📜 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā

227. Garubhaṇḍānīti [V0.280] ettha ‘‘pañcimāni, bhikkhave, avissajjiyāni na vissajjetabbāni saṅghena vā gaṇena vā puggalena vā, vissajjitānipi avissajjitāni honti, yo vissajjeyya, āpatti thullaccayassā’’ tiādinā ( cūḷava. 321) nayena dassitāni ārāmo ārāmavatthu, vihāro vihāravatthu, mañco pīṭhaṃ bhisi bimbohanaṃ, lohakumbhī lohabhāṇakaṃ lohavārako lohakaṭāhaṃ vāsi pharasu kuṭhārī kudālo nikhādanaṃ, valli veḷu muñjaṃ pabbajaṃ tiṇaṃ mattikā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍanti imāni pañca garubhaṇḍāni nāma.

AI Translation based on Nissaya

227. Herein, concerning 'heavy articles': Shown by the method from the Cūḷavagga (321) beginning with 'Monks, these five things are not to be given away; they should not be given away by the Sangha, by a group, or by an individual. Even if given away, they are not (truly) given away. Whoever should give them away commits an offense of grave transgression,' these five (groups of) things are called heavy articles: (1) a park and a park site; (2) a monastery and a monastery site; (3) a bed, a chair, a mattress, a pillow; (4) a metal pot, a large metal vessel, a metal water-pot, a metal cauldron, an adze, an axe, a hatchet, a spade, a chisel; and (5) creepers, bamboo, muñja grass, pabbaja grass, common grass, clay, wooden articles, and earthenware articles.

AI Translation Nissaya

227. **garubhaṇḍānī**ti ettha=Herein, concerning 'heavy articles'. ; “These five things, monks... ; āpatti thullaccayā”ti ādinā=beginning with '...an offense of grave transgression'. ; nayena=by the method. ; dassitāni=shown. ; ārāmo=a park. ; ārāmavatthu=the site of a park. ; vihāro=a monastery. ; vihārajavatthu=the site of a monastery. ; mañco=a bed. ; pīṭhaṃ=a chair. ; bhisi=a mattress. ; bimbohanaṃ=a pillow. ; lohakumbhī=a metal pot. ; lohabhāṇakaṃ=a large metal vessel. ; lohavārakā=a metal water-pot. ; lohakuṭākaṃ=a metal cauldron. ; vāsi=an adze. ; =or a razor. ; pharasu=an axe. ; kuṭhārī=a hatchet. ; kudāyo=a spade. ; nikhādanaṃ=a chisel. ; valli=creepers. ; veḷu=bamboo. ; muñjaṃ=muñja grass. ; pabbajaṃ=pabbaja grass. ; tiṇaṃ=common grass. ; mattikā=clay. ; dārubhaṇḍaṃ=wooden articles. ; mattikābhaṇḍaṃ=earthenware articles. ; iti imāni pañca=these five groups. ; garubhaṇḍāni nāma=are called heavy articles. ; ākārapāṭhaanakakāḥ-bhikkhave=Monks. ; imāni pauca=these five. ; avissajjiyāni=are not to be given away. ; saṅghena vā=by the Sangha. ; gaṇena 0ā=or by a group. ; puggalena vā=or by an individual. ; na vissajjetabbāni=should not be given away. ; vissajjitānipi=even if given away. ; avissajitāni=they are not (considered) given away. ; honti=they are. ; yo=whoever. ; pissajjeyya=should give away. ; assa=for him. ; thullaccayā=of grave transgression. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

၂၂၇။ **ဂရုဘဏ္ဍာနီ**တိ ဧတ္ထ=၌။ ; “ပဉ္စိမာနိ ဘိက္ခဝေ။ပ။ ; အာပတ္တိ ထုလ္လစ္စယာ”တိ အာဒိနာ=သော။ ; နယေန=ဖြင့်။ ; ဒဿိတာနိ=ကုန်သော။ ; အာရာမော=အာရမ်။ ; အာရာမဝတ္ထု=အာရာမ်ရာ။ ; ဝိဟာရော=ကျောင်း။ ; ဝိဟာရဇဝတ္ထု=ကျောင်းရာ။ ; မဉ္စော=ညောင်စောင်း။ ; ပီဌံ=အင်းပျဉ်။ ; ဘိသိ=ဘုံလျှို။ ; ဗိမ္ဗောဟနံ=ခေါင်းအုံး။ ; လောဟကုမ္ဘီ=ကြေးအိုး။ ; လောဟဘာဏကံ=ကြေးအိုးစရည်းကြီး။ ; လောဟဝါရကာ=ကြေးအင်တွဲ။ ; လောဟကုဋာကံ=ကြေးဖျဉ်း။ ; ဝါသိ=ပဲခွပ်။ ; ဝါ=တံစည်း။ ; ဖရသု=ပုဆိန်။ ; ကုဌာရီ=ဓားမ။ ; ကုဒါယော=ပေါက်တူး။ ; နိခါဒနံ=ဆောက်။ ; ဝလ္လိ=နွယ်။ ; ဝေဠု=ဝါး။ ; မုဉ္ဇံ=ဖြူဆံမြက်။ ; ပဗ္ဗဇံ=ပြိန်းမြက်။ ; တိဏံ=မြက်သာမန်။ ; မတ္တိကာ=မြေညက်။ ; ဒါရုဘဏ္ဍံ=သစ်ဘဏ္ဍာ။ ; မတ္တိကာဘဏ္ဍံ=မြေညက်ဘဏ္ဍာ။ ; ဣတိ ဣမာနိ ပဉ္စ=တို့သည်။ ; ဂရုဘဏ္ဍာနိ နာမ=ဂရုဘဏ်တို့မည်ကုန်၏။ ; အာကာရပါဌ်အနက်ကား-ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဣမာနိ ပဥ္စ=တို့ကို။ ; အဝိဿဇ္ဇိယာနိ=မစွန့်အပ်ကုန်။ ; သံဃေန ဝါ=သည်လည်းကေင်း။ ; ဂဏေန ၀ါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ပုဂ္ဂလေန ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; န ဝိဿဇ္ဇေတဗ္ဗာနိ=မစွန့်အပ်ကုန်။ ; ဝိဿဇ္ဇိတာနိပိ=စွန့်အပ်ကုန်သော်လည်း။ ; အဝိဿဇိတာနိ=စွန့်အပ်သည် မမည်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ယော=သည်။ ; ပိဿဇ္ဇေယျ=စွန့်ငြားအံ့။ ; အဿ=အား။ ; ထုလ္လစ္စယာ=ထုလ္လစ္စဉ်း အမည်ရှိသော။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 896 | ID: 4918 | Chunk: 86

Tattha ( cūḷava. aṭṭha. 321) ārāmo nāma pupphārāmo vā phalārāmo vā.

AI Translation based on Nissaya

Therein (Cūḷavagga Commentary 321), 'ārāma' means a flower park or a fruit park.

AI Translation Nissaya

tattha=among them. ; **ārāmo** nāma='ārāma' means. ; pupphārāmo vā=a flower park. ; phalārāmo vā=or a fruit park. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=တို့တွင်။ ; **အာရာမော** နာမ=သည်ကား။ ; ပုပ္ဖါရာမော ဝါ=ပန်းအာရာမ်လည်းကောင်း။ ; ဖလာရာမော ဝါ=သစ်သီးအာရာမ်လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 897 | ID: 4919 | Chunk: 86

Ārāmavatthu nāma tesaṃyeva ārāmānaṃ atthāya paricchinditvā ṭhapitokāso, tesu vā ārāmesu vinaṭṭhesu tesaṃ porāṇakabhūmibhāgo.

AI Translation based on Nissaya

'Ārāmavatthu' means a place demarcated and set aside for those very parks, or, when those parks are ruined, the former land area of those parks.

AI Translation Nissaya

dve=are the two types. ; **ārāmavatthu** nāma='ārāmavatthu' means. ; tesaṃyeva ārāmanaṃ=for those very parks. ; atthāya=for the sake of. ; paricchinditvā=having demarcated. ; ṭhapitokāso vā=a set-aside place. ; tesu ārāmesu=those parks. ; vinaṭṭhesu=when they are ruined. ; tesaṃ ārāmānaṃ=of those parks. ; porāṇaka bhūmibhāgo vā=or the former land area. ; ārāmavatthu nāma=is called 'ārāmavatthu'. ;

Myanmar Nissaya

ဒွေ=နှစ်ပါးတို့တည်း။ ; **အာရာမဝတ္ထု** နာမ=မည်သည်ကား။ ; တေသံယေဝ အာရာမနံ=ထို ပန်းသစ်သီးအာရာမ်တို့၌ပင်လျှင်။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ=ပိုင်းခြား၍။ ; ဌပိတောကာသော ဝါ=ထားသောအရပ်သည်လည်းကောင်း။ ; တေသု အာရာမေသု=တို့သည်။ ; ဝိနဋ္ဌေသု=ပျက်ခဲ့ကုန်သော်။ ; တေသံ အာရာမာနံ=တို့၏။ ; ပေါရာဏက ဘူမိဘာဂေါ ဝါ=ရှေး အာရာမ် မြေးဟောင်းသည်လည်းကောင်း။ ; အာရာမဝတ္ထု နာမ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 897 | ID: 4920 | Chunk: 86

Vihāro [M0.302] nāma yaṃ kiñci pāsādādi senāsanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Vihāra' means any dwelling, such as a multi-storied building.

AI Translation Nissaya

**vihāro** nāma='vihāra' means. ; yaṃ kiñci=any. ; pāsādādisenāsanaṃ=dwelling such as a multi-storied building. ;

Myanmar Nissaya

**ဝိဟာရော** နာမ=မည်သည်ကား။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ပါသာဒါဒိသေနာသနံ=လေးထောင့်ပြာသာဒ်အစရှိသောကျောင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 897 | ID: 4921 | Chunk: 86

Vihāravatthu nāma tassa patiṭṭhānokāso.

AI Translation based on Nissaya

'Vihāravatthu' means the site on which that monastery stands.

AI Translation Nissaya

**vihāravatthu** nāma='vihāravatthu' means. ; tassa vihārassa=of that monastery. ; patiṭṭhānākāso=the site where it stands. ;

Myanmar Nissaya

**ဝိဟာရဝတ္ထု** နာမ=မည်သည်ကား။ ; တဿ ဝိဟာရဿ=၏။ ; ပတိဋ္ဌာနာကာသော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 897 | ID: 4922 | Chunk: 86

Mañco nāma masārako bundikābaddho kuḷīrapādako āhaccapādakoti imesaṃ catunnaṃ mañcānaṃ aññataro.

AI Translation based on Nissaya

'Mañca' means one or another of these four types of beds: one with removable legs, one with woven slats, one with curved legs, and one with inserted legs.

AI Translation Nissaya

**mañjo** nāma='mañca' means. ; masārako=a bed with removable legs. ; bundikābaddho=a bed with woven slats. ; =or a bed with planking. ; kuḷīrapādako=a bed with curved legs like a crab's. ; =or a bed with curved legs. ; āhaccapādako=a bed with inserted legs. ; iti=thus. ; imesaṃ catunnaṃ mañcānaṃ=of these four types of beds. ; aññataro=one or another. ;

Myanmar Nissaya

**မဉ္ဇော** နာမ=ကား။ ; မသာရကော=အခြေ၌တောင်စွပ်သောညောင်စောင်း။ ; ဗုန္ဒိကာဗဒ္ဓေါ=ထုပ်ခတ်၍ ယှက်သောညောင်စောင်း။ ; ဝါ=ထုပ်လျောက်ကိုပေးသောညောင်စောင်း။ ; ကုဠီရပါဒကော=ဆိတ်ခြေကဲ့သို့ အခြေကောက်သော ညောင်စောင်း။ ; ဝါ=ညောင်စောင်းခြေကောက်။ ; အာဟစ္စပါဒကော=တောင်၌ အခြေစွပ်သော ညောင်စောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဣမေသံ စတုန္နံ မဉ္စာနံ=ဤလေးပါးသောညောင်စောင်းတို့တွင်။ ; အညတရော=တပါးပါးတည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 897 | ID: 4923 | Chunk: 86

Pīṭhaṃ nāma masārakādīnaṃyeva catunnaṃ pīṭhānaṃ aññataraṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Pīṭhaṃ' means one or another of the four types of chairs, beginning with the removable-leg type.

AI Translation Nissaya

**pīṭhaṃ** nāma='pīṭha' means. ; masārakādīnaṃ=of those beginning with the removable-leg type. ; catunnaṃ pīṭhānaṃyeva=of the four types of chairs. ; aññataraṃ=one or another. ;

Myanmar Nissaya

**ပီဌံ** နာမ=မည်သည်ကား။ ; မသာရကာဒီနံ=စွပ်သောညောင်စောင်းအစရှိကုန်သော။ ; စတုန္နံ ပီဌာနံယေဝ=လေးပါးသော အင်းပျဉ်တို့တွင်လျှင်။ ; အညတရံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 897 | ID: 4924 | Chunk: 86

Bhisi nāma uṇṇabhisiādīnaṃ pañcannaṃ aññatarā.

AI Translation based on Nissaya

'Bhisi' means one or another of the five types of mattresses, beginning with one filled with wool.

AI Translation Nissaya

**bhisi** nāma='bhisi' means. ; uṇṇatisiādinaṃ=of those beginning with a mattress filled with wool. ; pañcannaṃ=of the five types. ; aññatarā=one or another. ;

Myanmar Nissaya

**ဘိသိ** နာမ=မည်သည်ကား။ ; ဥဏ္ဏတိသိအာဒိနံ=သားမွေး အစာထည့်သော ဘုံလျှိုအစရှိကုန်သော။ ; ပဉ္စန္နံ=ကုန်သော ဘုံလျှိုတို့တွင်။ ; အညတရာ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 897 | ID: 4925 | Chunk: 86

Bimbohanaṃ nāma rukkhatūlalatātūlapoṭakītūlānaṃ aññataraṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Bimbohanaṃ' means a pillow filled with one or another of these: tree-cotton, creeper-cotton, or grass-flower cotton.

AI Translation Nissaya

**bimmohanaṃ** nāma='bimbohanaṃ' means. ; rukkhatūla lakābhūlapāṭasībhūtānaṃ=among cotton from trees, creepers, or grass flowers. ; aññataraṃ=one or another. ;

Myanmar Nissaya

**ဗိမ္မောဟနံ** နာမ=မည်သည်ကား။ ; ရုက္ခတူလ လကာဘူလပါဋသီဘူတာနံ=သစ်လဲ နွယ်လဲ ဖောင်းခါးမှဖြစ်သေးလဲတို့တွင်။ ; အညတရံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 897 | ID: 4926 | Chunk: 86

Lohakumbhī nāma kāḷalohena vā tambalohena vā yena kenaci lohena katakumbhī.

AI Translation based on Nissaya

'Lohakumbhī' means a pot made of any kind of metal, whether black metal or copper.

AI Translation Nissaya

**lohakumbhi** nāma='lohakumbhī' means. ; kālalohena vā=with black metal. ; tambalehena vā=or with copper. ; yena kenaci lohena=with any kind of metal. ; katā=made. ; kumbhi=a metal pot. ;

Myanmar Nissaya

**လောဟကုမ္ဘိ** နာမ=မည်သည်ကား။ ; ကာလလောဟေန ဝါ=ကြေးမည်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; တမ္ဗလေဟေန ဝါ=ကြေးနီဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ယေန ကေနစိ လောဟေန=ဖြင့်။ ; ကတာ=သော။ ; ကုမ္ဘိ=ကြေးအိုးတည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 897 | ID: 4927 | Chunk: 86

Lohabhāṇakā dīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

For 'lohabhāṇaka' (large metal vessel) and so on, the same method applies.

AI Translation Nissaya

**lohabhāṇakā**disupi=for 'lohabhāṇaka' and so on also. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

**လောဟဘာဏကာ**ဒိသုပိ=ကြေးအိုးစရည်းကြီးစသည်တို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 897 | ID: 4928 | Chunk: 86

Ettha pana bhāṇakan ti arañjaro vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Here, however, 'bhāṇaka' is called a large water pot (arañjara).

AI Translation Nissaya

ettha pana pade=in this word, however. ; **bhāṇaka**nti='bhāṇaka'. ; arañjaro=a large water pot. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ ပန ပဒေ=ကား။ ; **ဘာဏက**န္တိ=ကား။ ; အရဉ္ဇရော=များသော ရေဝင်သော အိုးစရည်းကို။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 897 | ID: 4929 | Chunk: 86

Vārakoti ghaṭo.

AI Translation based on Nissaya

'Vārako' means a water pot (ghaṭa).

AI Translation Nissaya

**vārako**ti='vārako' means. ; ghaṭo=a water pot. ;

Myanmar Nissaya

**ဝါရကော**တိ=ကား။ ; ဃဋော=အင်တွဲတည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 897 | ID: 4930 | Chunk: 86

Kaṭāhaṃ kaṭāhameva.

AI Translation based on Nissaya

'Kaṭāhaṃ', a wide-mouthed pot, is a cauldron.

AI Translation Nissaya

**kaṭāhaṃ**=a wide-mouthed pot. ; kaṭāhameva=is a cauldron. ;

Myanmar Nissaya

**ကဋာဟံ**=အဝကျယ်သောအိုးကား။ ; ကဋာဟမေဝ=ကြေးဖျဉ်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 897 | ID: 4931 | Chunk: 86

Vāsi ādīsu valli ādīsu ca duviññeyyaṃ nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

In 'vāsi' (adze) and so on, and in 'valli' (creeper) and so on, there is nothing difficult to understand.

AI Translation Nissaya

**vāsiādīsu** ca=in 'vāsi' (adze) and so on. ; palliādīsu ca=and in 'valli' (creeper) and so on. ; dupiññeyyaṃ nāma=anything difficult to understand. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

**ဝါသိအာဒီသု** စ=ဓားမ ပဲခွပ် စသည်တို့၌လည်းကောင်း။ ; ပလ္လိအာဒီသု စ=နွယ်စသည်တို့၌လည်းကောင်း။ ; ဒုပိညေယျံ နာမ=သိခဲ့သော မည်သည်ကား။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 897 | ID: 4932 | Chunk: 86

Pañcāti ca rāsivasena vuttaṃ, sarūpavasena panetāni pañcavīsatividhāni honti.

AI Translation based on Nissaya

And 'five' was said by way of grouping, but by way of their individual forms, these heavy articles are of twenty-five kinds.

AI Translation Nissaya

pañca=the five. ; rāsivasene=by way of grouping. ; iti ca imaṃ garubhaṇḍaṃ=these heavy articles also. ; vuttaṃ=were spoken of. ; etāni garubhaṇḍāni pana=these heavy articles, however. ; sarūpavasena=by way of their individual forms. ; pañcavīsatividhāni=are of twenty-five kinds. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ပဉ္စ=ကုန်သော ဂရုဘဏ်တို့ကို။ ; ရာသိဝသေနေ=အစု၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; ဣတိ စ ဣမံ ဂရုဘဏ္ဍံ=ကိုလည်း။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; ဧတာနိ ဂရုဘဏ္ဍာနိ ပန=ထိုဂရုဘဏ်တို့သည်ကား။ ; သရူပဝသေန=သရုပ်၏အစွမ်းအားဖြင့်။ ; ပဉ္စဝီသတိဝိဓာနိ=နှစ်ဆယ့်ငါးပါး အပြားရှိကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 897 | ID: 4933 | Chunk: 86

Vuttañhetaṃ –

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this was said:

AI Translation Nissaya

ti saccaṃ=Indeed. ; “The two groups... ; pakāsayī”ti=he clarified,' thus. ; etaṃ vacanaṃ=this saying. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

တိ သစ္စံ=၏။ ; “ဒွိသင်္ဂဟာနိ။ပ။ ; ပကာသယီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဧတံ ဝစနံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 897 | ID: 4934 | Chunk: 86

‘‘Dvisaṅgahāni dve honti, tatiyaṃ catusaṅgahaṃ;

AI Translation based on Nissaya

'Two are groups of two, the third is a group of four;

AI Translation Nissaya

dve=two. ; dvisaṅgahāni=are counted in groups of two. ; honti=they are. ; tatiyaṃ=the third. ; catusaṅgahaṃ=is counted as four. ;

Myanmar Nissaya

ဒွေ=နှစ်ပါးကုန်သော ဂရုဘဏ်တို့သည်။ ; ဒွိသင်္ဂဟာနိ=နှစ်ပါးစီ ရေတွက်အပ်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တတိယံ=သုံးခုမြောက်သောရုဘဏ်သည်ကား။ ; စတုသင်္ဂဟံ=လေးပါးသော ရေတွက်ခြင်းရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 898 | ID: 4935 | Chunk: 86

Catutthaṃ navakoṭṭhāsaṃ, pañcamaṃ aṭṭhabhedanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

the fourth has nine parts, the fifth has eight divisions.

AI Translation Nissaya

catutthaṃ=the fourth. ; navakoṭṭhāsaṃ=has nine parts. ; pañcamaṃ=the fifth. ; aṭṭhatedanaṃ=has eight divisions. ;

Myanmar Nissaya

စတုတ္ထံ=သည်ကား။ ; နဝကောဋ္ဌာသံ=ကိုးပါးသော အစုရှိ၏။ ; ပဉ္စမံ=သည်ကား။ ; အဋ္ဌတေဒနံ=ရှစ်ပါးသော ခွဲခြမ်းခြင်းရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 899 | ID: 4936 | Chunk: 86

‘‘Iti pañcahi rāsīhi, pañcanimmalalocano;

AI Translation based on Nissaya

'Thus, with five groups, the one endowed with the five kinds of pure vision,

AI Translation Nissaya

iti=thus. ; pañcanimmasatocano=the one endowed with the five kinds of pure vision. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ပဉ္စနိမ္မသတောစနော=အညစ်အကြေးမရှိသော မျက်စိအမြင်ငါးပါးနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသော။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 900 | ID: 4937 | Chunk: 86

Pañcavīsavidhaṃ nātho, garubhaṇḍaṃ pakāsayī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

the Lord clarified the twenty-five kinds of heavy articles.'

AI Translation Nissaya

nātho=the Lord. ; pañcahi=five. ; rāsīhi=with groups. ; pañcavīsapidhaṃ=twenty-five kinds. ; garubhaṇḍaṃ=of heavy articles. ; pakāsayi=clarified. ; (Here 'dve' refers to the first and second heavy articles. The first is counted as two: ārāma and ārāmavatthu. The second is also counted as two: vihāra and vihāravatthu. The third is counted as four: mañca, pīṭha, bhisi, bimbohana. The fourth is counted as nine: lohakumbhī, lohabhāṇakaṃ, lohavārako, lohakaṭāhaṃ, vāsi, pharasu, kuṭhārī, kudālo, nikhādanaṃ. The fifth is counted as eight: valli, veḷu, muñjaṃ, pabbajaṃ, tiṇaṃ, mattikā, dārubhaṇḍaṃ, mattikābhaṇḍaṃ. The total is twenty-five. The five kinds of vision are: the physical eye, the divine eye, the Dharma eye, the Buddha eye, and the all-seeing eye. This is praise connecting the five types of heavy articles with the five kinds of vision.) ;

Myanmar Nissaya

နာထော=သည်။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; ရာသီဟိ=အစုတို့ဖြင့်။ ; ပဉ္စဝီသပိဓံ=ရှိသော။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=ကို။ ; ပကာသယိ=ပြတော်မူ၏။ ; (ဤ ဒွေ-ဟူသည်ကား ပထမဂရုဘဏ် ဒုတိယဂရုဘဏ်တို့တည်း။ ; ပထမဂရုဘဏ်ကိုကား အာရာမအာရာမဝတ္ထု ဟူ၍ ရေတွက်တော်မူ၏။ ; ဒုတိယဂရုဘဏ်ကိုလည်း ဝိဟာရော၊ ဝိဟာရဝတ္ထု ဟူ၍ နှစ်ပါးရေတွက်တော်မူ၏။ ; တတိယဂရုဘဏ်ကိုကား မဉ္စော၊ ပီဌံ၊ ဘီတိ၊ ဗိမ္မောဟနံ လေးပါးရေတွက်တော်မူ၏။ ; စတုတ္ထဂရုဘဏ်ကိုကား လောဟကုမ္ဘီ၊ လောဟဘာဏကံ လောဟဝါရကော၊ လောဟကဋာဟံ ဝါသိ၊ ဖရသု၊ ကုဌာရီ ကုဒါလော၊ နိခါဒနံ၊ ဟုကိုးပါးရေတွက်တော်မူ၏။ ; ပဉ္စမဂရုဘဏ်ကိုကား ၀လ္လိ၊ ဝေဠု၊ မုဉ္ဇံ၊ ပဗ္ဗဇံ၊ တိဏံ၊ မတ္တိကာ၊ ဒါရုဘဏ္ဍံ၊ မတ္တိကာဘဏ္ဍံဟုရှစ်ပါး ရေတွက်တော်မူ၏။ ; အပေါင်းကားနှစ်ဆယ် ငါးပါးတည်း။ ; မျက်စိအမြင်တော်ငါးပါး ဟူသည်ကား-မံသစက္ခုတပါး၊ ဒိဗ္ဗစက္ခုတပါး၊ ဓမ္မဝက္ခုတပါး၊ ဗုဒ္ဓစက္ခုတပါး၊ သမန္တစတပါးဤသည့်ငါးပါးတို့တည်း။ ; မံသစက္ခု-ဟူသည်ကားပကတိဓမံသစက္ခုတည်း။ ; ဒိဗ္ဗစက္ခု-ဟူသည်ကား ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏ်တော်တည်း။ ; ဓမ္မစက္ခု-ဟူသည်ကား မဂ္ဂဉာဏ်တော်တည်း။ ; ဗုဒ္ဓစက္ခု-ဟူသည် ဣန္ဒြိယပရောပရိယတ္တိ ဉာဏ်တော်တည်း။ ; သမန္တစက္ခု-ဟူသည် သဗ္ဗညုတဉာဏ်တော်တည်း။ ; ဤကား ဂရုဘဏ်ငါးပါးနှင့် လျေမျက်စိတော်အမြင်ငါးပါးတို့ဖြင့် ချီးမွမ်းသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 901 | ID: 4938 | Chunk: 86

Tatrāyaṃ [V0.281] vinicchayakathā – idañhi sabbampi garubhaṇḍaṃ senāsanakkhandhake ‘‘avissajjiyan’’ ti vuttaṃ, kīṭāgirivatthusmiṃ ‘‘avebhaṅgiyan’’ ti dassitaṃ, parivāre pana –

AI Translation based on Nissaya

Here is the discourse on their determination: all these heavy articles were called 'not to be given away' in the Senāsanakkhandhaka, and shown as 'not to be divided' in the discourse on Kīṭāgiri. But in the Parivāra–

AI Translation Nissaya

tatra tasmiṃ garubhaṇḍe=concerning those heavy articles. ; ayaṃ=this. ; vinicchayakathā, tuhi kathaṃ=is the discourse on their determination. ; idaṃ sabbampi garubhaṇḍaṃ=all these heavy articles. ; senāsanakkhandhake=in the Senāsanakkhandhaka. ; “avissajjaya”nti=as 'not to be given away'. ; vuttaṃ, kīṭāgīrivatthusmiṃ=was said; in the discourse on Kīṭāgiri. ; “avebhaṅgīya”nti=as 'not to be divided'. ; dassitaṃ=it was shown. ; parivāre pana=but in the Parivāra. ;

Myanmar Nissaya

တတြ တသ္မိံ ဂရုဘဏ္ဍေ=၌။ ; အယံ=ကား။ ; ဝိနိစ္ဆယကထာ၊ တုဟိ ကထံ=ကား။ ; ဣဒံ သဗ္ဗမ္ပိ ဂရုဘဏ္ဍံ=ဤအလုံးစုံသော ဂရုဘဏ္ဍံ= လည်း။ ; သေနာသနက္ခန္ဓကေ=၌။ ; “အဝိဿဇ္ဇယ”န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တံ၊ ကီဋာဂီရိဝတ္ထုသ္မိံ=၌ကား။ ; “အဝေဘင်္ဂီယ”န္တိ=ဟူ၍။ ; ဒဿိတံ=အပ်။ ; ပရိဝါရေ ပန=၌ကား။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 902 | ID: 4939 | Chunk: 86

‘‘Avissajjiyaṃ avebhaṅgiyaṃ,

AI Translation based on Nissaya

'Not to be given away, not to be divided,

AI Translation Nissaya

“Not to be given away... ; cintitā”ti=was contemplated,' thus. ; yassa=because. ; āgataṃ=it came. ; mahesinā=by the Great Sage. ; yāni paucagarubhaṇḍāni=the five heavy articles. ; apiyaṃ=not to be given away. ; avebhaṅgīyaṃ=not to be divided, thus. ; vuttāni=were spoken of. ;

Myanmar Nissaya

“အဝိဿဇ္ဇိယံ။ပ။ ; စိန္တိတာ”တိ=ဟူ၍။ ; ယဿ=ကြောင့်။ ; အာဂတံ=လာ၏။ ; မဟေသိနာ=သည်။ ; ယာနိ ပဥ္စဂရုဘဏ္ဍာနိ=တို့ကို။ ; အပိယံ=မစွန့်အပ်။ ; အဝေဘင်္ဂီယံ=မဝေဖန်အပ် ဟူ၍။ ; ဝုတ္တာနိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 903 | ID: 4940 | Chunk: 86

Vissajjentassa paribhuñjantassa anāpatti,

AI Translation based on Nissaya

for one who gives them away (in exchange) and one who uses them, there is no offense.

AI Translation Nissaya

tāni garuṇḍāni=those heavy articles. ; (insert). ; vissajjentassa=for one who gives away. ; paribhuñjantassa=for one who uses. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

တာနိ ဂရုဏ္ဍာနိ=တို့ကို။ ; (ထည့်။) ; ဝိဿဇ္ဇေန္တဿ=စွန့်သူအား။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တဿ=လူအား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 905 | ID: 4941 | Chunk: 86

Pañhāmesā kusalehi cintitā’’ ti. ( pari. 479)–

AI Translation based on Nissaya

This is a question contemplated by the wise.' (Parivāra 479)–

AI Translation Nissaya

esā pañca=this question. ; kusalehi paṇḍitehi=by the wise. ; cintitā cinte=was contemplated. ;

Myanmar Nissaya

ဧသာ ပဉ္စ=ကို။ ; ကုသလေဟိ ပဏ္ဍိတေဟိ=တို့သည်။ ; စိန္တိတာ စိန္တေ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 906 | ID: 4942 | Chunk: 86

Āgataṃ.

AI Translation based on Nissaya

it is stated.

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 907 | ID: 4943 | Chunk: 86

Tasmā mūlacchejjavasena avissajjiyañca avebhaṅgiyañca, parivattanavasena pana vissajjentassa paribhuñjantassa ca anāpattīti evamettha adhippāyo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the intention here should be understood thus: by way of outright disposal, they are not to be given away and not to be divided; but by way of exchange, there is no offense for the monk who gives them away or for the one who uses them.

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; mūlacchejjavasena=by way of cutting off the root (i.e., outright disposal). ; avissajjiyañca=they should not be given away. ; avebhaṅgīyañca=and they should not be divided. ; parivattanavasena pana=but by way of exchange. ; vissajjenta ca=for the monk who gives away. ; paribhuñcantassa ca=and for the monk who uses. ; anāpatti=there is no offense. ; iti evaṃ, ettha etissaṃ gāthāyaṃ=thus, herein, in this verse. ; adhippāyo=the intention. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; မူလစ္ဆေဇ္ဇဝသေန=အရင်းကို ဖြတ်သောအားဖြင့်။ ; အဝိဿဇ္ဇိယဉ္စ=မစွန့်လည်း မစွန့်အပ်။ ; အဝေဘင်္ဂီယဉ္စ=ခွဲလည်း မခွဲဝေအပ်။ ; ပရိဝတ္တနဝသေန ပန=ဖလှယ်သောအားဖြင့်သော်ကား။ ; ဝိဿဇ္ဇေန္တ စ=စွန့်သောရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; ပရိဘုဉ္စန္တဿ စ=သုံးဆောင်သောရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ဣတိ ဧဝံ၊ ဧတ္ထ ဧတိဿံ ဂါထာယံ=၌။ ; အဓိပ္ပါယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 907 | ID: 4944 | Chunk: 86

228. Tatrāyaṃ anupubbikathā – idaṃ tāva pañcavidhampi cīvarapiṇḍapātabhesajjatthāya upanetuṃ na vaṭṭati, thāvarena ca thāvaraṃ, garubhaṇḍena ca garubhaṇḍaṃ parivattetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

228. Herein is the traditional discourse: Firstly, it is not proper to offer these five kinds of heavy articles for the sake of robes, almsfood, or medicine. However, it is proper to exchange a permanent item for a permanent item, and a heavy article for a heavy article.

AI Translation Nissaya

228. tatra=in that exchange. ; ayaṃ=this. ; anupubbikatha=is the traditional discourse of the teachers. ; idaṃ pañcavidhampi=these five kinds of heavy articles. ; tāva=firstly. ; cīvarapiṇḍapātabhosajjattāya=for the sake of robes, almsfood, or medicine. ; uānetuṃ=to bring forward/offer. ; na vaṭṭati=is not proper. ; thāvarena ca=with a permanent item. ; thavavaraṃ=a permanent item. ; garubhaṇḍena ca=and with a heavy article. ; garubhaṇḍaṃ=a heavy article. ; parivattetuṃ=to exchange. ; vaṭṭati=is proper. ; (A 'permanent item' refers to a park, park site, monastery, or monastery site. The rest are considered 'heavy articles'.) ;

Myanmar Nissaya

၂၂၈။ တတြ=ထိုဖလှယ်ရာ၌။ ; အယံ=သည်ကား။ ; အနုပုဗ္ဗိကထ=ဆရာတို့ အစဉ်ဆိုသောစကားတည်း။ ; ဣဒံ ပဉ္စဝိဓမ္ပိ=ဤငါးပါးသောဂရုဘဏ်ကိုလည်း။ ; တာဝ=စွာ။ ; စီဝရပိဏ္ဍပါတဘောသဇ္ဇတ္တာယ=ငှါ။ ; ဥာနေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ထာဝရေန စ=ထာဝရနှင့်လည်း။ ; ထဝဝရံ=ထဝဝရချင်းကို။ဩ ; ဂရုဘဏ္ဍေန စ=နှင့်လည်း။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=ချင်းကို။ ; ပရိဝတ္တေတုံ=ဖလှယ်ခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ထာဝရ-ဟူသည်ကား အာရာမ, အာရာမဝတ္ထု၊ ဝိဟာရ ဝိဟာရဝတ္ထုကိုယူ။ ; ကြွင်းသမျှကို ဂရုဘဏ်ယူ။) ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 908 | ID: 4945 | Chunk: 86

Thāvare pana khettaṃ vatthu taḷākaṃ mātikāti evarūpaṃ [M0.303] bhikkhusaṅghassa vicāretuṃ vā sampaṭicchituṃ vā adhivāsetuṃ vā na vaṭṭati, kappiyakārakeheva vicāritato kappiyabhaṇḍaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, concerning permanent items, it is not proper for the Sangha of monks to manage, accept, or consent to such things as fields, sites, reservoirs, or channels. Only allowable articles from the management of suitable lay attendants are proper.

AI Translation Nissaya

thāvare pana=as for permanent items. ; khettaṃ=a field. ; 0tthu=a site. ; taḷākaṃ=a reservoir. ; mātikā=a channel. ; iti=thus. ; evarūpaṃ=such a kind of permanent item. ; bhikkhusaṅghassa=for the Sangha of monks. ; picāretuṃ vā=to manage. ; sampaṭicchituṃ 0ā=or to accept. ; adhivāsetuṃ vā=or to consent to. ; na vaṭṭati=is not proper. ; kampiyakārakeyeva=only by suitable lay attendants. ; vicāritatokappiyabhaṇḍaṃ=allowable articles. ; vaṭṭati=are proper. ;

Myanmar Nissaya

ထာဝရေ ပန=ကား။ ; ခေတ္တံ=လယ်။ ; ၀တ္ထု=ယာ။ ; တဠာကံ=တသက်ဆည်ကန်။ ; မာတိကာ=မြောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဧဝရူပံ=ဤသို့သဘောရှိသော ထာဝရကို။ ; ဘိက္ခုသံဃဿ=အား။ ; ပိစာရေတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ ၀ါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; အဓိဝါသေတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ကမ္ပိယကာရကေယေဝ=တို့သည် သာလျှင်။ ; ဝိစာရိတတော=စီရင်လေသည်မှ။ ; ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 908 | ID: 4946 | Chunk: 86

Ārāmena pana ārāmaṃ ārāmavatthuṃ vihāraṃ vihāravatthunti imāni cattāripi parivattetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, with a park, it is proper to exchange it for any of these four: a park, a park site, a monastery, or a monastery site.

AI Translation Nissaya

āramena pana=as for a park, however. ; ārāmaṃ=a park for a park. ; ārāmavatthu=a park site for a park site. ; vihāraṃ=a monastery for a monastery. ; vihāravatthu=a monastery site for a monastery site. ; iti imāni cattāripi=these four also. ; parivattetuṃ=to exchange. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

အာရမေန ပန=သော်ကား။ ; အာရာမံ=အာရာမ်ချင်း။ ; အာရာမဝတ္ထု=အာရာမဝတ္ထုချင်း။ ; ဝိဟာရံ=ကျောင်းချင်း။ ; ဝိဟာရဝတ္ထု=ကျောင်းရာချင်း။ ; ဣတိ ဣမာနိ စတ္တာရိပိ=တို့ကိုလည်း။ ; ပရိဝတ္တေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 908 | ID: 4947 | Chunk: 86

Tatrāyaṃ parivattananayo – saṅghassa nāḷikerārāmo dūre hoti, kappiyakārakā bahutaraṃ khādanti, yampi na khādanti, tato sakaṭavetanaṃ datvā appameva āharanti, aññesaṃ pana tassa ārāmassa avidūre gāmavāsīnaṃ manussānaṃ vihārassa samīpe ārāmo hoti, te saṅghaṃ upasaṅkamitvā sakena ārāmena taṃ ārāmaṃ yācanti, saṅghena ‘‘ruccati saṅghassā’’ ti apaloketvā sampaṭicchitabbo.

AI Translation based on Nissaya

Herein is the method of exchange: The Sangha's coconut grove is far away. The lay stewards eat a great deal of the fruit, and for what they do not eat, after paying the cart-fare from the grove, they bring back only a little. However, other people, villagers living not far from that grove, have a park that is near the monastery. If those people approach the Sangha and ask to exchange their park for the Sangha's park, the Sangha, having consulted amongst its members by asking, 'Is this agreeable to the Sangha?', should accept.

AI Translation Nissaya

tatra vacane=in this text. ; ayaṃ=this. ; parivattananayo=is the method of exchange. ; saṅghassa=of the Sangha. ; nāḷikerādho=a coconut grove. ; dūre=is far away. ; hoti=it is. ; kappiyakārakā=the lay stewards. ; bahutaraṃ=eat a great deal. ; khādanti=they eat. ; yampi na khādanti=whatever fruit they do not eat. ; tato=from that coconut grove. ; lakaṭavetanaṃ=cart-fare. ; datvā=having given. ; appameva=only a little. ; āharanti=they bring back. ; aññesaṃ=of other. ; tassa ārāmassa=of that park. ; avidūre vāmavāsīnaṃ=villagers who live not far. ; manussānaṃ=of people. ; ārāmo pana=as for their park. ; vihārassa=of the monastery. ; samīpe=is nearby. ; hoti=it is. ; te manussā=those people. ; saṅghaṃ=to the Sangha. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; sakena ārāmena=with their own park. ; taṃ ārāmaṃ=that coconut grove of the monks. ; yācanti=they ask for. ; “saṅghassa=to the Sangha. ; ruccati=is this agreeable?” ; iti=thus. ; apalāketvā=having consulted amongst themselves. ; saṃsena=by the Sangha. ; sampaṭicchitabbo=it should be accepted. ; (This explains a situation where an exchange is beneficial: the monks' park is far from the monastery and near a village, yielding little benefit, while the laypeople's park is near the monastery. It is proper for the Sangha to agree to an exchange after formal consultation via apalokana.) ;

Myanmar Nissaya

တတြ ဝစနေ=၌။ ; အယံ=ကား။ ; ပရိဝတ္တနနယော=ဖလှယ်ရာသော နည်းတည်း။ ; သံဃဿ=၏။ ; နာဠိကေရာဓော=အုန်းတော အာရာမ်သည်။ ; ဒူရေ=၌။ ; ဟောတိ=၏။ ; ကပ္ပိယကာရကာ=တို့သည်။ ; ဗဟုတရံ=စွာ။ ; ခါဒန္တိ=ကုန်၏။ ; ယမ္ပိ န ခါဒန္တိ=အကြင်သစ်သီးကို မစားကုန်လျှင်းမူလည်း။ ; တတော=ထိုအုန်းတောအာရာမ်မှ။ ; လကဋဝေတနံ=လှည်းခကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; အပ္ပမေဝ=အနည်ငယ်ကိုသာလျှင်။ ; အာဟရန္တိ=ဆောင်ခဲ့ကုန်အံ့။ ; အညေသံ=ကုန်သော။ ; တဿ အာရာမဿ=၏။ ; အဝိဒူရေ ဝါမဝါသီနံ=နီးသောရွာ၌ကုန်သော။ ; မနုဿာနံ=တို့၏။ ; အာရာမော ပန=သည်ကား။ ; ဝိဟာရဿ=၏။ ; သမီပေ=၌။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တေ မနုဿာ=တို့သည်။ ; သံဃံ=သို့။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; သကေန အာရာမေန=မိမိတို့၏ အာရာမ်ဖြင့်။ ; တံ အာရာမံ=ထိုရဟန်းတို့၏ အုန်းတောအာရာမ်ကို။ ; ယာစန္တိ=တောင်းကုန်အံ့။ ; “သံဃဿ=အား။ ; ရုစ္စတိ=အံ့လော။” ; ဣတိ=သို့။ ; အပလာကေတွာ=သံဃာအချင်းချင်း စိတ်ညှိ၍။ ; သံသေန=သည်။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; (ဤကားရဟန်းတို့၏အာရာမ်သည် ရွာနှင့်နီး၍ ကျောင်းနှင့်ဝေးသဖြင့် အကျိုးမခံစားရကား လူတို့၏အာရာမ်သည် ကျောင်းနှင့်နီး၍ရွာနှင့်ဝေးသဖြင့် ဖလှယ်ကြလိုလတ်သော် အပလောကနပြု၍ သံဃာသည်ထာဝရကိုထာဝရချင်းလဲလှယ်ရာသည်ကို ဆိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 909 | ID: 4948 | Chunk: 86

Sacepi bhikkhūnaṃ rukkhasahassaṃ hoti, manussānaṃ pañca satāni, ‘‘tumhākaṃ ārāmo khuddako’’ ti na vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even if there are a thousand trees for the monks and five hundred for the laypeople, it should not be said, "Your monastery park is small."

AI Translation Nissaya

sace pi=Even if. ; bhikkhūnaṃ=of the monks. ; rukkhasahassaṃ=a thousand trees. ; hoti=there may be. ; manussānaṃ=of the people. ; pañcasatāni=five hundred trees. ; honti=there may be. ; “tumhātaṃ=your. ; ārāmo=monastery park. ; khuddako”ti=is small,” thus. ; na vattabbaṃ=it should not be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပိ=၍လည်း။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ရုက္ခသဟဿံ=သစ်ပင်တထောင်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ပဉ္စသတာနိ=အပင် ငါးရာတို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “တုမှာတံ=တို့၏။ ; အာရာမော=သည်။ ; ခုဒ္ဒကော”တိ=ကျဉ်း၏ ဟူ၍။ ; န ဝတ္တဗ္ဗံ=မဆိုအပ်။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 909 | ID: 4949 | Chunk: 87

Kiñcāpi hi ayaṃ khuddako, atha kho itarato bahutaraṃ āyaṃ deti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, although this park is small, it still yields more revenue than the other park of the monks.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Indeed. ; ayaṃ ārāmeva=this park of the people. ; kiñcāpi khuddako=although it is small. ; atha kho=nevertheless, if it is small. ; itarato=than the other park of the monks. ; bahutaraṃ=more. ; āyaṃ=revenue. ; deti=it gives. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; အယံ အာရာမေဝ=ဤလူတို့၏ အာရာမ်သည်။ ; ကိဉ္စာပိ ခုဒ္ဒကော=အကယ်၍ကား ကျဉ်း၏ရှင့်။ ; အထ ခေါ=ထိုသို့ကျဉ်းလျှင်မူလည်း။ ; ဣတရတော=ဤမှတပါးသော ရဟန်းတို့၏အာရာမ်ထက်။ ; ဗဟုတရံ=သော။ ; အာယံ=အခွန်ကို။ ; ဒေတိ=ပေး၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 909 | ID: 4950 | Chunk: 87

Sacepi samakameva deti, evampi icchiticchitakkhaṇe paribhuñjituṃ sakkāti gahetabbameva.

AI Translation based on Nissaya

Even if it gives an equal amount, it should be accepted, thinking, "It is possible to use it at the very moment the Sangha wishes."

AI Translation Nissaya

sacepi=Also. ; sakemeva=equally only. ; deti=it may give. ; evampi=even if it gives thus. ; icchitintitakkhaṇe=at the moment the Sangha desires. ; paribhuñcitu=to use. ; sakkāti=it is possible, thus. ; gahetabbameva=it should be accepted indeed. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=လည်း။ ; သကေမေဝ=အမျှသာလျှင်။ ; ဒေတိ=ပေးအံ့။ ; ဧဝမ္ပိ=ဤသို့ ပေးလျှင်မူလည်း။ ; ဣစ္ဆိတိန္တိတက္ခဏေ=သံဃာတို့အလိုရှိသော ခဏ၌။ ; ပရိဘုဉ္စိတု=ငှါ။ ; သက္ကာတိ=တတ်ကောင်း၏ဟု။ ; ဂဟေတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 909 | ID: 4951 | Chunk: 87

Sace pana manussānaṃ bahutarā rukkhā honti, ‘‘nanu tumhākaṃ bahutarā rukkhā’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if the people's trees are more numerous, it should be said, "Are not your trees more numerous?"

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; manussānaṃ=of the people. ; rukkhā=the trees. ; bahutarā=are more numerous. ; honti=they may be. ; “tumhākaṃ=your. ; rukkhā=trees. ; bahutarā nanu=are they not more numerous?” ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ရုက္ခာ=တို့သည်။ ; ဗဟုတရာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “တုမှာကံ=တို့၏။ ; ရုက္ခာ=တို့သည်။ ; ဗဟုတရာ နနု=များကုန်သည်မဟုတ်တုံလော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 909 | ID: 4952 | Chunk: 87

Sace ‘‘atirekaṃ amhākaṃ puññaṃ hotu, saṅghassa demā’’ ti vadanti, jānāpetvā sampaṭicchituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they say, "Let the excess be for our merit; we give it to the Sangha," it is proper to receive it after having informed the Sangha.

AI Translation Nissaya

“atirekaṃ=The excess amount. ; amhākaṃ=for us. ; puññaṃ=merit. ; hotu=let it be. ; saṅghassa=to the Sangha. ; demā”ti=we give,” thus. ; sace vadanti=if they should say. ; jānāpetvā=having informed the Sangha. ; sampaṭicchituṃ=to receive. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

“အတိရေကံ=လွန်သမျှသည်။ ; အမှာကံ=တို့အား။ ; ပုညံ=သည်။ ; ဟောတု=သတည်း။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒေမာ”တိ=ကုန်၏ဟု။ ; သစေ ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဇာနာပေတွာ=သံဃာကိုသိစေ၍။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 909 | ID: 4953 | Chunk: 87

Bhikkhūnaṃ rukkhā phaladhārino, manussānaṃ rukkhā na tāva phalaṃ gaṇhanti, kiñcāpi na gaṇhanti, ‘‘na cirena gaṇhissantī’’ ti sampaṭicchitabbameva.

AI Translation based on Nissaya

If the monks' trees are fruit-bearing and the people's trees are not yet bearing fruit, it should be accepted with the thought, "Although they are not bearing fruit yet, they will bear fruit before long."

AI Translation Nissaya

bhikkhūnaṃ=of the monks. ; rukkhā=the trees. ; phaladhārino=may be fruit-bearing. ; manussānaṃ=of the people. ; rukkhā=the trees. ; phalaṃ=fruit. ; na tāva gaṇhanti=may not yet be bearing. ; kiñcāpi na gaṇhanti=although they may not yet be bearing. ; “na cīrena=before long. ; gaṇhissantī”ti=they will bear,” thus. ; sampaṭicchitabbameva=it should be accepted indeed. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ရုက္ခာ=တို့သည်။ ; ဖလဓာရိနော=အသီးကိုဆောင်ကုန်အံ့။ ; မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ရုက္ခာ=တို့သည်။ ; ဖလံ=ကို။ ; န တာဝ ဂဏှန္တိ=မသီးကုန်သေးသည်ဖြစ်အံ့။ ; ကိဉ္စာပိ န ဂဏှန္တိ=အကယ်၍ကား မသီးကုန်သေး၏။ ; “န စီရေန=မမြင့်သဖြင့်။ ; ဂဏှိဿန္တီ”တိ=သီးလတ်ကုန်အံ့ဟု။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတဗ္ဗမေဝ=အပ်သလျှင်ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 909 | ID: 4954 | Chunk: 87

Manussānaṃ rukkhā phaladhārino, bhikkhūnaṃ rukkhā na tāva phalaṃ gaṇhanti, ‘‘nanu tumhākaṃ rukkhā phaladhārino’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the people's trees are fruit-bearing and the monks' trees are not yet bearing fruit, it should be said, "Are not your trees fruit-bearing?"

AI Translation Nissaya

manussānaṃ=of the people. ; rukkhā=the trees. ; phaladhārino=may be fruit-bearing. ; bhikkhūnaṃ=of the monks. ; rukkhā=the trees. ; phalaṃ=fruit. ; na tāva gaṇhanti=may not yet be bearing. ; “tumhākaṃ=your. ; rukkhā=trees. ; phaladhārino nanu=are fruit-bearing, are they not?” ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ရုက္ခာ=တို့သည်။ ; ဖလဓာရိနော=ကုန်အံ့။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ရုက္ခာ=တို့ကား။ ; ဖလံ=ကို။ ; န တာဝ ဂဏှန္တိ=မသီးသေးသည်ဖြစ်အံ့။ ; “တုမှာကံ=တို့၏။ ; ရုက္ခာ=တို့သည်။ ; ဖလဓာရိနော နနု=တုံလော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 909 | ID: 4955 | Chunk: 87

Sace ‘‘gaṇhatha, bhante, amhākaṃ puññaṃ bhavissatī’’ ti [V0.282] denti, jānāpetvā sampaṭicchituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they give it, saying, "Please take it, Venerable Sirs, it will be a source of merit for us," it is proper to receive it after having informed the Sangha.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; “bhante=Venerable Sirs. ; gaṇhatha=please take it. ; amhākaṃ=for us. ; puññaṃ=merit. ; bhavissati=there will be.” ; iti=thus. ; denti=they give. ; jānāpetvā=having informed. ; sampaṭicchituṃ=to receive. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; ဂဏှထ=ယူကုန်လော့။ ; အမှာကံ=တို့အား။ ; ပုညံ=သည်။ ; ဘဝိဿတိ=တည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဒေန္တိ=ကုန်။ ; ဇာနာပေတွာ=၍။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 909 | ID: 4956 | Chunk: 87

Evaṃ ārāmena ārāmo parivattetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Thus, a monastery park should be exchanged with a monastery park.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; ārāmena=with a monastery park. ; ārāmo=a monastery park. ; parivattetabbo=should be exchanged. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; အာရာမေန=နှင့်။ ; အာရာမော=ကို။ ; ပရိဝတ္တေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 909 | ID: 4957 | Chunk: 87

Eteneva nayena ārāmavatthupi vihāropi vihāravatthupi ārāmena parivattetabbaṃ, ārāmavatthunā ca mahantena vā khuddakena vā ārāmaārāmavatthuvihāravihāravatthūni.

AI Translation based on Nissaya

By this same method, park-land, a monastery, or monastery-land should be exchanged for a park; and for park-land, whether large or small, a park, park-land, monastery, or monastery-land should be exchanged.

AI Translation Nissaya

etene0 nayena=By this same method. ; ārāma vatthunā ca=and also park-land. ; vihāropi=also a monastery. ; pihāravatthupi=also monastery-land. ; ārāmena=with a park. ; parivattetabbaṃ=should be exchanged. ; ārāmavatthanā ca=and with park-land. ; mahantena vā=whether large. ; hotu=be it. ; khuddakena vā=or small. ; hotu=be it. ; ārāma ārāma vatthu vihāravihāravatthūni=a park, park-land, monastery, and monastery-land. ; parivattetabbāni=should be exchanged. ;

Myanmar Nissaya

ဧတေနေ၀ နယေန=ဖြင့်လျှင်။ ; အာရာမ ဝတ္ထုနာ စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝိဟာရောပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပိဟာရဝတ္ထုပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အာရာမေန=ဖြင့်။ ; ပရိဝတ္တေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အာရာမဝတ္ထနာ စ=အာရာမ်ချင်းနှင့်လည်း။ ; မဟန္တေန ဝါ=အကျယ်နှင့်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ခုဒ္ဒကေန ဝါ=နှင့်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; အာရာမ အာရာမ ဝတ္ထု ဝိဟာရဝိဟာရဝတ္ထူနိ=ချင်းတို့ကို ; ပရိဝတ္တေတဗ္ဗာနိ=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 909 | ID: 4958 | Chunk: 87

Kathaṃ vihārena vihāro parivattetabbo ?

AI Translation based on Nissaya

How is a monastery to be exchanged with a monastery?

AI Translation Nissaya

kathaṃ=How. ; vihārena=with a monastery. ; vihāro=a monastery. ; parivattetabbo=is to be exchanged?. ;

Myanmar Nissaya

ကထံ=အသို့လျှင်။ ; ဝိဟာရေန=နှင့်။ ; ဝိဟာရော=ကို။ ; ပရိဝတ္တေတဗ္ဗော=သနည်းဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 910 | ID: 4959 | Chunk: 87

Saṅghassa antogāme gehaṃ hoti, manussānaṃ vihāramajjhe pāsādo hoti, ubhopi agghena samakā, sace manussā tena pāsādena taṃ gehaṃ yācanti, sampaṭicchituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If the Sangha has a house in the village, and laypeople have a mansion in the middle of the monastery, and both are of equal value, and if the laypeople ask for that house in exchange for their mansion, it is proper to accept.

AI Translation Nissaya

antogāme=in the village. ; saṅghassa=of the Sangha. ; gehaṃ=a house. ; hoti=there is. ; manussānaṃ=of the people. ; pāsādo=a mansion. ; vihāramajjhe=in the middle of the monastery. ; hoti=there may be. ; ubhopi=Both. ; agghena=in value. ; samakā=may be equal. ; sace=If. ; manussā=the people. ; tenu pāsādena=with that mansion. ; taṃ gehaṃ=for that house of the Sangha. ; =or monastery. ; yācanti=should ask. ; sampaṭicchituṃ=to accept. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

အန္တောဂါမေ=၌။ ; သံဃဿ=၏။ ; ဂေဟံ=ကျောင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ပါသာဒေါ=သည်။ ; ဝိဟာရမဇ္ဈေ=၌။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဥဘောပိ=တို့သည်လည်း။ ; အဂ္ဃေန=ဖြင့်။ ; သမကာ=မျှကုန်အံ့။ ; သစေ=၍။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; တေနု ပါသာဒေန=ဖြင့်။ ; တံ ဂေဟံ=ထိုသံဃအိမ်ကို။ ; ဝါ=ကျောင်းကို။ ; ယာစန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 910 | ID: 4960 | Chunk: 87

Bhikkhūnaṃ ce mahagghataraṃ gehaṃ hoti, ‘‘mahagghataraṃ amhākaṃ gehan’’ ti vutte ca ‘‘kiñcāpi mahagghataraṃ pabbajitānaṃ asāruppaṃ, na [M0.304] sakkā tattha pabbajitehi vasituṃ, idaṃ pana sāruppaṃ, gaṇhathā’’ ti vadanti, evampi sampaṭicchituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If the monks' house is more valuable, and when it is said, "Our house is more valuable," they reply, "Although it is more valuable, it is unsuitable for the ordained. It is not possible for the ordained to live there in the middle of the village. This mansion, however, is suitable. Please take it," even so, it is proper to receive it.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; bhikkhūnaṃ=of the monks. ; gehaṃ=the house. ; mahagghataraṃ=is more valuable. ; hoti=it may be. ; “amhākaṃ=our. ; getaṃ=house. ; mahagghatara”nti=is more valuable,” thus. ; vutte ca=even when it is said. ; “kiñcāpi mahagghataraṃ=Although it is more valuable. ; pana tathāpi=nevertheless. ; (inserted). ; pabbajitānaṃ=for the ordained. ; asāruppaṃ=it is unsuitable. ; tattha=there in the middle of the village. ; pabbajitehi=the ordained ones. ; vasituṃ=to live. ; na sakkā=it is not possible. ; idaṃ pana pāsādaṃ=But this mansion. ; sāruppaṃ=is suitable. ; gaṇhatha=Please take it.” ; iti=thus. ; vadanti=they should say. ; evampi=even so. ; sampaṭicchituṃ=to receive. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဂေဟံ=သည်။ ; မဟဂ္ဃတရံ=များသောအဖိုးထိုက်သည်။ ; ဟောတိ=အံ။ ; “အမှာကံ=တို့၏။ ; ဂေတံ=သည်။ ; မဟဂ္ဃတရ”န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တေ စ=သော်လည်း။ ; “ကိဉ္စာပိ မဟဂ္ဃတရံ=၏ရှင့်။ ; ပန တထာပိ=သော်လည်း။ ; (ထည့်။) ; ပဗ္ဗဇိတာနံ=တို့အား။ ; အသာရုပ္ပံ=မတင့်အပ်။ ; တတ္ထ=ထိုရွာလယ်၌။ ; ပဗ္ဗဇိတေဟိ=တို့သည်။ ; ဝသိတုံ=ငှါ။ ; န သက္ကာ=ကောင်း။ ; ဣဒံ ပန ပါသာဒံ=ကား။ ; သာရုပ္ပံ=၏။ ; ဂဏှထ=ပါကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧဝမ္ပိ=သော်လည်း။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 910 | ID: 4961 | Chunk: 87

Sace pana manussānaṃ mahagghaṃ hoti, ‘‘nanu tumhākaṃ gehaṃ mahagghan’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if the people's mansion is more valuable, it should be said, "Is not your house valuable?"

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; manussānaṃ=of the people. ; pāsādo=the mansion. ; mahagghaṃ=valuable. ; hoti=may be. ; “tumhākaṃ=your. ; gehaṃ=house. ; mahagghaṃ nhanu=is valuable, is it not?” ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ပါသာဒေါ=သည်။ ; မဟဂ္ဃံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; “တုမှာကံ=တို့၏။ ; ဂေဟံ=သည်။ ; မဟဂ္ဃံ နှနု=တုံလော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 910 | ID: 4962 | Chunk: 87

‘‘Hotu, bhante, amhākaṃ puññaṃ bhavissati, gaṇhathā’’ ti vutte pana sampaṭicchituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But when they say, "Venerable Sirs, let it be, even if it is more valuable. It will be a source of merit for us. Please take it," it is proper to receive it.

AI Translation Nissaya

“bhante=Venerable Sirs. ; hotu=even if it is more valuable, let it be. ; amhākaṃ=for us. ; puññaṃ=merit. ; bhavissati=there will be. ; gaṇhatha=please take it.” ; iti=thus. ; vutte pana=but when it is said. ; sampaṭicchituṃ=to receive. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

“ဘန္တေ=တို့။ ; ဟောတု=အဖိုးများသည်မူလည်း ဖြစ်ပါစေ။ ; အမှာကံ=တို့အား။ ; ပုညံ=သည်။ ; ဘဝိဿတိ=တည်း။ ; ဂဏှထ=ပါကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ ပန=သော်ကား။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 910 | ID: 4963 | Chunk: 87

Evampi vihārena vihāro parivattetabbo.

AI Translation based on Nissaya

In this way also, a monastery should be exchanged with a monastery.

AI Translation Nissaya

evampi=Thus also. ; vihārena=with a monastery. ; vihāro=a monastery. ; parivattetabbo=should be exchanged. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝမ္ပိ=သို့လည်း။ ; ဝိဟာရေန=နှင့်။ ; ဝိဟာရော=ကို။ ; ပရိဝတ္တေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 910 | ID: 4964 | Chunk: 87

Eteneva nayena vihāravatthupi ārāmopi ārāmavatthupi vihārena parivattetabbaṃ, vihāravatthunā ca mahagghena vā appagghena vā vihāravihāravatthuārāmaārāmavatthūni.

AI Translation based on Nissaya

By this same method, monastery-land, a park, or park-land should be exchanged with a monastery. And with monastery-land, whether valuable or less valuable, a monastery, monastery-land, a park, and park-land should be exchanged.

AI Translation Nissaya

ete neva nayena=By this same method. ; vihāravatthupi=also monastery-land. ; ārāmopi=also a park. ; ārāmasatthuvi=also park-land. ; vihārena=with a monastery. ; parivattetabbaṃ=should be exchanged. ; vihāravatthunā ca=And with monastery-land. ; mahagghena vā=with a valuable monastery. ; appagghena vā=or a less valuable one. ; pihāravihāravatthu ārāmaārāma vattūni=a monastery, monastery-land, a park, and park-land. ; parivattetabbāni=should be exchanged. ;

Myanmar Nissaya

ဧတေ နေဝ နယေန=ဖြင့်လျှင်။ ; ဝိဟာရဝတ္ထုပိ=ကျောင်းရာကိုလည်းကောင်း။ ; အာရာမောပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အာရာမသတ္ထုဝိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝိဟာရေန=နှင့်။ ; ပရိဝတ္တေတဗ္ဗံ=၏။ ; ဝိဟာရဝတ္ထုနာ စ=နှင့်လည်း။ ; မဟဂ္ဃေန ဝါ=များသော အဖိုးထိုက်သောကျောင်းနှင့်လည်းကောင်း။ ; အပ္ပဂ္ဃေန ဝါ=နှင့်လည်းကောင်း။ ; ပိဟာရဝိဟာရဝတ္ထု အာရာမအာရာမ ဝတ္တူနိ=တို့ကို။ ; ပရိဝတ္တေတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 910 | ID: 4965 | Chunk: 87

Evaṃ thāvarena thāvara parivattanaṃ veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the exchange of immovable property with immovable property should be understood.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; **thāvarena**=with immovable property. ; **thāvara**parivattanaṃ=the exchange of immovable property. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; **ထာဝရေန**=နှင့်။ ; **ထာဝရ**ပရိဝတ္တနံ=ထာဝရချင်း ဖလှယ်ရာ။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 910 | ID: 4966 | Chunk: 87

Garubhaṇḍena garubhaṇḍaparivattane pana mañcapīṭhaṃ mahantaṃ vā hotu khuddakaṃ vā, antamaso caturaṅgulapādakaṃ gāmadārakehi paṃsvāgārakesu kīḷantehi katampi saṅghassa dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

But in the exchange of one heavy requisite for another, a bed or chair—whether large or small, even one with four-finger-breadth legs made by playing village children in dusty places—becomes a heavy requisite from the time it is given to the Sangha.

AI Translation Nissaya

**garubhaṇḍena**=with a heavy requisite. ; **garubhaṇḍaparivattane** pana=But in the exchange of a heavy requisite. ; mañcapīṭhaṃ=a bed or chair. ; mahantaṃ vā=whether large. ; hotu=be it. ; khuddakaṃ vā=or small. ; hotu=be it. ; antamaso=even. ; caturaṅgulapādakaṃ=having legs of four finger-breadths. ; paṃsvāvāresu=in dusty places. ; kīḷantehi=by playing. ; gādorakehi=village children. ; katampi=even a bed or chair made. ; saṅghassa=to the Sangha. ; dinnakālato=from the time it is given. ; paṭṭhāya=starting. ; garubhaṇḍaṃ=a heavy requisite. ; hoti=it becomes. ;

Myanmar Nissaya

**ဂရုဘဏ္ဍေန**=နှင့်။ ; **ဂရုဘဏ္ဍပရိဝတ္တနေ** ပန=ဘဏ်ဖြင့်ဖလှယ်ရာ၌ကား။ ; မဉ္စပီဌံ=သည်။ ; မဟန္တံ ဝါ=သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ခုဒ္ဒကံ ဝါ=သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; စတုရင်္ဂုလပါဒကံ=လက်လေးသစ် အခြေရှိသော။ ; (မဉ္စပီဌံ နှင့်စပ်။) ; ပံသွာဝါရေသု=မြေမှုန့်ကိုဆောင်သောအရပ်တို့၌။ ; ကီဠန္တေဟိ=ကစားကုန်သော။ ; ဂါဒေါရကေဟိ=ရွာသူသားငယ်တို့သည်။ ; ကတမ္ပိ=ပြုသောညောင်စောင်း အင်းပျဉ်သော်လည်း။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒိန္နကာလတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 911 | ID: 4967 | Chunk: 87

Sacepi rājarājamahāmattādayo ekappahāreneva mañcasataṃ vā mañcasahassaṃ vā denti, sabbe kappiyamañcā sampaṭicchitabbā, sampaṭicchitvā ‘‘vuḍḍhapaṭipāṭiyā saṅghikaparibhogena paribhuñjathā’’ ti dātabbā, puggalikavasena na dātabbā.

AI Translation based on Nissaya

Even if kings, royal ministers, and others give five hundred or a thousand beds at one time, all allowable beds should be received. Having received them, they should be given out with the instruction, "Use these for the communal use of the Sangha in order of seniority." They should not be given for personal use.

AI Translation Nissaya

sacepi=Even if. ; rājarājahāmattādayo=kings, royal ministers, and so on. ; ekappahāreneva=at one time. ; pañcasataṃ 0ā=five hundred beds. ; mañcasassaṃ vā=or a thousand beds. ; denti=they should give. ; sabbe=all. ; kappiyamañcā=allowable beds. ; sampaṭicchitabbā=should be received. ; sampaṭicchitvā=having received them. ; “vuḍḍhapaṭipāṭiyā=in order of seniority. ; saṅghikapari bhogena=for communal use of the Sangha. ; paribhuujathā”ti=you should use them,” thus. ; dātabbā=they should be given. ; puggalikavasena=as personal property. ; na dātabbā=they should not be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; ရာဇရာဇဟာမတ္တာဒယော=တို့သည်။ ; ဧကပ္ပဟာရေနေဝ=လျှင်။ ; ပဉ္စသတံ ၀ါ=အရာသော ညောင်စောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; မဉ္စသဿံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗေ=ကုန်သော။ ; ကပ္ပိယမဉ္စာ=တို့ကို။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ=၍။ ; “ဝုဍ္ဎပဋိပါဋိယာ=သီတင်းကြီးစဉ်ဖြင့်။ ; သံဃိကပရိ ဘောဂေန=သံဃိက သုံးဆောင်ခြင်းဖြင့်။ ; ပရိဘုဥ္ဇထာ”တိ=သုံးဆောင်ပါကုန်ဟု။ ; ဒါတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; ပုဂ္ဂလိကဝသေန=အားဖြင့်။ ; န ဒါတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 911 | ID: 4968 | Chunk: 87

Atirekamañce bhaṇḍāgārādīsu paññapetvā pattacīvaraṃ nikkhipitumpi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is also proper to set up the surplus beds in a storeroom or a similar place and to place bowls and robes upon them.

AI Translation Nissaya

atirekamañce=The surplus beds. ; =or excess beds. ; bhaṇḍagārādīsu=in a storeroom or similar place. ; paññapetvā=having set them up. ; pattacīvaraṃ=bowls and robes. ; nikkhipitumpi=to place on them. ; vaṭṭati=is also proper. ;

Myanmar Nissaya

အတိရေကမဉ္စေ=ကြွင်းသော ညောင်စောင်းတို့ကို။ ; ဝါ=လွန်သော ညောင်စောင်းတို့ကို။ ; ဘဏ္ဍဂါရာဒီသု=ဘဏ္ဍာတိုက်စသည်တို့၌။ ; ပညပေတွာ=ခင်းစေ၍။ ; ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတုမ္ပိ=ငှါတည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 911 | ID: 4969 | Chunk: 87

Bahisīmāya ‘‘saṅghassa demā’’ ti dinnamañco saṅghattherassa vasanaṭṭhāne dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

A bed given outside the boundary with the words, "We give this to the Sangha," should be given to the dwelling place of the elder of the Sangha.

AI Translation Nissaya

bahisīmāya=Outside the boundary. ; saṅghassa=to the Sangha. ; demā”ti=we give,” thus. ; dinnamañco=a bed that has been given. ; saṅghatterassa=of the elder of the Sangha. ; vasanaṭṭhāne=at the dwelling place. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဗဟိသီမာယ=၌။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒေမာ”တိ=ကုန်၏ဟု။ ; ဒိန္နမဉ္စော=ကို။ ; သံဃတ္တေရဿ=၏။ ; ဝသနဋ္ဌာနေ=၌။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 911 | ID: 4970 | Chunk: 87

Tattha ce bahū mañcā honti, mañcena kammaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

If there are already many beds at that place, there is no need for another bed.

AI Translation Nissaya

tattha ṭhāne=At that place. ; bahū mañcā=many beds. ; ce honti=if there are. ; mañcena=with a bed. ; kammaṃ=work or need. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဌာနေ=၌။ ; ဗဟူ မဉ္စာ=တို့သည်။ ; စေ ဟောန္တိ=ကုန်အံ့၊ ; မဉ္စေန=ဖြင့်။ ; ကမ္မံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 911 | ID: 4971 | Chunk: 87

Yassa vasanaṭṭhāne kammaṃ atthi, tattha ‘‘saṅghikaparibhogena paribhuñjathā’’ ti dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

It should be given to the dwelling place of a monk where there is a need, with the instruction, "Use this for communal use."

AI Translation Nissaya

yassa bhikkhuno=of which monk. ; vasanaṭṭhāne=at the dwelling place. ; kammaṃ=need. ; atthi=there is. ; tattha ṭhāne=at that place. ; “saṅghikaparibhogena=for communal use. ; paribhuñcathā”ti=use it,” thus. ; dātabbo=it should be given. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; ဝသနဋ္ဌာနေ=၌။ ; ကမ္မံ=သည်။ ; အတ္ထိ=ရှိ၏။ ; တတ္ထ ဌာနေ=၌။ ; “သံဃိကပရိဘောဂေန=ဖြင့်။ ; ပရိဘုဉ္စထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 911 | ID: 4972 | Chunk: 87

Mahagghena satagghanakena vā sahassagghanakena vā mañcena aññaṃ mañcasataṃ labhati, parivattetvā gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If with one valuable bed, worth a hundred or a thousand, one can obtain a hundred other beds, it should be exchanged and taken.

AI Translation Nissaya

mahagghena=With a valuable bed. ; satagghanakena vā=or with a bed worth a hundred. ; sahassāgghanakena vā=or with a bed worth a thousand. ; mañcena=with a bed. ; aññaṃ=other. ; maucasakaṃ=a hundred beds. ; labhati=one may obtain. ; parivattetvā=having exchanged. ; gahetabbaṃ=it should be taken. ;

Myanmar Nissaya

မဟဂ္ဃေန=များသောအဖိုးထိုက်သော ညောင်စောင်းနှင့်ကား။ ; သတဂ္ဃနကေန ဝါ=အဖိုးတရာသိုက်သော ညောင်စောင်းနှင့်လည်းကောင်း။ ; သဟဿာဂ္ဃနကေန ဝါ=အဖိုးတထောင်ထိုက်သောညောင်စောင်းနှင့်လည်းကောင်း။ ; မဉ္စေန=နှင့်။ ; အညံ=သော။ ; မဥ္စသကံ=ကို။ ; လဘတိ=အံ့။ ; ပရိဝတ္တေတွာ=၍။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 911 | ID: 4973 | Chunk: 87

Na kevalaṃ mañcena mañcoyeva, ārāmaārāmavatthuvihāravihāravatthupīṭhabhisibimbohanānipi parivattetuṃ vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

It is not that only a bed can be exchanged for a bed; it is also proper to exchange it for a park, park-land, a monastery, monastery-land, a chair, a mattress, or pillows.

AI Translation Nissaya

kevalaṃ=Only. ; mañcena=with a bed. ; mañcoyova=only a bed. ; parivattetvā=having exchanged. ; gahetabbaṃ=should be taken. ; na=it is not. ; ārāma=a park. ; ārāmavatthu=park-land. ; vihāra=a monastery. ; vihāravatthu=monastery-land. ; pīṭha=a chair. ; bhisi=a mattress. ; bimmohanānipi=and pillows. ; parivattetuṃ=to exchange. ; vaṭṭanti=are proper. ;

Myanmar Nissaya

ကေဝလံ=သက်သက်ကား။ ; မဉ္စေန=နှင့်။ ; မဉ္စောယောဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ပရိဝတ္တေတွာ=ဖလှယ်၍။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်သည်။ ; =မဟုတ်သေး။ ; အာရာမ=အာရာမ်။ ; အာရာမဝတ္ထု=အာရာမ်ရာချင်း။ ; ဝိဟာရ=ကျောင်း။ ; ဝိဟာရဝတ္ထု=ကျောင်းရာချင်း။ ; ပီဌ=အင်းပျဉ်။ ; ဘိသိ=ဘုံလျှို။ ; ဗိမ္မောဟနာနိပိ=အုံးတို့ကိုလည်း။ ; ပရိဝတ္တေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 911 | ID: 4974 | Chunk: 87

Esa nayo pīṭhabhisibimbohanesupi.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to chairs, mattresses, and pillows as well.

AI Translation Nissaya

pīṭhatīsibimbohanesupi=In the case of chairs, mattresses, and pillows also. ; esa nayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

ပီဌတီသိဗိမ္ဗောဟနေသုပိ=တို့၌လည်း။ ; ဧသ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 911 | ID: 4975 | Chunk: 87

Etesu pana akappiyaṃ na paribhuñjitabbaṃ, kappiyaṃ saṅghikaparibhogena paribhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among these things, what is not allowable should not be used; what is allowable should be used for the communal use of the Sangha. (An unallowable bed or chair is one made of gold, silver, etc.).

AI Translation Nissaya

etesu mañjādīsu pana=But among these beds, etc.. ; akappiyaṃ=what is not allowable. ; na paribhuñcitabbaṃ=should not be used. ; kampiyaṃ=What is allowable. ; saṅghikaparibhogena=for communal use. ; na paribhuñjitabbaṃ=should be used. ; (An unallowable bed or chair is one made of gold, silver, etc.). ;

Myanmar Nissaya

ဧတေသု မဉ္ဇာဒီသု ပန=တို့၌ကား။ ; အကပ္ပိယံ=ကို။ ; န ပရိဘုဉ္စိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ကမ္ပိယံ=ကို။ ; သံဃိကပရိဘောဂေန=ဖြင့်။ ; န ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (အကမ္ပိယ ပဉ္စပီဌ-ဟူသည်ကား ရွှေ ငွေ စသည်တို့ဖြင့်ပြီးသော ညောင်စောင်းအင်းပျဉ်တည်း။) ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 911 | ID: 4976 | Chunk: 87

Akappiyaṃ vā mahagghaṃ kappiyaṃ vā parivattetvā vuttavatthūni gahetabbāni.

AI Translation based on Nissaya

An unallowable or a valuable allowable item should be exchanged, and the aforementioned items (park, park-land, etc.) should be acquired.

AI Translation Nissaya

akappiyaṃ 0ā=An unallowable bed. ; mahagghaṃ=valuable. ; kappiyaṃ vā=or an allowable one. ; parivattetvā=having exchanged. ; vuttavatthūni=the aforementioned items, a park, park-land, etc.. ; gahetabbāni=should be taken. ;

Myanmar Nissaya

အကပ္ပိယံ ၀ါ=မအပ်သော ညောင်စောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; မဟဂ္ဃံ=သော။ ; ကပ္ပိယံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပရိဝတ္တေတွာ=၍။ ; ဝုတ္တဝတ္ထူနိ=ဆိုခဲ့ပြီးသော အာရာမ အာရာမဝတ္ထုစသည်တို့ကို။ ; ဂဟေတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 911 | ID: 4977 | Chunk: 87

Agarubhaṇḍupagaṃ pana bhisibimbohanaṃ nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, there is no such thing as a mattress or pillow that is not classified as a heavy requisite.

AI Translation Nissaya

pana=Moreover. ; agarubhaṇḍuṃpagaṃ=that is not classified as a heavy requisite. ; bhisibimbohanaṃ nāma=a mattress or pillow by name. ; natthi=does not exist. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိုမှတပါး။ ; အဂရုဘဏ္ဍုံပဂံ=ဓရုဘဏ်မထိုက်သော။ ; ဘိသိဗိမ္ဗောဟနံ နာမ=ဘုံလျှိုအုံးမည်သည်ကား။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 911 | ID: 4978 | Chunk: 87

229. Lohakumbhī lohabhāṇakaṃ lohakaṭāhan ti imāni tīṇi mahantāni vā hontu khuddakāni [V0.283] vā, antamaso pasatamattaudakagaṇhanakānipi garubhaṇḍāniyeva.

AI Translation based on Nissaya

229. A metal pot, a large metal vessel, and a metal cauldron—these three, whether large or small, even if they hold only a handful of water, are indeed heavy requisites.

AI Translation Nissaya

229. **lohakumbhī**=a metal pot. ; **lohabhāṇakaṃ**=a large metal vessel. ; **lohakaṭāhaṃ**=a metal cauldron. ; iti imāni tīṇī=These three. ; hentāni vā=whether they are large. ; hontu=let them be. ; khuddakāni vā=or small. ; hontu=let them be. ; antamaso=even if. ; pasata mattaudakagaṇhanakāpi=they hold only a handful of water. ; garubhaṇḍāniyeva=are indeed heavy requisites. ;

Myanmar Nissaya

၂၂၉။ **လောဟကုမ္ဘီ**=ကြေးအိုး။ ; **လောဟဘာဏကံ**=ကြေးအိုးစရည်းကြီး။ ; **လောဟကဋာဟံ**=ကြေးဖျဉ်း။ ; ဣတိ ဣမာနိ တီဏီ=ဤသုံးပါးတို့သည်။ ; ဟေန္တာနိ ဝါ=ကြီးကုန်သည်မူလည်း။ ; ဟောန္တု=ကုန်။ ; ခုဒ္ဒကာနိ ဝါ=ငယ်ကုန်သည်မူလည်း။ ; ဟောန္တု=ကုန်။ ; အန္တမသော=သဖြင့်။ ; ပသတ မတ္တဥဒကဂဏှနကာပိ=ရေ တလက်ဘက်မှ ဝင်ကုန်လျှင်မူလည်း။ ; ဂရုဘဏ္ဍာနိယေဝ=ဂရုဘဏ်ဖြစ်ကုန်သလျှင်ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 912 | ID: 4979 | Chunk: 87

Lohavārako pana kāḷalohatambalohavaṭṭalohakaṃsalohānaṃ yena kenaci kato sīhaḷadīpe pādagaṇhanako bhājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

But a metal bowl made of any of these—black metal, copper, bronze, or white metal—that, in Sri Lanka, holds one 'pāda' measure, should be divided.

AI Translation Nissaya

kāḷalohatamba lohavaṭṭalohakaṃsalohānaṃ=Among black metal, copper, bronze, and white metal. ; yena kenaci=by whichever metal. ; kato=made of. ; sīhaḷadīpe=in the island of Sri Lanka. ; pādaṇhanako=which holds one 'pāda' measure. ; **lohavārako** pana=But a metal bowl. ; bhājetabbo=should be divided. ;

Myanmar Nissaya

ကာဠလောဟတမ္ဗ လောဟဝဋ္ဋလောဟကံသလောဟာနံ=ကြေးမည်း၊ ကြေးနီ၊ ကြေးခပ်ပြာ၊ ကြေးဖြူတို့တွင်။ ; ယေန ကေနစိ=အမှတ်မရှိသောကြေးဖြင့်။ ; ကတော=ပြုအပ်သော။ ; သီဟဠဒီပေ=သီဟိုဠ်ကျွန်း၌။ ; ပါဒဏှနကော=ဝေဓရစ်ဝါကွမ်းစားဝင်သော။ ; **လောဟဝါရကော** ပန=ကြေးအင်တွဲကိုကား။ ; ဘာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 912 | ID: 4980 | Chunk: 87

Pādo ca nāma magadhanāḷiyā pañcanāḷimattaṃ gaṇhāti [M0.305], tato atirekagaṇhanako garubhaṇḍaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A 'pāda' is a measure equivalent to five Magadhan 'nāḷis'. A metal pot that holds more than this is a heavy requisite.

AI Translation Nissaya

pādo ca nāma=A 'pāda' by name. ; maganeṭṭhiyā=by the Magadhan 'nāḷi' measure. ; pañcanāḷimattuṃ=the measure of five 'nāḷis'. ; gaṇhāti=it holds. ; tato=than that. ; atirekagaṇhanako=a metal pot holding more. ; garubhaṇḍaṃ=is a heavy requisite. ;

Myanmar Nissaya

ပါဒေါ စ နာမ=ပါဒမည်သည်ကား။ ; မဂနေဋ္ဌိယာ=မဂဓရစ်ကွမ်းစားဖြင့်။ ; ပဉ္စနာဠိမတ္တုံ=ငါးကွမ်းစားမျှ။ ; ဂဏှာတိ=ဝင်၏။ ; တတော=ထို့ထက်။ ; အတိရေကဂဏှနကော=လွန်၍ဝင်သောကြေးအိုးသည်ကား။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 912 | ID: 4981 | Chunk: 87

Imāni tāva pāḷiyaṃ āgatāni lohabhājanāni.

AI Translation based on Nissaya

These, firstly, are the metal vessels mentioned in the Pali texts.

AI Translation Nissaya

imāni=These. ; tāva=firstly. ; pāḷiyaṃ=in the Pali texts. ; āgatāni=are the ones that have come. ; lohabhājanāni=metal vessels. ;

Myanmar Nissaya

ဣမာနိ=ဤသည်တို့ကား။ ; တာဝ=စွာ။ ; ပါဠိယံ=၌။ ; အာဂတာနိ=ကုန်သော။ ; လောဟဘာဇနာနိ=ကြေးအိုးတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 912 | ID: 4982 | Chunk: 87

Pāḷiyaṃ pana anāgatāni bhiṅgārapaṭiggahauḷauṅkadabbikaṭacchupātitaṭṭakasarakasamuggaaṅgārakapalladhūmakaṭacchuādīni khuddakāni vā mahantāni vā sabbāni garubhaṇḍāni.

AI Translation based on Nissaya

But those not mentioned in the Pali texts—a pitcher, a spittoon, a receptacle, a ladle, a spoon, a serving spoon, a water cup, a cup, a small cup, a casket, a charcoal brazier, an incense burner, and other such requisites, whether small or large—are all heavy requisites.

AI Translation Nissaya

pāḷiyaṃ pana=But in the Pali texts. ; anāgatāni=not mentioned. ; siṅgāra=a pitcher. ; paṭiggaha=a spittoon. ; =a receptacle for things offered. ; uḷuṅka=a ladle. ; dabbi=a spoon. ; kaṭacchu=a serving spoon. ; pāti=a water cup. ; taṭṭaka=a cup. ; saraka=a small cup. ; samugga=a casket. ; aṅgārakamalla=a charcoal brazier. ; dhūmakaṭacchuādīni=an incense burner and other such requisites. ; khuddakāni vā=whether small. ; hontu=let them be. ; mahantāni vā=or large. ; hontu=let them be. ; sabbāni=all. ; garubhaṇḍāni=are heavy requisites. ;

Myanmar Nissaya

ပါဠိယံ ပန=ကား။ ; အနာဂတာနိ=ကုန်သော။ ; သိင်္ဂါရ=တရား၊ ; ပဋိဂ္ဂဟ=ပြတို့။ ; ဝါ=ထွေခံ။ ; ဥဠုင်္က=မှုတ်။ ; ဒဗ္ဗိ=ယောက်မ။ ; ကဋစ္ဆု=ဟင်းခပ်ချို။ ; ပါတိ=ရေခွက်။ ; တဋ္ဋက=ခွက်။ ; သရက=ခွက်ငယ်။ ; သမုဂ္ဂ=တံတင်း။ ; အင်္ဂါရကမလ္လ=မီးမယ်ဖျူး။ ; ဓူမကဋစ္ဆုအာဒီနိ=မီးမွှေးအစရှိသော ဘဏ္ဍာတို့သည်။ ; ခုဒ္ဒကာနိ ဝါ=သည်မူလည်း။ ; ဟောန္တု=ကုန်။ ; မဟန္တာနိ ဝါ=သည်မူလည်း။ ; ဟောန္တု=ကုန်။ ; သဗ္ဗာနိ=တို့သည်။ ; ဂရုဘဏ္ဍာနိ=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 912 | ID: 4983 | Chunk: 87

Patto ayathālakaṃ tambalohathālakanti imāni pana bhājanīyāni.

AI Translation based on Nissaya

But these items—an alms-bowl, an iron cup, a copper cup—are divisible.

AI Translation Nissaya

patto=An alms-bowl. ; ayathālakaṃ=an iron cup. ; tambalohathāsalaṃ=a copper cup. ; iti imāni pana=But these items. ; bhājanī hāni=should be divided. ;

Myanmar Nissaya

ပတ္တော=သပိတ်။ ; အယထာလကံ=သံခွက်။ ; တမ္ဗလောဟထာသလံ=ကြေးနီခွက်။ ; ဣတိ ဣမာနိ ပန=တို့ကား။ ; ဘာဇနီ ဟာနိ=ခွဲဝေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 912 | ID: 4984 | Chunk: 87

Kaṃsalohavaṭṭalohabhājanavikati saṅghikaparibhogena vā gihivikaṭā vā vaṭṭati, puggalikaparibhogena na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

A special type of bowl made from white metal alloy is proper to be used either for the communal use of the Sangha or as lay people's property, but it is not proper for personal use.

AI Translation Nissaya

kaṃsalohavaṭṭalohabhājanavikati=A special type of bowl made from white metal alloy. ; saṅghikaparibhogena vā=by being used for the communal use of the Sangha. ; vihivikaṭā vā=or by being used as lay people's property. ; vaṭṭati=is proper. ; puggalikāribhogena=But for use as personal property. ; na vaṭṭati=it is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ကံသလောဟဝဋ္ဋလောဟဘာဇနဝိကတိ=ကြေးဖြူဆေးဖြင့်ဖြစ်သော၊ ခွက်အထူးသည်ကား။ ; သံဃိကပရိဘောဂေန ဝါ=သံဃိကအဖြစ်ဖြင့် သုံးဆောင်ခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝိဟိဝိကဋာ ဝါ=လူတို့၏ဥစ္စာအဖြစ်ဖြင့် သုံးဆောင်ခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပုဂ္ဂလိကာရိဘောဂေန=ပုဂ္ဂိုလ်၏ဥစ္စာအဖြစ်ဖြင့်သုံးဆောင်ခြင်းဖြင့်ကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 912 | ID: 4985 | Chunk: 87

Kaṃsalohādibhājanaṃ saṅghassa dinnampi hi pārihāriyaṃ na vaṭṭati, gihivikaṭanīhāreneva paribhuñjitabbanti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, even if a bowl made of white metal or the like is offered to the Sangha, it is not proper to carry it around. It should be used only in the manner of lay people's property being carried by them; thus it is said in the Mahāpaccarī.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; kaṃsalodibhājanaṃ=A bowl made of white metal, etc.. ; saṅghassa=to the Sangha. ; dinnampi=even if offered. ; vārihāriyaṃ=carrying it wherever one goes. ; na vaṭṭati=is not proper. ; vihivikaṭanīhāre neva=only in the manner of being carried by lay people as their property. ; paribhuñjatabbaṃ=it should be used. ; iti=thus. ; **mahāpaccariyaṃ**=in the Mahāpaccarī. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=သင့်စွ။ ; ကံသလောဒိဘာဇနံ=ကြေးဖြူခွက်အစရှိသည်ကို။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒိန္နမ္ပိ=လျှူသော်လည်း။ ; ဝါရိဟာရိယံ=သွားလေရာ ဆောင်ခြင်းသည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဝိဟိဝိကဋနီဟာရေ နေဝ=လူတို့ဥစ္စာဟူ၍ လူတို့ဆောင်သောအားဖြင့်သာလျှင်။ ; ပရိဘုဉ္ဇတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 912 | ID: 4986 | Chunk: 87

Ṭhapetvā pana bhājanavikatiṃ aññasmimpi kappiyalohabhaṇḍe añjanī añjanisalākā kaṇṇamalaharaṇī sūci paṇṇasūci khuddako pipphalako khuddakaṃ ārakaṇṭakaṃ kuñcikā tāḷaṃ kattarayaṭṭhi vedhako natthudānaṃ bhiṇḍivālo lohakūṭo lohakutti lohaguḷo lohapiṇḍi lohacakkalikaṃ aññampi vippakatalohabhaṇḍaṃ bhājanīyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But setting aside special types of bowls, among other allowable metal requisites, the following are divisible: an antimony pot, an antimony applicator, an ear-pick, a needle, a stylus, a small knife, a small awl, a key, a lock, a walking stick, an awl, a snuff box, a fork, an iron hammer, iron slag, an iron bar, a lump of iron, an iron ring, and any other unfinished metal requisite.

AI Translation Nissaya

bhājanavikatiṃ=a special kind of bowl. ; ṭhapetvā pana=But setting aside. ; aññasmiṃ=other. ; kappiyalobhaṇḍopi=in allowable metal requisites also. ; añjanī=an antimony pot. ; añjanisalākā=an antimony applicator. ; kaṇṇamalaharaṇī=an ear-pick. ; =or ear-cleaner. ; sūci=a needle. ; paṇṇasūci=a stylus. ; khuddako vipphalako=a small knife. ; khuddakaṃ ārakaṇṭakaṃ=a small awl for piercing cloth. ; =or a small awl for removing thorns. ; kuñcikā=a key or hook. ; tāḷaṃ=a lock. ; kattarayaṭṭhi=a walking stick. ; vedhako=an awl. ; natthudānaṃ=a snuff box. ; bhiṇḍivāso=a fork. ; lohakūto=an iron hammer. ; lohakuṭṭi=iron slag. ; lohaguḷo=an iron bar. ; lohapiṇḍi=a lump of iron. ; lohamakkalikaṃ=an iron ring. ; =or iron band. ; aññampi=another. ; vippakalohabhaṇḍaṃ=unfinished metal requisite. ; bhājanīyaṃ=is divisible. ;

Myanmar Nissaya

ဘာဇနဝိကတိံ=ခွက်အထူးကို။ ; ဌပေတွာ ပန=၍ကား။ ; အညသ္မိံ=သော။ ; ကပ္ပိယလောဘဏ္ဍောပိ=အပ်သော သံဘဏ္ဍာ၌လည်း။ ; အဉ္ဇနီ=မျက်စဉ် ကျည်။ ; အဉ္ဇနိသလာကာ=မျက်စဉ်းတံ။ ; ကဏ္ဏမလဟရဏီ=နားဖာထုတ်။ ; ဝါ=နားဖားချူ။ ; သူစိ=အပ်။ ; ပဏ္ဏသူစိ=ကညစ်။ ; ခုဒ္ဒကော ဝိပ္ဖလကော=ဓားငယ်။ ; ခုဒ္ဒကံ အာရကဏ္ဋကံ=ပိတ်ထွင်း စူးငယ်။ ; ဝါ=ဆူးထွင်စရာစူးငယ်။ ; ကုဉ္စိကာ=သံကောက်။ ; တာဠံ=မင်းတုပ်။ ; ကတ္တရယဋ္ဌိ=တောင်ဝှေး။ ; ဝေဓကော=စူး။ ; နတ္ထုဒါနံ=နှာခေါင်းနှတ်တံ။ ; ဘိဏ္ဍိဝါသော=ခက်ရင်း။ ; လောဟကူတော=သံတူ။ ; လောဟကုဋ္ဋိ=သံချေး။ ; လောဟဂုဠော=သံချောင်း။ ; လောဟပိဏ္ဍိ=သံတွေ။ ; လောဟမက္ကလိကံ=သံဝိုင်း။ ; ဝါ=သံဝန်း။ ; အညမ္ပိ=တပါးကိုလည်း။ ; ဝိပ္ပကလောဟဘဏ္ဍံ=မပြီးသေးသော သံဘဏ္ဍာကို။ ; ဘာဇနီယံ=ဝေဖန်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 913 | ID: 4987 | Chunk: 87

Dhūmanettaphāladīparukkhadīpakapallakaolambakadīpaitthipurisatiracchānagatarūpakāni pana aññāni vā bhitticchadanakavāṭādīsu upanetabbāni antamaso lohakhilakaṃ upādāya sabbāni lohabhaṇḍāni garubhaṇḍāniyeva honti, attanā laddhānipi pariharitvā puggalikaparibhogena na paribhuñjitabbāni, saṅghikaparibhogena vā gihivikaṭāni vā vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

A pipe for inhaling smoke, a plowshare, a lamp stand, a lamp bowl, a hanging lamp, a lantern; but as for figures of women, men, and animals, these should be brought to doors, etc. Or other figures should be used on walls, roofs, doors, etc. All these metal requisites, including even an iron nail, are indeed heavy requisites. Even if obtained by oneself, they should not be carried around and used for personal purposes. They are proper for communal use or as lay people's property.

AI Translation Nissaya

dhūmanetta=a pipe for inhaling smoke. ; phāla=a plowshare. ; dīparukkha=a lamp stand. ; dīkapallaka=a lamp bowl. ; osambakadīva=a hanging lamp. ; =a lantern. ; itthipurisatiracchānagatarūpakāni pana=But figures of women, men, and animals. ; kavāṭā dīsu=on door leaves, etc.. ; upanetabbāni=should be brought. ; aññāni vā=or other figures. ; bhitticchadanakavāṭādīsu=on walls, roofs, door leaves, etc.. ; upadetabbāni=should be used. ; antamaso=even. ; sohadhilakaṃ=an iron nail. ; upādāya=including. ; sabbāni=all. ; lohabhaṇḍāni=metal requisites. ; garubhaṇḍāniyeva=are indeed heavy requisites. ; honti=they are. ; attanā=by oneself. ; laddhānipi=even if obtained. ; pariharitvā=carrying around. ; puggalikaparibhogena=for personal use. ; na paribhuñjitabbāni=should not be used. ; saṅghikaparibhogena vā=for communal use. ; gihipiṭāni vā=or as lay people's property. ; vaṭṭanti=are proper. ;

Myanmar Nissaya

ဓူမနေတ္တ=အခိုသောက်စရာပန်းတူ။ ; ဖာလ=ဖရင်း။ ; ဒီပရုက္ခ=ဆီမီးတိုင်။ ; ဒီကပလ္လက=ဆီမီးခွက်။ ; ဩသမ္ဗကဒီဝ=ဆီမီးဆွဲ။ ; ဝါ=မှန်အိမ်။ ; ဣတ္ထိပုရိသတိရစ္ဆာနဂတရူပကာနိ ပန=မိန်းမရုပ် ယောက်ျားရုပ် တိရစ္ဆာန်ရုပ်တို့ကိုကား။ ; ကဝါဋာ ဒီသု=တံခါးရွက်စသည်တို့ကို။ ; ဥပနေတဗ္ဗာနိ=ဆောင်အပ်ကုန်၏။ ; အညာနိ ဝါ=တပါးသော အရုပ်တို့ကိုလည်း။ ; ဘိတ္တိစ္ဆဒနကဝါဋာဒီသု=နံရံ အမိုးတံခါးရွက်စသည်တို့၌။ ; ဥပဒေတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; သောဟဓိလကံ=သံတံသင်းကို။ ; ဥပါဒါယ=၍။ ; သဗ္ဗာနိ=ကုန်သော။ ; လောဟဘဏ္ဍာနိ=တို့သည်။ ; ဂရုဘဏ္ဍာနိယေဝ=တို့သည်လျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; အတ္တနာ=မိမိသည်။ ; လဒ္ဓါနိပိ=ရအပ်အကုန်မူလည်း။ ; ပရိဟရိတွာ=သွားလေရာ ဆောင်၍။ ; ပုဂ္ဂလိကပရိဘောဂေန=ဖြင့်။ ; န ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာနိ=ကုန်။ ; သံဃိကပရိဘောဂေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဂိဟိပိဋာနိ ဝါ=လူတို့၏ဥစ္ဆာတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 913 | ID: 4988 | Chunk: 87

Tipubhaṇḍepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In the case of tin requisites also, this is the same method.

AI Translation Nissaya

tipubhaṇḍepi=In the case of tin requisites also. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

တိပုဘဏ္ဍေပိ=တလွဲဘဏ္ဌာ၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 913 | ID: 4989 | Chunk: 87

Khīrapāsāṇamayāni taṭṭakasarakādīni garubhaṇḍāniyeva.

AI Translation based on Nissaya

Cups, water cups, and the like made of soapstone are indeed heavy requisites.

AI Translation Nissaya

khīrapāsāṇamahāni=Made of soapstone. ; taṭṭakasarakādīni=cups, water cups, and so on. ; garubhaṇḍāniyeva=are indeed heavy requisites. ;

Myanmar Nissaya

ခီရပါသာဏမဟာနိ=ကျောက်ခြုံဖြင့်ပြီးကုန်သေး။ ; တဋ္ဋကသရကာဒီနိ=ခွက် ရေသောက်ခွက်စသည်တို့ကား။ ; ဂရုဘဏ္ဍာနိယေဝ=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 913 | ID: 4990 | Chunk: 87

Ghaṭako pana telabhājanaṃ vā pādagaṇhanakato atirekameva garubhaṇḍaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But a glazed pot or an oil jar is a heavy requisite only if it holds more than one 'pāda' measure.

AI Translation Nissaya

**ghaṭako** pana=But a glazed pot. ; tela bhājanaṃ 0ā=or an oil jar. ; pādavaṇhanakato=than that which holds one 'pāda'. ; atirekameva=only if it exceeds. ; garubhaṇḍaṃ=is it a heavy requisite. ;

Myanmar Nissaya

**ဃဋကော** ပန=ကြာသွတ်အိုးသော်ကား။ ; (ဂရုဘဏ္ဍံနှင့်စပ်၊) ; တေလ ဘာဇနံ ၀ါ=ဆီကျည်သည်လည်းကောင်း။ ; ပါဒဝဏှနကတော=ငါးကွမ်းစား ဝင်သောထက်။ ; အတိရေကမေဝ=လွန်သော်သာလျှင်။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 914 | ID: 4991 | Chunk: 87

Suvaṇṇarajatahārakūṭajātiphalikabhājanāni gihivikaṭānipi na vaṭṭanti, pageva saṅghikaparibhogena vā puggalikaparibhogena vā.

AI Translation based on Nissaya

Vessels made of gold, silver, bronze, or pure crystal are not proper even as lay people's property, what then to say of for communal or personal use?

AI Translation Nissaya

suvaṇṇajatahārakūṭajatiphalibhājanāni=Vessels made of gold, silver, bronze, and pure crystal. ; gahivikaṭānipi=even if they are lay people's property. ; na vaṭṭanti=are not proper. ; saṅghikaparibhogena vā=for communal use. ; puggalikaparibhogena vā=or for personal use. ; pageva=what need is there to say?. ;

Myanmar Nissaya

သုဝဏ္ဏဇတဟာရကူဋဇတိဖလိဘာဇနာနိ=ရွှေ ငွေ တေးဖန်စစ်တို့ဖြင့်ပြီးသောခွက်တို့သည်ကား။ ; ဂဟိဝိကဋာနိပိ=လူတို့ဥစ္စာဖြစ်ကုန်မူလည်း။ ; န ဝဋ္ဋန္တိ=မအပ်ကုန်။ ; သံဃိကပရိဘောဂေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပုဂ္ဂလိကပရိဘောဂေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပဂေဝ=အဘယ်ဆိုဖွယ်ရှိအံ့နည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 914 | ID: 4992 | Chunk: 87

Senāsanaparibhoge pana āmāsampi anāmāsampi sabbaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But for the use of the dwelling, all things, both touchable and untouchable, are proper.

AI Translation Nissaya

senāsanaparibhoge pana=But in the use of a dwelling place. ; sabbaṃ=all. ; āmāsampi=touchable objects. ; anāmāsampi=and untouchable objects. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

သေနာသနပရိဘောဂေ ပန=ကျောင်း၏သုံးဆောင်ခြင်း၌ကား။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; အာမာသမ္ပိ=သုံးသပ်အပ်သော ဝတ္ထုသည်လည်းကောင်း။ ; အနာမာသမ္ပိ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 914 | ID: 4993 | Chunk: 87

Vāsi ādīsu yāya vāsiyā ṭhapetvā dantakaṭṭhacchedanaṃ vā ucchutacchanaṃ vā aññaṃ mahākammaṃ kātuṃ na sakkā, ayaṃ bhājanīyā.

AI Translation based on Nissaya

Among adzes and similar tools, an adze with which no major work can be done, apart from cutting a tooth-stick or peeling sugar cane, is a divisible item.

AI Translation Nissaya

**vāsi** ādīsu=Among adzes, etc.. ; yāya vāsiyā=with which adze. ; dantakaṭṭhacchedanaṃ vā=cutting a tooth-stick. ; ucchutacchanaṃ 0ā=or peeling sugar cane. ; ṭhapetvā=apart from. ; aññaṃ=other. ; hokammaṃ=major work. ; kātuṃ=to do. ; na sakkā=is not possible. ; ayaṃ vāsi=this adze. ; bhājanīyā=is divisible. ;

Myanmar Nissaya

**ဝါသိ** အာဒီသု=ပဲခွပ် တံစည်း စသည်တို့တွင်။ ; ယာယ ဝါသိယာ=ဖြင့်။ ; ဒန္တကဋ္ဌစ္ဆေဒနံ ဝါ=တံပူဖြတ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဥစ္ဆုတစ္ဆနံ ၀ါ=ကြံခွံရွေခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အညံ=သော။ ; ဟောကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န သက္ကာ=ကောင်း။ ; အယံ ဝါသိ=ကို။ ; ဘာဇနီယာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 915 | ID: 4994 | Chunk: 87

Tato mahantatarā yena kenaci ākārena katā vāsi garubhaṇḍameva.

AI Translation based on Nissaya

An adze larger than that, made in any form, is indeed a heavy requisite.

AI Translation Nissaya

tato mahantarā=Larger than that. ; yena kenavi ākārenaṃ=in whatever form. ; katā=made. ; vāsi=adze. ; garubhaṇḍameva=is indeed a heavy requisite. ;

Myanmar Nissaya

တတော မဟန္တရာ=ထိုထက်ကြီးသော။ ; ယေန ကေနဝိ အာကာရေနံ=ဖြင့်။ ; ကတာ=ပြုသော။ ; ဝါသိ=သည်။ ; ဂရုဘဏ္ဍမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 915 | ID: 4995 | Chunk: 87

Pharasu pana antamaso vejjānaṃ sirāvedhanapharasupi garubhaṇḍameva.

AI Translation based on Nissaya

An axe, however, even a physician's small axe for piercing a vein (a lancet), is indeed a heavy requisite.

AI Translation Nissaya

**pharasu** pana=An axe, however. ; antamaso=even. ; vejjānaṃ=of physicians. ; sirāvedhanapharasupi=even a small axe for piercing a vein (a lancet). ; garubhaṇḍameva=is indeed a heavy requisite. ;

Myanmar Nissaya

**ဖရသု** ပန=ပုဆိန်ကား။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; ဝေဇ္ဇာနံ=ဆေးသမားတို့၏။ ; သိရာဝေဓနဖရသုပိ=သွေးကြောဖောက်သော ပုဆိန်ငယ်သော်လည်း။ ; (စိန်ပေါက်-ဟူလိုသည်။) ; ဂရုဘဏ္ဍမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 915 | ID: 4996 | Chunk: 87

Kuṭhāriyaṃ pharasusadisoyeva vinicchayo.

AI Translation based on Nissaya

For a hatchet, the ruling is the same as for an axe.

AI Translation Nissaya

**kuṭhāriyaṃ**=In the case of a hatchet. ; vinicchayo=the ruling. ; pharasusadisoyeva=is the same as for an axe. ;

Myanmar Nissaya

**ကုဌာရိယံ**=ဓားမ၌။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကား။ ; ဖရသုသဒိသောယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 915 | ID: 4997 | Chunk: 87

Yā pana āvudhasaṅkhepena katā, ayaṃ anāmāsā.

AI Translation based on Nissaya

But a hatchet that is made in the shape of a weapon is untouchable (i.e., should not be handled).

AI Translation Nissaya

yā pana kuṭhāriyaṃ=But that hatchet. ; āvudhasaṅkhapena=in the shape of a weapon. ; takā=is made. ; ayaṃ kuṭhārī=that hatchet. ; anāmāsā=is untouchable. ; (meaning, should not be handled). ;

Myanmar Nissaya

ယာ ပန ကုဌာရိယံ=သည်။ ; အာဝုဓသင်္ခပေန=လက်နက်အသွင်ဖြင့်။ ; တကာ=၏။ ; အယံ ကုဌာရီ=သည်ကား။ ; အနာမာသာ=တည်း။ ; (မကိုင်အပ် ဟူသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 915 | ID: 4998 | Chunk: 87

Kudālo antamaso caturaṅgulamattopi garubhaṇḍameva.

AI Translation based on Nissaya

A hoe, even if it is only four finger-breadths long, is indeed a heavy requisite.

AI Translation Nissaya

**kudālo**=A hoe, however. ; antamaso=even. ; caturaṅgalamattopi=if only four finger-breadths long. ; garubhaṇḍameva=is indeed a heavy requisite. ;

Myanmar Nissaya

**ကုဒါလော**=ပေါက်တူးကား။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; စတုရင်္ဂလမတ္တောပိ=သော်လည်း။ ; ဂရုဘဏ္ဍမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 915 | ID: 4999 | Chunk: 87

Nikhādanaṃ caturassamukhaṃ vā hotu doṇimukhaṃ vā vaṅkaṃ vā ujukaṃ vā, antamaso [M0.306] sammuñjanīdaṇḍakavedhanampi daṇḍabaddhaṃ ce, garubhaṇḍameva.

AI Translation based on Nissaya

A chisel—whether it is flat-bladed, gouge-shaped, bent, or straight—even a chisel for piercing a broom handle, is a heavy requisite if it has a handle attached.

AI Translation Nissaya

**nikhādanaṃ**=A chisel. ; caturassamukhaṃ vā=whether flat-bladed. ; hotu=let it be. ; doṇimukhaṃ vā=or gouge-shaped. ; hotu=let it be. ; vaṅkaṃ vā=or bent. ; hotu=let it be. ; ujukaṃ vā=or straight. ; hotu=let it be. ; antamaso=even. ; sambuñjanīdaṇḍakavedhanampi=a chisel for piercing a broom handle. ; ce=if. ; daṇḍabaddhaṃ=it has a handle attached. ; garuṇḍameva=is indeed a heavy requisite. ;

Myanmar Nissaya

**နိခါဒနံ**=ဆောက်ကား။ ; စတုရဿမုခံ ဝါ=ဆောင်ပြားမူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဒေါဏိမုခံ ဝါ=ဆောက်ခုံးမူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဝင်္ကံ ဝါ=ဆောက်ကောက်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဥဇုကံ ဝါ=လည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; သမ္ဗုဉ္ဇနီဒဏ္ဍကဝေဓနမ္ပိ=တံမြက်ရိုးထွင်းစရာ ဆောက်မူလည်း။ ; စေ=၍။ ; ဒဏ္ဍဗဒ္ဓံ=အရိုးတပ်မူကား။ ; ဂရုဏ္ဍမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 915 | ID: 5000 | Chunk: 87

Sammuñjanīdaṇḍakhaṇanakaṃ [V0.284] pana adaṇḍakaṃ phalamattameva.

AI Translation based on Nissaya

But a small chisel for piercing a broom handle, if it is without a handle and is only a blade, is not a heavy requisite,.

AI Translation Nissaya

sambuñjanīdaṇḍakhaṇanakaṃ pana=But a small chisel for piercing a broom handle. ; adaṇḍakaṃ=without a handle. ; phalamatthameva=if it has only a blade. ;

Myanmar Nissaya

သမ္ဗုဉ္ဇနီဒဏ္ဍခဏနကံ ပန=တံမြက်ရိုးထွင်းသော ဆောက်ငယ်ကား။ ; အဒဏ္ဍကံ=အရိုးမတပ်။ ; ဖလမတ္ထမေဝ=အသွားသာရှိအံ့။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 915 | ID: 5001 | Chunk: 87

Yaṃ sakkā sipāṭikāya pakkhipitvā pariharituṃ, taṃ bhājanīyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A small chisel that can be put into a bag or pouch and carried around is a divisible item.

AI Translation Nissaya

yaṃ nikhādanaṃ=Which small chisel. ; sipāṭikāya=in a bag. ; =or pouch. ; pakkhapitvā=having put. ; pariharituṃ=to be carried around. ; sakkā=is possible. ; taṃ nikhādanaṃ=that chisel. ; bhājanīyaṃ=is divisible. ;

Myanmar Nissaya

ယံ နိခါဒနံ=အကြင်ဆောက်ငယ်ကို။ ; သိပါဋိကာယ=အိတ်၌။ ; ဝါ=မယား၌။ ; ပက္ခပိတွာ=၍။ ; ပရိဟရိတုံ=သွားလေရာ ဆောင်အံ့သောငှါ။ ; သက္ကာ=၏။ ; တံ နိခါဒနံ=ကို။ ; ဘာဇနီယံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 915 | ID: 5002 | Chunk: 87

Sikharampi nikhādaneneva saṅgahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

An awl is also included under the category of a chisel.

AI Translation Nissaya

sikharampi=An awl also. ; nikhādaneneva=with the chisel. ; saṅgahitaṃ=is included. ;

Myanmar Nissaya

သိခရမ္ပိ=စူးကိုလည်း။ ; နိခါဒနေနေဝ=ဆောက်ဖြင့်သာလျှင်။ ; သင်္ဂဟိတံ=ယူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 915 | ID: 5003 | Chunk: 87

Yehi manussehi vihāre vāsiādīni dinnāni honti, te ce ghare daḍḍhe vā corehi vā vilutte ‘‘detha no, bhante, upakaraṇe, puna pākatike karissāmā’’ ti vadanti, dātabbā.

AI Translation based on Nissaya

If the people who have given adzes and other tools to the monastery have their houses burned down or plundered by thieves and say, "Venerable Sirs, please give us the tools; we will make replacements later," the tools should be given to them.

AI Translation Nissaya

yehi manussehi=The people by whom. ; vihāre=in the monastery. ; vāsiādīni=adzes and so on. ; dindāni=have been given. ; honti=they may be. ; te manussā=those people. ; ce=if. ; ghare=their house. ; daḍḍhe vā=has been burned down. ; core hi=by thieves. ; pilutte vā=or has been plundered. ; “bhante=Venerable Sirs. ; no amhākaṃ=to us. ; upakaraṇe=the tools. ; detha=please give. ; puna=again. ; pākatike=a replacement. ; karissāmā”ti=we will make,” thus. ; vadanti=they should say. ; dātabbā=they should be given. ;

Myanmar Nissaya

ယေဟိ မနုဿေဟိ=တို့သည်။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ဝါသိအာဒီနိ=တို့ကို။ ; ဒိန္ဒာနိ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေ မနုဿာ=တို့သည်။ ; စေ=၍။ ; ဃရေ=၌။ ; ဒဍ္ဎေ ဝါ=မီးလောင်ခဲ့သော်လည်းကောင်း။ ; စောရေ ဟိ=တို့သည်။ ; ပိလုတ္တေ ဝါ=လုယက်ခဲ့ခသာ်လည်းကောင်း။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; နော အမှာကံ=တို့အား။ ; ဥပကရဏေ=အဆောက်အဦတို့ကို။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပါကတိကေ=အစားဆပ်သည်တို့ကို။ ; ကရိဿာမာ”တိ=ကုန်အံ့ဟု။ ; ဝဒန္တိ=ဆိုကုန်အံ့။ ; ဒါတဗ္ဗာ=ပေးအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 915 | ID: 5004 | Chunk: 87

Sace āharanti, na vāretabbā, anāharantāpi na codetabbā.

AI Translation based on Nissaya

If they bring them back, they should not be prevented from doing so. Even if they do not bring them back, they should not be asked for them.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; āharanti=they bring them back. ; na vāretabbā=they should not be prevented. ; anāharantāpi=Even if they do not bring them back. ; na codethabbā=they should not be asked for them. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အာဟရန္တိ=ဆောင်လေကုန်အံ့။ ; န ဝါရေတဗ္ဗာ=မမြစ်အပ်ကုန်။ ; အနာဟရန္တာပိ=မပို့မဆောင်လာခဲ့ကုန်သော်လည်း။ ; န စောဒေထဗ္ဗာ=မတောင်းအပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 915 | ID: 5005 | Chunk: 87

Kammāratacchakāracundakāranaḷakāramaṇikārapattabandhakānaṃ adhikaraṇimuṭṭhikasaṇḍāsatulādīni sabbāni lohamayaupakaraṇāni saṅghe dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍāni.

AI Translation based on Nissaya

The anvils, hammers, tongs, scales, and all other iron tools of blacksmiths, carpenters, turners, basket-makers, jewelers, and bowl-menders become heavy requisites from the time they are given to the Sangha.

AI Translation Nissaya

kammāra=of blacksmiths. ; tacchakāra=carpenters. ; cundakāra=turners. ; naḷakāra=basket-makers. ; maṇikāra=jewelers. ; pattabandhakānaṃ=and bowl-menders. ; adhikaraṇi=an anvil. ; muṭṭhika=a hammer. ; saṇḍāsa=tongs. ; tusādīni=scales, etc.. ; sabbāni=all. ; lohamayaupakaraṇāni=tools made of iron. ; saṅghe saṅghassa=to the Sangha. ; dinnakālato=from the time they are given. ; paṭṭhāya=starting. ; garubhaṇḍāni=are heavy requisites. ;

Myanmar Nissaya

ကမ္မာရ=ပန်းပဲ။ ; တစ္ဆကာရ=ပန်းတည်း။ ; စုန္ဒကာရ=ပန်းပွတ်။ ; နဠကာရ=ကျူထရံသည်။ ; မဏိကာရ=ရွဲထွင်းသမား။ ; ပတ္တဗန္ဓကာနံ=သပိတ်ဖာသောသူတို့၏။ ; အဓိကရဏိ=ပေ။ ; မုဋ္ဌိက=တူ။ ; သဏ္ဍာသ=ညှပ်။ ; တုသာဒီနိ=ချိန် အစရှိကုန်သော။ ; သဗ္ဗာနိ=ကုန်သော။ ; လောဟမယဥပကရဏာနိ=သံဖြင့်ပြီးသော အဆောက်အဦတို့သည်။ ; သံဃေ သံဃဿ=အား။ ; ဒိန္နကာလတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=စ၍။ ; ဂရုဘဏ္ဍာနိ=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 916 | ID: 5006 | Chunk: 87

Tipukoṭṭakasuvaṇṇakāracammakāraupakaraṇesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies also to the tools of tin-workers, goldsmiths, and leather-workers.

AI Translation Nissaya

tipuke ṭṭaka=of tin-workers. ; suvaṇṇākāra=goldsmiths. ; cammakāraupakaraṇesupi=and in the tools of leather-workers also. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

တိပုကေ ဋ္ဋက=သလွှဲဖြတ်လသူ။ ; သုဝဏ္ဏာကာရ=ရွှေပန်းထိမ်။ ; စမ္မကာရဥပကရဏေသုပိ=သားရေနယ်သမား အဆောက်အဦတို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 916 | ID: 5007 | Chunk: 87

Ayaṃ pana viseso – tipukoṭṭakaupakaraṇesupi tipucchedanakasatthakaṃ, suvaṇṇakāraupakaraṇesu suvaṇṇacchedanakasatthakaṃ, cammakāraupakaraṇesu kataparikammacammacchedanakakhuddakasatthakanti imāni bhājanīyabhaṇḍāni.

AI Translation based on Nissaya

But this is the difference: among the tools of tin-workers, a small knife for cutting tin; among the tools of goldsmiths, a small knife for cutting gold; and among the tools of leather-workers, a small knife for cutting finished leather—all of these are divisible requisites.

AI Translation Nissaya

ayaṃ pana=But this. ; viseso=is the difference. ; tipukoṭṭaupakaraṇesupi=Among the tools of tin-workers also. ; tipucchedanakasatthakaṃ=a small knife for cutting tin. ; suvaṇṇāārāpakaraṇesu=among the tools of goldsmiths. ; suvaṇṇacchedanaka satthakaṃ=a small knife for cutting gold. ; campāraupakaraṇesu=among the tools of leather-workers. ; kata parikammacammādanakakhuṭṭhakasatthakaṃ=a small knife for cutting finished leather. ; iti imāni sabbāni=all of these. ; bhājanīya bhaṇḍāni=are divisible requisites. ;

Myanmar Nissaya

အယံ ပန=ကား။ ; ဝိသေသော=တည်း။ ; တိပုကောဋ္ဋဥပကရဏေသုပိ=အလွဲဖြစ်သော အဆောက်အဦတို့၌လည်း။ ; တိပုစ္ဆေဒနကသတ္ထကံ=ရွှေဖြတ်သောဓားငယ်။ ; သုဝဏ္ဏာာရာပကရဏေသု=တို့၌။ ; သုဝဏ္ဏစ္ဆေဒနက သတ္ထကံ=ရွှေဖြတ်စရာဓားငယ်။ ; စမ္ပာရဥပကရဏေသု=တို့၌။ ; ကတ ပရိကမ္မစမ္မာဒနကခုဋ္ဌကသတ္ထကံ=အပြေအပြစ်ပြုပြီးသော သားရေကိုဖြတ်စရာဓားငယ်။ ; ဣတိ ဣမာနိ သဗ္ဗာနိ=အလုံးစုံတို့သည်။ ; ဘာဇနီယ ဘဏ္ဍာနိ=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 916 | ID: 5008 | Chunk: 87

Nahāpitatunnakāraupakaraṇesupi ṭhapetvā mahākattariṃ mahāsaṇḍāsaṃ mahāpipphalikañca sabbaṃ bhājanīyaṃ, mahākattariādīni garubhaṇḍāni.

AI Translation based on Nissaya

Among the tools of barbers and tailors, everything is divisible except for large scissors, large tongs, and large razors; these large items are heavy requisites.

AI Translation Nissaya

nahāpitatunnakāraupakaraṇesupi=In the tools of barbers and tailors also. ; mahākatthariṃ mahābhaṇḍāsaṃmahāvipphalikañca=a large pair of scissors, large tongs, and a large razor. ; ṭhapetvā=except for. ; sabbaṃ=everything. ; bhājanīyaṃ=is divisible. ; mahākāriādīni=Large scissors and the like. ; garubhaṇḍāni=are heavy requisites. ;

Myanmar Nissaya

နဟာပိတတုန္နကာရဥပကရဏေသုပိ=ဆတ္တာသည် အပ်လျှိုသမားအဆောက်အဦတို့၌လည်း။ ; မဟာကတ္ထရိံ မဟာဘဏ္ဍာသံမဟာဝိပ္ဖလိကဉ္စ=ကတ်ကြေးကြီး ညှပ်ကြီး ပန်းနိတ်ကြီးကိုလည်း။ ; (သင်ဓုန်းကြီးကိုလည်းဟူ။) ; ဌပေတွာ=၍။ ; သဗ္ဗံ=စုံကို။ ; ဘာဇနီယံ=အပ်၏။ ; မဟာကာရိအာဒီနိ=ကတ်ကြေးကြီးအစရှိသည်တို့ကား။ ; ဂရုဘဏ္ဍာနိ=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 916 | ID: 5009 | Chunk: 87

Valli ādīsu vettavalliādikā yā kāci aḍḍhabāhuppamāṇā valli saṅghassa dinnā vā tatthajātakā vā rakkhitagopitā garubhaṇḍaṃ hoti, sā saṅghakamme ca cetiyakamme ca kate sace atirekā hoti, puggalikakammepi upanetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Among creepers and vines, any rattan vine or similar vine that is the size of half a forearm, whether it was given to the Sangha or grew on Sangha property, becomes a heavy requisite if it is guarded by the Sangha. After that vine has been used for the work of the Sangha and for work on a cetiya, if there is a surplus, it is proper to use it for personal work as well.

AI Translation Nissaya

**valli**ādīsu=Among creepers and vines, etc.. ; vettavalliādikā=rattan vines and so on. ; yā kāci valli=any vine. ; aḍḍhabāhuppamāṇā=that is the size of half a forearm. ; (Half a forearm is from the elbow to the shoulder joint; a vine about one 'thatwa' and four 'thit' long). ; saṅghassa=to the Sangha. ; dinnā vā=a vine that has been given. ; tatthajātakā vā=or a Sangha-owned vine grown there. ; rakkhitagopitā=if guarded by the Sangha. ; garubhaṇḍaṃ=a heavy requisite. ; hoti=it becomes. ; sāvalli=That vine. ; saṅghakamme ca=for the work of the Sangha. ; cetiyakamme ca=and for the work on a cetiya. ; kate=after it has been done. ; sace=if. ; atirekā=there is a surplus. ; hoti=there is. ; puggalikakammepi=for personal work also. ; upanetuṃ=to use. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

**ဝလ္လိ**အာဒီသု=ကြိမ်နွယ် အစရှိသည်တို့တွင်။ ; ဝေတ္တဝလ္လိအာဒိကာ=ကြိမ်နွယ်အစရှိသော။ ; ယာ ကာစိ ဝလ္လိ=အမှတ်မရှိသော နွယ်သည်။ ; အဍ္ဎဗာဟုပ္ပမာဏာ=လက်ရုံးထက်ဝက် ပမာဏရှိမူကား။ ; (လက်ရုံး၏ထက်ဝက် ဟူသည်ကား-တတောင်မှ ပုခုံးညွန့်တိုင်ရုံတည်း၊ အလျားတထွာလေးသစ်ပမာဏရှိသောနွယ်တည်း။) ; သံဃဿ=အား။ ; ဒိန္နာ ဝါ=လှူသောနွယ်သည်လည်းကောင်း။ ; တတ္ထဇာတကာ ဝါ=ထို၌ဖြစ်သော သံဃိကနွယ်သည်လည်းကောင်း။ ; ရက္ခိတဂေါပိတာ=သံဃာစောင့်ရှောက်မူကား။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သာဝလ္လိ=သည်။ ; သံဃကမ္မေ စ=သည်လည်းကောင်း။ ; စေတိယကမ္မေ စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ကတေ=ပြု၍ပြီးပြီးမူကား။ ; သစေ=၍။ ; အတိရေကာ=ကြွင်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပုဂ္ဂလိကကမ္မေပိ=ပုဂ္ဂလိကအမှု၌လည်း။ ; ဥပနေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 917 | ID: 5010 | Chunk: 87

Arakkhitā pana garubhaṇḍameva na hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if it is unguarded, it does not become a heavy requisite.

AI Translation Nissaya

arakkhitā pana=But if it is unguarded. ; garubhaṇḍameva=a heavy requisite. ; na hoti=it does not become. ;

Myanmar Nissaya

အရက္ခိတာ ပန=မူကား။ ; ဂရုဘဏ္ဍမေဝ=သည်သာလျှင်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 917 | ID: 5011 | Chunk: 87

Suttamakacivākanāḷikerahīracammamayā rajjukā vā yottāni vā vāke ca nāḷikerahīre ca vaṭṭetvā katā ekavaṭṭā vā dvivaṭṭā vā saṅghassa dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Ropes or straps made of thread, bark, coconut husk, or leather are heavy requisites. And bark fibers or coconut husks that have been twisted or braided to make a single-ply or double-ply rope become a heavy requisite from the time they are given to the Sangha.

AI Translation Nissaya

suttarajju=A thread rope. ; makacīvākarajju=a bark rope. ; nāḷikerahīrarajju=a coconut-husk rope. ; cammamayā=made of leather. ; rajjukā 0ā=ropes. ; yottāni vā=or straps. ; garubhaṇḍaṃ=are heavy requisites. ; vāleca=And bark fibers. ; nāḷikerahīreca=and coconut husks. ; vaṭṭetvā=having twisted. ; =or braided. ; katā=made. ; ekavattā vā=a single-ply rope. ; =or single-twist rope. ; dvipaṭṭā vā=or a double-ply rope. ; saṅghassa=to the Sangha. ; dinnakālato=from the time it is given. ; paṭṭhāya=starting. ; garubhaṇḍaṃ=is a heavy requisite. ;

Myanmar Nissaya

သုတ္တရဇ္ဇု=ချည်ကြိုး။ ; မကစီဝါကရဇ္ဇု=သင်ဝန်းကြိုး။ ; နာဠိကေရဟီရရဇ္ဇု=အုန်းဆံကြိုး။ ; စမ္မမယာ=သားရေဖြင့်ပြီးကုန်သော။ ; ရဇ္ဇုကာ ၀ါ=ကြိုးတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ယောတ္တာနိ ဝါ=လွန်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=တည်း။ ; ဝါလေစ=လျော်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; နာဠိကေရဟီရေစ=အုန်းဆံတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋေတွာ=ကျစ်၍။ ; ၀ါ=လိမ်၍။ ; ကတာ=သော။ ; ဧကဝတ္တာ ဝါ=တလွန်းကြိုးလည်းကောင်း။ ; ဝါ=တလိမ်ကြိုးလည်းကောင်း။ ; ဒွိပဋ္ဋာ ဝါ=နှစ်လွန်းကြိုးလည်းကောင်း။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒိန္နကာလတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 917 | ID: 5012 | Chunk: 87

Suttaṃ pana avaṭṭetvā dinnaṃ makacivākanāḷikerahīrā ca bhājanīyā.

AI Translation based on Nissaya

But thread given without being twisted is divisible. Bark fibers and coconut husks are also divisible.

AI Translation Nissaya

avaṭṭetvā=Without being twisted. ; dinnaṃ=given. ; suttaṃ pana=But thread. ; bhājanīyaṃ=is divisible. ; makacivākanāḷikerahirā ca=And bark fibers and coconut husks. ; bhājaniyā=are divisible. ;

Myanmar Nissaya

အဝဋ္ဋေတွာ=မကျစ်မူ၍။ ; ဒိန္နံ=လှူသော။ ; သုတ္တံ ပန=ချည်သည်ကား။ ; ဘာဇနီယံ=အပ်၏။ ; မကစိဝါကနာဠိကေရဟိရာ စ=သင်ပန်းလျှော် အုန်းဆံတို့ကိုလည်း။ ; ဘာဇနိယာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 917 | ID: 5013 | Chunk: 87

Yehi panetāni rajjukayottādīni dinnāni honti, te attano karaṇīyena harantā na vāretabbā.

AI Translation based on Nissaya

The people by whom these ropes, straps, etc., have been given should not be prevented from taking them for their own necessary work.

AI Translation Nissaya

yehi pana manussehi=The people by whom. ; etāni rajjuka yottādīni=these ropes, straps, etc.. ; dinnāni=have been given. ; honti=they are. ; te manussā=those people. ; attano=their own. ; karaṇīyena=for necessary work. ; harantā=taking them. ; na vāretabbā=should not be prevented. ;

Myanmar Nissaya

ယေဟိ ပန မနုဿေဟိ=တို့သည်။ ; ဧတာနိ ရဇ္ဇုက ယောတ္တာဒီနိ=ထိုကြိုး လွန်စသည်တို့ကို။ ; ဒိန္နာနိ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တေ မနုဿာ=ထိုလူတို့သည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ကရဏီယေန=ပြုဖွယ်ကိစ္စဖြင့်။ ; ဟရန္တာ=ဆောင်ကုန်သည်တို့ကို။ ; န ဝါရေတဗ္ဗာ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 917 | ID: 5014 | Chunk: 87

Yo koci antamaso aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍakamattopi veḷu saṅghassa dinno vā tatthajātako vā rakkhitagopito garubhaṇḍaṃ, sopi saṅghakamme ca cetiyakamme ca kate atireko puggalikakamme ca dātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Any piece of bamboo, even one that is only eight finger-breadths long and the thickness of a stylus handle, whether given to the Sangha or grown on Sangha land, is a heavy requisite if guarded by the Sangha. After that bamboo has been used for the work of the Sangha and for work on a cetiya, it is proper to give the surplus for personal work as well.

AI Translation Nissaya

yo koci=Any. ; antadhaso=even. ; aṭṭhaṅgulasūci daṇḍatamatto=eight finger-breadths long and the size of a stylus handle. ; veḷupi=bamboo. ; saṅghassa=to the Sangha. ; dinno vā=bamboo that has been given. ; tatthajātako vā=or bamboo grown on that Sangha land. ; rakkhitagopito=if guarded by the Sangha. ; garubhaṇḍaṃ=is a heavy requisite. ; sopi veḷu=That bamboo also. ; saṅghakamme ca=for the work of the Sangha. ; cetiyakamme ca=and for the work on a cetiya. ; kate=after it has been done. ; atireko=the surplus. ; puggalika kamme ca=for personal work also. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ယော ကောစိ=အမှတ်မရှိသော။ ; အန္တဓသော=ဖြင့်။ ; အဋ္ဌင်္ဂုလသူစိ ဒဏ္ဍတမတ္တော=အလျား လက်ရှစ်သစ်အလုံးကား ကညစ်မျှသာအရိုးရှိသော။ ; ဝေဠုပိ=ဝါးလည်းကောင်း။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒိန္နော ဝါ=လှူပြီးသောဝါး လည်းကောင်း။ ; တတ္ထဇာတကော ဝါ=ထိုသံဃိကမြေ၌ ရောက်သောဝါးလည်းကောင်း။ ; ရက္ခိတဂေါပိတော=သံဃာစောင့်ရှောက်သောငါးသည်။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=တည်း။ ; သောပိ ဝေဠု=ထိုဝါးကိုလည်း။ ; သံဃကမ္မေ စ=သည်လည်းကောင်း။ ; စေတိယကမ္မေ စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ကတေ=ပြုပြီးသော်။ ; အတိရေကော=အကြွင်းကို။ ; ပုဂ္ဂလိက ကမ္မေ စ=အမှု၌လည်း။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 918 | ID: 5015 | Chunk: 87

Pādagaṇhanakatelanāḷi pana kattarayaṭṭhi upāhanadaṇḍako chattadaṇḍako chattasalākāti idamettha bhājanīyabhaṇḍaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, an oil tube that holds one 'pāda', a walking stick, a handle for carrying sandals, an umbrella shaft, and an umbrella rib—in this context of bamboo, all of these are divisible requisites.

AI Translation Nissaya

pādagaṇhanakatelanāḷi=An oil tube that holds one 'pāda'. ; kattarayaṭṭhi=a walking stick. ; upāhana daṇḍako=a handle for carrying sandals. ; chattadaṇḍako=an umbrella shaft. ; chattasalākā=an umbrella rib or handle. ; iti idaṃ pana sabbaṃ=All of this. ; ettha=in this context of bamboo. ; bhājaniyabhaṇḍaṃ=is a divisible requisite. ;

Myanmar Nissaya

ပါဒဂဏှနကတေလနာဠိ=တကွမ်းစားဝင်သော ဆီကျည်။ ; ကတ္တရယဋ္ဌိ=တောင်ဝှေး။ ; ဥပါဟန ဒဏ္ဍကော=ဖိနပ်ဆွဲစရာ လှင်ကန်။ ; ဆတ္တဒဏ္ဍကော=ထီးရိုး။ ; ဆတ္တသလာကာ=ထီးဒိုင်း ထီးလက်။ ; ဣတိ ဣဒံ ပန သဗ္ဗံ=အလုံးစုံသည်ကား။ ; ဧတ္ထ=ဤဝါရ၌။ ; ဘာဇနိယဘဏ္ဍံ=ဝေဖန်အပ်သော ဘဏ္ဍာတည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 918 | ID: 5016 | Chunk: 87

Daḍḍhagehamanussā gaṇhitvā [M0.307] gacchantā na vāretabbā.

AI Translation based on Nissaya

People whose houses are on fire, who are taking things and leaving, should not be stopped.

AI Translation Nissaya

daḍḍhageha manussā=people whose house is on fire. ; gaṇhitvā=having taken. ; gacchantā=those who are going. ; navāretabbā=should not be stopped. ;

Myanmar Nissaya

ဒဍ္ဎဂေဟ မနုဿာ=အိမ်မီးလောင်သော လူတို့သည်။ ; ဂဏှိတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆန္တာ=သွားသည်တို့ကို။ ; နဝါရေတဗ္ဗာ=မမြစ်အပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 918 | ID: 5017 | Chunk: 88

Rakkhitagopitaṃ veḷuṃ gaṇhantena samakaṃ vā atirekaṃ vā thāvaraṃ antamaso taṃagghanakavallikāyapi phātikammaṃ katvā gahetabbo, phātikammaṃ akatvā gaṇhantena tattheva vaḷañjetabbo.

AI Translation based on Nissaya

When taking bamboo that is protected and guarded by the Sangha, it should be taken only after making compensation with a permanent item of equal or greater value, or at least with a creeper worth the price of that bamboo. If a monk takes it without making compensation, it must be used in that very place.

AI Translation Nissaya

rakkhitagopitaṃ=protected and guarded by the Sangha. ; veḷuṃ=bamboo. ; gaṇhantena=by one who takes. ; samakaṃ vā=of equal value or. ; atirekaṃ vā=of greater value or. ; thāvaraṃ=a permanent item. ; phātikammaṃ=an act of compensation. ; katvā=having done. ; gahetabbo=should be taken. ; antamaso=at least. ; taṃ agghanakavallikāyapi=even a creeper worth the price of that bamboo. ; phātikammaṃ=compensation. ; katvā=having made. ; gahetabbo=should be taken. ; (The meaning is: if taking the value of the bamboo, one should take it by giving a price for either the bamboo, or bricks instead of bamboo, or stones instead of bamboo. 'Of equal value or of greater value' means: whether it is equal to the bamboo or exceeds it, one should take it by giving a benefit of equal value to the bamboo.) ; phātikammaṃ=an act of compensation. ; akatvā=without doing. ; gaṇhantena=by a monk who takes. ; tattheva=in that very place. ; vaḷañjetabbo=it should be used. ;

Myanmar Nissaya

ရက္ခိတဂေါပိတံ=သံဃာစောင့်ရှောက်သော။ ; ဝေဠုံ=ကို။ ; ဂဏှန္တေန=ယူသဖြင့်။ ; သမကံ ဝါ=အမျှလည်းကောင်း။ ; အတိရေကံ ဝါ=အလွန်လည်းကောင်း။ ; ထာဝရံ=ရကို။ ; ဖာတိကမ္မံ=ပွားစီးသောအမှုကို။ ; ကတွာ=ပြု၍။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=အပ်။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; တံ အဂ္ဃနကဝလ္လိကာယပိ=ထိုဝါးဖိုးထိုက်သောနွယ်ကိုသော်လည်း။ ; ဖာတိကမ္မံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား ၀ါးဖိုးကိုယူမူ ဝါးသော်လည်းကောင်း ဝါးအစားအုတ်သော်လည်းကောင်း ကျောက်သော်လည်းကောင်း အဖိုးပေး၍ ယူအပ်၏ဟူလိုသတည်း။ ; သမကံ ဝါ အတိရေက ဝါ-ဟူသည်ကား ဝါးနှင့်မျှသည်ဖြစ်စေ၊ လွန်သည်ဖြစ်စေ ဝါးနှင့်အမျှထိုက်သော စီးပွားကိုပေး၍ယူဟူလိုသတည်း။) ; ဖာတိကမ္မံ=ပွားစီသော အမှုကို ; အကတွာ=၍။ ; ဂဏှန္တေန=ယူသောရဟန်းသည်။ ; တတ္ထေဝ=ထိုအရပ်၌သာလျှင်။ ; ဝဠဉ္ဇေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 918 | ID: 5018 | Chunk: 88

Gamanakāle saṅghike āvāse ṭhapetvā gantabbaṃ, asatiyā gahetvā gatena pahiṇitvā dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

At the time of departure, it should be left in the Sangha's residence before going. If a monk has taken it and left through forgetfulness, he should have it sent back and returned.

AI Translation Nissaya

gamanakāle=at the time of going to another place. ; saṅghike āvāse=in the Sangha's residence. ; ṭhapetvā=having placed it. ; gantabbaṃ=one should go. ; asatiyā=through forgetfulness. ; gahetvā=having taken. ; gatena=by a monk who has gone. ; pahiṇitvā=having sent it. ; dātabbo=it should be given back. ;

Myanmar Nissaya

ဂမနကာလေ=အရပ်တပါးသို့သွားသောအခါ၌။ ; သံဃိကေ အာဝါသေ=ကျောင်း၌။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အသတိယာ=မမူသဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂတေန=သွားသောရဟန်းသည်။ ; ပဟိဏိတွာ=ပို့စေ၍။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 918 | ID: 5019 | Chunk: 88

Desantaragatena sampattavihāro saṅghikāvāse ṭhapetabbo.

AI Translation based on Nissaya

A monk who has gone to a distant region should place it in the Sangha's residence of the monastery he has reached.

AI Translation Nissaya

desantaragatena=by a monk who has gone to a distant, different region. ; sammattavihāro=to the monastery where he has arrived. ; saṅghikakāvāse=in the Sangha's residence. ; ṭhapatabbā=it should be placed. ;

Myanmar Nissaya

ဒေသန္တရဂတေန=အရပ်တပါး အဝေးသို့သွားသောရဟန်းသည်။ ; သမ္မတ္တဝိဟာရော=ရောက်လေသော ကျောင်းကို။ ; သံဃိကကာဝါသေ=၌။ ; ဌပတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 918 | ID: 5020 | Chunk: 88

Tiṇan ti [V0.285] muñjañca pabbajañca ṭhapetvā avasesaṃ yaṃ kiñci tiṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

`Grass` means any kind of remaining grass, excluding muñja grass and pabbaja grass.

AI Translation Nissaya

tiṇanti="Grass" means. ; muujañca=muñja grass and. ; pabbajañja=pabbaja grass and. ; ṭhapetvā=having excluded. ; avasesaṃ=the remaining. ; yaṃ kiñci tiṇaṃ=whatever grass there is. ; tiṇaṃ nāma=is called "grass". ; (This is the connection.) ;

Myanmar Nissaya

တိဏန္တိ=သည်ကား။ ; မုဥ္ဇဉ္စ=ဖြူဆံကိုလည်းကောင်း။ ; ပဗ္ဗဇဉ္ဇ=မြိတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အဝသေသံ=သော။ ; ယံ ကိဉ္စိ တိဏံ=မြက်ခပ်သိမ်းသည်။ ; တိဏံ နာမ=တိဏမည်၏။ ; (ဤသို့သမ္ဗန်။) ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 919 | ID: 5021 | Chunk: 88

Yattha pana tiṇaṃ natthi, tattha paṇṇehi chādenti, tasmā paṇṇampi tiṇeneva saṅgahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in a place where there is no grass, they thatch with leaves; therefore, leaves are also included under the term 'grass'.

AI Translation Nissaya

yattha pana padese=But in whatever place. ; tiṇaṃ=grass. ; natthi=there is not. ; tattha padesa=in that place. ; paṇṇehi=with leaves. ; chādenti=they thatch. ; tasmā=Therefore. ; paṇṇampi=leaves also. ; tiṇeneva=by "grass" only. ; saṅgahitaṃ=is included. ;

Myanmar Nissaya

ယတ္ထ ပန ပဒေသေ=၌။ ; တိဏံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; တတ္ထ ပဒေသ=၌။ ; ပဏ္ဏေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ဆာဒေန္တိ=မိုးကုန်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပဏ္ဏမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; တိဏေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; သင်္ဂဟိတံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 919 | ID: 5022 | Chunk: 88

Iti muñjādīsu yaṃ kiñci muṭṭhippamāṇaṃ tiṇaṃ tālapaṇṇādīsu ca ekapaṇṇampi saṅghassa dinnaṃ vā tatthajātakaṃ vā bahārāme saṅghassa tiṇavatthuto jātatiṇaṃ vā rakkhitagopitaṃ garubhaṇḍaṃ hoti, tampi saṅghakamme ca cetiyakamme ca kate atirekaṃ puggalikakamme dātuṃ vaṭṭati, daḍḍhagehamanussā gahetvā gacchantā na vāretabbā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, among muñja grass and so on, any handful of grass, and among palm leaves and so on, even one leaf, if it is given to the Sangha, or grown in Sangha property, or grown from a grass-plot belonging to the Sangha outside the monastery, and is protected and guarded, it is a weighty requisite. And that, after work for the Sangha and for a stupa is completed, it is permissible to give the remainder for personal work. If people whose houses are on fire take it and leave, they should not be stopped.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; muñjādīsu=among muñja grass and so on. ; yaṃ kiñci=any. ; muṭṭhippamāṇaṃ=a handful in measure. ; tiṇañca=of grass, and. ; tālapaṇṇādīsu=among palm leaves and so on. ; ekepaṇṇampi=even one leaf. ; saṅghassa=to the Sangha. ; dinnaṃ vā=whether given. ; garubhaṇḍaṃ=is a weighty requisite. ; hoti=it is. ; takkajātakaṃ vā=or grass and leaves grown in that Sangha land. ; bahārāme=outside the monastery. ; saṅghassa=to the Sangha. ; tiṇavatthuto=from a donated plot of land for grass. ; jātatiṇaṃ vā=or grass and leaves that have grown. ; rakkhibhagopitaṃ=a thing protected and guarded by the Sangha. ; garubhaṇḍaṃ=is a weighty requisite. ; hoti=it is. ; tampi=That grass and leaves also. ; saṅghakamme ca=work for the Sangha and. ; ceti yakamme ca=work for a stupa and. ; kate=after being done. ; atirekaṃ=the remainder. ; puggalikakamme=for personal work. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is permissible. ; aḍḍhagehamanussā=people whose house is on fire. ; gahetvā=having taken. ; gacchantā=if they go. ; na vāretabbā=should not be stopped. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; မုဉ္ဇာဒီသု=ဖြူဆံမြက်အစရှိသည်တို့တွင်။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; မုဋ္ဌိပ္ပမာဏံ=တဆုပ်အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; တိဏဉ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; တာလပဏ္ဏာဒီသု=ထန်းရွက်အစရှိသည်တို့တွင်။ ; ဧကေပဏ္ဏမ္ပိ=တရွက်သာသော်လည်း။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒိန္နံ ဝါ=လှူသောသစ်ရွက်သည်လည်း။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တက္ကဇာတကံ ဝါ=ထိုသံဃိကမြေ၌ ရောက်သောမြက် သစ်ရွက်သည်လည်းကောင်း။ ; ဗဟာရာမေ=အာရာမ်အပ၌။ ; သံဃဿ=အား။ ; တိဏဝတ္ထုတော=လှူသောလယ်ယာမြေအခင်းမှ။ ; ဇာတတိဏံ ဝါ=ဖြစ်သော မြက်သစ်ရွက်သည်လည်းကောင်း။ ; ရက္ခိဘဂေါပိတံ=သံဃာတို့စောင့်ရှောက်သော ဝတ္ထုသည်။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တမ္ပိ=ထိုမြက် သစ်ရွက်ကိုလည်း။ ; သံဃကမ္မေ စ=သည်လည်းကောင်း။ ; စေတိ ယကမ္မေ စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ကတေ=ပြုပြီးသော်။ ; အတိရေကံ=အကြွင်းကို။ ; ပုဂ္ဂလိကကမ္မေ=၌။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အဍ္ဎဂေဟမနုဿာ=တို့သည်။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; ဂစ္ဆန္တာ=သွားခဲ့ကုန်မူကား။ ; န ဝါရေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 919 | ID: 5023 | Chunk: 88

Aṭṭhaṅgulappamāṇopi rittapotthako garubhaṇḍameva.

AI Translation based on Nissaya

Even an unwritten palm-leaf manuscript measuring eight finger-breadths in length is a weighty requisite.

AI Translation Nissaya

aṭṭhaṅgusappamāṇo=having a measure of eight finger-breadths in length. ; rittapotthakopi=even an unwritten palm-leaf manuscript. ; garubhaṇḍameva=is indeed a weighty requisite. ;

Myanmar Nissaya

အဋ္ဌင်္ဂုသပ္ပမာဏော=အလျားရှစ်သစ်ပမာဏရှိသော။ ; ရိတ္တပေါတ္ထကောပိ=စာမရေးသော ပေသည်လည်း။ ; ဂရုဘဏ္ဍမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 919 | ID: 5024 | Chunk: 88

Mattikā pakatimattikā vā hotu pañcavaṇṇā vā sudhā vā sajjurasakaṅguṭṭhasilesādīsu vā yaṃ kiñci dullabhaṭṭhāne ānetvā dinnaṃ tatthajātakaṃ vā, rakkhitagopitaṃ tālaphalapakkamattaṃ garubhaṇḍaṃ hoti, tampi saṅghakamme ca cetiyakamme ca niṭṭhite atirekaṃ puggalikakamme ca dātuṃ vaṭṭati, hiṅguhiṅgulakaharitālamanosilañjanāni pana bhājanīyabhaṇḍāni.

AI Translation based on Nissaya

As for clay: whether it is ordinary clay or five-colored clay, or plaster, or among things like resin, gum, and glue, whatever is brought from a place where it is scarce and is donated, or what originates there in Sangha land, if it is protected and guarded, an amount the size of a ripe palm fruit is a weighty requisite. That clay also, when work for the Sangha and for a stupa is finished, it is permissible to give the remainder for personal work as well. But asafoetida, cinnabar, orpiment, realgar, and antimony are requisites to be distributed.

AI Translation Nissaya

**mattikā**=As for clay. ; pakatimattikā vā=whether ordinary clay. ; hotu=let it be. ; pañcavaṇṇā vā=or five-colored clay. ; hotu=let it be. ; sudhā vā=or plaster. ; sajjurasakaṅguṭṭhasilesādīsu vā=or among things like resin, gum, and glue. ; yaṃ kiuci=whatever. ; dullabhaṭṭhāne=in a place where it is scarce. ; ānetvā=having brought. ; dinnaṃ vā=clay and so on that is donated. ; tattajātakaṃ vā=or clay and so on that originates in that Sangha land. ; rakkhibhagopitaṃ=if it is protected. ; talaphalapakkamattaṃ=an object such as red clay or golden clay the size of a ripe palm fruit. ; garubhaṇḍaṃ=is a weighty requisite. ; hoti=it is. ; tampi mattikaṃ=that clay also. ; saṅghakamme ca=work for the Sangha and. ; cetiyakamme ca=work for a stupa and. ; niṭṭhite=after being finished. ; atirekaṃ=the remainder. ; puggalikakamme dha=for personal work also. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is permissible. ; hiṅgu=asafoetida. ; higuṃsaka=cinnabar. ; haritāla=orpiment. ; mano sīlañjānāni pana=but realgar and antimony. ; bhājaniyabhaṇḍāni=are requisites to be distributed. ;

Myanmar Nissaya

**မတ္တိကာ**=မြေကား။ ; ပကတိမတ္တိကာ ဝါ=မြေပကတိမူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ပဉ္စဝဏ္ဏာ ဝါ=အဆင်းငါးပါးရှိသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; သုဓာ ဝါ=အင်္ဂတေလည်းကောင်း။ ; သဇ္ဇုရသကင်္ဂုဋ္ဌသိလေသာဒီသု ဝါ=ဖွဲ့လျက် ကညင်စေး သစ်စေးစသည်တို့တွင်မူလည်း။ ; ယံ ကိဥ္စိ=ကို။ ; ဒုလ္လဘဋ္ဌာနေ=၌။ ; အာနေတွာ=၍။ ; ဒိန္နံ ဝါ=လှူသောမြေ စသည်လည်းကောင်း။ ; တတ္တဇာတကံ ဝါ=ထို သံဃိကမြေအရပ်၌ဖြစ်သောမြေစသည်လည်းကောင်း။ ; ရက္ခိဘဂေါပိတံ=မူကား။ ; တလဖလပက္ကမတ္တံ=ထန်းသီးမှည့်အလုံးမျှသော မြေနီ မြေရွှေ စသောဝတ္ထုသည်။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တမ္ပိ မတ္တိကံ=ကိုလည်း။ ; သံဃကမ္မေ စ=သည်လည်းကောင်း။ ; စေတိယကမ္မေ စ=သည်လည်းကောင်း။ ; နိဋ္ဌိတေ=ပြီပြီး သော်။ ; အတိရေကံ=ကို။ ; ပုဂ္ဂလိကကမ္မေ ဓ=၌လည်း။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဟိင်္ဂု=ရှိန်းခို။ ; ဟိဂုံသက=ဟင်္သပြဒါး။ ; ဟရိတာလ=ဆေးဒန်း။ ; မနော သီလဉ္ဇာနာနိ ပန=မြင်းသီလာ မျက်စဉ်းကျောက်ညိုတို့သည်ကား။ ; ဘာဇနိယဘဏ္ဍာနိ=ဝေဖန်အပ်သော ဘဏ္ဍာတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 920 | ID: 5025 | Chunk: 88

Dārubhaṇḍe ‘‘yo koci aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍamattopi dārubhaṇḍako dārudullabhaṭṭhāne saṅghassa dinno vā tatthajātako vā rakkhitagopito, ayaṃ garubhaṇḍaṃ hotī’’ ti kurundiyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding wooden articles, it is said in the Kurundi commentary: “Any wooden item, even if only the size of a needle-handle eight finger-breadths long, in a place where wood is scarce, whether it is donated to the Sangha or grown in that Sangha land and is protected and guarded, this wood is a weighty requisite.”

AI Translation Nissaya

**dārubhaṇḍe**=Regarding wooden articles. ; “yo koci=whatever. ; aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍamattopi=even if it is only the size of a needle-handle eight finger-breadths long. ; garubhaṇḍako=is a weighty requisite. ; darūdullabhaṭhāne=in a place where wood is scarce. ; saṅghassa=to the Sangha. ; dinno vā=whether it is wood that is donated. ; tatthaphātako vā=or wood that grows in that Sangha land. ; rakkhitagopito=that is protected and guarded. ; ayaṃ dāru=this wood. ; garubhaṇḍaṃ=is a weighty requisite. ; hoti=it is.” ; iti=Thus. ; **kurundiyaṃ** pana=in the Kurundi commentary. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**ဒါရုဘဏ္ဍေ**=၌။ ; “ယော ကောစိ=သော။ ; အဋ္ဌင်္ဂုလသူစိဒဏ္ဍမတ္တောပိ=အလျားရှစ်သစ် အလုံ ကညစ်မျှပမာဏရှိသော်လည်း။ ; ဂရုဘဏ္ဍကော=သည်။ ; ဒရူဒုလ္လဘဌာနေ=သစ်ရှားရာအရပ်၌။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒိန္နော ဝါ=လှူသောသစ်သည်လည်းကောင်း။ ; တတ္ထဖာတကော ဝါ=ထိုသံဃိကမြေ၌ရောက်သောသစ်သည်လည်းကောင်း။ ; ရက္ခိတဂေါပိတော=သော။ ; အယံ ဒါရု=သည်။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; **ကုရုန္ဒိယံ** ပန=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 921 | ID: 5026 | Chunk: 88

Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana sabbampi dāruveḷucammapāsāṇādivikatiṃ dārubhaṇḍena saṅgaṇhitvā āsandikato paṭṭhāya dārubhaṇḍe vinicchayo vutto.

AI Translation based on Nissaya

But in the Mahā-aṭṭhakathā, having included all kinds of items made from wood, bamboo, leather, stone, and so on under the term 'wooden articles', a decision regarding wooden articles is stated, starting from the long-legged couch.

AI Translation Nissaya

**mapāāaṭṭhakathāyaṃ** pana=But in the Mahā-aṭṭhakathā. ; sabbampi=all. ; dāruveḷupāsāṇavikatiṃ=kinds of wood, bamboo, leather, stone, and so on. ; dārubhaṇḍena=by the term 'wooden articles'. ; saṅgaṇhitvā=having included. ; āsandikato=from the long-legged couch. ; paṭṭhāya=starting from. ; dārubhaṇḍe=regarding wooden articles. ; vinicchayā=the decision. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

**မပာာအဋ္ဌကထာယံ** ပန=ကား။ ; သဗ္ဗမ္ပိ=သော။ ; ဒါရုဝေဠုပါသာဏဝိကတိံ=သစ် ၀ါး သားရေ ကျောက်အစရှိသောအထူးကို။ ; ဒါရုဘဏ္ဍေန=ဖြင့်။ ; သင်္ဂဏှိတွာ=၍။ ; အာသန္ဒိကတော=အခြေရှည်သော ညောင်စောင်း အင်းပျဉ်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဒါရုဘဏ္ဍေ=၌။ ; ဝိနိစ္ဆယာ=ကို။ ; ဝုတ္တော=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 921 | ID: 5027 | Chunk: 88

Tatrāyaṃ nayo – āsandiko sattaṅgo bhaddapīṭhaṃ pīṭhikā ekapādakapīṭhaṃ āmaṇḍakavaṇṭakapīṭhaṃ phalakaṃ kocchaṃ palālapīṭhanti imesu tāva yaṃ kiñci khuddakaṃ vā hotu mahantaṃ vā, saṅghassa dinnaṃ garubhaṇḍaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Herein, this is the method: a long-legged couch, a seven-limbed couch, a cane chair, a cloth chair, a chair with curved legs, a chair with turned legs, a board used as a chair, a mat, or a straw chair—among these chairs, whatever is donated to the Sangha, whether small or large, is a weighty requisite.

AI Translation Nissaya

tatra tissaṃ pāḷiyaṃ=In that text. ; ayaṃ=this. ; nayo=is the method. ; āsandiko=a long-legged couch. ; =or a bedstead. ; sattaṅgo=a seven-limbed couch. ; (The form of the 'sattaṅga' is a bedstead with four legs, a headrest, and two armrests.) ; bhaddapīṭhaṃ=a chair made of cane. ; pīṭṭhikā=a cloth chair. ; ekapādakapīṭhaṃ=a chair with goat-like curved legs. ; āmaṇṇaka vaṇṭakapīṭhaṃ=a chair with many round legs like a castor oil fruit. ; (This refers to one with turned legs.) ; phalakaṃ=a board used as a chair. ; socchaṃ=a mat. ; palālapīṭhaṃ=a straw chair. ; iti imesu pīṭhesu=among these aforementioned chairs. ; tāva=indeed. ; yaṃ kiñci=whatever. ; khuddakaṃ vā=whether small. ; hotu=let it be. ; mahantaṃ vā=or large. ; hotu=let it be. ; saṅghassa=to the Sangha. ; dinnaṃ=a chair that is donated. ; garubhaṇḍaṃ=is a weighty requisite. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

တတြ တိဿံ ပါဠိယံ=၌။ ; အယံ=ကား။ ; နယော=တည်း။ ; အာသန္ဒိကော=အခြေရှည်သော အင်းပျဉ်။ ; ဝါ=ညောင်စောင်း။ ; သတ္တင်္ဂေါ=အင်္ဂါခုနစ်ပါးရှိသောအင်းပျဉ်။ ; (သတ္တင်္ဂသရုပ်ကားအခြေလေးချောင်း၊ အုံးတား၊ လက်တင်နှစ်ဘက်ရှိသော ညောင်စောင်းတည်း။) ; ဘဒ္ဒပီဌံ=ကြိမ်ဖြင့်ပြုသောအင်းပျဉ်။ ; ပီဋ္ဌိကာ=ပုဆိုးအင်းပျဉ်။ ; ဧကပါဒကပီဌံ=ဆိတ်ခြေကဲ့သို့ ခြေကောက်သော အင်းပျဉ်။ ; အာမဏ္ဏက ဝဏ္ဋကပီဌံ=သျှိသျှားသီးကဲ့သို့ လုံးသော ခြေများတပ်သော အင်းပျဉ်။ ; (ပွတ်တိုင်ခံ၍ အခြေတပ်သည်ကိုယူ။) ; ဖလကံ=အခြေခံတပ်သောအင်းပျဉ်။ ; သောစ္ဆံ=ခတ်။ ; ပလာလပီဌံ=ကောက်ရိုးအင်းပျဉ်။ ; ဣတိ ဣမေသု ပီဌေသု=ဤဆိုခဲ့ပြီးသော အင်းပျဉ်တို့တွင်။ ; တာဝ=စွာ။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သည်။ ; ခုဒ္ဒကံ ဝါ=လည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; မဟန္တံ ဝါ=လည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒိန္နံ=လျှူသော အင်းပျဉ်သည်။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 921 | ID: 5028 | Chunk: 88

Palālapīṭhena cettha kadalipattādipīṭhānipi saṅgahitāni.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in this text, by 'straw chair' are also included chairs made of banana leaves and the like.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; ettha pāḷiyaṃ=in this text. ; palālapīṭhe=by 'straw chair'. ; kadalipattādipīṭhānipi=chairs made of banana leaves and so on are also. ; saṅgahitāni=included. ;

Myanmar Nissaya

=ဆက်၍ဆိုဦးအံ့။ ; ဧတ္ထ ပါဠိယံ=၌။ ; ပလာလပီဌေ=ကောက်ရိုး အင်းပျဉ်ဖြင့်။ ; ကဒလိပတ္တာဒိပီဌာနိပိ=ငှက်ပျောရွက် စသည်ဖြင့်ပြုသောအင်းပုဒ်တို့ကိုလည်း။ ; သင်္ဂဟိတာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 921 | ID: 5029 | Chunk: 88

Byagghacammaonaddhampi vāḷarūpaparikkhittaṃ ratanaparisibbitaṃ kocchaṃ garubhaṇḍameva, vaṅkaphalakaṃ dīghaphalakaṃ cīvaradhovanaphalakaṃ ghaṭṭanaphalakaṃ [M0.308] ghaṭṭanamuggaro dantakaṭṭhacchedanagaṇṭhikā daṇḍamuggaro ambaṇaṃ rajanadoṇi udakapaṭicchako dārumayo vā dantamayo vā veḷumayo vā sapādakopi apādakopi samuggo mañjūsā pādagaṇhanakato atirekappamāṇo karaṇḍo udakadoṇi udakakaṭāhaṃ uḷuṅko kaṭacchu pānīyasarāvaṃ pānīyasaṅkhoti etesupi yaṃ kiñci saṅghe dinnaṃ garubhaṇḍaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even a mat covered with tiger skin, decorated with figures of wild beasts, and stitched with golden thread is a weighty requisite. A curved board, a long board, a robe-washing board, a rubbing board for dyed robes, a mallet for beating robes, a mallet for cutting tooth-sticks or for striking a stone slab, a water trough, a dye trough, a receptacle for squeezed liquid—whether made of wood, ivory, or bamboo, with or without a stand—a betel box, a flower basket, a chest, a casket larger than what fits five betel quids, a water trough, a water cauldron, a ladle, a curry spoon, a drinking bowl, or a drinking conch—among these items, whatever is donated to the Sangha is a weighty requisite.

AI Translation Nissaya

byagghacammaonaddhaṃ=covered with tiger skin. ; vāḷarūpaparikkhittaṃ=decorated with figures of wild beasts. ; ratanaparisibbataṃ=stitched with golden thread. ; kocchampi=even a mat. ; garubhaṇḍameva=is a weighty requisite. ; vaṅkaphalakaṃ=a curved board. ; dīghaphalakaṃ=a long board. ; cīvaradhovanaphalakaṃ=a robe-washing board. ; ghaṭṭanaphalakaṃ=a rubbing board for dyed robes. ; ghaṭṭanamuggaro=a mallet for beating robes. ; dantakaṭṭhacchedanagaṇṭhikā daṇḍamuggaro vā=a mallet for cutting tooth-sticks, or a mallet for striking a stone slab. ; ambaṇaṃ=a trough made for pouring drinking water. ; (It is made like a ship's tank.) ; rajanadoṇi=a trough for holding dye. ; (A hollowed-out log.) ; udakapaṭicchitovā=a receptacle for squeezed liquid. ; dārumayo vā=whether made of wood. ; dantamayo vā=or of ivory. ; veḷumayo vā=or of bamboo. ; sapādakopi=whether it has a stand. ; apādakopi=or no stand. ; samuggo=a betel box and. ; =a flower basket and. ; mañjūsā=a chest and. ; pādagaṇhanakato=than what fits five betel quids. ; atirekappamāṇo=of a larger size. ; karaṇḍo=a casket. ; udakadoṇi=a water trough. ; udakakkaṭāhaṃ=a water cauldron. ; uḷuṅko=a ladle. ; kaṭacchu=a curry spoon. ; pānīyasarāvaṃ=a drinking bowl. ; pāṇīyasaṅkhā=a drinking conch. ; iti=Thus. ; etesupi=among these things also. ; yaṃ kiñci=whatever. ; saṅghe saṅghassa=to the Sangha. ; dinnaṃ=is donated. ; garubhaṇḍaṃ=is a weighty requisite. ;

Myanmar Nissaya

ဗျဂ္ဃစမ္မဩနဒ္ဓံ=ကျားရေဖြင့်မြှေးသော။ ; ဝါဠရူပပရိက္ခိတ္တံ=သားရဲရုပ်တို့ဖြင့် ရဲသော။ ; ရတနပရိသိဗ္ဗတံ=ရွှေချည်ဖြင့် ချုပ်သော။ ; ကောစ္ဆမ္ပိ=ခတ်သည်လည်း။ ; ဂရုဘဏ္ဍမေဝ=တည်း။ ; ဝင်္ကဖလကံ=ပျဉ်ကောက်။ ; ဒီဃဖလကံ=ပျဉ်ရှည်။ ; စီဝရဓောဝနဖလကံ=သင်္ကန်းဖွပ်ပျဉ်။ ; ဃဋ္ဋနဖလကံ=ဆိုးပြီးသောသင်္ကန်းကို ခတ်သောနယ်ပျဉ်။ ; ဃဋ္ဋနမုဂ္ဂရော=သင်္ကန်းကိုထုစရာဆောက်ပုတ်။ ; ဒန္တကဋ္ဌစ္ဆေဒနဂဏ္ဌိကာ ဒဏ္ဍမုဂ္ဂရော ဝါ=တံပူဖြတ်သောအခါနှက်စရာဆောက်ပုတ်၊ ကျောက်စည်ထိုးစရာဆောက်ပုတ်လည်းကောင်း။ ; အမ္ဗဏံ=သောက်ရေလောင်းစရာပြုသောသင်္ကန်း။ ; (သင်္ဘောရေကန်ကဲ့သို့ပြုသည်။) ; ရဇနဒေါဏိ=ဆိုးရည်ထည့်သောကျင်း။ ; (သစ်အပေါက်တည်း။) ; ဥဒကပဋိစ္ဆိတောဝါ=ညှစ်ရည်ခံလည်းကောင်း။ ; ဒါရုမယော ဝါ=သစ်ဖြင့်ပြီးသည်မူလည်းဖြစ်စေ။ ; ဒန္တမယော ဝါ=စေ။ ; ဝေဠုမယော ဝါ=စေ။ ; သပါဒကောပိ=အခြေရှိသည်မူလည်းဖြစ်စေ။ ; အပါဒကောပိ=ဖြစ်စေ။ ; သမုဂ္ဂေါ=ကွမ်းပိုကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါ=ပန်းတောင်းလည်းကောင်း။ ; မဉ္ဇူသာ=တံတင်းလည်းကောင်း။ ; ပါဒဂဏှနကတော=ငါးကွမ်းစားဝင်သည်မှာ။ ; အတိရေကပ္ပမာဏော=သော။ ; ကရဏ္ဍော=ကြုပ်သည်လည်းကောင်း။ ; ဥဒကဒေါဏိ=ရေတောင်းသောကျင်းလည်းကောင်း။ ; ဥဒကက္ကဋာဟံ=ရေဖျဉ်းလည်းကောင်း။ ; ဥဠုင်္ကော=မှုတ်။ ; ကဋစ္ဆု=ဟင်းခပ်ချို။ ; ပါနီယသရာဝံ=ရေသောက်ခွက်။ ; ပါဏီယသင်္ခါ=ရေသောက်ခရုသင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဧတေသုပိ=ဤသို့ဆိုခဲ့ပြီးသည်တို့၌လည်း။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; သံဃေ သံဃဿ=အား။ ; ဒိန္နံ=လှူသမျှသည်။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 921 | ID: 5030 | Chunk: 88

Saṅkhathālakaṃ pana bhājanīyaṃ, tathā dārumayo udakatumbo.

AI Translation based on Nissaya

But a conch shell bowl should be distributed; likewise, a wooden drinking gourd should be distributed.

AI Translation Nissaya

saṅkhathālakaṃ pana=But as for a conch shell bowl. ; bhājanīyaṃ=it should be distributed. ; garumayo=made of wood. ; udakatumbo=a drinking gourd. ; tathā=likewise. ; bhājanīyo=should be distributed. ;

Myanmar Nissaya

သင်္ခထာလကံ ပန=ခရုသင်းခွက်ကိုကာ။ ; ဘာဇနီယံ=အပ်၏။ ; ဂရုမယော=သော။ ; ဥဒကတုမ္ဗော=ရေသောက်စရာကျင်းကိုလည်း။ ; တထာ=တူ။ ; ဘာဇနီယော=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 921 | ID: 5031 | Chunk: 88

Pādakathalikamaṇḍalaṃ dārumayaṃ vā hotu coḷapaṇṇādimayaṃ vā, sabbaṃ garubhaṇḍaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A circular foot-wiper, whether made of wood or of cloth, leaves, and so on, is entirely a weighty requisite.

AI Translation Nissaya

pādakatalikamaṇḍalaṃ=A circular foot-wiper. ; dāru mayaṃ vā=whether made of wood. ; hotu=let it be. ; coḷapaṇṇādimayaṃ 0ā=or whether made of cloth, leaves, etc.. ; hotu=let it be. ; sabbaṃ=all of it. ; garubhaṇḍaṃ=is a weighty requisite. ;

Myanmar Nissaya

ပါဒကတလိကမဏ္ဍလံ=ခြေသုတ် ခြေပွတ်စရာ အဝန်းသည်ကား။ ; ဒါရု မယံ ဝါ=မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; စောဠပဏ္ဏာဒိမယံ ၀ါ=ပုဆိုးသစ်ရွက်စသည်ဖြင့် ပြီးသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 922 | ID: 5032 | Chunk: 88

Ādhārako pattapidhānaṃ tālavaṇṭaṃ bījanī caṅkoṭakaṃ pacchi yaṭṭhisammuñjanī muṭṭhisammuñjanīti etesupi yaṃ kiñci khuddakaṃ vā hotu mahantaṃ vā, dāruveḷupaṇṇacammādīsu yena kenaci kataṃ garubhaṇḍameva.

AI Translation based on Nissaya

A bowl-stand, a bowl-lid, a round palm-leaf fan, a square fan, a flower basket, a small basket, a broom with a handle, or a hand-broom—among all these items, anything made from wood, bamboo, leaves, leather, etc., whether small or large, is a weighty requisite.

AI Translation Nissaya

ādhārako=A bowl-stand. ; pattavidhānaṃ=a bowl-lid. ; tālavaṇṭaṃ=a round fan of palm leaf. ; bījanī=a square fan. ; caṅkoṭakaṃ=a flower basket. ; pacchi=a small basket. ; yaṭṭhisammuñjanī=a broom with a handle. ; muṭṭhisambuñcanī=a hand-broom. ; (Referring to one without a handle.) ; iti=Thus. ; etesupi=among all these items also. ; yaṃ kiñci=any insignificant object. ; khuddakaṃ vā=whether small. ; hotu=let it be. ; mahantaṃ vā=or large. ; poātu=let it be. ; dāruveḷuṇṇacampādīsu=among wood, bamboo, leaves, leather, etc.. ; yena kenaci=by whatever means. ; kataṃ=an object that is made. ; =whatever is made. ; garubhaṇḍamave=is a weighty requisite. ;

Myanmar Nissaya

အာဓာရကော=သပိတ်ခြေ။ ; ပတ္တဝိဓာနံ=သပိတ်ဖုံး။ ; တာလဝဏ္ဋံ=ထန်းရွက် ယပ်ဝန်း။ ; ဗီဇနီ=လေးထောင့်ယပ်။ ; စင်္ကောဋကံ=ပန်းတောင်း။ ; ပစ္ဆိ=ခြင်းတောင်း။ ; ယဋ္ဌိသမ္မုဉ္ဇနီ=အရိုးတပ်သော တံမြက်။ ; မုဋ္ဌိသမ္ဗုဉ္စနီ=တံမြက်ဆုပ်။ ; (အရိုးမတပ်သည်ကိုယူ။) ; ဣတိ=သို့။ ; ဧတေသုပိ=ဤအလုံးစုံတို့တွင်လည်း။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိသောဝတ္ထုသည်။ ; ခုဒ္ဒကံ ဝါ=ဝယ်သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; မဟန္တံ ဝါ=သည်မူလည်း။ ; ပောာတု=စေ။ ; ဒါရုဝေဠုဏ္ဏစမ္ပာဒီသု=သစ် ၀ါး သစ်ရွက် သားရေစသည်တို့တွင်။ ; ယေန ကေနစိ=ဖြင့်။ ; ကတံ=ပြုသော ဝတ္ထုသည်။ ; ဝါ=ပြုသမျှသည်။ ; ဂရုဘဏ္ဍမဝေ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 922 | ID: 5033 | Chunk: 88

Thambhatulāsopānaphalakādīsu dārumayaṃ vā pāsāṇamayaṃ vā yaṃ kiñci gehasambhārarūpaṃ [V0.286] yo koci kaṭasārako yaṃ kiñci bhūmattharaṇaṃ yaṃ kiñci akappiyacammaṃ, sabbaṃ saṅghe dinnaṃ garubhaṇḍaṃ, bhūmattharaṇaṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Among pillars, beams, stairs, planks, and so on, whether made of wood or stone, any building material, any kind of mat, any kind of floor covering, or any kind of hide from an unsuitable animal—all that is donated to the Sangha is a weighty requisite. It is permissible to make it into a floor covering.

AI Translation Nissaya

thambhatulāsopānaphalādīsu=Among pillars, beams, stairs, planks, and so on. ; dārumayaṃ vā=whether made of wood. ; pāsāṇamayaṃ vā=or made of stone. ; yaṃ kiñci=any. ; vehasambhārarūpaṃ=building material for a house, and. ; yo koci kaṭasārako=any kind of mat made of rushes or reeds, and. ; yaṃ kiñci bhūmattharaṇaṃ=any kind of floor covering, and. ; yaṃ kiñci akappiyacammaṃ vā=or any kind of hide from an unsuitable animal. ; sabbaṃ=all. ; saṅghe saṅghassa=to the Sangha. ; dinnaṃ=that is donated. ; garubhaṇḍaṃ=is called a weighty requisite. ; bhūmattharaṇaṃ=a floor covering. ; kātuṃ=to make. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

ထမ္ဘတုလာသောပါနဖလာဒီသု=သည်တိုင် ထုပ်စောင်းတန်းပျဉ်စသည်တို့တွင်။ ; ဒါရုမယံ ဝါ=စေ။ ; ပါသာဏမယံ ဝါ=စေ။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ဝေဟသမ္ဘာရရူပံ=အိမ်၌ အဆောက်အဦသည်လည်းကောင်း။ ; ယော ကောစိ ကဋသာရကော=ခပ်သိမ်းသော သပေါ့ သင်ဖြူးသည်သည်းကောင်း။ ; ယံ ကိဉ္စိ ဘူမတ္ထရဏံ=ခပ်သိမ်းသော မြေအခင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ယံ ကိဉ္စိ အကပ္ပိယစမ္မံ ဝါ=ခပ်သိမ်းသောအကပ္ပိယအသား၏အရေသည်လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗံ=ကို။ ; သံဃေ သံဃဿ=အား။ ; ဒိန္နံ=လှူသမျှသည်။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=မည်၏။ ; ဘူမတ္ထရဏံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 922 | ID: 5034 | Chunk: 88

Eḷakacammaṃ pana paccattharaṇagatikaṃ hoti, tampi garubhaṇḍameva.

AI Translation based on Nissaya

As for a ram's skin, it has the nature of a bed covering; that too is a weighty requisite.

AI Translation Nissaya

eḷakacammaṃ pana=As for sheep or goat skin. ; paccattharaṇagatikaṃ=it has the nature of a bed covering. ; hoti=it is. ; tampi=That sheep or goat skin also. ; garubhaṇḍameva=is a weighty requisite. ;

Myanmar Nissaya

ဧဠကစမ္မံ ပန=သည်ကား။ ; ပစ္စတ္ထရဏဂတိကံ=အိပ်ရာလွှမ်း၏ အသားရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တမ္ပိ=ထိုသိုးရေ ဆိတ်ရေသည်လည်း။ ; ဂရုဘဏ္ဍမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 922 | ID: 5035 | Chunk: 88

Kappiyacammāni bhājanīyāni.

AI Translation based on Nissaya

Hides from suitable animals, however, are to be distributed.

AI Translation Nissaya

kappiyacampāni=But as for hides from suitable animals. ; bhājanīyāni=they should be distributed. ;

Myanmar Nissaya

ကပ္ပိယစမ္ပာနိ=အပ်သော အသား၏အရေတို့သည်ကား။ ; ဘာဇနီယာနိ=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 922 | ID: 5036 | Chunk: 88

Kurundiyaṃ pana ‘‘sabbaṃ mañcappamāṇaṃ cammaṃ garubhaṇḍan’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in the Kurundi commentary it is said, “All hide the size of a couch is a weighty requisite.”

AI Translation Nissaya

**kurundiyaṃ** pana=But in the Kurundi commentary. ; “sabba=all. ; pañcappamāṇaṃ=of the size of a couch. ; dhammaṃ=hide. ; garubhaṇḍaṃ=is called a weighty requisite.” ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**ကုရုန္ဒိယံ** ပန=၌ကား။ ; “သဗ္ဗ=သော။ ; ပဉ္စပ္ပမာဏံ=ညောင်စောင်း၏ ပမာဏရှိသော။ ; ဓမ္မံ=သည်။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=မည်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 922 | ID: 5037 | Chunk: 88

Udukkhalaṃ musalaṃ suppaṃ nisadaṃ nisadapoto pāsāṇadoṇi pāsāṇakaṭāhaṃ turivemabhastādi sabbaṃ pesakārādibhaṇḍaṃ sabbaṃ kasibhaṇḍaṃ sabbaṃ cakkayuttakaṃ yānaṃ garubhaṇḍameva.

AI Translation based on Nissaya

A mortar, a pestle, a winnowing basket, a grinding stone, a muller stone, a stone trough, a stone cauldron, a shuttle, a loom, a leather bag and so on, all requisites of weavers, all requisites of farmers, and all vehicles fitted with wheels are weighty requisites.

AI Translation Nissaya

udukkhalaṃ=A mortar. ; musalaṃ=a pestle. ; suppaṃ=a winnowing basket. ; =and so on. ; nisadaṃ=a grinding stone. ; nisadapoto=a muller stone. ; pāsāṇadoṇi=a stone trough. ; =a stone bowl. ; pāsāṇākaṭāhaṃ=a stone cauldron. ; turi=a shuttle. ; vema=a loom. ; bhattādi=a leather bag and so on. ; sabbaṃ=all. ; sakārādibhaṇḍaṃ=requisites of weavers and so on, and. ; sabbaṃ=all. ; kasibhaṇḍaṃ=requisites of farmers, and. ; sabbaṃ=all. ; cakkayuttakaṃ yānaṃ=vehicles fitted with wheels. ; garubhaṇḍameva=are weighty requisites. ;

Myanmar Nissaya

ဥဒုက္ခလံ=ဆုံ။ ; မုသလံ=ကျည်ပွေ့။ ; သုပ္ပံ=ဗန်း။ ; ဝါ=စသော။ ; နိသဒံ=ကျောက်ပျဉ်။ ; နိသဒပေါတော=ကျောက်သွား။ ; ပါသာဏဒေါဏိ=ကျောက်စားကျင်။ ; ဝါ=ကျောက်ခွက်။ ; ပါသာဏာကဋာဟံ=ကျောက်ဖျဉ်း။ ; တုရိ=လိပ်။ ; ဝေမ=လက်ခတ်။ ; ဘတ္တာဒိ=သားရေအိတ်အစရှိသော။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; သကာရာဒိဘဏ္ဍံ=လက်ကန်းသည် စသည်တို့၏ ဘဏ္ဍာသည်လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; ကသိဘဏ္ဍံ=လယ်လုပ်တို့၏ဘဏ္ဍာသည်လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; စက္ကယုတ္တကံ ယာနံ=လှည်းဘီးတပ်သော ယာဉ်သည်လည်းကောင်း။ ; ဂရုဘဏ္ဍမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 923 | ID: 5038 | Chunk: 88

Mañcapādo mañcaaṭanī pīṭhapādo pīṭhaaṭanī vāsipharasuādīnaṃ daṇḍāti etesu yaṃ kiñci vippakatatacchanakammaṃ aniṭṭhitameva bhājanīyaṃ, tacchitamaṭṭhaṃ pana garubhaṇḍaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

A couch leg, a couch frame, a chair leg, a chair frame, the handle of an adze, axe, and so on—among these objects, any item whose carving is unfinished is distributable only while it is unfinished. But once it has been carved and smoothed, it becomes a weighty requisite.

AI Translation Nissaya

maucapādo=A couch leg. ; mañcaaṭanī=a couch frame. ; pīṭhapādo=a chair leg. ; pīṭhaaṭanī=a chair frame. ; vāsipharasuādīnaṃ=of an adze, axe, and so on. ; daṇḍā=the handle. ; iti tesu=in these objects. ; yaṃ kiñci=whatever. ; vippakatacchanakammaṃ=such as a couch or chair whose carving work is not yet smoothed and finished. ; aniṭṭhitameva=only while it is unfinished. ; bhājanīyaṃ=is distributable. ; tacchikamaṭṭhaṃ pana=But once it is carved and smoothed. ; garubhaṇḍaṃ=it is a weighty requisite. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

မဥ္စပါဒေါ=ညောင်စောင်းခြေ။ ; မဉ္စအဋနီ=ညောင်စောင်းကန်။ ; ပီဌပါဒေါ=အင်းပျဉ်ခြေ။ ; ပီဌအဋနီ=အင်းပျဉ်ကန်။ ; ဝါသိဖရသုအာဒီနံ=တံစည်း ပုဆိန်စသည်တို့၏။ ; ဒဏ္ဍာ=အရိုး။ ; ဣတိ တေသု=ထိုဝတ္ထုတို့၌။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ဝိပ္ပကတစ္ဆနကမ္မံ=ရွေချော၍မပြီးသေးသော ညောင်စောင်းအင်းပျဉ်စသည်သည်။ ; အနိဋ္ဌိတမေဝ=မပြီးသေးသည်ကိုသာလျှင်။ ; ဘာဇနီယံ=၏။ ; တစ္ဆိကမဋ္ဌံ ပန=ရွေ့ရ ချောလေပြီးသော်ကား။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 923 | ID: 5039 | Chunk: 88

Anuññātavāsiyā pana daṇḍo chattamuṭṭhipaṇṇaṃ kattarayaṭṭhi upāhanā araṇisahitaṃ dhammakaraṇo pādagaṇhanakato anatirittaṃ āmalakatumbaṃ āmalakaghaṭo lābukatumbaṃ lābughaṭo visāṇakatumbanti sabbamevetaṃ bhājanīyaṃ, tato mahantataraṃ garubhaṇḍaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But as for an allowed adze or hatchet, its handle, a palm leaf for an umbrella canopy, a walking stick, sandals, a fire-drill with its base, a water strainer, an emblic myrobalan gourd not exceeding the size that holds a quarter of a betel quid, an emblic myrobalan pot, a long gourd, a round gourd, or a horn for oil—all of these are distributable. What is larger than that is a weighty requisite.

AI Translation Nissaya

anuññātavāsisā pana=But as for an adze or hatchet that is allowed. ; (It should be understood as not being decorated with gold or silver.) ; daṇḍo=the handle. ; chattamuḷipaṇṇaṃ=a palm leaf for an umbrella canopy. ; kattarayaṭṭhi=a walking stick. ; upāhanā=sandals. ; araṇiyahitaṃ=a fire-drill with its base. ; dhammakaraṇo=a water strainer. ; pādagaṇhakato=than what holds a quarter of a betel quid. ; anatirittaṃ=not exceeding. ; āmalakatumbaṃ=an emblic myrobalan gourd. ; āmalakaghaṭo=an emblic myrobalan pot. ; =a pot made from an emblic myrobalan fruit. ; labuṭammaṃ=a long gourd. ; (A bottle gourd should be understood.) ; lābughaṭo=a round gourd. ; pisāṇakaṭumbaṃ=a horn for oil or ghee. ; iti etaṃ sabbameva=all these. ; bhājanīyaṃ=are distributable. ; tato mahantataraṃ=what is larger than that. ; garubhaṇḍaṃ=is a weighty requisite. ;

Myanmar Nissaya

အနုညာတဝါသိသာ ပန=ခွင့်ပြုတော်မူသောတံစည်းပဲခွပ်၏ကား။ ; (ရွှေငွေဖြင့် မကွပ်သည်ကိုယူ။) ; ဒဏ္ဍော=အရိုး။ ; ဆတ္တမုဠိပဏ္ဏံ=ထီးမိုးစရာ ထန်းရွက်။ ; ကတ္တရယဋ္ဌိ=တောင်ဝှေး။ ; ဥပါဟနာ=ဖိနပ်။ ; အရဏိယဟိတံ=ပွတ်ခုံပွတ်ကျေး။ ; ဓမ္မကရဏော=ဓမကရိုက်ရေစစ်။ ; ပါဒဂဏှကတော=ဝါးကွမ်းစားဝင်သောထက်။ ; အနတိရိတ္တံ=မလွန်သော။ ; အာမလကတုမ္ဗံ=သျှိသျှားဗူး။ ; အာမလကဃဋော=သျှိသျှားခွက်။ ; ဝါ=သျှိသျှားသီးဖြင့်ပြုသောအိုး။ ; လဗုဋမ္မံ=ဗူးကျည်။ ; (ဗူးတင်လျောင်ကိုယူ။) ; လာဗုဃဋော=ဗူးအုံ။ ; ပိသာဏကဋုမ္ဗံ=သားချိုဆီကြည်။ ; ဣတိ ဧတံ သဗ္ဗမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဘာဇနီယံ=၏။ ; တတော မဟန္တတရံ=ထိုထက် ကြီးသည်ကား။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 923 | ID: 5040 | Chunk: 88

Hatthidanto vā yaṃ kiñci visāṇaṃ vā atacchitaṃ yathāgatameva bhājanīyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

An elephant's tusk or any kind of horn, unworked and unsmoothed, is distributable just as it is.

AI Translation Nissaya

hatthidanto vā=An elephant's tusk or. ; yaṃ kiñci=any kind of. ; visāṇaṃ vā=horn or. ; atacchitaṃ=unworked and unsmoothed. ; yathāgatameva=just as it is. ; bhājanīyaṃ=is distributable. ;

Myanmar Nissaya

ဟတ္ထိဒန္တော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ဝိသာဏံ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; အတစ္ဆိတံ=မရွေမချောသေးသော။ ; ယထာဂတမေဝ=ဖြစ်တိုင်းကိုသာလျှင်။ ; ဘာဇနီယံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 923 | ID: 5041 | Chunk: 88

Tehi katamañcapādādīsu purimasadisoyeva vinicchayo.

AI Translation based on Nissaya

For things made from them, such as couch legs, the decision is the same as before.

AI Translation Nissaya

tehi=with that ivory, etc.. ; katamañcapādādīsu=in the case of couch legs, etc. that are made. ; vinicchayo=the decision is. ;

Myanmar Nissaya

တေဟိ=ထိုဆင်စွယ် စသည်တို့ဖြင့်။ ; ကတမဉ္စပါဒါဒီသု=ပြုသောညောင်စောင်းခြေစသည်တို့၌။ ; ဝိနိစ္ဆယော=သည်ကား။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 923 | ID: 5042 | Chunk: 88

Tacchitaniṭṭhitopi hiṅgukaraṇḍako gaṇṭhikā vidho añjanī añjanīsalākā udakapuñchanīti idaṃ sabbaṃ bhājanīyameva.

AI Translation based on Nissaya

The decision is the same as before. Even when carved and finished, a box for asafoetida, a knot-fastener, a belt buckle, an eye-ointment container, an eye-ointment applicator, and a water-wiper—all of these are exclusively distributable.

AI Translation Nissaya

purimadisoyeva=the same as before. ; tacchitaniṭṭhitepi=even when carved and finished. ; haṅgukaraṇḍako=a box for asafoetida. ; gaṇṭhikā=a knot-fastener. ; vidho=a belt buckle. ; =a bag. ; añjanī=an eye-ointment container. ; añjanīsalākā=an eye-ointment applicator. ; udakapuñchanī=a water-wiper. ; iti idaṃ sabbaṃ=all of this. ; bhājanīyameva=is exclusively distributable. ;

Myanmar Nissaya

ပုရိမဒိသောယေဝ=တည်း။ ; တစ္ဆိတနိဋ္ဌိတေပိ=သပ်၍ပြီးသော်လည်း။ ; ဟင်္ဂုကရဏ္ဍကော=ရှိန်းခိုထည့်သော ကြုပ်။ ; ဂဏ္ဌိကာ=ကမွတ်သိမ်း။ ; ဝိဓော=ခါးပန်းတိ။ ; ၀ါ=လွယ်ဘ်။ ; အဉ္ဇနီ=မျက်စဉ်းကျည်။ ; အဉ္ဇနီသလာကာ=မျက်စဉ်းတံ။ ; ဥဒကပုဉ္ဆနီ=ရေသုတ်။ ; ဣတိ ဣဒံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; ဘာဇနီယမေဝ=ဝေဖန်အပ်သည် ချည်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 923 | ID: 5043 | Chunk: 88

Mattikābhaṇḍe sabbaṃ manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ ghaṭapīṭharādikulālabhājanaṃ pattakaṭāhaṃ aṅgārakaṭāhaṃ dhūmadānaṃ dīparukkhako dīpakapallikā [M0.309] cayaniṭṭhakā chadaniṭṭhakā thūpikāti saṅghassa dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍaṃ, pādagaṇhanakato anatirittappamāṇo pana ghaṭako pattaṃ thālakaṃ kañcanako kuṇḍikāti idamettha bhājanīyabhaṇḍaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding earthenware: all things for people's consumption or use, such as pots, lids, bowls, etc., a potter's vessel, a pot for firing a bowl, a brazier, an incense burner, an oil lamp stand, an oil lamp bowl, building bricks, roofing tiles, and a finial—all of these, from the time they are donated to the Sangha, are weighty requisites. But a water pot, a bowl, a small bowl, a drinking cup, and a water pitcher not exceeding the size that holds a quarter of a betel quid—all of these, in this context of Sangha property, are distributable requisites.

AI Translation Nissaya

**mattikābhaṇḍe**=Regarding earthenware. ; sabbaṃ=all. ; manussānaṃ=of people. ; upabhogapari bhogaṃ=that are for consumption or use. ; ghaṭapīṭharādi=such as pots, lids, bowls, etc.. ; =large pots, small pots, etc.. ; kusāla bhājanaṃ=a potter's vessel. ; pattakaṭāhaṃ=a pot for firing a bowl. ; aṅgārakaṭāhaṃ=a brazier. ; dhūmadānaṃ=an incense burner. ; dīmarukkhako=an oil lamp stand. ; dīpakapallikā=an oil lamp bowl. ; cayaniṭṭhakā=bricks for building. ; chadaniṭṭhakā=roofing tiles. ; (Meaning clay tiles.) ; thūpikā=a finial. ; iti idaṃ sabbaṃ=all of this is. ; saṅghassa=to the Sangha. ; dinnakālato=from the time. ; paṭṭhāya=starting. ; garubhaṇḍaṃ=a weighty requisite. ; pādagaṇhakato=than what holds a quarter of a betel quid. ; anatirittappamāṇo pana=but having a size not exceeding. ; ghaṭako=a water pot. ; pattaṃ=a bowl. ; thālakaṃ=a small bowl. ; kañcanako=a drinking cup. ; kuṇḍikā=a water pitcher. ; iti idaṃ sabbaṃ=all of this. ; ettha=in this Sangha property. ; bhājanīyabhaṇḍaṃ=is a distributable requisite. ;

Myanmar Nissaya

**မတ္တိကာဘဏ္ဍေ**=၌။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; မနုဿာနံ=တို့၏ ; ဥပဘောဂပရိ ဘောဂံ=စားသောက်စရာ သုံးဆောင်စရာဖြစ်သော။ ; ဃဋပီဌရာဒိ=အိုးအုံ အိုးဖုံးခွက်အစရှိသော။ ; ဝါ=အိုးကြီး အိုးငယ်အစရှိသော။ ; ကုသာလ ဘာဇနံ=အိုးထိန်းသည်တို့၏ခွက်။ ; ပတ္တကဋာဟံ=သပိတ်ဖုတ်စရာ အိုးအုံ။ ; အင်္ဂါရကဋာဟံ=မီးကျီးတည့်စရာဖျဉ်။ ; ဓူမဒါနံ=အခိုးသောက်။ ; ဒီမရုက္ခကော=ဆီမီးတိုင်။ ; ဒီပကပလ္လိကာ=ဆီမီးခွက်။ ; စယနိဋ္ဌကာ=စီအုတ်။ ; ဆဒနိဋ္ဌကာ=မိုးအုတ်။ ; (အုတ်ကြွပ် ဟူလိုသည်။) ; ထူပိကာ=အမွန်။ ; ဣတိ ဣဒံ သဗ္ဗံ=တည်း။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒိန္နကာလတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဂရုဘဏ္ဍံ=တည်း။ ; ပါဒဂဏှကတော=ငါးကွမ်းစားဝင်သောထက်။ ; အနတိရိတ္တပ္ပမာဏော ပန=လွန်သောပမာဏရှိရကား။ ; ဃဋကော=ကြာသွတ်အိုး။ ; ပတ္တံ=သင်တိ။ ; ထာလကံ=ခွက်။ ; ကဉ္စနကော=သောက်ခွက်။ ; ကုဏ္ဍိကာ=ကရား။ ; ဣတိ ဣဒံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; ဧတ္ထ=ဤသံဃိက၌။ ; ဘာဇနီယဘဏ္ဍံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 924 | ID: 5044 | Chunk: 88

Yathā ca mattikābhaṇḍe, evaṃ lohabhaṇḍepi kuṇḍikā bhājanīyakoṭṭhāsameva bhajatīti ayamettha anupubbikathā.

AI Translation based on Nissaya

And just as in the case of earthenware, so too in the case of metal articles, a pitcher falls into the category of distributable items. This is the sequential teaching on this matter.

AI Translation Nissaya

mattikābhaṇḍe=in the case of earthenware. ; kuṇḍikā yathā ca=just as a pitcher. ; evaṃ tathā ca=so too. ; sohataṇḍopi=in the case of metal requisites also. ; kukkiukā=a metal pitcher. ; bhājanīyakoṭṭhāsameva=falls into the category of distributable items. ; bhajati=it comes to be. ; iti ayaṃ=this which has been said. ; ettha=in this matter of Sangha property. ; anupubbiyathā=is the successive discourse decided by the teachers. ;

Myanmar Nissaya

မတ္တိကာဘဏ္ဍေ=၌။ ; ကုဏ္ဍိကာ ယထာ စ=တရားကဲ့သို့။ ; ဧဝံ တထာ စ=တူလည်းကောင်း။ ; သောဟတဏ္ဍောပိ=ကြေးဘဏ္ဍာပရိက္ခရာ၌လည်း။ ; ကုက္ကိုကာ=ကြေးဘဏ္ဍာသည်။ ; ဘာဇနီယကောဋ္ဌာသမေဝ=ဝေဖန်အပ်သော အဖို့သို့လည်းကောင်းလျှင်။ ; ဘဇတိ=ရောက်၏။ ; ဣတိ အယံ=ဤဆိုသမျှသည်ကား။ ; ဧတ္ထ=ဤသံဃိကအရာ၌။ ; အနုပုဗ္ဗိယထာ=ဆရာတို့ အစဉ်ဆုံးဖြတ်သော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 924 | ID: 5045 | Chunk: 88

Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe

AI Translation based on Nissaya

In the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha;

AI Translation Nissaya

pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=In the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha. ;

Myanmar Nissaya

ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 925 | ID: 5046 | Chunk: 88

Garubhaṇḍavinicchayakathā samattā.

AI Translation based on Nissaya

The discussion on the decision concerning weighty requisites is completed.

AI Translation Nissaya

garubhaṇḍavinicchayakathā=the discussion on the decision concerning weighty requisites. ; iti samattā=is thus completed. ;

Myanmar Nissaya

ဂရုဘဏ္ဍဝိနိစ္ဆယကထာ=ဂရုဘဏ်နှင့်စပ်သော အဆုံးအဖြတ်စကားရပ်သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 30. Garubhaṇḍavinicchayakathā | Para: 926 | ID: 5047 | Chunk: 88