📜 24. Sīmāvinicchayakathā

156. Sīmāti [V0.170] ettha ( kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā ) sīmā nāmesā baddhasīmā abaddhasīmāti duvidhā hoti.

AI Translation based on Nissaya

156. Here, regarding 'sīmā' (boundary), this so-called sīmā is of two kinds: a fixed boundary (baddhasīmā) and an unfixed boundary (abaddhasīmā).

AI Translation Nissaya

156. **sīmā**ti ettha=Regarding "sīmā" here. ; attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be known. ; esā sīmā nāma=this which is called a boundary (sīmā). ; baddhasīmā=a fixed boundary. ; abaddhasīmā=and an unfixed boundary. ; iti iminā padena=thus by this term. ; duvidhā=is of two kinds. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

၁၅၆။ **သီမာ**တိ ဧတ္ထ=၌။ ; အတ္ထော=ကို။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; သောသီမာ နာမ=ဤသိမ်မည်သည်ကား။ ; ဗဒ္ဓသီမာ=လည်းကောင်း။ ; အဗဒ္ဓသီမာ=လည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣမိနာ ပတေဒေန=အားဖြင့်။ ; ဒုဝိဓာ=နှစ်ပါးအပြားရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 552 | ID: 2988 | Chunk: 53

Tattha ekādasa vipattisīmāyo atikkamitvā tividhasampattiyuttā nimittena nimittaṃ bandhitvā sammatā sīmā baddhasīmā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Among them, a boundary that is formally agreed upon after avoiding the eleven defective boundaries, endowed with the threefold accomplishment, and established by connecting one landmark to another, is called a 'fixed boundary' (baddhasīmā).

AI Translation Nissaya

tattha=Among them. ; ekādasa=eleven. ; vipattisīmāyo=defective boundaries. ; atikkamitvā=having avoided. ; tividhasampattiyuttā=endowed with the threefold accomplishment. ; nimittena=with a landmark. ; nimittaṃ=a landmark. ; bandhitvā=having connected. ; sammatā=formally agreed upon. ; sīmā=a boundary. ; **baddhasīmā** nāma=is called a 'fixed boundary'. ; (Note: To elaborate on this, he will speak of "atikhuddakā", etc.). ; hi vittārayissami=I will explain this in detail. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=တို့တွင်။ ; ဧကာဒသ=ကုန်သော။ ; ဝိပတ္တိသီမာယာ=ဝိပတ္တိသိမ်ဘို့ကို။ ; အတိက္ကမိတွာ=လွန်၍။ ; တိဝိဓသမ္ပတ္တိယုတ္တာ=သုံးပါးသော ပြည့်စုံခြင်းနှင့်ယှဉ်သော။ ; နိမိတ္တေန=နှင့်။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ဗန္ဓိတွာ=စပ်၍။ ; သမ္မတာ=သမုတ်အပ်သော။ ; သီမာ=သည်။ ; **ဗဒ္ဓသီမာ** နာမ=မည်၏။ ; (ထိုကို ချဲ့လိုရကား “အတိခုဒ္ဒကာ”စသည်ကိုမိန့်။) ; ဟိ ဝိတ္တာရယိဿမိ=ထိုစကားကိုချဲ့ပေအံ့။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 552 | ID: 2989 | Chunk: 53

Atikhuddakā, atimahatī, khaṇḍanimittā, chāyānimittā, animittā, bahisīme ṭhitasammatā, nadiyā sammatā, samudde sammatā, jātassare sammatā, sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā, sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatāti imehi ekādasahi ākārehi sīmato kammāni vipajjantīti vacanato etā vipattisīmāyo nāma.

AI Translation based on Nissaya

A boundary that is too small, one that is too large, one with a broken landmark, one with a shadow as a landmark, one with no landmark, one established while standing outside the boundary, one established in a river, one established in the sea, one established in a natural lake, one established by connecting with another's boundary, and one established by overlapping another's boundary—because it is said, 'Acts performed within a boundary fail on account of these eleven factors,' these are called 'defective boundaries' (vipattisīmāyo).

AI Translation Nissaya

atikhuddakā=A boundary that is too small. ; atimahatī=a boundary that is too large. ; khaṇḍanimittā=a boundary with a broken landmark. ; (Note: Also, a boundary with a severed landmark). ; chāyānimittā=a boundary with a shadow as a landmark. ; animittā=a boundary with no landmark. ; bahisīme=outside the boundary. ; ṭhitasammatā=a boundary established while standing. ; nadiyā=in a river. ; sammatā=a boundary established. ; samudde=in the sea. ; sammatā=a boundary established. ; jātassare=in a natural lake, so-called jātassara. ; sammatā=established. ; sīmāya=with one's own boundary. ; simaṃ=another's boundary. ; sambhindantena=by connecting. ; sammatā=established. ; sīmāya=with one's own boundary. ; simaṃ=another's boundary. ; ajjhottharantena=by overlapping. ; sammatā=established. ; iti imā sīmāyo=these eleven kinds of boundaries. ; (Note: This connects to `vipattisīmāyo`. Some Nissaya teachers, not considering `hi` as elaborative, change `imā hi` to `imehi` to align it with the Pāḷi text `imehi ekādasahi ākārehi`. Such a connection does not agree with the sub-commentary's statement "imā vipattisīmāyo nāmāti sambandho", nor is it logically sound; it is merely the preference of those teachers.). ; ekādasahi ākārehi sīmato kammāni vipajjantīti=Because it is said that "acts proceeding from a boundary are ruined". ; vacanato=due to the saying. ; vipattisīmāyo nāma=they are called 'defective boundaries'. ; pāḷitoanakakāḥ-ekādasahi=by the eleven. ; ākārehi=ways. ; sīmato=because of the boundary. ; kammāni=the acts. ; vipajjanti=are ruined. ; (Note: The meaning is that due to eleven reasons the boundary is ruined, and because the boundary is ruined, the acts performed in that boundary are ruined. This is a causal sequence.). ;

Myanmar Nissaya

အတိခုဒ္ဒကာ=အလွန်ကျဉ်းသောသိမ်လည်းကောင်း။ ; အတိမဟတီ=အလွန်ကျယ်သောသိမ်လည်းကောင်း။ ; ခဏ္ဍနိမိတ္တာ=နိမိတ်ကျိုးသောသိမ်လည်းကောင်း။ ; (နိမိတ်ပြတ်သော သိမ်လည်းကောင်းဟုသော်လည်းပေ။) ; ဆာယာနိမိတ္တာ=အရိပ်လျှင် နိမိတ်ရှိသောသိမ်လည်းကောင်း။ ; အနိမိတ္တာ=နိမိတ်မရှိသောသိမ်လည်းကောင်း။ ; ဗဟိသီမေ=သိမ်အပ။ ; ဌိတသမ္မတာ=ရပ်၍ သမုတ်သော သိမ်လည်းကောင်း။ ; နဒိယာ=၌။ ; သမ္မတာ=သမုတ်သော သိမ်လည်းကောင်း။ ; သမုဒ္ဒေ=၌။ ; သမ္မတာ=သမုတ်သောသိမ်လည်းကောင်း။ ; ဇာတဿရေ=ဇာတဿရဟု ဆိုအပ်သောထုံးအိုင်၌။ ; သမ္မတာ=လည်းကောင်း။ ; သီမာယ=မိမိတို့၏သိမ်နှင့်။ ; သိမံ=သူတပါးတို့၏သိမ်ကို။ ; သမ္ဘိန္ဒန္တေန=စပ်သဖြင့်။ ; သမ္မတာ=လည်းကောင်း။ ; သီမာယ=မိမိတို့၏ သိမ်ဖြင့်။ ; သိမံ=သူတပါးတို့၏ သိမ်ကို။ ; အဇ္ဈောတ္ထရန္တေန=လွှမ်းမိုးသဖြင့်။ ; သမ္မတာ=လည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣမာ သီမာယော=ဤတဆယ့်အပါးသောသိမ်တို့သည်။ ; (ဝိပတ္တိသီမာယော၌စပ်။ ; အချို့သောနိဿယာစရိယတို့ကား“ဣမာ ဟိ”၌ ဟိ-ကို ဝိတ္ထာရမကြံမူ၍ ဟိ-ဝိဘတ်ကြံ၍ယင်း “ဣမာဟိ”ကို “ဣမေဟိ”ဟုပြင်ပြီး “ဣမေဟိ ဧကာဒသဟိ အကာရေဟိ”ဟု ပါဠိတော်နှင့် တစပ်တည်းသွား၍သမ္ဗာန်ကုန်၏။ ; ထိုသို့သမ္ဗန်ခြင်းသည် “ဣမာ ဝိပတ္တိသိမာယော နာမာတိ သမ္ဗန္နော”ဟူသော ဋီကာနှင့်လည်းမညီ၊ သဘောယုတ္တိလည်း မသင့်၊ ထိုဆရာတို့၏အလိုမျှသာတည်း။) ; ဧကာဒသဟိ အာကာရေဟိ သီမတော ကမ္မာနိ ဝိပဇ္ဇန္တီတိ=ဝိပဇ္ဇန္တိ ဟူ၍။ ; ဝစနတော=ဟောတော်မူသည်ကြောင့်။ ; ဝိပတ္တိသီမာယော နာမ=ဝိပတ္တိသိမ်မည်ကုန်၏။ ; ပါဠိတော်အနက်ကား-ဧကာဒသဟိ=ကုန်သော။ ; အာကာရေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; သီမတော=ကြောင့်။ ; ကမ္မာနိ=ကံတို့သည်။ ; ဝိပဇ္ဇန္တိ=ပျက်ကုန်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-တဆယ့် တပါးသော အကြောင်းတို့ကြောင့် သိမ်ပျက်၏သိမ်ပျက်ခြင်းကြောင့် ထိုသိမ်၌ဆောင်သော ကံသည်ပျက်၏ဟူလိုသောဝ်ဟုပရမ္ပရဟိတ်သွား။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 552 | ID: 2990 | Chunk: 53

Tattha atikhuddakā nāma yattha ekavīsati bhikkhū nisīdituṃ na sakkonti.

AI Translation based on Nissaya

Among these, 'a boundary that is too small' is one where twenty-one monks are not able to sit in a circle.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those eleven boundaries. ; **atikhuddakā** nāma=What is called 'a boundary that is too small' is. ; yattha=where. ; ekavisati bhikkhū=twenty-one monks. ; pariṇḍelākārena=in a circle. ; (Note: Add). ; nisīdituṃ=to sit. ; na sakkonti=are not able. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုတဆယ့်တပါးသော သိမ်တို့တွင်။ ; **အတိခုဒ္ဒကာ** နာမ=အလွန်ကျဉ်းသောသိမ်မည်သည်ကား။ ; ယတ္တ=အကြင်သိမ်၌။ ; ဧကဝိသတိ ဘိက္ခူ=နှစ်ကျိပ်တယောက်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; ပရိဏ္ဍေလာကာရေန=ဝန်းသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; (ထည့်။) ; နိသီဒိတုံ=ငှါ။ ; န သက္ကောန္တိ=မဆံ့ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 2991 | Chunk: 53

Atimahatī nāma yā kesaggamattenapi tiyojanaṃ atikkamitvā sammatā.

AI Translation based on Nissaya

What is called 'a boundary that is too large' is one which is established exceeding three yojanas, even by a hair's tip.

AI Translation Nissaya

=That boundary. ; atikhuddakā nāma=is called `atikhuddakā`. ; (Note: A concluding reference). ; **atimahatī** nāma=what is called 'a boundary that is too large' is. ; antamaso=at least. ; =which boundary. ; tesaggamattenapi=even by a hair's tip. ; tiyojanaṃ=three yojanas. ; atikkamitvā=having exceeded. ; sammatā=is established. ;

Myanmar Nissaya

ယာ=ထိုသိမ်သည်။ ; အတိခုဒ္ဒကာ နာမ=မည်၏။ ; (လှည့်၍သတ်။) ; **အတိမဟတီ** နာမ=အလွန်ကျယ်သော သိမ်မည်သည်ကား။ ; အန္တမသော=အယုတ်သဖြင့်။ ; ယာ=အကြင်သိမ်ကို။ ; တေသဂ္ဂမတ္တေနပိ=ဆံဖျားမျှဖြင့်သော်လည်း။ ; တိယောဇနံ=သုံးယူဇနာကို။ ; အတိက္ကမိတွာ=၍။ ; သမ္မတာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 2992 | Chunk: 53

Khaṇḍanimittā [M0.179] nāma aghaṭitanimittā vuccati.

AI Translation based on Nissaya

What is called 'a boundary with a broken landmark' is said to be a boundary with an unconnected landmark.

AI Translation Nissaya

=That boundary. ; atimahatī nāma=is called `atimahatī`. ; **khaṇḍanimittā** nāma=what is called 'a boundary with a broken landmark' is. ; aghaṭitanimittā=a boundary with an unconnected landmark. ; vuccati=is said to be. ; (Note: To explain this by way of vyatireka (contrast), he says "puratthimāya", etc.). ;

Myanmar Nissaya

ကာ=ထိုသိမ်သည်။ ; အတိမဟတီ နာမ=မည်၏။ ; **ခဏ္ဍနိမိတ္တာ** နာမ=နိမိတ်ပြတ်သော သိမ်မည်သည်ကား။ ; အဃဋိကနိမိတ္တာ=မစပ်သောနိမိတ်ရှိသောသိမ်ကို။ ; ဝုစ္စတိ=အပ်၏။ ; (ထိုကိုဗျဟိရေကဖြင့် ပြလိုရကား “ပုရတ္ထိမာယ”စသည်ကိုမိန့်။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 2993 | Chunk: 53

Puratthimāya disāya nimittaṃ kittetvā anukkamena dakkhiṇāya disāya pacchimāya uttarāya disāya kittetvā puna puratthimāya disāya pubbakittitaṃ paṭikittetvā ṭhapetuṃ vaṭṭati, evaṃ akhaṇḍanimittā hoti.

AI Translation based on Nissaya

It is proper to establish the boundary by announcing the landmark in the eastern direction, then in sequence announcing the landmarks in the southern, western, and northern directions, and then again announcing the previously announced landmark in the eastern direction. In this way, it becomes a boundary with an unbroken landmark.

AI Translation Nissaya

puratthimāya disāya=in the eastern direction. ; nimittaṃ=the landmark. ; kittetvā=having announced. ; anukkamena=in sequence. ; dakkhiṇāya disāya=in the southern direction. ; nimittaṃ=the landmark. ; kittetvā=having announced. ; pacchimāya disāya=in the western direction. ; nimittaṃ=the landmark. ; kittetvā=having announced. ; uttarāya disāya=in the northern direction. ; nimittaṃ=the landmark. ; kittetvā=having announced. ; puna=again. ; puratthimāya disāya=in the eastern direction. ; pubbakittitaṃ=the previously announced landmark. ; paṭikittetvā=having announced again. ; ṭhapetuṃ=to establish it. ; vaṭṭati=is proper. ; evaṃ=Thus, when announced in this way. ; akhaṇḍanimittā=it becomes a boundary with an unbroken landmark. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ပုရတ္ထိမာယ ဒိသာယ=၌။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကိတ္တေတွာ=ကြား၍။ ; အနုက္ကမေန=အစဉ်အားဖြင့်။ ; ဒက္ခိဏာယ ဒိသာယ=၌။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; ပစ္ဆိမာယ ဒိသာယ=၌။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; ဥတ္တရာယ ဒိသာယ=၌။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပုရတ္ထိမာယ ဒိသာယ=၌၊။ ; ပုဗ္ဗကိတ္တိတံ=ရှေးဦးစွာကြားပြီးသောနိမိတ်ကို။ ; ပဋိကိတ္တေတွာ=တဖန်ကြား၍။ ; ဌပေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဧဝံ=ဤသို့ ကြားသည်ရှိသော်။ ; အခဏ္ဍနိမိတ္တာ=ပြတ်သော နိမိတ်ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 2994 | Chunk: 53

Sace pana anukkamena āharitvā uttarāya disāya nimittaṃ kittetvā tattheva ṭhapeti, khaṇḍanimittā hoti.

AI Translation based on Nissaya

If, however, having announced the landmarks in sequence, one stops after announcing the landmark in the northern direction, it becomes what is called 'a boundary with a broken landmark'.

AI Translation Nissaya

sace pana=If, however. ; anukkamena=in sequence. ; āharitvā=having brought it around. ; uttarāya disāya=in the northern direction. ; nimittaṃ=the landmark. ; kattetvā=having announced. ; tattheva=right there in that northern direction. ; ṭhapeti=one stops. ; khaṇḍanimittā nāma=it becomes what is called 'a boundary with a broken landmark'. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; အနုက္ကမေန=အားဖြင့်။ ; အာဟရိတွာ=ဆောင်၍။ ; ဥတ္တရာယ ဒိသာယ=၌။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကတ္တေတွာ=၍။ ; တတ္ထေဝ=ထိုမြောက်မျက်နှာ၌သာလျှင်။ ; ဌပေတိ=ထားအံ့။ ; ခဏ္ဍနိမိတ္တာ နာမ=မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 2995 | Chunk: 53

Aparāpi khaṇḍanimittā nāma yā animittupagaṃ tacasārarukkhaṃ vā khāṇukaṃ vā paṃsupuñjaṃ vā vālukapuñjaṃ vā aññataraṃ antarā ekanimittaṃ katvā sammatā.

AI Translation based on Nissaya

Another kind of 'boundary with a broken landmark' is one that is established by making a single landmark in between out of something unsuitable as a landmark, such as a tree with its strength in its bark, a tree stump, or a heap of earth or sand.

AI Translation Nissaya

aparāpi=Another kind of. ; **khaṇḍanimittā** nāma='a boundary with a broken landmark' is. ; =which boundary. ; animittupagaṃ=unsuitable as a landmark. ; tacasāra rukkhaṃ vā=a tree with its strength in its bark. ; (Note: Such as a palm or coconut tree.). ; khāṇukaṃ vā=or a tree stump. ; paṃsupuñjānaṃ vālukapuñjānaṃ=among heaps of earth or heaps of sand. ; (Note: Some texts have `paṃsupuñjaṃ vā vālukapuñjaṃ vā`, which does not agree with the sub-commentary). ; aññataraṃ vā=or one or the other. ; antarā=in between. ; ekanimittaṃ=as one landmark. ; katvā=having made. ; sammatā=is established. ;

Myanmar Nissaya

အပရာပိ=တပါးလည်းဖြစ်သော။ ; **ခဏ္ဍနိမိတ္တာ** နာမ=ကား။ ; ယာ=အကြင်သိမ်ကို။ ; အနိမိတ္တုပဂံ=နိမိတ် မလောက်သော။ ; တစသာရ ရုက္ခံ ၀ါ=အခွံလျှင် အနှစ်ရှိသောသစ်ပင်ကိုလည်းကောင်း။ ; (ထန်းပင် အုန်းပင်စသည်ကိုယူ။) ; ခါဏုကံ ဝါ=သစ်ငုတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပံသုပုဉ္ဇံ ဝါလုကပုဉ္ဇာနံ=မြေအစု သဲအစုတို့တွင်။ ; (ပံသုပုဉ္ဇံ ဝါ ဝါလုက ပုဉ္ဇံ ဝါ-ဟုအချို့စာ၌ရှိ၏၊ ဋီကာနှင့် မညီ။) ; အညတရံ ၀ါ=တပါးပါးကိုလည်းကောင်း။ ; အန္တရာ=အကြား၌။ ; ဧကနိမိတ္တံ=တခုသော နိမိတ်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သမ္မတာ=သမုတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 2996 | Chunk: 53

Chāyānimittā nāma pabbatachāyādīnaṃ yaṃ kiñci chāyaṃ nimittaṃ katvā sammatā.

AI Translation based on Nissaya

What is called 'a boundary with a shadow as a landmark' is a boundary established by using any kind of shadow, such as the shadow of a mountain, as a landmark.

AI Translation Nissaya

=That boundary. ; khaṇḍanimittā nāma=is called `khaṇḍanimittā`. ; **chāyānimittā** nāma=what is called 'a boundary with a shadow as a landmark' is. ; pabbatachāyādīnaṃ=among shadows of mountains, etc. ; yaṃ kiñci=any. ; chāyaṃ=shadow. ; nimittaṃ=as a landmark. ; katvā=having made. ; sammatā=a boundary that is established. ;

Myanmar Nissaya

သာ=ထိုသိမ်သည်။ ; ခဏ္ဍနိမိတ္တာ နာမ=မည်၏။ ; **ဆာယာနိမိတ္တာ** နာမ=အရိပ်လျှင်နိမိတ်ရှိသောသိမ်မည်သည်ကား။ ; ပဗ္ဗတဆာယာဒီနံ=တောင်အရင်စသည်တို့တွင်။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိသော။ ; ဆာယံ=အရိပ်ကို။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သမ္မတာ=သမုတ်အပ်သောသိမ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 2997 | Chunk: 53

Animittā nāma sabbena sabbaṃ nimittāni akittetvā sammatā.

AI Translation based on Nissaya

What is called 'a boundary with no landmark' is one that is established without announcing any landmarks at all.

AI Translation Nissaya

**animittā** nāma=what is called 'a boundary with no landmark' is. ; sabbena sabbaṃ=altogether. ; nimittāni=landmarks. ; akittetvā=without announcing. ; sammatā=one that is established. ;

Myanmar Nissaya

**အနိမိတ္တာ** နာမ=နိမိတ်မရှိသောသိမ်မည်မည်ကား။ ; သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ=အချင်းခပ်သိမ်း။ ; နိမိတ္တာ=တို့ကို။ ; အကိတ္တေတွာ=ကြားမူ၍။ ; သမ္မတာ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 2998 | Chunk: 53

Bahisīme ṭhitasammatā nāma nimittāni kittetvā nimittānaṃ bahi ṭhitena sammatā.

AI Translation based on Nissaya

What is called 'a boundary established while standing outside' is a boundary that is established by someone standing outside the landmarks after they have been announced.

AI Translation Nissaya

**bahisīme**=Outside the boundary. ; **ṭhitasammatā** nāma=what is called 'a boundary established while standing' is. ; nimittāni=the landmarks. ; kittetvā=having announced. ; nimittānaṃ=of the landmarks. ; bahi=outside. ; ṭhitena=by one standing. ; sammatā=one that is established. ;

Myanmar Nissaya

**ဗဟိသီမေ**=သိမ်အပ၌။ ; **ဌိတသမ္မတာ** နာမ=ရပ်လျက်သမုတ်အပ်သောသိမ်မည်သည်ကား။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; နိမိတ္တာနံ=တို့၏။ ; ဗဟိ=အပ၌။ ; ဌိတေန=ရပ်သဖြင့်။ ; သမ္မတာ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 2999 | Chunk: 53

Nadiyā , samudde , jātassare sammatā nāma etesu nadiādīsu sammatā.

AI Translation based on Nissaya

What is called 'a boundary established in a river, in the sea, or in a natural lake' is one that is established in these places like a river and so on.

AI Translation Nissaya

**nadiyā**=in a river. ; **samudde**=in the sea. ; **jātassare**=in a natural lake. ; **sammatā** nāma=what is called 'an established boundary' is. ; etesu nadī ādīsu=in these, a river, etc. ; sammātā=one that is established. ;

Myanmar Nissaya

**နဒိယာ**=မြစ်၌။ ; **သမုဒ္ဒေ**=သမုဒ္ဒရာ၌။ ; **ဇာတဿရေ**=ဇာတဿရ၌။ ; **သမ္မတာ** နာမ=သမုတ်အပ်သောသိမ်မည်သည်ကား။ ; ဧတေသု နဒီ အာဒီသု=ထိုမြစ်စသည်တို့၌။ ; သမ္မာတာ=တည်း ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 3000 | Chunk: 53

Sā hi evaṃ sammatāpi ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā, sabbo samuddo asīmo, sabbo jātassaro asīmo’’ ti ( mahāva. 147) vacanato asammatāva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, although such a boundary is established, because of the saying, 'O monks, every river is not a boundary, every sea is not a boundary, every natural lake is not a boundary,' it is in fact not established.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, it is fitting. ; =That boundary. ; evaṃ=thus. ; sammatāpi=although established. ; “bhikkhave=O monks. ; sabbā=every. ; nadī=river. ; asīmā=is not a boundary. ; sabbo=every. ; samuddo=sea. ; asimo=is not a boundary. ; sabbo=every. ; jātassaro=natural lake. ; asīmo=is not a boundary.”. ; iti vacanato=because of this saying. ; asammatāva=it is indeed not established. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ထိုစကားသင့်စွာ။ ; သာ=ထိုသိမ်သည်။ ; ဧဝံ=သို့။ ; သမ္မတာပိ=သော်လည်း။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သဗ္ဗာ=အလုံးစုံသော။ ; နဒီ=သည်။ ; အသီမာ=သိမ်မဟုတ်။ ; သဗ္ဗော=သော။ ; သမုဒ္ဒေါ=သည်။ ; အသိမော=မဟုတ်။ ; သဗ္ဗော=သော။ ; ဇာတဿရော=သည်။ ; အသီမော=မဟုတ်။” ; ဣတိ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; အသမ္မတာဝ=မသမုတ်အပ်သည်သာလျှင်။ ; ဟောဟိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 3001 | Chunk: 53

Sīmāya sīmaṃ sambhindantena sammatā ( mahāva. aṭṭha. 148) nāma attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ sambhindantena sammatā.

AI Translation based on Nissaya

What is called 'a boundary established by connecting with another boundary' is one that is established by connecting one's own boundary with the boundary of others.

AI Translation Nissaya

**sīmāya**=with a boundary. ; **sīmaṃ**=a boundary. ; **sambhindantena**=by connecting. ; **sammatā** nāma=what is called 'established' is. ; attano=one's own. ; sīmāya=with a boundary. ; paresaṃ=of others. ; simaṃ=a boundary. ; sambhindantena=by connecting. ; sammatā=one that is established. ;

Myanmar Nissaya

**သီမာယ**=နှင့်။ ; **သီမံ**=ကို။ ; **သမ္ဘိန္ဒန္တေန**=စပ်သဖြင့်။ ; **သမ္မတာ** နာမ=မည်သည်ကား။ ; အတ္တနော=မိမိ၏။ ; သီမာယ=နှင့်။ ; ပရေသံ=တို့၏။ ; သိမံ=ကို။ ; သမ္ဘိန္ဒန္တေန=သဖြင့်။ ; သမ္မတာ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 3002 | Chunk: 53

Sace hi porāṇakassa vihārassa puratthimāya disāya ambo ceva jambu cāti dve rukkhā aññamaññaṃ saṃsaṭṭhaviṭapā honti, tesu ambassa pacchimadisābhāge jambu, vihārasīmā ca jambuṃ antokatvā ambaṃ kittetvā baddhā hoti.

AI Translation based on Nissaya

For if, to the east of an old monastery, there are a mango tree and a rose-apple tree with their branches intertwined, and of these two, the rose-apple tree is on the western side of the mango tree, and the monastery boundary is fixed by announcing the mango tree as a landmark, thereby including the rose-apple tree inside.

AI Translation Nissaya

hi vitthāyissāmi=I will explain this in detail. ; (Note: Or, `hi`, I will make it clear). ; porāṇakassa=of the old. ; viharassa=monastery. ; puratthimāya disāya=in the eastern direction. ; ambo ceva=a mango tree. ; jambu ca=and a rose-apple tree. ; iti=thus. ; dve rukkhā=two trees. ; aññamaññaṃ=with one another. ; saṃsaṭṭhaviṭapā=have their branches intertwined. ; sace honti=if they are. ; tesu=among those two trees. ; ambassa=of the mango tree. ; pacchimadisābhāge=on the western side. ; jambu=the rose-apple tree. ; hoti=is. ; vihārasīmā ca=and the monastery boundary. ; jambuṃ=the rose-apple tree. ; antokatvā=having included inside. ; ambaṃ=the mango tree. ; kittetvā=having announced. ; baddhā=is fixed. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ဝိတ္ထာယိဿာမိ=ထိုစကားကိုချဲ့ပေအံ့။ ; (ဟိ တံ ပါကဋံ ကရိဿာမိ ထင်စွာပြုပေအံ့ဟုသော်လည်းစွဲ။) ; ပေါရာဏဿ=ရှေး၌ဖြစ်သော။ ; ဝိဟရဿ=၏။ ; ပုရတ္ထိမာယ ဒိသာယ=၌။ ; အမ္ဗော စေဝ=သရက်ပင်လည်းတပင်။ ; ဇမ္ဗု စ=သပြေပင်လည်းတပင်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒွေရုက္ခာ=သစ်ပင်နှစ်ပင်တို့သည်။ ; အညမညံ=အချင်းချင်း။ ; သံသဋ္ဌဝိဋပါ=ယှက်တင်သော အခက်ရှိကုန်သည်။ ; သစေ ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေသု=ထိုသစ်ပင်နှစ်ပင်တို့တွင်။ ; အမ္ဗဿ=၏။ ; ပစ္ဆိမဒိသာဘာဂေ=၌။ ; ဇမ္ဗု=သပြေပင်သည်။ ; ဟောတိ=ရှိသည်ဖြစ်၏။ ; ဝိဟာရသီမာ စ=ဝိဟရသိမ်ကိုလည်း။ ; ဇမ္ဗု=သပြေပင်ကို။ ; အန္တောကတွာ=အတွင်းပြု၍။ ; အမ္ဗံ=ကို။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; ဗဒ္ဓါ=ဖွဲ့အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 3003 | Chunk: 53

Atha pacchā tassa vihārassa puratthimāya disāya vihāre kate sīmaṃ bandhantā bhikkhū taṃ ambaṃ antokatvā jambuṃ kittetvā bandhanti [V0.171], sīmāya sīmaṃ sambhinnā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Then later, when a monastery is built to the east of that monastery, if the monks fixing the boundary include that mango tree inside and announce the rose-apple tree as the landmark, the boundary becomes connected with the other boundary.

AI Translation Nissaya

atha pacchā=Then later. ; tassa vihāra=of that monastery. ; puratthimāya disāya=in the eastern direction. ; vihāre=a monastery. ; kate=when it is built. ; sīmaṃ=the boundary. ; bandhantā=those who are fixing. ; bhikkhū=the monks. ; taṃ ambaṃ=that mango tree. ; antokatvā=having included inside. ; jambuṃ=the rose-apple tree. ; kittetvā=having announced. ; bandhanti=if they fix it. ; sīmāya=with a boundary. ; simaṃ=a boundary. ; sambhinnā=is connected. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

အထ ပစ္ဆာ=ထို့နောင်မှ။ ; တဿ ဝိဟာရ=၏။ ; ပုရတ္ထိမာယ ဒိသာယ=၌။ ; ဝိဟာရေ=ကို။ ; ကတေ=ပြုသည်ရှိသော်။ ; သီမံ=ကို။ ; ဗန္ဓန္တာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; တံ အမ္ဗံ=ကို။ ; ဒန္တေကတွာ=၍။ ; ဇမ္ဗုံ=ကို။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; ဗန္ဓန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သီမာယ=နှင့်။ ; သိမံ=ကို။ ; သမ္ဘိန္နာ=စပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 3004 | Chunk: 53

Tasmā sace paṭhamataraṃ katassa vihārassa sīmā asammatā hoti, sīmāya upacāro ṭhapetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, if the boundary of the first-built monastery has not yet been established, the precinct of the boundary should be established.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; sace=if. ; paṭhamataraṃ=first. ; katassa vihārassa=of the built monastery. ; sīmā=the boundary. ; asammatā=is not yet established. ; hoti=is. ; sīmāya=of the boundary. ; upacāro=the precinct. ; ṭhapetabbo=should be established. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သစေ=၍။ ; ပဌမတရံ=စွာ။ ; ကတဿ ဝိဟာရဿ=တည်သော ကျောင်း၏။ ; သီမာ=ကို။ ; သမ္မတာ=မသမုတ်သေးသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သီမာယ=၏။ ; ဥပစာရော=ဥပစာကို။ ; ဌပေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 3005 | Chunk: 53

Sace sammatā hoti, pacchimakoṭiyā hatthamattā sīmantarikā ṭhapetabbā.

AI Translation based on Nissaya

If it has been established, an intermediate space between the boundaries of at least one cubit's measure should be established.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; sammatā=it has been established. ; hoti=it is. ; pacchimakoṭiyā=at the very least. ; hatthamattā=of one cubit's measure. ; sīmantarikā=an intermediate space between boundaries. ; ṭhapetabbā=should be established. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သမ္မတာ=သမုတ်ပြီးသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပစ္ဆိမကောဋိယာ=နည်းစွာသောအဆုံးဖြင့်။ ; ဟတ္ထမတ္တာ=တတောင်အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; သီမန္တရိကာ=သိမ်အခြားကို။ ; ဌပေတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 3006 | Chunk: 53

Kurundiyaṃ ‘‘vidatthimattampi’’, mahāpaccariyaṃ ‘‘caturaṅgulamattampi vaṭṭatī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Kurundī commentary it is said, "even a span's measure is proper," and in the Mahāpaccarī commentary, "even four finger-breadths is proper."

AI Translation Nissaya

**kurundiyaṃ**=In the Kurundī commentary. ; “vidatthimattampi=even a span's measure. ; vaṭṭati=is proper.”. ; **mahāpaccariyaṃ**=In the Mahāpaccarī commentary. ; “caturaṅgulamattampi=even four finger-breadths. ; vaṭṭati=is proper.”. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**ကုရုန္ဒိယံ**=၌။ ; “ဝိဒတ္ထိမတ္တမ္ပိ=တထွာမျှလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။” ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; “စတုရင်္ဂုသတ္တမ္ပိ=လေးသစ်သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 3007 | Chunk: 53

Eka rukkhopi ca dvinnaṃ sīmānaṃ nimittaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

And even a single tree can be the landmark for two boundaries.

AI Translation Nissaya

**eka**rukkhopi ca=And even a single tree. ; dvinnaṃ sīmānaṃ=of two boundaries. ; nimittaṃ=a landmark. ; hoti=can be. ;

Myanmar Nissaya

**ဧက**ရုက္ခေါပိ စ=သစ်ပင်တပင်တည်းသော်လည်း။ ; ဒွိန္နံ သီမာနံ=တို့။ ; နိမိတ္တံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 3008 | Chunk: 53

So pana vaḍḍhanto sīmasaṅkaraṃ karoti, tasmā na kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

However, as that tree grows, it can cause a confusion of the two boundaries; therefore, it should not be done.

AI Translation Nissaya

pana tathāpi=However, even if it is so. ; so rukkho=that tree. ; vaḍḍhanto=when it grows. ; sīmasaṅkaraṃ=a confusion of the two boundaries. ; karoti=it can cause. ; tasmā=Therefore. ; na kātabbo=it should not be done. ;

Myanmar Nissaya

ပန တထာပိ=ထိုသို့ဖြစ်သည်ရှိသော်လည်း။ ; သော ရုက္ခော=သည်။ ; ဝဍ္ဎန္တော=ပွားလတ်သော်။ ; သီမသင်္ကရံ=သိမ်နှစ်ပါး၏ ရောခြင်းကို။ ; ကရောတိ=တတ်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; န ကာတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 3009 | Chunk: 53

Sīmāya sīmaṃ ajjhottharantena sammatā nāma attano sīmāya paresaṃ sīmaṃ ajjhottharantena sammatā.

AI Translation based on Nissaya

What is called 'a boundary established by overlapping another boundary' is one that is established by overlapping the boundary of others with one's own boundary.

AI Translation Nissaya

**simāya**=with a boundary. ; **sīmaṃ**=a boundary. ; **ajjhottharantena**=by overlapping. ; **sammatā** nāma=what is called 'established' is. ; attano=one's own. ; sīmāya=with a boundary. ; paresaṃ=of others. ; simaṃ=a boundary. ; ajjhottharantena=by overlapping. ; sammatā=one that is established. ;

Myanmar Nissaya

**သိမာယ**=ဖြင့်။ ; **သီမံ**=ကို။ ; **အဇ္ဈောတ္ထရန္တေန**=လွှမ်းမိုးသဖြင့်။ ; **သမ္မတာ** နာမ=မည်သည်ကား။ ; အတ္တနော=၏။ ; သီမာထ=ဖြင့်။ ; ဝရေသံ=တို့၏။ ; သိမံ=ကို။ ; အဇ္ဈောတ္ထရန္တေန=သဖြင့်။ ; သမ္မတာ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 3010 | Chunk: 53

Sace hi paresaṃ baddhasīmaṃ sakalaṃ vā tassā padesaṃ vā antokatvā attano sīmaṃ sammannanti, sīmāya sīmaṃ ajjhottharitā nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, if they establish their own boundary by including either the entirety of another's fixed boundary or a part of it, this is called 'overlapping a boundary with a boundary'.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; sace=If. ; paresaṃ=of others. ; baddhasimaṃ=a fixed boundary. ; sakalaṃ vā=either in its entirety. ; tassā=of that fixed boundary. ; padesaṃ vā=or a part of it.‌ ; anto katvā=having included within. ; attano=one's own. ; simaṃ=boundary. ; sammannanti=they establish. ; sīmāya=with a boundary. ; simaṃ=a boundary. ; ajjhottharitā nāma=it is called 'overlapping'. ; hoti=it is. ; (Note: The difference between `sambhindaṇa` and `ajjhottharaṇa` is this: if an area is included where four monks cannot stand and perform a Sanghakamma, that is called `sambhindaṇa`. If an area larger than that is included, it is called `ajjhottharaṇa`. This is the difference.). ; iti imā ekādasa vipattisīmāyo=these eleven defective boundaries. ; atikkamitvā=having avoided. ; sammatā=an established boundary. ; baddhasīmā nāma=is called a 'fixed boundary'. ; (Note: Referring back to the previous Pāḷi text for the summary.). ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=သင့်စွ။ ; သစေ=၍။ ; ပရေသံ=တို့၏။ ; ဗဒ္ဓသိမံ=ကို။ ; သကလံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; တဿာ=ထို ဗဒ္ဓသိမ်၏။ ; ပဒေသံ ၀ါ=တစိတ်ကိုလည်းကောင်း။‌ ; အန္တော ကတွာ=အတွင်း၍။ ; အတ္တနော=၏။ ; သိမံ=ကို။ ; သမ္မန္နန္တိ=သမုတ်ကုန်အံ့။ ; သီမာယ=ဖြင့်။ ; သိမံ=ကို။ ; အဇ္ဈောတ္ထရိကာ နာမ=မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (သမ္ဘိန္ဒနနှင့် အဇ္ဈောတ္ထရဏအထူးကား- အကြင်မျှလောက်သော အရပ်၌ လေးယောက်သောရဟန်းတို့သည် ရပ်၍သံဃကံကို မပြုလောက်၊ ထိုမျှလောက်သော အရပ်ကို အတွင်းပြု၍ သမုတ်သည်ကား“သမ္ဘိန္ဒန”မည်၏။ ; ထိုထက်လွန်သောအရပ်ကို အတွင်းပြုသည်ကား“အဇ္ဈောတ္ထရဏ” မည်၏။ ; ဤကားအထူး။) ; ဣတိ ဣမာ ဧကာဒသ ဝိပတ္တိသီမာယော=ဤတဆယ့်တပါးသော ဝိပတ္တိသိမ်တို့ကို။ ; အတိက္ကမိတွာ=လွန်၍။ ; သမ္မတာ=သမုတ်အပ်သော သိမ်သည်။ ; ဗဒ္ဓသီမာ နာမ=မည်၏။ ; (အထက်ပါပါဌ်ကို ဆောင်၍ယောဇနာသည်။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 3011 | Chunk: 53

Bhikkhunīnaṃ pana sīmaṃ ajjhottharitvā antopi bhikkhūnaṃ sīmaṃ sammannituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, it is proper for bhikkhus to establish their boundary even inside by overlapping the boundary of the bhikkhunīs.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; bhikkhunīnaṃ=of the bhikkhunīs. ; sīmaṃ=the boundary. ; ajjhottharitvā=having overlapped. ; antopi=even inside. ; bhikkhūnampi=of the bhikkhus also. ; sīmaṃ=a boundary. ; sammannatuṃ=to establish. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိုမှတပါး။ ; ဘိက္ခုနီနံ=တို့၏။ ; သီမံ=ကို။ ; အဇ္ဈောတ္ထရိတွာ=၍။ ; အန္တောပိ=၌လည်း။ ; ဘိက္ခူနမ္ပိ=တို့၏လည်း။ ; သီမံ=ကို။ ; သမ္မန္နတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 3012 | Chunk: 53

Bhikkhunīnampi bhikkhūnaṃ sīmāya eseva [M0.180] nayo.

AI Translation based on Nissaya

For the bhikkhunīs also, this is the same method regarding the boundary of the bhikkhus.

AI Translation Nissaya

bhikkhūnampi=of the bhikkhus also. ; sīmaṃ=the boundary. ; ajjhottharitvā=having overlapped. ; antopi=even inside. ; bhikkhūnīnaṃ=of the bhikkhunīs. ; sīmāya=in the boundary. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခူနမ္ပိ=တို့၏လည်း။ ; သီမံ=ကို။ ; အဇ္ဈောတ္ထရိတွာ=၍။ ; အန္တောပိ=၌လည်း။ ; ဘိက္ခူနီနံ=တို့၏။ ; သီမာယ=၌။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 3013 | Chunk: 53

Na hi te aññamaññassa kamme gaṇapūrakā honti, na kammavācaṃ vaggaṃ karonti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, they do not complete the quorum for each other's formal acts, nor do they render a formal pronouncement incomplete for each other.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; te=those male monks and female monks. ; aññamaññassa=of one another. ; kamme=in a formal act. ; gaṇapūrakā=quorum-completers. ; na honti=they are not. ; vaggaṃ=incomplete. ; kammavācaṃ=a formal pronouncement. ; na karonti=they do not make. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; တေ=ထိုရဟန်းယောက်ျား ရဟန်းမိန်းမတို့သည်။ ; အညမညဿ=၏။ ; ကမ္မေ=၌။ ; ဂဏပူရကာ=တို့သည်။ ; န ဟောန္တိ=ကုန်။ ; ဝဂ္ဂံ=သော။ ; ကမ္မဝါစံ=ကို။ ; န ကရောန္တိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 3014 | Chunk: 53

Iti imā ekādasa vipattisīmāyo atikkamitvā sīmā sammannitabbā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the boundary should be established by avoiding these eleven defective boundaries.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; ekādasa=eleven. ; imā vipattisīmāyo=these defective boundaries. ; atikkamitvā=having avoided. ; sīmā=the boundary. ; sammannitabbā=should be established. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ဧကာဒသ=ကုန်သော။ ; ဣမာ ဝိပတ္တိသီမာယော=တို့ကို။ ; အတိက္ကမိတွာ=၍။ ; သီမာ=ကို။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 553 | ID: 3015 | Chunk: 53

157. Tividhasampattiyuttā nāma nimittasampattiyā parisasampattiyā kammavācāsampattiyā ca yuttā.

AI Translation based on Nissaya

157. What is called 'endowed with the threefold accomplishment' is being endowed with the accomplishment of the landmark, the accomplishment of the assembly, and the accomplishment of the formal pronouncement.

AI Translation Nissaya

157. **tividhasampattiyuttā** nāma=what is called 'endowed with the threefold accomplishment' is. ; nimittasampattiyā ca=with the accomplishment of the landmark. ; parisasampattiyā ca=with the accomplishment of the assembly. ; kammavācāsampattiyā ca=and with the accomplishment of the formal pronouncement. ; yuttā=endowed. ;

Myanmar Nissaya

၁၅၇။ **တိဝိဓသမ္ပတ္တိယုတ္တာ** နာမ=တိဝိဓသမ္ပယုတ္တိယုတ္တမည်သည်ကား။ ; နိမိတ္တသမ္ပတ္တိယာ စ=နိမိတ်၏ပြည့်စုံခြင်းနှင့်လည်းကောင်း။ ; ပရိသသမ္ပတ္တိယာ စ=ပရိသတ်၏ပြည့်စုံခြင်းနှင့်လည်းကောင်း။ ; ကမ္မဝါစာသမ္ပတ္တိယာ စ=ကမ္ပဝါဟ၏ပြည့်စုံခြင်းနှင့်လည်းကောင်း။ ; ယုတ္တာ=ယှဉ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 554 | ID: 3016 | Chunk: 53

Tattha nimittasampattiyā yuttā nāma pabbatanimittaṃ pāsāṇanimittaṃ vananimittaṃ rukkhanimittaṃ magganimittaṃ vammikanimittaṃ nadīnimittaṃ udakanimittanti evaṃ vuttesu aṭṭhasu nimittesu tasmiṃ tasmiṃ disābhāge yathāladdhāni nimittupagāni nimittāni ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among these, what is called 'endowed with the accomplishment of the landmark' means that, from among the eight declared landmarks—a mountain landmark, a rock landmark, a forest landmark, a tree landmark, a road landmark, an anthill landmark, a river landmark, and a water landmark—in each respective direction, having identified landmarks that are suitable as they are found, one asks, 'In the eastern direction, what is the landmark?'

AI Translation Nissaya

tattha=Among those three. ; **nimittasampattiyā**=with the accomplishment of the landmark. ; **yuttā** nāma=what is called 'endowed' is. ; pabbatanimittaṃ=a mountain landmark. ; pāsāṇanimittaṃ=a rock landmark. ; vananimittaṃ=a forest landmark. ; rukkhanimittaṃ=a tree landmark. ; magganimittaṃ=a road landmark. ; dhammikanimittaṃ=an anthill landmark. ; nadīnimittaṃ=a river landmark. ; udakanimittaṃ=a water landmark. ; iti evaṃ=thus. ; vuttesu=spoken of. ; aṭṭhasu nimittesu=among the eight landmarks. ; tasmiṃ tasmiṃ disābhāge=in each respective direction. ; yathāladdhāni=as they are found. ; nimittupagāni=suitable as landmarks. ; nimittāni=the landmarks. ; (Note: Connects to `kittetvā`). ; “puratthi māya disāya=in the eastern direction. ; kiṃ nimittaṃ=what is the landmark?. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုသုံးပါးတို့တွင်။ ; **နိမိတ္တသမ္ပတ္တိယာ**=နိမိတ်၏ပြည့်စုံခြင်းနှင့်။ ; **ယုတ္တာ** နာမ=ယှဉ်သောမည်သည်ကား။ ; ပဗ္ဗတနိမိတ္တံ=တောင်နိမိတ်လည်းကောင်း။ ; ပါသာဏနိမိတ္တံ=ကျောက်နိမိတ်လည်းကောင်း။ ; ဝနနိမိတ္တံ=တောနိမိတ်လည်ကောင်း။ ; ရုက္ခနိမိတ္တံ=သစ်ပင်နိမိတ်လည်းကောင်း။ ; မဂ္ဂနိမိတ္တံ=ခရီးနိမိတ်လည်းကောင်း။ ; ဓမ္မိကနိမိတ္တံ=တောင်ပို့လည်းကောင်း။ ; နဒီနိမိတ္တံ=မြစ်နိမိတ်လည်းကောင်း။ ; ဥဒကနိမိတ္တံ=ရေနိမိတ်လည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဝုတ္တေသု=ဟောတော်မူအပ်ကုန်သော။ ; အဋ္ဌသု နိမိတ္တေသု=ရှစ်ပါးသော နိမိတ်တို့တွင်။ ; တသ္မိံ တသ္မိံ ဒိသာဘာဂေ=ထိုထိုသို့သောအရပ်၌။ ; ယထာလဒ္ဓါနိ=အကြင်အခြင်းဖြင့်ရအပ်ကုန်သော။ ; နိမိတ္တုပဂါနိ=နိမိတ်လောက်ကုန်သော။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; (ကိတ္တေတာ၌စပ်။) ; “ပုရတ္ထိ မာယ ဒိသာယ=၌။ ; ကိံ နိမိတ္တံ=နည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 554 | ID: 3017 | Chunk: 53

Pabbato, bhante.

AI Translation based on Nissaya

A mountain, venerable sir.

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sir. ; pabbato=A mountain. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=ရား။ ; ပဗ္ဗတော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 554 | ID: 3018 | Chunk: 53

Eso pabbato nimittan’’ tiādinā nayena sammā kittetvā sammatā.

AI Translation based on Nissaya

A boundary is established by properly announcing it with the method, 'This mountain is the landmark,' and so on.

AI Translation Nissaya

eso pabbato=This mountain. ; nimittaṃ=is the landmark.”. ; itiādinā nayena=by this method, etc. ; sammā kittetvā=having properly announced. ; sammatā=is a boundary that is established. ;

Myanmar Nissaya

ဧသော ပဗ္ဗတော=သည်။ ; နိမိတ္တံ=တည်း။” ; ဣတိအာဒိနာ နယေန=ဖြင့်။ ; သမ္မာ ကိတ္တေတွာ=ကောင်းစွာကြား၍။ ; သမ္မတာ=သမုတ်အပ်သော သိမ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 554 | ID: 3019 | Chunk: 53

Tatrāyaṃ vinicchayo ( mahāva. aṭṭha. 138)– vinayadharena pucchitabbaṃ ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittan’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

Regarding this, this is the adjudication: the expert in Vinaya should ask, 'In the eastern direction, what is the landmark?'

AI Translation Nissaya

tatra tesu aṭṭhasu nimittesu=Among those eight landmarks. ; vā, tatra=or, in that matter of announcing landmarks. ; ayaṃ=this. ; vinicchayo=is the adjudication. ; vinayadharena=by the expert in Vinaya. ; “puratthimāya dissāya=in the eastern direction. ; kiṃ nimittaṃ=what is the landmark?”. ; iti=thus. ; pucchitabbaṃ=should be asked. ;

Myanmar Nissaya

တတြ တေသု အဋ္ဌသု နိမိတ္တေသု=တို့၌။ ; ဝါ၊ တတြ=ထိုသို့နိမိတ်ကြားရာ၌။ ; အယံ=ကာ။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ; ဝိနယဓရေန=ဝိနည်းဓိုရ်သည်။ ; “ပုရတ္ထိမာယ ဒိဿာယ=၌။ ; ကိံ နိမိတ္တံ=နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 555 | ID: 3020 | Chunk: 53

‘‘Pabbato, bhante’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

It should be said, 'A mountain, venerable sir.'

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sir. ; pabbato=A mountain. ; iti=thus. ; vattabbaṃ=should be said. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=ရား။ ; ပဗ္ဗတော=တည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 555 | ID: 3021 | Chunk: 53

Idaṃ pana upasampanno vā ācikkhatu anupasampanno vā, vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

As for this, whether an ordained person or an unordained person announces it, it is indeed proper.

AI Translation Nissaya

idaṃ pana=As for this matter of announcing the landmark. ; upasampanno vā=whether an ordained person. ; ācikkhatu=announces it. ; anupasampānno vā=or an unordained person. ; ācikkhatu=announces it. ; vaṭatiyeva=it is indeed proper. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒံ ပန=ဤနိမိတ် ကြားရာ၌ကား။ ; ဥပသမ္ပန္နော ဝါ=သည်လည်း။ ; အာစိက္ခတု=ကြားသည်ဖြစ်စေ။ ; အနုပသမ္ပာန္နော ဝါ=သည်လည်း။ ; အာစိက္ခတု=စေ။ ; ဝဋတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 555 | ID: 3022 | Chunk: 53

Puna vinayadharena ‘‘eso pabbato nimittan’’ ti evaṃ nimittaṃ kittetabbaṃ, ‘‘etaṃ pabbataṃ nimittaṃ karoma, karissāma, nimittaṃ kato, nimittaṃ hotu, hoti, bhavissatī’’ ti evaṃ pana kittetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Again, the expert in Vinaya should announce the landmark thus: 'This mountain is the landmark.' However, it is not proper to announce it thus: 'We make this mountain the landmark,' 'We will make it the landmark,' 'The landmark is made,' 'Let it be the landmark,' 'It is the landmark,' or 'It will be the landmark.'

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; vinayadharena=by the expert in Vinaya. ; “eso pabbato=This mountain. ; nimittaṃ=is the landmark.”. ; iti evaṃ=Thus. ; nimittaṃ=the landmark. ; kittetabbaṃ=should be announced. ; “etaṃ pabbataṃ=this mountain. ; nimittaṃ=as the landmark. ; karoma=we make. ; karissāma=we will make. ; nimittaṃ=the landmark. ; kato=is made. ; nimittaṃ=the landmark. ; hotu=let it be. ; hoti=it is. ; bhavissati=it will be.”. ; iti evaṃ pana=However, thus. ; kittetuṃ=to announce. ; navaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ပုန=ဖန။ ; ဝိနယဓရေန=သည်။ ; “ဧသော ပဗ္ဗတော=သည်လျှင်။ ; နိမိတ္တံ=နိမိတ်တည်း။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကိတ္တေတဗ္ဗံ=ကြားအပ်၏။ ; “ဧတံ ပဗ္ဗတံ=ကို။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကရောမ=ကုန်အံ့။ ; ကရိဿာမ=ပြုကုန်အံ့။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကတော=ပြု၏။ ; နိမိတ္တံ=သည်။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဘဝိဿတိ=လတ္တံ့။” ; ဣတိ ဧဝံ ပန=ဤသို့မူကား။ ; ကိတ္တေတုံ=ငှါ။ ; နဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 555 | ID: 3023 | Chunk: 53

Pāsāṇādīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same method for stones and so on.

AI Translation Nissaya

pāsāṇādīsupi=Also in the case of stones and so on. ; eseva nayo=This is the same method. ; (In this matter, there is a case without a verb. The saying, "A noun depends on a verb, a verb depends on a noun," and the saying, "There is no sentence without a verb," are general rules. In a few cases, it is evident that there can be a sentence without a verb.) ;

Myanmar Nissaya

ပါသာဏာဒီသုပိ=ကျောက်စသည်တို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ; (ဤအရာ၌ ကိရိယာနှင့်ကင်း၍ကာရကရှိ၏“နာမပဒံ ကိရိယာပဒါပေက္ခံ၊ ကိရိယာပဒံ နာမပဒါပေက္ခံ”ဟူသော စကား၊ “ကိရိယသုညံ ဝါကျနာမ နတ္ထိ”ဟူသောစကားတို့ကား ယေဘုယျနည်းအားဖြင့်ဆိုသောစကားတည်း။ ; အပ္ပကအားဖြင့် ကိရိယာမရှိသော်လည်းဤ၌ ထင်၏) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 555 | ID: 3024 | Chunk: 54

Puratthimāya disāya, puratthimāya anudisāya, dakkhiṇāya disāya, dakkhiṇāya anudisāya, pacchimāya disāya, pacchimāya anudisāya, uttarāya disāya, uttarāya anudisāya kiṃ nimittaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

In the eastern direction, what is the boundary mark? In the intermediate eastern direction, what is the boundary mark? In the southern direction, what is the boundary mark? In the intermediate southern direction, what is the boundary mark? In the western direction, what is the boundary mark? In the intermediate western direction, what is the boundary mark? In the northern direction, what is the boundary mark? In the intermediate northern direction, what is the boundary mark?

AI Translation Nissaya

purattimāya disāya=In the eastern direction. ; kiṃ nimittaṃ=what is the boundary mark? ; puratthimāya anudisāya=In the intermediate eastern direction. ; kiṃ nimittaṃ=what is the boundary mark? etc. ; (The rest should be stated similarly for every marked boundary mark.) ; dakkhiṇāya disāya=In the southern direction, etc. ; dakkhiṇāya anudisāya=In the intermediate southern direction. ; pacchimāyadisāya=In the western direction, etc. ; pacchimāya anudilāya=In the intermediate western direction, etc. ; uttarāya disāya=In the northern direction. ; kiṃ nimittaṃ=what is the boundary mark? ; uttarāya anudisāya=In the intermediate northern direction. ; kiṃ nimittaṃ=what is the boundary mark? ;

Myanmar Nissaya

ပုရတ္တိမာယ ဒိသာယ=၌။ ; ကိံ နိမိတ္တံ=နည်း။ ; ပုရတ္ထိမာယ အနုဒိသာယ=၌။ ; ကိံ နိမိတ္တံ=နည်း။ပ။ ; (အကြွင်းတူ နိမိတ်မှတ်သရွေ့ဆို။) ; ဒက္ခိဏာယ ဒိသာယ=၌။ပ။ ; ဒက္ခိဏာယ အနုဒိသာယ=၌။ ; ပစ္ဆိမာယဒိသာယ=၌။ပ။ ; ပစ္ဆိမာယ အနုဒိလာယ=၌။ပ။ ; ဥတ္တရာယ ဒိသာယ=၌။ ; ကိံ နိမိတ္တံ=နည်း။ ; ဥတ္တရာယ အနုဒိသာယ=၌။ ; ကိံ နိမိတ္တံ=နည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 555 | ID: 3025 | Chunk: 54

Udakaṃ, bhante.

AI Translation based on Nissaya

Venerable Sir, it is water.

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable Sir. ; udakaṃ=It is water. ; (This is for the one waiting to hear.) ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=ရား။ ; ဥဒကံ=တည်း။ ; (ဤကားနေလင့်သူကြားစေ။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 555 | ID: 3026 | Chunk: 54

Etaṃ udakaṃ nimittanti kittetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be announced thus: 'This water is the boundary mark.'

AI Translation Nissaya

etaṃ udakaṃ=This water. ; nimittaṃ=is the boundary mark. ; iti=thus. ; nimittaṃ=the boundary mark. ; kittetabbaṃ=should be announced. ;

Myanmar Nissaya

ဧတံ ဥဒကံ=သည်။ ; နိမိတ္တံ=နိမိတ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကိတ္တေတဗ္ဗံ=ကြားအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 555 | ID: 3027 | Chunk: 54

Ettha pana aṭṭhapetvā puna ‘‘puratthimāya disāya kiṃ nimittaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

Here, however, without stopping, one should ask again, "In the eastern direction, what is the boundary mark?"

AI Translation Nissaya

ettha pana=Here, in this northeast corner. ; aṭṭhapetvā=without stopping. ; puna=again. ; “puratthimāya disāya=in the eastern direction. ; kiṃ nimittaṃ=what is the boundary mark? ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ ပန=ဤအရှေ့မြောက်ထောင့်၌လျှင်။ ; အဋ္ဌပေတွာ=မတန့်မူ၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; “ပုရတ္ထိမာယ ဒိသာယ=၌။ ; ကိံ နိမိတ္တံ=နည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 555 | ID: 3028 | Chunk: 54

Pabbato, bhante.

AI Translation based on Nissaya

Venerable Sir, it is a mountain.

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable Sir. ; pabbato=It is a mountain. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=ရား။ ; ပဗ္ဗတော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 555 | ID: 3029 | Chunk: 54

Eso pabbato nimittan’’ ti evaṃ paṭhamaṃ kittitanimittaṃ kittetvāva ṭhapetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, 'This mountain is the boundary mark,' one should establish the first-announced boundary mark only after announcing it.

AI Translation Nissaya

eso pabbato=This mountain. ; nimittaṃ=is the boundary mark.” ; iti evaṃ=Thus. ; paṭhamaṃ=first. ; kittibhanimittaṃ=the previously announced boundary mark. ; kittetvāva=only after having announced. ; ṭhapetabbaṃ=it should be established. ;

Myanmar Nissaya

ဧသော ပဗ္ဗတော=သည်။ ; နိမိတ္တံ=တည်း။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ပဌမံ=စ္စာ။ ; ကိတ္တိဘနိမိတ္တံ=ရှေးကြားပြီးသော နိမိတ်ကို။ ; ကိတ္တေတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=ကြားအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 555 | ID: 3030 | Chunk: 54

Evañhi nimittena nimittaṃ ghaṭitaṃ hoti, nimittāni sakiṃ [V0.172] kittitānipi kittitāneva honti.

AI Translation based on Nissaya

For only in this way is a boundary mark connected with another boundary mark, and the boundary marks, even if announced only once, are indeed considered announced.

AI Translation Nissaya

evaṃ hi evaṃ eva=Only when it is thus announced. ; nimittaṃ=a boundary mark. ; nimittena=with a boundary mark. ; ghaṭitaṃ=is connected. ; hoti=it is. ; nimittāni=The boundary marks. ; sakiṃ kittitānipi=even if announced only once. ; kittitāneva=are indeed considered announced. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ ဟိ ဧဝံ ဧဝ=ဤသို့ကြားသော်သာလျှင်။ ; နိမိတ္တံ=သည်။ ; နိမိတ္တေန=နှင့်။ ; ဃဋိတံ=စပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; သကိံ ကိတ္တိတာနိပိ=တကြိမ်သာ ကြားကုန်သော်လည်း။ ; ကိတ္တိတာနေဝ=ကြားသောမည်ကုန်သည်သာလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 555 | ID: 3031 | Chunk: 54

Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘tikkhattuṃ sīmamaṇḍalaṃ bandhantena nimittaṃ kittetabban’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Andhakaṭṭhakathā it is said, "The boundary mark should be announced three times by the one establishing the boundary circle."

AI Translation Nissaya

**andhakaṭṭhakathāyaṃ** pana=However, in the Andhakaṭṭhakathā. ; “tikkhattuṃ=three times. ; sīmaṇḍelaṃ=the boundary circle. ; bandhantena=by one who is establishing. ; nimittaṃ=the boundary mark. ; kittetabbaṃ=should be announced.” ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**အန္ဓကဋ္ဌကထာယံ** ပန=၌သော်ကား။ ; “တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; သီမဏ္ဍေလံ=သိမ်အပြင်ကို။ ; ဗန္ဓန္တေန=စပ်သဖြင့်။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကိတ္တေတဗ္ဗံ=အပ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 555 | ID: 3032 | Chunk: 54

158. Idāni nimittupagāni pabbatādīni veditabbāni – tividho pabbato suddhapaṃsupabbato suddhapāsāṇapabbato ubhayamissakoti.

AI Translation based on Nissaya

158. Now, the mountains and so on which are suitable as boundary marks should be known. A mountain is of three kinds: a pure earth mountain, a pure rock mountain, and a mountain mixed with both.

AI Translation Nissaya

158. idāni imasmiṃ kāle=Now, at this time. ; nimittupagāni=which are suitable for being boundary marks. ; pabbatādīnī=mountains and so on. ; veditabbāni=should be known. ; **pabbato**=A mountain. ; suddhapaṃsupabbato=a pure earth mountain. ; suddhapāsāṇapabbato=a pure rock mountain. ; ubhayakkhissako=and a mountain mixed with both earth and rock. ; iti=thus. ; tividho=is of three kinds. ;

Myanmar Nissaya

၁၅၈။ ဣဒါနိ ဣမသ္မိံ ကာလေ=၌။ ; နိမိတ္တုပဂါနိ=နိမိတ်ပြုလောက်ကုန်သော။ ; ပဗ္ဗတာဒီနီ=တို့ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; **ပဗ္ဗတော**=ကား။ ; သုဒ္ဓပံသုပဗ္ဗတော=သက်သက်သော မြေတောင်လည်းကောင်း။ ; သုဒ္ဓပါသာဏပဗ္ဗတော=သက်သက်သောကျောက်တောင်လည်းကောင်း။ ; ဥဘယက္ခိဿကော=မြေနှင့်ကျောက်နှစ်ပါးရောသော တောင်လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; တိဝိဓော=သုံးပါးအပြားရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 556 | ID: 3033 | Chunk: 54

So tividhopi vaṭṭati, vālikarāsi pana na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

All three kinds are allowable, but a heap of sand is not allowable.

AI Translation Nissaya

so tipidhopi=Those three kinds of mountains also. ; vaṭṭati=are allowable. ; vālikarāsi pana=But a heap of sand. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

သော တိပိဓောပိ=ထိုသုံးပါးအပြားရှိသော တောင်သည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဝါလိကရာသိ ပန=သဲစုသည်ကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 556 | ID: 3034 | Chunk: 54

Itaropi hatthippamāṇato omakataro na vaṭṭati, hatthippamāṇato paṭṭhāya sineruppamāṇopi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, a mountain smaller than the size of an elephant is not allowable. From the size of an elephant up to the size of Mount Sineru is allowable.

AI Translation Nissaya

itaropi=The other three kinds of mountains also. ; hatthippamāṇo=below the size of an elephant, which has a length of seven and a half cubits. ; omakataro=a smaller mountain. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; hatthippamāṇato=From the size of an elephant. ; paṭṭhāya=beginning from. ; sinaruppamāṇopi=even if it is the size of Mount Sineru. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဣတရောပိ=ဤမှတပါးသော တောင်သုံးပါးသည်လည်း။ ; ဟတ္ထိပ္ပမာဏော=ခုနစ်တောင်ထွာအတိုင်းအရှည်ရှိသော ဆင်ပမာဏအောက်။ ; ဩမကတရော=ငယ်သောတောင်သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဟတ္ထိပ္ပမာဏတော=ဆင်ပမာဏရှိသည်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=စ၍။ ; သိနရုပ္ပမာဏောပိ=မြင်းမိုရ်တောင်ပမာဏရှိသော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 556 | ID: 3035 | Chunk: 54

Sace catūsu disāsu cattāro tīsu vā tayo pabbatā honti [M0.181], catūhi vā tīhi vā pabbatanimittehi sammannitumpi vaṭṭati, dvīhi pana nimittehi ekena vā sammannituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If there are four mountains in the four directions, or three mountains in three directions, it is allowable to authorize the boundary with four or three mountain boundary marks. However, it is not allowable to authorize it with two boundary marks, or with just one.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; catūsu disāsu vā=in the four directions. ; cattāro pabbatā=four mountains. ; honti=there are. ; tīsu vā disāsu=or in three directions. ; tayo pabbatā=three mountains. ; honti=there should be. ; catūhi=with four. ; pabbānimittahi vā=mountain boundary marks. ; tīhi=or with three. ; pabbatanimittehi vā=mountain boundary marks. ; sammannitumpi=to authorize. ; vaṭṭati=is allowable. ; dvīhi pana nimittehi=But with two mountain boundary marks. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ; ekena vā=or with a single mountain boundary mark. ; sammantituṃ=to authorize. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; စတူသု ဒိသာသု ဝါ=အရပ်လေးမျက်နှာတို့၌မူလည်း။ ; စတ္တာရော ပဗ္ဗတာ=လေးလုံးသောတောင်တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တီသု ဝါ ဒိသာသု=အရပ်သုံးမျက်နှာတို့၌မူလည်း။ ; တယော ပဗ္ဗတာ=သုံးလုံးသောတောင်တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; စတူဟိ=လေးလုံးကုန်သော။ ; ပဗ္ဗာနိမိတ္တဟိ ဝါ=တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; တီဟိ=သုံးလုံးကုန်သော။ ; ပဗ္ဗတနိမိတ္တေဟိ ဝါ=တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; သမ္မန္နိတုမ္ပိ=ငှါလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; ဒွီဟိ ပန နိမိတ္တေဟိ=နှစ်လုံးသော တောင်နိမိတ်တို့နှင့်သော်ကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဧကေန ဝါ=တပါးတည်းသောတောင်နိမိတ်ဖြင့်သည်။ ; သမ္မန္တိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 556 | ID: 3036 | Chunk: 54

Ito paresu pāsāṇanimittādīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to other cases, such as stone boundary marks and so on.

AI Translation Nissaya

ito varesu=Apart from these. ; pāsāṇanimittādisupi=also in the case of stone boundary marks and so on. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

ဣတော ဝရေသု=ဤမှတပါးကုန်သော။ ; ပါသာဏနိမိတ္တာဒိသုပိ=ကျောက်နိမိတ်စသည်တို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 556 | ID: 3037 | Chunk: 54

Tasmā pabbatanimittaṃ karontena pucchitabbaṃ ‘‘ekābaddho, na ekābaddho’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, one who is making a mountain boundary mark should ask, "Is it a single, continuous entity, or not?"

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; pabbatanimittaṃ=a mountain boundary mark. ; karontena=by one who is making. ; “ekābaddho=Is it a single continuous one?. ; na ekābaddho=Is it not a single continuous one?.” ; iti=thus. ; pucchitabbaṃ=it should be asked. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပဗ္ဗတနိမိတ္တံ=ကို။ ; ကရောန္တေန=ပြုသဖြင့်။ ; “ဧကာဗဒ္ဓေါ=တစပ်တည်းလော။ ; န ဧကာဗဒ္ဓေါ=တစပ်တည်းမဟုတ်သလော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 556 | ID: 3038 | Chunk: 54

Sace ekābaddho hoti, na kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

If it is a single, continuous entity, it should not be made a boundary mark.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ekābaddho=it is a single continuous entity. ; hoti=it should be. ; na kātabbo=it should not be made. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဧကာဗဒ္ဓေါ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; န ကာတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 556 | ID: 3039 | Chunk: 54

Tañhi catūsu vā aṭṭhasu vā disāsu kittentenapi ekameva nimittaṃ kittitaṃ hoti, tasmā yo evaṃ cakkasaṇṭhānena vihārampi parikkhipitvā ṭhito pabbato, taṃ ekadisāya kittetvā aññāsu disāsu taṃ bahiddhā katvā anto aññāni nimittāni kittetabbāni.

AI Translation based on Nissaya

This is because even when announced in four or eight directions, it is considered as only one boundary mark having been announced. Therefore, for a mountain that stands encircling a monastery like a wheel, after announcing it in one direction, one should place that mountain outside the boundary in the other directions and announce other boundary marks inside.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; taṃ pabbabhanimittaṃ=that mountain boundary mark. ; catūsu vā disāsu=in the four directions. ; aṭṭhasu vā disāsu=or in the eight directions. ; kittentenapi=even when being announced. ; ekameva=only one. ; nimittaṃ=boundary mark. ; kittitaṃ=is announced. ; hoti=it is. ; tasmā=Therefore. ; yo=which. ; evaṃ့=thus. ; cakkasaṇṭhānena=with the shape of a wheel. ; vihārampi=the monastery. ; parikkhapitvā=having encircled. ; ṭṭhito=stands. ; pabbato=the mountain. ; taṃ pabbataṃ=that mountain. ; ekadisāya=in one direction. ; kittetvā=having announced. ; aññāsu=in other. ; disāsu=directions. ; taṃ pabbataṃ=that mountain. ; bahiddhā katvā=having placed it outside. ; anto=inside. ; aññāni=other. ; nimittāni=boundary marks. ; kittetabbāni=should be announced. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=အကြင်ကြောင့်။ ; တံ ပဗ္ဗဘနိမိတ္တံ=ကို။ ; စတူသု ဝါ ဒိသာသု=တို့၌လည်းကောင်း။ ; အဋ္ဌသု ဝါ ဒိသာသု=တို့၌လည်းကောင်း။ ; ကိတ္တေန္တေနပိ=ကြားသဖြင့်လည်း။ ; ဧကမေဝ=တပါးတည်းသာလျှင်။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကိတ္တိတံ=ကြားအပ်သည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယော=သည်။ ; ဧဝံ့=သို့။ ; စက္ကသဏ္ဌာနေန=လှည်းဘီး သဏ္ဌာန်ဖြင့်။ ; ဝိဟာရမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; ပရိက္ခပိတွာ=ရံ၍။ ; ဋ္ဌိတော=တည်သော။ ; ပဗ္ဗတော=တည်း။ ; တံ ပဗ္ဗတံ=ကို။ ; ဧကဒိသာယ=တမျက်နှာ၌။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; အညာသု=ကုန်သော။ ; ဒိသာသု=တို့၌။ ; တံ ပဗ္ဗတံ=ကို။ ; ဗဟိဒ္ဓါ ကတွာ=အပပြု၍။ ; အန္တော=၌။ ; အညာနိ=ကုန်သော။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ကိတ္တေတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 556 | ID: 3040 | Chunk: 54

Sace pabbatassa tatiyabhāgaṃ vā upaḍḍhaṃ vā antosīmāya kattukāmā honti, pabbataṃ akittetvā yattakaṃ padesaṃ anto kattukāmā, tassa parato tasmiṃyeva pabbate jātarukkhavammikādīsu aññataraṃ nimittaṃ kittetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they wish to make one-third or one-half of the mountain the inner boundary, they should not announce the mountain itself. Instead, for whatever region they wish to make the inner boundary, a boundary mark should be announced outside of it, choosing from among the trees, anthills, etc., that have grown on that very mountain.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; pabbatassa=of the mountain. ; tatiyabhāvaṃ 0ā=one third part. ; (This is the intended meaning.) ; upaḍḍhaṃ vā=or one half. ; antosīmāya=as the inner boundary. ; kattukāmā=they wish to make. ; honti=they are. ; pabbataṃ=the mountain. ; akittetvā=without announcing. ; yattakaṃ=whatever. ; padesaṃ=region. ; anto kattukāmā=those who wish to make the inner boundary. ; tassa padesassa=of that region. ; parato=outside of. ; tasmiṃyeva pabbate=on that very mountain. ; jātarukkhavammikādīsu=among the trees, anthills, etc., that have grown. ; aññataraṃ=any one. ; nimittaṃ=boundary mark. ; kittetabbaṃ=should be announced. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပဗ္ဗတဿ=၏။ ; တတိယဘာဝံ ၀ါ=သုံးဖို့ တဖို့ကိုလည်းကောင်း။ ; (အဓိပ္ပါယတ္ထတည်း။) ; ဥပဍ္ဎံ ဝါ=ထက်ဝက်ကိုလည်းကောင်း။ ; အန္တောသီမာယ=သိမ်အတွင်းကို။ ; ကတ္တုကာမာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပဗ္ဗတံ=ကို။ ; အကိတ္တေတွာ=မူ၍။ ; ယတ္တကံ=အကြင်မျှလောက်သော။ ; ပဒေသံ=အရပ်ကို။ ; အန္တော ကတ္တုကာမာ=သိမ်အတွင်းပြုလိုသူတို့သည်။ ; တဿ ပဒေသဿ=၏။ ; ပရတော=အပြင်မှ။ ; တသ္မိံယေဝ ပဗ္ဗတေ=၌လျှင်။ ; ဇာတရုက္ခဝမ္မိကာဒီသု=ပေါက်သောသစ်ပင် တောင်ပို့စသည်တို့တွင်။ ; အညတရံ=တပါးပါးသော။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကိတ္တေတဗ္ဗံ=ကြားအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 556 | ID: 3041 | Chunk: 54

Sace ekayojanadviyojanappamāṇaṃ sabbaṃ pabbataṃ anto kattukāmā honti, pabbatassa parato bhūmiyaṃ jātarukkhavammikādīni nimittāni kittetabbāni.

AI Translation based on Nissaya

If they wish to include the entire mountain, measuring one or two yojanas, inside the boundary, then boundary marks such as trees that have grown or anthills on the ground beyond the mountain should be announced.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ekayojana dviyojanappamāṇaṃ=which is one or two yojanas in length. ; sabbaṃ pabbataṃ=the entire mountain. ; anto kattukāma=they wish to include inside. ; honti=they are. ; pabbatassa=of the mountain. ; parato=beyond. ; bhūmiyaṃ=on the ground. ; jātarukkhavammikādīni=trees that have grown, anthills, etc. ; nimittāni=as boundary marks. ; kittetabbāni=should be announced. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဧကယောဇန ဒွိယောဇနပ္ပမာဏံ=တယူဇနာ နှစ်ယူဇနာအတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; သဗ္ဗံ ပဗ္ဗတံ=တောင်အားလုံးကို။ ; အန္တော ကတ္တုကာမ=လိုကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပဗ္ဗတဿ=၏။ ; ပရတော=အပြင်မှ။ ; ဘူမိယံ=မြေ၌။ ; ဇာတရုက္ခဝမ္မိကာဒီနိ=ကုန်သော။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ကိတ္တေတဗ္ဗာနိ=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 556 | ID: 3042 | Chunk: 54

Pāsāṇanimitte ayaguḷopi pāsāṇasaṅkhyameva gacchati, tasmā yo koci pāsāṇo vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

In the case of a rock as a boundary mark, even an iron ball is counted as a rock; therefore, any kind of rock is allowable.

AI Translation Nissaya

**pāsāṇanimitte**=In the case of a rock boundary mark. ; ayaguḷopi=even an iron rod or an iron ball. ; pāsaṇasaṅkhyameva=only into the category of a rock. ; gacchati=it goes. ; tasmā=Therefore. ; yo koci pāsāṇo=any kind of rock. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

**ပါသာဏနိမိတ္တေ**=၌။ ; အယဂုဠောပိ=သံချောင်း သံတွေခဲသော်လည်း။ ; ပါသဏသင်္ချမေဝ=ကျောက်၏အရေအတွက်သို့သာလျင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယော ကောစိ ပါသာဏော=အမှတ်မရှိသောကျောက်သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 557 | ID: 3043 | Chunk: 54

Pamāṇato pana hatthippamāṇo pabbatasaṅkhyaṃ gato, tasmā so na vaṭṭati, mahāgoṇamahāmahiṃsappamāṇo pana vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, regarding size, a rock as large as an elephant is categorized as a mountain; therefore, it is not allowable (as a rock boundary mark). But a large rock the size of a large ox or a large buffalo is allowable.

AI Translation Nissaya

pamāṇato pana=However, by way of size. ; hatthippamāṇo=a rock the size of an elephant. ; (Take it as seven and a half cubits.) ; pabbatasaṅkhyaṃ=to the category of a mountain. ; gato=it has gone. ; tasmā=Therefore. ; so pāsāṇo=that rock. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; (The meaning is that it is only allowable if it is made a mountain boundary mark.) ; mahāgoṇamahāmahiṃ sappamāṇo pana=But a large rock the size of a large ox or a large buffalo. ; vaṭṭati=is allowable. ; (The meaning is that it can be a rock boundary mark.) ;

Myanmar Nissaya

ပမာဏတော ပန=အားဖြင့်ကား။ ; ဟတ္ထိပ္ပမာဏော=ဆင်လောက်ရှိသော ကျောက်သည်။ ; (ခုနစ်တောင်ထွာကိုယူ။) ; ပဗ္ဗတသင်္ချံ=သို့။ ; ဂတော=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သော ပါသာဏော=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (ပဗ္ဗတနိမိတ်ပြုသော်သာ အပ်၏ဟူလို။) ; မဟာဂေါဏမဟာမဟိံ သပ္ပမာဏော ပန=နွားရှိ ကျွဲရှိသော ကြီးစွာသောကျောက်သည်ကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ပါသာဏနိမိတ်ရ၏ ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 557 | ID: 3044 | Chunk: 54

Heṭṭhimaparicchedena dvattiṃsapalaguḷapiṇḍappamāṇo vaṭṭati, tato khuddakataro iṭṭhakā vā mahantīpi na vaṭṭati, animittupagapāsāṇānaṃ rāsipi na vaṭṭati, pageva paṃsuvālukarāsi.

AI Translation based on Nissaya

As a minimum limit, a rock the size of a thirty-two pala lump of jaggery is allowable; a rock smaller than that is not allowable. A brick, even a large one, is not allowable. A pile of stones unsuitable for a boundary mark is also not allowable, much less a pile of earth or sand.

AI Translation Nissaya

heṭṭhimaparicchedena=As a minimum limit. ; dvittiṃ sapalaguḷapiṇḍappamāṇo=a rock the size of a thirty-two pala lump of jaggery. ; vaṭṭati=is allowable. ; (If one calculates one 'pala' as forty 'kyat', then it would be thirty-two 'viss' and twenty 'kyat'. The teachers, however, have taken it as thirty-two 'viss'. Here, do not take the weight, take the size of the lump of jaggery.) ; tato khuddakataro=A rock smaller than that. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; iṭṭhakā vā=A brick. ; mahantīpi=even if large. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; animittupagavāsāṇānaṃ=Of stones unsuitable for a boundary mark. ; rāsipi=a pile. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; paṃsuvālukarāsi=A pile of earth or sand. ; pavega=is much less allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဟေဋ္ဌိမပရိစ္ဆေဒေန=ငယ်စွာသော အပိုင်းအခြားအားဖြင့်။ ; ဒွိတ္တိံ သပလဂုဠပိဏ္ဍပ္ပမာဏော=သုံးဆယ့်နှစ်ပိဿာသော တင်လဲခဲ၏ အတိုင်းအရှည်ရှိသောကျောက်သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; (တပိုလ် တပိုလ် အကျပ် လေးဆယ်ကိုတွက်မူကား သုံးဆယ့်နှစ်ပိဿာနှင့် အကျပ်နှစ်ဆယ်ရှိ၏။ ; ဆရာတို့ကား သုံးဆယ့်နှစ်ပိဿာနှင်နှင်ယူခဲ့ကုန်၏။ ; ဤကားအလေးကိုမယူလင့်၊ တင်လဲခဲ၏ ပမာဏကိုယူ။) ; တတော ခုဒ္ဒကတရော=ထိုအောက်ငယ်သောကျောက်သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဣဋ္ဌကာ ဝါ=အုတ်သည်လည်း။ ; မဟန္တီပိ=ကြီးသော်လည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; အနိမိတ္တုပဂဝါသာဏာနံ=နိမိတ်မလောက်သော ကျောက်တို့၏။ ; ရာသိပိ=အစုသည်လည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ပံသုဝါလုကရာသိ=မြေပုံ သဲပုံသည်ကား။ ; ပဝေဂ=မအပ်လေသတည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 557 | ID: 3045 | Chunk: 54

Bhūmisamo khalamaṇḍalasadiso piṭṭhipāsāṇo vā bhūmito khāṇuko viya uṭṭhitapāsāṇo vā hoti, sopi pamāṇupago ce, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

A flat slab of rock level with the ground, like a threshing floor, or a rock that juts out from the ground like a tree stump, is also allowable, provided it meets the size requirement.

AI Translation Nissaya

bhūmisamo=Level with the ground. ; khalamaṇḍasasadiso=similar to a threshing floor. ; viṭṭhipāsaṇo vā=a flat slab of rock. ; bhūmito=from the ground. ; khāṇuko viya=like a tree stump. ; uṭṭhitapāsāṇo vā=a rock that has emerged. ; hoti=if it is. ; sopi pāsāṇo=that rock also. ; ce=if. ; pamāṇupago=it meets the size requirement. ; vaṭṭati=is allowable. ; (The meaning is, if it has the size of a thirty-two viss lump of jaggery.) ;

Myanmar Nissaya

ဘူမိသမော=မြေနှင့် တကြမ်းတည်း။ ; ခလမဏ္ဍသသဒိသော=ကောက်နယ်တလင်းနှင့်တူသော။ ; ဝိဋ္ဌိပါသဏော ဝါ=ကျောက်ဖျာအပြင်လည်းကောင်း။ ; ဘူမိတော=မှ။ ; ခါဏုကော ဝိယ=သစ်ငုတ်ကဲ့သို့။ ; ဥဋ္ဌိတပါသာဏော ဝါ=ပေါက်သောကျောက်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သောပိ ပါသာဏော=သည်လည်း။ ; စေ=၍။ ; ပမာဏုပဂေါ=ပမာဏလောက်မူကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (သုံးဆယ့်နှစ်ပိဿာသော တင်လဲခဲ၏ပမာဏရှိအံ့ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 557 | ID: 3046 | Chunk: 54

Piṭṭhipāsāṇo atimahantopi pāsāṇasaṅkhyameva gacchati, tasmā sace mahato piṭṭhipāsāṇassa ekappadesaṃ antosīmāya kattukāmā honti, taṃ akittetvā tassupari añño pāsāṇo kittetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Even a very large flat slab of rock is still categorized only as a rock. Therefore, if they wish to include one part of a large flat rock within the boundary, they should not announce the slab itself but should announce another rock that is on top of it.

AI Translation Nissaya

piṭṭhipāsāṇo=A flat slab of rock. ; atimahantopi=even if very large. ; pāyāṇasaṅkhyameva=only into the category of rock. ; gacchati=it goes. ; (The meaning is that it does not reach the category of a mountain.) ; tasmā=Therefore. ; sace=if. ; mahato=of a large. ; piṭṭhipāsāṇassa=flat slab of rock. ; ekappadesaṃ=one part. ; antosīmāya=within the boundary. ; kattukāmā=they wish to make. ; honti=they are. ; taṃ=it. ; akittetvā=without announcing. ; tassa=of that. ; upari=on top. ; añño=another. ; pāsāṇo=rock. ; kittetabbo=should be announced. ;

Myanmar Nissaya

ပိဋ္ဌိပါသာဏော=ကား။ ; အတိမဟန္တောပိ=ကြီးစွာမူလည်း။ ; ပါယာဏသင်္ချမေဝ=ကျောက်၏အရေအတွက်သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ; (တောင်၏အရေအတွက်သို့ကား မရောက်ဟူလို။) ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သစေ=၍။ ; မဟတော=ကြီးစွာသော။ ; ပိဋ္ဌိပါသာဏဿ=ကျောက်ဖျာအပြင်၏။ ; ဧကပ္ပဒေသံ=ကို။ ; အန္တောသီမာယ=၌။ ; ကတ္တုကာမာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တံ=ကို။ ; အကိတ္တေတွာ=မူ၍။ ; တဿ=၏။ ; ဥပရိ=အထက်၌ တည်သော။ ; အညော=သော။ ; ပါသာဏော=ကို။ ; ကိတ္တေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 557 | ID: 3047 | Chunk: 54

Sace piṭṭhipāsāṇupari vihāraṃ karonti, vihāramajjhena vā piṭṭhipāsāṇo vinivijjhitvā gacchati, evarūpo piṭṭhipāsāṇo na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they build a monastery on top of a flat slab of rock, or if a flat slab of rock passes through the middle of the monastery, such a flat slab of rock is not allowable as a boundary mark.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; piṭṭhipāsāṇupari=on top of a flat slab of rock. ; vihāraṃ=a monastery. ; karonti=they should build. ; vihāramajjhena vā=or through the middle of the monastery. ; viṭṭhipāsāṇo=a flat slab of rock. ; vinivijjhitvā=having pierced through. ; gacchati=it should go. ; evarūpo=such kind of. ; piṭṭhipāsāṇo=flat slab of rock. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပိဋ္ဌိပါသာဏုပရိ=ကျောက်ဖျာ၏အထက်၌။ ; ဝိဟာရံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝိဟာရမဇ္ဈေန ဝါ=ကျောင်း၏အလယ်ဖြင့်သော်လည်း။ ; ဝိဋ္ဌိပါသာဏော=သည်။ ; ဝိနိဝိဇ္ဈိတွာ=ထုတ်ချင်းလျှိုပြု၍။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဧဝရူပေါ=သော။ ; ပိဋ္ဌိပါသာဏော=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 557 | ID: 3048 | Chunk: 54

Sace hi taṃ kittenti, nimittassa upari vihāro hoti, nimittañca [V0.173] nāma bahisīmāya hoti, vihāropi bahisīmāyaṃ āpajjati.

AI Translation based on Nissaya

For if they announce it, the monastery is on top of the boundary mark. A boundary mark is outside the sīmā, so the monastery would also fall outside the sīmā.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Why?. ; sace=If. ; taṃ piṭṭhipāsāṇaṃ=that flat slab of rock. ; kittenti=they announce. ; nimittassa=of the boundary mark. ; upari=on top. ; vihāro=the monastery. ; hoti=is. ; nimittañca nāma=A boundary mark. ; bahisīmāyaṃ=outside the boundary. ; hoti=is. ; vihāropi=The monastery also. ; bahisīmāyaṃ=outside the boundary. ; āpajjati=would fall. ; (Therefore, the meaning is that a flat slab of rock that passes through the middle of a monastery should not be announced.) ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=မူကား။ ; သစေ=၍။ ; တံ ပိဋ္ဌိပါသာဏံ=ကို။ ; ကိတ္တေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; နိမိတ္တဿ=၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; ဝိဟာရော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; နိမိတ္တဉ္စ နာမ=မည်သည်သည်း။ ; ဗဟိသီမာယံ=၌။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝိဟာရောပိ=သည်လည်း။ ; ဗဟိသီမာယံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; (ထိုကြောင့် ထိုသို့ ကျောင်းအလယ်ကို ထုတ်ချင်းထွင်း၍သွားသော ကျောက်ဖျာကို မကြားလင့်ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 557 | ID: 3049 | Chunk: 54

Vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitapiṭṭhipāsāṇo ekattha kittetvā aññattha na kittetabbo.

AI Translation based on Nissaya

A flat slab of rock that stands encircling a monastery, having been announced in one location, should not be announced in another.

AI Translation Nissaya

vihāraṃ=the monastery. ; parikkhipitvā=having encircled. ; ṭhitapiṭṭhipāsaṇo=a flat slab of rock that stands. ; ekattha=in one direction. ; kittetvā=having announced. ; aññatta=in another direction. ; na kittetabbo=should not be announced. ; (Since it is a single continuous entity, it is proper to announce it in only one direction.) ;

Myanmar Nissaya

ဝိဟာရံ=ကို။ ; ပရိက္ခိပိတွာ=ခြံရံ၍။ ; ဌိတပိဋ္ဌိပါသဏော=တည်သော ကျောက်ဖျာကို။ ; ဧကတ္ထ=တမျက်နှာ၌။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; အညတ္တ=တပါးသော အရပ်မျက်နှာ၌။ ; န ကိတ္တေတဗ္ဗော=အပ်။ ; (တစပ်တည်း ဖြစ်ရကား တမျက်နှာသာ ကြားကောင်းသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 557 | ID: 3050 | Chunk: 54

Vananimitte [M0.182] tiṇavanaṃ vā tacasāratālanāḷikerādirukkhavanaṃ vā na vaṭṭati, antosārānaṃ pana sākasālādīnaṃ antosāramissakānaṃ vā rukkhānaṃ vanaṃ vaṭṭati, tañca kho heṭṭhimaparicchedena catupañcarukkhamattampi, tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ yojanasatikampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

In the case of a forest as a boundary mark, a forest of grass or a forest of trees with hardwood in their outer layers like palm or coconut is not allowable. However, a forest of trees with hardwood inside, such as teak or sal, or a mixed forest of such trees, is allowable. As a minimum limit, a forest of even just four or five trees is allowable; fewer than that is not. Above that, even a forest of a hundred yojanas is allowable.

AI Translation Nissaya

**vananimitte**=In the case of a forest boundary mark. ; tiṇavanaṃ vā=a forest of grass. ; tacasāratāsanaḷikerādirukkhavanaṃ vā=or a forest of trees with hardwood in their outer layers, such as palm or coconut trees. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; antosārānaṃ=of those that have hardwood inside. ; (pana - indicates a distinction, it also indicates an alternative.) ; sākasālādīnaṃ=of teak, sal trees, and so on. ; vanaṃ vā=a forest. ; antosāramissakānaṃ=of mixed trees with hardwood inside. ; rukkhānaṃ=of trees. ; vanaṃ vā=a forest. ; vaṭṭati=is allowable. ; tañcavanaṃ=And that forest. ; (kho - is a particle.) ; heṭṭhimaparicchedena=as a minimum limit. ; catuparukkhamattampi=even of only four or five trees. ; vaṭṭati=is allowable. ; tato oraṃ=Fewer than that. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; paraṃ=Beyond that. ; yojanasatikampi=even if it is a forest of a hundred yojanas. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

**ဝနနိမိတ္တေ**=ဝနနိမိတ်၌။ ; တိဏဝနံ ဝါ=မြက်တောသည်လည်းကောင်း။ ; တစသာရတာသနဠိကေရာဒိရုက္ခဝနံ ဝါ=အပ၌အနှစ်ရှိသောထန်းတော အုန်းတောစသော နိမိတ်သည်လည်းကောင်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; အန္တောသာရာနံ=အတွင်း၌ အနှစ်တည်ကုန်သော။ ; (ပန-ကား ဝိသေသကိုထွန်း၏၊ ပက္ခန္တရကိုလည်းထွန်း၏။) ; သာကသာလာဒီနံ=ကျွန်း အင်ကြင်း အစအစရှိသည်တို့၏။ ; ဝနံ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; အန္တောသာရမိဿကာနံ=အတွင်း၌အနှစ်ရောက်၍ အရောရောရှိကုန်သော။ ; ရုက္ခာနံ=တို့၏။ ; ဝနံ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တဉ္စဝနံ=သည်သည်။ ; (ခေါ-ကား နိပါတ်။) ; ဟေဋ္ဌိမပရိစ္ဆေဒေန=ဖြင့်။ ; စတုပရုက္ခမတ္တမ္ပိ=လေးပင် ငါးပင်မျှသော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တတော ဩရံ=အယုတ်ကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ပရံ=အလွန်။ ; ယောဇနသတိကမ္ပိ=ယူဇနာတရာရှိသော တောဖြစ်မူလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 558 | ID: 3051 | Chunk: 54

Sace pana vanamajjhe vihāraṃ karonti, vanaṃ na kittetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if they build a monastery in the middle of a forest, the forest should not be announced as the boundary mark.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; vana majjhe=in the middle of a forest. ; vihāraṃ=a monastery. ; karonti=they should build. ; vanaṃ=the forest as a boundary mark. ; na kittetabbaṃ=should not be announced. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဝန မဇ္ဈေ=၌။ ; ဝိဟာရံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝနံ=ဝနမိတ်ကို။ ; န ကိတ္တေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 558 | ID: 3052 | Chunk: 54

Ekadesaṃ antosīmāya kātukāmehipi vanaṃ akittetvā tattha rukkhapāsāṇādayo kittetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Even by monks who wish to make a part of the forest the inner boundary, they should not announce the forest itself as the boundary mark, but should announce trees, rocks, and so on within that forest.

AI Translation Nissaya

ekadesaṃ=a part of the forest. ; antosimāya=as the inner boundary. ; kātukāmehipi=even by monks who wish to make. ; vanaṃ=the forest as a boundary mark. ; akinattetvā=without announcing. ; tattha vane=in that forest. ; rukkhapāsāṇādayo=trees, rocks, and so on. ; kittetabbā=should be announced. ;

Myanmar Nissaya

ဧကဒေသံ=တောတစိတ်ကို။ ; အန္တောသိမာယ=သိမ်အတွင်းကို။ ; ကာတုကာမေဟိပိ=ပြုလိုသော ရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; ဝနံ=ဝနနမိတ်ကို။ ; အကိနတ္တေတွာ=မူ၍။ ; တတ္ထ ဝနေ=၌။ ; ရုက္ခပါသာဏာဒယော=သစ်ပင် ကျောက်စသည်တို့ကို။ ; ကိတ္တေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 558 | ID: 3053 | Chunk: 54

Vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitavanaṃ ekattha kittetvā aññattha na kittetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A forest that stands encircling a monastery, having been announced in one direction, should not be announced in another.

AI Translation Nissaya

vihāraṃ=the monastery. ; parikkhipitvā=having encircled. ; ṭhitavanaṃ=a forest that stands. ; ekattha ekasmiṃ disābhāge=in one direction. ; kittetvā=having announced. ; aññattha aññasmiṃ disābhage=in another direction. ; na kittetabbaṃ=should not be announced. ; (This is said because the forest is one continuous entity.) ;

Myanmar Nissaya

ဝိဟာရံ=ကို။ ; ပရိက္ခိပိတွာ=၍။ ; ဌိတဝနံ=တည်သောတောကို။ ; ဧကတ္ထ ဧကသ္မိံ ဒိသာဘာဂေ=တမျက်နှာအဖို့၌။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; အညတ္ထ အညသ္မိံ ဒိသာဘဂေ=တပါးသော အရပ်မျက်နှာအဖို့၌။ ; န ကိတ္တေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; (ဤကား တောတစပ်တည်းဖြစ်၍ဆိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 558 | ID: 3054 | Chunk: 54

Rukkhanimitte tacasāro tālanāḷikerādirukkho na vaṭṭati, antosāro jīvamānako antamaso ubbedhato aṭṭhaṅgulo pariṇāhato sūcidaṇḍakappamāṇopi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

In the case of a tree as a boundary mark, a tree with hardwood in its outer layers, like a palm or coconut tree, is not allowable. A living tree with hardwood inside, which is at a minimum eight finger-breadths in height and the circumference of a Sinhalese writing stylus, is allowable.

AI Translation Nissaya

**rukkhanimitte**=In the case of a tree boundary mark. ; tacasāro=with hardwood in the outer layer. ; tālanāḷi kerādirukkho=a palm tree, coconut tree, etc.. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; antosāro=With hardwood inside. ; jīvamānako=a living tree. ; antamaso=at the minimum. ; ubbato=in height. ; aṭṭhaṅgulo=eight finger-breadths in length. ; pariṇāhato=in circumference. ; sūcidaṇḍakappamāṇopi=even the size of a Sinhalese writing stylus. ; vaṭṭati=is allowable. ; (The circumference of a Sinhalese stylus is said to be about the size of a little finger.) ;

Myanmar Nissaya

**ရုက္ခနိမိတ္တေ**=၌။ ; တစသာရော=အပ၌ အနှစ်တည်သော။ ; တာလနာဠိ ကေရာဒိရုက္ခော=ထန်းပင် အုန်းပင်စသည်ကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; အန္တောသာရော=အတွင်း၌ အနှစ်တည်သော။ ; ဇီဝမာနကော=ရှင်သော သစ်ပင်သည်။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; ဥဗ္ဗတော=အစောက်အားဖြင့်။ ; အဋ္ဌင်္ဂုလော=လက်ရှစ်သစ်အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; ပရိဏာဟတော=အလုံးအားဖြင့်။ ; သူစိဒဏ္ဍကပ္ပမာဏောပိ=သိန်းဃိုဠ်ကျွန်းကညစ်ရိုးမျှသော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (သိန်းဃိုဠ်ကညစ်အလုံးကား လက်သန်းခန့်ရှိသည်ဟူ၏။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 559 | ID: 3055 | Chunk: 54

Tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ dvādasayojano suppatiṭṭhitanigrodhopi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Less than that is not allowable. Beyond that, even a banyan tree as large as the twelve-yojana Suppatiṭṭhita banyan tree is allowable.

AI Translation Nissaya

tato oraṃ=Less than that. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; paraṃ=Beyond that. ; dvādasa yojano=twelve yojanas in measure. ; suppatiṭṭhitanigrodhopi=even a Suppatiṭṭhita banyan tree. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တတော ဩရံ=ထိုအောက်ယုတ်မူကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ပရံ=အလွန်ကား။ ; ဒွါဒသ ယောဇနော=တဆယ့်နှစ်ယူဇနာ အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; သုပ္ပတိဋ္ဌိတနိဂြောဓောပိ=သုပ္ပတိဋ္ဌိတ ပညောင်ပင်လောက်ရှိသော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 559 | ID: 3056 | Chunk: 54

Vaṃsanaḷakasarāvādīsu bījaṃ ropetvā vaḍḍhāpito pamāṇupagopi na vaṭṭati, tato apanetvā pana taṃ khaṇampi bhūmiyaṃ ropetvā koṭṭhakaṃ katvā udakaṃ āsiñcitvā kittetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

A tree that was grown from a seed planted in a bamboo tube, a reed tube, a small bowl, or the like, is not allowable even if it meets the size requirement. However, having removed it from there and planted it in the ground, even at that very moment, after making a basin around it and sprinkling water, it is allowable to announce it.

AI Translation Nissaya

vaṃsanaḷakasarāvādīsu=In a bamboo tube, a reed tube, a small bowl, etc.. ; bījaṃ=a seed. ; ropetvā=having planted. ; vaḍḍhāpito=a tree that has been made to grow. ; pamāṇupagopi=even if it meets the size requirement. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; tato=from that bamboo tube, reed tube, small bowl, etc.. ; apanetvā pana=but having removed it. ; taṃ khaṇampi=even at that moment. ; bhūmiyaṃ=in the ground. ; ropetvā=having planted. ; koṭṭhakaṃ=a basin around it. ; katvā=having made. ; udakaṃ=water. ; āsiñcitvā=having sprinkled. ; kittetuṃ=to announce. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဝံသနဠကသရာဝါဒီသု=ဝါးကျည် ကျူကျည် ခွက်ငယ်စသည်တို့၌။ ; ဗီဇံ=အစေ့ကို။ ; ရောပေတွာ=စိုက်စေ၍။ ; ဝဍ္ဎာပိတော=ကြီးစေသောသစ်ပင်သည်။ ; ပမာဏုပဂေါပိ=ပမာဏ လောက်ငြားသော်လည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; တတော=ထို ဝါးကျည် ကျူကျည် ခွက်ငယ်စသည်မှ။ ; အပနေတွာ ပန=၍ကား။ ; တံ ခဏမ္ပိ=ထိုခဏ၌သော်လည်း။ ; ဘူမိယံ=၌။ ; ရောပေတွာ=စိုက်၍။ ; ကောဋ္ဌကံ=အုံကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; အာသိဉ္စိတွာ=သွန်း၍။ ; ကိတ္တေတုံ=ကြားခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 559 | ID: 3057 | Chunk: 54

Navamūlasākhāniggamanaṃ akāraṇaṃ, khandhaṃ chinditvā ropite pana etaṃ yujjati.

AI Translation based on Nissaya

The emergence of new roots and branches is not a necessary condition. But if it is planted after cutting the trunk, this is a suitable tree boundary mark.

AI Translation Nissaya

navamūla sākhāniggamanaṃ=The emergence of new roots and branches. ; akāraṇaṃ=is not a necessary condition. ; (This refers to the time when it is planted in a bamboo tube, reed tube, or small bowl.) ; khandhaṃ=the trunk. ; chinditvā=having cut. ; rovite pana=but if it is planted. ; etaṃ rukkhanimittaṃ=this tree boundary mark. ; yujjati=is suitable. ;

Myanmar Nissaya

နဝမူလ သာခါနိဂ္ဂမနံ=အသစ်သော အမြစ်အခက် ထွက်ခြင်းသည်။ ; အကာရဏံ=အကြောင်းမဟုတ်။ ; (ဤကား ဝါးကျည် ကျူကျည် ခွက်ငယ်တွင်စိုက်သောအခါကိုဆိုသည်။) ; ခန္ဓံ=ပင်စည်ကို။ ; ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ရောဝိတေ ပန=စိုက်သော်ကား။ ; ဧတံ ရုက္ခနိမိတ္တံ=သည်။ ; ယုဇ္ဇတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 559 | ID: 3058 | Chunk: 54

Kittentena ca ‘‘rukkho’’ tipi vattuṃ vaṭṭati ‘‘sākarukkho’’ tipi ‘‘sālarukkho’’ tipi.

AI Translation based on Nissaya

And it is allowable for the announcer to say just 'tree,' or 'teak tree,' or 'sal tree.'

AI Translation Nissaya

kittentena ca=And by the one who is announcing. ; “rukkho”ti='tree'. ; vatthumpi=to say. ; vaṭṭati=is allowable. ; (The meaning is: if planted after cutting a branch from the tree, it is called living only when new roots and branches have sprouted, so new roots, branches, shoots, and boughs must emerge before it can be made a boundary mark.) ; “saka rukkho”ti=even if it is a teak tree. ; “sālarukkho”tipi=even if it is a sal tree. ;

Myanmar Nissaya

ကိတ္တေန္တေန စ=ဖြင့်လည်း။ ; “ရုက္ခော”တိ=၍။ ; ဝတ္ထုမ္ပိ=ငှါလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-အပင်ကိုတည်စေ၍ အခက်ကိုဖြတ်၍ စိုက်သော်ကား အမြစ်အခက် အသစ်ပေါက်မှ ရှင်သည် မည်တုံရကား အသစ် အပင် အမြစ်ထွက်၏။ ; အခက် အညွန့် အကိုင်း ပေါက်လတ်မှ နိမိတ်ပြုအပ်၏ ဟူလိုသတည်း။) ; “သက ရုက္ခော”တိ=ကျွန်းပင်ဖြစ်ငြားသော်လည်းကောင်း။ ; “သာလရုက္ခော”တိပိ=အင်ကြင်းပင် ဖြစ်ငြားသော်လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 559 | ID: 3059 | Chunk: 54

Ekābaddhaṃ pana suppatiṭṭhitanigrodhasadisaṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, a single continuous entity like the Suppatiṭṭhita banyan tree, having been announced in one location, is not allowable to be announced in another.

AI Translation Nissaya

ekābaddhaṃ=A single, continuous. ; suppatiṭṭhitanigrodhopi pana=if it is like the Suppatiṭṭhita banyan tree. ; ekattha=in one direction. ; kittetvā=having announced. ; aññatta=in another direction. ; kittetuṃ=to announce. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; (The banyan tree named Suppatiṭṭhita has a thousand root-trunks. Its height and diameter are twelve yojanas. It is the dwelling place of the Chaddanta elephant king who dwells near the Chaddanta lake.) ;

Myanmar Nissaya

ဧကာဗဒ္ဓံ=တစပ်တည်း။ ; သုပ္ပတိဋ္ဌိတနိဂြောဓောပိ ပန=သုပ္ပတိဋ္ဌိတမည်သောပညောင်ပင်နှင့်တူမူကား။ ; ဧကတ္ထ=တမျက်နှာ၌။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; အညတ္တ=တပါးသော အရပ်မျက်နှာ၌။ ; ကိတ္တေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (သုပ္ပတိဋ္ဌိတမည်သော ပညောင်ပင်ကား မြစ်ပျဉ်း တထောင်ရှိ၏၊ အစောက် အချင်းကားတဆယ့်နှစ်ယူဇနာ ရှိ၏၊ ; ဆဒ္ဒန်တိုင်နား၌ရောက်သော ဆဒ္ဒန်ဆင်မင်း၏နေရာတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 559 | ID: 3060 | Chunk: 54

Magganimitte araññakhettanadītaḷākamaggādayo na vaṭṭanti, jaṅghamaggo vā sakaṭamaggo vā vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

In the case of a path as a boundary mark, paths to forests, fields, rivers, or lakes are not allowable. A footpath or a cart track is allowable.

AI Translation Nissaya

**magganimitte**=In the case of a path boundary mark. ; araññakhettanadītaḷākamaggādayo=paths such as forest paths, field paths, river paths, and lake paths. ; na vaṭṭanti=are not allowable. ; jaṅgha maggo vā=a path used by foot travelers. ; sakaṭa maggo vā=or a cart track. ; vaṭṭati=is allowable. ; (The meaning is: a temporary path for those who go to the forest to cut grass or gather firewood, a path for field-guards to enter the fields, a path for those fetching water to enter a lake, a path to enter a river—such minor paths cannot be made boundary marks. Only a public thoroughfare, a footpath or a cart track, can be made a boundary mark.) ;

Myanmar Nissaya

**မဂ္ဂနိမိတ္တေ**=၌။ ; အရညခေတ္တနဒီတဠာကမဂ္ဂါဒယော=တောခရီး လယ်ခရီး မြစ်ခရီး ကန်ခရီး အစရှိကုန်သောခရီးတို့သည်။ ; န ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်။ ; ဇင်္ဃ မဂ္ဂေါ ဝါ=ခြေကုန်သည်သွားသော ခရီးသည်လည်းကောင်း။ ; သကဋ မဂ္ဂေါ ဝါ=လှည်းကြောင်း ခရီးသည်လည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-တောသို့ဝင်လေသော မြက်ရိတ် ထင်းခွေတို့၏ခရီး၊ လယ်သို့ဝင်လေသော လယ်စောင့်တို့၏ခရီး၊ ရေကန်သို့ဝင်လေသော ရေခပ်တို့၏ခရီး၊ မြစ်သို့ ဝင်လေသောခရီး ဤခရီးမတ္တမျှကိုနိမိတ်မပြုအပ်။ ; လူတကာတိုသွားသော ခရီးလမ်းတွင်သောခြေကြောင်း လှည်းကြောင်း ခရီးကိုသာနိမိတ်ပြုအပ်၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 560 | ID: 3061 | Chunk: 54

Yo nibbijjhitvā dve tīṇi gāmantarāni gacchati, yo pana jaṅghamaggasakaṭamaggato okkamitvā puna sakaṭamaggameva otarati, ye vā jaṅghamaggasakaṭamaggā avaḷañjā, te na vaṭṭanti, jaṅghasatthasakaṭasatthehi vaḷañjiyamānāyeva vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

A path that connects two or three villages is allowable. But a path that branches off from a footpath or cart track and then rejoins it is not. Footpaths or cart tracks that are no longer in use are not allowable; only those currently used by foot travelers and carts are allowable.

AI Translation Nissaya

yo maggo=Which path. ; nibbajjhitvā=having pierced through. ; dve tīṇi gāmantarāni=to the vicinity of two or three villages. ; gacchati=it should go. ; yo pana maggo=But which path. ; jaṅghamaggasakaṭamaggato=from a footpath or cart track. ; srakkamitvā=having branched off. ; puna=again. ; sakaṭamaggamo=to a cart track. ; otaratiye vā jaṅghamaggasakaṭamaggā=Which footpaths and cart tracks. ; avaḷañjā=are not in use. ; te maggā=those paths. ; na vaṭṭanti=are not allowable. ; (The meaning is: if it was formerly a footpath or cart track, but later people stopped using it and the road is no longer a thoroughfare, it cannot be made a boundary mark.) ; jaṅghasatthasakaṭatthehi=by foot travelers and cart drivers. ; vaḷañjiyamānayeva=only those being used. ; vaṭṭanti=are allowable. ;

Myanmar Nissaya

ယော မဂ္ဂေါ=သည်။ ; နိဗ္ဗဇ္ဈိတွာ=ထုတ်ခြင်းလျှိုဖောက်၍။ ; ဒွေ တီဏိ ဂါမန္တရာနိ=နှစ်ရွာ သုံးရွာအထူးတို့သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ယော ပန မဂ္ဂေါ=သည်ကား။ ; ဇင်္ဃမဂ္ဂသကဋမဂ္ဂတော=ခြေကြောင်းခရီး လှည်းကြောင်းခရီးမှ။ ; သြက္ကမိတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; သကဋမဂ္ဂမော=လှည်းကြောင်းခရီးသို့လျှင်။ ; ဩတရတိ=ကျလေအံ့။ ; (သက်လေအံ့၊ ပြန်ပေါင်းလေအံ့ဟူလိုသည်။ ; ဤခရီးလည်း လမ်းပေါက် လမ်းသေးဖြစ်သောကြောင့် မအပ်ဟူလိုသည်။) ; ယေ ဝါ ဇင်္ဃမဂ္ဂသကဋမဂ္ဂါ=အကြင် ခြေကြောင်းခရီး လှည်းကြောင်းခရီးတို့ကိုလည်း။ ; အဝဠဉ္ဇာ=မသုံးဆောင်ကုန်။ ; တေ မဂ္ဂါ=တို့သည်။ ; န ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား ရှေးကား ခြေကြောင်း လှည်းကြောင်းခရီး တွင်၏၊ နောက်ပြီး လူတို့မသွား၍ လမ်းမတွင်မူကား နိမိတ်မပြုအပ်ဟူလိုသတည်း။) ; ဇင်္ဃသတ္ထသကဋတ္ထေဟိ=ခြေကုန်သည် လှည်းကုနသည်တို့သည်။ ; ဝဠဉ္ဇိယမာနယေဝ=သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 560 | ID: 3062 | Chunk: 54

Sace dve maggā nikkhamitvā pacchā sakaṭadhuramiva ekībhavanti, dvedhā bhinnaṭṭhāne vā sambandhaṭṭhāne vā sakiṃ kittetvā puna na kittetabbā.

AI Translation based on Nissaya

If two paths emerge and later merge into one like the yoke of a cart, they should be announced only once, either at the point where they split or where they join, and not be announced again.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; dve ggo=two paths. ; nikkhamitvā=having emerged. ; pacchā=afterwards. ; sakaṭadhuramiva=like the yoke of a cart. ; ekībhavanti=they become one. ; dvedhā=in two. ; bhinnaṭṭhāne vā=at the place of splitting. ; sambandhaṭṭhāne vā=or at the place of joining. ; sakiṃ kittetvā=having announced once. ; puna=again. ; na kittetabbā=should not be announced. ; (Whether at the junction or the fork of the path, it should be announced only once.) ; hi kasmā=Why?. ; etaṃ nimittaṃ=That path boundary mark. ; ekābaddhanimittaṃ=is a single continuous boundary mark. ; hoti=it is. ; tasmā=Therefore. ; puna=again. ; na kittetabbā=should not be announced. ; (Connect thus.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဒွေ ဂ္ဂေါ=ခရီးနှစ်ကြောင်းတို့သည်။ ; နိက္ခမိတွာ=၍။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; သကဋဓုရမိဝ=လှည်းဦးကဲ့သို့။ ; ဧကီဘဝန္တိ=ပေါင်းလေကုန်အံ့။ ; ဒွေဓာ=နှစ်ကြောင်း။ ; ဘိန္နဋ္ဌာနေ ဝါ=ကွဲရာအရပ်၌သော်လည်းကောင်း။ ; သမ္ဗန္ဓဋ္ဌာနေ ဝါ=ဆုံရာအရပ်၌သော်လည်းကောင်း။ ; သကိံ ကိတ္တေတွာ=တကြိမ်သာကြား၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; န ကိတ္တေတဗ္ဗာ=အပ်။ ; (ခရီးဆုံတွင်ဖြစ်စေ ခရီးကွဲတွင်ဖြစ်စေ တကြိမ်သာကြားဟူလိုသတည်း။) ; ဟိ ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ; ဧတံ နိမိတ္တံ=ထိုမဂ္ဂနိမိတ်သည်။ ; ဧကာဗဒ္ဓနိမိတ္တံ=နိမိတ် တစပ်တည်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပုန=ဖန်။ ; န ကိတ္တေတဗ္ဗာ=အပ်။ ; (ဤသို့သမ္ဗန်။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 560 | ID: 3063 | Chunk: 54

Ekābaddhanimittañhetaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

This is because it is a single, continuous boundary mark.

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 560 | ID: 3064 | Chunk: 54

Sace vihāraṃ parikkhipitvā cattāro maggā catūsu disāsu gacchanti, majjhe ekaṃ kittetvā aparaṃ kittetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If four paths encircle a monastery, going off in four directions, after announcing one part in the middle, it is not allowable to announce another part.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; vihāraṃ=the monastery. ; parikkhipitvā=having encircled. ; cattāro ggo=four paths. ; catūsu disāsu=to the four directions. ; gacchanti=they go. ; majjhe=in the middle. ; ekaṃ=one side. ; kittattā=having announced. ; aparaṃ=the other side. ; kittetuṃ=to announce. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; (This is said because the four paths are connected.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဝိဟာရံ=ကို။ ; ပရိက္ခိပိတွာ=၍။ ; စတ္တာရော ဂ္ဂေါ=ခရီးလေးခုတို့သည်။ ; စတူသု ဒိသာသု=တို့သို့။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; မဇ္ဈေ=၌။ ; ဧကံ=တမျက်နှာကို။ ; ကိတ္တတ္တာ=၍။ ; အပရံ=တဘက်ကို။ ; ကိတ္တေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (ဤကား ခရီးလေးခုစပ်သောကြောင့်ဆိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 560 | ID: 3065 | Chunk: 54

Ekābaddhanimittañhetaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is because it is a single, continuous boundary mark.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Why?. ; etaṃ nimittaṃ=This boundary mark. ; ekābaddhanimittaṃ=is a single continuous boundary mark. ; (Also gives: a single continuous boundary mark.) ; hoti=it is. ; tasmā=Therefore. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; ဧတံ နိမိတ္တံ=သည်ကား။ ; ဧကာဗဒ္ဓနိမိတ္တံ=တစပ်တည်းသော နိမိတ်သည်။ ; (နိမိတ် တစပ်တည်းသည်လည်းပေး။) ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 560 | ID: 3066 | Chunk: 54

Koṇaṃ nibbijjhitvā gataṃ pana parabhāge kittetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, a path that passes through a corner can be announced on the other side.

AI Translation Nissaya

koṇaṃ=the four corners of the monastery. ; nibbujjhitvā=having pierced through. ; gataṃ pana=but a path that goes. ; parabhāge=on the other side. ; kittetuṃ=to announce. ; vaṭṭati=is allowable. ; (This is allowable because the four paths are separate and not connected.) ;

Myanmar Nissaya

ကောဏံ=ကျောင်းလေးထောင့်ကို။ ; နိဗ္ဗုဇ္ဈိတွာ=ထုတ်ချင်းပေါက်၍။ ; ဂတံ ပန=သွားလေသော ခရီးကိုသော်ကား။ ; ပရဘာဂေ=တဘက်အဖို့၌။ ; ကိတ္တေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ဤကား ခရီးလေးကြောင်း အခြား အခြားမစပ်သောကြောင့်အပ်သည်။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 560 | ID: 3067 | Chunk: 54

Vihāramajjhena nibbijjhitvā gatamaggo pana na kittetabbo, kittite nimittassa upari vihāro hoti.

AI Translation based on Nissaya

However, a path that passes through the middle of the monastery should not be announced; if it is announced, the monastery is on top of the boundary mark.

AI Translation Nissaya

vihāramajjhena=through the middle of the monastery. ; nibbijjhitvā=having pierced. ; gatamaggo pana=but a path that goes. ; na kittetabbo=should not be announced. ; kittite=if it is announced. ; nimittassa=of the boundary mark. ; upari=on top. ; vihāro=the monastery. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဝိဟာရမဇ္ဈေန=ဖြင့်။ ; နိဗ္ဗိဇ္ဈိတွာ=၍။ ; ဂတမဂ္ဂေါ ပန=ကိုသော်သား။ ; န ကိတ္တေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ကိတ္တိတေ=ကြားသည်ရှိသော်။ ; နိမိတ္တဿ=၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; ဝိဟာရော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 560 | ID: 3068 | Chunk: 54

Sace sakaṭamaggassa antimacakkamaggaṃ nimittaṃ karonti, maggo bahisīmāya hoti, sace bāhiracakkamaggaṃ nimittaṃ karonti, bāhiracakkamaggo bahisīmāya hoti [M0.183], sesaṃ antosīmaṃ bhajati.

AI Translation based on Nissaya

If they make the inner wheel track of a cart path the boundary mark, the path is outside the sīmā. If they make the outer wheel track the boundary mark, the outer wheel track is outside the sīmā, and the rest (the inner track) becomes part of the inner sīmā.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; sakkaṭamaggassa=of a cart track. ; antimacakkamaggaṃ=the inner wheel track. ; nimittaṃ=as the boundary mark. ; karonti=they make. ; maggo=the cart track. ; bahisīmāya=outside the boundary. ; hoti=is. ; sace=If. ; bāhiracakkamaggaṃ=the outer wheel track. ; nimittaṃ=as the boundary mark. ; karonti=they make. ; bāhiracakkamaggo=the outer wheel track. ; bahisīmāya=outside the boundary. ; hoti=is. ; sesaṃ=The remaining inner wheel track. ; antosīmaṃ=into the inner boundary. ; bhajati=enters. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သက္ကဋမဂ္ဂဿ=၏။ ; အန္တိမစက္ကမဂ္ဂံ=အတွင်းလှည်းကြောင်းကို။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; မဂ္ဂေါ=လှည်းကြောင်းသည်။ ; ဗဟိသီမာယ=သိမ်ပ၌။ ; ဟောတိ=၏။ ; သစေ=၍။ ; ဗာဟိရစက္ကမဂ္ဂံ=အပြင် လှည်းကြောင်းကို။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဗာဟိရစက္ကမဂ္ဂေါ=သည်။ ; ဗဟိသီမာယ=၌။ ; ဟောတိ=၏။ ; သေသံ=ကြွင်းသော အတွင်းလှည်းကြောင်းသည်ကား။ ; အန္တောသီမံ=သို့။ ; ဘဇတိ=ဝင်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 560 | ID: 3069 | Chunk: 54

Maggaṃ kittentena ‘‘maggo [V0.174] pantho patho pajjo’’ tiādīsu dasasu yena kenaci nāmena ca kittetuṃ vaṭṭati, parikhāsaṇṭhānena vihāraṃ parikkhipitvā gatamaggo ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When announcing a path, it is allowable to use any of the ten names for it, such as 'maggo,' 'pantho,' 'patho,' 'pajjo,' and so on. A path that goes around a monastery like a moat, having been announced in one location, is not allowable to be announced in another.

AI Translation Nissaya

maggaṃ=the path. ; kittentena=by one who is announcing. ; “maggo panto tho pajjo”ti ādīsu=such as 'magga,' 'pantha,' 'patha,' 'pajja'. ; dasasu nāmesu=among the ten names. ; yena kenaci nāme=by any one of the names. ; kittetuṃ=to announce. ; vaṭṭati=is allowable. ; (The ten names of a path are: 'magga,' 'pantha,' 'patha,' 'addha,' 'añjasa,' 'vaṭuma,' 'pajja,' 'ayana,' 'padavi,' 'vattani.' These ten words are all synonyms for path.) ; parikhāsaṇṭhānena=in the shape of a moat. ; vihāraṃ=the monastery. ; parikkhipitvā=having encircled. ; gabhamaggo=a path that goes. ; ekatta=in one place. ; kittetvā=having announced. ; aññattha=in another place. ; kittetuṃ=to announce. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; (It is not allowable because it is a single continuous entity.) ;

Myanmar Nissaya

မဂ္ဂံ=ခရီးကို။ ; ကိတ္တေန္တေန=ကြားသဖြင့်။ ; “မဂ္ဂေါ ပန္တော ထော ပဇ္ဇော”တိ အာဒီသု=ပဇ္ဇောအစရှိကုန်သော။ ; ဒသသု နာမေသု=ဆယ်ပါးသောအမည်တို့တွင်။ ; ယေန ကေနစိ နာမေ=တပါးပါးသော အမည်ဖြင့်။ ; ကိတ္တေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (မဂ္ဂ၏နာမဆယ်ပါးဟူသည်ကား-”မဂ္ဂ၊ ပန္ထ၊ ပထ၊ အဒ္ဓ၊ အဥ္ဇသ၊ ဝဋုမ၊ ပဇ္ဇ၊ အယန၊ ပဒဝိ၊ ဝတ္တနိ”ဟူသည်တို့တည်း။ ; ဤသဒ္ဒါဆယ်ပါးတို့ကား မဂ္ဂပရိယာယ်နှင်နှင်တို့တည်း။) ; ပရိခါသဏ္ဌာနေန=ကျုံး၏သဏ္ဌာန်ဖြင့်။ ; ဝိဟာရံ=ကို။ ; ပရိက္ခိပိတွာ=၍။ ; ဂဘမဂ္ဂေါ=သည်။ ; ဧကတ္တ=၌။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; အညတ္ထ=တပါးသော အရပ်မျက်နှာ၌။ ; ကိတ္တေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (တစပ်တည်းဖြစ်၍ မအပ်သည်။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 560 | ID: 3070 | Chunk: 54

Vammikanimitte heṭṭhimaparicchedena taṃ divasaṃ jāto aṭṭhaṅgulubbedho govisāṇappamāṇopi vammiko vaṭṭati, tato oraṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

In the case of an anthill as a boundary mark, the minimum limit is an anthill that has appeared on that very day, is eight finger-breadths high, and is the size of an ox's horn; this is allowable. Less than that is not allowable.

AI Translation Nissaya

**vammikanimitte**=In the case of an anthill boundary mark. ; heṭṭhimaparicchedena=as a minimum limit. ; taṃ divasaṃ jāto=which has appeared on that very day. ; aṭṭhaṅgulubbedhe=if it is eight finger-breadths in height. ; govisāṇappamāṇopi vammiko=an anthill even the size of an ox's horn. ; vaṭṭati=is allowable. ; tato oraṃ=Less than that. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

**ဝမ္မိကနိမိတ္တေ**=တောင်ပို့နိမိတ်၌။ ; ဟေဋ္ဌိမပရိစ္ဆေဒေန=ဖြင့်။ ; တံ ဒိဝသံ ဇာတော=ထိုနေ့သာ ဖြစ်သော။ ; အဋ္ဌင်္ဂုလုဗ္ဗေဓေ=အစောက် လက်ရှစ်သစ်ရှိခဲ့သည်။ ; ဂေါဝိသာဏပ္ပမာဏောပိ ဝမ္မိကော=နွားဦးချိုပမာဏသာရှိသော တောင်ပို့သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တတော ဩရံ=ကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 561 | ID: 3071 | Chunk: 54

Paraṃ himavantapabbatasadisopi vaṭṭati, vihāraṃ parikkhipitvā ṭhitaṃ pana ekābaddhaṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Beyond that, even an anthill as large as the Himalayan mountains is allowable. However, a single continuous anthill that stands encircling a monastery, having been announced in one location, is not allowable to be announced in another.

AI Translation Nissaya

paraṃ=Beyond that. ; himagantabbakasadisopi=even an anthill similar to the Himalaya mountains. ; vaṭṭati=is allowable. ; vihāraṃ=the monastery. ; parikkhipitvā=having encircled. ; ṭhitaṃ=that stands. ; ekābaddhaṃ pana=but a single continuous anthill. ; ekattha=in one place. ; kittetvā=having announced. ; aññatta=in another place. ; kittetuṃ=to announce. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; (This is said because it is a single continuous entity.) ;

Myanmar Nissaya

ပရံ=ကား။ ; ဟိမဂန္တဗ္ဗကသဒိသောပိ=ဟိမဝန္တာတောင်နှင့်တူသောတောင်ပို့သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဝိဟာရံ=ကို။ ; ပရိက္ခိပိတွာ=ရံ၍။ ; ဌိတံ=သော။ ; ဧကာဗဒ္ဓံ ပန=တစပ်တည်းသော တောင်ပို့ကိုကား။ ; ဧကတ္ထ=၌။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; အညတ္တ=၌။ ; ကိတ္တေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (ဤကား တစပ်တည်းဖြစ်၍ဆိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 561 | ID: 3072 | Chunk: 54

Nadīnimitte yassā dhammikānaṃ rājūnaṃ kāle anvaḍḍhamāsaṃ anudasāhaṃ anupañcāhanti evaṃ deve vassante valāhakesu vigatamattesu sotaṃ pacchijjati, ayaṃ nadīsaṅkhyaṃ na gacchati.

AI Translation based on Nissaya

In the case of a river as a boundary mark, a river whose current is cut off as soon as the clouds have gone—even when, during the time of righteous kings, rain falls every half-month, every ten days, or every five days—is not counted as a river.

AI Translation Nissaya

**nadīnimitte**=In the case of a river boundary mark. ; yassā nadiyā=of which river. ; (Connects with sotaṃ.) ; dhammikānaṃ=of righteous. ; sodarājūnaṃ=kings. ; kāle=in the time. ; anvaḍḍhamāsaṃ=once every half-month. ; anudasāhaṃ=once every ten days. ; anupañcāhaṃ=or once every five days. ; iti evaṃ=thus. ; anatikkamitvā=not exceeding. ; (Implied.) ; deve=the rain. ; vassante=when it falls. ; valāhakesu=the clouds. ; vigata mattesu=as soon as they have gone. ; sotaṃ=the current. ; pacchijjati=is cut off. ; ayaṃ nadī=This river. ; nadīsaṅkhyeṃ=to the category of a river. ; na gacchati=does not go. ;

Myanmar Nissaya

**နဒီနိမိတ္တေ**=၌။ ; ယဿာ နဒိယာ=၏။ ; (သောတံ-၌စပ်။) ; ဓမ္မိကာနံ=ကုန်သော။ ; သောဒရာဇူနံ=တို့၏။ ; ကာလေ=၌။ ; အနွဍ္ဎမာသံ=လခွဲတကြိမ်လည်းကောင်း။ ; အနုဒသာဟံ=ဆယ်ရက်တကြိမ်လည်းကောင်း။ ; အနုပဉ္စာဟံ=ကြိမ်လည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; အနတိက္ကမိတွာ=၍။ ; (ထည့်။) ; ဒေဝေ=သည်။ ; ဝဿန္တေ=ရွာလတ်သော်။ ; ဝလာဟကေသု=တိမ်တိုက်တို့သည်။ ; ဝိဂတ မတ္တေသု=ကင်းကုန်လတ်သော်။ ; သောတံ=အယဉ်သည်။ ; ပစ္ဆိဇ္ဇတိ=ပြတ်၏။ ; အယံ နဒီ=သည်။ ; နဒီသင်္ချေံ=မြစ်၏အရေအတွက်သို့။ ; န ဂစ္ဆတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 562 | ID: 3073 | Chunk: 54

Yassā pana īdise suvuṭṭhikāle vassānassa cātumāse sotaṃ na pacchijjati, yattha titthena vā atitthena vā sikkhākaraṇīye āgatalakkhaṇena timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā antaravāsakaṃ anukkhipitvā uttarantiyā bhikkhuniyā ekaṅguladvaṅgulamattampi antaravāsako temiyati, ayaṃ nadī sīmaṃ bandhantānaṃ nimittaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

But a river whose current is not cut off during the four months of a good rainy season, and in which a nun crossing, whether at a ford or not, lifting her under-robe after covering her three regions as prescribed in the training rules, still gets her under-robe wet by even one or two finger-breadths, that is considered a river and can be a boundary mark for monks establishing a sīmā.

AI Translation Nissaya

yassā pana nadiyā=But of which river. ; īdise=in such a. ; suvuṭṭhikāle=time of good rain. ; vassānassa=of the rainy season. ; catumāse=during the four months, at the time of the Tazaungmone month. ; sotaṃ=the current. ; na pacchijjati=is not cut off. ; yattha=in which. ; titthena vā=whether at a ford. ; atittena vā=or not at a ford. ; sikkhākaraṇīye=in the Sikkhākaraṇīya. ; āgatalakkhaṇena=by the characteristic mentioned. ; timaṇḍalaṃ=the three regions of the body. ; paṭicchādetvā=having covered. ; antaravāsakaṃ=the under-robe. ; anukkhipitvā=having lifted up. ; uttarantiyā=of one who is crossing. ; bhikkhuniyā=of a nun. ; ekaṅguladvaṅgusamattampi=even by one or two finger-breadths. ; antaravāsako=the under-robe. ; temiyati=gets wet. ; ayaṃ nadī=This river. ; nadīsaṅkhyaṃ=to the category of a river. ; gacchati=goes. ; sīmaṃ=the boundary. ; bandhantānaṃ=for the monks who are establishing. ; nimittaṃ=a boundary mark. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ယဿာ ပန နဒိယာ=၏ကား။ ; ဤဒိသေ=ဤသို့သဘောရှိသော။ ; သုဝုဋ္ဌိကာလေ=မိုးကောင်းသော အခါ၌။ ; ဝဿာနဿ=မိုးဥတု၏။ ; စတုမာသေ=မိုးလေးလအဆုံး တန်ဆောင်မုန်းလအခါ၌။ ; သောတံ=သည်။ ; န ပစ္ဆိဇ္ဇတိ=မပြတ်။ ; ယတ္ထ=၌။ ; တိတ္ထေန ဝါ=ဆိပ်ဟုတ်သဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အတိတ္တေန ဝါ=သဖြင့်လည်းကောင်း။ ; သိက္ခာကရဏီယေ=၌။ ; အာဂတလက္ခဏေန=ဖြင့်။ ; တိမဏ္ဍလံ=အခန်းသုံးပါးကို။ ; ပဋိစ္ဆာဒေတွာ=၍။ ; အန္တရဝါသကံ=ကို။ ; အနုက္ခိပိတွာ=၍။ ; ဥတ္တရန္တိယာ=သော။ ; ဘိက္ခုနိယာ=၏။ ; ဧကင်္ဂုလဒွင်္ဂုသမတ္တမ္ပိ=လက်တသစ် လက်နှစ်သစ်မျှသည်း။ ; အန္တရဝါသကော=သည်။ ; တေမိယတိ=စွတ်၏။ ; အယံ နဒီ=သည်။ ; နဒီသင်္ချံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ; သီမံ=ကို။ ; ဗန္ဓန္တာနံ=ဖွဲ့သော ရဟန်းတို့အား။ ; နိမိတ္တံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 562 | ID: 3074 | Chunk: 54

Bhikkhuniyā nadīpāragamanepi uposathādisaṅghakammakaraṇepi nadīpārasīmāsammannanepi ayameva nadī.

AI Translation based on Nissaya

This is the very same kind of river that is relevant for a nun crossing to the other side, for performing Sangha acts such as the Uposatha, and for authorizing a boundary on both sides of a river.

AI Translation Nissaya

bhikkhuniyā=For a nun. ; nadīpāragamanepi=in crossing to the other side of a river. ; uposathādisaṅghakambhakaraṇepi=in performing Sangha acts such as the Uposatha. ; nadīpārasīmāsambuddhanepi=and in authorizing a boundary on both sides of a river. ; ayameva nadī=it is this very same kind of river. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခုနိယာ=၏။ ; နဒီပါရဂမနေပိ=မြစ်တဘက်သို့ ကူးခြင်း၌လည်းကောင်း။ ; ဥပေါသထာဒိသံဃကမ္ဘကရဏေပိ=ဥပုသ်အစရှိသော သံဃကံကိုပြုခြင်း၌လည်းကောင်း။ ; နဒီပါရသီမာသမ္ဗုဒ္ဓနေပိ=မြစ်နားနှစ်ဘက် သိမ်သမုတ်ခြင်း၌လည်းကောင်း။ ; အယမေဝ နဒီ=ဤမြစ်ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 562 | ID: 3075 | Chunk: 54

Yā pana maggo viya sakaṭadhurasaṇṭhānena vā parikhāsaṇṭhānena vā vihāraṃ parikkhipitvā gatā, taṃ ekattha kittetvā aññattha kittetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, a river that flows around a monastery like a path, in the shape of a cart yoke or a moat, having been announced in one place, is not allowable to be announced in another.

AI Translation Nissaya

yā pana nadī=But which river. ; maggo viya=like a path. ; sakaṭadhurasaṇṭhānena vā=with the shape of a cart yoke. ; parikhāsaṇṭhānena vā=or with the shape of a moat. ; vihāraṃ=the monastery. ; parikkhapitvā=having circled. ; gatā=flows. ; taṃ nadī=that river. ; ekattha=in one place. ; kittetvā=having announced. ; aññattha=in another place. ; kittetuṃ=to announce. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ယာ ပန နဒီ=သည်ကား။ ; မဂ္ဂေါ ဝိယ=ကဲ့သို့။ ; သကဋဓုရသဏ္ဌာနေန ဝါ=လှည်းဦး သဏ္ဌာန်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပရိခါသဏ္ဌာနေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝိဟာရံ=ကို။ ; ပရိက္ခပိတွာ=ရစ်၍။ ; ဂတာ=စီးအံ့။ ; တံ နဒီ=ကို။ ; ဧကတ္ထ=၌။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; အညတ္ထ=၌။ ; ကိတ္တေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 562 | ID: 3076 | Chunk: 54

Vihārassa catūsu disāsu aññamaññaṃ vinibbijjhitvā gate nadīcatukkepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same method for four rivers that flow in the four directions of a monastery, intersecting each other.

AI Translation Nissaya

vihārassa=of the monastery. ; catūsu disāsu=in the four directions. ; aññamaññaṃ=each other. ; vinibbijjhitvā=having pierced. ; gate=that flow. ; nadicatukkepī=also in the case of four rivers. ; eseva nayo=this is the same method. ; (This is said because the four rivers are connected. These rivers should be announced in only one direction.) ;

Myanmar Nissaya

ဝိဟာရဿ=၏။ ; စတူသု ဒိသာသု=တို့၌။ ; အညမညံ=ချင်း။ ; ဝိနိဗ္ဗိဇ္ဈိတွာ=၍။ ; ဂတေ=စီးသော။ ; နဒိစတုက္ကေပီ=မြစ်လေးသွယ်၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ; (ဤကား မြစ်လေးသွယ် စပ်လေသောကြောင့်ဆိုသည်။ ; ဤမြစ်တို့ကိုကား တမျက်နှာ၌သာကြားအပ်၏။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 562 | ID: 3077 | Chunk: 54

Asammissā nadiyo pana catassopi kittetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, it is allowable to announce all four rivers if they are not connected.

AI Translation Nissaya

asammissā nadiyo pana=But as for rivers that are not connected. ; catasopi=all four rivers. ; kittetuṃ=to announce. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အသမ္မိဿာ နဒိယော ပန=မစပ်ကြသောမြစ်တို့ကိုကား။ ; စတသောပိ=မြစ်လေးသွယ်တို့ကိုလည်း။ ; ကိတ္တေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 562 | ID: 3078 | Chunk: 54

Sace vatiṃ karonto viya rukkhapāde nikhaṇitvā vallipalālādīhi nadīsotaṃ rundhanti, udakaṃ ajjhottharitvā āvaraṇaṃ pavattatiyeva, nimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they obstruct the river's current by digging in tree trunks and using creepers, straw, and so on, like making a fence, and the water flows over this obstruction, it is allowable to make it a boundary mark.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; vatiṃ karonto viya=like making a fence. ; rukkhapāde=the bases of trees. ; nikhaṇitvā=having dug in. ; vallipalāladīhi=with creepers, straw, etc.. ; nadīsotaṃ=the river current. ; randhanti=they obstruct. ; udakaṃ=the water. ; āvaraṇaṃ=the obstruction. ; ajjhottharitvā=having flooded over. ; pavattati yo=if it still flows. ; nimittaṃ=the river boundary mark. ; kātuṃ=to make. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဝတိံ ကရောန္တော ဝိယ=စောင်ရန်းကဲ့သို့။ ; ရုက္ခပါဒေ=သစ်ပင်ရင်းတို့ကို။ ; နိခဏိတွာ=စိုက်၍။ ; ဝလ္လိပလာလဒီဟိ=နွယ် ကောက်ရိုး စသည်တို့ဖြင့်။ ; နဒီသောတံ=မြစ်ရေအယဉ်ကို။ ; ရန္ဓန္တိ=ဆည်းကုန်အံ့။ ; ဥဒကံ=ရေသည်။ ; အာဝရဏံ=ဆည်ကို။ ; အဇ္ဈောတ္ထရိတွာ=လွှမ်း၍။ ; ပဝတ္တတိ ယော=စီးသည်လျှင်ဖြစ်မူကား။ ; နိမိတ္တံ=နဒီနိမိတ်ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 562 | ID: 3079 | Chunk: 54

Yathā pana udakaṃ na pavattati, evaṃ setumhi kate apavattamānā nadīnimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati, pavattanaṭṭhāne nadīnimittaṃ, appavattanaṭṭhāne udakanimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if a dam is made in such a way that the water does not flow, it is not allowable to make a river boundary mark. In the place where it flows, it is allowable to make a river boundary mark; in the place where it does not flow, it is allowable to make a water boundary mark.

AI Translation Nissaya

yathā pana=But in such a way that. ; udakaṃ=the river water. ; na pavattati=does not flow. ; evaṃ=in this way. ; setumhi=a dam. ; kate=when it is made. ; apavattamānā=if it does not flow. ; nadī nimittaṃ=a river boundary mark. ; kātuṃ=to make. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; (The meaning is that only a water boundary mark is allowable.) ; pavattanaṭṭhāne=In the place where it flows. ; nadīnimittaṃ=a river boundary mark. ; kātuṃ=to make. ; vaṭṭati=is allowable. ; appavattanaṭṭhāne=In the place where it does not flow. ; udakanimittaṃ=a water boundary mark. ; kātuṃ=to make. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ယထာ ပန=အကြင်အခြင်းဖြင့်ကား။ ; ဥဒကံ=မြစ်ရေသည်။ ; န ပဝတ္တတိ=မစီး။ ; ဧဝံ=ဤအခြင်းဖြင့်။ ; သေတုမှိ=တံတားကို။ ; ကတေ=ပြုသည်ရှိသော်။ ; အပဝတ္တမာနာ=ရေမစီးနိုင်မူကား။ ; နဒီ နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (ဥဒကနိမိတ်သာအပ်၏ဟူလိုသတည်း။) ; ပဝတ္တနဋ္ဌာနေ=စီးရာအရပ်၌ကား။ ; နဒီနိမိတ္တံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အပ္ပဝတ္တနဋ္ဌာနေ=မစီးရာ၌ကား။ ; ဥဒကနိမိတ္တံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 562 | ID: 3080 | Chunk: 54

Yā pana dubbuṭṭhikāle vā gimhe vā nirudakabhāvena na pavattati, sā vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, a river that does not flow during a drought or in the hot season due to lack of water is still allowable as a boundary mark.

AI Translation Nissaya

yā pana nadī=But which river. ; dubbuṭṭhikāle vā=in a time of drought. ; gimhe vā=or in the hot season. ; nirudakabhāvena=due to the absence of water. ; na pavattati=does not flow. ; sā nadī=that river. ; vaṭṭati=is allowable. ; (Here also, a river boundary mark is still allowable.) ;

Myanmar Nissaya

ယာ ပန နဒီ=သည်ကား။ ; ဒုဗ္ဗုဋ္ဌိကာလေ ဝါ=မိုးခေါင်သောအခါ၌လည်းကောင်း။ ; ဂိမှေ ဝါ=နွေလအခါ၌လည်းကောင်း။ ; နိရုဒကဘာဝေန=မရှိသာအဖြစ်ဖြင့်။ ; န ပဝတ္တတိ=မစီး။ ; သာ နဒီ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ဤ၌လည်း နဒီနိမိတ်အပ်သည်ပင်။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 562 | ID: 3081 | Chunk: 54

Mahānadito udakamātikaṃ nīharanti, sā kunnadīsadisā hutvā tīṇi sassāni sampādentī niccaṃ pavattati, kiñcāpi pavattati, nimittaṃ kātuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they divert a main canal from a great river, and that canal, becoming like a small river, flows continuously and supports three harvests, even though it flows, it is not allowable to make it a boundary mark.

AI Translation Nissaya

mahānadīto=From a great river. ; udakamātakaṃ=a main canal. ; (Also gives: a water channel.) ; nīharanti=if they draw it out. ; sā mātikā=that main canal. ; kunnadīsadisā=like a small river. ; hutvā=having become. ; tīṇi sassāni=three harvests of crops. ; sampādenti=if they bring to completion. ; niccaṃ=always. ; pavattati=if it flows. ; kiñcāpi vattati=even if it flows. ; nimittaṃ=a river boundary mark. ; kātuṃ=to make. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; (The meaning is that it is not allowable because it is not naturally formed.) ;

Myanmar Nissaya

မဟာနဒီတော=မြစ်ကြီးမှ။ ; ဥဒကမာတကံ=မြောင်းမကို။ ; (ရေမြောင်းကိုသော်လည်းပေး။) ; နီဟရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သာ မာတိကာ=သည်။ ; ကုန္နဒီသဒိသာ=မြစ်ငယ်နှင့်အတူ။ ; ဟုတွာ=၍။ ; တီဏိ သဿာနိ=သုံးသီးသော ကောက်တို့ကို။ ; သမ္ပာဒေန္တိ=ပြည့်စုံစေကုန်အံ့။ ; နိစ္စံ=အခါခပ်သိမ်း။ ; ပဝတ္တတိ=စီးအံ့။ ; ကိဉ္စာပိ ဝတ္တတိ=အကယ်၍ စီးမူလည်း။ ; နိမိတ္တံ=နဒီနိမိတ်ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (သယံဇာတမဟုတ်သောကြောင့်မအပ်ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 562 | ID: 3082 | Chunk: 54

Yā pana mūle mahānadito nīhatāpi kālantarena teneva nīhatamaggena nadiṃ bhinditvā sayaṃ gacchati, gacchantī parato susumārādisamākiṇṇā nāvādīhi sañcaritabbā nadī hoti, taṃ nimittaṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, a watercourse that was originally led out from a great river, which after a long time breaks through to the river again by that same path and flows by itself, and that flowing stream afterwards becomes a river filled with crocodiles, dolphins, etc., and can be travelled upon by boats, etc.—it is allowable to make that river a boundary marker.

AI Translation Nissaya

yā pana=However, as for the watercourse. ; mūle=from the beginning. ; mahānadito=from the great river. ; nītatāpi=although it was led out. ; kālantarena=after a long time. ; teneva nītatamaggena=by that same path it was led out. ; nadiṃ bhinditvā=having broken through to the river. ; sayañca=by itself. ; gacchati=it flows. ; sayañca=by itself. ; gacchantī=the flowing stream. ; parato=afterwards. ; susumārādisamā kiṇṇā=filled with crocodiles, dolphins, etc.. ; nāvādīhi=by boats, etc.. ; sañcaritabbā=which can be travelled upon. ; nadī=a river. ; hoti=becomes. ; taṃ nadiṃ=that river. ; nimittaṃ=as a boundary marker. ; kātuṃ=to make. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ယာ ပန=မာတိကာသည်ကား။ ; မူလေ=အရင်းက စ၍။ ; မဟာနဒိတော=မှ။ ; နီတတာပိ=ထုတ်သော်လည်း။ ; ကာလန္တရေန=ကာလမြင့်သဖြင့်။ ; တေနေဝ နီတတမဂ္ဂေန=ထိုထုတ်သော အကြောင်းဖြင့်လျှင်။ ; နဒိံ ဘိန္ဒိတွာ=မြစ်ကိုထွင်း၍။ ; သယဉ္စ=မိမိအလိုလို။ ; ဂစ္ဆတိ=စီးအံ့။ ; သယဉ္စ=မိမိအလိုလို။ ; ဂစ္ဆန္တီ=စီးသောခြောင်းသည်။ ; ပရတော=နောက်မှ။ ; သုသုမာရာဒိသမာ ကိဏ္ဏာ=မိကျောင်း လင်းပိုင်စသည်တို့ဖြင့်ပြွမ်းသော။ ; နာဝါဒီဟိ=လှေစသည်တို့ဖြင့်။ ; သဉ္စရိတဗ္ဗာ=သွားအပ်သော။ ; နဒီ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ နဒိံ=ကို။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 562 | ID: 3083 | Chunk: 55

Udakanimitte [M0.184] nirudakaṭṭhāne nāvāya vā cāṭiādīsu vā udakaṃ pūretvā udakanimittaṃ kittetuṃ na vaṭṭati, bhūmigatameva vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Regarding the water boundary marker, it is not allowable to declare a water boundary marker by filling a boat or pots and pans with water in a place where there is no water; only water that is on the ground is allowable.

AI Translation Nissaya

**udakanimitte**=Regarding the water boundary marker. ; nirudakaṭṭhāne=in a place where there is no water. ; nāvāya vā=either in a boat. ; caṭiādīsu vā=or in pots, pans, etc.. ; udakaṃ=water. ; pūretvā=having filled. ; udakanimittaṃ=a water boundary marker. ; kittetuṃ=to declare. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ; bhūmigatameva=only water that is on the ground. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

**ဥဒကနိမိတ္တေ**=၌။ ; နိရုဒကဋ္ဌာနေ=ရေမရှိရာအရပ်၌။ ; နာဝါယ ဝါ=လှေ၌လည်းကောင်း။ ; စဋိအာဒီသု ဝါ=အိုးစရည်းစသည်တို့၌လည်းကောင်း။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; ပူရေတွာ=ပြည့်စေ၍။ ; ဥဒကနိမိတ္တံ=ကို။ ; ကိတ္တေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဘူမိဂတမေဝ=မြေ၌တည်သော ရေသည်သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 563 | ID: 3084 | Chunk: 55

Tañca kho appavattanaudakaṃ āvāṭapokkharaṇītaḷaākajātassaraloṇisamuddādīsu ṭhitaṃ, aṭṭhitaṃ pana oghanadīudakavāhakamātikādīsu udakaṃ na vaṭṭati [V0.175].

AI Translation based on Nissaya

And that water should be non-flowing water; standing water in pits, square ponds, reservoirs, natural lakes, salt-pits, oceans, etc., is allowable. But flowing water in swift-flowing rivers, aqueducts, canals, etc., is not allowable.

AI Translation Nissaya

tañca kho=And that water. ; appavattanaudakaṃ=non-flowing water. ; vaṭṭati=is allowable. ; āvāṭa=a pit. ; pokkharaṇī=a square pond. ; taḷāka=a reservoir dammed on one side. ; jātassara=a natural lime pool. ; loṇi=a salt pit. ; samuddādīsu=in the ocean, etc.. ; ṭhitaṃ=standing water. ; vaṭṭati=is allowable. ; aṭṭhitaṃ=non-standing (i.e., flowing). ; oghanadīudakavāhakamātikādīsu=in constantly flowing rivers, water pipes, canals, etc.. ; udakaṃ pana=but water. ; na vaṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

တဉ္စ ခေါ=ထိုရေသည်လည်း။ ; အပ္ပဝတ္တနဥဒကံ=မစီးသော ရေသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အာဝါဋ=တွင်း။ ; ပေါက္ခရဏီ=လေးထောင့်ကန်။ ; တဠာက=တဘက်ဆည်ကန်။ ; ဇာတဿရ=အလိုလိုဖြစ်သော ထုံးအိုင်။ ; လောဏိ=ဆားငန်တွင်း။ ; သမုဒ္ဒါဒီသု=သမုဒ္ဒရာစသည်တို့၌။ ; ဌိတံ=တည်သော ရေသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အဋ္ဌိတံ=မတည်သော။ ; ဩဃနဒီဥဒကဝါဟကမာတိကာဒီသု=အသဉ်စီးသော မြစ်ရေ ပြွန် မြောင်းအစရှိသည်တို့၌။ ; ဥဒကံ ပန=သည်ကား။ ; န ဝဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 563 | ID: 3085 | Chunk: 55

Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘gambhīresu āvāṭādīsu ukkhepimaṃ udakaṃ nimittaṃ na kātabban’’ ti vuttaṃ, taṃ duvuttaṃ, attanomatimattameva.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Andhakaṭṭhakathā, it is said: 'Water drawn from deep pits and so on should not be made a boundary marker.' That is wrongly said; it is merely a personal opinion.

AI Translation Nissaya

**andhakaṭṭhakathāyaṃ** pana=However, in the Andhakaṭṭhakathā. ; “gambhīresu=in deep. ; āvāṭādīsu=pits, etc.. ; ukkhevimaṃ=drawn. ; udakaṃ=water. ; nimittaṃ=as a boundary marker. ; na kātabbaṃ=should not be made.” ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; taṃ vacanaṃ=That saying. ; duvuttaṃ=is wrongly said. ; attano matimattameva=it is merely one's own opinion. ;

Myanmar Nissaya

**အန္ဓကဋ္ဌကထာယံ** ပန=၌သော်ကား။ ; “ဂမ္ဘီရေသု=နက်စွာကုန်သော။ ; အာဝါဋာဒီသု=တို့၌။ ; ဥက္ခေဝိမံ=ခပ်သော။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗံ=မအပ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; တံ ဝစနံ=သည်။ ; ဒုဝုတ္တံ=မကောင်းစွာဆိုအပ်၏။ ; အတ္တနော မတိမတ္တမေဝ=အတ္တနောမတိမျှသာတည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 563 | ID: 3086 | Chunk: 55

Ṭhitaṃ pana antamaso sūkarakhatāyapi gāmadārakānaṃ kīḷanavāpiyampi taṃ khaṇaññeva pathaviyaṃ āvāṭaṃ katvā kuṭehi āharitvā pūritaudakampi sace yāva kammavācāpariyosānā tiṭṭhati, appaṃ vā hotu bahuṃ vā, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But as for still water, even if it is in a pig's wallow or in a small play-pond of village children, and even water brought in pots to fill a pit made in the earth at that very moment—if it remains until the conclusion of the formal act (kammavācā), whether it be a little or a lot, it is allowable.

AI Translation Nissaya

ṭhitaṃ pana=But as for still water. ; (meaning stagnant water). ; antamaso=even. ; sūkarakhatāyapi=in a pit used by pigs. ; gāmadārakānaṃ=of the village children. ; kīḷanavāpiyampi=in a small play-pond. ; taṃ khaṇaññeva=at that very moment. ; pathaviyaṃ=on the earth. ; āvāṭaṃ=a pit. ; katvā=having made. ; kuṭehi=with pots. ; aharitvā=having brought. ; pūritaudakampi=even water that has been filled. ; sace=if. ; yāva=until. ; kammavācāriyāsānā=the end of the formal act (kammavācā). ; tiṭṭhati=it remains. ; ampaṃ vā=whether it be a little. ; hotu=let it be. ; bahuṃ vā=or a lot. ; hotu=let it be. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဌိတံ ပန=မစီးပဲတည်သောရေသည်ကား။ ; (ရေသေဟူလို။) ; အန္တမသော=အားဖြင့်။ ; သူကရခတာယပိ=ဝက်သည်သုံးစားသောကျင်း၌လည်းကောင်း။ ; ဂါမဒါရကာနံ=ရွာသူသားငယ်တို့၏။ ; ကီဠနဝါပိယမ္ပိ=ကစားရာရေကျင်းငယ်၌လည်းကောင်း။ ; တံ ခဏညေဝ=ထိုခဏ၌သာလျှင်။ ; ပထဝိယံ=၌။ ; အာဝါဋံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ကုဋေဟိ=အိုးတို့ဖြင့်။ ; အဟရိတွာ=ဆောင်၍။ ; ပူရိတဥဒကမ္ပိ=ပြည့်စေသော ရေသည်လည်း။ ; သစေ=၍။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ကမ္မဝါစာရိယာသာနာ=ကမ္မဝါစာ ဆုံးသည်တိုင်အောင်။ ; တိဋ္ဌတိ=အံ့။ ; အမ္ပံ ဝါ=မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဗဟုံ ဝါ=မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 563 | ID: 3087 | Chunk: 55

Tasmiṃ pana ṭhāne nimittasaññākaraṇatthaṃ pāsāṇavālikāpaṃsuādirāsi vā pāsāṇatthambho vā dārutthambho vā kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

But in that place, for the purpose of marking the boundary, either a pile of stones, sand, earth, etc., or a stone pillar, or a wooden post should be made.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ pana ṭhāne=But in that place. ; nimittasaññākaraṇatthaṃ=for the purpose of marking the boundary. ; pāsāṇavālikāpaṃsuādirāsi vā=either a pile of stones, sand, earth, etc.. ; pāsāṇatthambho vā=or a stone pillar. ; dārutthambho vā=or a wooden post. ; kātabbo=should be made. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မိံ ပန ဌာနေ=ထိုအရပ်၌မူကား။ ; နိမိတ္တသညာကရဏတ္ထံ=နိမိတ်အမှတ်ပြုခြင်းငှါ။ ; ပါသာဏဝါလိကာပံသုအာဒိရာသိ ဝါ=ကျောက်စု သဲစု မြေစုစသည်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ပါသာဏတ္ထမ္ဘော ဝါ=ကျောက်တိုင်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒါရုတ္ထမ္ဘော ဝါ=သစ်တိုင်ကိုလည်းကောင်း။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 563 | ID: 3088 | Chunk: 55

Taṃ kātuṃ kāretuñca bhikkhussa vaṭṭati, lābhasīmāyaṃ pana na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is allowable for a monk to do this or to have it done, but it is not allowable in the case of a boundary for gains (lābhasīmā).

AI Translation Nissaya

taṃ sabbaṃ=All that. ; kātuñca=for monks to do. ; kāretuñca=and to have it done by others. ; bhikkhussa=for a monk. ; vaṭṭati=is allowable. ; lābhasīmāyaṃ pana=But in the case of a boundary for gains (lābhasīmā). ; na vaṭṭati=it is not allowable. ; (meaning it is not proper for ordination). ;

Myanmar Nissaya

တံ သဗ္ဗံ=ကို။ ; ကာတုဉ္စ=ရဟန်းတို့ပြုအံ့သောငှါလည်းကောင်း။ ; ကာရေတုဉ္စ=သူ့ကိုပြုစိမ့်သောငှါလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုဿ=အား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; လာဘသီမာယံ ပန=လာဘသိမ်သော်ကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (ပဉ္စင်းမခံအပ် ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 563 | ID: 3089 | Chunk: 55

Samānasaṃvāsakasīmā kassaci pīḷanaṃ na karoti, kevalaṃ bhikkhūnaṃ vinayakammameva sādheti, tasmā ettha vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

A boundary for common residence (samānasaṃvāsakasīmā) does not cause harm to anyone; it only accomplishes a formal act of the Vinaya for monks. Therefore, it is allowable in this case.

AI Translation Nissaya

samānasaṃvāsakasīmā=A boundary for common residence (samānasaṃvāsakasīmā). ; kassaci=to anyone. ; pīḷanaṃ=oppression or harm. ; na karoti=does not do. ; kevalaṃ=only. ; bhikkhūnaṃ=of the monks. ; vinayakammeva=only the Vinaya act. ; sādhoti=it accomplishes. ; (It is not permitted to surround a stone pillar in a boundary for gain because land is invaluable, and one might encroach on someone else's land or the Saṅgha's land. A boundary for common residence does not destroy the boundary for gain, nor does it destroy their taxes, nor does it oppress all people by demanding their taxes; it only accomplishes a Vinaya act, so it is allowed.). ; tasmā=Therefore. ; ettha=here, in this boundary for common residence. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သမာနသံဝါသကသီမာ=သမာန သံဝါသကသိမ်သည်။ ; ကဿစိ=တစုံတယောက်သောသူအား။ ; ပီဠနံ=နှိပ်စက် ညှဉ်းဆဲခြင်းကို။ ; န ကရောတိ=ကတိ။ ; ကေဝလံ=သက်သက်။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဝိနယကမ္မေဝ=ဝိနည်းကံကိုသာလျှင်။ ; သာဓောတိ=ပြီးစေတတ်၏။ ; (လာဘသိမ်၌ ပဉ္စင်းတို့ ကျောက်တိုင်ဝိုက်ခြင်းစသည်ကို မအပ်ဟူသည်ကား- မြေမည်သည်ကား အနဂ္ဃဖြစ်သောကြောင့် သူတပါး၏မြေသို့သော်လည်းကောင်း၊ တပါးသောသံဃိကမြေသို့သော်လည်းကောင်း ထိုးမိမည်စိုး၍ဆိုသတည်း။ ; သမာနသံဝါသကသိမ်မည်သည်ကား- လဘသိမ်ကိုလည်းမဖျက်တတ်၊ သူတို့၏အခွန်အတုတ်ကိုလည်း မဖျက်တတ်၊ သူတို့၏အခွန်အတုတ်တောင်းသဖြင့် ခပ်သိမ်းသောသူတို့ကိုလည်း မညှဉ်းဆဲတတ်၊ ဝိနည်းကံကိုသာပြီးစေတတ်သောကြောင့် အပ်၏ဟူလိုသတည်း။) ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဧတ္ထ=ဤ သမာနသံဝါသကသိမ်၌။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 563 | ID: 3090 | Chunk: 55

Imehi ca aṭṭhahi nimittehi asammissehipi aññamaññaṃ sammissehipi sīmā sammannituṃ vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

It is certainly allowable to establish a boundary with these eight types of markers, whether unmixed or mixed with one another.

AI Translation Nissaya

imehi ca aṭṭhahi nimittehi=And by these eight boundary markers. ; (This is a general case). ; asambhissehipi=and by unmixed boundary markers. ; (This is what is meant). ; aññamaññaṃ=with one another. ; sammissehipi=and by mixed boundary markers. ; (This means mixed markers, such as a stone pillar marker, an anthill marker, a road marker, etc., where one side has one type of marker and another side has another). ; sīmā=a boundary. ; sammannituṃ=to establish. ; vaṭṭatiyeva=is certainly allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဣမေဟိ စ အဋ္ဌဟိ နိမိတ္တေဟိ=တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; (ဤကား သာမညကရိုဏ်းတည်း။) ; အသမ္ဘိဿေဟိပိ=တပါးနှင့်မရောသော နိမိတ်တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; (ဤကို ဆိုသတည်း။) ; အညမညံ=အချင်းချင်း။ ; သမ္မိဿေဟိပိ=ရောသောနိမိတ်တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; (ဤကား ကျောက်တိုင်နိမိတ်တောင်ပို့နိမိတ် ခရီးနိမိတ်စသည်တို့ဖြင့် တမျက်နှာမှနိမိတ်လည်းတပါး၊ တမျက်နှာမှနိမိတ်လည်းတပါး နိမိတ်ရောသည်ကိုဆိုသတည်း။) ; သီမာ=ကို။ ; သမ္မန္နိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 564 | ID: 3091 | Chunk: 55

Sā evaṃ sammannitvā bajjhamānā ekena dvīhi vā nimittehi abaddhā hoti, tīṇi pana ādiṃ katvā vuttappakārānaṃ nimittānaṃ satenapi baddhā hoti.

AI Translation based on Nissaya

That boundary, being thus established, is not bound by one or two markers. But beginning with three, it is bound even by a hundred of the aforementioned kinds of markers.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; sammannitvā=having established. ; bajjhamānā=being bound. ; sā sīmā=that boundary. ; ekena vā nimittena=either by one marker. ; dvīhi vā nimittehi=or by two markers. ; abaddhā=is not bound. ; hoti=is. ; tiṇī pana nimittāni=But three markers. ; ādiṃ katvā=beginning with. ; vuttappakārānaṃ=of the aforementioned kinds. ; nimittānaṃ=of markers. ; satenapi=even by a hundred. ; badvā=is bound. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; သမ္မန္နိတွာ=၍။ ; ဗဇ္ဈမာနာ=ဖွဲ့အပ်သော။ ; သာ သီမာ=သည်။ ; ဧကေန ဝါ နိမိတ္တေန=တပါးတည်း သောနိမိတ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဒွီဟိ ဝါ နိမိတ္တေဟိ=နိမိတ်တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အဗဒ္ဓါ=မဖွဲ့အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တိဏီ ပန နိမိတ္တာနိ=တို့ကိုကား။ ; အာဒိံ ကတွာ=အစပြု၍။ ; ဝုတ္တပ္ပကာရာနံ=ဆိုအပ်ပြီးသောအပြားရှိကုန်သော။ ; နိမိတ္တာနံ=တို့၏။ ; သတေနပိ=အရာဖြင့်သော်လည်း။ ; ဗဒွါ=ဖွဲ့အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 564 | ID: 3092 | Chunk: 55

Sā tīhi siṅghāṭakasaṇṭhānā hoti, catūhi caturassā vā siṅghāṭakaaḍḍhacandamudiṅgādisaṇṭhānā vā, tato adhikehi nānāsaṇṭhānā.

AI Translation based on Nissaya

With three markers, it has the shape of a three-way crossroad. With four, it is either square or has the shape of a four-way crossroad, a half-moon, a drum, etc. With more than that, it has various shapes.

AI Translation Nissaya

tīhi nimittehi=With three markers. ; baddhā=bound. ; sāsīmā=that boundary. ; siṅghaṭakasaṇṭhānā=has the shape of a three-way crossroad. ; hoti=is. ; catūhi nimittehi=With four markers. ; caturassā vā=it is either square. ; siṅghāṭakaakhucandamudiṅgādisaṇṭhānā vā=or has the shape of a four-way crossroad, a half-moon, a drum, etc.. ; hoti=is. ; tato=than that. ; adhikehi=with more markers. ; nānāsaṇṭhānā vā=it has various shapes. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

တီဟိ နိမိတ္တေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ဗဒ္ဓါ=ဖွဲ့သော။ ; သာသီမာ=သည်။ ; သိင်္ဃဋကသဏ္ဌာနာ=ခရီးသုံးကြောင်းအဆုံးသဏ္ဌာန်ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; စတူဟိ နိမိတ္တေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; စတုရဿာ ဝါ=လေးထောင့်သော် လည်းကောင်း။ ; သိင်္ဃာဋကအခုစန္ဒမုဒိင်္ဂါဒိသဏ္ဌာနာ ဝါ=ခရီးလေးခုအဆုံး၏သဏ္ဌာန် လထက်ဝက်သဏ္ဌာန် မုရိုးစည်၏သဏ္ဌာန်စသည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတော=ထိုထက်။ ; အဓိကေဟိ=လွန်သောနိမိတ်တို့ဖြင့်။ ; နာနာသဏ္ဌာနာ ဝါ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 564 | ID: 3093 | Chunk: 55

Evaṃ vuttanayena nimittāni kittetvā sammatā ‘‘nimittasampattiyuttā’’ ti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

A boundary agreed upon after announcing the markers by the method described should be known as 'endowed with the perfection of boundary markers'.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; vuttanayena=by the method described. ; nimittāni=the markers. ; kittetvā=having announced. ; sammatā=the agreed-upon boundary. ; “nimittasampattiyuttā”ti=as "endowed with the perfection of boundary markers". ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဝုတ္တနယေန=ဖြင့်။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; သမ္မတာ=အပ်သော သိမ်ကို။ ; “နိမိတ္တသမ္ပတ္တိယုတ္တာ”တိ=နိမိတ်၏ပြည့်စုံခြင်းနှင့်ယှဉ်၏ဟူ၍။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 564 | ID: 3094 | Chunk: 55

159. Parisasampattiyuttā nāma sabbantimena paricchedena catūhi bhikkhūhi sannipatitvā yāvatikā tasmiṃ gāmakhette baddhasīmaṃ vā nadīsamuddajātassare vā anokkamitvā ṭhitā bhikkhū, te sabbe hatthapāse vā katvā chandaṃ vā āharitvā sammatā.

AI Translation based on Nissaya

159. What is called 'endowed with the perfection of the assembly' is when, with a minimum quorum of four monks having assembled, all the monks who are present in that village area—not having entered an already bound boundary or a river, ocean, or natural lake—are either brought within hand's reach or their consent is brought, and the boundary is agreed upon.

AI Translation Nissaya

159. **parisasampattiyuttā** nāma=What is called "endowed with the perfection of the assembly" is. ; sabbantimena=with the very minimum. ; paricchedena=by way of a quorum. ; catūhibhikkhūhi=by four monks. ; sannipatitvā=having assembled. ; tasmiṃ gāmakhette=in that village area. ; baddhasīmaṃ vā=or into an already bound boundary. ; nadīsamuddajātassare vā=or into a river, ocean, or natural lake. ; anokkamitvā=not having entered. ; yāgatikā=all the. ; sikkhū=monks. ; ṭhitā=who are present. ; te sabbe=all those monks. ; hatthapāse vā=either having brought within hand's reach. ; katvā=having done. ; chandaṃ vā=or their consent. ; āharitvā=having brought. ; sammatā=is agreed upon. ;

Myanmar Nissaya

၁၅၉။ **ပရိသသမ္ပတ္တိယုတ္တာ** နာမ=ပရိသတ်၏ပြည့်စုံခြင်းနှင့်ယှဉ်သောမည်သည်ကား။ ; သဗ္ဗန္တိမေန=သော။ ; ပရိစ္ဆေဒေန=အားဖြင့်။ ; စတူဟိဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; သန္နိပတိတွာ=၍။ ; တသ္မိံ ဂါမခေတ္တေ=၌။ ; ဗဒ္ဓသီမံ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; နဒီသမုဒ္ဒဇာတဿရေ ဝါ=မြစ် သမုဒ္ဒရာ ဇာတဿရအိုင်တို့သို့လည်းကောင်း။ ; အနောက္ကမိတွာ=မသက်မူ၍။ ; ယာဂတိကာ=ကုန်သော။ ; သိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဌိတာ=ကုန်၏။ ; တေ သဗ္ဗေ=ရဟန်းတို့ကို။ ; ဟတ္ထပါသေ ဝါ=အတွင်း၌မူလည်း။ ; ကတွာ=၍။ ; ဆန္ဒံ ဝါ=ကိုမူလည်း။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; သမ္မတာ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 565 | ID: 3095 | Chunk: 55

160. Kammavācāsampattiyuttā nāma –

AI Translation based on Nissaya

160. What is called 'endowed with the perfection of the formal act' is--

AI Translation Nissaya

160. **kammavācāsampattiyuttā** nāma=What is called "endowed with the perfection of the formal act" is-- ;

Myanmar Nissaya

၁၆၀။ **ကမ္မဝါစာသမ္ပတ္တိယုတ္တာ** နာမ=ကမ္မဝါစာ၏ပြည့်စုံခြင်းနှင့်ယှဉ်သောမည်သည်ကား-- ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 566 | ID: 3096 | Chunk: 55

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yāvatā samantā nimittā kittitā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammanneyya samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ, esā ñatti.

AI Translation based on Nissaya

Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The boundary markers have been announced all around. If the time is right for the Saṅgha, the Saṅgha should, with these markers, agree upon the boundary for common residence and for a single Uposatha. This is the motion.

AI Translation Nissaya

“bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Saṅgha. ; me mama=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=may it listen. ; samantā=All around. ; yāvatā thattaka=as many as. ; nimittā=the boundary markers. ; kittitā=have been announced. ; saṅghassa=for the Saṅgha. ; pattakallaṃ=the time is right. ; yadi atthi=if it is. ; saṅgho=the Saṅgha. ; etehi nimittehi=with these markers. ; yamānasaṃvāsaṃ=for common residence with the same major and minor acts. ; =with a common residence having the same act. ; ekūposathaṃ=for a single Uposatha. ; sīmaṃ=the boundary. ; sammanneyya=should agree upon. ; eso=This. ; ñātti=is the motion. ;

Myanmar Nissaya

“ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ မမ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; သမန္တာ=မှ။ ; ယာဝတာ ထတ္တက=ကုန်သော။ ; နိမိတ္တာ=တို့ကို။ ; ကိတ္တိတာ=ကုန်ပြီ။ ; သံဃဿ=အား။ ; ပတ္တကလ္လံ=သည်။ ; ယဒိ အတ္ထိ=အံ့။ ; သံဃော=သည်။ ; ဧတေဟိ နိမိတ္တေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ယမာနသံဝါသံ=ကံကြီးကံငယ်ဖြင့်တူသောတကွနေရာရှိသော။ ; ဝါ=တူသောကံတည်းဟူသောတကွနေရာရှိသော။ ; ဧကူပေါသထံ=တကွနက် ဥပုသ်ရှိသော။ ; သီမံ=သိမ်ကို။ ; သမ္မန္နေယျ=ရာ၏။ ; ဧသော=ကား။ ; ဉာတ္တိ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 567 | ID: 3097 | Chunk: 55

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yāvatā samantā nimittā kittitā, saṅgho etehi nimittehi sīmaṃ sammannati samānasaṃvāsaṃ [M0.185] ekūposathaṃ, yassāyasmato khamati etehi nimittehi sīmāya sammuti samānasaṃvāsāya ekūposathāya, so tuṇhassa.

AI Translation based on Nissaya

Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The boundary markers have been announced all around. The Saṅgha, with these markers, agrees upon the boundary for common residence and for a single Uposatha. To whichever venerable one the agreement of the boundary with these markers for common residence and for a single Uposatha is approved, he should be silent.

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Saṅgha. ; me mama=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=may it listen. ; samantā=All around. ; yāvatā yattakā=as many as. ; nimittā=the boundary markers. ; kittikā=have been announced. ; saṅghassa=for the Saṅgha. ; pattakallaṃ=the time is right. ; yadi atthi=if it is. ; saṅghe=The Saṅgha. ; etehi nimittehi=with these markers. ; samānasaṃvāsaṃ=for common residence. ; ekūposathaṃ=for a single Uposatha. ; sīmaṃ=the boundary. ; sammannati=agrees upon. ; ayasmato=To whichever venerable one. ; bhikkhuno=monk. ; etahi nimittehi=with these markers. ; samānasaṃvāsaya=for common residence. ; ekūpo satāya=for a single Uposatha. ; sīmāya=of the boundary. ; sammuti=the agreement. ; khamati=is approved. ; so bhikkhu=that monk. ; tuṇhī=silent. ; assa bhaveyya=should be. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ မမ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; သမန္တာ=မှ။ ; ယာဝတာ ယတ္တကာ=ကုန်သော။ ; နိမိတ္တာ=တို့ကို။ ; ကိတ္တိကာ=ကုန်ပြီ။ ; သံဃဿ=အား။ ; ပတ္တကလ္လံ=သည်။ ; ယဒိ အတ္ထိ=အံ့။ ; သံဃေ=သည်။ ; ဧတေဟိ နိမိတ္တေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; သမာနသံဝါသံ=ရှိသော။ ; ဧကူပေါသထံ=သော။ ; သီမံ=ကို။ ; သမ္မန္နတိ=အပ်၏။ ; အယသ္မတော=သော။ ; ဘိက္ခုနော=သည်။ ; ဧတဟိ နိမိတ္တေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; သမာနသံဝါသယ=ရှိသော။ ; ဧကူပေါ သတာယ=ရှိသော။ ; သီမာယ=ကို။ ; သမ္မုတိ=ကို။ ; ခမတိ=၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; တုဏှီ=မှိန်းမှိန်း။ ; အဿ ဘဝေယျ=ဖြစ်ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 568 | ID: 3098 | Chunk: 55

Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

AI Translation based on Nissaya

He to whom it is not approved, he should speak.

AI Translation Nissaya

yassa bhikkhuno=To whichever monk. ; nakkhamati=it is not approved. ; so bhikkhu=that monk. ; bhāleyya=should speak. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ ဘိက္ခုနော=သည်။ ; နက္ခမတိ=အံ့။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘာလေယျ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 568 | ID: 3099 | Chunk: 55

‘‘Sammatā [V0.176] sīmā saṅghena etehi nimittehi samānasaṃvāsā ekūposathā, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ ti ( mahāva. 139)–

AI Translation based on Nissaya

The boundary for common residence and for a single Uposatha has been agreed upon by the Saṅgha with these markers. It is approved by the Saṅgha, therefore it is silent. Thus, I understand this by the silence.

AI Translation Nissaya

saṅghena=By the Saṅgha. ; etehi nimittehi=with these markers. ; samānasaṃvāsā=for common residence. ; ekūposathā=for a single Uposatha. ; sīmā=the boundary. ; sammatā=has been agreed upon. ; saṅghassa=To the Saṅgha. ; yasmā=because. ; khamati=it is approved. ; tasmā=therefore. ; phatuṇhī=it is silent. ; hoti=is. ; evaṃ tuṇhībhūtena=By this silence. ; etaṃ khamanaṃ=this approval. ; dhārayāmi=I understand. ; iti=thus. ; bhāseyya=one should speak. ; (In sammuti, saṃ can be recited with either a niggahita ending or a pavagga-final m-sound. In tuṇhī, ṇhī can be either long or short (Abhidhāna-ṭīkā). In sambandheyya, saṃ can be recited with either a niggahita ending or a pavagga-final m-sound. In nne, it can be recited with or without the double consonant. The same applies to sammannati. In sammatā, the only difference is the dropping of the 'n' sound; the meaning is the same.). ;

Myanmar Nissaya

သံဃေန=သည်။ ; ဧတေဟိ နိမိတ္တေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; သမာနသံဝါသာ=သော။ ; ဧကူပေါသထာ=သော။ ; သီမာ=ကို။ ; သမ္မတာ=အပ်ပြီ။ ; သံဃဿ=အား။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ခမတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဖတုဏှီ=မှိန်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧဝံ တုဏှီဘူတေန=သဖြင့်။ ; ဧတံ ခမနံ=ကို။ ; ဓာရယာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဘာသေယျ=ရာ၏။ ; (သမ္မုတိ-၌ သံ-မှာ နိဂ္ဂဟိတန္တနှင့် ဖြစ်စေပဝဂ္ဂန္တ မ-အက္ခရာနှင့်ဖြစ်စေ ရွတ်အပ်၏။ ; တုဏှီ-၌ ဏှီ-မှာ ဒီဃ ရဿနှစ်ချက်သင့်။ ; (အဘိဓာန်ဋီကာ။) ; ရဿသုဥစ္စာရဏသမ္မန္ဓေယျ-၌ သံ-မှာ နိဂ္ဂဟိတန္တနှင့်ဖြစ်စေ၊ ပဝဂ္ဂန္တမ-အက္ခရာနှင့်ဖြစ်စေရွတ်အပ်၏။ ; န္နေ-မှာလည်း ဒွေတော်နှင့်ဖြစ်စေ၊ ဒွေတော်ကင်လျက်ဖြစ်စေ ရွတ်အပ်၏။ ; သမ္မန္နတိ-၌လည်းနည်းတူ။ ; သမ္မတာ-၌ န.အက္ခရာ ကျေခြင်းသာထူးသည်၊ အနက်အဓိပ္ပါယ်တူ။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 569 | ID: 3100 | Chunk: 55

Evaṃ vuttāya parisuddhāya ñattidutiyakammavācāya sammatā.

AI Translation based on Nissaya

Thus the agreement is reached by the formal act with motion as the second part, spoken in this sequence and being pure.

AI Translation Nissaya

evaṃ iminā anukkamena=Thus, in this sequence. ; vuttāya=spoken. ; parisuddhāya=by the pure, completely free from faults of the motion (ñatti) and faults of the formal act (kammavācā). ; ñatti dutikkanhāmmavācāya=by the formal act with motion as the second part. ; sammatā=the agreement. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ ဣမိနာ အနုက္ကမေန=ဖြင့်။ ; ဝုတ္တာယ=သော။ ; ပရိသုဒ္ဓါယ=ဉတ္တိ ဒေါသု့နိမ္မဝါစာဒေါသတို့ဖြင့် ထက်ဝန်းကျင်မှစင်ကြယ်သော။ ; ဉတ္တိ ဒုတိက္ကနှာမ္မဝါစာယ=ဖြင့်။ ; သမ္မတာ=ခြင်းသည်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 570 | ID: 3101 | Chunk: 55

Kammavācāpariyosāne nimittānaṃ anto sīmā hoti, nimittāni sīmato bahi honti.

AI Translation based on Nissaya

At the conclusion of the formal act, the boundary is inside the markers, and the markers are outside the boundary.

AI Translation Nissaya

kammavācāsampattiyuttā nāmi=is called endowed with the perfection of the formal act. ; kammavācāpariyosāne=At the conclusion of the formal act. ; nimittānaṃ=of the markers. ; anto=inside. ; sīmā=the boundary. ; hoti=is. ; nimittāni=The markers. ; sīmato=from the boundary. ; bahi=outside. ; honti=are. ;

Myanmar Nissaya

ကမ္မဝါစာသမ္ပတ္တိယုတ္တာ နာမိ=မည်၏။ ; ကမ္မဝါစာပရိယောသာနေ=၌။ ; နိမိတ္တာနံ=တို့၏။ ; အန္တော=၌။ ; သီမာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့သည်။ ; သီမတော=မှ။ ; ဗဟိ=၌။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 570 | ID: 3102 | Chunk: 55

161. Evaṃ baddhāya ca sīmāya ticīvarena vippavāsasukhatthaṃ daḷhīkammatthañca avippavāsasammuti kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

161. And in a boundary thus established, an agreement of non-separation from the three robes (avippavāsasammuti) should be made for the sake of convenience in being away from them and to make the boundary firm.

AI Translation Nissaya

161. evaṃ=Thus. ; baddhāya=having been bound. ; sīmāyaca=in the boundary also. ; ticīvarena=with the three robes. ; vippavāsasukhatthañca=both for the sake of ease in living apart from. ; daḷhīkammatthañca=and for the sake of making it firm. ; adhippavāsa sammuti=the agreement of non-separation. ; kātabbā=should be made. ;

Myanmar Nissaya

၁၆၁။ ဧဝံ=သို့။ ; ဗဒ္ဓါယ=ဖွဲ့အပ်သော။ ; သီမာယစ=၌လည်း။ ; တိစီဝရေန=နှင့်။ ; ဝိပ္ပဝါသသုခတ္ထဉ္စ=ကင်း၍နေလွယ်စိမ့်သောငှါလည်းကောင်း။ ; ဒဠှီကမ္မတ္ထဉ္စ=မြဲမြံစွာ ပြုအံ့သောငှါလည်းကောင်း။ ; အဓိပ္ပဝါသ သမ္မုတိ=ခြင်းကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 571 | ID: 3103 | Chunk: 55

Sā pana evaṃ kattabbā –

AI Translation based on Nissaya

But that should be done thus--

AI Translation Nissaya

sā pana=But that agreement of the boundary of non-separation. ; evaṃ=thus. ; kattabbā=should be made-- ;

Myanmar Nissaya

သာ ပန=ထိုအဝိပ္ပဝါသသိမ်သမုတ်ခြင်းကိုကား။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ကတ္တဗ္ဗာ=အပ်၏- ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 571 | ID: 3104 | Chunk: 55

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekūposathā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ sīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammanneyya ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, esā ñatti.

AI Translation based on Nissaya

Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. That boundary which was agreed upon by the Saṅgha for common residence and for a single Uposatha—if the time is right for the Saṅgha, the Saṅgha should agree upon that boundary as a boundary of non-separation from the three robes, excluding the village and the village precinct. This is the motion.

AI Translation Nissaya

“bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Saṅgha. ; me mama=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=may it listen. ; saṅghena=By the Saṅgha. ; samānasaṃvāsā=for common residence. ; ekūposathā=for a single Uposatha. ; yā sāsīmā=that boundary which. ; sammatā=has been agreed upon. ; tanaññaḥ– saṅghena=By the Saṅgha. ; uposathā=for a single Uposatha. ; yā sā samāna saṃvāsā sīmā=that boundary for common residence. ; sammatā=has been agreed upon. ; saṅghassa=for the Saṅgha. ; pattakallaṃ=the time is right. ; yadi atthi=if it is. ; taṃ sīmaṃ=that boundary for common residence. ; saṅgho=the Saṅgha. ; gāmauca=the village. ; gāmūpacārauca=and the village precinct. ; ṭhapetvā=excluding. ; ticīvarena=with the three robes. ; avippavāsaṃ=the boundary of non-separation. ; sammandheyya=should agree upon. ; eso=This. ; ñatti=is the motion. ;

Myanmar Nissaya

“ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ မမ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; သံဃေန=သည်။ ; သမာနသံဝါသာ=ရှိသော။ ; ဧကူပေါသထာ=ရှိသော။ ; ယာ သာသီမာ=ကို။ ; သမ္မတာ=၏။ ; တနည်း– သံဃေန=သည်။ ; ဥပေါသထာ=ရှိသော။ ; ယာ သာ သမာန သံဝါသာ သီမာ=ကို။ ; သမ္မတာ=၏။ ; သံဃဿ=အား။ ; ပတ္တကလ္လံ=သည်။ ; ယဒိ အတ္ထိ=အံ့။ ; တံ သီမံ=ထို သမာနသံဝါသ သိမ်ကို။ ; သံဃော=သည်။ ; ဂါမဥ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂါမူပစာရဥ္စ=ဤလည်းကောင်း။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; တိစီဝရေန=နှင့်။ ; အဝိပ္ပဝါသံ=မကင်းသော အဝိပ္ပဝါသသိမ်ကို။ ; သမ္မန္ဓေယျ=ရ၏။ ; ဧသော=ကား။ ; ဉတ္တိ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 572 | ID: 3105 | Chunk: 55

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekūposathā, saṅgho taṃ sīmaṃ ticīvarena avippavāsaṃ sammannati ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, yassāyasmato khamati etissā sīmāya ticīvarena avippavāsāya sammuti ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, so tuṇhassa.

AI Translation based on Nissaya

Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. That boundary which was agreed upon by the Saṅgha for common residence and for a single Uposatha—the Saṅgha agrees upon that boundary as a boundary of non-separation from the three robes, excluding the village and the village precinct. To whichever venerable one the agreement of this boundary of non-separation from the three robes, excluding the village and the village precinct, is approved, he should be silent.

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Saṅgha. ; me mama=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=may it listen. ; samānasaṃvāsā=for common residence. ; ekūposathā=for a single Uposatha. ; yā sā sīmā=that boundary which. ; sammatā=was agreed upon. ; tanaññaḥ- saṅghena=by the Saṅgha. ; ekūposathā=for a single Uposatha. ; yā sā samanasaṃvāsā sīmā=that boundary for common residence. ; sammatā=was agreed upon. ; taṃ simaṃ=that boundary. ; saṅgho=the Saṅgha. ; gāmañca=the village. ; gāmūpacārañca=and the village precinct. ; ṭhapetvā=excluding. ; ticīvarena=with the three robes. ; avippavāsaṃ=the boundary of non-separation. ; sammannati=agrees upon. ; āyasmato=to the venerable one. ; yassa bhikkhuno=to which monk. ; ticīvarena=with the three robes. ; etissā avippavāsāya sīdhāya=of that boundary of non-separation. ; gāmañca=the village. ; gāmūpacārañca=and the village precinct. ; ṭhapetvā=excluding. ; sammuti=the agreement. ; khamati=is approved. ; so bhikkhu=that monk. ; tuṇhī=silent. ; assa bhaveyya=should be. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ မမ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; သမာနသံဝါသာ=ရှိသော။ ; ဧကူပေါသထာ=ရှိသော။ ; ယာ သာ သီမာ=ကို။ ; သမ္မတာ=၏။ ; တနည်း- သံဃေန=သည်။ ; ဧကူပေါသထာ=ရှိသော။ ; ယာ သာ သမနသံဝါသာ သီမာ=ကို။ ; သမ္မတာ=၏။ ; တံ သိမံ=ကို။ ; သံဃော=သည်။ ; ဂါမဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂါမူပစာရဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; တိစီဝရေန=နှင့်။ ; အဝိပ္ပဝါသံ=ကို။ ; သမ္မန္နတိ=၏။ ; အာယသ္မတော=သော။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=သည်။ ; တိစီဝရေန=နှင့်။ ; ဧတိဿာ အဝိပ္ပဝါသာယ သီဓာယ=ထို မကင်းသော အဝိပ္ပဝါသသိမ်ကို။ ; ဂါမဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂါမူပစာရဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သမ္မုတိ=သမုတ်သည်ကို။ ; ခမတိ=၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; တုဏှီ=မှိန်း။ ; အဿ ဘဝေယျ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 573 | ID: 3106 | Chunk: 55

Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

AI Translation based on Nissaya

He to whom it is not approved, he should speak.

AI Translation Nissaya

yassa tiādinā=To whomever. ; nakkhamati=it is not approved. ; so bhikkhu=that monk. ; bhāseyya=should speak. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ တိအာဒိနာ=အား။ ; နက္ခမတိ=သက်။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘာသေယျ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 573 | ID: 3107 | Chunk: 55

‘‘Sammatā sā sīmā saṅghena ticīvarena avippavāsā ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ ti ( mahāva. 143).

AI Translation based on Nissaya

That boundary has been agreed upon by the Saṅgha as a boundary of non-separation from the three robes, excluding the village and the village precinct. It is approved by the Saṅgha, therefore it is silent. Thus, I understand this by the silence.

AI Translation Nissaya

saṅghena=By the Saṅgha. ; sā sīmā=that boundary for common residence. ; gāmañca=the village. ; gāmūpacārañca=and the village precinct. ; ṭhapetvā=excluding. ; ticīvare=with the three robes. ; avippavāsā=as a boundary of non-separation. ; sammatā=has been agreed upon. ; saṅghassa=To the Saṅgha. ; yasmā=because. ; khamati=it is approved. ; tasmā=therefore. ; tuṇhī=it. ; hoti=is silent. ; evaṃ iminā tuṇhībhāvena=By this silence. ; etaṃ khamanaṃ=this approval. ; dhārayāmi=I understand. ; iti=thus. ; bhāseyya=one should speak. ;

Myanmar Nissaya

သံဃေန=သည်။ ; သာ သီမာ=ထို သမာနသံဝါသသိမ်ကို။ ; ဂါမဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂါမူပစာရဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; တိစီဝရေ=နှင့်။ ; အဝိပ္ပဝါသာ=ကို။ ; သမ္မတာ=အပ်ပြီ။ ; သံဃဿ=အား။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ခမတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တုဏှီ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧဝံ ဣမိနာ တုဏှီဘာဝေန=သဖြင့်။ ; ဧတံ ခမနံ=ကို။ ; ဓာရယာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဘာသေယျ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 574 | ID: 3108 | Chunk: 55

Ettha ( mahāva. aṭṭha. 144) ca nigamanagarānampi gāmeneva saṅgaho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Here, it should be understood that market towns (nigama) and cities (nagara) are also included by the word 'village' (gāma).

AI Translation Nissaya

ettha ca pade=Here also in this passage. ; nigamanagarānampi=market towns and cities also. ; gāmeneva=by the word 'village' alone. ; saṅgaho=the inclusion. ; veditabbo=should be known. ; (The distinction between gāma, nigama, nagara, and janapada is as follows: a place with no surrounding wall and no market is called a 'gāma'. A place with only a market but no surrounding wall is a 'nigama'. A place with both a market and a surrounding wall is a 'nagara'. A single district within a kingdom ruled by one king under a single parasol is a 'janapada'. It is to be understood that both nigama and nagara are included in the term gāma.). ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ စ ပဒေ=၌လည်း။ ; နိဂမနဂရာနမ္ပိ=နိဂုံးမြို့တို့ကိုလည်း။ ; ဂါမေနေဝ=ဂါမသဒ္ဒါဖြင့်သာလျှင်။ ; သင်္ဂဟော=ယူခြင်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; (ဂါမ၊ နိဂမ၊ နဂရ၊ ဇနပဒတို့၏ အထူ ကား-အရံလည်းမရှိ၊ အိမ်ဈေးသဘင်လည်း မရှိသည်ကား၊ “ဂါမ” မည်၏။ ; အိမ်ဈေးသဘင်သာရှိ၍ အရံမရှိသည်ကား “နိဂမ”မည်၏။ ; အိမ်ဈေးသဘင်လည်းရှိ၊ အရံတံတိုင်းလည်း ရှိသည်ကား “နဂရ”မည်၏။ ; ထီးတစင်းသာဆောင်းသော မင်းတို့၏နိုင်ငံ၌ တခရိုင် တခရိုင် သည်ကား “ဇနပဒ”မည်၏။ ; ထိုနိဂမ နဂရ နှစ်ပါးတို့ကား ဂါမ သဒ္ဒါဖြင့်ချည်းယူအပ်ပါ၏ဟူလိုသတတ်။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 575 | ID: 3109 | Chunk: 55

Gāmūpacāroti parikkhittassa parikkhepo, aparikkhittassa parikkhepokāso.

AI Translation based on Nissaya

The village precinct (gāmūpacāra) is the surrounding wall of an enclosed village, or the area suitable for a wall for an unenclosed village.

AI Translation Nissaya

**gāmūpacāro**ti=The village precinct is. ; parikkhittassa=of a village with a surrounding wall. ; parikkhepo=the surrounding wall. ; gāmūpacāro nāma=is called the village precinct. ; aparikkhittassa=of a village without. ; parikkhepokāso=the area suitable for a surrounding wall. ;

Myanmar Nissaya

**ဂါမူပစာရော**တိ=ကား။ ; ပရိက္ခိတ္တဿ=အရံရှိသော ရွာ၏။ ; ပရိက္ခေပေါ=အရံသည်။ ; ဂါမူပစာရော နာမ=ရွာ၏ဥပစာမည်၏။ ; အပရိက္ခိတ္တဿ=သော ရွာ၏။ ; ပရိက္ခေပေါကာသော=အရံထိုက်သောအရပ်သည်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 575 | ID: 3110 | Chunk: 55

Imesu pana gāmagāmūpacāresu adhiṭṭhitatecīvariko bhikkhu parihāraṃ na labhati.

AI Translation based on Nissaya

But in this village and village precinct, a monk who has determined his three robes does not obtain the exemption.

AI Translation Nissaya

gāmūpacāro nāma=is called. ; imesu pana gāmagāmūpacāresu=But in this village and village precinct. ; adhiṭṭhitatecīvariko=a monk who has determined his three robes. ; bhikkhu=a monk. ; parihāraṃ=the exemption. ; na labhabhi=does not obtain. ; (The meaning is: since the boundary of non-separation cannot extend beyond the village and its precinct, if a monk observing the rule of the three robes, who resides within the boundary of common residence, leaves any of his three robes in the village or its precinct, it becomes a case of separation (vippavāsa). However, if he resides in the village or its precinct, it does not become a case of separation.). ;

Myanmar Nissaya

ဂါမူပစာရော နာမ=မည်၏။ ; ဣမေသု ပန ဂါမဂါမူပစာရေသု=တို့၌ကား။ ; အဓိဋ္ဌိတတေစီဝရိကော=တိစီဝရိတ်ဆောင်သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ပရိဟာရံ=အစောင့်ကို။ ; န လဘဘိ=မရ။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား—အဓိပ္ပဝါသသိမ်သည် ရွာ ရွာ၏ဥပစာကို မလွန်နိုင်ရကား သမာနသံဝါသသိမ်ကနေသော တိစီဝရိတ်ဆောင်သော ရဟန်းသည် သင်္ကန်း သုံးထည်တွင် တထည်ထည်ကို ရွာ၌လည်းကောင်း ရွာ၏ဥပစာ၌လည်းကောင်း ထားပါသော် ဝိပ္ပဝါသဖြစ်၏ဟူလိုသတည်း။ ; ရွာ ရွာ၏ဥပစာ၌နေသော်ကား ဝိပ္ပဝါသ မဖြစ်။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 575 | ID: 3111 | Chunk: 55

Ayañhi avippavāsasīmā ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ ti vuttattā gāmañca gāmūpacārañca [M0.186] na ottharati, samānasaṃvāsakasīmāva ottharati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this boundary of non-separation, because it was stated 'excluding the village and the village precinct,' does not cover the village and the village precinct; only the boundary for common residence covers them.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; bhikkhūnaṃ=of the monks. ; ayaṃ avippavāsasīmā=this boundary of non-separation. ; “ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca”ti=excluding the village and the village precinct. ; vuttattā=because it was said. ; gāmañca=the village. ; gāmūpacārañca=and the village precinct. ; na ottharati=it does not cover. ; samānasaṃvāsakasīmāva=Only the boundary for common residence. ; ottharati=covers. ; (It means that the boundary for common residence can cover both the village and the village precinct.). ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; အယံ အဝိပ္ပဝါသသီမာ=သည်။ ; “ဌပေတွာ ဂါမဉ္စ ဂါမူပစာရဉ္စ”တိ=၍။ ; ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ဂါမဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂါမူပစာရဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; န ဩတ္ထရတိ=မလွှမ်းမိုးနိုင်။ ; သမာနသံဝါသကသီမာဝ=သိမ်သည်သာလျှင်။ ; ဩတ္ထရတိ=နိုင်၏။ ; (သမာနသံဝါသကသိမ်သော်ကား ဂါမ ဂါမူပစာရနှစ်ပါးကို လွှမ်းနိုင်၏ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 575 | ID: 3112 | Chunk: 55

Samānasaṃvāsakasīmā cettha attano dhammatāya gacchati, avippavāsasīmā pana yattha samānasaṃvāsakasīmā, tattheva gacchati.

AI Translation based on Nissaya

Among these, the boundary for common residence extends according to its own nature, but the boundary of non-separation extends only where the boundary for common residence is.

AI Translation Nissaya

ettha=Among these. ; samānasaṃvāsakasīmā ca=the boundary for common residence. ; attano=its own. ; dhammatāya=by nature. ; gacchati=extends. ; avippavāsasīmā pana=But the boundary of non-separation. ; yattha padese=wherever. ; samānasaṃpāsakasīmā=the boundary for common residence. ; hoti=is. ; tattheva=there only. ; gacchati=it extends. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ=တို့တွင်။ ; သမာနသံဝါသကသီမာ စ=သည်ကား။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဓမ္မတာယ=အားဖြင့်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ; အဝိပ္ပဝါသသီမာ ပန=သည်ကား။ ; ယတ္ထ ပဒေသေ=။ ; သမာနသံပါသကသီမာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတ္ထေဝ=ထိုသမာနသံဝါသာသိမ်၌သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 575 | ID: 3113 | Chunk: 55

Na hi tassā visuṃ nimittakittanaṃ atthi, tattha sace avippavāsāya sammutikāle gāmo atthi, taṃ sā na ottharati [V0.177].

AI Translation based on Nissaya

For it has no separate announcement of boundary markers. In that place, if at the time of agreeing upon the boundary of non-separation a village exists, that boundary does not cover that village.

AI Translation Nissaya

tassā sīmāya=Of that boundary of non-separation. ; visuṃ=separate. ; nidhittakittanaṃ=announcement of boundary markers. ; na hi atthi=there is not. ; (Here the word 'hi' indicates a contrast). ; tattha padesa=In that place. ; sace=if. ; adhippavāsāya=for the boundary of non-separation. ; sammutikāle=at the time of agreement. ; gāmo=a village. ; atthi=exists. ; taṃ gāmaṃ=that village. ; sā sīmā=that boundary of non-separation. ; na ottharati=does not cover. ;

Myanmar Nissaya

တဿာ သီမာယ=ထို အဓိပ္ပဝါသသိမ်၏။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; နိဓိတ္တကိတ္တနံ=သည်။ ; န ဟိ အတ္ထိ=မရှိ။ ; (ဤ၌ ဟိ သဒ္ဒါကား ဗျတိရေကအနက်ကို ထွန်း၏။) ; တတ္ထ ပဒေသ=၌။ ; သစေ=၍။ ; အဓိပ္ပဝါသာယ=သိမ်ကို။ ; သမ္မုတိကာလေ=၌။ ; ဂါမော=သည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; တံ ဂါမံ=ကို။ ; သာ သီမာ=ထို အဓိပ္ပဝါသသိမ်သည်။ ; န ဩတ္ထရတိ=နိုင်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 575 | ID: 3114 | Chunk: 55

Sace pana sammatāya sīmāya pacchā gāmo nivisati, sopi sīmasaṅkhyaṃyeva gacchati.

AI Translation based on Nissaya

But if a village is established after the boundary has been agreed upon, that village is also counted as part of the boundary.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; sīmāya=the boundary. ; sammata ya=after having been agreed upon. ; gacchā=afterwards. ; gāmo=a village. ; nivisati=enters. ; =or is established. ; sopi gāmo=that village also. ; sīmasaṅkhyaṃyeva=is counted as part of the boundary. ; gacchati=it goes. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; သီမာယ=ကို။ ; သမ္မတ ယ=သမုတ်ပြီးမှ။ ; ဂစ္ဆာ=၌။ ; ဂါမော=သည်။ ; နိဝိသတိ=ဝင်အံ့။ ; ဝါ=တည်အံ့။ ; သောပိ ဂါမော=သည်လည်း။ ; သီမသင်္ချံယေဝ=သိမ်၏အရေအတွက်သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 575 | ID: 3115 | Chunk: 55

Yathā ca pacchā niviṭṭho, evaṃ paṭhamaṃ niviṭṭhassa pacchā vaḍḍhitappadesopi sīmasaṅkhyameva gacchati.

AI Translation based on Nissaya

And just as a village established afterwards is included, so too an area of expansion of a previously established village is also included in the count of the boundary.

AI Translation Nissaya

pacchā niviṭṭho=A village established after the boundary is fixed. ; sīmasaṅkhyaṃ=into the count. ; gacchati yathā=just as it enters. ; evaṃ tathā ca=so too. ; paṭhamaṃ=first. ; niviṭṭhissa=of a house that has been entered. ; =or of a village. ; pacchā=afterwards. ; vaḍḍhikappadesopi=even the area of expansion. ; sīseṅkhya meva=only into the count of the boundary. ; gacchati=it goes. ; (The meaning is: just as a village first established after the boundary is set is included in the count of the boundary, so too the area of expansion from a village that later prospers is also included in the count of the boundary. This refers to being included in the count of the boundary of non-separation.). ;

Myanmar Nissaya

ပစ္ဆာ နိဝိဋ္ဌော=သိမ်ဖွဲ့၍ နောက်၌ တည်သောရွာသည်။ ; သီမသင်္ချံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ ယထာ=သို့။ ; ဧဝံ တထာ စ=လည်းကောင်း။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; နိဝိဋ္ဌိဿ=ဝင်သောအိမ်၏။ ; ဝါ=ရွာ၏။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ဝဍ္ဎိကပ္ပဒေသောပိ=ရွာပွားသော အရပ်သည်လည်း။ ; သီသေင်္ချ မေဝ=သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား- သိမ်သမုတ်ပြီးသည့်နောက်၌ ရှေးဦစွာတည်သော ရွာသည် သိမ်၏အရေအတွက်၌ဝင်သကဲ့သို့ နောက်ပြီး ရွာစည်ပင်သဖြင့် ပွားသောအရပ်သည်လည်း သိမ်၏ အရေအတွက်သို့ချည်းရောက်၏ဟူလိုသတည်း၊ ဤကားအဝိပ္ပဝါသသိမ်၏ အရအတွက်သို့ရောက်သည်ကိုဆိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 575 | ID: 3116 | Chunk: 55

Sace sīmāsammutikāle gehāni katāni, ‘‘pavisissāmā’’ ti ālayopi atthi, manussā pana appaviṭṭhā, porāṇakagāmaṃ vā sace gehameva chaḍḍetvā aññattha gatā, agāmoyeva esa, sīmā ottharati.

AI Translation based on Nissaya

If at the time of agreeing upon the boundary, houses have been built and there is an intention 'We will move in,' but people have not yet moved in; or if people have abandoned just the houses of an old village and gone elsewhere, this is not a village, and the boundary covers it.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; sīmāsammutikāle=at the time of agreeing upon the boundary of non-separation. ; gehāni=houses. ; tāni=are built. ; “pavisissāmā”ti='We will enter,' thus. ; ālayopi=there is also an attachment. ; atthi=exists. ; manussā pana=but people. ; appaviṭṭhā=have not yet entered. ; (This is also not called a village). ; porāṇakagāmaṃ vā=or an old village. ; sace=if. ; gehamo=only the houses. ; chaḍḍetvā=having abandoned. ; aññattha=elsewhere. ; gatā=they have gone. ; esa eso gāmo=this village. ; agāmoyeva=is not a village. ; sīmā=The boundary. ; ottarati=covers it. ; (In this case also, the boundary of non-separation can cover it. It becomes part of the great boundary.). ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သီမာသမ္မုတိကာလေ=အဝိပ္ပဝါသသိမ်သမုတ်သောအခါ၌။ ; ဂေဟာနိ=တို့ကို။ ; တာနိ=ကုန်၏။ ; “ပဝိသိဿာမာ”တိ=ကုန်အံ့ဟု။ ; အာလယောပိ=အာလယသည်လည်း။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; မနုဿာ ပန=တို့သည်ကား။ ; အပ္ပဝိဋ္ဌာ=မစင်ကုန်အံ့။ ; (ဤလည်း ရွာမမည်။) ; ပေါရာဏကဂါမံ ဝါ=ကိုသော်လည်း။ ; သစေ=၍။ ; ဂေဟမော=ကိုသာလျှင်။ ; ဆဍ္ဍေတွာ=၍။ ; အညတ္ထ=တပါးသို့။ ; ဂတာ=ကုန်အံ့။ ; ဧသ ဧသော ဂါမော=သည်။ ; အဂါမောယေဝ=တည်း။ ; သီမာ=သည်။ ; ဩတ္တရတိ=၏။ ; (ဤ၌လည်း အဝိပ္ပဝါသသိမ် လွှမ်းမိုးနိုင်၏။ ; မဟာသိမ်၌ ထက်ဝက်မျှပင် ဖြစ်၏။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 575 | ID: 3117 | Chunk: 55

Sace pana ekampi kulaṃ paviṭṭhaṃ vā agataṃ vā atthi, gāmoyeva, sīmā na ottharati.

AI Translation based on Nissaya

But if even a single family has moved in or has not left, it is a village, and the boundary does not cover it.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; ekampi kulaṃ=even a single family. ; paviṭṭhaṃ vā=has either entered. ; agataṃ 0ā=or has not left. ; atthi=there is. ; gāmoyeva=it is indeed called a village. ; sīmā=the boundary of non-separation. ; na ottharati=does not cover it. ; (It is meant that it must be a great boundary of common residence.). ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဧကမ္ပိ ကုလံ=တအိမ်တည်းမျှလည်း။ ; ပဝိဋ္ဌံ ဝါ=ဝင်သော်လည်း ဝင်အံ့။ ; အဂတံ ၀ါ=သွားလည်း မသွားသည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; ဂါမောယေဝ=ပင်မည်၏။ ; သီမာ=အဝိပ္ပဝါသ သိမ်သည်။ ; န ဩတ္ထရတိ=နိုင်။ ; (သမာနသံဝါသကမဟာသိမ်သာဖြစ်ရ၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 575 | ID: 3118 | Chunk: 55

Ayamettha saṅkhepo.

AI Translation based on Nissaya

This is the summary in this matter.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This which has been said. ; ettha=in the matter of agreeing upon a boundary. ; saṅkhepo=is the summary. ;

Myanmar Nissaya

အယံ=ပြီးသည်ကား။ ; ဧတ္ထ=သိမ် သမုတ်ရာ၌။ ; သင်္ခေပေါ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 575 | ID: 3119 | Chunk: 55

162. Ayaṃ pana vitthāro ( mahāva. aṭṭha. 138) sīmaṃ bandhitukāmena hi sāmantavihāresu bhikkhū tassa tassa vihārassa sīmāparicchedaṃ pucchitvā baddhasīmavihārānaṃ sīmāya sīmantarikaṃ, abaddhasīmavihārānaṃ sīmāya upacāraṃ ṭhapetvā disācārikabhikkhūnaṃ nissañcārasamaye sace ekasmiṃ gāmakhette sīmaṃ bandhitukāmā, ye tattha baddhasīmavihārā, tesu bhikkhūnaṃ ‘‘mayaṃ ajja sīmaṃ bandhissāma, tumhe sakasīmāya paricchedato mā nikkhamitthā’’ ti pesetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

162. This is the detailed explanation: Indeed, a monk wishing to bind a boundary should ask the monks in the nearby monasteries about the extent of the boundary of each monastery. Having set aside the intermediate space for the boundaries of monasteries with already bound boundaries, and the precinct for the boundaries of monasteries with unbound boundaries, the new boundary should be bound at a time when there is no travel by monks of the region. If monks wish to bind a boundary in a certain village area, a message should be sent to the monks in whatever monasteries with bound boundaries exist there, saying: 'We will bind a boundary today. You should not go out from the extent of your own boundary.'

AI Translation Nissaya

162. ayaṃ pana=This which will be said. ; vittāro=is the detailed explanation. ; sīmaṃ=a boundary. ; bandhatukāmenahi=Indeed, a monk wishing to bind. ; sāmantavihāresu=in the nearby monasteries. ; bhikkhū=the monks. ; tassa tassa viharassa=of each of those monasteries. ; sīmāparicchedaṃ=the extent of the boundary. ; pucchitvā=having asked. ; baddhasīmavihāranaṃ=of the monasteries with a bound boundary. ; =or of the monasteries with a bound boundary. ; sīmāya=of the boundary. ; sīntarikaṃ=the space between boundaries. ; =or the intermediate space. ; ṭhapetvā=having set aside. ; abaddhasīvihārānaṃ=of the monasteries with an unbound boundary. ; sīmāya=of the boundary. ; upacāraṃ=the precinct. ; ṭhapetvā‌=having set aside. ; (Meaning, a space for the boundary should be left). ; disācārikabhikkhūnaṃ=of monks travelling in the surrounding regions. ; nissañjārasamaye=at a time when travel is interrupted. ; sīmāya=the boundary. ; bandhitabbā=should be bound. ; (This is the connection). ; sace=if. ; ekasmiṃ=in one. ; gāmakhetta=village area. ; simaṃ=a boundary. ; bandhitukāmā=monks wishing to bind. ; (connects to pesetabbaṃ). ; tattha tasmiṃ gāmakhetta=in that village area. ; ye baddhasīmavihārā=whichever monasteries with a bound boundary. ; atti santi=there are. ; tesu vihāresu=in those monasteries. ; bhikkhūnaṃ=to the monks. ; (connects to pesetabbaṃ). ; “mayaṃ=We. ; ajja=today. ; sīmaṃ=a boundary. ; bandhisāma=will bind. ; tumhe=You. ; sakasīmāya paricchedato=from the extent of your own boundary. ; mā nikkhamitta=should not go out.” ; iti=thus. ; pesetabbaṃ=should be sent. ;

Myanmar Nissaya

၁၆၂။ အယံ ပန=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; ဝိတ္တာရော=တည်း။ ; သီမံ=ကို။ ; ဗန္ဓတုကာမေနဟိ=ဖွဲ့သောရဟန်းသည်လျှင်။ ; သာမန္တဝိဟာရေသု=နီးသော ကျောင်းတို့၌။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; တဿ တဿ ဝိဟရဿ=ထိုထိုသို့သောကျောင်း၌။ ; သီမာပရိစ္ဆေဒံ=ကို။ ; ပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; ဗဒ္ဓသီမဝိဟာရနံ=သိမ်ဖွဲ့ပြီးသော ကျောင်းတို့၏။ ; ဝါ=ဖွဲ့ပြီးသော သိမ်ရှိသောကျောင်းတို့၏။ ; သီမာယ=၏။ ; သီန္တရိကံ=သိမ်၏အပိုင်းအခြားကို။ ; ဝါ=သီမန္တရိက်ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အဗဒ္ဓသီဝိဟာရာနံ=မဖွဲ့သော သိမ်ရှိသောကျောင်းတို့၏။ ; သီမာယ=၏။ ; ဥပစာရံ=ကို။ ; ဌပေတွာ‌=၍။ ; (သိမ်၏အရာ ထားပေဟူလို) ; ဒိသာစာရိကဘိက္ခူနံ=အရပ်ထက်ဝန်းကျင်သို့ သွားသောရဟန်းတို့၏။ ; နိဿဉ္ဇာရသမယေ=အသွားပြတ်သောအခါ၌။ ; သီမာယ=ကို။ ; ဗန္ဓိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; (ဤသို့သမ္ဗန်။) ; သစေ=၍။ ; ဧကသ္မိံ=သော။ ; ဂါမခေတ္တ=၌။ ; သိမံ=ကို။ ; ဗန္ဓိတုကာမာ=ရဟန်းတို့သည်။ ; (ပေသေတဗ္ဗံ-၌စပ်။) ; တတ္ထ တသ္မိံ ဂါမခေတ္တ=၌။ ; ယေ ဗဒ္ဓသီမဝိဟာရာ=အကြင်သိမ်ဖွဲ့သောကျောင်းတို့သည်။ ; အတ္တိ သန္တိ=ကုန်၏။ ; တေသု ဝိဟာရေသု=တို့၌။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့သို့။ ; (ပေသေတဗ္ဗံ-၌ စပ်။) ; “မယံ=တို့သည်။ ; အဇ္ဇ=ယခု။ ; သီမံ=ကို။ ; ဗန္ဓိသာမ=ကုန်အံ့။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; သကသီမာယ ပရိစ္ဆေဒတော=မိမိတို့၏ သိမ်၏အပိုင်းအခြားမှ။ ; မာ နိက္ခမိတ္တ=မထွက်လင့်ကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပေသေတဗ္ဗံ=စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 576 | ID: 3120 | Chunk: 55

Ye abaddhasīmavihārā, tesu bhikkhū ekajjhaṃ sannipātetabbā, chandārahānaṃ chando āharāpetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Regarding the monasteries with unbound boundaries, the monks in them should be assembled in one place. The consent of those eligible to give consent should be brought.

AI Translation Nissaya

ye vihārā=Whichever monasteries. ; abaddhasimā=have an unbound boundary. ; tesu vihāresu=in those monasteries. ; bhikkhu=the monks. ; ekajjhaṃ=in one place. ; sannipātetabbā=should be assembled. ; chandarahānaṃ=Of those who are eligible to give consent. ; (Take persons such as those attending the sick.). ; chando=the consent. ; āharāpetabbo=should be brought. ;

Myanmar Nissaya

ယေ ဝိဟာရာ=တို့သည်။ ; အဗဒ္ဓသိမာ=မဖွဲ့သောသိမ် ရှိကုန်အံ့။ ; တေသု ဝိဟာရေသု=တို့၌။ ; ဘိက္ခု=တို့ကို။ ; ဧကဇ္ဈံ=တည်း။ ; သန္နိပါတေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်၏။ ; ဆန္ဒရဟာနံ=ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; (ဂိလာနု ပဋ္ဌာက အစရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကိုယူ။) ; ဆန္ဒေါ=ကို။ ; အာဟရာပေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 576 | ID: 3121 | Chunk: 55

‘‘Sace aññānipi gāmakhettāni antokātukāmā, tesu gāmesu ye bhikkhū vasanti, tehipi āgantabbaṃ, anāgacchantānaṃ chando āharitabbo’’ ti mahāsumatthero āha.

AI Translation based on Nissaya

The Elder Mahāsuma said: 'If they wish to include other village areas within the boundary, the monks who reside in those villages should also come. The consent of those who do not come should be brought.'

AI Translation Nissaya

“sace=If. ; aññānipi vāmakhettāni=other village areas also. ; antokātukāmā=they wish to include within the boundary. ; tesu gāmesu=in those villages. ; ye bhikkhū=which monks. ; vasanti=reside. ; tehipi bhikkhūhi=those monks also. ; āgantabbaṃ=should come. ; anāgacchantānaṃ=Of those who do not come. ; chando=the consent. ; āharitabbo=should be brought.” ; iti=Thus. ; mahāsumattharo=the Elder Mahāsuma. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

“သစေ=၍။ ; အညာနိပိ ဝါမခေတ္တာနိ=တပါးသော ဂါမခေတ်တို့ကိုလည်း။ ; အန္တောကာတုကာမာ=သိမ်တွင်း ပြုလိုကုန်သည်ဖြစ်အံ့။ ; တေသု ဂါမေသု=တို့၌။ ; ယေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဝသန္တိ=ကုန်၏။ ; တေဟိပိ ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်လည်း။ ; အာဂန္တဗ္ဗံ=လာအပ်၏။ ; အနာဂစ္ဆန္တာနံ=တို့၏။ ; ဆန္ဒေါ=ကို။ ; အာဟရိတဗ္ဗော=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; မဟာသုမတ္ထရော=သည်။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 576 | ID: 3122 | Chunk: 55

Mahāpadumatthero pana ‘‘nānāgāmakhettāni nāma pāṭiyekkaṃ baddhasīmasadisāni, na tato chandapārisuddhi āgacchati, antonimittagatehi pana bhikkhūhi āgantabban’’ ti vatvā puna āha ‘‘samānasaṃvāsakasīmāsammannanakāle āgamanampi anāgamanampi vaṭṭati, avippavāsasīmāsammannanakāle pana antonimittagatehi āgantabbaṃ, anāgacchantānaṃ chando āharitabbo’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But the Elder Mahāpaduma, having said, 'Different village areas are individually like bound boundaries; the purity of consent does not come from them. But the monks who are within the boundary markers should come,' then said again, 'At the time of agreeing on the boundary for common residence, both coming and not coming is allowable. But at the time of agreeing on the boundary of non-separation, those within the boundary markers should come, and the consent of those not coming should be brought.'

AI Translation Nissaya

mahāpadumattharo pana=But the Elder Mahāpaduma. ; “nānāgāma khettāni nāma=Different village areas. ; pāṭiyettaṃ=are individually. ; baddhasimasadisāni=like bound boundaries. ; tato=From those individual village areas. ; chandapārisuddhi=the purity of giving consent. ; na āgacchati=does not come. ; antonimittagatehi=Those who are within the boundary markers. ; bhikkhūhi pana=but as for the monks. ; āgantabbaṃ=they should come.” ; iti=Thus. ; vatvā=having said. ; puna=again. ; “samānasaṃpāsasīmāsammannakāle=at the time of agreeing on the boundary for common residence. ; āganampi=both coming. ; anāgamanampi=and not coming. ; vaṭṭati=is allowable. ; adhippavāsasīmāsambannanakāle pana=But at the time of agreeing on the boundary of non-separation. ; antonimittagatehi=the monks within the boundary markers. ; āgantabbaṃ=should come. ; anāgacchantānaṃ=Of those who do not come. ; chando=the consent. ; āharitabbo=should be brought.” ; iti=Thus. ; āha=he said. ; (Among these two elder's views, the view of the Elder Suma is based on the idea that monasteries in a single village area without a bound boundary are considered together. The Elder Mahāpaduma first stated that different village areas are individually like bound boundaries, so the consent and purity of monks residing in those different village areas is not required. However, monks residing within the boundary markers must come as a matter of duty. When agreeing on a boundary for common residence, he said that both coming and not coming is allowed, because before the boundary is bound, the different village areas are separate boundaries. When agreeing on a boundary of non-separation, he said that monks residing within the boundary markers must come, and the consent of those who do not come must be brought, because once the boundary for common residence is agreed upon, it becomes a single boundary, and they must come to the act of newly agreeing on the boundary of non-separation.). ;

Myanmar Nissaya

မဟာပဒုမတ္ထရော ပန=သည်ကား။ ; “နာနာဂါမ ခေတ္တာနိ နာမ=အသီးအသီးသော ရွာမည်သည်တို့ကား။ ; ပါဋိယေတ္တံ=အသီး။ ; ဗဒ္ဓသိမသဒိသာနိ=ဖွဲ့သောသိမ်နှင့်တူကုန်၏။ ; တတော=ထို အသီး အသီးသော ဂါမခေတ်မှ။ ; ဆန္ဒပါရိသုဒ္ဓိ=ဆန္ဒပေးခြင်း ပါရိသုဒ္ဓိပေးခြင်းသည်။ ; န အာဂစ္ဆတိ=မလာ။ ; အန္တောနိမိတ္တဂတေဟိ=နိမိတ်အတွင်း၌ ရှိကုန်သည်။ ; ဘိက္ခူဟိ ပန=တို့သော်ကား။ ; အာဂန္တဗ္ဗံ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; “သမာနသံပါသသီမာသမ္မန္နကာလေ=သောအခါ၌။ ; အာဂနမ္ပိ=လာသော်လည်းကောင်း။ ; အနာဂမနမ္ပိ=သော်လည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အဓိပ္ပဝါသသီမာသမ္ဗန္နနကာလေ ပန=၌သော်ကား။ ; အန္တောနိမိတ္တဂတေဟိ=ရဟန်းတို့သည်။ ; အာဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အနာဂစ္ဆန္တာနံ=တို့၏။ ; ဆန္ဒေါ=ကို။ ; အာဟရိတဗ္ဗော=အပ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ; (ဤ ထေရဝါဒ နှစ်ပါးတို့တွင် ရှေးဦးစွာသော အရှင်သုမထေရ်၏အယူကား- ယခင် ဂါမခေတ်တခုတည်း၌ သိမ်မဖွဲ့သော ကျောင်းတို့၌ နေသော ရဟန်းတို့နှင့်အတူဟု နှလုံးပိုက်၍ဆိုသတည်း။ ; အရှင်မဟာပဒုမထေရ်ကား-အထူးထူးသော ဂါမခေတ်တို့သည် အသီးအသီးလျှင် ဗဒ္ဓသိမ်နှင့် တူကုန်ရကား ထိုအထူးထူးသော ဂါမခေတ်၌နေသော ရဟန်းတို့၏ဆန္ဒလည်း မလာ၊ ပါရိသုဒ္ဓိသည်မလာ၊ ထိုသို့မူလည်းနိမိတ်၏အတွင်း၌နေသော ရဟန်းတို့သည်ဝတ်၏အလျောက် လာပါအပ်၏ဟု ရှေးဦးစွာမိန့်သတည်း။ ; သမာနသံဝါသကသိမ်ကို သမုတ်သောအခါကာ၊ လာလည်းအပ်၏၊ မလာလည်း အပ်၏ဟူသော်ကား၊ သိမ်မဖွဲ့မီ အထူးထူးသော ဂါမခေတ်တို့သည် နာနာသိမ်ဖြစ်၍ ဆိုသတည်း။ ; အဝိပ္ပဝါသသိမ် သမုတ်သောအခါနိမိတ်အတွင်း၌နေသော ရဟန်းတို့သည် လာအပ်၏၊ မလာသောရဟန်းတို့၏ ဆန္ဒလည်းဆောင်အပ်၏ဟူသည်ကား-သမာနသံဝါသကသိမ်ကိုသမုတ်ပြီးကား တသိမ်တည်းဖြစ်ပြီးရကား အသစ်သောအဝိပ္ပဝါသသိမ်သမုတ်သာ ကံသို့လာအပ်၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 576 | ID: 3123 | Chunk: 55

Evaṃ sannipatitesu bhikkhūsu chandārahānaṃ chande āhaṭe tesu tesu maggesu nadītitthagāmadvārādīsu ca āgantukabhikkhūnaṃ sīghaṃ sīghaṃ hatthapāsanayanatthañceva bahisīmakaraṇatthañca ārāmike ceva samaṇuddese ca [M0.187] ṭhapetvā bherisaññaṃ vā saṅkhasaññaṃ vā katvā nimittakittanānantaraṃ vuttāya ‘‘suṇātu me bhante saṅgho’’ tiādikāya kammavācāya sīmā bandhitabbā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, when the monks have assembled and the consent of those eligible has been brought, having stationed temple attendants and novices on the various roads, at river-crossings, village gates, etc., for the purpose of quickly bringing incoming monks into hand's reach or placing them outside the boundary, and having given a signal with a large drum or a conch shell, the boundary should be bound immediately after announcing the markers, by means of the formal act beginning with, 'Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me.'

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; bhikkhūsu=the monks. ; sannipatitesu=when they have assembled. ; chandārahānaṃ=of those eligible to give consent. ; chande=the consents. ; āhate=when they have been brought. ; tesu tesu maggasu ca=on those various roads. ; nadītiṭṭhagāmadvārādīsu ca=and at river-crossings, village gates, etc.. ; āgantukabhikkhūnaṃ=for incoming monks. ; sīghaṃ sīghaṃ=very quickly. ; hatthapāsanayanatthañceva=both for the purpose of bringing them into hand's reach. ; bahisīmakaraṇattañca=and for the purpose of placing them outside the boundary. ; (Meaning, they should either be brought inside the boundary or made to stay outside the boundary). ; ārāmike ceva=temple attendants. ; samaṇuddese ca=and novices. ; ṭhapetvā=having stationed. ; terisaññaṃ vā=either a signal by a large drum. ; saṅkhasaññaṃ vā=or a signal by a conch shell. ; katvā=having made. ; nimittakittanānantaraṃ=immediately after the announcement of the boundary markers. ; vuttāya=by the afore-spoken. ; “suṇātu me bhante saṅgho” ti ādi kāya=beginning with 'Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me'. ; kammavācāya=by the formal act. ; sīmā=the boundary. ; bandhitabbā=should be bound. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ဘိက္ခူသု=တို့သည်။ ; သန္နိပတိတေသု=စည်းဝေးကုန်ပြီးသော်။ ; ဆန္ဒာရဟာနံ=တို့၏။ ; ဆန္ဒေ=တို့ကို။ ; အာဟတေ=ပြီးသော်။ ; တေသု တေသု မဂ္ဂသု စ=တို့လည်းကောင်း။ ; နဒီတိဋ္ဌဂါမဒွါရာဒီသု စ=မြစ်ဆိပ် ရွာတံခါးစသည်တို့၌လည်းကောင်း။ ; အာဂန္တုကဘိက္ခူနံ=တို့ကို။ ; သီဃံ သီဃံ=လျင်စွာ လျင်စွာ။ ; ဟတ္ထပါသနယနတ္ထဉ္စေဝ=ဟတ္တပါသ်သို့ ဆောင်ခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; ဗဟိသီမကရဏတ္တဉ္စ=သိမ်ပပြုလိုသောငှါလည်းကောင်း။ ; (သိမ်တွင်းသို့သော်လည်းသွင်း၊ သိမ်ပသို့သော်လည်း နေစေဟူလိုသတည်း။) ; အာရာမိကေ စေဝ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; သမဏုဒ္ဒေသေ စ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; တေရိသညံ ဝါ=စည်ကြီးသံအမှတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; သင်္ခသညံ ဝါ=ခရုသင်းသံ အမှတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ကတွာ=၍။ ; နိမိတ္တကိတ္တနာနန္တရံ=နိမိတ်ကြားအပ်သော အခြားမဲ့၌။ ; ဝုတ္တာယ=မိန့်အပ်ပြီးသော။ ; “သုဏာတု မေ ဘန္တေ သံဃော” တိ အာဒိ ကာယ=ရှိသော။ ; ကမ္မဝါစာယ=ဖြင့်။ ; သီမာ=ကို။ ; ဗန္ဓိတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 577 | ID: 3124 | Chunk: 55

Kammavācāpariyosāneyeva nimittāni bahikatvā heṭṭhā pathavīsandhārakaṃ udakapariyantaṃ katvā sīmā gatā hoti.

AI Translation based on Nissaya

At the very conclusion of the formal act, excluding the markers, the boundary is established, extending down to the water that supports the earth below.

AI Translation Nissaya

kammavācāpariyosāne yeva=Just at the conclusion of the formal act. ; nimittāni=the markers. ; bahikatvā=having been excluded. ; heṭṭhā=below. ; pathavīsandhārakaṃ=the earth-supporting. ; udakariyantaṃ=down to the water limit. ; katvā=having made. ; sīmā=the boundary. ; gatā=goes down. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ကမ္မဝါစာပရိယောသာနေ ယေဝ=၌သာလျှင်။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ဗဟိကတွာ=၍။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; ပထဝီသန္ဓာရကံ=မြေကိုခံသော။ ; ဥဒကရိယန္တံ=ရေအဆုံးရှိသည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သီမာ=သည်။ ; ဂတာ=သက်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 577 | ID: 3125 | Chunk: 55

163. Imaṃ pana samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannantehi pabbajjūpasampadādīnaṃ saṅghakammānaṃ sukhakaraṇatthaṃ paṭhamaṃ khaṇḍasīmā bandhitabbā.

AI Translation based on Nissaya

163. By the monks wishing to agree upon this boundary for common residence, a chapter house boundary (khaṇḍasīmā) should first be bound for the purpose of making it easy to perform formal acts of the Saṅgha such as going forth and higher ordination.

AI Translation Nissaya

163. idaṃ pana samānasaṃvāsakasīmaṃ=this boundary for common residence. ; sammannāti=by the monks wishing to agree upon. ; pabbajjūpasampadādīnaṃ=of going forth, higher ordination, etc.. ; saṅghasammānaṃ=of the formal acts of the Saṅgha. ; sukhakaraṇatthaṃ=for the purpose of making them easy to perform. ; paṭhamaṃ=first. ; **khaṇḍasīmā**=a chapter house boundary. ; bandhitabbā=should be bound. ;

Myanmar Nissaya

၁၆၃။ ဣဒံ ပန သမာနသံဝါသကသီမံ=ကို။ ; သမ္မန္နာတိ=သမုတ်လိုသော ရဟန်းတို့သည်။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇူပသမ္ပဒါဒီနံ=ပဗ္ဗဇ္ဇိကံ ဥပသမ္ပဒကံ အစရှိကုန်သော။ ; သံဃသမ္မာနံ=တို့၏။ ; သုခကရဏတ္ထံ=ပြုလွယ်စိမ့်သောငှါ။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; **ခဏ္ဍသီမာ**=ကို။ ; ဗန္ဓိတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 578 | ID: 3126 | Chunk: 55

Taṃ pana bandhantehi vattaṃ jānitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But the monks who are binding it should know the proper procedure.

AI Translation Nissaya

taṃ pana khaṇḍasīmaṃ=But that chapter house boundary. ; bandhantehi=by the monks who are binding. ; vattaṃ=the duty. ; janitabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

တံ ပန ခဏ္ဍသီမံ=ကိုကား။ ; ဗန္ဓန္တေဟိ=ဖွဲ့ကုန်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ဇနိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 578 | ID: 3127 | Chunk: 55

Sace hi bodhicetiyabhattasālādīni [V0.178] sabbavatthūni patiṭṭhāpetvā katavihāre bandhanti, vihāramajjhe bahūnaṃ samosaraṇaṭṭhāne abandhitvā vihārapaccante vivittokāse bandhitabbā.

AI Translation based on Nissaya

If they are binding it in a completed monastery where all the structures like Bodhi-trees, cetiyas, and dining halls have been established, they should not bind it in the middle of the monastery in the assembly place of many people, but should bind it at the edge of the monastery in a secluded place.

AI Translation Nissaya

hi kathaṃ=How so?. ; sace=If. ; bodhicetiyabhattasāladīni=Bodhi-trees, cetiyas, dining halls, etc.. ; sabbavatthūni=all the structures. ; patiṭṭhāpetvā=having established. ; katavihāre=in a completed monastery. ; bandhanti=they bind it. ; vihāramajjhe=in the middle of the monastery. ; bahūnaṃ=of many people. ; samosaraṇaṭṭhāne=in the assembly place. ; abandhitvā=not binding. ; vihārapaccante=at the edge of the monastery. ; vivittokāse=in a secluded place. ; bandhitabbā=it should be bound. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကထံ=ဟူမူကား။ ; သစေ=၍။ ; ဗောဓိစေတိယဘတ္တသာလဒီနိ=ဗောဓိ စေတီ ဆွမ်း စားဇရပ်အစရှိကုန်သော။ ; သဗ္ဗဝတ္ထူနိ=တို့ကို။ ; ပတိဋ္ဌာပေတွာ=တည်စေပြီး၏။ ; ကတဝိဟာရေ=ဆောက်ပြီးသော ကျောင်း၌။ ; ဗန္ဓန္တိ=ဖွဲ့ကုန်အံ့။ ; ဝိဟာရမဇ္ဈေ=၌။ ; ဗဟူနံ=တို့၏။ ; သမောသရဏဋ္ဌာနေ=စည်းဝေးရာအရပ်၌။ ; အဗန္ဓိတွာ=မူ၍။ ; ဝိဟာရပစ္စန္တေ=ကျောင်းစွန်၌။ ; ဝိဝိတ္တောကာသေ=ဆိတ်ငြိမ်ရာအရပ်၌။ ; ဗန္ဓိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 578 | ID: 3128 | Chunk: 55

Akatavihāre bandhantehi bodhicetiyādīnaṃ sabbavatthūnaṃ ṭhānaṃ sallakkhetvā yathā patiṭṭhitesu vatthūsu vihārapaccante vivittokāse hoti, evaṃ bandhitabbā.

AI Translation based on Nissaya

When binding it in an uncompleted monastery, the monks should mark out the location for all the structures like Bodhi-trees and cetiyas, and bind it in such a way that, among the structures when they are established, it will be at the edge of the monastery in a secluded place.

AI Translation Nissaya

akatavihāre=In an uncompleted monastery. ; bandhantehi=by the monks who are binding. ; bodhicetī yādīnaṃ=of the Bodhi-trees, cetiyas, etc.. ; sabbavatthūnaṃ=of all the structures. ; ṭhānaṃ=the location. ; sallakkhetvā=having marked out. ; yathā=so that. ; patiṭṭhitesu=when they are established. ; vatthūsu=among the structures. ; vihārapaccante=at the edge of the monastery. ; vivittokāse=in a secluded place. ; hoti=it will be. ; evaṃ tathā=in such a way. ; bandhitabbā=it should be bound. ;

Myanmar Nissaya

အကတဝိဟာရေ=မဆောက်ရသေးသော ကျောင်း၌။ ; ဗန္ဓန္တေဟိ=ဖွဲ့သော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဗောဓိစေတီ ယာဒီနံ=ကုန်သော။ ; သဗ္ဗဝတ္ထူနံ=အရာတို့၏။ ; ဌာနံ=အရပ်ကို။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။ ; ယထာ=ခြင်းဖြင့်။ ; ပတိဋ္ဌိတေသု=ကုန်သော။ ; ဝတ္ထူသု=ဝတ္ထုတို့တွင်။ ; ဝိဟာရပစ္စန္တေ=၌။ ; ဝိဝိတ္တောကာသေ=၌။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧဝံ တထာ=ဖြင့်။ ; ဗန္ဓိတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 578 | ID: 3129 | Chunk: 55

Sā heṭṭhimaparicchedena sace ekavīsati bhikkhū gaṇhāti, vaṭṭati, tato oraṃ na vaṭṭati, paraṃ bhikkhusahassaṃ gaṇhantīpi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If that chapter house boundary, at its minimum size, can hold twenty-one monks, it is allowable. Less than that is not allowable. Beyond that, even if it holds a thousand monks, it is allowable.

AI Translation Nissaya

sā khaṇḍasimā=That chapter house boundary. ; heṭṭhimaparicchedena=with its minimum size. ; sace=if. ; ekavīsati bhikkhū=twenty-one monks. ; gaṇhāti=it holds. ; vaṭṭati=it is allowable. ; tato oraṃ=Less than that. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; paraṃ=Beyond that. ; bhikkhusahassaṃ=a thousand monks. ; gaṇhantīpi=even if it holds. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သာ ခဏ္ဍသိမာ=သည်။ ; ဟေဋ္ဌိမပရိစ္ဆေဒေန=ကျဉ်းသော အပိုင်းအခြားဖြင့်။ ; သစေ=၍။ ; ဧကဝီသတိ ဘိက္ခူ=နှစ်ကျိပ်တယောက်သော ရဟန်းတို့ကို။ ; ဂဏှာတိ=ဆံ့အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တတော ဩရံ=ထိုအောက်ယုတ်မူကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ပရံ=အလွန်ကား။ ; ဘိက္ခုသဟဿံ=ကို။ ; ဂဏှန္တီပိ=ဆံ့သောသိမ်သည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 578 | ID: 3130 | Chunk: 55

Taṃ bandhantehi sīmamāḷakassa samantā nimittupagā pāsāṇā ṭhapetabbā, na khaṇḍasīmāya ṭhitehi mahāsīmā bandhitabbā, na mahāsīmāya ṭhitehi khaṇḍasīmā, khaṇḍasīmāyameva pana ṭhatvā khaṇḍasīmā bandhitabbā.

AI Translation based on Nissaya

When binding it, stones that are the boundary markers should be placed around the outer area of the sīmā building. A great sīmā should not be bound by those standing in an accessory sīmā, nor should an accessory sīmā be bound by those standing in a great sīmā. Rather, an accessory sīmā should be bound only after standing in that same accessory sīmā.

AI Translation Nissaya

taṃ khaṇḍasīmaṃ=to that accessory sīmā. ; bandhante hi=by those binding. ; sīkhamāḷakassa=of the outer area of the sīmā. ; samantā=around. ; nimittupavā=being the boundary markers. ; pāsāṇā=stones. ; ṭhapetabbā=should be placed. ; khaṇḍasīmāya=in the accessory sīmā. ; ṭhitehi=by the monks standing. ; mahāsīmā=the great sīmā. ; (Meaning the great sīmā.) ; na bantitabbā=should not be bound. ; mahāsīmāya=in the great sīmā. ; ṭhitehi=by those standing. ; khaṇḍasīmā=the accessory sīmā. ; na bantitabbā=should not be bound. ; khaṇḍasījāyameva=only in the accessory sīmā. ; ṭhatvā=having stood. ; (The word 'pana' is an emphatic particle.) ; khaṇḍasīmā=the accessory sīmā. ; bandhitabbā=should be bound. ;

Myanmar Nissaya

တံ ခဏ္ဍသီမံ=ကို။ ; ဗန္ဓန္တေ ဟိ=တို့သည်။ ; သီခမာဠကဿ=သိမ်အပြင်၏။ ; သမန္တာ=မှ။ ; နိမိတ္တုပဝါ=ကုန်သော။ ; ပါသာဏာ=တို့ကို။ ; ဌပေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်၏။ ; ခဏ္ဍသီမာယ=၌။ ; ဌိတေဟိ=ရဟန်းသို့သည်။ ; မဟာသီမာ=ကို။ ; (သိမ်ကြီး ဟူလို။) ; န ဗန္တိတဗ္ဗာ=အပ်။ ; မဟာသီမာယ=၌။ ; ဌိတေဟိ=တို့သည်။ ; ခဏ္ဍသီမာ=ကို။ ; န ဗန္တိတဗ္ဗာ=အပ်။ ; ခဏ္ဍသီဇာယမေဝ=၌သာလျှင်. ; ဌတွာ=၍။ ; (ပန-သဒ္ဒါကား အနွယသဒ္ဒါကိုထွန်း၏။) ; ခဏ္ဍသီမာ=ကို။ ; ဗန္ဓိတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 578 | ID: 3131 | Chunk: 56

Tatrāyaṃ bandhanavidhi – samantā ‘‘eso pāsāṇo nimittan’’ ti evaṃ nimittāni kittetvā kammavācāya sīmā sammannitabbā.

AI Translation based on Nissaya

Herein, this is the procedure for binding: having announced the markers all around, saying "This stone is the marker," the sīmā should be agreed upon by means of a formal act (kammavācā).

AI Translation Nissaya

tatra vacane=In that matter. ; ayaṃ=this. ; bandhanavidhi=is the procedure for binding. ; samantā="This stone is the marker," thus. ; evaṃ=in this way. ; nimittāni=the markers. ; kittetvā=having announced. ; kammavācāya=with a formal act (kammavācā). ; sīmā=the sīmā. ; sammannitabbā=should be agreed upon. ;

Myanmar Nissaya

တတြ ဝစနေ=၌။ ; အယံ=သည်ကား။ ; ဗန္ဓနဝိဓိ=ဖွဲ့အပ်သော အစီအရင်တည်း။ ; သမန္တာ=“ဧသော ပါသဏော နိမိတ္တ”န္တိ= ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; ကမ္မဝါစာယ=ဖြင့်။ ; သီမာ=ကို။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 579 | ID: 3132 | Chunk: 56

Atha tassā eva daḷhīkammatthaṃ avippavāsakammavācā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

Then, for the purpose of making that very sīmā firm, the formal act of non-separation (avippavāsa-kammavācā) should be performed.

AI Translation Nissaya

atha pacchā=Then afterwards. ; tassā eva sīmāya=for that very sīmā which has been established. ; daḷhīkammatthaṃ=for the purpose of making it firm. ; adhippavāsakammāvācā=the formal act of non-separation (avippavāsa). ; kātabbā=should be done. ;

Myanmar Nissaya

အထ ပစ္ဆာ=မှ။ ; တဿာ ဧဝ သီမာယ=ထိုသမုတ်အပ်ပြီးသော သိမ်၏သာလျှင်။ ; ဒဠှီကမ္မတ္ထံ=မြဲမြံစွာ ပြုအံ့သောငှါ။ ; အဓိပ္ပဝါသကမ္မာဝါစာ=စာကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 579 | ID: 3133 | Chunk: 56

Evañhi ‘‘sīmaṃ samūhanissāmā’’ ti āgatā samūhanituṃ na sakkhissanti.

AI Translation based on Nissaya

For when this is done, those who come saying, "We will remove the sīmā," will not be able to remove it.

AI Translation Nissaya

hi kathaṃ=For what reason?. ; evaṃ sati=When this is so, when the avippavāsa-kammavācā is performed. ; “sīmaṃ=the sīmā. ; samūhanissāmā”ti="We will remove". ; āgatā=the monks who have come. ; samūhanituṃ=to remove. ; na sakkhissanti=they will not be able. ; (This is said referring to those with ill-will. If monks with ill-will, knowing that an avippavāsa-sīmā has not been established, try to remove only the samānasaṃvāsaka-sīmā, they will not be able to. However, if they first remove the avippavāsa-sīmā and then try to remove the samānasaṃvāsaka-sīmā, they will be able to remove it.) ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကထံ=အသို့အကျိုးရှိအံ့နည်းဟူမူကား။ ; ဧဝံ သတိ=ဤသို့ အဝိပ္ပဝါသကမ္မဝါစာကိုပြုသည်ရှိသော်။ ; “သီမံ=ကို။ ; သမူဟနိဿာမာ”တိ=နုတ်ကုန်အံ့ဟု။ ; အာဂတာ=လာကုန်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; သမူဟနိတုံ=နုတ်ခြင်းငှါ။ ; န သက္ခိဿန္တိ=ကုန်လတ္တံ့သတည်း။ ; (ဤကား မလိုသသူတို့ကိုရည်၍ ဆိုသတည်း။ ; မလိုသော ရဟန်းတို့သည် အဝိပ္ပဝါသသိမ်မဖွဲ့မှန်းသိ၍သမာနသံဝါသကသိမ်ကိုသာ နုတ်သည်ရှိသော် မနုတ်နိုင်ရာ၊ အကယ်၍တည်း အဝိပ္ပဝါသသိမ်ကို ရှေးဦးစွာနုတ်ပြီးမှ သမာနသံဝါသကသိမ်ကို နုတ်လေသော်ကား နုတ်အံ့သောငှါ တတ်နိုင်၏။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 579 | ID: 3134 | Chunk: 56

Sīmaṃ sammannitvā bahi sīmantarikapāsāṇā ṭhapetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Having agreed upon the sīmā, the intermediate boundary stones should be placed outside.

AI Translation Nissaya

sīmaṃ=the sīmā. ; sammannitvā=having agreed upon. ; bahi=outside. ; sīmantarikapāsāṇā=the intermediate boundary stones. ; ṭhapetabbā=should be placed. ;

Myanmar Nissaya

သီမံ=ကို။ ; သမ္မန္နိတွာ=၍။ ; ဗဟိ=၌။ ; သီမန္တရိကပါသာဏာ=သိမန္တ ရိတ်ကျောက်တိုင်တို့ကို။ ; ဌပေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 579 | ID: 3135 | Chunk: 56

Sīmantarikā pacchimakoṭiyā ekaratanappamāṇā vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

The intermediate boundary stones are, at a minimum, at a distance of one ratana (cubit); this is proper.

AI Translation Nissaya

bahi=outside. ; sīmantarikā=The intermediate boundary stones. ; =or the intermediate boundary stones. ; pacchi makoṭiyā=at a minimum. ; ekaratanappamāṇā=are at a distance of one ratana (cubit). ; vaṭṭati=it is proper. ; (This is according to the Mahā-aṭṭhakathā.) ;

Myanmar Nissaya

ဗဟိ=၌။ ; သီမန္တရိကာ=သိမ်ခြားကျောက်တိုင်တို့ကား။ ; ဝါ=သီမန္တရိက ကျောက်တိုင်တို့ကား။ ; ပစ္ဆိ မကောဋိယာ=နည်းစွာသော အဆုံးအားဖြင့်။ ; ဧကရတနပ္ပမာဏာ=တကောင်မျှခြားသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ဤကား မဟာအဋ္ဌကထာအလိုတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 579 | ID: 3136 | Chunk: 56

‘‘Vidatthippamāṇāpi vaṭṭatī’’ ti kurundiyaṃ , ‘‘caturaṅgulappamāṇāpi vaṭṭatī’’ ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Kurundī commentary it is said, "Even a distance of a span is proper," and in the Mahāpaccarī it is said, "Even a distance of four finger-breadths is proper."

AI Translation Nissaya

“vidappamāṇāpi=Even a span (vidatthi). ; vaṭatī”ti=is proper, thus. ; **kurundiyaṃ**=in the Kurundī commentary. ; vuttaṃ=it is said.” ; caturaṅgusappamāṇāpi=Even a distance of four finger-breadths. ; vaṭatī”ti=is proper, thus. ; **mahāpaccariyaṃ**=in the Mahāpaccarī commentary. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

“ဝိဒပ္ပမာဏာပိ=တထွာမျှသော်သည်း။ ; ဝဋတီ”တိ=၏ ဟု။ ; **ကုရုန္ဒိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။” ; စတုရင်္ဂုသပ္ပမာဏာပိ=လေးသစ်မျှခြားသော်လည်း။ ; ဝဋတီ”တိ=၏ ဟု။ ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 579 | ID: 3137 | Chunk: 56

Sace pana vihāro mahā hoti, dvepi tissopi tatuttarimpi khaṇḍasīmāyo bandhitabbā.

AI Translation based on Nissaya

But if the monastery is large, two, three, or even more accessory sīmās should be bound.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; vihāro=the monastery. ; mahā=is large. ; hoti=it is. ; dvepi tissopi=two or three sīmās, or. ; tatuttarimmi=even more than that. ; khaṇḍasīmāyo=accessory sīmās. ; bandhitabbā=should be bound. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဝိဟာရော=သည်။ ; မဟာ=များသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဒွေပိ တိဿောပိ=နှစ်သိမ်သုံးသိမ်သော်လည်းကောင်း။ ; တတုတ္တရိမ္မိ=ထိုထက်အလွန်သော်လည်းကောင်း။ ; ခဏ္ဍသီမာယော=တို့ကို။ ; ဗန္ဓိတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 579 | ID: 3138 | Chunk: 56

Evaṃ khaṇḍasīmaṃ sammannitvā mahāsīmasammutikāle khaṇḍasīmato nikkhamitvā mahāsīmāyaṃ ṭhatvā samantā anupariyāyantehi sīmantarikapāsāṇā kittetabbā, tato avasesanimittāni kittetvā hatthapāsaṃ avijahantehi kammavācāya samānasaṃvāsakasīmaṃ sammannitvā tassā daḷhīkammatthaṃ avippavāsakammavācāpi kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, having established the accessory sīmā, at the time of establishing the great sīmā, one should exit the accessory sīmā, stand in the great sīmā, and, going around in succession, announce the intermediate boundary stones. Then, having announced the remaining markers, while not leaving the area within arm's reach, one should agree upon the sīmā of common communion (samānasaṃvāsaka-sīmā) by a formal act. To make it firm, the formal act of non-separation (avippavāsa-kammavācā) should also be performed.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; khaṇḍasimaṃ=the accessory sīmā. ; sammannitvā=having agreed upon. ; mahāsīmasammutikāle=at the time of establishing the great sīmā. ; khaṇḍasīmato=from the accessory sīmā. ; nikkhamitvā=having gone out. ; mahāsīmāyaṃ=in the great sīmā. ; ṭhatvā=having stood. ; samantā=all around. ; anupariyāyantehi=by those going around in succession. ; sīkhantarikapāsāṇā=the intermediate boundary stones. ; kittetabbā=should be announced. ; (The 'sīmantarika' separates the accessory sīmā and the great sīmā. Both the accessory sīmā and the great sīmā are 'samānasaṃvāsaka-sīmā'. For the ease of performing major and minor acts, establishing a small sīmā at the edge is called an accessory sīmā. Establishing a large one as desired for the Uposatha of common communion is called a great sīmā.) ; tato=after that, after the intermediate stones. ; avasesanamittāni=the remaining markers of the great sīmā. ; kittetvā=having announced. ; hatthapāsaṃ=within arm's reach. ; avijahantehi=by those not abandoning. ; kammavācāya=by a formal act. ; samānasaṃvāsakasīmaṃ=the sīmā of common communion. ; sammannitvā=having agreed upon. ; tassā sīmāya=of that sīmā of common communion. ; daḷhīkammatthaṃ=for the purpose of making firm. ; avippavāsa kammavācāpi=the formal act of non-separation also. ; kātabbā=should be done. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ခဏ္ဍသိမံ=ကို။ ; သမ္မန္နိတွာ=၍။ ; မဟာသီမသမ္မုတိကာလေ=ထိုသမုတ်အံ့သောအခါ၌။ ; ခဏ္ဍသီမတော=မှ။ ; နိက္ခမိတွာ=၍။ ; မဟာသီမာယံ=၌။ ; ဌတွာ=၍။ ; သမန္တာ=မှ။ ; အနုပရိယာယန္တေဟိ=အစဉ်အတိုင်းလည်ကုန်သဖြင့်။ ; သီခန္တရိကပါသာဏာ=တို့ကို။ ; ကိတ္တေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; (သီမန္တရိက်ကား ခဏ္ဍသိမ်နှင့် မဟာသိမ်ကိုခြားသတည်း။ ; ခဏ္ဍသိမ်မဟာသိမ်တို့ကား သီမာနသံဝါသကသိမ်ချည်းတည်း။ ; ကံကြီးကံငယ်ပြုလွယ်စိမ့်သောငှါ အစွန်းအနား၌ သိမ်ငယ်သမုတ်သည်ကိုခဏ္ဍသိမ်ဟူသတည်း။ ; သမာနသံဝါသက ဥပေါသထ ဖြစ်စိမ့်သောငှါ အလိုအလျောက် ကျယ်စွာသမုတ်သည်ကား မဟာသိမ်မည်၏။) ; တတော=ထိုသီမန္တရိက်ကြာပြီသောနောက်မှ။ ; အဝသေသနမိတ္တာနိ=ကြွင်းသောမဟာသိမ်၏နိမိတ်တို့ကို။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; ဟတ္ထပါသံ=ကို။ ; အဝိဇဟန္တေဟိ=ကုန်သဖြင့်။ ; ကမ္မဝါစာယ=ဖြင့်။ ; သမာနသံဝါသကသီမံ=ကို။ ; သမ္မန္နိတွာ=၍။ ; တဿာ သီမာယ=ထို သမာနသံဝါသကသိမ်ကို။ ; ဒဠှီကမ္မတ္ထံ=သောငှါ။ ; အဝိပ္ပဝါသ ကမ္မဝါစာပိ=ကိုလည်း။ ; ကာတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 580 | ID: 3139 | Chunk: 56

Evañhi ‘‘sīmaṃ samūhanissāmā’’ ti āgatā samūhanituṃ na sakkhissanti.

AI Translation based on Nissaya

For thus, when the formal act of non-separation has been recited, those who come saying, "We will remove the sīmā," will not be able to remove it.

AI Translation Nissaya

hi kathaṃ payojanaṃ=For what reason?. ; evaṃ=Thus. ; avippavāsa kammavācā=when the formal act of non-separation has been recited. ; “sīmaṃ=the sīmā. ; samūhanissāmā”ti="We will remove". ; ātā=the monks who have come. ; samūhanituṃ=to remove. ; na sakkhissanti=will not be able. ; (Here too, the reason for not being able to remove it should be understood as before.) ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကထံ ပယောဇနံ=အကျိုး အသို့ရှိအံ့နည်းဟူမူကား။ ; ဧဝံ=ဤသို့။ ; အဝိပ္ပဝါသ ကမ္မဝါစာ=ရွတ်သည် ရှိသော်။ ; “သီမံ=ကို။ ; သမူဟနိဿာမာ”တိ=ကုန်အံ့ဟု။ ; အာတာ=လာကုန်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; သမူဟနိတုံ=သောငှါ။ ; န သက္ခိဿန္တိ=ကုန်အံ့သတည်း။ ; (ဤ၌လည်း မနုတ်နိုင်ကြောင်းကို ရှေးအတူသိအပ်၏။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 580 | ID: 3140 | Chunk: 56

Sace pana khaṇḍasīmāya [M0.188] nimittāni kittetvā tato sīmantarikāya nimittāni kittetvā mahāsīmāya nimittāni kittenti, evaṃ tīsu ṭhānesu nimittāni kittetvā yaṃ sīmaṃ icchanti, taṃ paṭhamaṃ bandhituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if they announce the markers of the accessory sīmā, then announce the markers of the intermediate area, and then announce the markers of the great sīmā—thus having announced the markers in three places—it is proper to first bind whichever sīmā they wish.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; khaṇḍasīmāya=of the accessory sīmā. ; nimittāni=the markers. ; kittetvā=having announced. ; tato=from that. ; sīmantarikāya=of the intermediate area. ; nimittāni=the markers. ; kittetvā=having announced. ; mahāsīmāya=of the great sīmā. ; nimittāni=the markers. ; kittenti=they announce. ; evaṃ=Thus. ; tīsu ṭhānesu=in three places. ; nimittāni=the markers. ; kittetvā=having announced. ; yaṃ simaṃ=whatever sīmā. ; icchanti=they wish. ; taṃ simaṃ=that sīmā. ; paṭhamaṃ=first. ; bandhituṃ=to bind. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ခဏ္ဍသီမာယ=၏။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; တတော=မှ။ ; သီမန္တရိကာယ=၏။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; မဟာသီမာယ=၏။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ကိတ္တေန္တိ=ကုန်၏။ ; ဧဝံ=သို့။ ; တီသု ဌာနေသု=တို့၌။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; ယံ သိမံ=ကို။ ; ဣစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ; တံ သိမံ=ကို။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ဗန္ဓိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 580 | ID: 3141 | Chunk: 56

Evaṃ santepi yathāvuttanayena khaṇḍasīmatova paṭṭhāya bandhitabbā.

AI Translation based on Nissaya

Even so, it should be bound starting from the accessory sīmā, according to the method described.

AI Translation Nissaya

evaṃ santepi=Even so. ; yathāvuttanayena=according to the method described. ; khaṇḍasīmato ca=from the accessory sīmā. ; paṭṭhāya=starting. ; bandhitabbā=it should be bound. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ သန္တေပိ=သော်လည်း။ ; ယထာဝုတ္တနယေန=ဖြင့်။ ; ခဏ္ဍသီမတော စ=မှလျှင်။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဗန္ဓိတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 580 | ID: 3142 | Chunk: 56

Evaṃ baddhāsu pana sīmāsu khaṇḍasīmāya ṭhitā bhikkhū mahāsīmāya kammaṃ karontānaṃ na kopenti, mahāsīmāya vā ṭhitā khaṇḍasīmāya karontānaṃ, sīmantarikāya pana ṭhitā ubhinnampi na kopenti.

AI Translation based on Nissaya

But when the sīmās have been bound in this way, monks standing in the accessory sīmā do not invalidate a formal act for those performing it in the great sīmā, nor do those standing in the great sīmā for those performing it in the accessory sīmā. But those standing in the intermediate area do not invalidate it for either of the two.

AI Translation Nissaya

evaṃ=as was said. ; baddhāsu=having been bound. ; simāsu pana=But among the sīmās. ; khaṇḍasīmāya=in the accessory sīmā. ; ṭhitā=standing. ; bhikkhū=the monks. ; mahāsīmāya=in the great sīmā. ; kammaṃ=a formal act. ; karontānaṃ=for those performing. ; na kopenti=do not invalidate. ; mahāsimāya vā=or in the great sīmā. ; ṭhitā=standing. ; bhikkhū=the monks. ; khaṇḍasimāya=in the accessory sīmā. ; kammaṃ=a formal act. ; karontānaṃ=for those performing. ; na kopenti=do not invalidate. ; samantarikāya=in the intermediate area. ; ṭhitā pana=But the monks standing. ; utinnampi=for the monks standing in both sīmās. ; na kopenti=do not invalidate. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ဆိုတိုင်း။ ; ဗဒ္ဓါသု=ကုန်သော။ ; သိမာသု ပန=တို့တွင်ကား။ ; ခဏ္ဍသီမာယ=၌။ ; ဌိတာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; မဟာသီမာယ=၌။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကရောန္တာနံ=ပြုကုန်သော ရဟန်းတို့အား။ ; န ကောပေန္တိ=စေကုန်။ ; မဟာသိမာယ ဝါ=၌လည်း။ ; ဌိတာ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ခဏ္ဍသိမာယ=၌။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကရောန္တာနံ=တို့အား။ ; န ကောပေန္တိ=ကုန်။ ; သမန္တရိကာယ=၌။ ; ဌိတာ ပန=ရဟန်းတို့သည်ကား။ ; ဥတိန္နမ္ပိ=နှစ်ပါးသောသိမ်၌တည်သောရဟန်းတို့အားလည်း။ ; န ကောပေန္တိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 580 | ID: 3143 | Chunk: 56

Gāmakhette ṭhatvā kammaṃ karontānaṃ pana sīmantarikāya ṭhitā kopenti.

AI Translation based on Nissaya

But for those performing a formal act while standing in a village area, those standing in the intermediate area invalidate it.

AI Translation Nissaya

gāmakhette=in the village area. ; ṭhatvā=having stood. ; kammaṃ=a formal act. ; karontānaṃ pana=but for those performing. ; sīmantarikāya=in the intermediate area. ; ṭhitā=those who are standing. ; kopenti=invalidate. ; ('Gāmakhetta' is the name for that division. 'Gāma', for a village with a boundary wall, is the wall itself. For a village without a wall, the teachers say that the area deserving of a boundary wall is called 'gāma'. Gāmakhettaṃ is 'gāmassa khettaṃ'. This is the etymology: gāmassa=of the village. khettaṃ=is the field. gāmakhettaṃ=the field of the village; they say they do not want to form a karmadhāraya compound with gāma and khetta, but rather a tappurisa.) ;

Myanmar Nissaya

ဂါမခေတ္တေ=၌။ ; ဌတွာ=၍။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကရောန္တာနံ ပန=တို့အားကား။ ; သီမန္တရိကာယ=၌။ ; ဌိတာ=သူတို့သည်။ ; ကောပေန္တိ=ကုန်၏။ ; (ဂါမခေတ္တ-ဟူသည်ကား ထိုအပြားလျှင် ဂါမခေတ္တမည်၏။ ; ဂါမ-ဟူသည်ကား အရံရှိသောရွာကား အရံပင် ဂါမ၊ အရံမရှိသော ရွာကား အရံထိုက်ရုံသော အရုပ်သည်ပင် ဂါမမည်၏ဟု ဆရာတို့ဆိုကုန်၏။ ; ဂါမဿ ခေတ္တံ ဂါမခေတ္တံ။ ; ဤကား ဝစနတ္ထ။ ; ဂါမဿ=ရွာစား၏။ ; ခေတ္တံ=မြေတည်း။ ; ဂါမခေတ္တံ=ရွာစား၏မြေ၊ ဂါမနှင့် ခေတ္တကို ကမ္မဓာရည်း မပြုလို၊ တပ္ပုရိသ်ပြုလို၏ဟုဆိုကုန်၏။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 580 | ID: 3144 | Chunk: 56

Sīmantarikā hi gāmakhettaṃ bhajati.

AI Translation based on Nissaya

This is because the intermediate area pertains to the village area.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Because. ; sīmantarikā=the intermediate area. ; gāmakhettaṃ=the village area. ; bhajati=pertains to. ; tasmā=Therefore. ; kopenti=they invalidate it. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=မူကား။ ; သီမန္တရိကာ=သည်။ ; ဂါမခေတ္တံ=သို့။ ; ဘဇတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ကောပေန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 580 | ID: 3145 | Chunk: 56

Sīmā [V0.179] ca nāmesā na kevalā pathavītaleyeva baddhā baddhā nāma hoti, atha kho piṭṭhipāsāṇepi kuṭigehepi leṇepi pāsādepi pabbatamatthakepi baddhā baddhāyeva hoti.

AI Translation based on Nissaya

This which is called a sīmā is not called 'bound' only when it is bound on the surface of the earth; but in truth, when it is bound on a stone slab, in a hut, in a cave, in a storied building, or on a mountain top, it is indeed bound.

AI Translation Nissaya

esā ca sīmā nāma=This which is called a sīmā. ; kevalaṃ=only. ; pathavītale yeva=on the surface of the earth. ; baddhā=when bound. ; baddhā nama=is called bound. ; na hoti=is not. ; atha kho saccato=but in truth. ; piṭṭhipāsāṇapi=on a stone slab. ; kuṭigehepi=in a hut. ; (Meaning in a hut with an earthen floor.) ; leṇepi=in a cave. ; pāsāṇepi=in a storied building. ; pabbatamattakepi=on a mountain top. ; baddhā=when it is bound. ; baddhāyeva=it is indeed bound. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧသာ စ သီမာ နာမ=ကား။ ; ကေဝလံ=အချင်းခပ်သိမ်း။ ; ပထဝီတလေ ယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဗဒ္ဓါ=ဖွဲ့မှ။ ; ဗဒ္ဓါ နမ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အထ ခေါ သစ္စတော=အားဖြင့်။ ; ပိဋ္ဌိပါသာဏပိ=ကျောက်ဖျာအပြင်၌လည်းကောင်း။ ; ကုဋိဂေဟေပိ=ကျောင်း၌လည်းကောင်း။ ; (မြေကျည်ရှိသော ကျောင်း၌လည်းကောင်းဟူ။) ; လေဏေပိ=ဥမင်၌လည်းကောင်း။ ; ပါသာဏေပိ=၌လည်းကောင်း။ ; ပဗ္ဗတမတ္တကေပိ=၌လည်းကောင်း။ ; ဗဒ္ဓါ=ဖွဲ့သည်ရှိသော်။ ; ဗဒ္ဓါယေဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 581 | ID: 3146 | Chunk: 56

Tattha piṭṭhipāsāṇe bandhantehi pāsāṇapiṭṭhiyaṃ rājiṃ vā koṭṭetvā udukkhalaṃ vā khaṇitvā nimittaṃ na kātabbaṃ, nimittupagapāsāṇe ṭhapetvā nimittāni kittetabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Among those places, when binding a sīmā on a stone slab, the monks should not make a marker by carving a line or digging a small hole on the surface of the stone slab; instead, having placed stones suitable for markers, they should announce the markers.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those aforementioned places. ; **piṭṭhipāsāṇe**=on a stone slab. ; bandhantehi=by monks who are binding. ; pāsāṇapiṭṭhiyaṃ=on the surface of the stone slab. ; rājiṃ vā=a line. ; koṭṭetvā=having carved. ; (Also meaning having scraped.) ; udukkhalaṃ vā=or a small hole. ; khaṇitvā=having dug. ; nimittaṃ=a marker. ; na kātabbaṃ=should not be made. ; nimittupagapāsāṇe=stones suitable for markers. ; ṭhapetvā=having placed. ; nimittāni=the markers. ; kitte tabbāni=should be announced. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုဆိုခဲ့ပြီးသော အရပ်တို့တွင်။ ; **ပိဋ္ဌိပါသာဏေ**=၌။ ; ဗန္ဓန္တေဟိ=ဖွဲ့သောရဟန်းတို့သည်။ ; ပါသာဏပိဋ္ဌိယံ=ကျောက်ဖျာအပြင်၌။ ; ရာဇိံ ဝါ=အရေးကိုသော်လည်း။ ; ကောဋ္ဋေတွာ=ထု၍။ ; (ဆတ်၍လည်းဟူ။) ; ဥဒုက္ခလံ ဝါ=တွင်းငယ်ကိုသော်လည်း။ ; ခဏိတွာ=ထွင်း၍။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နိမိတ္တုပဂပါသာဏေ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ကိတ္တေ တဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 581 | ID: 3147 | Chunk: 56

Kammavācāpariyosāne sīmā pathavīsandhārakaṃ udakapariyantaṃ katvā otarati.

AI Translation based on Nissaya

At the conclusion of the formal act (kammavācā), the sīmā descends, extending down to the water that supports the earth.

AI Translation Nissaya

kammavādapariyosāne=At the conclusion of the formal act (kammavācā). ; sīmā=the sīmā. ; pathavīsandhārakaṃ=which supports the earth. ; udakariyantaṃ=ending at the water. ; katvā=having made. ; otarati=descends. ; (This means it descends through the entire 240,000 yojanas of the earth's thickness.) ;

Myanmar Nissaya

ကမ္မဝါဒပရိယောသာနေ=၌။ ; သီမာ=သည်။ ; ပထဝီသန္ဓာရကံ=သော။ ; ဥဒကရိယန္တံ=ရှိသည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဩတရတိ=၏။ ; (နှစ်သိမ်းလေးသောင်း မြေအထုကိုကုန်အောင်ချင်း၍ သက်လေဟူသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 581 | ID: 3148 | Chunk: 56

Nimittapāsāṇā yathāṭhāne na tiṭṭhanti, tasmā samantato rāji vā upaṭṭhāpetabbā, catūsu vā koṇesu pāsāṇā vijjhitabbā, ‘‘ayaṃ sīmāparicchedo’’ ti vatvā akkharāni vā chinditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Because the marker stones may not stay in their original place, a line should be caused to be carved all around, or stones should be pierced at the four corners, or, saying, "This is the boundary of the sīmā," letters should be carved.

AI Translation Nissaya

nimittapāsāṇā=The marker stones. ; yathāṭhāne=in their original place. ; =or as placed. ; yasmā=because. ; na tiṭṭhanti=do not stay. ; tasmā=Therefore. ; samantato=all around. ; rāji vā=a line. ; upaṭṭhāpetabbā=should be caused to be carved. ; catūsu vā koṇesu=or at the four corners. ; pāsāṇā=stones. ; vijjhitabbā=should be pierced. ; “ayaṃ=This carving. ; sīmāparicchedo=is the boundary of the sīmā.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; akkharāni vā=or letters. ; chinditabbāni=should be carved. ;

Myanmar Nissaya

နိမိတ္တပါသာဏာ=တို့သည်။ ; ယထာဌာနေ=တည်တိုင်း။ ; ဝါ=ထားတိုင်း။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; န တိဋ္ဌန္တိ=ကုန်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သမန္တတော=မှ။ ; ရာဇိ ဝါ=ကိုသော်လည်း။ ; ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗာ=ထုစေအပ်၏။ ; စတူသု ဝါ ကောဏေသု=အစွန်းလေးထောင့်တို့၌သော်လည်း။ ; ပါသာဏာ=တို့ကို။ ; ဝိဇ္ဈိတဗ္ဗာ=ထွင်းအပ်ကုန်၏။ ; “အယံ=ဤထွင်းခြင်းသည်။ ; သီမာပရိစ္ဆေဒေါ=တည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; အက္ခရာနိ ဝါ=တို့ကိုသော်လည်း။ ; ဆိန္ဒိတဗ္ဗာနိ=ထုအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 581 | ID: 3149 | Chunk: 56

Keci usūyakā ‘‘sīmaṃ jhāpessāmā’’ ti aggiṃ denti, pāsāṇāva jhāyanti, na sīmā.

AI Translation based on Nissaya

Some envious people may set a fire, saying, "We will burn the sīmā"; only the stones will be burned, not the sīmā.

AI Translation Nissaya

keci=some. ; usūyakā=envious people. ; “sīmaṃ=the sīmā. ; jhāpessāmā” ti="We will burn," thus. ; aggiṃ=fire. ; denti=they may set. ; pāsāṇāva=Only the stones. ; jhāyanti=will be burned. ; sīmā=the sīmā. ; na jhāyati=will not be burned. ;

Myanmar Nissaya

ကေစိ=အချို့ကုန်သော။ ; ဥသူယကာ=ငြူစူတတ်ကုန်သော သူတို့သည်။ ; “သီမံ=ကို။ ; ဈာပေဿာမာ” တိ=ကုန်အံ့ဟု။ ; အဂ္ဂိံ=ကို။ ; ဒေန္တိ=တိုက်ကုန်အံ့။ ; ပါသာဏာဝ=တို့သည်သာလျှင်။ ; ဈာယန္တိ=လောင်ကုန်ရာ၏။ ; သီမာ=ကား။ ; န ဈာယတိ=မလောင်ရာ။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 581 | ID: 3150 | Chunk: 56

Kuṭigehepi bhittiṃ akittetvā ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsaṭṭhānaṃ antokaritvā pāsāṇanimittāni ṭhapetvā sīmā sammannitabbā, antokuṭṭameva sīmā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Also in a hut, the monks binding it should do so without announcing the wall as a marker, but by including the space for twenty-one monks, placing stone markers, and agreeing upon the sīmā. The sīmā is only that which is within the posts.

AI Translation Nissaya

**kuṭigehepi**=Also in a hut. ; (Meaning an earthen hut.) ; bandhantehi=by those binding. ; bhittiṃ=the wall. ; akittetvā=without announcing. ; ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ=of twenty-one monks. ; okāsaṭṭhānaṃ=the space. ; antokaritvā=having included. ; pāsāṇanimittāni=the stone markers. ; ṭhapetvā=having placed. ; sīmā=the sīmā. ; sammannitabbā=should be agreed upon. ; antokuṭṭameva=Only within the posts. ; sīmā=the sīmā. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**ကုဋိဂေဟေပိ**=၌လည်း။ ; (မြေကျောင်းဟူလို။) ; ဗန္ဓန္တေဟိ=တို့သည်။ ; ဘိတ္တိံ=ကို။ ; အကိတ္တေတွာ=မူ၍။ ; ဧကဝီသတိယာ ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဩကာသဋ္ဌာနံ=နေသောက်သောအရပ်ကို။ ; အန္တောကရိတွာ=အတွင်းပြု၍။ ; ပါသာဏနိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သီမာ=ကို။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; အန္တောကုဋ္ဋမေဝ=တိုင်အတွင်း၌သာလျှင်။ ; သီမာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 582 | ID: 3151 | Chunk: 56

Sace antokuṭṭe ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso natthi, pamukhe nimittapāsāṇe ṭhapetvā sammannitabbā.

AI Translation based on Nissaya

If there is not enough space for twenty-one monks within the posts, it should be agreed upon by placing the marker stones at the front of the hut.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; antokuṭṭe=within the posts. ; ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ=for twenty-one monks. ; okāso=space. ; natthi=there is not. ; pamukhe=at the front of the hut. ; nimittapāsāṇe=the marker stones. ; ṭhapetvā=having placed. ; sammannitabbā=should be agreed upon. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အန္တောကုဋ္ဋေ=တိုင်အတွင်း၌။ ; ဧကဝီသတိယာ ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဩကာသော=ဆံခြင်းသည်။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; ပမုခေ=ကျောင်းဦး၌။ ; နိမိတ္တပါသာဏေ=တို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 582 | ID: 3152 | Chunk: 56

Sace evampi nappahoti, bahi nibbodakapatanaṭṭhānepi nimittāni ṭhapetvā sammannitabbā.

AI Translation based on Nissaya

If even this is not sufficient, it should be agreed upon by placing the markers outside, even at the place where the eaves-drip falls.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; evampi=even with this arrangement. ; nappahoti=it is not sufficient. ; bahi=outside. ; nibbodakapatanaṭṭhānepi=even at the place where the eaves-drip falls. ; nimittāni=the markers. ; ṭhapetvā=having placed. ; sammannitabbā=should be agreed upon. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဧဝမ္ပိ=ဤသို့သမုတ်သော်လည်း။ ; နပ္ပဟောတိ=မလောက်အံ့။ ; ဗဟိ=၌။ ; နိဗ္ဗောဒကပတနဋ္ဌာနေပိ=တံစက်ကျရာအရပ်လည်း။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 582 | ID: 3153 | Chunk: 56

Evaṃ sammatāya pana sabbaṃ kuṭigehaṃ sīmaṭṭhameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

When it is agreed upon in this way, the entire hut is within the sīmā.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; sammatāya pana=when it is agreed upon. ; sabbaṃ=all. ; kuṭigehaṃ=the hut. ; sīmaṭṭhameva=is within the sīmā. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; သမ္မတာယ ပန=သည်ရှိသော်ကား။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; ကုဋိဂေဟံ=ကုဋိကျောင်းသည်။ ; သီမဋ္ဌမေဝ=သိမ်၏အတွင်း၌သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 582 | ID: 3154 | Chunk: 56

Catubhittiyaleṇepi bandhantehi kuṭṭaṃ akittetvā pāsāṇāva kittetabbā, anto okāse asati pamukhepi nimittāni ṭhapetabbāni, evaṃ leṇassa anto ca bahi ca sīmā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Also in a cave with four walls, those binding it should announce only the stones, not the walls. If there is not sufficient space inside, the markers should also be placed at the front. Thus, both the inside and the outside of the cave-dwelling become the sīmā.

AI Translation Nissaya

**catubhittiyaleṇapi**=Also in a cave with four walls. ; bandhantehi=by those binding. ; kuṭvaṃ=the wall. ; akittetvā=without announcing. ; pāsāṇāva=only the stones. ; kittetabbā=should be announced. ; anto=inside. ; okāse=sufficient space. ; asati=if there is not. ; pamukhepi=also at the front. ; nimittāni=the markers. ; ṭhapetabbāni=should be placed. ; evaṃ=Thus. ; leṇassa=of the cave-dwelling. ; anto ca=the inside. ; bahi ca=and the outside. ; sīmā=a sīmā. ; hoti=becomes. ;

Myanmar Nissaya

**စတုဘိတ္တိယလေဏပိ**=နံပါးလေးဘက်၌ရှိသော ဥမင်သည်လည်း။ ; ဗန္ဓန္တေဟိ=တို့သည်။ ; ကုဋွံ=နံရံကို။ ; အကိတ္တေတွာ=မူ၍။ ; ပါသာဏာဝ=တို့ကိုသာလျှင်။ ; ကိတ္တေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; အန္တော=၌။ ; ဩကာသေ=ဆံ့လောက်သော အရာသည်။ ; အသတိ=သော်။ ; ပမုခေပိ=အဦး၌လည်း။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ဌပေတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; ဧဝံ=သို့။ ; လေဏဿ=ကျောင်းလိုဏ်၏။ ; အန္တော စ=အတွင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဗဟိ စ=အပသည်လည်းကောင်း။ ; သီမာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 583 | ID: 3155 | Chunk: 56

Uparipāsādepi [M0.189] bhittiṃ akittetvā antopāsāṇe ṭhapetvā sīmā sammannitabbā.

AI Translation based on Nissaya

Also on an upper floor of a storied building, without announcing the wall as a marker, the sīmā should be agreed upon after placing the stones inside.

AI Translation Nissaya

**uparipāsādepi**=Also on an upper floor of a storied building. ; bhittiṃ=the wall. ; akittetvā=without announcing. ; anto=inside. ; pāsāṇe=the stones. ; ṭhapetvā=having placed. ; sīmā=the sīmā. ; sammantitabbā=should be agreed upon. ;

Myanmar Nissaya

**ဥပရိပါသာဒေပိ**=၌လည်း။ ; ဘိတ္တိံ=နံရံကို။ ; အကိတ္တေတွာ=မူ၍။ ; အန္တော=၌။ ; ပါသာဏေ=တို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သီမာ=ကို။ ; သမ္မန္တိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 584 | ID: 3156 | Chunk: 56

Sace nappahoti, pamukhepi pāsāṇe ṭhapetvā sammannitabbā.

AI Translation based on Nissaya

If it is not sufficient, it should be agreed upon by placing the stones also at the front.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; nappahoti=it is not sufficient. ; pamukhepi=also at the front. ; pāsāṇe=the stones. ; ṭhapetvā=having placed. ; sambannitabbā=should be agreed upon. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; နပ္ပဟောတိ=အံ့။ ; ပမုခေပိ=၌လည်း။ ; ပါသာဏေ=တို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သမ္ဗန္နိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 584 | ID: 3157 | Chunk: 56

Evaṃ sammatā uparipāsādeyeva hoti, heṭṭhā na otarati.

AI Translation based on Nissaya

A sīmā agreed upon in this way exists only on the upper floor; it does not descend downwards.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; sammatā=a sīmā agreed upon. ; uparīdāsādeyava=is only on the upper floor. ; hoti=it is. ; heṭṭhā=downwards. ; na otarati=it does not descend. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; သမ္မတာ=အပ်သောသိမ်သည်။ ; ဥပရီဒါသာဒေယဝ=အထက်ပြာသာဒ်၌သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဟေဋ္ဌာ=သို့။ ; န ဩတရတိ=မသက်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 584 | ID: 3158 | Chunk: 56

Sace pana bahūsu thambhesu tulānaṃ upari katapāsādassa heṭṭhimatale kuṭṭo yathā nimittānaṃ anto hoti, evaṃ uṭṭhahitvā tulārukkhehi ekasambandho ṭhito, heṭṭhāpi otarati, ekathambhapāsādassa pana uparitale baddhā sīmā.

AI Translation based on Nissaya

But if, in a storied building made on many pillars and beams, a wall on the lower floor is inside the markers, and in this way, having risen, it is connected as one with the beams, it also descends downwards. But for a sīmā bound on the upper floor of a storied building with only a single pillar...

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; bahūsu=many. ; thambhesu=on pillars. ; tusānaṃ=of the beams. ; upari=above. ; katapāsādassa=of a storied building that has been made. ; heṭṭhimatale=on the lower floor. ; kuṭṭo=a wall. ; yathā=in such a way. ; nimittānaṃ=of the markers. ; anto=inside. ; hoti=it is. ; evaṃ=in this way. ; uṭṭhahitvā=having risen. ; tulārukkhehi=with the beams. ; (Also give: with the short supporting posts.) ; ekasambanno=is connected as one. ; ṭhito=it stands. ; heṭṭhāpi=also downwards. ; otarati=it descends. ; ekathambhapāsadassa pana=but of a storied building with only a single pillar. ; uparimatale=on the upper floor. ; baddhā=bound. ; sīmā=the sīmā. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဗဟူသု=ကုန်သော။ ; ထမ္ဘေသု=သည်တိုင်တို့၌။ ; တုသာနံ=ထုပ်တို့၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; ကတပါသာဒဿ=ပြုသော ပြာသာဒ်၏။ ; ဟေဋ္ဌိမတလေ=၌။ ; ကုဋ္ဋော=သည်။ ; ယထာ=အကြင်အခြင်းဖြင့်။ ; နိမိတ္တာနံ=တို့၏။ ; အန္တော=၌။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧဝံ=ဤအခြင်းဖြင့်။ ; ဥဋ္ဌဟိတွာ=တက်၍။ ; တုလာရုက္ခေဟိ=ထုပ်တို့နှင့်။ ; (ထောက်တို သစ်တိုနှင့်လည်းပေး။) ; ဧကသမ္ဗန္နော=တစပ်တည်း။ ; ဌိတော=အံ့။ ; ဟေဋ္ဌာပိ=အောက်သို့လည်း။ ; ဩတရတိ=၏။ ; ဧကထမ္ဘပါသဒဿ ပန=သည်တိုင်တချောင်းတည်းရှိသော ပြာသာဒ်၏ကား။ ; ဥပရိမတလေ=၌။ ; ဗဒ္ဓါ=အပ်သော။ ; သီမာ=သည်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 584 | ID: 3159 | Chunk: 56

Sace thambhamatthake ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso hoti, heṭṭhā otarati.

AI Translation based on Nissaya

...if there is sufficient space for twenty-one monks on top of the pillar, it descends downwards.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; thambhamattake=on top of the pillar. ; ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ=for twenty-one monks. ; okāso=there is sufficient space. ; hoti=there is. ; heṭṭhā=downwards. ; otarati=it descends. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ထမ္ဘမတ္တကေ=သည်တိုင်၏အထက်၌။ ; ဧကဝီသတိယာ ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဩကာသော=ဆံ့လောက်သောအရာသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဟေဋ္ဌာ=သို့။ ; ဩတရတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 584 | ID: 3160 | Chunk: 56

Sace pāsādabhittito niggatesu niyyūhakādīsu pāsāṇe ṭhapetvā sīmaṃ bandhanti, pāsādabhitti antosīmāya hoti.

AI Translation based on Nissaya

If they bind the sīmā by placing stones on the projecting beam-ends and so forth from the wall of the storied building, the wall of the storied building is inside the sīmā.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; pāsādabhittito=from the wall of the storied building. ; niggatesu=projecting. ; niyyutakādīsu=on beam-ends and so forth. ; (Also give: on projecting gables, etc.) ; pāsāṇe=the stones. ; ṭhapetvā=having placed. ; sīmaṃ=the sīmā. ; bandhanti=they bind. ; pāsādabhitti=the wall of the storied building. ; antosīmāya=is inside the sīmā. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပါသာဒဘိတ္တိတော=ပြာသာဒ်နံရံမှ။ ; နိဂ္ဂတေသု=ထွက်ကုန်သော။ ; နိယျုတကာဒီသု=ထုပ်စွန်းစသည်တို့၌။ ; (မုခ်ထွတ် စသည်တို့၌လည်းပေး။) ; ပါသာဏေ=တို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သီမံ=ကို။ ; ဗန္ဓန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပါသာဒဘိတ္တိ=သည်။ ; အန္တောသီမာယ=၌။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 584 | ID: 3161 | Chunk: 56

Heṭṭhā panassā otaraṇānotaraṇaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But whether it descends downwards or not should be understood only by the method already described.

AI Translation Nissaya

assa pāsādassa=of this storied building. ; heṭṭhā pana=But downwards. ; otaraṇānotaraṇaṃ=whether it descends or not. ; vuttanayeneva=only by the method described. ; veditabbaṃ=should be known. ; (The meaning is: if there is enough space for twenty-one monks, it descends; if there is not enough space, it does not descend.) ;

Myanmar Nissaya

အဿ ပါသာဒဿ=၏။ ; ဟေဋ္ဌာ ပန=အောက်သို့မှကား။ ; ဩတရဏာနောတရဏံ=သက် မသက်ကို။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-နှစ်ကျိပ်တယောက် နေလောက်မူကားသက်၏၊ မနေလောက်မူကား မသက်ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 584 | ID: 3162 | Chunk: 56

Heṭṭhāpāsāde kittentehipi bhitti ca rukkhatthambhā ca na kittetabbā, bhittilagge pana pāsāṇatthambhe kittetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When announcing markers on a lower floor of a storied building, neither the wall nor wooden pillars should be announced; but it is proper to announce stone pillars that are attached to the wall.

AI Translation Nissaya

heṭṭhāpāsāde=On a lower floor of a storied building. ; kittentehipi=even by those announcing. ; bhitti ca=the wall. ; rukkhatthambhā ca=and wooden pillars. ; na kittetabbā=should not be announced. ; bhittilagge=attached to the wall. ; pāsāṇatthambhe pana=But stone pillars. ; kittetuṃ=to announce. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဟေဋ္ဌာပါသာဒေ=၌။ ; ကိတ္တေန္တေဟိပိ=တို့သည်လည်း။ ; ဘိတ္တိ စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ရုက္ခတ္ထမ္ဘာ စ=သစ်သည်တိုင်ကိုလည်းကောင်း။ ; န ကိတ္တေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ; ဘိတ္တိလဂ္ဂေ=နံရံ၌ကပ်သော။ ; ပါသာဏတ္ထမ္ဘေ ပန=ကျောက်သည်တိုင်တို့ကိုသော်ကား။ ; ကိတ္တေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 585 | ID: 3163 | Chunk: 56

Evaṃ kittitā sīmā heṭṭhāpāsādassa pariyantathambhānaṃ antoyeva hoti.

AI Translation based on Nissaya

A sīmā announced in this way is only inside the peripheral pillars of the lower floor of the storied building.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; kittitā=announced. ; sīmā=the sīmā. ; pāsādassa=of the storied building. ; heṭṭhā=on the lower floor. ; pariyantathambhānaṃ=of the peripheral pillars. ; antoyeva=is only inside. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ကိတ္တိတာ=သော။ ; သီမာ=သည်။ ; ပါသာဒဿ=၏။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; ပရိယန္တထမ္ဘာနံ=အခွန်၌ဖြစ်သောသည်တိုင်တို့၏။ ; အန္တောယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 585 | ID: 3164 | Chunk: 56

Sace pana heṭṭhāpāsādassa kuṭṭo uparimatalena sambaddho hoti, uparipāsādampi [V0.180] abhiruhati.

AI Translation based on Nissaya

But if a wall on the lower floor of the storied building is connected with the upper floor, it also ascends to the upper floor.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; pāsadassa=of the storied building. ; heṭṭhā=on the lower floor. ; kuṭṭo=a wall. ; uparimatasena=with the upper floor. ; sambaddho=is connected. ; hoti=it is. ; uparipāsādampi=to the upper floor of the storied building also. ; abhiruhati=it ascends. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ပါသဒဿ=၏။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; ကုဋ္ဋော=နံရံသည်။ ; ဥပရိမတသေန=နှင့်။ ; သမ္ဗဒ္ဓေါ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဥပရိပါသာဒမ္ပိ=ပြာသာဒ်ထက်သို့လည်း။ ; အဘိရုဟတိ=တက်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 585 | ID: 3165 | Chunk: 56

Sace pāsādassa bahi nibbodakapatanaṭṭhāne nimittāni karonti, sabbo pāsādo sīmaṭṭho hoti.

AI Translation based on Nissaya

If they make the markers outside the storied building at the place where the eaves-drip falls, the entire storied building is within the sīmā.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; pāsādassa=of the storied building. ; bahi=outside. ; nibbodakapatanaṭṭhāne=at the place where the eaves-drip falls. ; nimittāni=the markers. ; karonti=they make. ; sabbo=the entire. ; pāsādo=storied building. ; sīmaṭṭho=is within the sīmā. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပါသာဒဿ=၏။ ; ဗဟိ=၌။ ; နိဗ္ဗောဒကပတနဋ္ဌာနေ=တံစက်ကျရာအရပ်၌။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗော=သော။ ; ပါသာဒေါ=သည်။ ; သီမဋ္ဌော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 585 | ID: 3166 | Chunk: 56

Pabbatamatthake talaṃ hoti ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāsārahaṃ, tattha piṭṭhipāsāṇe viya sīmaṃ bandhanti, heṭṭhāpabbatepi teneva paricchedena sīmā otarati.

AI Translation based on Nissaya

If there is a surface on a mountain top suitable for accommodating twenty-one monks, and they bind a sīmā there as on a stone slab, the sīmā descends also onto the mountain below with those same boundaries.

AI Translation Nissaya

**pabbatamatthake**=On a mountain top. ; alaṃ=if the surface. ; hoti=is. ; ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ=for twenty-one monks. ; okāsārahaṃ=suitable for space. ; hoti=it is. ; tattha=there on that mountain top. ; piṭṭhipāsāṇe viya=like on a stone slab. ; samaṃ=a sīmā. ; bandhanti=they bind. ; heṭṭhāpabbatepi=also on the mountain below. ; teneva paricchedena=with that same boundary. ; sīmā=the sīmā. ; otarati=descends. ;

Myanmar Nissaya

**ပဗ္ဗတမတ္ထကေ**=တောင်ထိပ်၌။ ; အလံ=အပြင်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧကဝီသတိယာ ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဩကာသာရဟံ=အရာထိုက်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တတ္ထ=ထို တောင်ထိပ်၌။ ; ပိဋ္ဌိပါသာဏေ ဝိယ=ကျောက်ဖျာအပြင်ကဲ့သို့။ ; သမံ=ကို။ ; ဗန္ဓန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဟေဋ္ဌာပဗ္ဗတေပိ=တောင်အောက်၌လည်း။ ; တေနေဝ ပရိစ္ဆေဒေန=ဖြင့်လျှင်။ ; သီမာ=သည်။ ; ဩတရတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 586 | ID: 3167 | Chunk: 56

Tālamūlakapabbatepi upari sīmā baddhā heṭṭhā otarateva.

AI Translation based on Nissaya

Also on a mountain shaped like the root of a palm tree, a sīmā bound above certainly descends downwards.

AI Translation Nissaya

tālamūlakapabbatepi=Also on a mountain shaped like the root of a palm tree. ; upari=above. ; baddhā=a bound. ; sīmā=sīmā. ; heṭṭhā=downwards. ; otarateva=certainly descends. ;

Myanmar Nissaya

တာလမူလကပဗ္ဗတေပိ=ထန်းပင်ရင်းနှင့်တူသော တောင်၌လည်း။ ; ဥပရိ=၌။ ; ဗဒ္ဓါ=ဖွဲ့အပ်သော။ ; သီမာ=သည်။ ; ဟေဋ္ဌာ=သို့။ ; ဩတရတေဝ=သက်သည်သာလျှင်ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 586 | ID: 3168 | Chunk: 56

Yo pana vitānasaṇṭhāno hoti, upari ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ okāso atthi, heṭṭhā natthi, tassupari baddhā sīmā heṭṭhā na otarati.

AI Translation based on Nissaya

But for that mountain which has the shape of a canopy, where there is space for twenty-one monks above but not below, a sīmā bound on top of it does not descend downwards.

AI Translation Nissaya

yo pana pabbato=But that mountain which. ; vitānasaṇṭhāno=has the shape of a canopy. ; hoti=is. ; upari=above. ; ekavīsatiyā bhikkhūnaṃ=for twenty-one monks. ; okāso=there is space. ; atthi=there is. ; heṭṭhā=below. ; natthi=there is not. ; tassa pabbatassa=of that mountain. ; upari=above. ; baddhā=a bound. ; sīmā=sīmā. ; heṭṭhā=downwards. ; na otarati=does not descend. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ပဗ္ဗတော=သည်ကား။ ; ဝိတာနသဏ္ဌာနော=ဗိတာန်သဏ္ဌာန်ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; ဧကဝီသတိယာ ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဩကာသော=အရပ်သည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; တဿ ပဗ္ဗတဿ=၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; ဗဒ္ဓါ=သော။ ; သီမာ=သည်။ ; ဟေဋ္ဌာ=သို့။ ; န ဩတရတိ=မသက်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 586 | ID: 3169 | Chunk: 56

Evaṃ mudiṅgasaṇṭhāno vā hotu paṇavasaṇṭhāno vā, yassa heṭṭhā vā majjhe vā sīmappamāṇaṃ natthi, tassa upari baddhā sīmā heṭṭhā na otarati.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, whether it has the shape of a mudiṅga drum or a paṇava drum, if a mountain does not have the required measure for a sīmā either at its base or in its middle, a sīmā bound on its top does not descend downwards.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Similarly. ; mudiṅgasaṇṭhāno 0ā=whether it has the shape of a mudiṅga drum. ; hotu=let it be. ; paṇavasaṇṭhāno vā=or whether it has the shape of a paṇava drum. ; hotu=let it be. ; yassa pabbatassa=of which mountain. ; heṭṭhā vā=either below. ; majjhe vā=or in the middle. ; sīmappamāṇaṃ=the measure for a sīmā. ; natti=there is not. ; tassa pabbatassa=of that mountain. ; upari=above. ; baddhā=a bound. ; sīmā=sīmā. ; heṭṭhā=downwards. ; na otarati=does not descend. ; (The shape of a paṇava drum is large at the ends and narrow in the middle. A mudiṅga drum is large in the middle and narrow at the ends. Here, it refers to a mountain that is narrow at its base.) ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; မုဒိင်္ဂသဏ္ဌာနော ၀ါ=မုရိုးစည်၏သဏ္ဌာန်ရှိသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ပဏဝသဏ္ဌာနော ဝါ=ထက်စည်သဏ္ဌာန်ရှိသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ယဿ ပဗ္ဗတဿ=၏။ ; ဟေဋ္ဌာ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; မဇ္ဈေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; သီမပ္ပမာဏံ=သည်။ ; နတ္တိ=အံ့။ ; တဿ ပဗ္ဗတဿ=၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; ဗဒ္ဓါ=သော။ ; သီမာ=သည်။ ; ဟေဋ္ဌာ=သို့။ ; န ဩတရတိ=မသက်။ ; (ထက်စည်သဘောကား အရင်းအဖျားကြီး၏၊ အလယ်ကား ငယ်၏။ ; မုရိုးစည်ကား-အလယ်ကြီး၏ အရင်းအဖျားငယ်၏။ ; ဤ၌ကား အရင်းငယ်သောတောင်ကို ရည်၍ဆိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 586 | ID: 3170 | Chunk: 56

Yassa pana dve kūṭāni āsanne ṭhitāni, ekassapi upari sīmappamāṇaṃ nappahoti, tassa kūṭantaraṃ cinitvā vā pūretvā vā ekābaddhaṃ katvā upari sīmā sammannitabbā.

AI Translation based on Nissaya

But for a mountain which has two peaks standing nearby, and on top of neither is there sufficient measure for a sīmā, a sīmā should be agreed upon on top after making the space between the two peaks into one continuous surface by building it up or filling it in.

AI Translation Nissaya

yassa pana pabbatassa=But of that mountain. ; dve kūṭāni=two peaks. ; āsanne=nearby. ; ṭhitāni=stand. ; ekassapi=of even one. ; upari=on top. ; sīmappamāṇaṃ=the measure for a sīmā. ; nappahoti=is not sufficient. ; tassa pabbatassa=of that mountain. ; kūṭantaraṃ=the space between the two peaks. ; cinitvā vā=by building up. ; pūretvā 0ā=or by filling. ; ekābaddhaṃ=as one continuous surface. ; katvā=having made. ; upari=on top. ; sīmā=a sīmā. ; sammannitabbā=should be agreed upon. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ ပန ပဗ္ဗတဿ=၏ကား။ ; ဒွေ ကူဋာနိ=အထွတ်နှစ်ခုတို့သည်။ ; အာသန္နေ=အနီး၌။ ; ဌိတာနိ=တည်ကုန်၏။ ; ဧကဿပိ=တခုသော တောင်ထွက်၏လည်း။ ; ဥပရိ=၌။ ; သီမပ္ပမာဏံ=လည်း။ ; နပ္ပဟောတိ=မလောက်။ ; တဿ ပဗ္ဗတဿ=၏။ ; ကူဋန္တရံ=တောင်ထွတ်နှစ်ခုတို့၏အကြားကို။ ; စိနိတွာ ဝါ=စီ၍လည်းကောင်း။ ; ပူရေတွာ ၀ါ=ဖြည့်၍လည်းကောင်း။ ; ဧကာဗဒ္ဓံ=တစပ်တည်းကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဥပရိ=၌။ ; သီမာ=ကို။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 586 | ID: 3171 | Chunk: 56

Eko sappaphaṇasadiso pabbato, tassa upari sīmappamāṇassa atthitāya sīmaṃ bandhanti, tassa ce heṭṭhā ākāsapabbhāraṃ hoti, sīmā na otarati.

AI Translation based on Nissaya

There may be a mountain resembling a snake's hood. If, due to there being sufficient measure on top of it, they bind a sīmā, but below it there is a hollow slope (an overhang), the sīmā does not descend.

AI Translation Nissaya

sappaphaṇasadiso=resembling a snake's hood. ; eko=one. ; pabbato=mountain. ; hoti=there may be. ; tassa pabbatassa=of that mountain. ; upari=on top. ; sīmappamāṇassa=of the measure required to establish a sīmā. ; atthitāya=due to the existence. ; sīmaṃ=a sīmā. ; bandhanti=they bind. ; ce=If. ; tassa pabbatassa=of that mountain. ; heṭṭhā=below. ; ākāsapabbhāraṃ=there is a hollow slope (an overhang). ; hoti=there is. ; sīmā=the sīmā. ; na otarati=does not descend. ;

Myanmar Nissaya

သပ္ပဖဏသဒိသော=မြွေ၏ ပါးပျဉ်းနှင့်တူသော။ ; ဧကော=သော။ ; ပဗ္ဗတော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တဿ ပဗ္ဗတဿ=၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; သီမပ္ပမာဏဿ=သိမ်သမုတ်လောက်သောပမာဏ၏။ ; အတ္ထိတာယ=ရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; သီမံ=ကို။ ; ဗန္ဓန္တိ=ကုန်အံ့။ ; စေ=၍။ ; တဿ ပဗ္ဗတဿ=၏။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; အာကာသပဗ္ဘာရံ=ဟင်းလင်းသော တောင်ခေါင်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သီမာ=သည်။ ; န ဩတရတိ=မသက်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 586 | ID: 3172 | Chunk: 56

Sace panassa vemajjhe sīmappamāṇo susirapāsāṇo hoti, otarati, so ca pāsāṇo sīmaṭṭhoyeva hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if, in the middle of this mountain, there is a hollow rock that has the measure of a sīmā, it descends, and that rock is indeed within the sīmā.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; assa pabbatassa=of this mountain. ; vemajjhe=in the middle. ; sīmappamāṇo=having the measure of a sīmā. ; susirapāsāṇo=there is a hollow rock. ; hoti=there is. ; otarati=it descends. ; so ca pāsāṇo=And that rock. ; sīmaṭṭhoyeva=is indeed within the sīmā. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; အဿ ပဗ္ဗတဿ=၏။ ; ဝေမဇ္ဈေ=အလယ်၌။ ; သီမပ္ပမာဏော=ရှိသော။ ; သုသိရပါသာဏော=ကျောက်ခေါင်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဩတရတိ=၏။ ; သော စ ပါသာဏော=ထိုကျောက်သည်လည်း။ ; သီမဋ္ဌောယေဝ=သီမဋ္ဌပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 586 | ID: 3173 | Chunk: 56

Athāpissa heṭṭhāleṇassa kuṭṭo aggakoṭiṃ āhacca tiṭṭhati [M0.190], otarati, heṭṭhā ca upari ca sīmāyeva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, if a projection from a cave below that mountain resembling a snake's hood reaches or touches its highest point, the sīmā descends, and it is indeed a sīmā both below and above.

AI Translation Nissaya

athāpi yadi=Moreover, if. ; assa sappaphaṇasadisabbatassa=of that mountain resembling a snake's hood. ; heṭṭhā=below. ; leṇassa=of a cave. ; kuṭṭo=the projection. ; aggakoṭiṃ=the highest point. ; āhacca=having reached. ; =or touched. ; tiṭṭhati=it stands. ; otarati=it descends. ; heṭṭhā ca=both below. ; upari ca=and above. ; sīmāyeva=it is indeed a sīmā. ; hoti=it is. ; (This means it descends because the projection of the lower cave and the mountain's edge touch each other.) ;

Myanmar Nissaya

အထာပိ ယဒိ=၍လည်း။ ; အဿ သပ္ပဖဏသဒိသဗ္ဗတဿ=ထိုမြွေ၏ပါးပျဉ်းနှင့်တူသောတောင်၏။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; လေဏဿ=ဥမင်၏။ ; ကုဋ္ဋော=အထွက်သည်။ ; အဂ္ဂကောဋိံ=အစွန်ဖျားသို့။ ; အာဟစ္စ=ဆိုက်၍။ ; ဝါ=ထိ၍။ ; တိဋ္ဌတိ=အံ့။ ; ဩတရတိ=၏။ ; ဟေဋ္ဌာ စ=၌လည်းကောင်း။ ; ဥပရိ စ=၌လည်းကောင်း။ ; သီမာယေဝ=သိမ်ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဤကား တောင်အောက်လိုဏ်၏အထွက်နှင့် တောင်စွန်းသည် ထိကြလေသောကြောင့် သက်သဘည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 586 | ID: 3174 | Chunk: 56

Sace pana heṭṭhā uparimassa sīmāparicchedassa pārato antoleṇaṃ hoti, bahi sīmā na otarati.

AI Translation based on Nissaya

But if, at the base of the mountain, there is a cave extending inwards from a point outside the boundary of the sīmā established above, the sīmā does not descend outwards.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; heṭṭhā=at the base of the lower mountain. ; uparimassa=established above. ; sīmāparicchedassa=of the boundary markers of the sīmā. ; pārato=from outside. ; anto=inwards. ; leṇaṃ=a cave. ; hoti=there is. ; bahi=outward. ; sīmā=the sīmā. ; na otarati=does not descend. ; (Here, one should take the inside and outside of the crooked mountain. The meaning is: if there is a cave that goes inward from a point at the base of the mountain which is outside the sīmā established above, then the sīmā from above does not descend into that cave at the base of the mountain which is not directly underneath it.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဟေဋ္ဌာ=အောက်တောင်ခြေရင်း၌။ ; ဥပရိမဿ=အထက်၌သမုတ်သော။ ; သီမာပရိစ္ဆေဒဿ=သိမ်အပိုင်းအခြားဖြစ်သောနိမိတ်၏။ ; ပါရတော=ပြင်မှ။ ; အန္တော=သို့။ ; လေဏံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဗဟိ=သို့။ ; သီမာ=သည်။ ; န ဩတရတိ=မသက် (ဤ၌လည်း ကောက်သောတောင်၏ အတွင်းအပကိုယူ၊ အဓိပ္ပါယ်ကား-အထက်၌ သမုတ်သောသိမ်၏ အပဖြစ်သော တောင်ခြေရင်းမှသည် အတွင်းသို့ဥမင်ရှိလေမူကား အထက်သိမ်နှင့်တူရူမဟုတ်သော တောင်ခြေရင်း၌ ဥမင်သို့အထက်သိမ်မှ မသက်လေဟူသတတ်။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 586 | ID: 3175 | Chunk: 56

Athāpi uparimassa sīmāparicchedassa orato bahi leṇaṃ hoti, anto sīmā na otarati.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, if there is a cave extending outwards from within the boundary of the sīmā established above, the sīmā does not descend inwards.

AI Translation Nissaya

athāpi yadi=Moreover, if. ; uparimassa=established above. ; sīmāparicchedassa=of the sīmā markers. ; srarato=from inside the base of the mountain. ; bahi=outwards. ; seṇaṃ=a cave. ; hoti=there is. ; anto=to the cave at the base of the inner mountain. ; sīmā=the sīmā. ; na otarati=does not descend. ; (This is also like the previous case; only the inside and outside are different. The meaning is: if there is a cave that goes outwards from inside the base of the mountain which is not directly underneath the sīmā established above, the sīmā does not descend into the cave in the inner part because it is not directly underneath.) ;

Myanmar Nissaya

အထာပိ ယဒိ=၍လည်း။ ; ဥပရိမဿ=အထက်၌သမုတ်အပ်သော။ ; သီမာပရိစ္ဆေဒဿ=သိမ်နိမိတ်၏။ ; သြရတော=အတွင်းတောင်ခြေရင်းမှ။ ; ဗဟိ=သို့။ ; သေဏံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အန္တော=အတွင်းတောင်ခြေရင်း ဥမင်သို့။ ; သီမာ=သည်။ ; န ဩတရတိ=မသက်။ ; (ဤလည်းယခင်နည်းနှင့်တူ၏၊ အတွင်းအပမျှသာထူး၏။ ; အဓိပ္ပါယ်ကား-အထက်မှသမုတ်သော သိမ်နှင့်အဘိမုခီဘူတ မဟုတ်သော တောင်ခြေရင်း၏ လက်တွင်းမှဥမင်သည်အပဆိုလေမူကား အဘိမုခီဘူတမဟုတ်ရကား လက်တွင်းမှဥမင်သို့လည်း သိမ်မသက်ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 586 | ID: 3176 | Chunk: 56

Athāpi upari sīmāparicchedo khuddako, heṭṭhā leṇaṃ mahantaṃ sīmāparicchedamatikkamitvā ṭhitaṃ, sīmā upariyeva hoti, heṭṭhā na otarati.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, if the boundary of the upper sīmā is small, and below it there is a large cave that extends beyond the boundary of the sīmā, the sīmā exists only on the mountain above and does not descend downwards.

AI Translation Nissaya

athāpi yadi=Moreover, if. ; upari sīmā=of the upper sīmā. ; paricchedo=the boundary. ; khuddako=is small. ; heṭṭhā=below. ; leṇaṃ=a cave. ; mahantaṃ=is large. ; sīmāparicchedaṃ=the boundary of the upper sīmā. ; atikkamitvā=having surpassed. ; ṭhitaṃ=it stands. ; simāparicchedaṃ=The boundary of the sīmā. ; upariyeva=is only on the mountain above. ; hoti=it is. ; heṭṭhā=downwards. ; na otarati=it does not descend. ;

Myanmar Nissaya

အထာပိ ယဒိ=၍လည်း။ ; ဥပရိ သီမာ=၏။ ; ပရိစ္ဆေဒေါ=သည်။ ; ခုဒ္ဒကော=ကျဉ်းအံ့။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; လေဏံ=သည်။ ; မဟန္တံ=အံ့။ ; သီမာပရိစ္ဆေဒံ=အထက်သိမ်၏အပိုင်းအခြားကို။ ; အတိက္ကမိတွာ=၍။ ; ဌိတံ=အံ့။ ; သိမာပရိစ္ဆေဒံ=သည်။ ; ဥပရိယေဝ=အထက်တောင်၌သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဟေဋ္ဌာ=သို့။ ; န ဩတရတိ=မသက်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 586 | ID: 3177 | Chunk: 56

Yadi pana leṇaṃ khuddakaṃ sabbapacchimasīmāparimāṇaṃ, upari sīmā mahatī naṃ ajjhottharitvā ṭhitā, sīmā otarati.

AI Translation based on Nissaya

But if the cave is small, having the minimum measure for a sīmā, and the large sīmā above stands covering it, the sīmā descends.

AI Translation Nissaya

yadi=If. ; leṇaṃ pana=but the cave. ; khuddakaṃ=is small. ; sabbapacchimasīmāparimāṇaṃ=it has the minimum measure of all sīmās. ; (Take it as being large enough for twenty-one monks to stay.) ; upari=above. ; sīmā=the sīmā. ; mahatī”=is large. ; naṃ leṇaṃ=that cave. ; ajjhottharitvā=having covered. ; ṭhitā=it stands. ; sīmā=the sīmā. ; otarati=descends. ;

Myanmar Nissaya

ယဒိ=၍။ ; လေဏံ ပန=ဥမင်သည်ကား။ ; ခုဒ္ဒကံ=ကျဉ်းအံ့။ ; သဗ္ဗပစ္ဆိမသီမာပရိမာဏံ=ခပ်သိမ်းသောသိမ်တို့အောက်ငယ်သော သိမ်တို့၏ပမာဏရှိအံ့။ ; (ရဟန်းနှစ်ကျိပ်တယောက် နေလောက်သည်ကိုယူ။) ; ဥပရိ=၌။ ; သီမာ=ကား။ ; မဟတီ”=ကျယ်အံ့။ ; နံ လေဏံ=ကို။ ; အဇ္ဈောတ္ထရိတွာ=၍။ ; ဌိတာ=အံ့။ ; သီမာ=သည်။ ; ဩတရတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 586 | ID: 3178 | Chunk: 56

Atha leṇaṃ atikhuddakaṃ sīmappamāṇaṃ na hoti, sīmā upariyeva hoti, heṭṭhā na otarati.

AI Translation based on Nissaya

If the cave is very small and does not have the measure of a sīmā, the sīmā is only above and does not descend downwards.

AI Translation Nissaya

atha yadi=If. ; leṇaṃ=the cave. ; atikhuddakaṃ=is very small. ; sīmappamāṇaṃ=the measure of a sīmā. ; na hoti=it does not have. ; sīmā=the sīmā. ; upariyeva=is only above. ; hoti=it is. ; heṭṭhā=downwards. ; na otarati=it does not descend. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; လေဏံ=ကား။ ; အတိခုဒ္ဒကံ=အလွန်ကျဉ်းအံ့။ ; သီမပ္ပမာဏံ=သည်။ ; န ဟောတိ=အံ့။ ; သီမာ=သည်။ ; ဥပရိယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဟေဋ္ဌာ=သို့။ ; န ဩတရတိ=မသက်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 586 | ID: 3179 | Chunk: 56

Sace tato upaḍḍhaṃ bhijjitvā patati, sīmappamāṇaṃ cepi hoti, bahi patitaṃ asīmā.

AI Translation based on Nissaya

If half of that established sīmā breaks off and falls, even if it has the measure of a sīmā, the part that has fallen outside is not a sīmā.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; tato sīmato=from that established sīmā. ; upaḍḍhaṃ=half. ; bhijjitvā=having broken off. ; patati=falls. ; ce=if. ; sīmappamāṇampi=it has the measure of a sīmā. ; hoti=it is. ; bahi=outward. ; =or outside the markers. ; patitaṃ=the half of the sīmā which has fallen. ; asīmā=is not a sīmā. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တတော သီမတော=ထိုသမုတ်သောသိမ်မှ။ ; ဥပဍ္ဎံ=ထက်ဝက်သည်။ ; ဘိဇ္ဇိတွာ=ပြတ်၍။ ; ပတတိ=ပြိုအံ့။ ; စေ=၍။ ; သီမပ္ပမာဏမ္ပိ=သိမ်၏ပမာဏရှိသည်လည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဗဟိ=သို့။ ; ဝါ=နိမိတ်အပြင်ဘက်သို့။ ; ပတိတံ=ပြိုလေသောသိမ်၏ ထက်ဝက်သည်။ ; အသီမာ=သိမ်မမည်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 586 | ID: 3180 | Chunk: 56

Apatitaṃ pana yadi sīmappamāṇaṃ, sīmā hotiyeva.

AI Translation based on Nissaya

But if the half that has not fallen has the measure of a sīmā, it is indeed a sīmā.

AI Translation Nissaya

apakitaṃ pana=But the half of the sīmā that has not fallen. ; yadi=if. ; sīmappamāṇaṃ=it has the measure of a sīmā. ; sīmā=a sīmā. ; hoti yeva=it is indeed. ;

Myanmar Nissaya

အပကိတံ ပန=မကျသော သိမ်ထက်ဝက်သည်ကား။ ; ယဒိ=၍။ ; သီမပ္ပမာဏံ=သိမ်၏ပမာဏရှိအံ့။ ; သီမာ=သည်။ ; ဟောတိ ယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 586 | ID: 3181 | Chunk: 56

Khaṇḍasīmā ca nīcavatthukā hoti, taṃ pūretvā uccavatthukaṃ karonti, sīmāyeva.

AI Translation based on Nissaya

If an accessory sīmā has a low foundation and they fill it in to make a high foundation, it is still a sīmā.

AI Translation Nissaya

khaṇḍasīmā ca=And an accessory sīmā. ; nīcavatthukā=has a low foundation. ; hoti=it is. ; taṃ nīcavatthukaṃ=that low foundation. ; pūretvā=having filled. ; uccavatthukaṃ=a high foundation. ; karonti=they make. ; sīmāyeva=it is still a sīmā. ;

Myanmar Nissaya

ခဏ္ဍသီမာ စ=သည်လည်း။ ; နီစဝတ္ထုကာ=နိမ့်သောအကျည်ရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ နီစဝတ္ထုကံ=ထိုနိမ့်သောအကျည်ကို။ ; ပူရေတွာ=ဖို့၍။ ; ဥစ္စဝတ္ထုကံ=မြင့်သောအကျည်ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သီမာယေဝ=ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 587 | ID: 3182 | Chunk: 56

Sīmāya gehaṃ karonti, sīmaṭṭhakameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

If they build a sīmā building in the sīmā, it is indeed within the sīmā.

AI Translation Nissaya

sīmāya=In the sīmā. ; gehaṃ=a sīmā building. ; karonti=they build. ; sīmaṭṭhakameva=it is indeed within the sīmā. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သီမာယ=၌။ ; ဂေဟံ=သိမ်ကျောင်းကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သီမဋ္ဌကမေဝ=သီမဋ္ဌကပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 587 | ID: 3183 | Chunk: 56

Sīmāya pokkharaṇiṃ khaṇanti, sīmāyeva.

AI Translation based on Nissaya

If they dig a pond in the sīmā, it is still a sīmā.

AI Translation Nissaya

sīmāya=In the sīmā. ; pokkharaṇiṃ=a pond. ; khaṇanti=they dig. ; sīmāyeva=it is still a sīmā. ;

Myanmar Nissaya

သီမာယ=၌။ ; ပေါက္ခရဏိံ=ကို။ ; ခဏန္တိ=တူးကုန်အံ့။ ; သီမာယေဝ=ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 587 | ID: 3184 | Chunk: 56

Ogho sīmāmaṇḍalaṃ ottharitvā gacchati, sīmāmāḷake aṭṭaṃ bandhitvā kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If a flood covers the area of the sīmā and flows over it, it is proper to perform a formal act by building a scaffold in the outer area of the sīmā.

AI Translation Nissaya

ogho=A flood. ; sīmāmaṇḍaṃlaṃ=the area of the sīmā. ; ottharitvā=having covered. ; gacchati=flows. ; sīmāmāḷake=in the outer area of the sīmā. ; aṭṭaṃ bandhitvā=having built a scaffold. ; kammaṃ=a formal act. ; kātuṃ=to perform. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဩဃော=ရေအယဉ်သည်။ ; သီမာမဏ္ဍံလံ=ကို။ ; ဩတ္ထရိတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆတိ=စီးအံ့။ ; သီမာမာဠကေ=သိမ်အပြင်၌။ ; အဋ္ဋံ ဗန္ဓိတွာ=ငြမ်းဖွဲ့၍။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 587 | ID: 3185 | Chunk: 56

Sīmāya heṭṭhā umaṅganadī hoti, iddhimā bhikkhu tattha nisīdati.

AI Translation based on Nissaya

If there is a submerged river beneath the sīmā, and a monk with psychic power sits there...

AI Translation Nissaya

sīmāya=of the sīmā. ; heṭṭhā=beneath. ; umaṅganadīhoti=there is. ; iddhimā=having psychic power. ; bhikkhu=a monk. ; tattha=in that river. ; nisīdati=sits. ;

Myanmar Nissaya

သီမာယ=၏။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; ဥမင်္ဂနဒီ=ငုပ်၍စီးသောမြစ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဣဒ္ဓိမာ=တန်ခိုးရှိသော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; တတ္ထ=ထိုမြစ်၌။ ; နိသီဒတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 587 | ID: 3186 | Chunk: 56

Sace sā nadī paṭhamaṃ gatā, sīmā pacchā baddhā, kammaṃ na kopeti.

AI Translation based on Nissaya

...if that river was there first and the sīmā was bound afterwards, he does not invalidate a formal act.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; sā nadī=that river. ; paṭṭhamaṃ=first. ; gatā=was there. ; sīmā=the sīmā. ; gacchā=afterwards. ; baddhā=was bound. ; kammaṃ=a formal act. ; na kopeti=does not invalidate. ; (This means the river itself is the boundary of the sīmā.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သာ နဒီ=သည်။ ; ပဋ္ဌမံ=စွာ။ ; ဂတာ=ဖြစ်အံ့။ ; သီမာ=ကား။ ; ဂစ္ဆာ=မှ။ ; ဗဒ္ဓါ=အံ့။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; န ကောပေတိ=မပျက်စေတတ်။ ; (နဒီသိမ်အပိုင်းအခြားပင်ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 587 | ID: 3187 | Chunk: 56

Atha paṭhamaṃ sīmā baddhā, pacchā nadī gatā, kammaṃ kopeti, heṭṭhāpathavītale ṭhito pana kopetiyeva.

AI Translation based on Nissaya

But if the sīmā was bound first and the river came to be afterwards, he invalidates a formal act. But a monk who is standing on the earth's surface below certainly invalidates it.

AI Translation Nissaya

atha yadi=If. ; paṭhamaṃ=first. ; sīmā=the sīmā. ; baddhā=was bound. ; pacchā=afterwards. ; nadī=the river. ; gatā=came to be. ; kammaṃ=a formal act. ; kopeti=he invalidates. ; heṭṭhā=below. ; pathavītale=on the earth's surface. ; ṭhito pana=But a monk who is standing. ; kopetiyeva=certainly invalidates. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; သီမာ=ကို။ ; ဗဒ္ဓါ=အံ့။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; နဒီ=သည်။ ; ဂတာ=ဖြစ်အံ့။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကောပေတိ=ပျက်စေတတ်၏။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; ပထဝီတလေ=၌။ ; ဌိတော ပန=ဟန်းသည်ကား။ ; ကောပေတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 587 | ID: 3188 | Chunk: 56

Sīmāmāḷake [V0.181] vaṭarukkho hoti, tassa sākhā vā tato niggatapāroho vā mahāsīmāya pathavītalaṃ vā tatthajātarukkhādīni vā āhacca tiṭṭhati, mahāsīmaṃ vā sodhetvā kammaṃ kātabbaṃ, te vā sākhāpārohā chinditvā bahiṭṭhakā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

If there is a banyan tree in the outer area of the accessory sīmā, and a branch of that banyan tree or an aerial root growing from it stands touching the ground of the great sīmā or trees and so on growing there, a formal act should be done either after clearing the great sīmā, or those branches and aerial roots should be cut and made to be outside.

AI Translation Nissaya

sīmāmālake=in the outer area of the accessory sīmā. ; vaṭarukkho=a banyan tree. ; hoti=there is. ; tassa vaṭarukkhassa=of that banyan tree. ; sākhā vā=a branch. ; tato=from that banyan tree. ; niggatapāroho vā=or an aerial root that has grown out. ; mahāsīmāya=of the great sīmā. ; pathavītalaṃ vā=the earth's surface. ; tattha=in that great sīmā. ; jātarukkhādīni vā=or trees and so forth that have grown. ; ahecca=touching. ; tiṭṭhati=it stands. ; mahāsīmaṃ=the great sīmā. ; sodhetvā vā=or having cleared. ; kammaṃ=a formal act. ; kātabbaṃ=should be done. ; te vāsākhāpārohā=or those banyan branches and aerial roots. ; chinditvā=having cut. ; bahiṭṭhakā=standing outside. ; kātabbā=should be made. ; (Here, 'clearing the great sīmā' means to have the monks in the great sīmā either enter within arm's reach or stay outside the great sīmā.) ;

Myanmar Nissaya

သီမာမာလကေ=ခဏ္ဍသိမ်အပြင်၌။ ; ဝဋရုက္ခော=ပညောင်ပင်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တဿ ဝဋရုက္ခဿ=၏။ ; သာခါ ဝါ=အခက်သော်လည်းကောင်း။ ; တတော=ထိုပညောင်ပင်မှ။ ; နိဂ္ဂတပါရောဟော ဝါ=ထွက်သောမြစ်ပျဉ်းသည်လည်းကောင်း။ ; မဟာသီမာယ=၏။ ; ပထဝီတလံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; တတ္ထ=ထိုမဟာသိမ်၌။ ; ဇာတရုက္ခာဒီနိ ဝါ=ပေါက်သောသစ်ပင်စသည်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; အဟေစ္စ=၍။ ; တိဋ္ဌတိ=အံ့။ ; မဟာသီမံ=ကို။ ; သောဓေတွာ ဝါ=သုတ်သင်၍သော်လည်း။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; တေ ဝါသာခါပါရောဟာ=ထိုပညောင်ခက် မြစ်ပျဉ်းတို့ကိုသော်လည်း။ ; ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ဗဟိဋ္ဌကာ=အပ၌ တည်သည်တို့ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; (ဤ၌ မဟာသိမ်ကိုသော်လည်း သုတ်သင်ဟူသည်ကား-မဟာသိမ်၌ရှိသောရဟန်းတို့ကို ဟတ္ထပါသ်သို့သော်လည်းဝင်စေ၊ မဟာသိမ်၏အပမှာသော်လည်းနေလင့်စေဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 588 | ID: 3189 | Chunk: 56

Anāhacca ṭhitasākhādīsu āruḷhabhikkhū hatthapāsaṃ ānetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Monks who have climbed onto branches and so on that are standing without touching should be brought into arm's reach.

AI Translation Nissaya

anāhacca=without touching. ; ṭhitasākhādīsu=on branches, etc., that are standing. ; āraḷhabhikkhū=monks who have climbed. ; hatthapāsaṃ=into arm's reach. ; ānetabbā=should be brought. ;

Myanmar Nissaya

အနာဟစ္စ=မထိမူ၍။ ; ဌိတသာခါဒီသု=တည်သောသစ်ခက်အစရှိသည်တို့၌။ ; အာရဠှဘိက္ခူ=တက်သောရဟန်းတို့ကို။ ; ဟတ္ထပါသံ=သို့။ ; အာနေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 588 | ID: 3190 | Chunk: 56

Evaṃ mahāsīmāya jātarukkhassa sākhā vā pāroho vā vuttanayeneva sīmāmāḷake patiṭṭhāti, vuttanayeneva sīmaṃ sodhetvā vā kammaṃ kātabbaṃ, te vā sākhāpārohā chinditvā bahiṭṭhakā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, if a branch or an aerial root of a tree grown in the great sīmā is established in the outer area of the accessory sīmā, according to the method described, a formal act should be performed either after clearing the accessory sīmā, or those branches and aerial roots should be cut and made to be outside the sīmā.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Similarly. ; mahāsīmāya=in the great sīmā. ; jātarukkhassa=of a tree that has grown. ; sākhā 0ā=a branch. ; pāroho vā=or an aerial root. ; vuttanayeneva=only by the method described. ; sīmāmāḷake=in the outer area of the sīmā. ; patiṭṭhāti=is established. ; vuttananeva=only by the method described. ; sīmaṃ=the accessory sīmā. ; sodhetvā=having cleared. ; kammaṃ vā=or a formal act. ; kātabbaṃ=should be done. ; te vā sākhāpārohā=or those branches and aerial roots. ; chinditvā=having cut. ; bahiṭṭhakā=standing outside the sīmā. ; kātabbā=should be made. ; (This latter method refers to performing the act while staying in the great sīmā.) ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; မဟာသီမာယ=၌။ ; ဇာတရုက္ခဿ=ပေါက်သောသစ်ပင်၏။ ; သာခါ ၀ါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ပါရောဟော ဝါ=မြစ်ပျဉ်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; သီမာမာဠကေ=၌။ ; ပတိဋ္ဌာတိ=အံ့။ ; ဝုတ္တနနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; သီမံ=ခဏ္ဍသိမ်ကို။ ; သောဓေတွာ=၍။ ; ကမ္မံ ဝါ=ကိုလည်း။ ; ကာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; တေ ဝါ သာခါပါရောဟာ=ထိုသစ်ခက်မြစ်ပျဉ်းတို့ကိုလည်း။ ; ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ဗဟိဋ္ဌကာ=သိမ်ပ၌တည်သည်တို့ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; (ဤနောက်နည်းကား မဟာသိမ်၌နေ၍ကံဆောင်သည်ကိုဆိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 588 | ID: 3191 | Chunk: 56

Sace māḷake kamme kariyamāne koci bhikkhu māḷakassa anto pavisitvā vehāsaṃ ṭhitasākhāya nisīdati, pādā vāssa bhūmigatā honti, nivāsanapārupanaṃ vā bhūmiṃ phusati, kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If, while a formal act is being performed in the outer area of the great sīmā, some monk, having entered the outer area of the great sīmā, sits on a branch standing in the open space, and his feet touch the ground or his lower or upper robe touches the ground, it is not proper to perform the formal act.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; māḷake=in the outer area of the great sīmā. ; kamme=a formal act. ; kariyamāne=while being performed. ; koci=some. ; bhikkhu=monk. ; māḷatassa=of the outer area of the great sīmā. ; anto=into. ; pavisitvā=having entered. ; vehāsaṃ=in the open space. ; ṭhitasākhāya=on a standing branch. ; nisīdati=sits. ; (By 'ṭhitasākhā', take it as a branch extending into the accessory sīmā.) ; assa bhikkhuno=of that monk. ; pādā vā=his feet. ; bhūmigatā=touch the ground. ; honti=they are. ; nivāsanapārupanaṃ vā=or his lower or upper robe. ; bhūmiṃ=the ground. ; phusati=touches. ; kammaṃ=a formal act. ; kātuṃ=to perform. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; မာဠကေ=မဟာသိမ်အပြင်၌။ ; ကမ္မေ=ကို။ ; ကရိယမာနေ=ရှိသော်။ ; ကောစိ=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; မာဠတဿ=မဟာသိမ်အပြင်၏။ ; အန္တော=သို့။ ; ပဝိသိတွာ=၍။ ; ဝေဟာသံ=ဟင်းလင်း အပြင်၌။ ; ဌိတသာခါယ=တည်သောသစ်ခက်၌။ ; နိသီဒတိ=အံ့။ ; (ဋ္ဌိတသာခါ-ဟူသော်ကား ခဏ္ဍသိမ်၌ရှိလာသောအခက်ကိုယူ။) ; အဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; ပါဒါ ဝါ=တို့သည်လည်း။ ; ဘူမိဂတာ=မြေသို့ရောက်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; နိဝါသနပါရုပနံ ဝါ=ဝတ်သော ရုံသောသင်္ကန်းသည်လည်း။ ; ဘူမိံ=ကို။ ; ဖုသတိ=ထိအံ့။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 588 | ID: 3192 | Chunk: 56

Pāde pana nivāsanapārupanañca ukkhipāpetvā kātuṃ kammaṃ vaṭṭati, idañca [M0.191] lakkhaṇaṃ purimanayepi veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But it is proper to perform the formal act after having caused his feet and his lower and upper robes to be lifted up. And this characteristic should be understood also in the previous method.

AI Translation Nissaya

pāde ca=And the feet. ; (The word 'pana' is an emphatic particle.) ; nivāsana pāruvanañca=and the lower and upper robes. ; ukkhipāpetvā=having caused to be lifted up. ; kammaṃ=a formal act. ; kātuṃ=to perform. ; vaṭṭati=is proper. ; idañca lakkhaṇaṃ=And this characteristic just mentioned. ; purimanayepi=also in the previous method concerning the accessory sīmā. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ပါဒေ စ=ကိုတို့လည်းကောင်း။ ; (ပန-သဒ္ဒါကား အနွတ္ထဇောတကတည်း။) ; နိဝါသန ပါရုဝနဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥက္ခိပါပေတွာ=ချီမစ၍။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣဒဉ္စ လက္ခဏံ=ဤဆိုအပ်ပြီးသော လက္ခဏာကို။ ; ပုရိမနယေပိ=ရှေးခဏ္ဍသိမ်၌ဆိုသောနည်း၌လည်း။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 588 | ID: 3193 | Chunk: 56

Ayaṃ pana viseso – tatra ukkhipāpetvā kātuṃ na vaṭṭati, hatthapāsameva ānetabbo.

AI Translation based on Nissaya

However, this is the distinction: there (in the partial boundary), it is not allowable to perform the act by having something lifted up; it must be brought only within hand-reach.

AI Translation Nissaya

ayaṃ pana=However, this. ; viseso=is the distinction. ; tatra=in that partial boundary. ; ukkhipāpetvā=having caused it to be lifted up. ; kātuṃ=to perform the act. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ; hatthapāsameva=only into hand-reach. ; ānetabbo=should be brought. ;

Myanmar Nissaya

အယံ ပန=လတ္တံ့သည်ကား။ ; ဝိသေသော=တည်း။ ; တတြ=ထိုခဏ္ဍသိမ်၌။ ; ဥက္ခိပါပေတွာ=ချီစေ၍။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဟတ္ထပါသမေဝ=သို့သာလျှင်။ ; အာနေတဗ္ဗော=၏။ ; ဤကား ခဏ္ဍသိမ်အပင်ရင်းရှိသေးသောကြောင့်ဆိုသည်။ ; မဟာသိမ်မှာအပင်ရင်းရှိသော်လည်း မဟာသိမ်၌ကံဆောင်သောရဟန်းတို့၏ ဟတ္ထပါည်သို့ဆောင်အပ်သတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 588 | ID: 3194 | Chunk: 57

Sace antosīmato pabbato abbhuggacchati, tatraṭṭho bhikkhu hatthapāsaṃ ānetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If a mountain rises up from within the boundary, a monk standing there should be brought within hand-reach.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; anto sīmato=from within the boundary. ; pabbato=a mountain. ; anuggacchati=rises up. ; =or ascends. ; tatraṭṭho=standing there. ; bhikkhu=a monk. ; hatthapāsaṃ=to within hand-reach. ; ānetabbo=should be brought. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အန္တော သီမတော=သိမ်အတွင်းမှ။ ; ပဗ္ဗတော=သည်။ ; အနုဂ္ဂစ္ဆတိ=ပေါက်အံ့။ ; ဝါ=တက်အံ့။ ; တတြဋ္ဌော=ထိုတောင်၌တည်သော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; ဟတ္ထပါသံ=သို့။ ; အာနေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 588 | ID: 3195 | Chunk: 57

Iddhiyā antopabbataṃ paviṭṭhepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

Even when one has entered into the inside of a mountain by psychic power, this is the same method.

AI Translation Nissaya

iddhiyā=by psychic power. ; antopabbataṃ=into the inside of the mountain. ; paviṭṭhepi=even when having entered. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒ္ဓိယာ=ဖြင့်။ ; အန္တောပဗ္ဗတံ=တောင်၏အတွင်းသို့။ ; ပဝိဋ္ဌေပိ=ဝင်၍နေသည်၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 588 | ID: 3196 | Chunk: 57

Bajjhamānā eva hi sīmā pamāṇarahitaṃ padesaṃ na otarati, baddhāya sīmāya jātaṃ yaṃ kiñci yattha katthaci ekasambandhena gataṃ sīmāsaṅkhyameva gacchatīti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, a boundary, while being established, does not extend to an unlimited area. In an established boundary, whatever has arisen and is connected to it anywhere by a single connection is counted as part of that boundary.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; bajjhamānā eva sīmā=a boundary that is being established. ; pamāṇa rahitaṃ=unlimited. ; padesaṃ=place. ; na otarati=does not extend to. ; baddhāya sīmāya=in an established boundary. ; jātaṃ=what has arisen. ; yaṃ kiñci=whatever thing, such as a tree, branch, or river plank. ; yattha katthaci ṭhāne=in any place whatsoever. ; ekasambandhena=by a single connection. ; gataṃ=that has gone. ; simāsaṅkhyameva=is counted as part of the boundary. ; gacchati=it goes. ; iti=Thus. ; deditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဗဇ္ဈမာနာ ဧဝ သီမာ=ဖွဲ့အပ်သောသိမ်ဖြစ်လျှင်မူလည်း။ ; ပမာဏ ရဟိတံ=ပမာဏမှကင်းသော။ ; ပဒေသံ=သို့။ ; န ဩတရတိ=မသက်။ ; (တက်လည်းမတက် ဟူလို၏။) ; ဗဒ္ဓါယ သီမာယ=၌။ ; ဇာတံ=ရောက်သော။ ; ယံ ကိဉ္စိ=တစုံတခုသောသစ်ပင်သစ်ခက် မြစ်ပျဉ်းစသောဝတ္ထုသည်။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ ဌာနေ=တစုံတခုသောအရပ်၌။ ; ဧကသမ္ဗန္ဓေန=တစပ်တည်းဖြင့်။ ; ဂတံ=ဖြစ်သော အရပ်သည်။ ; သိမာသင်္ချမေဝ=သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; (ထိုကြောင့်ရကား သိမ်ကိုသုတ်သင်အပ်၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 588 | ID: 3197 | Chunk: 57

Tiyojanaparamaṃ pana sīmaṃ sammannantena majjhe ṭhatvā yathā catūsupi disāsu diyaḍḍhadiyaḍḍhayojanaṃ hoti, evaṃ sammannitabbā.

AI Translation based on Nissaya

However, when establishing a boundary with a maximum extent of three yojanas, one should stand in the middle and establish it in such a way that it is one and a half yojanas in each of the four directions.

AI Translation Nissaya

**tiyojanaparamaṃ**=which has a maximum extent of three yojanas. ; **sīmaṃ**=a great boundary. ; sambannantena pana=however, by one who is establishing. ; =or by one who wishes to establish. ; majjhe=in the middle. ; ṭhatvā=having stood. ; yathā=so that. ; catūsupi disāsu=in all four directions. ; diyaḍḍhadiyaḍḍhayojanaṃ=it is one and a half yojanas each. ; hoti=it is. ; evaṃ=in this way. ; sammannitabbā=it should be established. ;

Myanmar Nissaya

**တိယောဇနပရမံ**=သုံးယူဇနာအတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; **သီမံ**=မဟာသိမ်ကို။ ; သမ္ဗန္နန္တေန ပန=သမုတ်သဖြင့်ကား။ ; ဝါ=သမုတ်လိုသောသူသည်ကား။ ; မဇ္ဈေ=၌။ ; ဌတွာ=၍။ ; ယထာ=ခြင်းဖြင့်။ ; စတူသုပိ ဒိသာသု=တို့၌လည်း။ ; ဒိယဍ္ဎဒိယဍ္ဎယောဇနံ=တယူဇနာ တယူဇနာခွဲသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧဝံ=အခြင်းဖြင့်။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 589 | ID: 3198 | Chunk: 57

Sace pana majjhe ṭhatvā ekekadisato tiyojanaṃ karonti, chayojanaṃ hotīti na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, if, having stood in the middle, they make it three yojanas from each direction, it is not allowable because it becomes six yojanas.

AI Translation Nissaya

sace pana=However, if. ; majjhe=in the middle. ; ṭhatvā=having stood. ; ekodisato=from each direction. ; tiyojanaṃ=three yojanas. ; karonti=they make. ; ta bhojanaṃ=it has an extent of six yojanas. ; hoti=it becomes. ; iti=because. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; မဇ္ဈေ=၌။ ; ဌတွာ=၍။ ; ဧကောဒိသတော=တမျက်နှာ တမျက်နှာမှ။ ; တိယောဇနံ=သုံးယူဇနာစီကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တ ဘောဇနံ=ခြောက်ယူဇနာအတိုင်းအရှည်ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=ကြောင့်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 589 | ID: 3199 | Chunk: 57

Caturassaṃ vā tikoṇaṃ vā sammannantena yathā koṇato koṇaṃ tiyojanaṃ hoti, evaṃ sammannitabbā.

AI Translation based on Nissaya

When establishing a square or a triangular boundary, it should be established in such a way that it is three yojanas from corner to corner.

AI Translation Nissaya

caturassaṃ vā=a square one or. ; tikoṇaṃ vā=a triangular one. ; sammannantena=by one who is establishing. ; yathā=so that. ; koṇato=from corner. ; koṇaṃ=to corner. ; tiyojanaṃ=it is three yojanas in length. ; hoti=it is. ; evaṃ=in this way. ; sammannitabbā=it should be established. ;

Myanmar Nissaya

စတုရဿံ ဝါ=လေးထောင့်ကိုလည်းကောင်း။ ; တိကောဏံ ဝါ=သုံးထောင့်ကိုလည်းကောင််။ ; သမ္မန္နန္တေန=သဖြင့်။ ; ယထာ=ခြင်းဖြင့်။ ; ကောဏတော=အထောင့်တခုမှ။ ; ကောဏံ=အထောင့်တခုသည်။ ; (ကောဏတော ကောဏံ တထောင့်နှင့် တထောင့်သည်ဟူ၍သော်လည်း အဓိပ္ပါယတ္ထပေး။) ; တိယောဇနံ=နာအတိုင်းအရှည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧဝံ=ဖြင့်။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 589 | ID: 3200 | Chunk: 57

Sace hi yena kenaci pariyantena kesaggamattampi tiyojanaṃ atikkāmeti, āpattiñca āpajjati, sīmā ca asīmā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, if one exceeds three yojanas by any extremity, even by the measure of a hair's tip, one incurs an offense and the boundary becomes a non-boundary.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; sace=if. ; yena kenaci pariyantena=by any extremity whatsoever. ; kesaggamattampi=even by the measure of a hair's tip. ; tiyojanaṃ=three yojanas. ; atikkāmeti=one exceeds. ; āpattiñca=an offense. ; āvajjati=one incurs. ; sīmā ca=and the boundary. ; asīmā=is not a boundary. ; hoti=becomes. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=သင့်စွ။ ; သစေ=၍။ ; ယေန ကေနစိ ပရိယန္တေန=အမှတ်မရှိသောအစွန်းဖြင့်။ ; ကေသဂ္ဂမတ္တမ္ပိ=တဆံဖျားမျှလည်း။ ; တိယောဇနံ=ကို။ ; အတိက္ကာမေတိ=လွန်စေအံ့။ ; အာပတ္တိဉ္စ=သို့လည်း။ ; အာဝဇ္ဇတိ=၏။ ; သီမာ စ=သည်လည်း။ ; အသီမာ=သိမ်မဟုတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 589 | ID: 3201 | Chunk: 57

164. ‘‘Na, bhikkhave, nadīpārasīmā sammannitabbā, yo sammanneyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 140) vacanato nadīpārasīmā na sammannitabbā.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, a boundary spanning a river should not be established. Whoever should establish one, commits an offense of wrong-doing." Therefore, a boundary spanning a river should not be established.

AI Translation Nissaya

164. “bhikkhave=O monks. ; nadīpārasīmā=a boundary that spans a river. ; na sampajjitabbā=should not be established. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; sammanneyya=should establish it. ; dukkaṭassa=of wrong-doing. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is.” ; iti vacanato=Because of this. ; nadīpārasīmā=a boundary that spans a river. ; =or a boundary that can cover a river. ; na sammannitabbā=should not be established. ;

Myanmar Nissaya

၁၆၄။ “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; နဒီပါရသီမာ=မြစ်ကိုလွှမ်းသော သိမ်ကို။ ; န သမ္ပဇ္ဇိတဗ္ဗာ=အပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; သမ္မန္နေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=ရှိသော။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ ဝစနတော=ကြောင့်။ ; နဒီပါရသီမာ=မြစ်ကိုလွှမ်းနိုင်သော ပါရသိမ်ကို။ ; ဝါ=မြစ်ကိုခပ်နိုင်သော သိမ်ကို။ ; န သမ္မန္နိတဗ္ဗာ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 590 | ID: 3202 | Chunk: 57

Yatra pana dhuvanāvā vā dhuvasetu vā abhimukhatittheyeva atthi, evarūpaṃ nadīpārasīmaṃ sammannituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, where there is a permanent boat or a permanent bridge at a direct crossing point, it is allowable to establish such a river-spanning boundary.

AI Translation Nissaya

tatra pana=However, in a river. ; dhuvanāvā vā=a permanent boat or. ; vuvasetu vā=a permanent bridge. ; atimukhatitteyeva=only at a direct crossing point. ; atthi=there is. ; evarūpaṃ=such a kind of. ; nadīpārasīmaṃ=river-spanning boundary. ; sammannituṃ=to establish. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တတြ ပန=မြစ်၌ကား။ ; ဓုဝနာဝါ ဝါ=အမြဲသွားသောလှေသည်လည်းကောင်း။ ; ဝုဝသေတု ဝါ=အမြဲခင်းသော တံဘားသည်လည်းကောင်း။ ; အတိမုခတိတ္တေယေဝ=တူရူကူးသော ဆိတ်၌သာလျှင်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; ဧဝရူပံ=ရှိသော။ ; နဒီပါရသီမံ=ကို။ ; သမ္မန္နိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 590 | ID: 3203 | Chunk: 57

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, yatthassa dhuvanāvā vā dhuvasetu vā, evarūpaṃ nadīpārasīmaṃ sammannitun’’ ti hi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For it has been said, "Monks, where there is a permanent boat or a permanent bridge, I allow the establishing of such a river-spanning boundary."

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=O monks. ; yattha yassaṃ nadiyaṃ=where in a river. ; dhuvanāvā vā=a permanent boat or. ; dhuvasetu vā=a permanent bridge. ; assabhaveyya=there may be. ; evarūpaṃ=such a kind of. ; nadīpārasīmaṃ=river-spanning boundary. ; sammannituṃ=to establish. ; anujānāmi=I allow.” ; iti=Thus. ; vuttaṃ hi vuttaṃ eva=it has indeed been said. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ယတ္ထ ယဿံ နဒိယံ=၌။ ; ဓုဝနာဝါ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဓုဝသေတု ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; အဿဘဝေယျ=ရာ၏။ ; ဧဝရူပံ=သော။ ; နဒီပါရသီမံ=ကို။ ; သမ္မန္နိတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ ဟိ ဝုတ္တံ ဧဝ=ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 590 | ID: 3204 | Chunk: 57

Sace dhuvanāvā vā dhuvasetu vā abhimukhatitthe natthi, īsakaṃ uddhaṃ abhiruhitvā adho vā orohitvā atthi, evampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If there is no permanent boat or permanent bridge at the direct crossing point, but there is one a little upstream or downstream, even so it is allowable.

AI Translation Nissaya

dhuvanāvā vā=a permanent boat or. ; dhuvasetu vā=a permanent bridge. ; abhimukhatitthe=at the direct crossing point. ; sace natthi=if there is not. ; īsakaṃ=a little. ; uddhaṃ=upstream. ; atiruhitvā vā=having gone up or. ; adho=downstream. ; srarohitvā vā=having gone down. ; sace atti=if there is. ; evampi=even so. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဓုဝနာဝါ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဓုဝသေတု ဝါ=လည်းကောင်း။ ; အဘိမုခတိတ္ထေ=၌။ ; သစေ နတ္ထိ=အံ့။ ; ဤသကံ=အတန်ငယ်။ ; ဥဒ္ဓံ=အထက်အညာသို့။ ; အတိရုဟိတွာ ဝါ=တက်၍လည်းကောင်း။ ; အဓော=အောက်အကြေသို့။ ; သြရောဟိတွာ ဝါ=ကျ၍လည်းကောင်း။ ; သစေ အတ္တိ=အံ့။ ; ဧဝမ္ပိ=ရှိသော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 590 | ID: 3205 | Chunk: 57

Karavikatissatthero pana ‘‘gāvutamattabbhantarepi vaṭṭatī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

However, the Elder Karavikatissa said, "It is allowable even if it is within the distance of a gāvuta."

AI Translation Nissaya

karavikatissattharo pana=However, the Elder Karavikatissa. ; “gāvubhamattabbhantarepi=even within the distance of a gāvuta. ; vaṭṭati=it is allowable.” ; iti=Thus. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

ကရဝိကတိဿတ္ထရော ပန=ကရဝိကတိဿထေရ်သည်ကား။ ; “ဂါဝုဘမတ္တဗ္ဘန္တရေပိ=သုံးဂါဝုတ်မျှ အတွင်း၌သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 590 | ID: 3206 | Chunk: 57

Imañca pana nadīpārasīmaṃ sammannantena ekasmiñca tīre ṭhatvā uparisote nadītīre nimittaṃ kittetvā tato paṭṭhāya attānaṃ parikkhipantena yattakaṃ paricchedaṃ icchati, tassa pariyosāne [V0.182] adhosotepi nadītīre nimittaṃ kittetvā paratīre sammukhaṭṭhāne nadītīre nimittaṃ kittetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

To establish this river-spanning boundary, a monk should stand on one bank, announce a marker on the riverbank upstream, and then starting from there, circling for the desired perimeter, at its end, also announce a marker on the riverbank downstream, and then announce a marker on the opposite bank in a place directly facing.

AI Translation Nissaya

imañca pana nadīpārasīmaṃ=And this river-spanning boundary. ; sammannantena=by one who is establishing it. ; =or, a monk who. ; ekasmiñca tīre=on one bank. ; ṭhatvā=having stood. ; uparisote=upstream. ; nadī tīre=on the riverbank. ; nimittaṃ=a marker. ; kittetvā=having announced. ; tato paṭṭhāya=starting from there. ; attānaṃ=oneself. ; parikkhipantena=encircling. ; =or going around. ; yattakaṃ=as much. ; paricchedaṃ=perimeter. ; icchati=as one desires. ; tassa paricchedassa=of that perimeter. ; pariyosāne=at the end. ; adhosetepi=also downstream. ; nadītīre=on the riverbank. ; nimittaṃ=a marker. ; kittetvā=having announced. ; paratīre=on the far bank. ; sammukhaṭṭhāne=at a place directly opposite. ; nadītire=on the riverbank. ; nimittaṃ=a marker. ; kittetabbaṃ=should be announced. ;

Myanmar Nissaya

ဣမဉ္စ ပန နဒီပါရသီမံ=ဤ နဒီပါရသိမ်ကိုကား။ ; သမ္မန္နန္တေန=သဖြင့်။ ; ဝါ=ရဟန်းသည်။ ; ဧကသ္မိဉ္စ တီရေ=ကမ်းနား တဘက်၌လည်း။ ; ဌတွာ=ရပ်၍။ ; ဥပရိသောတေ=အထက်အညာဖြစ်သော။ ; နဒီ တီရေ=၌။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; (ဤကား ဟိုမှာဘက်ကိုယူ။) ; တတော ပဋ္ဌာယ=၍။ ; အတ္တာနံ=ကို။ ; ပရိက္ခိပန္တေန=လှည့်သဖြင့်။ ; ဝါ=ပတ်သဖြင့်။ ; ယတ္တကံ=လောက်သော။ ; ပရိစ္ဆေဒံ=ကို။ ; ဣစ္ဆတိ=၏။ ; တဿ ပရိစ္ဆေဒဿ=၏။ ; ပရိယောသာနေ=၌။ ; အဓောသေတေပိ=အောက်အကြေ၌လည်း။ ; နဒီတီရေ=၌။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; (ထိုမှာဘက် အကြေကိုယူ။) ; ပရတီရေ=ထိုမှာဘက် အကြေကမ်းနား၌။ ; သမ္မုခဋ္ဌာနေ=နိမိတ်နှင့် တူရူတည်ရာဖြစ်သော။ ; နဒီတိရေ=ဤမှာဘက်မြစ်နားအကြေ၌။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကိတ္တေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (ဤမှာဘက်ကမ်းနားကိုယူ။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 591 | ID: 3207 | Chunk: 57

Tato paṭṭhāya yattakaṃ paricchedaṃ icchati, tassa vasena yāva uparisote paṭhamaṃ kittitanimittassa sammukhā nadītīre nimittaṃ, tāva kittetvā paccāharitvā paṭhamakittitanimittena saddhiṃ ghaṭetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Starting from there, for as much perimeter as one desires, one should announce markers up to the point on the riverbank directly opposite the first announced upstream marker, and then, having returned, connect it with the first announced marker.

AI Translation Nissaya

tato paṭṭhāya=Starting from there. ; yattakaṃ=as much. ; paricchedaṃ=perimeter. ; icchati=as one desires. ; tassa paricchedassa=of that perimeter. ; vesana=according to the power. ; yāva=up to. ; uparisote=upstream. ; paṭhamaṃ kittitanimittassa=of the first announced marker. ; sambukhā=directly opposite. ; nadītīre=on the riverbank. ; nimittaṃ=a marker. ; atthi=there is. ; tāva=that far. ; kittetvā=having announced. ; paccāharitvā=having brought it back. ; paṭhamakittita nimittena=with the first announced marker. ; saddhiṃ=together. ; ghaṭatabbaṃ=it should be connected. ;

Myanmar Nissaya

တတော ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ယတ္တကံ=သော။ ; ပရိစ္ဆေဒံ=ကို။ ; ဣစ္ဆတိ=၏။ ; တဿ ပရိစ္ဆေဒဿ=၏။ ; ဝေသန=ဖြင့်။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ဥပရိသောတေ=၌။ ; ပဌမံ ကိတ္တိတနိမိတ္တဿ=ရှေးဦးစွာကြားသောထိုမှာဘက်နိမိတ်၏။ ; သမ္ဗုခါ=တူရူ။ ; နဒီတီရေ=၌။ ; နိမိတ္တံ=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; (ဤမှာဘက် အညာကိုယူ။) ; ပစ္စာဟရိတွာ=တဖန်ဆောင်၍။ ; (တဘက်သို့ကူး၍ ဟူလိုသည်။) ; ပဌမကိတ္တိတ နိမိတ္တေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဃဋတဗ္ဗံ=စပ်စေအပ်၏။ ; (နိမိတ်ကြားသမျှ လက်ျာရစ်ပတ်၍ကြား။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 591 | ID: 3208 | Chunk: 57

Atha sabbanimittānaṃ anto ṭhite bhikkhū hatthapāsagate katvā kammavācāya [M0.192] sīmā sammannitabbā.

AI Translation based on Nissaya

Then, having brought the monks standing inside all the markers within hand-reach, the boundary should be established by the formal act statement.

AI Translation Nissaya

atha pacchā=Then, afterwards. ; sabbanimittānaṃ=of all the markers. ; anto=inside. ; ṭhite=who are standing. ; bhikkhū=the monks. ; hatthapāsagate=brought within hand-reach. ; katvā=having made. ; kammavācaya=by the formal act statement. ; sīmā=the boundary. ; sambannitabbā=should be established. ;

Myanmar Nissaya

အထ ပစ္ဆာ=မှ။ ; သဗ္ဗနိမိတ္တာနံ=တို့၏။ ; အန္တော=၌။ ; ဌိတေ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဟတ္ထပါသဂတေ=ဟတ္ထပါသ်အတွင်း၌ သွင်းသည်တို့ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ကမ္မဝါစယ=ဖြင့်။ ; သီမာ=ကို။ ; သမ္ဗန္နိတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 591 | ID: 3209 | Chunk: 57

Nadiyā ṭhitā anāgatāpi kammaṃ na kopenti, sammutipariyosāne ṭhapetvā nadiṃ nimittānaṃ anto paratīre ca orimatīre ca ekasīmā hoti, nadī pana baddhasīmāsaṅkhyaṃ na gacchati.

AI Translation based on Nissaya

Monks standing in the river, even if they have not come (to the assembly), do not invalidate the formal act. At the conclusion of the establishment, excluding the river, the area inside the markers on both the far bank and the near bank becomes a single boundary, but the river itself is not included in the count of the established boundary.

AI Translation Nissaya

nadiyā=in the river. ; ṭhitā=monks who are standing. ; anāgatāpi=even if they have not come. ; kammaṃ=the formal act. ; kopenti=do not invalidate. ; sammutipariyosāne=at the conclusion of the establishment. ; nadiṃ=the river. ; ṭhapetvā=excluding. ; nimittānaṃ=of the markers. ; anto=the inside. ; =that is. ; paratīre ca=on the far bank and. ; orimatīre ca=on the near bank. ; ekasīmā=becomes a single boundary. ; hoti=it is. ; nadī pana=The river, however. ; baddhasīmāsaṅkhyaṃ=into the count of the established boundary. ; nagacchati=does not go. ;

Myanmar Nissaya

နဒိယာ=၌။ ; ဌိတာ=ရဟန်းတို့သည်။ ; အနာဂတာပိ=ကုန်သော်လည်း။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကောပေန္တိ=တတ်ကုန်။ ; သမ္မုတိပရိယောသာနေ=သမုတ်သော အဆုံး၌။ ; နဒိံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; နိမိတ္တာနံ=တို့၏။ ; အန္တော=၌။ ; ဝါ=သည်။ ; ပရတီရေ စ=ထိုမှာဘက်ကမ်း၌လည်းကောင်း။ ; ဩရိမတီရေ စ=ဤမှာဘက်ကမ်း၌လည်းကောင်း။ ; ဧကသီမာ=တသိမ်တည်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; နဒီ ပန=သည်ကား။ ; ဗဒ္ဓသီမာသင်္ချံ=ဗဒ္ဓသိမ်၏အရေအတွက်သို့။ ; နဂစ္ဆတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 591 | ID: 3210 | Chunk: 57

Visuṃ nadīsīmā eva hi sā.

AI Translation based on Nissaya

For it is just a separate river boundary.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; sā nadī=that river. ; pisuṃ=is separate. ; nadīsīmā eva=it is just a river boundary. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=စွ။ ; သာ နဒီ=သည်။ ; ပိသုံ=အသီးလျှင်။ ; နဒီသီမာ ဧဝ=နဒီသိမ်ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 591 | ID: 3211 | Chunk: 57

Sace antonadiyaṃ dīpako hoti, taṃ antosīmāya kātukāmena purimanayeneva attanā ṭhitatīre nimittāni kittetvā dīpakassa orimante ca pārimante ca nimittaṃ kittetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is a small island in the river, one who wishes to include it within the boundary should, by the same method as before, announce the markers on the bank where one stands, and then announce markers on the near and far edges of the island.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; antonadiyaṃ=in the middle of the river. ; =or within the river. ; dīpako=a small island. ; hoti=there is. ; taṃdīkaṃ=that island. ; antosīmāya=within the boundary. ; kātukāmena=by one wishing to make it. ; purimanuyene=by the previous method. ; attanā=oneself. ; ṭhitatīre=on the bank where one stands. ; nimittāni=the markers. ; kittetvā=having announced. ; dīpakassa=of the island. ; orimante ca=on the near edge and. ; pārimante ca=on the far edge. ; nimittaṃ=a marker. ; kittetabbaṃ=should be announced. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အန္တောနဒိယံ=မြစ်လယ်၌။ ; ဝါ=မြစ်တွင်း၌။ ; ဒီပကော=ကျွန်းငယ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံဒီကံ=ကို။ ; အန္တောသီမာယ=သိမ်အတွင်းကို။ ; ကာတုကာမေန=သဖြင့်။ ; ပုရိမနုယေနေ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; အတ္တနာ=သည်။ ; ဌိတတီရေ=တည်သော ကမ်း၌။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; ဒီပကဿ=၏။ ; ဩရိမန္တေ စ=ဤမှာဘက်ကမ်း၏ အဆုံး၌လည်းကောင်း။ ; ပါရိမန္တေ စ=ထိုမှာဘက်ကမ်း၏အဆုံး၌လည်းကောင်း။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကိတ္တေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 592 | ID: 3212 | Chunk: 57

Atha paratīre nadiyā orimatīre nimittassa sammukhaṭṭhāne nimittaṃ kittetvā tato paṭṭhāya purimanayeneva yāva uparisote paṭhamaṃ kittitanimittassa sammukhā nimittaṃ, tāva kittetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then, having announced a marker on the far bank in a place directly opposite the marker on the near bank, starting from there and by the same method as before, one should announce markers up to the point directly opposite the first announced marker upstream.

AI Translation Nissaya

atha pacchā=Then afterwards. ; paratīre=on the far bank. ; nadiyā=of the river. ; nimittaṃ=a marker. ; orimatīre=on the near bank. ; nimittassa=of the marker. ; sambukhaṭṭhāne=in the place directly opposite. ; nimittaṃ=a marker. ; kittetvā=having announced. ; tato paṭṭhāya=starting from there. ; purimanayeneva=by the same method as before. ; yāva=up to. ; uparisote=upstream. ; paṭhamaṃ kittitanimittassa=of the first announced marker. ; sambukhā=directly opposite. ; nimittaṃ=a marker. ; hoti=there is. ; tāva=that far. ; kittetabbaṃ=should be announced. ;

Myanmar Nissaya

အထ ပစ္ဆာ=မှ။ ; ပရတီရေ=ထိုမှာဘက်ကမ်း၌။ ; နဒိယာ=၏။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; (ကိတ္တေတွာ၌စပ်။) ; ဩရိမတီရေ=၌။ ; နိမိတ္တဿ=၏။ ; သမ္ဗုခဋ္ဌာနေ=၌။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; တတော ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ပုရိမနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ဥပရိသောတေ=၌။ ; ပဌမံ ကိတ္တိတနိမိတ္တဿ=၏။ ; သမ္ဗုခါ=တူရူ။ ; နိမိတ္တံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; ကိတ္တေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 592 | ID: 3213 | Chunk: 57

Atha dīpakassa pārimante ca orimante ca nimittaṃ kittetvā paccāharitvā paṭhamaṃ kittitanimittena saddhiṃ ghaṭetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then, having announced a marker on the far and near edges of the island, one should return and connect it with the first announced marker.

AI Translation Nissaya

atha pacchā=Then afterwards. ; dīpakassa=of the island. ; pārimante ca=on the far edge and. ; orimante ca=on the near edge. ; nimittaṃ=a marker. ; kittetvā=having announced. ; paccāharitvā=having brought it back. ; paṭhamaṃ kittitanimittena=with the first announced marker. ; saddhiṃ=together. ; ghaṭetabbaṃ=it should be connected. ;

Myanmar Nissaya

အထ ပစ္ဆာ=မှ။ ; ဒီပကဿ=၏။ ; ပါရိမန္တေ စ=၌လည်းကောင်း။ ; ဩရိမန္တေ စ=၌လည်းကောင်း။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; ပစ္စာဟရိတွာ=၍။ ; ပဌမံ ကိတ္တိတနိမိတ္တေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဃဋေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 592 | ID: 3214 | Chunk: 57

Atha dvīsu tīresu dīpakesu ca bhikkhū sabbe hatthapāsagate katvā kammavācāya sīmā sammannitabbā, nadiyaṃ ṭhitā anāgacchantāpi kammaṃ na kopenti, sammutipariyosāne ṭhapetvā nadiṃ nimittānaṃ anto tīradvayañca dīpako ca ekasīmā hoti, nadī pana nadīsīmāyeva.

AI Translation based on Nissaya

Then, having brought all the monks on both banks and on the islands within hand-reach, the boundary should be established by a formal act statement. Monks standing in the river, even if they do not come, do not invalidate the formal act. At the conclusion of the establishment, excluding the river, the area within the markers, including both banks and the island, becomes a single boundary. The river, however, remains just a river-boundary.

AI Translation Nissaya

atha pacchā=Then afterwards. ; dvīsu tīrasu ca=on the two banks and. ; dīpakesu ca=on the islands. ; sabbe bhikkhū=all the monks. ; hatthapāsagate=brought within hand-reach. ; katvā=having made. ; kammavācāya=by the formal act statement. ; sīmā=the boundary. ; sambannitabbā=should be established. ; nadiyaṃ=in the river. ; ṭhitā=monks who are standing. ; anāgacchantāpi=even if not coming. ; kammaṃ=the formal act. ; na kopenti=do not invalidate. ; sammu tipariyosāne=at the conclusion of the establishment. ; nadiṃ=the river. ; ṭhapetvā=excluding. ; nimittānaṃ=of the markers. ; anto=within. ; tīradvayañca=the two banks and. ; dīpako ca=the island. ; ekasīmā=is a single boundary. ; hoti=it becomes. ; nadī pana=the river, however. ; nadīsīmāyeva=is just a river-boundary. ;

Myanmar Nissaya

အထ ပစ္ဆာ=မှ။ ; ဒွီသု တီရသု စ=တို့၌လည်းကောင်း။ ; ဒီပကေသု စ=တို့၌လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗေ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဟတ္ထပါသဂတေ=၌ရှိသည်တို့ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ကမ္မဝါစာယ=ဖြင့်။ ; သီမာ=ကို။ ; သမ္ဗန္နိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; နဒိယံ=၌။ ; ဌိတာ=တည်သောရဟန်းတို့သည်။ ; အနာဂစ္ဆန္တာပိ=ကုန်သော်လည်း။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; န ကောပေန္တိ=ကုန်။ ; သမ္မု တိပရိယောသာနေ=၌။ ; နဒိံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; နိမိတ္တာနံ=တို့၏။ ; အန္တော=၌။ ; တီရဒွယဉ္စ=ကမ်းနားနှစ်ဘက်သည်လည်းကောင်း။ ; ဒီပကော စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဧကသီမာ=တသိမ်တည်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; နဒီ ပန=သည်ကား။ ; နဒီသီမာယေဝ=ပင်တည်း။ ; (ဤမြစ်အလယ်၌ ထွန်းသောကျွန်းကို သိမ်အတွင်းပြု၍ သမုတ်ရာ၌လည်း နဒီပါရသိမ်နှင့်အတူပင်၊ ကျွန်း၏တဘက်အစွန်း ရှည်ပွားသည်သာလျှင် အထူးပြုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 592 | ID: 3215 | Chunk: 57

Sace pana dīpako vihārasīmāparicchedato uddhaṃ vā adho vā adhikataro hoti, atha vihārasīmāparicchedanimittassa ujukameva sammukhībhūte dīpakassa orimante nimittaṃ kittetvā tato paṭṭhāya dīpakasikharaṃ parikkhipantena puna dīpakassa orimante nimittasammukhe pārimante nimittaṃ kittetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if the island extends further upstream or downstream than the boundary limit of the monastery, then, having announced a marker on the near edge of the island directly opposite the marker of the monastery boundary limit, one should start from there, encircle the tip of the island, and then again announce a marker on the far edge opposite the marker on the near edge.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; dīpako=the island. ; vihārasīmāparicchedato=from the boundary limit of the monastery. ; uddhaṃ vā=upstream or. ; adho vā=downstream. ; adhikataro=extends further. ; hoti=it is. ; atha sati=in that case. ; vihārasīmāparicchedanimittassa=of the marker of the monastery boundary limit. ; =and. ; ujukameva=straight. ; sammukhībhūte=directly opposite. ; dīpakassa=of the island. ; orimante=on the near edge. ; nimittaṃ=a marker. ; kittetvā=having announced. ; tato paṭṭhāya=starting from there. ; dīpakasidharaṃ=the edge of the island. ; =or the tip of the island. ; parikkhipantena=by one who encircles. ; puna=again. ; dīpakassa=of the island. ; orimante nimittasammukhe=opposite the marker on the near edge. ; pārinte=on the far edge. ; nimittaṃ=a marker. ; kittatabbaṃ=should be announced. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; ဒီပကော=သည်။ ; ဝိဟာရသီမာပရိစ္ဆေဒတော=အခြားမှ။ ; ဥဒ္ဓံ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; အဓော ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; အဓိကတရော=လွန်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အထ သတိ=ထိုသို့လွန်သည်ရှိသော်။ ; ဝိဟာရသီမာပရိစ္ဆေဒနိမိတ္တဿ=ဝိဟာရသိမ်၏ အပိုင်းအခြားဖြစ်သောနိမိတ်၏။ ; ဝါ=နှင့်။ ; ဥဇုကမေဝ=ဖြောင့်ဖြောင့်ပင်လျှင်။ ; သမ္မုခီဘူတေ=တူရူတည်သော။ ; ဒီပကဿ=၏။ ; ဩရိမန္တေ=ဤမှာဘက်အစွန်း၌။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; တတော ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဒီပကသိဓရံ=ကျွန်းမြိတ်ကို။ ; ဝါ=ကျွန်းဖျားကို။ ; (အညာသို့ ကျွန်းရှည်မူကား ကျွန်းဦးဆိုသော်သင့်၏။) ; ပရိက္ခိပန္တေန=ပတ်သဖြင့်။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဒီပကဿ=၏။ ; ဩရိမန္တေ နိမိတ္တသမ္မုခေ=ဤမှာဘက် အစွန်းကမ်းနိမိတ် နှင့်တူရူသော။ ; ပါရိန္တေ=ထိုမှဘက်အစွန်း၌။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကိတ္တတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 593 | ID: 3216 | Chunk: 57

Tato paraṃ purimanayeneva paratīre sammukhanimittamādiṃ katvā paratīre nimittāni ca dīpakassa pārimantaorimante nimittāni ca kittetvā paṭhamakittitanimittena saddhiṃ ghaṭanā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

After that, by the same method as before, making the marker on the far bank that is directly opposite the starting point, one should announce the markers on the far bank and the markers on the far and near edges of the island, and then a connection should be made with the first announced marker.

AI Translation Nissaya

tato paraṃ=After that. ; purimanayeneva=by the same method as before. ; paratīre=on the far bank. ; sammukhanimittaṃ=the marker directly opposite the marker on the near bank. ; ādiṃ katvā=making it the start. ; paratīre nimittānī ca=the markers on the far bank. ; kittetvā=having announced. ; dīpakassa=of the island. ; pārimantaorimante nimittāni ca=and the markers on the far and near edges. ; kittetvā=having announced. ; paṭhamakittitanimittena=with the first announced marker. ; saddhiṃ=together. ; ghaṭanā=a connection. ; kātabbā=should be made. ;

Myanmar Nissaya

တတော ပရံ=မှ။ ; ပုရိမနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ပရတီရေ=ဟိုမှာဘက်ကမ်း၌။ ; သမ္မုခနိမိတ္တံ=ဤမှာဘက်ကမ်း နိမိတ်နှင့်တူရူတည်သော နိမိတ်ကို။ ; အာဒိံ ကတွာ=၍။ ; ပရတီရေ နိမိတ္တာနီ စ=မြစ်တဘက်မှနိမိတ်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; ဒီပကဿ=၏။ ; ပါရိမန္တဩရိမန္တေ နိမိတ္တာနိ စ=ထိုမှာဘက် ဤမှာဘက် နိမိတ်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; ပဌမကိတ္တိတနိမိတ္တေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဃဋနာ=စပ်ခြင်းကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 593 | ID: 3217 | Chunk: 57

Evaṃ kittetvā sammatā sīmā pabbatasaṇṭhānā hoti.

AI Translation based on Nissaya

A boundary established in this way has the shape of a mountain.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; kittetvā=having announced. ; sammatā=established. ; sīmā=the boundary. ; pabbatasaṇṭhānā=has the shape of a mountain. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; သမ္မတာ=အပ်သော။ ; သီမာ=သည်။ ; ပဗ္ဗတသဏ္ဌာနာ=တောင်၏သဏ္ဌာန်ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဤကား အောက်အကြေသို့ ကျွန်းမြိတ်ရှည်သောသိမ်တည်း။ ; အထက်အညာသို့ ကျွန်းဦးရှည်သော်လည်း ဤနည်းအတူတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 593 | ID: 3218 | Chunk: 57

Sace pana dīpako vihārasīmāparicchedato uddhampi adhopi adhikataro hoti, purimanayeneva dīpakassa ubhopi sikharāni parikkhipitvā nimittāni kittentena nimittaghaṭanā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

But if the island extends further than the monastery boundary limit both upstream and downstream, by the same method as before, one should encircle both the upstream and downstream tips of the island while announcing the markers, and then a connection should be made with the markers.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; dīpako=the island. ; vihārasīmāparicchedato=than the boundary limit of the monastery. ; uddhampi=upstream and. ; adhopi=downstream. ; adhikataro=extends further. ; hoti=it is. ; purimanayeneva=by the same method as before. ; dīpakassa=of the island. ; utopi sikharāni=both the downstream tip and upstream tip. ; parikkhipitvā=having encircled. ; nimittāni=the markers. ; kittentena=by one who announces. ; nimittaghaṭanā=a connection with the first announced marker. ; kātabbā=should be made. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; ဒီပကော=သည်။ ; ဝိဟာရသီမာပရိစ္ဆေဒတော=အခြားထက်။ ; ဥဒ္ဓမ္ပိ=သို့လည်းကောင်း။ ; အဓောပိ=သို့လည်းကောင်း။ ; အဓိကတရော=လွန်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပုရိမနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဒီပကဿ=၏။ ; ဥတောပိ သိခရာနိ=ကျွန်းမြိတ် ကျွန်းဦး နှစ်ပါးတို့ကိုလည်း။ ; ပရိက္ခိပိတွာ=ပတ်၍။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ကိတ္တေန္တေန=သဖြင့်။ ; နိမိတ္တဃဋနာ=ရှေးဦးစွာကြာသောနိုင်ငံနှင့်စပ်ခြင်းကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 593 | ID: 3219 | Chunk: 57

Evaṃ kittetvā sammatā sīmā mudiṅgasaṇṭhānā hoti.

AI Translation based on Nissaya

A boundary established in this way has the shape of a barrel drum (mudiṅga).

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; kittetvā=having announced. ; sammatā=established. ; sīmā=the boundary. ; mudiṅgasaṇṭhānā=has the shape of a barrel drum. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; သမ္မတာ=အပ်သော။ ; သီမာ=သည်။ ; မုဒိင်္ဂသဏ္ဌာနာ=မုရိုးစည်သဏ္ဌာန်ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 593 | ID: 3220 | Chunk: 57

Sace dīpako vihārasīmāparicchedassa anto khuddako hoti, sabbapaṭhamena nayena dīpake nimittāni kittetabbāni.

AI Translation based on Nissaya

If the island is small and lies within the boundary limit of the monastery, the markers on the island should be announced according to the very first method described for islands.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; dīpako=the island. ; viharasīmaparicchedassa=of the monastery boundary limit. ; anto=inside. ; khuddako=is small. ; hoti=it is. ; sabbaṭhamena=by the very first. ; nayena=method. ; dīpake=on the island. ; nimittāni=the markers. ; kittetabbāni=should be announced. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဒီပကော=သည်။ ; ဝိဟရသီမပရိစ္ဆေဒဿ=၏။ ; အန္တော=၌။ ; ခုဒ္ဒကော=ကျဉ်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗဌမေန=ခမ်းသိမ်းသော ဒီပကသိမ်တို့၏ ရှေးဦးစွာဆိုအပ်ပြီးသော။ ; နယေန=ဖြင့်။ ; ဒီပကေ=၌။ ; နိမိတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ကိတ္တေတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 593 | ID: 3221 | Chunk: 57

Evaṃ kittetvā sammatā sīmā paṇavasaṇṭhānā hoti.

AI Translation based on Nissaya

A boundary established in this way has the shape of an hourglass drum (paṇava).

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; kittetvā=having announced. ; sammatā=established. ; sīmā=the boundary. ; paṇavasaṇṭhānā=has the shape of an hourglass drum. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ကိတ္တေတွာ=၍။ ; သမ္မတာ=သော။ ; သီမာ=သည်။ ; ပဏဝသဏ္ဌာနာ=ထက်စည်သဏ္ဌာန်နှင့်တူသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဤအဆုံ၌ကား “ဒီပကသိခရံ ပရိက္ခပန္တေန”ဟုမဆိုသည်သာ အထူးပြု၏၊ ပဌမနှင့်အတူပင်။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 593 | ID: 3222 | Chunk: 57

Evaṃ tāva sīmābandhanaṃ veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, first, the establishment of a boundary should be understood.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; tāva=first. ; sīmābandhanaṃ=the establishment of a boundary. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; တာဝ=စွာ။ ; သီမာဗန္ဓနံ=သိမ်ဖွဲ့ခြင်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 593 | ID: 3223 | Chunk: 57

165. Evaṃ [V0.183] baddhā pana sīmā kadā asīmā hotīti ?

AI Translation based on Nissaya

When does a boundary that has been established in this way become a non-boundary?

AI Translation Nissaya

165. evaṃ=Thus. ; baddhā=established. ; sīmā pana=a boundary. ; kadā=when. ; asīmā=a non-boundary. ; hoti=does it become. ; iti=? ;

Myanmar Nissaya

၁၆၅။ ဧဝံ=သို့။ ; ဗဒ္ဓါ=အပ်သော။ ; သီမာ ပန=သည်ကား။ ; ကဒါ=အဘယ်အခါ၌။ ; အသီမာ=သိမ်ဟုတ်သည်။ ; ဟောတိ=သနည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 594 | ID: 3224 | Chunk: 57

Yadā saṅgho sīmaṃ samūhanati, tadā asīmā hoti.

AI Translation based on Nissaya

When the Saṅgha removes the boundary, then it becomes a non-boundary.

AI Translation Nissaya

ce vadeyya=If one were to say. ; yadā=When. ; saṅgho=the Saṅgha. ; sīmaṃ=the boundary. ; samūhanati=removes. ; tadā=then. ; asīmā=a non-boundary. ; hoti=it becomes. ;

Myanmar Nissaya

စေ ဝဒေယျ=အံ့။ ; ယဒါ=၌။ ; သံဃော=သည်။ ; သီမံ=ကို။ ; သမူဟနတိ=၏။ ; တဒါ=၌။ ; အသီမာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 594 | ID: 3225 | Chunk: 57

Kathaṃ panesā samūhanitabbāti ?

AI Translation based on Nissaya

And how should this boundary be removed?

AI Translation Nissaya

kathaṃ pana=And how. ; esā sīmā=this boundary. ; sampānitabbā=should be removed? ; iti ayaṃ=this is. ; pucchā=the question. ;

Myanmar Nissaya

ကထံ ပန=သို့လျှင်။ ; ဧသာ သီမာ=ကို။ ; သမ္ပာနိတဗ္ဗာ=အပ်သနည်း။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; ပုစ္ဆာ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 594 | ID: 3226 | Chunk: 57

‘‘Sīmaṃ [M0.193], bhikkhave, sammannantena paṭhamaṃ samānasaṃvāsasīmā sammannitabbā, pacchā ticīvarena avippavāso sammannitabbo.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, when establishing a boundary, first the boundary for common residence should be established, and afterwards the boundary of non-separation from the three robes should be established.

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=O monks. ; sīmaṃ=a boundary. ; sammannantena=by a monk wishing to establish. ; =or by establishing. ; paṭhamaṃ=first. ; samānasaṃvāsasīma=the boundary for common residence. ; sammannitabbā=should be established. ; pacchā=afterwards. ; ticīvarena=from the three robes. ; avippavāso=the 'avippavāsa' (non-separation) boundary. ; sammannitabbo=should be established. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သီမံ=ကို။ ; သမ္မန္နန္တေန=သမုတ်လိုသော ရဟန်းသည်။ ; ဝါ=သမုတ်သဖြင့်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; သမာနသံဝါသသီမ=ကို။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗာ=၏။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; တိစီဝရေန=နှင့်။ ; အဝိပ္ပဝါသော=မကင်းသော အဝိပ္ပဝါသသိမ်ကို။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗော=၏။ ; (အဝိပ္ပဝါသသိမ်ကိုကား တိစီဝရိတ်ဆောင်သော သခင်တို့အားအကျိုးများစိမ့်သောငှါခွင့်ပြုတော်မူသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 594 | ID: 3227 | Chunk: 57

Sīmaṃ, bhikkhave, samūhanantena paṭhamaṃ ticīvarena avippavāso samūhantabbo, pacchā samānasaṃvāsasīmā samūhantabbā’’ ti vacanato paṭhamaṃ avippavāso samūhanitabbo, pacchā sīmā samūhanitabbāti.

AI Translation based on Nissaya

Monks, when removing a boundary, first the boundary of non-separation from the three robes should be removed, and afterwards the boundary of common residence should be removed." Because of this statement, it should be understood that first the non-separation boundary should be removed, and afterwards, the boundary of common residence should be removed.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sīmaṃ=a boundary. ; samūhanantena=by a monk removing. ; paṭhamaṃ=first. ; tacīvarena=from the three robes. ; avippāso=the boundary of non-separation. ; samūhantabbo=should be removed. ; pacchā=afterwards. ; samānasaṃvāsasīmā=the boundary of common residence. ; samūhantabbā=should be removed.” ; iti=Thus. ; vacanato=because of this statement. ; paṭhamaṃ=first. ; avippavāso=the non-separation boundary. ; samūhanitabbo=should be removed. ; pacchā=afterwards. ; sīmā=the boundary for common residence. ; samūhanitabbā=should be removed. ; iti=Thus. ; veditabbā=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သီမံ=ကို။ ; သမူဟနန္တေန=ဟန်းသည်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; တ်စီဝရေန=နှင့်။ ; အဝိပ္ပါသော=ကို။ ; သမူဟန္တဗ္ဗော=၏။ ; (ပဌမံ-၌ ဌ မှာ ဒန္တဇ မုဒ္ဓဇ နှစ်ချက်သင့်၊ ကာရီ ကာရီယမျှသာ ထူးသည်။ ; အဘိဓာန်ဋီကာ။) ; ကစ္စာယနဝဏ္ဏနာ၌ကား-ဒန္တဇစတုတ္ထက္ခရာကိုလည်းပြ၏၊ ဒန္တဇဒုတိယက္ခရာ၏ ကာရီယဖြစ်၍ အသင့်ပင်ယူ။) ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; သမာနသံဝါသသီမာ=ကို။ ; သမူဟန္တဗ္ဗာ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; အဝိပ္ပဝါသော=ကို။ ; သမူဟနိတဗ္ဗော=၏။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; သီမာ=သမာနသံဒါသသိမ်ကို။ ; သမူဟနိတဗ္ဗာ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 594 | ID: 3228 | Chunk: 57

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How should it be removed?

AI Translation Nissaya

kathaṃ samūhanitabbo=How should it be removed? ;

Myanmar Nissaya

ကထံ သမူဟနိတဗ္ဗော=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 594 | ID: 3229 | Chunk: 57

Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –

AI Translation based on Nissaya

The Saṅgha should be informed by an experienced and competent monk:

AI Translation Nissaya

byattena=by an experienced. ; paṭibalena=and competent. ; bhikkhunā=monk. ; saṅgho=the Saṅgha. ; ñāpetabbo=should be informed—. ;

Myanmar Nissaya

ဗျတ္တေန=သော။ ; ပဋိဗလေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သံဃော=ကို။ ; ဉာပေတဗ္ဗော=၏— ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 594 | ID: 3230 | Chunk: 57

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yo so saṅghena ticīvarena avippavāso sammato, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ ticīvarena avippavāsaṃ samūhaneyya, esā ñatti.

AI Translation based on Nissaya

"Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me. If the time is right for the Saṅgha, the Saṅgha should remove the boundary of non-separation from the three robes which was established by the Saṅgha. This is the motion.

AI Translation Nissaya

“bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Saṅgha. ; me mama=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=please listen. ; saṅghena=by the Saṅgha. ; ticīvarenaṃ=from the three robes. ; yo so avippāso=which boundary of non-separation. ; sammato=was established. ; saṅghassa=for the Saṅgha. ; pattakallaṃ=the proper time has come. ; yadi atthi=if. ; evaṃ sati=this being so. ; saṅgho=the Saṅgha. ; ticīvarena=from the three robes. ; taṃ avippavāsaṃ=that boundary of non-separation. ; samūhaneyya=should remove. ; eso=This. ; ñatti=is the motion. ;

Myanmar Nissaya

“ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ မမ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; သံဃေန=သည်။ ; တိစီဝရေနံ=နှင့်။ ; ယော သော အဝိပ္ပါသော=အကြင်မကင်းသော အဝိပ္ပဒါသသိမ်ကို။ ; သမ္မတော=အပ်၏။ ; သံဃဿ=အား။ ; ပတ္တကလ္လံ=သည်။ ; ယဒိ အတ္ထိ=အံ့။ ; ဧဝံ သတိ=သော်။ ; သံဃော=သည်။ ; တိစီဝရေန=နှင့်။ ; တံ အဝိပ္ပဝါသံ=ကို။ ; သမူဟနေယျ=ရာ၏။ ; ဧသော=ကား။ ; ဉတ္တိ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 595 | ID: 3231 | Chunk: 57

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yo so saṅghena ticīvarena avippavāso sammato, saṅgho taṃ ticīrena avippavāsaṃ samūhanati.

AI Translation based on Nissaya

"Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me. The Saṅgha removes the boundary of non-separation from the three robes which was established by the Saṅgha.

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Saṅgha. ; me mama=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=please listen. ; saṅghena=by the Saṅgha. ; ticīvarana=from the three robes. ; yo so avippāso=the boundary of non-separation. ; sammato=was established. ; saṅgho=the Saṅgha. ; ticīvarena=from the three robes. ; taṃ avippavāsaṃ=that boundary of non-separation. ; samūhanati=removes. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ မမ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; သံဃေန=သည်။ ; တိစီဝရန=နှင့်။ ; ယော သော အဝိပ္ပါသော=ကို။ ; သမ္မတော=အပ်၏။ ; သံဃော=သည်။ ; တိစီဝရေန=နှင့်။ ; တံ အဝိပ္ပဝါသံ=ကို။ ; သမူဟနတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 596 | ID: 3232 | Chunk: 57

Yassāyasmato khamati etassa ticīvarena avippavāsassa samugghāto, so tuṇhassa.

AI Translation based on Nissaya

Whichever venerable one approves of the removal of this boundary of non-separation from the three robes, he should remain silent.

AI Translation Nissaya

āyasmato=To the venerable one. ; yassa bhikkhuno=to whichever monk. ; ticīvarena=from the three robes. ; etassa avippāsassa=of this boundary of non-separation. ; samugghāto=the removal. ; khamati=is approved. ; so bhikkhu=that monk. ; tuṇhī=silent. ; assa bhaveyya=should be. ;

Myanmar Nissaya

အာယသ္မတော=ရှိသော။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; တိစီဝရေန=နှင့်။ ; ဧတဿ အဝိပ္ပါသဿ=ကို။ ; သမုဂ္ဃါတော=နုတ်ခြင်းကို။ ; ခမတိ=၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; တုဏှီ=မှိန်း။ ; အဿ ဘဝေယျ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 596 | ID: 3233 | Chunk: 57

Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

AI Translation based on Nissaya

Whichever one does not approve, he should speak.

AI Translation Nissaya

yassa bhikkhuno=To whichever monk. ; nakkhamahi=it is not approved. ; so bhikkhu=that monk. ; bhāseyya=should speak. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; နက္ခမဟိ=သက်။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘာသေယျ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 596 | ID: 3234 | Chunk: 57

‘‘Samūhato so saṅghena ticīvarena avippavāso, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ ti ( mahāva. 145)–

AI Translation based on Nissaya

"This boundary of non-separation from the three robes has been removed by the Saṅgha. It is approved by the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I understand this." –

AI Translation Nissaya

saṅghena=By the Saṅgha. ; ticīvarena=from the three robes. ; so avippavāso=that boundary of non-separation. ; samūhato=has been removed. ; saṅghassa=To the Saṅgha. ; tasmā=therefore. ; khamati=it is approved. ; tasmā=Therefore. ; tuṇhī=it is silent. ; hoti=it is. ; evaṃ iminā tuṇhībhāvena=By this silence. ; etaṃ khamanabhāvaṃ=this fact of approval. ; dhārayāmi=I understand.” ; iti=Thus. ; ñāpetabbo=it should be announced. ;

Myanmar Nissaya

သံဃေန=သည်။ ; တိစီဝရေန=နှင့်။ ; သော အဝိပ္ပဝါသော=ကို။ ; သမူဟတော=နုတ်အပ်၏။ ; သံဃဿ=အား။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ခမတိ=အပ်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တုဏှီ=မှိန်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧဝံ ဣမိနာ တုဏှီဘာဝေန=သဖြင့်။ ; ဧတံ ခမနဘာဝံ=ကို။ ; ဓာရယာမိ=ရ၏”။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဉာပေတဗ္ဗော=စေအပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 597 | ID: 3235 | Chunk: 57

Evaṃ tāva avippavāso samūhanitabbo.

AI Translation based on Nissaya

Thus, first, the non-separation boundary should be removed.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; tāva paṭhamaṃ=first. ; avippavāso=the non-separation boundary. ; samūhanitabbo=should be removed. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; တာဝ ပဌမံ=စွာ။ ; အဝိပ္ပဝါသော=ကို။ ; သမူဟနိတဗ္ဗော=နုတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 598 | ID: 3236 | Chunk: 57

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekūposathā, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ sīmaṃ samūhaneyya samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ, esā ñatti.

AI Translation based on Nissaya

"Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me. If the time is right for the Saṅgha, the Saṅgha should remove that boundary for common residence and a single Uposatha which was established by the Saṅgha. This is the motion.

AI Translation Nissaya

“bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Saṅgha. ; me mama=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=please listen. ; saṅghena=by the Saṅgha. ; samānasaṃvāsā=for common residence. ; ekūposathā=for a single Uposatha. ; yā sā sīmā=which boundary. ; sammatā=was established. ; saṅghassa=for the Saṅgha. ; pattakallaṃ=the proper time has come. ; yadi atthi=if. ; saṅgho=the Saṅgha. ; samānasaṃvāsaṃ=for common residence. ; ekūposathaṃ=for a single Uposatha. ; taṃ sīmaṃ=that boundary. ; samūhaneyya=should remove. ; esā=This. ; ñatti=is the motion. ;

Myanmar Nissaya

“ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ မမ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; သံဃေန=သည်။ ; သမာနသံဝါသာ=သော။ ; ဧကူပေါသထာ=သော။ ; ယာ သာ သီမာ=ကို။ ; သမ္မတာ=အပ်၏။ ; သံဃဿ=အား။ ; ပတ္တကလ္လံ=သည်။ ; ယဒိ အတ္ထိ=အံ့။ ; သံဃော=သည်။ ; သမာနသံဝါသံ=သော။ ; ဧကူပေါသထံ=သော။ ; တံ သီမံ=ကို။ ; သမူဟနေယျ=ရာ၏။ ; ဧသာ=ကား။ ; ဉတ္တိ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 599 | ID: 3237 | Chunk: 57

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṃvāsā ekūposathā, saṅgho taṃ sīmaṃ samūhanati samānasaṃvāsaṃ ekūposathaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me. The Saṅgha removes that boundary for common residence and a single Uposatha which was established by the Saṅgha.

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Saṅgha. ; me mama=my. ; vacanaṃ=words. ; suṇātu=please listen. ; saṅghena=by the Saṅgha. ; samānasaṃvāsā=for common residence. ; ekūposathā=for a single Uposatha. ; yā sā sīmā=which boundary. ; sammatā=was established. ; saṅgho=the Saṅgha. ; samānasaṃvāsaṃ=for common residence. ; ekūposathaṃ=for a single Uposatha. ; taṃ sīmaṃ=that boundary. ; samūhanati=removes. ; āyasmato=to the venerable one. ; yassa bhikkhuno=to whichever monk. ; samānasaṃvāsāya=for common residence. ; ekūposathāya=for a single Uposatha. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃော=သည်။ ; မေ မမ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; သံဃေန=သည်။ ; သမာနသံဝါသာ=သော။ ; ဧကူပေါသထာ=သော။ ; ယာ သာ သီမာ=ကို။ ; သမ္မတာ=အပ်။ ; သံဃော=သည်။ ; သမာနသံဝါသံ=သော။ ; ဧကူပေါသထံ=သော။ ; တံ သီမံ=ကို။ ; သမူဟနတိ=၏။ ; အာယသ္မတော=သော။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; သမာနသံဝါသာယ=သော။ ; ဧကူပေါသထာယ=သော။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 600 | ID: 3238 | Chunk: 57

Yassāyasmato khamati etissā sīmāya samānasaṃvāsāya ekūposathāya samugghāto, so tuṇhassa.

AI Translation based on Nissaya

Whichever venerable one approves of the removal of this boundary for common residence and a single Uposatha, he should remain silent.

AI Translation Nissaya

etissā sīmāya=of this boundary. ; samugghāto=the removal. ; khamati=is approved. ; sobhikkhu=that monk. ; tuṇhī=silent. ; assa bhaveyya=should be. ;

Myanmar Nissaya

ဧတိဿာ သီမာယ=ကို။ ; သမုဂ္ဃါတော=နုတ်ခြင်းကို။ ; ခမတိ=အပ်၏။ ; သောဘိက္ခု=သည်။ ; တုဏှီ=မှိန်း။ ; အဿ ဘဝေယျ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 600 | ID: 3239 | Chunk: 57

Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

AI Translation based on Nissaya

Whichever one does not approve, he should speak.

AI Translation Nissaya

yassa bhikkhuno=To whichever monk. ; nakkhamati=it is not approved. ; so bhikkhu=that monk. ; bhāseyya=should speak. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; နက္ခမတိ=သက်။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘာသေယျ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 600 | ID: 3240 | Chunk: 57

‘‘Samūhatā [M0.194] sā sīmā saṅghena samānasaṃvāsā ekūposathā, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ ti ( mahāva. 146)–

AI Translation based on Nissaya

"That boundary for common residence and a single Uposatha has been removed by the Saṅgha. It is approved by the Saṅgha, therefore it is silent. Thus do I understand this." –

AI Translation Nissaya

saṅghena=By the Saṅgha. ; samānasaṃvāsā=for common residence. ; ekūposathā=for a single Uposatha. ; sā sīmā=that boundary. ; samūhatā=has been removed. ; saṅghassa=To the Saṅgha. ; yasmā=because. ; khamati=it is suitable. ; tasmā=therefore. ; tuṇhī=it is silent. ; hoti=it is. ; evaṃ iminā tuṇhībhāvena=By this silence. ; etaṃ khamanabhāvaṃ=this fact of approval. ; dhārayāmi=I understand.” ; iti=Thus. ; ñāpetabbo=it should be announced. ;

Myanmar Nissaya

သံဃေန=သည်။ ; သမာနသံဝါသာ=သော။ ; ဧကူပေါသထာ=သော။ ; သာ သီမာ=ကို။ ; သမူဟတာ=အပ်၏။ ; သံဃဿ=အား။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ခမတိ=စပ်၍။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တုဏှီ=မှိန်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧဝံ ဣမိနာ တုဏှီဘာဝေန=သဖြင့်။ ; ဧတံ ခမနဘါဝံ=ကို။0 ; ဓာရယာမိ=ရ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဉာပေတဗ္ဗော=စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 601 | ID: 3241 | Chunk: 57

Evaṃ [V0.184] sīmā samūhanitabbā.

AI Translation based on Nissaya

Thus the boundary should be removed.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; sīmā=the boundary. ; samūhanitabbā=should be removed. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; သီမာ=ကို။ ; သမူဟနိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 602 | ID: 3242 | Chunk: 57

Samūhanantena pana bhikkhunā vattaṃ jānitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, a monk wishing to remove it should know the proper procedure.

AI Translation Nissaya

samūhanantena=wishing to remove. ; bhikkhunā pana=a monk, however. ; vattaṃ=the duty. ; jāni tabbaṃ=should know. ;

Myanmar Nissaya

သမူဟနန္တေန=လိုသော။ ; ဘိက္ခုနာ ပန=သည်ကား။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ဇာနိ တဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 603 | ID: 3243 | Chunk: 57

Tatridaṃ vattaṃ ( mahāva. aṭṭha. 144)– khaṇḍasīmāya ṭhatvā avippavāsasīmā na samūhantabbā, tathā avippavāsasīmāya ṭhatvā khaṇḍasīmāpi.

AI Translation based on Nissaya

In this regard, this is the procedure: standing in a partial boundary, the non-separation boundary should not be removed; likewise, standing in a non-separation boundary, a partial boundary should not be removed.

AI Translation Nissaya

tatra vacane=In that regard. ; idaṃ=this. ; vattaṃ=is the procedure. ; khaṇḍasīmāya=in a partial boundary. ; ṭhatvā=having stood. ; avippavāsasīmā=the non-separation boundary. ; na samūhantabbā=should not be removed. ; tathā=Likewise. ; avippavāsasīmāya=in a non-separation boundary. ; ṭhatvā=having stood. ; khaṇḍasimāpi=a partial boundary also. ; nasamūhantabbā=should not be removed. ;

Myanmar Nissaya

တတြ ဝစနေ=၌။ ; ဣဒံ=ကား။ ; ဝတ္တံ=တည်း။ ; ခဏ္ဍသီမာယ=၌။ ; ဌတွာ=၍။ ; အဝိပ္ပဝါသသီမာ=ကို။ ; (မဟာသိမ်ကို ယူ။) ; န သမူဟန္တဗ္ဗာ=မနုတ်အပ်။ ; တထာ=၎င်း။ ; အဝိပ္ပဝါသသီမာယ=၌။ ; ဌတွာ=၍။ ; ခဏ္ဍသိမာပိ=ကိုလည်း။ ; နသမူဟန္တဗ္ဗာ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 603 | ID: 3244 | Chunk: 57

Khaṇḍasīmāya pana ṭhitena khaṇḍasīmāva samūhanitabbā, tathā itarāya ṭhitena itarā.

AI Translation based on Nissaya

However, one standing in a partial boundary should remove only the partial boundary; similarly, one standing in the other (the non-separation boundary) should remove the other.

AI Translation Nissaya

khaṇḍasīmāya pana=However, in a partial boundary. ; ṭhitena=by one who is standing. ; khaṇḍasīmāva=only the partial boundary. ; sammānitabbā=should be removed. ; tathā=Similarly. ; itarāya=in the other (non-separation boundary). ; ṭhitena=by one who is standing. ; itarā=the other (non-separation boundary). ; samūhanitabbā=should be removed. ;

Myanmar Nissaya

ခဏ္ဍသီမာယ ပန=၌ကား။ ; ဌိတေန=သဖြင့်။ ; ခဏ္ဍသီမာဝ=ကိုသာလျှင်။ ; သမ္မာနိတဗ္ဗာ=၏။ ; တထာ=တူ။ ; ဣတရာယ=အဝိပ္ပဝါသသိမ်၌။ ; ဌိတေန=သဖြင့်။ ; ဣတရာ=အဝိပ္ပဝါသသိမ်ကို။ ; သမူဟနိတဗ္ဗာ=၏။ ; (အဝိပ္ပဝါသသိမ် ဟူသည်ကား မဟာသိမ်တည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 603 | ID: 3245 | Chunk: 57

Sīmaṃ nāma dvīhi kāraṇehi samūhananti pakatiyā khuddakaṃ puna āvāsavaḍḍhanatthāya mahatiṃ vā kātuṃ, pakatiyā mahatiṃ puna aññesaṃ vihārokāsadānatthāya khuddakaṃ vā kātuṃ.

AI Translation based on Nissaya

They remove a boundary for two reasons: either to make a naturally small one larger for the purpose of extending the residence, or to make a naturally large one smaller for the purpose of giving space for other monks' monasteries.

AI Translation Nissaya

simaṃ nāma=A boundary. ; dvihi=two. ; kāraṇehi=for reasons. ; samūhananti=they remove. ; pakatithā=naturally. ; khuddakaṃ=a small boundary. ; puna=again. ; apavālavaḍḍhanatthāya=for the purpose of extending the residence. ; mahatiṃ kātuṃ vā=or to make it large. ; pakatiyā=naturally. ; mahatiṃ=a large boundary. ; puna=again. ; aññesaṃ bhikkhūnaṃ=for other monks. ; vihārokāsadānatthāya=for the purpose of giving space for a monastery. ; khuddakaṃ=a small boundary. ; kātuṃ vā=or to make. ; iti imehi dvīhi kāraṇehi=for these two reasons. ; samūhananti=they remove. ;

Myanmar Nissaya

သိမံ နာမ=သည်ကား။ ; ဒွိဟိ=ကုန်သော။ ; ကာရဏေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; သမူဟနန္တိ=ကုန်၏။ ; ပကတိထာ=ဖြင့်။ ; ခုဒ္ဒကံ=ကျဉ်းသောသိမ်ကို။ ; ပုန=ဖန်။ ; အပဝါလဝဍ္ဎနတ္ထာယ=ကျောင်းပွားစိမ့်သောငှါ။ ; မဟတိံ ကာတုံ ဝါ=သိမ်ကျယ်ပြုလိုသောငှါလည်းကောင်း။ ; (ဤသည်တပါး။) ; ပကတိယာ=ဖြင့်။ ; မဟတိံ=ကျယ်စွာသော သိမ်ကို။ ; ပုန=ဖန်။ ; အညေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဝိဟာရောကာသဒါနတ္ထာယ=ကျောင်းရာ ပေးအံ့သောငှါ။ ; ခုဒ္ဒကံ=သိမ်ကျဉ်းကို။ ; ကာတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣမေဟိ ဒွီဟိ ကာရဏေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; သမူဟနန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 603 | ID: 3246 | Chunk: 57

Tattha sace khaṇḍasīmañca avippavāsasīmañca jānanti, samūhanituñceva bandhituñca sakkhissanti.

AI Translation based on Nissaya

In that case, if they know both the partial boundary and the non-separation boundary, they will be able to both remove and establish them.

AI Translation Nissaya

tattha=In that case. ; sace=if. ; khaṇḍasīmañca=the partial boundary and. ; avippavāsīmañca=the non-separation boundary. ; jānanti=they know. ; samūhanituñceva=to remove and also. ; bandhituu=to establish. ; sakkhissanti=they will be able. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုသို့နုတ်ရာ၌။ ; သစေ=၍။ ; ခဏ္ဍသီမဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အဝိပ္ပဝါသီမဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဇာနန္တိ=သိကုန်သည် ဖြစ်အံ့။ ; သမူဟနိတုဉ္စေဝ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ဗန္ဓိတုဥ=ငှါလည်းကောင်း။ ; သက္ခိဿန္တိ=ကုန်လတ္တံ့သတည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 603 | ID: 3247 | Chunk: 57

Khaṇḍasīmaṃ pana jānantā avippavāsaṃ ajānantāpi samūhanituñceva bandhituñca sakkhissanti.

AI Translation based on Nissaya

However, knowing the partial boundary, even while not knowing the non-separation boundary, they will be able to both remove and establish it.

AI Translation Nissaya

khaṇḍasimaṃ pana=However, the partial boundary. ; jānantā=knowing. ; vippavāsaṃ=the non-separation boundary. ; ajānantāpi=even while not knowing. ; samūhanītuñceva=to remove and also. ; bandhituñca=to establish. ; sakkhissanti=they will be able. ;

Myanmar Nissaya

ခဏ္ဍသိမံ ပန=ကိုမူကား။ ; ဇာနန္တာ=သိကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; ဝိပ္ပဝါသံ=မဟာသိမ်ကို။ ; အဇာနန္တာပိ=မသိကုန်သော်လည်း။ ; သမူဟနီတုဉ္စေဝ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ဗန္ဓိတုဉ္စ=ငှါလည်းကောင်း။ ; သက္ခိဿန္တိ=ကုန်လတ္တံ့သတည်း။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား ခဏ္ဍသိမ်ကိုမူကားမဟာသိမ်၌ နိရာသင်္ကဖြစ်သော စေတီ ဗောဓိ ဥပုသ်အိမ်တို့ကို ထောက်၍သိမူကားနုတ်လည်းနုတ်လွယ်၏၊ သမုတ်လည်း သမုတ်လွယ်၏ဟုဆိုလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 603 | ID: 3248 | Chunk: 57

Khaṇḍasīmaṃ ajānantā avippavāsaṃyeva jānantā cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇaupaosathāgārādīsu nirāsaṅkaṭṭhānesu ṭhatvā appeva nāma samūhanituṃ sakkhissanti, paṭibandhituṃ pana na sakkhissanteva.

AI Translation based on Nissaya

Not knowing the partial boundary but only knowing the non-separation boundary, they might be able to remove it by standing in places free from doubt, like a stupa-precinct, a Bodhi-tree precinct, or an Uposatha-hall, but they will not be able to re-establish it.

AI Translation Nissaya

khaṇḍasīmaṃ=the partial boundary. ; ajānantā=not knowing. ; avippavāsaṃyeva=only the non-separation boundary. ; jānantā=monks who know. ; cetiyaṅgaṇa bodhiyaṅgaṇauposathāgārādīsu=in places like the stupa-precinct, the Bodhi-tree precinct, the Uposatha-hall. ; nirāsaṅkaṭṭhānesu=in places free from doubt. ; ṭhatvā=having stood. ; samūnituṃ=to remove. ; appeva nāma akkhissanti=might be able. ; paṭibantituṃ pana=but to re-establish. ; na sakkhissantiva=they will not be able. ;

Myanmar Nissaya

ခဏ္ဍသီမံ=ကို။ ; အဇာနန္တာ=မသိကုန်။ ; အဝိပ္ပဝါသံယေဝ=မဟာသိမ်ကိုသာလျှင်။ ; ဇာနန္တာ=သိသောရဟန်းတို့သည်။ ; စေတိယင်္ဂဏ ဗောဓိယင်္ဂဏဥပေါသထာဂါရာဒီသု=ကုန်သော။ ; နိရာသင်္ကဋ္ဌာနေသု=ယုံမှားကင်းသောအရပ်တို့၌။ ; ဌတွာ=၍။ ; သမူနိတုံ=ငှါ။ ; အပ္ပေဝ နာမ အက္ခိဿန္တိ=ကတည်း။ ; ပဋိဗန္တိတုံ ပန=ငှါကား။ ; န သက္ခိဿန္တိဝ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 603 | ID: 3249 | Chunk: 57

Sace bandheyyuṃ, sīmāsambhedaṃ katvā vihāraṃ avihāraṃ kareyyuṃ, tasmā na samūhanitabbā.

AI Translation based on Nissaya

If they were to establish it, having caused a mingling of boundaries, they would make the monastery a non-monastery; therefore, it should not be removed.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; bandheyyuṃ=they were to establish it. ; simāsambhedaṃ=a mingling of boundaries. ; katvā=having done. ; vihāraṃ=the monastery. ; avihāraṃ=a non-monastery. ; kareyyuṃ=they would make. ; tasmā=Therefore. ; na samūtanitabbā=it should not be removed. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဗန္ဓေယျုံ=မူကား။ ; သိမာသမ္ဘေဒံ=ခဏ္ဍသိမ်နှင့် မဟာသိမ်စပ်ကြသည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝိဟာရံ=ကို။ ; အဝိဟာရံ=ဝိဟာရသိမ်မဟုတ်သည်ကို။ ; ကရေယျုံ=ပြုတိကုန်ရာ၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; န သမူတနိတဗ္ဗာ=ကုန်။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-ခဏ္ဍသိမ်ကိုမသိပဲ မဟာသိမ်ကို ယုံမှားကင်းသောအရပ်ကနေ၍ နုတ်သည်ရှိသော်ကားနုတ်ရာ၏၊ ခဏ္ဍသိမ်ကို မနုတ်နိုင်ရာ။ ; ဤသို့ မဟာသိမ်ကိုသာနုတ်၍ အသစ်ခဏ္ဍသိမ် ဖွဲ့သည်ရှိသော် ဝိဟာရသိမ်ဖြစ်သော မဟာသိမ်နှင့် အဝိဟာရဖြစ်သော ခဏ္ဍသိမ်သည် တစပ်တည်းဖြစ်ခဲ့ရာ ဝိဟာရသိမ်လည်း အဝိဟာရဖြစ်ခဲ့၊ အဝိဟာရလည်း ဝိဟာရဖြစ်ခဲ့၊ ထို့ကြောင့်ရကားခဏ္ဍသိမ်နှင့် မဟာသိမ် နှစ်ပါးစုံကိုသိသော်လည်း နုတ်ရာ၏။ ; မဟာသိမ်ကိုသာသိ၍ ခဏ္ဍသိမ်ကို မသိသော်မနုတ်ရာ။ ; သိ၍ နုတ်ကုန်သော်လည်း သိမ်ကြီးကို သိမ်ငယ်၊ သိမ်ငယ်ကို သိမ်ကြီးဖွဲ့ခြင်း၏အကြောင်း ရှိမှနုတ်ရာ၏ဟူလိုသတည်း။ ; ဤကား ခဏ္ဍသိမ် မဟာသိမ်အစုံရှိရာ၌ကိုသာ ရည်၍ဆိုသည်။ ; ယခု ငါတို့အရပ်၌ကား ခဏ္ဍသိမ်သာ သမုတ်ကြသည်။ ; ထိုသို့ သမုတ်သည်လည်း ရှေးကာလကြာမြင့်သဖြင့် သိမ်ဟောင်းဖြစ်-မဖြစ်ကို မသိနိုင်ဟု သင်္ကာရှိ၍ ဖဝါးစပ်နုတ်၍သမုတ်သတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 603 | ID: 3250 | Chunk: 57

Ye pana ubhopi na jānanti, te neva samūhanituṃ, na bandhituṃ sakkhissanti.

AI Translation based on Nissaya

Those who do not know both boundaries will be able neither to remove nor to establish them.

AI Translation Nissaya

ye pana bhikkhū=Those monks who. ; ubhopi=both boundaries. ; na jānanti=do not know. ; te bhikkhū=those monks. ; samūhanituṃ=to remove. ; neva sakkhissanti=will not be able at all. ; bandhituṃ=to establish. ; na sakkhissanti=they will not be able. ;

Myanmar Nissaya

ယေ ပန ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဥဘောပိ=နှစ်ပါးသော သိမ်တို့ကိုလည်း။ ; န ဇာနန္တိ=ကုန်။ ; တေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; သမူဟနိတုံ=ငှါ။ ; နေဝ သက္ခိဿန္တိ=ကုန်လတ္တံ့သာတည်း။ ; ဗန္ဓိတုံ=ငှါ။ ; န သက္ခိဿန္တိ=သတည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 603 | ID: 3251 | Chunk: 57

Ayañhi sīmā nāma kammavācāya vā asīmā hoti sāsanantaradhānena vā, na ca sakkā sīmaṃ ajānantehi kammavācā kātuṃ, tasmā na samūhanitabbā, sādhukaṃ pana ñatvāyeva samūhanitabbā ceva bandhitabbā cāti.

AI Translation based on Nissaya

Because this so-called boundary becomes a non-boundary either by a formal act statement or by the disappearance of the Teaching, and it is not possible for those who do not know the boundary to perform the formal act statement. Therefore, it should not be removed. Rather, only after knowing it properly should it be both removed and established.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; ayaṃ sīmā nāma=this so-called boundary. ; kammavācāya=by a formal act statement. ; asīmā=a non-boundary. ; hoti=becomes. ; sāsanantaradhānena vā=or by the disappearance of the Teaching. ; asīmā=a non-boundary. ; hoti=it becomes. ; sīmaṃ=the boundary. ; ajānantehi=by those who do not know. ; kammavācā=a formal act statement. ; kātuṃ=to perform. ; na ca sakkā=is not possible. ; tasmā=Therefore. ; na samūhanitabbā=it should not be removed. ; sādhukaṃ pana=but properly. ; ñatvāyeva=only after knowing. ; samūhanitabbā ceva=it should be removed and. ; bandhitabbā ca=it should be established. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; အယံ သီမာ နာမ=မည်သည်ကား။ ; ကမ္မဝါစာယ=ဖြင့်။ ; အသီမာ=သိမ်မဟုတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (နုတ်သောသိမ်ကိုသာဆိုသည်။) ; သာသနန္တရဓာနေန ဝါ=သာသနာတော်ကွယ်သဖြင့်လည်း။ ; အသီမာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သီမံ=ကို။ ; အဇာနန္တေဟိ=တို့သည်။ ; ကမ္မဝါစာ=ကို။ ; ကာတုံ=သောငှါ။ ; န စ သက္ကာ=ကောင်း။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; န သမူဟနိတဗ္ဗာ=အပ်။ ; သာဓုကံ ပန=ကောင်းစွာသာလျှင်။ ; ဉတွာယေဝ=သိမှသာလျှင်။ ; သမူဟနိတဗ္ဗာ စေဝ=နုတ်လည်း နုတ်အပ်၏။ ; ဗန္ဓိတဗ္ဗာ စ=ဖွဲ့လည်းဖွဲ့အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 603 | ID: 3252 | Chunk: 57

Ayaṃ tāva baddhasīmāya vinicchayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the detailed explanation regarding the established boundary.

AI Translation Nissaya

iti ayaṃ=This. ; tāva=first. ; baddhasīmāya=regarding the established boundary. ; vinicchayo=is the detailed explanation. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ အယံ=ကား။ ; တာဝ=စွာ။ ; ဗဒ္ဓသီမာယ=၌။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ; (ဤသို့ ဒဠှီ မြဲစွာဆိုသောကြောင့် သိမှ နုတ်၍ ဖွဲ့အပ်သည်။ ; မသိသော်ကား နုတ်ဖွယ်မရှိပြီ၊ သိမ်သစ်ဖွဲ့လိုသောသူကား ဖွဲ့တော့သာဟူ၍လည်းဆိုကုန်၏။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 603 | ID: 3253 | Chunk: 57

166. Abaddhasīmā pana gāmasīmā sattabbhantarasīmā udakukkhepasīmāti tividhā.

AI Translation based on Nissaya

The unestablished boundary, however, is of three kinds: the village boundary, the seven-abbhantaras boundary, and the water-throwing boundary.

AI Translation Nissaya

166. **abaddhasīmā** pana=The unestablished boundary, however. ; gāmasīmā=the village boundary. ; sattabbhantarasīmā=the seven-abbhantaras boundary. ; udakumakkhapasīmā=and the water-throwing boundary. ; iti=thus. ; tividhā=is of three kinds. ;

Myanmar Nissaya

၁၆၆။ **အဗဒ္ဓသီမာ** ပန=ကား။ ; ဂါမသီမာ=လည်းကောင်း။ ; သတ္တဗ္ဘန္တရသီမာ=လည်းကောင်း။ ; ဥဒကုမက္ခပသီမာ=လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; တိဝိဓာ=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 604 | ID: 3254 | Chunk: 57

Tattha yāvatā ekaṃ gāmakhettaṃ, ayaṃ gāmasīmā nāma, gāmaggahaṇena cettha ( mahāva. aṭṭha. 147) nagarampi nigamampi gahitameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Among these, the extent of a single village area is called the village boundary. And here, by the word 'village', a city and a town are also included.

AI Translation Nissaya

tattha=Among these. ; yāvavāā yattakaṃ=as far as. ; ekaṃ=a single. ; gāmakhettaṃ=village area. ; atthi=extends. ; ayaṃ=this. ; **gāmasīmā** nāma=is called the village boundary. ; etthapāḷiyaṃ=Here in the Pali text. ; gāmaggataṇena ca=by the word 'village'. ; nagarampi=a city and. ; nigadhammi=a town. ; gahihameva=are also included. ; hoti=they are. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=တို့တွင်။ ; ယာဝဝာာ ယတ္တကံ=အကြံမျှလောက်သော။ ; ဧကံ=သော။ ; ဂါမခေတ္တံ=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; အယံ=သည်။ ; **ဂါမသီမာ** နာမ=မည်၏။ ; ဧတ္ထပါဠိယံ=၌။ ; ဂါမဂ္ဂတဏေန စ=ဂါမ-သဒ္ဒါဖြင့်လည်း။ ; နဂရမ္ပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; နိဂဓမ္မိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဟိဟမေဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 604 | ID: 3255 | Chunk: 57

Tattha yattake padese tassa tassa gāmassa gāmabhojakā baliṃ labhanti, so padeso appo vā hotu mahanto vā, gāmasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati.

AI Translation based on Nissaya

Therein, whatever area the headmen of that respective village receive revenue from, that area, whether small or large, is counted as a village boundary.

AI Translation Nissaya

tattha tesu gāmādīsu=Among those villages, etc. ; yattake padese=in whatever area. ; tassa tassa gāmassa=of that respective village. ; gāmakojakā=the village headmen. ; baliṃ=the revenue tax. ; labhanti=receive. ; so padeso=that area. ; appo vā=whether it is small. ; hotu=let it be. ; mahanto vā=or large. ; hotu=let it be. ; gāmasīmātveva saṅkhyaṃ=into the category of a village boundary. ; gacchati=it goes. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ တေသု ဂါမာဒီသု=တို့တွင်။ ; ယတ္တကေ ပဒေသေ=၌။ ; တဿ တဿ ဂါမဿ=၏။ ; ဂါမကောဇကာ=ရွာစာတို့သည်။ ; ဗလိံ=အခွန်ကို။ ; လဘန္တိ=ကုန်၏။ ; သော ပဒေသော=သည်။ ; အပ္ပေါ ဝါ=နည်းသည်မူသည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; မဟန္တော ဝါ=သည်မှလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဂါမသီမာတွေဝ သင်္ချံ=သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 604 | ID: 3256 | Chunk: 57

Nagaranigamasīmāsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same method for city and town boundaries as well.

AI Translation Nissaya

nagaranigamasīmāsupi=For city and town boundaries also. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

နဂရနိဂမသီမာသုပိ=တို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 604 | ID: 3257 | Chunk: 57

Yampi ekasmiṃyeva gāmakhette ekaṃ padesaṃ ‘‘ayaṃ visuṃgāmo hotū’’ ti paricchinditvā rājā kassaci deti, sopi visuṃgāmasīmā hotiyeva, tasmā sā ca itarā ca pakatigāmanagaranigamasīmā [M0.195] baddhasīmāsadisāyeva honti, kevalaṃ pana ticīvaravippavāsaparihāraṃ na labhanti.

AI Translation based on Nissaya

And if a king, having demarcated a certain area within a single village field, says, 'Let this be a separate village,' and gives it to someone, that too becomes a separate village boundary. Therefore, both that boundary of a particular place and the other natural boundaries of villages, cities, and towns are just like a formally established boundary; however, they do not provide the exemption from the offense of being separated from the three robes.

AI Translation Nissaya

ekasmiṃ yeva=in one very. ; gāmakhette=in a village area. ; yampi ekaṃ padesaṃ=whatever particular place. ; “ayaṃ padesā=This particular place. ; visuṃ=separately. ; gāmo=a village. ; hotu=let it be.” ; iti=thus. ; paricchinditvā=having demarcated. ; rājā=a king. ; kassaci=to someone. ; deti=gives. ; sopi padesā=that place also. ; visuṃ=a separate. ; gāmasīmā=village boundary. ; hoti yeva=indeed becomes. ; tasmā=Therefore. ; sā ca padesasīmā=that boundary of a particular place as well. ; itarā ca pakatīgāma nagaranigamasīmā=and the other natural boundaries of villages, cities, and towns as well. ; baddhasīmāsadisāyeva=are just like a formally established boundary. ; honti=they are. ; kevalaṃ pana=However, only. ; ticīvaravippavāsaparihāraṃ=the exemption from the offense of being separated from the three robes. ; na labhanti=they do not obtain. ; (The meaning is: Only in a village, town, or city is there no offense for one who dwells separated from the three robes. Outside, even if one dwells separated from the robes, in what is merely called a village boundary, it cannot protect one to the point of being without offense.) ;

Myanmar Nissaya

ဧကသ္မိံ ယေဝ=သော။ ; ဂါမခေတ္တေ=၌။ ; ယမ္ပိ ဧကံ ပဒေသံ=အကြင်တစိတ်သော အရပ်ကိုလည်း။ ; “အယံ ပဒေသာ=ဤတစိတ်သောအရပ်သည်။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; ဂါမော=သည်။ ; ဟောတု=စေသတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ရာဇာ=သည်။ ; ကဿစိ=တစုံတယောက်အား။ ; ဒေတိ=၏။ ; သောပိ ပဒေသာ=သည်လည်း။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; ဂါမသီမာ=သည်။ ; ဟောတိ ယေဝ=တည်း။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သာ စ ပဒေသသီမာ=ထိုတစိတ်သော ဂါမသိမ်သည်လည်းကောင်း။ ; ဣတရာ စ ပကတီဂါမ နဂရနိဂမသီမာ=ပကတိသော ဂါမသိမ် နိဂရုသိမ် နိဂမသိမ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဗဒ္ဓသီမာသဒိသာယေဝ=အတူလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ကေဝလံ ပန=သိမ်အလုံးပင်ကား။ ; တိစီဝရဝိပ္ပဝါသပရိဟာရံ=တိစီဝရိတ်နှင့်ကင်းသော အာပတ်၏စောင့်ခြင်းကို။ ; န လဘန္တိ=ကုန်။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-ဂါမ နိဂမ နဂရတို့၌သာလျှင် သင်္ကန်းသုံးထည်နှင့်ကင်း၍နေသောသူအား အာပတ်မသင့်သည်။ ; အပမှာ ဂါမသိမ်မည်ကာမျှ၌ ကင်း၍နေသော်လည်း အနာပတ္တိဖြစ်အောင်မစောင့်နိုင်ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 604 | ID: 3258 | Chunk: 58

Agāmake pana araññe samantā sattabbhantarā sattabbhantarasīmā nāma.

AI Translation based on Nissaya

But in a forest without a village, the seven abbhantaras all around are called the seven-abbhantara boundary.

AI Translation Nissaya

agāmake=not demarcated by a village boundary, etc. ; =or not a village. ; araññe pana=but in a forest. ; samantā=all around. ; sattabbhantarā=seven abbhantaras. ; **sattabbhantarasīmā** nāma=is called the 'seven-abbhantara boundary'. ;

Myanmar Nissaya

အဂါမကေ=ဝါမသိမ် စသည်တို့ဖြင့် မပိုင်းခြားအပ်သော။ ; ဝါ=ရွာမဟုတ်သော။ ; အရညေ ပန=ကား။ ; သမန္တာ=ထက်ဝန်းကျင်မှ။ ; သတ္တဗ္ဘန္တရာ=ခုနစ်အဗ္ဘန္တရတို့သည်။ ; **သတ္တဗ္ဘန္တရသီမာ** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 605 | ID: 3259 | Chunk: 58

Tattha agāmakaṃ nāma araññaṃ viñjhāṭavīādīsu vā samuddamajjhe vā macchabandhānaṃ agamanapathe dīpakesu labbhati.

AI Translation based on Nissaya

Therein, what is called a 'villageless forest' is found either in places like the Vindhya forest, or in the middle of the ocean on small islands situated on paths where fishermen cannot go and return in a single day.

AI Translation Nissaya

tattha vacane=Therein, in this statement. ; agāmakaṃ=a villageless. ; araññaṃ nāma=place called a 'forest'. ; viñjhāṭavīādīsu vā=either in the Vindhya forest and so on. ; samuddamajjhe vā=or in the middle of the ocean. ; macchabandhānaṃ=of fishermen. ; agamanapathe=on a path where one cannot go and return in a single day. ; samuddamajjhe=in the middle of the ocean. ; pavattesu=which are situated. ; (add.) ; dīpakesu vā=or on small islands. ; labbhati=is found. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; အဂါမကံ=သော။ ; အရညံ နာမ=သည်ကို။ ; ဝိဉ္ဈာဋဝီအာဒီသု ဝါ=ဝိဉ္ဈာ မည်သောတောအုပ်စသည်တို့၌လည်းကောင်း။ ; သမုဒ္ဒမဇ္ဈေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; မစ္ဆဗန္ဓာနံ=တံငါသည်တို့၏။ ; အဂမနပထေ=နေ့ချင်းလူးလာ မပြန်နိုင်သော။ ; သမုဒ္ဒမဇ္ဈေ=၌။ ; ပဝတ္တေသု=ကုန်သော။ ; (ထည့်။) ; ဒီပကေသု ဝါ=တို့၌လည်းကောင်း။ ; လဗ္ဘတိ=ရအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 605 | ID: 3260 | Chunk: 58

Samantā sattabbhantarāti majjhe ṭhitānaṃ sabbadisāsu sattabbhantarā vinibbedhena cuddasa honti.

AI Translation based on Nissaya

The phrase 'seven abbhantaras all around' means that for those standing in the middle, there are seven abbhantaras in all directions, which makes fourteen when measured through and through.

AI Translation Nissaya

**samantāsattabbhantarā**ti=The phrase 'seven abbhantaras all around' means. ; majjhe=in the middle. ; ṭhitānaṃ=for those standing. ; bhikkhūnaṃ=for the monks. ; ṭhitākāsato=from the place where they are standing. ; sabbadisāsu=in all directions. ; sattabbhantarā=seven abbhantaras each. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

**သမန္တာသတ္တဗ္ဘန္တရာ**တိ=ကား။ ; မဇ္ဈေ=၌။ ; ဌိတာနံ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဌိတာကာသတော=တည်ရာအရပ်မှ။ ; သဗ္ဗဒိသာသု=ခပ်သိမ်းသောအရပ်တို့၌။ ; သတ္တဗ္ဘန္တရာ=ခုနစ်အဗ္ဘန္တရစီတို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 605 | ID: 3261 | Chunk: 58

Tattha ekaṃ abbhantaraṃ aṭṭhavīsatihatthappamāṇaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

In that context, one abbhantara has the measure of twenty-eight cubits.

AI Translation Nissaya

vinibbedhena=by way of through-and-through measurement. ; cuddasa=fourteen abbhantaras. ; honti=there are. ; tattha vacane=In that context. ; ekaṃ abbhantaraṃ=one abbhantara. ; aṭṭhavīsatihatthappamāṇaṃ=has the measure of twenty-eight cubits. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဝိနိဗ္ဗေဓေန=ထုတ်ချင်းရှိသောအားဖြင့်။ ; စုဒ္ဒသ=တဆယ့်လေးအဗ္ဘန္တရတို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; ဧကံ အဗ္ဘန္တရံ=တခုသော အဗ္ဘန္တရသည်။ ; အဋ္ဌဝီသတိဟတ္ထပ္ပမာဏံ=နှစ်ဆယ့်ရှစ်တောင် အတိုင်းအရှည်ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 605 | ID: 3262 | Chunk: 58

Ayañca sīmā parisavasena vaḍḍhati [V0.185], tasmā samantā parisapariyantato paṭṭhāya abbhantaraparicchedo kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

And since this boundary increases according to the size of the assembly, therefore, the demarcation of the abbhantaras should be made starting from the edge of the assembly all around.

AI Translation Nissaya

ayañcasīmā=And this boundary. ; parisavasena=by the extent of the assembly. ; yasmā=since. ; vaḍḍhati=increases. ; tasmā=therefore. ; samantā=from all around. ; parisapariyantito=from the edge of the assembly. ; paṭṭhāya=beginning from. ; abbhantaraparicchedo=the demarcation of the abbhantaras. ; kātabbo=should be made. ;

Myanmar Nissaya

အယဉ္စသီမာ=သည်လည်း။ ; ပရိသဝသေန=ပရိသတ်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဝဍ္ဎတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သမန္တာ=မှ။ ; ပရိသပရိယန္တိတော=ပရိသတ်အဆုံးမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; အဗ္ဘန္တရပရိစ္ဆေဒေါ=ခြားကို။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 605 | ID: 3263 | Chunk: 58

Sace pana dve saṅghā visuṃ uposathaṃ karonti, dvinnaṃ sattabbhantarānaṃ antare aññamekaṃ abbhantaraṃ upacāratthāya ṭhapetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if two communities of monks perform the Uposatha ceremony separately, another abbhantara should be placed between their two seven-abbhantara boundaries for the purpose of a buffer zone.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; dve saṅghā=two communities of monks. ; visuṃ=separately. ; uposathaṃ=the Uposatha ceremony. ; karonti=perform. ; dvinnaṃ=of the two. ; abbhattantarānaṃ=seven-abbhantara boundaries. ; antare=in between. ; aññaṃ=another. ; ekaṃ=one. ; antaraṃ=abbhantara. ; upacāratthāya=for the purpose of a buffer zone. ; ṭhapetabbaṃ=should be placed. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဒွေ သံဃာ=နှစ်ဦးသော သံဃာတို့သည်။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; ဥပေါသထံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဒွိန္နံ=ကုန်သော။ ; အဗ္ဘတ္တန္တရာနံ=တို့၏။ ; အန္တရေ=အကြား၌။ ; အညံ=သော။ ; ဧကံ=သော။ ; အန္တရံ=ကို။ ; ဥပစါရတ္ထာယ=အလို့ငှါ။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 605 | ID: 3264 | Chunk: 58

167. Yā panesā ‘‘sabbā, bhikkhave, nadī asīmā, sabbo samuddo asīmo, sabbo jātassaro asīmo’’ ti ( mahāva. 147) evaṃ nadīādīnaṃ baddhasīmabhāvaṃ paṭikkhipitvā puna ‘‘nadiyā vā, bhikkhave, samudde vā jātassare vā yaṃ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepā, ayaṃ tattha samānasaṃvāsā ekūposathā’’ ti ( mahāva. 147) vuttā, ayaṃ udakukkhepasīmā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Now, that which was spoken of, having first rejected that rivers and so on can be formally established boundaries by saying, 'Monks, every river is not a formal boundary, every ocean is not a formal boundary, every natural lake is not a formal boundary' (Mahāvagga 147), and then saying again, 'Monks, in a river, an ocean, or a natural lake, whatever place is demarcated all around by a throw of water by a man of medium strength, that there is for common communion and a single Uposatha' (Mahāvagga 147)—this is called the water-throw boundary.

AI Translation Nissaya

167. “bhikkhave=O monks. ; sabbānadī=Every river. ; asīmā=is not a formally established boundary. (Meaning a natural boundary). ; sabbo=Every. ; samuddo=ocean. ; asīmo=is not a formally established boundary. ; sabbo=Every. ; jātassaro=natural lake. ; asīmo=is not a formally established boundary.” ; iti evaṃ=thus. ; yā panesā yā pana esā sīmā=Now, this boundary which. ; nadī ādīnaṃ=of rivers and so on. ; baddhasīmabhāvaṃ=the state of being a formally established boundary. ; paṭikkhipitvā=having rejected. ; puna=again. ; “bhikkhave=O monks. ; nadiyā vā=in a river, or. ; samudde vā=in an ocean, or. ; jātassara vā=in a natural lake. ; yaṃ ṭhānaṃ=whatever place. ; majjhimassa=of a man of medium strength. ; purisasā=of a man. ; samantā=all around. ; udakukkhepā udakukkhenapena=by a throw of water. (Ablative in the sense of instrumental). ; paricchinnaṃ=is demarcated. ; ayaṃ=this boundary demarcated by a throw of water. ; tattha=therein, in those rivers, oceans, or natural lakes. ; =or. ; samānasaṃvāsā=is of common communion. ; ekūposathā=is for a single Uposatha.” ; iti=thus. ; yā panesā yā pana esāsīma=that boundary. ; vuttā=was spoken of. ; ayaṃ=This boundary. ; **udakukkhepasīmā** nāma=is called the 'water-throw boundary'. ;

Myanmar Nissaya

၁၆၇။ “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သဗ္ဗာနဒီ=အလုံးစုံသော မြစ်သည်။ ; အသီမာ=ဗဒ္ဓသိမ်မဟုတ်။ ; (သဘာဝသိမ် ပကတိသိမ် ဟူလို။) ; သဗ္ဗော=သော။ ; သမုဒ္ဒေါ=သည်။ ; အသီမော=မဟုတ်။ ; သဗ္ဗော=သော။ ; ဇာတဿရော=သည်။ ; အသီမော=မဟုတ်။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ယာ ပနေသာ ယာ ပန ဧသာ သီမာ=သည်။ ; နဒီ အာဒီနံ=တို့၏။ ; ဗဒ္ဓသီမဘာဝံ=ဗဒ္ဓသိမ်၏ အဖြစ်ကို။ ; ပဋိက္ခိပိတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; နဒိယာ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; သမုဒ္ဒေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဇာတဿရ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ယံ ဌာနံ=ကို။ ; မဇ္ဈိမဿ=အားလျစ်လျူရှိသော။ ; ပုရိသသာ=၏။ ; သမန္တာ=ကျင်မှ။ ; ဥဒကုက္ခေပါ ဥဒကုက္ခေနပေန=ရေတကျဖြင့်။ ; (ကရိုဏ်းအနက်၌ပဉ္စတည်း။) ; ပရိစ္ဆိန္နံ=အပ်၏။ ; အယံ=ဤရေတကျဖြင့် ပိုင်းခြားအပ်သောသိမ်သည်။ ; တတ္ထ=ထိုမြစ် သမုဒ္ဒရာ ဇာတဿရအိုင်တို့၌။ ; ဝါ=တို့တွင်။ ; သမာနသံဝါသာ=ရှိ၏။ ; ဧကူပေါသထာ=ရှိ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ယာ ပနေသာ ယာ ပန ဧသာသီမ=ကို။ ; ဝုတ္တာ=၏။ ; အယံ=ဤသိမ်သည်။ ; **ဥဒကုက္ခေပသီမာ** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 606 | ID: 3265 | Chunk: 58

Tattha nadī nadīnimitte vuttalakkhaṇāva, samuddopi pākaṭoyeva.

AI Translation based on Nissaya

Therein, a river has the characteristics already mentioned in the definition of a river, and the ocean is also well-known.

AI Translation Nissaya

tattha 0cane=Therein. ; nadī=a river. ; nadī nimitte=in the definition of a river. ; vuttalakkhaṇā0=has the characteristics already mentioned. ; samuddopi=The ocean also. ; pākaṭoyeva=is well-known. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ၀စနေ=၌။ ; နဒီ=သည်။ ; နဒီ နိမိတ္တေ=၌။ ; ဝုတ္တလက္ခဏာ၀=သာလျှင်တည်း။ ; သမုဒ္ဒေါပိ=သည်လည်း။ ; ပါကဋောယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 606 | ID: 3266 | Chunk: 58

Yo pana yena kenaci khaṇitvā akato sayaṃjāto sobbho samantato āgatena udakena pūrito tiṭṭhati, yattha nadiyaṃ vuttappakāre vassakāle udakaṃ santiṭṭhati, ayaṃ jātassaro nāma.

AI Translation based on Nissaya

Whatever lake is not made by anyone's digging but has arisen by itself, and stands filled with water that has come from all around, and in which water remains during the rainy season in the manner described for a river, this is called a 'natural lake'.

AI Translation Nissaya

yena kenaci=by someone. ; khaṇitvā=having been dug. ; akato=not made. ; sayaṃ=by itself. ; jāto=arisen. ; yo pana sobbho=whatever lake. ; samantato=from all around. ; āgatena=that has come. ; udakena=with water. ; pūrito=filled. ; tiṭṭhati=it stands. ; (Here 'pūrito' with the instrumental is an appaka usage). ; yattha=in which lake. ; nadiyaṃ=in a river. ; vuttappakāre=of the type already described. ; vassakāle=in the rainy season. ; udakaṃ=water. ; santiṭṭhati=remains. ; ayaṃ=this lake. ; jātassaro nāma=is called a 'natural lake'. ;

Myanmar Nissaya

ယေန ကေနစိ=တစုံတယောက်သောသူသည်။ ; ခဏိတွာ=တူး၍။ ; အကတော=မပြုအပ်သော။ ; သယံ=အလိုလို။ ; ဇာတော=ဖြစ်သော။ ; ယော ပန သောဗ္ဘော=အကြင်ထုံးအိုင်သည်။ ; သမန္တတော=မှ။ ; အာဂတေန=လာသော။ ; ဥဒကေန=ဖြင့်။ ; ပူရိတော=ပြည့်လျက်။ ; တိဋ္ဌတိ=၏။ ; (ဤကား အပ္ပကအားဖြင့် ပူရအယှဉ် တတိယာကရိုဏ်းနေသည်။) ; ယတ္ထ=အကြင်ထုံးအိုင်၌။ ; နဒိယံ=၌။ ; ဝုတ္တပ္ပကာရေ=ဆိုအပ်ပြီးသော လက္ခဏာရှိသော။ ; ဝဿကာလေ=မိုးကာလ၌။ ; ဥဒကံ=သည်။ ; သန္တိဋ္ဌတိ=တည်၏။ ; အယံ=ဤထုံးအိုင်ထည်။ ; ဇာတဿရော နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 606 | ID: 3267 | Chunk: 58

Yopi nadiṃ vā samuddaṃ vā bhinditvā nikkhantaudakena khato sobbho etaṃ lakkhaṇaṃ pāpuṇāti, ayampi jātassaroyeva.

AI Translation based on Nissaya

And if a lake, formed by the breaching of a river or ocean and carved out by the outflowing water, also attains these characteristics, this too is indeed a 'natural lake'.

AI Translation Nissaya

nadiṃ vā=a river or. ; samuddaṃ vā=an ocean. ; bhinditvā=having breached. ; nikkhantaudeka na=by the water that has flowed out. ; khato=dug out. ; (Some texts have 'ghaṭo', which is very unsuitable). ; yopi sobbho=whatever lake also. ; etaṃlakkhaṇaṃ=to those characteristics mentioned before. ; pāpuṇāti=reaches. ; ayampi=this lake also. ; jātassaro yeva=is indeed a natural lake. ; (The particle 'pi' implies that it is not only a naturally formed lake that is called a 'jātassara', but also a lake formed by water breaching a river, etc., if it has the aforementioned characteristics, is also called a 'jātassara'). ;

Myanmar Nissaya

နဒိံ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; သမုဒ္ဒံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘိန္ဒိတွာ=ဖျက်၍။ ; နိက္ခန္တဥဒေက န=ထွက်သော ရေသည်။ ; ခတော=တူးအပ်သော။ ; (ဃဋော ဟူ၍လည်း အချို့စာရှိ၏၊ မသင့်လွန်း။) ; ယောပိ သောဗ္ဘော=သည်လည်း။ ; ဧတံလက္ခဏံ=ထိုဆိုအပ်ပြီးသော လက္ခဏာသို့။ ; ပါပုဏာတိ=အံ့။ ; အယမ္ပိ=ဤထုံးအိုင်သည်လည်း။ ; ဇာတဿရော ယေဝ=တည်း။ ; (ပိ-သဒ္ဒါဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသော ထုံးအိုင်သည်သာလျှင် ဇာတဿရမည်သည်မဟုတ်၊ မြစ်စသည်ကိုဖျက်၍ ရေသည်ပြုအပ်သော ထုံးအိုင်သည်လည်းဆိုအပ်ပြီးသော လက္ခဏာရှိမူ ဇာတဿရမည်သည်သာလျှင်တည်းဟုရှေ့ကိုပေါင်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 606 | ID: 3268 | Chunk: 58

Etesu nadīādīsu yaṃ ṭhānaṃ thāmamajjhimassa purisassa samantato udakukkhepena paricchinnaṃ, ayaṃ udakukkhepasīmā nāma.

AI Translation based on Nissaya

In these rivers and so on, whatever place is demarcated all around by a throw of water by a man of medium strength, this is called the water-throw boundary.

AI Translation Nissaya

etesu naādīsu=In these rivers, etc. ; yaṃ ṭhānaṃ=whatever place. ; thāmamajjhimassa=of a man of medium strength. ; purisassa=of a man. ; samantato=from all around. ; udakukkhepena=by a throw of water. ; paricchinnaṃ=is demarcated. ; ayaṃ=this. ; udakukkhapasīmā nāma=is called the 'water-throw boundary'. ;

Myanmar Nissaya

ဧတေသု နအာဒီသု=တို့၌။ ; ယံ ဌာနံ=ကို။ ; ထာမမဇ္ဈိမဿ=ရှိသော။ ; ပုရိသဿ=၏ ; သမန္တတော=မှ။ ; ဥဒကုက္ခေပေန=ဖြင့်။ ; ပရိစ္ဆိန္နံ=အပ်၏။ ; အယံ=သည်။ ; ဥဒကုက္ခပသီမာ နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 606 | ID: 3269 | Chunk: 58

Kathaṃ pana udakukkhepo kātabboti ?

AI Translation based on Nissaya

But how should the throwing of water be done?

AI Translation Nissaya

kathaṃ pana=But how. ; udakukkhepo=should the throwing of water. ; kātabbo=be done? ; iti ayaṃ=This is. ; pucchā=the question. ;

Myanmar Nissaya

ကထံ ပန=အသို့လျှင်။ ; ဥဒကုက္ခေပေါ=ရေကျခြင်းကို။ ; ကာတဗ္ဗော=သနည်း။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; ပုစ္ဆာ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 607 | ID: 3270 | Chunk: 58

Yathā akkhadhuttā dāruguḷaṃ khipanti, evaṃ udakaṃ vā vālukaṃ vā hatthena gahetvā thāmamajjhimena purisena sabbathāmena khipitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Just as gamblers throw a die, so too should water or sand be taken in the hand and thrown with all his might by a man of medium strength.

AI Translation Nissaya

akkhadhuttā=As gamblers. ; dāruguṭṭhaṃ=a die. ; khipanti yathā=throw. ; evaṃ tathā=in the same way. ; udakaṃ 0ā=either water. ; vālukaṃ 0ā=or sand. ; hantena=with the hand. ; gahetvā=having taken. ; thāmamajjhimena purisena=by a man of medium strength. ; sabbathāmena=with all his might. ; khipitabbaṃ=it should be thrown. ;

Myanmar Nissaya

အက္ခဓုတ္တာ=အန်ကြူးကုန်သောသူတို့သည်။ ; ဒါရုဂုဋ္ဌံ=အန်စာကို။ ; ခိပန္တိ ယထာ=ပစ်ကုန်သကဲ့သို့။ ; ဧဝံ တထာ=တူ။ ; ဥဒကံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါလုကံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဟန္တေန=ဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ထာမမဇ္ဈိမေန ပုရိသေန=သည်။ ; သဗ္ဗထာမေန=ခပ်သိမ်းသော အားဖြင့်။ ; ခိပိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 607 | ID: 3271 | Chunk: 58

Yattha evaṃ khittaṃ udakaṃ vā vālukā vā patati, ayameko udakukkhepo, tassa antohatthapāsaṃ vijahitvā ṭhito kammaṃ kopeti.

AI Translation based on Nissaya

Wherever the water or sand thus thrown falls, that is one water-throw. A monk standing outside of hand's reach within that water-throw invalidates the formal act.

AI Translation Nissaya

yatta=In the place where. ; evaṃ=thus. ; khittaṃ=thrown. ; udakaṃ vā=water or. ; vālukā vā=sand. ; patati=falls. ; ayaṃ=this. ; eko=is one. ; udakukkhapo=water-throw. ; tassa udakukkhepassa=of that water-throw. ; anto=inside. ; hatthapāsaṃ=hand's reach. ; vijahitvā=having left. ; ṭhito=a monk standing. ; kammaṃ=the formal act. ; kopeti=invalidates. ;

Myanmar Nissaya

ယတ္တ=အရပ်၌။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ခိတ္တံ=သော။ ; ဥဒကံ ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဝါလုကာ ဝါ=သည်သည်းကောင်း။ ; ပတတိ=ကျ၏။ ; အယံ=သည်လျှင်။ ; ဧကော=သော။ ; ဥဒကုက္ခပေါ=မည်၏။ ; တဿ ဥဒကုက္ခေပဿ=ထို သဲတကျ ရေတကျ၏။ ; အန္တော=၌။ ; ဟတ္ထပါသံ=ကို။ ; ဝိဇဟိတွာ=၍။ ; ဌိတော=ရဟန်းသည်။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကောပေတိ=စေတတ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 607 | ID: 3272 | Chunk: 58

Yāva parisā vaḍḍhati, tāva sīmāpi vaḍḍhati, parisapariyantato udakukkhepoyeva pamāṇaṃ, ayaṃ pana etesaṃ nadīādīnaṃ [M0.196] antoyeva labbhati, na bahi.

AI Translation based on Nissaya

As far as the assembly extends, so far the boundary also extends. The throw of water from the edge of the assembly is the measure. But this boundary is only obtained within these rivers and so on, not outside.

AI Translation Nissaya

yāva=As far as. ; parisā=the assembly. ; vaḍḍhati=extends. ; tāva=so far. ; parisā=the boundary. ; vaḍḍhati=also extends. ; parisa pariyantato=From the edge of the assembly. ; udakukkhapāyeva=the throw of water only. ; pamāṇaṃ=is the measure. ; (Meaning: whether throwing water or sand, one should stand at the edge of the assembly and throw.) ; ayaṃ panaṃ=But this water-throw boundary. ; ete saṃ nadīādīnaṃ=of these rivers and so on. ; antoyeva=only inside. ; tasmā=therefore. ; labbhati=is obtained. ;

Myanmar Nissaya

ယာဝ=လောက်။ ; ပရိသာ=သည်။ ; ဝဍ္ဎတိ=၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; ပရိသာ=သည်လည်း။ ; ဝဍ္ဎတိ=၏။ ; ပရိသ ပရိယန္တတော=မှ။ ; ဥဒကုက္ခပါယေဝ=သည်သာလျှင်။ ; ပမာဏံ=တည်း။ ; (ရေကြဲသာ်လည်းကောင်း၊ သဲကြဲသော်လည်းကောင်း ပရိသတ်၏အဆုံးမှနေ၍ ကြဲဟူလို၏။) ; အယံ ပနံ=ဤ ဥဒကုက္ခောသိမ်သည်ကား။ ; ဧတေ သံ နဒီအာဒီနံ=တို့၏။ ; အန္တောယေဝ=၌သာလျှင်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; လဗ္ဘတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 607 | ID: 3273 | Chunk: 58

Tasmā nadiyā vā jātassare vā yattakaṃ padesaṃ pakativassakāle catūsu māsesu udakaṃ ottharati, samudde yasmiṃ padese pakativīciyo osaritvā saṇṭhahanti, tato paṭṭhāya kappiyabhūmi, tattha ṭhatvā uposathādikammaṃ kātuṃ vaṭṭati, dubbuṭṭhikāle vā gimhe vā nadījātassaresu sukkhesupi sā eva kappiyabhūmi.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, in a river or natural lake, whatever area the water floods during the four months of the normal rainy season, and in the ocean, whatever area the normal waves recede to and settle, beginning from that point is allowable ground. It is allowable to stand there and perform formal acts such as the Uposatha. During a time of little rain or in the hot season, even if the rivers and natural lakes are dry, that same area is allowable ground.

AI Translation Nissaya

bahi=outside. ; na labbhati=is not obtained. ; tasmā=Therefore. ; nadiyāvā=in a river or. ; jātassare vā=in a natural lake. ; yattakaṃ padesaṃ=whatever area. ; pakativassakāle=during the normal rainy season. ; catūsu māsesu=in the four months. ; udakaṃ=water. ; ottharati=floods. ; samudde=In the ocean. ; yasmiṃ padese=in whatever area. ; pakativīciyo=the normal waves. ; otaritvā=having receded. ; saṇṭhatanti=settle. ; tato=from that place of flooding and settling. ; paṭṭhāya=beginning from. ; kappiyabhūmi=an allowable ground. ; hoti=it is. ; tattha=on that ground. ; ṭhatvā=having stood. ; uposathādikammaṃ=acts such as the Uposatha. ; kātuṃ=to perform. ; vaṭṭati=is allowable. ; dubbaṭṭhikāle vā=during a time of little rain or. ; gimhe vā=in the hot season. ; nadījātassaresu=even if the rivers and natural lakes. ; sukkhesupi=are dry. ; sā eva=that very place which is flooded. ; kappiyabhūmi=is allowable ground. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဗဟိ=၌။ ; န လဗ္ဘတိ=မအပ်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; နဒိယာဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဇာတဿရေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ယတ္တကံ ပဒေသံ=ကို။ ; ပကတိဝဿကာလေ=ပကတိ မိုးကာလ၌။ ; စတူသု မာသေသု=မိုလေးတို့၌။ ; ဥဒကံ=သည်။ ; ဩတ္ထရတိ=လွှမ်းတက်၏။ ; သမုဒ္ဒေ=၌။ ; ယသ္မိံ ပဒေသေ=၌။ ; ပကတိဝီစိယော=ပကတိသော လှိုင်းတံပိုးတို့သည်။ ; ဩတရိတွာ=သက်၍။ ; သဏ္ဌတန္တိ=တည်ကုန်၏။ ; တတော=ထိုလွှမ်းတက်၍တည်ရာအရပ်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ကပ္ပိယဘူမိ=ကပ္ပိယမြေသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတ္ထ=ထိုမြေ၌။ ; ဌတွာ=၍။ ; ဥပေါသထာဒိကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဒုဗ္ဗဋ္ဌိကာလေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဂိမှေ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; နဒီဇာတဿရေသု=မြစ် ဇာတဿရတို့သည်။ ; သုက္ခေသုပိ=ကုန်သော်လည်း။ ; သာ ဧဝ=ထိုလွှမ်းရာအရပ်သည်သာလျှင်။ ; ကပ္ပိယဘူမိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 607 | ID: 3274 | Chunk: 58

Sace pana sukkhe jātassare vāpiṃ vā khaṇanti, vappaṃ vā karonti, taṃ ṭhānaṃ gāmakhettaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if in a dry natural lake they dig a well or cultivate crops, that place becomes a village field.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; sukkhe=in a dry. ; jātassare=natural lake. ; vāpiṃ 0ā=they dig a well. ; khaṇanti=they dig. ; vappaṃ vā=or if they cultivate gourds, pumpkins, etc. ; karonti=they do. ; taṃ ṭhānaṃ=that place. ; gāma khettaṃ=a village field. ; hoti=becomes. ; (Meaning: if in that dry natural lake they dig a well, or if they plant gourds, pumpkins, etc., that place becomes a village area. The remaining uncultivated area is still allowable ground. Similarly, if they make a four-sided tank or a dammed tank, and it does not cover the entire area, the area it covers becomes a village area, while the uncovered area remains allowable ground. Some teachers, referring to this passage, argue that if an island appears due to the force of the current in a river, ocean, or natural lake, for as long as people have not yet dug wells or planted crops, formal acts of the Sangha should only be performed by the rules of a water-throw boundary, not as a village or seven-abbhantara boundary, nor should a formal boundary be established. The view of these teachers should be considered. Why? Because this passage starting with 'Sace pana' does not refer to islands formed by the force of currents but rather to dryness due to drought in a normal rainy season or the absence of water in winter and summer when it should be present. Also, in the decision on river boundaries, it is stated that an island in the middle can be formally established as a boundary. And the sub-commentary states, 'An area flooded by a torrent during a time of excessive rain should not be taken,' and 'This same decision should be understood for rock-ledges and islands that have formed in a river or natural lake.' If it were argued that the commentary and sub-commentary are deciding about an island that was never flooded before or an island that became a village area by being cultivated with gourds, etc., in the manner described, such a decision is not found in the commentary or sub-commentary. That statement is reasonable; it should be different. Therefore, it seems that if the aforementioned rivers, oceans, and natural lakes have no flowing or standing water, whether a well or tank is made or not, it only attains the characteristics of a village or forest boundary, not the characteristics of a water-throw boundary. This is stated because it is a matter of great authority. It should not be taken as self-praise or disparagement of others. If it is suitable, it should be accepted. If it is not suitable, it should be rejected. One should ponder this with further reasoning, evidence, and indicators. Wise ones who cannot should not reject it, for it is said, 'In matters of gravity and lightness, one should stand on the side of gravity; this is the mark of the Vinaya.' One should trustingly remember that this is a matter of gravity.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; သုက္ခေ=သော်။ ; ဇာတဿရေ=၌။ ; ဝါပိံ ၀ါ=တွင်းကိုမူလည်း။ ; ခဏန္တိ=တူးကုန်အံ့။ ; ဝပ္ပံ ဝါ=ဗူး ဖရုံစသည်စိုက်ပျိုးခြင်းကိုမူလည်း။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တံ ဌာနံ=သည်။ ; ဂါမ ခေတ္တံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-ထိုခြောက်သော ဇာတရဿ၌ ရေတွင်းတူးသော်လည်းကောင်း၊ ဗူး ဖရုံစသည်တို့ စိုက်ပျိုးသော်လည်းကောင်း ထိုအရပ်သည် ဂါမခေတ်မည်၏။ ; မစိုက်ပျိုးသော ကြွင်းသောအရပ်သည် ကပ္ပိယမြေလျှင်တည်း။ ; ဤနည်းအတူ လေးထောင့်ကန် တဘက်ဆည်ကန်ကိုပြုသော်လည်းအလုံးစုံကို မလွှမ်းမိမူ လွှမ်းမိရာအရပ်သည်လျှင် ဂါမခေတ်ဖြစ်၏၊ မလွှမ်းရာအရပ်ကား ကမ္မိမြေလျှင်တည်းဟူလို။ ; အချို့ဆရာတို့သည် “သစေ ပန သုက္ခေ ဇာတဿရေ ဝါပိံ ဝါ ခဏန္တိ၊ ၀ပ္ပံ ၀ါ ကရောန္တိ၊ တံ ဌာနံ ဂါမခေတ္တံ ဟောတိ”ဟူသောဤပါဌ်ကိုထောက်၍ မြစ် သမုဒ္ဒရာ ဇာတဿရတို့၌ ရေယဉ်၏အဟုန်ကြောင့် ကျွန်းထွန်းသော်လည်း အကြင်မျှလောက်ကာလပတ်လုံး လူတို့သည် ရေတွင်းရေကန် ဗူး ဖရုံ ကောက် ပဲတို့ကို မစိုက်ပျိုးသေး၊ ထိုမျှလောက်သော ကာလပတ်လုံး ဥဒကုက္ခေပသိမ်၏အဖြစ်ဖြင့်သာလျှင် သံဃကံကို ပြုအပ်၏၊ ဂါမသိမ်သတ္တဗန္တရသိမ်၏အဖြစ်ဖြင့် မပြုအပ်၊ ဗဒ္ဓသိမ်ကိုလည်းမဖွဲ့အပ်ဟုဆိုကုန်၏။ ; ထိုဆရာတို့၏အယူကို ဆင်ခြင်အပ်၏။ ; အဘယ်ကြောင့်နည်း ဟူမူကားဤ“သစေ‌ ပန” စသော ပါဌ်သည် ထိုသို့သောရေယဉ်၏အဟုန်ကြောင့် ကျွန်ထွန်းသည်ကို ရည်၍ဆိုသောပါဌ်မဟုတ်၊ ပကတိ မိုးကာလ၌ မိုးခေါင်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း၊ ဆောင်းကာလ နွေကာလတို့၌ရေနေအံ့သော အခွင့်ရှိလျက် ရေမရှိသဖြင့်ခြောက်သည်ကိုရည်၍ဆိုသောအရာဖြစ်သောကြောင့်လည်းကောင်း၊ နဒီပါရသိမ်အဆုံးအဖြတ်၌ အလယ်၌ရှိသောကျွန်းကို ဗဒ္ဓသိမ်ဖွဲ့အပ်ကြောင်းကို လာသောကြောင့်လည်းကောင်း “အတိဝုဋ္ဌိကာလေ ဩဃေန ဩတ္တတောကာသော န ဂဟေတဗ္ဗော” ဟူ၍လည်းကောင်း “အန္တောနဒိယံ ဇာတဿရေ ဇာတပိဋ္ဌိပါသာဏဒီပကေသုပိ အယမေဝ ဝိနိစ္ဆယော ဝေဒိတဗ္ဗော”ဟူ၍ ဋီကာလာသောကြောင့်လည်းကောင်း ဆိုသည်။ ; အကယ်၍ အဋ္ဌကထာဋီကာတို့၌ ရှေးကရေမလွှမ်းဖူးသောကျွန်း လွှမ်းဖူးသော်လည်း ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့် ဗူး ဖရုံ စသည်စိုက်ပျိုး၍ ဂါမခေတ်ဖြစ်သော ကျွန်းကိုရည်၍ ဆုံးဖြတ်သည် ဟူငြားအံ့-ဤသို့သော အဆုံးအဖြတ်လည်း အဋ္ဌကထာ ဋီကာတို့၌ မလာ။ ; ထိုစကား သင့်စွ၊ ထူးသော်ရာ၏။ ; ထို့ကြောင့် ပို့လေပြီးသော မြစ် သမုဒ္ဒရာ ဇာတဿရတို့သည် ရေမသွား မနေသည်ရှိသော် ရေတွင်း ရေကန် စသည်ကိုပြုသည်မူလည်းဖြစ်စေ၊ မပြုသည်မူလည်းဖြစ်စေ ဂါမသိမ် အရညသိမ်တို့၏ လက္ခဏာသာရောက်၏၊ ဥဒကုက္ခေပ သိမ်၏လက္ခဏာသို့မရောက်ဟုထင်ပေသည်။ ; မဟာဝိသယဂရုဋ္ဌာနဖြစ်၍ ဆိုလိုက်သည်။ ; အတ္ထုက္ကံသန ပရဝမ္ဘန အလို့ငှါ ဆိုသည်ဟုမမှတ်ကုန်ရာ။ ; သင့်မူယူကုန်ရာ၏။ ; မသင့်မူ စွန့်ကုန်ရာ၏။ ; ဤထက်အလွန် ယုတ္တိ သာဓက ဉာပကကို ဆောင်၍ကြံကုန်ရာ၏။ ; မဆောင်နိုင်သော ပညာရှိတို့သည် “ဂရုကလဟုကသု ဂရုကေ ဌာတဗ္ဗံ၊ ဧတံ ဝိနယလက္ခဏံ” ဟူရကား မစွန့်ကုန်ရာ။ ; ဂရုအရာ ဖြစ်ပေသည်ဟု ယုံကြည်စွာမှတ်ကုန်ရာ၏။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 607 | ID: 3275 | Chunk: 58

Yā panesā ‘‘kappiyabhūmī’’ ti vuttā, tato bahi udakukkhepasīmā na gacchati, anto gacchati, tasmā tesaṃ anto parisapariyantato paṭṭhāya samantā udakukkhepaparicchedo kātabbo, ayamettha saṅkhepo.

AI Translation based on Nissaya

Regarding that which was called 'allowable ground,' the water-throw boundary does not extend outside of it, but it does extend inside. Therefore, inside them the bodies of water,, the demarcation by a water-throw should be made starting from the edge of the assembly all around. This is the summary of the matter.

AI Translation Nissaya

yā panesā yā pana esā bhūmi=that ground. ; “kappiyabhūmī”ti=called 'allowable ground'. ; vuttā=was spoken of. ; tako=From that allowable ground. ; bahi=outside. ; udakukkhepasīmā=the water-throw boundary. ; na gacchati=does not extend. ; anto=inside. ; yasmā=since. ; gacchati=it extends. ; kasmā=therefore. ; tesaṃ nadīādinaṃ=of those rivers, etc. ; anto=inside. ; pariyāritantato=from the edge of the assembly. ; paṭṭhāya=beginning. ; samantā=from all around. ; udakukkhapaparicchedo=the demarcation by a water-throw. ; kātabbo=should be made. ; ayaṃ=This is. ; ettha=in this matter of the water-throw boundary. ; saṅkhepo=the summary. ;

Myanmar Nissaya

ယာ ပနေသာ ယာ ပန ဧသာ ဘူမိ=မြေကို။ ; “ကပ္ပိယဘူမီ”တိ=၍။ ; ဝုတ္တာ=၏။ ; တကော=ထိုကပ္ပိယမြမှ။ ; ဗဟိ=၌။ ; ဥဒကုက္ခေပသီမာ=သည်။ ; န ဂစ္ဆတိ=မသက်။ ; အန္တော=၌။ ; ယသ္မာ=အကြင်ကြောင့်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ; ကသ္မာ=ထို့ကြောင့်။ ; တေသံ နဒီအာဒိနံ=တို့၏။ ; အန္တော=၌။ ; ပရိယာရိတန္တတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; သမန္တာ=မှ။ ; ဥဒကုက္ခပပရိစ္ဆေဒေါ=အခြားကို။ ; ကာတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; အယံ=ပြီးသည်ကား။ ; ဧတ္ထ=ဤ ဥဒကုက္ခပသိမ်၌။ ; သင်္ခေပေါ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 607 | ID: 3276 | Chunk: 58

Ayaṃ pana vitthāro – sace nadī nātidīghā hoti, pabhavato paṭṭhāya yāva mukhadvārā sabbattha saṅgho nisīdati, udakukkhepasīmāya kammaṃ natthi, sakalāpi nadī etesaṃyeva bhikkhūnaṃ pahoti [V0.186].

AI Translation based on Nissaya

This is the detailed explanation: If a river is not too long, and the community sits everywhere from its source to its mouth, there is no formal act related to a water-throw boundary; the entire river is sufficient for these monks.

AI Translation Nissaya

ayaṃ pana=This is. ; vitthāro=the detailed explanation. ; sace=If. ; nadī=a river. ; nāti dīghā=is not too long. ; hoti=it is. ; pabhavato=from its source. ; paṭṭhāya=starting. ; yāva mukhadvārā=all the way to its mouth. ; sabbattha=everywhere in the river. ; saṅgho=the community. ; nīsīdati=sits. ; udakukkhepasīmāyakammaṃ=the act within a water-throw boundary. ; natthi=there is no. ; sakalāpi nadī=the entire river. ; etesaṃyeva bhikkhūnaṃ=is sufficient for only these monks. ; pahoti=it is sufficient. ;

Myanmar Nissaya

အယံ ပန=ကား။ ; ဝိတ္ထာရော=တည်း။ ; သစေ=၍ ; နဒီ=သည်။ ; နာတိ ဒီဃာ=အဓွန့်မရှည်လွန်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပဘဝတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ယာဝ မုခဒွါရာ=မြစ်တိုင်ရုံ။ ; သဗ္ဗတ္ထ=မြစ်အလုံး၌။ ; သံဃော=သည်။ ; နီသီဒတိ=အံ့။ ; ဥဒကုက္ခေပသီမာယကမ္မံ=ဥဒကုက္ခေသိမ်၌အမူသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; သကလာပိ နဒီ=မြစ်အလုံးသည်လည်း။ ; ဧတေသံယေဝ ဘိက္ခူနံ=တို့ကိုသာလျှင်။ ; ပဟောတိ=ဆံ့နိုင်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 608 | ID: 3277 | Chunk: 58

Yaṃ pana mahāsumattherena vuttaṃ ‘‘yojanaṃ pavattamānāyeva nadī, tatrāpi upari aḍḍhayojanaṃ pahāya heṭṭhā aḍḍhayojane kammaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ ti, taṃ mahāpadumatthereneva paṭikkhittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But the statement made by the Elder Mahāsumatthera, “A river that flows for just one yojana is a river, and in that river, it is allowable to perform a formal act in the lower half-yojana, leaving aside the upper half-yojana,” was rejected by the Elder Mahāpaduma himself.

AI Translation Nissaya

yaṃ pana vacanaṃ=But the statement. ; mahāsumattherena=by the Elder Mahāsumatthera. ; “yojanaṃ pavattamānāyeva=a river that flows for just a yojana. ; nadī=is a river. ; tatra pi=In that river also. ; upari aḍḍhayojanaṃ=the upper half-yojana. ; pahāya=having left. ; heṭṭhā aḍḍhayone=in the lower half-yojana. ; kammaṃ=a formal act. ; kātuṃ=to perform. ; vaṭṭati=is allowable.” ; paṭikkhittaṃ=was rejected. ;

Myanmar Nissaya

ယံ ပန ဝစနံ=ကို။ ; မဟာသုမတ္ထေရေန=သည်။ ; “ယောဇနံ ပဝတ္တမာနာယေဝ=တယူဇနာသာစီးသော။ ; နဒီ=သည်။ ; တတြ ပိ=ထိုမြစ်၌လည်း။ ; ဥပရိ အဍ္ဎယောဇနံ=အထက် ယူဇနာ၏ထက်ဝက်ကို။ ; ပဟာယ=၍။ ; ဟေဋ္ဌာ အဍ္ဎယောနေ=အောက် ယူဇနာ၏ထက်ဝက်၌။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။” ; ပဋိက္ခိတ္တံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 608 | ID: 3278 | Chunk: 58

Bhagavatā hi ‘‘timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā yattha katthaci uttarantiyā bhikkhuniyā antaravāsako temiyatī’’ ti ( pāci. 692) idaṃ nadiyā pamāṇaṃ vuttaṃ, na yojanaṃ vā aḍḍhayojanaṃ vā, tasmā yā imassa suttassa vasena pubbe vuttalakkhaṇā nadī, tassā pabhavato paṭṭhāya saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Because the Blessed One stated this measure of a river: “wherever a bhikkhunī crossing gets her under-robe wet after covering the three circles (of her body)” (Pācittiya 692); he did not speak of a yojana or half a yojana. Therefore, a river is that which has the previously stated characteristic according to this discourse, and it is allowable to perform a formal act of the Sangha starting from its known source.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Because. ; yāvatā=as far as. ; “timaṇḍalaṃ=the three circles (of the body). ; paṭicchādetvā=having covered. ; yattha katthaci=at any point. ; uttarantiyā=of a bhikkhunī crossing. ; bhikkhunīyā=of a bhikkhunī. ; antaravāsako=the under-robe. ; temiyati=gets wet.” ; iti=thus. ; nadiyā=of a river. ; idaṃ pamāṇaṃ=this measure. ; vuttaṃ=was stated. ; yojanaṃ vā=a yojana or. ; aḍḍhayojanaṃ vā=a half-yojana. ; na vuttaṃ=was not spoken. ; tasmiṃ=Therefore. ; imassa suttassa=of this discourse. ; vasena=by the power. ; pubbe=previously. ; yā vuttasakkhaṇā=which has the stated characteristic. ; nadī=is called a river. ; tassā nadiyā=of that river. ; paññāto=from its known source. ; paṭṭhāya=starting. ; saṅghakammaṃ=a formal act of the Sangha. ; kātuṃ=to perform. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယာဝတာ=သည်။ ; “တိမဏ္ဍလံ=အဝန်းသုံးပါးကို။ ; ပဋိစ္ဆာဒေတွာ=၍။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ=အမှတ်မရှိသောအရပ်၌။ ; ဥတ္တရန္တိယာ=ကူးသော။ ; ဘိက္ခုနီယာ=၏။ ; အန္တရဝါသကော=သည်။ ; တေမိယတိ=ရေစွတ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; နဒိယာ=၏။ ; ဣဒံ ပမာဏံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; ယောဇနံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အဍ္ဎယောဇနံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; န ဝုတ္တံ=မဟော။ ; တသ္မိံ=ကြောင့်။ ; ဣမဿ သုတ္တဿ=ဤပါဠိ၏။ ; ဝသေန=ဖြင့်။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ယာ ဝုတ္တသက္ခဏာ=ရှိသည်လျှင်။ ; နဒီ=မည်၏။ ; တဿာ နဒိယာ=၏။ ; ပညာတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; သံဃကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 608 | ID: 3279 | Chunk: 58

Sace panettha bahū bhikkhū visuṃ visuṃ kammaṃ karonti, sabbehi attano ca aññesañca udakukkhepaparicchedassa antarā añño udakukkhepo sīmantarikatthāya ṭhapetabbo, tato adhikaṃ vaṭṭatiyeva, ūnaṃ pana na vaṭṭatīti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if many monks in this river perform formal acts separately, another water-throw must be placed by all of them as a boundary-interval between their own and the others' water-throw demarcations. It is said that more than this is allowable, but less is not.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; ettha nadiyaṃ=in this river. ; bahū=many. ; bhikkhū=monks. ; visuṃ visuṃ=separately. ; kammaṃ=a formal act. ; karonti=perform. ; sabbehi=by all the monks. ; attano ca=of their own and. ; aññe sañca=of other monks'. ; udakukkhepaparicchedassa=of the demarcation by a water-throw. ; antarā=in between. ; añño=another. ; udakukkhepo=water-throw. ; sīmantarikattāya=for the purpose of a boundary-interval. ; ṭhapetabbo=should be placed. ; tato adhikaṃ=More than that. ; vaṭṭatiyeva=is indeed allowable. ; ūnaṃ pana=But less. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; ဧတ္ထ နဒိယံ=၌။ ; ဗဟူ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဝိသုံ ဝိသုံ=အသီးအသီး။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗေဟိ=ရဟန်းတို့သည်။ ; အတ္တနော စ=၏လည်းကောင်း။ ; အညေ သဉ္စ=တပါးသောရဟန်းတို့၏လည်းကောင်း။ ; ဥဒကုက္ခေပပရိစ္ဆေဒဿ=ရေကျသော အပိုင်းအခြား၏။ ; အန္တရာ=၌။ ; အညော=သော။ ; ဥဒကုက္ခေပေါ=ကို။ ; သီမန္တရိကတ္တာယ=ငှါ။ ; ဌပေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; တတော အဓိကံ=ထိုထက်အလွန်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=လျှင်တည်း။ ; ဦနံ ပန=ကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 608 | ID: 3280 | Chunk: 58

Jātassarasamuddepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In a natural lake and an ocean, this is the same method.

AI Translation Nissaya

jātarassamuddepi=In a natural lake and an ocean as well. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

ဇာတရဿမုဒ္ဒေပိ=၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 608 | ID: 3281 | Chunk: 58

Nadiyā pana ‘‘kammaṃ karissāmā’’ ti gatehi sace nadī paripuṇṇā hoti samatittikā, udakasāṭikaṃ nivāsetvā antonadiyaṃyeva kammaṃ kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in a river, if the monks who have gone to perform a formal act find the river is full and level with the bank, they should wear a bathing cloth and perform the act only within the river.

AI Translation Nissaya

**nadiyā** pana=But in a river. ; “kammaṃ=a formal act. ; karissāmā”ti='we will perform'. ; gatehi=by the monks who have gone. ; sace=if. ; nadī=the river. ; paripuṇṇā=is full. ; hoti=it is. ; samatittikā=and level with the bank. ; udakasāṭikaṃ=a bathing cloth. ; nivāsetvā=having worn. ; antonadiyaṃyeva=only within the river. ; kammaṃ=the formal act. ; kātabbaṃ=should be done. ; sace=If. ;

Myanmar Nissaya

**နဒိယာ** ပန=၌ကား။ ; “ကမ္မံ=ကို။ ; ကရိဿာမာ”တိ=ပြုကုန်အံ့ဟု။ ; ဂတေဟိ=သွားကုန်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; သစေ=၍။ ; နဒီ=သည်။ ; ပရိပုဏ္ဏာ=ပြည့်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သမတိတ္တိကာ=ကမ်းနှင့်မျှအံ့။ ; ဥဒကသာဋိကံ=ရေသနုတ်ကို။ ; နိဝါသေတွာ=၍။ ; အန္တောနဒိယံယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; သစေ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 609 | ID: 3282 | Chunk: 58

Sace na sakkonti, nāvāyapi ṭhatvā kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they are not able, it should be done while standing on a boat.

AI Translation Nissaya

na sakkonti=they are not able. ; nāpāyapi=even on a boat. ; ṭhatvā=having stood. ; kātabbaṃ=it should be done. ;

Myanmar Nissaya

န သက္ကောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; နာပါယပိ=၌သော်လည်း။ ; ဌတွာ=၍။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 609 | ID: 3283 | Chunk: 58

Gacchantiyā pana nāvāya kātuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, it is not allowable to perform it on a moving boat.

AI Translation Nissaya

gacchantiyā=on a moving. ; nāvāya pana=boat, however. ; kātuṃ=to perform it. ; na vaṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဂစ္ဆန္တိယာ=သွားသော။ ; နာဝါယ ပန=၌သော်ကား။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 609 | ID: 3284 | Chunk: 58

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why?. ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=ကား။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 609 | ID: 3285 | Chunk: 58

Udakukkhepamattameva hi sīmā.

AI Translation based on Nissaya

Because the boundary is only the extent of a water-throw.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; udakukkhepamattameva=only the extent of a water-throw. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဥဒကုက္ခေပမတ္တမေဝ=ရေကြဲသမျှသာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 609 | ID: 3286 | Chunk: 58

Taṃ nāvā sīghameva atikkamati, evaṃ sati aññissā sīmāya ñatti, aññissā anusāvanā hoti, tasmā nāvaṃ arittena vā ṭhapetvā pāsāṇe [M0.197] vā lambetvā antonadiyaṃ jātarukkhe vā bandhitvā kammaṃ kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A boat passes beyond that very quickly. This being so, the motion would be in one boundary and the proclamation in another. Therefore, the formal act should be done after stopping the boat with an oar, securing it on a rock, or tying it to a tree growing in the river.

AI Translation Nissaya

sīmā=is the boundary. ; taṃ udakukkhepaṃ=that water-throw. ; nāvā=a boat. ; sīghameva=very quickly. ; atikkamati=can pass beyond. ; evaṃ sati=This being so. ; aññissā sīmāya=in one boundary. ; ñatti=the motion. ; hoti=is. ; aññissā sīmāya=in another boundary. ; anusāvanā=the proclamation. ; hoti=is. ; tasmiṃ=Therefore. ; nāvaṃ=the boat. ; arittena vā=either with an oar. ; ṭhapetvā=having stopped. ; pāsaṇe vā=or on a rock. ; labbetvā=having secured. ; antonadiyaṃ=in the river. ; jātarupakkha vā=or to a tree growing. ; bandhitvā=having tied. ; kammaṃ=the formal act. ; kātabbaṃ=should be done. ;

Myanmar Nissaya

သီမာ=သိမ်တည်။ ; တံ ဥဒကုက္ခေပံ=ကို။ ; နာဝါ=သည်။ ; သီဃမေဝ=လျင်စွာသာလျှင်။ ; အတိက္ကမတိ=လွန်စေတတ်၏။ ; ဧဝံ သတိ=ဤသို့လွန်စေသည်ရှိသော်။ ; အညိဿာ သီမာယ=တပါးသိမ်၌။ ; ဉတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အညိဿာ သီမာယ=၌။ ; အနုသာဝနာ=ကမ္မဝါစာသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မိံ=ကြောင့်။ ; နာဝံ=ကို။ ; အရိတ္တေန ဝါ=တွန်းဝါးဖြင့်သော်လည်း။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ပါသဏေ ဝါ=ကျောက်၌သော်လည်း။ ; လဗ္ဗေတွာ=ဆွဲ၍။ ; အန္တောနဒိယံ=၌။ ; ဇာတရုပက္ခ ဝါ=ရောက်သော သစ်ပင်၌သော်လည်း။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 609 | ID: 3287 | Chunk: 58

Antonadiyaṃ baddhaaṭṭakepi antonadiyaṃ jātarukkhepi ṭhitehi kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is allowable for monks standing on a platform or scaffolding constructed in the middle of the river, or on a tree growing in the middle of the river, to perform the act.

AI Translation Nissaya

antonadiyaṃ=In the middle of the river. ; baddhe=on a constructed. ; aṭṭakepi=platform or. ; =scaffolding. ; antonadiyaṃ=in the middle of the river. ; jātarukkhapi=or on a tree growing. ; ṭhitehi=by monks standing. ; kātuṃ=to perform it. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အန္တောနဒိယံ=မြစ်တွင်း၌။ ; ဗဒ္ဓေ=ဖွဲ့သော။ ; အဋ္ဋကေပိ=ငြမ်း၌သော်လည်းကောင်း။ ; ဝါ=စင်၌သော်လည်ကောင်း။ ; အန္တောနဒိယံ=၌။ ; ဇာတရုက္ခပိ=၌သော်လည်းကောင်း။ ; ဌိတေဟိ=တည်သောရဟန်းတို့သည်။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 609 | ID: 3288 | Chunk: 58

Sace pana rukkhassa sākhā vā tato nikkhantapāroho vā bahinadītīre vihārasīmāya vā gāmasīmāya vā patiṭṭhito, sīmaṃ vā sodhetvā sākhaṃ vā chinditvā kammaṃ kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if the tree's branches or an emergent root from it is established on the riverbank outside, in a monastery boundary or a village boundary, the formal act should be done either after clearing the boundary or after cutting the branch.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; rukkhassa=of the tree. ; sākhā vā=the branches or. ; tato rukkhato=from that tree. ; nikkhantapāroho vā=an emergent root. ; bahi=outside. ; nadītīre=on the riverbank. ; vihāra sīmāya vā=in a monastery boundary or. ; gāmasīmāya vā=in a village boundary. ; patiṭṭhito=is established. ; sīmaṃ 0ā=either the boundary. ; sodhetvā=having cleared. ; sākhaṃ vā=or the branch. ; chinditvā=having cut. ; kammaṃ=the formal act. ; kātabbaṃ=should be done. ; (To 'clear the boundary' means to bring the monks standing in that village or monastery boundary into hand's reach.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ရုက္ခဿ=၏။ ; သာခါ ဝါ=အခက်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; တတော ရုက္ခတော=မှ။ ; နိက္ခန္တပါရောဟော ဝါ=ထွက်သော မြစ်ပျဉ်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဗဟိ=ဖြစ်သော။ ; နဒီတီရေ=၌။ ; ဝိဟာရ သီမာယ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဂါမသီမာယ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပတိဋ္ဌိတော=တည်အံ့။ ; သီမံ ၀ါ=သိမ်ကိုသော်လည်း။ ; သောဓေတွာ=၍။ ; သာခံ ဝါ=ကိုသော်လည်း။ ; ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; (သိမ်ကို သော်လည်း သုတ်သင်ဟူသည်ကား ထိုဂါမသိမ် ဝိဟာရသိမ်တို့၌တည်သော ရဟန်းတို့ကိုဟတ္ထပါသ်သို့ ဆောင်ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 609 | ID: 3289 | Chunk: 58

Bahinadītīre jātarukkhassa antonadiyaṃ paviṭṭhasākhāya vā pārohe vā nāvaṃ bandhitvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, karontehi sīmā vā sodhetabbā, chinditvā vāssa bahipatiṭṭhitabhāvo nāsetabbo.

AI Translation based on Nissaya

It is not allowable to perform a formal act having tied a boat to a branch or root of a tree growing on the riverbank that has entered into the river. The monks performing the act should either clear the boundary, or they should destroy the tree's state of being established outside by cutting it.

AI Translation Nissaya

bahi=outside. ; nadītīre=on the riverbank. ; jātarukkhassa=of a tree that has grown. ; antonadiyaṃ=into the river. ; paviṭṭhasākhāya vā=to a branch that has entered, or. ; pārohe vā=to a root. ; nāvaṃ=a boat. ; bandhitvā=having tied. ; kammaṃ=a formal act. ; kātuṃ=to perform. ; nha vaṭṭati=is not allowable. ; karontehi=By the monks performing the act. ; sīmā 0ā=the boundary should either. ; yodhetabbā=be cleared. ; sākhā vā=or the branch. ; (continue). ; chinditvā=having cut. ; assa rukkhassa=of this tree. ; bahi=outside. ; patiṭṭhita bhāvo=the state of being established. ; nāsetabbo=should be destroyed. ; (Meaning, the tree should be cut.) ;

Myanmar Nissaya

ဗဟိ=သော။ ; နဒီတီရေ=၌။ ; ဇာတရုက္ခဿ=၏။ ; အန္တောနဒိယံ=၌။ ; ပဝိဋ္ဌသာခါယ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပါရောဟေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; နာဝံ=ကို။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; နှ ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ကရောန္တေဟိ=ကံပြုသော ရဟန်းတို့သည်။ ; သီမာ ၀ါ=ကိုသော်လည်း။ ; ယောဓေတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; သာခါ ဝါ=ကိုသော်လည်း။ ; (လိုက်။) ; ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; အဿ ရုက္ခဿ=၏။ ; ဗဟိ=၌။ ; ပတိဋ္ဌိတ ဘာဝေါ=အဖြစ်ကို။ ; နာသေတဗ္ဗော=ဖျက်အပ်၏။ ; (သစ်ပင်ကို ဖြတ်ဘိဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 609 | ID: 3290 | Chunk: 58

Nadītīre pana khāṇukaṃ koṭṭetvā tattha baddhanāvāya na vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

But it is not allowable at all to do so on a boat tied to a stake driven into the riverbank.

AI Translation Nissaya

nadītīre pana=But on the riverbank. ; khāṇukaṃ=a stake. ; koṭṭetvā=having driven in. ; tattha=to that stake. ; baddhanāvāya=on a boat that is tied. ; na vaṭṭatiyeva=it is not allowable at all. ;

Myanmar Nissaya

နဒီတီရေ ပန=၌ကား။ ; ခါဏုကံ=ငုတ်ကို။ ; ကောဋ္ဋေတွာ=နှက်၍။ ; တတ္ထ=ထိုငုတ်၌။ ; ဗဒ္ဓနာဝါယ=ချည်သောလှေ၌။ ; န ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 609 | ID: 3291 | Chunk: 58

Nadiyaṃ setuṃ karonti, sace antonadiyaṃyeva setu ca setupādā ca honti, setumhi ṭhitehi kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they build a bridge in the river, and if both the bridge and its pillars are only within the river, it is allowable for monks standing on the bridge to perform a formal act.

AI Translation Nissaya

nadiyaṃ=in the river. ; setuṃ=a bridge. ; karonti=they make. ; sace=If. ; antenadiyaṃyeva=only within the river. ; setu ca=both the bridge. ; setupādā ca=and the bridge-pillars. ; honti=are. ; setumhi=on the bridge. ; ṭhitehi=by monks standing. ; kammaṃ=a formal act. ; kātuṃ=to perform. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

နဒိယံ=၌။ ; သေတုံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သစေ=၍။ ; အန္တေနဒိယံယေဝ=၌လျှင်။ ; သေတု စ=တံတားသော်လည်းကောင်း။ ; သေတုပါဒါ စ=တံတား၏အခြေတို့သော်လည်းကောင်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သေတုမှိ=၌။ ; ဌိတေဟိ=ရဟန်းတို့သည်။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 609 | ID: 3292 | Chunk: 58

Sace pana setu vā setupādā vā bahitīre patiṭṭhitā, kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, sīmaṃ sodhetvā kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if the bridge or its pillars are established outside on the bank, it is not allowable to perform a formal act; it should be done after clearing the boundary.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; setu vā=the bridge or. ; setupādā vā=the bridge-pillars. ; bahi tīre=outside on the bank. ; patiṭṭhitā=are established. ; kammaṃ=a formal act. ; kātuṃ=to perform. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; sīmaṃ=the boundary. ; sodhetvā=having cleared. ; kātabbaṃ=it should be done. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; သေတု ဝါ=လည်းကောင်း။ ; သေတုပါဒါ ဝါ=တို့သော်လည်းကောင်း။ ; ဗဟိ တီရေ=ကမ်းနား အပ၌။ ; ပတိဋ္ဌိတာ=အံ့။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; သီမံ=ကို။ ; သောဓေတွာ=၍။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 609 | ID: 3293 | Chunk: 58

Atha setupādā anto, setu pana ubhinnampi tīrānaṃ upariākāse ṭhito, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If the bridge-pillars are inside, but the bridge itself is situated in the open space above both banks, it is allowable.

AI Translation Nissaya

atha=Then. ; setupādā=the bridge-pillars. ; anto=are inside. ; hoti=they are. ; setu pana=But the bridge itself. ; ubhinnampi tīrānaṃ=of both banks. ; upari=above. ; ākāse=in the open space. ; ṭhito=is situated. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အထ=၍။ ; သေတုပါဒါ=တံတားခင်းသော အခြေတိုင်တို့သည်။ ; အန္တော=၌။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သေတု ပန=ခင်းသော တံတားသည်ကား။ ; ဥဘိန္နမ္ပိ တီရာနံ=ကမ်းနားနှစ်ဘက်တို့၏လည်း။ ; ဥပရိ=အထက်ဖြစ်သော။ ; အာကာသေ=ဟင်းလင်းသောကောင်းကင်၌။ ; ဌိတော=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 609 | ID: 3294 | Chunk: 58

Antonadiyaṃ pāsāṇo vā dīpako vā hoti, tattha yattakaṃ padesaṃ pubbe vuttappakāre pakativassakāle vassānassa catūsu māsesu udakaṃ ottharati, so nadīsaṅkhyameva gacchati.

AI Translation based on Nissaya

If there is a rock or an island in the river, whatever area on it is flooded by water during the four months of the normal rainy season as described before, that area is counted as part of the river.

AI Translation Nissaya

antonadiyaṃ=In the river. ; pāsāṇo vā=a rock or. ; dīpako vā=an island. ; hoti=there is. ; tattha=on that rock or island. ; yattakaṃ=whatever. ; padesaṃ=area. ; pubbe=previously. ; vuttappahāre=of the type described. ; pakativassakāle=during the normal rainy season. ; vassānassa=of the rainy season. ; catūsu māsesu=in the four months. ; udakaṃ=water. ; srattarati=floods. ; so padeso=that area. ; nadīsaṅkhyameva=as part of the river. ; gacchati=is counted. ;

Myanmar Nissaya

အန္တောနဒိယံ=၌။ ; ပါသာဏော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဒီပကော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တတ္ထ=ထိုကျောက်ဖျာ ထိုကျွန်း၌။ ; ယတ္တကံ=သော။ ; ပဒေသံ=ကို။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဝုတ္တပ္ပဟာရေ=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိသော။ ; ပကတိဝဿကာလေ=အခါ၌။ ; ဝဿာနဿ=မိုးဥတု၏။ ; စတူသု မာသေသု=တို့၌။ ; ဥဒကံ=သည်။ ; သြတ္တရတိ=၏။ ; သော ပဒေသော=သည်။ ; နဒီသင်္ချမေဝ=သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 610 | ID: 3295 | Chunk: 58

Ativuṭṭhikāle oghena otthatokāso na gahetabbo.

AI Translation based on Nissaya

An area flooded by a torrent during a time of excessive rain should not be taken.

AI Translation Nissaya

ativuṭṭhikāle=During a time of excessive rain. ; oghena=by a torrent. ; sratthatokāto=an area flooded and carried away. ; na gahetabbo=should not be taken. ; (The normal rainy season is taken as the time when, in the reign of a righteous king, it rains once every fortnight, once every ten days, or once every five days.) ;

Myanmar Nissaya

အတိဝုဋ္ဌိကာလေ=အခါ၌ ; ဩဃေန=ဖြင့်။ ; သြတ္ထတောကာတော=လွှမ်း၍ စီးလေသောအရပ်ကို။ ; န ဂဟေတဗ္ဗော=အပ်။ ; (ပကတိဝဿကာလဟူသည်ကား-တရားစောင့်သောမင်းတို့၏အခါ၌ လခွဲတကြိမ် ဆယ်ရက်တကြိမ် ငါးရက်တကြိမ်ရွာသည်ကိုယူ။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 610 | ID: 3296 | Chunk: 58

So hi gāmasīmāsaṅkhyameva gacchati.

AI Translation based on Nissaya

Because that area of rock or island is counted as part of a village boundary.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Because. ; so pāsāṇadīkā=that area of rock or small island. ; gāmasīmāsaṅkhyameva=as part of a village boundary. ; gacchati=is counted. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=မူကား။ ; သော ပါသာဏဒီကာ=ထိုကျောက်ဖျာ ထိုကျွန်းငယ်အရပ်သည်။ ; ဂါမသီမာသင်္ချမေဝ=သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 610 | ID: 3297 | Chunk: 58

Nadito mātikaṃ nīharantā nadiyaṃ āvaraṇaṃ karonti, taṃ ce ottharitvā vā vinibbijjhitvā vā udakaṃ gacchati, sabbattha pavattanaṭṭhāne kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If those who are drawing a canal from a river make a dam in it, and if the water flows by overflowing or breaking through that dam, it is allowable to perform a formal act in the entire place where it flows.

AI Translation Nissaya

nadito=From a river. ; mātikaṃ=a canal. ; nīharantā=those who are drawing. ; nadiyaṃ=in the river. ; =. ; apavaraṇaṃ=a blockage or dam. ; karonti=they make. ; ce=If. ; taṃ āvaraṇaṃ=that dam. ; srattaritvā vā=by overflowing or. ; vinibbijjhitvā vā=by breaking through. ; udakaṃ=water. ; gacchati=flows. ; sabbattha pavatthanaṭṭhāne=in the entire place where it flows. ; kammaṃ=a formal act. ; kātuṃ=to perform. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

နဒိတော=မှ။ ; မာတိကံ=ကို။ ; နီဟရန္တာ=သွယ်သော သူတို့သည်။ ; နဒိယံ=၌။ ; ဝါ=ကို။ ; အပဝရဏံ=ပိတ်ခြင်း ဆီးခြင်းကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; စေ=၍။ ; တံ အာဝရဏံ=ကို။ ; သြတ္တရိတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ဝိနိဗ္ဗိဇ္ဈိတွာ ဝါ=၍လည်ကောင်း။ ; ဥဒကံ=သည်။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗတ္ထ ပဝတ္ထနဋ္ဌာနေ=အလုံးစုံ စီးလေရာ၌။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 610 | ID: 3298 | Chunk: 58

Sace pana āvaraṇena vā koṭṭakabandhanena [V0.187] vā sotaṃ pacchindati, udakaṃ nappavattati, appavattanaṭṭhāne kātuṃ na vaṭṭati, āvaraṇamattakepi kātuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if the current is cut off by a dam or by the construction of a weir, and the water does not flow, it is not allowable to perform a formal act in the place where it does not flow. It is not even allowable to perform it on the dam itself.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; āvaraṇena vā=by a dam or. ; koṭṭakabandhanena vā=by the construction of a weir. ; sotaṃ=the current. ; pacchindati=is cut off. ; udakaṃ=and the water. ; na pavattati=does not flow. ; appavattanaṭṭhāne=in the place where it does not flow. ; kammaṃ=a formal act. ; kātuṃ=to perform. ; kammaṃ=a formal act. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; āvaraṇa mattakepi=Even on the dam itself. ; kātuṃ=to perform it. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; အာဝရဏေန ဝါ=သဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကောဋ္ဋကဗန္ဓနေန ဝါ=ကျောက်အရိုင်းဖွဲ့ခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; သောတံ=အယဉ်သည်။ ; ပစ္ဆိန္ဒတိ=ပြတ်အံ့။ ; ဥဒကံ=သည်။ ; န ပဝတ္တတိ=စီးအံ့။ ; အပ္ပဝတ္တနဋ္ဌာနေ=၌။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; အာဝရဏ မတ္တကေပိ=ဆည်ရိုးဘက်၌လည်း။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 610 | ID: 3299 | Chunk: 58

Sace koci āvaraṇappadeso pubbe vuttapāsāṇadīpakappadeso viya udakena ajjhottharīyati, tattha vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If some part of the dam is flooded by water, like the aforementioned place with a rock or island, it is allowable there.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; koci=some. ; āvaraṇappadeso=part of the dam. ; pubbe=previously. ; vuttapāsādīkappadelo viya=like the aforementioned place with a rock or an island. ; udakena=by water. ; ajjhottharīyati=is flooded. ; tattha=in that flooded place. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ကောစိ=သော။ ; အာဝရဏပ္ပဒေသော=ဆီးသောအရပ်သည်။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဝုတ္တပါသာဒီကပ္ပဒေလော ဝိယ=ဆိုအပ်ပြီးသော ကျောက်ရှိသော အရပ်ကျွန်းထွန်းသောအရပ်ကဲ့သို့။ ; ဥဒကေန=ဖြင့်။ ; အဇ္ဈောတ္ထရီယတိ=လွှမ်းအံ့။ ; တတ္ထ=ထိုလွှမ်းလေရာ၌။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 610 | ID: 3300 | Chunk: 58

So hi nadīsaṅkhyameva gacchati.

AI Translation based on Nissaya

Truly, that place is counted as part of the river.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; so padeso=that place. ; nadīsaṅkhyameva=is counted as part of the river. ; gacchati=it goes. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; သော ပဒေသော=သည်။ ; နဒီသင်္ချမေဝ=လျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 610 | ID: 3301 | Chunk: 58

Nadiṃ vināsetvā taḷākaṃ karonti, heṭṭhā pāḷibaddhā udakaṃ āgantvā taḷākaṃ pūretvā tiṭṭhati, ettha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati, upari pavattanaṭṭhāne heṭṭhā ca chaḍḍitodakaṃ nadiṃ otaritvā sandanaṭṭhānato paṭṭhāya vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they destroy a river and make a tank, and downstream they build an embankment so that water comes and fills the tank, it is not allowable to perform a formal act in this tank. It is allowable in the place where it flows upstream. And downstream, starting from the place where the discharged or diverted water descends to the stream and flows, it is allowable.

AI Translation Nissaya

nadiṃ=a river. ; vinasetvā=having destroyed. ; kaṭṭhākaṃ=a tank. ; karonti=they make. ; heṭṭhā=downstream. ; pāḷiṃ=an embankment. ; baddhā=they build. ; udakaṃ=water. ; āgantvā=having come. ; taḷākaṃ=the tank. ; pūretvā=having filled. ; tiṭṭhati=it stands. ; ettha taḷāke=in this tank. ; kammaṃ=a formal act. ; kātuṃ=to perform. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; upari pavattanaṭṭhāne=In the place where it flows upstream. ; vaṭṭati=it is allowable. ; pahaṭṭhā ca=And downstream. ; chaḍḍitodakaṃ=the discharged water. ; =or diverted water. ; nadiṃ=to the stream. ; otaritvā=having descended. ; sandanaṭṭhānato=from the place where it flows. ; paṭṭhāya=starting. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

နဒိံ=ကို။ ; ဝိနသေတွာ=၍။ ; ကဋ္ဌာကံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; ပါဠိံ=ကန်သင်းကို။ ; ဗဒ္ဓါ=ဖွဲ့အံ့။ ; ဥဒကံ=သည်။ ; အာဂန္တွာ=လာ၍။ ; တဠာကံ=ကို။ ; ပူရေတွာ=၍။ ; တိဋ္ဌတိ=အံ့။ ; ဧတ္ထ တဠာကေ=၌။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဥပရိ ပဝတ္တနဋ္ဌာနေ=အညာက စီးရာအရပ်၌။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပဟဋ္ဌာ စ=၌လည်း။ ; ဆဍ္ဍိတောဒကံ=စွန့်ပယ်အပ်သောရေသည်။ ; ဝါ=လွှဲရေသည်။ ; နဒိံ=ရိုးသို့။ ; ဩတရိတွာ=သက်ဆင်း၍။ ; သန္ဒနဋ္ဌာနတော=စီးရာအရပ်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 610 | ID: 3302 | Chunk: 58

Deve avassante hemantagimhesu vā sukkhanadiyāpi vaṭṭati, nadito nīhaṭamātikāya na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When it is not raining, or in winter and summer, it is allowable even in a dry river, but it is not allowable in a canal drawn from the river.

AI Translation Nissaya

deve=when the sky (gods). ; avassante=is not raining. ; hemantagimhesu vā=or in winter and summer. ; sukkhanadiyāpi=even in a dry river. ; vaṭṭati=it is allowable. ; nadito=from the river. ; nīhaṭamātikāya=in a canal drawn. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဒေဝေ=သည်။ ; အဝဿန္တေ=သော်။ ; ဟေမန္တဂိမှေသု ဝါ=တို့၌လည်း။ ; သုက္ခနဒိယာပိ=၌လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; နဒိတော=မှ။ ; နီဟဋမာတိကာယ=ထွက်သောမြောင်း၌။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 610 | ID: 3303 | Chunk: 58

Sace sā kālantarena bhijjitvā nadī hoti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If, after a long time, that canal is broken and becomes a river, it is allowable.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; sā mātikā=that canal. ; kālantarena=after a long time. ; bhijjitvā=having been broken. ; =or a riverbed forms. ; nadī=a river. ; hoti=it becomes. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သာ မာတိကာ=သည်။ ; ကာလန္တရေန=ကာလမြင့်သဖြင့်။ ; ဘိဇ္ဇိတွာ=ဖျက်၍။ ; ဝါ=မြစ်ရိုးထွန်း၍။ ; နဒီ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 610 | ID: 3304 | Chunk: 58

Kāci nadī uppatitvā gāmanigamasīmaṃ ottharitvā pavattati, nadīyeva hoti, kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If some river overflows and flows over a village or town boundary, it is still a river, and it is allowable to perform a formal act there.

AI Translation Nissaya

kāci nadī=If some river. ; kālantarena=after a long time. ; uppatitvā=overflows. ; gāmanigamasīmaṃ=a village or town boundary. ; srattharitvā=having flooded. ; pavattati=it flows. ; nadīyeva=it is still a river. ; hoti=it is. ; kammaṃ=a formal act. ; kātuṃ=to perform. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ကာစိ နဒီ=အချို့သောမြစ်သည်။ ; ကာလန္တရေန=ကာလမြင့်သဖြင့်။ ; ဥပ္ပတိတွာ=လျှံ၍။ ; ဂါမနိဂမသီမံ=ကို။ ; သြတ္ထရိတွာ=လွှမ်း၍။ ; ပဝတ္တတိ=စီးအံ့။ ; နဒီယေဝ=မြစ်၎င်းလျင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 610 | ID: 3305 | Chunk: 58

Sace pana vihārasīmaṃ ottharati, vihārasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati.

AI Translation based on Nissaya

But if it floods a monastery boundary, it is counted as a monastery boundary.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; vihārasimaṃ=a monastery boundary. ; ottarati=it floods. ; vihārasīmā tvevasaṅkhyaṃ=as a monastery boundary. ; gacchati=it is counted. ; (A monastery boundary is a great boundary.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဝိဟာရသိမံ=ကို။ ; ဩတ္တရတိ=အံ့။ ; ဝိဟာရသီမာ တွေဝသင်္ချံ=သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ; (ဝိဟာရသိမ်ကား မဟာသိမ်တည်း)။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 610 | ID: 3306 | Chunk: 58

Samudde pi [M0.198] kammaṃ karontehi yaṃ padesaṃ uddhaṃ vaḍḍhanaudakaṃ vā pakativīci vā vegena āgantvā ottharati, tattha kātuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

In the ocean also, it is not allowable for monks performing a formal act to do so in an area that is flooded by the rising tide or by a normal wave coming with force.

AI Translation Nissaya

**samuddepi**=In the ocean also. ; kammaṃ=a formal act. ; karontehi=by monks performing. ; yaṃ padesaṃ=whatever area. ; uddhaṃ=upwards. ; vaḍḍhanaudakaṃ 0ā=the rising water (tide) or. ; pakati vīci vā=a normal wave. ; vegena=with force. ; =or swiftly. ; āgantvā=having come. ; ottarati=floods. ; tattha padese=in that area. ; kātuṃ=to perform it. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

**သမုဒ္ဒေပိ**=၌လည်း။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကရောန္တေဟိ=ရဟန်းတို့သည်။ ; ယံ ပဒေသံ=ကို။ ; ဥဒ္ဓံ=သို့။ ; ဝဍ္ဎနဥဒကံ ၀ါ=ပွားသောရေသည်လည်းကောင်း။ ; ပကတိ ဝီစိ ဝါ=ပကတိသော တံပိုးသည်လည်းကောင်း။ ; ဝေဂေန=အဟုန်ဖြင့်။ ; ဝါ=လျင်စွာ။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; ဩတ္တရတိ=အံ့။ ; တတ္ထ ပဒေသေ=၌။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 611 | ID: 3307 | Chunk: 58

Yasmiṃ pana padese pakativīciyo osaritvā saṇṭhahanti, so udakantato paṭṭhāya anto samuddo nāma, tattha ṭhitehi kammaṃ kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in the area where the normal waves recede and settle, starting from the water's edge, that is called 'inside the ocean,' and the formal act should be done by monks standing in that area.

AI Translation Nissaya

yasmiṃ pana padese=But in the area where. ; pakativīciyo=the normal waves. ; otaritvā=having receded. ; saṇṭhahanti=settle. ; so padeko=that area. ; udakantato=from the water's edge. ; paṭṭhāya=starting. ; anto samuddo nāma=is called 'inside the ocean'. ; tattha padese=In that area. ; ṭhitehi=by monks standing. ; kammaṃ=the formal act. ; kātabbaṃ=should be done. ;

Myanmar Nissaya

ယသ္မိံ ပန ပဒေသေ=ကား။ ; ပကတိဝီစိယော=တို့သည်။ ; ဩတရိတွာ=သက်၍။ ; သဏ္ဌဟန္တိ=တည်ကုန်၏။ ; သော ပဒေကော=သည်။ ; ဥဒကန္တတော=ရေအဆုံးမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; အန္တော သမုဒ္ဒေါ နာမ=သမုဒ္ဒရာ၏အတွင်း မည်၏။ ; တတ္ထ ပဒေသေ=၌။ ; ဌိတေဟိ=ရဟန်းတို့သည်။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 611 | ID: 3308 | Chunk: 58

Sace ūmivego bādhati, nāvāya vā aṭṭake vā ṭhatvā kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the force of the waves is oppressive, it should be done while standing on a boat or a platform.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ūmivego=the force of the waves. ; sace bādhati=if it oppresses. ; nāvāya vā=by boat or. ; aṭṭake vā=on a platform. ; ṭhatvā=standing. ; kātabbaṃ=it should be done. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဦမိဝေဂေါ=တံပိုးအဟုန်သည်။ ; သစေ ဗာဓတိ=အကယ်၍ နှိပ်စက်အံ့။ ; နာဝါယ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အဋ္ဋကေ ဝါ=ပင်၌လည်းကောင်း။ ; ဌတွာ=တည်၍။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 611 | ID: 3309 | Chunk: 58

Tesu vinicchayo nadiyaṃ vuttanayeneva veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The decision regarding these things should be understood only by the method stated in the section on the river.

AI Translation Nissaya

tesu=Regarding those boats, etc. ; vinicchayo=the decision. ; nadiyaṃ=in the section on the river. ; vuttanatheneva=only by the method stated. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

တေသု=ထိုလှေစသည်တို့။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; နဒိယံ=၌။ ; ဝုတ္တနထေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 611 | ID: 3310 | Chunk: 58

Samudde piṭṭhipāsāṇo hoti, taṃ kadāci ūmiyo āgantvā ottharanti, kadāci na ottharanti, tattha kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If there is a rock-ledge in the ocean that the waves sometimes flood and sometimes do not, it is not allowable to perform a formal act there.

AI Translation Nissaya

samudde=In the ocean. ; piṭṭhipāsāṇo=a rock-ledge. ; hoti=there is. ; taṃ piṭṭhipāsāṇaṃ=that rock-ledge. ; kadāci=sometimes. ; uīmiyo=waves. ; āgantvā=having come. ; ottharanti=flood. ; kadāci=and sometimes. ; na srattaranti=they do not flood. ; tattha=There. ; kammaṃ=a formal act. ; kātuṃ=to perform. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

သမုဒ္ဒေ=၌။ ; ပိဋ္ဌိပါသာဏော=ကျောက်ဖျာသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ ပိဋ္ဌိပါသာဏံ=ကို။ ; ကဒါစိ=၌။ ; ဦမိယော=တို့သည်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; ဩတ္ထရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ကဒါစိ=၌။ ; န သြတ္တရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတ္ထ=၌။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မလှုပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 611 | ID: 3311 | Chunk: 58

So hi gāmasīmāsaṅkhyameva gacchati.

AI Translation based on Nissaya

Truly, that rock-ledge is counted as part of a village boundary.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; so piṭṭhipāsaṇo=that rock-ledge. ; gāmasīmāṅkhyāmeva=as part of a village boundary. ; gacchati=is counted. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; သော ပိဋ္ဌိပါသဏော=သည်။ ; ဂါမသီမာင်္ချာမေဝ=သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 611 | ID: 3312 | Chunk: 58

Sace pana vīcīsu āgatāsupi anāgatāsupi pakatiudakeneva ottharīyati, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if it is flooded by the normal water level regardless of whether waves have come or not, it is allowable.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; vīcīsu=waves. ; āgatāsupi=whether they have come or. ; anāgatāsupi=have not come. ; pakati udakeneva=only by the normal water level. ; ottharīyati=it is flooded. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဝီစီသု=တို့သည်။ ; အာဂတာသုပိ=ကုန်သော်လည်းကောင်း။ ; အနာဂတာသုပိ=ကုန်သော်လည်းကောင်း။ ; ပကတိ ဥဒကေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဩတ္ထရီယတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 611 | ID: 3313 | Chunk: 58

Dīpako vā pabbato vā hoti, so ce dūre hoti macchabandhānaṃ agamanapathe, araññasīmāsaṅkhyameva gacchati.

AI Translation based on Nissaya

If there is an island or a mountain, and if it is far away and not on a path where fishermen can go and return in a single day, it is counted as part of a forest boundary.

AI Translation Nissaya

dīpako 0ā=an island or. ; pabbato vā=a mountain. ; hoti=there is. ; so=that island or that mountain. ; ce=If. ; dūre=is far. ; =or is far away. ; hoti=it is. ; macchabandhānaṃ=of fishermen. ; agamanapathe=on a path where one can go and return in a day. ; honti=they are. ; araññasīmā saṅkhyameva=as part of a forest boundary. ; gacchati=it is counted. ;

Myanmar Nissaya

ဒီပကော ၀ါ=သော်လည်းကောင်း။ ; ပဗ္ဗတော ဝါ=သော်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=အံ။ ; သော=ထိုကျွန်း ထိုတောင်သည်။ ; စေ=၍။ ; ဒူရေ=ဝေးသည်။ ; ဝါ=အဝေးသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; မစ္ဆဗန္ဓာနံ=တံငါသည်တို့၏။ ; အဂမနပထေ=နေ့ချင်းလူးလာ ပြန်နိုင်သောခရီး၌။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အရညသီမာ သင်္ချမေဝ=သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 611 | ID: 3314 | Chunk: 58

Tesaṃ gamanapariyantassa orato pana gāmasīmāsaṅkhyaṃ gacchati, tattha gāmasīmaṃ asodhetvā kammaṃ kātuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But within the limit of their travel, it is counted as a village boundary; there, it is not proper to perform an act without having cleared the village boundary.

AI Translation Nissaya

tesaṃ=of those fishermen. ; gamanapariyantassa=of the end of a journey that can be traveled in a day. ; srarato pana=but from within. ; gāmasīmāsaṅkhyaṃ=to the reckoning of a village boundary. ; gacchati=it goes. ; tattha=on those islands with sandbanks in the middle of the ocean that can be reached and returned from in a day. ; gāmasīmaṃ=the village boundary. ; asodhetvā=without having cleared. ; kammaṃ=an act. ; kātuṃ=to do. ; na vaṭṭati=it is not proper. ; (If one wishes to establish a sīmā of seven abbhantaras and perform an act on islands with sandbanks in the middle of the ocean near that village, it means that the monks established in the village boundary should be brought within hand's reach.) ;

Myanmar Nissaya

တေသံ=ထိုတံငါသည်တို့၏။ ; ဂမနပရိယန္တဿ=နေ့ချင်းလူးလာ သွားနိုင်သောခရီးအဆုံး၏။ ; သြရတော ပန=အတွင်းမှကား။ ; ဂါမသီမာသင်္ချံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ; တတ္ထ=ထိုနေ့ချင်း လူးလာပြန်နိုင်သောသမုဒ္ဒရာအလယ်သောင်ထွန်းသောကျွန်းတို့၌။ ; ဂါမသီမံ=ကို။ ; အသောဓေတွာ=မူ၍။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (ထိုရွာနှင့်နီးသော သမုဒ္ဒရာအလယ် သောင်အလယ်၌ထွန်းသောကျွန်းတို့၌ သတ္တဗ္ဘန္တရသိမ်ပြု၍ ကံဆောင်လိုသည်ရှိသော် ဂါမသိမ်၌တည်သော ရဟန်းတို့ကို ဟတ္ထပါသ်သို့သွင်း၍ဆောင်ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 611 | ID: 3315 | Chunk: 59

Samuddo gāmasīmaṃ vā nigamasīmaṃ vā ottharitvā tiṭṭhati, samuddova hoti, tattha kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If the ocean covers a village boundary or a town boundary and remains so, it is just the ocean, and it is proper to perform an act there.

AI Translation Nissaya

samuddo=if the ocean. ; gāmasīmaṃ vā=a village boundary or. ; nigamasīmaṃ 0ā=a town boundary or. ; ottharitvā=having covered. ; tiṭṭhati=it remains. ; samuddova=it is only the ocean. ; hoti=it is. ; tattha samudde=in that ocean. ; kammaṃ=an act. ; kātuṃ=to do. ;

Myanmar Nissaya

သမုဒ္ဒေါ=ကား။ ; ဂါမသီမံ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; နိဂမသီမံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဩတ္ထရိတွာ=၍။ ; တိဋ္ဌတိ=အံ။ ; သမုဒ္ဒေါဝ=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတ္ထ သမုဒ္ဒေ=၌။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ၊ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 611 | ID: 3316 | Chunk: 59

Sace pana vihārasīmaṃ ottharati, vihārasīmātveva saṅkhyaṃ gacchati.

AI Translation based on Nissaya

But if it covers a monastery boundary, it is reckoned only as a monastery boundary.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; vihāra sīmaṃ=the monastery boundary. ; ottharati=it covers. ; vihārasīmātveva saṅkhyaṃ=it is reckoned only as the monastery boundary. ; gacchati=it goes. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဝိဟာရ သီမံ=ကို။ ; ဩတ္ထရတိ=အံ့။ ; ဝိဟာရသီမာတွေဝ သင်္ချံ=သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 611 | ID: 3317 | Chunk: 59

Jātassare kammaṃ karontehi yattha pubbe vuttappakāre vassakāle vasse pacchinnamatte pivituṃ vā hatthapāde vā dhovituṃ udakaṃ na hoti, sukkhati, ayaṃ na jātassaro, gāmakhettasaṅkhyameva gacchati, tattha kammaṃ na kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For those performing an act in a **natural lake**: if, in the rainy season according to the previously mentioned manner, just after the rain stops, there is no water to drink or to wash hands and feet, and it dries up, this is not a natural lake. It is reckoned only as village fields, and an act should not be done there.

AI Translation Nissaya

**jātassare**=in a natural lake. ; kammaṃ=an act. ; karontehi=by monks who are doing. ; yatthajātassare=in which natural lake. ; pubbe=previously. ; vuttappakāre=in the manner mentioned. ; vassakāle=during the rainy season. ; vasse=the rain. ; pacchinnamatte=just as it ceases. ; pivituṃ vā=to drink or. ; hatthapāde=hands and feet. ; movituṃ=to wash. ; udakaṃ=water. ; na hoti=there is not. ; sukkhati=it dries up. ; ayaṃ saro=this lake. ; na jātassaro=is not a natural lake. ; gāmakhettasaṅkhyameva=it is reckoned only as village fields. ; gacchati=it goes. ; tattha=in that lake. ; kammaṃ=an act. ; na kātabbaṃ=should not be done. ;

Myanmar Nissaya

**ဇာတဿရေ**=အလိုလိုဖြစ်သော ထုံးအိုင်၌။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကရောန္တေဟိ=ပြုသောရဟန်းတို့သည်။ ; ယတ္ထဇာတဿရေ=၌။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဝုတ္တပ္ပကာရေ=သော။ ; ဝဿကာလေ=မိုးတွင်း၌။ ; ဝဿေ=သည်။ ; ပစ္ဆိန္နမတ္တေ=ပြတ်ကာမျှ၌။ ; ပိဝိတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထပါဒေ=တို့ကို။ ; မောဝိတုံ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ဥဒကံ=ရေသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; သုက္ခတိ=ခြောက်အံ့။ ; အယံ သရော=ကား။ ; န ဇာတဿရော=မမည်။ ; ဂါမခေတ္တသင်္ချမေဝ=သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ; တတ္ထ=ထိုအိုင်၌။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 612 | ID: 3318 | Chunk: 59

Yattha pana vuttappakāre vassakāle udakaṃ santiṭṭhati, ayameva jātassaro.

AI Translation based on Nissaya

But where, in the manner mentioned, water remains during the rainy season, this very thing is a natural lake.

AI Translation Nissaya

yatta pana=But where. ; vuttappakāre=in the manner mentioned. ; vassakāle=in the rainy season. ; udakaṃ=water. ; santiṭṭhati=remains. ; ayameva=this very one. ; jātassaro=is called a natural lake. ;

Myanmar Nissaya

ယတ္တ ပန=၌ကား။ ; ဝုတ္တပ္ပကာရေ=သော။ ; ဝဿကာလေ=၌။ ; ဥဒကံ=သည်။ ; သန္တိဋ္ဌတိ=အံ့။ ; အယမေဝ=သည်လျှင်။ ; ဇာတဿရော=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 612 | ID: 3319 | Chunk: 59

Tassa yattake padese vassānaṃ cātumāse udakaṃ tiṭṭhati, tattha kammaṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

In whatever region of that lake the water remains for the four months of the rainy season, it is proper to perform an act there.

AI Translation Nissaya

tassa=of that lake. ; yattake=in whatever region. ; vassānaṃ=of the rainy months. ; cātumāse=in the four months. ; udakaṃ=water. ; tiṭṭhati=remains. ; tattha jātassare=in that natural lake. ; kammaṃ=an act. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

တဿ=ထိုအိုင်၏။ ; ယတ္တကေ=သော။ ; ဝဿာနံ=မိုးလတို့၏။ ; စာတုမာသေ=၌။ ; ဥဒကံ=သည်။ ; တိဋ္ဌတိ=၏။ ; တတ္ထ ဇာတဿရေ=၌။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 612 | ID: 3320 | Chunk: 59

Sace gambhīraṃ udakaṃ, aṭṭakaṃ bandhitvā tattha ṭhitehipi jātassarassa antojātarukkhamhi baddhaaṭṭakepi kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If the water is deep, it is proper to do it having built a platform and standing on it, or on a platform built on a tree that has grown within the natural lake.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; udakaṃ=the water. ; gambhīraṃ=is deep. ; aṭṭakaṃ bandhitvā=having built a platform. ; tattha=on that platform. ; ṭhitehipi=by monks standing there and also. ; jātassarassa=of the natural lake. ; anto=inside. ; jātarukkhamhi=on a tree that has grown. ; baddhaaṭṭakepi=on a platform built on it also. ; kātuṃ=to do (it). ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဥဒကံ=သည်။ ; ဂမ္ဘီရံ=နက်အံ့။ ; အဋ္ဋကံ ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; တတ္ထ=ထိုငြမ်း၌။ ; ဌိတေဟိပိ=တည်သော ရဟန်းတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဇာတဿရဿ=အိုင်၏။ ; အန္တော=၌။ ; ဇာတရုက္ခမှိ=၌။ ; ဗဒ္ဓအဋ္ဋကေပိ=၌သော်လည်းကောင်း။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 612 | ID: 3321 | Chunk: 59

Piṭṭhipāsāṇadīpakesu panettha nadiyaṃ vuttasadisova vinicchayo.

AI Translation based on Nissaya

Here, concerning rock-slabs and islets, the decision is the same as that which was said for a river.

AI Translation Nissaya

ette=in this natural lake. ; piṭṭhipāsāṇa dīpakesupana=but concerning rock-slabs and islets in the middle. ; vinicchayo=the decision. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္တေ=ဤ ဇာတဿရအိုင်၌။ ; ပိဋ္ဌိပါသာဏ ဒီပကေသုပန=အလယ်၌ရှိသော ကျောက်ဖျာ အလယ်၌ထွန်းသောကျွန်းတို့၌ကား။ ; ဝိနိစ္ဆယော=သည်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 612 | ID: 3322 | Chunk: 59

Samavassadevakāle pahonakajātassaro pana cepi dubbuṭṭhikakāle vā [V0.188] gimhahemantesu vā sukkhati, nirudako hoti, tattha saṅghakammaṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But concerning a natural lake that is suitable when the rain is even, even if it dries up and becomes waterless during a time of poor rainfall or in the summer and winter seasons, it is proper to perform a community act there.

AI Translation Nissaya

nadiyaṃ=in a river. ; vuttasadisova=is just like what was said. ; (This refers to whether the lake water can overflow or not.) ; samavadevakāle=at a time of even rain. ; yonakajātassaro pana=but a natural lake suitable for performing an act. ; cepi=even if. ; dubbuṭṭhitakāle vā=at a time of poor rainfall or. ; gimhahemantesu vā=in summer or winter or. ; sukkhati=it dries up. ; nirudako=without water. ; hoti=it becomes. ; tattha=in that natural lake. ; saṅghakammaṃ=a community act. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

နဒိယံ=၌။ ; ဝုတ္တသဒိသောဝ=အဆုံးအဖြတ်နှင့် အတူပင်တည်း။ ; (အိုင်ရေလွှမ်းနိုင်သည် မလွှမ်းနိုင်သည်ကိုဆိုသည်။) ; သမဝဒေဝကာလေ=မိုးထပ်မျှရွာသောအခါ၌။ ; ယောနကဇာတဿရော ပန=ကံပြုခြင်းအားလျောကပတ်သော ဇာတဿရအိုင်သည်ကား။ ; စေပိ=၍လည်း။ ; ဒုဗ္ဗုဋ္ဌိတကာလေ ဝါ=အခါ၌လည်းကောင်း။ ; ဂိမှဟေမန္တေသု ဝါ=တို့၌လည်းကောင်း။ ; သုက္ခတိ=အံ့။ ; နိရုဒကော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တတ္ထ=ထိုဇာတဿရအိုင်၌။ ; သင်္ဃကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 612 | ID: 3323 | Chunk: 59

Yaṃ andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘sabbo jātassaro sukkho anodako gāmakhettaṃyeva bhajatī’’ ti, taṃ na gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That which was said in the **Andhaka commentary**, "Every natural lake, if it is dry and without water, becomes part of the village fields," should not be accepted.

AI Translation Nissaya

“sabbo=Every. ; jātassaro=natural lake. ; sukkho=if dry. ; anodako=and without water. ; gāmakhettaṃ yeva=only as village fields. ; bhajati=it partakes of.” ; iti=Thus. ; yaṃ vacanaṃ=whatever saying. ; **andhakaṭṭhakathāyaṃ**=in the Andhaka commentary. ; vuttaṃ=was said. ; taṃ vacanaṃ=that saying. ; na gahetabbaṃ=should not be accepted. ;

Myanmar Nissaya

“သဗ္ဗော=သော။ ; ဇာတဿရော=အိုင်သည်။ ; သုက္ခေါ=အံ့ ; အနောဒကော=ရေမရှိမူကား။ ; ဂါမခေတ္တံ ယေဝ=သို့သာလျှင်။ ; ဘဇတိ=ဝင်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ယံ ဝစနံ=ကို။ ; **အန္ဓကဋ္ဌကထာယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; တံ ဝစနံ=ကို။ ; န ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 612 | ID: 3324 | Chunk: 59

Sace panettha udakatthāya āvāṭaṃ vā pokkharaṇīādīni vā khaṇanti, taṃ ṭhānaṃ ajātassaro hoti, gāmasīmāsaṅkhyaṃ gacchati.

AI Translation based on Nissaya

But if in this natural lake they dig a pit or ponds and so on for the sake of water, that place becomes an unnatural lake and is reckoned as a village boundary.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; ettha=in this natural lake. ; udakatthāya=for the sake of water. ; āvāṭaṃ vā=a pit or. ; pokkhaṇī ādīni vā=ponds, etc., or. ; khaṇanti=they dig. ; taṃ ṭhānaṃ=that place. ; ajātassaro=is an unnatural lake. ; hoti=it becomes. ; gāmasīmāsaṅkhyaṃ=to the reckoning of a village boundary. ; gacchati=it goes. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဧတ္ထ=ဤဇာတဿရအိုင်၌။ ; ဥဒကတ္ထာယ=ရေအလို့ငှါ။ ; အာဝါဋံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပေါက္ခဏီ အာဒီနိ ဝါ=စသည်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ခဏန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တံ ဌာနံ=သည်။ ; အဇာတဿရော=အလိုလိုမဖြစ်သော အိုင်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဂါမသီမာသင်္ချံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 612 | ID: 3325 | Chunk: 59

Lābutipusakādivappe katepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same method even when gourds, cucumbers, and so on are planted.

AI Translation Nissaya

lābutipusakādivappe=the planting of gourds, cucumbers, etc. ; katepi=even when done in a natural lake. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

လာဗုတိပုသကာဒိဝပ္ပေ=ဗူး သခွါးစသည် စိုက်ပျိုးခြင်းကို။ ; ကတေပိ=ပြုသော ဇာတဿရအိုင်၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 612 | ID: 3326 | Chunk: 59

Sace pana naṃ pūretvā thalaṃ vā karonti, ekasmiṃ [M0.199] disābhāge pāḷiṃ bandhitvā sabbameva naṃ mahātaḷākaṃ vā karonti, sabbopi ajātassaro hoti, gāmasīmāsaṅkhyaṃ gacchati.

AI Translation based on Nissaya

But if they fill it and make it dry land, or build an embankment on one side and make the entire thing into a great reservoir, the whole lake becomes an unnatural lake and is reckoned as a village boundary.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; naṃ jātassaraṃ=that natural lake. ; pūretvā=having filled it. ; thalaṃ vā=dry land or. ; karonti=they make. ; etasmiṃ disābhage=on one side. ; pāḷiṃ=an embankment. ; bandhitvā=having built. ; sabbameva=all of. ; naṃ jātassaraṃ=that natural lake. ; mahātaḷākaṃvā=a great reservoir or. ; karonti=they make. ; sabbopi saro=the entire lake also. ; ajātassaro=is an unnatural lake. ; hoti=it becomes. ; gāmasīmāsaṅkhyaṃ=to the reckoning of a village boundary. ; gacchati=it goes. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; နံ ဇာတဿရံ=ကို။ ; ပူရေတွာ=ဖို့၍။ ; ထလံ ဝါ=ကုန်းကိုမူလည်း။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧတသ္မိံ ဒိသာဘဂေ=တမျက်နှာအဖို့၌။ ; ပါဠိံ=ကန်သင်းကို။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; သဗ္ဗမေဝ=သော။ ; နံ ဇာတဿရံ=ကို။ ; မဟာတဠာကံဝါ=ကိုလည်း။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗောပိ သရော=သည်လည်း။ ; အဇာတဿရော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဂါမသီမာသင်္ချံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 612 | ID: 3327 | Chunk: 59

Loṇīpi jātassarasaṅkhyameva gacchati.

AI Translation based on Nissaya

A salt-water lagoon is also reckoned as a natural lake.

AI Translation Nissaya

loṇīpi=A salt-water lagoon also. ; jātassarasaṅkhyemo=is reckoned as a natural lake. ; gacchati=it goes. ;

Myanmar Nissaya

လောဏီပိ=ဆားငန်ရေရှိသော ထုံးအိုင်သည်လည်း။ ; ဇာတဿရသင်္ချေမော=သို့လျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 612 | ID: 3328 | Chunk: 59

Vassike cattāro māse udakaṭṭhānokāse kammaṃ kātuṃ vaṭṭatīti.

AI Translation based on Nissaya

It is proper to perform an act in a place where there is water during the four months of the rainy season.

AI Translation Nissaya

vassike cattāro māse=during the four months of the rainy season. ; udakaṭṭhānokāse=in a place where there is water. ; kammaṃ=an act. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭati=is proper. ; (Loṇī refers to a salt water pool formed by the force of the tide near the ocean.) ;

Myanmar Nissaya

ဝဿိကေ စတ္တာရော မာသေ=မိုးလေးလ၌။ ; ဥဒကဋ္ဌာနောကာသေ=ရေရှိရာအရပ်၌။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (လောဏီ-ဟူသည်ကားသမုဒ္ဒရာနား၌ တံပိုအဟုန်ဖြင့်ဖြစ်သော ဆားငန်ရေရှိသော ထုံးအိုင်ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 612 | ID: 3329 | Chunk: 59

Ayaṃ abaddhasīmāya vinicchayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the decision concerning the unbound boundary.

AI Translation Nissaya

iti ayaṃ=This which has been said. ; abaddhasīmāya=concerning the unbound boundary. ; vinicchayo=is the decision. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ အယံ=ဤဆိုခဲ့ပြီးသည်ကား။ ; အဗဒ္ဓသီမာယ=သိမ်၌။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 612 | ID: 3330 | Chunk: 59

Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe

AI Translation based on Nissaya

Thus in the Collection of Decisions on the Vinaya outside the Pali Canon;

AI Translation Nissaya

pāḷimuttakavinayayasaṅgahe=In the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha. ;

Myanmar Nissaya

ပါဠိမုတ္တကဝိနယယသင်္ဂဟေ=၌။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 613 | ID: 3331 | Chunk: 59

Sīmāvinicchayakathā samattā.

AI Translation based on Nissaya

The discourse on the decision of boundaries is finished.

AI Translation Nissaya

sīmāvinicchayakathā=the discussion on the decision of boundaries. ; iti samattā=is thus finished. ;

Myanmar Nissaya

သီမာဝိနိစ္ဆယကထာ=သိမ်ကိုဆုံးဖြတ်သောစကားရပ်သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 24. Sīmāvinicchayakathā | Para: 614 | ID: 3332 | Chunk: 59