📜 22. Pabbajjāvinicchayakathā

123. Pabbajjāti [V0.130] ettha pana pabbajjāpekkhaṃ kulaputtaṃ pabbājentena ye pāḷiyaṃ ‘‘na bhikkhave pañcahi ābādhehi phuṭṭho pabbājetabbo’’ tiādinā ( mahāva. 89) paṭikkhittā puggalā, te vajjetvā pabbajjādosavirahito puggalo pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

123. Regarding "ordination": the meaning should be seen thus: When ordaining a clansman who is seeking ordination, the bhikkhu giving ordination should avoid those persons who are rejected in the Canon by the saying, "O bhikkhus, one afflicted by the five diseases should not be ordained," and so on. A person who is free from faults that are obstacles to ordination should be ordained.

AI Translation Nissaya

123. **pabbajjā**ti ettha pade=But in this word "ordination". ; evaṃ=thus. ; attho=the meaning. ; daṭṭhabbo=should be seen. ; pabbajjāpekkhaṃ=who is seeking ordination. ; kulaputtaṃ=a clansman. ; pabbājentena=by a bhikkhu giving ordination. ; pāḷiyaṃ=in the Canon. ; “bhikkhave=O bhikkhus. ; pañcahi ābādhehi=by the five diseases. ; phuṭṭho abhibhūto=one who is afflicted. ; na pabbājetabbo=should not be ordained.” ; iti ādinā=by this and other sayings. ; paṭikkhittā=who are rejected. ; ye puggalā=whatever persons. ; santi=there are. ; te puggalā=those persons. ; vajjetvā=having avoided. ; pabbajjādosavirahito=who is free from faults which are obstacles to ordination, such as the five diseases. ; puggalo=a person. ; pabbājetabbo=should be ordained. ;

Myanmar Nissaya

၁၂၃။ **ပဗ္ဗဇ္ဇာ**တိ ဧတ္ထ ပဒေ=၌ကား။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အတ္ထော=ကို။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗော=၏။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာပေက္ခံ=ရဟန်းအဖြစ်ကိုငဲ့သော။ ; ကုလပုတ္တံ=ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေန္တေန=ရဟန်းပြုသော ရဟန်းသည်။ ; ပါဠိယံ=၌။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ အာဗာဓေဟိ=ငါးပါးသော အနာတို့ဖြင့်။ ; ဖုဋ္ဌော အဘိဘူတော=နှိပ်စက်သောသူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=ရဟန်းမပြုစေအပ်။” ; ဣတိ အာဒိနာ=ဖြင့်။ ; ပဋိက္ခိတ္တာ=ကုန်သော။ ; ယေ ပုဂ္ဂလာ=တို့သည်။ ; သန္တိ=ကုန်၏။ ; တေ ပုဂ္ဂလာ=တို့ကို။ ; ဝဇ္ဇေတွာ=၍။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာဒေါသဝိရဟိတော=ရဟန်းအန္တရာယ်ပြုတတ်ကုန်သော ငါးပါးသောအနာအစရှိသော အပြစ်တို့မှကင်းသော။ ; ပုဂ္ဂလော=ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 421 | ID: 2330 | Chunk: 41

Tatrāyaṃ vinicchayo ( mahāva. aṭṭha. 88)– kuṭṭhaṃ gaṇḍo kilāso soso apamāroti imehi pañcahi ābādhehi phuṭṭho na pabbājetabbo, pabbājento pana dukkaṭaṃ āpajjati ‘‘yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti vuttattā.

AI Translation based on Nissaya

Regarding that, this is the decision: one afflicted by these five diseases—leprosy, boils/tumors, a skin disease, consumption, or epilepsy—should not be ordained. One who does ordain such a person commits an offense of wrong-doing, because it is said, “Whoever should ordain such a person, it is an offense of wrong-doing.”

AI Translation Nissaya

tatra vacane=In that canonical text. ; ayaṃ=this. ; vinicchayo=is the decision. ; kuṭṭhaṃ=leprosy. ; gaṇḍo=boils or tumors. ; kilāso=a skin disease. ; soso=consumption. ; =or coughing disease. ; apamāro=or epilepsy. ; iti idhehi pañcahi ābādhehi=by these five diseases. ; phuṭṭho asibhūto=one who is afflicted. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; pabbājento pana=But one who ordains such a person. ; dukkaṭaṃ=an offense of wrong-doing. ; āpajjati=commits. ; kasmā=Why?. ; “yo pabbājeyya āpatti dukkaṭassā” ti=because it is said by the Blessed One. ; vuttattā=“Whoever should ordain such a person commits an offense of wrong-doing.”. ;

Myanmar Nissaya

တတြ ဝစနေ=ထိုပါဠိတော်၌။ ; အယံ=သည်ကား။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ; ကုဋ္ဌံ=နူနာလည်းကောင်း။ ; ဂဏ္ဍော=ထွတ်မြင်းအနာလည်းကောင်း။ ; ကိလာသော=ပွေး ညှင်းအနာလည်းကောင်း။ ; သောသော=ခယရုဂ်အနာလည်းကောင်း။ ; ဝါ=ချောင်းဆိုးအနာလည်းကောင်း။ ; အပမာရော=ဝက်ရူး ကြက်ရူးစသော အနာလည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣဓေဟိ ပဉ္စဟိ အာဗာဓေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ဖုဋ္ဌော အသိဘူတော=သောသူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ပဗ္ဗာဇေန္တော ပန=သည်ကား။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; ကသ္မာ=မူကား။ ; “ယော ပဗ္ဗာဇေယျ အာပတ္တိ ဒုက္ကဋဿာ” တိ=ဒုက္ကဋ-ဟူ၍။ ; ဝုတ္တတ္တာ=မြတ်စွာဘုရားဟောတော်မူအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 421 | ID: 2331 | Chunk: 41

Tattha kuṭṭhan ti rattakuṭṭhaṃ vā hotu kāḷakuṭṭhaṃ vā, yaṃ kiñci kiṭibhadaddaukacchuādippabhedampi sabbaṃ kuṭṭhamevāti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, "leprosy" means: whether it is red leprosy or black leprosy, whatever kind—including varieties such as scaly eruptions, ringworm, or scabies—all are said to be just types of leprosy.

AI Translation Nissaya

tattha tesu pañcasu ābādhesu=Among those five diseases. ; **kuṭṭha**nti=leprosy means. ; rattakuṭṭhaṃ vā=whether it be red leprosy. ; hotu=let it be. ; kāḷakuṭṭhaṃ vā=or black leprosy. ; hotu=let it be. ; yaṃ kiñci=whatever. ; kiṭitadaddukacchu ādippabhedampi=varieties such as scaly eruptions, ringworm, scabies, etc.. ; sabbaṃ=all. ; kuṭṭhameva=is just a type of leprosy. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ တေသု ပဉ္စသု အာဗာဓေသု=တို့တွင်။ ; **ကုဋ္ဌ**န္တိ=ကား။ ; ရတ္တကုဋ္ဌံ ဝါ=နူနီအနာသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ကာဠကုဋ္ဌံ ဝါ=နူနက် အနာသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ကိဋိတဒဒ္ဒုကစ္ဆု အာဒိပ္ပဘေဒမ္ပိ=ဆိတ်လည်နူနာ ပွေး ဝဲအစရှိသော အပြားရှိသော။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; ကုဋ္ဌမေဝ=နူမျိုးတို့ချည်းတည်း။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 421 | ID: 2332 | Chunk: 41

Tañce nakhapiṭṭhippamāṇampi vaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ hoti, na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If that leprosy, even if only the size of a fingernail, is in a state of spreading, he should not be ordained.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; taṃ kuṭṭhaṃ=that leprosy. ; nakhapiṭṭhippamāṇampi=even if it is only the size of a fingernail. ; vaḍḍhanakapakkhe=in a state of spreading. ; ṭhitaṃ=is. ; hoti=it is. ; na pabbāje tabbo=he should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; တံ ကုဋ္ဌံ=ထိုနူနာသည်။ ; နခပိဋ္ဌိပ္ပမာဏမ္ပိ=လက်သည်းခွံမျှသာရှိသော်လည်း။ ; ဝဍ္ဎနကပက္ခေ=ပွားစီးတက်သောအဖို့၌။ ; ဌိတံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; န ပဗ္ဗာဇေ တဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 421 | ID: 2333 | Chunk: 41

Sace pana nivāsanapāvuraṇehi pakatipaṭicchannaṭṭhāne nakhapiṭṭhippamāṇaṃ avaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ hoti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if leprosy the size of a fingernail is in a state of not spreading in a place that is normally covered by robes, it is permissible.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; nivāsanapāvuraṇehi=by the under-robe and outer-robe. ; pakatipaṭicchannaṭṭhāne=in a place that is normally covered. ; nakhapiṭṭhippamāṇaṃ=leprosy the size of a fingernail. ; āḍḍhanakapakkhe=in a state of not spreading. ; ṭhitaṃ=is. ; hoti=it is. ; vaṭṭati=it is permissible. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; နိဝါသနပါဝုရဏေဟိ=ဝတ်သော ရုံသောသင်္ကန်းတို့ဖြင့်။ ; ပကတိပဋိစ္ဆန္နဋ္ဌာနေ=ပကတိဖုံးလွှမ်းမိသောအရပ်၌။ ; နခပိဋ္ဌိပ္ပမာဏံ=သော နူနာသည်။ ; အာဍ္ဎနကပက္ခေ=မပွားစီးတတ်သောအဖို့၌။ ; ဌိတံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 421 | ID: 2334 | Chunk: 41

‘‘Mukhe pana hatthapādapiṭṭhīsu vā sacepi avaḍḍhanakapakkhe ṭhitaṃ, nakhapiṭṭhito ca khuddakatarampi na vaṭṭatiyevā’’ ti kurundiyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is said in the Kurundi commentary: “But if the sore is on the face or on the backs of the hands or feet, even if it is not spreading and is smaller than a fingernail, it is not permissible at all.”

AI Translation Nissaya

“pana=But. ; mukhe vā=on the face. ; hatthapādapiṭṭhīsu vā=or on the backs of the hands or feet. ; sacepi=even if. ; avaḍḍhakapakkhe=in a state of not spreading. ; ṭhitaṃ=the sore is located. ; mukhadiṭṭhito ca=than a fingernail. ; khuddakatarampi=even if smaller. ; na vaṭatiyeva=it is not permissible at all.” ; iti=thus. ; **kurundiyaṃ**=in the Kurundi commentary. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

“ပန=ထိုသို့မဟုတ်။ ; မုခေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထပါဒပိဋ္ဌီသု ဝါ=လက်ဖမိုး ခြေဖမိုးတို့၌လည်းကောင်း။ ; သစေပိ=၍လည်း။ ; အဝဍ္ဎကပက္ခေ=၌။ ; ဌိတံ=တည်သော အနာသည်။ ; မုခဒိဋ္ဌိတော စ=လက်သည်းခွံအောက်လည်း။ ; ခုဒ္ဒကတရမ္ပိ=သေးငယ်သော်လည်း။ ; န ဝဋတိယေဝ=တည်း။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; **ကုရုန္ဒိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 421 | ID: 2335 | Chunk: 41

Tikicchāpetvā pabbājentenapi pakativaṇṇe jāteyeva pabbājetabbo, godhāpiṭṭhisadisacuṇṇaokiraṇasarīrampi pabbājetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Even if ordaining someone after treatment, one should only ordain him when his natural skin color has returned. It is also not proper to ordain a person whose body is covered with powder-like spots resembling an iguana's back.

AI Translation Nissaya

tikicchātvā=having had it treated. ; pabbājentenapi=even by one who would ordain. ; pakatavaṇṇe=the natural skin color. ; jateyeva=only when it has appeared. ; pabbājetabbo=he should be ordained. ; godhāpiṭṭhisadisanaṇḍaokiraṇasarīrampi=a person whose body is covered with powder-like spots similar to an iguana's back. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

တိကိစ္ဆာတွာ=ကုစေ၍။ ; ပဗ္ဗာဇေန္တေနပိ=ရဟန်းပြုသဖြင့်လည်း။ ; ပကတဝဏ္ဏေ=သည်။ ; ဇတေယေဝ=ဖြစ်သော်သာလျှင်။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=၏။ ; ဂေါဓာပိဋ္ဌိသဒိသနဏ္ဍဩကိရဏသရီရမ္ပိ=ဖွတ်ကျောက်ကုန်းနှင့်တူသော အမှုတို့ဖြင့်ပြည့်သောကိုယ်ရှိသောသူကိုလည်း။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (ပွေးညှင်းကိုယူ။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 421 | ID: 2336 | Chunk: 41

Gaṇḍoti medagaṇḍo vā hotu añño vā, yo koci kolaṭṭhimattakopi ce vaḍḍhanakapakkhe ṭhito gaṇḍo hoti, na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

"A boil/tumor" means: whether it is a fatty tumor or another kind, if there is any boil/tumor, even if only the size of a jujube seed, that is in a state of growing, he should not be ordained.

AI Translation Nissaya

**gaṇḍo**ti=A boil/tumor means. ; medagaṇḍo vā=whether it is a fatty tumor. ; hotu=let it be. ; añño vā=or another kind. ; yo koci=whatever. ; kolaṭṭhimattakopi=even if only the size of a jujube seed. ; ce=if. ; vaḍḍhanakapakkhe=in a state of growing. ; ṭhito=is. ; gaṇḍo=the boil/tumor. ; hoti=is. ; na pabbājetabbo=he should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

**ဂဏ္ဍော**တိ=ကား။ ; မေဒဂဏ္ဍော ဝါ=ဓာတ်ဆန်တည်သော ထွက်မြင်းနာသည်လည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; အညော ဝါ=တပါးလည်း။ ; ယော ကောစိ=အမှတ်မရှိသော။ ; ကောလဋ္ဌိမတ္တကောပိ=ကလောစေ့ မျှသော်လည်း။ ; စေ=၍။ ; ဝဍ္ဎနကပက္ခေ=အဖို့၌။ ; ဌိတော=သော။ ; ဂဏ္ဍော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 422 | ID: 2337 | Chunk: 41

Paṭicchannaṭṭhāne pana kolaṭṭhimatte avaḍḍhanakapakkhe ṭhite vaṭṭati, mukhādike appaṭicchannaṭṭhāne avaḍḍhanakapakkhe ṭhitepi na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if it is the size of a jujube seed and in a non-growing state in a covered area, it is permissible. In an uncovered area like the face, even if it is in a non-growing state, it is not permissible.

AI Translation Nissaya

paṭicchannaṭṭhāne pana=But in a covered area. ; kolaṭṭhimatte=the size of a jujube seed. ; avaḍḍhanakapakkhe=in a non-growing state. ; ṭhite=if it is located. ; vaṭṭati=it is permissible. ; mukhādike=on the face and so on. ; appaṭicchannaṭṭhāne=in an uncovered area. ; avaḍḍhanakapakkhe=in a non-growing state. ; ṭhitepi=even if it is located. ; na vaṭṭati=it is not permissible. ;

Myanmar Nissaya

ပဋိစ္ဆန္နဋ္ဌာနေ ပန=အဖို့၌ကား။ ; ကောလဋ္ဌိမတ္တေ=မျှ။ ; အဝဍ္ဎနကပက္ခေ=အဖို့၌။ ; ဌိတေ=သော်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; မုခါဒိကေ=အစရှိသော။ ; အပ္ပဋိစ္ဆန္နဋ္ဌာနေ=၌။ ; အဝဍ္ဎနကပက္ခေ=၌။ ; ဌိတေပိ=သော်လည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 422 | ID: 2338 | Chunk: 41

Tikicchāpetvā pabbājentenapi sarīraṃ sacchaviṃ kārāpetvā pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Even if ordaining someone after treatment, one should have the skin made natural again before ordaining him.

AI Translation Nissaya

tikicchāpetvā=having had it treated. ; pabbājentenapi=even by one who would ordain. ; sarīraṃ=the body. ; sacchaviṃ=having natural skin. ; kārāpetvā=having had it made so. ; pabbājetabbo=he should be ordained. ;

Myanmar Nissaya

တိကိစ္ဆာပေတွာ=စေ၍။ ; ပဗ္ဗာဇေန္တေနပိ=ပြုသဖြင့်လည်း။ ; သရီရံ=ကို။ ; သစ္ဆဝိံ=ပကတိသော အရေရှိသည်ကို။ ; ကာရာပေတွာ=စေ၍။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 422 | ID: 2339 | Chunk: 41

Uṇṇigaṇḍā nāma [M0.134] honti gothanakā viya aṅgulikā viya ca tattha tattha lambanti, etepi gaṇḍāyeva, tesu sati pabbājetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

There are growths called `uṇṇigaṇḍā` (warts), which hang down from various parts of the body like a cow's teats or fingertips. These are also just a type of boil/tumor, and if they are present, it is not proper to ordain the person.

AI Translation Nissaya

uṇṇigaṇḍā nāma=growths called `uṇṇigaṇḍā` (warts). ; honti=there are. ; gothanakā viya ca=like the teats of a cow. ; aṅgulikā viya ca=and like fingertips. ; tattha tattha sarīrāvayavesu=on various parts of the body. ; lambanti=they hang down. ; etepi=these. ; gaṇḍāyeva=are also just boils/tumors. ; tesu=these. ; sati=if they are present. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ဥဏ္ဏိဂဏ္ဍာ နာမ=သားမြတ်မည်သော အနာတို့မည်သည်ကား။ ; (ကြွက်နို့လည်းဟူ။) ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဂေါထနကာ ဝိယ စ=နွားတို့၏သားမြတ်ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; အင်္ဂုလိကာ ဝိယ စ=လက်ညှိုးဖျားကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; တတ္ထ တတ္ထ သရီရာဝယဝေသု=ထိုထိုသို့သောကိုယ်အင်္ဂါတို့၌။ ; လမ္ဗန္တိ=တွဲရရွဲ ဆွဲကုန်၏။ ; ဧတေပိ=ထိုသားမြတ် ကြွက်နို့တို့ သည်လည်း။ ; ဂဏ္ဍာယေဝ=ထွတ်မြင်းနာတို့အတူလည်းကောင်းတည်း။ ; တေသု=ထို သားမြတ် ကြွက်နို့တို့သည်။ ; သတိ=ရှိသော်။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 422 | ID: 2340 | Chunk: 41

Daharakāle khīrapīḷakā yobbannakāle ca mukhe kharapīḷakā nāma honti, mahallakakāle nassanti, na tā gaṇḍasaṅkhyaṃ gacchanti, tāsu sati pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

In childhood, there are 'milk pimples,' and in youth, there is acne on the face; these disappear in old age. They do not fall into the category of boils/tumors. If they are present, it is permissible to ordain the person.

AI Translation Nissaya

daharakāle=In childhood. ; khīrapīṭṭhakā nāma=there are what are called 'milk pimples'. ; yobbandhakāle ca=and in youth. ; mukhe=on the face. ; kharapīḷakā nāma=there are what are called 'acne'. ; honti=there are. ; mahallakakāle=in old age. ; nassanti=they disappear. ; tā kharapīḷakā=those pimples. ; gaṇḍasaṅkhyaṃ=into the category of boils/tumors. ; na gacchanti=do not go. ; tāsu=those pimples. ; sati=if they are present. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; vaṭṭati=it is permissible. ;

Myanmar Nissaya

ဒဟရကာလေ=ငယ်သောအခါ၌။ ; ခီရပီဋ္ဌကာ နာမ=နို့ဝက်သက် မည်ကုန်၏။ ; ယောဗ္ဗန္ဓကာလေ စ=အရွယ်သို့ရောက်သောအခါ၌ကား။ ; မုခေ=မျက်နှာ၌။ ; ခရပီဠကာ နာမ=ဝက်ခြံမည်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; မဟလ္လကကာလေ=အရွယ်ကြီးသောအခါ၌ကား။ ; နဿန္တိ=ပျောက်ကုန်၏။ ; တာ ခရပီဠကာ=ထိုဝက်ခြံတို့သည်။ ; ဂဏ္ဍသင်္ချံ=ထွက်မြင်းဟူသော အရေအတွက်သို့။ ; န ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်။ ; တာသု=ထိုဝက်ခြံတို့သည်။ ; သတိ=ရှိသော်။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ပဉ္စင်းခံအံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 422 | ID: 2341 | Chunk: 41

Aññā pana sarīre kharapīḷakā nāma, aparā padumakaṇṇikā nāma honti, aññā sāsapabījakā nāma sāsapamattāyeva sakalasarīraṃ pharanti, sabbā kuṭṭhajātikāva, tāsu sati na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

But there are other rashes on the body called `kharapīḷakā`, others called `padumakaṇṇikā` (ringworm), and others called `sāsabījakā` which are the size of a mustard seed and cover the entire body. All of these are types of leprosy, and if they are present, he should not be ordained.

AI Translation Nissaya

aññāpana=Other. ; sarīre=on the body. ; kharapīḷakā nāma=rashes called `kharapīḷakā`. ; honti=there are. ; aparā=other. ; padumakaṇṇikā nāma=rashes called `padumakaṇṇikā` (ringworm). ; honti=there are. ; aññā=other. ; sāsabījakā nāma=rashes called `sāsabījakā` (small freckles). ; sāsapamattāyeva=only about the size of a mustard seed. ; sakasasarīraṃ=the entire body. ; pharanti=they cover. ; sabbā=all these. ; kuṭajātikāva=are just types of leprosy. ; tāsu=these rashes. ; sati=if they exist. ; na pabbajetabbo=he should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

အညာပန=ထိုမှတပါးကုန်သော။ ; သရီရေ=ကိုယ်၌။ ; ခရပီဠကာ နာမ=ကြွက်နို့မည်သောအနာတို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; (ခိရပိဋကလည်းရှိ၏။ ; ကြမ်းသော အိုင်းအနာတို့သည်ပေး။) ; အပရာ=ထိုမှတပါး။ ; ပဒုမကဏ္ဏိကာ နာမ=တင်းတိပ်မည်သော အနာတို့သည်လည်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; အညာ=ထိုမှတပါး။ ; သာသဗီဇကာ နာမ=ညှင်းသေး မည်သောအနာတို့လည်းကောင်း။ ; သာသပမတ္တာယေဝ=မုန်ညင်းစေ့မျှသာလျှင်။ ; သကသသရီရံ=ကိုယ်အလုံးကို။ ; ဖရန္တိ=နှံ့ကုန်၏။ ; သဗ္ဗာ=တို့သည်။ ; ကုဋဇာတိကာဝ=နူမျိုးတို့ချည်းတည်း။ ; တာသု=ထိုပွေးအစရှိသော အနာတို့သည်။ ; သတိ=သော်။ ; န ပဗ္ဗဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 422 | ID: 2342 | Chunk: 41

Kilāsoti na bhijjanakaṃ na paggharaṇakaṃ padumapuṇḍarīkapattavaṇṇaṃ kuṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

`Kilāsa` is a type of leprosy that does not break open or ooze and has the color of a white lotus petal.

AI Translation Nissaya

**kilāso**ti=`Kilāsa` means. ; na bhijjanakaṃ=not breaking open. ; na paggharaṇakaṃ=not oozing. ; padumapuṇḍarikapattavaṇṇaṃ=having the color of a white lotus petal. ; kuṭṭhaṃ=a type of leprosy. ;

Myanmar Nissaya

**ကိလာသော**တိ=ကား။ ; န ဘိဇ္ဇနကံ=ပေါက်လည်းမပေါက်။ ; န ပဂ္ဃရဏကံ=ယိုလည်း မယို။ ; ပဒုမပုဏ္ဍရိကပတ္တဝဏ္ဏံ=ကြာပုဏ္ဍရိက်အရွက်အဆင်းနှင့်တူသော။ ; ကုဋ္ဌံ=နူနာတည်း။ ; (ဆင်ညှင်းကြီး ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 423 | ID: 2343 | Chunk: 41

Yena gunnaṃ viya sabalaṃ sarīraṃ hoti, tasmiṃ kuṭṭhe vuttanayeneva vinicchayo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Regarding the leprosy by which the body becomes dappled like that of cattle, the decision should be understood according to the method already stated.

AI Translation Nissaya

yena=by which skin disease. ; sabalaṃ=dappled. ; gunnaṃ=of cattle. ; sarīraṃ 0iya=like the body. ; sabalasarīraṃ=the body becomes dappled. ; hoti=it is. ; tasmiṃ kuṭṭhe=concerning that leprosy. ; vunayeneva=only by the method stated. ; vinicchayo=the decision. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ယေန=အကြင်ညှင်းအနာဖြင့်။ ; သဗလံ=ပြောက်ကျားသော။ ; ဂုန္နံ=နွားတို့၏။ ; သရီရံ ၀ိယ=ကိုယ်ကဲ့သို့။ ; သဗလသရီရံ=ပြောက်ကျားသောကိုယ်ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မိံ ကုဋ္ဌေ=ထို နူနာ၌။ ; ဝုနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 423 | ID: 2344 | Chunk: 41

Sosoti sosabyādhi.

AI Translation based on Nissaya

`Sosa` means the disease of consumption (tuberculosis).

AI Translation Nissaya

**soso**ti=`Sosa` means. ; sosabyādhi=the disease of consumption (tuberculosis). ;

Myanmar Nissaya

**သောသော**တိ=ကား။ ; သောသဗျာဓိ=ခယရုဂ်အနာတည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 423 | ID: 2345 | Chunk: 41

Tasmiṃ [V0.131] sati na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If that is present, he should not be ordained.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ=That disease of consumption. ; sati=if it is present. ; na pabbājetabbo=he should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မိံ=ထို ခယရုဂ်အနာသည်။ ; သတိ=သော်။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; (သာသနာ အယုတ်အနာဟူလိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 423 | ID: 2346 | Chunk: 41

Apamāroti pittummādo vā yakkhummādo vā.

AI Translation based on Nissaya

`Apamāra` (epilepsy) means either madness from a disorder of the bile or madness caused by a spirit.

AI Translation Nissaya

**apamāro**ti=`Apamāra` (epilepsy) means. ; pittummādo vā=either madness from a disorder of the bile. ; yakkhummādo vā=or madness from a `yakkha` (spirit). ;

Myanmar Nissaya

**အပမာရော**တိ=ကား။ ; ပိတ္တုမ္မာဒေါ ဝါ=သည်းခြေပျက်သဖြင့် ရူးသည်လည်းကောင်း။ ; ယက္ခုမ္မာဒေါ ဝါ=လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 423 | ID: 2347 | Chunk: 41

Tattha pubbaverikena amanussena gahito duttikiccho hoti, appamattakepi pana apamāre sati na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Among these, one possessed by a non-human being who was a former enemy is difficult to cure. But if even a little epilepsy is present, he should not be ordained.

AI Translation Nissaya

atthi=There is. ; tattha=among these two. ; pubbe=in the past. ; verikena=who was an enemy. ; amanussena=by a non-human being. ; gahito=one who is possessed. ; duttikiccho=is difficult to cure. ; hoti=is. ; appamattakepi=even if it is just a little. ; apamāre=epilepsy caused by a spirit. ; sati pana=but if it is present. ; na pabbājetabbo=he should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

အတ္ထိ=၏။ ; တတ္ထ=ထိုနှစ်ပါးတို့တွင်။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဝေရိကေန=ရန်သူဖြစ်ဖူးသော။ ; အမနုဿေန=ဘီလူးသည်။ ; ဂဟိတော=ဖမ်းအပ်သောသူသည်။ ; ဒုတ္တိကိစ္ဆော=ကုနိုင်ခဲ့သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အပ္ပမတ္တကေပိ=စိုးစဉ်းသာ ဖြစ်လျှင်မူလည်း။ ; အပမာရေ=ဘီလူးရူးနာသည်။ ; သတိ ပန=ရှိသော်ကား။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=စေအပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 423 | ID: 2348 | Chunk: 41

124. ‘‘Na, bhikkhave, rājabhaṭo pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 90) vacanato rājabhaṭopi na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

124. Because of the saying, “O bhikkhus, a king's man should not be ordained. Whoever should ordain one, it is an offense of wrong-doing,” a king's man should not be ordained.

AI Translation Nissaya

124. “bhikkhave=O bhikkhus. ; rājabhaṭo=a king's man. ; napabbājetabbo=should not be ordained. ; so bhikkhu=A bhikkhu who. ; pabbājeyya=should ordain. ; dukkaṭassa=of wrong-doing. ; āpatti āpajjanaṃ=an offense. ; hoti=is.” ; iti=Thus. ; vacanato=because of this saying. ; rājabhaṭopi=a king's man also. ; na pabbājetabbo”=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

၁၂၄။ “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ရာဇဘဋော=မင်းခယောက်ျားကို။ ; နပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဗ္ဗာဇေယျ=ငြားအံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ရာဇဘဋောပိ=မင်းခယောက်ျားကိုလည်း။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော”=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 424 | ID: 2349 | Chunk: 41

Ettha ca amacco vā hotu mahāmatto vā sevako vā kiñci ṭhānantaraṃ patto vā appatto vā, yo koci rañño bhattavetanabhaṭo, sabbo rājabhaṭoti saṅkhyaṃ gacchati, so na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

And here, whether he is a minister, a chief minister, or a servant, whether he has attained some rank or not, whoever is a servant receiving food and wages from the king falls into the category of "king's man." He should not be ordained.

AI Translation Nissaya

ettha ca pade=In this phrase "a king's man should not be ordained". ; amacco vā=whether a minister. ; hotu=let him be. ; mahāmatto vā=or a chief minister. ; hotu=let him be. ; sevako vā=or a servant. ; hotu=let him be. ; kiñci=some. ; ṭhānantaraṃ=rank. ; patto vā=whether he has attained it. ; hotu=let it be. ; appatto vā=or not attained it. ; hotu=let it be. ; yo koci=whoever. ; rañño=from the king. ; bhattavetanataṭo=is a servant who receives food and wages. ; atthi=is. ; sabbo=every such person. ; rājabhaṭoti saṅkhyaṃ=into the category of "king's man". ; gacchati=goes. ; so=he. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ စ ပဒေ=ဤ“ရာဇဘဋော န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော” ဟူသောပုဒ်၌လည်း။ ; အမစ္စော ဝါ=အခက်မည်ကာသော်လည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; မဟာမတ္တော ဝါ=သော်လည်း. ; ဟောတု=စေ။ ; သေဝကော ဝါ=သူခစားသော်လည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ကိဉ္စိ=သော။ ; ဌာနန္တရံ=သို့။ ; ပတ္တော ဝါ=သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; အပ္ပတ္တော ဝါ=မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ယော ကောစိ=သူသည်။ ; ရညော=၏။ ; ဘတ္တဝေတနတဋော=ထမင်း ရိက္ခာစားသော သူခစားသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; သဗ္ဗော=ခပ်သိမ်းသောသူသည်။ ; ရာဇဘဋောတိ သင်္က္ဟျံ=မင်းခယောက်ျားဟူသောအရေအတွက်သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ; သော=ကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 424 | ID: 2350 | Chunk: 41

Tassa pana puttanattabhātukā ye rājato bhattavetanaṃ na gaṇhanti, te pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But it is permissible to ordain the sons, grandsons, and brothers of that king's man who do not receive food and wages from the king.

AI Translation Nissaya

tassa pana rājabhaṭassa=But of that king's man. ; puttanattabhātukā=the sons, grandsons, and brothers. ; ye=who. ; rājato=from the king. ; bhattavetanaṃ=food and wages. ; na gaṇhanti=do not receive. ; te=them. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

တဿ ပန ရာဇဘဋဿ=၏ကား။ ; ပုတ္တနတ္တဘာတုကာ=သား မြေး ညီအစ်ကိုဖြစ်ကုန်သော။ ; ယေ=တို့သည်။ ; ရာဇတော=မှ။ ; ဘတ္တဝေတနံ=ကို။ ; န ဂဏှန္တိ=ကုန်။ ; တေ=တို့ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 424 | ID: 2351 | Chunk: 41

Yo pana rājato laddhaṃ nibaddhabhogaṃ vā māsasaṃvaccharaparibbayaṃ vā raññoyeva niyyādeti, puttabhātuke vā taṃ ṭhānaṃ sampaṭicchāpetvā rājānaṃ ‘‘na dānāhaṃ devassa bhaṭo’’ ti āpucchati, yena vā yaṃkāraṇā vetanaṃ gahitaṃ, taṃ kammaṃ kataṃ hoti, yo vā ‘‘pabbajassū’’ ti raññā anuññāto hoti, tampi pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But it is permissible to ordain one who returns to the king a permanent benefice or stipend received from him; or one who has his sons or brothers accept his position and asks leave from the king, saying, “Now I am no longer your majesty's servant;” or one for whom the work for which he received a wage has been completed; or one who is permitted by the king, saying, “Go forth!”

AI Translation Nissaya

yopana=But one who. ; rājato=from the king. ; laddhaṃ=received. ; nibaddhabhogaṃ vā=a permanent benefice. ; māsasaṃvaccharaparibbayaṃ vā=or a monthly or yearly stipend. ; raññoyeva=to the king himself. ; niyyādeti=returns. ; vuttasātuke vā=or to his sons or brothers. ; taṃ ṭhānaṃ=that position. ; sampaṭicchāpetvā=having had it accepted. ; rājānaṃ=the king. ; “dāni=Now. ; ahaṃ=I. ; devassa=of your majesty. ; na bhaṭo=am not a servant.” ; iti=thus. ; āpucchati=asks leave. ; yena vā=or one by whom. ; yaṃ kāraṇā=for which reason. ; vetanaṃ=a wage. ; gahitaṃ=was taken. ; taṃ kammaṃ=that work. ; kataṃ=has been completed. ; hoti=is. ; yo vā=or one who. ; “pabbajassū”ti=“Go forth!”. ; raññā=by the king. ; anuññāto=is permitted. ; hoti=is. ; tampi=him also. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

ယောပန=သည်ကား။ ; ရာဇတော=မှ။ ; လဒ္ဓံ=သော။ ; နိဗဒ္ဓဘောဂံ ဝါ=မပြယ်ဖြစ်သောစည်းစိမ်ကိုလည်းကောင်း။ ; မာသသံဝစ္ဆရပရိဗ္ဗယံ ဝါ=လနှစ်ခန့်၍ ပေးသော ရိက္ခာကိုလည်းကောင်း။ ; ရညောယေဝ=အားပင်လျှင်။ ; နိယျာဒေတိ=နှင်းအပ်ပြီ။ ; ဝုတ္တသာတုကေ ဝါ=သား ညီအစ်ကိုဖြစ်သောသူတို့ကိုသော်လည်း။ ; တံ ဌာနံ=ထိုအရာအထူးကို။ ; သမ္ပဋိစ္ဆာပေတွာ=ခံစေ၍။ ; ရာဇာနံ=ကို။ ; “ဒါနိ=ယခု။ ; အဟံ=ကား။ ; ဒေဝဿ=အရှင်မင်းကြီးအား။ ; န ဘဋော=မခစားပြီ။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; အာပုစ္ဆတိ=၏။ ; ယေန ဝါ=အကြင်သူသည်လည်း။ ; ယံ ကာရဏာ=အကြင်အမှုကြောင့်။ ; ဝေတနံ=ရိက္ခာကို။ ; ဂဟိတံ=၏။ ; တံ ကမ္မံ=သည်။ ; (ကို လည်းပေး။) ; ကတံ=ပြုပြီးသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ယော ဝါ=သူကိုလည်း။ ; “ပဗ္ဗဇဿူ”တိ=ရဟန်းပြုလေဟူ၍။ ; ရညာ=သည်။ ; အနုညာတော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 424 | ID: 2352 | Chunk: 41

125. Coropi dhajabandho na pabbājetabbo ‘‘na, bhikkhave, dhajabandho coro pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 91) vuttattā.

AI Translation based on Nissaya

125. A notorious thief should not be ordained, because it is said, “O bhikkhus, a notorious thief should not be ordained. Whoever should ordain one, it is an offense of wrong-doing.”

AI Translation Nissaya

125. dhajabandho=who is like one who travels with a banner unfurled. ; coropi=a thief. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; “bhikkhave=O bhikkhus. ; dhajabandho=a notorious. ; coro=thief. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; yo bhikkhu=A bhikkhu who. ; pabbājeyya=should ordain one. ; dukkaṭassa=of wrong-doing. ; āpattiāpajjanaṃ=an offense. ; hoti=is.” ; iti=thus. ; vuttattā=because it is said. ;

Myanmar Nissaya

၁၂၅။ ဓဇဗန္ဓော=တံခွန်ဖွဲ့၍ သွားသည်နှင့်တူသာ။ ; စောရောပိ=ကိုလည်း။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဓဇဗန္ဓော=သော။ ; စောရော=ကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဗ္ဗာဇေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိအာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တတ္တာ=အဖြစ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 425 | ID: 2353 | Chunk: 41

Tattha dhajaṃ bandhitvā viya vicaratīti dhajabandho , mūladevādayo viya loke pākaṭoti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, he is called `dhajabandha` (banner-bound) because he roams about as if with a banner tied on; this means he is well-known in the world, like the thief named Mūladeva and others.

AI Translation Nissaya

**dhajabandho**=a notorious. ; so coropi=thief. ; napabbājetabbo=should not be ordained. ; tattha vacane=In that legal text. ; dhajaṃ=a banner. ; bandhitvā=having tied. ; vicarati viya=as if he wanders. ; =or wanders about. ; vicarati=he is wont to go. ; =he is wont to wander. ; iti=therefore. ; dhajabandho=he is called `dhajabandha`. ; mūladevādayo viya=like the thief named Mūladeva and others. ; loke=in the world. ; pākaṭo=is well-known. ; iti=thus. ; vuttaṃ=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**ဓဇဗန္ဓော**=သော။ ; သော စောရောပိ=ကိုလည်း။ ; နပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; တတ္ထ ဝစနေ=ထို ပညတ် ပါဠိတော်၌။ ; ဓဇံ=ကို။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; ဝိစရတိ ဝိယ=သွားသကဲ့သို့။ ; ဝါ=လှည့်လည်သကဲ့သို့။ ; ဝိစရတိ=သွားတတ်၏။ ; ၀ါ=လှည့်လည်တတ်၏။ ; ဣတိ=ထို့ကြောင့်။ ; ဓဇဗန္ဓော=မည်၏။ ; (တံခွန်ဖွဲ့၍ သွားသည်နှင့်တူ၏ သော်လည်းပေး။) ; မူလဒေဝါဒယော ဝိယ=မူလဒေဝ အမည်ရှိသောခိုးသူစသည်တို့ကဲ့သို့။ ; လောကေ=လူ၌။ ; ပါကဋော=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 425 | ID: 2354 | Chunk: 41

Tasmā yo gāmaghātaṃ vā panthaduhanaṃ vā nagare sandhicchedādikammaṃ vā karonto vicarati, paññāyati [M0.135] ca ‘‘asuko nāma idaṃ idaṃ karotī’’ ti, so na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, a thief who roams about destroying villages, committing highway robbery, or committing acts of burglary and so on in a town, and is known as “So-and-so is doing this and that,” should not be ordained.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; yo coro=a thief who. ; gāmaghātaṃ 0ā=destroying villages. ; panthaduhanaṃ vā=or highway robbery. ; nagare=in a town. ; sandhicchedādikammaṃ vā=or the act of burglary and so on. ; karonto=while doing. ; vicarati=roams about. ; “asuko nāma=such and such a person. ; idaṃ idaṃ kammaṃ=is doing this and that deed.” ; karotī”ti=thus. ; paññāyati ca=and he is known. ; so=he. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယော စောရော=သည်။ ; ဂါမဃာတံ ၀ါ=ပြည်ရွာကိုဖျက်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ပန္ထဒုဟနံ ဝါ=ခရီးကိုဖျက်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; နဂရေ=၌။ ; သန္ဓိစ္ဆေဒါဒိကမ္မံ ဝါ=တိုက်စပ်ဖောက်၍ ခိုးခြင်းစသော အမှုကိုလည်းကောင်း။ ; ကရောန္တော=လျက်။ ; ဝိစရတိ=အံ့။ ; “အသုကော နာမ=သူသည်။ ; ဣဒံ ဣဒံ ကမ္မံ=ဤမည်သော ဤမည်သောခိုးဝှက်မှုကို။ ; ကရောတီ”တိ=ပြု၏ ဟူ၍။ ; ပညာယတိ စ=ထင်လည်း ထင်ရှားအံ့။ ; သော=ကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 425 | ID: 2355 | Chunk: 41

Yo pana rājaputto rajjaṃ patthento gāmaghātādīni karoti, so pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

But a prince who, desiring the kingdom, destroys villages and so on, may be ordained.

AI Translation Nissaya

yo pana rājaputto=But a prince who. ; rajjaṃ=the kingdom. ; patthanto=desiring. ; gāmaghātādīni=destroying villages and so on. ; karoti=does. ; so=he. ; pabbājetabbo=should be ordained. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ရာဇပုတ္တော=သည်ကား။ ; ရဇ္ဇံ=ကို။ ; ပတ္ထန္တော=တောင့်တလျက်။ ; ဂါမဃာတာဒီနိ=ပြည်ရွာဖျက်ခြင်းစသည်တို့ကို။ ; ကရောတိ=အံ့။ ; သော=ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 425 | ID: 2356 | Chunk: 41

Rājāno hi tasmiṃ pabbajite tussanti, sace pana na tussanti, na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

For kings are pleased when such a person is ordained. But if they are not pleased, he should not be ordained.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Because. ; tasmiṃ=he. ; pabbajite=at his ordination. ; rājano=kings. ; tussanti=are pleased. ; sace pana=but if. ; na tussanti=they are not pleased. ; na pabbājetabbo=he should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; တသ္မိံ=ထိုသူသည်။ ; ပဗ္ဗဇိတေ=ခြင်း၌။ ; ရာဇနော=တို့သည်။ ; တုဿန္တိ=ကုန်၏။ ; သစေ ပန=ကား။ ; န တုဿန္တိ=ကုန်အံ့။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 425 | ID: 2357 | Chunk: 41

Pubbe mahājane pākaṭo coro pacchā corakammaṃ pahāya pañca sīlāni samādiyati, tañce manussā evaṃ jānanti, pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If a formerly well-known thief later abandons the act of thievery and undertakes the five precepts, and people know of this, he may be ordained.

AI Translation Nissaya

pubbe=Formerly. ; mahājane=among the people. ; pākaṭo=a well-known. ; coro=thief. ; pacchā=afterwards. ; =or. ; corakammaṃ=the act of thievery. ; pahāya=having abandoned. ; pañcasīlāni=the five precepts. ; samādiyati=undertakes. ; taṃ coraṃ=that thief. ; ce=if. ; manussā=people. ; evaṃ=thus. ; jānanti=know of it. ; pabbajjetabbo=he should be ordained. ;

Myanmar Nissaya

ပုဗ္ဗေ=၌။ ; မဟာဇနေ=၌။ ; ပါကဋော=သော။ ; စောရော=သည်။ ; ပစ္ဆာ=နောက်မှ။ ; ဝါ=၌။ ; စောရကမ္မံ=ကို။ ; ပဟာယ=၍။ ; ပဉ္စသီလာနိ=တို့ကို။ ; သမာဒိယတိ=အံ့။ ; တံ စောရံ=ကို။ ; စေ=၍။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဇာနန္တိ=သိကုန်အံ့။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 425 | ID: 2358 | Chunk: 41

Ye pana ambalabujādicorakā sandhicchedādicorā eva vā adissamānā theyyaṃ karonti, pacchāpi ‘‘iminā nāma idaṃ katan’’ ti na paññāyanti, tepi pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But those thieves who inconspicuously steal things like mangoes and jackfruit, or even burglars, if even afterwards they are not known as “this deed was done by so-and-so,” it is permissible to ordain them too.

AI Translation Nissaya

ye pana ambalabujādicorakā vā=But those thieves who steal things like mangoes and jackfruit. ; sandhicchedādicorā eva vā=or even burglars and the like. ; adissamānā=not being conspicuous. ; theyyaṃ=thievery. ; karonti=commit. ; pana=but. ; paccāpi=even afterwards. ; “iminā nāma=by such-and-such person. ; idaṃ kammaṃ=this deed. ; kata”nti=was done.” ; na paññāyanti=if they are not known. ; tepi=them also. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; vaṭṭati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

ယေ ပန အမ္ဗလဗုဇာဒိစောရကာ ဝါ=အကြင် သရက်သီး ပိန္နဲသီးစသည်ကိုခိုးသောသူတို့သည်လည်းကောင်း။ ; သန္ဓိစ္ဆေဒါဒိစောရာ ဧဝ ဝါ=တိုက်စပ်ဖောက်၍ ခိုးသူစသည်တို့ပင်သော်လည်းကောင်း။ ; အဒိဿမာနာ=မထင်ရှားကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; ထေယျံ=ခိုးခြင်းကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပန=ထိုသို့ပြုလျှင်မူလည်း။ ; (ထည့်။) ; ပစ္စာပိ=နောက်၌လည်း။ ; “ဣမိနာ နာမ=ဤမည်သောသူသည်။ ; ဣဒံ ကမ္မံ=ကို။ ; ကတ”န္တိ=ပြု၏ ဟူ၍။ ; န ပညာယန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေပိ=တို့ကိုလည်း။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 425 | ID: 2359 | Chunk: 41

126. Kārabhedako pana coro na pabbājetabbo ‘‘na, bhikkhave, kārabhedako coro pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 92) vuttattā.

AI Translation based on Nissaya

126. Because it is said, “O bhikkhus, a prison-breaking thief should not be ordained. Whoever should ordain one, it is an offense of wrong-doing,” a prison-breaking thief should not be ordained.

AI Translation Nissaya

126. “bhikkhave=O bhikkhus. ; kāratedako=a prison-breaking. ; cero=thief. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; yo=Whoever. ; pabbājeyya=should ordain one. ; dukkaṭassa=of wrong-doing. ; āpajjanaṃ=an offense. ; hoti=is.” ; iti=thus. ; vuttattā=because it is said. ; kārabhedako=a prison-breaking. ; coro pana=thief. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

၁၂၆။ “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ကာရတေဒကော=နှောင်အိမ်ကိုဖောက်၍ပြေးသော။ ; စေရော=ကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ယော=သည်။ ; ပဗ္ဗာဇေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; ကာရဘေဒကော=သော။ ; စောရော ပန=ထိုကား။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 426 | ID: 2360 | Chunk: 41

Tattha kāro vuccati bandhanāgāraṃ.

AI Translation based on Nissaya

In that text, `kāra` means a prison.

AI Translation Nissaya

tattha vacane=In that legal text. ; bandhanā vāraṃ=a prison. ; kāro=is called `kāra`. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဝစနေ=ထိုပညတ် ပါဠိတော်၌။ ; ဗန္ဓနာ ဝါရံ=နှောင်အိမ်။ ; ကာရော=ကာရဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 426 | ID: 2361 | Chunk: 41

Idha pana andubandhanaṃ vā hotu saṅkhalikabandhanaṃ vā rajjubandhanaṃ vā gāmabandhanaṃ vā nigamabandhanaṃ vā nagarabandhanaṃ vā purisagutti vā janapadabandhanaṃ vā dīpabandhanaṃ vā, yo etesu yaṃ kiñci bandhanaṃ bhinditvā vā chinditvā vā muñcitvā vā vivaritvā vā [V0.132] apassamānānaṃ vā palāyati, so kārabhedakoti saṅkhyaṃ gacchati.

AI Translation based on Nissaya

But here, whether it be confinement in stocks, fetters, or ropes, or confinement to a village, market town, city, country, or island, or being guarded by men—a thief who escapes from any of these confinements by breaking, cutting, untying, opening, or fleeing while unseen by the guards, is classified as a "prison-breaker."

AI Translation Nissaya

idha pana=But here in this case. ; andubandhanaṃ vā=whether it be confinement in stocks. ; hotu=let it be. ; saṅkhalikabandhanaṃ vā=or confinement in iron fetters. ; hotu=let it be. ; rajjubandhanaṃ vā=or confinement with a rope. ; hotu=let it be. ; gāmabandhanaṃ vā=or confinement to a village. ; hotu=let it be. ; nigamabandhanaṃ vā=or confinement to a market town. ; hotu=let it be. ; nagarabandhanaṃ 0ā=or confinement within city walls. ; hotu=let it be. ; purisagutti vā=or being guarded by men. ; hotu=let it be. ; janapadabandhanaṃ vā=or confinement to a country. ; hotu=let it be. ; dīpabandhanaṃ vā=or confinement to an island. ; hotu=let it be. ; etesu=among these types of confinement. ; yaṃ kiñci=any one. ; bandhanaṃ=confinement. ; bhinditvā vā=by breaking. ; chinditvā vā=by cutting. ; muñcitvā vā=by untying. ; vivaritvā vā=by opening. ; apassamānānaṃ vā=or while the guards are not looking. ; yo coro=a thief who. ; palāyati=escapes. ; so coro=that thief. ; **kārabhedako**ti saṅkhyaṃ=into the category of a "prison-breaker". ; gacchati=goes. ;

Myanmar Nissaya

ဣဓ ပန=ဤဝတ္ထု၌ကား။ ; အန္ဒုဗန္ဓနံ ဝါ=ထိတ်ထောင်ဖြင့်ဖွဲ့သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=ဖြစ်စေ။ ; သင်္ခလိကဗန္ဓနံ ဝါ=သံခြေချင်းဖြင့် ဖွဲ့သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ရဇ္ဇုဗန္ဓနံ ဝါ=ကြိုးဖြင့် ဖွဲ့သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=ဖြစ်စေ။ ; ဂါမဗန္ဓနံ ဝါ=ရွာဖြင့်ဖွဲ့သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=ဖြစ်စေ။ ; နိဂမဗန္ဓနံ ဝါ=နိဂုံးဖြင့်ဖွဲ့သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=ဖြစ်စေ။ ; နဂရဗန္ဓနံ ၀ါ=မြို့တံတိုင်းဖြင့်ဖွဲ့သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=ဖြစ်စေ။ ; ပုရိသဂုတ္တိ ဝါ=ယောက်ျားတို့ဖြင့် စောင့်သည်လည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဇနပဒဗန္ဓနံ ဝါ=ဇနပုဒ်ဖြင့်ဖွဲ့သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဒီပဗန္ဓနံ ဝါ=ကျွန်းဖြင့်ဖွဲ့သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဧတေသု=ထိုဖွဲ့ခြင်းတို့တွင်။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မဲ့ တပါးပါးသော။ ; ဗန္ဓနံ=ကို။ ; ဘိန္ဒိတွာ ဝါ=ဖျက်၍လည်းကောင်း။ ; (ထိတ်ထောင်ကိုဖျက်သည်နှင့်ဟပ်။) ; ဆိန္ဒိတွာ ဝါ=ဖြတ်၍လည်းကောင်း။ ; (သံခြေချင်းနှင့်ဟပ်။) ; မုဉ္စိတွာ ဝါ=ဖြေ၍လည်းကောင်း။ ; (ကြိုးနှင့်ဟပ်။) ; ဝိဝရိတွာ ဝါ=ဖွင့်၍လည်းကောင်း။ ; (ရွာတံခါး စသည်နှင့်ဟပ်) ; အပဿမာနာနံ ဝါ=စောင့်သောသူတို့ မမြင်ကုန်စဉ်လည်းကောင်း။ ; ယော စောရော=သည်။ ; ပလာယတိ=အံ့။ ; သော စောရော=သည်။ ; **ကာရဘေဒကော**တိ သင်္က္ဟျံ=နှောင်အိမ်ကို ဖောက်၍ပြေးသော ခိုးသူ၏ အရေအတွက်သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 426 | ID: 2362 | Chunk: 41

Tasmā īdiso kārabhedako coro dīpabandhanaṃ bhinditvā dīpantaraṃ gatopi na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, such a prison-breaking thief should not be ordained, even if he has escaped from confinement on one island and gone to another.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; īdiso=such. ; kāratedako=a prison-breaking. ; corā=thief. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; dīpabandhanaṃ=confinement on an island. ; bhinditvā=having broken. ; dīpasantaraṃ=to another island. ; gatopi=even if he has gone. ; na pabbājetabbo=he should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဤဒိသော=ဤသို့ သဘောရှိသော။ ; ကာရတေဒကော=သော။ ; စောရာ=ကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဒီပဗန္ဓနံ=သည်ကို။ ; ဘိန္ဒိတွာ=၍။ ; ဒီပသန္တရံ=သို့။ ; ဂတောပိ=ရောက်သော ခိုးသူကိုလည်း။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 426 | ID: 2363 | Chunk: 41

Yo pana na coro, kevalaṃ hatthakammaṃ akaronto ‘‘evaṃ no apalāyanto karissatī’’ ti rājayuttādīhi baddho, so kāraṃ bhinditvā palātopi pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

However, a person who is not a thief, but was bound by the king's officers and others merely for not performing a royal duty, with the thought, 'Thus bound, he will not run away and will work for us,' may be ordained even if he has broken out of prison and escaped.

AI Translation Nissaya

yo pana=But as for whoever. ; na coro=is not a thief. ; kevalaṃ=merely. ; hatthakammaṃ=the king's business. ; akaronto=not doing. ; “evaṃ=Thus, being bound. ; apalāyanto=not running away. ; no=for us. ; karissati=he will do.”. ; iti=thus. ; rājayuttādīhi=by the king's officers and so on. ; baddho=is bound. ; so=that person. ; kāraṃ=the prison. ; bhinditvā=having broken. ; palātopi=even having escaped. ; pabbājetabbo=should be ordained. ; (The meaning is: even if a person who is not a thief is put in jail by the king's officers for 'not doing the business of the royal officials,' or put in jail thinking 'if this person doesn't run away, he will complete the royal business,' a person who has escaped from that jail should be ordained.) ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန=အကြင်သူသည်ကား။ ; န စောရော=မဟုတ်။ ; ကေဝလံ=သက်သက်။ ; ဟတ္ထကမ္မံ=မင်းတို့၏ အမှုကို။ ; အကရောန္တော=မပြုမူ၍။ ; “ဧဝံ=ဤသို့ နှောင်ဖွဲ့သဖြင့်။ ; အပလာယန္တော=မပြေးပဲ။ ; နော=ငါဘို့အား။ ; ကရိဿတိ=လတ္တံ့သတည်း။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ရာဇယုတ္တာဒီဟိ=မင်း၏ စစ်ချီအစရှိသော သူတို့သည်။ ; ဗဒ္ဓေါ=ဖွဲ့အပ်၏။ ; သော=ထိုသူသည်။ ; ကာရံ=ကို။ ; ဘိန္ဒိတွာ=၍။ ; ပလာတောပိ=သော်လည်း။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-မင်း၏ စစ်ချီအစရှိသော သူတို့သည် ခိုးသူမဟုတ်ပဲလျက် “မင်းမှူးမတ်တို့၏အမှုကို မပြုကုန်” ဟူ၍ နှောင်အိမ်၌ထားသော်လည်း၊ “ဤသူ မပြေး မသွားလျှင် မင်းမှုကုန်အောင် ပြုလတ္တံ့သည်” ဟူ၍ နှောင်အိမ်၌ထားသော်လည်းကောင်း ထိုနှောင်အိမ်မှထွက်ပြေးခဲ့သောသူကို ရဟန်းပြုအပ်၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 426 | ID: 2364 | Chunk: 42

Yo pana gāmanigamapaṭṭanādīni keṇiyā gahetvā taṃ asampādento bandhanāgāraṃ pavesito hoti, sopi palāyitvā āgato na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

However, a person who, having taken a lease on a village, town, port, or the like, is imprisoned for being unable to pay the lease, should not be ordained even if he has escaped and come for ordination.

AI Translation Nissaya

yo pana=But as for whoever. ; gāmanigama paṭṭanādīni=villages, towns, ports, etc.. ; keṇiyā=by tax/lease. ; gahetvā=having taken. ; taṃ keṇiṃ=that port tax, etc.. ; asampādentā=being unable to fulfill. ; bandhanāgāraṃ=to prison. ; pavesito=is made to enter. ; hoti=is. ; sopi=that person also. ; palāyitvā=having escaped. ; āgato=having come. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန=သည်ကား။ ; ဂါမနိဂမ ပဋ္ဋနာဒီနိ=ရွာ နိဂုံး ဆိပ် စသည်တို့ကို။ ; ကေဏိယာ=အခွန်ဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; တံ ကေဏိံ=ထို ဆိပ်ခွန်စသည်ကို။ ; အသမ္ပာဒေန္တာ=မပြည့်စုံစေနိုင်ရကား။ ; ဗန္ဓနာဂါရံ=သို့။ ; ပဝေသိတော=သွင်းအပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သောပိ=ထိုသူသည်လည်း။ ; ပလာယိတွာ=၍။ ; အာဂတော=လာလတ်သော်။။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 426 | ID: 2365 | Chunk: 42

Yopi kasikammādīhi dhanaṃ sampādetvā jīvanto ‘‘nidhānaṃ iminā laddhan’’ ti pesuññaṃ upasaṃharitvā kenaci bandhāpito hoti, taṃ tattheva pabbājetuṃ na vaṭṭati, palāyitvā gataṃ pana gataṭṭhāne pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

And if a person who makes a living by acquiring wealth through agriculture and other means is imprisoned by someone making slanderous accusations, saying, 'He has found a treasure,' it is not proper to ordain him right there. However, if he escapes and goes elsewhere, it is proper to ordain him in the place he has gone to.

AI Translation Nissaya

yopi=Whoever also. ; kasikammādīhi=by means of agriculture and so on. ; dhanaṃ=wealth. ; sampādetvā=having acquired. ; jīvanto=making a living. ; “iminā=by him. ; nidhānaṃ=a treasure. ; laddha”nti=was found". ; pesuññaṃ=slanderous speech. ; upasaṃharitvā=having brought forward. ; kenaci=by someone. ; bandhāpito=is caused to be bound. ; hoti=is. ; taṃ=him. ; tattheva=right there. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; na vaṭṭati=it is not proper. ; palāyitvā=having escaped. ; gataṃ pana=but for one who has gone. ; gataṭṭhāne=in the place he has gone to. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

ယောပိ=သည်လည်း။ ; ကသိကမ္မာဒီဟိ=လယ်လုပ်ခြင်းအစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; ဓနံ=ကို။ ; သမ္ပာဒေတွာ=ပြည့်စုံစေ၍။ ; ဇီဝန္တော=မွေးသည်ကို။ ; “ဣမိနာ=သူသည်။ ; နိဓာနံ=ရွှေအိုးကို။ ; လဒ္ဓ”န္တိ=ရ၏ဟု။ ; ပေသုညံ=ချောင်းသောစကားကို။ ; ဥပသံဟရိတွာ=ဆောင်၍။ ; ကေနစိ=သူသည်။ ; ဗန္ဓာပိတော=ဖွဲ့အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တံ=သူကို။ ; တတ္ထေဝ=ထိုအရပ်၌လျှင်။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ပလာယိတွာ=၍။ ; ဂတံ ပန=သွားလေသူကိုကား။ ; ဂတဋ္ဌာနေ=၌။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 426 | ID: 2366 | Chunk: 42

127. ‘‘Na, bhikkhave, likhitako coro pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 93) vacanato pana likhitako coro na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from Mahāvagga 93), 'Bhikkhus, a proscribed thief should not be ordained; whoever should ordain one commits an offense of wrong-doing,' a proscribed thief should not be ordained.

AI Translation Nissaya

127. “bhikkhave=O bhikkhus. ; likhitako=a proscribed. ; coro=thief. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; yo=Whoever. ; pabbājeyya=should ordain. ; dukkaṭassa=of a dukkaṭa. ; āpatti=an offense. ; assa hoti=there is. ; iti=thus. ; vacanato pana=but because of the saying. ; liṅkhatako=a proscribed. ; core=thief. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

၁၂၇။ “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; လိခိတကော=တွေ့ရာမှာသတ် ကမ္ဗည်းမှတ်သော။ ; စောရော=ခိုးသူတို့ကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ယော=သည်။ ; ပဗ္ဗာဇေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=ရှိသော။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; အဿ ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ပန=ကြောင့်ကား။ ; လိင်္ခတကော=သော။ ; စောရေ=ကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 427 | ID: 2367 | Chunk: 42

Tattha likhitako nāma yo koci corikaṃ vā aññaṃ vā garuṃ rājāparādhaṃ katvā palāto, rājā ca naṃ [M0.136] paṇṇe vā potthake vā ‘‘itthannāmo yattha dissati, tattha gahetvā māretabbo’’ ti vā ‘‘hatthapādādīni assa chinditabbānī’’ ti vā ‘‘ettakaṃ nāma daṇḍaṃ āharāpetabbo’’ ti vā likhāpeti, ayaṃ likhitako nāma, so na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

In that context, a 'proscribed person' is someone who has committed theft or another serious offense against the king and has fled, and about whom the king has had it written on a leaf or in a book: 'Wherever the person named so-and-so is seen, he should be seized and killed,' or 'His hands, feet, etc., should be cut off,' or 'He should be made to pay a certain fine.' This is called a 'proscribed person,' and he should not be ordained.

AI Translation Nissaya

tattha vacane=In that scripture. ; **likhitako** nāma=a "proscribed" person is. ; yokoci=any person who. ; corikaṃ 0ā=theft or. ; aññaṃ=another. ; garuṃ=serious. ; rājāparādhaṃ vā=offense against the king. ; katvā=having committed. ; palāto=has fled. ; rājā ca=and the king. ; naṃ=about him. ; paṇṇe vā=on a leaf or. ; potthake vā=in a book. ; (Also on parchment.) ; “itthannāmo=The person named so-and-so. ; yattha ṭhāne=wherever. ; dissati=is seen. ; tattha ṭhāne=in that place where he is seen. ; gahetvā=having seized. ; māre tabbo=should be killed.”. ; iti vā=or thus. ; “assa=his. ; =or. ; hattapāda dīni=hands, feet, etc.. ; chinditabbāni=should be cut off.”. ; iti vā=or thus. ; “ettakaṃ nāma daṇḍaṃ=a certain fine. ; āharā petabbo=he should be made to bring.”. ; iti vā=or thus. ; likhāpeti=has it written. ; ayaṃ=This. ; limitako nāma=is called proscribed. ; so likhitako=That proscribed one. ; na pabbajetabbo=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဝစနေ=ထိုပါဠိတော်၌။ ; **လိခိတကော** နာမ=ကမ္ပည်းရေးထားသောသူမည်သည်ကား။ ; ယောကောစိ=အမှတ်မရှိသောသူသည်။ ; စောရိကံ ၀ါ=ခိုးမှုကိုလည်းကောင်း။ ; အညံ=တပါးသော။ ; ဂရုံ=လေးစွာသော။ ; ရာဇာပရာဓံ ဝါ=မင်းတို့အား ပြစ်မှားခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ကတွာ=၍။ ; ပလာတော=ပြေးခဲ့၏။ ; ရာဇာ စ=သည်လည်း။ ; နံ=ထိုသူ့ကို။ ; ပဏ္ဏေ ဝါ=ထန်းရွက် ပေရွက်စသည်၌လည်းကောင်း။ ; ပေါတ္ထကေ ဝါ=ပေ၌လည်းကောင်း။ ; (ပုရပိုက်၌လည်းဟူ။) ; “ဣတ္ထန္နာမော=ဤအမည်ရှိသော သူကို။ ; ယတ္ထ ဌာနေ=အကြင်အရပ်၌။ ; ဒိဿတိ=ထင်၏။ ; တတ္ထ ဌာနေ=ထိုမြင်ရာအရပ်၌။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; မာရေ တဗ္ဗော=သတ်အပ်၏။” ; ဣတိ ဝါ=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; “အဿ=ထိုသူအား။ ; ဝါ=၏။ ; ဟတ္တပါဒ ဒီနိ=တို့ကို။ ; ဆိန္ဒိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; “ဧတ္တကံ နာမ ဒဏ္ဍံ=ဤမည်သော ဒဏ်ကို။ ; အာဟရာ ပေတဗ္ဗော=ဆောင်စေအပ်၏။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; လိခါပေတိ=ကမ္ပည်းရေးစေ၏။ ; အယံ=သူသည်ကား။ ; လိမိတကော နာမ=မည်၏။ ; သော လိခိတကော=ကို။ ; န ပဗ္ဗဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 427 | ID: 2368 | Chunk: 42

128. Kasāhato katadaṇḍakammopi na pabbājetabbo ‘‘na, bhikkhave, kasāhato katadaṇḍakammo pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 94) vacanato.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from Mahāvagga 94), 'Bhikkhus, one who has been beaten with a cane and has undergone punishment should not be ordained; whoever should ordain one commits an offense of wrong-doing,' one who has been caned and punished should not be ordained.

AI Translation Nissaya

128. “bhikkhave=O bhikkhus. ; kasāhato=one who has been beaten with a cane. ; katadaṇḍakammo=one who has undergone punishment. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; yo=Whoever. ; pabbājeyya=should ordain. ; dukkaṭā=of a dukkaṭa. ; āpatti=an offense. ; assa hoti=there is.”. ; iti=Thus. ; vacanato=because of the saying. ; katadaṇḍakammo=one who has undergone punishment. ; kasāhatepi=also one who has been beaten with a cane. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

၁၂၈။ “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ကသာဟတော=ကြိမ်လုံးဖြင့် ခတ်အပ်သော။ ; ကတဒဏ္ဍကမ္မော=ပြုအပ်သောဒဏ်အမှုရှိသောသူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ယော=သည်။ ; ပဗ္ဗာဇေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋာ=သော။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; အဿ ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ကတဒဏ္ဍကမ္မော=သော။ ; ကသာဟတေပိ=ကြိမ်လုံးဖြင့် ခတ်အပ်သော သူကိုလည်း။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 428 | ID: 2369 | Chunk: 42

Ettha pana yo vacanapesanādīni akaronto haññati, na so katadaṇḍakammo.

AI Translation based on Nissaya

But in this context, someone who is beaten for not obeying orders, errands, and so on, is not one who has 'undergone punishment'.

AI Translation Nissaya

ettha pana pade=But here, in the phrase "Bhikkhus, one who has been beaten with a cane and has undergone punishment should not be ordained". ; yo=Whoever. ; vacanapesanādīni=orders, errands, and so on. ; akarento=not obeying. ; haññati=is beaten. ; so=he. ; katadaṇḍa kammo=is not called one who has been punished by caning. ; na hoti=is not. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ ပန ပဒေ=ဤ“န ဘိက္ခဝေ ကသာဟတော ကတဒဏ္ဍကမ္မော ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော” ဟူသောပုဒ်၌ကား။ ; ယော=သည်။ ; ဝစနပေသနာဒီနိ=ဆိုခြင်း စေပါးခြင်းစသည်တို့ကို။ ; အကရေန္တော=မလိုက်နာလိုသည်ဖြစ်၍။ ; ဟညတိ=ခတ်၏။ ; သော=သည်။ ; ကတဒဏ္ဍ ကမ္မော=ကြိမ်လုံးခတ်၍ ဒဏ်ပေးသောသူမည်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 428 | ID: 2370 | Chunk: 42

Yo pana keṇiyā vā aññathā vā kiñci gahetvā khāditvā puna dātuṃ asakkonto ‘‘ayameva te daṇḍo hotū’’ ti kasāhi haññati, ayameva kasāhato katadaṇḍakammo.

AI Translation based on Nissaya

But as for the person who, having taken and consumed something through a lease or in another way, is unable to give it back and is beaten with canes while being told, 'Let this be your punishment,' this very person is called 'one beaten with a cane and having undergone punishment'.

AI Translation Nissaya

yo pana=But as for the person. ; keṇiyā vā=through a lease or. ; aññathā vā=in another way. ; kiñci=something. ; gahetvā=having taken. ; khāditvā=and consumed. ; puna=again. ; dātuṃ=to give back. ; asakkonto=being unable. ; “ayameva daṇḍo=This very punishment. ; te=for you. ; hotū”ti=let it be,” and. ; kasāhi=with canes. ; paññati=is beaten. ; ayameva=This very one. ; **kasāhato katadaṇḍakammo**=is called 'one beaten with a cane and having undergone punishment.'. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန=သူသည်ကား။ ; ကေဏိယာ ဝါ=အခွန်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အညထာ ဝါ=တပါးသောအခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကိဉ္စိ=တစုံတခုကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ခါဒိတွာ=၍။ ; ပုန=တဖန်။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; အသက္ကောန္တော=သည်ဖြစ်၍။ ; “အယမေဝ ဒဏ္ဍော=ဤဒဏ်ပေးခြင်းသည်သာလျှင်။ ; တေ=အား။ ; ဟောတူ”တိ=ဖြစ်စေဟူ၍။ ; ကသာဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ပညတိ=၏။ ; အယမေဝ=သည်သာလျှင်။ ; **ကသာဟတော ကတဒဏ္ဍကမ္မော**=ကြိမ်လုံးခတ်၍ ဒဏ်ပေးသောသူမည်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 428 | ID: 2371 | Chunk: 42

So ca kasāhi vā hato hotu aḍḍhadaṇḍakādīnaṃ vā aññatarena, yāva allavaṇo hoti, na tāva pabbājetabbo, vaṇe pana pākatike katvā pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

And whether that person is beaten with canes or with something else, like a short spear, as long as he has a fresh wound, he should not be ordained. But after the wounds have healed, he should be ordained.

AI Translation Nissaya

so ca=And that person. ; kasāhi vā=by canes or. ; hato=is beaten. ; hotu=let him be. ; aḍḍhadaṇḍakādīnaṃ=by half-spears and so on. ; (Meaning, short-jointed sticks and spears.) ; aññatarena vā=or by some other. ; haññatu=let him be beaten. ; yāva=as long as. ; allāṇṇo=he has a fresh wound. ; hoti=he has. ; tāva=for that long. ; na pabbājetabbā=he should not be ordained. ; vaṇe=the wounds. ; pākatike=normal. ; katvā pana=but after making. ; pabbājetabbo=he should be ordained. ;

Myanmar Nissaya

သော စ=သည်လည်း။ ; ကသာဟိ ဝါ=တို့ဖြင့်မူလည်း။ ; ဟတော=ခတ်သည်။ ; ဟောတု=စေ။ ; အဍ္ဎဒဏ္ဍကာဒီနံ=ထက်ဝက်သော လှံကန်စသည်တို့တွင်။ ; (အဆစ်တိုသော တုတ်လှံကန်ဟူလိုသတည်း။) ; အညတရေန ဝါ=တပါးပါးဖြင့်မူလည်း။ ; ဟညတု=ခတ်သည်ဖြစ်စေ။ ; ယာဝ=လောက်။ ; အလ္လာဏ္ဏော=စွတ်သောအမာရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗာ=အပ်။ ; ဝဏေ=အမာတို့ကို။ ; ပါကတိကေ=ပကတိတို့ကို။ ; ကတွာ ပန=၍ကား။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 428 | ID: 2372 | Chunk: 42

Sace pana jāṇūhi vā kapparehi vā nāḷikerapāsāṇādīhi vā ghātetvā mutto hoti, sarīre cassa gaṇṭhiyo paññāyanti, na pabbājetabbo, phāsukaṃ katvā eva gaṇṭhīsu sannisinnāsu pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

But if he is released after being beaten with knees, elbows, coconuts, stones, or the like, and lumps appear on his body, he should not be ordained. Only after he has recovered and the lumps have subsided should he be ordained.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; jāṇūhi vā=with knees or. ; kapparehi vā=with elbows or. ; nāḷikerapāsāṇādīhi vā=with coconuts, stones, etc.. ; ghātetvā=having been beaten and struck. ; mutto=he is released. ; hoti=is. ; assa=his. ; sarīre ca=and on his body. ; gaṇṭhiyo ca=and lumps. ; paññāyanti=appear. ; =if. ; na pabbājetabbo=he should not be ordained. ; phāsukaṃ=comfort. ; =or release. ; katvā eva=only after achieving. ; gaṇṭhīsu=the lumps. ; sannisinnāsu=after they have subsided. ; pabbājetabbo=he should be ordained. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဇာဏူဟိ ဝါ=ပုဆစ်တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကပ္ပရေဟိ ဝါ=တတောင်တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; နာဠိကေရပါသာဏာဒီဟိ ဝါ=အုန်းသီး ကျောက်ခဲစသည်တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဃာတေတွာ=ထောင်း၍ ခတ်၍။ ; မုတ္တော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အဿ=ထိုသူ၏။ ; သရီရေ စ=၌လည်း။ ; ဂဏ္ဌိယော စ=ဖူးရရူးတို့သည်လည်း။ ; ပညာယန္တိ=ထင်ကုန်၏။ ; ဝါ=အံ့။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဖာသုကံ=လွတ်ခြင်းကို။ ; ဝါ=ချမ်းသာခြင်းကို။ ; ကတွာ ဧဝ=ပြုပြီး၍သာလျှင်။ ; ဂဏ္ဌီသု=ဖူးရရူးတို့သည်။ ; သန္နိသိန္နာသု=ပျောက်ကုန်ပြီးမှလျှင်။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 428 | ID: 2373 | Chunk: 42

129. Lakkhaṇāhato pana katadaṇḍakammo na pabbājetabbo ‘‘na, bhikkhave, lakkhaṇahato katadaṇḍakammo pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 95) vacanato.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from Mahāvagga 95): 'Bhikkhus, one who has been branded as a punishment should not be ordained; whoever should ordain one commits an offense of wrong-doing.'

AI Translation Nissaya

129. “bhikkhave=O bhikkhus. ; lakkhaṇāhato=one who has been branded. ; katadaṇḍakammo=and has undergone punishment. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; yo=Whoever. ; pabbājeyya=should ordain. ; dukkaṭassa=of wrong-doing. ; āpatti āpajjanaṃ=an offense. ; hoti=there is.”. ; iti=Thus. ; vacanato=because of the saying. ;

Myanmar Nissaya

၁၂၉။ “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; လက္ခဏာဟတော=သံပူအပ်သော။ ; ကတဒဏ္ဍကမ္မော=ပြုအပ်သောဒဏ်အမှုရှိသောသူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ယော=သည်။ ; ပဗ္ဗာဇေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 429 | ID: 2374 | Chunk: 42

Etthapi katadaṇḍakammabhāvo purimanayeneva veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Here too, a person who has been branded as punishment should not be ordained. In this case also, the state of having undergone punishment should be understood in the same way as before.

AI Translation Nissaya

lakkhaṇāhato=one who is branded. ; katadaṇḍakammo pana=and has undergone punishment, however. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; etthapi pade=In this case also. ; katadaṇḍakambhabhāvo=the state of having undergone punishment. ; purimanuyeneva=by the previous method. ; veditabbo=should be understood. ; (The meaning is: it does not refer to being branded for not obeying orders or errands; it means being branded because one was unable to repay something taken, such as taxes, etc. This is what is meant by 'katadaṇḍakamma'.) ;

Myanmar Nissaya

လက္ခဏာဟတော=သော။ ; ကတဒဏ္ဍကမ္မော ပန=ကိုကား။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဧတ္ထပိ ပဒေ=၌လည်း။ ; ကတဒဏ္ဍကမ္ဘဘာဝေါ=ပြုအပ်သောဒဏ်အမှုရှိသော အဖြစ်ကို။ ; ပုရိမနုယေနေဝ=လျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား- ဆိုတိုင်း စေပါးတိုင်း မလိုက်နာသောကြောင့် တူရွှင်းတူးအပ်သည်ကို မဆို။ ; အခွန်အတုတ်စသော တစုံတခုကို ယူ၍ စားမိသည်ကိုမပေးနိုင်၍ တူးရွင်းတူးအပ်သည်ကို ကတဒဏ္ဍကမ္မ ဟူလိုသောဝ်။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 429 | ID: 2375 | Chunk: 42

Yassa pana nalāṭe vā ūruādīsu vā tattena lohena lakkhaṇaṃ āhataṃ hoti, so sace bhujisso, yāva allavaṇo hoti [V0.133], tāva na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

But as for one on whose forehead, thighs, or other body parts a mark has been branded with a hot piece of iron, if he is a free man, he should not be ordained as long as the wound is still fresh.

AI Translation Nissaya

yassa pana=But as for one whose. ; nalāṭe vā=forehead or. ; ūruādīsu vā=thighs, etc.. ; tattena=with a red-hot. ; lohena=piece of iron. ; lakkhaṇaṃ=a mark. ; āhataṃ=has been struck. ; hoti=is. ; so=that person. ; sace=if. ; bhujisso=he is a free man. ; yāva=as long as. ; allavaṇo=he has a fresh wound. ; hoti=he has. ; tāva=for that long. ; na pabbājetabbo=he should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ ပန=အကြင်သူ၏ကား။ ; နလာဋေ ဝါ=နဖူးပြင်၌လည်းကောင်း။ ; ဦရုအာဒီသု ဝါ=တို့၌လည်းကောင်း။ ; တတ္တေန=ရဲရဲညီးသော။ ; လောဟေန=သံပြားဖြင့်။ ; လက္ခဏံ=အမှတ်ကို။ ; အာဟတံ=ဆောင်အပ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သော=ထိုသူသည်။ ; သစေ=၍။ ; ဘုဇိဿော=တော်လှန်သည် ဖြစ်မူကား။ ; ယာဝ=လောက်။ ; အလ္လဝဏော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တာဝ=လောက်။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 429 | ID: 2376 | Chunk: 42

Sacepissa vaṇā ruḷhā honti chaviyā samaparicchedā, lakkhaṇaṃ na paññāyati, timaṇḍalaṃ nivatthassa uttarāsaṅge kate paṭicchannokāse ce hoti, pabbājetuṃ vaṭṭati, appaṭicchannokāse ce, na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

And if his wounds have healed and are level with the skin so that the mark is not apparent, and if, when he is dressed with the three robes, the mark is in a place concealed by the upper robe, it is proper to ordain him. If it is in a place that is not concealed, it is not proper.

AI Translation Nissaya

sacepi=And if. ; assa=his. ; vaṇāruḷhā=wounds have healed. ; honti=they are. ; chaviyā=with the skin. ; samaparicchedā=and are level with it. ; lakkhaṇaṃ=the mark. ; na paññāyati=is not apparent. ; timaṇḍalaṃ=the three circles (waist and knees). ; paṭicchādetvā=having covered. ; nivatthassa=for one who is dressed. ; uttarāsaṅge=the upper robe. ; kate=when arranged. ; ce=if. ; paṭicchanno kāse=in a concealed place. ; hoti=it is. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; vaṭṭati=it is proper. ; appaṭicchanno kāse=in a place not concealed. ; ce hoti=if it is. ; na vaṭṭati=it is not proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; အဿ=သူအား။ ; ဝဏာရုဠှာ=အမာအထက်သို့တက်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဆဝိယာ=အရေနှင့်။ ; သမပရိစ္ဆေဒါ=ထပ်တူထပ်မျှ အပိုင်းအခြားရှိကုန်၏။ ; လက္ခဏံ=အမှတ်သည်။ ; န ပညာယတိ=မထင်အံ့။ ; တိမဏ္ဍလံ=သုံးပါးသော အဝန်းကို။ ; ပဋိစ္ဆာဒေတွာ=ဖုံးလွှမ်း၍။ ; နိဝတ္ထဿ=ဝတ်သောသူအား။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂေ=ကိုယ်ဝတ် စမ္ပယ်တင်ခြင်းကို။ ; ကတေ=ပြုလတ်သော်။ ; စေ=၍။ ; ပဋိစ္ဆန္နော ကာသေ=၌။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အပ္ပဋိစ္ဆန္နော ကာသေ=မဖုံးလွှမ်းမိသော အရပ်၌။ ; စေ ဟောတိ=အံ့။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 429 | ID: 2377 | Chunk: 42

130. ‘‘Na, bhikkhave, iṇāyiko pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 96) vacanato iṇāyikopi na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from Mahāvagga 96), 'Bhikkhus, a person in debt should not be ordained; whoever should ordain one commits an offense of wrong-doing,' a person in debt should not be ordained.

AI Translation Nissaya

130. “na bhikkhave.pa. dukkaṭassā”ti=“Bhikkhus... an offense of wrong-doing,”. ; vacanato=because of the saying. ; ikāyikopi=also a person in debt. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

၁၃၀။ “န ဘိက္ခဝေ။ပ။ ဒုက္ကဋဿာ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဣကာယိကောပိ=မြီတင်သော သူကိုလည်း။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 430 | ID: 2378 | Chunk: 42

Tattha iṇāyiko nāma yassa pitipitāmahehi vā iṇaṃ gahitaṃ hoti [M0.137], sayaṃ vā iṇaṃ gahitaṃ hoti, yaṃ vā āṭhapetvā mātāpitūhi kiñci gahitaṃ hoti, so taṃ iṇaṃ paresaṃ dhāretīti iṇāyiko.

AI Translation based on Nissaya

In that saying, a 'person in debt' means one for whom a debt was taken by his parents or grandparents, or who has taken a debt himself, or one who was pawned by his parents in order to receive some property; that person bears the debt of others, and is therefore called a 'person in debt'.

AI Translation Nissaya

tattha vacane=In that saying. ; **iṇāyiko** nāma=a 'person in debt' means. ; yassa=one for whom. ; vitivitāmahehi 0ā=by his parents or grandparents. ; iṇaṃ=a debt. ; gahihaṃ=was taken. ; hoti=is. ; sayaṃ vā=or he himself. ; iṇaṃ=a debt. ; gahitaṃ=has taken. ; hoti=has. ; yaṃ 0ā=or one who. ; āṭhapetvā=having been pawned. ; mātāpitūhi=by his parents. ; yaṃñci=some property. ; gahitaṃ=was taken. ; hoti=is. ; so=that person who was pawned. ; (Take as a son, etc.) ; parasaṃ=of others. ; taṃ iṇaṃ=that debt. ; dhāreti=he bears. ; iti=therefore. ; iṇāyiko=he is called one who bears a debt. ; (Meaning, a debtor, one who has taken a loan.) ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; **ဣဏာယိကော** နာမ=မြီတင်သောသူ မည်သည်ကား။ ; ယဿ=၏။ ; ဝိတိဝိတာမဟေဟိ ၀ါ=မိဘ အဘိုးအဘွားတို့သော်လည်း။ ; ဣဏံ=မြီကို။ ; ဂဟိဟံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သယံ ဝါ=သည်လည်း။ ; ဣဏံ=ကို။ ; ဂဟိတံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ယံ ၀ါ=အကြင်သူဆိုသော်လည်း။ ; အာဌပေတွာ=ပေါင်နှံ၍။ ; မာတာပိတူဟိ=တို့သည်။ ; ယံဉ္စိ=တစုံတခုသော ဥစ္စာကို။ ; ဂဟိတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သော=ထိုပေါင်နှံ၍ထားသောသူသည်။ ; (သား စသည်ကိုယူ။) ; ပရသံ=တို့၏။ ; တံ ဣဏံ=ကို။ ; ဓာရေတိ=ဆောင်၏။ ; ဣတိ=ကြောင့်။ ; ဣဏာယိကော=မြီကိုဆောင်သည်မည်၏။ ; (မြီတင်သောသူ မြီချေးရသူ ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 430 | ID: 2379 | Chunk: 42

Yaṃ pana aññe ñātakā āṭhapetvā kiñci gaṇhanti, so na iṇāyiko.

AI Translation based on Nissaya

But if relatives other than his parents pawn a person to acquire something, that person is not considered a debtor.

AI Translation Nissaya

yaṃ pana janaṃ=But as for a person who. ; aññe=other than his parents. ; ñātakā=relatives. ; āṭhapetvā=having pawned. ; kiñci=something. ; gaṇhanti=take. ; so=that person. ; na iṇāyiko=is not called a debtor. ;

Myanmar Nissaya

ယံ ပန ဇနံ=ကို။ ; အညေ=မိဘမှ တပါးကုန်သော။ ; ဉာတကာ=တို့သည်။ ; အာဌပေတွာ=၍။ ; ကိဉ္စိ=ကို။ ; ဂဏှန္တိ=ကုန်၏။ ; သော=သူသည်ကား။ ; န ဣဏာယိကော=မမည်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 430 | ID: 2380 | Chunk: 42

Na hi te taṃ āṭhapetuṃ issarā, tasmā taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati, itaraṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

For those relatives do not have the authority to pawn that person. Therefore, it is proper to ordain that person; in the other case, it is not proper.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; te ñātakā=those relatives. ; taṃ janaṃ=that person. ; āṭhapetuṃ=to pawn. ; na issārā=do not have the authority. ; tasmā=therefore. ; taṃ janaṃ=that person. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; vaṭṭati=is proper. ; itaraṃ=The other case, of one pawned by parents or who has borrowed himself. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; တေ ဉာတကာ=တို့သည်။ ; တံ ဇနံ=ကို။ ; အာဌပေတုံ=သောငှါ။ ; န ဣဿာရာ=မပိုင်ကုန်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တံ ဇနံ=ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတရံ=မိဘထားသသူကိုလျှင် ချေးသသူကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 430 | ID: 2381 | Chunk: 42

Sace panassa ñātisālohitā ‘‘mayaṃ dassāma, pabbājetha nan’’ ti iṇaṃ attano bhāraṃ karonti, añño vā koci tassa ācārasampattiṃ disvā ‘‘pabbājetha naṃ, ahaṃ iṇaṃ dassāmī’’ ti vadati, pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if his relatives and kinsmen take the debt upon themselves, saying, 'We will pay it, please ordain him,' or if someone else, seeing his good conduct, says, 'Please ordain him, I will pay the debt,' it is proper to ordain him.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; assa=his. ; ñātisālohitā=relatives and kinsmen. ; “mayaṃ dassāma=“We will give it. ; naṃ=him. ; pabbājetha=Please ordain.”. ; iti=Thus. ; iṇaṃ=the debt. ; atta no taraṃ=as their own burden. ; karonti=they make. ; añño=another. ; koci vā=or someone. ; tassa janassa=of that person. ; ācārasampattiṃ=the accomplishment in conduct. ; disvā=having seen. ; “naṃ=him. ; pabbājetha=Please ordain. ; ahaṃ=I. ; iṇaṃ=the debt. ; dassāmī”ti=will give,”. ; vadati=says. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; အဿ=ထိုသူ၏။ ; ဉာတိသာလောဟိတာ=မိမျိုး တမျိုးဖြစ်သောသူတို့သည်။ ; “မယံ ဒဿာမ=ငါတို့ဆပ်ကုန်အံ့။ ; နံ=ထိုသူကို။ ; ပဗ္ဗာဇေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဣဏံ=ကို။ ; အတ္တ နော တရံ=မိမိတို့ဝန်ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; အညော=တပါးသော။ ; ကောစိ ဝါ=သူသည်လည်း။ ; တဿ ဇနဿ=၏။ ; အာစာရသမ္ပတ္တိံ=အမူအကျင့်၏ ပြည့်စုံခြင်းကို။ ; ဒိသွာ=မြင်၍။ ; “နံ=ထိုသူ့ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေထ=ကုန်လော့။ ; အဟံ=သည်။ ; ဣဏံ=ကို။ ; ဒဿာမီ”တိ=အံ့ဟူ၍။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 430 | ID: 2382 | Chunk: 42

Tesu asati bhikkhunā tathārūpassa upaṭṭhākassapi ārocetabbaṃ ‘‘sahetuko satto iṇapalibodhena na pabbajatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

In the absence of such people, a bhikkhu should inform even a supporter of such a person, saying, 'A being with potential cannot go forth due to the obstacle of debt.'

AI Translation Nissaya

tesu=those who would give or pay. ; asati=in the absence of. ; bhikkhunā=by a bhikkhu. ; tathārūpassa=of such a nature. ; upaṭṭhākassapi=even to a supporter. ; ārocetabbaṃ=it should be announced. ; “sahetuko=A person with potential. ; satto=a being. ; iṇapalibodhena=due to the obstacle of debt. ; na pabbajati=cannot go forth.”. ; iti=Thus. ; ārocetabbaṃ=it should be announced. ;

Myanmar Nissaya

တေသု=ထိုပေးအံ့ ဆပ်အံ့သောသူတို့သည်။ ; အသတိ=သော်။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; တထာရူပဿ=ထိုသို့သဘောရှိသော။ ; ဥပဋ္ဌာကဿပိ=အလုပ်အကျွေး ဒါယကာအားသော်လည်း။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; “သဟေတုကော=အကြောင်းပါရမီနှင့်တကွသော။ ; သတ္တော=သည်။ ; ဣဏပလိဗောဓေန=မြီ၏ ကြောင့်ကြခြင်းဖြင့်။ ; န ပဗ္ဗဇတိ=ရဟန်းမပြုရာ။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာရောစေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 430 | ID: 2383 | Chunk: 42

Sace so paṭipajjati, pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If that supporter agrees to pay, the person should be ordained.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; so upaṭṭhāko=that supporter. ; paṭipajjati=agrees to pay. ; pabbājetabbo=he should be ordained. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သော ဥပဋ္ဌာကော=သည်။ ; ပဋိပဇ္ဇတိ=ဆပ်အံ့။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 430 | ID: 2384 | Chunk: 42

Sacepi attano kappiyabhaṇḍaṃ atthi, ‘‘etaṃ dassāmī’’ ti pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Even if he has his own allowable goods, he should be ordained, thinking, 'I will pay this debt.'

AI Translation Nissaya

sacepi=Even if. ; attano=his own. ; kappiyabhaṇḍaṃ=allowable goods. ; atthi=there are. ; “etaṃ iṇaṃ=this debt. ; dassāmī”ti=I will give,”. ; pabbājetabbo=he should be ordained. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; အတ္တနော=၏။ ; ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ=သည်။ ; အတ္ထိ=ရှိအံ့။ ; “ဧတံ ဣဏံ=ကို။ ; ဒဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 430 | ID: 2385 | Chunk: 42

Sace pana neva ñātakādayo paṭipajjanti, na attano dhanaṃ atthi, ‘‘pabbājetvā bhikkhāya caritvā mocessāmī’’ ti pabbājetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if neither his relatives nor anyone else agrees to pay, and he has no wealth of his own, it is not proper to ordain him with the thought, 'After ordaining, I will go on alms round and pay off the debt.'

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; ñātakādayo=relatives and so on. ; neva paṭipajjanti=do not agree to pay. ; attano=his own. ; dhanaṃ=wealth. ; na atthi=there is not. ; “pabbajetvā=Having ordained. ; sikkhāya caritvā=and going on alms round. ; mevacessāmī”ti=I will pay it off,”. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဉာတကာဒယော=အမျိုးစသော သူတို့သည်။ ; နေဝ ပဋိပဇ္ဇန္တိ=ဆပ်ကုန်အံ့။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဓနံ=သည်။ ; န အတ္ထိ=အံ့။ ; “ပဗ္ဗဇေတွာ=၍။ ; သိက္ခာယ စရိတွာ=ဆွမ်းခံ၍။ ; မေဝစေဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 430 | ID: 2386 | Chunk: 42

Sace pabbājeti, dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If one ordains him, a dukkaṭa offense is incurred.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; pabbājeti=one ordains. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; āpajjati=is incurred. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပဗ္ဗာဇေတိ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=ရောက်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 430 | ID: 2387 | Chunk: 42

Palātopi ānetvā dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Even if he has run away, he should be brought back and handed over.

AI Translation Nissaya

palātopi=Even if he has run away. ; ānetvā=having been brought back. ; dātabbo=he should be given over. ;

Myanmar Nissaya

ပလာတောပိ=ပြေးခဲ့သော်လည်း။ ; အာနေတွာ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 430 | ID: 2388 | Chunk: 42

No ce deti, sabbaṃ iṇaṃ gīvā hoti.

AI Translation based on Nissaya

If one does not hand him over, the entire debt becomes one's own responsibility.

AI Translation Nissaya

ce=If. ; no deti=one does not give him over. ; sabbaṃ=the entire. ; iṇaṃ=debt. ; gīvā=becomes a burden. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; နော ဒေတိ=ပေးအံ့။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; ဣဏံ=သည်။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 430 | ID: 2389 | Chunk: 42

Ajānitvā pabbājayato anāpatti, passantena pana ānetvā iṇasāmikānaṃ dassetabbo, apassantassa gīvā na hoti.

AI Translation based on Nissaya

There is no offense for one who ordains him without knowing. However, upon seeing him, one should bring him and point him out to the creditors. For a monk who does not see him, there is no responsibility.

AI Translation Nissaya

ajānitvā=Without knowing. ; pabbājayato=for the one who ordains. ; anāpatti=there is no offense. ; passantena pana=But upon seeing him. ; ānetvā=having brought him. ; iṇasādhikānaṃ=to the creditors. ; dassetabbo=he should be pointed out. ; apassantassa=the responsibility. ; na hoti=does not arise. ;

Myanmar Nissaya

အဇာနိတွာ=၍။ ; ပဗ္ဗာဇယတော=ရဟန်းပြုစေသောသူသား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ပဿန္တေန ပန=တွေ့မြင်သည်ရှိသော်ကား။ ; အာနေတွာ=၍။ ; ဣဏသာဓိကာနံ=မြီရှင်တို့အား။ ; ဒဿေတဗ္ဗော=ညွှန်ပြအပ်ပေ၏။ ; အပဿန္တဿ=မမြင်သောရဟန်းအား။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 430 | ID: 2390 | Chunk: 42

Sace iṇāyiko aññaṃ desaṃ gantvā pucchiyamānopi ‘‘nāhaṃ kassaci kiñci dhāremī’’ ti vatvā pabbajati, iṇasāmiko ca taṃ pariyesanto tattha gacchati, daharo taṃ disvā palāyati, so theraṃ upasaṅkamitvā ‘‘ayaṃ, bhante, kena pabbājito, mama ettakaṃ nāma dhanaṃ gahetvā palāto’’ ti vadati, therena vattabbaṃ ‘‘mayā, upāsaka, ‘ aṇaṇo ahan ’ ti vadanto pabbājito, kiṃ dāni karomi, passa me pattacīvaran’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If a debtor goes to another region and, even when asked, says, 'I do not owe anyone anything,' and gets ordained, and the creditor, searching for him, arrives there, and the young monk, seeing the creditor, runs away, and that creditor approaches the elder and says, 'Venerable Sir, who ordained this young monk? He fled after taking this much of my wealth.' The elder should say, 'Layman, I ordained him because he said, "I have no debt." Now what can I do? Look at my bowl and robes.'

AI Translation Nissaya

sace=If. ; iṇāyiko=a debtor. ; aññaṃ desaṃ=to another region. ; gantvā=having gone. ; pucchiyamānhopi=even when asked if he has debts. ; “ahaṃ=I. ; kassaci=of anyone. ; kiñci bhaṇḍaṃ=any property. ; na dhāremi=do not owe.”. ; iti=Thus. ; vatvā=having said. ; pabbajati=he gets ordained. ; iṇasāmiko ca=and the creditor. ; taṃ iṇāyikaṃ=that debtor. ; pariyesanto=searching for. ; tattha=to that place. ; gacchati=arrives. ; =or goes. ; daharo=the young monk. ; taṃiṇasādhikaṃ=that creditor. ; disvā=having seen. ; palāyati=runs away. ; so iṇasāmiko=That creditor. ; theraṃ=to the elder. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; “bhante=Venerable Sir. ; ayaṃ daharaṃ=this young monk. ; kena=by whom. ; pabbājibhā=was he ordained?. ; mama=my. ; ekaṃ nāma dhanaṃ=this much wealth. ; gahetvā=having taken. ; palāto=he is one who has fled.”. ; iti=Thus. ; vadati=he says. ; therena=by the elder. ; “upāsaka=Layman. ; 'ataṃ=he. ; aṇaṇo'ti='I have no debt,' so. ; vadanto=saying. ; mahā pabbājito vā=I ordained him. ; dāni=Now. ; kiṃ karomi=what can I do?. ; me=my. ; pattacīvaraṃ=bowl and robes. ; passa=look at.”. ; iti=Thus. ; vattaṃbbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဣဏာယိကော=သူသည်။ ; အညံ ဒေသံ=အရပ်တပါးသို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ပုစ္ဆိယမာနှောပိ=မြီတင်-မတင်ကို မေးသော်လည်း။ ; “အဟံ=သည်။ ; ကဿစိ=တစုံတယောက်သောသူ၏။ ; ကိဉ္စိ ဘဏ္ဍံ=တစုံတခုသော ဥစ္စာကို။ ; န ဓာရေမိ=မချေး မယူ။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ပဗ္ဗဇတိ=ပြုအံ့။ ; ဣဏသာမိကော စ=သည်လည်း။ ; တံ ဣဏာယိကံ=ထိုမြီစားကို။ ; ပရိယေသန္တော=ရှာလျက်။ ; တတ္ထ=ထိုအရပ်သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=ရောက်အံ့။ ; ဝါ=သွားအံ့။ ; ဒဟရော=ပဉ္စင်းငယ်သည်။ ; တံဣဏသာဓိကံ=ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; ပလာယတိ=ပြေးခဲ့အံ့။ ; သော ဣဏသာမိကော=သည်။ ; ထေရံ=သို့။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; အယံ ဒဟရံ=ကို။ ; ကေန=သည်။ ; ပဗ္ဗာဇိဘာ=ရဟန်းပြုသနည်း။ ; မမ=၏။ ; ဧကံ နာမ ဓနံ=ဤမျှသော ဥစ္စာကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပလာတော=ပြေးလေသောသူတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ထေရေန=သည်။ ; “ဥပါသက=ဒါယကာ။ ; 'အတံ=ကား။ ; အဏဏော'တိ=မြီမတင်ဟူ၍။ ; ဝဒန္တော=ဆိုရကား။ ; မဟာ ပဗ္ဗာဇိတော ဝါ=ရဟန်းပြုပေသဘည်း။ ; ဒါနိ=ယခု။ ; ကိံ ကရောမိ=အသို့ပြုပါရအံ့နည်း။ ; မေ=၏။ ; ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; ပဿ=ရှုလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တံဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 431 | ID: 2391 | Chunk: 42

Ayaṃ tattha sāmīci.

AI Translation based on Nissaya

This is the proper thing to say in that situation.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This saying is. ; tattha=in that matter of ordaining a debtor. ; sāmīci vatthaṃ=the proper thing to say. ;

Myanmar Nissaya

အယံ=ဤသို့ဆိုခြင်းသည်ကား။ ; တတ္ထ=ထိုမြီတင်သောသူကို ရဟန်းပြုခြင်းပဉ္စင်းခံခြင်း၌။ ; သာမီစိ ဝတ္ထံ=ဆိုရာသောဝတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 431 | ID: 2392 | Chunk: 42

Palāte pana gīvā na hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if he runs away, there is no responsibility.

AI Translation Nissaya

palāte pana=But if he runs away. ; gīvā=the responsibility. ; na hoti=does not arise. ;

Myanmar Nissaya

ပလာတေ ပန=ပြေးခဲ့သော်ကား။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 431 | ID: 2393 | Chunk: 42

Sace pana naṃ therassa sammukhāva disvā ‘‘ayaṃ mama iṇāyiko’’ ti vadati, ‘‘tava iṇāyikaṃ tvameva jānāhī’’ ti vattabbo, evampi gīvā na hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if, upon seeing the young monk right in front of the elder, the creditor says, 'This is my debtor,' the elder should say, 'You should know about your debtor yourself.' Even in this case, there is no responsibility.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; naṃ=that young monk. ; therassa=of the elder. ; sammukhāva=right in front. ; disvā=having seen. ; “ayaṃ daharo=this young monk. ; mama=my. ; iṇāyiko”ti=is a debtor,”. ; vadati=he says. ; “tava=Your. ; iṇāsikaṃ=debtor. ; tvameva tvaṃ eva=you yourself. ; jānāhi=should know.”. ; iti=Thus. ; vattabbo=should be said. ; evampi=even so. ; gīvā=the responsibility. ; na hoti=does not arise. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; နံ=ထိုပဉ္ဇင်းငယ်ကို။ ; ထေရဿ=၏။ ; သမ္မုခါဝ=မျက်မှောက်၌လျှင်။ ; ဒိသွာ=မြင်၍။ ; “အယံ ဒဟရော=သည်။ ; မမ=၏။ ; ဣဏာယိကော”တိ=မြီတင်သူဟူ၍။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; “တဝ=သင် ဒါယကာ၏။ ; ဣဏာသိကံ=ကို။ ; တွမေဝ တွံ ဧဝ=သင် ဒါယကာသာလျှင်။ ; ဇာနာဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ; ဧဝမ္ပိ=လည်း။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 431 | ID: 2394 | Chunk: 42

Sacepi so ‘‘pabbajito ayaṃ dāni kuhiṃ gamissatī’’ ti vadati, therena ‘‘tvaṃyeva jānāhī’’ ti vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

Even if the creditor says, 'This young man is now ordained, where will he go?' The elder should say, 'You yourself should know.'

AI Translation Nissaya

sacepi=Even if. ; so iṇāyiko=that creditor. ; “ayaṃ dahāro=this young monk. ; dāni=now. ; pabbajito=is ordained. ; dāni=now. ; kuhiṃ=where. ; gamissati=will he go?”. ; iti=Thus. ; vadati=he says. ; therena=by the elder. ; “tvaṃyeva=you yourself. ; jānāhi=should know.”. ; iti=Thus. ; vattabbo=should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; သော ဣဏာယိကော=သည်။ ; “အယံ ဒဟာရော=ကား။ ; ဒါနိ=ယခု။ ; ပဗ္ဗဇိတော=ရဟန်းဖြစ်ပြီ။ ; ဒါနိ=၌။ ; ကုဟိံ=အဘယ်အရပ်သို့။ ; ဂမိဿတိ=သွားအံ့နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=ဆိုအံ့။ ; ထေရေန=သည်။ ; “တွံယေဝ=သင်ဒါယကာပင်လျှင်။ ; ဇာနာဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 431 | ID: 2395 | Chunk: 42

Evampissa palāte gīvā na hoti.

AI Translation based on Nissaya

Even if this is said, there is no responsibility for the elder if the young monk runs away.

AI Translation Nissaya

evampi=Even when said like this. ; assa therassa=for that elder. ; palāte=if he runs away. ; gīvā=the responsibility. ; na hoti=does not arise. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝမ္ပိ=ဤသို့ဆိုသော်လည်း။ ; အဿ ထေရဿ=အား။ ; ပလာတေ=ပြေးခဲ့သော်။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 431 | ID: 2396 | Chunk: 42

Sace pana thero ‘‘kuhiṃ dāni ayaṃ gamissati, idheva acchatū’’ ti vadati, so ce palāyati, gīvā hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if the elder says, 'Now where will this young man go? Let him stay right here,' and if he then runs away, the responsibility arises.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; thero=the elder. ; dāni=now. ; ayaṃ daharo=this young monk. ; kuhiṃ=where. ; gamissati=will he go?. ; idheva=Right here. ; acchatu=let him stay.”. ; iti=Thus. ; vadati=says. ; so=he. ; ce=if. ; palāyati=runs away. ; gīvā=the responsibility. ; hoti=arises. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ထေရော=သည်။ ; ဒါနိ=ယခု။ ; အယံ ဒဟရော=သည်။ ; ကုဟိံ=သို့။ ; ဂမိဿတိ=အံ့နည်း။ ; ဣဓေဝ=ဤ၌လျှင်။ ; အစ္ဆတု=နေပါစေ။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; သော=သည်။ ; စေ=၍။ ; ပလာယတိ=ခဲ့အံ့။ ; ဂီဝါ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 431 | ID: 2397 | Chunk: 42

Sace so sahetuko satto hoti vattasampanno [M0.138 V0.134], therena ‘‘īdiso ayan’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If that young monk is a being with potential and is accomplished in his duties, the elder should say, 'This young man is such a person.'

AI Translation Nissaya

sace=If. ; so daharo=that young monk. ; sahetukosatto=is a being with the cause, which is parami. ; hoti=is. ; vattasampanno=accomplished in his duties. ; therena=by the elder. ; “ayaṃ daharo=This young monk. ; īdiso=is such a person.”. ; (Meaning, he is not an ordinary person.) ; iti=Thus. ; vattabbaṃ=should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သော ဒဟရော=သည်။ ; သဟေတုကောသတ္တော=ပါရမီတည်းဟူသော အကြောင်းနှင့်တကွဖြစ်သောသတ္တဝါသည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်အံ့။ ; ဝတ္တသမ္ပန္နော=၏။ ; ထေရေန=သည်။ ; “အယံ ဒဟရော=ကား။ ; ဤဒိသော=ဤသို့သော သူတည်း။” ; (ဖြစ်ဆန်းမဟုတ် ဟူလိုသတည်း။) ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 431 | ID: 2398 | Chunk: 42

Iṇasāmiko ce ‘‘sādhū’’ ti vissajjeti, iccetaṃ kusalaṃ, ‘‘upaḍḍhupaḍḍhaṃ dethā’’ ti vadati, dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the creditor says, 'Good,' and releases him, this is skillful. If he says, 'Please give half,' it should be given.

AI Translation Nissaya

iṇasāmiko=the creditor. ; ce=if. ; “sādhū”ti='Good,' so. ; vissajjeti=he releases him. ; iccetaṃ iti etaṃ=this release. ; kusalaṃ anavajjaṃ=is skillful and blameless. ; “upaḍḍhupaḍḍhaṃ=Only half and half. ; desā”ti=please give,”. ; vadati=he says. ; dātabbaṃ=it should be given. ; (As for the half, it is a meritorious act.) ;

Myanmar Nissaya

ဣဏသာမိကော=သည်။ ; စေ=၍။ ; “သာဓူ”တိ=၏ဟု။ ; ဝိဿဇ္ဇေတိ=လွှတ်အံ့။ ; ဣစ္စေတံ ဣတိ ဧတံ=ဤသို့လွှတ်မူကား။ ; ကုသလံ အနဝဇ္ဇံ=အပြစ်မရှိ။ ; “ဥပဍ္ဎုပဍ္ဎံ=ထက်ဝက် ထက်ဝက်ကိုသာ။ ; ဒေသာ”တိ=ပေးပါကုန်လော့ဟု။ ; ဝဒတိ=ပြောဆိုအံ့။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ; (ထက်ဝက်ကိုကား ကောင်းမှုသာတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 431 | ID: 2399 | Chunk: 42

Aparena samayena atiārādhako hoti, ‘‘sabbaṃ dethā’’ ti vuttepi dātabbameva.

AI Translation based on Nissaya

If at a later time he becomes one who greatly pleases his teacher, even if it is said, 'Give the whole amount,' it should be given.

AI Translation Nissaya

aparena samayana=At a later time. ; atiārādhako=he greatly pleases the teacher. ; hoti=is. ; “sabbaṃ=the entire debt. ; desā” ti=give,”. ; vuttepi=even if it is said. ; dātabbaneva=it should indeed be given. ; (The meaning is: The teacher has faith in the young monk and wants him completely. Even if asked, it is good to give allowable things.) ;

Myanmar Nissaya

အပရေန သမယန=၌။ ; အတိအာရာဓကော=ဆရာကို အလွန်နှစ်သက်စေတတ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; “သဗ္ဗံ=သော မြီကို။ ; ဒေသာ” တိ=ပေးကုန်ဟူ၍။ ; ဝုတ္တေပိ=ဆိုလတ်သော်လည်း။ ; ဒါတဗ္ဗနေဝ=တည်း။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-ပဉ္စင်းငယ်ကို ဆရာသည်သဒ္ဓါသဖြင့် လုံးလုံးငင်လို၏၊ တောင်းသော်လည်း ကပ္ပိယဝတ္ထုကို ပေးကောင်း၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 431 | ID: 2400 | Chunk: 42

Sace pana uddesaparipucchādīsu kusalo hoti bahūpakāro bhikkhūnaṃ, bhikkhācāravattena pariyesitvāpi iṇaṃ dātabbameva.

AI Translation based on Nissaya

But if he is skilled in learning the texts, commentaries, and so on, and is of great help to the bhikkhus, the debt should be paid even by seeking it through the practice of going for alms.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; uddesāripucchādisu=in learning the Pali texts, commentaries, etc.. ; kusalo=he is skilled. ; hoti=is. ; bhikkhūnaṃ=to the bhikkhus. ; bahūpakāro=of great help. ; hoti=is. ; bhikkhācāra vattena=by the practice of going for alms. ; pariyasitvāpi=even having sought. ; iṇaṃ=the debt. ; dātabbameva=should indeed be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဥဒ္ဒေသာရိပုစ္ဆာဒိသု=ပါဠိသင်ခြင်း အဋ္ဌကထာသင်ခြင်းစသည်တို့၌။ ; ကုသလော=လိမ်မာသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဗဟူပကာရော=ကျေးဇူးများသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဘိက္ခာစာရ ဝတ္တေန=ဆွမ်းခံသာဝတ်ဖြင့်။ ; ပရိယသိတွာပိ=ရှာမှီး၍သော်လည်း။ ; ဣဏံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 431 | ID: 2401 | Chunk: 42

131. Dāsopi na pabbājetabbo ‘‘na, bhikkhave, dāso pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 97) vacanato.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying (from Mahāvagga 97), 'Bhikkhus, a slave should not be ordained; whoever should ordain one commits an offense of wrong-doing,' a slave also should not be ordained.

AI Translation Nissaya

131. “bhikkhave=O bhikkhus. ; dāso=a slave. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; yo=Whoever. ; pabbājeyya=should ordain. ; dukkaṭassa=of wrong-doing. ; āpatti āpajjanaṃ=an offense. ; hoti=there is.”. ; iti=Thus. ; vacanato=because of the saying. ; dāsopi=also a slave. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

၁၃၁။ “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဒါသော=ကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ယော=သည်။ ; ပဗ္ဗာဇေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဒါသောပိ=ကိုလည်း။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 432 | ID: 2402 | Chunk: 42

Tattha cattāro dāsā antojāto dhanakkīto karamarānīto sāmaṃ dāsabyaṃ upagatoti.

AI Translation based on Nissaya

In that context, there are four types of slaves: one born in the house, one bought with wealth, one captured in war, and one who has entered slavery of his own accord.

AI Translation Nissaya

tatthavacana=In that saying. ; **dāsā**=slaves. ; cattāro=are four types. ; antojato=one born in the house. ; dhanakkīto=one bought with wealth. ; karamarānīto=one captured in war. ; sāmaṃ=of one's own accord. ; dāsabyaṃ=to the state of slavery. ; upagato=one who has gone. ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထဝစန=၌။ ; **ဒါသာ**=တို့သည်။ ; စတ္တာရော=တို့တည်း။ ; အန္တောဇတော=အိမ်ပေါက်ကျွန်လည်းကောင်း။ ; ဓနက္ကီတော=ဥစ္စာဖြင့်ဝယ်အပ်သောကျွန်လည်းကောင်း။ ; ကရမရာနီတော=သုံ့ရကျွန်လည်းကောင်း။ ; သာမံ=မိမိအလိုလို။ ; ဒါသဗျံ=ကျွန်၏အဖြစ်သို့။ ; ဥပဂတော=ရောက်သော ကျွန်လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 432 | ID: 2403 | Chunk: 42

Tattha antojāto nāma jātiyā dāso gharadāsiyā putto.

AI Translation based on Nissaya

Among those four, a slave by birth who is the son of a female slave in the household is called 'one born in the house'.

AI Translation Nissaya

catta ro=four types. ; tattha=Among those four. ; gharadāsiyā=of a female slave in the house. ; putto=the son. ; jātiyā dāso=a slave by birth. ; antojāto nāma=is called 'one born in the house'. ;

Myanmar Nissaya

စတ္တ ရော=တို့တည်း။ ; တတ္ထ=ထိုလေးပါးတို့တွင်။ ; ဃရဒါသိယာ=အိမ်၌ဖြစ်သော ကျွန်မ၏။ ; ပုတ္တော=သားဖြစ်သော။ ; ဇာတိယာ ဒါသော=အိမ်၌ပေါက်သော ကျွန်စစ်သည်ကား။ ; အန္တောဇာတော နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 432 | ID: 2404 | Chunk: 42

Dhanakkīto nāma mātāpitūnaṃ santikā putto vā sāmikānaṃ santikā dāso vā dhanaṃ datvā dāsacārittaṃ āropetvā kīto.

AI Translation based on Nissaya

A 'slave bought with wealth' is one who is bought, either a child from its parents or a slave from its owners, by giving wealth and making them adopt the status of a slave.

AI Translation Nissaya

mātāpitūnaṃ=of parents. ; santikā=from the presence. ; putto vā=a son or daughter or. ; sāmikānaṃ=of owners. ; santikā=from the presence. ; dāsā vā=a fellow slave or. ; dhanaṃ=wealth. ; datvā=having given. ; dāsacārittaṃ=to the conduct of a slave. ; āḥrāpetvā=having been raised. ; kīto=one who is bought. ; **dhanakkīto** nāma=is called 'one bought with wealth'. ;

Myanmar Nissaya

မာတာပိတူနံ=၏။ ; သန္တိကာ=မှ။ ; ပုတ္တော ဝါ=သားသမီးသည်လည်းကောင်း။ ; သာမိကာနံ=တို့၏။ ; သန္တိကာ=မှ။ ; ဒါသာ ဝါ=ကျွန်ချင်းလည်းကောင်း။ ; ဓနံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; ဒါသစာရိတ္တံ=ကျွန်တို့၏အကျင့်သို့။ ; အားရာပေတွာ=၍။ ; ကီတော=ဝယ်သော ကျွန်သည်ကား။ ; **ဓနက္ကီတော** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 432 | ID: 2405 | Chunk: 42

Ete dvepi na pabbājetabbā.

AI Translation based on Nissaya

These two types of slaves should not be ordained.

AI Translation Nissaya

ete dvepi=These two types of slaves also. ; na pabbājetabbā=should not be ordained. ; (The two are 'one born in the house' and 'one bought with wealth.') ;

Myanmar Nissaya

ဧတေ ဒွေပိ=ဤနှစ်ပါးသော ကျွန်တို့ကိုလည်း။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ; (ဧတေ ဒွေဟူသည်ကား အန္တောဇာတကနှင့် ဓနက္ကီတ နှစ်ပါးတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 432 | ID: 2406 | Chunk: 42

Pabbājentena tattha tattha cārittavasena adāse katvā pabbājetabbā.

AI Translation based on Nissaya

One who ordains them should do so only after they have been made non-slaves according to the customs of that particular place.

AI Translation Nissaya

pabbājentana=By one who ordains. ; tattha tattha padesesu=in those various places. ; cārittavasena=by the power of custom. ; adāse=as non-slaves. ; katvā=having made them. ; pabbājetabbā=they should be ordained. ;

Myanmar Nissaya

ပဗ္ဗာဇေန္တန=သဖြင့်။ ; တတ္ထ တတ္ထ ပဒေသေသု=တို့၌။ ; စာရိတ္တဝသေန=အကျင့်၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; အဒါသေ=ကျွန်မဟုတ်သည်တို့ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 432 | ID: 2407 | Chunk: 42

Karamarānīto nāma tiroraṭṭhaṃ vilopaṃ vā katvā upalāpetvā vā tiroraṭṭhato bhujissamānusakāni āharanti, antoraṭṭheyeva vā katāparādhaṃ kiñci gāmaṃ rājā ‘‘vilumpathā’’ ti ca āṇāpeti, tato mānusakānipi āharanti, tattha sabbe purisā dāsā, itthiyo dāsiyo.

AI Translation based on Nissaya

A 'slave captured in war' refers to free people brought from another country after raiding it or through deception. Or, even within the country, if a village commits an offense and the king orders, 'Plunder it!' and people are brought from there, among them all the men become male slaves and all the women become female slaves.

AI Translation Nissaya

**karamarānito** nāma=A 'slave captured in war' means. ; tiroraṭṭhaṃ=an outside country. ; visopaṃ=destruction. ; katvā 0ā=having done or. ; (Meaning people obtained by raiding.) ; upalāpetvā vā=or by deception. ; taroraṭṭhato=from another country. ; bhujissa mānusakāni=free people. ; āharanti=they bring. ; antoraṭṭheyeva vā=or even within the country. ; katāparādhaṃ=having committed an offense. ; (Take as one who rebels.) ; kiñci gāmaṃ=a certain village. ; rājā=the king. ; “vilumpathā”ti ca=“Plunder it!”. ; aṇāpeti=orders. ; tato=from that village. ; mānusakānipi=people also. ; āharanti=they bring. ; tattha=among those people. ; bhabbe purisā=all men. ; dāsā=become male slaves. ; sabbā itthiyo=all women. ; dāsiyo=become female slaves. ;

Myanmar Nissaya

**ကရမရာနိတော** နာမ=သုံ့ရကျွန် မည်သည်ကား။ ; တိရောရဋ္ဌံ=တိုင်းနိုင်ငံ အပကို။ ; ဝိသောပံ=ဖျက်ဆီးခြင်းကို။ ; ကတွာ ၀ါ=ပြု၍လည်းကောင်း။ ; (မောသောခတ်၍ ရသောလူဟူလိုသတည်း။) ; ဥပလာပေတွာ ဝါ=ဖြားယောင်း၍သည်းကောင်း။ ; တရောရဋ္ဌတော=မှ။ ; ဘုဇိဿ မာနုသကာနိ=ကျွန်မဟုတ်သော လူတို့ကို။ ; အာဟရန္တိ=ဆောင်ကုန်၏။ ; အန္တောရဋ္ဌေယေဝ ဝါ=နိုင်ငံအတွင်း၌သော်လည်း။ ; ကတာပရာဓံ=ပြုသော ပြစ်မှားခြင်းရှိသော။ ; (ပုန်းစား ကန်စား ပြုသည်ကိုယူ။) ; ကိဉ္စိ ဂါမံ=ကို။ ; ရာဇာ=သည်။ ; “ဝိလုမ္ပထာ”တိ စ=ဖျက်ဆီးလေ့ကုန်၏ ဟူ၍လည်း။ ; အဏာပေတိ=စေ၏။ ; တတော=ထိုရွာမှ။ ; မာနုသကာနိပိ=လူတို့ကိုလည်း။ ; အာဟရန္တိ=ကုန်၏။ ; တတ္ထ=ထိုလူတို့တွင်။ ; ဘဗ္ဗေ ပုရိသာ=တို့သည်။ ; ဒါသာ=ကျွန်ယောက်ျားဖြစ်ကုန်၏။ ; သဗ္ဗာ ဣတ္ထိယော=တို့သည်။ ; ဒါသိယော=ကျွန်မိန်းမဖြစ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 432 | ID: 2408 | Chunk: 42

Evarūpo karamarānīto dāso yehi ānīto, tesaṃ santike vasanto vā bandhanāgāre baddho vā purisehi rakkhiyamāno vā na pabbājetabbo, palāyitvā pana gato gataṭṭhāne pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Such a slave captured in war should not be ordained while living with those who captured him, or while bound in prison, or while being guarded by men. However, if he has fled, he may be ordained in the place to which he has gone.

AI Translation Nissaya

evarūpo=such a. ; karamarānīto dāso=slave captured in war. ; yehi=by whom. ; ānīto=he was brought. ; tesaṃ=of them. ; santike=in the presence. ; vasanto vā=one who is living, or. ; bandhanāgāre=in a prison. ; baddho vā=one who is bound, or. ; purisehi=by men. ; rakkhiyamano vā=one who is being guarded. ; napabbājetabbo=should not be ordained. ; palāyitvā=having fled. ; gato pana=but if he has gone. ; gataṭṭhāne=in the place he has gone to. ; pabbājetabbo=he should be ordained. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝရူပေါ=သော။ ; ကရမရာနီတော ဒါသော=သုံ့ရကျွန်ကို။ ; ယေဟိ=တို့သည်။ ; အာနီတော=၏။ ; တေသံ=တို့၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဝသန္တော ဝါ=နေသောသူကိုလည်းကောင်း။ ; ဗန္ဓနာဂါရေ=နှောင်အိမ်၌။ ; ဗဒ္ဓေါ ဝါ=ဖွဲ့သောသူကိုလည်းကောင်း။ ; ပုရိသေဟိ=တို့သည်။ ; ရက္ခိယမနော ဝါ=စောင့်အပ်သောသူကိုလည်းကောင်း။ ; နပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ပလာယိတွာ=ပြေး၍။ ; ဂတော ပန=သွားခဲ့သော်ကား။ ; ဂတဋ္ဌာနေ=သွားရာအရပ်၌။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 432 | ID: 2409 | Chunk: 42

Raññā tuṭṭhena ‘‘karamarānītake muñcathā’’ ti vatvā vā sabbasādhāraṇena vā nayena bandhanamokkhe kate pabbājetabbova.

AI Translation based on Nissaya

If the king, being pleased, says, 'Release the prisoners of war,' or if there is a general amnesty from bondage, he should indeed be ordained.

AI Translation Nissaya

raññā=by the king. ; tuṭṭhena=being pleased. ; “karamarānītake=The prisoners of war. ; muñcatha=release them.”. ; iti=Thus. ; vatvā 0ā=having said, or. ; sabbasādharaṇena=by a general. ; nayena 0ā=method, or. ; bandhanā=from bondage. ; mokkhe=the release. ; kate=when it is made. ; pabbājetabbova=he should indeed be ordained. ; (Sabbasādhāraṇena means: at the time of coronation, etc., when the king customarily declares, 'Release all prisoners,' and they are released, at that time it is good to ordain them.) ;

Myanmar Nissaya

ရညာ=သည်။ ; တုဋ္ဌေန=နှစ်သက်သဖြင့်။ ; “ကရမရာနီတကေ=သုံ့ရဖမ်းဆောင်ခဲ့သော သူတို့ကို။ ; မုဉ္စထ=လွှတ်လေကုန်။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝတွာ ၀ါ=၍လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗသာဓရဏေန=သိမ်းသော ခိုးသူစသည်တို့အား ဆက်ဆံသော။ ; နယေန ၀ါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဗန္ဓနာ=မှ။ ; မောက္ခေ=လွတ်စေသည်ကို။ ; ကတေ=သော်။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗောဝ=ကတည်း။ ; (သဗ္ဗသာဓာရဏေန-ဟူသည်ကား ဘိသိက်သွန်းသောအခါစသည်တို့၌ မင်းတို့သဘော အသိုအထားပြုသောသူဟူသမျှကို လွှတ်ပေတော့ဟူ၍ လွှတ်ရသောအခါ၌လည်း ရဟန်းပြုကောင်း၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 432 | ID: 2410 | Chunk: 42

Sāmaṃ dāsabyaṃ upagato nāma jīvitahetu vā ārakkhahetu vā ‘‘ahaṃ te dāso’’ ti sayameva dāsabhāvaṃ upagato rājūnaṃ hatthiassagomahiṃsagopakādayo viya.

AI Translation based on Nissaya

A 'person who has entered slavery of his own accord' means one who, for the sake of livelihood or protection, has himself entered the state of slavery, saying, 'I am your slave,' like the elephant-keepers, horse-keepers, cattle-keepers, and buffalo-keepers of kings.

AI Translation Nissaya

**sāmaṃ**=Of one's own accord. ; **dāsabyaṃ**=to the state of slavery. ; **upagato** nāma='one who has gone' means. ; jīvitahetu vā=for the sake of livelihood or. ; ārakkhahetu=for the sake of protection. ; “ahaṃ=I. ; te=your. ; dāso=am a slave.”. ; iti=Thus. ; sayadhamava=oneself. ; dāsabhāvaṃ=to the state of a slave. ; upagato=one who has gone. ; rājūnaṃ=of kings. ; hatthiassagomahiṃ lagopakādayo viya=like elephant-keepers, horse-keepers, cattle-keepers, buffalo-keepers, and so on. ;

Myanmar Nissaya

**သာမံ**=မိမိအလိုလို။ ; **ဒါသဗျံ**=ကျွန်အဖြစ်သို့။ ; **ဥပဂတော** နာမ=ရောက်သောသူမည်သည်ကား။ ; ဇီဝိတဟေတု ဝါ=အသက်ရှည်လိုပါသောကြောင့်လည်းကောင်း။ ; အာရက္ခဟေတု=စောင့်ရှောက်လိုပါသောကြောင့်လည်းကောင်း။ ; “အဟံ=ကား။ ; တေ=၏။ ; ဒါသော=တည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; သယဓမဝ=လျှင်။ ; ဒါသဘာဝံ=သို့။ ; ဥပဂတော=သူတည်း။ ; ရာဇူနံ=တို့၏။ ; ဟတ္ထိအဿဂေါမဟိံ လဂေါပကာဒယော ဝိယ=ဆင်ထိန်း မြင်းထိန်း နွားထိန်း ကျွဲထိန်း စသည်တို့ကဲ့သို့။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 433 | ID: 2411 | Chunk: 42

Tādiso dāso na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Such a slave should not be ordained.

AI Translation Nissaya

tādiso=Such. ; dāso=a slave. ; na pabbātabbo=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

တာဒိသော=သော။ ; ဒါသော=ကို။ ; န ပဗ္ဗာတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 433 | ID: 2412 | Chunk: 42

Rañño vaṇṇadāsīnaṃ puttā honti amaccaputtasadisā, tepi na pabbājetabbā.

AI Translation based on Nissaya

The sons of the king's concubines are like the sons of ministers; they too should not be ordained.

AI Translation Nissaya

rañño=Of the king. ; vaṇṇadāsīnaṃ=of the concubines. ; puttā=the sons. ; honti=are. ; amaccaputtasadisā=like the sons of ministers. ; tepi=They also. ; na pabbājetabbā=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

ရညော=၏။ ; ဝဏ္ဏဒါသီနံ=မောင်းမတို့၏။ ; ပုတ္တာ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; အမစ္စပုတ္တသဒိသာ=ကုန်၏။ ; တေပိ=တို့ကိုလည်း။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗာ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 433 | ID: 2413 | Chunk: 42

Bhujissitthiyo asaññatā vaṇṇadāsīhi saddhiṃ vicaranti, tāsaṃ putte pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Free women who, being unrestrained, associate with concubines; it is proper to ordain their sons.

AI Translation Nissaya

bhujissitthiyo=Free women. ; asaññatā=being unrestrained in body and speech. ; vaṇṇadāsīhi=with concubines. ; saddhiṃ=together. ; vicaranti=they associate. ; tāsaṃ ittīnaṃ=of those women. ; putte=the sons. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဘုဇိဿိတ္ထိယော=တော်လှန်သော မိန်းမတို့သည်။ ; အသညတာ=ကိုယ် နှုတ်မစောင့်ကုန်ပဲ။ ; ဝဏ္ဏဒါသီဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဝိစရန္တိ=ကုန်၏။ ; တာသံ ဣတ္တီနံ=တို့၏။ ; ပုတ္တေ=တို့ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 433 | ID: 2414 | Chunk: 42

Sace sayameva paṇṇaṃ āropenti, na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they register themselves of their own accord, it is not proper.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; sayamo=of their own accord. ; paṇṇaṃ=a register. ; ārāpenti=they enter themselves into. ; na vaṭṭati=it is not proper. ; (That is, they register themselves as 'royal slave-women'. It means to accept the record.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သယမော=မိမိအလိုလိုလျှင်။ ; ပဏ္ဏံ=ကမ္ပည်းကို။ ; အာရာပေန္တိ=တင်ကုန်အံ့။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (မင်းကျွန်မ-ဟူ၍ ကမ္ပည်းတင်သတည်း။ ; စာခံသည် ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 433 | ID: 2415 | Chunk: 42

Bhaṭiputtagaṇādīnaṃ dāsāpi tehi adinnā na pabbājetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Slaves belonging to the retinues of nobles like Bhaṭiputta also should not be ordained if they have not been given permission by them.

AI Translation Nissaya

bhaṭiputtagaṇādīnaṃ=of groups serving Bhaṭiputta, Mahāpinne, etc.. ; dāsāpi=Also the slaves. ; tehi=by them. ; adinnā=one who is not given permission to ordain. ; na pabbājetabbā=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

ဘဋိပုတ္တဂဏာဒီနံ=ဗိသဏိုးသား မဟာပိန္နဲကို ခစားသောလူအပေါင်းစသည်ဟူ၏။ ; ဒါသာပိ=တို့ကိုလည်း။ ; တေဟိ=သူတို့သည်။ ; အဒိန္နာ=ရဟန်းပြု၍ မပေးသောသူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 433 | ID: 2416 | Chunk: 42

Vihāresu [M0.139] rājūhi ārāmikadāsā nāma dinnā honti, tepi pabbājetuṃ na vaṭṭati, bhujisse katvā pana pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Those called monastery-attendant slaves are given to monasteries by kings; it is not proper to ordain them either. However, after they have been made free, it is proper to ordain them.

AI Translation Nissaya

vihāresu=To monasteries. ; rājūhi=by kings. ; ārādhikadāsā nāma=those called monastery-attendant slaves. ; dinnā=are given. ; honti=they are. ; tepi=They also. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; na vaṭṭati=is not proper. ; bhujisse=as freedmen. ; katvā pana=but after having made them. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; vaṭṭati=is proper. ; (Meaning, one must arrange a replacement for them.) ;

Myanmar Nissaya

ဝိဟာရေသု=တို့၌။ ; ရာဇူဟိ=တို့သည်။ ; အာရာဓိကဒါသာ နာမ=အာရာမ်စောင့် မည်သည်တို့ကို။ ; ဒိန္နာ=ဒေးကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တေပိ=တို့ကိုလည်း။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဘုဇိဿေ=တော်လှန်သည်တို့ကို။ ; ကတွာ ပန=ပြု၍သော်ကား။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ကိုယ်စားပေးစေဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 433 | ID: 2417 | Chunk: 42

Mahāpaccariyaṃ ‘‘antojātadhanakkītake ānetvā bhikkhusaṅghassa ‘ ārāmike demā ’ ti denti, takkaṃ sīse āsittakasadisāva honti, te pabbājetuṃ vaṭṭatī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Mahāpaccarī commentary it is said: 'If they bring slaves born in the house and slaves bought with wealth and give them to the community of bhikkhus saying, "We give them as monastery attendants," they are like those who have been freed. It is proper to ordain them.'

AI Translation Nissaya

**mahāpaccariyaṃ**=In the Mahāpaccarī commentary. ; “antājātamanakkītake=slaves born in the house and slaves bought with wealth. ; ānetvā=having brought. ; bhikkhusaṅghassa=to the community of bhikkhus. ; 'ārādhike=as monastery attendants. ; demā'ti='We give,' so. ; denti=they give. ; takkaṃ=buttermilk. ; sīse=on the head. ; āsittakasadisāva=they are just like those on whom it is poured. ; honti=they are. ; te=them. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; vaṭṭati=is proper.”. ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said. ; (The meaning is: those who release the slave do so with the words 'monastery attendant,' which is like washing the head with buttermilk and releasing them. Because this act frees them from slavery, it is proper to ordain them. The practice of washing the head with buttermilk and releasing a person is a custom of the people of Sri Lanka.) ;

Myanmar Nissaya

**မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; “အန္တာဇာတမနက္ကီတကေ=အိမ်ကျွန် ဝယ်ကျွန်တို့ကို။ ; အာနေတွာ=၍။ ; ဘိက္ခုသံဃဿ=အား။ ; 'အာရာဓိကေ=တို့ကို။ ; ဒေမာ'တိ=လျှူကုန်၏ဟု။ ; ဒေန္တိ=လျှူကုန်အံ့။ ; တက္ကံ=ရက်တက်ရည်ကို။ ; သီသေ=၌။ ; အာသိတ္တကသဒိသာဝ=သွန်းသည်နှင့် တူကုန်သည်လျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တေ=တို့ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-ကျွန်ကို လွှတ်လိုက်သောသူတို့သည် ရက်တက်ရည်ကို ဦးခေါင်းဆေး၍ လွှတ်လိုက်သကဲ့သို့ အာရာမ်စောင့်ဟူသော စကားဖြင့် လျှူ၏ဟူ၍ ဆိုးသောကြောင့် ကျွန်အဖြစ်မှ လွှတ်လေထို့ကြောင့်ရကား ရဟန်းပြုအပ်၏ ဟူလိုသတည်း။ ; ရက်တက်ရည်ကို ဦးခေါင်းဆေး၍ လွှတ်သည်ကား သိန်းဃိုဠ်ကျွန်းသူတို့၏အကျင့်ဟူ၏။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 433 | ID: 2418 | Chunk: 42

Kurundiyaṃ pana ‘‘ārāmikaṃ demāti kappiyavohārena denti, yena kenaci vohārena dinno hotu, neva pabbājetabbo’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in the Kurundī commentary it is said: 'They give them with the allowable expression, "We give them as monastery attendants." By whatever expression he is given, he should not be ordained.'

AI Translation Nissaya

**kurundiyaṃ** pana=But in the Kurundī commentary. ; “ārāmikaṃ=monastery attendants. ; dema=we give. ; iti=Thus. ; kappiyavohārena=with allowable speech. ; denti=they give. ; thena kenaci vohārena=by whatever speech. ; dinno=he is given. ; hotu=let him be. ; neva pabbajetabbo=he should not be ordained.”. ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**ကုရုန္ဒိယံ** ပန=၌လည်းကောင်း။ ; “အာရာမိကံ=ကို။ ; ဒေမ=ကုန်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ကပ္ပိယဝေါဟာရေန=ဖြင့်။ ; ဒေန္တိ=လျှူကုန်၏။ ; ထေန ကေနစိ ဝေါဟာရေန=ဖြင့်။ ; ဒိန္နော=သည်။ ; ဟောတု=စေ။ ; နေဝ ပဗ္ဗဇေတဗ္ဗော=အပ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 433 | ID: 2419 | Chunk: 42

Duggatamanussā ‘‘saṅghaṃ nissāya jīvissāmā’’ ti vihāre kappiyakārakā honti, ete pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Poor people who become attendants in a monastery, thinking, 'We will live by relying on the Sangha,'—it is proper to ordain these people.

AI Translation Nissaya

duggatamanussā=Poor people. ; “saṅghaṃ=the Sangha. ; nissāya=relying on. ; jī0issāma”ti='we will live,' so. ; vihāre=in the monastery. ; kappiyakārakā=become attendants. ; honti=they are. ; ete=these people. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဒုဂ္ဂတမနုဿာ=ဆင်းရဲသော လူတို့သည်။ ; “သံဃံ=ကို။ ; နိဿာယ=မှီ၍။ ; ဇီ၀ိဿာမ”တိ=ကုန်အံ့ဟု။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ကပ္ပိယကာရကာ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဧတေ=ဤသူကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 433 | ID: 2420 | Chunk: 42

Yassa mātāpitaro dāsā [V0.135], mātā eva vā dāsī, pitā adāso, taṃ pabbājetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

One whose mother and father are slaves, or whose mother alone is a slave while the father is not, is not proper to be ordained.

AI Translation Nissaya

yassa=One whose. ; mātāpitaro=mother and father. ; dāsā=are slaves. ; mātā eva vā=or whose mother alone. ; dāsī=is a slave. ; vihā=but. ; adāso=is not a slave. ; taṃ=that person. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; na vaṭṭati=is not proper. ; (In this case, it applies to the son of the same father.) ;

Myanmar Nissaya

ယဿ=သူ၏။ ; မာတာပိတရော=တို့သည်။ ; ဒါသာ=ကျွန်ဖြစ်ကုန်အံ့။ ; မာတာ ဧဝ ဝါ=အမိသည်သော်လည်း။ ; ဒါသီ=ကျွန်မဖြစ်အံ့။ ; ဝိဟာ=ကား။ ; အဒါသော=ကျွန်မဟုတ်အံ့။ ; တံ=ထိုသူ့ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (ဤအရာ၌ တလင်သားကိုယူကုန်၏။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 433 | ID: 2421 | Chunk: 42

Yassa pana mātā adāsī, pitā dāso, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, one whose mother is not a slave but whose father is a slave, it is proper to ordain that person.

AI Translation Nissaya

yassa=One whose. ; mātā pana=mother, however. ; adāsī=is not a slave. ; pitā=but whose father. ; dāso=is a slave. ; taṃ=that person. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; vaṭṭati=is proper. ; (Here too, it applies to the son of the same father. If it does not apply to the son of one father in both cases, it contradicts worldly custom and the Vinaya rules. It is used according to local customs.) ;

Myanmar Nissaya

ယဿ=သူ၏။ ; မာတာ ပန=အမိသော်ကား။ ; အဒါသီ=ကျွန်မမဟုတ်။ ; ပိတာ=ကား။ ; ဒါသော=ကျွန်ဖြစ်အံ့။ ; တံ=သူ့ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ဤ၌လည်း တလင်သားပင် ယူကုန်၏။ ; နှစ်နည်းစုံ၍ တလင်သား မယူမူကား လောကဝတ်နှင့်ဝိနည်းတရားဆန့်၏ဆင်ခြင်။ ; ဒေသအလိုက် သုံးဆောင်ခြင်းများ၏။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 433 | ID: 2422 | Chunk: 42

Bhikkhussa ñātakā vā upaṭṭhākā vā dāsaṃ denti ‘‘imaṃ pabbājetha, tumhākaṃ veyyāvaccaṃ karissatī’’ ti, attano vāssa dāso atthi, bhujisso katova pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If a bhikkhu's relatives or supporters give a slave, saying, 'Ordain this one, he will perform services for you,' or if he has his own slave, he should only be ordained after being made a free man.

AI Translation Nissaya

bhikkhussa=to a bhikkhu. ; ñātakā vā=relatives, or. ; upaṭṭhākā 0ā=supporters, or. ; “imaṃ=this person. ; pabbājetha=should ordain. ; tumhākaṃ=for you. ; ṅeyyāvaccaṃ=service. ; karissati=he will perform. ; iti=thus. ; dāsaṃ=a slave. ; denti=they give. ; assa=of that person. ; attano vā=one's own, or. ; dāso=a slave. ; atthi=there is. ; bhujisso=having been freed. ; kato0=only after being made. ; pabbajetabbo=should be ordained. ; (This means: if that slave has another slave under him, he may be ordained only after appointing that slave to his position.). ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခုဿ=၏။ ; ဉာတကာ ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဥပဋ္ဌာကာ ၀ါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; “ဣမံ=ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေထ=ကုန်လော့။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; ငေယျာဝစ္စံ=ကို။ ; ကရိဿတိ=လတ္တံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒါသံ=ကို။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အဿ=ထိုသူအား။ ; အတ္တနော ဝါ=၏လည်း။ ; ဒါသော=သည်။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; ဘုဇိဿော=ဘော်လှန်သည်ကို။ ; ကတော၀=ပြုသည်ကိုသာလျှင်။ ; ပဗ္ဗဇေတဗ္ဗော=၏။ ; (ဤအလိုကား ထိုကျွန်သည် မိမိကျွန်ဆင့်ရှိမူကား ထိုကျွန်ဆင့်ကိုအရာတည်စေပြီးမှရဟန်းပြုကောင်း၏ဟူလိုသတည်။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 433 | ID: 2423 | Chunk: 43

Sāmikā dāsaṃ denti ‘‘imaṃ pabbājetha, sace abhiramissati, adāso.

AI Translation based on Nissaya

If masters give a slave saying, 'Ordain this man. If he delights in the holy life, he is no longer a slave.'

AI Translation Nissaya

sāmikā=masters. ; “imaṃ=this person. ; pabbājetha=ordain. ; sace=if. ; abhirassati=he greatly delights (in the holy life). ; adāso=he is no longer a slave. ;

Myanmar Nissaya

သာမိကာ=တို့သည်။ ; “ဣမံ=ဤသူကို။ ; ပဗ္ဗာဇေထ=ကုန်လော့။ ; သစေ=၍။ ; အဘိရဿတိ=အလွန်မွေ့လျော်လတ်မူကား။ ; အဒါသော=ကျွန် မဖြစ်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 433 | ID: 2424 | Chunk: 43

Vibbhamissati ce, amhākaṃ dāsova bhavissatī’’ ti, ayaṃ tāvakāliko nāma, taṃ pabbājetuṃ na vaṭṭatīti kurundiyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'But if he disrobes, he will be our slave again' — this is called a temporarily freed slave. It is not proper to ordain him, it is said in the Kurundī commentary.

AI Translation Nissaya

ce=if. ; vibbhamissati=he disrobes. ; amhākaṃ=our. ; dāsova=slave indeed. ; bhavissati=he will be.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; dāsaṃ=the slave. ; denti=they give. ; ayaṃ=this person. ; tāvakāliko nāma=is called one who is temporarily freed. ; taṃ dāsaṃ=that slave. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; na vaṭṭati=is not proper. ; iti=thus. ; **kurundiyaṃ**=in the Kurundī commentary. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; ဝိဗ္ဘမိဿတိ=လူထွက်မူကား။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ဒါသောဝ=ကျွန်သည်လျှင်။ ; ဘဝိဿတိ=အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဒါသံ=ကို။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အယံ=ဤသူကား။ ; တာဝကာလိကော နာမ=အခိုက်သာလွှတ်သော ကျွန်မည်၏။ ; တံ ဒါသံ=ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; **ကုရုန္ဒိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 433 | ID: 2425 | Chunk: 43

Nissāmikadāso hoti, sopi bhujisso katova pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If there is a slave without a master, even he should only be ordained after being formally freed.

AI Translation Nissaya

nissāmikadāso=a slave without a master. ; hoti=if there is. ; sopi=even that slave without a master. ; bhujisso=freed. ; katova=only after being made. ; pabbājetabbo=should be ordained. ; (A slave without a master refers to one whose masters have all died and there is no one to claim him, or one who has fled to a distant place. If such a person wishes to be ordained, he himself must declare his own freedom. It is also said that rulers of the country and state may grant the ordination.). ;

Myanmar Nissaya

နိဿာမိကဒါသော=အရှင်မရှိသော ကျွန်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သောပိ=ထိုအရှင်မရှိသော ကျွန်သည်လည်း။ ; ဘုဇိဿော=ကို။ ; ကတောဝ=ပြုသော်သာလျှင်။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=၏။ ; (အရှင်မရှိသောကျွန် ဟူသည်ကား- ကျွန်၏သခင်တို့သည် အကုန်သေဆုံးခဲ့၍ သိမ်းပိုက်မည့်သူမရှိသောသူ၊ ဝေးစွာသောအရပ်သို့ပြေး၍ နေလေသောသူတည်း။ ; ထိုသူလည်း ရဟန်းပြုလိုသည်ရှိသော် မိမိပင် မိမိကိုယ်ကို တော်လှန်အပ်၏။ ; ပြည့်ရွာရှင် မင်းစိုးတို့သော်လည်း ရဟန်းပြုဝေအပ်၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 433 | ID: 2426 | Chunk: 43

Ajānanto pabbājetvā upasampādetvā vā pacchā jānanti, bhujissaṃ kātumeva vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If, not knowing, one ordains or gives higher ordination and finds out afterwards, it is proper only to grant him his freedom.

AI Translation Nissaya

ajānanto=not knowing. ; pabbajetvā vā=having given the going forth, or. ; upasampādetvā vā=having given the higher ordination, or. ; pacchā=afterwards. ; jānanti=they find out. ; bhujissaṃ=freedom. ; kātumeva=it is only proper to grant. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

အဇာနန္တော=မသိသည်ဖြစ်၍။ ; ပဗ္ဗဇေတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ဥပသမ္ပာဒေတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ဇာနန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဘုဇိဿံ=ကို။ ; ကာတုမေဝ=ငှါသာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 433 | ID: 2427 | Chunk: 43

Imassa ca atthassa pakāsanatthaṃ idaṃ vatthuṃ vadanti – ekā kira kuladāsī ekena saddhiṃ anurādhapurā palāyitvā rohaṇe vasamānā puttaṃ paṭilabhi, so pabbajitvā upasampannakāle lajjī kukkuccako ahosi.

AI Translation based on Nissaya

And to illustrate this meaning, they tell this story: it is said that a certain female slave of a family fled from Anurādhapura with a man, and while living in the Rohaṇa district, she had a son. That son, after going forth and receiving the higher ordination, became conscientious and scrupulous.

AI Translation Nissaya

imassa ca atthassa=of this meaning also. ; pakāsanatthaṃ=for the purpose of clarifying. ; idaṃ vatthuṃ=this story. ; vadanti=they tell. ; eko=a certain. ; kuladāsī=female slave of a family. ; ekena purisena=with a certain man. ; saddhiṃ=together. ; anurādhapurā=from Anurādhapura. ; palāyitvā=having fled. ; rohaṇe=in the Rohaṇa district. ; vasamānā=while living. ; puttaṃ=a son. ; paṭilati kira=it is said, she obtained. ; so=that son. ; pabbajitvā=having been ordained. ; upasampannakāle=at the time of higher ordination. ; lajjī=was virtuous and conscientious. ; ahosi=he became. ; kukkuccako=scrupulous. ; ahosi=he was. ;

Myanmar Nissaya

ဣမဿ စ အတ္ထဿ=ကိုလည်း။ ; ပကာသနတ္ထံ=ငှါ။ ; ဣဒံ ဝတ္ထုံ=ကို။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်၏။ ; ဧကော=သော။ ; ကုလဒါသီ=သည်။ ; ဧကေန ပုရိသေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; အနုရာဓပုရာ=မှ။ ; ပလာယိတွာ=၍။ ; ရောဟဏေ=ရောဟဏဇနပုဒ်၌။ ; ဝသမာနာ=နေ့လျက်။ ; ပုတ္တံ=ထို။ ; ပဋိလတိ ကိရ=ရသတတ်။ ; သော=ထိုသားသည်။ ; ပဗ္ဗဇိတွာ=၍။ ; ဥပသမ္ပန္နကာလေ=၌။ ; လဇ္ဇီ=လဇ္ဇီသူတော်ကောင်းသည်။ ; အဟောသိ=ဖြစ်၏။ ; ကုက္ကုစ္စကော=အလို့လို့ရှိသည်။ ; အဟောသိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 434 | ID: 2428 | Chunk: 43

Athekadivasaṃ mātaraṃ pucchi ‘‘kiṃ upāsike tumhākaṃ bhātā vā bhaginī vā natthi, na kiñci ñātakaṃ passāmī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Then one day he asked his mother, 'Laywoman, do you have no brother or sister? I don't see any relatives at all.'

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃ kāle=then at that time. ; ekadivasaṃ=one day. ; mātaraṃ=his mother. ; pucchi=he asked. ; “upāsike=Laywoman. ; tumhākaṃ=your. ; bhātā vā=brother, or. ; bhaginī vā=sister. ; kiṃ natthi=do you not have? ; kiñci ñātakaṃ=any relative whatsoever. ; na passāmi=I do not see. ; iti=thus. ; pucchi=he asked. ;

Myanmar Nissaya

အထ တသ္မိံ ကာလေ=၌။ ; ဧကဒိဝသံ=တနေ့သ၌။ ; မာတရံ=အမိကို။ ; ပုစ္ဆိ=၏။ ; “ဥပါသိကေ=ဒါယိကာမ။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; ဘာတာ ဝါ=မောင်သည်လည်းကောင်း။ ; ဘဂိနီ ဝါ=ညီအစ်မသည်လည်းကောင်း။ ; ကိံ နတ္ထိ=ရှိပါသလော။ ; ကိဉ္စိ ဉာတကံ=တစုံတယောက်သောအမျိုးကို။ ; န ပဿာမိ=မမြင်ပါတကား။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 434 | ID: 2429 | Chunk: 43

Tāta, ahaṃ anurādhapure kuladāsī, tava pitarā saddhiṃ palāyitvā idha vasāmīti.

AI Translation based on Nissaya

'My dear son, I was a family slave in Anurādhapura. I fled with your father and now live here.'

AI Translation Nissaya

tāta=My dear son. ; ahaṃ=I. ; anurādhapure=in Anurādhapura. ; kuladāsī=was a family slave. ; tava=your. ; pitarā=with father. ; saddhiṃ=together. ; palāyitvā=having fled. ; idha=here in this Rohaṇa district. ; vasāmi=I live. ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

တာတ=ချစ်သား။ ; အဟံ=ကား။ ; အနုရာဓပုရေ=၌။ ; ကုလဒါသီ=တည်း။ ; တဝ=၏။ ; ပိတရာ=အဘနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ပလာယိတွာ=၍။ ; ဣဓ=ဤရောဟဏဇနပုဒ်၌။ ; ဝသာမိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 434 | ID: 2430 | Chunk: 43

Sīlavā bhikkhu ‘‘asuddhā kira me pabbajjā’’ ti saṃvegaṃ labhitvā mātaraṃ tassa kulassa nāmagottaṃ pucchitvā anurādhapuraṃ āgamma tassa kulassa gharadvāre aṭṭhāsi, ‘‘aticchatha, bhante’’ ti vuttepi nātikkami.

AI Translation based on Nissaya

The virtuous bhikkhu, feeling a sense of spiritual urgency thinking, 'It seems my ordination is not pure,' asked his mother for the name and lineage of that family, went to Anurādhapura, and stood at the door of that family's house. Even when they said, 'Please pass by, venerable sir,' he did not move on.

AI Translation Nissaya

vutte=when it was said. ; sīlavā=the virtuous. ; bhikkhu=bhikkhu. ; “me=my. ; pabbajjā=ordination. ; asuddhā kira=is apparently not pure.” ; iti=thus. ; saṃvegaṃ=a sense of spiritual urgency. ; labhitvā=having felt. ; mātaraṃ=his mother. ; tassa kulassa=of that family. ; nāmagottaṃ=the name and lineage. ; pucchitvā=having asked. ; anurādhapuraṃ=to Anurādhapura. ; āgamma=having gone. ; tassa kulassa=of that family. ; gharadvāre=at the door of the house. ; aṭṭhāsi=he stood. ; “bhante=Venerable sir. ; aticchathā”ti='Please pass by'. ; vuttepi=even when it was said. ; nātikkami=he did not pass. ;

Myanmar Nissaya

ဝုတ္တေ=သော်။ ; သီလဝါ=သီလရှိသော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; “မေ=၏။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ=သည်။ ; အသုဒ္ဓါ ကိရ=မစင်ကြယ်သတတ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; သံဝေဂံ=ကို။ ; လဘိတွာ=ရ၍။ ; မာတရံ=အမိကို။ ; တဿ ကုလဿ=၏။ ; နာမဂေါတ္တံ=ကို။ ; ပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; အနုရာဓပုရံ=သို့။ ; အာဂမ္မ=လာလတ်၍။ ; တဿ ကုလဿ=၏။ ; ဃရဒွါရေ=၌။ ; အဋ္ဌာသိ=၏။ ; “ဘန္တေ=သခင်။ ; အတိစ္ဆထာ”တိ=ကန်တော့ပါ၏ဟူ၍။ ; ဝုတ္တေပိ=သော်လည်း။ ; နာတိက္ကမိ=မသွား။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 434 | ID: 2431 | Chunk: 43

Te āgantvā ‘‘kiṃ, bhante’’ ti pucchiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

They came and asked, 'Venerable sir, what is it?'

AI Translation Nissaya

te kulā=those family members. ; āgantvā=having come near the bhikkhu. ; “bhante=Venerable sir. ; kiṃ kāraṇaṃ=what is the reason?” ; iti=thus. ; pucchiṃsu=they asked. ;

Myanmar Nissaya

တေ ကုလာ=တို့သည်။ ; အာဂန္တွာ=ရဟန်း၏အနီးသို့ လာကုန်၍၊။ ; “ဘန္တေ=သခင်။ ; ကိံ ကာရဏံ=အကြောင်းကား အသို့ပါနည်း။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ပုစ္ဆိံသု=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 434 | ID: 2432 | Chunk: 43

‘‘Tumhākaṃ itthannāmā dāsī palātā atthī’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

'Do you have a runaway female slave with such-and-such a name?' he asked.

AI Translation Nissaya

tumhākaṃ=your. ; itthannāmā=with such-and-such a name. ; palātā=runaway. ; dāsī=female slave. ; atthi=is there? ; iti=thus. ; pucchi=he asked. ;

Myanmar Nissaya

တုမှာကံ=တို့၏။ ; ဣတ္ထန္နာမာ=ဤအမည်ရှိသော။ ; ပလာတာ=ပြေးလေသော။ ; ဒါသီ=သည်။ ; အတ္ထိ=လော။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 434 | ID: 2433 | Chunk: 43

‘‘Atthi, bhante’’.

AI Translation based on Nissaya

'Yes, there is, venerable sir.'

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sir. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=ရား။ ; အတ္ထိ=ပါ၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 434 | ID: 2434 | Chunk: 43

Ahaṃ tassā putto, sace maṃ tumhe anujānātha, pabbajjaṃ labhāmi, tumhe mayhaṃ sāmikāti.

AI Translation based on Nissaya

'I am her son. If you grant me permission, I may receive ordination. You are my masters,' he said.

AI Translation Nissaya

ahaṃ=I am. ; tassā dāsiyā=of that female slave. ; putto=the son. ; sace=If. ; maṃ=me. ; tumhe=you. ; anujānātha=grant permission. ; pabbajjaṃ=the ordination. ; labhāmi=I may receive. ; tumhe=You. ; mayhaṃ=are my. ; sāmikā=masters. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

အဟံ=ငါကား။ ; တဿာ ဒါသိယာ=ထိုကျွန်မ၏။ ; ပုတ္တော=တည်း။ ; သစေ=၍။ ; မံ=ကို။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; အနုဇာနာထ=ခွင့်ပြုကုန်မူကား။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇံ=ကို။ ; လဘာမိ=ရပါအံ့။ ; တုမှေ=သင်တို့သည်။ ; မယှံ=၏။ ; သာမိကာ=သခင်တို့ပေတည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=ဆို၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 434 | ID: 2435 | Chunk: 43

Te haṭṭhatuṭṭhā hutvā ‘‘suddhā, bhante, tumhākaṃ pabbajjā’’ ti taṃ bhujissaṃ katvā mahāvihāre [M0.140] vasāpesuṃ catūhi paccayehi paṭijaggantā.

AI Translation based on Nissaya

Those masters, delighted and pleased, said, 'Venerable sir, may your ordination be pure.' Having formally freed the young man, they had him reside in the Mahāvihāra, attending to him with the four requisites.

AI Translation Nissaya

te=those masters. ; haṭṭhatuṭṭhā=delighted and pleased. ; hutvā=having become. ; “bhante=Venerable sir. ; tumhākaṃ=your. ; pabbajjā=ordination. ; suddhā=is pure. ; hotu=let it be.” ; iti=thus. ; taṃ daharaṃ=that young man. ; bhujissaṃ=freed. ; katvā=having made. ; catūhi=with the four. ; paccayehi=requisites. ; paṭijaggantā=while attending. ; mahāvihāre=in the Mahāvihāra. ; vasāpesuṃ=they had him reside. ;

Myanmar Nissaya

တေ=ထိုသခင်တို့သည်။ ; ဟဋ္ဌတုဋ္ဌာ=နှစ်သက် ဝမ်းသာကုန်သည်။ ; ဟုတွာ=ကုန်၍။ ; “ဘန္တေ=သခင်။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ=သည်။ ; သုဒ္ဓါ=စင်သည်။ ; ဟောတု=ဖြစ်စေ။” ; ဣတိ=သို့။ ; တံ ဒဟရံ=ကို။ ; ဘုဇိဿံ=တော်လှန်သည်ကို။ ; ကတွာ=ပြု၍။ ; စတူဟိ=ကုန်သော။ ; ပစ္စယေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ပဋိဇဂ္ဂန္တာ=လုပ်ကျွေးကုန်လျက်။ ; မဟာဝိဟာရေ=၌။ ; ဝသာပေသုံ=နေစေကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 434 | ID: 2436 | Chunk: 43

Thero taṃ kulaṃ nissāya vasamānoyeva arahattaṃ pāpuṇīti.

AI Translation based on Nissaya

The elder, while living in dependence on that family, attained Arahantship. Thus it should be understood.

AI Translation Nissaya

thero=The elder. ; taṃ kulaṃ=that family. ; nissāya=depending on. ; vasamānoyeva=while living. ; arahattaṃ=to Arahantship. ; pāpuṇi=attained. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

ထေရော=သည်။ ; တံ ကုလံ=ကို။ ; နိဿာယ=၍။ ; ဝသမာနောယေဝ=နေလျက်လျှင်။ ; အရဟတ္တံ=သို့။ ; ပါပုဏိ=ရောက်လေ၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 434 | ID: 2437 | Chunk: 43

132. ‘‘Na, bhikkhave, hatthacchinno pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

132. 'Bhikkhus, one with a severed hand should not be ordained.'

AI Translation Nissaya

132. “bhikkhave=Bhikkhus. ; hatthacchinno=one with a severed hand. ; =or one with a cut hand. ; na pabbājotabbo=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

၁၃၂။ “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဟတ္ထစ္ဆိန္နော=ထက်ပြတ်သောသူကို။ ; ဝါ=ပြတ်သော လက်ရှိသောသူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇောတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 435 | ID: 2438 | Chunk: 43

Na pādacchinno, na hatthapādacchinno, na kaṇṇacchinno, na kaṇṇanāsacchinno, na aṅgulicchinno, na aḷacchinno, na kaṇḍaracchinno, na phaṇahatthako, na khujjo, na vāmano na galagaṇḍī, na lakkhaṇāhato, na kasāhato, na likhitako, na sīpadī, na pāparogī, na parisadūsako, na kāṇo, na kuṇī, na khañjo, na pakkhahato, na chinniriyāpatho, na jarādubbalo, na andho, na mūgo, na badhiro, na andhamūgo, na andhabadhiro, na mūgabadhiro, na andhamūgabadhiro pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 119) vacanato pana hatthacchinnādayopi na pabbājetabbā.

AI Translation based on Nissaya

'Nor one with a severed foot, nor one with severed hands and feet, nor one with a severed ear, nor one with a severed nose, nor one with severed ears and nose, nor one with a severed finger, nor one with a severed thumb or big toe, nor one with a severed tendon, nor one with webbed hands, nor a hunchback, nor a dwarf, nor one with a goiter, nor one who has been branded, nor one who has been caned, nor one who is a registered outlaw, nor one with elephantiasis, nor one with a serious illness, nor one who defiles the assembly, nor one who is one-eyed, nor one with a crippled limb, nor one who is lame, nor one who is paralyzed, nor one whose postures are broken, nor one who is weak with age, nor one who is blind, nor mute, nor deaf, nor blind and mute, nor blind and deaf, nor mute and deaf, nor blind, mute, and deaf should be ordained. Whoever should ordain such a person commits an offense of wrong-doing' (Mahāvagga 119). Therefore, due to this statement, those with severed hands and so on should not be ordained.

AI Translation Nissaya

pādacchinno=one with a severed foot. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; hatthapādacchinno=one with severed hands and feet. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; kaṇṇacchinno=one with a severed ear. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; nāsacchinno=one with a severed nose. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; kaṇṇanāsacchinno=one with severed ears and nose. ; na pabbājotabbo=should not be ordained. ; aṅgulicchanno=one with a severed finger. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; aṭṭhacchinno=one with a severed thumb or big toe. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; kaṇḍaracchinno=one with a severed major tendon. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; phāṇahatthako=one with webbed hands. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; khujjo=a hunchback. ; =or a stooped person. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; vāmano=a dwarf. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; galagaṇḍī=one with a goiter. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; lakkhaṇāhato=one branded with a mark. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; kasāhato=one beaten with a cane. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; likhitako=one registered as 'to be killed on sight'. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; sīpadī=one with elephantiasis. ; (The 'na' is to be connected, same for the following.). ; pāparogī=one afflicted with a serious illness like leprosy, boils, or chronic cough. ; parisadūsako=one who defiles the assembly. ; (One who defiles the assembly refers to those who, because of their appearance, are unsettling to others: being excessively tall, bent like a hook, having a lower body with a large belly like a clay pot, having a head that is too pointed, too conical, or too flat, etc., which would be distracting for all to see.). ; kāṇo=one blind in one eye. ; kuṇī=one with a crooked hand or foot. ; khañje=a lame person. ; pakkhahato=a paralyzed person. ; channiriyāpatho=one with broken postures. ; jarādubbalo=one weakened by old age. ; andho=one blind in both eyes. ; mugo=a mute person. ; badhiro=a deaf person. ; andhamūgo=a blind and mute person. ; andhabadhiro=a blind and deaf person. ; mūgabadhiro=a mute and deaf person. ; andhamūgabadhiro=a blind, mute, and deaf person. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ; yo=whoever. ; pabbājeyya=should ordain. ; dukkaṭassa=of a Dukkata offense. ; āpatti āpajjanaṃ=an offense. ; hoti=it is. ; iti=thus. ; vacanato pana=because of this statement. ; hatthactinnādayopi=one with a severed hand and so on. ; na pabbājetabbā=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

ပါဒစ္ဆိန္နော=ခြေပြတ်သောသူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဟတ္ထပါဒစ္ဆိန္နော=ကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ကဏ္ဏစ္ဆိန္နော=နားပြတ်သောသူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; နာသစ္ဆိန္နော=နှာခေါင်းပြတ်သောသူ။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ကဏ္ဏနာသစ္ဆိန္နော=ကို။ ; န ပဗ္ဗာဇောတဗ္ဗော=အပ်။ ; အင်္ဂုလိစ္ဆန္နော=လက်ချောင်းပြတ်သောသူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; အဋ္ဌစ္ဆိန္နော=လက်မ ခြေမပြတ်သောသူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ကဏ္ဍရစ္ဆိန္နော=အကြောမ ပြတ်သောသူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဖာဏဟတ္ထကော=လက်စမ်းသာသူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ခုဇ္ဇော=ကုန်းသောသူကို။ ; ဝါ=ကိုင်းသောသူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဝါမနော=ကွသောသူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဂလဂဏ္ဍီ=လည်၌ ထွက်မြင်းနာရှိသောသူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; လက္ခဏာဟတော=သံပူအပ်သောလူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ကသာဟတော=ကြိမ်လုံးခတ်သောသူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; လိခိတကော=တွေ့ရာ၌သတ်ဟု ကမ္ပည်းထားသောသူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; သီပဒီ=ခြေထိုင်းသောသူကို။ ; (န-စပ်မြဲ၊ နောက်၌လည်းနည်းတူ။) ; ပါပရောဂီ=ကုတ်ဟီးချောင်းဆိုးစသော အနာပင်းစွဲသောသူကို။ ; ပရိသဒူသကော=ပရိသတ်ကို ဖျက်သောသူကို။ ; (ပရိသဒူသကဟူသည်ကား-သူတကာတို့ထက် မြင့်ဟန်မကောင်းငေါင်းကဲ့သို့ မြင့်သည်၊ မြေဖုတ်ကဲ့သို့အောက်တဘက်ဝမ်းဗိုက်သားကြီး၍ ပုလွန်းသည်၊ ခေါင်းမောက်လှသည်၊ ခေါင်းချွန်လှသည်၊ နိမ့်လွန်းလှသည်မှစ၍ သူခပ်သိမ်းမြင်လျှင် ရှာဖွယ်ရှိသည်တို့ကိုယူ။) ; ကာဏော=တဘက် ကန်းသောသူကို။ ; ကုဏီ=လက်ခြေကောက်သောသူကို။ ; ခဉ္ဇေ=ခွင်သောသူကို။ ; ပက္ခဟတော=ဖက်သကပ်စွဲသောသူကို။ ; ဆန္နိရိယာပထော=ဣရိယာပုထ် ပျက်သောသူကို။ ; ဇရာဒုဗ္ဗလော=အို၍အားနည်းသောသူကို။ ; အန္ဓော=မျက်စိနှစ်ဘက် ကန်းသောသူကို။ ; မုဂေါ=အ-သောသူ။ ; ဗဓိရော=နားပင်းသောသူကို။ ; အန္ဓမူဂေါ=ကန်းလည်းကန်း အ-လည်းအ သောသူကို။ ; အန္ဓဗဓိရော=ကန်းလည်းကန်း နားလည်းပင်းသောသူကို။ ; မူဂဗဓိရော=အ-လည်းအ နားလည်းပင်းသောသူကို။ ; အန္ဓမူဂဗဓိရော=ကန်လည်းကန်း အ-လည်းအ နားလည်းပင်းသောသူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ယော=သည်။ ; ပဗ္ဗာဇေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော ပန=ကြောင့်ကား။ ; ဟတ္ထစ္တိန္နာဒယောပိ=လက်ပြတ်သောသူအစရှိသည်တို့ကိုလည်း။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 435 | ID: 2439 | Chunk: 43

Tattha [V0.136] hatthacchinnoti yassa hatthatale vā maṇibandhe vā kappare vā yattha katthaci eko vā dve vā hatthā chinnā honti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding this, among the cases concerning those with a severed hand and so on: 'one with a severed hand' means a person whose one or both hands are severed at the palm, wrist, elbow, or anywhere else.

AI Translation Nissaya

tattha tesu hatthacchinnādivatthūsu=Regarding this, among the cases of those with a severed hand and so on. ; **hatthacchinno**ti='one with a severed hand' means. ; yassa=of a person. ; hattatale vā=at the palm, or. ; maṇibandhe vā=at the wrist, or. ; kappare vā=at the elbow, or. ; yattha katthaci=at any place. ; eko vā hattho=one hand, or. ; dve 0ā hatthā=two hands. ; chinnā=are severed. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ တေသု ဟတ္ထစ္ဆိန္နာဒိဝတ္ထူသု=ထို လက်ပြတ်သောသူစသည်ကို ရဟန်းပြုသောဝတ္ထုတို့၌။ ; **ဟတ္ထစ္ဆိန္နော**တိ=ကား။ ; ယဿ=၏။ ; ဟတ္တတလေ ဝါ=လက်ဝါး၌လည်းကောင်း။ ; မဏိဗန္ဓေ ဝါ=လက်ကောက်ဝတ်၌လည်းကောင်း။ ; ကပ္ပရေ ဝါ=တဘောင်၌လည်းကောင်း။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ=တစုံတခုသော အရပ်၌။ ; ဧကော ဝါ ဟတ္ထော=လက်တဘက်သည်လည်းကောင်း။ ; ဒွေ ၀ါ ဟတ္ထာ=လက်နှစ်ဘက်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဆိန္နာ=ပြတ်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ဖြစ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 436 | ID: 2440 | Chunk: 43

Pādacchinnoti yassa aggapāde vā gopphakesu vā jaṅghāya vā yattha katthaci eko vā dve vā pādā chinnā honti.

AI Translation based on Nissaya

'One with a severed foot' means a person whose one or both feet are severed at the front of the foot, the ankles, the shin, or anywhere else.

AI Translation Nissaya

**pādacchinno**ti='One with a severed foot' means. ; yassa=a person whose. ; aggapāde vā=at the front of the foot, or. ; (Also, 'at the toes'). ; gopphakesu vā=at the ankles, or. ; jaṅghāya 0ā=at the shin, or. ; yatta katthaci ṭhāne=at any place. ; eko vā=one, or. ; dve vā=two. ; pādā=feet. ; chinnā=are severed. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

**ပါဒစ္ဆိန္နော**တိ=ကား။ ; ယဿ=အကြင်သူ၏။ ; အဂ္ဂပါဒေ ဝါ=ဖဝါးဦး၌ လည်းကောင်း။ ; (ခြေများ၌လည်းကောင်းလည်းပေး) ; ဂေါပ္ဖကေသု ဝါ=ဖမျက်တို့၌လည်းကောင်း။ ; ဇင်္ဃာယ ၀ါ=မြင်းခေါင်း၌လည်းကောင်း။ ; ယတ္တ ကတ္ထစိ ဌာနေ=၌။ ; ဧကော ဝါ=တချောင်းလည်းကောင်း။ ; ဒွေ ဝါ=နှစ်ချောင်းတို့လည်းကောင်း။ ; ပါဒါ=တို့သည်။ ; ဆိန္နာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 436 | ID: 2441 | Chunk: 43

Hatthapādacchinnoti yassa vuttappakāreneva catūsu hatthapādesu dve vā tayo vā sabbe vā hatthapādā chinnā honti.

AI Translation based on Nissaya

'One with severed hands and feet' means a person whose two, three, or all of their four limbs—hands and feet—are severed in the manner described.

AI Translation Nissaya

**hatthapādacchinno**ti='One with severed hands and feet' means. ; yassa=of a person. ; vuttappakāreneva=in the manner described. ; catūsu=of the four. ; hatthapādesu=hands and feet. ; dve vā=two, or. ; tayo vā=three, or. ; sabbe vā=or all. ; hatthapādā=hands and feet. ; chinnā=are severed. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

**ဟတ္ထပါဒစ္ဆိန္နော**တိ=ကား။ ; ယဿ=သူ၏။ ; ဝုတ္တပ္ပကာရေနေဝ=ဖြင့်လျှင်။ ; စတူသု=လေးဘက်ကုန်သော။ ; ဟတ္ထပါဒေသု=တို့တွင်။ ; ဒွေ ဝါ=နှစ်ချောင်းတို့သည်လည်းကောင်း။ ; တယော ဝါ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗေ ဝါ=အလုံးစုံတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထပါဒါ=တို့သည်။ ; ဆိန္နာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 436 | ID: 2442 | Chunk: 43

Kaṇṇacchinnoti yassa kaṇṇamūle vā kaṇṇasakkhalikāya vā eko vā dve vā kaṇṇā chinnā honti.

AI Translation based on Nissaya

'One with a severed ear' means a person whose one or both ears are severed at the base of the ear or the earlobe.

AI Translation Nissaya

**kaṇṇacchinno**ti='One with a severed ear' means. ; yassa=a person whose. ; kaṇṇamūle vā=at the base of the ear, or. ; kaṇṇasakkhalikāya vā=at the earlobe, or. ; eko vā=one, or. ; dve vā=two. ; kaṇṇā=ears. ; chinnā=are severed. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

**ကဏ္ဏစ္ဆိန္နော**တိ=ကား။ ; ယဿ=သူ၏။ ; ကဏ္ဏမူလေ ဝါ=နားရင်း၌လည်းကောင်း။ ; ကဏ္ဏသက္ခလိကာယ ဝါ=နားရွက်၌လည်းကောင်း။ ; ဧကော ဝါ=တဘက်သည်လည်းကောင်း။ ; ဒွေ ဝါ=နှစ်ဘက်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ကဏ္ဏာ=တို့သည်။ ; ဆိန္နာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 436 | ID: 2443 | Chunk: 43

Yassa pana kaṇṇāvaṭṭe chijjanti, sakkā ca hoti saṅghāṭetuṃ, so kaṇṇaṃ saṅghāṭetvā pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

However, for one whose earlobe is cut but it is possible to reattach it, he should be ordained after having his ear reattached.

AI Translation Nissaya

yassa pana=however, for one whose. ; kaṇṇāvaṭṭe=earlobe. ; (Also, 'the flesh'). ; chijjanti=is cut. ; saṅghāṭetuṃ=to join. ; =or to attach. ; sakkā ca=and it is possible. ; hoti=it is. ; so=that person. ; kaṇṇaṃ=the ear. ; saṅghāṭetvā=having reattached. ; pabbājebbo=should be ordained. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ ပန=၏ကား။ ; ကဏ္ဏာဝဋ္ဋေ=နားတွင်း၌။ ; (အသား၌သော်လည်းပေး။) ; ဆိဇ္ဇန္တိ=ပြတ်ကုန်အံ့။ ; သင်္ဃာဋေတုံ=စပ်အံ့သောငှါ။ ; ဝါ=ဆက်အံ့သောငှါ။ ; သက္ကာ စ=တတ်ကောင်းသည်လည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သော=ကို။ ; ကဏ္ဏံ=ကို။ ; သင်္ဃာဋေတွာ=ဆက်၍။ ; ပဗ္ဗာဇေဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 436 | ID: 2444 | Chunk: 43

Nāsacchinnoti yassa ajapadake vā agge vā ekapuṭe vā yattha katthaci nāsā chinnā hoti.

AI Translation based on Nissaya

'One with a severed nose' means a person whose nose is severed at the bridge, the tip, one nostril, or anywhere else.

AI Translation Nissaya

**nāsacchinno**ti='One with a severed nose' means. ; yassa=a person whose. ; ajapadake vā=at the bridge (lit. place like a goat's hoof), or. ; agge vā=at the tip, or. ; ekapuṭe vā=at one nostril, or. ; yattha katthaci=at any place. ; nāsā=the nose. ; chinnā=is severed. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**နာသစ္ဆိန္နော**တိ=ကား။ ; ယဿ=သူ၏။ ; အဇပဒကေ ဝါ=ဆိတ်ခြေခွါနှင့်တူသာအရပ်၌လည်းကောင်း။ ; အဂ္ဂေ ဝါ=အဖျား၌လည်းကောင်း။ ; ဧကပုဋေ ဝါ=နှာခေါင်းတဘက်၌လည်းကောင်း။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ=၌။ ; နာသာ=သည်။ ; ဆိန္နာ=ပြတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 436 | ID: 2445 | Chunk: 43

Yassa pana nāsikā sakkā hoti sandhetuṃ, so taṃ phāsukaṃ katvā pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

However, for one whose nose can be repaired, he should be ordained after making it comfortable.

AI Translation Nissaya

yassa pana=however, for one whose. ; nāsikā=nose. ; sandhekuṃ=to repair. ; sakkā=it is possible. ; hoti=it is. ; taṃ=that nose. ; phāsukaṃ=comfortable. ; katvā=having made. ; so=that person. ; pabbājetabbo=should be ordained. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ ပန=၏ကား။ ; နာသိကာ=နှာခေါင်းတို့သည်။ ; သန္ဓေကုံ=စပ်အံ့သောငှါ။ ; သက္ကာ=တတ်ကောင်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ=ထိုနှာခေါင်းကို။ ; ဖာသုကံ=ချမ်းသာသည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သော=ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 436 | ID: 2446 | Chunk: 43

Kaṇṇanāsacchinno ubhayavasena veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

'One with severed ears and nose' should be understood by way of both cases.

AI Translation Nissaya

**kaṇṇanāsacchinno**='one with severed ears and nose'. ; ubhayavasena=by way of both. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**ကဏ္ဏနာသစ္ဆိန္နော**=နား နှာခေါင်းအစုံပြတ်သောသူကို။ ; ဥဘယဝသေန=အားဖြင့်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 436 | ID: 2447 | Chunk: 43

Aṅgulicchinnoti yassa nakhasesaṃ adassetvā ekā vā bahū vā aṅguliyo chinnā honti.

AI Translation based on Nissaya

'One with a severed finger' means a person whose one or many fingers are severed without leaving a remnant of the nail visible.

AI Translation Nissaya

**aṅgulicchinno**ti='One with a severed finger' means. ; yassa=a person whose. ; nakhasesaṃ=a remnant of the nail. ; adassetvā=without showing. ; ekā vā=one, or. ; bahū vā=many. ; aṅguliyā=fingers. ; chinnā=are severed. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

**အင်္ဂုလိစ္ဆိန္နော**တိ=ကား။ ; ယဿ=သူ၏။ ; နခသေသံ=လက်သည်းအကြွင်းကို။ ; အဒဿေတွာ=မမြင်စေမူ၍။ ; ဧကာ ဝါ=တချောင်းလည်းကောင်း။ ; ဗဟူ ဝါ=တို့လည်းကောင်း။ ; အင်္ဂုလိယာ=တို့သည်။ ; ဆိန္နာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 436 | ID: 2448 | Chunk: 43

Yassa pana suttatantumattampi nakhasesaṃ paññāyati, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, for a person for whom even a thread-sized remnant of the nail is visible, it is proper to ordain them.

AI Translation Nissaya

yassa pana=however, for a person for whom. ; suttantumattampi=even a thread-sized. ; nadhasesaṃ=remnant of the nail. ; paññāyati=is visible. ; taṃ=that person. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ ပန=သူအားကား။ ; သုတ္တန္တုမတ္တမ္ပိ=ချည်မျှင်မျှသော်လည်း။ ; နဓသေသံ=လက်သည်း အကြွင်းသည်။ ; ပညာယတိ=အံ့။ ; တံ=သူ့ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 436 | ID: 2449 | Chunk: 43

Aḷacchinnoti yassa catūsu aṅguṭṭhakesu aṅguliyaṃ vuttanayeneva eko vā bahū vā aṅguṭṭhakā chinnā honti.

AI Translation based on Nissaya

'One with a severed thumb or big toe' means a person whose one or many of the four thumbs and big toes are severed in the same manner as described for fingers.

AI Translation Nissaya

**aḷacchinno**ti='One with a severed thumb or big toe' means. ; yassa=of a person. ; catūsu aṅguṭṭhakesu=among the two thumbs and two big toes. ; aṅguliyaṃ=for the finger. ; guttanayeneva=in the same manner as described. ; eko vā=one, or. ; bahū vā=many. ; aṅguṭṭhakā=thumbs or big toes. ; chinnā=are severed. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

**အဠစ္ဆိန္နော**တိ=ကား။ ; ယဿ=၏။ ; စတူသု အင်္ဂုဋ္ဌကေသု=လက်မနှစ်ချောင်း ခြေမနှစ်ချင်းတို့တွင်။ ; အင်္ဂုလိယံ=လက်ချောင်း၌။ ; ဂုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဧကော ဝါ=တချောင်းသော်လည်းကောင်း။ ; ဗဟူ ဝါ=အများပင်သော်လည်းကောင်း။ ; အင်္ဂုဋ္ဌကာ=လက်မ ခြေမတို့သည်။ ; ဆိန္နာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 436 | ID: 2450 | Chunk: 43

Kaṇḍaracchinnoti yassa kaṇḍaranāmakā mahānhārū purato vā pacchato vā chinnā honti, yesu ekassapi chinnattā aggapādena vā caṅkamati, mūlena vā caṅkamati, na pādaṃ patiṭṭhāpetuṃ sakkoti.

AI Translation based on Nissaya

'One with a severed tendon' means a person whose major sinews called 'kaṇḍara' are severed from the front or the back, due to the severing of even one of which they walk on the front of their foot or on their heel, and are unable to place their foot down firmly.

AI Translation Nissaya

**kaṇḍaracchinno**ti='One with a severed tendon' means. ; yassa=a person whose. ; kaṇḍaranāmakā=named 'kaṇḍara'. ; mahānhārū=major sinews. ; purato vā=from the front, or. ; pacchato vā=from the back. ; chinnā=are severed. ; honti=they are. ; yesu=among which sinews. ; ekessapi=of even one. ; chinnattā=because of being severed. ; aggapādena vā=on the front of the foot, or. ; caṅkamati=one walks. ; mūlena vā=on the heel, or. ; caṅkamati=one walks. ; pādaṃ=the foot. ; patiṭṭhāpetuṃ=to place down. ; na sakkoti=is not able. ; (Meaning, unable to step down firmly.). ;

Myanmar Nissaya

**ကဏ္ဍရစ္ဆိန္နော**တိ=ကား။ ; ယဿ=သူ၏။ ; ကဏ္ဍရနာမကာ=ကဏ္ဍရ အမည်ရှိကုန်သော။ ; မဟာနှာရူ=အကြောမတို့သည်။ ; ပုရတော ဝါ=မှလည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆတော ဝါ=နောက်မှလည်းကောင်း။ ; ဆိန္နာ=ကုသည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ယေသု=အကြင် အကြာမတို့တွင်။ ; ဧကေဿပိ=ချောင်း၏လည်း။ ; ဆိန္နတ္တာ=သောကြောင့်။ ; အဂ္ဂပါဒေန ဝါ=ဖဝါးဦးဖြင့်သော်လည်း။ ; စင်္ကမတိ=သွား၏။ ; မူလေန ဝါ=ဖနောင့်ဖြင့်သော်လည်း။ ; စင်္ကမတိ=သွား၏။ ; ပါဒံ=ကို။ ; ပတိဋ္ဌာပေတုံ=တည်စိမ့်သောငှါ။ ; န သက္ကောတိ=နိုင်။ ; (ကြပ်ကြပ်မနင်းမိ ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 436 | ID: 2451 | Chunk: 43

Phaṇahatthakoti [M0.141] yassa vaggulipakkhakā viya aṅguliyo sambaddhā honti, etaṃ pabbājetukāmena aṅgulantarikāyo phāletvā sabbaṃ antaracammaṃ apanetvā phāsukaṃ katvā pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

'One with webbed hands' means a person whose fingers are joined together like a bat's wing. One who wishes to ordain such a person should do so after cutting the webbing between the fingers, removing all the skin in between, and making it comfortable.

AI Translation Nissaya

**phaṇahatthako**ti='One with webbed hands' means. ; yassa=a person whose. ; vaggulipakkhakā viya=like a bat's wing. ; aṅguliyo=fingers. ; sambuddhā=are joined. ; honti=they are. ; ekaṃ phaṇahattakaṃ=that person with webbed hands. ; paṭṭhājetukāmena=by one who wishes to ordain. ; aṅgulantarikāyo=the spaces between the five fingers. ; phāletvā=having cut. ; sabbaṃ=all. ; antaracammaṃ=the skin between the five fingers. ; apenetvā=having removed. ; phāsukaṃ=comfortable. ; katvā=having made. ; pabbājetabbo=should be ordained. ;

Myanmar Nissaya

**ဖဏဟတ္ထကော**တိ=ကား။ ; ယဿ=၏။ ; ဝဂ္ဂုလိပက္ခကာ ဝိယ=လင်းနို့အကောင်ကဲ့သို့။ ; အင်္ဂုလိယော=လက်ချောင်းတို့သည်။ ; သမ္ဗုဒ္ဓါ=စပ်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဧကံ ဖဏဟတ္တကံ=ထိုလက်စပ်သောသူကို။ ; ပဋ္ဌာဇေတုကာမေန=သဖြင့်။ ; အင်္ဂုလန္တရိကာယော=လက်ငါးချောင်း အကြားတို့ကို။ ; ဖာလေတွာ=လှီး၍ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; အန္တရစမ္မံ=လက်ငါးချောင်း၏ အကြား၌ရှိသောအရေကို။ ; အပေနေတွာ=၍။ ; ဖာသုကံ=ချမ်းသာသည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 437 | ID: 2452 | Chunk: 43

Yassapi cha aṅguliyo honti, taṃ pabbājetukāmena adhikaṃ aṅguliṃ chinditvā phāsukaṃ katvā pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

And for one who has six fingers, one who wishes to ordain them should do so after cutting off the extra finger and making it comfortable.

AI Translation Nissaya

yassapi=and for one who. ; cha aṅguliyo=six fingers. ; honti=has. ; taṃ=that person. ; pabbājetukāmena=by one who wishes to ordain. ; (Also given.). ; adhikaṃ aṅguliṃ=the extra finger. ; chinditvā=having cut off. ; phāsukaṃ=comfortable. ; katvā=having made. ; pabbājetabbo=should be ordained. ;

Myanmar Nissaya

ယဿပိ=အားလည်း။ ; ဆ အင်္ဂုလိယော=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တံ=သူ့ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတုကာမေန=သဖြင့်။ ; (သည်လည်းပေး။) ; အဓိကံ အင်္ဂုလိံ=လွန်သောလက်ချောင်းကို။ ; ဆိန္ဒိတွာ=ဖြတ်၍။ ; ဖာသုကံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 437 | ID: 2453 | Chunk: 43

Khujjoti yo urassa vā piṭṭhiyā vā passassa vā nikkhantattā khujjasarīro.

AI Translation based on Nissaya

'A hunchback' is one whose body is stooped or hunched due to a protrusion of the chest, back, or side.

AI Translation Nissaya

**khujjo**ti='A hunchback' is. ; yo=one who. ; urassa 0ā=of the chest, or. ; piṭṭhiyā vā=of the back, or. ; passassa vā=of the side. ; nikkhantattā=due to a protrusion. ; khujjasarīro=has a stooped body. ; =or has a hunched body. ; (One with a protruding chest stoops forward; one with a protruding back is hunched.). ;

Myanmar Nissaya

**ခုဇ္ဇော**တိ=ကား။ ; ယော=သူသည်။ ; ဥရဿ ၀ါ=ရင်၏လည်းကောင်း။ ; ပိဋ္ဌိယာ ဝါ=ကျောက်ကုန်း၏လည်းကောင်း။ ; ပဿဿ ဝါ=နံတောင်း၏လည်းကောင်း။ ; နိက္ခန္တတ္တာ=ထွက်သောအဖြစ်ကြောင့်။ ; ခုဇ္ဇသရီရော=ကိုင်းသောကိုယ်ရှိ၏။ ; ဝါ=ကုန်းသောကိုယ်ရှိ၏။ ; (ရင်ထွက်သောသူကား ရှေ့သို့ကိုင်းသတည်း၊ ကျောက်ကုန်းထွက်သောသူကားကုန်းသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 437 | ID: 2454 | Chunk: 43

Yassa pana kiñci kiñci aṅgapaccaṅgaṃ īsakaṃ vaṅkaṃ, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, for one whose limbs are only slightly bent, it is proper to ordain them.

AI Translation Nissaya

yassa pana=however, for one whose. ; kiñci kiñci=some. ; aṅgapaccaṅgaṃ=major or minor limb. ; īsakaṃ=is slightly. ; vaṅkaṃ=bent. ; taṃ=that person. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ ပန=၏ကား။ ; ကိဉ္စိ ကိဉ္စိ=သော။ ; အင်္ဂပစ္စင်္ဂံ=အင်္ဂါကြီးငယ်သည်။ ; ဤသကံ=စဉ်းငယ်။ ; ဝင်္ကံ=၏။ ; တံ=သူ့ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 437 | ID: 2455 | Chunk: 43

Mahāpuriso eva hi brahmujugatto, avaseso satto akhujjo nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, only a Great Man has a body as straight as Brahma's; there is no being among the rest who is not in some way bent.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Indeed, why?. ; mahāpuriso eva=Only a Great Man, the Bodhisatta. ; (Also, 'only the Buddha'). ; brahmujugatto=has a body as straight as Brahma's. ; avaseso satto=the remaining beings. ; akhujjo nāma=called one who is not bent or stooped. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; မဟာပုရိသော ဧဝ=ယောက်ျားမြတ်ဖြစ်သော လောင်းတော်သည်သာလျှင်။ ; (ဘုရားသည်သာလျှင်လည်းပေး။) ; ဗြဟ္မုဇုဂတ္တော=ဗြဟ္မာမင်း၏ ကိုယ်ကဲ့သို့ဖြောင့်သောကိုယ်ရှိ၏။ ; အဝသေသော သတ္တော=သည်။ ; အခုဇ္ဇော နာမ=မကိုင်းမညွတ်သောသူမည်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 437 | ID: 2456 | Chunk: 43

Vāmanoti jaṅghavāmano vā kaṭivāmano vā ubhayavāmano vā.

AI Translation based on Nissaya

'A dwarf' refers to one with short shins, or one with a short waist, or one who is short in both respects; such a person should not be ordained.

AI Translation Nissaya

**vāmano**ti='A dwarf' means. ; jaṅghavāmano vā=one with short shins, or. ; kaṭivāmano vā=one with a short waist, or. ; ubhayadāmano vā=one who is short in both respects. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

**ဝါမနော**တိ=ကား။ ; ဇင်္ဃဝါမနော ဝါ=မြင်းခေါင်းတိုသော သူကိုလည်းကောင်း။ ; ကဋိဝါမနော ဝါ=ခါးတိုသောသူ ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥဘယဒါမနော ဝါ=နှစ်ပါးစုံ တိုသောသူကိုလည်းကောင်း။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 437 | ID: 2457 | Chunk: 43

Jaṅghavāmanassa kaṭito paṭṭhāya heṭṭhimakāyo rasso hoti, uparimakāyo paripuṇṇo.

AI Translation based on Nissaya

For one who is short in the shins, the lower part of the body from the waist down is short, while the upper part is of full proportion.

AI Translation Nissaya

jaṅghavāmanassa=For one with short shins. ; kaṭito paṭṭhāya=from the waist down. ; heṭṭhimakāyo=the lower half of the body. ; rasso=is short. ; hoti=it is. ; uparimakāyo=the upper half of the body. ; paripuṇṇo=is of full proportion. ;

Myanmar Nissaya

ဇင်္ဃဝါမနဿ=မြင်းခေါင်းတိုသောသူ၏။ ; ကဋိတော ပဋ္ဌာယ=ခါးမှစ၍။ ; ဟေဋ္ဌိမကာယော=အောက် ကိုယ်တပိုင်းသည်။ ; ရဿော=တိုသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဥပရိမကာယော=အထက် ကိုယ်တပိုင်းသည်။ ; ပရိပုဏ္ဏော=ပြည့်စုံ၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 437 | ID: 2458 | Chunk: 43

Kaṭivāmanassa kaṭito paṭṭhāya uparimakāyo rasso hoti, heṭṭhimakāyo paripuṇṇo.

AI Translation based on Nissaya

For one who is short in the waist, the upper part of the body from the waist up is short, while the lower part is of full proportion.

AI Translation Nissaya

kaṭivāmanassa=For one with a short waist. ; kaṭito paṭṭhāya=from the waist up. ; uparimakāyo=the upper part of the body. ; rasso=is short. ; hoti=it is. ; heṭṭhimakāyo=the lower part of the body. ; paripuṇṇo=is of full proportion. ;

Myanmar Nissaya

ကဋိဝါမနဿ=ခါးတိုသောသူအား။ ; ကဋိတော ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဥပရိမကာယော=သည်။ ; ရဿော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဟေဋ္ဌိမကာယော=သည်ကား။ ; ပရိပုဏ္ဏော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 437 | ID: 2459 | Chunk: 43

Ubhayavāmanassa ubhopi kāyā rassā honti, yesaṃ rassattā bhūtānaṃ viya parivaṭumo mahākucchighaṭasadiso attabhāvo hoti, taṃ tividhampi pabbājetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

For one who is short in both respects, both the lower and upper parts of their body are short. Due to their shortness, their physical form is round like that of goblins and resembles a large-bellied pot. A person with any of these three variations is not fit to be ordained.

AI Translation Nissaya

ubhayavāmassa=For one who is short in both respects. ; =their. ; ubhopikāyā=both the lower and upper parts of the body. ; rassā=are short. ; honti=they are. ; yesaṃ=for which beings. ; rassattā=due to their shortness. ; bhūtānaṃ 0iya=like the bodies of goblins. ; parivaṭumo=is round. ; mahā kucchighaṭasadiso=like a large-bellied pot. ; attabhāvo=the physical form. ; hoti=is. ; taṃ tividhampi=a person with any of these three variations. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; na vaṭṭati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

ဥဘယဝါမဿ=နှစ်ပါးစုံတိုသောသူအား။ ; ၀ါ=သူ၏။ ; ဥဘောပိကာယာ=နှစ်ပါးသော ဟေဋ္ဌိမကာယ ဥပရိမကာယတို့သည်လည်း။ ; ရဿာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ယေသံ=အကြင်သတ္တဝါတို့၏။ ; ရဿတ္တာ=တိုသောကြောင့်။ ; ဘူတာနံ ၀ိယ=ဖုတ်တို့၏ကိုယ်ကဲ့သို့။ ; ပရိဝဋုမော=လုံးသော။ ; မဟာ ကုစ္ဆိဃဋသဒိသော=ဝမ်းကြီးသောအိုးနှင့်တူသော။ ; အတ္တဘာဝေါ=ကိုယ်၏အဖြစ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တံ တိဝိဓမ္ပိ=ထို သုံးပါးအပြားရှိသောသူကိုလည်း။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 437 | ID: 2460 | Chunk: 43

Galagaṇḍīti yassa kumbhaṇḍaṃ viya gale gaṇḍo hoti.

AI Translation based on Nissaya

'One with a goiter' is a person who has a swelling on the neck like a pumpkin.

AI Translation Nissaya

**galagaṇḍī**ti='One with a goiter' means. ; yassa=a person who. ; kumbhaṇḍaṃ viya=like a pumpkin. ; gale=on the neck. ; gaṇḍo=a swelling. ; hoti=has. ;

Myanmar Nissaya

**ဂလဂဏ္ဍီ**တိ=ကား။ ; ယဿ=သူအား။ ; ကုမ္ဘဏ္ဍံ ဝိယ=ဖရုံသီးကဲ့သို့။ ; ဂလေ=လည်၌။ ; ဂဏ္ဍော=မြင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 438 | ID: 2461 | Chunk: 43

Desanāmattameva cetaṃ, yasmiṃ kismiñci pana padese gaṇḍe sati na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

And this is just an example; if there is a swelling in any location whatsoever, one should not be ordained.

AI Translation Nissaya

etaṃ vacanaṃ=this statement. ; desanāmattameva=is merely an example. ; yasmiṃ kismiñci padesa=in any location whatsoever. ; gaṇḍe=a swelling. ; sati pana=if there is. ; na pabbājebbo=one should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

ဧတံ ဝစနံ=သည်။ ; ဒေသနာမတ္တမေဝ=ဒေသနာမျှသာတည်း။ ; ယသ္မိံ ကိသ္မိဉ္စိ ပဒေသ=အမှတ်မရှိသောအရပ်၌။ ; ဂဏ္ဍေ=ထွတ်မြင်းနာသည်။ ; သတိ ပန=သော်ကး။ ; န ပဗ္ဗာဇေဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 438 | ID: 2462 | Chunk: 43

Tattha vinicchayo ‘‘na, bhikkhave, pañcahi ābādhehi phuṭṭho pabbājetabbo’’ ti ( mahāva. 89) ettha vuttanayeneva veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The decision on this matter should be understood in accordance with what is stated in the passage, 'Bhikkhus, one afflicted with five diseases should not be ordained' (Mahāvagga 89).

AI Translation Nissaya

tattha gaṇḍe=regarding this swelling. ; vinicchayā=the decision. ; “na bhikkhave pañcahi ābādhehi phuṭṭho pabbājetabbo”ti etthapāḷiyaṃ=in the Pāḷi text 'Bhikkhus, one afflicted with five diseases should not be ordained'. ; vuttanayeneva=in accordance with the method stated. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဂဏ္ဍေ=၌။ ; ဝိနိစ္ဆယာ=ကို။ ; “န ဘိက္ခဝေ ပဉ္စဟိ အာဗာဓေဟိ ဖုဋ္ဌော ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော”တိ ဧတ္ထပါဠိယံ=၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 438 | ID: 2463 | Chunk: 43

Lakkhaṇāhatakasāhatalikhitakesu [V0.137] yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.

AI Translation based on Nissaya

What is to be said regarding 'one who is branded,' 'one who has been caned,' and 'one who is a registered outlaw' has already been stated below.

AI Translation Nissaya

**lakkhaṇāhata kasāhatalikhitakesu**=Regarding 'one branded,' 'one caned,' and 'one registered as an outlaw'. ; yaṃ vacanaṃ=what is to be said. ; vattabbaṃ=should be said. ; taṃ vacanaṃ=that statement. ; heṭṭhā=below. ; vuttameva=has already been said. ;

Myanmar Nissaya

**လက္ခဏာဟတ ကသာဟတလိခိတကေသု**=သံပူအပ်သောသူ ကြိမ်လုံးခတ်သောသူ ကမ္ပည်းထားသောသူတို့၌။ ; ယံ ဝစနံ=ကို။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ; တံ ဝစနံ=ကို။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; ဝုတ္တမေဝ=ဆိုအပ်ပြီးသာလျှင်ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 438 | ID: 2464 | Chunk: 43

Sīpadīti bhārapādo vuccati.

AI Translation based on Nissaya

'One with elephantiasis' is called one with a heavy foot.

AI Translation Nissaya

**sīpadī**ti='One with elephantiasis' is. ; bhārapādo=one with a heavy foot. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

**သီပဒီ**တိ=ကား။ ; ဘာရပါဒေါ=ခြေသိုင်းသောသူကို။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 438 | ID: 2465 | Chunk: 43

Yassa pādo thūlo hoti sañjātapīḷako kharo, so na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

One whose foot is thick, has developed sores, and is rough, should not be ordained.

AI Translation Nissaya

yassa=one whose. ; pādo=foot. ; ထူလောis thick. ; hoti=is. ; sañjātapīḷako=has developed sores. ; kharo=is rough. ; =or hard. ; so=that person. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ=၏။ ; ပါဒေါ=သည်။ ; ထူလောကြီးသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သဉ္ဇာတပီဠကော=ဖြစ်သော အိုင်းရှိ၏။ ; ခရော=ကြမ်းအံ့။ ; ဝါ=မာအံ့။ ; သော=ကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 438 | ID: 2466 | Chunk: 43

Yassa pana na tāva kharabhāvaṃ gaṇhāti, sakkā hoti upanāhaṃ bandhitvā udakaāvāṭe pavesetvā udakavālikāya pūretvā yathā sirā paññāyanti, jaṅghā ca telanāḷikā viya hoti, evaṃ milāpetuṃ, tassa pādaṃ īdisaṃ katvā taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But for one whose condition has not yet become rough and can be treated by wrapping it in a poultice, placing the foot in a small pit of hot water, filling it with warm water and sand, and compressing it so that the veins become visible and the shin becomes like an oil tube—if it is possible to reduce it in this way, then after treating the foot as such, it is proper to ordain that person with elephantiasis.

AI Translation Nissaya

yassa pana=But for one whose. ; tāva=so. ; kharabhāvaṃ=the state of roughness. ; =or hardness. ; na gaṇhāti=has not taken hold. ; (Meaning, it has not yet become hard.). ; sakkā=it is possible. ; hoti=it is. ; upanāhaṃ=a poultice with a coarse cloth. ; bandhitvā=having wrapped. ; udakaāvāṭe=in a small pit for hot water. ; pavesetvā=having placed the foot. ; udaka0likāya=with hot water and hot sand. ; =or coarse water and coarse sand. ; pūretvā=having filled it. ; =or having filled it completely. ; yathā=in such a way that. ; sirā=the veins. ; paññāyanti=become visible. ; jaṅghā ca=and the shin. ; tela nāḷikā viya=like an oil tube. ; hoti=becomes. ; evaṃ=thus. ; milāpetuṃ=to reduce it. ; sakkā=it is possible. ; tassa=of that person. ; pādaṃ=the foot. ; īdisaṃ=of such a nature. ; katvā=having made. ; taṃ sīpadiṃ=that person with elephantiasis. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; vaṭṭati=is proper. ; (This means that if swelling of the foot due to blood issues, etc., can be treated before it becomes elephantiasis, then ordination is permissible.). ;

Myanmar Nissaya

ယဿ ပန=အားကား။ ; တာဝ=စွာ။ ; ခရဘာဝံ=အဖြစ်ကို။ ; ၀ါ=ကို။ ; န ဂဏှာတိ=အံ့။ ; (မမာ၍ ဟူလိုသတည်း။) ; သက္ကာ=နိုင်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဥပနာဟံ=ပုဆိုးကြမ်းဖြင့်ခြင်းကို။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; ဥဒကအာဝါဋေ=ရေနွေးထည့်ရာ တွင်းငယ်၌။ ; ပဝေသေတွာ=ခြေကိုသွင်းလိုက်၍။ ; ဥဒက၀လိကာယ=ရေနွေးသဲနွေးဖြင့်။ ; ဝါ=ရေကြမ်း သဲကြမ်းဖြင့်။ ; ပူရေတွာ=ပြည့်စေ၍။ ; ဝါ=အပြည့်ထည့်၍။ ; ယထာ=အကြင်အခြင်းဖြင့်။ ; သိရာ=အကြောတို့သည်။ ; ပညာယန္တိ=ထင်ကုန်၏။ ; ဇင်္ဃာ စ=မြင်းခေါင်းတို့သည်လည်း။ ; တေလ နာဠိကာ ဝိယ=ဆီကျည်တောက်ကဲ့သို့။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧဝံ=သို့။ ; မိလာပေတုံ=ယုတ်စိမ့်သောငှါ။ ; သက္ကာ=တတ်နိုင်အံ့။ ; တဿ=သူ၏။ ; ပါဒံ=ကို။ ; ဤဒိသံ=ဤသို့သဘောရှိသည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; တံ သီပဒိံ=ထိုခြေထိုင်းသောသူကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ဤကား သွေးဆင်း၍ ခြေရောင်အစရှိသည်ကို မထိုင်းခင်ကု၍ ရဟန်းပြုရာသည်ကိုမိန့်သတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 438 | ID: 2467 | Chunk: 43

Sace puna vaḍḍhati, upasampādentenapi tathā katvāva upasampādetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If it swells again, the one giving the higher ordination must also treat it in the same way before giving the higher ordination.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; puna=again. ; vaḍḍhati=it swells. ; upasampādentenapi=by the one giving higher ordination also. ; tathā=in the same way. ; katāva=having done. ; upasampādetabbo=should be given higher ordination. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဝဍ္ဎတိ=ပွားအံ့။ ; ဥပသမ္ပာဒေန္တေနပိ=ပဉ္စင်းခံသဖြင့်လည်း။ ; တထာ=ထိုအတိုင်း။ ; ကတာဝ=၍လျှင်။ ; ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 438 | ID: 2468 | Chunk: 43

Pāparogīti arisabhagandarapittasemhakāsasosādīsu yena kenaci rogena niccāturo atekiccharogo jeguccho amanāpo, ayaṃ na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

'One with a serious illness' means one who is always sick with some disease like hemorrhoids, fistula, bile-related illness, phlegm-related illness, cough, consumption, etc., is incurable, repulsive, and unpleasant; such a person should not be ordained.

AI Translation Nissaya

**pāparogī**ti='One with a serious illness' means. ; arisa=hemorrhoids. ; bhagandara=fistula with constant discharge. ; pitta=bile-related illness. ; semha=phlegm-related illness. ; kāsa=cough. ; sosādīsu=consumption and so on. ; yena kenacirogena=with any one of these diseases. ; niccāturo=is always sick. ; atekictarogo=has an incurable disease. ; jegucto=is repulsive. ; amanāpo=is unpleasant. ; ayaṃ=such a person. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

**ပါပရောဂီ**တိ=ကား။ ; အရိသ=မြင်းသရိုက်။ ; ဘဂန္ဒရ=အရည် တစက်စက်ယိုသော ဘဂန္ဒိုလ်အနာ။ ; ပိတ္တ=သည်းခြေအနာ။ ; သေမှ=သလိပ်အနာ။ ; ကာသ=ချောင်းဆိုးအနာ။ ; သောသာဒီသု=ခယရုဂ်အနာ အစရှိသည်တို့တွင်။ ; ယေန ကေနစိရောဂေန=တစုံတခုသော အနာဖြင့်။ ; နိစ္စာတုရော=အခါခပ်သိမ်း နာကျင်၏။ ; အတေကိစ္တရောဂေါ=မကုနိုင်သော အနာရှိ၏။ ; ဇေဂုစ္တော=စက်ဆုပ်ဖွယ်ရှိ၏။ ; အမနာပေါ=နှစ်လိုဖွယ်မရှိ။ ; အယံ=ကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 438 | ID: 2469 | Chunk: 43

133. Parisadūsakoti yo attano virūpatāya parisaṃ dūseti, atidīgho vā hoti aññesaṃ sīsappamāṇanābhippadeso, atirasso vā ubhayavāmanabhūtarūpaṃ viya, atikāḷo vā jhāpitakkhette khāṇuko [M0.142] viya, accodāto vā dadhitakkādīhi pamajjitatambalohavaṇṇo, atikiso vā mandamaṃsalohito aṭṭhisirācammasarīro viya, atithūlo vā bhāriyamaṃso mahodaro mahābhūtasadiso, abhimahantasīso vā pacchiṃ sīse katvā ṭhito viya, atikhuddakasīso vā sarīrassa ananurūpena atikhuddakena sīsena samannāgato, kūṭakūṭasīso vā tālaphalapiṇḍisadisena sīsena samannāgato, sikharasīso vā uddhaṃ anupubbatanukena sīsena samannāgato, nāḷisīso vā mahāveṇupabbasadisena sīsena samannāgato, kappasīso vā pabbhārasīso vā catūsu passesu yena kenaci passena onatena sīsena samannāgato, vaṇasīso vā pūtisīso vā kaṇṇikakeso vā pāṇakehi khāyitakedāre sassasadisehi tahiṃ tahiṃ uṭṭhitehi kesehi samannāgato, nillomasīso vā thūlathaddhakeso vā tālahīrasadisehi kesehi samannāgato, jātipalitehi paṇḍarakeso vā pakatitambakeso vā ādittehi viya kesehi samannāgato, āvaṭṭasīso vā gunnaṃ sarīre āvaṭṭasadisehi uddhaggehi kesāvaṭṭehi samannāgato, sīsalomehi saddhiṃ ekābaddhabhamukalomo vā jālabaddhena viya nalāṭena samannāgato.

AI Translation based on Nissaya

133. 'One who defiles the assembly' is one who spoils the assembly due to their deformity. They may be excessively tall, with their navel at the head-level of others; or excessively short, like a dwarf or a goblin; or excessively dark, like a charred stump in a burnt field; or excessively pale, with the color of copper polished with curd and buttermilk; or excessively thin, with little flesh and blood, like a body of just bone, sinew, and skin; or excessively fat, with heavy flesh, a large belly, like a great demon; or with an excessively large head, as if carrying a basket on their head; or with an excessively small head, having a head disproportionately small for the body; or with a lumpy, uneven head, like a cluster of palmyra fruits; or with a pointed head that tapers upwards; or with a tube-shaped head, like a large bamboo joint; or with a pot-shaped or sunken head, indented on any of its four sides; or with a head full of sores; or with a festering head; or with hair in patches, growing in clumps here and there like crops in a field eaten by insects; or with a hairless head; or with thick, coarse hair like palmyra fibers; or with hair that has been white since birth; or with naturally red hair, as if on fire; or with a head with hair whorls, like the whorls on the body of cattle with hair sticking upwards; or with eyebrows connected to the hair on the head, having a forehead as if bound by a net.

AI Translation Nissaya

133. parisadūsakoti='One who defiles the assembly' means. ; yo=one who. ; attano=one's own. ; virūpatāya=due to deformity. ; parisaṃ=the assembly. ; dūseti=defiles. ; aññesaṃ=of other people. ; sīsappamāṇa nātippadeso=having a navel at the level of their head. ; atidīgho vā=being excessively tall. ; hoti=is. ; ubhayavāmanabhūtarūpaṃ viya=like the form of a dwarf-goblin, short in both upper and lower body. ; atirasso vā=one who is excessively short or stunted. ; jhāpitakhette=in a burnt field. ; khāṇuko viya=like a charred stump. ; atikāḷo vā=one who is excessively dark. ; dadhitakkādīhi=with curd, buttermilk, etc. ; pamajjitambalohavaṇṇo=like the color of copper that has just been polished. ; accodāto vā=one who is excessively pale. ; cammasarīrā viya=like a body of mere skin. ; mandamaṃsalohito=having little flesh and blood. ; aṭṭhisirā=just bones and sinews. ; abhikiso vā=one who is excessively thin. ; bhāriyamaṃso=having heavy flesh. ; atithūlo vā=one who is excessively fat. ; mahābhūtasadiso=like a great demon. ; mahādaro vā=one with a large belly. ; pacchiṃ=a basket. ; sīse katvā=having placed on the head. ; ṭhito viya=as if standing. ; atimahantasīso vā=one with an excessively large head. ; sarīrassa=with the body. ; ananurūpena=not proportionate. ; atikhuddakena sīsena=with an excessively small head. ; samannāgato=endowed with. ; atikhuddaka sīso vā=one with an excessively small head. ; kālaphala piṇḍisadisena=like a cluster of palmyra fruits. ; sīsena=with a head. ; samanmāgato=endowed with. ; kūṭakūṭasīso vā=one with a lumpy or uneven head. ; uddhaṃ=upwards. ; anupubbatanukena=gradually tapering. ; sīsena=with a head. ; samannāgato=endowed with. ; sikharasīso vā=one with a pointed or conical head. ; mahāveṇupabbasadisena=like a large bamboo joint. ; sīsena=with a head. ; samannāgato=endowed with. ; nāḷisīso vā=one with a tube-shaped head. ; kappasīso vā=one with a pot-shaped head. ; catūsu passesu=on the four sides. ; yena kenaci passena=on any one side. ; onatena sīsena=with an indented head. ; samannāgato=endowed with. ; pabbhārasīso vā=one with a sunken head. ; vaṇasīso vā=one with a head full of sores. ; pūtisīso vā=one with a festering head. ; pāṇakehi=by insects. ; khāyitabedāresāsisehi=like crops in a field that has been eaten. ; tahiṃ tahiṃ=in various places. ; uṭṭhatehi=growing in clumps. ; kesehi=with hair. ; samannāgato=endowed with. ; kaṇṇikakeso 0ā=one with hair in patches. ; nillomasīso vā=one with a hairless head. ; tālahīrasadisehi=like palmyra fibers. ; kesehi=with hair. ; samannāgato=endowed with. ; thūlathaddhakeso vā=one with thick, coarse hair. ; jātipalitehi=with hair that has been white since birth. ; paṇḍarakeso 0ā=one with white hair. ; ādittehi viya=as if on fire. ; kese hi=with hair. ; samannāgato=endowed with. ; pakatitambakeso 0ā=one with naturally red hair. ; gunnaṃ=of cattle. ; sarīre=on the body. ; āvaṭsadisehi=like whorls. ; uddhaggehi=with tips turning upwards. ; kesāvaṭṭehi=with hair whorls. ; samannāgato=endowed with. ; āvaṭṭasīso vā=one with a head with hair whorls. ; jālabaddhena=as if bound by a net. ; nalāṭena=with a forehead. ; samannāgato=endowed with. ; sīsalomehi=with the hair of the head. ; saddhiṃ=together. ; ekebaddhatamukalomo vā=one with eyebrows joined together. ;

Myanmar Nissaya

၁၃၃။ ပရိသဒူသကောတိ=ကား။ ; ယော=သူသည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဝိရူပတာယ=ဖောက်ပြန်သော အဆင်းရှိသောကြောင့်။ ; ပရိသံ=ကို။ ; ဒူသေတိ=ဖျက်ဆီး၏။ ; အညေသံ=တပါးသောသူတို့၏။ ; သီသပ္ပမာဏ နာတိပ္ပဒေသော=ဦးခေါင်းနှင့်ယှဉ်သောချက်ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; အတိဒီဃော ဝါ=မြင့်လွန်းသည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဥဘယဝါမနဘူတရူပံ ဝိယ=အောက်အထက်နှစ်ပါး တိုသည်ဖြစ်၍ ဖုတ်ရုပ်ကဲ့သို့။ ; အတိရဿော ဝါ=တိုလွန်း ကွလွန်းသော သူအားလည်းကောင်း။ ; ဈာပိတခေတ္တေ=မီးတိုက်သောလယ်ယာ၌။ ; ခါဏုကော ဝိယ=သစ်ငုတ်ကဲ့သို့။ ; အတိကာဠော ဝါ=မည်းနက်လွန်းသောသူလည်းကောင်း။ ; ဒဓိတက္ကာဒီဟိ=နို့ဓမ်း ရက်တက်ရည် စသည်တို့ဖြင့်။ ; ပမဇ္ဇိတမ္ဗလောဟဝဏ္ဏော=ပွတ်ကာမျှသော ကြေးနီအဆင်းကဲ့သို့။ ; အစ္စောဒါတော ဝါ=ဖြူလွန်းသောသူလည်းကောင်း။ ; စမ္မသရီရာ ဝိယ=အရေမျှသာရှိသောကိုယ်ကဲ့သို့။ ; မန္ဒမံသလောဟိတော=နည်းသော အသားအသွေးရှိသော။ ; အဋ္ဌိသိရာ=ဦးခေါင်း အရိုးချည်းရှိသော။ ; အဘိကိသော ဝါ=ကြုံလွန်းသောသူလည်းကောင်း။ ; ဘာရိယမံသော=လေးသော အသားရှိသော။ ; အတိထူလော ဝါ=ဆူလွန်းသောသူလည်းကောင်း။ ; မဟာဘူတသဒိသော=ဖုတ်ကြီးနှင့်တူသော။ ; မဟာဒရော ဝါ=ဝမ်းဗိုက်ကြီးသောသူလည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆိံ=ခြင်းကို။ ; သီသေ ကတွာ=ဦးခေါင်း၌ရွက်၍။ ; ဌိတော ဝိယ=တည်သကဲ့သို့။ ; အတိမဟန္တသီသော ဝါ=ဦးခေါင်းကြီးလွန်းသောသူလည်းကောင်း။ ; သရီရဿ=ကိုယ်နှင့်။ ; အနနုရူပေန=မလျောက်ပတ်သော။ ; အတိခုဒ္ဒကေန သီသေန=အလွန်ငယ်လွန်းသော ဦးခေါင်းနှင့်။ ; သမန္နာဂတော=ပြည့်စုံသော။ ; အတိခုဒ္ဒက သီသော ဝါ=ဦးခေါင်းငယ်လွန်းသောသူလည်းကောင်း။ ; ကာလဖလ ပိဏ္ဍိသဒိသေန=ထန်းသီးခိုင်နှင့်တူသော။ ; သီသေန=နှင့်။ ; သမန္မာဂတော=သော။ ; ကူဋကူဋသီသော ဝါ=ဦးခေါင်း စုန့်ရရုန့်ရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ဥဒ္ဓံ=အထက်သို့။ ; အနုပုဗ္ဗတနုကေန=အစဉ်အတိုင်းငယ်သော။ ; သီသေန=နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; သိခရသီသော ဝါ=ဦးခေါင်း စွေသောသူလည်းကောင်း။ ; မဟာဝေဏုပဗ္ဗသဒိသေန=ကြီးစွာသော ဝါးဆစ်နှင့်တူသော။ ; သီသေန=ဦးခေါင်းနှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; နာဠိသီသော ဝါ=ကျည်တောက်ကဲ့သို့ ဦးခေါင်းရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ကပ္ပသီသော ဝါ=ဆင်ကဲ့သို့ဦးခေါင်းရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; စတူသု ပဿေသု=နံပါး လေးထောင့်တို့တွင်။ ; ယေန ကေနစိ ပဿေန=တစုံတခုသော နံပါးဖြင့်။ ; ဩနတေန သီသေန=ညွတ်သော ဦးခေါင်းနှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; ပဗ္ဘာရသီသော ဝါ=ဦးခေါင်း ရှိုင်းလျက်ရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ဝဏသီသော ဝါ=ဦးခေါင်း အမာရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ပူတိသီသော ဝါ=ဦးခေါင်းပုပ်သောသူလည်းကောင်း။ ; ပါဏကေဟိ=ပိုးတို့သည်။ ; ခါယိတဗေဒါရေသာသိသေဟိ=စားသောလယ်၌ ကောက်ပင်နှင့်တူကုန်သော။ ; တဟိံ တဟိံ=ထိုထိုသို့သောအရပ်၌။ ; ဥဋ္ဌတေဟိ=အစုအစု ရောက်ကုန်သော။ ; ကေသေဟိ=ဆံပင်တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; ကဏ္ဏိကကေသော ၀ါ=ဆံပင်အစုအစုရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; နိလ္လောမသီသော ဝါ=အမွေးမရှိသောဦးခေါင်းရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; တာလဟီရသဒိသေဟိ=ထန်းစစ်ကြောနှင့်တူကုန်သော။ ; ကေသေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; ထူလထဒ္ဓကေသော ဝါ=ဆံပင်ကြီး၍ကြမ်းသောသူလည်းကောင်း။ ; ဇာတိပလိတေဟိ=အမိဝမ်းတွင်းကပြုသောဆံတို့ဖြင့်။ ; ပဏ္ဍရကေသော ၀ါ=ဆံဖြူသောသူလည်းကောင်း။ ; အာဒိတ္တေဟိ ဝိယ=ရဲရဲညီကုန်သကဲ့သို့သော။ ; ကေသေ ဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=ပြည့်စုံသော။ ; ပကတိတမ္ဗကေသော ၀ါ=ပကတိဆံပင်နီသောသူလည်းကောင်း။ ; ဂုန္နံ=နွားတို့၏။ ; သရီရေ=ကိုယ်၌။ ; အာဝဋ္သဒိသေဟိ=ဗွေနှင့်တူကုန်သော။ ; ဥဒ္ဓဂ္ဂေဟိ=အထက်သို့အဖျားလန်ကုန်သော။ ; ကေသာဝဋ္ဋေဟိ=ဆံဗွေတို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; အာဝဋ္ဋသီသော ဝါ=ဗွေကဲ့သို့ ဆံပင်လည်သော ဦးခေါင်းရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ဇာလဗဒ္ဓေန=ဖွဲ့သော ကွန်ရက်ကဲ့သို့။ ; နလာဋေန=နဖူးပြင်နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; သီသလောမေဟိ=ဦးခေါင်းမွေးတို့ဖြင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ဧကေဗဒ္ဓတမုကလောမော ဝါ=တစပ်တည်းသော မျက်မှောင်မွေရှိသောသူလည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 439 | ID: 2470 | Chunk: 43

Sambaddhabhamuko vā nillomabhamuko vā makkaṭabhamuko vā atimahantakkhi vā atikhuddakakkhi vā mahiṃsacamme vāsikoṇena paharitvā katachiddasadisehi akkhīhi samannāgato, visamakkhi vā ekena mahantena, ekena khuddakena akkhinā samannāgato, visamacakkalo vā ekena uddhaṃ, ekena adhoti evaṃ visamajātehi akkhicakkehi samannāgato, kekaro vā gambhīrakkhi vā yassa gambhīre udapāne udakatārakā viya akkhitārakā paññāyanti, nikkhantakkhi vā yassa kakkaṭasseva akkhitārakā nikkhantā honti, hatthikaṇṇo vā mahantāhi kaṇṇasakkhalīhi samannāgato, mūsikakaṇṇo vā jatukakaṇṇo [V0.138] vā khuddakāhi kaṇṇasakkhalīhi samannāgato, chiddamattakaṇṇo vā yassa vinā kaṇṇasakkhalīhi kaṇṇacchiddamattameva hoti, aviddhakaṇṇo vā, yonakajātiko pana parisadūsako na hoti, sabhāvoyeva hi so tassa.

AI Translation based on Nissaya

One with joined eyebrows, or one with no eyebrows, or one with monkey-like eyebrows, or one with very large eyes, or one with small eyes endowed with eyes like holes made by striking buffalo leather with the corner of a small chisel; or one with uneven eyes, endowed with one large and one small eye; or one with uneven eye-sockets, endowed with eye-sockets that are uneven, one high and one low; or one who is squint-eyed, or one with deep-set eyes whose pupils appear like bubbles in a deep well; or one with protruding eyes whose pupils protrude like a crab's; or one with elephant-ears, endowed with large earlobes; or one with mouse-ears, or one with bat-ears, endowed with small earlobes; or one with only ear holes, who only has ear holes without earlobes; or one with unpierced ears. However, a person of the Yona race is not a corrupter of the assembly, because having unpierced ears is their very nature.

AI Translation Nissaya

sambaddhabhamuko vā=or one whose two eyebrows are joined. ; =or one whose two eyebrows are joined. ; nillo mahamuko vā=or one with no eyebrows. ; makkaṭatakhuko vā=or one with eyebrows like a monkey. ; atamahantakkhi vā=or one with excessively large eyes. ; mahiṃsacamme=on buffalo leather. ; vāsikoṇena=with the corner of a small chisel. ; haritvā=having struck. ; katachiddasadisehi=like holes that have been made. ; akkhīhi=with eyes. ; samannāgato=endowed with. ; atikhuddakakkhi vā=or one with small eyes. ; ekena=with one. ; mahantena=large. ; ekena=with one. ; khuddakena=small. ; akkhinā=with an eye. ; samannāgato=endowed with. ; visamakkhi vā=or one with uneven eyes, one small and one large. ; ekana uddhaṃ=one is up. ; ekena adho=one is down. ; iti evaṃ=thus. ; visamajātehi=which are uneven. ; akkhicakkehi=with eye-sockets. ; samannāgato=endowed with. ; visamacakkalo vā=or one with uneven eye-sockets, one low and one high. ; kekaro 0ā=or one who is squint-eyed. ; gambhīrakkhi vā=or one with deep-set eyes. ; yassa=of which person with deep-set eyes. ; akkhitā rakā=the pupils of the eyes. ; gambhīre=in a deep. ; udapāne=in a well. ; udakatārakā viya=like bubbles on water. ; paññāyanti=appear. ; nikkhantakkhi 0ā=or one with protruding eyes. ; yassa=of which person. ; akkhitārakā=the pupils. ; kakkaṭasseva=like a crab's eyes. ; nikkhantā=protrude. ; honti=are. ; mahantāhi=with large. ; kaṇṇasakkhalīhi=earlobes. ; samannāgato=endowed with. ; hatthikaṇṇo vā=or one with large ears like an elephant. ; mūsikaṇṇo vā=or one with ears like a mouse. ; jatukaṇṇo vā=or one with ears like a bat. ; khuddakāhi=with small. ; kaṇṇasakkhalīhi=earlobes. ; samannāgato=endowed with. ; chiddamattakaṇṇo vā=or one with only ear holes. ; yassa=to whom. ; kaṇṇasakkhalīhi=with earlobes. ; vinā=without. ; kaṇṇachiddamattameva=only the ear holes. ; hoti=are. ; aviddhakaṇṇo vā=or one with unpierced ears. ; yonakajātiko pana=But a person of the Yona race. ; parisadūsako=is a corrupter of the assembly. ; na hoti=is not. ; hi kasmā=Because. ; so aviddhakaṇṇo=that person with unpierced ears. ; tassa yonajātikassa=of that Yona race. ; sabhāvoyeva=is their very nature. ;

Myanmar Nissaya

သမ္ဗဒ္ဓဘမုကော ဝါ=မျက်မှောင်မွေး နှစ်ဘက်စပ်သောသူလည်းကောင်း။ ; ဝါ=မျက်မှောင်မွေးနှစ်ဘက်ဖြစ်သသူလည်းကောင်း။ ; နိလ္လော မဟမုကော ဝါ=မျက်မှောင်မွေးမရှိသူလည်းကောင်း။ ; မက္ကဋတခုကော ဝါ=မျောက်မျက်မှောင်ကဲ့သို့ရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; အတ်မဟန္တက္ခိ ဝါ=မျက်စိကြီးလွန်းသောသူလည်းကောင်း။ ; မဟိံသစမ္မေ=ကျွဲရေ၌။ ; ဝါသိကောဏေန=ဆောက်ငယ် အထောင့်ဖြင့်။ ; ဟရိတွာ=ထွင်း၍။ ; ကတဆိဒ္ဒသဒိသေဟိ=ပြုသောအပေါက်နှင့်တူကုန်သော။ ; အက္ခီဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; အတိခုဒ္ဒကက္ခိ ဝါ=မျက်စိကျဉ်းသောသူလည်းကောင်း။ ; ဧကေန=တဘက်ဖြင့်။ ; မဟန္တေန=ကျယ်သော။ ; ဧကေန=ဖြင့်။ ; ခုဒ္ဒကေန=ကျဉ်းသော။ ; အက္ခိနာ=နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; ဝိသမက္ခိ ဝါ=မျက်စိ အကျဉ်းအကျယ်ရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ဧကန ဥဒ္ဓံ=တဘက်ကားအထက်။ ; ဧကေန အဓော=တဘက်ကားအောက်။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဝိသမဇာတေဟိ=မညီမညွတ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; အက္ခိစက္ကေဟိ=မျက်ကွင်းတို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; ဝိသမစက္ကလော ဝါ=မျက်စိတဘက်နိမ့်မြင့်ရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ကေကရော ၀ါ=မျက်စိဖီလာရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ဂမ္ဘီရက္ခိ ဝါ=မျက်ကွင်းနက်သောသူလည်းကောင်း။ ; ယဿ=အကြင်မျက်ချောက်နက်သောသူ၏။ ; အက္ခိတာ ရကာ=မျက်လုံးတို့သည်။ ; ဂမ္ဘီရေ=နက်စွာသော။ ; ဥဒပါနေ=ရေတွင်း၌။ ; ဥဒကတာရကာ ဝိယ=ရေပွက်ကဲ့သို့။ ; ပညာယန္တိ=ထင်ကုန်၏။ ; နိက္ခန္တက္ခိ ၀ါ=မျက်လုံးထွက်သောသူလည်းကောင်း။ ; ယဿ=အကြင်သူ၏။ ; အက္ခိတာရကာ=တို့သည်။ ; ကက္ကဋဿေဝ=ပုစွန်မျက်စိကဲ့သို့။ ; နိက္ခန္တာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; မဟန္တာဟိ=ကြီးကုန်သော။ ; ကဏ္ဏသက္ခလီဟိ=နားရွက်တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; ဟတ္ထိကဏ္ဏော ဝါ=ဆင်နားကဲ့သို့ နားကြီးသောသူလည်းကောင်း။ ; မူသိကဏ္ဏော ဝါ=ကြွက်နားကဲ့သို့နားရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ဇတုကဏ္ဏော ဝါ=လင်းနို့နားကဲ့သို့နားရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ခုဒ္ဒကာဟိ=ငယ်ကုန်သော။ ; ကဏ္ဏသက္ခလီဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=၏။ ; ဆိဒ္ဒမတ္တကဏ္ဏော ဝါ=နားတွင်းမျှသာရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ယဿ=အား။ ; ကဏ္ဏသက္ခလီဟိ=တို့နှင့်။ ; ဝိနာ=၍။ ; ကဏ္ဏဆိဒ္ဒမတ္တမေဝ=နားတွင်းမှသာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အဝိဒ္ဓကဏ္ဏော ဝါ=နားမထွင်းသောသူလည်းကောင်း။ ; ယောနကဇာတိကော ပန=ပန်းသေးအမျိုးသည်ကား။ ; ပရိသဒူသကော=ပရိသတ်ကိုဖျက်ဆီးသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဟိ ကသ္မာ=မူကား။ ; သော အဝိဒ္ဓကဏ္ဏေါ=ထိုနားမထွင်းသောသူသည်ကား။ ; တဿ ယောနဇာတိကဿ=ထိုပန်းသေးအမျိုးတို့၏။ ; သဘာဝေါယေဝ=သဘောပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 440 | ID: 2471 | Chunk: 44

Kaṇṇabhagandariko vā niccapūtinā kaṇṇena samannāgato, gaṇḍakaṇṇo [M0.143] vā sadā paggharitapubbena kaṇṇena samannāgato, ṭaṅkitakaṇṇo vā gobhattanāḷikāya aggasadisehi kaṇṇehi samannāgato, atipiṅgalakkhi vā, madhupiṅgalaṃ pana pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Or one with a fistula in the ear, endowed with a constantly foul-smelling ear; or one with a boil on the ear, endowed with an ear that constantly oozes pus; or one with shrunken ears, endowed with ears like the tip of a tube for feeding cattle; or one with very tawny eyes. But it is allowable to ordain one whose eyes are tawny like honey.

AI Translation Nissaya

niccapūtinā=with a constantly foul-smelling. ; kaṇṇena=ear. ; samannāgato=endowed with. ; kaṇṇabhagandariko vā=or one with a fistula in the ear. ; sadā=constantly. ; paggharitapubbena=oozing pus. ; kaṇṇena=with an ear. ; samannāgato=endowed with. ; gaṇḍakaṇṇo vā=or one with a boil on the ear. ; gobhattanaḷikāya=of a tube for feeding cattle. ; aggasadisehi=like the tip. ; kaṇṇehi=with ears. ; samannāgato=endowed with. ; ṭaṅkītakaṇṇo vā=or one with shrunken ears. ; atipiṅgalakkhi vā=or one with very tawny eyes. ; madhupiṅgalaṃ pana=but one whose eyes are tawny like honey. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

နိစ္စပူတိနာ=အခါခပ်သိမ်းပုပ်သော။ ; ကဏ္ဏေန=နားနှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; ကဏ္ဏဘဂန္ဒရိကော ဝါ=နား၌ကဏ္ဏမူအနာရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; သဒါ=သိမ်း။ ; ပဂ္ဃရိတပုဗ္ဗေန=ယိုသော ပြည်ရှိသော။ ; ကဏ္ဏေန=နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; ဂဏ္ဍကဏ္ဏော ဝါ=နား၌ အိုင်းအနာရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ဂေါဘတ္တနဠိကာယ=နွားကိုတိုက်သော ကျည်တောက်၏။ ; အဂ္ဂသဒိသေဟိ=အဖျားနှင့်တူကုန်သော။ ; ကဏ္ဏေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=ပြည့်စုံသော။ ; ဋင်္ကီတကဏ္ဏော ဝါ=နားရုန့်သောသူလည်းကောင်း။ ; အတိပိင်္ဂလက္ခိ ဝါ=မျက်စိအလွန်ကြောင်သောသူလည်းကောင်း။ ; မဓုပိင်္ဂလံ ပန=ပျားကဲ့သို့မျက်စိခပ်ကြောင်ကြောင်ရှိသောသူကိုသော်ကား။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 440 | ID: 2472 | Chunk: 44

Nippakhumakkhi vā assupaggharaṇakkhi vā pupphitakkhi vā akkhipākena samannāgatakkhi vā.

AI Translation based on Nissaya

Or one with no eyelashes, or one with teary eyes, or one with a film over the eyes, or one with a growth on the eye, or one having an eye afflicted with an eye infection.

AI Translation Nissaya

nippakhumakkhi vā=or one with no eyelashes. ; assupaggharaṇakkhi vā=or one with an eye disease causing tearing. ; =or one with teary eyes. ; pupphi takkhi vā=or one with a film over the eyes. ; =or one with a growth on the eye. ; akkhipākena=with an eye infection. ; samannā gatakkhi vā=or having an eye afflicted with. ;

Myanmar Nissaya

နိပ္ပခုမက္ခိ ဝါ=မျက်မွေး မွဲသောသူလည်းကောင်း။ ; အဿုပဂ္ဃရဏက္ခိ ဝါ=မျက်စိမြင်းသရိုက်ရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ဝါ=မျက်ရည်ယိုသော မျက်စိရှိသူလည်းကောင်း။ ; ပုပ္ဖိ တက္ခိ ဝါ=မျက်ပျဉ်းရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ဝါ=မျက်သားတက်သော သူလည်းကောင်း။ ; အက္ခိပါကေန=မျက်ခမ်းစပ်သောအနာနှင့်။ ; သမန္နာ ဂတက္ခိ ဝါ=တကွဖြစ်သော မျက်စိရှိသောသူလည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 440 | ID: 2473 | Chunk: 44

Atimahantanāsiko vā atikhuddakanāsiko vā cipiṭanāsiko vā majjhe appatiṭṭhahitvā ekapasse ṭhitavaṅkanāsiko vā dīghanāsiko vā sukatuṇḍasadisāya jivhāya lehituṃ sakkuṇeyyāya nāsikāya samannāgato, niccaṃ paggharitasiṅghāṇikanāso vā, mahāmukho vā yassa paṭaṅgamaṇḍūkasseva mukhanimittaṃyeva mahantaṃ hoti, mukhaṃ pana lābusadisaṃ atikhuddakaṃ, bhinnamukho vā vaṅkamukho vā mahāoṭṭho vā ukkhalimukhavaṭṭisadisehi oṭṭhehi samannāgato, tanukaoṭṭho vā bhericammasadisehi dante pidahituṃ asamatthehi oṭṭhehi samannāgato, mahādharoṭṭho vā tanukauttaroṭṭho vā tanukaadharoṭṭho vā mahāuttaroṭṭho vā oṭṭhachinnako vā eḷamukho vā uppakkamukho vā saṅkhatuṇḍako vā bahi setehi anto atirattehi oṭṭhehi samannāgato, duggandhakuṇapamukho vā, mahādanto vā aṭṭhakadantasadisehi dantehi samannāgato, asuradanto vā heṭṭhā vā upari vā bahi nikkhantadanto, yassa pana sakkā hoti oṭṭhehi pidahituṃ, kathentasseva paññāyati, no akathentassa, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Or one with an excessively large or small nose, or a flat nose, or a crooked nose that is not straight but situated on one side, or a long nose that can be licked by one's own tongue like a parrot's beak, or one with a nose from which mucus constantly flows; or one with a large mouth that has the appearance of a large-mouthed frog but the mouth itself is very small like a gourd; or one with a split lip or a crooked mouth; or one with thick lips like the rim of a pot; or one with thin lips like drum leather, unable to cover the teeth; or one with a large lower lip, or a thin upper lip, or a thin lower lip, or a large upper lip; or one with a cut lip, a slobbering mouth, or inflamed lips; or one with lips like a conch shell, white on the outside and very red on the inside; or one with a foul-smelling mouth like a corpse; or one with large teeth like harrow-teeth; or one with fangs protruding outwards, either below or above. However, it is allowable to ordain one whose teeth can be covered by the lips and are only apparent when speaking, not when silent.

AI Translation Nissaya

atimahantanāsikovā=or one with an excessively large nose. ; atikhuddakanāsikovā=or one with an excessively small nose. ; cipiṭanāsiko vā=or one with a flat nose. ; majjhe=in the middle. ; appatiṭṭhahitvā=not being straight. ; ekepasse=on one side. ; ṭhitavaṅkanāsiko vā=or one with a crooked nose that is situated. ; =or one with a shrunken nose that is situated. ; sukatuṇḍasadisāya=similar to a parrot's beak. ; jivhāya=with one's own tongue. ; lehituṃ=to lick. ; sakkuṇeyyāya=being able. ; nāsikāya=with a nose. ; samannāgato=endowed. ; dīghanāsito vā=or one with a long nose. ; niccaṃ paggharibhasiṅghāṇikanāso vā=or one with a nose from which mucus constantly flows. ; mahāmukho vā=or one with a large mouth. ; yassa=of whom. ; mukhaṃ=the mouth. ; paṭaṅgamaṇḍūkasseva=like the mouth of a large-mouthed frog. ; mukhanimittaṃye0=only the appearance of the mouth. ; mahantaṃ=is large. ; hoti=is. ; mukhaṃ pana=but the mouth itself. ; lābusadisaṃ=is like a gourd. ; atikhuddakaṃ=is very small. ; bhinnamukho vā=or one with a split lip. ; vaṅkamukho vā=or one with a crooked mouth. ; ukkhalimukhavaṭṭisadisehi=like the rim of a pot. ; oṭṭhehi=with lips. ; samannāgato=endowed with. ; mahāoṭṭho vā=or one with thick lips. ; dante=the teeth. ; vidahituṃ=to cover. ; asamatthehi=unable. ; tericammasadisehi=like drum leather. ; oṭṭhehi=with lips. ; samannāgato=endowed. ; tanukaoṭṭho vā=or one with short lower lips. ; mahādharoṭṭho vā=or one with a large lower lip. ; tanukauttaroṭṭho 0ā=or one with a short upper lip. ; tanukaadharoṭṭho vā=or one with a short lower lip. ; mahāuttaroṭṭho vā=or one with a large upper lip. ; sraṭṭhachinnako vā=or one with a cut lip. ; eḷamukho vā=or one with a slobbering mouth. ; upakkamukho vā=or one with inflamed lips. ; bahi=on the outside. ; setehi=being white. ; anto=on the inside. ; atirittehi=being very red. ; sraṭṭhehi=with lips. ; samannāgatoso=endowed. ; saṅkhatuṇḍako vā=or one with lips white like a conch shell. ; duggandha kuṇapamukho vā=or one with a foul-smelling mouth like a corpse. ; aṭṭhakadantasadisehi=like harrow-teeth. ; dantehi=with teeth. ; samannāgato=endowed. ; mahādanto vā=or one with large teeth. ; heṭṭhā vā=below. ; upari vā=or above. ; bahi=outwards. ; nikkhantadanto=with protruding teeth. ; asuradanto vā=or one with fangs. ; yassa pana=but for whom. ; danto=the teeth. ; oṭṭhehi=with the lips. ; pidahituṃ=to cover. ; sakkā=is able. ; hoti=is. ; kathentasseva=only when speaking. ; paññayati=are apparent. ; akasentassa=but not when silent. ; no paññāyati=are not apparent. ; taṃ=that person. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; vaṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အတိမဟန္တနာသိကောဝါ=နှာခေါင်းကြီးလွန်းသောသူလည်းကောင်း။ ; အတိခုဒ္ဒကနာသိကောဝါ=လည်းကောင်း။ ; စိပိဋနာသိကော ဝါ=နှာခေါင်းပိစပ်ရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; မဇ္ဈေ=၌။ ; အပ္ပတိဋ္ဌဟိတွာ=ဖြောင့်ဖြောင့်မတည်မူ၍။ ; ဧကေပဿေ=နံပါးတဘက်၌။ ; ဌိတဝင်္ကနာသိကော ဝါ=တည်သော နှာခေါင်းကောက်သောသူလည်းကောင်း။ ; ဝါ=တည်သောနှာခေါင်းရှုံ့သောသူလည်းကောင်း။ ; သုကတုဏ္ဍသဒိသာယ=ကျေးနှုတ်သီးနှင့်တူသဖြင့်။ ; ဇိဝှါယ=မိမိလျှာဖြင့်။ ; လေဟိတုံ=လျက်အံ့သောငှါ။ ; သက္ကုဏေယျာယ=တတ်ကောင်းသော။ ; နာသိကာယ=နှာခေါင်းနှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; ဒီဃနာသိတော ဝါ=နှာခေါင်းရှည်သောသူလည်းကောင်း။ ; နိစ္စံ ပဂ္ဃရိဘသိင်္ဃာဏိကနာသော ဝါ=အခါခပ်သိမ်း နှပ်ရွဲရွဲယိုသော နှာခေါင်းရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; မဟာမုခေါ ဝါ=ခံတွင်းကြီးသောသူလည်းကောင်း။ ; ယဿ=၏။ ; မုခံ=ခံတွင်းသည်။ ; ပဋင်္ဂမဏ္ဍူကဿေဝ=တွင်းကြီးဖား၏ ခံတွင်းကဲ့သို့။ ; မုခနိမိတ္တံယေ၀=ခံတွင်း၏ အယောင်သာလျှင်။ ; မဟန္တံ=ကြီးသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; မုခံ ပန=ခံတွင်း၌သည်ကား။ ; လာဗုသဒိသံ=အိမ်ဗူးနှင့်တူ၏။ ; အတိခုဒ္ဒကံ=အလွန်ကျား၏။ ; ဘိန္နမုခေါ ဝါ=နှုတ်သီးရွဲ့သောသူလည်းကောင်း။ ; ဝင်္ကမုခေါ ဝါ=နှုတ်သီးရွဲ့သောသူလည်းကောင်း။ ; ဥက္ခလိမုခဝဋ္ဋိသဒိသေဟိ=အိုး၏မျက်နှာရေးနှင့်တူကုန်သော။ ; ဩဋ္ဌေဟိ=နှုတ်ခမ်းတို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; မဟာဩဋ္ဌော ဝါ=နှုတ်ခမ်းထူသောသူလည်းကောင်း။ ; ဒန္တေ=သွားတို့ကို။ ; ဝိဒဟိတုံ=ပိတ်စိမ့်သောငှါ။ ; အသမတ္ထေဟိ=မတတ်နိုင်ကုန်သော်။ ; တေရိစမ္မသဒိသေဟိ=စည်ကြက်သော သားရေနှင့်တူကုန်သော။ ; ဩဋ္ဌေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; တနုကဩဋ္ဌော ဝါ=အောက်နှုတ်ခမ်းတိုသောသူလည်းကောင်း။ ; မဟာဓရောဋ္ဌော ဝါ=အောက်နှုတ်ခမ်းကြီးသောသူလည်းကောင်း။ ; တနုကဥတ္တရောဋ္ဌော ၀ါ=ထက်နှုတ်ခမ်းတိုသောသူလည်းကောင်း။ ; တနုကအဓရောဋ္ဌော ဝါ=အောက်နှုတ်ခမ်းတိုသောသူလည်းကောင်း။ ; မဟာဥတ္တရောဋ္ဌော ဝါ=အထက်နှုတ်ခမ်းကြီးသောသူလည်းကောင်း။ ; သြဋ္ဌဆိန္နကော ဝါ=နှုတ်ခမ်းပြတ်သောသူလည်းကောင်း။ ; ဧဠမုခေါ ဝါ=အရိယိုသော နှုတ်ခမ်းရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ဥပက္ကမုခေါ ဝါ=နှုတ်ခမ်းစပ်သောသူလည်းကောင်း။ ; ဗဟိ=အပ၌။ ; သေတေဟိ=ဖြူကုန်သော။ ; အန္တော=အတွင်း၌။ ; အတိရိတ္တေဟိ=အလွန်နီကုန်သော။ ; သြဋ္ဌေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတောသော=သော။ ; သင်္ခတုဏ္ဍကော ဝါ=ခရုသင်းကဲ့သို့ နှုတ်ခမ်းဖြူသောသူလည်းကောင်း။ ; ဒုဂ္ဂန္ဓ ကုဏပမုခေါ ဝါ=ခံတွင်းပုပ်သောသူလည်းကောင်း။ ; အဋ္ဌကဒန္တသဒိသေဟိ=ထွန်သွားနှင့်တူကုန်သော။ ; ဒန္တေဟိ=သွားတို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; မဟာဒန္တော ဝါ=သွားကြီးသောသူလည်းကောင်း။ ; ဟေဋ္ဌာ ဝါ=အောက်၌လည်းကောင်း။ ; ဥပရိ ဝါ=အထက်၌လည်းကောင်း။ ; ဗဟိ=အပသို့။ ; နိက္ခန္တဒန္တော=ထွက်သော သွားရှိသော။ ; အသုရဒန္တော ဝါ=သွားခေါသောသူလည်းကောင်း။ ; ယဿ ပန=သူ၏ကား။ ; ဒန္တော=သည်။ ; ဩဋ္ဌေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ပိဒဟိတုံ=ပိတ်အံ့သောငှါ။ ; သက္ကာ=သည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်၏။ ; ကထေန္တဿေဝ=စကားဆိုသော်သာလျှင်။ ; ပညယတိ=ထင်၏။ ; အကသေန္တဿ=စကားမဆိုမူကား။ ; နော ပညာယတိ=မထင်။ ; တံ=ထိုသူ့ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 441 | ID: 2474 | Chunk: 44

Pūtidanto vā niddanto vā atikhuddakadanto vā yassa pana dantantare kalandakadanto viya sukhumadanto hoti, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Or one with decaying teeth, or one with no teeth, or one with very small teeth. But for one who has fine teeth between the teeth like a squirrel's tooth, it is allowable to ordain them.

AI Translation Nissaya

pūtidanto vā=or one with decaying teeth. ; niddanto vā=or one with no teeth. ; atikhuddakadanto vā=or one with very small teeth. ; yassa pana=but for whom. ; dantantare=between the teeth. ; kalandakadanto viya=like a squirrel's tooth. ; sukhumadanto=has fine teeth. ; hoti=is. ; (It means rough teeth.) ; taṃ=that person. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပူတိဒန္တော ဝါ=သွားပုပ်သောသူလည်းကောင်း။ ; နိဒ္ဒန္တော ဝါ=သွားမရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; အတိခုဒ္ဒကဒန္တော ဝါ=အလွန်ငယ်သောသွားရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ယဿ ပန=၏ကား။ ; ဒန္တန္တရေ=သွားအကြား၌။ ; ကလန္ဒကဒန္တော ဝိယ=ရှဉ့်သွားကဲ့သို့။ ; သုခုမဒန္တော=သိမ်မွေ့သော သွားရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (သွားကြမ်း ဟူလိုသတည်း။) ; တံ=ထိုသူ့ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 441 | ID: 2475 | Chunk: 44

Mahāhanuko vā gohanusadisena hanunā samannāgato, dīghahanuko vā cipiṭahanuko vā antopaviṭṭhena viya atirassena hanukena samannāgato, bhinnahanuko vā vaṅkahanuko vā nimmassudāṭhiko vā bhikkhunīsadisamukho, dīghagalo vā bakagalasadisena galena samannāgato, rassagalo vā antopaviṭṭhena viya galena samannāgato, bhinnagalo vā bhaṭṭhaaṃsakūṭo vā ahattho vā ekahattho vā atirassahattho vā atidīghahattho vā bhinnauro vā bhinnapiṭṭhi vā kacchugatto vā kaṇḍugatto vā daddugatto vā godhāgatto vā yassa godhāya viya gattato cuṇṇāni patanti.

AI Translation based on Nissaya

Or one with a large jaw like a cow's; or a long jaw; or a flat jaw that is very short as if sunken in; or a broken jaw; or a crooked jaw; or one without a beard or mustache, with a face like a nun; or one with a long neck like a crane's; or a short neck as if sunken in; or a broken neck; or a fallen shoulder-blade; or one with no hands; or only one hand; or very short arms; or very long arms; or a broken chest; or a broken back; or one with scabies; or an itching disease; or ringworm; or one with skin like an iguana, from whose body flakes fall.

AI Translation Nissaya

gohanusadisena=like a cow's jaw. ; hanunā=with a jaw. ; samannāgato=endowed with. ; mahāhanuko vā=or one with a large jaw. ; dīghahanuko vā=or one with a long jaw. ; antopapiṭṭhena viya=as if sunken in. ; atirassena=with a very short. ; hanukena=jaw. ; samannāgato=endowed. ; cipiṭahanuko vā=or one with a flat jaw. ; bhinnānuko vā=or one with a broken jaw. ; vaṅkahanuko vā=or one with a crooked jaw. ; bhikkhunīsadisamukho=with a face like a nun. ; nimmassudāṭhiko vā=or one with no beard or mustache. ; bakagalasasena=like the neck of a crane. ; galena=with a neck. ; samannāgato=endowed with. ; dighagalo vā=or one with a long neck. ; antopaviṭṭhena viya=as if sunken in. ; gaṇena=with a neck. ; samannāgato=endowed. ; rassālo vā=or one with a short neck. ; bhinnālo vā=or one with a broken neck. ; saṭṭhaaṃsa kūṭo vā=or one with a fallen shoulder blade. ; ahattho vā=or one with no hands. ; ekahattho vā=or one with only one hand. ; atirassahattho vā=or one with very short arms. ; ahidīghahattho 0ā=or one with very long arms. ; bhinnauro vā=or one with a broken chest. ; sinnapiṭṭhi vā=or one with a broken back. ; kacchugatto vā=or one with scabies. ; kaṇḍugatto vā=or one with an itching disease. ; daddugatto vā=or one with ringworm. ; godhāgatto vā=or one with a body full of powder like an iguana's back. ; yassa=of whom. ; gattato=from the body. ; godhā viya=like an iguana's body. ; cuṇṇāni=flakes. ; patanti=fall. ;

Myanmar Nissaya

ဂေါဟနုသဒိသေန=နွား၏မေးနှင့်တူသော။ ; ဟနုနာ=နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; မဟာဟနုကော ဝါ=မေးကြီးသောသူလည်းကောင်း။ ; ဒီဃဟနုကော ဝါ=မေးရှည်သောသူလည်းကောင်း။ ; အန္တောပပိဋ္ဌေန ဝိယ=အတွင်းသို့ဝင်သကဲ့သို့။ ; အတိရဿေန=အလွန်တိုသော။ ; ဟနုကေန=နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; စိပိဋဟနုကော ဝါ=မေးပိစပ် ရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ဘိန္နာနုကော ဝါ=မေးသောသူလည်းကောင်း။ ; ဝင်္ကဟနုကော ဝါ=မေးကောက်သောသူလည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနီသဒိသမုခေါ=ဘိက္ခုနီမျက်နှာနှင့်တူသော။ ; နိမ္မဿုဒါဌိကော ဝါ=မုဆိတ် မုတ်နားမရှိလျဉ်းသောသူလည်းကောင်း။ ; ဗကဂလသသေန=ဗျိုင်း၏လည်နှင့်တူသော။ ; ဂလေန=နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; ဒိဃဂလော ဝါ=လည်ရှည်သောသူလည်းကောင်း။ ; အန္တောပဝိဋ္ဌေန ဝိယ=သကဲ့သို့။ ; ဂဏေန=နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; ရဿာလော ဝါ=လည်တိုသောသူလည်းကောင်း။ ; ဘိန္နာလော ဝါ=လည်ပဲ့သောသူလည်းကောင်း။ ; သဋ္ဌအံသ ကူဋော ဝါ=ပခုံးစွန်းပဲ့သောသူလည်းကောင်း။ ; အဟတ္ထော ဝါ=လက်မရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ဧကဟတ္ထော ဝါ=လက်တဘက်သာရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; အတိရဿဟတ္ထော ဝါ=တတောင်တိုလွန်သောသူလည်းကောင်း။ ; အဟိဒီဃဟတ္ထော ၀ါ=တတောင်ရှည်လွန်းသောသူလည်းကောင်း။ ; ဘိန္နဥရော ဝါ=ရင်ပဲ့သောသူလည်းကောင်း။ ; သိန္နပိဋ္ဌိ ဝါ=ကျောက်ကုန်းပဲ့သောသူလည်းကောင်း။ ; ကစ္ဆုဂတ္တော ဝါ=ဝဲရှိသော သူလည်းကောင်း။ ; ကဏ္ဍုဂတ္တော ဝါ=ယားနာရှိသေးသူလည်းကောင်း။ ; ဒဒ္ဒုဂတ္တော ဝါ=ပွေးရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ဂေါဓာဂတ္တော ဝါ=ဖွတ်ကျောက်ကုန်းကဲ့သို့အမှုန့်ဖြင့်ပြည့်သောကိုယ်ရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ယဿ=ဧ။ ; ဂတ္တတော=ကိုယ်မှ။ ; ဂေါဓာ ဝိယ=ဖွတ်ကိုယ်ကဲ့သို့။ ; စုဏ္ဏာနိ=အမှုန့်တို့သည်။ ; ပတန္တိ=ကျကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 442 | ID: 2476 | Chunk: 44

Sabbañcetaṃ virūpakaraṇaṃ sandhāya vitthāritavasena [M0.144] vuttaṃ, vinicchayo panettha pañcābādhesu vuttanayena veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

All this has been said in detail concerning what is disfiguring. The decision here should be understood according to the method stated in relation to the five diseases.

AI Translation Nissaya

etaṃ sabbañca=All this as well. ; virūpakaraṇaṃ=what is disfiguring. ; sandhāya=concerning. ; vittāratavasena=in detail. ; vuttaṃ=has been said. ; ettha ṭhāne=in this place. ; vinicchayo pana=but the decision. ; pañcabādhesu=in the five diseases. ; vuttanayena=by the method stated. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဧတံ သဗ္ဗဉ္စ=ဤအလုံးစုံကိုလည်း။ ; ဝိရူပကရဏံ=အဆင်းဖောက်ပြန်ခြင်းကိုပြုတတ်သည်ကို။ ; သန္ဓာယ=၍။ ; ဝိတ္တာရတဝသေန=အကျယ်အားဖြင့်။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; ဧတ္ထ ဌာနေ=၌။ ; ဝိနိစ္ဆယော ပန=ကိုကား။ ; ပဉ္စဗာဓေသု=ငါးပါးသော အနာတို့၌။ ; ဝုတ္တနယေန=ဖြင့်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 442 | ID: 2477 | Chunk: 44

Bhaṭṭhakaṭiko [V0.139] vā mahāānisado vā uddhanakūṭasadisehi ānisadamaṃsehi accuggatehi samannāgato, mahāūruko vā vātaṇḍiko vā mahājāṇuko vā saṅghaṭṭanajāṇuko vā dīghajaṅgho vā yaṭṭhisadisajaṅgho, vikaṭo vā saṅghaṭṭo vā ubbaddhapiṇḍiko vā, so duvidho heṭṭhā oruḷhāhi vā upari āruḷhāhi vā mahatīhi jaṅghapiṇḍikāhi samannāgato, mahājaṅgho vā thūlajaṅghapiṇḍiko vā mahāpādo vā mahāpaṇhi vā piṭṭhikapādo vā pādavemajjhato uṭṭhitajaṅgho, vaṅkapādo vā, so duvidho anto vā bahi vā parivattapādo, gaṇṭhikaṅguli vā siṅgiveraphaṇasadisāhi aṅgulīhi samannāgato, andhanakho vā kāḷavaṇṇehi pūtinakhehi samannāgato, sabbopi esa parisadūsako.

AI Translation based on Nissaya

Or one with a broken waist; or one with large buttocks endowed with prominent muscles like a stove-top; or one with large thighs; or one with a hydrocele; or one with large knees; or one with knock-knees; or one with long shanks; or one with shanks like a staff; or one who walks askew; or one with knock-knees; or one with dangling calf muscles, which is of two kinds: endowed with large calf muscles that hang down below or ride up above; or one with large shanks; or one with thick calf muscles; or one with large feet; or one with large heels; or one with a long instep, where the shank rises from the middle of the foot; or one with crooked feet, of two kinds: with feet turned either inwards or outwards; or one with gnarled fingers like ginger roots; or one with defective nails that are black and rotting. All of these are corrupters of the assembly.

AI Translation Nissaya

bhaṭṭhakaṭiko vā=or one with a broken waist. ; mahāānisado vā=or one with large buttocks. ; uddhanakūṭasadisehi=like a stove-top. ; accuggatehi=prominent. ; ānisada maṃsehi=with buttock muscles. ; samannāgato=endowed with. ; mahāūrūko vā=or one with large thighs. ; vātaṇḍiko vā=or one with a large scrotum (hydrocele). ; =or one with a large boil. ; mahājāṇuko vā=or one with large knees. ; saṅghaṭṭanajāṇuko vā=or one with knock-knees. ; dīghajaṅgho vā=or one with long shanks. ; yaṭṭhisadisajaṅgho vā=or one with shanks like a staff. ; vikaṭṭo vā=or one who walks askew. ; saṅghaṭṭo vā=or one with knock-knees. ; ubbaddhapiṇḍiko 0ā=or one with dangling calf muscles. ; so=that person with dangling calf muscles. ; duvidho=is of two kinds. ; heṭṭhā sraraḷhāhi vā=that hang down below. ; upari āruḷhāhi vā=or ride up above. ; mahatīhi=with large. ; jaṅghadiṇḍikāhi=calf muscles. ; samannagato=endowed with. ; mahājaṅghe vā=or one with large shanks. ; thūsajaṅghapiṇḍiko vā=or one with thick calf muscles. ; mahāpādo vā=or one with large feet. ; mahāpaṇhi vā=or one with large heels. ; viṭṭhikapādo vā=or one with a long instep where the shank is attached. ; pādavemajjhatā=from the middle of the foot. ; uṭṭhitajaṅgho=the shank is attached. ; vaṅkapāvo vā=or one with crooked feet. ; so=that person with crooked feet. ; duvidho=is of two kinds. ; anto vā=inwards. ; bahi vā=or outwards. ; paripattapādo=has turned feet. ; (It means has crooked feet.) ; siṅgiraphaṇasadisāhi=like ginger roots. ; aṅgulīhi=with the five fingers. ; samannā gato=endowed with. ; gaṇṭhikaṅguli vā=or one with gnarled fingers. ; kaḷavaṇṇehi=with a black color. ; pūtinakhehi=with rotting nails. ; samannāgato=endowed with. ; andhanakho vā=or one with defective nails. ; esa eso sabbopi=all of these. ; paridūsako=are corrupters of the assembly. ;

Myanmar Nissaya

ဘဋ္ဌကဋိကော ဝါ=ခါးပဲ့သောသူလည်းကောင်း။ ; မဟာအာနိသဒေါ ဝါ=တင်သားကြီးသောသူလည်းကောင်း။ ; ဥဒ္ဓနကူဋသဒိသေဟိ=ခုံလောက်နှင့်တူကုန်သော ; အစ္စုဂ္ဂတေဟိ=တက်ကုန်သော။ ; အာနိသဒ မံသေဟိ=တင်သားတို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=တကွဖြစ်သောသူတည်း။ ; မဟာဦရူကော ဝါ=ပေါင်ကြီးသောသူ လည်းကောင်း။ ; ဝါတဏ္ဍိကော ဝါ=အဥကြီးသောသူလည်းကောင်း။ ; ဝါ=မှတ်ကြီးသောသူလည်းကောင်း။ ; မဟာဇာဏုကော ဝါ=ပုဆစ်ကြီးသောသူလည်းကောင်း။ ; သံဃဋ္ဋနဇာဏုကော ဝါ=ပုဆစ်နှစ်ဘက်ထိသောသူလည်းကောင်း။ ; ဒီဃဇင်္ဃော ဝါ=ရှည်သော မြင်းခေါင်းရှိခဲ့သောသူလည်းကောင်း။ ; ယဋ္ဌိသဒိသဇင်္ဃော ဝါ=လှံတန်နှင့်တူသောမြင်းခေါင်းရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ဝိကဋ္ဋော ဝါ=ဖီလာသွားသောသူလည်းကောင်း။ ; သင်္ဃဋ္ဋော ဝါ=ပုဆစ်ဝင်သောသူလည်းကောင်း။ ; ဥဗ္ဗဒ္ဓပိဏ္ဍိကော ၀ါ=မြင်းခေါင်းသလုံးတွဲလဲကျသောသူလည်းကောင်း။ ; သော=ထိုမြင်းခေါင်းသလုံး တွဲလဲကျသောသူကား။ ; ဒုဝိဓော=၏။ ; ဟေဋ္ဌာ သြရဠှာဟိ ဝါ=အောက်သို့မူလည်းကျကုန်သော။ ; ဥပရိ အာရုဠှာဟိ ဝါ=အထက်သို့မူလည်းတက်ကုန်သော။ ; မဟတီဟိ=ကြီးကုန်သော။ ; ဇင်္ဃဒိဏ္ဍိကာဟိ=မြင်းခေါင်းသားတို့နှင့်။ ; သမန္နဂတော=၏။ ; မဟာဇင်္ဃေ ဝါ=မြင်းခေါင်းကြီးသောသူလည်းကောင်း။ ; ထူသဇင်္ဃပိဏ္ဍိကော ဝါ=ဆူသော မြင်းခေါင်းသားရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; မဟာပါဒေါ ဝါ=ဖဝါးကြီးသောသူလည်းကောင်း။ ; မဟာပဏှိ ဝါ=ဖနောင့်ကြီးသောသူလည်းကောင်း။ ; ဝိဋ္ဌိကပါဒေါ ဝါ=ဖမိုးတံရှည် မြင်းခေါင်းတပ်သောသူလည်းကောင်း။ ; ပါဒဝေမဇ္ဈတာ=ဖဝါးအလယ်မှ။ ; ဥဋ္ဌိတဇင်္ဃော=မြင်းခေါင်းတပ်သောသူတည်း။ ; ဝင်္ကပါဝေါ ဝါ=ဖဝါးကောက်သေးသူလည်းကောင်း။ ; သော=ထိုဖဝါးကောက်သော သူကား။ ; ဒုဝိဓော=၏။ ; အန္တော ဝါ=အတွင်းသို့လည်းကောင်း။ ; ဗဟိ ဝါ=အဝသို့လည်းကောင်း။ ; ပရိပတ္တပါဒေါ=လည်သောခြေရှိ၏။ ; (ကောက်သောခြေရှိ၏ဟူလိုသည်။) ; သိင်္ဂိရဖဏသဒိသာဟိ=ချင်းတက်နှင့်တူကုန်သော။ ; အင်္ဂုလီဟိ=လက်ငါးချောင်းတို့နှင့်။ ; သမန္နာ ဂတော=သော။. ; ဂဏ္ဌိကင်္ဂုလိ ဝါ=လက်ပုဆစ်ရှိသောသူလည်းကောင်း။ ; ကဠဝဏ္ဏေဟိ=မည်းနက်သော အဆင်းရှိကုန်သော။ ; ပူတိနခေဟိ=ပုပ်သောလက်သည်းတို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=သော။ ; အန္ဓနခေါ ဝါ=လက်သည်း ပျက်သောသူလည်းကောင်း။ ; ဧသ ဧသော သဗ္ဗောပိ=ထိုအလုံးစုံသည်လည်း။ ; ပရိဒူသကော=ပရိသတ်ကို ဖျက်တတ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 443 | ID: 2478 | Chunk: 44

Evarūpo parisadūsako na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Such a corrupter of the assembly should not be ordained.

AI Translation Nissaya

evarūpo=such a. ; ပရိသဒူသကော ; 1-2-parisadūsano. ; =person. ; nabbājetabbo=should not be ordained. ; (All these people do not inspire confidence in the assembly, they cause regret in those who see them, they provoke ridicule. Therefore, they are called corrupters of the assembly.) ;

Myanmar Nissaya

ဧဝရူပေါ=သော။ ; ပရိသဒူသကော ; ၁-၂-ပရိသဒူသနော။ ; =သူကို။ ; နဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; (ဤခပ်သိမ်းသောသူတို့သည် ပရိသတ်တို့၏ ပသာဒကို မဖြစ်စေတတ်၊ မြင်သောသူတို့၏ ဝိပ္ပဋိသာရကို ဖြစ်စေတတ်၏၊ ရွံရှာဖွယ် ရယ်ဖွယ်ကို ဆောင်တတ်၏။ ; ထို့ကြောင့် ပရိသဒူသက မည်သတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 443 | ID: 2479 | Chunk: 44

134. Kāṇoti pasannandho vā hotu pupphādīhi vā upahatapasādo, dvīhi vā ekena vā akkhinā na passati, so na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

A one-eyed person (kāṇa) is one who does not see with one or both eyes, whether the organ of sight is blind from damage or is damaged by a film or the like; such a person should not be ordained.

AI Translation Nissaya

134. **kāṇo**ti='kāṇa' (one-eyed). ; pasannandho vā=or if one is blind due to a damaged organ of sight. ; =or if one is clearly blind. ; hotu=let it be. ; pupphādīhi ; 3-pubbādīhi. ; =by a film, etc. ; upahatapasādo vā=or has the organ of sight damaged. ; =or has the organ of sight destroyed. ; hotu=let it be. ; yo=one who. ; dvihi vā=with two eyes. ; ekena vā akkhinā=or with one eye. ; na passati=does not see. ; so=that person. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

၁၃၄။ **ကာဏော**တိ=ကား။ ; ပသန္နန္ဓော ဝါ=အကြည်ပျက်၍ မမြင်သည်မူလည်း။ ; ဝါ=မျက်ဝါးထင်ထင် မမြင်သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ပုပ္ဖာဒီဟိ ; ၃-ပုဗ္ဗာဒီဟိ။ ; =တိမ် အစရှိသည်တို့သည်။ ; ဥပဟတပသာဒေါ ဝါ=လွှမ်းအပ်သော ဘလာရှိသည်မူလည်း။ ; ဝါ=ဖျက်ဆီးအပ်သော ပသာဒရှိသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ယော=သည်။ ; ဒွိဟိ ဝါ=မျက်စိနှစ်ဘက်တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဧကေန ဝါ အက္ခိနာ=မျက်စိတဘက်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; န ပဿတိ=မမြင်။ ; သော=ထိုသူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 444 | ID: 2480 | Chunk: 44

Mahāpaccariyaṃ pana ekakkhikāṇo ‘‘kāṇo’’ ti vutto, dviakkhikāṇo andhena saṅgahito.

AI Translation based on Nissaya

But in the Mahāpaccarī commentary, one who is blind in one eye is called 'kāṇa' (one-eyed), while one who is blind in both eyes is included under 'andha' (blind).

AI Translation Nissaya

**mahāpaccariyaṃ** pana=But in the Mahāpaccarī commentary. ; ekakkhikāṇo=one who is blind in one eye. ; “kāṇo”ti=is called 'kāṇa' (one-eyed). ; vutto=is said. ; dviakkhikāṇo=one who is blind in both eyes. ; andhena=by the word 'andha' (blind). ; saṅgahito=is included. ;

Myanmar Nissaya

**မဟာပစ္စရိယံ** ပန=၌ကား။ ; ဧကက္ခိကာဏော=မျက်စိတဘက်သာမမြင်သည်ကို။ ; “ကာဏော”တိ=တဘက်ကုန်းဟူ၍။ ; ဝုတ္တော=ဆိုအပ်၏။ ; ဒွိအက္ခိကာဏော=မျက်စိနှစ်ဘက်မမြင်သောသူကို။ ; အန္ဓေန=အန္ဓ-သဒ္ဓါဖြင့်။ ; သင်္ဂဟိတော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 444 | ID: 2481 | Chunk: 44

Mahāaṭṭhakathāyaṃ jaccandho ‘‘andho’’ ti vutto.

AI Translation based on Nissaya

In the Mahā-aṭṭhakathā, one who is born blind is called 'andha' (blind).

AI Translation Nissaya

**mahāaṭṭhakathāyaṃ**=In the Mahā-aṭṭhakathā. ; jaccandho=one who is blind from the mother's womb. ; “andho”ti=is called 'andha' (blind). ; vutto=is said. ;

Myanmar Nissaya

**မဟာအဋ္ဌကထာယံ**=၌။ ; ဇစ္စန္ဓော=အမိဝမ်းတွင်းက ကန်းသောသူကို။ ; “အန္ဓော”တိ=အန္ဓ ဟူ၍။ ; ဝုတ္တော=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 444 | ID: 2482 | Chunk: 44

Tasmā ubhayampi pariyāyena yujjati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, both statements are suitable as alternative explanations.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; ubhayampi=both statements. ; pariyāyena=as an alternative explanation. ; yujjati=are suitable. ; (The meaning is: since being blind in both eyes and being born blind are similar in that one cannot see with both eyes, both are suitable.) ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဥဘယမ္ပိ=နှစ်ပါးသော စကားသည်လည်း။ ; ပရိယာယေန=ပရိယာယ်အားဖြင့်။ ; ယုဇ္ဇတိ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-ဒို့အက္ခိကာဏနှင့် ဇစ္စန္ဓ-ကားမျက်စိနှစ်ဘက်မမြင်ချင်း တူကြရကား သင့်သည်ချည်းဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 444 | ID: 2483 | Chunk: 44

Kuṇīti hatthakuṇī vā pādakuṇī vā aṅgulikuṇī vā, yassa etesu hatthādīsu yaṃ kiñci vaṅkaṃ paññāyati.

AI Translation based on Nissaya

A 'kuṇī' (cripple) is one with a crooked hand, a crooked foot, or a crooked finger, in whom any crookedness is apparent in these limbs.

AI Translation Nissaya

**kuṇī**ti='Kuṇī' (cripple) is. ; hatthakuṇī vā=one with a crooked hand. ; pādakuṇī vā=or one with a crooked foot. ; aṅgulikuṇī vā=or one with a crooked finger, etc. ; yassa=of whom. ; etesu hatthādīsu=among these, such as the hand. ; yaṃ kiñci vaṅkaṃ=any crookedness. ; paññāyati=is apparent. ;

Myanmar Nissaya

**ကုဏီ**တိ=ကား။ ; ဟတ္ထကုဏီ ဝါ=လက်ကောက်သောသူလည်းကောင်း။ ; ပါဒကုဏီ ဝါ=ခြေကောက်သောသူလည်းကောင်း။ ; အင်္ဂုလိကုဏီ ဝါ=လက်ညှိုးလက်လယ် စသည်ကောက်သောသူလည်းကောင်း။ ; ယဿ=သူအး။ ; ဧတေသု ဟတ္ထာဒီသု=ထိုဆိုးသော လက်စသည်တို့တွင်။ ; ယံ ကိဉ္စိ ဝင်္ကံ=တစုံတခုသော ကောက်ခြင်းသည်။ ; ပညာယတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 444 | ID: 2484 | Chunk: 44

Khañjoti natajāṇuko vā bhinnajaṅgho vā majjhe saṃkuṭitapādattā kuṇṭhapādako vā piṭṭhipādamajjhena caṅkamanto, agge saṃkuṭitapādattā kuṇṭhapādako vā piṭṭhipādaggena caṅkamanto, aggapādeneva caṅkamanakhañjo vā paṇhikāya caṅkamanakhañjo vā pādassa bāhirantena caṅkamanakhañjo vā pādassa abbhantarena caṅkamanakhañjo vā gopphakānaṃ upari bhaggattā sakalena piṭṭhipādena caṅkamanakhañjo vā.

AI Translation based on Nissaya

A 'khañja' (lame person) is one with a bent knee, or a broken shank; or one with a crippled foot due to the foot being bent in the middle, who walks on the middle of the instep; or one with a crippled foot due to the tip of the foot being bent, who walks on the tip of the instep; or a type of lameness where one walks only on the forefoot, or on the heel, or on the outer edge of the foot, or on the inner edge of the foot, or on the entire instep due to a break above the ankles.

AI Translation Nissaya

so=that person. ; kuṇī nāma=is called a cripple. ; khañjoti='Khañja' (lame) is. ; natajāṇuko vā=one with a bent knee. ; bhinnajaṅgho vā=or one with a broken shank. ; majjhe=in the middle. ; saṃkuṭihapādattā=due to a crooked foot. ; piṭṭhipādamajjhena=with the middle of the instep. ; (Also given as: by the middle instep.) ; caṅkamanto=who walks by treading. ; kuṇṭhapādako vā=or one with a crooked foot in the middle. ; agge=at the front of the foot. ; saṃkuṭitapādattā=due to being crooked. ; piṭṭhipādaggena=with the tip of the instep. ; caṅkamanto=who walks. ; kuṇṭhapādako vā=or one with a crooked forefoot. ; (One whose forefoot is twisted.) ; aggādeneva=only with the forefoot. ; caṅkamanakhañjo vā=lameness in which one walks. ; paṇhikāya=with the heel. ; caṅkamanakhañjo vā=or lameness in which one walks. ; (One who cannot put weight on the forefoot.) ; pādassa=of the foot. ; bāhirantena=with the outer edge of the foot. ; caṅkamanakhañjo vā=or lameness in which one walks. ; pādassa=of the foot. ; abbhantarantena=with the inner edge of the foot. ; caṅkamanakhañjo vā=or lameness in which one walks. ; gopphakānaṃ=of the ankles. ; upari=above. ; bhaggattā=due to being broken. ; sakalena=with the entire. ; piṭṭhipādena=instep. ; caṅkamanakhañjo vā=or lameness in which one walks. ;

Myanmar Nissaya

သော=သူသည်။ ; ကုဏီ နာမ=မည်၏။ ; ခဉ္ဇောတိ=ကား။ ; နတဇာဏုကော ဝါ=ပုဆစ်ညွတ်သောသူလည်းကောင်း။ ; ဘိန္နဇင်္ဃော ဝါ=မြင်းခေါင်းကျိုးသောသူလည်းကောင်း။ ; မဇ္ဈေ=၌။ ; သံကုဋိဟပါဒတ္တာ=ဖဝါးကောက်သောကြောင့်။ ; ပိဋ္ဌိပါဒမဇ္ဈေန=ခြေဖမိုးအလယ်ဖြင့်။ ; (အလယ် ခြေဖမိုးဖြင့်လည်းပေး။) ; စင်္ကမန္တော=နင်း၍သွားသော။ ; ကုဏ္ဌပါဒကော ဝါ=ဖဝါးလယ် ကောက်သောသူလည်းကောင်း။ ; အဂ္ဂေ=ဖဝါးဦး၌။ ; သံကုဋိတပါဒတ္တာ=ကြောင့်။ ; ပိဋ္ဌိပါဒဂ္ဂေန=ဖမိုးဖျားဖြင့်။ ; စင်္ကမန္တော=သော။ ; ကုဏ္ဌပါဒကော ဝါ=ဖဝါးဦးကောက်သောသူလည်းကောင်း။ ; (ခြေဖဝါးဦး လိမ်သောသူတည်း။) ; အဂ္ဂါဒေနေဝ=ဖဝါးဦးဖြင့်သာလျှင်။ ; စင်္ကမနခဉ္ဇော ဝါ=နင်း၍သွားသောခြေခွင်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; ပဏှိကာယ=ဖနောင့်ဖြင့်။ ; စင်္ကမနခဉ္ဇော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; (ဖ၀ါးဦးမထောက်တတ်သောသူတည်း။) ; ပါဒဿ=ဖဝါး၏။ ; ဗာဟိရန္တေန=အပ ဖဝါးစောင်းဖြင့်။ ; စင်္ကမနခဉ္ဇော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ပါဒဿ=ဖဝါး၏။ ; အဗ္ဘန္တရန္တေန=အတွင်းဖဝါးစောင်းဖြင့်။ ; စင်္ကမနခဉ္ဇော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဂေါပ္ဖကာနံ=ခြေမျက်စိတို့၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; ဘဂ္ဂတ္တာ=ကျိုးသောကြောင့်။ ; သကလေန=သော။ ; ပိဋ္ဌိပါဒေန=ဖမိုးဖြင့်။ ; စင်္ကမနခဉ္ဇော ဝါ=လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 444 | ID: 2485 | Chunk: 44

Sabbopesa khañjoyeva, na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

All of these are indeed lame; such a lame person should not be ordained.

AI Translation Nissaya

esa eso sabbopi=all of these. ; khañjoyeva=are indeed lame. ; so khañjo=such a lame person. ; na pabbajetabbo=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

ဧသ ဧသော သဗ္ဗောပိ=ထိုခပ်သိမ်းသည်လည်း။ ; ခဉ္ဇောယေဝ=ခွင်သည်ချည်းတည်း။ ; သော ခဉ္ဇော=ထိုသို့ခွင်သောသူကို။ ; န ပဗ္ဗဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 444 | ID: 2486 | Chunk: 44

Pakkhahatoti yassa eko hattho vā pādo vā addhasarīraṃ vā sukhaṃ na vahati.

AI Translation based on Nissaya

'Pakkhahata' (paralyzed) is one whose one hand, or one foot, or half the body does not function properly.

AI Translation Nissaya

**pakkhāto**ti='Pakkhahata' (paralyzed) is. ; yassa=of whom. ; eko hattho vā=one hand. ; eko pado vā=or one foot. ; addhasarīraṃ 0ā=or half the body. ; sukhaṃ=properly. ; na vahati=does not function. ; (One whose one hand, one foot, or half the body is dead.) ;

Myanmar Nissaya

**ပက္ခာတော**တိ=ကား။ ; ယဿ=သူ၏။ ; ဧကော ဟတ္ထော ဝါ=လက်တဘက်သည်းကောင်း။ ; ဧကော ပဒေါ ဝါ=ခြေတဘက်လည်းကောင်း။ ; အဒ္ဓသရီရံ ၀ါ=ကိုယ်ထက်ဝက်လည်းကောင်း။ ; သုခံ=ကို။ ; န ဝဟတိ=မဆောင်နိုင်။ ; (လက်တဘက်၊ ခြေတဘက်၊ ကိုယ်ထက်ဝက် သေသောသူတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 445 | ID: 2487 | Chunk: 44

Chinniriyāpathoti pīṭhasappī vuccati.

AI Translation based on Nissaya

'Chinniriyāpatha' (one whose postures are cut off) refers to a cripple who moves by crawling.

AI Translation Nissaya

**chinniriyāpatho**ti='Chinniriyāpatha' (one whose postures are cut off). ; piṭhasappī=a cripple who moves on a stool. ; vuccati=is called. ; (This is one who cannot walk at all.) ;

Myanmar Nissaya

**ဆိန္နိရိယာပထော**တိ=ကား။ ; ပိဌသပ္ပီ=ဆွံ့သောသူကို။ ; ဝုစ္စတိ=အပ်၏။ ; (ဤကား မသွားတတ်လျှင်းသောသူတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 445 | ID: 2488 | Chunk: 44

Jarādubbaloti jiṇṇabhāvena [M0.145] dubbalo attano cīvararajanādikammampi kātuṃ asamattho.

AI Translation based on Nissaya

'Jarādubbala' (feeble due to old age) is one who is feeble due to old age, unable to perform their own tasks, such as dyeing robes; they should not be ordained.

AI Translation Nissaya

**rājadubbalo**ti='Jarādubbala' (feeble due to old age) is. ; jiṇṇabhāvena=due to the state of being old. ; dubbalo=one who is feeble. ; jarādubbalo=is called 'jarādubbala'. ; attano=one's own. ; cīvararajanādi=such as dyeing robes. ; kammaṃ=work. ; kātummi=to do. ; asamattho=one who is unable. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

**ရာဇဒုဗ္ဗလော**တိ=ကား။ ; ဇိဏ္ဏဘာဝေန=အိုမင်းသော အဖြစ်ဖြင့်။ ; ဒုဗ္ဗလော=ခွန်အားနည်းသောသူကား။ ; ဇရာဒုဗ္ဗလော=မည်၏။ ; အတ္တနော=၏။ ; စီဝရရဇနာဒိ=သင်္ကန်းဆိုးခြင်းအစရှိသော။ ; ကမ္မံ=ကံကို။ ; ကာတုမ္မိ=ငှါလည်း။ ; အသမတ္ထော=သူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 445 | ID: 2489 | Chunk: 44

Yo pana mahallakopi balavā hoti, attānaṃ paṭijaggituṃ sakkoti, so pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

But if a person, though old, is strong and able to look after themselves, they may be ordained.

AI Translation Nissaya

yopana=But one who. ; mahallakopi=though old. ; balavā=is strong. ; hoti=is. ; attānaṃ=oneself. ; paṭijaggituṃ=to look after. ; sakkāti=is able. ; so=that person. ; pabbājetabbo=should be ordained. ;

Myanmar Nissaya

ယောပန=သည်ကား။ ; မဟလ္လကောပိ=သော်လည်း။ ; ဗလဝါ=အားရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အတ္တာနံ=ကို။ ; ပဋိဇဂ္ဂိတုံ=ငှါ။ ; သက္ကာတိ=၏။ ; သော=သူကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 445 | ID: 2490 | Chunk: 44

Andhoti jaccandho vuccati.

AI Translation based on Nissaya

'Andha' (blind) refers to one who is born blind.

AI Translation Nissaya

**andho**ti='Andha' (blind). ; jaccandho=one who is blind from the womb. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

**အန္ဓော**တိ=ကား။ ; ဇစ္စန္ဓော=ဝမ်းတွင်းကန်းသောသူကို။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 445 | ID: 2491 | Chunk: 44

Mūgoti yassa vacībhedo na pavattati, yassapi pavattati, saraṇagamanaṃ pana paripuṇṇaṃ bhāsituṃ na sakkoti, tādisaṃ mammanampi pabbājetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

'Mūga' (mute) is one whose speech does not function. Even for one whose speech does function, if they cannot recite the refuge formula completely, it is not proper to ordain such a stutterer.

AI Translation Nissaya

**mūgo**ti='Mūga' (mute) is. ; yassa=one whose. ; vacītedā=speech. ; na pavattati=does not function. ; yassapi=even for one whose. ; vacītedo=speech. ; pavattati=functions. ; pana tathāpi=nevertheless. ; saraṇāmanaṃ=the going for refuge. ; paripuṇṇaṃ=completely. ; bhāsituṃ=to recite. ; na sakkoti=is not able. ; tādisaṃ=such a. ; dhammanampi=stutterer. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; na vaṭṭati=is not proper. ; (One who has to repeat a syllable three, four, or five times to say it is called a stutterer. The nature of stutterers is that they cannot speak suddenly; their lips move repeatedly before the words come out.) ;

Myanmar Nissaya

**မူဂေါ**တိ=ကား။ ; ယဿ=သူကား။ ; ဝစီတေဒါ=နှုတ်မြွက်ဆိုခြင်းသည်။ ; န ပဝတ္တတိ=မဖြစ်။ ; ယဿပိ=သူအားလည်း။ ; ဝစီတေဒေါ=သည်။ ; ပဝတ္တတိ=၏။ ; ပန တထာပိ=သော်လည်း။ ; သရဏာမနံ=ဂုမ်ကို။ ; ပရိပုဏ္ဏံ=ပြည့်စုံစွာ။ ; ဘာသိတုံ=ရွက်ခြင်းငှါ။ ; န သက္ကောတိ=နိုင်။ ; တာဒိသံ=ထိုသို့သဘောရှိသော။ ; ဓမ္မနမ္ပိ=ဓမ္မသင့်သော သူကိုလည်း။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (အက္ခရာတလုံးဆိုအံ့သည်ကို သုံး လေး ငါးကြိမ် ထပ်၍ဆိုသောသူကို မေ့သင့်သောသူ ခေါ်သတည်း။ ; မမ္မသင့်သောသူတို့သဘောကား ရုတ်တရက်ဆိုအံ့သောငှါမတတ်နိုင်ကုန်၊ နှုတ်သီတလှုပ်လှုပ် ပြုမှ စကားထွက်သတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 445 | ID: 2492 | Chunk: 44

Yo pana saraṇagamanamattaṃ paripuṇṇaṃ bhāsituṃ sakkoti, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But a stutterer who is able to recite just the refuge formula completely, it is proper to ordain them.

AI Translation Nissaya

yo pana dhammano=But a stutterer who. ; saraṇagamanamattaṃ=just the going for refuge. ; paripuṇṇaṃ=completely. ; bhāsituṃ=to recite. ; sakkoti=is able. ; taṃ=that person. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ဓမ္မနော=အကြင် မမ္မသင့်သောသူသည်ကား။ ; သရဏဂမနမတ္တံ=မျှကို။ ; ပရိပုဏ္ဏံ=စွာ။ ; ဘာသိတုံ=ငှါ။ ; သက္ကောတိ=၏။ ; တံ=ကို။ ; ပဗ္ဗါဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 445 | ID: 2493 | Chunk: 44

Badhiroti yo sabbena sabbaṃ na suṇāti.

AI Translation based on Nissaya

'Badhira' (deaf) is one who cannot hear at all.

AI Translation Nissaya

**badhiro**ti='Badhira' (deaf) is. ; yo=one who. ; sabbena sabbaṃ=in every way. ; na suṇāti=does not hear. ; (This person should not be ordained as a monk.) ;

Myanmar Nissaya

**ဗဓိရော**တိ=ကား။ ; ယော=သူလည်း။ ; သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ=အချင်းခပ်သိမ်း။ ; န သုဏာတိ=နားမကြား။ ; (ဤသူကား ရဟန်းမပြုအပ်သောသူတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 445 | ID: 2494 | Chunk: 44

Yo pana mahāsaddaṃ suṇāti, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But for one who can hear a loud sound, it is proper to ordain them.

AI Translation Nissaya

yo pana=But one who. ; mahāsaddaṃ=a loud sound. ; suṇāti=hears. ; taṃ=that person. ; pabbājetuṃ=to ordain. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန=သည်ကား။ ; မဟာသဒ္ဒံ=သည်းစွာသော အသံကို။ ; သုဏာတိ=၏။ ; တံ=သူကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 445 | ID: 2495 | Chunk: 44

Andhamūgā dayo ubhayadosavasena vuttā.

AI Translation based on Nissaya

'Blind and mute', and so on, are mentioned in terms of having a double defect.

AI Translation Nissaya

**andhamūgā**dayo=Those who are blind and mute, etc. ; ubhayadosavasena=in terms of having a double defect. ; vuttā=are mentioned. ;

Myanmar Nissaya

**အန္ဓမူဂါ**ဒယော=အ-လည်းအ နားလည်းပင်းအစရှိသောသူတို့ကို။ ; ဥဘယဒေါသဝသေန=နှစ်ပါးစုံအပြစ်ရှိသောအားဖြင့်။ ; ဝုတ္တာ=ဆိုအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 445 | ID: 2496 | Chunk: 44

Yesañca pabbajjā paṭikkhittā, upasampadāpi tesaṃ paṭikkhittāva.

AI Translation based on Nissaya

For whomever the lower ordination is forbidden, the higher ordination is also forbidden for them.

AI Translation Nissaya

yesañca=For whomever also. ; pabbajjā=the lower ordination. ; paṭikkhittā=is forbidden. ; tesaṃ=for them. ; upasampadāpi=the higher ordination also. ; paṭikkhittāva=is also forbidden. ;

Myanmar Nissaya

ယေသဉ္စ=သူတို့အားလည်း။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ=ကို။ ; ပဋိက္ခိတ္တာ=မြစ်အပ်၏။ ; တေသံ=သူတို့အား။ ; ဥပသမ္ပဒါပိ=ကိုလည်း။ ; ပဋိက္ခိတ္တာဝ=အပ်ကုန်လျှင်ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 445 | ID: 2497 | Chunk: 44

Sace pana ne saṅgho upasampādeti, sabbepi sūpasampannā, kārakasaṅgho pana ācariyupajjhāyā ca āpattito na muccanti.

AI Translation based on Nissaya

However, if the Sangha gives them higher ordination, all these persons, such as those with severed hands, are considered well-ordained. But the officiating Sangha, as well as the preceptor and teacher, are not free from an offense.

AI Translation Nissaya

sace pana=However, if. ; ne=them. ; saṅgho=the Sangha. ; upasampādeti=gives higher ordination. ; sabbepi=all the. ; hatthambhinnādayo=persons such as those with severed hands. ; sūpasampannā=are well-ordained. ; kārakasaṅgho pana=But the officiating Sangha. ; āpattito=from an offense. ; na muccati=is not free. ; ācariyupajjhāyā ca=and the preceptor and teacher. ; āpattito=from an offense. ; na muccanti=are not free. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; နေ=သူတို့ကို။ ; သံဃော=သည်။ ; ဥပသမ္ပာဒေတိ=ပဉ္စင်းခံအံ့။ ; သဗ္ဗေပိ=ကုန်သော။ ; ဟတ္ထမ္ဘိန္နာဒယော=လက်ပြတ်သောသူအစရှိသောပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; သူပသမ္ပန္နာ=ကောင်းစွာပဉ္စင်းဖြစ်ကုန်၏။ ; ကာရကသံဃော ပန=ကံပြုသော သံဃာသည်ကား။ ; အာပတ္တိတော=မှ။ ; န မုစ္စတိ=မလွတ်။ ; အာစရိယုပဇ္ဈာယာ စ=တို့သည်လည်း။ ; အာပတ္တိတော=မှ။ ; န မုစ္စန္တိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 445 | ID: 2498 | Chunk: 44

135. Paṇḍako [V0.140] ubhatobyañjanako theyyasaṃvāsako titthiyapakkantako tiracchānagato mātughātako pitughātako arahantaghātako lohituppādako saṅghabhedako bhikkhunīdūsakoti ime pana ekādasa puggalā ‘‘paṇḍako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo’’ ti ( mahāva. 109) ādivacanato abhabbā, neva nesaṃ pabbajjā, na upasampadā ca ruhati, tasmā na pabbājetabbā na upasampādetabbā, jānitvā pabbājento upasampādento ca dukkaṭaṃ āpajjati.

AI Translation based on Nissaya

A paṇḍaka (eunuch), a hermaphrodite, one who has co-resided by theft, one who has gone over to the sectarians, an animal, a matricide, a patricide, a killer of an Arahant, one who has shed the Buddha's blood, a schismatic, and a violator of a nun—these eleven persons are unfit. Because of the saying, 'Monks, a paṇḍaka who is not yet ordained should not be ordained; if ordained, he should be expelled,' neither lower nor higher ordination takes root for them. Therefore, they should not be ordained or given higher ordination. One who knowingly ordains or gives higher ordination to them commits an offense of wrong-doing.

AI Translation Nissaya

135. paṇḍuko=a paṇḍaka (eunuch). ; utatobyañcanako=a hermaphrodite. ; theyyasaṃvāsako=one who has co-resided by theft. ; =or one who steals association, such as at Uposatha or Pavāranā. ; titthiyapakkantako=one who has gone over to the sectarians. ; tiracchānagato=an animal. ; (The word 'gata' has no meaning here.) ; mātughātako=a matricide. ; pitughātakā=a patricide. ; arahantaghako=a killer of an Arahant. ; lohituppādako=one who has shed the Buddha's blood. ; saṅghatedako=a schismatic. ; bhikkhunī dūsako=a violator of a nun. ; iti=thus. ; ime pana ekādasapuggalā=these eleven persons. ; abhabbā=are unfit. ; “bhikkhave=Monks. ; paṇḍako=a paṇḍaka. ; anupasampanno=who is not yet ordained. ; na upasampādetabbo=should not be given higher ordination. ; upasampanno=one who has been given higher ordination. ; =if one has been given higher ordination. ; nāse tabbā=should be expelled.” ; iti ādivacanato=because of the saying that begins thus. ; atabbā=they are not worthy. ; =they are. ; nesaṃ=for them. ; pabbajjā ca=the state of a novice. ; neva ruhati=does not take root. ; upasampadāca=and the state of a fully ordained monk. ; na ruhati=does not take root. ; tasmā=Therefore. ; na pabbājetabbā=they should not be ordained. ; na upasampādetabbā=they should not be given higher ordination. ; jānitvā=knowingly. ; pabbājento ca=one who ordains as a novice. ; upasampādento ca=and one who gives higher ordination. ; dukkaṭaṃ=a wrong-doing. ; āpajjati=commits. ;

Myanmar Nissaya

၁၃၅။ ပဏ္ဍုကော=ပဏ္ဍုက် လည်းကောင်း။ ; ဥတတောဗျဉ္စနကော=ဥတတောဗျည်း လည်းကောင်း။ ; ထေယျသံဝါသကော=ထေယျသံဝါသကလည်းကောင်း။ ; ၀ါ=ဥပုသ်ပဝါရဏာအစရှိသောအပေါင်းအဖော်ကိုခိုးသောသူလည်းကောင်း။ ; တိတ္ထိယပက္ကန္တကော=တိတ္ထိတောင်သို့ပြေးသောသူလည်းကောင်း။ ; တိရစ္ဆာနဂတော=လည်းကောင်း။ ; (ဂတ အနက်မရှိ။) ; မာတုဃာတကော=လည်းကောင်း။ ; ပိတုဃာတကာ=လည်းကောင်း။ ; အရဟန္တဃကော=လည်းကောင်း။ ; လောဟိတုပ္ပါဒကော=လည်းကောင်း။ ; သံဃတေဒကော=လည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခုနီ ဒူသကော=လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဣမေ ပန ဧကာဒသပုဂ္ဂလာ=တို့သည်ကား။ ; အဘဗ္ဗာ=တို့တည်း။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဏ္ဍကော=သည်။ ; အနုပသမ္ပန္နော=ပဉ္စင်း မဖြစ်။ ; န ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗော=ပဉ္စင်းခံအပ်။ ; ဥပသမ္ပန္နော=ပဉ္စင်းခံသည်ကို။ ; ဝါ=ပဉ္စင်းခံအပ်သည်ရှိသော်။ ; နာသေ တဗ္ဗာ=ဖျက်ဆီးအပ်၏။” ; ဣတိ အာဒိဝစနတော=သောကြောင့်။ ; အတဗ္ဗာ=မထိုက်ကုန်။ ; ဝါ=တို့တည်း။ ; နေသံ=တို့အား။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ စ=ရှင်အဖြင်သည်လည်း။ ; နေဝ ရုဟတိ=မရောက်။ ; ဥပသမ္ပဒါစ=ပဉ္စင်းအဖြစ်သည်လည်း။ ; န ရုဟတိ=မရောက်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗာ=အပ်။ ; န ဥပသမ္ပါဒေတဗ္ဗာ=အပ်။ ; ဇာနိတွာ=သိလျက်။ ; ပဗ္ဗာဇေန္တော စ=ရှင်ပြုသောသူသည်လည်းကောင်း။ ; ဥပသမ္ပာဒေန္တော စ=ပဉ္စင်းပြုသောသူသည်လည်းကောင်း။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 446 | ID: 2499 | Chunk: 44

Ajānitvāpi pabbājitā upasampāditā ca jānitvā liṅganāsanāya nāsetabbā.

AI Translation based on Nissaya

If they were ordained as novices or given higher ordination without knowledge, upon discovery they should be expelled by having them disrobe.

AI Translation Nissaya

ajānitvā=Without knowing. ; pabbajitā ca=one who has been ordained as a novice. ; upasampāditā ca=and one who has been given higher ordination. ; jānitvā=upon knowing. ; liṅganāsanāya=by means of destroying the monastic insignia. ; nāsetabbā=should be expelled. ; =should be made to leave the order. ;

Myanmar Nissaya

အဇာနိတွာ=မသိ၍လည်း။ ; ပဗ္ဗဇိတာ စ=ရှင်ပြုမိသောသူကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပသမ္ပာဒိတာ စ=ပဉ္စင်းခံမိသောသူကိုလည်းကောင်း။ ; ဇာနိတွာ=သိပြီး၍။ ; လိင်္ဂနာသနာယ=အသွင်၏ ဖျက်ဆီးခြင်းဖြင့်။ ; နာသေတဗ္ဗာ=ဖျက်ဆီးအပ်။ ; ဝါ=လူထွက်စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 446 | ID: 2500 | Chunk: 44

Tattha paṇḍakoti āsittapaṇḍako usūyapaṇḍako opakkamikapaṇḍako pakkhapaṇḍako napuṃsakapaṇḍakoti pañca paṇḍakā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'paṇḍaka' refers to five types: āsittapaṇḍaka, usūyapaṇḍaka, opakkamikapaṇḍaka, pakkhapaṇḍaka, and napuṃsakapaṇḍaka.

AI Translation Nissaya

kattha tesu ekādasapuggalesu=Among those eleven persons. ; **paṇḍako**ti='paṇḍaka' is. ; āsittapaṇḍako=the āsittapaṇḍaka. ; usūyapaṇḍako=the usūyapaṇḍaka. ; opakkamikapaṇḍuke=the opakkamikapaṇḍaka. ; pakkhapaṇḍako=the pakkhapaṇḍaka. ; napuṃsakapaṇḍako=and the napuṃsakapaṇḍaka. ; iti=thus. ; pañca paṇḍakā=the five types of paṇḍakas. ; honti=are. ;

Myanmar Nissaya

ကတ္ထ တေသု ဧကာဒသပုဂ္ဂလေသု=တို့တွင်။ ; **ပဏ္ဍကော**တိ=ကား။ ; အာသိတ္တပဏ္ဍကော=လည်းကောင်း။ ; ဥသူယပဏ္ဍကော=လည်းကောင်း။ ; ဩပက္ကမိကပဏ္ဍုကေ=လည်းကောင်း။ ; ပက္ခပဏ္ဍကော=လည်းကောင်း။ ; နပုံသကပဏ္ဍကော=လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပဉ္စ ပဏ္ဍကာ=ငါးပါးသော ပဏ္ဍုက်တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 447 | ID: 2501 | Chunk: 44

Tesu yassa paresaṃ aṅgajātaṃ mukhena gahetvā asucinā āsittassa pariḷāho vūpasammati, ayaṃ āsittapaṇḍako.

AI Translation based on Nissaya

Among these, one for whom the burning of passion subsides only after taking another's sexual organ in their mouth and being sprinkled with semen, this is an 'āsittapaṇḍaka'.

AI Translation Nissaya

tesu=Among them. ; paresaṃ=of others. ; aṅgajātaṃ=the sexual organ. ; mukhena=with the mouth. ; gahetvā=having taken. ; asucinā=with semen. ; =or with. ; āsittassa=of one who has been sprinkled. ; yassa=for whom. ; pariḷāho=the burning of passion. ; vūpasampati=subsides. ; ayaṃ paṇḍako=this paṇḍaka. ; **āsittapaṇḍako**=is called āsittapaṇḍaka. ; (A paṇḍaka for whom the fire of passion is extinguished only by taking another's sexual organ into the mouth and being sprinkled with semen is called an āsittapaṇḍaka.) ;

Myanmar Nissaya

တေသု=ထို ငါးပါးတို့တွင်။ ; ပရေသံ=သူတပါးတို့၏။ ; အင်္ဂဇာတံ=အင်္ဂါဇာတ်ကို။ ; မုခေန=ခံတွင်းဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=စုပ်၍။ ; အသုစိနာ=သုက်ကို။ ; ဝါ=ဖြင့်။ ; အာသိတ္တဿ=သွန်းလောင်းအပ်သော။ ; ယဿ=သူအား။ ; ပရိဠာဟော=ရာဂ၏ပူပန်ခြင်းသည်။ ; ဝူပသမ္ပတိ=ငြိမ်း၏။ ; အယံ ပဏ္ဍကော=သည်ကား။ ; **အာသိတ္တပဏ္ဍကော**=အာသိတ္တပဏ္ဍုက်မည်၏။ ; (သူတပါး၏အင်္ဂါဇာတ်ကို ခံတွင်းဖြင့် စုပ်၍ သုက်ကိုသွန်းလောင်းရမှ ရာဂမီးငြိမ်းသော ပဏ္ဍုက်သည် အာသိတ္တပဏ္ဍုက်မည်၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 447 | ID: 2502 | Chunk: 44

Yassa paresaṃ ajjhācāraṃ passato usūyāya uppannāya pariḷāho vūpasammati, ayaṃ usūyapaṇḍako.

AI Translation based on Nissaya

One for whom the burning of passion subsides through jealousy that arises from watching others engage in sexual intercourse, this is an 'usūyapaṇḍaka'.

AI Translation Nissaya

paresaṃ=of others. ; ajjhācāraṃ=sexual intercourse. ; passato=watching. ; yassa paṇḍassa=for which paṇḍaka. ; uppannoya=arisen. ; usūyāya=through jealousy. ; pariḷāho=the burning of passion. ; vūpasammati=subsides. ; ayaṃ paṇḍako=this paṇḍaka. ; **usūyapaṇḍako**=is called usūyapaṇḍaka. ;

Myanmar Nissaya

ပရေသံ=သူတပါးတို့၏။ ; အဇ္ဈာစာရံ=မှီဝဲသည်ကို။ ; ပဿတော=သော။ ; ယဿ ပဏ္ဍဿ=အာ။ ; ဥပ္ပန္နောယ=ဖြစ်လတ်သော။ ; ဥသူယာယ=ငြူစူခြင်းဖြင့်။ ; ပရိဠာဟော=ရာဂ၏ပူပန်ခြင်းသည်။ ; ဝူပသမ္မတိ=၏။ ; အယံ ပဏ္ဍကော=ကား။ ; **ဥသူယပဏ္ဍကော**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 447 | ID: 2503 | Chunk: 44

Yassa upakkamena bījāni apanītāni, ayaṃ opakkamikapaṇḍako.

AI Translation based on Nissaya

One whose testicles have been removed by some procedure, this is an 'opakkamikapaṇḍako'.

AI Translation Nissaya

yassa paṇṇakassa=of which paṇḍaka. ; upakkamena=by a procedure of removing the virility. ; bījāni=the testicles. ; apanītāni=have been removed. ; ayaṃ paṇḍako=this paṇḍaka. ; **opakkamikapaṇḍako**=is called opakkamikapaṇḍaka. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ ပဏ္ဏကဿ=အား။ ; ဥပက္ကမေန=အသိုးထုတ်သောလုံ့လဖြင့်။ ; ဗီဇာနိ=ဝှေးစေ့တို့ကို။ ; အပနီတာနိ=ထုတ်အပ်ကုန်၏။ ; အယံ ပဏ္ဍကော=ကား။ ; **ဩပက္ကမိကပဏ္ဍကော**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 447 | ID: 2504 | Chunk: 44

Ekacco pana akusalavipākānubhāvena kāḷapakkhe paṇḍako hoti, juṇhapakkhe panassa pariḷāho vūpasammati, ayaṃ pakkhapaṇḍako.

AI Translation based on Nissaya

A certain person, through the power of the result of unwholesome karma, is a paṇḍaka during the dark fortnight, but during the bright fortnight their passion subsides; this is a 'pakkhapaṇḍaka'.

AI Translation Nissaya

ekacco pana=A certain paṇḍaka. ; akusalavipākānubhāvena=through the power of the result of unwholesome karma. ; kāḷapakkhe=during the dark fortnight. ; paṇḍako=is a paṇḍaka. ; hoti=is. ; juṇhapakkhe pana=But during the bright fortnight. ; assa=for him. ; pariḷāho=the burning of passion. ; vūpasammati=subsides. ; ayaṃ paṇḍako=this paṇḍaka. ; **pakkhapaṇḍako**=is called pakkhapaṇḍaka. ;

Myanmar Nissaya

ဧကစ္စော ပန=အချို့သောပဏ္ဍုက်သည်ကား။ ; အကုသလဝိပါကာနုဘာဝေန=ဖြင့်။ ; ကာဠပက္ခေ=လကွယ်ပက္ခ၌။ ; ပဏ္ဍကော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဇုဏှပက္ခေ ပန=လဆန်းပက္ခ၌ကား။ ; အဿ=အား။ ; ပရိဠာဟော=သည်။ ; ဝူပသမ္မတိ=ငြိမ်း၏။ ; အယံ ပဏ္ဍကော=သည်ကား။ ; **ပက္ခပဏ္ဍကော**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 447 | ID: 2505 | Chunk: 44

Yo pana paṭisandhiyaṃyeva abhāvako uppanno, ayaṃ na puṃsakapaṇḍako.

AI Translation based on Nissaya

One who is born without sexual characteristics right from conception, this is a 'napuṃsakapaṇḍaka'.

AI Translation Nissaya

yo pana paṇḍuko=A paṇḍaka who. ; paṭisandhiyaṃ yeva=right from conception. ; abhāvato=without sexual characteristics. ; uppanno=is born. ; ayaṃ paṇḍako=this paṇḍaka. ; **napuṃsakapaṇḍako**=is called napuṃsakapaṇḍaka. ; (A napuṃsaka paṇḍaka is said to have only a urinary orifice.) ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ပဏ္ဍုကော=သည်ကား။ ; ပဋိသန္ဓိယံ ယေဝ=ပဋိသန္ဓေကပင်လျှင်။ ; အဘာဝတော=ဘောမရှိပဲ။ ; ဥပ္ပန္နော=၏။ ; အယံ ပဏ္ဍကော=ကား။ ; **နပုံသကပဏ္ဍကော**=မည်၏။ ; (နပုံ ပဏ္ဍုက်ကား ကျင်ငယ်ဝမျှသာရှိသည်ဟူ၏။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 447 | ID: 2506 | Chunk: 44

Tesu āsittapaṇḍakassa [M0.146] ca usūyapaṇḍakassa ca pabbajjā na vāritā, itaresaṃ tiṇṇaṃ vāritā.

AI Translation based on Nissaya

Among these five types of paṇḍakas, ordination is not forbidden for the āsittapaṇḍaka and the usūyapaṇḍaka, but it is forbidden for the other three.

AI Translation Nissaya

tesu=Among those five types of paṇḍakas. ; āsittapaṇḍakassa ca=for the āsittapaṇḍaka. ; usūyapaṇḍakassa ca=and for the usūyapaṇḍaka. ; pabbajjā=the state of a novice. ; na vāritā=is not forbidden. ; itaresaṃ=for the other. ; tiṇṇaṃ=three types of paṇḍakas. ; 0āritā=it is forbidden. ;

Myanmar Nissaya

တေသု=ထိုငါးပါးသောပဏ္ဍုက်တို့တွင်။ ; အာသိတ္တပဏ္ဍကဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; ဥသူယပဏ္ဍကဿ စ=အားလည်းကောင်း။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ=အဖြစ်ကို။ ; န ဝါရိတာ=မမြစ်အပ်။ ; ဣတရေသံ=တပါးကုန်သော။ ; တိဏ္ဏံ=သုံးပါးကုန်သော ဂဏ္ဍက်တို့အား။ ; ၀ါရိတာ=မြစ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 447 | ID: 2507 | Chunk: 44

‘‘Tesupi pakkhapaṇḍakassa yasmiṃ pakkhe paṇḍako hoti, tasmiṃyevassa pakkhe pabbajjā vāritā’’ ti kurundiyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Kurundī commentary it is said: 'Even among those three, for the pakkhapaṇḍaka, ordination is forbidden only during the fortnight in which he is a paṇḍaka.'

AI Translation Nissaya

“tesupi=Even among those three. ; pakkhaṇḍakassa=for the pakkhapaṇḍaka. ; yasmiṃ pakkhe=in whichever fortnight. ; paṇḍako=he is a paṇḍaka. ; hoti=is. ; tasmiṃyeva pakkhe=only in that fortnight. ; assa=for that pakkhapaṇḍaka. ; pabbajjā=ordination. ; vāritā=is forbidden.” ; iti=thus. ; **kurundiyaṃ**=in the Kurundī commentary. ; vuttaṃ=it is said. ; (In this case, he should be defrocked during the fortnight in which he is a paṇḍaka.) ;

Myanmar Nissaya

“တေသုပိ=ထိုသုံးယောက်တို့တွင်လည်း။ ; ပက္ခဏ္ဍကဿ=အား။ ; ယသ္မိံ ပက္ခေ=၌။ ; ပဏ္ဍကော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မိံယေဝ ပက္ခေ=၌သာလျှင်။ ; အဿ=ထိုပက္ခပဏ္ဍုက်အား။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ=ကို။ ; ဝါရိတာ=မြစ်အပ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; **ကုရုန္ဒိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; (ဤအရာ၌ ပဏ္ဍုက်ဖြစ်သော ပက္ခတွင် လိင်ဖြင့်ဖျက်အပ်၏။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 447 | ID: 2508 | Chunk: 44

136. Ubhatobyañjanakoti ( mahāva. aṭṭha. 116) itthinimittuppādanakammato ca purisanimittuppādanakammato ca ubhatobyañjanamassa atthīti ubhatobyañjanako.

AI Translation based on Nissaya

'Ubhatobyañjanaka' is so called because, due to karma that produces a female organ and karma that produces a male organ, this person has the characteristics of both sexes.

AI Translation Nissaya

136. **utatobyañjanako**ti='Ubhatobyañjanaka' means. ; itthinidhappādanakammato ca=due to karma that produces a female organ. ; purisanimittuppādanakammato ca=and due to karma that produces a male organ. ; assa=for this person. ; utato ubhayesaṃ=of both sexes, female and male. ; byañcanaṃ=the characteristic. ; atthi=exists. ; iti=therefore. ; utato byañjanako=he is called ubhatobyañjanaka. ; tanaññaḥkāḥ-assa=for this person. ; usato=due to the two karmas. ; pavattaṃ=arisen. ; byañjanaṃ=the characteristic. ; atthi=exists. ; iti=therefore. ; utatobyañjanako=he is called ubhatobyañjanaka. ; so utatobyañjanako=that ubhatobyañjanaka. ;

Myanmar Nissaya

၁၃၆။ **ဥတတောဗျဉ္ဇနကော**တိ=ကား။ ; ဣတ္ထိနိဓပ္ပါဒနကမ္မတော စ=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ပုရိသနိမိတ္တုပ္ပါဒနကမ္မတော စ=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; အဿ=သူအား။ ; ဥတတော ဥဘယေသံ=နှစ်ပါးသော မိန်းမယောက်ျားတို့၏။ ; ဗျဉ္စနံ=နိမိတ်သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; ဣတိ=ကြောင့်။ ; ဥတတော ဗျဉ္ဇနကော=ဥတတောဗျည်းမည်၏။ ; တနည်းကား-အဿ=သူအား။ ; ဥသတော=နှစ်ပါးသောကံကြောင့်။ ; ပဝတ္တံ=ဖြစ်သော။ ; ဗျဉ္ဇနံ=နိမိတ်သည်။ ; အတ္ထိ=ရှိ၏။ ; ဣတိ=ကြောင့်။ ; ဥတတောဗျဉ္ဇနကော=မည်၏။ ; သော ဥတတောဗျဉ္ဇနကော=သည်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 448 | ID: 2509 | Chunk: 44

So duvidho hoti itthiubhatobyañjanako purisaubhatobyañjanakoti.

AI Translation based on Nissaya

This is of two kinds: the female-hermaphrodite and the male-hermaphrodite.

AI Translation Nissaya

itthiutatobyañjanako=the female-hermaphrodite. ; purisautatobyañjanako=and the male-hermaphrodite. ; iti=thus. ; duvidho=is of two kinds. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဣတ္ထိဥတတောဗျဉ္ဇနကော=လည်းကောင်း။ ; ပုရိသဥတတောဗျဉ္ဇနကော=လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဒုဝိဓော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 448 | ID: 2510 | Chunk: 44

Tattha itthiubhatobyañjanakassa itthinimittaṃ pākaṭaṃ hoti, purisanimittaṃ paṭicchannaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, for the female-hermaphrodite, the female organ is manifest, and the male organ is concealed.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein. ; itthiutatobyañjanakassa=for the female-hermaphrodite. ; itthi nimittaṃ=the female organ. ; pākaṭaṃ=is manifest. ; hoti=is. ; purisanimittaṃ=the male organ. ; paṭicchannaṃ=is concealed. ; (It means not apparent.) ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=တို့တွင်။ ; ဣတ္ထိဥတတောဗျဉ္ဇနကဿ=အား။ ; ဣတ္ထိ နိမိတ္တံ=သည်။ ; ပါကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပုရိသနိမိတ္တံ=သည်ကား။ ; ပဋိစ္ဆန္နံ=ဖုံးကွယ်၏။ ; (မထင်ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 448 | ID: 2511 | Chunk: 44

Purisaubhatobyañjanakassa purisanimittaṃ pākaṭaṃ, itthinimittaṃ paṭicchannaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For the male-hermaphrodite, the male organ is manifest, and the female organ is concealed.

AI Translation Nissaya

purisautatobyañjanakassa=for the male-hermaphrodite. ; purisanimittaṃ=the male organ. ; pākaṭaṃ=is manifest. ; hoti=is. ; itthinimittaṃ=the female organ. ; paṭicchannaṃ=is concealed. ;

Myanmar Nissaya

ပုရိသဥတတောဗျဉ္ဇနကဿ=အား။ ; ပုရိသနိမိတ္တံ=သည်။ ; ပါကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတ္ထိနိမိတ္တံ=သည်။ ; ပဋိစ္ဆန္နံ=ဖုံးကွယ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 448 | ID: 2512 | Chunk: 44

Itthiubhatobyañjanakassa itthīsu purisattaṃ karontassa itthinimittaṃ paṭicchannaṃ hoti, purisanimittaṃ pākaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For the female-hermaphrodite, when acting as a male towards women, the female organ becomes concealed and the male organ becomes manifest.

AI Translation Nissaya

ittiutatobyañcanakassa=for the female-hermaphrodite. ; ittīsu=towards women. ; purisattaṃ=the state of being male. ; karontassa=when acting. ; itthinimittaṃ=the female organ. ; paṭicchannaṃ=is concealed. ; hoti=is. ; purisanimittaṃ=the male organ. ; pākaṭaṃ=is manifest. ;

Myanmar Nissaya

ဣတ္တိဥတတောဗျဉ္စနကဿ=အား။ ; ဣတ္တီသု=တို့၌။ ; ပုရိသတ္တံ=ယောက်ျား၏အဖြစ်ကို။ ; ကရောန္တဿ=ပြုသည်ရှိသော်။ ; ဣတ္ထိနိမိတ္တံ=သည်။ ; ပဋိစ္ဆန္နံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပုရိသနိမိတ္တံ=သည်။ ; ပါကဋံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 448 | ID: 2513 | Chunk: 44

Purisaubhatobyañjanakassa purisānaṃ itthibhāvaṃ upagacchantassa purisanimittaṃ paṭicchannaṃ hoti, itthinimittaṃ pākaṭaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

For a male with both sex characteristics who is transitioning to a female state, the male organ is concealed and the female organ is manifest.

AI Translation Nissaya

purisautatobyañjanakassa=For a male with both sex characteristics. ; purisānaṃ=of men. ; itthibhāvaṃ=to the female state. ; upagacchantassa=of one who is approaching. ; purisanimittaṃ=the male organ. ; paṭicchannaṃ=is concealed. ; hoti=is. ; itthinimittaṃ=the female organ. ; pākaṭaṃ=is manifest. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ပုရိသဥတတောဗျဉ္ဇနကဿ=အား။ ; ပုရိသာနံ=တို့၏။ ; ဣတ္ထိဘာဝံ=သို့။ ; ဥပဂစ္ဆန္တဿ=ရောက်လေသည်ရှိသော်။ ; ပုရိသနိမိတ္တံ=သည်။ ; ပဋိစ္ဆန္နံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတ္ထိနိမိတ္တံ=သည်။ ; ပါကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 448 | ID: 2514 | Chunk: 45

Itthiubhatobyañjanako sayañca gabbhaṃ gaṇhāti, parañca gaṇhāpeti, purisaubhatobyañjanako pana sayaṃ na gaṇhāti, paraṃ pana gaṇhāpetīti idametesaṃ nānākaraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A female with both sex characteristics can both conceive herself and cause another to conceive; but a male with both sex characteristics cannot conceive himself but can cause another to conceive. This is the difference between them.

AI Translation Nissaya

itthiutatobyañcanako=A female with both sex characteristics. ; sayauca=oneself also. ; gabbhaṃ=conception. ; gaṇhāti=can take. ; parañca=another also. ; gaṇhāpeti=can cause to take. ; purisaubhobyañcanako pana=But a male with both sex characteristics. ; sayaṃ=oneself. ; na gaṇhāti=cannot take. ; paraṃ pana=but another. ; gaṇhāpeti=can cause to take. ; ibhi idaṃ=This. ; etesaṃ=of these with both characteristics. ; nānākaraṇaṃ=is the difference. ;

Myanmar Nissaya

ဣတ္ထိဥတတောဗျဉ္စနကော=သည်။ ; သယဥ္စ=မိမိလည်း။ ; ဂဗ္ဘံ=ပဋိသန္ဓေကို။ ; ဂဏှာတိ=ယူတတ်၏။ ; ပရဉ္စ=သူတပါးကိုလည်း။ ; ဂဏှာတိ=ယူစေတတ်၏။ ; ပုရိသဥဘောဗျဉ္စနကော ပန=သော်ကား။ ; သယံ=မိမိကား။ ; န ဂဏှာတိ=မယူတတ်။ ; ပရံ ပန=သူတပါးကိုကား။ ; ဂဏှာပေတိ=ယူစေတတ်၏။ ; ဣဘိ ဣဒံ=ဤသည်ကား။ ; ဧတေသံ=ထိုဥတတောဗျည်းတို့၏။ ; နာနာကရဏံ=အထူးတည်း။ ; (အထူးပြု၍သော်လည်းပေး။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 448 | ID: 2515 | Chunk: 45

Imassa pana duvidhassapi ubhatobyañjanakassa neva pabbajjā atthi, na upasampadā.

AI Translation based on Nissaya

But for a person with both sex characteristics of either kind, there is neither the going forth (lower ordination) nor the higher ordination.

AI Translation Nissaya

duvidhassapi so=But for a person with both characteristics of either kind. ; pabbajjā=the going forth (lower ordination) also. ; neva atthi=there is not. ; upasampadā=the higher ordination also. ; na atthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ဒုဝိဓဿပိ သော=ဣမဿ ပန ဥတတောဗျဉ္ဇနကဿ၏ကား။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ=သည်လည်း။ ; နေဝ အတ္ထိ=မရှိ။ ; ဥပသမ္ပဒါ=သည်လည်း။ ; န အတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 448 | ID: 2516 | Chunk: 45

137. Theyyasaṃvāsakoti tayo theyyasaṃvāsakā liṅgatthenako saṃvāsatthenako ubhayatthenakoti [V0.141].

AI Translation based on Nissaya

137. In the term **theyasaṃvāsaka** (one in furtive communion), there are three types: one who steals the appearance, one who steals the association, and one who steals both.

AI Translation Nissaya

137. **theyyasaṃvāsako**ti ettha pade=In the term **theyasaṃvāsaka**. ; theyyasaṃvāsakā=those in furtive communion are. ; tayo=three. ; liṅtthenako=one who steals the appearance. ; saṃvāsatthenako=one who steals the association. ; ubhayatthenako=one who steals both. ; iti ime tayo=thus, these three. ;

Myanmar Nissaya

၁၃၇။ **ထေယျသံဝါသကော**တိ ဧတ္ထ ပဒေ=၌။ ; ထေယျသံဝါသကာ=ထေယျသံဝါသကတို့ကား။ ; တယော=တို့တည်း။ ; လိင်္တ္ထေနကော=လိင်ခိုးခြင်း။ ; သံဝါသတ္ထေနကော=အပေါင်းအဖော်ခိုးခြင်း။ ; ဥဘယတ္ထေနကော=နှစ်ပါးစုံခိုးခြင်း။ ; ဣတိ ဣမေ တယော=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 449 | ID: 2517 | Chunk: 45

Tattha yo sayaṃ pabbajitvā vihāraṃ gantvā na bhikkhuvassāni gaṇeti, na yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati, na āsanena paṭibāhati, na uposathapavāraṇādīsu sandissati, ayaṃ liṅgamattasseva thenitattā liṅgatthenako nāma.

AI Translation based on Nissaya

Among these, whoever ordains himself, goes to a monastery, but does not count the rains-residences of a bhikkhu, does not accept homage according to seniority, does not exclude others from a seat, and does not appear at the Uposatha, Pavāraṇā, and other ceremonies, this one, because of having stolen only the appearance of a monk, is called a **liṅgatthenaka** (one who steals the appearance).

AI Translation Nissaya

tattha=Among these. ; yo=whoever. ; sayaṃ=by himself. ; pabbajitvā=having gone forth. ; viharaṃ=to a monastery. ; gantvā=having gone. ; bhikkhu vassāni=the rains-residences of a bhikkhu. ; na gaṇeti=does not count. ; yathāvuḍḍhaṃ=according to seniority. ; vandanaṃ=homage. ; na sādiyati=does not accept. ; āsanena=by a seat. ; na paṭibāhati=does not exclude. ; upāsathapavāraṇādīsu=in the Uposatha, Pavāraṇā, etc. ; na sandissati=does not appear. ; ayaṃ=This one. ; liṅgamattasseva=of only the appearance of a monk. ; theni tattā=because of having stolen. ; **liṅgatthenako** nāma=is called a "liṅgatthenaka". ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=တို့တွင်။ ; ယော=သည်။ ; သယံ=မိမိအလိုလို။ ; ပဗ္ဗဇိတွာ=၍။ ; ဝိဟရံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ဘိက္ခု ဝဿာနိ=ပဉ္စင်းဝါတို့ကို။ ; န ဂဏေတိ=မရေတွက်။ ; ယထာဝုဍ္ဎံ=သီတင်းကြီးစဉ်။ ; ဝန္ဒနံ=ကို။ ; န သာဒိယတိ=မသာယာ။ ; အာသနေန=ဖြင့်။ ; န ပဋိဗာဟတိ=မမြစ်။ ; ဥပါသထပဝါရဏာဒီသု=တို့၌။ ; န သန္ဒိဿတိ=မထင်မြင်။ ; အယံ=သည်။ ; လိင်္ဂမတ္တဿေဝ=ရဟန်း၏အသွင်မျှကိုသာလျှင်။ ; ထေနိ တတ္တာ=ခိုးသောကြောင့်။ ; **လိင်္ဂတ္ထေနကော** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 449 | ID: 2518 | Chunk: 45

Yo pana bhikkhūhi pabbājito sāmaṇero samāno videsaṃ gantvā ‘‘ahaṃ dasavasso vā vīsativasso vā’’ ti musā vatvā bhikkhuvassāni gaṇeti, yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati, āsanena paṭibāhati, uposathapavaāraṇādīsu sandissati, ayaṃ saṃvāsamattasseva thenitattā saṃvāsatthenako nāma.

AI Translation based on Nissaya

But a novice who has been ordained by bhikkhus, upon going to another region, falsely says, 'I have ten rains-residences,' or 'I have twenty rains-residences,' and then counts the rains-residences of a bhikkhu, accepts homage according to seniority, excludes others from a seat, and appears at the Uposatha, Pavāraṇā, and other ceremonies—this one, because of having stolen only the association, is called a **saṃvāsatthenaka** (one who steals the association).

AI Translation Nissaya

yo pana=But whoever. ; bhikkhūhi=by bhikkhus. ; pabbājito=having been made to go forth. ; sāmaṇero samāno=being a novice. ; videsaṃ=to another region. ; gantvā=having gone. ; “ahaṃ=I. ; dasavaso vā=have ten rains-residences. ; vīsati 0sso 0ā=or twenty rains-residences.” ; iti=Thus. ; musā=falsely. ; vatvā=having said. ; bhikkhuvassāni=the rains-residences of a bhikkhu. ; gaṇeti=counts. ; yathāvuḍḍhaṃ=according to seniority. ; vandanaṃ=homage. ; sadiyati=accepts. ; āsanena=by a seat. ; paṭibāhati=excludes. ; uposathapavāraṇādīsu=in the Uposatha, Pavāraṇā, etc. ; sandissati=appears. ; ayaṃ=This one. ; saṃ1āsamattasseva=of only the association. ; thenitattā=because of having stolen. ; **saṃvāsatthenako** nāma=is called a "saṃvāsatthenaka". ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန=သည်ကား။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ပဗ္ဗာဇိတော=ရဟန်းပြုသည်ဖြစ်၍။ ; သာမဏေရော သမာနော=သာမဏေသာဖြစ်လျက်။ ; ဝိဒေသံ=အရပ်တပါးသို့။ ; ဂန္တွာ=သွား၍ ; “အဟံ=ငါကား. ; ဒသဝသော ဝါ=ဆယ်၀ါရှိပြီ။ ; ဝီသတိ ၀ဿော ၀ါ=ဝါနှစ်ဆယ်ရှိပြီ။” ; ဣတိ=သို့။ ; မုသာ=ချွတ်ယွင်းခြင်းကို။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဘိက္ခုဝဿာနိ=တို့ကို။ ; ဂဏေတိ=ရေတွက်၏။ ; ယထာဝုဍ္ဎံ=သီတင်းကြီးစဉ်။ ; ဝန္ဒနံ=ကို။ ; သဒိယတိ=၏။ ; အာသနေန=ဖြင့်။ ; ပဋိဗာဟတိ=မြစ်၏။ ; ဥပေါသထပဝါရဏာဒီသု=တို့၌။ ; သန္ဒိဿတိ=၏။ ; အယံ=သည်။ ; သံ၁ါသမတ္တဿေဝ=မျှကိုသာလျင်။ ; ထေနိတတ္တာ=ကြောင့်။ ; **သံဝါသတ္ထေနကော** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 449 | ID: 2519 | Chunk: 45

Bhikkhuvassagaṇanādiko hi sabbopi kiriyabhedo imasmiṃ atthe ‘‘saṃvāso’’ ti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in this context, all the different kinds of actions, beginning with the counting of a bhikkhu's rains-residences, should be understood as 'saṃvāsa' (association).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; bhikkhuvassaganaṇādiko=beginning with the counting of a bhikkhu's rains-residences. ; sabbopi=all. ; kiriyabhedo=the different kinds of actions. ; imasmiṃ atthe adhibhāre=in this context. ; “သံဝါသောတိ” ဟူ၍။ as "saṃvāso". ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဘိက္ခုဝဿဂနဏာဒိကော=ပဉ္စင်းဝါစစ်ခြင်းအစရှိသော။ ; သဗ္ဗောပိ=သော။ ; ကိရိယဘေဒေါ=အမူအရာအထူးကို။ ; ဣမသ္မိံ အတ္ထေ အဓိဘာရေ=၌။ ; “သံဝါသောတိ” ဟူ၍။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 449 | ID: 2520 | Chunk: 45

Sikkhaṃ paccakkhāya ‘‘na maṃ koci jānātī’’ ti puna evaṃ paṭipajjantepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same principle also applies when, after renouncing the training, one acts in this way again, thinking, 'No one knows me.'

AI Translation Nissaya

sikkhaṃ=the training. ; paccakkhāya=having renounced. ; “maṃ=me. ; koci=anyone. ; na jānātī”ti=does not know,” thus. ; puna=again. ; evaṃ=in this way. ; paṭipajjantepi=also when practicing. ; eseva nayo=this is the same principle. ;

Myanmar Nissaya

သိက္ခံ=ကို။ ; ပစ္စက္ခာယ=၍။ ; “မံ=ကို။ ; ကောစိ=သူသည်။ ; န ဇာနာတီ”တိ=ဟူ၍။ ; ပုန=တဖန်။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ပဋိပဇ္ဇန္တေပိ=ကျင့်ရာ၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 449 | ID: 2521 | Chunk: 45

Yo pana sayaṃ pabbajitvā vihāraṃ gantvā bhikkhuvassāni gaṇeti, yathāvuḍḍhaṃ vandanaṃ sādiyati, āsanena paṭibāhati, uposathapavāraṇādīsu sandissati, ayaṃ liṅgassa ceva [M0.147] saṃvāsassa ca thenitattā ubhayatthenako nāma.

AI Translation based on Nissaya

But the person who ordains himself, goes to a monastery, counts the rains-residences of a bhikkhu, accepts homage according to seniority, excludes others from a seat, and appears at the Uposatha, Pavāraṇā, and other ceremonies—this person, because of having stolen both the appearance of a monk and the association, is called an **ubhayatthenaka** (one who steals both).

AI Translation Nissaya

yo pana=But that person who. ; sayaṃ=by himself. ; pabbajitvā=having gone forth. ; vihāraṃ=to a monastery. ; gantvā=having gone. ; bhikkhussāni=the rains-residences of a bhikkhu. ; gaṇeti=counts. ; yathāvuḍḍhaṃ=according to seniority. ; vandanaṃ=homage. ; sādiyati=accepts. ; āsanena=by a seat. ; paṭibāhati=excludes. ; uposathapavāṇādīsu=in the Uposatha, Pavāraṇā, etc.,. ; saddissabhi=appears. ; ayaṃ=this person. ; *liṅgassa ceva=of both the appearance of a monk. ; saṃvāsassa ca=and of the association. ; thenitattā=because of having stolen. ; **ubhayatthenako** nāma=is called a "ubhayatthenaka". ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန=သူသည်ကား။ ; သယံ=အလိုလို။ ; ပဗ္ဗဇိတွာ=၍။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ဘိက္ခုဿာနိ=တို့ကို။ ; ဂဏေတိ=ရေတွက်၏။ ; ယထာဝုဍ္ဎံ=စဉ်။ ; ဝန္ဒနံ=ကို။ ; သာဒိယတိ=၏။ ; အာသနေန=ဖြင့်။ ; ပဋိဗာဟတိ=၏။ ; ဥပေါသထပဝါဏာဒီသု=တို့၌၊ ; သဒ္ဒိဿဘိ=ထင်၏။ ; အယံ=သူသည်။ ; *လိင်္ဂဿ စေဝ=ရဟန်းအသွင်ကိုလည်းကောင်း။ ; သံဝါသဿ စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ထေနိတတ္တာ=ကြောင့်။ ; **ဥဘယတ္ထေနကော** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 449 | ID: 2522 | Chunk: 45

Ayaṃ tividhopi theyyasaṃvāsako anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo, puna pabbajjaṃ yācantopi na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

These three kinds of persons in furtive communion, if not yet given higher ordination, should not be given it. If they have received higher ordination, they should be expelled. Even if they request the going forth again, they should not be ordained.

AI Translation Nissaya

ayaṃ tividhopi theyyasaṃvāsako=these three kinds of those in furtive communion. ; anupasampanno=if not yet ordained. ; na upasampādetabbo=should not be given higher ordination. ; upasampanno=if already received higher ordination. ; nasetabbo=should be expelled. ; puna=again. ; pabbajjaṃ=the going forth. ; yācantopi=even when requesting. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

အယံ တိဝိဓောပိ ထေယျသံဝါသကော=ကိုလည်း။ ; အနုပသမ္ပန္နော=ရှင်မပြုအပ်။ ; န ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗော=ရဟန်းမခံအပ်၊။ ; ဥပသမ္ပန္နော=ပဉ္စင်းခံမိသော်။ ; နသေတဗ္ဗော=ဖျက်ဆီးအပ်၏။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇံ=ကို။ ; ယာစန္တောပိ=လတ်သော်လည်း။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 449 | ID: 2523 | Chunk: 45

138. Ettha ca asammohatthaṃ idaṃ pakiṇṇakaṃ veditabbaṃ –

AI Translation based on Nissaya

138. And here, for the sake of avoiding confusion, this miscellaneous ruling should be understood:

AI Translation Nissaya

138. ettha ca etasmiṃ ṭhāne=And in this matter. ; asammohatthaṃ=for the sake of non-bewilderment. ; idaṃ pakiṇṇakaṃ=this miscellaneous ruling. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

၁၃၈။ ဧတ္ထ စ ဧတသ္မိံ ဌာနေ=ရာ၌။ ; အသမ္မောဟတ္ထံ=မတွေဝေစိမ့်သောငှါ။ ; ဣဒံ ပကိဏ္ဏကံ=ဤ ပြိုးပြွမ်းသောအဆုံးအဖြတ်ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 450 | ID: 2524 | Chunk: 45

‘‘Rājadubbhikkhakantāra, rogaveribhayena vā;

AI Translation based on Nissaya

"Due to fear of the king, famine, the wilderness, or due to fear of disease or an enemy;

AI Translation Nissaya

“yo=Whoever. ; rājatayena vā=or because of fear of the king. ; dubbhikkhatayena vā=or because of fear of famine. ; kantārabhayena 0ā=or because of fear of the wilderness. ; rogabhayena vā=or because of fear of disease. ; verisayana vā=or because of fear of an enemy. ;

Myanmar Nissaya

“ယော=သူသည်။ ; ရာဇတယေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဒုဗ္ဘိက္ခတယေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကန္တာရဘယေန ၀ါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ရောဂဘယေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝေရိသယန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 451 | ID: 2525 | Chunk: 45

Cīvarāharaṇatthaṃ vā, liṅgaṃ ādiyatīdha yo.

AI Translation based on Nissaya

or whoever here takes up the appearance (of a monk) for the purpose of carrying robes.

AI Translation Nissaya

cīvarāharaṇatthaṃ vā=or for the purpose of carrying robes. ; idha sāsane=here in this teaching. ; liṅgaṃ=the appearance of a monk. ; ādiyati=takes up. ;

Myanmar Nissaya

စီဝရာဟရဏတ္ထံ ဝါ=ဆောင်ခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; ဣဓ သာသနေ=၌။ ; လိင်္ဂံ=ရဟန်း၏အသွင်ကို။ ; အာဒိယတိ=ယူအံ့။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 452 | ID: 2526 | Chunk: 45

‘‘Saṃvāsaṃ nādhivāseti, yāva so suddhamānaso;

AI Translation based on Nissaya

"As long as that person has a pure mind and does not consent to the association,

AI Translation Nissaya

saṃvāsaṃ=the association, such as receiving homage. ; nādhivāseti=does not consent to. ; so=that person. ; yāva=as long as. ; suddhamānaso=has a pure mind. ;

Myanmar Nissaya

သံဝါသံ=ရှိခိုးခြင်းအစရှိသော သံဝါသကို။ ; နာဓိဝါသေတိ=သည်းမခံ။ ; သော=သူသည်။ ; ယာဝ=လောက်။ ; သုဒ္ဓမာနသော=စင်ကြယ်သောနှလုံးရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 453 | ID: 2527 | Chunk: 45

Theyyasaṃvāsako nāma, tāva esa na vuccatī’’ ti. ( mahāva. aṭṭha. 110);

AI Translation based on Nissaya

for that long, this person is not said to be one in furtive communion."

AI Translation Nissaya

tāva=for that long. ; esa eso puggalo=this person. ; theyyasaṃvāsako nāma=called one in furtive communion. ; na vuccati=is not said to be.” ;

Myanmar Nissaya

တာဝ=လောက်။ ; ဧသ ဧသော ပုဂ္ဂလော=ကို။ ; ထေယျသံဝါသကော နာမ=မည်၏ဟူ၍။ ; န ဝုစ္စတိ=မဆိုအပ်။” ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 454 | ID: 2528 | Chunk: 45

Tatrāyaṃ vitthāranayo – idhekaccassa rājā kuddho hoti, so ‘‘evaṃ me sotthi bhavissatī’’ ti sayameva liṅgaṃ gahetvā palāyati.

AI Translation based on Nissaya

Here is the detailed explanation of that verse: Here, a king is angry with a certain person. That person, thinking, 'In this way I will be safe,' takes up the appearance (of a monk) by himself and flees.

AI Translation Nissaya

tatra tissaṃ gāthāyaṃ=In that verse. ; ayaṃ=this. ; vitthāranayo=is the detailed explanation. ; idha loke=Here in this world. ; ekaccassa=to a certain person. ; rājā=the king. ; kuddho=is angry. ; hoti=is. ; so=that person. ; “evaṃ=if I do this. ; me=for me. ; sevatti=safety. ; bhavissatī”ti=will be,” thus. ; sayameva=by himself. ; liṅgaṃ=the appearance. ; gahetvā=having taken. ; palāyati=flees. ;

Myanmar Nissaya

တတြ တိဿံ ဂါထာယံ=၌။ ; အယံ=ကား။ ; ဝိတ္ထာရနယော=တည်း။ ; ဣဓ လောကေ=၌။ ; ဧကစ္စဿ=အား။ ; ရာဇာ=သည်။ ; ကုဒ္ဓေါ=အမျက်ထွက်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သော=သည်။ ; “ဧဝံ=ဤသို့ပြုသည်ရှိသော်။ ; မေ=အား။ ; သေဝတ္တိ=ချမ်းသာခြင်းသည်။ ; ဘဝိဿတီ”တိ=ဖြစ်အံ့သတည်းဟု။ ; သယမေဝ=လျှင်။ ; လိင်္ဂံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပလာယတိ=ခဲ့အံ့ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 455 | ID: 2529 | Chunk: 45

Taṃ disvā rañño ārocenti, rājā ‘‘sace pabbajito, na taṃ labbhā kiñci kātun’’ ti tasmiṃ kodhaṃ paṭivineti.

AI Translation based on Nissaya

Seeing him, they inform the king. The king thinks, 'If he has gone forth, it is not possible to do anything to him,' and thus dispels his anger towards that person.

AI Translation Nissaya

taṃ=him. ; disvā=having seen. ; rañño=to the king. ; ārocenti=they inform. ; rājā=the king. ; “sace=if. ; pabbajito=he has gone forth. ; taṃ=him. ; kiñci=anything. ; kātuṃ=to do. ; na labbhā=it is not possible.” ; iti=Thus. ; tasmiṃ jane=towards that person. ; kodhaṃ=his anger. ; paṭivineti=he dispels. ;

Myanmar Nissaya

တံ=ကို။ ; ဒိသွာ=မြင်၍။ ; ရညော=အား။ ; အာရောစေန္တိ=ကြားကုန်အံ့။ ; ရာဇာ=သည်။ ; “သစေ=၍။ ; ပဗ္ဗဇိတော=ရဟန်းပြုလေမူကား။ ; တံ=ကို။ ; ကိဉ္စိ=တစိုးတစိ။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န လဗ္ဘာ=မရအပ်။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; တသ္မိံ ဇနေ=၌။ ; ကောဓံ=အမျက်ကို။ ; ပဋိဝိနေတိ=ဖျောက်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 455 | ID: 2530 | Chunk: 45

So ‘‘vūpasantaṃ me rājabhayan’’ ti saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgato pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

That person, thinking, 'My fear of the king has subsided,' without having approached the midst of the Sangha, takes up the layman's appearance. If he comes (to be ordained), he should be ordained.

AI Translation Nissaya

so janā=That person. ; “me=my. ; rājabhayaṃ=fear of the king. ; vūpasanta”nti=has subsided,” thus. ; saṅghamajjhaṃ=to the midst of the Sangha. ; anāsaritvāva=without having approached. ; gihiliṅgaṃ=the layman's appearance. ; gahetvā=having taken. ; āgato=the one who has come. ; pabbājetabbo=should be ordained. ;

Myanmar Nissaya

သော ဇနာ=သည်။ ; “မေ=အား။ ; ရာဇဘယံ=သည်။ ; ဝူပသန္တ”န္တိ=ငြိမ်းပြီဟူ၍။ ; သံဃမဇ္ဈံ=သို့။ ; အနာသရိတွာဝ=မချဉ်းမူ၍သာလျှင်။ ; ဂိဟိလိင်္ဂံ=လူ၏အသွင်ကို။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; အာဂတော=လာသောသူကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 455 | ID: 2531 | Chunk: 45

Athāpi ‘‘sāsanaṃ nissāya mayā jīvitaṃ laddhaṃ, handa dāni ahaṃ pabbajāmī’’ ti uppannasaṃvego teneva liṅgena āgantvā āgantukavattaṃ na sādiyati, bhikkhūhi puṭṭho vā apuṭṭho vā yathābhūtamattānaṃ āvikatvā pabbajjaṃ yācati, liṅgaṃ apanetvā pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, if, with a sense of spiritual urgency having arisen, he thinks, 'Relying on the teaching, my life was saved. Now then, I will go forth,' and having come with that same appearance, he does not accept the duties of a newcomer, and whether asked or not by the bhikkhus, he reveals his situation as it truly is and requests the going forth, he should be ordained after removing that appearance.

AI Translation Nissaya

athāpiyadi=Furthermore if. ; “sāsanaṃ=the teaching. ; nissāya=relying on. ; mayā=by me. ; jivitaṃ=life. ; laddhaṃ=was obtained. ; handa dāni=Now then. ; ahaṃ=I. ; pabbājāmī”ti=will go forth,” thus. ; uppannasaṃvego=with a sense of spiritual urgency having arisen. ; teneva liṅgena=with that same appearance. ; āgantvā=having come. ; āgantukavattaṃ=the duties of a newcomer. ; na sādiyati=does not accept. ; bhikkhūhi=by the bhikkhus. ; puṭṭho vā=whether asked. ; apuṭṭho vā=or not asked. ; yathābhūtaṃ=as it really is. ; attānaṃ=himself. ; āvikatvā=having revealed. ; pabbajjaṃ=the going forth. ; yācati=he requests. ; liṅgaṃ=the appearance. ; apanetvā=having removed. ; pabbājetabbo=should be ordained. ;

Myanmar Nissaya

အထာပိယဒိ=၍လည်း။ ; “သာသနံ=ကို။ ; နိဿာယ=၍။ ; မယာ=သည်။ ; ဇိဝိတံ=ကို။ ; လဒ္ဓံ=၏။ ; ဟန္ဒ ဒါနိ=ယခု။ ; အဟံ=သည်။ ; ပဗ္ဗာဇာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; ဥပ္ပန္နသံဝေဂေါ=ဖြစ်သော ထိတ်လန့်ခြင်းရှိသည်ဖြစ်၍။ ; တေနေဝ လိင်္ဂေန=ထိုရဟန်း၏အသွင်ဖြင့်လျှင်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; အာဂန္တုကဝတ္တံ=ကို။ ; န သာဒိယတိ=မသာယာ။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ပုဋ္ဌော ဝါ=သော်လည်းကောင်း။ ; အပုဋ္ဌော ဝါ=သော်လည်းကောင်း။ ; ယထာဘူတံ=အတိုင်း။ ; အတ္တာနံ=ကိုယ်ကို။ ; အာဝိကတွာ=၍။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇံ=ကို။ ; ယာစတိ=၏။ ; လိင်္ဂံ=ကို။ ; အပနေတွာ=၍။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 455 | ID: 2532 | Chunk: 45

Sace pana so vattaṃ sādiyati, pabbajitālayaṃ [V0.142] dasseti, sabbaṃ pubbe vuttaṃ vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ paṭipajjati, ayaṃ na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

But if he accepts the duties, presents the guise of a monk, and practices the entire procedure previously mentioned, with its various aspects beginning with the counting of rains-residences, this person should not be ordained.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; so=he. ; vattaṃ=the duties. ; sādiyati=accepts. ; pabbajitālayaṃ=the guise of a monk. ; dasseti=shows. ; sabbaṃ=all. ; pubbe=previously. ; vuttaṃ vassagaṇanātedaṃ=the aforementioned types of things beginning with counting the rains-residences. ; vidhiṃ=the procedure. ; paṭipajjati=he practices. ; ayaṃ jano=this person. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍လည်း။ ; သော=သူသည်။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; သာဒိယတိ=သာယာအံ့။ ; ပဗ္ဗဇိတာလယံ=ရဟန်းအယောင်ကို။ ; ဒဿေတိ=ပြအံ့။ ; သဗ္ဗံ=အလုံးစုံသော။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဝုတ္တံ ဝဿဂဏနာတေဒံ=ထိုခဲ့ပြီးသော ရှင်၀ါစစ်ခြင်း အစရှိသော အပြားရှိသော။ ; ဝိဓိံ=အစီအရင်ကို။ ; ပဋိပဇ္ဇတိ=ကျင့်အံ့။ ; အယံ ဇနော=ကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 455 | ID: 2533 | Chunk: 45

Idha panekacco dubbhikkhe jīvituṃ asakkonto sayameva liṅgaṃ gahetvā sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjanto dubbhikkhe vītivatte saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva.

AI Translation based on Nissaya

But here, a certain person, unable to survive in a famine, by himself takes on the appearance (of a monk) and eats food offered to those of all sects. When the famine has passed, without approaching the midst of the Sangha, he takes up the layman's appearance and comes (to be ordained). All of this is just like the previous case.

AI Translation Nissaya

idha pana sāsane=But here in this teaching. ; ekacco=a certain person. ; dubbhikkhe kāle=in a time of famine. ; jīvituṃ=to live. ; asakkonto=being unable. ; sayameva=by himself. ; liṅgaṃ=the appearance. ; gahetvā=having taken. ; sabbapāsaṇḍiyabhattāni=food offered to those of all sects. ; bhuñjanto=eating. ; dubbhikkhe=the danger of famine. ; vītīvatte=when it has passed. ; saṅghamajjhaṃ=to the midst of the Sangha. ; anāsaritvāva=without having approached. ; gihiliṅgaṃ=the layman's appearance. ; gahetvā=having taken. ; āgato=when he has come. ; iti ādi=this and so on. ; sabbaṃ=all. ; purimasadisame0=is just like the previous case. ;

Myanmar Nissaya

ဣဓ ပန သာသနေ=၌ကား။ ; ဧကစ္စော=သူသည်။ ; ဒုဗ္ဘိက္ခေ ကာလေ=၌။ ; ဇီဝိတုံ=ငှါ။ ; အသက္ကောန္တော=နိုင်လတ်သော်။ ; သယမေဝ=လျှင်။ ; လိင်္ဂံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; သဗ္ဗပါသဏ္ဍိယဘတ္တာနိ=ခပ်သိမ်းသော အယူရှိသော သူတို့အားလှူအပ်သောထမင်းတို့ကို။ ; ဘုဉ္ဇန္တော=စားလျက်။ ; ဒုဗ္ဘိက္ခေ=မွတ်သိပ်သော ဘေးသည်။ ; ဝီတီဝတ္တေ=လွန်လတ်သော်။ ; သံဃမဇ္ဈံ=သို့။ ; အနာသရိတွာဝ=မချဉ်းမူ၍သာလျှင်။ ; ဂိဟိလိင်္ဂံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အာဂတော=လာလတ်သည်ရှိသော်။ ; ဣတိ အာဒိ=ဤသို့အစရှိသော။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; ပုရိမသဒိသမေ၀=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 456 | ID: 2534 | Chunk: 45

Aparo mahākantāraṃ nittharitukāmo hoti, satthavāho ca pabbajite gahetvā gacchati.

AI Translation based on Nissaya

Another person wishes to cross a great wilderness, and a caravan leader is traveling with monks.

AI Translation Nissaya

aparo=Another person. ; mahākantāraṃ=a great wilderness. ; nittharitukāmo=wishes to cross. ; hohi=is. ; sattavāto ca=And a caravan leader. ; pabbajito=monks. ; gahetvā=taking. ; gacchati=travels. ;

Myanmar Nissaya

အပရော=တပါးသောသူသည်။ ; မဟာကန္တာရံ=ကြီးစွာသော ခရီးခဲကို။ ; နိတ္ထရိတုကာမော=ကူးခပ်လိုသည်။ ; ဟောဟိ=၏။ ; သတ္တဝါတော စ=ကုန်သည်အပေါင်းသည်လည်း။ ; (လှည်းကုန်သည်ဟုလည်းပေး။) ; ပဗ္ဗဇိတော=ရဟန်းတို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 457 | ID: 2535 | Chunk: 45

So ‘‘evaṃ maṃ satthavāho gahetvā gamissatī’’ ti sayameva liṅgaṃ gahetvā satthavāhena saddhiṃ kantāraṃ nittharitvā khemantaṃ patvā saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva.

AI Translation based on Nissaya

That person, thinking, 'In this way, the caravan leader will take me along,' takes on the appearance (of a monk) by himself, crosses the wilderness with the caravan leader, and having reached a place of safety, without approaching the midst of the Sangha, he takes up the layman's appearance and comes (to be ordained). All of this is just like the previous case.

AI Translation Nissaya

so naro=That person. ; “evaṃ=In this way. ; maṃ=me. ; sattavāho=the caravan leader. ; gahetvā=taking. ; gamissatī”ti=will go,” thus. ; sayameva=by himself. ; liṅgaṃ=the appearance. ; gahetvā=having taken. ; satthavāhena=with the caravan leader. ; saddhiṃ=together. ; kantāraṃ=the wilderness. ; nittharitvā=having crossed. ; khemantaṃ=to a place of safety. ; patvā=having reached. ; saṅghamajjhaṃ=to the midst of the Sangha. ; anosaritvāva=without having approached. ; gihiliṅgaṃ=the layman's appearance. ; gahetvā=having taken. ; āgato=when he comes. ; iti ādi=and so on. ; sabbaṃ=all. ; purimasadisameva=is just like the previous case. ;

Myanmar Nissaya

သော နရော=သည်။ ; “ဧဝံ=ရှိသော်။ ; မံ=ကို။ ; သတ္တဝါဟော=လှည်းကုန်သည်မူးသည်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂမိဿတီ”တိ=ဟူ၍။ ; သယမေဝ=သာလျှင်။ ; လိင်္ဂံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; သတ္ထဝါဟေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ကန္တာရံ=ကို။ ; နိတ္ထရိတွာ=ထွက်နိုင်၍။ ; ခေမန္တံ=ဘေးမရှိသော အရပ်သို့။ ; ပတွာ=၍။ ; သံဃမဇ္ဈံ=သို့။ ; အနောသရိတွာဝ=မူ၍သာလျှင်။ ; ဂိဟိလိင်္ဂံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အာဂတော=သော်။ ; ဣတိ အာဒိ=သော။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; ပုရိမသဒိသမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 457 | ID: 2536 | Chunk: 45

Aparo [M0.148] rogabhaye uppanne jīvituṃ asakkonto sayameva liṅgaṃ gahetvā sabbapāsaṇḍiyabhattāni bhuñjanto rogabhaye vūpasante saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva.

AI Translation based on Nissaya

Another person, when fear of disease has arisen and he is unable to survive, by himself takes on the appearance (of a monk) and eats food offered to those of all sects. When the fear of disease has subsided, without approaching the midst of the Sangha, he takes up the layman's appearance and comes (to be ordained). All of this is just like the previous case.

AI Translation Nissaya

aparo=Another person. ; rogabhaye=when fear of disease. ; uppanne=has arisen. ; jivituṃ=to live. ; asakkonto=being unable. ; sayameva=by himself. ; liṅgaṃ=the appearance. ; gahetvā=having taken. ; sabbapāsaṇḍiyabhattāni=food offered to those of all sects. ; bhuñjanto=eating. ; rogabhaye=when the fear of disease. ; vūpasante=has subsided. ; saṅghamajjhaṃ=to the midst of the Sangha. ; anosaritvāva=without having approached. ; gihiliṅgaṃ=the layman's appearance. ; gahekvā=having taken. ; āgato=when he comes. ; iti ādi=and so on. ; labbaṃ=all. ; purimasadisameva=is just like the previous case. ;

Myanmar Nissaya

အပရော=သူသည်။ ; ရောဂဘယေ=သည်။ ; ဥပ္ပန္နေ=လတ်သော်။ ; ဇိဝိတုံ=ငှါ။ ; အသက္ကောန္တော=နိုင်ရကား။ ; သယမေဝ=လျှင်။ ; လိင်္ဂံ=ကို၊ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; သဗ္ဗပါသဏ္ဍိယဘတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ဘုဉ္ဇန္တော=လျက်။ ; ရောဂဘယေ=သည်၊ ; ဝူပသန္တေ=သော်။ ; သံဃမဇ္ဈံ=သို့။ ; အနောသရိတွာဝ=သာလျှင်။ ; ဂိဟိလိင်္ဂံ=ကို။ ; ဂဟေကွာ=၍။ ; အာဂတော=သော်။ ; ဣတိ အာဒိ=သော။ ; လဗ္ဗံ=သည်။ ; ပုရိမသဒိသမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 458 | ID: 2537 | Chunk: 45

Aparassa eko veriko kuddho hoti, ghātetukāmo naṃ vicarati.

AI Translation based on Nissaya

A certain enemy is angry with another person and goes about wishing to kill him.

AI Translation Nissaya

aparassa=To another person. ; eko=a certain. ; veriko=enemy. ; kuddho=is angry. ; hoti=is. ; naṃ=him. ; ghātetukāmo=wishing to kill. ; vicarati=goes about. ;

Myanmar Nissaya

အပရဿ=အား။ ; ဧကော=တယောက်သော။ ; ဝေရိကော=ရန်သူသည်။ ; ကုဒ္ဓေါ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; နံ=ကို။ ; ဃာတေတုကာမော=သတ်လိုလျက်။ ; ဝိစရတိ=သွား၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 459 | ID: 2538 | Chunk: 45

So ‘‘evaṃ me sotthi bhavissatī’’ ti sayameva liṅgaṃ gahetvā palāyati.

AI Translation based on Nissaya

That person, thinking, 'In this way I will be safe,' takes up the appearance (of a monk) by himself and flees.

AI Translation Nissaya

so jano=That person. ; “evaṃ=If I become a monk in this way. ; me=for me. ; sotthi=safety. ; bhavissati”ti=will be,” thus. ; sayameva=by himself. ; liṅgaṃ=the appearance. ; gahetvā=having taken. ; palāyati=flees. ;

Myanmar Nissaya

သော ဇနော=သည်။ ; “ဧဝံ=ဤသို့ရဟန်းပြုသည်ရှိသော်။ ; မေ=အား။ ; သောတ္ထိ=ချမ်းသာခြင်းသည်။ ; ဘဝိဿတိ”တိ=သတည်းဟု။ ; သယမေဝ=လျှင်။ ; လိင်္ဂံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပလာယတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 459 | ID: 2539 | Chunk: 45

Veriko ‘‘kuhiṃ so’’ ti pariyesanto ‘‘pabbajitvā palāto’’ ti sutvā ‘‘sace pabbajito, na taṃ labbhā kiñci kātun’’ ti tasmiṃ kodhaṃ paṭivineti.

AI Translation based on Nissaya

The enemy, while searching and asking, 'Where is that man?', hears, 'He has gone forth and fled.' Thinking, 'If he has gone forth, it is not possible to do anything to him,' he dispels his anger towards that person.

AI Translation Nissaya

veriko=The enemy. ; “so puriso=That man. ; kuhi” nti=where is he?” thus. ; pariyesanto=while searching. ; “pabbajitvā=having gone forth. ; palāto”ti=he has fled,” thus. ; sutvā=having heard. ; “sace=if. ; pabbājito=he has gone forth. ; taṃ=that person. ; kiñci=anything. ; kātuṃ=to do. ; na labbhā”ti=is not possible,” thus. ; tasmiṃ=towards that person. ; kodhaṃ=his anger. ; paṭivineti=he dispels. ;

Myanmar Nissaya

ဝေရိကော=သည်။ ; “သော ပုရိသော=ထိုယောက်ျားကား။ ; ကုဟိ” န္တိ=အတီမှာနည်းဟု။ ; ပရိယေသန္တော=ရှာလတ်သော်။ ; “ပဗ္ဗဇိတွာ=၍။ ; ပလာတော”တိ=ပြေးလေပြီ ဟု။ ; သုတွာ=၍။ ; “သစေ=၍။ ; ပဗ္ဗာဇိတော=ပြီ သော။ ; တံ=ထိုသူ့ကို။ ; ကိဉ္စိ=တစိုးတစိ။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န လဗ္ဘာ”တိ=မရဟူ၍။ ; တသ္မိံ=ထိုသူ၌။ ; ကောဓံ=အမျက်ကို။ ; ပဋိဝိနေတိ=ဖျောက်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 459 | ID: 2540 | Chunk: 45

So ‘‘vūpasantaṃ me veribhayan’’ ti saṅghamajjhaṃ anosaritvāva gihiliṅgaṃ gahetvā āgatoti sabbaṃ purimasadisameva.

AI Translation based on Nissaya

That person, thinking, 'My fear of the enemy has subsided,' without approaching the midst of the Sangha, takes up the layman's appearance and comes (to be ordained). All of this is just like the previous case.

AI Translation Nissaya

so jano=That person. ; “me=my. ; veritayaṃ=fear of the enemy. ; vūsanta”nti=has subsided,” thus. ; saṅghamajjhaṃ=to the midst of the Sangha. ; anosaritvāva=without having approached. ; gihiliṅgaṃ=the layman's appearance. ; gahetvā=having taken. ; āgato=when he comes. ; iti ādi=and so on. ; sabbaṃ=all. ; purimasadiyameva=is just like the previous case. ;

Myanmar Nissaya

သော ဇနော=သည်။ ; “မေ=အား။ ; ဝေရိတယံ=သူသည်။ ; ဝူသန္တ”န္တိ=ငြိမ်းပြီ ဟူ၍။ ; သံဃမဇ္ဈံ=သို့။ ; အနောသရိတွာဝ=သာလျှင်။ ; ဂိဟိလိင်္ဂံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အာဂတော=သော်။ ; ဣတိ အာဒိ=သော။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; ပုရိမသဒိယမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 459 | ID: 2541 | Chunk: 45

Aparo ñātikulaṃ gantvā sikkhaṃ paccakkhāya gihī hutvā ‘‘imāni cīvarāni idha nassissanti, sacepi imāni gahetvā vihāraṃ gamissāmi, antarāmagge maṃ ‘ coro ’ ti gahessanti, yaṃnūnāhaṃ kāyaparihāriyāni katvā gaccheyyan’’ ti cīvarāharaṇatthaṃ nivāsetvā ca pārupitvā ca vihāraṃ gacchati.

AI Translation based on Nissaya

Another monk, having gone to his relatives' home, renounced the training and became a layman. He thinks, 'These robes will be ruined here. And if I take these robes and go to the monastery, on the way they will seize me as a "robe thief". What if I were to wear them on my body and go?' Thus, for the purpose of carrying the robes, he wears the lower and upper robes and goes to the monastery.

AI Translation Nissaya

aparo=Another monk. ; ñātikulaṃ=to his relatives' family. ; gantvā=having gone. ; sikkhaṃ=the training. ; paccakkhāya=having renounced. ; gihīhutvā=having become a layman. ; “imāni cīvarāni=these robes. ; idha gehe=here in this house. ; nassissanti=will be destroyed. ; sacepi=And if. ; imāni cīvarāni=these robes. ; gahetvā=having taken. ; vihāraṃ=to the monastery. ; gamissāmi=I go. ; antarāmagge=on the way. ; maṃ=me. ; 'coro'ti=as a 'robe thief'. ; gahessanti=they will seize. ; yannūna yadi pana=What if. ; ahaṃ=I. ; kāyaparihāriyāni=things to be carried by wearing on the body. ; katvā=having made. ; gaccheyyaṃ=I should go. ; sādhu=it would be good.” ; iti=Thus. ; cīharaṇatthaṃ=for the purpose of carrying the robes. ; nivācetvā ca=and having worn as a lower garment. ; pārapitvā ca=and having draped as an upper garment. ; vihāraṃ=to the monastery. ; gacchati=he goes. ;

Myanmar Nissaya

အပရော=တပါးသော ရဟန်းသည်။ ; ဉာတိကုလံ=မိဘအိမ်သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; သိက္ခံ=သိက္ခာကို။ ; ပစ္စက္ခာယ=စွန့်၍။ ; ဂိဟီဟုတွာ=လူဖြစ်၍။ ; “ဣမာနိ စီဝရာနိ=တို့သည်။ ; ဣဓ ဂေဟေ=၌။ ; နဿိဿန္တိ=ပျက်စီးကုန်သတ္တံ့သတည်း။ ; သစေပိ=၍လည်း။ ; ဣမာနိ စီဝရာနိ=တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; ဂမိဿာမိ=သွားမူကား။ ; အန္တရာမဂ္ဂေ=၌။ ; မံ=ကို။ ; 'စောရော'တိ=သင်္ကန်းခိုသသူ ဟူ၍။ ; ဂဟေဿန္တိ=ဖမ်းကုန်လတ္တံ့သတည်း။ ; ယန္နူန ယဒိ ပန=၍ကား။ ; အဟံ=သည်။ ; ကာယပရိဟာရိယာနိ=ကိုယ်ဖြင့်ဝတ်၍ဆောင်သည်တို့ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆေယျံ=သွားရမူကား။ ; သာဓု=ကောင်းစွ။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; စီဟရဏတ္ထံ=သင်္ကန်းကိုဆောင်အံ့သောငှါ။ ; နိဝါစေတွာ စ=၍လည်းကောင်း။ ; ပါရပိတွာ စ=၍လည်းကောင်း။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 460 | ID: 2542 | Chunk: 45

Taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā sāmaṇerā ca daharā ca abbhuggacchanti, vattaṃ dassenti.

AI Translation based on Nissaya

Seeing him coming from afar, the novices and junior monks go to meet him and perform their duties.

AI Translation Nissaya

taṃ=that person who has given up the training. ; dūratova=from afar. ; āgacchantaṃ=while he is coming. ; disvā=having seen. ; sāmaṇerā ca=novices and. ; daharā ca=junior monks. ; abbhuggacchanti=go to meet him. ; vattaṃ=their duties. ; dassenti=they show. ;

Myanmar Nissaya

တံ=ထိုသိက္ခာချပြီးသောသူကို။ ; ဒူရတောဝ=လျှင်။ ; အာဂစ္ဆန္တံ=လာလတ်သည်ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; သာမဏေရာ စ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဒဟရာ စ=ပဉ္စင်းငယ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; အဗ္ဘုဂ္ဂစ္ဆန္တိ=ရှေးရှုကြိုသင့်ကြကုန်အံ့၊။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; ဒဿေန္တိ=လတ်ကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 460 | ID: 2543 | Chunk: 45

So na sādiyati, yathābhūtamattānaṃ āvikaroti.

AI Translation based on Nissaya

He does not accept it, and reveals his true situation.

AI Translation Nissaya

so=He. ; na sādiyati=does not accept. ; yathā bhūtaṃ=as it really is. ; attānaṃ=himself. ; āvikaroti=reveals. ;

Myanmar Nissaya

သော=သည်။ ; န သာဒိယတိ=ယာ။ ; ယထာ ဘူတံ=တိုင်း။ ; အတ္တာနံ=ကိုယ်ကို။ ; အာဝိကရောတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 460 | ID: 2544 | Chunk: 45

Sace bhikkhū ‘‘na dāni mayaṃ taṃ muñcissāmā’’ ti balakkārena pabbājetukāmā honti, kāsāyāni apanetvā puna pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If the bhikkhus, thinking, 'Now we will not let him go,' wish to ordain him by force, he should be ordained again after having him remove the saffron robes.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; bhikkhū=the bhikkhus. ; “dāni=now. ; mayaṃ=we. ; taṃ=him. ; na muñcassāmā”ti=will not let go,” thus. ; balakkārena=by force. ; pabbājetukāmā=wish to ordain him. ; honti=are. ; kāsāyānī=the saffron robes. ; anetvā=having removed. ; puna=again. ; pabbājetabbo=he should be ordained. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; “ဒါနိ=ယခု။ ; မယံ=တို့သည်။ ; တံ=သူ့ကို။ ; န မုဉ္စဿာမာ”တိ=မလွှတ်ကုန်အံ့ဟု။ ; ဗလက္ကာရေန=နိုင်ထက်မူသဖြင့်။ ; ပဗ္ဗာဇေတုကာမာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ကာသာယာနီ=တို့ကို။ ; အနေတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 460 | ID: 2545 | Chunk: 45

Sace pana ‘‘nayime maṃ hīnāyāvattabhāvaṃ jānantī’’ ti taṃyeva bhikkhubhāvaṃ [V0.143] paṭijānitvā sabbaṃ pubbe vuttaṃ vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ paṭipajjati, ayaṃ na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

But if, thinking, 'These bhikkhus do not know that I have returned to the lower life,' he claims that very state of being a bhikkhu and practices all the previously mentioned procedures, with their various aspects beginning with the counting of rains-residences, he should not be ordained.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; “ime bhikkhū=these bhikkhus. ; maṃ=my. ; hīnāyāvattabhāvaṃ=state of having returned to the lower life. ; najānantī”ti=do not know,” thus. ; taṃ yeva bhikkhusāvaṃ=that very state of being a bhikkhu. ; paṭijānitvā=having claimed. ; sabbaṃ=all. ; pubbe=previously. ; vuttaṃ=mentioned. ; vassagaṇanādibhedaṃ=the various procedures beginning with the counting of rains-residences. ; vidhiṃ=the procedure. ; paṭipajjati=he practices. ; ayaṃ=this one. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; “ဣမေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; မံ=ငါ့ကို။ ; ဟီနာယာဝတ္တဘာဝံ=လူထွက်သော အဖြစ်ကို။ ; နဇာနန္တီ”တိ=မသိကုန်ဟူ၍။ ; တံ ယေဝ ဘိက္ခုသာဝံ=ထိုပဉ္စင်း၏အဖြစ်ကိုသာလျှင်။ ; ပဋိဇာနိတွာ=ဝန်ခံ၍။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဝုတ္တံ=မိန့်အပ်ပြီးသော။ ; ဝဿဂဏနာဒိဘေဒံ=သော။ ; ဝိဓိံ=ကို။ ; ပဋိပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; အယံ=ကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 460 | ID: 2546 | Chunk: 45

Aparo mahāsāmaṇero ñātikulaṃ gantvā uppabbajitvā kammantānuṭṭhānena ubbāḷho puna ‘‘dāni ahaṃ sāmaṇero bhavissāmi, theropi me uppabbajitabhāvaṃ na jānātī’’ ti tadeva pattacīvaraṃ ādāya vihāraṃ gacchati, tamatthaṃ bhikkhūnaṃ na āroceti, sāmaṇerabhāvaṃ paṭijānāti, ayaṃ theyyasaṃvāsakoyeva, pabbajjaṃ na labhati.

AI Translation based on Nissaya

Another senior novice, having gone to his relatives' family and disrobed, becomes oppressed by the effort of various jobs. He then thinks, 'Now I will become a novice again. The elder also does not know that I have disrobed.' Taking his own bowl and robes, he goes to the monastery. He does not inform the bhikkhus of the matter and claims the status of a novice. This person is indeed one in furtive communion; he does not receive the going forth.

AI Translation Nissaya

aparo=Another. ; mahāsāmaṇero=senior novice. ; ñātikulaṃ=to his relatives' family. ; gantvā=having gone. ; uppabbajitvā=having disrobed. ; kammantānaṭṭhānena=by the effort of various jobs. ; ubbāḷho=oppressed. ; hutvā=having been. ; puna=again. ; “dāni=now. ; ahaṃ=I. ; sāmaṇero=a novice. ; bhavissāmi=will become. ; theropi=The elder also. ; me=my. ; uppabbajitabhāvaṃ=state of having disrobed. ; na jānātī”ti=does not know,” thus. ; tadeva pattacīvaraṃ=that very bowl and robes of his. ; ādāya=having taken. ; vihāraṃ=to the monastery. ; gacchati=he goes. ; tamattaṃ=that matter. ; bhikkhūnaṃ=to the bhikkhus. ; na āroceti=he does not inform. ; sāmaṇerabhāvaṃ=the state of being a novice. ; paṭijānāti=he claims. ; ayaṃ=this person. ; theyyasaṃvāsakoyeva=is indeed one in furtive communion. ; pabbajjaṃ=the going forth. ; na labhati=he does not receive. ;

Myanmar Nissaya

အပရော=သော။ ; မဟာသာမဏေရော=သည်။ ; ဉာတိကုလံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=သွား၍။ ; ဥပ္ပဗ္ဗဇိတွာ=လူထွက်၍။ ; ကမ္မန္တာနဋ္ဌာနေန=အမှုကြီးငယ်၌ လုံ့လထုတ်ကြောင်းပြုသဖြင့်။ ; ဥဗ္ဗာဠှော=နှိပ်စက်သည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; “ဒါနိ=ယခု။ ; အဟံ=သည်။ ; သာမဏေရော=သည်။ ; ဘဝိဿာမိ=အံ့။ ; ထေရောပိ=သည်လည်း။ ; မေ=၏။ ; ဥပ္ပဗ္ဗဇိတဘာဝံ=ကို။ ; န ဇာနာတီ”တိ=မသိဟူ၍။ ; တဒေဝ ပတ္တစီဝရံ=ထိုမိမိ၏ သပိတ်သင်္ကန်းကိုသာလျှင်။ ; အာဒါယ=၍။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; တမတ္တံ=ကို။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; န အာရောစေတိ=မကြား။ ; သာမဏေရဘာဝံ=ကို။ ; ပဋိဇာနာတိ=ဝန်ခံအံ့။ ; အယံ=သူသည်။ ; ထေယျသံဝါသကောယေဝ=ပင်တည်း။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇံ=ကို။ ; န လဘတိ=မရ။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 461 | ID: 2547 | Chunk: 45

Sacepissa liṅgaggahaṇakāle evaṃ hoti ‘‘nāhaṃ kassaci ārocessāmī’’ ti, vihārañca gato āroceti, gahaṇeneva theyyasaṃvāsako.

AI Translation based on Nissaya

Even if, at the time of taking up the appearance, the thought arises in him, 'I will not tell anyone,' but then, having gone to the monastery, he does tell them, he is one in furtive communion from the very moment he took up the appearance.

AI Translation Nissaya

sacepi=Even if. ; assa=for him. ; liṅgagagahaṇakāle=at the time of taking up the novice's appearance. ; “ahaṃ=I. ; kassaci=to anyone. ; na ārocessāmī”ti=will not inform,” thus. ; evaṃ cittaṃ=such a thought. ; hoti=arises. ; vihārañcagato=but having gone to the monastery. ; āroceti=he informs. ; gahaṇeneva=from the very act of taking it up. ; theyyasaṃvāsako=he is one in furtive communion. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; အဿ=အား။ ; လိင်္ဂဂဂဟဏကာလေ=သာမဏေ၏အသွင်ကို ယူသောအခါ၌။ ; “အဟံ=သည်။ ; ကဿစိ=အား။ ; န အာရောစေဿာမီ”တိ=မကြားအံ့ဟူ၍။ ; ဧဝံ စိတ္တံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝိဟာရဉ္စဂတော=ကျောင်းသို့ရောက်သော်ကား။ ; အာရောစေတိ=အံ့။ ; ဂဟဏေနေဝ=သာမဏေ၏အသွင်ကို ယူကတည်းကပင်လျှင်။ ; ထေယျသံဝါသကော=သည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်ခဲ့၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 461 | ID: 2548 | Chunk: 45

Athāpissa gahaṇakāle ‘‘ācikkhissāmī’’ ti cittaṃ uppannaṃ hoti, vihārañca gantvā ‘‘kuhiṃ tvaṃ, āvuso, gato’’ ti vutto ‘‘na dāni maṃ ime jānantī’’ ti vañcetvā [M0.149] nācikkhati, ‘‘nācikkhissāmī’’ ti saha dhuranikkhepena ayampi theyyasaṃvāsakova.

AI Translation based on Nissaya

But if, at the time of taking up the appearance, the thought 'I will tell' arises in him, and having gone to the monastery, when he is asked, 'Friend novice, where did you go?', he thinks, 'Now these bhikkhus do not know me,' and deceiving them, does not tell; then, together with that laying down of the burden (of telling the truth) by thinking 'I will not tell,' this person also is indeed one in furtive communion.

AI Translation Nissaya

athāpi yadi=But if. ; assa sāmaṇerassa=for that novice. ; gahaṇakāle=at the time of taking up the appearance. ; “ācikkhissāmī”ti=“I will tell,” thus. ; cittaṃ=a thought. ; uppannaṃ=has arisen. ; hoti=is. ; vihārañca=and to the monastery. ; gantvā=having gone. ; “āvuso=Friend novice. ; tvaṃ=you. ; kuhiṃ=where. ; gato=did you go?” ; iti=thus. ; vutto=being spoken to, the novice. ; “dāni=Now. ; maṃ=me. ; ime bhikkhū=these bhikkhus. ; na jānantī”ti=do not know,” thus. ; vañcetvā=having deceived. ; nācikkhati=he does not tell. ; “nāvikkhissāmī”ti=“I will not tell,” thus. ; muranikkhepena=with the laying down of the burden. ; saha=together. ; ayampi=this person also. ; theyyasaṃvāsakova=is indeed one in furtive communion. ;

Myanmar Nissaya

အထာပိ ယဒိ=၍လည်း။ ; အဿ သာမဏေရဿ=အား။ ; ဂဟဏကာလေ=သာမဏေအသွင်ကို ယူသောအခါ၌။ ; “အာစိက္ခိဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; စိတ္တံ=စိတ်သည်။ ; ဥပ္ပန္နံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဝိဟာရဉ္စ=သို့လည်း။ ; ဂန္တွာ=ရောက်၍။ ; “အာဝုသော=သာမဏေ။ ; တွံ=ကား။ ; ကုဟိံ=သို့။ ; ဂတော=သွားချေသနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တော=ဆိုအပ်သော သာမဏေသည်။ ; “ဒါနိ=ယခု။ ; မံ=ငါ့ကို။ ; ဣမေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; န ဇာနန္တီ”တိ=မသိကုန်ဟူ၍။ ; ဝဉ္စေတွာ=လှည့်ပတ်၍။ ; နာစိက္ခတိ=အံ့။ ; “နာဝိက္ခိဿာမီ”တိ=မကြားပြီဟူ၍။ ; မုရနိက္ခေပေန=ဝန်ချသည်နှင့်။ ; သဟ=ကွ။ ; အယမ္ပိ=သူသည်လည်း။ ; ထေယျသံဝါသကောဝ=ပင်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 461 | ID: 2549 | Chunk: 45

Sace panassa gahaṇakālepi ‘‘ācikkhissāmī’’ ti hoti, vihāraṃ gantvāpi ācikkhati, ayaṃ puna pabbajjaṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

But if, both at the time of taking up the appearance, the thought 'I will tell' arises in him, and also, having gone to the monastery, he does tell, this novice receives the going forth again.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; assa sāmaṇerassa=for that novice. ; gahaṇakālepi=also at the time of taking it up. ; “ācikkhiṇāmi”ti=“I will tell,” thus. ; cittaṃ=a thought. ; hoti=arises. ; viyāraṃ=to the monastery. ; gantvāpi=also having gone. ; ācikkhati=he tells. ; ayaṃ sāmaṇero=this novice. ; puna=again. ; pabbajjaṃ=the going forth. ; labhati=receives. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; အဿ သာမဏေရဿ=အား။ ; ဂဟဏကာလေပိ=၌လည်း။ ; “အာစိက္ခိဏာမိ”တိ=အံ့ဟု။ ; စိတ္တံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဝိယာရံ=သို့ ; ဂန္တွာပိ=ရောက်၍လည်း။ ; အာစိက္ခတိ=အံ့။ ; အယံ သာမဏေရော=သည်။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇံ=ကို။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 461 | ID: 2550 | Chunk: 45

Aparo daharasāmaṇero mahanto vā pana abyatto.

AI Translation based on Nissaya

There is another novice, who may be young, or, alternatively, a senior novice who is ignorant and unskilled.

AI Translation Nissaya

aparo=Another. ; daharasāmaṇero 0ā=being a young novice or. ; pana=alternatively. ; hento 0ā=even a senior novice. ; abyatto=who is ignorant and unskilled. ; sāmaṇero=a novice. ;

Myanmar Nissaya

အပရော=တပါးသောသူသည်။ ; ဒဟရသာမဏေရော ၀ါ=ငယ်စွာသောသာမဏေဖြစ်၍လည်းကောင်း။ ; ပန=ထိုသို့မဟုတ်။ ; ဟေန္တော ၀ါ=သာမဏေကြီးပင်သော်လည်းကောင်း။ ; အဗျတ္တော=မသိ မလိမ္မာသည်ဖြစ်အံ့သော။ ; သာမဏေရော=သည်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 462 | ID: 2551 | Chunk: 45

So purimanayeneva uppabbajitvā ghare vacchakagorakkhaṇādīni kammāni kātuṃ na icchati.

AI Translation based on Nissaya

He, having disrobed in the same way as before, does not wish to do work at home, such as tending calves and cattle.

AI Translation Nissaya

purimanuyeneva=in the same way as before. ; uppabbajitvā=having disrobed. ; ghare=at home. ; vacchagorakkhaṇādīni=such as tending calves and cattle. ; kammāni=works. ; kātuṃ=to do. ; na icchati=does not wish. ;

Myanmar Nissaya

ပုရိမနုယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဥပ္ပဗ္ဗဇိတွာ=လူထွက်၍။ ; ဃရေ=၌။ ; ဝစ္ဆဂေါရက္ခဏာဒီနိ=နွားကျောင်းခြင်း လယ်စောင့်ခြင်းအစရှိကုန်သော။ ; ကမ္မာနိ=တို့ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န ဣစ္ဆတိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 462 | ID: 2552 | Chunk: 45

Tamenaṃ ñātakā tāniyeva kāsāyāni acchādetvā thālakaṃ vā pattaṃ vā hatthe datvā ‘‘gaccha, samaṇova hohī’’ ti gharā nīharanti.

AI Translation based on Nissaya

His relatives make him wear those very same saffron robes, or drape them over him, give a bowl into his hand, and send him out of the house, saying, 'Go, just be a monk.'

AI Translation Nissaya

tamanaṃ sāmaṇeraṃ=That novice. ; ñātakā=his relatives. ; tāniyeva kāsāyāni=those very same saffron robes. ; acchādetvā=having made him wear. ; =or having draped over him. ; thālakaṃ vā=a bowl or. ; pattaṃ=a bowl. ; hatthe=in his hand. ; datvā=having given. ; “gaccha=Go. ; samaṇova=just be a monk. ; hoti=Be.” ; iti=Thus. ; gharā=from the house. ; nīharanti=they send him out. ;

Myanmar Nissaya

တမနံ သာမဏေရံ=ကို။ ; ဉာတကာ=တို့သည်။ ; တာနိယေဝ ကာသာယာနိ=ထိုသင်္ကန်းတို့ကိုပင်လျှင်။ ; အစ္ဆာဒေတွာ=ဝတ်စေ၍။ ; ဝါ=ဖုန်းလွှမ်း၍။ ; ထာလကံ ဝါ=ခွက်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပတ္တံ=ဝါးကိုလည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထေ=လက်၌။ ; ဒတွာ=၍။ ; “ဂစ္ဆ=သွားတော့။ ; သမဏောဝ=ရဟန်းသာလျှင်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်လေလော့။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဃရာ=အိမ်မှ။ ; နီဟရန္တိ=ထုတ်ကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 462 | ID: 2553 | Chunk: 45

So vihāraṃ gacchati, neva naṃ bhikkhū jānanti ‘‘ayaṃ uppabbajitvā puna sayameva pabbajito’’ ti, nāpi sayaṃ jānāti ‘‘yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

He goes to the monastery. The bhikkhus do not know, 'This person, having disrobed, has ordained himself again.' Nor does he himself know, 'Whoever goes forth in this way is called one in furtive communion.'

AI Translation Nissaya

so=That novice. ; vihāraṃ=to the monastery. ; gacchati=goes. ; naṃ=that novice. ; bhikkhū=the bhikkhus. ; “ayaṃ=this person. ; uppabbajitvā=having disrobed. ; punu=again. ; sayameva=by himself. ; pabbajito”ti=has ordained,” thus. ; neva jānanti=do not know. ; sayampi=He himself also. ; “yo=whoever. ; evaṃ=in this way. ; pabbajati=goes forth. ; so=that person. ; theyyasaṃvāsako nāma=is called one in furtive communion. ; hoti=is.” ; iti=Thus. ; na jānāti=does not know. ;

Myanmar Nissaya

သော=ထိုသာမဏေသည်။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=သွားအံ့။ ; နံ=ထိုသာမဏေကို။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; “အယံ=ဤသူကား။ ; ဥပ္ပဗ္ဗဇိတွာ=လူထွက်၍။ ; ပုနု=ဖန်။ ; သယမေဝ=လျှင်။ ; ပဗ္ဗဇိတော”တိ=ရှင်ပြုသည်ဟူ၍။ ; နေဝ ဇာနန္တိ=ကုန်။ ; သယမ္ပိ=သည်လည်း။ ; “ယော=သူသည်။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ပဗ္ဗဇတိ=အံ့။ ; သော=သူသည်။ ; ထေယျသံဝါသကော နာမ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 462 | ID: 2554 | Chunk: 45

Sace pana taṃ paripuṇṇavassaṃ upasampādenti, sūpasampanno.

AI Translation based on Nissaya

But if, when that novice has completed twenty years of age, they give him higher ordination, he is well-ordained.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; paripuṇṇavassaṃ=when he has completed twenty years of age. ; taṃ sāmaṇeraṃ=that novice. ; upasampadenti=they give higher ordination. ; sūpasampanno=he is well-ordained. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ပရိပုဏ္ဏဝဿံ=အသက်နှစ်ဆယ်ပြည့်သော။ ; တံ သာမဏေရံ=ကို။ ; ဥပသမ္ပဒေန္တိ=ပဉ္စင်းခံကုဒ်အံ့။ ; သူပသမ္ပန္နော=ကောင်းစွာ ပဉ္စင်းဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 462 | ID: 2555 | Chunk: 45

Sace pana anupasampannakāleyeva vinayavinicchaye vattamāne suṇāti ‘‘yo evaṃ pabbajati, so theyyasaṃvāsako nāma hotī’’ ti, tena ‘‘mayā evaṃ katan’’ ti bhikkhūnaṃ ācikkhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if, while he is still a layman or novice, during an explanation of a Vinaya ruling, he hears, 'Whoever goes forth in this way is called one in furtive communion,' he should tell the bhikkhus, 'I have done this.'

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; anupasampanna kāleyeva=while still a layman or novice. ; vinayavinicchaye=a decision on the Vinaya. ; vattamāne=while it is being explained. ; “yo=whoever. ; evaṃ=in this way. ; pabbajati=goes forth. ; so=that person. ; theyyasaṃvāsako nāma=is called one in furtive communion. ; hotī”ti=is,” thus. ; suṇāti=he hears. ; tena=by him. ; “evaṃ=In this way. ; mayā=by me. ; katanti=it was done,” thus. ; bhikkhuṃ=to the bhikkhus. ; ācikkhitabbaṃ=it should be told. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; အနုပသမ္ပန္န ကာလေယေဝ=လူသာမဏေအခါကပင်လျှင်။ ; ဝိနယဝိနိစ္ဆယေ=ဝိနည်းအဆုံးအဖြတ်သည်။ ; ဝတ္တမာနေ=ဖြစ်လတ်သော်။ ; “ယော=သူသည်။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ပဗ္ဗဇတိ=အံ့။ ; သော=ထိုသူသည်။ ; ထေယျသံဝါသကော နာမ=မည်သည်။ ; ဟောတီ”တိ=၏ဟူ၍။ ; သုဏာတိ=ကြားဖူး၏။ ; တေန=သူသည်။ ; “ဧဝံ=သို့။ ; မယာ=သည်။ ; ကတန္တိ=ပြု၏ဟူ၍။ ; ဘိက္ခုံ=တို့အား။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 462 | ID: 2556 | Chunk: 45

Evaṃ puna pabbajjaṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

Having told them thus, he receives the going forth again.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Having told them in this way. ; puna=again. ; pabbajjaṃ=the going forth. ; labhati=he receives. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ဤသို့ ကြားသည်ရှိသော်။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇံ=ကို။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 462 | ID: 2557 | Chunk: 45

Sace pana ‘‘dāni na maṃ koci jānātī’’ ti nāroceti, dhuraṃ nikkhittamatteyeva theyyasaṃvāsako.

AI Translation based on Nissaya

But if, thinking, 'Now no one knows me,' he does not inform them, at the very moment of laying down the burden (of telling the truth), he becomes one in furtive communion.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; “dāni=now. ; maṃ=me. ; koci=anyone. ; na jānātī”ti=does not know,” thus. ; nāroceti=he does not inform them. ; dhuraṃ=the burden (of telling the truth). ; nikkhittamatte yeva=at the very moment of laying it down. ; theyyasaṃvāsako=he becomes one in furtive communion. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ဤကား။ ; “ဒါနိ=ယခု။ ; မံ=ကို။ ; ကောစိ=သူသည်။ ; န ဇာနာတီ”တိ=မသိဟူ၍။ ; နာရောစေတိ=အံ့။ ; ဓုရံ=ဝန်ကို။ ; နိက္ခိတ္တမတ္တေ ယေဝ=ချကာမျှ၌သာလျှင်။ ; ထေယျသံဝါသကော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 462 | ID: 2558 | Chunk: 45

Bhikkhu sikkhaṃ paccakkhāya liṅgaṃ anapanetvā dussīlakammaṃ katvā vā akatvā vā puna sabbaṃ pubbe vuttaṃ vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ paṭipajjati, theyyasaṃvāsako hoti.

AI Translation based on Nissaya

A bhikkhu who has renounced the training without removing the appearance, whether he has committed an immoral act or not, if he again practices all the various procedures mentioned before, becomes one in furtive communion.

AI Translation Nissaya

bhikkhu=A bhikkhu. ; sikkhaṃ=the training. ; paccakkhāya=having renounced. ; liṅgaṃ=the appearance. ; anapanetvā=without removing. ; dussīthakammaṃ=an immoral act. ; katvā vā=whether having done. ; akatvā vā=or not having done. ; puna=again. ; sabbaṃ=all. ; pubbe=previously. ; vuttaṃ=mentioned. ; vaṇhāditedaṃ=the various procedures. ; vidhiṃ=the procedure. ; paṭipajjati=practices. ; theyyasaṃvāsako=one in furtive communion. ; hoti=he becomes. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခု=ပဉ္စင်းသည်။ ; သိက္ခံ=ကို။ ; ပစ္စက္ခာယ=၍။ ; လိင်္ဂံ=ကို။ ; အနပနေတွာ=မပယ်မူ၍။ ; ဒုဿီထကမ္မံ=ဒုဿီလတို့၏အမှုကို။ ; ကတွာ ဝါ=ပြု၍သော်လည်းကောင်း။ ; အကတွာ ဝါ=၍သော်လည်းကောင်း။ ; ပုန=ဖန်။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဝုတ္တံ=ဆိုအပ်ပြီးသော။ ; ဝဏှာဒိတေဒံ=သေ။ ; ဝိဓိံ=ကို။ ; ပဋိပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; ထေယျသံဝါသကော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဒုဿီလကမ္မဟူသည်ကား မေထုန်စသည်တည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 463 | ID: 2559 | Chunk: 45

Sikkhaṃ appaccakkhāya saliṅge ṭhito methunaṃ paṭisevitvā vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ āpajjanto theyyasaṃvāsako na hoti, pabbajjāmattaṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

One who, without renouncing the training and while remaining in his own appearance (as a monk), engages in sexual intercourse and then follows the various procedures, does not become one in furtive communion; he receives only the going forth (but not higher ordination).

AI Translation Nissaya

sikkhaṃ=the training. ; appaccakkhāya=without renouncing. ; saliṅge=in his own appearance. ; ṭhito=while remaining. ; methunaṃ=sexual intercourse. ; paṭisevitvā=having engaged in. ; vassagaṇanādibhedaṃ=the various procedures. ; vidhiṃ=the procedure. ; āpajjanto=one who falls into. ; theyyasaṃvāsako=one in furtive communion. ; na hoti=does not become. ; pabbajjāmattaṃ=only the going forth. ; labhati=he receives. ;

Myanmar Nissaya

သိက္ခံ=ကို။ ; အပ္ပစ္စက္ခာယ=မူ၍။ ; သလိင်္ဂေ=မိမိအသွင်၌။ ; ဌိတော=တည်လျက်။ ; မေထုနံ=ကို။ ; ပဋိသေဝိတွာ=၍။ ; ဝဿဂဏနာဒိဘေဒံ=သော။ ; ဝိဓိံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇန္တော=ရောက်သောသူသကို။ ; ထေယျသံဝါသကော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာမတ္တံ=ကို။ ; လဘတိ=၏။ ; (မတ္တ-သဒ္ဒါကား ဥပသမ္ပဒ-ကိုကန့်။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 463 | ID: 2560 | Chunk: 45

Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘eso theyyasaṃvāsako’’ ti vuttaṃ, taṃ na gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in the **Andhaka commentary**, it is said, 'This person is one in furtive communion.' That statement should not be accepted.

AI Translation Nissaya

**andhakaṭṭhakathāyaṃ** pana=But in the **Andhaka commentary**. ; “eso puggalo=this person. ; theyyasaṃvāko=is called one in furtive communion.” ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said. ; taṃ vacanaṃ=That statement. ; na gahetabbaṃ=should not be accepted. ;

Myanmar Nissaya

**အန္ဓကဋ္ဌကထာယံ** ပန=၌ကား။ ; “ဧသော ပုဂ္ဂလော=သည်။ ; ထေယျသံဝါကော=မည်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ; တံ ဝစနံ=ကို။ ; န ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 463 | ID: 2561 | Chunk: 45

Eko [V0.144] bhikkhu kāsāye saussāhova odātaṃ nivāsetvā methunaṃ paṭisevitvā puna kāsāyāni nivāsetvā vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ āpajjati, ayampi theyyasaṃvāsako na hoti, pabbajjāmattaṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

A certain bhikkhu, while still committed to the saffron robes, puts on white clothes, engages in sexual intercourse, then puts the saffron robes on again and practices the various procedures. This one also does not become one in furtive communion; he receives only the going forth.

AI Translation Nissaya

eko=A certain. ; bhikkhu=bhikkhu. ; kāsāye=in the saffron robes. ; saussāhova=while still having commitment. ; sradātaṃ=a white cloth. ; nivāsetvā=having worn. ; methunaṃ=sexual intercourse. ; paṭisevitvā=having engaged in. ; puna=again. ; kāsāyāni=the saffron robes. ; nivāsetvā=having worn. ; vassagaṇanādisedaṃ=the various procedures. ; vidhiṃ=the procedure. ; āpajjati=he practices. ; ayampi=this one also. ; theyyasaṃvāsako=one in furtive communion. ; na hoti=does not become. ; pabbajjāmattaṃ=only the going forth. ; labhati=he receives. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ကာသာယေ=၌။ ; သဥဿာဟောဝ=အားထုတ်ခြင်းနှင့်တကွလျှင်။ ; သြဒါတံ=ပုဆိုးကို။ ; နိဝါသေတွာ=၍။ ; မေထုနံ=ကို။ ; ပဋိသေဝိတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; ကာသာယာနိ=တို့ကို။ ; နိဝါသေတွာ=ဝင်၍။ ; ဝဿဂဏနာဒိသေဒံ=သော။ ; ဝိဓိံ=အစီအရင်သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; အယမ္ပိ=သည်လည်း။ ; ထေယျသံဝါသကော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာမတ္တံ=ကို။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 464 | ID: 2562 | Chunk: 45

Sace pana kāsāye dhuraṃ nikkhipitvā odātaṃ nivāsetvā methunaṃ paṭisevitvā puna kāsāyāni nivāsetvā vassagaṇanādibhedaṃ vidhiṃ āpajjati, theyyasaṃvāsako hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if, having laid down his commitment to the saffron robes, he puts on white clothes, engages in sexual intercourse, then puts the saffron robes on again and practices the various procedures, he becomes one in furtive communion.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; kāsāye=in the saffron robes. ; dhuraṃ=the commitment. ; nikkhipitvā=having laid down. ; sradātaṃ=white clothes. ; nivādetvā=having worn. ; methunaṃ=sexual intercourse. ; paṭisevitvā=having engaged in. ; puna=again. ; kāsāyāni=the saffron robes. ; nivāsetvā=having worn. ; vassaṇanādibhedaṃ=the various procedures. ; vidhiṃ=the procedure. ; āpajjati=he practices. ; theyyasaṃvāsako=one in furtive communion. ; hoti=he becomes. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ကာသာယေ=၌။ ; ဓုရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတွာ=၍။ ; သြဒါတံ=ကို။ ; နိဝါဒေတွာ=၍။ ; မေထုနံ=ကို။ ; ပဋိသေဝိတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; ကာသာယာနိ=တို့ကို။ ; နိဝါသေတွာ=၍။ ; ဝဿဏနာဒိဘေဒံ=သော။ ; ဝိဓိံ=အစီအရင်သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; ထေယျသံဝါသကော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 464 | ID: 2563 | Chunk: 45

Sāmaṇero saliṅge ṭhito methunādiassamaṇakaraṇadhammaṃ āpajjitvāpitheyyasaṃvāsako na hoti.

AI Translation based on Nissaya

A novice, while remaining in his own appearance, even after having engaged in practices unsuitable for a monk, such as sexual intercourse, does not become one in furtive communion.

AI Translation Nissaya

sāmaṇero=A novice. ; saliṅge=in his own appearance. ; ṭhitā=while remaining. ; methunādi=such as sexual intercourse. ; assaṇakaraṇadhammaṃ=to a practice unsuitable for a monk. ; āpajjitvāpi=even having fallen into. ; theyyasaṃvāsako=one in furtive communion. ; na hoti=does not become. ;

Myanmar Nissaya

သာမဏေရော=သည်။ ; သလိင်္ဂေ=မိမိအသွင်၌။ ; ဌိတာ=တည်လျက်။ ; မေထုနာဒိ=မေထုန်အစရှိသော။ ; အဿဏကရဏဓမ္မံ=ရဟန်းတို့မကျင့်အပ်သောအကျင့်သို့။ ; အာပဇ္ဇိတွာပိ=ရောက်၍လည်း။ ; ထေယျသံဝါသကော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 464 | ID: 2564 | Chunk: 45

Sacepi kāsāye saussāhova kāsāyāni apanetvā methunaṃ paṭisevitvā puna kāsāyāni nivāseti, neva theyyasaṃvāsako hoti.

AI Translation based on Nissaya

Even if a novice who is still committed to the saffron robes removes them, engages in sexual intercourse, and then wears the saffron robes again, he does not become one in furtive communion.

AI Translation Nissaya

sacepi=Even if. ; kāsaye=in the saffron robes. ; saussaho=a novice with commitment. ; kāsāyāni=the saffron robes. ; apanetvā=having removed. ; methunaṃ=sexual intercourse. ; paṭisevitvā=having engaged in. ; puna=again. ; kāsāyāni=the saffron robes. ; nivāseti=he wears. ; theyyasaṃvāsako=one in furtive communion. ; neva hoti=he does not become. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; ကာသယေ=၌။ ; သဥဿဟော=အားထုတ်ခြင်းနှင့်တကွသောသာမဏေသည်သာလျှင်။ ; ကာသာယာနိ=တို့ကို။ ; အပနေတွာ=၍။ ; မေထုနံ=ကို။ ; ပဋိသေဝိတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; ကာသာယာနိ=တို့ကို။ ; နိဝါသေတိ=အံ့။ ; ထေယျသံဝါသကော=သည်။ ; နေဝ ဟောတိ=မဖြစ်။ ; (ဆရာပေးသောသင်္ကန်းကို ဝတ်အံ့ဟု ဥဿာဟရှိသောကြောင့် ထေယျသံဝါသက မဖြစ်သတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 464 | ID: 2565 | Chunk: 45

Sace pana kāsāye dhuraṃ nikkhipitvā naggo vā odātavattho vā [M0.150] methunasevanādīhi assamaṇo hutvā kāsāyaṃ nivāseti, theyyasaṃvāsako hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if, having laid down his commitment to the saffron robes, being naked or wearing white clothes, he becomes not a monk by engaging in sexual intercourse and other such acts, and then wears the saffron robe, he becomes one in furtive communion.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; kasāye=to the saffron robes. ; dhuraṃ=the commitment. ; nikkhipitvā=having laid down. ; naggo vā=being naked or. ; odātavattho vā=wearing white clothes. ; methunasedanādīhi=by such things as engaging in sexual intercourse. ; assamaṇo=not a monk. ; hutvā=having become. ; kāsāyaṃ=the saffron robe. ; nivāseti=he wears. ; theyyasaṃvāsako=one in furtive communion. ; hoti=he becomes. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ကသာယေ=၌။ ; ဓုရံ=ကို။ ; နိက္ခိပိတွာ=၍။ ; နဂ္ဂေါ ဝါ=အချည်းစည်းလည်းကောင်း။ ; သြဒါတဝတ္တာ ဝါ ; ၁-ဩဒါတနိဝတ္ထော ဝါ။ ; =အဖြူဝတ်၍လည်းကောင်း။ ; မေထုနသေဒနာဒီဟိ=တို့ဖြင့်။ ; အဿဓဏော=သည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ကာသာယံ=ကို။ ; နိဝါသေတိ=အံ့။ ; ထေယျသံဝါသကော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 464 | ID: 2566 | Chunk: 45

Sace gihibhāvaṃ patthayamāno kāsāyaṃ ovaṭṭikaṃ katvā aññena vā ākārena gihinivāsanena nivāseti ‘‘sobhati nu kho me gihiliṅgaṃ, na sobhatī’’ ti vīmaṃsanatthaṃ, rakkhati tāva.

AI Translation based on Nissaya

If, desiring the state of a layman, he wears the saffron robe tucked up or in another manner like a layman for the purpose of investigating, 'Does my layman's appearance look good or not?', for that long his status is safe.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; gihibhāvaṃ=the state of a layman. ; pattayamāno=desiring. ; kāsāyaṃ=the saffron robe. ; ovaṭṭikaṃ=tucked up. ; katvā vā=having made it or. ; aññena=in another. ; ākārena vā=manner or. ; gihinivāsanena=in the way a layman wears it. ; “me=my. ; gihiliṅgaṃ=layman's appearance. ; sobhati nu kho=does it look good?. ; na sobhati nu kho=or does it not look good?” ; iti=thus. ; vīmaṃsanatthaṃ=for the purpose of investigating. ; nivāseti=he wears it. ; tāva=for that long. ; rakkhati=he is protected (i.e., his status is safe). ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဂိဟိဘာဝံ=ကို။ ; ပတ္တယမာနော=တောင့်တလျက်။ ; ကာသာယံ=ကို။ ; ဩဝဋ္ဋိကံ=အောက်ပိုးကျိုက်သည်ကို။ ; ကတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; အညေန=သော။ ; အာကာရေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဂိဟိနိဝါသနေန=လူတို့၏ဝတ်ခြင်းဖြင့်။ ; “မေ=အား။ ; ဂိဟိလိင်္ဂံ=လူ၏အသွင်သည်။ ; သောဘတိ နု ခေါ=တင့်တယ်အံ့သော။ ; န သောဘတိ နု ခေါ=မတင့်တယ်အံ့သော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝီမံသနတ္ထံ=ငှါ။ ; နိဝါသေတိ=ဝတ်အံ့။ ; တာဝ=လောက်။ ; ရက္ခတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 465 | ID: 2567 | Chunk: 45

‘‘Sobhatī’’ ti sampaṭicchitvā pana puna liṅgaṃ sādiyanto theyyasaṃvāsako hoti.

AI Translation based on Nissaya

But after accepting, 'It looks good,' one who then delights in that appearance becomes one in furtive communion.

AI Translation Nissaya

“sobhatī”ti=“It looks good,” thus. ; sampaṭicchitvā pana=but after accepting this. ; puna=again. ; liṅgaṃ=the appearance. ; sādiyanto=one who delights in. ; theyyasaṃvāsako=one in furtive communion. ; hoti=becomes. ;

Myanmar Nissaya

“သောဘတီ”တိ=၏ ဟု။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတွာ ပန=ဝန်ချပြီး၍ကား။ ; ပုန=ဖန်။ ; လိင်္ဂံ=လူ၏အသွင်ကို ; သာဒိယန္တော=သာယာသောသူသည်။ ; ထေယျသံဝါသကော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 465 | ID: 2568 | Chunk: 45

Odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsanasampaṭicchanesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same principle also in the case of investigating and accepting after having worn white clothes.

AI Translation Nissaya

sradātaṃ=white clothes. ; nivāsetvā=having worn. ; vīmaṃsanasampaṭicchanesupi=also in the case of investigating and accepting. ; eseva nayo=this is the same principle. ; sace pana=but if. ;

Myanmar Nissaya

သြဒါတံ=ကို။ ; နိဝါသေတွာ=၍။ ; ဝီမံသနသမ္ပဋိစ္ဆနေသုပိ=စူးစမ်းခြင်း ဝန်ချခြင်းတို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ; သစေ ပန=၍ကား။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 465 | ID: 2569 | Chunk: 45

Sace pana nivatthakāsāvassa upari odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsati vā sampaṭicchati vā, rakkhatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

But if he wears white clothes over his worn saffron robe and then investigates or accepts, his status is indeed safe.

AI Translation Nissaya

nivatthakāsāvassa=of the worn saffron robe. ; upari=on top. ; odātaṃ=white clothes. ; nivāsetvā=having worn. ; vīmaṃsati vā=he investigates or. ; sampaṭicchati vā=he accepts. ; rakkhatiyeva=he is indeed protected. ;

Myanmar Nissaya

နိဝတ္ထကာသာဝဿ=ဝတ်သောသင်္ကန်း၏။ ; ဥပရိ=အထက်၌။ ; ဩဒါတံ=ကို။ ; နိဝါသေတွာ=၍။ ; ဝီမံသတိ ဝါ=စူးစမ်းမူလည်း စူးစမ်းအံ့။ ; သမ္ပဋိစ္ဆတိ ဝါ=ဝန်ခံမူလည်းခံအံ့။ ; ရက္ခတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 465 | ID: 2570 | Chunk: 45

Bhikkhuniyāpi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

For a bhikkhuni also, this is the same principle.

AI Translation Nissaya

bhikkhunīyāpi=For a bhikkhuni also. ; eseva nayo=this is the same principle. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခုနီယာပိ=အားလည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 465 | ID: 2571 | Chunk: 45

Sāpi gihibhāvaṃ patthayamānā sace kāsāyaṃ gihinivāsanaṃ nivāseti ‘‘sobhati nu kho me gihiliṅgaṃ, na sobhatī’’ ti vīmaṃsanatthaṃ, rakkhatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

That bhikkhuni also, if, desiring the state of a laywoman, she wears her saffron robe in the manner of a laywoman for the purpose of investigating, 'Does my laywoman's appearance look good or not?', for that long her status is indeed safe.

AI Translation Nissaya

sāmi bhikkhunī=That bhikkhuni also. ; gihibhāvaṃ=the state of a laywoman. ; patthayamānā=desiring. ; sace=if. ; kāsāyaṃ=the saffron robe. ; gihinivāsanaṃ=in the manner a laywoman wears it. ; “me=my. ; liṅgaṃ=laywoman's appearance. ; “sobhati nu kho=does it look good?. ; na sobhati nu kho=or does it not look good?” ; iti=thus. ; vīmaṃyanattaṃ=for the purpose of investigating. ; nivāseti=she wears. ; tāva=for that long. ; rakkhatiyeva=she is indeed protected. ;

Myanmar Nissaya

သာမိ ဘိက္ခုနီ=သည်လည်း။ ; ဂိဟိဘာဝံ=ကို။ ; ပတ္ထယမာနာ=လျက်။ ; သစေ=၍။ ; ကာသာယံ=ကို။ ; ဂိဟိနိဝါသနံ=လူတို့ငတ်သော အခြင်းအရာကို။ ; “မေ=၏။ ; လိင်္ဂံ=လူ၌အသွင်သည်။ ; “သောဘတိ နု ခေါ=သလော။ ; န သောဘတိ နု ခေါ=သလော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝီမံယနတ္တံ=ငှါ။ ; နိဝါသေတိ=အံ့။ ; တာဝ=လောက်။ ; ရက္ခတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 465 | ID: 2572 | Chunk: 45

Sace ‘‘sobhatī’’ ti sampaṭicchati, na rakkhati.

AI Translation based on Nissaya

If she accepts, 'It looks good,' her status is not safe.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; “sobhatī”ti=“It looks good,” thus. ; sampaṭicchati=she accepts. ; na rakkhati=she is not protected. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍ကား။ ; “သောဘတီ”တိ=၏ဟု။ ; သမ္ပဋိစ္ဆတိ=အံ့။ ; (ဝန်ချအံ့လည်းပေး။) ; န ရက္ခတိ=မစောင့်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 465 | ID: 2573 | Chunk: 45

Odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsanasampaṭicchanesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same principle also in the cases of investigating and accepting after having worn white clothes.

AI Translation Nissaya

odātaṃ=white clothes. ; nivāsetvā=having worn. ; vīmaṃsanasampaṭicchanesupi=also in the cases of investigating and accepting. ; eseva nayo=this is the same principle. ;

Myanmar Nissaya

ဩဒါတံ=ကို။ ; နိဝါသေတွာ=၍။ ; ဝီမံသနသမ္ပဋိစ္ဆနေသုပိ=စူးစမ်းသောအခါဝန်ချခြင်းတို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 465 | ID: 2574 | Chunk: 45

Nivatthakāsāyassa pana upari odātaṃ nivāsetvā vīmaṃsatu vā sampaṭicchatu vā, rakkhatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

However, having worn a white cloth over the ochre robe he has already put on, whether he investigates or accepts, his status is indeed protected.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; nivatthakāsāyassa=of the one who has worn the ochre robe. ; upari=on top of. ; odātaṃ=the white cloth. ; nivāsetvā=having worn. ; vīmaṃsattu vā=whether one investigates. ; sampaṭicchatu vā=or whether one accepts. ; rakkhatiyeva=it is indeed protected. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိုသို့မဟုတ်။ ; နိဝတ္ထကာသာယဿ=၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; ဩဒါတံ=ကို။ ; နိဝါသေတွာ=၍။ ; ဝီမံသတ္တု ဝါ=သည်မူလည်းဖြစ်စေ။ ; သမ္ပဋိစ္ဆတု ဝါ=ဝန်ခံ ဝန်ချသည်မှလည်းဖြစ်စေ။ ; ရက္ခတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 465 | ID: 2575 | Chunk: 46

Sace koci vuḍḍhapabbajito vassāni agaṇetvā pāḷiyampi aṭṭhatvā ekapassena gantvā mahāpeḷādīsu kaṭacchunā ukkhitte bhattapiṇḍe pattaṃ upanāmetvā seno viya maṃsapesiṃ gahetvā gacchati, theyyasaṃvāsako na hoti, bhikkhuvassāni pana gaṇetvā gaṇhanto theyyasaṃvāsako hoti.

AI Translation based on Nissaya

If someone ordained in old age, without counting his years of seniority and not standing in line, goes from the side and brings his bowl to a lump of rice lifted by a ladle from large baskets, etc., and takes it like a hawk snatching a piece of flesh, he is not a thief in communion. However, if he receives it by counting his monk's years of seniority, he is a thief in communion.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; koci=some. ; vuḍḍhapabbajito=one ordained in old age. ; vassāni=the years of seniority. ; agaṇetvā=without counting. ; pāḷiyampi=even in the line. ; aṭṭhatvā=not standing. ; ekapassena=from one side. ; gantvā=having gone. ; mahāpeḷādīsu=in the large baskets, etc. ; kaṭacchunā=with a ladle. ; ukkhitte=lifted. ; sattapiṇḍe=to the lump of rice. ; pattaṃ=the bowl. ; upanāmetvā=having brought near. ; seno=a hawk. ; maṃsapesiṃ=a piece of flesh. ; gahetvā=having taken. ; gacchati viya=like it goes. ; gacchati=he goes. ; theyyasaṃvāko=a thief in communion. ; na hoti=he is not. ; bhikkhussāni=the monk's years of seniority. ; gaṇetvā pana=but having counted. ; gaṇhanto=when receiving. ; theyyasaṃvāsako=a thief in communion. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ကောစိ=တစုံတယောက်သော။ ; ဝုဍ္ဎပဗ္ဗဇိတော=ကြီးမှရဟန်းပြုသောသူသည်။ ; (ဤကား မိမိအလိုလိုမပြု၊ ဆရာပြုသည် ဟူ၏။) ; ဝဿာနိ=ဝါတို့ကို။ ; အဂဏေတွာ=မရေတွက်မူ၍။ ; ပါဠိယမ္ပိ=အစဉ်၌လည်း။ ; အဋ္ဌတွာ=မတည်မူ၍။ ; ဧကပဿေန=တဘက်သော နံပါးဖြင့်။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; မဟာပေဠာဒီသု=အုပ်ကြီးစသည်တို့၌။ ; ကဋစ္ဆုနာ=ဖြင့်။ ; ဥက္ခိတ္တေ=ချီသော။ ; သတ္တပိဏ္ဍေ=ထမင်းစိုင်၌။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဥပနာမေတွာ=ကပ်တည့်၍။ ; သေနော=စွန်ငှက်သည်။ ; မံသပေသိံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆတိ ဝိယ=ကဲ့သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ထေယျသံဝါကော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဘိက္ခုဿာနိ=တို့ကို။ ; ဂဏေတွာ ပန=၍ကား။ ; ဂဏှန္တော=ခံသည်ရှိသော်။ ; ထေယျသံဝါသကော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 466 | ID: 2576 | Chunk: 46

Sayaṃ sāmaṇerova sāmaṇerapaṭipāṭiyā kūṭavassāni gaṇetvā gaṇhanto theyyasaṃvāsako na hoti.

AI Translation based on Nissaya

He who is only a novice himself is not a thief in communion when he receives things by counting deceitful years of seniority according to the order of novices.

AI Translation Nissaya

sayaṃ=Himself. ; sāmaṇerāva=being only a novice. ; sāmaṇerapaṭipāṭihā=by the seniority of a novice. ; kūṭavassāni=deceitful years of seniority. ; gaṇetvā=having counted. ; gaṇhanto=when receiving. ; theyyasaṃvāsako=a thief in communion. ; na hoti=he is not. ;

Myanmar Nissaya

သယံ=သည်။ ; သာမဏေရာဝ=သာမဏေပင်ဖြစ်လျက်။ ; သာမဏေရပဋိပါဋိဟာ=သာမဏေ၏ဝါစဉ်ဖြင့်။ ; ကူဋဝဿာနိ=စဉ်းလဲသောဝါတို့ကို။ ; ဂဏေတွာ=၍။ ; ဂဏှန္တော=ခံသည်ရှိသော်။ ; ထေယျသံဝါသကော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 466 | ID: 2577 | Chunk: 46

Bhikkhu bhikkhupaṭipāṭiyā kūṭavassāni gaṇetvā gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

A monk who takes things by counting deceitful years of seniority according to the order of monks should be made to pay back the value of the goods.

AI Translation Nissaya

bhikkhu=A monk. ; bhikkhupaṭipāṭiya=by the order of monks. ; kūṭavassāni=deceitful years of seniority. ; gaṇetvā=having counted. ; gaṇhanto=one who takes. ; bhaṇḍagghena=by the value of the goods. ; kāretabbo=should be made to pay back. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘိက္ခုပဋိပါဋိယ=ပဉ္စင်းအစဉ်ဖြင့်။ ; ကူဋဝဿာနိ=တို့ကို။ ; ဂဏေတွာ=၍။ ; ဂဏှန္တော=ယူသောသူကို။ ; ဘဏ္ဍဂ္ဃေန=ဘဏ္ဍာ၏အဖိုးဖြင့်။ ; ကာရေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 466 | ID: 2578 | Chunk: 46

139. Titthiyapakkantakoti titthiyesu pakkanto paviṭṭhoti titthiyapakkantako, sopi na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

139. As for one who has gone over to the sectarians: 'one who has entered among the sectarians,' therefore he is called one who has gone over to the sectarians. That person who has gone over to the sectarians should also not be ordained.

AI Translation Nissaya

139. **tittiyapakkantako**ti=As for `titthiyapakkantako`. ; titthiyesu=among the sectarians. ; paññānto paviṭṭho=is one who has entered. ; iti=therefore. ; titthiyākkantako=he is called `titthiyapakkantako`. ; sotitthiyapakkantako=That `titthiyapakkantako`. ; na pabbājetabbopi=should also not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

၁၃၉။ **တိတ္တိယပက္ကန္တကော**တိ=ကား။ ; တိတ္ထိယေသု=တိတ္ထိတို့၌။ ; (တို့သည်လည်းပေး။) ; ပညာန္တော ပဝိဋ္ဌော=ဝင်လေသောသူတည်း။ ; ဣတိ=ထို့ကြောင့်။ ; တိတ္ထိယာက္ကန္တကော=မည်၏။ ; သောတိတ္ထိယပက္ကန္တကော=သူ့ကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗောပိ=ရဟန်းလည်းမပြုအပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 467 | ID: 2579 | Chunk: 46

Tatrāyaṃ vinicchayo – upasampanno bhikkhu ‘‘titthiyo bhavissāmī’’ ti saliṅgeneva tesaṃ upassayaṃ gacchati, padavāre padavāre dukkaṭaṃ, tesaṃ liṅge ādinnamatte titthiyapakkantako [V0.145] hoti.

AI Translation based on Nissaya

This is the decision in that regard: if a fully ordained monk, thinking 'I will become a sectarian,' goes to their monastery in his own appearance as a monk, there is a dukkaṭa offense at every footstep. At the very moment of taking on their appearance, he becomes one who has gone over to the sectarians.

AI Translation Nissaya

tatra vacane=In that statement. ; ayaṃ=this. ; vinicchayo=is the decision. ; upasampanno=A fully ordained. ; bhikkhu=monk. ; “titthiyo bhavissamī”ti=thinking "I will become a sectarian". ; saliṅgeneva=with his own appearance (as a monk). ; tesaṃ=of those sectarians. ; upassayaṃ=to the monastery. ; gacchati=if he goes. ; padavāre=at every footstep. ; dukkaṭaṃ=there is a dukkaṭa offense. ; hoti=there is. ; tesaṃ=of those sectarians. ; liṅge=the appearance. ; ādinnamatte=at the very moment of taking on. ; titthiyapakkantako=one who has gone over to the sectarians. ; hoti=he becomes. ;

Myanmar Nissaya

တတြ ဝစနေ=၌။ ; အယံ=ကား။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ; ဥပသမ္ပန္နော=ပဉ္စင်းဖြစ်သေး။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; “တိတ္ထိယော ဘဝိဿမီ”တိ=တိတ္ထိဖြစ်အံ့ဟူ၍။ ; သလိင်္ဂေနေဝ=မိမိအသွင်ဖြင့်လျှင်။ ; တေသံ=ထို တိတ္ထိတို့၏။ ; ဥပဿယံ=ကျောင်းသို့။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ပဒဝါရေ=ဖဝါးလှမ်းတိုင်း ဖဝါးလှမ်းတိုင်း။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တေသံ=ထို တိတ္ထိတို့၏။ ; လိင်္ဂေ=အသွင်ကို။ ; အာဒိန္နမတ္တေ=ယူကာမျှ၌။ ; တိတ္ထိယပက္ကန္တကော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 467 | ID: 2580 | Chunk: 46

Yopi sayameva ‘‘titthiyo bhavissan’’ ti kusacīrādīni nivāseti, titthiyapakkantako hotiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Whoever, by himself, thinking 'I will become a sectarian,' wears garments of kusa grass and so on, certainly becomes one who has gone over to the sectarians.

AI Translation Nissaya

yopi=Whoever also. ; sayameva=by himself. ; “titthiyo=a sectarian. ; bha0issa”nti=thinking "I will become". ; kusacīrādīni=garments of kusa grass, etc. ; nivāseti=if he wears. ; titthiyapattantako=one who has gone over to the sectarians. ; hotiyeva=he certainly becomes. ;

Myanmar Nissaya

ယောပိ=သည်လည်း။ ; သယမေဝ=မိမိအလိုလိုလျှင်။ ; “တိတ္ထိယော=သည်။ ; ဘ၀ိဿ”န္တိ=ဖြစ်အံ့ဟူ၍။ ; ကုသစီရာဒီနိ=သမန်းစစ်သင်္ကန်းစသည်တို့ကို။ ; နိဝါသေတိ=အံ့။ ; တိတ္ထိယပတ္တန္တကော=သည်။ ; ဟောတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 467 | ID: 2581 | Chunk: 46

Yo pana naggo nahāyanto attānaṃ oloketvā ‘‘sobhati me ājīvakabhāvo, ājīvako bhavissan’’ ti kāsāyāni anādāya naggo ājīvakānaṃ [M0.151] upassayaṃ gacchati, padavāre padavāre dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if any monk, while bathing naked, looks at himself and thinks, 'My state of being an Ājīvaka is beautiful, I will become an Ājīvaka,' and then, without taking his ochre robes, goes naked to the monastery of the Ājīvakas, there is a dukkaṭa offense at every footstep.

AI Translation Nissaya

yo pana bhikkhu=But whatever monk. ; naggo=naked. ; nahāyante=while bathing. ; attānaṃ=himself. ; oloketvā=having looked at. ; “me=my. ; ājīvakabhāvo=state of being an Ājīvaka. ; sobhati=is beautiful. ; ājīvako=an Ājīvaka. ; bhavissaṃ=I will become.” ; iti=thus thinking. ; kāsāyāni=the ochre robes. ; anādāya=without taking. ; naggo=naked. ; ājīvakānaṃ=of the Ājīvakas. ; upassayaṃ=to the monastery. ; gacchati=if he goes. ; padavāre padavāre=at every footstep. ; dukkaṭaṃ=there is a dukkaṭa offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ဘိက္ခု=သည်ကား။ ; နဂ္ဂေါ=အချည်းစည်း။ ; နဟာယန္တေ=ရေချိုးလျက်။ ; အတ္တာနံ=မိမိကိုယ်ကို။ ; ဩလောကေတွာ=ကြည့်၍။ ; “မေ=ငါ၏။ ; အာဇီဝကဘာဝေါ=တက္ကသွန်း၏အဖြစ်သည်။ ; သောဘတိ=တင့်တယ်၏။ ; အာဇီဝကော=သည်။ ; ဘဝိဿံ=ဖြစ်အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ကာသာယာနိ=တို့ကို။ ; အနာဒါယ=မယူမူ၍။ ; နဂ္ဂေါ=စည်း။ ; အာဇီဝကာနံ=တို့၏။ ; ဥပဿယံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ပဒဝါရေ ပဒဝါရေ=တိုင်း။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 467 | ID: 2582 | Chunk: 46

Sace panassa antarāmagge hirottappaṃ uppajjati, dukkaṭāni desetvā muccati.

AI Translation based on Nissaya

But if, on the way, shame and fear of wrongdoing should arise for that monk, he is freed from the dukkaṭa offenses after confessing them.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; assa bhikkhuno=for that monk. ; antarāmagge=on the way. ; hirāttappaṃ=shame and fear of wrongdoing. ; uppajjati=should arise. ; dukkaṭāni=the dukkaṭa offenses. ; desetvā=having confessed. ; muccati=he is freed. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; အဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; အန္တရာမဂ္ဂေ=၌။ ; ဟိရာတ္တပ္ပံ=သည်။ ; ဥပ္ပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋာနိ=တို့ကို။ ; ဒေသေတွာ=ဒေသနာကြား၍။ ; မုစ္စတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 467 | ID: 2583 | Chunk: 46

Tesaṃ upassayaṃ gantvāpi tehi vā ovadito attanā vā ‘‘imesaṃ pabbajjā atidukkhā’’ ti disvā nivattantopi muccatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Even having gone to the monastery of those sectarians, whether being instructed by them or seeing for himself that 'the ordained life of these sectarians is extremely difficult,' if he turns back, he is certainly freed.

AI Translation Nissaya

tesaṃ titthiyānaṃ=of those sectarians. ; upassayaṃ=to the monastery. ; gantvāpi=even having gone. ; tehi titthisehi=by those sectarians. ; travadito vā=whether being instructed. ; attānā vā=or by himself. ; “imesaṃ=of these sectarians. ; pabbajjā=the ordained life. ; atidukkhā”ti=is extremely difficult, thus. ; disvā=having seen. ; nivattantopi=even if he turns back. ; muccatiyeva=he is certainly freed. ;

Myanmar Nissaya

တေသံ တိတ္ထိယာနံ=တို့၏။ ; ဥပဿယံ=သို့။ ; ဂန္တွာပိ=သွား၍လည်။ ; တေဟိ တိတ္ထိသေဟိ=တို့သည်။ ; တြဝဒိတော ဝါ=ဆုံးမအပ်သည်ဖြစ်၍လည်းကောင်း။ ; အတ္တာနာ ဝါ=မိမိပင်သော်သည်လည်း။ ; “ဣမေသံ=ဤ တိတ္ထိတို့၏။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ=ရဟန်းအဖြစ်သည်။ ; အတိဒုက္ခာ”တိ=အလွန်ဆင်းရဲစွာဟု။ ; ဒိသွာ=မြင်၍။ ; နိဝတ္တန္တောပိ=နစ်ခဲ့သော်သည်း။ ; မုစ္စတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 467 | ID: 2584 | Chunk: 46

Sace pana ‘‘kiṃ tumhākaṃ pabbajjāya ukkaṭṭhan’’ ti pucchitvā ‘‘kesamassuluñcanādīnī’’ ti vutto ekakesampi luñcāpeti, ukkuṭikappadhānādīni vā vattāni ādiyati, morapiñchādīni vā nivāseti, tesaṃ liṅgaṃ gaṇhāti, ‘‘ayaṃ pabbajjā seṭṭhā’’ ti seṭṭhabhāvaṃ vā upagacchati, na muccati, titthiyapakkantako hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if, having asked, 'What is the most excellent practice in your ordained life?' and being told, 'The pulling out of hair and beard with tweezers and so on is excellent,' he has even a single hair plucked; or undertakes practices such as walking and staying in a squatting position; or wears peacock feathers and so on; or takes up the sign of those sectarians; or adheres to the belief that 'this sectarian ordained life is excellent,' he is not freed, he becomes one who has gone over to the sectarians.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; tumhākaṃ=your. ; pabbajjāya=in the ordained life. ; kiṃ=what practice. ; ukkaṭṭhaṃ=is excellent?” ; iti=thus. ; pucchitvā=having asked. ; “kesamassuluñcanā dīni=The pulling out of hair and beard with tweezers, etc. ; ukkaṭṭhaṃ=is excellent.” ; iti=thus. ; vutto=being told. ; ekekesampi=even a single hair. ; luñcāpeti=if he has it plucked. ; ukkiukappadhānādīni=practices such as going and staying in a squatting position. ; pattāni vā=or the practices. ; ādiyati=if he undertakes. ; morapiñchādīnivā=or peacock feathers, etc. ; nivāseti=if he wears. ; tesaṃ=of those sectarians. ; liṅgaṃ=the sign. ; gaṇhāti=if he takes up.” ; ayaṃ pabbajjā=this sectarian ordained life. ; seṭṭhā”ti=is excellent, thus. ; seṭṭhabhāvaṃ vā=or to the state of excellence. ; mūla=in the root. ; upagacchati=if he adheres. ; na muccati=he is not freed. ; tittiyapakkantako=one who has gone over to the sectarians. ; hoti=he becomes. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာယ=၌။ ; ကိံ=အဘယ်အကျင့်သည်။ ; ဥက္ကဋ္ဌံ=မြတ်သနည်း။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; “ကေသမဿုလုဉ္စနာ ဒီနိ=ဆံ မုတ်ဆိတ်ကိုမွေးညှပ်ဖြင့် နုတ်ခြင်းစသည်တို့သည်။ ; ဥက္ကဋ္ဌံ=မြတ်၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝုတ္တော=ဆိုအပ်သောသူသည်။ ; ဧကေကေသမ္ပိ=တချောင်းသော ဆံကိုသော်လည်း။ ; လုဉ္စာပေတိ=နုတ်စေအံ့။ ; ဥက္ကိုကပ္ပဓာနာဒီနိ=ပဆွန့်နင်း၍ သွားခြင်း နေခြင်းအစရှိကုန်သော။ ; ပတ္တာနိ ဝါ=အကျင့်တို့ကိုသော်လည်း။ ; အာဒိယတိ=ယူအံ့။ ; မောရပိဉ္ဆာဒီနိဝါ=ဥဒေါင်း မြည်းစသည်တို့ကိုသော်လည်း။ ; နိဝါသေတိ=ဝတ်အံ့။ ; တေသံ=ထို တိတ္ထိတို့၏။ ; လိင်္ဂံ=ကို။ ; ဂဏှာတိ=အံ့။” ; အယံ ပဗ္ဗဇ္ဇာ=ဤတိတ္ထိရဟန်း၏ အဖြစ်သည်။ ; သေဋ္ဌာ”တိ=မြတ်၏ဟူ၍။ ; သေဋ္ဌဘာဝံ ဝါ=မြတ်သောအဖြစ်သို့။ ; မူလ=၌။ ; ဥပဂစ္ဆတိ=ကပ်အံ့။ ; န မုစ္စတိ=မလွတ်။ ; တိတ္တိယပက္ကန္တကော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 467 | ID: 2585 | Chunk: 46

Sace pana ‘‘sobhati nu kho me titthiyapabbajjā, nanu kho sobhatī’’ ti vīmaṃsanatthaṃ kusacīrādīni vā nivāseti, jaṭaṃ vā bandhati, khārikājaṃ vā ādiyati, yāva na sampaṭicchati laddhiṃ, tāva rakkhati, sampaṭicchitamatte titthiyapakkantako hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if, for the sake of investigating, thinking 'Is the ordained life of the sectarians beautiful for me, or is it not beautiful?', he wears grass garments, binds his hair in matted locks, or takes up a shoulder-yoke for carrying ashes, as long as he does not accept their view, his status is protected. At the very moment of accepting it, thinking 'this sectarian life is beautiful,' he becomes one who has gone over to the sectarians.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; “me=for me. ; titthisapabbajjā=the ordained life of the sectarians. ; soti nukho=is it beautiful? ; na sobhati nu kho=or is it not beautiful?” ; “iti=thus. ; vīmaṃsamattaṃ=for the sake of investigating. ; kusacīrādīni=grass garments and so on. ; nipāseti=if he wears. ; eṭaṃ vā=or matted hair. ; bandhati=if he binds. ; khārikājaṃ vā=or a shoulder-yoke for carrying ashes. ; ādiyati=if he takes up. ; yāva=as long as. ; na sampaṭicchati=he does not yet accept. ; tāva=that long. ; laddhiṃ=the view. ; rakkhati=is protected. ; rakkhati=is protected. ; sampaṭicchatimatte=at the very moment of accepting 'this sectarian life is beautiful'. ; titthiya pakkantako=one who has gone over to the sectarians. ; hoti=he becomes. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; “မေ=အား။ ; တိတ္ထိသပဗ္ဗဇ္ဇာ=တိတ္တိရဟန်းတို့၏ အဖြစ်သည်။ ; သောတိ နုခေါ=သလော။ ; န သောဘတိ နု ခေါ=လော့။” ; “ဣတိ=သို့။ ; ဝီမံသမတ္တံ=ငှါ။ ; ကုသစီရာဒီနိ=တို့ကိုလည်း။ ; နိပါသေတိ=အံ့။ ; ဧဋံ ဝါ=ဆံကျစ်ကိုသော်လည်း။ ; ဗန္ဓတိ=ဖွဲ့အံ့။ ; ခါရိကာဇံ ဝါ=ပြာပစ်ထမ်းပိုးကိုသော်လည်း။ ; အာဒိယတိ=အံ့။ ; ယာဝ=လောက်။ ; န သမ္ပဋိစ္ဆတိ=ဝန်မချသေး။ ; တာဝ=လောက်။ ; လဒ္ဓိံ=အယူကို။ ; ရက္ခတိ=၏။ ; ရက္ခတိ=၏။ ; (တိတ္ထိယပက္ကန္တက မဖြစ်သေး ဟူလိုသတည်း။) ; သမ္ပဋိစ္ဆတိမတ္တေ=ဤတိတ္ထိယရဟန်း၏အဖြစ်သည် တင့်တယ်၏ဟု ဝန်ခံကာမျှ၌။ ; တိတ္ထိယ ပက္ကန္တကော=လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 467 | ID: 2586 | Chunk: 46

Acchinnacīvaro pana kusacīrādīni nivāsento rājabhayādīhi vā titthiyaliṅgaṃ gaṇhanto laddhiyā abhāvena neva titthiyapakkantako hoti.

AI Translation based on Nissaya

But a monk whose robe has been stolen who wears grass garments and so on, or a monk who takes up the sign of the sectarians due to fear of the king or other such dangers, does not become one who has gone over to the sectarians due to the absence of their view.

AI Translation Nissaya

acchinnacīvaro pana=But a monk whose robe has been stolen. ; kusacīrādīni=grass garments and so on. ; nivāsento vā=or a monk who wears. ; rājabhayādīhi=due to fear of the king, etc. ; titthiyaliṅgaṃ=the sign of the sectarians. ; gaṇhanto vā=or a monk who takes up. ; laddhiyā=of the sectarian view. ; abhāvena=due to the absence. ; titthiyapakkantako=one who has gone over to the sectarians. ; neva hoti=he does not become. ;

Myanmar Nissaya

အစ္ဆိန္နစီဝရော ပန=သင်္ကန်းကို ခိုးယူလုခဲ့သော ရဟန်းသည်ကား။ ; ကုသစီရာဒီနိ=တို့ကို။ ; နိဝါသေန္တော ဝါ=ဝတ်သောရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; ရာဇဘယာဒီဟိ=မင်းဘေးစသည်တို့ကြောင့်။ ; တိတ္ထိယလိင်္ဂံ=တိတ္ထိတို့၏ အသွင်ကို။ ; ဂဏှန္တော ဝါ=ယူသော ရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; လဒ္ဓိယာ=တိတ္ထိတို့၏အယူ၏။ ; အဘာဝေန=မရှိသဖြင့်။ ; တိတ္ထိယပက္ကန္တကော=တိတ္ထိတို့သို့ ဝင်သောသူသည်။ ; နေဝ ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 467 | ID: 2587 | Chunk: 46

‘‘Ayañca titthiyapakkantako nāma upasampannabhikkhunā kathito, tasmā sāmaṇero saliṅgena titthiyāyatanaṃ gatopi puna pabbajjañca upasampadañca labhatī’’ ti kurundiyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"As for this so-called 'one who has gone over to the sectarians,' it was spoken of in reference to a fully ordained monk. Therefore, even if a novice goes to the domain of the sectarians in his own appearance, he can again obtain the novice ordination and the higher ordination." Thus it is said in the Kurundī commentary.

AI Translation Nissaya

“ayañca titthiyapakkantako nāma=As for this so-called 'one who has gone over to the sectarians'. ; upasampannabhikkhunā=by a fully ordained monk. ; kathito=it was spoken of. ; tasmā=therefore. ; sāmaṇero=a novice. ; saliṅgena=with his own appearance. ; titthiyāyatanaṃ=to the domain of the sectarians. ; gatopi=even if he goes. ; puna=again. ; pabbajjañca=the going forth (novice ordination). ; upasampadañca=and the higher ordination. ; labhati=can obtain.” ; iti=thus. ; kurundiyaṃ=in the Kurundī commentary. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

“အယဉ္စ တိတ္ထိယပက္ကန္တကော နာမ=မည်သည်ကိုကား။ ; ဥပသမ္ပန္နဘိက္ခုနာ=ပဉ္စးဖြစ်သော ရဟန်းသည်။ ; ကထိတော=ဟောအပ်၏။ ; တသ္မာ=ထို့ကြောင့်။ ; သာမဏေရော=သည်။ ; သလိင်္ဂေန=မိမိအသွင်ဖြင့်။ ; တိတ္ထိယာယတနံ=တိတ္ထိတို့၏တောင်သို့။ ; ဂတောပိ=သွားသော်လည်း။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇဉ္စ=ရဟန်းအဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပသမ္ပဒဉ္စ=ပဉ္စင်းအဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; လဘတိ=ရ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ကုရုန္ဒိယံ=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 467 | ID: 2588 | Chunk: 46

Purimo pana theyyasaṃvāsako anupasampannena kathito, tasmā upasampanno kūṭavassaṃ gaṇentopi assamaṇo na hoti.

AI Translation based on Nissaya

The previously mentioned 'thief in communion', however, was spoken of in reference to a non-ordained person (a novice). Therefore, a fully ordained person, even if he counts deceitful years of seniority, does not cease to be a monk.

AI Translation Nissaya

purimo=The previously mentioned. ; theyyasaṃvāsako pana='thief in communion', however. ; anupasampannena=in reference to a novice. ; kathito=was spoken of. ; tasmā=therefore. ; upasampanno=a fully ordained person. ; kūṭavassaṃ=deceitful years of seniority. ; gaṇentopi=even if he counts. ; assamaṇo=not a monk. ; na hoti=he does not become. ;

Myanmar Nissaya

ပုရိမော=ရှေး၌ဖြစ်သော။ ; ထေယျသံဝါသကော ပန=သည်ကား။ ; (ကိုကား လည်းဟူ။) ; အနုပသမ္ပန္နေန=သာမဏေအားဖြင့်။ ; ကထိတော=ဟောအပ်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဥပသမ္ပန္နော=ပဉ္စင်းဖြစ်သော သူသည်။ ; ကူဋဝဿံ=စဉ်းလဲသော ဝါကို။ ; ဂဏေန္တောပိ=ရေတွက်သော်လည်း။ ; အဿမဏော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 467 | ID: 2589 | Chunk: 46

Liṅge saussāho pārājikaṃ āpajjitvā bhikkhuvassādīni gaṇhantopi theyyasaṃvāsako na hoti.

AI Translation based on Nissaya

One who is zealous for the appearance of a monk, even after committing a pārājika offense and then taking the monk's years of seniority and so on, is not a thief in communion.

AI Translation Nissaya

liṅge=for the appearance of a monk. ; saussaho=being zealous. ; pārājikaṃ=a pārājika offense. ; āpajjitvā=having committed. ; bhikkhuvassadīni=the monk's years of seniority, etc. ; gaṇhantopi=even if taking. ; theyyasaṃvāsako=a thief in communion. ; na hoti=he is not. ;

Myanmar Nissaya

လိင်္ဂေ=ရဟန်းအသွင်။ ; သဥဿဟော=အားထုတ်ခြင်းနှင့်တကွဖြစ်လျက်။ ; ပါရာဇိကံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇိတွာ=၍။ ; ဘိက္ခုဝဿဒီနိ=တို့ကို။ ; ဂဏှန္တောပိ=ယူသော်လည်း။ ; ထေယျသံဝါသကော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 467 | ID: 2590 | Chunk: 46

140. Tiracchānagatoti nāgo vā hotu supaṇṇamāṇavakādīnaṃ vā aññataro antamaso sakkaṃ devarājānaṃ upādāya yo koci amanussajātiyo, sabbova imasmiṃ atthe ‘‘tiracchānagato’’ ti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

140. As for an animal (`tiracchānagato`): be it a nāga, or be it another among the Garuḍas in the guise of youths, etc., down to and including Sakka, king of the devas, all non-human species whatsoever should be known as 'animal' in this context.

AI Translation Nissaya

140. **tiracchānagato**ti=As for `tiracchānagato` (animal). ; nāgovā=be it a nāga. ; hotu=let it be. ; supaṇṇamāṇavakādīnaṃ=among the Garuḍas in the guise of youths, etc. ; aññataro vā=or another one. ; hotu=let it be. ; antamaso=down to. ; sakkaṃ devarājānaṃ=Sakka, king of the devas. ; upādāya=including. ; yo koci=all. ; amanussajātiyo=non-human species. ; sabbova=all of them. ; imasmiṃ atthe adhikāre=in this context. ; “tiracchānagato”ti=as 'animal'. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

၁၄၀။ **တိရစ္ဆာနဂတော**တိ=ကား။ ; နာဂေါဝါ=သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; သုပဏ္ဏမာဏဝကာဒီနံ=လုလင်ယောင်ဆောင်သော ဂဠုန်စသည်တို့တွင်။ ; အညတရော ဝါ=တပါးပါးမူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; အန္တမသော=အားဖြင့်။ ; သက္ကံ ဒေဝရာဇာနံ=ကို။ ; ဥပါဒါယ=၍။ ; ယော ကောစိ=ခပ်သိမ်းသော။ ; အမနုဿဇာတိယော=လူဇာတ်မဟုတ်သော။ ; သဗ္ဗောဝ=အလုံးစုံကိုသာလျှင်။ ; ဣမသ္မိံ အတ္ထေ အဓိကာရေ=ဤအရာ၌။ ; “တိရစ္ဆာနဂတော”တိ=တိရစ္ဆာန်ဟူ၍။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ; (ရဟန်းအဖြစ် ပဉ္စင်းအဖြစ်ကို မရစကောင်းချင်းတူကြရကား နတ်လည်း တိရစ္ဆာန်အရာ၌ ပါဝင်၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 468 | ID: 2591 | Chunk: 46

So ca neva upasampādetabbo na pabbājetabbo, upasampannopi nāsetabbo.

AI Translation based on Nissaya

And that animal should neither be given higher ordination nor novice ordination; and if already given higher ordination, it should be expelled.

AI Translation Nissaya

so ca tiracchānagato=And that animal. ; neva upasampādetabbo=should not be given higher ordination. ; na pabbajetabbo=should not be given novice ordination. ; sampannopa=and if already given higher ordination. ; nāsetabbo=should be expelled. ;

Myanmar Nissaya

သော စ တိရစ္ဆာနဂတော=ထိုတိရစ္ဆာန်ဖြစ်သော သူကိုလည်း။ ; နေဝ ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗော=အပ်။ ; န ပဗ္ဗဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ; သမ္ပန္နောပ်=ပဉ္စင်းခံမိသော်လည်း။ ; နာသေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 468 | ID: 2592 | Chunk: 46

141. Mātughātakā dīsu pana yena manussitthibhūtā janikā mātā sayampi manussajātikeneva sabhā sañcicca jīvitā voropitā, ayaṃ ānantariyena mātughātakakammena mātughātako.

AI Translation based on Nissaya

141. But regarding matricide and the others: he by whom his birth mother, who is a human female, is intentionally deprived of life, while he himself is also of the human species, this person, due to the act of matricide with its immediate karmic result, is called a matricide.

AI Translation Nissaya

141. **mātughātakā**dīsu pana=But regarding matricide and the others. ; yena=by whom. ; manussitthibhūtā=who is a human female. ; janikā mātā=the birth mother. ; sayampi=he himself also. ; manussajātineva=being of the human species. ; satā saṃvijjamāna=who is existing. ; mātā=the mother. ; sañcicca=with intent to kill. ; jīvitā=from life. ; voropitā=is deprived. ; ayaṃ=this person. ; ānantariyena=with immediate (karmic) result. ; mātughātaka kammena=due to the act of matricide. ; **mātughātako**=is called a matricide. ;

Myanmar Nissaya

၁၄၁။ **မာတုဃာတကာ**ဒီသု ပန=မာတုဃာတကအစရှိသည်တို့၌ကား။ ; ယေန=အကြင်သူသည်။ ; မနုဿိတ္ထိဘူတာ=လူမိန်းမဖြစ်သော။ ; ဇနိကာ မာတာ=ဖြစ်စေတတ်သောအမိရင်းကို။ ; (ဖွားသော အမိရင်းကိုလည်းပေ။) ; သယမ္ပိ=လည်း။ ; မနုဿဇာတိနေဝ=လူဇာတ်ဖြစ်လျက်လျှင်။ ; သတာ သံဝိဇ္ဇမာန=ထင်ရှားရှိသော။ ; မာတာ=အမိကို။ ; သဉ္စိစ္စ=သေစေလိုသော စေတနာရှိ၍။ ; ဇီဝိတာ=မှ။ ; ဝေါရောပိတာ=ချ၏။ ; (သတ်၏သော်လည်းပေး။) ; အယံ=ဤသူသည်ကား။ ; အာနန္တရိယေန=စုတိစိတ်၏ အနန္တ၌ မကောင်းကျိုးကိုပေးတတ်သော။ ; မာတုဃာတက ကမ္မေန=ကြောင့်။ ; **မာတုဃာတကော**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 469 | ID: 2593 | Chunk: 46

Etassa pabbajjā ca upasampadā ca paṭikkhittā.

AI Translation based on Nissaya

For this matricide, both novice ordination and higher ordination are prohibited.

AI Translation Nissaya

etassa mātughātakassa=For this matricide. ; pabbajjā ca=both novice ordination. ; upasampadā ca=and higher ordination. ; paṭikkhittā=are prohibited. ;

Myanmar Nissaya

ဧတဿ မာတုဃာတကဿ=အား။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပသမ္ပဒါ စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဋိက္ခိတ္တာ=ပယ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 469 | ID: 2594 | Chunk: 46

Yena pana manussitthibhūtāpi ajanikā posāvanikā mātā vā cūḷamātā vā janikāpi vā na manussitthibhūtā mātā [M0.152] ghātitā, tassa pabbajjā na vāritā, na ca ānantariko hoti.

AI Translation based on Nissaya

But for one by whom an adoptive mother or a stepmother, even though a human female, is killed, or a birth mother who is not a human female is killed, the novice ordination is not forbidden, and he does not commit a crime with immediate result.

AI Translation Nissaya

yena pana=But by one. ; manussitthibhūtāpi=even though a human female. ; ajanikā=who is not the birth mother. ; posāvanikā=an adoptive. ; mātā vā=mother. ; cūḷamātā vā=or a stepmother. ; janikāpi=even if she is the birth mother. ; na manussitthibhūtā=who is not a human female. ; mātā vā=or a mother. ; ghātitā=is killed. ; tassa=for that person. ; pabbajjā=the novice ordination. ; na vāritā=is not forbidden. ; ānantariko=one who has committed a crime with immediate result. ; na ca hoti=he does not become. ;

Myanmar Nissaya

ယေန ပန=သူသည်ကား။ ; မနုဿိတ္ထိဘူတာပိ=လူမိန်းမပင်ဖြစ်သော်လည်း။ ; အဇနိကာ=ဖွားပေးသော အမိရင်းမဟုတ်သော။ ; ပေါသာဝနိကာ=သားပြု၍မွေးပေသော။ ; မာတာ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; စူဠမာတာ ဝါ=မိထွေးကိုလည်းကောင်း။ ; ဇနိကာပိ=အမိရင်းဖြစ်သော်လည်း။ ; န မနုဿိတ္ထိဘူတာ=လူမိန်းမ မဟုတ်သော။ ; မာတာ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဃာတိတာ=သတ်၏။ ; တဿ=ထိုသူ၏။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ=ကို။ ; န ဝါရိတာ=မမြစ်အပ်။ ; အာနန္တရိကော=စုတိ၏ အနန္တရ၌မကောင်းကျိုးကို ပေးတတ်သော အာနန္တရိကကံရှိသည်။ ; န စ ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 469 | ID: 2595 | Chunk: 46

Yena sayaṃ tiracchānabhūtena manussitthibhūtā mātā ghātitā, sopi ānantariko na hoti, tiracchānagatattā panassa pabbajjā [V0.146] paṭikkhittā.

AI Translation based on Nissaya

One who, while being an animal himself, kills his mother who was a human female, also does not commit a crime with immediate result; but because of being an animal, his novice ordination is prohibited.

AI Translation Nissaya

yena=By whom. ; sayaṃ tiracchābhūtena=he himself being an animal. ; manussitthibhūtā=who was a human female. ; mātā=his mother. ; ghātitā=is killed. ; masāpi=he also. ; ānantariko=one who has committed a crime with immediate result. ; na hoti=does not become. ; tiracchānagatattā pana=but because of being an animal. ; assa=his. ; pabbajjā=novice ordination. ; paṭikkhittā=is prohibited. ;

Myanmar Nissaya

ယေန=သည်။ ; သယံ တိရစ္ဆာဘူတေန=မိမိတိရစ္ဆာန်ဖြစ်လျက်။ ; မနုဿိတ္ထိဘူတာ=သော။ ; မာတာ=အမိကို။ ; ဃာတိတာ=၏။ ; မသာပိ=သည်လည်း။ ; အာနန္တရိကော=ရှိသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; တိရစ္ဆာနဂတတ္တာ ပန=တိရစ္ဆာန်ဖြစ်သောကြောင့်မူကား။ ; အဿ=၏။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ=ကို။ ; ပဋိက္ခိတ္တာ=ပယ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 469 | ID: 2596 | Chunk: 46

Pitughātake pi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In the case of a patricide as well, this is the same principle.

AI Translation Nissaya

**pitughātakepi**=In the case of a patricide as well. ; eso nayo=this is the same principle. ;

Myanmar Nissaya

**ပိတုဃာတကေပိ**=၌လည်း။ ; ဧသော နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 469 | ID: 2597 | Chunk: 46

Sacepi hi vesiyā putto hoti, ‘‘ayaṃ me pitā’’ ti na jānāti, yassa sambhavena nibbatto, so ce anena ghātito, pitughātakotveva saṅkhyaṃ gacchati, ānantariyañca phusati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, even if he is the son of a prostitute and does not know, 'This is my father,' if he kills the man from whose seed he was born, he is counted only as a patricide and commits a crime with immediate result.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; sacepi=even if. ; vesiyā=of a prostitute. ; putto=a son. ; hoti=he is. ; “ayaṃ=this. ; me=is my. ; vitā”ti=father,” thus. ; na jānāti=he does not know. ; yassa=of which man. ; sambhavena=due to the seed. ; nibbatto=he was born. ; vitā=is the father. ; so=that man. ; ce=if. ; anena=by that son. ; ghātito=is killed. ; vitughātakotveva saṅkhyaṃ=only to the category of a patricide. ; gacchati=he goes. ; ānantariyañca=and the crime with immediate result. ; phusati=he touches. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=မှန်၏။ ; သစေပိ=၍လည်း။ ; ဝေသိယာ=၏။ ; ပုတ္တော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; “အယံ=သူသည်။ ; မေ=ငါ၏။ ; ဝိတာ”တိ=အဘဟူ၍။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; ယဿ=သူ၏။ ; သမ္ဘဝေန=သုတ်ကြောင့်။ ; နိဗ္ဗတ္တော=ဖြစ်မူကား။ ; ဝိတာ=အဘမည်၏။ ; သော=သူကို။ ; စေ=၍။ ; အနေန=ထိုသားသည်။ ; ဃာတိတော=သတ်မိသည်ရှိသော။ ; ဝိတုဃာတကောတွေဝ သင်္ချံ=ပိတုဃာတကဟူသောအရေအတွက်သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ; အာနန္တရိယဉ္စ=အာနန္တရိယကံသို့လည်း။ ; ဖုသတိ=ရောက်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 469 | ID: 2598 | Chunk: 46

Arahantaghātako pi manussaarahantavaseneva veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The killer of an arahant should also be understood only in the case of a human arahant.

AI Translation Nissaya

**arahantayātako**pi=The killer of an arahant as well. ; manussaarahantaseneva=only by way of a human arahant. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**အရဟန္တယာတကော**ပိ=ကကိုလည်း။ ; မနုဿအရဟန္တသေနေဝ=လူရဟန္တာအားဖြင့်သာလျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 470 | ID: 2599 | Chunk: 46

Manussajātiyañhi antamaso apabbajitampi khīṇāsavaṃ dārakaṃ vā dārikaṃ vā sañcicca jīvitā voropento arahantaghātakova hoti, ānantariyañca phusati, pabbajjā cassa vāritā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, one who knowingly deprives of life a human, even a young boy or girl who is an arahant though not ordained, is a killer of an arahant, commits a crime with immediate result, and the novice ordination is forbidden for him.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; manussajātiyaṃ=in the human species. ; antamaso=even. ; apabbajitampi=though not ordained. ; khīṇāsavaṃdārakaṃ vā=a young boy who is an arahant. ; dārikaṃ 0ā=or a young girl. ; sañcicca=knowingly. ; jīvitā=from life. ; voropento=one who deprives. ; arahanta ghātakova=is indeed a killer of an arahant. ; hoti=he is. ; ānantariyañca=and a crime with immediate result. ; phusati=he touches. ; assa=for him. ; pabbajjā ca=the novice ordination. ; vāritā=is forbidden. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; မနုဿဇာတိယံ=လူဇာတ်၌။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; အပဗ္ဗဇိတမ္ပိ=ရဟန်းမဟုတ်သော်လည်း။ ; ခီဏာသဝံဒါရကံ ဝါ=ရဟန္တာဖြစ်သော သတို့သားငယ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒါရိကံ ၀ါ=သတို့သမီးငယ်ကိုလည်းကောင်း။ ; သဉ္စိစ္စ=သိလျက်။ ; ဇီဝိတာ=မှ။ ; ဝေါရောပေန္တော=သတ်သောသူသည်။ ; အရဟန္တ ဃာတကောဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အာနန္တရိယဉ္စ=ရိယကံသို့လည်း။ ; ဖုသတိ=ရောက်၏။ ; အဿ=သူအား။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ စ=ကိုလည်း။ ; ဝါရိတာ=မြစ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 470 | ID: 2600 | Chunk: 46

Amanussajātikaṃ pana arahantaṃ manussajātikaṃ vā avasesaṃ ariyapuggalaṃ ghātetvā ānantariko na hoti, pabbajjāpissa na vāritā, kammaṃ pana balavaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, by killing a non-human arahant, or a human noble person other than an arahant, a crime with immediate result does not occur, and for him the novice ordination is also not forbidden; but the unwholesome kamma is powerful.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; amanussajātikaṃ=a non-human. ; arahantaṃ 0ā=arahant. ; manussajātikaṃ=a human. ; avasesaṃ=remaining other than an arahant. ; ariyapuggalaṃ=a noble person who has attained the path and fruit. ; ghātetvā=having killed. ; ānantarikā=a crime with immediate result. ; na hoti=does not occur. ; assa=for him. ; pabbajjāpi=the novice ordination also. ; na vāritā=is not forbidden. ; kammaṃ pana=but the (unwholesome) kamma. ; balavaṃ=is powerful. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိုမှတပါး။ ; အမနုဿဇာတိကံ=လူဇာတ်မဟုတ်သော။ ; အရဟန္တံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; မနုဿဇာတိကံ=သော။ ; အဝသေသံ=ရဟန္တာမှကြွင်းသော။ ; အရိယပုဂ္ဂလံ=မဂ်ဖိုလ်ရပြီးသော အရိယာပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; ဃာတေတွာ=သတ်၍။ ; အာနန္တရိကာ=အာနန္တရိယကံသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အဿ=သူအား။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာပိ=ကိုလည်း။ ; န ဝါရိတာ=အပ်။ ; ကမ္မံ ပန=အကုသိုလ်ကံသည်ကား။ ; ဗလဝံ=အားရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 470 | ID: 2601 | Chunk: 46

Tiracchāno manussaarahantampi ghātetvā ānantariko na hoti, kammaṃ pana bhāriyanti ayamettha vinicchayo.

AI Translation based on Nissaya

An animal, even having killed a human arahant, does not commit a crime with immediate result, but the bad deed is heavy. This is the decision here in this matter regarding matricide and the others.

AI Translation Nissaya

tiracchāno=An animal. ; manussaarahantampi=even a human arahant. ; ghātetvā=having killed. ; anantariko=a crime with immediate result, etc. ; na hoti=does not occur. ; kammaṃ pana=but the bad deed. ; bhāriyaṃ=is heavy. ; iti ayaṃ=this summary. ; ettha ṭhāne=in this place regarding matricide, etc. ; vinicchayo=is the decision. ;

Myanmar Nissaya

တိရစ္ဆာနော=တိရစ္ဆာန်သည်။ ; မနုဿအရဟန္တမ္ပိ=လူဖြစ်သော ရဟန္တာကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ဃာတေတွာ=၍။ ; အနန္တရိကော=အနန္တရိက ကံစသည်သည်း။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ကမ္မံ ပန=မကောင်းမှုသော်ကား။ ; ဘာရိယံ=ဝန်လေး၏။ ; ဣတိ အယံ=ဤဆိုးသည်ကား။ ; ဧတ္ထ ဌာနေ=ဤ မာတုဃာတကစသောအရာ၌။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 470 | ID: 2602 | Chunk: 46

Yo pana devadatto viya duṭṭhacittena vadhakacittena tathāgatassa jīvamānakasarīre khuddakamakkhikāya pivanamattampi lohitaṃ uppādeti, ayaṃ lohituppādako nāma.

AI Translation based on Nissaya

But he who, like Devadatta, with a malicious mind and a mind intent on killing, causes even a drop of blood on the Tathāgata's living body, enough for a small fly to drink, is called a 'wounder of the Buddha'.

AI Translation Nissaya

yo pana=But he who. ; devadatto viya=like Devadatta. ; ducittena=with a malicious mind. ; vadhakacittena=with a mind intent on killing. ; tathā gatassa=of the Tathāgata. ; jīvamānakasarīre=on his living body. ; khuddakamakkhikāya=a small fly. ; vivanamattampi=enough to drink. ; se hitaṃ=blood. ; uppādeti=causes to arise. ; ayaṃ=this person. ; **lohituppādako** nāma=is called a 'wounder of the Buddha'. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန=သူသည်ကား။ ; ဒေဝဒတ္တော ဝိယ=ကဲ့သို့။ ; ဒုစိတ္တေန=ပြစ်မှားသောစိတ်ဖြင့်။ ; ဝဓကစိတ္တေန=သတ်လိုသော စိတ်ဖြင့်။ ; တထာ ဂတဿ=ဘုရားရှင်၏။ ; ဇီဝမာနကသရီရေ=သက်တော်ရှိသော ကိုယ်၌။ ; ခုဒ္ဒကမက္ခိကာယ=ယင်ငယ်သည်။ ; ဝိဝနမတ္တမ္ပိ=သောက်လောက်ရုံမျှလည်း။ ; သေ ဟိတံ=သွေးကို။ ; ဥပ္ပါဒေတိ=တည်စေအံ့။ ; (သွေးစိမ်း တည်စေအံ့ ဟူလိုသောဝ်။ ; ကိုယ်တော်မှ သွေးကို ထွက်စိမ့်သောငှါ တတ်နိုင်သောသူကားမရှိ။) ; အယံ=သူသည်ကား။ ; **လောဟိတုပ္ပါဒကော** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 471 | ID: 2603 | Chunk: 46

Etassa pabbajjā ca upasampadā ca vāritā.

AI Translation based on Nissaya

For that person, both novice ordination and higher ordination are forbidden.

AI Translation Nissaya

etassa=For that person. ; pabbajjā ca=both novice ordination. ; upasampadā ca=and higher ordination. ; 0āritā=are forbidden. ;

Myanmar Nissaya

ဧတဿ=ထိုသူအား။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ စ=ကိုလည်းကေင်း။ ; ဥပသမ္ပဒါ စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ၀ါရိတာ=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 471 | ID: 2604 | Chunk: 46

Yo pana rogavūpasamatthaṃ jīvako viya satthena phāletvā pūtimaṃsalohitaṃ haritvā phāsukaṃ karoti, bahuṃ so puññaṃ pasavatīti.

AI Translation based on Nissaya

But he who, for the sake of curing a disease, like Jīvaka, lances with a small knife and removes the putrid flesh and blood, thereby causing comfort, generates much merit.

AI Translation Nissaya

yo pana=But he who. ; rogavūpasamattaṃ=for the sake of curing a disease. ; jīvako viya=like Jīvaka. ; satthena=with a small knife. ; phāletvā=having lanced. ; pūtimaṃsañca=the putrid flesh. ; lohitañca=and the putrid blood. ; haritvā=having removed. ; phāsukaṃ=comfort. ; karoti=causes. ; so=that person. ; bahuṃ=much. ; puññaṃ=merit. ; pasavati=generates. ; iti=thus it should be remembered. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန=သူသည်ကား။ ; ရောဂဝူပသမတ္တံ=အနာလွတ်စိမ့်သောငှါ။ ; ဇီဝကော ဝိယ=ကဲ့သို့။ ; သတ္ထေန=ဓားငယ်ဖြင့်။ ; ဖာလေတွာ=ဖောက်၍။ ; ပူတိမံသဉ္စ=ပုပ်သောအသားကိုလည်းကောင်း။ ; လောဟိတဉ္စ=သွေးပုပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဟရိတွာ=၍။ ; ဖာသုကံ=ချမ်းသာခြင်းကို။ ; ကရောတိ=၏။ ; သော=သူသည်။ ; ဗဟုံ=များစွာသော။ ; ပုညံ=ကောင်းမှုကို။ ; ပသဝတိ=ပွားစေ၏။ ; ဣတိ=ဤသို့မှတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 471 | ID: 2605 | Chunk: 46

Yo devadatto viya sāsanaṃ uddhammaṃ ubbinayaṃ katvā catunnaṃ kammānaṃ aññataravasena saṅghaṃ bhindati, ayaṃ saṅghabhedako nāma.

AI Translation based on Nissaya

He who, like Devadatta, having presented what is not the Dhamma and not the Vinaya as the teaching, splits the Sangha by means of one of the four formal acts, is called a 'creator of schism in the Sangha'.

AI Translation Nissaya

yo=He who. ; devadatto 0iya=like Devadatta. ; sāsanaṃ=the teaching. ; uddhammaṃ=what is not the Dhamma. ; ubbinayaṃ=what is not the Vinaya. ; katvā=having made. ; catunnaṃ=of the four. ; kammānaṃ=formal acts. ; aññataravasena=by way of one or another. ; saṅghaṃ=the Sangha. ; bhindati=splits. ; ayaṃ puggalo=this person. ; saṅghatedako nāma=is called a 'creator of schism in the Sangha'. ;

Myanmar Nissaya

ယော=သည်။ ; ဒေဝဒတ္တော ၀ိယ=ကဲ့သို့။ ; သာသနံ=ကို။ ; ဥဒ္ဓမ္မံ=ဓမ္မမဟုတ်သည်ကို။ ; ဥဗ္ဗိနယံ=ဝိနည်းမဟုတ်သည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; စတုန္နံ=လေးပါးကုန်သော။ ; ကမ္မာနံ=တို့တွင်။ ; အညတရဝသေန=တပါးပါးသော ကံအားဖြင့်။ ; သံဃံ=ကို။ ; ဘိန္ဒတိ=သင်းခွဲ၏။ ; အယံ ပုဂ္ဂလော=သည်။ ; သံဃတေဒကော နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 472 | ID: 2606 | Chunk: 46

Etassa pabbajjā ca upasampadā ca vāritā.

AI Translation based on Nissaya

For that creator of schism, both novice ordination and higher ordination are forbidden.

AI Translation Nissaya

etesaṅghabhedakassa=For that creator of schism. ; pabbajjā ca=both novice ordination. ; upasampadā ca=and higher ordination. ; vāritā=are forbidden. ;

Myanmar Nissaya

ဧတေသံဃဘေဒကဿ=သူအား။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပသမ္ပဒါ စ=လည်းကောင်း။ ; ဝါရိတာ=မြစ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 472 | ID: 2607 | Chunk: 46

Yo pana pakatattaṃ bhikkhuniṃ tiṇṇaṃ maggānaṃ aññatarasmiṃ dūseti, ayaṃ bhikkhunīdūsako nāma.

AI Translation based on Nissaya

But the man who violates a bhikkhuni of normal virtue in one of the three orifices is called a 'violator of a bhikkhuni'.

AI Translation Nissaya

yo pana naro=But the man who. ; pakatattaṃ=of normal virtue. ; bhikkhuniṃ=a bhikkhuni. ; tiṇṇaṃ=of the three. ; maggānaṃ=orifices. ; aññatarasmiṃ magge=in one or another orifice. ; dūleti=if he violates. ; ayaṃ=this man. ; **bhikkhunī dūsako** nāma=is called a 'violator of a bhikkhuni'. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန နရော=သည်ကား။ ; ပကတတ္တံ=ပကတိ သီလရှိသော။ ; ဘိက္ခုနိံ=ဘိက္ခုနီကို။ ; တိဏ္ဏံ=ကုန်သော။ ; မဂ္ဂါနံ=တို့တွင်။ ; အညတရသ္မိံ မဂ္ဂေ=တပါးပါသော မဂ်၌။ ; ဒူလေတိ=ဖျက်အံ့။ ; အယံ=ဤသူသည်။ ; **ဘိက္ခုနီ ဒူသကော** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 473 | ID: 2608 | Chunk: 46

Etassa pabbajjā ca upasampadā ca vāritā.

AI Translation based on Nissaya

For that person, both novice ordination and higher ordination are forbidden.

AI Translation Nissaya

etassa=For that person. ; pabbajjā ca=both novice ordination. ; upasampadā ca=and higher ordination. ; vāritā=are forbidden. ;

Myanmar Nissaya

ဧတဿ=ထိုသူအား။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပသမ္ပဒါ စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါရိတာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 473 | ID: 2609 | Chunk: 46

Yo pana kāyasaṃsaggena sīlavināsaṃ pāpeti, tassa pabbajjā ca upasampadā ca na vāritā.

AI Translation based on Nissaya

But for him who causes the destruction of her virtue by physical contact, novice ordination and higher ordination are not forbidden.

AI Translation Nissaya

yo pana=But he who. ; kāyasaṃsaggena=by physical contact. ; sīlavināsaṃ=to the destruction of virtue. ; pāpeti=causes to come. ; tassa=for him. ; pabbajjā ca=both novice ordination. ; upasampadāca=and higher ordination. ; na vāritā=are not forbidden. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန=သူသည်ကား။ ; ကာယသံသဂ္ဂေန=ကိုယ်ကိုသုံးသပ်သဖြင့်။ ; (ပုဆစ်ဒူးဝန်း အထက်ညှပ်ရိုးနှစ်ဘက်အောက်ကို သုံးသပ်သည်ကိုယူ။) ; သီလဝိနာသံ=သို့။ ; ပါပေတိ=စေ၏။ ; တဿ=သူအား။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပသမ္ပဒါစ=ကိုလည်းကောင်း။ ; န ဝါရိတာ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 473 | ID: 2610 | Chunk: 46

Balakkārena odātavatthavasanaṃ katvā anicchamānaṃyeva dūsentopi bhikkhunīdūsakoyeva, balakkārena pana odātavatthavasanaṃ katvā icchamānaṃ dūsento bhikkhunīdūsako na hoti.

AI Translation based on Nissaya

One who violates an unwilling bhikkhuni after having forced her to wear white clothes is indeed called a violator of a bhikkhuni. But one who violates a willing bhikkhuni after having forced her to wear white clothes is not a violator of a bhikkhuni.

AI Translation Nissaya

balakkārena=By force. ; odātavatthavasanaṃ=making her wear white clothes. ; katvā=having done. ; anicchamānaṃyeva=one who is unwilling. ; dūsentepi=even one who violates. ; bhikkhunīsakoyeva=is indeed called a violator of a bhikkhuni. ; balakkārena pana=But by force. ; odātavatthavasanaṃ=making her wear white clothes. ; katvā=having done. ; icchamānaṃ=one who is willing. ; bhikkhuniṃ=a bhikkhuni. ; dūsento=one who violates. ; bhikkhunīdūsako=a violator of a bhikkhuni. ; na hoti=he is not. ;

Myanmar Nissaya

ဗလက္ကာရေန=အနိုင်အထက်ဖြင့်။ ; ဩဒါတဝတ္ထဝသနံ=အဝတ်စေသည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; အနိစ္ဆမာနံယေဝ=အလိုမတူပဲလျှင်။ ; ဒူသေန္တေပိ=ဖျက်သောသူသည်လည်း။ ; ဘိက္ခုနီသကောယေဝ=ဒူသကမည်သည် သာလျှင်တည်း။ ; ဗလက္ကာရေန ပန=သဖြင့်ကား။ ; ဩဒါတဝတ္ထဝသနံ=အဖြူဝတ်စေသည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဣစ္ဆမာနံ=အလိုတူသော။ ; ဘိက္ခုနိံ=ကို။ ; ဒူသေန္တော=ဖျက်သောသူသည်။ ; ဘိက္ခုနီဒူသကော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 473 | ID: 2611 | Chunk: 46

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why is that?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why is that? ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 473 | ID: 2612 | Chunk: 46

Yasmā gihibhāve sampaṭicchi tamatteyeva sā abhikkhunī hoti.

AI Translation based on Nissaya

Because at the very moment of consenting to the lay state, that bhikkhuni is no longer a bhikkhuni.

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; gihibhāve=in the state of a layperson. ; sampaṭicchi tamattayeva=at the very moment of consenting. ; sā bhikkhunī=that bhikkhuni. ; abhikkhunī=is not a bhikkhuni. ; hoti=she is. ;

Myanmar Nissaya

ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဂိဟိဘာဝေ=လူ၏အဖြစ်၌။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိ တမတ္တယေဝ=ဝန်ခံကာမှလျှင်။ ; သာ ဘိက္ခုနီ=သည်။ ; အဘိက္ခုနီ=ဘိက္ခုနီမဟုတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 473 | ID: 2613 | Chunk: 46

Sakiṃsīlavipannaṃ pacchā [M0.153] dūsento sikkhamānasāmaṇerīsu ca vippaṭipajjanto neva bhikkhunīdūsako hoti, pabbajjampi upasampadampi labhati.

AI Translation based on Nissaya

One who afterwards violates a bhikkhuni whose virtue has already been broken once is not a violator of a bhikkhuni. And one who misbehaves towards female trainees and female novices is not a violator of a bhikkhuni; he can obtain novice ordination and higher ordination.

AI Translation Nissaya

sakiṃ=once. ; sīlavipannaṃ=a bhikkhuni whose virtue is already broken. ; pacchā=afterwards. ; dūsento=one who violates. ; bhikkhunī dūsako=a violator of a bhikkhuni. ; na hoti=is not. ; sikkhamānasāmaṇerīsu ca=and towards female trainees and female novices. ; vippaṭipajjanto=one who misbehaves. ; bhikkhunīsako=a violator of a bhikkhuni. ; neva hoti=is not. ; pabbajjampi=novice ordination. ; upasampadampi=and higher ordination. ; labhati=he can obtain. ;

Myanmar Nissaya

သကိံ=တကြိမ်။ ; သီလဝိပန္နံ=သီလပျက်ပြီးသော ဘိက္ခုနီကို။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ဒူသေန္တော=ဖျက်သောသူသည်။ ; ဘိက္ခုနီ ဒူသကော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; သိက္ခမာနသာမဏေရီသု စ=တို့၌လည်း။ ; ဝိပ္ပဋိပဇ္ဇန္တော=မှားသောသူသည်။ ; ဘိက္ခုနီသကော=ကသည်။ ; နေဝ ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇမ္ပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပသမ္ပဒမ္ပိ=ကိုလည်းကောင်း။ ; လဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 473 | ID: 2614 | Chunk: 46

Iti ime ekādasa abhabbapuggalā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, these eleven ineligible persons should be known.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; ekādasa=eleven. ; ime atabba puggalā=these ineligible persons. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=သို့။ ; ဧကာဒသ=ကုန်သော။ ; ဣမေ အတဗ္ဗ ပုဂ္ဂလာ=တို့ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 473 | ID: 2615 | Chunk: 46

142. Ūnavīsativassassa pana upasampadāyeva paṭikkhittā, na pabbajjā, tasmā paṭisandhiggahaṇato [V0.147] paṭṭhāya paripuṇṇavīsativasso upasampādetabbo.

AI Translation based on Nissaya

142. But for one who is less than twenty years of age, only the higher ordination is prohibited, not the novice ordination. Because it is not prohibited, therefore, one who has completed twenty years of age beginning from conception should be given higher ordination.

AI Translation Nissaya

142. **ūnavīsativassassa** pana=But for one less than twenty years of age. ; upasampadāyeva=only the higher ordination. ; paṭikkhittā=is prohibited. ; pabbajjā=The novice ordination. ; yasmā=because. ; na paṭikkhittā=is not prohibited. ; tasmā=therefore. ; paṭisanniggahaṇato=from conception. ; paṭṭhāya=beginning. ; paripuṇṇavīsativaso=one who has completed twenty years. ; upasampādetabbo=should be given higher ordination. ;

Myanmar Nissaya

၁၄၂။ **ဦနဝီသတိဝဿဿ** ပန=အသက်နှစ်ဆယ်မပြည့်သောသူအားကား။ ; ဥပသမ္ပဒါယေဝ=ပဉ္စင်းအဖြစ်ကိုသာလျှင်။ ; ပဋိက္ခိတ္တာ=ပယ်အပ်ကုန်၏။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ=ရှင်အဖြစ်ကို။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; န ပဋိက္ခိတ္တာ=ပယ်တော်မမူအပ်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပဋိသန္နိဂ္ဂဟဏတော=ပဋိသန္ဓေယူသည်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ပရိပုဏ္ဏဝီသတိဝသော=အသက်နှစ်ဆယ်ပြည့်သောသူကို။ ; ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗော=ပဉ္စင်းခံအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 474 | ID: 2616 | Chunk: 46

Gabbhavīsopi hi paripuṇṇavīsativassotveva saṅkhyaṃ gacchati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, one who is twenty years old including the time in the womb is counted as one who has completed twenty years.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; gabbhavīsovi=one who is twenty including the time in the womb. ; paripuṇṇavīsati vassotveva saṅkhyaṃ=is counted as one who has completed twenty years. ; gacchati=he is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဂဗ္ဘဝီသောဝိ=ပဋိသန္ဓေနှင့်တကွ အသက်နှစ်ဆယ်ပြည့်သောသူသည်လည်း။ ; ပရိပုဏ္ဏဝီသတိ ဝဿောတွေဝ သင်္ချံ=အသက်နှစ်ဆယ်ပြည့်သော အရေအတွက်သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 474 | ID: 2617 | Chunk: 46

Yathāha bhagavā –

AI Translation based on Nissaya

As the Blessed One said:

AI Translation Nissaya

yathā kiṃ āha=As the Buddha said. ; tanaññaḥkāḥ-mayā=by me. ; vuttavacanassa=of the word to be spoken. ; sādhakaṃ=which is the proof. ; yathā kiṃ vacanaṃ=what kind of word. ; bhagavā=the Blessed One. ; āha=spoke. ; bhagavā=The Blessed One. ; āha avoca=said. ;

Myanmar Nissaya

ယထာ ကိံ အာဟ=ဘုရား အဘယ်ကဲ့သို့ဟောသနည်းဟူမူကား။ ; တနည်းကား-မယာ=သည်။ ; ဝုတ္တဝစနဿ=ဆိုအပ်လတ္တံ့သောစကား၏။ ; သာဓကံ=သက်သေဖြစ်သော။ ; ယထာ ကိံ ဝစနံ=အဘယ်ကဲ့သို့သောစကားကို။ ; ဘဂဝါ=သည်။ ; အာဟ=မူသနည်း ဟူမူကား- “ယံ ဘိက္ခဝေ ။ပ။ ဂဗ္ဘဝီသံ ဥပသမ္ပဒါဒေတု” န္တိ= ဟူ၍။ ; ဘဂဝါ=သည်။ ; အာဟ အဝေါစ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 474 | ID: 2618 | Chunk: 46

‘‘Yaṃ, bhikkhave, mātukucchismiṃ paṭhamaṃ cittaṃ uppannaṃ, paṭhamaṃ viññāṇaṃ pātubhūtaṃ, tadupādāya sāvassa jāti.

AI Translation based on Nissaya

"'O monks, whatever first moment of consciousness has arisen, whatever first consciousness has appeared in the mother's womb, beginning from that is his birth.

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=O monks. ; mātukucchismiṃ=in the mother's womb. ; yaṃ paṭhamaṃ cittaṃ=whatever first moment of consciousness. ; yaṃ paṭhamaṃ viññāṇaṃ=whatever first consciousness. ; uppannaṃ pātubhūtaṃ=has arisen and appeared. ; taṃ paṭhamaviññāṇaṃ=that first consciousness. ; upādāya=beginning from. ; assa bhikkhuno=for that monk. ; sāva jāti=that itself is birth. ; gabbho=it is called the womb-period. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; မာတုကုစ္ဆိသ္မိံ=၌။ ; ယံ ပဌမံ စိတ္တံ=အကြင်ရှေးဦးစွာသောစိတ်သည်။ ; ယံ ပဌမံ ဝိညာဏံ=အကြင် လက်ဦးစွာသော ဝိညာဉ်သည်။ ; ဥပ္ပန္နံ ပါတုဘူတံ=ထင်ရှားဖြစ်၏။ ; တံ ပဌမဝိညာဏံ=ကို။ ; ဥပါဒါယ=စ၍။ ; အဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; သာဝ ဇာတိ=ထို ပဌမစိတ် ပဌမဝိညဉ် ဖြစ်ခြင်းသည်လျှင်။ ; ဂဗ္ဘော=ဂဗ္ဘမည်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 475 | ID: 2619 | Chunk: 46

Anujānāmi, bhikkhave, gabbhavīsaṃ upasampādetun’’ ti ( mahāva. 124).

AI Translation based on Nissaya

I allow, O monks, to give higher ordination to one who is twenty years old from conception.' (Mahāvagga 124).

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; gabbhavīsaṃ=one who is twenty years old from conception. ; upasampādetuṃ=to give higher ordination. ; anujānāmi=I allow.” ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို။ ; ဂဗ္ဘဝီသံ=ပဋိသန္ဓေ နေသည်မှစ၍ အသက်နှစ်ဆယ်ပြည့်သောသူကို။ ; ဥပသမ္ပာဒေတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 475 | ID: 2620 | Chunk: 46

Tattha ( pāci. aṭṭha. 404) yo dvādasa māse mātukucchismiṃ vasitvā mahāpavāraṇāya jāto, so tato paṭṭhāya yāva ekūnavīsatime vasse mahāpavāraṇā, taṃ atikkamitvā pāṭipade upasampādetabbo.

AI Translation based on Nissaya

In that passage (Pācittiya Aṭṭhakathā 404), he who, after staying for twelve months in his mother's womb, was born on the day of the great Pavāraṇā, should be given higher ordination beginning from then, up until the nineteenth year, on the day after the great Pavāraṇā day, having passed that full moon day.

AI Translation Nissaya

tattha vacane=In that passage. ; yo=He who. ; dvādasa māse=for twelve months. ; metukucchismiṃ=in the mother's womb. ; vasitvā=having stayed. ; mahāpavāraṇāya=on the day of the great Pavāraṇā (full moon of October). ; jāto=was born. ; so=he. ; tato paṭṭhāya=beginning from then. ; yāva=up until. ; ekūnavīsatime vasse=in the nineteenth year. ; mahāpavāraṇā ca=and from the great Pavāraṇā day. ; taṃ=that full moon day. ; atikkamitvā=having passed. ; pāṭipade ca=and on the day after the full moon. ; upasampādetabbo=should be given higher ordination. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဝစနေ=ထိုပါဠိတော်၌။ ; ယော=သည်။ ; ဒွါဒသ မာသေ=တဆယ့်နှစ်လပတ်လုံး။ ; မေတုကုစ္ဆိသ္မိံ=၌။ ; ဝသိတွာ=၍။ ; မဟာပဝါရဏာယ=သီတင်းကျွတ်လပြည့်နေ့။ ; ဇာတော=ဖွား၏။ ; သော=သည်။ ; တတော ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ဧကူနဝီသတိမေ ဝဿေ=တဆယ့်ကိုးနှစ်မြောက်သော နှစ်၌။ ; မဟာပဝါရဏာ စ=သီတင်းကျွတ်လပြည့်နေ့မှလည်းကောင်း။ ; တံ=ထို လပြည့်ကို။ ; အတိက္ကမိတွာ=၍။ ; ပါဋိပဒေ စ=လပြည့်အထွက် တရက်နေ့၌လည်းကောင်း။ ; ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 476 | ID: 2621 | Chunk: 46

Etenupāyena hāyanavaḍḍhanaṃ veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By this method, the decrease and increase should be understood.

AI Translation Nissaya

etenupāyena=By this method. ; hāyanavaḍḍhanaṃ=the decrease and increase. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဧတေနုပါယေန=ဖြင့်။ ; ဟာယနဝဍ္ဎနံ=ယုတ်ခြင်းပွားခြင်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 476 | ID: 2622 | Chunk: 46

Porāṇakattherā pana ekūnavīsativassaṃ sāmaṇeraṃ nikkhamanīyapuṇṇamāsiṃ atikkamma pāṭipadadivase upasampādenti.

AI Translation based on Nissaya

But the ancient elders give higher ordination to a novice who has completed nineteen years on the day after the full moon of Wagaung (August).

AI Translation Nissaya

porāṇakattherā pana=But the ancient elders. ; ekūnavīsativassaṃ=who has completed nineteen years. ; sāmāṇeraṃ=a novice. ; nikkhamanīyapuṇṇamāsiṃ=the full moon of Wagaung (August). ; atikkamma=having passed. ; pāṭipadadivase=on the day after the full moon. ; upasampādenti=they give higher ordination. ; taṃ upasampādanaṃ=That higher ordination. ; kasmā=why. ; upasampādenti=do they give higher ordination? ; iti=thus. ; codeyya=if one should object. ; parihāro=the answer. ; vuccate=will be said. ;

Myanmar Nissaya

ပေါရာဏကတ္ထေရာ ပန=တို့သော်ကား။ ; ဧကူနဝီသတိဝဿံ=တဆယ့်ကိုးနှစ်ပြည့်ပြီးသော။ ; သာမာဏေရံ=ကို။ ; နိက္ခမနီယပုဏ္ဏမာသိံ=ဝါခေါင်လပြည့်ကို၊ ; အတိက္ကမ္မ=၍။ ; ပါဋိပဒဒိဝသေ=၌။ ; ဥပသမ္ပာဒေန္တိ=ကုန်၏။ ; တံ ဥပသမ္ပာဒနံ=ထို ပဉ္စင်းခံခြင်းသည်ကား။ ; ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဥပသမ္ပာဒေန္တိ=ကုန်သနည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; စောဒေယျ=အံ့။ ; ပရိဟာရော=ကို။ ; ဝုစ္စတေ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 476 | ID: 2623 | Chunk: 46

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why is that?

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 476 | ID: 2624 | Chunk: 46

Ekasmiṃ vasse cha cātuddasikauposathā honti, iti vīsatiyā vassesu cattāro māsā parihāyanti, rājāno tatiye tatiye gasse vassaṃ ukkaḍḍhanti, iti aṭṭhārasavassesu cha māsā vaḍḍhanti, tato uposathavasena parihīne cattāro māse apanetvā dve māsā avasesā honti, te dve māse gahetvā vīsati vassāni paripuṇṇāni hontīti nikkaṅkhā hutvā nikkhamanīyapuṇṇamāsiṃ atikkamma pāṭipade upasampādenti.

AI Translation based on Nissaya

In one year there are six 14th-day Uposathas, so in twenty years, four months are lost. Kings add an intercalary month every third year, so in eighteen years, six months are added. From those six added months, having subtracted the four months lost due to the Uposatha days, two months remain. Taking those two months, they consider the twenty years to be complete, and being without doubt, they give higher ordination on the day after the full moon of Wagaung (August).

AI Translation Nissaya

ekasmiṃ vassa=In one year. ; cha cātuddasikauposathā=six 14th-day uposathas. ; honti=there are. ; iti tasmā=therefore. ; pīyatiyāvassesu=in twenty years. ; cattāro māsā=four months. ; parihāyanti=are lost. ; rājāno=kings. ; tatiye tatiye vasse=every third year. ; vassaṃ=a year. ; ukkaḍḍhanti=they add an intercalary month. ; iti ukkaḍḍhanena=by this addition. ; aṭṭhārasavassesu=in eighteen years. ; cha māsā=six months. ; vaḍḍhanti=are added. ; tato cha māsato=from those six months. ; uposathavasena=by way of the 14th-day uposatha. ; parihīne=which were lost. ; cattāro māse=four months. ; apanetvā=having subtracted. ; dve māsā=two months. ; avasesā=remain. ; honti=they are. ; te dve māse=those two months. ; gahetvā=having taken. ; vīyativassani=twenty years. ; paripuṇṇāni=are complete. ; honti=they are. ; iti=thus. ; nikkaṅkhā=being without doubt. ; hutvā=being. ; nikkhama nī kapuṇṇamāsiṃ=the full moon of Wagaung (August). ; atikkamma=having passed. ; pāṭipade=on the day after the full moon. ; upasampādenti=they give higher ordination. ;

Myanmar Nissaya

ဧကသ္မိံ ဝဿ=တနှစ်တည်း၌။ ; ဆ စာတုဒ္ဒသိကဥပေါသထာ=ခြောက်ပါးသောစာတုဒ္ဒသီဥပုသ်တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဣတိ တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပီယတိယာဝဿေသု=အနှစ်နှစ်ဆယ်တို့၌။ ; စတ္တာရော မာသာ=တို့သည်။ ; ပရိဟာယန္တိ=ကုန်၏။ ; (ဝီသတိဝဿသု-ဟူသည်ကား ပဋိသန္ဓေနှင့်တကွကို ယူ။) ; ရာဇာနော=တို့သည်။ ; တတိယေ တတိယေ ဝဿေ=သုံးနှစ် သုံးနှစ်မြောက်လတ်သော်။ ; ဝဿံ=ကို။ ; ဥက္ကဍ္ဎန္တိ=ဝင်ကုန်၏။ ; ဣတိ ဥက္ကဍ္ဎနေန=ဤသို့ ဝင်သဖြင့်။ ; အဋ္ဌာရသဝဿေသု=တဆယ့်ရှစ်နှစ်တို့၌။ ; ဆ မာသာ=တို့သည်။ ; ဝဍ္ဎန္တိ=ကုန်၏။ ; တတော ဆ မာသတော=မှ။ ; ဥပေါသထဝသေန=စာတုဒ္ဒသီဥပုသ်အားဖြင့်။ ; ပရိဟီနေ=ယုတ်ကုန်သော။ ; စတ္တာရော မာသေ=တို့ကို။ ; အပနေတွာ=၍။ ; ဒွေ မာသာ=တို့သည်။ ; အဝသေသာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တေ ဒွေ မာသေ=တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဝီယတိဝဿနိ=တို့သည်။ ; ပရိပုဏ္ဏာနိ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; နိက္ကင်္ခါ=ယုံမှားခြင်းမရှိကုန်သည်။ ; ဟုတွာ=ကုန်၍။ ; နိက္ခမ နီ ကပုဏ္ဏမာသိံ=ဝါခေါင်လပြည့်ကို။ ; အတိက္ကမ္မ=၍။ ; ပါဋိပဒေ=၌။ ; ဥပသမ္ပာဒေန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 476 | ID: 2625 | Chunk: 46

Ettha pana yo pavāretvā vīsativasso bhavissati, taṃ sandhāya ‘‘ekūnavīsativassan’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But here, it was said 'nineteen years old' in reference to one who will be twenty years old after the Pavāraṇā ceremony.

AI Translation Nissaya

ettha pana vacane=But in this statement. ; yo=he who. ; pavāretvā=after the Pavāraṇā. ; vīsati vasso=will be twenty years old. ; bhavissati=will be. ; taṃ=him. ; sandhāya=in reference to. ; “ekū vīsativassa”nti=as 'nineteen years old'. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ ပန ဝစနေ=၌။ ; ယော=သည်။ ; ပဝါရေတွာ=၍။ ; ဝီသတိ ဝဿော=အသက်နှစ်ဆယ်ရှိသည်။ ; ဘဝိဿတိ=လတ္တံ့။ ; တံ=ကို။ ; သန္ဓာယ=၍။ ; “ဧကူ ဝီသတိဝဿ”န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; (ယော ဒွါဒသ မာသေ။ပ။ ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗော-ဟူရာ၌ အဓိပ္ပါယ်အကျဉ်းကား-တဆယ့်နှစ်လပဋိသန္ဓေနေ၍ သီတင်းကျွတ်လပြည့်နေ့၌ ဖွားမြင်သောသားကို ထိုသီတင်းကျွတ်လပြည့်နေ့မှစ၍ တဆယ်ကိုးနှစ်မြောက်လတ်သော်သီတင်းကျွတ်လပြည့် အတွက်တရက်၌ပဉ္စင်းခံအပ်၏၊ ဖွားသည်မှစ၍တဆယ့်ကိုးနှစ်၊ ပဋိသန္ဓေနသည့်တဆယ်နှစ်လလည်းတနှစ်ဖြစ်ကား နေငင် လငင်ကို မသုံးသပ်ပဲ အသက်နှစ်ဆယ်ပြည့်ပြီ ဟူလိုသတတ်။ ; ဧကသ္မိံ ဝဿေ ဆ စာတုဒ္ဒ သိကဥပေါသထာ ဟောန္တိ ။ပ။ ပါဋိပဒေ ဥပသမ္ပာဒေန္တိ-ဟူရာ၌ အဓိပ္ပါယ်အကျဉ်းကား-သီတင်းကျွတ်လပြည့်နေ့၌ ပဋိသန္ဓေယူ၍ ၀ါခေါင်လပြည့်နေ့၌ဖွားသောသားသည် တဆယ်ကိုးနှစ်မြောက်သော ဝါခေါင်လပြည့်နေ့တိုင် လမူကား တဆယ်ကိုးနှစ်နှင့်ဆယ်လဖြစ်၏၊ ဤတဆယ်ကိုးနှစ်နှင့်ဆယ်လကို ဦနသင်္ချာအားဖြင့် ပဋိသန္ဓေ ဆယ်လကို မယူမူ၍ “ဧကူနဝိသတိဝဿံ သာမဏေရ”ဟူ၍ အောက်၌ဆိုလေသတည်း။ ; အထက်၌ကားအဓိကသင်္ချာအားဖြင့် အလွန်နှစ်လကြွင်းအံ့သည်ကိုအကြောင်းပြု၍ “ဝီသတိယာ ဝဿေသု” ဟုဆိုလေသတည်း။ ; ဤနှစ်နှစ်ဆယ် အရေအတွက်၌ စာတုဒ္ဒသီ ဥပုသ်အားဖြင့် တနှစ် တနှစ်သော် ခြောက်ရက် ခြောက်ရက် ယုတ်ခဲ့ရကား လေးလယုတ်သတည်း၊ ဤကား လယုတ်သည်ကိုဆိုသည်။ ; လလွန်မူကား သုံးနှစ်တကြိမ် လငင်ရကား တဆယ့်ရှစ်နှစ်တိုင်ကတည်းကပင် ခြောက်လလွန်လေသတည်း။ ; ထိုလလွန် ခြောက်လတွင် လယုတ်အတွက် လေးလအပြင် အကြွင်းနှစ်လသည် ဝါခေါင်လပြည့်အထွက်တရက်နေ့မှစ၍ သီတင်းကျွတ်လပြည့်တိုင်ရုံနှစ်လ ဖြစ်လေသတည်း၊ ဤသို့ဖြစ်လေရကား တဆယ့်ကိုးနှစ်နှင့် ဆယ်လတွင် လပွားနှစ်လထည့်၍ နှစ်ဆယ်ပြည့်လင့်သည်ကိုလျှင် “တေ ဒွေ မာသေ ဂဟေတွာ ဝီသတိဝဿာနိ ပရိပုဏ္ဏာနိ ဟောန္တိ”ဟုမိန့်သတည်း။ ; ဧတ္ထ ပန ယော ပဝါ ရေတွာ ။ပ။ ဝုတ္တံ-၌ အဓိပ္ပါယ်ကား တဆယ့် ကိုးနှစ်နှင့် ဆယ်လသာရှိသောသူသည် လလွန် နှစ်လကို မထည့်သည်ရှိသော် သီတင်းကျွတ်လပြည့်နေ့ ပဝါရဏာနေ့ရောက်မှနှစ်ဆယ်ပြည့်လတ္တံ့သတည်း၊ ဤသို့ပဋိသန္ဓေ သယ်လနှင့် တဆယ့်ကိုးနှစ်မြောက်ပြီးသောသူကိုသာ ရည်၍ “ဧကူဝိသတိဝဿံ”ဟုဆိုသည်။ ; ကိုးလသာ နေသောသူ၊ ခုနစ်လသာ နေသောသူတို့ကို ရည်၍ မဆိုဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 477 | ID: 2626 | Chunk: 46

Tasmā yo mātukucchismiṃ dvādasa māse vasi, so ekavīsativasso hoti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the months spent in the womb are included in the count. Therefore, he who stayed in his mother's womb for twelve months is twenty-one years old.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; kabbhamāsāvi=the months of being in the womb. ; gaṇanūpagā=are included in the count. ; honti=they are. ; tasmā=Therefore. ; yo=he who. ; mātukucchismiṃ=in the mother's womb. ; dvādasa māse=for twelve months. ; vasi=stayed. ; so=he. ; kevīsativasso=is twenty-one years old. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ကဗ္ဘမာသာဝိ=ပဋိသန္ဓေနေသော လတို့သည်လည်း။ ; ဂဏနူပဂါ=ရေတွက်ခြင်းသို့ ရောက်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယော=သည်။ ; မာတုကုစ္ဆိသ္မိံ=၌။ ; ဒွါဒသ မာသေ=ပတ်လုံး။ ; ဝသိ=နေ၏။ ; သော=သည်။ ; ကေဝီသတိဝဿော=နှစ်ဆယ့်တနှစ်ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 477 | ID: 2627 | Chunk: 46

Yo satta māse vasi, so sattamāsādhikavīsativasso.

AI Translation based on Nissaya

He who stayed for seven months is twenty years and seven months old.

AI Translation Nissaya

yo=He who. ; sattamāse=for seven months. ; vasi=stayed. ; so=he. ; sattamāsāmikavīsativasso=is twenty years and seven months old. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ယော=သည်။ ; သတ္တမာသေ=ခုနစ်လ။ ; ဝသိ=နေ၏။ ; သော=သည်။ ; သတ္တမာသာမိကဝီသတိဝဿော=အနှစ် နှစ်ဆယ့်ခုနစ်လရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 477 | ID: 2628 | Chunk: 46

Chamāsajāto pana na jīvati, ūnavīsativassaṃ pana ‘‘paripuṇṇavīsativasso’’ ti saññāya upasampādentassa anāpatti, puggalo pana anupasampannova hoti.

AI Translation based on Nissaya

But one born at six months does not live. Although there is no offense for one who gives higher ordination to a person less than twenty years old with the perception that he has completed twenty years, nevertheless that person is not truly fully ordained.

AI Translation Nissaya

chamāsajāto pana=But one born at six months. ; na jīvati=does not live. ; ūnavīsativassaṃ pana=But for one who is not yet twenty years old from conception. ; “paripuṇṇavīsativaso”ti=as 'one who has completed twenty years'. ; saññāya=with the perception. ; upasampādentassa=for one who gives higher ordination. ; kiñcāpi anāpatti=although there is no offense. ; pana tathāpi=nevertheless. ; puggalo=the person. ; anupasampannova=is indeed not fully ordained. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဆမာသဇာတော ပန=ခြောက်လသားသည်ကား။ ; န ဇီဝတိ=အသက်မရှင်။ ; (ဤကားဖွားသည်မှ နှစ်ဆယ်ပြည့်သောနှစ်ကိုဆိုသည်။) ; ဦနဝီသတိဝဿံ ပန=ပဋိသန္ဓေမှစ၍အသက်နှစ်ဆယ်မပြည့်သောသူကိုကား။ ; “ပရိပုဏ္ဏဝီသတိဝသော”တိ=ဟူ၍။ ; သညာယ=ဖြင့်။ ; ဥပသမ္ပာဒေန္တဿ=အား။ ; ကိဉ္စာပိ အနာပတ္တိ=မသင့်၏ရှင့်။ ; ပန တထာပိ=လျှင်မူလည်း။ ; ပုဂ္ဂလော=သည်။ ; အနုပသမ္ပန္နောဝ=ပဉ္စင်းမဖြစ်သည်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 477 | ID: 2629 | Chunk: 46

Sace pana so dasavassaccayena aññaṃ upasampādeti, tañce muñcitvā gaṇo pūrati, sūpasampanno.

AI Translation based on Nissaya

But if, after ten years have passed, he gives higher ordination to another, and if the quorum is complete excluding that preceptor, the candidate is well-ordained.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; so=he. ; davassaccayena=after ten years have passed. ; aññaṃ=another. ; upasampādati=gives higher ordination to. ; taṃ puggalaṃ=that preceptor. ; muñcitvā=excluding. ; ce gaṇo pūrati=if the quorum is complete. ; sūpasampanno=he is well-ordained. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; သော=သည်။ ; ဒဝဿစ္စယေန=ဆယ်ဝါလွန်သဖြင့်။ ; အညံ=ကို။ ; ဥပသမ္ပာဒတိ=၏။ ; တံ ပုဂ္ဂလံ=ထိုဥပဇ္ဈာယ်ကို။ ; မုဉ္စိတွာ=၍။ ; စေ ဂဏော ပူရတိ=အံ့။ ; သူပသမ္ပန္နော=ကောင်းစွာပဉ္စင်းဖြစ်၏။ ; (ကမ္မဝါရွတ်သူ ပဉ္စင်းမဟုတ်သော်လည်း ဤအတူ ထိုသူကိုလွှတ်၍ ဂိုဏ်းပြည့်သည်သာ) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 477 | ID: 2630 | Chunk: 46

Sopi [M0.154] ca yāva na jānāti, tāvassa neva saggantarāyo na mokkhantarāyo, ñatvā pana puna upasampajjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And as for that preceptor, as long as he does not know, for that person there is no obstacle to heaven and no obstacle to liberation. However, upon knowing, he should be ordained again.

AI Translation Nissaya

sopi ca upajjhāyo=And that preceptor also. ; yāva=as long as. ; na jānāti=he does not know. ; tāva=that long. ; assa=for that person. ; saggantarāyo=there is no obstacle to heaven. ; neva hoti=there is not. ; mokkhantarāyo=an obstacle to liberation. ; na hoti=there is not. ; pana tasāsi=however. ; ñatvā=having known. ; puna=again. ; usampajjitabbaṃ=he should be ordained. ;

Myanmar Nissaya

သောပိ စ ဥပဇ္ဈာယော=သည်လည်း။ ; ယာဝ=လောက်။ ; န ဇာနာတိ=မသိ။ ; တာဝ=လောက်။ ; အဿ=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; သဂ္ဂန္တရာယော=နတ်ပြည်ခရီး၏အန္တရာယ်သည်။ ; နေဝ ဟောတိ=မဖြစ်။ ; မောက္ခန္တရာယော=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ပန တသာသိ=ထိုသို့ပင်မဖြစ်သော်လည်း။ ; ဉတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဥသမ္ပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 477 | ID: 2631 | Chunk: 46

143. Iti imehi pabbajjādosehi virahitopi ‘‘na, bhikkhave, ananuññāto mātāpitūhi putto pabbājetabbo’’ ti ( mahāva. 105) vacanato mātāpitūhi ananuññāto na pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

143. Thus, even if one is free from these faults that prevent ordination, because of the saying, 'O monks, a son who is not permitted by his mother and father should not be ordained' (Mahāvagga 105), one who is not permitted by his mother and father should not be ordained.

AI Translation Nissaya

143. iti=Thus. ; imehi pabbajjādosehi=from these faults that prevent ordination. ; virahitopi=even if free. ; “bhikkhave=O monks. ; mātāpitūhi=by his mother and father. ; anuññāto=who is not permitted. ; putto=a son. ; na pabbājetabbo=should not be ordained.” ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; mātāpitūhi=by his mother and father. ; ananuññāto=one who is not permitted. ; na pabbājetabbo=should not be ordained. ;

Myanmar Nissaya

၁၄၃။ ဣတိ=သို့။ ; ဣမေဟိ ပဗ္ဗဇ္ဇာဒေါသေဟိ=ဤရဟန်း၏အဖြစ်ကို တားမြစ်တတ်သောအပြစ်တို့မှ။ ; ဝိရဟိတောပိ=ကင်းသော်လည်း။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; မာတာပိတူဟိ=တို့သည်။ ; အနုညာတော=ခွင့်မပြုအပ်သော။ ; ပုတ္တော=ကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; မာတာပိတူဟိ=တို့သည်။ ; အနနုညာတော=သူကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 478 | ID: 2632 | Chunk: 46

Tattha ( mahāva. aṭṭha. 105) mātāpitūhīti janake sandhāya vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

There (in Mahāvagga Aṭṭhakathā 105), the word **mātāpitūhi** is said in reference to the birth parents.

AI Translation Nissaya

tattha tasmiṃ vacane=In that Pali text. ; **mātāpitūhī**ti=the word mātāpitūhi. ; janake=the birth mother and father. ; sandhāya=referring to. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ တသ္မိံ ဝစနေ=ထိုပါဠိ၌။ ; **မာတာပိတူဟီ**တိ=ဟိ ဟူသောစကားကို။ ; ဇနကေ=မွေးသော မိရင်းဘရင်းတို့ကို။ ; သန္ဓာယ=၍။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 478 | ID: 2633 | Chunk: 47

Sace dvepi atthi, dvepi āpucchitabbā.

AI Translation based on Nissaya

If both parents are alive, both must be asked for permission.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; dvepi=both parents. ; atthi=exist. ; dve=both of them. ; āpucchitabbā=should be asked for permission. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဒွေပိ=နှစ်ယောက်သော မိဘအစုံတို့သည်လည်း။ ; အတ္ထိ=ရှိအံ့။ ; ဒွေ=နှစ်ယောက်စုံတို့ကိုလည်း။ ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗာ=ပန်ကြားအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 478 | ID: 2634 | Chunk: 47

Sace pitā mato hoti mātā vā, yo jīvati, so āpucchi tabbo, pabbajitāpi āpucchitabbāva.

AI Translation based on Nissaya

If the father or the mother is dead, whoever is living must be asked for permission; even if they have become monastics, they must still be asked for permission.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; pitā=the father. ; mato=is dead. ; hoti=should be. ; matā vā=or the mother. ; mato=is dead. ; hoti=should be. ; yo=whoever. ; jīvati=is living. ; so=that one. ; āpucchitabbo=must be asked for permission. ; pabbajitāpi=Even if they are monastics. ; āpucchitabbo=they must still be asked for permission. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပိတာ=သည်။ ; မတော=သေသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; မတာ ဝါ=အမိသော်လည်း။ ; မတော=သေသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ယော=သည်။ ; ဇီဝတိ=အသက်ရှင်၏။ ; သော=သူကို ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ပဗ္ဗဇိတာပိ=ရဟန်းပြုသော မိဘတို့ကိုသော်လည်း။ ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗော=ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 478 | ID: 2635 | Chunk: 47

Āpucchantena sayaṃ vā gantvā āpucchitabbaṃ, añño vā [V0.148] pesetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Permission should be asked either by going oneself, or another person should be sent.

AI Translation Nissaya

āpucchantena=By one who is asking permission. ; sayaṃ vā=either by oneself. ; (Take it as the preceptor.) ; gantvā=having gone. ; āpucchitabbaṃ=permission should be asked. ; añño vā=or another person. ; pesetabbo=should be sent. ;

Myanmar Nissaya

အာပုစ္ဆန္တေန=ပန်ကြားသဖြင့်။ ; သယံ ဝါ=မိမိသော်လည်း။ ; (ဆရာကိုယူ။) ; ဂန္တွာ=သွား၍။ ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အညော ဝါ=ကိုသော်လည်း။ ; ပေသေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 478 | ID: 2636 | Chunk: 47

So eva vā pesetabbo ‘‘gaccha mātāpitaro āpucchitvā ehī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Or that very person who is to go forth should be sent, with the instruction, "Go, ask permission from your parents, and come back."

AI Translation Nissaya

so eva vā=Or that very person who is to go forth. ; “gaccha=Go. ; mābhāpitaro=your mother and father. ; āpucchitvā=having asked permission from. ; ehi=come back.” ; iti=thus. ; pesetabbo=should be sent. ;

Myanmar Nissaya

သော ဧဝ ဝါ=ထိုရဟန်းပြုအံ့သောသူကိုပင်သော်လည်း။ ; “ဂစ္ဆ=သွားလေ။ ; မာဘာပိတရော=တို့ကို။ ; အာပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; ဧဟိ=လာလှည့်။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ပေသေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 478 | ID: 2637 | Chunk: 47

Sace ‘‘anuññātomhī’’ ti vadati, saddahantena pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If he says, "I have been given permission," he should be given the going forth by one who believes him.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; “anuññāto=I have been given permission. ; amhi=I am.” ; iti=thus. ; vadati=he says. ; saddahantena=by one who has faith (in his words). ; pabbājetabbo=he should be given the going forth. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; “အနုညာတော=သည်။ ; အမှိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; သဒ္ဒဟန္တေန=ယုံကြည်သဖြင့်။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 478 | ID: 2638 | Chunk: 47

Pitā sayaṃ pabbajito puttampi pabbājetukāmo hoti, mātaraṃ āpucchitvā pabbājetu.

AI Translation based on Nissaya

If a father who has gone forth himself wishes to give the going forth to his son also, he should give the going forth only after asking permission from the mother.

AI Translation Nissaya

pitā=A father. ; sayaṃ pabbajito=having gone forth himself. ; puttampi=his son also. ; pabbājetukāmo=wishes to give the going forth to. ; hoti=if he is. ; mātaraṃ=the mother. ; āpucchitvā=only after asking permission from. ; pabbājetu=he should give the going forth. ;

Myanmar Nissaya

ပိတာ=သည်။ ; သယံ ပဗ္ဗဇိတော=မိမိရဟန်းပြု၍။ ; ပုတ္တမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; ပဗ္ဗာဇေတုကာမော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; မာတရံ=ကို။ ; အာပုစ္ဆိတွာ=၍သာလျှင်။ ; ပဗ္ဗာဇေတု=ရဟန်းပြုစေသတည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 478 | ID: 2639 | Chunk: 47

Mātā vā dhītaraṃ pabbājetukāmā pitaraṃ āpucchitvāva pabbājetu.

AI Translation based on Nissaya

Or if a mother wishes to give the going forth to her daughter, she should give the going forth only after asking permission from the father.

AI Translation Nissaya

mātā vā=Or a mother. ; dhītaraṃ=to her daughter. ; pabbājetukāmā=wishes to give the going forth. ; pitaraṃ=the father. ; āpucchitvāva=only after asking permission from. ; pabbājetu=she should give the going forth. ;

Myanmar Nissaya

မာတာ ဝါ=သည်လည်း။ ; ဓီတရံ=ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတုကာမာ=အံ့။ ; ပိတရံ=ကို။ ; အာပုစ္ဆိတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; ပဗ္ဗာဇေတု=သတည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 478 | ID: 2640 | Chunk: 47

Pitā puttadārena anatthiko palāyi, mātā ‘‘imaṃ pabbajethā’’ ti puttaṃ bhikkhūnaṃ deti, ‘‘pitāssa kuhin’’ ti vutte ‘‘cittakeḷiṃ kīḷituṃ palāto’’ ti vadati, taṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

A father, having no interest in his wife and child, ran away. The mother gives her son to the monks, saying, "Please give this child the going forth." When asked, "Where is his father?" if she says, "He ran away to indulge in merry-making," it is allowable to give that child the going forth.

AI Translation Nissaya

pitā=The father. ; puttadārena=with his wife and child. ; anattiko=having no more interest. ; palāyi=has run away. ; mātā=The mother. ; “imaṃ dārakaṃ=this child. ; pabbājethā” ti=Please give him the going forth.” ; puttaṃ=her son. ; bhikkhūnaṃ=to the monks. ; deti=gives. ; “assa=Of this boy. ; pitā=the father. ; kuhiṃ=where is he?” ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; “cittakeḷiṃ=merry-making. ; kīḷituṃ=in order to indulge in. ; palāto=he ran away.” ; iti=thus. ; vadati=if she says. ; taṃ dārakaṃ=that child. ; pabbājetuṃ=to give the going forth to. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပိတာ=သည်။ ; ပုတ္တဒါရေန=သားမယားဖြင့်။ ; အနတ္တိကော=အလိုမရှိရကား။ ; ပလာယိ=၏။ ; မာတာ=သည်။ ; “ဣမံ ဒါရကံ=ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေထာ” တိ=ပါကုန်လော့ဟု။ ; ပုတ္တံ=ကို။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; “အဿ=ထိုသူငယ်၏။ ; ပိတာ=သည်။ ; ကုဟိံ=နည်း။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; “စိတ္တကေဠိံ=စိတ်မြူးထူးခြင်းကို။ ; ကီဠိတုံ=ငှါ။ ; ပလာတော=ပြေးပါလေ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; တံ ဒါရကံ=ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 478 | ID: 2641 | Chunk: 47

Mātā kenaci purisena saddhiṃ palātā hoti, pitā pana ‘‘pabbājethā’’ ti vadati, etthāpi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

If the mother has run away with some man, but the father says, "Please give him the going forth," in this case also the same method applies.

AI Translation Nissaya

mātā=The mother. ; kenaci purisena=with some man. ; saddhiṃ=together. ; palātā=has run away. ; hoti=if she has. ; pitā pana=But the father. ; “pabbājethā”ti=says, "Please give him the going forth." ; vadati=if he says. ; etthopi=in this case also. ; eso nayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

မာတာ=သည်။ ; ကေနစိ ပုရိသေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ပလာတာ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပိတာ ပန=သည်ကား။ ; “ပဗ္ဗာဇေထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဧတ္ထောပိ=၌လည်း။ ; ဧသော နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 478 | ID: 2642 | Chunk: 47

Pitā vippavuttho hoti, mātā puttaṃ ‘‘pabbājethā’’ ti anujānāti, ‘‘pitāssa kuhin’’ ti vutte ‘‘kiṃ tumhākaṃ pitarā, ahaṃ jānissāmī’’ ti vadati, pabbājetuṃ vaṭṭatīti kurundiyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the father is away and the mother gives permission for her son, saying, "Give him the going forth," and when asked, "Where is his father?" she replies, "What business is his father to you? I will take care of it," it is allowable to give him the going forth. This is stated in the Kurundī commentary.

AI Translation Nissaya

pitā=The father. ; vippavuttho=is separated/away. ; hoti=if he is. ; mātā=the mother. ; puttaṃ=her son. ; “pabbājo”ti=saying, "Give him the going forth." ; anujānāti=if she permits. ; “assa=his. ; vitā=father. ; kuhiṃ=where is he?” ; iti=thus. ; vutta=when it is said. ; “tumhākaṃ=to you. ; pitarā=with the father. ; kiṃ=what business is it? ; ahaṃ=I. ; jānissāmi=will know/take care of it.” ; iti=thus. ; vadati=if she says. ; pabbājetuṃ=to give the going forth. ; vaṭṭati=it is allowable. ; iti=Thus. ; **kurundiyaṃ**=in the Kurundī commentary. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ပိတာ=သည်။ ; ဝိပ္ပဝုတ္ထော=ကွာသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; မာတာ=သည်။ ; ပုတ္တံ=ကို။ ; “ပဗ္ဗာဇော”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; အနုဇာနာတိ=အံ့။ ; “အဿ=၏။ ; ဝိတာ=သည်။ ; ကုဟိံ=နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တ=သော်။ ; “တုမှာကံ=တို့အား။ ; ပိတရာ=ဖြင့်။ ; ကိံ=အဘယ်မူစအံ့နည်း။ ; အဟံ=သည်။ ; ဇာနိဿာမိ=သိစေပါအံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; **ကုရုန္ဒိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 478 | ID: 2643 | Chunk: 47

Mātāpitaro matā, dārako cūḷamātādīnaṃ santike saṃvaddho, tasmiṃ pabbājiyamāne ñātakā kalahaṃ vā karonti khiyyanti vā, tasmā vivādupacchedanatthaṃ āpucchitvā pabbājetabbo, anāpucchitvā pabbājentassa pana āpatti natthi.

AI Translation based on Nissaya

If the parents have died and the child was raised by relatives like a stepmother, when he is being given the going forth, the relatives might quarrel or be resentful. Therefore, to prevent disputes, he should be given the going forth after asking their permission. However, for the monk who gives the going forth without asking permission, there is no offense.

AI Translation Nissaya

mātāpitaro=The parents. ; matā=if they have died. ; dārako=and the child. ; cūḷamātādīnaṃ=of a stepmother, etc. ; santike=in the presence of. ; saṃvaddho=is raised. ; tasmiṃ=that child. ; pabbājiyamāne=when being given the going forth. ; ñātakā=the relatives. ; kasahaṃ vā=a quarrel. ; karonti=might make. ; khiyyanti vā=or they might be resentful. ; tasmā=Therefore. ; vivādupacchedanatthaṃ=in order to cut off disputes. ; āpucchitvā=having asked permission. ; pabbājetabbo=he should be given the going forth. ; anāpucchitvā=without asking permission. ; pabbājentassa pana=but for the monk who gives the going forth. ; āpatti=an offense. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

မာတာပိတရော=တို့သည်။ ; မတာ=သေခဲ့ကုန်အံ့။ ; ဒါရကော=သည်ကား။ ; စူဠမာတာဒီနံ=မိထွေးစသည်တို့၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; သံဝဒ္ဓေါ=ကြီးလေအံ့။ ; တသ္မိံ=ထိုသူငယ်သည်။ ; ပဗ္ဗာဇိယမာနေ=သော်။ ; ဉာတကာ=တို့သည်။ ; ကသဟံ ဝါ=ခိုက်ရန်ဆိုသော်လည်း။ ; ကရောန္တိ=ပြုတတ်ကုန်၏။ ; ခိယျန္တိ ဝါ=ကွဲခဲ့သော်သည်း ကဲ့ရဲ့ကုန်ရာ၏။ ; တသ္မာ=ထို့ကြောင့်။ ; ဝိဝါဒုပစ္ဆေဒနတ္ထံ=ငြင်းခုံခြင်းကို မြစ်အံ့သောငှါ။ ; အာပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=၏။ ; အနာပုစ္ဆိတွာ=မပန်ကြားပဲ။ ; ပဗ္ဗာဇေန္တဿ ပန=ရဟန်းပြုသောရဟန်းအားကား။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 479 | ID: 2644 | Chunk: 47

Daharakāle gahetvā posakā mātāpitaro nāma honti, tesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

Those who adopt and raise a child are called mother and father; in their case also, the same principle applies.

AI Translation Nissaya

daharakāle=In childhood. ; gahetvā=having taken. ; posakā=those who raise him as parents. ; mātāpitaro nāma=are called mother and father. ; honti=they are. ; tesu=In their case also. ; esava nayo=it is the same principle. ; (Meaning, if he wishes to go forth, it should be done after asking permission. But if it is done without asking, there is no offense.) ;

Myanmar Nissaya

ဒဟရကာလေ=ငယ်သောအခါ၌။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; ပေါသကာ=မိဘပြု၍ မွေးပေကုန်သောသူတို့သည်။ ; မာတာပိတရော နာမ=မိဘမည်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်။ ; တေသု=ထိုသူတို့၌လည်း။ ; ဧသဝ နယော=ပင်တည်း။ ; (ရဟန်းပြုလိုသော် ပန်ကြား၍ပြုအပ်၏၊ မပန်ကြားပဲ ပြုမိသော်လည်း အာပတ်မသင့်ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 479 | ID: 2645 | Chunk: 47

Putto attānaṃ nissāya jīvati, na mātāpitaro.

AI Translation based on Nissaya

A son earns a living by his own means, not by relying on his parents.

AI Translation Nissaya

putto=The son. ; attānaṃ=himself. ; nissāya=relying on. ; jīvati=earns a living. ; mātāpitaro=his parents. ; nissāya=relying on. ; na jīvati=he does not earn a living. ; so putto=That son. ;

Myanmar Nissaya

ပုတ္တော=သားဖြစ်သောသူသည်။ ; အတ္တာနံ=ကို။ ; နိဿာယ=၍။ ; ဇီဝတိ=အသက်မွေး၏။ ; မာတာပိတရော=တို့ကို။ ; နိဿာယ=၍။ ; န ဇီဝတိ=မမွေး။ ; သော ပုတ္တော=သည်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 479 | ID: 2646 | Chunk: 47

Sacepi rājā hoti, āpucchitvāva pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Even if he is a king, he should be given the going forth only after asking for permission.

AI Translation Nissaya

rājā=a king. ; sacepi hoti=even if he is. ; āpucchitvāva=only after asking permission. ; pabbājetabbo=he should be given the going forth. ;

Myanmar Nissaya

ရာဇာ=သည်။ ; သစေပိ ဟောတိ=အကယ်၍ ဖြစ်သော်လည်း။ ; အာပုစ္ဆိတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 479 | ID: 2647 | Chunk: 47

Mātāpitūhi anuññāto pabbajitvā puna vibbhamati, sacepi satakkhattuṃ pabbajitvā vibbhamati, āgatāgatakāle punappunaṃ āpucchitvāva pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

A son who was given permission by his parents goes forth and then disrobes. Even if he goes forth and disrobes a hundred times, each and every time he returns, he must be given the going forth only after asking for permission again and again.

AI Translation Nissaya

mātāpitūhi=by his parents. ; anuññāto=a son who has been given permission. ; pabbajitvā=having gone forth. ; punda=again. ; vibbhamati=if he disrobes. ; satakkhattuṃ=a hundred times. ; pabbajitvā=having gone forth. ; sacepi vibbhamati=even if he disrobes. ; āgatā gatakāle=each and every time he comes back. ; punappunaṃ=again and again. ; āpucchitvāva=only after asking permission. ; pabbājetabbo=he should be given the going forth. ;

Myanmar Nissaya

မာတာပိတူဟိ=တို့သည်။ ; အနုညာတော=ပြုအပ်သော သားသည်။ ; ပဗ္ဗဇိတွာ=၍။ ; ပုန္ဒ=ဖန်။ ; ဝိဗ္ဘမတိ=လူထွက်အံ့။ ; သတက္ခတ္တုံ=အကြိမ်တရာ။ ; ပဗ္ဗဇိတွာ=၍။ ; သစေပိ ဝိဗ္ဘမတိ=အကယ်၍ လူထွက်မူလည်း။ ; အာဂတာ ဂတကာလေ=လာတိုင်း လာတိုင်းသောအခါ၌။ ; ပုနပ္ပုနံ=လဲလဲ။ ; အာပုစ္ဆိတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 479 | ID: 2648 | Chunk: 47

Sacepi evaṃ vadanti ‘‘ayaṃ vibbhamitvā gehaṃ āgato, amhākaṃ kammaṃ na karoti, pabbajitvā tumhākaṃ vattaṃ na pūreti, natthi imassa āpucchanakiccaṃ [M0.155], āgatāgataṃ naṃ pabbājeyyāthā’’ ti, evaṃ nissaṭṭhaṃ puna anāpucchāpi pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Even if they say, "This person has disrobed and come home, but he doesn't do our work. When he has gone forth, he doesn't fulfill your duties. For him, there is no need to ask permission. You may give him the going forth each time he comes," it is allowable to give the going forth again to such a person who has been given up, even without asking permission.

AI Translation Nissaya

sacepi=Even if. ; “ayaṃ=this person. ; vibbhamitvā=having disrobed. ; gehaṃ=home. ; āgato=has come. ; amhākaṃ=our. ; kammaṃ=work. ; nakaroti=he does not do. ; pabbajitvā=having gone forth. ; tumhākaṃ=your. ; vattaṃ=duties. ; napūreti=he does not fulfill. ; imassa=for him. ; āpucchanakiccaṃ=the duty of asking permission. ; natthi=there is not. ; āgatāgataṃ=each and every time he comes. ; naṃ=him. ; pabbājeyyātha=you may give the going forth.” ; iti evaṃ=thus. ; vadanti=if they say. ; evaṃ=thus. ; nissaṭṭhaṃ=a person who has been given up. ; puna=again. ; anāpucchāpi=even without asking permission. ; pabbājetuṃ=to give the going forth. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; “အယံ=ဤသူသည်။ ; ဝိဗ္ဘမိတွာ=၍။ ; ဂေဟံ=သို့။ ; အာဂတော=၏။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; နကရောတိ=မပြု။ ; ပဗ္ဗဇိတွာ=ပြု၍။ ; တုမှာကံ=တို့အား။ ; ဝတ္တံ=ကို။ ; နပူရေတိ=မဖြည့်။ ; ဣမဿ=အား။ ; အာပုစ္ဆနကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; အာဂတာဂတံ=လာတိုင်းလာတိုင်းသော။ ; နံ=ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေယျာထ=ပါကုန်လော့။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧဝံ=သို့။ ; နိဿဋ္ဌံ=စွန့်သောသူကို။ ; ပုန=ဖန်။ ; အနာပုစ္ဆာပိ=သော်လည်း။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 479 | ID: 2649 | Chunk: 47

Yopi daharakāleyeva ‘‘ayaṃ tumhākaṃ dinno, yadā icchatha, tadā pabbājeyyāthā’’ ti evaṃ dinno hoti, sopi āgatāgato puna anāpucchitvāva pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Also, for one who from childhood was given with the words, "This child is given to you. When you wish, you may give him the going forth," that person also, each time he returns, should be given the going forth again without having to ask for permission.

AI Translation Nissaya

yopi=Also for one who. ; daharakāleyeva=from childhood. ; “ayaṃ dārako=this child. ; tumhākaṃ=to you. ; dinno=is given. ; yadā=When. ; icchatha=you wish. ; tadā=then. ; pabbājeyyātha=you may give him the going forth.” ; iti evaṃ=thus. ; dinno=has been given. ; hoti=if he has been. ; sopi=that person also. ; āgatā gato=each time he comes. ; puna=again. ; anāpucchitvāva=only without asking permission. ; pabbājetabbo=should be given the going forth. ;

Myanmar Nissaya

ယောပိ=ကိုလည်း။ ; ဒဟရကာလေယေဝ=ငယ်ကတည်းကလျှင်။ ; “အယံ ဒါရကော=ကို။ ; တုမှာကံ=တို့အား။ ; ဒိန္နော=ပေးပါ၏။ ; ယဒါ=၌။ ; ဣစ္ဆထ=အလိုရှိကုန်၏။ ; တဒါ=၌။ ; ပဗ္ဗာဇေယျာထ=ပါကုန်လော့။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဒိန္နော=ပေးသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သောပိ=ထိုသူကိုလည်း။ ; အာဂတာ ဂတော=တိုင်း။ ; ပုန=ဖန်။ ; အနာပုစ္ဆိတွာဝ=ပဲလျှင်။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 480 | ID: 2650 | Chunk: 47

Yaṃ pana daharakāleyeva ‘‘imaṃ, bhante, pabbājeyyāthā’’ ti anujānitvā pacchā vuḍḍhippattakāle nānujānanti, ayaṃ na anāpucchā pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

But as for a child for whom permission was given in childhood with the words, "Venerable Sirs, you may give this child the going forth," but later, when he has grown up, they no longer give permission, this person should not be given the going forth without asking for permission again.

AI Translation Nissaya

yaṃ pana dārakaṃ=But as for the child. ; daharakāleyeva=in childhood. ; “bhante=Venerable Sirs. ; imaṃ dārakaṃ=this child. ; pabbajeyyātha=you may give the going forth.” ; iti=thus. ; anajānitvā=having given permission. ; pacchā vuḍḍhippattakāle=but later when he has grown up. ; nānujānanti=if they do not give permission. ; ayaṃ=this person. ; anāpucchā=without asking permission. ; na pabbājetabbo=should not be given the going forth. ;

Myanmar Nissaya

ယံ ပန ဒါရကံ=ကို။ ; ဒဟရကာလေယေဝ=ကလျှင်။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; ဣမံ ဒါရကံ=ကို။ ; ပဗ္ဗဇေယျာထ=ပါကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; အနဇာနိတွာ=၍။ ; ပစ္ဆာ ဝုဍ္ဎိပ္ပတ္တကာလေ=နောက်ကြီးပြင်းသောအခါသို့ရောက်သောအခါ၌။ ; နာနုဇာနန္တိ=ခွင့်မပြုကုန်အံ့။ ; အယံ=ဤသူ့ကို။ ; အနာပုစ္ဆာ=ပဲ။ ; န ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 480 | ID: 2651 | Chunk: 47

Eko mātāpitūhi saddhiṃ bhaṇḍitvā ‘‘pabbājetha man’’ ti āgacchati, ‘‘āpucchitvā ehī’’ ti ca vutto ‘‘nāhaṃ gacchāmi, sace maṃ na pabbājetha, vihāraṃ vā jhāpemi, satthena vā tumhe paharāmi, tumhākaṃ ñātakānaṃ vā upaṭṭhākānaṃ vā ārāmacchedanādīhi anatthaṃ uppādemi, rukkhā vā patitvā marāmi, coramajjhaṃ vā pavisāmi, desantaraṃ vā gacchāmī’’ ti vadati, taṃ tasseva rakkhaṇatthāya pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

A person comes after quarreling with his parents and says, "Give me the going forth." When told, "Go ask for permission and come back," if he says, "I will not go. If you do not give me the going forth, I will burn down the monastery, or I will strike you with a weapon, or I will cause harm to your relatives or supporters by means such as destroying the monastery's park, or I will die by falling from a tree, or I will join a band of thieves, or I will go to another country," it is allowable to give the going forth to such a person for his own protection.

AI Translation Nissaya

eko=A certain person. ; mātā pitūhi=with his parents. ; saddhiṃ=together. ; bhaṇḍitvā=having quarreled. ; “maṃ=me. ; pabbājethā”ti=Please give me the going forth,” ; āgacchati=if he comes. ; “āpucchitvā=Having asked permission. ; ehi=come back.” ; iti ca=thus. ; vutto=when he is told. ; “ahaṃ=I. ; na gacchāmi=will not go. ; sace=If. ; maṃ=me. ; na pabbājetha=you do not give the going forth. ; vihāraṃ vā=the monastery. ; jhāpemi=I will burn. ; satthena vā=or with a weapon. ; tumhe=you. ; paharāmi=I will strike. ; tumhākaṃ=your. ; ñāākānaṃ vā=of your relatives. ; upaṭṭhākānaṃ vā=or of your supporters. ; ārāmacchedanādīhi=by cutting down the monastery park, etc. ; anatthaṃ=harm. ; uppādemi=I will cause. ; rukkhā vā=Or from a tree. ; patitvā=having fallen. ; marāmi=I will die. ; coramajjhaṃ vā=or into the midst of thieves. ; pavisāmi=I will enter. ; desantaraṃ vā=or to another country. ; gacchāmi=I will go.” ; iti=thus. ; vadati=if he says. ; taṃ tādisaṃ=such a person. ; tasseva=for his own. ; rakkhaṇatthāya=for the sake of protection. ; pabbājetuṃ=to give the going forth. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော=တယောက်သောသူသည်။ ; မာတာ ပိတူဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ဘဏ္ဍိတွာ=ငြင်းခုံ၍။ ; “မံ=အကျွန်ုပ်ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေထာ”တိ=ပါကုန်လော့ဟု။ ; အာဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; “အာပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; ဧဟိ=လှည့်။” ; ဣတိ စ=သို့လျှင်။ ; ဝုတ္တော=သော်။ ; “အဟံ=သည်။ ; န ဂစ္ဆာမိ=မသွားပြီ။ ; သစေ=၍။ ; မံ=ကို။ ; န ပဗ္ဗာဇေထ=ကုန်မူကား။ ; ဝိဟာရံ ဝါ=ကိုမူလည်း။ ; ဈာပေမိ=အံ့။ ; သတ္ထေန ဝါ=ဖြင့်မူလည်း။ ; တုမှေ=တို့ကို။ ; ပဟရာမိ=ထိုးခုတ်အံ့။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; ဉာာကာနံ ဝါ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; ဥပဋ္ဌာကာနံ ဝါ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; အာရာမစ္ဆေဒနာဒီဟိ=အာရာမ်ကိုခုတ်ဖြတ်ခြင်း အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; အနတ္ထံ=စီးပွားမဲ့ကို။ ; ဥပ္ပါဒေမိ=ဖြစ်စေအံ့။ ; ရုက္ခာ ဝါ=သစ်ပင်ထက်မှသော်လည်း။ ; ပတိတွာ=ခုန်ချ၍။ ; မရာမိ=သေအံ့။ ; စောရမဇ္ဈံ ဝါ=ခိုးသူတို့ဘောင်တို့သော်လည်း။ ; ပဝိသာမိ=ဝင်အံ့။ ; ဒေသန္တရံ ဝါ=အရပ်တပါးသို့သော်လည်း။ ; ဂစ္ဆာမိ=သွားပါအံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; တံ တာဒိသံ=ထိုသို့သောသူကို။ ; တဿေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ရက္ခဏတ္ထာယ=ငှါ။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 480 | ID: 2652 | Chunk: 47

Sace panassa mātāpitaro āgantvā ‘‘kasmā amhākaṃ puttaṃ pabbājayitthā’’ ti vadanti, tesaṃ tamatthaṃ ārocetvā [V0.149] ‘‘rakkhaṇatthāya naṃ pabbājayimha, paññāyatha tumhe puttenā’’ ti vattabbā.

AI Translation based on Nissaya

But if his parents come and say, "Why did you give our son the going forth?" one should explain the matter to them and say, "We gave him the going forth for his own protection. Please understand regarding your son."

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; assa=his. ; mātāpitaro=parents. ; āgantvā=having come. ; “kasmā=Why. ; amhākaṃ=our. ; puttaṃ=son. ; pabbājayittā”ti=did you give the going forth to?” ; vadanti=if they say. ; tesaṃ mātāpitūnaṃ=to those parents. ; tamattaṃ=that matter. ; ārocetvā=having explained. ; “rakkhaṇatthāya=For his protection. ; naṃ kumāraṃ=that boy. ; pabbājayimha=we gave the going forth to. ; tumhe=You. ; puttena=with your son. ; paññāyatha=should understand.” ; iti=thus. ; vattabbā=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; အဿ=ထိုသူ၏။ ; မာတာပိတရော=တို့သည်။ ; အာဂန္တွာ=၏။ ; “ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ပုတ္တံ=ကို။ ; ပဗ္ဗာဇယိတ္တာ”တိ=ကုန်ဘိသနည်းဟု။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေသံ မာတာပိတူနံ=တို့အား။ ; တမတ္တံ=ကို။ ; အာရောစေတွာ=၍ ; “ရက္ခဏတ္ထာယ=ငှါ။ ; နံ ကုမာရံ=ကို။ ; ပဗ္ဗါဇယိမှ=ငါတို့ရဟန်းပြုကုန်၏။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; ပုတ္တေန=သာဖြင့်။ ; ပညာယထ=ထင်ရှားစွာ သိကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 480 | ID: 2653 | Chunk: 47

‘‘Rukkhā patissāmī’’ ti abhiruhitvā pana hatthapāde muñcantaṃ pabbājetuṃ vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

For one who has climbed a tree, saying "I will fall," and is in the act of letting go of his hands and feet, it is certainly allowable to give him the going forth.

AI Translation Nissaya

rukkhā=from a tree. ; patissāmī”ti=saying "I will fall." ; abhiruhitvā=having climbed up. ; hatthapāde=his hands and feet. ; muñcantaṃ pana=but as for one who is letting go of. ; pabbajetuṃ=to give the going forth. ; vaṭṭatiyeva=is certainly allowable. ; (Meaning, it is allowable to do so without asking permission.) ;

Myanmar Nissaya

ရုက္ခာ=မှ။ ; ပတိဿာမီ”တိ=ခုန်ချအံ့ဟု။ ; အဘိရုဟိတွာ=၍။ ; ဟတ္ထပါဒေ=တို့ကို။ ; မုဉ္စန္တံ ပန=လွတ်လေပြီးသောသူကိုကား။ ; ပဗ္ဗဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ; (မပန်ပဲ ပြုအပ်၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 480 | ID: 2654 | Chunk: 47

Eko videsaṃ gantvā pabbajjaṃ yācati, āpucchitvā ce gato, pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If someone goes to a foreign country and asks for the going forth, if he went after asking for permission, he should be given the going forth.

AI Translation Nissaya

eko=Someone. ; videsaṃ=to a foreign country. ; gantvā=having gone. ; pabbajjaṃ=for the going forth. ; yācati=if he asks. ; ce=if. ; apucchitvā=having asked permission. ; gato=he went. ; pabbājetabbo=he should be given the going forth. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော=သူသည်။ ; ဝိဒေသံ=အရပ်တပါးသို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇံ=ကို။ ; ယာစတိ=အံ့။ ; စေ=၍။ ; အပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; ဂတော=အံ့။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 481 | ID: 2655 | Chunk: 47

No ce, daharabhikkhuṃ pesetvā āpucchāpetvā pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If not, a junior monk should be sent to ask for permission, and then he should be given the going forth.

AI Translation Nissaya

ce=if. ; no gato=he did not go (with permission). ; daharabhikkhuṃ=a junior monk. ; pesetvā=having sent. ; āpucchāpetvā=having had permission asked. ; pabbājetabbo=he should be given the going forth. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; နော ဂတော=မသွားမူကား။ ; ဒဟရဘိက္ခုံ=ကို။ ; ပေသေတွာ=၍။ ; အာပုစ္ဆာပေတွာ=စေ၍။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 481 | ID: 2656 | Chunk: 47

Atidūrañce hoti, pabbājetvāpi bhikkhūhi saddhiṃ pesetvā dassetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If it is very far, it is allowable to give him the going forth and then send him with other monks to be presented to his parents.

AI Translation Nissaya

ce=if. ; atidūraṃ=it is very far. ; hoti=if it is. ; pabbājetvāpi=even after giving the going forth. ; bhikkhūhi=with monks. ; saddhiṃ=together. ; pesetvā=having sent. ; dassetuṃ=to show him (to his parents). ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

စေ=၍။ ; အတိဒူရံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပဗ္ဗာဇေတွာပိ=ရဟန်းပြုပြီး၍သော်လည်း။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ပေသေတွာ=၍။ ; ဒဿေတုံ=ပြအံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 481 | ID: 2657 | Chunk: 47

Kurundiyaṃ pana vuttaṃ ‘‘sace dūraṃ hoti, maggo ca mahākantāro, ‘ gantvā āpucchissāmī ’ ti pabbājetuṃ vaṭṭatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But in the Kurundī commentary it is said, "If it is far and the path is a great wilderness, it is allowable to give the going forth on the promise, 'I will go and ask for permission.'"

AI Translation Nissaya

**kurundiyaṃ** pana=But in the Kurundī commentary. ; “dūraṃ=the distance. ; sace hoti=if it is far. ; maggo ca=and the path. ; mahākantāro=is a great wilderness. ; sace hoti=if it is. ; 'gantvā=I will go. ; āpucchissāmī'ti=and ask permission,' ; pabbājetuṃ=to give the going forth (on this promise). ; vaṭṭati=is allowable," it is said. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**ကုရုန္ဒိယံ** ပန=၌ကား။ ; “ဒူရံ=သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; မဂ္ဂေါ စ=ခရီးသည်လည်း။ ; မဟာကန္တာရော=ခရီးခဲ့သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; 'ဂန္တွာ=မွေ့မွေ့သွား၍။ ; အာပုစ္ဆိဿာမီ'တိ=အံ့ဟု။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 481 | ID: 2658 | Chunk: 47

Sace pana mātāpitūnaṃ bahū puttā honti, evañca vadanti ‘‘bhante, etesaṃ dārakānaṃ yaṃ icchatha, taṃ pabbājeyyāthā’’ ti, dārake vīmaṃsitvā yaṃ icchati, so pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

But if parents have many sons and they say, "Venerable Sirs, from among these children, you may give the going forth to whomever you wish," then after investigating the children, the one who is desired should be given the going forth.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; mātāpitūnaṃ=parents. ; bahū puttā=many sons. ; honti=if they have. ; evaṃ ca=and thus. ; “bhante=Venerable Sirs. ; etesaṃ dārakānaṃ=among these children. ; yaṃ=whomever. ; icchatha=you wish. ; taṃ=that one. ; pabbājeyyātha=you may give the going forth to.” ; iti=thus. ; vadanti=if they say. ; dārete=the children. ; vīmaṃsitvā=having investigated. ; yaṃ=whomever. ; icchati=one wishes. ; so=that one. ; pabbājetabbo=should be given the going forth. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; မာတာပိတူနံ=တို့၏။ ; ဗဟူ ပုတ္တာ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧဝံ စ=သို့လည်း။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; ဧတေသံ ဒါရကာနံ=တို့တွင်။ ; ယံ=သူကို။ ; ဣစ္ဆထ=ကုန်အံ့။ ; တံ=သူ့ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေယျာထ=ပါကုန်လော့?” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဒါရေတေ=တို့ကို။ ; ဝီမံသိတွာ=၍။ ; ယံ=သူ့ကို။ ; ဣစ္ဆတိ=၏။ ; သော=သူကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 481 | ID: 2659 | Chunk: 47

Sacepi sakalena kulena vā gāmena vā anuññāto hoti ‘‘bhante, imasmiṃ kule vā gāme vā yaṃ icchatha, taṃ pabbājeyyāthā’’ ti, yaṃ icchati, so pabbājetabboti.

AI Translation based on Nissaya

Even if permission is given by the entire family or village, saying, "Venerable Sirs, from this family or this village, you may give the going forth to whomever you wish," then the one who is desired should be given the going forth.

AI Translation Nissaya

sacepi=Even if. ; sakalena=the entire. ; kulena vā=family. ; gāmena vā=or village. ; “bhante=Venerable Sirs. ; imasmiṃ kule vā=in this family. ; imasmiṃ gāme vā=or in this village. ; yaṃ=whomever. ; icchatha=you wish. ; taṃ=that one. ; pabbājeyyātha=you may give the going forth to.” ; iti=thus. ; anuññāto=permission is given. ; hoti=if it is. ; yaṃ=whomever. ; icchati=one wishes. ; so=that one. ; pabbājetabbo=should be given the going forth. ; iti=Thus it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; သကလေန=သော။ ; ကုလေန ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဂါမေန ဝါ=ရွာနေသူအပေါင်းသည်လည်းကောင်း။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; ဣမသ္မိံ ကုလေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဣမသ္မိံ ဂါမေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ယံ=သူကို။ ; ဣစ္ဆထ=ကုန်၏။ ; တံ=ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေယျာထ=ပါကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; အနုညာတော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ယံ=သူကို။ ; ဣစ္ဆတိ=၏။ ; သော=သူကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ဣတိ=ဤသို့မှတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 481 | ID: 2660 | Chunk: 47

144. Evaṃ ( mahāva. aṭṭha. 34) pabbajjādosavirahitaṃ mātāpitūhi anuññātaṃ pabbājentenapi ca sace acchinnakeso hoti, ekasīmāyañca aññepi bhikkhū [M0.156] atthi, kesacchedanatthāya bhaṇḍukammaṃ āpucchitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

144. Thus, when giving the going forth to one who is free from faults for ordination and has permission from his parents, if his hair has not yet been cut and there are other monks within the same boundary, permission for the act of shaving (bhaṇḍukamma) must be requested.

AI Translation Nissaya

144. evaṃ=Thus. ; pabbajjādosapirahitaṃ=one who is free from faults for going forth. ; matāpitūhi=by his parents. ; anuññātaṃ=is permitted. ; pabbājentenapi ca=And by the one giving the going forth. ; sace=if. ; acchindakeso=his hair has not been cut. ; hoti=if he is. ; ekasīmāyañca=and within the same boundary. ; aññepi bhikkhū=other monks. ; atthi=if there are. ; kesacchedanatthāya=for the purpose of cutting the hair. ; bhaṇḍu kammaṃ=the act of requesting the shaving. ; āpucchitabbaṃ=must be asked for. ;

Myanmar Nissaya

၁၄၄။ ဧဝံ=သို့။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာဒေါသပိရဟိတံ=ရဟန်းပြုအံ့သောသူ၏အပြစ်မှကင်းသော။ ; မတာပိတူဟိ=တို့သည်။ ; အနုညာတံ=၏။ ; ပဗ္ဗာဇေန္တေနပိ စ=ရဟန်းပြုသဖြင့်လည်း။ ; သစေ=၍။ ; အစ္ဆိန္ဒကေသော=ဆံမရိတ်သေးသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧကသီမာယဉ္စ=တသိမ်းတည်း၌သည်း။ ; အညေပိ ဘိက္ခူ=တို့သည်လည်း။ ; အတ္ထိ=ကုန်အံ့။ ; ကေသစ္ဆေဒနတ္ထာယ=ငှါ။ ; ဘဏ္ဍု ကမ္မံ=ဆံရိတ်ခွင့်ပန်သောအမှုကို။ ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 482 | ID: 2661 | Chunk: 47

Tatrāyaṃ āpucchanavidhi ( mahāva. aṭṭha. 98)– sīmāpariyāpanne bhikkhū sannipātetvā pabbajjāpekkhaṃ tattha netvā ‘‘saṅghaṃ, bhante, imassa dārakassa bhaṇḍukammaṃ āpucchāmī’’ ti tikkhattuṃ vā dvikkhattuṃ vā sakiṃ vā vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the procedure for asking permission (Mahāvagga Aṭṭhakathā 98): Having assembled the monks who are within the same boundary, and having brought the candidate for ordination there, one should say three times, or two times, or once, "Venerable Sirs, I ask the Sangha's permission for the act of shaving for this boy."

AI Translation Nissaya

tatravacane=In that text. ; ayaṃ=this. ; āpucchanavidhi=is the procedure for asking permission. ; sīmāriyāpanne=who are included within the same boundary. ; bhikkhū=the monks. ; sannipātetvā=having assembled. ; pabbajjāpekkhaṃ=the candidate for the going forth. ; tattha=to that assembly place. ; netvā=having brought. ; “bhante=Venerable Sirs. ; saṅghaṃ=from the Sangha. ; imassa dārakassa=for this boy. ; bhaṇḍukammaṃ=the act of shaving. ; āpucchāmi=I ask permission.” ; iti=thus. ; tikkhattuṃ vā=three times, or. ; dvikkhattuṃ vā=two times, or. ; sakiṃ vā=once. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

တတြဝစနေ=၌။ ; အယံ=ကား။ ; အာပုစ္ဆနဝိဓိ=ပန်အပ်သော အစီအရင်တည်း။ ; သီမာရိယာပန္နေ=တသိမ်တည်းနေခြင်း၌ အကျုံးဝင်ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; သန္နိပါတေတွာ=စေ၍။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာပေက္ခံ=ရဟန်းပြုသောသူကို။ ; တတ္ထ=ထိုစည်းဝေးရာ အရပ်သို့။ ; နေတွာ=၍။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; သံဃံ=သံဃာကို။ ; ဣမဿ ဒါရကဿ=အား။ ; ဘဏ္ဍုကမ္မံ=ဆံချအံ့သည်ကို။ ; အာပုစ္ဆာမိ=ပန်ကြားပါ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; တိက္ခတ္တုံ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဒွိက္ခတ္တုံ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; သကိံ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 482 | ID: 2662 | Chunk: 47

Ettha ca ‘‘imassa dārakassa bhaṇḍukammaṃ āpucchāmī’’ tipi ‘‘imassa samaṇakaraṇaṃ āpucchāmī’’ tipi ‘‘ayaṃ samaṇo hotukāmo’’ tipi ‘‘ayaṃ pabbajitukāmo’’ tipi vattuṃ vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

And in this request, it is also allowable to say, "I ask for the act of shaving for this boy," or "I ask for the making of a recluse for this boy," or "This boy wishes to become a recluse," or "This boy wishes to go forth."

AI Translation Nissaya

ettha ca=And in this asking. ; “imassa dārakassa=of this boy. ; bhaṇḍukammaṃ=the act of shaving. ; āpucchāmi=I ask for.” ; itipi=thus, or. ; “imassadārakassa=for this boy. ; samaṇaraṇaṃ=the making of a recluse. ; āpucchāmi=I ask for.” ; itipi=thus, or. ; “ayaṃdārako=this boy. ; hotukāmo=wishes to become a recluse.” ; itipi=thus, or. ; “ayaṃ dārako=this boy. ; pabbajitukāmo=wishes to go forth.” ; itipi=thus. ; vatthuṃ=to say. ; vaṭṭatiyeva=is certainly allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ စ=ဤသို့ပန်ကြားရာ၌လည်း။ ; “ဣမဿ ဒါရကဿ=၏။ ; ဘဏ္ဍုကမ္မံ=ကို။ ; အာပုစ္ဆာမိ=ပန်၏။ ; ဣတိပိ=သို့လည်းကောင်း။ ; “ဣမဿဒါရကဿ=အား။ ; သမဏရဏံ=ရဟန်းပြုအပ်သည်ကို။ ; အာပုစ္ဆာမိ=၏။” ; ဣတိပိ=သို့လည်းကောင်း။ ; “အယံဒါရကော=သည်။ ; ဟောတုကာမော=ရဟန်းဖြစ်လိုပါ၏။” ; ဣတိပိ=သို့လည်းကောင်း။ ; “အယံ ဒါရကော=သည်။ ; ပဗ္ဗဇိတုကာမော=ရဟန်းပြုလိုပါ၏။ ; ဣတိပိ=သို့လည်းကောင်း။ ; ဝတ္ထုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=အပ်သလျှင်ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 482 | ID: 2663 | Chunk: 47

Sace sabhāgaṭṭhānaṃ hoti, dasa vā vīsati vā tiṃsaṃ vā bhikkhū vasantīti paricchedo paññāyati, tesaṃ ṭhitokāsaṃ vā nisinnokāsaṃ vā gantvāpi purimanayeneva āpucchitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it is a suitable place and the number of resident monks is known to be ten, twenty, or thirty, one should go to where they are standing or sitting and ask for permission in the same way as before.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; sabhāgaṭṭhānaṃ=it is a suitable place. ; hoti=it is. ; dasapā=ten, or. ; vīsati vā=twenty, or. ; tiṃsaṃ0ā=thirty. ; bhikkhū=monks. ; 0santīti=are residing. ; paricchedo=the number. ; paññāyati=if it is known. ; tesaṃ bhikkhūnaṃ=of those monks. ; ṭhito kāsaṃ vā=to the place where they are standing. ; nisinnokāsaṃ vā=or to the place where they are sitting. ; gantvāpi=even having gone. ; purimanayeneva=in the same way as before. ; āpucchitabbaṃ=it should be asked. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သဘာဂဋ္ဌာနံ=သဘောတူသော အရပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဒသပါ=တကျိပ်လည်းကောင်း။ ; ဝီသတိ ဝါ=နှစ်ကျပ်လည်းကောင်း။ ; တိံသံ၀ါ=သုံးကျိပ်လည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ၀သန္တီတိ=နေကုန်၏ဟူ၍။ ; ပရိစ္ဆေဒေါ=သည်။ ; ပညာယတိ=အံ့။ ; တေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဌိတော ကာသံ ဝါ=ရပ်ရာအရပ်သို့လည်းကောင်း။ ; နိသိန္နောကာသံ ဝါ=နေရာအရပ်သို့လည်းကောင်း။ ; ဂန္တွာပိ=သွား၍သော်လည်း။ ; ပုရိမနယေနေဝ=ဖြင့်လျှင်။ ; အာပုစ္ဆိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 482 | ID: 2664 | Chunk: 47

Pabbajjāpekkhaṃ vināva daharabhikkhū vā sāmaṇere vā pesetvāpi ‘‘eko, bhante, pabbajjāpekkho atthi, tassa bhaṇḍukammaṃ āpucchāmā’’ tiādinā nayena āpucchāpetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is allowable to have permission requested by sending junior monks or novices, even without the candidate himself, using the method of saying, "Venerable Sirs, there is a candidate for the going forth. We ask permission for the act of shaving for him."

AI Translation Nissaya

pabbajjāpekkhaṃ=the candidate for going forth. ; pināva=even without. ; daharabhikkhū vā=junior monks, or. ; sāmaṇere vā=novices. ; pesetvāpi=even by sending. ; “sante=Venerable Sirs. ; eko=one. ; pabbajjāpekkho=candidate for going forth. ; atthi=there is. ; tassa=For him. ; bhaṇḍukammaṃ=the act of shaving. ; āpucchāma=we ask for.” ; iti ādinā nayena=by this method and others. ; āpucchāpetuṃ=to have permission asked. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပဗ္ဗဇ္ဇာပေက္ခံ=ရဟန်းပြုလိုသောသူကို။ ; ပိနာဝ=ကြဉ်၍လျှင်။ ; ဒဟရဘိက္ခူ ဝါ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; သာမဏေရေ ဝါ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ပေသေတွာပိ=စေ၍သော်လည်း။ ; “သန္တေ=တို့။ ; ဧကော=သော။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာပေက္ခော=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တဿ=ထိုသူအား။ ; ဘဏ္ဍုကမ္မံ=ကို။ ; အာပုစ္ဆာမ=ကုန်၏။” ; ဣတိ အာဒိနာ နယေန=ဖြင့်။ ; အာပုစ္ဆာပေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 482 | ID: 2665 | Chunk: 47

Sace keci bhikkhū senāsanaṃ vā gumbādīni vā pavisitvā niddāyanti vā samaṇadhammaṃ vā karonti, āpucchakā ca pariyesantāpi adisvā ‘‘sabbe āpucchitā amhehī’’ ti saññino honti, pabbajjā nāma lahukakammaṃ, tasmā pabbajito supabbajito, pabbājentassapi anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

If some monks have entered their dwellings or a thicket and are either sleeping or practicing the duties of a recluse, and those asking for permission, despite searching, do not see them and perceive that they have asked all the monks, then since the act of going forth is a minor one, the ordination is valid, and there is no offense for the one who gives it.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; keci=some. ; bhikkhū=monks. ; senāsanaṃ vā=to their dwelling, or. ; gumbidīni vā=to a thicket, etc. ; pavisitvā=having entered. ; niddāyanti vā=are either sleeping. ; samaṇadhammaṃ vā=or the recluse's practice. ; karonti=are doing. ; āpucchakā ca=And the askers. ; pariyesantāpi=although they search. ; adisvā=not seeing them. ; “amhehi=by us. ; sabbe bhikkhū=all the monks. ; āpucchitā=have been asked.” ; iti saññino=have the perception that. ; honti=if they have. ; pabbajjā nāma=the act of going forth. ; lahukaṃ=is a minor. ; kammaṃ=act. ; tasmā=Therefore. ; pabbajito=the going forth. ; supabbajito=is a valid going forth. ; pabbājentassapi=and for the one giving the going forth. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ကေစိ=ကုန်သော။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; သေနာသနံ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; ဂုမ္ဗိဒီနိ ဝါ=တောချုံစသည်တို့သို့လည်းကောင်း။ ; ပဝိသိတွာ=ဝင်၍။ ; နိဒ္ဒါယန္တိ ဝါ=အိပ်မူလည်း အိပ်ကုန်အံ့။ ; သမဏဓမ္မံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အာပုစ္ဆကာ စ=ပန်သောသူတို့သော်လည်း။ ; ပရိယေသန္တာပိ=ရှင်ကုန်သော်လည်း။ ; အဒိသွာ=မမြင်မူ၍။ ; “အမှေဟိ=ငါတို့သည်။ ; သဗ္ဗေ ဘိက္ခူ=အလုံးစုံသောရဟန်းတို့ကို။ ; အာပုစ္ဆိတာ=ပန်ခဲ့ကုန်ပြီ။” ; ဣတိ သညိနော=ဤသို့ အမှတ်ရှိကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ နာမ=ပဗ္ဗဇ္ဇကံမည်သည်ကား။ ; လဟုကံ=ပေါ့သော။ ; ကမ္မံ=ကံတည်း။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပဗ္ဗဇိတော=ရဟန်းပြုခြင်းသည်။ ; သုပဗ္ဗဇိတော=ကောင်းသောရဟန်းပြုခြင်းတည်း။ ; ပဗ္ဗာဇေန္တဿပိ=ရဟန်းပြုသောသူအားလည်း။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 482 | ID: 2666 | Chunk: 47

Sace pana vihāro mahā hoti anekabhikkhusahassāvāso, sabbe bhikkhū sannipātāpetumpi dukkaraṃ, pageva paṭipāṭiyā āpucchituṃ, khaṇḍasīmāya vā ṭhatvā nadīsamuddādīni vā gantvā pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

But if the monastery is large, the residence of many thousands of monks, it is difficult to assemble them all, let alone ask each one in succession. Therefore, he should be given the going forth either by establishing a separate boundary, or by going to a river, the sea, or a similar place.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; mahāvihāro=the monastery is large. ; hoti=if it is. ; anekabhikkhusahassāvāso=the residence of many thousands of monks. ; hoti=if it is. ; sabbe bhikkhū=all the monks. ; sannipātā petumpi=to assemble them. ; dukkaraṃ=if it is difficult. ; paṭipāṭiyā=in succession. ; āpucchituṃ=to ask. ; page0=what need is there to say? ; khaṇḍasīmāya=in a separate boundary. ; ṭhatvā vā=either having established. ; nadīsamuddādīnī=to a river, sea, etc. ; gantvā vā=or having gone. ; pabbājetabbo=he should be given the going forth. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; မဟာဝိဟာရော=များသောကျောင်းရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အနေကဘိက္ခုသဟဿာဝါသော=အထောင်မကသောရဟန်းတို့၏နေရာသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗေ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; သန္နိပါတာ ပေတုမ္ပိ=စည်းဝေးစိမ့်သောငှါလည်း။ ; ဒုက္ကရံ=ခဲယဉ်းသည်ဖြစ်အံ့။ ; ပဋိပါဋိယာ=အစဉ်အတိုင်း။ ; အာပုစ္ဆိတုံ=ငှါ။ ; ပဂေ၀=အဘယ်ဆိုဖွယ်ရှိအံ့နည်း။ ; ခဏ္ဍသီမာယ=၌။ ; ဌတွာ ဝါ=တည်၍လည်းကောင်း။ ; နဒီသမုဒ္ဒါဒီနီ=တို့သို့။ ; ဂန္တွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 483 | ID: 2667 | Chunk: 47

Yo pana navamuṇḍo vā hoti vibbhantako vā nigaṇṭhādīsu [V0.150] aññataro vā dvaṅgulakeso vā ūnadvaṅgulakeso vā, tassa kesacchedanakiccaṃ natthi, tasmā bhaṇḍukammaṃ anāpucchitvāpi tādisaṃ pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But as for one who is newly shaven, has newly disrobed, is one of the Nigaṇṭhas or other ascetics, or has hair two finger-breadths long or less, for him there is no duty of cutting the hair. Therefore, it is allowable to give the going forth to such a person even without requesting permission for the act of shaving.

AI Translation Nissaya

yo pana=But as for one who. ; navamuṇḍo vā=is newly shaven, or. ; hoti=is. ; vibbhantako vā=has newly disrobed, or. ; hoti=is. ; nigaṇṇādīsu=among the Nigaṇṭhas, etc. ; aññataro vā=is one of them, or. ; hoti=is. ; dvaṅgulakeso vā=has hair two finger-breadths long, or. ; hoti=is. ; ūdvaṅgulakeso vā=has hair shorter than two finger-breadths. ; hoti=is. ; tassa=for him. ; kesacchedanakiccaṃ=the duty of cutting the hair. ; natthi=does not exist. ; tasmā=Therefore. ; bhaṇḍukammaṃ=the act of shaving. ; anāpucchitvāpi=even without asking for permission for. ; tādisaṃ=such a person. ; pabbājetuṃ=to give the going forth to. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန=သူသည်ကား။ ; နဝမုဏ္ဍော ဝါ=ခေါင်းမြည်းသစ်သော်လည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဝိဗ္ဘန္တကော ဝါ=လူထွက်သစ်သော်လည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; နိဂဏ္ဏာဒီသု=တက္ကတွန်းစသည်တို့တွင်။ ; အညတရော ဝါ=တပါးပါးသော်လည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဒွင်္ဂုလကေသော ဝါ=ဆံလက်နှစ်သစ်ရှိသည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဦဒွင်္ဂုလကေသော ဝါ=လက်နှစ်သစ်အောက်ယုတ်သောဆံရှိသည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တဿ=အား။ ; ကေသစ္ဆေဒနကိစ္စံ=ဆံရိတ်အံ့သောကိစ္စသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဘဏ္ဍုကမ္မံ=ကို။ ; အနာပုစ္ဆိတွာပိ=မပန်ပဲသော်လည်း။ ; တာဒိသံ=ကို။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 483 | ID: 2668 | Chunk: 47

Dvaṅgulātirittakeso pana yo hoti antamaso ekasikhāmattadharopi, so bhaṇḍukammaṃ āpucchitvāva pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

But as for one who has hair longer than two finger-breadths, even if it is only a single top-knot, he should be given the going forth only after asking for permission for the act of shaving.

AI Translation Nissaya

yo pana=But as for one who. ; dvaṅgulātirittakeso=has hair longer than two finger-breadths. ; hoti=if he has. ; antamaso=even. ; ekesikhāmattadharo=one who wears only a top-knot. ; sopi=that person also. ; bhaṇḍukammaṃ=for the act of shaving. ; āpucchitvāva=only after asking for permission. ; pabbājetabbo=should be given the going forth. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန=သူသည်ကား။ ; ဒွင်္ဂုလာတိရိတ္တကေသော=ဆံ လက်နှစ်သစ်ထက် လွန်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; ဧကေသိခါမတ္တဓရော=ဦးစွန်းတခုမျှသာ ထားအံ့သော။ ; သောပိ=ထိုသူကိုလည်း။ ; ဘဏ္ဍုကမ္မံ=ကို။ ; အာပုစ္ဆိတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 483 | ID: 2669 | Chunk: 47

145. Evaṃ āpucchitvā pabbājentena ca paripuṇṇapattacīvarova pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

145. Thus, having asked for permission, the monk giving the going forth should only ordain one who has a complete set of bowl and robes.

AI Translation Nissaya

145. evaṃ=Thus. ; āpucchitvā=having asked permission. ; pabbājentena ca=and by the monk giving the going forth. ; paripuṇṇapattacīvarova=only one with a complete bowl and robes. ; pabbājetabbā=should be given the going forth. ;

Myanmar Nissaya

၁၄၅။ ဧဝံ=ဤသို့။ ; အာပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; ပဗ္ဗာဇေန္တေန စ=ရဟန်းပြုသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ပရိပုဏ္ဏပတ္တစီဝရောဝ=ပြည့်စုံသောသပိတ်သင်္ကန်းရှိသောသူကိုသာလျှင်။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 484 | ID: 2670 | Chunk: 47

Sace tassa natthi, yācitakenapi pattacīvarena pabbājetuṃ vaṭṭati, sabhāgaṭṭhāne vissāsena gahetvāpi pabbājetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If he does not have them, it is allowable to give him the going forth with a borrowed bowl and robes. It is also allowable to give him the going forth by taking them on trust from a suitable place.

AI Translation Nissaya

tassa=that novice-to-be. ; pattacīvaro=bowl and robes. ; (Follows.) ; sace natthi=if he does not have. ; yācitakenapi=even with borrowed ones. ; pattacīvarena=with bowl and robes. ; pabbājetuṃ=to give the going forth. ; vaṭṭati=is allowable. ; sabhāgaṭṭhāne=In a suitable place. ; vissāsena=through familiarity/trust. ; gahetvāpi=even having taken. ; pabbājetuṃ=to give the going forth. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တဿ=ထိုသာမဏေလောင်းအား။ ; ပတ္တစီဝရော=သည်။ ; (လိုက်။) ; သစေ နတ္ထိ=အံ့။ ; ယာစိတကေနပိ=ငှါးသဖြင့်သော်လည်း။ ; ပတ္တစီဝရေန=ဖြင့်။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; သဘာဂဋ္ဌာနေ=၌။ ; ဝိဿာသေန=အကျွမ်းဝင်သဖြင့်။ ; ဂဟေတွာပိ=၍လည်း။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 484 | ID: 2671 | Chunk: 47

Sace ( mahāva. aṭṭha. 118) pana apakkaṃ pattaṃ cīvarūpagāni ca vatthāni gahetvā āgato hoti, yāva patto paccati, cīvarāni ca karīyanti, tāva vihāre vasantassa anāmaṭṭhapiṇḍapātaṃ dātuṃ vaṭṭati, thālakesu bhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if (Mahāvagga Aṭṭhakathā 118) he has come with an unfired bowl and cloth suitable for robes, then until the bowl is fired and the robes are made, it is allowable to give him, while he is staying in the monastery as a 'paṇḍupalāsa' (pre-novice), untouched alms-food, and it is allowable for him to eat from a serving dish.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; apakkaṃ=an unfired. ; pattañca=bowl, and. ; =or, apattaṃ pattañca = a raw bowl. ; cīvarūpavāni ca vatthāni=and cloth suitable for robes. ; gahetvā=having taken. ; āgato=he has. ; hoti=come. ; yāva=until. ; patto=the bowl. ; paccati=is fired. ; cīvarāni ca=and the robes. ; karīyanti=are made. ; tā0=for that duration. ; vihāre=in the monastery. ; pavasantassa=for one who is staying as a 'paṇḍupalāsa'. ; (Or for the novice-to-be.) ; anāmaṭṭhapiṇḍapātaṃ=untouched alms-food. ; (Or food not suitable for monks.) ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is allowable. ; thālakesu=in a serving dish. ; bhuñjituṃ=to eat. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ထို့တည်း။ ; အပက္ကံ=မကျက်သေးသော။ ; ပတ္တဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ၀ါ=တနည်းကား-အပတ္တံ ပတ္တဉ္စ= သပိတ်စိမ်းကိုလည်းကောင်း။ ; စီဝရူပဝါနိ စ ဝတ္ထာနိ=သင်္ကန်းလျာ ပုဆိုးတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အာဂတော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ပတ္တော=ကို။ ; ပစ္စတိ=ဖုတ်အပ်၏။ ; စီဝရာနိ စ=တို့ကိုလည်း။ ; ကရီယန္တိ=ချုပ်ဆိုးအပ်ကုန်၏။ ; တာ၀=ထိုမျှလောက်။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ပဝသန္တဿ=နေသော ပဏ္ဍုပလာသအား။ ; (သာမအေလာင်းအားသော်လည်းပေး။) ; အနာမဋ္ဌပိဏ္ဍပါတံ=မစားသောဆွမ်းဦးကို။ ; (မတန်လတ်သော ဆွမ်းကိုသော်လည်းပေး။) ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ထာလကေသု=ဆွမ်းခွက်၌။ ; ဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 484 | ID: 2672 | Chunk: 47

Purebhattaṃ sāmaṇerabhāgasamako [M0.157] āmisabhāgo dātuṃ vaṭṭati, senāsanaggāho pana salākabhattauddesabhattanimantanādīni ca na vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

In the morning, it is allowable to give him a portion of food equal to a novice's share. However, assigning him a lodging is not allowable, nor are ticket-food, food designated by name, invitation meals, and so on.

AI Translation Nissaya

purebhattaṃ=In the morning. ; samaṇarabhāgamako=a share equal to a novice's share. ; āmisabhāgo=a portion of food. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is allowable. ; senāsanaggāho pana=But assigning a lodging. ; na vaṭati=is not allowable. ; pasātabhattauddesabhattanimantanādīni ca=And ticket-food, food designated by name, invitation meals, etc. ; na vaṭṭanti=are not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပုရေဘတ္တံ=နံနက်အခါ၌။ ; သမဏရဘာဂမကော=သမဏေ၏ဘာဂနှင့်မျှသော။ ; အာမိသဘာဂေါ=ဆွမ်းစားဖွယ်အဖို့ကို။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; သေနာသနဂ္ဂါဟော ပန=ကျောင်းကို ခံစေခြင်းသည်ကား။ ; န ဝဋတိ=မအပ်။ ; ပသာတဘတ္တဥဒ္ဒေသဘတ္တနိမန္တနာဒီနိ စ=စာရေးတံဆွမ်း ရည်၍လျှူသောဆွမ်းဖိတ်သောဆွမ်းစသည်တို့သည်လည်း။ ; န ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 484 | ID: 2673 | Chunk: 47

Pacchābhattampi sāmaṇerabhāgasamo telataṇḍulamadhuphāṇitādibhesajjabhāgo vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

In the afternoon, it is also allowable to give him a portion of medicines, such as oil, husked rice, honey, and molasses, equal to a novice's share.

AI Translation Nissaya

pacchābhattampi=Also after noon (at night). ; sāmaṇerabhāgasamo=equal to a novice's share. ; madhulabhaṇḍusamadhuphāṇitādibhosajjabhāgo=a portion of medicines such as oil, rice, honey, and molasses. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပစ္ဆာဘတ္တမ္ပိ=ညဉ့်အခါ၌လည်း။ ; သာမဏေရဘာဂသမော=သော။ ; မဓုလဘဏ္ဍုသမဓုဖာဏိတာဒိဘောသဇ္ဇဘာဂေါ=ဆီ ဆန် ပျား တင်လဲအာရှိသောဆေးအဖို့ကို။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 484 | ID: 2674 | Chunk: 47

Sace gilāno hoti, bhesajjamassa kātuṃ vaṭṭati, sāmaṇerassa viya sabbaṃ paṭijagganakammaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he is sick, it is allowable to prepare medicine for him. Just as for a novice, all acts of caring are allowable.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; gilāno=he is sick. ; hoti=if he is. ; assa paṇḍupalāsassa=for that 'paṇḍupalāsa'. ; bhesajjaṃ=medicine. ; kātuṃ=to prepare. ; vaṭṭati=is allowable. ; sāmaṇerassa viya=Just as for a novice. ; sabbaṃ=all. ; paṭijagganakammaṃ=acts of caring. ; kātuṃ=to do. ; vaṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဂိလာနော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အဿ ပဏ္ဍုပလာသဿ=အား။ ; ဘေသဇ္ဇံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; သာမဏေရဿ ဝိယ=သာမဏေအားလုပ်ကျွေးသကဲ့သို့။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; ပဋိဇဂ္ဂနကမ္မံ=လုပ်ကျွေးသောအမှုကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 484 | ID: 2675 | Chunk: 47

Upasampadāpekkhaṃ pana yācitakena pattacīvarena upasampādetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, for a candidate for higher ordination, it is not allowable to give the ordination with a borrowed bowl and robes.

AI Translation Nissaya

upasampadāpekkhaṃ pana=But for a candidate for higher ordination. ; (Also, for one who is a candidate for higher ordination.) ; yācitakena=with a borrowed. ; pattacīvarena=bowl and robes. ; upasampā detuṃ=to give higher ordination. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဥပသမ္ပဒါပေက္ခံ ပန=ကိုကား။ ; (ပဉ္စင်းလောင်းကိုကားသော်လည်းဟူ။) ; ယာစိတကေန=ငှါးသော။ ; ပတ္တစီဝရေန=ဖြင့်။ ; ဥပသမ္ပာ ဒေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 484 | ID: 2676 | Chunk: 47

‘‘Na, bhikkhave, yācitakena pattacīvarena upasampādetabbo, yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 118) vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For it is said (Mahāvagga 118), "Monks, one should not be given higher ordination with a borrowed bowl and robes. Whoever should do so commits an offense of wrong-doing (dukkaṭa)."

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=Monks. ; yācitakena=with a borrowed. ; pattacīvarena=bowl and robes. ; na upasampādetabbo=one should not be given higher ordination. ; yo=Whoever. ; upasampādeyya=should give higher ordination. ; dukkaṭassa=of a dukkaṭa. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is.” ; iti=Thus. ; hi yasmā=because. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ယာစိတကေန=ငှါးသော။ ; ပတ္တစီဝရေန=ဖြင့်။ ; န ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ယော=သည်။ ; ဥပသမ္ပာဒေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 484 | ID: 2677 | Chunk: 47

Tasmā so paripuṇṇapattacīvaroyeva upasampādetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, only one with a complete set of bowl and robes should be given higher ordination.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; paripuṇṇapattacīvaro yeva=only one with a complete bowl and robes. ; upasampādetabbo=should be given higher ordination. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပရိပုဏ္ဏပတ္တစီဝရော ယေဝ=ပြည့်စုံသောသပိတ်သင်္ကန်းရှိသောသူကိုသာလျှင်။ ; ဥပသမ္ပာဒေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 484 | ID: 2678 | Chunk: 47

Sace tassa natthi, ācariyupajjhāyā cassa dātukāmā honti, aññe vā bhikkhū nirapekkhehi nissajjitvā adhiṭṭhānupagaṃ pattacīvaraṃ dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If that candidate does not have a bowl and robes, and his teacher and preceptor wish to give them, or other monks wish to give them, a set of bowl and robes suitable for determination should be given after being relinquished by monks who have no attachment to them.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; tassa=that candidate for higher ordination. ; pattacīvaraṃ=a bowl and robes. ; natthi=does not have. ; assa=his. ; ācariyupajjhāyā ca=preceptor and teacher. ; dātukāmā=wish to give. ; honti=if they wish. ; aññe vā bhikkhū=or other monks. ; dātukāmā=wish to give. ; honti=if they wish. ; nirapekkhehi=by monks who are without attachment. ; nissajjitvā=having relinquished. ; adhiṭṭhānupagaṃ=a suitable for determination. ; pattacīvaraṃ=bowl and robes. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တဿ=ထိုပဉ္စင်းလောင်းအား။ ; ပတ္တစီဝရံ=သည်။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; အဿ=ထိုပဉ္စင်းလောင်း၏။ ; အာစရိယုပဇ္ဈာယာ စ=တို့သည်သည်း။ ; ဒါတုကာမာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အညေ ဝါ ဘိက္ခူ=တပါးသောရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; ဒါတုကာမာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; နိရပေက္ခေဟိ=ငဲ့ခြင်းကင်းသောရဟန်းတို့သည်။ ; နိဿဇ္ဇိတွာ=စွန့်၍။ ; အဓိဋ္ဌာနုပဂံ=လောက်သော။ ; ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 484 | ID: 2679 | Chunk: 47

Yācitakena pana pattena vā cīvarena vā upasampādentasseva āpatti hoti, kammaṃ pana na kuppati.

AI Translation based on Nissaya

However, the offense is only for the one who gives higher ordination with a borrowed bowl or robes; the formal act itself is not invalidated.

AI Translation Nissaya

pana yasmā=Because. ; yācitakena=with a borrowed. ; pattena vā=bowl, or. ; cīvarena vā=robes. ; umvādentasseva=only for the one giving higher ordination. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is. ; kammaṃ pana=but the formal act. ; na kuppati=is not invalidated. ;

Myanmar Nissaya

ပန ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယာစိတကေန=သော။ ; ပတ္တေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; စီဝရေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဥမွာဒေန္တဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ကမ္မံ ပန=သော်ကား။ ; န ကုပ္ပတိ=မပျက်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 484 | ID: 2680 | Chunk: 47

146. Paripuṇṇapattacīvaraṃ ( mahāva. aṭṭha. 34) pabbājentenapi sace okāso hoti, sayaṃ pabbājetabbo.

AI Translation based on Nissaya

146. (Mahāvagga Aṭṭhakathā 34) Even when giving the going forth to one with a complete bowl and robes, if there is an opportunity, one should perform the ordination oneself.

AI Translation Nissaya

146. paripuṇṇapattacīvaraṃ=one with a complete bowl and robes. ; pabbājentenapi=even by one giving the going forth. ; sace=if. ; okāso=there is an opportunity. ; hoti=if there is. ; sayaṃ=by oneself. ; pabbājetabbo=he should be given the going forth. ; (Meaning the preceptor himself should do the shaving, dressing in robes, and giving of the refuges.) ;

Myanmar Nissaya

၁၄၆။ ပရိပုဏ္ဏပတ္တစီဝရံ=သူကို။ ; ပဗ္ဗာဇေန္တေနပိ=သူသည်လည်း။ ; သစေ=၍။ ; ဩကာသော=အားလပ်ခွင့်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သယံ=မိမိပင်။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; (ဆရာပင် ဆံရိတ်ခြင်း သင်္ကန်းဝတ်ခြင်း သရဏဂုံပေးခြင်းကိုပြုဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 485 | ID: 2681 | Chunk: 47

Sace uddesaparipucchādīhi byāvaṭo hoti, okāsaṃ na labhati, eko daharabhikkhu vattabbo ‘‘etaṃ pabbājehī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If one is busy with duties such as recitation and questioning and does not have the opportunity, one should instruct a junior monk, saying, "Give this person the going forth."

AI Translation Nissaya

sace=If. ; uddesaparipucchādīhi=with recitation, questioning, etc. ; byāvaṭo=one is busy. ; (Or, is not free.) ; hoti=if one is. ; okāsaṃ=an opportunity. ; na labhati=one does not get. ; eko=one. ; daharabhikkhu=junior monk. ; “etaṃ=this person. ; pabbājehi=give the going forth to.” ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဥဒ္ဒေသပရိပုစ္ဆာဒီဟိ=ပါဠိသင်ခြင်း အဋ္ဌကထာသင်ခြင်းစသည်တို့ဖြင့်။ ; ဗျာဝဋော=လုံ့လကြောင့်ကြပြုသည်။ ; (မအားမလပ်သည်သော်လည်းပေး။) ; ဟောတိ=ဖြစ်အံ့။ ; ဩကာသံ=ကို။ ; န လဘတိ=အံ့။ ; ဧကော=တယောက်သော။ ; ဒဟရဘိက္ခု=ကို။ ; “ဧတံ=ထိုသူကို။ ; ပဗ္ဗာဇေဟိ=ဘိလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 485 | ID: 2682 | Chunk: 47

Avuttopi ce daharabhikkhu upajjhāyaṃ uddissa pabbājeti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Even if a junior monk, though not instructed, gives the going forth on behalf of the preceptor, it is allowable.

AI Translation Nissaya

vattabbo=should be said. ; avuttopi=Even if not told to do so. ; daharabhikkhu=a junior monk. ; upajjhāyaṃ=the preceptor. ; uddissa=with reference to. ; ce=if. ; pabbājeti=he gives the going forth. ; vaṭṭati=it is allowable. ; (Meaning, the junior monk may also act just like the preceptor.) ;

Myanmar Nissaya

ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ; အဝုတ္တောပိ=ပြုဘိဟု မဆိုသော်လည်း။ ; ဒဟရဘိက္ခု=သည်။ ; ဥပဇ္ဈာယံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိဿ=ရည်၍။ ; စေ=၍။ ; ပဗ္ဗာဇေတိ=လေအံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ပဉ္စင်းငယ်လည်း ဆရာကဲ့သို့ပင်ပြုဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 485 | ID: 2683 | Chunk: 47

Sace daharabhikkhu natthi, sāmaṇeropi vattabbo ‘‘etaṃ khaṇḍasīmaṃ netvā pabbājetvā kāsāyāni acchādetvā ehī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If there is no junior monk, even a novice may be instructed, "Take this person to a separate boundary, shave his head, dress him in the ochre robes, and come back."

AI Translation Nissaya

sace=If. ; darabhikkhu=a junior monk. ; natti=if there is not. ; sāmaṇeropi=even a novice. ; “etaṃ=this person. ; khaṇḍasīmaṃ=to a separate boundary. ; netvā=having taken. ; pabbājetvā=having shaved his head. ; kāsāyāni=the ochre robes. ; acchādetvā=having dressed him in. ; ehi=come back.” ; iti=thus. ; vattabbo=should be instructed. ; (Pointing to a separate boundary is said to be free from the announcement of the 'bhaṇḍukamma'.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဒရဘိက္ခု=သည်။ ; နတ္တိ=အံ့။ ; သာမဏေရောပိ=ကိုသော်လည်း။ ; “ဧတံ=ထိုသူကို။ ; ခဏ္ဍသီမံ=သို့။ ; နေတွာ=၍။ ; ပဗ္ဗာဇေတွာ=၍။ ; ကာသာယာနိ=တို့ကို။ ; အစ္ဆာဒေတွာ=၍။ ; ဧဟိ=လာလှည့်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ; (ခဏ္ဍသိမ်သို့ ညွှန်သည်ကား ဘဏ္ဍကမ္မာရောစနမှ လွတ်စေလိုသောကြောင့်ဆိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 485 | ID: 2684 | Chunk: 47

Saraṇāni pana sayaṃ dātabbāni.

AI Translation based on Nissaya

But the refuges must be given by oneself.

AI Translation Nissaya

saraṇāni pana=But the refuges. ; sayaṃdātabbāni=must be given by oneself. ;

Myanmar Nissaya

သရဏာနိ ပန=ဂုံတို့ကိုသော်ကား။ ; သယံဒါတဗ္ဗာနိ=မိမိပင်ပေးအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 485 | ID: 2685 | Chunk: 47

Evaṃ bhikkhunāva pabbājito hoti.

AI Translation based on Nissaya

In this way, he is considered to have been given the going forth by a monk.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In this case. ; bhikkhunāva=by a monk only. ; pabbājito=is it said that he is given the going forth. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ရှိသော်။ ; ဘိက္ခုနာဝ=ပင်လျှင်။ ; ပဗ္ဗာဇိတော=ရဟန်းပြုသည်မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 485 | ID: 2686 | Chunk: 47

Purisañhi bhikkhuto añño pabbājetuṃ na labhati, mātugāmaṃ bhikkhunīto añño, sāmaṇero pana sāmaṇerī vā āṇattiyā kāsāyāni dātuṃ labhanti, kesoropanaṃ yena kenaci kataṃ sukataṃ.

AI Translation based on Nissaya

Truly, no one other than a monk can give the going forth to a man, and no one other than a nun to a woman. However, a male or female novice, under instruction, can give the ochre robes. The shaving of the hair, done by anyone, is considered well done.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; purisaṃ=a man. ; bhikkhuto=than a monk. ; añño=another. ; pabbājetuṃ=to give the going forth to. ; na labhati=does not get the right. ; mātugāmaṃ=a woman. ; bhikkhunīto=than a nun. ; añño=another. ; pabbājetuṃ=to give the going forth to. ; na labhabhi=does not get the right. ; (This refers only to the giving of the refuges.) ; sāmaṇero vā=A male novice, or. ; (The particle 'pana' illuminates the syntax.) ; sāmaṇerī vā=a female novice. ; āṇattiyā=by instruction from a preceptor. ; kāsāyāni=the ochre robes. ; dātuṃ=to give. ; labhanti=they get the right. ; kesāropanaṃ=the shaving of the hair. ; yena kenaci=by anyone. ; kataṃ=being done. ; sukataṃ=is well done. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ပုရိသံ=ကို။ ; ဘိက္ခုတော=မှ။ ; အညော=သည်။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; န လဘတိ=မရ။ ; မာတုဂါမံ=ဂါမကို။ ; ဘိက္ခုနီတော=မှ။ ; အညော=သည်။ ; ပဗ္ဗာဇေတုံ=ငှါ။ ; န လဘဘိ=မရ။ ; (ဤကား သရဏဂုံပေးသည်ကိုသာ ရည်၍ဆိုသည်။) ; သာမဏေရော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; (ပန-သဒ္ဒါကား အနွယကိုထွန်း၏။) ; သာမဏေရီ ဝါ=သည်သည်းကောင်း။ ; အာဏတ္တိယာ=ဆရာစေသဖြင့်။ ; ကာသာယာနိ=တို့ကို။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; လဘန္တိ=ကုန်၏။ ; ကေသာရောပနံ=ဆံချခြင်းကို။ ; ယေန ကေနစိ=အမှတ်မရှိသောသူသည်။ ; ကတံ=ပြုခြင်းသည်။ ; သုကတံ=ကောင်းသောပြုခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 485 | ID: 2687 | Chunk: 47

Sace pana bhabbarūpo hoti sahetuko ñāto yasassī kulaputto, okāsaṃ katvāpi sayameva pabbājetabbo, ‘‘mattikāmuṭṭhiṃ gahetvā nahāyitvā āgacchāhī’’ ti ca na pana vissajjetabbo [V0.151].

AI Translation based on Nissaya

But if he is a suitable person, has the necessary causal conditions, is well-known, influential, and a clansman of good family and conduct, then one should give him the going forth oneself, even by making the time. He should not be sent away with instructions like, "Take a lump of clay, bathe, wet your hair, and come back."

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; bhabbarūpo=he is a suitable person (capable of attaining the path and fruit). ; hoti=he is. ; sahetuko=has the causal conditions (for the path and fruit). ; ñāto=is well-known. ; yasassī=is influential. ; kuthaputto=is a clansman of good family and conduct. ; hoti=if he is. ; okāsaṃ=time. ; katvāpi=even by making. ; sayameva=by oneself. ; pabbājetabbo=he should be given the going forth. ; (The preceptor himself should do the shaving, giving and dressing in robes, and giving the refuges.) ; “mattikāmuṭṭhiṃ=a lump of clay. ; gahetvā=take. ; nahāyitvā=and having bathed. ; kesa=your hair. ; temetvā=and having wet. ; āgacchāhi=come back.” ; iti ca pana=But thus. ; na vissajjetabbo=he should not be sent away. ; (The lump of clay is for washing the hair, to make a powder to remove dirt.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဘဗ္ဗရူပေါ=မဂ်ဖိုလ်ကို ရထိုက်သောသူသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သဟေတုကော=မဂ်ဖိုလ်၏အကြောင်းပါရမီရှိအံ့။ ; ဉာတော=ထင်ရှားသော။ ; ယသဿီ=များသောအခြံအရံရှိသော။ ; ကုထပုတ္တော=အမျိုးမြတ်သော ကောင်းသောအကျင့်ရှိသောအမျိုးသားသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဩကာသံ=အားလပ်သည်ကို။ ; ကတွာပိ=၍လည်း။ ; သယမေဝ=မိမိပင်လျှင်။ ; ပဗ္ဗာဇေတဗ္ဗော=ရဟန်းပြုအပ်ပေ၏။ ; (ဆရာပင် ဆံရိတ်ပေးခြင်း သင်္ကန်းပေး၍ ဝတ်ခြင်း သရဏဂုံပေးခြင်းပြုပေဟူလိုသတည်။။) ; “မတ္တိကာမုဋ္ဌိံ=မြေဆုပ်ကို။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; နဟာယိတွာ=၍။ ; ကေသ=တို့ကို။ ; တေမေတွာ=ရေဆွတ်၍။ ; အာဂစ္ဆာဟိ=လာလှည့်။” ; ဣတိ စ ပန=ဤသို့မူကား။ ; န ဝိဿဇ္ဇေတဗ္ဗော=မလွှတ်လိုက်အပ်။ ; (မြေဆုပ်ကား ဆံပင်ဆေးစိမ့်သောငှါ ချေးတွန်းကသယ်မှုန့် ပြုစိမ့်သောငှါတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 486 | ID: 2688 | Chunk: 47

Pabbajitukāmānañhi paṭhamaṃ balavaussāho hoti, pacchā pana kāsāyāni ca kesaharaṇasatthakañca disvā utrasanti, ettoyeva palāyanti, tasmā sayameva nahānatitthaṃ netvā sace nātidaharo, ‘‘nahāhī’’ ti vattabbo, kesā panassa sayameva mattikaṃ gahetvā dhovitabbā [M0.158].

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for those who wish to go forth, at first there is strong enthusiasm. But later, upon seeing the saffron robes and the razor for shaving hair, they become frightened and run away for that very reason. Therefore, the teacher himself, having led him to the bathing place, if he is not too young, should say, 'Bathe!' As for his hair, the teacher himself should wash it, having taken clay.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Indeed. ; pabbajitukāmānaṃ=for those who desire to go forth. ; paṭhamaṃ=at first. ; balavaussāho=there is strong effort. ; hoti=there is. ; pacchā pana=But afterwards. ; kāsāyāni ca=and the saffron robes. ; kesāraṇasatthakauca=and the razor for shaving the hair. ; disvā=having seen. ; utrasanti=they become frightened. ; ettoyeva=from that very reason. ; palāyanti=they run away. ; tasmā=Therefore. ; sayameva=oneself (meaning the teacher himself). ; nahānatittaṃ=to the bathing place. ; netvā=having led. ; sace=if. ; nātidaharo=he is not too young. ; hoti=if he is. ; “nahātī”ti=saying "Bathe!". ; gatthabbo=should be said. ; assa=his. ; kesā 0na=as for the hair. ; sayameva=oneself. ; mattikaṃ=clay. ; gahetvā=having taken. ; dhovitabbā=should be washed. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; ပဗ္ဗဇိတုကာမာနံ=ရဟန်းပြုလိုသောသူတို့အား။ ; ပဌမံ=စွာ. ; ဗလဝဥဿာဟော=ပြင်းစွာအားထုတ်ခြင်းသည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်၏။ ; ပစ္ဆာ ပန=နောက်ပြီးမူကား။ ; ကာသာယာနိ စ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ကေသာရဏသတ္ထကဥ္စ=ဆံရိတ်စရာ သင်ဓုန်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဒိသွာ=မြင်၍။ ; ဥတြသန္တိ=လန့်တတ်ကုန်၏။ ; ဧတ္တောယေဝ=ထိုကပင်လျှင်။ ; ပလာယန္တိ=ပြေးခဲ့တတ်ကု၏။ ; တသ္မာ=ထို့ကြောင့်။ ; သယမေဝ=မိမိပင်လျှင်။ ; (ဆရာကိုယ်တိုင်ဟူလို။) ; နဟာနတိတ္တံ=သို့။ ; နေတွာ=၍။ ; သစေ=၍။ ; နာတိဒဟရော=မငယ်လွန်းသောသူသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; “နဟာတီ”တိ=ရေချိုးလော့ဟု။ ; ဂတ္ထဗ္ဗော=၏။ ; (ရှက်မည်စိုး၍ ဆိုသည်။) ; အဿ=၏။ ; ကေသာ ၀န=တို့ကိုကား။ ; သယမေဝ=ပင်လျှင်။ ; မတ္တိကံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဓောဝိတဗ္ဗာ=ဆေးအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 486 | ID: 2689 | Chunk: 48

Daharakumārako pana sayaṃ udakaṃ otaritvā gomayamattikāhi ghaṃsitvā nahāpetabbo.

AI Translation based on Nissaya

But as for a young boy, the teacher himself, having gone down to the water, should bathe him, scrubbing him with cow dung and clay.

AI Translation Nissaya

daharakumārako pana=But as for a young boy. ; sayaṃ=oneself (the teacher is meant). ; udakaṃ=to the water. ; otaritvā=having gone down. ; gomahamattikāhi=with cow dung and clay. ; ghaṃsitvā=having scrubbed. ; nahāpetabbo=should be bathed. ;

Myanmar Nissaya

ဒဟရကုမာရကော ပန=ငယ်သောသတို့သားကိုသော်ကား။ ; သယံ=သည်။ ; (ဆရာကို ယူ။) ; ဥဒကံ=သို့။ ; ဩတရိတွာ=သက်၍။ ; ဂေါမဟမတ္တိကာဟိ=နွားချေး မြေစိုင်တို့ဖြင့်။ ; ဃံသိတွာ=ပွတ်၍။ ; နဟာပေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 486 | ID: 2690 | Chunk: 48

Sacepissa kacchu vā piḷakā vā honti, yathā mātā puttaṃ na jigucchati, evamevaṃ ajigucchantena sādhukaṃ hatthapādato ca sīsato ca paṭṭhāya ghaṃsitvā ghaṃsitvā nahāpetabbo.

AI Translation based on Nissaya

And if the boy has scabies or boils, just as a mother is not disgusted by her son, in the same way, without being disgusted, he should be bathed well, scrubbing and scrubbing, starting from his hands, feet, and head.

AI Translation Nissaya

sacepi=And if. ; assa kumārassa=for this boy. ; kacchu vā=there is scabies or. ; piḷakā vā=boils. ; honti=there are. ; mātā=a mother. ; puttaṃ=her son. ; na jigucchati yathā=just as she is not disgusted by. ; evamevaṃ=in the same way. ; ajigucchantena=without being disgusted. ; sādhukaṃ=well. ; hatthādato ca=and from the hands and feet. ; sīsato ca=and from the head. ; paṭṭhāya=starting. ; ghaṃsitvā ghaṃsitvā=scrubbing and scrubbing. ; nahāpetabbā=he should be bathed. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; အဿ ကုမာရဿ=အား။ ; ကစ္ဆု ဝါ=ဝဲအနာသည်ထည်ကောင်း။ ; ပိဠကာ ဝါ=အိုင်းအနာတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; မာတာ=သည်။ ; ပုတ္တံ=ကို။ ; န ဇိဂုစ္ဆတိ ယထာ=မစက်ဆုပ်သကဲ့သို့။ ; ဧဝမေဝံ=၎င်းလျှင်။ ; အဇိဂုစ္ဆန္တေန=သဖြင့်။ ; သာဓုကံ=စွာ။ ; ဟတ္ထါဒတော စ=မှလည်းကောင်း။ ; သီသတော စ=မှလည်းကောင်း။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဃံသိတွာ ဃံသိတွာ=ပွတ်၍ ပွတ်၍။ ; နဟာပေတဗ္ဗာ=ရေချိုးပေးအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 486 | ID: 2691 | Chunk: 48

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why?. ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 486 | ID: 2692 | Chunk: 48

Ettakena hi upakārena kulaputtā ācariyupajjhāyesu ca sāsane ca balavasinehā tibbagāravā anivattidhammā honti, uppannaṃ anabhiratiṃ vinodetvā therabhāvaṃ pāpuṇanti, kataññukatavedino honti.

AI Translation based on Nissaya

Because of this much help, the clansmen develop strong affection and keen respect towards their teachers, preceptors, and the Teaching, and they become of a non-regressing nature. Having dispelled any arisen discontent, they attain the state of an elder and become grateful and appreciative of what has been done for them.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; ekena upakārena=by this much help. ; kulaputtā=clansmen. ; ācariyupajjhāyesu ca=and towards their teachers and preceptors. ; sāsane ca=and in the Teaching. ; balavasinehā=have strong affection. ; tibbagāravā=have keen respect. ; anivattidhammā=have a non-regressing nature. ; honti=they become. ; uppannaṃ=arisen. ; anabhiratiṃ=discontent. ; vinodetvā=having dispelled. ; therabhāvaṃ=to the state of an elder. ; pāpuṇanti=they attain. ; kataññu=they are grateful. ; katavedino=they are appreciative of what has been done. ; honti=they become. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဧကေန ဥပကာရေန=ဤမျှကျေးဇူးပြုသဖြင့်။ ; ကုလပုတ္တာ=တို့သည်။ ; အာစရိယုပဇ္ဈာယေသု စ=တို့၌လည်းကောင်း။ ; သာသနေ စ=၌လည်းကောင်း။ ; ဗလဝသိနေဟာ=ပြင်းစွာ ချစ်ကုန်သည်။ ; တိဗ္ဗဂါရဝါ=ထက်သော ရိုသေခြင်းရှိကုန်သည်။ ; အနိဝတ္တိဓမ္မာ=မဆုတ်မနစ်သော သဘောရှိကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဥပ္ပန္နံ=သော။ ; အနဘိရတိံ=မမွေ့လျော်ခြင်းကို။ ; ဝိနောဒေတွာ=ဖျောက်၍။ ; ထေရဘာဝံ=ထေရ်အဖြစ်သို့။ ; ပါပုဏန္တိ=ကုန်၏။ ; ကတညု=ကျေဇူးပြုအပ်သည်ကို သိကုန်သည်။ ; ကတဝေဒိနော=သူ့ကျေးဇူးတို့ကိုသိကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; (ကတညုကား ဆရာ၊ ကတဝေဒီ-ကားတပည့်။ ; ကတညု-ကား မိဘ၊ ကတဝေဒီ-ကား သားသမီး ဤသို့စသည်ယူ။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 486 | ID: 2693 | Chunk: 48

Evaṃ nahāpanakāle pana kesamassuṃ oropanakāle vā ‘‘tvaṃ ñāto yasassī, idāni mayaṃ taṃ nissāya paccayehi na kilamissāmā’’ ti na vattabbo, aññāpi aniyyānikakathā na vattabbā, atha khvassa ‘‘āvuso, suṭṭhu upadhārehi, satiṃ upaṭṭhāpehī’’ ti vatvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ ācikkhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, at the time of bathing or at the time of shaving the hair and beard, one should not say, 'You are well-known and have a great following; now, depending on you, we will not be troubled for the requisites.' Other talk that does not lead out of the round of rebirths should not be spoken. But rather, having said to him, 'Friend, pay close attention, establish mindfulness,' the meditation subject of the five skin-bound parts should be taught.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; nahāpanakāle vā=at the time of bathing or. ; kesamassuṃ pana=as for the hair and beard. ; sraropanakāle vā=at the time of shaving. ; “tvaṃ=You. ; ñāto=are well-known. ; yasassī=have a great following. ; idāni=Now. ; mayaṃ=we. ; taṃ=you. ; nissāya=depending on. ; paccayehi=with the requisites. ; na kilamissāma=will not be troubled.” ; iti=Thus. ; na vattabbo=should not be said. ; aññāpi=Other. ; aniyyānikakathā=talk that does not lead out of the round of rebirths. ; na vattabbā=should not be spoken. ; atha kho saccato=But rather. ; assa=to him, the postulant. ; “āvuso=Friend. ; suṭṭhu=Well. ; upadhārehi=pay attention. ; satiṃ=mindfulness. ; upaṭṭhāpehi=establish. ; iti=Thus. ; vatvā=having said. ; tacapañcakakammaṭṭhānaṃ=the meditation subject of the five skin-bound parts. ; ācikkhitabbaṃ=should be taught. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ဤသို့။ ; နဟာပနကာလေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ကေသမဿုံ ပန=ကိုကား။ ; သြရောပနကာလေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; “တွံ=ကား။ ; ဉာတော=ထင်ရှားသောသူတည်း။ ; ယသဿီ=များသောအခြံအရံရှိ၏။ ; ဣဒါနိ=ယခု။ ; မယံ=တို့သည်။ ; တံ=ကို။ ; နိဿာယ=၍။ ; ပစ္စယေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; န ကိလမိဿာမ=မပင်ပန်းကုန်အံ့သတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; န ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်။ ; အညာပိ=တပါးကုန်သော။ ; အနိယျာနိကကထာ=သံသရာဝဋ်မှ မထွက်မြောက်သောစကားတို့ကို။ ; န ဝတ္တဗ္ဗာ=ကုန်။ ; အထ ခေါ သစ္စတော=စစ်ကား။ ; အဿ=ထိုသာမဏေလောင်းအား။ ; “အာဝုသော=အချင်း။ ; (ချစ်ရှင်သော်လည်းပေး။) ; သုဋ္ဌု=စွာ။ ; ဥပဓာရေဟိ=ဆောက်တည်လော့။ ; သတိံ=ကို။ ; ဥပဋ္ဌာပေဟိ=ထင်စေလော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; တစပဉ္စကကမ္မဋ္ဌာနံ=တစပဉ္စကကမ္မဋ္ဌာန်းကို။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=ပေးအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 487 | ID: 2694 | Chunk: 48

Ācikkhantena ca vaṇṇasaṇṭhānagandhāsayokāsavasena asucijegucchapaṭikkūlabhāvaṃ nijjīvanissattabhāvaṃ vā pākaṭaṃ karontena ācikkhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And it should be taught by the one who is teaching in a way that makes clear, by way of color, shape, smell, location, and place, its state of being impure, disgusting, and repulsive, or its state of being lifeless and not a being.

AI Translation Nissaya

ācikkhantena ca=And by the one who is teaching. ; vaṇṇasaṇṭhānagandhāsayokāsavasena=by way of color, shape, smell, location, and place. ; asucijegucchapaṭikkūyabhāvaṃ vā=the state of being impure, disgusting, and repulsive, or. ; nijjīvanissattabhāvaṃ vā=the state of being lifeless and not a being. ; pākaṭaṃ=clearly. ; karontena=by making it. ; ācikkhitabbaṃ=it should be taught. ;

Myanmar Nissaya

အာစိက္ခန္တေန စ=ကြားသဖြင့်လည်း။ ; ဝဏ္ဏသဏ္ဌာနဂန္ဓာသယောကာသဝသေန=အဆင်းသဏ္ဌာန်အနံ့ အရာအရပ်အားဖြင့်။ ; အသုစိဇေဂုစ္ဆပဋိက္ကူယဘာဝံ ဝါ=မစင် အတိ စက်ဆုပ်ဖွယ် ရွံရှာဖွယ်ရှိသော အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; နိဇ္ဇီဝနိဿတ္တဘာဝံ ဝါ=အသက်လည်းမရှိ သတ္တဝါလည်းမဟုတ်သော အဖြစ်ထိုလည်းကောင်း။ ; (နိဇ္ဇီဝနိဿတ္ထ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်းဟူလို။) ; ပါကဋံ=စွာ။ ; ကရောန္တေန=ပြုသဖြင့်။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=ကြားအပ်၏။ ; (တစပဉ္စက ကမ္မဋ္ဌာန်း-ဟူသည်ကား ကေသာ၊ လောမာ၊ နခါ၊ ဒန္တာ၊ တစောဟူသော ဤငါးပါးအပေါင်းတည်း။ ; ထိုငါးပါးတို့တွင် ဆံပင်တို့မည်သည်ကား အဆင်းမှာလည်းစက်ဆုပ်ဖွယ်ရှိကုန်၏၊ သဏ္ဌာန်အနံ့ ရောက်ရာ ရောက်ရာ အရပ်တို့မှာလည်း အလွန်စက်ဆုပ်ဖွယ်ရှိကုန်၏၊ နှစ်လိုဖွယ်သော ယာဂု ဆွမ်း စသည်ထည့်သော သပိတ်၌သော်လည်း ဆံပင်၏ အဆင်းကို မြင်လတ်သည်ရှိသော် “ဆံချည်ပါတကား၊ ပစ်ဘိလော့”ဟု အလွန်စက်ဆုပ်ရွံရှာကုန်၏။ ; ညဉ့်အခါ ထမင်းစားသောသူတို့အား ဆံပင်၏သဏ္ဌာန်နှင့်တူသော မရိုးမျှင် လျှော်မျှင်စသည်တို့ကို စမ်းကိုင်မိလတ်သော် “ဆံချည်ဖြစ်တန်သတည်း”ဟု အလွန် စက်ဆုပ်ရွံရှာကုန်၏။ ; ပန်းနံ့သာ မထုံ၊ ဆီလည်းမလိမ်း၊ သုတ်သင်ခြင်းလည်းမရှိသော ဆံပင်၏အနံ့သည်လည်းကောင်း၊ မီး၌ပစ်ချသော ဆံပင်၏အနံသည်လည်းကောင်း၊ အလွန်စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ရှိကုန်၏။ ; မစင်တော ရွာထက်၌ရောက်သော ဟင်းပင်သည် ရွာသူတကာတို့ စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ဖြစ်သကဲ့သို့ ဤဆံပင်တို့မည်သည်လည်း သွေး၊ ပြည်၊ ကျင်ကြီး၊ ကျင်ငယ်၊ သလိပ်၊ ချွဲခန်းတို့၏အထက်၌သာ ပေါက်ရောက်သောကြောင့် ရောက်ရာအရပ်ဖြင့်သော်လည်း အလွန်စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ် ရှိကုန်၏။ ; တံမြက်ချေးစွန့်ရာအရပ် သုသာန်အရပ်၌ရောက်သော ဟင်းပင်ကဲ့သို့ အညစ်အကြေးတင်သော ကျုံးနားရေ၌ရောက်သော ကြာကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ သုံးဆယ့်တပါးသော ကောဋ္ဌာသထက်၌ ရောက်တုံရကား ရောက်ရာအားဖြင့်သော်လည်း အလွန်စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ရှိကုန်၏။ ; ဤသို့အဆင်း၊ အနံ့၊ သဏ္ဌာန်၊ ရောက်ရာအရပ်တို့ဖြင့်စက်ဆုပ်ရွံံရှာဖွယ်ရှိသော အဖြစ်ကိုလည်း အချင်းခပ်သိမ်း ကြားပေအပ်ပေ၏ဟူလိုသတည်း။ ; ထိုမှတပါး ဤဆံပင်တို့မည်သည်ကား ဦးခေါင်းကိုမြေးသောအရေ၌ ရောက်၏။ ; တန္တုကား-တောင်ပို့သည် “ငါ၏အထက်၌ သမန်းမြက်ရောက်၏”ဟူ၍မသိသကဲ့သို့၊ ဦးခေါင်းကိုမြှေးသော အရေသည်လည်း “ငါ၏အထက်၌ ဆံပင်ရောက်၏” ဟူ၍မသိ။ ; သမန်းမြက်သည်လည်း “ငါကား တောင်ပို့ထိပ်သို့ရောက်၏”ဟူ၍မသိသကဲ့သို့ဆံပင်သည်လည်း “ငါကား ဦးခေါင်းကိုမြှေးသောအရေ၏အထက်သို့ ရောက်၏”ဟူ၍ မသိ။ ; ဤတရားတို့သည်အချင်းချင်း နှလုံးသွင်းခြင်းကင်းကုန်၏။ ; ဤသို့ “ဆံပင် မည်သည်ကား ဤကိုယ်၌ ကောဋ္ဌာသအသီးပင်။ ; နိဿတ္တ-သတ္တဝါလည်း မဟုတ်၊ နိဇ္ဇီဝ-အသက်လည်းမရှိ၊ ပထဝီဓာတ်သာ”ဟူ၍ ဤသို့အချင်းခပ်သိမ်းစုံကို ကြားပေအပ်၏ဟူလိုသတည်း။ ; လောမာ စသည်တို့၌လည်း ယထာရဟနည်းတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 487 | ID: 2695 | Chunk: 48

Sace hi so pubbe madditasaṅkhāro hoti bhāvitabhāvano kaṇṭakavedhāpekkho viya paripakkagaṇḍo sūriyuggamanāpekkhaṃ viya ca pariṇatapadumaṃ, athassa āraddhamatte kammaṭṭhānaṃ manasikāre indāsani viya pabbate kilesapabbate cuṇṇayamānaṃyeva ñāṇaṃ pavattati, khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

For if that person has previously comprehended conditioned phenomena and developed meditation, and is like a ripe boil awaiting lancing or a mature lotus bud awaiting the sunrise, then just as he begins to attend to the meditation subject, knowledge arises, crushing the mountains of defilements just as Indra's thunderbolt crushes mountains to powder, and he attains Arahantship at the very tip of the razor.

AI Translation Nissaya

hiyasmā=Because if. ; sace=if. ; so=that person. ; pubbe=previously, in the presence of past Buddhas. ; maddikasaṅkhāro=has comprehended conditioned phenomena. ; hoti=is. ; bhāvibhabhāvano=has developed meditation. ; hoti=is. ; kaṇṭavedhāpekkho=awaiting piercing. ; paripakka gaṇḍo viya ca=like a ripe boil. ; sūriyuggamanāpekkhaṃ=awaiting the sunrise. ; pariṇabhādumaṃviya ca=and like a mature lotus bud. ; hoti=is. ; atha kasmiṃ kāle=then, at the time. ; kammaṭṭhānaṃ manasikāre=when attending to the meditation subject. ; āraddhamatte=just as he begins the effort. ; indākani=Indra's thunderbolt. ; pabbate=mountains. ; cuṇṇasamānaṃ viya=like crushing to powder. ; kiletabbāto=the mountains of defilements. ; cuṇṇayamānaṃyeva=while crushing. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; pavattati=arises. ; khuraggayeva khurapariyosāneyeva=at the very tip of the razor. ; arahattaṃ=to Arahantship. ; pāpuṇāti=he attains. ;

Myanmar Nissaya

ဟိယသ္မာ=ကြောင့်။ ; သစေ=၍။ ; သော=ထိုသူသည်။ ; ပုဗ္ဗေ=ရှေးဘုရားတို့၏အထံ၌။ ; မဒ္ဒိကသင်္ခါရော=သုံးသပ်ဖူးပြီသော သင်္ခါရတရားရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဘာဝိဘဘာဝနော=စီးဖြန်းဖူးပြီသောဘာဝနာရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ကဏ္ဋဝေဓာပေက္ခေါ=စူးထိုးခြင်းကိုလင့်သော။ ; ပရိပက္က ဂဏ္ဍော ဝိယ စ=မှည့်ပြီးသော အိုင်းအနာကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; သူရိယုဂ္ဂမနာပေက္ခံ=နေအရုဏ်ကိုလင့်သော။ ; ပရိဏဘာဒုမံဝိယ စ=ရင့်ပြီးသောကြာငုံကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အထ ကသ္မိံ ကာလေ=၌။ ; ကမ္မဋ္ဌာနံ မနသိကာရေ=ကမ္မဋ္ဌာန်းကို နှသုံးသွင်းခြင်းကို။ ; အာရဒ္ဓမတ္တေ=အားထုတ်ကာမျှ၌။ ; ဣန္ဒာကနိ=သိကြားမိုးကြိုးသည်။ ; ပဗ္ဗတေ=တို့ကို။ ; စုဏ္ဏသမာနံ ဝိယ=မုန့်မုန့်ညက်ညက်ပြုသကဲ့သို့။ ; ကိလေတဗ္ဗာတော=ကိလေသာတည်းဟူသောတောင်တို့ကို။ ; စုဏ္ဏယမာနံယေဝ=လျက်လျှင်။ ; ဉာဏံ=သည်။ ; ပဝတ္တတိ=၏။ ; ခုရဂ္ဂယေဝ ခုရပရိယောသာနေယေဝ=သာလျှင်။ ; အရဟတ္တံ=သို့။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 487 | ID: 2696 | Chunk: 48

Ye hi keci khuragge arahattaṃ pattā, sabbe te evarūpaṃ savanaṃ labhitvā kalyāṇamittena ācariyena dinnanayaṃ nissāya, no anissāya.

AI Translation based on Nissaya

Because whoever has attained Arahantship at the tip of the razor, all of them did so having received such instruction, and by depending on the method given by a teacher who is a good friend; they did not attain it without depending on such a one.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; ye keci=whoever. ; khuragge khurapariyosāne=at the tip of the razor. ; arahattaṃ=to Arahantship. ; pattā=has attained. ; te sabbe=all of them. ; evarūpaṃ=such. ; sānaṃ=hearing of instruction. ; labhibhvā=having received. ; kalyāṇamittena=who is a good friend. ; ācariyena=by a teacher. ; dinnanayaṃ=the method given. ; nissaya=depending on. ; arahattaṃ=to Arahantship. ; pattā=attained. ; anissaya=not depending on. ; nopattā=did not attain. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယေ ကေစိ=တို့သည်။ ; ခုရဂ္ဂေ ခုရပရိယောသာနေ=၌။ ; အရဟတ္တံ=သို့။ ; ပတ္တာ=ရောက်ကုန်၏။။ ; တေ သဗ္ဗေ=တို့သည်။ ; ဧဝရူပံ=သော။ ; သာနံ=ဆုံးမစကားကြားခြင်းကို။ ; လဘိဘွာ=၍။ ; ကလျာဏမိတ္တေန=ဖြစ်သော။ ; အာစရိယေန=သည်။ ; ဒိန္နနယံ=ကို။ ; နိဿယ=၍။ ; အရဟတ္တံ=သို့။ ; ပတ္တာ=ကုန်၏။ ; အနိဿယ=မမှီဝဲကား။ ; နောပတ္တာ=မရောက်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 487 | ID: 2697 | Chunk: 48

Tasmāssa āditova evarūpī kathā kathetabbāti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, such talk should be spoken to him from the very beginning.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; assa=to him. ; āditova=from the very beginning. ; evarūpī=such. ; kathā=talk. ; kathetabbā=should be spoken. ; iti=Thus it should be known. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; အဿ=အား။ ; အာဒိတောဝ=မှလျှင်။ ; ဧဝရူပီ=သော။ ; ကထာ=ကို။ ; ကထေတဗ္ဗာ=၏။ ; ဣတိ=ဤသို့သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 487 | ID: 2698 | Chunk: 48

Kesesu pana oropitesu haliddicuṇṇena vā gandhacuṇṇena vā sīsañca sarīrañca ubbaṭṭetvā gihigandhaṃ apanetvā kāsāyāni tikkhattuṃ vā dvikkhattuṃ vā sakiṃ vā paṭiggāhāpetabbo.

AI Translation based on Nissaya

After the hair has been shaved, having anointed the head and body with turmeric powder or scented powder to remove the smell of a layman, he should be made to accept the saffron robes three times, two times, or just once.

AI Translation Nissaya

kelesu pana=As for the hair. ; oropitesu=after they have been shaved. ; haliddi cuṇṇena vā=with turmeric powder or. ; gandhacuṇṇena vā=with scented powder. ; sīsañca=and the head. ; sarīrañca=and the body. ; ubbaṭṭetvā=having anointed (or rubbed). ; gihigandhaṃ=the smell of a layman. ; apanetvā=having removed. ; kāsāhāni=the saffron robes. ; tikkhattuṃ vā=three times or. ; dvikkhattaṃ 0ā=two times or. ; sakiṃ vā=just once. ; paṭiggāhāpetabbo=should be caused to accept/take. ;

Myanmar Nissaya

ကေလေသု ပန=တို့ကိုကား။ ; ဩရောပိတေသု=ချကုန်ပြီးသော်။ ; ဟလိဒ္ဒိ စုဏ္ဏေန ဝါ=နနွင်းမှုန့်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဂန္ဓစုဏ္ဏေန ဝါ=နံ့သာမှုန့်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; သီသဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သရီရဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥဗ္ဗဋ္ဋေတွာ=လိမ်းကျံ၍။ ; (ပွတ်၍လည်းပေး။) ; ဂိဟိဂန္ဓံ=လူ၏အနံ့ကို။ ; အပနေတွာ=ဖျောက်၍။ ; ကာသာဟာနိ=တို့ကို။ ; တိက္ခတ္တုံ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဒွိက္ခတ္တံ ၀ါ=လည်းကောင်း။ ; သကိံ ဝါ=တကြိမ်သာလည်းကောင်း။ ; ပဋိဂ္ဂါဟာပေတဗ္ဗော=ခံစေအပ် ယူစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 488 | ID: 2699 | Chunk: 48

Athāpissa hatthe adatvā ācariyo vā upajjhāyo vā sayameva acchādeti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it is allowable if, without giving the robes into the postulant's hand, the teacher or the preceptor dresses him himself.

AI Translation Nissaya

athāpi=Alternatively. ; assa=of that postulant. ; hatthe=in his hand. ; adatvā=without giving. ; ācariyo vā=the teacher or. ; upajjhāyo vā=the preceptor. ; sayameva=himself. ; acchādeti=dresses him. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အထာပိ=ထိုသို့မဟုတ်ပဲသော်လည်း။ ; အဿ=ထိုသာမဏေလောင်း၏။ ; ဟတ္ထေ=လက်၌။ ; အဒတွာ=မပေးမူ၍။ ; အာစရိယော ဝါ=ဆရာကြီးသော်လည်းကောင်း။ ; (သရဏဂုံ ပေးသောသူကိုယူ။) ; ဥပဇ္ဈာယော ဝါ=ဥပဇ္ဈာယ်သော်လည်းကောင်း။ ; သယမေဝ=မိမိပင်လျှင်။ ; အစ္ဆာဒေတိ=ဝတ်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 488 | ID: 2700 | Chunk: 48

Sace aññaṃ daharaṃ vā sāmaṇeraṃ vā upāsakaṃ vā āṇāpeti ‘‘āvuso, etāni kāsāyāni gahetvā etaṃ acchādehī’’ ti, taññeva vā āṇāpeti ‘‘etāni gahetvā acchādehī’’ ti, sabbaṃ taṃ vaṭṭati, sabbaṃ tena bhikkhunāva dinnaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

And if he commands another junior monk, novice, or lay supporter, saying, 'Friend, take these saffron robes and dress this postulant,' or if he commands that same postulant, 'Take these robes and dress yourself,' all of that is allowable. In all cases, it is considered as given by that monk.

AI Translation Nissaya

sacepi=And if. ; aññaṃ=another. ; daharaṃ vā=junior monk or. ; sāmaṇeraṃ 0ā=novice or. ; upāsakaṃ vā=lay supporter. ; “āvuso=Friend/Venerable Sir. ; etāni kāsāyāni=these saffron robes. ; gahetvā=having taken. ; etaṃ=this postulant. ; acchādehi=dress him.” ; iti=thus. ; āṇāpeti=he commands. ; taññeva 0ā=or that same postulant. ; etāni=these robes. ; gahetvā=having taken. ; acchādehi=dress yourself.” ; iti=thus. ; āṇāpeti=he commands. ; taṃ sabbaṃ=all that. ; vaṭṭati=is allowable. ; sabbaṃ=all. ; tena bhikkhunāva=by that very monk. ; dinnaṃ=is given. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; အညံ=တပါးသော။ ; ဒဟရံ ဝါ=ပဉ္စင်းငယ်ကိုလည်းကောင်း။ ; သာမဏေရံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပါသကံ ဝါ=ဒါယကာသီတင်းသည်ကိုလည်းကောင်း။ ; “အာဝုသော=ငါ့ရှင်ဒါယကာ။ ; ဧတာနိ ကာသာယာနိ=တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဧတံ=ထိုသာမဏေလောင်းကို။ ; အစ္ဆာဒေဟိ=သင်္ကန်းဝတ်ဘိလော။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဏာပေတိ=စေအံ့။ ; တညေဝ ၀ါ=ထိုသာမဏေလောင်းကိုမူလည်း။ ; ဧတာနိ=ထိုသင်္ကန်းတို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အစ္ဆာဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဏာပေတိ=အံ့။ ; တံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; တေန ဘိက္ခုနာဝ=ထိုဆရာရဟန်းသည်ပင်လျှင်။ ; ဒိန္နံ=ပေးသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 488 | ID: 2701 | Chunk: 48

Yaṃ pana nivāsanaṃ vā pārupanaṃ [M0.159] vā anāṇattiyā nivāseti vā pārupati vā, taṃ apanetvā puna dātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if he wears the lower robe or puts on the upper robe without being commanded to do so, he should be made to take it off, and it should be given to him again.

AI Translation Nissaya

yaṃ pana nivāsanaṃ vā=But whatever lower robe or. ; pārupanaṃ vā=upper robe. ; anāṇattiyā=without being commanded. ; nivāseti vā=he should wear or. ; pārupati vā=he should put on. ; taṃ cīvaraṃ=that robe. ; apanetvā=having had him take it off. ; puna=again. ; dātabbaṃ=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ယံ ပန နိဝါသနံ ဝါ=အကြင်ဝတ်သောသင်္ကန်းကိုလည်းကောင်း။ ; ပါရုပနံ ဝါ=ရုံသောသင်္ကန်းကိုလည်းကောင်း။ ; အနာဏတ္တိယာ=မစေပဲ။ ; နိဝါသေတိ ဝါ=ဝတ်မူလည်းဝတ်အံ့။ ; ပါရုပတိ ဝါ=ရုံမူလည်းရုံအံ့။ ; တံ စီဝရံ=ကို။ ; အပနေတွာ=ချွတ်စေ၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 488 | ID: 2702 | Chunk: 48

Bhikkhunā [V0.152] hi sahatthena vā āṇattiyā vā dinnameva kāsāyaṃ vaṭṭati, adinnaṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Truly, the saffron robe is only allowable when given by a monk, either with his own hand or by his command.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; bhikkhunā=by a monk. ; sahatthena vā=with his own hand or. ; āṇattiyā vā=by command. ; dinnameva=only when given. ; kāsāyaṃ=the saffron robe. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သဟတ္ထေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အာဏတ္တိယာ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဒိန္နမေဝ=ပေးသော်သာလျှင်။ ; ကာသာယံ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 488 | ID: 2703 | Chunk: 48

Sacepi tasseva santakaṃ hoti, ko pana vādo upajjhāyamūlake.

AI Translation based on Nissaya

Even if it is the postulant's own robe, it is not allowable without it being given by the teacher. What then needs to be said in the case of the preceptor's robe? (It must be given).

AI Translation Nissaya

tasseva santakaṃ=Even if it is the postulant's own robe. ; sacepi hoti=if it is. ; adinnaṃ=without being given by the teacher. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ; upajjhāya mūlake=in the case of the preceptor's robe. ; kopana vādo=what is there to say?. ;

Myanmar Nissaya

တဿေဝ သန္တကံ=ထိုသာမဏေလောင်း၏ သင်္ကန်းပင်လျှင်။ ; သစေပိ ဟောတိ=ဖြစ်အံ့။ ; အဒိန္နံ=ဆရာမပေးပဲကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဥပဇ္ဈာယ မူလကေ=ဥပဇ္ဈာယ်၏သင်္ကန်း၌ကား။ ; ကောပန ဝါဒေါ=အဘယ်ဆိုဖွယ်ရာရှိအံ့နည်း။ ; (ပေးမှသာဝတ်အပ်၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 488 | ID: 2704 | Chunk: 48

147. Evaṃ pana dinnāni kāsāyāni acchādāpetvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ kārāpetvā ye tattha sannipatitā bhikkhū, tesaṃ pāde vandāpetvā atha saraṇagahaṇatthaṃ ukkuṭikaṃ nisīdāpetvā añjaliṃ paggaṇhāpetvā ‘‘evaṃ vadehī’’ ti vattabbo, ‘‘yamahaṃ vadāmi, taṃ vadehī’’ ti vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

147. Thus, having had him dress in the given saffron robes, and having had him arrange the upper robe over one shoulder, and having had him pay homage at the feet of whatever monks are assembled in that place, then afterwards, for the purpose of taking the refuges, having had him sit down in a squatting position and raise his hands in a gesture of respect, one should say, "Say thus," or, "Whatever I say, you say."

AI Translation Nissaya

147. evaṃ pana=Thus. ; dinnāni=given. ; kāsāyāni=saffron robes. ; acchādāpetvā=having caused to be dressed in. ; ekaṃsaṃ ekasmiṃ vāmaaṃse=on one shoulder, the left. ; uttarāsaṅgaṃ=the upper robe worn draped. ; kārāpetvā=having caused to be done. ; tattha ṭhāne=in that place. ; ye bhikkhū=whatever monks. ; sannipatitā=are assembled. ; tesaṃ bhikkhūnaṃ=of those monks. ; pāde=at the feet. ; vandāpetvā=having caused to pay homage. ; atha pacchā=then afterwards. ; saraṇagahaṇatthaṃ=for the purpose of taking the refuges. ; ukkuṭikaṃ=squatting. ; nisīdāpethvā=having caused to sit down. ; añjaliṃ=the hands in gesture of respect. ; paggaṇhāpetvā=having caused to raise. ; “evaṃ=Thus. ; vadehī”ti=say," should be said. ; vattabbo=should be said. ; “yaṃ vacanaṃ=Whatever words. ; ahaṃ=I. ; vadāmi=say. ; taṃ vacanaṃ=those words. ; vadehi=you say.” ; iti=Thus. ; vattabbo=should be said. ;

Myanmar Nissaya

၁၄၇။ ဧဝံ ပန=ဤသို့ကား။ ; ဒိန္နာနိ=ကုန်သော။ ; ကာသာယာနိ=တို့ကို။ ; အစ္ဆာဒါပေတွာ=ဝတ်စေ၍။ ; ဧကံသံ ဧကသ္မိံ ဝါမအံသေ=လက်ဝဲ တဘက်ပခုံးထက်၌။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂံ=ကိုယ်ဝတ်စမ္ပယ်တင်သည်ကို။ ; ကာရာပေတွာ=စေ၍။ ; တတ္ထ ဌာနေ=၌။ ; ယေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; သန္နိပတိတာ=စည်းဝေးကုန်၏။ ; တေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ပါဒေ=၌။ ; ဝန္ဒာပေတွာ=စေ၍။ ; အထ ပစ္ဆာ=မှ။ ; သရဏဂဟဏတ္ထံ=သရဏဂုံကို ယူအံ့သောငှါ။ ; ဥက္ကုဋိကံ=ဆောင့်ကြောင့်။ ; နိသီဒါပေထွာ=၍။ ; အဉ္ဇလိံ=ကို။ ; ပဂ္ဂဏှာပေတွာ=၍။ ; “ဧဝံ=သို့။ ; ဝဒေဟီ”တိ=လော့ဟု။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ; “ယံ ဝစနံ=ကို။ ; အဟံ=သည်။ ; ဝဒါမိ=၏။ ; တံ ဝစနံ=ထို ငါဆိုတိုင်းကို။ ; ဝဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 489 | ID: 2705 | Chunk: 48

Athassa upajjhāyena vā ācariyena vā ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ tiādinā nayena saraṇāni dātabbāni yathāvuttapaṭipāṭiyāva, na uppaṭipāṭiyā.

AI Translation based on Nissaya

Then afterwards, the refuges should be given to the postulant by the preceptor or teacher according to the method beginning with "I go to the Buddha for refuge," and they should be given only in the prescribed order, not out of order.

AI Translation Nissaya

atha pacchā=Then afterwards. ; assa=to that postulant. ; upajjhāyena 0ā=by the preceptor or. ; ācariyena 0ā=by the teacher. ; “buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi”ti ādinā nayena=by the method beginning with "I go to the Buddha for refuge". ; saraṇāni=the refuges. ; dātabbāni=should be given. ; yathāvuttaṭipāṭiyāva=only in the order as spoken in the Pali canon. ; dātabbāni=should be given. ; uppaṭipāṭiyā=out of order. ; na dātabbāni=should not be given. ;

Myanmar Nissaya

အထ ပစ္ဆာ=မှ။ ; အဿ=ထိုသာမဏေလောင်း၏။ ; ဥပဇ္ဈာယေန ၀ါ=သည်လည်းကောင်း။ ; အာစရိယေန ၀ါ=သည်လည်းကောင်း။ ; “ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂစ္ဆာမိ”တိ အာဒိနာ နယေန=ဖြင့်။ ; သရဏာနိ=တို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; ယထာဝုတ္တဋိပါဋိယာဝ=ပါဠိ၌ ဟောတိုင်းသော အစဉ်အားဖြင့်သာလျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ပေးအပ်ကုန်၏။ ; ဥပ္ပဋိပါဋိယာ=အစဉ်မဟုတ်သဖြင့်။ ; န ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 489 | ID: 2706 | Chunk: 48

Sace hi ekapadampi ekakkharampi uppaṭipāṭiyā deti, buddhaṃ saraṇaṃyeva vā tikkhattuṃ datvā puna itaresu ekekaṃ tikkhattuṃ deti, adinnāni honti saraṇāni.

AI Translation based on Nissaya

Because if he gives even one phrase or one syllable out of order, or if, having given the Buddha refuge three times, he then gives each of the others three times, the refuges are not considered to have been given.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; ekapadampi=even one phrase or. ; ekakkharampi=even one syllable. ; uppaṭipāṭiyā=out of order. ; sace deti=if he gives. ; buddhaṃ saraṇaṃyeva vā=or if only the Buddha refuge. ; tikkhattuṃ=three times. ; datvā=having given. ; puna=again. ; itaresu=among the others, "Dhammaṃ saraṇaṃ, Saṅghaṃ saraṇaṃ". ; ekekaṃ=each one. ; tikkhattuṃ=three times. ; deti=he gives. ; saraṇāni=the refuges. ; =or. ; adinnāni=are not considered given. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဧကပဒမ္ပိ=တပုဒ်မျှကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ဧကက္ခရမ္ပိ=အက္ခရာတလုံးမျှကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ဥပ္ပဋိပါဋိယာ=အစဉ်မဟုတ်သဖြင့်။ ; သစေ ဒေတိ=အံ့။ ; ဗုဒ္ဓံ သရဏံယေဝ ဝါ=ဗုဒ္ဓံ သရဏံကိုသာမူလည်း။ ; တိက္ခတ္တုံ=သုံးကြိမ်။ ; ဒတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်၊ ; ဣတရေသု=တပါးကုန်သော “ဓမ္မံ သရဏံ၊ သံဃံ သရဏံ”တို့တွင်။ ; ဧကေကံ=တပုဒ်တပုဒ်ကို။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; သရဏာနိ=တို့ကို။ ; ဝါ=တို့သည်။ ; အဒိန္နာနိ=ပေးသည် မမည်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 489 | ID: 2707 | Chunk: 48

Imañca pana saraṇagamanupasampadaṃ paṭikkhipitvā anuññātaupasampadā ekatosuddhiyā vaṭṭati, sāmaṇerapabbajjā pana ubhatosuddhiyāva vaṭṭati, no ekatosuddhiyā.

AI Translation based on Nissaya

And having rejected this higher ordination through going for refuge, the higher ordination that is allowed through a formal act is valid with purity on one side (the ordaining party). But the going forth as a novice is valid only with purity on both sides (teacher and student), not with purity on only one side.

AI Translation Nissaya

imañca pana saraṇagamanupasampadaṃ=And this higher ordination by going for refuge. ; paṭikkhipitvā=having rejected. ; anuññātaupasampadā=the higher ordination allowed by means of a formal act with a motion and three announcements. ; ekato suddhiyā=by the purity of the teacher's side. ; vaṭṭati=is valid. ; sāmaṇerapabbajjā pana=But the going forth as a novice. ; ubhatosuddhiyāva=only by the purity of both sides, teacher and student. ; vaṭṭati=is valid. ; eketo suddhiyā=by the purity of one side only. ; no vaṭṭati=is not valid. ;

Myanmar Nissaya

ဣမဉ္စ ပန သရဏဂမနုပသမ္ပဒံ=ဤ သရဏဂုံဖြင့် ပဉ္စင်းဖြစ်သည်ကိုလည်း။ ; ပဋိက္ခိပိတွာ=ပယ်တော်မူ၍။ ; အနုညာတဥပသမ္ပဒါ=ဉတ္ထိ စတုတ္ထကံဖြင့် ခွင့်ပြုတော်မူသော ဥပသမ္ပဒကံကိုကား။ ; ဧကတော သုဒ္ဓိယာ=ဆရာဌာန်ပီသဖြင့်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; သာမဏေရပဗ္ဗဇ္ဇာ ပန=သာမဏေရဟန်းပြုခြင်းသည်ကား။ ; ဥဘတောသုဒ္ဓိယာဝ=ဆရာ တပည့်နှစ်ယောက်စုံ ဌာန်ပီမှသာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဧကေတော သုဒ္ဓိယာ=တယောက်သာဌာန်ပီသဖြင့်။ ; နော ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 490 | ID: 2708 | Chunk: 48

Tasmā upasampadāya sace ācariyo ñattidosañceva kammavācādosañca vajjetvā kammaṃ karoti, sukataṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, in the higher ordination, if the reciting teacher performs the formal act having avoided faults in the motion and faults in the proclamation, it is well-done.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; upasampadāya=in the higher ordination. ; ācariyo=the teacher reciting the formal act. ; ñattidosañceva=and faults in the motion. ; kammavācādosauca=and faults in the proclamation. ; vajjetvā=having avoided. ; kammaṃ=the act. ; sace karoti=if he performs. ; sukataṃ=is well-done. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဥပသမ္ပဒါယ=ပဉ္စင်းခံခြင်း၌။ ; အာစရိယော=ကမ္မဝါရွတ်သော ဆရာသည်။ ; ဉတ္တိဒေါသဉ္စေဝ=ဉတ္တိဒေါသကိုလည်းကောင်း။ ; ကမ္မဝါစာဒေါသဥ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝဇ္ဇေတွာ=ကြဉ်၍။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; သစေ ကရောတိ=အံ့။ ; သုကတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 490 | ID: 2709 | Chunk: 48

Pabbajjāya pana imāni tīṇi saraṇāni bu-kāra dha-kārādīnaṃ byañjanānaṃ ṭhānakaraṇasampadaṃ ahāpentena ācariyenapi antevāsikenapi vattabbāni.

AI Translation based on Nissaya

But at the time of going forth as a novice, these three refuges must be spoken by both the teacher giving the refuges and the student, without diminishing the correct articulation of the consonants, beginning with the letters 'bu' and 'dha'.

AI Translation Nissaya

pabbajjāya pana=But at the time of going forth as a novice. ; imāni tīṇi saraṇāni=these three refuges. ; bu-kāra dha-kārādīnaṃ=of the letters beginning with 'bu' and 'dha'. ; buñjanānaṃ=of the consonants. ; ṭhānakaraṇasampadaṃ=the perfection of the points and means of articulation. ; ahāpentena=without diminishing. ; ācariyenapi=by the teacher giving the refuges. ; antevāsikenapi=and by the student. ; vattabbāni=should be spoken. ;

Myanmar Nissaya

ပဗ္ဗဇ္ဇာယ ပန=သာမဏေရဟန်းပြုသော အခါ၌ကား။ ; ဣမာနိ တီဏိ သရဏာနိ=တို့ကို။ ; ဗု-ကာရ ဓ-ကာရာဒီနံ=ဗု-အက္ခရာ ဓ အက္ခရာအစရှိကုန်သော။ ; ဗုဉ္ဇနာနံ=သဒ္ဒါတို့၏။ ; ဌာနကရဏသမ္ပဒံ=ဌာန်ကရိုဏ်းတို့၏ပြည့်စုံခြင်းကို။ ; အဟာပေန္တေန=မယုတ်စေသဖြင့်။ ; အာစရိယေနပိ=သရဏဂုံပေးသော ဆရာသည်လည်းကောင်း။ ; အန္တေဝါသိကေနပိ=တည့်သည် လည်းကောင်း။ ; ဝတ္တဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 490 | ID: 2710 | Chunk: 48

Sace ācariyo vattuṃ sakkoti, antevāsiko na sakkoti, antevāsiko vā sakkoti, ācariyo na sakkoti, ubhopi vā na sakkonti, na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If the teacher is able to say it but the student is not able, or the student is able but the teacher is not able, or if both are not able, it is not valid.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ācariyo=the teacher. ; vatthuṃ=to say. ; sakkoti=is able. ; ante0āsiko=the student. ; na sakkoti=is not able. ; antavāsiko vā=or the student. ; sakko ti=is able. ; ācariyo=the teacher. ; na sakkoti=is not able. ; ubhopi vā=or if both. ; na sakkonti=are not able. ; vaṭṭati=it is not valid. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အာစရိယော=ဆရာမူကား။ ; ဝတ္ထုံ=ငှါ။ ; သက္ကောတိ=၏။ ; အန္တေ၀ါသိကော=သည်။ ; န သက္ကောတိ=အံ့။ ; အန္တဝါသိကော ဝါ=သော်လည်း။ ; သက္ကော တိ=အံ့။ ; အာစရိယော=သည်။ ; န သက္ကောတိ=အံ့။ ; ဥဘောပိ ဝါ=နှစ်ယောက်စုံတို့ပင်မူလည်း။ ; န သက္ကောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 490 | ID: 2711 | Chunk: 48

Sace pana ubhopi sakkonti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if both are able, it is valid.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; ubhopi=both. ; sakkonti=are able. ; vaṭṭati=it is valid. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; ဥဘောပိ=တို့သည်လည်း။ ; သက္ကောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 490 | ID: 2712 | Chunk: 48

Imāni ca pana dadamānena ‘‘buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ ti evaṃ ekasambandhāni anunāsikantāni vā katvā dātabbāni, ‘‘buddhama saraṇama gacchāmī’’ ti evaṃ vicchinditvā makārantāni vā katvā dātabbāni.

AI Translation based on Nissaya

And when giving these refuges, they should be given either as a single connected phrase ending with the nasal sound, as in "buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi," or they should be given by breaking it up into words ending with 'ma,' as in "buddhama saraṇama gacchāmi."

AI Translation Nissaya

imāni ca pana saraṇāni=And these refuges. ; dadamānena=by the one giving them. ; “buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī”ti=as "buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi". ; evaṃ=thus. ; ekasambanmāni=as a single connected phrase. ; anunāsikantāni vā=ending with the nasal sound (niggahita), or. ; katvā=having made. ; dātabbānishould be given. ; “buddhama saraṇama gacchāmi”ti=as "buddhama saraṇama gacchāmi". ; evaṃ=thus. ; vicchinditvā=having broken it up. ; makārantāni vā=ending with the 'ma' sound, or. ; katvā=having made. ; dātabbānishould be given. ;

Myanmar Nissaya

ဣမာနိ စ ပန သရဏာနိ=တို့ကိုလည်း။ ; ဒဒမာနေန=ပေးသဖြင့်။ ; “ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂစ္ဆာမီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဧကသမ္ဗန္မာနိ=တစပ်တည်း။ ; အနုနာသိကန္တာနိ ဝါ=နိဂ္ဂဟိတ်ဌာန် အဆုံးရှိသည်တို့ကိုမူလည်း။ ; ကတွာ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; “ဗုဒ္ဓမ် သရဏမ် ဂစ္ဆာမိ”တိ=ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝိစ္ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; မကာရန္တာနိ ဝါ=မ-သတ်အဆုံးရှိကုန်သည်တို့ကိုမူလည်း။ ; ကတွာ=၍။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 490 | ID: 2713 | Chunk: 48

Andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘nāmaṃ sāvetvā ‘ ahaṃ, bhante, buddharakkhito yāvajīvaṃ buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ ti vuttaṃ, taṃ ekaṭṭhakathāyampi natthi, pāḷiyampi na vuttaṃ, tesaṃ rucimattameva, tasmā na gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Andhaka commentary, it is said that one should announce one's name, saying, 'Bhante, I, Buddharakkhita, go for refuge to the Buddha for as long as life lasts.' This statement is not found in any other commentary, nor is it said in the Pali canon. It is merely the preference of those teachers; therefore, it should not be accepted.

AI Translation Nissaya

**andhakaṭṭhakathāyaṃ**=In the Andhaka commentary. ; “nāmaṃ=the name. ; sāvetvā=having announced. ; vuttaṃ=it is said, "Bhante, I, Buddharakkhita, go for refuge to the Buddha for as long as life lasts." ; taṃ vacanaṃ=That statement. ; ekaḷakathāyampi=is not in any other commentary. ; natthi=it is not. ; pāḷiyampi=in the Pali canon also. ; na vuttaṃ=is not said. ; taṃ 0canaṃ=That statement. ; tesaṃ ācariyānaṃ=of those teachers. ; rucimattameva=is merely their preference. ; tasmā=Therefore. ; na gahetabbaṃ=it should not be accepted. ;

Myanmar Nissaya

**အန္ဓကဋ္ဌကထာယံ**=၌ကား။ ; “နာမံ=အမည်ကို။ ; သာဝေတွာ=ကြား၍။ ; အဟံ ဘန္တေ ဗုဒ္ဓရက္ခိတော ယာဝဇီဝံ ဗုဒ္ဓံ သရဏံ ဂစ္ဆာမီ”တိ အဟံ ဘန္တေ။ပ။ ဂစ္ဆာမိ-ဟူ၍။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; တံ ဝစနံ=သည်။ ; ဧကဠကထာယမ္ပိ=၌လည်း။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ပါဠိယမ္ပိ=၌လည်း။ ; န ဝုတ္တံ=မဟော။ ; တံ ၀စနံ=သည်။ ; တေသံ အာစရိယာနံ=တို့၏။ ; ရုစိမတ္တမေဝ=အလိုမျှသာတည်း။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; န ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 490 | ID: 2714 | Chunk: 48

Na hi tathā avadantassa saraṇaṃ kuppati.

AI Translation based on Nissaya

Truly, the refuge is not broken for one who does not say it in that way.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; tathā=in that way. ; avadantassa=for one who does not say it. ; saraṇaṃ=the refuge. ; du kuppati=is not broken. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; တထာ=ထိုအခြင်းဖြင့်။ ; အဝဒန္တဿ=မဆိုသောသူအား။ ; သရဏံ=သည်။ ; ဒု ကုပ္ပတိ=မပျက်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 490 | ID: 2715 | Chunk: 48

Ettāvatā ca sāmaṇerabhūmiyaṃ patiṭṭhito hoti.

AI Translation based on Nissaya

And by this much alone, he is established in the state of a novice.

AI Translation Nissaya

ettāvatā ettakena saraṇamattena ca=By this much, by the giving of the refuges alone. ; sāmaṇerabhūmiyaṃ=in the state of a novice. ; patiṭṭhito=is established. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္တာဝတာ ဧတ္တကေန သရဏမတ္တေန စ=ဤမျှသရဏဂုံပေးသဖြင့်လည်း။ ; သာမဏေရဘူမိယံ=ဘုံ၌။ ; ပတိဋ္ဌိတော=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 490 | ID: 2716 | Chunk: 48

148. Sace panesa gatimā hoti paṇḍitajātiko, athassa tasmiṃyeva ṭhāne sikkhāpadāni uddisitabbāni.

AI Translation based on Nissaya

148. But if this novice has the ability to recite and has an intelligent nature, then the training rules should be declared to him in that very place.

AI Translation Nissaya

148. sace pana=But if. ; esa eso sāmaṇero=this novice. ; gatimā=is endowed with the ability to recite. ; hoti=is. ; paṇḍitajātiko=has an intelligent nature. ; atha sati=if that is so. ; sassa=to that novice. ; tasmiṃ yeva ṭhāne=in that very place. ; sikkhāpadāni=the training rules. ; uddisitabbāni=should be declared. ;

Myanmar Nissaya

၁၄၈။ သစေ ပန=၍ကား။ ; ဧသ ဧသော သာမဏေရော=သည်။ ; ဂတိမာ=ရွတ်နိုင်ခြင်းနှင့် ပြည့်စုံသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပဏ္ဍိတဇာတိကော=ပညာနှင့်ပြည့်စုံသောသဘောရှိအံ့။ ; အထ သတိ=ထိုသို့ဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; သဿ=ထိုသာမဏေအား။ ; တသ္မိံ ယေဝ ဌာနေ=၌လျှင်။ ; သိက္ခာပဒါနိ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗာနိ=ပြပေအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 491 | ID: 2717 | Chunk: 48

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How?

AI Translation Nissaya

kathaṃ=How?. ;

Myanmar Nissaya

ကထံ=ကား။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 491 | ID: 2718 | Chunk: 48

Yathā bhagavatā uddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

As they were declared by the Blessed One.

AI Translation Nissaya

yathā=As. ; bhāvatā=by the Blessed One. ; udiṭṭhāni=they were declared. ; tathā=in that way. ; =they should be declared. ; “anujānāmi bhikkhave.pa. jātarūparajatapaṭiggahaṇā veramaṇī”ti=as in "I allow, O monks... abstinence from accepting gold and silver.". ;

Myanmar Nissaya

ယထာ=ဖြင့်။ ; ဘာဝတာ=သည်။ ; ဥဒိဋ္ဌာနိ=ကုန်၏။ ; တထာ=ထိုအခြင်းဖြင့်။ ; (ထိုဘုရား ပြတော်မူတိုင်းသော်လည်း ပေး။) ; ဥဒ္ဒိဋ္ဌာနိ ; ၁-ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗာနိ။ ; =ကုန်၏။ ; “အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ။ပ။ ဇာတရူပရဇတပဋိဂ္ဂဟဏာ ဝေရမဏီ”တိ=ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 491 | ID: 2719 | Chunk: 48

Vuttañhetaṃ –

AI Translation based on Nissaya

For this was said:

AI Translation Nissaya

hi eva saccaṃ=For indeed. ; etaṃ vacanaṃ=this was said. ; vuttaṃ=it was said-. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ဧဝ သစ္စံ=အကယ်မလွဲလျှင်။ ; ဧတံ ဝစနံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏- ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 491 | ID: 2720 | Chunk: 48

‘‘Anujānāmi [M0.160], bhikkhave, sāmaṇerānaṃ dasa sikkhāpadāni, tesu ca sāmaṇerehi sikkhituṃ.

AI Translation based on Nissaya

"O monks, I allow ten training rules for novices, and I allow the novices to train in them.

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=O monks. ; sāmaṇerānaṃ=for novices. ; dasa sikkhāpadāni=the ten training rules. ; anujānāmi=I allow. ; tesu ca sikkhāpadesu=and in these training rules. ; sāmaṇerehi=by the novices. ; sikkhituṃ=to train. ; anujānāmi=I allow. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သာမဏေရာနံ=တို့အား။ ; ဒသ သိက္ခာပဒါနိ=တို့ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; တေသု စ သိက္ခာပဒေသု=တို့၌လည်း။ ; သာမဏေရေဟိ=တို့ကို။ ; သိက္ခိတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 492 | ID: 2721 | Chunk: 48

Pāṇātipātā veramaṇi, adinnādānā veramaṇi, abrahmacariyā veramaṇi, musāvādā [V0.153] veramaṇi, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇi, vikālabhojanā veramaṇi, naccagītavādita visūkadassanā veramaṇi, mālāgandha vilepana dhāraṇa maṇḍana vibhūsanaṭṭhānā veramaṇi, uccāsayanamahāsayanā veramaṇi, jātarūparajatapaṭiggahaṇā veramaṇī’’ ti ( mahāva. 106).

AI Translation based on Nissaya

Abstinence from destroying life; abstinence from taking what is not given; abstinence from unchastity; abstinence from false speech; abstinence from distilled and fermented intoxicants which are the basis for heedlessness; abstinence from eating at the wrong time; abstinence from dancing, singing, music, and watching shows; abstinence from wearing garlands, using scents, and applying cosmetics for adornment; abstinence from high and luxurious beds and seats; abstinence from accepting gold and silver." (Mahāvagga 106)

AI Translation Nissaya

pāṇāti pātā=from destroying life. ; veramaṇi=abstinence. ; adinnādānā=from taking what is not given by body or speech. ; veramaṇi=abstinence. ; abrahmacariyā=from unchastity, which is a base practice. ; veramaṇi=abstinence. ; musāvādā=from false speech. ; veramaṇi=abstinence. ; surāmerayamajjapamādaṭṭhānā=from drinking distilled and fermented intoxicants which are the cause of intoxication and heedlessness. ; veramaṇi=abstinence. ; vikālabhojanā=from eating after midday. ; veramaṇi=abstinence. ; naccagītavāditavisūkadassanā=from listening to dancing, singing, and music, which are like thorns to the teaching. ; =or. ; veramaṇi=abstinence. ; malāgandhavilepanadhāraṇaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā=from wearing garlands, using perfumes for scenting, adorning with cosmetics, and applying ointments. ; veramaṇi=abstinence. ; uccāsayanamahāsayanā=from sleeping or sitting on high and luxurious beds and seats. ; veramaṇi=abstinence. ; jātarūparajatapaṭiggahaṇā=from accepting, holding, or using gold and silver.” ; iti imāni dasasikkhāpadāni=these ten training rules. ; anujānāmi=I allow. ;

Myanmar Nissaya

ပါဏာတိ ပါတာ=မှ။ ; ဝေရမဏိ=ကြဉ်ခြင်း။ ; အဒိန္နာဒါနာ=ကိုယ် နှုတ်တို့ဖြင့် သူမူပေးသော ဥစ္စာကိုယူခြင်းမှ။ ; ဝေရမဏိ=ကြဉ်ခြင်း။ ; အဗြဟ္မစရိယာ=ယုတ်သောအကျင့်ဖြစ်သော မေထုန်မှီဝဲခြင်းမှ။ ; ဝေရမဏိ=ကြဉ်ခြင်း။ ; မုသာဝါဒါ=မှ။ ; ဝေရမဏိ=ကြဉ်ခြင်း။ ; သုရာမေရယမဇ္ဇပမာဒဋ္ဌာနာ=ယစ်ခြင်း မေ့လျော့ခြင်း၏ အကြောင်းဖြစ်သော သေရည် သေရက်ကိုသောက်ခြင်းမှ။ ; ဝေရမဏိ=ကြဉ်ခြင်း။ ; ဝိကာလဘောဇနာ=နေလွဲပြီးစားခြင်းမှ။ ; ဝေရမဏိ=ကြဉ်ခြင်း။ ; နစ္စဂီတဝါဒိတဝိသူကဒဿနာ=သာသနာတော်၏ငြောင့်နှင့်တူသော ကခြင်း သီခြင်း တီးမှုတ်ခြင်းတို့ကို နားထောင်ခြင်းမှ။ ; ဝါ=တံကျင်နှင့်တူသော။ပ။ မှ။ ; ဝေရမဏိ=ကြဉ်ခြင်း။ ; မလာဂန္ဓဝိလေပနဓာရဏဏ္ဍနဝိဘူသနဋ္ဌာနာ=ပန်းပန်ခြင်း နံ့သာမှုန့်ဖြင့် ထုံခြင်း တန်ဆာဆင်ခြင်း နံ့သာပျောင်းဖြင့် အပြေ အပြစ်လိမ်းကျံခြင်းမှ။ ; ဝေရမဏိ=ခြင်း။ ; (မာလာနှင့် ဓာရဏကို ဟပ်၊ ဂန္ဓနှင့် မဏ္ဍနကို ဟပ်၊ ဝိလေပနနှင့် ဝိဘူသနကိုဟပ်။) ; တနည်း- မာလာဂန္ဓဝိလေပနဓာရဏမဏ္ဍနဝိဘူသနဋ္ဌာနာ=ပန်းပန်ခြင်း တန်ဆာဆင်ခြင်း အပြေအပြစ်ပြုခြင်းတို့၏အကြောင်းဖြစ်သော ပန်း နံ့သာမှုန့် နံ့သာပျောင်းတို့ဖြင့်။ ; ဝေရမဏိ=ရှောင်ကြဉ်ခြင်း။ ; ဥစ္စာသယနမဟာသယနာ=မြင့်သောနေရာ မြတ်သောနေရာ၌ အိပ်ခြင်းနေခြင်းမှ။ ; ဝေရမဏိ=ခြင်း။ ; ဇာတရူပရဇတပဋိဂ္ဂဟဏာ=ရွှေ ငွေကိုခံခြင်း ကိုင်ခြင်း သုံးသပ်ခြင်းမှ။ ; ဝေရမဏိ=ခြင်း။” ; ဣတိ ဣမာနိ ဒသသိက္ခာပဒါနိ=တို့ကို။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 492 | ID: 2722 | Chunk: 48

Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘ahaṃ, bhante, itthannāmo yāvajīvaṃ pāṇātipātā veramaṇisikkhāpadaṃ samādiyāmī’’ ti evaṃ saraṇadānaṃ viya sikkhāpadadānampi vuttaṃ, taṃ neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāsu atthi, tasmā yathāpāḷiyāva uddisitabbāni.

AI Translation based on Nissaya

But in the Andhaka commentary, it is said that the giving of the training rules should be done like the giving of the refuges, saying, 'Venerable sir, I, so-and-so, undertake the training rule of abstinence from destroying life for as long as I live.' That statement is not found in the Pali canon, nor in the commentaries. Therefore, they should be declared only according to the Pali text.

AI Translation Nissaya

**andhakaṭṭhakathāyaṃ** pana=But in the Andhaka commentary. ; “bhante=Venerable sir. ; itthannāmo=named so-and-so. ; ahaṃ=I. ; yāvajīvaṃ=for as long as life lasts. ; pāṇātipātā=from destroying life. ; veramaṇi=the training rule of abstinence. ; sikkhāpadaṃ=the training rule. ; samādiyāmi=I undertake.” ; iti evaṃ=Thus. ; saraṇadānaṃ viya=like giving the refuges. ; sikkhāpadadānampi=the giving of the training rules. ; vuttaṃ=is said. ; taṃ vacanaṃ=That statement. ; pāḷiyaṃ=in the Pali canon. ; neva atthi=is not found. ; aṭṭhakathāsu=in the commentaries. ; na atthi=is not found. ; tasmā=Therefore. ; yathāpāḷiyāva=only according to the Pali. ; uddisitabbāni=they should be declared. ;

Myanmar Nissaya

**အန္ဓကဋ္ဌကထာယံ** ပန=ကား။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ဣတ္ထန္နာမော=ရှိသော။ ; အဟံ=သည်။ ; ယာဝဇီဝံ=အသက်ထက်ဆုံး။ ; ပါဏာတိပါတာ=မှ။ ; ဝေရမဏိ=ကြဉ်ခြင်းဟူသော။ ; သိက္ခာပဒံ=သိက္ခာပုဒ်ကို။ ; သမာဒိယာမိ=ဆောက်တည်ပါ၏။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; သရဏဒါနံ ဝိယ=သရဏဂုံပေးသကဲ့သို့။ ; သိက္ခာပဒဒါနမ္ပိ=သိက္ခာပုဒ်ပေးသည်ကိုလည်း။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; တံ ဝစနံ=သည်။ ; ပါဠိယံ=၌လည်း။ ; နေဝ အတ္ထိ=မရှိ။ ; အဋ္ဌကထာသု=တို့၌လည်း။ ; န အတ္ထိ=မရှိ။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယထာပါဠိယာဝ=ပါဠိအတိုင်းသာလျှင်။ ; ဥဒ္ဒိသိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 493 | ID: 2723 | Chunk: 48

Pabbajjā hi saraṇagamaneheva siddhā, sikkhāpadāni pana kevalaṃ sikkhāpadapūraṇatthaṃ jānitabbāni, tasmā pāḷiyā āgatanayeneva uggahetuṃ asakkontassa yāya kāyaci bhāsāya atthavasenapi ācikkhituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Truly, the going forth is accomplished by the goings for refuge alone. But the training rules should be known purely for the purpose of fulfilling them. Therefore, for one who is unable to learn them by the method given in the Pali, it is allowable to explain them even by way of their meaning in any language whatsoever.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; pabbajjā=the going forth. ; saraṇa gamaneho=only by the goings for refuge. ; siddhā=is accomplished. ; sikkhāpadāni pana=But as for the training rules. ; tevalaṃ asaṃmissaṃ=purely, not mixed with the refuges. ; sikkhāpadapūraṇatthaṃ=for the purpose of fulfilling the training rules. ; jātitabbāni=should be known. ; tasmā=Therefore. ; tāni sikkhāpadāni=those training rules. ; pāḷiyā=in the Pali. ; āgatanayeno=only by the method given. ; uggahetuṃ=to learn. ; =or to take up. ; asakkāntassa=for one who is unable. ; yāya kāyaci bhāsāya=in any language whatsoever. ; atthāsopi=even by way of the meaning. ; ācikkhituṃ=to explain. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇာ=တို့သည်။ ; သရဏ ဂမနေဟော=တို့ဖြင့်သာလျှင်။ ; သိဒ္ဓါ=ပြီးကုန်၏။ ; သိက္ခာပဒါနိ ပန=ပုဒ်တို့ကိုကား။ ; တေဝလံ အသံမိဿံ=သရဏဂုံနှင့် မရောပဲ။ ; သိက္ခာပဒပူရဏတ္ထံ=သိက္ခာပုဒ်ကိုပြည့်စိမ့်သောငှါ။ ; ဇာတိတဗ္ဗာနိ=အပ်ကုန်၏။ ; တသ္မာ=ထို့ကြောင့်။ ; တာနိ သိက္ခာပဒါနိ=တို့ကို။ ; ပါဠိယာ=၌။ ; အာဂတနယေနော=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဥဂ္ဂဟေတုံ=သင်စိမ့်သောငှါ။ ; ဝါ=ယူစိမ့်သောငှါ။ ; အသက္ကာန္တဿ=အား။ ; ယာယ ကာယစိ ဘာသာယ=အမှတ်မရှိသောဘာသာဖြင့်။ ; အတ္ထာသောပိ=အားဖြင့်သော်လည်း။ ; အာစိက္ခိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 493 | ID: 2724 | Chunk: 48

Yāva pana attanā sikkhitabbasikkhāpadāni na jānāti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṭṭhānanisajjādīsu pānabhojanādividhimhi ca na kusalo hoti, tāva bhojanasālaṃ vā salākabhājanaṭṭhānaṃ vā aññaṃ vā tathārūpaṭṭhānaṃ na pesetabbo, santikāvacaroyeva kātabbo, bāladārako viya paṭipajjitabbo, sabbamassa kappiyākappiyaṃ ācikkhitabbaṃ, nivāsanapārupanādīsu abhisamācārikesu vinetabbo.

AI Translation based on Nissaya

As long as he does not yet know the training rules he must train in, and is not yet skilled in matters such as carrying the robes and bowl, standing, sitting, and the procedures for drinking and eating, for that long he should not be sent to the dining hall, the place for distributing food tickets, or any other similar place. He should be kept close by and looked after like an unskilled young boy. All allowable and unallowable things should be explained to him, and he should be disciplined in the observances concerning dressing and the other major and minor duties.

AI Translation Nissaya

yāva=As long as. ; attanā=he himself. ; sikkhitabbasikkhāpadāni=the training rules to be trained in. ; na jānāti=does not yet know. ; saṅghapaṭipatthahīvaradhavaraṇaṭṭhānanisajjādīsu ca=and in matters such as carrying the outer robe, bowl, and robes, standing, sitting, and so on. ; pābhojanādividhimhi ca=and in the procedure for drinking gruel, eating meals, and so on. ; kusalo=skilled. ; na hoti=is not yet. ; tāva=for that long. ; bhojasālaṃ vā=to the dining hall or. ; salākabhājanaṭṭhānaṃ vā=to the place where tickets for food are distributed or. ; aññaṃ=another. ; tathārūpaṭṭhānaṃ vā=or a similar place. ; na pesetabbo=should not be sent. ; santikāvacaroyeva=only as one who stays nearby. ; kātabbo=should be made. ; bāladārako viya=like an unskilled young boy. ; paṭipajjatabbo=should be looked after and cared for. ; assa=to that novice. ; sabbaṃ=all. ; kappiyākappiyaṃ=the allowable and unallowable. ; ācikkhitabbaṃ=should be explained. ; nivāsanapārupanādīsu=in the observances concerning dressing, wearing the robes, and so on. ; abhisamācārikesu=in the major and minor duties. ; vinetabbo=should be disciplined. ;

Myanmar Nissaya

ယာဝ=လောက်။ ; (ပန-သဒ္ဒါကား ဗျတိရေကအနက်ကို ထွန်းသည်။) ; အတ္တနာ=သည်။ ; သိက္ခိတဗ္ဗသိက္ခာပဒါနိ=တို့ကို။ ; န ဇာနာတိ=မသိသေး။ ; သင်္ဃပဋိပတ္ထဟီဝရဓဝရဏဋ္ဌာနနိသဇ္ဇာဒီသု စ=ဒုက္ကဋ် သပိတ်သင်္ကန်းတို့ကိုဆောင်ခြင်း ရပ်ခြင်း နေခြင်း အစရှိသည်တို့၌လည်းကောင်း။ ; ပါဘောဇနာဒိဝိဓိမှိ စ=ယာဂုသောက်ခြင်း ဆွမ်းစားခြင်းစသည်ကို ပြုခြင်း၌လည်းကောင်း။ ; (ဤ၌ ဝိ-ပုဗ္ဗ ဓာ-ဓာတ်ကား ကရောတိအနက်။) ; ကုသလော=လိမ္မာသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်သေး။ ; တာဝ=လောက်။ ; ဘောဇသာလံ ဝါ=ဆွမ်းစားဇရပ်သို့လည်းကောင်း။ ; သလာကဘာဇနဋ္ဌာနံ ဝါ=စာရေးတံဝေရာ အရပ်သို့လည်းကောင်း။ ; အညံ=တပါးသော။ ; တထာရူပဋ္ဌာနံ ဝါ=ထိုသို့ သဘောရှိသောအရပ်သို့လည်းကောင်း။ ; န ပေသေတဗ္ဗော=မလွှတ်လိုက်အပ်။ ; သန္တိကာဝစရောယေဝ=အနီးထံပါး၌ ကျင်လည်သည်ကိုသာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗော=၏။ ; (ထံပါး မကွာစေလင့်ဟူလိုသတည်း။) ; ဗာလဒါရကော ဝိယ=မလိမ္မာသေးသော သတို့သားငယ်ကဲ့သို့။ ; ပဋိပဇ္ဇတဗ္ဗော=စောင့်ရှောက် သိမ်းဆည်းအပ်၏။ ; အဿ=ထိုသာမဏေအား။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; ကပ္ပိယာကပ္ပိယံ=အပ် မအပ်ကို။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=၏။ ; နိဝါသနပါရုပနာဒီသု=ဝတ်ခြင်း ရုံခြင်းအစရှိကုန်သော။ ; အဘိသမာစာရိကေသု=ဝတ်ကြီး ဝတ်ငယ်တို့၌။ ; ဝိနေတဗ္ဗော=ဆုံးမအပ်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-သေခိယဝတ် အာစရိယုပဇ္ဈာယဝတ်တို့၌ လိမ်မာစိမ့်သောငှါ ဆုံးမအပ်၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 493 | ID: 2725 | Chunk: 48

Tenapi –

AI Translation based on Nissaya

And by that novice—

AI Translation Nissaya

tenapi=By that novice also—. ;

Myanmar Nissaya

တေနပိ=ထို သာမဏေသည်လည်း— ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 493 | ID: 2726 | Chunk: 48

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, dasahaṅgehi samannāgataṃ sāmaṇeraṃ nāsetuṃ.

AI Translation based on Nissaya

"I allow, O monks, a novice endowed with ten factors to be expelled.

AI Translation Nissaya

“anujānāmi bhikkhave.pa. hotī”ti=as in "I allow, O monks...". ; āmantesi=He addressed them. ; bhikkhave=O monks. ; dasahi=with ten. ; aṅgehi=factors endowed with benefits. ; samannāgataṃ=one who is endowed. ; sāmaṇeraṃ=a novice. ; nāsetuṃ=to be expelled from the state (of a novice). ; anujānāmi=I allow. ;

Myanmar Nissaya

“အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ။ပ။ ဟောတီ”တိ=ဟူ၍။ ; အာမန္တေသိ=၏။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဒသဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=ကျေးဇူးခဲ့သောအင်္ဂါတို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတံ=သော။ ; သာမဏေရံ=ကို။ ; နာသေတုံ=လိင်ဖြင့်ဖျက်စိမ့်သောငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 494 | ID: 2727 | Chunk: 48

Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, abrahmacārī hoti, musāvādī hoti, majjapāyī hoti, buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati, micchādiṭṭhiko hoti, bhikkhunīdūsako hotī’’ ti ( mahāva. 108)–

AI Translation based on Nissaya

He is one who destroys life, one who takes what is not given, one who is unchaste, one who speaks falsely, one who drinks intoxicants, one who speaks in dispraise of the Buddha, one who speaks in dispraise of the Dhamma, one who speaks in dispraise of the Saṅgha, one who holds wrong view, and one who sexually violates a bhikkhunī." (Mahāvagga 108)

AI Translation Nissaya

pāṇātipātī=one who habitually destroys life. ; hoti=he is. ; adinnādāyī=one who habitually steals what is not given. ; hoti=he is. ; abrahmacārī=one who practices unchastity. ; hoti=he is. ; musāvādī=one who habitually speaks falsehood. ; hoti=he is. ; majjapāyī=one who habitually drinks intoxicants. ; hoti=he is. ; buddhassa=of the Buddha. ; avaṇṇaṃ=dispraise. ; bhāsati=he speaks. ; dhammassa=of the Dhamma. ; avaṇṇaṃ=dispraise. ; bhāsati=he speaks. ; saṅghassa=of the Saṅgha. ; avaṇṇaṃ=dispraise. ; bhāsati=he speaks. ; micchādiṭṭhidakā=one who holds wrong view. ; hoti=he is. ; bhikkhunīdūsako=one who sexually violates a bhikkhunī. ; hoti=he is. ; bhikkhave=O monks. ; dasahi=ten. ; imehi aṅgehi=with these factors. ; samannāgataṃ=one who is endowed. ; sāmaṇerī=a novice. ; nāsetuṃ=to expel. ; anujānāmi=I allow. ; iti=Thus. ; āmantesi=He addressed them. ;

Myanmar Nissaya

ပါဏာတိပါတီ=သူ၏အသက်ကို လျင်စွာချခြင်းရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အဒိန္နာဒါယီ=အရှင်မပေးသော သူတပါးဥစ္စာကိုခိုးယူလေ့ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အဗြဟ္မစာရီ=မမြတ်သောအကျင့်ကိုကျင့်ခြင်းရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; မုသာဝါဒီ=မဟုတ်မမှန်ပြောဆိုခြင်းရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; မဇ္ဇပါယီ=သေရည်သေရက်ကို သောက်ခြင်းရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဗုဒ္ဓဿ=မြတ်စွာဘုရား၏။ ; အဝဏ္ဏံ=ကျေးဇူးမဲ့ကို။ ; ဘာသတိ=ပြောဆို၏။ ; ဓမ္မဿ=တရားတော်၏။ ; အဝဏ္ဏံ=ကျေးဇူးမဲ့ကို။ ; ဘာသတိ=၏။ ; သံဃဿ=၏။ ; အဝဏ္ဏံ=ကို။ ; ဘာသတိ=၏။ ; မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဒကာ=ဖောက်ပြန်သောမြင်ခြင်းရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဘိက္ခုနီဒူသကော=မေထုန်မှီဝဲသောအားဖြင့် ဘိက္ခုနီကိုဖျက်ဆီးခြင်းရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဒသဟိ=ကုန်သော။ ; ဣမေဟိ အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာဂတံ=သော။ ; သာမဏေရီ=ကို။ ; နာသေတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; အာမန္တေသိ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-သုရာပါနသိက္ခာပုဒ်သည် သာမဏေတို့မှာ သစိတ္တကလောကဝဇ္ဇဖြစ်၍ “သေ” ဟုသိလျက်နှင့် သောက်မှအသွင်ကို ဖျက်အပ်သည်။ ; ရတနာသုံးပါး၏ ကျေးဇူးမဲ့ကိုဆိုသော သာမဏေကို ဆရာဥပဇ္ဈာယ်တို့သည်မြစ်အပ်၏၊ သုံးကြိမ်မြစ်၍ အယူကိုစွန့်အံ့ ဒဏ်အမှုကို ပြုစေ၍ အပြစ်ကို ထင်ရှားစွာ ကြားစေအပ်၏။ ; ဆရာဥပဇ္ဈာယ်တို့ဆုံးမ၍ အယူကိုမစွန့်မှသာအသွင်ကိုဖျက်အပ်သည်။ ; “အတ္တဘောသည်ရှိ၏”စသည်ဖြင့်လည်းကောင်း“အတ္တဘောသည်ပြတ်၏” စသည်ဖြင့်လည်းကောင်း၊ သဿတဒိဋ္ဌိကို မြဲမြံစွာယူသော သာမဏေဖြစ်အံ့ အသွင်ကိုဖျက်အပ်၏။ ; ဘိက္ခုနီဒူသကမှာ ရှင်ရဟန်းပြုခြင်းငှါ မထိုက်၊ အတဗ္ဗဟူလို။ ; သမန္နာဂတောတိ သမ္ပန္နံ အာဂတာ ပဝတ္တာ အယုတ္တာ စ-ဟူ၍ သုတ္တနိပါတ် သုဘာသိတသုတ် အဋ္ဌကထာ၌ ပြသောကြောင့် သမန္နာဂတံ-ဟူသော ပုဒ်၌ သမ္ပန္နာမှာ ပဥပက္ခမရာ မ-နှင့် ပဌမက္ခရာ ပ-လိုသည်။ ; မဏိသာရမဉ္ဇူ စသည်တို့၏ အလိုအားဖြင့် “သမန္နာဂတံ” ဟုရှိသင့်၏။ ; ထိုဆရာကား သံရှေး အနု-ရှေး အာ-ရှေး ရှိသော ဂမု-ဓာတ် တ-ပစ္စည်းကြ၏။ ; ထိုသို့ကြံသောအရာသည်လည်း သဒ္ဒယုတ္တိရှိ၏၊ ထိုသို့ရှိသော်လည်း အနု အရင့်ကိုဆောက်၍ အဋ္ဌကထာဆရာပြသည်ကိုပဓာနပြုရမည်။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 494 | ID: 2728 | Chunk: 48

Evaṃ vuttāni dasa nāsanaṅgāni ārakā parivajjetvā ābhisamācārikaṃ paripūrentena dasavidhe sīle sādhukaṃ sikkhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having avoided from afar these ten factors for expulsion that have been spoken, one should train well in the ten kinds of virtue by fulfilling the noble conduct.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; parato=from hereafter. ; vuttāni=spoken. ; dasa nāsanaṅgāni=the ten factors for expulsion. ; ārakā=from afar. ; parivajjetvā=having avoided. ; ābhisamācārikaṃ=the noble conduct. ; paripūrentena=by fulfilling. ; dasavidhe=in the ten kinds. ; sīle=of virtue. ; sādhukaṃ=well. ; sikkhitabbaṃ=one should train. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ပရတော=မှ။ ; ဝုတ္တာနိ=ဟောအပ်ကုန်သော။ ; ဒသ နာသနင်္ဂါနိ=ဆယ်ပါးသော နာသနအင်္ဂါတို့ကို။ ; (ဆယ်ပါးသောလိင်ဖျက်ခြင်း ဒဏ်ပေးသဖြင့်ဖျက်ခြင်း သံဝါသကိုဖျက်ခြင်း၏အကြောင်းတို့ကိုသော်လည်း ပေး။) ; အာရကာ=ဝေးစွာ။ ; ပရိဝဇ္ဇေတွာ=၍။ ; အာဘိသမာစာရိကံ=မြတ်သောအကျင့်ကို။ ; (ဝတ်ကြီး ဝတ်ငယ်လည်းဟူ။) ; ပရိပူရေန္တေန=ဖြည့်သဖြင့်။ ; ဒသဝိဓေ=ရှိသော။ ; သီလေ=၌။ ; သာဓုကံ=စွာ။ ; သိက္ခိတဗ္ဗံ=ကျင့်အပ်၏။ ; (လိင်ဖျက်ခြင်း၊ ဒဏ်ပေးသဖြင့် ဖျက်ခြင်း၊ သံဝါသဖျက်ခြင်း ဤသုံးပါးတို့၏သရုပ် နာသနအင်္ဂါဆယ်ပါးတို့ကို အထက်၌ဆိုလတ္တံ့။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 495 | ID: 2729 | Chunk: 48

149. Yo [M0.161] pana ( mahāva. aṭṭha. 108) pāṇātipātādīsu dasasu nāsanaṅgesu ekampi kammaṃ karoti, so liṅganāsanāya nāsetabbo.

AI Translation based on Nissaya

149. But whatever novice commits even one act among the ten factors for expulsion, beginning with destroying life, that novice should be expelled from his state (as a novice).

AI Translation Nissaya

149. yo pana sāmaṇero=But whatever novice. ; pāṇātipātādīsu=beginning with destroying life. ; dasasu=in the ten. ; nāsanaṅgesu=factors for expulsion. ; ekampi kammaṃ=even one act. ; karoti=he commits. ; so sāmaṇero=that novice. ; liṅganāsanāya=by expulsion from the state (of a novice). ; nāsetabbo=should be expelled. ;

Myanmar Nissaya

၁၄၉။ ယော ပန သာမဏေရော=သည်ကား။ ; ပါဏာတိပါတာဒီသု=ပါတ အစရှိကုန်သော။ ; ဒသသု=ကုန်သော။ ; နာသနင်္ဂေသု=ဖျက်ခြင်းတို့တွင်။ ; ဧကမ္ပိ ကမ္မံ=ကိုလည်း။ ; ကရောတိ=ပြုအံ့။ ; သော သာမဏေရော=ကို။ ; လိင်္ဂနာသနာယ=အသွင်ဖျက်ခြင်းဖြင့်။ ; နာသေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 496 | ID: 2730 | Chunk: 48

Tīsu hi nāsanāsu liṅganāsanāyeva idhādhippetā.

AI Translation based on Nissaya

Truly, among the three types of expulsion, only expulsion from the state (of a novice) is intended here.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; tīsu=among the three. ; nāsanāsu=types of expulsion. ; idha=here. ; liṅganāsanāyeva=only expulsion from the state (of a novice). ; adhippetā=is intended. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; တီသု=ကုန်သော။ ; နာသနာသု=တို့တွင်။ ; ဣဓ=၌။ ; လိင်္ဂနာသနာယေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; အဓိပ္ပေတာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 496 | ID: 2731 | Chunk: 48

Yathā ca bhikkhūnaṃ pāṇātipātādīsu tā tā āpattiyo honti, na tathā sāmaṇerānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Just as for monks there are specific offenses for actions beginning with destroying life, it is not the same for novices.

AI Translation Nissaya

bhikkhūnañca=And for monks. ; pāṇāti pātādīsu=in matters beginning with destroying life. ; tā tā āpattiyo=there are such and such offenses. ; honti yathā=just as there are. ; tathā=in that way. ; sāmaṇerānaṃ=for novices. ; āpattiyo=offenses. ; na honti=there are not. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခူနဉ္စ=တို့အားလည်း။ ; ပါဏာတိ ပါတာဒီသု=တို့၌။ ; တာ တာ အာပတ္တိယော=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ ယထာ=သို့။ ; တထာ=လည်းကောင်း။ ; သာမဏေရာနံ=တို့အား။ ; အာပတ္တိယော=တို့သည်။ ; န ဟောန္တိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 496 | ID: 2732 | Chunk: 48

Sāmaṇero hi kuntha kipillikampi māretvā maṅgulaṇḍakampi bhinditvā nāsetabbataṃyeva pāpuṇāti, tāvadevassa saraṇagamanāni ca upajjhāyaggahaṇañca senāsanaggāho ca paṭippassambhanti, saṅghalābhaṃ na labhati, liṅgamattameva ekaṃ avasiṭṭhaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Truly, a novice, having killed even an ant or termite, or having broken even a bedbug's egg, becomes liable for expulsion. At that very moment, his going for refuge, his taking of a preceptor, and his receiving of a lodging cease to be valid. He does not receive gains from the Saṅgha; only the mere appearance of a novice remains.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; sāmaṇero=a novice. ; kunthakivillikampi=even an ant or a termite. ; māretvā=having killed. ; maṅgasaṇḍakampi=even a bedbug's egg. ; bhinditvā=having broken. ; nāsetabbataṃyeva=only reaches the state of being liable for expulsion. ; pāpuṇāti=he reaches. ; tāvadeva=at that very moment. ; assa sāmaṇerassa=for that novice. ; saraṇagamanā ni ca=and the goings for refuge. ; upajjhāyaggahaṇañca=and the taking of a preceptor. ; senāsanagga ho ca=and the receiving of a lodging. ; paṭippassambhati=cease. ; saṅghalābhaṃ=gains from the Sangha. ; na labhati=he does not receive. ; liṅgamattameva ekaṃ=only the mere appearance of a novice. ; avasiṭṭhaṃ=remains. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; သာမဏေရော=သည်။ ; ကုန္ထကိဝိလ္လိကမ္ပိ=ခြပိုးရွကိုသော်လည်း။ ; (ပိုးရွကြီး ပိုး၍ငယ်ကိုသော်လည်းပေး။) ; မာရေတွာ=၍။ ; မင်္ဂသဏ္ဍကမ္ပိ=ကြမ်းပိုးဥကိုသော်လည်း။ ; ဘိန္ဒိတွာ=ဖောက်မိ၍။ ; နာသေတဗ္ဗတံယေဝ=ဖျက်အပ်သောအဖြစ်သို့သာလျှင်။ ; ပါပုဏာတိ=၏။ ; တာဝဒေဝ=ထိုခဏ၌သာလျှင်။ ; အဿ သာမဏေရဿ=အား။ ; သရဏဂမနာ နိ စ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဥပဇ္ဈာယဂ္ဂဟဏဉ္စ=ယူသော ဥပဇ္ဈာယ်သည်လည်းကောင်း။ ; သေနာသနဂ္ဂ ဟော စ=ကျောင်းခံခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ပဋိပ္ပဿမ္ဘတိ=ငြိမ်း၏။ ; (ကွဲ၏လည်း ဟူလိုသတည်း။) ; သံဃလာဘံ=ကို။ ; န လဘတိ=မရ။ ; လိင်္ဂမတ္တမေဝ ဧကံ=သာမဏေ၏အသွင်တခုသာလျှင်။ ; အဝသိဋ္ဌံ=ကြွင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 496 | ID: 2733 | Chunk: 48

So sace ākiṇṇadosova [V0.154] hoti, āyatiṃ saṃvare na tiṭṭhati, nikkaḍḍhitabbo.

AI Translation based on Nissaya

If that novice is full of faults and does not maintain future restraint, he should be driven out.

AI Translation Nissaya

so=That novice. ; sace=if. ; ākiṇṇadosova=is one who is full of faults. ; hoti=is. ; āyatiṃ saṃvare=in future restraint. ; na tiṭṭhati=does not stand. ; nikkaḍḍhikabbo=should be driven out. ;

Myanmar Nissaya

သော=ထိုသာမဏေသည်။ ; သစေ=၍။ ; အာကိဏ္ဏဒေါသောဝ=အပြစ်ပြွမ်းသည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အာယတိံ သံဝရေ=နောင်စောင့်ရှောက်ခြင်း၌။ ; န တိဋ္ဌတိ=အံ့။ ; နိက္ကဍ္ဎိကဗ္ဗော=နှင်ထုတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 496 | ID: 2734 | Chunk: 48

Atha sahasā virajjhitvā ‘‘duṭṭhu mayā katan’’ ti puna saṃvare ṭhātukāmo hoti, liṅganāsanakiccaṃ natthi, yathānivatthapārutasseva saraṇāni dātabbāni, upajjhāyo dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Then, if having quickly transgressed, he thinks, 'I have done wrong,' and wishes to be re-established in restraint, there is no need to destroy his characteristic (of being a novice); the refuges should be given and a preceptor should be given to him just as he is dressed and robed.

AI Translation Nissaya

atha yadi=if. ; sahasā=quickly. ; varajjhitvā=having transgressed. ; “duṭṭhu=an improper act. ; mayā=by me. ; kata”nti=has been done". ; puna=again. ; saṃvare=in restraint. ; ṭhātukāmo=desiring to be established. ; hoti=he would be. ; liṅganāsanakiccaṃ=the act of destroying the characteristic (of a novice). ; natthi=there is not. ; yathā nivattapārutasseva=just as he is dressed and robed. ; saraṇāni=the refuges. ; dātabbāni=should be given. ; upajjhāyo=a preceptor. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; သဟသာ=အဆောတလျင်။ ; ဝရဇ္ဈိတွာ=ချွတ်၍။ ; “ဒုဋ္ဌု=မသင့်သောအကျင့်ကို။ ; မယာ=ငါသည်။ ; ကတ”န္တိ=ပြုမိသည်ဟူ၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; သံဝရေ=၌။ ; ဌာတုကာမော=တည်လိုသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; လိင်္ဂနာသနကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ယထာ နိဝတ္တပါရုတဿေဝ=ဝတ်တိုင်း ရုံတိုင်းပင်လျှင်။ ; သရဏာနိ=တို့ကို။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; ဥပဇ္ဈာယော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 496 | ID: 2735 | Chunk: 49

Sikkhāpadāni pana saraṇagamaneneva ijjhanti.

AI Translation based on Nissaya

But as for the training rules, they are fulfilled just by going for refuge.

AI Translation Nissaya

sikkhāpadāni pana=But as for the training rules. ; saraṇagamaneneva=only by the going for refuge. ; ijjhanti=they are fulfilled. ;

Myanmar Nissaya

သိက္ခာပဒါနိ ပန=တို့သည်ကား။ ; သရဏဂမနေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဣဇ္ဈန္တိ=ပြည့်စုံကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 496 | ID: 2736 | Chunk: 49

Sāmaṇerānañhi saraṇagamanaṃ bhikkhūnaṃ upasampadakammavācāsadisaṃ, tasmā bhikkhūnaṃ viya catupārisuddhisīlaṃ imināpi dasa sīlāni samādinnāneva honti, evaṃ santepi daḷhīkaraṇatthaṃ āyatiṃ saṃvare patiṭṭhāpanatthaṃ puna dātabbāni.

AI Translation based on Nissaya

For novices, going for refuge is like the formal act of higher ordination for monks. Therefore, just as with the monks' fourfold purity virtue, by this giving of the refuges, the ten precepts are indeed undertaken. Even so, to make it firm and to establish them in future restraint, they should be given again.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; sāmaṇerānaṃ=for novices. ; saraṇagamanaṃ=the going for refuge. ; bhikkhūnaṃ=of monks. ; upasampadakammadācāsadisaṃ=is like the formal act of higher ordination. ; tasmā=Therefore. ; bhikkhūnaṃ=of monks. ; catupārisuddhisīlaṃ viya=like the fourfold purity virtue. ; imi nāpi=also by this giving of the refuges. ; dasasīsāni=the ten precepts. ; (also given.) ; samādinnāno=are indeed undertaken. ; honti=they are. ; evaṃ santepi=Even though this is so. ; daḷhīkaraṇatthaṃ=for the purpose of making it firm. ; āyatiṃ=in the future. ; saṃvare=in restraint. ; patiṭṭhāpanatthaṃ=for the purpose of establishing. ; puna=again. ; dātabbāni=they should be given. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; သာမဏေရာနံ=တို့အား။ ; သရဏဂမနံ=သည်။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဥပသမ္ပဒကမ္မဒါစာသဒိသံ=ဥပသမ္ပဒကမ္မဝါစာနှင့်တူ၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; စတုပါရိသုဒ္ဓိသီလံ ဝိယ=ကဲ့သို့။ ; ဣမိ နာပိ=ဂုံပေးသဖြင့်လည်း။ ; ဒသသီသာနိ=တို့ကို။ ; (တို့သည်လည်းပေး။) ; သမာဒိန္နာနော=ဆောက်တည်အပ်သည် မည်ကုန်သည်သာလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဧဝံ သန္တေပိ=သော်လည်း။ ; ဒဠှီကရဏတ္ထံ=မြဲမြံစွာ ပြုစိမ့်သောငှါ။ ; အာယတိံ=၌။ ; သံဝရေ=စောင့်ခြင်း၌။ ; ပတိဋ္ဌာပနတ္ထံ=တည်စိမ့်သောငှါ။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဒါတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 496 | ID: 2737 | Chunk: 49

Sace purimikāya puna saraṇāni gahitāni, pacchimikāya vassāvāsikaṃ lacchati.

AI Translation based on Nissaya

If the refuges have been taken again during the earlier rains-retreat period, he receives the rains-retreat requisite during the later period.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; purimikāya=during the earlier rains-retreat. ; puna=again. ; saraṇāni=the refuges. ; gahitāni=have been taken. ; pacchimitāya=during the later rains-retreat. ; vassāvāsikaṃ=the rains-retreat requisite. ; lacchati=he receives. ; (This refers to a novice who observed the later rains-retreat.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပုရိမိကာယ=ပုရိမဝါ၌။ ; ပုန=ဖန်။ ; သရဏာနိ=တို့ကို။ ; ဂဟိတာနိ=ယူကုန်သည်ဖြစ်အံ့။ ; ပစ္ဆိမိတာယ=ပစ္ဆိမဝါ0၌။ ; ဝဿာဝါသိကံ=ဝါဆိုဖို့ကို။ ; လစ္ဆတိ=ရ၏။ ; (ဤကား ပစ္ဆိမဝါ ဆိုမိသော သာမဏေကိုဆိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 496 | ID: 2738 | Chunk: 49

Sace pacchimikāya gahitāni, saṅghena apaloketvā lābho dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

If they have been taken during the later period, the gain should be given after being announced by the Sangha.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; pacchimi kāya=during the later period. ; gahitāni=they have been taken. ; saṅghena=by the Sangha. ; apaloketvā=having announced. ; lābho=the gain. ; dātabbo=should be given. ; (This is said because the rains-retreat was broken.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပစ္ဆိမိ ကာယ=၌။ ; ဂဟိတာနိ=ကုန်အံ့။ ; သံဃေန=သည်။ ; အပလောကေတွာ=ပန်၍။ ; လာဘော=ကို။ ; ဒါတဗ္ဗော=၏။ ; (ဤကား ဝါကွဲသောကြောင့် ဆိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 496 | ID: 2739 | Chunk: 49

Adinnādāne tiṇasalākamattenapi vatthunā, abrahmacariye tīsu maggesu yattha katthaci vippaṭipattiyā, musāvāde hasādhippāyatāyapi musā bhaṇite assamaṇo hoti, nāsetabbataṃ āpajjati, majjapāne pana bhikkhuno ajānitvāpi bījato paṭṭhāya majjaṃ pivantassa pācittiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the case of taking what is not given, even an object of the mere value of a blade of grass, he reaches a state requiring expulsion. In the case of unchastity, through wrong practice in any of the three passages, he reaches a state requiring expulsion. In the case of false speech, if he speaks falsely even with the intention to jest, he is not a recluse and reaches a state requiring expulsion. But in the case of drinking intoxicants, for a monk, even if he drinks an intoxicant without knowing it is one, from its very seed stage, it is a Pācittiya offense.

AI Translation Nissaya

adinnādāne=In the case of taking what is not given. ; tiṇasalākamāna=by the mere measure of a blade of grass. ; vatthunā=even by an object. ; na setabbataṃ=to the state of needing to be expelled. ; āpajjati=he reaches. ; abrahmacariya=in unchastity, which is not the practice of noble ones. ; tīsu maggesu=among the three passages. ; yattha katthaci magge=in any one of them. ; vippaṭipattiyā=through wrong practice. ; nāsetabbataṃ=to the state of needing to be expelled. ; āpajjati=he reaches. ; musāvāde=In the case of false speech. ; hasādhippāyabhāyapi=even with the intention to jest. ; musā=falsely. ; bhaṇihe=when it is said. ; assamaṇe=he is not a recluse. ; hoti=he becomes. ; nāsetabbataṃ=to the state of needing to be expelled. ; āpajjati=he reaches. ; majjapāne pana=But in the case of drinking intoxicants. ; bhikkhuno=for a monk. ; ajānitvāpi=even without knowing it is an intoxicant. ; bījato=from its seed stage. ; paṭṭhāya=beginning from. ; majjaṃ=an intoxicant. ; pivantassa=for the monk who drinks. ; pācittiyaṃ=it is a Pācittiya offense. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

အဒိန္နာဒါနေ=၌။ ; တိဏသလာကမာန=မြက်ဝါးခြမ်းစိတ်မျှယူမိသော။ ; ဝတ္ထုနာ=ဝတ္ထုဖြင့်သော်လည်း။ ; န သေတဗ္ဗတံ=လိင်ဖြင့်ဖျက်အပ်သောအဖြစ်သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=ရောက်၏။ ; အဗြဟ္မစရိယ=မြတ်သောသူတို့၏အကျင့်မဟုတ်သော မေထုန်၌။ ; တီသု မဂ္ဂေသု=တို့တွင်။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ မဂ္ဂေ=၌။ ; ဝိပ္ပဋိပတ္တိယာ=မှားသောအကျင့်ဖြင့်။ ; နာသေတဗ္ဗတံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; မုသာဝါဒေ=၌။ ; ဟသာဓိပ္ပါယဘာယပိ=ရယ်လိုသဖြင့်လည်း။ ; မုသာ=ပြက်စကားကို။ ; ဘဏိဟေ=ဆိုသည်ရှိသော်။ ; အဿမဏေ=သည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်၏။ ; နာသေတဗ္ဗတံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; မဇ္ဇပါနေ ပန=၌ကား။ ; ဘိက္ခုနော=ပဉ္စင်းအား။ ; အဇာနိတွာပိ=သေမှန်းမသိပဲလည်း။ ; ဗီဇတော=သေစေ့ ဖြစ်သည်မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=စ၌။ ; မဇ္ဇံ=သေကို။ ; ပိဝန္တဿ=ရဟန်းအား။ ; ပါစိတ္တိယံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 496 | ID: 2740 | Chunk: 49

Sāmaṇero jānitvā pivantova sīlabhedaṃ āpajjati, na ajānitvā.

AI Translation based on Nissaya

A novice commits a breach of virtue only when drinking knowingly; a novice drinking unknowingly does not commit a breach of virtue.

AI Translation Nissaya

sāmaṇero=A novice. ; jānitvā=knowingly. ; pivantova=only when drinking. ; sīsatedaṃ=a breach of virtue. ; āpajjati=he commits. ; ajānitvā=unknowingly. ; pivanto=a novice drinking. ; sīlatedaṃ=a breach of virtue. ; na āpajjati=does not commit. ;

Myanmar Nissaya

သာမဏေရော=သည်။ ; ဇာနိတွာ=သေမှန်းသိ၍။ ; ပိဝန္တောဝ=သောက်သော်သာလျှင်။ ; သီသတေဒံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; အဇာနိတွာ=၍။ ; ပိဝန္တော=ဏေသည်။ ; သီလတေဒံ=သို့။ ; န အာပဇ္ဇတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 496 | ID: 2741 | Chunk: 49

Yāni panassa itarāni pañca sikkhāpadāni, etesu bhinnesu na nāsetabbo, daṇḍakammaṃ kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for the other five training rules for this novice, if these are broken, he should not be expelled; a disciplinary action should be carried out.

AI Translation Nissaya

assa sāmaṇerassa=For this novice. ; itarāni=the other. ; yāni pana pañca sikkhāpadāni=as for the five training rules. ; atthi santi=there are. ; etesu sikkhāpadesu=When these training rules. ; sinnesu=are broken. ; na nāsetabbo=he should not be expelled. ; daṇḍakammaṃ=A disciplinary action. ; kātabbaṃ=should be done. ;

Myanmar Nissaya

အဿ သာမဏေရဿ=အား။ ; ဣတရာနိ=အောက်ငါးပုံမှတပါးကုန်သော။ ; ယာနိ ပန ပဉ္စ သိက္ခာပဒါနိ=အကြင်အထက်ငါးပုံသောသိက္ခာပုဒ်တို့သည်။ ; အတ္ထိ သန္တိ=ကုန်၏။ ; ဧတေသု သိက္ခာပဒေသု=တို့သည်။ ; သိန္နေသု=ပျက်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; န နာသေတဗ္ဗော=အပ်။ ; ဒဏ္ဍကမ္မံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 496 | ID: 2742 | Chunk: 49

Sikkhāpade pana puna dinnepi adinnepi vaṭṭati, daṇḍakammena pana pīḷetvā āyatiṃ saṃvare ṭhapanatthāya dātabbameva.

AI Translation based on Nissaya

However, as for the training rule, it is allowable whether it is given again or not. But, having corrected him with a disciplinary action, it should indeed be given in order to establish him in future restraint.

AI Translation Nissaya

sikkhāpade pana=But as for the training rule. ; puna=again. ; dinnepi=whether it is given. ; adinnepi=or not given. ; vaṭṭati=it is allowable. ; pana tathāpi=However. ; daṇḍakammena=by a disciplinary action. ; pīḷetvā=having pressed him. ; āyatiṃ saṃvare=in future restraint. ; ṭhapanatthāya=for the purpose of establishing him. ; dātabbameva=it should indeed be given. ;

Myanmar Nissaya

သိက္ခာပဒေ ပန=ပုဒ်ကိုကား။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဒိန္နေပိ=သော်လည်းကောင်း။ ; အဒိန္နေပိ=သော်လည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပန တထာပိ=သော်လည်း။ ; ဒဏ္ဍကမ္မေန=ဖြင့်။ ; ပီဠေတွာ=နှိပ်၍။ ; အာယတိံ သံဝရေ=နောင် စောင့်ရှောက်ခြင်း၌။ ; ဌပနတ္ထာယ=တည်စိမ့်သောငှါ။ ; ဒါတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 496 | ID: 2743 | Chunk: 49

Avaṇṇabhāsane pana ‘‘arahaṃ sammāsambuddho’’ tiādīnaṃ paṭipakkhavasena buddhassa vā ‘‘svākkhāto’’ tiādīnaṃ paṭipakkhavasena dhammassa vā ‘‘suppaṭipanno’’ tiādīnaṃ paṭipakkhavasena saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhāsanto ratanattayaṃ nindanto garahanto ācariyupajjhāyādīhi ‘‘mā evaṃ avacā’’ ti avaṇṇabhāsane ādīnavaṃ dassetvā nivāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

But in the case of speaking dispraise: one who speaks dispraise of the Buddha in opposition to praises of his virtues such as 'the Arahant, the Perfectly Enlightened One,' or of the Dhamma in opposition to praises such as 'well-expounded,' or of the Sangha in opposition to praises such as 'practicing the good way,'—one who blames and censures the Triple Gem should be stopped by teachers, preceptors, and others, who should say, 'Do not speak thus,' having pointed out the danger in speaking dispraise.

AI Translation Nissaya

avaṇṇaṃ=dispraise. ; sāsane pana=But in the case of speaking. ; “arahaṃ sammāsambuddho” tiādinaṃ=of the praises of the Buddha's virtues, such as "the Arahant, the Perfectly Enlightened One". ; paṭipakkhavesana=in opposition to. ; buddhassa vā=of the Buddha, or. ; “svākkhāto”tiādīnaṃ=of the praises of the Dhamma's virtues, such as "well-expounded". ; paṭipakkhavasena=in opposition to. ; dhammassa vā=of the Dhamma, or. ; “suppaṭipanno”tiādinaṃ=of "practicing the good way", etc. ; paṭipakkhavasena=in opposition to. ; saṅghassa vā=of the Sangha, or. ; avaṇṇaṃ=dispraise. ; bhāsanto=one who speaks. ; ratanattayaṃ=the Triple Gem. ; niddanto garahanto=one who blames and censures. ; ācariyupajjhāyādīhi=by teachers, preceptors, and others. ; “evaṃ=thus. ; mā avacā”ti="do not speak". ; avaṇṇabhāsane=in speaking dispraise. ; ādīnavaṃ=the danger. ; dassetvā=having pointed out. ; nivāretabbo=he should be stopped. ;

Myanmar Nissaya

အဝဏ္ဏံ=ကဲ့ရဲ့စကားကို။ ; သာသနေ ပန=ဆိုခြင်း၌ကား။ ; “အရဟံ သမ္မာသမ္ဗုဒ္ဓေါ” တိအာဒိနံ=အစရှိသော ဘုရား၏ကျေးဇူးကို ချီးမွမ်းခြင်းတို့၏။ ; ပဋိပက္ခဝေသန=ဆန့်ကျင်သောအားဖြင့်။ ; ဗုဒ္ဓဿ ဝါ=ဘုရား၏သော်လည်းကောင်း။ ; “သွာက္ခာတော”တိအာဒီနံ=အစရှိသောတရား၏ကျေးဇူးကိုချီးမွမ်းခြင်းတို့၏။ ; ပဋိပက္ခဝသေန=အားဖြင့်။ ; ဓမ္မဿ ဝါ=၏သော်လည်းကောင်း။ ; “သုပ္ပဋိပန္နော”တိအာဒိနံ=တို့၏။ ; ပဋိပက္ခဝသေန=အားဖြင့်။ ; သံဃဿ ဝါ=သံဃာ၏သော်လည်းကောင်း။ ; အဝဏ္ဏံ=ကဲ့ရဲ့သောစကားကို။ ; ဘာသန္တော=ဆိုသောသူသည်။ ; ရတနတ္တယံ=ကို။ ; နိဒ္ဒန္တော ဂရဟန္တော=ကဲ့ရဲ့သောသူကို။ ; အာစရိယုပဇ္ဈာယာဒီဟိ=တို့သည်။ ; “ဧဝံ=သို့။ ; မာ အဝစာ”တိ=မဆိုလင့်ဟု။ ; အဝဏ္ဏဘာသနေ=ကဲ့ရဲသော စကားကိုဆိုခြင်း၌။ ; အာဒီနဝံ=ကို။ ; ဒဿေတွာ=၍။ ; နိဝါရေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 497 | ID: 2744 | Chunk: 49

‘‘Sace yāvatatiyaṃ vuccamāno [M0.162] na oramati, kaṇṭakanāsanāya nāsetabbo’’ ti kurundiyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, being told up to the third time, he does not desist, he should be expelled with an expulsion like that of the novice Kaṇṭaka,' thus it is said in the Kurundī commentary.

AI Translation Nissaya

“sace=If. ; yāvatatiyaṃ=up to the third time. ; pucchamāno=being told. ; na sraramati=he does not desist. ; kaṇṭakanāsanāya=with an expulsion like that of the novice Kaṇṭaka. ; nāsetabbo=he should be expelled. ; iti=Thus. ; **kurundiyaṃ**=in the Kurundī commentary. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

“သစေ=၍။ ; ယာဝတတိယံ=အောင်။ ; ပုစ္ဆမာနော=ဆိုလျက်။ ; န သြရမတိ=မကြဉ်အံ့။ ; ကဏ္ဋကနာသနာယ=ကဏ္ဋသာမဏေကို ဖျက်သည်နှင့်တူသောလိင်ဖျက်ခြင်းဖြင့်။ ; နာသေတဗ္ဗော=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; **ကုရုန္ဒိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 497 | ID: 2745 | Chunk: 49

Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘sace evaṃ vuccamāno taṃ laddhiṃ nissajjati, daṇḍakammaṃ kāretvā accayaṃ desāpetabbo.

AI Translation based on Nissaya

But in the Great Commentary it is said: 'If, being told thus, he abandons that view, a disciplinary action should be carried out and he should be made to confess the transgression.'

AI Translation Nissaya

**mahāaṭṭhakatāyaṃ** pana=But in the Great Commentary. ; sace=if. ; evaṃ=thus. ; vuccamāno=being told. ; taṃ laddhaṃ=that view. ; nissajjati=he abandons. ; kammaṃ=a disciplinary action. ; kāretvā=having had it done. ; accayaṃ dosaṃ=the transgression. ; desāpetabbo=he should be made to confess. ;

Myanmar Nissaya

**မဟာအဋ္ဌကတာယံ** ပန=၌ကား။ ; သစေ=၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝုစ္စမာနော=ဆိုသည်ရှိသော်။ ; တံ လဒ္ဓံ=ကို။ ; နိဿဇ္ဇတိ=အံ့။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကာရေတွာ=၍။ ; အစ္စယံ ဒေါသံ=ကို။ ; ဒေသာပေတဗ္ဗော=ကြားစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 497 | ID: 2746 | Chunk: 49

Sace na nissajjati, tatheva ādāya paggayha tiṭṭhati, liṅganāsanāya nāsetabbo’’ ti vuttaṃ, taṃ yuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he does not abandon it, but having taken it up, insists and persists in it just as before, he should be expelled by destroying his characteristic.' This statement is proper.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; na nissajjati=he does not abandon it. ; tatheva=just in that way. ; ādāya=having taken it up. ; paggayha=having insisted. ; tiṭṭhati=he persists. ; liṅganāsanāya=by destroying his characteristic. ; nāsetabbā=he should be expelled.” ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said. ; taṃ vacanaṃ=That statement. ; yuttaṃ=is proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=အကယ်၍။ ; န နိဿဇ္ဇတိ=အံ့။ ; တထေဝ=ထိုရှေးအတိုင်းလျှင်။ ; အာဒါယ=ယူ၍။ ; ပဂ္ဂယှ=လုံ့လပြု၍။ ; တိဋ္ဌတိ=အံ့။ ; လိင်္ဂနာသနာယ=အသွင်ကို ဖျက်သဖြင့်။ ; နာသေတဗ္ဗာ=အပ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; တံ ဝစနံ=သည်။ ; ယုတ္တံ=သင့်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 497 | ID: 2747 | Chunk: 49

Ayameva hi nāsanā idhādhippetāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this very expulsion is what is intended here.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; ayameva nāsanā=this very expulsion. ; idha=here. ; adhippetā=is intended. ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; အယမေဝ နာသနာ=ဤလိင်၏ဖျက်ခြင်းကိုလျှင်။ ; ဣဓ=၌။ ; အဓိပ္ပေတာ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 497 | ID: 2748 | Chunk: 49

Micchādiṭṭhikepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same method also in the case of one with wrong view.

AI Translation Nissaya

micchādiṭṭhikepi=Also in the case of one with wrong view. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကေပိ=အယူမှားခြင်း၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 497 | ID: 2749 | Chunk: 49

Sassatucchedānañhi aññataradiṭṭhiko sace ācariyādīhi ovadiyamāno nissajjati, daṇḍakammaṃ kāretvā accayaṃ desāpetabbo, apaṭinissajjantova nāsetabbo.

AI Translation based on Nissaya

How so? If a novice holding one or the other of the views of eternalism or annihilationism, being advised by teachers and others, abandons it, a disciplinary action should be carried out and he should be made to confess the transgression. Only if he does not abandon it should he be expelled.

AI Translation Nissaya

hi kathaṃ=How so?. ; sassatucchedānaṃ=Among the views of eternalism and annihilationism. ; aññataradiṭṭhiko=a novice holding one or the other view. ; sace=if. ; ācariyādīhi=by teachers and others. ; ovadiyamāno=being advised. ; nissajjati=he abandons it. ; daṇḍakammaṃ=a disciplinary action (such as the sand punishment, water punishment, etc.). ; kāretvā=having had it done. ; accayaṃ dosaṃ=the transgression. ; desapetabbo=he should be made to confess. ; apaṭinissantova=only if he does not abandon it. ; nāsetabbo=he should be expelled. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကထံ=နည်းဟူမူကား။ ; သဿတုစ္ဆေဒါနံ=သဿတဒိဋ္ဌိ ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိတို့တွင်။ ; အညတရဒိဋ္ဌိကော=တပါးပါးသော အယူရှိသော သာမဏေကို။ ; သစေ=၍။ ; အာစရိယာဒီဟိ=တို့သည်။ ; ဩဝဒိယမာနော=လတ်သော်။ ; နိဿဇ္ဇတိ=အံ့။ ; ဒဏ္ဍကမ္မံ=သဲဒဏ်ရေဒဏ်စသည်ကို။ ; ကာရေတွာ=၍။ ; အစ္စယံ ဒေါသံ=ကို။ ; ဒေသပေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; အပဋိနိဿန္တောဝ=စွန့်မှသာလျှင်။ ; နာသေတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 497 | ID: 2750 | Chunk: 49

Bhikkhunīdūsako cettha kāmaṃ abrahmacāriggahaṇena gahitova, abrahmacāriṃ pana āyatiṃ saṃvare ṭhātukāmaṃ saraṇāni datvā upasampādetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Among these ten factors, a 'defiler of a nun' is certainly included under the term 'one who is unchaste.' However, for a novice who has engaged in sexual intercourse but wishes to be established in future restraint, it is allowable to give the refuges and then grant him higher ordination.

AI Translation Nissaya

ettha etesu dasasu aṅgesu=Among these ten factors. ; bhikkhunī dūsako=a defiler of a nun. ; abrahmacāriggahaṇena=by the term 'one who is unchaste'. ; kāmaṃ gahitoga=is certainly included. ; panatathāpi=However, even if he is so included. ; abrahmacāriṃ=a novice who engages in sexual intercourse. ; āyahiṃ saṃvare=in future restraint. ; ṭhātukammaṃ=who desires to be established. ; saraṇāni=the refuges. ; datvā=having given. ; upasampādetuṃ=to give higher ordination. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ ဧတေသု ဒသသု အင်္ဂေသု=ထိုဆယ်ပါးသော အင်္ဂါတို့တွင်။ ; ဘိက္ခုနီ ဒူသကော=နီကိုဖျက်သောသူကို။ ; အဗြဟ္မစာရိဂ္ဂဟဏေန=အဗြဟ္မစာရိသဒ္ဒါဖြင့်။ ; ကာမံ ဂဟိတောဂ=စင်စစ်ယူအပ်၏။ ; ပနတထာပိ=ထိုသို့ယူအပ်လျှင်မူလည်း။ ; အဗြဟ္မစာရိံ=မေထုန်မှီဝဲသောသာမဏေကို။ ; အာယဟိံ သံဝရေ=နောင်စောင့်ရှောက်ခြင်း၌။ ; ဌာတုကမ္မံ=တည်လိုသောသူကို။ ; သရဏာနိ=တို့ကို။ ; ဒတွာ=ပေး၍။ ; ဥပသမ္ပာဒေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 497 | ID: 2751 | Chunk: 49

Bhikkhunīdūsako āyatiṃ saṃvare ṭhātukāmopi pabbajjampi na labhati, pageva upasampadanti etamatthaṃ dassetuṃ ‘‘bhikkhunīdūsako’’ ti idaṃ visuṃ dasamaṃ aṅgaṃ vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A defiler of a nun, even if he desires to be established in future restraint, does not receive even the going forth, what then to speak of higher ordination? It should be understood that this factor, 'defiler of a nun,' is stated separately as the tenth factor in order to show this meaning.

AI Translation Nissaya

bhikkhunīdūsako=A defiler of a nun. ; āyatiṃ saṃvare=in future restraint. ; ṭhātukāmopi=even if he desires to be established. ; pabbajjampi=even the going forth (as a novice). ; na labhati=he does not receive. ; upasampadaṃ=higher ordination. ; pageva=what then to speak of. ; iti=thus. ; etamatthaṃ=this meaning. ; dassetuṃ=in order to show. ; “bhikkhunīdūsako”ti="defiler of a nun". ; dasamaṃ=as the tenth. ; idaṃ aṅgaṃ=this factor. ; visuṃ=separately. ; vuttaṃ=is stated. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခုနီဒူသကော=ကသည်။ ; အာယတိံ သံဝရေ=၌။ ; ဌာတုကာမောပိ=သော်လည်း။ ; ပဗ္ဗဇ္ဇမ္ပိ=ရှင်အဖြစ်ကိုလည်း။ ; န လဘတိ=မရ။ ; ဥပသမ္ပဒံ=ကို။ ; ပဂေဝ=အဘယ်သို့ဆိုဖွယ်ရာရှိအံ့နည်း။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဧတမတ္ထံ=ကို။ ; ဒဿေတုံ=ငှါ။ ; “ဘိက္ခုနီဒူသကော”တိ=ဟူ၍။ ; ဒသမံ=ဆယ်ခုမြောက်သော။ ; ဣဒံ အင်္ဂံ=ကို။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 497 | ID: 2752 | Chunk: 49

150. ‘‘Anujānāmi [V0.155], bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa sāmaṇerassa daṇḍakammaṃ kātuṃ.

AI Translation based on Nissaya

Monks, I allow a disciplinary action to be carried out for a novice endowed with five factors.

AI Translation Nissaya

15va. “bhikkhave=Monks. ; pañcahi=five. ; aṅgehi=with factors. ; samannā gatassa=endowed. ; sāmaṇerassa=for a novice. ; daṇḍakammaṃ=a disciplinary action. ; kātuṃ=to do. ; anujānāmi=I allow. ;

Myanmar Nissaya

၁၅ဝ။ “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နာ ဂတဿ=သော။ ; သာမဏေရဿ=အား။ ; ဒဏ္ဍကမ္မံ=ပေးသောအမှုကို။ ; ကာတုံ=သောငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=မူ၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 498 | ID: 2753 | Chunk: 49

Bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati, bhikkhūnaṃ anatthāya parisakkati, bhikkhūnaṃ avāsāya parisakkati, bhikkhū akkosati, paribhāsati, bhikkhū bhikkhūhi bhedetī’’ ti ( mahāva. 107) ‘‘vacanato pana imāni pañca aṅgāni, sikkhāpadesu ca pacchimāni vikālabhojanādīni pañcāti dasa daṇḍakammavatthūni.

AI Translation based on Nissaya

'He strives for the non-receipt of gains by monks, he strives for the harm of monks, he strives for the non-residence of monks, he reviles and abuses monks, he creates division between monks.' Because of this statement, these five factors, and the latter five training rules beginning with eating at the wrong time—these ten are the bases for disciplinary action.

AI Translation Nissaya

bhikkhunaṃ=for monks. ; alābhāya=for the non-receipt of gains. ; parisakkati=he strives. ; bhikkhūnaṃ=for monks. ; anatthāya=for harm and trouble. ; parisakkati=he strives. ; bhikkhūnaṃ=for monks. ; avāsāya=for non-residence in the monastery. ; parisakkati=he strives. ; bhikkhū=monks. ; akkosati=he reviles. ; paribhāsati=he abuses. ; bhikkhū=monks. ; bhikkhūhi=from monks. ; tedeti=he divides. ; =he incites. ; iti vacanato pana=Because of this statement. ; imani pañca aṅgāni ca=these five factors, and. ; sikkhāpadesu ca=among the training rules. ; pacchimāni=the latter. ; vikālato janādīni=beginning with eating at the wrong time. ; pañca=five training rules, and. ; iti imāni dasa=these ten things. ; daṇḍa kammavatthūni=are the bases for disciplinary action. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခုနံ=တို့အား။ ; အလာဘာယ=လာဘ်မရစိမ့်သောငှါ။ ; ပရိသက္ကတိ=လုံ့လပြု၏။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; အနတ္ထာယ=အကျိုးမဲ့ဘေးဥပဒ်ဖြစ်စိမ့်သောငှါ။ ; ပရိသက္ကတိ=၏။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; အဝါသာယ=မြေကျောင်း၌ မနေရစိမ့်သောငှါ။ ; ပရိသက္ကတိ=၏။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; အက္ကောသတိ=ဆဲရေး၏။ ; ပရိဘာသတိ=ရေရွတ်၏။ ; ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့နှင့်။ ; တေဒေတိ=ဖျက်၏။ ; ဝါ=ကုန်းတိုက်၏။” ; ဣတိ ဝစနတော ပန=ကြောင့်ကား။ ; ဣမနိ ပဉ္စ အင်္ဂါနိ စ=ဤငါးပါးသော အင်္ဂါတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; သိက္ခာပဒေသု စ=ပုဒ်တို့၌လည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆိမာနိ=နောက်၌ဖြစ်ကုန်သော။ ; ဝိကာလတော ဇနာဒီနိ=အစရှိကုန်သော။ ; ပဉ္စ=ငါးပါသောသိက္ခာပုဒ်တို့လည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣမာနိ ဒသ=ဤဆယ်ပါးသော ဝတ္ထုတို့သည်။ ; ဒဏ္ဍ ကမ္မဝတ္ထူနိ=ဒဏ်ပေးခြင်း၏အကြောင်းတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 498 | ID: 2754 | Chunk: 49

Kiṃpanettha daṇḍakammaṃ kattabban’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

What, then, is the disciplinary action to be done here?

AI Translation Nissaya

ettha=in this case of a disciplinary object. ; kiṃ pana daṇḍakammaṃ=what kind of disciplinary action. ; kattabbaṃ=should be done?. ; iti pucchāyaṃ=If this question is asked. ; sati=there being. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ=ဤ ဒဏ္ဍကမ္မဝတ္ထု၌။ ; ကိံ ပန ဒဏ္ဍကမ္မံ=အဘယ်သို့သော ဒဏ်အမှုကို။ ; ကတ္တဗ္ဗံ=ပြုအပ်မည်နည်း။ ; ဣတိ ပုစ္ဆာယံ=သည်။ ; သတိ=သော်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 498 | ID: 2755 | Chunk: 49

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, yattha vā vasati, yattha vā paṭikkamati, tattha āvaraṇaṃ kātun’’ ti ( mahāva. 107) vacanato yattha ( mahāva. aṭṭha. 107) vasati vā pavisati vā, tattha āvaraṇaṃ kātabbaṃ ‘‘mā idha pavisā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Because of the statement, 'Monks, I allow a restriction to be made where he lives or where he frequents,' a restriction should be made where he lives or enters, saying, 'Do not enter here.'

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=Monks. ; yattha=in whatever place. ; vasati vā=he lives. ; yattha=in which. ; paṭikkamati vā=he also departs. ; tattha=in that regular place of living and departing. ; āvaraṇaṃ=a prohibition, a restriction. ; kātuṃ=to make. ; anujānāmi=I allow.” ; iti=Thus. ; vacanato=because of the statement. ; yattha senāsane=in which dwelling. ; vasati vā=he lives. ; padisati vā=he also enters. ; takka=in that regular dwelling of living and entering. ; “idha=to this place. ; mā pavisa=do not enter.” ; iti=thus. ; āvaraṇaṃ=a restriction. ; kātabbaṃ=should be made. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ယတ္ထ=အကြင်အရပ်၌။ ; ဝသတိ ဝါ=နေလည်းနေ၏။ ; ယတ္ထ=၌။ ; ပဋိက္ကမတိ ဝါ=ဖဲ့လည်းဖဲ့၏။ ; တတ္ထ=ထိုနေမြဲ ဖဲမြဲသော အရပ်၌။ ; အာဝရဏံ=တားမြစ်ပိတ်ပင်ခြင်းကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=သောကြောင့်။ ; ယတ္ထ သေနာသနေ=၌။ ; ဝသတိ ဝါ=နေလည်းနေ၏။ ; ပဒိသတိ ဝါ=ဝင်လည်းဝင်၏။ ; တက္က=ထိုနေမြဲဝင်မြဲသောကျောင်း၌။ ; “ဣဓ=ဤအရပ်သို့။ ; မာ ပဝိသ=မဝင်လင့်။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဝရဏံ=မြစ်ခြင်းကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 498 | ID: 2756 | Chunk: 49

Ubhayenapi attano pariveṇañca vassaggena pattasenāsanañca vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By both (phrases), his own monastic compound and the dwelling obtained by seniority in the rains-retreat are mentioned.

AI Translation Nissaya

ubhayenapi=By both. ; attano=one's own. ; pariveṇañca=monastic compound, and. ; (This refers to one's own private monastery.) ; vassaggena=by seniority in the rains-retreat. ; pattasenāsanañca=the dwelling obtained, and. ; (This refers to a Sangha monastery.) ; yasmā=because. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ဥဘယေနပိ=နှစ်ပါးစုံဖြင့်လည်း။ ; အတ္တနော=မိမိ၏။ ; ပရိဝေဏဉ္စ=ပရိဝုဏ်ကိုလည်းကောင်း။ ; (မိမိပိုင်ပုဂ္ဂလိကကျောင်းကိုယူ။) ; ဝဿဂ္ဂေန=ဝါစဉ်ဖြင့်။ ; ပတ္တသေနာသနဉ္စ=ရောက်သောကျောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; (သံဃိကကျောင်းကိုယူ။) ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဝုတ္တံ=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 498 | ID: 2757 | Chunk: 49

Tasmā na sabbo saṅghārāmo āvaraṇaṃ kātabbo, karonto ca dukkaṭaṃ āpajjati ‘‘na, bhikkhave, sabbo saṅghārāmo āvaraṇaṃ kātabbo, yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti vuttattā.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, a restriction should not be applied to the entire monastery grounds; a monk who does so incurs a dukkaṭa offense, because it is said, 'Monks, a restriction should not be applied to the entire monastery grounds. Whoever should do so, incurs a dukkaṭa offense.'

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; sabbo=all. ; saṅghārāmo=the entire monastery grounds. ; āvaraṇaṃ=a restriction. ; na kātabbo=should not be made. ; karonto ca=And a monk who does so. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; āpaṭati=he incurs. ; “bhikkhave=Monks. ; sabbā=all. ; saṅghārāmo=the entire monastery grounds. ; āvarakaṃ=a restriction. ; na kātabbo=should not be made. ; yo bhikkhu=Whatever monk. ; kāreyya=should do so. ; dukkaṭassa=a dukkaṭa offense. ; āpatti āpajjanaṃ=the incurring of an offense. ; hoti=is. ; iti=Thus. ; vuttattā=because it was said. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သဗ္ဗော=သော။ ; သံဃာရာမော=သံဃအာရာမ်ကုန်အောင်ကို။ ; အာဝရဏံ=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=မပြုအပ်။ ; ကရောန္တော စ=ပြုသောရဟန်းသည်လည်း။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; အာပဋတိ=၏။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သဗ္ဗာ=သော။ ; သံဃာရာမော=ကုန်အောင်ကို။ ; အာဝရကံ=ခြင်းကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=မပြုအပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ကာရေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တတ္တာ=အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 498 | ID: 2758 | Chunk: 49

Na ca mukhadvāriko āhāro āvaraṇaṃ kātabbo, karonto ca dukkaṭaṃ āpajjati ‘‘na, bhikkhave, mukhadvāriko āhāro āvaraṇaṃ kātabbo, yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti vuttattā.

AI Translation based on Nissaya

And a restriction on food that enters through the door of the mouth should not be made, and one who does so incurs a dukkaṭa offense, because it is said: 'Monks, a restriction on food that enters through the door of the mouth should not be made. Whoever should do so, incurs a dukkaṭa offense.'

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=Monks. ; mukhadvāriko=which is brought in through the door of the mouth. ; āhāro=food. ; āvaraṇaṃ=a prohibition, saying 'do not eat, do not drink'. ; na kātabbo=should not be made. ; yo bhikkhu=Whatever monk. ; kareyya=should do so. ; dukkaṭassa=a dukkaṭa offense. ; āpatti āpajjanaṃ=the incurring of an offense. ; hoti=is.” ; iti=Thus. ; vuttattā=because it was said. ; mukhadvārike=that enters through the mouth. ; āhāro=food. ; āraṇaṃ=a restriction on. ; na ca kātabbo=should not be made. ; karonto ca=And a monk who does so. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; yasmā=because. ; āpajjati=he incurs. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; မုခဒွါရိကော=ခံတွင်းတည်းဟူသော တံခါးဖြင့်သွင်းအပ်သော။ ; အာဟာရော=ကို။ ; အာဝရဏံ=မစားလင့် မသောက်လင့်ဟုတားမြစ်ခြင်းကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=မပြုအပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ကရေယျ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=ရောက်ခြင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်။ ; မုခဒွါရိကေ=သော။ ; အာဟာရော=ကို။ ; အာရဏံ=ကို။ ; န စ ကာတဗ္ဗော=မအပ်။ ; ကရောန္တော စ=ပြုသောရဟန်းသည်လည်း။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 498 | ID: 2759 | Chunk: 49

Tasmā ‘‘ajja mā khāda mā bhuñjā’’ ti vadatopi ‘‘āhārampi nivāressāmī’’ ti pattacīvaraṃ anto nikkhipatopi sabbapayogesu dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, for a monk who says, 'Today, do not eat hard food, do not eat soft food,' and for one who, thinking 'I will prevent his food,' throws the bowl and robes inside, there is a dukkaṭa offense in all these efforts.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; “ajja=now. ; mā khāda=do not eat hard food. ; mā bhuñja=do not eat soft food.” ; iti=thus. ; vadatopi=for a monk who says this, and. ; “āhārampi=food also. ; nivāressāmī”ti=I will prevent," and so. ; pattacīvaraṃ=the bowl and robes. ; anto=inside. ; nikkhipatopi=for a monk who throws. ; sabbāyogesu=in all these efforts. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; “အဇ္ဇ=ယခုအခါ၌။ ; မာ ခါဒ=မခဲလင့်။ ; မာ ဘုဉ္ဇ=မစားသင့်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတောပိ=ဆိုသောရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; “အာဟာရမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; နိဝါရေဿာမီ”တိ=အံ့ဟူ၍။ ; ပတ္တစီဝရံ=ကို။ ; အန္တော=အတွင်းသို့။ ; နိက္ခိပတောပိ=ပစ်ချလိုက်သော ရဟန်းအားလည်း။ ; သဗ္ဗာယောဂေသု=တို့၌။ ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 498 | ID: 2760 | Chunk: 49

Anācārassa pana dubbacasāmaṇerassa daṇḍakammaṃ katvā yāguṃ vā bhattaṃ vā pattacīvaraṃ vā dassetvā ‘‘ettake [M0.163] nāma daṇḍakamme āhaṭe idaṃ lacchasī’’ ti vattuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, for a misbehaving, difficult-to-instruct novice, after having imposed a disciplinary action, it is permissible to show him gruel, cooked rice, or a bowl and robe and say, 'When you have undergone such-and-such a disciplinary action, you will receive this.'

AI Translation Nissaya

anācārassa=who practices what should not be practiced. ; dubbacasāmaṇerassa=for a difficult-to-instruct novice. ; daṇḍakammaṃ=a disciplinary action. ; katvā=having done. ; (To give a disciplinary action means to forbid by saying, "Do not enter thus," to give the water punishment, sand punishment, etc.) ; yāguṃ vā=gruel, or. ; bhattaṃ 0ā=cooked rice, or. ; pattacīvaraṃ vā=bowl and robes, or. ; dassetvā=having shown. ; ettake nāma daṇḍāmme=this much punishment. ; āhaṭe=if you bear. ; (The meaning is, if you accept the disciplinary action.) ; idaṃ=this gruel, rice, bowl, and robe. ; yacchasi=you get.” ; iti=Thus. ; vattuṃ pana=to say, however. ; vaṭṭati=is allowable. ; (The word pana is a particle without a strong meaning here.) ;

Myanmar Nissaya

အနာစာရဿ=မကျင့်အပ်သည်ကိုကျင့်သော။ ; ဒုဗ္ဗစသာမဏေရဿ=ဆုံးမခက်သောသာမဏေအား။ ; ဒဏ္ဍကမ္မံ=ဒဏ်ပေးသောအမှုကို။ ; ကတွာ=၍။ ; (ဒဏ်ပေးသော မည်သည်ကား “နင် သည်သို့မဝင်လင့်တော့”ဟု မြစ်ခြင်း၊ ရေဒဏ် သဲဒဏ်ပေးခြင်းစသည်တည်။) ; ယာဂုံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘတ္တံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပတ္တစီဝရံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒဿေတွာ=၍။ ; ဧတ္တကေ နာမ ဒဏ္ဍာမ္မေ=ဤမျှသောဒဏ်ကို။ ; အာဟဋေ=နင်ဆောင်မူကား။ ; (ဒဏ်အမှုခံမူကားဟူ၍ဆိုလိုသတည်း။) ; ဣဒံ=ဤ ယာဂု ဆွမ်း သပိတ်သင်္ကန်းကို။ ; ယစ္ဆသိ=သင်ရ၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝတ္တုံ ပန=ငှါသော်ကး။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ပန-သဒ္ဒါ ကား အဋ္ဌာနပယောဂတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 498 | ID: 2761 | Chunk: 49

Bhagavatā hi āvaraṇameva daṇḍakammaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, by the Blessed One, only restriction was stated as a disciplinary action.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; āvaraṇa meva daṇḍakammaṃ=only the disciplinary action of restriction. ; vuttaṃ=was stated. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; အာဝရဏ မေဝ ဒဏ္ဍကမ္မံ=တားမြစ်သော ဒဏ်ပေးခြင်းအမှုကိုသာလျှင်။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 498 | ID: 2762 | Chunk: 49

Dhammasaṅgāhakattherehi pana ‘‘aparādhānurūpaṃ udakadāruvālikādīnaṃ āharāpanampi kātabban’’ ti vuttaṃ, tasmā tampi kātabbaṃ, tañca kho ‘‘oramissati viramissatī’’ ti anukampāya, na ‘‘nassissati vibbhamissatī’’ tiādinayappavattena pāpajjhāsayena.

AI Translation based on Nissaya

But by the Elders who compiled the Dhamma, it was said, 'Making him bring water, firewood, sand, and so on, according to the offense, should also be done.' Therefore, that should also be done. And that should be done out of compassion, thinking, 'He will desist, he will refrain,' not with a wicked intention following the method of, 'May he be ruined, may he leave the order.'

AI Translation Nissaya

dhammasaṅgāhakaṇṇerehi pana=But only by the great elders of the Dhamma council. ; “aparādhānurūpaṃ=according to the offense. ; udakadāruvālikānaṃ=the water punishment, firewood punishment, sand punishment, etc. ; ārapanampi=making him bring them, also. ; kātabba” nti=should be done," and so. ; vuttaṃ=it was said. ; tasmā=Therefore. ; tampi=that water punishment, sand punishment, etc., also. ; kātabbaṃ=should be done. ; tañca kho=And the giving of that water punishment, sand punishment, etc. ; “oramissati=he will desist. ; viramissatī”ti=he will refrain in the future," thus. ; anukampāya=out of compassion. ; kātabbaṃ=should be done. ; nassati=May he be ruined. ; vibbhamissati=May he become a layman.” ; iti ādi nayappavattena=with a way of thinking that proceeds in this manner. ; pāpajjhāsayena=with a wicked intention. ; na kātabbo=should not be done. ;

Myanmar Nissaya

ဓမ္မသင်္ဂါဟကဏ္ဏေရေဟိ ပန=ဓမ္မသင်္ဂါယနာ မဟာထေရ်တို့သည်သာလျှင်။ ; “အပရာဓာနုရူပံ=အပြစ်အလျောက်။ ; ဥဒကဒါရုဝါလိကာနံ=ရေဒဏ် ထင်းဒဏ် သဲဒဏ် စသည်တို့ကို။ ; အာရပနမ္ပိ=ဆောင်စေခြင်းကိုလည်း။ ; ကာတဗ္ဗ” န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တံ=အပ်၏။ ; တသ္မာ=ထိုကြောင့်။ ; တမ္ပိ=ထိုရေဒဏ် သဲဒဏ် စသည်ကိုလည်း။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; တဉ္စ ခေါ=ထိုရေဒဏ် သဲဒဏ်စသည်ကိုပေးခြင်းသည်လည်း။ ; “ဩရမိဿတိ=လတ္တံ့သည်။ ; ဝိရမိဿတီ”တိ=နောင်ကြဉ်လတ္တံ့သည်ဟူ၍။ ; အနုကမ္ပာယ=သနားသဖြင့်။ ; ကာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; နဿတိ=ပျက်စီးလိမ့်သတည်း။ ; ဝိဗ္ဘမိဿတိ=လူဖြစ်လိမ့်သတည်း။” ; ဣတိ အာဒိ နယပ္ပဝတ္တေန=ဤသို့စသော နည်းဖြင့်ဖြစ်သော။ ; ပါပဇ္ဈာသယေန=မကောင်းစေလိုသဖြင့်။ ; န ကာတဗ္ဗော=မပြုအပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 498 | ID: 2763 | Chunk: 49

‘‘Daṇḍakammaṃ karomī’’ ti ca uṇhapāsāṇe vā nipajjāpetuṃ pāsāṇiṭṭhakādīni vā sīse nikkhipāpetuṃ udakaṃ vā pavesetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

And saying, 'I am carrying out a disciplinary action,' it is not proper to make him lie on a hot stone, or to have him place stones, bricks, etc., on his head, or to make him enter water.

AI Translation Nissaya

“daṇḍakammaṃ=A disciplinary action. ; karomī”ti ca=I will do," and thus. ; uṇhapāsāṇe vā=on a hot stone, or. ; nipajjāpetuṃ=to make him lie down. ; na vaṭṭati=is not proper. ; pāsāṇiṭṭhakādīni vā=stones, bricks, etc., or. ; sīse=on his head. ; nikkhipāpetuṃ=to have him place. ; na vaṭṭati=is not proper. ; udakaṃ vā=into water, or. ; pavesetuṃ=to make him enter. ; na vaṭṭati=is not proper. ; (The meaning is, do not make him soak in water.) ;

Myanmar Nissaya

“ဒဏ္ဍကမ္မံ=ကို။ ; ကရောမီ”တိ စ=ပြုအံ့သည်ဟူ၍လည်း။ ; ဥဏှပါသာဏေ ဝါ=ကျောက်ပူထက်၌မူလည်း။ ; နိပဇ္ဇာပေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ပါသာဏိဋ္ဌကာဒီနိ ဝါ=ကျောက် အုတ်စသည်တို့ကိုမူလည်း။ ; သီသေ=၌။ ; နိက္ခိပါပေတုံ=ထားစိမ့်သောငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဥဒကံ ဝါ=ရေထဲသို့မူလည်း။ ; ပဝေသေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (ရေ၌ မစိမ်စေလင့် ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 498 | ID: 2764 | Chunk: 49

Upajjhāyaṃ anāpucchāpi daṇḍakammaṃ na kāretabbaṃ ‘‘na, bhikkhave, upajjhāyaṃ anāpucchā āvaraṇaṃ kātabbaṃ, yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 108) vacanato.

AI Translation based on Nissaya

A disciplinary action should not be carried out without asking the preceptor, according to the statement: 'Monks, a restriction should not be made without asking the preceptor. Whoever should do so, commits a dukkaṭa offense.'

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=Monks. ; upajjhāyaṃ=the preceptor. ; anāpucchā=without asking. ; āvaraṇaṃ=a restriction. ; na kātabbaṃ=should not be made. ; yo bhikkhu=Whatever monk. ; kareyya=should do so. ; dukkaṭassa=a dukkaṭa offense. ; āpatti āpajjanaṃ=the incurring of an offense. ; hoti=is.” ; iti=Thus. ; vacanato=because of the statement. ; upajjhāyaṃ=the preceptor. ; anāpucchāpi=even without asking. ; daṇḍakammaṃ=a disciplinary action. ; na kāretabbaṃ=should not be carried out. ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဥပဇ္ဈာယံ=ကို။ ; အနာပုစ္ဆာ=မပန်ကြားပဲ။ ; အာဝရဏံ=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ကရေယျ=ငြားအံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝစနတော=ကြောင့်။ ; ဥပဇ္ဈာယံ=ကို။ ; အနာပုစ္ဆာပိ=ပဲလည်း။ ; ဒဏ္ဍကမ္မံ=ကို။ ; န ကာရေတဗ္ဗံ=မပြုစေအပ်။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 499 | ID: 2765 | Chunk: 49

Ettha pana ‘‘tumhākaṃ sāmaṇerassa ayaṃ nāma aparādho, daṇḍakammamassa karothā’’ ti tikkhattuṃ vutte sace so upajjhāyo daṇḍakammaṃ na karoti, sayaṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Here, however, if after having been told three times, 'Your novice has this offense; carry out a disciplinary action for him,' that preceptor does not carry out the disciplinary action, it is permissible to do it oneself.

AI Translation Nissaya

ettha pana=Here, however, in this phrase "Monks, do not, without asking the preceptor...". ; “tumhākaṃ=Your. ; sāmaṇerassa=novice. ; ayaṃ nāma=this. ; aparādho=offense. ; hoti=has. ; assa=for him. ; daṇḍakammaṃ=a disciplinary action. ; karotha=you should do.” ; iti=Thus. ; tikkhattuṃ=three times. ; vutte=having been told. ; sace=if. ; so upajjhāyo=that preceptor. ; daṇḍakammaṃ=the disciplinary action. ; na karoti=does not do. ; sayaṃ=oneself. ; kātuṃ=to do it. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ ပန=ဤ “န ဘိက္ခဝေ ဥပဇ္ဈာယံ အနာပုစ္ဆာ”ဟူသောပုဒ်၌ကား။ ; “တုမှာကံ=တို့၏။ ; သာမဏေရဿ=အား။ ; အယံ နာမ=သော။ ; အပရာဓော=အပြစ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အဿ=အား။ ; ဒဏ္ဍကမ္မံ=ကို။ ; ကရောထ=ပြုကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ဝုတ္တေ=လျက်။ ; သစေ=၍။ ; သော ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; ဒဏ္ဍကမ္မံ=ကို။ ; န ကရောတိ=အံ့။ ; သယံ=သည်။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 499 | ID: 2766 | Chunk: 49

Sacepi ādito upajjhāyo vadati ‘‘mayhaṃ sāmaṇerānaṃ dose sati tumhe daṇḍakammaṃ karothā’’ ti, kātuṃ vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Also, if from the beginning the preceptor says, 'If my novices have a fault, you may carry out the disciplinary action,' it is indeed permissible to do so.

AI Translation Nissaya

sacepi=Also if. ; ādito=from the beginning. ; upajjhāyo=the preceptor. ; “mayhaṃ=my. ; sāmakerānaṃ=novices. ; dose=a fault. ; sati=when there is. ; tumhe=you. ; daṇḍammaṃ=a disciplinary action. ; karāthā”ti=should do," thus. ; vadati=says. ; kātuṃ=to do it. ; vaṭṭati yeva=is indeed allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; အာဒိတော=အစမှ။ ; ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; “မယှံ=၏။ ; သာမကေရာနံ=တို့အား။ ; ဒေါသေ=သည်။ ; သတိ=သော်။ ; တုမှေ=သင်တို့သည်။ ; ဒဏ္ဍမ္မံ=ကို။ ; ကရာထာ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ ယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 499 | ID: 2767 | Chunk: 49

Yathā ca sāmaṇerānaṃ, evaṃ saddhivihārikantevāsikānampi daṇḍakammaṃ kātuṃ vaṭṭati, aññesaṃ pana parisā na apalāḷetabbā, apalāḷento dukkaṭaṃ āpajjati ‘‘na, bhikkhave, aññassa parisā apalāḷetabbā, yo apalāḷeyya, āpatti dukkaṭassā’’ ti ( mahāva. 108) vacanato [V0.156].

AI Translation based on Nissaya

And just as for novices, it is also permissible to carry out a disciplinary action for co-residents and pupils. But the followers of others should not be enticed away; one who entices them incurs a dukkaṭa offense, according to the statement: 'Monks, the followers of another should not be enticed away. Whoever should entice them, incurs a dukkaṭa offense.'

AI Translation Nissaya

sāmaṇerānaṃ=for novices. ; daṇḍakammaṃ=a disciplinary action. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭati yathā=just as it is allowable. ; evaṃ ca=so too. ; saddhivihārikantevāsikānampi=for co-residents and pupils as well. ; daṇḍakammaṃ=a disciplinary action. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭati=is allowable. ; “bhikkhave=Monks. ; aññaṃsaṃ=of others. ; parisā=those who are their followers. ; na āsāḷetabbā=should not be enticed away. ; =or deceived. ; yo bhikkhu=Whatever monk. ; āpalāṭṭheyya=should entice them away. ; dukkaṭassa=a dukkaṭa offense. ; āpatti āpajjanaṃ=the incurring of an offense. ; hoti=is.” ; iti=Thus. ; vacanato=because of the statement. ; aññasaṃ pana=But as for those of other monks. ; parisā=their followers. ; na avaḷāletabbā=should not be enticed. ; apalāṭṭhento=one who entices them. ; yasmā=because. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; āpajjati=incurs. ;

Myanmar Nissaya

သာမဏေရာနံ=တို့အား။ ; ဒဏ္ဍကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ ယထာ=ကဲ့သို့။ ; ဧဝံ စ=လည်း။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကန္တေဝါသိကာနမ္ပိ=အတူနေတပည့်စသည်တို့အားလည်း။ ; ဒဏ္ဍကမ္မံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; “ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အညံသံ=တို့၏။ ; ပရိသာ=ပရိသတ်ဖြစ်သောသူတို့ကို။ ; န အာသာဠေတဗ္ဗာ=မဖြားယောင်းအပ်ကုန်။ ; ဝါ=မလှည့်ဖြားအပ်ကုန်။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; အာပလာဋ္ဌေယျ=ငြားအံ့။ ; ဒုက္ကဋဿ=သို့။ ; အာပတ္တိ အာပဇ္ဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနတော=သောကြောင့်။ ; အညသံ ပန=တပါးသော ရဟန်းတို့၏ကား။ ; ပရိသာ=တို့ကို။ ; န အဝဠာလေတဗ္ဗာ=အပ်ကုန်။ ; အပလာဋ္ဌေန္တော=သည်။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 499 | ID: 2768 | Chunk: 49

Tasmā ‘‘tumhākaṃ pattaṃ dema, cīvaraṃ demā’’ ti attano upaṭṭhānakaraṇatthaṃ saṅgaṇhitvā sāmaṇerā vā hontu upasampannā vā, antamaso dussīlabhikkhussapi parassa parisabhūte bhinditvā gaṇhituṃ na vaṭṭati, ādīnavaṃ pana vattuṃ vaṭṭati ‘‘tayā nahāyituṃ āgatena gūthamakkhanaṃ viya kataṃ dussīlaṃ nissāya viharantenā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, saying, 'We will give you a bowl, we will give you a robe,' in order to make them one's own attendants, it is not permissible to win them over and take them, whether they be novices or ordained monks, even if they are followers of an immoral monk. However, it is permissible to speak of the danger, saying: 'For you, living in dependence on an immoral person, it is like smearing yourself with excrement after coming to bathe.'

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; “tumhākaṃ=to you. ; pattaṃ=a bowl. ; dema=we will give. ; cīvaraṃ=a robe. ; dema=we will give.” ; iti=Thus. ; attano=one's own. ; upaṭṭhānakaraṇatthaṃ=in order to make them attendants. ; saṅgaṇhitvā=having won them over. ; sāmaṇerā vā=whether they be novices. ; hontu=let them be. ; upasampannā vā=or ordained monks. ; hontu=let them be. ; antamaso=even. ; dussīlabhikkhussapi=of an immoral monk. ; parassa parisabhūte=those who are the followers of another. ; bhinditvā=having caused division. ; gaṇhituṃ=to take them. ; na vaṭṭati=is not proper. ; “dussīlaṃ=an immoral person. ; nissaya=depending on. ; viharantena=living. ; tayā=by you. ; nahāyituṃ=to bathe. ; āgatena=having come. ; gūthamakkhanaṃ viya=like smearing oneself with excrement. ; kataṃ=is done. ; iti=Thus. ; ādīnavaṃ pana=but the danger. ; vattuṃ=to speak of. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ကြောင့်။ ; “တုမှာကံ=တို့အား။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဒေမ=ကုန်အံ့။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဒေမ=ကုန်အံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; အတ္တနော=မိမိ၏။ ; ဥပဋ္ဌာနကရဏတ္ထံ=အလုပ်အကျွေးပြုအံ့သောငှါ။ ; သင်္ဂဏှိတွာ=သင်္ဂြိုဟ်၍။ ; သာမဏေရာ ဝါ=တို့သည်မူလည်း။ ; ဟောန္တု=စေကုန်။ ; ဥပသမ္ပန္နာ ဝါ=ပဉ္စင်းတို့သည်လည်း။ ; ဟောန္တု=စေကုန်။ ; အန္တမသော=သဖြင့်။ ; ဒုဿီလဘိက္ခုဿပိ=သီလမရှိသောရဟန်း၏သော်လည်း။ ; ပရဿ ပရိသဘူတေ=သူတပါး၏ပရိသတ်ဖြစ်သောသူတို့ကို။ ; ဘိန္ဒိတွာ=၍။ ; ဂဏှိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; “ဒုဿီလံ=သီလမရှိသောသူကို။ ; နိဿယ=၍။ ; ဝိဟရန္တေန=နေသော။ ; တယာ=ကား။ ; နဟာယိတုံ=ရေချိုးအံ့သောငှါ။ ; အာဂတေန=လာသောသူသည်။ ; ဂူထမက္ခနံ ဝိယ=မစင်ကိုလိမ်းကျံသကဲ့သို့။ ; ကတံ=သိ၏တကား။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဒီနဝံ ပန=အပြစ်ကိုသော်ကား။ ; ဝတ္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 499 | ID: 2769 | Chunk: 49

Sace so sayameva jānitvā upajjhaṃ vā nissayaṃ vā yācati, dātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If he, having understood by himself, asks for a preceptor or for dependence, it is permissible to give it.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; so=he. ; sayameva=by himself. ; jānitvā=having understood. ; upajjhaṃ vā=a preceptor, or. ; nissayaṃ vā=dependence, or ; yācati=he asks for. ; dātuṃ=to give it. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သော=သည်။ ; သယမေဝ=လျှင်။ ; ဇာနိတွာ=၍။ ; ဥပဇ္ဈံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; နိဿယံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း ; ယာစတိ=တောင်းအံ့။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 499 | ID: 2770 | Chunk: 49

Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe

AI Translation based on Nissaya

Thus in the Collection of Decisions on the Vinaya Not in the Canon;

AI Translation Nissaya

pāḷimuttakavinayanicchayasaṅgahe=in the Collection of Decisions on the Vinaya Not in the Canon. ;

Myanmar Nissaya

ပါဠိမုတ္တကဝိနယနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 500 | ID: 2771 | Chunk: 49

Pabbajjāvinicchayakathā samattā.

AI Translation based on Nissaya

The Discussion on the Decision of Ordination is completed.

AI Translation Nissaya

pabbajjāvinicchayakathā=the Discussion on the Decision of Ordination. ; iti samattā=is completed. ;

Myanmar Nissaya

ပဗ္ဗဇ္ဇာဝိနိစ္ဆယကထာ=သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 22. Pabbajjāvinicchayakathā | Para: 501 | ID: 2772 | Chunk: 49