📜 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā
183. Vattan ti [M0.223 V0.211] ettha pana vattaṃ nāmetaṃ upajjhāyavattaṃ ācariyavattaṃ āgantukavattaṃ āvāsikavattaṃ gamikavattaṃ bhattaggavattaṃ piṇḍacārikavattaṃ āraññikavattaṃ senāsanavattaṃ jantāgharavattaṃ vaccakuṭivattanti bahuvidhaṃ.
AI Translation based on Nissaya
183. Here, this thing called 'duty' is of many kinds: the duty towards a preceptor, the duty towards a teacher, the duty towards a visitor, the duty of a resident, the duty of one who is leaving, the duty in the dining hall, the duty when on alms round, the duty of a forest-dweller, the duty concerning lodging, the duty in the steam bath, and the duty in the toilet.
AI Translation Nissaya
183. **vatta**nti ettha pana=Here, regarding 'duties'. ; etaṃ vattaṃ nāma=this thing called 'duty' is. ; upajjhāyavattaṃ=the duty towards a preceptor. ; ācariyavattaṃ=the duty towards a teacher. ; āgantukavattaṃ=the duty towards a visitor. ; āvāsikavattaṃ=the duty of a resident. ; gamikavattaṃ=the duty of one who is leaving. ; bhattaggavattaṃ=the duty in the dining hall. ; piṇḍacārikavattaṃ=the duty when on alms round. ; āraññikavattaṃ=the duty of a forest-dweller. ; senāsanavattaṃ=the duty concerning lodging. ; jantāgharavattaṃ=the duty in the steam bath. ; caccakuṭivattaṃ=the duty in the toilet. ; iti=thus. ; bahuvidhaṃ=of many kinds. ;
Myanmar Nissaya
၁၈၃။ **ဝတ္တ**န္တိ ဧတ္ထ ပန=၌ကား။ ; ဧတံ ဝတ္တံ နာမ=ဤဝတ်မည်သည်ကား။ ; ဥပဇ္ဈာယဝတ္တံ=လည်းကောင်း။ ; အာစရိယဝတ္တံ=လည်းကောင်း။ ; အာဂန္တုကဝတ္တံ=လည်းကောင်း။ ; အာဝါသိကဝတ္တံ=လည်းကောင်း။ ; ဂမိကဝတ္တံ=လည်းကောင်း။ ; ဘတ္တဂ္ဂဝတ္တံ=လည်းကောင်း။ ; ပိဏ္ဍစာရိကဝတ္တံ=လည်းကောင်း။ ; အာရညိကဝတ္တံ=လည်းကောင်း။ ; သေနာသနဝတ္တံ=လည်းကောင်း။ ; ဇန္တာဃရဝတ္တံ=လည်းကောင်း။ ; စစ္စကုဋိဝတ္တံ=လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဗဟုဝိဓံ=များသောအပြားရှိ၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 687 | ID: 3676 | Chunk: 65
Tattha upajjhāyavattaṃ tāva evaṃ veditabbaṃ – saddhivihārikena kālasseva uṭṭhāya upāhanā omuñcitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā upajjhāyassa dantakaṭṭhaṃ dātabbaṃ, mukhodakaṃ dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Among those, the duty towards a preceptor should first be known as follows: a co-resident disciple, having gotten up early in the morning, should take off his sandals, arrange his upper robe over one shoulder, and give a tooth-stick and water for washing the face to his preceptor.
AI Translation Nissaya
tattha=Among those duties. ; **upajjhāyavattaṃ**=the duty towards a preceptor. ; tāva=first. ; evaṃ=thus. ; veditabbaṃ=should be known. ; saddhivihārikena=A co-resident disciple. ; kālasseva=early in the morning. ; vā=or very early. ; uṭṭhāya=having gotten up. ; upāyanā=sandals. ; omuñcitvā=having taken off. ; ekaṃsaṃ ekasmiṃ vāmaaṃse=on one shoulder. ; uttarāsaṅgaṃ=the upper robe. ; karitvā=having arranged. ; upajjhāyassa=to the preceptor. ; dantakaṭṭhaṃ=a tooth-stick. ; dātabbaṃ=should be given. ; mukhodakaṃ=water for washing the face. ; dātabbaṃ=should be given. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ=ထိုဝတ်အပေါင်းတို့တွင်။ ; **ဥပဇ္ဈာယဝတ္တံ**=ကို။ ; တာဝ=စွာ။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကေန=ဥပဇ္ဈာယ်ယူတပည့်သည်။ ; ကာလဿေဝ=နံနက်ကလျှင်။ ; ဝါ=စောစောကလျှင်။ ; ဥဋ္ဌာယ=၍။ ; ဥပါယနာ=တို့ကို။ ; ဩမုဉ္စိတွာ=ချွတ်၍။ ; ဧကံသံ ဧကသ္မိံ ဝါမအံသေ=၌။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂံ=ကို။ ; ကရိတွာ=၍။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=အား။ ; ဒန္တကဋ္ဌံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; မုခေါဒကံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 687 | ID: 3677 | Chunk: 65
Tattha dantakaṭṭhaṃ dentena mahantaṃ majjhimaṃ khuddakanti tīṇi dantakaṭṭhāni upanetvā ito yaṃ tīṇi divasāni gaṇhāti, catutthadivasato paṭṭhāya tādisameva dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
In this matter, when giving a tooth-stick, the monk should offer three kinds: large, medium, and small. Whichever kind the preceptor takes for three days, from the fourth day onwards, only that kind of tooth-stick should be given.
AI Translation Nissaya
tattha vacane=In this matter. ; dantakaṭṭhaṃ=the tooth-stick. ; dentena=the monk who is giving. ; mahantaṃ=a large tooth-stick. ; majjhimaṃ=a medium tooth-stick. ; khuddakaṃ=a small tooth-stick. ; iti=thus. ; tīṇi dantakaṭṭhāni=three tooth-sticks. ; upanethvā=having offered. ; ito=from these three. ; yaṃ dantakaṭṭha=whichever tooth-stick. ; tiṇī divasāni=for three days. ; gaṇhāti=he takes. ; catutthadivasato=from the fourth day. ; paṭṭhāya=onwards. ; tādisameva=only that kind of tooth-stick. ; dātabbaṃ=should be given. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; ဒန္တကဋ္ဌံ=ကို။ ; ဒေန္တေန=ပေးသောရဟန်းသည်။ ; မဟန္တံ=ထူသော တံပူ။ ; မဇ္ဈိမံ=မထူ မပါးသော တံပူ။ ; ခုဒ္ဒကံ=ပါးသော တံပူ။ ; ဣတိ=သို့။ ; တီဏိ ဒန္တကဋ္ဌာနိ=သုံးချောင်းသောတံတို့ကို။ ; ဥပနေထွာ=ကပ်၍။ ; ဣတော=ဤသုံးချောင်းမှ။ ; ယံ ဒန္တကဋ္ဌ=ကို။ ; တိဏီ ဒိဝသာနိ=တို့တိုင်တိုင်။ ; ဂဏှာတိ=၏။ ; စတုတ္ထဒိဝသတော=မြောက်သောနေ့မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; တာဒိသမေဝ=ထိုသို့သော တံပူကိုသာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 687 | ID: 3678 | Chunk: 65
Sace aniyamaṃ katvā yaṃ vā taṃ vā gaṇhāti, atha yādisaṃ labhati, tādisaṃ dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he takes any kind without preference, then whatever kind one gets should be given.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; aniyamaṃ=without preference. ; katvā=having made. ; yaṃ vātaṃvā=whichever tooth-stick. ; gaṇhāti=he takes. ; atha sati=then. ; yādisaṃ=whatever kind of tooth-stick. ; labhati=one gets. ; tādisaṃ=that kind. ; dātabbaṃ=should be given. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; အနိယမံ=အမှတ်မရှိသည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ယံ ဝါတံဝါ=ဟုတ်ဟုတ်ညားညားသောတံပူကိုလည်း။ ; ဂဏှာတိ=ယူအံ့။ ; အထ သတိ=သော်။ ; ယာဒိသံ=အကြင်သို့သောတံပူကို။ ; လဘတိ=ရ၏။ ; တာဒိသံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 687 | ID: 3679 | Chunk: 65
Mukhodakaṃ dentenapi sītañca uṇhañca udakaṃ upanetvā tato yaṃ tīṇi divasāni vaḷañjeti.
AI Translation based on Nissaya
When giving water for washing the face, the monk should offer both cold and hot water. Whichever water the preceptor uses for three days,
AI Translation Nissaya
mukhādakaṃ=water for washing the face. ; dentenapi=by the monk who is giving. ; sītañca udakaṃ=cold water. ; uṇhañca udakaṃ=and hot water. ; upanetvā=having offered. ; tato=from that water. ; yaṃ udakaṃ=whichever water. ; tīṇi divasāni=for three days. ; vaḷañjehi=he uses. ;
Myanmar Nissaya
မုခါဒကံ=ကို။ ; ဒေန္တေနပိ=ပေးသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; သီတဉ္စ ဥဒကံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥဏှဉ္စ ဥဒကံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပနေတွာ=၍။ ; တတော=ထိုရေမှ။ ; ယံ ဥဒကံ=ကို။ ; တီဏိ ဒိဝသာနိ=တိုင်တိုင်။ ; ဝဠဉ္ဇေဟိ=သုံးဆောင်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 687 | ID: 3680 | Chunk: 65
Catutthadivasato paṭṭhāya tādisameva mukhadhovanodakaṃ dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
from the fourth day onwards, only that kind of face-washing water should be given.
AI Translation Nissaya
catutthadivasato=from the fourth day. ; paṭṭhāya=onwards. ; tādisameva mukhadhovanodakaṃ=only that kind of face-washing water. ; dātabbaṃ=should be given. ; 0ā=if. ;
Myanmar Nissaya
စတုတ္ထဒိဝသတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; တာဒိသမေဝ မုခဓောဝနောဒကံ=ကိုသာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; ၀ါ=အံ့။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 687 | ID: 3681 | Chunk: 65
Sace duvidhampi vaḷañjeti, duvidhampi upanetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he uses both kinds, then both kinds should be offered.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; duvidhampi=both kinds. ; vaḷañjeti=he uses. ; dupidhampi=both kinds. ; upanetabbaṃ=should be offered. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဒုဝိဓမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; ဝဠဉ္ဇေတိ=အံ့။ ; ဒုပိဓမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; ဥပနေတဗ္ဗံ=ကပ်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 687 | ID: 3682 | Chunk: 65
Udakaṃ mukhadhovanaṭṭhāne ṭhapetvā vaccakuṭito paṭṭhāya sammajjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Having placed the water in the place for washing the face, one should start sweeping from the toilet.
AI Translation Nissaya
udakaṃ=The water. ; mukhadhovanaṭṭhāne=in the place for washing the face. ; ṭhapetvā=having placed. ; vaccakuṭito=from the toilet. ; paṭṭhāya=starting. ; dātabbaṃ=should be given. ;
Myanmar Nissaya
ဥဒကံ=ရေကို။ ; မုခဓောဝနဋ္ဌာနေ=မျက်နှာသစ်ရာအရပ်၌။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ဝစ္စကုဋိတော=ရေအိမ်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 687 | ID: 3683 | Chunk: 65
There vaccakuṭigate pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, evaṃ pariveṇaṃ asuññaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
When the elder has gone to the toilet, the monastic cell should be swept; thus, the monastic cell is not left empty.
AI Translation Nissaya
there=The elder. ; vaccakuṭigate=when he has gone to the toilet. ; parivaṇaṃ=the monastic cell. ; evaṃ=thus. ; pariveṇaṃ=the monastic cell. ; asuññaṃ=is not empty. ; hoti=is. ; sammajjitabbaṃ=should be swept. ;
Myanmar Nissaya
ထေရေ=သည်။ ; ဝစ္စကုဋိဂတေ=ဝစ္စကုဋီအိမ်သို့သွားသည်ရှိသော်။ ; ပရိဝဏံ=ကို။ ; ဧဝံ=ဤသို့ တံမြက်လှည်းသည်ရှိသော်။ ; ပရိဝေဏံ=သည်။ ; အသုညံ=မဆိတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 687 | ID: 3684 | Chunk: 65
There vaccakuṭito anikkhanteyeva āsanaṃ paññapetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Even before the elder has left the toilet, a seat should be prepared.
AI Translation Nissaya
there=The elder. ; vaccakuṭito=from the toilet. ; anikkhanteyeva=even before he has left. ; āsanaṃ=a seat. ; paññatabbaṃ=should be prepared. ;
Myanmar Nissaya
ထေရေ=သည်။ ; ဝစ္စကုဋိတော=မှ။ ; အနိက္ခန္တေယေဝ=မထွက်မီကလျှင်။ ; အာသနံ=ကို။ ; ပညတဗ္ဗံ=ခင်းလင့်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 687 | ID: 3685 | Chunk: 65
Sarīrakiccaṃ katvā āgantvā tasmiṃ nisinnassa sace yāgu hoti, bhājanaṃ dhovitvā yāgu upanāmetabbā, yāguṃ pivitassa udakaṃ datvā bhājanaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When the preceptor has attended to his bodily functions and has come and sat on the seat, if there is gruel, one should wash the bowl and bring the gruel. After he has drunk the gruel, one should give him water, receive the bowl, and holding it low, wash it carefully without letting it make a sound, and then put it away.
AI Translation Nissaya
sarīrakiccaṃ=bodily functions. ; katvā=having attended to. ; āgantvā=having come. ; tasmiṃ āsane=on that seat. ; nisinnassa=to the seated preceptor. ; sace=if. ; yāgu=gruel. ; hoti=there is. ; bhājanaṃ=the bowl. ; dhovitvā=having washed. ; yāgu=the gruel. ; upanāmetabbā=should be brought. ; yāguṃ=the gruel. ; pivitassa=(to the teacher) after he has drunk. ; udakaṃ=water. ; datvā=having given. ; bhājanaṃ=the bowl. ; paṭiggahetvā=having received. ; nīcaṃ=low. ; katvā=having made it. ; sādhukaṃ=carefully. ; appaṭighaṃ santena=without letting it collide. ; dhovitvā=having washed. ; paṭisāmetabbaṃ=it should be put away. ;
Myanmar Nissaya
သရီရကိစ္စံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; တသ္မိံ အာသနေ=၌။ ; နိသိန္နဿ=နေသော ဥပဇ္ဈာယ်အား။ ; သစေ=၍။ ; ယာဂု=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဘာဇနံ=ခွက်ကို။ ; ဓောဝိတွာ=၍။ ; ယာဂု=ကို။ ; ဥပနာမေတဗ္ဗာ=ဆောင်အပ်၏။ ; ယာဂုံ=ကို။ ; ပိဝိတဿ=သောက်ပြီးသော ဆရာအား။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; ဘာဇနံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; နီစံ=သည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သာဓုကံ=စွာ။ ; အပ္ပဋိဃံ သန္တေန=မထိပါးစေသဖြင့်။ ; ဓောဝိတွာ=၍။ ; ပဋိသာမေတဗ္ဗံ=မှီးအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 687 | ID: 3686 | Chunk: 65
Upajjhāyamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When the preceptor has risen from his seat, the seat should be put away.
AI Translation Nissaya
upajjhāyamhi=The preceptor. ; vuṭṭhite=when he has risen from his seat. ; āsanaṃ=the seat. ; uddharitabbaṃ=should be put away. ;
Myanmar Nissaya
ဥပဇ္ဈာယမှိ=သည်။ ; ဝုဋ္ဌိတေ=နေရာမှ ထသည်ရှိသော်။ ; အာသနံ=ကို။ ; ဥဒ္ဓရိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 687 | ID: 3687 | Chunk: 65
Sace so deso uklāpo hoti kenaci kacavarena saṃkiṇṇo, so deso sammajjitabbo.
AI Translation based on Nissaya
If that place has rubbish and is strewn with any kind of refuse, that place should be swept.
AI Translation Nissaya
so desā=that place. ; ukkāpo=has rubbish. ; sace hoti=if it has. ; kenaci=with some kind. ; kacavarenaṃ=of rubbish. ; saṃkiṇṇo=if it is strewn. ; so deso=that place. ; sammajjitabbo=should be swept. ;
Myanmar Nissaya
သော ဒေသာ=သည်။ ; ဥက္ကာပေါ=အမှိုက်ရှိသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ကေနစိ=တစုံတခုသော။ ; ကစဝရေနံ=အမှိုက်ဖြင့်။ ; သံကိဏ္ဏော=ပြွမ်းအံ့။ ; သော ဒေသော=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 687 | ID: 3688 | Chunk: 65
Sace pana añño kacavaro natthi, udakaphusitāneva honti, hatthena pamajjitabbo.
AI Translation based on Nissaya
But if there is no other rubbish and only drops of water, it should be wiped with the hand.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; añño=other. ; kacavaro=rubbish. ; natthi=there is not. ; udakaphusitāneva=only water drops. ; honti=there are. ; hatthena=with the hand. ; pamajjitabbo=it should be wiped. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=ကား။ ; အညော=တပါးသော။ ; ကစဝရော=သည်။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; ဥဒကဖုသိတာနေဝ=ရေပေါက်တို့သည်သာလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ပမဇ္ဇိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 687 | ID: 3689 | Chunk: 65
Sace upajjhāyo gāmaṃ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṃ dātabbaṃ, paṭinivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ, kāyabandhanaṃ dātabbaṃ, saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto saudako dātabbo.
AI Translation based on Nissaya
If the preceptor wishes to enter the village, the under-robe for going on alms round should be given, and the under-robe worn in the monastery should be received. A belt should be given. The double-layered robes should be folded and given. The bowl, rinsed and with water in it, should be given.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; upajjhāyo=the preceptor. ; gāmaṃ=to the village. ; pavisitukāmo=wishes to enter. ; hoti=he is. ; nivāsanaṃ=the under-robe for going on alms round. ; dātabbaṃ=should be given. ; paṭinivāsanaṃ=the under-robe worn in the monastery. ; (Also given as the exchanged under-robe.) ; paṭiggahetabbaṃ=should be received. ; kāyabandhanaṃ=a belt. ; dātabbaṃ=should be given. ; saṅghāṭiyo=the double-layered robes for wearing on the body. ; saguṇaṃ katvā=having folded. ; dātabbā=should be given. ; (This is for him to wear, the body-robe and the double-robe are given folded together. In this context, both the double-robe and the body-robe are taken as 'saṅghāṭi'. Sārattha Dīpanī.) ; dhovitvā=having rinsed the bowl. ; saudako=with water. ; vatto=the bowl. ; dātabbo=should be given. ; (sa-udako means so that rice does not stick to it; also taken as for him to rinse his mouth with water in the alms-round village.) ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; ဂါမံ=သို့။ ; ပဝိသိတုကာမော=လိုသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; နိဝါသနံ=ဆွမ်းခံရာ၌ဝတ်သော သင်းပိုင်ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; ပဋိနိဝါသနံ=ကျောင်း၌ဝတ်သော သင်းပိုင်ကို။ ; (သင်းပိုင်လဲကိုဟုလည်းပေး။) ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ကာယဗန္ဓနံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; သံဃာဋိယော=ကိုယ်ဝယ် ဒုကုဋ်တို့ကို။ ; သဂုဏံ ကတွာ=ထပ်၍။ ; ဒါတဗ္ဗာ=ပေးအပ်ကုန်၏။ ; (ဤကား ရုံစိမ့်သောငှါ ကိုယ်ဝတ်နှင့်ဒုကုဋ်ကို ထပ်၍ပေးသတတ်။ ; ဤအရာ၌ ဒုကုဋ် ကိုယ်ဝတ်နှစ်ပါးလုံးကို သံဃာဋိယူ။ ; သာရတ္ထ ဒီပနီ။) ; ဓောဝိတွာ=သပိတ်ကျင်း၍။ ; သဥဒကော=ရေနှင့်တကွသော။ ; ဝတ္တော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ; (သဥဒကော-ဟူသည်ကား ထမင်းမကပ်စိမ့်သောငှါတည်း။ ; ဆွမ်းခံရွာ၌ ရေကို ငုံစိမ့်သောငှါလည်းယူ၏။) ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 688 | ID: 3690 | Chunk: 65
Sace upajjhāyo pacchāsamaṇaṃ ākaṅkhati, timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā upajjhāyassa pacchāsamaṇena hotabbaṃ, nātidūre gantabbaṃ, nāccāsanne gantabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the preceptor desires an accompanying ascetic, one should cover the three circles (knees and navel), wear the lower robe evenly, tie the belt, put on the folded outer robes, attach the fastening knot, wash and take the bowl, and become the preceptor's accompanying monk. One should not go too far, nor too close.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; ဥပဇ္ဈာယော the preceptor. ; pacchāsamaṇaṃ=an accompanying ascetic. ; ākaṅkhati=desires. ; timaṇḍalaṃ=the three circles. ; paṭicchādentena=covering. ; (The two kneecaps and the navel are taken as the three circles.) ; parimaṇḍalaṃ=evenly. ; nivāsethvā=having worn. ; kāyabandhanaṃ=the belt. ; bandhatvā=having tied. ; saguṇaṃ=with a fold. ; vā=or doubled. ; katvā=having made. ; saṅghāṭiyo=the outer robes. ; pārupitvā=having put on. ; gaṇṭhikaṃ=the fastening knot. ; paṭimuñjitvā=having attached. ; pattaṃ=the bowl. ; dhovitvā=having washed. ; gahetvā=having taken. ; upajjhāyassa=of the preceptor. ; pacchāsamaṇena=the accompanying monk. ; hotabbaṃ=one should be. ; atidūre=too far. ; na gantabbaṃ=one should not go. ; accāsanne=too close. ; na gantabbaṃ=one should not go. ; (If the preceptor turns back to look, and one is within one or two paces, that is considered not too far and not too close.) ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥပဇ္ဈာယော သည်။ ; ပစ္ဆာသမဏံ=ကို။ ; အာကင်္ခတိ=အလိုရှိအံ့။ ; တိမဏ္ဍလံ=အဝန်းသုံးပါးကို။ ; ပဋိစ္ဆာဒေန္တေန=ဖုံးလွှမ်းသဖြင့်။ ; (ပုဆစ်ဒူးဝန်းနှစ်ဘက်ချက်ကို တိမဏ္ဍလယူ။) ; ပရိမဏ္ဍလံ=အခန်းညီစွာ။ ; နိဝါသေထွာ=ဝတ်၍။ ; ကာယဗန္ဓနံ=ကို။ ; ဗန္ဓတွာ=၍။ ; သဂုဏံ=အထပ်နှင့်တကွ။ ; ဝါ=နှစ်ထပ်။ ; ကတွာ=၍။ ; သံဃာဋိယော=တို့ကို။ ; ပါရုပိတွာ=ရုံ၍။ ; ဂဏ္ဌိကံ=ကမွတ်သီးကို။ ; ပဋိမုဉ္ဇိတွာ=တပ်၍။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဓောဝိတွာ=၍။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=၏။ ; ပစ္ဆာသမဏေန=နောက်လိုက်ရဟန်းသည်။ ; ဟောတဗ္ဗံ=ဖြစ်အပ်၏။ ; အတိဒူရေ=အလွန်ဝေးလွန်းစွာ။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=မသွားအပ်။ ; အစ္စာသန္နေ=အလွန်နီးလွန်းစွာ။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်။ ; (ဥပဇ္ဈာယ်က ပြန်၍ကြည့်လျှင် တဖဝါး နှစ်ဖဝါးပြန်က မီသည်လျှင် မဝေးလွန်း မနီးလွန်းမည်၏။) ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 688 | ID: 3691 | Chunk: 65
Ettha pana sace upajjhāyaṃ nivattitvā olokentaṃ ekena vā dvīhi vā padavītihārehi sampāpuṇāti, ettāvatā nātidūre nāccāsanne gato hotīti veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Here, however, it should be known that if one can reach the preceptor who turns back to look within one or two paces, one has gone a distance that is neither too far nor too close.
AI Translation Nissaya
ettha pana=Here, however. ; sace=if. ; nivattitvā=turning back. ; olokentaṃ=looking. ; upajjhāyaṃ=at the preceptor. ; vā=or. ; ekena vā padavītihārena=with one pace. ; dvīhi vā padavīti hārehi=or with two paces. ; sammāpuṇāti=one can reach. ; vā=or reach. ; ettavatā ettakena gamanena=by this much of a distance. ; nātidūre=not too far. ; nāccāsanne=and not too close. ; gato=gone. ; hoti=one is. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;
Myanmar Nissaya
ဧတ္ထ ပန=ဤအရာ၌ကား။ ; သစေ=၍။ ; နိဝတ္တိတွာ=ပြန်၍။ ; ဩလောကေန္တံ=ကြည့်သော။ ; ဥပဇ္ဈာယံ=ကို။ ; ဝါ=သို့။ ; ဧကေန ဝါ ပဒဝီတိဟာရေန=တဖဝါးပြန်သဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဒွီဟိ ဝါ ပဒဝီတိ ဟာရေဟိ=နှစ်ဖဝါးပြန်ခြင်းတို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; သမ္မာပုဏာတိ=မီ၏။ ; ဝါ=ရောက်၏။ ; ဧတ္တဝတာ ဧတ္တကေန ဂမနေန=ဤမျှသွားသဖြင့်။ ; နာတိဒူရေ=ဝေးလည်းမဝေးလွန်း။ ; နာစ္စာသန္နေ=နီးလည်း မနီးလွန်း။ ; ဂတော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 688 | ID: 3692 | Chunk: 65
Sace [M0.224] upajjhāyena bhikkhācāre yāguyā vā bhatte vā laddhe patto uṇho vā bhāriko vā hoti, attano [V0.212] pattaṃ tassa datvā so patto gahetabbo, na upajjhāyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbā.
AI Translation based on Nissaya
If, on the alms round, the preceptor has received gruel or rice and the bowl becomes hot or heavy, one should give one's own bowl to the preceptor and take his bowl. One should not interrupt the preceptor while he is speaking.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; upajjhāyena=the preceptor. ; bhikkhācāre=on the alms round. ; yāguyā 0ā=gruel. ; bhatte vā=or rice. ; laddhe=having received. ; patto=the bowl. ; uṇho vā=is hot. ; bhāriko vā=or heavy. ; hoti=if it is. ; attano=one's own. ; pattaṃ=bowl. ; tassa=to that preceptor. ; datvā=having given. ; so patto=that bowl. ; gahetabbo=should be taken. ; saṇamānussa=who is speaking. ; upajjhāyassa=of the preceptor. ; antarantarā=in between. ; kathā=a speech. ; na opātetabbā=should not be interjected. ; (This means that before the preceptor finishes speaking, one should not interrupt by saying something else. The negative 'na' from here on implies that a dukkaṭa offense is incurred.) ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥပဇ္ဈာယေန=သည်။ ; ဘိက္ခာစာရေ=ဆွမ်းခံရွာ၌။ ; ယာဂုယာ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘတ္တေ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; လဒ္ဓေ=ရလတ်သော်။ ; ပတ္တော=သည်။ ; ဥဏှော ဝါ=ပူသည်မူလည်း။ ; ဘာရိကော ဝါ=လေးသည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အတ္တနော=၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; တဿ=ထိုဥပဇ္ဈာယ်အား။ ; ဒတွာ=၍။ ; သော ပတ္တော=ကို။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ; သဏမာနုဿ=စကားဆိုသော။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=၏။ ; အန္တရန္တရာ=အကြား အကြား၌။ ; ကထာ=စကားကို။ ; န ဩပါတေတဗ္ဗာ=မဆိုအပ်။ ; (ဥပဇ္ဈာယ်ဆို၍မပြီးခင် စကားတပါးဆို၍မဖြတ်စေလင့်ဟူလိုသတတ်။ ; န-မြစ်သရွေ့ကားဤမှစ၍ ဒုက္ကဋ်သင့်၏ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 688 | ID: 3693 | Chunk: 65
Ito paṭṭhāya pana yattha yattha na-kārena paṭisedho karīyati, sabbattha dukkaṭāpatti veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
From this point on, however, wherever a prohibition is made with the word 'na' in the Pāḷi text, it should be understood that a dukkaṭa offense is incurred.
AI Translation Nissaya
ito paṭṭhāya pana=From this point on, however. ; yattha yattha pāḷipadesa=in whichever Pāḷi passage. ; na-kārena=with the letter 'na'. ; paṭisedho=a prohibition. ; karīyati=is made. ; sabbatthapaḷi padese=in all Pāḷi passages. ; dukkaṭāpatti=a dukkaṭa offense. ; veditabbā=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
ဣတော ပဋ္ဌာယ ပန=ဤမှစ၍ကား။ ; ယတ္ထ ယတ္ထ ပါဠိပဒေသ=အကြင် အကြင်ပါဠိအရပ်၌။ ; န-ကာရေန=န-အက္ခရာဖြင့်။ ; ပဋိသေဓော=မြစ်ခြင်းကို။ ; ကရီယတိ=၏။ ; သဗ္ဗတ္ထပဠိ ပဒေသေ=ပါဠိအရပ်၌။ ; ဒုက္ကဋာပတ္တိ=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 688 | ID: 3694 | Chunk: 65
Upajjhāyo āpattisāmantā bhaṇamāno nivāretabbo.
AI Translation based on Nissaya
A preceptor who is speaking in a way that is close to committing an offense should be stopped.
AI Translation Nissaya
āpatti sāmantā=speech that is close to an offense. ; bhaṇamano=while speaking. ; upajjhāyo=the preceptor. ; nivāretabbo=should be stopped. ;
Myanmar Nissaya
အာပတ္တိ သာမန္တာ=အာပတ်နှင့်နီးသောစကားကို။ ; ဘဏမနော=ဆိုလတ်သေး။ ; ဥပဇ္ဈာယော=ကို။ ; နိဝါရေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 688 | ID: 3695 | Chunk: 65
Nivārentena ca ‘‘bhante, īdisaṃ nāma vattuṃ vaṭṭati, āpatti na hotī’’ ti evaṃ pucchantena viya vāretabbo, ‘‘vāressāmī’’ ti pana katvā ‘‘mahallaka, mā evaṃ bhaṇā’’ ti na vattabbo.
AI Translation based on Nissaya
And the monk who stops him should do so as if asking, 'Venerable sir, is it proper to say such a thing? Does an offense not occur?' But one should not, thinking, 'I will stop him,' say, 'Old man, do not speak like that.'
AI Translation Nissaya
nivārentena ca=And the monk who stops him. ; “bhante=Venerable sir. ; īdisaṃ nāma vacanaṃ=such a word. ; vattuṃ=to say. ; vaṭṭati=is it proper? ; āpatti=An offense. ; na hoti=does it not occur?” ; iti evaṃ=thus. ; pucchantena viya=as if asking. ; vāretabbo=should stop him. ; “vāressāmī”ti pana=But thinking, 'I will stop him'. ; katvā=having done so. ; “mahallaka=Old man. ; evaṃ=thus. ; mābhaṇa=do not speak.” ; evaṃ=thus. ; na bhaṇitabbaṃ=one should not speak. ;
Myanmar Nissaya
နိဝါရေန္တေန စ=မြစ်သောရဟန်းသည်ကား။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ဤဒိသံ နာမ ဝစနံ=ကို။ ; ဝတ္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်ပါမည်လော။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; န ဟောတိ=ပါလော။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ပုစ္ဆန္တေန ဝိယ=မေးသကဲ့သို့။ ; ဝါရေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; “ဝါရေဿာမီ”တိ ပန=မြစ်အံ့ဟူ၍ကား။ ; ကတွာ=၍။ ; “မဟလ္လက=အသက်ကြီး။ ; ဧဝံ=သို့။ ; မာဘဏ=မဆိုလင့်။” ; ဧဝံ=သို့။ ; န ဝတ္တဗ္ဗော=မဆိုအပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 688 | ID: 3696 | Chunk: 65
Sace āsanne gāmo hoti, vihāre vā gilāno bhikkhu hoti, gāmato paṭhamataraṃ āgantabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If there is a village nearby, or if there is a sick bhikkhu in the monastery, one should return from the village first.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; āsanne=nearby. ; gāmo=a village. ; hoti=there is. ; vihāre vā=or in the monastery. ; gilāno=a sick. ; bhikkhu=bhikkhu. ; hoti=there is. ; gāmato=from the village. ; paṭhamataraṃ=first. ; āgantabbaṃ=one should come back. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; အာသန္နေ=၌။ ; ဂါမော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝိဟာရေ ဝါ=၌လည်း။ ; ဂိလာနော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဂါမတော=မှ။ ; ပဌမတရံ=စွာ။ ; အာဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 689 | ID: 3697 | Chunk: 65
Sace dūre gāmo hoti, upajjhāyena saddhiṃ āgacchantopi natthi, teneva saddhiṃ gāmato nikkhamitvā cīvarena pattaṃ veṭhetvā antarāmaggato paṭhamataraṃ āgantabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the village is far away and there is no other monk coming with the preceptor, then having left the village together with him, one should wrap the bowl with a robe and arrive back first, coming ahead on the path.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; dūre=far away. ; gāmo=the village. ; hoti=is. ; upajjhāyena=with the preceptor. ; saddhiṃ=together. ; āgacchantopi=even a monk who is coming. ; natthi=there is not. ; teneva upajjhāyena=with that very preceptor. ; saddhiṃ=together. ; gāmato=from the village. ; nikkhamitvā=having departed. ; cīvarena=with a robe. ; pattaṃ=the bowl. ; veṭhetvā=having wrapped. ; antarāmaggato=from the path in between. ; paṭhamataraṃ=first. ; āgantabbaṃ=one should come. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဒူရေ=၌။ ; ဂါမော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဥပဇ္ဈာယေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; အာဂစ္ဆန္တောပိ=လာသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; တေနေဝ ဥပဇ္ဈာယေန=နှင့်သာလျှင်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဂါမတော=မှ။ ; နိက္ခတွာ=၍။ ; စီဝရေန=ဖြင့်။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဝေဌေတွာ=၍။ ; (ကိုယ်ဝတ်တဘက်စွန်းနှင့် ရစ်ဟူလိုသည်။ ; ဤကား သပိတ်အိတ်မဆောင်၍ ဆိုသတည်း။ ; သပိတ်ပူသောကြောင့်လည်းဟူ၏။) ; အန္တရာမဂ္ဂတော=မှ။ ; ပဌမတရံ=စွာ။ ; အာဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 689 | ID: 3698 | Chunk: 66
Evaṃ paṭhamataraṃ āgatena āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, paṭinivāsanaṃ dātabbaṃ, nivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Thus, the monk who has arrived first should prepare a seat; water for washing the feet, a footstool, and a potsherd for rubbing the feet should be placed nearby. Having gone out to meet him, his bowl and robe should be received. A fresh lower robe should be given, and the lower robe worn in the village should be received.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; paṭhamataraṃ=before the preceptor. ; āgatena=by the monk who has arrived. ; āsanaṃ=a seat. ; paññapetabbaṃ=should be prepared. ; pādodakaṃ=water for washing the feet. ; pādapīṭhaṃ=a footstool. ; pādakathalikaṃ=a potsherd for rubbing the feet. ; upanikkhipitabbaṃ=should be placed near. ; paccuggantvā=having gone out to meet him. ; pattacīvaraṃ=the bowl and robe. ; paṭiggahetabbaṃ=should be received. ; paṭinivāsanaṃ=a change of lower robe. ; dātabbaṃ=should be given. ; nivāsanaṃ=the lower robe worn in the village. ; paṭiggahetabbaṃ=should be received. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; ပဌပတရံ=ဥပဇ္ဈာယ်၏ ရှေးဦးစွာ။ ; အာဂတေန=လာသောရဟန်းသည်။ ; အာသနံ=ကို။ ; ပညပေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ပါဒေါဒကံ=ခြေဆေးရေကိုလည်းကောင်း။ ; ပါဒပီဌံ=ဆေးအင်းပျဉ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပါဒကထလိကံ=ခြေပွတ်အိုးခြမ်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပနိက္ခိပိတဗ္ဗံ=အနီး၌ထားအပ်၏။ ; ပစ္စုပ္ပန္တွာ=ခရီးဦးကြိုဆို၍။ ; ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=လှမ်း၍ ယူအပ်၏။ ; ပဋိနိဝါသနံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; နိဝါသနံ=ရွာဝတ် သင်းပိုင်ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=လှမ်းယူအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 689 | ID: 3699 | Chunk: 66
Sace cīvaraṃ sedaggahitaṃ hoti, muhuttaṃ uṇhe otāpetabbaṃ, na ca uṇhe cīvaraṃ nidahitabbaṃ, cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the robe is soaked with sweat, it should be aired in the sun's heat for a moment, but the robe should not be left in the heat for long; the robe should be folded.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; cīvaraṃ=the robe. ; sedaggahitaṃ=is soaked with sweat. ; hoti=is. ; muhuttaṃ=for a moment. ; uṇhe=in the sun's heat. ; otāpetabbaṃ=it should be aired. ; uṇhe=in the heat. ; cīvaraṃ=the robe. ; na ca nidahitabbaṃ=should not be left for long. ; cīvaraṃ=the robe. ; saṅgharitabbaṃ=should be folded. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; စီဝရံ=သည်။ ; သေဒဂ္ဂဟိတံ=ချွေးစွတ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; မုဟုတ္တံ=မျှ။ ; ဥဏှေ=နေပူ၌။ ; သြတာပေတဗ္ဗံ=လှန်းအပ်၏။ ; ဥဏှေ=၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; န စ နိဒဟိတဗ္ဗံ=ကြာမြင့်စွာမထားအပ်။ ; စီဝရံ=ကို။ ; သင်္ဃရိတဗ္ဗံ=ခေါက်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 689 | ID: 3700 | Chunk: 66
Cīvaraṃ saṅgharantena ca caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvā cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And the monk who is folding the robe should shift the edge by four finger-breadths and then fold the robe.
AI Translation Nissaya
cīvaraṃ=the robe. ; saṅgharantena ca=And by the monk who is folding. ; caturaṅgulaṃ=four finger-breadths. ; kaṇṇaṃ=the edge. ; ussāretvā=having shifted. ; cīvaraṃ=the robe. ; saṅgharitabbaṃ=should be folded. ;
Myanmar Nissaya
စီဝရံ=ကို။ ; သင်္ဃရန္တေန စ=ခေါက်သောရဟန်းသည်ကား။ ; စတုရင်္ဂုလံ=လက်လေးသစ်။ ; ကဏ္ဏံ=အနားကို။ ; ဥဿာရေတွာ=ရှား၍။ ; စီဝရံ=ကို။ ; သင်္ဃရိတဗ္ဗံ=ခေါက်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 689 | ID: 3701 | Chunk: 66
Kiṃkāraṇā ?
AI Translation based on Nissaya
For what reason?
AI Translation Nissaya
kiṃkāraṇā=For what reason?. ;
Myanmar Nissaya
ကိံကာရဏာ=ဟူမူကား။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 689 | ID: 3702 | Chunk: 66
Mā majjhe bhaṅgo ahosīti.
AI Translation based on Nissaya
So that there may not be a crease in the middle.
AI Translation Nissaya
majjhe=in the middle. ; bhaṅgo=a crease. ; mā ahosi=may there not be. ; iti=Thus. ;
Myanmar Nissaya
မဇ္ဈေ=၌။ ; သင်္ဂေါ=အကျိုးသည်။ ; ဝါ=ကျိုးသားသည်။ ; မာ အဟောသိ=မရှိစေလင့်။ ; ဣတိ=သို့။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 689 | ID: 3703 | Chunk: 66
Samaṃ katvā saṅgharitassa hi majjhe bhaṅgo hoti, tato niccaṃ bhijjamānaṃ dubbalaṃ hoti, taṃ nivāraṇatthametaṃ vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, for a robe that is folded with its ends made even, a crease occurs in the middle. From that, being constantly creased, it becomes weak. This was said in order to prevent that.
AI Translation Nissaya
saṅgharitassa=of a folded robe. ; hi=Indeed. ; samaṃ=evenly on both ends. ; katvā=having made. ; saṅgharitassa=of a robe folded. ; majjhe=in the middle. ; bhaṅgo=a crease. ; hoti=occurs. ; tato=from that fold. ; niccaṃ=constantly. ; bhijjamānaṃ=being creased. ; dubbalaṃ=it becomes weak. ; hoti=becomes. ; taṃ=that weakness. ; nivāraṇatthaṃ=for the purpose of preventing. ; etaṃ=this statement. ; vuttaṃ=was said. ;
Myanmar Nissaya
သင်္ဃရိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဟိ သစ္စံ=၏။ ; သမံ=အစွန်းနှစ်ဘက် ညီညာစွာ။ ; ကတွာ=၍။ ; သင်္ဃရိတဿ=ခေါက်သောသင်္ကန်း၏။ ; မဇ္ဈေ=၌။ ; ဘင်္ဂေါ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတော=ထိုခေါက်ရာမှ။ ; နိစ္စံ=မြဲ။ ; ဘိဇ္ဇမာနံ=ကျိုးသည်ရှိသော်။ ; ဒုဗ္ဗလံ=ရိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တံ ဒုဗ္ဗလံ=ခြင်းကို။ ; နိဝါရဏတ္ထံ=ငှါ။ ; ဧတံ ဝစနံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=မိန့်တော်မူ၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 689 | ID: 3704 | Chunk: 66
Tasmā yathā ajja bhaṅgaṭṭhāneyeva sve na bhijjissati, tathā divase divase caturaṅgulaṃ ussāretvā saṅgharitabbaṃ, obhoge kāyabandhanaṃ kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, so that it will not crease tomorrow in the very same place it creased today, it should be folded day after day by shifting it four finger-breadths. The waistband should be placed inside the fold.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; yathā=so that. ; ajja=today. ; bhaṅgaṭṭhāneyeva=at the very place of the crease. ; sve=tomorrow. ; na bhijjissati=it will not crease. ; tathā=in such a way. ; divase divase=day after day. ; caturaṅgulaṃ=by the measure of four finger-breadths. ; ussāretvā=having shifted. ; saṅgharitabbaṃ=it should be folded. ; obhoge=inside the fold of the robe. ; kāyabandhanaṃ=the waistband. ; kātabbaṃ=should be placed. ;
Myanmar Nissaya
တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယသာ=အကြင်အခြင်းဖြင့်။ ; သင်္ဃရိတေ=သော်။ ; အဇ္ဇ=ယနေ့။ ; ဘင်္ဂဋ္ဌာနေယေဝ=ကျိုးရာ၌လျှင်။ ; သွေ=နက်ဖြန်။ ; န ဘိဇ္ဇိဿတိ=မကျိုးလတ္တံ့။ ; တထာ=ဖြင့်။ ; ဒိဝသေ ဒိဝသေ=တိုင်း။ ; စတုရင်္ဂလံ=လက်လေးသစ်သော ပမာဏကို။ ; ဥဿရေသွာ=ရှား၍။ ; သင်္ဃရိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဩဘောဂေ=သင်္ကန်းခွေအတွင်း၌။ ; ကာယဗန္ဓနံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=ထားသည်ကို ပြုအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 689 | ID: 3705 | Chunk: 66
Sace piṇḍapāto hoti, upajjhāyo ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṃ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo, upajjhāyo pānīyena pucchitabbo.
AI Translation based on Nissaya
If there is alms-food and the preceptor wishes to eat, having given water, the alms-food should be offered. The preceptor should be asked about drinking water.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; piṇḍapāto=there is alms-food. ; hoti=is. ; upajjhāyo ca=and the preceptor. ; bhuñjitukāmo=wishes to eat. ; hoti=is. ; udakaṃ=water. ; datvā=having given. ; piṇḍapāto=the alms-food. ; upanāmetabbo=should be offered. ; upajjhāyo=the preceptor. ; pānīyena=about drinking water. ; pucchitabbo=should be asked. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=အကယ်၍။ ; ပိဏ္ဍပါတော=ဆွမ်းရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဥပဇ္ဈာယော စ=သည်လည်း။ ; ဘုဉ္ဇိတုကာမော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; ပိဏ္ဍပါတော=ကို။ ; ဥပနာမေတဗ္ဗော=၏။ ; ဥပဇ္ဈာယော=ကို။ ; ပါနီယေန=ဖြင့်။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 690 | ID: 3706 | Chunk: 66
Pucchantena ca tikkhattuṃ ‘‘pānīyaṃ, bhante, āharīyatū’’ ti pānīyena pucchitabbo.
AI Translation based on Nissaya
And when asking, one should ask three times about drinking water, saying, "Venerable sir, may drinking water be brought?"
AI Translation Nissaya
pucchantena ca=And when asking. ; tikkhattuṃ=three times. ; “bhante=Venerable sir. ; pānīyaṃ=drinking water. ; āharīyatu=may it be brought?. ; iti=thus. ; pānīyena=about drinking water. ; pucchitabbo=one should ask. ;
Myanmar Nissaya
ပုစ္ဆန္တေန စ=သဖြင့်ကား။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ပါနီယံ=ကို။ ; အာဟရီယတု=ဆောင်စေပါအံ့လော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပါနီယေန=ဖြင့်။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ; (တိက္ခတ္တုံ-ဟူသည်ကား ဆွမ်းစားတကြိမ်၊ စားစဉ်တကြိမ်၊ အဆုံးတကြိမ်ပေးအပ်၏ဟူလို။) ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 690 | ID: 3707 | Chunk: 66
Sace kālo atthi, upajjhāye bhutte sayaṃ bhuñjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If there is time, one should eat oneself after the preceptor has eaten.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; kālo=time. ; atthi=there is. ; upajjhāye=the preceptor. ; bhutte=after he has eaten. ; sayaṃ=oneself. ; bhuñjitabbaṃ=should eat. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ကာလော=သည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; ဥပဇ္ဈာယေ=သည်။ ; ဘုတ္တေ=စားပြီးမှ။ ; သယံ=သည်။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 690 | ID: 3708 | Chunk: 66
Sace upakaṭṭho kālo, pānīyaṃ upajjhāyassa santike ṭhapetvā sayampi bhuñjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the time is near noon, having placed drinking water near the preceptor, one should also eat.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; upakaṭṭho kālo=the time is near noon. ; pānīyaṃ=the drinking water. ; upajjhāyassa=of the preceptor. ; santike=near. ; ṭhapetvā=having placed. ; sayampi=oneself also. ; bhuñjitabbaṃ=should eat. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥပကဋ္ဌော ကာလော=နေမွန်းတည့် နီးလတ်မူကား။ ; ပါနီယံ=ကို။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သယမ္ပိ=သည်လည်း။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 690 | ID: 3709 | Chunk: 66
Bhuttāvissa udakaṃ datvā pattaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā vodakaṃ katvā muhuttaṃ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo, pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Having given water to the preceptor who has finished eating and having received his bowl, holding it low and washing it well without scraping, and having dried it, it should be aired in the sun for a moment. But the bowl should not be left in the sun. The bowl and robe should be put away.
AI Translation Nissaya
bhuttāvissa=to the preceptor who has finished eating. ; udakaṃ=water. ; datvā=having given. ; pattaṃ=the bowl. ; paṭiggahetvā=having received. ; nīcaṃ=low. ; katvā=having made. ; sādhukaṃ=well. ; appaṭighaṃsantena=without scraping. ; dhovitvā=having washed. ; vodakaṃ=without water. ; katvā=having made. ; muhuttaṃ=for a moment. ; uṇhe=in the heat. ; otāpetabbo=it should be aired. ; uṇhe=in the heat. ; patto=the bowl. ; na ca nidahitabbo=should not be put down. ; pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ=the bowl and robe should be put away. ;
Myanmar Nissaya
ဘုတ္တာဝိဿ=ဆွမ်းစားပြီးသော ဥပဇ္ဈာယ်အား။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; နီစံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; (နိစံ ကတွာ-အရိုအသေမူ၍သော်လည်းပေး။) ; သာဓုကံ=စွာ။ ; အပရိသံသန္တေန=သဖြင့်။ ; ဓောဝိတွာ=၍။ ; ပေါဒကံ=သည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; မုဟုတ္တံ=မျှ။ ; ဥဏှေ=၌။ ; ဩတာပေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ဥဏှေ=၌။ ; ပတ္တော=ကို။ ; န စ နိဒဟိတဗ္ဗော=အပ်။ ; ပတ္တစီဝရံ နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 690 | ID: 3710 | Chunk: 66
Pattaṃ nikkhipantena [M0.225] ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo, na ca taṭṭikacammakhaṇḍādīhi anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo.
AI Translation based on Nissaya
When putting the bowl away, one should take the bowl with one hand, and with the other hand feel under the bed or under the chair, and then put the bowl down. The bowl should not be put down on the bare ground without a covering like a mat or piece of leather.
AI Translation Nissaya
pattaṃ=the bowl. ; nikkhipantena=when putting it down. ; ekena hatthena=with one hand. ; pattaṃ=the bowl. ; gahetvā=having taken. ; ekena hatthena=with the other hand. ; heṭṭhāmañcaṃ vā=under the bed. ; heṭṭhāpīṭhaṃ vā=or under the chair. ; parāmasitvā=having felt. ; patto=the bowl. ; nikkhipitabbo=should be put down. ; taṭṭikacammakhaṇḍādīhi=with something like a mat or piece of leather. ; yena kenaci=by some means. ; anantarahitāya=uncovered. ; bhūmiyā=on the ground. ; patto=the bowl. ; na ca nikkhipitabbo=should not be put down. ;
Myanmar Nissaya
ပတ္တံ=ကို။ ; နိက္ခိပန္တေန=ထားသဖြင့်။ ; ဧကေန ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဧကေန တတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ဟေဋ္ဌာမဉ္စံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဟေဋ္ဌာပီဋ္ဌံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပရာမာသိတွာ=၍။ ; ပတ္တော=ကို။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; တဋ္ဋိကစမ္မဏ္ဍောဒီဟိ=ကဲသားသားရေနယ် စသည်တို့တွင်။ ; ယေန ကေနစိ=တစုံတခုဖြင့်။ ; (ထည့်။) ; အနန္တရဟိတာယ=အခင်းမရှိသော။ ; ဘူမိယာ=၌။ ; ပတ္တော=ကို။ ; န စ နိက္ခိပိတဗ္ဗော=မထားအပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 690 | ID: 3711 | Chunk: 66
Sace pana kāḷavaṇṇakatā vā sudhābaddhā vā bhūmi hoti nirajamattikā, tathārūpāya bhūmiyā ṭhapetuṃ vaṭṭati, dhotavālikāyapi ṭhapetuṃ vaṭṭati, paṃsurajasakkharādīsu na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, if the ground is colored black or plastered with lime, and the earth is without dust, it is allowable to place it on such ground. It is also allowable to place it on washed sand. It is not allowable to place it on dust, dirt, gravel, and so on.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; bhūmi=the ground. ; kāḷavaṇṇakatā vā=is colored black. ; hoti=is. ; sudhābaddhā vā=or is plastered with lime. ; hoti=is. ; nirajamattikā=and the earth is without dust. ; hoti=is. ; tathārūpāya=on such. ; bhūmiyā=ground. ; ṭhapetuṃ=to place it. ; vaṭṭati=is allowable. ; dhotavālikāyapi=also on washed sand. ; ṭhapetuṃ=to place it. ; vaṭṭati=is allowable. ; paṃsurajasakkharādīsu=on dust, dirt, gravel, and so on. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=ကား။ ; ဘူမိ=ကို။ ; ကာဠဝဏ္ဏကတာ ဝါ=မည်းသောအဆင်းဖြင့် အပြေအပြစ်ပြုသည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သုဓာဗဒ္ဓါ ဝါ=အင်္ဂတေကျံသည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; နိရဇမတ္တိကာ=မြူမှုန်မရှိသော မြေသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တထာရူပါယ=သော။ ; ဘူမိယာ=၌။ ; ဌပေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဓောတဝါလိကာယပိ=စင်ကြယ်စွာသော သဲ၌လည်း။ ; ဌပေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပံသုရဇသက္ခရာဒီသု=မြေမှုန့် မြူကျောက်စရစ်စသည်တို့၌။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 690 | ID: 3712 | Chunk: 66
Tatra pana paṇṇaṃ vā ādhārakaṃ vā ṭhapetvā tatra nikkhipitabbo.
AI Translation based on Nissaya
But in such a place, one should place a leaf or a bowl-stand and put the bowl on that.
AI Translation Nissaya
tatra pana ṭhāne=But in that place with dust, dirt, etc.. ; paṇṇaṃ vā=a leaf. ; ādhārakaṃ vā=or a bowl-stand. ; ṭhapetvā=having placed. ; tatra=on that leaf, etc.. ; nikkhipitabbo=it should be placed. ;
Myanmar Nissaya
တတြပန ဌာနေ=ထို မြေမှုန့်မြူစသည်ရှိရာအရပ်၌ကား။ ; ပဏ္ဏံ ဝါ=သစ်ရွက်ကိုလည်းကောင်း။ ; အာဓာရကံ ဝါ=သပိတ်ခြေကိုလည်းကောင်း။ ; ဌပေတွာ=ထား၍။ ; တတြ=ထိုသစ်ရွက် စသည်တို့၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 690 | ID: 3713 | Chunk: 66
Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā [V0.213] pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When putting away the robe, one should take the robe with one hand, and with the other hand wipe the robe-rail or robe-rope. Then, making a fold from this side with the end on the far side, the robe should be put away.
AI Translation Nissaya
cīvaraṃ=the robe. ; nikkhipantena=when putting away. ; ekena hatthena=with one hand. ; cīvaraṃ=the robe. ; gahetvā=having taken. ; ekena hatthena=with the other hand. ; cīvaravaṃsaṃ vā=the robe-rail. ; cīvararajjuṃ vā=or the robe-rope. ; pamajjitvā=having wiped. ; pārato=from the far side. ; antaṃ=the end. ; orato=from this side. ; bhogaṃ=a fold. ; katvā=having made. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhipitabbaṃ=should be put away. ;
Myanmar Nissaya
စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပန္တေန=ထားသဖြင့်။ ; ဧကေန ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဧကေန ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; စီဝရဝံသံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; စီဝရရဇ္ဇုံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပမဇ္ဇိတွာ=သုံးသပ်၍။ ; ပါရတော=ထိုမှာဘက်မှ။ ; အန္တံ=အစွန်းကို။ ; သြရတော=ဤမှာဘက်မှ၊ ; ဘောဂံ=အခွေကို။ ; ကတွာ=၍။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 690 | ID: 3714 | Chunk: 66
Idañca cīvaravaṃsādīnaṃ heṭṭhā hatthaṃ pavesetvā abhimukhena hatthena saṇikaṃ nikkhipanatthaṃ vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And this was said for the purpose of gently placing it by inserting the hand underneath the robe-rail and facing the hand forward.
AI Translation Nissaya
idañca cīvaravaṃsādīnaṃ=This concerning robe-rails etc. also. ; heṭṭhā=underneath. ; hatthaṃ=the hand. ; pavesetvā=having inserted. ; abhimukhena=facing. ; hatthena=with the hand. ; saṇikaṃ=gently. ; nikkhipanattaṃ=for the purpose of placing. ; vuttaṃ=was said. ;
Myanmar Nissaya
ဣဒဥ္စ စီဝရဝံသာဒီနံ=ဤသင်္ကန်းတန်းစသည်တို့လည်း။ ; ဟေဋ္ဌာ=အောက်၌။ ; ဟတ္ထံ=ကို။ ; ပဝေသေတွာ=၍။ ; အဘိမုခေန=ရှေးရှုတည်သော။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; သဏိကံ=ဖြေးဖြေး။ ; နိက္ခိပနတ္တံ=ထားစိမ့်သောငှါ။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 690 | ID: 3715 | Chunk: 66
Ante pana gahetvā bhogena cīvaravaṃsādīnaṃ upari khipantassa bhittiyaṃ bhogo paṭihaññati, tasmā tathā na kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But for one who holds it by the end and throws the folded part on top of the robe-rail, the fold tends to strike the wall; therefore, it should not be done that way.
AI Translation Nissaya
ante pana=But at the end. ; gahetvā=having held. ; bhogena=with the fold. ; cīvaravaṃsādīnaṃ=of the robe-rail etc.. ; upari=on top. ; khipantassa=for one who throws. ; bhittiyaṃ=on the wall. ; bhogo=the fold. ; paṭihaññati=tends to strike. ; tasmā=therefore. ; tathā=in that way. ; na kātabbaṃ=it should not be done. ;
Myanmar Nissaya
အန္တေ ပန=အစွန်း၌ကား။ ; ဂဟေတွာ=ကိုင်၍။ ; ဘောဂေန=အခွေဖြင့်။ ; စီဝရဝံသာဒီနံ=သင်္ကန်းတန်းစသည်တို့၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; ခိမန္တဿ=ပစ်ထည့်သောသူအား။ ; ဘိတ္တိယံ=၌။ ; ဘောဂေါ=အခွေသည်။ ; ပဋိဟညတိ=ထိတတ်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တထာ=ထိုအခြင်းဖြင့်။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 690 | ID: 3716 | Chunk: 66
Upajjhāyamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When the preceptor has risen, the seat should be removed; the water for feet, the foot-stool, and the foot-rubbing potsherd should be put away.
AI Translation Nissaya
upajjhāyamhi=the preceptor. ; vuṭṭhite=when he has risen. ; āsanaṃ=the seat. ; uddharitabbaṃ=should be removed. ; pādodakaṃ=the foot-water. ; pādapīṭhaṃ=the foot-stool. ; pādakathalikaṃ=and the foot-rubbing potsherd. ; paṭisāmetabbaṃ=should be put away. ;
Myanmar Nissaya
ဥပဇ္ဈာယမှိ=သည်။ ; ဝုဋ္ဌိတေ=ထလတ်ပြီးသော်။ ; အာသနံ=ကို။ ; ဥဒ္ဓရိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ပါဒေါဒကံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပါဒံပီဌံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပါဒကထလိကံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဋိသာမေတဗ္ဗံ=သိမ်းဆည်း သိုမှီးအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 690 | ID: 3717 | Chunk: 66
Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo.
AI Translation based on Nissaya
If that place is dirty, that place should be swept.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; so deso=that place. ; uklāpo=is dirty. ; hoti=is. ; so deso=that place. ; sammajjitabbo=should be swept. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; သော ဒေသော=ထိုအရပ်သည်။ ; ဥက္လပေါ=ရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သော ဒေသော=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 690 | ID: 3718 | Chunk: 66
Sace upajjhāyo nahāyitukāmo hoti, nahānaṃ paṭiyādetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the preceptor wishes to bathe, the bathing water should be prepared.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; upajjhāyo=the preceptor. ; nahāyitukāmo=wishes to bathe. ; hoti=is. ; nahānaṃ=the bathing water. ; paṭiyādetabbaṃ=should be prepared. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; နဟာယိတုကာမော=လိုသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; နဟာနံ=ချိုးရေကို။ ; ပဋိယာဒေတဗ္ဗံ=စီရင်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 691 | ID: 3719 | Chunk: 66
Sace sītena attho hoti, sītaṃ paṭiyādetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If there is a need for cold water, cold water should be prepared.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; sītena=with cold water. ; attho=there is a need. ; hoti=is. ; sītaṃ=cold water. ; paṭiyādetabbaṃ=should be prepared. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; သီတေန=ဖြင့်။ ; အတ္ထော=ရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သီတံ=ကို။ ; ပဋိယာဒေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 691 | ID: 3720 | Chunk: 66
Sace uṇhena attho hoti, uṇhaṃ paṭiyādetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If there is a need for hot water, hot water should be prepared.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; uṇhena=with hot water. ; attho=there is a need. ; hoti=is. ; uṇhaṃ=hot water. ; paṭiyādetabbaṃ=should be prepared. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥဏှေန=ဖြင့်။ ; အတ္ထော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဥဏှံ=ကို။ ; ပဋိယာဒေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 691 | ID: 3721 | Chunk: 66
Sace upajjhāyo jantāgharaṃ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṃ sannetabbaṃ, mattikā temetabbā.
AI Translation based on Nissaya
If the preceptor wishes to enter the steam-bath house, bath powder should be mixed with water and clay should be moistened.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; upajjhāyo=the preceptor. ; jantāgharaṃ=the steam-bath house. ; pavisitukāmo=wishes to enter. ; hoti=is. ; cuṇṇaṃ=bath powder. ; sannetabbaṃ=should be mixed with water. ; mattikā=clay. ; temetabbā=should be moistened with water. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; ဇန္တာဃရံ=ဇရုံးအိမ်သို့။ ; ပဝိသိတုကာမော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; စုဏ္ဏံ=ကို။ ; သန္နေတဗ္ဗံ=ရေဖြင့်လုံးအပ်၏။ ; (ချေးတွန်းစရာ ကုက္ကိုမှုန့် ခံတက်မှုန့် စသည်တည်း။) ; မတ္တိကာ=ကို။ ; တေမေတဗ္ဗာ=ရေဖြင့် ဆွတ်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 692 | ID: 3722 | Chunk: 66
Jantāgharapīṭhaṃ ādāya upajjhāyassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā jantāgharapīṭhaṃ datvā cīvaraṃ paṭiggahetvā ekamante niddhūmaṭṭhāne ṭhapetabbaṃ, cuṇṇaṃ dātabbaṃ, mattikā dātabbā.
AI Translation based on Nissaya
Having taken the steam-bath stool and followed behind the preceptor, one should give him the stool, receive his robe, and place it in a suitable place free from smoke. The powder should be given, and the clay should be given.
AI Translation Nissaya
jantāgharapīṭhaṃ=the steam-bath stool. ; ādāya=having taken. ; upajjhāyassa=of the preceptor. ; piṭṭhito piṭṭhito=from behind. ; gantvā=having gone. ; jantāgharapīṭhaṃ=the steam-bath stool. ; datvā=having given. ; cīvaraṃ=the robe. ; paṭiggahetvā=having received. ; ekamante=in a suitable place. ; niddhūmaṭṭhāne=in a place without smoke. ; ṭhapetabbaṃ=should be placed. ; cuṇṇaṃ=the powder. ; dātabbaṃ=should be given. ; mattikā=the clay. ; dātabbā=should be given. ;
Myanmar Nissaya
ဇန္တာဃရပီဌံ=ကို။ ; အာဒါယ=၍။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=၏။ ; ပိဋ္ဌိတော ပိဠိတော=မှ။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; (ဤကား ဇရုံးအိမ်၌ ပူတတ်သောအခါ မျက်နှာ နှုတ်ခမ်းသုတ်စရာတည်း။) ; ဇန္တာဃရပီဌံ=ဇရုံးအိမ်နေစရာအင်းပျဉ်ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=လှမ်းယူ၍။ ; ဧကမန္တေ=သော။ ; နိဒ္ဓူမဋ္ဌာနေ=အမိုးမရှိသောအရပ်၌။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=၏။ ; စုဏ္ဏံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; မတ္တိကာ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 692 | ID: 3723 | Chunk: 66
Sace ussahati, jantāgharaṃ pavisitabbaṃ, pavisantena mattikāya mukhaṃ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṃ pavisitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If one is able, one should enter the steam-bath house. The one entering should smear his face with moistened clay and, having covered himself front and back with a bathing cloth, should enter the steam-bath house.
AI Translation Nissaya
sace ussahati=If one is able. ; jantāgharaṃ=the steam-bath house. ; pavisitabbaṃ=should be entered. ; pavisantena=by the one entering. ; mattikāya=with moistened clay. ; mukhaṃ=the face. ; makkhetvā=having smeared. ; purato ca=from the front. ; pacchato ca=and from the back. ; paṭicchādetvā=having covered with a bathing cloth. ; jantāgharaṃ=the steam-bath house. ; pavisitabbaṃ=should be entered. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ဥဿဟတိ=အကယ်၍ တတ်စွမ်းနိုင်အံ့။ ; ဇန္တာဃရံ=သို့။ ; ပဝိသိတဗ္ဗံ=ဝင်အပ်၏။ ; ပဝိသန္တေန=ဝင်သော ရဟန်းသည်။ ; မတ္တိကာယ=ရေစွတ်မြေဖြင့်။ ; မုခံ=မျက်နှာကို။ ; မက္ခေတွာ=လိမ်းကျံ၍။ ; ပုရတော စ=မှလည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆတော စ=မှလည်းကောင်း။ ; ပဋိစ္ဆာဒေတွာ=ရေသနုပ်ဖြင့်ဖုံးလွှမ်း်။ ; ဇန္တာဃရံ=သို့။ ; ပဝိသိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 692 | ID: 3724 | Chunk: 66
Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ, na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā, jantāghare upajjhāyassa parikammaṃ kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
One should not sit by encroaching upon senior monks. Junior monks should not be obstructed from their seats. In the steam-bath house, all services should be performed for the preceptor.
AI Translation Nissaya
there=senior. ; bhikkhū=monks. ; anupakhajja=by encroaching upon. ; na nisīditabbaṃ=one should not sit. ; navā bhikkhū=junior monks. ; āsanena=by one's seat. ; na paṭibāhitabbā=should not be obstructed. ; jantāghare=in the steam-bath house. ; upajjhāyassa=to the preceptor. ; parikammaṃ=all services, such as tending the fire. ; kātabbaṃ=should be done. ;
Myanmar Nissaya
ထေရေ=သီတင်းကြီးကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; အနုပဓဇ္ဇ=တိုးဝှေ့၍။ ; န နိသီဒိတဗ္ဗံ=မနေအပ်။ ; နဝါ ဘိက္ခူ=သီတင်းငယ်သော ရဟန်းတို့ကို။ ; အသနေန=ဖြင့်။ ; န ပဋိဗာဟိတဗ္ဗာ=မမြစ်အပ်ကုန်။ ; ဇန္တာဃရေ=၌။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=အား။ ; ပရိကမ္မံ=မီးညှိခြင်းစသော အမှုခပ်သိမ်းကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 692 | ID: 3725 | Chunk: 66
Jantāghare parikammaṃ nāma aṅgāramattikāuṇhodakadānādikaṃ sabbakiccaṃ.
AI Translation based on Nissaya
In the steam-bath house, 'services' refers to all the duties, such as gathering coals, offering moist clay, giving hot water, and so on.
AI Translation Nissaya
jantāghare=in the steam-bath house. ; parikammaṃ nāma=the services called. ; aṅgāramattikāuṇhodakadānādikaṃ=gathering coals, offering moist clay, giving hot water, and so on. ; sabbakiccaṃ=are all the duties. ;
Myanmar Nissaya
ဧန္တာဃရေ=၌။ ; ပရိကမ္မံ နာမ=ပြုဖွယ်ကိစ္စမည်သည်ကား။ ; အင်္ဂါရမတ္တိကာဥဏှောဒက ဒါနာဒိကံ=မီးကျီးစုခြင်း မြေစိုကမ်းခြင်း ရေနွေးပေးခြင်း အစရှိသော။ ; သဗ္ဗကိစ္စံ=အလုံးစုံသောကိစ္စတည်း။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 692 | ID: 3726 | Chunk: 66
Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṃ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When leaving the steam-bath house, one should take the stool and, having covered oneself in front and back, one should leave the steam-bath house.
AI Translation Nissaya
jantāgharā=from the steam-bath house. ; nikkhamantena=by the one leaving. ; jantāgharapīṭhaṃ=the stool. ; ādāya=having taken. ; purato ca=from the front. ; pacchato ca=and from the back. ; paṭicchādetvā=having covered. ; jantāgharā=from the steam-bath house. ; nikkhamitabbaṃ=one should leave. ;
Myanmar Nissaya
ဇန္တာဃရာ=မှ။ ; နိက္ခမန္တေန=သည်။ ; ကန္တာရပီဌံ=ကို။ ; အာဒါယ=၍။ ; ပုရတော စ=မှလည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆတော စ=မှလည်းကောင်း။ ; ပဋိစ္ဆာဒေတွာ=၍။ ; ဇန္တာဃရ=မှ။ ; နိက္ခမိတဗ္ဗံ=ထွက်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 692 | ID: 3727 | Chunk: 66
Udakepi upajjhāyassa aṅgapaccaṅgaghaṃsanādikaṃ parikammaṃ kātabbaṃ, nahātena paṭhamataraṃ uttaritvā attano gattaṃ vodakaṃ katvā nivāsetvā upajjhāyassa gattato udakaṃ pamajjitabbaṃ, nivāsanaṃ dātabbaṃ, saṅghāṭi dātabbā [M0.226], jantāgharapīṭhaṃ ādāya paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, upajjhāyo pānīyena pucchitabbo.
AI Translation based on Nissaya
In the water also, all services for the preceptor, such as rubbing his major and minor limbs, should be performed. Having finished bathing, one should get out first, dry one's own body, and put on one's lower robe. Then, the water should be wiped from the preceptor's body. A lower robe should be given, and an outer robe should be given. Having taken the steam-bath stool and arrived back first, a seat should be prepared. Water for the feet, a foot-stool, and a foot-rubbing potsherd should be placed nearby. The preceptor should be asked about drinking water.
AI Translation Nissaya
udakepi=In the water also. ; upajjhāyassa=to the preceptor. ; aṅgapaccaṅgaghaṃsanādikaṃ=rubbing the major and minor limbs and so on. ; parikammaṃ=all services such as scrubbing. ; kātabbaṃ=should be done. ; nahātena=having finished bathing. ; paṭhamataraṃ=before the preceptor. ; uttaritvā=having gotten out. ; attano=one's own. ; gattaṃ=body. ; vodakaṃ=without water. ; katvā=having made. ; nivāsetvā=having worn the lower robe. ; upajjhāyassa=of the preceptor. ; gattato=from his body. ; udakaṃ=the water. ; pamajjitabbaṃ=should be wiped. ; nivāsanaṃ=a lower robe. ; dātabbaṃ=should be given. ; saṅghāṭi=an outer robe. ; dātabbā=should be given. ; jantāgharapīṭhaṃ=the steam-bath stool. ; ādāya=having taken. ; paṭhamataraṃ=first. ; āgantvā=having come. ; āsanaṃ=a seat. ; paññapetabbaṃ=should be prepared. ; pādodakaṃ=water for the feet. ; pādapīṭhaṃ=a foot-stool. ; pādakathalikaṃ=a foot-rubbing potsherd. ; upanikkhipitabbaṃ=should be placed near. ; upajjhāyo=the preceptor. ; pānīyena=about drinking water. ; pucchitabbo=should be asked. ;
Myanmar Nissaya
ဥဒကေပိ=ရေ၌လည်း။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=အား။ ; အင်္ဂပစ္စင်္ဂဃံသနာဒိကံ=ခြေ လက်အင်္ဂါကြီးငယ်ကို ပွတ်ခြင်းအစရှိသော။ ; ပရိကမ္မံ=ချေးတွန်းခြင်းစသော အမှုခပ်သိမ်းကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; နဟာတေန=ရေချိုး၍ ပြီးသဖြင့်။ ; ပဌမတရံ=ဥပဇ္ဈာယ်၏ရှေးဦးစွာ။ ; ဥတ္တရိတွာ=တက်၍။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဂတ္တံ=ကိုယ်ကို။ ; ဝေါဒကံ=ရေမရှိသည်ကို။ ; ကတ္ထာ=၍။ ; နိဝါသေတွာ=သင်းပိုင်ကိုဝတ်၍။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=၏။ ; ဂတ္တတော=ကိုယ်မှ။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; ပမဇ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ; နိဝါသနံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; သင်္ဃာဋိ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗာ=၏။ ; ဇန္တာဃရပီဌံ=ကို။ ; အာဒါယ=၍။ ; ပဌမတရံ=စွာ။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; အာသနံ=ကို။ ; ပညပေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ပါဒေါဒကံ=ကို။ ; ပါဒပီဌံ=ကို။ ; ပါဒကထလိကံ=ကို။ ; ဥပနိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဥပဇ္ဈာယော=ကို။ ; ပါနီယေန=ဖြင့်။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 693 | ID: 3728 | Chunk: 66
Jantāghare hi uṇhasantāpena pipāsā hoti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, in the steam-bath house, thirst arises from the affliction of heat; therefore, he should be asked.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; jantāghare=in the steam-bath house. ; uṇhasantāpena=by the affliction of heat. ; pipāsā=thirst. ; hoti=arises. ; tasmā=therefore. ; pucchitabbo=he should be asked. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဇန္တာဃရေ=၌။ ; ဥဏှသန္တာပေန=ပူခြင်း နှိပ်စက်သဖြင့်။ ; ပိပါသာ=ရေသိပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 693 | ID: 3729 | Chunk: 66
Sace uddisāpetukāmo hoti, uddisitabbo.
AI Translation based on Nissaya
If he wishes to have the Pāli text taught, it should be taught.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; uddisāpetukāmo=he wishes one to learn the Pāli text. ; hoti=is. ; uddisitabbo=the Pāli text should be taught. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥဒ္ဒိသာပေတုကာမော=ပါဠိသင်စေလိုသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗော=ပါဠိသင်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 693 | ID: 3730 | Chunk: 66
Sace paripucchitukāmo hoti, paripucchitabbo.
AI Translation based on Nissaya
If he wishes to have the commentary asked about, it should be asked about.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; paripucchitukāmo=he wishes one to learn the commentary. ; hoti=is. ; paripucchitabbo=the commentary should be taught. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ပရိပုစ္ဆိတုကာမော=အဋ္ဌကထာ သင်စေလိုသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပရိပုစ္ဆိတဗ္ဗော=အဋ္ဌကထာ သင်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 693 | ID: 3731 | Chunk: 66
Yasmiṃ vihāre upajjhāyo viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, kenaci gelaññena anabhibhūto hoti, sodhetabbo.
AI Translation based on Nissaya
If the monastery in which the preceptor dwells is dirty, and if one is able and not overcome by any illness, it should be cleaned.
AI Translation Nissaya
yasmiṃ vihāre=in whichever monastery. ; upajjhāyo=the preceptor. ; viharati=dwells. ; sace=if. ; so vihāro=that monastery. ; uklāpo=is dirty. ; hoti=is. ; sace ussahati=if one is able. ; kenaci gelaññena=by any illness. ; anabhibhūto=is not overcome. ; hoti=is. ; sodhetabbo=it should be cleaned. ;
Myanmar Nissaya
ယသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; ဝိဟရတိ=၏။ ; သစေ=၍။ ; သော ဝိဟာရော=သည်။ ; ဥက္ကာပေါ=ရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သစေ ဥဿဟတိ=အကယ်၍စွမ်းနိုင်မူကား။ ; ကေနစိ ဂေလညေန=တစုံတခုသော အနာဖြင့်။ ; အနဘိဘူတော=မနှိပ်စက်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သောဓေတဗ္ဗော=သုတ်သင်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 694 | ID: 3732 | Chunk: 66
Agilānena hi saddhivihārikena saṭṭhivassenapi sabbaṃ upajjhāyavattaṃ kātabbaṃ, anādarena akarontassa vattabhede dukkaṭaṃ, na-kārapaṭisaṃyuttesu pana padesu gilānassapi paṭikkhittakiriyaṃ karontassa dukkaṭameva.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, a pupil who is not ill, even if he has sixty years of seniority, must perform all the duties to his preceptor. For one who does not perform them out of disrespect, it is an offense of wrong-doing due to a breach of duty. Furthermore, in the passages connected with the negative particle 'na' (not), even for one who is ill, performing a prohibited action is an offense of wrong-doing.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; agilānena=by a not-ill. ; saddhivihārikena=co-resident (pupil). ; saṭṭhivassenapi=even with sixty years of seniority. ; sabbaṃ=all. ; upajjhāyavattaṃ=duties to the preceptor. ; kātabbaṃ=should be done. ; anādarena=through disrespect for the rule. ; akarontassa=for one who does not do it. ; vattabhede=(there is) a breach of duty. ; dukkaṭaṃ=an offense of wrong-doing. ; na-kārapaṭisaṃyuttesu=connected with the letter 'na' (not). ; padesu pana=but in these passages. ; gilānassapi=even for one who is ill. ; paṭikkhittakiriyaṃ=a prohibited action. ; karontassa=for one who does. ; dukkaṭameva=it is an offense of wrong-doing indeed. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; အင်္ဂလာနေန=သော။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကေန=သည်။ ; သဋ္ဌိဝဿေနပိ=အဝါခြောက်ဆယ်ရှိပြီးသောသူကိုလည်း။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; ဥပဇ္ဈာယဝတ္တံ=ဝတ်ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; အနာဒရေန=ပညတ်ကို မရိုသေသဖြင့်။ ; အာရောန္တဿ=အား။ ; ဝတ္တဘေဒေ=ဝတ်ပျက်ခြင်းကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ; န-ကာရပဋိသံယုတ္တေသု=န-အက္ခရာနှင့်ယှဉ်ကုန်သော။ ; ပဒေသု ပန=တို့၌ကား။ ; ဂိသာနဿပိ=အားသော်လည်း။ ; ပဋိက္ခိတ္တကိရိယံ=န-ဖြင့်မြစ်သောအမှုကို။ ; ကရောန္တဿ=သူအား။ ; ဒုက္ကဋမေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 694 | ID: 3733 | Chunk: 66
Vihāraṃ sodhentena paṭhamaṃ pattacīvaraṃ nīharitvā [V0.214] ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, nisīdanapaccattharaṇaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, bhisibimbohanaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, mañco nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo, pīṭhaṃ nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbā, kheḷamallako nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo, apassenaphalakaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When cleaning the monastery, first the bowl and robe should be taken out and placed to one side. The sitting mat should be taken out and placed to one side. The cushion and pillow should be taken out and placed to one side. The bed should be taken out, holding it low, carefully, without scraping or knocking it against the door panels and door frame, and placed to one side. The chair should be taken out, holding it low, carefully, without scraping or knocking it against the door panels and door frame, and placed to one side. The legs of the bed should be taken out and placed to one side. The spittoon should be taken out and placed to one side. The leaning-board should be taken out and placed to one side.
AI Translation Nissaya
vihāraṃ=the monastery. ; sodhentena=by the monk who is cleaning. ; paṭhamaṃ=first. ; pattacīvaraṃ=the bowl and robe. ; nīharitvā=having taken out. ; ekamantaṃ=to one side. ; nikkhipitabbaṃ=should be placed. ; nisīdanapaccattharaṇaṃ=the sitting mat. ; nīharitvā=having taken out. ; ekamantaṃ=to one side. ; nikkhipitabbaṃ=should be placed. ; bhisibimbohanaṃ=the cushion and pillow. ; nīharitvā=having taken out. ; ekamantaṃ=to one side. ; nikkhipitabbaṃ=should be placed. ; mañco=the bed. ; nīcaṃ katvā=having held it low. ; sādhukaṃ=carefully. ; apaṭighaṃsantena=without scraping. ; asaṅghaṭṭentena=without knocking it. ; kavāṭapīṭhaṃ=against the door panels and door frame. ; nīharitvā=having taken it out. ; ekamantaṃ=to one side. ; nikkhipitabbo=should be placed. ; pīṭhaṃ=the chair. ; nīcaṃ katvā=having held it low. ; sādhukaṃ=carefully. ; apaṭighaṃsantena=without scraping. ; asaṅghaṭṭentena=without knocking it. ; kavāṭapīṭhaṃ=against the door panels and door frame. ; nīharitvā=having taken it out. ; ekamantaṃ=to one side. ; nikkhipitabbaṃ=should be placed. ; mañcapaṭipādakā=the legs of the bed. ; nīharitvā=having taken out. ; ekamantaṃ=to one side. ; nikkhipitabbā=should be placed. ; kheḷamallako=the spittoon. ; nīharitvā=having taken out. ; ekamantaṃ=to one side. ; nikkhipitabbo=should be placed. ; apassenaphalakaṃ=the leaning-board. ; nīharitvā=having taken out. ; ekamantaṃ=to one side. ; nikkhipitabbaṃ=should be placed. ;
Myanmar Nissaya
ဝိဟာရံ=ကို။ ; သောဓေန္တေန=ရဟန်းသည်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ; နိသိဒနပစ္စတ္ထရဏံ=ကို။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဘိလိဗိမ္ဗောဟနံ=ကို။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ; မဉ္စော=ကို။ ; နီစံကတွာ=နိမ့်သည်ကိုပြု၍။ ; သာဓုကံ=စွာ။ ; အပဋိဃံသန္တေန=မခြစ်ခြုတ်စေသဖြင့်။ ; ၀ါ=ထိခိုက်စေသဖြင့်။ ; အသံဃဋ္ဋေန္တေန=မထိစေသဖြင့်။ ; ကဝါဋပိဋ္ဌံ=တံခါးရွက်တံခါးဘောင်ကို။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗော=၏။ ; ပီဌံ=ကို။ ; နီစံကတွာ=၍။ ; သာဓုကံ=စွာ။ ; အပဋိဃံသန္တေန=သဖြင့်။ ; အသံသန္တေန=ဖြင့်။ ; ကဝါဋပီဌံ=ကို။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ; မဥ္စပဋိပါဒကာ=ညောင်စောင်းခြေတို့ကို။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗာ=၏။ ; ခေထမလ္လကော=ပြတို့ကို။ ; ဝါ=ထွေးခံကို။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; ဧကမန္တ=၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗော=၏။ ; အပသောနဖလကံ=တံကဲပျဉ်ကို။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 694 | ID: 3734 | Chunk: 66
Bhūmattharaṇaṃ yathāpaññattaṃ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The floor covering should be taken out, after having noted how it was laid out, and placed to one side.
AI Translation Nissaya
bhūmattharaṇaṃ=The floor covering. ; yathāpaññattaṃ=as it was laid out. ; sallakkhetvā=having noted. ; nīharitvā=having taken it out. ; ekamantaṃ=to one side. ; nikkhipitabbaṃ=should be placed. ;
Myanmar Nissaya
ဘူမတ္ထရဏံ=ကို။ ; ယထာပညတ္တံ=ခင်းမြဲတိုင်းကို။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; နိက္ခိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 694 | ID: 3735 | Chunk: 66
Sace vihāre santānakaṃ hoti, ullokā paṭhamaṃ ohāretabbaṃ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā.
AI Translation based on Nissaya
If there are cobwebs in the monastery, they should be removed, starting from the ceiling. The corners of the windows and the four corners of the room should be wiped.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; vihāre=in the monastery. ; santānakaṃ=there are cobwebs. ; hoti=there are. ; ullokā paṭhamaṃ ullokaṃ ādiṃ katvā=starting from the ceiling. ; ohāretabbaṃ=it should be removed. ; ālokasandhikaṇṇabhāgā=The corners of the windows and the four corners of the room. ; pamajjitabbā=should be wiped. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; သန္တာနကံ=ပင့်ကူချည်သည်။ ; ဝါ=ပိုးအိမ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဥလ္လောကာ ပဌမံ ဥလ္လောကံ အာဒိံ ကတွာ=ဗိဘာန်မှစ၍။ ; သြဟာရေတဗ္ဗံ=ပယ်အပ်၏။ ; အာလောကသန္ဓေကဏ္ဏဘာဂါ=လေသန့်တံခါး တိုက်လေးထောင့်တို့ကို။ ; ပမဇ္ဇိတဗ္ဗာ=သုံးသပ်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 694 | ID: 3736 | Chunk: 66
Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā.
AI Translation based on Nissaya
If a wall finished with red ochre is mildewed, a rough cloth should be moistened, squeezed out, and used to scrub it.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; gerukaparikammakatā=finished with red ochre. ; bhitti=a wall. ; kaṇṇakitā=is mildewed. ; hoti=is. ; coḷakaṃ=a rough cloth. ; temetvā=having moistened. ; pīḷetvā=having squeezed. ; pamajjitabbā=should be scrubbed. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဝေရုကပရိကမ္မကတာ=ဂွေ့သင်္ဘော စသည်ဖြင့် ပြေပြစ်စွာပြုသော။ ; ဘိတ္တိ=နံရံသည်။ ; ကဏ္ဏကိတာ=မှိုတက်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; စောဠကံ=ပုဆိုးကြမ်းကို။ ; တေမေတွာ=ရေဆွတ်၍။ ; ပီဠေတွာ=ညှစ်၍။ ; ပမဇ္ဇိတဗ္ဗာ=ပွတ်တိုက်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 694 | ID: 3737 | Chunk: 66
Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā.
AI Translation based on Nissaya
If a floor colored black is mildewed, a rough cloth should be moistened, squeezed out, and used to scrub it.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; kāḷavaṇṇakatā=colored black. ; bhūmi=the floor. ; kaṇṇakitā=is mildewed. ; hoti=is. ; coḷakaṃ=a rough cloth. ; temetvā=having moistened. ; pīḷetvā=having squeezed. ; pamajjitabbā=should be scrubbed. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ကဠဝဏ္ဏကတာ=မည်းသောအဆင်းဖြင့် အပြေအပြစ်ပြုသော။ ; ဘူမိ=သည်။ ; ကဏ္ဏကိတာ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; စောဠကံ=ကို။ ; တေမေတွာ=၍။ ; ပီဠိတွာ=၍။ ; ပမဇ္ဇိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 694 | ID: 3738 | Chunk: 66
Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā paripphositvā sammajjitabbā ‘‘mā vihāro rajena uhaññī’’ ti, saṅkāraṃ vicinitvā ekamantaṃ chaḍḍetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the floor is unfinished, it should be swept, sprinkling it again and again with water so that dust is not stirred up in the monastery. Having gathered the rubbish, it should be discarded to one side.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; akatā=is unfinished. ; hoti=it is. ; bhūmi=the floor. ; udakena=with water. ; paripphositvā paripphositvā=sprinkling again and again. ; sammajjitabbā=it should be swept. ; “vihāro=the monastery. ; rajena=with dust. ; mā uhaññī”ti=may it not be stirred up. ; saṅkāraṃ=the rubbish. ; vicinitvā=having gathered. ; ekamantaṃ=to one side. ; chaḍḍetabbaṃ=it should be discarded. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; အကကာ=အပြေအပြစ်မပြုသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဘူမိ=ကို။ ; ဥဒကေန=ဖြင့်။ ; ပရိပ္ဖေါသိတွာ ပရိပ္ဖေါသိတွာ=ဖျန်း၍ ဖျန်း၍။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗာ=တံမြက်လှည်းအပ်၏။ ; “ဝိဟာရာ=သည်။ ; ရဇေန=မြူပြင်။ ; မာ ဥဟညီ”တိ=မတက်စေလင့်ဟု။ ; သင်္ကာရံ=အမိုက်ကို။ ; ၀ါ=တံမြက်ချေးကို။ ; ပိစိနိတွာ=ရုံ၍။ ; ဝါ=စု၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; ဆဍ္ဍေတဗ္ဗံ=စွန့်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 694 | ID: 3739 | Chunk: 66
Bhūmattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā abhiharitvā yathā paṭhamaṃ paññattaṃ ahosi, tatheva paññapetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The floor covering should be aired in the sun, cleaned, and shaken out. Having brought it back, it should be laid out in the very same way it was laid out before.
AI Translation Nissaya
bhūmattharaṇaṃ=The floor covering. ; otāpetvā=having aired in the sun. ; sodhetvā=having cleaned. ; papphoṭetvā=having shaken out. ; abhiharitvā=having brought it back. ; yathā=in the way that. ; paṭhamaṃ=before. ; paññattaṃ=it was laid out. ; ahosi=it was. ; tatheva=in that very way. ; paññapetabbaṃ=it should be laid out. ;
Myanmar Nissaya
ဘူမတ္ထရဏံ=မြေအခင်းကို။ ; သြဟာပေတွာ=နေပူလှန်း၍။ ; သောဓေတွာ=၍။ ; ပပ္ဖေါတေတွာ=ခါ၍။ ; အဘိဟရိတွာ=တဖန်ဆောင်၍။ ; ယတာ=အကြင်အခြင်းဖြင့်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ပညတ္တံ=ခင်းသည်။ ; အဟောသိ=ဖြစ်၏။ ; တထေဝ=ထိုအခြင်းဖြင့်လျှင်။ ; ပညပေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 695 | ID: 3740 | Chunk: 66
Etadatthameva hi ‘‘yathāpaññattaṃ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabban’’ ti vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, it was for this very reason that it was said, "having noted how it was laid out, it should be taken out and placed to one side."
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; etadatthameva=for this very reason. ; “yathāpaññattaṃ=as it was laid out. ; sallakkhetvā=having noted. ; nīharitvā=having taken out. ; ekamantaṃ=to one side. ; nikkhipitabbaṃ=it should be placed. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it was said. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဧတဒတ္ထမေဝ=ထိုခင်းမြဲစိမ့်သောငှါလျှင်။ ; “ယထာပညတ္တံ=ကို။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=အပ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 695 | ID: 3741 | Chunk: 66
Sace pana paṭhamaṃ ajānantena kenaci paññattaṃ ahosi, samantato bhittiṃ dvaṅgulamattena vā tivaṅgulamattena vā mocetvā paññapetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But if it had been laid out before by someone who did not know how, it should be laid out leaving a space from the wall all around of two or three finger-breadths.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; paṭhamaṃ=before. ; ajānantena=by someone not knowing. ; kenaci=by someone. ; paññattaṃ=it was laid out. ; ahosi=it was. ; samantato=from all around. ; bhittiṃ=the wall. ; dvaṅgulamattena vā=by a measure of two finger-breadths. ; tivaṅgulamattena vā=or by a measure of three finger-breadths. ; mocetvā=leaving a space. ; paññapetabbaṃ=it should be laid out. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; အဇာနန္တေန=မသိသဖြင့်။ ; ကေနစိ=တစုံတယောက်သောသူသည်။ ; ပညတ္တံ=သည်။ ; အဟောသိ=၏။ ; သမန္တတော=မှ။ ; ဘိတ္တိံ=နံရံကို။ ; ဒွင်္ဂုသမတ္တေန ဝါ=လက်နှစ်သစ်အတိုင်းအရှည်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; တိဒင်္ဂသမတ္တေန ၀ါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; မောစေတွာ=လွတ်စေ၍။ ; ပညပေတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 695 | ID: 3742 | Chunk: 66
Idañhettha paññāpanavattaṃ [M0.227] – sace kaṭasārako hoti atimahanto ca, chinditvā koṭiṃ nivattetvā bandhitvā paññapetabbo.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, this is the duty concerning laying it out: if the mat is too large, it should be laid out after cutting it, folding the edge, and binding it.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; ettha=in this matter. ; idaṃ=this. ; paññāpanavattaṃ=is the duty of laying out. ; sace=if. ; kaṭasārako=the mat. ; hoti=is. ; atimahanto ca=and is too large. ; chinditvā=having cut it. ; koṭiṃ=the edge. ; nivattetvā=having folded. ; bandhitvā=having bound. ; paññāpetabbo=it should be laid out. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဧတ္ထ=၌။ ; ဣဒံ=ဤခင်းခြင်းသည်ကား။ ; ပညာဝနဝတ္ထံ=ဝတ်တည်း။ ; သစေ=၍။ ; ကဋသာရကော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အတိမဟန္တော စ=ကြီးလည်းကြီးလွန်းအံ့။ ; ဆိန္ဒိတွာ=ဖြတ်၍။ ; ကောဋိံ=အစွန်းကို။ ; နိဝတ္တေတွာ=နှစ်၍။ ; ဝါ=ချိုး၍။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; ပညာတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 695 | ID: 3743 | Chunk: 66
Sace koṭiṃ nivattetvā bandhituṃ na jānāti, na chinditabbo.
AI Translation based on Nissaya
If one does not know how to bind the edge after folding it, it should not be cut.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; koṭiṃ=the edge. ; nivattetvā=having folded. ; bandhituṃ=to bind. ; na jānāti=one does not know how. ; na chinditabbo=it should not be cut. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ကောဋိံ=ကို။ ; နိဝတ္တော=နစ်၍။ ; ဗန္ဓိတုံ=ငှါ။ ; န ဇာနာတိ=မသိအံ့။ ; န ဆိန္ဒိတဗ္ဗော=အပ်။ ; (နံရံသို့မထိသော်လည်းမထောင်းတာ၊ သင်ဖြူးသပေါ့ မပျက်စေလင့် ဟူလိုသတတ်။) ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 695 | ID: 3744 | Chunk: 66
Mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā, mañco otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbo, pīṭhaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, bhisibimbohanaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, nisīdanapaccattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo, apassenaphalakaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The legs of the bed should be aired in the sun, wiped, and placed in their proper place. The bed should be aired in the sun, cleaned, shaken out, and brought back, holding it low and carefully without scraping or knocking it against the door panels and frame, and set up as it was before. The chair should be aired in the sun, cleaned, shaken out, and brought back, holding it low and carefully without scraping or knocking it against the door panels and frame, and set up as it was before. The cushion and pillow should be aired in the sun, cleaned, shaken out, brought back, and laid out as they were before. The sitting mat should be aired in the sun, cleaned, shaken out, brought back, and laid out as it was before. The spittoon should be aired in the sun, wiped, brought back, and placed in its proper place. The leaning-board should be aired in the sun, wiped, brought back, and placed in its proper place.
AI Translation Nissaya
mañcapaṭipādakā=The legs of the bed. ; otāpetvā=having aired in the sun. ; pamajjitvā=having wiped. ; yathāṭhāne=in their proper place. ; ṭhapetabbā=should be placed. ; mañco=The bed. ; otāpetvā=having aired in the sun. ; sodhetvā=having cleaned. ; papphoṭetvā=having shaken out. ; nīcaṃ=low. ; katvā=having held. ; sādhukaṃ=carefully. ; apaṭighaṃsantena=without scraping. ; asaṅghaṭṭentena=without knocking. ; kavāṭapīṭhaṃ=against the door panels and door frame. ; atiharitvā=having brought it back. ; yathāpaññattaṃ=as it was laid out. ; paññapetabbo=should be set up. ; pīṭhaṃ=The chair. ; otāpetvā=having aired in the sun. ; sodhetvā=having cleaned. ; papphoṭetvā=having shaken out. ; nīcaṃ=low. ; katvā=having held. ; sādhukaṃ=carefully. ; apaṭighaṃsantena=without scraping. ; asaṅghaṭṭentena=without knocking. ; kavāṭapīṭhaṃ=against the door panels and door frame. ; abhiharitvā=having brought it back. ; yathāpaññattaṃ=as it was laid out. ; paññapetabbaṃ=should be set up. ; bhisibimbohanaṃ=The cushion and pillow. ; otāpetvā=having aired in the sun. ; sodhetvā=having cleaned. ; papphoṭetvā=having shaken out. ; abhiharitvā=having brought it back. ; yathāpaññattaṃ=as it was laid out. ; paññapetabbaṃ=should be laid out. ; nisīdanapaccattharaṇaṃ=The sitting mat. ; otāpetvā=having aired in the sun. ; sodhetvā=having cleaned. ; papphoṭetvā=having shaken out. ; abhiharitvā=having brought it back. ; yathāpaññattaṃ=as it was laid out. ; paññapetabbaṃ=should be laid out. ; kheḷamallako=The spittoon. ; otāpetvā=having aired in the sun. ; pamajjitvā=having wiped. ; atiharitvā=having brought it back. ; yathāṭhāne=in its proper place. ; ṭhapetabbo=should be placed. ; apassenaphalakaṃ=The leaning-board. ; otāpetvā=having aired in the sun. ; pamajjitvā=having wiped. ; atiharitvā=having brought it back. ; yathāṭhāne=in its proper place. ; ṭhapetabbaṃ=should be placed. ;
Myanmar Nissaya
မဉ္စပဋိပါဒကာ=တို့ကို။ ; သြဘာပေတွာ=၍။ ; ပမဇ္ဇိတွာ=၍။ ; ယထာဌာနေ=တိုင်း။ ; ဌပေတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; မဉ္စော=ကို။ ; သြဘာပေတွာ=၍။ ; သောဓေတွာ=၍။ ; ပပ္ဖေါဋေတွာ=၍။ ; နီစံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သာဓုကံ=စွာ။ ; အပဋိသံသန္တေန=စေသဖြင့်။ ; အသံဃဋေန္တေန=သဖြင့်။ ; ကဝါဋပီဌံ=ကို။ ; အတိရိတွာ=၍။ ; ယထာ ပညတ္တံ=တိုင်း။ ; ပညပေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ပီဌံ=ကို။ ; သြဘာပေတွာ=၍။ ; သောဓေတွာ=၍။ ; ပပ္ဖေါဋေတွာ=၍။ ; နီစံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သာဓုကံ=စွာ။ ; အပဋိဃံသဋ္ဋေန္တေန=သဖြင့်။ ; အသံသဋ္ဋေန္တေန=သဖြင့်။ ; ကဝါတပီဌံ=ကို။ ; အဘိဟရိတွာ=၍။ ; ယာပညတ္တံ=တိုင်း။ ; ပညပေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဘိသိဗိမ္ဗောဟနံ=ကို။ ; ဩဘာပေတွာ=၍။ ; သောဓေတွာ=၍။ ; ပပ္ဖေါဋေတွာ=၍။ ; အဘိဟရိတွာ=၍။ ; ယသာပညတ္တံ=တိုင်း။ ; ပညတဗ္ဗံ=၏။ ; နိသီဒနပစ္စတ္ထရဏံ=ကို။ ; ဩဘာပေတွာ=၍။ ; သောဓေတွာ=၍။ ; ပပ္ဖေါဋေတွာ=၍။ ; အဘိဟရိတွာ=၍။ ; ယထာပညတ္တံ=တိုင်း။ ; ပညတဗ္ဗံ=၏။ ; ခေဠမလ္လကော=ကို။ ; ဝါ=ကို။ ; ဩဘာပေတွာ=၏။ ; ပမဇ္ဇိတွာ=၍။ ; အတိဟရိတွာ=၍။ ; ယထာဌာနေ=တိုင်း။ ; ဌပေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; အပဿေနဖလံကံ=ကို။ ; ဩတာပေတွာ=၍။ ; ပမဇ္ဇိတွာ=၍။ ; အတိဟရိတွာ=၍။ ; ယထာ ဌာနေ=တိုင်း။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 695 | ID: 3745 | Chunk: 66
Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ, pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo, na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo.
AI Translation based on Nissaya
The bowl and robe should be put away. When putting the bowl away, one should take the bowl with one hand, and with the other hand feel under the bed or under the chair, and then put the bowl down. And the bowl should not be put down on the bare ground.
AI Translation Nissaya
pattacīvaraṃ=The bowl and robe. ; nikkhipitabbaṃ=should be put away. ; pattaṃ=the bowl. ; nikkhipantena=when putting away. ; ekena hatthena=with one hand. ; pattaṃ=the bowl. ; gahetvā=having taken. ; ekena hatthena=with the other hand. ; heṭṭhāmañcaṃ vā=under the bed. ; heṭṭhāpīṭhaṃ vā=or under the chair. ; parāmasitvā=having felt. ; patto=the bowl. ; nikkhipitabbo=should be put down. ; anantarahitāya=on the bare. ; bhūmiyā=ground. ; patto=the bowl. ; na ca nikkhipitabbo=should not be put down. ;
Myanmar Nissaya
ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; နိက္ခိပန္တေန=ထားသဖြင့်။ ; ဧကေန ဟတ္တေန=ဖြင့်။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဧကေန ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ဟေဋ္ဌာမဉ္စံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဟေဋ္ဌာပီဋ္ဌံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပရာမသိတွာ=၍။ ; ပတ္တော=ကို။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗော=၏။ ; အနန္တရဟိတာယ=အခင်းမရှိသော။ ; ဘူမိယာ=၌။ ; ပတ္တော=ကို။ ; န စ နိက္ခိပိတဗ္ဗော=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 695 | ID: 3746 | Chunk: 66
Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ, orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When putting away the robe, one should take the robe with one hand, and with the other hand wipe the robe-rail or robe-rope. Then, making a fold from this side with the end on the far side, the robe should be put away.
AI Translation Nissaya
cīvaraṃ=the robe. ; nikkhipantena=when putting away. ; ekena hatthena=with one hand. ; cīvaraṃ=the robe. ; gahetvā=having taken. ; ekena hatthena=with the other hand. ; cīvaravaṃsaṃ vā=the robe-rail. ; cīvararajjuṃ vā=or the robe-rope. ; pamajjitvā=having wiped. ; pārato=from the far side. ; antaṃ=the end. ; orato=from this side. ; bhogaṃ=the fold. ; katvā=having made. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhipitabbaṃ=should be put away. ;
Myanmar Nissaya
စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပန္တေန=သဖြင့်။ ; ဧကေန ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဧကေန ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; စီဝရဝံသံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; စီဝရရဇ္ဇုံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပမဇ္ဇိတွာ=၍။ ; ပါရတော=မှ။ ; အန္တံ=အစွန်းကို။ ; ဩရတော=မှ။ ; ဘောဂံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 695 | ID: 3747 | Chunk: 66
Sace [V0.215] puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā.
AI Translation based on Nissaya
If dusty winds blow from the east, the eastern windows should be closed.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; puratthimā=from the east. ; sarajā=dusty. ; vātā=winds. ; vāyanti=blow. ; puratthimā vātapānā=the eastern windows. ; thaketabbā=should be closed. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ပုရတ္ထိမာ=နှာမှ။ ; သရဇာ=မြူနှင့်တက်။ ; ဝါတာ=လေတို့သည်။ ; ဝါယန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပုရတ္တိမာ ဝါတပါနာ=အရှေ့လေသာတံခါးကို။ ; ထကေတဗ္ဗာ=ပိတ်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 696 | ID: 3748 | Chunk: 66
Sace pacchimā, uttarā, dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā.
AI Translation based on Nissaya
If dusty winds blow from the west, north, or south, the southern windows should be closed.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; pacchimā=from the west. ; uttarā=from the north. ; dakkhiṇā=from the south. ; sarajā=dusty. ; vātā=winds. ; vāyanti=blow. ; dakkhiṇā vātapānā=the southern windows. ; thaketabbā=should be closed. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ပစ္ဆိမာ=မှ။ ; ဥတ္တရာ=မှ။ ; ဒက္ခိဏာ=မှ။ ; သရဇာ=ကွ။ ; ဝါတာ=တို့သည်။ ; ဝါယန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဒက္ခိဏာ ဝါ တပါနာ=ကို။ ; ကထေတဗ္ဗာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 696 | ID: 3749 | Chunk: 66
Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṃ thaketabbā.
AI Translation based on Nissaya
If it is the cold season, the windows should be opened during the day and closed at night.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; sītakālo=it is the cold season. ; hoti=is. ; divā=during the day. ; vātapānā=the windows. ; vivaritabbā=should be opened. ; rattiṃ=at night. ; thaketabbā=they should be closed. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; သီတကာလော=အေးသော အခါသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဒိဝါ=၌။ ; ဝါတပါနာ=တို့ကို။ ; ဝိဝရိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; ရတ္တိံ=၌။ ; ထကေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 696 | ID: 3750 | Chunk: 66
Sace uṇhakālo hoti, divā thaketabbā, rattiṃ vivaritabbā.
AI Translation based on Nissaya
If it is the hot season, they should be closed during the day and opened at night.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; uṇhakālo=it is the hot season. ; hoti=is. ; divā=during the day. ; thaketabbā=they should be closed. ; rattiṃ=at night. ; vivaritabbā=they should be opened. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥဏှကာလော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဒိဝါ=၌။၊ ; ထတေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; ရတ္တိံ=၌။ ; ဝိဝရိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 696 | ID: 3751 | Chunk: 66
Sace uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, koṭṭhako sammajjitabbo, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā, aggisālā sammajjitabbā, vaccakuṭi sammajjitabbā, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If it is dirty, the monastic compound should be swept, the storeroom should be swept, the attendance hall should be swept, the fire hall should be swept, and the toilet should be swept. Drinking water and water for washing should be made available. Water should be poured into the rinsing jar.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; uklāpaṃ=it is dirty. ; hoti=is. ; pariveṇaṃ=the monastic compound. ; sammajjitabbaṃ=should be swept. ; koṭṭhako=The storeroom. ; sammajjitabbo=should be swept. ; upaṭṭhānasālā=The attendance hall. ; sammajjitabbā=should be swept. ; aggisālā=The fire hall. ; sammajjitabbā=should be swept. ; vaccakuṭi=The toilet. ; sammajjitabbā=should be swept. ; pānīyaṃ=Drinking water. ; paribhojanīyaṃ=and water for washing. ; upaṭṭhapetabbaṃ=should be made available. ; ācamanakumbhiyā=in the rinsing jar. ; udakaṃ=water. ; āsiñcitabbaṃ=should be poured. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥက္လာပံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပရိဝေဏံ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ကောဋ္ဌကော=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ဥပဋ္ဌာနသာလာ=ညီမူရာ ဇရပ်ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; အဂ္ဂသာသာ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; ပစ္စကုဋိ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; ပါနီယံ=ကို။ ; ပရိဘောဇနီယံ=ကို။ ; ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အာစမနကုမ္ဘိယာ=၌။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; အာသိဉ္စိတဗ္ဗံ=လောင်းအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 697 | ID: 3752 | Chunk: 66
Sace upajjhāyassa anabhirati uppannā hoti, saddhivihārikena aññattha netabbo, añño vā bhikkhu vattabbo ‘‘theraṃ gahetvā aññattha gacchā’’ ti, dhammakathā vāssa kātabbā.
AI Translation based on Nissaya
If discontent has arisen for the preceptor, he should be led to another place by his pupil, or another monk should be told, "Take the Elder and go to another place," or a Dhamma talk should be given to him.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; upajjhāyassa=for the preceptor. ; anabhirati=discontent. ; uppannā=has arisen. ; hoti=is. ; saddhivihārikena=by the pupil. ; aññattha=to another place. ; netabbo=he should be led. ; vā=or. ; añño=another. ; bhikkhu vā=monk. ; vattabbo=should be told. ; “theraṃ=the Elder. ; gahetvā=having taken. ; aññattha=to another place. ; gaccha=go. ; iti=thus. ; assa upajjhāyassa=to this preceptor. ; dhammakathā vā=or a Dhamma talk. ; kātabbā=should be given. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=အား။ ; အနဘိရတိ=ခြင်းသည်။ ; ဥပ္ပန္နာ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကေန=သည်။ ; အညတ္ထ=အရပ်တပါးသို့။ ; နေတဗ္ဗော=ဆောင်အပ်၏။ ; ဝါ=တပါးသော မွေ့လျော်ရာအရပ်သို့ဆောင်အပ်၏။ ; အညော=သော။ ; ဘိက္ခု ဝါ=ကိုမူလည်း။ ; “ထေရံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အညတ္ထ=တပါးသို့။ ; ဂစ္ဆ=သွားပါလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ; (အဝေးသို့မိမိသော်လည်း ဆောင်အပ်၏သူတပါးကိုသော်လည်းဆောင်စေအပ်၏ဟူလိုသတည်း။) ; အဿ ဥပဇ္ဈာယဿ=အား။ ; ဓမ္မကထာ ဝါ=တရားစကားကိုလည်း။ ; ကာတဗ္ဗာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 698 | ID: 3753 | Chunk: 66
Sace upajjhāyassa kukkuccaṃ uppannaṃ hoti, saddhivihārikena vinodetabbaṃ, aññena vā vinodāpetabbaṃ dhammakathā [M0.228] vāssa kātabbā.
AI Translation based on Nissaya
If remorse has arisen for the preceptor, it should be dispelled by his pupil, or he should have it dispelled by another, or a Dhamma talk should be given to him.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; upajjhāyassa=for the preceptor. ; kukkuccaṃ=remorse. ; uppannaṃ=has arisen. ; hoti=is. ; saddhivihārikena=by the pupil. ; vinodetabbaṃ=it should be dispelled. ; aññena vā=or by another. ; vinodāpetabbaṃ=it should be caused to be dispelled. ; assa upajjhāyassa=to this preceptor. ; dhammakathā vā=or a Dhamma talk. ; kātabbā=should be given. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=အား။ ; တုက္ကုစ္စံ=သည်။ ; ဥပ္ပန္နံ=ဖြစ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိတေန=သည်။ ; ဝိနောဒေတဗ္ဗံ=ဖျောက်အပ်၏။ ; အညေန ဝါ=သူတပါးကိုမူလည်း။ ; ဝိနောဒါဝေတဗ္ဗံ=စေအပ်၏။ ; အဿ ဥပဇ္ဈာယဿ=အား။ ; ဓမ္မကထာ ဝါ=လည်း။ ; ကာတဗ္ဗာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 698 | ID: 3754 | Chunk: 66
Sace upajjhāyassa diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti, saddhivihārikena vissajjetabbaṃ, añño vā vattabbo ‘‘theraṃ diṭṭhigataṃ vissajjāpehī’’ ti, dhammakathā vāssa kātabbā.
AI Translation based on Nissaya
If a wrong view has arisen for the preceptor, the pupil should make him abandon it, or another monk should be told, "Make the Elder abandon the wrong view," or a Dhamma talk should be given to him.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; upajjhāyassa=for the preceptor. ; diṭṭhigataṃ=a wrong view. ; uppannaṃ=has arisen. ; hoti=is. ; saddhivihārikena=by the pupil. ; vissajjetabbaṃ=it should be made to be abandoned. ; añño vā=or another. ; vattabbo=should be told. ; “theraṃ=the Elder. ; diṭṭhigataṃ=the wrong view. ; vissajjāpehi=make him abandon. ; iti=thus. ; assa upajjhāyassa=to this preceptor. ; dhammakathā vā=or a Dhamma talk. ; kātabbā=should be given. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=အား။ ; ဒိဋ္ဌိဝတံ=သည်။ ; ဥပ္ပန္နံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကေန=သည်။ ; ပိဿဇ္ဇေတဗ္ဗံ=စွန့်စေအပ်၏။ ; အညော ဝါ=ကိုမူလည်း။ ; “ထေရံ=ကို။ ; ဒိဋ္ဌိဝတံ=ယူကို။ ; ဝိဿဇ္ဇာပေဟိ=စွန့်စေလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ; အဿ ဥပဇ္ဈာယဿ=အား။ ; ဓမ္မကထာ ဝါ=ကိုလည်း။ ; ကာတဗ္ဗာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 698 | ID: 3755 | Chunk: 66
Sace upajjhāyo garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ, parivāsadānatthaṃ so so bhikkhu upasaṅkamitvā yācitabbo.
AI Translation based on Nissaya
If the preceptor has committed a serious offense deserving of probation, an effort should be made by the pupil. For the purpose of giving probation, he should approach this or that monk and make a request.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; upajjhāyo=the preceptor. ; garudhammaṃ=a serious offense. ; ajjhāpanno=has committed. ; hoti=is. ; parivāsāraho=deserving of probation. ; saddhivihārikena=by the pupil. ; ussukkaṃ=an effort. ; kātabbaṃ=should be made. ; parivāsadānatthaṃ=for the purpose of giving probation. ; so so bhikkhu=this or that monk. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; yācitabbo=should be requested. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; ဂရုဓမ္မံ=သို့။ ; အဇ္ဈာပန္နော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပရိဝါသာရဟော=ဖြစ်အံ့။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကေန=သည်။ ; ဥဿုက္ကံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ပရိဝါသဒါနတ္ထံ=ငှါးသော။ ; သောဘိက္ခု=ထိုသို့သော ရဟန်းအထံသို့။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; ယာစိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 698 | ID: 3756 | Chunk: 66
Sace attanā paṭibalo hoti, attanāva dātabbo.
AI Translation based on Nissaya
If he himself is competent, it should be given by himself.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; attanā=oneself. ; paṭibalo=is competent. ; hoti=is. ; attanāva=by oneself. ; dātabbo=it should be given. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; အတ္တနာ=သည်။ ; ပဋိဗလော=စွမ်းနိုင်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အတ္တနာဝ=ပင်လျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 698 | ID: 3757 | Chunk: 66
No ce paṭibalo hoti, aññena dāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
If he is not competent, he should have it given by another.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; paṭibalo=competent. ; no ce hoti=he is not. ; aññena=by another. ; dāpetabbo=it should be caused to be given. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ပဋိဗလော=သည်။ ; နော စေ ဟောတိ=အံ့။ ; အညေန=ကို။ ; ဒါပေတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 698 | ID: 3758 | Chunk: 66
Sace upajjhāyo mūlāyapaṭikassanāraho hoti mānattāraho abbhānāraho vā, vuttanayeneva ussukkaṃ kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the preceptor is worthy of being sent back to the beginning, worthy of mānatta, or worthy of rehabilitation, an effort should be made in the way that has been stated.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; upajjhāyo=the preceptor. ; mūlāya=to the root. ; paṭikassanāraho=is worthy of being sent back. ; hoti=he is. ; mānattāraho=is worthy of mānatta. ; hoti=he is. ; abbhānāraho vā=or is worthy of rehabilitation. ; hoti=he is. ; vuttanayene=in the way that has been stated. ; ussukkaṃ=effort. ; kātabbaṃ=should be made. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; မူလာယ=သို့။ ; ပဋိကဿနာရဟော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; မာနတ္တာရဟော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အဗ္ဘာနာရဟော ဝါ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဝုတ္တနယေနေ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဥဿုက္ကံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 698 | ID: 3759 | Chunk: 67
Sace saṅgho upajjhāyassa kammaṃ kattukāmo hoti tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ ‘‘kena nu kho upāyena saṅgho upajjhāyassa kammaṃ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
If the Saṅgha wishes to perform an act against the preceptor—whether of censure, subordination, banishment, reconciliation, or suspension—the co-resident should make an effort, thinking, 'By what means might the Saṅgha not perform this act against my preceptor, or might change it to a lighter one?'
AI Translation Nissaya
sace=If. ; upajjhāyassa=to the preceptor. ; saṅgho=the Saṅgha. ; tajjanīyaṃ vā=or the act of censure. ; niyassaṃ vā=or the act of subordination. ; pabbājanīyaṃ 0ā=or the act of banishment. ; paṭisāraṇīyaṃ vā=or the act of reconciliation. ; ukkhepanīyaṃ vā=or the act of suspension. ; iti=thus. ; saṅgho=the Saṅgha. ; kammaṃ=the act. ; kattukāmo=wishes to perform. ; hoti=it is. ; saddhivihārikena=by the co-resident. ; “kena nu kho upāyena=by what means indeed. ; saṅgho=might the Saṅgha. ; upajjhāyassa=to the preceptor. ; kammaṃ=the act. ; nakareyya=not perform. ; lahukāya=into a lighter. ; kammaṃ vā=or act. ; pariṇāmeyya=might it be changed?”. ; iti=thus. ; ussukkaṃ=effort. ; kātabbaṃ=should be made. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=အား။ ; သံဃော=သည်။ ; တဇ္ဇနီယံ ဝါ=ကံကိုလည်းကောင်း။ ; နိယဿံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဗ္ဗာဇနီယံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဋိသာရဏီယံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥက္ခေပနီယံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; သံဃော=သည်။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကတ္တုကာမော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကေန=သည်။ ; “ကေန နု ခေါ ဥပါယေန=ဖြင့်။ ; သံဃော=သည်။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=အား။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; နကရေယျ=အံ့နည်း။ ; လဟုကာယ=သော။ ; ကမ္မံ ဝါ=ကိုလည်း။ ; ပရိဏာမေယျ=အံ့နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဥဿုက္ကံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 698 | ID: 3760 | Chunk: 67
Saddhivihārikena hi ‘‘upajjhāyassa ukkhepanīyakammaṃ kattukāmo saṅgho’’ ti ñatvā ekamekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ‘‘mā, bhante, amhākaṃ upajjhāyassa kammaṃ karitthā’’ ti yācitabbā.
AI Translation based on Nissaya
Having known, 'The Saṅgha wishes to perform an act of suspension against my preceptor,' the co-resident should approach each bhikkhu one by one and request them, 'Venerable sirs, please do not perform this act against our preceptor.'
AI Translation Nissaya
hi kathaṃ ussukkaṃ kareyya=How should one make an effort?. ; saddhivihārikena=By the co-resident. ; “upajjhāyassa=against the preceptor. ; saṅgho=the Saṅgha. ; ukkhepanīyakammaṃ=an act of suspension. ; kattukāmo”ti=wishes to perform," so. ; ñatvā=having known. ; ekamekaṃ=each one. ; bhikkhuṃ=bhikkhu. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; “bhante=Venerable sirs. ; amhākaṃ=our. ; upajjhāyassa=against the preceptor. ; kammaṃ=the act. ; mā karitta=please do not perform.”. ; iti=Thus. ; yācitabbā=they should be requested. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ကထံ ဥဿုက္ကံ ကရေယျ=သနည်း။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကေန=သည်။ ; “ဥပဇ္ဈာယဿ=အား။ ; သံဃော=သည်။ ; ဥက္ခေပနီယကမ္မံ=ကို။ ; ကတ္တုကာမော”တိ=၏ဟု။ ; ဉတွာ=၍။ ; ဧကမေကံ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=သို့။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=အား။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; မာ ကရိတ္တ=ပါကုန်လင့်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ယာစိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 698 | ID: 3761 | Chunk: 67
Sace karontiyeva, ‘‘tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā lahukakammaṃ karothā’’ ti yācitabbā.
AI Translation based on Nissaya
If they still proceed with the act, they should be requested, 'Please perform a lighter act, such as censure or subordination.'
AI Translation Nissaya
sace=If. ; karontiyeva=they still perform it. ; “tajjanīyaṃ 0ā=or the act of censure. ; niyassaṃ vā=or the act of subordination. ; lahukakammaṃ=a lighter act. ; karātha=please perform.”. ; iti=Thus. ; yācitabbā=they should be requested. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ကရောန္တိယေဝ=ပြုကုန်သည်သာဖြစ်အံ့။ ; “တဇ္ဇနီယံ ၀ါ=လည်းကောင်း။ ; နိယဿံ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; လဟုကကမ္မံ=ပေါ့သောကံကို။ ; ကရာထ=ပြုပါကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ယာစိတဗ္ဗာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 698 | ID: 3762 | Chunk: 67
Sace karontiyeva, atha upajjhāyo ‘‘sammā vattatha, bhante’’ ti yācitabbo.
AI Translation based on Nissaya
If they still perform the act, then the preceptor should be requested, 'Venerable sir, please conduct yourself properly.'
AI Translation Nissaya
sace=If. ; karontiyeva=they still perform it. ; atha sati=then. ; upajjhāyo=the preceptor. ; “bhante=Venerable sir. ; sammā=properly. ; vattatha=please conduct yourself.”. ; iti=Thus. ; yācitabbo=should be requested. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ကရောန္တိယေဝ=ကုန်အံ့။ ; အထ သတိ=သော်။ ; ဥပဇ္ဈာယော=ကို။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; သမ္မာ=စွာ။ ; ဝတ္တထ=ကျပါကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ယာစိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 698 | ID: 3763 | Chunk: 67
Iti taṃ sammā vattāpetvā ‘‘paṭippassambhetha, bhante, kamman’’ ti bhikkhū yācitabbā.
AI Translation based on Nissaya
Having thus made the preceptor conduct himself properly, the bhikkhus should be requested, 'Venerable sirs, please revoke the act.'
AI Translation Nissaya
iti=Thus. ; taṃ upajjhāyaṃ=that preceptor. ; sammā=properly. ; vattāpetvā=having made him conduct himself. ; “bhante=Venerable sirs. ; kammaṃ=the act that has now been performed. ; paṭippassambhetha=please revoke it.”. ; iti=Thus. ; bhikkhū=the bhikkhus. ; yācitabbā=should be requested. ;
Myanmar Nissaya
ဣတိ=သို့။ ; တံ ဥပဇ္ဈာယံ=ကို။ ; သမ္မာ=စွာ။ ; ဝတ္တာပေတွာ=စေ၍။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; ကမ္မံ=ယခုပြုအပ်သောကံကို။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘေထ=စေကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ယာစိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 698 | ID: 3764 | Chunk: 67
Sace upajjhāyassa cīvaraṃ dhovitabbaṃ hoti, saddhivihārikena dhovitabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ ‘‘kinti nu kho upajjhāyassa cīvaraṃ dhoviyethā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
If the preceptor's robe needs to be washed, it should be washed by the co-resident, or an effort should be made, thinking, 'How might the preceptor's robe be washed?'
AI Translation Nissaya
sace=If. ; upajjhāyassa=the preceptor's. ; cīvaraṃ=robe. ; dhovitabbaṃ=needs to be washed. ; hoti=it is. ; saddhivihārikena=by the co-resident. ; dhovitabbaṃ=it should be washed. ; ussukkaṃ vā=or an effort. ; kātabbaṃ=should be made. ; “kinti nu kho=How indeed. ; upajjhāyassa=the preceptor's. ; cīvaraṃ=robe. ; dhoviyetha=might be washed?”. ; iti=Thus. ; ussukkaṃ vā=or an effort. ; kātabbaṃ=should be made. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=အား။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဓောဝိတဗ္ဗံ=ဖွပ်အပ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကေန=သည်။ ; ဓောဝိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဥဿုက္ကံ ဝါ=ကိုသည်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; “ကိန္တိ နု ခေါ=အသို့မူ၍။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=၏။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဓောဝိယေထ=ဖွပ်ပါကုန်အံ့နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဥဿုက္ကံ ဝါ=ကိုလည်း။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 699 | ID: 3765 | Chunk: 67
Sace upajjhāyassa cīvaraṃ kātabbaṃ [V0.216] hoti, rajanaṃ vā pacitabbaṃ, cīvaraṃ vā rajetabbaṃ hoti, saddhivihārikena sabbaṃ kātabbaṃ, ussakkaṃ vā kātabbaṃ ‘‘kinti nu kho upajjhāyassa cīvaraṃ rajiyethā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
If a robe is to be made for the preceptor, or dye is to be boiled, or a robe is to be dyed, all this should be done by the co-resident, or an effort should be made, thinking, 'How might the preceptor's robe be dyed?'
AI Translation Nissaya
sace=If. ; upajjhāyassa=for the preceptor. ; cīvaraṃ=a robe. ; kātabbaṃ=is to be boiled. ; hoti=it is. ; rajanaṃ vā=or dye. ; pacitabbaṃ=is to be boiled. ; hoti=it is. ; cīvaraṃ vā=or the robe. ; rājetabbaṃ=is to be dyed. ; hoti=it is. ; saddhivihārikena=by the co-resident. ; sabbaṃ=all. ; kātabbaṃ=should be done. ; ussukkaṃ vā=or an effort. ; kātabbaṃ=should be made. ; “kinti nu kho=How indeed. ; upajjhāyassa=the preceptor's. ; cīvaraṃ=robe. ; rajiyetha=might be dyed?”. ; iti=Thus. ; ussukkaṃ vā=or an effort. ; kātabbaṃ=should be made. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=အား။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=ကျိုအပ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ရဇနံ ဝါ=ဆိုးရည်ကိုလည်း။ ; ပစိတဗ္ဗံ=ကျိုအပ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; စီဝရံ ဝါ=ကိုလည်း။ ; ရာဇေတဗ္ဗံ=ဆိုးအပ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကေန=သည်။ ; သဗ္ဗံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; ဥဿုက္ကံ ဝါ=ကိုလည်း။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; “ကိန္တိ နု ခေါ=အသို့မူ၍။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=၏။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ရဇိယေထ=ဆိုးပါအံ့နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဥဿုက္ကံ ဝါ=ကိုလည်း။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 699 | ID: 3766 | Chunk: 67
Cīvaraṃ rajantena sādhukaṃ saṃparivattetvā rajetabbaṃ, na ca acchinne theve pakkamitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When dyeing a robe, one should dye it well, turning it over and over, and one should not depart until the dripping of the dye has ceased.
AI Translation Nissaya
cīvaraṃ=The robe. ; rajentena=When dyeing. ; sādhukaṃ=well. ; samparivattetvā=having turned it over and over. ; rajetabbaṃ=it should be dyed. ; seve=while the drops of dye. ; acchinne=have not ceased. ; na ca pakkamitabbaṃ=one should not depart. ;
Myanmar Nissaya
စီဝရံ=ကို။ ; ရဇေန္တေန=ဆိုးသဖြင့်။ ; သာဓုကံ=စွာ။ ; သမ္ပရိဝတ္တေတွာ=ပြန်၍။ ; ရဇေတဗ္ဗံ=ဆိုးအပ်၏။ ; သေဝေ=ဆိုးရည်ပေါက်သည်။ ; အစ္ဆိန္နေ=မစဲမီ။ ; န စ ပက္ကမိတဗ္ဗံ=မသွားအပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 699 | ID: 3767 | Chunk: 67
Na upajjhāyaṃ anāpucchā ekaccassa patto dātabbo, na ekaccassa patto paṭiggahetabbo, na ekaccassa cīvaraṃ dātabbaṃ, na ekaccassa cīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, na ekaccassa parikkhāro dātabbo, na ekaccassa parikkhāro paṭiggahetabbo, na ekaccassa kesā chedetabbā, na ekaccena kesā chedāpetabbā [M0.229], na ekaccassa parikammaṃ kātabbaṃ, na ekaccena parikammaṃ kārāpetabbaṃ, na ekaccassa veyyāvacco kātabbo, na ekaccena veyyāvacco kārāpetabbo, na ekaccassa pacchāsamaṇena hotabbaṃ, na ekacco pacchāsamaṇo ādātabbo, na ekaccassa piṇḍapāto nīharitabbo, na ekaccena piṇḍapāto nīharāpetabbo, na upajjhāyaṃ anāpucchā gāmo pavisitabbo, piṇḍāya vā aññena vā karaṇīyena pavisitukāmena āpucchitvāva pavisitabbo.
AI Translation based on Nissaya
Without asking the preceptor, one should not give a bowl to a certain person, nor receive a bowl from a certain person, nor give a robe, nor receive a robe, nor give requisites, nor receive requisites. One should not cut the hair of a certain person, nor have one's hair cut by a certain person. One should not perform a service for a certain person, nor have a service performed by a certain person. One should not do a task for a certain person, nor have a task done by a certain person. One should not be an attendant to a certain person, nor take a certain person as an attendant. One should not bring alms-food for a certain person, nor have alms-food brought by a certain person. Without asking the preceptor, one should not enter a village; if one wishes to enter for alms or for some other duty, one must enter only after having asked permission.
AI Translation Nissaya
upajjhāyaṃ=the preceptor. ; anāpucchā=Without asking. ; ekaccassa=to a certain person. ; patto=a bowl. ; na dātabbo=should not be given. ; ekaccassa=of a certain person. ; patto=a bowl. ; na paṭiggahetabbo=should not be received. ; (A monk who is not in harmony with the preceptor is called 'a certain person.') ; ekaccassa=to a certain person. ; cīvaraṃ=a robe. ; na dātabbaṃ=should not be given. ; ekaccassa=of a certain person. ; cīvaraṃ=a robe. ; na paṭiggahetabbaṃ=should not be received. ; ekaccassa=to a certain person. ; parikkhāle=requisites. ; na dātabbo=should not be given. ; ekaccassa=of a certain person. ; parikkhāro=requisites. ; na paṭiggahetabbo=should not be received. ; ekaccena=by a certain person. ; kesā=one's own hair. ; na chedetabbā=should not be cut. ; ekaccena=by a certain person. ; kesā=one's own hair. ; na chedāpetabbā=should not be caused to be cut. ; ekaccassa=for a certain person. ; parikammaṃ=all services, such as rubbing the back. ; na kātabbaṃ=should not be done. ; ekaccena=by a certain person. ; parikammaṃ=a service. ; na kārāpetabbaṃ=should not be caused to be done. ; ekaccassa=of a certain person. ; veyyāvacco=major and minor duties. ; na kātabbo=should not be done. ; ekaccena=by a certain person. ; veyyāvacco=a duty. ; na kārāpetabbo=should not be caused to be done. ; ekaccena=of a certain person. ; pacchāsamaṇena=as an attendant. ; na hotabbaṃ=one should not be. ; ekacco=a certain person. ; pacchāsamaṇo=as an attendant. ; na ādātabbo=should not be taken. ; vā=or should not be summoned. ; ekaccassa=of a certain person. ; piṇḍapāto=alms-food. ; na nīharitabbo=should not be carried. ; ekaccena=by a certain person. ; piṇḍapāto=alms-food. ; na nīharāpetabbā=should not be caused to be carried. ; upajjhāyaṃ=the preceptor. ; anāpucchā=without asking. ; gāmo=a village. ; na pavisitabbo=should not be entered. ; piṇḍāya vā=or for alms-food. ; aññena=other. ; karaṇīyana vā=or for a duty to be done. ; pavisitukāmena=by one wishing to enter. ; āpucchitvāva=only after asking. ; pavisitabbo=should one enter. ;
Myanmar Nissaya
ဥပဇ္ဈာယံ=ကို။ ; အနာပုစ္ဆာ=ပဲ။ ; ဧကစ္စဿ=အား။ ; ပတ္တော=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဧကစ္စဿ=၏။ ; ပတ္တော=ကို။ ; န ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=အပ်။ ; (ဥပဇ္ဈာယ်နှင့် ဝိသဘာဂဖြစ်သော ရဟန်းကို ဧကစ္စဟူသတည်း။) ; ဧကစ္စဿ=အား။ ; စီဝရံ=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဧကစ္စဿ=၏။ ; စီဝရံ=ကို။ ; န ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဧကစ္စဿ=အား။ ; ပရိက္ခာလေ=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဧကစ္စဿ=၏။ ; ပရိက္ခာရော=ကို။ ; န ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဧကစ္စေန=ကို။ ; ကေသာ=မိမိဆံတို့ကို။ ; န ဆေဒေတဗ္ဗာ=မရိတ်အပ်။ ; ဧကစ္စေန=ကို။ ; ကေသာ=မိမိဆံတို့ကို။ ; န ဆေဒါပေတဗ္ဗာ=စေအပ်။ ; ဧကစ္စဿ=အား။ ; ပရိကမ္မံ=ချေးတွန်းခြင်း စသောအမှုခပ်သိမ်းကို။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဧကစ္စေန=ကို။ ; ပရိကမ္မံ=ကို။ ; န ကာရာပေတဗ္ဗံ=စေအပ်။ ; ဧကစ္စဿ=၏။ ; ဝေယျာဝစ္စော=အမှုကြီးငယ်ကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဧကစ္စေန=ကို။ ; ဝေယျာဝစ္စော=ကို။ ; န ကာရာပေတဗ္ဗော=စေအပ်။ ; ဧကစ္စေန=၏။ ; ပစ္ဆာသမဏေန=သည်။ ; န ဟောတဗ္ဗံ=မဖြစ်အပ်။ ; ဧကစ္စော=ကို။ ; ပစ္ဆာသမဏော=ကို။ ; န အာဒါတဗ္ဗော=မယူအပ်။ ; ဝါ=မခေါ်အပ်။ ; ဧကစ္စဿ=၏။ ; ပိဏ္ဍပါတော=ကို။ ; န နီဟရိတဗ္ဗော=မဆောင်အပ်။ ; ဧကစ္စေန=ကို။ ; ပိဏ္ဍပါတော=ကို။ ; န နီဟရာပေတဗ္ဗာ=စေအပ်။ ; ဥပဇ္ဈာယံ=ကို။ ; အနာပုစ္ဆာ=ပဲ။ ; ဂါမော=သို့။ ; န ပဝိသိတဗ္ဗော=အပ်။ ; ပိဏ္ဍာယ ဝါ=ဆွမ်းခံခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; အညေန=သော။ ; ကရဏီယန ဝါ=ပြုဖွယ်ကိစ္စဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပဝိသိတုကာမေန=သဖြင့်။ ; အာပုစ္ဆိတွာဝ=ပန်၍သာလျှင်။ ; ပဝိသိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 700 | ID: 3768 | Chunk: 67
Sace upajjhāyo kālasseva vuṭṭhāya dūraṃ bhikkhācāraṃ gantukāmo hoti, ‘‘daharā piṇḍāya pavisantū’’ ti vatvā gantabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the preceptor wishes to rise early and go on a long alms round, he should go after saying, 'Let the young bhikkhus enter the village for alms.' (This is said with the desire that they go early.)
AI Translation Nissaya
sace=If. ; upajjhāyo=the preceptor. ; kālasseva=in the early morning. ; vuṭṭhāya=having risen. ; dūraṃ=a long. ; bhikkhācārī=alms-round. ; gantukāmo=wishes to go on. ; hoti=he is. ; “daharā=the young ones. ; piṇḍaya=for alms. ; pavisantu=let them enter.”. ; iti=Thus. ; vatvā=having said. ; gantabbaṃ=he should go. ; (This is said with the desire that they go early.) ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; ကာလဿေဝ=နံနက်ကလျှင်။ ; ဝုဋ္ဌာယ=၍။ ; ဒူရံ=ဝေးသော။ ; ဘိက္ခာစာရီ=ဆွမ်းခံသွားခြင်းကို။ ; ဂန္တုကာမော=သွားလိုသည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်အံ့။ ; “ဒဟရာ=တို့သည်။ ; ပိဏ္ဍယ=ငှါ။ ; ပဝိသန္တု=လတ်စေကုန်သတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ; (ဤကား စောစောသွားလင့်သည်ကိုလို၍ မှာခဲ့သတည်း။) ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 700 | ID: 3769 | Chunk: 67
Avatvā gate pariveṇaṃ gantvā upajjhāyaṃ apassantena gāmaṃ pavisituṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If he has left without saying anything, it is proper for one to go to the teacher's precinct, and, not seeing the preceptor, to enter the village.
AI Translation Nissaya
avatvā=without having said. ; gate=when he has gone. ; pariveṇaṃ=to the teacher's precinct. ; gantvā=having gone. ; upajjhāyaṃ=the preceptor. ; apassantene=by not seeing. ; gāmaṃ=to the village. ; pavisituṃ=to enter. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
အဝတွာ=၍။ ; ဂတေ=သော်။ ; ပရိဝေဏံ=ဆရာ၏ ပရိဝုဏ်အတွင်းသို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ဥပဇ္ဈာယံ=ကို။ ; အပဿန္တေနေ=သဖြင့်။ ; ဂါမံ=သို့။ ; ပဝိသိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 700 | ID: 3770 | Chunk: 67
Sace gāmaṃ pavisantopi passati, diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya āpucchituṃyeva vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If, even while entering the village, one sees him, from that very place of seeing, it is proper to ask permission.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; gāmaṃ=to the village. ; papisantopi=even while entering. ; passati=one sees him. ; diṭṭhaṭṭhānato=from the place of seeing. ; paṭṭhāya=starting. ; āpucchituṃyeva=it is proper only to ask. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဂါမံ=သို့။ ; ပပိသန္တောပိ=သော်လည်း။ ; ပဿတိ=အံ့။ ; ဒိဋ္ဌဋ္ဌာနတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; အာပုစ္ဆိတုံယေဝ=ငှါသာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 700 | ID: 3771 | Chunk: 67
Na upajjhāyaṃ anāpucchā vāsatthāya vā asubhadassanatthāya vā susānaṃ gantabbaṃ, na disā pakkamitabbā, pakkamitukāmena pana kammaṃ ācikkhitvā yāvatatiyaṃ yācitabbo.
AI Translation based on Nissaya
Without asking the preceptor, one should not go to a charnel ground, either to dwell there or to contemplate the meditation on foulness. One should not depart for another region. However, one who wishes to depart should announce their purpose and ask for permission up to the third time.
AI Translation Nissaya
upajjhāyaṃ=the preceptor. ; anāpucchā=without asking. ; vā satthāya vā=or for the sake of dwelling in the charnel ground. ; asubhadassanatthāya vā=or for the sake of contemplating on the foulness meditation. ; susānaṃ=to the charnel ground. ; na gantabbaṃ=one should not go. ; dīyā=to another region. ; na pakkamitabbā=one should not depart. ; pakkamitukāmena pana=But by one who wishes to depart. ; kammaṃ=the work. ; ācikkhitvā=having announced. ; yāvatatiyaṃ=up to the third time. ; yācitabbo=he should be asked. ;
Myanmar Nissaya
ဥပဇ္ဈာယံ=ကို။ ; အနာပုစ္ဆာ=မူ၍။ ; ဝါ သတ္ထာယ ဝါ=သုသာန်၌နေခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; အသုဘဒဿနတ္ထာယ ဝါ=အသုဘကမ္မဋ္ဌာန်းစီးဖြန်းခြင်းရှုအံ့သောငှါလည်းကောင်း။ ; သုသာနံ=သို့။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဒီယာ=အရပ်တပါးသို့။ ; န ပက္ကမိတဗ္ဗာ=အပ်။ ; ပက္ကမိတုကာမေန ပန=သဖြင့်ကား။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; အာစိက္ခိတွာ=၍။ ; ယာဝတတိယံ=အောင်။ ; ယာစိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 700 | ID: 3772 | Chunk: 67
Sace anujānāti, sādhu, no ce anujānāti, taṃ nissāya vasato cassa uddeso vā paripucchā vā kammaṭṭhānaṃ vā na sampajjati, upajjhāyo bālo hoti abyatto, kevalaṃ attano santike vasāpetukāmatāya eva gantuṃ na deti, evarūpe nivārentepi gantuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If he gives permission, it is good. If he does not give permission, and if for the one living dependent on him, learning, questioning, or the meditation subject is not accomplished, and the preceptor is foolish and incompetent, and merely out of a desire to have him stay nearby does not permit him to go—in such a case, even if he prevents it, it is proper to go.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; anujānāti=he gives permission. ; sādhu=it is good. ; ce=If. ; no anujānāti=he does not give permission. ; taṃ upajjhāyaṃ=that preceptor. ; nissāya=depending on. ; vasato ca=while living indeed. ; assa=for that pupil. ; uddeso vā=learning. ; paripucchā vā=or questioning. ; kammaṭṭhānaṃ vā=or the meditation subject. ; na sampajjati=is not accomplished. ; upajjhāyo=the preceptor. ; bālo=is foolish. ; hohi=he is. ; byatto=is incompetent. ; kevalaṃ=merely. ; attano=his own. ; santike=in the presence of. ; vasāpetukāmatāya=only out of a desire to make him stay. ; gantuṃ=to go. ; na deti=he does not allow. ; evarūpe=such a kind of preceptor. ; nivārentepi=even if he prevents it. ; gantuṃ=to go. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; အနုဇာနာတိ=အံ့။ ; သာဓု=၏။ ; စေ=၍။ ; နော အနုဇာနာတိ=အံ့။ ; တံ ဥပဇ္ဈာယံ=ကို။ ; နိဿာယ=၍။ ; ဝသတော စ=နေသော်တည်း။ ; အဿ=ထိုတပည့်အား. ; ဥဒ္ဒေသော ဝါ=ခြင်းသည်လည်းကောင်း ; ပရိပုစ္ဆာ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ကမ္မဋ္ဌာနံ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; န သမ္ပဇ္ဇတိ=မပြည့်စုံအံ့။ ; ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; ဗာလော=မသိတတ်သည်။ ; ဟောဟိ=အံ့။ ; ဗျတ္တော=မလိမ္မာအံ့။ ; ကေဝလံ=အချီးနှီးသက်သက်။ ; အတ္တနော=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဝသာပေတုကာမတာယ=နေစေလိုသဖြင့်သာလျှင်။ ; ဂန္တုံ=ခြင်းငှါ။ ; န ဒေတိ=မပေးလိုအံ့။ ; ဧဝရူပေ=ဤသို့သဘောရှိသော ဥပဇ္ဈာယ်သည်။ ; နိဝါရေန္တေပိ=သော်လည်း။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 700 | ID: 3773 | Chunk: 67
Sace upajjhāyo gilāno hoti, yāvajīvaṃ upaṭṭhāpetabbo, vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ, na katthaci gantabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the preceptor is ill, he should be attended to for as long as he lives. His recovery from the illness should be awaited; one should not go anywhere. (The Vimativinodanī explains that if one goes to the sīmā, one should only go after asking the preceptor. It is similar in the Khuddasikkhā. If the preceptor is foolish and incompetent and cannot accomplish the study of Pāḷi, etc.—it is proper to go even without permission.)
AI Translation Nissaya
sace=If. ; upajjhāyo=the preceptor. ; gilāno=is ill. ; hoti=he is. ; yāvajīvaṃ=for as long as he lives. ; upaṭṭhāpetabbo=he should be attended to. ; assa upajjhāyassa=of this preceptor. ; vuṭṭhānaṃ=the recovery from illness. ; āgadhetabbaṃ=should be awaited. ; (The Vimativinodanī explains that if one goes to the sīmā, one should only go after asking the preceptor. It is similar in the Khuddasikkhā. If the preceptor is foolish and incompetent and cannot accomplish the study of Pāḷi, etc.—it is proper to go even without permission.) ; katthaci=anywhere. ; na gantabbaṃ=one should not go. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; ဂိလာနော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ယာဝဇီဝံ=အသက်ထက်ဆုံး။ ; ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; အဿ ဥပဇ္ဈာယဿ=၏။ ; ဝုဋ္ဌာနံ=အနာမှ ထခြင်းကို။ ; အာဂဓေတဗ္ဗံ=ငံ့အပ်၏။ ; (သိမ်ပသို့သွားလျှင် ဥပဇ္ဈာယ်ဆရာကိုပန်၍သာ သွားအပ်သည်ဟု ဝိမတိဝိနောဒနီ၌ပြ၏။ ; ခုဒ္ဒသိက္ခာ၌လည်း နည်းတူ။ ; ဥပဇ္ဈာယ်ဆရာသည် ဗာလအဗျတ္တဖြစ်၍ ပါဠိသင်ခြင်းစသည်ကိုမပြီးစေနိုင်သည်ဖြစ်အံ့-ခွင့်မပြုသော်လည်းသွားကပ်၏။) ; ကတ္ထစိ=သို့။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 700 | ID: 3774 | Chunk: 67
Sace añño bhikkhu upaṭṭhāko atthi, bhesajjaṃ pariyesitvā tassa hatthe datvā ‘‘bhante, ayaṃ upaṭṭhahissatī’’ ti vatvā gantabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If there is another bhikkhu to attend to him, one should seek medicine, give it into that bhikkhu's hand, and say, 'Venerable sir, this bhikkhu will attend to him,' and then one may go.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; upaṭṭhāko=to attend. ; añño bhikkhu=another bhikkhu. ; atthi=there is. ; tesajjaṃ=medicine. ; pariyasitvā=having sought. ; tassa bhikkhuno=of that bhikkhu. ; hatthe=in the hand. ; datvā=having given. ; “bhante=Venerable sir. ; ayaṃ bhikkhu=this bhikkhu. ; upaṭṭhahissati=will attend.”. ; iti=Thus. ; vatvā=having said. ; gantabbaṃ=one should go. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥပဋ္ဌာကော=လုပ်ကျွေးစိမ့်သော။ ; အညော ဘိက္ခု=သည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; တေသဇ္ဇံ=ကို။ ; ပရိယသိတွာ=၍။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; ဒတွာ=၍။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; အယံ ဘိက္ခု=သည်။ ; ဥပဋ္ဌဟိဿတိ=သတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 700 | ID: 3775 | Chunk: 67
Idaṃ tāva upajjhāyavattaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Thus far, this is the duty to a preceptor.
AI Translation Nissaya
idaṃ=This that has been said. ; tāva=thus far. ; upajjhāyavatthaṃ=is the duty to a preceptor. ;
Myanmar Nissaya
ဣဒံ=ဤဆိုအပ်ပြီးသည်ကား။ ; တာဝ=စွာ။ ; ဥပဇ္ဈာယဝတ္ထံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 700 | ID: 3776 | Chunk: 67
184. Idameva ca antevāsikena ācariyassa kattabbattā ācariyavattan ti vuccati.
AI Translation based on Nissaya
184. Furthermore, because these same duties are to be performed by a pupil for a teacher, this is called the duty to a teacher.
AI Translation Nissaya
184. ca=Furthermore. ; ante0āsikena=by a pupil who takes dependence. ; ācariyassa=to a teacher. ; kattabbā=because it is to be done. ; idame0 **ācariyavatta**nti=this very duty to a teacher. ; vuccati=is called. ;
Myanmar Nissaya
၁၈၄။ စ=ဆက်၍ဆိုဦးအံ့။ ; အန္တေ၀ါသိကေန=နိဿရည်းယူ တပည့်သည်။ ; အာစရိယဿ=ဆရာအား။ ; ကတ္တဗ္ဗာ=ပြုအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဣဒမေ၀ **အာစရိယဝတ္တ**န္တိ=ဤအာစရိယဝတ်ကိုသာလျှင်။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 701 | ID: 3777 | Chunk: 67
Nāmamattameva hettha nānaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Herein, only the name is different.
AI Translation Nissaya
hi kasmā=Why is that?. ; etta=In this Pāḷi. ; nāmamattameva=only the name 'ācariya' (teacher). ; nānaṃ=is different. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ကသ္မာ=နည်းဟူမူကား။ ; ဧတ္တ=ဤပါဠိ၌။ ; နာမမတ္တမေဝ=အာစရိယဟူသော အမည်မှသာလျှင်။ ; နာနံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 701 | ID: 3778 | Chunk: 67
Tattha yāva cīvararajanaṃ, tāva vatte akariyamāne upajjhāyassa ācariyassa ca parihāni hoti, tasmā taṃ akarontassa nissayamuttakassapi amuttakassapi āpattiyeva, ekaccassa pattadānato paṭṭhāya amuttanissayasseva āpatti.
AI Translation based on Nissaya
In that context, up to the dyeing of the robe, when that duty is not performed, it is a decline for both the preceptor and the teacher. Therefore, for one who does not perform that duty, whether freed from dependence or not, there is an offense. And, starting from the giving of a bowl to a certain person, there is an offense only for one who is not freed from dependence.
AI Translation Nissaya
tattha vacane=In that statement. ; yāva=as far as. ; cīvararajanaṃ=the dyeing of the robe. ; atthi=there is. ; tāva=to that extent. ; vatte=the duty. ; akariyamāne=when not being done. ; upajjhāyassa ca=for the preceptor. ; ācariyassa ca=and for the teacher. ; parihāni=a decline. ; hoti=occurs. ; tasmā=Therefore. ; taṃ vattaṃ=that duty. ; akarontassa=for one who does not do it. ; nissamuttakassapi=for one who is freed from dependence. ; amuttakassapi=and for one who is not freed. ; āpattiyeva=there is an offense. ; iti ca=and also. ; ekaccassa=for a person not in harmony with the teacher. ; pattadānato=from the giving of a bowl. ; paṭṭhāya=starting. ; amuttanissayasseva=only for one not freed from dependence. ; āpatti=there is an offense. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; ယာဝ=လောက်။ ; စီဝရရဇနံ=ခြင်းသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; ဝတ္တေ=ကို။ ; အကရိယမာနေ=ရှိသော်။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; အာစရိယဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; ပရိဟာနိ=ယုတ်ခြင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တံ ဝတ္တံ=ကို။ ; အကရောန္တဿ=ရှိသော်။ ; နိဿမုတ္တကဿပိ=အားလည်းကောင်း။ ; အမုတ္တကဿပိ=အားလည်းကောင်း။ ; အာပတ္တိယေဝ=ကတည်း။ ; ဣတိ စ=လည်းကောင်း။ ; ဧကစ္စဿ=ဆရာနှင့် ဝိသသာဂဖြစ်သောသူအား။ ; ပတ္တဒါနတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; အမုတ္တနိဿယဿေဝ=နိဿရည်းမလွတ်သောသူအားသာလျှင်။ ; အာပတ္တိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 701 | ID: 3779 | Chunk: 67
Upajjhāye ācariye vā vattaṃ sādiyante saddhivihārikā antevāsikā ca bahukāpi hontu, sabbesaṃ āpatti.
AI Translation based on Nissaya
Whether it is the preceptor or the teacher who accepts the service, if there are many co-residents and pupils, there is an offense for all of them. (This is said with the intention that all who are pupils should perform the duty.)
AI Translation Nissaya
upajjhāye vā=the preceptor. ; ācariye vā=or the teacher. ; vattaṃ=the duty. ; sādiyante=while consenting to. ; saddhiṃvihārikā ca=the co-residents. ; antevāsikā ca=and the pupils. ; bahukāpi hontu=even if they are many. ; sabbesaṃ=for all of them. ; āpatti=there is an offense. ; (This is said with the desire that all who are pupils should perform it.) ;
Myanmar Nissaya
ဥပဇ္ဈာယေ ဝါ=သည်သည်းခကောင်း။ ; အာစရိယေ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; သာဒိယန္တေ=လျက်။ ; သဒ္ဓိံဝိဟာရိကာ စ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; အန္တေဝါသိကာ စ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဗဟုကာပိ ဟောန္တု=များသည်ဖြစ်ကုန်မူလည်း။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; အာပတ္တိ=၏။ ; (ဤကား တပည့်ဟူသမျှတို့ကို ပြုပါစေလိုသောငှါမိန့်သတည်း။) ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 701 | ID: 3780 | Chunk: 67
Sace [V0.217] upajjhāyo ācariyo vā ‘‘mayhaṃ upaṭṭhāko atthi, tumhe attano sajjhāyamanasikārādīsu yogaṃ karothā’’ ti vadati, saddhivihārikādīnaṃ anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
If the preceptor or teacher says, 'I have an attendant; you should apply yourselves to your recitation, reflection, and so on,' there is no offense for the co-residents and others.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; upajjhāyo vā=the preceptor. ; ācariso vā=or the teacher. ; “mayhaṃ=My. ; vā=or. ; upaṭṭhāko=attendant. ; atthi=there is. ; tumhe=You. ; attano=your own. ; sajjhāyamanasikārādīsu=in things such as recitation and reflection. ; yogaṃ=effort. ; karotha=should apply.”. ; iti=Thus. ; vadati=he says. ; saddhivihārisādīnaṃ=for the co-residents and others. ; anāpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥပဇ္ဈာယော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; အာစရိသော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; “မယှံ=အား။ ; ဝါ=၏။ ; ဥပဋ္ဌာကော=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; သဇ္ဈာယမနသိကာရာဒီသု=သရဇ္ဈာယ်ခြင်း နှလုံးသွင်းခြင်း စသည်တို့၌။ ; ယောဂံ=လုံ့လယှဉ်ခြင်းကို။ ; ကရောထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိသာဒီနံ=တို့အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 701 | ID: 3781 | Chunk: 67
Upajjhāyo vā ācariyo vā sace sādiyanaṃ vā asādiyanaṃ vā na [M0.230] jānāti, bālo hoti, saddhivihārikādayo bahū, tesu eko vattasampanno bhikkhu ‘‘upajjhāyassa vā ācariyassa vā kiccaṃ ahaṃ karissāmi, tumhe appossukkā viharathā’’ ti evañce attano bhāraṃ katvā itare vissajjeti, tassa bhārakaraṇato paṭṭhāya tesaṃ anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
If the preceptor or teacher does not know what is agreeable or disagreeable, is foolish, and there are many co-residents and others; if among them one bhikkhu, accomplished in the duties, makes it his own responsibility, saying, 'I will do all the duties for the preceptor or the teacher; you may dwell without concern,' and dismisses the others, then from the time he takes on that responsibility, there is no offense for the others.
AI Translation Nissaya
upajjhāyo vā=The preceptor. ; ācariyo 0ā=or the teacher. ; sādiyanaṃ vā=what is agreeable. ; asādiyanaṃ vā=or what is not agreeable. ; sace na jānāti=if he does not know. ; bālo=is foolish. ; hoti=he is. ; saddhivihāri kādayo=the co-residents and others. ; bahū=are many. ; tesu saddhivihārikesu=among those co-residents. ; eko=one. ; vattasampanno=accomplished in the duties. ; bhikkhu=bhikkhu. ; “upajjhāyassa vā=of the preceptor. ; ācariyassa vā=or of the teacher. ; kiccaṃ=all the duties. ; ahaṃ=I. ; karissāmi=will do. ; tumhe=You. ; appossukkā=without concern. ; viharatha=may dwell.”. ; iti evaṃ=Thus. ; attano=his own. ; bhāraṃ=responsibility. ; katvā=having made it. ; itare=the others. ; ce vissajjeti=if he dismisses them. ; tassa bhikkhuno=of that bhikkhu. ; bhārakaraṇato=from taking the responsibility. ; paṭṭhāya=starting. ; tesaṃ=for all those co-residents. ; anāpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
ဥပဇ္ဈာယော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; အာစရိယော ၀ါ=သည်လည်းကောင်း။ ; သာဒိယနံ ဝါ=သာယာအပ်သည်ကိုလည်းကောင်း။ ; အသာဒိယနံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သစေ န ဇာနာတိ=အံ့။ ; ဗာလော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိ ကာဒယော=တို့သည်။ ; ဗဟူ=ကုန်အံ့။ ; တေသု သဒ္ဓိဝိဟာရိကေသု=တို့တွင်။ ; ဧကော=သော။ ; ဝတ္တသမ္ပန္နော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; “ဥပဇ္ဈာယဿ ဝါ=၏လည်းကောင်း။ ; အာစရိယဿ ဝါ=၏လည်းကောင်း။ ; ကိစ္စံ=အမှုခပ်သိမ်းကို။ ; အဟံ=သည်။ ; ကရိဿာမိ=အံ့။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; အပ္ပေါဿုက္ကာ=ကြောင့်ကြမဲ့။ ; ဝိဟရထ=နေကုန်လော့။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဘာရံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဣတရေ=မိမိမှတပါးသောသူတို့ကို။ ; စေ ဝိဿဇ္ဇေတိ=လွှတ်အံ့။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; ဘာရကရဏတော=ဝန်ပြုသည်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; တေသံ=ထိုခပ်သိမ်းသော သဒ္ဓိဝိဟာရိကတို့အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 701 | ID: 3782 | Chunk: 67
Ettha antevāsikesu pana nissayantevāsikena yāva ācariyaṃ nissāya vasati, tāva sabbaṃ ācariyavattaṃ kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Herein, among the pupils, the pupil who lives in dependence on a teacher should perform all the duties towards the teacher for as long as he lives in dependence on him.
AI Translation Nissaya
ettha=Herein. ; antevāsikesu pana=among the pupils who take dependence. ; nissayantevāsike=the pupil who takes dependence. ; nissāya=depending on. ; yāva=as long as. ; vasati=he lives. ; tāva=for that long. ; sabbaṃ=all. ; ācariyavattaṃ=the duties to the teacher. ; kātabbaṃ=should be done. ;
Myanmar Nissaya
ဧတ္ထ=၌။ ; အန္တေဝါသိကေသု ပန=နိဿရည်းယူ တပည့်တို့၌ကား။ ; နိဿယန္တေဝါသိကေ=သည်။ ; နိဿာယ=၍။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ဝသတိ=၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; အာစရိယဝတ္တံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 701 | ID: 3783 | Chunk: 67
Pabbajjaupasampadadhammantevāsikehi pana nissayamuttakehipi ādito paṭṭhāya yāva cīvararajanaṃ, tāva vattaṃ kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, pupils of the going forth, the higher ordination, and the Dhamma, even if they are freed from dependence, should perform the duties from the beginning up to the dyeing of the robe.
AI Translation Nissaya
pabbajjaupasampadadhammavāsikehi pana=But as for pupils of the going forth, the higher ordination, and the Dhamma. ; nissayamuttakehipi=even if they are freed from dependence. ; ādito paṭṭhāya=from the beginning. ; yāva=as far as. ; cīvararajanaṃ=the dyeing of the robe. ; atthi=there is. ; tāva=to that extent. ; vattaṃ=the duty. ; kātabbaṃ=should be done. ;
Myanmar Nissaya
ပဗ္ဗဇ္ဇဥပသမ္ပဒဓမ္မဝါသိကေဟိ ပန=ပဗ္ဗဇ္ဇန္တေဝါသိက ဥပသမ္ပဒန္တေဝါသိက ဓမ္မန္တေဝါသိကတို့သော်ကား။ ; နိဿယမုတ္တကေဟိပိ=နိဿရည်းကင်းကုန်သော်လည်း။ ; အာဒိတော ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ယာဝ=လောက်။ ; စီဝရရဇနံ=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 701 | ID: 3784 | Chunk: 67
Anāpucchitvā pattadānādimhi pana etesaṃ anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
However, for these three types of pupils, there is no offense in matters such as giving a bowl without asking permission.
AI Translation Nissaya
anāpucchitvā=Without asking. ; pattadānādimhi pana=in the matter of giving a bowl, etc., however. ; etesaṃ=for these three types of persons. ; anāpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
အနာပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; ပတ္တဒါနာဒိမှိ ပန=၌ကား။ ; ဧတေသံ=ထိုသုံးယောက်သောသူတို့အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 701 | ID: 3785 | Chunk: 67
Etesu pabbajjantevāsiko ca upasampadantevāsiko ca ācariyassa yāvajīvaṃ bhārā.
AI Translation based on Nissaya
Among these pupils, the pupil of the going forth and the pupil of the higher ordination are a lifelong responsibility for their respective teachers. (This means the responsibility is not relinquished. The teacher who gives the Three Refuges at the time of ordination is the 'pabbajjācariya,' and the pupil is the 'pabbajjantevāsika.' The teacher who recites the Kammavācā at the time of higher ordination is the 'upasampadācariya,' and the pupil is the 'upasampadantevāsika.')
AI Translation Nissaya
etesu antevāsikesu=Among these many pupils. ; pabbajjante vāsiko ca=the pupil of the going forth. ; upasampadantevāsiko ca=and the pupil of the higher ordination. ; ācariyassa=for the teacher of the going forth and the teacher of the higher ordination. ; yāvajīvaṃ=lifelong. ; bhārā=are responsibilities. ; honti=they are. ; (Meaning, the responsibility is not relinquished. The teacher who gives the three refuges at the time of becoming a monk is the pabbajjācariya, and the pupil is the pabbajjantevāsika. The teacher who recites the Kammavācā at the time of higher ordination is the upasampadācariya, and the pupil is the upasampadantevāsika.) ;
Myanmar Nissaya
ဧတေသု အန္တေဝါသိကေသု=ထို တပည့်အများတို့တွင်။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇန္တေ ဝါသိကော စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဥပသမ္ပဒန္တေဝါသိကော စ=သည်လည်းကောင်း။ ; အာစရိယဿ=ပဗ္ဗဇ္ဇာစရိယ ဥပသမ္ပဒါစရိယအား။ ; ယာဝဇီဝံ=ဆုံး။ ; ဘာရာ=ဝန်တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; (ဝန်မကင်း ဟူလို၏။ ; ရဟန်းပြုသောအခါ သရဏဂုံပေးသောဆရာကား ပဗ္ဗဇ္ဇာစရိယတည်း၊ တပည့်ကား ပဗ္ဗဇ္ဇေန္တေ၀ါသိကတည်။ ; ပဉ္စင်းခံသောအခါ ကမ္မဝါရွတ်ပေးသော ဆရာကား ဥပသမ္ပဒါဝရိယတည်း၊ တပည့်ကား ဥပသမ္ပဒန္တေ၀ါသိကတည်း။) ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 702 | ID: 3786 | Chunk: 67
Nissayantevāsiko ca dhammantevāsiko ca yāva samīpe vasanti, tāva ācariyupajjhāyehipi antevāsikasaddhivihārikā saṅgahetabbā anuggahetabbā uddesena paripucchāya ovādena anusāsaniyā.
AI Translation based on Nissaya
For as long as the pupil living in dependence and the pupil studying the teachings dwell in their presence, the teachers and preceptors must also help and support their pupils and co-residents by giving recitations, by questioning, by admonition, and by instruction. (Initial admonishment is 'ovāda'; repeated admonishment is 'anusāsana'. Admonishment before a reason arises is 'ovāda'; admonishment when a reason has arisen is also called 'anusāsana'.)
AI Translation Nissaya
nissayantevāsiko ca=The pupil living in dependence. ; dhammantevāsiko ca=and the pupil studying the teachings. ; yāva=as long as. ; samīpe=in the presence of the teacher. ; vasanti=they dwell. ; tāva=for that long. ; ācariyupajjhāyehipi=by the teachers and preceptors also. ; antevāsikasaddhivihārikā=the pupils dwelling nearby and co-residents. ; uddesena=by giving recitation. ; paripucchāya=by questioning. ; ovādena=by admonishing. ; anusāsaniyā=by instructing. ; vā=or by repeatedly admonishing. ; (Admonishing for the first time is called 'ovāda.' Repeatedly admonishing afterwards is called 'anusāsana.' Admonishing before a reason arises is called 'ovāda.' Admonishing when a reason has arisen is also called 'anusāsana.') ; saṅgahetabbā=should be helped. ; anaggahetabbā=should be supported. ;
Myanmar Nissaya
နိဿယန္တေဝါသိကော စ=နိဿရည်းယူ၍နေသောတပည့်သည်လည်းကောင်း။ ; ဓမ္မန္တေဝါသိကော စ=စာသင်သောတပည့်သည်လည်းကောင်း။ ; ယာဝ=လောက်။ ; သမီပေ=ဆရာ့အထံ၌။ ; ဝသန္တိ=နေကုန်၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; အာစရိယုပဇ္ဈာယေဟိပိ=ဆရာဥပဇ္ဈာယ်တို့သည်လည်း။ ; အန္တေဝါသိကသဒ္ဓိဝိဟာရိကာ=အနီးနေတပည့်အတူနေတပည့်တို့ကို။ ; ဥဒ္ဒေသေန=သဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပရိပုစ္ဆာယ=သဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဩဝါဒေန=ဆုံးမသဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အနုသာသနိယာ=ကံမြစ်သဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝါ=အဖန်တလဲလဲဆုံးမသဖြင့်လည်းကောင်း။ ; (ရှေးဦးစွာဆုံးမသည်ကား ဩဝါဒမည်၏။ ; နောက်မှ အဖန်တလဲလဲ ဆုံးမသည်ကား အနုသာသနမည်၏။ ; အကြောင်းမရှိမီက ဆုံးမသည်ကား ဩဝါဒမည်၏။ ; အကြောင်းရှိ၍ ဆုံးမသည်ကား အနုသာသနမည်၏လည်းဟူ၏။) ; သင်္ဂဟေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; အနဂ္ဂဟေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 702 | ID: 3787 | Chunk: 67
Sace antevāsikasaddhivihārikānaṃ patto vā cīvaraṃ vā añño vā koci parikkhāro natthi, attano atirekapattacīvaraṃ atirekaparikkhāro vā atthi, dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the pupils and co-residents do not have a bowl, a robe, or any other requisite, and one has an extra bowl, robe, or extra requisites of one's own, they should be given.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; ante0āsikasaddhivihārikānaṃ=for the pupils and co-residents. ; patto vā=a bowl. ; cīvaraṃ vā=or a robe. ; añño=other. ; koci=any. ; parikkharo vā=or requisite. ; natthi=there is not. ; attano=one's own. ; atirekapattacīvaraṃ vā=an extra bowl or robe. ; atirekaparikkhāro vā=or extra requisites. ; atthi=there are. ; dātabbaṃ=they should be given. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; အန္တေ၀ါသိကသဒ္ဓိဝိဟာရိကာနံ=တို့အား။ ; ပတ္တော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; စီဝရံ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; အညော=သော။ ; ကောစိ=သော။ ; ပရိက္ခရော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; အတ္တနော=အား။ ; အတိရေကပတ္တစီဝရံ ဝါ=အပိုအလွန်ဖြစ်သော သပိတ်သင်္ကန်းသည်လည်းကောင်း။ ; အတိရေကပရိက္ခာရော ဝါ=အပိုအလွန်ဖြစ်သော ပရိက္ခရာသည်လည်းကောင်း။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 702 | ID: 3788 | Chunk: 67
No ce, dhammiyena nayena pariyesanatthāya ussukkaṃ kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If there are none, an effort should be made to seek them by a righteous method.
AI Translation Nissaya
no ce atti=If there are none. ; dhammiyena nayena=by a righteous method. ; pariye sanatthāya=for the purpose of seeking. ; ussukkaṃ=effort. ; kātabbaṃ=should be made. ;
Myanmar Nissaya
နော စေ အတ္တိ=အံ့။ ; ဓမ္မိယေန နယေန=တရားသောနည်းဖြင့်။ ; ပရိယေ သနတ္ထာယ=ရှားမှီးခြင်းအကျိုးငှါ။ ; ဥဿုက္ကံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 702 | ID: 3789 | Chunk: 67
Sace antevāsikasaddhivihārikā gilānā honti, upajjhāyavatte vuttanayena dantakaṭṭhadānaṃ ādiṃ katvā ācamanakumbhiyā udakasiñcanapariyosānaṃ sabbaṃ vattaṃ kātabbameva, akarontānaṃ āpatti.
AI Translation based on Nissaya
If pupils and co-residents are ill, all the duties should be performed for them in the same way as stated in the duties to a preceptor, beginning with the giving of a tooth-stick and ending with the pouring of water into the rinsing pot. For those who do not do so, there is an offense.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; antevāsikasaddhivihārikā=the pupils and co-residents. ; gilānā=are ill. ; honti=they are. ; upajjhāyavatte=in the duties to a preceptor. ; vuttanayena=in the way that was stated. ; dantakaṭṭhadānaṃ=the giving of a tooth-stick. ; ādiṃ katvā=beginning with. ; ācamanakumbhiyā=in the pot for rinsing water. ; udakasiunapariyolānaṃ=ending with the pouring of water. ; sabbaṃ=all. ; vattaṃ=the duties. ; kātabbameva=must be done. ; akarontānaṃ=for those who do not do them. ; āpatti=there is an offense. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; အန္တေဝါသိကသဒ္ဓိဝိဟာရိကာ=တို့သည်။ ; ဂိလာနာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဥပဇ္ဈာယဝတ္တေ=၌။ ; ဝုတ္တနယေန=ဖြင့်။ ; ဒန္တကဋ္ဌဒါနံ=ခြင်းကို။ ; အာဒိံ ကတွာ=၍။ ; အာစမနကုမ္ဘိယာ=သန့်သက်ရေထည့်သော အိုး၌။ ; ဥဒကသိဥနပရိယောလာနံ=ရေလောင်းခြင်းအဆုံးရှိသော။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ; အကရောန္တာနံ=တို့အား။ ; အာပတ္တိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 702 | ID: 3790 | Chunk: 67
Tasmā ācariyupajjhāyehipi antevāsikasaddhivihārikesu sammā vattitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, teachers and preceptors should also conduct themselves properly towards their pupils and co-residents.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; ācariyupajjhāyehipi=by teachers and preceptors also. ; antevāsikasaddhivihārikesu=towards pupils and co-residents. ; sammā=properly. ; vattitabbaṃ=one should act. ;
Myanmar Nissaya
တသ္မာ=ကြောင့်။ ; အာစရိယုပဇ္ဈာယေဟိပိ=တို့သည်လည်း။ ; အန္တေဝါသိကသဒ္ဓိဝိဟာရိကေသု=တို့၌။ ; သမ္မာ=ကောင်းစွာ။ ; ဝတ္တိတဗ္ဗံ=ကျင့်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 702 | ID: 3791 | Chunk: 67
Ācariyupajjhāyādīsu hi yo yo na sammā vattati, tassa tassa āpatti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, whichever bhikkhu does not conduct himself properly towards teachers, preceptors, and others, for that bhikkhu there is an offense.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; ācariyupāyādīsu=towards teachers, preceptors, and others. ; yo yo bhikkhu=whichever bhikkhu. ; sammā=properly. ; na vattati=does not conduct himself. ; tassa tassa bhikkhussa=for that bhikkhu. ; āpatti=there is an offense. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; အာစရိယုပာယာဒီသု=တို့၌။ ; ယော ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; သမ္မာ=စွာ။ ; န ဝတ္တတိ=မကျင့်။ ; တဿ တဿ ဘိက္ခုဿ=အား။ ; အာပတ္တိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 702 | ID: 3792 | Chunk: 67
Upajjhāyādivattakathā.
AI Translation based on Nissaya
The discourse concerning the duties to preceptors and others is finished.
AI Translation Nissaya
upajjhāyādivattakathā=The discourse concerning the duties to preceptors and others. ; niṭṭhitā=is finished. ; (implied). ;
Myanmar Nissaya
ဥပဇ္ဈာယာဒိဝတ္တကထာ=ဥပဇ္ဈာယ်စသည်အား ပြုအပ်သောဝတ်နှင့်စပ်သောစကားသည်။ ; နိဋ္ဌိတာ=ပြီးပြီ။ ; (ထည့်။) ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 702 | ID: 3793 | Chunk: 67
185. Idāni āgantukavattādīni veditabbāni.
AI Translation based on Nissaya
185. Now, the duties of a visitor and so on should be understood.
AI Translation Nissaya
185. idāni=Now. ; **āgantukavattādīni**=the duties of a visitor and so on. ; veditabbāni=should be known. ;
Myanmar Nissaya
၁၈၅။ ဣဒါနိ=၌။ ; **အာဂန္တုကဝတ္တာဒီနိ**=အာဂန္တုကဝတ်စသည်တို့ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 703 | ID: 3794 | Chunk: 67
Āgantukena bhikkhunā upacārasīmāsamīpaṃ gantvā upāhanā omuñcitvā nīcaṃ katvā papphoṭetvā upāhanadaṇḍakena gahetvā chattaṃ upanāmetvā sīsaṃ vivaritvā sīse cīvaraṃ khandhe karitvā sādhukaṃ ataramānena ārāmo pavisitabbo, ārāmaṃ pavisantena sallakkhetabbaṃ ‘‘kattha āvāsikā bhikkhū sannipatantī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
A visiting bhikkhu, on reaching the vicinity of the monastery boundary, should remove his sandals, place them down, tap them clean, take them with the sandal-stick, lower his umbrella, uncover his head, place his robe over his shoulder, and enter the monastery calmly and without haste. Upon entering the monastery, he should observe where the resident bhikkhus gather.
AI Translation Nissaya
āgantukena=visiting. ; bhikkhunā=a bhikkhu. ; upacārasīmāsamīpaṃ=to the vicinity of the monastery boundary. ; gantvā=having gone. ; upāyanā=sandals. ; omuñjitvā=having taken off. ; nicaṃ=low. ; kathvā=having made them. ; papphoṭethvā=having tapped them clean. ; upāhanā daṇḍakena=with a small stick for hooking sandals. ; gahetvā=having taken. ; chattaṃ=the umbrella. ; upanāmetvā=having lowered. ; vā=or folded. ; sīsaṃ=the head. ; vivaritvā=having uncovered. ; sīse=on the head. ; cīvaraṃ=the robe. ; khandhe=on the shoulder. ; karitvā=having placed it. ; sādhukaṃ=well. ; abharamānena=without hurrying. ; vā=or gently. ; ārāmo=the monastery. ; pavisibhabbo=should be entered. ; ārāmaṃ=the monastery. ; pavisantena=a monk who enters. ; “katta=Where. ; āvāsikā=the resident. ; bhikkhū=bhikkhus. ; sannikanti=do they assemble?”. ; iti=Thus. ; sallakkhetabbaṃ=should be noted. ;
Myanmar Nissaya
အာဂန္တုကေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဥပစာရသီမာသမီပံ=ဥပစာရသိမ်အနီးသို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ဥပါယနာ=ကို။ ; ဩမုဉ္ဇိတွာ=ချွတ်၍။ ; နိစံ=ကို။ ; ကထွာ=၍။ ; ပပ္ဖေါဋေထွာ=၍။ ; ဥပါဟနာ ဒဏ္ဍကေန=ဖိနပ်ချိတ်သော လှင်ကန်ငယ်ဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဆတ္တံ=ကို။ ; ဥပနာမေတွာ=ညွတ်စေ၍။ ; ဝါ=ရှုံ့စေ၍။ ; သီသံ=ကို။ ; ဝိဝရိတွာ=၍။ ; သီသေ=၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ခန္ဓေ=ပခုံးထက်၌။ ; ကရိတွာ=တင်ကိုသည်ပြု၍။ ; သာဓုကံ=စွာ။ ; အဘရမာနေန=မဆော မလျင်မမြန်သဖြင့်။ ; ဝါ=ဖြေးဖြေးသာသာ။ ; အာရာမော=သို့။ ; ပဝိသိဘဗ္ဗော=အပ်၏။ ; အာရာမံ=သို့။ ; ပဝိသန္တေန=ဝင်သောရဟန်းသည်။ ; “ကတ္တ=၌။ ; အာဝါသိကာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; သန္နိကန္တိ=စည်းဝေးကုန်သနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; သလ္လက္ခေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 703 | ID: 3795 | Chunk: 67
Yattha āvāsikā bhikkhū sannipatanti upaṭṭhānasālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā, tattha gantvā ekamantaṃ patto nikkhipitabbo, ekamantaṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ, patirūpaṃ āsanaṃ gahetvā nisīditabbaṃ, pānīyaṃ pucchitabbaṃ, paribhojanīyaṃ pucchitabbaṃ ‘‘katamaṃ pānīyaṃ, katamaṃ paribhojanīyan’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Wherever the resident bhikkhus assemble—in an attendance hall, a pavilion, or at the foot of a tree—one should go there, place one's bowl to one side, place one's robe to one side, take a suitable seat, and sit down. One should ask about drinking water and washing water, 'Which water is for drinking, and which is for washing?'
AI Translation Nissaya
yattha=where. ; āvāsikā=the resident. ; bhikkhū=bhikkhus. ; sannipatanti=assemble. ; upaṭṭhānasālāya vā=in the attendance hall. ; maṇḍape vā=in a pavilion. ; rukkhamūle vā=or at the foot of a tree. ; sannipatanti=they assemble. ; tattha=there. ; gantvā=having gone. ; ekamantaṃ=to one side. ; patto=the bowl. ; nikkhitabbo=should be placed. ; ekamantaṃ=to one side. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhipitabbaṃ=should be placed. ; patirūpaṃ=a suitable. ; āsanaṃ=seat. ; gahetvā=having taken. ; nisīditabbaṃ=one should sit down. ; “katamaṃ=Which water. ; pānīyaṃ=is for drinking?”. ; iti=Thus. ; pānīyaṃ=drinking water. ; pucchitabbaṃ=should be asked about. ; “katamaṃ=Which. ; paribhojanīyaṃ=is water for washing?”. ; iti=Thus. ; paribhojanīyaṃ=water for washing. ; pucchitabbaṃ=should be asked about. ;
Myanmar Nissaya
ယတ္ထ=၌။ ; အာဝါသိကာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; သန္နိပတန္တိ=ကုန်၏။ ; ဥပဋ္ဌာနသာလာယ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; မဏ္ဍပေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ရုက္ခမူလေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; သန္နိပတန္တိ=ကုန်၏။ ; တတ္ထ=သို့။ ; ဂန္တွာ=သွား၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; ပတ္တော=ကို။ ; နိက္ခိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ; ပတိရူပံ=သော။ ; အာသနံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; “ကတမံ=အဘယ်ရေသည်။ ; ပါနီယံ=သောက်ရေပါနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပါနီယံ=ကို။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=၏။ ; “ကတမံ=သည်။ ; ပရိဘောဇနီယံ=သုံးဆာင်ရေပါနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပရိဘောဇနီယံ=ကို။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 703 | ID: 3796 | Chunk: 67
Sace [M0.231] pānīyena attho hoti, pānīyaṃ gahetvā pātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If one needs drinking water, one should take it and drink.
AI Translation Nissaya
pānīyena=drinking water. ; attho=if there is a need for. ; sace hoti=it is. ; pānīyaṃ=the drinking water. ; gahetvā=having taken. ; pātabbaṃ=should be drunk. ;
Myanmar Nissaya
ပါနီယေန=ဖြင့်။ ; အတ္ထော=အလိုဆန္ဒရှိသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ပါနီယံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပါတဗ္ဗံ=သောက်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 703 | ID: 3797 | Chunk: 67
Sace paribhojanīyena attho hoti, paribhojanīyaṃ gahetvā pādā dhovitabbā.
AI Translation based on Nissaya
If one needs water for washing, one should take it and wash one's feet.
AI Translation Nissaya
paribhojanīyena=water for washing. ; atto=if there is a need for. ; sace hoti=it is. ; paribhojanīyaṃ=the water for washing. ; gahetvā=having taken. ; pādā=the feet. ; dhovitabbā=should be washed. ;
Myanmar Nissaya
ပရိဘောဇနီယေန=ဖြင့်။ ; အတ္တော=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ပရိဘောဇနီယံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပါဒါ=တို့ကို။ ; ဓောဝိတဗ္ဗာ=ဆေးအပ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 703 | ID: 3798 | Chunk: 67
Pāde dhovantena ekena [V0.218] hatthena udakaṃ āsiñcitabbaṃ, ekena hatthena pādā dhovitabbā, na teneva hatthena udakaṃ āsiñcitabbaṃ, na teneva hatthena pādā dhovitabbā, upāhanapuñchanacoḷakaṃ puñchitvā upāhanā puñchitabbā, upāhanā puñchantena paṭhamaṃ sukkhena coḷakena puñchitabbā, pacchā allena, upāhanapuñchanacoḷakaṃ dhovitvā ekamantaṃ pattharitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When washing the feet, one should pour water with one hand and wash the feet with the other hand; one should not pour water and wash the feet with the same hand. Having asked for a cloth for wiping sandals, one should wipe them. When wiping the sandals, one should first wipe them with a dry cloth and afterwards with a wet one. Having washed the cloth for wiping sandals, it should be spread out to one side.
AI Translation Nissaya
pāde=the feet. ; dhovantena=a monk who is washing. ; ekana=one. ; hatthena=with hand. ; udakaṃ=water. ; āsiñcitabbaṃ=should be poured. ; ekena=one. ; hatthi=with hand. ; pādā=the feet. ; dhopitabbā=should be washed. ; teneva yattena=with that same hand. ; udakaṃ=water. ; na āsiñcitabbaṃ=should not be poured. ; teneva hatthena=with that same hand. ; pādā=the feet. ; na dhovitabbā=should not be washed. ; upāhanapuñcacoḷakaṃ=a rough cloth for wiping sandals. ; =having asked for. ; upātanā=the sandals. ; puñchitabbā=should be wiped. ; upāhanā=the sandals. ; puñchantena=a monk who is wiping. ; paṭhamaṃ=first. ; sukkhena=a dry. ; coḷakena=with a cloth. ; puñchitabbā=should be wiped. ; pacchā=afterwards. ; allena=with a wet rough cloth. ; puñchitabbā=should be wiped. ; upātanapuñchanaceḷakaṃ=the cloth for wiping sandals. ; dhovitvā=having washed. ; vā=or rinsed. ; ekamantaṃ=to one side. ; pattharitabbaṃ=should be spread out. ;
Myanmar Nissaya
ပါဒေ=တို့ကို။ ; ဓောဝန္တေန=ဆေးသောရဟန်းသည်။ ; ဧကန=သော။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ဥဒကံ=ရေကို။ ; အာသိဉ္စိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဧကေန=သော။ ; ဟတ္ထိ=ဖြင့်။ ; ပါဒါ=တို့ကို။ ; ဓောပိတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်၏။ ; တေနေဝ ယတ္တေန=ထိုထက်ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; န အာသိဉ္စိတဗ္ဗံ=မသွန်းလောင်းအပ်။ ; တေနေဝ ဟတ္ထေန=သာလျှင်။ ; ပါဒါ=တို့ကို။ ; န ဓောဝိတဗ္ဗာ=ကုန်။ ; ဥပါဟနပုဉ္စစောဠကံ=ဖိနပ်သုတ်သော ပုဆိုးကြမ်းကို။ ; ပုစ္ဆိတွာ ; ၁-ပုဉ္ဆိတွာ။ ; =မေး၍။ ; ဥပါတနာ=ကို။ ; ပုဉ္ဆိတဗ္ဗာ=သုတ်အပ်၏။ ; ဥပါဟနာ=ကို။ ; ပုဉ္ဆန္တေန=ရဟန်းသည်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; သုက္ခေန=ခြောက်သော။ ; စောဠကေန=ဖြင့်။ ; ပုဉ္ဆိတဗ္ဗာ=၏။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; အလ္လေန=စိုသောပုဆိုးကြမ်းဖြင့်။ ; ပုဉ္ဆိတဗ္ဗာ=၏။ ; ဥပါတနပုဉ္ဆနစေဠကံ=ကို။ ; ဓောဝိတွာ=ဖွပ်၍။ ; ဝါ=လျှော်၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; ပတ္ထရိတဗ္ဗံ=ဖြန့်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 703 | ID: 3799 | Chunk: 67
Sace āvāsiko bhikkhu vuḍḍho hoti, abhivādetabbo.
AI Translation based on Nissaya
If the resident bhikkhu is senior, he should be paid respect to.
AI Translation Nissaya
āvāsiko=the resident. ; bhikkhu=bhikkhu. ; vuḍḍho=is senior. ; sace hoti=if he is. ; abhivādetabbo=he should be paid respect to. ;
Myanmar Nissaya
အာဝါသိကော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဝုဍ္ဎော=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; အဘိဝါဒေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 704 | ID: 3800 | Chunk: 67
Sace navako hoti, abhivādāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
If he is junior, he should be made to pay respect.
AI Translation Nissaya
navako=is junior. ; sace hoti=if he is. ; abhivādāvetabbo=he should be made to pay respect. ; vā=or it should be received. ;
Myanmar Nissaya
နဝကော=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; အဘိဝါဒါဝေတဗ္ဗော=စေအပ်၏။ ; ဝါ=ခံအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 704 | ID: 3801 | Chunk: 67
Senāsanaṃ pucchitabbaṃ ‘‘katamaṃ me senāsanaṃ pāpuṇātī’’ ti, ajjhāvuṭṭhaṃ vā anajjhāvuṭṭhaṃ vā pucchitabbaṃ, ‘‘gocaragāmo āsanne, udāhu dūre, kālasseva piṇḍāya caritabbaṃ, udāhu divā’’ ti evaṃ bhikkhācāro pucchitabbo, agocaro pucchitabbo, gocaro pucchitabbo.
AI Translation based on Nissaya
One should ask about the lodging, 'Which lodging is allotted to me?' One should ask whether it is an occupied or unoccupied lodging. One should ask about the alms-round, 'Is the alms-round village near or far? Should one go for alms early in the morning or later in the day?' Thus, one should ask about the alms-round, one should ask about unsuitable places, and one should ask about suitable places.
AI Translation Nissaya
“katamaṃ senāsanaṃ=Which lodging. ; me=to me. ; pāpuṇāti=is allotted?”. ; iti=Thus. ; senāsanaṃ=the lodging. ; pucchitabbaṃ=should be asked about. ; ajjhāvuṭṭhaṃ vā=an occupied lodging. ; anāputtaṃ 0ā=or an unoccupied lodging. ; pucchitabbaṃ=should be asked about. ; “gocaragāmo=the alms-round village. ; āsanne=Is it near?. ; udāhu=Or. ; dūre=is it far?. ; kālavasseva=early in the morning. ; piṇḍāya=for alms. ; caritabbaṃ=Should one go?. ; udāhu=Or. ; divā=later in the day?”. ; iti evaṃ=Thus. ; bhikkhācāro=the time for the alms-round. ; pucchitabbo=should be asked about. ;
Myanmar Nissaya
“ကတမံ သေနာသနံ=အဘယ်ကျောင်းသည်။ ; မေ=အား။ ; ပါပုဏာတိ=ရောက်ပါသနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=၏။ ; အဇ္ဈာဝုဋ္ဌံ ဝါ=နေဖူးသောကျောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; အနာပုတ္တံ ၀ါ=မနေဖူးသောကျောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=၏။ ; “ဂေါစရဂါမော=သည်။ ; အာသန္နေ=နီးသလော။ ; ဥဒါဟု=မူကား။ ; ဒူရေ=သလော။ ; ကာလဝဿေဝ=စောစောကလျှင်။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; စရိတဗ္ဗံ=သလော။ ; ဥဒါဟု=မူကား။ ; ဒိဝါ=နေမြင့်သလော။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဘိက္ခာစာရော=ဆွမ်းခံသွားရမည့်အခါကို။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 704 | ID: 3802 | Chunk: 67
Agocaro nāma micchādiṭṭhikānaṃ gāmo paricchinnabhikkho vā gāmo, yattha ekassa vā dvinnaṃ vā bhikkhā dīyati, sekkhasammahāni kulāni pucchitabbāni, vaccaṭṭhānaṃ pucchitabbaṃ, passāvaṭṭhānaṃ pucchitabbaṃ, ‘‘kiṃ imissā pokkharaṇiyā pānīyaṃyeva pivanti, nahānādiparibhogampi karontī’’ ti evaṃ pānīyañceva paribhojanīyañca pucchitabbaṃ, kattaradaṇḍo pucchitabbo, saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ pucchitabbaṃ, kesuci ṭhānesu vāḷamigā vā amanussā vā honti, tasmā ‘‘kaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, kaṃ kālaṃ nikkhamitabban’’ ti pucchitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
An unsuitable place for alms means a village of those with wrong views, or a village with limited alms where food is given only to one or two bhikkhus. One should ask about families agreed upon by learners. One should ask about the place for defecation and the place for urination. One should ask, 'From this pond, do they only drink the water, or do they also use it for purposes such as bathing?' Thus, one should ask about both drinking water and water for washing. One should ask about a walking stick. One should ask about the established agreements of the Saṅgha. In some places, there are wild animals or non-human beings; therefore, one should ask, 'At what time should one enter, and at what time should one leave?'
AI Translation Nissaya
avocaro nāma=An unsuitable place for alms. ; pucchitabbo=should be asked about. ; gocaro=A suitable place for alms. ; pucchitabbo=should be asked about. ; agocaro nāma=An unsuitable place for alms means. ; micchādiṭṭhikānaṃ=of those with wrong view. ; gāmo vā=a village. ; paricchinnibhikkho=with limited alms. ; gāmo vā=or a village. ; yattha gāme=in which village. ; ekassa vā=for one. ; dvinnaṃ vā=or for two. ; bhikkhā=alms. ; dīyati=is given. ; sekkhammatāni=agreed upon by learners. ; kulāni=families. ; pucchitabbāni=should be asked about. ; vaccaṭṭhānaṃ=the place for defecation. ; pucchitabbaṃ=should be asked about. ; pasāvaṭṭhānaṃ=the place for urination. ; pucchitabbaṃ=should be asked about. ; sovi gāmo=that village also. ; pucchitabbe=should be asked about. ; (implied). ; kiṃ=What?. ; imissā pokkharaṇiyā=From this pond. ; pānīyaṃyeva=only drinking water. ; pivanti=do they drink?. ; nahānādiparibhogampi=Do they also use it for purposes such as bathing?. ; karonti=they do?. ; iti evaṃ=Thus. ; pānīyañceva=both the drinking water. ; paribhojanīyauca=and the water for washing. ; pucchitabbaṃ=should be asked about. ; kattaradaṇḍe=a walking stick. ; pucchitabbo=should be asked about. ; saṅghassa=of the Saṅgha. ; katikasaṇṭhānaṃ=the established agreement. ; pucchitabbaṃ=should be asked about. ; kesuci ṭhānesu=In some places. ; vāḷamigā vā=there are wild animals. ; amanussā vā=or non-human beings. ; honti=there are. ; tasmā=Therefore. ; “kaṃ kālaṃ=at what time. ; vā=or. ; pavisitabbaṃ=should one enter?. ; kaṃ kālaṃ=at what time. ; nikkhamitabbaṃ=should one leave?”. ; iti=Thus. ; pucchitabbaṃ=should be asked about. ;
Myanmar Nissaya
အဝေါစရော နာမ=ဆွမ်းခံရွာမဟုတ်သည်ကို။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ; ဂေါစရော=ဆွမ်းခံရွာကို။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ; အဂေါစရော နာမ=မည်သည်ကား။ ; မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကာနံ=တို့၏။ ; ဂါမော ဝါ=ဖြစ်စေ။ ; ပရိစ္ဆိန္နိဘိက္ခေါ=ပိုင်းခြားသော ဆွမ်းရှိသော။ ; ဂါမော ဝါ=ဖြစ်စေ။ ; ယတ္ထ ဂါမေ=၌။ ; ဧကဿ ဝါ=တယောက်အားလည်းကောင်း။ ; ဒွိန္နံ ဝါ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခာ=ဆွမ်းကို။ ; ဒီယတိ=၏။ ; သေက္ခမ္မတာနိ=ကုန်သော။ ; ကုလာနိ=တို့ကို။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; ဝစ္စဋ္ဌာနံ=ကို။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=၏။ ; ပသာဝဋ္ဌာနံ=ကို။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=၏။ ; သောဝိ ဂါမော=ကိုလည်း။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗေ=၏။ ; (ထည့်။) ; ကိံ=အသို့နည်း။ ; ဣမိဿာ ပေါက္ခရဏိယာ=၌။ ; ပါနီယံယေဝ=သောက်ရေကိုသာလျှင်။ ; ပိဝန္တိ=သောက်ကုန်သလော။ ; နဟာနာဒိပရိဘောဂမ္ပိ=ချိုးရေအစရှိသော သုံးဆောင်စရာကိုလည်း။ ; ကရောန္တိ=ကုန်သလော။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ပါနီယဉ္စေဝ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပရိဘောဇနီယဥ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=၏။ ; ကတ္တရဒဏ္ဍေ=တောင်ဝှေးကို။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ; သံဃဿ=၏။ ; ကတိကသဏ္ဌာနံ=ကတိကဝတ်ထားခြင်းကို။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=၏။ ; ကေသုစိ ဌာနေသု=အချို့သောအရပ်တို့၌။ ; ဝါဠမိဂါ ဝါ=သားရဲတို့သည်လည်းကောင်း။ ; အမနုဿာ ဝါ=ဘီလူးတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; “ကံ ကာလံ=အသို့သောအခါကို။ ; ဝါ=၌။ ; ပဝိသိတဗ္ဗံ=သနည်း။ ; ကံ ကာလံ=ကို။ ; နိက္ခမိတဗ္ဗံ=သနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 704 | ID: 3803 | Chunk: 67
Sace vihāro anajjhāvuṭṭho hoti, kavāṭaṃ ākoṭetvā muhuttaṃ āgametvā ghaṭikaṃ ugghāṭetvā kavāṭaṃ paṇāmetvā bahi ṭhitena nilloketabbo.
AI Translation based on Nissaya
If the lodging is unoccupied, one should knock on the door, wait for a moment, unlatch the bolt, open the door, and look inside while standing outside.
AI Translation Nissaya
vihāro=the monastery. ; anajjhāvuṭṭho=is unoccupied. ; sace hoti=if it is. ; kavāṭaṃ=the door. ; ākoṭetvā=having knocked. ; muhuttaṃ=for a moment. ; āgametvā=having waited. ; ghaṭikaṃ=the bolt. ; ugghāṭetvā=having opened. ; kavāṭaṃ=the door. ; paṇāpetvā=having opened. ; bahi=outside. ; ṭhitena=while standing. ; niloketabbo=it should be looked into. ;
Myanmar Nissaya
ဝိဟာရော=သည်။ ; အနဇ္ဈာဝုဋ္ဌော=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ကဝါဋံ=ကို။ ; အာကောဋေတွာ=ခေါက်၍။ ; မုဟုတ္တံ=တခဏမျှ။ ; အာဂမေတွာ=၍။ ; ဃဋိကံ=ကျည်မကို။ ; ဥဂ္ဃါဋေတွာ=ဖွင့်လှစ်၍။ ; ကဝါဋံ=ကို။ ; ပဏာပေတွာ=၍။ ; ဗဟိ=၌။ ; ဌိတေန=သဖြင့်။ ; နိလောကေတဗ္ဗော=ကြည့်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 704 | ID: 3804 | Chunk: 67
Sace so vihāro uklāpo hoti, mañce vā mañco āropito hoti, pīṭhe vā pīṭhaṃ āropitaṃ hoti, senāsanaṃ upari puñjīkataṃ hoti, sace sakkoti, sabbo vihāro sodhetabbo, asakkontena attano vasanokāso jaggitabbo.
AI Translation based on Nissaya
If that lodging is dirty, or if a bed is placed upon another bed, or a chair upon another chair, or the furnishings are piled up, if one is able, the entire lodging should be cleaned. If one is not able, one's own dwelling space should be cleaned.
AI Translation Nissaya
so vihāro=that lodging. ; ukkāpo=is dirty. ; sace hoti=if it is. ; mañce vā=on a bed. ; mañco=a bed. ; āropito=is placed. ; sace hoti=if it is. ; pīṭhe vā=on a chair also. ; pīṭhaṃ=a chair. ; ārovitaṃ=is placed. ; sace hoti=if it is. ; senāsanaṃ=the furnishings. ; upari=on top. ; puñjīkataṃ=are piled up. ; sace hoti=if it is. ; sace sakkoti=if one is able. ; sabbovihāro=the entire lodging. ; sotedhetabbo=should be cleaned. ; asakkontena=by one who is not able. ; attano=one's own. ; vasanokāso=dwelling place. ; jaggitabboshould be cleaned. ;
Myanmar Nissaya
သော ဝိဟာရော=သည်။ ; ဥက္ကာပေါ=ရှိသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; မဉ္စေ ဝါ=၌မူလည်း။ ; မဉ္စော=ကို။ ; အာရောပိတော=တင်အပ်သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ပီဌေ ဝါ=လည်း။ ; ပီဌံ=ကို၊ ; အာရောဝိတံ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; သေနာသနံ=သည်။ ; ဥပရိ=၌။ ; ပုဉ္ဇီကတံ=အစုအစု ပြွမ်းသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; သစေ သက္ကောတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗောဝိဟာရော=ကို။ ; သောတေဓေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; အသက္ကောန္တေန=သဖြင့်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဝသနောကာသော=နေရာအရပ်ကို။ ; ဇဂ္ဂိတဗ္ဗော=သုတ်သင်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 705 | ID: 3805 | Chunk: 67
Sabbaṃ sodhetuṃ sakkontena pana upajjhāyavatte vuttanayena bhūmattharaṇamañcapīṭhādīni bahi nīharitvā vihāraṃ sodhetvā puna atiharitvā yathāṭhāne paññapetabbāni.
AI Translation based on Nissaya
However, a monk who is able to clean everything should, in the manner described for the duties to a preceptor, take out the floor coverings, beds, chairs, and so on, clean the lodging, bring them back in again, and arrange them in their proper places.
AI Translation Nissaya
sabbaṃ=Everything. ; sodhetuṃ=to clean. ; sakkontena pana=but by a monk who is able. ; upajjhāyavatte=in the duties to a preceptor. ; vuttanayena=in the way that was stated. ; bhūmattharaṇamañca pīṭhādīni=the floor coverings, beds, chairs, etc. ; bahi=outside. ; nīharitvā=having taken. ; vihāraṃ=the lodging. ; sodhetvā=having cleaned. ; puna=again. ; atiharitvā=having brought back. ; yathāṭhāne=in their proper places. ; paññapetabbāni=should be arranged. ;
Myanmar Nissaya
သဗ္ဗံ=ကို။ ; သောဓေတုံ=ငှါ။ ; သက္ကောန္တေန ပန=တတ်စွမ်းသော ရဟန်းသည်ကား။ ; ဥပဇ္ဈာယဝတ္တေ=၌။ ; ဝုတ္တနယေန=ဖြင့်။ ; ဘူမတ္ထရဏမဉ္စ ပီဌာဒီနိ=တို့ကို။ ; ဗဟိ=သို့။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; ဝိဟာရံ=ကို။ ; သောဓေတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; အတိဟရိတွာ=၍။ ; ယထာဌာနေ=တိုင်း။ ; ပညပေတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 705 | ID: 3806 | Chunk: 67
Sace [M0.232] puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā.
AI Translation based on Nissaya
If dusty winds blow from the east, the eastern windows should be closed.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; puratthimā=from the eastern direction. ; sarajā=dusty. ; vātā=winds. ; sacevāyanti=are blowing. ; puratthimā=the eastern. ; vātapānā=windows. ; thaketabbā=should be closed. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ပုရတ္ထိမာ=အရပ်မှ။ ; သရဇာ=ကုန်သော။ ; ဝါတာ=တို့သည်။ ; သစေဝါယန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပုရတ္ထိမာ=မှ။ ; ဝါတပါနာ=တို့ကို။ ; ထကေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 706 | ID: 3807 | Chunk: 67
Sace pacchimā, uttarā, dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā.
AI Translation based on Nissaya
If dusty winds blow from the west, north, or south, the southern windows should be closed.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; pacchimā=from the west. ; uttarā=from the north. ; dakkhiṇā=from the south. ; sarajā=dusty. ; vātā=winds. ; sace vāyanti=are blowing. ; dakkhiṇā=the southern. ; vātapānā=windows. ; thaketabbā=should be closed. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ပစ္ဆိမာ=မှ။ ; ဥတ္တရာ=မှ။ ; ဒက္ခိဏာ=မှ။ ; သရဇာ=ကုန်သော။ ; ဝါတာ=တို့သည်။ ; သစေ ဝါယန္တိ=ကုန်အံ့ ; ဒက္ခိဏာ=မှ။ ; ဝါတပါနာ=တို့ကို။ ; ထကေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 706 | ID: 3808 | Chunk: 67
Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṃ thaketabbā.
AI Translation based on Nissaya
If it is the cold season, the windows should be opened during the day and closed at night.
AI Translation Nissaya
sītakālo=the cold season. ; sace hoti=if it is. ; divā=during the day. ; vātapānā=the windows. ; vivaritabbā=should be opened. ; rattiṃ=at night. ; thaketabbā=should be closed. ;
Myanmar Nissaya
သီတကာလော=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဒိဝါ=၌။ ; ဝါတပါနာ=တို့ကို။ ; ဝိဝရိတဗ္ဗာ=ဖွင့်အပ်ကုန်၏။ ; ရတ္တိံ=၌။ ; ထကေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 706 | ID: 3809 | Chunk: 67
Sace uṇhakālo hoti, divā thaketabbā, rattiṃ vivaritabbā.
AI Translation based on Nissaya
If it is the hot season, they should be closed during the day and opened at night.
AI Translation Nissaya
uṇhakālo=the hot season. ; sace hoti=if it is. ; divā=during the day. ; thaketabbā=should be closed. ; rattiṃ=at night. ; vivaritabbā=should be opened. ;
Myanmar Nissaya
ဥဏှကာလော=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဒိဝါ=၌။ ; ထကေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; ရတ္တိံ=၌။ ; ဝိဝရိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 706 | ID: 3810 | Chunk: 67
Sace uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, koṭṭhako sammajjitabbo, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā [V0.219], aggisālā sammajjitabbā, vaccakuṭi sammajjitabbā, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If it is soiled, the monastery grounds should be swept, the storeroom should be swept, the service hall should be swept, the fire-hall should be swept, the toilet should be swept, drinking water and water for washing should be set up, and water should be poured into the water jar for rinsing.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; uklāpaṃ=it is soiled. ; hoti=it is. ; pariveṇaṃ=the surrounding area. ; sammajjitabbaṃ=should be swept. ; koṭṭhaso=the storeroom. ; sammajjitabbo=should be swept. ; upaṭṭhānasālā=the service hall. ; sammajjitabbā=should be swept. ; aggisālā=the fire-hall. ; sammajjitabbā=should be swept. ; vaccakuṭi=the toilet. ; sammajjitabbā=should be swept. ; pānīyaṃ=drinking water. ; paribhojaniyaṃ=water for washing. ; upaṭṭhāpetabbaṃ=should be set up. ; ācamanakumbhiyā=in the water jar for rinsing. ; udakaṃ=water. ; āsiñcitabbaṃ=should be poured. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥက္လာပံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပရိဝေဏံ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ; ကောဋ္ဌသော=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗော=၏။ ; ဥပဋ္ဌာနသာလာ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗာ=၏။ ; အဂ္ဂိသာလာ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗာ=၏။ ; ဝစ္စကုဋိ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗာ=၏။ ; ပါနီယံ=ကို။ ; ပရိဘောဇနိယံ=ကို။ ; ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အာစမနကုမ္ဘိယာ=၌။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; အာသိဉ္စိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 707 | ID: 3811 | Chunk: 68
Idaṃ āgantukavattaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is the duty for an incoming monk.
AI Translation Nissaya
idaṃ=This is all. ; āgantukavattaṃ=the duty for an incoming monk. ;
Myanmar Nissaya
ဣဒံ=ဤအလုံးစုံသည်ကား။ ; အာဂန္တုကဝတ္တံ=ဝတ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 707 | ID: 3812 | Chunk: 68
186. Āvāsikavatte āvāsikena bhikkhunā āgantukaṃ bhikkhuṃ vuḍḍhataraṃ disvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, pānīyena pucchitabbo, pucchantena pana sakiṃ ānītaṃ pānīyaṃ sabbaṃ pivati, ‘‘puna ānemī’’ ti pucchitabboyeva.
AI Translation based on Nissaya
186. Regarding the duty of a resident monk: a resident monk, upon seeing an incoming monk who is senior to him, should prepare a seat. Water for the feet, a footstool, and a foot-wiper should be placed. Having gone to meet him, his bowl and robes should be received. He should be asked about drinking water. But if, having been brought drinking water once, he drinks all of it, he should indeed be asked, 'Shall I bring more?'
AI Translation Nissaya
186. **āvāsikavatte**=Regarding the duty of a resident monk. ; āvāsikenu=by a resident. ; bhikkhunā=monk. ; āgantukaṃ=who is incoming. ; vuḍḍhataraṃ=who is senior. ; bhikkhuṃ=a monk. ; disvā=having seen. ; āsanaṃ=a seat. ; paññapetabbaṃ=should be prepared. ; pādodakaṃ=water for the feet. ; vādapīṭhaṃ=a footstool. ; pādakathalikaṃ=a foot-wiper. ; upanikkhitabbaṃ=should be placed. ; paccuggantvā=having gone to meet him. ; pattacīvaraṃ=the bowl and robes. ; paṭiggahetabbaṃ=should be received. ; pānīyena=about drinking water. ; pucchitabbo=he should be asked. ; pucchantena pana=But if, when asking. ; sakiṃ=one time. ; ānītaṃ=brought. ; sabbaṃ=all. ; pānīyaṃ=the drinking water. ; tanaññaḥ-pānīyaṃ=the drinking water. ; sabbaṃ=completely. ; pivati=he drinks. ; “puna=again. ; ānemi=shall I bring more?” ; iti=thus. ; pucchitabbo yeva=he should indeed be asked. ;
Myanmar Nissaya
၁၈၆။ **အာဝါသိကဝတ္တေ**=၌။ ; အာဝါသိကေနု=ကျောင်းနေကျောင်းထိုင်ဖြစ်သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အာဂန္တုကံ=ဖြစ်သော။ ; ဝုဍ္ဎတရံ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; အာသနံ=ကို။ ; ပညပေတဗ္ဗံ=၏။ ; ပါဒေါဒကံ=ကို။ ; ဝါဒပီဌံ=ကို။ ; ပါဒကထလိကံ=ကို။ ; ဥပနိက္ခိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ပစ္စုဂ္ဂန္တွာ=၍။ ; ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ပါနီယေန=ဖြင့်။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ; ပုစ္ဆန္တေန ပန=သဖြင့်ကား။ ; သကိံ=တကြိမ်။ ; အာနီတံ=ဆောင်အပ်သော။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; ပါနီယံ=ကို။ ; တနည်း-ပါနီယံ=ကို။ ; သဗ္ဗံ=ကုန်အောင်။ ; ပိဝတိ=သောက်အံ့။ ; “ပုန=ဖန်။ ; အာနေမိ=ဆောင်စေဦးအံ့သော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗော ယေဝ=သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 708 | ID: 3813 | Chunk: 68
Bījanenapi bījitabbo, bījantena sakiṃ pādapiṭṭhiyaṃ bījitvā sakiṃ majjhe, sakiṃ sīse bījitabbo, ‘‘alaṃ hotū’’ ti vuttena mandataraṃ bījitabbaṃ, puna ‘‘alan’’ ti vuttena tato mandataraṃ bījitabbaṃ, tatiyavāraṃ vuttena bījanī ṭhapetabbā, pādāpissa dhovitabbā.
AI Translation based on Nissaya
He should also be fanned with a fan. While fanning, he should be fanned once on the top of the feet, once on the body, and once on the head. When he says, 'That is enough,' one should fan more gently. When he says 'enough' again, one should fan even more gently than that. When it is said for the third time, the fan should be put down. His feet should also be washed.
AI Translation Nissaya
bījanenapi=Also with a fan. ; bījitabbo=he should be fanned. ; bījantena=While fanning. ; sakiṃ=once. ; pādapiṭṭhiyaṃ=on the top of the feet. ; bījitvā=having fanned. ; sakiṃ=once. ; sīse=in the middle (body). ; sakiṃ=once. ; sīse=on the head. ; bījatabbo=he should be fanned. ; “alaṃ=It is enough. ; vā=It is sufficient. ; hotu=let it be.” ; iti=thus. ; vuttena=when it is said. ; pandataraṃ=more gently. ; bījitabbaṃ=one should fan. ; puna=again. ; “ala”nti='enough'. ; vuttena=when it is said. ; tato=than that. ; mandataraṃ=more gently. ; bījitabbaṃ=one should fan. ; tatiyavāraṃ=the third time. ; vuttena=when it is said. ; bījanī=the fan. ; ṭhapetabbā=should be put down. ; assa āgantukassa=of this incoming one. ; pādāpi=also his feet. ; dhovitabbā=should be washed. ; dhovitvā=having washed. ;
Myanmar Nissaya
ဗီဇနေနပိ=ယပ်ဖြင့်လည်း။ ; ဗီဇိတဗ္ဗော=ယပ်အပ်၏။ ; ဗီဇန္တေန=သဖြင့်။ ; သကိံ=ကြိမ်။ ; ပါဒပိဋ္ဌိယံ=ဖမိုး၌။ ; ဗီဇိတွာ=၍။ ; သကိံ=ကြိမ်။ ; သီသေ=၌။ ; သကိံ=ကြိမ်။ ; သီသေ=၌။ ; ဗီဇတဗ္ဗော=၏။ ; “အလံ=သင့်သည်။ ; ဝါ=တန်သည်။ ; ဟောတု=စေတော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေန=ဖြင့်။ ; ပန္ဒတရံ=ညင်းညင်း။ ; ဗီဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ပုန=ဖန်။ ; “အလ”န္တိ=ဟု။ ; ဝုတ္တေန=သဖြင့်။ ; တတော=တို့ထက်။ ; မန္ဒတရံ=စွာ။ ; ဗီဇိတဗ္ဗံ=၏။ ; တတိယဝါရံ=ဝေ့အောင်။ ; ဝုတ္တေန=ဆိုသဖြင့်။ ; ဗီဇနီ=ကို။ ; ဌပေတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; အဿ အာဂန္တုကဿ=၏။ ; ပါဒါပိ=တို့ကိုလည်း။ ; ဓောဝိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; ဓောဝိတွာ=၍။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 708 | ID: 3814 | Chunk: 68
Sace attano telaṃ atthi, telena makkhetabbā.
AI Translation based on Nissaya
If one has one's own oil, they (the feet) should be anointed with oil.
AI Translation Nissaya
attano=of oneself. ; telaṃ=oil. ; sace atthi=if there is. ; telena=with oil. ; makkhetabbā=they (the feet) should be anointed. ;
Myanmar Nissaya
အတ္တနော=၏။ ; တေလံ=သည်။ ; သစေ အတ္ထိ=အံ့။ ; တေလေန=ဖြင့်။ ; မက္ခေတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 708 | ID: 3815 | Chunk: 68
No ce atthi, tassa santakena makkhetabbā.
AI Translation based on Nissaya
If there is no oil, they should be anointed with the incoming monk's own oil.
AI Translation Nissaya
ce=if. ; no atti=there is not. ; tassa āgantukassa=of that incoming one. ; santakena=with his own (oil). ; makkhetabbā=they should be anointed. ;
Myanmar Nissaya
စေ=၍။ ; နော အတ္တိ=အံ့။ ; တဿ အာဂန္တုကဿ=၏။ ; သန္တကေန=ဖြင့်။ ; မက္ခေတဗ္ဗာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 708 | ID: 3816 | Chunk: 68
Sace ussahati, upāhanā puñchitabbā.
AI Translation based on Nissaya
If one is able, the sandals should be wiped.
AI Translation Nissaya
sace ussahati=If one is able. ; upāhanā=the sandals. ; puñchitabbā=should be wiped. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ဥဿဟတိ=အံ့။ ; ဥပါဟနာ=တို့ကို။ ; ပုဉ္ဆိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 708 | ID: 3817 | Chunk: 68
Upāhanā puñchantena paṭhamaṃ sukkhena coḷena puñchitabbā, pacchā allena, upāhanapuñchanacoḷakaṃ dhovitvā ekamantaṃ vissajjetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When wiping the sandals, they should first be wiped with a dry cloth, and afterwards with a wet one. The cloth for wiping sandals should be washed and spread out to one side.
AI Translation Nissaya
upahanā=the sandals. ; puñchantena=when wiping. ; paṭhamaṃ=first. ; sukkhena=with a dry. ; coḷena=cloth. ; pucchitabbā=they should be wiped. ; pacchā=afterwards. ; allena=with a wet. ; coḷena=cloth. ; puñchitabbā=they should be wiped. ; upāhanapuñchacoḷakaṃ=the cloth for wiping sandals. ; dhovitvā=having washed. ; hakamantaṃ=to one side. ; vissajjetabbaṃ=it should be spread out. ;
Myanmar Nissaya
ဥပဟနာ=တို့ကို၊ ; ပုဉ္ဆန္တေန=သည်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; သုက္ခေန=သော။ ; စောဠေန=ဖြင့်။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗာ=၏။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; အလ္လေန=သော။ ; စောဠေန=ဖြင့်။ ; ပုဉ္ဆိတဗ္ဗာ=၏။ ; ဥပါဟနပုဉ္ဆစောဠကံ=ကို။ ; ဓောဝိတွာ=၍။ ; ဟကမန္တံ=၌။ ; ဝိဿဇ္ဇေတဗ္ဗံ=ဖြန့်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 708 | ID: 3818 | Chunk: 68
Āgantuko bhikkhu abhivādetabbo, senāsanaṃ paññapetabbaṃ ‘‘etaṃ senāsanaṃ pāpuṇātī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
The incoming monk should be greeted respectfully, and the lodging should be pointed out, saying, 'This lodging is assigned to you.'
AI Translation Nissaya
āgantuko=the incoming. ; bhikkhu=monk. ; abhivādetabbo=should be greeted respectfully. ; “etaṃ senāsanaṃ=This lodging. ; te=to you. ; pāpuṇāti=is assigned.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; senāsanaṃ=the lodging. ; paññapetabbaṃ=should be pointed out. ;
Myanmar Nissaya
အာဂန္တုကော=သော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; အဘိဝါဒေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; “ဧတံ သေနာသနံ=သည်။ ; တေ=အား။ ; ပါပုဏာတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ပညပေတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 709 | ID: 3819 | Chunk: 68
Ajjhāvuṭṭhaṃ vā anajjhāvuṭṭhaṃ vā ācikkhitabbaṃ, gocaro ācikkhitabbo, agocaro ācikkhitabbo, sekkhasammatāni kulāni ācikkhitabbāni, vaccaṭṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ, passāvaṭṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ, pānīyaṃ ācikkhitabbaṃ, paribhojanīyaṃ ācikkhitabbaṃ, kattaradaṇḍo ācikkhitabbo, saṅghassa katikasaṇṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ ‘‘imaṃ kālaṃ pavisitabbaṃ, imaṃ kālaṃ nikkhamitabban’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
It should be explained whether the lodging is inhabited or uninhabited; the alms-resort should be explained, the non-alms-resort should be explained; the families designated for trainees should be explained; the place for defecation should be explained, the place for urination should be explained, drinking water should be explained, water for washing should be explained, the staff should be explained; the agreements of the Sangha should be explained thus: 'At this time one should enter, at this time one should leave.'
AI Translation Nissaya
ajjhāvuṭṭhaṃ vā=whether it is inhabited. ; anajjhāvuṭṭhaṃ vā=or uninhabited. ; ācikkhitabbaṃ=should be explained. ; gocaro=the alms-resort. ; ācikkhitabbo=should be explained. ; avocaro=the non-alms-resort. ; ācikkhatabbo=should be explained. ; sekkhasammatāni=which are designated for trainees. ; kulāniu=the families. ; ācikkhitabbāni=should be explained. ; vaccaṭṭhānaṃ=the place for defecation. ; ācikkhitabbaṃ=should be explained. ; passāvaṭṭhānaṃ=the place for urination. ; ācikkhitabbaṃ=should be explained. ; pānīyaṃ=the drinking water. ; ācikkhitabbaṃ=should be explained. ; paribhojanīyaṃ=the water for washing. ; ācikkhitabbaṃ=should be explained. ; kattaradaṇḍo=the staff. ; ācikkhitabbo=should be explained. ; “imaṃ kālaṃ=at this time. ; pavisitabbaṃ=one should enter. ; imaṃ kālaṃ=at this time. ; nikkhamitabbaṃ=one should leave.” ; iti=thus. ; saṅghassa=of the Sangha. ; katikasaṇṭhānaṃ=the agreements. ; ācikkhitabbaṃ=should be explained. ;
Myanmar Nissaya
အဇ္ဈာဝုဋ္ဌံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အနဇ္ဈာဝုဋ္ဌံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဂေါစရော=ကို။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗော=၏။ ; အဝေါစရော=ကို။ ; အာစိက္ခတဗ္ဗော=၏။ ; သေက္ခသမ္မတာနိ=ကုန်သော။ ; ကုလာနို=တို့ကို။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; ဝစ္စဋ္ဌာနံ=ကို။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=၏။ ; ပဿာဝဋ္ဌာနံ=ကို။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=၏။ ; ပါနီယံ=ကို။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=၏။ ; ပရိဘောဇနီယံ=ကို။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=၏။ ; ကတ္တရဒဏ္ဍော=ကို။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗော=၏။ ; “ဣမံ ကာလံ=အခါ၌။ ; ပဝိသိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဣမံ ကာလံ=၌။ ; နိက္ခမိတဗ္ဗံ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; သံဃဿ=၏။ ; ကတိကသဏ္ဌာနံ=ကို။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 709 | ID: 3820 | Chunk: 68
Sace āgantuko navako hoti, nisinnakeneva ācikkhitabbaṃ ‘‘atra pattaṃ nikkhipāhi, atra cīvaraṃ nikkhipāhi, idaṃ āsanaṃ, nisīdāhī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
If the incoming monk is a junior, it should be explained to him while seated, 'Place your bowl in this place, place your robe here, this is the seat, sit down.'
AI Translation Nissaya
sace=If. ; āgantuko=the incoming monk. ; navako=is a junior. ; hoti=he is. ; nisinnākeneva=while seated. ; “atra=in this place. ; pattaṃ=your bowl. ; nikkhipāhi=place. ; atra=here. ; cīvaraṃ=your robe. ; nikkhipāhi=place. ; idaṃ=This. ; āsanaṃ=is the seat. ; nisīdāhi=Sit down.” ; iti=thus ; ācikkhitabbaṃ=it should be explained. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; အာဂန္တုကော=သည်။ ; နဝကော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; နိသိန္နာကေနေဝ=ထိုင်လျက်သာလျှင်။ ; “အတြ=ဤအရပ်၌။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; နိက္ခိပါဟိ=ထားလော့။ ; အတြ=၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပါဟိ=လော့။ ; ဣဒံ=ကား။ ; အာသနံ=တည်း။ ; နိသီဒါဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 710 | ID: 3821 | Chunk: 68
Pānīyaṃ [M0.233] ācikkhitabbaṃ, paribhojanīyaṃ ācikkhitabbaṃ, upāhanapuñchanacoḷakaṃ ācikkhitabbaṃ, āgantuko bhikkhu abhivādāpetabbo, senāsanādīnipi nisinneneva ācikkhitabbāni.
AI Translation based on Nissaya
Drinking water should be pointed out, water for washing should be pointed out, the cloth for wiping sandals should be pointed out. The incoming monk should be made to pay respects. Also the lodging and other things should be pointed out while remaining seated.
AI Translation Nissaya
pānīyaṃ=Drinking water. ; ācikkhitabbaṃ=should be pointed out. ; paribhojaniyaṃ=Water for washing. ; ācikkhitabbaṃ=should be pointed out. ; uāhanapuñchanacoḷakaṃ=The cloth for wiping sandals. ; ācikkhitabbaṃ=should be pointed out. ; āgantuko=the incoming. ; bhikkhu=monk. ; abhivādāpetabbo=should be made to pay respects. ; senāsādīnipi=Also the lodging and other things. ; nisinneneva=while remaining seated. ; ācikkhitabbāni=should be pointed out. ;
Myanmar Nissaya
ပါနီယံ=ကို။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=၏။ ; ပရိဘောဇနိယံ=ကို။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဥါဟနပုဉ္ဆနစောဠကံ=ကို။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=၏။ ; အာဂန္တုကော=သော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; အဘိဝါဒါပေတဗ္ဗော=စေအပ်၏။ ; သေနာသာဒီနိပိ=တို့ကိုလည်း။ ; နိသိန္နေနေဝ=သာလျှင်။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 710 | ID: 3822 | Chunk: 68
Vuḍḍhatare pana āgate āsanaṃ paññapetabbanti evamādi sabbaṃ cīvarakammaṃ vā navakammaṃ vā ṭhapetvāpi kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But when a senior monk has arrived, all duties such as preparing a seat, etc., should be done, even setting aside robe-making work or other new work.
AI Translation Nissaya
vuḍḍhatare=a senior monk. ; āgate pana=But when he has arrived. ; āsanaṃ paññapetabbanti evamādi=such as preparing a seat, etc. ; sabbaṃ=all. ; cīvarakammaṃ vā=either robe-making work. ; navakammaṃ vā=or new work. ; ṭhapetvāpi=even having set it aside. ; kātabbaṃ=should be done. ;
Myanmar Nissaya
ဝုဍ္ဎတရေ=သည်။ ; အာဂတေ ပန=သော်ကား။ ; အာသနံ ပညပေတဗ္ဗန္တိ ဧဝမာဒိ=သော။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; စီဝရကမ္မံ ဝါ=သင်္ကန်းချုပ်သော အမှုကိုလည်းကောင်း။ ; နဝကမ္မံ ဝါ=အမှုသစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဌပေတွာပိ=၍သော်လည်း။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 710 | ID: 3823 | Chunk: 68
Cetiyaṅgaṇaṃ sammajjantena sammuñjaniṃ nikkhipitvā tassa vattaṃ kātuṃ ārabhitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A resident monk sweeping the Cetiya courtyard should put down the broom and start to do his duty for that senior monk.
AI Translation Nissaya
cetiyaṅgaṇaṃ=the Cetiya courtyard. ; sammajjantena=by a resident monk sweeping. ; sammuñjaniṃ nikkhipitvā=having put down the broom. ; tassa=for that senior monk. ; vattaṃ=the duty. ; kātuṃ=to do. ; ārabhitabbaṃ=should be started. ;
Myanmar Nissaya
စေတိယင်္ဂဏံ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇန္တေန=တံမြက်လှည်းလင့်သော ကျောင်းနေသည်။ ; သမ္မုဉ္ဇနိံ နိက္ခိပိတွာ=တံမြက်ကိုချ၍။ ; တဿ=ထိုသီတင်းကြီးအား။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; အာရဘိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 710 | ID: 3824 | Chunk: 68
Paṇḍito hi āgantuko ‘‘sammajjāhi tāva cetiyaṅgaṇan’’ ti vakkhati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, a wise incoming monk will say, 'First sweep the Cetiya courtyard.'
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; paṇḍito=a wise. ; āgantuko=incoming monk. ; “cetiyaṅgaṇaṃ=the Cetiya courtyard. ; tāva sammajjāhi=first sweep.” ; iti=thus. ; vakkhati=will say. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=စွ။ ; ပဏ္ဍိတော=ရှိသော။ ; အာဂန္တုကော=သည်။ ; “စေတိယင်္ဂဏံ=ကို။ ; တာဝ သမ္မဇ္ဇာဟိ=တံမြက်ခတ်လေဦး။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝက္ခတိ=လတ္တံ့။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 710 | ID: 3825 | Chunk: 68
Gilānassa bhesajjaṃ karontena pana sace nātiāturo gilāno hoti, bhesajjaṃ akatvā vattameva [V0.220] kātabbaṃ, mahāgilānassa pana bhesajjameva kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But when preparing medicine for a sick person, if the sick person is not very ill, the duty (to the incoming monk) should be done without preparing the medicine. But for a very sick person, only the medicine should be prepared.
AI Translation Nissaya
gilānassa=for a sick person. ; bhesajjaṃ=medicine. ; karontena pana=But when preparing. ; sace=if. ; gilāno=the sick person. ; nātiāturo=is not very ill. ; hoti=he is. ; bhesajjaṃ=the medicine. ; akatvā=without preparing. ; vattameva=only the duty. ; kātabbaṃ=should be done. ; mahāgilānassa pana=But for a very sick person. ; tesajjameva=only the medicine. ; kātabbaṃ=should be prepared. ;
Myanmar Nissaya
ဂိလာနဿ=၏။ ; ဘေသဇ္ဇံ=ကို။ ; ကရောန္တေန ပန=ပြုသဖြင့်ကား။ ; သစေ=၍။ ; ဂိလာနော=သူနာသည်။ ; နာတိအာတုရော=မနာလွန်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဘေသဇ္ဇံ=ကို။ ; အကတွာ=၍။ ; ဝတ္တမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; မဟာဂိလာနဿ ပန=သည်းစွာနာသော သူအားသော်ကား။ ; တေသဇ္ဇမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 710 | ID: 3826 | Chunk: 68
Paṇḍito hi āgantuko ‘‘karohi tāva bhesajjan’’ ti vakkhati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, a wise incoming monk will say, 'First prepare the medicine.'
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; paṇḍito=a wise. ; āgantuko=incoming monk. ; “bhesajjaṃ=the medicine. ; tāva karohi=first prepare.” ; iti=thus. ; vakkhati=will say. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=စွ။ ; ပဏ္ဍိတော=သော။ ; အာဂန္တုကော=သည်။ ; “ဘေသဇ္ဇံ=ကို။ ; တာဝ ကရောဟိ=ပြုဦးလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝက္ခတိ=ဆိုလတ္တံ့သတည်း။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 710 | ID: 3827 | Chunk: 68
Idaṃ āvāsikavattaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is the duty of a resident monk.
AI Translation Nissaya
idaṃ=This. ; āvāsikavattaṃ=is the duty of a resident monk. ;
Myanmar Nissaya
ဣဒံ=ကား။ ; အာဝါသိကဝတ္တံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 710 | ID: 3828 | Chunk: 68
187. Gamikavatte gamikena bhikkhunā mañcapīṭhādidārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍampi rajanabhājanādi sabbaṃ aggisālāyaṃ vā aññasmiṃ vā guttaṭṭhāne paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā senāsanaṃ āpucchitvā pakkamitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
187. Regarding the duty of a departing monk: a departing monk should put away all wooden articles such as beds and chairs, and clay articles such as pots for dye, either in the fire-hall or in another secure place; having closed the doors and windows and having taken leave of the lodging, one should depart.
AI Translation Nissaya
187. **gamikavatte**=Regarding the duty for a departing monk. ; gamikena=by a departing. ; bhikkhunā=monk. ; mañcapīṭhādidārubhaṇḍaṃ=wooden articles such as beds and chairs. ; mattikābhaṇḍampi=and also clay articles. ; rajanabhājanādi=such as pots for dye. ; sabbaṃ=all. ; aggisālāyaṃ vā=either in the fire-hall. ; aññasmiṃ=in another. ; guttaṭṭhāne vā=or in a secure place. ; paṭisāmetvā=having put them away. ; dvāravātapānaṃ=the doors and windows. ; thaketvā=having closed. ; senāsanaṃ=the lodging. ; āpucchitvā=having taken leave of. ; pakkamitabbaṃ=one should depart. ;
Myanmar Nissaya
၁၈၇။ **ဂမိကဝတ္တေ**=ခရီးသွားသောရဟန်းတို့ ပြုရာသောဝတ်၌။ ; ဂမိကေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; မဉ္စပီဌာဒိဒါရုဘဏ္ဍံ=ညောင်စောင်းအင်းပျဉ်စသော သစ်ဘဏ္ဍာကိုလည်းကောင်း။ ; မတ္တိကာဘဏ္ဍမ္ပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ရဇနဘာဇနာဒိ=ဆိုးရည်ကျိုစရာ အိုးအစရှိသော။ ; သဗ္ဗံ=ကို။ ; အဂ္ဂိသာလာယံ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အညသ္မိံ=သော။ ; ဂုတ္တဋ္ဌာနေ ဝါ=လုံခြုံရာအရပ်၌လည်းကောင်း။ ; ပဋိသာမေတွာ=၍။ ; ဒွါရဝါတပါနံ=ကို။ ; ထကေတွာ=၍။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; အာပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; ပက္ကမိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 711 | ID: 3829 | Chunk: 68
Sace bhikkhu na hoti, sāmaṇero āpucchitabbo.
AI Translation based on Nissaya
If there is no monk, a novice should be taken leave of.
AI Translation Nissaya
bhikkhu=a monk. ; sace na hoti=If there is not. ; sāmaṇero=a novice. ; āpucchitabbo=should be taken leave of. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခု=သည်။ ; သစေ န ဟောတိ=အံ့။ ; သာမဏေရော=ကို။ ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 711 | ID: 3830 | Chunk: 68
Sace sāmaṇero na hoti, ārāmiko āpucchitabbo.
AI Translation based on Nissaya
If there is no novice, a monastery attendant should be taken leave of.
AI Translation Nissaya
sāmaṇerā=a novice. ; sace na hoti=If there is not. ; ārāmiko=a monastery attendant. ; āpucchitabbo=should be taken leave of. ;
Myanmar Nissaya
သာမဏေရာ=သည်။ ; သစေ န ဟောတိ=အံ့။ ; အာရာမိကော=ကို။ ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 711 | ID: 3831 | Chunk: 68
Sace na hoti bhikkhu vā sāmaṇero vā ārāmiko vā, catūsu pāsāṇesu mañcaṃ paññapetvā mañce mañcaṃ āropetvā pīṭhe pīṭhaṃ āropetvā senāsanaṃ upari puñjaṃ karitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā pakkamitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If there is no monk, novice, or monastery attendant, one should place a bed on four stones, place another bed on top of that bed, place another chair on top of a chair, make the bedding into a pile on top, put away the wooden and clay articles, close the doors and windows, and then depart.
AI Translation Nissaya
bhikkhu vā=either a monk. ; sāmaṇerā vā=or a novice. ; ārāmiko vā=or a monastery attendant. ; sace na hoti=if there is not. ; catūsu=on four. ; pāsāṇesu=stones. ; mañcaṃ=a bed. ; paññapetvā=having placed. ; mañce=on one bed. ; mañcaṃ=another bed. ; āropetvā=having placed on top. ; pīṭhe=on a chair. ; pīṭhaṃ=another chair. ; ārāpetvā=having placed on top. ; senāsanaṃ=the bedding. ; upari=on top. ; puñjaṃ=in a pile. ; karitvā=having made. ; dārubhaṇḍaṃ=the wooden articles. ; mattikābhaṇḍaṃ=the clay articles. ; paṭisāmetvā=having put away. ; dvāravātapānaṃ=the doors and windows. ; thaketvā=having closed. ; pattamitabbaṃ=one should depart. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခု ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; သာမဏေရာ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; အာရာမိကော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; သစေ န ဟောတိ=အံ့။ ; စတူသု=ကုန်သော။ ; ပါသာဏေသု=တို့၌။ ; မဉ္စံ=ကို။ ; ပညပေတွာ=၍။ ; မဉ္စေ=တခု၌။ ; မဉ္စံ=တခုကို။ ; အာရောပေတွာ=တင်၍။ ; ပီဌေ=၌။ ; ပီဌံ=ကို။ ; အာရာပေတွာ=၍။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ဥပရိ=၌။ ; ပုဉ္ဇံ=အစုကို။ ; ကရိတွာ=၍။ ; ဒါရုဘဏ္ဍံ=ကို။ ; မတ္တိကာဘဏ္ဍံ=ကို။ ; ပဋိသာမေတွာ=၍။ ; ဒွါရဝါတပါနံ=ကို။ ; ထကေတွာ=၍။ ; ပတ္တမိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 711 | ID: 3832 | Chunk: 68
Sace vihāro ovassati, sace ussahati, sabbo chādetabbo, ussukkaṃ vā kātabbaṃ ‘‘kinti nu kho vihāro chādiyethā’’ ti, evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the monastery leaks, and if one is able, the entire monastery should be re-roofed. Or an effort should be made, thinking 'How could the monastery be re-roofed?' If one should get this opportunity, this is good.
AI Translation Nissaya
vihāro=the monastery. ; sace ovassati=if it leaks. ; sace ussahati=if one is able. ; sabbo=the entire monastery. ; chādetabbo=should be re-roofed. ; “kinti=How. ; pihāro=the monastery. ; chādiyetha nu kho=could be re-roofed?” ; iti=thus. ; ussukkaṃ vā=or an effort. ; kātabbaṃ=should be made. ; evaṃ=in this way. ; etaṃ=this opportunity. ; ce labhetha=if one should get. ; evaṃ sati=if so. ; iccetaṃ iti etaṃ=this is. ; kusalaṃ=good. ;
Myanmar Nissaya
ဝိဟာရော=သည်။ ; သစေ ဩဝဿတိ=အကယ်၍မိုးစွတ်သည်ဖြစ်အံ့။ ; သစေ ဥဿဟတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗော=အလုံးစုံသောကျောင်းကို။ ; ဆာဒေတဗ္ဗော=မိုးအပ်၏။ ; “ကိန္တိ=အဘယ်သို့လျှင်။ ; ပိဟာရော=ကို။ ; ဆာဒိယေထ နု ခေါ=မိုးအပ်ရပါအံ့နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဥဿုက္ကံ ဝါ=မူလည်း။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; ဧဝံ=ဤဆိုအပ်ပြီးသောအခြင်းအရာဖြင့်။ ; ဧတံ=ဤအခွင့်ကို။ ; စေ လဘေထ=အံ့။ ; ဧဝံ သတိ=သော်။ ; ဣစ္စေတံ ဣတိ ဧတံ=သည်။ ; ကုသလံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 711 | ID: 3833 | Chunk: 68
No ce labhetha, yo deso anovassako hoti, tattha catūsu pāsāṇesu mañcaṃ paññapetvā mañce mañcaṃ āropetvā pīṭhe pīṭhaṃ āropetvā senāsanaṃ upari puñjaṃ karitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā pakkamitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If one does not get the opportunity, then in a place that does not leak, one should place a bed on four stones, place another bed on top of that bed, place another chair on top of a chair, make the bedding into a pile on top, put away the wooden and clay articles, close the doors and windows, and then depart.
AI Translation Nissaya
no ce labhetha=if one does not get. ; evaṃ sati=if so. ; yo deso=which place. ; anovassako=does not leak. ; hoti=it is. ; tattha=in that place which does not leak. ; catūsu=on four. ; pāsāṇesu=stones. ; mañcaṃ=a bed. ; paññapetvā=having placed. ; mañce=on a bed. ; mañcaṃ=another bed. ; āropetvā=having placed. ; pīṭhe=on a chair. ; piṭhaṃ=another chair. ; āropetvā=having placed. ; senāsanaṃ=the bedding. ; upari=on top. ; puñjaṃ=in a pile. ; karitvā=having made. ; dārubhaṇḍaṃ=the wooden articles. ; mattikābhaṇḍaṃ=the clay articles. ; paṭisāmetvā=having put away. ; dvāravātapānaṃ=the doors and windows. ; thaketvā=having closed. ; pakkamitabbaṃ=one should depart. ;
Myanmar Nissaya
နော စေ လဘေထ=ဖြစ်အံ့။ ; ဧဝံ သတိ=သော်။ ; ယော ဒေသော=အရပ်သည်။ ; အနောဝဿကော=မိုးမစွတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတ္ထ=ထိုမိုးမစွတ်ရာအရပ်၌။ ; စတူသု=ကုန်သော။ ; ပါသာဏေသု=တို့၌။ ; မဉ္စံ=ကို။ ; ပညပေတွာ=၍။ ; မဉ္စေ=၌။ ; မဉ္စံ=ကို။ ; အာရောပေတွာ=၍။ ; ပီဌေ=၌။ ; ပိဌံ=ကို။ ; အာရောပေတွာ=၍။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ဥပရိ=၌။ ; ပုဉ္ဇံ=ကို။ ; ကရိတွာ=၍။ ; ဒါရုဘဏ္ဍံ=ကို။ ; မတ္တိကာဘဏ္ဍံ=ကို။ ; ပဋိသာမေတွာ=၍။ ; ဒွါရဝါတပါနံ=ကို။ ; ထကေတွာ=၍။ ; ပက္ကမိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 711 | ID: 3834 | Chunk: 68
Sace vihāro ovassati, sace ussahati, senāsanaṃ gāmaṃ atiharitabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ ‘‘kinti nu kho senāsanaṃ gāmaṃ atihariyethā’’ ti, evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the monastery leaks, and if one is able, the bedding should be carried to the village. Or an effort should be made, thinking 'How could the bedding be carried to the village?' If one should get this opportunity, this is good.
AI Translation Nissaya
vihāro=the monastery. ; sace ovassati=if it leaks. ; sace ussahati=if one is able. ; senāsanaṃ=the bedding. ; gāmaṃ=to the village. ; atiharitabbaṃ=should be carried. ; “kinti=How. ; senāsanaṃ=the bedding. ; gāmaṃ=to the village. ; atihariyetha nu kho=could be carried?” ; iti=thus. ; ussukkaṃ vā=or an effort. ; kātabbaṃ=should be made. ; evaṃ=in this way. ; etaṃ=this opportunity. ; ce labhetha=if one should get. ; evaṃ sati=if so. ; iccetaṃ iti etaṃ=this is. ; kusalaṃ=good. ;
Myanmar Nissaya
ဝိဟာရော=သည်။ ; သစေ ဩဝဿတိ=ဖြစ်အံ့။ ; သစေ ဥဿဟတိ=အံ့။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ဂါမံ=သို့။ ; အတိဟရိတဗ္ဗံ=ဆောင်အပ်၏။ ; “ကိန္တိ=လျှင်။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ဂါမံ=သို့။ ; အတိဟရိယေထ နု ခေါ=ဆောင်အပ်ရပါအံ့နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဥဿုက္ကံ ဝါ=ကိုလည်း။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; ဧဝံ=ဖြင့်။ ; ဧတံ=ကို။ ; စေ လဘေထ=အံ့။ ; ဧဝံ သတိ=သော်။ ; ဣစ္စေတံ ဣတိ ဧတံ=သည်။ ; ကုသလံ=ကောင်း၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 711 | ID: 3835 | Chunk: 68
No ce labhetha, ajjhokāse catūsu pāsāṇesu mañcaṃ paññapetvā mañce mañcaṃ āropetvā pīṭhe pīṭhaṃ āropetvā senāsanaṃ upari puñjaṃ karitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā [M0.234] tiṇena vā paṇṇena vā paṭicchādetvā pakkamitabbaṃ ‘‘appeva nāma aṅgānipi seseyyun’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
If one does not get the opportunity, then in an open space, one should place a bed on four stones, place another bed on top of that bed, place another chair on top of a chair, make the bedding into a pile on top, put away the wooden and clay articles, and having covered them with grass or with leaves, one should depart, thinking, 'Perhaps indeed even the frame parts might remain.'
AI Translation Nissaya
no ce labhetha=If one does not get the opportunity. ; ajjhokāse=in an open space. ; catūsu=on four. ; pāsāṇesu=stones. ; mañcaṃ=a bed. ; paññapetvā=having placed. ; mañce=on a bed. ; mañcaṃ=another bed. ; āropetvā=having placed. ; pīṭhe=on a chair. ; pīṭhaṃ=another chair. ; āropetvā=having placed. ; senāsanaṃ=the bedding. ; upari=on top. ; puñjaṃ=in a pile. ; karitvā=having made. ; dārubhaṇḍaṃ=the wooden articles. ; mattikā bhaṇḍaṃ=the clay articles. ; paṭisāmetvā=having put away. ; “appeva nāma=Perhaps indeed. ; aṅgānipi=even the frame parts. ; seseyyuṃ=might remain.” ; iti manasikatvā=thinking thus. ; tiṇena vā=either with grass. ; paṇṇena vā=or with leaves. ; paṭicchādetvā=having covered. ; pakkamitabbaṃ=one should depart. ;
Myanmar Nissaya
နော စေ လဘေထ=အံ့။ ; အဇ္ဈောကာသေ=လွင်တီးခေါင်၌။ ; စတူသု=ကုန်သော။ ; ပါသာဏေသု=တို့၌။ ; မဉ္စံ=ကို။ ; ပညပေတွာ=၍။ ; မဉ္စေ=၌။ ; မဉ္စံ=ကို။ ; အာရောပေတွာ=၍။ ; ပီဌေ=၌။ ; ပီဌံ=ကို။ ; အာရောပေတွာ=၍။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ဥပရိ=၌။ ; ပုဉ္ဇံ=ကို။ ; ကရိတွာ=၍။ ; ဒါရုဘဏ္ဍံ=ကို။ ; မတ္တိကာ ဘဏ္ဍံ=ကို။ ; ပဋိသာမေတွာ=၍။ ; “အပ္ပေဝ နာမ=စင်စစ်သာလျှင်။ ; အင်္ဂါနိပိ=ထုပ်လျှောက် တောင်အခြေတို့သည်သည်း။ ; သေသေယျုံ=ကြွင်းကုန်ရာ၏။” ; ဣတိ မနသိကတွာ=၍။ ; တိဏေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပဏ္ဏေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပဋိစ္ဆာဒေတွာ=၍။ ; ပက္ကမိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 711 | ID: 3836 | Chunk: 68
Idaṃ gamikavattaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is the duty for a departing monk.
AI Translation Nissaya
idaṃ=This. ; gamikavattaṃ=is the duty for a departing monk. ;
Myanmar Nissaya
ဣဒံ=ကား။ ; ဂမိကဝတ္တံ=ခရီးသွားသော ရဟန်းတို့ပြုရသောဝတ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 711 | ID: 3837 | Chunk: 68
188. Bhattaggavatte sace ārāme kālo ārocito hoti, timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā sādhukaṃ ataramānena gāmo pavisitabbo.
AI Translation based on Nissaya
188. Regarding the duty in the refectory: if the time has been announced in the monastery, one should enter the village properly and without hurrying, having dressed with the lower robe covering the three circles and worn evenly, having tied the waistband, having put on the double-robe, having fastened the knot, and having washed and taken the bowl.
AI Translation Nissaya
188. **bhattaggavatte**=Regarding the duty in the refectory. ; ārāme=in the monastery. ; kāso=the appropriate time for eating. ; ārocito=has been announced. ; sace hoti=If it is. ; timaṇḍalaṃ=the three circles. ; paṭicchā dentena=by covering. ; parimaṇḍalaṃ=evenly. ; nivāsetvā=having worn the lower robe. ; kāyabandhanaṃ=the waistband. ; bandhitvā=having tied. ; saguṇaṃ=doubled. ; katvā=having made. ; saṅghāṭiyo=the outer robes. ; pārupitvā=having put on. ; gaṇṭhikaṃ=the knot. ; paṭimuñcitvā=having fastened. ; pattaṃ=the bowl. ; dhovitvā=having washed. ; gahetvā=having taken. ; sādhukaṃ=properly. ; abharamānena=without hurrying. ; gāmo=the village. ; pavisitabbo=should be entered. ;
Myanmar Nissaya
၁၈၈။ **ဘတ္တဂ္ဂဝတ္တေ**=ဆွမ်းစားဇရပ်၌ပြုရာသော ဝတ်၌။ ; အာရာမေ=၌။ ; ကာသော=ဆွမ်းစားသင့်သောအခါကို။ ; အာရောစိတော=ကြားအပ်သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; တိမဏ္ဍလံ=သုံးပါးသောအဝန်းကို။ ; ပဋိစ္ဆာ ဒေန္တေန=ဖုံးလွှမ်းသဖြင့်။ ; ပရိမဏ္ဍလံ=စွာ။ ; နိဝါသေတွာ=၍။ ; ကာယဗန္ဓနံ=ကို။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; သဂုဏံ=နှစ်ထပ်။ ; ကတွာ=၍၊။ ; သင်္ဃာဋိယော=တို့ကို။ ; ပါရုပိတွာ=၍။ ; ဂဏ္ဌိကံ=ကို။ ; ပဋိမုဉ္စိတွာ=၍။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဓောဝိတွာ=၍။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; သာဓုကံ=စွာ။ ; အဘရမာနေန=မဆောမလျင်သဖြင့်။ ; ဂါမော=သို့။ ; ပဝိသိတဗ္ဗော=ဝင်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 712 | ID: 3838 | Chunk: 68
Na okkamma therānaṃ bhikkhūnaṃ purato gantabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
One should not go in front of the elder monks, pushing past them.
AI Translation Nissaya
srakkamma=pushing past. ; therānaṃ=of the elder. ; bhikkhūnaṃ=monks. ; purato=in front. ; na gantabbaṃ=one should not go. ;
Myanmar Nissaya
သြက္ကမ္မ=ရှောင်၍။ ; ထေရာနံ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ပုရတော=မှ။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=အား။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 713 | ID: 3839 | Chunk: 68
Suppaṭicchannena, susaṃvutena, okkhittacakkhunā, appasaddena antaraghare gantabbaṃ, na ukkhittakāya, na ujjagghikāya antaraghare gantabbaṃ, na kāyappacālakaṃ, na bāhuppacālakaṃ, na sīsappacālakaṃ antaraghare gantabbaṃ, na khambhakatena, na oguṇṭhitena, na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
One should walk within the village well-covered, well-restrained, with downcast eyes, and with little noise. One should not walk within the village with the body held high, nor with boisterous laughter. One should not walk within the village swaying the body, swinging the arms, or shaking the head. One should not walk within the village with arms akimbo, with the head covered, or on tiptoe.
AI Translation Nissaya
suppaṭicchannena=well-covered. ; susaṃvutena=well-restrained. ; okkhitta cakkhunā=with downcast eyes. ; appasaddena=with little noise. ; antaraghare=within the house. ; gantabbaṃ=one should go. ; ukkittakāya=with the body held high. ; antaraghare=within the house. ; na gantabbaṃ=one should not go. ; ujjagghikāya=with boisterous laughter. ; antaraghare=within the house. ; na gantabbaṃ=one should not go. ; kāyappacālakaṃ=swaying the body. ; antaraghare=within the house. ; na gantabbaṃ=one should not go. ; bāhuppacāsakaṃ=swinging the arms. ; antaraghare=within the house. ; na gantabbaṃ=one should not go. ; sīsappacālakaṃ=shaking the head. ; antaraghare=within the house. ; na gantabbaṃ=one should not go. ; khambhakathena=with arms akimbo. ; antaraghakhara=within the house. ; na gantabbaṃ=one should not go. ; sraguṇṭhitena=with the head covered. ; antaraghare=within the house. ; na ganthabbaṃ=one should not go. ; ukkuṭikāya=on tiptoe. ; antaraghare=within the house. ; na gantabbaṃ=one should not go. ;
Myanmar Nissaya
သုပ္ပဋိစ္ဆန္နေန=သဖြင့်။ ; သုသံဝုတေန=သဖြင့်။ ; ဩက္ခိတ္တ စက္ခုနာ=ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; အပ္ပသဒ္ဒေန=ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; အန္တရဃရေ=၌။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဥက္ကိတ္တကာယ=လျက်။ ; အန္တရဃရေ=၌။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဥဇ္ဇဂ္ဃိကာယ=လျက်။ ; အန္တရဃရေ=၌။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်။ ; ကာယပ္ပစာလကံ=၍။ ; အန္တရဃရေ=၌။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဗာဟုပ္ပစာသကံ=၍။ ; အန္တရဃရေ=၌။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်။ ; သီသပ္ပစာလကံ=၍။ ; အန္တရဃရေ=၍။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်။ ; ခမ္ဘကထေန=သဖြင့်။ ; အန္တရဃခရ=၌။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်။ ; သြဂုဏ္ဌိတေန=သဖြင့်။ ; အန္တရဃရေ=၌။ ; န ဂန္ထဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဥက္ကုဋိကာယ=သဖြင့်။ ; အန္တရဃရေ=၌။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 713 | ID: 3840 | Chunk: 68
Suppaṭicchannena [V0.221], susaṃvutena, okkhittacakkhunā, appasaddena antaraghare nisīditabbaṃ, na ukkhittakāya, na ujjagghikāya antaraghare nisīditabbaṃ, na kāyappacālakaṃ, na bāhuppacālakaṃ, na sīsappacālakaṃ antaraghare nisīditabbaṃ, na khambhakatena, na oguṇṭhitena, na pallatthikāya antaraghare nisīditabbaṃ, na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
One should sit within the house well-covered, well-restrained, with downcast eyes, and with little noise. One should not sit within the house with the body held high, nor with boisterous laughter. One should not sit within the house swaying the body, swinging the arms, or shaking the head. One should not sit within the house with arms akimbo, with the head covered, or with legs crossed. One should not sit crowding the elder monks.
AI Translation Nissaya
suppaṭicchantena=well-covered. ; susaṃvutena=well-restrained. ; okkhittacakkhunā=with downcast eyes. ; appasaddena=with little noise. ; antaraghare=within the house. ; nisīditabbaṃ=one should sit. ; ukkhittakāya=with the body held high. ; antaraghare=within the house. ; na nisīditabbaṃ=one should not sit. ; ujjagghikāya=with boisterous laughter. ; antaraghare=within the house. ; na nisīditabbaṃ=one should not sit. ; kāyappacālakaṃ=swaying the body. ; antaraghare=within the house. ; na nisīditabbaṃ=one should not sit. ; bāhuppacālaṃkaṃ=swinging the arms. ; antaraghare=within the house. ; na nisīditabbaṃ=one should not sit. ; sīsappacālakaṃ=shaking the head. ; antarasare=within the house. ; na nisīditabbaṃ=one should not sit. ; khambhakatena=with arms akimbo. ; antaraghare=within the house. ; na nisīditabbaṃ=one should not sit. ; sraguṇṭhitena=with the head covered. ; antaraghare=within the house. ; na nisiditabbaṃ=one should not sit. ; palatthikāya=with legs crossed. ; antaraghare=within the house. ; na nisīditabbaṃ=one should not sit. ; there=the elder. ; bhikkhū=monks. ; anupakhajja=crowding. ; na nisīditabbaṃ=one should not sit. ;
Myanmar Nissaya
သုပ္ပဋိစ္ဆန္တေန=သဖြင့်။ ; သုသံဝုတေန=သဖြင့်။ ; ဩက္ခိတ္တစက္ခုနာ=သဖြင့်။ ; အပ္ပသဒ္ဒေန=သဖြင့်။ ; အန္တရဃရေ=၌။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဥက္ခိတ္တကာယ=လျက်။ ; အန္တရဃရေ=၌။ ; န နိသီဒိတဗ္ဗံ=မအပ်။ ; ဥဇ္ဇဂ္ဃိကာယ=လျက်။ ; အန္တရဃရေ=၌။ ; န နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ကာယပ္ပစာလကံ=၍။ ; အန္တရဃရေ=၌။ ; န နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဗာဟုပ္ပစာလံကံ=၍။ ; အန္တရဃရေ=၌။ ; န နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; သီသပ္ပစာလကံ=၍။ ; အန္တရသရေ=၌။ ; န နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ခမ္ဘကတေန=သဖြင့်။ ; အန္တရဃရေ=၌။ ; န နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; သြဂုဏ္ဌိတေန=သဖြင့်။ ; အန္တရဃရေ=၌။ ; န နိသိဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ပလတ္ထိကာယ=သဖြင့်။ ; အန္တရဃရေ=၌။ ; န နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ထေရေ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; အနုပခဇ္ဇ=၍။ ; န နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 714 | ID: 3841 | Chunk: 68
Sace mahātherassa nisinnāsanena samakaṃ āsanaṃ hoti, bahūsu āsanesu sati ekaṃ dve āsanāni ṭhapetvā nisīditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If there is a seat on the same level as the one the great elder is sitting on, and there are many seats available, one should sit down after leaving one or two seats vacant.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; mahātherassa=of the great elder. ; nisinnāsanena=with the seat he is sitting on. ; samakaṃ=the same. ; āsanaṃ=seat. ; hoti=it is. ; bahūsu=many. ; āsanesu=seats. ; sati=there being. ; ekaṃ dve āsanāni=one or two seats. ; ṭhapetvā=having left. ; nisīditabbaṃ=one should sit. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; မဟာထေရဿ=၏။ ; နိသိန္နာသနေန=ထိုင်သောနေရာနှင့်။ ; သမကံ=သော။ ; အာသနံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဗဟူသု=ကုန်သော။ ; အာသနေသု=တို့သည်။ ; သတိ=သော်။ ; ဧကံ ဒွေ အာသနာနိ=တနေရာ နှစ်နေရာတို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 714 | ID: 3842 | Chunk: 68
Bhikkhū gaṇetvā paññattāsanesu anisīditvā mahātherena ‘‘nisīdā’’ ti vuttena nisīditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Having counted the monks and not having sat on the prepared seats, one should sit after the great elder has said, 'Sit down.'
AI Translation Nissaya
bhikkhuū=the monks. ; gaṇetvā=having counted. ; paññattāsanesu=on the prepared seats. ; anīsīditvā=not having sat. ; ekaṃ dve āsanāni=one or two seats. ; ṭhapetvā=having left. ; nisīditabbaṃ=one should sit. ; mahātherena=by the great elder. ; “nisīdā”ti='Sit down'. ; vuttena=when told. ; nisītabbaṃ=one should sit. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခုူ=တို့ကို။ ; ဂဏေတွာ=ရေတွက်၍။ ; ပညတ္တာသနေသု=တို့၌။ ; အနီသီဒိတွာ=၍။ ; ဧကံ ဒွေ အာသနာနိ=တို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; (ဤသို့နောက်သို့ဆုတ်၍သမ္ဗန်။) ; မဟာထေရေန=သည်။ ; “နိသီဒါ”တိ=နေ ဟူ၍။ ; ဝုတ္တေန=သဖြင့်။ ; နိသီတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (နေရာသော်လည်း ခွင့်ပေးသော်နေအပ်၏ဟူလို။) ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 714 | ID: 3843 | Chunk: 68
No ce mahāthero vadati, ‘‘idaṃ, bhante, āsanaṃ uccan’’ ti vattabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the great elder does not speak, one should say, 'Venerable sir, this seat is high.'
AI Translation Nissaya
mahāthero=the great elder. ; ce=if. ; nisīdantassa=to the junior monk who is sitting. ; no vadati=does not speak. ; “bhante=Venerable sir. ; idaṃ āsanaṃ=this seat. ; uccaṃ=is high.” ; iti=thus. ; vatthabbaṃ=it should be said. ;
Myanmar Nissaya
မဟာထေရော=သည်။ ; စေ=၍။ ; နိသီဒန္တဿ=နေသောသီတင်းငယ်အား။ ; နော ဝဒတိ=မဆိုအံ့။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ဣဒံ အာသနံ=သည်။ ; ဥစ္စံ=မြင့်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္ထဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (သီတင်းငယ်က ဆိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 714 | ID: 3844 | Chunk: 68
‘‘Nisīdā’’ ti vuttena nisīditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When told, 'Sit down,' one should sit down.
AI Translation Nissaya
“nisīdā”ti='Sit down'. ; vuttena=When told. ; nisīditabbaṃ=one should sit down. ;
Myanmar Nissaya
“နိသီဒါ”တိ=လော့ဟု။ ; ဝုတ္တေန=သဖြင့်။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 714 | ID: 3845 | Chunk: 68
Sace pana evaṃ āpucchitepi na vadati, nisīdantassa anāpatti, mahātherasseva āpatti.
AI Translation based on Nissaya
But if, even after being asked in this way, he does not speak, there is no offense for the one sitting down; the offense is the great elder's alone.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; evaṃ=thus. ; āpucchitepi=even when asked. ; na vadati=he does not speak. ; nisīdantassa=for the one sitting. ; anāpatti=there is no offense. ; mahātherasseva=for the great elder alone. ; āpatti=there is an offense. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=ကား။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အာပုစ္ဆိတေပိ=သော်လည်း။ ; န ဝဒတိ=အံ့။ ; နိသီဒန္တဿ=အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; မဟာထေရဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; အာပတ္တိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 714 | ID: 3846 | Chunk: 68
Navako hi evarūpe āsane anāpucchā nisīdanto āpajjati, thero āpucchite ananujānanto.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, a junior monk who sits on such a seat without asking commits an offense; an elder who does not give permission when asked also commits an offense.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; evarūpe=on such. ; āsane=a seat. ; anāpucchā=without asking. ; nisīdanto=sitting. ; navako=a junior monk. ; āpajjati=commits an offense. ; thero=an elder. ; āpucchite=when asked by a junior monk. ; anunajānto=if he does not give permission. ; āpajjati=commits an offense. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဧဝရူပေ=သော။ ; အာသနေ=၌။ ; အနာပုစ္ဆာ=ပဲ။ ; နိသီဒန္တော=သော။ ; နဝကော=သည်။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; ထေရော=သည်။ ; အာပုစ္ဆိတေ=သီတင်းငယ်ကဝန်ပါလျက်။ ; အနုနဇာန္တော=ခွင့်မပြုမူကား။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; (ဤအဓိပ္ပါယ်လျှင်သင့်မြတ်၏၊ ရှေးစကားနှင့်ညီ၏။) ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 714 | ID: 3847 | Chunk: 68
Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā, na saṅghāṭikaṃ ottharitvā antaraghare nisīditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Junior monks should not be obstructed from a seat. One should not sit in a house with the outer robe spread out.
AI Translation Nissaya
na navā bhikkhū=Junior monks. ; āsanene=from a seat. ; na paṭibāhitabbā=should not be obstructed. ; saṅghāṭikaṃ=the outer robe. ; ottharitvā=having spread out. ; antaraghare=in a house. ; na nisīditabbaṃ=one should not sit. ;
Myanmar Nissaya
န နဝါ ဘိက္ခူ=သီတင်းငယ်ရဟန်းတို့ကို။ ; အာသနေနေ=ဖြင့်။ ; န ပဋိဗာဟိတဗ္ဗာ=မတားမြစ်အပ်ကုန်။ ; သင်္ဃာဋိကံ=ကို။ ; ဩတ္ထရိတွာ=၍။ ; အန္တရဃရေ=၌။ ; န နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 714 | ID: 3848 | Chunk: 68
Pattadhovanodake dīyamāne ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā udakaṃ paṭiggahetabbaṃ, dakkhiṇodakaṃ pana purato ādhārake pattaṃ ṭhapetvā gahetabbaṃ, nīcaṃ katvā udakasaddaṃ akarontena apaṭighaṃsantena patto dhovitabbo.
AI Translation based on Nissaya
When water for washing the bowl is being given, one should receive the bowl with both hands and receive the water. But the dedicatory water should be received after placing the bowl on a stand in front. The bowl should be washed holding it low, without making the sound of water, and without striking it.
AI Translation Nissaya
pattadhovanodake=water for washing the bowl. ; dīyamāne=when it is being given. ; ubhohi=both. ; hattehi=with hands. ; vattaṃ=the bowl. ; paṭiggahetvā=having received. ; udakaṃ=the water. ; paṭiggahetabbaṃ=should be received. ; dakkhiṇodakaṃ pana=But the dedicatory water. ; purato=in front. ; ādhārake=on a bowl-stand. ; pattaṃ=the bowl. ; ṭhapetvā=having placed. ; gahetabbaṃ=should be received. ; nīcaṃ=low. ; katvā=having made. ; udakasaddaṃ=the sound of water. ; akarontena=without making. ; āṭighaṃsantena=without striking. ; patto=the bowl. ; dhovitabbo=should be washed. ;
Myanmar Nissaya
ပတ္တဓောဝနောဒကေ=သပိတ်ဆေးစရာ ရေကို။ ; ဒီယမာနေ=ပေးအပ်သည်ရှိသော်။ ; ဥဘောဟိ=နှစ်သက်ကုန်သော။ ; ဟတ္တေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=သိမ်းဆည်း၍။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=ခံအပ်၏။ ; ဒက္ခိဏောဒကံ ပန=အလှူရေစက်ကိုကား။ ; ပုရတော=မှ။ ; အာဓာရကေ=သပိတ်ခြေ၌။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=ထား၍။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=ခံအပ်၏။ ; နီစံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဥဒကသဒ္ဒံ=ရေ၏အသံကို။ ; အကရောန္တေန=သဖြင့်။ ; အာဋိဃံသန္တေန=သဖြင့်။ ; ပတ္တော=ကို။ ; ဓောဝိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 715 | ID: 3849 | Chunk: 68
Sace udakapaṭiggāhako hoti, nīcaṃ katvā udakapaṭiggāhake udakaṃ āsiñcitabbaṃ ‘‘mā udakapaṭiggāhako udakena osiñci [M0.235], mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
If there is a receptacle for waste water, holding (the bowl) low, one should pour the water into the receptacle, thinking, 'May the receptacle not be splashed with water, may the monks nearby not be splashed with water, may my outer robe not be splashed with water.'
AI Translation Nissaya
udakapaṭiggāhako=a receptacle for waste water. ; vā=or a hand-washing bowl. ; sace hoti=If there is. ; nīcaṃ=(the bowl) low. ; katvā=holding. ; udakapaṭiggāhake=into the receptacle for waste water. ; vā=or hand-washing bowl. ; udakaṃ=the water. ; “udakapaṭiggāhako=the receptacle. ; udakena=with water. ; mā osiñci=may it not be splashed. ; sāmantā=nearby. ; bhikkhū=monks. ; udakena=with water. ; mā osiñciṃsu=may they not be splashed. ; saṅghāṭi=the outer robe. ; udakena=with water. ; mā osiñci=may it not be splashed.” ; iti manasikatvā=thinking thus. ; āsiñcitabbaṃ=it should be poured. ;
Myanmar Nissaya
ဥဒကပဋိဂ္ဂါဟကော=ရေအခံသည်။ ; ဝါ=လက်ဆေးခံသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; နီစံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဥဒကပဋိဂ္ဂါဟကေ=၌။ ; ဝါ=၌။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; “ဥဒကပဋိဂ္ဂါဟကော=ကို။ ; ဥဒကေန=သည်။ ; မာ ဩသိဉ္စိ=မသွန်းလောင်းအပ်ပါစေလင့်။ ; သာမန္တာ=အနီးအပါးဖြစ်ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဥဒကေန=သည်။ ; မာ ဩသိဉ္စိံသု=မသွန်းလောင်းအပ်ပါစေကုန်လင့်။ ; သင်္ဃာဋိ=ကို။ ; ဥဒကေန=သည်။ ; မာ ဩသိဉ္စိ=လင့်။” ; ဣတိ မနသိကတွာ=၍။ ; အာသိဉ္စိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 715 | ID: 3850 | Chunk: 68
Sace udakapaṭiggāhako na hoti, nīcaṃ katvā chamāya udakaṃ āsiñcitabbaṃ ‘‘mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
If there is no receptacle for waste water, holding (the bowl) low, one should pour the water on the ground, thinking, 'May the monks nearby not be splashed with water, may my outer robe not be splashed with water.'
AI Translation Nissaya
udakapaṭiggāhako=a receptacle for waste water. ; sace na hoti=If there is not. ; nīcaṃ=(the bowl) low. ; katvā=holding. ; chamāya=on the ground. ; udakaṃ=the water. ; “sāmantā=nearby. ; bhikkhū=monks. ; udakena=with water. ; mā osiñciṃsu=may they not be splashed. ; saṅghāṭi=the outer robe. ; udakena=with water. ; mā osiñciṃ=may it not be splashed.” ; iti manusikatvā=thinking thus. ; āsiñcitabbaṃ=it should be poured. ;
Myanmar Nissaya
ဥဒကပဋိဂ္ဂါဟကော=သည်။ ; သစေ န ဟောတိ=အံ့။ ; နီစံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဆမာယ=မြေ၌။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; “သာမန္တာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဥဒကေန=သည်။ ; မာ ဩသိဉ္စိံသု=မသွန်းလောင်းအပ်ပါလင့်။ ; သင်္ဃာဋိ=ကို။ ; ဥဒကေန=သည်။ ; မာ ဩသိဉ္စိံ=လင့်။” ; ဣတိ မနုသိကတွာ=၍။ ; အာသိဉ္စိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 715 | ID: 3851 | Chunk: 68
Odane dīyamāne ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā odano paṭiggahetabbo.
AI Translation based on Nissaya
When rice is being given, one should receive the bowl with both hands and receive the rice.
AI Translation Nissaya
sradane=rice. ; dīyamāne=when it is being given. ; ubhohi=both. ; hatthehi=with hands. ; pattaṃ=the bowl. ; paṭiggahetvā=having received. ; odano=the rice. ; paṭiggahetabbo=should be received. ;
Myanmar Nissaya
သြဒနေ=ကို။ ; ဒီယမာနေ=သော်။ ; ဥဘောဟိ=ကုန်သော။ ; ဟတ္ထေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဩဒနော=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 716 | ID: 3852 | Chunk: 68
Yathā sūpassa okāso hoti, evaṃ mattāya odano gaṇhitabbo.
AI Translation based on Nissaya
Rice should be taken in such a measure that there is space for curry.
AI Translation Nissaya
yathā=such that. ; sūpassa=for curry. ; srakāso=space. ; hoti=there is. ; evaṃ=in such. ; mattāya=a measure. ; odano=rice. ; gaṇhitabbo=should be taken. ;
Myanmar Nissaya
ယထာ=အကြင်အခြင်းဖြင့် ခံသည်ရှိသော်။ ; သူပဿ=ပဲနောက်ဟင်း၏။ ; သြကာသော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧဝံ=ခြင်းဖြင့်။ ; မတ္တာယ=အတိုင်းအရှည်ဖြင့်။ ; ဩဒနော=ကို။ ; ဂဏှိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 716 | ID: 3853 | Chunk: 68
Sace hoti sappi vā telaṃ vā uttaribhaṅgaṃ vā, therena vattabbo ‘‘sabbesaṃ samakaṃ sampādehī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
If there is ghee, or oil, or a side dish, the elder monk should say, 'Distribute it equally to all.'
AI Translation Nissaya
sappi vā=either ghee. ; telaṃ vā=or oil. ; uttaribhaṅgaṃ vā=or a side dish. ; sace hoti=if there is. ; therena=the elder monk. ; “sabbesaṃ=to all the monks. ; samaṇaṃ=equally. ; sampādehi=distribute it.” ; iti=thus. ; vattabbo=should say. ;
Myanmar Nissaya
သပ္ပိ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; တေလံ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဥတ္တရိဘင်္ဂံ ဝါ=လက်သုပ်ဟင်းလျာသည်လည်းကောင်း။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ထေရေန=သည်။ ; “သဗ္ဗေသံ=ရဟန်းတို့အား။ ; သမဏံ=စီ။ ; သမ္ပာဒေဟိ=စေလော့။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 716 | ID: 3854 | Chunk: 68
Idañca na kevalaṃ sappiādīsu, odanepi vattabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And this should be said not only in the case of ghee and so on, but also in the case of rice.
AI Translation Nissaya
idañca vacanaṃ=And this saying. ; kevalaṃ=only. ; sampi ādīsu=in the case of ghee and so on. ; na=is not. ; sradanepi=also in the case of rice. ; vatthabbaṃ=it should be said. ;
Myanmar Nissaya
ဣဒဉ္စ ဝစနံ=သည်ကား။ ; ကေဝလံ=သက်သက်။ ; သမ္ပိ အာဒီသု=တို့၌။ ; န=မဟုတ်။ ; သြဒနေပိ=၌လည်း။ ; ဝတ္ထဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 716 | ID: 3855 | Chunk: 68
Sappiādīsu pana yaṃ appaṃ hoti ekassa vā dvinnaṃ vā anurūpaṃ, taṃ sabbesaṃ samakaṃ sampādehīti vutte manussānaṃ vihesā hoti, tasmā tādisaṃ sakiṃ vā dvikkhattuṃ vā gahetvā sesaṃ na gahetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But among ghee and so on, if there is a small amount suitable for one or two people, and it is said, 'Distribute it equally to all,' it causes trouble for the people. Therefore, having taken such an item once or twice, the remainder should not be taken.
AI Translation Nissaya
sappiādīsu pana=But among ghee and so on. ; yaṃ vatthu=whatever item. ; appaṃ=is small in amount. ; hoti=it is. ; ekassa vā=for one. ; dinnaṃ vā=or for two. ; anurūpaṃ=it is suitable. ; taṃ vatthu=that item. ; sabbesaṃ=to all. ; samakaṃ=equally. ; sampādeti=distribute it. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; manussānaṃ=for the people. ; vihesā=trouble. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; tādisaṃ=such an item. ; sakiṃ vā=either once. ; dvikkhattuṃ vā=or twice. ; gahetvā=having taken. ; sesaṃ=the remainder. ; na gahetabbaṃ=should not be taken. ;
Myanmar Nissaya
သပ္ပိအာဒီသု ပန=တို့တွင်ကား။ ; ယံ ဝတ္ထု=သည်။ ; အပ္ပံ=တည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧကဿ ဝါ=အားလည်းကောင်း။ ; ဒိန္နံ ဝါ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; အနုရူပံ=ပတ်၏။ ; တံ ဝတ္ထု=သည်။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; သမကံ=အမျှ။ ; သမ္ပာဒေတိ=စီရင်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; မနုဿာနံ=တို့အား။ ; ဝိဟေသာ=ညှဉ်းဆဲခြင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တာဒိသံ=ထိုသို့သဘောရှိသော ထောပတ်စသည်ကို။ ; သကိံ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဒွိက္ခတ္တုံ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; သေသံ=ကို။ ; န ဂဟေတဗ္ဗံ=မခံအပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 716 | ID: 3856 | Chunk: 68
Sakkaccaṃ piṇḍapāto paṭiggahetabbo, pattasaññinā piṇḍapāto paṭiggahetabbo, samasūpako samatitthiko piṇḍapāto paṭiggahetabbo, na tāva therena bhuñjitabbaṃ, yāva na sabbesaṃ odano sampatto hoti.
AI Translation based on Nissaya
Alms-food should be received respectfully. Alms-food should be received with attention on the bowl. Alms-food should be received with an equal amount of curry, level with the rim of the bowl. The elder monk should not start eating so long as rice has not been served to everyone.
AI Translation Nissaya
sakkaccaṃ=respectfully. ; piṇḍapāto=alms-food. ; paṭiggahetabbo=should be received. ; pattasaññinā=with attention on the bowl. ; piṇḍapāto=alms-food. ; paṭiggahetabbo=should be received. ; samasūpako=with an equal amount of curry. ; piṇḍapāto=alms-food. ; paṭiggahetabbo=should be received. ; samatitthiko=level with the rim of the bowl. ; piṇḍapāto=alms-food. ; tāva=so long. ; therena=the elder monk. ; na bhuñcitabbaṃ=should not eat. ;
Myanmar Nissaya
သက္ကစ္စံ=စွာ။ ; ပိဏ္ဍပါတော=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ; ပတ္တသညိနာ=အမှတ်ရှိသဖြင့်။ ; ပိဏ္ဍပါတော=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ; သမသူပကော=လောက်သော။ ; ပိဏ္ဍပါတော=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ; သမတိတ္ထိကော=သပိတ်အနားရေးနှင့်မျှသော။ ; ပိဏ္ဍပါတော=ကို။ ; တာဝ=လောက်။ ; ထေရေန=သည်။ ; န ဘုဉ္စိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 716 | ID: 3857 | Chunk: 68
Idañca yaṃ paricchinnabhikkhukaṃ bhattaggaṃ, yattha manussā sabbesaṃ pāpetvā vanditukāmā honti, taṃ sandhāya vuttaṃ [V0.222].
AI Translation based on Nissaya
And this was said in reference to a refectory with a limited number of monks, where the people wish to pay respects after having served everyone.
AI Translation Nissaya
idañca vacanaṃ=And this saying. ; yaṃ bhattaggaṃ=whatever refectory. ; paricchinnabhikkhukaṃ=has a limited number of monks. ; bhattaggaṃ=refectory. ; hoti=it is. ; paṭiggahetabbo=should be received. ; thāva=so long as. ; sabbesaṃ=to all the monks. ; sradanā=rice. ; sampatto=has been served. ; na hoti=it has not. ; yattha yasmiṃ bhattagge=in which refectory. ; manussā=the people. ; sabbesaṃ=to all. ; pāpetvā=having caused to be served. ; vanditukāmā=wish to pay respects. ; honti=they are. ; taṃ bhattaggaṃ=that refectory. ; sandhāya=in reference to. ; vuttaṃ=it was said. ;
Myanmar Nissaya
ဣဒဉ္စ ဝစနံ=ကိုလည်း။ ; ယံ ဘတ္တဂ္ဂံ=သည်။ ; ပရိစ္ဆိန္နဘိက္ခုကံ=ပိုင်းခြားအပ်သောရဟန်းရှိသော။ ; ဘတ္တဂ္ဂံ=ဇရပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=အပ်၍။ ; ထာဝ=မျှလောက်။ ; သဗ္ဗေသံ=ရဟန်းတို့အား။ ; သြဒနာ=သည်။ ; သမ္ပတ္တော=ပြည့်စုံသည်။ ; န ဟောတိ=သေး။ ; ယတ္ထ ယသ္မိံ ဘတ္တဂ္ဂေ=၌။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; ပါပေတွာ=စေ၍။ ; ဝန္ဒိတုကာမာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တံ ဘတ္တဂ္ဂံ=ကို။ ; သန္ဓာယ=၍။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 716 | ID: 3858 | Chunk: 68
Yaṃ pana mahābhattaggaṃ hoti, yattha ekasmiṃ padese bhuñjanti, ekasmiṃ padese udakaṃ dīyati, tattha yathāsukhaṃ bhuñjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But in a large refectory, where they eat in one area and water is given in another area, one may eat as one wishes.
AI Translation Nissaya
yaṃ pana bhattaggaṃ=But as for a refectory which. ; mahā=is large. ; hoti=it is. ; yattha bhattagge=in which refectory. ; ekasmiṃ padese=in one area. ; bhuñjanti=they eat. ; ekasmiṃ padesa=in one area. ; udakaṃ=water. ; dīyati=is given. ; tattha tasmiṃ bhattagge=in that refectory. ; yathāsukhaṃ=as one wishes. ; bhuñjitabbaṃ=one may eat. ;
Myanmar Nissaya
ယံ ပန ဘတ္တဂ္ဂံ=သည်ကား။ ; မဟာ=ကျယ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ယတ္ထ ဘတ္တဂ္ဂေ=၌။ ; ဧကသ္မိံ ပဒေသေ=၌။ ; ဘုဉ္ဇန္တိ=ကုန်၏။ ; ဧကသ္မိံ ပဒေသ=၌။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; ဒီယတိ=၏။ ; တတ္ထ တသ္မိံ ဘတ္တဂ္ဂေ=၌။ ; ယထာသုခံ=ရှိတိုင်း။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 716 | ID: 3859 | Chunk: 68
Sakkaccaṃ piṇḍapāto bhuñjitabbo, pattasaññinā piṇḍapāto bhuñjitabbo, sapadāno piṇḍapāto bhuñjitabbo, samasūpako piṇḍapāto bhuñjitabbo, na thūpakato omadditvā piṇḍapāto bhuñjitabbo, na sūpaṃ vā byañjanaṃ vā odanena paṭicchādetabbaṃ bhiyyokamyataṃ upādāya, na sūpaṃ vā odanaṃ vā agilānena attano atthāya viññāpetvā bhuñjitabbaṃ, na ujjhānasaññinā paresaṃ patto oloketabbo, nātimahanto kabaḷo kātabbo, parimaṇḍalaṃ ālopo kātabbo, na anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṃ vivaritabbaṃ, na bhuñjamānena sabbo hattho mukhe pakkhipitabbo, na sakabaḷena mukhena byāharitabbaṃ, na piṇḍukkhepakaṃ bhuñjitabbaṃ, na kabaḷāvacchekaṃ, na avagaṇḍakārakaṃ, na hatthaniddhunakaṃ, na sitthāvakārakaṃ, na jivhānicchārakaṃ, na capucapukārakaṃ, na surusurukārakaṃ, na hatthanillehakaṃ, na pattanillehakaṃ, na oṭṭhanillehakaṃ bhuñjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Alms-food should be eaten respectfully. Alms-food should be eaten with attention on the bowl. Alms-food should be eaten in sequence. Alms-food should be eaten with an equal amount of curry. Alms-food should not be eaten by pressing down from the top of the mound of rice. Curry or sauce should not be covered with rice out of a desire for more. A non-sick monk should not eat curry or rice having requested it for himself. One should not look at others' bowls with a critical mind. A mouthful should not be made too large. A morsel should be made round. The mouth should not be opened before the morsel is brought to it. While eating, the whole hand should not be put into the mouth. One should not speak with the mouth full. One should not eat tossing up lumps of food, nor biting off morsels, nor stuffing the cheeks. One should not eat shaking the hands, scattering rice, sticking out the tongue, making 'chapu-chapu' noises, making 'suru-suru' noises, licking the hands, scraping the bowl, or licking the lips.
AI Translation Nissaya
sakkaccaṃ=Respectfully. ; piṇḍapāto=alms-food. ; bhuñjitabbo=should be eaten. ; pattasaññinā=with attention on the bowl. ; piṇḍapāto=alms-food. ; bhuñjitabbo=should be eaten. ; sapadāno=in sequence. ; piṇḍapāto=alms-food. ; bhuñjitabbo=should be eaten. ; samasūpako=with an equal amount of curry. ; piṇḍapāto=alms-food. ; bhuñjitabbo=should be eaten. ; thūpakato=from the top of the mound of rice. ; omadditvā=pressing down. ; piṇḍapāto=alms-food. ; bhuñjitabbo=should not be eaten. ; sūpaṃ vā=either curry. ; byañjanaṃ vā=or sauce. ; bhiyyokamyataṃ=the state of desiring more. ; upādāya=on account of. ; odanena=with rice. ; na paṭicchādetabbaṃ=should not be covered. ; sūpaṃ vā=either curry. ; odanaṃ vā=or rice. ; agilānena=a monk who is not sick. ; attano=of oneself. ; atthāya=for the sake of. ; viññāpetvā=having requested. ; na bhuñjitabbaṃ=should not eat. ; ujjhānasaññinā=with a critical mind. ; paresaṃ=of others. ; patto=the bowl. ; na sraloketabbo=should not be looked at. ; atimahanto=too large. ; kabaḷo=a mouthful. ; na kātabbo=should not be made. ; parimaṇḍalaṃ=round. ; ālopo=a morsel. ; kātabbo=should be made. ; kabaḷe=the morsel. ; anātaṭe=before being brought to the mouth. ; vā=or before reaching. ; mukhadvāraṃ=the mouth-door. ; na vivaritabbaṃ=should not be opened. ; bhuñjamānena=by a monk who is eating. ; sabbo=the whole. ; hattho=hand. ; mukhe=in the mouth. ; na pakkhapitabbo=should not be put. ; vā=or inserted. ; sakabaḷena=with a mouthful. ; mukhe na=in the mouth. ; na byāharitabbaṃ=one should not speak. ; piṇḍukkhepakaṃ=tossing up lumps of food. ; na bhuujitabbaṃ=should not eat. ; kabaḷāvacchedakaṃ=biting off morsels. ; na bhuujatabbaṃ=should not eat. ; avagaṇṇakārakaṃ=stuffing the cheeks like a monkey. ; na bhuñjitabbaṃ=should not eat. ; hattaniddhunakaṃ=shaking the hands. ; na bhuñcitabbaṃ=should not eat. ; sitthāvakārakaṃ=scattering rice. ; na bhuñcitabbaṃ=should not eat. ; jivhānicchārakaṃ=sticking out the tongue. ; na bhuñcatabbaṃ=should not eat. ; puvapukarakaṃ=making 'chapu-chapu' noises. ; na bhuñjitabbaṃ=should not eat. ; surusuru kārakaṃ=making 'suru-suru' noises. ; na bhuujitabbaṃ=should not eat. ; hatthanillehakaṃ=licking the hands. ; na bhuñcitabbaṃ=should not eat. ; pattanillehakaṃ=scraping the bowl. ; na bhuñjitabbaṃ=should not eat. ; sraṭṭhanillehakaṃ=licking the lips. ; na bhuñjitabbaṃ=should not eat. ;
Myanmar Nissaya
သက္ကစ္စံ=စွာ။ ; ပိဏ္ဍပါတော=ကို။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗော=၏။ ; ပတ္တသညိနာ=ရှိသဖြင့်။ ; ပိဏ္ဍပါတော=ကို။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; သပဒါနော=အစဉ်အတိုင်း။ ; ပိဏ္ဍပါတော=ကို။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; သမသူပကော=သော။ ; ပိဏ္ဍပါတော=ကို။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ထူပကတော=ဆွမ်းဦးမှ။ ; ဩမဒ္ဒိတွာ=နှိပ်၍။ ; ပိဏ္ဍပါတော=ကို။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗော=အပ်။ ; သူပံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဗျဉ္ဇနံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘိယျောကမျတံ=များသည်၌အလိုရှိသည်၏အဖြစ်ကို။ ; ဥပါဒါယ=၍။ ; ဩဒနေန=ဖြင့်။ ; န ပဋိစ္ဆာဒေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; သူပံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဩဒနံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အဂိလာနေန=ရဟန်းသည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; ဝိညာပေတွာ=၍။ ; န ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဥဇ္ဈာနသညိနာ=ရှိသဖြင့်။ ; ပရေသံ=တို့၏။ ; ပတ္တော=ကို။ ; န သြလောကေတဗ္ဗော=အပ်။ ; အတိမဟန္တော=အလွန်ကြီးသော။ ; ကဗဠော=ဆွမ်းထုတ်ကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=အပ်။ ; ပရိမဏ္ဍလံ=အဝန်းညီစွာ။ ; အာလောပေါ=ဆွမ်းလုတ်ကို။ ; ကာတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ကဗဠေ=သည်။ ; အနာတဋေ=ခံတွင်းဝသို့မဆောင်မီ။ ; ဝါ=မရောက်မီ။ ; မုခဒွါရံ=ခံတွင်းဝကို။ ; န ဝိဝရိတဗ္ဗံ=မဖွင့်အပ်။ ; ဘုဉ္ဇမာနေန=ဆွမ်းစားသောရဟန်းသည်။ ; သဗ္ဗော=အလုံးစုံသော။ ; ဟတ္ထော=ကို။ ; မုခေ=၌။ ; န ပက္ခပိတဗ္ဗော=မထည့်အပ်။ ; ဝါ=မသွင်းအပ်။ ; သကဗဠေန=ဆွမ်းလုတ်နှင့်တကွသော။ ; မုခေ န=ဖြင့်။ ; န ဗျာဟရိတဗ္ဗံ=စကားမပြောအပ်။ ; ပိဏ္ဍုက္ခေပကံ=ဆွမ်းလုတ်ကိုမြှောက်၍ မြောက်၍။ ; န ဘုဥ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ကဗဠာဝစ္ဆေဒကံ=ဆွမ်းလုတ်ကို ဖြတ်၍ ဖြတ်၍။ ; န ဘုဥ္ဇတဗ္ဗံ=အပ်။ ; အဝဂဏ္ဏကာရကံ=မျောက်ကဲ့သို့ ပါးစောင်၌ထား၍။ ; န ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဟတ္တနိဒ္ဓုနကံ=လက်ကိုခါ၍ ခါ၍။ ; န ဘုဉ္စိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; သိတ္ထာဝကာရကံ=ဆွမ်းလုံးကို ကြဲ၍ ကြဲ၍။ ; န ဘုဉ္စိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဇိဝှါနိစ္ဆာရကံ=လျှာကို ထုတ်၍ ထုတ်၍။ ; န ဘုဉ္စတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ပုဝပုကရကံ=စပ်စပ်အသံကိုပြု၍။ ; န ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; သုရုသုရု ကာရကံ=ရှုတ်ရှုတ်အသံကိုပြု၍။ ; န ဘုဥ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဟတ္ထနိလ္လေဟကံ=လက်ကို လျက်၍ လျက်၍။ ; န ဘုဉ္စိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ပတ္တနိလ္လေဟကံ=သပိတ်ကို ခြစ်၍ ခြစ်၍။ ; န ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; သြဋ္ဌနိလ္လေဟကံ=နှုတ်ခမ်းကို လျက်၍ လျက်၍။ ; န ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 717 | ID: 3860 | Chunk: 68
Na [M0.236] sāmisena hatthena pānīyathālako paṭiggahetabbo, na tāva therena hatthadhovanaudakaṃ paṭiggahetabbaṃ, yāva na sabbe bhuttāvino honti.
AI Translation based on Nissaya
A water cup should not be taken with a hand soiled with food. The elder monk should not receive water for washing his hands until all have finished eating.
AI Translation Nissaya
sāmisena=soiled with food. ; hatthena=with a hand. ; pānīyathāyako=a water cup. ; na paṭiggahetabbo=should not be taken. ; yā0=So long as. ; sabbe=all the monks. ; bhuttāvino=have finished eating. ; na honti=they have not. ; tāva=so long. ; therena=by the elder monk. ; hatthadho vanaudakaṃ=water for washing the hands. ; na paṭiggahetabbaṃ=should not be received. ;
Myanmar Nissaya
သာမိသေန=သော။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ပါနီယထာယကော=သောက်ရေခွက်ကို။ ; န ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=မကိုင်အပ်။ ; ယာ၀=လောက်။ ; သဗ္ဗေ=အလုံးစုံသောရဟန်းတို့သည်။ ; ဘုတ္တာဝိနော=ဆွမ်းစားပြီးကုန်သည်။ ; န ဟောန္တိ=ကုန်သေး။ ; တာဝ=လောက်။ ; ထေရေန=သည်။ ; ဟတ္ထဓော ဝနဥဒကံ=ကို။ ; န ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=မခံအပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 718 | ID: 3861 | Chunk: 68
Sace manussā ‘‘dhovatha, bhante, pattañca hatthe cā’’ ti vadanti, bhikkhū vā ‘‘tumhe udakaṃ gaṇhathā’’ ti vadanti, vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If the people say, 'Venerable sirs, please wash your bowls and hands,' or if the monks say, 'You may take the water,' it is permissible.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; manussā=the people. ; bhante=Venerable sirs. ; pattañca=and the bowl. ; hatthe ca=and the hands. ; dhovatha=please wash.” ; iti=thus. ; 0danti=they say. ; bhikkhū vā=or the monks. ; tumhe=you. ; udakaṃ=the water. ; gaṇhatha=may take.” ; iti=thus. ; vadanti=they say. ; vaṭṭati=it is permissible. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; ဘန္တေ=ရား။ ; ပတ္တဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထေ စ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဓောဝထ=ဆေးပါကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ၀ဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဘိက္ခူ ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 718 | ID: 3862 | Chunk: 68
Udake dīyamāne ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā udakaṃ paṭiggahetabbaṃ, nīcaṃ katvā udakasaddaṃ akarontena apaṭighaṃsantena patto dhovitabbo.
AI Translation based on Nissaya
When water is being given, having received the bowl with both hands, the water should be accepted. The bowl should be washed by lowering it, not making the sound of water, and not striking it against anything.
AI Translation Nissaya
udake=water. ; dīyamāne=when being given. ; ubhohi=with both. ; hatthehi=hands. ; pattaṃ=the bowl. ; paṭiggahetvā=having received. ; udakaṃ=the water. ; paṭiggahetabbaṃ=should be received. ; nīcaṃ=lowering it. ; katvā=having done. ; udakasaddaṃ=the sound of water. ; akarontena=not making. ; appaṭighaṃsantena=not striking it against. ; patto=the bowl. ; dhovitabbā=should be washed. ;
Myanmar Nissaya
ဥဒကေ=ကို။ ; ဒီယမာနေ=သော်။ ; ဥဘောဟိ=ကုန်သော။ ; ဟတ္ထေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ; နီစံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဥဒကသဒ္ဒံ=ရေ၏အသံကို။ ; အကရောန္တေန=သဖြင့်။ ; အပ္ပဋိဃံသန္တေန=သဖြင့်။ ; ပတ္တော=ကို။ ; ဓောဝိတဗ္ဗာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 718 | ID: 3863 | Chunk: 69
Sace udakapaṭiggāhako hoti, nīcaṃ katvā udakapaṭiggāhake udakaṃ āsiñcitabbaṃ ‘‘mā udakapaṭiggāhako udakena osiñci, mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
If there is a water-receptacle, after lowering it, water should be poured into the water-receptacle, considering: "May the water-receptacle not be splashed with water, may the nearby monks not be sprinkled with water, may my outer robe not be sprinkled with water."
AI Translation Nissaya
udakapaṭiggāhako=a water-receptacle. ; sace hoti=if there is. ; nicaṃ=lowering it. ; katvā=having done. ; udapaṭiggāhako=into the water-receptacle. ; udakaṃ=water. ; “udakapaṭiggāhako=the water-receptacle. ; udakena=with water. ; mā osiñci=may it not be sprinkled. ; sāmantā=nearby. ; bhikkhū=the monks. ; udakena=with water. ; mā osiñciṃsu=may they not be sprinkled. ; saṅghāṭi=the outer robe. ; udakena=with water. ; mā osiñciṃ=may it not be sprinkled.” ; iti manasikatvā=having considered thus. ; āsiñcitabbaṃ=should be poured. ;
Myanmar Nissaya
ဥဒကပဋိဂ္ဂါဟကော=သည်။ ; ၀ါ=ခံသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; နိစံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဥဒပဋိဂ္ဂါဟကော=၌။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; “ဥဒကပဋိဂ္ဂါဟကော=ကို။ ; ဥဒကေန=သည်။ ; မာ ဩသိဉ္စိ=လင့်။ ; သာမန္တာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဥဒကေန=သည်။ ; မာ ဩသိဉ္စိံသု=ကုန်လင့်။ ; သင်္ဃာဋိ=ကို။ ; ဥဒကေန=သည်။ ; မာ ဩသိဉ္စိံ=လင့်။” ; ဣတိ မနသိကတွာ=၍။ ; အာသိဉ္စိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 718 | ID: 3864 | Chunk: 69
Sace udakapaṭiggāhako na hoti, nīcaṃ katvā chamāya udakaṃ āsiñcitabbaṃ ‘‘mā sāmantā bhikkhū udakena osiñciṃsu, mā saṅghāṭi udakena osiñcī’’ ti, na sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If there is no water-receptacle, after lowering it, water should be poured on the ground, considering: "May the nearby monks not be sprinkled with water, may my outer robe not be sprinkled with water." The bowl-washing water with rice grains in it should not be thrown away inside a house.
AI Translation Nissaya
udakapaṭiggāyako=a water-receptacle. ; sace na hoti=if there is not. ; nīcaṃ=lowering it. ; katvā=having done. ; chamāya=on the ground. ; udakaṃ=water. ; “sāmantā=nearby. ; bhikkhū=monks. ; udakena=with water. ; māosiñciṃṃsu=may they not be sprinkled. ; saṅghāṭi=the outer robe. ; udakena=with water. ; mā osiñciṃ=may it not be sprinkled.” ; iti manasikatvā=having considered thus. ; āsiñcitabbaṃ=should be poured. ; sasitthakaṃ=together with rice grains. ; pattadhovanaṃ=the bowl-washing water. ; antaraghare=inside a house. ; na chaḍḍetabbaṃ=should not be thrown away. ;
Myanmar Nissaya
ဥဒကပဋိဂ္ဂါယကော=သည်။ ; သစေ န ဟောတိ=အံ့။ ; နီစံ=ကို။ ; ကတွာ=၍ ; ဆမာယ=၌။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; “သာမန္တာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့။ ; ဥဒကေန=သည်။ ; မာဩသိဉ္စိံံသု=ကုန်လင့်။ ; သင်္ဃာဋိ=ကို။ ; ဥဒကေန=သည်။ ; မာ ဩသိဉ္စိံ=လင့်။” ; ဣတိ မနသိကတွာ=၍။ ; အာသိဉ္စိတဗ္ဗံ=၏။ ; သသိတ္ထကံ=ဆွမ်းလုံးနှင့်တကွသော။ ; ပတ္တဓောဝနံ=သပိတ်ဆေးရေကို။ ; အန္တရဃရေ=၌။ ; န ဆဍ္ဍေတဗ္ဗံ=မစွန့်အပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 718 | ID: 3865 | Chunk: 69
Bhattaggato uṭṭhāya nivattantesu navakehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ nivattitabbaṃ, pacchā therehi.
AI Translation based on Nissaya
When getting up and returning from the dining hall, the junior monks should return first, and the senior monks afterwards.
AI Translation Nissaya
bhattaggato=from the dining hall. ; uṭṭhāya=having stood up. ; nivattantantesu=among those who are returning. ; navakehi=junior. ; bhikkhūhi=by the monks. ; paṭhamataraṃ=first. ; nivattitabbaṃ=should return. ; pacchā=after. ; therehi=by the senior monks. ; nivattitabbaṃ=should return. ;
Myanmar Nissaya
ဘတ္တဂ္ဂတော=မှ။ ; ဥဋ္ဌာယ=ထ၍။ ; နိဝတ္တန္တန္တေသု=နှစ်ကုန်သော ရဟန်းတို့တွင်။ ; နဝကေဟိ=ဖြစ်ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ပဌမတရံ=စွာ။ ; နိဝတ္တိတဗ္ဗံ=နှစ်အပ်၏။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ထေရေဟိ=တို့သည်။ ; နိဝတ္တိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 719 | ID: 3866 | Chunk: 69
Sambādhesu hi gharesu mahātherānaṃ nikkhamanokāso na hoti, tasmā evaṃ vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, in narrow houses, there is no opportunity for the great senior monks to exit; therefore, it is said thus.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; sammādhesu=in narrow. ; gharesu=houses. ; mahātherānaṃ=for the great senior monks. ; nikkhamanokāso=an opportunity to exit. ; na hoti=there is not. ; tasmā=Therefore. ; evaṃ=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=စွ။ ; သမ္မာဓေသု=ကျဉ်းမြောင်းကုန်သော။ ; ဃရေသု=တို့၌။ ; မဟာထေရာနံ=တို့၏။ ; နိက္ခမနောကာသော=ထွက်ရာအရပ်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 719 | ID: 3867 | Chunk: 69
Evaṃ nivattantehi pana navakehi gehadvāre ṭhatvā theresu nikkhamantesu paṭipāṭiyā gantabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Thus, the junior monks who are returning should stand at the house door, and when the senior monks are exiting, they should go in order.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; nivattantehi=returning. ; nākehi pana=but by the junior monks. ; gehadvāre=at the house door. ; ṭhatvā=having stood. ; therasu=when the senior monks. ; nikkhamantesu=are exiting. ; pāṭipāṭiyā=in order. ; gantabbaṃ=should go. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; နိဝတ္တန္တေဟိ=ကုန်သော။ ; နာကေဟိ ပန=ရဟန်းတို့သည်ကား။ ; ဂေဟဒွါရေ=၌။ ; ဌတွာ=တည်၍။ ; ထေရသု=တို့သည်။ ; နိက္ခမန္တေသု=ထွက်လေကုန်ပြီးသော်။ ; ပါဋိပါဋိယာ=ဖြင့်။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 719 | ID: 3868 | Chunk: 69
Sace pana mahātherā dhure nisinnā honti, navakā antogehe, therāsanato paṭṭhāya paṭipāṭiyā eva nikkhamitabbaṃ [V0.223], kāyena kāyaṃ asaṅghaṭṭentena yathā antarena manussā gantuṃ sakkonti, evaṃ viraḷāya pāḷiyā gantabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But if the great senior monks are seated at the front and the junior monks inside the house, one should exit only in order, starting from the senior monk's seat. One should go in a spaced-out line, not letting one's body touch another's body, so that people are able to go in between.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; mahātherā=the great senior monks. ; dūre=at the front. ; nisinnā=are seated. ; honti=they are. ; navakā=the junior monks. ; antogehe=inside the house. ; nisinnā=are seated. ; therāsanato=from the senior monk's seat. ; paṭṭhāya=starting. ; paṭipāṭiyā eva=only in order. ; nikkhamitabbaṃ=one should exit. ; kāyenakāyaṃ=body to body. ; asaṅghaṭṭentena=not letting touch. ; yathā=so that. ; antarena=in between. ; manussā=people. ; gantuṃ=to go. ; sakkonti=are able. ; evaṃ=thus. ; viraḷāya=spaced out. ; pāḷiyā=in a line. ; gantabbaṃ=one should go. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=ကား။ ; မဟာထေရာ=တို့သည်။ ; ဒူရေ=၌။ ; နိသိန္နာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; နဝကာ=တို့သည်။ ; အန္တောဂေဟေ=၌။ ; နိသိန္နာ=ကုန်အံ့။ ; ထေရာသနတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ပဋိပါဋိယာ ဧဝ=အစဉ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; နိက္ခမိတဗ္ဗံ=၏။ ; ကာယေနကာယံ=ကိုယ်ချင်းကို။ ; အသံဃဋ္ဋေန္တေန=မထိစေသဖြင့်။ ; ယထာ=ဖြင့်။ ; ဂတေ သတိ=သွားသည်ရှိသော်။ ; အန္တရေန=အကြားဖြင့်။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; သက္ကောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝိရဠာယ=ကြားသော။ ; ဝါ=ကျဲသော။ ; ပါဠိယာ=အစဉ်ဖြင့်။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 719 | ID: 3869 | Chunk: 69
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā bhattagge anumoditun’’ ti ( cūḷava. 362) vacanato saṅghattherena bhattagge anumoditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Because of the saying, "I allow, O monks, a senior monk to give thanks in the dining hall" (Cullavagga, p. 362), the Sangha-thera should give thanks in the dining hall.
AI Translation Nissaya
“I allow... ; anumoditu”nti=to give thanks,” thus. ; vacanato vuttattā=because of the saying. ; saṅghattherena=by the Sangha-thera. ; bhattagge=in the dining hall. ; sunumoditabbaṃ=thanks should be given. ;
Myanmar Nissaya
“အနုဇာနာမိ။ပ။ ; အနုမောဒိတု”န္တိ=တုံ ဟူ၍။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; သံဃတ္ထေရေန=သည်။ ; ဘတ္တဂ္ဂေ=၌။ ; သုနုမောဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 720 | ID: 3870 | Chunk: 69
Taṃ ekameva ohāya sesehi na gantabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The rest of the monks should not go, having left that one monk behind alone.
AI Translation Nissaya
taṃ=that monk who is giving thanks. ; ekameva=alone. ; ohāya=having left behind. ; sesehi=by the rest. ; na gantabbaṃ=should not go. ;
Myanmar Nissaya
တံ=ထို အနုမောဒနာပြုသောရဟန်းကို။ ; ဧကမေဝ=လျှင်။ ; ဩဟာယ=ပယ်စွန့်၍။ ; သေသေဟိ=တို့သည်။ ; န ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 720 | ID: 3871 | Chunk: 69
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhattagge catūhi pañcahi therānutherehi bhikkhūhi āgametun’’ ti ( cūḷava. 362) vacanato saṅghattherena anumodanatthāya nisinne heṭṭhā paṭipāṭiyā catūhi nisīditabbaṃ, anuthere nisinne mahātherena ca heṭṭhā ca tīhi nisīditabbaṃ, pañcame nisinne upari catūhi nisīditabbaṃ, saṅghattherena heṭṭhā daharabhikkhusmiṃ ajjhiṭṭhepi saṅghattherato paṭṭhāya [M0.237] catūhi nisīditabbameva.
AI Translation based on Nissaya
Because of the saying, "I allow, O monks, four or five senior and junior monks to wait in the dining hall" (Cullavagga, p. 362), when the Sangha-thera is seated to give thanks, four monks should sit below him in order of seniority. When a monk junior to the Thera is seated, the great senior monk and three monks below should sit. When the fifth senior monk is seated, four monks above him in seniority should sit. Even if the Sangha-thera requests a young monk below him to give thanks, four monks starting from the Sangha-thera should indeed sit.
AI Translation Nissaya
“I allow... ; āgametu”nti=to wait,” thus. ; vacanato=because of the saying. ; saṅghattherena=by the Sangha-thera. ; anumodanatthāya=for the purpose of giving thanks. ; nisinne=when seated. ; heṭṭhā=below (in seniority). ; pāḷipāṭiyā=in order. ; catūhi bhikkhūhi=four monks. ; nisīditabbaṃ=should sit. ; anuthera=a monk junior to the Thera. ; nisinne=when seated. ; mahātherena ca=and by the great senior monk. ; heṭṭhā=below (in seniority). ; tīhi ca=and by three. ; nisīditabbaṃ=should sit. ; paucame=the fifth senior monk. ; nisinne=when seated. ; upari=above (in seniority). ; catūhi=four. ; nisīditabbaṃ=should sit. ; (Note: heṭṭhā means junior in seniority, upari means senior in seniority.) ; saṅghattherena=by the Sangha-thera. ; heṭṭhā=below (in seniority). ; daharabhikkhusmiṃ=a young monk. ; ajjhiṭṭhepi=even if requested to give thanks. ; saṅghattharato=from the Sangha-thera. ; paṭṭhāya=starting. ; catūhi=four. ; nisīditabbameva=should indeed sit. ;
Myanmar Nissaya
“အနုဇာနာမိ။ပ။ ; အာဂမေတု”န္တိ=တုံဟူ၍။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; သံဃတ္ထေရေန=သည်။ ; အနုမောဒနတ္ထာယ=ငှါ။ ; နိသိန္နေ=သော်။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; ပါဠိပါဋိယာ=ဖြင့်။ ; စတူဟိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; အနုထေရ=သည်။ ; နိသိန္နေ=ရှိသော်။ ; မဟာထေရေန စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; တီဟိ စ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; ပဥ္စမေ=ထေရ်သည်။ ; နိသိန္နေ=ရှိသော်။ ; ဥပရိ=၌။ ; စတူဟိ=တို့သည်။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; (ဟေဋ္ဌာ-ဟူသော်ကား သီတင်းငယ်၊ ဥပရိ-ဟူသော်ကား သီတင်းကြီးကိုယူ။) ; သံဃတ္ထေရေန=သည်။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; ဒဟရဘိက္ခုသ္မိံ=ကို။ ; အဇ္ဈိဋ္ဌေပိ=အနုမောဒနာ ပြုစိမ့်သောငှါတိုက်တွန်းသော်လည်း။ ; သံဃတ္ထရတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; စတူဟိ=တို့သည်။ ; နိသီဒိတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 721 | ID: 3872 | Chunk: 69
Sace pana anumodako bhikkhu ‘‘gacchatha, bhante, āgametabbakiccaṃ natthī’’ ti vadati, gantuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
But if the monk who is giving thanks says, "Venerable Sirs, you may go, there is no duty to wait," it is proper to go.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; anumodako=who is giving thanks. ; bhikkhu=the monk. ; “bhante=Venerable Sirs. ; gacchatha=you may go. ; āgametabbakiccaṃ=the duty to wait. ; natthi=there is not.” ; iti=thus. ; vadati=says. ; gantuṃ=to go. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; အနုမောဒကော=ပြုသော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; ဂစ္ဆထ=ကုန်။ ; အာဂမေတဗ္ဗကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 721 | ID: 3873 | Chunk: 69
Mahātherena ‘‘gacchāma, āvuso’’ ti vutte ‘‘gacchathā’’ ti vadati, evampi vaṭṭati, ‘‘bahigāme āgamissāmā’’ ti ābhogaṃ katvāpi bahigāmaṃ gantvā attano nissitake ‘‘tumhe tassa āgamanaṃ āgamethā’’ ti vatvāpi gantuṃ vaṭṭatiyeva.
AI Translation based on Nissaya
When the great senior monk says, "Friend, shall we go?" and he replies, "You may go," even then it is proper to go. It is also proper to go after making the intention, "We will wait outside the village," and having gone outside the village, even after saying to one's own dependents, "You should wait for that monk who is staying behind to give thanks."
AI Translation Nissaya
mahātherena=by the great senior monk. ; “avuso=friend. ; gacchāma=shall we go?” ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; “gacchathā”ti=“You may go.” ; evampi vadati=even if he says this. ; vaṭṭati=it is proper. ; “bahigāme=outside the village. ; āgamissāmā”ti=“we will wait.” ; ābhogaṃ=the intention. ; katvāpi=even having made. ; bahigāmaṃ=outside the village. ; gantvā=having gone. ; attano=one's own. ; nissitake=dependents. ; “tumhe=you. ; tassa=for that monk who stays to give thanks. ; āgamanaṃ=the waiting. ; āgametha=you should wait.” ; iti=thus. ; vatvāvi=even having said. ; gantuṃ=to go. ; vaṭṭatiyeva=it is indeed proper. ;
Myanmar Nissaya
မဟာထေရေန=သည်။ ; “အဝုသော=ရှင်။ ; ဂစ္ဆာမ=ကုန်အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; “ဂစ္ဆထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဧဝမ္ပိ ဝဒတိ=သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; “ဗဟိဂါမေ=၌။ ; အာဂမိဿာမာ”တိ=နေအံ့ဟု။ ; အာဘောဂံ=နှလုံးပိုက်ခြင်းကို။ ; ကတွာပိ=၍လည်း။ ; ဗဟိဂါမံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; အတ္တနော=၏။ ; နိဿိတကေ=တပည့်တို့ကို။ ; “တုမှေ=တို့သည်။ ; တဿ=ထိုအနုမောဒနာပြုရစ်သော ရဟန်း၏။ ; အာဂမနံ=ကို။ ; အာဂမေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာဝိ=၍လည်း။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 721 | ID: 3874 | Chunk: 69
Sace pana manussā attano rucitena ekena anumodanaṃ kārenti, neva tassa anumodato āpatti, na mahātherassa bhāro hoti.
AI Translation based on Nissaya
But if the people have the thanks given by one of their own choosing, there is no offense for the one giving thanks, nor is it the responsibility of the great senior monk.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; manussā=the people. ; attano=of their own. ; rucitena=by liking/choice. ; ekena=by one person. ; anumodanaṃ=the giving of thanks. ; karonti=they cause to be done. ; tassa bhikkhuno=for that monk. ; anumodato=who is giving thanks. ; āpatti=an offense. ; nevahoti=is not. ; mahātherassa=for the great senior monk. ; bhāro=a burden/responsibility. ; na hoti=there is not. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ရုစိတေန=အလိုအားဖြင့်။ ; ဧကေန=တယောက်ကို။ ; အနုမောဒနံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; အနုမောဒတော=သည်မှ။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; နေဝဟောတိ=မဖြစ်။ ; မဟာထေရဿ=၏။ ; ဘာရော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 721 | ID: 3875 | Chunk: 69
Upanisinnakathāyameva hi manussesu kathāpentesu thero āpucchitabbo.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, only in the case where people request a monk sitting nearby to speak, should the senior monk be asked for leave.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; upanisinnakathāyameva=only in the case of a sermon given while sitting nearby. ; manussesu=when the people. ; kathāpentesu=cause to speak. ; thero=the senior monk. ; āpucchitabbo=should be asked for leave. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=စွ။ ; ဥပနိသိန္နကထာယမေဝ=အနီးနေလျက်ဟောပေသော ရဟန်းသာလျှင်။ ; မနုဿေသု=တို့သည်။ ; ကထာပေန္တေသု=ဟောစေကုန်သည်ရှိသော်။ ; ထေရော=ကို။ ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 721 | ID: 3876 | Chunk: 69
Mahātherena ca anumodanāya ajjhiṭṭhova āgametabboti idamettha lakkhaṇaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And one should wait only for the monk who was requested by the great senior monk to give the thanks; this is the rule in this matter.
AI Translation Nissaya
mahātherena ca=and by the great senior monk. ; anumodanāya=for giving thanks. ; ajjhiṭṭhova=only the one who was requested. ; āgame tabbo=should be waited for. ; iti idaṃ=this is. ; ettha=in this matter of giving thanks. ; lakkhaṇaṃ=the rule. ;
Myanmar Nissaya
မဟာထေရေန စ=သည်လည်း။ ; အနုမောဒနာယ=သောငှါ။ ; အဇ္ဈိဋ္ဌောဝ=ရဟန်းကိုသာလျှင်။ ; အာဂမေ တဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ဣတိ ဣဒံ=သည်ကား။ ; ဧတ္ထ=ဒနာအရာ၌။ ; လက္ခဏံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 721 | ID: 3877 | Chunk: 69
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sati karaṇīye ānantarikaṃ bhikkhuṃ āpucchitvā gantun’’ ti ( cūḷava. 362) vacanato pana vaccādipīḷitena anantaraṃ bhikkhuṃ āpucchitvā gantabbanti.
AI Translation based on Nissaya
But because of the saying, "I allow, O monks, when there is something to be done, to go after asking leave from the adjacent monk" (Cullavagga, p. 362), one who is oppressed by the need to relieve oneself should go after asking leave from the adjacent monk.
AI Translation Nissaya
“I allow... ; gantu”nti=to go,” thus. ; vacanato pana=but because of the saying. ; vaccādipīḷitena=by one who is oppressed by the need to relieve oneself. ; anantaraṃ=the adjacent. ; bhikkhuṃ=monk. ; āpucchitvā=having asked for leave. ; gantabbaṃ=one should go. ;
Myanmar Nissaya
“အနုဇာနာမိ။ပ။ ; ဂန္တု”န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော ပန=ကြောင့်ကား။ ; ဝစ္စာဒိပီဠိတေန=ကျင်ကြီးစွန့်လိုခြင်းသည်နှိပ်စက်သဖြင့်။ ; အနန္တရံ=အခြားမဲ့သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; အာပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 721 | ID: 3878 | Chunk: 69
Idaṃ bhattaggavattaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is the duty concerning the dining hall.
AI Translation Nissaya
iti idaṃ=This which has been said. ; bhattaggavatthaṃ=is the duty concerning the dining hall. ;
Myanmar Nissaya
ဣတိ ဣဒံ=ခဲ့ပြီးသည်ကာ။ ; ဘတ္တဂ္ဂဝတ္ထံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 721 | ID: 3879 | Chunk: 69
189. Piṇḍacārikavatte pana piṇḍacārikena bhikkhunā ‘‘idāni gāmaṃ pavisissāmī’’ ti timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā sādhukaṃ ataramānena gāmo pavisitabbo.
AI Translation based on Nissaya
189. Now, regarding the duty of an alms-round wanderer: a monk wandering for alms, thinking "Now I shall enter the village," should enter the village properly and without hurrying, having dressed evenly while covering the three circles (navel and both knees), having tied the waistband, having put on the double-layered outer robes and fastened the clasp, and having washed and taken the bowl.
AI Translation Nissaya
189. **piṇḍārikavatte** pana=Now, in the duty of an alms-round wanderer. ; piṇḍacārikena=wandering for alms. ; bhikkhunā=by a monk. ; “idāni=now. ; gāmaṃ=the village. ; pavisissāmīti=I shall enter.” ; timaṇḍalaṃ=the three circles (navel and both knees). ; paṭicchādentena=covering. ; parimaṇḍalaṃ=evenly. ; nivāsetvā=having dressed. ; kāyabandhanaṃ=the waistband. ; bandhitvā=having tied. ; vā=or. ; saguṇaṃ=double-layered. ; katvā=having made. ; saṅghāṭiyo=the outer robes. ; pārupitvā=having put on. ; gaṇṭhikaṃ=the knot/clasp. ; paṭimuñcitvā=having fastened. ; pattaṃ=the bowl. ; dhopitvā=having washed. ; gahetvā=having taken. ; sādhukaṃ=properly. ; abharamānena=not hurrying. ; gāmo=the village. ; pavisitabbo=should be entered. ;
Myanmar Nissaya
၁၈၉။ **ပိဏ္ဍာရိကဝတ္တေ** ပန=ဆွမ်းခံဝတ်၌ကား။ ; ပိဏ္ဍစာရိကေန=ဆွမ်းခံလှည့်လည်သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; “ဣဒါနိ=၌။ ; ဂါမံ=သို့။ ; ပဝိသိဿာမီတိ=အံ့ဟူ၍။ ; တိမဏ္ဍလံ=ကို။ ; ပဋိစ္ဆာဒေန္တေန=သဖြင့်။ ; ပရိမဏ္ဍလံ=ညီစွာ။ ; နိဝါသေတွာ=၍။ ; ကာယဗန္ဓနံ=ကို။ ; ဗန္ဓိတွာ=ဖွဲ့၍။ ; ဝါ=ပန်း၍။ ; သဂုဏံ=နှစ်ထပ်။ ; ကတွာ=၍။ ; သင်္ဃာဋိယော=တို့ကို။ ; ပါရုပိတွာ=၍။ ; ဂဏ္ဌိကံ=ကို။ ; ပဋိမုဉ္စိတွာ=၍။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဓောပိတွာ=၍။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; သာဓုကံ=စွာ။ ; အဘရမာနေန=သဖြင့်။ ; ဂါမော=သို့။ ; ပဝိသိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 722 | ID: 3880 | Chunk: 69
Suppaṭicchannena antaraghare gantabbantiādi sabbaṃ bhattaggavatte vuttanayeneva idhāpi veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
All matters, such as "one should go well-covered inside a house," should be understood here also by the same method as stated in the duty concerning the dining hall.
AI Translation Nissaya
suppaṭicchannena=well-covered. ; antaraghare=inside a house. ; ganthabbaṃ=one should go. ; iti ādi=and so on. ; sabbaṃ=all. ; bhattaggavatte=in the duty of the dining hall. ; vuttanayeneva=by the method already stated. ; idhāpi=here also. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
သုပ္ပဋိစ္ဆန္နေန=သဖြင့်။ ; အန္တရဃရေ=၌။ ; ဂန္ထဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဣတိ အာဒိ=ရှိသော။ ; သဗ္ဗံ=စုံကို။ ; ဘတ္တဂ္ဂဝတ္တေ=၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဣဓာပိ=၌လည်း။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 722 | ID: 3881 | Chunk: 69
Nivesanaṃ pavisantena sallakkhetabbaṃ ‘‘iminā pavisissāmi, iminā nikkhamissāmī’’ ti, nātisahasā pavisitabbaṃ, nātidūre nāccāsanne ṭhātabbaṃ, nāticiraṃ ṭhātabbaṃ, nātilahukaṃ nivattitabbaṃ, ṭhitena sallakkhetabbaṃ ‘‘bhikkhaṃ dātukāmā vā adātukāmā vā’’ ti [V0.224].
AI Translation based on Nissaya
A monk entering a house should take note, "I will enter by this door, I will exit by that one." He should not enter too hastily; he should not stand too far or too near; he should not stand for too long; he should not turn back too quickly. While standing, he should observe, "Are they willing to give alms or are they unwilling to give?"
AI Translation Nissaya
nivesanaṃ=a house. ; pavisantena=by the monk entering. ; “iminā=by this (door). ; pavibhissāmi=I will enter. ; iminā=by this one. ; nikkhamissāmi=I will exit.” ; iti nesikatvā=having thus considered. ; sallaṅketabbaṃ=should be marked. ; atisahasā=very hastily. ; na pavisitabbaṃ=should not enter. ; atidūre=in a place too far. ; na ṭhātabbaṃ=should not stand. ; acvāsanne=too near. ; na ṭhātabbaṃ=should not stand. ; aticiraṃ=for too long. ; na ṭhātabbaṃ=should not stand. ; atilahukaṃ=very quickly. ; na nivatti tabbaṃ=should not turn back. ; ṭhitena=while standing. ; “bhikkhaṃ=alms. ; dātukāmā vā=are they willing to give? ; adātukāmā vā=or are they unwilling to give?” ; iti=thus. ;
Myanmar Nissaya
နိဝေသနံ=အိမ်သို့။ ; ပဝိသန္တေန=ရဟန်းသည်။ ; “ဣမိနာ=ဤတံခါးဖြင့်။ ; ပဝိဘိဿာမိ=အံ့။ ; ဣမိနာ=ဖြင့်။ ; နိက္ခမိဿာမိ=ထွက်အံ့။” ; ဣတိ နေသိကတွာ=၍။ ; သလ္လင်္ကေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အတိသဟသာ=အလွန် အဆောတလျင်။ ; န ပဝိသိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; အတိဒူရေ=အရပ်၌။ ; န ဌာတဗ္ဗံ=မရပ်အပ်။ ; အစွာသန္နေ=၌။ ; န ဌာတဗ္ဗံ=အပ်။ ; အတိစိရံ=အလွန်ကြာမြင့်စွာ။ ; န ဌာတဗ္ဗံ=အပ်။ ; အတိလဟုကံ=အလွန်လျင်မြန်စွာ။ ; န နိဝတ္တိ တဗ္ဗံ=မနစ်အပ်။ ; ဌိတေန=ရပ်လျက်လျှင်။ ; “ဘိက္ခံ=ကို။ ; ဒါတုကာမာ ဝါ=လှူခြင်းငှါအလိုရှိသလော။ ; အဒါတုကာမာ ဝါ=လှူခြင်းငှါအလိုရှိသလော။” ; ဣတိ=သို့။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 723 | ID: 3882 | Chunk: 69
Sace kammaṃ vā nikkhipati, āsanā vā vuṭṭhāti, kaṭacchuṃ vā parāmasati, bhājanaṃ vā parāmasati, ṭhapeti vā, ‘‘dātukāmassā’’ ti ṭhātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If they put down their work, or get up from a seat, or touch a ladle or a spoon, or touch a vessel, or stop, or say "Please wait, venerable sir," one should stand, considering "They are willing to give."
AI Translation Nissaya
sallakkhatabbaṃ=should be observed. ; kammaṃ vā=or their work. ; sace nikkhipati=if they put down. ; āsanā vā=or from a seat. ; sace vuṭṭhāti=if they get up. ; kaṭacchuṃ vā=or a ladle. ; vā=or a spoon. ; sace parāmasati=if they touch. ; bhājanaṃ vā=or a vessel. ; sace parāmasati=if they touch. ; ṭhapeti vā=or if they stop. ; vā=or if they say "Please wait, venerable sir." ; “dātukāmā=they are willing to give. ; assa=they are.” ; iti manasikatvā=having considered thus. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;
Myanmar Nissaya
သလ္လက္ခတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ကမ္မံ ဝါ=အမှုကိုမူလည်း။ ; သစေ နိက္ခိပတိ=အံ့။ ; အာသနာ ဝါ=နေရာမှမူလည်း။ ; သစေ ဝုဋ္ဌာတိ=အံ့။ ; ကဋစ္ဆုံ ဝါ=ယောက်ချိုကိုမူလည်း။ ; ဝါ=ယောက်မကိုမူလည်း။ ; သစေ ပရာမသတိ=အကယ်၍သုံးသပ်သည်ဖြစ်အံ့။ ; ဘာဇနံ ဝါ=အိုးခွက်ကိုမူလည်း။ ; သစေ ပရာမသတိ=အံ့။ ; ဌပေတိ ဝါ=ရပ်မူလည်း ရပ်စေအံ့။ ; ဝါ=ရပ်တော်မူပါဦးဘုရားဟုလျှောက်မှုလည်းလျှောက်အံ့။ ; “ဒါတုကာမာ=လှူခြင်းငှါအလိုရှိသည်။ ; အဿ=၏။” ; ဣတိ မနသိကတွာ=၍။ ; ဌာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 723 | ID: 3883 | Chunk: 69
Bhikkhāya dīyamānāya vāmena hatthena saṅghāṭiṃ uccāretvā dakkhiṇena hatthena pattaṃ paṇāmetvā ubhohi hatthehi pattaṃ paṭiggahetvā bhikkhā paṭiggahetabbā, itthī vā hotu puriso vā, bhikkhādānasamaye mukhaṃ na oloketabbaṃ, sallakkhetabbaṃ ‘‘sūpaṃ dātukāmā vā adātukāmā vā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
When alms are being given, having lifted the outer robe with the left hand and presented the bowl with the right hand, the alms should be received by accepting the bowl with both hands. Be it a woman or a man, their face should not be looked at at the time of giving alms. One should observe, "Are they willing to give curry or are they unwilling to give?"
AI Translation Nissaya
bhikkhāya=alms. ; dīyamānāya=when being given. ; vāme na hatthena=with the left hand. ; saṅghāṭiṃ=the outer robe. ; uccāretvā=having lifted. ; dakkhiṇena hatthena=with the right hand. ; pattaṃ=the bowl. ; paṇāmetvā=having presented. ; utohi=with both. ; tatthehi=hands. ; pattaṃ=the bowl. ; paṭiggahetvā=having received. ; bhikkhā=the alms. ; paṭiggahetabbā=should be received. ; itthī vā=be it a woman. ; hotu=may it be. ; puriso vā=or a man. ; hotu=may it be. ; bhikkhādānasamaye=at the time of giving alms. ; mukhaṃ=the face. ; na oloketabbaṃ=should not be looked at. ; “sūpaṃ=curry. ; dātukāmā vā=are they willing to give? ; adātukāmā vā=or are they unwilling to give?” ; iti=thus. ; sallakkhetabbaṃ=should be observed. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခာယ=ကို။ ; ဒီယမာနာယ=လှူအပ်သည်ရှိသော်။ ; ဝါမေ န ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; သင်္ဃာဋိံ=ကို။ ; ဥစ္စာရေတွာ=ရှား၍။ ; ဒက္ခိဏေန ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ပဏာမေတွာ=ညွတ်စေ၍။ ; ဥတောဟိ=ကုန်သော။ ; တတ္ထေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဘိက္ခာ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; ဣတ္ထီ ဝါ=လည်း။ ; ဟောတု=ဖြစ်စေ။ ; ပုရိသော ဝါ=လည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဘိက္ခာဒါနသမယေ=ဆွမ်းလောင်းသော အခါ၌။ ; မုခံ=မျက်နှာကို။ ; န ဩလောကေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; “သူပံ=ဟင်းကို။ ; ဒါတုကာမာ ဝါ=သသော။ ; အဒါတုကာမာ ဝါ=သလော။” ; ဣတိ=သို့။ ; သလ္လက္ခေတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 723 | ID: 3884 | Chunk: 69
Sace kaṭacchuṃ vā parāmasati, bhājanaṃ vā parāmasati, ṭhapeti vā, ‘‘dātukāmassā’’ ti ṭhātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If they touch a ladle or a vessel, or if they stop, one should stand, considering, "They must be willing to give."
AI Translation Nissaya
kaṭacchuṃ vā=or a ladle. ; sace parāmasati=if they touch. ; bhājanaṃ vā=or a vessel. ; sace parāmasati=if they touch. ; ṭhapeti vā=or if they stop. ; “dātukāmā=they are willing. ; assa=they must be.” ; iti manasikatvā=having considered thus. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;
Myanmar Nissaya
ကဋစ္ဆုံ ဝါ=ကိုလည်း။ ; သစေ ပရာမသတိ=အံ့။ ; ဘာဇနံ ဝါ=ကိုလည်း။ ; သစေ ပရာမသတိ=အံ့။ ; ဌပေတိ ဝါ=စေအံ့။ ; “ဒါတုကာမာ=သည်။ ; အဿ=ရာ၏။” ; ဣတိ မနသိကတွာ=၍။ ; ဌာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 723 | ID: 3885 | Chunk: 69
Bhikkhāya dinnāya saṅghāṭiyā pattaṃ paṭicchādetvā sādhukaṃ ataramānena nivattitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When alms have been given, one should cover the bowl with the outer robe and turn back properly and without hurrying.
AI Translation Nissaya
bhikkhāya=alms. ; dinnāya=when having been given. ; saṅghāṭiyā=with the outer robe. ; pattaṃ=the bowl. ; paṭicchādetvā=having covered. ; sādhukaṃ=properly. ; ataramānena=not hurrying. ; nivattitabbaṃ=one should turn back. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခာယ=ကို။ ; ဒိန္နာယ=လှူအပ်ပြီးသည်ရှိသော်။ ; သင်္ဃာဋိယာ=ဖြင့်။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ပဋိစ္ဆာဒေတွာ=လွှမ်း၍။ ; သာဓုကံ=စွာ။ ; အတရမာနေန=သဖြင့်။ ; နိဝတ္တိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 723 | ID: 3886 | Chunk: 69
Yo [M0.238] paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati, tena āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, avakkārapāti dhovitvā upaṭṭhāpetabbā, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Whichever monk returns first from the alms round in the village, by him a seat should be prepared; foot-washing water, a footstool, and a foot-wiper should be set down; a receptacle for leftovers should be washed and set up; and drinking water and water for washing should be set up.
AI Translation Nissaya
yo=Whichever monk. ; paṭhamaṃ=first. ; gāmato=from the village. ; piṇḍāya=from the alms round. ; paṭikkamati=returns. ; tena=by him. ; āsanaṃ=a seat. ; paññapetabbaṃ=should be prepared. ; pādodakaṃ=foot-washing water. ; pādapīṭhaṃ=a footstool. ; pādakathalikaṃ=a foot-wiper. ; upanikkhitabbaṃ=should be set down. ; avakkārapāti=a receptacle for leftovers. ; dhovitvā=having washed. ; upaṭṭhāpetabbo=should be set up. ; pānīyaṃ=drinking water. ; paribhojanīyaṃ=and water for washing. ; upaṭṭhāpetabbaṃ=should be set up. ;
Myanmar Nissaya
ယော=အကြင်ရဟန်းသည်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ဂါမတော=မှ။ ; ပိဏ္ဍာယ=ဆွမ်းခံရာမှ။ ; ပဋိက္ကမတိ=ဖဲခဲ့၏။ ; တေန=သည်။ ; အာသနံ=ကို။ ; ပညပေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ပါဒေါဒကံ=ကို။ ; ပါဒပီဌံ=ကို။ ; ပါဒကထလိကံ=ကို။ ; ဥပနိက္ခိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အဝက္ကာရပါတိ=ဆွမ်းဦးထည့်သော ခွက်ကို။ ; ဝါ=ဆွမ်းဦးထည့်စရာခွက်ကို။ ; ဝါ=မိမိသုံးဆောင်လတ္တံ့သော ဆွမ်းမှပိုလျှံသာလွန်ရာသော ဆွမ်းကို။ ; ဓောဝိတွာ=ဆေး၍။ ; ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; (ထိုကြောင့် ဝိနယာလင်္ကာရဋီကာ၌ “အဝက္ကာရနတ္ထာယ ကတံ သမုဂ္ဂပါတိံ၊ ဧတ္ထ စ သမုဂ္ဂါတိနာမ သမုဂ္ဂပုဋသဒိသာ ပါတိ”ဟူ၍လည်းကောင်း၊ မဇ္ဈိမ နိကာယ်ပူလပဏ္ဏာသ စူဠဂေါသိင်္ဂသုတ် အဋ္ဌကထာ၌ “အဝက္ကာရပါတိန္တိ အတိရေကပိဏ္ဍပါတံ အပနေတွာ၊ ဌပနတ္ထာယ ဧကံ သမုဂ္ဂပါတိံ ဓောဝိတွာ ဌပေတိ” ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ၎င်းဋီကာ၌ “သမုဂ္ဂပါတိန္တိ သမုဂ္ဂပုသဒိသပါတီ” ဟူ၍လည်းကောင်းမိန့်ဆိုတော်မူကုန်သည်။ ; ထို့ကြောင့် အဝက္ကာရပါတီမည်သော ခွက်ကား နှစ်ပါးသုံးပါးစသည် သုံးဆောင်လောက်သောဆွမ်းကိုယူခဲ့ပြီးသော ပိဏ္ဍစာရိကရဟန်းသည် မိမိမျှတ သုံးဆောင်လောက်ရုံသောဆွမ်းထက် ပိုလျှံသာလွန်သောဆွမ်းကို ရည်မှတ်တိုင်းထွာလျက် ရှေးဦးစွာ ပယ်ရှားဆောင်ယူ၍ ထားရာဖြစ်သော ခွက်တည်းဟု မုချဆတ်ဆတ်မှတ်အပ်၏။) ; ပါနီယံ=ကို၊ ; ပရိဘောဇနီယံ=ကို။ ; ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 724 | ID: 3887 | Chunk: 69
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati, bhuñjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Whichever monk returns later from the alms round in the village, if there is a remainder from the meal, and if he desires it, it should be eaten.
AI Translation Nissaya
yo=Whichever monk. ; pacchā=later. ; gāmato=from the village. ; piṇḍāya=from the alms round. ; paṭikkamati=returns. ; tena=by him. ; bhuttāvaseso=the remainder of the meal eaten by the previous monks. ; sace hoti=if there is. ; sace ākaṅkhati=if he desires. ; bhuñjitabbaṃ=it should be eaten. ;
Myanmar Nissaya
ယော=ရဟန်းသည်။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ဂါမတော=မှ။ ; ပိဏ္ဍာယ=မှ။ ; ပဋိက္ကမတိ=၏။ ; တေန=သည်။ ; ဘုတ္တာဝသေသော=ရှေးရှေးရဟန်းတို့စားသောဆွမ်းမျှ ပိုလျှံကြွင်းကျန်သည်ဖြစ်၍ဆွမ်းဦးခွက်၌ရှေးဦးစွာယူထားအပ်သောဆွမ်းကြွင်းသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; သစေ အာကင်္ခတိ=အလိုရှိသည်ဖြစ်အံ့။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 724 | ID: 3888 | Chunk: 69
No ce ākaṅkhati, appaharite vā chaḍḍetabbaṃ, appāṇake vā udake opilāpetabbaṃ, tena āsanaṃ uddharitabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmetabbaṃ, avakkārapāti dhovitvā paṭisāmetabbā, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmetabbaṃ, bhattaggaṃ sammajjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he does not desire it, it should be thrown away in a place without green grass, or submerged in water that is without living beings. That monk should then put away the seat, the foot-washing water, the footstool, and the foot-wiper. The receptacle for leftovers should be washed and put away. The drinking water and washing water should be put away. The dining hall should be swept.
AI Translation Nissaya
no ce ākaṅkhati=If he does not desire it. ; appaharite 0ā=in a place without green grass. ; chaḍḍetabbaṃ=it should be thrown away. ; appāṇate=without living beings. ; udake vā=or in water. ; ovilāpetabbaṃ=it should be submerged. ; tena=by that monk. ; āsanaṃ=the seat. ; uddharitabbaṃ=should be put away. ; pādodakaṃ=the foot-washing water. ; pādapīṭhaṃ=the footstool. ; pādathalikaṃ=the foot-wiper. ; paṭisāmetabbaṃ=should be put away. ; avakkārapāti=the receptacle for leftovers. ; dhovitvā=having washed. ; paṭisāmetabbā=should be put away. ; pānīyaṃ=the drinking water. ; paribhojanīyaṃ=and washing water. ; paṭisāmetabbaṃ=should be put away. ; bhattaggaṃ=the dining hall. ; sammajjitabbaṃ=should be swept. ;
Myanmar Nissaya
နော စေ အာကင်္ခတိ=အံ့။ ; အပ္ပဟရိတေ ၀ါ=စိမ်းသောမြက်သစ်ပင်မရှိရာအရပ်၌မူလည်း။ ; ဆဍ္ဍေတဗ္ဗံ=၏။ ; အပ္ပါဏတေ=ပိုးမရှိသော။ ; ဥဒကေ ဝါ=ရေ၌မူလည်း။ ; ဩဝိလာပေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; တေန=ဟန်းသည်။ ; အာသနံ=ကို။ ; ဥဒ္ဓရိတဗ္ဗံ=ခေါက်သိမ်းအပ်၏။ ; ပါဒေါဒကံ=ကို။ ; ပါဒပီဌံ=ကို။ ; ပါဒထလိကံ=ကို။ ; ပဋိသာမေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အဝက္ကာရပါတိ=ကို။ ; ဓောဝိတွာ=၍။ ; ပဋိသာမေတဗ္ဗာ=၏။ ; ပါနီယံ=ကို။ ; ပရိဘောဇနီယံ=ကို။ ; ပဋိသာမေတဗ္ဗံ=၏။ ; ဘတ္တဂ္ဂံ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 724 | ID: 3889 | Chunk: 69
Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ, tena upaṭṭhāpetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Whichever monk sees an empty drinking water pot, or an empty washing water pot, or an empty toilet water pot, by him it should be filled.
AI Translation Nissaya
yo=Whichever monk. ; rittaṃ tucchaṃ=empty. ; pānīyaghaṭaṃ vā=a drinking water pot. ; paribhojanīyaghaṭaṃ 0ā=or a washing water pot. ; vaccaghaṭaṃ 0ā=or a toilet water pot. ; passati=sees. ; tena=by him. ; upaṭṭhāpetabbaṃ=it should be set up (i.e., filled). ;
Myanmar Nissaya
ယော=ဟန်းသည်။ ; ရိတ္တံ တုစ္ဆံ=အချည်းစည်းသော။ ; ပါနီယဃဋံ ဝါ=သောက်ရေအိုးကိုလည်းကောင်း။ ; ပရိဘောဇနီယဃဋံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝစ္စဃဋံ ၀ါ=အိုးကိုလည်းကောင်း။ ; ပဿတိ=မြင်အံ့။ ; တေန=သည်။ ; ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗံ=ထည့်ထားအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 724 | ID: 3890 | Chunk: 69
Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpetabbaṃ, na ca tappaccayā vācā bhinditabbāti.
AI Translation based on Nissaya
If it is too heavy for him, having called a companion with a hand gesture, it should be set up by passing it from hand to hand, and speech should not be broken for that reason.
AI Translation Nissaya
assa=for that monk. ; avisayhaṃ=it is unbearable/too heavy. ; sace hoti=if it is. ; hatthavikārena=with a hand gesture. ; ḍḍhatiyaṃ=a companion. ; āmantetvā=having called. ; hatthaviṅghakena=by passing from hand to hand. ; upaṭṭhāpetabbaṃ=it should be set up. ; tappaccayā=because of that reason. ; vācā=speech. ; na ca bhinditabbā=should not be broken. ;
Myanmar Nissaya
အဿ=ဟန်းအား။ ; ဝါ=သည်။ ; အဝိသယှံ=မချီနိုင် မကြွနိုင်သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဟတ္ထဝိကာရေန=လက်ဖောက်ပြန်ခြင်းဖြင့်။ ; ဝါ=လက်ယပ်ခြင်းဖြင့်။ ; ဍ္ဎတိယံ=အဖော်ကို။ ; အာမန္တေတွာ=ခေါ်၍။ ; ဟတ္ထဝိင်္ဃကေန=လက်ဆက်သဖြင့်။ ; ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; တပ္ပစ္စယာ=ထိုမချီနိုင်ခြင်းတည်းဟူသောအကြာင်းကြောင့်။ ; ဝါစာ=ကို။ ; န စ ဘိန္ဒိတဗ္ဗာ=မမြွက်မဆိုအပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 724 | ID: 3891 | Chunk: 69
Idaṃ piṇḍacārikavattaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is the duty of the alms-round wanderer.
AI Translation Nissaya
idaṃ=This. ; piṇḍacārikavattaṃ=is the duty of the alms-round wanderer. ;
Myanmar Nissaya
ဣဒံ=သည်ကား။ ; ပိဏ္ဍစာရိကဝတ္တံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 724 | ID: 3892 | Chunk: 69
190. Āraññikavatte āraññikena bhikkhunā kālasseva uṭṭhāya pattaṃ thavikāya pakkhipitvā aṃse laggetvā cīvaraṃ khandhe karitvā upāhanā ārohitvā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ paṭisāmetvā dvāravātapānaṃ thaketvā vasanaṭṭhānato nikkhamitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
190. In the duty of forest-dwellers: a forest-dwelling monk, having risen early in the morning, should depart from his dwelling place after placing his bowl in its bag and hanging it on his shoulder, placing his robe on his shoulder, putting on his sandals, putting away the wooden and clay utensils, and closing the doors and windows.
AI Translation Nissaya
190. **āraññikavatte**=In the duty of forest-dwellers. ; āraññikena=forest-dwelling. ; bhikkhunā=by a monk. ; kālasseva=early in the morning. ; uṭṭhāya=having risen. ; pattaṃ=the bowl. ; thavikāya=in its bag. ; pakkhipitvā=having placed. ; aṃse=on the shoulder. ; laggetvā=having hung. ; cīvaraṃ=the robe. ; khandhe=on the shoulder. ; karitvā=having placed. ; upāhanā=sandals. ; ārohitvā=having put on. ; dārubhaṇḍaṃ=the wooden utensils. ; mattikābhaṇḍaṃ=and the clay utensils. ; paṭisāmetvā=having put away. ; dvāravātapānaṃ=the doors and windows. ; thaketvā=having closed. ; vasanaṭhānato=from his dwelling place. ; nikkhamitabbaṃ=he should depart. ;
Myanmar Nissaya
၁၉၀။ **အာရညိကဝတ္တေ**=တောနေတို့၏ဝတ်၌။ ; အာရညိကေန=တော၌နေသော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ကာလဿေဝ=သာလျှင်။ ; ဥဋ္ဌာယ=၍။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ထဝိကာယ=အိတ်၌။ ; ပက္ခိပိတွာ=၍။ ; အံသေ=၌။ ; လဂ္ဂေတွာ=ဆွဲ၍။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ခန္ဓေ=၌။ ; ကရိတွာ=ပြု၍။ ; ဥပါဟနာ=ကို။ ; အာရောဟိတွာ=၍။ ; ဒါရုဘဏ္ဍံ=ကို။ ; မတ္တိကာဘဏ္ဍံ=ကို။ ; ပဋိသာမေတွာ=၍။ ; ဒွါရဝါတပါနံ=တံခါးမ လေသာပြတင်းကို။ ; ထကေတွာ=၍။ ; ဝသနဌာနတော=မှ။ ; နိက္ခမိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 725 | ID: 3893 | Chunk: 69
‘‘Idāni gāmaṃ pavisissāmā’’ ti upāhanā omuñcitvā nīcaṃ katvā papphoṭetvā thavikāya pakkhipitvā aṃse laggetvā timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā sādhukaṃ ataramānena gāmo pavisitabbo.
AI Translation based on Nissaya
Thinking, "Now we shall enter the village," he should take off his sandals, lower them, knock them clean, place them in the bag and hang it on his shoulder. Then, covering the three circles, he should dress evenly, tie the waistband, put on the double-layered outer robes, fasten the knot, wash and take his bowl, and enter the village properly and without hurrying.
AI Translation Nissaya
“idāni=Now. ; gāmaṃ=the village. ; pavisissāmā”ti=we shall enter.” ; upātanā=the sandals. ; omuñjitvā=having taken off. ; nīcaṃ=lowering them. ; katvā=having done. ; papphoṭetvā=having knocked them clean. ; thavikāya=in the bag. ; pakkhapitvā=having placed. ; aṃse=on the shoulder. ; laggetvā=having hung. ; timaṇḍalaṃ=the three circles. ; paṭicchādentena=by covering. ; parimaṇḍalaṃ=evenly. ; nivāsetvā=having dressed. ; kāyabandhanaṃ=the waistband. ; bandhitvā=having tied. ; saguṇaṃ=double-layered. ; katvā=having made. ; saṅghāṭiyo=the outer robes. ; pārupitvā=having put on. ; gaṇṭhitaṃ=the knot. ; paṭimuñcitvā=having fastened. ; pattaṃ=the bowl. ; dhovitvā=having washed. ; gahetvā=having taken. ; sādhukaṃ=properly. ; abharamānena=not hurrying. ; gāmo=the village. ; pavisitabbo=should be entered. ;
Myanmar Nissaya
“ဣဒါနိ=၌။ ; ဂါမံ=သို့။ ; ပဝိသိဿာမာ”တိ=ဝင်ကုန်တော့အံ့ဟူ၍။ ; ဥပါတနာ=မှ။ ; ဩမုဉ္ဇိတွာ=၍။ ; နီစံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပပ္ဖေါဋေတွာ=၍။ ; ထဝိကာယ=၌။ ; ပက္ခပိတွာ=၍။ ; အံသေ=၌။ ; လဂ္ဂေတွာ=၍။ ; တိမဏ္ဍလံ=ကို။ ; ပဋိစ္ဆာဒေန္တေန=ဖြင့်။ ; ပရိမဏ္ဍလံ=စွာ။ ; နိဝါသေတွာ=၍။ ; ကာယဗန္ဓနံ=ကို။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; သဂုဏံ=နှစ်ထပ်။ ; ကတွာ=၍။ ; သင်္ဃာဋိယော=တို့ကို။ ; ပါရုပိတွာ=၍။ ; ဂဏ္ဌိတံ=ကို။ ; ပဋိမုဉ္စိတွာ=၍။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဓောဝိတွာ=၍။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; သာဓုကံ=စွာ။ ; အဘရမာနေန=သဖြင့်။ ; ဂါမော=သို့။ ; ပဝိသိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 725 | ID: 3894 | Chunk: 69
Suppaṭicchannena antaraghare gantabbantiādi sabbaṃ gamanavidhānaṃ idhāpi bhattaggavatte vuttanayeneva veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
All procedures for movement, such as "one should go well-covered inside a house," should be understood here also by the same method as stated in the duty concerning the dining hall.
AI Translation Nissaya
suppaṭicchannena=well-covered. ; antaraghare=inside a house. ; gantabbaṃ=one should go. ; iti ādi=and so on. ; sabbaṃ=all. ; gamanavidhānaṃ=the procedure for going. ; idāpi=here also. ; bhattaggavatte=in the duty of the dining hall. ; vuttanayenā=by the method already stated. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
သုပ္ပဋိစ္ဆန္နေန=ဖြင့်။ ; အန္တရဃရေ=၌။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ; ဣတိ အာဒိ=ရှိသော။ ; သဗ္ဗံ=ကို။ ; ဂမနဝိဓာနံ=သွားခြင်းအစီရင်ကို။ ; ဣဒါပိ=၌လည်း။ ; ဘတ္တဂ္ဂဝတ္တေ=ဝတ်၌။ ; ဝုတ္တနယေနာ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဤအရညိကဝတ်၌ ရှေးပိဏ္ဍစာရိကဝတ်ဝယ် ပညတ်အပ်ပြီးသော “ဓောဝိတွာ။ပ။ ; ပဝိသိတဗ္ဗော”ဟူသော သိက္ခာပုဒ်၊ “ဘိက္ခာယ ဒိယျမာနာယ။ပ။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗောဟူသော သိက္ခာပုဒ်၊ “ဘိက္ခာယ ဒိန္ဒာယ။ပ။ ; နိဝတ္တိတဗ္ဗံ”ဟူသော သိက္ခာပုဒ်ထက် ပိုလျှံ သာလွန်၍ “ဂါမတာ နိက္ခမိတွာ။ပ။ ; ဥပါဟနာ အာရောဟိတွာ ဂန္တဗ္ဗံ”ဟူသော သိက္ခာပုဒ်ကို ပညတ်တော်မူသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ဤအာရညိကဝတ်၏ ရှေးဦးအစ ပထမ၌ “အာရညိ ကေန ဘိက္ခဝေ။ပ။ ; ဥပါယနာ အာရောဟိတွာ”ဟု ပညတ်တော်မူပြီးဖြစ်သောကြောင့်လည်ကောင်း၊ တောနေ အာရညကင်ဓူတင်ဆောက်တည်ကုန်သော အာရညိကရဟန်းတို့သည် ရွာသို့ဆွမ်းခံဝင်ခါနီးအခါ သပိတ်ကိုသပိတ်အိတ်မှထုတ်လျက် လက်ဖြင့်ကိုင်လျက် ဆွမ်းခံဝင်အပ်သည်၏အဖြစ်ကို မုချဆတ်ဆတ် ရှေးဝါကျ နောက်ဝါကျ စပ်ဟပ်၍ စေ့စပ်သေချာစွာ ပညာသတိရှိကြကုန်သော လဇ္ဇိပေသလ သိက္ခာကာမ ဝိနယဓရ ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်မှတ်ယူအပ်သည်။ ; ယင်းသို့ မှတ်ယူအပ်ရာ၌လည်း အာရညကသေနာသန ရွာမှဝေးသည်၏အဖြစ်ကြောင့် သပိတ်ကိုင်၍သင်္ကန်းကို ရုံ၍သွားသောတောနေ အာရညိကရဟန်းတို့သည်ပင်ပန်းရာသောကြောင့် “ပတ္တံ လဝိကာယ။ပ။ ; ခန္ဓေ ကရိတွာ” ဟူသော သိက္ခာပုဒ်တော်ကို ရွာနေ ဂါမဝါသီ ပိဏ္ဍစာရိကဝတ်မှ အသီးအခြား ပိုလျှံသာလွန်၍ ပညတ်တော်မူသည်၏အဖြစ်ကို မှတ်ယူအပ်၏။ ; တိုကြောင့် ဝိနယာလင်္ကာရဋီကာ၌ “ကာလဿေဝ ဥဋ္ဌာယာတိ။ပ။ ; ဥပါဟနာအာရောဟိတာတိ”ဟု ဖွင့်ဆိုကုန်သည်။ ; ထိုတောနေ အာရညိကရဟန်းတို့သည်ဆွမ်းစားခြင်းကိစ္စပြီးမူကား ပိဏ္ဍစရဏကိစ္စမှတပါး အရညကိစ္စဖြစ်ခဲ့သည်ရှိသော် သပိတ်အိတ်၌ သပိတ်ကိုထည့်သွတ်ပြီးလျှင် ပခုံး၌လွယ်၍ ရွာတွင်း၌ သွားလာအပ်သည်ပင်ဖြစ်သည်။ ; ထို့ကြောင့် ဝတ္တက္ခန္ဓက အဌကထာ၌ “ပတ္တံ ထဝိကာယ ပက္ခိပိက္ခာတိ ဧတ္ထ။ပ။ ; ထဝိကာယ ပက္ခိပိတဗ္ဗော” ဟု မိန့်ဆိုတော်မူကုန်သည်။ ; ယင်းသို့ တောနေအာရညိက ရဟန်းတို့အား သပိတ်ကို သပိတ်အိတ်နှင့်တကွလွယ်၍ ဆွမ်းခံသွားခြင်းငှါရွာပ၌သာ အပ်သည်ကို မုချဆတ်ဆတ် ပါဠိ အဋ္ဌကထာ ဋီကာ အရပ်ရပ်၌ စပ်ဟပ်၍ မှတ်ယူအပ်သောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ရွာနေ ဂါမ၀ါသီရဟန်း ထို့အား တောနေ အာရှညီကရဟန်းတို့အားကဲ့သို့ သပိတ်ကိုလွယ်ရာသော အခြင်းအရာကို ပါဠိအဋ္ဌကထာ ဋီကာ မလာသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ရွာနေ ဂါမဝါသီရဟန်းတို့အားသပိတ်အိတ်လွယ်၍ဆွမ်းခံသွားခြင်ငှါ ရွာပ၌သော်လည်းမအပ်။ ; အာရညိကမမြောက်၍ ဂါမ၀ါသီပင်ဖြစ်သော်လည်း ရွာမှဝေးသည်ဖြစ်၍ ပင်ပန်းရာသော အကြောင်းထူးရှိမူရကား “အာရညိကသေနာသနဿ ဂါမတော ဒူရတ္တာ”စသောဝိနယာလင်္ကာရဋီကာ စကားအားလျော်စွာထိုဂါမဝါသီပုဂ္ဂိုလ်တို့အားလည်း အာရညိကရဟန်းကဲ့သို့ သပိတ်အိတ်လွယ်၍ ဆွမ်းခံသွားခြင်းငှါရွာပ၌အပ်ရာသေးသည်။ ; ထို့ကြောင့် အရညဝါသီ ဂါမ၀ါသီ ရဟန်းနှစ်ယောက်တို့အားပင် ရွာတွင်း ရွာပ နှစ်ဌာနတို့၌ဆွမ်းခံစဉ်အခါ သပိတ်အိတ်လွယ်၍ ဆွမ်းခံခြင်းငှါ မအပ်၊ သပိတ်အိတ်မှ သပိတ်ကိုထုတ်၍ လက်ဖြင့်ကိုင်လျက်သာ အရညဝါသီ ဂါမဝါသီ ရဟန်းနှစ်ယောက်တို့ဆွမ်းခံအပ်သည်။ ; ထို့ကြောင့် ပရိဝါအဋ္ဌကထာ ဝတ္တက္ခန္ဓက ပုစ္ဆာဝဏ္ဏနာ၌ “သမာဝာရံ ။ပ။ ; အနာဒရိယေန ဟောတိ”ဟု မိန့်ဆိုတော်မူကုန်သည်။ ; ထိုသပိတ်အိတ်သည် အဓိဋ္ဌာန်လောက်သော သပိတ်အိတ်၊ အဓိဋ္ဌာန်မလောက်သော သပိတ်အိတ်ဟူ၍ နှစ်ပါးအပြားရှိ၏။ ; ထိုနစ်ပါးတို့တွင် အဓိဋ္ဌာန်လောက်သော သပိတ်အိတ်ရှိသည်၏အခြင်းအရာကို “ယသ္မာ ဘိက္ခူနံ။ပ။ ; နတ္ထီတိ အာဒိ ဝုတ္တံ”ဟူသော ကင်္ခါဋီကာသစ် စသည်ကိုထောက်၍ သိအပ်သည်။ ; အဓိဋ္ဌာန်မလောက်သော သပိတ်အိတ်လည်း ရှိသည့်အခြင်းအရာကို “အနာပတ္တိ။ပ။ ; အာဒိကမ္မိကဿ” ဟူသော သုတ္တဝိညတ္တိသိက္ခာပုဒ်အနာ ပတ္တိဝါရကိုထောက်၍လည်းကောင်း၊ သင်္ကန်း၏ပမာဏလက္ခဏာကိုပြရာ “ဝိကပ္ပနူပဂပစ္ဆိမံ ဟိ ဝိဒရသင်္ချံ ဂစ္ဆတိ”ဟူသောဤသုတ္တဝိညတ္တိသိက္ခာပုဒ် အဋ္ဌကထာကို ထောက်၍လည်းကောင်းသင်္ကန်းအလို့ငှါတောင်းတပ်သည် ချည်းဖြစ်မူကား အဓိဋ္ဌာန် ဝိကပ္ပနာလောက်သောသင်္ကန်း၏ပမာဏလက္ခဏာပင် မရောက်သော်လည်းဒုက္ကဋ်အာပတ်ကိုဆုံးဖြတ်ရာ “ယဒိ တတော။ပ။ ; ဂဏာယ ဒုက္ကဋံ” ဟူသောဤသုတ္တဝိညတ္တိသိက္ခာပုဒ် အဋ္ဌကထာကို ထောက်၍လည်းကောင်း၊ ထို သုတ္တဝိညတ္တိသိက္ခာပုဒ်၏ အင်္ဂါကိုပြရာ “စီဝရတ္ထာယ။ပ။ ; တိတိ အင်္ဂါနိ” ဟူသောသာရတ္ထဒီပနီဋီကာကို ထောက်၍လည်းကောင်း၊ “အနာပတ္တိ စီဝရံ ဌပပေွာ အညပရိက္ခာရံ ဂဏှာတိ” စီဝရပဋိဂ္ဂဟနသိက္ခာပုဒ်စသော အနာပတ္တိဝါရပါဠိတော်။ ; “အညံ ပရိက္ခာရ။ပ။ ; တံ သဗ္ဗံ ဝဋ္ဋတိ” ၎င်းအဖွင့်အဋ္ဌကထာ။ ; “ပတ္တတ္ထဝိကာဒိ ယံကိဉ္စိတံ။ပ။ ; ပစ္ဆိမဝီရ ပမာဏန္တိ အာဒိ” ၎င်းအဖွင့်သာရတ္ထဒီပနိဋ္ဌိကာ။ ; “ပတ္တတ္ထဝိကာဒိမှီ။ပ။ ; အနာပတ္တိ” ကင်္ခါအဋ္ဌကထာ ဝိဝရပဋိဂ္ဂဟဏသိက္ခာပုဒ် အဖွင့်ကိုထောက်၍ လည်းကောင်းသိအပ်သည်။ ; ထို အဓိဋ္ဌာန်မလောက်သော သပိတ်အိတ်သည် အဓိဋ္ဌာန် ဝိကပ္ပနာ မလောက်သောကြောင့် ပတ္တတ္ထဝိကဝေါဟာရကိုကား မရ၊ အုပ်ဆိုင်းရေတကောင်းဆိုင်း စသည်တို့ကဲ့သို့ ‘ဆိုင်း’ဟူသောဝေါဟာရကိုသာရခဲ့သည်ရှိသော် ရှေးဦးအစပထမ၌ “န ဘိက္ခဝေ ဒဏ္ဍသိက္ကာ။ပ။ ; အာပတ္တိဒုက္ကဋဿ”ဟုပယ်တော်မူပြီးမှ ဆိုင်းနှင့်ကင်း၍ သပိတ်ကိုဆောင်ခြင်းငှါ မစွမ်းနိုင်သော ဂီလာနပုဂ္ဂိုလ်အား “အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ ဂိလာနဿ သိက္ကာ သမ္မုတိံ ဒါတုံ”ဟုအနုပညတ် ထပ်ဆင့် ခွင့်ပြုတော်မူအပ်သောကြောင့်ထိုအဓိဋ္ဌာန်မလောက်သောသပိတ်အိတ်ဆိုင်းသည် သမ္မုတိရသော ဂိလာနပုဂ္ဂိုလ်အားအပ်ရာ၏။ ; သမ္မုတိမရသော ဂိလာန အင်္ဂလာနပုဂ္ဂိုလ်နှစ်ယောက်အားမအပ်ရာ။ ; ထို့ကြောင့် စူဠဝါခုဒ္ဒခန္ဓကအဋ္ဌကထာ၌ “သိက္ခာ ပန အဂိလာနုဿ န ဝဋ္ဋတိ၊ ဂိလာနဿပိ သမ္မန္နိတွာဝ ဒါတဗ္ဗာ”ဟုမိန့်ဆိုတော်မူကုန်သည်။ ; ထို့ကြောင့် အရညဝါသိ ဂါမငါသီ ရဟန်းတို့ဆွမ်းခံရာသောအခြင်းအရာ နည်းဥပဒေသ ကွဲပြားထူးခြားသည်၏အဖြစ်ကို ပိဏ္ဍာရိကဝတ် အာရညိကဝတ် ပါဠိ အဋ္ဌကထာ ဋီကာ လာရှိသည်ကို ထောက်စာ နှိုင်းယှဉ် ဆင်ခြင်၍ သတိသမ္ပဇဉ် ယှဉ်လေ့ရှိကုန်သော လဇ္ဇိပေသလသိက္ခာကာမ ဝိနယဓရ ပုဂ္ဂိုလ်တို့သတိမူကြပါလေကုန်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 725 | ID: 3895 | Chunk: 69
Nivesanaṃ pavisantena sallakkhetabbaṃ ‘‘iminā pavisissāmi, iminā nikkhamissāmī’’ tiādi sabbaṃ bhikkhācāravidhānaṃ piṇḍacārikavatte vuttanayeneva veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The entire procedure for the alms round, such as taking note when entering a house, "I will enter by this door, I will exit by that one," and so on, should be understood by the same method as stated in the duty of the alms-round wanderer.
AI Translation Nissaya
nivesanaṃ=a house. ; pavisantena=by the one entering. ; “iminā=by this (door). ; papissāmi=I will enter. ; iminā=by this one. ; nikkhamissāmi=I will exit.” ; iti manasikatvā=having considered thus. ; sallakkhetabbaṃ=should be marked. ; iti ādi=and so on. ; sabbaṃ=all. ; bhikkhācāravidhānaṃ=the procedure for the alms round. ; piṇḍacārikavatte=in the duty of the alms-round wanderer. ; vuttanayeva=by the method already stated. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
နိဝေသနံ=သို့။ ; ပဝိသန္တေန=သည်။ ; “ဣမိနာ=ဖြင့်။ ; ပပိဿာမိ=အံ့။ ; ဣမိနာ=ဖြင့်။ ; နိက္ခမိဿာမိ=အံ့။” ; ဣတိ မနသိကတွာ=၍။ ; သလ္လက္ခေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဣတိ အာဒိ=ရှိသော။ ; သဗ္ဗံ=ကို။ ; ဘိက္ခာစာရဝိဓာနံ=ဆွမ်းခံသောအစီအရင်ကို။ ; ပိဏ္ဍစာရိကဝတ္တေ=၌။ ; ဝုတ္တနယေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 726 | ID: 3896 | Chunk: 69
Āraññikena [V0.225] bhikkhunā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A forest-dwelling monk should set up drinking water and water for washing.
AI Translation Nissaya
āraññikena=forest-dwelling. ; bhikkhunā=by a monk. ; pānīyaṃ=drinking water. ; paribhojanīyaṃ=and washing water. ; upaṭṭhāpetabbaṃ=should be set up. ;
Myanmar Nissaya
အာရညိကေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ပါနီယံ=ကို။ ; ပရိဘောဇနီယံ=ကို။ ; ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 726 | ID: 3897 | Chunk: 69
Sace bhājanāni nappahonti, pānīyameva paribhojanīyampi katvā upaṭṭhāpetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the vessels are not sufficient, the drinking water should also be designated as water for washing and set up.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; bhājanāni=the vessels. ; nappahonti=are not sufficient. ; pānīyameva=only the drinking water. ; paritojanīyampi=also as washing water. ; katvā=having made. ; upaṭṭhāpetabbaṃ=should be set up. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဘာဇနာနိ=အိုးတို့သည်။ ; နပ္ပဟောန္တိ=မလောက်ကုန်အံ့။ ; ပါနီယမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ပရိတောဇနီယမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; ကတွာ=၍။ ; ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 726 | ID: 3898 | Chunk: 69
Bhājanaṃ alabhantena veḷunāḷikāyapi upaṭṭhāpetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
One who does not obtain a vessel should set it up even with a bamboo tube.
AI Translation Nissaya
bhājanaṃ=a vessel. ; asabhantena=by one not obtaining. ; veḷunāḷikāyapi=even with a bamboo tube. ; upaṭṭhāpetabbaṃ=it should be set up. ;
Myanmar Nissaya
ဘာဇနံ=အိုးကို။ ; အသဘန္တေန=သဖြင့်။ ; ဝေဠုနာဠိကာယပိ=ဝါးကျည်ဖြင့်လည်း။ ; ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 726 | ID: 3899 | Chunk: 69
Tampi alabhantassa yathā samīpe udakaāvāṭo hoti, evaṃ kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For one who does not obtain that either, it should be arranged so that there is a water well nearby.
AI Translation Nissaya
tampi=that bamboo tube also. ; alabhantassa=for one who does not obtain. ; yasā=so that. ; samīpe=nearby. ; udakaāvāṭo=a water well. ; hoti=there is. ; evaṃ=in this way. ; kātabbaṃ=it should be done. ;
Myanmar Nissaya
တမ္ပိ=ထိုဝါးကျည်ကိုလည်း။ ; အလဘန္တဿ=မရသောသူအား။ ; ယသာ=ဖြင့်။ ; သမီပေ=၌။ ; ဥဒကအာဝါဋော=ရေတွင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧဝံ=ဤအခြင်းဖြင့်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 726 | ID: 3900 | Chunk: 69
Aggi upaṭṭhāpetabbo, araṇisahitaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ, araṇisahite sati aggiṃ akātumpi vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Fire should be prepared; a fire-drill should be prepared. When there is a fire-drill, it is also proper not to make a fire.
AI Translation Nissaya
aggi=Fire. ; upaṭṭhāpetabbā=should be prepared. ; araṇisahitaṃ=A fire-drill (stick and base). ; upaṭṭhāpetabbaṃ=should be prepared. ; aruṇisahita=a fire-drill. ; sati=when there is. ; aggiṃ=a fire. ; akātumpi=even not to make. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
အဂ္ဂိ=ကို။ ; ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗာ=တည်ထားအပ်၏။ ; အရဏိသဟိတံ=ပွတ်ခုံ ပွတ်ကျည်ကို။ ; ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗံ=၏။ ; အရုဏိသဟိတ=သည်။ ; သတိ=သော်။ ; အဂ္ဂိံ=မီးကို။ ; အကာတုမ္ပိ=မပြုပဲနေအံ့သောငှါလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 726 | ID: 3901 | Chunk: 69
Yathā ca āraññikassa, evaṃ kantārappaṭipannassapi araṇisahitaṃ icchitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Just as for a forest-dweller, so too for a monk traveling through a wilderness, a fire-drill is to be desired.
AI Translation Nissaya
āraññikassa yathā ca=Just as for a forest-dweller. ; evaṃ=so too. ; kantārappaṭipannassa=for a monk traveling through a wilderness. ; araṇisahitaṃ=a fire-drill. ; icchitabbaṃ=is to be desired. ;
Myanmar Nissaya
အာရညိကဿ ယထာ စ=တော၌နေသော သူ၌ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; ဧဝံ=အတူ။ ; ကန္တာရပ္ပဋိပန္နဿ=ခရီးခဲသို့သွားသော ရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; အရဏိသဟိတံ=ကို။ ; ဣစ္ဆိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 726 | ID: 3902 | Chunk: 69
Gaṇavāsino pana tena vināpi vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
But for a group-dweller, it is proper even without it.
AI Translation Nissaya
gaṇavāsino pana=But for a group-dweller. ; tena=that fire-drill. ; vināpi=even without. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
ဂဏဝါသိနော ပန=ဂဏဝါသီ ပုဂ္ဂိုလ်အားသော်ကား။ ; တေန=ထိုပွတ်ခုံ ပွတ်ကျည်နှင့်။ ; ဝိနာပိ=၍လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 726 | ID: 3903 | Chunk: 69
Kattaradaṇḍo [M0.239] upaṭṭhāpetabbo, nakkhattapadāni uggahetabbāni sakalāni vā ekadesāni vā, disākusalena bhavitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A walking stick should be prepared. The constellations should be learned, either all of them or some parts. One should be skilled in the directions.
AI Translation Nissaya
kattaradaṇḍo=A walking stick. ; upaṭṭhāpetabbo=should be prepared. ; sakalāni=all. ; nakkhāpadāni vā=or the constellations. ; ekadesāni=some parts of. ; nakkhattapadāni 0ā=the constellations. ; uggahetabbāni=should be learned. ; disākusalena=skilled in directions. ; bha0itabbaṃ=one should be. ;
Myanmar Nissaya
ကတ္တရဒဏ္ဍော=တောင်ဝှေးကို။ ; ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗော=၏။ ; သကလာနိ=ကုန်သော။ ; နက္ခာပဒါနိ ဝါ=နက္ခတ်အဖို့တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဧကဒေသာနိ=တစိတ် တဒေသဖြစ်ကုန်သော။ ; နက္ခတ္တပဒါနိ ၀ါ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥဂ္ဂဟေတဗ္ဗာနိ=သင်အပ်ကုန်၏။ ; ဒိသာကုသလေန=အရပ်မျက်နှာ၌ လိမ်မာသည်။ ; ဘ၀ိတဗ္ဗံ=ရ၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 726 | ID: 3904 | Chunk: 69
Idaṃ āraññikavattaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is the duty of forest-dwellers.
AI Translation Nissaya
idaṃ=This. ; āraññi tavatthaṃ=is the duty of forest-dwellers. ;
Myanmar Nissaya
ဣဒံ=ကား။ ; အာရညိ တဝတ္ထံ=ဘောနေတို့၏ ပြုရာသောဝတ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 726 | ID: 3905 | Chunk: 69
191. Senāsanavatte yasmiṃ vihāre viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, sodhetabbo.
AI Translation based on Nissaya
191. In the duty concerning lodging: if the monastery in which one dwells is dirty, it should be cleaned, if one is able.
AI Translation Nissaya
191. **senāsanavatte**=In the duty concerning lodging. ; yasmiṃ vihāre=in whichever monastery. ; viharati=one dwells. ; so vihārā=that monastery. ; uklāpo=is dirty. ; sace hoti=if it is. ; sace ussahati=if one is able. ; sodhetabbo=it should be cleaned. ;
Myanmar Nissaya
၁၉၁။ **သေနာသနဝတ္တေ**=ဝက်၌။ ; ယသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဝိဟရတိ=၏။ ; သော ဝိဟာရာ=သည်။ ; ဥက္လာပေါ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; သစေ ဥဿဟတိ=အံ့။ ; သောဓေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 727 | ID: 3906 | Chunk: 69
Vihāraṃ sodhentena paṭhamaṃ pattacīvaraṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, nisīdanapaccattharaṇaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, bhisibimbohanaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, mañco nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo, pīṭhaṃ nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbā, kheḷamallako nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo, apassenaphalakaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, bhūmattharaṇaṃ yathāpaññattaṃ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When cleaning the monastery, one should first take out the bowl and robes and place them to one side. The sitting cloth should be taken out and placed to one side. The mattress and pillow should be taken out and placed to one side. The bed should be taken out carefully, lowering it and not striking or scraping it against the doorjamb, and placed to one side. The stool should be taken out carefully, lowering it and not striking or scraping it against the doorjamb, and placed to one side. The legs of the bed should be taken out and placed to one side. The spittoon should be taken out and placed to one side. The leaning board should be taken out and placed to one side. Having taken note of how the ground-covering was laid out, it should be taken out and placed to one side.
AI Translation Nissaya
vihāraṃ=the monastery. ; sādhentena=by the one cleaning. ; paṭhamaṃ=first. ; pattacīvaraṃ=the bowl and robes. ; nīharitvā=having taken out. ; ekamantaṃ=to one side. ; nikkhapitabbaṃ=should be placed. ; nisīdapacchattharaṇaṃ=The sitting cloth. ; nīharitvā=having taken out. ; ekamantaṃ=to one side. ; nikkhipitabbaṃ=should be placed. ; bhisibimbohanaṃ=The mattress and pillow. ; nīharitvā=having taken out. ; ekamantaṃ=to one side. ; nikkhipitabbaṃ=should be placed. ; mañco=The bed. ; nīcaṃ=lowering it. ; katvā=having done. ; sādhukaṃ=carefully. ; apaṭighaṃsantena=not striking it. ; asaṅghaṭṭentena=not scraping it. ; kavāṭapīṭhaṃ=against the doorjamb. ; nīharitvā=having taken out. ; ekamantaṃ=to one side. ; nikkhipitabbo=should be placed. ; pīṭhaṃ=The stool. ; nīcaṃ=lowering it. ; katvā=having done. ; sādhukaṃ=carefully. ; apaṭighaṃsantena=not striking it. ; asaṃsaṭṭentena=not scraping it. ; kavāṭapīṭhaṃ=against the doorjamb. ; nīharitvā=having taken out. ; ekamantaṃ=to one side. ; nikkhipitabbaṃ=should be placed. ; mañcapaṭivādakā=The legs of the bed. ; nīharitvā=having taken out. ; ekamantaṃ=to one side. ; nikkhipitabbā=should be placed. ; kheḷamallako=The spitoon. ; nīharitvā, ekamantaṃ=having taken out, to one side. ; nikkhipitabbo=should be placed. ; apasonaphalakaṃ=The leaning board. ; nīharitvā=having taken out. ; ekamantaṃ=to one side. ; nikkhipitabbaṃ=should be placed. ; bhūmattharaṇaṃ=The ground-covering. ; yathāpaññattaṃ=as it was laid out. ; sallakkhetvā=having taken note. ; nīharitvā=having taken out. ; ekamantaṃ=to one side. ; nikkhipitabbaṃ=should be placed. ;
Myanmar Nissaya
ဝိဟာရံ=ကို။ ; သာဓေန္တေန=သည်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; နိက္ခပိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; နိသီဒပစ္ဆတ္ထရဏံ=ကို။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဘိသိဗိမ္ဗောဟနံ=ကို။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ; မဉ္စော=ကို။ ; နီစံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သာဓုကံ=စွာ။ ; အပဋိဃံသန္တေန=သဖြင့်။ ; အသံဃဋ္ဋေန္တေန=သဖြင့်။ ; ကဝါဋပီဌံ=ကို။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗော=၏။ ; ပီဌံ=ကို။ ; နီစံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သာဓုကံ=စွာ။ ; အပဋိဃံသန္တေန=သဖြင့်။ ; အသံသဋ္ဋေန္တေန=သဖြင့်။ ; ကဝါဋပီဌံ=ကို။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ; မဉ္စပဋိဝါဒကာ=တို့ကို။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; ခေဠမလ္လကော=ကို။ ; နီဟရိတွာ၊ ဧကမန္တံ=၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗော=၏။ ; အပသောနဖလကံ=ကို။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဘူမတ္ထရဏံ=ကို။ ; ယထာပညတ္တံ=တိုင်း။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 727 | ID: 3907 | Chunk: 69
Sace vihāre santānakaṃ hoti, ullokā paṭhamaṃ ohāretabbaṃ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā.
AI Translation based on Nissaya
If there are cobwebs in the monastery, they should first be brought down from the ceiling. The corners of the window openings should be wiped.
AI Translation Nissaya
vihāre=in the monastery. ; santānakaṃ=cobwebs. ; sace hoti=if there are. ; ullokā=from the ceiling above. ; paṭhamaṃ=first. ; sratāretabbaṃ=should be brought down. ; ālokasandhikaṇṇabhāgā=The corners of the window openings. ; pamajjitabbā=should be wiped. ;
Myanmar Nissaya
ဝိဟာရေ=၌။ ; သန္တာနကံ=သည်။ ; ဝါ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဥလ္လောကာ=အထက် ဗိတာန်မှ။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; သြတာရေတဗ္ဗံ=ချအပ်၏။ ; ၀ါ=ငယ်အပ်၏။ ; အာလောကသန္ဓိကဏ္ဏဘာဂါ=လေသာပြတင်း ထောင့်ဖို့တို့ကို။ ; ပမဇ္ဇိတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 727 | ID: 3908 | Chunk: 69
Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā.
AI Translation based on Nissaya
If a wall finished with red ochre is stained, it should be wiped with a cloth that has been wetted and wrung out.
AI Translation Nissaya
gerukaparikammatatā=finished with red ochre. ; bhitti=the wall. ; kaṇṇakitā=is stained. ; sace hoti=if it is. ; coḷakaṃ=a cloth. ; temetvā=having wet. ; pīḷetvā=having wrung out. ; pamajjitabbā=it should be wiped. ;
Myanmar Nissaya
ဂေရုကပရိကမ္မတတာ=အပ်သော။ ; ဘိတ္တိ=သည်။ ; ကဏ္ဏကိတာ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; စောဠကံ=ကို။ ; တေမေတွာ=၍။ ; ပီဠေတွာ=၍။ ; ပမဇ္ဇိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 727 | ID: 3909 | Chunk: 69
Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā.
AI Translation based on Nissaya
If a floor of a black color is stained, it should be wiped with a cloth that has been wetted and wrung out.
AI Translation Nissaya
kāḷavaṇṇakatā=made of a black color. ; bhūmi=the floor. ; kaṇṇakitā=is stained. ; sace hoti=if it is. ; coḷakaṃ=a cloth. ; temetvā=having wet. ; piḷetvā=having wrung out. ; pamajjitabbā=it should be wiped. ;
Myanmar Nissaya
ကာဠဝဏ္ဏကတာ=ပြုအပ်သော။ ; ဘူမိ=သည်။ ; ကဏ္ဏကိတာ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; စောဠကံ=ကို။ ; တေမေတွာ=၍။ ; ပိဠေတွာ=၍။ ; ပမဇ္ဇိတဗ္ဗာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 727 | ID: 3910 | Chunk: 69
Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā paripphositvā sammajjitabbā ‘‘mā vihāro rajena uhaññī’’ ti, saṅkāraṃ vicinitvā ekamantaṃ chaḍḍetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the ground is an earthen floor, it should be sprinkled repeatedly with water and then swept, thinking, 'May the monastery not be filled with dust.' Having collected the rubbish, it should be discarded in a secluded place.
AI Translation Nissaya
akatā=not yet made (i.e., earthen). ; bhūmi=the ground. ; sace hoti=if it is. ; udakena=with water. ; paripphositvā paripphositvā=having sprinkled and sprinkled. ; sammajjitabbā=should be swept. ; vihāro=the monastery. ; rajena=by dust. ; mā uhaññiṃ=may it not be afflicted. ; iti manasikatvā=thinking thus. ; saṅkāraṃ=the pile of rubbish. ; vicinitvā=having collected. ; ekamantaṃ=in a secluded place. ; chaḍḍetabbaṃ=should be discarded. ;
Myanmar Nissaya
အကတာ=သေးသော။ ; ဘူမိ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဥဒကေန=ဖြင့်။ ; ပရိပ္ဖေါသိတွာ ပရိပ္ဖေါသိတွာ=ဖျန်း၍ ဖျန်း၍။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; ဝိဟာရော=ကို။ ; ရဇေန=မြူသည်။ ; မာ ဥဟညိံ=မထိစေလင့်။ ; ဣတိ မနသိကတွာ=၍။ ; သင်္ကာရံ=မြက်ချေးစုကို။ ; ဝိစိနိတွာ=၍။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; ဆဍ္ဍေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 727 | ID: 3911 | Chunk: 70
Na bhikkhusāmantā senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ, na vihārasāmantā senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ, na pānīyasāmantā senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ, na paribhojanīyasāmantā senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ, na paṭivāte aṅgaṇe senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ, adhovāte senāsanaṃ papphoṭetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A lodging should not be shaken out in the vicinity of a bhikkhu, nor in the vicinity of a monastery, nor in the vicinity of drinking water, nor in the vicinity of water for washing. A lodging should not be shaken out in a courtyard that is upwind; it should be shaken out downwind.
AI Translation Nissaya
bhikkhu sāmantā=in the vicinity of a bhikkhu. ; senāsanaṃ=a lodging. ; na papphotabbaṃ=should not be shaken out. ; vihārasāmantā=in the vicinity of a monastery. ; senāsanaṃ=a lodging. ; na papphoṭetabbaṃ=should not be shaken out. ; pānīyasāmantā=in the vicinity of drinking water. ; senāsanaṃ=a lodging. ; na papphoṭetabbaṃ=should not be shaken out. ; paribhojaniyasāmantā=in the vicinity of water for washing. ; senāsanaṃ=a lodging. ; na papphoṭetabbaṃ=should not be shaken out. ; paṭivāte=which is upwind. ; aṅgaṇe=in a courtyard. ; senāsanaṃ=a lodging. ; na papphāṭetabbaṃ=should not be shaken out. ; adhovāte=downwind. ; senāsanaṃ=a lodging. ; na papphoṭetabbaṃ=should not be shaken out. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခု သာမန္တာ=ရဟန်း၏အနီးအပါး၌။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; န ပပ္ဖေါတဗ္ဗံ=မခါအပ်။ ; ဝိဟာရသာမန္တာ=ပါး၌။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; န ပပ္ဖေါဋေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ပါနီယသာမန္တာ=၌။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; န ပပ္ဖေါဋေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ပရိဘောဇနိယသာမန္တာ=၌။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; န ပပ္ဖေါဋေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ပဋိဝါတေ=လေညာ၌ဖြစ်သော။ ; အင်္ဂဏေ=အရပ်၌။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; န ပပ္ဖါဋေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; အဓောဝါတေ=လေအောက်၌။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; န ပပ္ဖေါဋေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 728 | ID: 3912 | Chunk: 70
Bhūmattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, mañcapaṭipādakā ekamantaṃ otāpetvā pamajjitvā abhiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā, mañco ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā [V0.226] nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbo, pīṭhaṃ ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ apaṭighaṃsantena asaṅghaṭṭentena kavāṭapīṭhaṃ atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ [M0.240], bhisibimbohanaṃ ekamantaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, nisīdanapaccattharaṇaṃ otāpetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ, kheḷamallako ekamantaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo, apassenaphalakaṃ ekamantaṃ otāpetvā pamajjitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The ground-covering should be sunned, cleaned, shaken out, brought back, and laid out as it was before. The legs of the bed should be sunned in a secluded place, wiped, brought back, and placed in their proper positions. The bed should be sunned in a secluded place, cleaned, shaken out, and then lowered carefully; without striking or bumping the door panel, it should be brought back and laid out as it was before. The chair should be sunned in a secluded place, cleaned, shaken out, and then lowered carefully; without striking or bumping the door panel, it should be brought back and laid out as it was before. The mattress and pillow should be sunned in a secluded place, cleaned, shaken out, brought back, and laid out as they were before. The sitting-cloth should be sunned, shaken out, brought back, and laid out as it was before. The spittoon should be sunned in a secluded place, wiped, brought back, and placed in its proper position. The leaning-board should be sunned in a secluded place, wiped, and placed in its proper position.
AI Translation Nissaya
bhūmattharaṇaṃ=The ground-covering. ; srabhāpetvā=having sunned it. ; sodhetvā=having cleaned it. ; papphoṭetvā=having shaken it out. ; atiharitvā=having brought it back. ; yathāpaññattaṃ=as it was laid out. ; paññapetabbaṃ=should be laid out. ; mañcapaṭipādakā=The legs of the bed. ; ekamantaṃ=in a secluded place. ; srabhāpetvā=having sunned them. ; pamajjitvā=having wiped them. ; atiharitvā=having brought them back. ; yathāṭhāne=in their proper place. ; ṭhapetabbā=should be placed. ; mañco=The bed. ; ekamantaṃ=in a secluded place. ; otāpetvā=having sunned it. ; sodhetvā=having cleaned it. ; papphoṭetvā=having shaken it out. ; nīcaṃ=low. ; katvā=having made it. ; sādhukaṃ=carefully. ; apaṭiṅghasantena=without striking. ; asaṅghaṭṭentena=without bumping. ; kavāṭapīṭṭhaṃ=the door panel. ; atiharitvā=having brought it back. ; yathā paññattaṃ=as it was laid out. ; paññapetabbo=should be laid out. ; pīṭhaṃ=The chair. ; ekamantaṃ=in a secluded place. ; sratāpetvā=having sunned it. ; sodhetvā=having cleaned it. ; papphoṭetvā=having shaken it out. ; nīcaṃ=low. ; katvā=having made it. ; sādhukaṃ=carefully. ; apaṭisaṃsantena=without striking. ; asaṅghaṭṭentena=without bumping. ; kavāṭapiṭṭhaṃ=the door panel. ; atiharitvā=having brought it back. ; yathāpaññatthaṃ=as it was laid out. ; paññapetabbaṃ=should be laid out. ; bhisibimbohanaṃ=The mattress and pillow. ; ekamantaṃ=in a secluded place. ; sratāpetvā=having sunned them. ; sodhetvā=having cleaned them. ; papphoṭetvā=having shaken them out. ; atiharitvā=having brought them back. ; yathāpaññattaṃ=as they were laid out. ; paññapetabbaṃ=should be laid out. ; nisīdanapaccattharaṇaṃ=The sitting-cloth. ; obhāpetvā=having sunned it. ; papphoṭetvā=having shaken it out. ; abhiharitvā=having brought it back. ; yathāpaññattaṃ=as it was laid out. ; paññapetabbaṃ=should be laid out. ; kheḷamallako=The spittoon. ; ekamantaṃ=in a secluded place. ; obhāvetvā=having sunned it. ; pamajjitvā=having wiped it. ; atiharitvā=having brought it back. ; yathāṭhāne=in its proper place. ; ṭhapetabbo=should be placed. ; apassenaphalakaṃ=The leaning-board. ; ekamantaṃ=in a secluded place. ; srakāpetvā=having sunned it. ; pamajjitvā=having wiped it. ; yathā ṭhāne=in its proper place. ; ṭhapetabbaṃ=should be placed. ;
Myanmar Nissaya
ဘူမတ္ထရဏံ=ကို။ ; သြဘာပေတွာ=၍။ ; သောဓေတွာ=၍။ ; ပပ္ဖေါဋေတွာ=၍။ ; အတိဟရိတွာ=၍။ ; ယထာပညတ္တံ=၌။ ; ပညပေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; မဉ္စပဋိပါဒကာ=တို့ကို။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; သြဘာပေတွာ=၍။ ; ပမဇ္ဇိတွာ=၍။ ; အတိဟရိတွာ=၍။ ; ယထာဌာနေ=တိုင်း။ ; ဌပေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်၏။ ; မဉ္စော=ကို။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; ဩတာပေတွာ=၍။ ; သောဓေတွာ=၍။ ; ပပ္ဖေါဋေတွာ=၍။ ; နီစံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သာဓုကံ=စွာ။ ; အပဋိင်္ဃသန္တေန=သဖြင့်။ ; အသံဃဋ္ဋေန္တေန=သဖြင့်။ ; ကဝါဋပီဋ္ဌံ=ကို။ ; အတိဟရိတွာ=၍။ ; ယထာ ပညတ္တံ=တိုင်း။ ; ပညပေတဗ္ဗော=၏။ ; ပီဌံ=ကို။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; သြတာပေတွာ=၍။ ; သောဓေတွာ=၍။ ; ပပ္ဖေါဋေတွာ=၍။ ; နီစံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သာဓုကံ=စွာ။ ; အပဋိသံသန္တေန=သဖြင့်။ ; အသံဃဋ္ဋေန္တေန=သဖြင့်။ ; ကဝါဋပိဋ္ဌံ=ကို။ ; အတိဟရိတွာ=၍။ ; ယထာပညတ္ထံ=တိုင်း။ ; ပညပေတဗ္ဗံ=၏။ ; ဘိသိဗိမ္ဗောဟနံ=ထို။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; သြတာပေတွာ=၍။ ; သောဓေတွာ=၍။ ; ပပ္ဖေါဋေတွာ=၍။ ; အတိဟရိတွာ=၍။ ; ယထာပညတ္တံ=တိုင်း။ ; ပညပေတဗ္ဗံ=၏။ ; နိသီဒနပစ္စတ္ထရဏံ=ကို။ ; ဩဘာပေတွာ=၍။ ; ပပ္ဖေါဋေတွာ=၍။ ; အဘိဟရိတွာ=၍။ ; ယထာပညတ္တံ=တိုင်း။ ; ပညပေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ခေဠမလ္လကော=ကို။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; ဩဘာဝေတွာ=၍။ ; ပမဇ္ဇိတွာ=၍။ ; အတိဟရိတွာ=၍။ ; ယထာဌာနေ=တိုင်း။ ; ဌပေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; အပဿေနဖလကံ=ကို။ ; ဧကမန္တံ=၌။ ; သြကာပေတွာ=၍။ ; ပမဇ္ဇိတွာ=၍။ ; ယထာ ဌာနေ=တိုင်း။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 729 | ID: 3913 | Chunk: 70
Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ, pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo, na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo.
AI Translation based on Nissaya
The bowl and robes should be put down. When putting down the bowl, one should take the bowl with one hand, and with the other hand feel for a space under the bed or under the chair, and then put the bowl down. And the bowl should not be put down on the bare ground.
AI Translation Nissaya
pattacīvaraṃ=The bowl and robes. ; nikkhipitabbaṃ=should be put down. ; pattaṃ=the bowl. ; nikkhipantena=by one putting it down. ; ekena=with one. ; hatthena=hand. ; pattaṃ=the bowl. ; gahetvā=having taken. ; ekena=with the other. ; hatthena=hand. ; heṭṭhāmañcaṃ vā=either under a bed. ; heṭhāpīṭhaṃ 0ā=or under a chair. ; parāmasitvā=having felt. ; patto=the bowl. ; nikkhipitabbā=should be put down. ; anantarahitāya=uncovered. ; bhūmiyā=on the ground. ; patto=the bowl. ; na ca nikkhitabbo=and should not be put down. ;
Myanmar Nissaya
ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; နိက္ခိပန္တေန=သည်။ ; ဧကေန=သော။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဧကေန=သော။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ဟေဋ္ဌာမဉ္စံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဟေဌာပီဌံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပရာမသိတွာ=၍။ ; ပတ္တော=ကို။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; အနန္တရဟိတာယ=သော။ ; ဘူမိယာ=၌။ ; ပတ္တော=ကို။ ; န စ နိက္ခိတဗ္ဗော=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 729 | ID: 3914 | Chunk: 70
Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ, orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When putting down a robe, one should take the robe with one hand, and with the other hand wipe either the robe-pole or the robe-rope, and then place the robe with its edge on the far side and its fold on the near side.
AI Translation Nissaya
cīvaraṃ=the robe. ; nikkhipantena=by one putting it down. ; ekena=with one. ; hattena=hand. ; cīvaraṃ=the robe. ; gahetvā=having taken. ; ekena=with the other. ; hatthena=hand. ; cīvaravaṃsaṃ vā=either the robe-pole. ; cīvararajjuṃ vā=or the robe-rope. ; pamajjitvā=having wiped. ; pārato=from the far side. ; antaṃ=the end. ; orato=from the near side. ; bhogaṃ=the fold. ; katvā=having made. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhipitabbaṃ=should be put down. ;
Myanmar Nissaya
စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပန္တေန=သည်။ ; ဧကေန=သော။ ; ဟတ္တေန=ဖြင့်။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဧကေန=သော။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; စီဝရဝံသံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; စီဝရရဇ္ဇုံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပမဇ္ဇိတွာ=၍။ ; ပါရတော=မှ။ ; အန္တံ=ကို။ ; ဩရတော=မှ။ ; ဘောဂံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 729 | ID: 3915 | Chunk: 70
Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā.
AI Translation based on Nissaya
If dusty winds blow from the east, the eastern windows should be closed.
AI Translation Nissaya
puratthimā=from the east. ; sarajā=dusty. ; vātā=winds. ; ce 0āyanti=if they blow. ; puratthimā=eastern. ; vātapānā=windows. ; thaketabbā=should be closed. ;
Myanmar Nissaya
ပုရတ္ထိမာ=မှ။ ; သရဇာ=ကုန်သော။ ; ဝါတာ=တို့သည်။ ; စေ ၀ါယန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပုရတ္ထိမာ=မှ။ ; ဝါတပါနာ=ကို။ ; ထကေတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 730 | ID: 3916 | Chunk: 70
Sace pacchimā, uttarā, dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā.
AI Translation based on Nissaya
If dusty winds blow from the west, north, or south, the southern windows should be closed.
AI Translation Nissaya
pacchimā=from the west. ; uttarā=from the north. ; dakkhiṇā=from the south. ; sarajā=dusty. ; vātā=winds. ; sace vāyanti=if they blow. ; dakkhiṇā=the southern. ; vātapānā=windows. ; thaketabbā=should be closed. ;
Myanmar Nissaya
ပစ္ဆိမာ=မှ။ ; ဥတ္တရာ=မှ။ ; ဒက္ခိဏာ=မှ။ ; သရဇာ=သော။ ; ဝါတာ=တို့သည်။ ; သစေ ဝါယန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဒက္ခိဏာ=မှ။ ; ဝါတပါနာ=တို့ကို။ ; ထကေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 730 | ID: 3917 | Chunk: 70
Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṃ thaketabbā.
AI Translation based on Nissaya
If it is the cold season, the windows should be opened during the day and closed at night.
AI Translation Nissaya
sītakālo=a cold season. ; sace hoti=if it is. ; divā=in the daytime. ; vātapānā=the windows. ; vivaritabbā=should be opened. ; rattiṃ=at night. ; thaketabbā=should be closed. ;
Myanmar Nissaya
သီတကာလော=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဒိဝါ=၌။ ; ဝါတပါနာ=ကို။ ; ဝိဝရိတဗ္ဗာ=၏။ ; ရတ္တိံ=၌။ ; ထကေတဗ္ဗာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 730 | ID: 3918 | Chunk: 70
Sace uṇhakālo hoti, divā vātapānā thaketabbā, rattiṃ vivaritabbā.
AI Translation based on Nissaya
If it is the hot season, the windows should be closed during the day and opened at night.
AI Translation Nissaya
uṇhakālo=a hot season. ; sace hoti=if it is. ; divā=in the daytime. ; vātapānā=the windows. ; thaketabbā=should be closed. ; rattiṃ=at night. ; vivaritabbā=should be opened. ;
Myanmar Nissaya
ဥဏှကာလော=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဒိဝါ=၌။ ; ဝါတပါနာ=ကို။ ; ထကေတဗ္ဗာ=၏။ ; ရတ္တိံ=၌။ ; ဝိဝရိတဗ္ဗာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 730 | ID: 3919 | Chunk: 70
Sace uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, koṭṭhako sammajjitabbo, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā, aggisālā sammajjitabbā, vaccakuṭi sammajjitabbā.
AI Translation based on Nissaya
If the surrounding area is messy, the surrounding area should be swept, the gateway should be swept, the service hall should be swept, the fire hall should be swept, and the toilet should be swept.
AI Translation Nissaya
pariveṇaṃ=the surrounding area. ; uklāpaṃ=messy. ; sace hoti=if it is. ; pariveṇaṃ=the surrounding area. ; sammajjitabbaṃ=should be swept. ; koṭṭhako=the gateway. ; sammajjitabbo=should be swept. ; upaṭṭhānasālā=the service hall. ; sammajjitabbā=should be swept. ; aggisālā=the fire hall. ; sammajjitabbā=should be swept. ; vaccakuṭi=the toilet. ; sammajjhitabbā=should be swept. ;
Myanmar Nissaya
ပရိဝေဏံ=သည်။ ; ဥက္လာပံ=ရှိသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ပရိဝေဏံ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ; ကောဋ္ဌကော=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗော=၏။ ; ဥပဋ္ဌာနသာလာ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗာ=၏။ ; အဂ္ဂိသာလာ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗာ=၏။ ; ဝစ္စကုဋိ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဈိတဗ္ဗာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 731 | ID: 3920 | Chunk: 70
Sace pānīyaṃ na hoti, pānīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If there is no drinking water, drinking water should be provided.
AI Translation Nissaya
pānīyaṃ=drinking water. ; sace na hoti=if there is not. ; pānīyaṃ=drinking water. ; upaṭṭhāpetabbaṃ=should be provided. ;
Myanmar Nissaya
ပါနီယံ=သည်။ ; သစေ န ဟောတိ=အံ့။ ; ပါနီယံ=ကို။ ; ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 731 | ID: 3921 | Chunk: 70
Sace paribhojanīyaṃ na hoti, paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If there is no water for washing, water for washing should be provided.
AI Translation Nissaya
paribhojanīyaṃ=water for washing. ; sace na hoti=if there is not. ; paribhojanīyaṃ=water for washing. ; upaṭṭhāpetabbaṃ=should be provided. ;
Myanmar Nissaya
ပရိဘောဇနီယံ=သည်။ ; သစေ န ဟောတိ=အံ့။ ; ပရိဘောဇနီယံ=ကို။ ; ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 731 | ID: 3922 | Chunk: 70
Sace ācamanakumbhiyā udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If there is no water in the washing pot, water should be poured into the washing pot.
AI Translation Nissaya
ācamana kumbhiyā=in the washing pot. ; udakaṃ=water. ; sace na hoti=if there is not. ; ācamanakumbhiyā=in the washing pot. ; udakaṃ=water. ; āsiñcitabbaṃ=should be poured. ;
Myanmar Nissaya
အာစမန ကုမ္ဘိယာ=၌။ ; ဥဒကံ=သည်။ ; သစေ န ဟောတိ=အံ့။ ; အာစမနကုမ္ဘိယာ=၌။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; အာသိဉ္စိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 731 | ID: 3923 | Chunk: 70
Sace vuḍḍhena saddhiṃ ekavihāre viharati, na vuḍḍhaṃ anāpucchā uddeso dātabbo, na paripucchā dātabbā, na sajjhāyo kātabbo, na dhammo bhāsitabbo, na padīpo kātabbo, na padīpo vijjhāpetabbo, na vātapānā vivaritabbā, na vātapānā thaketabbā.
AI Translation based on Nissaya
If one lives in the same dwelling with a senior monk, one should not give instruction, ask a question, do recitation, give a Dhamma talk, light a lamp, extinguish a lamp, open the windows, or close the windows without asking the senior monk.
AI Translation Nissaya
vuḍḍhena=with a senior monk. ; saddhiṃ=together. ; ekavihāre=in the same dwelling. ; sace viharati=if one lives. ; vuḍḍhaṃ=the senior monk. ; anāpucchā=without asking. ; uddeso=instruction. ; na dātabbo=should not be given. ; paripucchā=a question. ; na dātabbā=should not be asked. ; sajjhāyo=recitation. ; na kātabbo=should not be done. ; dhammo=a Dhamma talk. ; na bhāsitabbo=should not be given. ; padīpo=a lamp. ; na kātabbo=should not be made. ; vā=or should not be lit. ; padīpo=a lamp. ; na vijjhāpetabbo=should not be extinguished. ; vātapānā=the windows. ; na vivaritabbā=should not be opened. ; vākapānā=the windows. ; na thaketabbā=should not be closed. ;
Myanmar Nissaya
ဝုဍ္ဎေန=သီတင်းကြီးနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဧကဝိဟာရေ=၌။ ; သစေ ဝိဟရတိ=အံ့။ ; ဝုဍ္ဎံ=ကို။ ; အနာပုစ္ဆာ=မူ၍။ ; ဥဒ္ဒေသော=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=မပေးအပ်။ ; ပရိပုစ္ဆာ=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗာ=အပ်။ ; သဇ္ဈာယော=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=မပြုအပ်။ ; ဓမ္မော=ကို။ ; န ဘာသိတဗ္ဗော=မဟောအပ်။ ; ပဒီပေါ=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=မပြုအပ်။ ; ဝါ=မထွန်းအပ်။ ; ပဒီပေါ=ကို။ ; န ဝိဇ္ဈာပေတဗ္ဗော=မငြိမ်းစေအပ်။ ; ဝါတပါနာ=တို့ကို။ ; န ဝိဝရိတဗ္ဗာ=မဖွင့်အပ်ကုန်။ ; ဝါကပါနာ=တို့ကို။ ; န ထကေတဗ္ဗာ=မပိတ်အပ်ကုန်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 732 | ID: 3924 | Chunk: 70
Dvāraṃ nāma yasmā mahāvaḷañjaṃ, tasmā tattha āpucchanakiccaṃ natthi, sesāni pana uddesadānādīni āpucchitvāva kātabbāni, devasikampi āpucchituṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Because a door is for public use, there is no duty of asking permission regarding it. But the remaining things, such as giving instruction, should only be done after asking. It is also proper to ask for permission on a daily basis.
AI Translation Nissaya
dvāraṃ nāma=A door. ; yasmā=because. ; mahāvaḷañjaṃ=it is for public use. ; tasmā=therefore. ; tattha dvāre=in that door. ; āpucchanakiccaṃ=the duty of asking. ; natthi=does not exist. ; sesāni pana=But the remaining things. ; uddesadānādīni=such as giving instruction. ; āpucchitvā=only after asking. ; kātabbāni=should be done. ; devasikampi=also on a daily basis. ; āpucchituṃ=to ask. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
ဒွါရံ နာမ=မည်သည်ကား။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; မဟာဝဠဉ္ဇံ=အများတကာ သုံးဆောင်ရာတည်း။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တတ္ထ ဒွါရေ=၌။ ; အာပုစ္ဆနကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; သေသာနိ ပန=ကုန်သော။ ; ဥဒ္ဒေသဒါနာဒီနိ=ရှိသည်တို့ကို။ ; အာပုစ္ဆိတွာ=၍သာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; ဒေဝသိကမ္ပိ=လည်း။ ; အာပုစ္ဆိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 732 | ID: 3925 | Chunk: 70
Athāpi ‘‘bhante, āpucchitameva hotū’’ ti vutte vuḍḍhataro ‘‘sādhū’’ ti sampaṭicchati, sayameva vā ‘‘tvaṃ yathāsukhaṃ viharāhī’’ ti vadati, evampi vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, if it is said, "Venerable sir, let it be that I have asked permission," and the senior monk accepts, saying "Very well"; or if he himself says, "You may live at your ease," this is also proper.
AI Translation Nissaya
athāpi=Or else. ; “bhante=Venerable sir. ; āpucchitameva=let it be that I have asked. ; hotu=may it be.” ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; vuḍḍhatare=the senior monk. ; “sādhū”ti=saying "Very well". ; sampaṭicchati=if he accepts. ; sayameva vā=or if he himself. ; “tvaṃ=you. ; yathāsukhaṃ=at your ease. ; viharāhī”ti=may live,”. ; vadati=if he says. ; evampi=in this way also. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
အထာပိ=ထိုသို့မဟုတ်သော်လည်း။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; အာပုစ္ဆိတမေဝ=ပန်သည်သာလျှင်။ ; ဟောတု=သတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; ဝုဍ္ဎတရေ=ကြီးသည်။ ; “သာဓူ”တိ=ပြီဟု။ ; သမ္ပဋိစ္ဆတိ=အံ့။ ; သယမေဝ ဝါ=မိမိပင်သော်လည်း။ ; “တွံ=သည်။ ; ယထာသုခံ=စွာ။ ; ဝိဟရာဟီ”တိ=နေလော့ဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဧဝမ္ပိ=သော။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 732 | ID: 3926 | Chunk: 70
Sabhāgassa vissāsenapi vaṭṭatiyeva.
AI Translation based on Nissaya
With a senior monk of similar standing, it is also proper through familiarity.
AI Translation Nissaya
sabhāgassa=for a senior monk who is a contemporary. ; vissāsenapi=also through familiarity. ; vaṭṭatiyeva=it is indeed proper. ;
Myanmar Nissaya
သဘာဂဿ=သဘာဂဖြစ်သော သိတင်းကြီးအား။ ; ဝိဿာသေနပိ=အကျွမ်းဝင်သဖြင့်သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=ကတည်း။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 732 | ID: 3927 | Chunk: 70
Sace vuḍḍhena saddhiṃ ekacaṅkame caṅkamati, yena vuḍḍho, tena parivattetabbaṃ, na ca vuḍḍho saṅghāṭikaṇṇena ghaṭṭetabbo.
AI Translation based on Nissaya
If one does walking meditation on the same path with a senior monk, one should turn to face the senior monk. And one should not brush against the senior monk with the corner of one's double-layered robe.
AI Translation Nissaya
vuḍḍhena=with a senior monk. ; saddhiṃ=together. ; ekacaṅkame=on the same walking path. ; sace caṅkamati=if one does walking meditation. ; yena=in the direction. ; vuḍḍho=the senior monk. ; caṅkamati=walks. ; tena=towards that senior monk. ; parivattetabbaṃ=one should face and walk. ; vuḍḍho=the senior monk. ; saṅghāṭikaṇṇena=with the corner of the double-layered robe. ; na ca ghaṭṭetabbā=should not be touched. ;
Myanmar Nissaya
ဝုဍ္ဎေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဧကစင်္ကမေ=၌။ ; သစေ စင်္ကမတိ=အံ့။ ; ယေန=၌။ ; ဝုဍ္ဎော=သည်။ ; စင်္ကမတိ=၏။ ; တေန=ထိုသီတင်းကြီးရှိရာသို့။ ; ပရိဝတ္တေတဗ္ဗံ=မျက်နှာမူ၍သွားအပ်၏။ ; ဝုဍ္ဎော=ကို။ ; သင်္ဃာဋိကဏ္ဏေန=ဒုကုဋ်စွန်းဖြင့်။ ; န စ ဃဋ္ဋေတဗ္ဗာ=မထိပါးစေအပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 732 | ID: 3928 | Chunk: 70
Idaṃ senāsanavattaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is the duty concerning lodgings.
AI Translation Nissaya
idaṃ=This. ; senāsanavattaṃ=is the duty concerning lodgings. ;
Myanmar Nissaya
ဣဒံ=သည်ကား။ ; သေနာသနဝတ္တံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 732 | ID: 3929 | Chunk: 70
192. Jantāgharavatte [M0.241] yo paṭhamaṃ jantāgharaṃ gacchati, sace chārikā ussannā hoti, chārikā [V0.227] chaḍḍetabbā.
AI Translation based on Nissaya
192. In the duties concerning the steam bath: whoever goes to the steam bath first, if there is an abundance of ash, the ash should be discarded.
AI Translation Nissaya
192. **jantāgharavatte**=In the duty concerning the steam bath hut. ; yo=whatever bhikkhu. ; paṭhamaṃ=first. ; jantāgharaṃ=to the steam bath hut. ; gacchati=goes. ; tena=by him. ; (to be supplied) ; chārikā=the ash. ; ussannā=is abundant. ; sace hoti=if it is. ; chārikā=the ash. ; chaḍḍetabbā=should be discarded. ; jantāgharaṃ=the steam bath hut. ;
Myanmar Nissaya
၁၉၂။ **ဇန္တာဃရဝတ္တေ**=ဇရုံးအိမ်၌ပြုရာသောဝတ်၌။ ; ယော=အကြင် ရဟန်းသည်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ဇန္တာဃရံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ; တေန=သည်။ ; (ထည့်။) ; ဆာရိကာ=ပြာသည်။ ; ဥဿန္နာ=များသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဆာရိကာ=ကို။ ; ဆဍ္ဍေတဗ္ဗာ=စွန့်အပ်၏။ ; ဇန္တာဃရံ=သည်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 733 | ID: 3930 | Chunk: 70
Sace uklāpaṃ hoti, jantāgharaṃ sammajjitabbaṃ, paribhaṇḍaṃ sammajjitabbaṃ, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, koṭṭhako sammajjitabbo, jantāgharasālā sammajjitabbā, cuṇṇaṃ sannetabbaṃ, mattikā temetabbā, udakadoṇiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If it is messy, the steam bath hut should be swept, the anteroom should be swept, the surrounding area should be swept, the storeroom should be swept, and the steam bath hall should be swept. The bathing powder should be kneaded into balls, the clay should be moistened, and water should be poured into the water trough.
AI Translation Nissaya
uklāpaṃ=is messy. ; sace hoti=if it is. ; jantāgharaṃ=the steam bath hut. ; sammajjitabbaṃ=should be swept. ; paribhaṇḍaṃ=the anteroom. ; sammajjitabbaṃ=should be swept. ; pariveṇaṃ=the surrounding area. ; sammajjitabbaṃ=should be swept. ; thoṭṭhako=the storeroom. ; sammajjitabbo=should be swept. ; jantāgharasālā=the steam bath hall. ; sammajjitabbā=should be swept. ; cuṇṇaṃ=the bathing powder. ; sannetabbaṃ=should be gathered and kneaded into balls. ; mattikā=the clay. ; temetabbā=should be moistened. ; udakadoṇiyā=in the water trough. ; udakaṃ=water. ; āsiñcitabbaṃ=should be poured. ;
Myanmar Nissaya
ဥက္လာပံ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဇန္တာဃရံ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ; ပရိဘဏ္ဍံ=အကျည်ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ; ပရိဝေဏံ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ; ထောဋ္ဌကော=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗော=၏။ ; ဇန္တာဃရသာလာ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗာ=၏။ ; စုဏ္ဏံ=ရေချိုးသကယ်မှုန့်ကို။ ; သန္နေတဗ္ဗံ=စုရုံး လုံးထွေးအပ်၏။ ; မတ္တိကာ=ကို။ ; တေမေတဗ္ဗာ=၏။ ; ဥဒကဒေါဏိယာ=ရေထည့်သောကျင်း၌။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; အာသိဉ္စိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 733 | ID: 3931 | Chunk: 70
Jantāgharaṃ pavisantena mattikāya mukhaṃ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṃ pavisitabbaṃ, na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ, na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā.
AI Translation based on Nissaya
When entering the steam bath, one should smear one's face with clay, cover oneself from front and back, and then enter. One should not sit too close to the senior bhikkhus, and junior bhikkhus should not be displaced from their seats.
AI Translation Nissaya
jantāgharaṃ=to the steam bath hut. ; pavisantena=by one entering. ; mattikāya=with clay. ; mukhaṃ=the face. ; makkhetvā=having smeared. ; purato ca=from the front and. ; pacchato ca=from the back. ; paṭicchādetvā=having covered oneself. ; jantāgharaṃ=to the steam bath hut. ; pavisitabbaṃ=one should enter. ; there=senior. ; bhikkhū=bhikkhus. ; anupakhajja=sitting too close. ; na nisīditabbaṃ=one should not sit. ; navā=junior. ; bhikkhū=bhikkhus. ; āsanena=from their seats. ; na paṭibāhitabbā=should not be displaced. ;
Myanmar Nissaya
ဇန္တာဃရံ=သို့။ ; ပဝိသန္တေန=သည်။ ; မတ္တိကာယ=ဖြင့်။ ; မုခံ=ကို။ ; မက္ခေတွာ=၍။ ; ပုရတော စ=မှလည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆတော စ=မှလည်းကောင်း။ ; ပဋိစ္ဆာဒေတွာ=၍။ ; ဇန္တာဃရံ=သို့။ ; ပဝိသိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ထေရေ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; အနုပခဇ္ဇ=၍။ ; န နိသီဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နဝါ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; အာသနေန=ဖြင့်။ ; န ပဋိဗာဟိတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 733 | ID: 3932 | Chunk: 70
Sace ussahati, jantāghare therānaṃ bhikkhūnaṃ parikammaṃ kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If one is able, one should perform service for the senior bhikkhus in the steam bath.
AI Translation Nissaya
sace ussahati=If one is able. ; jantāghare=in the steam bath hut. ; therānaṃ=senior. ; bhikkhūnaṃ=for the bhikkhus. ; parikammaṃ=service. ; kātabbaṃ=should be done. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ဥဿဟတိ=အံ့။ ; ဇန္တာဃရေ=၌။ ; ထေရာနံ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ပရိကမ္မံ=မှုကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 733 | ID: 3933 | Chunk: 70
Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṃ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When leaving the steam bath, one should take the steam bath stool, cover oneself from front and back, and then leave.
AI Translation Nissaya
jantāgharā=from the steam bath hut. ; nikkhamantena=by one leaving. ; jantāgharapīṭhaṃ=the steam bath stool. ; ādāya=having taken. ; purato ca=from the front and. ; pacchato ca=from the back. ; paṭicchādetvā=having covered oneself. ; jantāgharā=from the steam bath hut. ; nikkhamitabbaṃ=one should leave. ;
Myanmar Nissaya
ဇန္တာဃရာ=မှ။ ; နိက္ခမန္တေန=သည်။ ; ဇန္တာဃရပီဌံ=ကို။ ; အာဒါယ=ယူ၍။ ; ပုရတော စ=လည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆတော စ=မှလည်းကောင်း။ ; ပဋိစ္ဆာဒေတွာ=၍။ ; ဇန္တာဃရာ=မှ။ ; နိက္ခမိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 733 | ID: 3934 | Chunk: 70
Sace ussahati, udakepi therānaṃ bhikkhūnaṃ parikammaṃ kātabbaṃ, na therānaṃ bhikkhūnaṃ purato nahāyitabbaṃ, na uparito nahāyitabbaṃ, nahātena uttarantena otarantānaṃ maggo dātabbo.
AI Translation based on Nissaya
If one is able, one should also perform service for the senior bhikkhus at the bathing place. One should not bathe in front of the senior bhikkhus, nor upstream from them. When coming up from the water after bathing, one should give way to the bhikkhus who are going down to the water.
AI Translation Nissaya
sace ussahati=If one is able. ; udakepi=also at the bathing place. ; therānaṃ=senior. ; bhikkhūnaṃ=for the bhikkhus. ; parikammaṃ=service. ; kātabbaṃ=should be done. ; therānaṃ=senior. ; bhikkhūnaṃ=of the bhikkhus. ; purato=in front. ; nahāyitabbaṃ=one should not bathe. ; uparito=upstream. ; na nahāyitabbaṃ=one should not bathe. ; nahātena=having finished bathing. ; hutvā=being. ; uttarantena=by one coming up from the water. ; otarantānaṃ=for the bhikkhus going down to the water. ; maggo=the way. ; dātabbo=should be given. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ဥဿဟတိ=အံ့။ ; ဥဒကေပိ=ရေချိုးရာ၌လည်း။ ; ထေရာနံ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ပရိကမ္မံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; ထေရာနံ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ပုရတော=မှ။ ; နဟာယိတဗ္ဗံ=ရာ။ ; ဥပရိတော=အထက်မှ။ ; န နဟာယိတဗ္ဗံ=ရာ။ ; နဟာတေန=ပြီးသည်။ ; ဟုတွာ=၍၊ ; ဥတ္တရန္တေန=သည်။ ; ဩတရန္တာနံ=သက်ကုန်သော ရဟန်းတို့အား။ ; မဂ္ဂေါ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 733 | ID: 3935 | Chunk: 70
Yo pacchā jantāgharā nikkhamati, sace jantāgharaṃ cikkhallaṃ hoti, dhovitabbaṃ, mattikādoṇiṃ dhovitvā jantāgharapīṭhaṃ paṭisāmetvā aggiṃ vijjhāpetvā dvāraṃ thaketvā pakkamitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Whoever leaves the steam bath last, if the steam bath is muddy, he should wash it. Having washed the clay trough, put away the steam bath stool, extinguished the fire, and closed the door, he should depart.
AI Translation Nissaya
yo=Whichever bhikkhu. ; pacchā=last. ; jantāgharā=from the steam bath hut. ; nikkhamati=leaves. ; jantāgharaṃ=the steam bath hut. ; cikkhallaṃ=is muddy. ; sace hoti=if it is. ; tena=that bhikkhu. ; dhovitabbaṃ=should wash it. ; mattikādoṇiṃ=the clay trough. ; dhopitvā=having washed. ; jantāgharapīṭhaṃ=the steam bath stool. ; paṭisāmetvā=having put it away. ; aggiṃ=the fire. ; vijjhāpetvā=having extinguished. ; dvāraṃ=the door. ; thaketvā=having closed. ; pakkamitabbaṃ=one should depart. ;
Myanmar Nissaya
ယော=ဟန်းသည်။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ဇန္တာဃရာ=မှ။ ; နိက္ခမတိ=၏။ ; ဇန္တာဃရံ=သည်။ ; စိက္ခလ္လံ=ညွန်ရှိသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; တေန=ဟန်းသည်။ ; ဓောဝိတဗ္ဗံ=ဆေးရာ၏။ ; မတ္တိကာဒေါဏိံ=မြေညက်ထည့်သော ကျင်းကို။ ; ဓောပိတွာ=၍။ ; ဇန္တာဃရပီဌံ=ကို။ ; ပဋိသာမေတွာ=၍။ ; အဂ္ဂိံ=ကို။ ; ဝိဇ္ဈာပေတွာ=ငြိမ်းစေ၍။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; ထကေတွာ=၍။ ; ပက္ကမိတဗ္ဗံ=ဖဲရာ၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 733 | ID: 3936 | Chunk: 70
Idaṃ jantāgharavattaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is the duty concerning the steam bath.
AI Translation Nissaya
idaṃ=This. ; jantāgharavattaṃ=is the duty concerning the steam bath. ;
Myanmar Nissaya
ဣဒံ=သည်ကား။ ; ဇန္တာဃရဝတ္တံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 733 | ID: 3937 | Chunk: 70
193. Vaccakuṭivatte yo vaccakuṭiṃ gacchati, bahi ṭhitena ukkāsitabbaṃ, anto nisinnenapi ukkāsitabbaṃ, cīvaravaṃse vā cīvararajjuyā vā cīvaraṃ nikkhipitvā sādhukaṃ ataramānena vaccakuṭi pavisitabbā, nātisahasā pavisitabbā, na ubbhajitvā pavisitabbā, vaccapādukāya ṭhitena ubbhajitabbaṃ, na nitthunantena vacco kātabbo, na dantakaṭṭhaṃ khādantena vacco kātabbo, na bahiddhā vaccadoṇikāya vacco kātabbo, na bahiddhā passāvadoṇikāya passāvo kātabbo, na passāvadoṇikāya kheḷo kātabbo, phālitena vā kharena vā gaṇṭhikena vā kaṇṭakena vā susirena vā pūtinā vā kaṭṭhena na avalekhitabbaṃ, avalekhanakaṭṭhaṃ pana aggahetvā paviṭṭhassa āpatti natthi, na avalekhanakaṭṭhaṃ vaccakūpamhi pātetabbaṃ, vaccapādukāya ṭhitena paṭicchādetabbaṃ, nātisahasā nikkhamitabbaṃ, na ubbhajitvā nikkhamitabbaṃ, ācamanapādukāya ṭhitena ubbhajitabbaṃ, na capucapukārakaṃ ācametabbaṃ, na ācamanasarāvake udakaṃ sesetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
193. In the duties concerning the toilet: a bhikkhu who goes to the toilet should clear his throat while standing outside, and the bhikkhu sitting inside should also clear his throat. Having placed his robe on the robe-pole or robe-rope, he should enter the toilet carefully and without hurrying. He should not enter too hastily, nor enter with his under-robe lifted up. While standing on the toilet foot-slab, he should lift his under-robe. He should not pass excrement while groaning, nor while chewing a tooth-stick. He should not pass excrement outside the toilet pit, nor pass urine outside the urinal drain, nor spit into the urinal drain. One should not wipe with a splintered, rough, knotted, thorny, hollow, or rotten stick. However, there is no offense for one who enters without having taken a wiping-stick. The used wiping-stick should not be dropped into the latrine pit. One should be covered while standing on the toilet foot-slab. One should not leave too hastily, nor leave with one's robe lifted up. While standing on the washing foot-slab, one should lift one's robe. One should not make a 'chapu-chapu' sound when washing, and one should not leave water remaining in the washing cup.
AI Translation Nissaya
193. **vaccakuṭivatte**=In the duty concerning the toilet. ; yo bhikkhu=whatever bhikkhu. ; vacchakuṭiṃ=to the toilet. ; gacchati=goes. ; tena=that bhikkhu. ; bahi=outside. ; ṭhitena=while standing. ; ukkāsitabbaṃ=should clear his throat. ; anto=inside. ; nisinnenapi=the bhikkhu who is sitting. ; ukkāsitabbaṃ=should also clear his throat. ; cīvaravaṃse vā=either on the robe-pole. ; cī0rarajjuyā vā=or on the robe-rope. ; cīvaraṃ=the robe. ; nikkhipitvā=having placed. ; sādhukaṃ=carefully. ; ataramānena=without hurrying. ; vaccakuṭi=the toilet. ; pavisitabbā=should be entered. ; atisahasā=too hastily. ; na pavisitabbā=one should not enter. ; ubbhajitvā=having lifted up the under-robe. ; na pavisitabbā=one should not enter. ; vaccapādukāya=on the toilet foot-slab. ; ṭhitena=while standing. ; vā=or while standing. ; uṭṭhajitabbaṃ=the under-robe should be lifted. ; nitthunantena=while groaning. ; vā=or while moaning. ; vacco=excrement. ; na kātabbo=should not be passed. ; dantakaṭṭhaṃ=a tooth-stick. ; khādantena=while chewing. ; vacco=excrement. ; na kātabbo=should not be passed. ; doṇikāya=of the toilet pit. ; bahiddhā=outside. ; vacco=excrement. ; na kātabbo=should not be passed. ; passāvadoṇikāya=of the urinal drain. ; bahiddhā=outside. ; passāvo=urine. ; na kātabbo=should not be passed. ; passāvadoṇikāya=in the urinal drain. ; kheḷo=spittle. ; na kātabbo=should not be spat. ; phālitena vā=with a splintered stick or. ; kharena vā=with a rough stick or. ; gaṇṭhikena vā=with a knotted stick or. ; kaṇṭakena vā=with a thorny stick or. ; susirena vā=with a hollow stick or. ; pūtinā vā=with a rotten stick. ; kaṭṭhena=with a stick. ; na avalekhitabbaṃ=one should not wipe. ; avalekhanakaṭṭhaṃ pana=But as for a wiping-stick. ; aggahetvā=not having taken one. ; paviṭṭhassa=for one who has entered. ; āpatti=an offense. ; natthi=there is not. ; avale khanakaṭṭhaṃ=The used wiping-stick. ; vaccakūpamhi=into the latrine pit. ; na pātetabbaṃ=should not be dropped. ; vaccapādukāya=on the toilet foot-slab. ; ṭhitena=while standing. ; paṭicchādetabbaṃ=one should be covered. ; abhisahasā=too hastily. ; na nikkhamitabbaṃ=one should not leave. ; ubbhajitvā=having lifted the robe. ; na nikkhamitabbaṃ=one should not leave. ; ācamanapādukāya=on the foot-slab for washing. ; ṭṭhitena=while standing. ; ubbhajitabbaṃ=one should lift the robe. ; capucapukārakaṃ=making a 'chapu chapu' sound. ; na ācāmetabbaṃ=one should not use the washing water. ; vā=or should not wash. ; ācamanasarāvake=in the washing cup. ; udakaṃ=water. ; na sesetabbaṃ=should not be left over. ; vā=or should not be left behind. ;
Myanmar Nissaya
၁၉၃။ **ဝစ္စကုဋိဝတ္တေ**=ဋီဝတ်၌။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဝစ္ဆကုဋိံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ; တေန=ဟန်းသည်။ ; ဗဟိ=၌။ ; ဌိတေန=သဖြင့်။ ; ဥက္ကာသိတဗ္ဗံ=ချောင်းဟန့်ရာ၏။ ; အန္တော=၌။ ; နိသိန္နေနပိ=နေသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ဥက္ကာသိတဗ္ဗံ=၏။ ; စီဝရဝံသေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; စီ၀ရရဇ္ဇုယာ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; စီဝရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတွာ=၍။ ; သာဓုကံ=စွာ။ ; အတရမာနေန=သဖြင့်။ ; ဝစ္စကုဋိ=သို့။ ; ပဝိသိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; အတိသဟသာ=လျင်။ ; န ပဝိသိတဗ္ဗာ=အပ်။ ; ဥဗ္ဘဇိတွာ=သင်းပိုင်ကို ပင့်၍။ ; န ပဝိသိတဗ္ဗာ=အပ်။ ; ဝစ္စပါဒုကာယ=ဝစ္စကုဋီခြေနင်း၌။ ; ဌိတေန=တည်သဖြင့်။ ; ဝါ=ရပ်သဖြင့်။ ; ဥဋ္ဌဇိတဗ္ဗံ=သင်းပိုင်ကိုပင့်ရာ၏။ ; နိတ္ထုနန္တေန=ကြည်းညည်းသဖြင့်။ ; ဝါ=ညည်းတွားသဖြင့်။ ; ဝစ္စော=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဒန္တကဋ္ဌံ=ကို။ ; ခါဒန္တေန=သဖြင့်။ ; ဝစ္စော=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဒေါဏိကာယ=ဝစ္စကုဋီတွင်း၏။ ; ဗဟိဒ္ဓါ=၌။ ; ဝစ္စော=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=အပ်။ ; ပဿာဝဒေါဏိကာယ=ကျင်ငယ်ကြောင်း၏။ ; ဗဟိဒ္ဓါ=၌။ ; ပဿာဝေါ=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=အပ်။ ; ပဿာဝဒေါဏိကာယ=၌။ ; ခေဠော=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဖာလိတေန ဝါ=အစောင်းထက်သောကနုတံဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ခရေန ဝါ=ကြမ်းသောကနုတံဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဂဏ္ဌိကေန ဝါ=အဆစ်ရှိသော ကနုတံဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကဏ္ဋကေန ဝါ=ဆူးရှိသောကနုတ်ဖြင့်လည်းကောင်။ ; သုသိရေန ဝါ=အခေါင်းရှိသော ကနုတံဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပူတိနာ ဝါ=ဆွေးသောကနုတံဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကဋ္ဌေန=ဖြင့်။ ; န အဝလေခိတဗ္ဗံ=မသုတ်အပ်။ ; အဝလေခနကဋ္ဌံ ပန=သုတ်စရာ ကနုတံကိုကား။ ; အဂ္ဂဟေတွာ=မူ၍။ ; ပဝိဋ္ဌဿ=ဝင်သောသူအား။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; အဝလေ ခနကဋ္ဌံ=သုတ်ပြီးသော ကနုတံကို။ ; ဝစ္စကူပမှိ=၌။ ; န ပါတေတဗ္ဗံ=မချအပ်။ ; ဝစ္စပါဒုကာယ=၌။ ; ဌိတေန=ဖြင့်။ ; ပဋိစ္ဆာဒေတဗ္ဗံ=ဖုံးလွှမ်းအပ်၏။ ; အဘိသဟသာ=လျှင်။ ; န နိက္ခမိတဗ္ဗံ=ရာ။ ; ဥဗ္ဘဇိတွာ=၍။ ; န နိက္ခမိတဗ္ဗံ=ရာ။ ; အာစမနပါဒုကာယ=သန့်သက်ရေသုံးသပ်သောခြေနင်း၌။ ; ဋ္ဌိတေန=သဖြင့်။ ; ဥဗ္ဘဇိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ; စပုစပုကာရကံ=စပ်စပ် စပ်စပ်အသံကိုပြု၍။ ; န အာစာမေတဗ္ဗံ=သန့်သက်ရေကိုမသုံးသပ်ရာ။ ; ဝါ=မဆေးရာ။ ; အာစမနသရာဝကေ=သန့်သက်ခွက်၌။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; န သေသေတဗ္ဗံ=မကြွင်းစေအပ်။ ; ဝါ=မချန်အပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 734 | ID: 3938 | Chunk: 70
Idañca sabbasādhāraṇaṭṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This was said in reference to a place common to all bhikkhus.
AI Translation Nissaya
idañca vacanaṃ=This saying also. ; sabbasādhāraṇaṭṭhānaṃ=a place common to all bhikkhus. ; sandhāya=refers to. ; vuttaṃ=is said. ;
Myanmar Nissaya
ဣဒဉ္စ ဝစနံ=ကိုလည်း။ ; သဗ္ဗသာဓာရဏဋ္ဌာနံ=ခပ်သိမ်းသော ရဟန်းတို့နှင့်ဆက်ဆံသောအရပ်ကို။ ; သန္ဓာယ=၏။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 734 | ID: 3939 | Chunk: 70
Tatra hi aññe aññe āgacchanti, tasmā udakaṃ na sesetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Because other bhikkhus come to those common places, the remainder of the washing water should not be left.
AI Translation Nissaya
hi yasmā=Because. ; tatra=in those common places. ; aññe aññe=other bhikkhus. ; āgacchanti=come. ; tasmā=therefore. ; udakaṃ=the remainder of the washing water. ; na sesetabbaṃ=should not be left. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; တတြ=ထိုအများဆက်ဆံရာတို့၌။ ; အညေ အညေ=တပါးတပါးသော ရဟန်းတို့သည်။ ; အာဂစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဥဒကံ=သန့်သက်ရေဆောင်သော အကြွင်းကို။ ; န သေသေတဗ္ဗံ=အကြွင်းမထားအပ်။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 734 | ID: 3940 | Chunk: 70
Yaṃ pana saṅghikepi vihāre ekadese nibaddhagamanatthāya [M0.242] kataṃ ṭhānaṃ hoti puggalikaṭṭhānaṃ vā, tasmiṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, in a place made for one's own regular use in a part of a communal monastery, or in a personal toilet, it is permissible.
AI Translation Nissaya
yaṃ pana saṅghikepi=But as for a communal toilet or. ; vihāre vihārassa=of the monastery. ; ekadese=in one part. ; nibaddhagamanatthāya=for one's own regular use. ; kataṃ=made. ; ṭhānaṃ=a place. ; hoti=if there is. ; puggalikaṭṭhānaṃ 0ā=or a place for going to the toilet that is personal property. ; hoti=if there is. ; tasmiṃ ṭhāne=in that place. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
ယံ ပန သံဃိကေပိ=အကြင်သံဃိကရေအိမ်သော်လည်းကောင်း။ ; ဝိဟာရေ ဝိဟာရဿ=၏။ ; ဧကဒေသေ=တစိတ်သောအရပ်၌။ ; နိဗဒ္ဓဂမနတ္ထာယ=မိမိမပြတ်သွားခြင်းငှါ။ ; ကတံ=သော။ ; ဌာနံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပုဂ္ဂလိကဋ္ဌာနံ ၀ါ=ပုဂ္ဂိုလ်၏ဥစ္စာဖြစ်သော ရေအိမ်သွားရာအရပ်သော်လည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တသ္မိံ ဌာနေ=၌။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 734 | ID: 3941 | Chunk: 70
Virecanaṃ pivitvā punappunaṃ pavisantassapi vaṭṭatiyeva.
AI Translation based on Nissaya
For one who has drunk a purgative and enters repeatedly, it is also proper.
AI Translation Nissaya
virecanaṃ=a purgative. ; pipitvā=having drunk. ; punappunaṃ=repeatedly. ; pavisantassapi=for one who enters. ; vaṭṭatiyeva=it is indeed proper. ;
Myanmar Nissaya
ဝိရေစနံ=ဝမ်းကျဆေးကို။ ; ပိပိတွာ=၍။ ; ပုနပ္ပုနံ=လဲ။ ; ပဝိသန္တဿပိ=အားလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 734 | ID: 3942 | Chunk: 70
Ācamanapādukāya ṭhitena paṭicchādetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
While standing on the washing foot-slab, one should be covered.
AI Translation Nissaya
ācamanavādukāya=on the washing foot-slab. ; ṭhitena=while standing. ; paṭicchādetabbaṃ=one should be covered. ;
Myanmar Nissaya
အာစမနဝါဒုကာယ=၌။ ; ဌိတေန=ဖြင့်။ ; ပဋိစ္ဆာဒေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 734 | ID: 3943 | Chunk: 70
Sace vaccakuṭi uhatā hoti bahi vaccamakkhitā, udakaṃ āharitvā dhovitabbā.
AI Translation based on Nissaya
If the toilet is soiled, smeared with excrement outside, one should bring water and wash it.
AI Translation Nissaya
vaccakuṭi=the toilet. ; uhatā=is smeared with excrement. ; sace hoti=if it is. ; bahi=outside. ; vaccamakkhitā=if it is smeared with impurity outside the toilet. ; udakaṃ=water. ; āharitvā=having brought. ; dhovitabbā=it should be washed. ;
Myanmar Nissaya
ဝစ္စကုဋိ=ဝစ္စဋီသည်။ ; ဥဟတာ=ကျင်ကြီး အလိမ်းလိမ်းကပ်သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဗဟိ=၌။ ; ဝစ္စမက္ခိတာ=ရေအိမ်၏အပ၌ အလိမ်းလိမ်းမစင်ကပ်သည်ရှိသော်။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ဓောဝိတဗ္ဗာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 735 | ID: 3944 | Chunk: 70
Udakaṃ atthi, bhājanaṃ natthi, asantaṃ nāma hoti.
AI Translation based on Nissaya
If there is water but no vessel, it is called 'not having water'.
AI Translation Nissaya
udakaṃ=water. ; atthi=if there is. ; bhājanaṃ=a vessel. ; natthi=if there is not. ; asantaṃ nāma=it is called 'not having water'. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
ဥဒကံ=သည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; ဘာဇနံ=သည်။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; အသန္တံ နာမ=ရေမရှိသည်ပင်မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 735 | ID: 3945 | Chunk: 70
Bhājanaṃ atthi, udakaṃ natthi, etampi asantaṃ [V0.228].
AI Translation based on Nissaya
If there is a vessel but no water, this too is 'not having'.
AI Translation Nissaya
bhājanaṃ=a vessel. ; atthi=if there is. ; udakaṃ=water. ; natthi=if there is not. ; etampi=this too. ; asantaṃ=is 'not having'. ;
Myanmar Nissaya
ဘာဇနံ=ခွက်ကား။ ; အတ္ထိ=၏။ ; ဥဒကံ=ကား။ ; နတ္ထိ=မရှိအံ့။ ; ဧတမ္ပိ=သည်လည်း။ ; အသန္တံ=မရှိသည်ပင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 735 | ID: 3946 | Chunk: 70
Ubhayasmiṃ asati asantameva, kaṭṭhena vā kenaci vā puñchitvā gantabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When both are absent, it is considered 'not having water', and one should wipe with a piece of wood or something similar and then go.
AI Translation Nissaya
ubhayasmiṃ=both. ; asati=when they are absent. ; asantameva=it is 'not having water'. ; kaṭṭhena vā=with a piece of wood or. ; kenaci vā=with something else. ; puñcitvā=having wiped. ; gantabbaṃ=one should go. ;
Myanmar Nissaya
ဥဘယသ္မိံ=စုံသည်။ ; အသတိ=သော်ကား။ ; အသန္တမေဝ=ရေမရှိသည်ပင်တည်း။ ; ကဋ္ဌေန ဝါ=သစ်သားဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ကေနစိ ဝါ=ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ပုဉ္စိတွာ=သုတ်၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 735 | ID: 3947 | Chunk: 70
Sace avalekhanapiṭako pūrito hoti, avalekhanakaṭṭhaṃ chaḍḍetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the basket for used wiping-sticks is full, the wiping-sticks should be discarded.
AI Translation Nissaya
avilekhana piṭako=the basket for used wiping-sticks. ; pūrito=is full. ; sace hoti=if it is. ; avalekhanakaṭṭhaṃ=the wiping-sticks. ; chaḍḍetabbaṃ=should be discarded. ;
Myanmar Nissaya
အဝိလေခန ပိဋကော=သုတ်ပြီးသော ကနုတံထည့်စရာခြင်းသည်။ ; ပူရိတော=ပြည့်သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; အဝလေခနကဋ္ဌံ=သုတ်စရာ ကနုတံကို။ ; ဆဍ္ဍေတဗ္ဗံ=စွန့်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 735 | ID: 3948 | Chunk: 70
Sace kacavaraṃ atthi, vaccakuṭi sammajjitabbā, paribhaṇḍaṃ sammajjitabbaṃ, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ, koṭṭhako sammajjitabbo.
AI Translation based on Nissaya
If there is rubbish, the toilet should be swept, the anteroom should be swept, the surrounding area should be swept, and the storeroom should be swept.
AI Translation Nissaya
kacavaraṃ=rubbish. ; sace atti=if there is. ; vaccakuṭi=the toilet. ; sammajjitabbā=should be swept. ; paribhaṇḍaṃ=the anteroom. ; sammajjitabbaṃ=should be swept. ; pariveṇaṃ=the surrounding area. ; sammajjitabbaṃ=should be swept. ; koṭṭhako=the storeroom. ; sammajjitabbo=should be swept. ;
Myanmar Nissaya
ကစဝရံ=သည်။ ; သစေ အတ္တိ=အံ့။ ; ဝစ္စကုဋိ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗာ=၏။ ; ပရိဘဏ္ဍံ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ; ပရိဝေဏံ=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ; ကောဋ္ဌကော=ကို။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 735 | ID: 3949 | Chunk: 70
Sace ācamanakumbhiyā udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If there is no water in the washing pot, water should be poured into it.
AI Translation Nissaya
ācamanakumbhiyā=in the washing pot. ; udakaṃ=water. ; sace na hoti=if there is not. ; ācamanakumbhiyā=in the washing pot. ; udakaṃ=water. ; āsiñcitabbaṃ=should be poured. ;
Myanmar Nissaya
အာစမနကုမ္ဘိယာ=၌။ ; ဥဒကံ=သည်။ ; သစေ န ဟောတိ=အံ့။ ; အာစမနကုမ္ဘိယာ=၌။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; အာသိဉ္စိတဗ္ဗံ=သွန်းလောင်းအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 735 | ID: 3950 | Chunk: 70
‘‘Na, bhikkhave, vaccaṃ katvā sati udake nācametabbaṃ, yo nācameyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( cūḷava. 373) vacanato udake sati udakakiccaṃ akarontassa āpatti.
AI Translation based on Nissaya
Because it is said, "Bhikkhus, it is not that one should not wash after defecating when water is available; whoever does not wash commits an offense of wrong-doing" (Cūḷavagga 373), there is an offense for one who does not perform the duty of washing when water is available.
AI Translation Nissaya
na bhikkhave vaccaṃ katvā sati udake nācametabbaṃ, yo nāca meyya āpatti dukkaṭṭhassā”ti=thus. ; vacanato vuttattā=because it was said. ; udake=water. ; sati=when there is. ; udakakiccaṃ=the duty of washing with water. ; akarontassa=for one who does not perform it. ; āpatti=there is an offense. ; (bhikkhave=O bhikkhus. ; vaccaṃ=excrement. ; katvā=having passed. ; udake=water. ; sati=when there is. ; na ācametabbaṃ=it is not that one should not use washing water. ; vā=or it is not that one should not wash. ; na=not. ; ācamitabbaṃ eva=one should indeed use washing water. ; 0ā=one should indeed wash with water. ; yo=whatever bhikkhu. ; nācameyya=does not use washing water. ; assa=for him. ; dukkaṭā=of wrongdoing. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is. ; Analysis of the text of the exhortation.) ;
Myanmar Nissaya
န ဘိက္ခဝေ ဝစ္စံ ကတွာ သတိ ဥဒကေ နာစမေတဗ္ဗံ၊ ယော နာစ မေယျ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋ္ဌဿာ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ဥဒကေ=သည်။ ; သတိ=သော်။ ; ဥဒကကိစ္စံ=ရေဆေးခြင်းကိစ္စကို။ ; အကရောန္တဿ=အား။ ; အာပတ္တိ=၏။ ; (ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဝစ္စံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဥဒကေ=သည်။ ; သတိ=သော်။ ; န အာစမေတဗ္ဗံ=သန့်သက်ရေမသုံးသပ်အပ်သည်ကား။ ; ဝါ=သန့်သက်ရေမဆေးအပ်သည်ကား။ ; န=မဟုတ်။ ; အာစမိတဗ္ဗံ ဧဝ=သန့်သက်ရေ သုံးသပ်အပ်သည်သာလျင်တည်း။ ; ၀ါ=သန့်သက်ရေဆေးအပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ; ယော=အကြင်ရဟန်းသည်။ ; နာစမေယျ=သန့်သက်ရေမသုံးသပ်ပဲနေငြားအံ့။ ; အဿ=အား။ ; ဒုက္ကဋာ=သော။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အာကာရပါဌ်အနက်။) ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 736 | ID: 3951 | Chunk: 70
Sace udakaṃ atthi, paṭicchannaṭṭhānaṃ pana natthi, bhājanena nīharitvā ācamitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If there is water, but there is no covered place, one should take water out in a vessel and wash.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; udakaṃ=water. ; atthi=there is. ; paṭicchannaṭṭhānaṃ pana=but a covered place. ; natthi=there is not. ; bhājanena=with a small pot. ; vā=or a cup. ; nīharitvā=having taken it out. ; ācamitabbaṃ=one should wash. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥဒကံ=ကား။ ; အတ္ထိ=ရှိအံ့။ ; ပဋိစ္ဆန္နဋ္ဌာနံ ပန=မည်သည်ကား။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; ဘာဇနေန=အိုးငယ်ဖြင့်။ ; ဝါ=ခွက်ဖြင့်။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; အာစမိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 736 | ID: 3952 | Chunk: 70
Bhājane asati pattena nīharitabbaṃ, pattepi asati asantaṃ nāma hoti.
AI Translation based on Nissaya
When there is no vessel, it should be taken out with the alms-bowl. When there is no alms-bowl either, it is called 'not having water'.
AI Translation Nissaya
bhājane=a vessel. ; asati=when there is not. ; pattena=with the alms-bowl. ; nīharitabbaṃ=it should be taken out. ; pattepi=the alms-bowl also. ; asati=when there is not. ; asantaṃ nāma=it is called 'not having water'. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
ဘာဇနေ=သည်။ ; အသတိ=ရှိသော်။ ; ပတ္တေန=ဖြင့်။ ; နီဟရိတဗ္ဗံ=၏။ ; ပတ္တေပိ=သည်လည်း။ ; အသတိ=ရှိသော်။ ; အသန္တံ နာမ=ရေမရှိသော မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 736 | ID: 3953 | Chunk: 70
‘‘Idaṃ ativivaṭaṃ, purato aññaṃ udakaṃ bhavissatī’’ ti gatassa udakaṃ alabhantasseva bhikkhācāravelā hoti, kaṭṭhena vā kenaci vā puñchitvā gantabbaṃ, bhuñjitumpi anumoditumpi vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
For a bhikkhu who has gone thinking, "This place is too exposed; there will be other water ahead," and who did not get water, and the time for the alms-round has arrived, he should wipe with a stick or something else and go. It is permissible for him to eat and to give the blessing.
AI Translation Nissaya
“idaṃ ṭhānaṃ=This place. ; atipivaṭaṃ=is too open. ; purato=Ahead. ; aññaṃ=other. ; udakaṃ=water. ; bhavissati” ti=there will be,”. ; gatassa=for the bhikkhu who has gone. ; udakaṃ=water. ; alabhantasseva=(who) did not get it. ; bhikkhācāralā=the time for the alms-round. ; hoti=if it has arrived. ; kaṭṭhena vā=with a stick or. ; kenaci vā=with something else. ; puñchitvā=having wiped. ; gantabbaṃ=one should go. ; bhuñcitummi=also to eat. ; anumoditummi=also to give the blessing. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
“ဣဒံ ဌာနံ=သည်။ ; အတိပိဝဋံ=အလွန်ဟင်းလင်းကြီးဖြစ်ခဲ့မူ။ ; ပုရတော=မှ။ ; အညံ=သော။ ; ဥဒကံ=သည်။ ; ဘဝိဿတိ” တိ=ရှိသည်ဖြစ်အံ့သတည်းဟု။ ; ဂတဿ=သွားသောရဟန်းအား။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; အလဘန္တဿေဝ=မရပဲလျှင်။ ; ဘိက္ခာစာရလာ=ဆွမ်းခံချိန် တန်လတ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ကဋ္ဌေန ဝါ=ကနုတံဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကေနစိ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပုဉ္ဆိတွာ=သုတ်၍။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဘုဉ္စိတုမ္မိ=ငှါလည်းကောင်း။ ; အနုမောဒိတုမ္မိ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 736 | ID: 3954 | Chunk: 70
‘‘Na, bhikkhave, vaccakuṭiyā yathāvuḍḍhaṃ vacco kātabbo, yo kareyya, āpatti dukkaṭassa.
AI Translation based on Nissaya
"Bhikkhus, in the toilet, one should not defecate according to seniority. Whoever should do so, for him there is an offense of wrong-doing.
AI Translation Nissaya
“bhikkhave=O bhikkhus. ; vaccakuṭiyā=in the toilet. ; yathāvuḍḍhaṃ=according to seniority. ; vacco=defecation. ; nakātabbo=should not be done. ; yo=whoever. ; kareyya=should do so. ; assa=for him. ; dukkaṭā=of wrongdoing. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is. ;
Myanmar Nissaya
“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဝစ္စကုဋိယာ=၌။ ; ယထာဝုဍ္ဎံ=သီတင်းကြီးအစဉ်အတိုင်း။ ; ဝစ္စော=ကို။ ; နကာတဗ္ဗော=မပြုအပ်။ ; ယော=သည်။ ; ကရေယျ=ငြားအံ့။ ; အဿ=အား။ ; ဒုက္ကဋာ=သော။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 736 | ID: 3955 | Chunk: 70
Anujānāmi, bhikkhave, āgatapaṭipāṭiyā vaccaṃ kātun’’ ti ( cuḷava. 373) vacanato vaccakuṭiṃ pavisantena āgatapaṭipāṭiyā pavisitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Because it was said, "I allow, bhikkhus, defecation to be done in order of arrival" (Cūḷavagga 373), one should enter the toilet in order of arrival.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O bhikkhus. ; āgatapaṭipāṭikā=by order of arrival. ; vaccaṃ=defecation. ; kātuṃ=to do. ; anujānāmi=I allow.” ; iti=thus. ; vacanato vuttattā=because it was said. ; vaccakuṭiṃ=to the toilet. ; pavisantena=by one entering. ; āgata paṭipāṭiyā=by order of arrival. ; pavisitabbaṃ=one should enter. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အာဂတပဋိပါဋိကာ=ရောက်သောအစဉ်အားဖြင့်။ ; ဝစ္စံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝစနတော ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ဝစ္စကုဋိံ=သို့။ ; ပဝိသန္တေန=သည်။ ; အာဂတ ပဋိပါဋိယာ=ဖြင့်။ ; ပဝိသိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 736 | ID: 3956 | Chunk: 70
Vaccakuṭiyaṃ passāvaṭṭhāne nahānatittheti tīsupi āgatapaṭipāṭiyeva pamāṇaṃ.
AI Translation based on Nissaya
In the toilet, at the urinal, and at the bathing place—in all three places, the order of arrival is the standard.
AI Translation Nissaya
vaccakuṭiyaṃ vā=in the toilet, or. ; passāvaṭṭhāne vā=at the urinal, or. ; nahānatitthe vā=at the bathing place. ; iti=thus. ; tīsupi=in all three places. ; āgatapaṭipaṭiyeva=only the order of arrival. ; pamāṇaṃ=is the standard. ;
Myanmar Nissaya
ဝစ္စကုဋိယံ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပဿာဝဋ္ဌာနေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; နဟာနတိတ္ထေ ဝါ=ရေချိုဆိပ်၌လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; တီသုပိ=သုံးပါးသောအရပ်တို့၌လည်း။ ; အာဂတပဋိပဋိယေဝ=ရောက်သောအစဉ်အတိုင်းသာလျင်။ ; ပမာဏံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 736 | ID: 3957 | Chunk: 70
Idaṃ vaccakuṭivattaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is the duty concerning the toilet.
AI Translation Nissaya
idaṃ=This. ; vaccakuṭivattaṃ=is the duty concerning the toilet. ;
Myanmar Nissaya
ဣဒံ=ကား။ ; ဝစ္စကုဋိဝတ္တံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 736 | ID: 3958 | Chunk: 70
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
AI Translation based on Nissaya
In the Collection of Rulings on the Vinaya Not in the Canon;
AI Translation Nissaya
pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=In the Collection of Rulings on the Vinaya Not in the Canon. ;
Myanmar Nissaya
ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 737 | ID: 3959 | Chunk: 70
Upajjhāyādivattavinicchayakathā samattā.
AI Translation based on Nissaya
The Discourse on the Rulings on the Duties beginning with the duty to a Preceptor is concluded.
AI Translation Nissaya
upajjhāyādivattavinicchayakathā=the discourse on the rulings on the duties beginning with the duty to a preceptor. ; iti samattā=is thus concluded. ;
Myanmar Nissaya
ဥပဇ္ဈာယာဒိဝတ္တဝိနိစ္ဆယကထာ=ဥပဇ္ဈာယဝတ်အစရှိသောဝတ်အဆုံးအဖြတ်နှင့်စပ်သောစကားရပ်သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;
📜 Go TOC | 27. Upajjhāyādivattavinicchayakathā | Para: 738 | ID: 3960 | Chunk: 70