဆိုသည် တကြိမ်၊ အကပ္ပိယ ဟု ဆိုသည် တကြိမ်၊ အာပတ္တိ ဟု ဆိုသည် တကြိမ်၊ အနာပတ္တိဟု ဆိုသည် တကြိမ်၊ လဟုက အာပတ်ဟု ဆိုသည် တကြိမ်၊ ဂရုကအာပတ်ဟု ဆိုသည် တကြိမ်၊ ပေါင်း တဆယ့်ရှစ်ကြိမ် ဖြစ်၏)။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 987 | ID: 5325 | Chunk: 92

Imañca pana catubbidhaṃ vinayaṃ ñatvāpi vinayadharena puggalena tilakkhaṇasamannāgatena bhavitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, even after knowing this fourfold Vinaya, a person who upholds the Vinaya should also be endowed with three characteristics.

AI Translation Nissaya

pana=Moreover. ; catubbidhaṃ=fourfold. ; imañca vinayaṃ=this Vinaya. ; ñatvāpi=even having known. ; vinayadharena=by one who upholds the Vinaya. ; puggalena=by a person. ; tilakkhaṇasamannāgatena api=also endowed with the three characteristics. ; bhavitabbaṃ=one should be. ;

Myanmar Nissaya

ပန=သိအပ်သင့်သော ဝိနည်းလေးပါးမှတပါး ပြည့်စုံရာသော လက္ခဏ သုံးပါးကား။ ; စတုဗ္ဗိဓံ=သော။ ; ဣမဉ္စ ဝိနယံ=ကိုလည်း။ ; ဉတွာ=၍။ ; ဝိနယဓရေန=ဝိနည်းကို ဆောင်သော။ ; ပုဂ္ဂလေန=သည်။ ; တိလက္ခဏသမန္နာဂတေနပိ=သုံးပါးသော လက္ခဏာနှင့် ပြည့်စုံသည်လည်း။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 988 | ID: 5326 | Chunk: 92

Tīṇi hi vinayadharassa lakkhaṇāni icchitabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, three characteristics of a Vinaya expert are desirable.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, regarding the three characteristics one should be endowed with. ; vinayadharassa=of one who upholds the Vinaya. ; =for. ; tīṇi=three. ; lakkhaṇāni=characteristics. ; icchitabbāni=are to be desired. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ပြည့်စုံရာသော လက္ခဏာ သုံးပါးကား။ ; ဝိနယဓရဿ=၏။ ; ဝါ=အား။ ; တီဏိ=ကုန်သော။ ; လက္ခဏာနိ=တို့ကို။ ; ဣစ္ဆိတဗ္ဗာနိ=အလိုရှိအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 988 | ID: 5327 | Chunk: 92

Katamāni [M0.323] tīṇi ?

AI Translation based on Nissaya

What are the three?

AI Translation Nissaya

tīṇi=the three. ; katamāni=what are they?. ;

Myanmar Nissaya

တီဏိ=တို့ကား။ ; ကတမာနိ=တို့နည်း ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 988 | ID: 5328 | Chunk: 92

Suttañcassa svāgataṃ hoti suppavatti suvinicchitaṃ suttato anubyañjanasoti idamekaṃ lakkhaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For him, the Sutta is well-mastered, fluent, and well-decided according to the text and its details; this is the first characteristic.

AI Translation Nissaya

assa vinayadharassa=For this Vinaya expert. ; suttañca=the Sutta also. ; svāgataṃ suāgataṃ=is well-mastered. ; hoti=it is. ; suppavatti=is fluent. ; hoti=it is. ; suttato=from the Sutta. ; anubyañjanaso=and from the details of the teachers' views in the commentary. ; suvinicchitaṃ=it is well-decided. ; hoti=it is. ; iti idaṃ=this. ; ekaṃ=is the first. ; lakkhaṇaṃ=characteristic. ;

Myanmar Nissaya

အဿဝိနယ ဓရဿ=အား။ ; သုတ္တဉ္စ=ပါဠိသည်လည်း။ ; သွာဂတံ သုအာဂတံ=ကောင်းစွာလာသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သုပ္ပဝတ္တိ=ကောင်းစွာဖြစ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သုတ္တတော=ပါဠိမှလည်း ကောင်။ ; အနုဗျဉ္ဇနသော=ဆရာတို့၏ အယူ အဋ္ဌကထာမှ လည်းကောင်း။ ; သုဝိနိစ္ဆိတံ=ကောင်းစွာဆုံးဖြတ်အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ ဣဒံ=သည်ကား။ ; ဧကံ=တပါးသော။ ; လက္ခဏံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 988 | ID: 5329 | Chunk: 92

Vinaye kho pana ṭhito hoti asaṃhīroti idaṃ dutiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, he is established in the Vinaya and is unwavering; this is the second characteristic.

AI Translation Nissaya

kho pana=Indeed. ; vinaye=in the Vinaya. ; ṭhito=he is established. ; hoti=he is. ; asaṃhīro=unwavering. ; iti idaṃ=this. ; dutiyaṃ=is the second. ; lakkhaṇaṃ=characteristic.‌ ;

Myanmar Nissaya

ခေါ ပန=စင်စစ်။ ; ဝိနယေ=၌။ ; ဌိတော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အသံဟီရော=ယိုယွင်းခြင်းမရှိ။ ; ဣတိ ဣဒံ=ကား။ ; ဒုတိယံ=သော။ ; လက္ခဏံ=တည်း။‌ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 988 | ID: 5330 | Chunk: 92

Ācariyaparamparā kho panassa suggahitā hoti sumanasikatā sūpadhāritāti idaṃ tatiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for him, the lineage of teachers is well-grasped, well-attended to, and well-retained; this is the third characteristic.

AI Translation Nissaya

kho pana=Indeed. ; assa vinayadharassa=for this Vinaya expert. ; ācariyaparamparā=the tradition of teachers. ; suggahitā=is well-grasped. ; hoti=it is. ; sumanasikatā=is well-attended to. ; hoti=it is. ; sūpadhāritā=is well-retained. ; hoti=it is. ; iti idaṃ=this. ; tatiyaṃ=is the third. ; lakkhaṇaṃ=characteristic. ;

Myanmar Nissaya

ခေါပန=စင်စစ်။ ; အဿ ဝိနယဓရဿ=အား။ ; အာစရိယပမ္ပေရာ=မှ။ ; သုဂ္ဂဟိတာ=ကောင်းစွာသင်အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သုမနသိကတာ=ကောင်းစွာ နှလုံးသွင်းအပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သူပမာရိတာ=ကောင်းစွာ ဆောင်အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ ဣဒံ=သည်ကား။ ; တတိယံ=သော။ ; လက္ခဏံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 988 | ID: 5331 | Chunk: 92

Tattha suttaṃ nāma sakalaṃ vinayapiṭakaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'Sutta' means the entire Vinaya Piṭaka.

AI Translation Nissaya

tattha vacane=Therein. ; suttaṃ nāma='Sutta'. ; sakalaṃ=is the entire. ; vinayapiṭakaṃ=Vinaya Piṭaka. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; သုတ္တံ နာမ=ကား။ ; သကလံ=သော။ ; ဝိနယပိဋကံ=ဝိနည်းပိဋကတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 989 | ID: 5332 | Chunk: 92

Tadassa svāgataṃ hotīti suṭṭhu āgataṃ.

AI Translation based on Nissaya

'For him, it is well-mastered' means it is thoroughly mastered.

AI Translation Nissaya

tadassa svāgataṃ hotīti='For him, it is well-mastered' means. ; suṭṭhu=well. ; āgataṃ=mastered. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

တဒဿ သွာဂတံ ဟောတီတိ=ကား။ ; သုဋ္ဌု=စွာ။ ; အာဂတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 989 | ID: 5333 | Chunk: 92

Suppavattīti suṭṭhu pavattaṃ paguṇaṃ vācuggataṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Fluent' means it is well-practiced, proficient, and mastered by recitation.

AI Translation Nissaya

suppavattīti='Fluent' means. ; suṭṭhu=well. ; pavattaṃ=practiced. ; paguṇaṃ=proficient. ; vācuggataṃ=mastered by recitation. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သုပ္ပဝတ္တိတိ=ကား။ ; သုဋ္ဌု=စွာ။ ; ပဝတ္တံ=ဖြစ်သည်။ ; ပဂုဏံ=လေ့လာအပ်သည်။ ; ဝါစုဂ္ဂတံ=နှုတ်သို့တက်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 989 | ID: 5334 | Chunk: 92

Suvinicchitaṃ suttaso anubyañjanasoti pāḷito ca paripucchato ca aṭṭhakathāto ca suvinicchitaṃ hoti kaṅkhāchedanaṃ katvā uggahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Well-decided according to the text and its details' means it is well-decided and grasped from the Pāḷi, from inquiry, and from the commentary, having cut off all doubt.

AI Translation Nissaya

suvinicchitaṃ suttaso anubyañjanasoti='Well-decided according to the text and its details' means. ; pāḷito ca=from the Pāḷi. ; paripucchato ca=from the teachers' views. ; aṭṭhakathāto ca=and from the commentary. ; suvinicchitaṃ=it is well-decided. ; kaṅkhāchedanaṃ=cutting off doubt. ; katvā=having done. ; uggahitaṃ=it is grasped. ; hoti=it is. ; (Note: Two meanings are taken for *anubyañjanaso*). ;

Myanmar Nissaya

သုဝိနိစ္ဆိတံ သုတ္တသော အနုဗျဉ္ဇနသောတိ=ကား။ ; ပါဠိတောစ=မှလည်းကောင်း။ ; ပရိပုစ္ဆတောစ=ဆရာတို့၏ အယူမှလည်းကောင်း. ; အဋ္ဌကထာတောစ=အဋ္ဌကထာမှ လည်းကောင်း။ ; သုဝိနိစ္ဆိတံ=သည်။ ; ကင်္ခါဆေဒနံ=ဝိစိကိစ္ဆာ သင်္ကာပြတ်လျှင်အောင်။ ; ကတွာ=၍။ ; ဥဂ္ဂဟိတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (အနုဗျဉ္ဇနသောတွင် နှစ်ယူ)။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 989 | ID: 5335 | Chunk: 92

Vinaye kho pana ṭhito hotīti vinaye lajjibhāvena patiṭṭhito hoti.

AI Translation based on Nissaya

'Indeed, he is established in the Vinaya' means he is established in the Vinaya with a sense of moral shame.

AI Translation Nissaya

vinaye kho pana ṭhito hotīti='Indeed, he is established in the Vinaya' means. ; vinaye=in the Vinaya. ; lajjibhāvena=with a sense of shame. ; patiṭṭhito=he is established. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

ဝိနယေ ခေါ ပန ဌိတော ဟောတီတိ=ကား။ ; ဝိနယေ=၌။ ; လဇ္ဇိဘာဝေန=ဖြင့်။ ; ပတိဋ္ဌိတော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 989 | ID: 5336 | Chunk: 92

Alajjī hi bahussutopi samāno lābhagarukatāya tantiṃ visaṃvādetvā uddhammaṃ ubbinayaṃ satthusāsanaṃ dīpetvā sāsane mahantaṃ upaddavaṃ karoti, saṅghabhedampi saṅgharājimpi uppādeti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, a shameless person, even though very learned, due to reverence for gains, distorts the textual tradition, explains what is not Dhamma and not Vinaya as the Teacher's dispensation, and thus creates a great calamity in the Dispensation, giving rise to both schism and strife in the Sangha.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; alajjī=a shameless person. ; bahussutopi samāno=even though being very learned. ; lābhagarukatāya=due to being reverent of gains. ; tantiṃ=the textual tradition. ; visaṃvādetvā=having distorted. ; uddhammaṃ=what is not Dhamma. ; ubbinayaṃ=what is not Vinaya. ; satthusāsanaṃ=as the Teacher's dispensation. ; dīpetvā=having explained. ; sāsane=in the Dispensation. ; mahantaṃ=a great. ; upaddavaṃ=calamity. ; karoti=he creates. ; saṅghabhedampi=a schism in the Sangha. ; saṅgharājimpi=and strife in the Sangha. ; uppādeti=he gives rise to. ; (Note: *Saṅgharājī* refers to the state just before a schism, when conflict and dispute have arisen and the Sangha is on the verge of splitting.). ;

Myanmar Nissaya

ဟိ="လဇ္ဇိဘာဝေန" ဟူသော သံဝဏ္ဏနာ သင့်ကြောင်းကား။ ; အလဇ္ဇီ=သည်။ ; ဗဟုဿုတောပိ သမာနော=ဗဟုသုတ ဖြစ်သည်မူလည်း။ ; လဘေတရုကတာယ=လာဘ်၌ အလေးပြုသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; ဂန္တံ=ပါဠိကို။ ; ဝိသံဝါဒေတွာ=ချွတ်ယွင်းစေ၍။ ; ဥဒ္ဓမ္မံ=ဓမ္မ မတက်သည်ကို။ ; ဥဗ္ဗိနယံ=ဝိနည်း မဟုတ်သည်ကို။ ; သတ္ထုသာလနံ=နာဟူ၍။ ; ဒီဝေတွာ=၍။ ; သာသနေ=၌။ ; မဟန္တံ=သော။ ; ဥပဒ္ဒဝံ=ကို။ ; ကရောတိ=၏။ ; သံဃဘေဒမ္ပိ=သင်းခွဲခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; သံဃရာဇိမ္ပိ=သံဃာ၏ အရေးကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပ္ပါဒေတိ=စေ၏။ ; (သံဃရာဇီ ဟူသည်ကား မသင်းမခွဲမီ ကွဲအံ့သို့ ကလဟဝိဝါဒ စသည်ဖြစ်၍ သင်းကွဲလုလတ်သည်ကို ဆိုသည်)။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 989 | ID: 5337 | Chunk: 92

Lajjī pana kukkuccako sikkhākāmo jīvitahetupi tantiṃ avisaṃvādetvā dhammameva vinayameva dīpeti, satthusāsanaṃ garukaṃ katvā ṭhapeti.

AI Translation based on Nissaya

But a scrupulous person, being conscientious and desiring the training, even for the sake of his life, does not distort the textual tradition, but explains only the Dhamma and only the Vinaya, and establishes the Teacher's dispensation by holding it in high esteem.

AI Translation Nissaya

lajjī pana=But a scrupulous person. ; kukkuccako=is conscientious. ; sikkhākāmo=desires the three trainings. ; jīvitahetupi=even for the sake of his life. ; tantiṃ=the textual tradition. ; avisaṃvādetvā=not distorting. ; dhammameva ca=only the Dhamma. ; vinayameva ca=and only the Vinaya. ; dīpeti=he explains. ; satthusāsanaṃ=the Teacher's dispensation. ; garukaṃ katvā=having held in high esteem. ; ṭhapeti=he establishes. ; =or maintains. ;

Myanmar Nissaya

လဇ္ဇီ ပန=သော်ကား။ ; ကုက္ကုစ္စကော=ရှိတတ်၏။ ; သိက္ခာကာမော=သိက္ခာသုံးပါးကို အလိုရှိ၏။ ; ဇီဝိတဟေတုပိ=အသက် ဟူသော အကြောင်းကြောင့်သော်လည်း. ; တန္တိံ=ကို. ; အဝိသံဝါဒေတွာ=စေမူ၍။ ; ဓမ္မမေဝစ=ဓမ္မကိုသာလျှင် လည်းကောင်း။ ; ဝိနယမေဝစ=ကိုသာလျှင်လည်းကောင်ဂ။ ; ဒီပေတိ=၏။ ; သတ္ထုဆာသနံ=ကို။ ; ဂရုကံ ကတွာ=အလေး အမြတ်ပြု၍။ ; ဌပေတိ=တည်စေ၏။ ; ဝါ=ထား၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 989 | ID: 5338 | Chunk: 92

Tathā hi pubbe mahātherā tikkhattuṃ vācaṃ nicchāresuṃ anāgate lajjī rakkhissati , lajjī [V0.300] rakkhissati , lajjī rakkhissatī ti ( pārā. aṭṭha. 1.45).

AI Translation based on Nissaya

For that very reason, the great elders in the past uttered three times, 'In the future, a scrupulous person will protect it; a scrupulous person will protect it; a scrupulous person will protect it.'

AI Translation Nissaya

tathā hi tato eva=For that very reason. ; pubbe=in the past. ; mahātherā=the great elders. ; "anāgate=in the future. ; lajjī=a scrupulous person. ; rakkhissati=will protect it. ; lajjī=a scrupulous person. ; rakkhissati=will protect it. ; lajjī=a scrupulous person. ; rakkhissati=will protect it. ; iti=thus. ; tikkhattuṃ=three times. ; vācaṃ=the utterance. ; nicchāresuṃ=they uttered. ;

Myanmar Nissaya

တထာ ဟိ တတော ဧဝ=ကြောင့်သာလျှင်။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; မဟာထေရော=တို့သည်။ ; "အနာဂတေ=၌။ ; လဇ္ဇီ=သည်။ ; ရက္ခိဿတိ=လတ္တံ့။ ; လဇ္ဇီ=သည်။ ; ရက္ခိဿတိ=လတ္တံ့။ ; လဇ္ဇီ=သည်။ ; ရက္ခိဿတိ=လတ္တံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; တိက္ခက္ကုံ=ကြိမ်။ ; ဝါစံ=ကို။ ; နိစ္ဆာ ရေသုံ=မြွက်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 989 | ID: 5339 | Chunk: 92

Evaṃ yo lajjī, so vinayaṃ avijahanto avokkamanto lajjibhāveneva vinaye ṭhito hoti suppatiṭṭhitoti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, whoever is a scrupulous person, that person, not abandoning or deviating from the Vinaya, is established and well-established in the Vinaya only through that scrupulousness.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; yo lajjī=whatever scrupulous person. ; atthi=there is. ; so lajjī=that scrupulous person. ; vinayaṃ=the Vinaya. ; avijahanto=not abandoning. ; avokkamanto=not deviating from. ; lajjibhāveneva=only through scrupulousness. ; vinaye=in the Vinaya. ; ṭhito suppatiṭṭhito=is established, well-established. ; hoti=he is. ; iti=thus it should be remembered. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ယော လဇ္ဇီ=အကြင် လဇ္ဇီ သူတော်ကောင်းသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; သော လဇ္ဇီ=သည်။ ; တနည်း ယောဘိက္ခု=သည်။ ; လဇ္ဇီ=သူတော်ကောင်းဖစ်၏။ ; သော ဘိက်ခု=သည်။ ; ဝိနယံ=ကို။ ; အဝိဇဟန္တော=မစွန့်သည်ဖြစ်၍။ ; အဝေါက္ကမန္တော=မဖဲသည်ဖြစ်၍။ ; လဇ္ဇိဘာဝေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝိနယေ=၌။ ; ဌိတော သုပ္ပတိဋ္ဌိတော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=ဤသို့မှတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 989 | ID: 5340 | Chunk: 92

Asaṃhīroti saṃhīro nāma yo pāḷiyaṃ vā aṭṭhakathāyaṃ vā heṭṭhato vā uparito vā padapaṭipāṭiyā vā pucchiyamāno vitthunati vipphandati santiṭṭhituṃ na sakkoti, yaṃ yaṃ parena vuccati, taṃ taṃ anujānāti, sakavādaṃ chaḍḍetvā paravādaṃ gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

'Unwavering': A wavering person is one who, when questioned on the Pāḷi or the commentary, from the beginning or the end, or on the sequence of words, groans, trembles, and is unable to stand firm on a single meaning. Whatever is said by another, he agrees with it, abandoning his own view and accepting the other's.

AI Translation Nissaya

asaṃhīroti ettha vacane=In this term 'unwavering'. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; pāḷiyaṃ vā=in the Pāḷi. ; aṭṭhakathāyaṃ vā=or in the commentary. ; heṭṭhato vā=from below. ; uparito vā=or from above. ; padapaṭipāṭiyā vā=or in the sequence of words. ; pucchiyamāno=when questioned. ; vitthunati=he groans. ; vipphandati=he trembles. ; santiṭṭhituṃ=to stand firm on one meaning. ; na sakkoti=is unable. ; yaṃ yaṃ vacanaṃ=whatever words. ; parena=by another. ; vuccati=are spoken. ; taṃ taṃ vacanaṃ=those words. ; anujānāti=he agrees with. ; sakavādaṃ=his own view. ; chaḍḍetvā=having abandoned. ; paravādaṃ=the other's view. ; gaṇhāti=he accepts. ;

Myanmar Nissaya

အသံ ဟီရောတိ ဧတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပါဠိယံ ဝါ=၌လည်းကောင်း. ; အဋ္ဌကထာယံ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဟေဋ္ဌတော ဝါ=မှလည်းကောင်း။ ; ဥပရိတော ဝါ=မှလည်းကောင်း။ ; ပဒပဋိပါဋိယာ ဝါ=ပုဒ်စဉ်အားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ပုစ္ဆိသမာနော=မေးအပ်သော် ။ ; ပိတ္ထုနဘိ="အယင် အယင်" ဟူ၍ ကြည်းညည်း၏။ ; ဝိပ္ဖန္ဒတိ=တုန်လှုပ်၏။ ; သန္တိဋ္ဌိတုံ=အနက်တပါးတည်း၌ တည်စိမ့်သော ငှာ။ ; နသက္ကောတိ=နိုင်။ ; ယံ ယံ ဝစနံ=ကို။ ; ပရေန=သည်။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ; တံတံ ဝစနံ=ကို။ ; အနုဇာနာတိ=၏။ ; သကဝါဒံ=ကို။ ; ဆဍ္ဍေတွာ=၍။ ; ပရဝါဒံ=ကို။ ; ဂဏှာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 990 | ID: 5341 | Chunk: 92

Yo pana pāḷiyaṃ vā aṭṭhakathāyaṃ vā heṭṭhupariyena vā padapaṭipāṭiyā vā pucchiyamāno na vitthunati na vipphandati, ekekalomaṃ saṇḍāsena gaṇhanto viya ‘‘evaṃ mayaṃ vadāma, evaṃ no ācariyā vadantī’’ ti vissajjeti, yamhi pāḷi ca pāḷivinicchayo ca suvaṇṇabhājane pakkhittasīhavasā viya parikkhayaṃ pariyādānaṃ agacchanto tiṭṭhati, ayaṃ vuccati ‘‘asaṃhīro’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But the monk who, when questioned on the Pāḷi or the commentary, from beginning to end, or on the sequence of words, does not groan and does not tremble, but answers as if grasping each single hair with tweezers, saying, 'Thus we say, thus our teachers say,' in whom the Pāḷi and the decision on the Pāḷi stand without being exhausted or depleted, like lion's fat placed in a golden bowl—this one is called 'unwavering.'

AI Translation Nissaya

so bhikkhu=That monk. ; saṃhīro nāma=is called 'wavering'. ; yo pana bhikkhu=But whatever monk. ; pāḷiyaṃ vā=in the Pāḷi. ; aṭṭhakathāyaṃ vā=or in the commentary. ; heṭṭhupariyena vā=from bottom to top. ; padapaṭipāṭiyā vā=or in sequence of words. ; pucchiyamāno=when questioned. ; na vitthunati=does not groan. ; na vipphandati=does not tremble. ; ekekalomaṃ=each single hair. ; saṇḍāsena=with tweezers. ; gaṇhanto viya=as if grasping. ; "evaṃ=Thus. ; mayaṃ=we. ; vadāma=say. ; evaṃ=Thus. ; no amhākaṃ=our. ; ācariyā=teachers. ; vadanti=say. ; iti=thus. ; vissajjeti=he answers. ; yamhi puggale=in whom. ; pāḷi ca=the Pāḷi. ; pāḷivinicchayo ca=and the decision on the Pāḷi. ; suvaṇṇabhājane=in a golden bowl. ; pakkhittasīhavasā viya=like lion's fat that has been placed. ; parikkhayaṃ pariyādānaṃ=to exhaustion or depletion. ; agacchanto=not going. ; tiṭṭhati=stands. ; ayaṃ=this monk with the nature of not groaning etc., in whom the Pāḷi and its decision stand unexhausted. ; "asaṃhīro" ti=as 'unwavering'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

သော ဘိက္ခု=သည်။ ; သီံနော နာမ=ယိုယွင်းတတ်သည် မည်၏။ ; ယော ပန ဘိက္ခု=သည်ကား။ ; ပါဠိယံ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အဋ္ဌကထာယံ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဟေဋ္ဌုပရိယေန ဝါ=အောက်ထက် အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပဒပဋိပါဋိယာ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပုစ္ဆိယမာနော=မေးအပ်လတ်သော်။ ; န ဝိတ္ထုနတိ=မကြည်းညည်း။ ; နဝိပ္ဖန္ုတိ=လှုပ်။ ; ဧကေကလောမံ=တချောင်းတချောင်းစီးသော အမွေးကို။ ; သဏ္ဌာသေန=ညှပ်ဖြင့်။ ; ဂဏှန္တော ဝိယ=ကိုင်သကဲ့သို့။ ; "ဧဝံ=သိုံ။ ; မယံ=တို့သည်။ ; ဝဒါမ=ကုန်၏။ ; ဧဝံ=သို့။ ; နော အမှာကံ=တို့၏။ ; အာစရိယာ=တို့သည်။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝိဿဇ္ဇေတိ=၏။ ; ယမှိ ပုဂ္ဂလေ=၌။ ; ပါဠိ စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ပါဠိဝိနိစ္ဆယော စ=သည်လည်းကောင်း။ ; သုဝဏ္ဏဘာဇနေ=ရွှေခွက်၌။ ; ပက္ခိတ္တသီယဝသာ ဝိယ=ထည့်အပ်သော ခြင်္သေ့ဆီကဲ့သို့။ ; ပရိက္ခယံ ပရိယာဒါနံ=ကုန်ခြင်း ခန်းခြင်းသို့။ ; အဂစ္ဆန္တော=မရောက်မူ၍။ ; တိဋ္ဌတိ=တည်၏။ ; အယံ=ဤကြည်းသည်းခြင်း စသည်ကို မပြုခြင်း ပါဠိ ပါဠိ ဝိနိစ္ဆယမကုန်မခန်း တည်ရာဖြစ်ခြင်း သဘောရှိသော ရဟန်းကို။ ; "အသီံဟီရော" တိ=မယိုမယါင်းသော သူဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 990 | ID: 5342 | Chunk: 92

Ācariyaparamparā kho panassa suggahitā hotīti theraparamparā vaṃsaparamparā assa suṭṭhu gahitā hoti.

AI Translation based on Nissaya

'Indeed, for him the lineage of teachers is well-grasped' means that the succession of elders and the succession of the lineage are well-grasped by this Vinaya expert.

AI Translation Nissaya

ācariyaparamparā kho panassa suggahitā hotīti='Indeed, for him the lineage of teachers is well-grasped' means. ; theraparamparā=from the succession of elders. ; vaṃsaparamparā ca=and from the succession of the lineage. ; assa vinayadharassa=for this Vinaya expert. ; suṭṭhu=well. ; gahitā=it is grasped. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

အာစရိယရမ္ပရာ ခေါ ပနဿ သုဂ္ဂဟိတာ ဟောတီတိ=ကား။ ; ထေရ ပရမ္ပရာ=ထေရအဆက်ဆက်မှ လည်းကောင်း။ ; ဝံသာရမ္ပရာ စ=အနွယ်အဆက်ဆက်မှလည်းကောင်း။ ; အဿ ဝိနယဓရဿ=အား။ ; သုဋ္ဌု=စွာ။ ; ဂဟိတာ=သင်အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 991 | ID: 5343 | Chunk: 92

Sumanasikatāti suṭṭhu manasikatā, āvajjitamatte ujjalitapadīpo viya hoti.

AI Translation based on Nissaya

'Well-attended to' means it is so well attended to that, at the mere moment of adverting to it, it becomes like a lit lamp.

AI Translation Nissaya

sumanasikatāti='Well-attended to' means. ; suṭṭhu=well. ; manasikatā=attended to. ; hoti=it is. ; āvajjitamatte=at the mere moment of adverting. ; ujjalitapadīpo viya=like a lit lamp. ; hoti=it becomes. ;

Myanmar Nissaya

သုမနသိကတာတိ=ကား။ ; သုဋ္ဌု=စွာ။ ; မနသိကတာ=နှလုံးသွင်းအပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အာဝဇ္ဇီတမတ္တေ=နှလုံးသွင်းကာမျှ၌။ ; ဥဇ္ဇလိတပဒီပေါ ဝိယ=ထွန်းသော ဆီမီးကဲ့သို့။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 991 | ID: 5344 | Chunk: 92

Sūpadhāritāti suṭṭhu upadhāritā pubbāparānusandhito atthato kāraṇato ca upadhāritā [M0.324].

AI Translation based on Nissaya

'Well-retained' means it is well-retained by means of the connection between preceding and succeeding words, by means of the meaning, and by means of the reason.

AI Translation Nissaya

sūpadhāritāti='Well-retained' means. ; suṭṭhu=well. ; upadhāritā=retained. ; pubbāparānusandhito ca=by means of the connection between the preceding and succeeding words. ; atthato ca=by means of the meaning. ; kāraṇato ca=and by means of the reason. ; upadhāritā=it is retained. ;

Myanmar Nissaya

သူပဓာရိကာတိ=ကား။ ; သုဋ္ဌု=စွာ။ ; ဥပဓာရိတာ=မှတ်အပ်သည်။ ; ပုဗ္ဗာပရာနုသန္ဓိတောစ=ရှေးစကား နောက်စကားတို့၏ စေ့စပ်ခြင်းတည်းဟူသော အနုသန္ဓေဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အတ္ထတော စ=အကျိုးအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကာရဏတောစ=အကြောင်းအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဥပဓာရိတာ=မှတ်အပ်သည်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 991 | ID: 5345 | Chunk: 92

Attanomatiṃ pahāya ācariyasuddhiyā vattā hoti, ‘‘mayhaṃ ācariyo asukācariyassa santike uggaṇhi, so asukassā’’ ti evaṃ sabbaṃ ācariyaparamparaṃ theravādaṅgaṃ haritvā yāva upālitthero sammāsambuddhassa santike uggaṇhīti pāpetvā ṭhapeti, tatopi āharitvā upālitthero sammāsambuddhassa santike uggaṇhi, dāsakatthero attano upajjhāyassa upālittherassa, soṇatthero attano upajjhāyassa dāsakattherassa, siggavatthero attano upajjhāyassa soṇattherassa, moggaliputtatissatthero attano upajjhāyassa siggavattherassa caṇḍavajjittherassa cāti evaṃ sabbaṃ ācariyaparamparaṃ theravādaṅgaṃ āharitvā attano ācariyaṃ pāpetvā ṭhapeti.

AI Translation based on Nissaya

Having abandoned one's own opinion, one should speak with the purity of the teachers, saying, "My teacher learned in the presence of such-and-such a teacher, and he from such-and-such a teacher." In this way, one traces the entire succession of teachers, the lineage of the elders, back to the point where the Elder Upāli learned in the presence of the Perfectly Enlightened One, and establishes it there. Then, bringing it forward from that Blessed One, one establishes that the Elder Upāli learned in the presence of the Perfectly Enlightened One; the Elder Dāsaka from his own preceptor, the Elder Upāli; the Elder Soṇa from his own preceptor, the Elder Dāsaka; the Elder Siggava from his own preceptor, the Elder Soṇa; and the Elder Moggaliputtatissa from his own preceptors, the Elder Siggava and the Elder Caṇḍavajji. In this way, one brings forth the entire succession of teachers, the lineage of the elders, and establishes it, making it reach one's own teacher.

AI Translation Nissaya

attanomatiṃ=one's own opinion. ; pahāya=having abandoned. ; ācariyasuddhiyā=through the purity of the teacher. ; vatthā=one should speak. ; hoti=is. ; "mayhaṃ=My. ; ācariyo=teacher. ; asutācariyassa=of such-and-such a teacher. ; santhike=in the presence. ; uggaṇhi=learned. ; so=that teacher of my teacher. ; asukassa ācariyassa=of such-and-such a teacher. ; santike=in the presence. ; uggaṇhi=learned. ; iti evaṃ=in this way. ; sabbaṃ=all. ; ācariyāparamparaṃ=the succession of teachers. ; thera vādaṅgaṃ thera paṭipāṭiṃ=the lineage of the Elders. ; haritvā=having brought it back. ; yāva=up to. ; upālitthero=the Elder Upāli. ; sammāsambuddhassa=of the Perfectly Enlightened One. ; santike=in the presence. ; uggaṇhīti=learned, thus. ; tāva=so far. ; pāpetvā=having caused to reach. ; ṭhapeti=establishes. ; tatopi=also from that Blessed One. ; āharitvā=having brought it forward. ; upālitthero=the Elder Upāli. ; sammāsambuddhassa=of the Perfectly Enlightened One. ; santike=in the presence. ; uggaṇhī=learned. ; dāsakatthero=the Elder Dāsaka. ; attano=of his own. ; upajjhāyassa=preceptor. ; upālittherassa=the Elder Upāli. ; santite=in the presence. ; uggaṇhi=learned. ; soṇatthero=the Elder Soṇa. ; attano=of his own. ; upajjhāyassa=preceptor. ; dosakattherassa=the Elder Dāsaka. ; santike=in the presence. ; uggaṇhi=learned. ; siggapatthero=the Elder Siggava. ; attano=of his own. ; upajjhāyassa=preceptor. ; soṇatthe rassa=the Elder Soṇa. ; santike=in the presence. ; uggaṇhi=learned. ; moggaliputtatissatthero=the Elder Moggaliputtatissa. ; attano=of his own. ; upajjhāyassa=preceptors. ; siggavattherassa ca=the Elder Siggava and. ; caṇḍavajjittherassa ca=and the Elder Caṇḍavajji. ; santike=in the presence. ; uggaṇhi=learned. ; iti evaṃ=in this way. ; sabbaṃ=the entire. ; ācariya paramparaṃ=succession of teachers. ; theravādaṅgaṃ therapaṭipāṭiṃ=the lineage of the Elders. ; āharitvā=having brought forth. ; attato=to one's own. ; ācariyaṃ=teacher. ; pāpetvā=having made it reach. ; ṭhapeti=establishes. ;

Myanmar Nissaya

အတ္တနောမတိံ=ကို။ ; ပဟာယ=၍။ ; အာစရိယသုဒ္ဓိယာ=ဆရာ၏ စင်ခြင်းဖြင့်။ ; ဝတ္ထာ=ဆိုတတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; "မယှံ=၏။ ; အာစရိယော=သည်။ ; အသုတာစရိယဿ=၏။ ; သန္ထိကေ=၌။ ; ဥဂ္ဂဏှိ=သင်၏။ ; သော=ထိုငါ့ဆရာ၏ ဆရာသည်။ ; အသုကဿ အာစရိယဿ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဥဂ္ဂဏှိ=၏။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; အာစရိယာပရမ္ပရံ=ဆရာ အဆက်ဆက်ဖြစ်သော။ ; ထေရ ဝါဒင်္ဂံ ထေရ ပဋိပါဋိံ=ထေရ အဆက်ဆက်ကို။ ; ဟရိတွာ=၍။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ဥပါလိတ္ထေရော=သည်။ ; သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဥဂ္ဂဏှီတိ=သင်၏ ဟူ၍။ ; တာဝ=လောက်။ ; ပါပေတွာ=၍။ ; ဌပေတိ=၏။ ; တတောပိ=ထို ဘုရားရှင်မှလည်း။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ဥပါလိတ္ထေရော=သည်။ ; သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓဿ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဥဂ္ဂဏှီ=၏။ ; ဒါသကတ္ထေရော=သည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=သော။ ; ဥပါလိတ္ထေရဿ=၏။ ; သန္တိတေ=၌။ ; ဥဂ္ဂဏှိ=၏။ ; သောဏတ္ထေရော=သည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=သော။ ; ဒေါသကတ္ထေရဿ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဥဂ္ဂဏှိ=၏။ ; သိဂ္ဂပတ္ထေရော=သည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=သော။ ; သောဏတ္ထေ ရဿ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဥဂ္ဂဏှိ=၏။ ; မောဂ္ဂလိပုတ္တတိဿတ္ထေရော=သည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=သော။ ; သိဂ္ဂဝတ္ထေရဿ စ=၏လည်းကောင်။ ; စဏ္ဍဝဇ္ဇိတ္ထေရဿ စ=၏လည်းကောင်း။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဥဂ္ဂဏှိ=၏ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; အာစရိယ ပရမ္ပရံ=သော။ ; ထေရဝါဒင်္ဂံ ထေရပဋိပါဋိံ=တို့၏ အစဉ်ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; အတ္တတော=၏။ ; အာစရိယံ=သို့။ ; ပါပေတွာ=စေ၍။ ; ဌပေတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 991 | ID: 5346 | Chunk: 93

Evaṃ uggahitā hi ācariyaparamparā suggahitā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the succession of teachers thus learned is well-learned.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, the benefit of learning forwards and backwards is. ; evaṃ=thus. ; uggahitā=when learned. ; ācariyaparamparā=the succession of teachers. ; suggahitā=is well-learned. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=အနုလုံး ပဋိလုံအားဖြင့် သင်ရသော အကျိုးကား။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဥဂ္ဂဟိတာ=သင်သည်ရှိသော်။ ; အာစရိယပရမ္ပရာ=မှ။ ; သုဂ္ဂဟိတာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 991 | ID: 5347 | Chunk: 93

Evaṃ asakkontena pana avassaṃ dve tayo parivaṭṭā uggahetabbā.

AI Translation based on Nissaya

However, one who is unable to do so should definitely learn from two or three generations of teachers.

AI Translation Nissaya

pana=However, even if one cannot master it all, it may still be well-grasped. ; evaṃ=thus. ; asakkontena=by a person who is unable. ; avassaṃ=definitely. ; dve tayo parivaṭṭā=from two or three generations of teachers. ; uggahetabbā=should be learned. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အလုံးစုံကိုပင် မဆောင်နိုင်သော်လည်း သုဂ္ဂဟိတ ဖြစ်ကောင်းသည်ကား။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အသက္ကောန္တေန=မတတ်နိုင်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; အဝဿံ=မချွတ်။ ; ဒွေ တယော ပရိဝဋ္ဋာ=နစ်ဆက် သုံးဆက်သော ဆရာတို့မှ။ ; ဥဂ္ဂဟေတဗ္ဗာ=သင်အပ်သည်ရှိသော်။ ; သုဂ္ဂဟိတာ=ကောင်းစွာသင်အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 991 | ID: 5348 | Chunk: 93

Sabbapacchimena hi nayena yathā ācariyo ācariyācariyo ca pāḷiñca paripucchañca vadanti, tathā ñātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Truly, by the very last method, it is proper to know the Pāli text and the inquiry just as the teacher and the teacher's teacher speak them.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; sabbapacchimena=by the very last. ; nayena=method. ; yathā=just as. ; ācari yoca=the teacher also. ; ācariyā cariyo ca=and the teacher's teacher also. ; pāḷiñca=the Pāli text also. ; paripucchañca=and the inquiry also. ; vadanti=they speak. ; tathā=so. ; ñātuṃ=to know. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; သဗ္ဗပစ္ဆိမေန=အလုံးစုံတို့အောက်နည်းသော။ ; နယေန=နည်းဖြင့်။ ; ယထာ=ဖြင့်။ ; အာစရိ ယောစ=သည်လည်းကောင်း။ ; အာစရိယာ စရိယော စ=ဆရာ၏ ဆရာသည် လည်းကောင်း။ ; ပါဠိဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပရိပုစ္ဆဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်၏။ ; တထာ=ဖြင့်။ ; ဉာတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 991 | ID: 5349 | Chunk: 93

Imehi ca pana tīhi lakkhaṇehi samannāgatena vinayadharena vatthuvinicchayatthaṃ sannipatite saṅghe otiṇṇe vatthusmiṃ codakena ca cuditakena ca vutte vattabbe sahasā avinicchinitvāva cha ṭhānāni oloketabbāni.

AI Translation based on Nissaya

But by a Vinaya expert endowed with these three characteristics, when the Saṅgha has assembled to decide a case, when the case has been brought up, and when what is to be said has been said by both the accuser and the accused, without deciding hastily, six points should be examined.

AI Translation Nissaya

pana=But after being endowed with the three characteristics, there are six things to be examined. ; imehi ca tīhi lakkhaṇehi=with these three characteristics and. ; samannāgatena=endowed. ; vinayadharena=by a Vinaya expert. ; vatthuvinicchayatthaṃ=for the purpose of deciding a case. ; saṅghe=the Saṅgha. ; santipatite=when assembled. ; vatthusmiṃ=the case. ; otiṇṇe=when brought up. ; codakena ca=by the accuser and. ; cuditakena ca=by the accused. ; vattabbe=what is to be said. ; vutte=when it has been said. ; sahasā=hastily. ; avinicchinitvāva=without first deciding. ; cha ṭhānāni=the six points. ; oloketabbāni=should be examined. ;

Myanmar Nissaya

ပန=တိလက္ခဏာ ပြည့်စုံပြီးနောက် ကြည်သင့်သော အရာ ခြောက်ပါးကား။ ; ဣမေဟိ စ တီဟိ လက္ခဏေဟိ=တို့နှင့်လည်း။ ; သမန္နာဂတေန=သော။ ; ဝိနယဓရေန=သည်။ ; ဝတ္ထုဝိနိစ္ဆယတ္ထံ=ငှာ။ ; သံဃေ=သည်။ ; သန္တိပတိတေ=စည်းဝေးလတ်ပြီ။ ; ဝတ္ထုသ္မိံ=သည်။ ; ဩတိဏ္ဏေ=သက်လတ်ပြီ။ ; စောဒကေန စ=စောဒနာတက်သော ရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; စုဒိတကေန စ=စောဒနာအပ်သော ရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗေ=ဆိုဖွယ်ကို။ ; ဝုတ္တေ=ဆိုအပ်လတ်သော်း။ ; သဟသာ=အဆောတလျင်။ ; အဝိနိစ္ဆိနိတွာဝ=မဆုံးဖြတ်ဦးမူ၍ သာလျှင်။ ; ဆ ဌာနာနိ=ခြောက်ပါးသော အရာတို့ကို။ ; ဩလောကေတဗ္ဗာနိ=ကြည့်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 992 | ID: 5350 | Chunk: 93

Katamāni cha ?

AI Translation based on Nissaya

What are the six points?

AI Translation Nissaya

katamāni chaṭhānāni=What are the six points? ;

Myanmar Nissaya

ကတမာနိ ဆဌာနာနိ=တို့ကို။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 992 | ID: 5351 | Chunk: 93

Vatthu oloketabbaṃ, mātikā oloketabbā, padabhājanīyaṃ oloketabbaṃ, tikaparicchedo oloketabbo, antarāpatti oloketabbā, anāpatti oloketabbāti.

AI Translation based on Nissaya

The case story should be examined, the matrix should be examined, the word-analysis should be examined, the threefold classification should be examined, the intermediate offense should be examined, and the non-offense should be examined.

AI Translation Nissaya

oloketabbāni=What are they?. ; vatthu=The case story. ; oloketabbaṃ=should be examined. ; mātikā=The matrix. ; oloketabbā=should be examined. ; padabhājanīyaṃ=The word-analysis. ; oloketabbaṃ=should be examined. ; tikaparicchedo=The threefold classification. ; oloketabbo=should be examined. ; antarāpatti=The intermediate offense. ; oloketabbā=should be examined. ; anāpatti=The non-offense. ; oloketabbā=should be examined. ; iti imāni cha=these six. ; oloketabbāni=should be examined. ;

Myanmar Nissaya

ဩလောကေတဗ္ဗာနိ=ကုန်သနည်းဟူမူကား။ ; ဝတ္ထု=ကို။ ; ဩလောကေတဗ္ဗံ=၏။ ; မာတိကာ=ကို။ ; ဩလောကေတဗ္ဗာ=၏။ ; ပဒဘာဇနီယံ=ကို။ ; ဩလောကေတဗ္ဗံ=၏။ ; တိကပရိစ္ဆေဒေါ=ကို။ ; ဩလောကေတဗ္ဗော=၏။ ; အန္တရာပတ္တိ=ကို။ ; ဩလောကေတဗ္ဗာ=၏။ ; အနာပတ္တိ=ကို။ ; ဩလောကေတဗ္ဗာ=၏။ ; ဣတိ ဣမာနိ ဆ=တို့ကို။ ; ဩလောကေတဗ္ဗာနိ=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 992 | ID: 5352 | Chunk: 93

Vatthuṃ [V0.301] olokentopi hi ‘‘tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā āgantabbaṃ, na tveva naggena āgantabbaṃ, yo āgaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( pārā. 517) evaṃ ekaccaṃ āpattiṃ passati, so taṃ suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.

AI Translation based on Nissaya

For even when examining the case story, he sees a certain offense, such as in "One should come having covered oneself with grass or with leaves, but one should not come naked; whoever should come thus, incurs an offense of wrong-doing." He, having brought that rule, will settle that legal case.

AI Translation Nissaya

hi=The benefit of examining is. ; vatthuṃ=the case story. ; olokentopi=even a Vinaya master who examines. ; "tiṇena vā.pa. dukkaṭassā" ti=thus. ; evaṃ=in this way. ; ekaccaṃ āpattiṃ=a certain offense. ; passati=sees. (In normal circumstances without danger, wearing grass or leaves is an offense. If robes are stolen and one comes covered in grass or leaves, it is not an offense. If one comes uncovered and unclothed, saying the Buddha did not allow grass or leaves, it is an offense. This explains examining the context of the story). ; so=that Vinaya master. ; taṃ suttaṃ=that Pāli text. ; ānetvā=having brought. ; taṃ adhikaraṇaṃ=that legal case of an offense. ; vūpasamessati=will settle. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ကြည့်ခြင်း၏ အကျိုးကား။ ; ဝတ္ထုံ=ကို။ ; ဩလောကေန္တောပိ=ကြည့်သော ဝိနည်းမိုရ်သည်လည်း။ ; "တိဏေန ဝါ ။ပ။ ဒုက္ကဋဿာ" တိ=ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သိုံ။ ; ဧကစ္စံ အာပတ္တိံ=အချို့သော အာပတ်ကို။ ; ပဿတိ=၏။ ; (ပကတိ အန္တရာယ်ကင်းလျက် မြတ် သစ်ရွက် စသည်ကို ဝတ်သော် အာပတ် သင့်၏။ သင်္ကန်းကို ခိုးသူလုရကား မြက် သစ်ရွက် ဖုံးလွှမ်း၍ လာသော် အာပတ်မသင့်၊ မြက် သစ်ရွက်ကို ခွင့်ပြုတော်မမူဟု မဝတ်ပဲ မဖုံးလွှမ်းဘဲ လာသော်ကား အာပတ်သင့်သတည်း။ ဤသို့ ဝတ္ထုအကြောင်းကို ကြည်သည်ကို ဆိုသည်)။ ; သော=ထို ဝိနည်းမိုရ်သည်။ ; တံ သုတ္တံ=ထိုပါဠိကို။ ; အာနေတွာ=၍။ ; တံ အဓိကရဏံ=ထို အာပတ္တာဓိကရုဏ်းကို။ ; ဝူပသမေဿတိ=ငြိမ်းစေလတ္တံ့သတည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 993 | ID: 5353 | Chunk: 93

Mātikaṃ olokentopi ‘‘sampajānamusāvāde pācittiyan’’ tiādinā ( pāci. 3) nayena pañcannaṃ āpattīnaṃ aññataraṃ āpattiṃ passati, so taṃ suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.

AI Translation based on Nissaya

Even when examining the matrix, by the method starting with "In intentionally telling a lie, there is a pācittiya offense," he sees one offense among the five kinds of offenses. He, having brought that rule from the matrix, will settle that legal case.

AI Translation Nissaya

mātikaṃ=the matrix. ; olokentopi=even a Vinaya master who examines. ; "sampajānamusāvāde pācittiya" nti ādinā nayena=by the method beginning with. ; pañcannaṃ āpattīnaṃ=among the five offenses. ; aññataraṃ=one or another. ; āpettiṃ=offense. ; passati=sees. (Since Thullaccaya and Dubbhasita offenses are not mentioned in the mātikā, it only says "among the five offenses"). ; so=that Vinaya master. ; taṃ suttaṃ=that rule from the matrix. ; ānetvā=having brought. ; taṃ adhikaraṇaṃ=that legal case. ; vūpasamessati=will settle. ;

Myanmar Nissaya

မာတိကံ=ကို။ ; ဩလောကေန္တောပိ=ကြည့်သော ဝိနည်းမိုရ်သည်လည်း။ ; "သမ္ပဇာနမုသာဝါဒေ ပါစိတ္တိယ" န္တိ အာဒိနာ နယေန=ဖြင့်။ ; ပဉ္စန္နံ အာပတ္တီနံ=တို့တွင်။ ; အညတရံ=တပါးပါးသော။ ; အာပေတ္တိံ=ကို။ ; ပဿတိ=၏။ ; (ထုလ္လစ္စည်း ဒုဗ္ဘာသီတို့ကား မာတိကာ၌ မလာရကား" ပဉ္စန္နံ အာပတ္တီနံ" ဟူ၍သာ မိန့်သတည်း)။ ; သော=ထိုဝိနည်းမိုရ်သည်။ ; တံ သုတ္တံ=ထိုမာတိကာပါဠိကို။ ; အာနေတွာ=၍။ ; တံ အဓိကရဏံ=ကို။ ; ဝူပသမေဿတိ=လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 994 | ID: 5354 | Chunk: 93

Padabhājanīyaṃ olokentopi ‘‘akkhayite sarīre methunaṃ dhammaṃ paṭisevati, āpatti pārājikassa.

AI Translation based on Nissaya

Even when examining the word-analysis, "If one engages in sexual intercourse with a body that is not decayed, there is a pārājika offense.

AI Translation Nissaya

padabhājanīyaṃ=the word-analysis. ; olokentopi=even one who examines. ; "akkhayite.pa.= ;

Myanmar Nissaya

ပဒဘာဇနီယံ=ကို။ ; ဩလောကေန္တောပိ=သည်လည်း။ ; "အက္ခယိတေ ။ပ။= ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 995 | ID: 5355 | Chunk: 93

Yebhuyyena khayite sarīre methunaṃ dhammaṃ [M0.325] paṭisevati, āpatti thullaccayassā’’ tiādinā ( pārā. 59 atthato samānaṃ ) nayena sattannaṃ āpattīnaṃ aññataraṃ āpattiṃ passati, so padabhājanīyato suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.

AI Translation based on Nissaya

If one engages in sexual intercourse with a body that is mostly decayed, there is a thullaccaya offense." By this method and others, he sees one offense among the seven kinds of offenses. That Vinaya expert, having brought the rule from the word-analysis, will settle that legal case.

AI Translation Nissaya

thullaccayassā" ti ādinā nayena=by the method beginning with. ; sattannaṃ āpattīnaṃ=among the seven offenses. ; aññataraṃ=one or another. ; āpattiṃ=offense. ; passati=sees. ; so vinaya dharo=that Vinaya expert. ; padabhājanīyato=from the word-analysis. ; suttaṃ=the rule. ; ānetvā=having brought. ; taṃ adhikaraṇaṃ=that legal case. ; vūpasamessati=will settle. ;

Myanmar Nissaya

ထုလ္လစ္စယဿာ" တိ အာဒိနာ နယေန=ဖြင့်။ ; သတ္တန္နံ အာပတ္တီနံ=တို့တွင်။ ; အညတရံ=သော။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; ပဿတိ=၏။ ; သော ဝိနယ ဓရော=သည်။ ; ပဒဘာဇနီယတော=မှ။ ; သုတ္တံ=ကို။ ; အာနေတွာ=၍။ ; တံ အဓိကရဏံ=ကို။ ; ဝူပသမေဿတိ=လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 995 | ID: 5356 | Chunk: 93

Tikaparicchedaṃ olokentopi tikasaṅghādisesaṃ vā tikapācittiyaṃ vā tikadukkaṭaṃ vā aññataraṃ vā āpattiṃ tikaparicchede passati, so tato suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.

AI Translation based on Nissaya

Even when examining the threefold classification, he sees in the threefold classification a threefold saṅghādisesa, or a threefold pācittiya, or a threefold dukkaṭa, or some other offense. That Vinaya expert, having brought the rule from that threefold classification, will settle that legal case.

AI Translation Nissaya

tikaparicchedaṃ=the threefold classification. ; olokentopi=even a master who examines. ; tikasaṅghādisesaṃ vā=or a threefold saṅghādisesa. ; tikapācitti yaṃ vā=or a threefold pācittiya. ; tikadukkaṭaṃ vā=or a threefold dukkaṭa. ; aññataraṃ vā āpattiṃ=or one or another offense. ; tikaparicchede=in the threefold classification. ; passati=sees. ; so vinayūro=that Vinaya expert. ; tato tikaparicchedato=from that threefold classification. ; sutthaṃ=the rule. ; ānetvā=having brought. ; taṃ adhikaraṇaṃ=that legal case. ; vūpasamessati=will settle. ; (The phrase "or some other offense" refers to offenses other than pācittiya, such as "Being aware that it is the wrong time, there is a dukkaṭa offense; being uncertain about the time, there is a dukkaṭa offense," and so on, indicating other offenses). ;

Myanmar Nissaya

တိကပရိစ္ဆေဒံ=တိက အပိုင်းအခြားကို။ ; ဩလောကေန္တောပိ=မိုရ် သည်လည်း။ ; တိကသံဃာဒိသေသံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; တိကပါစိတ္တိ ယံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်ဂ။ ; တိကဒုက္ကဋံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အညတရံ ဝါ အာပတ္တိံ=တပါးပါးသော အာပတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; တိကပရိစ္ဆေဒေ=၌။ ; ပဿတိ=၏။ ; သော ဝိနယူရော=သည်။ ; တတော တိကပရိစ္ဆေဒတော=မှ။ ; သုတ္ထံ=ကို။ ; အာနေတွာ=၍။ ; တံ အဓိကရဏံ=ကို။ ; ဝူပသမေဿတိ=လတ္တံ့။ ; (အညတရံ ဝါ အာပတ္တိံ ဟူသည်ကား ပါစိတ်မှတပါး "ကာလေ ဝိကာလသညီ အာပတ္တိဒုက္ကဋဿ၊ ကာလေ ဝေမတိကော အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿ" အစရှိသည်ဖြင့် တပါးအာပတ်သင့်သည်ကို မိန့်သတည်း)။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 996 | ID: 5357 | Chunk: 93

Antarāpattiṃ olokentopi ‘‘paṭilātaṃ ukkhipati, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( pāci. 355) evaṃ yā sikkhāpadantaresu antarāpatti hoti, taṃ passati, so taṃ suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.

AI Translation based on Nissaya

Even when examining an intermediate offense, he sees whatever intermediate offense occurs between training rules, such as, "He lifts what has been received back; there is an offense of wrong-doing." That Vinaya expert, having brought that rule, will settle that legal case.

AI Translation Nissaya

antarāpattiṃ=an intermediate offense. ; olokentopi=even a master who examines. ; "paṭilātaṃ ukkhipati=he lifts what has been received back, there is an offense of wrong-doing," thus. ; evaṃ=in this way. ; sikkhāpadantaresu=among the various training rules. ; yā antarāpatti=whatever intermediate offense. ; hoti=is. ; taṃ antarāpattiṃ=that intermediate offense. ; passati=sees. ; so vinayadharo=that Vinaya expert. ; taṃ suttaṃ=that rule. ; ānetvā=having brought. ; taṃ adhikaraṇaṃ=that legal case. ; vūpasamessati=will settle. ;

Myanmar Nissaya

အန္တရာပတ္တိံ=ကို။ ; ဩလောကေန္တောပိ=မိုရ်သည်လည်း။ ; "ပဋိလာတံ ဥက္ခိပတိ=အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿာ" တိ ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သိုံ။ ; သိက္ခာပဒန္တရေသု=သိက္ခာပုဒ် အထူးတို့၌။ ; ယာ အန္တရာပတ္တိ=အကြင် အကြား၌ သင့်သော အာပတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တံ အန္တရာပတ္တိံ=ကို။ ; ပဿတိ=၏။ ; သော ဝိနယဓရော=သည်။ ; တံ သုတ္တံ=ကို။ ; အာနေတွာ=၍။ ; တံ အဓိကရဏံ=ကို။ ; ဝူပသမေဿတိ=လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 997 | ID: 5358 | Chunk: 93

Anāpattiṃ olokentopi ‘‘anāpatti bhikkhu asādiyantassa, atheyyacittassa, na maraṇādhippāyassa, anullapanādhippāyassa, na mocanādhippāyassa asañcicca asatiyā ajānantassā’’ ti ( pārā. 72,136,180,225,263 thokaṃ thokaṃ visadisaṃ ) evaṃ tasmiṃ tasmiṃ sikkhāpade niddiṭṭhaṃ anāpattiṃ passati, so taṃ suttaṃ ānetvā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasamessati.

AI Translation based on Nissaya

Even when examining what is not an offense, he sees the non-offense indicated in each respective training rule, such as "There is no offense for a monk who does not consent, who has no intention to steal, who has no intention to kill, who has no intention to exaggerate, who has no intention to release, who acts unintentionally, unmindfully, and unknowingly." That Vinaya expert, having brought that rule, will settle that legal case.

AI Translation Nissaya

anāpattiṃ=what is not an offense. ; olokentopi=even a master who examines. ; "anāpatti.pa. ajānantassā" ti=thus. ; evaṃ=in this way. ; tasmiṃ tasmiṃ sikkhāpade=in each respective training rule. ; niddiṭṭhaṃ=indicated. ; anāpattiṃ=non-offense. ; passati=sees. ; so vinayadharo=that Vinaya expert. ; taṃ suttaṃ=that rule. ; ānetvā=having brought. ; taṃ adhikaraṇaṃ=that legal case. ; vūpasamessati=will settle. ;

Myanmar Nissaya

အနာပတ္တိံ=ကို။ ; ဩလောကေန္တောပိ=မိုရ်သည်လည်း။ ; "အနာပတ္တိ ။ပ။ အဇာနန္တဿာ" တိ=ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; တသ္မိံ တသ္မိံ သိက္ခာပဒေ=၌။ ; နိဒ္ဒိဋ္ဌံ=အပ်သော။ ; အနာပတ္တိံ=ကို။ ; ပဿတိ=၏။ ; သော ဝိနယဓရော=သည်။ ; တံ သုတ္တံ=ကို။ ; အာနေတွာ=၍။ ; တံ အဓိကရဏံ=ကို။ ; ဝူပသမေဿတိ=လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 998 | ID: 5359 | Chunk: 93

Yo hi bhikkhu catubbidhavinayakovido tilakkhaṇasampanno imāni cha ṭhānāni oloketvā adhikaraṇaṃ vūpasamessati, tassa vinicchayo appaṭivattiyo buddhena sayaṃ nisīditvā vinicchitasadiso hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, whatever monk, being an expert in the fourfold Vinaya and endowed with the three characteristics, will settle a legal case after examining these six points, his decision is irreversible, like a decision made by the Buddha himself having sat down to judge.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; catubbidhavinayakovido=being an expert in the fourfold Vinaya. ; tilakkhaṇasampanno=being endowed with the three characteristics. ; imāni cha ṭhānāni=these six points. ; o loketvā=having examined. ; adhikaraṇaṃ=a legal case. ; vūpasamessati=will settle. ; tassa=his. ; vinicchayo=decision. ; appaṭivattiyo=is irreversible. ; buddhena=by the Buddha. ; sayaṃ nisīditvā=having sat down himself. ; vinicchitasadiso=is like one decided. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=သင့်စွ။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; စတုဗ္ဗိဓဝိနယကောဝိဒေါ=လေးပါး အပြားရှိသော ဝိနည်း၌ လိမ္မာသည်ဖြစ်၍။ ; တိလက္ခဏသမ္ပန္နော=သုံးပါး သော လက္ခဏာနှင့် ပြည့်စုံသည်ဖြစ်၍။ ; ဣမာနိ ဆ ဌာနာနိ=တို့ကို။ ; ဩ လောကေတွာ=၍။ ; အဓိကရဏံ=ကို။ ; ဝူပသမေဿတိ=လတ္တံ့။ ; တဿ=၏။ ; ဝိနိစ္ဆယော=သည်။ ; အပ္ပဋိဝတ္တိယော=သူ မဆိုနိုင်သည်။ ; ဗုဒ္ဓေန=သည်။ ; သယံ နိသီဒိတွာ=ကိုယ်တိုင် ဓန၍။ ; ဝိနိစ္ဆိတသဒိသော=ဆုံးဖြတ်အပ်သည်နှင့်တူသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 999 | ID: 5360 | Chunk: 93

Taṃ ce evaṃ vinicchayakusalaṃ bhikkhuṃ koci katasikkhāpadavītikkamo [V0.302] bhikkhu upasaṅkamitvā attano kukkuccaṃ puccheyya, tena sādhukaṃ sallakkhetvā sace anāpatti hoti, ‘‘anāpattī’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If a monk who has transgressed a training rule should approach such a monk skilled in judgment and ask about his own scruple, he should consider it carefully, and if it is not an offense, he should say, "It is not an offense."

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; evaṃ=thus. ; vinicchayakusalaṃ=skilled in judgment. ; taṃ bhikkhuṃ=that monk. ; koci=some. ; katasikkhā padavītikkamo=who has transgressed a training rule. ; bhikkhu=monk. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; attano=his own. ; kukkuccaṃ=scruple. ; ce puccheyya=if he should ask. ; tena=by him. ; sadheukaṃ=carefully. ; sallakkhetvā=having considered. ; sace=if. ; anāpatti=it is not an offense. ; hoti=it is. ; "anāpattī" ti=thus, "it is not an offense". ; vattabbaṃ=should be said. ;

Myanmar Nissaya

=ဆက်ဦးအံ့။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝိနိစ္ဆယကုသလံ=ဆုံးဖြတ်ခြင်း၌ လိမ္မာသော။ ; တံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ကောစိ=သော။ ; ကတသိက္ခာ ပဒဝီတိက္ကမော=သိက္ခာပုဒ်ကို လွန်ကျူးခြင်းကို ပြုသော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; အတ္တနော=၏။ ; ကုက္ကုစ္စံ=ကို။ ; စေ ပုစ္ဆေယျ=အံ့။ ; တေန=သည်။ ; သဓေုကံ=စွာ။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; သစေ=၍။ ; အနာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; "အနာပတ္တီ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 999 | ID: 5361 | Chunk: 93

Sace pana āpatti hoti, sā desanāgāminī ce, ‘‘desanāgāminī’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if it is an offense, and if it is one that can be resolved by confession, it should be said, "It can be resolved by confession."

AI Translation Nissaya

pana=But if not so. ; āpatti=it is an offense. ; sace hoti=if it is. ; "āpattī" ti=thus, "it is an offense". ; vattabbaṃ=should be said. ; sā āpatti=that offense. ; ce=if. ; desanāgāminī=can be absolved by confession. ; "desanāgāminī"ti=thus, "it can be absolved by confession". ; vattabbaṃ=should be said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိုသို့ မဟုတ်။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; "အာပတ္တီ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; သာ အာပတ္တိ=သည်။ ; စေ=၍။ ; ဒေသနာဂါမိနီ=ဖြစ်အံ့။ ; "ဒေသနာဂါမိနီ"တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 999 | ID: 5362 | Chunk: 93

Vuṭṭhānagāminī ce, ‘‘vuṭṭhānagāminī’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it requires rehabilitation, it should be said, "It requires rehabilitation."

AI Translation Nissaya

ce=If. ; vuṭṭhānagāminī=it requires rehabilitation. ; "vuṭṭhānagāminī" ti=thus, "it requires rehabilitation". ; vattabbaṃ=should be said. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; ဝုဋ္ဌာနဂါမိနီ=အံ့။ ; "ဝုဋ္ဌာနဂါမိနီ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 999 | ID: 5363 | Chunk: 93

Athassa pārājikacchāyā dissati, ‘‘pārājikāpattī’’ ti na vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then if the shadow of a pārājika offense appears, it should not be said, "It is a pārājika offense."

AI Translation Nissaya

athayadi=If. ; assa vinaya dharassa=to the Vinaya expert. ; pārājikacchāyo=the shadow of a pārājika. ; dissati=appears. ; "pārājikāpattī" ti=thus, "it is a pārājika offense". ; na vattabbaṃ=should not yet be said. ;

Myanmar Nissaya

အထယဒိ=၍။ ; အဿ ဝိနယ ဓရဿ=အား။ ; ပါရာဇိကစ္ဆာယော=ပါရာဇိက အရိပ်သည်။ ; ဒိဿတိ=အံ့။ ; "ပါရာဇိကာပတ္တီ" တိ=ဟူ၍။ ; န ဝတ္တဗ္ဗံ=မအပ်သေး။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 999 | ID: 5364 | Chunk: 93

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why?. ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 999 | ID: 5365 | Chunk: 93

Methunadhammavītikkamo hi uttarimanussadhammavītikkamo ca oḷāriko, adinnādānamanaussaviggahavītikkamā pana sukhumā cittalahukā.

AI Translation based on Nissaya

For the transgression regarding sexual conduct and the transgression regarding claiming superhuman states are coarse, but the transgressions of taking what is not given and of murder are subtle and involve a quickness of mind.

AI Translation Nissaya

hi=The reason it should not be said is. ; methunadhammavītikkamo ca=the transgression of sexual conduct and. ; uttaramanussadhammavītikka moca=the transgression of claiming superhuman states. ; oḷāriko=are coarse. ; adinnādānamanussaviggahavītikkamā pana=but the transgressions of taking what is not given and murder. ; sukhumā=are subtle. ; cittalahukā=arise from a quick mind. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=မဆိုအပ်သင့်သော အကြောင်းကား။ ; မေထုနဓမ္မဝီတိက္ကမော စ=မေထုန်အကျင့်ကို လွန်ကျူးခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဥတ္တရမနုဿဓမ္မဝီတိက္က မောစ=ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မကို လွန်ကျူးခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; ဩဠာရိကော=ကြမ်း၏။ ; အဒိန္နာဒါနမနုဿဝိဂ္ဂဟဝီတိက္ကမာ ပန=အဒိန္နာ ဒါန မနုဿဝိဂ္ဂဟတို့ကို လွန်ကျူးခြင်းတို့သည်ကား။ ; သုခုမာ=သိမ်မွေ့ကုန်၏။ ; စိတ္တလဟုကာ=လျင်သော စိတ်ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 999 | ID: 5366 | Chunk: 93

Te sukhumeneva āpajjati, sukhumena rakkhati, tasmā visesena taṃvatthukaṃ kukkuccaṃ pucchiyamāno ‘‘āpattī’’ ti avatvā sacassa ācariyo dharati, tato tena so bhikkhu ‘‘amhākaṃ ācariyaṃ pucchā’’ ti pesetabbo.

AI Translation based on Nissaya

One falls into and conceals these transgressions subtly. Therefore, when asked specifically about a scruple concerning this matter of taking what is not given or murder, without saying, "It is an offense," if his teacher is still living, he should send that monk, saying, "Go and ask our teacher."

AI Translation Nissaya

te vītikkame=those transgressions. ; sukhume neva=only subtly. ; āpajjati=one falls into. ; sukhumena=subtly. ; rakkhati=one conceals. ; tasmā=because taking what is not given and murder are subtle. ; visesena=specifically. ; taṃ vatthukaṃ=based on the matter of transgressing taking what is not given and murder. ; kukkuccaṃ=a scruple. ; pucchiyamāno=when asked. ; "āpattī" ti=thus, "it is an offense". ; avatvā=without saying. ; sace=if. ; assa vinayadharassa=that Vinaya expert's. ; ācariyo=teacher. ; dharati=is alive. ; tato=for that reason. ; =then. ; tena vinayadharena=by that Vinaya expert. ; so bhikkhu=that monk. ; "amhākaṃ"=our. ; ācariyaṃ=teacher. ; puccha=ask. ; iti=thus. ; pesetabbo=should be sent. ;

Myanmar Nissaya

တေ ဝီတိက္ကမေ=တို့သို့။ ; သုခုမေ နေဝ=သိမ်မွေ့သဖြင့် သာလျှင်။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; သုခုမေန=သဖြင့်။ ; ရက္ခတိ=၏။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ အဒိန္နာဒါန် မနုဿဝိဂ္ဂဟတို့၏ သုခုမဖြစ်သောကြောင့်။ ; ဝိသေသေန=အားဖြင့်။ ; တံ ဝတ္ထုကံ=ထိုအဒိန္နာဒါန် မနုဿဝိဂ္ဂဟကို လွန်ကျူးခြင်း အကြောင်းရှိသော။ ; ကုက္ကုစ္စံ=ကို။ ; ပုစ္ဆိယမာနော=ရှိသော်။ ; "အာပတ္တီ" တိ=၍။ ; အဝတွာ=၍။ ; သစေ=၍။ ; အဿ ဝိနယဓရဿ=အား။ ; အာစရိယော=သည်။ ; ဓရတိ=ထင်ရှားရှိအံ့။ ; တတော=ထိုသို့ ရှိသော ကြောင့်။ ; ဝါ=ထိုနောင်မှ။ ; တေန ဝိနယဓရေန=သည်။ ; သော ဘိက္ခု=ကို။ ; "အမှာကံ" တို့၏။ ; အာစရိယံ=ကို။ ; ပုစ္ဆ=မေးလော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပေသေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 999 | ID: 5367 | Chunk: 93

Sace so [M0.326] puna āgantvā ‘‘tumhākaṃ ācariyo suttato nayato oloketvā ‘ satekiccho ’ ti maṃ āhā’’ ti vadati, tato tena so ‘‘sādhu suṭṭhu yaṃ ācariyo bhaṇati, taṃ karohī’’ ti vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

If that monk returns and says, "Your teacher, having examined it from the text and the method, told me, 'It is remediable,'" then he should be told, "Good, very good. Do what the teacher says."

AI Translation Nissaya

sace=if. ; so bhikkhu=that monk. ; puna=again. ; āgantvā=having come. ; "tumhākaṃ=your. ; ācariyo=teacher. ; suttato=from the text. ; nayato=from the method. ; oloketvā=having examined. ; "satekiccho" ti=thus, "it is remediable". ; maṃ=to me. ; āha=said. ; iti=thus. ; vacati=if he says. ; tato=then. ; tena vinayadharena=by that Vinaya expert. ; so bhikkhu=that monk. ; sadheu=Good. ; suṭṭhu=very good. ; yaṃ vacanaṃ=what. ; ācariyo=the teacher. ; bhaṇati=says. ; taṃ vacanaṃ=that. ; karohi=do. ; iti=thus. ; vattabbo=should be told. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပုန=ဖန်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; "တုမှာကံ=တို့၏)။ ; အာစရိယော=သည်။ ; သုတ္တတော=အားဖြင့်။ ; နယတော=အားဖြင့်။ ; ဩလောကေတွာ=၍။ ; "သတေကိစ္ဆော" တိ=ဟုကောင်း၏ ဟူ၍။ ; မံ=ကို။ ; အာဟ=မိန့်လိုက်ပါ၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစတိ=အံ့။ ; တတော=မှ။ ; တေန ဝိနယဓရေန=သည်။ ; သော ဘိက္ခု=ကို။ ; သဓေု=၏။ ; သုဋ္ဌု=စွာ။ ; ယံ ဝစနံ=ကို။ ; အာစရိယော=သ်ည။ ; ဘဏတိ=၏။ ; တံ ဝစနံ=ကို။ ; ကရောဟိ=လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 999 | ID: 5368 | Chunk: 93

Atha panassa ācariyo natthi, saddhiṃ uggahitatthero pana atthi, tassa santikaṃ pesetabbo ‘‘amhehi saha uggahitatthero gaṇapāmokkho, taṃ gantvā pucchā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But if he has no teacher, but there is an elder with whom he studied, he should be sent to him, saying, "There is a prominent elder in the community with whom we studied together; go and ask him."

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; atha=if. ; assa vinaya dharassa=that Vinaya expert's. ; ācariyo=teacher. ; natthi=is not present. ; saddhiṃ uggahi katthero pana=but an elder with whom he studied together. ; atthi=is present. ; tassa=his. ; santikaṃ=to the presence of. ; amhehi=with us. ; saha uggahitatthero=an elder who studied together. ; gaṇapāmokkhois a renowned teacher in the community. ; atthi=there is. ; taṃ theraṃ=that elder. ; gantvā=go. ; puccha=and ask. ; iti=thus. ; pesetabbo=should be sent. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိုမှတပါး။ ; အထ=၍။ ; အဿ ဝိနယ ဓရဿ=အား။ ; အာစရိယော=သည်။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; သဒ္ဓိံ ဥဂ္ဂဟိ ကတ္ထေရော ပန=တကွသင်သော မထေရ်သည်ကား။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; တဿ=၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; အမှေဟိ=တို့နှင့်။ ; သဟ ဥဂ္ဂဟိတတ္ထေရော=တကွသင်သော မထေရ်ဖြစ်သော ။ ; ဂဏပါမောက္ခေါ=ဂိုဏ်းထက်ဝန်းကျင့်၌ ကျော်စောသော ဆရာသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တံ ထေရံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ပုစ္ဆ=လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပေသေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 999 | ID: 5369 | Chunk: 93

Tenapi ‘‘satekiccho’’ ti vinicchite ‘‘sādhu suṭṭhu tassa vacanaṃ karohī’’ ti vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

And when that elder has also decided, "It is remediable," the monk should be told, "Good, very good. Do as he says."

AI Translation Nissaya

tenapi=by that elder with whom one studied together. ; "satekiccho" ti=as "remediable". ; vinicchite=when it has been decided. ; "sādhu=Good. ; suṭṭhu=very good. ; tassa therassa=that elder's. ; vacanaṃ=word. ; karohī" ti=follow, thus. ; vattabbo=should be told. ;

Myanmar Nissaya

တေနပိ=ထို တကွသင်သော မထေရ်သည်လည်း။ ; "သတေကိစ္ဆော" တိ=ဟူ၍။ ; ဝိနိစ္ဆိတေ=သော်။ ; "သာဓု=၏။ ; သုဋ္ဌု=စွာ။ ; တဿ ထေရဿ= ; ဝစနံ=အတိုင်း။ ; ကရောဟီ" တိ=ဟူ၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 999 | ID: 5370 | Chunk: 93

Atha tassa saddhiṃ uggahitattheropi natthi, antevāsiko paṇḍito atthi, tassa santikaṃ pesetabbo ‘‘asukadaharaṃ gantvā pucchā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If he also has no elder with whom he studied, but there is a wise pupil, he should be sent to him, saying, "Go and ask such-and-such a junior monk."

AI Translation Nissaya

atha=If not. ; tassa vinayadharassa=that Vinaya expert. ; saddhi uggahi tattheropi=also has no elder with whom he studied. ; natthi=does not have. ; paṇḍito=a wise. ; antevāsiko=pupil. ; atthi=if he has. ; tassa=his. ; santikaṃ=to the presence of. ; asukadaharaṃ=to such-and-such junior monk. ; gantvā=go. ; puccha=and ask. ; iti=thus. ; pesetabbo=should be sent. ;

Myanmar Nissaya

အထ=မဟုတ်။ ; တဿ ဝိနယဓရဿ=နှင့်။ ; သဒ္ဓိ ဥဂ္ဂဟိ တတ္ထေရောပိ=လည်း။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; ပဏ္ဍိတော=သော။ ; အန္တေဝါသိကော=သည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; တဿ=၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; အသုကဒဟရံ=ဤမည်သော ပဉ္စင်းအထံသို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ပုစ္ဆ=လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပေသေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 999 | ID: 5371 | Chunk: 93

Tenapi ‘‘satekiccho’’ ti vinicchite ‘‘sādhu suṭṭhu tassa vacanaṃ karohī’’ ti vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

And when that junior monk has also decided, "It is remediable," he should be told, "Good, very good. Do as he says."

AI Translation Nissaya

tenapi daharabhikkhunā=by that junior monk also. ; "sate kiccho" ti=as "remediable". ; vinicchite=when it has been decided. ; "sādhu=Good. ; suṭṭhu=very good. ; tassa daharassa=that junior's. ; vacanaṃ=word. ; karetī" ti=follow, thus. ; vattabbo=should be told. ;

Myanmar Nissaya

တေနပိ ဒဟရဘိက္ခုနာ=သည်လည်း။ ; "သတေ ကိစ္ဆော" တိ=ဟူ၍။ ; ဝိနိစ္ဆိတေ=ရှိသော်။ ; "သာဓု=၏။ ; သုဋ္ဌု=စွာ။ ; တဿ ဒဟရဿ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; ကရေတီ" တိ=ဟု။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 999 | ID: 5372 | Chunk: 93

Atha daharassapi pārājikacchāyāva upaṭṭhāti, tenapi ‘‘pārājikosī’’ ti na vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

If the shadow of a pārājika offense appears even to the junior monk, he too should not say, "You have committed a pārājika."

AI Translation Nissaya

atha yadi=if. ; daharassapi=to the junior monk also. ; pārājikacchāyāva=only the shadow of a pārājika. ; ñāṭṭhāti=appears. ; tenapi vinayadharena=by that Vinaya expert also. ; "pārājiko=a pārājika offender. ; asi=you are". ; iti=thus. ; na vattabbo=should not be told. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; ဒဟရဿပိ=အားလည်း။ ; ပါရာဇိကစ္ဆာယာဝ=သာလျှင်။ ; ဉာဋ္ဌာတိ=အံ့။ ; တေနပိ ဝိနယဓရေန=သည်လည်း။ ; "ပါရာဇိကော=သည်။ ; အသိ=၏"။ ; ဣတိ=သို့။ ; န ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 999 | ID: 5373 | Chunk: 93

Dullabho hi buddhuppādo, tato dullabhatarā pabbajjā ca upasampadā ca.

AI Translation based on Nissaya

For the arising of a Buddha is rare, and even rarer than that are the going forth and the full ordination.

AI Translation Nissaya

hi=The reason it should not be said is. ; buddhuppādo=the arising of a Buddha. ; dullabho=is rare. ; tato=than that. ; pabbajjā ca=going forth and. ; ñapasampadāca=and full ordination. ; dullabhatarā=are much rarer. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=မဆိုသင့်ကြောင်းကား။ ; ဗုဒ္ဓုပ္ပါဒေါ=ဘုရား၏ ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; ဒုလ္လဘော=၏။ ; တတော=ထက်။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဉပသမ္ပဒါစ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဒုလ္လဘတရာ=အလွန်ရခဲ၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 999 | ID: 5374 | Chunk: 93

Evaṃ pana vattabbo ‘‘vivittaṃ okāsaṃ sammajjitvā divāvihāraṃ nisīditvā sīlāni visodhetvā dvattiṃsākāraṃ tāva manasikarohī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But this should be said, "Having swept a secluded place and sat down for the day's abiding, purify your virtues and for now, contemplate the thirty-two parts of the body."

AI Translation Nissaya

pana=What should be said is. ; "vivittaṃ okāsaṃ=a secluded place. ; sammajjitvā=having swept. ; divāvihāraṃ=for the day's abiding. ; nisīditvā=having sat down. ; sīlāni=your virtues. ; visodhetvā=having purified. ; dvattiṃ sākāraṃ=the thirty-two parts of the body. ; tāva=first. ; manasikaroti=pay attention to. ; iti evaṃ=thus. ; vattabbo=should be said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဆိုသင့်သည်ကား။ ; "ဝိဝိတ္တံ ဩကာသံ=ဆိတ်ငြိမ်သော အရပ်ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတွာ=၍။ ; ဒိဝါဝိဟာရံ=နေ့သန့်သော နေခြင်းကို။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; သီလာနိ=တို့ကို။ ; ဝိသောဓေတွာ=သုတ်သင်၍။ ; ဒွတ္တိံ သာကာရံ=ကို။ ; တာဝ=စွာ။ ; မနသိကရောတိ=နှလုံးသွင်းလေဦး။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 999 | ID: 5375 | Chunk: 93

Sace tassa arogaṃ sīlaṃ, kammaṭṭhānaṃ ghaṭayati, saṅkhārā pākaṭā hutvā upaṭṭhahanti, upacārappanāppattaṃ viya cittaṃ ekaggaṃ hoti, divasaṃ atikkantampi na jānāti, so divasātikkame upaṭṭhānaṃ āgato evaṃ vattabbo ‘‘kīdisā te cittappavattī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If that monk's virtue is sound, the meditation subject will take hold, formations will appear clearly, his mind will become one-pointed as if having reached access and absorption concentration, and he will not even notice the passing of the day. When he comes to the attendance place after the day has passed, he should be asked, "What was the state of your mind?"

AI Translation Nissaya

sace=If. ; tassa bhikkhuno=that monk's. ; sīlaṃ=virtue. ; arogaṃ=is sound. ; kammaṭṭhānaṃ=the meditation subject. ; ghaṭayati=takes hold. ; saṅkhārā=formations. ; pākaṭā=clearly. ; hutvā=being. ; upaṭṭhahanti=appear. ; upacārappanāppattaṃ viya=as if having reached access and absorption concentration. ; cittampi=the mind also. ; ekaggaṃ=becomes one-pointed. ; hoti=is. ; divasaṃ=the whole day. ; atikkantampi=even when passed. ; najānāti=he does not know. ; divasātikkame=when the day has passed. ; upaṭṭhānaṃ=to the attendance place. ; āgato=having come. ; so bhikkhu=that monk. ; "te tava=your. ; cittappavatti=state of mind. ; kīdisā=what is it like?. ; iti evaṃ=thus. ; vattabbo=should be asked. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; သီလံ=သည်။ ; အရောဂံ=မထောင်းတာသည်ဖြစ်၍။ ; ကမ္မဋ္ဌာနံ=သည်။ ; ဃဋယတိ=စပ်အံ့။ ; သင်္ခါရာ=တို့သည်။ ; ပါကဋာ=ကုန်သည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ဥပဋ္ဌဟန္တိ=ထပ်ကုန်အံ့။ ; ဥပစာရပ္ပနာပ္ပတ္တံ ဝိယ=ဈာန်မဂ်၏ အနီးသို့ ရောက်သကဲ့သို့။ ; စိတ္တမ္ပိ=လည်း။ ; ဧကဂ္ဂံ=တည်ကြည်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဒိဝသံ=တနေ့ပတ်လုံး။ ; အတိက္ကန္တမ္ပိ=လွန်သော်လည်း။ ; နဇာနာတိ=မသိအံ့။ ; ဒိဝသာတိက္ကမေ=နေ့လွန်သော အခါ၌။ ; ဥပဋ္ဌာနံ=ညီမူရာသို့။ ; အာဂတော=သော။ ; သော ဘိက္ခု=ကို။ ; "တေ တဝ=၏။ ; စိတ္တပ္ပဝတ္တိ=စိတ်၏ ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; ကီဒိသာ=အသို့ရှိသနည်း။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 999 | ID: 5376 | Chunk: 93

Ārocitāya ca cittapavattiyā vattabbo ‘‘pabbajjā nāma cittavisuddhatthāya, appamatto samaṇadhammaṃ karohī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

And when the state of his mind has been described, he should be told, "The purpose of going forth is for the purity of mind. Be diligent and fulfill the duties of a recluse."

AI Translation Nissaya

cittapavattiyā ca=the state of mind also. ; ārocitāya=when it has been described. ; "pabbajjā nāma=going forth. ; cittavisuddhatthāya=is for the sake of mental purity. ; hoti=is. ; appamatto=be diligent. ; samaṇadhammaṃ=the duties of a recluse. ; karoti=do. ; iti=thus. ; vattabbo=should be told. ;

Myanmar Nissaya

စိတ္တပဝတ္တိယာ စ=ကိုလည်း။ ; အာရောစိတာယ=ကြားလတ်သည်ရှိသော်။ ; "ပဗ္ဗဇ္ဇာ နာမ=သည်ကား။ ; စိတ္တဝိသုဒ္ဓတ္ထာယ=ငှာ။ ; ဟောတိ=၏။ ; အပ္ပမတ္တော=မလျော့။ ; သမဏဓမ္မံ=ကို။ ; ကရောတိ=လော့။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 999 | ID: 5377 | Chunk: 93

Yassa pana sīlaṃ bhinnaṃ hoti, tassa kammaṭṭhānaṃ na ghaṭayati, patodābhitunnaṃ viya cittaṃ vikampati, vippaṭisāragginā ḍayhati, tattapāsāṇe nisinno viya taṅkhaṇeyeva vuṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

But for one whose virtue is broken, the meditation subject does not take hold; his mind trembles as if pricked by a goad, he is burned by the fire of remorse, and he gets up at that very moment as if he were sitting on a hot stone.

AI Translation Nissaya

pana=But if not so. ; yassa=of whom. ; sīlaṃ=virtue. ; bhinnaṃ=is broken. ; hoti=is. ; tassa=for that person. ; kammaṭṭhānaṃ=the meditation subject. ; naghaṭayati=does not take hold. ; pato dābhitunnaṃ vīya=as if pricked by a goad. ; cittaṃ=the mind. ; vikampati=trembles. ; vippaṭisāragginā=by the fire of remorse. ; ḍayhati=is burned. ; tattapālāṇe=on a hot stone. ; nisinno viya=as if sitting. ; taṅkhaṇeyeva=at that very moment. ; vuṭṭhāti=he gets up. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိုသို့ မဟုတ်မူကား။ ; ယဿ=၏။ ; သီလံ=သည်။ ; ဘိန္နံ=ပျက်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တဿ=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; ကမ္မဋ္ဌာနံ=သည်။ ; နဃဋယတိ=မစပ်။ ; ပတော ဒါဘိတုန္နံ ဝီယ=လှံတံဖြင့် ထိုးဘိသကဲ့သို့။ ; စိတ္တံ=သည်။ ; ဝိကမ္ပတိ=တုန်လှုပ်၏။ ; ဝိပ္ပဋိသာရဂ္ဂိနာ=နှလုံးမသာခြင်း တည်းဟူသော မီးဖြင့်။ ; ဍယှတိ=လောင်၏။ ; တတ္တပါလာဏေ=ကျောက်ပူထက်၌။ ; နိသိန္နော ဝိယ=သို့။ ; တင်္ခဏေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဝုဋ္ဌာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1000 | ID: 5378 | Chunk: 93

So āgato ‘‘kā te cittapavattī’’ ti pucchitabbo.

AI Translation based on Nissaya

When he has come, he should be asked: 'What is the state of your mind?'

AI Translation Nissaya

āgato lāso=Having come. ; so bhikkhu=that monk. ; te=your. ; cittapavatti=state of mind. ; =what is it like?'. ; iti=thus. ; pucchitabbo=should be asked. ;

Myanmar Nissaya

အာဂတော လာသော= ; သော ဘိက္ခု=ကို။ ; တေ=၏။ ; စိတ္တပဝတ္တိ=ကား။ ; ကာ=အသို့နည်း။' ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1000 | ID: 5379 | Chunk: 93

Ārocitāya cittapavattiyā ‘‘natthi loke raho nāma pāpakammaṃ pakubbato.

AI Translation based on Nissaya

When the state of his mind has been described, he should be told: "For one who does an evil deed, there is no place in the world that is secret.

AI Translation Nissaya

cittapavattiyā=the state of mind. ; =what is it like?. ; iti=thus. ; pucchitabbo=should be asked. ; cittapavattiyā=the state of his mind. ; ārocitāya=when it has been described. ; "pāpakammaṃ=an evil deed. ; pakubbato=for one who does. ;

Myanmar Nissaya

စိတ္တပဝတ္တိယာ=ကား။ ; ကာ=အသို့နည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ; စိတ္တပဝတ္တိယာ=ကို။ ; အာရောစိတာယ=လတ်သော်။ ; "ပါပကမ္မံ=ကို။ ; ပကုဗ္ဗတော=ပြုသော သူအား။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1000 | ID: 5380 | Chunk: 93

Sabbapaṭhamañhi pāpaṃ karonto attanā jānāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, when one does an evil deed, one knows it oneself first of all.

AI Translation Nissaya

loke=in the world. ; raho nāma=a secret place. ; natthi=there is not. ; hi=The reason there is no secret place in the world is. ; pāpaṃ=an evil deed. ; karonto=one who does. ; sabbapaṭhamaṃ=first of all. ; attanā=oneself. ; jānāti=knows. ;

Myanmar Nissaya

လောကေ=၌။ ; ရဟော နာမ=ဆိတ်သော မည်သည်ကား။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ဟိ=လောက၌ ဆိတ်ကွယ်ရာ မရှိကြောင်းကား။ ; ပါပံ=ကို။ ; ကရောန္တော=သည်။ ; သဗ္ဗပဌမံ=သူခပ်သိမ်းတို့၏ ရှေးဦးစွာ။ ; အတ္တနာ=သည်။ ; ဇာနာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1000 | ID: 5381 | Chunk: 93

Athassa ārakkhadevatā paracittavidū samaṇabrāhmaṇā aññā ca devatā jānanti, tvaṃyeva dāni tava sotthiṃ [V0.303] pariyesāhī’’ ti vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

Then his guardian deity, recluses and brahmins who can read the minds of others, and other deities know it. Now you yourself must seek your own welfare," he should be told.

AI Translation Nissaya

atha pacchā=afterwards. ; assa=that person's. ; ārakkhadevatā=guardian deity. ; jānāti=knows. ; paracittavidū=who know the minds of others. ; samaṇabrāhmaṇā ca=recluses and brahmins and. ; aññā ca devatā=and other deities. ; jānanti=know. ; dāni=now. ; tvaṃyeva=you yourself. ; tava=your. ; sotthiṃ=welfare. ; pariyesāti=must seek. ; iti=thus. ; vattabbo=should be told. ;

Myanmar Nissaya

အထ ပစ္ဆာ=မှ။ ; အဿ=ထိုသူ၏။ ; အာရက္ခဒေဝတာ=ကိုယ်စောင့်နတ်သည်။ ; ဇာနာတိ=၏။ ; ပရစိတ္တဝိဒူ=သူတပါးတို့၏ စိတ်ကို သိတတ်ကုန်သော။ ; သမဏဗြာဟ္မဏာ စ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; အညာ စ ဒေဝတာ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဇာနန္တိ=ကုန်၏။ ; ဒါနိ=ယခု။ ; တွံယေဝ=သင့်အလိုအလျောက်လျှင်။ ; တဝ=၏။ ; သောတ္ထိံ=ချမ်းသာခြင်းကို။ ; ပရိယေသာတိ=ရှာလော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1000 | ID: 5382 | Chunk: 93

Evaṃ katavītikkameneva bhikkhunā sayameva āgantvā ārocite paṭipajjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, when it is confessed by the monk who committed the transgression, having come of his own accord, one should act accordingly.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; katavītikkameneva=only by the committed transgression. ; bhikkhunā=by the monk. ; sayameva=of his own accord. ; āgantvā=having come. ; ārocite=when it is confessed. ; paṭipajjitabbaṃ=one should proceed accordingly. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ကတဝီတိက္ကမေနေဝ=ပြုအပ်သော လွန်ကျူးခြင်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သယမေဝ=အလိုလိုသာလျှင်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; အာရောစိတေ=ပြောကြားအပ်သည်ရှိသော်။ ; ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=ကျင့်အပ် ကျင့်ထိုက်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1000 | ID: 5383 | Chunk: 93

235. Idāni yā sā pubbe vuttappabhedā codanā, tassāyeva sampattivipattijānanatthaṃ ādimajjhapariyosānādīnaṃ vasena vinicchayo veditabbo [M0.327].

AI Translation based on Nissaya

Now, regarding that accusation whose various types have been mentioned before, the adjudication should be understood by way of its beginning, middle, end, and so on, in order to know its success or failure.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; pubbepreviously. ; vuttappabhedā=whose different types have been mentioned. ; yāsā codanā=whatever accusation. ; atthi=there is. ; tassāyeva=of that very accusation. ; sampattivipattijānanatthaṃ=for the purpose of knowing its success or failure. ; ādimajjhapariyosānādīnaṃ=of its beginning, middle, end, etc. ; vasena=by way of. ; vinicchayo=the adjudication. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒါနိ=၌။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဝုတ္တပ္ပဘေဒါ=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိသော။ ; ယာသာ စောဒနာ=အကြင်စောဒနာသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တဿာယေဝ=ထိုစောဒနာ၏ သာလျှင်။ ; သမ္ပတ္တိဝိပတ္တိဇာနနတ္ထံ=ပြည့်စုံခြင်းပျက်စီးခြင်းကို သိစေခြင်းအကျိုးငှာ။ ; အာဒိမဇ္ဈပရိယောသာနာဒီနံ=အစအလယ်အဆုံး စသည်တို့၏။ ; ဝသေန=ဖြင့်။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1001 | ID: 5384 | Chunk: 93

Seyyathidaṃ, codanāya ko ādi, kiṃ majjhe, kiṃ pariyosānaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

That is to say: what is the beginning of an accusation, what is its middle, and what is its conclusion?

AI Translation Nissaya

idaṃ=This adjudication of an accusation. ; seyyathā katamaṃ=what is it?. ; codanāya=of an accusation. ; ādi=the beginning. ; ko=what is?. ; pajjhe=the middle. ; kiṃ=what is?. ; pariyosānaṃ=the conclusion. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒံ=ဤစောဒနာအဆုံးဖြတ်သည်။ ; သေယျထာ ကတမံ=အဘယ်နည်း။ ; စောဒနာယ=ခြင်း၏။ ; အာဒိ=အစကား။ ; ကော=နည်း။ ; ပဇ္ဈေ=ကား။ ; ကိံ=နည်း။ ; ပရိယောသာနံ=ကား။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1001 | ID: 5385 | Chunk: 93

Codanāya ‘‘ahaṃ taṃ vattukāmo, karotu me āyasmā okāsan’’ ti evaṃ okāsakammaṃ ādi.

AI Translation based on Nissaya

The beginning of an accusation is the act of asking for an opportunity, saying: "I wish to speak to you; may the venerable one grant me an opportunity."

AI Translation Nissaya

kiṃ=what is?. ; ahaṃ=I. ; taṃ=to you. ; vatthukāmo=wish to speak. ; hoti=am. ; āyasmā=venerable one. ; me=to me. ; okāsaṃ=an opportunity. ; karotu=please grant. ; iti evaṃ=thus. ; okāsakammaṃ=the act of asking for an opportunity. ; codanāya=of an accusation. ; ādi=is the beginning. ;

Myanmar Nissaya

ကိံ=နည်း။ ; အဟံ=သည်။ ; တံ=ကို။ ; ဝတ္ထုကာမော=ဆိုလိုသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အာယသ္မာ=သည်။ ; မေ=အား။ ; ဩကာသံ=ကို။ ; ကရောတု=လော့။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဩကာသကမ္မံ=ခွင့်တောင်းခြင်းသည်။ ; စောဒနာယ=၏။ ; အာဒိ=အစတည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1001 | ID: 5386 | Chunk: 93

Otiṇṇena vatthunā codetvā sāretvā vinicchayo majjhe.

AI Translation based on Nissaya

The middle is the judgment, made after accusing and reminding with the matter that has been brought before the Saṅgha.

AI Translation Nissaya

vatthunā=with the matter. ; otiṇṇena=that has been brought to the Saṅgha. ; codetvā=having accused. ; sāretvā=having reminded. ; vinicchayo=the judgment. ; majjhe=is the middle. ;

Myanmar Nissaya

ဝတ္ထုနာ=သည်။ ; ဩတိဏ္ဏေန=သံဃာသို့ သက်သဖြင့်။ ; စောဒေတွာ=၍။ ; သာရေတွာ=အောက်မေ့စေ၍။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ဆုံးဖြတ်ခြင်းသည်။ ; မဇ္ဈေ=အလယ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1001 | ID: 5387 | Chunk: 93

Āpattiyaṃ vā anāpattiyaṃ vā patiṭṭhāpanena samatho pariyosānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The conclusion is the settlement by establishing the case as either an offense or a non-offense.

AI Translation Nissaya

āpattiyaṃ vā=as an offense or. ; anāpattiyaṃ vā=as a non-offense. ; patiṭṭhāpanena=by establishing. ; samatho=the settlement. ; pariyosānaṃ=is the conclusion. ;

Myanmar Nissaya

အာပတ္တိယံ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အနာပတ္တိယံ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပတိဋ္ဌာပနေန=တည်စေသဖြင့်။ ; သမထော=ငြိမ်းခြင်းသည်။ ; ပရိယောသာနံ=အဆုံးတည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1001 | ID: 5388 | Chunk: 93

Codanāya kati mūlāni, kati vatthūni, kati bhūmiyo ?

AI Translation based on Nissaya

How many roots does an accusation have, how many grounds, and how many bases?

AI Translation Nissaya

codanāya=of an accusation. ; mūlāni=roots. ; kati=how many?. ; vatthūni=grounds. ; kati=how many?. ; bhūmiyā=bases. ; kati=how many?. ;

Myanmar Nissaya

စောဒနာယ=ခြင်း၏။ ; မူလာနိ=တို့သည်။ ; ကတိ=တို့နည်း။ ; ဝတ္ထူနိ=တို့သည်။ ; ကတိ=တို့နည်း။ ; ဘူမိယာ=အရာတို့သည်။ ; ကတိ=တို့နည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1002 | ID: 5389 | Chunk: 93

Codanāya dve mūlāni samūlikā vā amūlikā vā.

AI Translation based on Nissaya

An accusation has two roots: it is either with a basis in an offense or without a basis in an offense.

AI Translation Nissaya

codanāya=of an accusation. ; mūlāni=roots. ; samūlikā vā=a root with a basis in an offense and. ; amūlikā vā=a root without a basis in an offense. ;

Myanmar Nissaya

စောဒနာယ=၏။ ; မူလာနိ=တို့သည်။ ; သမူလိကာ ဝါ=အာပတ် အရင်းရှိသော မူလလည်းကောင်း။ ; အမူလိကာ ဝါ=အာပတ် အရင်းမရှိသော မူလလည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1002 | ID: 5390 | Chunk: 93

Tīṇi vatthūni diṭṭhaṃ sutaṃ parisaṅkitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

There are three grounds: what is seen, what is heard, and what is suspected.

AI Translation Nissaya

iti=thus. ; dve=two. ; vatthūni=grounds. ; diṭṭhaṃ=what is seen and. ; sutaṃ=what is heard and. ; parisaṅkitaṃ=what is suspected. ; iti=thus. ; tīṇi=three. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ဒွေ=တို့တည်း။ ; ဝတ္ထူနိ=တို့သည်။ ; ဒိဋ္ဌံ=မြင်အပ်သော ဝတ္ထုလည်းကောင်း။ ; သုတံ=ကြားအပ်သော ဝတ္ထုလည်း ကောင်း။ ; ပရိသင်္ကိတံ=ရွံရှာ ယုံမှားအပ်သော ဝတ္ထုလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; တီဏိ=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1002 | ID: 5391 | Chunk: 93

Pañca bhūmiyo kālena vakkhāmi, no akālena, bhūtena vakkhāmi, no abhūtena, saṇhena vakkhāmi, no pharusena, atthasaṃhitena vakkhāmi, no anatthasaṃhitena, mettacitto vakkhāmi, no dosantaroti.

AI Translation based on Nissaya

There are five bases: I will speak at the proper time, not at the improper time; I will speak what is true, not what is untrue; I will speak gently, not harshly; I will speak what is beneficial, not what is unbeneficial; I will speak with a mind of loving-kindness, not with a mind of ill-will.

AI Translation Nissaya

bhūmiyo=bases. ; kālena=at the proper time, after asking permission. ; cakkhāmi=I will speak. ; akālena=at an improper time. ; novakkhāmi=I will not speak. ; bhūtena=truthfully. ; vakkhāmi=I will speak. ; abhūtena=untruthfully. ; no vakkhāmi=I will not speak. ; saṇhena=gently and subtly. ; vakkhāmi=I will speak. ; pharusena=harshly and roughly. ; no vakkhāmi=I will not speak. ; atthasaṃhitena=with connection to benefit. ; =bringing about excellent benefit and virtue. ; =relying on a reason. ; vakkhāmi=I will speak. ; anatthasaṃhitena=without connection to benefit. ; =bringing about non-benefit and lack of virtue. ; =without reason. ; no vakkhāmi=I will not speak. ; mettacitto=with a mind of loving-kindness. ; vakkhāmi=I will speak. ; dosantaro=with a mind of ill-will. ; no vakkhāmi=I will not speak. ; iti=thus. ; pañca=five. ;

Myanmar Nissaya

ဘူမိယော=တို့သည်။ ; ကာလေန=အခွင့်တောင်းသဖြင့် လျောက်ပတ်သော အခါ၌။ ; စက္ခာမိ=အံ့။ ; အကာလေန=မလျောက်ပတ်သော အခါ၌။ ; နောဝက္ခာမိ=မဆို။ ; ဘူတေန=ဟုတ်မှန်သဖြင့်။ ; ဝက္ခာမိ=အံ့။ ; အဘူတေန=မဟုတ်မမှန်သဖြင့်။ ; နော ဝက္ခာမိ=မဆို။ ; သဏှေန=နူးညံ့ သိမ်မွေ့သဖြင့်။ ; ဝက္ခာမိ=အံ့။ ; ဖရုသေန=ကြမ်းတမ်း ခက်မာသဖြင့်။ ; နော ဝက္ခာမိ=မဆို။ ; အတ္ထသံဟိတေန=အကျိုးစီးပွားနှင့် စပ်သဖြင့်။ ; ဝါ=မွန်မြတ် ကျိုးထူး ဂုဏ်ကျေးဇူးကို ဖြစ်စေသဖြင့်။ ; ဝါ=အကြောင်းကို မှီသဖြင့်။ ; ဝက္ခာမိ=အံ့။ ; အနတ္ထသံဟိတေန=အကျိုးစီးပွားနှင့် မစပ်သဖြင့်။ ; ဝါ=အကျိုးမဟံ ကျေးဇူးမဲ့ကို ဖြစ်စေသဖြင့်။ ; ဝါ=အကြောင်းမရှိသဖြင့်။ ; နော ဝက္ခာမိ=မဆို။ ; မေတ္တစိတ္တော=မေတ္တာစိတ်ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; ဝက္ခာမိ=အံ့။ ; ဒေါသန္တရော=ဒေါသစိတ် ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; နော ဝက္ခာမိ=မဆို။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပဉ္စ=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1002 | ID: 5392 | Chunk: 93

Imāya ca pana codanāya codakena puggalena ‘‘parisuddhakāyasamācāro nu khomhī’’ tiādinā ( pari. 436) nayena upālipañcakesu vuttesu pannarasasu dhammesu patiṭṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, with this accusation, the accusing person should be established in the fifteen qualities mentioned in the Upālipañcaka, beginning with the method of asking, "Am I of pure bodily conduct?"

AI Translation Nissaya

imāya ca pana codanā ya=With this accusation. ; codetabbaṃ=one should accuse. ; codakena=the accusing. ; puggalena=person. ; "parisuddhakāyasamācāro=of pure bodily conduct. ; amhi nukho=am I?. ; iti ādinā nayena=by the method beginning with. ; upālipañcakesu=in the Upālipañcaka. ; vuttesu=mentioned. ; pannarasasu=fifteen. ; dhammesu=qualities. ; patiṭṭhātabbaṃ=should be established. ;

Myanmar Nissaya

ဣမာယ စ ပန စောဒနာ ယ=ဤဗစာဒနာခြင်းဖြင့်ကား။ ; စောဒေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; စောဒကေန=သော။ ; ပုဂ္ဂလေန=သည်။ ; "ပရိသုဒ္ဓကာယသမာစာရော=သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သော နှုတ်အကျင့်ရှိသည်။ ; အမှိ နုခေါ=ဖြစ်၏လော။ ; ဣတိ အာဒိနာ နယေန=ဖြင့်။ ; ဥပါလိပဉ္စကေသု=တို့၌။ ; ဝုတ္တေသု=ကုန်သော။ ; ပန္နရသသု=ကုန်သော။ ; ဓမ္မေသု=တို့၌။ ; ပတိဋ္ဌာတဗ္ဗံ=တည်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1002 | ID: 5393 | Chunk: 93

Cuditakena dvīsu dhammesu patiṭṭhātabbaṃ sacce ca akuppe cāti.

AI Translation based on Nissaya

The accused person should be established in two qualities: in truth and in not being angry.

AI Translation Nissaya

cuditakena=the accused person. ; sacce ca=in truth and. ; akuppe ca=in not being angry. ; =or in the state of not being angry. ; iti=thus. ; dvīsu=two. ; dhammesu=qualities. ; patiṭṭhātabbaṃ=should be established. ;

Myanmar Nissaya

စုဒိတကေန=သည်။ ; သစ္စေ စ=ဝစီ သစ္စာ၌လည်းကောင်း။ ; အကုပ္ပေ စ=အမျက်မထွက်ခြင်း၌လည်းကောင်း။ ; ဝါ=အမျက် မထွက်သည်၏ အဖြစ်၌ လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒွီသု=ကုန်သော။ ; ဓမ္မေသု=တို့၌။ ; ပတိဋ္ဌာတဗ္ဗံ=တည်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1002 | ID: 5394 | Chunk: 93

Anuvijjakena ( pari. 360) ca codako pucchitabbo ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ codesi, kimhi naṃ codesi, sīlavipattiyā codesi, ācāravipattiyā codesi, diṭṭhivipattiyā codesī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

And the investigator should ask the accuser, "Friend, when you accuse this monk, on what grounds do you accuse him? Do you accuse him of a failure in virtue, a failure in conduct, or a failure in view?"

AI Translation Nissaya

anuvijjakena ca=and the investigator. ; codako=the accuser. ; pucchitabbo=should be asked. ; kiṃ pucchitabbo=what should be asked?. (implied). ; "āvuso=Friend. ; tvaṃ=you. ; imaṃ bhikkhuṃ=this monk. ; yaṃ khocodeti=whom you accuse. ; naṃ=that accusation. ; kimhi=on what grounds?. ; naṃ=that monk. ; codesi=do you accuse?. ; sīlavipattayā=on grounds of a failure in virtue?. ; codeti=do you accuse?. ; ācāravipattiyā=on grounds of a failure in conduct?. ; codeti=do you accuse?. ; diṭṭhivipattiyā=on grounds of a failure in view?. ; codeti=do you accuse?. ; iti=thus. ; pucchitabbo=should be asked. ;

Myanmar Nissaya

အနုဝိဇ္ဇကေန စ=ဝိနည်းမိုရ်သည်လည်း။ ; စောဒကော=စောဒက ပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ; ကိံ ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=ဟူမူကား။ ; (ထည့်)။ ; "အာဝုသော=ရှင်။ ; တွံ=သည်။ ; ဣမံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ယံ ခေါစောဒေတိ=အကြင်စောဒနာ၏။ ; နံ=ထိုစောဒနာခြင်းသည်။ ; ကိမှိ=အဘယ်အပြစ်ကြောင့်။ ; နံ=ထိုရဟန်းကို။ ; စောဒေသိ=သနည်း။ ; သီလဝိပတ္တယာ=ကြောင့်။ ; စောဒေတိ=သလော။ ; အာစာရဝိပတ္တိယာ=ကြောင့်။ ; စောဒေတိ=သလော။ ; ဒိဋ္ဌိဝိပတ္တိယာ=ကြောင့်။ ; စောဒေတိ=သလော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1003 | ID: 5395 | Chunk: 93

So ce evaṃ vadeyya ‘‘sīlavipattiyā vā codemi, ācāravipattiyā vā codemi, diṭṭhivipattiyā vā codemī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If he should say, "I accuse him of a failure in virtue, or of a failure in conduct, or of a failure in view."

AI Translation Nissaya

so=that accuser. ; "sīlavipattiyā vā=of a failure in virtue, or. ; codemi=I accuse. ; ācāra vipattiyā=of a failure in conduct, or. ; codemi=I accuse. ; diṭṭhivipattiyā vā=of a failure in view, or. ; codemi=I accuse. ; "iti evaṃ=thus. ; ce vadeyya=if he should say. ;

Myanmar Nissaya

သော=ထိုစောဒက ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; "သီလဝိပတ္တိယာ ဝါ=ကြောင့်လည်း။ ; စောဒေမိ=၏။ ; အာစာရ ဝိပတ္တိယာ=ကြောင့်လည်း. ; စောဒေမိ=၏။ ; ဒိဋ္ဌိဝိပတ္တိယာ ဝါ=ကြောင့်လည်း။ ; စောဒေမိ=၏။ ; "ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; စေ ဝဒေယျ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1003 | ID: 5396 | Chunk: 93

So evamassa vacanīyo ‘‘jānāsi panāyasmā sīlavipattiṃ, jānāsi ācāravipattiṃ, jānāsi diṭṭhivipattin’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

He should be told this: "But venerable sir, do you know what a failure in virtue is, do you know what a failure in conduct is, and do you know what a failure in view is?"

AI Translation Nissaya

evaṃ sati=If so. ; so=that accuser. ; evaṃ=thus. ; vacanīyo=should be told. ; assa=he should be. ; kiṃ assa=what should he be told?. ; "āyasmā=venerable sir. ; pana=but indeed. ; sīla vipattiṃ=a failure in virtue. ; jānāsi=do you know?. ; ācāravipattiṃ=a failure in conduct. ; jānāsi=do you know?. ; diṭṭhivipattiṃ=a failure in view. ; jānāsi=do you know?. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ သတိ=သော်။ ; သော=ထိုစောဒကပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝစနီယော=ဆိုအပ်သည်။ ; အဿ=ရာ၏။ ; ကိံ အဿ=ဟူမူကား။ ; "အာယသ္မာ=သည်။ ; ပန=စင်စစ်သဖြင့်။ ; သီလ ဝိပတ္တိံ=ကို။ ; ဇာနာသိ=သိပါသလော။ ; အာစာရဝိပတ္တိံ=ကို။ ; ဇာနာသိ=သလော။ ; ဒိဋ္ဌိဝိပတ္တိံ=ကို။ ; ဇာနာသိ=သလော။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1003 | ID: 5397 | Chunk: 93

So ce evaṃ vadeyya ‘‘jānāmi kho ahaṃ, āvuso, sīlavipattiṃ, jānāmi ācāravipattiṃ, jānāmi diṭṭhivipattin’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If he should say, "Indeed, friend, I know what a failure in virtue is, I know what a failure in conduct is, and I know what a failure in view is."

AI Translation Nissaya

iti=thus. ; vacanīyo=should be told. ; assa=he should be. ; so=he. ; āvuso=friend. ; ahaṃ=I. ; sīlavipattiṃ=a failure in virtue. ; jānāmi=know. ; ācāravipattiṃ=a failure in conduct. ; jānāmi=know. ; diṭṭhi vipattiṃ=a failure in view. ; jānāmi=know. ; iti evaṃ=thus. ; ce vadeyya=if he should say. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ဝစနီယော=သည်။ ; အဿ=၏။ ; သော=သည်။ ; အာဝုသော=ရှင်။ ; အဟံ=သည်။ ; သီလဝိပတ္တိံ=ကို။ ; ဇာနာမိ=၏။ ; အာစာရဝိပတ္တိံ=ကို။ ; ဇာနာမိ=၏။ ; ဒိဋ္ဌိ ဝိပတ္တိံ=ကို။ ; ဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; စေ ဝဒေယျ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1003 | ID: 5398 | Chunk: 93

So evamassa vacanīyo ‘‘katamā panāvuso, sīlavipatti, katamā ācāravipatti, katamā diṭṭhivipattī’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

He should be told this: "But friend, what is a failure in virtue? What is a failure in conduct? What is a failure in view?"

AI Translation Nissaya

so=that accuser. ; evaṃ=thus. ; vacanīyo=should be told. ; assa=he should be. ; āvuso=friend. ; sīlavipatti=a failure in virtue. ; katamā pana=what is it?. ; Or rather. ; katamā=what. ; sīlavipatti pana=is called a failure in virtue?. ; ācāravipatti=a failure in conduct. ; katamā pana=what is it?. ; diṭṭhivipatti=a failure in view. ; kata mā pana=what is it?. ;

Myanmar Nissaya

သော=ထို စောဒကပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝစနီယော=သည်။ ; အဿ=၏။ ; အာဝုသော=ရှင်။ ; သီလဝိပတ္တိ=သည်။ ; ကတမာ ပန=အဘယ်နည်း။ ; တနည်း ကား။ ; ကတမာ=အဘယ်သည်။ ; သီလဝိပတ္တိ ပန=သီလဝိပတ္တိ မည်သနည်း။ ; အာစာရဝိပတ္တိ=သည်။ ; ကတမာ ပန=သနည်း။ ; ဒိဋ္ဌိဝိပတ္တိ=သည်။ ; ကတ မာ ပန=နည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1003 | ID: 5399 | Chunk: 93

So ce evaṃ vadeyya ‘‘cattāri pārājikāni terasa saṅghādisesā, ayaṃ sīlavipatti.

AI Translation based on Nissaya

If he should say, "The four Pārājika offenses and the thirteen Saṅghādisesa offenses, this is a failure in virtue.

AI Translation Nissaya

iti=thus. ; vacanīyo=should be told. ; assa=he should be. ; so=he. ; "cattāri=four. ; pārājikāni ca=Pārājika offenses and. ; terasa=thirteen. ; saṅghādisesā ca=Saṅghādisesa offenses. ; santi=there are. ; ayaṃ=this group of two offenses. ; sīlavipatti=is called a failure in virtue. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ဝစနီယော=သည်။ ; အဿ=၏။ ; သော=သည်။ ; "စတ္တာရိ=ကုန်သော။ ; ပါရာဇိကာနိ စ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; တေရသ=ကုန်သော။ ; သံဃာဒိသေသာ စ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; သန္တိ=ကုန်၏။ ; အယံ=ဤအာပတ်နှစ်ပုံသည်။ ; သီလဝိပတ္တိ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1003 | ID: 5400 | Chunk: 93

Thullaccayaṃ pācittiyaṃ pāṭidesanīyaṃ dukkaṭaṃ dubbhāsitaṃ, ayaṃ ācāravipatti.

AI Translation based on Nissaya

The offenses of Thullaccaya, Pācittiya, Pāṭidesanīya, Dukkaṭa, and Dubbhāsita, this is a failure in conduct.

AI Translation Nissaya

thullaccayaṃ=Thullaccaya and. ; pācittiyaṃ=Pācittiya and. ; pāṭidesanīyaṃ=Pāṭidesanīya and. ; dukkaṭaṃ=Dukkaṭa and. ; dubbhāsitaṃ=Dubbhāsita. ; atthi=there is. ; eyaṃ=this group of five offenses. ; ācāra vipatti=is called a failure in conduct. ;

Myanmar Nissaya

ထုလ္လစ္စယံ=သည်လည်းကောင်း။ ; ပါစိတ္တိယံ=သည်လည်းကောင်း။ ; ပါဋိဒေသနီယံ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဒုဗ္ဘာသိတံ=သည်လည်းကောင်း။ ; အတ္ထိ=၏။ ; ဧယံ=ဤအာပတ်ငါးပုံသည်။ ; အာစာရ ဝိပတ္တိ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1003 | ID: 5401 | Chunk: 93

Micchādiṭṭhi antaggāhikā diṭṭhi, ayaṃ diṭṭhivipattī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Wrong view and extremist view, this is a failure in view."

AI Translation Nissaya

micchādiṭṭhi=Wrong view and. ; anthaggāhikā diṭṭhi=extremist view. ; atthi=there is. ; ayaṃ=these two views. ; diṭṭhivipatti=is a failure in view. ; itievaṃ=thus. ; ce vadeyya=if he should say. ;

Myanmar Nissaya

မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ=သည်လည်းကောင်း။ ; အန္ထဂ္ဂါဟိကာ ဒိဋ္ဌိ=သည်လည်းကောင်း။ ; အတ္ထိ=၏။ ; အယံ=ဤဒိဋ္ဌိ နှစ်ပါးသည်။ ; ဒိဋ္ဌိဝိပတ္တိ=၏။ ; ဣတိဧဝံ=သို့။ ; စေ ဝဒေယျ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1003 | ID: 5402 | Chunk: 93

So evamassa vacanīyo ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ codesi, diṭṭhena vā codesi, sutena vā codesi, parisaṅkāya vā codesī’’ ti [M0.328].

AI Translation based on Nissaya

He should be told this: "Friend, when you accuse this monk, do you accuse him based on what you have seen, or based on what you have heard, or based on suspicion?"

AI Translation Nissaya

so=him. ; "āvuso=Friend. ; tvaṃ=you. ; imaṃ bhikkhuṃ=this monk. ; yaṃkho codesi=whom you accuse. ; diṭṭhena vā=based on what you have seen, or. ; codesi=do you accuse?. ; sutena vā=based on what you have heard, or. ; codesi=do you accuse?. ; parisaṅkāyavā=based on suspicion, or. ; codesi=do you accuse?. ; iti=thus. ; vacanīyo=should be told. ; assa=he should be. ;

Myanmar Nissaya

သော=ကို။ ; "အာဝုသော=ရှင်။ ; တွံ=သည်။ ; ဣမံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ယံခေါ စောဒေသိ=၏။ ; ဒိဋ္ဌေန ဝါ=မြင်သဖြင့်လည်း။ ; စောဒေသိ=သလော။ ; သုတေန ဝါ=သဖြင့်လည်း။ ; စောဒေသိ=သလော။ ; ပရိသင်္ကာယဝါ=သဖြင့်လည်း။ ; စောဒေသိ=သလော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနီယော=သည်။ ; အဿ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1004 | ID: 5403 | Chunk: 93

So ce evaṃ vadeyya ‘‘diṭṭhena vā [V0.304] codemi, sutena vā codemi, parisaṅkāya vā codemī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If he should say, "I accuse him based on what I have seen, or based on what I have heard, or based on suspicion."

AI Translation Nissaya

so=he. ; "diṭṭhena vā=based on what I have seen, or. ; codemi=I accuse. ; sutena vā=based on what I have heard, or. ; codemi=I accuse. ; parisaṅkāya vā=based on suspicion, or. ; codemi=I accuse. ; iti evaṃ=thus. ; ce vadeyya=if he should say. ;

Myanmar Nissaya

သော=သည်။ ; "ဒိဋ္ဌေန ဝါ=သဖြင့်လည်း။ ; စောဒေမိ=၏။ ; သုတေန ဝါ=သဖြင့်လည်း။ ; စောဒေမိ=၏။ ; ပရိသင်္ကာယ ဝါ=သဖြင့်လည်း။ ; စောဒေမိ=၏။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; စေ ဝဒေယျ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1004 | ID: 5404 | Chunk: 93

So evamassa vacanīyo ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ diṭṭhena codesi, kiṃ te diṭṭhaṃ, kinti te diṭṭhaṃ, kadā te diṭṭhaṃ, kattha te diṭṭhaṃ, pārājikaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, thullaccayaṃ pācittiyaṃ pāṭidesanīyaṃ dukkaṭaṃ dubbhāsitaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, kattha cāyaṃ bhikkhu ahosi, kattha ca tvaṃ karosi, kiñca tvaṃ karosi, kiṃ ayaṃ bhikkhu karotī’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

He should be addressed thus: 'Friend, you are charging this monk based on something you saw. What did you see? How did you see it? When did you see it? Where did you see it? Was he seen committing a Pārājika offense, a Saṅghādisesa offense, a Thullaccaya, Pācittiya, Pāṭidesanīya, Dukkaṭa, or Dubbhāsita offense? Where was this monk, and where were you? What were you doing, and what was this monk doing?'

AI Translation Nissaya

so=he. ; "āvuso=friend. ; tvaṃ=you. ; imaṃ bhikkhuṃ=this monk. ; diṭṭhena=by what was seen. ; yaṃ kho codesi=that you charge. ; te=by you. ; kiṃ=what. ; diṭṭhaṃ=was seen?. ; kinti=how. ; diṭṭhaṃ=was it seen?. ; te=by you. ; kadā=when. ; diṭṭhaṃ=was it seen?. ; te=by you. ; kattha=where. ; diṭṭhaṃ=was it seen?. ; pārājikaṃ=a pārājika offense. ; ajjhāpajjanto=committing. ; diṭṭho=was he seen?. ; saṅghādisesaṃ=a saṅghādisesa offense. ; ajjhāpajjanto=committing. ; diṭṭho=was he seen?. ; thullaccayaṃ=a thullaccaya offense. ; pācittiyaṃ=a pācittiya offense. ; pāṭidesanīyaṃ=a pāṭidesanīya offense. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; dubbhāsitaṃ=a dubbhāsita offense. ; ajjhāpajjanto=committing. ; diṭṭho=was he seen?. ; ayañca bhikkhu=and this monk. ; kattha=where. ; ahosi=was he?. ; tvaṃca=and you. ; kattha=where. ; karosi=were you?. ; tvaṃ ca=and you. ; kiṃ=what. ; karoti=were you doing?. ; ayaṃ bhikkhu=this monk. ; kiṃ=what. ; karoti=was he doing?. ; iti evaṃ=thus. ; vacanīyo=should be said. ; assa=should be. ;

Myanmar Nissaya

သော=ကို။ ; "အာဝုသော=ရှင်။ ; တွံ=သည်။ ; ဣမံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဒိဋ္ဌေန=သဖြင့်။ ; ယံ ခေါ စောဒေသိ=၏။ ; တေ=သည်။ ; ကိံ=ကို။ ; ဒိဋ္ဌံ=မြင်သနည်း။ ; ကိန္တိ=အဘယ်သို့လျှင်။ ; ဒိဋ္ဌံ=သနည်း။ ; တေ=သည်။ ; ကဒါ=၌။ ; ဒိဋ္ဌံ=သနည်း။ ; တေ=သည်။ ; ကတ္ထ=၌။ ; ဒိဋ္ဌံ=သနည်း။ ; ပါရာဇိကံ=သို့။ ; အဇ္ဈာပဇ္ဇန္တော=ရောက်သည်ကို။ ; ဒိဋ္ဌော=သလော။ ; သံဃာဒိသေသံ=သို့။ ; အဇ္ဈာပဇ္ဇန္တော=ကို။ ; ဒိဋ္ဌော=သလော။ ; ထုလ္လစ္စယံ=သို့။ ; ပါစိတ္တိယံ=သို့။ ; ပါဋိဒေသနီယံ=သို့။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; ဒုဗ္ဘာသိတံ=သို့။ ; အဇ္ဈာပဇ္ဇန္တော=ကို။ ; ဒိဋ္ဌော=သလော။ ; အယဉ္စ ဘိက္ခု=သည်ကား။ ; ကတ္ထ=၌။ ; အဟောသိ=သနည်း။ ; တွံစ=သည်ကား။ ; ကတ္ထ=၌။ ; ကရောသိ=သနည်း။ ; တွံ စ=ကား။ ; ကိံ=အဘယ်ကို။ ; ကရောတိ=နည်း။ ; အယံ ဘိက္ခု=သည်။ ; ကိံ=ကို။ ; ကရောတိ=နည်း။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဝစနီယော=သည်။ ; အဿ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1004 | ID: 5405 | Chunk: 94

So ce evaṃ vadeyya ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ diṭṭhena codemi, apica sutena codemī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If that monk should say thus: 'Friend, I am not charging this monk based on what I saw, but I am charging him based on what I heard.'

AI Translation Nissaya

so bhikkhu=that monk. ; āvuso=friend. ; ahaṃ=I. ; imaṃ bhikkhuṃ=this monk. ; diṭṭhena=by what was seen. ; na kho codemi=do not charge. ; apica=but. ; sutena=by what was heard. ; codemi=I charge. ; iti evaṃ=thus. ; ce vadeyya=if he should say. ;

Myanmar Nissaya

သော ဘိက္ခု=သည်။ ; အာဝုသော=ရှင်။ ; အဟံ=သည်။ ; ဣမံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဒိဋ္ဌေန=သဖြင့်။ ; န ခေါ စောဒေမိ=မစောဒနာ။ ; အပိစ=သော်ကား။ ; သုတေန=သဖြင့်။ ; စောဒေမိ=၏။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; စေ ဝဒေယျ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1005 | ID: 5406 | Chunk: 94

So evamassa vacanīyo ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ sutena codesi, kiṃ te sutaṃ, kinti te sutaṃ, kadā te sutaṃ, kattha te sutaṃ, pārājikaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, saṅghādisesaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, thullaccayaṃ pācittiyaṃ pāṭidesanīyaṃ dukkaṭaṃ dubbhāsitaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, bhikkhussa sutaṃ, bhikkhuniyā sutaṃ, sikkhamānāya sutaṃ, sāmaṇerassa sutaṃ, sāmaṇeriyā sutaṃ, upāsakassa sutaṃ, upāsikāya sutaṃ, rājūnaṃ sutaṃ, rājamahāmattānaṃ sutaṃ, titthiyānaṃ sutaṃ, titthiyasāvakānaṃ sutan’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

He should be addressed thus: 'Friend, you are charging this monk based on something you heard. What did you hear? How did you hear it? When did you hear it? Where did you hear it? Was it heard that he committed a Pārājika offense, a Saṅghādisesa, a Thullaccaya, Pācittiya, Pāṭidesanīya, Dukkaṭa, or Dubbhāsita offense? Did you hear it from a monk, a nun, a probationary nun, a male novice, a female novice, a male lay follower, a female lay follower, from kings, from royal ministers, from heretics, or from the disciples of heretics?'

AI Translation Nissaya

so=he. ; "āvuso=friend. ; tvaṃ=you. ; imaṃ bhikkhuṃ=this monk. ; thutena=by what was heard. ; yaṃ kho codesi=that you charge. ; te=by you. ; kiṃ=what. ; sutaṃ=was heard?. ; te=by you. ; kinti=how. ; sutaṃ=was it heard?. ; te=by you. ; kadā=when. ; sutaṃ=was it heard?. ; te=by you. ; kattha=where. ; sutaṃ=was it heard?. ; pārājikaṃ=a pārājika offense. ; ajjhāpannoti=that he committed. ; sutaṃ=was it heard?. ; saṅghādisesaṃ=a saṅghādisesa offense. ; ajjhāpannoti=that he committed. ; sutaṃ=was it heard?. ; thullaccayaṃ=a thullaccaya offense. ; pācittiyaṃ=a pācittiya offense. ; pāṭidesanīyaṃ=a pāṭidesanīya offense. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; dubbhāsitaṃ=a dubbhāsita offense. ; ajjhāpannoti=that he committed. ; sutaṃ=was it heard?. ; bhikkhussa=from a monk. ; santikā=from the presence of. ; sutaṃ=was it heard?. ; bhikkhuniyā=from a nun. ; santikā=from the presence of. ; sutaṃ=was it heard?. ; sikkhāmānāya=from a probationary nun. ; santikā=from the presence of. ; sutaṃ=was it heard?. ; sāmaṇerassa=from a male novice. ; santikā=from the presence of. ; sutaṃ=was it heard?. ; sāmaṇerikā=from a female novice. ; santikā=from the presence of. ; sutaṃ=was it heard?. ; upāsakassa=from a male lay follower. ; santikā=from the presence of. ; sutaṃ=was it heard?. ; upāsikāya=from a female lay follower. ; santikā=from the presence of. ; sutaṃ=was it heard?. ; rājūnaṃ=from kings. ; santikā=from the presence of. ; sutaṃ=was it heard?. ; rājamahāmattānaṃ=from royal ministers. ; santikā=from the presence of. ; sutaṃ=was it heard?. ; titthiyānaṃ=from heretics. ; santikā=from the presence of. ; sutaṃ=was it heard?. ; titthi salāvakānaṃ=from the disciples of heretics. ; santi kā=from the presence of. ; sutaṃ=was it heard?. ; iti evaṃ=thus. ; vacanīyo=should be said. ; assa=he should be. ;

Myanmar Nissaya

သော=ကို။ ; "အာဝုသော=ရှင်။ ; တွံ=သည်။ ; ဣမံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ထုတေန=သဖြင့်။ ; ယံ ခေါ စောဒေသိ=၏။ ; တေ=သည်။ ; ကိံ=ကို။ ; သုတံ=သနည်း။ ; တေ=သည်။ ; ကိန္တိ=အဘယ်သို့လျှင်။ ; သုတံ=သနည်း။ ; တေ=သည်။ ; ကဒါ=၌။ ; သုတံ=သနည်း။ ; တေ=သည်။ ; ကတ္ထ=၌။ ; သုတံ=နည်း။ ; ပါရာဇိကံ=သို့။ ; အဇ္ဈာပန္နောတိ=ရောက်၏ဟု။ ; သုတံ=သလော။ ; သံဃာဒိသေသံ=သို့။ ; အဇ္ဈာပန္နောတိ=၏ဟု။ ; သုတံ=သလော။ ; ထုလ္လစ္စယံ=သို့။ ; ပါစိတ္တိယံ=သို့။ ; ပါဋိဒေသနီယံ=သို့။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; ဒုဗ္ဘာသိတံ=သို့။ ; အဇ္ဈာပန္နောတိ=ရောက်၏ဟု။ ; သုတံ=သလော။ ; ဘိက္ခုဿ=၏။ ; သန္တိကာ=မှ။ ; သုတံ=သလော။ ; ဘိက္ခုနိယာ=၏။ ; သန္တိကာ=မှ။ ; သုတံ=သလော။ ; သိက္ခာမာနာယ=၏။ ; သန္တိကာ=မှ။ ; သုတံ=သလော။ ; သာမဏေရဿ=၏။ ; သန္တိကာ=မှ။ ; သုတံ=သလော။ ; သာမဏေရိကာ=၏။ ; သန္တိကာ=မှ။ ; သုတံ=သလော။ ; ဥပါသကဿ=၏။ ; သန္တိကာ=မှ။ ; သုတံ=သလော။ ; ဥပါသိကာယ=၏။ ; သန္တိကာ=မှ။ ; သုတံ=သလော။ ; ရာဇူနံ=တို့၏။ ; သန္တိကာ=မှ။ ; သုတံ=သလော။ ; ရာဇမဟာမတ္တာနံ=တို့၏။ ; သန္တိကာ=မှ။ ; သုတံ=သလော။ ; တိတ္ထိယာနံ=တို့၏။ ; သန္တိကာ=မှ။ ; သုတံ=သလော။ ; တိတ္ထိ သလာဝကာနံ=တို့၏။ ; သန္တိ ကာ=မှ။ ; သုတံ=သလော။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဝစနီယော=သည်။ ; အဿ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1005 | ID: 5407 | Chunk: 94

So ce evaṃ vadeyya ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ sutena codemi, apica parisaṅkāya codemī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If he should say thus: 'Friend, I am not charging this monk based on what I heard, but I am charging him based on suspicion.'

AI Translation Nissaya

so=he. ; "āvuso=friend. ; ahaṃ=I. ; imaṃ bhikkhuṃ=this monk. ; subhena=by what was heard. ; na kho codemi=do not charge. ; apica=but. ; parisaṅkāya=on suspicion. ; codemi=I charge. ; "iti evaṃ=thus. ; ce vadeyya=if he should say. ;

Myanmar Nissaya

သော=သည်။ ; "အာဝုသော=ရှင်။ ; အဟံ=သည်။ ; ဣမံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; သုဘေန=ဖြင့်။ ; န ခေါ စောဒေမိ=မစောဒနာ။ ; အပိစ=သော်ကား။ ; ပရိသင်္ကာယ=ဖြင့်။ ; စောဒေမိ=၏။ ; "ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; စေ ဝဒေယျ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1006 | ID: 5408 | Chunk: 94

So evamassa vacanīyo ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ parisaṅkāya codesi, kiṃ parisaṅkasi, kinti parisaṅkasi, kadā parisaṅkasi, kattha parisaṅkasi ?

AI Translation based on Nissaya

He should be addressed thus: 'Friend, you are charging this monk based on suspicion. What do you suspect? How do you suspect it? When do you suspect it? Where do you suspect it?'

AI Translation Nissaya

so=he. ; āvuso=friend. ; tvaṃ=you. ; imaṃ bhikkhuṃ=this monk. ; parisaṅkāya=on suspicion. ; yaṃ kho codesi=that you charge. ; kiṃ=what. ; parisaṅkasi=do you suspect?. ; kinti=how. ; parisaṅkasi=do you suspect?. ; kadā=when. ; parisaṅkasi=do you suspect?. ; kattha=where. ; parisaṅkasi=do you suspect?. ;

Myanmar Nissaya

သော=ကို။ ; အာဝုသော=ရှင်။ ; တွံ=သည်။ ; ဣမံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ပရိသင်္ကာယ=ဖြင့်။ ; ယံ ခေါ စောဒေသိ=၏။ ; ကိံ=ကို။ ; ပရိသင်္ကသိ=သနည်း။ ; ကိန္တိ=အသို့လျော်။ ; ပရိသင်္ကသိ=သနည်း။ ; ကဒါ=၌။ ; ပရိသင်္ကသိ=သနည်း။ ; ကတ္ထ=၌။ ; ပရိသင်္ကသိ=သနည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1006 | ID: 5409 | Chunk: 94

Pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, saṅghādisesaṃ thullaccayaṃ pācittiyaṃ pāṭidesanīyaṃ dukkaṭaṃ dubbhāsitaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, bhikkhussa sutvā parisaṅkasi, bhikkhuniyā sutvā … pe … titthiyasāvakānaṃ sutvā parisaṅkasī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Do you suspect that he has committed a Pārājika offense, a Saṅghādisesa, Thullaccaya, Pācittiya, Pāṭidesanīya, Dukkaṭa, or Dubbhāsita offense? Do you suspect this after hearing it from a monk, from a nun... and so on... from the disciples of heretics?'

AI Translation Nissaya

pārājikaṃ dhammaṃ=a Pārājika offense. ; ajjhāvannoti=that he committed. ; parisaṅkasi=do you suspect?. ; saṅghādisesaṃ=a saṅghādisesa offense. ; thullaccayaṃ=a thullaccaya offense. ; pācittiyaṃ=a pācittiya offense. ; pāṭidesanīyaṃ=a pāṭidesanīya offense. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; dubbhāsitaṃ=a dubbhāsita offense. ; ajjhāpannoti=that he committed. ; parisaṅkasi=do you suspect?. ; bhikkhussa=of a monk. ; vacanaṃ=the word. ; sutvā=having heard. ; parisaṅkasi=do you suspect?. ; bhikkhuniyā=of a nun. ; vacanaṃ=the word. ; sutvā=having heard. ; .pa.=. ; titthi sasāvakānaṃ=of the disciples of heretics. ; vacanaṃ=the word. ; sutvā=having heard. ; parisaṅkasi=do you suspect?. ; iti evaṃ=thus. ; vacanīyo=should be said. ; assa=he should be. ;

Myanmar Nissaya

ပါရာဇိကံ ဓမ္မံ=သို။ ; အဇ္ဈာဝန္နောတိ=၏ ဟု။ ; ပရိသင်္ကသိ=သလော။ ; သံဃာဒိသေသံ=သို့။ ; ထုလ္လစ္စယံ=သို့။ ; ပါစိတ္တိယံ=သို့။ ; ပါဋိဒေသနီယံ=သို့။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; ဒုဗ္ဘာသိတံ=သို့။ ; အဇ္ဈာပန္နောတိ=၏ဟု။ ; ပရိသင်္ကသိ=သလော။ ; ဘိက္ခုဿ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုတွာ=၍။ ; ပရိသင်္ကသိ=သလော။ ; ဘိက္ခုနိယာ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုတွာ=၍။ ; ။ပ။= ; တိတ္ထိ သသာဝကာနံ=တို့၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုတွာ=၍။ ; ပရိသင်္ကသိ=သလော။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဝစနီယော=သည်။ ; အဿ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1006 | ID: 5410 | Chunk: 94

Diṭṭhaṃ diṭṭhena sameti, diṭṭhena saṃsandate diṭṭhaṃ;

AI Translation based on Nissaya

What is seen agrees with 'seen'; 'seen' corresponds with what is seen.

AI Translation Nissaya

diṭṭhaṃ=What is seen, such as being together with a woman, etc.. ; diṭṭhena=with the accuser's word 'seen'. ; sameti=agrees. ; diṭṭhaṃ=what is seen. ; diṭṭhena=with 'seen'. ; saṃsandate=corresponds. ;

Myanmar Nissaya

ဒိဋ္ဌံ=မြင်အပ်သော မာတုဂါမနှင့် အတူတကွလွတ်ခြင်း အစရှိသည်လည်း။ ; ဒိဋ္ဌေန=စောဒက၏ ဒိဋ္ဌံ ဟူသော စကားနှင့်။ ; သမေတိ=ညီ၏။ ; ဒိဋ္ဌံ=သည်။ ; ဒိဋ္ဌေန=နှင့်။ ; သံသန္ဒတေ=နှီးနှော၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1007 | ID: 5411 | Chunk: 94

Diṭṭhaṃ paṭicca na upeti, asuddhaparisaṅkito;

AI Translation based on Nissaya

Depending on 'seen,' he does not fall into an offense; he is suspected without pure grounds.

AI Translation Nissaya

yasmā=because. ; diṭṭhaṃ=the seeing. ; paṭicca=depending on. ; na upeti=he does not fall into a Pārājika, etc.. ; tasmā=therefore. ; so puggalo=that person. ; asuddhaparisaṅkito=is suspected without grounds. ; =or is suspected with a suspicion that arises in an inappropriate matter. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဒိဋ္ဌံ=အမြင်ကို။ ; ပဋိစ္စ=၍။ ; န ဥပေတိ=ပါရာဇိက စသည်သို့ မရောက်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သော ပုဂ္ဂလော=သည်။ ; အသုဒ္ဓပရိသင်္ကိတော=အရင်းမရှိ ရွံရှာအပ်သည်။ ; ဝါ=အရာမဟုတ်သည်၌ဖြစ်သော ရွံရှာခြင်းဖြင့် ရွံရှာအပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1008 | ID: 5412 | Chunk: 94

So puggalo paṭiññāya, kātabbo tenuposatho.

AI Translation based on Nissaya

On that person's admission, the Uposatha should be performed with him.

AI Translation Nissaya

tassa=of that person who is fit to be suspected without pure grounds. ; paṭiññāya=by his admission. ; =or because of his admission. ; tena=with that person who is fit to be suspected without pure grounds. ; saddhiṃ=together. ; uposatho=the Uposatha ceremony. ; kātabbo=should be performed. ;

Myanmar Nissaya

တဿ=ထို အသုဒ္ဓပရိသင်္ကိတ ဖြစ်ထိုက်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; ပဋိညာယ=ဝန်ခံသဖြင့်။ ; ဝါ=ဝန်ခံသော‌ကြောင့်။ ; တေန=ထို အသုဒ္ဓပရိသင်္ကိတ ဖြစ်ထိုက်သော ပုဂ္ဂိုလ်နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ဥပေါသထော=ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1009 | ID: 5413 | Chunk: 94

Sutaṃ sutena sameti, sutena saṃsandate sutaṃ;

AI Translation based on Nissaya

What is heard agrees with 'heard'; 'heard' corresponds with what is heard.

AI Translation Nissaya

sutaṃ=What is heard, such as being together with a woman, etc.. ; sutena=with the accuser's word 'heard'. ; sameti=agrees. ; sutaṃ=what is heard. ; sutena=with 'heard'. ; saṃsandate=corresponds. ; yasmā=because. ; sutaṃ=the hearing. ; paṭicca=depending on. ; na upeti=he does not fall into an offense. ;

Myanmar Nissaya

သုတံ=ကြားအပ်သော မာတုဂါမနှင့် အတူတကွ လွတ်ခြင်း အစရှိသည်သည်။ ; သုတေန=စောဒက၏ သုတံ ဟူသော စကားနှင့်။ ; သမေတိ=၏။ ; သုတံ=သည်။ ; သုတေန=နှင့်။ ; သံသန္ဒတေ=၏။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; သုတံ=အကြားကို။ ; ပဋိစ္စ=၍။ ; န ဥပေတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1010 | ID: 5414 | Chunk: 94

Sutaṃ paṭicca na upeti, asuddhaparisaṅkito;

AI Translation based on Nissaya

Depending on 'heard,' he does not fall into an offense; he is suspected without pure grounds.

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; so puggalo=that person. ; asuddhaparisaṅkito=is suspected. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သော ပုဂ္ဂလော=သည်။ ; အသုဒ္ဓပရိသင်္ကိတော=အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1011 | ID: 5415 | Chunk: 94

So puggalo paṭiññāya, kātabbo tenuposatho.

AI Translation based on Nissaya

On that person's admission, the Uposatha should be performed with him.

AI Translation Nissaya

tassa=of him. ; paṭiññāya=by his admission. ; tena=with him. ; saddhiṃ=together. ; upāsatho=the Uposatha ceremony. ; kātabbo=should be performed. ;

Myanmar Nissaya

တဿ=၏။ ; ပဋိညာယ=သဖြင့်။ ; တေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဥပါသထော=ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1012 | ID: 5416 | Chunk: 94

Mutaṃ [M0.329 V0.305] mutena sameti, mutena saṃsandate mutaṃ;

AI Translation based on Nissaya

What is sensed agrees with 'sensed'; 'sensed' corresponds with what is sensed.

AI Translation Nissaya

mutaṃ=What is sensed, such as being together with a woman, etc.. ; mutena=with the accuser's word 'sensed'. ; sameti=agrees. ; mutaṃ=what is sensed. ; mutena=with 'sensed'. ; saṃsandate=corresponds. ; yasmā=because. ; mutaṃ=the sensing. ; paṭicca=depending on. ; na upesi=he does not fall into an offense. ;

Myanmar Nissaya

မုတံ=တွေ့အပ်သော မာတုဂါမနှင့် အတူတကွ လွတ်ခြင်း အစရှိသည်သည်။ ; မုတေန=စောဒက၏ မုတံ ဟူသော စကားနှင့်။ ; သမေတိ=၏။ ; မုတံ=သည်။ ; မုတေန=နှင့်။ ; သံသန္ဒတေ=၏။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; မုတံ=ကို။ ; ပဋိစ္စ=၍။ ; န ဥပေသိ=မရော်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1013 | ID: 5417 | Chunk: 94

Mutaṃ paṭicca na upeti, asuddhaparisaṅkito;

AI Translation based on Nissaya

Depending on 'sensed,' he does not fall into an offense; he is suspected without pure grounds.

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; so puggalo=that person. ; asuddhaparisaṅkito=is suspected. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သော ပုဂ္ဂလော=သည်။ ; အသုဒ္ဓပရိသင်္ကိတော=အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1014 | ID: 5418 | Chunk: 94

So puggalo paṭiññāya, kātabbo tenuposatho.

AI Translation based on Nissaya

On that person's admission, the Uposatha should be performed with him.

AI Translation Nissaya

tassa=of him. ; paṭiññāya=by his admission. ; tena=with him. ; saddhiṃ=together. ; uposathā=the Uposatha ceremony. ; kātabbo=should be performed. ;

Myanmar Nissaya

တဿ=၏။ ; ပဋိညာယ=သဖြင့်။ ; တေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဥပေါသထာ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1015 | ID: 5419 | Chunk: 94

Paṭiññā lajjīsu katā, alajjīsu evaṃ na vijjati;

AI Translation based on Nissaya

A decision is made by admission for the conscientious; for the shameless, this does not apply.

AI Translation Nissaya

lajjīsu=for the conscientious. ; paṭiññā paṭiññāya=by admission. ; katā=it is decided. ; asajjīsu=for the shameless. ; evaṃ=this kind of decision by admission. ; navijjati=does not exist. ;

Myanmar Nissaya

လဇ္ဇီသု=တို့၌. ; ပဋိညာ ပဋိညာယ=ဖြင့်။ ; ကတာ=ဆုံးဖြတ်အပ်၏။ ; အသဇ္ဇီသု=တို့၌။ ; ဧဝံ=ဤသို့ ပဋိညာဉ်ဖြင့် ဆုံးဖြတ်ခြင်းသည်။ ; နဝိဇ္ဇတိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1016 | ID: 5420 | Chunk: 94

Bahumpi alajjī bhāseyya, vattānusandhitena kārayeti. ( pari. 359);

AI Translation based on Nissaya

A shameless person may say many things; one should make him act in accordance with the conduct admitted.

AI Translation Nissaya

yasmā=because. ; alajjī=a shameless person. ; bahumpi=many words. ; bhāseyya=might speak. ; tasmā=therefore. ; vattānasandhitena=in connection with the code of conduct. ; =by a suitable admission. ; kāraye=one should make him act. ; iti=this concludes the matter. ;

Myanmar Nissaya

ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; အလဇ္ဇီ=သည်။ ; ဗဟုမ္ပိ=များစွာသော စကားကိုလည်း။ ; ဘာသေယျ=ပြောဆိုရာ၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဝတ္တာနသန္ဓိတေန=ကျင့်ဝတ်နျင့်စပ်သော။ ; ဝါ=ညီညွတ်သော ဝန်ခံခြင်းဖြင့်။ ; ကာရယေ=၏။ ; ဣတိ=ဤသည်လျှင် စကားတရပ် အပြီးသတ်သတည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1017 | ID: 5421 | Chunk: 94

Apicettha saṅgāmāvacarena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamantena nīcacittena saṅgho upasaṅkamitabbo rajoharaṇasamena cittena, āsanakusalena bhavitabbaṃ nisajjakusalena, there bhikkhū anupakhajjantena nave bhikkhū āsanena appaṭibāhantena yathāpatirūpe āsane nisīditabbaṃ, anānākathikena bhavitabbaṃ atiracchānakathikena, sāmaṃ vā dhammo bhāsitabbo, paro vā ajjhesitabbo, ariyo vā tuṇhībhāvo nātimaññitabbo.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in this matter, a monk acting as an investigator in a dispute, when approaching the Saṅgha, should approach with a humble mind, with a mind like a dust-cloth. He should be skilled in seating and in sitting down. Without jostling the elder monks, without denying a seat to the junior monks, he should sit in a suitable seat. He should not be one who speaks various kinds of talk or pointless talk. He should either speak the Dhamma himself or invite another to do so, or he should not despise the noble silence.

AI Translation Nissaya

api ca aparo=another. ; nayo=method. ; mayā=by me. ; ettha=in this matter. ; vuccate=will be stated. ; saṅghaṃ=the Saṅgha. ; upasaṅkamantena=wishing to approach. ; saṅgāmāvacarena=who enters a Saṅgha meeting to resolve a dispute. ; =or who enters the midst of the Saṅgha with the power to subdue a shameless person and bring about a decision. ; =who is like a great elephant moving on a battlefield. ; =who is like a hero entering a battlefield. ; bhikkhunā=a monk. ; nīcacittena=with a mind free from pride. ; =with a humbled mind. ; =with a mind that has lowered the banner of pride, having a mind with pride put down. ; rajoharaṇasamena=like a foot-wiping cloth or foot-wiper. ; cittena=with a mind. ; saṅgho=the Saṅgha. ; upasaṅkamitabbo=should be approached. ; āsanakusalena=skilled in seating. ; nisajjakusasena=skilled in sitting. ; bhavitabbaṃ=one should be. ; there=elder. ; bhikkhū=monks. ; anupakhajjantena=by not pushing or shoving. ; nave=who are newly ordained. ; bhikkhū=monks. ; āsanena=with a seat. ; appaṭibāhantena=by not prohibiting or preventing. ; yathāpatirūpe=that is suitable and appropriate for oneself. ; āsane=in a seat. ; nisīditabbaṃ=one should sit. ; anānākathikena=not speaking various kinds of useless talk. ; atiracchānakathikena=although having seen, heard, or sensed, not speaking pointless talk such as talk about kings. ; bhavitabbaṃ=one should be. ; sāmaṃ vā=oneself also. ; dhammo=the teachings of the Suttas, Abhidhamma, and Vinaya. ; bhāsitabbo=should be spoken. ; paro vā=or another person who is capable of speaking. ; ajjhesi tabbo=should be invited. ; ariyo=noble. ; tuṇhībhāvo vā=the state of being silent while contemplating a meditation subject. ; =or. ; tuṇhībhāvo=who is silent while contemplating a meditation subject. ; ariyo vā=a noble person. ; nāti maññitabbo=should not be disdained. ;

Myanmar Nissaya

အပိ စ အပရော=သော။ ; နယော=ကို။ ; မယာ=သည်။ ; ဧတ္ထ=ဤအရာ၌။ ; ဝုစ္စတေ=မိန့်ဆိုဦးအံ့။ ; သံဃံ=သို့။ ; ဥပသင်္ကမန္တေန=ချည်းကပ်လိုသော ။ ; သင်္ဂါမာဝစရေန=အဓိဂရုဏ်းကို ဆုံးဖြတ်အံ့သော ငှာ သံဃ အစည်းအဝေးသို့ သက်ဝင်သော။ ; ဝါ=အလဇ္ဇီ ပုဂ္ဂိုလ်ကို နှမ်နင်းသည်၏ အစွမ်းအားဖြင့် သံဃ အလယ်သို့ ဝင်၍ အဆုံးအဖြတ်ကို ဖြစ်စေသော။ ; ဝါ=စစ်မြေအရပ်၌ ကျင်လည်သော ဆင်ပြောင်ကြီးနှင့်တူသော။ ; ဝါ=စစ်မြေအရပ်သို့ သက်ဝင်သော သူရဲကောင်းနှင့်တူသော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; နီစစိတ္တေန=မာန်ကင်းသော စိတ်ဖြင့်။ ; ဝါ=မာန်ကျသော စိတ်ဖြင့်။ ; ဝါ=မာန်တံခွန်ကို ချ၍ ချအပ်ပြီးသော မာန်ရှိသော စိတ်ဖြင့်။ ; ရဇောဟရဏသမေန=ခြေထုတ်ပုဆိုး ခြေသုတ်ကြိုးဝန်းနှင်တူသော။ ; စိတ္တေန=ဖြင့်။ ; သံဃော=သို့။ ; ဥပသင်္ကမိတဗ္ဗော=ချဉ်းကပ်အပ်၏။ ; အာသနကုသလေန=နေရာ၌ လိမ္မာသည်။ ; နိသဇ္ဇကုသသေန=နေခြင်း၌လိမ္မာသည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ; ထေရေ=ကု်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; အနုပခဇ္ဇန္တေန=မတိုး မဝှေ့သဖြင့်။ ; နဝေ=သင်္ဃနော ဖြစ်ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; အာသနေန=နေရာဖြင့်။ ; အပ္ပဋိဗာဟန္တေန=မမြစ် မတားသဖြင့်။ ; ယထာပတိရူပေ=မိမိအား တင့်အပ် လျောက်ပတ်သော။ ; အာသနေ=၌။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အနာနာကထိကေန=အထူးထူးအပြားပြား အကျိုးမရှိသော စကားကို မဆိုသည်။ ; အတိရစ္ဆာနကထိကေန=အမြင် အကြား အတွေ့ရှိကြသော်လည်း ရာဇကတာ စသော တိရစ္ဆာစကားကို မဆိုသည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ; သာမံ ဝါ=ကိုယ်တိုင်လည်း။ ; ဓမ္မော=သုတ် အဘိဓမ္မာ ဝိနည်းစကားကို။ ; ဘာသိတဗ္ဗော=ပြောဟောအပ်၏။ ; ပရော ဝါ=ပြောဟောခြင်းငှာ စွမ်းနိုင်သော သူတပါးကိုလည်း။ ; အဇ္ဈေသိ တဗ္ဗော=တိုက်တွန်းအပ်၏။ ; အရိယော=မြတ်သော။ ; တုဏှီဘာဝေါ ဝါ=ကမ္မဋ္ဌာန်းကို နှလုံးသွင်းသဖြင့် ဆိတ်ဆိတ်နေသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်း။ ; ဝါ=ကား။ ; တုဏှီဘာဝေါ=ကမ္မဋ္ဌာန်းကို နှလုံးသွင်းသဖြင့် တုဏှီဘောနေသော။ ; အရိယော ဝါ=အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်ကိုလည်း။ ; နာတိ မညိတဗ္ဗော=မထီမဲ့မြင့်မပြုအပ်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1018 | ID: 5422 | Chunk: 94

Saṅghena anumatena puggalena anuvijjakena anuvijjitukāmena na upajjhāyo pucchitabbo, na ācariyo pucchitabbo, na saddhivihāriko pucchitabbo, na antevāsiko pucchitabbo, na samānupajjhāyako pucchitabbo, na samānācariyako pucchitabbo, na jāti pucchitabbā, na nāmaṃ pucchitabbaṃ, na gottaṃ pucchitabbaṃ, na āgamo pucchitabbo, na kulapadeso pucchitabbo, na jātibhūmi pucchitabbā.

AI Translation based on Nissaya

A person authorized by the Saṅgha, an investigator wishing to investigate, should not ask about the preceptor, the teacher, the co-resident, the pupil, the one with the same preceptor, or the one with the same teacher. He should not ask about their birth-caste, name, clan, scriptural learning, family background, or place of birth.

AI Translation Nissaya

saṅghena=by the Saṅgha. ; anumatena=having been permitted. ; anuvijjitukāmena=wishing to investigate. ; anuvijjakena=who is a master of Vinaya. ; puggalena=a person. ; upajjhāyo=the preceptor of the accused and the accuser. ; na pucchitabbo=should not be asked. ; ācariyo=the teacher. ; na pucchitabbo=should not be asked. ; saddhivihāriko=the co-resident. ; na pucchitabbo=should not be asked. ; antevāsiko=the pupil. ; na pucchitabbo=should not be asked. ; samānupajjhāyako=one with the same preceptor. ; =or one who shares a preceptor. ; na pucchitabbo=should not be asked. ; samāna cariyako=one with the same teacher. ; =or one who shares a teacher. ; na pucchitabbo=should not be asked. ; jāti=the clan. ; na pucchitabbā=should not be asked. ; nāmaṃ=the name. ; na pucchitabbaṃ=should not be asked. ; gottaṃ=the lineage. ; na pucchitabbaṃ=should not be asked. ; āgamo=such as being a reciter of the Dīgha Nikāya. ; na pucchitabbo=should not be asked. ; kulappadeso=the specific family. ; na pucchitabbo=should not be asked. ; jātibhūmi=the place of birth. ; na pucchitabbā=should not be asked. ;

Myanmar Nissaya

သံဃေန=သည်။ ; အနုမတေန=ခွင့်ပြုသဖြင့်။ ; အနုဝိဇ္ဇိတုကာမေန=မေးစိစစ်ခြင်းငှာ အလိုရှိသော။ ; အနုဝိဇ္ဇကေန=ဝိနည်းမိုရ်ဖြစ်သော။ ; ပုဂ္ဂလေန=သည်။ ; ဥပဇ္ဈာယော=စုဒိတကနှင့် စောဒကတို့၏ ဥပဇ္ဈာယ်ကို။ ; န ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=မမေးအပ်။ ; အာစရိယော=ကို။ ; န ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=အပ်။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကော=ကို။ ; န ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=အပ်။ ; အန္တေဝါသိကော=ကို။ ; န ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=အပ်။ ; သမာနုပဇ္ဈာယကော=တူသော ဥပဇ္ဈာယ်ရှိသော သူကို။ ; ဝါ=ဥပဇ္ဈာယ်တူသော သုကို။ ; န ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=အပ်။ ; သမာန စရိယကော=တူသော ဆရာရှိသော သူကို။ ; ဝါ=ဆရာတူသော သူကို။ ; န ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဇာတိ=အမျိုးကို။ ; န ပုစ္ဆိတဗ္ဗာ=အပ်။ ; နာမံ=ကို။ ; န ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဂေါတ္တံ=အနွယ်ကို။ ; န ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; အာဂမော=ဒီဃဘာဏကစသည်ကို။ ; န ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=အပ်။ ; ကုလပ္ပဒေသော=အမျိုးအထူးကို။ ; န ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဇာတိဘူမိ=ဖွားရာချက်ကြွေရာ အရပ်မြေကို။ ; န ပုစ္ဆိတဗ္ဗာ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1019 | ID: 5423 | Chunk: 94

Taṃ kiṃkāraṇā ?

AI Translation based on Nissaya

For what reason?

AI Translation Nissaya

taṃ=That which should not be asked. ; kiṃ karaṇā=for what reason?. ;

Myanmar Nissaya

တံ=ထို မမေးအပ်ဟူသည်။ ; ကိံ ကရဏာ=အဘယ်အကြောင်းကြောင့်နည်း ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1019 | ID: 5424 | Chunk: 94

Atrassa pemaṃ vā doso vā, peme vā sati dose vā chandāpi gaccheyya dosāpi gaccheyya mohāpi gaccheyya bhayāpi gaccheyyāti.

AI Translation based on Nissaya

In this, there could be affection or aversion for him. If there is affection or aversion, he might go astray through desire, go astray through aversion, go astray through delusion, or go astray through fear.

AI Translation Nissaya

atra=in that person who is being questioned. ; pemaṃvā=affection. ; doso vā=or aversion. ; assa=may arise. ; peme vā=if there is affection. ; do se vā=or aversion. ; sati=being present. ; chandāpichandenapi=through affection. ; gaccheyya=one may go astray into bias. ; dosāpi dosenapi=through aversion. ; gaccheyya=one may go astray. ; mohāpi mohenapi=through delusion. ; gaccheyya=one may go astray. ; bhayāpi bhayenapi=through fear. ; gaccheyya=one may go astray. ; iti=for this reason. ;

Myanmar Nissaya

အတြ=ထိုမေးသော ပုဂ္ဂိုလ်၌။ ; ပေမံဝါ=ချစ်ခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; ဒေါသော ဝါ=မုန်းခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; အဿ=ဖြစ်ရာ၏။ ; ပေမေ ဝါ=ချစ်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဒေါ သေ ဝါ=မုန်းခြင်းသည်လည်းကောင်း. ; သတိ=သော်။ ; ဆန္ဒာပိဆန္ဒေနပိ=ချစ်သဖြင့်လည်း။ ; ဂစ္ဆေယျ=အဂတိသို့ လိုက်ရာ၏။ ; ဒေါသာပိ ဒေါသေနပိ=မုန်းသဖြင့်လည်း။ ; ဂစ္ဆေယျ=ရာ၏။‌ ; မောဟာပိ မောဟေနပိ=တွေဝေသဖြင့်လည်း။ ; ဂစ္ဆေယျ=ရာ၏။ ; ဘယာပိ ဘယေနပိ=ကြောက်သဖြင့်လည်း။ ; ဂစ္ဆေယျ=ရာ၏။ ; ဣတိ=ဤသို့သော အကြောင်းကြောင့် တည်း။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1019 | ID: 5425 | Chunk: 94

Saṅghena anumatena puggalena anuvijjakena anuvijjitukāmena saṅghagarukena bhavitabbaṃ, no puggalagarukena, saddhammagarukena bhavitabbaṃ, no āmisagarukena, atthavasikena bhavitabbaṃ, no parisakappikena, kālena anuvijjitabbaṃ, no akālena, bhūtena anuvijjitabbaṃ, no abhūtena, saṇhena anuvijjitabbaṃ, no pharusena, atthasaṃhitena anuvijjitabbaṃ, no anatthasaṃhitena, mettacittena anuvijjitabbaṃ, no dosantarena, na upakaṇṇakajappinā bhavitabbaṃ, na jimhaṃ pekkhitabbaṃ, na akkhi nikhaṇitabbaṃ, na bhamukaṃ ukkhipitabbaṃ, na sīsaṃ ukkhipitabbaṃ, na hatthavikāro kātabbo, na hatthamuddā dassetabbā.

AI Translation based on Nissaya

A person authorized by the Saṅgha, an investigator wishing to investigate, should be respectful of the Saṅgha, not of individuals; he should be respectful of the true Dhamma, not of material things; he should aim for the meaning, not the favor of the assembly; he should investigate at the right time, not at the wrong time; he should investigate with what is true, not with what is untrue; he should investigate gently, not harshly; he should investigate with what is beneficial, not with what is not beneficial; he should investigate with a mind of loving-kindness, not with a mind of ill-will. He should not be one who whispers in the ear, he should not look for faults, he should not knit his brow, he should not raise his eyebrows, he should not lift his head, he should not make gestures with his hands, he should not show hand signals.

AI Translation Nissaya

saṅghena=by the Saṅgha. ; anumatena=having been permitted. ; anuvijjatukāmena=wishing to investigate. ; anuvijjatena=an investigator. ; puggalena=a person. ; saṅghārutena=should be respectful of the Saṅgha. ; bhavitabbaṃ=one should be. ; puggala garukena=respectful of individuals. ; no bhavitabbaṃ=one should not be. ; saddhammagarukena=respectful of the true Dhamma. ; bhavitabbaṃ=one should be. ; āmisagarukena=respectful of material requisites. ; no bhavitabbaṃ=one should not be. ; ahthavisakena=one who decides according to the meaning. ; bhavitabbaṃ=one should be. ; parisakappikena=one who acts in accordance with the wishes of the assembly. ; =or one who incites, plans, and decides according to the assembly's wishes. ; no bhavitabbaṃ=one should not be. ; kālena=at a suitable time. ; anuvijjitabbaṃ=one should investigate. ; akālena=at an unsuitable time. ; no anuvijjitabbaṃ=one should not investigate. ; bhūtena=with a true matter. ; anuvijjitabbaṃ=one should investigate. ; abhūtena=with an untrue matter. ; no anuvijjitabbaṃ=one should not investigate. ; saṇhena=gently and subtly. ; anuvijjitabbaṃ=one should investigate. ; pharusena=harshly and roughly. ; no anuvijjitabbaṃ=one should not investigate. ; atthasaṃhitena=in connection with benefit and welfare. ; =causing excellent benefit and virtue. ; =based on a cause. ; anuvijjitabbaṃ=one should investigate. ; anatthasaṃhitena=not in connection with benefit and welfare. ; =causing lack of benefit and virtue. ; =without a cause. ; no anuvijjitabbaṃ=one should not investigate. ; mettacittena=having a mind of loving-kindness. ; anuvijjitabbaṃ=one should investigate. ; dosantarena=having a mind of ill-will. ; no anuvijjitabbaṃ=one should not investigate. ; upakaṇṇakajappinā=one who whispers in the ear. ; na bhavitabbaṃ=one should not be. ; jimhaṃ=for faults. ; na pekkhitabbaṃ=one should not look. ; akkhi=the eye. ; na nikhaṇitabbaṃ=one should not close. ; bhamukaṃ=the eyebrow. ; na ukkhipitabbaṃ=one should not raise. ; sīsaṃ=the head. ; na ukkhipitabbaṃ=should not be lifted. ; hatthavikāro=gesturing with the hands. ; =or clapping hands. ; na kātabbo=should not be done. ; hattha muddhā=a fist. ; na dassetabbā=should not be shown. ;

Myanmar Nissaya

သံဃေန=သည်။ ; အနုမတေန=သဖြင့်။ ; အနုဝိဇ္ဇတုကာမေန=သော။ ; အနုဝိဇ္ဇတေန=သော။ ; ပုဂ္ဂလေန=သည်။ ; သံဃာရုတေန=သံဃာကို အလေးပြုသည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ; ပုဂ္ဂလ ဂရုကေန=ပုဂ္ဂိုလ်ကို အလေးပြုသည်။ ; နော ဘဝိတဗ္ဗံ=မဖြစ်ရာ။ ; သဒ္ဓမ္မဂရုကေန=သူတော်ကောင်းတရားကို အလေးပြုသည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ; အာမိသဂရုကေန=ပစ္စည်း အာမိသကို အလေးပြုသည်။ ; နော ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ; အဟ္ထဝိသကေန=အနက်အားဖြင့် ဆုံးဖြတ်သည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ; ပရိသကပ္ပိကေန=ပရိသတ် တို့ လိုအပ်သော အကြောင်းနှင့် အတူလိုက်၍ စီရင်သည်။ ; ဝါ=ပရိသတ်နှင်သက်တိုင်း စေ့ဆော် ကြံစည်၍ ဆုံးဖြတ်သည်။ ; နော ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ။ ; ကာလေန=လျောက်ပတ်သာ အခါ၌။ ; အနုဝိဇ္ဇိတဗ္ဗံ=မေးစိစစ်အပ်၏။ ; အကာလေန=မလျောက်ပတ်သော အခါ၌. ; နော အနုဝိဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဘူတေန=ဟုတ်မှန်သော ဝတ္ထုဖြင့်။ ; အနုဝိဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အဘူတေန=မဟုတ်မမှန်သော ဝတ္ထုဖြင့်။ ; နော အနုဝိဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; သဏှေန=နူးညံ့သိမ်မွေ့သဖြင့်။ ; အနုဝိဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဖရုသေန=ကြမ်းတမ်းခုတ်မာသဖြင့်။ ; နော အနုဝိဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; အတ္ထသံဟိတေန=အကျိုးစီးပွားနှင့် စပ်သဖြင့်။ ; ဝါ=မွန်မြတ်ကျိုးထူး ဂုဏ်ကျေးဇူးကို ဖြစ်စေသဖြင့်။ ; ဝါ=အကြောင်းကို မှီသဖြင့်။ ; အနုဝိဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အနတ္ထသံဟိတေန=အကျိုးစီးပွားနှင့် မစပ် သဖြင့်။ ; ဝါ=အကျိုးမဟဲ့ ကျေးဇူးမဲ့ကို ဖြစ်စေသဖြင့်။ ; ဝါ=အကြောင်းမရှိ သဖြင့်။ ; နော အနုဝိဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; မေတ္တစိတ္တေန=မေတ္တာစိတ်ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; အနုဝိဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဒေါသန္တရေန=ဒေါသစိတ် ရှိသည်ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; နော အနုဝိဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဥပကဏ္ဏကဇပ္ပိနာ=နားရင်း၌ တိုင်ပင်သည်။ ; န ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ; ဇိမှံ=အပြစ်ကို။ ; န ပေက္ခိတဗ္ဗံ=မရှာအပ်။ ; အက္ခိ=မျက်စိကို။ ; န နိခဏိတဗ္ဗံ=မမှိတ်အပ်။ ; ဘမုကံ=မျက်မှောင်ကို။ ; န ဥက္ခိပိတဗ္ဗံ=မချီအပ်။ ; သီသံ=ဦးခေါင်းကို။ ; န ဥက္ခိပိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဟတ္ထဝိကာရော=လက်ဖောက် ပြန်ခြင်းကို။ ; ဝါ=လက်ထပ်ခြင်းကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဟတ္ထ မုဒ္ဓါ=လက်ဆုပ်ကို။ ; န ဒဿေတဗ္ဗာ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1020 | ID: 5426 | Chunk: 94

Āsanakusalena [M0.330] bhavitabbaṃ nisajjakusalena, yugamattaṃ pekkhantena atthaṃ anuvidhiyantena sake [V0.306] āsane nisīditabbaṃ, na ca āsanā vuṭṭhātabbaṃ, na vītihātabbaṃ, na kummaggo sevitabbo, na bāhāvikkhepakaṃ bhaṇitabbaṃ, aturitena bhavitabbaṃ asāhasikena, acaṇḍikatena bhavitabbaṃ vacanakkhamena, mettacittena bhavitabbaṃ hitānukampinā, kāruṇikena bhavitabbaṃ hitaparisakkinā, asamphappalāpinā bhavitabbaṃ pariyantabhāṇinā, averavasikena bhavitabbaṃ anasuruttena, attā pariggahetabbo, paro pariggahetabbo, codako pariggahetabbo, cuditako pariggahetabbo, adhammacodako pariggahetabbo, adhammacuditako pariggahetabbo, dhammacodako pariggahetabbo, dhammacuditako pariggahetabbo, vuttaṃ ahāpentena avuttaṃ appakāsentena otiṇṇāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā paro paripucchitvā yathāpaṭiññāya kāretabbo, mando hāsetabbo, bhīru assāsetabbo, caṇḍo nisedhetabbo, asuci vibhāvetabbo, ujumaddavena na chandāgati gantabbā, na dosāgati gantabbā, na mohāgati gantabbā, na bhayāgati gantabbā, majjhattena bhavitabbaṃ dhammesu ca puggalesu ca, evañca pana anuvijjako anuvijjamāno satthu ceva sāsanakaro hoti, viññūnañca sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cāti.

AI Translation based on Nissaya

He should be skilled in seating and in sitting down. Looking ahead the distance of a yoke and focusing on the meaning, he should sit in his own seat. He should not get up from his seat, he should not bring the proceedings to ruin, he should not follow a crooked path, he should not speak while flinging his arms about. He should be unhurried, not reckless. He should not be harsh but be patient with words. He should have a mind of loving-kindness, be compassionate for the welfare of others. He should be compassionate, seeking the welfare of others. He should not be a frivolous talker, but speak to the point. He should not be under the sway of aversion, and not be argumentative. He should comprehend himself, he should comprehend others, he should comprehend the accuser, he should comprehend the accused, he should comprehend an unjust accuser, he should comprehend one unjustly accused, he should comprehend a just accuser, he should comprehend one justly accused. Without omitting what was said and without adding what was not said, having carefully grasped the words and phrases that have come before the Saṅgha and having questioned the other party, he should have them act according to their admission. The slow-witted person should be encouraged, the timid one should be reassured, a harsh one should be restrained, the impure one should be exposed. He should not follow the path of bias due to desire, aversion, delusion, or fear. He should be impartial towards both the principles (Dhamma) and the people. An investigator who investigates in this way is a doer of the Teacher's Dispensation, and is dear, pleasing, respected, and esteemed by his wise companions in the holy life.

AI Translation Nissaya

āsana kusalena=skilled in seating. ; bhavitabbaṃ=one should be. ; nisajjakusalena=skilled in sitting. ; bhavitabbaṃ=one should be. ; yugamattaṃ=the distance of a yoke's pole. ; pekkhantena=looking. ; atthaṃ=the meaning to be decided. ; anupimiyantena=remembering. ; =or weighing. ; =or keeping in mind. ; sake āsane=in the seat that one has received. ; tanaññaḥkāḥ sake=one's own. ; āsane=in the seat. ; nisīditabbaṃ=one should sit. ; āsanā=from the seat. ; na ca vuṭṭhātabbaṃ=one should not rise. ; na vītihātabbaṃ=the decision should not be undermined. ; . ; kummaggo=a bad. ; =or crooked path. ; na sevitabbo=should not be followed. ; bāhāvikkhepakaṃ=shaking the arms. ; na bhatitabbaṃ=one should not speak. ; (bhavitabbaṃ hū ၍laññaḥrhi၏. bāhāvikkhepakaṃ, lakaruṃḥkiukhāsañña. na bhavitabbaṃ=should not speak, in that context). ; aturitena=one should not decide hastily and quickly. ; bhavitabbaṃ=one should be. ; asāhasikena=not accustomed to acting rashly and thoughtlessly. ; acaṇḍikatena=not harsh. ; bhavitabbaṃ=one should be. ; vacanakkhamena=accustomed to enduring ill-spoken words. ; mettacittena=having a mind of loving-kindness. ; bhavitabbaṃ=one should be. ; hitānukampinā=guarding the welfare of others. ; kāruṇikena=having compassion. ; bhavitabbaṃ=one should be. ; hita parisakkinā=accustomed to seeking the welfare of others. ; asampappalāvinā=not speaking frivolous talk. ; bhavitabbaṃ=one should be. ; pariyantabhāṇinā=speaking to the end of the matter. ; avera vasikena=not following the will of those who are hostile. ; bhavitabbaṃ=one should be. ; anasu ruttena=having words that are not contentious. ; =having no words that are a cause for quarreling. ; =having no bad words that tend to cause arguments. ; bhavitabbaṃ=one should be. ; attā=oneself. ; pariggahetabbo=should be examined and reflected upon, as to whether one is able to bring about a resolution and peace. ; alternatively ; attapariggahetabbo=one's own measure should be known. ; paro=others, that is, the assembly. ; pariggahetabbo=should be examined and reflected upon, as to whether one is able to make a conscientious assembly understand or not. ; codako=the accuser. ; pariggahetabbo=should be examined and reflected upon. ; cuditako=the accused. ; pariggahetabbo=should be. ; adhammacodako=the unjust accuser. ; pariggahebhabbo=should be. ; adhammacuditako=the unjustly accused. ; pariggahetabbo=should be. ; dhammacodako=the just accuser. ; pariggahetabbo=should be. ; dhammacuditako=the justly accused. ; pariggahetabbo=should be. ; vuttaṃ=the words spoken by the accuser and the accused. ; ahāpentena=by not diminishing. ; avuttaṃ=what was not said. ; =or a matter that is not relevant. ; appakāsentena=by not revealing. ; otiṇṇāni=that have come down to the assembly of monks. ; padabyañjanāni=the words and sentences. ; sādhukaṃ=well. ; uggahetvā=having grasped. ; paro=others, that is, the assembly. ; paripucchittā=having questioned. ; bhathāpaṭiññāya=according to the admission. ; kāre tabbo=should be made to act. ; mando=the one who is deluded and confused. ; hāsetabbo=should be gladdened. ; =or should be uplifted. ; bhīru=the one who is fearful and timid. ; asādhetabbo=should be comforted. ; =should be made to feel at ease. ; caṇḍo=the one who is harsh and rough. ; nisedhetabbo=should be forbidden. ; =or should be rebuked and threatened. ; asuci=the shameless one who is not pure from an offense. ; vibhāvetabbo=should be clearly shown. ; tva=having done so, should be made to confess the offense. ; uju=the one with a straightforward heart, free from crookedness, etc.. ; maddavena=with gentleness. ; upacari tabbo=should be spoken to. ; =or should be addressed. ; chandāgati=the path of bias due to desire. ; na gantabbā=should not be followed. ; dosāgati=the path of bias due to aversion. ; na gantabbā=should not be followed. ; mohāgati=the path of bias due to delusion. ; nagantabbā=should not be followed. ; bhayāgati=the path of bias due to fear. ; na gantabbā=should not be followed. ; dhammesu ca=in matters of Dhamma. ; puggalesu ca=and in matters of people. ; majjhattena=one who is impartial. ; bhavitabbaṃ=one should be. ; evañca pana=thus indeed. ; anuvijjamāno=investigating. ; anuvijjako=an investigator. ; satthu=of the Teacher. ; sāsanakaro ceva=is a doer of the Dispensation. ; hoti=is. ; viññūnaṃ=wise. ; sabrahmacārīnañca=and companions in the holy life. ; viyo ca=is beloved. ; hoti=is. ; mano po ca=is pleasing. ; hoti=is. ; garuca=is respected. ; hoti=is. ; bhāvanīyo ca=is one to be developed with loving-kindness. ; hoti=is. ; iti=thus it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

အာသန ကုသလေန=သည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ; နိသဇ္ဇကုသလေန=သည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ; ယုဂမတ္တံ=ရထား ထမ်း ပိုးထပြန်မျှကို။ ; ပေက္ခန္တေန=ကြည့်သဖြင့်။ ; အတ္ထံ=ဆုံးဖြတ်အပ်သော အနက်ကို။ ; အနုပိမိယန္တေန=မှတ်သဖြင့်။ ; ဝါ=နှိုင်းချိန်သဖြင့်။ ; ဝါ=စိတ်၌ထားသဖြင့်။ ; သကေ အာသနေ=မိမိအား ရောက်သော နေရာ၌. ; တနည်းကား သကေ=မိမိဥစ္စာဖြစ်သော။ ; အာသနေ=၌။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ; အာသနာ=မှ။ ; န စ ဝုဋ္ဌာတဗ္ဗံ=ထေအပ်။ ; န ဝီတိဟာတဗ္ဗံ=အဆုံးအဖြတ်ကို မယုတ်စေအပ်။ ; န ဝီထိဟာတဗ္ဗံ။ ; ကုမ္မဂ္ဂေါ=မကောင်းသော။ ; ဝါ=ကောက်သော ခရီးကို။ ; န သေဝိတဗ္ဗော=မမှီဝဲအပ်။ ; ဗာဟာဝိက္ခေပကံ=သက်ရုံးကိုခါလျက်။ ; န ဘတိတဗ္ဗံ=မပြောဆိုအပ်။ ; (ဘဝိတဗ္ဗံ ဟူ ၍လည်းရှိ၏။ ဗာဟာဝိက္ခေပကံ၊ လက်ရုံးကိုခါသည်။ န ဘဝိတဗ္ဗံ=မပြောဆိုရာ ဟူ ၍ သမ္ဗာန်)။ ; အတုရိတေန=ဖြန်းဖြန်းတော်တော အလျှင်အမြန် မဆုံးဖြတ်အပ်သည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ; အသာဟသိကေန=အဆောတလျင် ရှောင်တခင် ပြုလေ့မရှိသည်။ ; အစဏ္ဍိကတေန=မကြမ်းတမ်းသည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ; ဝစနက္ခမေန=မကောင်းသဖြင့် ဆိုအပ်သော စကားကိုသည်းခံလေ့ရှိသည်။ ; မေတ္တစိတ္တေန=မေတ္တာစိတ်ရှိသည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ; ဟိတာနုကမ္ပိနာ=အစီးအပွားကို စောင့်စည်းသည်။ ; ကာရုဏိကေန=သနားခြင်းရှိသည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ; ဟိတ ပရိသက္ကိနာ=အစီးအပွားကို ရှာလေ့ရှိသည်။ ; အသမ္ပပ္ပလာဝိနာ=ပြိန်ဖျင်းသော စကားကိုမဆိုသည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ; ပရိယန္တဘာဏိနာ=အဆုံးတိုင်အောင် စကားကိုဆိုသည်။ ; အဝေရ ဝသိကေန=မုန်းသူတို့၏ အလိုသို့ မလိုက်သည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ; အနသု ရုတ္တေန=မငြင်းခုံသော စကားရှိသည်။ ; ဝါ=ခိုက်ရန်ဖြစ်ရာသော စကားမရှိသည်။ ; ဝါ=ငြင်းခုံခြင်းကို ပြုတတ်သော မကောင်းသော စကား မရှိသည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ; အတ္တာ=မိမိကိုယ်ကို။ ; ပရိဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=ဆုံးဖြတ် ငြိမ်းစေခြင်းငှာ တတ်နိုင်အံ့လော ဟူ၍ စူးစမ်း ဆင်ခြင်အပ်၏။ ; တနည်းကား ; အတ္တပရိဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=မိမိ၏ ပမာဏကို သိအပ်၏။ ; ပရော=ပရိသတ် တည်းဟူသော သူတပါးကို။ ; ပရိဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=လဇ္ဇီ ပရိသတ်ကို သိစေခြင်းငှာ တတ်နိုင်အံ့သော မတတ်နိုင်အံ့လော ဟူ၍ စူးစမ်းဆင်ခြင်အပ်၏။ ; စောဒကော=ကို။ ; ပရိဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=စူးစမ်းဆင်ခြင်အပ်၏။ ; စုဒိတကော=ကို။ ; ပရိဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ; အဓမ္မစောဒကော=ကို။ ; ပရိဂ္ဂဟေဘဗ္ဗော=၏။ ; အဓမ္မစုဒိတကော=ကို။ ; ပရိဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ; ဓမ္မစောဒကော=ကို။ ; ပရိဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ; ဓမ္မစုဒိတကော=ကို။ ; ပရိဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ; ဝုတ္တံ=စောဒကနှင့် စုဒိတကတို့ ဆိုသော စကားကို။ ; အဟာပေန္တေန=မယုတ်စေသဖြင့်။ ; အဝုတ္တံ=မဆိုအပ်သော စကားကို။ ; ဝါ=မသက်သော ဝတ္ထုကို။ ; အပ္ပကာသေန္တေန=မပြသဖြင့်။ ; ဩတိဏ္ဏာနိ=သံဃတောင်သို့ သက်ကုန်သော။ ; ပဒဗျဉ္ဇနာနိ=ပုဒ် ဝါကျတို့ကို။ ; သာဓုကံ=စွာ။ ; ဥဂ္ဂဟေတွာ=ကောက်ယူ၍။ ; ပရော=ပရိသတ်တည်းဟူသော သူတပါးကို။ ; ပရိပုစ္ဆိတ္တာ=၍။ ; ဘထာပဋိညာယ=လျောက်။ ; ကာရေ တဗ္ဗော=၏။ ; မန္ဒေါ=တွေဝေ မိန်းမေားသော သူကို။ ; ဟာသေတဗ္ဗော=ရွှင် စေအပ်၏။ ; ဝါ=ချီးမြှောက်အပ်၏။ ; ဘီရု=ကြေက်တတ် ရွံတတ်သော သူကို။ ; အသာဓေတဗ္ဗော=နှစ်သိမ့်စေအပ်၏။ ; ဝါ=သက်သာရာ ရစေ အပ်၏။ ; စဏ္ဍော=ကြမ်းတမ်းခက်မာသော သူကို။ ; နိသေဓေတဗ္ဗော=မြစ်အပ်၏။ ; ဝါ=မောင်းမဲခြိမ်းခြောက်အပ်၏။ ; အသုစိ=အာပတ်မှ မစင်ကြယ်သော အလဇ္ဇီကို။ ; ဝိဘာဝေတဗ္ဗော=ထင်စွာ ပြအပ်၏။ ; တွ=ပြု၍ အာပတ်ကို ဒေသနာကြားစေအပ်၏။ ; ဥဇု=ဝင်္က စသည်ကင်၍ ဖြောင့်မတ်သော စိတ်နှလုံးရှိသော သူကို။ ; မဒ္ဒဝေန=နူးညံ့သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; ဥပစရိ တဗ္ဗော=ပြောဆိုအပ်၏။ ; ဝါ=ခေါ်ဝေါ်အပ်၏။ ; ဆန္ဒာဂတိ=သို့။ ; န ဂန္တဗ္ဗာ=မလိုက်အပ်။ ; ဒေါသာဂတိ=သို့။ ; န ဂန္တဗ္ဗာ=အပ်။ ; မောဟာဂတိ=သို့။ ; နဂန္တဗ္ဗာ=အပ်။ ; ဘယာဂတိ=သို့။ ; န ဂန္တဗ္ဗာ=အပ်။ ; ဓမ္မေသု စ=တို့၌လည်းကောင်း။ ; ပုဂ္ဂလေသု စ=တို့၌လည်းကောင်း။ ; မဇ္ဈတ္တေန=လျစ်လျူရှုသည်။ ; ဘဝိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဧဝဉ္စ ပန=ဤသို့လျှင်။ ; အနုဝိဇ္ဇမာနော=မေးစိစစ်သော။ ; အနုဝိဇ္ဇကော=သည်။ ; သတ္ထု=၏။ ; သာသနကရော စေဝ=သာသနာတော် ဆို ပြုသည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝိညူနံ=ကုန်သော။ ; သဗြဟ္မစာရီနဉ္စ=သီတင်းသုံးဖော် တို့သည်လည်း။ ; ဝိယော စ=ချစ်အပ်သည်လည်း. ; ဟောတိ=၏။ ; မနော ပေါ စ=နှစ်သက်အပ်သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဂရုစ=အလေးပြုအပ်သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဘာဝနီယော စ=မေတ္တာဖြင့် ပွားစေအပ်သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=ဤသို့ မှတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1021 | ID: 5427 | Chunk: 94

Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe

AI Translation based on Nissaya

Thus in the Collection of Decisions on the Vinaya outside the Pali Canon;

AI Translation Nissaya

pāḷimuttakavinayavinicchahasaṅgahe=in the Collection of Decisions on the Vinaya outside the Pali Canon. ;

Myanmar Nissaya

ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆဟသင်္ဂဟေ=၌။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1022 | ID: 5428 | Chunk: 94

Codanādivinicchayakathā samattā.

AI Translation based on Nissaya

The Discourse on the Decision of Accusations, etc., is concluded.

AI Translation Nissaya

codanādivinicchayakathā=the discourse that is the cause for deciding on accusation, etc.. ; iti samattā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

စောဒနာဒိဝိနိစ္ဆယကထာ=စောဒနာခြင်း စသည်ကို ဆုံးဖြတ်ကြောင်းဖြစ်သော စကားရပ်သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 31. Codanādivinicchayakathā | Para: 1023 | ID: 5429 | Chunk: 94