📜 23. Nissayavinicchayakathā
151. Nissayoti [M0.164 V0.157] ettha pana ayaṃ nissayo nāma kena dātabbo, kena na dātabbo, kassa dātabbo, kassa na dātabbo, kathaṃ gahito hoti, kathaṃ paṭippassambhati, nissāya kena vasitabbaṃ, kena ca na vasitabbanti ?
AI Translation based on Nissaya
Regarding the term 'dependence' (nissaya), by whom should this dependence be given, and by whom should it not be given? To whom should it be given, and to whom should it not be given? How is it taken? How is it terminated? In dependence on whom should one live, and on whom should one not live?
AI Translation Nissaya
151. nissayati ettha pana=Regarding this term 'dependence'. ; ayaṃ nissayo nāma=this so-called dependence. ; kena=by whom. ; pātabbo=should it be given?. ; kena=by whom. ; na dātabbo=should it not be given?. ; kassa=To whom. ; dātabbo=should it be given?. ; kassa=To whom. ; na dātabbo=should it not be given?. ; kathaṃ=How. ; gahito=is it taken?. ; hoti=is?. ; kathaṃ=How. ; paṭippassambhati=is it terminated?. ; kena=whom. ; nissaya=depending on. ; pasitabbaṃ=should one live?. ; kena ca=And on whom. ; nissāya=depending on. ; na vasitabbaṃ=should one not live?. ; iti pucchāyaṃ=This question is asked. ;
Myanmar Nissaya
၁၅၁။ နိဿယတိ ဧတ္ထ ပန=ဟူသောပုဒ်ကား။ ; အယံ နိဿယော နာမ=မည်သည်ကိုကား။ ; ကေန=သူသည်။ ; ပါတဗ္ဗော=အပ်မည်နည်း။ ; ကေန=သူသည်။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်မည်နည်း။ ; ကဿ=အား။ ; ဒါတဗ္ဗော=နည်း။ ; ကဿ=အား။ ; န ဒါတဗ္ဗော=နည်း။ ; ကထံ=သို့လျှင်။ ; ဂဟိတော=ယူအပ်သည်။ ; ဟောတိ=နည်း။ ; ကထံ=သို့လျှင်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=ငြိမ်းသနည်း။ ; ကေန=သူကို။ ; နိဿယ=မှီ၍။ ; ပသိတဗ္ဗံ=နေအပ်သနည်း။ ; ကေန စ=ကိုလည်း။ ; နိဿာယ=မှီ၍။ ; န ဝသိတဗ္ဗံ=မနေသနည်း။ ; ဣတိ ပုစ္ဆာယံ=ဤသို့မေးအပ်သည်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 503 | ID: 2773 | Chunk: 49
Tattha kena dātabbo , kena na dātabboti ettha tāva ‘‘anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena dasavassena vā atirekadasavassena vā upasampādetuṃ, nissayaṃ dātun’’ ti ( mahāva. 76,82) ca vacanato yo byatto hoti paṭibalo upasampadāya dasavasso vā atirekadasavasso vā, tena dātabbo, itarena na dātabbo.
AI Translation based on Nissaya
Among these questions, regarding 'by whom should it be given, by whom should it not be given,' first, it should be understood thus: according to the statement 'Monks, I allow a competent, able monk of ten years' standing or more to give higher ordination and to give dependence,' it should be given by a monk who is competent, able, and has ten years' standing or more since his higher ordination; it should not be given by another.
AI Translation Nissaya
sati=there being. ; tattha tesu padesu=Among these questions. ; **kena dātabbo, kena na dātabbo**ti ettha pade=in the phrase 'by whom should it be given, by whom should it not be given'. ; tāva=firstly. ; evaṃ=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ; (add.) ; “bhikkhave=Monks. ; byattena=a competent one who has received the training of the community and is endowed with much learning. ; paṭibalena=an able one, capable of serving and supporting sick pupils and teaching the Pāli and commentaries. ; bhikkhunā=by a monk. ; dasavassenavā=who has ten years' standing, or. ; atirekadasa vassena vā=who has more than ten years' standing. ; upasampādetuṃ=to give higher ordination. ; nissayaṃ=dependence. ; dātuṃ=to give. ; anujānāmi=I allow.” ; iti=Thus. ; 0canato=because of the statement. ; yo bhikkhu=a monk who. ; byatto=is competent, having received the training of the community and being endowed with much learning. ; hoti=is. ; paṭibalo=is able, capable of serving and supporting sick pupils and teaching the Pāli and commentaries. ; hoti=is. ; upasampadāya=from his higher ordination. ; dasavasso vā=has ten years' standing, or. ; atirekadasavasso vā=has more than ten years' standing. ; hoti=is. ; tena bhikkhu=by that monk. ; upajjhāyo 0ā=to give higher ordination as a preceptor, and. ; nissayo vā=to give dependence, and. ; (add.) ; dātabbo=should be given. ; itarena=by a monk other than the one described. ; ta dātabbo=it should not be given. ;
Myanmar Nissaya
သတိ=သော်။ ; တတ္ထ တေသု ပဒေသု=ထိုပုစ္ဆာဖြစ်သော ပုဒ်တို့တွင်။ ; **ကေန ဒါတဗ္ဗော၊ ကေန န ဒါတဗ္ဗော**တိ ဧတ္ထ ပဒေ=၌။ ; တာဝ=စွာ။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; (ထည့်။) ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဗျတ္တေန=ပရိသတ်အလုပ်အကျွေးကို ခံရသော ဗဟုသုတနှင့်ပြည့်စုံသော။ ; ပဋိဗလေန=နာဖျားသော တပည့်တို့ကိုလုပ်ကျွေးသင်္ဂြိုဟ်ခြင်း၊ ပါဠိ အဋ္ဌကထာသင်ခြင်းငှါစွမ်းနိုင်သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဒသဝဿေနဝါ=ဆယ်ဝါရှိသော သူသည်လည်းကောင်း။ ; အတိရေကဒသ ဝဿေန ဝါ=ဆယ်ဝါထက်အလွန်ရှိသောသူသည်လည်းကောင်း။ ; ဥပသမ္ပာဒေတုံ=ငှါ။ ; နိဿယံ=ကို။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ၀စနတော=သောကြာင့်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဗျတ္တော=ပရိသက်အလုပ်အကျွေးကို ခံရသောဗဟုသုတပြည့်စုံသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပဋိဗလော=နာဖျားသောတပည့်တို့ကိုလုပ်ကျွေးသဂြိုဟ်ခြင်း၊ ပါဠိ အဋ္ဌကထာကို သင်ခြင်းငှါစွမ်းနိုင်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဥပသမ္ပဒါယ=သည်မှ။ ; ဒသဝဿော ဝါ=ရှိသည်လည်းကောင်း။ ; အတိရေကဒသဝဿော ဝါ=သည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; တေန ဘိက္ခု=သည်။ ; ဥပဇ္ဈာယော ၀ါ=ဥပဇ္ဈာယ်ပြ၍ပဉ္ဇင်းခံပေးခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; နိဿယော ဝါ=နိဿယည်းခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; (ထည့်။) ; ဒါတဗ္ဗော=ပေးအပ်၏။ ; ဣတရေန=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသည်မှတပါးသော ရဟန်းသည်။ ; တ ဒါတဗ္ဗော=မပေးအပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 503 | ID: 2774 | Chunk: 49
Sace deti, dukkaṭaṃ āpajjati.
AI Translation based on Nissaya
If he gives it, he incurs a dukkaṭa offense.
AI Translation Nissaya
sace deti=If he gives it. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; āpajjati=he incurs. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ဒေတိ=အကယ်၍ပေးအံ့။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 503 | ID: 2775 | Chunk: 49
Ettha ( pāci. aṭṭha. 145-147) ca ‘‘byatto’’ ti iminā parisupaṭṭhāpakabahussuto veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
And here, by this word 'competent' (byatto), one who is an attendant to the community and learned should be understood.
AI Translation Nissaya
ettha ca vacane=And in this statement. ; “byatto” ti iminā=by this word 'competent'. ; parisupaṭṭhā pakabahussuto=a person who attends to the community and is endowed with much learning. ; veditabbo=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
ဧတ္ထ စ ဝစနေ=၌လည်း။ ; “ဗျတ္တော” တိ ဣမိနာ=ဤပုဒ်ဖြင့်။ ; ပရိသုပဋ္ဌာ ပကဗဟုဿုတော=ပရိသတ်အလုပ်အကျွေးကိုခံရသော ဗဟုသုတနှင့်ပြည့်စုံသောပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 504 | ID: 2776 | Chunk: 49
Parisupaṭṭhāpakena hi sabbantimena paricchedena parisaṃ abhivinaye vinetuṃ dve vibhaṅgā paguṇā vācuggatā kātabbā, asakkontena tīhi janehi saddhiṃ parivattanakkhamā kātabbā, kammākammañca khandhakavattañca uggahetabbaṃ, parisāya pana abhidhamme vinayanatthaṃ sace majjhimabhāṇako hoti, mūlapaṇṇāsako uggahetabbo, dīghabhāṇakena mahāvaggo, saṃyuttabhāṇakena heṭṭhimā vā tayo vaggā mahāvaggo vā, aṅguttarabhāṇakena heṭṭhā vā upari vā upaḍḍhanikāyo uggahetabbo, asakkontena tikanipātato paṭṭhāya uggahetumpi vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, by an attendant to the community, as a minimum requirement to instruct the community in the higher Vinaya, the two Vibhaṅgas must be made fluent and memorized. If unable, they should be made capable of being recited with three other persons. The matters of formal acts and non-acts and the duties of the Khandhakas should be learned. Further, for instructing the community in the Abhidhamma, if one is a reciter of the Majjhima Nikāya, the Mūlapaṇṇāsaka should be learned; by a reciter of the Dīgha Nikāya, the Mahāvagga; by a reciter of the Saṃyutta Nikāya, either the lower three vaggas or the Mahāvagga; by a reciter of the Aṅguttara Nikāya, either the lower or upper half of the Nikāya should be learned. If unable, it is also permissible to learn starting from the Tikanipāta downwards.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; parisupaṭṭhāpakena=by an attendant to the community. ; sabbantimena paricchedena=as a minimum requirement. ; upasampadāya=since higher ordination. ; dasavassena=a monk who has completed ten years. ; parisaṃ=the community. ; abhivinaye=in the higher Vinaya which is not mixed with other teachings. ; vinetuṃ=in order to instruct. ; dve=two. ; vibhaṅgā=the Bhikkhu Vibhaṅga and Bhikkhunī Vibhaṅga. ; paguṇā=fluent. ; vācuggatā=and memorized. ; kātabbā=should be made. ; sakkontena=being able. ; tīhi janehi=with three persons. ; saddhiṃ=together. ; parivatta nakkhamā=capable in recitation and discussion. ; kātabbā=should be made. ; (The meaning is, if one person forgets, another can support him, so it is not a heavy burden. This refers to one who is not able to be very well-practiced.) ; kammā kammañca=the major and minor formal acts, and. ; khandhakavattañca=the duties found in the Mahāvagga and Cūḷavagga, and. ; uggahetabbaṃ=should be learned. ; parisāya pana=But for the community. ; abhidhamme=in the distinction between mind and matter. ; vinayanatthaṃ=in order to instruct. ; sace=if. ; majjhibhāṇako=one wishes to master the Majjhima Nikāya. ; hoti=he is. ; mūlapaṇṇāsako=the Mūlapaṇṇāsaka. ; uggahatabbo=should be learned. ; dīghabhāṇakena=if one wishes to master the Dīgha Nikāya. ; mahāvaggo=the Mahāvagga. ; (This refers to the Sutta Mahāvagga.) ; uggahetabbo=should be learned. ; saṃyuttāṇakena=if one wishes to master the Saṃyutta Nikāya. ; heṭṭhimā=the lower. ; tayo vaggā vā=three vaggas, or. ; uggahetabbā=should be learned. ; (The three lower vaggas of the Mahāvagga are: Sagāthāvagga, Nidānavagga, and Khandhakavagga.) ; mahāvaggo vā=the Mahāvagga, or. ; uggahetabbo=should be learned. ; aṅguttarabhāṇakena=if one wishes to master the Aṅguttara Nikāya. ; heṭṭhā vā=the lower, or. ; upari vā=the upper. ; upaḍḍhanikāyo=half of the Aṅguttara Nikāya. ; uggahetabbo=should be learned. ; asakkontena=being unable to do so. ; (Meaning, for one who is unable.) ; tikanipātato=from the Tikanipāta. ; paṭṭhāya=starting. ; heḷā=downwards. ; uggahetummi=to learn. ; vaṭṭati=is also permissible. ; (Below the Tikanipāta means the Dukanipāta and the Ekanipāta.) ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ပရိသုပဋ္ဌာပကေန=သည်။ ; သဗ္ဗန္တိမေန ပရိစ္ဆေဒေန=ငယ်စွာသော အပိုင်းအခြားဖြင့်။ ; ဥပသမ္ပဒါယ=ပဉ္စင်းဖြစ်သည်မှ။ ; ဒသဝဿေန=ဆယ်ဝါပြည့်ပြီးသောရဟန်းသည်။ ; ပရိသံ=ကို။ ; အဘိဝိနယေ=အချင်းချင်း မရောသော ဝိနည်းပိဋကတ်၌။ ; ဝိနေတုံ=သင်စိမ့်သောငှါ။ ; ဒွေ=နှစ်ပါးကုန်သော။ ; ဝိဘင်္ဂါ=ဘိက္ခု ဝိဘင်း ဘိက္ခုနီဝိဘင်းတို့ကို။ ; ပဂုဏာ=လေ့လာသည်တို့ကို။ ; ဝါစုဂ္ဂတာ=နှုတ်ဆောင်သည်တို့သို့။ ; ကာတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; သက္ကောန္တေန=သဖြင့်။ ; တီဟိ ဇနေဟိ=သုံးယောက်သော ရဟန်းတို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ပရိဝတ္တ နက္ခမာ=ဟောခြင်း ဆွေးနွေးခြင်း၌ ခန့်သည်တို့ကို။ ; ကာတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; (တယောက်မေ့လျော့သည်ကို တယောက်ထောက်နိုင်က မထောင်းတာဟူလိုသတည်း။ ; ဤကား လေ့ကျက်လှစွာ မရှိနိုင်သောသူကိုဆိုလိုသတည်း။) ; ကမ္မာ ကမ္မဉ္စ=ကံကြီး ကံငယ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ခန္ဓကဝတ္တဉ္စ=မဟာဝါ စူဠဝါ၌လာသောဝတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=သင်အပ်၏။ ; ပရိသာယ ပန=ပရိသတ်အားကား။ ; အဘိဓမ္မေ=နာမ် ရုပ် အပိုင်းအခြား၌။ ; ဝိနယနတ္ထံ=သင်စိမ့်သောငှါ။ ; သစေ=အကယ်၍။ ; မဇ္ဈိဘာဏကော=မဇ္ဈိမ နိကာယ် တတ်လိုသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; မူလပဏ္ဏာသကော=မူလပဏ္ဏာသကို။ ; ဥဂ္ဂဟတဗ္ဗော=၏။ ; ဒီဃဘာဏကေန=ဒီဃနိကာယ် တတ်လိုမူကား။ ; မဟာဝဂ္ဂေါ=ဝဂ်ကို။ ; (သုတ်မဟာဝါကို ဆိုသည်။) ; ဥဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ; သံယုတ္တာဏကေန=သံယုတ်ပဂ်တတ်လိုသောသူကား။ ; ဟေဋ္ဌိမာ=အောက်၌ ဖြစ်ကုန်သော။ ; တယော ဝဂ္ဂါ ဝါ=တို့ကိုလည်း။ ; ဥဂ္ဂဟေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; (မဟာဝါ အောက်ဝဂ်သုံးပါးဟူသည်ကား-သဂါထာဝဂ်၊ နိဒါန ဝဂ်၊ ခန္ဓကဝဂ် ဤသုံးပါးတည်း။) ; မဟာဝဂ္ဂေါ ဝါ=ကိုသော်လည်း။ ; ဥဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ; အင်္ဂုတ္တရဘာဏကေန=အင်္ဂုတ္တရနိကာယ် တတ်လိုသောသူကား။ ; ဟေဋ္ဌာ ဝါ=အောက်၌လည်းကောင်း။ ; ဥပရိ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဥပဍ္ဎနိကာယော=ထက်ဝက်သော အင်္ဂုတ္တရနိကာယ်ကို။ ; ဥဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ; အသက္ကောန္တေန=ထိုသို့မတတ်နိုင်သဖြင့်။ ; (မတတ်နိုင်သောသူကားလည်းဟူ။) ; တိကနိပါတတော=တိကနိပါတ်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဟေဠာ=၌။ ; ဥဂ္ဂဟေတုမ္မိ=ငှါလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (တိကနိပါတ်အောက် ဟူသည်ကား-ဒုကနိပါတ်နှင့် ဧကနိပါတ်တည်း။) ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 504 | ID: 2777 | Chunk: 49
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘ekaṃ gaṇhantena catukkanipātaṃ vā pañcakanipātaṃ vā uggahetuṃ vaṭṭatī’’ ti vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But in the Mahāpaccarī it is said: 'For one learning a single collection, it is permissible to learn the Catukkanipāta or the Pañcakanipāta.'
AI Translation Nissaya
**mahāpaccariyaṃ** pana=But in the Mahāpaccarī. ; “ekaṃ=a single collection. ; gaṇhantena=wishing to learn. ; catukkanipātaṃ vā=the Catukkanipāta, or. ; pañcakanipātaṃ 0ā=the Pañcakanipāta, or. ; uggahetuṃ=to learn. ; vaṭṭati=is allowable.” ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said. ;
Myanmar Nissaya
**မဟာပစ္စရိယံ** ပန=၌သော်ကား။ ; “ဧကံ=တပါးတည်းသော နိပါတ်ကို။ ; ဂဏှန္တေန=သင်လိုသဖြင့်။ ; စတုက္ကနိပါတံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဉ္စကနိပါတံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥဂ္ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 504 | ID: 2778 | Chunk: 49
Jātakabhāṇakena sāṭṭhakathaṃ jātakaṃ uggahetabbaṃ, tato oraṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
A reciter of the Jātakas should learn the Jātaka with its commentary; less than that is not permissible.
AI Translation Nissaya
jātakabhāṇakena=A reciter of the Jātakas. ; sāṭṭhakathaṃ=with its commentary. ; jātakaṃ=the Jātaka. ; uggahetabbaṃ=should be learned. ; tato oraṃ=Less than that. ; na vaṭṭati=is not permissible. ;
Myanmar Nissaya
ဇာတကဘာဏကေန=ဇာတ်တတ်လိုသော သူသည်။ ; သာဋ္ဌကထံ=အဋ္ဌကထာနှင့်တကွသော။ ; ဇာတကံ=ကို။ ; ဥဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ; တတော ဩရံ=ထိုအောက်အယုတ်သည်ကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 504 | ID: 2779 | Chunk: 49
‘‘Dhammapadampi saha vatthunā uggahetuṃ vaṭṭatī’’ ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
'It is also permissible to learn the Dhammapada together with its stories,' it is said in the Mahāpaccarī.
AI Translation Nissaya
“dhammapadampi=The Dhammapada also. ; vatthunā=with its stories. ; saha=together. ; uggahetuṃ=to learn. ; vaṭṭati=is permissible. ; iti=Thus. ; **mahapaccariyaṃ**=in the Mahāpaccarī. ; vuttaṃ=it is said. ; (The Jātaka commentary refers to all the explanations of the Jātakas.) ;
Myanmar Nissaya
“ဓမ္မပဒမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; ဝတ္ထုနာ=နှင့်။ ; သဟ=ကွ။ ; ဥဂ္ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; **မဟပစ္စရိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; (ဇာတ်အဋ္ဌကထာဟူသည်ကား ဇာတ်အဖွင့်ဟူသမျှကိုဆိုသည်။) ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 504 | ID: 2780 | Chunk: 49
Tato tato samuccayaṃ katvā mūlapaṇṇāsakamattaṃ vaṭṭati, ‘‘na vaṭṭatī’’ ti kurundaṭṭhakathāyaṃ paṭikkhittaṃ, itarāsu vicāraṇāyeva natthi.
AI Translation based on Nissaya
If one should ask, 'Having made a compilation from various texts, is an amount equivalent to the Mūlapaṇṇāsaka permissible?' It is rejected in the Kurundī commentary, saying 'It is not permissible.' In the other commentaries, there is no discussion of it.
AI Translation Nissaya
tato tato=from such texts. ; samuccayaṃ=a compilation. ; katvā=having made. ; mūlapaṇṇāsakamattaṃ=an amount equivalent to the Mūlapaṇṇāsaka. ; vaṭṭati=is it permissible?. ; na vaṭṭati=is it not?. ; iti=Thus. ; ce vadeyya=if one should ask. ; “na vaṭṭatī”ti=saying 'it is not permissible'. ; **kurundaṭṭhakathāyaṃ**=in the Kurundī commentary. ; paṭikkhittaṃ=it is rejected. ; (This refers to all that is memorized.) ; itarāsu=In the other commentaries besides the Kurundī. ; vicāruṇāyeva=a discussion. ; natthi=there is not. ;
Myanmar Nissaya
တတော တတော=ထိုသိုသောကျမ်းမှ။ ; သမုစ္စယံ=ပေါင်းသည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; မူလပဏ္ဏာသကမတ္တံ=မူလပဏ္ဏာသကျမ်းမျှသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်ပါအံ့လော။ ; န ဝဋ္ဋတိ=လော။ ; ဣတိ=သို့။ ; စေ ဝဒေယျ=အံ့။ ; “န ဝဋ္ဋတီ”တိ=မအပ်ဟူ၍။ ; **ကုရုန္ဒဋ္ဌကထာယံ**=၌။ ; ပဋိက္ခိတ္တံ=၏။ ; (ဤကား ဝါစုဂ္ဂတ ဆောင်သမျှကိုဆိုသည်။) ; ဣတရာသု=ကုရုန္ဒတပါးသော အဋ္ဌကထာတို့၌ကား။ ; ဝိစာရုဏာယေဝ=သည်လျှင်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 504 | ID: 2781 | Chunk: 49
Abhidhamme kiñci gahetabbanti na vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
In the Abhidhamma, it is not said that anything specific should be learned.
AI Translation Nissaya
abhidhamme=In the Abhidhamma. ; kiñci=anything specific. ; gahetabbanti=should be learned. ; na vuttaṃ=it is not said. ;
Myanmar Nissaya
အဘိဓမ္မေ=၌ကား။ ; ကိဉ္စိ=တစုံတခုကို။ ; ဂဟေတဗ္ဗန္တိ=သင်အပ်၏။ ; န ဝုတ္တံ=မဆို။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 504 | ID: 2782 | Chunk: 49
Yassa pana sāṭṭhakathampi vinayapiṭakaṃ abhidhammapiṭakañca paguṇaṃ, suttante ca vuttappakāro gantho natthi, parisaṃ upaṭṭhāpetuṃ na labhati.
AI Translation based on Nissaya
But for whom the Vinaya Piṭaka and the Abhidhamma Piṭaka with their commentaries are fluent, but who does not have the prescribed amount of texts from the Suttanta, he does not get to attend to the community.
AI Translation Nissaya
yassapana bhikkhuno=But for a monk for whom. ; sāṭṭhakathaṃ=with commentary. ; vinayaviṭakampi=the Vinaya Piṭaka, and. ; abhidhammapiṭakañca=the Abhidhamma Piṭaka, and. ; paguṇaṃ=are fluent. ; suttante ca=But in the Suttanta. ; vuttappakāro=the prescribed kind of. ; ganto=text. ; natthi=there is not. ; so bhikkhu=That monk. ; parisaṃ=the community. ; upaṭṭhāpetuṃ=to attend to. ; na labhati=does not get to. ;
Myanmar Nissaya
ယဿပန ဘိက္ခုနော=အားကား။ ; သာဋ္ဌကထံ=သော။ ; ဝိနယဝိဋကမ္ပိ=သည်လည်းကောင်း။ ; အဘိဓမ္မပိဋကဉ္စ=သည်လည်းကောင်။ ; ပဂုဏံ=လေလာ၏။ ; သုတ္တန္တေ စ=သုတ်၌ကား။ ; ဝုတ္တပ္ပကာရော=သော။ ; ဂန္တော=ကျမ်းသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပရိသံ=ကို။ ; ဥပဋ္ဌာပေတုံ=လုပ်ကျွေးစိမ့်သောငှါ။ ; န လဘတိ=မရ။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 504 | ID: 2783 | Chunk: 49
Yena pana suttantato ca vinayato ca vuttappamāṇo gantho uggahito, ayaṃ parisupaṭṭhāko bahussutova hoti, disāpāmokkho yenakāmaṃgamo parisaṃ upaṭṭhāpetuṃ labhati, ayaṃ imasmiṃ atthe ‘‘byatto’’ ti adhippeto.
AI Translation based on Nissaya
But one who has learned the prescribed amount of texts from the Suttanta and the Vinaya, this one is an attendant to the community and is truly learned; he is a prominent teacher in the regions, able to go wherever he wishes, and he gets to attend to the community. This monk is intended by 'competent' (byatto) in this context.
AI Translation Nissaya
yena pana=But by whichever monk. ; suttantato ca=from the Suttanta, and. ; vinayato ca=from the Vinaya, and. ; vuttappamāṇo=the prescribed amount of. ; gantho=text. ; uggahito=is learned. ; ayaṃ bhikkhu=this monk. ; parisupaṭṭhāko=is one who can attend to the community. ; (Meaning, he can accept pupils.) ; bahussutova=is indeed learned. ; hoti=he is. ; disā pāmokkho=a chief among those living in the surrounding regions. ; (Also a teacher.) ; hoti=he is. ; yenakāmaṃgamo=going to whatever place he desires. ; parisaṃ=the community. ; upaṭṭhāpetuṃ=to attend to. ; labhati=he gets to. ; ayaṃ bhikkhu=This monk. ; imasmiṃ atthe adhikāre=in this context. ; “byātto”ti=by 'competent'. ; adhippeto=is intended. ;
Myanmar Nissaya
ယေန ပန=အကြင် ရဟန်းသည်ကား။ ; သုတ္တန္တတော စ=မှလည်းကောင်း။ ; ဝိနယတော စ=မှလည်းကောင်း။ ; ဝုတ္တပ္ပမာဏော=သော။ ; ဂန္ထော=ကျမ်းကို။ ; ဥဂ္ဂဟိတော=၏။ ; အယံ ဘိက္ခု=သည်။ ; ပရိသုပဋ္ဌာကော=ပရိသတ်ကို လုပ်ကျွေးစေတတ်သော။ ; (တပည့် မွေးခံရ၏ဟူလိုသည်။) ; ဗဟုဿုတောဝ=သည်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဒိသာ ပါမောက္ခော=အရပ်ထက်ဝန်းကျင်နေသောသူတို့၏ အကြီးသည်။ ; (ဆရာသည်လည်းပေ။) ; ဟောတိ=၏။ ; ယေနကာမံဂမော=အလိုရှိရာအရပ်သို့သွားလျက်။ ; ပရိသံ=ကို။ ; ဥပဋ္ဌာပေတုံ=ငှါ။ ; လဘတိ=၏။ ; အယံ ဘိက္ခု=ကို။ ; ဣမသ္မိံ အတ္ထေ အဓိကာရေ=ဤအရာ၌။ ; “ဗျာတ္တော”တိ=ဟူ၍။ ; အဓိပ္ပေတော=အလိုရှိအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 504 | ID: 2784 | Chunk: 49
Yo [M0.165 V0.158] pana antevāsino vā saddhivihārikassa vā gilānassa sakkoti upaṭṭhānādīni kātuṃ, ayaṃ idha ‘‘paṭibalo’’ ti adhippeto.
AI Translation based on Nissaya
However, whichever monk is able to provide attendance and so on for a sick pupil or co-resident, he is intended here by the term "competent".
AI Translation Nissaya
yo pana bhikkhu=however, whichever monk. ; gilānassaṃ=who is sick. ; antevāsino vā=either of a pupil who takes dependence. ; saddhivihārikassa 0ā=or of a pupil who takes a preceptor. ; upaṭṭhānādīni=attendance, etc. ; kātuṃ=to do. ; sakketi=is able. ; ayaṃ bhikkhu=this monk. ; idha=in this context. ; “paṭibalo”ti=as "competent". ; adhippato=is intended. ; “pañcahi bhikkhave aṅgahi.pa. naṭhāpetabboti ādi=and so on, beginning with "Monks, with five factors... should not be established". ;
Myanmar Nissaya
ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; ဂိလာနဿံ=နာသော။ ; အန္တေဝါသိနော ဝါ=နိဿယည်းယူသော တပည့်အားလည်းကောင်း။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကဿ ၀ါ=ဥပဇ္ဈာယ်ယူသောတပည့်အားလည်းကောင်း။ ; ဥပဋ္ဌာနာဒီနိ=လုပ်ကျွေးခြင်းအစရှိသည်တို့ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; သက္ကေတိ=တတ်နိုင်၏။ ; အယံ ဘိက္ခု=ကို။ ; ဣဓ=ဤအရာ၌။ ; “ပဋိဗလော”တိ=ဟူ၍။ ; အဓိပ္ပတော=အလိုရှိအပ်၏။ ; “ပဉ္စဟိ ဘိက္ခဝေ အင်္ဂဟိ။ပ။ နဌာပေတဗ္ဗောတိ အာဒိ=ဤသို့အစရှိသော။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 505 | ID: 2785 | Chunk: 50
Yaṃ pana vuttaṃ –
AI Translation based on Nissaya
And what was said is this:
AI Translation Nissaya
yaṃ pana vacanaṃ=whatever teaching. ; vutthaṃ=has been said. ;
Myanmar Nissaya
ယံ ပန ဝစနံ=ကို။ ; ဝုတ္ထံ=ဟောအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 505 | ID: 2786 | Chunk: 50
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
“Monks, a monk endowed with five factors should not give the higher ordination, should not give dependence, and should not have a novice attend upon him.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; pañcahi=with five. ; aṅgehi=factors. ; samannā gatena=endowed. ; bhikkhunā=by a monk. ; na upasampādetabbaṃ=one should not be given higher ordination by him acting as a preceptor. ; nissayo=dependence. ; na dātabbo=should not be given. ; sāmaṇero=a novice. ; na upaṭṭhāpetabbo=should not be attended upon by him acting as a preceptor. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာ ဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; န ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗံ=ဥပဇ္ဈာယ်ပြု၍ သူတပါးကို ပဉ္စင်းမခံအပ်။ ; နိဿယော=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ; သာမဏေရော=ကို။ ; န ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗော=ဥဇ္ဈာယ်ပြု၍မလုပ်ကျွေးစေအပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 506 | ID: 2787 | Chunk: 50
Na asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
AI Translation based on Nissaya
He is not endowed with the aggregate of virtue of one beyond training, he is not endowed with the aggregate of concentration of one beyond training, he is not endowed with the aggregate of wisdom of one beyond training, he is not endowed with the aggregate of liberation of one beyond training, he is not endowed with the aggregate of the knowledge and vision of liberation of one beyond training.
AI Translation Nissaya
asekkhena=of one beyond training (Arahant). ; 0ā=which is the property of Arahants. ; sīlakkhantena=with the aggregate of virtue. ; samannāgato=endowed. ; na hoti=he is not. ; asekkhena=of one beyond training. ; samadhikkhandhena=with the aggregate of concentration. ; samannāgato=endowed. ; na hoti=he is not. ; asekkhena=of one beyond training. ; ññākkhandhe na=with the aggregate of wisdom. ; samannāgato=endowed. ; na hoti=he is not. ; asekkhena=of one beyond training. ; vimuttakkhandhena=with the aggregate of liberation (path and fruit). ; samannāgato=endowed. ; na hoti=he is not. ; asekkhena=of one beyond training. ; vimuttiñāṇadassanakkhandhena=with the aggregate of the knowledge and vision of liberation (reviewing knowledge). ; (Here the word "khandha" means quality.). ; samannāgato=endowed. ; na hoti=he is not. ;
Myanmar Nissaya
အသေက္ခေန=အသေက္ခ ဖြစ်သော။ ; ၀ါ=ရဟန္တာတို့၏ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; သီလက္ခန္တေန=သီလတည်းဟူသောကျေးဇူးနှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အသေက္ခေန=သော။ ; သမဓိက္ခန္ဓေန=သမာဓိဟူသော ကျေးဇူးနှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သည်။ ; န ဟောတိ=ဖြစ်။ ; အသေက္ခေန=သော။ ; ညာက္ခန္ဓေ န=ပညာတည်းဟူသောကျေးဇူးနှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သည်။ ; န ဟောတိ=ဖြစ်။ ; အသေက္ခေန=သော။ ; ဝိမုတ္တက္ခန္ဓေန=မဂ်ဖိုလ်ဟူသောကျေးဇူးနှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သည်။ ; န ဟောတိ=ဖြစ်။ ; အသေက္ခေန=သော။ ; ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနက္ခန္ဓေန=ပစ္စဝေက္ခဏာ ဉာဏ်အမြင်တည်းဟူသော ကျေးဇူးနှင့်။ ; (ဤ၌ ခန္ဓာသဒ္ဒါ ဂုဏ်ဟော။) ; သမန္နာဂတော=သည်။ ; န ဟောတိ=ဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 506 | ID: 2788 | Chunk: 50
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
Monks, a monk endowed with these five factors should not give the higher ordination, should not give dependence, and should not have a novice attend upon him.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; pañcahi=with five. ; imehi kho aṅgehi=with these factors. ; samannāgate na=endowed. ; bhikkhunā=by a monk. ; na upasampādetabbaṃ=should not be given ordination. ; nissayo=dependence. ; nadātabbo=should not be given. ; sāmaṇero=a novice. ; na upaṭṭhāpetabbo=should not be made to attend. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; ဣမေဟိ ခေါ အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေ န=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; န ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နိဿယော=ကို။ ; နဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ; သာမဏေရော=ကို။ ; န ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗော=စေအပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 506 | ID: 2789 | Chunk: 50
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
“And further, monks, a monk endowed with another five factors should not give the higher ordination, should not give dependence, and should not have a novice attend upon him.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; aparehipi=also with other. ; pañcahi=five. ; aṅgehi=factors. ; samannāgatena=endowed. ; bhikkhunā=by a monk. ; na upasampadetabbaṃ=should not be given ordination. ; nissayo=dependence. ; na dātabbo=should not be given. ; sāmaṇero=a novice. ; na upaṭṭhapetabbo=should not be made to attend. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အပရေဟိပိ=တပါးလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; န ဥပသမ္ပဒေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နိဿယော=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ; သာမဏေရော=ကို။ ; န ဥပဋ္ဌပေတဗ္ဗော=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 507 | ID: 2790 | Chunk: 50
Attanā na asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, na paraṃ asekkhe sīlakkhandhe samādapetā.
AI Translation based on Nissaya
He himself is not endowed with the aggregate of virtue of one beyond training, and he is not able to establish another in the aggregate of virtue of one beyond training.
AI Translation Nissaya
attanā=he himself. ; asekkhena=of one beyond training. ; sīlakkhandhena=with the aggregate of virtue. ; samannāgato=endowed. ; na hoti=is not. ; paraṃ=another person. ; asekkhe=of one beyond training. ; sīlakkhandhe=in the aggregate of virtue. ; na samādapetā=is not able to establish. ;
Myanmar Nissaya
အတ္တနာ=သည်။ ; အသေက္ခေန=သော။ ; သီလက္ခန္ဓေန=နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ပရံ=သူတပါးကို။ ; အသေက္ခေ=သော။ ; သီလက္ခန္ဓေ=၌။ ; န သမာဒပေတာ=မဆောက်တည်စေတတ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 507 | ID: 2791 | Chunk: 50
Attanā na asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, na paraṃ asekkhe samādhikkhandhe samādapetā.
AI Translation based on Nissaya
He himself is not endowed with the aggregate of concentration of one beyond training, and he is not able to establish another in the aggregate of concentration of one beyond training.
AI Translation Nissaya
attanā=he himself. ; asekkhena=of one beyond training. ; samādhikkhakkhena=with the aggregate of concentration. ; samannāgato=endowed. ; nahoti=is not. ; paraṃ=another. ; asekkhe=of one beyond training. ; samadhikkhandhena=in the aggregate of concentration. ; na samādapetā=able to establish. ; tanaññaḥ-samādapetā=able to establish. ; na hoti=he is not. ;
Myanmar Nissaya
အတ္တနာ=သည်။ ; အသေက္ခေန=သော။ ; သမာဓိက္ခက္ခေန=နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သည်။ ; နဟောတိ=မဖြစ်။ ; ပရံ=ကို။ ; အသေက္ခေ=သော။ ; သမဓိက္ခန္ဓေန=၌။ ; န သမာဒပေတာ=စေတတ်။ ; တနည်း-သမာဒပေတာ=ဆောက်တည်စေတတ်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 507 | ID: 2792 | Chunk: 50
Attanā na asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, na paraṃ asekkhe paññākkhandhe samādapetā.
AI Translation based on Nissaya
He himself is not endowed with the aggregate of wisdom of one beyond training, and he is not able to establish another in the aggregate of wisdom of one beyond training.
AI Translation Nissaya
attānā=he himself. ; asekkhena=of one beyond training. ; paññāndhena=with the aggregate of wisdom. ; samannāgato=endowed. ; na hotii=is not. ; paraṃ=another. ; asekkhe=of one beyond training. ; paññākkhandhe=in the aggregate of wisdom. ; na samādapetā=able to establish. ;
Myanmar Nissaya
အတ္တာနာ=သည်။ ; အသေက္ခေန=သော။ ; ပညာန္ဓေန=နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သည်။ ; န ဟောတိိ=မဖြစ်။ ; ပရံ=ကို။ ; အသေက္ခေ=သော။ ; ပညာက္ခန္ဓေ=၌။ ; န သမာဒပေတာ=စေတတ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 507 | ID: 2793 | Chunk: 50
Attanā na asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, na paraṃ asekkhe vimuttikkhandhe samādapetā.
AI Translation based on Nissaya
He himself is not endowed with the aggregate of liberation of one beyond training, and he is not able to establish another in the aggregate of liberation of one beyond training.
AI Translation Nissaya
attanā=he himself. ; atekkhana=of one beyond training. ; vimuttikkhandhena=with the aggregate of liberation. ; samannāgato=endowed. ; na hoti=is not. ; paraṃ=another. ; asekkhena=of one beyond training. ; vimuttikkhandhe=in the aggregate of liberation. ; na samādapetā=able to establish. ;
Myanmar Nissaya
အတ္တနာ=သည်။ ; အတေက္ခန=သော။ ; ဝိမုတ္တိက္ခန္ဓေန=နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ပရံ=ကို။ ; အသေက္ခေန=သော။ ; ဝိမုတ္တိက္ခန္ဓေ=၌။ ; န သမာဒပေတာ=စေတတ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 507 | ID: 2794 | Chunk: 50
Attanā na asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti, na paraṃ asekkhe vimuttiñāṇadassanakkhandhe samādapetā.
AI Translation based on Nissaya
He himself is not endowed with the aggregate of the knowledge and vision of liberation of one beyond training, and he is not able to establish another in the aggregate of the knowledge and vision of liberation of one beyond training.
AI Translation Nissaya
attanā=he himself. ; asekkhena=of one beyond training. ; vimutti ññaṇadassakkhendhena=with the aggregate of the knowledge and vision of liberation. ; sannāgato=endowed. ; na hoti=is not. ; paraṃ=another. ; atekkho=of one beyond training. ; vimuttiñāṇadassanakkhandhe=in the aggregate of the knowledge and vision of liberation. ; na samādapetā=able to establish. ;
Myanmar Nissaya
အတ္တနာ=သည်။ ; အသေက္ခေန=သော။ ; ဝိမုတ္တိ ညဏဒဿက္ခေန္ဓေန=နှင့်။ ; သန္နာဂတော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ပရံ=ကို။ ; အတေက္ခော=သော။ ; ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနက္ခန္ဓေ=၌။ ; န သမာဒပေတာ=စေတတ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 507 | ID: 2795 | Chunk: 50
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
Monks, a monk endowed with these five factors should not give the higher ordination, should not give dependence, and should not have a novice attend upon him.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; pañcahi=with five. ; imehi kho aṅgehi=with these factors. ; samannāgatena=endowed. ; bhikkhunā=by a monk. ; na upasampādebbaṃ=should not be given ordination. ; nissayo=dependence. ; nadātabbo=should not be given. ; sāmaṇero=a novice. ; na upaṭṭhāpetabbo=should not be made to attend. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; ဣမေဟိ ခေါ အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; န ဥပသမ္ပာဒေဗ္ဗံ=အပ်။ ; နိဿယော=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ; သာမဏေရော=ကို။ ; န ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗော=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 507 | ID: 2796 | Chunk: 50
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
“And further, monks, a monk endowed with another five factors should not give the higher ordination, should not give dependence, and should not have a novice attend upon him.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; aparehipi=with other. ; pañcahi=with five. ; aṅgehi=factors. ; samāgatena=endowed. ; bhikkhu=by a monk. ; na upasampādetabbaṃ=should not be given ordination. ; nissayo=dependence. ; na dātabbo=should not be given. ; sāmaṇero=a novice. ; na upaṭṭhāpetabbo=should not be made to attend. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အပရေဟိပိ=ကုန်သော။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမာဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; န ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နိဿယော=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ; သာမဏေရော=ကို။ ; န ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗော=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 508 | ID: 2797 | Chunk: 50
Assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti.
AI Translation based on Nissaya
He is without faith, he is shameless, he is without fear of wrongdoing, he is lazy, he is of confused mindfulness.
AI Translation Nissaya
assaddho=he is without faith. ; hoti=he is. ; ahiriko=he is shameless. ; hoti=he is. ; anottappī=he is without fear of wrongdoing. ; vā=or, he is not afraid of misconduct. ; hoti=he is. ; kusīto=he is lazy. ; hoti=he is. ; muṭṭhassati=he is of confused mindfulness. ; hoti=he is. ;
Myanmar Nissaya
အဿဒ္ဓေါ=ယုံကြည်ခြင်းမရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အဟိရိကော=အရှက်မဲ့သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အနောတ္တပ္ပီ=မကြောက်မလန့်သည်။ ; ဝါ=ဒုစရိုက်မှ မကြောက်တတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ကုသီတော=ပျင်းရိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; မုဋ္ဌဿတိ=လွတ်သော သတိရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 508 | ID: 2798 | Chunk: 50
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ [M0.166], na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
Monks, a monk endowed with these five factors should not give the higher ordination, should not give dependence, and should not have a novice attend upon him.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; pañcahi=with five. ; imehi kho aṅgehi=with these factors. ; samannāgatena=endowed. ; bhikkhunā=by a monk. ; na upasampādatabbaṃ=should not be given ordination. ; nisāyo=dependence. ; na dātabbo=should not be given. ; sāmaṇero=a novice. ; na upaṭṭhapetabbo=should not be made to attend. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; ဣမေဟိ ခေါ အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; န ဥပသမ္ပာဒတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နိသာယော=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ; သာမဏေရော=ကို။ ; န ဥပဋ္ဌပေတဗ္ဗော=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 508 | ID: 2799 | Chunk: 50
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
“And further, monks, a monk endowed with another five factors should not give the higher ordination, should not give dependence, and should not have a novice attend upon him.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; aparehipi=with other. ; pañcahi=with five. ; aṅgehi=factors. ; samannāgatena=endowed. ; bhikkhunā=by a monk. ; na upasampādetabbaṃ=should not be given ordination. ; nissayo=dependence. ; na dātabbo=should not be given. ; sāmaṇero=a novice. ; na uṭṭhāpetabbo=should not be made to attend. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အပရေဟိပိ=ကုန်သော။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; န ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နိဿယော=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ; သာမဏေရော=ကို။ ; န ဥဋ္ဌာပေတဗ္ဗော=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 509 | ID: 2800 | Chunk: 50
Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre [V0.159] ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti, appassuto hoti, duppañño hoti.
AI Translation based on Nissaya
He is corrupt in higher virtue, corrupt in higher conduct, corrupt in higher view, he has little learning, and he is of little wisdom.
AI Translation Nissaya
adhisīle=in higher virtue. ; (This refers to Parajika and Sanghadisesa rules.). ; sīlavipanno=he is corrupt in virtue. ; hoti=he is. ; ajjhācāre=in higher conduct. ; (This refers to the five lower categories starting from Pacittiya.). ; ācāravipanno=he is corrupt in conduct. ; hoti=he is. ; atidiṭṭhiyā=in higher view. ; diṭṭhivipanno=he is corrupt in view. ; hoti=he is. ; (This refers to the views of eternalism and annihilationism.). ; appassuto=he has little learning. ; hoti=he is. ; duppañño=he is of little wisdom. ; hoti=he is. ;
Myanmar Nissaya
အဓိသီလေ=မြတ်သောသီလ၌။ ; (ပါရာဇိကနှင့် သံဃာဒိသိသီကိုယူ။) ; သီလဝိပန္နော=သီသပျက်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အဇ္ဈာစာရေ=မြတ်သောအကျင့်၌။ ; (ပါစိတ်ကစ၍ အောက်ငါးပုံကိုယူ။) ; အာစာရဝိပန္နော=အကျင့်ပျက်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အတိဒိဋ္ဌိယာ=အလွန်မြတ်သောအယူ၌။ ; ဒိဋ္ဌိဝိပန္နော=အယူပျက်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (သဿတဒိဋ္ဌိနှင့် ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိကိုယူ။) ; အပ္ပဿုတော=နည်းသောအကြားအမြင်ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဒုပ္ပညော=ပညာနည်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 509 | ID: 2801 | Chunk: 50
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
Monks, a monk endowed with these five factors should not give the higher ordination, should not give dependence, and should not have a novice attend upon him.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; pañcahi=with five. ; imehi kho aṅgehi=with these factors. ; samannāgate na=endowed. ; bhikkhunā=by a monk. ; na upasampādetabbaṃ=should not be given ordination. ; nissayo=dependence. ; na dātabbo=should not be given. ; sāmaṇero=a novice. ; na upaṭṭhapetabbo=should not be made to attend. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; ဣမေဟိ ခေါ အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေ န=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; န ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နိဿယော=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ; သာမဏေရော=ကို။ ; န ဥပဋ္ဌပေတဗ္ဗော=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 509 | ID: 2802 | Chunk: 50
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
“And further, monks, a monk endowed with another five factors should not give the higher ordination, should not give dependence, and should not have a novice attend upon him.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; aparehipi=with other. ; pañcahi=with five. ; aṅgehi=factors. ; samannāgatena=endowed. ; bhikkhunā=by a monk. ; na upasampādetabbaṃ=should not be given ordination. ; nissāyo=dependence. ; na dātabbo=should not be given. ; sāmaṇero=a novice. ; na upaṭṭhāpetabbo=should not be made to attend. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အပရေဟိပိ=ကုန်သော။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; န ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နိဿာယော=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ; သာမဏေရော=ကို။ ; န ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗော=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 510 | ID: 2803 | Chunk: 50
Na paṭibalo hoti antevāsiṃ vā saddhivihāriṃ vā gilānaṃ upaṭṭhātuṃ vā upaṭṭhāpetuṃ vā, anabhirataṃ vūpakāsetuṃ vā vūpakāsāpetuṃ vā, uppannaṃ kukkuccaṃ dhammato vinodetuṃ, āpattiṃ na jānāti, āpattiyā vuṭṭhānaṃ na jānāti.
AI Translation based on Nissaya
He is not competent to attend to a sick pupil or co-resident, or to have him attended to; to appease his discontent, or have it appeased; to dispel his arisen remorse in accordance with the Dhamma; he does not know an offense, nor does he know the rehabilitation from an offense.
AI Translation Nissaya
antevāsiṃ vā=either a pupil who takes dependence and lives nearby. ; siddhivihāriṃ vā=or a co-resident who has taken a preceptor. ; gilānaṃ=when sick. ; upaṭṭhātuṃ 0ā=either to attend to him himself. ; upaṭṭhāpetuṃ vā=or to have another attend to him. ; paṭibalo=able. ; na hoti=he is not. ; uppannaṃ=that has arisen. ; anabhirataṃ=discontent. ; vūpakāsetuṃ vā=either to appease it himself. ; vūpakāsāpetuṃ vā=or to have another appease it. ; paṭibalo=able. ; na hoti=he is not. ; upannaṃ=that has arisen. ; kukkuccaṃ=remorse. ; dhammato=in accordance with the Dhamma. ; pinodetuṃ vā=either to dispel it himself. ; vino dāpetuṃvā=or to have another dispel it. ; paṭibalo=able. ; na hoti=he is not. ; āpattiṃ=an offense. ; na jānāti=he does not know. ; āpattiyā=from an offense. ; vuṭṭhānaṃ=the rehabilitation. ; na jānāti=he does not know. ;
Myanmar Nissaya
အန္တေဝါသိံ ဝါ=နိဿယည်းယူ၍ အနီး၌နေသောတပည့်ကိုလည်းကောင်း။ ; သိဒ္ဓိဝိဟာရိံ ဝါ=ဥပဇ္ဈာယ်ယူ၍အတူနေသောတပည့်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂိလာနံ=နာဖျားသည်ကို။ ; ဥပဋ္ဌာတုံ ၀ါ=မိမိလုပ်ကျွေးအံ့သောငှါလည်းကောင်း။ ; ဥပဋ္ဌာပေတုံ ဝါ=သူ့တပါးကိုလုပ်ကျွေးခဲ့သောငှါလည်းကောင်း။ ; ပဋိဗလော=စွမ်းနိုင်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဥပ္ပန္နံ=သော။ ; အနဘိရတံ=မမေ့လျော်ခြင်းကို။ ; ဝူပကာသေတုံ ဝါ=မိမိငြိမ်းခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; ဝူပကာသာပေတုံ ဝါ=သူတပါးကိုငြိမ်းစေခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; ပဋိဗလော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဥပန္နံ=လော။ ; ကုက္ကုစ္စံ=ကို။ ; ဓမ္မတော=အကြောင်းအားဖြင့်။ ; ပိနောဒေတုံ ဝါ=မိမိဖျောက်စိမ့်သောငှါလည်းကောင်း။ ; ဝိနော ဒါပေတုံဝါ=သူတပါးကိုဖျောက်စိမ့်သောငှါလည်းကောင်း။ ; ပဋိဗလော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; အာပတ္တိယာ=မှ။ ; ဝုဋ္ဌာနံ=ထခြင်းကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 510 | ID: 2804 | Chunk: 50
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
Monks, a monk endowed with these five factors should not give the higher ordination, should not give dependence, and should not have a novice attend upon him.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; pañcahi=with five. ; imehi kho aṅgehi=with these factors. ; samannāgatena=endowed. ; bhikkhunā=by a monk. ; na upasampādetabbaṃ=should not be given ordination. ; nissayo=dependence. ; na dātabbo=should not be given. ; sāmaṇero=a novice. ; na upaṭṭhāpetabbo=should not be made to attend. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; ဣမေဟိ ခေါ အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; န ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နိဿယော=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ; သာမဏေရော=ကို။ ; န ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗော=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 510 | ID: 2805 | Chunk: 50
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
“And further, monks, a monk endowed with another five factors should not give the higher ordination, should not give dependence, and should not have a novice attend upon him.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; aparehipi=with other. ; pañcahi=with five. ; aṅgehi=factors. ; samannāgatena=endowed. ; bhikkhunā=by a monk. ; na upasampādatabbaṃ=should not be given ordination. ; nissayo=dependence. ; na dātabbo=should not be given. ; sāmaṇero=a novice. ; na upaṭṭhāpetabbo=should not be made to attend. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အပရေဟိပိ=ကုန်သော။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; န ဥပသမ္ပာဒတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နိဿယော=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ; သာမဏေရော=ကို။ ; န ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗော=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 511 | ID: 2806 | Chunk: 50
Na paṭibalo hoti antevāsiṃ vā saddhivihāriṃ vā ābhisamācārikāya sikkhāya sikkhāpetuṃ, ādibrahmacariyakāya sikkhāya vinetuṃ, abhidhamme vinetuṃ, abhivinaye vinetuṃ, uppannaṃ diṭṭhigataṃ dhammato vivecetuṃ.
AI Translation based on Nissaya
He is not competent to train a pupil or co-resident in the training concerning proper conduct, to instruct them in the training concerning the fundamentals of the holy life, to instruct them in the higher Dhamma, to instruct them in the higher Vinaya, or to dispel an arisen wrong view in accordance with the Dhamma.
AI Translation Nissaya
antovāsiṃ=a pupil. ; saddhivihāriṃ vā=or a co-resident. ; ābhisamācārikāya=in the training concerning proper conduct. ; sikkhāya=in the training of the Khandhaka duties. ; sikkhāpetuṃ=to train. ; paṭibalo=able. ; na hoti=he is not. ; (The Khandhaka duties here refer to all the duties of a preceptor, co-resident, teacher, and pupil.). ; ādibrahmacariyakāya sikkhāya=in the training concerning the fundamentals of the holy life, that is, the training rules of the Bhikkhu-vibhanga and Bhikkhuni-vibhanga. ; vinetuṃ=to instruct. ; paṭibalo=able. ; na hoti=he is not. ; (The training rule here means the Bhikkhu Vibhanga and Bhikkhuni Vibhanga.). ; abhidhamme=in the higher Dhamma. ; vinetuṃ=to instruct. ; paṭibalo=able. ; na hoti=he is not. ; abhivinaye=in the entire Vinaya Piṭaka. ; vinetuṃ=to instruct. ; paṭibalo=able. ; hoti=is not. ; uppannaṃ=that has arisen. ; diṭṭhigataṃ=a wrong view. ; dhammato=according to the Dhamma. ; vivecetuṃ=to dispel. ; (Also given: to abandon). ; paṭibalo=able. ; na hoti=he is not. ; vivecāpetuṃ=to have another dispel it. ; (Also given: to urge another to abandon it.). ; paṭibalo=able. ; na hoti=he is not. ;
Myanmar Nissaya
အန္တောဝါသိံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အာဘိသမာစာရိကာယ=အလွန်မြတ်သောအကျင့်ကိုအကြောင်းမူ၍ပညတ်သော။ ; သိက္ခာယ=သင်သောခန္ဓကဝတ်၌။ ; သိက္ခာပေတုံ=သင်စိမ့်သောငှါ။ ; ပဋိဗလော=စွမ်းနိုင်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; (ခန္ဓကဝတ် ဟူသည်ကား-ဤအရာ၌ ပညတ်တော်မူအပ်သော ဥပဇ္ဈာယဝတ်၊ သဒ္ဓိဝိဟာရိကဝတ်၊ အာစရိယဝတ်၊ အန္တေ၀ါသိကဝတ်အကုန်တည်း။) ; အာဒိဗြဟ္မစရိယကာယ သိက္ခာယ=မဂ်ဟူသော သီတင်း၏အစဖြစ်၌ဖြစ်သော ဘိက္ခုဝိဘင်း ဘိက္ခုနီဝိဘင်းတည်းဟူသော သေခပညတ်သိက္ခာ၌လည်း။ ; ဝိနေတုံ=ဆုံးမအံ့သောငှါ။ ; ပဋိဗလော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; (သေခပညတ်ဟူသည်ကား ဘိက္ခုဝိဘင်း ဘိက္ခုနီဝိဘင်းတည်း။) ; အဘိဓမ္မေ=အဘိဓမ္မာ၌။ ; ဝိနေတုံ=ငှါ။ ; ပဋိဗလော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အဘိဝိနယေ=အလုံးစုံသော ဝိနည်းပိဋကတ်၌။ ; ဝိနေတုံ=ငှါ။ ; ပဋိဗလော=သည်။ ; ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဥပ္ပန္နံ=သော။ ; ဒိဋ္ဌိဂတံ=ဒိဋ္ဌိအယူကို။ ; ဓမ္မတော=အားဖြင့်။ ; ဝိဝေစေတုံ=ဖြေစိမ့်သောငှါ။ ; (စွန့်စိမ့်သောငှါ ဟုလည်းပေး။) ; ပဋိဗလော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဝိဝေစာပေတုံ=သူတပါးကိုဖြေစိမ့်သောငှါ။ ; (သူတပါအား တိုက်တွန်း၍ စွန့်စိမ့်သောငှါဟုလည်းပေး။) ; ပဋိဗလော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 511 | ID: 2807 | Chunk: 50
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
Monks, a monk endowed with these five factors should not give the higher ordination, should not give dependence, and should not have a novice attend upon him.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; pañcahi=with five. ; imehi kho aṅgehi=with these factors. ; samannāgatena=endowed. ; bhikkhunā=by a monk. ; na upasampādetabbaṃ=should not be given ordination. ; nissayo=dependence. ; na dātabbo=should not be given. ; sāmaṇero=a novice. ; na upaṭṭhātabbo=should not be made to attend. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; ဣမေဟိ ခေါ အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; န ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နိဿယော=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ; သာမဏေရော=ကို။ ; န ဥပဋ္ဌာတဗ္ဗော=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 511 | ID: 2808 | Chunk: 50
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo [M0.167].
AI Translation based on Nissaya
“And further, monks, a monk endowed with another five factors should not give the higher ordination, should not give dependence, and should not have a novice attend upon him.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; aparehipi=with other. ; pañcahi=five. ; aṅgehi=factors. ; samannāgatena=endowed. ; bhikkhunā=by a monk. ; na upasampādetabbaṃ=should not be given ordination. ; nissayo=dependence. ; na dātabbo=should not be given. ; sāmaṇero=a novice. ; na upaṭṭhāpetabbo=should not be made to attend. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အပရေဟိပိ=ကုန်သော။ ; ပဉ္စဟိ=သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; န ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နိဿယော=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ; သာမဏေရော=ကို။ ; န ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗော=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 512 | ID: 2809 | Chunk: 50
Āpattiṃ na jānāti, anāpattiṃ na jānāti, lahukaṃ āpattiṃ na jānāti, garukaṃ āpattiṃ na jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena na svāgatāni honti na suvibhattāni na suppavattīni na suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso.
AI Translation based on Nissaya
He does not know what is an offense, what is not an offense, what is a light offense, or what is a serious offense. Furthermore, the two Patimokkhas have not been well-transmitted to him in detail, are not well-analyzed, not well-mastered, and not well-decided upon, rule by rule and phrase by phrase.
AI Translation Nissaya
āpattiṃ=an offense. ; na jānāti=he does not know. ; anāpattiṃ=a non-offense. ; na jānāti=he does not know. ; lahukaṃ=a light. ; āpattiṃ=offense. ; na jānāti=he does not know. ; garukaṃ=a serious. ; āpattiṃ=offense. ; na jānāti=he does not know. ; assa bhikkhuno=for this monk. ; ubhayāni kho pana=both. ; pābhimokkhāni=Patimokkhas. ; vitthārena=in detail. ; sutakāni=are well-transmitted. ; na honti=are not. ; suvitattāni=well-analyzed. ; na honti=are not. ; suppavattīni=are well-mastered. ; na honti=are not. ; suttaso=in terms of the rules. ; vā=or by the formulated text. ; anubyañcanato=and in terms of the detailed explanation (Vibhanga). ; 0ā=or by the word analysis (padabhajaniya). ; suvinicchibhāni=are well-decided. ; na honti=are not. ;
Myanmar Nissaya
အာပတ္တိံ=ကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; အနာပတ္တိံ=ကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; လဟုကံ=သော။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; ဂရုကံ=သော။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; အဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဥဘယာနိ ခေါ ပန=နှစ်ပါးစုံကုန်သော။ ; ပါဘိမောက္ခာနိ=တို့သည်။ ; ဝိတ္ထာရေန=အားဖြင့်။ ; သုတကာနိ=ကောင်းစွာ လာကုန်သည်။ ; န ဟောန္တိ=ကုန်။ ; သုဝိတတ္တာနိ=ကုန်သည်။ ; န ဟောန္တိ=ကုန်။ ; သုပ္ပဝတ္တီနိ=ကောင်းစွာဖြစ်ခြင်းရှိကုန်သည်။ ; န ဟောန္တိ=ကုန်။ ; သုတ္တသော=ပါဠိအားဖြင့်။ ; ဝါ=ပညတ် မာတိကာအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အနုဗျဉ္စနတော=ဝိဘင်းအကျယ်အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ၀ါ=ပဒဘာဇနီအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; သုဝိနိစ္ဆိဘာနိ=ကောင်းစွာဆုံးဖြတ်အပ်ကုန်သည်။ ; န ဟောန္တိ=ကုန်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 512 | ID: 2810 | Chunk: 50
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
Monks, a monk endowed with these five factors should not give the higher ordination, should not give dependence, and should not have a novice attend upon him.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; pañcahi=with five. ; iti kho aṅgehi=with these factors. ; samannagatena=endowed. ; bhikkhunā=by a monk. ; na upasampadetabbaṃ=should not be given ordination. ; nissayā=dependence. ; na dātabbo=should not be given. ; sāmaṇero=a novice. ; na upaṭṭhāpetabbo=should not be made to attend. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; ဣတိ ခေါ အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; န ဥပသမ္ပဒေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နိဿယာ=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ; သာမဏေရော=ကို။ ; န ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗော=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 512 | ID: 2811 | Chunk: 50
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
“And further, monks, a monk endowed with another five factors should not give the higher ordination, should not give dependence, and should not have a novice attend upon him.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; aparehipi=with other. ; pañcahi=with five. ; aṅgehi=factors. ; samannāgatena=endowed. ; bhikkhunā=by a monk. ; na upasampādetabbaṃ=should not be given ordination. ; nissayo=dependence. ; na dātabbo=should not be given. ; sāmaṇero=a novice. ; na upaṭṭhāpatabbo=should not be made to attend. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အပရေဟိပိ=ကုန်သော။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; န ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နိဿယော=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ; သာမဏေရော=ကို။ ; န ဥပဋ္ဌာပတဗ္ဗော=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 513 | ID: 2812 | Chunk: 50
Āpattiṃ na jānāti, anāpattiṃ na jānāti, lahukaṃ āpattiṃ na jānāti, garukaṃ āpattiṃ na jānāti, ūnadasavasso hoti [V0.160].
AI Translation based on Nissaya
He does not know what is an offense, what is not an offense, what is a light offense, or what is a serious offense, and he has less than ten years' standing.
AI Translation Nissaya
āpattiṃ=an offense. ; na jānāti=he does not know. ; anāpattiṃ=a non-offense. ; na jānāti=he does not know. ; lahukaṃ=a light. ; āpattiṃ=offense. ; na jānāti=he does not know. ; garukaṃ=a serious. ; āpattiṃ=offense. ; na jānāti=he does not know. ; ūnadasavasseva=he has less than ten years' standing. ; 0ā=he has not yet completed ten rains-retreats. ; hoti=he is. ;
Myanmar Nissaya
အာပတ္တိံ=ကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; အနာပတ္တိံ=ကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; လဟုကံ=သော။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; ဂရုကံ=သော။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; ဦနဒသဝဿေဝ=ယုတ်သော ဆယ်ခါရှိသည်။ ; ၀ါ=ဆယ်ဝါမပြည့်သေးသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 513 | ID: 2813 | Chunk: 50
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo’’ tiādi ( mahāva. 84).
AI Translation based on Nissaya
Monks, a monk endowed with these five factors should not give the higher ordination, should not give dependence, and should not have a novice attend upon him," and so on.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; pañcahi=with five. ; ime kho aṅgehi=with these factors. ; samannāgatena=endowed. ; bhikkhunā=by a monk. ; na upasampādetabbaṃ=should not be given ordination. ; nissayo=dependence. ; na dātabbo=should not be given. ; sāmaṇero=a novice. ; na upaṭṭhāpetabbo=should not be made to attend. ; iti ādi=and so on. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; ဣမေ ခေါ အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; န ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗံ=အပ်။ ; နိဿယော=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ; သာမဏေရော=ကို။ ; န ဥပဋ္ဌာပေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဣတိ အာဒိ=ရှိသော။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 513 | ID: 2814 | Chunk: 50
Tampi –
AI Translation based on Nissaya
Also that teaching...
AI Translation Nissaya
yaṃ pana vacanaṃ=whatever teaching. ; vuttaṃ=was said. ; tampi=also that teaching. ;
Myanmar Nissaya
ယံ ပန ဝစနံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ; တမ္ပိ=ဝစနံကိုလည်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 513 | ID: 2815 | Chunk: 50
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena dasavassena vā atirekadasavassena vā upasampādetuṃ, nissayaṃ dātun’’ ti ( mahāva. 76,82) ca evaṃ saṅkhepato vuttasseva upajjhāyācariyalakkhaṇassa vitthāradassanatthaṃ vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The passage, “Monks, I allow the giving of higher ordination and the giving of dependence by a monk who is expert, competent, and of ten or more than ten years' standing,” was stated to show in detail the characteristics of a preceptor and teacher that were mentioned only in brief.
AI Translation Nissaya
“anujānāmi bhikkhave.pa. nissayaṃ dātu”nti ca=And the passage "I allow, monks... to give dependence". ; evaṃ=thus. ; saṅkhepato=in brief. ; vuttasseva=of what was indeed spoken. ; upajjhāyācariyalakkhaṇassa=of the characteristics of a preceptor and teacher. ; vitthāradassanatthaṃ=for the purpose of showing in detail. ; vuttaṃ=was said. ; bhikkhave=O monks. ; dasavassena vā=either of ten years' standing. ; atirekadasavassavā=or of more than ten years' standing. ; byatte na=who is expert in the Vinaya rules. ; paṭibalena=who is competent. ; bhikkhunā=by a monk. ; upasampādetuṃ ca=both to give higher ordination. ; nissayaṃ=dependence. ; dātuṃ ca=and to give. ; anujānāmi=I allow. ;
Myanmar Nissaya
“အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ ။ပ။ နိဿယံ ဒါတု”န္တိ စ=ဟူ၍လည်း။ ; ဧဝံ=သို့။ ; သင်္ခေပတော=အကျဉ်းအားဖြင့်။ ; ဝုတ္တဿေဝ=ဟောတော်မူအပ်သည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; ဥပဇ္ဈာယာစရိယလက္ခဏဿ=ဥပဇ္ဈာယ်ဆရာတို့၏လက္ခဏာကို။ ; ဝိတ္ထာရဒဿနတ္ထံ=အကျယ်ပြအံ့သောငှါ။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဒသဝဿေန ဝါ=ဆယ်ဝါရသည်လည်းဖြစ်သော။ ; အတိရေကဒသဝဿဝါ=ဆယ်ဝါထက်လွန်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; ဗျတ္တေ န=ဝိနည်းသိက္ခာပုဒ်၌လိမ္မာသော။ ; ပဋိဗလေန=ဆိုစွမ်းနိုင်သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဥပသမ္ပာဒေတုံ စ=ငှါလည်းကောင်း။ ; နိဿယံ=ကို။ ; ဒါတုံ စ=ငှါလည်းကောင်း။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 514 | ID: 2816 | Chunk: 50
Tattha ( mahāva. aṭṭha. 84) kiñci ayuttavasena paṭikkhittaṃ, kiñci āpattiaṅgavasena.
AI Translation based on Nissaya
Therein, some things are rejected on the grounds of being unsuitable, and some as being a factor of an offense.
AI Translation Nissaya
tattha vacane=in that Pali text. ; kiñci=some things. ; ayuttavasena=on the grounds of being unsuitable. ; paṭikkhittaṃ=are rejected. ; kiñci=some things. ; āpatti aṅgavasena=as a factor of an offense. ; paṭikkhittaṃ=are rejected. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ ဝစနေ=ထိုပါဠိတော်၌။ ; ကိဉ္စိ=အချို့ကို။ ; အယုတ္တဝသေန=မသင့်သောအားဖြင့်။ ; ပဋိက္ခိတ္တံ=ပယ်တော်မူအပ်၏။ ; ကိဉ္စိ=အချို့ကို။ ; အာပတ္တိ အင်္ဂဝသေန=အာပတ်၏ အင်္ဂါအားဖြင့်။ ; ပဋိက္ခိတ္တံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 515 | ID: 2817 | Chunk: 50
Tathā hi ‘‘na asekkhena sīlakkhandhenā’’ ti ca ‘‘attanā na asekkhenā’’ ti ca ‘‘assaddho’’ ti ca ādīsu tīsu pañcakesu ayuttavasena paṭikkhepo kato, na āpattiaṅgavasena.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, in the three sets of five beginning with “not with the aggregate of virtue of one beyond training,” “he himself not with that of one beyond training,” and “without faith,” the rejection was made on the grounds of being unsuitable, not as a factor of an offense.
AI Translation Nissaya
tathā taṃ vacanaṃ=That statement is so. ; hi saccaṃ=Indeed. ; “na asekkhena sīsakkhandhenā”ti ca=and the phrase "not with the aggregate of virtue of one beyond training". ; “attanā na asekkhenā” ti ca=and the phrase "he himself not with that of one beyond training". ; “assaddho”ti ca=and the phrase "without faith". ; iti ādīsu=in those beginning with. ; tīsu=in the three. ; pañcakesu=sets of five. ; ayuttavasena=on the grounds of being unsuitable. ; paṭikkhepo=a rejection. ; kato=was made. ; āpattiaṅgavasena=on the grounds of being a factor of an offense. ; na kato=was not made. ;
Myanmar Nissaya
တထာ တံ ဝစနံ=ထိုစကားသည်။ ; ဟိ သစ္စံ=မှန်၏။ ; “န အသေက္ခေန သီသက္ခန္ဓေနာ”တိ စ=န အသေက္ခေန သီလက္ခန္ဓေန-ဟူသော ပုဒ်သည်လည်းကောင်း။ ; “အတ္တနာ န အသေက္ခေနာ” တိ စ=အတ္တနာ န အသေက္ခန-ဟူသောပုဒ်သည်လည်းကောင်း။ ; “အဿဒ္ဓေါ”တိ စ=အဿဒ္ဓေါ-ဟူသောပုဒ်သည်လည်းကောင်း။ ; ဣတိ အာဒီသု=ရှိကုန်သော။ ; တီသု=ကုန်သော။ ; ပဉ္စကေသု=တို့၌။ ; အယုတ္တဝသေန=မသင့်သောအားဖြင့်။ ; ပဋိက္ခေပေါ=ကို။ ; ကတော=၏။ ; အာပတ္တိအင်္ဂဝသေန=ဖြင့်။ ; န ကတော=ပြတော်မမူ။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 515 | ID: 2818 | Chunk: 50
Yo hi asekkhehi sīlakkhandhādīhi asamannāgato pare ca tattha samādapetuṃ asakkonto assaddhiyādidosayuttova hutvā parisaṃ pariharati, tassa parisā sīlādīhi pariyāyatiyeva na vaḍḍhati, tasmā ‘‘tena na upasampādetabban’’ tiādi ayuttavasena vuttaṃ, na āpattiaṅgavasena.
AI Translation based on Nissaya
For when a person is not endowed with the aggregates of virtue and so on of one beyond training, is unable to establish others in them, and manages his assembly while possessing faults such as faithlessness, his assembly declines in virtue and so on and does not grow. Therefore, “by him, one should not be given higher ordination,” and so on, was said on the grounds of unsuitability, not as a factor of an offense.
AI Translation Nissaya
hi yasmā=because. ; so puggalo=that person. ; asekkhehi=with the completed training. ; sīlakkhandhādīhi=with the aggregates of virtue and so on. ; asamannāgatā=not endowed. ; pare ca=and others. ; tattha=in that aggregate of virtue, etc. ; samādapetuṃ=to establish. ; asakkonto=is unable. ; assāddhiyādi dosayuttova=only endowed with faults such as faithlessness. ; hutvā=having become. ; parisaṃ=an assembly. ; pariharati=manages. ; tassa puggalassa=of that person. ; parisā=the assembly. ; sīlādīhi=from virtue and so on. ; parihāyati yeva=only declines. ; na vaḍḍhati=does not grow. ; tasmā=therefore. ; “tena puggalena=by that person. ; na upasampādetabbaṃ=one should not be given higher ordination.”. ; iti ādi=this and so on. ; ayuttapasena=on the grounds of unsuitability. ; vuttaṃ=was said. ; āpattiaṅgavasena=on the grounds of being a factor of an offense. ; na vuttaṃ=was not said. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ယသ္မာ=အကြင်ကြောင့်။ ; သော ပုဂ္ဂလော=သည်။ ; အသေက္ခေဟိ=ပြီးပြီးသော သင်ခြင်းရှိကုန်သော။ ; သီလက္ခန္ဓာဒီဟိ=သီလက္ခန်ကျေးဇူး အစရှိသည်တို့နှင့်။ ; အသမန္နာဂတာ=မပြည့်စုံ။ ; ပရေ စ=သူတပါးတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; တတ္ထ=ထိုသီလက္ခန်စသော ကျေးဇူးတို့၌။ ; သမာဒပေတုံ=ဆောက်တည်စိမ့်သောငှါ။ ; အသက္ကောန္တော=မတတ်နိုင်။ ; အဿာဒ္ဓိယာဒိ ဒေါသယုတ္တောဝ=မယုံကြည်ခြင်းအစရှိသောအပြစ်နှင့်ယှဉ်သည်သာလျှင်။ ; ဟုတွာ=ဖြစ်၍။ ; ပရိသံ=ကို။ ; ပရိဟရတိ=ဆောင်၏။ ; တဿ ပုဂ္ဂလဿ=ထိုပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; ပရိသာ=ပရိသတ်သည်။ ; သီလာဒီဟိ=တို့မှ။ ; ပရိဟာယတိ ယေဝ=တည်း။ ; န ဝဍ္ဎတိ=မပွား။ ; တသ္မာ=ထို့ကြောင့်။ ; “တေန ပုဂ္ဂလေန=ထိုပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; န ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗံ=အပ်။” ; ဣတိ အာဒိ=သည်ကို။ ; အယုတ္တပသေန=မသင့်သောအားဖြင့်။ ; ဝုတ္တံ=မိန့်တော်မူ၏။ ; အာပတ္တိအင်္ဂဝသေန=ဖြင့်။ ; န ဝုတ္တံ=မမူ။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 515 | ID: 2819 | Chunk: 50
Na hi khīṇāsavasseva upajjhācariyabhāvo bhagavatā anuññāto, yadi tasseva anuññāto abhavissa, ‘‘sace upajjhāyassa anabhirati uppannā hotī’’ tiādiṃ na vadeyya, yasmā pana khīṇāsavassa parisā sīlādīhi na parihāyati, tasmā ‘‘pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabban’’ tiādi vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, the state of being a preceptor and teacher was not allowed by the Blessed One only for a destroyer of cankers (Arahant). If it had been allowed only for him, He would not have said, “If discontent has arisen for the preceptor,” and so on. But since the assembly of a destroyer of cankers does not decline in virtue and so on, therefore, “Monks, by a monk endowed with five factors, one should be given higher ordination,” and so on, was said.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=truly. ; khīṇāsavasseva=only for a destroyer of cankers (Arahant). ; upajjhācariyabhāvo=the state of being a preceptor and teacher. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; na anuññāto=was not allowed. ; yadi=if. ; tasseva=only for him. ; anuññāto=allowed. ; abhavissa=it had been. ; evaṃ sati=this being so. ; (add). ; “sace upajjhāyassa anatirati upannā hotī”tiādiṃ=the passage beginning with "If discontent has arisen for the preceptor". ; na vadeyya=He would not have said. ; yasmā pana=but because. ; khīṇāsavassa=of a destroyer of cankers. ; parisā=the assembly. ; sīlādīhi=from virtue and so on. ; na parihāyati=does not decline. ; tasmā=therefore. ; “pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabba” ntiādi=the passage beginning with "Monks, by a monk endowed with five factors, one should be given higher ordination". ; vuttaṃ=was said. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=စွ။ ; ခီဏာသဝဿေဝ=ရဟန္တာအားသာလျှင်။ ; ဥပဇ္ဈာစရိယဘာဝေါ=ဥပဇ္ဈာယ်၏အဖြစ် နိဿယည်းဆရာ၏အဖြစ်ကို။ ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; န အနုညာတော=ခွင့်ပြုတော်မမူ။ ; ယဒိ=၍။ ; တဿေဝ=ထိုရဟန္တာအားသာလျှင်။ ; အနုညာတော=မူသည်။ ; အဘဝိဿ=ဖြစ်ငြားအံ့။ ; ဧဝံ သတိ=ဤသို့ဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; (ထည့်။) ; “သစေ ဥပဇ္ဈာယဿ အနတိရတိ ဥပန္နာ ဟောတီ”တိအာဒိံ=ရှိသည်ကို။ ; န ဝဒေယျ=မဟောရာ။ ; ယသ္မာ ပန=အကြင်ကြောင့်တည်း။ ; ခီဏာသဝဿ=၏။ ; ပရိသာ=သည်။ ; သီလာဒီဟိ=သီလအစရှိသော ကျေးဇူးတို့မှ။ ; န ပရိဟာယတိ=မယုတ်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; “ပဉ္စဟိ ဘိက္ခဝေ အင်္ဂေဟိ သမန္နာဂတေန ဘိက္ခုနာ ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗ” န္တိအာဒိ=ဤသို့အစရှိသည်ကို။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 515 | ID: 2820 | Chunk: 50
Adhisīle [M0.168] sīlavipannotiādīsu pārājikañca saṅghādisesañca āpanno adhisīle sīlavipanno nāma.
AI Translation based on Nissaya
In “corrupt in higher virtue” and so on, a monk who has committed a Parajika or Sanghadisesa offense is called 'corrupt in higher virtue'.
AI Translation Nissaya
**adhisīle sīlavipanno**tiadīsu=In "corrupt in higher virtue" and so on. ; pārājikañca=a Parajika. ; saṅghādisesañca=and a Sanghadisesa. ; āpanno=a monk who has committed. ; adhisīle=in higher virtue. ; sīlavipanno nāma=is called 'corrupt in virtue'. ;
Myanmar Nissaya
**အဓိသီလေ သီလဝိပန္နော**တိအဒီသု=ဤသို့အစရှိသည်တို့၌။ ; ပါရာဇိကဉ္စ=ကသို့ လည်းကောင်း။ ; သံဃာဒိသေသဉ္စ=သိည်သို့လည်းကောင်း။ ; အာပန္နော=ရောက်သော ရဟန်းသည်။ ; အဓိသီလေ=မြတ်သောသီလ၌။ ; သီလဝိပန္နော နာမ=သီလပျက်သည်မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 516 | ID: 2821 | Chunk: 50
Itare pañcāpattikkhandhe āpanno ajjhācāre ācāravipanno nāma.
AI Translation based on Nissaya
A monk who has committed an offense from the other five categories of offenses is called 'corrupt in higher conduct'.
AI Translation Nissaya
itare=the other. ; pañcāpattikkhandhe=to the five categories of offenses. ; āpanno=a monk who has fallen into. ; **ajjhācāre**=in higher conduct. ; **ācāravipanno** nāma=is called 'corrupt in conduct'. ;
Myanmar Nissaya
ဣတရေ=မှတပါးကုန်သော။ ; ပဉ္စာပတ္တိက္ခန္ဓေ=ငါးပုံသော အာပတ်တို့သို့။ ; အာပန္နော=ရောက်သော ရဟန်းသည်။ ; **အဇ္ဈာစာရေ**=မြတ်သောအကျင့်၌။ ; **အာစာရဝိပန္နော** နာမ=အကျင့်ပျက်သည်မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 516 | ID: 2822 | Chunk: 50
Sammādiṭṭhiṃ pahāya antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno nāma.
AI Translation based on Nissaya
One who, having abandoned right view, is endowed with a view that clings to extremes is called 'corrupt in higher view'.
AI Translation Nissaya
sammādiṭṭhiṃ=right view. ; pahāya=having abandoned. ; antaggāhikāya diṭṭhiyā=with a view that clings to extremes, namely eternalism and annihilationism. ; samannāgato=one who is endowed. ; **atidiṭṭhiyā**=in higher view. ; **diṭṭhivipanno** nāma=is called 'corrupt in view'. ;
Myanmar Nissaya
သမ္မာဒိဋ္ဌိံ=ကောင်းသောအယူကို။ ; ပဟာယ=၍။ ; အန္တဂ္ဂါဟိကာယ ဒိဋ္ဌိယာ=သဿတဒိဋ္ဌိ ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိ တည်းဟူသောအယူကိုယူခြင်းနှင့်။ ; သမန္နာဂတော=တကွဖြစ်သောသူသည်။ ; **အတိဒိဋ္ဌိယာ**=မြတ်သောအယူ၌။ ; **ဒိဋ္ဌိဝိပန္နော** နာမ=အယူပျက်သည်မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 516 | ID: 2823 | Chunk: 50
Yattakaṃ sutaṃ parisaṃ pariharantassa icchitabbaṃ, tena virahitattā appassuto.
AI Translation based on Nissaya
Because he is devoid of as much learning as is desirable for one who manages an assembly, he has 'little learning'.
AI Translation Nissaya
yattakaṃ=whatever amount of. ; sutaṃ=learning. ; parisaṃ=an assembly. ; pariharantassa=for a monk who manages. ; icchitabbaṃ=is desirable. ; tena sutena=with that learning. ; virahitattā=because of being devoid. ; **appassuto**=he has 'little learning'. ;
Myanmar Nissaya
ယတ္တကံ=အကြင်မျှလောက်သော။ ; သုတံ=သော။ ; ပရိသံ=ကို။ ; ပရိဟရန္တဿ=ဆောင်သောရဟန်းအား။ ; ဣစ္ဆိတဗ္ဗံ=၏။ ; တေန သုတေန=ထိုသို့သော အကြားအမြင်နှင့်။ ; ဝိရဟိတတ္တာ=ကင်းသောကြောင့်။ ; **အပ္ပဿုတော**=နည်းသော အကြားအမြင်ရှိ၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 516 | ID: 2824 | Chunk: 50
Yaṃ tena jānitabbaṃ āpattādi, tassa ajānanato duppañño.
AI Translation based on Nissaya
Because of not knowing what should be known by him, such as what constitutes an offense, he is 'of little wisdom'.
AI Translation Nissaya
tena bhikkhunā=by that monk. ; jānitabbaṃ=what should be known. ; yaṃ āpattādi=whatever matter, such as what constitutes an offense or not. ; atti=there is. ; tassa āpattāditassa=that matter of what constitutes an offense or not. ; ajānanato=because of not knowing. ; **duppañño**=he is 'of little wisdom'. ;
Myanmar Nissaya
တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဇာနိတဗ္ဗံ=သိအပ်သော။ ; ယံ အာပတ္တာဒိ=အကြင်အာပတ်သင့်-မသင့်အစရှိသောသဘောသည်။ ; အတ္တိ=၏။ ; တဿ အာပတ္တာဒိတဿ=ထိုအာပတ်သင့် မသင့်အစရှိသောသဘောကို။ ; အဇာနနတော=မသိသောကြောင့်။ ; **ဒုပ္ပညော**=နည်းသောပညာရှိ၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 516 | ID: 2825 | Chunk: 50
Imasmiṃ pañcake purimāni tīṇi padāni ayuttavasena vuttāni, pacchimāni dve āpattiaṅgavasena.
AI Translation based on Nissaya
In this set of five, the first three items are stated on the grounds of being unsuitable, while the last two are stated as factors of an offense.
AI Translation Nissaya
imasmiṃ pañcake=in this set of five. ; purimāni=the former. ; tīṇi padāni=three items. ; ayuttavasena=on the grounds of being unsuitable. ; vuttāni=are stated. ; pacchimāni=the latter. ; dve padāni=two items. ; āpattiaṅgavatena=as a factor of an offense. ; vuttāni=are stated. ; (Here the three former items are: he is corrupt in higher virtue, he is corrupt in conduct, he is corrupt in higher view. The two latter items are: he has little learning, he is of little wisdom.). ;
Myanmar Nissaya
ဣမသ္မိံ ပဉ္စကေ=၌။ ; ပုရိမာနိ=ရှေး၌ဖြစ်သော။ ; တီဏိ ပဒါနိ=သုံးပုဒ်တို့ကို။ ; အယုတ္တဝသေန=မသင့်သော အားဖြင့်။ ; ဝုတ္တာနိ=ဟောအပ်ကုန်၏ ; ပစ္ဆိမာနိ=နောက်၌ဖြစ်ကုန်သော။ ; ဒွေ ပဒါနိ=နှစ်ပုဒ်တို့ကို။ ; အာပတ္တိအင်္ဂဝတေန=အာပတ်၏ အင်္ဂါအားဖြင့်။ ; ဝုတ္တာနိ=ကုန်၏။ ; (ဤ၌ ပုရိမာနိ တီဏိ ပဒါနိ၏ သရုပ်ကား-အဓိသီလေ သီလဝိပန္နော ဟောတိ၊ အာစာရေ အာစာရဝိပန္နော ဟောတိ၊ အတိ ဒိဋ္ဌိယာ ဒိဋ္ဌိဝိပန္နော ဟောတိ၊ ဤသုံးပုဒ်ကိုယူ။ ; ပစ္ဆိမာနိ ဒွေ သရုပ်ကား-အပ္ပဿုတော ဟောတိ၊ ဒုပ္ပညော ဟူသောဤနှစ်ပုဒ်တည်း။) ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 516 | ID: 2826 | Chunk: 50
Āpattiṃ na jānātīti ‘‘idaṃ nāma mayā katan’’ ti vutte ‘‘imaṃ nāma āpattiṃ ayaṃ āpanno’’ ti na jānāti.
AI Translation based on Nissaya
“He does not know an offense” means that when it is said, “I have done such and such,” he does not know, “This person has committed such and such an offense.”
AI Translation Nissaya
**āpattiṃ na jānātī**ti=means. ; “mayā=by me. ; idaṃ nāma āpattiṃ=this particular offense. ; kataṃ=has been done.”. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; “ayaṃ=this one. ; imaṃ nāma āpattiṃ=this particular offense. ; āpanno=has committed.”. ; iti=thus. ; na jānāti=he does not know. ;
Myanmar Nissaya
**အာပတ္တိံ န ဇာနာတီ**တိ=ကား။ ; “မယာ=သည်။ ; ဣဒံ နာမ အာပတ္တိံ=ဤမည်သောအာပတ်ကို။ ; ကတံ=ပြု၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; “အယံ=သည်။ ; ဣမံ နာမ အာပတ္တိံ=သို့။ ; အာပန္နော=ရောက်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 517 | ID: 2827 | Chunk: 50
Vuṭṭhānaṃ na jānātīti ‘‘vuṭṭhānagāminito vā desanāgāminito vā āpattito evaṃ nāma vuṭṭhānaṃ hotī’’ ti na jānāti.
AI Translation based on Nissaya
“He does not know the rehabilitation” means he does not know, “From an offense requiring rehabilitation by procedure or by confession, rehabilitation occurs in such and such a way.”
AI Translation Nissaya
**vuṭṭhānaṃ na jānātī**ti=means. ; vuṭṭhānagāminitā=called 'leading to rehabilitation by procedure'. ; āpattito vā=either from an offense. ; desanāgāminito=called 'leading to rehabilitation by confession'. ; āpattito vā=or from an offense. ; evaṃ nāma vuṭṭhānaṃ=rehabilitation from this named offense. ; hoti=occurs. ; iti=thus. ; na jānāti=he does not know. ;
Myanmar Nissaya
**ဝုဋ္ဌာနံ န ဇာနာတီ**တိ=ကား။ ; ဝုဋ္ဌာနဂါမိနိတာ=ဝုဋ္ဌာနဂါမ်ဟုဆိုအပ်သော။ ; အာပတ္တိတော ဝါ=အာပတ်မှလည်းကောင်း။ ; ဒေသနာဂါမိနိတော=ဒေသနာဂါမ်ဟုဆိုအပ်သော။ ; အာပတ္တိတော ဝါ=မှလည်းကောင်း။ ; ဧဝံ နာမ ဝုဋ္ဌာနံ=ဤအမည်မှထမြောက်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 517 | ID: 2828 | Chunk: 50
Imasmiñhi pañcake purimāni dve padāni ayuttavasena vuttāni, pacchimāni tīṇi āpattiaṅgavasena.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, in this set of five, the first two items are stated on the grounds of being unsuitable, while the last three are stated as factors of an offense.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=indeed. ; imasmiṃ pañcake=in this set of five. ; purimāni=the former. ; dve padāni=two items. ; ayuttavasena=on the grounds of being unsuitable. ; vukkāni=are stated. ; paṭimāni=the latter. ; thīṇi padāni=three items. ; āpattiaṅgavasena=as a factor of an offense. ; vuttāni=are stated. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဣမသ္မိံ ပဉ္စကေ=၌။ ; ပုရိမာနိ=ကုန်သော။ ; ဒွေ ပဒါနိ=တို့ကို။ ; အယုတ္တဝသေန=မသင့်သောအားဖြင့်။ ; ဝုက္ကာနိ=ဆိုအပ်ကု၏။ ; ပဋိမာနိ=ကုန်သော။ ; ထီဏိ ပဒါနိ=တို့ကို။ ; အာပတ္တိအင်္ဂဝသေန=ဖြင့်။ ; ဝုတ္တာနိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 517 | ID: 2829 | Chunk: 50
Ābhisamācārikāya [V0.161] sikkhāyāti khandhakavatte vinetuṃ na paṭibalo hotīti attho.
AI Translation based on Nissaya
“In the training concerning proper conduct” means he is not competent to instruct in the duties of the Khandhakas.
AI Translation Nissaya
**ābhisamācārikāya sikkhāyā**ti=means. ; khandhakavatte=in the duties found in the Khandhakas. ; vinetuṃ=to instruct. ; paṭibalo=able. ; na hoti=he is not. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;
Myanmar Nissaya
**အာဘိသမာစာရိကာယ သိက္ခာယာ**တိ=ကား။ ; ခန္ဓကဝတ္တေ=ခန္ဓက၌လာသော ဝတ်၌။ ; ဝိနေတုံ=ဆုံးမအံ့သောငှါ။ ; ပဋိဗလော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; အတ္ထော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 518 | ID: 2830 | Chunk: 50
Ādibrahmacariyakāyāti sekkhapaṇṇattiyaṃ vinetuṃ na paṭibaloti attho.
AI Translation based on Nissaya
“Concerning the fundamentals of the holy life” means he is not competent to instruct in the training rules (Sekhiyadhamma).
AI Translation Nissaya
**ādibrahmacariyakāyā**ti=means. ; sekkhapaṇṇattiyaṃ=in the training rules. ; vinetuṃ=to instruct. ; paṭibalo=able. ; na hoti=he is not. ; iti ayaṃ=this is. ; atto=the meaning. ; (The training rule means all the rules in the Bhikkhu-vibhanga and Bhikkhuni-vibhanga. The Bhikkhu-vibhanga is from Parajika to all the Bhikkhu Pacittiyas. The Bhikkhuni-vibhanga is all the Bhikkhuni Pacittiyas.). ;
Myanmar Nissaya
**အာဒိဗြဟ္မစရိယကာယာ**တိ=ကား။ ; သေက္ခပဏ္ဏတ္တိယံ=သေက္ခပညတ်၌။ ; ဝိနေတုံ=ဆုံးမအံ့သောငှါ။ ; ပဋိဗလော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; အတ္တော=တည်း။ ; (သေက္ခပညတ်ဟူသည်ကား ဘိက္ခုဝိဘင်း ဘိက္ခုနီဘင်းတို့၌ ပညတ်အကုန်ယူ။ ; ပါရာဇိကမှစ၍ ဘိက္ခုပါစိတ်အကုန်ကားဘိက္ခုဝိဘင်းတည်းဘိက္ခုနီပါစိတ်အကုန်ကား ဘိက္ခုနီဝိဘင်းတည်း။) ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 518 | ID: 2831 | Chunk: 50
Abhidhammeti nāmarūpaparicchede vinetuṃ na paṭibaloti attho.
AI Translation based on Nissaya
“In the higher Dhamma” means he is not competent to instruct in the analysis of mind and matter (the Abhidhamma).
AI Translation Nissaya
**abhidhimme**ti=means. ; nāma rūpaparicchede=in the Abhidhamma, which is the analysis of mind and matter. ; vinetuṃ=to instruct. ; na paṭibalo=he is not competent. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;
Myanmar Nissaya
**အဘိဓိမ္မေ**တိ=ကား။ ; နာမ ရူပပရိစ္ဆေဒေ=နာမ်ရုပ်တို့၏ ပိုင်းခြားရာဖြစ်သောအဘိဓမ္မာ၌။ ; ဝိနေတုံ=ငှါ။ ; န ပဋိဗလော=မစွမ်းနိုင်။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; အတ္ထော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 518 | ID: 2832 | Chunk: 50
Abhivinayeti sakale vinayapiṭake vinetuṃ na paṭibaloti attho.
AI Translation based on Nissaya
“In the higher Vinaya” means he is not competent to instruct in the entire Vinaya Piṭaka.
AI Translation Nissaya
**abhivinaye**ti=means. ; sakale=in the entire. ; vinayapiṭake=Vinaya Piṭaka. ; vinetuṃ=to instruct. ; (Also given: to learn). ; na paṭibalo=not able. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;
Myanmar Nissaya
**အဘိဝိနယေ**တိ=ကား။ ; သကလေ=စုံသော။ ; ဝိနယပိဋကေ=၌။ ; ဝိနေတုံ=ဆုံးမအံ့သောငှါ။ ; (သင်အံ့သောငှါလည်းပေး။) ; န ပဋိဗလော=နိုင်။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; အတ္ထော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 518 | ID: 2833 | Chunk: 50
Vinetuṃ na paṭibaloti ca sabbattha sikkhāpetuṃ na sakkotīti attho.
AI Translation based on Nissaya
And “not competent to instruct” in all cases means he is not able to teach.
AI Translation Nissaya
**vinetuṃ na paṭibalo**ti=means. ; sabbatta=in all that is said. ; sikkhāpetuṃ ca=and to teach. ; na sakkoti=he is not able. ; iti ayaṃ=this is. ; atto=the meaning. ; (The meaning is that he is unable to teach the scriptures.). ;
Myanmar Nissaya
**ဝိနေတုံ န ပဋိဗလော**တိ=ဟူသည်ကား။ ; သဗ္ဗတ္တ=အလုံးစုံဆိုသမျှ၌။ ; သိက္ခာပေတုံ စ=သင်စိမ့်သောငှါသည်း။ ; န သက္ကောတိ=မစွမ်းနိုင်။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; အတ္တော=တည်း။ ; (ကျမ်းဂန်မသင်နိုင် ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 518 | ID: 2834 | Chunk: 50
Dhammato vivecetun ti dhammena kāraṇena vissajjāpetuṃ.
AI Translation based on Nissaya
“To dispel according to the Dhamma” means to have it relinquished through a proper cause or reason.
AI Translation Nissaya
**dhammato vivecetu**nti=means. ; dhammena kāraṇena=by means of the Dhamma, by reason. ; vissajjāpetuṃ=to cause to be relinquished. ;
Myanmar Nissaya
**ဓမ္မတော ဝိဝေစေတု**န္တိ=ကား။ ; ဓမ္မေန ကာရဏေန=အကြောင်းဖြင့်။ ; ဝိဿဇ္ဇာပေတုံ=လွတ်စိမ့်သောငှါ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 518 | ID: 2835 | Chunk: 50
Imasmiṃ pañcake sabbapadesu āpatti.
AI Translation based on Nissaya
In this set of five, there is an offense in all items.
AI Translation Nissaya
imasmiṃ pañcake=in this set of five. ; sabbādesu=in all items. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is. ;
Myanmar Nissaya
ဣမသ္မိံ ပဉ္စကေ=က၌။ ; သဗ္ဗာဒေသု=တို့၌။ ; အာပတ္တိ=သင့်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 518 | ID: 2836 | Chunk: 50
‘‘Āpattiṃ na jānātī’’ tiādipañcakasmiṃ vitthārenāti ubhatovibhaṅgena saddhiṃ.
AI Translation based on Nissaya
In the set of five beginning with “He does not know an offense,” “in detail” means together with the two Vibhangas.
AI Translation Nissaya
“āpattiṃ na jānātī” tiādipañcakasmiṃ=In the set of five beginning with "He does not know an offense". ; **vitthārenā**ti=means. ; ubhatovibhaṅgena=with the two Vibhangas (of monks and nuns). ; saddhiṃ=together. ;
Myanmar Nissaya
“အာပတ္တိံ န ဇာနာတီ” တိအာဒိပဉ္စကသ္မိံ=၌။ ; **ဝိတ္ထာရေနာ**တိ=ကား။ ; ဥဘတောဝိဘင်္ဂေန=နှစ်ပါးသော ဘိက္ခုဝိဘင်း ဘိက္ခုနီဝိဘင်းနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 519 | ID: 2837 | Chunk: 50
Na svāgatānīti na suṭṭhu āgatāni.
AI Translation based on Nissaya
“Not well-transmitted” means not properly transmitted.
AI Translation Nissaya
**na svāgatānī**tipadassa=of the word. ; atto=the meaning. ; suṭṭhu=properly. ; na āgatāni=not transmitted. ;
Myanmar Nissaya
**န သွာဂတာနီ**တိပဒဿ=ပုဒ်၏။ ; အတ္တော=ကား။ ; သုဋ္ဌု=ကောင်းစွာ။ ; န အာဂတာနိ=မလာကုန်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 519 | ID: 2838 | Chunk: 50
Suvibhattānīti suṭṭhu vibhattāni padapaccābhaṭṭhasaṅkaradosaraatāni.
AI Translation based on Nissaya
“Well-analyzed” means properly divided, free from the faults of confusion between words and their sequence.
AI Translation Nissaya
**suvibhattānī**tipadassa=of the word. ; attho=the meaning. ; suṭṭhu=properly. ; vibhattāni=analyzed. ; padapaccāsaṭṭhasaṅkara dosarahitānī=free from the faults of misreciting words and confusion of meaning. ;
Myanmar Nissaya
**သုဝိဘတ္တာနီ**တိပဒဿ=ပုဒ်၏။ ; အတ္ထော=ကား။ ; သုဋ္ဌု=စွာ။ ; ဝိဘတ္တာနိ=ခွဲဝေအပ်ကုန်၏။ ; ပဒပစ္စာသဋ္ဌသင်္ကရ ဒေါသရဟိတာနီ=ပုဒ်ရွတ်မှားခြင်း ပုဒ်၏ရေးခြင်းအပြစ်မှကင်းကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 519 | ID: 2839 | Chunk: 50
Suppavattīnīti paguṇāni vācuggatāni suvinicchitāni.
AI Translation based on Nissaya
“Well-mastered” means fluent, committed to memory, and well-decided upon.
AI Translation Nissaya
**suppavattinī**tipadassa=of the word. ; attho=the meaning. ; paguṇāni=fluent. ; vācuggatāni=committed to memory. ; vā=or carried in speech. ; suvinicchitāni=well-decided upon. ;
Myanmar Nissaya
**သုပ္ပဝတ္တိနီ**တိ ပဒဿ=၏။ ; အတ္ထော=ကား။ ; ပဂုဏာနိ=လေ့လာကုန်၏။ ; ဝါစုဂ္ဂတာနိ=နှုတ်သို့တက်ကုန်၏။ ; ဝါ=နှုတ်လျက်ဆောင်ကုန်၏။ ; သုဝိနိစ္ဆိတာနိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 519 | ID: 2840 | Chunk: 50
Suttasoti khandhakaparivārato āharitabbasuttavasena suṭṭhu vinicchitāni.
AI Translation based on Nissaya
“Rule by rule” means well-decided by means of the suttas that should be brought from the Khandhakas and Parivara.
AI Translation Nissaya
**suttaso**ti padassa=of the word. ; attho=the meaning. ; khandhaka parivārato=from the Mahavagga, Cullavagga, and Parivara. ; āharitabbasuttavasena=by means of the suttas that should be brought. ; suṭṭhu=properly. ; vinicchitāni=decided upon. ;
Myanmar Nissaya
**သုတ္တသော**တိ ပဒဿ=၏။ ; အတ္ထော=ကား။ ; ခန္ဓက ပရိဝါရတော=မဟာဝါ စူဠဝါ ပရိဝါမှ။ ; အာဟရိတဗ္ဗသုတ္တဝသေန=ဆောင်အပ်သော ပါဠိတော်အားဖြင့်။ ; သုဋ္ဌု=စွာ။ ; ဝိနိစ္ဆိတာနိ=အပ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 519 | ID: 2841 | Chunk: 50
Anubyañjanasoti akkharapadapāripūriyā ca suvinicchitāni akhaṇḍāni aviparītakkharāni.
AI Translation based on Nissaya
“Phrase by phrase” means well-decided with completeness of letters and words, unbroken and with no alteration of letters.
AI Translation Nissaya
**anubyañcanaso**padassa=of the word. ; atto=the meaning. ; akkharapadapāripūriyā ca=by the completeness of letters and words. ; suvinicchitāni=well-decided upon. ; akhaṇḍāni=unbroken. ; aviparitakkharāni=with no alteration of letters. ;
Myanmar Nissaya
**အနုဗျဉ္စနသော**ပဒဿ=၏။ ; အတ္တော=ကား။ ; အက္ခရပဒပါရိပူရိယာ စ=အက္ခရာပုဒ်တို့၏ ပြည့်ခြင်းဖြင့်သာလျှင်။ ; သုဝိနိစ္ဆိတာနိ=ကုန်၏။ ; အခဏ္ဍာနိ=အကျိုးအပျက်မရှိကုန်။ ; အဝိပရိတက္ခရာနိ=မဖောက်မပြန်သောအက္ခရာရှိကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 519 | ID: 2842 | Chunk: 50
Etena aṭṭhakathā dīpitā.
AI Translation based on Nissaya
By this term “phrase by phrase,” the commentary is indicated.
AI Translation Nissaya
etena padena=by this term "anubyañjanaso". ; aṭṭhakathā=the commentary. ; dīpitā=is indicated. ; (The meaning is that one should translate "anubyañjanaso" as "and by means of the commentary."). ;
Myanmar Nissaya
ဧတေန ပဒေန=ဤ“အနုဗျဉ္စနသော” ဟူသောပုဒ်ဖြင့်။ ; အဋ္ဌကထာ=ကို။ ; ဒီပိတာ=ကုန်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား “အနုဗျဉ္ဇနသော၊ အဋ္ဌကထာအားဖြင့် လည်းကောင်း”ဟုအနက်ပေးလေ ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 519 | ID: 2843 | Chunk: 50
Aṭṭhakathāto hi esa vinicchayo hotīti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, this decision comes from the commentary.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=indeed. ; aṭṭhakathāto=by means of the commentary. ; esa eso vinicchayo=this decision. ; hoti=comes about. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=မှန်၏။ ; အဋ္ဌကထာတော=အားဖြင့်။ ; ဧသ ဧသော ဝိနိစ္ဆယော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 519 | ID: 2844 | Chunk: 50
Imasmiṃ pañcakepi sabbapadesu āpatti.
AI Translation based on Nissaya
In this set of five also, there is an offense in all items.
AI Translation Nissaya
imasmiṃ pañcakepi=in this set of five also. ; sabbapadesu=in all items. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is. ;
Myanmar Nissaya
ဣမသ္မိံ ပဉ္စကေပိ=၌လည်း။ ; သဗ္ဗပဒေသု=တို့၌။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 519 | ID: 2845 | Chunk: 50
Ūnadasavassapariyosānapañcakepi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
In the set of five ending with “having less than ten years' standing,” this same method applies.
AI Translation Nissaya
ūnadasavassapariyosānapañcakepi=in the set of five ending with having less than ten years' standing. ; eseva nayo=this same method applies. ; (The meaning is that an offense is incurred in each case.). ;
Myanmar Nissaya
ဦနဒသဝဿပရိယောသာနပဉ္စကေပိ=ဦနဒသဝဿ အဆုံးရှိသော ပဉ္စက၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ; (အာပတ်သင့်သည်ချည်းဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 519 | ID: 2846 | Chunk: 50
Iti ādito tayo pañcakā, catutthe tīṇi padāni, pañcame dve padānīti sabbepi cattāro pañcakā ayuttavasena vuttā, catutthe pañcake dve [M0.169] padāni, pañcame tīṇi, chaṭṭhasattamaṭṭhamā tayo pañcakāti sabbepi cattāro pañcakā āpattiaṅgavasena vuttā.
AI Translation based on Nissaya
Thus, 'from the beginning, three pentads; in the fourth, three phrases; in the fifth, two phrases'—in this way, all four pentads are spoken of by way of what is improper. And, 'in the fourth pentad, two phrases; in the fifth, three; the sixth, seventh, and eighth as three pentads'—in this way, all four pentads are spoken of by way of the factors of an offense.
AI Translation Nissaya
iti=Thus. ; ādito=from the beginning. ; tayo=three. ; pañcakā=pentads. ; catutthe pañcake=in the fourth pentad. ; tīṇi padāni=three phrases. ; pañcame=in the fifth pentad. ; dve padāni=two phrases. ; iti=thus. ; sabbepi=all. ; cattāro=four. ; pañcakā=pentads. ; ayuttavasena=by way of what is improper. ; vuttā=are spoken. ; catuttha pañcake=in the fourth pentad. ; dve padāni=two phrases. ; pañcame=in the fifth pentad. ; tīṇi padāni=three phrases. ; chaṭṭhasattamaṭṭhamā=the sixth, seventh, and eighth. ; tayo=three. ; pañcakā=pentads. ; iti=thus. ; sabbepi=all. ; cattāro pañcakā=four pentads. ; āpattiaṅgavasena=by way of the factors of an offense. ; vuttā=are spoken. ;
Myanmar Nissaya
ဣတိ=သို့။ ; အာဒိတော=အစမှ။ ; တယော=ကုန်သော။ ; ပဉ္စကာ=ကတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; စတုတ္ထေ ပဉ္စကေ=လေးခုမြောက်သောပဉ္စက၌။ ; တီဏိ ပဒါနိ=သုံးပုဒ်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဉ္စမေ=ငါးခုမြောက်သော ပဉ္စက၌။ ; ဒွေ ပဒါနိ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; သဗ္ဗေပိ=ကုန်သော။ ; စတ္တာရော=ကုန်သော။ ; ပဉ္စကာ=ပဉ္စကတို့ကို။ ; အယုတ္တဝသေန=မသင့်သောအားဖြင့်။ ; ဝုတ္တာ=ဟောအပ်ကုန်၏။ ; (ဤ၌ “အာဒိတော တယော ပဉ္စကာ”ဟူသည်ကား- ကဏှပက္ခ၌ ဟောတော်မူသော “န အသေက္ခေန သီလက္ခန္ဓေန သမန္နာဂတော ဟောတိ” အစရှိသော ပထမပဉ္စကတခု၊ “အတ္တနာ န အသေက္ခေန သီလက္ခန္ဓေန သမန္နာဂတော ဟောတိ၊ န ပရံ အသေက္ခေ သီလက္ခန္ဓေ သမာဒပေတာ” အစရှိသော တတိယ ပဉ္စကတခု၊ “အဿဒ္ဓေါ ဟောတိ၊ အဟိရိကော ဟောတိ” အစရှိသော ငါးခုမြောက်သော ပဉ္စတခု။ ; “စတုတ္ထေ တီဏိ ပဒါနိ” ဟူသည်ကား-“အဓိသီလေ သီလဝိပန္နော ဟောတိ၊ အဇ္ဈာစာရေ အာစာရဝိပန္နော ဟောတိ၊ အတိ ဒိဋ္ဌိယာ ဒိဋ္ဌိဝိပန္နော ဟောတိ” ဤသုံးပုဒ်တည်း။ ; “ပဉ္စမေ ဒွေ ပဒါနိ”ဟူသည်ကား- “န ပဋိဗလော ဟောတိ အန္တေ၀ါသိံ ဝါ သဒ္ဓိဝိဟာရိံ ဝါ ဂိလာနံ ဥပဋ္ဌာတုံ ဝါ ဥပဋ္ဌာပေတုံ ဝါ၊ အနတိရတံ ဝူပကာသေတုံ ဝါ ဝူပကာသာပေတုံ ဝါ”ဤနှစ်ပုဒ်တည်း။ ; ယခင် စတုတ္ထပဉ္စက၌ သုံးပုဒ်၊ ဤနောက် ပဉ္စမ ပဉ္စက၌နှစ်ပုဒ်ကိုပေါင်း၍ ပဉ္စကတခုသွင်းရကား “စတ္တာရော ပဉ္စကာ အယုတ္တ ဝိသေန ဝုတ္တာ”ဟူသတည်း။) ; စတုတ္ထ ပဉ္စကေ=စတုတ္ထပဉ္စက၌။ ; ဒ္ဓေ ပဒါနိ=တို့သည်သည်းကောင်း။ ; ပဉ္စမေ=ပဉ္စမပဉ္စက၌လည်းကောင်း။ ; တီဏိ ပဒါနိ=သုံးပုဒ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဆဋ္ဌသတ္တမဋ္ဌမာ=ခြောက်ခုမြောက် ခုနစ်ခုမြောက် ရှစ်ခုမြောက်ကုန်သော။ ; တယော=သုံးပါးကုန်သော။ ; ပဉ္စကာ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; သဗ္ဗေပိ=ကုန်သော။ ; စတ္တာရော ပဉ္စကာ=တို့ကို။ ; အာပတ္တိအင်္ဂဝသေန=အာပတ်၏ အင်္ဂါအားဖြင့်။ ; ဝုတ္တာ=ဟောအပ်ကုန်၏။ ; (ဤ၌ “စတုတ္ထ ပဉ္စကေ ဒွေ ပဒါနိ” ဟူသည်ကား- “အပ္ပဿုတော ဟောတိ၊ ဒုပ္ပညော ဟောတိ” ဟူသောဤနှစ်ပုဒ်တို့တည်း။ ; “ပဉ္စမေ တီဏိ”ဟူသည်ကား- ဥပ္ပန္နံ ကုက္ကုစ္စံ ဓမ္မတော ဝိနောဒေတုံ အာပတ္တိ န ဇာနာတိ၊ အာပတ္တိယာ ဝုဋ္ဌာနံ န ဇာနာတိ”ဟူသော ဤသုံးပုဒ်တည်း။ ; ဤသုံးပုဒ်နှင့်ယခင်နှစ်ပုဒ်ကိုပေါင်း၍ ပဉ္စကတခုယူ။ ; ဆဋ္ဌပဉ္စကဟူသည်ကား- “န ပဋိဗလော ဟောတိ အန္တေဝါသိံ ဝါ သဒ္ဓိဝိဟာရိံ ဝါ အာဘိသမာစာရိကာယ သိက္ခာယ သိက္ခာပေတုံ”စသည်ငါးပုဒ်တည်း။ ; သတ္တမပဉ္စကဟူသည်ကား-“အာပတ္တိံ န ဇာနာတိ၊ အနာပတ္တိံ န ဇာနာတိ စသည်ငါးပုဒ်တို့တည်း။ ; အဋ္ဌမပဉ္စကဟူသည်ကား-“အာပတ္တိံ န ဇာနာတိ၊ အနာပတ္တိ န ဇာနာတိ။ပ။ ဦနဒသဝသော ဝါ”ဟူသောဤငါးပုဒ်တို့တည်း။ ; သတ္တမနှင့် အဋ္ဌမကား အဆုံးတပုဒ်သာထူးသည်။) ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 519 | ID: 2847 | Chunk: 51
Sukkapakkhe pana vuttavipariyāyena ‘‘pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā upasampādetabbaṃ, nissayo dātabbo, sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
However, in the bright side (sukkapakkha), by way of the reverse of what was said: 'Monks, a monk possessed of five factors may give the higher ordination, may give dependence, and may have a novice attend upon him.'
AI Translation Nissaya
sukkapakkhe pana=However, in the bright side. ; vuttavipariyāyena=by the reverse of what was said for the dark side. ; “bhikkhave=O monks. ; pañcahi=with five. ; aṅgehi=factors endowed with virtue. ; samannāgatena=one who is possessed of. ; bhikkhunā=by a monk. ; upasampādetabbaṃ=ordination should be given. ; nissayo=dependence. ; dātabbo=should be given. ; sāmaṇero=a novice. ; upaṭṭhapetabbo=should be attended to. ;
Myanmar Nissaya
သုက္ကပက္ခေ ပန=သုက္ကပက္ခ၌ကား။ ; ဝုတ္တဝိပရိယာယေန=ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော ကဏှပက္ခမှ ပြန်သောအားဖြင့်။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=ကျေးဇူးရှိသော အင်္ဂါတို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေန=ပြည့်စုံသော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; နိဿယော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ; သာမဏေရော=ကို။ ; ဥပဋ္ဌပေတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 520 | ID: 2848 | Chunk: 51
Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hotī’’ tiādinā ( mahāva. 84) aṭṭha pañcakā āgatāyeva.
AI Translation based on Nissaya
Beginning with, 'He is possessed of the aggregate of virtue of one beyond training,' the eight pentads have indeed been stated.
AI Translation Nissaya
asekkhena=of one beyond training. ; sīlakkhandhe na=with the aggregate of virtue. ; samannāgato=possessed of. ; hoti=he is.” ; iti ādinā=beginning with this. ; aṭṭhapañcakā=the eight pentads. ; āgatāyeva=have indeed come. ;
Myanmar Nissaya
အသေက္ခေန=သော။ ; သီလက္ခန္ဓေ န=နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ အာဒိနာ=ဖြင့်။ ; အဋ္ဌပဉ္စကာ=တို့သည်။ ; အာဂတာယေဝ=သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 520 | ID: 2849 | Chunk: 51
Tattha sabbattheva anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
Therein, in all of these eight pentads of the bright side, there is no offense.
AI Translation Nissaya
tattha=in that bright side. ; sabbatteva sabbattha eva=in all eight pentads indeed. ; anāpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ=ထိုသုက္ကပက္ခ။ ; သဗ္ဗတ္တေဝ သဗ္ဗတ္ထ ဧဝ=အလုံးစုံသော ရှစ်ပါးသောပဉ္စကတို့၌သာလျှင်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 520 | ID: 2850 | Chunk: 51
152. Kassa dātabbo , kassa na dātabboti ettha pana yo lajjī hoti, tassa dātabbo.
AI Translation based on Nissaya
152. Regarding 'To whom should it be given, to whom should it not be given?': It should be given to one who is conscientious.
AI Translation Nissaya
152. **kassa dātabbo, kassa na dātabbo**ti ettha pana pade=But in the phrase 'To whom should it be given, to whom should it not be given?'. ; yo bhikkhu=Whatever monk. ; lajjī=is conscientious, a good person. ; hoti=is. ; tassa=to that conscientious person. ; dātabbo=it should be given. ;
Myanmar Nissaya
၁၅၂။ **ကဿ ဒါတဗ္ဗော၊ ကဿ န ဒါတဗ္ဗော**တိ ဧတ္ထ ပန ပဒေ=၌ကား။ ; (ဧတ္ထ ပန ပုစ္ဆာယံ ဤပုစ္ဆာ၌-ဟုသော်လည်းပေး။) ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; လဇ္ဇီ=လဇ္ဇီသူတော်ကောင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တဿ=ထိုလဇ္ဇီပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 521 | ID: 2851 | Chunk: 51
Itarassa na dātabbo ‘‘na, bhikkhave, alajjīnaṃ nissayo dātabbo, yo dadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 120) vacanato.
AI Translation based on Nissaya
To the other (a shameless person), it should not be given, because it is said: 'Monks, dependence should not be given to the shameless. Whoever should give it, commits an offense of wrong-doing.'
AI Translation Nissaya
itarassa=To the other, the shameless one. ; na dātabbo=it should not be given. ; “bhikkhave=O monks. ; alajjīnaṃ=to shameless persons who do not cherish virtue. ; nissayo=dependence. ; na dātabbo=should not be given. ; yo=Whoever. ; dadeyya=should give it. ; dukkaṭassa=of wrong-doing. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is.” ; iti vacanato=because of this statement. ;
Myanmar Nissaya
ဣတရဿ=အလဇ္ဇီအား။ ; န ဒါတဗ္ဗော=အပ်။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အလဇ္ဇီနံ=သီလကိုမချစ်သော အလဇ္ဇီပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; နိဿယော=ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=မပေးအပ်။ ; ယော=သည်။ ; ဒဒေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=ဒုက္ကဋ်အမည်ရှိသော။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ ဝစနတော=ကြောင့်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 521 | ID: 2852 | Chunk: 51
Nissāya vasantenapi alajjī nissāya na vasitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Even one living in dependence should not live in dependence on a shameless person.
AI Translation Nissaya
nissāya=depending. ; vasantenapi=one who is living. ; alajjī=a shameless person. ; nissāya=depending on. ; na vasitabbaṃ=should not live. ;
Myanmar Nissaya
နိဿာယ=၍။ ; ဝသန္တေနပိ=သည်လည်း။ ; အလဇ္ဇီ=အလဇ္ဇီပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; နိဿာယ=၍။ ; န ဝသိတဗ္ဗံ=မနေအပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 521 | ID: 2853 | Chunk: 51
Vuttañhetaṃ ‘‘na, bhikkhave, alajjīnaṃ nissāya vatthabbaṃ, yo vaseyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 120).
AI Translation based on Nissaya
For this was stated: 'Monks, one should not live in dependence on a shameless person. Whoever should live thus, commits an offense of wrong-doing.'
AI Translation Nissaya
“na bhikkhave alajjīnaṃ nissāya vatthabbaṃ, yo vaseyya āpatti dukkaṭassā”ti=saying. ; etaṃ vacanaṃ=this statement. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; vuttaṃ hi vuttaṃ eva=was indeed spoken. ; bhikkhave=O monks. ; alajjīnaṃ=on shameless persons. ; nissāya=depending. ; na vatthabbaṃ=one should not live. ; yo=Whoever. ; vaseyya=should live thus. ; dukkaṭassa=of wrong-doing. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is. ;
Myanmar Nissaya
“န ဘိက္ခဝေ အလဇ္ဇီနံ နိဿာယ ဝတ္ထဗ္ဗံ၊ ယော ဝသေယျ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿာ”တိ=ဟူ၍။ ; ဧတံ ဝစနံ=ကို။ ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; ဝုတ္တံ ဟိ ဝုတ္တံ ဧဝ=ကတည်း။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အလဇ္ဇီနံ=တို့ကို။ ; နိဿာယ=၍။ ; န ဝတ္ထဗ္ဗံ=မနေအပ်။ ; ယော=သည်။ ; ဝသေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=ရှိသော။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဤကား အာကာရပါဌ်၏အနက်တည်း။) ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 521 | ID: 2854 | Chunk: 51
Ettha ( mahāva. aṭṭha. 120) ca alajjīnan ti upayogatthe sāmivacanaṃ, alajjipuggale nissāya na vasitabbanti vuttaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
And here in the Mahāvagga commentary 120,, the word 'alajjīnaṃ' is a genitive used in the accusative sense; it means that one should not live in dependence on shameless persons.
AI Translation Nissaya
ettha ca pāḷiyaṃ=And in this Pali text. ; **alajjīna**nti=the word 'alajjīnaṃ'. ; upayogatthe=is in the sense of the accusative. ; sāmivacanaṃ=it is the genitive case. ; alajjīpuggale=on shameless persons. ; nissāya=depending. ; na vasitabbaṃ=one should not live. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; hoti=to be. ;
Myanmar Nissaya
ဧတ္ထ စ ပါဠိယံ=တော်၌ကား။ ; **အလဇ္ဇီန**န္တိ=ကား။ ; ဥပယောဂတ္ထေ=ဒုတိယာအနက်၌။ ; သာမိဝစနံ=ဆဋ္ဌီဝိဘတ်ဘည်း။ ; အသဇ္ဇီပုဂ္ဂလေ=တို့ကို။ ; နိဿယ=၍။ ; န ဝသိတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 521 | ID: 2855 | Chunk: 51
Tasmā navaṃ ṭhānaṃ gatena ‘‘ehi, bhikkhu, nissayaṃ gaṇhāhī’’ ti vuccamānenapi catūhapañcāhaṃ nissayadāyakassa lajjibhāvaṃ upaparikkhitvā nissayo gahetabbo.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, a monk who has gone to a new place, even when told, 'Come, monk, take dependence,' should first investigate the conscientiousness of the dependence-giver for four or five days before taking dependence.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; navaṃ ṭhānaṃ=to a new place. ; gatena=by a monk who has gone. ; “bhikkhu=Monk. ; ehi=come. ; nissayaṃ=dependence. ; gaṇhāhi=take it.” ; iti=thus. ; vuccamānenapi=even when being told. ; catūhapañcāhaṃ=for four or five days. ; nissāya dāyakassa=of the monk who gives dependence. ; lajjibhāvaṃ=the state of being conscientious. ; uparikkhitvā=having investigated. ; nissayo=dependence. ; gahetabbo=should be taken. ;
Myanmar Nissaya
တသ္မာ=ကြောင့်။ ; နဝံ ဌာနံ=အရပ်သစ်သို့။ ; ဂတေန=သွားသောရဟန်းသည်။ ; (ဂဟေတဗ္ဗော၌စပ်။) ; “ဘိက္ခု=ရဟန်း။ ; ဧဟိ=လာလှည့်။ ; နိဿယံ=ကို။ ; ဂဏှာဟိ=ယူလှည့်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုစ္စမာနေနပိ=သော်လည်း။ ; စတူဟပဉ္စာဟံ=လေးရက် ငါးရက်။ ; နိဿာယ ဒါယကဿ=နိဿယည်းတတ်သောရဟန်း၏။ ; လဇ္ဇိဘာဝံ=လဇ္ဇီ၏အဖြစ်ကို။ ; ဥပရိက္ခိတွာ=စူးစမ်း၍။ ; နိဿယော=ကို။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 521 | ID: 2856 | Chunk: 51
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, catūhapañcāhaṃ āgametuṃ yāva bhikkhusabhāgataṃ jānāmī’’ ti ( mahāva. 120) hi vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For indeed it was said: 'Monks, I allow you to wait for four or five days until you know the compatible nature of the monks.'
AI Translation Nissaya
“bhikkhave=O monks. ; bhikkhusabhāgataṃ=the compatible nature among fellow monks. ; yāva jānāmi=until I know. ; catūhapañcāhaṃ=for four or five days. ; āgametuṃ=to wait. ; anujānāmi=I allow.” ; iti hi iti eva=Thus indeed. ; vuttaṃ=it was said. ;
Myanmar Nissaya
“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဘိက္ခုသတာဂတံ=လဇ္ဇီရဟန်းချင်း သဘောတူသောအဖြစ်ကို။ ; ယာဝ ဇာနာမိ=သိရုံ။ ; စတူဟဉ္စာဟံ=လေးရက် ငါးရက်။ ; အာဂမေတုံ=ငံ့လင့်စိမ့်သောငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဣတိ ဟိ ဣတိ ဧဝ=သို့သာလျှင်။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 521 | ID: 2857 | Chunk: 51
Sace ‘‘thero [V0.162] lajjī’’ ti bhikkhūnaṃ santike sutvā āgatadivaseyeva gahetukāmo hoti, thero pana ‘‘āgamehi tāva, vasanto jānissasī’’ ti katipāhaṃ ācāraṃ upaparikkhitvā nissayaṃ deti, vaṭṭati, pakatiyā nissayagahaṇaṭṭhānaṃ gatena pana tadaheva gahetabbo, ekadivasampi parihāro natthi.
AI Translation based on Nissaya
If, having heard from the monks that 'the elder is conscientious,' one wishes to take dependence on the very day of arrival, and the elder, after investigating the junior monk's conduct for a day or two, gives dependence, saying, 'Wait a while; you will come to know while living here,' this is allowable. However, for a monk who has gone to a place where he has customarily taken dependence before, it must be taken on that very day; there is no exemption, not even for a single day.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; “thero=the elder. ; lajjī”ti=is conscientious,' he says. ; bhikkhūnaṃ=of the monks. ; santike=in the presence. ; sutvā=having heard. ; āgatadivaseyeva=on the very day of arrival. ; gahetukāmo=desirous of taking. ; hoti=he is. ; thero pana=but the elder. ; “tāva āgameti=Please wait for a while. ; vasanto=While living here, you. ; jānissati=will come to know.” ; iti=Thus. ; katipāhaṃ=for a day or two. ; ācaraṃ=the conduct of the junior monk. ; upaparikkhitvā=having investigated. ; nissayaṃ=the dependence. ; deti=he gives. ; vaṭṭati=it is allowable. ; pakatiyā=by custom. ; nissayagahaṇaṭṭhānaṃ=to the place where dependence was previously taken. ; gatena pana=but by the monk who has gone. ; tadaheva=on that very day. ; gahetabbo=it should be taken. ; ekadivasampi=even for one day. ; parihāro=exemption. ; natthi=there is not. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; “ထေရော=သည်။ ; လဇ္ဇီ”တိ=လဇ္ဇီသူတော်ကောင်းဟူ၍။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; သန္တိကေ=အထံ၌။ ; သုတွာ=၍။ ; အာဂတဒိဝသေယေဝ=ရောက်သောနေ့၌ပင်လျှင်။ ; ဂဟေတုကာမော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ထေရော ပန=သည်ကား။ ; “တာဝ အာဂမေတိ=ဦးလော့။ ; ဝသန္တော=နေသော သင်သည်။ ; ဇာနိဿတိ=လတ္တံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ကတိပါဟံ=တရက် နှစ်ရက်။ ; အာစရံ=ပဉ္စင်းငယ်၏ အမူအကျင့်ကို။ ; ဥပပရိက္ခိတွာ=စူးစမ်း၍။ ; နိဿယံ=ကို။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; ပကတိယာ=ဖြင့်။ ; နိဿယဂဟဏဋ္ဌာနံ=ရှေးနိဿယည်းယူမြဲသောအရပ်သို့။ ; ဂတေန ပန=သွားသောရဟန်းသည်ကား။ ; တဒဟေ၀=ထိုရောက်သောနေ့၌ပင်လျှင်။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ဧကေဒိဝသမ္ပိ=မျှလည်း။ ; ပရိဟာရော=စောင့်ဖွယ်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; (နိဿယည်းမယူပဲ တနေ့မျှသော်လည်းပတ်မလွတ်ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 521 | ID: 2858 | Chunk: 51
Sace paṭhamayāme ācariyassa okāso natthi, okāsaṃ alabhanto ‘‘paccūsasamaye gahessāmī’’ ti sayati, aruṇaṃ uggatampi na jānāti, anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
If in the first watch of the night there is no opportunity with the teacher, and not getting an opportunity, one lies down thinking, 'I will take it at dawn,' and then does not realize even when the dawn has broken, there is no offense.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; paṭhamayāme=in the first watch of the night. ; ācariyassa=the teacher's. ; okāso=opportunity. ; natthi=there is not. ; okāsaṃ=the opportunity. ; alabhanto=not getting. ; “paccūsasamaye=at dawn. ; gahessāmī”ti=I will take it,' he thinks. ; sayati=he sleeps. ; aruṇaṃ uggatampi=even the rising of the dawn. ; na jānāti=he does not know. ; anāpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ပဌမယာမေ=၌။ ; အာစရိယဿ=၏။ ; ဩကာသော=အားလပ်ခြင်းသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိအံ့။ ; ကြကာသံ=ကို။ ; အလဘန္တော=မရသည်ဖြစ်၍။ ; “ပစ္စူသသမယေ=၌။ ; ဂဟေဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; သယတိ=အံ့။ ; အရုဏံ ဥဂ္ဂတမ္ပိ=အရုဏ်တက်သည်ကိုလည်း။ ; န ဇာနာတိ=အံ့။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 521 | ID: 2859 | Chunk: 51
Sace pana ‘‘gaṇhissāmī’’ ti ābhogaṃ akatvā sayati, aruṇuggamane dukkaṭaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But if he lies down to sleep without making the resolution, 'I will take it,' at the rising of the dawn there is an offense of wrong-doing.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; “gaṇhissāmī”ti='I will take it,'. ; ābhogaṃ=the thought. ; akatvā=without making. ; sayati=he sleeps. ; aruṇuggamane=at the rising of the dawn. ; dukkaṭaṃ=an offense of wrong-doing. ; hoti=there is. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; “ဂဏှိဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; အာဘောဂံ=နှလုံးသွင်းခြင်းကို။ ; အကတွာ=၍။ ; သယတိ=အံ့။ ; အရုဏုဂ္ဂမနေ=သော်။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 521 | ID: 2860 | Chunk: 51
Agatapubbaṃ ṭhānaṃ gatena dve tīṇi divasāni vasitvā gantukāmena anissitena vasitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A monk who has gone to a place he has not been to before, intending to stay for only two or three days and then leave, should live there without taking dependence.
AI Translation Nissaya
āgatapubbaṃ=to a place not gone to before. ; ṭhānaṃ=to a place. ; gatena=by a monk who has gone. ; dve tīṇidivasāni=for only two or three days. ; vasitvā=having stayed. ; gantukāmena=with the wish to leave. ; anissitena=without taking dependence. ; vasitabbaṃ=one should live. ;
Myanmar Nissaya
အာဂတပုဗ္ဗံ=ရှေးမသွားဖူးသော။ ; ဌာနံ=သို့။ ; ဂတေန=သွားသောရဟန်းသည်။ ; ဒွေ တီဏိဒိဝသာနိ=နှစ်ရက် သုံးရက်သာလျှင်။ ; ဝသိတွာ=နေခဲ့၍။ ; ဂန္တုကာမေန=သွားလိုသဖြင့်။ ; အနိဿိတေန=နိဿယည်းမယူပဲ။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 521 | ID: 2861 | Chunk: 51
‘‘Sattāhaṃ vasissāmī’’ ti ālayaṃ karontena pana nissayo gahetabbo.
AI Translation based on Nissaya
But a monk who intends, 'I will stay for seven days,' should take dependence.
AI Translation Nissaya
“sattāhaṃ=for seven days. ; vasissāmī”ti=I will stay,' he thinks. ; ālayaṃ=an attachment/desire. ; karontena pana=but by a monk who makes. ; nissayo=dependence. ; gahetabbo=should be taken. ;
Myanmar Nissaya
“သတ္တာဟံ=ခုနစ်ရက်။ ; ဝသိဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; အာလယံ=အလိုရှိခြင်းကို။ ; ကရောန္တေန ပန=ပြုသော ရဟန်းသည်ကား။ ; နိဿယော=ကို။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 521 | ID: 2862 | Chunk: 51
Sace thero ‘‘kiṃ sattāhaṃ vasantassa nissayenā’’ ti vadati, paṭikkhittakālato paṭṭhāya laddhaparihāro hoti.
AI Translation based on Nissaya
If the elder says, 'What is the use of dependence for you who are only staying for seven days?', from the time of that refusal, one has obtained an exemption (from the offense of not taking dependence).
AI Translation Nissaya
sace=If. ; thero=the elder. ; “sattāhaṃ=for only seven days. ; vasantassa=for you who are staying. ; nissayena=with dependence. ; kiṃ=what is the use?” ; iti=thus. vadati=he says. ; paṭikkhittakālato=from the time of refusal. ; paṭṭhāya=starting. ; laddhaparihāro=one who has obtained exemption. ; hoti=he becomes. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ထေရော=သည်။ ; “သတ္တာဟံ=ခုနစ်ရက်သာလျှင်။ ; ပသန္တဿ=နေသော သင်အား။ ; နိဿယေန=နိဿယည်းဖြင့်။ ; ကိံ=အဘယ်ပြုအံ့နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒဟိ=အံ့။ ; ပဋိက္ခိတ္တကာလတော=ငယ်သောကာသမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; လဒ္ဓပရိဟာရော=ရသော စောင့်ခြင်းသည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်၏။ ; (အာပတ်မသင့် ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 521 | ID: 2863 | Chunk: 51
‘‘Anujānāmi [M0.170], bhikkhave, addhānamaggappaṭipannena bhikkhunā nissayaṃ alabhamānena anissitena vatthun’’ ti vacanato pana addhānamaggappaṭipanno sace attanā saddhiṃ addhānamaggappaṭipannaṃ nissayadāyakaṃ na labhati, evaṃ nissayaṃ alabhamānena anissitena bahūnipi divasāni gantuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Because of the statement, 'Monks, I allow a monk who is on a long journey and cannot obtain dependence to stay without it,' if a monk on a long journey does not find another monk on a long journey who can give him dependence, it is allowable for him to travel for many days without it.
AI Translation Nissaya
“bhikkhave=O monks. ; addhānamaggappaṭipannena=who is on a long journey. ; bhikkhunā=by a monk. ; nissayaṃ=dependence. ; alabhamānena=not obtaining. ; anissitena=without taking dependence. ; vatthuṃ=to stay. ; anujānāmi=I allow.” ; iti=Thus. ; vacanato pana=because of this statement. ; addhānamaggappaṭipanno=one who is on a long journey. ; attanā=with himself. ; saddhiṃ=together. ; addhānamaggappaṭipannaṃ=who is also on a long journey. ; nissayadāyakaṃ=a monk who can give dependence. ; sace na labhati=if he does not find. ; evaṃ=thus. ; nissayaṃ=dependence. ; alabhamānena=not obtaining. ; anissitena=without taking dependence. ; vā=or. ; bahūnipi divasāni=even for many days. ; gantuṃ=to go. ; vaṭṭati=it is allowable. ;
Myanmar Nissaya
“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အဒါနမဂ္ဂပ္ပဋိပန္နေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; နိဿယံ=ကို။ ; အလဘမာနေန=မရသဖြင့်း ; အနိဿိတေန=နိဿယည်းမယူမူ၍။ ; ဝတ္ထုံ=နေအံ့သောငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ပန=ကြောင့်ကား။ ; အဒါနမဂ္ဂပ္ပဋိပန္တော=သည်။ ; အတ္တနာ=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ၊။ ; အဒါနမဂ္ဂပ္ပဋိပန္နံ=သွားသော။ ; နိဿယဒါယကံ=ပေးတတ်သောရဟန်းကို။ ; သစေ န လဘတိ=အံ့။ ; ဧဝံ=သို့။ ; နိဿယံ=ကို။ ; အလဘမာနေန=မရသဖြင့်။ ; အနိဿိတေန=မယူမူ၍။ ; ဝါ=မယူပဲ။ ; ဗဟူနိပိ ဒိဝသာနိ=တို့ကိုသော်လည်း။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 522 | ID: 2864 | Chunk: 51
Sace pubbe nissayaṃ gahetvā vutthapubbaṃ kiñci āvāsaṃ pavisati, ekarattaṃ vasantenapi nissayo gahetabbo.
AI Translation based on Nissaya
If he enters any monastery where he has lived before having taken dependence, he must take dependence again, even if staying for only one night.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; pubbe=previously. ; nissayaṃ=dependence. ; gahetvā=having taken. ; vutthapubbaṃ=where one has lived before. ; kiñci āvāsaṃ=to any monastery. ; pavisati=he enters. ; ekarattaṃ=for even one night. ; vasantenapi=by a monk who is staying. ; nissayo=dependence. ; gahetabbo=should be taken. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; နိဿယံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; ဝုတ္ထပုဗ္ဗံ=နေဖူးသော။ ; ကိဉ္စိ အာဝါသံ=တစုံတခုသော ကျောင်းသို့။ ; ပဝိသတိ=အံ့။ ; ဧကရတ္တံ=တညဉ့်မျှ။ ; ဝသန္တေနပိ=နေသောရဟန်းသည်လည်း။ ; နိဿယော=ကို။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 522 | ID: 2865 | Chunk: 51
Antarāmagge vissamanto vā satthaṃ vā pariyesanto katipāhaṃ vasati, anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
If one stays for a few days on the way, either to rest or to look for traveling companions, there is no offense.
AI Translation Nissaya
antarāmagge=on the way. ; vissamanto vā=either resting from fatigue. ; satthaṃ=traveling companions. ; pariyesanto vā=or looking for. ; katipāhaṃ=for a day or two. ; vasati=he stays. ; anāpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
အန္တရာမဂ္ဂေ=၌။ ; ဝိဿမန္တော ဝါ=ပင်ပန်း၍လည်းကောင်း။ ; (ငြိမ်သက်ပါစေလို၍သော်လည်းပေး။) ; သတ္ထံ=ခရီးသွားဖော်ကို။ ; (ကုန်သည်ကိုသော်လည်းပေး။) ; ပရိယေသေန္တော ဝါ=ရှာသည်ဖြစ်၍လည်းကောင်း။ ; ကတိပါတံ=တရက် နှစ်ရက်။ ; ၀သတိ=နေအံ့။ ; အနာပတ္တိ=သင့်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 522 | ID: 2866 | Chunk: 51
Antovasse pana nibaddhavāsaṃ vasitabbaṃ, nissayo ca gahetabbo.
AI Translation based on Nissaya
However, during the rains-retreat, one must live in a fixed residence, and dependence must be taken.
AI Translation Nissaya
antovasse pana=But during the rains-retreat. ; nibaddhavāsaṃ=a fixed residence. ; vasitabbaṃ=one should live in. ; nissayo ca=and dependence. ; gahetabbo=should be taken. ;
Myanmar Nissaya
အန္တောဝဿေ ပန=ဝါတွင်း၌ ဖြစ်မူကား။ ; နိဗဒ္ဓဝါသံ=အမြဲမပြတ်နေခြင်းကို။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; နိဿယော စ=ကိုလည်း။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 522 | ID: 2867 | Chunk: 51
Nāvāya gacchantassa pana vassāne āgatepi nissayaṃ alabhantassa anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
But for one who is traveling by boat, even when the rains-retreat has arrived, there is no offense if he cannot find a preceptor to give dependence.
AI Translation Nissaya
nāvāya=by boat. ; gacchantassa pana=but for one who is traveling. ; vassāne=the rains-retreat. ; āgatepi=even when it has arrived. ; nissayaṃ=a preceptor to give dependence. ; alabhantassa=for one not finding. ; anāpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
နာဝါယ=ဖြင့်။ ; ဂစ္ဆန္တဿ ပန=အားသော်ကား။ ; ဝဿာနေ=ဝါတွင်းသည်။ ; အာဂတေပိ=ရောက်လတ်သော်လည်း။ ; နိဿယံ=နိဿယည်းပေးအံ့သော ဆရာကို။ ; အလဘန္တဿ=အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 522 | ID: 2868 | Chunk: 51
Sace antarāmagge gilāno hoti, nissayaṃ alabhamānena anissitena vasituṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If he becomes sick on the way, it is allowable for him to stay without dependence if he cannot obtain it.
AI Translation Nissaya
antarāmagge=on the way. ; gilāno=sick. ; sace hoti=if he is. ; nissayaṃ=dependence. ; alabhamānena=not obtaining. ; anissitena=without dependence. ; vā=or. ; vasituṃ=to stay. ; vaṭṭati=it is allowable. ;
Myanmar Nissaya
အန္တရာမဂ္ဂေ=၌။ ; ဂိလာနော=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; နိဿယံ=ကို။ ; အလဘမာနေန=မရသဖြင့်။ ; အနိဿိတေန=နိဿယည်းမယူပဲ။ ; ဝါ=မမှီပဲ။ ; ဝသိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 522 | ID: 2869 | Chunk: 51
Gilānupaṭṭhākopi gilānena yāciyamāno anissito eva vasituṃ labhati.
AI Translation based on Nissaya
Even the attendant of a sick person, if requested by the sick person, is permitted to stay without dependence.
AI Translation Nissaya
gilānena=by the sick person. ; yāciyamāno=being requested. ; gilānupaṭṭhākopi=even the monk attending the sick person. ; anissito eva=only without depending on a teacher. ; vā=or. ; vasituṃ=to stay. ; labhati=he obtains permission. ;
Myanmar Nissaya
ဂိလာနေန=သူနာသည်။ ; ယာစိယမာနော=တောင်းပန်အပ်သော။ ; ဝိယာနုပဋ္ဌာကောပိ=သူနာကိုလုပ်ကျွေးသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; အနိဿိတော ဧဝ=ဆရာကိုမမှီပဲလျှင်။ ; ဝါ=နိဿယည်းမယူပဲလျှင်။ ; ဝသိတုံ=ငှါ။ ; လဘတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 523 | ID: 2870 | Chunk: 51
Vuttañhetaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā nissayaṃ alabhamānena anissitena vatthuṃ, anujānāmi, bhikkhave, gilānupaṭṭhākena bhikkhunā nissayaṃ alabhamānena yāciyamānena anissitena vatthun’’ ti ( mahāva. 121).
AI Translation based on Nissaya
For this was stated: 'Monks, I allow a sick monk who cannot obtain dependence to stay without it. Monks, I allow a monk attending the sick, who is requested and cannot obtain dependence, to stay without it.'
AI Translation Nissaya
“anujānāmi bhikkhave gilānena bhikkhunā.pa. anissitena vattu” nti=saying. ; etaṃ vacanaṃ=this statement. ; vuttaṃ hi vuttaṃ eva=was indeed spoken. ; bhikkhave=O monks. ; gilānena=who is sick. ; bhikkhunā=by a monk. ; nissayaṃ=a preceptor to give dependence. ; alabhamānena=not obtaining. ; anissitena=without dependence. ; vatthuṃ=to stay. ; anujānāmi=I allow. ; bhikkhave=O monks. ; nissayaṃ=dependence. ; alabhamānena=not obtaining. ; yāciyamānena=who is requested by a sick monk. ; gilānupaṭṭhākena=who is an attendant of the sick. ; bhikkhunā=by a monk. ; anissitena=without dependence. ; vatthuṃ=to stay. ; anujānāmi=I allow. ;
Myanmar Nissaya
“အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ ဂိလာနေန ဘိက္ခုနာ ။ပ။ အနိဿိတေန ဝတ္တု” န္တိ=ဟူ၍။ ; ဧတံ ဝစနံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ ဟိ ဝုတ္တံ ဧဝ=ကတည်း။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဂိလာနေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; နိဿယံ=နိဿယည်းပေးစိမ့်သော ဆရာကို။ ; အလဘမာနေန=သဖြင့်။ ; အနိဿိတေန=ပဲ။ ; ဝတ္ထုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; နိဿယံ=ကို။ ; အလတမာနေန=မရသော။ ; ယာစိသမာနေန=သူနာရဟန်းလည်းတောင်းပန်အပ်သော။ ; ဂိလ နုပဋ္ဌာကေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အနိဿိတေန=ပဲ။ ; ဝတ္ထုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-သူနာရဟန်းသည် ငါ့ကိုပစ်၍မသွားလင့်ဟုတောင်းပန်လတ်သော်ကား ဂိလာနု ပဋ္ဌာကရဟန်းသည် နိဿယည်းမယူပဲ နေအပ်၏ဟူလို။) ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 523 | ID: 2871 | Chunk: 51
Sace pana ‘‘yācāhi man’’ ti vuccamānopi gilāno mānena na yācati, gantabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But if, even when the attendant monk says, 'Please request me,' the sick person out of conceit does not make the request, the attendant should go (to a place where he can take dependence).
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; “maṃ=me. ; yācāhī”tī='Please request,' he says. ; vuccamānopi=even though being told by the attendant monk. ; gilāno=the sick person. ; mānena=out of conceit. ; na yācati=does not request. ; gantabbaṃ=one should go (to a place to take dependence). ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; “မံ=ငါ့ကို။ ; ယာစာဟီ”တီ=ပန်ဟူ၍။ ; ဝုစ္စမာနောပိ=ဂိလာနုပဋ္ဌာက ရဟန်းသည်ဆိုသော်လည်း။ ; ဂိလာနော=သည်။ ; မာနေန=မာန်မူသဖြင့်။ ; န ယာစတိ=အံ့။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=(နိဿယည်းယူရာသို့ သွားအပ်၏ဟူသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 523 | ID: 2872 | Chunk: 51
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, āraññikena bhikkhunā phāsuvihāraṃ sallakkhentena nissayaṃ alabhamānena anissitena vatthuṃ ‘ yadā patirūpo nissayadāyako āgacchissati, tadā tassa nissāya vasissāmī’’ ’ ti vacanato pana yattha vasantassa samathavipassanānaṃ paṭilābhavasena phāsu hoti, tādisaṃ phāsuvihāraṃ sallakkhentena nissayaṃ alabhamānena anissitena vatthabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Based on the statement, 'Monks, I allow a forest-dwelling monk who is experiencing a comfortable abiding to live without dependence if he cannot obtain it, thinking, "When a suitable dependence-giver arrives, then I will live in dependence on him"': if a monk is living in a dwelling where he has a comfortable abiding by way of attaining tranquility and insight, and he cannot obtain dependence, he should continue to live there without it.
AI Translation Nissaya
“bhikkhave=O monks. ; phāsuvihāraṃ=a comfortable abiding. ; sallakkhentena=perceiving. ; āraññikena=who lives in a forest monastery. ; bhikkhunā=by a monk. ; nissayaṃ=dependence. ; alabhamānena=not obtaining. ; anissitena=without depending. ; vatthuṃ=to stay. ; anujānāmi=I allow. ; “imasmiṃ senāsane=In this forest dwelling. ; yadā=when. ; paṭirūpo=a suitable. ; nissayadāyako=giver of dependence. ; āgacchissati=will come. ; tadā=then. ; tassa=on that teacher. ; nissāya=depending. ; vasissāmi=I will live. ; iti=thus. ; vatthuṃ=to stay. ; anujānāmi=I allow.” ; iti=Thus. ; vacanato pana=because of this statement. ; yattha senāsane=in whatever dwelling. ; vasantassa=for a monk who is living. ; samathavipassanānaṃ=of tranquility and insight meditation. ; paṭilābhavasena=by way of attainment. ; phāsu=comfort. ; hoti=there is. ; tādisaṃ=such. ; phāsuvihāraṃ=a comfortable abiding. ; sallakkhentena=perceiving. ; nissayaṃ=dependence. ; alabhamāna=not obtaining. ; anissitena=without depending. ; vattabbaṃ=one should live. ;
Myanmar Nissaya
“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဖာသုဝိဟာရံ=ချမ်းသာစွာနေခြင်းကို။ ; သလ္လက္ခေန္တေန=မှတ်သော။ ; အာရညိကေန=တောကျောင်း၌နေသော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; နိဿယံ=ကို။ ; အလဘမာနေန=သဖြင့်။ ; အနိဿိတေန=မမှီပဲ။ ; (နိဿယည်းမယူပဲ။) ; ဝတ္ထုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; “ဣမသ္မိံ သေနာသနေ=ဤတောကျောင်း၌။ ; ယဒါ=၌။ ; ပဋိရူပေါ=တင့်အပ်သော။ ; နိဿယဒါယတော=သည်။ ; အာဂစ္ဆိဿတိ=လတ္တံ့။ ; တဒါ=၌။ ; တဿ=ထိုဆရာကို။ ; (ဆဋ္ဌီကံတည်း။) ; နိဿာယ=၍။ ; ဝသိဿာမိ=နေအံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္ထုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; (ဣတိတလုံးကျေ။) ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ပန=ကြောင့်ကား။ ; ယတ္ထ သေနာသနေ=၌။ ; ဝသန္တဿ=နေသောရဟန်းအား။ ; သမထဝိပဿနာနံ=သမထကမ္မဋ္ဌာန်း ဝိပဿနာကမ္မဋ္ဌာန်းတို့ကို။ ; ပဋိလာဘဝသေန=ရသောအားဖြင့်။ ; ဖာသု=ချမ်းသာသည်။ ; (စီးဖြန်းသာသည်လည်းပေး။) ; ဟောတိ=အံ့။ ; တာဒိသံ=သော။ ; ဖာသုဝိဟာရံ=ကို။ ; သလ္လက္ခေန္တေန=သဖြင့်။ ; နိဿယံ=ကို။ ; အလဘမာနေ=သဖြင့်။ ; အနိဿိတေန=မရှိပဲ။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=နေအပ်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား- တော၌နေသော ရဟန်းသည် ကသိုဏ်းပရိကမ် အစရှိသော သမထကမ္မဋ္ဌာန်း၊ အနိစ္စအစရှိသော ဝိပဿနာကမ္မဋ္ဌာန်းတို့ကို စီးဖြန်းသာသည်ရှိသော် နိဿယည်းပေးနိုင်သော ဆရာလာသောအခါ၌ နိဿယည်းယူအံ့ဟု တပါးသို့မသွားပဲနေအပ်၏ ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 524 | ID: 2873 | Chunk: 51
Imañca pana parihāraṃ neva sotāpanno, na sakadāgāmianāgāmiarahanto labhanti, na thāmagatassa [V0.163] samādhino vā vipassanāya vā lābhī, vissaṭṭhakammaṭṭhāne pana bālaputhujjane kathāva natthi.
AI Translation based on Nissaya
However, this exemption is not granted to a stream-enterer, a once-returner, a non-returner, or an arahant, nor to one who has attained powerful concentration or insight. As for a foolish worldling who has abandoned his meditation practice, there is no question of it.
AI Translation Nissaya
pana=However. ; imañca parihāraṃ=this exemption. ; sotāpanno=a stream-enterer. ; neva labhati=does not obtain. ; sakadāgāmi=a once-returner. ; na labhati=does not obtain. ; anāgāmiarahanto=non-returners and arahants. ; na labhanti=do not obtain. ; thāmagatassa=that has reached its full strength. ; samādhino vā=of concentration. ; vipassanāya vā=or of insight meditation. ; lābhī=one who has attained. ; na labhati=does not obtain. ; vissaṭṭhakammaṭṭhāne=who has abandoned his meditation subject. ; balaputhujjane pana=but in the case of a foolish worldling. ; kathā=mention. ; natthi=there is none. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ရသည်ကား။ ; ဣမဉ္စ ပရိဟာရံ=ဤအစောင့်ကိုလည်း။ ; သောတာပန္နော=ပန်လည်း။ ; နေဝ လဘတိ=မရ။ ; သကဒါဂါမိ=လည်း။ ; န လဘတိ=မရ။ ; အနာဂါမိအရဟန္တော=အနာဂါမ်ရဟန္တာတို့သည်လည်း။ ; န လဘန္တိ=ကုန်။ ; ထာမဂတဿ=အားအစွမ်းသို့ရောက်သော။ ; သမာဓိနော ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝိပဿနာယ ဝါ=ဝိပဿနာကမ္မဋ္ဌာန်းကိုလည်းကောင်း။ ; လာဘီ=ရပြီးသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; န လဘတိ=မရ။ ; ဝိဿဋ္ဌကမ္မဋ္ဌာနေ=ကမ္မဋ္ဌာန်းကိုလွှတ်သော။ ; ဗလပုထုဇ္ဇနေ ပန=ဗာလပုထုဇဉ်၌ကား။ ; ကထာ=ဆိုဖွယ်သည်လျှင်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 524 | ID: 2874 | Chunk: 51
Yassa kho pana samatho vā vipassanā vā taruṇā hoti, ayaṃ imaṃ parihāraṃ labhati, pavāraṇāsaṅgahopi etasseva anuññāto.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, a person whose tranquility or insight is still developing obtains this exemption; the inclusion of the Pavāraṇā ceremony is also allowed for this very person.
AI Translation Nissaya
yassa puggalassa=For whatever person. ; kho pana=indeed. ; samatho vā=tranquility. ; vipassanā vā=or insight. ; taruṇā=is young/tender. ; hoti=is. ; ayaṃ puggalo=this person. ; imaṃ parihāraṃ=this exemption. ; labhati=obtains. ; pavāraṇāsaṅgahopi=The inclusion of the Pavāraṇā ceremony also. ; etasseva=for this very one. ; anuññāto=is allowed. ;
Myanmar Nissaya
ယဿ ပုဂ္ဂလဿ=အား။ ; ခေါ ပန=စင်စစ်သဖြင့်။ ; သမထော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဝိပဿနာ ဝါ=သည်သည်းကောင်း။ ; ကရုဏာ=နုသေးသည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်၏။ ; အယံ ပုဂ္ဂလော=သည်။ ; ဣမံ ပရိဟာရံ=ဤအစောင့်ကို။ ; လဘတိ=၏။ ; ပဝါရဏာသင်္ဂဟောပိ=ပဝါရဏာ၏သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကိုသည်း။ ; ဧတဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; အနုညာတော=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 524 | ID: 2875 | Chunk: 51
Tasmā iminā puggalena ācariye pavāretvā gatepi ‘‘yadā patirūponissayadāyako āgacchissati, taṃ nissāya vasissāmī’’ ti ābhogaṃ katvā puna yāva āsāḷhīpuṇṇamā, tāva anissitena vatthuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, after this person has performed the Pavāraṇā with his teacher and the teacher has left, it is allowable for him to stay without dependence until the full moon of Āsāḷha, having made the resolution, 'When a suitable dependence-giver arrives, I will live in dependence on him.'
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; iminā puggalena=by this person whose meditation is developing. ; ācariye=the teacher. ; pavāretvā=after inviting criticism. ; gatepi=even when he has gone. ; “yadā=when. ; paṭirūpo=a suitable. ; nissayadāyako=giver of dependence. ; āgacchissati=will come. ; taṃ ācariyaṃ=that teacher. ; nissāya=depending on. ; vasissāmī”ti=I will live,' he thinks. ; ābhogaṃ=a resolution. ; katvā=having made. ; puna=again. ; yāva=until. ; āsaḷīpuṇṇamā=the full moon of Āsāḷha. ; atthi=there is. ; tāva=that long. ; anissitena=without dependence. ; vatthuṃ=to stay. ; vaṭṭati=it is allowable. ;
Myanmar Nissaya
တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဣမိနာ ပုဂ္ဂလေန=ဤကမ္မဋ္ဌာန်းနုသေးသောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; အာစရိယေ=သည်။ ; ပဝါရေတွာ=၍။ ; ဂတေပိ=သွားခဲ့သလည်း။ ; “ယဒါ=၌။ ; ပဋိရူပေါ=တင့်အပ်သော။ ; နိဿယဒါယကော=သည်။ ; အာဂစ္ဆိဿတိ=လတ္တံ့။ ; တံ အာစရိယံ=ကို။ ; နိဿယ=၍။ ; ဝသိဿာမီ”တိ=နေအံဟု။ ; အာဘောဂံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပုန=တဖန်။ ; ယာဝ=လောက်။ ; အာသဠီပုဏ္ဏမာ=၀ါဆိုလပြည့်သည်။ ; အတ္ထိ=ရှိ၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; အနိဿိတေန=ပဲ။ ; ဝတ္ထုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 524 | ID: 2876 | Chunk: 51
Sace pana āsāḷhīmāse ācariyo nāgacchati, yattha nissayo labbhati, tattha gantabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But if a preceptor does not arrive during the month of Āsāḷha, one must go to a place where dependence can be obtained.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; āsaḷhīmāse=in the month of Āsāḷha. ; ācariyo=a dependence-preceptor. ; nāgacchati=does not come. ; yattha ṭhāne=to whatever place. ; nissayo=dependence. ; labbhati=is obtainable. ; tattha=there. ; gantabbaṃ=one must go. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; အာသဠှီမာသေ=နွယ်တာလ၌။ ; (ဝါဆိုလ၌သော်လည်းပေး။) ; အာစရိယော=နိဿယည်းဆရာသည်။ ; နာဂစ္ဆတိ=မလာအံ့။ ; ယတ္ထ ဌာနေ=၌။ ; နိဿယော=ကို။ ; လဗ္ဘတိ=၏။ ; တတ္ထ=သို့။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 524 | ID: 2877 | Chunk: 51
153. Kathaṃ [M0.171] gahito hotīti ettha upajjhāyassa santike tāva upajjhaṃ gaṇhantena ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘upajjhāyo me, bhante, hohī’’ ti tikkhattuṃ vattabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
153. Regarding 'How is it taken?': Firstly, in the presence of a preceptor, one who is taking him as a preceptor should arrange his upper robe over one shoulder, pay homage at the feet, sit in a squatting position, raise his hands in reverence, and say three times, 'Venerable sir, be my preceptor.'
AI Translation Nissaya
153. **kathaṃ gahito hotī**ti ettha pade=In the phrase 'How is it taken?'. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be known. ; upajjhāyassa=of a preceptor. ; santike=in the presence. ; tāva=firstly. ; upajjhaṃ=the state of being a preceptor. ; gaṇhantena=by one taking. ; ekaṃsaṃ ekasmiṃ aṃse=on one shoulder. ; uttarāsaṅgaṃ=the upper robe. ; karitvā=having arranged. ; pāde=the feet. ; vanditvā=having venerated. ; ukkuṭikaṃ=in a squatting position. ; nisīditvā=having sat. ; añjaliṃ=the gesture of reverence. ; paggahetvā=having raised. ; “upajjhāyo me bhante hohī”ti=saying 'Venerable sir, be my preceptor,'. ; tikkhattuṃ=three times. ; vattabbaṃ=it should be said. ; bhante=Venerable sir. ; me=my. ; upajjhāyo=preceptor. ; hohi=be. ;
Myanmar Nissaya
၁၅၃။ **ကထံ ဂဟိတော ဟောတီ**တိ ဧတ္ထ ပဒေ=၌။ ; အတ္တော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; တာဝ=စွာ။ ; ဥပဇ္ဈံ=ကို။ ; ဂဏှန္တေန=ယူသောသူသည်။ ; ဧကံသံ ဧကသ္မိံ အံသေ=ပခုံးတဘက်၌။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂံ=ကိုယ်ဝတ်စမ္ပယ်တင်သည်ကို။ ; ကရိတွာ=၍။ ; ပါဒေ=တို့ကို။ ; ဝန္ဒိတွာ=၍။ ; ဥက္ကုဋိကံ=ဆောင့်ကြောင့်။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; အဉ္ဇလိံ=ကို။ ; ပဂ္ဂဟေတွာ=ချီ၍။ ; “ဥပဇ္ဈာယော မေ ဘန္တေ ဟောတီ”တိ=ဟူ၍။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဘန္တေ=ရား။ ; မေ=၏။ ; ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်ပါ၏လော့။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 525 | ID: 2878 | Chunk: 51
Evaṃ saddhivihārikena vutte sace upajjhāyo ‘‘sāhū’’ ti vā ‘‘lahū’’ ti vā ‘‘opāyikan’’ ti vā ‘‘patirūpan’’ ti vā ‘‘pāsādikena sampādehī’’ ti vā kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, gahito hoti upajjhāyo.
AI Translation based on Nissaya
When this has been said by the co-resident, if the preceptor indicates assent either by saying, 'Good,' 'It is no burden,' 'It is my responsibility,' 'It is suitable,' or 'Accomplish it with inspiring confidence,' or indicates it by body, by speech, or by both body and speech, the preceptor is taken.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; saddhivihārikena=by the co-resident (pupil). ; vutte=when it has been said. ; upajjhāyo=the preceptor. ; “sāhū”ti vā=either 'Good,'. ; “lahū”ti vā=or 'It is no burden to me,'. ; “opāyikan”ti vā=or 'It is my responsibility,'. ; “patirūpan”ti vā=or 'It is suitable,'. ; “pāsādikena=with inspiring confidence. ; sampādehi=accomplish it.' ; iti vā=or thus. ; kāyena=by body. ; sace viññāpeti=if he indicates. ; vācāya=by speech. ; sace viññāpeti=if he indicates. ; kāyena vācāya=by body and speech. ; sace viññāpeti=if he indicates. ; upajjhāyo=the preceptor. ; gahito=is taken. ; hoti=he is. ; saccam=truly. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကေန=ဥပဇ္ဈယ်ယူသော တပည့်သည်။ ; ဝုတ္တေ=သော။ ; ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; “သာဟူ”တိ ဝါ=ကောင်းပြီဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “လဟူ”တိ ဝါ=ငါဝန်မလေးဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “ဩဝါယန္တိ”တိ ဝါ=ငါ၏ဝန်ပေ ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “ပဋိရူပ”န္တိ ဝါ=သင့်တင့်၏ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “ပါသာဒိကေန=ကြည်ညိုဖွယ်ကို ဆောင်သဖြင့်။ ; သမ္ပ ဒေဟိ=ပြီးစေလော့။” ; ဣတိ ဝါ=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; ကာယေန=ကိုယ်ဖြင့်။ ; သစေ ဝိညာပေတိ=အကယ်၍သိစေအံ့။ ; ဝါစာယ=နှုတ်ဖြင့်။ ; သစေ ဝိညာပေတိ=အံ့။ ; ကာယေန ၀ါစာယ=နှစ်ပါးစုံဖြင့်။ ; သစေ ဝိညာပေတိ=အံ့။ ; ဥပဇ္ဈာယော=ကို။ ; ဂဟိတော=သည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်၏။ ; သစ္စံ=မှန်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 525 | ID: 2879 | Chunk: 51
Idameva hettha upajjhāyaggahaṇaṃ, yadidaṃ upajjhāyassa imesu pañcasu padesu yassa kassaci padassa vācāya sāvanaṃ kāyena vā atthaviññāpananti.
AI Translation based on Nissaya
This itself is the taking of a preceptor here: namely, the preceptor's making known his assent by speech through one of these five phrases, or making the meaning known through a physical gesture.
AI Translation Nissaya
ettha=Here. ; upajjhāyassa=of the preceptor. ; imesu pañcasu padesu=among these five phrases. ; yassakassacidassa=of any one phrase. ; vācāya vā=either by speech. ; yadidaṃ yaṃ idaṃ sāvanaṃ=whatever making heard. ; kāyena vā=or by body. ; yadidaṃ yaṃ idaṃ atthaviññāpanaṃ=whatever making the meaning known. ; atthi=there is. ; idameva idaṃ eva sāvanaviññāpanaṃ=this very making heard by speech and making the meaning known by body. ; upajjhāyaggahaṇaṃ=is the taking of a preceptor. ;
Myanmar Nissaya
ဧတ္ထ=၌။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=၏။ ; ဣမေသု ပဉ္စသု ပဒေသု=တို့တွင်။ ; ယဿကဿစိဒဿ=တစုံတခုသောပုဒ်ကို။ ; (ဤကားသာဝနံ၌ ဆဋ္ဌီကံတည်း။) ; ဝါစာယ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ယဒိဒံ ယံ ဣဒံ သာဝနံ=အကြင်ကြားစေခြင်းသည်။ ; ကာယေန ၀ါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ယဒိဒံ ယံ ဣဒံ အတ္တဝိညာပနံ=အကြင်အနက်ကိုသိစေခြင်းသည်။ ; အတ္ထိ=ရှိ၏။ ; ဣဒ္ဓမေဝ ဣဒံ ဧဝ သာဝနအဝိညာပနံ=ဤနှုတ်ဖြင့်စကားကိုကြားစေခြင်း ကိုယ်ဖြင့်အနက်ကိုသိစေခြင်းသာလျှင်။ ; ဥပဇ္ဈာယဂ္ဂဘဏံ=ဥဇ္ဈာယ်ယူသည်မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 525 | ID: 2880 | Chunk: 51
Keci pana ‘‘sādhū’’ ti sampaṭicchanaṃ sandhāya vadanti, na taṃ pamāṇaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Some, however, say this refers to the pupil's acceptance by saying 'Good'; that is not the standard.
AI Translation Nissaya
keci pana ācariyā=But some teachers. ; “sādhu”ti='Good,'. ; sampaṭicchanaṃ=the pupil's acceptance. ; sandhāya=referring to. ; vadanti=they say. ; taṃ vacanaṃ=that statement. ; na pamāṇaṃ=is not the standard. ;
Myanmar Nissaya
ကေစိ ပန အာစရိယာ=တို့သည်ကား။ ; “သာဓု”တိ=ကောင်းပြီဟူ၍။ ; သမ္ပဋိစ္ဆနံ=တပည့်၏ဝန်ခံခြင်းကို။ ; သန္ဓာယ=ရည်၍။ ; ဥဒန္တိ=ကုန်၏။ ; (ကောင်းပြီဟူ၍ တပည့်က ဝန်ခံမှ ဥပဇ္ဈာယ်ယူခြင်းပြီး၏ဟု ကေစိဆရာတို့ဆိုကုန်၏ဟူလိုသတည်း။) ; တံ ဝစနံ=ထိုစကားသည်။ ; န ပမာဏံ=ပမာဏမဟုတ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 525 | ID: 2881 | Chunk: 51
Āyācanadānamattena hi gahito hoti upajjhāyo, na ettha sampaṭicchanaṃ aṅgaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For the preceptor is taken merely by the act of requesting and giving; the pupil's acceptance is not a factor here.
AI Translation Nissaya
āyācanadānamattena hi=For merely by the asking and giving. ; upajjhāyo=the preceptor. ; gahito=is taken. ; hoti=he is. ; ettha=here in the taking of a preceptor. ; sampaṭicchanaṃ=the acceptance by the pupil. ; aṅgaṃ=a factor. ; na hoti=is not. ;
Myanmar Nissaya
အာယာစန ဒါနမတ္တေန ဟိ=တောင်းကာပေးကာမျှတည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; ဂဟိတော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧတ္ထ=ဤဥပဇ္ဈာယ်ယူရာ၌။ ; သမ္ပဋိစ္ဆနံ=တပည့်၏ဝန်ခံခြင်းသည်။ ; အင်္ဂံ=အင်္ဂါလည်း။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 525 | ID: 2882 | Chunk: 51
Saddhivihārikenapi na kevalaṃ ‘‘iminā me padena upajjhāyo gahito’’ ti ñātuṃ vaṭṭati, ‘‘ajjatagge dāni thero mayhaṃ bhāro, ahampi therassa bhāro’’ ti idampi ñātuṃ vaṭṭati ( mahāva. aṭṭha. 64).
AI Translation based on Nissaya
It is not enough for the co-resident to know merely, 'By this phrase I have taken a preceptor'; it is also proper to know, 'From this day forward, the elder is my responsibility, and I too am the elder's responsibility.'
AI Translation Nissaya
saddhivihārikenapi=By the co-resident (pupil) also. ; kevalaṃ=merely. ; “me=by me. ; iminā padena=by this phrase, 'upajjhāyo me bhante hohi'. ; upajjhāyo=the preceptor. ; gahito”ti=is taken,' he says. ; ñātuṃ=to know. ; na vaṭṭati=it is not proper. ; “ajjatagge ajja ādiṃ katvā=From today onwards. ; dāni=now. ; thero=the elder. ; mayhaṃ=my. ; bhāro=responsibility. ; ahampi=I too. ; therassa=the elder's. ; bhāro”ti=am his responsibility,' he says. ; idampi bhāraṃ=this state of being a responsibility also. ; ñātuṃ=to know. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
သဒ္ဓိဝိဟာရိကေနပိ=သည်လည်း။ ; ကေဝလံ=သက်သက်။ ; “မေ=ငါ၏။ ; ဣမိနာ ပဒေန='ဥပဇ္ဈာယော မေ ဘန္တေ ဟောဟိ' ဟူသောပုဒ်ဖြင့်။ ; ဥပဇ္ဈာယော=ကို။ ; ဂဟိတော”တိ=ငါယူပြီဟူ၍။ ; ဉာတုံ=သိအပ်သောငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (ဤမျှယူကာတည်း ယူပြီးမှ မမှတ်လင့်ဟုလိုသတည်း။) ; “အဇ္ဇဘဂ္ဂေ အဇ္ဇ အာဒိံ ကတွာ=ယနေ့ကိုအစပြု၍။ ; ဒါနိ=၌။ ; ထေရော=သည်။ ; မယှံ=၏။ ; ဘာရော=တည်း။ ; အတ္ထိ=သည်လည်း။ ; ထေရဿ=၏။ ; ဘာရော”တိ=ပန်တည်းဟု။ ; ဣဒမ္ပိ ဘာရံ=ဤဝန်ဖြစ်ခြင်းကိုလည်း။ ; ဉာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 525 | ID: 2883 | Chunk: 51
Vuttañhetaṃ –
AI Translation based on Nissaya
For this was stated:
AI Translation Nissaya
“upajjhayo bhikkhave.pa. āpajjissantī”ti=saying. ; etaṃ vacanaṃ=this statement. ; vuttaṃ hi vuttaṃ eva=was indeed spoken. ;
Myanmar Nissaya
“ဥပဇ္ဈယော ဘိက္ခဝေ။ပ။ အာပဇ္ဇိဿန္တီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဧတံ ပစနံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ ဟိ ဝုတ္တံ ဧဝ=ဟောတော်မူအပ်သလျှင်ကတည်း- ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 525 | ID: 2884 | Chunk: 51
‘‘Upajjhāyo, bhikkhave, saddhivihārikamhi puttacittaṃ upaṭṭhapessati, saddhivihāriko upajjhāyamhi pitucittaṃ upaṭṭhapessati, evaṃ te aññamaññaṃ sagāravā sappatissā sabhāgavuttino viharantā imasmiṃ dhammavinaye vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissantī’’ ti ( mahāva. 65).
AI Translation based on Nissaya
'Monks, the preceptor should establish the attitude of a father towards his co-resident pupil, and the co-resident should establish the attitude of a son towards his preceptor. Thus, living with mutual reverence, deference, and a shared way of life, they will attain growth, increase, and abundance in this Dhamma and Vinaya.'
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; upajjhāyo=the preceptor. ; saddhivihārikamhi=towards his co-resident pupil. ; puttacittaṃ=the mind of a son. ; upaṭṭhapessati=will establish. ; saddhivihāriko=the co-resident. ; upajjhayamhi=towards his preceptor. ; pitucittaṃ=the mind of a father. ; upaṭṭhapessati=will establish. ; evaṃ=having established thus. ; te=those two, teacher and pupil. ; aññamaññaṃ=mutually. ; sagāravā=with reverence. ; sappatissā=with deference. ; sabhāgavuttino=having a similar livelihood. ; hutvā=having been. ; viharanto=living. ; imasmiṃ dhammavinaye=in this Dhamma-Vinaya. ; vuḍḍhiṃ virūḷhiṃ=to growth and increase. ; vepullaṃ=to a state of abundance. ; āpajjissanti=they will attain. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကမှိ=အတူနေတပည့်၌။ ; ပုတ္တစိတ္တံ=သားဟူသောစိတ်ကို။ ; ဥဋ္ဌပေဿတိ=တည်စေလတ္တံ့။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကော=သည်။ ; ဥပဇ္ဈယမှိ=၌။ ; ပိတုစိတ္တံ=အဘဟူသော စိတ်ကို။ ; ဥပဋ္ဌပေဿတိ=လတ္တံ့။ ; ဧဝံ=ဤသို့တည်သည်ရှိသော်။ ; တေ=ထိုဆရာတပည့်တို့သည်။ ; အညမညံ=အချင်းချင်း။ ; သဂါရဝါ=ရိုသေခြင်းနှင့်တကွ။ ; သပ္ပတိဿာ=ကျိုးနွံ တုပ်ဝပ်ခြင်းနှင့်တကွ။ ; သဘာဂဝုတ္တိနော=တူသောအသက်မွေးခြင်းရှိကုန်သည်။ ; ဟုတွာ=ကုန်၍။ ; ဝိဟရန္တော=ကုန်သည်ရှိသော်။ ; ဣမသ္မိံ ဓမ္မဝိနယေ=၌။ ; ဝဍ္ဎိံ ဝိရူဠှိံ=ပွားများစည်ပင်ခြင်းသို့။ ; ဝေပုလ္လံ=ပြန့်ပြောသော အဖြစ်သို့။ ; အာပဇ္ဇိဿန္တိ=ကုန်လတ္တံ့။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 526 | ID: 2885 | Chunk: 51
Ācariyassa santike nissayaggahaṇepi ayameva vinicchayo.
AI Translation based on Nissaya
This very same ruling applies also to the taking of dependence from a teacher.
AI Translation Nissaya
ācariyassa=of a teacher. ; santike=in the presence. ; nissayaggahaṇepi=also in the taking of dependence. ; ayameva vinicchayo=this very same ruling. ; hoti=there is. ;
Myanmar Nissaya
အာစရိယဿ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; နိဿယဥာဏေပိ=နိဿယည်းယူရာ၌လည်း။ ; အယမေဝ ဝိနိစ္ဆယော=ခဲ့ပြီးသောအဆုံးအဖြတ်သည်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 527 | ID: 2886 | Chunk: 51
Ayaṃ panettha viseso – ācariyassa santike nissayaṃ gaṇhantena ukkuṭikaṃ nisīditvā ‘‘ācariyo me, bhante, hohi, āyasmato nissāya vacchāmī’’ ti ( mahāva. 77) tikkhattuṃ vattabbaṃ, sesaṃ vuttanayameva.
AI Translation based on Nissaya
This is the difference here: when taking dependence from a teacher, one should sit in a squatting position and say three times, 'Venerable sir, be my teacher. I will live in dependence on the venerable one.' The rest is as described before.
AI Translation Nissaya
ettha=in this taking of dependence. ; ayaṃ pana=this however. ; viseso=is the difference. ; ācariyassa=of a teacher. ; santike=in the presence. ; nissayaṃ=dependence. ; gaṇhantena=by the monk taking. ; ukkuṭikaṃ=in a squatting position. ; nisīditvā=having sat. ; “ācariyo me bhante hohi, āyasmato nissāya vacchāmi” ti, vacchāmi=saying 'Venerable sir, be my teacher. I will live in dependence on the venerable one'. ; tikkhattuṃ=three times. ; vattabbaṃ=should be said. ; bhante=Venerable sir. ; me=my. ; ācariyo=teacher. ; hohi=be. ; āyasmato āyasmantaṃ=the venerable one. ; nissāya=depending on. ; vacchāmi=I will live. ; sesaṃ=The remainder. ; vuttanayameva=is just as has been described. ;
Myanmar Nissaya
ဧတ္ထ=ဤနိဿယည်းယူရာ၌။ ; အယံ ပန=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; ဝိသေသော=တည်း။ ; အာစရိယဿ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; နိဿယံ=ကို။ ; ဂဏှန္တေန=ယူသောရဟန်းသည်။ ; ဥက္ကုဋိကံ=ဆောင့်ကြောင့်။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; “အာစရိယော မေ ဘန္တေ ဟောဟိ၊ အာယသ္မတော နိဿာယ ဂစ္ဆာမိ” တိ၊ ဝစ္ဆာမိ=ဟူ၍။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=ဆိုအပ်။ ; ဘန္တေ=ရား။ ; မေ=၏။ ; အာစရိယော=သည်။ ; ဟောဟိ=ဖြစ်ပါလော့။ ; အာယသ္မတော အာယသ္မန္တံ=ရားကို။ ; နိဿာယ=၍။ ; ဝစ္ဆာမိ=နေပါအံ့။ ; သေသံ=အကြွင်းသည်။ ; ဝုတ္တနယမေဝ=သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 527 | ID: 2887 | Chunk: 51
154. Kathaṃ [V0.164] paṭippassambhatīti ettha tāva upajjhāyamhā pañcahākārehi nissayapaṭippassaddhi veditabbā, ācariyamhā chahi ākārehi.
AI Translation based on Nissaya
154. Regarding 'How is it suspended?': Firstly, the suspension of dependence from a preceptor should be understood as occurring in five ways, and from a teacher, in six ways.
AI Translation Nissaya
154. **kathaṃ paṭippassambhatī**ti ettha etissaṃ pucchāyaṃ=In this question 'How is it suspended?'. ; evaṃ=thus. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be known. ; tāva=Firstly. ; upajjhāyamhā=from a preceptor. ; pañcahi=five. ; ākārehi=by modes. ; nissayapaṭippassaddhi=the suspension of dependence. ; veditabbā=should be known. ; ācariyamhā=from a teacher. ; chahi=six. ; ākārehi=by modes. ; nissayapaṭippassaddhi=the suspension of dependence. ; veditabbā=should be known. ;
Myanmar Nissaya
၁၅၄။ **ကထံ ပဋိပ္ပဿမ္ဘတီ**တိ ဧတ္ထ ဧတိဿံ ပုစ္ဆာယံ=၌။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အတ္ထော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; (ထည့်။) ; တာဝ=စွာ။ ; ဥပဇ္ဈာယမှာ=မှ။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အာကာရေဟိ=အခြင်းအရာတို့ဖြင့်။ ; နိဿယပဋိပ္ပဿဒ္ဓိ=နိဿယည်းငြိမ်းခြင်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=၏။ ; အာစရိယမှာ=မှ။ ; ဆဟိ=ကုန်သော။ ; အာကာရေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; နိဿယပဋိပ္ပဿဒ္ဓိ=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 528 | ID: 2888 | Chunk: 51
Vuttañhetaṃ –
AI Translation based on Nissaya
For this was stated:
AI Translation Nissaya
“pañcimā bhikkhave.pa. ācariyamhā”ti=saying. ; etaṃ vacanaṃ=this statement. ; vuttaṃ hi vuttaṃ eva=was indeed spoken. ;
Myanmar Nissaya
“ပဉ္စိမာ ဘိက္ခဝေ ။ပ။ အာစရိယမှာ”တိ=ဟူ၍။ ; ဧတံ ဝစနံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ ဟိ ဝုတ္တံ ဧဝ=သာလျှင်ကတည်း— ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 528 | ID: 2889 | Chunk: 51
‘‘Pañcimā, bhikkhave, nissayapaṭippassaddhiyo upajjhāyamhā.
AI Translation based on Nissaya
'Monks, there are these five suspensions of dependence from a preceptor.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; upajjhāyamhā=from a preceptor. ; nissayapaṭippassaddhiyo=the suspensions of dependence. ; imā pañca=are these five. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဥပဇ္ဈာယမှာ=မှ။ ; နိဿယပဋိပ္ပဿဒ္ဓိယော=မှီရာငြိမ်ခြင်းတို့ကား။ ; ဣမာ ပဉ္စ=ဤငါးပါးတို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 529 | ID: 2890 | Chunk: 51
Upajjhāyo pakkanto vā hoti, vibbhanto vā, kālakato vā, pakkhasaṅkanto vā, āṇattiyeva pañcamī.
AI Translation based on Nissaya
The preceptor may have departed, or disrobed, or died, or gone over to another sect, and the order of dismissal is the fifth.
AI Translation Nissaya
upajjhāyo=the preceptor. ; pakkanto vā=has departed to live elsewhere. ; hoti=he may be. ; vibbhanto vā=has disrobed. ; hoti=he may be. ; kālakato vā=has died. ; hoti=he may be. ; pakkhasaṅkanto vā=has gone over to another sect. ; hoti=he may be. ; āṇattiyeva=the order (of dismissal). ; pañcamī=is the fifth factor. ;
Myanmar Nissaya
ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; ပက္ကန္တော ဝါ=အရပ်တပါးသို့ နေအံ့ဟုသွားသည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဝိဗ္ဘန္တော ဝါ=လူထွက်သည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ကာလကတော ဝါ=သေသည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပက္ခသင်္ကန္တော ဝါ=တိတ္ထိဘောင်သို့ ပြောင်းရွှေ့သည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အာဏတ္တိယေဝ=နှင်ခြင်းသည်လျှင်။ ; ပဉ္စမီ=ငါးခုမြောက်သော အင်္ဂါတည်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 529 | ID: 2891 | Chunk: 51
Imā kho, bhikkhave, pañca nissayapaṭippassaddhiyo upajjhāyamhā.
AI Translation based on Nissaya
These, monks, are the five suspensions of dependence from a preceptor.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; imā kho pañca=these indeed are the five. ; upajjhāyamhā=from a preceptor. ; nissayapaṭippassaddhiyo=suspensions of dependence. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဣမာ ခေါ ပဉ္စ=တို့သည်လျှင်။ ; ဥပဇ္ဈာယမှာ=မှ။ ; နိဿယပဋိပ္ပဿဒ္ဓိယော=တို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 529 | ID: 2892 | Chunk: 51
Chayimā [M0.172], bhikkhave, nissayapaṭippassaddhiyo ācariyamhā.
AI Translation based on Nissaya
Monks, there are these six suspensions of dependence from a teacher.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; ācariyamhā=from a dependence-teacher. ; nissayapaṭippassaddhiyo=the suspensions of dependence. ; imā cha=are these six. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အာစရိယမှာ=နိဿယည်းယူသောဆရာမှ။ ; နိဿယပဋိပ္ပဿဒ္ဓိယော=တို့ကား။ ; ဣမာ ဆ=တို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 530 | ID: 2893 | Chunk: 51
Ācariyo pakkanto vā hoti, vibbhanto vā, kālakato vā, pakkhasaṅkanto vā, āṇattiyeva pañcamī, upajjhāyena vā samodhānagato hoti.
AI Translation based on Nissaya
The teacher may have departed, or disrobed, or died, or gone over to another sect; the order of dismissal is the fifth, or he may have come together with the preceptor.
AI Translation Nissaya
ācariyo=the teacher. ; pakkanto vā=may have departed. ; hoti=he may be. ; vibbhanto vā=may have disrobed. ; hoti=he may be. ; kālakato vā=may have died. ; hoti=he may be. ; pakkhasaṅkanto vā=may have gone over to another sect. ; hoti=he may be. ; āṇattiyeva=the order of dismissal. ; pañcamī=is the fifth factor. ; upajjhāyena vā=or with the preceptor. ; samodhānagato=he has come together. ; hoti=he may be. ;
Myanmar Nissaya
အာစရိယော=သည်။ ; ပက္ကန္တော ဝါ=သည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=ဖြစ်အံ့။ ; ဝိဗ္ဘန္တော ဝါ=သည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ကာလကတော ၀ါ=သည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပက္ခသင်္ကန္တော ဝါ=သည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အာဏတ္တိယေဝ=သည်လျှင်။ ; ပဉ္စမီ=ငါးခုမြောက်သောအင်္ဂါတည်း။ ; ဥပဇ္ဈာယေန ၀ါ=ဥဇ္ဈာယ်နှင့်မူလည်း။ ; သမောဓာနဂတော=ပေါင်းခြင်းသို့ရောက်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 530 | ID: 2894 | Chunk: 51
Imā kho, bhikkhave, cha nissayapaṭippassaddhiyo ācariyamhā’’ ti ( mahāva. 83).
AI Translation based on Nissaya
These, monks, are the six suspensions of dependence from a teacher.'
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; imākho cha=these indeed are the six. ; ācariyamhā=from a teacher. ; nissayapaṭippassaddhiyo=suspensions of dependence. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဣမာခေါ ဆ=တို့သည်လျှင်။ ; အာစရိယမှာ=မှ။ ; နိဿယပဋိပ္ပဿဒ္ဓိယော=တို့တည်း။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား- ဥပဇ္ဈာယ်ကိုမြင်တိုင်း မြင်တိုင်း ဥပဇ္ဈာယ်၏ အသံကိုကြားတိုင်း ကြားတိုင်း နိဿယည်းငြိမ်း၏၊ အသစ်နိဿယည်း ယူပြန်ရ၏။ ; ဤအရာကိုထောက်၍လည်းကောင်းဥပဇ္ဈာယ်မရှိသော အရပ်၌သာနိဿယည်းကိုခွင့်ပြုတော်မူသောကြောင့် လည်းကောင်း ရဟန်းတို့မှာဥပဇ္ဈာယ်မရှိလျှင် နိဿယည်းယူ၍သာနေအပ်သည်၊ ဥပဇ္ဈာယ်ထပ်၍ မယူရပြီ။ ; သာမဏေတို့မှာကား ရဟန်းတို့ကဲ့သို့ မဟုတ်၊ နေရာ အရပ်တိုင်းမှာပင် ဥပဇ္ဈာယ်ယူ၍သာနေအပ်၏။) ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 530 | ID: 2895 | Chunk: 51
Tatrāyaṃ vinicchayo ( mahāva. aṭṭha. 83)– pakkantoti disaṃ gato.
AI Translation based on Nissaya
Herein is the detailed explanation: 'Pakkanto' (departed) means gone to another region.
AI Translation Nissaya
tatra vacane=In that statement. ; ayaṃ=this. ; vinicchayo=is the detailed explanation. ; pakkantoti='Pakkanto' means. ; tamhā āvāsā=from that monastery where he was living. ; vippavasitukāmo=wishing to live apart. ; **pakkanto**=he departed. ; disaṃ=to another region. ; gato=he has gone. ;
Myanmar Nissaya
တတြ ဝစနေ=၌။ ; အယံ=သည်ကား။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ; (ဥပဇ္ဈာယ် ပေးသောဆရာကား ဥပဇ္ဈာစရိယတည်တပည့်ကား သဒ္ဓိဝိဟာရိက၊ အန္တေဝါသိကတည်း။ ; ဆရာငါးပါးတပည့်လည်းငါးပါးတည်း။) ; ပက္ကန္တောတိ=ကား။ ; တမှာ အာဝါသာ=ထို နေသောကျောင်းမှ။ ; ဝိပ္ပဝသိတုကာမော=ကင်း၍နေလိုသည်ဖြစ်၍။ ; **ပက္ကန္တော**=ဖဲခဲ့၏။ ; (ထည်။) ; ဒိသံ=မျက်နှာသို့။ ; ဂတော=ခဲ့၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 531 | ID: 2896 | Chunk: 51
Evaṃ gate ca pana tasmiṃ sace vihāre nissayadāyako atthi, yassa santike aññadāpi nissayo vā gahitapubbo hoti, yo vā ekasambhogaparibhogo, tassa santike nissayo gahetabbo, ekadivasampi parihāro natthi.
AI Translation based on Nissaya
When he has thus departed, if there is a dependence-giver in the monastery—either one from whom one has taken dependence before, or one with whom one shares requisites and communion—one must take dependence from him; there is no exemption, not even for a single day.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; tasmiṃ=that preceptor. ; gate ca pana=when he has gone. ; sace=if. ; vihāre=in the monastery. ; nissayadāyako=a teacher who can give dependence. ; atthi=there is. ; yassa bhikkhuno=from which monk. ; santike=in the presence of. ; aññadāpi=at some other time. ; nissayo=dependence. ; gahitapubbo vā=has been taken before. ; hoti=he has. ; yo vā bhikkhu=or whatever monk. ; ekasambhogaparibhogo=with whom one shares requisites and communion. ; hoti=he is. ; tassa=of that monk. ; santike=in the presence. ; nissayo=dependence. ; gahetabbo=should be taken. ; ekadivasampi=even for one day. ; parihāro=exemption. ; natthi=there is not. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=ဤသို့။ ; တသ္မိံ=ထိုဥပဇ္ဈာယ်သည်။ ; ဂတေ စ ပန=သွားခဲ့သော်လည်း။ ; သစေ=၍။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; နိဿယဒါယကော=နိဿယည်းပေးတတ်သောဆရာသည်။ ; အတ္ထိ=ရှိအံ့။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; အညဒါပိ=တရံတခါသော်လည်း။ ; နိဿယော=ကို။ ; ဂဟိတ ပုဗ္ဗော ဝါ=ရှေး၌ယူဖူးသည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ယော ဝါ ဘိက္ခု=သည်မူလည်း။ ; ဧကသမ္ဘောဂပရိဘောဂေါ=တကွသုံးဆောင်ပရိဘုဂ်ကြသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တဿ=ရဟန်း၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; နိဿယော=ကို။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ; ဧကဒိ၀သမ္ပိ=မျှလည်း။ ; ပရိဟာရော=စောင့်ခြင်းသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; (အာပတ်မှမလွတ်ဟူလို။) ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 531 | ID: 2897 | Chunk: 51
Sace tādiso natthi, añño lajjī pesalo atthi, tassa pesalabhāvaṃ jānantena tadaheva nissayo yācitabbo.
AI Translation based on Nissaya
If there is no such monk, but there is another conscientious and virtuous monk, then knowing his virtuous nature, one should request dependence on that very day.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; tādiso=such a monk. ; natthi=there is not. ; añño=another. ; lajjīpesalo=conscientious and virtuous monk. ; atthi=there is. ; tassa bhikkhuno=that monk's. ; pesalābhāvaṃ=virtuous and conscientious nature. ; jānantena=knowing. ; tadaheva=on that very day. ; nissayo=dependence. ; yācitabbo=should be requested. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; တာဒိသော=ထိုသို့သော ရဟန်းသည်။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; အညော=သော။ ; လဇ္ဇီပေသလော=သည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပေသလာဘာဝံ=သီလကိုချစ်သောသူတော်ကောင်း၏အဖြစ်ကို။ ; ဇာနန္တေန=သိသဖြင့်။ ; တဒဟေဝ=ထိုသွားသောနေ့၌ပင်လျှင်။ ; နိဿယော=ကို။ ; ယာစိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 531 | ID: 2898 | Chunk: 51
Sace deti, iccetaṃ kusalaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he gives it, this is good.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; deti=he gives. ; iccetaṃ iti etaṃ=this giving. ; kusalaṃ anavajjaṃ=is good and blameless. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ဣစ္စေတံ ဣတိ ဧတံ=ဤသို့ ပေးမူကား။ ; ကုသလံ အနဝဇ္ဇံ=အပြစ်မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 531 | ID: 2899 | Chunk: 51
Atha pana ‘‘tumhākaṃ upajjhāyo lahuṃ āgamissatī’’ ti pucchati, upajjhāyena ce tathā vuttaṃ, ‘‘āma, bhante’’ ti vattabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, if he asks, 'Will your preceptor return soon?' and if the preceptor did indeed say so, one should reply, 'Yes, venerable sir.'
AI Translation Nissaya
atha pana=Furthermore. ; “tumhākaṃ=your. ; upajjhāyo=preceptor. ; lahuṃ=quickly. ; āgamissati=will he return?” ; iti=thus. ; pucchati=if he asks. ; upajjhāyena=by the preceptor. ; ce=if. ; tathāvuttaṃ=it was said so. ; bhante=Venerable sir. ; āma=yes, he will come. ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;
Myanmar Nissaya
အထ ပန=ထိုသို့ဟုတ်။ ; “တုမှာကံ=တို့၏။ ; ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; လဟုံ=စွာ။ ; အာဂမိဿတိ=လာလတ္တံ့လော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဥပဇ္ဈာယေန=သည်လည်း။ ; စေ=၍။ ; တထာဝုတ္တံ=ထိုသို့ဆိုခဲ့၏။ ; ဘန္တေ=ရား။ ; အာမ=ဪ လာပါလတ္တံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္ထဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 531 | ID: 2900 | Chunk: 51
Sace vadati ‘‘tena hi upajjhāyassa āgamanaṃ āgamethā’’ ti, vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If he says, 'In that case, you should wait for the preceptor's return,' it is allowable to wait.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; “tenahi=In that case. ; upajjhāyassa=the preceptor's. ; āgamanaṃ=return. ; āgametha=you should wait for.” ; iti=thus. ; vadati=he says. ; āgametuṃ=to wait. ; vaṭṭati=it is allowable. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; “တေနဟိ=ပြီးကား။ ; ဥဇ္ဈပယဿ=၏။ ; အာဂမနံ=ကို။ ; အာမေထ=ငံ့လင့်ကုန်ဦးလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; အာဂမေတုံ=ငံ့လင့်အံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 531 | ID: 2901 | Chunk: 51
Atha panassa pakatiyā pesalabhāvaṃ na jānāti, cattāri pañca divasāni tassa bhikkhussa sabhāgataṃ oloketvā okāsaṃ kāretvā nissayo gahetabbo.
AI Translation based on Nissaya
However, if one does not know his naturally amiable character, one should observe that monk's modest and amiable state for four or five days, and after creating an opportunity, one should take dependence on him.
AI Translation Nissaya
atha pana yadi=However, if. ; assa bhikkhuno=of this monk. ; pakatiyā=by nature. ; pesalatāvaṃ=the amiable quality. ; na jānāti=one does not know. ; cattāri pañca divasāni=for four or five days. ; tassa bhikkhussa=of that monk. ; sabhāgataṃ=the state of being modest and amiable. ; osāketvā=having observed. ; okāsaṃ=an opportunity. ; kāretvā=having created. ; nissayo=dependence. ; gahetabbo=should be taken. ;
Myanmar Nissaya
အထ ပန ယဒိ=၍ကား။ ; အဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; ပကတိယာ=ဖြင့်။ ; ပေသလတာဝံ=ကို။ ; န ဇာနာတိ=အံ့။ ; စတ္တာရိ ပဉ္စ ဒိဝသာနိ=လေးရက် ငါးရက်တို့တိုင်တိုင်။ ; တဿ ဘိက္ခုဿ=၏။ ; သဘာဂတံ=လဇ္ဇီပေသလအဖြစ်ကို။ ; ဩသာကေတွာ=၍။ ; ဩကာသံ=ကို။ ; ကာရေတွာ=စေ၍။ ; နိဿယော=ကို။ ; ဂဟေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 531 | ID: 2902 | Chunk: 52
Sace pana vihāre nissayadāyako natthi, upajjhāyo ca ‘‘ahaṃ katipāhena āgamissāmi, mā ukkaṇṭhitthā’’ ti vatvā gato, yāva āgamanā parihāro labbhati, athāpi naṃ tattha manussā paricchinnakālato uttaripi pañca vā dasa vā divasāni vāsentiyeva, tena vihāraṃ pavatti pesetabbā ‘‘daharā mā ukkaṇṭhantu, ahaṃ asukadivasaṃ nāma āgamissāmī’’ ti, evampi parihāro labbhati.
AI Translation based on Nissaya
But if there is no giver of dependence in the monastery, and the preceptor, having said, 'I will return in a few days, do not be discontented,' has gone, a dispensation is granted until his arrival. And if people there make him stay for five or ten days beyond the determined time, that teacher should send news to the monastery, saying, 'The young monks should not be discontented; I will come on such and such a day.' Even in this case, a dispensation is granted.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; vihāre=in the monastery. ; nissayadāyako=a giver of dependence. ; natthi=there is not. ; upajjhāyo ca=and the preceptor. ; “ahaṃ=I. ; katipāhena=in a few days. ; āgamissami=will return. ; mā ukkaṇṭhittha=do not be discontented.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; gato=has gone. ; yāva āgamanā=until his arrival. ; (Note: Just upon arrival). ; parihāro=a dispensation. ; labbhati=is obtained. ; athāpi yadi=And if. ; naṃ upajjhāyaṃ=that preceptor. ; tattha=there in that place he went. ; manussā=people. ; paricchinnakālato=beyond the determined time. ; uttaripi=even further. ; pañca vā divasāni=for five days. ; datha vādivasāni=or ten days. ; vāsentiyeva=make him stay. ; tena=by that teacher. ; vihāraṃ=to the monastery. ; pavatti=news. ; pesetabbā=should be sent. ; “daharā=The young monks. ; mā ukkaṇṭhantu=should not be discontented. ; ahaṃ=I. ; asukadivasaṃ nāma=on such and such a day. ; āgamissami=will come.” ; iti=thus. ; pesetabbo=should be sent. ; evampi=even when sent thus. ; parihāro=a dispensation. ; labbhati=is obtained. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; နိဿယဒါယကော=သည်။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; ဥပဇ္ဈာယော စ=သည်လည်း။ ; “အဟံ=သည်။ ; ကတိပါဟေန=ဖြင့်။ ; အာဂမိဿမိ=ပြန်လာခဲ့အံ့။ ; မာ ဥက္ကဏ္ဌိတ္ထ=မဆန့်ကျင်ကုန်လင့်။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဂတော=သွားခဲ့မူကား။ ; ယာဝ အာဂမနာ=လာသည်တိုင်ရုံ။ ; (ရောက်ရုံသော်လည်းဟူ။) ; ပရိဟာရော=အစောင့်ကို။ ; လဗ္ဘတိ=အပ်၏။ ; အထာပိ ယဒိ=၍လည်း။ ; နံ ဥပဇ္ဈာယံ=ကို။ ; တတ္ထ=ထိုသွားလေရာ၌။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; ပရိစ္ဆိန္နကာလတော=ပိုင်းခြားသောကာလထက်။ ; ဥတ္တရိပိ=အလွန်လည်း။ ; ပဉ္စ ဝါ ဒိဝသာနိ=လည်းကောင်း။ ; ဒထ ဝါဒိဝသာနိ=ထည်းကောင်း။ ; ဝါသေန္တိယေဝ=နေစေကုန်သည်သာဖြစ်အံ့။ ; တေန=ထိုဆရာသည်။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; ပဝတ္တိ=ကို။ ; ပေသေတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; “ဒဟရာ=ပဉ္စင်းငယ်တို့ကို။ ; မာ ဥက္ကဏ္ဌန္တု=မဆန့်ကျင်ကုန်လင့်။ ; အဟံ=သည်။ ; အသုကဒိဝသံ နာမ=ဤမည်သော နေ့၌။ ; အာဂမိဿမိ=လာလတ်အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပေသေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ဧဝမ္ပိ=ဤသို့စေသော်လည်း။ ; ပရိဟာရော=ကို။ ; လဗ္ဘတိ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 531 | ID: 2903 | Chunk: 52
Atha āgacchato antarāmagge nadīpūrena vā corādīhi vā upaddavo hoti, thero udakosakkanaṃ vā āgameti, sahāye vā pariyesati, taṃ ce pavattiṃ daharā suṇanti, yāva āgamanā parihāro labbhati.
AI Translation based on Nissaya
Or else, if while he is coming, a disaster occurs on the way, either from a flooded river or from thieves, etc., and the elder waits for the water to recede or searches for companions, if the young monks hear that news, a dispensation is granted until his arrival.
AI Translation Nissaya
atha udāhu=Or else. ; āgacchanno=while coming. ; antarāmagge=on the way. ; nadīpūrena vā=either by a flooded river. ; corā dīhi vā=or by thieves, etc.. ; upaddapo=a disaster. ; hoti=occurs. ; thero=the elder. ; udatevasakkanaṃ vā=either the receding of the water. ; āgameti=waits for. ; sahāye vā=or for companions. ; pariyesati=searches for. ; ce=if. ; taṃ pavattiṃ=that news. ; daharā=the young monks. ; suṇanti=hear. ; yāva āgamanā=until his arrival. ; parihāro=a dispensation. ; labbhati=is obtained. ;
Myanmar Nissaya
အထ ဥဒါဟု=ထိုသို့မဟုတ်။ ; အာဂစ္ဆန္နော=လာလတ်သော်။ ; အန္တရာမဂ္ဂေ=၌။ ; နဒီပူရေန ဝါ=မြစ်ရေပြည့်သဖြစ်လည်းကောင်း။ ; စောရာ ဒီဟိ ဝါ=ခိုးသူစသည်တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဥပဒ္ဒပေါ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ထေရော=သည်။ ; ဥဒတေဝသက္ကနံ ဝါ=ရေထိုးခြင်းကိုသော်လည်း။ ; အာဂမေတိ=ငံ့လင့်အံ့။ ; သဟာယေ ဝါ=အပေါင်းအဖော်တို့ကိုသော်လည်း။ ; ပရိယေသတိ=အံ့။ ; စေ=၍။ ; တံ ပဝတ္တိံ=ကို။ ; ဒဟရာ=တို့သည်။ ; သုဏန္တိ=ကြားကုန်အံ့။ ; ယာဝ အာဂမနာ=ရောက်သည်တိုင်အောင်။ ; ပရိဟာရော=အစောင်ကို။ ; လဗ္ဘတိ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 531 | ID: 2904 | Chunk: 52
Sace pana so ‘‘idhevāhaṃ vasissāmī’’ ti pahiṇati, parihāro natthi.
AI Translation based on Nissaya
But if he sends word, saying, 'I will reside right here,' there is no dispensation.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; so=that preceptor. ; “idheva=right here. ; ahaṃ=I. ; pasisāmi=will reside.” ; iti=thus. ; pahiṇati=sends word. ; parihāro=a dispensation. ; natti=there is not. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; သော=ထိုဥပဇ္ဈာယ်သည်။ ; “ဣဓေဝ=၌ပင်လျှင်။ ; အဟံ=သည်။ ; ပသိသာမိ=အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပဟိဏတိ=စေအံ့။ ; ပရိဟာရော=သည်။ ; နတ္တိ=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 531 | ID: 2905 | Chunk: 52
Yattha nissayo labbhati, tattha gantabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
One should go to a place where a teacher for dependence can be found.
AI Translation Nissaya
yattha ṭhāne=in which place. ; nissayo=a teacher for dependence. ; labbhati=can be found. ; tattha=to that place. ; gantabbaṃ=one should go. ;
Myanmar Nissaya
ယတ္ထ ဌာနေ=၌။ ; နိဿယော=နိဿယည်းဆရာကို။ ; လဗ္ဘတိ=အပ်၏။ ; တတ္ထ=ထိုအရပ်သို့။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 531 | ID: 2906 | Chunk: 52
Vibbhante pana kālakate pakkhasaṅkante vā ekadivasampi parihāro natthi, yattha nissayo labbhati, tattha gantabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But if he disrobes, dies, or joins another sect, there is no dispensation even for a single day; one should go to a place where a teacher for dependence can be found.
AI Translation Nissaya
vibbhante pana=But if he disrobes. ; ekadivasampi=even for one day. ; parihāro=a dispensation. ; natthi=there is not. ; kālakate vā=or if he dies. ; ekadivasasampi=even for one day. ; parihāro=a dispensation. ; natthi=there is not. ; pakkhasaṅkante vā=or if he joins another sect. ; ekadivasampi=even for one day. ; parihāro=a dispensation. ; natthi=there is not. ; yattha ṭhāne=in which place. ; nissāyo=a teacher for dependence. ; labbhati=can be found. ; tattha=to that place. ; gantabbaṃ=one should go. ;
Myanmar Nissaya
ဝိဗ္ဘန္တေ ပန=လူထွက်ခဲ့သော်ကား။ ; ဧကဒိဝသမ္ပိ=မျှလည်း။ ; ပရိဟာရော=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ကာလကတေ ဝါ=သေခဲ့သော်လည်းကောင်း။ ; ဧကဒိဝသသမ္ပိ=မျှလည်း။ ; ပရိဟာရော=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ပက္ခသင်္ကန္တေ ဝါ=သော်လည်းကောင်း။ ; ဧကဒိဝသမ္ပိ=မျှလည်း။ ; ပရိဟာရော=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ယတ္ထ ဌာနေ=၌။ ; နိဿာယော=ကို။ ; လဗ္ဘတိ=အပ်၏။ ; တတ္ထ=သို့။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 531 | ID: 2907 | Chunk: 52
Āṇattīti [M0.173 V0.165] pana nissayapaṇāmanā vuccati, tasmā ‘‘paṇāmemi tan’’ ti vā ‘‘mā idha paṭikkamī’’ ti vā ‘‘nīhara te pattacīvaran’’ ti vā ‘‘nāhaṃ tayā upaṭṭhāpetabbo’’ ti vāti iminā pāḷinayena ‘‘mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchī’’ tiādinā pāḷimuttakanayena vā yo nissayapaṇāmanāya paṇāmito hoti, tena upajjhāyo khamāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
As for 'command,' it is called the dismissal from dependence. Therefore, if a pupil is dismissed from dependence by a teacher—either by the canonical method with words like, 'I dismiss you,' 'Do not enter here,' 'Take out your bowl and robes,' or 'I should no longer be attended by you'; or by a non-canonical method with words like, 'Do not ask me for permission to enter the village anymore'—that pupil should ask the preceptor for forgiveness.
AI Translation Nissaya
**āṇattī**ti pana=As for 'command'. ; nissayapaṇāmanā=the dismissal from dependence by a teacher. ; vuccati=is called. ; tasmā=Therefore. ; “taṃ=you. ; paṇāmemi=I dismiss. ; iti vā=thus, or. ; “te=you. ; idha=to this monastery. ; mā paṭikkami pavisi=do not enter.” ; iti vā=thus, or. ; “te=your. ; pattacīraṃ=bowl and robes. ; nīhara=take them out.” ; iti vā=thus, or. ; “ahaṃ=I. ; tayā=by you. ; na upaṭṭhātabbo=should not be attended to.” ; iti vā=thus, or. ; iminā pāḷinayena=by this canonical method, or. ; maṃ=me. ; gāmappavasenaṃ=about entering the village. ; mā āpucchi=do not ask permission anymore.” ; iti ādinā=by such as. ; paḷimuttakanayena vā=the non-canonical method. ; yo antevāsiko=which pupil. ; nissayapaṇāmanāya=by the dismissal from dependence. ; paṇāmito=is dismissed. ; hoti=is. ; tena antevāsikena=by that pupil. ; upajjhāyo=the preceptor. ; khamāmetabbo=should be asked for forgiveness. ; 0ā=should be made to forbear. ;
Myanmar Nissaya
**အာဏတ္တီ**တိ ပန=ကား။ ; နိဿယပဏာမနာ=နိဿယည်းဆရာ၏ နှင်ခြင်းကို။ ; ဝုစ္စတိ=အပ်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; “တံ=သင့်ကို။ ; ပဏာမေမိ=ငါနှင်၏။ ; ဣတိ ဝါ=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; “တေ=သင်သည်။ ; ဣဓ=ဤကျောင်းသို့။ ; မာ ပဋိက္ကမိ ပဝိသိ=မဝင်လင့်။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; “တေ=၏။ ; ပတ္တစီရံ=ကို။ ; နီဟရ=ထုတ်လေ။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; “အဟံ=ငါ့ကို။ ; တယာ=သင်သည်။ ; န ဥပဋ္ဌာတဗ္ဗော=မလုပ်ကျွေးအပ်ပြီ။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; ဣမိနာ ပါဠိနယေန=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; မံ=ကို။ ; ဂါမပ္ပဝသေနံ=ရွာတွင်းသို့ဝင်အံ့သည်ကို။ ; မာ အာပုစ္ဆိ=မပန်လင့်တော့။” ; ဣတိ အာဒိနာ=သော။ ; ပဠိမုတ္တကနယေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ယော အန္တေဝါသိကော=ကို။ ; နိဿယပဏာမနာယ=နိဿယည်းဆရာ၏နှင်ခြင်းဖြင့်။ ; ပဏာမိတော=နှင်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တေန အန္တေဝါသိကေန=သည်။ ; ဥပဇ္ဈာယော=ကို။ ; ခမာမေတဗ္ဗော=ကန်တော့အပ်၏။ ; ၀ါ=သည်းခံစေအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 532 | ID: 2908 | Chunk: 52
Sace āditova na khamati, daṇḍakammaṃ āharitvā tikkhattuṃ tāva sayameva khamāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
If from the very beginning he does not forgive, one should, having undertaken a penalty, ask for forgiveness by oneself three times.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; āditova=from the very beginning. ; na khamati=he does not forgive. ; daṇḍakammaṃ=a penalty. ; āharitvā=having undertaken. ; tikkhattuṃ=three times. ; tāva=that many times. ; sayameva=by oneself. ; khamāpetabbo=one should ask for forgiveness. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; အာဒိတောဝ=အစမှသာလျှင်။ ; န ခမတိ=သည်းမခံအံ့။ ; ဒဏ္ဍကမ္မံ=ဒဏ်ပေးသောအမှုကို။ ; အာဟရိတွာ=ဆောင်၍။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; တာဝ=ထိုမျှလောက်။ ; သယမေဝ=လျှင်။ ; ခမာပေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 532 | ID: 2909 | Chunk: 52
No ce khamati, tasmiṃ vihāre mahāthere gahetvā khamāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
If he does not forgive, one should ask for forgiveness, taking the great elders in that monastery with him.
AI Translation Nissaya
ce=if. ; nokhati=he does not want to (forgive). ; tasmiṃ vihāre=in that monastery. ; mahāthere=the great elders. ; gahetvā=having taken (with him). ; khamāpetabbo=he should be asked for forgiveness. ;
Myanmar Nissaya
စေ=၍။ ; နောခတိ=လိုအံ့။ ; တသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; မဟာထေရေ=တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ခမာပေတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 532 | ID: 2910 | Chunk: 52
No ce khamati, sāmantavihāre bhikkhū gahetvā khamāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
If he does not forgive, one should ask for forgiveness, taking the monks in a nearby monastery with him.
AI Translation Nissaya
ce=If. ; no khamati=he does not want to (forgive). ; sāmantavihāre=in a nearby monastery. ; bhikkhū=the monks. ; gahetvā=having taken (with him). ; khamāpetabbo=he should be asked for forgiveness. ;
Myanmar Nissaya
စေ=၍။ ; နော ခမတိ=လိုအံ့။ ; သာမန္တဝိဟာရေ=နီးသောကျောင်း၌။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ခမာပေတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 532 | ID: 2911 | Chunk: 52
Sace evampi na khamati, aññattha gantvā upajjhāyassa sabhāgānaṃ santike vasitabbaṃ ‘‘appeva nāma ‘ sabhāgānaṃ me santike vasatī ’ ti ñatvāpi khameyyā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
If even then he does not forgive, one should go to another place and reside in the presence of the preceptor's like-minded monks, thinking, 'Perhaps, upon knowing that I am residing with his like-minded companions, he might forgive.'
AI Translation Nissaya
sace=If. ; evampi=even having asked for forgiveness in this way. ; na khamati=he does not forgive. ; aññattha=to another place. ; gantvā=having gone. ; upajjhayassa=of the preceptor. ; sabhāgānaṃ=of like-minded monks. ; santike=in the presence. ; vasitabbaṃ=one should reside. ; “me mama=my. ; sabhāvānaṃ=of those with a similar nature. ; (Also, of those with similar conduct.). ; santike=in the presence. ; vasatīti=he is residing. ; ñatvāpi=even having known. ; appeva nāma khameyya=perhaps he might forgive.” ; iti=thus. ; vasitabbaṃ=one should reside. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဧဝမ္ပိ=ဤသို့ကန်တော့သော်လည်း။ ; န ခမတိ=အံ့။ ; အညတ္ထ=အရပ်တပါးသို့။ ; ဂန္တွာ=သွား၍။ ; ဥပဇ္ဈယဿ=၏။ ; သဘာဂါနံ=သဘောတူသောရဟန်းတို့၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=၏။ ; “မေ မမ=၏။ ; သဘာဝါနံ=သဘာဝဖြစ်သောသူတို့၏။ ; (အကျင့်တူသောသူတို့၏လည်းပေး။) ; သန္တိကေ=၌။ ; ဝသတီတိ=နေ၏ဟု။ ; ဉတွာပိ=၍လည်း။ ; အပ္ပေဝ နာမ ခမေယျ=သည်းခံမည်လည်း မသိ။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 532 | ID: 2912 | Chunk: 52
Sace evampi na khamati, tatreva vasitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If even residing thus he does not forgive, one should keep residing in that very place.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; evampi=even residing thus. ; na khamati=he does not forgive. ; tatreva ṭhāne=in that very other place. ; vasitabbaṃ=one should reside. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဧဝမ္ပိ=ဤသို့နေသော်လည်း။ ; န ခမတိ=အံ့။ ; တတြေဝ ဌာနေ=ထိုတပါးသောအရပ်၌ပင်လျှင်။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 532 | ID: 2913 | Chunk: 52
Tatra ce dubbhikkhādidosena na sakkā hoti vasituṃ, taṃyeva vihāraṃ āgantvā aññassa santike nissayaṃ gahetvā vasituṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If it is not possible to reside in that place due to faults such as famine, it is permissible to return to that very same monastery and reside there, having taken dependence from another monk.
AI Translation Nissaya
tatra=in that place. ; ce=if. ; dubbhikkhādidosena=due to faults such as famine. ; vasituṃ=to reside. ; na sakkā=it is not possible. ; hoti=it is. ; taṃyo vihāraṃ=to that very same monastery. ; āgantvā=having come. ; aññassa bhikkhuno=of another monk. ; santike=in the presence. ; nissayaṃ=dependence. ; gahetvā=having taken. ; vasituṃ=to reside. ; vaṭṭati=it is permissible. ;
Myanmar Nissaya
တတြ=ထိုနေရာအရပ်၌။ ; စေ=၍။ ; ဒုဗ္ဘိက္ခာဒိဒေါသေန=မွတ်သိပ်ခြင်းစသောအပြစ်ဖြင့်။ ; ဝသိတုံ=ငှါ။ ; န သက္ကာ=မတတ်နိုင်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံယော ဝိဟာရံ=ထိုနေမြဲကျောင်းသို့လျှင်။ ; အာဂန္တွာ=လာ၍။ ; အညဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; နိဿယံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; ဝသိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 532 | ID: 2914 | Chunk: 52
Ayamāṇattiyaṃ vinicchayo.
AI Translation based on Nissaya
This is the legal decision in the matter of a command.
AI Translation Nissaya
ayaṃ=This. ; āṇattiyaṃ=in the matter of a command. ; vinicchayo=is the legal decision. ; (In this case, because the teacher has abandoned him, even if he meets the old preceptor, the dependence taken from the new teacher does not cease.). ;
Myanmar Nissaya
အယံ=သည်ကား။ ; အာဏတ္တိယံ=၌။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ; (ဤအရာ၌ ဆရာစွန့်လေပြီးသောကြောင့်ရကား ဥပဇ္ဈာယ်ဟောင်းနှင့်တွေ့သော်လည်း ဆရာသစ်၏အထံ၌ယူသောနိဿယည်းကားမငြိမ်း။) ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 532 | ID: 2915 | Chunk: 52
Ācariyamhā nissayapaṭippassaddhīsu ācariyo pakkanto vā hotīti ettha koci ācariyo āpucchitvā pakkamati, koci anāpucchitvā, antevāsikopi evameva.
AI Translation based on Nissaya
Regarding the cessation of dependence from a teacher, in the phrase 'or the teacher has departed,' some teachers depart after informing their pupils, and some depart without informing them; the same applies to the pupil.
AI Translation Nissaya
ācariyamhā=from the teacher from whom dependence is taken. ; nissayapaṭippassaddhīsu=in the cases of cessation of dependence. ; **ācariyo pakkanto vā hotī**ti ettha pade=in the phrase 'or the teacher has departed'. ; koci ācariyo=some teacher. ; āpucchitvā=having informed the pupil. ; pakkamati=departs. ; koci ācariyo=some teacher. ; anāpucchitvā=without informing. ; gacchati=goes. ; antevāsikopi=the pupil also. ; evameva=is just the same. ;
Myanmar Nissaya
အာစရိယမှာ=နိဿယည်းယူသောဆရာမှ။ ; နိဿယပဋိပ္ပဿဒ္ဓီသု=နိဿယည်းငြိမ်းခြင်းတို့၌။ ; **အာစရိယော ပက္ကန္တော ဝါ ဟောတီ**တိ ဧတ္ထ ပဒေ=၌။ ; ကောစိ အာစရိယော=ကား။ ; အာပုစ္ဆိတွာ=တပည့်အားကြား၍။ ; ပက္ကမတိ=၏။ ; ကောစိ အာစရိယော=ကား။ ; အနာပုစ္ဆိတွာ=မူ၍။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ; အန္တေဝါသိကောပိ=သည်လည်း။ ; ဧဝမေဝ=အတူ ၎င်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 533 | ID: 2916 | Chunk: 52
Tatra sace antevāsiko ācariyaṃ āpucchati ‘‘asukaṃ nāma, bhante, ṭhānaṃ gantuṃ icchāmi kenacideva karaṇīyenā’’ ti, ācariyena ca ‘‘kadā gamissasī’’ ti vutto ‘‘sāyanhe vā rattiṃ vā uṭṭhahitvā gamissāmī’’ ti vadati, ācariyopi ‘‘sādhū’’ ti sampaṭicchati, taṃ khaṇaṃyeva nissayo paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
In that case, if the pupil asks the teacher for permission, saying, 'Venerable sir, for some business I wish to go to such and such a place,' and when the teacher asks, 'When will you go?', the pupil replies, 'I will get up and go either in the evening or at night,' and the teacher accepts, saying 'Good,' at that very moment the dependence ceases.
AI Translation Nissaya
tatra=Among those two, the teacher and pupil. ; sace=If. ; antevāsiko=the pupil. ; ācariyaṃ=the teacher. ; “bhante=Venerable sir. ; kenacideva karaṇīyena=for some business. ; asukaṃ nāma ṭhānaṃ=to such and such a place. ; gantuṃ=to go. ; icchāmi=I wish.” ; iti=thus. ; āpucchati=asks permission. ; ācariyena ca=And by the teacher. ; “kadā=When. ; gamissati=will you go?” ; iti=thus. ; vutto=the pupil, having been spoken to. ; “sāyanhe vā=Either in the evening. ; rattiṃ vā=or at night. ; uṭṭhahitvā=having gotten up. ; gamissāmī”ti=I will go," he says. ; vadati=he says. ; acariyopi=the teacher also. ; “sādhū”ti=saying "Good". ; sampaṭicchati=accepts. ; taṃ khaṇaṃyeva=at that very moment. ; nissayo=the dependence. ; paṭippassambhati=ceases. ;
Myanmar Nissaya
တတြ=ထိုဆရာတပည့်နှစ်ယောက်တို့တွင်။ ; သစေ=၍။ ; အန္တေဝါသိကော=သည်။ ; အာစရိယံ=ကို။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ကေနစိဒေဝ ကရဏီယေန=တစုံတခုသောပြုဖွယ်ကိစ္စဖြင့်။ ; အသုကံ နာမ ဌာနံ=သို့။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; ဣစ္ဆာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာပုစ္ဆတိ=၏။ ; အာစရိယေန စ=သည်လည်း။ ; “ကဒါ=၌။ ; ဂမိဿတိ=အံ့နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တော=ဆိုအပ်သော တပည့်သည်။ ; “သာယနှေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ရတ္တိံ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဥဋ္ဌဟိတွာ=၍။ ; ဂမိဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; အစရိယောပိ=သည်လည်း။ ; “သာဓူ”တိ=ကောင်း၏ဟု။ ; သမ္ပဋိစ္ဆတိ=ခံအံ့။ ; တံ ခဏံယေဝ=၌သာလျှင်။ ; နိဿယော=သည်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=ငြိမ်း၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 533 | ID: 2917 | Chunk: 52
Sace pana ‘‘bhante, asukaṃ nāma ṭhānaṃ gantukāmomhī’’ ti vutte ācariyo ‘‘asukasmiṃ nāma gāme piṇḍāya caritvā pacchā jānissasī’’ ti vadati, so ca ‘‘sādhū’’ ti sampaṭicchati, tato ce gato sugato.
AI Translation based on Nissaya
But if, when the pupil says, 'Venerable sir, I wish to go to such-and-such a place,' the teacher replies, 'You will know after going for alms in such-and-such a village,' and he accepts, saying 'Good,' then if he goes, it is a proper departure.
Myanmar Nissaya
sace pana=But if. ; bhante=Venerable sir. ; asukaṃ nāma ṭhānaṃ=to such-and-such a place. ; gantukāmomhī=I wish to go. ; iti vutte=when it is said. ; ācariyo=the teacher. ; asukasmiṃ nāma gāme=in such-and-such a village. ; piṇḍāya=for alms. ; caritvā=having wandered. ; pacchā=afterwards. ; jānissasi=you will know. ; iti vadati=he says. ; so ca=and he. ; sādhū ti=saying "Good". ; sampaṭicchati=accepts. ; tato ce=then if. ; gato=he has gone. ; sugato=it is a proper departure. ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 533 | ID: 2918 | Chunk: 52
Sace pana na gacchati, nissayo na paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
But if he does not go, the dependence does not cease.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; na gacchati=he does not go. ; nissayo=the dependence. ; na sampaṭicchati=does not cease. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; န ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; နိဿယော=သည်။ ; န သမ္ပဋိစ္ဆတိ=မငြိမ်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 533 | ID: 2919 | Chunk: 52
Athāpi ‘‘gacchāmī’’ ti vutte ācariyena ‘‘mā tāva gaccha, rattiṃ mantetvā jānissāmā’’ ti vutto mantetvā gacchati, sugato.
AI Translation based on Nissaya
And if, upon his saying 'I am going,' the teacher tells him, 'Don't go just yet; we will deliberate at night and then we will know,' and after deliberating he goes, it is a proper departure.
AI Translation Nissaya
athāpi yadi=And if. ; “gacchāmī”ti=saying "I am going". ; vutte=when it is said. ; ācariyena=by the teacher. ; tāva=just yet. ; māgacchā=do not go. ; rattiṃ=at night. ; mantetvā=having deliberated. ; jānissāma=we will know.” ; iti=thus. ; vutto=the pupil who was told. ; mantetvā=having deliberated. ; gacchati=goes. ; sugato=it is a proper departure. ;
Myanmar Nissaya
အထာပိ ယဒိ=၍လည်း။ ; “ဂစ္ဆာမီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; အာစရိယေန=သည်။ ; တာဝ=စွာ။ ; မာဂစ္ဆာ=မသွားလင့်ဦး။ ; ရတ္တိံ=၌။ ; မန္တေတွာ=၍။ ; ဇာနိဿာမ=သိရကုန်အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တော=ဆိုအပ်သော တပည့်သည်။ ; မန္တေတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; သုဂတော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 533 | ID: 2920 | Chunk: 52
No ce gacchati, nissayo na paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
If he does not go, the dependence does not cease.
AI Translation Nissaya
ce=If. ; no gacchati=he does not go. ; nissayo=the dependence. ; na paṭippassambhati=does not cease. ;
Myanmar Nissaya
စေ=၍။ ; နော ဂစ္ဆတိ=မသွားဖြစ်အံ့။ ; နိဿယော=သည်။ ; န ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=မငြိမ်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 533 | ID: 2921 | Chunk: 52
Ācariyaṃ anāpucchā pakkamantassa pana upacārasīmātikkame nissayo paṭippassambhati, antoupacārasīmato paṭinivattantassa na paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
But for one who departs without asking the teacher, the dependence ceases upon crossing the vicinity-boundary; for one who returns from within the vicinity-boundary, it does not cease.
AI Translation Nissaya
ācariyaṃ=the teacher. ; anāpucchā=without asking. ; pakkamantassa pana=but for one who departs. ; upacārasīmātikkame=upon crossing the vicinity-boundary. ; nissayo=the dependence. ; paṭippassambhati=ceases. ; antoupacārasīmato=from within the vicinity-boundary. ; paṭinivattantassa=for one who returns. ; na paṭippassambhati=it does not cease. ;
Myanmar Nissaya
အာစရိယံ=ကို။ ; အနာပုစ္ဆာ=ပဲ။ ; ပက္ကမန္တဿ ပန=အားသော်ကား။ ; ဥပစာရသီမာတိက္ကမေ=ဥပစာရသိမ်ကိုလွန်ခြင်း၌။ ; နိဿယော=သည်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=၏။ ; အန္တောဥပစာရသီမတော=ဥပစာရသိမ်အတွင်းမှ။ ; ပဋိနိဝတ္တန္တဿ=ပြန်သောသူအား။ ; န ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=မငြိမ်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 533 | ID: 2922 | Chunk: 52
Sace pana ācariyo antevāsikaṃ āpucchati ‘‘āvuso, asukaṃ nāma ṭhānaṃ gamissāmī’’ ti, antevāsikena ca ‘‘kadā’’ ti [M0.174] vutte ‘‘sāyanhe vā rattibhāge vā’’ ti vadati, antevāsikopi ‘‘sādhū’’ ti sampaṭicchati, taṃ khaṇaṃyeva nissayo paṭippassambhati, sace pana ācariyo ‘‘sve piṇḍāya caritvā gamissāmī’’ ti vadati, itaro ca ‘‘sādhū’’ ti sampaṭicchati, ekadivasaṃ tāva nissayo na paṭippassambhati, punadivase paṭippassaddho hoti.
AI Translation based on Nissaya
But if the teacher asks the pupil, 'Friend, I will go to such-and-such a place,' and when the pupil asks, 'When?', he says, 'I will go in the evening or during the night,' and the pupil accepts, saying, 'Good,' at that very moment the dependence ceases. But if the teacher says, 'I will go tomorrow after wandering for alms,' and the other (the pupil) accepts, saying, 'Good,' the dependence does not cease for that one day; it is ceased on the next day.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; ācariyo=the teacher. ; antevāsikaṃ=the pupil. ; “āvuso=Friend. ; asukaṃ nāma ṭhānaṃ=to such and such a place. ; gamissāmī”ti=I will go,” he asks. ; āpucchati=he asks. ; antevāsikena ca=and by the pupil. ; “kadā”ti=“When?” he says. ; vutte=when it is said. ; sāyane vā=either in the evening. ; rattibhāge 0ā=or during the night. ; gamissāmī”ti=“I will go,” he says. ; vadati=he says. ; ante0āsikopi=the pupil also. ; “sādhū”ti=saying "Good". ; sampaṭicchati=accepts. ; taṃ khaṇaṃ yeva=at that very moment. ; nissayo=the dependence. ; paṭippassambhati=ceases. ; sace pana=but if. ; ācariyo=the teacher. ; “sve=tomorrow. ; piṇḍāya=for alms. ; caritvā=having wandered. ; gamissāmī”ti=I will go,” he says. ; vadati=he says. ; itaro ca=and the other (the pupil). ; “sādhū”ti=saying "Good". ; sampaṭicchati=accepts. ; ekadivasaṃ=for one day. ; tāva=only. ; nissayo=the dependence. ; na paṭippassambhati=does not cease. ; punadivasena=on the next day. ; paṭippassaddho=ceased. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; အာစရိယော=သည်။ ; အန္တေဝါသိကံ=ကို။ ; “အာဝုသော=ငါ့ရှင်။ ; အသုကံ နာမ ဌာနံ=သို့။ ; ဂမိဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; အာပုစ္ဆတိ=အံ့။ ; အန္တေဝါသိကေန စ=သည်လည်း။ ; “ကဒါ”တိ=အံ့နည်းဟု။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; သာယနေ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ရတ္တိဘာဂေ ၀ါ=လည်းကောင်း။ ; ဂမိဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; အန္တေ၀ါသိကောပိ=သည်လည်း။ ; “သာဓူ”တိ=ဟု။ ; သမ္ပဋိစ္ဆတိ=အံ့။ ; တံ ခဏံ ယေဝ=၌သာလျှင်။ ; နိဿယော=သည်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=၏။ ; သစေ ပန=ကား။ ; အာစရိယော=သည်။ ; “သွေ=ဖြန်။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; စရိတွာ=၍။ ; ဂမိဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဣတရော စ=တပည့်သည်လည်း။ ; “သာဓူ”တိ=ဟု။ ; သမ္ပဋိစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဧကဒိဝသံ=တရက်သာလျှင်။ ; တာဝ=လောက်။ ; နိဿယော=သည်။ ; န ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=မငြိမ်း။ ; ပုနဒိဝသေန=၌။ ; ပဋိပ္ပဿဒ္ဓေါ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 533 | ID: 2923 | Chunk: 52
‘‘Asukasmiṃ nāma gāme piṇḍāya caritvā jānissāmi mama gamanaṃ vā agamanaṃ vā’’ ti vatvā [V0.166] pana sace na gacchati, nissayo na paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
But if, having said, 'After going for alms in such-and-such a village, I will know whether I am going or not,' he does not go, the dependence does not cease.
AI Translation Nissaya
“asukasmiṃ nāma gāme=in such-and-such a village. ; piṇḍāya caritvā=having gone for alms. ; mama=my. ; gamanaṃ vā=going or. ; agamanaṃ vā=not going. ; jānissami=I will know.” ; iti=thus. ; vatvā pana=But having said. ; sace=if. ; na gacchati=he does not go. ; nissayo=the dependence. ; na paṭippassambhati=does not cease. ;
Myanmar Nissaya
“အသုကသ္မိံ နာမ ဂါမေ=၌။ ; ပိဏ္ဍာယ စရိတွာ=၍။ ; မမ=၏။ ; ဂမနံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အဂမနံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဇာနိဿမိ=သိရအံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ ပန=၍ကား။ ; သစေ=၍။ ; န ဂစ္ဆတိ=မသွားမူကား။ ; နိဿယော=သည်။ ; န ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=မငြိမ်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 533 | ID: 2924 | Chunk: 52
Athāpi ‘‘gacchāmī’’ ti vutte antevāsikena ‘‘mā tāva gacchatha, rattiṃ mantetvā jānissathā’’ ti vutto mantetvāpi na gacchati, nissayo na paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
And if, when he says, 'I am going,' the pupil says, 'Don't go just yet, we will deliberate at night and then we will know,' and the teacher, even after deliberating, does not go, the dependence does not cease.
AI Translation Nissaya
athāpi yadi=And if. ; “gacchāmī”ti=“I am going,” he says. ; vutte=when it is said. ; antevāsikena=by the pupil. ; “tāva=just yet. ; mā gacchatha=do not go. ; rattiṃ=at night. ; mantetvā=having deliberated. ; jānissatha=we will know.” ; iti=thus. ; vutto=the teacher who was told. ; mantetvāpi=even after deliberating. ; na gacchati=does not go. ; nissayo=the dependence. ; nu paṭippassambhati=does not cease. ;
Myanmar Nissaya
အထာပိ ယဒိ=၍လည်း။ ; “ဂစ္ဆာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; အန္တေဝါသိကေန=သည်။ ; “တာဝ=စွာ။ ; မာ ဂစ္ဆထ=မသွားသင့်ကုန်။ ; ရတ္တိံ=၌။ ; မန္တေတွာ=၍။ ; ဇာနိဿထ=ကုန်အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တော=ဆိုအပ်သော ဆရာသည်။ ; မန္တေတွာပိ=၍လည်း။ ; န ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; နိဿယော=သည်။ ; နု ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=မငြိမ်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 533 | ID: 2925 | Chunk: 52
Sace ubhopi ācariyantevāsikā kenacideva karaṇīyena bahisīmaṃ gacchanti, tato ce ācariyo gamiyacitte uppanne anāpucchāva gantvā dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ antoyeva nivattati, nissayo na paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
If both teacher and pupil go outside the boundary for some business, and if from there, the thought to travel arises in the teacher and he, without informing the pupil, goes and then returns from within the distance of two stone's throws, the dependence does not cease.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; ubhopi=both. ; ācariyante0āsikā=teacher and pupil. ; kenacideva karaṇīyena=for some business. ; bahisīmaṃ=outside the boundary. ; gacchanti=go. ; ce=if. ; tato=from there. ; ācariyo=the teacher. ; gamiyacitte=the thought to travel. ; upanne=having arisen. ; anāpucchāva=without informing the pupil. ; gantvā=having gone. ; dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ=of two stone's throws. ; antāyeva=within. ; nivattati=returns. ; nissayo=the dependence. ; paṭippassambhati=does not cease. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဥဘောပိ=ကုန်သော။ ; အာစရိယန္တေ၀ါသိကာ=ဆရာတပည့်နှစ်ယောက်တို့သည်။ ; ကေနစိဒေဝ ကရဏီယေန=ဖြင့်လျှင်။ ; ဗဟိသီမံ=သို့။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; စေ=၍။ ; တတော=ထိုသိမ်မှ။ ; အာစရိယော=သည်။ ; ဂမိယစိတ္တေ=ခရီးသွားလိုသော စိတ်သည်။ ; ဥပန္နေ=လတ်သော်။ ; အနာပုစ္ဆာဝ=တပည့်ကို မကြားပဲလျှင်။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ဒွိန္နံ လေဍ္ဍုပါတာနံ=ခဲနှစ်ပစ်တို့၏။ ; အန္တာယေဝ=အတွင်း၌ပင်လျှင်။ ; နိဝတ္တတိ=နှစ်အံ့။ ; နိဿယော=သည်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=မငြိမ်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 533 | ID: 2926 | Chunk: 52
Sace dve leḍḍupāte atikkamitvā nivattati, paṭippassaddho hoti.
AI Translation based on Nissaya
If he returns after having crossed the distance of two stone's throws, it (the dependence) has ceased.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; dve laḍḍupāte=two stone's throws. ; atikkamitvā=having crossed. ; nivattati=he returns. ; paṭippassaddho=it has ceased. ; hoti=it is. ; (Note: Here, because the teacher is said to have gone to another place, the dependence is said to have ceased.). ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဒွေ လဍ္ဍုပါတေ=တို့ကို။ ; အတိက္ကမိတွာ=၍။ ; နိဝတ္တတိ=အံ့။ ; ပဋိပ္ပဿဒ္ဓေါ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဤ၌ ဆရာသည် အရပ်တပါးသို့ သွားသည်မည်သောကြောင့် နိဿယည်းငြိမ်းသည်ဟူ၏။) ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 533 | ID: 2927 | Chunk: 52
Ācariyupajjhāyā dve leḍḍupāte atikkamma aññasmiṃ vihāre vasanti, nissayo paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
If teachers and preceptors, having gone past the distance of two stone's throws, reside in another monastery, the dependence ceases.
AI Translation Nissaya
ācariyupajjhāyā=teachers and preceptors. ; dve leḍḍupāte=two stone's throws. ; atikkamma=having passed. ; aññasmiṃ vihāre=in another monastery. ; vasanti=reside. ; nissaso=dependence. ; paṭippassambhati=ceases. ; (Meaning: If the dependence-teacher and preceptor-teacher reside in a monastery that is further than two stone's throws from the monastery where their pupil under dependence and co-resident pupil reside, the dependence of those pupils ceases.). ;
Myanmar Nissaya
အာစရိယုပဇ္ဈာယာ=တို့သည်။ ; ဒွေ လေဍ္ဍုပါတေ=တို့ကို။ ; အတိက္ကမ္မ=၍။ ; အညသ္မိံ ဝိဟာရေ=၌။ ; ဝသန္တိ=ကုန်အံ့။ ; နိဿသော=သည်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=ငြိမ်း၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား နိဿယာစရိယ ဥပဇ္ဈာစရိယတို့သည် နိဿယန္တေဝါသိက သဒ္ဓိဝိဟာရိကန္တေ၀ါသိကတို့ နေသောကျောင်းမှ တပါးသော ခဲနှစ်ပစ်ထက်ဝေးသော ကျောင်းမှာနေလေသည်ရှိသော်ထိုတပည့်တို့အား နိဿယည်းငြိမ်းလေကုန်၏ဟူလိုသတတ်။) ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 533 | ID: 2928 | Chunk: 52
Ācariye vibbhante kālakate pakkhasaṅkante ca taṃ khaṇaṃyeva paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
If the teacher has disrobed, died, or joined another sect, it (the dependence) ceases at that very moment.
AI Translation Nissaya
ācariye=the teacher. ; vibbhante ca=if he has disrobed, or. ; kālakate ca=if he has died, or. ; pakkhasaṅkante ca=if he has joined another sect. ; taṃ khaṇaṃ yeva=at that very moment. ; paṭippassambhati=it ceases. ;
Myanmar Nissaya
အာစရိယေ=သည်။ ; ဝိဗ္ဘန္တေ စ=ခဲ့သော်လည်းကောင်း။ ; ကာလကတေ စ=ခဲ့သော်လည်းကောင်း။ ; ပက္ခသင်္ကန္တေ စ=ခဲ့သော်လည်းကောင်း။ ; တံ ခဏံ ယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 533 | ID: 2929 | Chunk: 52
Āṇattiyaṃ pana ācariyo muñcitukāmova hutvā nissayapaṇāmanāya paṇāmeti, antevāsiko ca ‘‘kiñcāpi maṃ ācariyo paṇāmeti, atha kho hadayena muduko’’ ti sālayo hoti, nissayo na paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
But in the case of a dismissal, if the teacher, wishing to release him, dismisses him from dependence, but the pupil has attachment, thinking, 'Although the teacher dismisses me, he is nevertheless gentle at heart,' the dependence does not cease.
AI Translation Nissaya
āṇattiyaṃ pana=But in the case of dismissal. ; acariyo=the teacher. ; muñcitukāmo=wishing to release. ; hutvāva=having become. ; nissayapaṇāmanāya=by dismissal from dependence. ; paṇāmeti=dismisses. ; ante0āsiko ca=and the pupil. ; “maṃ=me. ; ācariyo=the teacher. ; kiñcāpi paṇāmeti=although he dismisses me. ; atha kho=but nevertheless. ; hadayena=by heart. ; muduko”ti=is gentle,” thus. ; sālayo=has attachment. ; hoti=is. ; nissayo=the dependence. ; na paṭippassambhati=does not cease. ;
Myanmar Nissaya
အာဏတ္တိယံ ပန=နှင်ခြင်း၌ကား။ ; အစရိယော=သည်။ ; မုဉ္စိတုကာမော=သည်။ ; ဟုတွာဝ=ဖြစ်၍လျှင်။ ; နိဿယပဏာမနာယ=နိဿယည်း၏ နှင်ခြင်းဖြင့်။ ; ပဏာမေတိ=နှင်အံ့။ ; အန္တေ၀ါသိကော စ=သည်လည်း။ ; “မံ=ကို။ ; အာစရိယော=သည်။ ; ကိဉ္စာပိ ပဏာမေတိ=အကယ်၍ကား နှင်၏ရှင့်။ ; အထ ခေါ=ထိုသို့နှင်မူလည်း။ ; ဟဒယေန=ဖြင့်။ ; မုဒုကော”တိ=နူးညံ့၏ဟူ၍။ ; သာလယော=အာလယရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; နိဿယော=သည်။ ; န ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=မငြိမ်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 534 | ID: 2930 | Chunk: 52
Sacepi āriyo sālayo, antevāsiko nirālayo ‘‘na dāni imaṃ nissāya vasissāmī’’ ti dhuraṃ nikkhipati, evampi na paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
Even if the teacher has attachment but the pupil has no attachment and lays down the burden, thinking, 'I will no longer live in dependence on this teacher,' even so, it (the dependence) does not cease.
AI Translation Nissaya
sacepi=Even if. ; ācariyo=the teacher. ; sālayo=has attachment. ; antevāsiko=the pupil. ; nirālayo=has no attachment. ; “dāni=now. ; imaṃ ācariyaṃ=this teacher. ; nissāya=depending on. ; na vasissāmī”ti=I will not live,” thus. ; dhuraṃ=the burden (of responsibility). ; nikkhipati=he lays down. ; evampi=even so. ; na paṭippassambhati=it does not cease. ;
Myanmar Nissaya
သစေပိ=၍လည်း။ ; အာစရိယော=သည်။ ; သာလယော=ရှိ၏။ ; အန္တေဝါသိကော=သည်။ ; နိရာလယော=မရှိ။ ; “ဒါနိ=ယခု။ ; ဣမံ အာစရိယံ=ကို။ ; နိဿာယ=၍။ ; န ဝသိဿာမီ”တိ=မနေပြီဟု။ ; ဓုရံ=ဝန်ကို။ ; နိက္ခိပတိ=ချအံ့။ ; ဧဝမ္ပိ=သော်လည်း။ ; န ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=မငြိမ်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 534 | ID: 2931 | Chunk: 52
Ubhinnaṃ sālayabhāve pana na paṭippassambhatiyeva, ubhinnaṃ dhuranikkhepena paṭippassambhati, paṇāmitena daṇḍakammaṃ āharitvā tikkhattuṃ khamāpetabbo.
AI Translation based on Nissaya
If both have attachment, it certainly does not cease. It ceases by the laying down of the burden by both. The dismissed pupil, having undertaken the act of penalty, should ask for forgiveness three times.
AI Translation Nissaya
utinnaṃ=of both, the teacher and pupil. ; sālaye=attachment. ; tāve pana=but if there is. ; na paṭippassambhati yeva=it certainly does not cease. ; ubhinnaṃ=of both. ; dhuranikkhepena=by the laying down of the burden. ; paṭippassambhati=it ceases. ; paṇāmitena=the dismissed pupil. ; daṇḍakammaṃ=the act of penalty. ; āharitvā=having undertaken. ; tikkhattuṃ=three times. ; khamāpetabbo=should ask for forgiveness. ;
Myanmar Nissaya
ဥတိန္နံ=ဆရာတပည့်နှစ်ယောက်တို့၏။ ; သာလယေ=စိတ်မလွတ်ခြင်းသည်။ ; တာဝေ ပန=ရှိသော်ကား။ ; န ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ ယေဝ=တည်း။ ; ဥဘိန္နံ=တို့၏။ ; ဓုရနိက္ခေပေန=ဖြင့်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=၏။ ; ပဏာမိတေန=နှင်အပ်သော တပည့်သည်။ ; ဒဏ္ဍကမ္မံ=ပေးအပ်သောဒဏ်အမှုကို။ ; အာဟရိတွာ=ဆောင်၍။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ခမာပေတဗ္ဗော=ကန်တော့အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 534 | ID: 2932 | Chunk: 52
No ce khamati, upajjhāye vuttanayena paṭipajjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he does not forgive, one should act according to the method described for the preceptor.
AI Translation Nissaya
ce=If. ; no khamati=he does not forgive. ; upajjhāye=regarding the preceptor. ; vuttanayena=by the method described. ; paṭipajjitabbaṃ=one should act. ;
Myanmar Nissaya
စေ=၍။ ; နော ခမတိ=မခံအံ့။ ; ဥပဇ္ဈာယေ=၌။ ; ဝုတ္တနယေန=ဖြင့်။ ; ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 534 | ID: 2933 | Chunk: 52
Yathāpaññattaṃ pana ācariyupajjhāyavattaṃ paripūrentaṃ adhimattapemādipañcaṅgasamannāgataṃ antevāsikaṃ saddhivihārikaṃ vā paṇāmentassa dukkaṭaṃ, itaraṃ apaṇāmentassapi dukkaṭameva.
AI Translation based on Nissaya
But according to the regulation, for a teacher or preceptor who dismisses a pupil under dependence or a co-resident pupil who fulfills the duties towards teachers and preceptors and possesses the five factors such as great affection, there is an offense of wrong-doing. For one who does not dismiss the other kind (a pupil who does not fulfill duties), there is also an offense of wrong-doing.
AI Translation Nissaya
yathāpaññattaṃ pana=But according to the regulation. ; ācariyupajjhāyavattaṃ=the duties towards teachers and preceptors. ; paripūrentaṃ=who fulfills. ; adhimattapemādi pañcaṅgasamannāgataṃ=who possesses the five factors such as great affection. ; antevāsikaṃ vā=a pupil under dependence, or. ; saddhivihārikaṃ vā=a co-resident pupil. ; paṇāmentassa=for the teacher or preceptor who dismisses. ; dukkaṭaṃ=there is an offense of wrong-doing. ; itaraṃ=the other one (i.e., a pupil who does not fulfill duties). ; apaṇāmentassavi=for the preceptor who does not dismiss him. ; dukkaṭameva=there is also an offense of wrong-doing. ;
Myanmar Nissaya
ယထာပညတ္တံ ပန=ပညတ်တော်မူတိုင်းကား။ ; အာစရိယုပဇ္ဈာယဝတ္တံ=တို့အား ပြုရာသော ဝတ်ကို။ ; ပရိပူရေန္တံ=ပြည့်သော။ ; အဓိမတ္တပေမာဒိ ပဉ္စင်္ဂသမန္နာဂတံ=အလွန်ချစ်ခြင်းအစရှိသော အင်္ဂါငါးပါနှင့်ပြည့်စုံသော။ ; အန္တေဝါသိကံ ဝါ=နိဿယည်းယူသောတပည့်ကိုလည်းကောင်း။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကံ ဝါ=ဥပဇ္ဈာယ်ယူသောတပည့်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဏာမေန္တဿ=နှစ်သော ဆရာဥပဇ္ဈာယ်အား။ ; ဒုက္ကဋံ=သင့်၏။ ; ဣတရံ=အာစရိယုပဇ္ဈာယ= ဝတ်ကိုဖြည့်ခြင်းစသည်ရှိသောတပည့်ကို။ ; အပဏာမေန္တဿဝိ=မနှင်သောဥပဇ္ဈာယ်အားလည်း။ ; ဒုက္ကဋမေဝ=အာပတ်သင့်သည်သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 534 | ID: 2934 | Chunk: 52
Vuttañhetaṃ –
AI Translation based on Nissaya
For it has been said:
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 534 | ID: 2935 | Chunk: 52
‘‘Na, bhikkhave, sammāvattanto paṇāmetabbo, yo paṇāmeyya, āpatti dukkaṭassa.
AI Translation based on Nissaya
'Monks, one who behaves correctly should not be dismissed. Whichever monk should dismiss him, incurs an offense of wrong-doing.
AI Translation Nissaya
“na bhikkhave sampāvattanto.pa. anatisāro hotī”ti ādi=Such as "Bhikkhus, one who acts correctly... etc... is without transgression". ; etaṃ vacanaṃ=this word. ; vuttaṃ hi vuttaṃ eva=was indeed spoken-. ; bhikkhave=Monks. ; sammāvattanto=a co-resident pupil who behaves correctly. ; na paṇāmetabbo=should not be dismissed. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; paṇāmeyya=should dismiss. ; dukkaṭassa=of wrong-doing. ; āpatti āpajjanaṃ=an offense, an incurring. ; hoti=there is. ;
Myanmar Nissaya
“န ဘိက္ခဝေ သမ္ပာဝတ္တန္တော ။ပ။ အနတိသာရော ဟောတီ”တိ အာဒိ=ဤသို့အစရှိသော။ ; ဧတံ ဝစနံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ ဟိ ဝုတ္တံ ဧဝ=ဟောတော်မူအပ်သည်သာလျှင်ကတည်း- ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သမ္မာဝတ္တန္တော=ကောင်းစွာကျင့်သောအတူနေတပည့်ကို။ ; န ပဏာမေတဗ္ဗော=မနှင်ထုတ်အပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဏာမေယျ=ငြားအံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 535 | ID: 2936 | Chunk: 52
Na ca, bhikkhave, asammāvattanto na paṇāmetabbo, yo na paṇāmeyya, āpatti dukkaṭassa ( mahāva. 80).
AI Translation based on Nissaya
And, monks, it is not that one who does not behave correctly should not be dismissed. Whichever monk should not dismiss him, incurs an offense of wrong-doing (Mahāvagga 80).
AI Translation Nissaya
bhikkhave=Monks. ; asammāvattanto=a co-resident pupil who does not behave correctly. ; na ca paṇāmetabbā=should not be dismissed. ; na=is not. ; paṇāmetabbo eva=he should indeed be dismissed. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; na paṇāmeyya=should not dismiss. ; dukkaṭassa=of wrong-doing. ; āpatti āpajjanaṃ=an offense, an incurring. ; hoti=there is. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အသမ္မာဝတ္တန္တော=ကောင်းစွာ မကျင့်သောအတူနေတပည့်ကို။ ; န စ ပဏာမေတဗ္ဗာ=မနှင်အပ်သည်ကား။ ; န=မဟုတ်။ ; ပဏာမေတဗ္ဗော ဧဝ=နှင်အပ်သည်သာတည်း။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; န ပဏာမေယျ=မနှင်ထုတ်ငြားအံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 535 | ID: 2937 | Chunk: 52
‘‘Pañcahi [M0.175], bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ antevāsikaṃ apaṇāmento ācariyo sātisāro hoti, paṇāmento anatisāro hoti.
AI Translation based on Nissaya
'Monks, a teacher who does not dismiss a pupil endowed with five factors is at fault; one who dismisses him is without fault.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=Monks. ; pañcahi=five. ; aṅgehi=with factors. ; samannāgataṃ=endowed. ; antevāsikaṃ=a pupil. ; apaṇāmentā=not dismissing. ; ācariyo=a teacher. ; sātisaro sadoso=is at fault. ; vā=or incurs an offense. ; hoti=is. ; paṇāmento=a teacher who dismisses. ; anatisāro adoso=is without fault. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတံ=သော။ ; အန္တေဝါသိကံ=ကို။ ; အပဏာမေန္တာ=သော။ ; အာစရိယော=သည်။ ; သာတိသရော သဒေါသော=အပြစ်ရှိသည်။ ; ဝါ=အာပတ်သင့်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပဏာမေန္တော=နှင်သော ဆရာသည်။ ; အနတိသာရော အဒေါသော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 536 | ID: 2938 | Chunk: 52
Ācariyamhi nādhimattaṃ pemaṃ hoti, nādhimatto pasādo hoti, nādhimattā hirī hoti, nādhimatto gāravo hoti, nādhimattā bhāvanā hoti.
AI Translation based on Nissaya
There is no great affection towards the teacher, no great confidence, no great shame, no great respect, and no great development (of goodwill).
AI Translation Nissaya
ācariyamhi=towards the teacher. ; adhimattaṃ pemaṃ=great affection. ; na hoti=there is not. ; adhimatto pasādo=great confidence. ; na hoti=there is not. ; adhimattā hirī=great shame. ; na hoti=there is not. ; adhimatto gāravo=great respect. ; na hoti=there is not. ; adhimattā bhāvanā=great development (of goodwill). ; na hoti=there is not. ;
Myanmar Nissaya
အာစရိယမှိ=ဆရာ၌။ ; အဓိမတ္တံ ပေမံ=အလွန်ချစ်ခြင်းသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အဓိမတ္တော ပသာဒေါ=အလွန်ကြည်လင်ခြင်းသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အဓိမတ္တာ ဟိရီ=အလွန်ရှက်ခြင်းသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အဓိမတ္တော ဂါရဝေါ=အလွန်ရိုသေခြင်းသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အဓိမတ္တာ ဘာဝနာ=အလွန်မေတ္တာပွားခြင်းသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 536 | ID: 2939 | Chunk: 52
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ antevāsikaṃ apaṇāmento ācariyo sātisāro hoti, paṇāmento anatisāro hoti ( mahāva. 81).
AI Translation based on Nissaya
Indeed, monks, a teacher who does not dismiss a pupil endowed with these five factors is at fault; one who dismisses him is without fault (Mahāvagga 81).
AI Translation Nissaya
bhikkhave=Monks. ; pañca=five. ; imehi kho aṅgehi=with these factors indeed. ; samannāgataṃ=endowed. ; antavāsikaṃ=a pupil. ; apaṇāmento=not dismissing. ; ācariya=a teacher. ; anatisāro sadoso=is at fault. ; hoti=is. ; paṇāmento=one who dismisses. ; anatisāro adoso=is without fault. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စ=ကုန်သော။ ; ဣမေဟိ ခေါ အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတံ=သော။ ; အန္တဝါသိကံ=ကို။ ; အပဏာမေန္တော=သော။ ; အာစရိယ=သည်။ ; အနတိသာရော သဒေါသော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပဏာမေန္တော=သည်။ ; အနတိသာရော အဒေါသော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 536 | ID: 2940 | Chunk: 52
‘‘Pañcahi [V0.167], bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ saddhivihārikaṃ apaṇāmento upajjhāyo sātisāro hoti, paṇāmento anatisāro hoti.
AI Translation based on Nissaya
'Monks, a preceptor who does not dismiss a co-resident pupil endowed with five factors is at fault; one who dismisses him is without fault.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=Monks. ; pañcahi=five. ; aṅgehi=with factors. ; samannāgataṃ=endowed. ; saddhivihārikaṃ=a co-resident pupil. ; apaṇāmento=not dismissing. ; upajjhāyo=a preceptor. ; sātisāro sadoso=is at fault. ; hoti=is. ; paṇāmento=a preceptor who dismisses. ; anatisāro adoso=is without fault. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတံ=သော။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကံ=ကို။ ; အပဏာမေန္တော=သော။ ; ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; သာတိသာရော သဒေါသော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပဏာမေန္တော=နှင်သော ဥပဇ္ဈာယ်ဆရာသည်။ ; အနတိသာရော အဒေါသော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 537 | ID: 2941 | Chunk: 52
Upajjhāyamhi nādhimattaṃ pemaṃ hoti, nādhimatto pasādo hoti, nādhimattā hirī hoti, nādhimatto gāravo hoti, nādhimattā bhāvanā hoti.
AI Translation based on Nissaya
There is no great affection towards the preceptor, no great confidence, no great shame, no great respect, and no great development (of goodwill).
AI Translation Nissaya
upajjhayamhi=towards the preceptor. ; nādhimattaṃ pemaṃ=great affection. ; na hoti=there is not. ; adhimatto pasādo=great confidence. ; na hoti=there is not. ; adhitto hirī=great shame. ; na hoti=there is not. ; amimatto gāravo=great respect. ; na hoti=there is not. ; adhimattābhāvanā=great development (of goodwill). ; na hoti=there is not. ;
Myanmar Nissaya
ဥပဇ္ဈယမှိ=ဥပဇ္ဈာယ်၌။ ; နာဓိမတ္တံ ပေမံ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အဓိမတ္တော ပသာဒေါ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အဓိတ္တော ဟိရီ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အမိမတ္တော ဂါရဝေါ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အဓိမတ္တာဘာဝနာ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 537 | ID: 2942 | Chunk: 52
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ saddhivihārikaṃ apaṇāmento upajjhāyo sātisāro hoti, paṇāmento anatisāro hotī’’ tiādi ( mahāva. 68).
AI Translation based on Nissaya
Indeed, monks, a preceptor who does not dismiss a co-resident pupil endowed with these five factors is at fault; one who dismisses him is without fault,' and so on (Mahāvagga 68).
AI Translation Nissaya
bhikkhave=Monks. ; pañcahi=five. ; imehi kho aṅgehi=with these factors indeed. ; samannā gataṃ=endowed. ; saddhivihārikaṃ=a co-resident pupil. ; apaṇāmento=not dismissing. ; upajjhāyo=a preceptor. ; satisāro sadoso=is at fault. ; hoti=is. ; paṇāmento=one who dismisses. ; anatisāro adoso=is without fault. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; ဣမေဟိ ခေါ အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာ ဂတံ=သော။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကံ=ကို။ ; အပဏာမေန္တော=သော။ ; ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; သတိသာရော သဒေါသော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပဏာမေန္တော=သည်။ ; အနတိသာရော အဒေါသော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 537 | ID: 2943 | Chunk: 52
Tattha ( mahāva. aṭṭha. 68) nādhimattaṃ pemaṃ hotīti upajjhāyamhi adhimattaṃ gehassitapemaṃ na hoti.
AI Translation based on Nissaya
Therein (Mahāvagga Commentary 68), the meaning of the phrase 'there is no excessive affection' should be understood thus: there is no excessive, household-based affection (like for a father) towards the preceptor.
AI Translation Nissaya
tattha tissaṃ pāḷiyaṃ=Therein, in this Pāḷi text. ; **nādhimattaṃ pemaṃ hotī**ti padassa=of the phrase 'there is no excessive affection'. ; attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood. ; upajjhāyamhi=towards the preceptor. ; adhimattaṃ=excessive. ; gehassitapemaṃ=household-based affection (like for a father). ; vā=or affection with the thought of 'father'. ; na hoti=does not arise. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ တိဿံ ပါဠိယံ=၌။ ; **နာဓိမတ္တံ ပေမံ ဟောတီ**တိ ပဒဿ=၏။ ; အတ္ထော=ကို။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; ဥပဇ္ဈာယမှိ=၌။ ; အဓိမတ္တံ=လွန်သော။ ; ဂေဟဿိတပေမံ=အဘ၏ချစ်ခြင်းသည်။ ; ဝါ=အဘ ဟူသောအမှတ်ဖြင့်ချစ်ခြင်းသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 538 | ID: 2944 | Chunk: 52
Nādhimattā bhāvanā hotīti adhimattā mettābhāvanā na hotīti attho.
AI Translation based on Nissaya
The meaning of the phrase 'there is no great development' is that there is no great development of loving-kindness.
AI Translation Nissaya
**nādhimattā bhāvanā hotī**ti padassa=of the phrase 'there is no great development'. ; attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood. ; adhimattā=excessive. ; mettābhāvanā=development of loving-kindness. ; vā=or excessive affection beyond measure. ; na hoti=does not arise. ; iti ayaṃ=this. ; atto=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
**နာဓိမတ္တာ ဘာဝနာ ဟောတီ**တိ ပဒဿ=၏။ ; အတ္ထော=ကို။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; အဓိမတ္တာ=လွန်သော။ ; မေတ္တာဘာဝနာ=မေတ္တာပွားခြင်းသည်။ ; ဝါ=အလွန် အတိုင်းထက်ချစ်ခြင်းသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; အတ္တော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 538 | ID: 2945 | Chunk: 52
Upajjhāyena vā samodhānagatoti ettha ( mahāva. aṭṭha. 83) dassanasavanavasena samodhānaṃ veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
In the phrase 'or has come together with the preceptor' (Mahāvagga Commentary 83), 'coming together' should be understood by way of seeing or hearing.
AI Translation Nissaya
**upajjhāyena vā samodhānagato**ti ettha pade=In the phrase 'or has come together with the preceptor'. ; dassanasavana 0sena=by way of seeing the preceptor or hearing the preceptor's voice. ; sumodhānaṃ=the coming together. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
**ဥပဇ္ဈာယေန ဝါ သမောဓာနဂတော**တိ ဧတ္ထ ပဒေ=၌။ ; ဒဿနသဝန ၀သေန=ဥပဇ္ဈာယ်ကို မြင်ခြင်း ဥပဇ္ဈာယ်အသံကိုကြားခြင်းတို့၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; သုမောဓာနံ=ပေါင်းခြင်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 539 | ID: 2946 | Chunk: 52
Sace hi ācariyaṃ nissāya vasanto saddhivihāriko ekavihāre cetiyaṃ vā vandantaṃ, ekagāme vā piṇḍāya carantaṃ upajjhāyaṃ passati, nissayo paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
For if a former co-resident pupil, while living in dependence on a teacher, sees his preceptor paying homage at a shrine in the same monastery, or wandering for alms in the same village, the dependence (on the new teacher) ceases.
AI Translation Nissaya
hi kataṃ veditabbaṃ=How should this be understood?. ; sace=If. ; ācariyaṃ=a dependence-teacher. ; nissāya=depending on. ; vasanto=while living. ; saddhivihāriko=a former co-resident pupil. ; ekavihāre=in the same monastery. ; cetiyaṃ=at the shrine. ; vandantaṃ vā=paying homage, or. ; ekagāme=in the same village. ; viṇḍāya=for alms. ; carantaṃ=wandering. ; upajjhāyaṃ vā=the preceptor. ; passati=he sees. ; nissayo=the dependence. ; paṭippassambhati=ceases. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ကတံ ဝေဒိတဗ္ဗံ=နည်းဟူမူကား။ ; သစေ=၍။ ; အာစရိယံ=နိဿယည်းဆရာကို။ ; နိဿာယ=မှီ၍။ ; ဝသန္တော=နေသော။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကော=သဒ္ဓိဝိဟာရိကဖြစ်ဖူးသော တပည့်သည်။ ; ဧကဝိဟာရေ=တရံတည်းသောကျောင်း၌။ ; စေတိယံ=၌။ ; ဝန္ဒန္တံ ဝါ=ရှိခိုးလာသော ဥပဇ္ဈာယ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဧကဂါမေ=တရွာတည်း၌ ; ဝိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; စရန္တံ=သော။ ; ဥပဇ္ဈာယံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဿတိ=အံ့။ ; နိဿယော=သည်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 539 | ID: 2947 | Chunk: 52
Upajjhāyo passati, saddhivihāriko na passati, na paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
If the preceptor sees him, but the co-resident pupil does not see the preceptor, it does not cease.
AI Translation Nissaya
upajjhāyo=the preceptor. ; passati=sees. ; saddhivihāriko=the co-resident pupil. ; napassati=does not see. ; na paṭippassambhati=it does not cease. ;
Myanmar Nissaya
ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; ပဿတိ=မြင်၏။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကော=သည်။ ; နပဿတိ=မမြင်အံ့။ ; န ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=မငြိမ်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 539 | ID: 2948 | Chunk: 52
Maggappaṭipannaṃ vā ākāsena vā gacchantaṃ upajjhāyaṃ disvā dūrattā ‘‘bhikkhū’’ ti jānāti, ‘‘upajjhāyo’’ ti na jānāti, na paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
Having seen the preceptor who has gone on a journey or is going through the sky, if, because of the distance, he knows him only as 'a monk' but does not recognize him as 'my preceptor,' it does not cease.
AI Translation Nissaya
maggappaṭipannaṃ vā=either gone on a journey. ; ākāsena=through the sky. ; gacchantaṃ=going. ; upajjhāyaṃ 0ā=the preceptor. ; disvā=having seen. ; dūrattā=because of the distance. ; “bhikkhū”ti=as 'a monk'. ; jānāti=he knows. ; “upajjhāyo”ti=but as 'my preceptor'. ; na jānāti=he does not know. ; na paṭippassambhati=it does not cease. ;
Myanmar Nissaya
မဂ္ဂပ္ပဋိပန္နံ ဝါ=ခရီးသွားသည်ကိုလည်းကောင်း။ ; အာကာသေန=ဖြင့်။ ; ဂစ္ဆန္တံ=သော။ ; ဥပဇ္ဈာယံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒိသွာ=မြင်၍။ ; ဒူရတ္တာ=ဝေးသောကြောင့်။ ; “ဘိက္ခူ”တိ=ဟူ၍။ ; ဇာနာတိ=၏။ ; “ဥပဇ္ဈာယော”တိ=ဟူ၍ကား။ ; န ဇာနာတိ=အံ့။ ; န ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=မငြိမ်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 539 | ID: 2949 | Chunk: 52
Sace jānāti, paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
If he recognizes him, it ceases.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; jānāti=he knows. ; paṭippassambhati=it ceases. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဇာနာတိ=အံ့။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 539 | ID: 2950 | Chunk: 52
Uparipāsāde upajjhāyo vasati, heṭṭhā saddhivihāriko, taṃ adisvāva yāguṃ pivitvā paṭikkamati, āsanasālāya vā nisinnaṃ adisvāva ekamante bhuñjitvā pakkamati, dhammassavanamaṇḍape vā nisinnampi [M0.176] taṃ adisvāva dhammaṃ sutvā pakkamati, nissayo na paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
If the preceptor resides on the upper floor of a building and the co-resident pupil downstairs, and the pupil departs after drinking gruel without seeing him; or departs after eating in a corner without seeing the preceptor seated in the seating hall; or departs after hearing the Dhamma without seeing the preceptor even though he is seated in the Dhamma-hearing pavilion, the dependence does not cease.
AI Translation Nissaya
uparipāsāde=on the upper floor of a building. ; upajjhayo=the preceptor. ; vasati=resides. ; heṭṭhā=downstairs. ; saddhivihāriko=the co-resident pupil. ; vasati=resides. ; taṃ upajjhāyaṃ=that preceptor. ; adisvāva=without seeing. ; yāguṃ=gruel. ; pivitvā=having drunk. ; paṭikkamati=departs. ; āsanasālaya vā=or in the seating hall. ; nisinnaṃ=the seated preceptor. ; adisvāva=without seeing. ; ekamante=in a corner. ; bhuñjitvā=having eaten. ; pakkamati=departs. ; dhammassavanamaṇḍape vā=or in the Dhamma-hearing pavilion. ; nisinnampi=even though he is seated. ; taṃ=that preceptor. ; adisvāva=without seeing. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; sutvā=having heard. ; pakkamati=departs. ; nissayo=the dependence. ; na paṭippassambhati=does not cease. ;
Myanmar Nissaya
ဥပရိပါသာဒေ=၌။ ; ဥပဇ္ဈယော=သည်။ ; ဝသတိ=အံ့။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကော=သည်။ ; ဝသတိ=အံ့။ ; တံ ဥပဇ္ဈာယံ=ကို။ ; အဒိသွာဝ=ပဲလျှင်။ ; ယာဂုံ=ကို။ ; ပိဝိတွာ=၍။ ; ပဋိက္ကမတိ=အံ့။ ; အာသနသာလယ ဝါ=၌သော်လည်းကောင်း။ ; နိသိန္နံ=နေသော ဥပဇ္ဈာယ်ကို။ ; အဒိသွာဝ=ပဲလျှင်။ ; ဧကမန္တေ=၌။ ; ဘုဉ္ဇိတွာ=၍။ ; ပက္ကမတိ=အံ့။ ; ဓမ္မဿဝနမဏ္ဍပေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; နိသိန္နမ္ပိ=သော။ ; တံ=ထိုဥပဇ္ဈာယ်ကို။ ; အဒိသွာဝ=ပဲလျှင်။ ; ဓမ္မံ=ကို။ ; သုတွာ=၍။ ; ပက္ကမတိ=အံ့။ ; နိဿယော=သည်။ ; န ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=မငြိမ်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 539 | ID: 2951 | Chunk: 52
Evaṃ tāva dassanavasena samodhānaṃ veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Thus, firstly, 'coming together' should be understood by way of seeing.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; tāva=firstly. ; dassana vassena=by way of seeing. ; samodhānaṃ=the coming together. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; တာဝ=စွာ။ ; ဒဿန ဝဿေန=ဖြင့်။ ; သမောဓာနံ=ပေါင်းခြင်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 539 | ID: 2952 | Chunk: 52
Savanavasena pana sace upajjhāyassa vihāre vā antaraghare vā dhammaṃ vā kathentassa anumodanaṃ vā karontassa saddaṃ sutvā ‘‘upajjhāyassa me saddo’’ ti sañjānāti, nissayo paṭippassambhati, asañjānantassa na paṭippassambhati.
AI Translation based on Nissaya
But by way of hearing, if, having heard the voice of the preceptor speaking the Dhamma or giving a blessing, either in the monastery or inside a house, he recognizes it, thinking, 'That is my preceptor's voice,' the dependence ceases. For one who does not recognize it, it does not cease.
AI Translation Nissaya
savana vasena pana=But by way of hearing. ; sace=if. ; vihāre vā=either in the monastery. ; antarasare vā=or inside a house. ; dhammaṃ 0ā=the Dhamma. ; kathentassa=of him speaking. ; ujjhāyassa=of the preceptor. ; anumodanaṃ vā=or a blessing. ; karontassa=of him giving. ; upajjhāyassa=of the preceptor. ; saddaṃ=the voice. ; sutvā=having heard. ; “me=my. ; upajjhāssa=of the preceptor. ; saddo”ti=it is the voice,” thus. ; sañjānāti=he recognizes. ; nissayo=the dependence. ; paṭippassambhati=ceases. ; asañjānantassa=for one who does not recognize. ; na paṭippasambhati=it does not cease. ;
Myanmar Nissaya
သဝန ဝသေန ပန=အသံကြားသောအားဖြင့်ကား။ ; သစေ=၍။ ; ဝိဟာရေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; အန္တရသရေ ဝါ=အိမ်တွင်း၌လည်းကောင်း။ ; ဓမ္မံ ၀ါ=ကိုလည်း။ ; ကထေန္တဿ=ဟောသော။ ; ဥဇ္ဈာယဿ=၏။ ; အနုမောဒနံ ဝါ=ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ကရောန္တဿ=ပြုသော။ ; ဥပဇ္ဈာယဿ=၏။ ; သဒ္ဒံ=ကို။ ; သုတွာ=၍။ ; “မေ=၏။ ; ဥပဇ္ဈာဿ=၏။ ; သဒ္ဒေါ”တိ=ဟူ၍။ ; သဉ္ဇာနာတိ=အံ့။ ; နိဿယော=သည်။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=၏။ ; အသဉ္ဇာနန္တဿ=အား။ ; န ပဋိပ္ပသမ္ဘတိ=မငြိမ်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 539 | ID: 2953 | Chunk: 52
Ayaṃ samodhāne vinicchayo.
AI Translation based on Nissaya
This is the legal decision in the matter of coming together.
AI Translation Nissaya
ayaṃ=This. ; samodhāne=in the matter of coming together with the preceptor. ; vinicchayo=is the legal decision. ;
Myanmar Nissaya
အယံ=ကား။ ; သမောဓာနေ=ဥပဇ္ဈာယ်နှင့်ပေါင်းမိခြင်း၌။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 539 | ID: 2954 | Chunk: 52
155. Nissāya kena vasitabbaṃ, kena na vasitabbanti ettha pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena pañca vassāni nissāya vatthuṃ, abyattena yāvajīvan’’ ti ( mahāva. 103) vacanato yo abyatto hoti, tena yāvajīvaṃ nissāyeva vasitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
155. In the matter of 'By whom should one live in dependence, and by whom not?', because of the saying, 'Monks, I allow one to live in dependence for five years on a competent and able monk, and for life on an incompetent one' (Mahāvagga 103), whichever monk is incompetent must live only in dependence for his entire life.
AI Translation Nissaya
155. nissāya kena vasitabbaṃ, kena na vasitabbanti ettha pana pade=In the phrase 'By whom should one live in dependence, and by whom not?'. ; evaṃ=thus. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood. ; “bhikkhave=Monks. ; byattena=competent. ; paṭibalena=able. ; bhikkhunā=by a monk. ; pañcavassāni=for five years. ; nissāya=in dependence. ; vatthuṃ=to live. ; abyattena=by an incompetent one. ; yāvajīvaṃ=for life. ; nissaya=in dependence. ; anujānāmi=I allow.” ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; yo bhikkhu=whatever monk. ; abyatto=is incompetent. ; hoti=is. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; yāvajīvaṃ=for life. ; nissāyeva=only in dependence. ; vasitabbaṃ=one must live. ;
Myanmar Nissaya
၁၅၅။ နိဿာယ ကေန ဝသိတဗ္ဗံ၊ ကေန န ဝသိတဗ္ဗန္တိ ဧတ္ထ ပန ပဒေ=၌ကား။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အတ္ထော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဗျတ္တေန=သော။ ; ပဋိဗလေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ပဉ္စဝဿာနိ=တို့ပတ်လုံး။ ; နိဿာယ=၍။ ; ဝတ္ထုံ=ငှါ။ ; အဗျတ္တေန=သည်။ ; ယာဝဇီဝံ=အသက်ထက်ဆုံး။ ; နိဿယ=၍။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=သောကြောင့်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; အဗျတ္တော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ယာဝဇီဝံ=ဆုံး။ ; နိဿာယေဝ=၍သာလျှင်။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 540 | ID: 2955 | Chunk: 52
Sacāyaṃ ( mahāva. aṭṭha. 103) vuḍḍhataraṃ ācariyaṃ na labhati, upasampadāya saṭṭhivasso vā sattativasso vā hoti, navakatarassapi byattassa santike ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ācariyo me, āvuso, hoti, āyasmato nissāya vacchāmī’’ ti [V0.168] evaṃ tikkhattuṃ vatvā nissayo gahetabbova.
AI Translation based on Nissaya
If this monk (Mahāvagga Commentary 103) cannot find a more senior teacher, and he is sixty or seventy years since his ordination, he must indeed take dependence even from a more junior but competent monk, by sitting in a squatting posture in his presence, raising his hands in reverence, and saying three times: 'Friend, you are my teacher; I will live in dependence on the venerable one.'
AI Translation Nissaya
sace=If. ; ayaṃ bhikkhu=this monk. ; vuḍḍhataraṃ=a more senior. ; ācariyaṃ=teacher. ; na labhati=does not find. ; upasampadāya=since ordination. ; saṭṭhivasso vā=is sixty years. ; hoti=he is. ; sakkativasso vā=or is seventy years. ; hoti=he is. ; na vakatarassapi=even of a more junior. ; byattassa=of a competent monk. ; santike=in the presence. ; ukkuṭikaṃ=in a squatting posture. ; nisīditvā=having sat. ; añjaliṃ=the hands in reverence. ; paggahetvā=having raised. ; “ācariyo me āvuso hohi=saying, 'Friend, be my teacher. I will live in dependence on the venerable one.'. ; evaṃ=thus. ; tikkhattuṃ=three times. ; vatvā=having said. ; nissayo=dependence. ; gahetabbova=must indeed be taken. ; āvuso=Friend. ; me=my. ; ācariyo=teacher. ; hohi=be. ; āyasmato āyasmantaṃ=on the venerable one. ; nissāya=depending. ; vacchāmi=I will dwell. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; အယံ ဘိက္ခု=သည်။ ; ဝုဍ္ဎတရံ=သီတင်းကြီးသော။ ; အာစရိယံ=ကို။ ; န လဘတိ=အံ့။ ; ဥပသမ္ပဒါယ=ပဉ္စင်းဖြစ်သည်မှ။ ; သဋ္ဌိဝဿော ဝါ=အဝါခြောက်ဆယ်ရှိသည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သက္ကတိဝဿော ဝါ=အဝါခုနစ်ဆယ်ရှိသည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; န ဝကတရဿပိ=သီတင်းငယ်၏သော်လည်း။ ; ဗျတ္တဿ=ဗျတ္တိရှိသောရဟန်း၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဥက္ကုဋိကံ=ကြောင့်။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; အဉ္ဇလိံ=ကို။ ; ပဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; “အာစရိယော မေ အာဝုသော ဟောဟိ=အာယသ္မတော နိဿာယ ဝစ္ဆာမိ” တိ= ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ဝတွာ=၍။ ; နိဿယော=ကို။ ; ဂဟေတဗ္ဗောဝ=ကတည်း။ ; အာဝုသော=ရှင်။ ; မေ=၏။ ; အာစရိယော=သည်။ ; ဟောဟိ=လော့။ ; အာယသ္မတော အာယသ္မန္တံ=ကို။ ; နိဿာယ=၍။ ; ဝစ္ဆာမိ=နေအံ့။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 540 | ID: 2956 | Chunk: 52
Gāmappavesanaṃ āpucchantenapi ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘gāmappavesanaṃ āpucchāmi ācariyā’’ ti vattabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Even when asking for permission to enter a village, he should sit in a squatting posture, raise his hands in reverence, and say, 'Teacher, I ask for permission to enter the village.'
AI Translation Nissaya
gāmappavasenaṃ=entering the village. ; āpucchattenapi=even when asking permission for. ; ukkuṭikaṃ=in a squatting posture. ; nisīditvā=having sat. ; añjaliṃ=the hands in reverence. ; paggahetvā=having raised. ; “ācariya=Teacher. ; gāmappavesanaṃ=to enter the village. ; āpucchāmi=I ask permission. ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;
Myanmar Nissaya
ဂါမပ္ပဝသေနံ=ရွာတွင်းသို့ဝင်ခြင်းကို။ ; အာပုစ္ဆတ္တေနပိ=ပန်သဖြင့်လည်း။ ; ဥက္ကုဋိကံ=ကြောင့်။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; အဉ္ဇလိံ=ကို။ ; ပဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; “အာစရိယ=ဆရာ။ ; ဂါမပ္ပဝေသနံ=ကို။ ; အာပုစ္ဆာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 540 | ID: 2957 | Chunk: 52
Esa nayo sabbaāpucchanesu.
AI Translation based on Nissaya
This is the method for all cases of asking for permission.
AI Translation Nissaya
sabbaāpucchanesu=in all cases of asking permission. ; esa nayo=this is the method. ;
Myanmar Nissaya
သဗ္ဗအာပုစ္ဆနေသု=တို့၌။ ; ဧသ နယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 540 | ID: 2958 | Chunk: 52
Yo pana byatto hoti upasampadāya pañcavasso, tena anissitena vatthuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
But for whatever monk who is competent and has completed five years since his ordination, it is permissible for that monk to live without dependence.
AI Translation Nissaya
yo pana bhikkhu=But whatever monk. ; byatto=is competent. ; hoti=is. ; upasampadāya=since ordination. ; pañcavasso=has five years seniority. ; hoti=is. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; anissitena=without dependence. ; vatthuṃ=to live. ; tasmā=therefore. ; vaṭṭati=it is permissible. ;
Myanmar Nissaya
ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; ဗျတ္တော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဥပသမ္ပဒါယ=သည်မှ။ ; ပဉ္စဝဿော=ရှိပြီးသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အနိဿိတေန=ပဲ။ ; ဝတ္ထုံ=ငှါ။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 541 | ID: 2959 | Chunk: 52
Tasmā nissayamuccanakena ( pāci. aṭṭha. 145-147) upasampadāya pañcavassena sabbantimena paricchedena dve mātikā paguṇā vācuggatā kattabbā, pakkhadivasesu dhammassavanatthāya suttantato cattāro bhāṇavārā, sampattānaṃ parisānaṃ parikathanatthāya andhakavinda ( a. ni. 5.114) mahārāhulovāda ( ma. ni. 2.113 ādayo ) ambaṭṭha ( daī. ni. 1.254 ādayo ) sadiso eko kathāmaggo, saṅghabhattamaṅgalāmaṅgalesu anumodanatthāya tisso anumodanā, uposathapavāraṇādijānanatthaṃ kammākammavinicchayo, samaṇadhammakaraṇatthaṃ samādhivasena vā vipassanāvasena vā arahattapariyosānamekaṃ kammaṭṭhānaṃ, ettakaṃ uggahetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, a monk of five rains since his higher ordination, who is to be freed from dependence, must, as a bare minimum, master and commit to memory the two Mātikās (the Bhikkhu-pātimokkha and Bhikkhunī-pātimokkha). For listening to the Dhamma on the half-moon days, four recitation portions from the Suttanta should be learned. For preaching to assembled congregations, one path of discourse, such as the Andhakavinda Sutta, the Mahārāhulovāda Sutta, or the Ambaṭṭha Sutta, should be learned. For giving blessings on auspicious and inauspicious occasions, three types of blessings should be learned. For understanding Uposatha, Pavāraṇā and so on, the adjudication of formal and non-formal acts should be learned. For practicing the duties of a recluse, one meditation subject culminating in Arahantship, either through concentration or insight, should be learned. This much should be learned.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; nissayamuccanakena=by a monk who is to be freed from dependence. ; sabbantimena=at the very least. ; (Note: also give the meaning "at the very youngest end"). ; paricchedena=by way of a limit. ; upasampadāya=from the higher ordination. ; pañcavassena=by a venerable one of five rains. ; dve=two. ; mātikā=Mātikās (lists/codes). ; (Note: Take the two: Bhikkhu-mātikā and Bhikkhunī-mātikā). ; paguṇā=made proficient. ; vācuggatā=committed to memory. ; (Note: Also means "recited from memory"). ; kattabbā=should be done. ; pakkhadivasesu=on the half-moon days (full moon and new moon days). ; dhammassavanāya=for the purpose of listening to the Dhamma. ; suttantato=from the Suttanta. ; cattāro=four. ; bhāṇavārā=recitation portions. ; uggahetabbā=should be learned. ; sampattānaṃ parisānaṃ=to the assembled congregations. ; parikathanatthāya=for the purpose of preaching. ; andhakavindamahārāhulovādaambaṭṭhasadiso=similar to the Andhakavinda Sutta, etc. ; eko=one. ; kathāmaggo=path of discourse. ; uggahetabbo=should be learned. ; saṅghabhattamaṅgalāmaṅgalesu=on auspicious and inauspicious occasions such as offering meals to the Sangha, building a monastery, or offering meals for the deceased. ; anumodanatthāya=for the purpose of giving blessings. ; tisso=three kinds of. ; anumodanā=blessings. ; uggahetabbā=should be learned. ; (Note: When offering a meal to the Sangha, it is the blessing for the meal. On auspicious occasions like building a monastery, it is reciting the Maṅgala Sutta and explaining the benefits of a monastery. On inauspicious occasions like offering a meal for the deceased, it is the Tirokuḍḍa Sutta, the story of Maṭṭhakuṇḍalī, the story of Subhoga, the story of Dhammika, etc. These are the three kinds of blessings.). ; uposathāva raṇādijānanatthaṃ=for the purpose of knowing Uposatha, Pavāraṇā, etc. ; kammākammavinicchayo=the adjudication of formal acts (kamma) and non-formal acts (akamma). ; uggahetabbo=should be learned. ; (Note: The adjudication of kamma comes at the end of the Parivāra). ; samaṇadhammakaraṇatthaṃ=for the purpose of practicing the duties of a recluse. ; samādhivasena vā=either by way of concentration. ; (Note: Take the forty meditation subjects). ; vipassanāvasena vā=or by way of insight. ; (Note: Take the three characteristics). ; arahattapariyosānaṃ=which culminates in Arahantship. ; ekaṃ=one. ; kammaṭṭhānaṃ=meditation subject. ; ttekaṃ=that one thing. ; uggahetabbaṃ=should be learned. ;
Myanmar Nissaya
တသ္မာ=ကြောင့်။ ; နိဿယမုစ္စနကေန=ရဟန်းသည်။ ; သဗ္ဗန္တိမေန=အလုံးစုံအောက် ငယ်သော။ ; (ငယ်စ္စအဆုံးလည်းပေး။) ; ပရိစ္ဆေဒေန=ဖြင့်။ ; ဥပသမ္ပဒါယ=သည်မှ။ ; ပဉ္စဝဿေန=ငါးဝါရှိသော အရှင်သည်။ ; ဒွေ=ကုန်သော။ ; မာတိကာ=တို့ကို။ ; (ဘိက္ခုမာတိကာ ဘိက္ခုနီမာတိကာ နှစ်ပါးကိုယူ။) ; ပဂုဏာ=လေ့လာသည်တို့ကို။ ; ဝါစုဂ္ဂတာ=နှုတ်ပါသည်တို့ကို။ ; (နှုတ်ဆောင်သည်တို့ကိုလည်းဟူ။) ; ကတ္တဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; ပက္ခဒိဝသေသု=လပြည့် လကွယ်နေ့ဘို့၌။ ; ဓမ္မဿဝနာယ=တရာနာစိမ့်သောငှါ။ ; သုတ္တန္တတော=သုတ်မှ။ ; စတ္တာရော=ကုန်သော။ ; ဘာဏဝါရာ=တို့ကို။ ; ဥဂ္ဂဟေတဗ္ဗာ=သင်အပ်ကုန်၏။ ; သမ္ပတ္တာနံ ပရိသာနံ=ရောက်လတ်သော ပရိသတ်တို့အား။ ; ပရိကထနတ္ထာယ=ဟောခြင်းငှါ။ ; အန္ဓကဝိန္ဒမဟာရာဟုလောဝါဒအမ္ဗဋ္ဌသဒိသော=အန္ဓကဝိန္ဒသုတ်။ပ။ နှင့်တူသော။ ; ဧကော=တခုသော။ ; ကထာမဂ္ဂေါ=တရားစကား၏ အစဉ်ကို။ ; ဥဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ; သံဃဘတ္တမင်္ဂလာမင်္ဂလေသု=သံဃာအားဆွမ်းကျွေးသောအခါကျောင်းဆောက်အစရှိသောမင်္ဂလာအခါ၊ မတကဘတ်ကျွေးခြင်းအစရှိသောအမင်္ဂထာအခါတို့၌။ ; အနုမောဒနတ္ထာယ=ငှါ။ ; တိဿော=သုံးပါးအပြားရှိကုန်သော။ ; အနုမောဒနာ=တို့ကို။ ; ဥဂ္ဂဟေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; (သံဃာအား ဆွမ်းကျွေးသောအခါကား ဆွမ်းအနုမောဒနာတည်း။ ; ကျောင်းဆောက်မင်္ဂလာအစရှိသောအခါကားမင်္ဂလသုတ်ကျောင်းအကျိုးကို ဟောခြင်းတည်း။ ; အသုဘဆွမ်းကျွေးသောအခါကား တိရောကုဋ္ဋသုတ်၊ မဋ္ဌကုဏ္ဍလီဝတ္ထု၊ သုဘောဂဝတ္ထု၊ ဓမ္မိကဝတ္ထုစသည်တို့တည်း။ ; ဤကားအနုမောဒနာသုံးပါး။) ; ဥပေါသထာဝ ရဏာဒိဇာနနတ္ထံ=ဥပုသ် ပဝါရဏာစသည်ကိုသိစိမ့်သောငှါ။ ; ကမ္မာကမ္မဝိနိစ္ဆယော=ကံကြီး ကံငယ်အဆုံးအဖြတ်ကို။ ; ဥဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; (ကမ္မာဝိနိစ္ဆယကား ပရိဝါအဆုံး၌လာ၏။) ; သမဏဓမ္မကရဏတ္ထံ=ငှါ။ ; သမာဓိဝသေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; (ကမ္မဋ္ဌာန်းလေးဆယ်ကိုယူ။) ; ဝိပဿနာဝသေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; (လက္ခဏာရေးသုံးပါးကိုယူ။) ; အရဟတ္တပရိယောသာနံ=အရဟတ္တဖိုလ်အဆုံးရှိသော။ ; ဧကံ=တပါးပါသော။ ; ကမ္မဋ္ဌာနံ=ဋ္ဌာန်းလည်းကောင်း။ ; တ္တေကံ=ကို။ ; ဥဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 541 | ID: 2960 | Chunk: 53
Ettāvatā hi ayaṃ bahussuto hoti cātuddiso, yattha katthaci attano issariyena vasituṃ labhati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, by this much, he becomes very learned and is unrestricted in the four directions; he is able to dwell anywhere he pleases with his own authority.
AI Translation Nissaya
hi kasmā=Indeed. ; ettāvatā ettakena=By this much. ; ayaṃ puggalo=this person. ; bahussuto=becomes very learned. ; hoti=is/becomes. ; cātuddiso=unrestricted in the four directions. ; yattha katthaci=anywhere whatsoever. ; attano=his own. ; issariyena=with authority/mastery. ; vasituṃ=to dwell. ; labhati=he obtains (the opportunity). ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; ဧတ္တာဝတာ ဧတ္တကေန=ဤမျှဖြင့်။ ; အယံ ပုဂ္ဂလော=သည်။ ; ဗဟုဿုတော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; စာတုဒ္ဒိသော=အရပ်လေးမျက်နှာတို့၌ပိတ်ပင်ခြင်းမရှိ။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ=အမှတ်မရှိသောအထက်ဝန်းကျင်၌။ ; အတ္တနော=မိခံကိုယ်ကို။ ; ဣဿရိယေန=သဖြင့်။ ; ဝသိတုံ=ငှါ။ ; လဘတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 541 | ID: 2961 | Chunk: 53
‘‘Pañcahi [M0.177], bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Monks, a monk endowed with five factors should not live without dependence.
AI Translation Nissaya
“pañcahi bhikkhave.pa. na anissitena vatthabba”nti=The saying "Monks, by a bhikkhu endowed with five factors...should not live without dependence". ; yaṃ pana vacanaṃ=as for which statement. ; vuttaṃ=was said—. ; bhikkhave=O monks. ; pañcahi=with five. ; aṅgahi=with factors. ; samannā gatena=endowed with. ; bhikkhunā=by a monk. ; anissitena=without dependence. ; na vatthabbaṃ=should not dwell. ;
Myanmar Nissaya
“ပဉ္စဟိ ဘိက္ခဝေ။ပ။ န အနိဿိတေန ဝတ္ထဗ္ဗ”န္တိ=ဟူ၍။ ; ယံ ပန ဝစနံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏- ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာ ဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အနိဿိတေန=ပဲ။ ; န ဝတ္ထဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 542 | ID: 2962 | Chunk: 53
Na asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, na asekkhena samādhikkhandhena … na asekkhena paññākkhandhena … na asekkhena vimuttikkhandhena … na asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti.
AI Translation based on Nissaya
He is not endowed with the adept's aggregate of virtue, he is not endowed with the adept's aggregate of concentration... not with the adept's aggregate of wisdom... not with the adept's aggregate of liberation... he is not endowed with the adept's aggregate of the knowledge and vision of liberation.
AI Translation Nissaya
asekkhena=with the adept's. ; sīlakkhandhena=aggregate of virtue. ; samannāgato=endowed. ; na hoti=he is not. ; asekkhena=with the adept's. ; samādhikkhandhena=aggregate of concentration. ; samannāgato=endowed. ; na hoti=he is not. ; asekkhena=with the adept's. ; paññākkhandhena=aggregate of wisdom. ; samannāgato=endowed. ; na hoti=he is not. ; asekkhena=with the adept's. ; vimuttikkhandhena=aggregate of liberation. ; samannāgato=endowed. ; na hoti=he is not. ; asekkhena=with the adept's. ; vimuttiñāṇadassa nakkhandhena=aggregate of the knowledge and vision of liberation. ; samannāgako=endowed. ; na hoti=he is not. ;
Myanmar Nissaya
အသေက္ခေန=သော။ ; သီလက္ခန္ဓေန=နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အသေက္ခေန=သော။ ; သမာဓိက္ခန္ဓေန=နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အသေက္ခေန=သော။ ; ပညာက္ခန္ဓေန=နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အသေက္ခေန=သော။ ; ဝိမုတ္တိက္ခန္ဓေန=နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အသေက္ခေန=သော။ ; ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿ နက္ခန္ဓေန=နှင့်။ ; သမန္နာဂကော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 542 | ID: 2963 | Chunk: 53
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Monks, a monk endowed with these five factors should not live without dependence.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; pañcahi=with five. ; imehi kho aṅgehi=with these very factors. ; samannā gatena=endowed with. ; bhikkhunā=by a monk. ; anissitena=without dependence. ; na vattabbaṃ=should not dwell. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; ဣမေဟိ ခေါ အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာ ဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အနိဿိတေန=ပဲ။ ; န ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 542 | ID: 2964 | Chunk: 53
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Monks, a monk endowed with another five factors should not live without dependence.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; aparehipi=with another. ; pañcahi=five. ; aṅgehi=with factors. ; samannāgatena=endowed with. ; bhikkhunā=by a monk. ; anissitena=without dependence. ; na vatthabbaṃ=should not dwell. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အပရေဟိပိ=ကုန်သော။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အနိဿိတေန=ပဲ့။ ; န ဝတ္ထဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 543 | ID: 2965 | Chunk: 53
Assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti.
AI Translation based on Nissaya
He is faithless, he is shameless, he is without fear of wrongdoing, he is lazy, he is muddle-minded.
AI Translation Nissaya
assaddho=is faithless. ; hoti=he is. ; ahiriko=is shameless. ; hoti=he is. ; anottappī=is without fear of wrongdoing. ; hoti=he is. ; kusīto=is lazy. ; hoti=he is. ; muṭṭhassati=is muddle-minded. ; hoti=he is. ;
Myanmar Nissaya
အဿဒ္ဓေါ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အဟိရိကော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အနောတ္တပ္ပီ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ကုသီတော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; မုဋ္ဌဿတိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 543 | ID: 2966 | Chunk: 53
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Monks, a monk endowed with these five factors should not live without dependence.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; pañcahi=with five. ; imehi kho aṅgehi=with these very factors. ; samannāgatena=endowed with. ; bhikkhunā=by a monk. ; anissitena=without dependence. ; na vatthabbaṃ=should not dwell. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; ဣမေဟိ ခေါ အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အနိဿိတေန=ပဲ့။ ; န ဝတ္ထဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 543 | ID: 2967 | Chunk: 53
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Monks, a monk endowed with another five factors should not live without dependence.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; ārehipi=with another. ; pañcahi=five. ; aṅgehi=with factors. ; samannāgatena=endowed with. ; bhikkhunā=by a monk. ; anissitena=without dependence. ; na vatthabbaṃ=should not dwell. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အာရေဟိပိ=ကုန်သော။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အနိဿိတေန=ပဲ။ ; န ဝတ္ထဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 544 | ID: 2968 | Chunk: 53
Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti, appassuto hoti, duppañño hoti.
AI Translation based on Nissaya
He is corrupt in higher virtue, corrupt in fundamental conduct, corrupt in fundamental view, has heard little of the Dhamma, and is unwise.
AI Translation Nissaya
adhisīle=in higher virtue. ; sīlavipanno=is corrupt in virtue. ; hoti=he is. ; ajjhācāre=in fundamental conduct. ; ācāravipanno=is corrupt in conduct. ; hoti=he is. ; atidiṭṭhiyā=in fundamental view. ; diṭṭhivipanno=is corrupt in view. ; hoti=he is. ; appassuto=has heard little (of the Dhamma). ; hoti=he is. ; duppañño=is unwise. ; hoti=he is. ;
Myanmar Nissaya
အဓိသီလေ=၌။ ; သီလဝိပန္နော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အဇ္ဈာစာရေ=၌။ ; အာစာရဝိပန္နော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အတိဒိဋ္ဌိယာ=၌။ ; ဒိဋ္ဌိဝိပန္နော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အပ္ပဿုတော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဒုပ္ပညော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 544 | ID: 2969 | Chunk: 53
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Monks, a monk endowed with these five factors should not live without dependence.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; pañcahi=with five. ; imahi kho aṅgehi=with these very factors. ; samannāgatena=endowed with. ; bhikkhunā=by a monk. ; anissitena=without dependence. ; na vattabbaṃ=should not dwell. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; ဣမဟိ ခေါ အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အနိဿိတေန=ပဲ။ ; န ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 544 | ID: 2970 | Chunk: 53
‘‘Aparehipi [V0.169], bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Monks, a monk endowed with another five factors should not live without dependence.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; aparehipi=with another. ; pañcahi=five. ; aṅgehi=with factors. ; samannāgatena=endowed with. ; bhikkhunā=by a monk. ; anissitena=without dependence. ; na vatthabbaṃ=should not dwell. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အပရေဟိပိ=ကုန်သော။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အနိဿိတေန=ပဲ။ ; န ဝတ္ထဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 545 | ID: 2971 | Chunk: 53
Āpattiṃ na jānāti, anāpattiṃ na jānāti, lahukaṃ āpattiṃ na jānāti, garukaṃ āpattiṃ na jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena na svāgatāni honti na suvibhattāni na suppavattīni na suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso.
AI Translation based on Nissaya
He does not know what is an offense, he does not know what is not an offense, he does not know a light offense, he does not know a heavy offense; and both Pātimokkhas are not well-mastered by him in detail, not well-analyzed, not well-established in recitation, and not well-adjudicated rule by rule and detail by detail.
AI Translation Nissaya
āpattiṃ=an offense. ; na jānāti=he does not know. ; anāpattiṃ=what is not an offense. ; na jānāti=he does not know. ; lahukaṃ=a light. ; āpattiṃ=offense. ; na jānati=he does not know. ; garukaṃ=a heavy. ; āpattiṃ=offense. ; na jānāti=he does not know. ; assa bhikkhuno=to this monk. ; ubhayāni kho=both. ; pātimokkhāni pana=the Pātimokkhas, however. ; vitthārena=in detail. ; svāgatāni=well-mastered. ; na honti=they are not. ; suvibhattāni=well-analyzed. ; na honti=they are not. ; suppavattīni=well-established in recitation. ; na honti=they are not. ; suttaso=rule by rule. ; anubyañcanaso=and detail by detail. ; suvinicchitāni=well-adjudicated. ; na honti=they are not. ;
Myanmar Nissaya
အာပတ္တိံ=ကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; အနာပတ္တိံ=ကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; လဟုကံ=သော။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; န ဇာနတိ=မသိ။ ; ဂရုကံ=သော။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; အဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဥဘယာနိ ခေါ=ကုန်သော။ ; ပါတိမောက္ခာနိ ပန=တို့သည်ကား။ ; ဝိတ္ထာရေန=အားဖြင့်။ ; သွာဂတာနိ=ကုန်သည်။ ; န ဟောန္တိ=ကုန်။ ; သုဝိဘတ္တာနိ=ကုန်သည်။ ; န ဟောန္တိ=ကုန်။ ; သုပ္ပဝတ္တီနိ=ကုန်သည်။ ; န ဟောန္တိ=ကုန်။ ; သုတ္တသော=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အနုဗျဉ္စနသော=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; သုဝိနိစ္ဆိတာနိ=ကုန်သည်။ ; န ဟောန္တိ=ကုန်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 545 | ID: 2972 | Chunk: 53
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Monks, a monk endowed with these five factors should not live without dependence.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; pañcahi=with five. ; imehi kho aṅgehi=with these very factors. ; samannāgatena=endowed with. ; bhikkhunā=by a monk. ; anissitena=without dependence. ; na vattabbaṃ=should not dwell. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; ဣမေဟိ ခေါ အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အနိဿိတေန=ပဲ။ ; န ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 545 | ID: 2973 | Chunk: 53
‘‘Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Monks, a monk endowed with another five factors should not live without dependence.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; aparehipi=with another. ; pañcahi=five. ; aṅgehi=with factors. ; samannāgatena=endowed with. ; bhikkhunā=by a monk. ; anissitena=without dependence. ; na vatthabbaṃ=should not dwell. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အပရေဟိပိ=ကုန်သော။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အနိဿိတေန=ပဲ။ ; န ဝတ္ထဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 546 | ID: 2974 | Chunk: 53
Āpattiṃ na jānāti, anāpattiṃ na jānāti, lahukaṃ āpattiṃ na jānāti, garukaṃ āpattiṃ na jānāti, ūnapañcavasso hoti.
AI Translation based on Nissaya
He does not know what is an offense, he does not know what is not an offense, he does not know a light offense, he does not know a heavy offense, and he has less than five rains.
AI Translation Nissaya
āpattiṃ=an offense. ; na jānāti=he does not know. ; anāpattiṃ=what is not an offense. ; na jānāti=he does not know. ; lahukaṃ=a light. ; āpattiṃ=offense. ; na jānāti=he does not know. ; garukaṃ=a heavy. ; āpattiṃ=offense. ; na jānāti=he does not know. ; ūnapañcavasso=has less than five rains. ; vā=or has not completed five rains. ; hoti=he is. ;
Myanmar Nissaya
အာပတ္တိံ=ကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; အနာပတ္တိံ=ကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; လဟုကံ=သော။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; ဂရုကံ=သော။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; ဦနပဉ္စဝဿော=ယုတ်သော ငါးဝါရှိသည်။ ; ဝါ=ငါးဝါမပြည့်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 546 | ID: 2975 | Chunk: 53
Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabban’’ ti ( mahāva. 103).
AI Translation based on Nissaya
Monks, a monk endowed with these five factors should not live without dependence.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; pañcahi=with five. ; imehi kho aṅgehi=with these very factors. ; samannāgatena=endowed with. ; bhikkhunā=by a monk. ; anissitena=without dependence. ; na vatthabbaṃ=should not dwell. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; ဣမေဟိ ခေါ အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အနိဿိတေန=ပဲ။ ; န ဝတ္ထဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 546 | ID: 2976 | Chunk: 53
Etthāpi [M0.178] purimanayeneva ayuttavasena āpattiaṅgavasena ca paṭikkhepo katoti daṭṭhabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Here too, it should be understood that the rejection was made by the same former method, both on the grounds of unsuitability and on the grounds of the factors of an offense.
AI Translation Nissaya
ettāpi vacane=Also in this Pāḷi text. ; purimanayeneva=by the former method itself. ; ayutta vasena ca=by way of unsuitability. ; apattiaṅgavasena ca=and by way of the factors of an offense. ; paṭikkhepo=the rejection. ; kato=was made. ; iti=thus. ; daṭṭhabbaṃ=it should be seen. ;
Myanmar Nissaya
ဧတ္တာပိ ဝစနေ=ဤပါဠိ၌လည်း။ ; ပုရိမနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; အယုတ္တ ဝသေန စ=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အပတ္တိအင်္ဂဝသေန စ=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပဋိက္ခေပေါ=ကို။ ; ကတော=အပ်၏။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 546 | ID: 2977 | Chunk: 53
Bālānaṃ pana abyattānaṃ disaṃgamikānaṃ antevāsikasaddhivihārikānaṃ anuññā na dātabbā.
AI Translation based on Nissaya
However, permission should not be given to foolish and incompetent pupils and co-residents who are going to another region.
AI Translation Nissaya
bālānaṃ=To the foolish (who do not know the Vinaya rules). ; abyattānaṃ=to the incompetent (who are not skilled in the Vinaya rules). ; disaṃ=to another region. ; gamikānaṃ=who are going. ; ante0āsikasaddhivihārikānaṃ pana=to the pupils and co-residents, however. ; anuññā=permission. ; na dātabbā=should not be given. ;
Myanmar Nissaya
ဗာလာနံ=ဝိနည်းသိက္ခာပုဒ်ကို မသိကုန်သော။ ; အဗျတ္တာနံ=ဝိနည်း သိက္ခာပုဒ်၌မလိမ်မာကုန်သော။ ; ဒိသံ=အရပ်တပါးသို့။ ; ဂမိကာနံ=သွားကုန်သော။ ; အန္တေ၀ါသိကသဒ္ဓိဝိဟာရိကာနံ ပန=တို့အားကား။ ; အနုညာ=တို့ကို။ ; န ဒါတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 547 | ID: 2978 | Chunk: 53
Sace denti, ācariyupajjhāyānaṃ dukkaṭaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If they do give it, it is a dukkaṭa offense for the teachers and preceptors.
AI Translation Nissaya
sace denti=If they give (permission). ; ācariyupajjhāyānaṃ=for the teachers and preceptors. ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa (wrongdoing) offense. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ဒေန္တိ=အကယ်၍ပေးကုန်အံ့။ ; အာစရိယုပဇ္ဈာယာနံ=တို့အား။ ; ဒုက္ကဋံ=သင့်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 547 | ID: 2979 | Chunk: 53
Te ce ananuññātā gacchanti, tesampi dukkaṭaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If those pupils go without being given permission, it is a dukkaṭa offense for them as well.
AI Translation Nissaya
te=Those pupils. ; anunuññātā=without being given permission. ; ce gacchanti=if they go. ; tesampi=for them also. ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa offense. ;
Myanmar Nissaya
တေ=ထိုဆရာဥပဇ္ဈာယ်တို့သည်။ ; အနုနုညာတာ=ခွင့်မပြုကုန်ပဲ။ ; စေ ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေသမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 547 | ID: 2980 | Chunk: 53
‘‘Idha pana, bhikkhave, sambahulā bhikkhū bālā abyattā disaṃgamikā ācariyupajjhāye āpucchanti.
AI Translation based on Nissaya
Here, O monks, many foolish and incompetent monks who are going to another region ask leave of their teachers and preceptors.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; ekaṃ vacanaṃ=one statement. ; “ဣဓ ပန ဘိက္ခဝေ။ပ။ ; dukkaṭassā”ti=is a dukkaṭa offense. ; vuttaṃ=was said—. ; bhikkhave=O monks. ; idha pana=here, however. ; sambahulā=many. ; bālā=foolish. ; abyattā=incompetent. ; disaṃ=to another region. ; gamikā=going. ; bhikkhū=monks. ; ācariyupajjhāye=the teachers and preceptors. ; āpucchanti=they ask leave of. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဧကံ ဝစနံ=ကို။ ; “ဣဓ ပန ဘိက္ခဝေ။ပ။ ; ဒုက္ကဋဿာ”တိ=၍။ ; ဝုတ္တံ=၏— ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဣဓ ပန=၌ကား။ ; သမ္ဗဟုလာ=ကုန်သော။ ; ဗာလာ=ကုန်သော။ ; အဗျတ္တာ=ကုန်သော။ ; ဒိသံ=အရပ်တပါးသို့။ ; ဂမိကာ=သွားကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အာစရိယုပဇ္ဈာယေ=တို့ကို။ ; အာပုစ္ဆန္တိ=ပန်ကြားကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 548 | ID: 2981 | Chunk: 53
Te, bhikkhave, ācariyupajjhāyehi pucchitabbā ‘‘kahaṃ gamissatha, kena saddhiṃ gamissathā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
O monks, they should be asked by their teachers and preceptors, 'Where will you go? With whom will you go?'
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; te=those pupils. ; ācariyupajjhāyehi=by the teachers and preceptors. ; “kahaṃ=Where. ; gamissatha=will you go?. ; kena=With whom. ; saddhiṃ=together. ; gamissatha=will you go?”. ; iti=thus. ; pucchitabbā=they should be asked. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; တေ=ထိုတပည့်တို့ကို။ ; အာစရိယုပဇ္ဈာယေဟိ=တို့သည်။ ; “ကဟံ=အဘယ်အရပ်သို့။ ; ဂမိဿထ=သွားကုန်အံ့နည်း။ ; ကေန=အဘယ်သူနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဂမိဿထ=ကုန်မည်နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 548 | ID: 2982 | Chunk: 53
Te ce, bhikkhave, bālā abyattā aññe bāle abyatte apadiseyyuṃ.
AI Translation based on Nissaya
If, O monks, those foolish and incompetent monks should point to other foolish and incompetent monks.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; bālā=foolish. ; abyattā=incompetent. ; te bhikkhū=those monks. ; aññe=other. ; bāle=foolish. ; abyatte=and incompetent travelling monks. ; ce apadiseyyuṃ=if they should point to. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဗာလာ=ကုန်သော။ ; အဗျတ္တာ=ကုန်သော။ ; တေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; အညေ=ကုန်သော။ ; ဗာလေ=ကုန်သော။ ; အဗျတ္တေ=ဗျတ္တိမရှိသော ခရီးသွားရဟန်းတို့ကို။ ; စေ အပဒိသေယျုံ=အကယ်၍ ညွှန်းကုန်ငြားအံ့။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 548 | ID: 2983 | Chunk: 53
Na, bhikkhave, ācariyupajjhāyehi anujānitabbā, anujāneyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa.
AI Translation based on Nissaya
O monks, permission should not be granted by their teachers and preceptors. If they should grant it, it is the incurring of a dukkaṭa offense for the teachers and preceptors.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; ācariyupajjhāyehi=by the teachers and preceptors. ; na anujānitabbā=permission should not be granted. ; ce anajāneyyaṃ=if they should grant it. ; ācariyupajjhāyā=for the teachers and preceptors. ; (Note: Added). ; dukkaṭassa=of a dukkaṭa offense. ; āpatti āpanaṃ=the incurring. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အာစရိယုပဇ္ဈာယေဟိ=တို့သည်။ ; န အနုဇာနိတဗ္ဗာ=ခွင့်မပြုအပ်ကုန်။ ; စေ အနဇာနေယျံ=ကုန်ငြားအံ့။ ; အာစရိယုပဇ္ဈာယာ=တို့အား။ ; (ထည့်။) ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပနံ=ခြင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 548 | ID: 2984 | Chunk: 53
Te ce, bhikkhave, bālā abyattā ananuññātā ācariyupajjhāyehi gaccheyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 163).
AI Translation based on Nissaya
O monks, if those foolish and incompetent pupils, not having been given permission by their teachers and preceptors, should go, it is the falling into a dukkaṭa offense.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; bālā=foolish. ; abyattā=incompetent. ; ācari yupajjhāyehi=by the teachers and preceptors. ; anunuññātā=not having been given permission. ; te=those pupils. ; ce gaccheyyaṃ=if they should go. ; dukkaṭassa=of a dukkaṭa offense. ; āpatti āpajjanaṃ=the falling into. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဗာလာ=ကုန်သော။ ; အဗျတ္တာ=ကုန်သော။ ; အာစရိ ယုပဇ္ဈာယေဟိ=တို့သည်။ ; အနုနုညာတာ=ကုန်သော။ ; တေ=ထိုတပည့်တို့သည်။ ; စေ ဂစ္ဆေယျံ=ကုန်ငြားအံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 548 | ID: 2985 | Chunk: 53
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
AI Translation based on Nissaya
Thus, in the Compendium of Judgements on the Vinaya Freed from the Pāḷi (Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha);
AI Translation Nissaya
iti=This is the end. ; pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=In the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha. ;
Myanmar Nissaya
ဣတိ=ဤသည်လျှင် အပြီးတည်း။ ; ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 549 | ID: 2986 | Chunk: 53
Nissayavinicchayakathā samattā.
AI Translation based on Nissaya
The Discussion on the Adjudication of Dependence is concluded.
AI Translation Nissaya
nissayapinicchayakathā=the discourse on the adjudication of whether to take or not take dependence. ; iti samattā=is finished. ;
Myanmar Nissaya
နိဿယပိနိစ္ဆယကထာ=နိဿယည်းယူရာ မယူရာသောအဆုံးအဖြတ်စကားရပ်သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;
📜 Go TOC | 23. Nissayavinicchayakathā | Para: 550 | ID: 2987 | Chunk: 53