📜 29. Kathinatthāravinicchayakathā
29. Kathinatthāravinicchayakathā
AI Translation based on Nissaya
29. The Discussion on the Decision of Spreading the Kathina
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 879 | ID: 4847 | Chunk: 85
226. Kathinan ti [V0.276] ettha ( mahāva. aṭṭha. 306) pana kathinaṃ attharituṃ ke labhanti, ke na labhanti ?
AI Translation based on Nissaya
226. Herein, concerning the Kathina: which monks are able to spread the Kathina, and which are not?
AI Translation Nissaya
226. pana=Furthermore, I will now speak on the Discussion on the Decision of Spreading the Kathina, separate from the Discussion on the Decision for Distributing the Four Requisites. ; **kathina**nti ettha=Herein, concerning the Kathina. ; kathinaṃ=the Kathina. ; attharituṃ=to spread. ; ke=which monks?. ; labhanti=are able to receive. ; ke=Which monks?. ; na labhanti=are not able to receive. ; iti pucchāyaṃ=In this question. ;
Myanmar Nissaya
၂၂၆။ ပန=စတုပစ္စယဘာဇနိယဝိနိစ္ဆယကထာမှတပါး ကထိ နတ္ထာရပိနိစ္ဆယကထာကို ဆိုဦးအံ့။ ; **ကထိန**န္တိ ဧတ္ထ=၌။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထရိတုံ=ငှါ။ ; ကေ=အဘယ်ရဟန်းတို့သည်။ ; လဘန္တိ=ရရာကုန်သနည်း။ ; ကေ=တို့သည်။ ; န လဘန္တိ=ကုန်သနည်း။ ; ဣတိ ပုစ္ဆာယံ=သည်။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 880 | ID: 4848 | Chunk: 85
Gaṇanavasena tāva pacchimakoṭiyā pañca janā labhanti, uddhaṃ satasahassampi, pañcannaṃ heṭṭhā na labhanti.
AI Translation based on Nissaya
By way of number, at a minimum, five persons are able to receive it; above that, even a hundred thousand can receive it. Below five, they cannot receive it.
AI Translation Nissaya
sati=When that is so. ; gaṇanavasena=by way of the group's number. ; tāva=first. ; pacchimakoṭiyā=at the minimum. ; paucajanā=five monks. ; labhanti=are able to receive. ; uddhaṃ=above that. ; satasahassampi=even a hundred thousand. ; labhanti=are able to receive. ; pañcannaṃ=of five monks. ; heṭṭhā=below that. ; na labhanti=they are not able to receive. ;
Myanmar Nissaya
သတိ=သော်။ ; ဂဏနဝသေန=ဂိုဏ်း၏အစွမ်းဖြင့်။ ; တာဝ=စွာ။ ; ပစ္ဆိမကောဋိယာ=နည်းစွအဆုံး။ ; ပဥ္စဇနာ=ငါးယောက်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; လဘန္တိ=ကုန်၏။ ; ဥဒ္ဓံ=အလွန်အား။ ; သတသဟဿမ္ပိ=တသိန်းသော်လည်း။ ; လဘန္တိ=ကုန်၏။ ; ပဉ္စန္နံ=ငါးယောက်တို့၏။ ; ဟေဋ္ဌာ=အောက်၌ကား။ ; န လဘန္တိ=မရကုန်။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 880 | ID: 4849 | Chunk: 85
Vuṭṭhavassavasena purimikāya vassaṃ upagantvā paṭhamapavāraṇāya pavāritā labhanti.
AI Translation based on Nissaya
By way of having completed the Rains-residence, those who entered upon the earlier Rains-residence and performed the Pavāraṇā at the first Pavāraṇā ceremony are able to receive it.
AI Translation Nissaya
vuṭṭhavassavasena=By way of having completed the Rains-residence. ; purimikāya=with the earlier Rains-residence. ; vassaṃ=the Rains-residence. ; upagantvā=having entered upon. ; paṭhamapavāraṇāya=at the first Pavāraṇā ceremony. ; pavāritā=monks who have performed Pavāraṇā. ; labhanti=are able to receive. ;
Myanmar Nissaya
ဝုဋ္ဌဝဿဝသေန=ဝါကျွဘ်သောအားဖြင့်။ ; ပုရိမိကာယ=ပုရိမဝါဖြင့်။ ; ဝဿံ=ဝါသို့။ ; ဥပဂန္တွာ=ကပ်၍။ ; ပဌမပဝါရဏာယ=၌။ ; ပဝါရိတာ=ပဝါရဏာပြုကုန်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; လဘန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 880 | ID: 4850 | Chunk: 85
Chinnavassā vā pacchimikāya upagatā vā na labhanti.
AI Translation based on Nissaya
Those whose Rains-residence was broken or who entered upon the later Rains-residence do not receive it.
AI Translation Nissaya
chinnavassā vā=Monks whose Rains-residence was broken. ; pacchimikāya=with the later Rains-residence. ; upagabhā vā=or those who entered upon it. ; na labhanti=do not receive it. ;
Myanmar Nissaya
ဆိန္နဝဿာ ဝါ=ဝါကွဲသော ရဟန်းတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆိမိကာယ=ပစ္ဆိမဒါဖြင့်။ ; ဥပဂဘာ ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; န လဘန္တိ=ကုန်။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 880 | ID: 4851 | Chunk: 85
‘‘Aññasmiṃ vihāre vuṭṭhavassāpi na labhantī’’ ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It is said in the Mahāpaccarī: "Even monks who completed the Rains-residence in another monastery do not receive it."
AI Translation Nissaya
“aññasmiṃ vihāre=in another monastery. ; vuṭṭhavassapi=even monks who have completed the Rains-residence. ; na labhanti=do not receive it.”. ; iti=Thus. ; mahāpaccariyaṃ=in the Mahāpaccarī. ; vuttaṃ=it is said. ;
Myanmar Nissaya
“အညသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဝုဋ္ဌဝဿပိ=ဝါကျွတ်သော ရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; န လဘန္တိ=ကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; မဟာပစ္စရိယံ=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; (ဤမဟာပစ္စရိဆရာ၏အယူကား အထက်မဟာအဋ္ဌကထာနှင့်မည်။) ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 880 | ID: 4852 | Chunk: 85
Purimikāya upagatānaṃ pana sabbe gaṇapūrakā honti, ānisaṃsaṃ na labhanti, ānisaṃso itaresaṃyeva hoti.
AI Translation based on Nissaya
However, all monks (present) serve to complete the quorum for those who observed the earlier Rains-residence, but they do not receive the benefits of the Kathina; the benefits are only for those others (who observed the earlier Rains-residence).
AI Translation Nissaya
sabbe=All monks. ; purimikāya=with the earlier Rains-residence. ; upagatānaṃ=for monks who observed the Rains-residence. ; gaṇapūrakā pana=however, as quorum-fillers. ; honti=they are. ; ānisaṃsaṃ=the benefits of the Kathina. ; na labhanti=they do not receive. ; ānisaṃso=The benefit. ; iāresaṃyeva=is only for the other monks who observed the earlier Rains-residence. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
သဗ္ဗေ=ရဟန်းတို့သည်။ ; ပုရိမိကာယ=ဝါဖြင့်။ ; ဥပဂတာနံ=ဝါဆိုသောရဟန်းတို့၏။ ; ဂဏပူရကာ ပန=ဂိုဏ်းပြည့်တို့သော်မူကား။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; အာနိသံသံ=ကထိန်၏အာနိသင်ကို။ ; န လဘန္တိ=ကုန်။ ; အာနိသံသော=သည်။ ; ဣာရေသံယေဝ=ပုရိမဝါဆိုသော ရဟန်းတို့အားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-ပစ္ဆိမဝါဆိုသောသူ၊ ဝါကွဲသောသူ၊ သိမ်ပသားတို့သည် ဂိုဏ်းပြည့်သည်သာဖြစ်ပါသည်။ ; ကထိန်၏ အခြံအရံပါသော ပုဆိုးသင်္ကန်းလျာတို့ကို မရပါကုန်ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 880 | ID: 4853 | Chunk: 85
Sace purimikāya upagatā cattāro vā honti tayo vā dve vā eko vā, itare gaṇapūrake katvā kathinaṃ attharitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If there are four, three, two, or one who observed the earlier Rains-residence, the Kathina should be spread by making the other monks quorum-fillers.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; purimikāya=the earlier Rains-residence. ; upagatā=those who entered upon. ; cattāro vā=are four. ; tayo vā=or three. ; dve vā=or two. ; eko vā=or one. ; honti=they are. ; itare=the other monks (with broken Rains-residence). ; gaṇapūrake=as quorum-fillers. ; katvā=having made. ; kathinaṃ=the Kathina. ; attharitabbaṃ=should be spread. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ပုရိမိကာယ=သို့။ ; ဥပဂတာ=တို့သည်။ ; စတ္တာရော ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; တယော ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဒွေ ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဧကော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဣတရေ=ဤမှတပါးသော ဝါကွဲသောရဟန်းတို့ကို။ ; ဂဏပူရကေ=တို့ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထရိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 880 | ID: 4854 | Chunk: 85
Atha cattāro bhikkhū upagatā, eko paripuṇṇavasso sāmaṇero, so ce pacchimikāya upasampajjati, gaṇapūrako ceva hoti ānisaṃsañca labhati.
AI Translation based on Nissaya
If there are four monks who have observed the earlier Rains-residence, and there is one novice who has completed the age requirement, if that novice receives higher ordination during the later period, he is both a quorum-filler and receives the benefits.
AI Translation Nissaya
atha yadi=If. ; upagatā=who have entered upon the earlier Rains-residence. ; cattāro bhikkhū=there are four monks. ; honti=there are. ; eko=one. ; paripuṇṇavaso=who has completed the age requirement. ; sāmaṇero=novice. ; hoti=there is. ; so sāmaṇero=that novice. ; ce=if. ; pacchimikāya=during the later period. ; upasampajjati=receives higher ordination. ; gaṇapūrako ceva=he is both a quorum-filler. ; hoti=he is. ; ānisaṃsañca=and the benefits. ; labhati=he receives. ;
Myanmar Nissaya
အထ ယဒိ=၍။ ; ဥပဂတာ=ပုရိမဝါသို့ ကပ်ကုန်သော။ ; စတ္တာရော ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧကော=သော။ ; ပရိပုဏ္ဏဝသော=ပြည့်ပြီးသော။ ; သာမဏေရော=သည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်အံ့။ ; သော သာမဏေရော=သည်။ ; စေ=၍။ ; ပစ္ဆိမိကာယ=၌။ ; ဥပသမ္ပဇ္ဇတိ=ပဉ္စင်းခံအံ့။ ; ဂဏပူရကော စေဝ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; အာနိသံသဉ္စ=ကိုလည်း။ ; လဘတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 880 | ID: 4855 | Chunk: 85
Tayo bhikkhū dve sāmaṇerā, dve bhikkhū tayo sāmaṇerā, eko bhikkhu cattāro sāmaṇerāti etthāpi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
If there are three monks and two novices, two monks and three novices, or one monk and four novices, this same principle applies here as well.
AI Translation Nissaya
tayo bhikkhū=there are three monks. ; honti=there are. ; dve=two. ; sāmaṇerā=novices. ; honti=there are. ; dve bhikkhū=there are two monks. ; honti=there are. ; tayo sāmaṇerā=three novices. ; honti=there are. ; eko bhikkhu=one monk. ; hoti=there is. ; samaṇerā=novices. ; cattāro=four. ; honti=there are. ; iti=Thus. ; etthāpi=here also. ; eseva nayo=this same principle. ; daṭṭhabbo=should be seen. ;
Myanmar Nissaya
တယော ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဒွေ=ကုန်သော။ ; သာမဏေရာ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဒွေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တယော သာမဏေရာ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧကော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သမဏေရာ=တို့သည်။ ; စတ္တာရော=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဧတ္ထာပိ=ဤ၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=ကိုသာလျှင်။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗော=၏။ ; (ဤ၌ကား အာနိသင်ရကြောင်းကိုမဆိုသင့်၊ ဂိုဏ်းပြည့်စိမ့်သောငှါ ပဉ္စင်းခံရကား အာနိသင်ရသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 880 | ID: 4856 | Chunk: 85
Sace purimikāya upagatā kathinatthārakusalā na honti, atthārakusalā khandhakabhāṇakattherā pariyesitvā ānetabbā.
AI Translation based on Nissaya
If those who observed the earlier Rains-residence are not skilled in spreading the Kathina, elders who are skilled in spreading it and are reciters of the Khandhaka should be sought and brought.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; purimikāya=the earlier Rains-residence. ; upagatā=those who entered upon. ; kathinatthārakusalā=are not skilled in spreading the Kathina. ; na honti=they are not. ; atthārakusalā=who are skilled in spreading it. ; khandhakabhāṇakattherā=elders who are reciters of the Khandhaka. ; pariyesitvā=having searched for. ; ānetabbā=should be brought. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ပုရိမိကာယ=သို့။ ; ဥပဂတာ=တို့သည်။ ; ကထိနတ္ထာရကုသလာ=ကထိန်ခင်းခြင်း၌ လိမ္မာကုန်သည်။ ; န ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အတ္ထာရကုသလာ=ခင်းခြင်း၌ လိမ္မာကုန်သော။ ; ခန္ဓကဘာဏကတ္ထေရာ=ခန္ဓကတတ်သော ထေရ်တို့ကို ; ပရိယေသိတွာ=၍။ ; အာနေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; (ဤအဋ္ဌကထာပါဌ်နှင့် ရှေးမဟာပစ္စရိစကား မညီကြ၊ စီရင်စေကာမျှကို ယူသော်ကားညီ၏။) ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 880 | ID: 4857 | Chunk: 85
Kammavācaṃ sāvetvā kathinaṃ attharāpetvā dānañca bhuñjitvā gamissanti, ānisaṃso pana itaresaṃyeva hoti.
AI Translation based on Nissaya
They will recite the formal act, cause the Kathina to be spread, partake of the offering, and then depart. But the benefit of the Kathina requisites is only for the other resident monks.
AI Translation Nissaya
kammavācaṃ=The formal act (Kammavācā). ; sāvetvā=having recited. ; kathinaṃ=the Kathina. ; attharāpetvā=having caused to be spread. ; dānañca=and the offering. ; bhuñcitvā=having partaken of. ; gamissanti=they will go. ; ānisaṃso pana=But the benefit of the Kathina requisites. ; itaresaṃ yeva=is only for the other resident monks who observed the earlier Rains-residence. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
ကမ္မဝါစံ=ကို။ ; သာဝေတွာ=၍။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထရာပေတွာ=စေ၍။ ; ဒါနဉ္စ=ကိုသည်။ ; ဘုဉ္စိတွာ=၍။ ; ဂမိဿန္တိ=သွားကုန်လတ္တံ့သတည်း။ ; အာနိသံသော ပန=ကထိန်အခြံအရံသည်ကား။ ; ဣတရေသံ ယေဝ=ပုရိမဝါဆိုသော သီမဋ္ဌကရဟန်းတို့အားသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 880 | ID: 4858 | Chunk: 85
Kathinaṃ [M0.298] kena dinnaṃ vaṭṭati ?
AI Translation based on Nissaya
When given by whom is the Kathina robe valid?
AI Translation Nissaya
kathinaṃ=The Kathina robe. ; kena=by whom. ; dinnaṃ=when given. ; vaṭṭati=is it valid?. ;
Myanmar Nissaya
ကထိနံ=ကို။ ; ကေန=သည်။ ; ဒိန္နံ=လျှူသည်ရှိသော်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်မည်နည်း။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 881 | ID: 4859 | Chunk: 85
Yena kenaci devena vā manussena vā pañcannaṃ vā sahadhammikānaṃ aññatarena dinnaṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
It is valid when given by any deity, human being, or any one of the five co-religionists.
AI Translation Nissaya
yena kenaci=by any. ; devena vā=deity. ; manassena vā=or human being. ; pañcannaṃ vā sahadhammikānaṃ=or among the five co-religionists (bhikkhu, bhikkhunī, etc.). ; aññatarena=by any one of them. ; dinnaṃ=when given. ; vaṭṭati=it is valid. ;
Myanmar Nissaya
ယေန ကေနစိ=တစုံတယောက်သော။ ; ဒေဝေန ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; မနဿေန ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ပဉ္စန္နံ ဝါ သဟဓမ္မိကာနံ=တို့တွင်။ ; အညတရေန=သည်။ ; ဒိန္နံ=လျှုသည်ရှိသော်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 881 | ID: 4860 | Chunk: 85
Kathinadāyakassa vattaṃ atthi, sace so taṃ ajānanto pucchati –
AI Translation based on Nissaya
There is a duty for the donor of the Kathina. If, not knowing it, he asks:
AI Translation Nissaya
kathinadāya kassa=For the donor of the Kathina. ; vattaṃ=a duty. ; atthi=there is. ; sace=If. ; so=that Kathina donor. ; taṃ vattaṃ=that duty. ; ajānanto=not knowing. ;
Myanmar Nissaya
ကထိနဒါယ ကဿ=ကထိန်ဒါယကာ၏။ ; ဝတ္တံ=ဝတ်သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; သစေ=၍။ ; သော=ထိုကထိန်ဒါယကာသည်။ ; တံ ဝတ္တံ=ထိုဝတ်ကို။ ; အဇာနန္တော=မသိသည်ဖြစ်၍။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 881 | ID: 4861 | Chunk: 85
‘‘bhante, kathaṃ kathinaṃ dātabban’’ ti, tassa evaṃ ācikkhitabbaṃ ‘‘tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññatarappahonakaṃ sūriyuggamanasamaye vatthaṃ ‘ kathinacīvaraṃ demā ’ ti dātuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
"Venerable Sir, how should the Kathina be given?" he should be told, "It is proper to give cloth sufficient for any of the three robes at sunrise, saying, 'We give the Kathina robe.'"
AI Translation Nissaya
“bhante=Venerable Sir. ; kathaṃ=how. ; kathinaṃ=the Kathina. ; dātabbaṃ=should be given?”. ; iti=Thus. ; pucchati=he asks. ; tassa=to that donor. ; evaṃ=thus. ; ācikkhitabbaṃ=it should be explained. ; “tiṇṇaṃ cīvarānaṃ=of the three robes. ; aññatarappahonakaṃ=cloth sufficient for any one. ; vatthaṃ=cloth. ; sūriyuggamana samaye=at the time of sunrise. ; 'kathinacīvaraṃ demā'ti=saying 'We give the Kathina robe'. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
“ဘန္တေ=ရား။ ; ကထံ=အသို့လျှင်။ ; ကထိနံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=လျှူရာသနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆတိ=အံ့။ ; တဿ=ထိုဒါယကာအား။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; “တိဏ္ဏံ စီဝရာနံ=တို့တွင်။ ; အညတရပ္ပဟောနကံ=တထည်ထည်လောက်သော။ ; ဝတ္ထံ=ပုဆိုးကို။ ; သူရိယုဂ္ဂမန သမယေ=နေအရုဏ်တက်သောအခါ၌။ ; 'ကထိနစီဝရံ ဒေမာ'တိ=ဟူ၍။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 881 | ID: 4862 | Chunk: 85
Tassa parikammatthaṃ ettakā nāma sūciyo, ettakaṃ suttaṃ, ettakaṃ rajanaṃ, parikammaṃ karontānaṃ ettakānaṃ bhikkhūnaṃ yāgubhattañca dātuṃ vaṭṭatī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
It is also proper to give this many needles, this much thread, and this much dye for its preparation, and to give gruel and food to the monks who are doing the work of making the robe."
AI Translation Nissaya
tasā kathinassa=Of that Kathina. ; parikammatthaṃ=for the purpose of its preparation. ; ettakā nāma sūciyo=this many needles. ; ettakaṃ suttaṃ=this much thread. ; ettakaṃ rajanaṃ=this much dye. ; parikammaṃ=the work of making the robe. ; karontānaṃ=to those who are doing. ; ettakānaṃ bhikkhūnaṃ=to this many monks. ; yāgubhattañca=gruel and food. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is proper.”. ; iti evaṃ=Thus. ; ācikkhitabbaṃ=it should be explained. ;
Myanmar Nissaya
တသာ ကထိနဿ=၏။ ; ပရိကမ္မတ္ထံ=ပရိကမ်အလို့ငှါ။ ; ဧတ္တကာ နာမ သူစိယော=ဤမျှလောက်သော အပ်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဧတ္တကံ သုတ္တံ=ဤမျှလောက်သော ချည်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဧတ္တကံ ရဇနံ=ဤမျှလောက်သော ဆိုးစရာကိုလည်းကောင်း။ ; ပရိကမ္မံ=သင်္ကန်းချုပ်သောအမှုကို။ ; ကရောန္တာနံ=ပြုကုန်သော။ ; ဧတ္တကာနံ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ယာဂုဘတ္တဉ္စ=ယာဂုဆွမ်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 881 | ID: 4863 | Chunk: 85
Kathinatthārakenapi dhammena samena uppannaṃ kathinaṃ attharantena vattaṃ jānitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Also, the monk who is spreading the Kathina robe that has arisen righteously and justly should know his duty.
AI Translation Nissaya
kathinatthārakepi=Also the monk spreading the Kathina. ; dhammena=righteously. ; samena=and justly. ; uppannaṃ=arisen. ; kathinaṃ=Kathina robe. ; attharantena=the monk who is spreading. ; vattaṃ=the duty. ; jānitabbaṃ=should be known. ;
Myanmar Nissaya
ကထိနတ္ထာရကေပိ=ရဟန်းသည်လည်း။ ; ဓမ္မေန=နှင့်။ ; သမေန=ဖြင့်။ ; ဥပ္ပန္နံ=သော။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထရန္တေန=ခင်းသော ရဟန်းသည်။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ဇာနိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 882 | ID: 4864 | Chunk: 85
Tantavāyagehato hi ābhatasantāneneva khalimakkhitasāṭako na vaṭṭati, malīnasāṭakopi na vaṭṭati, tasmā kathinatthārasāṭakaṃ labhitvā suṭṭhu dhovitvā sūciādīni cīvarakammūpakaraṇāni sajjetvā bahūhi bhikkhūhi saddhiṃ tadaheva sibbitvā niṭṭhitasūcikammaṃ rajitvā kappabinduṃ datvā kathinaṃ attharitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A cloth smeared with rice-gruel starch just as it was brought from the weaver's house is not suitable; a soiled cloth is also not suitable. Therefore, having received the cloth for spreading as the Kathina, having washed it well, having prepared the tools for robe-work like needles and so on, having sewn it on that very day together with many monks, having dyed the finished robe and applied the determination mark, the Kathina should be spread.
AI Translation Nissaya
hi kathaṃ jānitabbaṃ=How should it be known?. ; tantavāya gehato=from the weaver's house. ; ābhatasantāneneva=(cloth) just as it was brought with its selvedge. ; khalimakkhitasāṭako=a cloth smeared with rice-gruel starch. ; na vaṭṭati=is not suitable. ; malīnasāṭakopi=Also a soiled cloth. ; na vaṭṭati=is not suitable. ; tasmā=Therefore. ; kathinatthārasāṭakaṃ=the cloth for spreading as the Kathina. ; labhitvā=having received. ; suṭṭhu=well. ; dhovitvā=having washed. ; sūciādīni=needles and so on. ; cīvarakammūpakaṇāni=the tools for robe-work. ; sajjetvā=having prepared. ; bahūhi=many. ; bhikkhūhi=monks. ; saddhiṃ=together with. ; tadaheva=on that very day. ; sibbitvā=having sewn. ; niṭṭhitasucikammaṃ=the robe whose sewing is finished. ; rajitvā=having dyed. ; kappabinduṃ=the determination mark. ; datvā=having applied. ; kathinaṃ=the Kathina. ; attharitabbaṃ=should be spread. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ကထံ ဇာနိတဗ္ဗံ=သနည်း ဟူမူကား။ ; တန္တဝါယ ဂေဟတော=ယက်ကန်းသည်အိမ်မှ။ ; အာဘတသန္တာနေနေဝ=ဆောင်ခဲ့တိုင်းသော မြိတ်ဆာဖြင့်လျှင်။ ; ခလိမက္ခိတသာဋကော=ခစီတင်သော ပုဆိုးသည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; မလီနသာဋကောပိ=ညစ်သော ပုဆိုးသည်လည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ကထိနတ္ထာရသာဋကံ=ကထိန်ခင်းအပ်သော ပုဆိုးကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; သုဋ္ဌု=စွာ။ ; ဓောဝိတွာ=ဖွပ်လျှော်၍။ ; သူစိအာဒီနိ=အပ် အစရှိကုန်သော။ ; စီဝရကမ္မူပကဏာနိ=သင်္ကန်း၏ ပရိကမ်အဆောက်အဦတို့ကို။ ; သဇ္ဇေတွာ=စီရင်၍။ ; ဗဟူဟိ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; တဒဟေဝ=ထိုရောက်သော နေ့၌ပင်လျှင်။ ; သိဗ္ဗိတွာ=ချုပ်၍။ ; နိဋ္ဌိတသုစိကမ္မံ=ချုပ်၍ ပြီးပြီးသောသင်္ကန်းကို။ ; ရဇိတွာ=ဆိုး၍။ ; ကပ္ပဗိန္ဒုံ=ကို။ ; ဒတွာ=ထိုး၍။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထရိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 882 | ID: 4865 | Chunk: 85
Sace tasmiṃ anatthateyeva aññaṃ kathinasāṭakaṃ āharati, aññāni ca [V0.277] bahūni kathinānisaṃsavatthāni deti, yo ānisaṃsaṃ bahuṃ deti, tassa santakena attharitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If, before that robe is spread, another Kathina cloth is brought, and many other cloths are given as accompanying benefits of the Kathina, it should be spread with the Kathina cloth belonging to the person who gives the most accompanying benefits.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; tasmiṃ cīvare=that robe. ; anattateye0=before it is spread. ; aññaṃ=another. ; kathinasāṭakaṃ=Kathina cloth. ; āhārati=is brought. ; aññāni ca=and also. ; bahūni=many. ; kathinānisaṃsavatthāni=cloths as accompanying benefits of the Kathina. ; deti=is given. ; yo=whoever. ; ānisaṃsaṃ=the cloth as an accompanying benefit of the Kathina. ; bahuṃ=much. ; deti=gives. ; tassa=of that person who came later. ; santakena=with the Kathina cloth belonging to him. ; attharitabbaṃ=it should be spread. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; တသ္မိံ စီဝရေ=ကို။ ; အနတ္တတေယေ၀=မခင်းမီလျှင်။ ; အညံ=သော။ ; ကထိနသာဋကံ=ကို။ ; အာဟာရတိ=ခဲ့အံ့။ ; အညာနိ စ=လည်း။ ; ဗဟူနိ=ကုန်သော။ ; ကထိနာနိသံသဝတ္ထာနိ=ကထိန်၏ အခြံအရံဖြစ်သော ပုဆိုးတို့ကို။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ယော=သူသည်။ ; အာနိသံသံ=ကထိန်၏အခြံဖြစ်သော ပုဆိုးကို။ ; ဗဟုံ=စွာ။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; တဿ=ထိုနောက် လာသောသူ၏။ ; သန္တကေန=ကလိန်ပုဆိုးဖြင့်။ ; အတ္ထရိတဗ္ဗံ=ခင်းအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 882 | ID: 4866 | Chunk: 85
Itaro tathā tathā ovaditvā saññāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
The other (first) donor should be advised and made to understand the situation.
AI Translation Nissaya
itaro=The other, first donor. ; tathā tathā=in that manner. ; ovaditvā=having advised. ; saññāpetabbo=should be made to understand. ;
Myanmar Nissaya
ဣတရော=ဤမှတပါး ရှေးဦးစွာလှူသော ဒါယကာတယောက်ကို။ ; တထာ တထာ=ထိုသို့ဆိုသော အခြင်းဖြင့်။ ; ဩဝဒိတွာ=၍။ ; သညာပေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-ဤနောက်လာသော သင်္ကန်းသည် အာနိသင်များပေသည်၊ သံဃာတို့အား ဥပကာရများသည် ဖြစ်ရကား နောက်လာသင်္ကန်းကို ပညတ်တော်အလျောက် ခင်းအပ်သည်ဟူ၍သိစေအပ်၏ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 882 | ID: 4867 | Chunk: 85
Kathinaṃ pana kena attharitabbaṃ ?
AI Translation based on Nissaya
But by whom should the Kathina be spread?
AI Translation Nissaya
katinaṃ pana=But the Kathina. ; kena=by whom. ; attharitabbaṃ=should it be spread?. ;
Myanmar Nissaya
ကတိနံ ပန=ကိုကား။ ; ကေန=သူသည်။ ; အတ္ထရိတဗ္ဗံ=ခင်းအပ်သနည်း။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 883 | ID: 4868 | Chunk: 85
Yassa saṅgho kathinacīvaraṃ deti.
AI Translation based on Nissaya
By the one to whom the Sangha gives the Kathina robe.
AI Translation Nissaya
yassa bhikkhuno=to which monk. ; saṅgho=the Sangha. ; kathinacīvaraṃ=the Kathina robe. ; deti=gives. ;
Myanmar Nissaya
ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; သံဃော=သည်။ ; ကထိနစီဝရံ=ကို။ ; ဒေတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 883 | ID: 4869 | Chunk: 85
Saṅghena pana kassa dātabbaṃ ?
AI Translation based on Nissaya
But to whom should it be given by the Sangha?
AI Translation Nissaya
tena bhikkhunā=by that monk. ; attharitabbaṃ=it should be spread. ; saṅghena pana=But by the Sangha. ; kassa=to whom. ; dātabbaṃ=should it be given?. ;
Myanmar Nissaya
တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အတ္ထရိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (ထည့်။) ; သံဃေန ပန=သည်ကား။ ; ကဿ=အသူအား။ ; ဒါတဗ္ဗံ=သနည်း။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 883 | ID: 4870 | Chunk: 85
Yo jiṇṇacīvaro hoti.
AI Translation based on Nissaya
To the one who has a worn-out robe.
AI Translation Nissaya
yo bhikkhu=The monk who. ; jiṇṇacīvaro=has a worn-out robe. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဇိဏ္ဏစီဝရော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 883 | ID: 4871 | Chunk: 85
Sace bahū jiṇṇacīvarā, vuḍḍhassa dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If many have worn-out robes, it should be given to the most senior.
AI Translation Nissaya
tassa bhikkhuno=To that monk. ; dātabbaṃ=it should be given. ; sace=If. ; bahū=many. ; jiṇṇacīvarā=have worn-out robes. ; honti=there are. ; vuḍḍhassa=to the most senior. ; dātabbaṃ=it should be given. ;
Myanmar Nissaya
တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; သစေ=၍။ ; ဗဟူ=တို့သည်။ ; ဇိဏ္ဏစီဝရာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝုဍ္ဎဿ=အား။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 883 | ID: 4872 | Chunk: 85
Vuḍḍhesupi yo mahāpariso tadaheva cīvaraṃ katvā attharituṃ sakkoti, tassa dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Even among the senior monks, it should be given to the one who has a large following and is able to make and spread the robe on that very day.
AI Translation Nissaya
vuḍḍhesupi=Among the senior monks. ; yo vuḍḍho=the senior one who. ; mahāpariso=has a large following. ; tadaheva=on that very day. ; cīvaraṃ=the robe. ; katvā=having made. ; attharituṃ=to spread. ; sakkoti=is able. ; tassa vuḍḍhassa=to that senior monk. ; dātabbaṃ=it should be given. ;
Myanmar Nissaya
ဝုဍ္ဎေသုပိ=တို့တွင်လည်း။ ; ယော ဝုဍ္ဎော=သည်။ ; မဟာပရိသော=များသောပရိသတ်ရှိ၏။ ; တဒဟေဝ=ထိုရောက်သော နေ့၌ပင်လျှင်။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; အတ္ထရိတုံ=ငှါ။ ; သက္ကောတိ=၏။ ; တဿ ဝုဍ္ဎဿ=အား။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 883 | ID: 4873 | Chunk: 85
Sace vuḍḍho na sakkoti, navakataro sakkoti, tassa dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the senior monk is not able, but a more junior one is able, it should be given to him.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; vuḍḍho=the senior monk. ; na sakkoti=is not able. ; navakataro=a more junior monk. ; sakkoti=is able. ; tassa navakatarassa=to that more junior monk. ; dātabbaṃ=it should be given. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဝုဍ္ဎော=သည်။ ; န သက္ကောတိ=အံ့။ ; နဝကတရော=သည်။ ; သက္ကောတိ=အံ့။ ; တဿ နဝကတရဿ=အား။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 883 | ID: 4874 | Chunk: 85
Apica saṅghena mahātherassa saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭati, tasmā ‘‘tumhe, bhante, gaṇhatha, mayaṃ katvā dassāmā’’ ti vattabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Moreover, it is proper for the Sangha to support the great elder. Therefore, it should be said, "Venerable Sir, please accept it; we will make it and give it to you."
AI Translation Nissaya
api ca=Moreover. ; aṃghena=the Sangha. ; mahātherassa=to the great elder. ; saṅgahaṃ=support. ; kātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is proper. ; tasmā=Therefore. ; “bhante=Venerable Sir. ; tumhe=you. ; gaṇhatha=please accept. ; mayaṃ katvā=we will make it and. ; dassāma=will give it.”. ; iti=Thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;
Myanmar Nissaya
အပိ စ=သော်ကား။ ; အံဃေန=သည်။ ; မဟာထေရဿ=အား။ ; သင်္ဂဟံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။ ; မယံ ကတွာ=ငါတို့ပြု၍။ ; ဒဿာမ=ကုန်အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 883 | ID: 4875 | Chunk: 85
Tīsu cīvaresu yaṃ jiṇṇaṃ hoti, tadatthāya dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Among the three robes, it should be given for the purpose of replacing whichever one is worn out.
AI Translation Nissaya
tīsu cīvaresu=Among the three robes. ; yaṃ cīvaraṃ=whichever robe. ; jiṇṇaṃ=is worn out. ; hoti=it is. ; tadatthāya=for the purpose of that robe. ; dātabbaṃ=it should be given. ;
Myanmar Nissaya
တီသု စီဝရေသု=တို့တွင်။ ; ယံ စီဝရံ=သည်။ ; ဇိဏ္ဏံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တဒတ္ထာယ=ထိုသင်္ကန်းအကျိုးငှါ။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 883 | ID: 4876 | Chunk: 85
Pakatiyā dupaṭṭacīvarassa dupaṭṭatthāyeva dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
By custom, for a person who wears a double-layered robe, it should be given only for the purpose of making a double-layered robe.
AI Translation Nissaya
pakakiyā=By custom. ; dupaṭṭacīvarassa=for a person who wears a double-layered robe. ; dupaṭṭatthāyeva=only for the purpose of making a double-layered robe. ; dātabbaṃ=it should be given. ;
Myanmar Nissaya
ပကကိယာ=ဖြင့်။ ; ဒုပဋ္ဋစီဝရဿ=ဒုဋ်သင်္ကန်းကိုဝတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; ဒုပဋ္ဋတ္ထာယေဝ=ဒုဋ် ချုပ်စိမ့်သောငှါသာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 883 | ID: 4877 | Chunk: 85
Sacepissa ekapaṭṭacīvaraṃ ghanaṃ hoti, kathinasāṭakā ca pelavā, sāruppatthāya dupaṭṭappahonakameva dātabbaṃ, ‘‘ahaṃ alabhanto ekapaṭṭaṃ pārupāmī’’ ti vadantassapi dupaṭṭaṃ dātuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Even if his single-layered robe is thick and the Kathina cloth is thin, for the sake of suitability, only enough for a double-layered robe should be given. It is also proper to give a double-layered one to a person who says, "If I don't receive one, I will wear a single-layered robe."
AI Translation Nissaya
sacepi=Even if. ; assa=his. ; ekapaṭṭacīvaraṃ=single-layered robe. ; ghanaṃ=is thick. ; hoti=is. ; kathinasāṭakā ca=and the Kathina cloth. ; pela vā=is thin. ; sāruppatthāya=for the sake of suitability. ; dupaṭṭappahonakameva=only what is sufficient for a double-layered robe. ; dātabbaṃ=should be given. ; “ahaṃ=I. ; alabhanto=not receiving. ; ekapaṭaṃ=a single-layered robe. ; pārupāmī”ti=will wear". ; vadantassapi=also to one who says. ; dupaṭṭaṃ=a double-layered one. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
သစေပိ=၍လည်း။ ; အဿ=အား။ ; ဧကပဋ္ဋစီဝရံ=တထပ်တည်းသောသင်္ကန်းသည်။ ; ဃနံ=ထူသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ကထိနသာဋကာ စ=သည်လည်း။ ; ပေလ ဝါ=ဝါးသည်ဖြစ်အံ့။ ; သာရုပ္ပတ္ထာယ=ငှါ။ ; ဒုပဋ္ဋပ္ပဟောနကမေဝ=ဒုပဋ်ပြီးလောက်ရုံကိုသာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; “အဟံ=သည်။ ; အလဘန္တော=မရသည်ရှိသော်။ ; ဧကပဋံ=တထပ်ည်းသောသင်္ကန်းကို။ ; ပါရုပါမီ”တိ=ရုံအံ့ ဟု။ ; ဝဒန္တဿပိ=အားလည်း။ ; ဒုပဋ္ဋံ=ကို။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 883 | ID: 4878 | Chunk: 85
Yo pana lobhapakatiko hoti, tassa na dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But to a monk who is greedy by nature, it should not be given.
AI Translation Nissaya
yo pana bhikkhu=But a monk who. ; lobhapakatiko=is greedy by nature. ; hoti=is. ; tassa=to him. ; na dātabbaṃ=it should not be given. ;
Myanmar Nissaya
ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; လောဘပကတိကော=ပကတိလောဘရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တဿ=အား။ ; န ဒါတဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 883 | ID: 4879 | Chunk: 85
Tenapi ‘‘kathinaṃ attharitvā pacchā visibbitvā dve cīvarāni karissāmī’’ ti na gahetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Also, that monk (who receives the Kathina) should not accept it with the thought, "Having spread the Kathina, I will later un-sew it and make two robes."
AI Translation Nissaya
tenapi=Also by that monk who receives the Kathina. ; “kathinaṃ=the Kathina. ; attharitvā=having spread. ; pacchā=afterwards. ; vasibbitvā=un-sewing it. ; dve cīvarānī=two robes. ; karissāmī”ti=I will make". ; na gahetabbaṃ=it should not be accepted. ;
Myanmar Nissaya
တေနပိ=ထိုကထိန်ရသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; “ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထရိတွာ=၍။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ဝသိဗ္ဗိတွာ=ဖြေ၍။ ; ဒွေ စီဝရာနီ=တို့ကို။ ; ကရိဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; န ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 883 | ID: 4880 | Chunk: 85
Yassa pana dīyati, tassa –
AI Translation based on Nissaya
But for the monk to whom it is given,
AI Translation Nissaya
yassa pana bhikkhuno=But to the monk to whom. ; dīyati=it is given. ; tassa bhikkhuno=to that monk. ;
Myanmar Nissaya
ယဿ ပန ဘိက္ခုနော=အားကား။ ; ဒီယတိ=အပ်၏။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 883 | ID: 4881 | Chunk: 85
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno dadeyya kathinaṃ attharituṃ, esā ñatti.
AI Translation based on Nissaya
"Let the Sangha hear me, Venerable Sirs. This Kathina robe-cloth has arisen for the Sangha. If it is the proper time for the Sangha, the Sangha should give this Kathina robe-cloth to the monk named so-and-so to spread the Kathina. This is the motion.
AI Translation Nissaya
“Listen to me... ; evametaṃ dhārayāmī”ti=I hold this thus. ; evaṃ=Thus. ; dutiyakamma0ācāya=with the formal act consisting of one motion and one announcement. ; dātabbaṃ=it should be given. ; bhante=Venerable Sirs. ; saṅgho=the Sangha. ; me=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=let it hear. ; saṅghassa=For the Sangha. ; idaṃ kathinadussaṃ=this Kathina robe-cloth. ; uppannaṃ=has arisen. ; saṅghassa=for the Sangha. ; pattakallaṃ=it is the proper time. ; yadi atthi=if. ; saṅgho=the Sangha. ; imaṃ kathinadussaṃ=this Kathina robe-cloth. ; itthannāmassa=named so-and-so. ; bhikkhuno=to the monk. ; kathinaṃ=the Kathina. ; attharituṃ=to spread. ; dadeyya=should give. ; esā=This. ; ñatti ñāpanaṃ=is the motion. ;
Myanmar Nissaya
“သုဏာတု မေ။ပ။ ; ဧဝမေတံ ဓာရယာမီ”တိ=၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဒုတိယကမ္မ၀ါစာယ=ဖြင့်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဣဒံ ကထိနဒုဿံ=ဤကထိန်သင်္ကန်းလျာ ပုဆိုးသည်။ ; ဥပ္ပန္နံ=၏။ ; သံဃဿ=အား။ ; ပတ္တကလ္လံ=သည်။ ; ယဒိ အတ္ထိ=အံ့။ ; သံဃော=သည်။ ; ဣမံ ကထိနဒုဿံ=ကို။ ; ဣတ္ထန္နာမဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထရိတုံ=ငှါ။ ; ဒဒေယျ=ပေးရာ၏။ ; ဧသာ=ကား။ ; ဉတ္တိ ဉာပနံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 884 | ID: 4882 | Chunk: 85
‘‘Suṇātu [M0.299] me, bhante, saṅgho, idaṃ saṅghassa kathinadussaṃ uppannaṃ, saṅgho imaṃ kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno deti kathinaṃ attharituṃ, yassāyasmato khamati imassa kathinadussassa itthannāmassa bhikkhuno dānaṃ kathinaṃ attharituṃ, so tuṇhassa.
AI Translation based on Nissaya
"Let the Sangha hear me, Venerable Sirs. This Kathina robe-cloth has arisen for the Sangha. The Sangha gives this Kathina robe-cloth to the monk named so-and-so to spread the Kathina. If any venerable one approves of the giving of this Kathina robe-cloth to the monk named so-and-so to spread the Kathina, he should be silent.
AI Translation Nissaya
bhante=Venerable Sirs. ; saṅgho=the Sangha. ; me=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=let it hear. ; saṅghassa=For the Sangha. ; idaṃ kathinadussaṃ=this Kathina robe-cloth. ; uppannaṃ=has arisen. ; saṅgho=the Sangha. ; imaṃ kathinadussaṃ=this Kathina robe-cloth. ; itthannāmassa=named so-and-so. ; bhikkhuno=to the monk. ; kathinaṃ=the Kathina. ; attharituṃ=to spread. ; deti=gives. ; imassa kathinadussassa=of this Kathina robe-cloth. ; ittannāmassa=named so-and-so. ; bhikkhuno=to the monk. ; kathinaṃ=the Kathina. ; attharituṃ=to spread. ; dānaṃ=the giving. ; āyasmato=to the venerable. ; yassa bhikkhuno=monk who. ; khamati=approves. ; so bhikkhu=that monk. ; tuṇhī=silent. ; assa bhaveyya=should be. ;
Myanmar Nissaya
ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဣဒံ ကထိနဒုဿံ=သည်။ ; ဥပ္ပန္နံ=၏။ ; သံဃော=သည်။ ; ဣမံ ကထိနဒုဿံ=ကို။ ; ဣတ္ထန္နာမဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထရိတုံ=ငှါ။ ; ဒေတိ=၏။ ; ဣမဿ ကထိနဒုဿဿ=ကို။ ; ဣတ္တန္နာမဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထရိတုံ=ငှါ။ ; ဒါနံ=ပေးခြင်းကို။ ; အာယသ္မတော=သော။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=သည်။ ; ခမတိ=၏ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; တုဏှီ=ဆိတ်ဆိတ်။ ; အဿ ဘဝေယျ=ရာ၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 885 | ID: 4883 | Chunk: 85
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
AI Translation based on Nissaya
He who does not approve should speak.
AI Translation Nissaya
yassā bhikkhuno=The monk who. ; nakkhamati=does not approve. ; so bhikkhu=that monk. ; bhāseyya=should speak. ;
Myanmar Nissaya
ယဿာ ဘိက္ခုနော=သည်။ ; နက္ခမတိ=အံ့။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘာသေယျ=ရာ၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 885 | ID: 4884 | Chunk: 85
‘‘Dinnaṃ idaṃ saṅghena kathinadussaṃ itthannāmassa bhikkhuno kathinaṃ attharituṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ ti ( mahāva. 307)–
AI Translation based on Nissaya
"This Kathina robe-cloth has been given by the Sangha to the monk named so-and-so to spread the Kathina. The Sangha approves, therefore it is silent. Thus I hold it."
AI Translation Nissaya
saṅghena=By the Sangha. ; idaṃ kathinadussaṃ=this Kathina robe-cloth. ; itthanāmassa=named so-and-so. ; bhikkhuno=to the monk. ; kathinaṃ=the Kathina. ; attharituṃ=to spread. ; dinnaṃ=has been given. ; saṅghassa=The Sangha. ; yasmā=because. ; khamati=approves. ; tasmā=therefore. ; tuṇhī=it is silent. ; hoti=it is. ; evaṃ tuṇhībhūtena=By its being silent thus. ; saṅghassā=of the Sangha. ; etaṃ khamanaṃ=this approval. ; dhārayāmi=I hold. ;
Myanmar Nissaya
သံဃေန=သည်။ ; ဣဒံ ကထိနဒုဿံ=ကို။ ; ဣတ္ထနာမဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထရိတုံ=ငှါ။ ; ဒိန္နံ=အပ်ပြီ။ ; သံဃဿ=သည်။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ခမတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တုဏှီ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧဝံ တုဏှီဘူတေန=သဖြင့်။ ; သံဃဿာ=၏။ ; ဧတံ ခမနံ=ကို။ ; ဓာရယာမိ=ရာ၏။ ; (ဣဒံ သံဃဿ ကထိနဒုဿံ၌ 'ဣပံ'ဟူ၍လည်းရှိသင့်၏၊ ဣမဿိဒ မံသိသု နပုံသကေ-သုတ်ကိုထောက်။ ; ကထိ-နံ၌ ထိ-မှာ ဒန္တဇဒုတိယက္ခရာတည်း။ ; မုဒ္ဓဇ ဌ-ကို ဒန္တဇ ထ ရေးသည်။ ; အဘိဓာန်ဋီကာ။) ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 886 | ID: 4885 | Chunk: 85
Evaṃ dinne pana kathine sace taṃ kathinadussaṃ niṭṭhitaparikammameva hoti, iccetaṃ kusalaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But when the Kathina has been given thus, if that Kathina cloth already has its preparations completed, that is good.
AI Translation Nissaya
evaṃ=thus. ; kathine=the Kathina. ; dinne pana=but when it has been given. ; sace=if. ; taṃ kathinadussaṃ=that given Kathina cloth. ; niṭṭhitaparikammameva=has its preparations already completed. ; hoti=it is. ; iccetaṃ iti etaṃ niṭṭhita parikammaṃ=this being prepared. ; kusalaṃ=is good. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=ကို။ ; ကထိနေ=ကို။ ; ဒိန္နေ ပန=ပေးပြီးသော်ကား။ ; သစေ=၍။ ; တံ ကထိနဒုဿံ=ထိုပေးသော ကထိန်ပုဆိုးသည်။ ; နိဋ္ဌိတပရိကမ္မမေဝ=ပြီးသော ပရိကမ်ရှိသည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဣစ္စေတံ ဣတိ ဧတံ နိဋ္ဌိတ ပရိကမ္မံ=ဤသို့ ပရိကမ်ပြီးမူကား။ ; ကုသလံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 888 | ID: 4886 | Chunk: 85
No ce niṭṭhitaparikammaṃ hoti, ‘‘ahaṃ thero’’ ti vā ‘‘bahussuto’’ ti vā ekenapi akātuṃ na labbhati [V0.278], sabbeheva sannipatitvā dhovanasibbanarajanāni niṭṭhāpetabbāni.
AI Translation based on Nissaya
If its preparations are not completed, not even one is allowed to refrain from helping, thinking, "I am an elder," or "I am very learned." All monks must gather and complete the washing, sewing, and dyeing.
AI Translation Nissaya
ce=If. ; niṭṭhitaparikammaṃ=its preparations are completed. ; no hoti=it is not. ; “ahaṃ=I. ; thero”ti vā=am an elder". ; “bahussuto”tivā=or "am very learned". ; ekenapi=not even one. ; akātuṃ=to not make an effort. ; na labbhati=is allowed. ; sabbehe0=All monks. ; santi patitvā=having gathered. ; dhovanasibbanarajanāni=the washing, sewing, and dyeing. ; niṭṭhāpetabbāni=should be completed. ;
Myanmar Nissaya
စေ=၍။ ; နိဋ္ဌိတပရိကမ္မံ=သည်။ ; နော ဟောတိ=အံ့။ ; “အဟံ=ကား။ ; ထေရော”တိ ဝါ=ထေရ်ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “ဗဟုဿုတော”တိဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဧကေနပိ=တယောက်မျှလည်း။ ; အကာတုံ=လုံ့လမပြုပဲနေအံ့သောငါ။ ; န လဗ္ဘတိ=မရအပ်။ ; သဗ္ဗေဟေ၀=ခပ်သိမ်းသောရဟန်းတို့အကုန်ပင်လျှင်။ ; သန္တိ ပတိတွာ=၍။ ; ဓောဝနသိဗ္ဗနရဇနာနိ=ဖွပ်ခြင်း ချုပ်ခြင်း ဆိုးခြင်းတို့ကို။ ; နိဋ္ဌာပေတဗ္ဗာနိ=ပြီးစေအပ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 888 | ID: 4887 | Chunk: 85
Idañhi kathinavattaṃ nāma buddhappasatthaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For this duty connected with the Kathina is praised by the Buddhas.
AI Translation Nissaya
hi yasmā=Because. ; idaṃ kathina vattaṃ nāma=this duty connected with the Kathina. ; buddhappasatthaṃ=is praised by the Buddhas. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဣဒံ ကထိန ဝတ္တံ နာမ=ဤကထိန်၌ပြုရာသောဝတ် မည်သည်ကား။ ; ဗုဒ္ဓပ္ပသတ္ထံ=ဘုရားရှင်တို့ချီးမွမ်းတော်မူ၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 888 | ID: 4888 | Chunk: 85
Atīte padumuttaropi bhagavā kathinavattaṃ akāsi.
AI Translation based on Nissaya
In the past, the Blessed One Padumuttara also performed the Kathina duty.
AI Translation Nissaya
atīte=In the past. ; padumuttaropi bhagavā=the Blessed One Padumuttara also. ; kathinavattaṃ=the Kathina duty. ; akāsi=performed. ;
Myanmar Nissaya
အတီတေ=၌။ ; ပဒုမုတ္တရောပိ ဘဂဝါ=သည်လည်း။ ; ကထိနဝတ္တံ=ကို။ ; အကာသိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 888 | ID: 4889 | Chunk: 85
Tassa kira aggasāvako sujātatthero nāma kathinaṃ gaṇhi.
AI Translation based on Nissaya
It is said that his chief disciple, the Elder Sujāta, received the Kathina.
AI Translation Nissaya
tassa padumuttarabuddhassa=Of that Buddha Padumuttara. ; aggasāvako=the chief disciple. ; sujātattaro nāma=named Elder Sujāta. ; kathinaṃ=the Kathina. ; gaṇhi kira=it is said, received. ;
Myanmar Nissaya
တဿ ပဒုမုတ္တရဗုဒ္ဓဿ=၏။ ; အဂ္ဂသာဝကော=သော။ ; သုဇာတတ္တရော နာမ=ထေရ်သည်။ ; ကထိနံ=ကို။ ; ဂဏှိ ကိရ=ခံသတတ်။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 888 | ID: 4890 | Chunk: 85
Taṃ satthā aṭṭhasaṭṭhiyā bhikkhusatasahassehi saddhiṃ nisīditvā akāsi.
AI Translation based on Nissaya
The Teacher performed that Kathina, having sat down together with sixty-eight hundred thousand monks.
AI Translation Nissaya
taṃ kathinaṃ=That Kathina. ; satthā=the Teacher. ; aṭṭhasaṭṭhiyā bhikkhusatasahassehi=with sixty-eight hundred thousand monks. ; saddhiṃ=together with. ; nisīditvā=having sat down. ; ākāsi=performed. ;
Myanmar Nissaya
တံ ကထိနံ=ကို။ ; သတ္ထာ=သည်။ ; အဋ္ဌသဋ္ဌိယာ ဘိက္ခုသတသဟဿေဟိ=ခြောက်သန်းရှစ်သိန်းသော ရဟန်းတို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; အာကာသိ=ပြုတော်မူ၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 888 | ID: 4891 | Chunk: 85
Katapariyositaṃ pana kathinaṃ gahetvā atthārakena bhikkhunā sace saṅghāṭiyā kathinaṃ attharitukāmo hoti, porāṇikā saṅghāṭi paccuddharitabbā, navā saṅghāṭi adhiṭṭhātabbā, ‘‘imāya saṅghāṭiyā kathinaṃ attharāmī’’ ti vācā bhinditabbā.
AI Translation based on Nissaya
Having taken the completed Kathina cloth, if the spreading monk wishes to spread the Kathina with the outer robe, the old outer robe should be relinquished, the new outer robe should be determined, and the words, 'I spread the Kathina with this outer robe,' should be spoken.
AI Translation Nissaya
katapariyositaṃ=that has been made and completed. ; kathinaṃ pana=as for the Kathina cloth. ; gahetvā=having taken. ; atthārakena bhikkhunā=by the monk who is spreading. ; sace=if. ; saṅghāṭiyā=with the outer robe. ; kathinaṃ=the Kathina. ; attharitukāmo=wishes to spread. ; hoti=he is. ; porāṇikā saṅghāṭi=the old outer robe. ; paccuddharitabbā=should be relinquished. ; vā=or should be withdrawn. ; navā saṅghaṭi=the new outer robe. ; adhiṭṭhātabbā=should be determined. ; “imāya saṅghāṭiyā=with this outer robe. ; kasinaṃ=the Kathina. ; attharāmi=I spread.” ; iti=thus. ; vācā bhinditabbā=the words should be spoken. ;
Myanmar Nissaya
ကတပရိယောသိတံ=ပြု၍ ပြီးပြီးသော။ ; ကထိနံ ပန=ကိုကား။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; အတ္ထာရကေန ဘိက္ခုနာ=ခင်းသော ရဟန်းသည်။ ; သစေ=၍။ ; သင်္ဃာဋိယာ=ဖြင့်။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထရိတုကာမော=လိုသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပေါရာဏိကာ သင်္ဃာဋိ=ဒုက္ကဋ်ဟောင်းကို။ ; ပစ္စုဒ္ဓရိတဗ္ဗာ=ချအပ်၏။ ; ဝါ=ပစ္စုဒ္ဓိုရ်ပြုအပ်၏။ ; နဝါ သင်္ဃဋိ=ဒုကုဋ်သစ်ကို။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; “ဣမာယ သင်္ဃာဋိယာ=ဖြင့်။ ; ကသိနံ=ကို။ ; အတ္ထရာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝါစာ ဘိန္ဒိတဗ္ဗာ=နှုတ်မြွက်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 889 | ID: 4892 | Chunk: 86
Sace uttarāsaṅgena kathinaṃ attharitukāmo hoti, porāṇako uttarāsaṅgo paccuddharitabbo, navo uttarāsaṅgo adhiṭṭhātabbo, ‘‘iminā uttarāsaṅgena kathinaṃ attharāmī’’ ti vācā bhinditabbā.
AI Translation based on Nissaya
If he wishes to spread the Kathina with the upper robe, the old upper robe should be relinquished, the new upper robe should be determined, and the words, 'I spread the Kathina with this upper robe,' should be spoken.
AI Translation Nissaya
sace=if. ; uttarāsaṅgena=with the upper robe. ; kasinaṃ=the Kathina. ; apūritukāmo=wishes to spread. ; hoti=he is. ; porāṇako=the old. ; uttarāsaṅgo=upper robe. ; paccuddharitabbo=should be relinquished. ; navo=the new. ; uttarāsaṅgo=upper robe. ; adhiṭṭhātabbo=should be determined. ; “iminā dhittarā saṅgena=with this upper robe. ; kathinaṃ=the Kathina. ; attarāmi=I spread.” ; iti=thus. ; vācā bhinditabbā=the words should be spoken. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂေန=ကိုယ်ဝတ်ဖြင့်။ ; ကသိနံ=ကို။ ; အပူရိတုကာမော=ခင်းလိုသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပေါရာဏကော=သော။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂေါ=ကို။ ; ပစ္စုဒ္ဓရိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; နဝေါ=သော။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂေါ=ကို။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; “ဣမိနာ ဓိတ္တရာ သင်္ဂေန=ဖြင့်။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္တရာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝါစာ ဘိန္ဒိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 889 | ID: 4893 | Chunk: 86
Sace antaravāsakena kathinaṃ attharitukāmo hoti, porāṇako antaravāsako paccuddharitabbo, navo antaravāsako adhiṭṭhātabbo, ‘‘iminā antaravāsakena kathinaṃ attharāmī’’ ti vācā bhinditabbā.
AI Translation based on Nissaya
If he wishes to spread the Kathina with the inner robe, the old inner robe should be relinquished, the new inner robe should be determined, and the words, 'I spread the Kathina with this inner robe,' should be spoken.
AI Translation Nissaya
sace=if. ; antaravāsakena=with the inner robe. ; kathinaṃ=the Kathina. ; attharitusāmo=wishes to spread. ; hoti=he is. ; porāṇako=the old. ; antaravāsako=inner robe. ; paccuddharitabbo=should be relinquished. ; navo=the new. ; antaravāsako=inner robe. ; adhiṭṭhātabbo=should be determined. ; “iminā antaravāsakena=with this inner robe. ; kathinaṃ=the Kathina. ; attharāmi=I spread.” ; iti=thus. ; vācābhinditabbā=the words should be spoken. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; အန္တရဝါသကေန=သင်းပိုင်ဖြင့်။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထရိတုသာမော=ခင်းလိုသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပေါရာဏကော=သော။ ; အန္တရဝါသကော=ကို။ ; ပစ္စုဒ္ဓရိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; နဝေါ=သော။ ; အန္တရဝါသကော=ကို။ ; အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; “ဣမိနာ အန္တရဝါသကေန=ဖြင့်။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထရာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝါစာဘိန္ဒိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 889 | ID: 4894 | Chunk: 86
Tena ( pari. 413) kathinatthārakena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘atthataṃ, bhante, saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodathā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
That monk who has spread the Kathina should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, raise his hands in a gesture of respect, and say this: 'Venerable Sirs, the Sangha's Kathina has been spread. The spreading of the Kathina is lawful. May you rejoice.'
AI Translation Nissaya
kathinatthārakena=who has spread the Kathina. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; saṅghaṃ=to the Sangha. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; ekaṃsaṃ=over one shoulder. ; uttarāsaṅgaṃ=the upper robe. ; karitvā=having arranged. ; añjaliṃ=the gesture of respect. ; paggahetvā=having raised. ; evaṃ=thus. ; vacanīyo=should be said. ; assa bhaveyya=it should be. ; “bhante=Venerable Sirs. ; saṅghassa=of the Sangha. ; kathinaṃ=the Kathina. ; attataṃ=has been spread. ; dhammiko=is lawful. ; kathinatthāro=the spreading of the Kathina. ; anumodasa=may you rejoice. ; vā=or, may you express your appreciation.” ; iti=thus. ; vattabbo=should be said. ; anumodakehi=by those who rejoice. ;
Myanmar Nissaya
ကထိနတ္ထာရကေန=ကထိန်ခင်းပြီးသော။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သံဃံ=သို့။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; ဧကံသံ=၌။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂံ=ကို။ ; ကရိတွာ=၍။ ; အဉ္ဇလိံ=ကို။ ; ပဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဧဝံ=ဤသို့။ ; ဝစနီယော ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်သည်။ ; အဿ ဘဝေယျ=ရာ၏။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃဿ=၏။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္တတံ=ခင်းအပ်ပြီ။ ; ဓမ္မိကော=တရားနှင့်လျော်သော။ ; ကထိနတ္ထာရော=ကထိန်ခင်းခြင်းတည်း။ ; အနုမောဒသ=ဝမ်းမြောက်တော်မူကြပါကုန်လော့။ ; ဝါ=အနုမောဒနာခေါ်တော်မူကြပါကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ; အနုမောဒကေဟိ=ကုန်သော။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 890 | ID: 4895 | Chunk: 86
Tehi anumodakehi [M0.300] bhikkhūhi ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘atthataṃ, āvuso, saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodāmā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Those rejoicing monks, having arranged their upper robes over one shoulder and raised their hands in a gesture of respect, should say this: 'Friend, the Sangha's Kathina has been spread. The spreading of the Kathina is lawful. We rejoice.'
AI Translation Nissaya
tehi bhikkhūhi=those monks. ; ekaṃsaṃ ekasmiṃ aṃse=over one shoulder. ; uttarābhaṅgaṃ=the upper robe. ; karitvā=having arranged. ; añjaliṃ=the gesture of respect. ; paggahetvā=having raised. ; evaṃ=thus. ; vacanīyo=should be said. ; assa bhaveyya=it should be. ; “āvuso=Friend. ; saṅghassa=for the Sangha. ; vā=or, of. ; kathinaṃ=the Kathina. ; attataṃ=has been spread. ; kathinattāro=the spreading of the Kathina. ; dhammiko=is lawful. ; mayaṃ=we. ; (insert). ; anumodāma=rejoice.” ; iti=thus. ; vacanīyo 0ttabbo=should be said. ;
Myanmar Nissaya
တေဟိ ဘိက္ခူဟိ=ထိုသီတင်းကြီးသော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဧကံသံ ဧကသ္မိံ အံသေ=၌။ ; ဥတ္တရာဘင်္ဂံ=ကို။ ; ကရိတွာ=၍။ ; အဉ္ဇလိံ=ကို။ ; ပဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝစနီယော ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်သည်။ ; အဿ ဘဝေယျ=ရာ၏။ ; “အာဝုသော=ရှင်။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဝါ=၏။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္တတံ=ပြီ။ ; ကထိနတ္တာရော=သည်။ ; ဓမ္မိကော=ခြင်းတည်း။ ; မယံ=တို့သည်။ ; (ထည့်။) ; အနုမောဒါမ=ပါကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနီယော ၀တ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 890 | ID: 4896 | Chunk: 86
Tena kathinatthārakena bhikkhunā sambahule bhikkhū upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘atthataṃ, bhante, saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodathā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
That monk who has spread the Kathina should approach many monks, arrange his upper robe over one shoulder, raise his hands in a gesture of respect, and say this: 'Venerable Sirs, the Sangha's Kathina has been spread. The spreading of the Kathina is lawful. May you rejoice.'
AI Translation Nissaya
kathinattharakena=who has spread the Kathina. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; sambahule=many. ; bhikkhū=monks. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; ekaṃsaṃ=over one shoulder. ; uttarāsaṅgaṃ=the upper robe. ; karitvā=having arranged. ; aujaliṃ=the gesture of respect. ; paggahetvā=having raised. ; evaṃ=thus. ; vacanīyo=should be said. ; assa bhāyya=it should be. ; “bhante=Venerable Sirs. ; saṅghassa=of the Sangha. ; kathinaṃ=the Kathina. ; atthataṃ=has been spread. ; dhammiko=is lawful. ; kathinattāro=the spreading of the Kathina. ; anamodatha=may you rejoice.” ; iti=thus. ; vattabbo=should be said. ;
Myanmar Nissaya
ကထိနတ္ထရကေန=သော။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သမ္ဗဟုလေ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သို့။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; ဧကံသံ=၌။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂံ=ကို။ ; ကရိတွာ=၍။ ; အဥ္ဇလိံ=ကို။ ; ပဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝစနီယော ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်သည်။ ; အဿ ဘာယျ=ရာ၏။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃဿ=၏။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထတံ=ပြီ။ ; ဓမ္မိကော=သော။ ; ကထိနတ္တာရော=တည်း။ ; အနမောဒထ=ပါကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 890 | ID: 4897 | Chunk: 86
Tehi anumodakehi bhikkhūhi ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘atthataṃ, āvuso, saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodāmā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Those rejoicing monks, having arranged their upper robes over one shoulder and raised their hands in a gesture of respect, should say this: 'Friend, the Sangha's Kathina has been spread. The spreading of the Kathina is lawful. We rejoice.'
AI Translation Nissaya
anumodakehi=by the rejoicing. ; tehi bhikkhihi=monks. ; ekaṃsaṃ ekasmiṃ aṃse=over one shoulder. ; uttarāsaṅgaṃ=the upper robe. ; karitvā=having arranged. ; añjaliṃ=the gesture of respect. ; paggahetvā=having raised. ; evaṃ=thus. ; vacanīyo=should be said. ; assa bhaveyya=it should be. ; “āvuso=Friend. ; saṅghassa=for the Sangha. ; vā=or, of. ; kathinaṃ=the Kathina. ; atthataṃ=has been spread. ; kathinattāro=the spreading of the Kathina. ; dhammiko=is lawful. ; mayaṃ=we. ; (insert). ; anumodāma=rejoice.” ; iti=thus. ; vacanīyo=should be said. ;
Myanmar Nissaya
အနုမောဒကေဟိ=ကုန်သော။ ; တေဟိ ဘိက္ခိဟိ=တို့သည်။ ; ဧကံသံ ဧကသ္မိံ အံသေ=၌။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂံ=ကို။ ; ကရိတွာ=၍။ ; အဉ္ဇလိံ=ကို။ ; ပဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝစနီယော ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်သည်။ ; အဿ ဘဝေယျ=ရာ၏။ ; “အာဝုသော=ရှင်။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဝါ=၏။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထတံ=ပြီ။ ; ကထိနတ္တာရော=သည်။ ; ဓမ္မိကော=တည်း။ ; မယံ=တို့သည်။ ; (ထည့်။) ; အနုမောဒါမ=ပါကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနီယော ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 890 | ID: 4898 | Chunk: 86
Tena kathinatthārakena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘atthataṃ, āvuso, saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodāhī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
That monk who has spread the Kathina should approach one monk, arrange his upper robe over one shoulder, raise his hands in a gesture of respect, and say this: 'Friend, the Sangha's Kathina has been spread. The spreading of the Kathina is lawful. May you rejoice.'
AI Translation Nissaya
kathinatthārakena=who has spread the Kathina. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; ekaṃ=one. ; bhikkhuṃ=monk. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; ekaṃsaṃ=over one shoulder. ; uttarāsaṅgaṃ=the upper robe. ; karitvā=having arranged. ; añjaliṃ=the gesture of respect. ; paggahetvā=having raised. ; evaṃ=thus. ; vacanīyo=should be said. ; assa bhaveyya=it should be. ; “āvuso=Friend. ; saṅghassa=of the Sangha. ; kathinaṃ=the Kathina. ; attataṃ=has been spread. ; dhammiko=is lawful. ; kathinatthāro=the spreading of the Kathina. ; anumodāhi=may you rejoice.” ; iti=thus. ; vattabbo=should be said. ;
Myanmar Nissaya
ကထိနတ္ထာရကေန=သော။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဧကံ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=သို့။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; ဧကံသံ=၌။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂံ=ကို။ ; ကရိတွာ=၍။ ; အဉ္ဇလိံ=ကို။ ; ပဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝစနီယော ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်သည်။ ; အဿ ဘဝေယျ=ရာ၏။ ; “အာဝုသော=ရှင်။ ; သံဃဿ=၏။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္တတံ=ပြီ။ ; ဓမ္မိကော=သော။ ; ကထိနတ္ထာရော=တည်း။ ; အနုမောဒါဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 890 | ID: 4899 | Chunk: 86
Tena anumodakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘atthataṃ, āvuso, saṅghassa kathinaṃ, dhammiko kathinatthāro, anumodāmī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
That rejoicing monk, having arranged his upper robe over one shoulder and raised his hands in a gesture of respect, should say this: 'Friend, the Sangha's Kathina has been spread. The spreading of the Kathina is lawful. I rejoice.'
AI Translation Nissaya
anumodakana=rejoicing. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; ekaṃsaṃ ekasmiṃ aṃse=over one shoulder. ; uttarāsaṅgaṃ=the upper robe. ; karitvā=having arranged. ; añjaliṃ=the gesture of respect. ; paggahetvā=having raised. ; evaṃ=thus. ; vacanīyo=should be said. ; asabhaveyya=it should be. ; “āvuso=Friend. ; saṅghassa=for the Sangha. ; vā=or, of. ; kathinaṃ=the Kathina. ; atthataṃ=has been spread. ; kathinatthāro=the spreading of the Kathina. ; dhammiko=is lawful. ; mayaṃ=we. ; (insert). ; anumodāma=rejoice.” ; iti=thus. ; vacaniyo 0ttabbo=should be said. ;
Myanmar Nissaya
အနုမောဒကန=သော။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဧကံသံ ဧကသ္မိံ အံသေ=၌။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂံ=ကို။ ; ကရိတွာ=၍။ ; အဉ္ဇလိံ=ကို။ ; ပဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝစနီယော ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်သည်။ ; အသဘဝေယျ=ရာ၏။ ; “အာဝုသော=ရှင်။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဝါ=၏။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထတံ=ပြီ။ ; ကထိနတ္ထာရော=သည်။ ; ဓမ္မိကော=တည်း။ ; မယံ=တို့သည်။ ; (ထည့်။) ; အနုမောဒါမ=ကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနိယော ၀တ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 890 | ID: 4900 | Chunk: 86
Evaṃ sabbesaṃ atthataṃ hoti kathinaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Thus, the Kathina is spread for all.
AI Translation Nissaya
evaṃ=thus. ; sabbesaṃ=for all. ; kathinaṃ=the Kathina. ; atthataṃ=is spread. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 890 | ID: 4901 | Chunk: 86
Vuttañhetaṃ parivāre ‘‘dvinnaṃ puggalānaṃ atthataṃ hoti kathinaṃ atthārakassa ca anumodakassa cā’’ ti ( pari. 403).
AI Translation based on Nissaya
Indeed, this was said in the Parivāra: 'The Kathina is spread for two persons: for the one who spreads it and for the one who rejoices in it.'
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=indeed, it is true. ; parivāre=in the Parivāra. ; etaṃ vacanaṃ=this saying. ; vuttaṃ=was said. ; “atthārakassa ca=for the person who spreads. ; anumo dakassa ca=and for the person who rejoices. ; iti=thus. ; dvinnaṃ=for the two. ; puggalānaṃ=persons. ; kathinaṃ=the Kathina. ; atthataṃ=is spread. ; hoti=it is.” ; iti=thus. ; vuttaṃ=it was said. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ပရိဝါရေ=၌။ ; ဧတံ ဝစနံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; “အတ္ထာရကဿ စ=ခင်းတတ်သောပုဂ္ဂိုလ်အားလည်းကောင်း။ ; အနုမော ဒကဿ စ=အနုမာဒနာခေါ်သော ပုဂ္ဂိုလ်အားလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒွိန္နံ=ကုန်သော။ ; ပုဂ္ဂလာနံ=တို့အား။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 890 | ID: 4902 | Chunk: 86
Punapi vuttaṃ ‘‘na saṅgho kathinaṃ attharati, na gaṇo kathinaṃ attharati, puggalo kathinaṃ attharati, saṅghassa anumodanāya gaṇassa anumodanāya puggalassa attharāya saṅghassa [V0.279] atthataṃ hoti kathinaṃ, gaṇassa atthataṃ hoti kathinaṃ, puggalassa atthataṃ hoti kathinan’’ ti ( pari. 414).
AI Translation based on Nissaya
Again it was said: 'The Sangha does not spread the Kathina, a group does not spread the Kathina, an individual spreads the Kathina. Through the rejoicing of the Sangha, the rejoicing of the group, and the spreading by the individual, the Kathina is spread for the Sangha, the Kathina is spread for the group, and the Kathina is spread for the individual.'
AI Translation Nissaya
punapi=again. ; vuttaṃ=it was said. ; “saṅgho=the Sangha. ; kathinaṃ=the Kathina. ; na attharati=does not spread. ; gaṇo=a group. ; kathinaṃ=the Kathina. ; na attharati=does not spread. ; puggalo=an individual. ; kathinaṃ=the Kathina. ; attharati=spreads. ; saṅghassa=of the Sangha. ; anumodanāya=through the rejoicing. ; gaṇhassa=of a group. ; anumodanāya=through the rejoicing. ; puggalassa=of an individual. ; attharāya=through the spreading. ; saṅghassa=for the Sangha. ; kathinaṃ=the Kathina. ; atthataṃ=is spread. ; hoti=it is. ; gaṇassa=for a group. ; kathinaṃ=the Kathina. ; atthataṃ=is spread. ; hoti=it is. ; puggalassa=for an individual. ; kathinaṃ=the Kathina. ; atthataṃ=is spread. ; hoti=it is.” ; iti=thus. ; vuttaṃ=it was said. ;
Myanmar Nissaya
ပုနပိ=လည်း။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; “သံဃော=သည်။ ; ကထိနံ=ကို။ ; န အတ္ထရတိ=မခင်း။ ; ဂဏော=သည်။ ; ကထိနံ=ကို။ ; န အတ္ထရတိ=မခင်း။ ; ပုဂ္ဂလော=သည်။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထရတိ=၏။ ; သံဃဿ=၏။ ; အနုမောဒနာယ=ခေါ်သဖြင့်။ ; ဂဏှဿ=၏။ ; အနုမောဒနာယ=သဖြင့်။ ; ပုဂ္ဂလဿ=၏။ ; အတ္ထရာယ=ဖြင့်။ ; သံဃဿ=အား။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဂဏဿ=အား။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပုဂ္ဂလဿ=အား။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 890 | ID: 4903 | Chunk: 86
Evaṃ atthate pana kathine sace kathinacīvarena saddhiṃ ābhataṃ ānisaṃsaṃ dāyakā ‘‘yena amhākaṃ kathinaṃ gahitaṃ, tasseva demā’’ ti denti, bhikkhusaṅgho anissaro.
AI Translation based on Nissaya
When the Kathina has been spread in this way, if the donors, concerning the accompanying gifts brought together with the Kathina robe, give them saying, 'We give only to that elder by whom our Kathina was accepted,' the Sangha of monks has no authority over them.
AI Translation Nissaya
evaṃ=thus. ; kathine=the Kathina. ; atthate pana=but when it has been spread. ; sace=if. ; kathinacīvarena=with the Kathina robe. ; saddhiṃ=together. ; ābhataṃ=that which was brought. ; ānisaṃsaṃ=the accompanying benefits (e.g. cloth). ; dāyakā=the donors. ; “yena therena=by whichever elder. ; amhākaṃ=our. ; kathinaṃ=Kathina. ; gahitaṃ=was taken. ; vā=or received. ; tasseva therassa=to that very elder. ; demā”ti=we give,’ thus. ; denti=they give. ; bhikkhusaṅgho=the Sangha of monks. ; anissaro=has no authority. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; ကထိနေ=ကို။ ; အတ္ထတေ ပန=ခင်းပြီးသော်ကား။ ; သစေ=၍။ ; ကထိနစီဝရေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; အာဘတံ=ဆောင်ခဲ့သော။ ; အာနိသံသံ=အခြံအရံဖြစ်သော ပုဆိုးစသည်ကို။ ; ဒါယကာ=အလှူ့ဒါယကာတို့သည်။ ; “ယေန ထေရေန=သည်။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ကထိနံ=ကို။ ; ဂဟိတံ=ယူအပ်၏။ ; ဝါ=ခံအပ်၏။ ; တဿေဝ ထေရဿ=အားသာလျှင်။ ; ဒေမာ”တိ=ကုန်၏ ဟူ၍။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဘိက္ခုသံဃော=သည်။ ; အနိဿရော=အစိုးမရ။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 891 | ID: 4904 | Chunk: 86
Atha avicāretvāva datvā gacchanti, bhikkhusaṅgho issaro.
AI Translation based on Nissaya
If, however, they give without specifying and then leave, the Sangha of monks has authority.
AI Translation Nissaya
atha yadi=if. ; avicāretvāva=without specifying. ; datva=having given. ; gacchanti=they go away. ; bhikkhusaṅgho=the Sangha of monks. ; issaro=has authority. ;
Myanmar Nissaya
အထ ယဒိ=၍။ ; အဝိစာရေတွာဝ=၍လျှင်။ ; ဒတွ=လှူခဲ့၍။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဘိက္ခုသံဃော=သည်။ ; ဣဿရော=အစိုးရ၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 891 | ID: 4905 | Chunk: 86
Tasmā sace kathinatthārakassa sesacīvarānipi dubbalāni honti, saṅghena apaloketvā tesampi atthāya vatthāni dātabbāni, kammavācā pana ekāyeva vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, if the remaining robes of the monk who spread the Kathina are also worn out, the Sangha, after informing its members, should give cloth for the sake of those robes as well; however, only one formal act of the Sangha is proper.
AI Translation Nissaya
tasmiṃ=therefore. ; sace=if. ; katinatthārakassa=for the monk who spread the Kathina. ; sesacīvarānipi=the remaining robes also. ; dubbalāni=are weak/worn out. ; honti=they are. ; saṅghena=by the Sangha. ; apaloketvā=having informed. ; tesampi=for those weak robes also. ; attāya=for the sake of. ; vattāni=cloth. ; dātabbāni=should be given. ; kammavācā pana=as for the formal act (of the Sangha). ; ekāye0=only one. ; vaṭṭati=is proper. ; (Meaning, there is no need to repeat the formal act when questioning about the robe material.) ;
Myanmar Nissaya
တသ္မိံ=ကြောင့်။ ; သစေ=၍။ ; ကတိနတ္ထာရကဿ=ကထိန်ခင်းသောရဟန်းအား။ ; သေသစီဝရာနိပိ=နိုင်ခြင်းသောသင်္ကန်းမှကြွင်းသော သင်္ကန်းတို့သည်လည်း။ ; ဒုဗ္ဗလာနိ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သံဃေန=သည်။ ; အပလောကေတွာ=၍။ ; တေသမ္ပိ=ထိုဒုဗ္ဗသဖြစ်သော သင်္ကန်းတို့၏လည်။ ; အတ္တာယ=ငှါ။ ; ဝတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; ကမ္မဝါစာ ပန=စာသည်ကား။ ; ဧကာယေ၀=တပါးသာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (နောက်ပြီး သင်္ကန်းလျာမေးမြန်းသောအခါကမ္မဝါ စာတကြိမ် မရွတ်ပြန်လင့်တော့ဟူလို။) ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 891 | ID: 4906 | Chunk: 86
Avasesakathinānisaṃse balavavatthāni vassāvāsikaṭhitikāya dātabbāni, ṭhitikāya abhāve therāsanato paṭṭhāya dātabbāni, garubhaṇḍaṃ na bhājetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The remaining abundant cloths that are accompanying benefits of the Kathina should be given according to the rains-residence distribution list. In the absence of such a list, they should be given starting from the seat of the most senior elder. Heavy articles should not be distributed.
AI Translation Nissaya
avasesakathinānisaṃse=the remaining accompanying items of the Kathina. ; balavavattāni=the abundant cloths. ; vassāvāsikaṭṭhitikāya=according to the rains-residence distribution list. ; dātabbāni=should be given. ; (This means if the Kathina belongs to the monastery donor, distribution starts with the monks residing in that monastery. Otherwise, it is difficult.) ; ṭṭhitikāya abhāve=in the absence of a rains-residence list. ; vā=or. ; therā sanato=from the seat of the elder. ; paṭṭhāya=beginning. ; dātabbāni=should be given. ; (This refers to the benefit of the Kathina of someone who is not the monastery donor. 'Beginning from the seat of the elder' means to distribute starting with the senior-most monk of the Sangha.) ; garubhaṇḍaṃ=heavy articles. ; na bhājetabbaṃ=should not be distributed. ; (This means heavy articles that are benefits, such as large knives, axes, razors, chisels, etc., should not be divided.) ;
Myanmar Nissaya
အဝသေသကထိနာနိသံသေ=ကြွင်းကုန်သော ကထိန်အခြံအရံဖြစ်ကုန်သော။ ; ဗလဝဝတ္တာနိ=များသောပုဆိုးတို့ကို။ ; ဝဿာဝါသိကဋ္ဌိတိကာယ=ဝါဆိုဖို့ သင်္ကန်းအစဉ်ဖြင့်။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; (ဝါဆိုဖို့သင်္ကန်း၏အစဉ်ဖြင့် ပေးအပ်၏ဟူသည်ကားထိုအရပ်၌ ထိုကျောင်းဒါယကာ၏ကထိန်ဖြစ်မူကား ထိုဒါယကာ၏ကျောင်း၌နေသော ရဟန်းကစ၍ဝေ၏ဟု အယူရှိ၏၊ ဤမှတပါးကြသော်ခဲယဉ်း၏။) ; ဋ္ဌိတိကာယ အဘာဝေ=ဝါဆိုဖို့အစဉ်မရှိဖြင့်။ ; ဝါ=မရှိသော်။ ; ထေရာ သနတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; (ဤကား ထိုအရပ်၌ ကျောင်း ဒါယကာမဟုတ်သောသူ၏ ကထိန်အာနိသင်ကိုယူ။ ; ထေရာသနတော ပဋ္ဌာယဟူသည်ကား သံဃထေရ်မှစ၍ဝေဟူလို။) ; ဂရုဘဏ္ဍံ=ကို။ ; န ဘာဇေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; (ဓားမ၊ ပုဆိန်၊ တံစည်း၊ ဆောက်အစရှိသော အာနိသင်ဂရုဘဏ် ကိုကား မဝေဖန်အပ်ဟူလို။) ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 891 | ID: 4907 | Chunk: 86
Sace pana ekasīmāya bahū vihārā honti, sabbehi bhikkhūhi sannipātāpetvā ekattha kathinaṃ attharitabbaṃ, visuṃ visuṃ attharituṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If, however, there are many monasteries within one boundary, all the monks should assemble and spread the Kathina in one single place; it is not proper to spread it separately.
AI Translation Nissaya
sace pana=if, however. ; ekasīmāya=within one boundary. ; bahūvihārā=there are many monasteries. ; honti=there are. ; sabbehi=all. ; bhikkhūhi=the monks. ; sannipātāpetvā=having assembled. ; ekattha=in one single place. ; kathinaṃ=the Kathina. ; attharitabbaṃ=should be spread. ; visuṃ visuṃ=separately. ; attarituṃ=to spread. ; na vaṭṭati=is not proper. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; ဧကသီမာယ=၌။ ; ဗဟူဝိဟာရာ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗေဟိ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; သန္နိပါတာပေတွာ=၍။ ; ဧကတ္ထ=တခုတည်းသော အရပ်၌။ ; ကထိနံ=ကို။ ; အတ္ထရိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဝိသုံ ဝိသုံ=အသီး အသီး။ ; အတ္တရိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 891 | ID: 4908 | Chunk: 86
‘‘Atthatakathinānaṃ [M0.301] vo, bhikkhave, pañca kappissanti, anāmantacāro asamādānacāro gaṇabhojanaṃ yāvadatthacīvaraṃ yo ca tattha cīvaruppādo.
AI Translation based on Nissaya
'Monks, for you who have participated in the spreading of the Kathina, five things will be allowable: going about without taking leave, going about without the determined robe, group meals, as many robes as are needed, and whatever robe-material arises there.'
AI Translation Nissaya
“For you who have spread the Kathina... ; bhavissatī”ti=will be,' thus. ; vacanato vuttattā=because it was said in the text. ; attatakathinānaṃ=for those who have spread the Kathina. ; bhikkhūnaṃ=for the monks. ; anāmantaca rādayo=the privileges beginning with 'anāmantacāra'. ; pañcānisaṃsā pana=as for the five benefits. ; labbhanti=are obtained. ; bhikkhave=Monks. ; atthatakathinānaṃ=for the monks who have spread the Kathina. ; (vo is a particle). ; pañca=five benefits. ; kappissanti=will be allowable. ; (This explains the grammar of 'vo' and 'nesaṃ'.) ; anāmantacāro=going to a donor's house without taking leave of a present monk after having been invited for a meal. ; (Meaning: no offense under the Cāritta training rule.) ; asamādānacāro=going about without having taken the determined triple robe. ; (Meaning: it does not become a case of long separation from the robe.) ; gaṇabhojanaṃ=eating a group meal. ; yāvadatthacīvaraṃ=possessing a robe as long as desired without determination or sharing. ; (Meaning: no offense for exceeding ten days.) ; tattha=in that monastery where the Kathina is spread. ; yo ca cīvaruppādo=and whatever robe-material arises. ; atthi=there is. ;
Myanmar Nissaya
“အတ္ထတကထိနာနံ ဝေါ။ပ။ ; ဘဝိဿတီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; အတ္တတကထိနာနံ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; အနာမန္တစ ရာဒယော=အနာမန္တ အစရှိကုန်သော။ ; ပဉ္စာနိသံသာ ပန=ငါးပါးသောအကျိုးအာနိသင်တို့ကိုကားလ။ ; လဗ္ဘန္တိ=ကုန်၏။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အတ္ထတကထိနာနံ=ကထိန်ခင်းသောရဟန်းတို့အား။ ; (ဝေါ-ကားနိပါတ်။) ; ပဉ္စ=ငါးပါးသော အာနိသင်တို့သည်။ ; ကပ္ပိဿန္တိ=ကုန်လတ္တံ့။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား ဝေါ-သဒ္ဒါသည် နိပါတ်ဖြစ်မူကား နောက်ပြီးသော နေသံ ဘဝိဿတီ၌ ဝေါ-ဟုဆိုပြီလျက် နေသံဟုဆိုသင့်၏။ ; ဝေါ သဒ္ဒါသည် နိပါတ်မဟုတ် ဝေါ တုမှာကံ-ဟု ဆဋ္ဌိဝိဘတ်အဆုံးရှိမူကား ဝေါ တုမှာကံ-ဟုဆိုပြီးလျက် နေသံ-ဟုဆိုသည် မသင့်ဟူလိုသတည်း။) ; အနာမန္တစာရော=ဘောဇဉ်ဖြင့်ဖိတ်အပ်သည်ဖြစ်လျက်ထင်ရှားရှိသောရဟန်းကိုမပန်မူ၍ဒါယကာတို့ အိမ်သို့သွားရခြင်းလည်းကောင်း။ ; (စာရိတ္တသိက္ခာပုဒ်ဖြင့် အာပတ်မသင့်ဟူလို။) ; အသမာဒါနစာရော=တိစီဝရိက်အဓိဋ္ဌာန်တင်သောသင်္ကန်းကိုမယူမူ၍သွားရခြင်းလည်းကောင်း။ ; (စိရဝိပ္ပဝါသမဖြစ်ဟူလို။) ; ဂဏဘောဇနံ=ဂဏဘောဇဉ်ကို စားရခြင်းလည်းကောင်း။ ; ယာဝဒတ္ထ စီဝရံ=အလိုရှိတိုင်း အဓိဋ္ဌာန် ဝိကပ္ပနာမပြုသော သင်္ကန်းကိုဆောင်ရခြင်းလည်းကောင်း။ ; (ဒသာဟာတိက္ကမကြောင့် အာပတ်မသင့်ဟူလို။) ; တတ္ထ=ထိုကထိန်ခင်းသောကျောင်း၌။ ; ယော စ စီဝရုပ္ပါဒေါ=အကြင် သင်္ကန်းဖြစ်ခြင်းသည်လည်း။ ; အတ္ထိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 892 | ID: 4909 | Chunk: 86
So nesaṃ bhavissatī’’ ti ( mahāva. 306) vacanato atthatakathinānaṃ bhikkhūnaṃ anāmantacārādayo pana pañcānisaṃsā labbhanti.
AI Translation based on Nissaya
According to the saying, 'That will be for them,' for the monks who have spread the Kathina, the five benefits beginning with 'going about without taking leave' are obtained.
AI Translation Nissaya
so ca cīvaruppādo=that arising of robes also. ; nesaṃ=for those monks who spread the Kathina. ; bhavissati=will be. ; iti=thus. ; pañca=five. ; kappissanti=will be allowable. ; (The commentary states that monks who have not spread the Kathina obtain four of these five benefits during the robe season, with the exception of the benefit of 'asamādānacāra'.) ;
Myanmar Nissaya
သော စ စီဝရုပ္ပါဒေါ=ကိုလည်း။ ; နေသံ=ထိုကထိန်ခင်းသော ရဟန်းတို့အား။ ; ဘဝိဿတိ=လတ္တံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပဉ္စ=တို့သည်။ ; ကပ္ပိဿန္တိ=အပ်ကုန်လတ္တံ့။ ; (ကထိန်မခင်းသော ရဟန်းတို့သည်ကား ဤငါးပါးသော အာနိသင်တို့တွင် အသမာဒါနစာရ အာနိသင်ကိုထား၍ လေးပါးတို့ကို စီဝရကာလ၌ ရအပ်၏ဟုဋီကာမိန့်၏။) ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 892 | ID: 4910 | Chunk: 86
Tattha anāmantacāroti anāmantetvā caraṇaṃ, yāva kathinaṃ na uddharīyati, tāva cārittasikkhāpadena anāpattīti vuttaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Therein, 'anāmantacāro' means going about without taking leave. As long as the Kathina is not withdrawn, it is said that there is no offense under the Cāritta training rule.
AI Translation Nissaya
tattha=among those five benefits. ; **anāmantacāro**ti='anāmantacāro' means. ; yā0=as long as. ; kathinaṃ=the Kathina. ; na uddharīyati=is not withdrawn. ; tanaññaḥkāḥ-kathinaṃ=the Kathina. ; na uddharīyati=the spreading is not undone. ; tāva=for that long. ; anāmantetvā=without having informed. ; caraṇaṃ=going to the house of another donor. ; kappissati=will be allowable. ; (Anāmantacāra means that a monk who has spread the Kathina is absolved from the offense incurred by going to the house of an uninvited donor while other monks are eating at the house of an invited donor, without first informing them.) ; cārittasikkhāpadena=by the Cāritta training rule. ; anāpatti=there is no offense. ; bhavissati=there will be. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ=ထိုငါးပါးသော အကျိုးတို့တွင်။ ; **အနာမန္တစာရော**တိ=ကား။ ; ယာ၀=လောက်။ ; ကထိနံ=ကို။ ; န ဥဒ္ဓရီယတိ=မနုတ်။ ; တနည်းကား-ကထိနံ=သည်။ ; န ဥဒ္ဓရီယတိ=အခင်းမဖျက်။ ; တာဝ=လောက်။ ; အနာမန္တေတွာ=ကြားမူ၍။ ; စရဏံ=တပါးသော ဒါယကာတို့၏ အိမ်သို့သွားခြင်းသည်။ ; ကပ္ပိဿတိ=အပ်လတ္တံ့။ ; (အနာမန္တစာရ-ဟူသည်ကား ကထိန်ခင်းသောရဟန်းသည်ဆွမ်းဖိတ်သော ဒါယကာတို့အိမ်သို့သွား၍ ရဟန်းတို့နှင့်တကွမသားဦးပဲ အကြောင်းကိုလည်း မကြားဦးပဲ မဖိတ်သောဒါယကာတို့အိမ်သို့ သွား၍ နေခြင်းကြောင့် သင့်သောအာပတ်မှ လွှတ်၏ဟူလိုသတည်း။) ; စာရိတ္တသိက္ခာပဒေန=စာရိတ္တသိက္ခာပုဒ်ဖြင့်။ ; အနာပတ္တိ=သည်။ ; ဘဝိဿတိ=တည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 892 | ID: 4911 | Chunk: 86
Asamādānacāroti cīvaraṃ asamādāya caraṇaṃ, cīvaravippavāsoti attho.
AI Translation based on Nissaya
'Asamādānacāro' means going about without taking the robe; the meaning is being separated from one's robe.
AI Translation Nissaya
**asamādānacāro*ti='asamādānacāro' means. ; cīvaraṃ=the robe. ; asamādāya=without taking. ; caraṇaṃ=going about. ; cīvaradippāvāso=being without the robe. ; kappissati=is allowable. ; iti ayaṃ=this. ; atto=is the meaning. ; (Asamādānacāra means that a monk who has spread the Kathina does not incur the Rattivippavāsa offense even if he goes to a place within the sima (boundary) separated from one of his three determined robes.) ;
Myanmar Nissaya
**အသမာဒါနစာရော*တိ=ကား။ ; စီဝရံ=ကို။ ; အသမာဒါယ=ယူမူ၍။ ; စရဏံ=သွားခြင်းသည်။ ; စီဝရဒိပ္ပါဝါသော=သင်္ကန်းနှင့်ကင်းခြင်းသည်။ ; ကပ္ပိဿတိ=တည်း။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; အတ္တော=တည်း။ ; (အသမာဒါနစာရ- ဟူသည်ကား ကထိန်ခင်းသော ရဟန်းသည် အဓိဋ္ဌာန်တင်ပြီးငသာ သင်္ကန်းသုံးထည်တို့တွင် တထည်ထည်သော သင်္ကန်းနှင့်ကပ်၍ သိမ်ဖြစ်သောအရပ်သို့သွားမိသော်လည်းရတ္တိဝိပ္ပဝါသအာပတ်မသင့်ဟူသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 892 | ID: 4912 | Chunk: 86
Gaṇabhojanan ti gaṇabhojanasikkhāpadena anāpatti vuttā.
AI Translation based on Nissaya
'Gaṇabhojanaṃ' means that no offense is mentioned under the training rule on group meals.
AI Translation Nissaya
**gaṇabhojana**nti='gaṇabhojanaṃ' means. ; gaṇabhojanasikkhāpadena=by the training rule on group meals. ; anāpatti=no offense. ; iti=thus. ; vuttā=it is said. ; (Gaṇabhojanaṃ means that there is no offense for eating food from an improper invitation, such as, 'Venerable Sirs, four of you, please accept this meal.') ;
Myanmar Nissaya
**ဂဏဘောဇန**န္တိ=ကား။ ; ဂဏဘောဇနသိက္ခာပဒေန=ဖြင့်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တာ=၏။ ; (ဂဏဘောဇဉ်-ဟူသည်ကား “သခင်တို့ လေးယောက်ထမင်းခံပါလတ်ကုန်” ဟူ၍မအပ်သော ဖိတ်ခြင်းဖြင့် ဖိတ်သောဆွမ်းကိုစား၍ အာပတ်မသင့် ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 892 | ID: 4913 | Chunk: 86
Yāvadatthacīvaran ti yāvatā cīvarena attho, tāvatakaṃ anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ vaṭṭatīti attho.
AI Translation based on Nissaya
'Yāvadatthacīvaraṃ' means that for as many robes as are needed, that many are allowable without being determined or shared.
AI Translation Nissaya
**yāvadatta cīvara**nti='yāvadatthacīvaraṃ' means. ; yāvatā=as much. ; cīvarena=robe. ; atto=is desired. ; tāvatakaṃ=that much. ; anadhiṭṭhitaṃ=undetermined. ; avikappitaṃ=and unshared. ; vaṭṭati=is proper. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ; (The meaning is that there is no Nissaggiya offense even if one keeps an undetermined and unshared robe for as long as desired until the full moon of Tabaung (Phagguna).) ;
Myanmar Nissaya
**ယာဝဒတ္တ စီဝရ**န္တိ=ကား။ ; ယာဝတာ=လောက်။ ; စီဝရေန=ဖြင့်။ ; အတ္တော=အလိုရှိ၏။ ; တာဝတကံ=လောက်။ ; အနဓိဋ္ဌိတံ=အဓိဋ္ဌာန်မတင်ပဲ။ ; အဝိကပ္ပိတံ=ပဲ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; အတ္ထော=တည်း။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား အလိုရှိသရွေ့ အဓိဋ္ဌာန်ဝိကပ္ပနာ မတင်ပဲ တပေါင်းလပြည့်တိုင်အောင်ထားမိသော်လည်း နိဿဂ္ဂိအာပတ်မသင့်ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 892 | ID: 4914 | Chunk: 86
Yo ca tattha cīvaruppādoti tattha kathinatthatasīmāya matakacīvaraṃ vā hotu saṅghaṃ uddissa dinnaṃ vā saṅghikena tatruppādena ābhataṃ vā, yena kenaci ākārena yaṃ saṅghikaṃ cīvaraṃ uppajjati, taṃ tesaṃ bhavissatīti attho.
AI Translation based on Nissaya
'And whatever robe-material arises there' means: within the boundary where the Kathina was spread, whether it be the robe of a deceased monk, a robe donated to the Sangha, or a robe brought with income belonging to the Sangha arising from that place, whatever robe belonging to the Sangha arises by any means, that will belong to them.
AI Translation Nissaya
**yo ca tatthacīvaruppādo**ti='yo ca tattha cīvaruppādo' means. ; tattha kathinattāsīmāya=within the boundary where the Kathina was spread. ; matakacīvaraṃ vā=be it the robe of a deceased monk. ; hotu=let it be. ; saṅghaṃ=the Sangha. ; uddissa=having designated. ; dinnaṃ vā=or a donated robe. ; hotu=let it be. ; saṅghikena=belonging to the Sangha. ; tatruppādena=by the income arising there, such as from fields belonging to that monastery. ; ābhataṃ vā=or a brought robe. ; hotu=let it be. ; yena kenaci ākārena=by whatever means. ; yaṃ saṅghikaṃ cīvaraṃ=whatever robe belonging to the Sangha. ; uppajjati=arises. ; taṃ sabbaṃ=all that. ; tesaṃ bhikkhūnaṃ=for those monks who spread the Kathina. ; bhavissati=it will be. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
**ယော စ တတ္ထစီဝရုပ္ပါဒေါ**တိ=ကား။ ; တတ္ထ ကထိနတ္တာသီမာယ=ထိုကထိန်ခင်းသောသိမ်၌။ ; မတကစီဝရံ ဝါ=သေသောရဟန်း၏သင်္ကန်းသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=ဖြစ်စေ။ ; သံဃံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိဿ=၍။ ; ဒိန္နံ ဝါ=လှူသောသင်္ကန်းသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; သံဃိကေန=သံဃိကဖြစ်သော။ ; တတြုပ္ပါဒေန=ထိုကျောင်း၌ သန္တကဖြစ်သောလယ်ယာ အစရှိသည်မှဖြစ်သောအခွန်ဖြင့်။ ; အာဘတံ ဝါ=ဆောင်သောသင်္ကန်းသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ယေန ကေနစိ အာကာရေန=ဟုတ်ဟုတ်ညားညားသောအခြင်းအရာဖြင့်။ ; ယံ သံဃိကံ စီဝရံ=သည်။ ; ဥပ္ပဇ္ဇတိ=၏။ ; တံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; တေသံ ဘိက္ခူနံ=ထို ကထိန်ခင်းသော ရဟန်းတို့အား။ ; ဘဝိဿတိ=ဖြစ်လတ္တံ့သတည်း။ ; ဣတိ အယံ=သည်ကား။ ; အတ္ထော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 892 | ID: 4915 | Chunk: 86
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
AI Translation based on Nissaya
Thus in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha,
AI Translation Nissaya
pāḷimuttakavinayavinicchathasaṅgahe=in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha. ;
Myanmar Nissaya
ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆထသင်္ဂဟေ=၌။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 893 | ID: 4916 | Chunk: 86
Kathinatthāravinicchayakathā samattā.
AI Translation based on Nissaya
the discourse on the determination of spreading the Kathina is concluded.
AI Translation Nissaya
kathinatthārapinicchayakathā=the discourse on the determination of spreading the Kathina. ; iti samattā=is concluded. ;
Myanmar Nissaya
ကထိနတ္ထာရပိနိစ္ဆယကထာ=ကထိန်ခင်းခြင်းအဆုံးအဖြတ်နှင့်စပ်သောစကားသည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;
📜 Go TOC | 29. Kathinatthāravinicchayakathā | Para: 894 | ID: 4917 | Chunk: 86