📜 21. Pavāraṇāvinicchayakathā
116. Paṭikkhepapavāraṇāti [V0.121] pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhuñjamānena yassa kassaci abhihaṭabhojanassa paṭikkhepasaṅkhātā pavāraṇā.
AI Translation based on Nissaya
116. Paṭikkhepapavāraṇā (prohibition by refusal) is the prohibition, called 'refusal', of any food brought forward, made by one who is eating one of the five kinds of food.
AI Translation Nissaya
116. **paṭikkhepapavāraṇā**ti padassa=of the term paṭikkhepapavāraṇā. ; attho=the meaning. ; daṭṭhabbo=should be seen. ; pañjannaṃ bhojanānaṃ=among the five kinds of food. ; aññataraṃ=one or another. ; bhuñjamānena=by one who is eating. ; vā=or. ; yassa kassaci=of some. ; abhihaṭabhojanassa=food brought forward by a donor. ; paṭikkhepasaṅkhātā=which is called refusal. ; pavāraṇā=is the prohibition. ;
Myanmar Nissaya
၁၁၆။ **ပဋိက္ခေပပဝါရဏာ**တိ ပဒဿ=၏။ ; အတ္ထော=ကို။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗော=၏။ ; ပဉ္ဇန္နံ ဘောဇနာနံ=တို့တွင်။ ; အညတရံ=တပါးပါးသော ဘောဇဉ်ကို။ ; ဘုဉ္ဇမာနေန=သဖြင့်။ ; ဝါ=စားသောရဟန်းသည်။ ; ယဿ ကဿစိ=အမှတ်မရှိသော။ ; အဘိဟဋဘောဇနဿ=ဒါယကာသည် ရှေးရှုဆောင်အပ်သော ဘောဇဉ်ကို။ ; ပဋိက္ခေပသင်္ခါတာ=ပယ်ခြင်းဟုဆိုအပ်သော။ ; ပဝါရဏာ=မြစ်ခြင်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 391 | ID: 2145 | Chunk: 38
Sā ca na kevalaṃ paṭikkhepamattena hoti, atha kho pañcaṅgavasena.
AI Translation based on Nissaya
And that prohibition does not occur merely by the act of refusal alone, but rather it occurs through five factors.
AI Translation Nissaya
sā ca pavāraṇā=And that prohibition. ; kevalaṃ visesaṃ=merely. ; paṭikkhepamatthena=by just refusing. ; na hoti=does not occur. ; atha kho saccato=but rather. ; pañcaṅgavasena=by way of five factors. ; hoti=it occurs. ;
Myanmar Nissaya
သာ စ ပဝါရဏာ=သည်လည်း။ ; ကေဝလံ ဝိသေသံ=သော်ကား။ ; ပဋိက္ခေပမတ္ထေန=ဒါယကာတန်ပြီဟုပယ်ကာမျှဖြင့်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အထ ခေါ သစ္စတော=စင်စစ်အားဖြင့်။ ; ပဉ္စင်္ဂဝသေန=ငါးပါးသောအင်္ဂါ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 391 | ID: 2146 | Chunk: 38
Tatrimāni [M0.124] pañcaṅgāni – asanaṃ, bhojanaṃ, dāyakassa hatthapāse ṭhānaṃ, abhihāro, abhihaṭassa paṭikkhepoti.
AI Translation based on Nissaya
These are the five factors: (1) the act of eating, (2) the food that can be subject to prohibition, (3) the donor standing within arm's reach, (4) the donor's act of offering, and (5) the refusal of what has been offered.
AI Translation Nissaya
tatra vacane=Therein. ; imāni=these. ; pañcaṅgāni=are the five factors. ; asanaṃ=the act of eating. ; bhojanaṃ=the food that can be prohibited. ; hatthapāse=within arm's reach. ; dāyakassa=of the donor. ; ṭhānaṃ=the standing. ; abhihāro=the offering by the donor. ; abhihaṭassa=of the food brought forward by the donor. ; paṭikkhepo=the refusal. ; iti imāni=these. ; pañcaṅgāni=are the five factors. ;
Myanmar Nissaya
တတြ ဝစနေ=၌။ ; ဣမာနိ=တို့ကား။ ; ပဉ္စင်္ဂါနိ=တို့တည်း။ ; အသနံ=စားဆဲလည်းကောင်း။ ; ဘောဇနံ=ပဝါရိတ်သင့်ကောင်းသော ဘောဇဉ်လည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; ဒါယကဿ=၏။ ; ဌာနံ=ရပ်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; အဘိဟာရော=ဒါယကာသည် ရှေးရှုဆောင်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; အဘိဟဋဿ=ဒါယကာသည် ဆောင်အပ်သောဘောဇဉ်ကို။ ; ပဋိက္ခေပေါ=ပယ်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣမာနိ=တို့ကား။ ; ပဉ္စင်္ဂါနိ=တို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 391 | ID: 2147 | Chunk: 38
Tattha asanan ti vippakatabhojanaṃ, bhuñjamāno cesa puggalo hotīti attho.
AI Translation based on Nissaya
Therein, 'the act of eating' means that the process of eating is not yet finished; the meaning is that this person is in the very process of eating when they make the refusal.
AI Translation Nissaya
tattha=Among them. ; **asana**nti='the act of eating' means. ; vippakabhojanaṃ=the act of eating is not yet finished. ; dissati=is apparent. ; esa puggalo=this person. ; bhuñjamāno ca bhuñjamāno eva=is in the very process of eating. ; hoti=is. ; iti attho=this is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ=တို့တွင်။ ; **အသန**န္တိ=ကား။ ; ဝိပ္ပကဘောဇနံ=ဆွမ်းစားခြင်းကိစ္စ မပြီးသေးသည်ကို။ ; ဒိဿတိ=ထင်၏။ ; ဧသ ပုဂ္ဂလော=သည်။ ; ဘုဉ္ဇမာနော စ ဘုဉ္ဇမာနော ဧဝ=စဉ်ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=မြစ်မိသည် ဖြစ်၏။ ; ဣတိ အတ္ထော=ကို။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 391 | ID: 2148 | Chunk: 38
Bhojanan ti pavāraṇappahonakaṃ bhojanaṃ, odanādīnañca aññataraṃ paṭikkhipitabbaṃ bhojanaṃ hotīti attho.
AI Translation based on Nissaya
'The food' means it is food that can be subject to prohibition; the meaning is that it is one of the foods, such as boiled rice, etc., that is being refused.
AI Translation Nissaya
**bhojana**nti='the food' means. ; pavāraṇappahonakaṃ bhojanaṃ=food that is sufficient to cause prohibition. ; dissati=is apparent. ; sradanādīnañca=and among rice, etc. ; aññataraṃ=one or another. ; paṭikkhipitabbaṃ=that is to be refused. ; bhojanaṃ=food. ; hoti=is. ; iti attho=this is the meaning. ; daṭṭhabbo=should be seen. ;
Myanmar Nissaya
**ဘောဇန**န္တိ=ကား။ ; ပဝါရဏပ္ပဟောနကံ ဘောဇနံ=ပဝါရိတ်သင့်လောက်သော ဘောဇဉ်သည်။ ; ဒိဿတိ=၏။ ; သြဒနာဒီနဉ္စ=ထမင်းအစရှိသည်တို့တွင်လည်း။ ; အညတရံ=တပါးပါးသော။ ; ပဋိက္ခိပိတဗ္ဗံ=မြစ်စကောင်းသော။ ; ဘောဇနံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ အတ္ထော=ကို။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 391 | ID: 2149 | Chunk: 38
Dāyakassa hatthapāse ṭhānan ti pavāraṇappahonakaṃ bhojanaṃ gaṇhitvā dāyakassa aḍḍhateyyahatthappamāṇe okāse avaṭṭhānaṃ.
AI Translation based on Nissaya
'The donor standing within arm's reach' means the donor is standing holding the food that can be prohibited within the space of two and a half cubits.
AI Translation Nissaya
**dāyakassa hatthapāse ṭhāna**nti='the donor standing within arm's reach' means. ; pa0āraṇappahonakaṃ=which can be prohibited. ; bhojanaṃ=the food. ; gaṇhitvā=having taken. ; dāyakassa=of the donor. ; aḍḍhateyyahatthappamāṇe=of the measure of two and a half cubits. ; srakāse=in the space. ; avaṭṭhānaṃ=standing. ;
Myanmar Nissaya
**ဒါယကဿ ဟတ္ထပါသေ ဌာန**န္တိ=ကား။ ; ပ၀ါရဏပ္ပဟောနကံ=သော။ ; ဘောဇနံ=ကို။ ; ဂဏှိတွာ=ယူခဲ့၍။ ; ဒါယကဿ=၏။ ; အဍ္ဎတေယျဟတ္ထပ္ပမာဏေ=နှစ်တောင်ထွာအတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; သြကာသေ=၌။ ; အဝဋ္ဌာနံ=ရပ်ခြင်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 391 | ID: 2150 | Chunk: 38
Abhihāroti hatthapāse ṭhitassa dāyakassa kāyena abhihāro.
AI Translation based on Nissaya
'The offering' means the offering made with the body by the donor who is standing within arm's reach.
AI Translation Nissaya
**abhihāro**ti='the offering' means. ; hatthapāse=within arm's reach. ; ṭhitassa=who is standing. ; dāyakassa=of the donor. ; kāyena=by means of the body. ; abhihāro=the offering. ;
Myanmar Nissaya
**အဘိဟာရော**တိ=ကား။ ; ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; ဌိတဿ=သော။ ; ဒါယကဿ=၏။ ; ကာယေန=ဖြင့်။ ; အဘိဟာရော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 391 | ID: 2151 | Chunk: 38
Abhihaṭassa paṭikkhepoti evaṃ abhihaṭassa kāyena vā vācāya vā paṭikkhepo.
AI Translation based on Nissaya
'The refusal of what has been offered' means the refusal, either by body or by speech, of the food thus brought forward and offered.
AI Translation Nissaya
**abhihaṭassa paṭikkhepo**ti='the refusal of what has been offered' means. ; evaṃ=thus. ; abhihaṭassa=of the food brought forward and offered by the donor. ; kāyena vā=by body, or. ; vācāya vā=by speech, or. ; paṭikkhepo=the refusal. ;
Myanmar Nissaya
**အဘိဟဋဿ ပဋိက္ခေပေါ**တိ=ကား။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အဘိဟဋဿ=ရှေးရှုဆောင်သော ဒါယကာသည် ဆောင်အပ်သော ဘောဇဉ်ကို။ ; ကာယေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝါစာယ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပဋိက္ခေပေါ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 391 | ID: 2152 | Chunk: 38
Iti imesaṃ pañcannaṃ aṅgānaṃ vasena pavāraṇā hoti.
AI Translation based on Nissaya
Thus, prohibition occurs by means of these five factors.
AI Translation Nissaya
iti=Thus. ; imesaṃ pañcannaṃ aṅgānaṃ=of these five factors. ; vasena=by means of. ; pavāraṇāha=the prohibition. ; hoti=occurs. ;
Myanmar Nissaya
ဣတိ=သို့။ ; ဣမေသံ ပဉ္စန္နံ အင်္ဂါနံ=တို့၏။ ; ဝသေန=ဖြင့်။ ; ပဝါရဏာဟ=ပဝါရိတ်သင့်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 391 | ID: 2153 | Chunk: 38
‘‘Pañcahi, upāli, ākārehi pavāraṇā paññāyati, asanaṃ paññāyati, bhojanaṃ paññāyati, hatthapāse ṭhito, abhiharati, paṭikkhepo paññāyatī’’ ti ( pari. 428).
AI Translation based on Nissaya
"Upāli, prohibition is designated by five modes: the act of eating is designated; the food is designated; one stands within arm's reach; one offers; the refusal is designated."
AI Translation Nissaya
“pañcahi upāli ākāre hi pavāraṇā paññāyati.la. paññāyatī”ti=thus. ; etampi vacanaṃ=this statement also. ; vuttaṃ=is said. ; (Here the word 'ca' is for emphasis). ; “upāli=Upāli. ; pañcahi=by five. ; ākārehi=modes. ; pavāraṇā=prohibition. ; paññāyati=is designated. ; asanaṃ=the act of eating. ; paññāyati=is designated. ; bhojanaṃ=the food subject to prohibition. ; paññāyati=is designated. ; hatthapāse=within arm's reach. ; ṭhito=one stands. ; abhiharati=one offers. ; paṭikkhepo=the refusal. ; paññāyati=is designated.” ;
Myanmar Nissaya
“ပဉ္စဟိ ဥပါလိ အာကာရေ ဟိ ပဝါရဏာ ပညာယတိ ။လ။ ပညာယတီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဧတမ္ပိ ဝစနံ=ကိုလည်း။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; (ဤ၌ စ-သဒ္ဒါကား ဒဠှီဇောတကတည်း။) ; “ဥပါလိ=လိ။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အာကာရေဟိ=အကြောင်းတို့ဖြင့်။ ; ပဝါရဏာ=ပဝါရိတ်သင့်ခြင်းသည်။ ; ပညာယတိ=ထင်၏။ ; အသနံ=စားဆဲသည်။ ; ပညာယတိ=၏။ ; ဘောဇနံ=ပဝါရိတ်သင့်ကောင်းသော ဘောဇဉ်သည်။ ; ပညာယတိ=၏။ ; ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; ဌိတော=၏။ ; အဘိဟရတိ=ရှေးရှုဆောင်၏။ ; ပဋိက္ခေပေါ=ပယ်ခြင်းသည်။ ; ပညာယတိ=ထင်၏။” ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 392 | ID: 2154 | Chunk: 38
117. Tatrāyaṃ vinicchayo ( pāci. aṭṭha. 238-9)–
AI Translation based on Nissaya
117. Herein is the detailed explanation:
AI Translation Nissaya
117. tatra 0cena=In that Pali text. ; ayaṃ=this. ; vinicchayo=is the determination. ;
Myanmar Nissaya
၁၁၇။ တတြ ၀စေန=ထိုပါဠိ၌။ ; အယံ=ကား။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 393 | ID: 2155 | Chunk: 38
‘‘asanan’’ tiādīsu tāva yaṃ asnāti, yañca bhojanaṃ hatthapāse ṭhitena abhihaṭaṃ paṭikkhipati, taṃ odano kummāso sattu maccho maṃsanti imesaṃ aññatarameva veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
In the passage beginning with 'the act of eating', it should be understood that both the food one is eating and the food which one refuses when it is brought forward by a donor standing within arm's reach, must be one of these five: boiled rice, barley-meal, flour-cakes, fish, or meat.
AI Translation Nissaya
“asana”nti ādīsu=In the passage beginning with 'asanan'. ; tāva=firstly. ; atto=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood. ; yañca vattuṃ=that which. ; asnāti=one eats. ; bhojanaṃ=and the food which. ; hatthapāse=within arm's reach. ; ṭhitena=by a donor standing. ; abhihaṭaṃ=is brought forward to be offered. ; paṭikkhipati=one refuses. ; taṃ bhojanaṃ=that food. ; odano=boiled rice. ; kummāso=barley-meal. ; sattu=flour-cakes. ; maccho=fish. ; maṃsaṃ=meat. ; iti imesaṃ pañcannaṃ=among these five. ; aññatarameva=must be one or another. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
“အသန”န္တိ အာဒီသု=တို့၌။ ; တာဝ=စွာ။ ; အတ္တော=ကို။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; ယဉ္စ ဝတ္တုံ=ကိုလည်း။ ; အသ္နာတိ=စား၏။ ; ဘောဇနံ=ကိုလည်း။ ; ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; ဌိတေန=တည်သော ဒါယကာသည်။ ; အဘိဟဋံ=လှူအံ့သောငှါဆောင်ခဲ့သည်ကို။ ; ပဋိက္ခိပတိ=ပယ်မြစ်၏။ ; တံ ဘောဇနံ=သည်။ ; ဩဒနော=ထမင်း။ ; ကုမ္မာသော=မုယောမုန့်။ ; သတ္တု=မုန့်လုံး။ ; မစ္ဆော=ငါး။ ; မံသံ=ဟင်းမျိုး။ ; ဣတိ ဣမေသံ ပဉ္စန္နံ=တို့တွင်။ ; အညတရမေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 393 | ID: 2156 | Chunk: 38
Tattha odano nāma sāli vīhi yavo godhumo kaṅgu varako kudrūsakoti sattannaṃ dhaññānaṃ taṇḍulehi nibbatto.
AI Translation based on Nissaya
Therein, 'boiled rice' means that which is produced from the husked grains of these seven types of grain: fine rice, paddy, barley, wheat, millet, common millet, and kudrūsaka grain.
AI Translation Nissaya
tatta tesu pañcasu bhojanesu=Among those five foods. ; **odano** nāma='boiled rice' means. ; sāli=fine rice. ; vīhi=paddy. ; yavo=barley. ; godhuma=wheat. ; vā=or. ; kaṅgu=millet. ; varako=common millet. ; kudrūsako=kudrūsaka grain. ; iti imesaṃ sattannaṃ dhaññānaṃ=of these seven kinds of grain. ; taṇḍulehi=from the husked grains. ; nibbatto=that which is produced, i.e., boiled rice. ;
Myanmar Nissaya
တတ္တ တေသု ပဉ္စသု ဘောဇနေသု=တို့တွင်။ ; **ဩဒနော** နာမ=ကား။ ; သာလိ=သလေး။ ; ဝီဟိ=ကောက်။ ; ယဝေါ=မုယော။ ; ဂေါဓုမ=နတ်ကောက်။ ; ဝါ=ဂျုံ။ ; ကင်္ဂု=ဆပ်။ ; ဝရကော=ပြောင်း။ ; ကုဒြူသကော=လူး။ ; ဣတိ ဣမေသံ သတ္တန္နံ ဓညာနံ=ဤခုနစ်ပါးသော စပါးမျိုးတို့၏။ ; တဏ္ဍုလေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; နိဗ္ဗတ္တော=ဖြစ်သော တမင်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 393 | ID: 2157 | Chunk: 38
Tatra sālīti antamaso nīvāraṃ upādāya sabbāpi sālijāti.
AI Translation based on Nissaya
Therein, 'fine rice' means all varieties of fine rice, including at least wild rice.
AI Translation Nissaya
tatra tāsu sattasu dhaññāsu=Among those seven grains. ; **sālī**ti='fine rice' means. ; antamaso=at least. ; nīvāraṃ=wild rice. ; upādāya=including. ; sabbāpi=all. ; sāli jāti=varieties of fine rice. ;
Myanmar Nissaya
တတြ တာသု သတ္တသု ဓညာသု=တို့တွင်။ ; **သာလီ**တိ=ကား။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; နီဝါရံ=ကြိတ်စပါးကို။ ; (နတ်ကောက်ငယ်လည်း ဟူ၏။) ; ဥပါဒါယ=၍။ ; သဗ္ဗာပိ=သော။ ; သာလိ ဇာတိ=သလေးမျိုးတည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 393 | ID: 2158 | Chunk: 38
Vīhīti sabbāpi vīhijāti.
AI Translation based on Nissaya
'Paddy' means all varieties of paddy.
AI Translation Nissaya
**vīhī**ti='paddy' means. ; sabbāpi=all. ; vīhijāti=varieties of paddy. ;
Myanmar Nissaya
**ဝီဟီ**တိ=ကား။ ; သဗ္ဗာပိ=သော။ ; ဝီဟိဇာတိ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 393 | ID: 2159 | Chunk: 38
Yavagodhumesu bhedo natthi.
AI Translation based on Nissaya
There is no distinction made between barley and wheat.
AI Translation Nissaya
**yavagodhumesu**=Between barley and wheat. ; bhedo=a distinction. ; natthi=there is no. ;
Myanmar Nissaya
**ယဝဂေါဓုမေသု**=မုယော နတ်ကောက်တို့၌။ ; ဘေဒေါ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 393 | ID: 2160 | Chunk: 38
Kaṅgūti setarattakāḷabhedā sabbāpi kaṅgujāti.
AI Translation based on Nissaya
'Millet' means all varieties of millet, whether white, red, or black.
AI Translation Nissaya
**kaṅgū**ti='millet' means. ; setarattakāḷabhedā=the varieties of white, red, and black. ; sabbāpi=all. ; kaṅgujāti=varieties of millet. ;
Myanmar Nissaya
**ကင်္ဂူ**တိ=ကား။ ; သေတရတ္တကာဠဘေဒါ=အဖြူ အနီ အမည်း အပြားရှိသော။ ; သဗ္ဗာပိ=သော။ ; ကင်္ဂုဇာတိ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 393 | ID: 2161 | Chunk: 38
Varakoti antamaso varakacorakaṃ upādāya sabbāpi setavaṇṇā varakajāti.
AI Translation based on Nissaya
'Common millet' means all white-colored varieties of common millet, including at least wild common millet.
AI Translation Nissaya
**varako**ti='common millet' means. ; antamaso=at least. ; varakacorakaṃ=wild common millet. ; upādāya=including. ; sabbāpi=all. ; setavaṇṇā=white-colored. ; varakajāti=varieties of common millet. ;
Myanmar Nissaya
**ဝရကော**တိ=ကား။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; ဝရကစောရကံ=ပြောင်းလျင်ကို။ ; ဥပါဒါယ=၍။ ; သဗ္ဗာပိ=သော။ ; သေတဝဏ္ဏာ=သော။ ; ဝရကဇာတိ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 393 | ID: 2162 | Chunk: 38
Kudrūsakoti kāḷakudrūsako ceva sāmākādibhedā ca sabbāpi tiṇadhaññajāti.
AI Translation based on Nissaya
'Kudrūsaka grain' means black kudrūsaka and other varieties such as sāmāka; all varieties of grass-grain.
AI Translation Nissaya
**kudrūsako**ti='kudrūsaka grain' means. ; kāḷakudrūsako ceva=black kudrūsaka, and. ; sāmākādibhedā ca=varieties such as sāmāka. ; sabbāpi=all. ; tiṇadhaññajāti=varieties of grass-grain. ;
Myanmar Nissaya
**ကုဒြူသကော**တိ=ကား။ ; ကာဠကုဒြူသကော စေဝ=လူးမည်းလည်းကောင်း။ ; သာမာကာဒိဘေဒါ စ=ထမန်းစပါးစသော အပြားရှိသော။ ; သဗ္ဗာပိ=သော။ ; တိဏဓညဇာတိ=မြက်မှဖြစ်သော စပါးမျိုးတည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 393 | ID: 2163 | Chunk: 38
Nīvāravarakacorakā cettha dhaññānulomāti vadanti, dhaññāni hontu dhaññānulomāni vā, etesaṃ vuttappabhedānaṃ sattannaṃ dhaññānaṃ taṇḍule gahetvā ‘‘bhattaṃ pacissāmā’’ ti vā ‘‘yāguṃ pacissāmā’’ ti vā ‘‘ambilapāyāsādīsu aññataraṃ pacissāmā’’ ti vā yaṃ kiñci sandhāya pacantu, sace uṇhaṃ sītalaṃ vā bhuñjantānaṃ bhojanakāle gahitagahitaṭṭhāne odhi paññāyati, odanasaṅgahameva gacchati, pavāraṇaṃ janeti.
AI Translation based on Nissaya
Among these, they say that wild rice and wild common millet are analogous to grain. Whether they are actual grains or analogous to grains, if one takes the husked grains of these seven aforementioned types and cooks them with any intention—'we will cook boiled rice,' 'we will cook gruel,' or 'we will cook one of the sour porridges, etc.'—if, at the time of eating, whether hot or cool, a hand-mark is apparent where it is taken by hand, it falls into the category of 'boiled rice' and can cause prohibition.
AI Translation Nissaya
cettha=Among these mentioned types of grain. ; nīvāravarakacorakā ca=wild rice and wild common millet. ; dhaññānulomāti=are analogous to grain, it is said. ; vadanti=they say. ; (Meaning, they are included as grains). ; dhaññāni vā=Whether they are grains. ; hontu=let them be. ; dhaññānulomāni vā=or analogous to grains. ; hontu=let them be. ; vuttappabhedānaṃ=of the mentioned varieties. ; etesaṃ sattānaṃ dhaññānaṃ=of these seven grains. ; taṇḍule=the husked grains. ; gahetvā=having taken. ; “bhattaṃ=boiled rice. ; pacissāmā”ti vā=we will cook, or. ; “yāguṃ=gruel. ; pacissāmā”ti vā=we will cook, or. ; “ambilavāyāsādīsu vā=among sour porridge, etc. ; aññataraṃ=one or another. ; pacissāmā”ti vā=we will cook, or. ; yaṃ kiñci=whatever. ; sandhāya=with the intention. ; pacantu=they may cook. ; sace=if. ; uṇhaṃ vā=when hot, or. ; sītalaṃ vā=when cool. ; bhuñjantānaṃ=for those who are eating. ; bhojanakāle=at the time of eating. ; gahitahitaṭṭhāne=in the place where it is taken by hand. ; odhi=a hand-mark. ; paññāyati=is apparent. ; odanasaṅgahameva=it falls into the category of 'boiled rice'. ; gacchati=it goes. ; pavāraṇaṃ=prohibition. ; janeti=it causes. ;
Myanmar Nissaya
စေတ္ထ=ဤဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော စပါးမျိုးတို့တွင်။ ; နီဝါရဝရကစောရကာ စ=ကြိတ်ပြောင်းလျင်တို့ကိုလည်း။ ; ဓညာနုလောမာတိ=စပါးနှင့်လျော်ကုန်၏ ဟူ၍။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်၏။ ; (စပါးအဟပ် ဟူလိုသည်။) ; ဓညာနိ ဝါ=စပါးတို့သည်မူလည်း။ ; ဟောန္တု=စေကုန်။ ; ဓညာနုလောမာနိ ဝါ=စပါးအဟပ်တို့သည်ခုထည်း။ ; ဟောန္တု=စေကုန်။ ; ဝုတ္တပ္ပဘေဒါနံ=ကုန်သော။ ; ဧတေသံ သတ္တာနံ ဓညာနံ=တို့၏။ ; တဏ္ဍုလေ=တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; “ဘတ္တံ=ကို။ ; ပစိဿာမာ”တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “ယာဂုံ=ကို။ ; ပစိဿာမာ”တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “အမ္ဗိလဝါယာသာဒီသု ဝါ=ချဉ်သောဃနာ အစရှိသည်တို့တွင်။ ; အညတရံ=ကို။ ; ပစိဿာမာ”တိ ဝါ=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိသည်ကို။ ; သန္ဓာယ=၍။ ; ပစန္တု=ချက်ကုန်သည်ဖြစ်စေ။ ; သစေ=၍။ ; ဥဏှံ ဝါ=လောလောပူသည်ကို လည်းကောင်း။ ; သီတလံ ဝါ=အအေးကိုလည်းကောင်း။ ; ဘုဉ္ဇန္တာနံ=ဘုဉ်းပေးသောရဟန်းတို့အား။ ; ဘောဇနကာလေ=၌။ ; ဂဟိတဟိတဋ္ဌာနေ=လက်ဖြင့် ယူရာယူရာအရပ်၌။ ; ဩဓိ=လက်ရာသည်။ ; ပညာယတိ=ထင်အံ့။ ; ဩဒနသင်္ဂဟမေဝ=ထမင်းဟူသော အရေအတွက်သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ; ပဝါရဏံ=ပဝရိတ်သင့်သည်ကို။ ; ဇနေတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 393 | ID: 2164 | Chunk: 38
Sace odhi na paññāyati, yāgusaṅgahaṃ gacchati, pavāraṇaṃ na janeti.
AI Translation based on Nissaya
If a hand-mark is not apparent, it falls into the category of gruel and does not cause prohibition.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; omi=a hand-mark. ; na paññāyati=is not apparent. ; yāgusaṅgahaṃ=to the category of gruel. ; gacchati=it goes. ; pavāraṇaṃ=prohibition. ; na jānāti=it does not cause. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဩမိ=သည်။ ; န ပညာယတိ=အံ့။ ; ယာဂုသင်္ဂဟံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ; ပဝါရဏံ=ကို။ ; န ဇာနာတိ=မဖြစ်စေတတ်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 393 | ID: 2165 | Chunk: 38
Yopi [M0.125 V0.122] pāyāso vā paṇṇaphalakaḷīramissakā ambilayāgu vā uddhanato otāritamattā abbhuṇhā hoti āvajjitvā pivituṃ sakkā, hatthena gahitokāsepi odhiṃ na dasseti, pavāraṇaṃ na janeti.
AI Translation based on Nissaya
Whatever porridge, or sour gruel mixed with leaves, fruits, and shoots, if it is freshly hot just after being taken down from the hearth and can be drunk by tilting the bowl, and even where it is touched by hand it shows no mark, it does not cause prohibition.
AI Translation Nissaya
yopi pāyāso vā=Whatever porridge, or. ; paṇṇaphasalakaḷīramīssakā=mixed with leaves, fruits, and shoots. ; ambilayāgu vā=or sour gruel. ; uddhanato=from the hearth. ; otāritamattā=just after being taken down. ; abbhuṇhāha=is freshly hot. ; hoti=if it is. ; āvajjitvā=having tilted. ; pipituṃ=to drink. ; sakkā=it is possible. ; hatthena=with the hand. ; gahitokāsepi=even in the place where it is taken. ; sradhiṃ=a mark. ; na dasseti=it does not show. ; pavāraṇaṃ=prohibition. ; na janeti=it does not cause. ;
Myanmar Nissaya
ယောပိ ပါယာသော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ပဏ္ဏဖသလကဠီရမီဿကာ=အရွက် အသီး အညှောက်နှင့်ရောသော။ ; အမ္ဗိလယာဂု ဝါ=ဟင်းစပ် ယာဂုသည်လည်းကောင်း။ ; ဥဒ္ဓနတော=မှ။ ; ဩတာရိတမတ္တာ=ချကာမျှ။ ; အဗ္ဘုဏှာဟ=လောလောပူသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အာဝဇ္ဇိတွာ=၍။ ; ပိပိတုံ=ငှါ။ ; သက္ကာ=အံ့။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ဂဟိတောကာသေပိ=ယူရာအရပ်၌လည်း။ ; သြဓိံ=ကို။ ; န ဒဿေတိ=မပြအံ့။ ; (မမြင်အံ့ သော်လည်းပေ။) ; ပဝါရဏံ=ကို။ ; န ဇနေတိ=စေတတ်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 394 | ID: 2166 | Chunk: 38
Sace pana usumāya vigatāya sītalabhūtā ghanabhāvaṃ gacchati, odhiṃ dasseti, puna pavāraṇaṃ janeti, pubbe tanubhāvo na rakkhati.
AI Translation based on Nissaya
But if, when the heat has dissipated and it has become cool, it solidifies and shows a hand-mark, then it does cause prohibition; its previous liquid state does not protect it.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; usumāya=the heat. ; vivatāya=when it has gone. ; sītalabhūtā=having become cool. ; ghanabhāvaṃ=to a solid state. ; gacchati=it goes. ; odhiṃ=a mark. ; dassoti=it shows. ; puna=again. ; papāraṇaṃ=prohibition. ; janeti=it causes. ; pubbe=previously. ; tanubhāvo=its liquid state. ; na rakkhati=does not protect. ; (It cannot prevent the prohibition). ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; ဥသုမာယ=အငွေ့သည်။ ; ဝိဝတာယ=ကင်းလေပြီးသော်။ ; သီတလဘူတာ=ငြိမ်းလတ်သော်။ ; ဃနဘာဝံ=တခဲနက်သော အဖြစ်သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဩဓိံ=ကို။ ; ဒဿောတိ=အံ့။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပပါရဏံ=ကို။။ ; ဇနေတိ=၏။ ; ပုဗ္ဗေ=မငြိမ်းမီ ရှေးဦးစွာ။ ; တနုဘာဝေါ=ပျော့ပျောင်းသော အဖြစ်သည်။ ; န ရက္ခတိ=မစောင့်နိုင်။ ; (ပဝါရိတ်ကို မတားနိုင်ဟူလို။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 394 | ID: 2167 | Chunk: 38
Sacepi dadhitakkādīni āropetvā bahū paṇṇaphalakaḷīre pakkhipitvā muṭṭhimattāpi taṇḍulā pakkhittā honti, bhojanakāle ce odhi paññāyati, pavāraṇaṃ janeti.
AI Translation based on Nissaya
Even if curd, buttermilk, etc., are added, and many leaves, fruits, and shoots are put in, if even just a handful of husked rice is included, and a hand-mark is apparent at the time of eating, it causes prohibition.
AI Translation Nissaya
sacepi=Even if. ; damitakkādīni=curd, buttermilk, etc. ; āropetvā=having added. ; bahū=many. ; paṇṇaphalakaḷīre=leaves, fruits, and shoots. ; pakkhipitvā=having put in. ; muṭimattāpi=even just a handful. ; taṇḍusā=of husked rice. ; pakkhittā=are put in. ; honti=if they are. ; bhojanakāle=at the time of eating. ; ce=if. ; odhi=a hand-mark. ; paññāyati=is apparent. ; pavāraṇaṃ=prohibition. ; janeti=it causes. ;
Myanmar Nissaya
သစေပိ=၍လည်း။ ; ဒမိတက္ကာဒီနိ=နို့ဓမ်း ရက်တက်ရည်စသည်တို့ကို။ ; အာရောပေတွာ=ခုံလောက်သို့ တင်၍။ ; ဗဟူ=ကုန်သော။ ; ပဏ္ဏဖလကဠီရေ=တို့ကို။ ; ပက္ခိပိတွာ=၍။ ; မုဋိမတ္တာပိ=တဆုပ်မျှသည်။ ; တဏ္ဍုသာ=တို့ကို။ ; ပက္ခိတ္တာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဘောဇနကာလေ=၌။ စေ၍။ ; ဩဓိ=သည်။ ; ပညာယတိ=အံ့။ ; ပဝါရဏံ=ကို။ ; ဇနေတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 394 | ID: 2168 | Chunk: 38
Ayāguke nimantane ‘‘yāguṃ dassāmā’’ ti bhatte udakakañjikakhīrādīni ākiritvā ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ ti denti.
AI Translation based on Nissaya
In an invitation that does not include gruel, if they pour water, rice-scum, milk, etc., into boiled rice and say, 'We will give gruel,' and then give it, saying 'Please take this gruel.'
AI Translation Nissaya
ayāguke=without gruel. ; nimantane=in an invitation with the five foods. ; “yāguṃ=gruel. ; dassāmā”ti=we will give, they say. ; bhatte=into boiled rice. ; udakakañjikadhīrādīni=water, rice-scum, milk, etc. ; ākiritvā=having poured. ; “yāguṃ=gruel. ; gaṇhathā”ti=please take, they say. ; denti=they give. ;
Myanmar Nissaya
အယာဂုကေ=ယာဂုမပါသော။ ; နိမန္တနေ=ဘောဇဉ်ငါးပါးဖြင့် ဖိတ်ခြင်း၌။ ; “ယာဂုံ=ကို။ ; ဒဿာမာ”တိ=ကုန်အံ့ဟု။ ; ဘတ္တေ=၌။ ; ဥဒကကဉ္ဇိကဓီရာဒီနိ=ရေ ပအုံးရည် နို့ရည် စသည်တို့ကို။ ; အာကိရိတွာ=ထည့်၍။ ; “ယာဂုံ=ကို။ ; ဂဏှထာ”တိ=ဟူ၍။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 394 | ID: 2169 | Chunk: 38
Kiñcāpi tanuko hoti, pavāraṇaṃ janetiyeva.
AI Translation based on Nissaya
Although it is thin, it still causes prohibition.
AI Translation Nissaya
tanuko=is thin. ; kiñcāpi hoti=although it is. ; pavāraṇaṃ=prohibition. ; janeti yeva=it still causes. ;
Myanmar Nissaya
တနုကော=ပျော့သည်။ ; ကိဉ္စာပိ ဟောတိ=ရှင့်။ ; ပဝါရဏံ=ကို။ ; ဇနေတိ ယေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 394 | ID: 2170 | Chunk: 38
Sace pana pakkuthitesu udakādīsu pakkhipitvā pacitvā denti, yāgusaṅgahameva gacchati.
AI Translation based on Nissaya
But if they put the rice into water that is already boiling and then cook and give it, it falls into the category of gruel.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; pakkuthitesu=that has come to a boil. ; udakādīsu=in water, etc. ; pakkhipitvā=having put in. ; pacitvā=having cooked. ; denti=they give. ; yāgusahaṅgameva=into the category of gruel itself. ; gacchati=it goes. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍တည်း။ ; ပက္ကုထိတေသု=ကျိုက်ကျိုက် ဆူကုန်သော။ ; ဥဒကာဒီသု=တို့၌။ ; ပက္ခိပိတွာ=၍။ ; ပစိတွာ=၍။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ယာဂုသဟင်္ဂမေဝ=ယာဂုအရေအတွက်လျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 394 | ID: 2171 | Chunk: 38
Yāgusaṅgahaṃ gatepi tasmiṃ vā aññasmiṃ vā yattha macchamaṃsaṃ pakkhipanti, sace sāsapamattampi macchamaṃsakhaṇḍaṃ vā nhāru vā paññāyati, pavāraṇaṃ janeti, suddharasako pana rasakayāgu vā na janeti.
AI Translation based on Nissaya
Even when it is in the category of gruel, if fish or meat is added to that gruel or to another liquid, and if a piece of fish or meat or a sinew even the size of a mustard seed is discernible, it causes prohibition. However, mere broth or the liquid of the gruel does not cause it.
AI Translation Nissaya
yāgusaṅgahaṃ=to the category of gruel. ; gatepi=even when it has gone. ; tasmiṃ vā=in that gruel, or. ; aññasmiṃ vā=in another liquid like vegetable or fruit juice. ; yattha=wherein. ; macchamaṃsaṃ=fish or meat. ; pakkhipanti=they put. ; sace=if. ; sāsapamattampi=even a mustard-seed-sized. ; macchamaṃsaṇaṃ vā=piece of fish or meat, or. ; nhāru vā=a sinew, or. ; paññāyati=is discernible. ; pavāraṇaṃ=prohibition. ; janeti=it causes. ; suddharasako pana=but mere broth. ; na janeti=does not cause. ; rasakayāgu vā=or the liquid of the gruel. ; na janeti=does not cause. ;
Myanmar Nissaya
ယာဂုသင်္ဂဟံ=သို့။ ; ဂတေပိ=သော်လည်း။ ; တသ္မိံ ဝါ=ထိုယာဂု၌လည်းကောင်း။ ; အညသ္မိံ ဝါ=ယာဂုမှတပါးသော ဟင်းရွက် ဟင်းသီးရည်စသည်၌လည်းကောင်း။ ; ယတ္ထ=အကြင်အရည်၌။ ; မစ္ဆမံသံ=ကို။ ; ပက္ခိပန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သစေ=၍။ ; သာသပမတ္တမ္ပိ=မုန်ညင်းသီးမျှသော်လည်း။ ; မစ္ဆမံသဏံ ဝါ=ငါးတစ် အမဲတစ်သော်လည်းကောင်း။ ; နှာရု ဝါ=သော်လည်းကောင်း။ ; ပညာယတိ=အံ့။ ; ပဝါရဏံ=ကို။ ; ဇနေတိ=၏။ ; သုဒ္ဓရသကော ပန=အရည်သက်သက်သော်ကား။ ; န ဇနေတိ=စေတတ်။ ; ရသကယာဂု ဝါ=ယာဂုရည်သည်လည်း။ ; န ဇနေတိ=စေတတ်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 394 | ID: 2172 | Chunk: 38
Ṭhapetvā vuttadhaññataṇḍule aññehi veṇutaṇḍulādīhi vā kaṇḍamūlaphalehi vā yehi kehici kataṃ bhattampi pavāraṇaṃ na janeti, pageva ghanayāgu.
AI Translation based on Nissaya
Excluding the aforementioned grains and their husked rice, food made from any other things, such as bamboo-seed rice, or bulbs, roots, and fruits, does not cause prohibition; how much more so thick gruel made from them.
AI Translation Nissaya
vuttadhaññataṇḍule=the aforementioned grains and their husked rice. ; ṭhapetvā=excluding. ; aññehi=by others. ; veṇutaṇḍalādīhi vā=such as bamboo-seed rice, or. ; kandamūlaphalehi vā=by bulbs, roots, and fruits, or. ; yehi kehici=by anything whatsoever. ; kataṃ=made. ; sattampi=even food. ; pavāraṇaṃ=prohibition. ; na janeti=does not cause. ; ghanayāgu=thick gruel. ; pageva=how much more so. ;
Myanmar Nissaya
ဝုတ္တဓညတဏ္ဍုလေ=ဆိုအပ်ပြီးသော အဟပ်နှင့်တကွသော စပါးတို့ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အညေဟိ=ကုန်သော။ ; ဝေဏုတဏ္ဍလာဒီဟိ ဝါ=ဝါးသုဉ်းဆန် စသည်တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကန္ဒမူလဖလေဟိ ဝါ=မြစ်ဖု မြစ်ရင်းအသီးတို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ယေဟိ ကေဟိစိ=ခပ်သိမ်းစုံတို့ဖြင့်။ ; ကတံ=ပြုသော။ ; သတ္တမ္ပိ=သည်လည်း။ ; ပဝါရဏံ=ကို။ ; န ဇနေတိ=တတ်။ ; ဃနယာဂု=တခဲနက်သော ယာဂုသည်ကား။ ; ပဂေဝ=နည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 394 | ID: 2173 | Chunk: 38
Sace panettha macchamaṃsaṃ pakkhipanti, janeti.
AI Translation based on Nissaya
But if fish or meat is put into this food made from bamboo-seed rice and so on, it does cause prohibition.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; ettha=into this rice made from bamboo-seed rice etc. ; macchamaṃsaṃ=fish or meat. ; pakkhipanti=they put. ; janeti=it causes. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; ဧတ္ထ=ဤ ဝါသုဉ်းဆန် စသည်တို့ဖြင့် ချက်သောထမင်း၌။ ; မစ္ဆမံသံ=ကို။ ; ပက္ခိပန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဇနေတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 394 | ID: 2174 | Chunk: 38
Mahāpaccariyaṃ ‘‘pupphiatthāya bhattampi pavāraṇaṃ janetī’’ ti vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
In the Mahāpaccarī commentary, it is said: "Even rice boiled for the purpose of making popped rice causes prohibition."
AI Translation Nissaya
**mahāpaccariyaṃ**=In the Mahāpaccarī. ; “pupphiatthāya=for the sake of popped rice. ; bhattampi=even boiled rice. ; pavāraṇaṃ=prohibition. ; janeti=causes.” ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;
Myanmar Nissaya
**မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; “ပုပ္ဖိအတ္ထာယ=မုရွေးပေါက်ပေါက် အလို့ငှါ။ ; ဘတ္တမ္ပိ=ပြုတ်ရာ၌ဖြစ်လေသော ထမင်းသည်လည်း။ ; ပဝါရဏံ=ကို။ ; ဇနေတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 394 | ID: 2175 | Chunk: 38
Pupphiatthāya bhattaṃ nāma pupphikhajjakatthāya kuthitudake pakkhipitvā seditataṇḍulā vuccanti.
AI Translation based on Nissaya
Rice for 'puppha' (popped rice) is defined as rice grains that are boiled or steamed by being placed in boiling water for the purpose of making popped rice cakes.
AI Translation Nissaya
pupphiatthāya=for the purpose of popped rice (puppha). ; bhattaṃ nāma=As for what is called 'bhattaṃ' (rice) that is boiled. ; vā=or what is called rice that is steamed. ; pupphikhajjakatthāya=for the purpose of popped rice cakes (pupphikhajjakā). ; kuthitudake=in boiling water. ; pakkhipitvā=having thrown in. ; sediha taṇḍulā=boiled rice grains. ; vā=or steamed rice grains. ; vuccanti=are called. ;
Myanmar Nissaya
ပုပ္ဖိအတ္ထာယ=မုရွေးပေါက်ပေါက်အလို့ငှါ။ ; ဘတ္တံ နာမ=ပြုတ်ရာ၌ဖြစ်လေသော ထမင်းမည်သည်ကား။ ; ဝါ=ပေါင်းရာ၌ဖြစ်သော ထမင်းမည်သည်ကား။ ; ပုပ္ဖိခဇ္ဇကတ္ထာယ=မုရွေးခဲဖွယ်အလို့ငှါ။ ; ကုထိတုဒကေ=ကျိုက်ကျိုက်ဆူသော ရေပူ၌။ ; ပက္ခိပိတွာ=၍။ ; သေဒိဟ တဏ္ဍုလာ=ပြုတ်သော ဆန်တို့ကို။ ; ဝါ=ပေါင်းသောဆန်တို့ကို။ ; ဝုစ္စန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 394 | ID: 2176 | Chunk: 39
Sace pana te taṇḍule sukkhāpetvā khādanti, vaṭṭati, neva sattusaṅkhyaṃ, na bhattasaṅkhyaṃ gacchanti.
AI Translation based on Nissaya
But if they dry those rice grains and eat them, it is allowable; they do not fall into the category of 'sattu' nor into the category of 'bhatta'.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; te taṇḍule=those rice grains. ; sakkhāpetvā=having dried. ; khādanti=they eat. ; vaṭṭati=it is allowable. ; bhattasaṅkhyaṃ=to the category of cakes ('sattu'). ; neva gacchanti=they do not fall into. ; bhattasaṅkhyaṃ=nor into the category of rice ('bhatta'). ; na gacchanti=do they fall into. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=ကား။ ; တေ တဏ္ဍုလေ=ထိုပေါင်းသောဆန်တို့ကို။ ; သက္ခာပေတွာ=လှန်း၍။ ; ခါဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဘတ္တသင်္က္ဟျံ=မုန့်လုံးဟူသော အရေအတွက်သို့။ ; နေဝ ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်။ ; ဘတ္တသင်္ချံ=ထမင်းဟူသောအရေအတွက်သို့လည်း။ ; န ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 394 | ID: 2177 | Chunk: 39
Puna tehi katabhattaṃ pavāretiyeva.
AI Translation based on Nissaya
Again, rice made with those grains certainly constitutes an occasion for pavāraṇā (formal refusal of more food).
AI Translation Nissaya
puna=Again. ; tehi taṇḍulehi=with those rice grains. ; katabhattaṃ=rice made. ; pavāreti yeva=it certainly constitutes an occasion for pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
ပုန=ဖန်။ ; တေဟိ တဏ္ဍုလေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ကတဘတ္တံ=သည်။ ; ပဝါရေတိ ယေဝ=ပဝါရိတ်ကိုဖြစ်စေသည်သာလျှင်ကတည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 394 | ID: 2178 | Chunk: 39
Te taṇḍule sappitelādīsu vā pacanti, pūvaṃ vā karonti, na pavārenti.
AI Translation based on Nissaya
If they cook those rice grains in ghee, oil, and so on, or make cakes with them, it does not constitute an occasion for pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
te taṇḍule=those rice grains. ; sampitelā dīsu vā=in ghee, oil, and so on. ; pakkhipitvā=having put in. ; paccanti=if they cook. ; pūvaṃ vā=or cakes. ; karonti=if they make. ; na pavārenti=they do not constitute an occasion for pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
တေ တဏ္ဍုလေ=တို့ကို။ ; သမ္ပိတေလာ ဒီသု ဝါ=ထောပတ် ဆီစသည်တို့၌လည်း။ ; ပက္ခိပိတွာ=၍။ ; ပစ္စန္တိ=ချက်ကုန်အံ့။ ; ပူဝံ ဝါ=မုန့်ကိုသော်လည်း။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; န ပဝါရေန္တိ=စေကုန်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 394 | ID: 2179 | Chunk: 39
Puthukā vā tāhi katasattubhattādīni vā na pavārenti.
AI Translation based on Nissaya
Or flattened rice, or sattu, rice, and so on made from those grains, do not constitute an occasion for pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
puthukā vā=Or flattened rice. ; tāhi=with those steamed rice grains. ; katasattusattādīni vā=or sattu, rice, etc., made (from them). ; na pavārenti=do not constitute an occasion for pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
ပုထုကာ ဝါ=မုန့်ဆန်းသည်လည်းကောင်း။ ; တာဟိ=ထိုပေါင်းသောဆန်တို့ဖြင့်။ ; ကတသတ္တုသတ္တာဒီနိ ဝါ=ပြုသောမုန့်လုံး ထမင်းစသည်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; န ပဝါရေန္တိ=စေကုန်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 394 | ID: 2180 | Chunk: 39
Kummāso nāma yavehi katakummāso.
AI Translation based on Nissaya
**Kummāsa** is defined as barley-meal made from barley.
AI Translation Nissaya
**kummāso** nāma=As for what is called 'kummāsa' (barley-meal). ; yavehi=with barley. ; katakummāso=is kummāsa made. ; (Take it as 'kywet kyit mont' a type of cake,). ;
Myanmar Nissaya
**ကုမ္မာသော** နာမ=မုယောမုန့်မည်သည်ကား။ ; ယဝေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ကတကုမ္မာသော=တည်း။ ; (ကြွက်ကျစ်မုန့်ကိုယူ။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 395 | ID: 2181 | Chunk: 39
Aññehi pana muggādīhi katakummāso pavāraṇaṃ na janeti.
AI Translation based on Nissaya
But barley-meal made from other grains such as beans, etc., does not produce an occasion for pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
aññehi=with other (grains) than barley. ; muggādīhi=such as beans, etc. ; katakummāso pana=but barley-meal made. ; (The word 'pana' indicates an alternative). ; pavāraṇaṃ=pavāraṇā. ; na janeti=does not produce. ;
Myanmar Nissaya
အညေဟိ=မုယောမှ တပါးကုန်သော။ ; မုဂ္ဂါဒီဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ကတကုမ္မာသော ပန=သည်ကား။ ; (ပန-သဒ္ဒါကား ပက္ခန္တရတည်း။) ; ပဝါရဏံ=ကို။ ; န ဇနေတိ=စေတတ်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 395 | ID: 2182 | Chunk: 39
Sattu nāma sālivīhiyavehi katasattu.
AI Translation based on Nissaya
**Sattu** is defined as sattu made from fine rice, common rice, or barley.
AI Translation Nissaya
**sattu** nāma=As for what is called 'sattu'. ; sālivīyacehi=with fine rice, common rice, or barley. ; katasattu=is sattu made. ;
Myanmar Nissaya
**သတ္တု** နာမ=သည်ကား။ ; သာလိဝီယစေဟိ=သလေး ကောက် မုယောတို့ဖြင့်။ ; ကတသတ္တု=ပြုသော မုန့်လုံးတည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 396 | ID: 2183 | Chunk: 39
Kaṅguvarakakudrūsakasīsānipi bhajjitvā īsakaṃ koṭṭetvā thuse palāpetvā puna daḷhaṃ koṭṭetvā cuṇṇaṃ karonti.
AI Translation based on Nissaya
If they roast millet, sorghum, kudrūsaka, etc., pound them slightly, winnow away the husks, and then pound them again firmly to make a powder.
AI Translation Nissaya
kaṅguvarakakudrūsaka sīyānīmi=millet, sorghum, kudrūsaka grain, etc. ; bhajjitvā=having roasted. ; īsakaṃ=slightly. ; koṭṭetvā=having pounded. ; thuse=the husks. ; palāpetvā=having winnowed away. ; puna=again. ; daḷhaṃ koṭṭetvā=having pounded firmly. ; cuṇṇaṃ=a powder. ; karonti=if they make. ;
Myanmar Nissaya
ကင်္ဂုဝရကကုဒြူသက သီယာနီမိ=ဆပ်နှံ ပြောင်းနှံ လူးနှံစသည်တို့ကို။ ; ဘဇ္ဇိတွာ=လှော်၍။ ; ဤသကံ=အတန်ငယ်။ ; ကောဋ္ဋေတွာ=ထောင်း၍။ ; ထုသေ=ဖွဲတို့ကို။ ; ပလာပေတွာ=ပြာစေ၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဒဠှံ ကောဋ္ဋေတွာ=စင်စွာ ဖွပ်၍။ ; စုဏ္ဏံ=အမှုန့်ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 396 | ID: 2184 | Chunk: 39
Sacepi taṃ allattā ekabaddhaṃ hoti, sattusaṅgahameva gacchati.
AI Translation based on Nissaya
And if that powder, due to being moist, becomes stuck together as one mass, it is still classified only as sattu.
AI Translation Nissaya
sacepi=And if. ; taṃ cuṇṇaṃ=that powder. ; allattā=due to being moist. ; (Or because it is cool). ; ekabaddhaṃ=stuck together as one. ; hoti=is. ; sattusaṅgahameva=only into the category of sattu. ; gacchati=it goes. ;
Myanmar Nissaya
သစေပိ=၍လည်း။ ; တံ စုဏ္ဏံ=သည်။ ; အလ္လတ္တာ=စိမ်းသောကြောင့်။ ; (ငြိမ်းသောကြောင့် သော်လည်းပေ။) ; ဧကဗဒ္ဓံ=တစပ်တည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သတ္တုသင်္ဂဟမေဝ=သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 396 | ID: 2185 | Chunk: 39
Kharapākabhajjitānaṃ vīhīnaṃ taṇḍule koṭṭetvā denti, tampi cuṇṇaṃ sattusaṅgahameva gacchati.
AI Translation based on Nissaya
If they pound the grains of rice that have been roasted until hard and give them, that powder is also classified as sattu.
AI Translation Nissaya
kharapātabhajjitānaṃ=of (rice) that is roasted until hard. ; vīhīnaṃ=of common rice. ; taṇḍule=the grains. ; koṭṭetvā=having pounded. ; vadanti=if they give. ; tampi cuṇṇaṃ=that powder also. ; sattusaṅgahe=into the category of sattu. ; gacchati=goes. ;
Myanmar Nissaya
ခရပါတဘဇ္ဇိတာနံ=ကျက်စွာလှော်ကုန်သော။ ; ဝီဟီနံ=တို့၏။ ; တဏ္ဍုလေ=တို့ကို။ ; ကောဋ္ဋေတွာ=၍။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တမ္ပိ စုဏ္ဏံ=သည်လည်း။ ; သတ္တုသင်္ဂဟေ=ကိုလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 396 | ID: 2186 | Chunk: 39
Samapākabhajjitānaṃ pana vīhīnaṃ vā vīhipalāsānaṃ vā taṇḍulā bhajjitataṇḍulā eva vā na pavārenti.
AI Translation based on Nissaya
But the grains of rice or 'vīhipalāsa' (a type of paddy that doesn't harden) that are roasted just until crispy, or even just roasted rice grains, do not constitute an occasion for pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
samapākabhajjikānaṃ=of (rice) roasted just enough to be crispy. ; vīhīnaṃ=of common rice, or. ; vīhipalāyāsānaṃ vā=or of 'vīhipalāsa'. ; (This refers to a type of paddy that does not become hard). ; taṇḍulā pana=but the grains. ; na pavārenti=do not constitute an occasion for pavāraṇā. ; bhajjitakaṇḍulataeva vā=or even just roasted rice grains. ; na pavārenti=do not constitute an occasion for pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
သမပါကဘဇ္ဇိကာနံ=ကြွပ်ကြွပ်ရှိရုံသာလှော်ကုန်သော။ ; ဝီဟီနံ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; ဝီဟိပလာယာသာနံ ဝါ=ဝါးဖျင်တို့၏လည်းကောင်း။ ; (ဤကား မမာတတ်သော စပါးကိုဆိုသည်။) ; တဏ္ဍုလာ ပန=တို့သည်ကား။ ; န ပဝါရေန္တိ=ကုန်။ ; ဘဇ္ဇိတကဏ္ဍုလတဧဝ ဝါ=ဆန်လှော်ပင်သော်လည်းဖြစ်စေ။ ; န ပဝါရေန္တိ=ကုန်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 396 | ID: 2187 | Chunk: 39
Tesaṃ [M0.126] pana taṇḍulānaṃ cuṇṇaṃ pavāreti, kharapākabhajjitānaṃ vīhīnaṃ kuṇḍakampi pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
But the powder of those grains constitutes an occasion for pavāraṇā, and even the broken rice from common rice roasted until hard constitutes an occasion for pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
tesaṃ taṇḍulānaṃ=of those grains. ; cuṇṇaṃ pana=but the powder. ; pavāreti=constitutes an occasion for pavāraṇā. ; kharapātabhajjitānaṃ=of (rice) roasted until hard. ; vīhīnaṃ=of common rice. ; kuṇḍakampi=even the broken rice. ; pavāreti=constitutes an occasion for pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
တေသံ တဏ္ဍုလာနံ=တို့၏။ ; စုဏ္ဏံ ပန=သော်ကား။ ; ပဝါရေတိ=စေ၏။ ; ခရပါတဘဇ္ဇိတာနံ=ကုန်သော။ ; ဝီဟီနံ=တို့၏။ ; ကုဏ္ဍကမ္ပိ=ဆန်ကွဲသည်လည်း။ ; ပဝါရေတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 396 | ID: 2188 | Chunk: 39
Samapākabhajjitānaṃ pana ātapasukkhānaṃ vā kuṇḍakaṃ na pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
But the broken rice from grains roasted just until crispy, or the broken rice from sun-dried paddy, does not constitute an occasion for pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
samapākabhajjitānaṃ=of grains roasted just enough to be crispy. ; kuṇḍakaṃ pana=but the broken rice. ; na pavāreti=does not constitute an occasion for pavāraṇā. ; ābhapasukkhānaṃ=of paddy dried in the sun. ; kuṇḍakaṃ vā=or the broken rice. ; na pavāreti=does not constitute an occasion for pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
သမပါကဘဇ္ဇိတာနံ=ကြွပ်ကြွပ်ရှိရုံသာ လှော်ကုန်သော ဆန်တို့၏။ ; ကုဏ္ဍကံ ပန=သော်ကား။ ; န ပဝါရေတိ=စေနိုင်။ ; အာဘပသုက္ခာနံ=နေပူလှန်းသော စပါးတို့၏။ ; ကုဏ္ဍကံ ဝါ=သည်လည်း။ ; န ပဝါရေတိ=စေနိုင်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 396 | ID: 2189 | Chunk: 39
Lājā vā tehi katabhattasattuādīni vā na pavārenti, bhajjitapiṭṭhaṃ vā [V0.123] yaṃ kiñci suddhakhajjakaṃ vā na pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
Parched rice, or rice, sattu, etc., made with it do not constitute an occasion for pavāraṇā; nor do roasted sesame flour or any other pure hard food.
AI Translation Nissaya
lājā vā=Or parched rice. ; tehi=with that parched rice. ; kabhabhaktasattuādīni vā=or rice, sattu, etc. made. ; na pavārenti=do not constitute an occasion for pavāraṇā. ; bhajjitapiṭṭhaṃ vā=or roasted sesame flour. ; yaṃ kiñci=whatever. ; suddhakhajjakaṃ vā=or a pure hard food. ; na pavāreti=does not constitute an occasion for pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
လာဇာ ဝါ=ပေါက်ပေါက် လည်းကောင်း။ ; တေဟိ=ထိုပေါက်ပါက်တို့ဖြင့်။ ; ကဘဘက္တသတ္တုအာဒီနိ ဝါ=ပြုသောထမင်း မုန့်လုံးစသည်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; န ပဝါရေန္တိ=ကုန်။ ; ဘဇ္ဇိတပိဋ္ဌံ ဝါ=လှော်သော နှမ်းမုန့်ညက်သည်လည်းကောင်း။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; သုဒ္ဓခဇ္ဇကံ ဝါ=သက်သက်သော ခဲဖွယ်သည်လည်းကောင်း။ ; န ပဝါရေတိ=တတ်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 396 | ID: 2190 | Chunk: 39
Macchamaṃsapūritakhajjakaṃ pana sattumodako vā pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
But a hard food filled with fish or meat, or a sweetmeat of sattu, does constitute an occasion for pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
macchamaṃsapūritakhajjakaṃ pana=but a hard food filled with fish or meat. ; pavāreti pavāraṇaṃ karoti=constitutes an occasion for pavāraṇā. ; sattumodako 0ā=or a sweetmeat of sattu made with jaggery. ; pavāreti=constitutes an occasion for pavāraṇā. ; (It is said to be rolled into a ball without being cooked with fire). ;
Myanmar Nissaya
မစ္ဆမံသပူရိတခဇ္ဇကံ ပန=ငါးဟင်းမျိုးရည် ပြည့်သော ခဲဖွယ်သော်ကး။ ; ပဝါရေတိ ပဝါရဏံ ကရောတိ=ပြုတတ်၏။ ; သတ္တုမောဒကော ၀ါ=ထန်းလျက်တင်လဲဖြင့် လုံးသော မုန့်သည်လည်း။ ; ပဝါရေတိ=၏။ ; (မီးဖြင့်မချက်ပဲပင် လုံးသည်ဟူ၏။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 396 | ID: 2191 | Chunk: 39
Maccho maṃsañca pākaṭameva.
AI Translation based on Nissaya
**Fish** and **meat** are well-known.
AI Translation Nissaya
**maccho**=Fish and. ; **maṃsañca**=meat. ; pākaṭameva=are well-known. ;
Myanmar Nissaya
**မစ္ဆော**=သည်လည်းကောင်း။ ; **မံသဉ္စ**=သည်လည်းကောင်း။ ; ပါကဋမေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 396 | ID: 2192 | Chunk: 39
Ayaṃ pana viseso – sace yāguṃ pivantassa yāgusitthamattāneva dve macchakhaṇḍāni vā maṃsakhaṇḍāni vā ekabhājane vā nānābhājane vā denti, tāni ce akhādanto aññaṃ yaṃ kiñci pavāraṇappahonakaṃ paṭikkhipati, na pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
But this is the distinction: if, while a monk is drinking gruel, they give him two pieces of fish or two pieces of meat—about the size of the rice grains in the gruel—either in one bowl or in different bowls, and if he refuses any other food that could constitute an occasion for pavāraṇā without having eaten those pieces, it does not constitute pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
ayaṃ pana=But this. ; viseso=is the distinction. ; sace=If. ; yāguṃ=gruel. ; pivantassa bhikkhuno=to a monk who is drinking. ; yāgusitthamattāne0=just the size of a rice ball contained in the gruel. ; dve macchakhaṇḍanivā=two pieces of fish or. ; dve maṃsakhaṇḍāni 0ā=two pieces of meat. ; ekebhājane vā=either in one bowl. ; nānābhājane vā=or in different bowls. ; denti=they give. ; bhānicchamaṃsaṇḍoni=those pieces of fish and meat. ; akhādanto=without having eaten them. ; (Or: a monk who has not yet eaten). ; aññaṃ=other. ; yaṃ kiñci=whatever. ; pavāraṇappahonakaṃ=food that is sufficient to cause pavāraṇā. ; paṭikkhipati=he refuses. ; na pavāreti na pavāraṇaṃ karoti=it does not constitute pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
အယံ ပန=ကား။ ; ဝိသေသော=တည်း။ ; သစေ=၍။ ; ယာဂုံ=ကို။ ; ပိဝန္တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ယာဂုသိတ္ထမတ္တာနေ၀=ယာဂု၌ပါသော ထမင်းလုံးမျှသာလျှင်။ ; ဒွေ မစ္ဆခဏ္ဍနိဝါ=နှစ်ခုသော ငါးတုံးတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒွေ မံသခဏ္ဍာနိ ၀ါ=နှစ်ခုသော အသားတုံးတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဧကေဘာဇနေ ဝါ=တခွက်တည်း၌လည်းကောင်း။ ; နာနာဘာဇနေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဒေန္တိ=လျှူလတ်ကုန်အံ့။ ; ဘာနိစ္ဆမံသဏ္ဍောနိ=ထို ငါးတုံး အသားတုံးတို့ကို။ ; အခါဒန္တော=မစားဦးပဲ။ ; (မစားသေးသော ရဟန်းသည်ဟုသော်လည်းပေး။) ; အညံ=သော။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ပဝါရဏပ္ပဟောနကံ=ပဝါရိတ်ဖြစ်လောက်သော ဘောဇဉ်ကို။ ; ပဋိက္ခိပတိ=မြစ်အံ့။ ; န ပဝါရေတိ န ပဝါရဏံ ကရောတိ=တတ်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 397 | ID: 2193 | Chunk: 39
Tato ekaṃ khāditaṃ, ekaṃ hatthe vā patte vā hoti, so ce aññaṃ paṭikkhipati, pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
If one of those pieces has been eaten, and one piece is still in his hand or in his bowl, and if that monk then refuses other food, it constitutes pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
tato=Of those two pieces of fish or meat. ; ekaṃ=one. ; khāditaṃ=has been eaten. ; ekaṃ=one piece. ; hatthe vā=is either in his hand. ; patte vā=or in his bowl. ; hoti=and. ; so bhikkhu=that monk. ; ce=if. ; aññaṃ=other (food). ; paṭikkhipati=refuses. ; pavāreti=it constitutes pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
တတော=ထိုနှစ်ခုသော ငါးတုံးအသားတုံးမှ။ ; ဧကံ=တခုကို။ ; ခါဒိတံ=ဘုဉ်းပေးအံ့။ ; ဧကံ=သည်ကား။ ; ဟတ္ထေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပတ္တေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; စေ=၍။ ; အညံ=ကို။ ; ပဋိက္ခိပတိ=အံ့။ ; ပဝါရေတိ=ရိတ်ကို ဖြစ်စေတတ်၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 397 | ID: 2194 | Chunk: 39
Dvepi khāditāni honti, mukhe sāsapamattampi avasiṭṭhaṃ natthi, sacepi aññaṃ paṭikkhipati, na pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
If both pieces have been eaten and not even a mustard-seed's worth remains in his mouth, even if he then refuses other food, it does not constitute pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
dvepi khaṇḍani=If both pieces of fish or meat. ; khāditāni=have been eaten. ; honti=and. ; mukhe=in the mouth. ; sāsapamattatti=not even a mustard-seed's worth. ; avasiṭṭhaṃ=remains. ; natthi=and. ; aññaṃ=other food that is brought. ; sacepi paṭikkhipati=even if he refuses it. ; na pavāreti=it does not constitute pavāraṇā. ; (The meaning is because he is not in the process of eating, but has finished). ;
Myanmar Nissaya
ဒွေပိ ခဏ္ဍနိ=နှစ်ခုသောငါးတုံးအသားတုံးတို့ကိုသော်သည်။ ; ခါဒိတာနိ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; မုခေ=၌။ ; သာသပမတ္တတ္တိ=မျှသော်လည်း။ ; အဝသိဋ္ဌံ=ကြွင်းသည်။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; အညံ=တပါးလာလတ်သော ဘောဇဉ်ကို။ ; သစေပိ ပဋိက္ခိပတိ=အကယ်၍မြစ်မူလည်း။ ; န ပဝါရေတိ=မသင့်။ ; (ဘုဉ်းပေးဆဲမဟုတ် ပြီးသောကြောင့်ဟူလို။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 397 | ID: 2195 | Chunk: 39
Kappiyamaṃsaṃ khādanto kappiyamaṃsaṃ paṭikkhipati, pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
While eating allowable meat, if he refuses allowable meat, it constitutes pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
kappiyamaṃsaṃ=allowable meat. ; khādanto=While eating. ; kappiyamaṃsaṃ=allowable meat. ; paṭikkhipati=if he refuses. ; pavāreti=it constitutes pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
ကပ္ပိယမံသံ=ကို။ ; ခါဒန္တော=ဘုဉ်းပေးစဉ်။ ; ကပ္ပိယမံသံ=ကို။ ; ပဋိက္ခိပတိ=အံ့။ ; ပဝါရေတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 397 | ID: 2196 | Chunk: 39
Kappiyamaṃsaṃ khādanto akappiyamaṃsaṃ paṭikkhipati, na pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
While eating allowable meat, if he refuses unallowable meat, it does not constitute pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
kappiyamaṃsaṃ=allowable meat. ; khādanto=a monk who is eating. ; akappiyamaṃsaṃ=unallowable meat. ; paṭikkhipati=if he refuses. ; na pavāreti=it does not constitute pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
ကပ္ပိယမံသံ=ကို။ ; ခါဒန္တော=ဘုဉ်းပေးဆဲသော ရဟန်းသည်။ ; အကပ္ပိယမံသံ=ကို။ ; ပဋိက္ခိပတိ=အံ့။ ; န ပဝါရေတိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 397 | ID: 2197 | Chunk: 39
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why?. ;
Myanmar Nissaya
ကသ္မာ=ကား။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 397 | ID: 2198 | Chunk: 39
Avatthutāya.
AI Translation based on Nissaya
Because it is not a proper basis.
AI Translation Nissaya
avatthutāya=Because it is not a proper basis for pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
အဝတ္ထုတာယ=ပဝါရိတ်အရာမဟုတ်ခဲ့သောကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 397 | ID: 2199 | Chunk: 39
Yañhi bhikkhuno khādituṃ vaṭṭati, taṃyeva paṭikkhipato pavāraṇā hoti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, pavāraṇā only occurs for one who refuses food that is allowable for a monk to eat.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; yaṃ bhojanaṃ=whatever food. ; bhikkhuno=for a monk. ; khādituṃ=to eat. ; vaṭṭati=is allowable. ; taṃye0 bhojanaṃ=only that food. ; paṭikkhipato=for one who refuses. ; pavāraṇā=pavāraṇā. ; hoti=occurs. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ယံ ဘောဇနံ=ကို။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ခါဒိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တံယေ၀ ဘောဇနံ=ကိုသာလျှင်။ ; ပဋိက္ခိပတော=အား။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 397 | ID: 2200 | Chunk: 39
Idaṃ pana jānanto akappiyattā paṭikkhipati, ajānantopi paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitameva paṭikkhipati nāma, tasmā na pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
He refuses this unallowable meat knowing it is so because it is unallowable. Even if he does not know, it stands as something that ought to be refused, and thus it is called 'refusing'. Therefore, it does not constitute pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
idaṃ pana akappiyamaṃsaṃ=But as for this unallowable meat. ; jānanto=knowing it is so. ; akappiyattā=because it is unallowable. ; paṭikkhipati=he refuses it. ; ajānantopi=Even if not knowing. ; paṭikkhipitabbaṭṭhāne=in a situation where it should be refused. ; ṭhitameva=it stands as something that. ; paṭikkhipati nāma=is called refusing. ; tasmā=Therefore. ; na pavāreti=it does not constitute pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
ဣဒံ ပန အကပ္ပိယမံသံ=ကိုကား။ ; ဇာနန္တော=သိသည်ဖြစ်၍။ ; အကပ္ပိယတ္တာ=ကြောင့်။ ; ပဋိက္ခိပတိ=၏။ ; အဇာနန္တောပိ=သော်လည်း။ ; ပဋိက္ခိပိတဗ္ဗဋ္ဌာနေ=အရာ၌။ ; ဌိတမေဝ=တည်လျက်လျှင်။ ; ပဋိက္ခိပတိ နာမ=မည်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; န ပဝါရေတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 397 | ID: 2201 | Chunk: 39
Sace pana akappiyamaṃsaṃ khādanto kappiyamaṃsaṃ paṭikkhipati, pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
But if a monk, while eating unallowable meat, refuses allowable meat, it constitutes pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; kampiyamaṃsaṃ=unallowable meat. ; khādanto=a monk eating. ; kappiyamaṃsaṃ=allowable meat. ; paṭikkhipati=refuses. ; pavāreti=it constitutes pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; ကမ္ပိယမံသံ=ကို။ ; ခါဒန္တော=စားသောရဟန်းသည်။ ; ကပ္ပိယမံသံ=ကို။ ; ပဋိက္ခိပတိ=အံ့။ ; ပဝါရေတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 397 | ID: 2202 | Chunk: 39
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why?. ;
Myanmar Nissaya
ကသ္မာ=ကား။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 397 | ID: 2203 | Chunk: 39
Vatthutāya.
AI Translation based on Nissaya
Because it is a proper basis.
AI Translation Nissaya
vatthutāya=Because it is a proper basis for pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
ဝတ္ထုတာယ=ပဝါရိတ်၏အရာ ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 397 | ID: 2204 | Chunk: 39
Yañhi tena paṭikkhittaṃ, taṃ pavāraṇāya vatthu, yaṃ pana khādati, taṃ kiñcāpi paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitaṃ, khādiyamānaṃ pana maṃsabhāvaṃ na jahati, tasmā pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
Because the allowable meat that was refused by him is a basis for pavāraṇā. As for the unallowable meat he is eating, although it is something that ought to be refused, nevertheless, being eaten, it does not lose its nature as meat. Therefore, it constitutes pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
hi yasmā=Because. ; yaṃ kappiyamaṃsaṃ=the allowable meat that. ; tena=by him. ; paṭikkhittaṃ=was refused. ; taṃkappiya maṃsaṃ=that allowable meat. ; pavāraṇāya=for pavāraṇā. ; vatthu=is a basis. ; hoti=It. ; yaṃ pana kappiyamaṃsaṃ=But as for the unallowable meat that. ; khādati=he is eating. ; taṃ akappiyamaṃsaṃ=that unallowable meat. ; paṭikkhipi tabbaṭṭhāne=in a situation where it should be refused. ; kiñcāpi ṭhitaṃ=although it stands. ; pana tathāpi=nevertheless. ; khādiyamānaṃ=the unallowable meat being eaten. ; maṃsata vaṃ=the nature of meat. ; na jahati=does not abandon. ; tasmā=Therefore. ; pavāreti=it constitutes pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယံ ကပ္ပိယမံသံ=ကို။ ; တေန=သည်။ ; ပဋိက္ခိတ္တံ=၏။ ; တံကပ္ပိယ မံသံ=သည်။ ; ပဝါရဏာယ=၏။ ; ဝတ္ထု=အကြောင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ယံ ပန ကပ္ပိယမံသံ=ကို။ ; ခါဒတိ=၏။ ; တံ အကပ္ပိယမံသံ=သည်။ ; ပဋိက္ခိပိ တဗ္ဗဋ္ဌာနေ=၌။ ; ကိဉ္စာပိ ဌိတံ=ရှင့်။ ; ပန တထာပိ=လည်း။ ; ခါဒိယမာနံ=စားဆဲဖြစ်သော အကပ္ပိယအသားသည်။ ; မံသတ ဝံ=ကို။ ; န ဇဟတိ=မစွန့်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပဝါရေတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 397 | ID: 2205 | Chunk: 39
Akappiyamaṃsaṃ vā khādanto akappiyamaṃsaṃ paṭikkhipati, purimanayeneva na pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
Also, if one eating unallowable meat refuses unallowable meat, it does not constitute pavāraṇā, for the same reason as before.
AI Translation Nissaya
akappiyamaṃsaṃ=unallowable meat. ; khādanto vā=Also one who is eating. ; akappiyamaṃsaṃ=unallowable meat. ; paṭikkhipati=if he refuses. ; purimanayeneva=by the same method as before. ; na pavāreti=it does not constitute pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
အကပ္ပိယမံသံ=ကို။ ; ခါဒန္တော ဝါ=သည်လည်း။ ; အကပ္ပိယမံသံ=ကို။ ; ပဋိက္ခိပတိ=အံ့။ ; ပုရိမနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; န ပဝါရေတိ=တတ်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 397 | ID: 2206 | Chunk: 39
Kappiyamaṃsaṃ vā akappiyamaṃsaṃ vā khādanto pañcannaṃ bhojanānaṃ yaṃ kiñci kappiyabhojanaṃ paṭikkhipati, pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
While eating either allowable or unallowable meat, if he refuses any allowable food from among the five kinds of food, it constitutes pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
kappiyamaṃsaṃ vā=either allowable meat. ; akappiyamaṃsaṃ vā=or unallowable meat. ; khādanto=while eating. ; pañcannaṃ bhojanānaṃ=among the five kinds of food. ; yaṃ kiñci=whatever. ; kappiyabhojanaṃ=allowable food. ; paṭikkhipati=if he refuses. ; pavāreti=it constitutes pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
ကပ္ပိယမံသံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အကပ္ပိယမံသံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ခါဒန္တော=သည်။ ; ပဉ္စန္နံ ဘောဇနာနံ=တို့တွင်။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ကပ္ပိယဘောဇနံ=ကို။ ; ပဋိက္ခိပတိ=အံ့။ ; ပဝါရေတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 397 | ID: 2207 | Chunk: 39
Kuladūsakavejjakammauttarimanussadhammārocanasāditarūpiyādīhi nibbattaṃ buddhapaṭikuṭṭhaṃ anesanāya uppannaṃ akappiyabhojanaṃ paṭikkhipati, na pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
If one refuses unallowable food that has been produced by corrupting families, acting as a physician, falsely declaring superhuman attainments, or delighting in gold and silver, etc.—food censured by the Buddha and obtained through improper means—it does not constitute an occasion for pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
kuladūsakavejjakammauttarimanussadhammāro canasāditarūpiyādīhi=by corrupting families by giving gifts of fruit, flowers, etc.; by acting as a physician; by declaring one has attained superhuman states such as jhāna, path, and fruition; or by delighting in gold, silver, etc. ; nibbattaṃ=produced. ; buddhapaṭi kuṭṭhaṃ=which is censured by the Buddha. ; anesanāya=by an improper search. ; uppannaṃ=that has arisen. ; akappiyabhojanaṃ=unallowable food. ; paṭikkhipati=if one refuses. ; na pavāreti=it is not an occasion for pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
ကုလဒူသကဝေဇ္ဇကမ္မဥတ္တရိမနုဿဓမ္မာရော စနသာဒိတရူပိယာဒီဟိ=သစ်သီးပန်း စသည်ပေးခြင်း အစရှိသော ကုလဒူသကအမှု၊ ဆေးကုသောအမှု လူတို့၏ကုသိုလ် ကမ္မာထတရားဆယ်ပါးထက်လွန်သော ဈာန်မဂ်ဖိုလ်တရားတို့ကို ရ၏ဟူ၍ ပြောဟောခြင်း၊ ရွှေငွေစသည်ကို သာယာခြင်းတို့ဖြင့်။ ; နိဗ္ဗတ္တံ=ဖြစ်သော။ ; ဗုဒ္ဓပဋိ ကုဋ္ဌံ=ဘုရား ကဲ့ရဲ့တော်မူအပ်သော။ ; အနေသနာယ=မရှာမှီးအပ်သော အကြောင်းဖြင့်။ ; ဥပ္ပန္နံ=သော။ ; အကပ္ပိယဘောဇနံ=ကို။ ; ပဋိက္ခိပတိ=အံ့။ ; န ပဝါရေတိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 397 | ID: 2208 | Chunk: 39
Kappiyabhojanaṃ vā akappiyabhojanaṃ paṭikkhipati, na pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
If, while eating allowable food or unallowable food, he refuses allowable food, it constitutes pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
kappiyabhojanaṃ vā=Allowable food or. ; akappiyabhojanaṃ vā=unallowable food. ; bhuñjantopi=even while eating. ; kappiya bhojanaṃ=allowable food. ; paṭikkhipati=if he refuses. ; pavāreti=it constitutes pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
ကပ္ပိယဘောဇနံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အကပ္ပိယဘောဇနံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘုဉ္ဇန္တောပိ=သည်လည်း။ ; ကပ္ပိယ ဘောဇနံ=ကို။ ; ပဋိက္ခိပတိ=အံ့။ ; ပဝါရေတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 397 | ID: 2209 | Chunk: 39
Kappiyabhojanaṃ vā akappiyabhojanaṃ vā bhuñjantopi kappiyabhojanaṃ paṭikkhipati, pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
If, while eating either allowable or unallowable food, he refuses allowable food, it constitutes pavāraṇā; but if he refuses unallowable food, it does not.
AI Translation Nissaya
akappiyabhojanaṃ=unallowable food. ; paṭikkhipati=if he refuses. ; na pavāreti=it does not constitute an occasion for pavāraṇā. ; kappiyabhojanaṃ vā=allowable food or. ; akappiyabhojanaṃ vā=unallowable food. ; bhuñjantopi=even while eating. ; kappiya bhojanaṃ=allowable food. ; paṭikkhipati=if he refuses. ; pavāreti=it constitutes pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
အကပ္ပိယဘောဇနံ=ကို။ ; ပဋိက္ခိပတိ=အံ့။ ; န ပဝါရေတိ=မသင့်။ ; ကပ္ပိယဘောဇနံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အကပ္ပိယဘောဇနံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘုဉ္ဇန္တောပိ=သည်လည်း။ ; ကပ္ပိယ ဘောဇနံ=ကို။ ; ပဋိက္ခိပတိ=အံ့။ ; ပဝါရေတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 397 | ID: 2210 | Chunk: 39
Akappiyabhojanaṃ paṭikkhipati, na pavāretīti sabbattha vuttanayeneva kāraṇaṃ veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The reason why refusing unallowable food does not constitute an occasion for pavāraṇā should be understood in all cases according to the method already stated.
AI Translation Nissaya
akappiyabhojanaṃ=unallowable food. ; paṭikkhipati=if he refuses. ; na pavārehi=it does not constitute an occasion for pavāraṇā. ; iti=Thus. ; sabbatta=in all cases. ; vuttanayeneva=by the method already stated. ; kāraṇaṃ=the reason it does or does not constitute pavāraṇā. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
အကပ္ပိယဘောဇနံ=ကို။ ; ပဋိက္ခိပတိ=အံ့။ ; န ပဝါရေဟိ=မသင့်။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; သဗ္ဗတ္တ=၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ကာရဏံ=ပဝါရိတ် ဖြစ်ကြောင်းမဖြစ်ကြောင်း ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=သိအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 397 | ID: 2211 | Chunk: 39
118. Evaṃ ‘‘asanan’’ tiādīsu yañca asnāti, yañca bhojanaṃ hatthapāse ṭhitena abhihaṭaṃ paṭikkhipanto pavāraṇaṃ āpajjati, taṃ utvā idāni yathā āpajjati, tassa jānanatthaṃ ayaṃ vinicchayo – asanaṃ bhojanan ti ettha tāva yena ekasitthampi ajjhohaṭaṃ hoti so [M0.127] sace pattamukhahatthānaṃ yattha katthaci pañcasu bhojanesu ekasmimpi sati aññaṃ pañcasu bhojanesu ekampi paṭikkhipati, pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
118. Thus, in passages like 'eating', etc., a monk who refuses food that he is eating or food brought by a donor standing within arm's reach incurs pavāraṇā. Having understood that, now, this is the ruling for knowing how one incurs it: Regarding 'eating food,' firstly, if a monk, having swallowed even a single ball of rice, while there is at least one of the five kinds of food in his bowl, mouth, or hand, refuses any other one of the five kinds of food, it constitutes pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
118. evaṃ=Thus. ; “asana”nti ādīsu padesu=in passages like 'eating', etc. ; yañca bhojanaṃ=whatever food. ; asnāti=one eats. ; yañca bhojanaṃ=and whatever food. ; hatthapāse=within arm's reach. ; ṭhitena=by one who is standing. ; abhihaṭaṃ=is brought. ; paṭikkhipanto=a monk who refuses. ; pavāraṇaṃ=an offense of pavāraṇā. ; āpajjati=commits. ; taṃ bhojanaṃ=that food. ; ñatvā=having understood. ; idāni=now. ; yathā yena ākārena=the way in which. ; āpajjati=he commits the offense. ; tassa ākārassa=of that manner. ; jānanatthaṃ=for the purpose of knowing. ; ayaṃ=this. ; vinicchayo=is the decision. ; **asanaṃ bhoja**nti ettha pade=In the phrase 'eating food'. ; tāva=firstly. ; yena bhikkhunā=a monk by whom. ; ekasitthampi=even a single ball of rice. ; ajjhohaṭaṃ=has been swallowed. ; hoti=. ; so bhikkhu=that monk. ; sace=if. ; pattamukhahattānaṃ=of the three: bowl, mouth, and hand. ; yatta katthaci=in any one. ; santesu=while there is. ; paucasu bhojanasu=of the five kinds of food. ; ekasmiṃmpi bhojane=even one kind of food. ; sati=while there is. ; aññaṃ=another. ; pañcasu bhojanasu=of the five kinds of food. ; ekampi=even one. ; paṭikkhipati=refuses. ; pavāreti=it constitutes pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
၁၁၈။ ဧဝံ=သို့။ ; “အသန”န္တိ အာဒီသု ပဒေသု=တို့၌။ ; ယဉ္စ ဘောဇနံ=ကိုလည်း။ ; အသ္နာတိ=၏။ ; ယဉ္စ ဘောဇနံ=ကိုလည်း။ ; ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; ဌိတေန=တည်သော ဒါယကာသည်။ ; အဘိဟဋံ=ဆောင်သည်ကို။ ; ပဋိက္ခိပန္တော=ပယ်သောရဟန်းသည်။ ; ပဝါရဏံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; တံ ဘောဇနံ=ကို။ ; ဉတွာ=၍။ ; ဣဒါနိ=၌။ ; ယထာ ယေန အာကာရေန=ဖြင့်။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; တဿ အာကာရဿ=ကို။ ; ဇာနနတ္ထံ=ငှါ။ ; အယံ=ကား။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ; **အသနံ ဘောဇ**န္တိ ဧတ္ထ ပဒေ=၌။ ; တာဝ=စွာ။ ; ယေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဧကသိတ္ထမ္ပိ=တလုံးသော ဆွမ်းကိုမျှသော်လည်း။ ; အဇ္ဈောဟဋံ=မျိုသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; သစေ=၍။ ; ပတ္တမုခဟတ္တာနံ=သပိတ်ခံတွင်းလက်ဤသုံးပါးတို့တွင်။ ; ယတ္တ ကတ္ထစိ=တစုံတခု၌။ ; (အမှတ်မဲ့၌။) ; သန္တေသု=ရှိကုန်သော်။ ; (ပါဌသေသ-ထည်။) ; ပဥ္စသု ဘောဇနသု=တို့တွင်။ ; ဧကသ္မိံမ္ပိ ဘောဇနေ=တပါးသောဘောဇဉ်သည်လည်း။ ; သတိ=ရှိလျက်။ ; အညံ=ထိုရှိသောဘောဇဉ်မှတပါးသော။ ; ပဉ္စသု ဘောဇနသု=တို့တွင်။ ; ဧကမ္ပိ=တပါးသော ဘောဇဉ်ကိုသော်လည်း။ ; ပဋိက္ခိပတိ=အံ့။ ; ပဝါရေတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 398 | ID: 2212 | Chunk: 39
Katthaci bhojanaṃ natthi, āmisagandhamattaṃ paññāyati, na pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
If there is no food in any of them, and only the smell of food is perceived, it does not constitute pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
katthaci=in any of them. ; bhojanaṃ=food. ; natti=if there is not. ; ādhisagandhamattaṃ=only the smell of food. ; paññāyati=is perceived. ; na pavāreti=it does not constitute pavāraṇā. ; (The meaning is: if a monk who has swallowed at least one ball of rice refuses one of the five kinds of food offered to him while another of the five kinds is present in his bowl, mouth, or hand, he incurs pavāraṇā. If, however, there is no food in his bowl, mouth, or hand, but only the smell is perceived, and he refuses newly offered food, pavāraṇā does not occur). ;
Myanmar Nissaya
ကတ္ထစိ=တစုံတခု၌။ ; ဘောဇနံ=သည်။ ; နတ္တိ=မရှိအံ့။ ; အာဓိသဂန္ဓမတ္တံ=ဘောဇဉ် အနံ့မျှသည်။ ; ပညာယတိ=ထင်အံ့။ ; န ပဝါရေတိ=မြစ်သည် မမည်။ ; (အဓိပ္ပါယ်အပြောင့်ကား-တလုံးသောဆွမ်းကိုမျှ မျို၍ စားသောရဟန်းသည် သပိတ်၌ဖြစ်စေ ခံတွင်း၌ဖြစ်စေ လက်၌ဖြစ်စေ ဘောဇဉ်ငါးပါးတွင် တပါးပါးရှိလျက် အသပ်လှူမည်ဟူ၍ လာလတ်သော ဘောဇဉ်ငါးပါးတွင် တပါးပါးကို မြစ်မူကား ပဝါရိတ်သင့်၏။ ; ထိုသို့မဟုတ် သပိတ်တွင် ခံတွင်းတွင် လက်တွင် ဘောဇဉ်မရှိ၊ အနံ့မျှသာထင်၍ အသစ်လျှူလတ်သော ဘောဇဉ်ကို မြင်မိသော်ကား ပဝါရိတ် မဖြစ်ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 398 | ID: 2213 | Chunk: 39
Mukhe ca hatthe ca bhojanaṃ natthi, patte atthi, tasmiṃ pana āsane abhuñjitukāmo, vihāraṃ vā pavisitvā bhuñjitukāmo, aññassa vā dātukāmo tasmiṃ ce antare [V0.124] bhojanaṃ paṭikkhipati, na pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
If there is no food in his mouth or hand, but there is in his bowl, and he does not intend to eat it in that seat, but rather intends to enter the monastery and eat, or intends to give it to someone else, and in that interval he refuses other food, it does not constitute pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
mukhe ca=In the mouth and. ; hatthe ca=in the hand. ; bhojanaṃ=food. ; natthi=if there is not. ; patte=in the bowl, however. ; atti=if there is. ; kasmiṃ pana āsane=but in that seat. ; abhuñjitukāmo=he is unwilling to eat. ; vihāraṃ=to the monastery. ; pavisitvā vā=or having entered. ; bhuñcitukāmo=he intends to eat. ; aññassa vā=or to another person. ; dātukāmo=he intends to give. ; tasmiṃ antare=in that interval. ; bhojanaṃ=newly offered food. ; ce=if. ; paṭikkhipati=he refuses. ; na pavāreti=it does not constitute pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
မုခေ စ=၌ လည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထေ စ=၌လည်းကောင်း။ ; ဘောဇနံ=သည်။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; ပတ္တေ=၌ကား။ ; အတ္တိ=အံ့။ ; ကသ္မိံ ပန အာသနေ=ထိုနေရာ၌မူကား။ ; အဘုဉ္ဇိတုကာမော=မဘုဉ်းပေးလိုသည်ဖြစ်အံ့။ ; ဝိဟာရံ=သို့။ ; ပဝိသိတွာ ဝါ=ဝင်၍လည်း။ ; ဘုဉ္စိတုကာမော=အံ့။ ; အညဿ ဝါ=သူတပါးအားသော်လည်း။ ; ဒါတုကာမော=အံ့။ ; တသ္မိံ အန္တရေ=ထိုအခိုက်၌။ ; ဘောဇနံ=အသစ်လှူလတ်သော ဘောဇဉ်ကို။ ; စေ=၍။ ; ပဋိက္ခိပတိ=အံ့။ ; န ပဝါရေတိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 398 | ID: 2214 | Chunk: 39
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why?. ;
Myanmar Nissaya
ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 398 | ID: 2215 | Chunk: 39
Vippakatabhojanabhāvassa upacchinnattā.
AI Translation based on Nissaya
Because the state of being in the middle of eating has been interrupted.
AI Translation Nissaya
vippakata bhojanabhāvassa=of the state of being in the middle of eating. ; upacchinnattā=because it has been interrupted. ;
Myanmar Nissaya
ဝိပ္ပကတ ဘောဇနဘာဝဿ=ဆွမ်းစားဆဲသော အဖြစ်၏။ ; ဥပစ္ဆိန္နတ္တာ=ပြတ်ပြီးခဲ့သောကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 398 | ID: 2216 | Chunk: 39
‘‘Yopi aññatra gantvā bhuñjitukāmo mukhe bhattaṃ gilitvā sesaṃ ādāya gacchanto antarāmagge aññaṃ bhojanaṃ paṭikkhipati, tassapi pavāraṇā na hotī’’ ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It is said in the Mahāpaccarī: "For a monk who, wishing to eat elsewhere, swallows the food in his mouth and, taking the remainder, refuses other food while on the way, pavāraṇā does not occur."
AI Translation Nissaya
“yopi bhikkhu=And a monk who. ; aññatra=to another place. ; gantvā=having gone. ; bhuñcitukāmo=wishes to eat. ; mukhe=in his mouth. ; bhattaṃ=the rice. ; gilithvā=having swallowed. ; sesaṃ=the remaining food in the bowl. ; ādāya=taking. ; gacchanto=while going. ; antarāmagge=on the way. ; aññaṃ bhojanaṃ=other food. ; paṭikkhipati=refuses. ; tassapi=for that monk also. ; pavāraṇā=pavāraṇā. ; na hoti=does not occur.” ; iti=Thus. ; **mahāpaccariyaṃ**=in the Mahāpaccarī. ; vuttaṃ=it is said. ;
Myanmar Nissaya
“ယောပိ ဘိက္ခု=သည်လည်း။ ; အညတြ=တပါးသို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ဘုဉ္စိတုကာမော=လို၍။ ; မုခေ=၌။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ဂိလိထွာ=၍။ ; သေသံ=သပိတ်၌ကြွင်းသော ဆွမ်းကို။ ; အာဒါယ=၍။ ; ဂစ္ဆန္တော=သွားလေသော်။ ; အန္တရာမဂ္ဂေ=၌။ ; အညံ ဘောဇနံ=ကို။ ; ပဋိက္ခိပတိ=အံ့။ ; တဿပိ=ထိုရဟန်းအားလည်း။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; န ဟောတိ=နိုင်။” ; ဣတိ=သို့။ ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 398 | ID: 2217 | Chunk: 39
Yathā ca patte, evaṃ hatthepi.
AI Translation based on Nissaya
As it is with the bowl, so it should be understood with the hand.
AI Translation Nissaya
yathā ca patte patte yathā=As it is with the bowl. ; evaṃ=so also. ; hatthepi=with the hand. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;
Myanmar Nissaya
ယထာ စ ပတ္တေ ပတ္တေ ယထာ=သပိတ်၌ကဲ့သို့။ ; ဧဝံ=သို့လည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထေပိ=၌လည်း။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 398 | ID: 2218 | Chunk: 39
Mukhepi vā vijjamānaṃ bhojanaṃ sace anajjhoharitukāmo hoti, tasmiñca khaṇe aññaṃ paṭikkhipati, na pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
Also, if he is unwilling to swallow the food that is in his mouth, and at that moment refuses other food, it does not constitute pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
mukhepi vā=Also in the mouth. ; vijjamānaṃ bhojanaṃ=the existing food. ; sace=if. ; anajjhoharitu kāmo=he is unwilling to swallow. ; hoti=. ; tasmiṃuca khaṇe=and at that moment. ; aññaṃ bhojanaṃ=other food. ; paṭikkhipati=he refuses. ; na pavāreti=it does not constitute pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
မုခေပိ ဝါ=၌မူလည်း။ ; ဝိဇ္ဇမာနံ ဘောဇနံ=ကို။ ; သစေ=၍။ ; အနဇ္ဈောဟရိတု ကာမော=မမျိုလိုသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တသ္မိံဥ္စ ခဏေ=၌လည်း။ ; အညံ ဘောဇနံ=ကို။ ; ပဋိက္ခိပတိ=အံ့။ ; န ပဝါရေတိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 398 | ID: 2219 | Chunk: 39
Ekasmiñhi pade vuttaṃ lakkhaṇaṃ sabbattha veditabbaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, the characteristic stated in one case should be understood to apply in all cases.
AI Translation Nissaya
hi yuttaṃ=It is proper. ; ekasmiṃ pade=in one case. ; vuttaṃ lakkhaṇaṃ=the characteristic stated. ; sabbattha sabbesu padesu=in all cases. ; veditabbaṃ=should be understood. ; hoti=. ; (The meaning is: what is said for one term, 'patte' (in the bowl), applies equally to 'hatthe' (in the hand) and 'mukhe' (in the mouth)). ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ယုတ္တံ=သင့်စွ။ ; ဧကသ္မိံ ပဒေ=တပုဒ် တပုဒ်၌။ ; ဝုတ္တံ လက္ခဏံ=ဆိုခဲ့ပြီးသော လက္ခဏာကို။ ; သဗ္ဗတ္ထ သဗ္ဗေသု ပဒေသု=တို့၌။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-- ပတ္တေတပုဒ်ကို ဟတ္ထေ မုခေတို့၌လည်း လက္ခဏာအတူပင်ဟူလိုသတတ်။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 398 | ID: 2220 | Chunk: 39
Apica kurundiyaṃ esa nayo dassitoyeva.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, this principle has indeed been shown in the Kurundī commentary.
AI Translation Nissaya
api ca=Furthermore. ; **kurundiyaṃ**=in the Kurundī. ; esa nayo=this principle. ; dassitoyeva=has indeed been shown. ;
Myanmar Nissaya
အပိ စ=စဉ်းငယ် ဆိုဖွယ်ရှိသေး၏။ ; **ကုရုန္ဒိယံ**=၌။ ; ဧသ နယော=ကို။ ; ဒဿိတောယေဝ=ကတည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 398 | ID: 2221 | Chunk: 39
Vuttañhi tattha ‘‘mukhe bhattaṃ gilitaṃ, hatthe bhattaṃ vighāsādassa dātukāmo, patte bhattaṃ bhikkhussa dātukāmo, sace tasmiṃ khaṇe paṭikkhipati, na pavāretī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, it is said therein: "The food in the mouth has been swallowed; he intends to give the food in his hand to one who eats leftovers; he intends to give the food in his bowl to another monk; if at that moment he refuses (other food), it does not constitute pavāraṇā."
AI Translation Nissaya
tattha tissaṃ kurundiyaṃ=Therein, in that Kurundī. ; hi vuttaṃ saccaṃ vuttaṃ=it is truly said. ; “mukhebhattaṃ=the food in the mouth. ; gilitaṃ=has been swallowed. ; hatthe bhattaṃ=The food held in the hand. ; gilitaṃ=has been swallowed. ; vighāsādassa=to one who eats leftovers. ; dātukāmo=he intends to give. ; patte=In the bowl. ; bhattaṃ=the food. ; bhikkhussa=to a fellow monk. ; dātukāmo=he intends to give. ; sace=if. ; tasmiṃ khaṇe=at that moment. ; paṭikkhipati=he refuses (other food). ; na pavāreti=it does not constitute pavāraṇā. ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ တိဿံ ကုရုန္ဒိယံ=၌။ ; ဟိ ဝုတ္တံ သစ္စံ ဝုတ္တံ=ဆိုသည်မှန်၏။ ; “မုခေဘတ္တံ=ခံတွင်း၌ရှိသောဆွမ်းကို။ ; ဂိလိတံ=မျိုပြီ။ ; ဟတ္ထေ ဘတ္တံ=လက်၌ဆုပ်သော ဆွမ်းကို။ ; ဂိလိတံ=မျိုပြီ။ ; ဝိဃာသာဒဿ=စာကြွင်းစားအား။ ; ဒါတုကာမော=ပေးလိုသည်ဖြစ်အံ့။ ; ပတ္တေ=၌။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ဘိက္ခုဿ=ရဟန်းချင်းအား။ ; ဒါတုကာမော=အံ့။ ; သစေ=၍။ ; တသ္မိံ ခဏေ=၌။ ; ပဋိက္ခိပတိ=အံ့။ ; န ပဝါရေတိ=မသင့်။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 398 | ID: 2222 | Chunk: 39
Hatthapāse ṭhitoti ettha pana sace bhikkhu nisinno hoti, āsanassa pacchimantato paṭṭhāya, sace ṭhito, paṇhiantato paṭṭhāya, sace nipanno, yena passena nipanno, tassa pārimantato paṭṭhāya, dāyakassa nisinnassa vā ṭhitassa vā nipannassa vā ṭhapetvā pasāritahatthaṃ yaṃ āsannataraṃ aṅgaṃ, tassa orimantena paricchinditvā aḍḍhateyyahattho ‘‘hatthapāso’’ ti veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
Here, regarding 'standing within arm's reach', it should be understood that 'arm's reach' is two and a half cubits, measured from: if the monk is sitting, from the back edge of his seat; if he is standing, from the back of his heel; if he is lying down, from the far edge of the side on which he is lying, to the nearest part of the body of the donor—whether sitting, standing, or lying—excluding their outstretched hand.
AI Translation Nissaya
hatthapāse ṭhitoti ettha pana pade=Here, in the phrase 'standing within arm's reach'. ; sace=if. ; bhikkhu=a monk. ; nisinno=is sitting. ; hoti=. ; =of the seat. ; vā=or of the buttocks. ; pacchimanto=from the back edge. ; paṭṭhāya=starting. ; sace=if. ; ṭhito=he is standing. ; gaṇhiantato=from the end of the heel. ; paṭṭhāya=starting. ; sace=if. ; nipanno=he is lying down. ; yena passena=on whichever side. ; nipanno=he is lying. ; tassa passassa=of that side. ; pārimanto=from the far edge. ; paṭṭhāya=starting. ; veditabbo=it should be understood. ; nisinnassa vā dāyakassa=of a donor who is sitting, or. ; ṭhitassa vā=standing, or. ; nipannassa vā=lying down. ; pasāritahatthaṃ=the outstretched hand. ; ṭhapetvā=excluding. ; yaṃ aṅgaṃ=whatever part of the body. ; āsannataraṃ=is nearest. ; tassa aṅgassa=of that body part. ; orimantena=by the inner edge. ; paricchinditvā=having measured. ; aḍḍhateyyahattho=two and a half cubits. ; hattapāsoti=as 'arm's reach'. ; veditabbo=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
ဟတ္ထပါသေ ဌိတောတိ ဧတ္ထ ပန ပဒေ=၌။ ; သစေ=၍။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; နိသိန္နော=ထိုင်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အာသနဿ ; ၁-အာနိသဒဿ။ ; =နေရာ၏။ ; ဝါ=တင်သား၏။ ; ပစ္ဆိမန္တော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=စ၍။ ; (ဝေဒိတဗ္ဗော-သို့လာ။) ; သစေ=၍။ ; ဌိတော=ရပ်အံ့။ ; ဂဏှိအန္တတော=ဖနောင့်အဆုံးမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; သစေ=၍။ ; နိပန္နော=လျောင်းအံ့။ ; ယေန ပဿေန=အကြင် နံပါးဖြင့်။ ; နိပန္နော=လျောင်း၏။ ; တဿ ပဿဿ=၏။ ; ပါရိမန္တော=နောက်အစွန်းမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; နိသိန္နဿ ဝါ ဒါယကဿ=၏လည်းကောင်း။ ; ဌိတဿ ဝါ=၏လည်းကောင်း။ ; နိပန္နဿ ဝါ=၏လည်းကောင်း။ ; ပသာရိတဟတ္ထံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ယံ အင်္ဂံ=သည်။ ; အာသန္နတရံ=၏။ ; တဿ အင်္ဂဿ=၏။ ; ဩရိမန္တေန=ဤမှာဘက် အစွန်းဖြင့်။ ; ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; အဍ္ဎတေယျဟတ္ထော=နှစ်တောင်ထွာကို။ ; ဟတ္တပါသောတိ=ဟူ၍။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 399 | ID: 2223 | Chunk: 39
Tasmiṃ ṭhatvā abhihaṭaṃ paṭikkhipantasseva pavāraṇā hoti, na tato paraṃ.
AI Translation based on Nissaya
Pavāraṇā occurs only for one who refuses what is brought and offered while standing within that arm's reach, not beyond it.
AI Translation Nissaya
tasmiṃ hatthapāse=within that arm's reach. ; ṭhatvā=standing. ; abhihaṭaṃ=what is brought and offered. ; paṭikkhipantasseva=only for one who refuses. ; pavāraṇā=pavāraṇā. ; hoti=occurs. ; tato paraṃ=Beyond that two and a half cubits. ; na hoti=it does not occur. ;
Myanmar Nissaya
တသ္မိံ ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; ဌတွာ=၍။ ; အဘိဟဋံ=ဆောင်၍ ကပ်လက်သည်ကို။ ; ပဋိက္ခိပန္တဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတော ပရံ=ထိုနှစ်တောင်ထွာ၏အပြင်ကား။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 399 | ID: 2224 | Chunk: 39
Abhiharatīti hatthapāsabbhantare ṭhito gahaṇatthaṃ upanāmeti.
AI Translation based on Nissaya
**Abhiharati** means a donor standing within arm's reach offers something for one to receive.
AI Translation Nissaya
**abhiharatī**ti=As for 'abhiharati' (brings forward). ; hatthapāsantare=within arm's reach. ; ṭhito=a donor who is standing. ; gahaṇatthaṃ=for the purpose of receiving. ; upanāmeti=offers. ;
Myanmar Nissaya
**အဘိဟရတီ**တိ=ကား။ ; ဟတ္ထပါသန္တရေ=၌။ ; ဌိတော=ရပ်သော ဒါယကာသည်။ ; ဂဟဏတ္ထံ=ခံစိမ့်သောငှါ။ ; ဥပနာမေတိ=ကပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 400 | ID: 2225 | Chunk: 39
Sace pana anantaranisinnopi bhikkhu hatthe vā ūrūsu vā ādhārake vā ṭhitaṃ pattaṃ anabhiharitvā ‘‘bhattaṃ gaṇhāhī’’ ti vadati, taṃ paṭikkhipato pavāraṇā natthi.
AI Translation based on Nissaya
But if even a monk sitting right next to another says, "Please take some rice," without moving or tilting the bowl placed in his hand, on his thighs, or on a bowl-stand, there is no pavāraṇā for one who refuses that rice.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; anantaranisinnopi bhikkhu=even a monk sitting right next to another. ; hatthe vā=in the hand of the monk, or. ; uīrūsu 0ā=on his thighs, or. ; ādhārake vā=on a bowl-stand. ; ṭhitaṃ pattaṃ=a bowl that is placed. ; anabhiharitvā=without moving or tilting it. ; “bhattaṃ gaṇhāhī”ti=says, "Please take some rice". ; vadati=. ; taṃ bhattaṃ=that rice. ; paṭikkhipato=for one who refuses. ; pavāraṇā=pavāraṇā. ; natthi=does not occur. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; အနန္တရနိသိန္နောပိ ဘိက္ခု=အခြားမဲ့၌နေသော ရဟန်းလျှင်မူလည်း။ ; ဟတ္ထေ ဝါ=ရဟန်း၏လက်၌ လည်းကောင်း။ ; ဦရူသု ၀ါ=ပေါင်တို့၌လည်းကောင်း။ ; အာဓာရကေ ဝါ=သပိတ်ခြေ၌လည်းကောင်း။ ; ဌိတံ ပတ္တံ=ကို။ ; အနဘိဟရိတွာ=မချိပ် မစောင်းပဲ။ ; “ဘတ္တံ ဂဏှာဟီ”တိ=ဆွမ်းခံအံ့သောဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; တံ ဘတ္တံ=ကို။ ; ပဋိက္ခိပတော=အား။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 400 | ID: 2226 | Chunk: 39
Bhattapacchiṃ ānetvā purato bhūmiyaṃ ṭhapetvā ‘‘gaṇhāhī’’ ti vuttepi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
The same principle applies even when someone brings a food basket, places it on the ground in front, and says, "Please take some."
AI Translation Nissaya
bhattapacchiṃ=a food basket. ; ānetvā=having brought. ; purato=in front. ; bhūmiyaṃ=on the ground. ; ṭhapetvā=having placed it. ; “gaṇhāhī”ti=and saying, "Please take some". ; vuttepi=even when it is said. ; eseva nayo=this is the same principle. ;
Myanmar Nissaya
ဘတ္တပစ္ဆိံ=ကို။ ; အာနေတွာ=၍။ ; ပုရတော=မှ။ ; ဘူမိယံ=၌။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; “ဂဏှာဟီ”တိ=ဆွမ်းခံအံ့လောဟု။ ; ဝုတ္တေပိ=သော်သည်။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 400 | ID: 2227 | Chunk: 39
Īsakaṃ pana uddharitvā vā apanāmetvā vā ‘‘gaṇhathā’’ ti vutte paṭikkhipato pavāraṇā hoti.
AI Translation based on Nissaya
But if one slightly lifts it up or tilts it (e.g., a basket or bowl) and says, "Please take some," pavāraṇā occurs for one who refuses.
AI Translation Nissaya
īsakaṃ pana=But slightly. ; uddharitvā vā=lifting it up, or. ; apanāmetvā vā=tilting the basket, bowl, etc. ; “gaṇhāthā”ti=and saying, "Please take some". ; vutte=when it is said. ; paṭikkhipato=for one who refuses. ; pavāraṇā=pavāraṇā. ; hoti=occurs. ;
Myanmar Nissaya
ဤသကံ ပန=စဉ်းငယ်ကား။ ; ဥဒ္ဓရိတွာ ဝါ=ချီ၍လည်းကောင်း။ ; အပနာမေတွာ ဝါ=တောင်း သပိတ်စသည်တို့ကိုစောင်း၍လည်းကောင်း။ ; “ဂဏှာထာ”တိ=ကုန်လော့ဟူ၍။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; ပဋိက္ခိပတော=အား။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 400 | ID: 2228 | Chunk: 39
Therāsane nisinno thero dūre nisinnassa daharabhikkhussa pattaṃ pesetvā ‘‘ito odanaṃ gaṇhāhī’’ ti vadati, gaṇhitvā pana gato tuṇhī tiṭṭhati, daharo ‘‘alaṃ mayhan’’ ti paṭikkhipati, na pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
If an elder monk, seated in the elder's seat, sends his bowl via a messenger to a junior monk seated far away, saying, "Take rice from this," but the messenger who takes it just stands there silently, and the junior monk refuses, saying, "That's enough for me," it does not constitute pavāraṇā.
AI Translation Nissaya
therāsane=in the elder's seat. ; nisinno=seated. ; thero=an elder monk. ; dūre nisinnassa=to a junior monk seated far away. ; darabhikkhussa=. ; pattaṃ=the bowl. ; pesetvā=having sent via a messenger. ; “ito=From this bowl. ; odanaṃ=rice. ; gaṇhāhī”ti=take. ; vadati=if he says. ; gaṇhitvā=having taken the bowl. ; gato pana=but the messenger who went. ; tuṇhī=silently. ; tiṭṭhati=stands. ; daharo=the junior monk. ; “mayhaṃ=For me. ; ala” nti=it is enough. ; paṭikkhipati=if he refuses. ; na pavāreti=it does not constitute pavāraṇā. ;
Myanmar Nissaya
ထေရာသနေ=သံဃထေရ်၏ နေရာ၌။ ; နိသိန္နော=သော။ ; ထေရော=သည်။ ; ဒူရေ နိသိန္နဿ=အဝေး၌နေသော။ ; ဒရဘိက္ခုဿ=အား။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ပေသေတွာ=တမန်စေ၍။ ; “ဣတော=ဤသပိတ်မှ။ ; ဩဒနံ=ကို။ ; ဂဏှာဟီ”တိ=ယူဟူ၍။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဂဏှိတွာ=သပိတ်ကို ယူဟူ၍။ ; ဂတော ပန=သွားသော တမန်မူကား။ ; တုဏှီ=ခတ်မဆိတ်။ ; တိဋ္ဌတိ=ရပ်တိအံ့။ ; ဒဟရော=သည်။ ; “မယှံ=အား။ ; အလ” န္တိ=ဟန်ပြီ ဟူ၍။ ; ပဋိက္ခိပတိ=ပယ်အံ့။ ; န ပဝါရေတိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 400 | ID: 2229 | Chunk: 39
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why?. ;
Myanmar Nissaya
ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 400 | ID: 2230 | Chunk: 39
Therassa dūrabhāvato dūtassa [M0.128] ca anabhiharaṇato.
AI Translation based on Nissaya
Because the elder is far away, and because the messenger did not make the offering.
AI Translation Nissaya
therassa=of the elder. ; dūrabhāvato=because of the distance. ; dūtassā ca=and the messenger. ; anabhiharaṇato=because of not offering it. ;
Myanmar Nissaya
ထေရဿ=၏။ ; ဒူရဘာဝတော=ကြောင့်။ ; ဒူတဿာ စ=တမန်သည်လည်း။ ; အနဘိဟရဏတော=မကပ်သောကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 400 | ID: 2231 | Chunk: 39
Sace pana gahetvā āgato bhikkhu ‘‘idaṃ bhattaṃ gaṇhā’’ ti vadati, taṃ paṭikkhipato pavāraṇā hoti.
AI Translation based on Nissaya
But if the monk who came as a messenger, having taken the bowl and rice, says, "Please receive this rice," pavāraṇā occurs for one who refuses it.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; gahetvā=having taken the bowl and rice. ; āgato bhikkhu=the monk who came (as messenger). ; “idaṃ sattaṃ=this rice. ; gaṇhā”ti=Please receive. ; vadati=says. ; taṃ bhattaṃ=that rice. ; paṭikkhipato=for one who refuses. ; pavāraṇā=pavāraṇā. ; hoti=occurs. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; ဂဟေတွာ=သပိတ်နှင့် ဆွမ်းကိုယူ၍။ ; အာဂတော ဘိက္ခု=သည်။ ; “ဣဒံ သတ္တံ=ကို။ ; ဂဏှာ”တိ=ခံလော့ ဟူ၍။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; တံ ဘတ္တံ=ကို။ ; ပဋိက္ခိပတော=အား။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 400 | ID: 2232 | Chunk: 39
Parivesanāyaeko ekena hatthena odanapacchiṃ, ekena kaṭacchuṃ gahetvā bhikkhuṃ parivisati, tatra ce añño āgantvā ‘‘ahaṃ pacchiṃ dhāressāmi, tvaṃ odanaṃ dehī’’ ti vatvā gahitamattameva karoti, parivesako eva pana taṃ dhāreti, tasmā sā abhihaṭāva hoti, tato dātukāmatāya gaṇhantaṃ paṭikkhipantassa pavāraṇā hoti.
AI Translation based on Nissaya
If a single server, holding a rice basket in one hand and a ladle in the other, is serving a monk, and another person comes and says, "I will hold the basket, you serve the rice," and merely touches the basket while the original server continues to hold it, it is considered that the server is still the one holding it. Therefore, since it is being offered by him, if a monk refuses the rice being offered from that basket with the intention to give, pavāraṇā occurs.
AI Translation Nissaya
parivesanāya=To serve food. ; eko=a single layman. ; ekena hatthena=with one hand. ; sradanāpacchiṃ=a rice basket. ; ekena=and with the other. ; kaṭacchuṃ=a ladle. ; gahetvā=holding. ; bhikkhuṃ=a monk. ; parivisati=if he serves. ; tatra=while serving thus. ; ce=if. ; añño=another person. ; āgantvā=comes. ; “ahaṃ=I. ; pacchiṃ dhāressāmi=will hold the basket. ; tvaṃ=You. ; odanaṃ=the rice. ; dehi=give.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; gahitamattameva=only just holds the rice basket. ; karoti=. ; parivesako eva pana=but the server alone. ; yasmā=because. ; taṃ bhattapacchiṃ=that food basket. ; dhāreti=is considered to be holding it. ; (The other person just helps, but since the server does not let go, the server is considered to be holding it.) ; tasmā=Therefore. ; sā abhihaṭāva=that which is held by the server. ; hoti=is. ; tato=from that rice basket. ; dātukāmatāya=with the intention to give. ; gaṇhantaṃ=the rice being taken. ; paṭikkhipantassa=for the monk who refuses. ; pavāraṇā=pavāraṇā. ; hoti=occurs. ;
Myanmar Nissaya
ပရိဝေသနာယ=ဆွမ်းကျွေးအံ့သောငှါ။ ; ဧကော=ဒါယကာတယောက်တည်းသည်။ ; ဧကေန ဟတ္ထေန=လက်တဘက်ဖြင့်။ ; သြဒနာပစ္ဆိံ=ဆွမ်းတောင်းကို။ ; ဧကေန=တဘက်ဖြင့်ကား။ ; ကဋစ္ဆုံ=ဟင်းချိုယောက်မကို။ ; ဂဟေတွာ=ကိုင်၍။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ပရိဝိသတိ=လုပ်ကျွေးအံ့။ ; တတြ=ထိုသို့လုပ်ကျွေးစဉ်၌။ ; စေ=၍။ ; အညော=တယောက်သည်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; “အဟံ=ကား။ ; ပစ္ဆိံ ဓာရေဿာမိ=ဆွမ်းတောင်းကို ကိုင်အံ့။ ; တွံ=ကား။ ; ဩဒနံ=ကို။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဂဟိတမတ္တမေဝ=ဆွမ်းတောင်းကို ကိုင်ကာမျှကိုသာလျှင်။ ; ကရောတိ=အံ့။ ; ပရိဝေသကော ဧဝ ပန=ဆွမ်းကျွေးသသူသာလျှင်။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; တံ ဘတ္တပစ္ဆိံ=ကို။ ; ဓာရေတိ=ဆောင်သည် မည်၏။ ; (တစ်ယောက်ကားညီ၍ မပါသည်သာ၊ လုပ်ကျွေးသသူ လက်မလွတ်သောကြောင့် လုပ်ကျွေးသသူသည် ဆောင်သည်မည်၏ဟူသတတ်။) ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သာ အဘိဟဋာဝ=ထိုလုပ်ကျွေးသသူ ဆောင်သည် ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတော=ထို ဆွမ်းတောင်းမှ။ ; ဒါတုကာမတာယ=လျှူလိုသဖြင့်။ ; ဂဏှန္တံ=ကိုင်သော ဆွမ်းကို။ ; ပဋိက္ခိပန္တဿ=ရဟန်းအား။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 400 | ID: 2233 | Chunk: 39
Sace pana parivesakena phuṭṭhamattāva hoti, itarova naṃ dhāreti, tato dātukāmatāya gaṇhantaṃ paṭikkhipantassa pavāraṇā na hoti, kaṭacchunā uddhaṭabhatte pana hoti.
AI Translation based on Nissaya
But if the server only touches the basket while the other person holds it, and one refuses the rice being offered from it with the intention to give, pavāraṇā does not occur.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; parivesakena=the server. ; phuṭṭhamattāva=only touches the rice basket. ; hoti=. ; itarova=and the other person alone. ; naṃ odanapacchiṃ=that rice basket. ; dhāreti=holds it. ; tato=from that rice basket. ; dātukāmatāya=with the intention. ; gaṇhantaṃ=the rice being taken. ; paṭikkhipantassa=for one who refuses. ; pavāraṇā=pavāraṇā. ; na toti=does not occur. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; ပရိဝေသကေန=သည်။ ; ဖုဋ္ဌမတ္တာဝ=ဆွမ်းတောင်းကို လက်ထိကာမျှသာလျှင်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဣတရောဝ=သူတယောက်သာလျှင်။ ; နံ ဩဒနပစ္ဆိံ=ကို။ ; ဓာရေတိ=၏။ ; တတော=ထို ဆွမ်းတောင်းမှ။ ; ဒါတုကာမတာယ=သဖြင့်။ ; ဂဏှန္တံ=ကိုင်သော ဆွမ်းကို။ ; ပဋိက္ခိပန္တဿ=အား။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; န တောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 400 | ID: 2234 | Chunk: 39
Kaṭacchunā abhihāroyeva hi tassa abhihāro.
AI Translation based on Nissaya
However, in the case of rice scooped with a ladle, pavāraṇā does occur, because the offering with the ladle itself is the server's act of offering.
AI Translation Nissaya
kaṭacchunā=with a ladle or spoon. ; uddhabhabhatte pana=but in the case of rice that is scooped. ; pavāraṇā=pavāraṇā. ; hoti=occurs. ; hi kasmā=Because. ; kaṭacchunā abhihāroyeva=the offering with the ladle itself. ; tassa parivesakassa=of that server. ; abhihāro=is the offering. ;
Myanmar Nissaya
ကဋစ္ဆုနာ=ယောက်မ ယောက်ချိုဖြင့်။ ; ဥဒ္ဓဘဘတ္တေ ပန=ခပ်သော ဆွမ်း၌သော်ကား။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဟိ ကသ္မာ=ကြောင့်ဟူမူကား။ ; ကဋစ္ဆုနာ အဘိဟာရောယေဝ=ယောက်မ ယောက်ချိုဖြင့် ဆောင်ခြင်းသည်ပင်လျှင်။ ; တဿ ပရိဝေသကဿ=ထိုဆွမ်းကျွေးသော ဒါယကာ၏။ ; အဘိဟာရော=၏။ ; (တသ္မာ ပဝါရဏာ ဟောတိ-ဟု သမ္ဗန်။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 400 | ID: 2235 | Chunk: 39
‘‘Dvinnaṃ samabhārepi paṭikkhipanto pavāretiyevā’’ ti mahāpaccariyaṃ [V0.125] vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It is said in the Mahāpaccarī: "Even when the load is shared equally by two people, a monk who refuses indeed incurs pavāraṇā."
AI Translation Nissaya
“dinnaṃ janānaṃ=of two people. ; samatārepi=even in the case of an equal load. ; paṭikkhipanno=a monk who refuses. ; pavāretiyeva=indeed incurs pavāraṇā.” ; iti=Thus. ; **mahāpaccariyaṃ**=in the Mahāpaccarī. ; vuttaṃ=it is said. ;
Myanmar Nissaya
“ဒိန္နံ ဇနာနံ=တို့၏။ ; သမတာရေပိ=အမျှလေးသော ဆွမ်း၌လည်း။ ; ပဋိက္ခိပန္နော=ပယ်သော ရဟန်းသည်။ ; ပဝါရေတိယေဝ=တည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 400 | ID: 2236 | Chunk: 39
Anantarassa bhikkhuno bhatte dīyamāne itaro pattaṃ hatthena pidahati, pavāraṇā natthi.
AI Translation based on Nissaya
While rice is being given to the monk next to him, if another monk covers his own bowl with his hand, pavāraṇā does not occur.
AI Translation Nissaya
anantarassa=to the monk next to him. ; bhikkhuno=. ; bhatte=rice. ; dīyamāne=while it is being given. ; itaropi bhikkhu=another monk. ; pattaṃ=his bowl. ; hatthena=with his hand. ; pidahati=if he covers. ; pavāraṇā=pavāraṇā. ; natthi=does not occur. ;
Myanmar Nissaya
အနန္တရဿ=အခြားမဲ့၌နေသော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဘတ္တေ=ကို။ ; ဒီယမာနေ=လှူစဉ်။ ; ဣတရောပိ ဘိက္ခု=တယောက်သော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ပိဒဟတိ=အံ့။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 400 | ID: 2237 | Chunk: 39
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why?. ;
Myanmar Nissaya
ကသ္မာ=ကား။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 400 | ID: 2238 | Chunk: 39
Aññassa abhihaṭe paṭikkhittattā.
AI Translation based on Nissaya
Because it was refused while being offered to another; pavāraṇā does not occur.
AI Translation Nissaya
aññassa=to another. ; abhihaṭe=while it is being offered. ; paṭikkhittattā=because of refusing it. ; pavāraṇā=pavāraṇā. ; natthi=does not occur. ;
Myanmar Nissaya
အညဿ=အား။ ; အဘိဟဋေ=ကပ်စဉ်။ ; (ကပ်သည်ကိုလည်းပေး။) ; ပဋိက္ခိတ္တတ္တာ=ပယ်သင့်သောကြောင့်။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 400 | ID: 2239 | Chunk: 39
Paṭikkhepo paññāyatīti ettha vācāya abhihaṭaṃ paṭikkhipato pavāraṇā natthi, kāyena abhihaṭaṃ pana yena kenaci ākārena kāyena vā vācāya vā paṭikkhipantassa pavāraṇā hotīti veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
Regarding the phrase 'a refusal is perceived', it should be understood that for one who refuses food that is offered only by speech, pavāraṇā does not occur. But for food that is physically offered, pavāraṇā occurs for one who refuses it in any manner, whether by body or by speech.
AI Translation Nissaya
**paṭikkhepo paññāyatī**ti ettha pade=In the phrase 'a refusal is perceived'. ; vācāya abhihaṭaṃ=food offered only by speech. ; (Meaning, the food has not yet arrived or been brought). ; paṭikkhipato=for one who refuses. ; pavāraṇā=pavāraṇā. ; natthi=does not occur. ; kāyena=physically. ; atihaṭaṃ pana=but for food that is offered. ; yena kenaci=by whatever. ; ākārena=manner. ; kāyena vā=either by body. ; vācāya vā=or by speech. ; paṭikkhipantassa=for one who refuses. ; pavāraṇā=pavāraṇā. ; hoti=occurs. ; iti=Thus. ; veditabbo=it should be understood. ;
Myanmar Nissaya
**ပဋိက္ခေပေါ ပညာယတီ**တိ ဧတ္ထ ပဒေ=၌။ ; ဝါစာယ အဘိဟဋံ=နှုတ်ဖြင့်သာ ဆောင်သောဆွမ်းကို။ ; (ဆွမ်းမရောက်သေး မပါသောဟူလိုသည်။) ; ပဋိက္ခိပတော=အား။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ကာယေန=ဖြင့်။ ; အတိဟဋံ ပန=ကပ်သော ဆောင်သော ဆွမ်းကိုသော်ကား။ ; ယေန ကေနစိ=သော။ ; အာကာရေန=ဖြင့်။ ; ကာယေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဝါစာယ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပဋိက္ခိပန္တဿ=အား။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 401 | ID: 2240 | Chunk: 39
Tatra kāyena paṭikkhepo nāma aṅguliṃ vā hatthaṃ vā makkhikābījaniṃ vā cīvarakaṇṇaṃ vā cāleti, bhamukāya vā ākāraṃ karoti, kuddho vā oloketi.
AI Translation based on Nissaya
Therein, refusal by body means: he moves a finger, a hand, a fly-whisk, or the corner of his robe; or he makes a gesture by raising his eyebrows; or he looks as if angry.
AI Translation Nissaya
tatra tesu dvīsu paṭikkhipanesu=Between these two kinds of refusal. ; kāyena paṭikkhepo nāma=refusal by body means. ; aṅguliṃ vā=a finger, or. ; cāleti=he moves. ; hattaṃ vā=the hand, or. ; cāleti=he moves. ; makkhikabījaniṃ vā=a fly-whisk, or. ; cāleti=he moves. ; cīvarakaṇṇaṃ vā=the corner of a robe. ; cāleti=he moves. ; bhamukāya vā=or by raising the eyebrows. ; ākāraṃ=a gesture. ; karoti=he makes. ; kuddho 0ā=or as if angry. ; oloketi=he looks. ;
Myanmar Nissaya
တတြ တေသု ဒွီသု ပဋိက္ခိပနေသု=တို့တွင်။ ; ကာယေန ပဋိက္ခေပေါ နာမ=ကိုယ်ဖြင့်ပယ်ခြင်းမည်သည်ကား။ ; အင်္ဂုလိံ ဝါ=လက်ချောင်းကိုသည်း။ ; စာလေတိ=လှုပ်အံ့။ ; ဟတ္တံ ဝါ=လက်ကိုသော်လည်း။ ; စာလေတိ=အံ့။ ; မက္ခိကဗီဇနိံ ဝါ=ယင်နှင်ယပ်ကိုသော်လည်း။ ; စာလေတိ=အံ့။ ; စီဝရကဏ္ဏံ ဝါ=သင်္ကန်းနားကိုသော်လည်း။ ; စာလေတိ=အံ့။ ; ဘမုကာယ ဝါ=မျက်မှောင် ချီသဖြင့်သော်လည်း။ ; အာကာရံ=ကို။ ; ကရောတိ=ပြုအံ့။ ; ကုဒ္ဓေါ ၀ါ=မျက်လိုသကဲ့သို့မူလည်း။ ; ဩလောကေတိ=အံ့။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 401 | ID: 2241 | Chunk: 39
Vācāya paṭikkhepo nāma ‘‘alan’’ ti vā ‘‘na gaṇhāmī’’ ti vā ‘‘mā ākirā’’ ti vā ‘‘apagacchā’’ ti vā vadati.
AI Translation based on Nissaya
Refusal by speech means saying, "Enough!", or "I will not take it," or "Don't add any more," or "Go away!"
AI Translation Nissaya
ayaṃ=This. ; kāyena paṭikkhepo nāma=is called refusal by body. ; vācāya paṭikkhepo nāma=refusal by speech means. ; “ala”nti vā=saying "Enough!" or. ; “na gaṇha mī”ti vā="I will not take it," or. ; “mā ākirā”ti vā="Don't pour/add any more," or. ; apacchā”ti vā="Go away!". ; vadati=he says. ;
Myanmar Nissaya
အယံ=သည်လျှင်။ ; ကာယေန ပဋိက္ခေပေါ နာမ=၏။ ; (ဤသို့သမ္ဗန်။) ; ဝါစာယ ပဋိက္ခေပေါ နာမ=နှုတ်ဖြင့်ပယ်သော မည်သည်ကား။ ; “အလ”န္တိ ဝါ=သင့်ပြီ တန်ပြီဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “န ဂဏှ မီ”တိ ဝါ=ငါမခံပြီ ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “မာ အာကိရာ”တိ ဝါ=မလောင်းလင့် မထည့်လင့်တော့ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; အပစ္ဆာ”တိ ဝါ=ဖယ်ရှောင်လေလော့ ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 401 | ID: 2242 | Chunk: 39
Evaṃ yena kenaci ākārena kāyena vā vācāya vā paṭikkhitte pavāraṇā hoti.
AI Translation based on Nissaya
Thus, when one has refused in any manner, either by body or by speech, pavāraṇā occurs.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; yenakenaci ākārena=by whatever manner. ; kāyena vā=either by body. ; 0ācāya vā=or by speech. ; paṭikkhitte=when one has refused. ; pavāraṇā=pavāraṇā. ; hoti=occurs. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; ယေနကေနစိ အာကာရေန=ဖြင့်။ ; ကာယေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ၀ါစာယ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပဋိက္ခိတ္တေ=ပယ်သည်ရှိသော်။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 401 | ID: 2243 | Chunk: 39
119. Eko abhihaṭe bhatte pavāraṇāya bhīto hatthe apanetvā punappunaṃ patte odanaṃ ākirantaṃ ‘‘ākira ākira, koṭṭetvā koṭṭetvā pūrehī’’ ti vadati, ettha kathanti ?
AI Translation based on Nissaya
119. A certain monk, afraid of incurring pavāraṇā when food is offered, moves his hands away, and as they repeatedly add rice to his bowl, he says, "Add more, add more! Pack it down, pack it down! Fill it up!" What is the ruling in this case?
AI Translation Nissaya
119. eko bhikkhu=A certain monk. ; bhatte=food. ; abhihaṭe=when it is brought by donors. ; vā=or offered. ; pavāraṇāya=of pavāraṇā. ; tīto=being afraid. ; (Meaning, fearing he might incur pavāraṇā). ; hatthe=his hands. ; apanetvā=moving aside. ; punappunaṃ=again and again. ; patte=in his bowl. ; ākirantaṃ=when they are adding. ; 0ā=or pouring. ; odanaṃ=rice. ; “ākira ākira=Add more, add more!. ; (Or: Pour more, pour more!). ; koṭṭetvā koṭṭetvā=Pack it down, pack it down!. ; pūrehi=Fill it up!.” ; iti=thus. ; vadati=if he says. ; ettha vacane=in this statement. ; kathaṃ=what is the case?. ; iti ayaṃ=This. ; pucchā=is the question. ;
Myanmar Nissaya
၁၁၉။ ဧကော ဘိက္ခု=သည်။ ; (ဝဒတိ-၌ ကတ္တားပြု။) ; ဘတ္တေ=ကို။ ; အဘိဟဋေ=ဒါယကာတို့ ဆောင်လတ်သော်။ ; ဝါ=ကပ်လတ်သော်။ ; ပဝါရဏာယ=ရိတ်မှ။ ; တီတော=ကြောက်သည်ဖြစ်၍။ ; (ပဝါရိတ်သင့်မည် စိုးသောကြောင့်ဟူလို။) ; ဟတ္ထေ=တို့ကို။ ; အပနေတွာ=ဖယ်၍။ ; (ဝဒတိ-သို့ဆိုက်။) ; ပုနပ္ပုနံ=လဲလဲ။ ; ပတ္တေ=၌။ ; အာကိရန္တံ=ထည့်လတ်သော်။ ; ၀ါ=လောင်းလတ်သော်။ ; ဩဒနံ=ဆွမ်းကို။ ; “အာကိရ အာကိရ=ထည့်လော့ ထည့်လော့။ ; (လောင်းလော့ လောင်းလော့-သော်လည်းပေး။) ; ကောဋ္ဋေတွာ ကောဋ္ဋေတွာ=သိပ်၍ သိပ်၍။ ; ပူရေဟိ=ပြည့်စေလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဧတ္ထ ဝစနေ=ဤ ဆိုရာ၌။ ; ကထံ=အသို့ရှိမည်နည်း။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; ပုစ္ဆာ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 402 | ID: 2244 | Chunk: 39
Mahāsumatthero tāva ‘‘anākiraṇatthāya vuttattā pavāraṇā hotī’’ ti āha.
AI Translation based on Nissaya
The Elder Mahāsuma, for his part, said, "Because it was said with the intention of not having more added, pavāraṇā occurs."
AI Translation Nissaya
mahāsumatthero=The Elder Mahāsuma. ; tāva paṭhamaṃ=firstly. ; “anākiraṇatthāya=for the purpose of not adding more. ; vuttattā=because it was said. ; pavāraṇā=pavāraṇā. ; hoti=occurs.” ; iti=Thus. ; āha=he said. ; (The Elder Suma's view is: since it was said in order not to have more added, it amounts to a refusal, and pavāraṇā should occur). ;
Myanmar Nissaya
မဟာသုမတ္ထေရော=ကား။ ; တာဝ ပဌမံ=စွာ။ ; (အာဟ.သို့ဆိုက်။) ; “အနာကိရဏတ္ထာယ=မလောင်းစိမ့်သောငှါ။ ; ဝုတ္တတ္တာ=သောကြောင့်။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ; (အရှင်သုမထရ်အလိုကား-မလောင်းစိမ့်သောငှါ ဆိုဘိရကားမြစ်သည့်အရာကျ၏၊ ပဝါရိတ်ဖြစ်ကောင်း၏ဟုယူသည်။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 402 | ID: 2245 | Chunk: 39
Mahāpadumatthero pana ‘‘ākira pūrehīti vadantassa nāma kassaci pavāraṇā atthī’’ ti vatvā ‘‘na pavāretī’’ ti āha.
AI Translation based on Nissaya
But the Elder Mahāpaduma, having first said, "Could there possibly be pavāraṇā for anyone who is saying, 'Add more, fill it up'?" then said, "It does not constitute pavāraṇā."
AI Translation Nissaya
mahāpadumatthero pana=But the Elder Mahāpaduma. ; “ākira=Add more. ; pūrehi=Fill it up.” ; iti=thus. ; vadantassa=for one who is saying. ; kassaci=for any. ; pavāraṇā=pavāraṇā. ; atti nāma=could there possibly be?. ; iti=Thus. ; vatvā=having first said. ; “na pavāretī=It does not constitute pavāraṇā.” ; iti=thus. ; āha=he said. ; (This latter opinion is said to be correct). ;
Myanmar Nissaya
မဟာပဒုမတ္ထေရော ပန=မထေရ်တော်တမူကား။ ; “အာကိရ=လောင်းလော့။ ; ပူရေဟိ=ပြည့်စေလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တဿ=ဆိုလျက်။ ; ကဿစိ=တစုံတယာက်သော ရဟန်းအား။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; အတ္တိ နာမ=ရှိဖူးမည်လော။” ; (ရှိဖူးသည်မည် သော်လည်းပေး။) ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=ဆိုဦး၍။ ; “န ပဝါရေတီ=မဖြစ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ; (ဤနောက်စကားသည် အသင့်ဟူ၏) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 402 | ID: 2246 | Chunk: 39
Aparo bhattaṃ abhiharantaṃ bhikkhuṃ sallakkhetvā ‘‘kiṃ, āvuso, itopi kiñci gaṇhissasi, dammi te kiñcī’’ ti āha, tatrāpi ‘‘evaṃ nāgamissatīti vuttattā pavāraṇā hotī’’ ti mahāsumatthero āha.
AI Translation based on Nissaya
Another monk, observing a monk bringing food, said, "Friend, will you take something from this? I will give you something." Even in this case, the Elder Mahāsumatthera said, "Because it was said, 'Thus he will not come again,' it is a refusal (pavāraṇā)."
AI Translation Nissaya
aparo=Another monk. ; bhattaṃ=food. ; abhiharantaṃ=who was bringing. ; bhikkhu=the monk. ; sallakkhetvā=having observed. ; “āvuso=Friend. ; kiṃ=What?. ; itopi=From this alms-food you have brought. ; kiñci bhojanaṃ=some food. ; gaṇhissasi=Will you take?. ; te=to you. ; kiñci bhojanaṃ=some food. ; dammi=I will give.” ; iti=thus. ; āha avoca=he said. ; tatrāpi=In that case also. ; “evaṃ=When it is said thus. ; nāgamissatīti=saying 'we will not come again'. ; vuttattā=because it was said. ; pavāraṇā=a refusal. ; hoti=it is. ; iti=thus. ; mahāsukhamatthero=the Elder Mahāsumatthera. ; āha=said. ;
Myanmar Nissaya
အပရော=တယောက်သော ရဟန်းသည်။ ; (အာဟ-သို့လာ။) ; ဘတ္တံ=ကို။ ; အဘိဟရန္တံ=ဆောင်ခဲ့သော။ ; ဘိက္ခု=ကိ။ ; သလ္လက္ခေတွာ=၍။၊ ; “အာဝုသော=ရှင်။ ; ကိံ=နည်း။ ; ဣတောပိ=ဤသင်ဆောင်ခဲ့သော ဆွမ်းမှလည်း။ ; ကိဉ္စိ ဘောဇနံ=တစုံတခုသော ဘောဇဉ်ကို။ ; ဂဏှိဿသိ=ခံလတ္တံ့လော။ ; တေ=သင့်အား။ ; ကိဉ္စိ ဘောဇနံ=ကို။ ; ဒမ္မိ=ပေးအံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; အာဟ အဝေါစ=မိန့်လင့်အံ။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-“ဤငါ့ရှင် ဆွမ်းကို ဆောင်ခဲ့သည်ကား ငါ့ရှင်ပင် ခံပါမည်လော၊ ငါ့ရှင်တည်း ခံမူကား ငါလှူတော့မည်”ဟူလိုသတတ် ) ; တတြာပိ=ထိုသို့ ဆိုသင့်ရာ၌သည်။ ; “ဧဝံ=ဤသို့ကားဆိုလင့်သည်ရှိသော်။ ; နာဂမိဿတီတိ=ငါတို့ မလာသတ္တံ့ပြီ ဟူ၍။ ; ဝုတ္တတ္တာ=သောကြောင့်။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; မဟာသုခမတ္ထေရော=သည်။ ; အာဟ=၏။ ; (ဤကား မြစ်သည့်စကား ကျခဲ့ရကား ပဝါရိတ်ဖြစ်ကောင်း၏ဟုယူသည်။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 403 | ID: 2247 | Chunk: 40
Mahāpadumatthero [M0.129] pana ‘‘gaṇhissasīti vadantassa nāma kassaci pavāraṇā atthī’’ ti vatvā ‘‘na pavāretī’’ ti āha.
AI Translation based on Nissaya
But the Elder Mahāpadumatthera, saying, "Indeed, how can there be a refusal (pavāraṇā) for someone who says, 'Will you take?'", said, "It is not a refusal."
AI Translation Nissaya
mahāpadumattarā pana=But the Elder Mahāpadumatthera. ; “gaṇhissasi=‘Will you take?’. ; iti vadantassa=for one who says. ; kassaci=for anyone. ; vā=or for a monk. ; pavāraṇā=a refusal. ; atthi nāma=is there indeed?. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; “na pavāreti=it is not a refusal.” ; iti=thus. ; āha=he said. ;
Myanmar Nissaya
မဟာပဒုမတ္တရာ ပန=တမူကး။ ; “ဂဏှိဿသိ=သင်ခံလတ္တံ့သော။ ; ဣတိ ဝဒန္တဿ=ဆိုသော။ ; ကဿစိ=တစုံ တယောက်သောသူအား။ ; ဝါ=ရဟန်းအား။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; အတ္ထိ နာမ=ရှိဖူးမည်နည်း။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; “န ပဝါရေတိ=မသင့်။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 403 | ID: 2248 | Chunk: 40
Eko samaṃsakaṃ rasaṃ abhiharitvā ‘‘rasaṃ gaṇhathā’’ ti vadati, taṃ sutvā paṭikkhipato pavāraṇā natthi.
AI Translation based on Nissaya
Someone brings broth with meat in it and says, "Take the broth." For one who, hearing this, refuses it, it is not a (formal) refusal (pavāraṇā).
AI Translation Nissaya
eko=A certain person. ; samaṃsakaṃ=containing meat curry. ; rasaṃ=broth. ; abhiharitvā=having brought. ; “rasaṃ=The broth. ; gaṇhathāti=please take,’ he says. ; vadati=he says. ; taṃ=that (word). ; sutvā=having heard. ; paṭikkhipato=for one who refuses. ; pavāraṇā=a refusal. ; natthi=there is not. ;
Myanmar Nissaya
ဧကော=တစ်ယောက်သော သူသည်။ ; သမံသကံ=အမဲဟင်းလျာနှင့်တကွသော။ ; ရသံ=အရည်ကို။ ; (သမံသကရသံ သားပြွမ်းရည်ကိုဟုသော်လည်းပေး။) ; အဘိဟရိတွာ=၍။ ; “ရသံ=အရည်ကို။ ; ဂဏှထာတိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝဒတိ=ဆိုအံ့။ ; တံ=ထို။ ; သုတွာ=၍။ ; ပဋိက္ခိပတော=အား။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 404 | ID: 2249 | Chunk: 40
‘‘Macchamaṃsarasan’’ ti vutte paṭikkhipato pavāraṇā hoti, ‘‘idaṃ gaṇhathā’’ ti vuttepi hotiyeva.
AI Translation based on Nissaya
When it is said, "Fish broth, meat broth," for one who refuses, it is a refusal (pavāraṇā). Even when it is said, "Take this," it is also a refusal.
AI Translation Nissaya
“maccharasaṃ=fish broth. ; maṃsarasaṃ=meat broth.” ; iti=Thus. ; vutte=when it is said. ; paṭikkhito=for one who refuses. ; pavāraṇā=a refusal. ; hoti=it is. ; “idaṃ=This fish-curry broth. ; gaṇhā”ti=‘please take’. ; vuttevi=even when it is said. ; hotiyeva=it is indeed. ;
Myanmar Nissaya
“မစ္ဆရသံ=ငါးရည်။ ; မံသရသံ=အမဲရည်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; ပဋိက္ခိတော=အား။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; “ဣဒံ=ဤငါးဟင်းမျိုးရည်ကို။ ; ဂဏှာ”တိ=ကုန်လော့ဟူ၍။ ; ဝုတ္တေဝိ=သော်လည်း။ ; ဟောတိယေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 404 | ID: 2250 | Chunk: 40
Maṃsaṃ visuṃ katvā ‘‘maṃsarasaṃ gaṇhathā’’ ti vadati, ‘‘tattha ce sāsapamattampi maṃsakhaṇḍaṃ atthi, taṃ paṭikkhipato pavāraṇā hoti.
AI Translation based on Nissaya
Having separated the meat, he says, "Take the meat broth." If there is a piece of meat even the size of a mustard seed in it, for one who refuses it, it is a refusal (pavāraṇā).
AI Translation Nissaya
maṃsaṃ=the meat. ; visuṃkatvā=having separated. ; “muṃsarasaṃ=The meat broth. ; gaṇhasā”ti=‘please take,’ he says. ; vadati=he says. ; “tattha tasmiṃ maṃsarase=in that meat broth. ; susamattampi=even the size of a mustard seed. ; maṃsakhaṇḍaṃ=a piece of meat. ; ce atthi=if there is. ; taṃ maṃsarasaṃ=that meat broth. ; paṭikkhipato=for one who refuses. ; pavāraṇā=a refusal. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
မံသံ=ကို။ ; ဝိသုံကတွာ=၍။ ; “မုံသရသံ=ကို။ ; ဂဏှသာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; “တတ္ထ တသ္မိံ မံသရသေ=၌။ ; သုသမတ္တမ္ပိ=မျှလည်း။ ; မံသခဏ္ဍံ=ဟင်းမျိုး အတုံးသည်။ ; စေ အတ္ထိ=အံ့။ ; တံ မံသရသံ=ကို။ ; ပဋိက္ခိပတော=အား။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 404 | ID: 2251 | Chunk: 40
Sace pana parissāvito hoti, vaṭṭatī’’ ti abhayatthero āha.
AI Translation based on Nissaya
The Elder Abhaya said, "However, if it is strained, it is allowable."
AI Translation Nissaya
sace pana=However, if. ; paṭikkhipato=it is strained. ; hoti=it is. ; vaṭṭati=it is allowable.” ; iti=thus. ; abhayatthero=the Elder Abhaya. ; āha=said. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; ပဋိက္ခိပတော=စစ်သည်၊ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; အဘယတ္ထေရော=သည်။ ; အာဟ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 404 | ID: 2252 | Chunk: 40
Maṃsarasena āpucchantaṃ mahāthero ‘‘muhuttaṃ āgamehī’’ ti vatvā ‘‘thālakaṃ, āvuso, āharā’’ ti āha, ettha kathanti ?
AI Translation based on Nissaya
To one asking permission with meat broth, the Great Elder, after saying, "Wait a moment," would say, "Friend novice, bring the bowl." What is the ruling in this case?
AI Translation Nissaya
maṃsarasena=with meat broth. ; āpucchantaṃ=to the one asking permission. ; mahātherā=the Great Elder. ; “muhuttaṃ=for a moment. ; āgamehi=please wait.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; “āvuso=Friend novice. ; thālakaṃ=the bowl. ; āhara=bring it.” ; iti=thus. ; āha=he would say. ; ettha vacane=in this saying. ; kathaṃ=how is it?. ; iti ayaṃ=this is. ; pucchā=the question. ;
Myanmar Nissaya
မံသရသေန=ဖြင့်။ ; အာပုစ္ဆန္တံ=ပန်သောသူကို။ ; မဟာထေရာ=သည်။ ; “မုဟုတ္တံ=တခဏ။ ; အာဂမေဟိ=ငံ့လင့်ဦး။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; “အာဝုသော=အချင်း သာမဏေ။ ; ထာလကံ=ခွက်ကို။ ; အာဟရ=ခဲ့လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=အံ့။ ; ဧတ္ထ ဝစနေ=ဤ ဆိုရာ၌။ ; ကထံ=အသို့မည်သနည်း။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; ပုစ္ဆာ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 405 | ID: 2253 | Chunk: 40
Mahāsumatthero tāva ‘‘abhihārakassa gamanaṃ upacchinnaṃ, tasmā [V0.126] pavāretī’’ ti āha.
AI Translation based on Nissaya
The Elder Mahāsumatthero first said: "Because the forward movement of the one who brought it is interrupted, it is a refusal (pavāreti)."
AI Translation Nissaya
mahāsumatthero=The Elder Mahāsumatthera. ; tāva=first. ; “abhihārakassa=of the one who brought it. ; gamanaṃ=the going. ; yasmā=because. ; paṭhamaṃ=first. ; ucchinnaṃ=is interrupted. ; tasmā=therefore. ; pavāreti=it is a refusal.” ; iti=thus. ; āha=said. ;
Myanmar Nissaya
မဟာသုမတ္ထေရော=ကား။ ; တာဝ=စွာ။ ; (အာဟ-သို့ ဆိုက်။) ; “အဘိဟာရကဿ=ဆောင်ခဲ့သောသူ၏။ ; ဂမနံ=သွားခြင်းသည်။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ဥစ္ဆိန္နံ=ပြတ်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပဝါရေတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 405 | ID: 2254 | Chunk: 40
Mahāpadumatthero pana ‘‘ayaṃ kuhiṃ gacchati, kīdisaṃ etassa gamanaṃ, gaṇhantassapi nāma kassaci pavāraṇā atthī’’ ti vatvā ‘‘na pavāretī’’ ti āha.
AI Translation based on Nissaya
But the Elder Mahāpadumatthera, saying, "Where is this person going? What kind of going is his? Indeed, is there a refusal even for someone who is accepting?" said, "It is not a refusal."
AI Translation Nissaya
mahāpadumattharo pana=But the Elder Mahāpadumatthera. ; “ayaṃ abhihārako=This one who brought it. ; kuhiṃ=where. ; gacchati=is he going?. ; etassa abhihārakassa=of that one who brought it. ; gamanaṃ=the going. ; kīdisaṃ=is of what kind?. ; āgamanaṃ=The coming. ; gaṇhantassapi=even for the one who accepts. ; pavāraṇā=a refusal. ; atthi nāma=is there indeed?. ; iti vatvā=having said thus. ; “na pavāretī”ti=saying it is not a refusal. ; āha=he said. ;
Myanmar Nissaya
မဟာပဒုမတ္ထရော ပန=တမူကား။ ; “အယံ အဘိဟာရကော=သည်။ ; ကုဟိံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=သွားသနည်း။ ; ဧတဿ အဘိဟာရကဿ=ထိုဆောင်ခဲ့သသူ၏။ ; ဂမနံ=သွားခြင်းသည်။ ; ကီဒိသံ=အသို့မူ၍နည်း။ ; အာဂမနံ=လာခြင်းကို။ ; ဂဏှန္တဿပိ=ခံသောသူအားလည်း။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; အတ္ထိ နာမ=ဖူးသနည်း။” ; ဣတိ ဝတွာ=၍။၊ ; “န ပဝါရေတီ”တိ=ပဝါရိတ် မသင့်ဟူ၍။ ; အာဟ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား- အသွားပြတ်၏ဟူသည်ကား တပါးသို့သွားသည်ဟူ၍ ဆွမ်းကျွေးရာသို့တည်း လာ၏ရှင့်၊ အလာခံမိကလည်း ပဝါရိတ်မဖြစ်တန် ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 405 | ID: 2255 | Chunk: 40
Kaḷīrapanasādīhi missetvā maṃsaṃ pacanti, taṃ gahetvā ‘‘kaḷīrasūpaṃ gaṇhatha, panasabyañjanaṃ gaṇhathā’’ ti vadanti, evampi na pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
They cook meat mixed with bamboo shoots, jackfruit, and so on. Taking that, they say, "Take the bamboo-shoot curry, take the jackfruit curry." Even so, this is not a refusal.
AI Translation Nissaya
kaḷīrapanasādīhi=with shoots of bamboo, jackfruit, etc. ; missetvā=having mixed. ; maṃsaṃ=the meat. ; pacanti=they cook. ; taṃ sūpaṃ=that curry. ; gahetvā=having taken. ; “kaḷīrasūpaṃ=the bamboo-shoot curry. ; gaṇhatha=please take. ; panasabyañjanaṃ=the jackfruit curry. ; gaṇhatha=please take. ; iti=thus. ; vadanti=they might say. ; evampi=even so. ; na pavāreti=it is not considered a refusal. ; vā=it does not constitute. ;
Myanmar Nissaya
ကဠီရပနသာဒီဟိ=ပြိတ်စသည်တို့၏အဖု ပိန္နဲသီးစသည်တို့နှင့်။ ; မိဿေတွာ=ရောနှော၍။ ; မံသံ=ကို။ ; ပစန္တိ=ချက်ကုန်၏။ ; တံ သူပံ=ထိုဟင်းကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; “ကဠီရသူပံ=ပြိတ်ဖုဟင်းကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။ ; ပနသဗျဉ္ဇနံ=ပိန္နဲဟင်းလျာကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧဝမ္ပိ=သော်လည်း။ ; န ပဝါရေတိ=မမည်။ ; ဝါ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 406 | ID: 2256 | Chunk: 40
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why?. ;
Myanmar Nissaya
ကသ္မာ=ကား။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 406 | ID: 2257 | Chunk: 40
Apavāraṇārahassa nāmena vuttattā.
AI Translation based on Nissaya
Because it was called by a name not suitable for a refusal.
AI Translation Nissaya
apavāraṇāratassa=of that which is not suitable for a refusal. ; nāmena=by the name. ; vuttattā=because it was said. ;
Myanmar Nissaya
အပဝါရဏာရတဿ=ပဝါရိတ်အား မထိုက်သည်၏။ ; နာမေန=ဖြင့်။ ; ဝုတ္တတ္တာ=ကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 406 | ID: 2258 | Chunk: 40
Sace pana ‘‘macchasūpaṃ maṃsasūpan’’ ti vā ‘‘idaṃ gaṇhathā’’ ti vā vadanti, pavāreti, maṃsakarambako nāma hoti.
AI Translation based on Nissaya
However, if they say "fish curry, meat curry," or "take this," it is a refusal. It is called meat-porridge.
AI Translation Nissaya
sace pana=However, if. ; “macchasūpaṃ=fish curry. ; muṃsasūpaṃ=meat curry.” ; iti vā=or thus. ; “idaṃ=this fish curry, meat curry. ; gaṇhatha=please take. ; iti vā=or thus. ; vadanti=they say. ; pavāre=it is a refusal. ; maṃsakarambako nāma=it is called meat-porridge. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; “မစ္ဆသူပံ=ငါးဟင်း။ ; မုံသသူပံ=သားဟင်း။” ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; “ဣဒံ=ဤငါးဟင်း သားဟင်း။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပဝါရေ=၏။ ; မံသကရမ္ဗကော နာမ=သာပြွမ်းဟင်းမည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 406 | ID: 2259 | Chunk: 40
Taṃ dātukāmopi ‘‘karambakaṃ gaṇhathā’’ ti vadati, vaṭṭati, na pavāreti, ‘‘maṃsakarambakan’’ ti vā ‘‘idan’’ ti vā vutte pana pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
Even a person wanting to give it says, "Take the porridge"; this is allowable and not a refusal. But when it is called 'meat-porridge' or 'this', it is a refusal.
AI Translation Nissaya
taṃ maṃsakarambakaṃ=that meat-porridge. ; dātukāmopi=even a person who wants to give it. ; “karambakaṃ=The porridge. ; gaṇhathā”ti=please take,' he would say. ; vadati=if he says. ; vaṭṭati=it is allowable. ; na pavāreti=it is not a refusal. ; “maṃsakarambaka”nti vā=or as 'meat-porridge'. ; “ida”nti vā=or as 'this'. ; vutte pana=but when it is said. ; pavāreti=it is a refusal. ;
Myanmar Nissaya
တံ မံသကရမ္ဗကံ=ကို။ ; ဒါတုကာမောပိ=လှူလိုသောသူသည်လည်း။ ; “ကရမ္ဗကံ=အပြွမ်းကို။ ; ဂဏှထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; န ပဝါရေတိ=မသင့်။ ; မုံသသူပံ=သားဟင်း။” ; “မံသကရမ္ဗက”န္တိ ဝါ=သာမြွမ်းဟူ၍လည်းကောင်း။ ; “ဣဒ”န္တိ ဝါ=ဤသည်ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဝုတ္တေ ပန=သော်ကား။ ; ပဝါရေတိ=၏။ ; (သည်ကိုခံယူ၍သားမြွမ်းကိုပင်လှူသောကြောင့် ပဝါရိတ်သင့်သည်။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 406 | ID: 2260 | Chunk: 40
Esa nayo sabbesu macchamaṃsamissakesu.
AI Translation based on Nissaya
This is the method in all cases of mixed fish and meat.
AI Translation Nissaya
sabbesu=in all. ; macchamaṃsamissa kesu=cases of mixed fish and meat. ; eseva nayo=this is the method. ;
Myanmar Nissaya
သဗ္ဗေသု=ကုန်သော။ ; မစ္ဆမံသမိဿ ကေသု=ငါးမြွမ်း သားမြွမ်းတို့၌။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 406 | ID: 2261 | Chunk: 40
120. ‘‘Yo pana nimantane bhuñjamāno maṃsaṃ abhihaṭaṃ ‘ uddissakatan ’ ti maññamāno paṭikkhipati, pavāritova hotī’’ ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
120. It is said in the Mahāpaccarī: "Whatever monk, while eating at an invitation, refuses meat brought to him, thinking it is from an animal killed specifically for him, has indeed made a refusal (pavāritova)."
AI Translation Nissaya
120. “nimantane=at an invitation. ; bhuñjamāno=while eating. ; yo pana bhikkhu=whatever monk. ; abhihaṭaṃ=brought to him. ; maṃsaṃ=meat. ; 'udissa kata'nti=as meat from an animal killed specifically for him. ; maññamāno=thinking. ; paṭikkhipati=refuses. ; pavāritova=has indeed made a refusal. ; hoti=he is. ; iti=thus. ; **mahāpaccariyaṃ**=in the Mahāpaccarī. ; vuttaṃ=it is said. ;
Myanmar Nissaya
၁၂၀။ “နိမန္တနေ=ပင့်ဖိတ်ရာ၌။ ; ဘုဉ္ဇမာနော=ဘုဉ်းပေးသော။ ; ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; အဘိဟဋံ=ကပ်လာသော။ ; မံသံ=ကို။ ; 'ဥဒိဿ ကတ'န္တိ=ရည်၍သတ်သော ဟင်းမျိုးဟူ၍။ ; မညမာနော=အမှတ်ရှိ၍။ ; ပဋိက္ခိပတိ=အံ့။ ; ပဝါရိတောဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 407 | ID: 2262 | Chunk: 40
Missakakathā pana kurundiyaṃ suṭṭhu vuttā.
AI Translation based on Nissaya
However, the discussion on mixtures is well explained in the Kurundī commentary.
AI Translation Nissaya
missakakathā pana=The discussion on mixtures. ; **kurundiyaṃ**=in the Kurundī commentary. ; suṭṭhu=well. ; vuttā=is explained. ;
Myanmar Nissaya
မိဿကကထာ ပန=ကိုကား။ ; **ကုရုန္ဒိယံ**=၌။ ; သုဋ္ဌု=စွာ။ ; ဝုတ္တာ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 407 | ID: 2263 | Chunk: 40
Evañhi tattha vuttaṃ – piṇḍacāriko bhikkhu bhattamissakaṃ yāguṃ āharitvā ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ ti vadati, na pavāreti, ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ ti vutte pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
For it is said there: 'An alms-gathering monk brings gruel mixed with rice and says, "Take the gruel"; this is not a refusal. When he says, "Take the rice," it is a refusal.'
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; evaṃ=thus. ; tattha=there, in the Kurundī. ; vuttaṃ=it is said. ; piṇḍicāriko=an alms-gathering. ; bhikkhu=monk. ; bhattamissakaṃ yāguṃ=gruel mixed with rice. ; āharitvā=having brought. ; yāguṃ=the gruel. ; gaṇhathā”ti='please take'. ; vadati=if he says. ; na pavāreti=it is not a refusal. ; “bhattaṃ=the rice. ; gaṇhāthā”ti='please take'. ; vutte=when it is said. ; pavāreti=it is a refusal. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=ဟုတ်တည်း။ ; ဧဝံ=သို့။ ; တတ္ထ=ထိုကုရုန္ဒိ၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; ပိဏ္ဍိစာရိကော=ဆွမ်းခံသော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘတ္တမိဿကံ ယာဂုံ=ဆွမ်းနှင့်ရောနှောသောယာဂုကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ယာဂုံ=ကို။ ; ဂဏှထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; (ရဟန်းတပါးကိုယူ။) ; န ပဝါရေတိ=မသင့်။ ; “ဘတ္တံ=ကို။ ; ဂဏှာထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ပဝါရေတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 407 | ID: 2264 | Chunk: 40
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why?. ;
Myanmar Nissaya
ကသ္မာ=ကား။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 407 | ID: 2265 | Chunk: 40
Yenāpucchito, tassa atthitāya.
AI Translation based on Nissaya
Because of the existence of that which was requested.
AI Translation Nissaya
yena bhattena=by which rice. ; āpucchito=it was requested. ; tassa bhattassa=of that rice. ; atthitāya=because of the existence. ; pavāreti=it is a refusal. ;
Myanmar Nissaya
ယေန ဘတ္တေန=ဖြင့်။ ; အာပုစ္ဆိတော=၏။ ; တဿ ဘတ္တဿ=၏။ ; အတ္ထိတာယ=ကြောင့်။ ; ပဝါရေတိ=သင့်သည်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 407 | ID: 2266 | Chunk: 40
Ayamettha adhippāyo –
AI Translation based on Nissaya
This is the meaning herein:
AI Translation Nissaya
ayaṃ=This. ; ettha=herein. ; adhippāyo=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
အယံ=ကား။ ; ဧတ္ထ=၌။ ; အဓိပ္ပါယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 407 | ID: 2267 | Chunk: 40
‘‘yāgumissakaṃ gaṇhathā’’ ti vadati, tatra ce yāgu bahutarā vā hoti samasamā vā, na pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
He says, "Take the gruel mixture." If in that mixture the gruel is more or equal, it is not a refusal.
AI Translation Nissaya
“yāgumissakaṃ=the gruel mixture. ; gaṇhāthā”ti=‘please take,’. ; vadati=if he says. ; tatra tasmiṃ missake=in that mixture. ; ce=if. ; yāgu=the gruel. ; bahutarā vā=is more. ; hoti=it is. ; samasamā vā=or is equal. ; hoti=it is. ; na pavāreti=it is not a refusal. ;
Myanmar Nissaya
“ယာဂုမိဿကံ=သည်ကို။ ; ဂဏှာထာ”တိ=ဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; တတြ တသ္မိံ မိဿကေ=၌။ ; စေ=၍။ ; ယာဂု=သည်။ ; ဗဟုတရာ ဝါ=မူသည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သမသမာ ဝါ=အမျှ ထပ်တူမူသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; န ပဝါရေတိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 407 | ID: 2268 | Chunk: 40
Yāgu mandā, bhattaṃ bahutaraṃ, pavāreti.
AI Translation based on Nissaya
If the gruel is little and the rice is more, it is a refusal.
AI Translation Nissaya
yāgu=the gruel. ; mandā=is little. ; bhattaṃ=the rice. ; bahutaraṃ=is more. ; pavāreti=it is a refusal. ;
Myanmar Nissaya
ယာဂု=သည်။ ; မန္ဒာ=နည်းအံ့။ ; ဘတ္တံ=ကား။ ; ဗဟုတရံ=များအံ့။ ; ပဝါရေတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 407 | ID: 2269 | Chunk: 40
Idañca sabbaaṭṭhakathāsu vuttattā na sakkā paṭikkhipituṃ, kāraṇaṃ panettha duddasaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And since this is stated in all the commentaries, it cannot be rejected, but the reason for it is difficult to see.
AI Translation Nissaya
idauca=this also. ; sabbaaṭṭhakathāsu=in all the commentaries. ; vuttattā=because it is said. ; paṭikkhipituṃ=to reject. ; na sakkā=is not possible. ; ettha aṭṭhakathāvacane=in this statement of the commentary. ; kāraṇaṃ pana=the reason, however. ; duddasaṃ=is difficult to see. ;
Myanmar Nissaya
ဣဒဥ္စ=ကိုလည်း။ ; သဗ္ဗအဋ္ဌကထာသု=တို့၌။ ; ဝုတ္တတ္တာ=သောကြောင့်။ ; ပဋိက္ခိပိတုံ=ငှါ။ ; န သက္ကာ=ကောင်း။ ; ဧတ္ထ အဋ္ဌကထာဝစနေ=ဤ အဋ္ဌကထာစကား၌။ ; ကာရဏံ ပန=အကြောင်းမူကား။ ; ဒုဒ္ဒသံ=မြင်နိုင်ခဲ၏။ ; (အဋ္ဌကထာစကားကို ပဋ္ဌာနပြုသဖြင့်သာ မှတ်အပ်၏ ဟူလိုသည်။ ; ဆွမ်းနည်း၍ ယာဂုများသောကြောင့် ပဝါရိတ်မသင့်၊ ဆွမ်းများ၍ ယာဂုနည်းမူကား လက်ရာထင်သောကြောင့် ပဝါရိတ်သင့်သည်။ ; အမှာကံ ခန္တိ။ ; ဋီကာ၌သာ များစွာဆို၏။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 407 | ID: 2270 | Chunk: 40
‘‘Bhattamissakaṃ gaṇhathā’’ ti vadati, bhattaṃ bahutaraṃ vā samaṃ vā appataraṃ vā hoti, pavāretiyeva [M0.130].
AI Translation based on Nissaya
If he says, "Take the rice mixture," whether the rice is more, equal, or less, it is indeed a refusal.
AI Translation Nissaya
“sattamissakaṃ=the rice mixture. ; gaṇhatha=please take.” ; iti=thus. ; vadati=if he says. ; bhattaṃ=the rice. ; bahutaraṃ vā=whether more. ; samaṃ vā=or equal. ; appataraṃ vā=or less. ; hoti=it is. ; pavāretiyeva=it is indeed a refusal. ;
Myanmar Nissaya
“သတ္တမိဿကံ=သည်ကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဘတ္တံ=သည်။ ; ဗဟုတရံ ဝါ=များသည်လည်းကောင်း။ ; သမံ ဝါ=မျှသည်လည်းကောင်း။ ; အပ္ပတရံ ဝါ=နည်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပဝါရေတိယေဝ=တည်း။ ; (ဤ၌မူကား ပဝါရိတ်ဖြစ်ကောင်းဆွမ်းကို ပဋ္ဌာနပြု၍ ဆိုသောကြောင့် ပဝါရိတ်သင့်သည် နှင်နှင်တည်း။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 407 | ID: 2271 | Chunk: 40
Bhattaṃ vā yāguṃ vā anāmasitvā ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’ ti vadati, tatra ce bhattaṃ bahutaraṃ vā samakaṃ vā hoti, pavāreti, appataraṃ na pavāreti, idañca karambakena na samānetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Without mentioning rice or gruel, if he says, "Take the mixture," and if in that mixture the rice is more or equal, it is a refusal; if it is less, it is not a refusal. This decision should not be equated with the case of porridge.
AI Translation Nissaya
bhattaṃ vā=rice, or. ; yāguṃ vā=gruel, or. ; anāmasitvā=without mentioning. ; “missakaṃ=the mixture. ; gaṇhathā”ti=‘please take,’. ; vadati=if he says. ; tatra=in that mixture. ; ce=if. ; bhattaṃ=the rice. ; bahuraṃ vā=is more. ; hoti=it is. ; samakaṃ vā=or equal. ; hoti=it is. ; pavāreti=it is a refusal. ; appataraṃ=if it is less. ; na pavāreti=it is not a refusal. ; idañca vinicchayaṃ=this decision. ; karambakena=with porridge. ; na samānetabbaṃ=should not be equated. ;
Myanmar Nissaya
ဘတ္တံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ယာဂုံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အနာမသိတွာ=မသုံးသပ်မူ၍။ ; “မိဿကံ=အရောကို။ ; ဂဏှထာ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; တတြ=ထို မိဿက၌။ ; စေ=၍။ ; ဘတ္တံ=သည်။ ; ဗဟုရံ ဝါ=များသည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သမကံ ဝါ=မျှသည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပဝါရေတိ=၏။ ; အပ္ပတရံ=နည်းသည်ဖြစ်အံ့။ ; န ပဝါရေတိ=မဖြစ်။ ; ဣဒဉ္စ ဝိနိစ္ဆယံ=ကိုကား။ ; ကရမ္ဗကေန=အမြွမ်းနှင့်။ ; န သမာနေတဗ္ဗံ=အတူ မယူအပ်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 407 | ID: 2272 | Chunk: 40
Karambako hi maṃsamissakopi hoti amaṃsamissakopi, tasmā karambakanti vutte pavāraṇā natthi, idaṃ pana bhattamissakameva.
AI Translation based on Nissaya
Because porridge can be mixed with meat or without meat, therefore when 'porridge' is said, it is not a refusal. But this phrase refers only to a mixture with rice.
AI Translation Nissaya
hi kasmā=Because. ; karambako=porridge. ; maṃsamikopi=can be mixed with meat. ; hoti=it is. ; amaṃsamissakopi=and can be without meat. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; karambakanti=when 'porridge' is said. ; vutte=when it is said. ; pavāraṇā=a refusal. ; natthi=there is not. ; idaṃ pana vacanaṃ=But this saying, 'take the mixture'. ; bhattamissakameva=refers only to a mixture with rice. ; vuccati=is said. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; ကရမ္ဗကော=သည်။ ; မံသမိကောပိ=သားနှင့် မြွမ်းသည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; အမံသမိဿကောပိ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ကရမ္ဗကန္တိ=အမြွမ်းဟူ၍။ ; ဝုတ္တေ=လတ်သော်။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ဣဒံ ပန ဝစနံ=ဤ“မိဿကံ ဂဏှထ” ဟူသော စကားသည်ကား။ ; ဘတ္တမိဿကမေဝ=ဆွမ်းနှင့်ရောသည်ကိုသာလျှင်။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 407 | ID: 2273 | Chunk: 40
Ettha vuttanayeneva pavāraṇā hoti.
AI Translation based on Nissaya
In this case, a refusal occurs only according to the method stated.
AI Translation Nissaya
ettha=in this case of a rice mixture. ; vuttanayeneva=only by the method stated. ; pavāraṇā=a refusal. ; hoti=occurs. ;
Myanmar Nissaya
ဧတ္ထ=ဤ ဘတ္တမိဿက၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 407 | ID: 2274 | Chunk: 40
Bahurase bhatte rasaṃ, bahukhīre khīraṃ, bahusappimhi ca pāyāse sappiṃ gaṇhathāti visuṃ katvā deti, taṃ paṭikkhipato pavāraṇā natthi.
AI Translation based on Nissaya
If one separates and offers the broth from rice with much broth, the milk from rice with much milk, or the ghee from milk-rice with much ghee, saying 'take it', for one who refuses it, it is not a refusal.
AI Translation Nissaya
bahurase=with much broth. ; bhatte=in the rice. ; rasaṃ=the broth. ; gaṇhatha=please take. ; bahukhīra=with much milk. ; tatte=in that. ; khīraṃ=the milk. ; gaṇhatha=please take. ; bahusappimhi=with much ghee. ; pāyāse ca=in the milk-rice. ; sappiṃ=the ghee. ; gaṇhatha=please take. ; iti=thus. ; visuṃ=separately. ; katvā=making. ; deti=if one gives. ; taṃ bhattaṃ=that food with much broth, etc.. ; paṭikkhipato=for the monk who refuses. ; pavāraṇā=a refusal. ; natthi=there is not. ;
Myanmar Nissaya
ဗဟုရသေ=များသော အရည်ရှိသော။ ; ဘတ္တေ=၌။ ; ရသံ=အရည်ကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။ ; ဗဟုခီရ=များသော နို့ရည်ရှိသော။ ; တတ္တေ=၌။ ; ခီရံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။ ; ဗဟုသပ္ပိမှိ=များသော ထောပတ်ရှိသော။ ; ပါယာသေ စ=ဃနာနို့ဆွမ်း၌လည်း။ ; သပ္ပိံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; ကတွာ=၍။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; တံ ဘတ္တံ=ထိုအရည်စသည် များစွာသောဆွမ်းသို့။ ; ပဋိက္ခိပတော=ပယ်သောရဟန်းအား။ ; ပဝါရဏာ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 407 | ID: 2275 | Chunk: 40
Yo pana gacchanto pavāreti, so gacchantova bhuñjituṃ labhati.
AI Translation based on Nissaya
Whatever monk makes a refusal while walking, he is allowed to eat while still walking.
AI Translation Nissaya
yo pana bhikkhu=Whatever monk. ; gacchanto=while walking. ; pavāreti=makes a refusal. ; so bhikkhu=that monk. ; gacchantova=while still walking. ; bhuñcituṃ=to eat. ; labhati=is allowed. ;
Myanmar Nissaya
ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; ဂစ္ဆန္တော=သွားလျက်။ ; ပဝါရေတိ=မြစ်အံ့။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဂစ္ဆန္တောဝ=လျက်လျင်။ ; ဘုဉ္စိတုံ=ငှါ။ ; လဘတိ=၏။ ; (သွားခြင်းဣရိယာပုထ် မပျက်စေလင့်ဟူလိုသည်။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 408 | ID: 2276 | Chunk: 40
Kaddamaṃ vā udakaṃ vā patvā ṭhitena atirittaṃ kāretabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he reaches mud or water and stops, the 'leftover' act should be performed.
AI Translation Nissaya
kaddamaṃ vā=to a place with mud, or. ; udakaṃ vā=to a place with water, or. ; patvā=having reached. ; ṭhitena=by the monk who has stopped. ; atirittaṃ=the 'leftover' Vinaya act. ; kāretabbaṃ=should be performed. ;
Myanmar Nissaya
ကဒ္ဒမံ ဝါ=ညွှန်ရှိရာသို့ လည်းကောင်း။ ; ဥဒကံ ဝါ=ရေရှိရာသို့လည်းကောင်း။ ; ပတွာ=၍။ ; ဌိတေန=ရပ်မိသော ရဟန်းသည်။ ; အတိရိတ္တံ=အတိရိတ် ဝိနည်းကံကို။ ; ကာရေတဗ္ဗံ=၏။ ; (ရေညွန်ရှိ၍ သွားခြင်း ဣရိယာပုထ် ပျက်ခဲ့မူကား ထိုအရပ်၌တန့်၍နေမိသော ရဟန်းသည် အရှင်တပါးထံ၌ အတိရိတ်ဝိနည်းကံပြုအပ်၏။ ; ပြုမှလည်း ထိုဆွမ်းကိုဘုဉ်းပေးအပ်၏ ဟူလိုသတတ်။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 408 | ID: 2277 | Chunk: 40
Sace antarā nadī pūrā hoti, nadītīre gumbaṃ anupariyāyantena bhuñjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If on the way a river is full, he should eat while walking around a thicket on the river bank.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; antarā=on the way. ; nadī pūrā=a river is full. ; hoti=it is. ; nadī tīre=on the river bank. ; gumbaṃ=a thicket. ; anupariyāyantena=by walking around. ; bhuñjitabbaṃ=he should eat. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; အန္တရာ=လမ်းခရီးအကြား၌။ ; နဒီ ပူရာ=မြစ်ရေပြည့်လင့်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; နဒီ တီရေ=၌။ ; ဂုမ္ဗံ=တောချုံကို။ ; အနုပရိယာယန္တေန=လှည့်သဖြင့်။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ; (ဤကား ဣရိယာပုထ်မပျက်စိမ့်သောငှါ ဆိုသည်။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 408 | ID: 2278 | Chunk: 40
Atha nāvā vā setu vā atthi, taṃ abhiruhitvāpi caṅkamanteneva bhuñjitabbaṃ, gamanaṃ na upacchinditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If there is a boat or a bridge, even after getting on it, he should eat only while walking back and forth; the posture of walking should not be interrupted.
AI Translation Nissaya
atha yadi=If. ; navāvā=a boat, or. ; setuvā=a bridge. ; atthi=there is. ; taṃ=that boat or bridge. ; abhiruhitvāpi=even after boarding it. ; caṅkamanteneva=only while walking back and forth. ; bhuñcitabbaṃ=he should eat. ; gamanaṃ=the posture of walking. ; na upacchinditabbaṃ=should not be interrupted. ;
Myanmar Nissaya
အထ ယဒိ=၍။ ; နဝါဝါ=လှေသော်လည်းကောင်း။ ; သေတုဝါ=တံတားသော်လည်းကောင်း။ ; အတ္ထိ=အံ့။ ; တံ=ထိုလှေ တံတားထက်သို့။ ; အဘိရုဟိတွာပိ=တက်၍လည်း။ ; စင်္ကမန္တေနေဝ=စင်္ကြံလူးလာသွားသဖြင့်သာလျှင်။ ; ဘုဉ္စိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဂမနံ=သွားခြင်း ဣရိယာပုထ်ကို။ ; န ဥပစ္ဆိန္ဒိတဗ္ဗံ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 408 | ID: 2279 | Chunk: 40
Yāne vā hatthiassapiṭṭhe vā candamaṇḍale vā sūriyamaṇḍale vā nisīditvā pavāritena yāva majjhanhikaṃ, tāva tesu gacchantesupi nisinneneva [V0.127] bhuñjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A monk who has made a refusal while seated in a vehicle, on the back of an elephant or horse, on the disk of the moon or the sun, should continue to eat while remaining seated, as long as it is before noon, even while those things are moving.
AI Translation Nissaya
yāne vā=In a vehicle, or. ; hatthiassapiṭṭhe vā=on the back of an elephant or horse, or. ; candamaṇḍale vā=on the disk of the moon, or. ; sūriyamaṇḍale 0ā=on the disk of the sun, or. ; nisīditvā=having sat down. ; pavāritena=by a monk who has made a refusal. ; yāva=as long as. ; majjhanhikaṃ=it is before noon. ; atthi=it is. ; tāva=for that long. ; tesu=while those vehicles, sun, or moon. ; gacchantesupi=are still moving. ; nisinneneva=while remaining seated. ; bhuñjitabbaṃ=he should eat. ;
Myanmar Nissaya
ယာနေ ဝါ=လှည်းယာဉ် လှေယာဉ် စသည်၌လည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထိအဿပိဋ္ဌေ ဝါ=ဆင်ကျောက်ကုန်း မြင်းကျောက်ကုန်းထက်၌လည်းကောင်း။ ; စန္ဒမဏ္ဍလေ ဝါ=လဝန်းထက်၌ လည်းကောင်း။ ; သူရိယမဏ္ဍလေ ၀ါ=၌လည်းကောင်း။ ; (ဤနှစ်ပုဒ်ကား တန်ခိုးရှိသောရဟန်းတို့ကိုရည်၍ဆိုသည်။) ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; ပဝါရိတေန=မြစ်မိသော ရဟန်းသည်။ ; ယာဝ=လောက်။ ; မဇ္ဈနှိကံ=နေမွန်းတည့်ရုံသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; တေသု=ထိုယာဉ် နေ လတို့သည်။ ; ဂစ္ဆန္တေသုပိ=သွားကုန်သော်လည်း။ ; နိသိန္နေနေဝ=ထိုင်သဖြင့်လျှင်။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပေ၏။ ; (ဤကားထိုင်လျက်မြစ်မိသည်ကို ဆိုသည်။ ; ရပ်လျက် မြစ်မိသော်လည်း ရပ်လျက်ပင်ဘုဉ်းပေးကောင်း၏။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 408 | ID: 2280 | Chunk: 40
Yo ṭhito pavāreti, ṭhiteneva, yo nisinno pavāreti, nisinneneva paribhuñjitabbaṃ, taṃ taṃ iriyāpathaṃ vikopentena atirittaṃ kāretabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A monk who makes a refusal while standing should eat only while standing; a monk who makes a refusal while sitting should eat only while sitting. If he wishes to eat by changing that posture, the 'leftover' act must be performed.
AI Translation Nissaya
yo bhikkhu=Whatever monk. ; ṭhito=standing. ; pavāreti=makes a refusal. ; so bhikkhu=that monk. ; ṭhiteneva=only in the posture of standing. ; bhuñjitabbaṃ=should eat. ; yo=Whatever monk. ; nisinno=sitting. ; pavāreti=makes a refusal. ; so=he. ; nisinne neva=only in the posture of sitting. ; paribhuñjitabbaṃ=should eat. ; taṃtaṃ iriyāpathaṃ=that posture. ; vikopentena=by a monk wishing to eat by changing. ; atirittaṃ=the 'leftover' act. ; kāretabbaṃ=should be performed. ;
Myanmar Nissaya
ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဌိတော=လျက်။ ; ပဝါရေတိ=အံ့။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဌိတေနေဝ=ရပ်သော ဣရိယာပုထ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ; ယော=သည်။ ; နိသိန္နော=လျက်။ ; ပဝါရေတိ=အံ့။ ; သော=သည်။ ; နိသိန္နေ နေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ; (ဣရိယာပုထ် မပျက်စေလင့်ဟူလိုသည်။) ; တံတံ ဣရိယာပထံ=ကို။ ; ဝိကောပေန္တေန=ဖျက်၍ ဘုဉ်းပေးလိုသောရဟန်းသည်။ ; အတိရိတ္တံ=ကို။ ; ကာရေတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 408 | ID: 2281 | Chunk: 40
Yo ukkuṭiko nisīditvā pavāreti, tena ukkuṭikeneva bhuñjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A monk who makes a refusal while sitting in a squatting position should eat only while squatting.
AI Translation Nissaya
yo bhikkhu=Whatever monk. ; ukkuṭiko=in a squatting position. ; nisīditvā=having sat. ; pavāreti=makes a refusal. ; tena=he. ; ukkuṭikeneva=only in a squatting position. ; bhuñjitabbaṃ=should eat. ;
Myanmar Nissaya
ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဥက္ကုဋိကော=ကြောင့်။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; ပဝါရေတိ=အံ့။ ; တေန=သည်။ ; ဥက္ကုဋိကေနေဝ=ပင်လျှင်။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 408 | ID: 2282 | Chunk: 40
Tassa pana heṭṭhā palālapīṭhaṃ vā kiñci vā nisīdanakaṃ dātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, a straw mat or some other kind of seat should be placed underneath him.
AI Translation Nissaya
tassa pana=For him, however. ; heṭṭhā=underneath. ; palālapīṭhaṃ vā=a straw mat, or. ; kiñci vā nisīdanakaṃ=some other kind of seat. ; dātabbaṃ=should be given. ;
Myanmar Nissaya
တဿ ပန=အားကား။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; ပလာလပီဌံ ဝါ=ကောက်ရိုးအင်းပျဉ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ကိဉ္စိ ဝါ နိသီဒနကံ=တစုံတခုသော ထိုင်စရာကိုလည်းကောင်း။ ; ဒါတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 408 | ID: 2283 | Chunk: 40
Pīṭhake nisīditvā pavāritena āsanaṃ acāletvāva catasso disā parivattantena bhuñjituṃ labbhati.
AI Translation based on Nissaya
For a monk who has made a refusal while sitting on a stool, it is permissible to eat by turning in the four directions without moving the seat.
AI Translation Nissaya
pīṭhake=on a stool. ; nisīditvā=having sat. ; pavāritena=by a monk who has made a refusal. ; āsanaṃ=the seat. ; acāletvāva=without moving. ; cataso disā=in the four directions. ; parivattantena=by turning. ; bhuñjituṃ=to eat. ; labbhati=it is permissible. ;
Myanmar Nissaya
ပီဌကေ=၌။ ; နိသီဒိတွာ=၍။ ; ပဝါရိတေန=ရဟန်းသည်။ ; အာသနံ=နေရာကို။ ; အစာလေတွာဝ=မလှုပ်စေပဲ့လျှင်။ ; စတသော ဒိသာ=တို့သို့။ ; ပရိဝတ္တန္တေန=လှည့်သဖြင့်။ ; ဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; လဗ္ဘတိ=၏။ ; (ထိုင်ရင်းနေရာသာမြဲစေဟူလိုသည်။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 408 | ID: 2284 | Chunk: 40
Mañce nisīditvā pavāritena ito vā etto vā sañcarituṃ na labbhati.
AI Translation based on Nissaya
For one who has made a refusal while sitting on a bed, it is not permitted to move from here or there.
AI Translation Nissaya
mañce=on a bed. ; nisīnitvā=having sat. ; pavāritena=by one who has made a refusal. ; ito vā=from here. ; etto vā=or from there. ; sañcarituṃ=to move. ; na labbhati=is not permitted. ;
Myanmar Nissaya
မဉ္စေ=၌။ ; နိသီနိတွာ=၍။ ; ပဝါရိတေန=သည်။ ; ဣတော ဝါ=ဤမှလည်းကောင်း။ ; ဧတ္တော ဝါ=ထိုမှလည်းကောင်း။ ; သဉ္စရိတုံ=ရွှေ့အံ့သောငှါ။ ; န လဗ္ဘတိ=မရအပ်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 408 | ID: 2285 | Chunk: 40
Sace pana naṃ saha mañcena ukkhipitvā aññatra nenti, vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, if they lift him together with the bed and carry him to another place, it is allowable.
AI Translation Nissaya
sace pana=However, if. ; naṃ bhikkhuṃ=that monk. ; sahamañcena=together with the bed. ; ukkhipitvā=having lifted. ; aññatra=to another place. ; nenti=they carry. ; vaṭṭati=it is allowable. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; နံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; သဟမဉ္စေန=တကွ။ ; ဥက္ခိပိတွာ=၍။ ; အညတြ=တပါးသို့။ ; နေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 408 | ID: 2286 | Chunk: 40
Nipajjitvā pavāritena nipanneneva paribhuñjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
One who has made a refusal while lying down should eat only while lying down.
AI Translation Nissaya
nipajjitvā=having laid down. ; pavāritena=by one who has made a refusal. ; nipanneneva=only while lying down. ; paribhuñjitabbaṃ=he should eat. ;
Myanmar Nissaya
နိပဇ္ဇိတွာ=၍။ ; ပဝါရိတေန=သည်။ ; နိပန္နေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 408 | ID: 2287 | Chunk: 40
Parivattantena yena passena nipanno, tassa ṭhānaṃ nātikkametabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A monk who is lying down and turning over should not go beyond the position of the side on which he was lying.
AI Translation Nissaya
parivattantena=A monk who is lying down and turning over. ; yena passena=on whichever side. ; nipanno=he was lying. ; tassa passassa=of that side. ; ṭhānaṃ=the position. ; nātikkametabbaṃ=should not be exceeded. ;
Myanmar Nissaya
ပရိဝတ္တန္တေန=နံတောင်းလှည့်၍ လျောင်းသော ရဟန်းသည်။ ; ယေန ပဿေန=ဖြင့်။ ; နိပန္နော=၏။ ; တဿ ပဿဿ=၏။ ; ဌာနံ=ကို။ ; နာတိက္ကမေတဗ္ဗံ=မလွန်စေအပ်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 408 | ID: 2288 | Chunk: 40
121. Pavāritena pana kiṃkātabbanti ?
AI Translation based on Nissaya
121. What is to be done by a monk who has made a refusal?
AI Translation Nissaya
121. pavāritena pana=by a monk who has refused. ; kiṃ kātabbaṃ=what is to be done?. ; iti ayaṃ=this is. ; pucchā=the question. ;
Myanmar Nissaya
၁၂၁။ ပဝါရိတေန ပန=ရဟန်းသည်ကား။ ; ကိံ ကာတဗ္ဗံ=နည်း။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; ပုစ္ဆာ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 409 | ID: 2289 | Chunk: 40
Yena iriyāpathena pavārito hoti, taṃ vikopetvā aññena iriyāpathena ce bhuñjati, atirittaṃ kārāpetvā bhuñjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he eats in a posture different from the one in which he made the refusal, he should eat only after having the 'leftover' act performed.
AI Translation Nissaya
yena iriyāpathena=in whichever posture. ; pavārito=the refusal was made. ; hoti=it is. ; taṃ iriyāpathaṃ=that posture. ; vikopetvā=having changed. ; aññena=another. ; iriyāpathena=with a posture. ; ce bhuñjati=if he eats. ; atirittaṃ=the 'leftover' act. ; kārāpetvā=having had it done. ; bhuñjitabbaṃ=he should eat. ;
Myanmar Nissaya
ယေန ဣရိယာပထေန=ဖြင့်။ ; ပဝါရိတော=မြစ်မိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ ဣရိယာပထံ=ကို။ ; ဝိကောပေတွာ=၍။ ; အညေန=သော။ ; ဣရိယာပထေန=ဖြင့်။ ; စေ ဘုဉ္ဇတိ=အံ့။ ; အတိရိတ္တံ=ကို။ ; ကာရာပေတွာ=စေ၍။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 409 | ID: 2290 | Chunk: 40
Anatirittaṃ pana yaṃ kiñci yāvakālikasaṅgahitaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādati vā bhuñjati vā, ajjhohāre ajjhohāre pācittiyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, if one chews or eats any hard or soft food classified as 'for the limited period' that is 'not leftover,' there is a pācittiya offense for every mouthful.
AI Translation Nissaya
anatirittaṃ pana=As for what is 'not leftover'. ; yaṃ yañci=whatever. ; yāvakālikasaṅgahitaṃ=classified as 'for the limited period'. ; khādanīyaṃ vā=hard food, or. ; bhojanīyaṃ vā=soft food. ; khādati vā=if one chews. ; bhuñjati vā=or eats. ; ajjhohāre ajjhohāre=for every mouthful. ; pācittiyaṃ=there is a pācittiya offense. ;
Myanmar Nissaya
အနတိရိတ္တံ ပန=ကား။ ; ယံ ယဉ္စိ=သော။ ; ယာဝကာလိကသင်္ဂဟိတံ=သော။ ; ခါဒနီယံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘောဇနီယံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ခါဒတိ ဝါ=အံ့။ ; ဘုဉ္ဇတိ ဝါ=အံ့။ ; အဇ္ဈောဟာရေ အဇ္ဈောဟာရေ=တိုင်း။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 409 | ID: 2291 | Chunk: 40
Tattha anatirittaṃ nāma nātirittaṃ, na adhikanti attho.
AI Translation based on Nissaya
Therein, 'anatirittaṃ' (not leftover) means not a remainder, not in excess.
AI Translation Nissaya
tattha 0cane=Therein. ; **anatirittaṃ** nāma=the term 'anatirittaṃ' (not leftover). ; nātirittaṃ anatirittaṃ=means not a remainder. ; na adhikaṃ=not in excess. ; iti ayaṃ=this is. ; atto=the meaning. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ ၀စနေ=၌။ ; **အနတိရိတ္တံ** နာမ=မည်သည်ကား။ ; နာတိရိတ္တံ အနတိရိတ္တံ=အကြွင်းမဟုတ်။ ; န အဓိကံ=မကြွင်းပြီ။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; အတ္တော=တည်း။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-မြစ်မိသော ရဟန်းသည် ဝိနည်း ကံမပြုသည်ရှိသော် တနေရာတည်း၌သာ စားရ၏၊ ကြွင်းသောဆွမ်း လွန်သောဆွမ်းသည် အကြွင်းအလွန် မမည်ပြီ၊ ဣရိယာပုထ်ပြောင်းသော် မးရပြီဟူလိုသတည်း။ ; အကြွင်းမဲ့နှင့်အလွန်မဲ့ကား အတူဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 410 | ID: 2292 | Chunk: 40
Taṃ pana yasmā kappiyakatādīhi sattahi vinayakammākārehi akataṃ vā gilānassa anadhikaṃ vā hoti, tasmā padabhājane vuttaṃ –
AI Translation based on Nissaya
And since that 'not leftover' is either not done according to the seven modes of Vinaya acts, such as making it allowable, or it is not the leftover of a sick person, it is therefore said in the Padabhājana:
AI Translation Nissaya
taṃ pana anutirittaṃ=That which is called 'not leftover'. ; yasmā=because. ; kappiyakatā dīhi=with making allowable, etc.. ; sattahi=sevenfold. ; vinayakammākārehi=by the modes of Vinaya acts. ; akataṃ vā=it is not done, or. ; hoti=it is. ; gilānassa=of a sick person. ; anamikaṃ 0ā=it is not a leftover, or. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; padabhājane=in the Padabhājana (analysis of terms). ;
Myanmar Nissaya
တံ ပန အနုတိရိတ္တံ=ထိုအနတိရိတ်မည်သည်ကား။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ကပ္ပိယကတာ ဒီဟိ=ကပ္ပိသည်ကိုပြုခြင်းအစရှိကုန်သော။ ; သတ္တဟိ=ခုနစ်ပါးအပြားရှိကုန်သော။ ; ဝိနယကမ္မာကာရေဟိ=ဝိနည်းကံတည်းဟူသော အခြင်းအရာတို့ဖြင့်။ ; အကတံ ဝါ=မပြုသော်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဂိလာနဿ=၏။ ; အနမိကံ ၀ါ=အကြွင်းမဟုတ်သော်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပဒဘာဇနေ=ပုဒ်ကိုခွဲဝေရာ၌- ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 410 | ID: 2293 | Chunk: 40
‘‘Anatirittaṃ [M0.131] nāma akappiyakataṃ hoti, appaṭiggahitakataṃ hoti, anuccāritakataṃ hoti, ahatthapāse kataṃ hoti, abhuttāvinā kataṃ hoti, bhuttāvinā ca pavāritena āsanā vuṭṭhitena kataṃ hoti, ‘ alametaṃ sabban ’ ti avuttaṃ hoti, na gilānātirittaṃ hoti, etaṃ anatirittaṃ nāmā’’ ti ( pāci. 239).
AI Translation based on Nissaya
'Not leftover' means: it is something not made allowable; it is made from something not accepted; it is made from something not offered up; it is made out of hand's reach; it is made by one who has not eaten; it is made by one who has eaten and refused, after having stood up from his seat; it is when 'That is enough of everything' has not been said; it is not a sick person's leftover. This is what is called 'not leftover.' (Pāc. 239).
AI Translation Nissaya
“anatirittaṃ nāma='Not leftover' means. ; appiyakataṃ=it is made unallowable. ; hoti=it is. ; tanaññaḥkāḥ-akappiyakataṃ=making leftover an uneatable food. ; hoti=it is. ; appaṭiggahakataṃ=it is made leftover from something not yet accepted. ; hoti=it is. ; anucchāribhakataṃ=it is made leftover without slightly inclining, moving, or turning it towards him. ; hoti=it is. ; ahattapāse=out of hand's reach. ; kataṃ=it is made leftover. ; hoti=it is. ; abhutta pinā=by a monk who has not yet eaten. ; kataṃ=it is done. ; hoti=it is. ; bhuttāvinā=having eaten. ; pavāritena ca=and by a monk who has refused. ; āsanā=from his seat. ; vuṭṭhitena=having stood up. ; kataṃ=it is done. ; hoti=it is. ; 'alakhamataṃ sabba'nti='That is enough of everything'. ; avuttaṃ=is not said. ; hoti=it is. ; gīlānatirittaṃ=a sick person's leftover. ; na hoti=it is not. ; etaṃ sattavidhaṃ=These seven kinds. ; anatirittaṃ nāma=are called 'not leftover'. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;
Myanmar Nissaya
“အနတိရိတ္တံ နာမ=အနတိရိတ် မည်သည်ကား။ ; အပ္ပိယကတံ=ငါးပါးသော ကပ္ပိခြင်းတို့ဖြင့် မကပ္ပိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တနည်းကား-အကပ္ပိယကတံ=မစားအပ်သော ဘောဇဉ်ကို အတိရိတ်ပြုသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အပ္ပဋိဂ္ဂဟကတံ=အကပ်မခံသေးသည်ကို အတိရိတ်ပြုသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အနုစ္ဆာရိဘကတံ=စဉ်းငယ်မျှ သူ၏ရှေ့သို့ မစောင်း မရွှေ့ မငဲ့ပဲ အတိရိတ်ပြုသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အဟတ္တပါသေ=၌။ ; ကတံ=အတိရိတ်ပြုအပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; အဘုတ္တ ပိနာ=ဆွမ်းတလုံးကိုမျှ မစားသေးသောရဟန်းသည်။ ; ကတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဘုတ္တာဝိနာ=စားပြီးလျှက်။ ; ပဝါရိတေန စ=မြစ်မိသောရဟန်းသည်လည်း။ ; အာသနာ=မှ။ ; ဝုဋ္ဌိတေန=ထသဖြင့်။ ; ကတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; 'အလခမတံ သဗ္ဗ'န္တိ=ဟူ၍။ ; အဝုတ္တံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဂီလာနတိရိတ္တံ=သူနာတို့၏ အကြွင်းသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဧတံ သတ္တဝိဓံ=ထိုခုနစ်ပါးအပြားသည်။ ; အနတိရိတ္တံ နာမ=အတိရိတ် မမည်။” ; (အလွန်သာ မည်၏ ဟူလိုသတည်း။) ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 411 | ID: 2294 | Chunk: 40
Tattha akappiyakatan ti yaṃ tattha phalaṃ vā kandamūlādiṃ vā pañcahi samaṇakappehi kappiyaṃ akataṃ, yañca akappiyamaṃsaṃ vā akappiyabhojanaṃ vā, etaṃ akappiyaṃ nāma.
AI Translation based on Nissaya
Therein, 'akappiyakataṃ' (not made allowable) is as follows: whatever fruit, tuber, root, etc., in the bowl has not been made allowable by the five methods of making things allowable for monks; and whatever meat or food is unallowable. This is called unallowable.
AI Translation Nissaya
tattha tasmiṃ **akappiyata**nti ādivacane=Therein, in the text beginning with 'akappiyakataṃ'. ; appiyakanti padassa=of the word 'akappiyakataṃ'. ; atto=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood. ; tattha patte=In that bowl. ; yaṃ phalaṃ vā=whatever fruit that is suitable to be eaten after being made allowable, or. ; yaṃ kandamūlādiṃ vā=whatever tuber, root, etc., that is suitable to be eaten after being made allowable. ; pañcahi=by the five. ; samaṇakappehi=ways of making things allowable for monks. ; kappiyaṃ=allowable. ; akataṃ=is not made. ; yañca appiyamaṃsaṃ vā=and whatever meat is unallowable for monks, or. ; yañca akappiyabhojanā vā=whatever food is unallowable for monks. ; etaṃ bhojanaṃ=that food. ; akappiyaṃ nāma=is called unallowable food. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ တသ္မိံ **အကပ္ပိယတ**န္တိ အာဒိဝစနေ=ထို ကပ္ပိယကတံအစရှိသော ပါဠိ၌။ ; အပ္ပိယကန္တိ ပဒဿ=ကတံဟူသော ပုဒ်၏။ ; အတ္တော=ကို။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; တတ္ထ ပတ္တေ=ထိုသပိတ်၌။ ; ယံ ဖလံ ဝါ=ကပ္ပိစေ၍ ဘုဉ်းပေးကောင်းသော အကြင်သစ်သီးကိုလည်းကောင်း။ ; ယံ ကန္ဒမူလာဒိံ ဝါ=ကပ္ပိစေ၍ ဘုဉ်းပေးကောင်းသော အကြင်မြစ်ဖု မြစ်ရင်းစသည်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; သမဏကပ္ပေဟိ=ရဟန်းတို့၏ ကမ္ပိခြင်းတို့ဖြင့်။ ; ကပ္ပိယံ=ကပ္ပိသည်ကို။ ; အကတံ=မပြု။ ; (ဤလည်း အပ္ပိယကတည်း။) ; ယဉ္စ အပ္ပိယမံသံ ဝါ=ရဟန်းတို့ မဘုဉ်းပေးအပ်သော အကြင် အသားသည်လည်းကောင်း။ ; ယဉ္စ အကပ္ပိယဘောဇနာ ဝါ=ရဟန်းတို့မဘုဉ်းပေးအပ်သော အကြင်ဘောဇဉ်သည်လည်းကောင်း။ ; (ကုလဒူသက ဝေဇ္ဇကမ္မ စသည်တို့ဖြင့်ဖြစ်သော ဘောဇဉ်ကိုယူ။ ; ဤလည်း အကပ္ပိယပင်တည်း။) ; ဧတံ ဘောဇနံ=သည်။ ; အကပ္ပိယံ နာမ=မအပ်သော ဘောဇဉ်မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 412 | ID: 2295 | Chunk: 40
Taṃ akappiyaṃ ‘‘alametaṃ sabban’’ ti evaṃ atirittaṃ katampi ‘‘akappiyakatan’’ ti veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Even if that unallowable food is made 'leftover' by saying, "That is enough of everything," it should be understood as 'akappiyakataṃ' (made from something not allowable).
AI Translation Nissaya
taṃ akappiyaṃ=That unallowable food. ; “alametaṃ sabba”nti=saying 'That is enough of everything'. ; evaṃ=thus. ; atirittaṃ=the 'leftover' act. ; katampi=even if it is performed on it. ; “akappiyakata”nti=as 'not made allowable'. ; tanaññaḥtuṃ- “akappiyakata”nti=meaning the 'leftover' Vinaya act was performed on unallowable meat or unallowable food. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;
Myanmar Nissaya
တံ အကပ္ပိယံ=ထိုမအပ်သော ဘောဇဉ်ကို။ ; “အလမေတံ သဗ္ဗ”န္တိ=ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အတိရိတ္တံ=ကို။ ; ကတမ္ပိ=ပြုသည်ကိုလည်း။ ; “အကပ္ပိယကတ”န္တိ=ကမ္ပိခြင်း မပြုဟူ၍။ ; တနည်းတုံ- “အကပ္ပိယကတ”န္တိ=မအပ်သောအသား မအပ်သောဘောဇဉ်ကို အတိရိတ် ဝိနည်းကံကိုပြု၏ဟူ၍။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-သပိတ်၌ရှိသော ကမ္ပိ၍ဘုဉ်းပေးအပ်သော ငရုတ်သီးမှည့် ပိတ်ချင်းသီးမှည့် စသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ချင်းစိမ်း ကြက်သွန် စသော မြစ်ပု မြစ်ရင်းတို့ကိုလည်းကောင်း ငါးပါးသော ကပ္ပိခြင်းတို့ဖြင့် ကပ္ပိခြင်းကို မပြုသည်လည်း အကပ္ပိယကတမည်၏။ ; “န ကပ္ပိယကန္တိ အကပ္ပိယကတံ” ဤကား ဝစနတ္ထ။ ; ကပ္ပိယတံ=ငါးပါးသော ကပ္ပိခြင်းတို့ဖြင့် ကပ္ပိသည်ကို ပြုသည်ကား။ ; န=မဟုတ်။ ; ဣတိ=ကြောင့်။ ; အကပ္ပိယကတံ=ကမ္ပိခြင်းကို မပြုသည်။ ; မိဿကတပ္ပုရိသ်သမာသ်။ ; ဤ၌ န-မြစ်သည်ကား ကပ္ပိယ ကိုမမြစ်၊ ကတ-ကိုဖြစ်သည်။ ; မအပ်သော သားတို့၏ အသားသည်လည်းကောင်း၊ ကုလဒူသက ဝေဇ္ဇကမ္မ စသည်တို့ဖြင့်ဖြစ်သော ဘောဇဉ်သည်လည်းကောင်း ဤသို့သော အသား ဘောစဉ်ကို မြစ်မိသဖြင့် အတိရိတ်ဝံနည်းကံပြုသော်လည်း ပြုသည်မမည်။ ; “အပ္ပိယံ ကတံ အကပ္ပိယကာ”ဤကား ဝစနတ္တ။ ; အကပ္ပိယံ=မဘုဉ်းပေးအပ်သော ဘောဇဉ်ကို။ ; ကတံ=အတိရိတ် ဝိနည်းကံပြုသည်တည်း။ ; အကပ္ပိယကတံ=မအပ်သောဘောဇဉ်ကို အတိရိတ် ဝိနည်းကံ ပြုသည်။ ; ဤ၌ကား အကပ္ပိယက.ဝယ် အ-သဒ္ဒါသည် ကတ-ကို မမြစ်၊ ကပ္ပိယ-ကိုမြစ်သည်။ ; ဒုတိယာတပ္ပုရိသ်သမာသ်တည်း။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 412 | ID: 2296 | Chunk: 40
Appaṭiggahitakatan ti bhikkhunā appaṭiggahitaṃyeva purimanayena atirittaṃ kataṃ.
AI Translation based on Nissaya
'Appaṭiggahitakataṃ' (made from something not accepted) is when the 'leftover' act is performed, according to the aforementioned method, on something that a monk has not accepted himself.
AI Translation Nissaya
**appaṭiggahita kata**nti='Made from something not accepted'. ; bhikkhunā=by a monk. ; appaṭiggahitaṃye0=from what was not accepted by himself. ; purimanayena=according to the previous method of saying "That is enough of everything". ; atirittaṃ=the 'leftover' act. ; kataṃ=is performed. ;
Myanmar Nissaya
**အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတ ကတ**န္တိ=ကား။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတံယေ၀=မိမိမခံပဲလျှင်။ ; ပုရိမနယေန=“အလမေတံ သဗ္ဗံ”ဟူသော ရှေးနည်းဖြင့်။ ; အတိရိတ္တံ=ကို။ ; ကတံ=ပြုသည်။ ; (ဤလည်း မိမိခံလျက် ပြသောကြောင့်ပြုသည်မမည်။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 412 | ID: 2297 | Chunk: 40
Anuccāritakatan ti kappiyaṃ kāretuṃ āgatena bhikkhunā īsakampi anukkhittaṃ vā anapanāmitaṃ vā kataṃ.
AI Translation based on Nissaya
'Anuccāritakataṃ' (made from something not offered up) is when the monk who has come to make it allowable has not lifted or even slightly inclined the bowl.
AI Translation Nissaya
**anuccāritakata**nti='Made from something not offered up'. ; kappiyaṃ=allowable food. ; kāretuṃ=in order to make it. ; bhikkhunā=by another monk. ; āgatena=who has come. ; īsakampi=even slightly. ; anakkhittaṃ 0ā=not lifting the bowl. ; kataṃ=is done. ; anupanāmitaṃ 0ā=or not inclining the bowl even slightly. ; kataṃ=is done. ;
Myanmar Nissaya
**အနုစ္စာရိတကတ**န္တိ=ကား။ ; ကပ္ပိယံ=ဘုဉ်းပေးအပ်သည်ကို။ ; ကာရေတုံ=ပြုစိမ့်သောငှါ။ ; ဘိက္ခုနာ=တပါးသော ရဟန်းသည်။ ; အာဂတေန=လာလတ်သော။ ; ဤသကမ္ပိ=စိုးစဉ်းမျှလည်း။ ; အနက္ခိတ္တံ ၀ါ=သပိတ်မချီခြင်းကိုလည်း။ ; ကတံ=၏။ ; အနုပနာမိတံ ၀ါ=စိုးစဉ်မျှသပိတ်ကို မညွတ်ခြင်းကိုမူလည်း။ ; ကတံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 412 | ID: 2298 | Chunk: 40
Ahatthapāse katan ti kappiyaṃ kāretuṃ āgatassa hatthapāsato bahi ṭhitena kataṃ.
AI Translation based on Nissaya
'Ahatthapāse kataṃ' (made out of hand's reach) is when it is done by one standing outside the hand's reach of the monk who has come to make it allowable.
AI Translation Nissaya
**ahatthapāse kata**nti='Made out of hand's reach'. ; kappiyaṃ=the allowable thing. ; kāretuṃ=to make. ; āgatassa=of the monk who has come. ; hatthapāsato=from his hand's reach. ; bahi=outside. ; ṭhitena=by one standing. ; kataṃ=it is done. ;
Myanmar Nissaya
**အဟတ္ထပါသေ ကတ**န္တိ=ကား။ ; ကပ္ပိယံ=အပ်သည်ကို။ ; ကာရေတုံ=ငှါ။ ; အာဂတဿ=လာသော ရဟန်း၏။ ; ဟတ္ထပါသတော=မှ။ ; ဗဟိ=၌။ ; ဌိတေန=တည်သဖြင့်။ ; ကတံ=၏။ ; (ဤလည်း ဝိနည်းကံပြုသည် မမည်ဟူလိုသောဝ်။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 412 | ID: 2299 | Chunk: 40
Abhuttāvinā katan ti yo ‘‘alametaṃ sabban’’ ti atirittaṃ karoti, tena pavāraṇappahonakabhojanaṃ [V0.128] abhuttena kataṃ.
AI Translation based on Nissaya
'Abhuttāvinā kataṃ' (made by one who has not eaten) is when a monk performs the 'leftover' act by saying, "That is enough of everything," before he has eaten the food that would be a factor in his refusal.
AI Translation Nissaya
**abhuttāvinā kata**nti='Made by one who has not eaten'. ; yo bhikkhu=Whatever monk. ; “alametaṃ sabba”nti=saying 'That is enough of everything'. ; abhirittaṃ=the 'leftover' act. ; karoti=performs. ; tena=by that monk. ; pavāraṇappahonakaṃ=the food that is a factor in the refusal. ; bhojanaṃ=the food. ; abhuttena=before eating. ; kataṃ=is done. ;
Myanmar Nissaya
**အဘုတ္တာဝိနာ ကတ**န္တိ=ကား။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; “အလမေတံ သဗ္ဗ”န္တိ=ဟူ၍။ ; အဘိရိတ္တံ=ကို။ ; ကရောတိ=၏။ ; တေန=ထိုရဟန်းသည်။ ; ပဝါရဏပ္ပဟောနကံ=ပဝါရိတ်၏အင်္ဂါဖြစ်သော။ ; ဘောဇနံ=ကို။ ; အဘုတ္တေန=မစားမီ။ ; ကတံ=၏။ ; (အယုတ်သဖြင့် ဆွမ်းလုံး တလုံးမျှသာ စားပြီမှ မြစ်မိ၍ ဝိနည်းကံပြုသော်ကား မပြုသည်မမည်၊ ဆွမ်းတလုံးမျှမစားမီ ပြုသော်လည်း ပြုသည် မမည်၊ ပဝါရိတ်လည်း မသင့်ဟူလိုသောဝ်။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 412 | ID: 2300 | Chunk: 40
Bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena katan ti idaṃ uttānameva.
AI Translation based on Nissaya
The phrase 'Bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena kataṃ' (made by one who has eaten and refused, after having stood up from his seat) is self-evident.
AI Translation Nissaya
**bhuttāvinā pavāritena āsanā vuṭṭhitena kata**nti idaṃ vacanaṃ=This phrase, 'made by one who has eaten and refused, after having stood up from his seat'. ; uttānameva=is self-evident. ;
Myanmar Nissaya
**ဘုတ္တာဝိနာ ပဝါရိတေန အာသနာ ဝုဋ္ဌိတေန ကတ**န္တိ ဣဒံ ဝစနံ=သည်ကား။ ; ဥတ္တာနမေဝ=တည်း။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား ဆွမ်းစားစဉ် မြစ်မိသော ရဟန်းသည် ဝိနည်းကံပြုသော်ကား ပြုသည်မည်၏။ ; ဆွမ်းတလုံးမျှ မစားမီ ပြုသော်လည်း ပြုသည်မမည် ပဝါရိတ်လည်းမသင့်။ ; ဆွမ်းစားခြင်း ကိစ္စပြီး၍ နေရာမှမြစ်မိသဖြင့် ပြုသော်အတိရိတ်ပြုသည်မမည်ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 412 | ID: 2301 | Chunk: 40
‘‘ Alametaṃ sabban ’’ ti avuttan ti vacībhedaṃ katvā evaṃ avuttaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
'“Alametaṃ sabban”ti avuttaṃ' (not said, "That is enough of everything") means that the utterance "That is enough of everything" is not made.
AI Translation Nissaya
**“alametaṃ sabba”nti avutta**nti='Not said, "That is enough of everything"'. ; evaṃ=thus, 'That is enough of everything'. ; vacitedaṃ katvā=having made the utterance. ; avuttaṃ=it is not said. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
**“အလမေတံ သဗ္ဗ”န္တိ အဝုတ္တ**န္တိ=ကား။ ; ဧဝံ=ဤသို့ “အလမေတံ သဗ္ဗံ”ဟူ၍။ ; ဝစိတေဒံ ကတွာ=နှုတ်မြွက်သည်ကို ပြု၍။ ; အဝုတ္တံ=မရွတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (နှုတ်မြွက်၍ရွတ်သာ်သာ အတိရှိတ်ဝိနည်းကံဖြစ်သည်၊ နှုတ်မြွက်၍ မရွတ်သော်မဖြစ်ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 412 | ID: 2302 | Chunk: 40
Iti imehi sattahi vinayakammākārehi yaṃ atirittaṃ kappiyaṃ akataṃ, yañca na gilānātirittaṃ, tadubhayampi ‘‘anatirittan’’ ti veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Thus, whatever food has not had the 'leftover' and 'allowable' acts performed on it by these seven modes of Vinaya acts, and whatever is not the leftover of a sick person, both of these should be understood as 'not leftover'.
AI Translation Nissaya
iti imehi sattahi vinayakammākārehi=by these seven modes of Vinaya acts. ; yaṃ bhojanaṃ=whatever food. ; atirittaṃ kappiyaṃ=the 'leftover' and 'allowable' acts. ; akataṃ=are not done. ; yañca bhojanaṃ=and whatever food. ; na gilānātirittaṃ=is not the leftover of a sick person. ; tadutayampi=both of these. ; “netirittaṃ='not leftover'. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
ဣတိ ဣမေဟိ သတ္တဟိ ဝိနယကမ္မာကာရေဟိ=ဤခုနစ်ပါးသော ဝိနည်းကံအခြင်းအရာတို့ဖြင့်။ ; ယံ ဘောဇနံ=ကို။ ; အတိရိတ္တံ ကပ္ပိယံ=အတိရိက်ဝိနည်းကံ ကပ္ပိခြင်းကို။ ; အကတံ=မပြု။ ; ယဉ္စ ဘောဇနံ=သည်လည်း။ ; န ဂိလာနာတိရိတ္တံ=သူနာ၏ အကြွင်းမဟုတ်။ ; တဒုတယမ္ပိ=သည်လည်း။ ; “နေတိရိတ္တံ=အတိရိတ်မမည်။” ; (ဣရိယာပုထ်ပျက်သော် တဖန်မဘုဉ်းပေးရပြီ ဖြစ်သောကြောင့် ကြွင်းပါသော်လည်း အကြွင်းမမည်ဟူလိုသတည်း။ ; အတိရိတ္တအကတ အပ္ပိယအကတ နှစ်ပါးကို တပါးသာယူ၍ ဂိလာနာတိရိတ္တနှင့်သော် နှစ်ပါးဟူလိုသတည်း။) ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 412 | ID: 2303 | Chunk: 40
122. Atirittaṃ pana tasseva paṭipakkhanayena veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
122. 'Leftover,' however, should be understood by the method opposite to that of 'not leftover.'
AI Translation Nissaya
122. atirittaṃ pana='Leftover', however. ; tasso anatirittassa=of that 'not leftover'. ; paṭipakkhanayena=by the opposite method. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
၁၂၂။ အတိရိတ္တံ ပန=ကိုကား။ ; တဿော အနတိရိတ္တဿ=ထိုအနတိရိတ္တကိုပင်လျှင်။ ; ပဋိပက္ခနယေန=ပြန်သောနည်းဖြင့်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 413 | ID: 2304 | Chunk: 40
Teneva vuttaṃ padabhājane –
AI Translation based on Nissaya
For that very reason, it is said in the Padabhājana:
AI Translation Nissaya
teneva=For that very reason. ; padabhājane=in the Padabhājana. ;
Myanmar Nissaya
တေနေဝ=ထို့ကြောင့်လျှင်။ ; ပဒဘာဇနေ=ပဒဘာဇနီ၌- ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 413 | ID: 2305 | Chunk: 40
‘‘Atirittaṃ nāma kappiyakataṃ hoti, paṭiggahitakataṃ hoti, uccāritakataṃ hoti, hatthapāse kataṃ hoti, bhuttāvinā kataṃ hoti, bhuttāvinā pavāritena āsanā avuṭṭhitena kataṃ hoti, ‘ alametaṃ sabban ’ ti vuttaṃ hoti, gilānātirittaṃ hoti, etaṃ atirittaṃ nāmā’’ ti ( pāci. 239).
AI Translation based on Nissaya
'Leftover' means: it is made allowable; it is made from something accepted; it is made from something offered up; it is made within hand's reach; it is made by one who has eaten; it is made by one who has eaten and refused, without having stood up from his seat; it is when 'That is enough of everything' has been said; or it is a sick person's leftover. This is what is called 'leftover.' (Pāc. 239).
AI Translation Nissaya
“atirittaṃ nāma='Leftover' means. ; kappiyakataṃ=it is made allowable by the five ways of making allowable. ; hoti=it is. ; tanaññaḥkāḥ-kappikataṃ=the 'leftover' Vinaya act is performed on allowable food. ; atirittaṃ nāma=is called 'leftover'. ; hoti=it is. ; paṭiggahitakaṃ=it is made from something that has been accepted. ; hoti=it is. ; uccāritakataṃ=it is made from something offered up. ; hoti=it is. ; hattapāse=within hand's reach. ; kataṃ=it is made. ; hoti=it is. ; bhuttāvinā=by one who has eaten. ; kataṃ=it is done. ; hoti=it is. ; bhuttāvinā=by one who has eaten. ; pavāritena=and has refused. ; āsanā=from his seat. ; avuṭṭhitena=without having stood up. ; kataṃ=it is done. ; hoti=it is. ; 'alametaṃ sabba'nti='That is enough of everything'. ; vuttaṃ=has been said. ; hoti=it is. ; gilānātirittaṃ=it is a sick person's leftover. ; hoti=it is. ; etaṃ=This. ; atirittaṃ nāma=is called 'leftover'. ;
Myanmar Nissaya
“အတိရိတ္တံ နာမ ကမ္ပိယ ဟောတိ။ပ။ အတိရိတ္တံ နာမ”တိ=နာမဟူ၍။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; “အတိရိတ္တံ နာမ=ကား။ ; ကပ္ပိယကတံ=ငါးပါးသော ကပ္ပိခြင်းတို့ဖြင့် ကပ္ပိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တနည်းကား-ကပ္ပိကတံ=အပ်သော ဘောဇဉ်ကို။ ; အတိရိတ္တံ နာမ=အတိရိတ်နည်းကံပြုသည်မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဤနည်း နှစ်ပါး၏ အဓိပ္ပါယ်ကား- ဘုဉ်းပေးစဉ် မြစ်မိ၍ ပဝါရိတ်သင့်သောရဟန်းသည် သပိတ်ခွက် ဆွမ်း၌ရှိသော ချင်းစိမ်း ကြက်သွန် စသည်တို့ကို ဓားငယ်တို့ဖြင့် ကပ္ပိစေမှ အတိတ်ရိတ်ဝိနည်းကံပြု၍ ဘုဉ်းပေးရ၏၊ မကပ္ပိစေဦးပဲ အတိတ်ရိတ် မဖြစ်ကောင်း။ ; ဓမ္မိယလဒ္ဓဖြစ်၍ အကပ္ပိယမံသစသည်မဟုတ်သော ဘောဇဉ်ကို အတိရိတ်ပြုမှ အတိရိတ်ဖြစ်၏ဟူလိုသတည်း။) ; ပဋိဂ္ဂဟိတကံ=အကပ်ခံသော ဘောဇဉ်ကို ဝိနည်းကံပြုအပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဥစ္စာရိတကတံ=ချီနိုင် ရွှေ့နိုင်သည်ကို ဝိနည်းကံပြုသည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်၏။ ; ဟတ္တပါသေ=၌။ ; ကတံ=ဝိနည်းကံ ပြုအပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဘုတ္တာဝိနာ=စားပြီးသော ရဟန်းသည်။ ; ကတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဆွမ်းတလုံးသာလည်းကောင်း၊ မစ္ဆ မံသ နှစ်ပါးလုံးရှိသော်လည်းကောင်း စားသော်လည်း ဘုတ္တာဝိမည်၏။) ; ဘုတ္တာဝိနာ=စားသော ရဟန်းသည်။ ; ပဝါရိတေန=တန်ပြီဟု မြစ်မိသဖြင့်။ ; အာသနာ=မှ။ ; အဝုဋ္ဌိတေန=မထသဖြင့်။ ; ကတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; 'အလမေတံ သဗ္ဗ'န္တိ=သဗ္ဗံဟူ၍။ ; ဝုတ္တံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား- ရဟန်းတယောက်ထံသို့ သပိတ်ကိုစောင်း၍ “အလမေတံ သဗ္ဗံ” ဟူ၍ ရွတ်၊ အတိရိတ်ဖြစ်သည်ဟူလိုသောဝ်။) ; ဂိလာနာတိရိတ္တံ=သူနာ၏အကြွင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧတံ=ဤသည်ကား။ ; အတိရိတ္တံ နာမ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 414 | ID: 2306 | Chunk: 40
Apicettha bhuttāvinā kataṃ hotīti anantaranisinnassa sabhāgassa bhikkhuno pattato ekampi sitthaṃ vā maṃsahīraṃ vā khāditvā katampi ‘‘bhuttāvināva kataṃ hotī’’ ti veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, herein 'bhuttāvinā kataṃ hoti' (made by one who has eaten) should be understood as follows: even if one has eaten just a single grain of rice, a piece of meat, or a sinew from the bowl of a fellow monk sitting next to him, and then performs the act, it is still considered 'made by one who has eaten'.
AI Translation Nissaya
ettha etasmiṃ adhikāre=Herein, in this context. ; api ca aparo nayo=another method. ; mayā=by me. ; vuccate=is spoken. ; bhuttāvinā kataṃ hotiṃti='made by one who has eaten' means. ; anantara nisinnassa=sitting in the next seat. ; satāgassa bhikkhuno=of a fellow monk. ; pattato=from the bowl. ; ekempi sittaṃ vā=even a single grain of rice, or. ; ekampi maṃsaṃ vā=a single piece of meat, or. ; ekampi hīraṃ 0ā=a single sinew. ; khāditvā=having eaten. ; katampi=even when the Vinaya act is performed. ; “bhuttāvināva=by a monk who has indeed eaten. ; kataṃ=it is done. ; hoti=it is.” ; iti veditabbaṃ=it should be understood thus. ;
Myanmar Nissaya
ဧတ္ထ ဧတသ္မိံ အဓိကာရေ=၌။ ; အပိ စ အပရော နယော=ကို။ ; မယာ=သည်။ ; ဝုစ္စတေ=အပ်၏။ ; ဘုတ္တာဝိနာ ကတံ ဟောတိံတိ=ကား။ ; အနန္တရ နိသိန္နဿ=အခြားမရှိသောနေရာ၌နေသော။ ; သတာဂဿ ဘိက္ခုနော=သဘောတူသော ရဟန်း၏။ ; ပတ္တတော=မှ။ ; ဧကေမ္ပိ သိတ္တံ ဝါ=တလုံးသော ဆွမ်းလုံးမျှသော်လည်းကောင်း။ ; ဧကမ္ပိ မံသံ ဝါ=တတုံး တပိုင်းသော သားတစ်ကိုမျှသော်လည်းကောင်း။ ; ဧကမ္ပိ ဟီရံ ၀ါ=တမျှင်သော အကြောကိုမျှသော်လည်းကောင်း။ ; ခါဒိတွာ=စားမိခဲ့၍။ ; ကတမ္ပိ=ဝိနည်းကံပြုသော်လည်း။ ; “ဘုတ္တာဝိနာဝ=စားသောရဟန်းသည်ပင်။ ; ကတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; (မိမိသပိတ်၌ရှိသည်ကို စားရာမှာကားပဝေဂ ဟူလို။) ; ဣတိ ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 415 | ID: 2307 | Chunk: 40
Āsanā avuṭṭhitenāti ettha pana asammohatthaṃ [M0.132] ayaṃ vinicchayo – dve bhikkhū pātoyeva bhuñjamānā pavāritā honti, ekena tattheva nisīditabbaṃ, itarena niccabhattaṃ vā salākabhattaṃ vā ānetvā upaḍḍhaṃ tassa bhikkhuno patte ākiritvā hatthaṃ dhovitvā sesaṃ tena bhikkhunā kappiyaṃ kārāpetvā bhuñjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But regarding the phrase "having not risen from the seat," for the sake of non-bewilderment, this is the decision: if two bhikkhus eating in the morning have been satisfied, one should remain seated right there. The other should bring either the regular meal or ticket-food, pour half of it into the bowl of the bhikkhu who is seated, wash his hand, and having had the remainder made allowable by that bhikkhu, he should eat it.
AI Translation Nissaya
**āsanā avuṭṭhitenā**ti ettha pana pade=But in this phrase, "having not risen from the seat". ; asammohatthaṃ=for the sake of non-bewilderment. ; ayaṃ vinicchayo=this decision. ; daṭṭhabbo=should be seen. ; dve bhikkhū=two bhikkhus. ; pātoyeva=in the morning itself. ; bhuñjamānā=while eating. ; pavāritā=have been satisfied. ; honti=they are. ; ekena=by one. ; tattheva=right in that same place. ; nisīditabbaṃ=he should remain seated. ; itarena=by the other. ; niccabhattaṃ vā=either the regular meal. ; salākabhattaṃ 0ā=or the ticket-food. ; ānetvā=having brought it. ; upaḍḍhaṃ=half of the food. ; tassa bhikkhuno=of that bhikkhu who should remain seated. ; patte=in the bowl. ; ākiritvā=having poured it. ; hatthaṃ=the hand that held the food. ; dhopitvā=having washed. ; sesaṃ=the remainder. ; tena bhikkhunā=by that bhikkhu who remained seated. ; kappiyaṃ kārāpetvā=having had it made allowable. ; bhuñcitabbaṃ=it should be eaten. ;
Myanmar Nissaya
**အာသနာ အဝုဋ္ဌိတေနာ**တိ ဧတ္ထ ပန ပဒေ=၌ကား။ ; အသမ္မောဟတ္ထံ=ငှါ။ ; အယံ ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗော=၏။ ; ဒွေ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ပါတောယေဝ=ကလျှင်။ ; ဘုဉ္ဇမာနာ=ကုန်သော်။ ; ပဝါရိတာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧကေန=ကား။ ; တတ္ထေဝ=ထို နေမြဲနေရာ၌လျှင်။ ; နိသီဒိတဗ္ဗံ=နေလင့်အပ်၏။ ; ဣတရေန=တယောက်ကား။ ; နိစ္စဘတ္တံ ဝါ=ဆွမ်းငတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; သလာကဘတ္တံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အာနေတွာ=၍။ ; ဥပဍ္ဎံ=ထက်ဝက်သော ဆွမ်းကို။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=ထိုနေသင့်သော ရဟန်း၏။ ; ပတ္တေ=၌။ ; အာကိရိတွာ=ထည့်၍။ ; ဟတ္ထံ=ဆွမ်းထိုင်သော လက်ကို။ ; ဓောပိတွာ=၍။ ; သေသံ=ကို။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=ထိုနေလင့်သော ရဟန်းကို။ ; ကပ္ပိယံ ကာရာပေတွာ=အပ်အောင်ပြုစေ၍။ ; ဘုဉ္စိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (ဤ၌ တေသံ-ကား ဘုဉ္စိတဗ္ဗံ-၌ကံတည်း။ ; တေန ဘိက္ခုနာကား ကာရာပေတွာ-၌ ကာရိုက်ကံတည်း။ ; ကပ္ပိယံ-ကား ကာရ-၌ ဓာတ်ကံတည်း။ ; အဓိပ္ပါယ်ကား-ပဝါရိတ်သင့်သော ရဟန်းနှစ်ယောက်တွင် တယောက်ကို နေလင့်စေ၍ တယောက်သည် နိစ္စဘတ်ကိုဆောင်စေ၍ ထက်ဝက်သော ဆွမ်းကို ထိုနေလင့်သော ရဟန်း၏သပိတ်၌ ထည့်ပြီးသော် လက်ကိုစင်စွာ ဆေးပြီးသော် ဆွမ်းကြွင်းကို ထိုရဟန်း၏အထံသို့ဆောင်၍ “အလမေတံ သဗ္ဗံ” ဟုရွတ်အပ်၏။ ; ထို နေလင့်သော ရဟန်းသည်လည်း “မယှံ သန္နကံ ပရိဘုဉ္ဇ ဝါ ဝိဿဇ္ဇေဟိ ဝါ ယထာပစ္စယံ ကရောဟိ” ဟူ၍ ဆိုစေပြီးမှ ဘုဉ်းပေးဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 415 | ID: 2308 | Chunk: 41
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why?
AI Translation Nissaya
hi kasmā=Why?. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 415 | ID: 2309 | Chunk: 41
Yañhi tassa hatthe laggaṃ, taṃ akappiyaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Because whatever is stuck to his hand is unallowable.
AI Translation Nissaya
tassa bhikkhuno=of that bhikkhu. ; hettha=in the hand. ; laggaṃ=what is stuck. ; yaṃ sattasittaṃ=whatever rice grain. ; atthi=there is. ; taṃbhattasitthaṃ=that rice grain. ; kappiyaṃ=is not allowable. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
တဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; ဟေတ္ထ=၌။ ; လဂ္ဂံ=သော။ ; ယံ သတ္တသိတ္တံ=သည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တံဘတ္တသိတ္ထံ=သည်။ ; ကပ္ပိယံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 415 | ID: 2310 | Chunk: 41
Sace pana paṭhamaṃ nisinno bhikkhu sayameva tassa pattato hatthena gaṇhāti, hatthadhovanakiccaṃ natthi.
AI Translation based on Nissaya
But if the bhikkhu who was seated first himself takes from the bowl of that other bhikkhu with his hand, there is no need to wash the hand.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; paṭhamaṃ nisinno=the one seated first. ; bhikkhu=the bhikkhu. ; sayameva=himself. ; tassa bhikkhuno=of that bhikkhu who accepted the regular food, etc.. ; pattato=from the bowl. ; hatthena=with his hand. ; gaṇhāti=takes. ; hatthadhovanakiccaṃ=the duty of washing the hand. ; natthi=does not exist. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; ပဌမံ နိသိန္နော=ရှေးဦးစွာနေလင့်သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; သယမေဝ=လျှင်။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=ထို နိစ္စဘတ်စသည် ကိုခံချေသောရဟန်း၏။ ; ပတ္တတော=မှ။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ဂဏှာတိ=ယူအံ့။ ; ဟတ္ထဓောဝနကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 415 | ID: 2311 | Chunk: 41
Sace pana evaṃ ‘ kappiyaṃ kāretvā bhuñjantassa puna kiñci byañjanaṃ vā khādanīyaṃ vā patte ākiran ’ ti yena paṭhamaṃ kappiyaṃ kataṃ hoti, so puna kātuṃ na labhati.
AI Translation based on Nissaya
But if, for one who is eating after having had something made allowable, they pour some more curry or hard food into his bowl, the one by whom it was first made allowable is not able to do so again.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; evaṃ=thus. ; kampiyaṃ=the allowable procedure. ; kāretvā=having had it done. ; bhuñjantassa=for one who is eating. ; puna=again. ; kiñci=some. ; byañjanaṃ vā=curry. ; khādanīyaṃ vā=or hard food. ; patte=into the bowl. ; ākiranti=they pour. ; yena bhikkhunā=the bhikkhu by whom. ; paṭhamaṃ=at first. ; kappiyaṃ=the allowable procedure. ; kataṃ=was done. ; hoti=is. ; so bhikkhu=that bhikkhu who first made it allowable. ; puna=again. ; kātuṃ=to do it. ; na labhati=does not get the chance. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=ကား။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ကမ္ပိယံ=အပ်သောဝိနည်းကံကို။ ; ကာရေတွာ=ပြုစေ၍။ ; ဘုဉ္ဇန္တဿ=အား။ ; ပုန=ဖန်။ ; ကိဉ္စိ=သော။ ; ဗျဉ္ဇနံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ခါဒနီယံ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ပတ္တေ=၌။ ; အာကိရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ယေန ဘိက္ခုနာ=အကြင်ရှေးဦးစွာ နေလင့်သောရဟန်းသည်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ကပ္ပိယံ=ကို။ ; ကတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဤကား “မယှံ။ပ။ကရောဟိ” ဟူ၍ ငါ၏ဆွမ်းဖြစ်ပြီ၊ ဘုဉ်းပေးလိုလည်း ဘုဉ်းပေး၊ သူ့အား စွန့်လိုလည်းစွန့်၊ အကြောင်းနှင့်အလျောက်ပြုကာမူ၍ ရွတ်ပေသော ပဌမ နိသိန္နရဟန်းကို ဆိုသတည်း။) ; သော ဘိက္ခု=ထိုရှေးဦးစွာ အပ်အောင်ပြသောရဟန်းသည်။ ; ပုန=တဖန်။ ; ကာတုံ=ပြုခြင်းငှါ။ ; န လဘတိ=မရ။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 415 | ID: 2312 | Chunk: 41
Yena akataṃ, tena kātabbaṃ, yañca akataṃ, taṃ kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It should be done by the one who has not done it; and for whatever has not been done, that should be done.
AI Translation Nissaya
yena aññena bhikkhunā=By another bhikkhu by whom. ; akataṃ=the disciplinary procedure has not yet been done. ; tena aññena bhikkhunā=by that other bhikkhu. ; kātabbaṃ=it should be done. ; yañca bhojanaṃ=And whatever newly offered food. ; akataṃ=for which the disciplinary procedure has not yet been done. ; taṃ bhojanaṃ=that food. ; kātabbaṃ=the disciplinary procedure should be done for it. ;
Myanmar Nissaya
ယေန အညေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အကတံ=ဝိနည်းကံ မပြုသေး။ ; တေန အညေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; (တပါးကိုစွန့်၍ တပါးကိုသာ “မယှံ သန္တကံ” စသည်ဖြင့် ရွတ်စေဟူလို။) ; ယဉ္စ ဘောဇနံ=အကြင် အသစ်တည်လတ်သောဘောဇဉ်ကိုလည်း။ ; အကတံ=ဝိနည်းကံမပြုသေး။ ; တံ ဘောဇနံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=ဝိနည်းကံ ပြုအပ်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-ရဟန်း တပါးနှင့် ဝိနည်းကံပြုသည်ရှိသော် အသစ်ထည့်သမျှကိုသာပြု၊ ပြုလေပြီးသော ဆွမ်းကိုမပြုလင့်ဟူလို။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 415 | ID: 2313 | Chunk: 41
Yena akatan ti aññena bhikkhunā yena paṭhamaṃ na kataṃ, tena kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
"By one who has not done it" means: it should be done by another bhikkhu, by whom it was not done at first.
AI Translation Nissaya
**yena akata**nti=The phrase "by one who has not done it". ; yena aññena bhikkhunā=by another bhikkhu by whom. ; paṭhamaṃ=at first. ; na kataṃ=it was not done. ; tena aññena bhikkhunā=by that other bhikkhu. ; kātabbaṃ=it should be done. ;
Myanmar Nissaya
**ယေန အကတ**န္တိ=ကား။ ; ယေန အညေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; န ကတံ=သေး။ ; တေန အညေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; (ဤကား “ယေန အကတံ တေန ကာတဗ္ဗံ”၏အဖွင့်။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 415 | ID: 2314 | Chunk: 41
Yañca akatan ti yena paṭhamaṃ kappiyaṃ kataṃ, tenapi yaṃ akataṃ, taṃ kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
"And for what has not been done" means: even by the bhikkhu by whom it was first made allowable, for whatever food the procedure has not been done, for that food it should be done.
AI Translation Nissaya
**yañca akata**nti=The phrase "and for what has not been done". ; yena bhikkhunā=by the bhikkhu by whom. ; paṭhamaṃ=at first. ; kappiyaṃ=the allowable procedure. ; kataṃ=was done. ; tenapi=even by that first bhikkhu. ; yaṃ bhojanaṃ=whatever food. ; akataṃ=has not been made allowable. ; taṃ bhojanaṃ=that food. ; kātabbaṃ=should be made allowable. ;
Myanmar Nissaya
**ယဉ္စ အကတ**န္တိ=ကား။ ; ယေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ကပ္ပိယံ=ကို။ ; ကတံ=ပြီ။ ; တေနပိ=ထိုပဌမရဟန်းသည်သည်း။ ; ယံ ဘောဇနံ=ကို။ ; အကတံ=သေး။ ; တံ ဘောဇနံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; (ဤကား“ယံ အကတ ကာတဗ္ဗံ”၏အဖွင့်။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 415 | ID: 2315 | Chunk: 41
Paṭhamabhājane pana kātuṃ na labbhati.
AI Translation based on Nissaya
But it is not permissible to do it in the first vessel.
AI Translation Nissaya
paṭhamabhājane pana=But in the first vessel in which the procedure was done. ; kātuṃ=to do it. ; na labbhati=is not permissible. ;
Myanmar Nissaya
ပဌမဘာဇနေ ပန=ရှေးဦးစွာ ဝိနည်းကံပြုသောခွက်သပိတ်၌မူကား။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န လဗ္ဘတိ=မရအပ်။ ; (မအပ်ဟူလို။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 415 | ID: 2316 | Chunk: 41
Tattha hi kariyamāne paṭhamaṃ katena saddhiṃ kataṃ hoti, tasmā aññasmiṃ bhājane kātuṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
AI Translation based on Nissaya
For if it is done in that vessel, it is done together with what was done first; therefore, the meaning is that it is proper to do it in another vessel.
AI Translation Nissaya
hi kasmā=Because. ; tattha=in that vessel where it was first done. ; kariyamāne=when it is being done. ; paṭhamaṃ katena=with the food for which the procedure was first done. ; saddhiṃ=together. ; kataṃ=it is done. ; hoti=it becomes. ; tasmā=therefore. ; aññasmiṃ bhājane=in another vessel, bowl, etc.. ; kātuṃ=to do it. ; vaṭṭati=it is proper. ; iti ayaṃ=this. ; adhippāyo=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; တတ္ထ=ထိုရှေးဦးစွာပြုသော ခွက်သပိတ်၌။ ; ကရိယမာနေ=ထည့်၍ ပြုသည်ရှိသော်။ ; ပဌမံ ကတေန=ရှေးဦးစွာ ဝိနည်းကံပြုလေပြီးသော ဘောဇဉ်နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ကတံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; အညသ္မိံ ဘာဇနေ=တပါးသော ခွက် သပိတ်စသည်၌။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; အဓိပ္ပါယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 415 | ID: 2317 | Chunk: 41
Evaṃ kataṃ pana tena bhikkhunā paṭhamaṃ katena saddhiṃ bhuñjituṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
As for the food thus made allowable, it is proper for that bhikkhu to eat it together with the bhikkhu who first made it allowable.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; kataṃ pana=as for the food that was made allowable by being placed in another vessel, bowl, etc., and renounced by another bhikkhu. ; tena bhikkhunā=that satisfied bhikkhu. ; paṭhamaṃ katena=with the bhikkhu who made it allowable first (the one who remained seated). ; saddhiṃ=together. ; bhuñjituṃ=to eat. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; ကတံ ပန=တပါးသော ခွက် သပိတ်စသည်၌ ထည့်၍ရဟန်းတပါးစွန့်သော ဘောဇဉ်ကိုကား။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=ထိုပဝါရိတ်သင့်သော ရဟန်းသည်။ ; ပဌမံ ကတေန=ရှေးဦးစွာ ဝိနည်းကံပြုသောရဟန်းနှင့်။ ; (နေလင့်သော ရဟန်းကို) ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 415 | ID: 2318 | Chunk: 41
Kappiyaṃ karontena ca na kevalaṃ patteyeva, kuṇḍepi pacchiyampi yattha katthaci purato ṭhapetvā onāmitabhājane kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And when making it allowable, it should not be done only in a bowl; it should be done in a pot, a basket, or any vessel, placed in front and tilted.
AI Translation Nissaya
kappiyaṃ=the allowable procedure. ; karontena ca=by one doing it. ; vā=or the bhikkhu who wishes to do it. ; kevalaṃ=just. ; patteyeva=only in a bowl. ; kātabbaṃ=should be done. ; na=is not. ; kuṇḍepi=in a pot. ; pacchiyampi=in a basket. ; yattha katthaci=wherever. ; purato=in front. ; ṭhapetvā=having placed. ; onamitabhājane=in a tilted or lowered vessel, bowl, etc.. ; kātabbaṃ=it should be done. ;
Myanmar Nissaya
ကပ္ပိယံ=အပ်သော ဝိနည်းကံကို။ ; ကရောန္တေန စ=ပြုသဖြင့်လည်း။ ; ဝါ=ပြုလိုသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ကေဝလံ=သက်သက်ကား။ ; ပတ္တေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗံ=သည်ကား။ ; န=မဟုတ်။ ; ကုဏ္ဍေပိ=ဖျဉ်း၌လည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆိယမ္ပိ=တောင်း၌လည်းကောင်း။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ=သော။ ; ပုရတော=မှ။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ဩနမိတဘာဇနေ=စောင်းလိုက်၍ ငဲ့၍ထားသော ခွက် သပိတ်စသည်၌။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; (အရှင်တယောက်၏ရှေ့သို့ အတန်ငယ်သပိတ်စသည်ကို မစောင်းလိုက်ပဲ မငဲ့လိုက်ပဲကား “အလေမေတံ သဗ္ဗံ”ဟု မရွတ်လင့် ဟူလိုသတတ်။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 416 | ID: 2319 | Chunk: 41
Taṃ sace bhikkhusataṃ pavāritaṃ hoti, sabbesaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati, appavāritānampi vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If a hundred bhikkhus have been satisfied, it is proper for all of them to eat that food; it is also proper for those who have not been satisfied.
AI Translation Nissaya
taṃ bhojanaṃ=That food for which the `atiritta` disciplinary procedure has been done. ; bhikkhusataṃ=a hundred bhikkhus. ; sace pavāri taṃ hoti=if they have been satisfied. ; sabbesaṃ bhikkhūnaṃ=for all the bhikkhus. ; bhuñjituṃ=to eat. ; vaṭṭati=it is proper. ; appavāritānampi=for bhikkhus who have not been satisfied. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
တံ ဘောဇနံ=ထို အဟိရိတ်ဝိနည်းကံပြုပြီးသော ဘောဇဉ်ကို။ ; ဘိက္ခုသတံ=ရဟန်းအရာသည်။ ; သစေ ပဝါရိ တံ ဟောတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အပ္ပဝါရိတာနမ္ပိ=မသင့်သော ရဟန်းတို့အားလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 416 | ID: 2320 | Chunk: 41
Yena pana kappiyaṃ kataṃ, tassa na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, it is not proper for the one by whom it was made allowable.
AI Translation Nissaya
yena pana bhikkhunā=But as for the bhikkhu by whom. ; kappiyaṃ=it was made allowable to eat. ; kataṃ=it was done. ; tassa eva=only for that bhikkhu who did it. ; na vaṭṭati=it is not proper. ;
Myanmar Nissaya
ယေန ပန ဘိက္ခုနာ=သည်ကား။ ; ကပ္ပိယံ=ဘုဉ်းပေးစိမ့်သည်ကို။ ; ကတံ=ပြုပေ၏။ ; တဿ ဧဝ=ထိုပြုပေသော ရဟန်းအားသာလျှင်။ ; (ဧ၀·ထည့်။) ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်သည်သာတည်း။ ; (“မယှံ သန္တကံ။ပ။ ကရောဟိ” ဟူ၍အပ်အောင်ပြုပေသော ရဟန်းအားသာ မစားအပ်သည်ဟူလိုသတတ်။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 416 | ID: 2321 | Chunk: 41
Sacepi pavāretvā [V0.129] piṇḍāya paviṭṭhaṃ bhikkhuṃ pattaṃ gahetvā avassaṃ bhuñjanake maṅgalanimantane nisīdāpenti, atirittaṃ kārāpetvāva bhuñjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And if, after having been satisfied, a bhikkhu who has gone for alms is taken by his bowl and made to sit at a celebratory invitation where he must eat, he should eat only after having had the food made allowable as leftovers.
AI Translation Nissaya
sacepi=And if. ; pavāretvā=having been satisfied. ; piṇḍāya=for alms. ; paviṭṭhaṃ bhikkhuṃ=a bhikkhu who has entered. ; pattaṃ=the bowl. ; gahetvā=having taken. ; avassaṃ=certainly. ; bhuujanake=who is about to eat. ; maṅgalanimante=at a place where one is invited for an auspicious occasion. ; nisīdāpenti=they make him sit. ; tirittaṃ=the leftovers. ; kārāpetvāva=only after having had it made allowable. ; bhuñjitabbaṃ=it should be eaten. ;
Myanmar Nissaya
သစေပိ=၍လည်း။ ; ပဝါရေတွာ=၍။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; ပဝိဋ္ဌံ ဘိက္ခုံ=ဝင်သော ရဟန်းကို။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အဝဿံ=မချွတ်။ ; ဘုဥ္ဇနကေ=ဘုဉ်းပေးလတ္တံ့သော။ ; မင်္ဂလနိမန္တေ=မင်္ဂလာအလို့ငှါ ဖိတ်လတ်ရာ၌။ ; နိသီဒါပေန္တိ=နေစေကုန်အံ့။ ; တိရိတ္တံ=ကို။ ; ကာရာပေတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 416 | ID: 2322 | Chunk: 41
Sace tattha añño bhikkhu natthi, āsanasālaṃ vā vihāraṃ vā pattaṃ pesetvā kāretabbaṃ, kappiyaṃ karontena pana anupasampannassa hatthe ṭhitaṃ na kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If there is no other bhikkhu there, the bowl should be sent to a seating hall or monastery to have the procedure done. However, the bhikkhu making the food allowable should not do so for food in a bowl held in the hand of an unordained person.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; tattha=at that auspicious place. ; añño bhikkhu=another bhikkhu. ; natthi=is not present. ; āsanasālaṃ vā=to the seating hall. ; vihāraṃ vā=or to the monastery. ; pattaṃ=the bowl. ; pesetvā=having sent. ; kāretabbaṃ=it should be caused to be done. ; kappiyaṃ=the allowable procedure. ; karontena pana=but by the bhikkhu doing it. ; anupasampannassa=of a layman or novice. ; hatthe=in the hand. ; ṭhitaṃ=food in a bowl that is held. ; na kātabbaṃ=should not be made allowable. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; တတ္ထ=ထိုမင်္ဂလာဆောင်ရာအရပ်၌။ ; အညော ဘိက္ခု=သည်။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; အာသနသာလံ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; ဝိဟာရံ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ပေသေတွာ=လွှတ်လိုက်၍။ ; ကာရေတဗ္ဗံ=စေအပ်၏။ ; ကပ္ပိယံ=အပ်သော ဝိနည်းကံကို။ ; (မယုံ သန္တကံ။ပ။ ကရောဟိ-ဟု ရွတ်ပေသည်ကိုယူ။) ; ကရောန္တေန ပန=ပြုသော ရဟန်းမူကား။ ; အနုပသမ္ပန္နဿ=လူ သာမဏေ၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; ဌိတံ=တည်သော သပိတ်၌ဆွမ်းကို။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ; (ပဉ္စင်းကို “အလမေတံ သဗ္ဗံ”ဟု ရွတ်စေမှ ပဉ္စင်းလက်အတွင်း “မယှံ သန္တကံ”စသည်ကိုရွတ်လိုက်ပေ ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 416 | ID: 2323 | Chunk: 41
Sace āsanasālāyaṃ abyatto bhikkhu hoti, sayaṃ gantvā kappiyaṃ kārāpetvā ānetvā bhuñjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If the bhikkhu in the seating hall is unskilled in the procedure, one should go oneself, have it made allowable, bring it back, and then eat.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; āsanasālāyaṃ=in the seating hall. ; bhikkhu=the bhikkhu present. ; abyatto=is not skilled in the disciplinary procedure. ; hoti=is. ; sayaṃ gantvā=having gone oneself. ; kappiyaṃ=it being made allowable to eat. ; kārātvā=having had it done. ; ānetvā=having brought it back. ; bhuñjitabbaṃ=it should be eaten. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; အာသနသာလာယံ=၌။ ; ဘိက္ခု=ရှိလင့်သော ရဟန်းသည်။ ; အဗျတ္တော=ဝိနည်းကံ၌ မလိမ္မာသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သယံ ဂန္တွာ=မိမိကိုယ်တိုင်သွား၍။ ; ကပ္ပိယံ=ဘုဉ်းပေးသည်ကို။ ; ကာရာတွာ=စေ၍။ ; အာနေတွာ=၍။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ; (မင်္ဂလာပြုရာသို့ ပြန်၍ဘုဉ်းပေးဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 416 | ID: 2324 | Chunk: 41
Gilānātirittan ti ettha na kevalaṃ yaṃ gilānassa bhuttāvasesaṃ hoti, taṃ gilānātirittaṃ, atha kho yaṃ kiñci gilānaṃ uddissa ‘‘ajja vā yadā vā icchati, tadā khādissatī’’ ti āhaṭaṃ, taṃ sabbaṃ gilānātirittanti veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Regarding "leftovers from a sick person": it is not just what remains after a sick person has eaten that is considered "leftovers from a sick person." Rather, it should be known that whatever is brought for a sick person with the thought, "He will eat it today or whenever he wishes," all of that is considered "leftovers from a sick person."
AI Translation Nissaya
**gīlānātiritta**nti ettha pade=In this phrase, "leftovers from a sick person". ; kevalaṃ=only. ; yaṃ bhojanaṃ=whatever food. ; gilānassa=of a sick person. ; bhuttāvasesaṃ=is the remainder after eating. ; hoti=is. ; taṃ bhojanaṃ eva=only that food, the remainder from a sick person's meal. ; gilānātirittaṃ=is called "leftovers from a sick person". ; na hoti=it is not. ; atha kho saccato=But rather, in truth. ; gilānaṃ=a sick person. ; uddissa=intending for. ; “ajja vā=either today. ; yadā vā=or whenever. ; icchati=he wishes. ; vā=if. ; tadā=then. ; khādissati=he will eat.” ; iti=thus. ; yaṃ kiñci bhojanaṃ=whatever food. ; āhaṭaṃ=is brought. ; taṃ sabbaṃ=all of that. ; gilānātirittaṃ=is called "leftovers from a sick person". ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;
Myanmar Nissaya
**ဂီလာနာတိရိတ္တ**န္တိ ဧတ္ထ ပဒေ=၌။ ; ကေဝလံ=သက်သက်။ ; ယံ ဘောဇနံ=သည်။ ; ဂိလာနဿ=၏။ ; ဘုတ္တာဝသေသံ=စားကြွင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တံ ဘောဇနံ ဧဝ=ထိုသူနာရဟန်း၏ စားကြွင်းဖြစ်သော ဘောဇဉ်သာလျှင်။ ; ဂိလာနာတိရိတ္တံ=သူနာစားကြွင်းမည်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အထ ခေါ သစ္စတော=စင်စစ်ကား။ ; ဂိလာနံ=သူနာကို။ ; ဥဒ္ဒိဿ=၍။ ; “အဇ္ဇ ဝါ=ယနေ့၌ လည်းကောင်း။ ; ယဒါ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဣစ္ဆတိ=၏။ ; ဝါ=အံ့။ ; တဒါ=၌။ ; ခါဒိဿတိ=လတ္တံ့သတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ယံ ကိဉ္စိ ဘောဇနံ=ကို။ ; အာဟဋံ=ဆောင်အပ်၏။ ; တံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; ဂိလာနာတိရိတ္တံ=မည်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 417 | ID: 2325 | Chunk: 41
Yāmakālikaṃ pana sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ vā yaṃ [M0.133] kiñci anatirittaṃ āhāratthāya paribhuñjantassa ajjhohāre ajjhohāre dukkaṭaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, for one who partakes of any tonics (allowed for a limited time, seven days, or a lifetime) that are not leftovers for the purpose of nutriment, there is an offense of wrong-doing for every mouthful.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore. ; yāmakālikā 0ā=tonics allowed for a limited time. ; sattāhakālika 0ā=tonics allowed for seven days. ; yāvajīvikaṃ 0ā=or medicines allowed for a lifetime. ; anatirittaṃ=that are not leftovers. ; yaṃ kiñci=whatever it may be. ; āhāratthāya=for the purpose of nutriment. ; paribhuñjantassa=for one who partakes. ; ajjhohāre ajjhohāre=for every mouthful. ; dukkaṭaṃ=there is an offense of wrong-doing. ;
Myanmar Nissaya
ပန=အဖွဲ့တပါးကား။ ; ယာမကာလိကာ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သတ္တာဟကာလိက ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ယာဝဇီဝိကံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အနတိရိတ္တံ=သော။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိ တစုံတခုကို။ ; အာဟာရတ္ထာယ=ငှါ။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တဿ=အား။ ; အဇ္ဈောဟာရေ အဇ္ဈောဟာရေ=တိုင်း။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 417 | ID: 2326 | Chunk: 41
Sace pana yāmakālikādīni āmisasaṃsaṭṭhāni honti, āhāratthāyapi anāhāratthāyapi paṭiggahetvā ajjhoharantassa pācittiyameva, asaṃsaṭṭhāni pana sati paccaye bhuñjantassa anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
But if tonics and the like are mixed with alms-food, there is an offense requiring expiation for one who accepts and consumes it, whether for the purpose of nutriment or medicine. However, as for those not mixed with food, there is no offense for one who consumes them when there is a reason.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; yāmakālikādīni=tonics and the like. ; āmisasaṃsaṭṭhāni=are mixed with alms-food. ; honti=they are. ; āhāratthāyapi=whether for the purpose of nutriment. ; anāhāratthāyapi=or for the purpose of medicine for the sick. ; paṭiggahetvā=having accepted it. ; ajjhoharantassa=for one who consumes it. ; pācittiyameva=there is an offense requiring expiation. ; asaṃsaṭṭhāni=as for tonics not mixed with alms-food. ; paccaye=a reason, such as hunger or thirst. ; sati=when there is. ; bhuñjantassa=for one who eats. ; anāpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; ယာမကာလိကာဒီနိ=တို့သည်။ ; အာမိသသံသဋ္ဌာနိ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အာဟာရတ္ထာယပိ=အာဟာရဖြစ်စိမ့်သောငှါလည်းကောင်း။ ; အနာဟာရတ္ထာယပိ=သူနာ ဆေးအလို့ငှါလည်းကောင်း။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=အကပ်ခံ၍။ ; အဇ္ဈောဟရန္တဿ=အား။ ; ပါစိတ္တိယမေဝ=တည်း။ ; အသံသဋ္ဌာနိ=ဆွမ်းစသော အာမိသနှင့်မရောသော ယာမကာလိကတို့ကိုကား။ ; ပစ္စယေ=မွတ်သိပ်ခြင်း ဆာလောင်ခြင်းအစရှိသောအကြောင်းသည်။ ; သတိ=သော်။ ; ဘုဉ္ဇန္တဿ=အား။ ; အနာပတ္တိ=အာပတ်မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 417 | ID: 2327 | Chunk: 41
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
AI Translation based on Nissaya
In the Collection of Vinaya Decisions not in the Canon,
AI Translation Nissaya
pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=In the Collection of Vinaya Decisions not in the Canon. ;
Myanmar Nissaya
ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 418 | ID: 2328 | Chunk: 41
Pavāraṇāvinicchayakathā samattā.
AI Translation based on Nissaya
the discourse on the decision regarding satisfaction is thus concluded.
AI Translation Nissaya
pavāraṇāvinicchayakathā=the discourse on the decision regarding satisfaction. ; iti samattā=is thus concluded. ;
Myanmar Nissaya
ပဝါရဏာဝိနိစ္ဆယကထာ=ပဝါရိတ်ကိုဆုံးဖြတ်သော စကားရပ်သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;
📜 Go TOC | 21. Pavāraṇāvinicchayakathā | Para: 419 | ID: 2329 | Chunk: 41