📜 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā
Sace attanopi natthi, bhikkhācāravattena vā ñātakapavāritaṭṭhānato vā pariyesitabbaṃ, alabhantena gilānassa atthāya akataviññattiyāpi āharitvā kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If one does not have it oneself, it should be sought through the practice of going for alms or from a place where one has been invited by relatives. If one still does not obtain it, for the sake of the sick person, it should be done even by making an improper request and bringing it.
AI Translation Nissaya
alabhantena=by a monk who, though searching, does not obtain it. ; gilānassa=for the sick person's. ; atthāya=sake. ; akataviññattiyāpi=even by an improper request. ; āharitvā=having brought it. ; kātabbaṃ=it should be done. ;
Myanmar Nissaya
အလဘန္တေန=ရှာသော်လည်း မရသောရဟန်းသည်။ ; ဂိလာနဿ=သူနာ၏။ ; အတ္ထာယ=အကျိုးငှါ။ ; အကတဝိညတ္တိယာပိ=မပြုအပ်သင့်သော ဝိညတ်ဖြင့်သော်လည်း။ ; အာဟရိတွာ=ဆောင်၍။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 52 | ID: 133 | Chunk: 3
16. Aparesampi pañcannaṃ kātuṃ vaṭṭati mātu pitu tadupaṭṭhākānaṃ attano veyyāvaccakarassa paṇḍupalāsassa cāti.
AI Translation based on Nissaya
16. It is also permissible to do this for five other people: one's mother, father, those who attend to them, one's own attendant, and a postulant.
AI Translation Nissaya
16. mātu pitu tadupaṭṭhākānaṃ=For one's mother, father, and those who attend to that mother and father. ; attano=one's own. ; veyyāvaccakarassa=for the attendant who does major and minor duties. ; paṇḍupalāsassa ca=and for a postulant. ; iti=Thus. ; aparesaṃ=for others, apart from the five companions in the holy life. ; pañcannampi=also for these five persons. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭati=it is permissible. ;
Myanmar Nissaya
၁၆။ မာတု ပိတု တဒုပဋ္ဌာကာနံ=အမိ အဘ ထို အမိအဘကို လုပ်ကျွေးသော သူတို့အားလည်းကောင်း။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဝေယျာဝစ္စကရဿ=အမှုကြီးငယ်ကိုပြုသောသူအားလည်းကောင်း။ ; ပဏ္ဍုပလာသဿ စ=သာမဏေလောင်းအားလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; အပရေသံ=သီတင်းသုံးဖော်ငါးယောက်မှ တပါးကုန်သော။ ; ပဉ္စန္နမ္ပိ=ငါးယောက်တို့အားသည်း။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 53 | ID: 134 | Chunk: 3
Paṇḍupalāso nāma yo pabbajjāpekkho yāva pattacīvaraṃ paṭiyādiyati, tāva vihāre vasati.
AI Translation based on Nissaya
A 'postulant' is one who, expecting to go forth, lives in the monastery for as long as his bowl and robes are being prepared.
AI Translation Nissaya
yo=Whoever. ; pabbajjāpekkho=expecting to go forth. ; yāva=as long as. ; pattacīvaraṃ=the bowl and robes. ; paṭiyādiyati=are being prepared. ; tāva=for that long, for the entire period the bowl and robes are being prepared. ; vihāre=in the monastery. ; vasati=dwells. ; so=that person who dwells in the monastery expecting to become a novice. ; **paṇḍupalāso** nāma=is called a 'postulant'. ; vā=or is called a candidate for noviceship. ;
Myanmar Nissaya
ယော=အကြင်သူသည်။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာပေက္ခော=ရှင်ရဟန်းအဖြစ်ကို ငဲ့လျက်။ ; ယာဝ=အကြင်မျှလောက်။ ; ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; ပဋိယာဒိယတိ=စီရင်အပ်၏။ ; တာဝ=ထိုမျှလောက် သပိတ်သင်္ကန်းကို စီရင်သရွေ့ ကာလပတ်လုံး။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ဝသတိ=နေ၏။ ; သော=ထိုရှင်သာမဏေ၏အဖြစ်ကိုငဲ့၍ကျောင်း၌နေသောသူသည်။ ; **ပဏ္ဍုပလာသော** နာမ=မည်၏။ ; ဝါ=သာမဏေလောင်းမည်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 53 | ID: 135 | Chunk: 3
Tesu sace mātāpitaro issarā honti na paccāsīsanti, akātuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Among them, if one's parents are wealthy and do not expect it, it is permissible not to do it.
AI Translation Nissaya
tesu=Among these five types of people, such as the mother and father. ; mātāpitāro=the mother and father. ; issarā=are wealthy. ; sace honti=If they are. ; sace na paccāsīsanti=and if they do not expect it. ; akātuṃ=not to do it. ; vaṭṭati=is permissible. ;
Myanmar Nissaya
တေသု=ထိုအမိ အဘစသော ငါးယောက်တို့တွင်။ ; မာတာပိတာရော=အမိအဘဘို့သည်။ ; ဣဿရာ=အစိုးရတို့သည်။ ; သစေ ဟောန္တိ=အကယ်၍ ဖြစ်ကုန်အံ့။ ; သစေ န ပစ္စာသီသန္တိ=အကယ်၍ မတောင့်တကုန်အံ့။ ; အကာတုံ=မပြုခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 53 | ID: 136 | Chunk: 3
Sace pana rajjepi ṭhitā paccāsīsanti, akātuṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, even if they are royalty, if they expect it, it is not permissible not to do it.
AI Translation Nissaya
pana=However, it is what should be done. ; rajje=in kingship. ; ṭhitāpi=even if they are established. ; sace paccāsīsanti=if they expect it. ; akātuṃ=not to do it. ; na vaṭṭati=is not permissible. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ပြုသင့်သည်ကား။ ; ရဇ္ဇေ=မင်းအဖြစ်၌။ ; ဌိတာပိ=တည်ကုန်သော်လည်း။ ; သစေ ပစ္စာသီသန္တိ=အကယ်၍ တောင့်တကုန်အံ့။ ; အကာတုံ=မပြုပဲနေခြင်းငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 53 | ID: 137 | Chunk: 3
Bhesajjaṃ paccāsīsantānaṃ bhesajjaṃ dātabbaṃ, yojetuṃ ajānantānaṃ yojetvā dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If they expect medicine, medicine should be given. If they do not know how to prepare it, it should be prepared and then given.
AI Translation Nissaya
bhesajjaṃ=medicine. ; pacchāsīsantānaṃ=when they expect it. ; bhesajjaṃ=medicine. ; dātabbaṃ=should be given. ; yojetuṃ=to prepare it. ; ajānantānaṃ=if they do not know how. ; yojetvā=having prepared it. ; dātabbaṃ=it should be given. ;
Myanmar Nissaya
ဘေသဇ္ဇံ=ဆေးကို။ ; ပစ္ဆာသီသန္တာနံ=တောင့်တကုန်သည်ရှိသော်။ ; ဘေသဇ္ဇံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; ယောဇေတုံ=ဖော်ခြင်းငှါ။ ; အဇာနန္တာနံ=မသိကုန်သည်ရှိသော်။ ; ယောဇေတွာ=ဖော်၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 53 | ID: 138 | Chunk: 3
Sabbesaṃ atthāya sahadhammikesu vuttanayeneva pariyesitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For the benefit of all of them, it should be sought in the same way as was stated for the five companions in the holy life.
AI Translation Nissaya
sabbesaṃ=of all people, starting with the mother and father. ; attāya=for the benefit. ; sahadhammikesu=for the five companions in the holy life. ; vuttanayeneva=only by the method already stated with "and by the end..." etc. ; pariyesitabbaṃ=it should be sought. ;
Myanmar Nissaya
သဗ္ဗေသံ=အမိ အဘ အစရှိသော ခပ်သိမ်းသော သူတို့၏။ ; အတ္တာယ=အကျိုးငှါ။ ; သဟဓမ္မိကေသု=သီဘင်းသုံးဖော်ငါးယောက်တို့၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ="ကရာန္တေန စ" စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ပရိယေသိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 53 | ID: 139 | Chunk: 3
Sace pana mātaraṃ vihāraṃ ānetvā jaggati, sabbaṃ parikammaṃ anāmasantena kātabbaṃ, khādanīyabhojanīyaṃ sahatthā dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If one brings one's mother to the monastery and attends to her, all service must be performed without physical contact. Hard and soft food should be given with one's own hand.
AI Translation Nissaya
pana=Regarding the rule when bringing and attending to them at the monastery. ; mātaraṃ=one's mother. ; vihāraṃ=to the monastery. ; ānetvā=having brought her. ; sace jaggati=if one attends to her. ; sabbaṃ=all. ; parikammaṃṃ=acts of service. ; anāmasantena=without touching the mother. ; kātabbaṃ=should be done. ; khādanīyabhojanīyaṃ=Hard and soft food. ; sahatthā=with one's own hand. ; dātabbaṃ=should be given. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ကျောင်းသို့ ဆောင်၍ လုပ်ကျွေးရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; မာတရံ=အမိကို။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; အာနေတွာ=ဆောင်၍။ ; သစေ ဇဂ္ဂတိ=အကယ်၍ လုပ်ကျွေးအံ့။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; ပရိကမ္မံံ=လုပ်ကျွေးခြင်းအမှုကို။ ; အနာမသန္တေန=အမိကို မသုံးသပ်သဖြင့်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; ခါဒနီယဘောဇနီယံ=ခဲဖွယ်ဘောဇဉ်ကို။ ; သဟတ္ထာ=မိမိလက်ဖြင့်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 53 | ID: 140 | Chunk: 3
Pitā pana yathā sāmaṇero, evaṃ sahatthena nhāpanasambāhanādīni katvā upaṭṭhātabbo.
AI Translation based on Nissaya
One's father, however, should be attended to just like a novice; one may perform tasks such as bathing and massaging him with one's own hand.
AI Translation Nissaya
pana=The way to attend to a father, which is different from attending to a mother. ; pitā=One's father. ; sāmaṇero=a novice. ; upaṭṭhātabbo yathā=just as one would attend to. ; evaṃ=similarly. ; sahatthena=with one's own hand. ; nhāpanasambāhanādīni=bathing, massaging, and so on. ; katvā=having done. ; upaṭṭhātabbo=should be attended to. ;
Myanmar Nissaya
ပန=အမိကိုလုပ်ကျွေးဟန်မှတပါး အဘကိုလုပ်ကျွေးဟန်ကား။ ; ပိတာ=အဘကို။ ; သာမဏေရော=ကို။ ; ဥပဋ္ဌာတဗ္ဗော ယထာ=လုပ်ကျွေးအပ်သကဲ့သို့။ ; ဧဝံ=တူ။ ; သဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; နှာပနသမ္ဗာဟနာဒီနိ=ရေချိုးစေခြင်း ဆုပ်နယ်ခြင်း အစရှိသည်တို့ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဥပဋ္ဌာတဗ္ဗော=လုပ်ကျွေးအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 53 | ID: 141 | Chunk: 3
Ye ca mātāpitaro upaṭṭhahanti paṭijagganti, tesampi evameva kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And for those who attend to and look after one's parents, it should be done for them in the very same way.
AI Translation Nissaya
ca=The way to attend to those who attend to one's parents, which is different from attending to the parents themselves. ; ye=Those who. ; mātā pitaro=the mother and father. ; upaṭṭhanti=attend to. ; paṭijagganti=look after. ; tesampi=also to those who attend to the mother and father. ; evameva=in this very same way as attending to one's parents. ; kātabbaṃ=it should be done. ;
Myanmar Nissaya
စ=အမိ အဘကိုလုပ်ကျွေးဟန်မှတပါး အမိအဘကို လုပ်ကျွေးသောသူတို့ကို လုပ်ကျွေးဟန်ကား။ ; ယေ=တို့သည်။ ; မာတာ ပိတရော=အမိအဘတို့ကို။ ; ဥပဋ္ဌန္တိ=လုပ်ကျွေးကုန်၏ ; ပဋိဇဂ္ဂန္တိ=မွေးမြူကုန်၏။ ; တေသမ္ပိ=ထို အမိ အဘတို့ကို လုပ်ကျွေးသော သူတို့အားလည်း။ ; ဧဝမေဝ=ဤ အမိအဘကို လုပ်ကျွေးသည်နှင့် အတူသာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗံ=ပြုအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 53 | ID: 142 | Chunk: 3
Veyyāvaccakaro nāma yo vetanaṃ gahetvā araññe dārūni vā chindati, aññaṃ vā kiñci kammaṃ karoti, tassa roge uppanne yāva ñātakā na passanti, tāva bhesajjaṃ kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
An 'attendant' is someone who, having received a wage, cuts firewood in the forest or performs some other work. If he falls ill, medicine should be prepared for him for as long as his relatives do not look after him.
AI Translation Nissaya
yo=whoever. ; vetanaṃ=a wage. ; gahetvā=having taken. ; araññe=in the forest. ; dārūni vā=or firewood. ; chindati=cuts. ; aññaṃ=other. ; kiñci kammaṃ vā=or any kind of work. ; karoti=does. ; so=that person who takes a wage to cut firewood or do work. ; **veyyāvaccakaro** nāma=is called an attendant who performs major and minor duties. ; tassa=for that attendant who performs major and minor duties. ; roge=a disease. ; uppanne=when it arises. ; yāva=as long as. ; ñātakā=the relatives of the attendant. ; na passanti=do not look after him. ; tāva=for that period as long as they do not look after him. ; bhesajjaṃ=medicine. ; kātabbaṃ=should be prepared. ;
Myanmar Nissaya
ယော=သည်။ ; ဝေတနံ=ရိက္ခာကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အရညေ=တော၌။ ; ဒါရူနိ ဝါ=ထင်းတို့ကိုမူလည်း။ ; ဆိန္ဒတိ=ဖြတ်၏။ ; အညံ=တပါးသော။ ; ကိဉ္စိ ကမ္မံ ဝါ=တစုံတခုသော အမှုကိုမူလည်း။ ; ကရောတိ=၏။ ; သော=ထိုရိက္ခာကိုယူ၍ ထင်းဖြတ်သောသူအမှုလုပ်သောသူသည်။ ; **ဝေယျာဝစ္စကရော** နာမ=အမှုကြီးငယ်ကို ပြုလုပ်ရွက်ဆောင် သောသူမည်၏။ ; တဿ=ထို အမှုကြီးငယ်ကို ပြုလုပ် ရွက်ဆောင်သောသူအား။ ; ရောဂေ=အနာသည်။ ; ဥပ္ပန္နေ=ဖြစ်လတ်သော်။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ဉာတကာ=ဝေယျာဝစ္စကိုရွက်ဆောင်သောသူ၏ဆွေမျိုးတို့သည်။ ; န ပဿန္တိ=မကြည့်ရှုကုန်။ ; တာဝ=ထိုမျှလောက်မကြည့်သရွေ့ကာလပတ်လုံး။ ; ဘေသဇ္ဇံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 53 | ID: 143 | Chunk: 3
Yo pana bhikkhunissitakova hutvā sabbakammāni karoti, tassa bhesajjaṃ kātabbameva.
AI Translation based on Nissaya
However, for one who is solely dependent on a monk and does all his work, medicine must certainly be prepared for him.
AI Translation Nissaya
pana=What is to be done for an attendant who is dependent on a monk, as distinct from what is to be done for one who is not. ; yo=Whoever. ; bhikkhunissitakova=is solely dependent on a monk. ; hutvā=being. ; sabbakammāni=all work. ; karoti=does. ; tassa=for that person who is solely dependent on a monk and does all work. ; bhesajjaṃ=medicine. ; kātabbameva=must certainly be prepared. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ဘိက္ခုနီဿိတကမဟုတ်သော ဝေယျာဝစ္စကရ၌ ပြုရာသည်မှဘပါး ဘိက္ခုနိဿိတကဖြစ်သော ဝေယျာဝစ္စကရ၌ ပြရာသည်ကား။ ; ယော=အကြင်သူသည်။ ; ဘိက္ခုနိဿိတကောဝ=ရဟန်းကိုမှီသည်သာလျှင်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; သဗ္ဗကမ္မာနိ=ခပ်သိမ်းသော အမှုတို့ကို။ ; ကရောတိ=၏။ ; တဿ=ထိုရဟန်းကို မှီသည်သာဖြစ်၍ အမှုခပ်သိမ်းကိုပြုသောသူအား။ ; ဘေသဇ္ဇံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗမေဝ=ပြုအပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 53 | ID: 144 | Chunk: 3
Paṇḍupalāsepi sāmaṇere viya paṭipajjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
In the case of a postulant, one should act as one would for a novice.
AI Translation Nissaya
paṇḍupalāsepi=Also in the case of a postulant. ; sāmaṇere viya=as for a novice. ; paṭipajjitabbaṃ=one should act. ;
Myanmar Nissaya
ပဏ္ဍုပလာသေပိ=သာမဏေလောင်း၌လည်း။ ; သာမဏေရေ ဝိယ=သာမဏေ၌ကဲ့သို့။ ; ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=ကျင့်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 53 | ID: 145 | Chunk: 3
17. Aparesampi dasannaṃ kātuṃ vaṭṭati jeṭṭhabhātu kaniṭṭhabhātu jeṭṭhabhaginiyā kaniṭṭhabhaginiyā cūḷamātuyā mahāmātuyā cūḷapituno mahāpituno pitucchāya mātulassāti.
AI Translation based on Nissaya
17. It is also permissible to do this for ten other people: an elder brother, a younger brother, an elder sister, a younger sister, a stepmother, a maternal aunt, a paternal uncle (younger), a paternal uncle (elder), a paternal aunt, and a maternal uncle.
AI Translation Nissaya
17. jeṭṭhabhātu ; 1- jeṭṭhabhātuṇo. ; =for an elder brother. ; kaniṭṭhabhātu=for a younger brother. ; jeṭṭhabhaginīyā=for an elder sister. ; kaniṭṭhabhaginiyā=for a younger sister. ; cūḷamātuyā=for a stepmother. ; mahāmātuyā=for a maternal aunt (mother's elder sister). ; cūḷapituno=for a paternal uncle (father's younger brother). ; mahāpituno=for a paternal uncle (father's elder brother). ; pitucchāya=for a paternal aunt. ; mātulassā=for a maternal uncle. ; iti=Thus. ; aparesaṃ=other than the five companions and the five including mother and father. ; dasambhi=also for these ten people. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭati=it is permissible. ;
Myanmar Nissaya
၁၇။ ဇေဋ္ဌဘာတု ; ၁- ဇေဋ္ဌဘာတုနော။ ; =အစ်ကိုကြီးအားလည်းကောင်း။ ; ကနိဋ္ဌဘာတု=ညီငယ်အားလည်းကောင်း။ ; ဇေဋ္ဌဘဂိနီယာ=အစ်မကြီးအားလည်းကောင်း။ ; ကနိဋ္ဌဘဂိနိယာ=နှမငယ်အားလည်းကောင်း။ ; စူဠမာတုယာ=မိထွေးအားလည်းကောင်း။ ; မဟာမာတုယာ=မိကြီးအားလည်းကောင်း။ ; စူဠပိတုနော=ဘထွေးအားလည်းကောင်း။ ; မဟာပိတုနော=ဘကြီးအားလည်းကောင်း။ ; ပိတုစ္ဆာယ=ဦးရီးအားလည်းကောင်း။ ; မာတုလဿာ=အရီးအားလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; အပရေသံ=သီတင်းသုံးဖော်ငါးယောက် အမိအဘစသော ငါးယောက်တို့မှတပါးကုန်သော။ ; ဒသမ္ဘိ=တကျိပ်သောသူတို့အားလည်း။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 54 | ID: 146 | Chunk: 3
Tesaṃ pana sabbesampi karontena tesaṃyeva santakaṃ bhesajjaṃ gahetvā kevalaṃ yojetvā dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, when a monk prepares medicine for any of these ten people, he should take medicine that is their own property and simply prepare and give it.
AI Translation Nissaya
pana=The method of preparing it. ; tesaṃ=for those ten people. ; sabbesampi=for all of them. ; karontena=a monk who is doing it. ; tesaṃyeva=only of those ten people. ; santakaṃ=which is their property. ; bhesajjaṃ=medicine. ; gahetvā=having taken. ; kevalaṃ=merely, without mixing with or giving one's own property. ; yojetvā=only having prepared it. ; dātabbaṃ=it should be given. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ပြုရှာသော နည်းလမ်းကား။ ; တေသံ=ထို တကျိပ်သောသူတို့အား။ ; သဗ္ဗေသမ္ပိ=အလုံးစုံတို့ကိုသော်လည်း။ ; ကရောန္တေန=ပြုသောရဟန်းသည်။ ; တေသံယေဝ=ထိုတကျိပ်သောသူတို့၏သာလျှင်။ ; သန္တကံ=ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; ဘေသဇ္ဇံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကေဝလံ=မိမိဥစ္စာကိုပေးခြင်းနှင့် မရေးပဲသက်သက်။ ; ယောဇေတွာ=ဖော်၍သာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=ပေးအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 54 | ID: 147 | Chunk: 3
Sace [V0.11] pana nappahonti yācanti ca ‘‘detha no, bhante, tumhākaṃ paṭidassāmā’’ ti, tāvakālikaṃ dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, if they do not have enough and they ask, saying, 'Venerable sir, please give us some of your property; we will repay you,' a temporary loan should be given.
AI Translation Nissaya
pana=The method by which one's own property may also be given. ; sace nappahonti ca=If, however, they do not have enough. ; “bhante=Venerable sir. ; no=to us. ; tumhākaṃ=your. ; santakaṃ=property. ; detha=please give. ; paṭidassāma=We will repay it.” ; iti=saying this. ; sace yācanti ca=if they also ask. ; tā0kālikaṃ=a temporary loan. ; dātabbaṃ=should be given. ;
Myanmar Nissaya
ပန=မိမိဥစ္စာကိုသော်လည်းပေးသင့်သောနည်းလမ်းကား။ ; သစေ နပ္ပဟောန္တိ စ=အကယ်၍မူလည်းမလောက်ကုန်အံ့။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; နော=ကျွန်ုပ်တို့အား။ ; တုမှာကံ=အရှင်ဘုရားတို့၏။ ; သန္တကံ=ဥစ္စာကို။ ; ဒေထ=ပေးပါကုန်လော့။ ; ပဋိဒဿာမ=တဖန်ပြန်၍ ဆပ်ပါကုန်အံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; သစေ ယာစန္တိ စ=အကယ်၍မူလည်းတောင်းကုန်အံ့။ ; တာ၀ကာလိကံ=တသက်လျာ တခဏကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 54 | ID: 148 | Chunk: 3
Sacepi na yācanti, ‘‘amhākaṃ bhesajjaṃ atthi, tāvakālikaṃ gaṇhathā’’ ti vatvā vā [M0.10] ‘‘yadā tesaṃ bhavissati, tadā dassantī’’ ti ābhogaṃ vā katvā dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Even if they do not ask, it should be given either by saying, 'We have medicine, take it as a temporary loan,' or by making the consideration, 'When they have the means, they will give it back.'
AI Translation Nissaya
sacepi na yācanti=If, however, they do not ask. ; "amhākaṃ=We. ; bhesajjaṃ=medicine. ; atthi=have. ; tāvakālikaṃ=a temporary loan. ; gaṇhatha=Take it.” ; iti=thus. ; vatvāvā=either having said. ; “yadā=When. ; tesaṃ=they, the elder brother and so on. ; bhavissati=will have property. ; tadā=at that time when they have property. ; dassanti=they will give.” ; iti=thus. ; ābhogaṃ=a consideration. ; katvā vā=or having made. ; dātabbaṃ=it should be given. ;
Myanmar Nissaya
သစေပိ န ယာစန္တိ=အကယ်၍မူလည်း မတောင်းကုန်အံ့။ ; "အမှာကံ=ငါတို့အား။ ; ဘေသဇ္ဇံ=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တာဝကာလိကံ=တသက်လျာ တခဏကို။ ; ဂဏှထ=ယူကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာဝါ=ဆို၍သော်လည်းကောင်း။ ; “ယဒါ=အကြင်အခါ၌။ ; တေသံ=ထိုအစ်ကိုကြီးစသောသူတို့အား။ ; ဘဝိဿတိ=ဥစ္စာရှိလတ္တံ့။ ; တဒါ=ထိုဥစ္စာရှိသောအခါ၌။ ; ဒဿန္တိ=ပေးကုန်လတ္တံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဘောဂံ=ကို။ ; ကတွာ ဝါ=ပြု၍သော်လည်းကောင်း။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 54 | ID: 149 | Chunk: 3
Sace paṭidenti, gahetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If they give it back, it should be taken.
AI Translation Nissaya
sace paṭidenti=If they give it back. ; gahetabbaṃ=it should be taken. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပဋိဒေန္တိ=အကယ်၍ပြန်ပေးကုန်အံ့။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=ယူအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 54 | ID: 150 | Chunk: 3
No ce denti, na codetabbā.
AI Translation based on Nissaya
If they do not give it back, they should not be asked for it.
AI Translation Nissaya
no ce denti=If they do not give it back. ; na codetabbā=they should not be asked for it. ;
Myanmar Nissaya
နော စေ ဒေန္တိ=အကယ်၍ မပေးကုန်အံ့။ ; န စောဒေတဗ္ဗာ=မတောင်းအပ်ကုန်။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 54 | ID: 151 | Chunk: 3
Ete dasa ñātake ṭhapetvā aññesaṃ na kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Leaving aside these ten relatives, it should not be done for others.
AI Translation Nissaya
dasa=the ten. ; ete ñātake=these relatives, starting with the elder brother. ; ṭhapetvā=having set aside. ; aññesaṃ=for others. ; na kātabbaṃ=it should not be done. ;
Myanmar Nissaya
ဒသ=တကျိပ်ကုန်သော။ ; ဧတေ ဉာတကေ=ဤအစ်ကိုကြီး စသော အဆွေ အမျိုးတို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အညေသံ=တပါးသောသူတို့အား။ ; န ကာတဗ္ဗံ=မပြအပ်။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 54 | ID: 152 | Chunk: 3
Etesaṃ puttaparamparāya pana yāva sattamā kulaparivaṭṭā, tāva cattāro paccaye āharāpentassa akataviññatti vā bhesajjaṃ karontassa vejjakammaṃ vā kuladūsakāpatti vā na hoti.
AI Translation based on Nissaya
However, for their descendants, down to the seventh generation, a monk who has them bring the four requisites, or who prepares medicine for them, does not incur an offense for making an improper request, for practicing medicine, or for corrupting families.
AI Translation Nissaya
pana=However, there are still others for whom it should be done, not just those ten relatives. ; etesaṃ=of these ten relatives. ; puttaparamparāya=in the succession of children and grandchildren. ; yāva=as far as. ; sattamā=the seventh. ; kulaparivaṭṭā=generation of the family line. ; atthi santi=there are. ; tāva=up to that seventh generation of the family. ; cattāro=the four. ; paccaye=requisites. ; āharapentassa=for a monk who causes to be brought. ; akataviññatti vā=an improper request, and. ; bhesajjaṃ=medicine. ; karontassa=for a monk who prepares. ; vejjakammaṃ vā=the act of medical practice, and. ; kuladūsakāpatti vā=the offense of corrupting families, and. ; na hoti=does not occur. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ထိုတကျိပ်သော အဆွေအမျိုးသာမကပြုသင့်သောသူရှိသေးသည်ကား။ ; ဧတေသံ=ဤတကျိပ်သောအဆွေအမျိုးတို့၏။ ; ပုတ္တပရမ္ပရာယ=သားမြေးအဆက်ဆက်၌။ ; ယာဝ=လောက်။ ; သတ္တမာ=ခုနစ်ခုမြောက်ကုန်သော။ ; ကုလပရိဝဋ္ဋာ=အမျိုးအစဉ်အဆက်တို့သည်။ ; အတ္ထိ သန္တိ=ကုန်၏။ ; တာဝ=ထိုမျှလောက် အမျိုးခုနစ်ဆက်တိုင်အောင်း ; စတ္တာရော=လေးပါးကုန်သော။ ; ပစ္စယေ=တို့ကို။ ; အာဟရပေန္တဿ=ဆောင်စေသောရဟန်းအား။ ; အကတဝိညတ္တိ ဝါ=မပြုအပ်သင့်သော ဝိညတ်သည်လည်းကောင်း။ ; ဘေသဇ္ဇံ=ကို။ ; ကရောန္တဿ=ပြုသောရဟန်းအား။ ; ဝေဇ္ဇကမ္မံ ဝါ=ဆေးကုခြင်းအမှုသည်လည်းကောင်း။ ; ကုလဒူသကာပတ္တိ ဝါ=ဒါယကာတို့ကို ဖျက်ဆီးခြင်းကြောင့် သင့်သောအာပတ်သည်လည်းကောင်း။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 55 | ID: 153 | Chunk: 3
Sace bhātu jāyā, bhaginiyā sāmiko vā gilāno hoti, ñātakā ce, tesampi vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If a brother's wife or a sister's husband is sick, and if they are relatives, it is also permissible for them.
AI Translation Nissaya
bhātu jāyā vā=A brother's wife, or a younger brother's wife. ; bhaginīyā sāmiko vā=or an elder sister's husband or a younger sister's husband. ; gilāno=is sick. ; sace hoti=If they are. ; ñātakā=relatives. ; ce honti=If they are. ; tesampi=also for that sister-in-law or brother-in-law. ; vaṭṭati=it is permissible. ;
Myanmar Nissaya
ဘာတု ဇာယာ ဝါ=အစ်ကို၏မယား ညီ၏မယား သည်လည်းကောင်း။ ; ဘဂိနီယာ သာမိကော ဝါ=အစ်မ၏ယောက်ျား နှမ၏ယောက်ျားသည်လည်းကောင်း။ ; ဂိလာနော=နာသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဉာတကာ=တို့သည်။ ; စေ ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေသမ္ပိ=ထိုမရီး ခယ်မ ယောက်ဖကြီး ယောက်ဖငယ်တို့အားလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 55 | ID: 154 | Chunk: 3
Aññātakā ce, bhātu ca bhaginiyā ca katvā dātabbaṃ ‘‘tumhākaṃ jagganaṭṭhāne dethā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
If they are not relatives, it should be given as the property of the brother or sister, saying, 'Give this for the care of your loved one.'
AI Translation Nissaya
aññātakā=They are not relatives. ; ce honti=If they are. ; bhātu ca=for the elder or younger brother. ; bhaginiyā ca=and for the elder or younger sister. ; katvā=making it their property. ; “tumhākaṃ=your. ; jagganaṭṭhāne=in the place of nurturing. ; detha=give it.” ; iti=thus saying. ; dātabbaṃ=it should be given. ;
Myanmar Nissaya
အညာတကာ=အဆွေမတော်ကုန်သည်။ ; စေ ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဘာတု စ=အစ်ကို ညီအားလည်းကောင်း။ ; ဘဂိနိယာ စ=အစ်မ နှမအားလည်းကောင်း။ ; ကတွာ=ဥစ္စာပြု၍။ ; “တုမှာကံ=သင်တို့၏။ ; ဇဂ္ဂနဋ္ဌာနေ=မွေးမြူရာ၌။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=ပေးအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 55 | ID: 155 | Chunk: 3
Atha vā tesaṃ puttānaṃ katvā dātabbaṃ ‘‘tumhākaṃ mātāpitūnaṃ dethā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, it can be given as the property of their children, saying, 'Give this to your parents.'
AI Translation Nissaya
atha vā=Alternatively. ; tesaṃ=of those brothers, sisters, etc. ; puttānaṃ=to their children. ; katvā=making it their property. ; “tumhākaṃ=your. ; mātāpitūnaṃ=to your parents. ; detha=give.” ; iti=thus saying. ; dātabbaṃ=it should be given. ;
Myanmar Nissaya
အထ ဝါ=တနည်းကား။ ; တေသံ=ထိုအစ်ကို ညီစသည်တို့၏။ ; ပုတ္တာနံ=သားတို့အား။ ; ကတွာ=ဥစ္စာပြု၍။ ; “တုမှာကံ=တို့၏။ ; မာတာပိတူနံ=တို့အား။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 55 | ID: 156 | Chunk: 3
Etenupāyena sabbapadesu vinicchayo veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
By this method, the ruling should be understood in all cases.
AI Translation Nissaya
etenupāyena=By this method stated as "If a brother's wife..." etc. ; sabbapadesu=in all cases, such as for a stepmother, maternal aunt, etc. ; vinicchayo=the ruling. ; veditabbo=should be known. ;
Myanmar Nissaya
ဧတေနုပါယေန=ဤ “သစေ ဘာတု ဇာယာ” စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; သဗ္ဗပဒေသု=ခပ်သိမ်းသော စူဠမာတာ မဟာမာတာအစရှိသော ပုဒ်တို့၌။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 55 | ID: 157 | Chunk: 3
Tesaṃ atthāya ca sāmaṇerehi araññato bhesajjaṃ āharāpentena ñātisāmaṇerehi vā āharāpetabbaṃ, aññātakehi attano atthāya vā āharāpetvā dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For their benefit, when a monk has medicine brought from the forest by novices, he should have it brought by novices who are his relatives. Or, he should have it brought for his own benefit and then give it.
AI Translation Nissaya
ca=Regarding the decision on what to do when sending someone, as distinct from doing it oneself for the benefit of relatives. ; tesaṃ=of those relatives, starting with the elder brother. ; atthāya=for the benefit. ; sāmaṇerahi=novices. ; araññabho=from the forest. ; bhesajjaṃ=medicine. ; āharāpentena=by a monk who has it brought. ; ñābhisāmaṇerehi vā=either by novices who are relatives. ; āharāpetabbaṃ=it should be brought. ; attano=one's own. ; aṭṭhāya vā=or for one's own benefit. ; āharāpetvā=having it brought. ; dātabbaṃ=it should be given. ;
Myanmar Nissaya
စ=ဉာဘိတို့၏အကျိုးငှါ ကိုယ်ဘိုင်ပြုလုပ်ရာ၌ အဆုံးအဖြတ်မှာတစ်ပါး စေခိုင်းရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; တေသံ=ထို အစ်ကိုကြီး စသော အဆွေ အမျိုးတို့၏။ ; အတ္ထာယ=အကျိုးငှါ။ ; သာမဏေရဟိ=တို့ကို။ ; အရညဘော=တောမှ။ ; ဘေသဇ္ဇံ=ကို။ ; အာဟရာပေန္တေန=ဆောင်စေသောရဟန်းသည်။ ; ဉာဘိသာမဏေရေဟိ ဝါ=အဆွေတော်သော သာမဏေတို့ကိုသော်သည်း။ ; အာဟရာပေတဗ္ဗံ=ဆောင်စေအပ်၏။ ; အတ္တနော=၏။ ; အဋ္ဌာယ ဝါ=အကျိုးငှါသည်း။ ; အာဟရာပေတွာ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=ပေးအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 56 | ID: 158 | Chunk: 3
Tehipi ‘‘upajjhāyassa āharāmā’’ ti vattasīsena āharitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Those novices too should bring it with duty as their primary motive, thinking, 'We are bringing this for our preceptor.'
AI Translation Nissaya
tehipi=Those novices also. ; “upajjhāyassa=for our preceptor. ; āharāma=we will bring it.” ; iti=with this intention. ; vattasīsena=with duty as the basis. ; āharitabbaṃ=should bring it. ;
Myanmar Nissaya
တေဟိပိ=ထိုသာမဏေတို့သည်လည်း။ ; “ဥပဇ္ဈာယဿ=ဥပဇ္ဈာယ်အား။ ; အာဟရာမ=ဆောင်ကုန်အံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။ ; ဝတ္တသီသေန=ဝတ်ကိုအရင်းပြုသဖြင့်။ ; အာဟရိတဗ္ဗံ=ဆောင်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 56 | ID: 159 | Chunk: 3
Upajjhāyassa mātāpitaro gilānā vihāraṃ āgacchanti, upajjhāyo ca disāpakkanto hoti, saddhivihārikena upajjhāyassa santakaṃ bhesajjaṃ dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If a preceptor's parents come to the monastery sick, and the preceptor has gone to another region, the co-resident disciple should give the preceptor's own medicine.
AI Translation Nissaya
upajjhāyassa=The preceptor's. ; mātāpiro=mother and father. ; gilānā=being sick. ; vihāraṃ=to the monastery. ; āgacchanti=they come. ; upajjhāyo ca=and the preceptor. ; disāpakkanto=has gone to another region. ; hoti=is. ; saddhivihārikena=by the co-resident disciple. ; upajjhāyassa=the preceptor's. ; santakaṃ=which is his property. ; bhesajjaṃ=medicine. ;
Myanmar Nissaya
ဥပဇ္ဈာယဿ=၏။ ; မာတာပိရော=အမိအဘတို့သည်။ ; ဂိလာနာ=နာကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဥပဇ္ဈာယော စ=သည်လည်း။ ; ဒိသာပက္ကန္တော=အရပ်တစ်ပါးသို့ဖဲသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကေန=အတူနေဖြစ်သောတပည့်သည်။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=၏။ ; သန္တကံ=ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; ဘေသဇ္ဇံ=ဆေးကို။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 56 | ID: 160 | Chunk: 3
No ce atthi, attano bhesajjaṃ upajjhāyassa pariccajitvā dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he has none, one's own medicine should be given up for the preceptor and then given.
AI Translation Nissaya
upajjhāyassa=to the preceptor. ; pariccajitvā=having given it up. ; dātabbaṃ=it should be given. ;
Myanmar Nissaya
ဥပဇ္ဈာယဿ=အား။ ; ပရိစ္စဇိတွာ=စွန့်၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=ပေးအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 56 | ID: 161 | Chunk: 3
Attanopi asante vuttanayeneva pariyesitvā upajjhāyassa santakaṃ katvā dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If one has none oneself, it should be sought by the method already described, made the property of the preceptor, and then given.
AI Translation Nissaya
attanopi=Also for oneself. ; asante=if there is no medicine. ; vuttanayeneva=only by the method already stated as "or by the practice of going on alms round..." etc. ; pariyesitvā=having sought it. ; upajjhāyassa=the preceptor's. ; santakaṃ=property. ; katvā=having made it. ; dātabbaṃ=it should be given. ;
Myanmar Nissaya
အတ္တနောပိ=အားလည်း။ ; အသန္တေ=ဆေး မရှိခဲ့သော်။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ="ဘိက္ခာစာရဝတ္တေန ဝါ့" စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ပရိယေသိတွာ=ရှာ၍။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=၏။ ; သန္တကံ=ဥစ္စာကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 56 | ID: 162 | Chunk: 3
Upajjhāyenapi saddhivihārikassa mātāpitūsu evameva paṭipajjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A preceptor should also act in this same way regarding the parents of his co-resident disciple.
AI Translation Nissaya
upajjhāyenapi=A preceptor also. ; saddhivihārikassa=of his co-resident disciple. ; mātāpitūsu=regarding the parents. ; evameva=in this very same way as the co-resident. ; paṭipajjitabbaṃ=should act. ;
Myanmar Nissaya
ဥပဇ္ဈာယေနပိ=သည်လည်း။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကဿ=၏။ ; မာတာပိတူသု=တို့၌။ ; ဧဝမေဝ=ဤ သဒ္ဓိဝိဟာရိက အတူသာလျှင်။ ; ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=ကျင့်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 56 | ID: 163 | Chunk: 3
Eseva nayo ācariyantevāsikesupi.
AI Translation based on Nissaya
This same principle applies to a teacher and his resident pupils.
AI Translation Nissaya
ācariyante vāsikesupi=also for a teacher and his resident pupils. ; eseva eso eva=This very same principle that was stated for the preceptor and co-resident. ; nayo=the method. ;
Myanmar Nissaya
အာစရိယန္တေ ဝါသိကေသုပိ=ဆရာ၏ အတွင်းနေ တပည့်တို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ ဧသော ဧဝ=ဤ ဥပဇ္ဈာယ် သိဒ္ဓိဝိဟာရိကတို့၌ ဆိုအပ်ပြီးသော သဘောရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; နယော=ကို။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 56 | ID: 164 | Chunk: 3
Aññopi yo āgantuko vā coro vā yuddhaparājito issaro vā ñātakehi pariccatto kapaṇo vā gamiyamanusso vā gilāno hutvā vihāraṃ pavisati, sabbesaṃ apaccāsīsantena bhesajjaṃ kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, if any other person—be it a visitor, a thief, a ruler defeated in battle, a destitute person abandoned by relatives, or a traveler—enters the monastery while sick, medicine should be prepared for all of them without expecting any gain.
AI Translation Nissaya
veditabbo=should be known. ; aññopi=also others, apart from the parents of the preceptor, etc. ; yo=whatever kind of. ; āgantuko vā=visitor. ; coro vā=or a thief. ; yuddhaparājito=defeated in battle. ; issaro vā=or a ruler. ; ñātakehi=by relatives. ; pariccatto=abandoned. ; kapaṇo vā=or a destitute person. ; gamiyamanusso vā=or a traveler. ; gilāno=sick. ; hutvā=being. ; vihāraṃ=the monastery. ; pavisati=enters. ; sabbesaṃ=to all of them, starting with the visitor. ; apaccāsīsantena=without expecting any gain. ; bhesajjaṃ=medicine. ; kātabbaṃ=should be prepared. ;
Myanmar Nissaya
ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; အညောပိ=ဥပဇ္ဈာယ် စသည်တို့၏ အမိအဘမှတပါးလည်းဖြစ်သော။ ; ယော=အကြင်သို့သော သဘောရှိသော။ ; အာဂန္တုကော ဝါ=ဧည့်သည်သည်လည်းကောင်း။ ; စောရော ဝါ=ခိုးသူသည်လည်းကောင်း။ ; ယုဒ္ဓပရာဇိတော=စစ်ရှုံးသော။ ; ဣဿရော ဝါ=မင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဉာတကေဟိ=အဆွေအမျိုးတို့သည်။ ; ပရိစ္စတ္တော=စွန့်အပ်သော။ ; ကပဏော ဝါ=အထီးကျန်သောသူသည်လည်းကောင်း။ ; ဂမိယမနုဿော ဝါ=ခရီးသွားသော လူသည်လည်းကောင်း။ ; ဂိလာနော=နာသည်။ ; ဟုတွာ=ဖြစ်၍။ ; ဝိဟာရံ=ကျောင်းသို့။ ; ပဝိသတိ=ဝင်အံ့။ ; သဗ္ဗေသံ=ခပ်သိမ်းကုန်သော အာဂန္တုကအစရှိသည်တို့အား။ ; အပစ္စာသီသန္တေန=လာဘ်ကို မတောင့်တသဖြင့်။ ; ဘေသဇ္ဇံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 56 | ID: 165 | Chunk: 3
18. Saddhaṃ kulaṃ hoti catūhi paccayehi upaṭṭhāyakaṃ bhikkhusaṅghassa mātāpituṭṭhāniyaṃ, tatra ce koci gilāno hoti, tassatthāya vissāsena ‘‘bhesajjaṃ katvā bhante dethā’’ ti vadanti, neva dātabbaṃ na kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
18. There is a faithful family that supports the Saṅgha of monks with the four requisites and is like a mother and father to them. If someone in that family falls sick and they say out of familiarity, 'Venerable sir, please prepare and give us medicine,' it should neither be prepared nor given.
AI Translation Nissaya
18. kulaṃ=a family. ; saddhaṃ=has faith. ; catūhi=with the four. ; paccayehi=requisites. ; upaṭṭhāyakaṃ=is a supporter. ; bhikkhusaṅghassa=of the Sangha of monks. ; mātāpituṭṭhāniyaṃ=stands in the place of mother and father. ; hoti=is. ; tatra=in that faithful family. ; koci=someone. ; gilāno=is sick. ; ce hoti=If they are. ; tassa=of that sick person. ; atthāya=for the benefit. ; vissāsena=out of familiarity. ; "bhante=Venerable sir. ; bhesajjaṃ=medicine. ; katvā=having prepared it. ; detha=give it.” ; iti=thus. ; ce vadanti=if they say. ; neva dātabbaṃ=it should neither be given. ; na kātabbaṃ=nor should it be prepared. ;
Myanmar Nissaya
၁၈။ ကုလံ=အမျိုးသည်။ ; သဒ္ဓံ=သဒ္ဓါတရား ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; စတူဟိ=ကုန်သော။ ; ပစ္စယေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ဥပဋ္ဌာယကံ=လုပ်ကျွေးတတ်သည်ဖြစ်၍။ ; ဘိက္ခုသင်္ဃဿ=၏။ ; မာတာပိတုဋ္ဌာနိယံ=အမိအဘအရာ၌ တည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတြ=ထိုသဒ္ဓါတရားရှိသော အမျိုးတွင်။ ; ကောစိ=တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူသည်။ ; ဂိလာနော=နာသည်။ ; စေ ဟောတိ=အကယ်၍ဖြစ်အံ့။ ; တဿ=ထိုနာသောသူ၏။ ; အတ္ထာယ=အကျိုးငှါ။ ; ဝိဿာသေန=အကျွမ်းဝင်သောအားဖြင့်။ ; "ဘန္တေ=အရှင်ဘုရား။ ; ဘေသဇ္ဇံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။" ; ဣတိ=သို့။ ; စေ ဝဒန္တိ=အကယ်၍ဆိုကုန်အံ့။ ; နေဝ ဒါတဗ္ဗံ=အပ်။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 57 | ID: 166 | Chunk: 3
Atha pana kappiyaṃ ñatvā evaṃ pucchanti ‘‘bhante, asukassa nāma rogassa kiṃ bhesajjaṃ karontī’’ ti, ‘‘idañcidañca gahetvā karontī’’ ti vattuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
But if, knowing what is permissible, they ask, 'Venerable sir, for such-and-such a disease, what medicine do they make?' it is permissible to say, 'They take this and that and make it.'
AI Translation Nissaya
pana=What should be done when they say "What medicine do they make for such-and-such a disease?" as distinct from what should be done when they say "Prepare and give us medicine." ; kappiyaṃ=what is permissible. ; ñatvā=having known. ; “bhante=Venerable sir. ; asukassa nāma=for a certain. ; rogassa=disease. ; kiṃ bhesajjaṃ=what medicine. ; karonti=do they make?" ; iti evaṃ=thus. ; atha pucchanti=If they ask. ; "idañcidañca=This and that medicine. ; gahetvā=having taken. ; karonti=they make." ; iti=thus. ; vattuṃ=to say. ; vaṭṭati=is permissible. ;
Myanmar Nissaya
ပန="ဘေသဇ္ဇံ ကတွာ ဒေထ" ဟုဆိုရာ၌ကျင့်ရာသည်မှတပါး "အသုကဿ နာမ ရောဂဿ ကိံ ဘေသဇ္ဇံ ကရောန္တိ" ဟုဆိုရာ၌ ကျင့်ရာသည်ကား။ ; ကပ္ပိယံ=အပ်သည်ကို။ ; ဉတွာ=၍။ ; “ဘန္တေ=ဘုရား။ ; အသုကဿ နာမ=သော။ ; ရောဂဿ=အနာအား။ ; ကိံ ဘေသဇ္ဇံ=အဘယ်ဆေးကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်သနည်း။" ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; အထ ပုစ္ဆန္တိ=အကယ်၍ မေးကုန်အံ့။ ; "ဣဒဉ္စိဒဉ္စ=ဤမည်သောဆေး ဤမည်သောဆေးကိုလည်း။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။" ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တုံ=ဆိုခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 57 | ID: 167 | Chunk: 3
‘‘Bhante, mayhaṃ mātā gilānā, bhesajjaṃ tāva ācikkhathā’’ ti evaṃ pucchite pana na ācikkhitabbaṃ, aññamaññaṃ pana kathā kātabbā [M0.11] ‘‘āvuso, asukassa nāma bhikkhuno imasmiṃ [V0.12] roge kiṃ bhesajjaṃ kariṃsū’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
But if asked, 'Venerable sir, my mother is sick, please tell me the medicine,' one should not tell them directly. Instead, a conversation should be held with another monk: 'Friend, for the monk named so-and-so, what medicine did they make for this disease?'
AI Translation Nissaya
"bhante=Venerable sir. ; mayhaṃ=My. ; mātā=mother. ; gilānā=is sick. ; bhesajjaṃ=the medicine. ; tāva=please. ; ācikkhatha=tell me.” ; iti evaṃ=thus. ; pucchi te pana=but when asked. ; na ācikkhitabbaṃ=it should not be told. ; pana=What should be told is. ; "āvuso=Friend. ; asukassa nāma=for the monk named so-and-so. ; bhikkhuno=of the monk. ; imasmiṃ roge=for this disease. ; kiṃ bhesajjaṃ=what medicine. ; kariṃsu=did they make?" ; iti=when asked this. ; "bhante=Venerable sir. ; idaujidañca=this and that. ; kariṃsū=they made." ; iti=thus. ; aññamaññaṃ=among one another. ; vā=one to another. ; kathā=a conversation of questions and answers. ; kātabbā=should be held. ;
Myanmar Nissaya
"ဘန္တေ=ဘုရား။ ; မယှံ=၏။ ; မာတာ=သည်။ ; ဂိလာနာ=၏။ ; ဘေသဇ္ဇံ=ကို။ ; တာဝ=စွာ။ ; အာစိက္ခထ=ကြားတော်မူပါကုန်လော့။" ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ပုစ္ဆိ တေ ပန=မေးအပ်သော်ကား။ ; န အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=မကြားအပ်။ ; ပန=ကြားသင့်သည်ကား။ ; "အာဝုသော=ငါ့ရှင်။ ; အသုကဿ နာမ=ဤအမည်ရှိသော။ ; ဘိက္ခုနော=၏။ ; ဣမသ္မိံ ရောဂေ=ဤအနာ၌။ ; ကိံ ဘေသဇ္ဇံ=အဘယ်ဆေးကို။ ; ကရိံသု=ပြုကုန်သနည်း။" ; ဣတိ=ဤသို့မေးလတ်သော်။ ; "ဘန္တေ=ရား။ ; ဣဒဥ္ဇိဒဉ္စ=ကိုလည်း။ ; ကရိံသူ=ပြုကုန်၏။" ; ဣတိ=သို့။ ; အညမညံ=အချင်းချင်း။ ; ဝါ=တပါးသည် တပါးအား။ ; ကထာ=အမေးအဖြေစကားကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 57 | ID: 168 | Chunk: 3
Taṃ sutvā itaro mātu bhesajjaṃ karoti, vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Having heard that, if the other person makes the medicine for his mother, it is permissible.
AI Translation Nissaya
taṃ=that conversation between them. ; sutvā=having heard. ; ဣတရော "ဘရော မယှံ မာတာ ဂိလာနာ ဘေသဇ္ဇံ တာဝ အာစိက္ခထ"ဟုမေးသောလူသည်။ ; the other person who asked "Venerable sir, my mother is sick, please tell me the medicine". mātu=for his mother. ; bhesajjaṃ=that medicine. ; karoti=if he makes. ; vaṭṭati=it is permissible. ;
Myanmar Nissaya
တံ=ထိုအချင်းချင်း အမေးအဖြေစကားကို။ ; သုတွာ=၍။ ; ဣတရော "ဘရော မယှံ မာတာ ဂိလာနာ ဘေသဇ္ဇံ တာဝ အာစိက္ခထ"ဟုမေးသောလူသည်။ ; မာတု=အား။ ; ဘေသဇ္ဇံ=ထို။ ; ကရောတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 57 | ID: 169 | Chunk: 3
Mahāpadumatthero kira vasabharaññopi deviyā roge uppanne ekāya itthiyā āgantvā pucchito ‘‘na jānāmī’’ ti avatvā evameva bhikkhūhi saddhiṃ samullapesi.
AI Translation based on Nissaya
It is said that when King Vasabha's queen fell ill, the Elder Mahāpaduma, upon being approached and asked by a certain woman, did not say, 'I do not know,' but instead conversed in this very way with the other monks.
AI Translation Nissaya
mahāpadumatteropi=The Elder Mahāpaduma also. ; vasabharañño=of King Vasabha. ; deviyā=for the queen. ; roge=a disease. ; uppanne=when it arose. ; ekāya=by a certain. ; itthiyā=woman. ; āgantvā=having come. ; pucchito=when asked. ; “na jānāmī”ti=saying "I do not know". ; avatvā=without saying. ; eva meva=just this conversation of mutual questioning and answering. ; bhikkhūhi=with monks. ; saddhiṃ=together. ; samullapesi=he conversed. ;
Myanmar Nissaya
မဟာပဒုမတ္တေရောပိ=သည်လည်း။ ; ဝသဘရညော=၏။ ; ဒေဝိယာ=၌။ ; ရောဂေ=သည်။ ; ဥပ္ပန္နေ=ဖြစ်လတ်သော်။ ; ဧကာယ=တယောက်သော။ ; ဣတ္ထိယာ=သည်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; ပုစ္ဆိတော=ရှိသော်။ ; “န ဇာနာမီ”တိ=ငါမသိဟူ၍။ ; အဝတွာ=၍။ ; ဧဝ မေဝ=ဤအချင်းချင်း မေးခြင်းဖြေခြင်းဟူသော စကားကိုသာလျှင်။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; သမုလ္လပေသိ=ပြောဆို၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 57 | ID: 170 | Chunk: 3
Taṃ sutvā tassā bhesajjamakaṃsu.
AI Translation based on Nissaya
Having heard that, they made the medicine for her.
AI Translation Nissaya
taṃ=that conversation between them. ; sutvā=having heard. ; tassā deviyā=for that queen. ; bhesajjaṃ=the medicine. ; akaṃsu=they made. ;
Myanmar Nissaya
တံ=အချင်းချင်းပြောသော ထိုစကားကို။ ; သုတွာ=၍။ ; တဿာ ဒေဝိယာ=အား။ ; ဘေသဇ္ဇံ=ကို။ ; အကံသု=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 57 | ID: 171 | Chunk: 3
Vūpasante ca roge ticīvarena tīhi ca kahāpaṇasatehi saddhiṃ bhesajjacaṅkoṭakaṃ pūretvā āharitvā therassa pādamūle ṭhapetvā ‘‘bhante, pupphapūjaṃ karothā’’ ti āhaṃsu.
AI Translation based on Nissaya
When the disease had subsided, they filled a basket with medicinal offerings, along with a set of three robes and three hundred kahāpaṇas, brought it, placed it at the elder's feet, and said, 'Venerable sir, please make this flower offering.'
AI Translation Nissaya
roge=the disease. ; vūpasante ca=when it had subsided. ; ticīvarena ca=with a set of three robes. ; tīhi kahāpaṇasatehi ca=and with three hundred kahāpaṇas. ; siddhiṃ=together. ; bhesajjacaṅkoṭakaṃ=a basket of medicinal flowers. ; pūretvā=having filled. ; āharitvā=having brought it. ; therassa=of the elder. ; pādamūle=at his feet. ; ṭhapetvā=having placed it. ; "bhante=Venerable sir. ; pupphapūjaṃ=the flower offering. ; karotha=please make.” ; iti=thus. ; āhaṃsu=they said. ;
Myanmar Nissaya
ရောဂေ=သည်။ ; ဝူပသန္တေ စ=ငြိမ်းသော်ကား။ ; တိစီဝရေန စ=သင်္ကန်းသုံးထည်နှင့်လည်းကောင်း။ ; တီဟိ ကဟာပဏသတေဟိ စ=အသပြာသုံးရာတို့နှင့် လည်းကောင်း။ ; သိဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဘေသဇ္ဇစင်္ကောဋကံ=ဆေးပန်းတောင်းကို။ ; ပူရေတွာ=ပြည့်စေ၍။ ; အာဟရိတွာ=ဆောင်ခဲ့၍။ ; ထေရဿ=၏။ ; ပါဒမူလေ=ခြေရင်း၌။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; "ဘန္တေ=ရား။ ; ပုပ္ဖပူဇံ=ပန်းပူဇော်ခြင်းကို။ ; ကရောထ=ပြုတော်မူကုန်လော့။" ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟံသု=လျှောက်ဆိုကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 57 | ID: 172 | Chunk: 3
Thero ‘‘ācariyabhāgo nāma ayan’’ ti kappiyavasena gāhāpetvā pupphapūjamakāsi.
AI Translation based on Nissaya
The elder, saying, 'This is the teacher's share,' had it accepted in a permissible manner and made the flower offering.
AI Translation Nissaya
thero=The Elder Mahāpaduma. ; "ayaṃ=This offering. ; ācariyabhāgo nāma=is called the teacher's share.” ; iti=thus saying. ; kappiyavasena=by means of what is permissible. ; gāhāpetvā=having had it accepted. ; pupphapūjaṃ=the flower offering. ; akāsi=he made. ;
Myanmar Nissaya
ထေရော=မဟာပဒုမထေရ်သည်။ ; "အယံ=ဤအဖွဲ့သည်။ ; အာစရိယဘာဂေါ နာမ=ဆရာတို့၏ အဖို့မည်၏။" ; ဣတိ=ဆို၍။ ; ကပ္ပိယဝသေန=အပ်သည်၏အစွမ်းအားဖြင့်။ ; ဂါဟာပေတွာ=ယူစေ၍။ ; ပုပ္ဖပူဇံ=ပန်းပူဇော်ခြင်းကို။ ; အကာသိ=ပြု၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 57 | ID: 173 | Chunk: 3
Evaṃ tāva bhesajje paṭipajjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Thus should one act in the matter of medicine.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; tāva=so. ; bhesajje=in the matter of medicine. ; paṭipajjitabbaṃ=one should act. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; တာဝ=စွာ။ ; ဘေသဇ္ဇေ=၌။ ; ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=ကျင့်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 57 | ID: 174 | Chunk: 3
19. Paritte pana ‘‘gilānassa parittaṃ karotha, bhante’’ ti vutte na kātabbaṃ, ‘‘parittaṃ bhaṇathā’’ ti vutte pana bhaṇitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
19. Regarding protection chants, if it is said, 'Venerable sir, perform a protection chant for the sick person,' it should not be done. But if it is said, 'Please recite a protection chant,' then it should be recited.
AI Translation Nissaya
19. pana=The method of practice regarding protection chants, as distinct from the method for medicine. ; **paritte**=In the case of protection chants. ; "bhante=Venerable sir. ; gilānassa=for the sick person. ; parittaṃ=the protection chant. ; karotha=please perform.” ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; na kātabbaṃ=it should not be done. ; pana=What should be done is. ; "parittaṃ=the protection chant. ; bhaṇathā=please recite.” ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; bhaṇitabbaṃ=it should be recited. ;
Myanmar Nissaya
၁၉။ ပန=ဆေး၌ကျင့်ရာသော နည်းလမ်းမှတပါး ပရိတ်၌ကျင့်ရာသော နည်းလမ်းကား။ ; **ပရိတ္တေ**=၌။ ; "ဘန္တေ=ရား။ ; ဂိလာနဿ=သူနာအား။ ; ပရိတ္တံ=ကို။ ; ကရောထ=ပြုတော်မူကုန်သော။" ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=လျှောက်အပ်သည်ရှိသော်။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ပန=ပြုအပ်သည်ကား။ ; "ပရိတ္တံ=ကို။ ; ဘဏထာ=ရွတ်တော်မူကုန်လော့။" ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ဘဏိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 58 | ID: 175 | Chunk: 3
Sacepissa evaṃ hoti ‘‘manussā nāma na jānanti, akariyamāne vippaṭisārino bhavissantī’’ ti, kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If it occurs to him, 'People do not know; if I do not do it, they will be displeased,' then it should be done.
AI Translation Nissaya
"manussā nāma=People. ; na jānanti=do not know the practice of monks. ; akariyamāne=if it is not done when they say 'please perform'. ; vippaṭisārino=will be displeased. ; bhavissanti=they will be.” ; iti evaṃ=This thought. ; sacepissa hoti=If it occurs to him. ; kātabbaṃ=it should be done. ;
Myanmar Nissaya
"မနုဿာ နာမ=လူတို့မည်သည်ကား။ ; န ဇာနန္တိ=ရဟန်းတို့၏အကျင့်ကိုမသိကြကုန်။ ; အကရိယမာနေ=ပြုကုန်လော့ဟုဆိုတိုင်းမပြုအပ်သည်ရှိသော်။ ; ဝိပ္ပဋိသာရိနော=နှလုံးမသာယာကုန်သည်။ ; ဘဝိဿန္တိ=ကုန်သတ္တံ့။" ; ဣတိ ဧဝံ=ဤသို့ နှလုံးသွင်းခြင်းသည်။ ; သစေပိဿ ဟောတိ=အကယ်၍မူလည်းဖြစ်အံ့။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 58 | ID: 176 | Chunk: 3
‘‘Parittodakaṃ parittasuttaṃ katvā dethā’’ ti vutte pana tesaṃyeva udakaṃ hatthena cāletvā suttaṃ parimajjitvā dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If they say, 'Please make and give us protection water and a protection thread,' one should stir their own water with one's hand and stroke their thread, and then give it.
AI Translation Nissaya
pana=The method of practice for protection water and protection thread, as distinct from reciting chants. ; "parittodakaṃ=protection water. ; parittasuttaṃ=a protection thread. ; katvā=having made. ; detha=give us.” ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; tesaṃyeva=only that of the people. ; udakaṃ=the water. ; hatthena=with the hand. ; cāletvā=having stirred. ; suttaṃ=the thread. ; parimajjitvā=having stroked. ; dātabbaṃ=it should be given. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ပရိတ်ရွတ်ရာ၌ကျရာသည်မှတပါးပရိတ်ရေပရိတ်ချည်တို့၌ကျင့်ရာသောနည်းလမ်းကား။ ; "ပရိတ္တောဒကံ=ကို။ ; ပရိတ္တသုတ္တံ=ပရိတ်ချည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။" ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=လျှောက်ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; တေသံယေဝ=ထိုလူတို့၏သာလျှင်။ ; ဥဒကံ=ရေကို။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; စာလေတွာ=လှုပ်စေ၍။ ; သုတ္တံ=ချည်ကို။ ; ပရိမဇ္ဇိတွာ=နယ်၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=ပေးအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 58 | ID: 177 | Chunk: 3
Sace vihārato udakaṃ attano santakaṃ vā suttaṃ deti, dukkaṭaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If one gives water from the monastery or thread that is one's own property, it is an offense of wrong-doing.
AI Translation Nissaya
viharato=from the monastery. ; udakaṃ 0ā=water. ; attano=one's own. ; santikaṃ=which is one's property. ; suttaṃ vā=or thread. ; sace deti=if one gives. ; dukkaṭaṃ=an offense of wrong doing. ; hoti=is incurred. ;
Myanmar Nissaya
ဝိဟရတော=ကျောင်းမှ။ ; ဥဒကံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အတ္တနော=၏။ ; သန္တိကံ=ဖြစ်သော။ ; သုတ္တံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သစေ ဒေတိ=အကယ်၍ပေးအံ့။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 58 | ID: 178 | Chunk: 3
Manussā udakañca suttañca gahetvā nisīditvā ‘‘parittaṃ bhaṇathā’’ ti vadanti, kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If people take water and thread, place it in front, sit down, and say, 'Recite the protection chant,' it should be done.
AI Translation Nissaya
manussā=The people. ; udakañca=water. ; suttañca=and thread. ; gahetvā=having taken. ; ṭhapetvā=having placed it in front. ; nisīditvā=having sat down. ; "parittaṃ=the protection chant. ; bhaṇatha=recite.” ; iti=thus. ; vadanti=if they say. ; kātabbaṃ=it should be done. ;
Myanmar Nissaya
မနုဿာ=တို့သည်။ ; ဥဒကဉ္စ=ကိုလည်းတောင်း။ ; သုတ္တဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဌပေတွာ=ရှေ့၌ထား၍။ ; နိသီဒိတွာ=ထိုင်၍။ ; "ပရိတ္တံ=ကို။ ; ဘဏထ=ကုန်လော့။" ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 58 | ID: 179 | Chunk: 3
No ce jānanti, ācikkhitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If they do not know, it should be explained to them.
AI Translation Nissaya
no ce jānanti=If they do not know. ; ācikkhitabbaṃ=it should be explained. ;
Myanmar Nissaya
နော စေ ဇာနန္တိ=အကယ်၍မသိကုန်အံ့။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=ကြားအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 58 | ID: 180 | Chunk: 3
Bhikkhūnaṃ nisinnānaṃ pādesu udakaṃ ākiritvā suttañca ṭhapetvā gacchanti ‘‘parittaṃ karotha, parittaṃ bhaṇathā’’ ti, na pādā apanetabbā.
AI Translation based on Nissaya
If people sprinkle water at the feet of seated monks, place a thread there, say, 'Perform the protection chant, recite the protection chant,' and then leave, the monks should not move their feet away.
AI Translation Nissaya
nisinnānaṃ=who are seated. ; bhikkhūnī=of the monks. ; pādesu=at their feet. ; udakaṃ=water. ; ākiritvā=having sprinkled. ; suttañca=and the thread. ; ṭhapetvā=having placed. ; "parittaṃ=the protection chant. ; karotha=please perform. ; parittaṃ=the protection chant. ; bhaṇatha=please recite.” ; iti=thus having said. ; gacchanti=if they go. ; pādā=the feet. ; na apanetabbā=should not be moved away. ;
Myanmar Nissaya
နိသိန္နာနံ=ထိုင်ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနီ=တို့၏။ ; ပါဒေသု=တို့၌။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; အာကိရိတွာ=လောင်းကုန်၍။ ; သုတ္တဉ္စ=ကိုလည်း။ ; ဌပေတွာ=ကုန်၍။ ; "ပရိတ္တံ=ကို။ ; ကရောထ=ပါကုန်လော့။ ; ပရိတ္တံ=ကို။ ; ဘဏထ=ပါကုန်လော့။" ; ဣတိ=ဤသို့လျှောက်ဆို၍။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပါဒါ=တို့ကို။ ; န အပနေတဗ္ဗာ=ကုန်။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 58 | ID: 181 | Chunk: 3
Manussā hi vippaṭisārino honti.
AI Translation based on Nissaya
This is because people tend to become displeased.
AI Translation Nissaya
hi=The reason the feet should not be moved away. ; manussā=people. ; vippaṭisārino=tend to be displeased. ; honti=are. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=ခြေတို့ကိုမဖယ်အပ်သင့်ကြောင်းကား။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; ဝိပ္ပဋိသာရိနော=နှလုံးမသာတတ်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 58 | ID: 182 | Chunk: 3
Antogāmepi gilānassa atthāya vihāraṃ pesenti ‘‘parittaṃ bhaṇantū’’ ti, bhaṇitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Even if they send a message from within the village to the monastery for the sake of a sick person, saying, 'Let them recite the protection chant,' one should go and recite it.
AI Translation Nissaya
antogāmepi=Even within the village. ; gilānassa=of a sick person. ; atthāya=for the sake of. ; vihāraṃ=to the monastery. ; "parittaṃ=the protection chant. ; bhaṇantū=let them recite.” ; iti=thus. ; pesenti=if they send a message. ; bhaṇitabbaṃ=one should go to the village and recite it. ;
Myanmar Nissaya
အန္တောဂါမေပိ=ရွာတွင်း၌လည်း။ ; ဂိလာနဿ=နာသောသူ၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; "ပရိတ္တံ=ကို။ ; ဘဏန္တူ=ပါကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပေသေန္တိ=စေကုန်အံ့။ ; ဘဏိတဗ္ဗံ=ရွာသို့လိုက်၍ ရွတ်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 58 | ID: 183 | Chunk: 3
Antogāme rājagehādīsu roge vā upaddave vā uppanne pakkosāpetvā bhaṇāpenti, āṭānāṭiyasuttādīni bhaṇitabbāni.
AI Translation based on Nissaya
If, in a village, a disease or calamity arises in the royal house or elsewhere, and they summon the monks and have them recite, suttas such as the Āṭānāṭiya Sutta should be recited.
AI Translation Nissaya
antogāme=In the village. ; rājagehādīsu=in the royal house, etc. ; roge 0ā=or a disease. ; upaddave vā=or a calamity. ; uppanne=when it occurs. ; pakkosāpetvā=having had them summoned. ; bhaṇāpenti=if they have it recited. ; **āṭānāṭiyasuttādīni**=the Āṭānāṭiya Sutta and others. ; bhaṇitabbāni=should be recited. ;
Myanmar Nissaya
အန္တောဂါမေ=၌။ ; ရာဇဂေဟာဒီသု=မင်းအိမ်စသည်တို့၌။ ; ရောဂေ ၀ါ=အနာသည်လည်းကောင်း။ ; ဥပဒ္ဒဝေ ဝါ=ဘေးရန်သည်လည်းကောင်း။ ; ဥပ္ပန္နေ=သော်။ ; ပက္ကောသာပေတွာ=ပင့်ခေါ်စေ၍။ ; ဘဏာပေန္တိ=ရွတ်စေကုန်အံ့။ ; **အာဋာနာဋိယသုတ္တာဒီနိ**=သုတ်အစရှိသည်တို့ကို။ ; ဘဏိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 58 | ID: 184 | Chunk: 3
‘‘Āgantvā gilānassa sikkhāpadāni dentu, dhammaṃ kathentu, rājantepure vā amaccagehe vā āgantvā sikkhāpadāni dentu, dhammaṃ kathentū’’ ti pesitepi gantvā sikkhāpadāni dātabbāni, dhammo kathetabbo.
AI Translation based on Nissaya
Even if one is sent for with the words, 'Come and give the training precepts to the sick person, speak the Dhamma,' or 'Come to the royal palace or an official's house and give the training precepts, speak the Dhamma,' one should go, give the training precepts, and speak the Dhamma.
AI Translation Nissaya
"āgantvā=Come. ; gilānassa=to the sick person. ; sikkhāpadāni=the training precepts. ; dentu=let them give. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; kathenti=let them speak. ; rājantapure vā=or in the royal palace. ; amaccagehe vā=or in an official's house. ; āgantvā=having come. ; sikkhāpadāni=the training precepts. ; dentu=let them give. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; kathentu=let them speak.” ; iti=thus. ; ပေသိတေပိ ; 1- ပေဿိတေပိ။ ; =even when sent for. ; gantvā=having gone. ; sikkhāpadāni=the training precepts. ; dātabbani=should be given. ; dhammo=the Dhamma. ; kathebbo=should be spoken. ;
Myanmar Nissaya
"အာဂန္တွာ=ကြွလာ၍။ ; ဂိလာနဿ=အား။ ; သိက္ခာပဒါနိ=တို့ကို။ ; ဒေန္တု=ကုန်လော့။ ; ဓမ္မံ=ကို။ ; ကထေန္တိ=ကုန်လော့။ ; ရာဇန္တပုရေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အမစ္စဂေဟေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; သိက္ခာပဒါနိ=တို့ကို။ ; ဒေန္တု=ကုန်လော့။ ; ဓမ္မံ=ကို။ ; ကထေန္တု=ကုန်လော့။" ; ဣတိ=သို့။ ; ပေသိတေပိ ; ၁- ပေဿိတေပိ။ ; =လည်း။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; သိက္ခာပဒါနိ=တို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗနိ=ကုန်၏။ ; ဓမ္မော=ကို။ ; ကထေဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 58 | ID: 185 | Chunk: 3
‘‘Matānaṃ parivāratthaṃ āgacchantū’’ ti pakkosanti, na gantabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If they invite, saying, 'Let them come to form an entourage for the dead,' one should not go.
AI Translation Nissaya
matānaṃ=of the dead. ; parivāratthaṃ=for the purpose of being an entourage. ; āgacchantū=let them come.” ; iti=thus. ; pakkosanti=if they invite. ; na gantabbaṃ=one should not go. ;
Myanmar Nissaya
မတာနံ=တို့၏။ ; ပရိဝါရတ္ထံ=အခြံအရံအလို့ငှါ။ ; အာဂစ္ဆန္တူ=ကြွတော်မူလာကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပက္ကောသန္တိ=ပင့်ခေါ်ကုန်အံ့။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 58 | ID: 186 | Chunk: 3
‘‘Sīvathikadassane asubhadassane ca maraṇassatiṃ paṭilabhissāmā’’ ti kammaṭṭhānasīsena gantuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
It is permissible to go with meditation as the primary purpose, thinking, 'By seeing the charnel ground and the corpse, I will gain mindfulness of death.'
AI Translation Nissaya
“sīvathikadassane ca=by seeing the charnel ground. ; asubhadassane ca=and by seeing the impure corpse. ; maraṇassatiṃ=the mindfulness of death, 'one must surely die'. ; paṭilabhissāma=we will obtain.” ; iti=thus. ; kammaṭṭhānasīsena=with meditation as the basis. ; gantuṃ=to go. ; vaṭṭati=is permissible. ;
Myanmar Nissaya
“သီဝထိကဒဿနေ စ=သင်းချိုင်းကိုမြင်ရခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; အသုဘဒဿနေ စ=အသုဘဖြစ်သောအကောင်ကိုမြင်ရခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; မရဏဿတိံ='အဝဿံ မရိတဗ္ဗံ' ဟူသောမရဏဿတိကို။ ; ပဋိလဘိဿာမ=ငါရကုန်လတ္တံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ကမ္မဋ္ဌာနသီသေန=ကမ္မဋ္ဌာန်းကိုအရင်းပြုသောအားဖြင့်။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 58 | ID: 187 | Chunk: 3
‘‘Pahāredinne matepi amaraṇādhippāyassa anāpatti vuttā’’ ti na ettakeneva amanussagahitassa pahāro dātabbo [M0.12], tālapaṇṇaṃ pana parittasuttaṃ vā hatthe vā pāde vā bandhitabbaṃ, ratanasuttādīni parittāni bhaṇitabbāni, ‘‘mā sīlavantaṃ bhikkhuṃ viheṭhehī’’ ti dhammakathā kātabbā, āṭānāṭiyaparittaṃ vā bhaṇitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A blow should not be given to someone possessed by a non-human being just because it is said, 'Even if the person dies when a blow is given, there is no offense for one who has no intention to kill.' Instead, a palm-leaf or a protection thread should be tied on the hand or foot, protection chants such as the Ratana Sutta should be recited, a Dhamma talk should be given, saying, 'Do not harass a virtuous monk,' or the Āṭānāṭiya protection chant should be recited.
AI Translation Nissaya
“pahāre=a blow. ; dinne=when given. ; matepi=even if one dies. ; amaraṇādhippāyassa=for one who has no intention to kill. ; anāpatti=no offense. ; vuttā=is stated.” ; iti=Thus. ; etta keneva=just by this much. ; amanussagahitassa=to one possessed by a non-human being. ; pahāro=a blow. ; na dātabbo=should not be given. ; tālapaṇṇaṃ pana=However, a palm-leaf. ; parittasuttaṃ vā=or a protection thread. ; hatthe vā=on the hand. ; pāde vā=or on the foot. ; bandhitabbaṃ=should be tied. ; ratanasuttādīni=the Ratana Sutta and other. ; parittāni=protection chants. ; bhaṇitabbāni=should be recited. ; “sīlavantaṃ=a virtuous. ; bhikkhuṃ=monk. ; mā viheṭhehi=do not harass.” ; iti=thus. ; dhammakathā=a Dhamma talk. ; kātabbā=should be given. ; āṭānāṭiyaparittaṃ vā=or the Āṭānāṭiya protection chant. ; bhaṇitabbaṃ=should be recited. ;
Myanmar Nissaya
“ပဟာရေ=ပုတ်ခတ်ခြင်းကို။ ; ဒိန္နေ=ပေးအပ်သည်ရှိသော်။ ; မတေပိ=သော်လည်း။ ; အမရဏာဓိပ္ပါယဿ=သေစေလိုသောစိတ်မရှိသောသူအား။ ; အနာပတ္တိ=အာပတ်မသင့်သည်ကို။ ; ဝုတ္တာ=ဆိုအပ်ကုန်၏” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဧတ္တ ကေနေဝ=ဤမျှဖြင့်လျှင်။ ; အမနုဿဂဟိဘဿ=ဘီလူးဖမ်းသောသူအား။ ; ပဟာရာ=ပုတ်ခတ်ခြင်းကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=မပေးအပ်။ ; တာလပဏ္ဏံ ပန=ထန်းရွက်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပရိတ္တသုတ္တံ ၀ါ=ပရိတ်ချည်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဟတ္တေ ၀ါ=လက်၌သည်းကောင်း။ ; ပါဒေ ဝါ=ခြေ၌လည်းကောင်း။ ; ဗန္ဓိတဗ္ဗံ=ဖွဲ့အပ်၏။ ; ရတနသုတ္တာဒီနိ=ရတနသုတ်အစရှိကုန်သော။ ; ပရိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ဘဏိတဗ္ဗာနိ=ရွတ်အပ်ကုန်၏။ ; “သီလာန္တံ=သီလရှိသော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; မာ ဝိဟေဌေဟိ=မညှဉ်းဆဲလင့်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဓမ္မကထာ=တရားစကားကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=ပြုအပ်၏။ ; အာဋာနာဋိယပရိတ္တံ ဝါ=အာဋာ နာဋိယ ပရိတ်ကိုမူလည်း။ ; ဘဏိတဗ္ဗံ=ရွတ်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 58 | ID: 188 | Chunk: 3
Idha pana āṭānāṭiyaparittassa parikammaṃ veditabbaṃ ( dī. ni. aṭṭha. 3.282).
AI Translation based on Nissaya
Here, however, the preliminary practice for the Āṭānāṭiya protection chant should be known (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.282).
AI Translation Nissaya
idha pana=Here, however. ; āṭānāṭiyaparittassa=of the Āṭānāṭiya protection chant. ; parikammaṃ=the preliminary practice, such as the Metta Sutta. ; veditabbaṃ=should be known. ;
Myanmar Nissaya
ဣဓ ပန=၌ကား။ ; အာဋာနာဋိယပရိတ္တဿ=၏။ ; ပရိကမ္မံ=ရှေးအဖို့၌ဖြစ်သော မေတ္တသုတ်စသည်ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=သိအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 59 | ID: 189 | Chunk: 3
Paṭhamameva hi āṭānāṭiyasuttaṃ na bhaṇitabbaṃ, mettasuttaṃ ( khu. pā. 9.1 ādayo; su. ni. 143 ādayo ) dhajaggasuttaṃ ( saṃ. ni. 1.249) ratanasuttan ti ( khu. pā. 6.1 ādayo; su. ni. 224 ādayo ) imāni [V0.13] sattāhaṃ bhaṇitabbāni.
AI Translation based on Nissaya
Truly, the Āṭānāṭiya Sutta should not be recited at the very beginning. The Metta Sutta, the Dhajagga Sutta, and the Ratana Sutta—these suttas should be recited for seven days.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Truly. ; paṭhamameva=at the very beginning. ; **āṭānāṭiyasuttaṃ**=the Āṭānāṭiya Sutta. ; na bhaṇitabbaṃ=should not be recited. ; **mettasuttaṃ**=The Metta Sutta. ; **dhajaggasuttaṃ**=the Dhajagga Sutta. ; **ratanasuttaṃ**=and the Ratana Sutta. ; iti iminā suttāni=these suttas. ; sattāhaṃ=for seven days. ; bhaṇitabbāni=should be recited. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ပဌမမေဝ=လျှင်။ ; **အာဋာနာဋိယသုတ္တံ**=ကို။ ; နဘဏိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; **မေတ္တသုတ္တံ**=ကိုလည်းကောင်း။ ; **ဓဇဂ္ဂသုတ္တံ**=ကိုလည်းကောင်း။ ; **ရတနသုတ္တံ**=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣမိနာ သုတ္တာနိ=တို့ကို။ ; သတ္တာဟံ=လုံး။ ; ဘဏိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 59 | ID: 190 | Chunk: 3
Sace muñcati, sundaraṃ.
AI Translation based on Nissaya
If it releases, it is good.
AI Translation Nissaya
sace muñcati=If it releases. ; sundaraṃ=it is good. ;
Myanmar Nissaya
သစေ မုဉ္စတိ=ကယ်၍ လွှတ်သည်ဖြစ်အံ့။ ; သုန္ဒရံ=ကောင်း၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 59 | ID: 191 | Chunk: 3
No ce muñcati, āṭānāṭiyasuttaṃ bhaṇitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If it does not release, the Āṭānāṭiya Sutta should be recited.
AI Translation Nissaya
no ce muñcati=If it does not release. ; āṭānāṭiyasuttaṃ=the Āṭānāṭiya Sutta. ; bhaṇitabbaṃ=should be recited. ;
Myanmar Nissaya
နော စေ မုဉ္စတိ=အံ့။ ; အာဋာနာဋိယသုတ္တံ=ကို။ ; ဘဏိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 59 | ID: 192 | Chunk: 3
Taṃ bhaṇantena ca bhikkhunā piṭṭhaṃ vā maṃsaṃ vā na khāditabbaṃ, susāne na vasitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And a monk reciting it should not eat flour cakes or meat, and should not dwell in a charnel ground.
AI Translation Nissaya
taṃ=that Āṭānāṭiya Sutta. ; bhaṇantena=reciting. ; bhikkhunā ca=a monk. ; piṭṭhaṃ vā=or flour cakes. ; maṃsaṃ vā=or meat. ; na khāditabbaṃ=should not eat. ; susāne=in a charnel ground. ; na vasitabbaṃ=should not dwell. ;
Myanmar Nissaya
တံ=ထိုအာဋာနာဋိယသုတ်ကို။ ; ဘဏန္တေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ စ=သည်ကား။ ; ပိဋ္ဌံ ၀ါ=မုန့်ညက်ကိုလည်းကောင်း။ ; မံသံ ဝါ=အမဲကိုလည်းကောင်း။ ; န ခါဒိတဗ္ဗံ=မစားအပ်။ ; သုသာနေ=သင်းချိုင်း၌။ ; န ဝသိတဗ္ဗံ=မနေအပ်။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 59 | ID: 193 | Chunk: 3
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why?. ;
Myanmar Nissaya
ကသ္မာ=ကား။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 59 | ID: 194 | Chunk: 3
Amanussā otāraṃ labhanti.
AI Translation based on Nissaya
Non-human beings obtain an opportunity.
AI Translation Nissaya
amanussā=Non-human beings. ; otāraṃ (or okāraṃ)=an opportunity. ; labhanti=obtain. ;
Myanmar Nissaya
အမနုဿာ=တို့သည်။ ; ဩတာရံ ; ၁- ဩကာရံ။ ; =အခွင့်ကို။ ; လဘန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 59 | ID: 195 | Chunk: 4
Parittakaraṇaṭṭhānaṃ haritūpalittaṃ kāretvā tattha parisuddhaṃ āsanaṃ paññapetvā nisīditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Having had the place for reciting paritta smeared with fresh cow-dung, and having prepared a clean seat there, one should sit down.
AI Translation Nissaya
parittakaraṇaṭṭhānaṃ=the place for reciting the paritta. ; haritūpalittaṃ=to be smeared with fresh cow-dung. ; kāretvā=Having caused it to be done. ; tattha=in that place. ; parisuddhaṃ=clean. ; āsanaṃ=a seat. ; paññapetvā=having prepared. ; nisīditabbaṃ=one should sit. ;
Myanmar Nissaya
ပရိတ္တကရဏဋ္ဌာနံ=ပရိတ်ပြုရာအရပ်ကို။ ; ၀ါ=ပရိတ်ရွတ်ရာအရပ်ကို။ ; ဟရိတူပလိတ္တံ=နွားချေးစိမ်းဖြင့်လိမ်းကျံသည်ကို။ ; ကာရေတွာ=စေ၍။ ; တတ္ထ=ထိုပရိတ်ရွတ်ရာ အရပ်၌။ ; ပရိသုဒ္ဓံ=သော။ ; အာသနံ=ကို။ ; ပညပေတွာ=စေ၍။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 59 | ID: 196 | Chunk: 4
Parittakārako bhikkhu vihārato gharaṃ nentehi phalakāvudhehi parivāretvā netabbo.
AI Translation based on Nissaya
The bhikkhu who recites the paritta should be led from the monastery to the house, surrounded by those who are leading him with shields and weapons.
AI Translation Nissaya
parittakārako=who recites the paritta. ; bhikkhu=the bhikkhu. ; vihārato=from the monastery. ; gharaṃ=to the house. ; nentehi=by those who are leading. ; phalakāvudhehi=with shields and weapons. ; parivāretvā=having surrounded. ; netabbo=should be led. ;
Myanmar Nissaya
ပရိတ္တကာရကော=ပရိတ်ရွတ်သော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; ဝိဟာရတော=မှ။ ; ဃရံ=သို့။ ; နေန္တေဟိ=ဆောင်သော ဒါယကာတို့သည်။ ; ဖလကာဝုဓေဟိ=ကာလက်နက်တို့ဖြင့်။ ; ပရိဝါရေတွာ=၍။ ; နေတဗ္ဗော=ဆောင်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 59 | ID: 197 | Chunk: 4
Abbhokāse nisīditvā na vattabbaṃ, dvāravātapānāni pidahitvā nisinnena āvudhahatthehi samparivāritena mettacittaṃ purecārikaṃ katvā vattabbaṃ, paṭhamaṃ sikkhāpadāni gāhāpetvā sīle patiṭṭhitassa parittaṃ kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It should not be recited while sitting in an open space; having closed the doors and windows, seated and surrounded by those with weapons in hand, it should be recited after making a mind of loving-kindness the forerunner. Firstly, after having caused the training rules to be undertaken, the paritta should be performed for the one established in virtue.
AI Translation Nissaya
abbhokāse=In an open space. ; nisīditvā=having sat. ; na vattabbaṃ=it should not be recited. ; dvāravātapānāni=the doors and windows. ; pidahitvā=having closed. ; nisinnena=by the one who is seated. ; āvudhahatthehi=by those with weapons in hand. ; samparivāritena=being surrounded. ; mettacittaṃ=a mind of loving-kindness. ; purecārikaṃ=as a forerunner. ; katvā=having made. ; vattabbaṃ=it should be recited. ; paṭhamaṃ=Firstly. ; sikkhāpadāni=the training rules. ; gāhāpetvā=having caused to be undertaken. ; sīle=in virtue. ; patiṭṭhitassa=for one who is established. ; parittaṃ=the paritta. ; kātabbaṃ=should be performed. ;
Myanmar Nissaya
အဗ္ဘောကာသေ=လွင်တီးပြင်၌။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; န ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဒွါရဝါတပါနာနိ=တံခါးမလေသောက်တံခါးတို့ကို။ ; ဝိဒဟိတွာ=ပိတ်၍။ ; နိသိန္နေန=နေသောရဟန်းသည်။ ; အာဝုဓဟတ္ထဟိ ; ၂- အာဝုဓဖလကဟတ္ထေဟိ။ ; =လက်နက်လက်၌ရှိသောသူတို့ကို။ ; သမ္ပရိဝါရိတေန=ခြံရံစေသဖြင့်။ ; မေတ္တ စိတ္တံ=ကို။ ; ပုရစာရိကံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; သိက္ခာပဒါနိ=တို့ကို။ ; ဂါဟာပေတွာ=ယူစေ၍။ ; သီလေ=၌။ ; ပတိဋ္ဌိတဿ=တည်သောသူအား။ ; ပရိတ္တံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 59 | ID: 198 | Chunk: 4
Evampi mocetuṃ asakkontena vihāraṃ netvā cetiyaṅgaṇe nipajjāpetvā āsanapūjaṃ kāretvā dīpe jālāpetvā cetiyaṅgaṇaṃ sammajjitvā maṅgalakathā vattabbā, sabbasannipāto ghosetabbo, vihārassa upavane jeṭṭhakarukkho nāma hoti, tattha ‘‘bhikkhusaṅgho tumhākaṃ āgamanaṃ patimānetī’’ ti pahiṇitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Even if unable to free him, the monk should lead him to the monastery, make him lie down in the stupa courtyard, have an offering of a seat made, have the lamps lit, sweep the stupa courtyard, and give an auspicious discourse. A full assembly should be announced. In a nearby grove of the monastery, there is a chieftain tree; a message should be sent there saying, 'The community of monks awaits your arrival.'
AI Translation Nissaya
evampi=Even so. ; mocetuṃ=to free. ; asakkontena=by the monk who is unable. ; vihāraṃ=to the monastery. ; netvā=having led. ; cetiyaṅgaṇe=in the stupa courtyard. ; nipajjāpetvā=having made him lie down. ; āsanapūjaṃ=the offering of a seat. ; kāretvā=having had made. ; dīpe=the lamps. ; jālāpetvā=having had lit. ; cetiyaṅgaṇaṃ=the stupa courtyard. ; sammajjitvā=having swept. ; maṅgalakathā=an auspicious discourse. ; vattabbā=should be spoken. ; sabbasannipāto=A full assembly. ; ghosetabbo=should be announced. ; vihārassa=of the monastery. ; upavane=in a nearby grove. ; jeṭṭhakarukkho nāma=there is a tree called the chieftain tree. ; hoti=there is. ; tattha=to there. ; "bhikkhusaṅgho=The community of monks. ; tumhākaṃ=your. ; āgamanaṃ=arrival. ; patimāneti=awaits. ; iti=thus. ; pahiṇitabbaṃ=a message should be sent. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝမ္ပိ=သော်လည်း။ ; မောစေတုံ=လွတ်စေခြင်းငှါ။ ; အသက္ကောန္တေန=မစွမ်းနိုင်သောရဟန်းသည်။ ; ဝိဟာရံ=ကျောင်းသို့။ ; နေတွာ=၍။ ; စေတိယင်္ဂလော=ပြင်၌။ ; နိပဇ္ဇာပေတွာ=အိပ်စေ၍။ ; အာသနပူဇံ=နေရာပူဇော်ခြင်းကို။ ; ကာရေတွာ=စေ၍။ ; ဒီပေ=ဆီမီးတို့ကို။ ; ဇာလာပေတွာ=ညှိစေ၍။ ; စေတိယင်္ဂဏံ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတွာ=တံမြက်လှည်း၍။ ; မင်္ဂလကထာ=မင်္ဂလာတရားစကားကို။ ; ဝတ္တဗ္ဗာ=၏။ ; သဗ္ဗသန္နိပါတော=အလုံးစုံသောရဟန်းတို့၏စည်းဝေးခြင်းကို။ ; ဃောသေ တဗ္ဗော=ကြွေးကြော်အပ်၏။ ; ဝိဟာရဿ=၏။ ; ဥပဝနေ=အနီး၌ဖြစ်သောတော၌။ ; ဇေဋ္ဌကရုက္ခော နာမ=ကြီးသောသစ်ပင်မည်သည်။ ; ဝါ=တောစိုးသစ်ပင်မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတ္ထ=ထိုသစ်ပင်ကြီးသို့။ ; "ဘိက္ခုသင်္ဃော=သည်။ ; တုမှာကံ=သင်နတ်ဘီလူးတို့၏။ ; အာဂမနံ=လာခြင်းကို။ ; ပတိ မာနေတိ=တောင့်တ၏။ ; ဣတိ=၍။ ; ပဟိဏိတဗ္ဗံ=စေလွှတ်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 59 | ID: 199 | Chunk: 4
Sabbasannipātaṭṭhāne anāgantuṃ nāma na labhati, tato amanussagahitako ‘‘tvaṃ konāmosī’’ ti pucchitabbo, nāme kathite nāmeneva ālapitabbo, ‘‘itthannāma tuyhaṃ mālāgandhādīsu patti, āsanapūjāyaṃ patti, piṇḍapāte patti, bhikkhusaṅghena tuyhaṃ paṇṇākāratthāya mahāmaṅgalakathā vuttā, bhikkhusaṅghe gāravena etaṃ muñcāhī’’ ti mocetabbo.
AI Translation based on Nissaya
He is not permitted not to come to the place of the full assembly. Then, the one seized by the non-human should be asked, 'What is your name?' When the name is told, he should be addressed by that very name: 'O, so-and-so, merit has been shared with you for the garlands, perfumes, and so on, for the offering of seats, and for the alms-food. For your sake, as a gift, the Great Auspicious Discourse has been spoken by the community of monks. Out of respect for the community of monks, release this person!' Thus, he should be made to release him.
AI Translation Nissaya
sabbasannipātaṭṭhāne=to the place of the full assembly. ; anāgantuṃ nāma=not to come. ; na labhati=is not permitted. ; tato=Then. ; amanussagahitako=the one seized by a non-human. ; tvaṃ=you. ; konāmo=what name. ; asi=are.” ; iti=Thus. ; pucchitabbo=he should be asked. ; nāme=the name. ; kathite=when it is told. ; nāmeneva=by the name itself. ; ālapitabbo=he should be addressed. ; "itthannāma=“O, so-and-so. ; tuyhaṃ=To you. ; mālāgandhādīsu=for the garlands, perfumes, etc. ; patti=merit has been shared. ; āsanapūjāyaṃ=for the offering of seats. ; patti=merit has been shared. ; piṇḍapāte=for the alms-food. ; patti=merit has been shared. ; bhikkhusaṅghena=By the community of monks. ; tuyhaṃ=to you. ; paṇṇākāratthāya=for the sake of a gift. ; mahāmaṅgalakathā=the Great Auspicious Discourse. ; vuttā=has been spoken. ; bhikkhusaṅghe=in the community of monks. ; gāravena=with respect. ; etaṃ=this person. ; muñcāhi=release him.” ; iti=Thus. ; mocetabbo=he should be made to release. ;
Myanmar Nissaya
သဗ္ဗသန္နိပါတဋ္ဌာနေ=၌။ ; အနာဂန္တုံ နာမ=မလာခြင်း မည်သည်ကို။ ; န လဘတိ=မရ။ ; တတော=မှ။ ; အမနုဿဂဟိတကော=ဘီလူးဖမ်းသောသူကို။ ; တွံ=သည်။ ; ကောနာမော=သည်။ ; အသိ=နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ; နာမေ=ကို။ ; ကထိတေ=သော်။ ; နာမေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; အာလပိတဗ္ဗော=ဆိုအပ်၏။ ; "ဣတ္ထန္နာမ=ဤမည်သောနတ်ဘီလူး။ ; တုယှံ=အား။ ; မာလဂန္ဓာဒီသု=တို့ထို။ ; အနုယျဉ္ဇမာနာသု=အားထုတ်အပ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; ပတ္တိဒါနံ=ကုသိုလ်အဖို့ပေးဝေခြင်းကို။ ; ကတံ=အပ်၏။ ; အာသနပူဇာယံ=နေရာပူဇော်ခြင်းကို။ ; ကရိယမာနာယ=သော်။ ; ပတ္တိဒါနံ=ကို။ ; ကတံ=၏။ ; ပိဏ္ဍပါတေ=ကို။ ; ဒိယျမာနေ=သော်။ ; ပတ္တိဒါနံ=ကို။ ; ကတံ=၏။ ; (ဤသို့ ပါဌ်ဆောင်၍ သမ္ဗန်။) ; ဘိက္ခုသံဃေန=သည်။ ; တုယှံ=အား။ ; ပဏ္ဏာကာရတ္ထာယ=လက်ဆောင်အလို့ငှါ။ ; မဟာမင်္ဂသကထာ=မြတ်သောမင်္ဂလာစကားကို။ ; ဝုတ္တာ=၏။ ; ဘိက္ခုသင်္ဃေန=၌။ ; ဂါရဝေန=ဖြင့်။ ; ဧတံ=ဤသူကို။ ; မုဉ္စာဟိ=လွှတ်လော့။” ; ဣတိ=၍။ ; မောစေတဗ္ဗော=လွှတ်စေအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 59 | ID: 200 | Chunk: 4
Sace na muñcati, devatānaṃ ārocetabbaṃ ‘‘tumhe jānātha, ayaṃ amanusso amhākaṃ vacanaṃ na karoti, mayaṃ buddhaāṇaṃ karissāmā’’ ti parittaṃ kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he does not release him, it should be announced to the devas: 'You should know, this non-human does not heed our word. We will carry out the Buddha's command.' Then the paritta should be performed.
AI Translation Nissaya
sace na muñcati=If he does not release. ; devatānaṃ=to the devas. ; ārocetabbaṃ=it should be announced. ; "tumhe=“You. ; jānātha=should know. ; ayaṃ amanusso=This non-human. ; amhākaṃ=our. ; vacanaṃ=word. ; na karoti=does not heed. ; mayaṃ=We. ; buddhaāṇaṃ=the Buddha’s command. ; karissāma=will carry out.” ; iti=Thus. ; parittaṃ=the paritta. ; kātabbaṃ=should be performed. ;
Myanmar Nissaya
သစေ န မုဉ္စတိ=အံ့။ ; ဒေဝတာနံ=တို့အား။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=၏။ ; "တုမှေ=သင် နတ်တို့သည်။ ; ဇာနာထ=ကုန်လော့။ ; အယံ အမနုဿော=သည်။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; န ကရောတိ=မလိုက်နာ။ ; မယံ=တို့သည်။ ; ဗုဒ္ဓအာဏံ=ကို။ ; ကရိဿာမ=ကုန်အံ့။” ; ဣတိ=၍။ ; ပရိတ္တံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 59 | ID: 201 | Chunk: 4
Etaṃ tāva gihīnaṃ parikammaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This, for now, is the preliminary preparation for householders.
AI Translation Nissaya
etaṃ=This. ; tāva=for now. ; gihīnaṃ=for householders. ; parikammaṃ=is the preliminary preparation. ;
Myanmar Nissaya
ဧတံ=ဤဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသောအစီအရင်သည်။ ; တဝ=စွာ။ ; ဂိဟီနံ=တို့အား။ ; ပရိကမ္မံ=ရှေးအဖို့၌ပြုပြင်စီရင်အပ်သောအမှုတည်း။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 59 | ID: 202 | Chunk: 4
Sace pana bhikkhu amanussena gahito hoti, āsanāni dhovitvā sabbasannipātaṃ ghosāpetvā gandhamālādīsu [M0.13] pattiṃ datvā parittaṃ bhaṇitabbaṃ, idaṃ bhikkhūnaṃ parikammaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But if a bhikkhu is seized by a non-human, the seats should be washed, a full assembly announced, and after sharing the merit for perfumes, garlands, and so on, the paritta should be recited. This is the preliminary preparation for bhikkhus.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; bhikkhu=a bhikkhu. ; amanussena=by a non-human. ; gahito hoti=is seized. ; āsanāni=the seats. ; dhovitvā=having washed. ; sabbasannipātaṃ=the full assembly. ; ghosāpetvā=having had announced. ; gandhamālādīsu=for perfumes, garlands, etc.. ; pattiṃ=the share of merit. ; datvā=having given. ; parittaṃ=the paritta. ; bhaṇitabbaṃ=should be recited. ; idaṃ=This. ; bhikkhūnaṃ=for bhikkhus. ; parikammaṃ=is the preliminary preparation. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခု=ကို။ ; အမနုဿေန=သည်။ ; ဂဟိတော=အပ်သည်။ ; သစေ ပန ဟောတိ=အံ့။ ; အာသနာနိ=တို့ကို။ ; ဓောဝိတွာ=ဆေး၍။ ; သဗ္ဗသန္နိပါတံ=ကို။ ; ဃောသာပေတွာ=စေ၍။ ; ဂန္ဓမာလာဒီသု=တို့၌။ ; ပတ္တိံ=ကုသိုလ်အဖို့ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; ပရိတ္တံ=ကို။ ; ဘဏိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဣဒံ=ဤဆိုအပ်ပြီးသော အစီအရင်သည်။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ပရိကမ္မံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 59 | ID: 203 | Chunk: 4
Evaṃ paritte paṭipajjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Thus should one practice in the matter of paritta.
AI Translation Nissaya
evaṃ=In this way. ; paritte=in (the matter of) paritta. ; paṭipajjitabbaṃ=one should practice. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=ဤဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; ပရိတ္တေ=၌။ ; ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=ကျင့်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 59 | ID: 204 | Chunk: 4
20. Paṭisanthāre pana ayaṃ vinicchayo ( pārā. aṭṭha. 2.185-7)– anāmaṭṭhapiṇḍapāto kassa dātabbo, kassa na dātabbo ?
AI Translation based on Nissaya
20. Regarding friendly reception with alms, this is the decision (from Pārājika Aṭṭhakathā 2.185-7): To whom should untouched alms-food be given, and to whom should it not be given?
AI Translation Nissaya
20. pana=Furthermore. ; **paṭisanthāre**=regarding friendly reception (with alms). ; ayaṃ vinicchayo=this is the decision. ; anāmaṭṭhapiṇḍapāto=Untouched alms-food. ; kassa=to whom. ; dātabbo=should it be given? ; kassa=To whom. ; na dātabbo=should it not be given? ;
Myanmar Nissaya
၂၀။ ပန=ပရိတ်၌ကျင့်ရာသောအစီအရင်မှတပါးဆွမ်း၌ကျင့်ရာသောအစီအရင်ကား။ ; **ပဋိသန္ထာရေ**=၌။ ; အယံ ဝိနိစ္ဆယော=ဤဆိုလတ္တံ့သောအဆုံးအဖြတ်ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=သိအပ်၏။ ; အနာမဋ္ဌပိဏ္ဏ ပါတော=မသုံးသပ်အပ်သော ဆွမ်းကို။ ; ကဿ=အဘယ်သူအား။ ; ဒါ တဗ္ဗော=ပေးအပ်သနည်း။ ; ကဿ=အား။ ; န ဒါတဗ္ဗော=နည်း။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 60 | ID: 205 | Chunk: 4
Mātāpitūnaṃ tāva dātabbo.
AI Translation based on Nissaya
Firstly, it should be given to one's mother and father.
AI Translation Nissaya
mātāpitūnaṃ=to one's mother and father. ; tāva=firstly. ; dātabbo=it should be given. ;
Myanmar Nissaya
မာတာ ပိတူနံ=အမိအဘတို့အား။ ; တာဝ=မာတာပိတုဥပဋ္ဌာကစသော သူတို့၏ရှေးဦးစွာ။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 60 | ID: 206 | Chunk: 4
Sacepi kahāpaṇagghanako hoti, saddhādeyyavinipātanaṃ natthi.
AI Translation based on Nissaya
Even if it is worth a kahāpaṇa, there is no destruction of a faith-offering.
AI Translation Nissaya
sacepi=Even if. ; kahāpaṇagghanako=worth a kahāpaṇa. ; hoti=it is. ; saddhādeyyavinipātanaṃ=the destruction of a faith-offering. ; natthi=there is not. ;
Myanmar Nissaya
ကဟာပဏဂ္ဃနကော=တသပြာထိုက်သည်။ ; သစေပိ ဟောတိ=အကယ်၍မူလည်းဖြစ်စေကာမူ။ ; သဒ္ဓါဒေယျဝိနိပါတနံ=သဒ္ဓါ၍လှူသော ဆွမ်းကို ဖျက်ဆီးခြင်းသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 60 | ID: 207 | Chunk: 4
Mātāpituupaṭṭhākānaṃ veyyāvaccakarassa paṇḍupalāsassa cāti etesampi dātabbo.
AI Translation based on Nissaya
It should also be given to those who attend on one's mother and father, to one's attendant, and to a postulant.
AI Translation Nissaya
mātāpituupaṭṭhākānañca=To those who attend on one's mother and father. ; veyyāvaccakarassa ca=to one's attendant. ; paṇḍupalāsassa ca=and to a postulant. ; iti=thus. ; etesampi=also to these. ; dātabbo=it should be given. ;
Myanmar Nissaya
မာတာ ပိတုဥပဋ္ဌကာနဉ္စ=အမိအဘကို လုပ်ကျွေးသောသူတို့အားလည်းကောင်း။ ; ဝေယျာဝစ္စကရဿ စ=မိမိ၏အမှုကြီးငယ်ကို ဆောင်ရွက်သောသူအားလည်းကောင်း။ ; ပဏ္ဍုပလာသဿ စ=သာမဏေလောင်းအားသည်းကောင်း။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဧတေသမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ဒါတဗ္ဗော=ပေးအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 60 | ID: 208 | Chunk: 4
Tattha paṇḍupalāsassa thālake pakkhipitvāpi dātuṃ vaṭṭati, taṃ ṭhapetvā aññesaṃ agārikānaṃ mātāpitūnampi na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Among them, it is allowable to give it to a postulant even after putting it in a bowl, but setting him aside, it is not allowable to do so for other householders, not even for one's mother and father.
AI Translation Nissaya
tattha=Among them. ; paṇḍupalāsassa=to a postulant. ; thālake=in a bowl. ; pakkhipitvā=having placed it. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is allowable. ; taṃ=him. ; ṭhapetvā=setting aside. ; aññesaṃ=to other. ; agārikānaṃ=householders. ; mātāpitūnampi=even to one's mother and father. ; na vaṭṭati=it is not allowable (to give in a bowl). ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ=ထိုသူအပေါင်းတို့တွင်။ ; ပဏ္ဍုပလာသဿ=သာမဏေလောင်းအား။ ; ထာလကေ=သပိတ်၌။ ; ပက္ခိပိတွာ=ထည့်၍သော်လည်း။ ; ဒါတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တံ=ထိုသာမဏေလောင်းကို။ ; ဌပေတွာ=ထား၍။ ; အညေ သံ=သာမဏေလောင်းမှတပါးကုန်သော။ ; အဂါရိကာနံ=လူတို့အား။ ; မာတာပိတူနမ္ပိ=အမိအဘတို့အားသော်လည်း။ ; ထာလကေ=သပိတ်၌။ ; ပဋိပိတွာ=ထည့်၍။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 60 | ID: 209 | Chunk: 4
Pabbajitaparibhogo hi agārikānaṃ cetiyaṭṭhāniyo.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, for householders, the requisites of the ordained are in the position of a shrine.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; **pabbajitaparibhogo**=the requisites of the ordained. ; **agārikānaṃ**=for householders. ; **cetiyaṭṭhāniyo**=are in the position of a shrine. ; hoti=are. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=လူတို့အားသပိတ်၌ထည့်၍မပေးသင့်ကြောင်းကား။ ; **ပဗ္ဗဇ္ဇိတပရိဘောဂေါ**=ရဟန်းတို့၏အသုံးအဆောင်သည်။ ; **အဂါရိကာနံ**=လူတို့၏။ ; **စေတိယဋ္ဌာနိယော**=စေတီအရာ၌တည်သည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 60 | ID: 210 | Chunk: 4
Apica anāmaṭṭhapiṇḍapātho nāmesa sampattassa dāmarikacorassapi issariyassapi dātabbo.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, this untouched alms-food should be given to a rebel-thief or a ruler who has arrived.
AI Translation Nissaya
api ca=Furthermore. ; esa so anāmaṭṭhapiṇḍapātho nāma=what is called this untouched alms-food. ; sampattassa=to one who has arrived. ; dāmarikacorassapi=also to a rebel-thief. ; issariyassapi=also to a ruler. ; dātabbo=should be given. ;
Myanmar Nissaya
အပိ စ=အနာမဋ္ဌ ဖြစ်သော ဆွမ်းကို အမိအဘစသော သူတို့အားသာပေးသင့်သည်မဟုတ်ထို့အတူပေးသင့်သောသူ ရှိသေးသည်ကား။ ; ဧသ သော အနာမဋ္ဌပိဏ္ဍပါထော နာမ=ဤမသုံးသပ်အပ်သောဆွမ်းမည်သည်ကို။ ; သမ္ပတ္တဿ=မိမိအထံသို့ရောက်လှသော။ ; ဒါမရိကစောရဿပိ=မင်းအဖြစ်ကိုတောင့်တသောခိုးသူအားလည်းကောင်း။ ; ဣဿရိယဿဝိ=မင်းအားလည်းကောင်း။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 60 | ID: 211 | Chunk: 4
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why? ;
Myanmar Nissaya
ကသ္မာ=ကြောင့်နည်းမူကား။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 60 | ID: 212 | Chunk: 4
Te hi adīyamānepi ‘‘na dentī’’ ti āmasitvā dīyamānepi ‘‘ucchiṭṭhakaṃ dentī’’ ti kujjhanti, kuddhā jīvitāpi voropenti, sāsanassapi antarāyaṃ karonti.
AI Translation based on Nissaya
For if it is not given, they become angry, saying, 'They do not give,' and if it is given after being touched (by the bhikkhu), they become angry, saying, 'They give leftovers.' When angry, they may even take one's life and cause harm to the Dispensation.
AI Translation Nissaya
te hi=For they. ; adīyamānepi=even when it is not given. ; "na dentī"ti=saying, “They do not give”. ; āmasitvā=after it has been touched. ; dīyamānepi=and even when it is given. ; ucchiṭṭhakaṃ=leftovers. ; dentī"ti=saying, “They give”. ; kujjhanti=they become angry. ; kuddhā=When angry. ; jīvitāpi=even of life. ; voropenti=they may deprive. ; sāsanassapi=to the Dispensation also. ; antarāyaṃ=harm. ; karonti=they may do. ;
Myanmar Nissaya
တေဟိ=ထိုမင်းအဖြစ်ကိုတောင့်တသောခိုးသူမင်းတို့သည်။ ; အဒီယမာနေပိ=မပေးအပ်သော်သည်း။ ; "န ဒေန္တီ"တိ=မပေးကုန် ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; အာမသိတွာ=ဆွမ်းဦးကိုသုံးသပ်၍။ ; ဒီယမာနေပိ=ပေးအပ်သော်လည်း။ ; ဥစ္ဆိဋ္ဌကံ=စားကြွင်းကို။ ; ဒေန္တီ"တိ=ပေးကုန်၏ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ကုဇ္ဈန္တိ=အမျက်ထွက်တတ်ကုန်၏။ ; ကုဒ္ဓါ=အမျက်ထွက်သည်ရှိသော်။ ; ဇီဝိတာပိ=ဇိဝိတိန္ဒြေမှလည်း။ ; ဝေါရောပေန္တိ=ချတက်ကုန်၏။ ; သာသနဿပိ=သာသနာတော်၏လည်း။ ; အန္တရာယံ=အန္တရာယ်ကို။ ; ကရောန္တိ=ပြုတတ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 60 | ID: 213 | Chunk: 4
Rajjaṃ patthayamānassa vicarato coranāgassa vatthu cettha kathetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Here, the story of the great thief who wandered about desiring kingship should be told.
AI Translation Nissaya
ca=And. ; cettha=in this context. ; rajjaṃ=kingship. ; patthayamānassa=of one who was desiring. ; vicarato=wandering. ; coranāgassa=of the great thief. ; vatthu=the story. ; kathetabbaṃ=should be told. ;
Myanmar Nissaya
စ=ဒါမရိကစောရ ဣဿရတို့အား အနာမဋ္ဌဖြစ်သောဆွမ်းကိုပေးသင့်ရာ၌ပေးဖူးသော ထုံးကား။ ; စေတ္ထ=ဤဒါမရိကစေရဣဿရတို့အား အနာမဋ္ဌဖြစ်သောဆွမ်းကို ပေးသင့်ရာ၌။ ; ရဇ္ဇံ=မင်း၏အဖြစ်ကို။ ; ပတ္ထယမာနဿ=တောင့်တလျက်။ ; ဝိစရတော=လှည့်လည်သော။ ; စောရနာဂဿ=၏။ ; ဝတ္ထု=ကို။ ; ကထေတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 60 | ID: 214 | Chunk: 4
Evaṃ anāmaṭṭhapiṇḍapāte paṭipajjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Thus one should act with regard to untouched alms-food.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; anāmaṭṭhapiṇḍapāte=regarding untouched alms-food. ; paṭipajjitabbaṃ=one should practice. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=ဤသို့။ ; အနာမဋ္ဌပိဏ္ဍပါတေ=ဆွမ်း၌။ ; ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 60 | ID: 215 | Chunk: 4
Paṭisanthāro [V0.14] ca nāmāyaṃ kassa kātabbo, kassa na kātabbo ?
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, this which is called 'friendly reception' - to whom should it be extended, and to whom should it not be extended?
AI Translation Nissaya
ca=Furthermore. ; ayaṃ paṭisanthāro nāma=this which is called 'friendly reception'. ; kassa=to whom. ; kātabbo=should it be done? ; kassa=To whom. ; na kātabbo=should it not be done? ;
Myanmar Nissaya
စ=ဆွမ်း၌ကျင့်ရာသောအစီအရင်မှတပါး ပဋိသန္တာရ၌ ကျင့်ရာသောအစီအရင်ကား။ ; အယံ ပဋိသန္ထာရော နာမ=ဤအစေ့အစပ်မည်သည်ကို။ ; ကဿ=အဘယ်သူအား။ ; ကာတဗ္ဗော=ပြုအပ်သနည်း။ ; ကဿ=အဘယ်သူအား။ ; န ကာတဗ္ဗော=နည်း။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 61 | ID: 216 | Chunk: 4
Paṭisanthāro nāma vihāraṃ sampattassa yassa kassaci āgantukassa vā daliddassa vā corassa vā issarassa vā kātabboyeva.
AI Translation based on Nissaya
What is called 'friendly reception' should certainly be extended to anyone at all who has arrived at the monastery, whether a visitor, a poor person, a thief, or a ruler.
AI Translation Nissaya
paṭisanthāro nāma=What is called 'friendly reception'. ; vihāraṃ=to the monastery. ; sampattassa=for one who has arrived. ; yassa kassaci=for anyone at all. ; āgantukassa vā=be it a visitor. ; daliddassa vā=or a poor person. ; corassa vā=or a thief. ; issarassa vā=or a ruler. ; kātabboyeva=should certainly be done. ;
Myanmar Nissaya
ပဋိသန္ထာရော နာမ=အစေ့အစပ်မည်သည်။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; သမ္ပတ္တဿ=ရောက်လာသော။ ; ယဿ ကဿစိ=အမှတ်မရှိသော။ ; အာဂန္တုကဿ ဝါ=ဧည့်သည်အားလည်းကောင်း။ ; ဒလိဒ္ဒဿ ဝါ=သူဆင်းရဲအားလည်းကောင်း။ ; စောရဿ ဝါ=ခိုးသူအားလည်းကောင်း။ ; ဣဿရဿ ဝါ=အစိုးရသော မင်းအားလည်းကောင်း။ ; ကာတဗ္ဗောယေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 61 | ID: 217 | Chunk: 4
Kathaṃ ?
AI Translation based on Nissaya
How should it be done?
AI Translation Nissaya
kathaṃ kātabbo=How should it be done? ;
Myanmar Nissaya
ကထံ ကာတဗ္ဗော=ဟူမူကား။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 61 | ID: 218 | Chunk: 4
Āgantukaṃ tāva khīṇaparibbayaṃ vihāraṃ sampattaṃ disvā ‘‘pānīyaṃ pivā’’ ti dātabbaṃ, pādamakkhanatelaṃ dātabbaṃ, kāle āgatassa yāgubhattaṃ, vikāle āgatassa sace taṇḍulā atthi, taṇḍulā dātabbā.
AI Translation based on Nissaya
Firstly, upon seeing a visitor who has arrived at the monastery with exhausted provisions, one should give them water to drink. Oil for anointing the feet should be given. For one who arrives at the proper time, gruel and rice should be given. For one who arrives at the wrong time, if there are rice grains, they should be given.
AI Translation Nissaya
āgantukaṃ=A visitor. ; tāva=firstly. ; khīṇaparibbayaṃ=whose provisions are exhausted. ; vihāraṃ=to the monastery. ; sampattaṃ=who has arrived. ; disvā=having seen. ; “pānīyaṃ=water. ; pivā=drink.” ; iti=thus. ; dātabbaṃ=should be given. ; pādamakkhanatelaṃ=Oil for anointing the feet. ; dātabbaṃ=should be given. ; kāle=at the proper time. ; āgatassa=for one who has arrived. ; yāgubhattaṃ=gruel and rice. ; vikāle=at the wrong time. ; āgatassa=for one who has arrived. ; taṇḍulā=rice grains. ; sace atthi=if there are. ; taṇḍulā=rice grains. ; dātabbā=should be given. ;
Myanmar Nissaya
အာဂန္တုကံ=ကို။ ; တာဝ=သူဆင်းရဲစသည်တို့၏ရှေးဦးစွာ။ ; ခီဏပရိဗ္ဗယံ=ကုန်သော ရိက္ခာရှိသည်ဖြစ်၍။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; သမ္ပတ္တံ=ရောက်လာသည်ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; “ပါနီယံ=သောက်ရေကို။ ; ပိဝါ=သောက်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; ပါဒမက္ခနတေလံ=ခြေနယ်ဆီကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; ကာလေ=နံနက်အခါ၌။ ; အာဂတဿ=ရောက်သွာသောဧည့်သည်အား။ ; ယာဂုဘတ္တံ=ယာဂုဆွမ်းကို။ ; ဝိကာလေ=နေလွဲသောအခါ၌။ ; အာဂတဿ=အား။ ; တဏ္ဍုလာ=ဆန်တို့သည်။ ; သစေ အတ္ထိ=အကယ်၍ရှိကုန်အံ့။ ; တဏ္ဍုလာ=တို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗာ=ပေးအပ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 61 | ID: 219 | Chunk: 4
Avelāya sampattopi ‘‘gacchāhī’’ ti na vattabbo, sayanaṭṭhānaṃ dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Even a visitor who arrives at an inopportune time should not be dismissed by saying, 'Go away'; a place to sleep should be given.
AI Translation Nissaya
avelāya=at an inopportune time. ; sampattopi=even one who has arrived. ; "gacchāhī"ti=saying “Go away”. ; na paṇāmetabbo=should not be dismissed. ; sayanaṭṭhānaṃ=A place to sleep. ; dātabbaṃ=should be given. ;
Myanmar Nissaya
အဝေလာယ=အခါမဟုတ်သည်၌။ ; သမ္ပတ္တောပိ=ရောက်လှာသောဧည့်သည်ကိုလည်း။ ; "ဂစ္ဆာဟီ"တိ=သွားလော့ဟူ၍။ ; န ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်။ ; သယနဋ္ဌာနံ=အိပ်ရာကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 61 | ID: 220 | Chunk: 4
Sabbaṃ apaccāsīyanteneva kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
All this should be done only without expecting anything in return.
AI Translation Nissaya
sabbaṃ=All this. ; apaccāsīyanteneva=only without expecting anything in return. ; kātabbaṃ=should be done. ;
Myanmar Nissaya
သဗ္ဗံ=အလုံးစုံကို။ ; အပစ္စာသီယန္တေနေဝ=ပစ္စည်းလေးပါးကိုမတောင့်တသဖြင့်သာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 61 | ID: 221 | Chunk: 4
‘‘Manussā nāma catupaccayadāyakā, evaṃ saṅgahe kariyamāne punappunaṃ pasīditvā upakāraṃ karissantī’’ ti cittaṃ na uppādetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The thought should not be allowed to arise, 'People are donors of the four requisites; when I support them in this way, they will be repeatedly pleased and will help me in return.'
AI Translation Nissaya
“manussā nāma=“People. ; catupaccayadāyakā=are donors of the four requisites. ; evaṃ=In this way. ; saṅgahe=support. ; kariyamāne=when it is being done. ; punappunaṃ=again and again. ; pasīditvā=being pleased. ; upakāraṃ=help. ; karissanti=they will do.” ; iti=Thus. ; cittaṃ=a thought. ; na uppādetabbaṃ=should not be allowed to arise. ;
Myanmar Nissaya
“မနုဿာ နာမ=လူတို့မည်သည်ကား။ ; စတုပစ္စယဒါယကာ=ပစ္စည်းလေးပါးကို လှူတတ်ကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; ဧဝံ=ဤသို့ သောက်ရေကိုပေးခြင်းအစရှိသည်ဖြင့်။ ; သင်္ဂဟေ=ချီးမြှောက်ထောက်ပံ့ခြင်းကို။ ; ကရိယမာနေ=ပြုအပ်သည်ရှိသော်။ ; ပုနပ္ပုနံ=တလဲလဲ။ ; ပသီဒိတွာ=ကြည်ညို၍။ ; ဥပကာရံ=ကျေးဇူးတို့ကို။ ; ကရိဿန္တိ=ပြုကုန်လတ္တံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; စိတ္တံ=ကို။ ; န ဥပ္ပါဒေတဗ္ဗံ=မဖြစ်စေအပ်။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 61 | ID: 222 | Chunk: 4
Corānaṃ pana saṅghikampi dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, even things belonging to the Sangha should be given to thieves.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore. ; corānaṃ=to thieves. ; saṅghikampi=even things belonging to the Sangha. ; dātabbaṃ=should be given. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ဧည့်သည်အားပေးရာသောနည်းလမ်းမှတပါးခိုးသူတို့အားပေးရာသောနည်းလမ်းကား။ ; စောရာနံ=တို့အား။ ; သင်္ဃိကမ္ပိ=သံဃာ၏ဥစ္စာကိုသော်လည်း။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 61 | ID: 223 | Chunk: 4
Paṭisanthārānisaṃsadīpanatthañca coranāgavatthu, bhātarā saddhiṃ jambudīpagatassa mahānāgarañño vatthu, piturājassa rajje catunnaṃ amaccānaṃ vatthu, abhayacoravatthūti evamādīni bahūni vatthūni mahāaṭṭhakathāyaṃ vitthārato vuttāni.
AI Translation based on Nissaya
And to illustrate the benefits of friendly reception, many stories such as the story of the great thief, the story of King Mahānāga who went to Jambudīpa with his brother, the story of the four ministers in the kingdom of King Pitu, the story of Abhaya the thief, and so on, are told in detail in the Great Commentary.
AI Translation Nissaya
ca=And. ; paṭisanthārānisaṃsadīpanatthaṃ=to illustrate the benefits of friendly reception. ; coranāgavatthu=the story of the great thief. ; bhātarā=with his brother. ; saddhiṃ=together. ; jambudīpagatassa=who went to Jambudīpa. ; mahānāgarañño=of King Mahānāga. ; vatthu=the story. ; piturājassa=of King Pitu. ; rajje=in the kingdom. ; catunnaṃ=of the four. ; amaccānaṃ=ministers. ; vatthu=the story. ; abhayacoravatthū=the story of Abhaya the thief. ; iti evamādīni=and so on. ; bahūni=many. ; vatthūni=stories. ; **mahāaṭṭhakathāyaṃ**=in the Great Commentary. ; vitthārato=in detail. ; vuttāni=are told. ;
Myanmar Nissaya
စ=ခိုးသူအားသံဃာ၏ဥစ္စာကိုပေးသင့်ရာ၌ပေးဖူးသောထုံးကား။ ; ပဋိသန္ထာရာနိသံသဒီပနတ္ထံ=အစေ့အစပ်ပြုခြင်း၏အကျိုးကိုပြခြင်းအကျိုးငှါ။ ; စောရနာဂဝတ္ထု=ဝတ္ထုကိုလည်းကောင်း။ ; ဘာတရာ=ညီနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဇမ္ဗုဒီပဂတဿ=ဇမ္ဗူဒိပ်သို့သွားသော။ ; မဟာနာဂရညော=မဟာနာဂမင်း၏။ ; ဝတ္ထု=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပိတုရာဇဿ=ပိတုမင်း၏။ ; ရဇ္ဇေ=နိုင်ငံ၌။ ; စတုန္နံ=လေးယောက်ကုန်သော။ ; အမစ္စာနံ=တို့၏။ ; ဝတ္ထု=ကိုလည်းကောင်း။ ; အဘယစောရဝတ္ထူ=အဘယခိုးသူ၏ဝတ္ထုကိုလည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဧဝမာဒီနိ=ကုန်သော။ ; ဗဟူနီ=ကုန်သော။ ; ဝတ္ထူနိ=တို့ကို။ ; **မဟာအဋ္ဌကထာယံ**=၌။ ; ဝိတ္ထာရတော=အကျယ်အားဖြင့်။ ; ဝုတ္တာနိ=ဆိုအပ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 61 | ID: 224 | Chunk: 4
Tatrāyaṃ ekavatthudīpanā – sīhaḷadīpe kira abhayo nāma coro pañcasataparivāro ekasmiṃ ṭhāne khandhāvāraṃ bandhitvā samantā tiyojanaṃ ubbāsetvā [M0.14] vasati.
AI Translation based on Nissaya
Here is the illustration of one of those stories: Indeed, on the island of Sri Lanka, a thief named Abhaya, with a retinue of five hundred, lived in a certain place where he had established a camp, terrorizing the area for three yojanas all around.
AI Translation Nissaya
tatra=Among those stories. ; ayaṃ=this is. ; ekavatthudīpanā=the illustration of one story. ; kira=Indeed. ; sīhaḷadīpe=on the island of Sri Lanka. ; abhayo nāma=named Abhaya. ; coro=a thief. ; pañcasataparivāro=with a retinue of five hundred. ; ekasmiṃ=in a certain. ; ṭhāne=place. ; khandhāvāraṃ=a camp. ; bandhitvā=having established. ; samantā=from all around. ; tiyojanaṃ=for three yojanas. ; ubbāsetvā=having terrorized. ; vasati=lived. ;
Myanmar Nissaya
တတြ=ထိုမဟာအဋ္ဌကထာ၌ ဆိုအပ်သောဝတ္ထုတို့တွင်။ ; အယံ=ဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; ဧကဝတ္ထုဒီပနာ=တခုသောဝတ္ထုကိုသာလျှင်ပြခြင်းတည်း။ ; ကိရ=အကျယ်ကား။ ; သီဟဠဒီပေ=သီဟိုဠ်ကျွန်း၌။ ; အဘယော နာမ=အဘယ အမည်ရှိသော။ ; စောရော=ခိုးသူသည်။ ; ပဉ္စ သတပရိဝါရော=အခြံအရံငါးရာရှိလျက်။ ; ဧကသ္မိံ=တခုသော။ ; ဌာနေ=အရပ်၌။ ; ခန္ဓာဝါရံ=သစ်တပ်ကို။ ; ဗန္ဓိတွာ=ဖွဲ့၍။ ; သမန္တာ=ထက်ဝန်းကျင်မှ။ ; တိယောဇနံ=သုံးယူဇနာရှိသောအရပ်ကို။ ; ဥဗ္ဗာသေတွာ=ထိတ်လန့်စေ၍။ ; ဝသတိ=နေ၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 62 | ID: 225 | Chunk: 4
Anurādhapuravāsino kadambanadiṃ na uttaranti, cetiyagirimagge janasañcāro upacchinno.
AI Translation based on Nissaya
The inhabitants of Anurādhapura could not cross the Kadamba river, and the passage of people on the road to Cetiyagiri was cut off.
AI Translation Nissaya
anurādhapuravāsino=The inhabitants of Anurādhapura. ; kadambanadiṃ=the Kadamba river. ; na uttaranti=could not cross. ; cetiyagirimagge=On the road to Cetiyagiri. ; janasañcāro=the passage of people. ; upacchinno=was cut off. ;
Myanmar Nissaya
အနုရာဓပုရဝါသိနော=အနုရာဓပြည်၌နေသောသူတို့သည်။ ; ကဒမ္ဗနဒိံ ; ၁- ကဠံမ္ဗုနဒိံ။ ; =ကဒမ္ဗ မြစ်ကို။ ; န ဥတ္တရန္တိ=မကူးနိုင်ကုန်။ ; စေတိယဂိရိမဂ္ဂေ=စေတိယတောင်သို့ သွားသောခရီး၌။ ; ဇနသဉ္စာရော=လူအပေါင်းတို့၏ သွားလာခြင်းသည်။ ; ဥပစ္ဆိန္နော=ပြတ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 62 | ID: 226 | Chunk: 4
Athekadivasaṃ coro ‘‘cetiyagiriṃ vilumpissāmī’’ ti agamāsi.
AI Translation based on Nissaya
Then one day, the thief went, thinking, 'I will plunder Cetiyagiri.'
AI Translation Nissaya
atha=Then. ; ekadivasaṃ=one day. ; coro=the thief. ; “cetiyagiriṃ=Cetiyagiri. ; vilumpissāmi=I will plunder.” ; iti=thinking thus. ; agamāsi=he went. ;
Myanmar Nissaya
အထ=ထိုအခါ၌။ ; ဧကဒိဝသံ=၌။ ; စောရော=အဘထ မည်သောခိုးသူသည်။ ; “စေတီယဂိရိံ=စေတိယ မည်သောတောင်ကို။ ; ဝိလုမ္မိဿာမိ=လုယက်အံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။ ; အဂမာသိ=သွား၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 62 | ID: 227 | Chunk: 4
Ārāmikā disvā dīghabhāṇakaabhayattherassa ārocesuṃ.
AI Translation based on Nissaya
The monastery attendants, having seen him, reported it to the Elder Abhaya, the reciter of the Dīgha Nikāya.
AI Translation Nissaya
ārāmikā=The monastery attendants. ; disvā=having seen him. ; dīghabhāṇakaabhayattherassa=to the Elder Abhaya, the reciter of the Dīgha Nikāya. ; ārocesuṃ=reported. ;
Myanmar Nissaya
အာရာမိကာ=တို့သည်။ ; ဒိသွာ=၍။ ; ဒီဃဘာဏကအဘယတ္တေရဿ=ဒီဃနိကာယ်ကိုဆောင်သောအဘယမထေရ်အား။ ; အာရောစေသုံ=ကြားလျှောက်ကြကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 62 | ID: 228 | Chunk: 4
Thero ‘‘sappiphāṇitādīni atthī’’ ti pucchi.
AI Translation based on Nissaya
The elder asked, 'Is there any ghee, molasses, and so on?'
AI Translation Nissaya
thero=The elder. ; “sappiphāṇitādīni=Ghee, molasses, and so on. ; atthi santi=is there any?” ; iti=thus. ; pucchi=he asked. ;
Myanmar Nissaya
ထေရော=အဘယမထေရ်သည်။ ; “သပ္ပိဖာဏိတာဒီနိ=တို့သည်။ ; အတ္ထိ သန္တိ=ရှိကုန်သလော။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ပုစ္ဆိ=အာရာမ်စောင့်တို့အားမေး၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 62 | ID: 229 | Chunk: 4
‘‘Atthi, bhante’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
They replied, 'Yes, venerable sir, there is.'
AI Translation Nissaya
“bhante=Venerable sir. ; atthi santi=there is.” ; iti=Thus. ;
Myanmar Nissaya
“ဘန္တေ=ရား။ ; အတ္ထိ သန္တိ=ရှိပါကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 62 | ID: 230 | Chunk: 4
‘‘Corānaṃ detha’’.
AI Translation based on Nissaya
'Give it to the thieves.'
AI Translation Nissaya
“corānaṃ=To the thieves. ; detha=give it. ;
Myanmar Nissaya
“စောရာနံ=တို့အား။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 62 | ID: 231 | Chunk: 4
‘‘Taṇḍulā atthī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
'Are there rice grains?' he asked.
AI Translation Nissaya
taṇḍulā=Rice grains. ;
Myanmar Nissaya
တဏ္ဍုလာ=ဆန်တို့သည်။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 62 | ID: 232 | Chunk: 4
‘‘Atthi, bhante, saṅghassatthāya āhaṭā taṇḍulā ca pakkasākañca goraso cā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
They replied, 'Yes, venerable sir, there are rice grains, cooked vegetables, and milk products that were brought for the sake of the Sangha.'
AI Translation Nissaya
bhante=“Venerable sir. ; saṅghassa=of the Sangha. ; atthāya=for the sake. ; āhaṭā=brought. ; taṇḍulā ca=rice grains. ; pakkasākañca=and cooked vegetables. ; goraso ca=and milk products. ; atthi santi=there are.” ; iti=Thus. ;
Myanmar Nissaya
အတ္ထိ ဘန္တေ=ကုန်သလော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိ=၏။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; သင်္ဃဿ=၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; အာဟဋာ=ဆောင်အပ်ကုန်သော။ ; တဏ္ဍုလာ စ=တို့သည်သည်းကောင်း။ ; ပက္ကသာကဉ္စ=ဟင်းရွက်ကျက်သည်လည်းကောင်း။ ; ဂေါရသော စ=နွားနို့အရသာသည်လည်းကောင်း။ ; အတ္ထိ သန္တိ=ရှိပါကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 62 | ID: 233 | Chunk: 4
‘‘Bhattaṃ sampādetvā corānaṃ dethā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
'Prepare a meal and give it to the thieves,' he said.
AI Translation Nissaya
“bhattaṃ=A meal. ; sampādetvā=having prepared. ; corānaṃ=to the thieves. ; dethā=give it.” ; iti=Thus. ;
Myanmar Nissaya
“ဘတ္တံ=ထမင်းကို။ ; သမ္ပာဒေတွာ=ပြည့်စုံစေ၍။ ; စောရာနံ=တို့အား။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 62 | ID: 234 | Chunk: 4
Ārāmikā tathā kariṃsu.
AI Translation based on Nissaya
The monastery attendants did as they were told.
AI Translation Nissaya
ārāmikā=The monastery attendants. ; tathā=as instructed. ; kariṃsu=did. ;
Myanmar Nissaya
အာရာမိကာ=တို့သည်။ ; တထာ=ထိုမထေရ်ဆိုတိုင်း။ ; ကရိံသု=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 62 | ID: 235 | Chunk: 4
Corā bhattaṃ bhuñjitvā ‘‘kenāyaṃ paṭisanthāro kato’’ ti pucchiṃsu.
AI Translation based on Nissaya
The thieves, after eating the meal, asked, 'By whom was this friendly reception arranged?'
AI Translation Nissaya
corā=The thieves. ; bhattaṃ=the meal. ; bhuñjitvā=having eaten. ; “kena=By whom. ; ayaṃ paṭisanthāro=was this friendly reception. ; kato=made?” ; iti=thus. ; pucchiṃsu=they asked. ;
Myanmar Nissaya
စောရာ=တို့သည်။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ဘုဉ္ဇိတွာ=စားပြီး၍။ ; “ကေန=အဘယ်သူသည်။ ; အယံ ပဋိသန္တာရော=ဤအစေ့အစပ်ကို။ ; ကတော=ပြုအပ်သနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိံသု=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 62 | ID: 236 | Chunk: 4
‘‘Amhākaṃ ayyena abhayattherenā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
They replied, 'By our master, the Elder Abhaya.'
AI Translation Nissaya
“amhākaṃ=Our. ; ayyena=master. ; abhayattherena=by the Elder Abhaya. ; kato=it was done.” ; iti=Thus. ;
Myanmar Nissaya
“အမှာကံ=တို့၏။ ; အယျေန=အရှင်ဖြစ်သော။ ; အဘယတ္ထေရေန=သည်။ ; ကတော=အပ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 62 | ID: 237 | Chunk: 4
Corā therassa santikaṃ gantvā vanditvā āhaṃsu ‘‘mayaṃ ‘ saṅghassa ca cetiyassa ca santakaṃ acchinditvā gahessāmā ’ ti āgatā, tumhākaṃ pana iminā paṭisanthārena mayaṃ pasannā, ajja paṭṭhāya vihāre dhammikārakkhā amhākaṃ āyattā hotu, nāgarā āgantvā dānaṃ dentu, cetiyaṃ vandantū’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
The thieves went to the elder, paid homage, and said: 'We came with the intention of plundering and taking the property of the Sangha and the cetiya. But we are pleased by this friendly reception of yours. From today onwards, let the righteous protection of the monastery be our responsibility. Let the townspeople come and give offerings and pay homage to the cetiya.'
AI Translation Nissaya
āhaṃsu=they said. ; corā=The thieves. ; therassa=of the elder. ; santikaṃ=to the presence. ; gantvā=having gone. ; vanditvā=having paid homage. ; “mayaṃ=“We. ; ‘saṅghassa ca=of the Sangha. ; cetiyassa ca=and of the cetiya. ; santikaṃ=the property. ; acchinditvā=by plundering. ; gahessāma=we will take.’ ; iti=thinking thus. ; āgatā=came. ; pana=But. ; tumhākaṃ=your. ; iminā paṭisanthārena=by this friendly reception. ; mayaṃ=we. ; pasannā=are pleased. ; amha=we are. ; ajja paṭṭhāya=From today onwards. ; vihāre=in the monastery. ; dhammikā=righteous. ; ārakkhā=protection. ; amhākaṃ=our. ; āyattā=responsibility. ; hotu=let it be. ; nāgarā=Let the townspeople. ; āgantvā=come and. ; dānaṃ=offerings. ; dentu=give. ; cetiyaṃ=the cetiya. ; vandantū=let them pay homage.” ; iti=Thus. ; āhaṃsu=they said. ;
Myanmar Nissaya
အာဟံသု=ကုန်၏။ ; စောရာ=တို့သည်။ ; ထေရဿ=အဘယမထေရ်၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ဝန္ဒိတွာ=၍။ ; “မယံ=အကျွန်ုပ်တို့သည်။ ; “သင်္ဃဿ စ=၏လည်းကောင်း။ ; စေတိယဿ စ=၏လည်းကောင်း။ ; သန္တိကံ=ဥစ္စာကို။ ; အစ္ဆိန္ဒိတွာ=လုယက်၍။ ; ဂဟေဿာမ=ယူကုန်အံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။ ; အာဂတာ=ကုန်၏။ ; ပန=ထိုသို့'လုယက်၍ယူကုန်အံ့'ဟူ၍လာသော်လည်း။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; ဣမိနာ ပဋိသန္ထာရေန=ဤအစေ့အစပ်ဖြင့်။ ; မယံ=တို့သည်။ ; ပသန္နာ=ကုန်သည်။ ; အမှ=ကုန်၏။ ; အဇ္ဇ ပဋ္ဌာယ=ယနေ့ကိုအစပြု၍။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ဓမ္မိကာ=လျော်သော။ ; အာရက္ခာ=သည်။ ; အမှာကံ=တို့နှင့်။ ; အာယတ္တာ=စပ်သည်။ ; ဟောတု=ဖြစ်စေ။ ; နာဂရာ=ပြည်သူတို့သည်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; ဒါနံ=ကို။ ; ဒေန္တု=လှူပါစေကုန်။ ; စေတိယံ=ကို။ ; ဝန္ဒန္တူ=ကုန်။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟံသု=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 62 | ID: 238 | Chunk: 4
Tato paṭṭhāya ca nāgare dānaṃ dātuṃ āgacchante nadītīreyeva paccuggantvā rakkhantā vihāraṃ nenti, vihārepi dānaṃ dentānaṃ rakkhaṃ katvā tiṭṭhanti.
AI Translation based on Nissaya
From that day onwards, when the townspeople came to give offerings, the thieves would meet them at the riverbank and, protecting them, lead them to the monastery. Even in the monastery, they stood guard, providing protection for those giving offerings.
AI Translation Nissaya
tato=From then. ; paṭṭhāya ca=onwards. ; nāgare=when the townspeople. ; dānaṃ=offerings. ; dātuṃ=to give. ; āgacchante=were coming. ; nadītīreyeva=right at the riverbank. ; paccuggantvā=meeting them. ; rakkhantā=protecting them. ; vihāraṃ=to the monastery. ; nenti=they would lead them. ; vihārepi=Even in the monastery. ; dānaṃ=offerings. ; dentānaṃ=for those who were giving. ; rakkhaṃ=protection. ; katvā=having provided. ; tiṭṭhanti=they stood guard. ;
Myanmar Nissaya
တတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ စ=၍လည်း။ ; နာဂရေ=ပြည်သူအပေါင်းသည်။ ; ဒါနံ=ကို။ ; ဒါတုံ=ငှာ။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=လာသည်ရှိသော်။ ; နဒီတီရေယေဝ=မြစ်ကမ်း၌သာလျှင်။ ; ပစ္စုပ္ပန္တွာ=ကြို၍။ ; ရက္ခန္တာ=စောင့်ရှောက်ကုန်လျက်။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; နေန္တိ=ဆောင်ကုန်၏။ ; ဝိဟာရေပိ=၌လည်း။ ; ဒါနံ=ကို။ ; ဒေန္တာနံ=တို့အား။ ; ရက္ခံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; တိဋ္ဌန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 62 | ID: 239 | Chunk: 4
Tepi bhikkhūnaṃ bhuttāvasesaṃ corānaṃ denti.
AI Translation based on Nissaya
Those people, too, would give the leftovers from the bhikkhus' meal to the thieves.
AI Translation Nissaya
tepi=Those people too. ; bhikkhūnaṃ=of the bhikkhus. ; bhuttāvasesaṃ=the leftovers from their meal. ; corānaṃ=to the thieves. ; denti=would give. ;
Myanmar Nissaya
တေပိ=ထိုကျောင်းသို့လာသော ပြည်သူတို့သည်လည်း။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဘုတ္တာဝသေသံ=စားကြွင်းကို။ ; စောရာနံ=တို့အား။ ; ဒေန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 62 | ID: 240 | Chunk: 4
Gamanakālepi te corā nadītīraṃ pāpetvā nivattanti.
AI Translation based on Nissaya
Even at the time of departure, those thieves would escort them to the riverbank and then turn back.
AI Translation Nissaya
gamanakālepi=Even at the time of departure. ; te corā=those thieves. ; nadītīraṃ=to the riverbank. ; pāpetvā=having escorted them. ; nivattanti=would turn back. ;
Myanmar Nissaya
ဂမနကာသေပိ=ပြည်သို့သွားသောအခါ၌လည်း။ ; တေ စောရာ=တို့သည်။ ; နဒီတီရံ=သို့။ ; ပါပေတွာ=ရောက်စေ၍။ ; နိဝတ္တန္တိ=ပြန်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 62 | ID: 241 | Chunk: 4
Athekadivasaṃ bhikkhusaṅghe khīyanakakathā uppannā ‘‘thero issaravatāya saṅghasantakaṃ corānaṃ adāsī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Then one day, a censorious talk arose in the community of monks: 'The elder, using his authority, gave the property of the Sangha to the thieves.'
AI Translation Nissaya
atha=Then. ; ekadivasaṃ=one day. ; bhikkhusaṅghe=in the community of monks. ; “thero=“The elder. ; issaravatāya=through his authority. ; saṅghasantakaṃ=the property of the Sangha. ; corānaṃ=to the thieves. ; adāsi=gave.” ; iti=thus. ; khīyanakakathā=a censorious talk. ; uppannā=arose. ;
Myanmar Nissaya
အထ=ထိုအဘယမထေရ်ခိုးသူတို့အား ပဋိသန္ထာရပြုသောအခါ၌။ ; ဧကဒိဝသံ=၌။ ; ဘိက္ခုသင်္ဃေ=၌။ ; “ထေရော=အဘယမထေရ်သည်။ ; ဣဿရဝတာယ=အစိုးရခြင်းရှိသည်၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; သင်္ဃသန္တကံ ; ၁- စေတိယသန္တကံ။ ; =ကို။ ; စောရာနံ=တို့အား။ ; အဒါသိ=ပေးဘိ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ခီယနကကထာ=ကဲ့ရဲ့ရှုတ်ချသောစကားသည်။ ; ဥပ္ပန္နော=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 63 | ID: 242 | Chunk: 4
Thero sannipātaṃ kārāpetvā āha ‘‘corā ‘ saṅghassa pakativaṭṭañca cetiyasantakañca acchinditvā gaṇhissāmā ’ ti āgamiṃsu, atha tesaṃ mayā ‘ etaṃ na harissantī ’ ti ettako nāma paṭisanthāro kato, taṃ sabbampi ekato sampiṇḍetvā agghāpetha, tena [V0.15] kāraṇena aviluttaṃ bhaṇḍaṃ ekato sampiṇḍetvā agghāpethā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
The elder, having convened an assembly, said: 'The thieves came intending to plunder and take the regular provisions of the Sangha and the property of the cetiya. Then, I offered them a certain amount of friendly reception so that they would not take these things. Gather all that was given in that reception and estimate its value. Then gather all the goods that were not plundered because of that action and estimate their value.'
AI Translation Nissaya
thero=The elder. ; sannipātaṃ=an assembly. ; kārāpetvā=having had convened. ; “corā=“The thieves. ; 'saṅghassa=of the Sangha. ; pakativaṭṭañca=the regular provisions. ; cetiyasantakañca=and the property of the cetiya. ; acchinditvā=by plundering. ; gaṇhissāma=we will take.' ; iti=thinking thus. ; āgamiṃsu=came. ; atha=Then. ; tesaṃ=to them. ; mayā=by me. ; “etaṃ=this. ; na harissanti=they will not take.’ ; iti=thinking thus. ; ettako nāma=a certain amount of. ; paṭisanthāro=friendly reception. ; kato=was made. ; sabbaṃ=all. ; tampi=that (reception). ; ekato=together. ; sampiṇḍetvā=having gathered. ; agghāpetha=estimate its value. ; tena kāraṇena=Because of that reason. ; aviluttaṃ=not plundered. ; bhaṇḍaṃ=the goods. ; ekato=together. ; sampiṇḍetvā=having gathered. ; agghāpetha=estimate its value.” ; iti=Thus. ; āha=he said. ;
Myanmar Nissaya
ထေရော=အဘယမထေရ်သည်။ ; သိဒ္ဓိပါတံ=ရဟန်းအပေါင်း၏စည်းဝေးခြင်းကို။ ; ကာရာပေတွာ=စေ၍။ ; “စောရာ=တို့သည်။ ; 'သင်္ဃဿ=၏။ ; ပကတိဝဋ္ဋဉ္စ ; ၂- ပကတိဝတ္တဉ္စ။ ; =ပကတိသောဝတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; စေတိယသန္တိကဉ္စ=စေတီ၏ဥစ္စာကိုသော်လည်းကောင်း။ ; အစ္ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ဂဏှိဿာမ=ကုန်အံ့။' ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။ ; အာဂမိံသု=လာကုန်၏။ ; အထ=ထိုသို့'လုယက်၍ယူကုန်အံ့'ဟုလာသောအခါ၌။ ; တေသံ=တို့အား။ ; မယာ=သည်။ ; “ဧတံ ; ၃- ဧဝံ။ ; =ဤပကတိဝတ်စေတိယသန္တကကို။ ; န ဟရိဿန္တိ=မဆောင်ပေကုန်လတ္တံ့။’ ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။ ; ဧဠကော နာမ=ဤမျှအတိုင်းအရှည်ရှိသည်မည်သော။ ; ပဋိသန္ထာရော=အစေ့အစပ်ကို။ ; ကတော=အပ်၏။ ; သဗ္ဗ=သော။ ; တမ္ပိ=ထိုပြုအပ်သော အစေ့အစပ်ကိုလည်း။ ; ဧကေတော=တပေါင်းတည်း။ ; သမ္ပိဏ္ဍေတွာ=ပေါင်း၍။ ; အဂ္ဃါပေထ=အဖိုးဖြတ်ကြကုန်လော့။ ; တေန ကာရဏေန=ထိုအစေ့ အစပ်ပြုခြင်း ဟူသောအကြောင်းကြောင့်။ ; အဝိလုတ္တံ=မလုယက်အပ်သော။ ; ဘဏ္ဍံ=ပကတိဝတ် စေတိယသန္တိက ဟူသော ဘဏ္ဍာကို။ ; ဧကတော=တည်း။ ; သမ္ပိဏ္ဍေတွာ=၍။ ; အဂ္ဃါပေထ=အဖိုးဖြတ်ကြကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 63 | ID: 243 | Chunk: 4
Tato sabbampi therena dinnakaṃ cetiyaghare ekaṃ varapotthakacittattharaṇaṃ na agghati.
AI Translation based on Nissaya
Then it was found that everything given by the elder was not worth as much as one single excellent painted cloth covering in the cetiya-house.
AI Translation Nissaya
tato=Then. ; therena=by the elder. ; dinnakaṃ=what had been given. ; sabbampi=all of it. ; cetiyaghare=in the cetiya-house. ; ekaṃ=one single. ; varapotthakacittattharaṇaṃ=excellent painted cloth covering. ; na agghati=was not worth as much as. ;
Myanmar Nissaya
တတော=ထိုသို့မထေရ်မိန့်ဆိုသောအခါ။ ; ထေရေန=အဘယမထေရ်သည်။ ; ဒိန္နကံ=ပေးအပ်သောသံဃသန္တကသည်။ ; သဗ္ဗမ္ပိ=အလုံးစုံသော်လည်း။ ; စေတိယဃရေ=စေတီအိမ်၌။ ; ဧကံ=တစ်ထည်သော။ ; ဝရပေါတ္ထကစိတ္တတ္တရဏံ=မြတ်သောမိန်းမရုပ်ယောက်ျားရုပ်တို့ဖြင့် ရေးရာဖြစ်၍ ဆန်းကြယ်သော ခင်းနှီးပြောက်မျှကို။ ; န အဂ္ဃတိ=မထိုက်။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 63 | ID: 244 | Chunk: 4
Tato āhaṃsu ‘‘therena kato paṭisanthāro sukato, codetuṃ vā sāretuṃ vā na labbhati, gīvā vā avahāro vā natthī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, they said: 'The friendly reception offered by the elder was well done. It is not possible to blame or admonish him. There is neither theft nor need for restitution.'
AI Translation Nissaya
tato=Therefore. ; “therena=By the elder. ; kato paṭisanthāro=the friendly reception made. ; sukato=was well done. ; codetuṃ vā=To blame. ; sāretuṃ vā=or to remind (of a fault). ; na labbhati=is not possible. ; gīvā vā=Restitution. ; avahāro vā=or theft. ; natthi=there is not.” ; iti=Thus. ; āhaṃsu=they said. ;
Myanmar Nissaya
တတော=ထိုသို့ အဘယမထေရ် ပေးအပ်သော သံဃ သန္တကသည် တခုသော ခင်းနှီးပြောက်မျှ အဖိုး မထိုက်သောကြောင့်။ ; “ထေရေန=သည်။ ; ကတော ပဋိသန္ထာရော=ပြုအပ်သော အစေ့အစပ်ကို။ ; သုကတော=ကောင်းစွာပြုအပ်၏။ ; စောဒေတုံ ဝါ=စောဒနာခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; သာရေတုံ ဝါ=အောက်မေ့စေခြင်းငှာလည်းကောင်း။ ; န လဗ္ဘတိ=မရအပ်။ ; ဂီဝါ ဝါ=အစားသည်လည်းကောင်း။ ; အဝဟာရော ဝါ=ခိုးခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; နတ္ထိ=မရှိ။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟံသု=ဆိုကုန်။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 63 | ID: 245 | Chunk: 4
Evaṃ mahānisaṃso paṭisanthāroti sallakkhetvā kattabbo paṇḍitena bhikkhunāti.
AI Translation based on Nissaya
Thus, reflecting that friendly reception has great benefits, it should be performed by a wise bhikkhu.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; paṭisanthāro=friendly reception. ; mahānisaṃso=has great benefits. ; iti=thus. ; sallakkhetvā=having reflected. ; paṇḍitena=by a wise. ; bhikkhunā=bhikkhu. ; kattabbo=it should be performed. ; iti=Thus. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=ဤဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; ပဋိသန္ထာရော=အစေ့အစဉ်ပြုခြင်းသည်။ ; မဟာနိသံသော=ကြီးသောအကျိုးရှိ၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; သလ္လက္ခေတွာ=မှတ်၍။ ; ပဏ္ဍိတေန=ပညာရှိသော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ကတ္တဗ္ဗော=ပြုအပ်၏။ ; ဣတိ=ဤသို့ မှတ်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 63 | ID: 246 | Chunk: 4
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
AI Translation based on Nissaya
Thus in the Collection of Decisions on the Vinaya Not in the Pāḷi Canon;
AI Translation Nissaya
pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=In the Collection of Decisions on the Vinaya Not in the Pāḷi Canon (i.e., the Vinayasaṅgaha-aṭṭhakathā). ;
Myanmar Nissaya
ပါဠိမုတ္တက ဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=ပါဠိတော်မှလွတ်သော ဝိနည်း အဆုံးအဖြတ်ကို သင်္ဂြိုဟ်ရာ သင်္ဂြိုဟ်ကြောင်းဖြစ်သော ဝိနယသင်္ဂဟအဋ္ဌကထာကျမ်း၌။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 64 | ID: 247 | Chunk: 4
Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā samattā.
AI Translation based on Nissaya
The discourse on the decision concerning the administration of medicine and other matters is concluded.
AI Translation Nissaya
bhesajjādikaraṇavinicchayakathā=the discourse on the decision concerning the administration of medicine, etc.. ; iti samattā=is concluded. ;
Myanmar Nissaya
ဘေသဇ္ဇာဒိကရဏဝိနိစ္ဆယကထာ=ဆေးကုခြင်း စသည်ကိုပြုရာပြုကြောင်းဖြစ်သောအဆုံးအဖြတ်နှင့် စပ်သော စကားရပ်သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ဤတွင်ပြီးပြီ။ ;
📜 Go TOC | 3. Bhesajjādikaraṇavinicchayakathā | Para: 65 | ID: 248 | Chunk: 4