📜 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā

104. Khādanīyādipaṭiggāhoti [V0.111] ajjhoharitabbassa yassa kassaci khādanīyassa vā bhojanīyassa vā paṭiggahaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

104. The acceptance of edibles, etc., means the acceptance of any kind of hard or soft food that is to be swallowed.

AI Translation Nissaya

102. **khādaniyādipaṭiggāho**ti=The acceptance of edibles, etc., means. ; ajjhoharitabbassa=of what is to be swallowed. ; yassa kassaci=of whatever. ; khādanīyassa vā=hard food or. ; bhojanīyassa vā=soft food. ; paṭiggahaṇaṃ=the acceptance. ;

Myanmar Nissaya

၁၀၂။ **ခါဒနိယာဒိပဋိဂ္ဂါဟော**တိ=ကား။ ; အဇ္ဈောဟရိတဗ္ဗဿ=မျိုအပ်သော။ ; ယဿ ကဿစိ=သော။ ; ခါဒနီယဿ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘောဇနီယဿ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏံ=ခံခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 363 | ID: 1945 | Chunk: 35

Tatrāyaṃ vinicchayo – pañcahi aṅgehi paṭiggahaṇaṃ ruhati, thāmamajjhimassa purisassa uccāraṇamattaṃ hoti, hatthapāso paññāyati, abhihāro paññāyati, devo vā manusso [M0.113] vā tiracchānagato vā kāyena kāyapaṭibaddhena nissaggiyena vā deti, tañce bhikkhu kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā paṭiggaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

Herein is the determination: Acceptance is established by five factors: (1) the object is light enough to be lifted by a person of average strength; (2) it is within arm's reach; (3) the act of offering is apparent; (4) a deva, human, or animal gives it with their body, with something connected to their body, or by letting it go; (5) and the monk receives it with his body or with something connected to his body.

AI Translation Nissaya

tatra paṭiggahaṇe=In that acceptance. ; ayaṃ vinicchayo=this determination. ; veditabbo=should be known. ; pañcahi=by five. ; aṅgehi=factors. ; paṭiggahaṇaṃ=acceptance. ; ruhati=is established. ; thāmamajjhissa=of average strength. ; purisassa=of a man. ; uccāraṇamattaṃ=just enough to be lifted. ; hoti=it is. ; hatthapāso=arm's reach. ; paññāyati=is apparent. ; atihāro=the act of bringing and offering with intent to give. ; paññāyati=is apparent. ; devo vā=a deva, or. ; manusso vā=a human, or. ; tiracchānagato vā=an animal. ; kāyena 0ā=with the body, or. ; kāyapaṭibaddhena vā=with something connected to the body, or. ; nissaggiyena vā=by letting it go. ; deti=gives. ; taṃ dinnaṃ=that which is given thus. ; ce=and. ; bhikkhu=a monk. ; kāyena vā=with his body, or. ; kāyapaṭibaddhena vā=with something connected to his body. ; paṭiggaṇhāti=receives. ;

Myanmar Nissaya

တတြ ပဋိဂ္ဂဟဏေ=၌။ ; အယံ ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏံ=သည်။ ; ရုဟတိ=၏။ ; ထာမမဇ္ဈိဿ=အား လစ်လျူရှိသော။ ; ပုရိသဿ=၏။ ; ဥစ္စာရဏမတ္တံ=ချီနိုင်ရုံမျှသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဟတ္ထပါသော=သည်။ ; ပညာယတိ=အံ့။ ; အတိတာရော=ပေးလို လျှူလို၍ဆောင်ခြင်းကပ်ခြင်းသည်။ ; ပညာယတိ=အံ့။ ; ဒေဝေါ ဝါ=နတ်ဖြစ်စေ။ ; မနုဿော ဝါ=စေ။ ; တိရစ္ဆာနဂတော ဝါ=စေ။ ; ကာယေန ၀ါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကာယပဋိဗဒ္ဓေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; နိဿဂ္ဂိယေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဒေတိ=လှူအံ့ ကပ်အံ့။ ; တံ ဒိန္နံ=ထိုသို့ လှူသည် ကပ်သည်ကို။ ; စေ=၍။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ကာယေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကာယပဋိဗဒ္ဓေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပဋိဂ္ဂဏှာတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 363 | ID: 1946 | Chunk: 35

Evaṃ pañcahaṅgehi paṭiggahaṇaṃ ruhati.

AI Translation based on Nissaya

Thus, by these five factors, acceptance is established.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; pañcahaṅgehi=by five factors. ; paṭiggahaṇaṃ=acceptance. ; ruhati=is established. ; (The meaning is: if it is liftable by a man of average strength, if it is within arm's reach, if it is brought with the intent to give, if one of the three—deva, human, or animal—offers it, and if the monk receives it with his body or something connected to his body—when these five conditions are met, the offering is validly received.) ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ပဉ္စဟင်္ဂေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏံ=သည်။ ; ရုဟတိ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား- အားလျစ်လျူရှုသောယောက်ျား ချီနိုင်သည်လည်း ဖြစ်စေ၊ ဟတ္ထပါသ်လည်း ရစေ၊ ပေးလို လှူလို၍ ဆောင်သည်လည်း ဖြစ်စေ၊ နတ် လူ တိရစ္ဆာန် သုံးပါးတွင် တပါးပါးက လှူစေ၊ ရဟန်း၏ကာယ ကာယဋိဗဒ္ဓနှင့် ခံသည်လည်းဖြစ်စေ ဤငါးပါနှင့်ပြည့်စုံက အကပ်ရ၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 363 | ID: 1947 | Chunk: 35

Tattha ṭhitanisinnanipannānaṃ vasena evaṃ hatthapāso veditabbo – sace bhikkhu nisinno hoti, āsanassa pacchimantato paṭṭhāya, sace ṭhito, paṇhiantato paṭṭhāya, sace nipanno, yena passena nipanno, tassa pārimantato paṭṭhāya, dāyakassa nisinnassa vā ṭhitassa vā nipannassa vā ṭhapetvā pasāritahatthaṃ yaṃ āsannataraṃ aṅgaṃ, tassa orimantena paricchinditvā aḍḍhateyyahattho hatthapāso nāma.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'arm's reach' should be understood thus, according to whether one is standing, sitting, or lying down: If a monk is sitting, it is measured from the rear edge of his seat; if standing, from the edge of his heel; if lying down, from the outer edge of the side he is lying on. In the case of the donor—whether sitting, standing, or lying down—setting aside their outstretched hand, the two and a half cubits that constitutes arm's reach is measured from the inner edge of whichever of their limbs is closest.

AI Translation Nissaya

tattha=In that matter of offering and receiving. ; ṭhitanisinnanipannānaṃ=of the three—one who is standing, one who is sitting, and one who is lying down. ; vasena=by way of. ; evaṃ=thus. ; **hatthapāso**=arm's reach. ; veditabbo=should be understood. ; sace=if. ; bhikkhu=a monk. ; nisinno=is sitting. ; hoti=he is. ; āsanassa=of the seat. ; pacchimantato=from the rear edge. ; paṭṭhāya=beginning. ; sace ṭhito=if he is standing. ; paṇhiantato=from the edge of the heel. ; paṭṭhāya=beginning. ; sace nipanno=if he is lying down. ; yena passena=on whichever side. ; nipanno=he is lying. ; tassa passassa=of that side. ; pārimantato=from the outer edge. ; paṭṭhāya=beginning. ; veditabbo=should be understood. ; nisinnassa vā dāyakassa=of a sitting donor, or. ; ṭṭhitassa vā dāyakassa=of a standing donor, or. ; nipannassa vā dāhāssa=of a lying donor. ; pahāritahatthaṃ=the outstretched hand. ; ṭhapetvā=setting aside. ; yaṃ aṅgaṃ=whichever limb. ; āsannataraṃ=is closer. ; tassa aṅgassa=of that limb. ; orimantena=by the inner edge. ; paricchinditvā=having delimited. ; aḍḍhateyyahattho=two and a half cubits. ; hatthapāso nāma=is called arm's reach. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုကပ်ရာခံရာ၌။ ; ဌိတနိသိန္နနိပန္နာနံ=ရပ်သသူ ထိုင်သသူ လျောင်းသသူသုံးယောက်တို့၏။ ; ဝသေန=ဖြင့်။ ; ဧဝံ=သို့။ ; **ဟတ္ထပါသော**=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; သစေ=၍။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; နိသိန္နော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အာသနဿ=နေရာ၏။ ; ပစ္ဆိမန္တတော=နောက်စွန်းမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; သစေ ဌိတော=အကယ်၍ရပ်အံ့။ ; ပဏှိအန္တတော=ဖနောင့်စွန်းမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; သစေ နိပန္နော=အကယ်၍ လျောင်းအံ့။ ; ယေန ပဿေန=အကြင် နံပါးဖြင့်။ ; နိပန္နော=၏။ ; တဿ ပဿဿ=၏။ ; ပါရိမန္တတော=နောက်အစွန်းမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; နိသိန္နဿ ဝါ ဒါယကဿ=ထိုင်သော ဒါယကာ၏လည်းကောင်း။ ; ဋ္ဌိတဿ ဝါ ဒါယကဿ=၏လည်းကောင်း။ ; နိပန္နဿ ဝါ ဒါဟာဿ=၏လည်းကောင်း။ ; ပဟာရိတဟတ္ထံ=ဆန့်သောလက်ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ယံ အင်္ဂံ=အကြင် အင်္ဂါသည်။ ; အာသန္နတရံ=အလွန် နီးကပ်၏။ ; တဿ အင်္ဂဿ=၏။ ; ဩရိမန္တေန=ဤမှာဘက်စွန်းဖြင့်။ ; ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ=ပိုင်းခြား၍။ ; အဍ္ဎတေယျဟတ္ထော=နှစ်တောင်ထွာသည်။ ; ဟတ္ထပါသော နာမ=ဟတ္ထပါသ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 364 | ID: 1948 | Chunk: 35

Sace pana dāyakapaṭiggāhakesu eko ākāse hoti, eko bhūmiyaṃ, bhūmaṭṭhassa ca sīsena, ākāsaṭṭhassa ca ṭhapetvā dātuṃ vā gahetuṃ vā pasāritahatthaṃ yaṃ āsannataraṃ aṅgaṃ, tassa orimantena hatthapāsapamāṇaṃ paricchinditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if, of the donor and receiver, one is in the air and one is on the ground, the measure of arm's reach should be delimited by the head of the one on the ground and, for the one in the air, by the nearer edge of whichever limb is closest, setting aside the hand outstretched to give or receive.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; dāyakapaṭiggāhakesu=among the two, the donor and receiver. ; eko=one. ; ākāse=in the air. ; hoti=is. ; eko=one. ; bhūmiyaṃ=on the ground. ; hoti=is. ; bhūmaṭṭhassa ca=of the one standing on the ground. ; sīsena=by his head. ; ākāsaṭṭhassa ca=and of the one in the sky. ; =or. ; dātuṃ vā=to give or. ; gahetuṃ 0ā=to receive. ; pasāritahatthaṃ=the outstretched hand. ; ṭhapatvā=setting aside. ; yaṃ aṅgaṃ=whichever limb. ; āsannataraṃ=is closer. ; tassa aṅgassa=of that limb. ; orimantena=by the nearer edge. ; hatthapāsapamaṇaṃ=the measure of arm's reach. ; parictanditabbaṃ=should be delimited. ; (Unlike before, one does not take the outer edge, but the inner edge that is closer.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဒါယကပဋိဂ္ဂါဟကေသု=အလှူပေး အလှူခံ နှစ်ယောက်တို့တွင်။ ; ဧကော=ကား။ ; အာကာသေ=၌။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧကော=ကား။ ; ဘူမိယံ=၌။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဘူမဋ္ဌဿ စ=မြေ၌ရပ်သော သူ၏လည်း။ ; သီသေန=ဖြင့်။ ; အာကာသဋ္ဌဿ စ=ကောင်းကင်၌တည်သောသူအားလည်း။ ; ဝါ=၏လည်း။ ; ဒါတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ဂဟေတုံ ၀ါ=လှမ်းအံ့သောငှါလည်းကောင်း။ ; ပသာရိတဟတ္ထံ=ကို။ ; ဌပတွာ=၍။ ; ယံ အင်္ဂံ=သည်။ ; အာသန္နတရံ=၏။ ; တဿ အင်္ဂဿ=၏။ ; ဩရိမန္တေန=ဤမျှနီးသော အစွန်းဖြင့်။ ; ဟတ္ထပါသပမဏံ=ကို။ ; ပရိစ္တန္ဒိတဗ္ဗံ=ပိုင်းခြားအပ်၏။ ; (ရှေး၌ ယူသကဲ့သို့ ပြင်အစွန်းကို မယူလေ၊ နီးရာ အတွင်းက အစွန်းကို ယူလေသည်ဟူ၏။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 365 | ID: 1949 | Chunk: 35

Sacepi eko kūpe hoti, eko kūpataṭe, eko vā pana rukkhe, eko pathaviyaṃ, vuttanayeneva hatthapāsapamāṇaṃ paricchinditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Likewise, if one person is in a well and one is on the bank, or if one is in a tree and one is on the ground, the measure of arm's reach should be delimited by the method just stated.

AI Translation Nissaya

sacepi=Also if. ; eko=one. ; kūpe=in a well. ; hoti=is. ; eko=one. ; kūpataṭe=on the bank of the well. ; hoti=is. ; eko vā pana=or if one. ; rukkhe=in a tree. ; hoti=is. ; eko=one. ; pathavīyaṃ=on the ground. ; hoti=is. ; vuttanayeneva=by the method just stated. ; hatthapāsapamāṇaṃ=the measure of arm's reach. ; paricchinditabbaṃ=should be delimited. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=လည်း။ ; ဧကော=ကား။ ; ကူပေ=တွင်း၌။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧကော=ကား။ ; ကူပတဋေ=တွင်းကမ်းပါး၌။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧကော ဝါ ပန=တယောက်သည်မူလည်း။ ; ရုက္ခေ=သစ်ပင်ထက်၌။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧကော=သည်။ ; ပထဝီယံ=၌။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ဟတ္ထပါသပမာဏံ=ကို။ ; ပရိစ္ဆိန္ဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 365 | ID: 1950 | Chunk: 35

Evarūpe hatthapāse ṭhatvā sacepi pakkhī mukhatuṇḍakena vā hatthī vā soṇḍāya gahetvā pupphaṃ vā phalaṃ vā deti, paṭiggahaṇaṃ ruhati.

AI Translation based on Nissaya

If, standing within such an arm's reach, a bird with its beak or an elephant with its trunk takes a flower or fruit and gives it, the acceptance is valid.

AI Translation Nissaya

evarūpe=such. ; hatthapāse=in arm's reach. ; ṭhatvā=standing. ; sacepi=if. ; pakkhī=a bird. ; mukhatuṇḍakena vā=with the tip of its beak, or. ; hatthī=an elephant. ; soṇḍāya vā=with its trunk. ; gahetvā=having taken. ; pupphaṃ vā=a flower or. ; phalaṃ vā=a fruit. ; deti=gives. ; paṭiggahaṇaṃ=the acceptance. ; ruhati=is established. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝရူပေ=သော။ ; ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; ဌတွာ=၍။ ; သစေပိ=လည်း။ ; ပက္ခီ=အတောင်ရှိသော ငှက်သည်။ ; မုခတုဏ္ဍကေန ဝါ=နှုတ်သီးဖျားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထီ=ဆင်သည်။ ; သောဏ္ဍာယ ဝါ=နှာမောင်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပုပ္ဖံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဖလံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏံ=အကပ်ခံခြင်းသည်။ ; ရုဟတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 365 | ID: 1951 | Chunk: 35

Sace pana aḍḍhaṭṭhamaratanassapi hatthino khandhe nisinno tena soṇḍāya dīyamānaṃ gaṇhāti, vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

And if a monk sitting on the back of an elephant that is seven and a half cubits high takes what is being given by that elephant with its trunk, it is indeed allowable.

AI Translation Nissaya

sace pana=And if. ; aḍḍhaṭṭhama ratanassapi hatthino=of an elephant seven cubits high. ; khandhe=on the back. ; nisinno=a monk who is sitting. ; (Connects to gaṇhāti.) ; tena hatthinā=by that elephant. ; soṇḍaya=with its trunk. ; dīyamānaṃ=what is being given. ; gaṇhāti=he takes. ; vaṭṭatiyeva=it is indeed allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍။ ; အဍ္ဎဋ္ဌမ ရတနဿပိ ဟတ္ထိနော=ခုနစ်တောင်မြင့်သော ဆင်၏လည်း။ ; ခန္ဓေ=၌။ ; နိသိန္နော=နေသောရဟန်းသည်။ ; (ဂဏှာတိ ၌စပ်။) ; တေန ဟတ္ထိနာ=သည်။ ; သောဏ္ဍယ=ဖြင့်။ ; ဒီယမာနံ=ကို။ ; ဂဏှာတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 365 | ID: 1952 | Chunk: 35

Hatthādīsu yena kenaci sarīrāvayavena antamaso pādaṅguliyāpi dīyamānaṃ kāyena dinnaṃ nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

An object given with any part of the body, such as the hand, even down to a toe, is called 'given with the body'.

AI Translation Nissaya

hatthādīsu=Among hands, etc.. ; yena kenaci=by whatever. ; sarīrāvayavena=part of the body. ; antamaso=even. ; pādaṅguliyāpi=with a toe. ; dīyamānaṃ=an object being given. ; kāyena dinnaṃ nāma=is called 'given with the body'. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဟတ္ထာဒီသု=တို့တွင်။ ; ယေန ကေနစိ=သော။ ; သရီရာဝယဝေန=ကိုယ်အင်္ဂါအစိတ်ဖြင့်။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; ပါဒင်္ဂုလိယာပိ=ခြေမဖြင့်သော်လည်း။ ; ဒီယမာနံ=ပေးအပ်သော ဝတ္ထုသည်။ ; ကာယေန ဒိန္နံ နာမ=ကိုယ်ဖြင့် ပေးအပ်သောမည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 365 | ID: 1953 | Chunk: 35

Paṭiggahaṇepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same principle applies to receiving.

AI Translation Nissaya

paṭiggahaṇepi=In receiving also. ; eseva nayo=this is the same principle. ;

Myanmar Nissaya

ပဋိဂ္ဂဟဏေပိ=အကပ်ခံခြင်း၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 365 | ID: 1954 | Chunk: 35

Yena kenaci hi sarīrāvayavena gahitaṃ kāyena gahitameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, something taken with any object connected to the body, such as a bowl or plate, is considered to be taken 'with something connected to the body.'

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; yena kenaci=by whatever. ; sarīrasambaddhena=connected to the body. ; pattathālakādīnā=by an object like a bowl or a plate. ; gahitaṃ=what is taken. ; kāyapaṭibaddhena=with something connected to the body. ; gahitameva=is indeed taken. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ယေန ကေနစိ သရီရာ ဝယဝေန=အမှတ်မရှိသော ကိုယ်အင်္ဂါအစိတ်ဖြင့်။ ; ဂဟိတံ=သည်။ ; ကာယေန ဂဟိတမေဝ=ကိုယ်ဖြင့် အကပ်ခံသည်ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 365 | ID: 1955 | Chunk: 35

Sacepi natthukaraṇiyaṃ dīyamānaṃ nāsāpuṭena akallako vā mukhena paṭiggaṇhāti, ābhogameva hettha pamāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he receives something given with a nasal inhaler into his nostril, or if a sick monk receives something with his mouth, it is considered as received by the body. Indeed, in this receiving, intention is the measure.

AI Translation Nissaya

sacepi=If also. ; natthukaraṇīyaṃ natthukaraṇīyena=with a nasal inhaler. ; dīyamānaṃ=what is being given. ; nāsāpuṭena=with the nostril. ; paṭiggaṇhāti=he receives. ; akallako vā=or a sick monk. ; mukhena=with the mouth. ; paṭiggaṇhāti=receives. ; kāyapaṭiggahitameva=it is received with the body. ; hoti=it is. ; (Connect thus.) ; hi saccaṃ=Indeed. ; etthapaṭiggahaṇe=in this receiving. ; ātogameva=only the intention. ; pamāṇaṃ=is the measure. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; နတ္ထုကရဏီယံ နတ္ထုကရဏီယေန=နှာခေါင်းနှတ်တံဖြင့်။ ; ဒီယမာနံ=ပေးသည်ကို။ ; နာသာပုဋေန=နှာခေါင်းတွင်းဖြင့်။ ; ပဋိဂ္ဂဏှာတိ=အံ့။ ; အကလ္လကော ဝါ=နာသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; မုခေန=ခံတွင်းဖြင့်။ ; ပဋိဂ္ဂဏှာတိ=အံ့။ ; ကာယပဋိဂ္ဂဟိတမေဝ=ကိုယ်ဖြင့် အကပ်ခံသည်ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်၏။ ; (ဤသို့ သမ္ဗန်။) ; ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဧတ္ထပဋိဂ္ဂဟဏေ=ဤအကပ်ခံရာ၌။ ; အာတောဂမေဝ=နှလုံးပိုက်ကာသာလျင်။ ; ပမာဏံ=ပမာဏတည်း။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 365 | ID: 1956 | Chunk: 35

105. Kaṭacchuādīsu pana yena kenaci upakaraṇena dinnaṃ kāyapaṭibaddhena dinnaṃ nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

105. But in the case of ladles, spoons, etc., something given with any such implement is called 'given with something connected to the body.'

AI Translation Nissaya

105. kaṭacchuādīsu pana=But in the case of ladles, spoons, etc.. ; yena kenaci upakaraṇena=by whatever implement. ; dinnaṃ=what is given or offered. ; kāyapaṭibaddhena=with something connected to the body. ; dinnaṃ nāma=is called 'given'. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

၁၀၅။ ကဋစ္ဆုအာဒီသု ပန=ယောက်ချို ယောက်မစသည်တို့တွင်ကား။ ; ယေန ကေနစိ ဥပကရဏေန=တစုံတခုသော အဆောက်အဦဖြင့်။ ; ဒိန္နံ=ပေးသည် ကပ်သည်ကား။ ; ကာယပဋိဗဒ္ဓေန=ကိုယ်နှင့်စပ်သော ဝတ္ထုဖြင့်။ ; ဒိန္နံ နာမ=ပေးသော ကပ်သော မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 366 | ID: 1957 | Chunk: 35

Paṭiggahaṇepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same principle applies to receiving.

AI Translation Nissaya

paṭiggahaṇepi=In receiving also. ; eseva nayo=this is the same principle. ;

Myanmar Nissaya

ပဋိဂ္ဂဟဏေပိ=၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 366 | ID: 1958 | Chunk: 35

Yena kenaci hi sarīrasambaddhena pattathālakādinā gahitaṃ kāyapaṭibaddhena [V0.112] gahitameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, something taken with any object connected to the body, such as a bowl or a plate, is considered to be taken 'with something connected to the body.'

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; yena kenaci=by whatever. ; sarīrasambaddhena=connected to the body. ; pattathālakādīnā=by an object like a bowl or a plate. ; gahitaṃ=what is taken. ; kāyapaṭibaddhena=with something connected to the body. ; gahitameva=is indeed taken. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=၏။ ; ယေန ကေနစိ=သော။ ; သရီရသမ္ဗဒ္ဓေန=ဖြင့်။ ; ပတ္တထာလကာဒီနာ=သပိတ် ခွက်စသော ဝတ္ထုဖြင့်။ ; ဂဟိတံ=အကပ်ခံခြင်းသည်။ ; ကာယပဋိဗဒ္ဓေန=ဖြင့်။ ; ဂဟိတမေဝ=ခံသည်ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 366 | ID: 1959 | Chunk: 35

Kāyato pana kāyapaṭibaddhato ca mocetvā hatthapāse ṭhitassa kāye vā kāyapaṭibaddhe vā pātiyamānampi nissaggiyena payogena dinnaṃ nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, an item released from the giver's body or from something connected to the body, even if it is dropped into the body or something connected to the body of a monk standing within arm's reach, is called 'given by the effort of releasing.'

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; kāyato ca=from the body, and. ; kāyapaṭibaddhato ca=from something connected to the body, such as a ladle or spoon. ; mocetvā=having released. ; hatthapāse=in arm's reach. ; ṭhitassa=of a monk who is standing. ; kāye vā=on his body, or. ; kāya paṭibaddhe vā=on something connected to his body. ; pātiyamānampi=even if it is dropped into. ; nissaggiyena payogena=by the effort of releasing. ; dinnaṃ nāma=is called 'given'. ; hoti=it is. ; (In the Pāḷi, there are three factors for the giver: the body, an object connected to the body like a ladle, and releasing. There are two factors for the receiver: receiving with the body or with something connected to the body like a bowl. When these five factors are complete, the offering is validly received.) ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိုမှတပါး။ ; ကာယတော စ=မှလည်းကောင်း။ ; ကာယပဋိဗဒ္ဓတော စ=ကိုယ်နှင့်စပ်သော ယောက်ချို ယောက်မ စသည်မှလည်းကောင်း။ ; မောစေတွာ=လွှတ်၍။ ; ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; ဌိတဿ=တည်သောရဟန်း၏။ ; ကာယေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ကာယ ပဋိဗဒ္ဓေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပါတိယမာနမ္ပိ=ချထည့်သော်လည်း။ ; နိဿဂ္ဂိယေန ပယောဂေန=လွှတ်လိုက်သော လုံ့လဖြင့်။ ; ဒိန္နံ နာမ=ပေးသော ကပ်သောမည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ပါဠိတော်အလို့ငှါ ပေးသသူ ကပ်သသူ အင်္ဂါသုံးပါးကား-ကိုယ်၊ ကိုယ်နှင့်စပ်သော ယောက်ချို ယောက်မ စသောဝတ္ထု၊ လွှတ်လိုက်ခြင်း ဤသုံးပါတည်း။ ; အကပ်ခံသောသူ အင်္ဂါနှစ်ပါးကား-ကိုယ်၊ ကိုယ်နှင့်စပ်သော သပိတ် ခွက် စသည်ဖြင့် ခံခြင်း ဤနှစ်ပါးတည်း။ ; ဤသို့ အင်္ဂါငါးပါးနှင့် ပြည့်စုံက အကပ်ရ၏ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 366 | ID: 1960 | Chunk: 35

Eko bahūni bhattabyañjanabhājanāni sīse katvā [M0.114] bhikkhussa santikaṃ āgantvā ṭhitakova ‘‘gaṇhathā’’ ti vadati, na tāva abhihāro paññāyati, tasmā na gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If a person carrying many pots of rice and curry on his head comes to a monk and, while still standing straight, says, "Take this," the act of offering is not yet apparent, therefore it should not be taken.

AI Translation Nissaya

eko=One person. ; bahūni=many. ; bhattabyañjanabhājanāni=pots for rice and curry. ; sīse katvā=carrying on his head. ; bhikkhussa=of a monk. ; santikaṃ=to the presence. ; āgantvā=having come. ; ṭṭhitakova=while still standing straight. ; “gaṇhathā” hi='take it'. ; vadati=if he says. ; atihāro=the act of offering. ; na tāva paññāyati=is not yet apparent. ; kasmā=Therefore. ; na gahetabbaṃ=it should not be taken, received, or touched. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော=တယောက်သော သူသည်။ ; ဗဟူနိ=များစွာကုန်သော။ ; ဘတ္တဗျဉ္ဇနဘာဇနာနိ=ဆွမ်းအိုး ဟင်းလျာထည့်သော အိုးတို့ကို။ ; သီသေ ကတွာ=ဦးခေါင်းထက်ရွက်၍။ ; ဘိက္ခုဿ=၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; ဋ္ဌိတကောဝ=မတ်တတ်ပင်လျှင်။ ; “ဂဏှထာ” ဟိ=လော့ဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; အတိဟာရော=ဆောင်ခြင်းသည်။ ; န တာဝ ပညာယတိ=မထင်သေး။ ; ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; န ဂဟေတဗ္ဗံ=မခံအပ် မယူအပ် မကိုင်အပ်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 366 | ID: 1961 | Chunk: 35

Sace pana īsakampi onamati, bhikkhunā hatthaṃ pasāretvā heṭṭhimabhājanaṃ ekadesenapi sampaṭicchitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if he bows even a little, the monk should extend his hand and receive it by touching even a small part of the lowest pot.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; īsakamapi=even a little. ; onamati=he bows. ; bhikkhunā=the monk. ; hatthaṃ=his hand. ; pasāretvā=extending. ; heṭṭhimatājanaṃ=the lowest pot. ; ekadesenapi=even a small part of it. ; sampiṭicchitabbaṃ=should be received. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍တည်း။ ; ဤ သကပ္ပိ စဉ်းငယ်မျှသော်လည်း။ ; ဩနမတိ=ညွတ်အံ့။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဟတ္ထံ=ကို။ ; ပသာရေတွာ=၍။ ; ဟေဋ္ဌိမတာဇနံ=အောက်စွန်း အိုးကို။ ; ဧကဒေသေနပိ=တစိတ်ဖြင့်သော်လည်း။ ; သမ္ပိဋိစ္ဆိတဗ္ဗံ=ခံအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 366 | ID: 1962 | Chunk: 35

Ettāvatā sabbabhājanāni paṭiggahitāni honti.

AI Translation based on Nissaya

By this much, all the pots are considered to have been received.

AI Translation Nissaya

ettā vatā=By this much receiving. ; pabbabhājanāni=all the pots. ; paṭiggahihā=are considered received. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္တာ ဝတာ=ဤမျှခံသဖြင့်။ ; ပဗ္ဗဘာဇနာနိ=တို့ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟိဟာ=အကပ်ခံကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 366 | ID: 1963 | Chunk: 35

Tato paṭṭhāya oropetvā ugghāṭetvā vā yaṃ icchati, taṃ gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

From that moment on, it is allowable to have it put down or opened and to take whatever food one wishes.

AI Translation Nissaya

tato paṭṭhāya=From that receiving onwards. ; sraropetvā vā=having had it put down, or. ; ugghāṭetvā vā=having opened it. ; yaṃ bhojanaṃ=whatever food. ; icchati=he wishes. ; taṃ bhojanaṃ=that food. ; gahetuṃ=to take. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တတော ပဋ္ဌာယ=ထို ခံသည်မှစ၍။ ; သြရောပေတွာ ဝါ=ချစေ၍လည်းကောင်း။ ; ဥဂ္ဃါဋေတွာ ဝါ=ဖွင့်၍လည်းကောင်း။ ; ယံ ဘောဇနံ=ကို။ ; ဣစ္ဆတိ=အံ့။ ; တံ ဘောဇနံ=ကို။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 366 | ID: 1964 | Chunk: 35

Bhattapacchiādimhi pana ekabhājane vattabbameva natthi.

AI Translation based on Nissaya

However, in the case of a single container like a food basket, there is nothing more that needs to be said.

AI Translation Nissaya

bhattapacchiādimhi=In the case of a single container like a food basket. ; ekabhājane pana=in a single container however. ; vattabbameva=there is nothing more. ; natthi=that needs to be said. ;

Myanmar Nissaya

ဘတ္တပစ္ဆိအာဒိမှိ=ထမင်းတောင်းစသော။ ; ဧကဘာဇနေ ပန=တတောင်တည်း၌သော်ကား။ ; ဝတ္တဗ္ဗမေဝ=ဆိုအပ်သည်သာလျှင်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 366 | ID: 1965 | Chunk: 35

Kājena bhattaṃ harantopi sace kājaṃ onametvā deti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Even for someone carrying food with a carrying-pole, if he gives it by lowering the pole, it is allowable.

AI Translation Nissaya

kājena=with a carrying-pole. ; bhattaṃ=food. ; harantopi=even one who is carrying. ; sace=if. ; kājaṃ=the carrying-pole. ; onametvā=lowering. ; deti=he gives. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ကာဇေန=ထမ်းပိုးဖြင့်။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ဟရန္တောပိ=ဆောင်သောသူသည်လည်း။ ; သစေ=၍။ ; ကာဇံ=ကို။ ; ဩနမေတွာ=ညွတ်စေ၍။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 367 | ID: 1966 | Chunk: 35

Tiṃsahattho veṇu hoti, ekasmiṃ ante guḷakumbho baddho, ekasmiṃ sappikumbho, tañce paṭiggaṇhāti, sabbaṃ paṭiggahitameva.

AI Translation based on Nissaya

If there is a thirty-cubit bamboo pole with a pot of molasses tied to one end and a pot of ghee to the other, if one receives that pot of ghee, everything is considered received.

AI Translation Nissaya

tiṃsahattho=thirty cubits long. ; veṇu=a bamboo pole. ; hoti=if there is. ; ekasmiṃ ante=on one end of the pole. ; guḷa kumbho=a pot of molasses. ; baddho=is tied. ; ekasmiṃ ante=on the other end. ; sampikumbho=a pot of ghee. ; baddho=is tied. ; taṃ sampikumbhaṃ=that pot of ghee. ; ce=and. ; paṭiggaṇhāti=if one receives. ; sabbaṃ=everything. ; paṭiggahitameva=is indeed received. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

တိံသဟတ္ထော=အတောင်သုံးဆယ်ရှိသော။ ; ဝေဏု=ဝါးသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧကသ္မိံ အန္တေ=ထမ်းပိုးတဘက် အစွန်း၌။ ; ဂုဠ ကုမ္ဘော=တင်လဲအိုးကို။ ; ဗဒ္ဓေါ=ဖွဲ့အံ့။ ; ဧကသ္မိံ အန္တေ=၌။ ; သမ္ပိကုမ္ဘော=ကို။ ; ဗဒ္ဓေါ=အံ့။ ; တံ သမ္ပိကုမ္ဘံ=ကို။ ; စေ=၍။ ; ပဋိဂ္ဂဏှာတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတမေဝ=သည်ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 367 | ID: 1967 | Chunk: 35

Ucchuyantadoṇito paggharantameva ‘‘rasaṃ gaṇhathā’’ ti vadati, abhihāro na paññāyatīti na gahetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If someone says, "Take this juice," while it is still flowing from the trough of a sugarcane press, it should not be taken, because the act of offering is not apparent.

AI Translation Nissaya

ucchuyantadoṇito=from the trough of a sugarcane press. ; paggharantameva=while it is flowing. ; “rasaṃ=the juice. ; gaṇhathā”ti='take it'. ; vadati=if one says. ; abhihāro=the act of offering. ; na paññāyati=is not apparent. ; iti=therefore. ; na gahetabbo=it should not be taken. ;

Myanmar Nissaya

ဥစ္ဆုယန္တဒေါဏိတော=ကြံညှစ်ယန္တရား စကျင်းမှ။ ; ပဂ္ဃရန္တမေဝ=ယိုဆဲလျှင်။ ; “ရသံ=ကြံရည်ကို။ ; ဂဏှထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; အဘိဟာရော=သည်။ ; န ပညာယတိ=မထင်။ ; ဣတိ=ကြောင့်။ ; န ဂဟေတဗ္ဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 367 | ID: 1968 | Chunk: 35

Sace pana kasaṭaṃ chaḍḍetvā hatthena ussiñcitvā deti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if, having discarded the dregs, he scoops it up with his hand and gives it, it is allowable.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; kasaṭaṃ=the dregs. ; chaḍḍetvā=having discarded. ; hatthena=with the hand. ; ussiñcitvā=having scooped up and. ; =or poured. ; deti=gives. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=ကား။ ; ကသဋံ=အဖတ်ကို။ ; ဆဍ္ဍေတွာ=၍။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ဥဿိဉ္စိတွာ=ခပ်၍ ခပ်၍။ ; ဝါ=သွန်း၍ သွန်း၍။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 367 | ID: 1969 | Chunk: 35

Bahū pattā mañce vā pīṭhe vā kaṭasāre vā doṇiyaṃ vā phalake vā ṭhapitā honti, yattha ṭhitassa dāyako hatthapāse hoti, tattha ṭhatvā paṭiggahaṇasaññāya mañcādīni aṅguliyāpi phusitvā ṭhitena vā nisinnena vā nipannena vā yaṃ tesu pattesu dīyati, taṃ sabbaṃ paṭiggahitaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

If many bowls are placed on a bed, chair, mat, trough, or plank, and a donor is within arm's reach of the monk, then if the monk—whether standing, sitting, or lying down—touches that bed, etc., even with a fingertip, with the perception of receiving, whatever is given into those bowls is all considered validly received.

AI Translation Nissaya

bahū pattā=Many bowls. ; mañce vā=on a bed, or. ; pīṭhe vā=on a chair, or. ; kaṭasāre vā=on a mat, or. ; =on a trough, or. ; doṇiyaṃ vā=in a wooden trough, or. ; =or on a tray. ; phalake vā=or on a plank. ; ṭhapitā=are placed. ; honti=if they are. ; yattha ṭhāne=in which place. ; ṭhitassa=of a standing monk. ; hatthapāse=in arm's reach. ; dāyako=a donor. ; hoti=is. ; tattha ṭhāne=in that place. ; ṭhatvā=standing. ; paṭiggahaṇasaññāya=with the perception of receiving. ; mañcādīni=the bed, etc.. ; aṅguliyāpi=even with a fingertip. ; phusitvā=having touched. ; ṭṭhitena vā=by a standing monk, or. ; nisinnena 0ā=by a sitting monk, or. ; nipannena 0ā=by a lying monk. ; (Supply the agent for 'paṭiggahitaṃ'.) ; tesu pattesu=in those bowls. ; yaṃ bhojanādikaṃ=whatever food, etc.. ; dīyati=is offered. ; taṃ sabbaṃ=all of that. ; =it. ; paṭiggahitaṃ=is validly received. ; hoti=it is. ; (This is when one stays in a place within arm's reach and touches the item on which things are offered, like a bed, with one's hand, thereby making the offering valid.) ;

Myanmar Nissaya

ဗဟူ ပတ္တာ=များသော သပိတ်တို့ကို။ ; မဉ္စေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပီဌေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ကဋသာရေ ဝါ=ကဲလားသင်ဖြူး၌လည်းကောင်း။ ; ဝါ=ခတ်ပိုင်း၌လည်းကောင်း။ ; ဒေါဏိယံ ဝါ=ပျဉ်စကျင်း၌လည်းကောင်း။ ; ဝါ=အင်ပေါ်၌လည်းကောင်း။ ; ဖလကေ ဝါ=ပျဉ်၌လည်းကောင်း။ ; ဌပိတာ=ထားကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ယတ္ထ ဌာနေ=၌။ ; ဌိတဿ=တည်သော ရဟန်း၏။ ; ဟတ္ထပါသေ=၌။ ; ဒါယကော=လှူသော ဒါယကာသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတ္ထ ဌာနေ=၌။ ; ဌတွာ=၍။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏသညာယ=အကပ်ခံသည်ဟူသော အမှတ်ဖြင့်။ ; မဉ္စာဒီနိ=တို့ကို။ ; အင်္ဂုလိယာပိ=လက်ချောင်းဖျားဖြင့်သော်လည်း။ ; ဖုသိတွာ=တို့၍။ ; ဋ္ဌိတေန ဝါ=ရပ်သောရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; နိသိန္နေန ၀ါ=ထိုင်သောရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; နိပန္နေန ၀ါ=လျောင်းသောရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; (ပဋိဂ္ဂဟိတံ-၌ ကတ္တားထည့်။) ; တေသု ပတ္တေသု=တို့၌။ ; ယံ ဘောဇနာဒိကံ=အကြင် ဘောဇဉ်စသည်ကို။ ; ဒီယတိ=လှူအံ့။ ; တံ သဗ္ဗံ=ကို။ ; ဝါ=သည်။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတံ=အကပ်ရသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဤကား ဟတ္ထပါသ်ရသောအရပ်၌နေ၍ လှူသောညောင်စောင်းစသည်ကို ရဟန်း၏လက်ထိကာသာ အကပ်ရသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 367 | ID: 1970 | Chunk: 35

Sacepi ‘‘paṭiggahessāmī’’ ti mañcādīni abhiruhitvā nisīdati, vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Also, if he sits on the bed or other item with the thought, "I will receive," it is indeed allowable.

AI Translation Nissaya

sacepi=Also if. ; “paṭiggahessāmī”ti=with the thought 'I will receive'. ; mañcādīni=onto the bed, etc.. ; abhiruhitvā=having climbed. ; nisīdati=he sits. ; vaṭṭatiyeva=it is indeed allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; “ပဋိဂ္ဂဟေဿာမီ”တိ=အကပ်ခံအံ့ဟူ၍။ ; မဉ္စာဒီနိ=စသည်တို့သို့။ ; အဘိရုဟိတွာ=၍။ ; နိသီဒတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 367 | ID: 1971 | Chunk: 35

Pathaviyaṃ pana sacepi kucchiyā kucchiṃ āhacca ṭhitā honti, yaṃ yaṃ aṅguliyā vā sūciyā vā phusitvā nisinno hoti, tattha tattha dīyamānameva paṭiggahitaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

But in the case of bowls on the ground, even if they are placed touching each other, only what is given into the specific bowl that he is touching with a finger or a stick while seated is validly received.

AI Translation Nissaya

pathavīyaṃ pana=But on the ground. ; sacepi=even if. ; kucchiyā kucchiṃ=belly to belly. ; āhacca=touching. ; ṭhitā=they are placed. ; honti=they are. ; yaṃ yaṃ pattaṃ=whichever bowl. ; aṅguliyā vā=with a finger, or. ; sūciyā 0ā=with a pin/stick. ; phusitvā=having touched. ; nisinno=he is sitting. ; hoti=he is. ; tattha tattha patte=in that very bowl. ; dīyamānameva=only when it is given. ; paṭiggahitaṃ=is it validly received. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ပထဝီယံ ပန=၌ကား။ ; သစေပိ=၍လည်း။ ; ကုစ္ဆိယာ ကုစ္ဆိံ=ဝမ်းအချင်းချင်း။ ; အာဟစ္စ=ထိစေ၍။ ; ဌိတာ=တည်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ယံ ယံ ပတ္တံ=ကို။ ; အင်္ဂုလိယာ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; သူစိယာ ၀ါ=ကညစ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဖုသိတွာ=ထိစေ၍။ ; နိသိန္နော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တတ္ထ တတ္ထ ပတ္တေ=၌။ ; ဒီယမာနမေဝ=ပေးသော်သာလျှင်။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတံ=အကပ်ရသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 368 | ID: 1972 | Chunk: 35

Yattha katthaci mahākaṭasārahatthattharaṇādīsu ṭhapitapatte paṭiggahaṇaṃ na ruhatīti vuttaṃ, taṃ hatthapāsātikkamaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ, hatthapāse pana sati yattha katthaci vaṭṭati aññatra tatthajātakā.

AI Translation based on Nissaya

That which was said—that acceptance is not established in a bowl placed on a large mat, an elephant-saddle, etc.—should be understood as said in reference to exceeding arm's reach. But when one is within arm's reach, it is allowable on anything, except for something that is 'born there' (i.e., still attached to its plant).

AI Translation Nissaya

yattha katthaci=anywhere. ; mahākaṭasārahatthattharaṇādīsu=on a large mat, an elephant-saddle, etc.. ; ṭhapitapatte=in a bowl that is placed. ; paṭiggaṇaṃ=acceptance. ; na ruhati=is not established. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; taṃ 0canaṃ=that statement. ; hatthapāsā tikkamaṃ=exceeding arm's reach. ; sandhāya=in reference to. ; vuttaṃ=was said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ; hatthapāse=arm's reach. ; sati pana=but when it exists. ; yattha katthaci=anywhere. ; vaṭṭati=is allowable. ; tattha jātakā=a leaf from the plant it is on. ; aññatra ṭhapetvā=except for. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ယတ္ထ ကတ္ထစိ=သော။ ; မဟာကဋသာရဟတ္ထတ္ထရဏာဒီသု=ကြီးစွာသော သင်ဖြူး ဆင်ကုန်းနှီးစသည်တို့၌။ ; ဌပိတပတ္တေ=ထားသော သပိတ်၌။ ; ပဋိဂ္ဂဏံ=ခြင်းသည်။ ; န ရုဟတိ=မရောက်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; တံ ၀စနံ=ကို။ ; ဟတ္ထပါသာ တိက္ကမံ=ဟတ္ထပါသ်ကို လွန်သည်ကို။ ; သန္ဓာယ=၍။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဟတ္ထပါသေ=သည်။ ; သတိ ပန=ရှိကား။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ=တစုံတခု၌။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တတ္ထ ဇာတကာ=ထိုအပင်၌ရှိသော အရွက်ကို။ ; အညတြ ဌပေတွာ=၍။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 368 | ID: 1973 | Chunk: 35

Tatthajātake pana paduminipaṇṇe vā kiṃsukapaṇṇādimhi vā na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

As for something 'born there', it is not allowable to receive on a lotus leaf or a flame-of-the-forest leaf that is still attached.

AI Translation Nissaya

tattha jātake pana=As for something 'born there'. ; paduminipaṇṇe 0ā=on a lotus leaf, or. ; kiṃsukapaṇṇā dimhi vā=on a flame-of-the-forest leaf, etc.. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ; hi kasmā=Why?. ; taṃ kiṃsukaṇṇādikaṃ=Because that flame-of-the-forest leaf, etc., that is 'born there'. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဇာတကေ ပန=ထိုအပင်၌ဖြစ်သော။ ; ပဒုမိနိပဏ္ဏေ ၀ါ=ကြာရွက်၌လည်းကောင်း။ ; ကိံသုကပဏ္ဏာ ဒိမှိ ဝါ=ပေါက်ရွက်စသည်၌လည်းကောင်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; တံ ကိံသုကဏ္ဏာဒိကံ=ထိုအပင်၌ဖြစ်သော ပေါက်ရွက်စသည်သည်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 368 | ID: 1974 | Chunk: 35

Na hi taṃ kāyapaṭibaddhasaṅkhyaṃ gacchati.

AI Translation based on Nissaya

For it does not fall into the category of 'something connected to the body'.

AI Translation Nissaya

kāyapaṭibaddhasaṅkhyaṃ=into the category of 'something connected to the body'. ; na gacchati=it does not go. ;

Myanmar Nissaya

ကာယပဋိဗဒ္ဓသင်္က္ဟျံ=ကိုယ်နှင့်စပ်သော ဝတ္ထုဟူသော အရေအတွက်သို့။ ; န ဂစ္ဆတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 368 | ID: 1975 | Chunk: 35

Yathā ca tatthajātake, evaṃ khāṇuke bandhitvā ṭhapitamañcādimhi asaṃhārime phalake vā pāsāṇe vā na ruhatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

And just as it is not valid to receive on something 'born there' (still growing), so too it is not valid to receive on a bed tied to a stump, or on an immoveable plank or stone slab.

AI Translation Nissaya

tattha jātake=on something 'born there'. ; na ruhati yathā ca=just as it is not established. ; evaṃ=similarly. ; khāṇuke=to a stump. ; bandhitvā=having tied. ; ṭhapitamañcādimhi vā=on a placed bed, etc., or. ; asaṃhārime=on an immoveable. ; phalake vā=plank, or. ; pāsāṇe vā=on a stone slab. ; na ruhatiyeva=it is likewise not established. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဇာတကေ=ထိုအပင်၌ ရှိသော အရွက်၌။ ; န ရုဟတိ ယထာ စ=ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; ဧဝံ=တူ။ ; ခါဏုကေ=သစ်ငုတ်၌။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; ဌပိတမဉ္စာဒိမှိ ဝါ=ထားသော ညောင်စောင်းစသည်၌လည်းကောင်း။ ; အသံဟာရိမေ=မချီနိုင်သော။ ; ဖလကေ ဝါ=ပျဉ်၌လည်းကောင်း။ ; ပါသာဏေ ဝါ=ကျောက်ဖျာ၌လည်းကောင်း။ ; န ရုဟတိယေဝ=ကပ်ရောက်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 368 | ID: 1976 | Chunk: 35

Tepi hi tatthajātakasaṅkhyupagā honti.

AI Translation based on Nissaya

For they too fall into the category of 'born there'.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Because. ; tepi=those things, like the bed, etc.. ; tatthajātakasaṅkhyuṃpavā=fall into the category of 'born there'. ; honti=they do. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; တေပိ=ထိုညောင်စောင်း စသည်တို့သည်လည်း။ ; တတ္ထဇာတကသင်္ချုံပဝါ=အပင်၌ရှိသော အရွက်၏အရေအတွက်သို့ ရောက်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 368 | ID: 1977 | Chunk: 35

Bhūmiyaṃ atthatesu sukhumesu tintiṇikādipaṇṇesu paṭiggahaṇaṃ na ruhati.

AI Translation based on Nissaya

Acceptance is not valid on fine leaves like tamarind leaves spread on the ground.

AI Translation Nissaya

bhūmiyaṃ=on the ground. ; atthatesu=spread out. ; sukhumesu=on fine. ; tintiṇikādipaṇḍesu=tamarind leaves, etc.. ; paṭiggahaṇaṃ=acceptance. ; na ruhati=is not established. ;

Myanmar Nissaya

ဘူမိယံ=၌။ ; အတ္ထတေသု=ခင်းကုန်သော။ ; သုခုမေသု=သိမ်မွေ့ကုန်။ ; တိန္တိဏိကာဒိပဏ္ဍေသု=မန်ကျည်းရွက်စသည်တို့၌။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏံ=သည်။ ; န ရုဟတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 368 | ID: 1978 | Chunk: 35

Na hi tāni sandhāretuṃ samatthānīti.

AI Translation based on Nissaya

This is because they are not able to support the offering.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Because. ; tāni tintiṇikapaṇṇāni=those tamarind leaves. ; sandhāretuṃ=to support it. ; na samatthāni=are not able. ; iti tasmā=Therefore. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; တာနိ တိန္တိဏိကပဏ္ဏာနိ=တို့သည်။ ; သန္ဓာရေတုံ ငှါ။ ; န သမတ္ထာနိ=ကုန်။ ; ဣတိ တသ္မာ=ထို့ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 368 | ID: 1979 | Chunk: 35

Mahantesu pana paduminipaṇṇādīsu ruhati.

AI Translation based on Nissaya

However, on large leaves like lotus leaves, it is valid.

AI Translation Nissaya

mahantesu=on large. ; paduminipaṇṇādīsu pana=lotus leaves, etc., however. ; ruhati=it is established. ;

Myanmar Nissaya

မဟန္တေသု=ကြီးကုန်သော။ ; ပဒုမိနိပဏ္ဏာဒီသု ပန=တို့၌သော်ကား။ ; ရုဟတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 368 | ID: 1980 | Chunk: 35

Sace hatthapāsaṃ atikkammaṭhito dīghadaṇḍakena uḷuṅkena deti, ‘‘āgantvā dehī’’ ti vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

If a person standing beyond arm's reach offers something with a long-handled ladle, he should be told, "Come closer and give."

AI Translation Nissaya

sace=If. ; hatthapāsaṃ=arm's reach. ; atikkamma=having exceeded. ; ṭhito=a person standing. ; dīghadaṇḍakena=with a long-handled. ; uḷuṅkena=ladle. ; deti=gives. ; “āgantvā=Having come closer. ; dehi=give.” ; iti=thus. ; vattabbo=he should be told. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဟတ္ထပါသံ=ကို။ ; အတိက္ကမ္မ=၍။ ; ဌိတော=တည်သော ယောက်ျားသည်။ ; ဒီဃဒဏ္ဍကေန=အရိုးရှည်သော။ ; ဥဠုင်္ကေန=ဟင်းချိုမှုတ်ဖြင့်။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; “အာဂန္တွာ=၍။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 368 | ID: 1981 | Chunk: 35

Vacanaṃ asutvā vā anādiyitvā vā patte ākiratiyeva, puna paṭiggahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the donor, just places food, in the bowl, either not having heard or not having heeded the monk's, words, it must be formally received again.

AI Translation Nissaya

vacanaṃ=the words of the monk,. ; asutvā vā=either because of not hearing. ; anādiyithvā 0ā=or because of not paying attention after hearing. ; patte=in the bowl. ; ākiratiyeva=if one just puts food,. ; puna=again. ; paṭiggahetabbaṃ=it should be formally received. ;

Myanmar Nissaya

ဝစနံ=ချဉ်းကပ်၍ လျှူဟူသောစကားကို။ ; အသုတွာ ဝါ=မကြားသောကြောင့်လည်းကောင်း။ ; အနာဒိယိထွာ ၀ါ=ကြားလျက်နားမထောင်သောကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ပတ္တေ=၌။ ; အာကိရတိယေဝ=ထည့်သည်သာလျှင်ဖြစ်အံ့။ ; ပုန=တဖန်။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 368 | ID: 1982 | Chunk: 36

Dūre ṭhatvā bhattapiṇḍaṃ khipantepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same principle applies even when someone stands at a distance and throws a lump of rice.

AI Translation Nissaya

dūre=from afar. ; ṭhatvā=having stood. ; sattapiṇḍaṃ=a lump of rice. ; khipantepi=even when throwing. ; eseva nayo=this is the same principle. ;

Myanmar Nissaya

ဒူရေ=၌။ ; ဌတွာ=၍။ ; သတ္တပိဏ္ဍံ=ထမင်းဆုပ်ကို။ ; ခိပန္တေပိ=ပစ်သတ်ရာ၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 368 | ID: 1983 | Chunk: 36

106. Sace [M0.115 V0.113] pattathavikato nīhariyamāne patte rajanacuṇṇāni honti, sati udake dhovitabbo, asati rajanacuṇṇaṃ puñchitvā paṭiggahetvā vā piṇḍāya caritabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, when the bowl is being taken out of its bag, there is dye powder on it, it should be washed if there is water. If there is no water, one should go for alms after wiping off the dye powder or having the bowl formally re-offered.

AI Translation Nissaya

106. sace=If. ; patte=on the bowl. ; pattathavikato=from the bowl-bag. ; nītariyamāṇe=when being taken out. ; rajanacuṇṇāni=dye powders. ; honti=there are. ; udake=water. ; sati=there being. ; dhovitabbo=it should be washed. ; asati=if there is no water. ; rajanacuṇṇaṃ=the dye powder. ; puñchitvā=having wiped off. ; paṭiggahetvā vā=or having it formally received. ; piṇḍāya=for alms. ; caritabbaṃ=one should go about. ;

Myanmar Nissaya

၁၀၆။ သစေ=၍။ ; ပတ္တေ=ကို။ ; ပတ္တထဝိကတော=သပိတ်အိတ်မှ။ ; နီတရိယမာဏေ=ထုတ်လတ်သော်။ ; ရဇနစုဏ္ဏာနိ=ဆိုးရည်မှုန့်တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဥဒကေ=သည်။ ; သတိ=သော်။ ; ဓောဝိတဗ္ဗော=၏။ ; အသတိ=ရေမရှိသော်ကား။ ; ရဇနစုဏ္ဏံ=ဆိုးရည် ဆိုးဖတ်အမှုန့်ကို။ ; ပုဉ္ဆိတွာ=သုတ်၍။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ဝါ=အကပ်ခံ၍လည်းကောင်း။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; စရိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (ဤကား သင်္ကန်းဆိုးသစ်ရည်ကိုရည်၍ ဆိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 369 | ID: 1984 | Chunk: 36

Sace piṇḍāya carantassa patte rajaṃ patati, paṭiggahetvā bhikkhā gaṇhitabbā, appaṭiggahetvā gaṇhato vinayadukkaṭaṃ, taṃ pana puna paṭiggahetvā bhuñjato anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

If dust falls on the bowl of a monk going for alms, alms should be accepted after having the bowl formally re-offered. For one who accepts alms without having it re-offered, there is a Vinaya offense of wrong-doing. However, for one who eats it after having it formally re-offered again, there is no offense.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; piṇḍāya=for alms. ; carantassa=of a monk who is going about. ; patte=on the bowl. ; rajaṃ=dust. ; pāti=falls. ; paṭiggahetvā=having had it formally received. ; bhikkhā=alms. ; gaṇhitabbā=should be accepted. ; aṭiggahetvā=without having it formally received. ; gaṇhato=for one who accepts. ; vinayadukkaṭaṃ=there is a Vinaya offense of wrong-doing. ; hoti=is. ; taṃ pana rajaṃ=that dust which fell on the bowl. ; puna=again. ; paṭiggahetvā=having had it formally offered. ; bhuñcato=for one who eats. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; စရန္တဿ=သွားသောရဟန်း၏။ ; ပတ္တေ=၌။ ; ရဇံ=သည်။ ; ပာတိ=ကျအံ့။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဘိက္ခာ=ဆွမ်းကို။ ; ဂဏှိတဗ္ဗာ=ခံအပ်၏။ ; အဋိဂ္ဂဟေတွာ=အကပ်ခံမူ၍။ ; ဂဏှတော=အား။ ; ဝိနယဒုက္ကဋံ=ဝိနယဒုက္ကဋ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တံ ပန ရဇံ=ထိုသပိတ်၌ကျသော မြူမှုန့်ကို။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဘုဉ္စတော=အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 369 | ID: 1985 | Chunk: 36

Sace pana ‘‘paṭiggahetvā dethā’’ ti vutte vacanaṃ asutvā vā anādiyitvā vā bhikkhaṃ dentiyeva, vinayadukkaṭaṃ natthi, puna paṭiggahetvā aññā bhikkhā gahetabbā.

AI Translation based on Nissaya

But if, when one says, "Please give after having it formally offered," they just give the alms, either not hearing or not heeding the words, there is no offense of wrong-doing; but other alms should be accepted after having the bowl formally re-offered.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; “paṭiggahetvā=Having had it formally offered. ; detha=please give.” ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; vacanaṃ=the words. ; asutvā vā=either not hearing. ; anādiyitvā vā=or not heeding. ; bhikkhaṃ=the alms. ; dentiyeva=they just give. ; vinayadukkaṭaṃ=an offense of wrong-doing. ; natthi=there is not. ; puna=again. ; paṭiggahetvā=having had it formally offered. ; aññābhikkhā=other alms. ; gahetabbā=should be accepted. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; “ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ဝစနံ=ကို။ ; အသုတွာ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; အနာဒိယိတွာ ဝါ=လည်းကေင်း။ ; ဘိက္ခံ=ကို။ ; ဒေန္တိယေဝ=ပေးကုန်သည်သာ ဖြစ်အံ့။ ; ဝိနယဒုက္ကဋံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; အညာဘိက္ခာ=ဆွမ်းပါးကို။ ; ဂဟေတဗ္ဗာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 369 | ID: 1986 | Chunk: 36

Sace mahāvāto tato tato rajaṃ pāteti, na sakkā hoti bhikkhaṃ gahetuṃ, ‘‘anupasampannassa dassāmī’’ ti suddhacittena ābhogaṃ katvā gaṇhituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If a strong wind causes dust to fall from here and there, making it impossible to accept alms, it is permissible to accept it after forming the intention with a pure mind, 'I will give this to an unordained person.'

AI Translation Nissaya

sace=If. ; mahāvāto=a great wind. ; tato tato=from here and there. ; rajaṃ=dust. ; pāteti=causes to fall. ; bhikkhaṃ=alms. ; gahetuṃ=to accept. ; na sakkā=it is not possible. ; hoti=is. ; “anupasambannaṃssa=to an unordained person. ; dasāmī”ti='I will give'. ; suddhacattena=with a pure mind. ; avatogaṃ=the intention. ; katvā=having made. ; gaṇhituṃ=to accept. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; မဟာဝါတော=ထန်စွာသော လေသည်။ ; တတော တတော=မှ။ ; ရဇံ=ကို။ ; ပါတေတိ=ကျစေအံ့။ ; ဘိက္ခံ=ကို။ ; ဂဟေတုံ=ခံအံ့သောငှါ။ ; န သက္ကာ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; “အနုပသမ္ဗန္နံဿ=အား။ ; ဒသာမီ”တိ=အံ့ဟူ၍။ ; သုဒ္ဓစတ္တေန=ဖြင့်။ ; အဝတောဂံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဂဏှိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 369 | ID: 1987 | Chunk: 36

Evaṃ piṇḍāya caritvā vihāraṃ vā āsanasālaṃ vā gantvā taṃ anupasampannassa datvā puna tena dinnaṃ vā tassa vissāsena vā paṭiggahetvā bhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Having gone for alms in this way, and having gone to the monastery or a rest house, it is allowable to eat that alms food after giving it to an unordained person and then receiving it back formally, either as a new gift from them or by taking it with trust.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; piṇḍāya=for alms. ; caritvā=having gone. ; vihāraṃ vā=either to the monastery. ; āsanasālaṃ vā=or to the rest house. ; gantvā=having gone. ; taṃ bhikkhaṃ=that alms food. ; anupasampannassa=to an unordained person. ; datvā=having given. ; puna=again. ; tena=by that layperson or novice. ; dinnā vā=when it is given. ; tassa=with that layperson or novice. ; vissāsena vā=or through familiarity. ; paṭiggahetvā=having received it formally. ; bhuñjituṃ=to eat. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; စရိတွာ=၍။ ; ဝိဟာရံ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; အာသနသာလံ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; တံ ဘိက္ခံ=ကို။ ; အနုပသမ္ပန္နဿ=အား။ ; ဒတွာ=၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; တေန=ထိုလူသာမဏေသည်။ ; ဒိန္နာ ဝါ=လှူလတ်သော်လည်းကောင်း။ ; တဿ=ထိုလူ သာမဏနှင့်။ ; ဝိဿာသေန ဝါ=အကျွမ်းဝင်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 369 | ID: 1988 | Chunk: 36

Sace bhikkhācāre sarajaṃ pattaṃ bhikkhussa deti, so vattabbo ‘‘imaṃ paṭiggahetvā bhikkhaṃ vā gaṇheyyāsi paribhuñjeyyāsi vā’’ ti, tena tathā kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, on the alms round, a monk gives a dusty bowl to another monk, he should be told, "Please have this bowl re-offered and then either accept alms or consume the food,." It should be done so by that monk.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; bhikkhācāre=on the alms round. ; sarajaṃ=with dust. ; pattaṃ=the bowl. ; bhikkhussa=to another monk. ; deti=one gives. ; so bhikkhu=that monk who was given the bowl,. ; “imaṃ pattaṃ=this bowl. ; paṭiggapetvā=having caused to be offered. ; =or having formally received. ; bhikkhaṃ 0ā=the alms. ; gaṇheyyāsi=you should accept. ; paribhuñjayyāsi vā=or you should consume after having it formally offered. ; iti=thus. ; vattabbo=should be told. ; tena bhikkhunā=by that monk who received the bowl. ; tathā=as that monk said. ; kātabbaṃ=it should be done. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဘိက္ခါစာရေ=ရာ၌။ ; သရဇံ=မြူနှင့်တကွသော။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဘိက္ခုဿ=တပါးသော ရဟန်းအား။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; သော ဘိက္ခု=ထိုပေးအပ်သော ရဟန်းကို။ ; “ဣမံ ပတ္တံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂပေတွာ=ကပ်စေ၍။ ; ဝါ=အကပ်ခံ၍။ ; ဘိက္ခံ ၀ါ=ကိုလည်း။ ; ဂဏှေယျာသိ=ခံလေလော့။ ; ပရိဘုဉ္ဇယျာသိ ဝါ=အကပ်ခံ၍လည်း ဘုဉ်းပေးလေလော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ; (ဤကား ရဟန်းတယောက်အား မြူတင်သောသပိတ်ကို ပေးပေရကား “ငါ့ရှင် ဤသပိတ်ကို အကပ်ခံ၍ ဆွမ်းခံပါလေ၊ အကပ်ခံ၍ ဘုဉ်းပေးပါလေ”ဟု မှာလိုက်၏ဟူလိုသတည်း။) ; တေန ဘိက္ခုနာ=ထိုသပိတ်ရသော ရဟန်းတပါးသည်လည်း။ ; တထာ=ထိုရဟန်းဆိုတိုင်း။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 369 | ID: 1989 | Chunk: 36

Sace rajaṃ upari uppilavati, kañjikaṃ pavāhetvā sesaṃ bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If dust is floating on top, the remainder should be eaten after causing it to flow away with the rice-gruel.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; rajaṃ=dust. ; upari=on top. ; uppilavati=floats. ; kañjikaṃ kañcikena=with rice-gruel, etc. ; pavāhetvā=having caused the dust to float away. ; sesaṃ=the remainder of the alms food without dust. ; bhuñjitabbaṃ=should be eaten. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ရဇံ=သည်။ ; ဥပရိ=၌။ ; ဥပ္ပိလဝတိ=ပေါ်အံ့။ ; (အပေါ်သာ မြူရှိသည်ကိုဆိုသည်။) ; ကဉ္ဇိကံ ကဉ္စိကေန=ပအုံးရည်စသည်ဖြင့်။ ; ပဝါဟေတွာ=မြူကို မျောစေ၍။ ; သေသံ=မြူမရှိသော ဆွမ်းကြွင်းကို။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 369 | ID: 1990 | Chunk: 36

Sace antopaviṭṭhaṃ hoti, paṭiggahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it has entered inside the food,, it must be formally re-offered.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; anto=inside. ; paviṭṭhaṃ=it has entered. ; hota=it is. ; paṭiggahe tabbaṃ=it should be formally received. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အန္တော=သို့။ ; ပဝိဋ္ဌံ=ဝင်သည်။ ; ဟောတ=အံ့။ ; ပဋိဂ္ဂဟေ တဗ္ဗံ=အကပ်ခံအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 369 | ID: 1991 | Chunk: 36

Anupasampanne asati hatthato amocenteneva yattha anupasampanno atthi, tattha netvā paṭiggahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is no unordained person present, without letting go of it from the hand, one should take it to a place where there is an unordained person and have it formally received.

AI Translation Nissaya

anupasampanne=an unordained person. ; asati=there not being. ; hatthato=from the hand. ; amocenteneva=without letting it go. ; yattha=to whatever place. ; anupasampanno=an unordained person. ; atthi=there is. ; tattha=to that place. ; netvā=having taken it. ; paṭiggahetabbaṃ=it should be formally received. ;

Myanmar Nissaya

အနုပသမ္ပန္နေ=သည်။ ; အသတိ=မရှိသော်။ ; ဟတ္တဘော=မှ။ ; အမောစေန္တေနေဝ=မလွတ်စေသဖြင့်လျှင်။ ; ယတ္ထ=အကြင်အရပ်၌။ ; အနုပသမ္ပန္နော=သည်။ ; အတ္ထိ=ရှိ၏။ ; တတ္ထ=ထိုရှိရာသို့။ ; နေတွာ=၍။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 369 | ID: 1992 | Chunk: 36

Sukkhabhatte patitarajaṃ apanetvā bhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

On dry rice, it is allowable to eat it after removing the dust that has fallen on it.

AI Translation Nissaya

sukkhabhatte=on dry rice without curry. ; patitarajaṃ=the dust that has fallen on the surface. ; apetvā=having removed. ; bhuñjituṃ=to eat. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သုက္ခဘတ္တေ=ဟင်းမရှိသော ဆွမ်း၌။ ; ပတိတရဇံ=အပေါ်ယံကျသော မြူကို။ ; အပေတွာ=ပယ်၍။ ; ဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 369 | ID: 1993 | Chunk: 36

Sace atisukhumaṃ hoti, upari bhattena saddhiṃ apanetabbaṃ, paṭiggahetvā vā bhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the dust is very fine, it should be removed along with the rice on top, or it should be eaten after having it formally re-offered.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; atisukhumaṃ=the dust is very fine. ; hoti=it is. ; uribhattena=with the rice on top. ; saddhiṃ=together. ; apanetabbaṃ=it should be removed. ; paṭiggahetvā vā=or having it formally received. ; bhuñjitabbaṃ=it should be eaten. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အတိသုခုမံ=အလွန်သိမ်မွေ့သော မြူသည်။ ; ဟောတိ=အံ့၊။ ; ဥရိဘတ္တေန=အပေါ်ယံဆွမ်းနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; အပနေတဗ္ဗံ=ပယ်အပ်၏။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ဝါ=ကပ်စေ၍သော်လည်း။ ; ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 369 | ID: 1994 | Chunk: 36

Yāguṃ vā sūpaṃ vā purato ṭhapetvā āluḷentānaṃ bhājanato phusitāni uggantvā patte patanti, patto paṭiggahetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If, while gruel or soup is placed in front and being stirred, drops rise up from the vessel and fall into the bowl, the bowl must be formally re-offered.

AI Translation Nissaya

yāguṃ vā=either gruel. ; sūpaṃ vā=or soup. ; purato=in front. ; ṭhapetvā=having placed. ; āluṭṭhentānaṃ=of the gruel or soup being stirred. ; phusitāni=drops. ; bhājanato=from the vessel. ; uggantvā=having risen up. ; patte=in the bowl. ; patanti=if they fall. ; patto=the bowl. ; paṭiggahetabbo=should be formally offered. ;

Myanmar Nissaya

ယာဂုံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; သူပံ ဝါ=ဟင်းကိုယည်းကောင်း။ ; ပုရတော=မှ။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အာလုဋ္ဌေန္တာနံ=မွှေသော ယာဂုဟင်းရည်တို့၏။ ; ဖုသိတာနိ=အပေါက်တို့သည်။ ; ဘာဇနတော=ခွက်မှ။ ; ဥဂ္ဂန္တွာ=တက်၍။ ; ပတ္တေ=၌။ ; ပတန္တိ=ကျလတ်ကုန်အံ့။ ; ပတ္တော=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=ကပ်စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 369 | ID: 1995 | Chunk: 36

107. Uḷuṅkena āharitvā dentānaṃ paṭhamataraṃ uḷuṅkato thevā patte patanti, supatitā, abhihaṭattā doso natthi.

AI Translation based on Nissaya

If, when donors are bringing and giving with a ladle, drops fall from the ladle into the bowl before the main portion is served, they are considered well-fallen; because it was brought forward to be offered, there is no offense.

AI Translation Nissaya

117. uḷuṅkena=with a ladle. ; āharitvā=having brought. ; dentānaṃ=of donors who are giving. ; uḷuṅkato=from the ladle. ; thevā=drops. ; paṭhamataraṃ=before putting it into the bowl. ; patte=into the bowl. ; patanti=if they fall. ; supatitā=they are considered well-fallen. ; abhihaṭattā=because of being brought forward to be offered. ; doso=offense. ; natthi=there is no. ;

Myanmar Nissaya

၁၁၇။ ဥဠုင်္ကေန=ဟင်းခပ်ချိုဖြင့်။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ဒေန္တာနံ=လှူသော ဒါယကာတို့၏။ ; ဥဠုင်္ကတော=မှ။ ; ထေဝါ=အပေါက်တို့သည်။ ; ပဌမတရံ=သပိတ်သို့ မထည့်မီ။ ; ပတ္တေ=သပိတ်၌။ ; ပတန္တိ=ကျလင့်လတ်ကုန်အံ့။ ; သုပတိတာ=ကောင်းစွာကျကုန်သည်မည်၏။ ; အဘိဟဋတ္တာ=လှူအံ့သောငှါဆောင်ခြင်းကြောင့်။ ; ဒေါသော=အာပတ်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 370 | ID: 1996 | Chunk: 36

Sacepi carukena bhatte ākiriyamāne carukato masi vā chārikā vā patati, abhihaṭattā nevatthi doso.

AI Translation based on Nissaya

And if, while pouring food, into the bowl with a small pot, soot or ash falls from the pot, there is no offense because it was brought forward to be offered.

AI Translation Nissaya

sacepi=And if. ; carukena khuddakabhājanena=with a small pot. ; ta‌tte=in the bowl. ; ākirisamāne=when being poured. ; carukato=from the small pot. ; mathi vā=either soot. ; chārikā vā=or ash. ; patati=falls. ; abhihaṭattā=because of being brought forward. ; doso=offense. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; စရုကေန ခုဒ္ဒကဘာဇနေန=ခွက်ငယ်ဖြင့်။ ; တ‌တ္တေ=ကို။ ; အာကိရိသမာနေ=ထည့်လတ်သော်။ ; စရုကတော=မှ။ ; မထိ ဝါ=အိုးမဲသည် လည်းကောင်း။ ; ဆာရိကာ ဝါ=ပြာသည်လည်းကောင်း။ ; ပတတိ=အံ့။ ; အဘိဟဋတ္တာ=ကြောင့်။ ; ဒေါသော=သည်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 370 | ID: 1997 | Chunk: 36

Anantarassa bhikkhuno dīyamānaṃ pattato uppatitvā itarassa patte patati, supatitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If food being given to the adjacent monk jumps up from his bowl and falls into another monk's bowl, it is considered well-fallen.

AI Translation Nissaya

neva atthi=there is not. ; anantarassa bhikkhuno=to the monk next to him,. ; dīyamānaṃ=edible food that is being given. ; pattato=from the bowl. ; uppatitvā=having jumped up. ; =or having trickled out. ; itarehissa=of the other one. ; patte=in the bowl. ; patati=if it falls. ; supatitaṃ=it is well-fallen. ;

Myanmar Nissaya

နေဝ အတ္ထိ=မရှိ။ ; အနန္တရဿ ဘိက္ခုနော=အခြားမဲ့နေသော ရဟန်းအား။ ; ဒီယမာနံ=လှူသော ခဲဖွယ်စားဖွယ်သည်။ ; ပတ္တတော=မှ။ ; ဥပ္ပတိတွာ=ခုန်လတ်၍။ ; ဝါ=စဉ်ထွက်လက်၍။ ; ဣတရေဟိဿ=တယောက်၏။ ; ပတ္တေ=၌။ ; ပတတိ=အံ့။ ; သုပတိတံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 370 | ID: 1998 | Chunk: 36

Paṭiggahitameva hi taṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that which has fallen is considered to have been formally received.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; taṃ patitaṃ=that food which has fallen. ; paṭiggahitameva=is indeed formally received. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; တံ ပတိတံ=ထို ကျသာသော ခဲဖွယ် စားဖွယ်သည်။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတမေဝ=သည်ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 370 | ID: 1999 | Chunk: 36

Sace jajjharisākhādiṃ phāletvā ekassa bhikkhuno dentānaṃ sākhato phusitāni aññassa patte patanti, patto paṭiggahetabbo, yassa pattassa upari phālenti, tassa patte patitesu dātukāmatāya abhihaṭattā doso natthi.

AI Translation based on Nissaya

If, while people are splitting a branch of a moringa plant or the like to give to one monk, drops from the branch fall into another monk's bowl, that bowl must be formally re-offered. However, for the monk above whose bowl they are splitting it, when it falls into his bowl, there is no offense, due to the desire to give and because it was brought forward.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; jajjarisākhādiṃ=a branch of a moringa plant, etc. ; phāletvā=having split. ; etassa bhikkhuno=to one monk. ; dentānaṃ=of the people who are giving. ; sākhato=from the branch. ; phusitāni=drops of liquid. ; aññassa bhikkhuno=of another monk. ; patte=in the bowl. ; patanti=if they fall. ; patto=the bowl. ; paṭiggahetabbo=should be formally re-offered. ; yassa bhikkhano=of whichever monk. ; pattassa upari=above whose bowl. ; phālenti=they split it. ; tassa=of that monk. ; patte=in the bowl. ; patitesu=when it falls. ; dātukāmatāya=due to the desire to give. ; abhihaṭattā=because of being brought forward. ; doso=offense. ; natthi=there is no. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဇဇ္ဇရိသာခါဒိံ=ဟင်းခါးပန်းတူ စသည်တို့၏ အခက်ကို။ ; ဖာလေတွာ=ခွဲစိတ်၍။ ; ဧတဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဒေန္တာနံ=လှူသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; သာခတော=အခက်မှ။ ; ဖုသိတာနိ=အရည်ပေါက်တို့သည်။ ; အညဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; ပတ္တေ=၌။ ; ပတန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပတ္တော=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=ကပ်စေအပ်၏။ ; ယဿ ဘိက္ခနော=၏။ ; ပတ္တဿ ဥပရိ=သပိတ်၏အထက်၌။ ; ဖာလေန္တိ=ခွဲကုန်အံ့။ ; တဿ=ထိုရဟန်း၏။ ; ပတ္တေ=၌။ ; ပတိတေသု=ကျလတ်ကုန်သော။ ; ဒါတုကာမတာယ=လူလိုသောအဖြစ်ဖြင့်။ ; အဘိဟဋတ္တာ=ကြောင့်။ ; ဒေါသော=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 370 | ID: 2000 | Chunk: 36

Pāyāsassa pūretvā pattaṃ denti, uṇhattā heṭṭhā gahetuṃ na sakkoti, mukhavaṭṭiyāpi gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they give a bowl filled with milk-rice, and one is unable to hold it from underneath because of the heat, it is also allowable to hold it by the rim.

AI Translation Nissaya

pāyāsassa=with milk-rice. ; pūretvā=having filled. ; pattaṃ=the bowl. ; denti=if they give. ; uṇhattā=because of the heat. ; heṭṭhā=underneath. ; gahetuṃ=to hold the bowl. ; na sakkoti=if one is not able. ; mukhavaṭṭiyāpi=also by the rim. ; gahetuṃ=to hold. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပါယာသဿ=ဃနာဖြင့်။ ; ပူရေတွာ=ပြည့်စေ၍။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဒေန္တိ=အံ့။ ; ဥဏှတ္တာ=ကြောင့်။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; ဂဟေတုံ=သပိတ်ကို ကိုင်အံ့သောငှါ။ ; န သက္ကောတိ=အံ့။ ; မုခဝဋ္ဋိယာပိ=မျက်နှာရေး၌လည်း။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 370 | ID: 2001 | Chunk: 36

Sace [M0.116] tathāpi na sakkoti, ādhārakena gahetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If one is still not able to, it should be taken with a bowl-stand.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; tassāpi=even in that way. ; na sakkoti=one is not able. ; ādhārakena=with a bowl-stand. ; gahetabbā=it should be taken. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တဿာပိ=ထို အခြင်းဖြင့်လည်း။ ; န သက္ကောတိ=အံ့။ ; အာဓာရကေန=သပိတ်ခြေဖြင့်။ ; ဂဟေတဗ္ဗာ=ယူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 370 | ID: 2002 | Chunk: 36

Āsanasālāya pattaṃ gahetvā nisinno bhikkhu niddaṃ okkanto hoti, neva āhariyamānaṃ, na dīyamānaṃ jānāti, appaṭiggahitaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

If a monk, seated in the rest-house holding his bowl, falls asleep and does not know that food, is being brought nor that it is being given, it is considered not formally received.

AI Translation Nissaya

āsanasālāya=in the rest-house. ; pattaṃ=the bowl. ; gahetvā=having taken. ; nisinno=seated. ; bhikkhu=a monk. ; niddaṃ=into sleep. ; srakkanto=has fallen. ; hoti=is. ; āhariyamānaṃ=its being brought. ; neva jānāti=one does not know. ; dīyamānaṃ=its being given. ; na jānāti=one does not know. ; appaṭiggahitaṃ=it is not formally received. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

အာသနသာလာယ=၌။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; နိသိန္နော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; နိဒ္ဒံ=သို့။ ; သြက္ကန္တော=ရောက်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အာဟရိယမာနံ=ဆောင်ခဲ့သည်ကိုလည်း။ ; နေဝ ဇာနာတိ=မသိ။ ; ဒီယမာနံ=လှူမှန်းကိုလည်း။ ; န ဇာနာတိ=အံ့၊။ ; အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတံ=အကပ်ပျက်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (အကပ်မရ ဟူလိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 370 | ID: 2003 | Chunk: 36

Sace pana ābhogaṃ katvā nisinno hoti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if one is seated having made the intention to receive,, it is allowable.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; ābhogaṃ=the intention. ; katvā=having made. ; nisinno=is seated. ; hoti=one is. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; အာဘောဂံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; နိသိန္နော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 370 | ID: 2004 | Chunk: 36

Sacepi so hatthena ādhārakaṃ muñcitvā pādena pelletvā niddāyati, vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

And if that monk releases the bowl-stand with his hand and sleeps while propping it with his foot, it is still allowable.

AI Translation Nissaya

sacepi=And if. ; so=that monk. ; hatthena=with the hand. ; ādhārākaṃ=the bowl-stand. ; muñcitvā=having released. ; pādena=with the foot. ; pelletvā=having propped it up. ; niddāyati=sleeps. ; vaṭṭati yeva=it is still allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; သော=ထိုရဟန်းသည်။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; အာဓာရာကံ=ကို။ ; မုဉ္စိတွာ=၍။ ; ပါဒေန=ဖြင့်။ ; ပေလ္လေတွာ=ညှပ်၍။ ; နိဒ္ဒါယတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ ယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 370 | ID: 2005 | Chunk: 36

Pādena ādhārakaṃ akkamitvā paṭiggaṇhantassa pana jāgarantassapi anādarapaṭiggahaṇaṃ hoti, tasmā na kattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, for one who receives while stepping on the bowl-stand with the foot, even if one is awake, it is a disrespectful reception; therefore, it should not be done.

AI Translation Nissaya

pādena=with the foot. ; ādhārakaṃ=the bowl-stand. ; akkamitvā=having stepped on. ; paṭiggaṇhantassa pana=but for one who receives. ; jāgarantassapi=even if awake. ; anādaraṃ=disrespectful. ; paṭiggahaṇaṃ=reception. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; naṃ kattabbaṃ=it should not be done. ;

Myanmar Nissaya

ပါဒေန=ဖြင့်။ ; အာဓာရကံ=ကို။ ; အက္ကမိတွာ=၍။ ; ပဋိဂ္ဂဏှန္တဿ ပန=အားကား။ ; ဇာဂရန္တဿပိ=နိုးသော်လည်း။ ; အနာဒရံ=မရှိမသေ။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; နံ ကတ္တဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 370 | ID: 2006 | Chunk: 36

Keci ‘‘evaṃ ādhārakena paṭiggahaṇaṃ kāyapaṭibaddhapaṭibaddhena paṭiggahaṇaṃ nāma hoti [V0.114], tasmā na vaṭṭatī’’ ti vadanti, taṃ vacanamattameva, atthato pana sabbampetaṃ kāyapaṭibaddhameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Some teachers say, "Receiving with a bowl-stand is called 'receiving by means of something connected to what is connected to the body'; therefore, it is not allowable." That is merely their statement; but in terms of meaning, all of this is indeed connected to the body.

AI Translation Nissaya

keci ācariyā=some teachers. ; “evaṃ=thus. ; ādhārakena=with a bowl-stand. ; paṭiggahaṇaṃ=receiving. ; kāyapaṭibaddhapaṭibaddhena=by means of something connected to what is connected to the body. ; paṭiggahaṇaṃ nāma=is called receiving. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; na vaṭṭatī” ti='it is not allowable'. ; vadanti=they say. ; taṃ vacanaṃ=that statement. ; tesaṃ=of those teachers. ; vacanamattameva=is merely a saying. ; atthato pana=but in terms of meaning. ; etaṃ sabbampi=all of this. ; kāyapaṭibaddhameva=is indeed connected to the body. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ကေစိ အာစရိယာ=တို့ကား။ ; “ဧဝံ=သို့။ ; အာဓာရကေန=ဖြင့်။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏံ=သည်။ ; ကာယပဋိဗဒ္ဓပဋိဗဒ္ဓေန=ဖြင့်။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏံ နာမ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; န ဝဋ္ဋတီ” တိ=ဟူ၍။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်၏။ ; တံ ဝစနံ=သည်။ ; တေသံ=ထိုဆရာတို့၏။ ; (ထည့်။) ; ဝစနမတ္တမေဝ=ဆိုသည်မျှသာတည်း။ ; အတ္ထတော ပန=အနက်အားဖြင့်ကား။ ; ဧတံ သဗ္ဗမ္ပိ=သည်လည်း။ ; ကာယပဋိဗဒ္ဓမေဝ=ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 370 | ID: 2007 | Chunk: 36

Kāyasaṃsaggepi cesa nayo dassito.

AI Translation based on Nissaya

And this principle has also been shown in the case of physical contact.

AI Translation Nissaya

kāyasaṃ tāmaggapi ca=Also in the case of physical contact. ; esanayo=this principle. ; dassito=has been shown. ;

Myanmar Nissaya

ကာယသံ တာမဂ္ဂပိ စ=၌လည်း။ ; ဧသနယော=ကို။ ; ဒဿိတော=ပြအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 370 | ID: 2008 | Chunk: 36

Yampi bhikkhussa dīyamānaṃ patati, tampi sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Whatever food, while being given to a monk, falls to the ground, it is allowable for him to pick it up himself and consume it.

AI Translation Nissaya

bhikkhussa=to a monk. ; yampi dīyamānaṃ=whatever edible food is being given. ; patati=if it falls on the ground. ; tampi=that too. ; sāmaṃ=by oneself. ; gahetvā=having taken. ; paribhuñcituṃ=to consume. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခုဿ=အား။ ; ယမ္ပိ ဒီယမာနံ=အကြင်လှူသော ခဲဖွယ်စားဖွယ်သည်လည်း။ ; ပတတိ=မြေ၌ကျခဲ့အံ့။ ; တမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; သာမံ=မိမိကိုယ်တိုင် အလိုလို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 370 | ID: 2009 | Chunk: 36

Tatridaṃ suttaṃ –

AI Translation based on Nissaya

Regarding this matter, this is the sutta:

AI Translation Nissaya

tatratasmiṃ adhikāre=in this matter. ; idaṃ=this. ; suttaṃ=is the sutta-- ;

Myanmar Nissaya

တတြတသ္မိံ အဓိကာရေ=ထိုအရာ၌။ ; ဣဒံ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; သုတ္တံ=ပါဠိတည်း-- ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 371 | ID: 2010 | Chunk: 36

‘‘Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ dīyamānaṃ patati, taṃ sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ, pariccattaṃ taṃ, bhikkhave, dāyakehī’’ ti ( cūḷava. 273).

AI Translation based on Nissaya

"Monks, I allow you to pick up and consume whatever falls while being given. Monks, it is because it has been relinquished by the donors." (Cūḷavagga 273)

AI Translation Nissaya

“bhikkhave=Monks. ; dīyamānaṃ=being given. ; yaṃ khādanīyabhojanīyaṃ=whatever hard or soft food. ; hatati=falls. ; taṃ=that. ; sāmaṃ gahetvā=having picked it up yourselves. ; paribhuñjituṃ=to consume. ; anujānāmi=I allow. ; taṃ paribhuñjitabbaṃ=That which should be consumed. ; kissahetu kiṃkāraṇā=for what reason. ; bhikkhave=Monks. ; dāyatehi=by the donors. ; taṃ deyyadhammaṃ=that object to be given. ; yasmā=because. ; pariccattaṃ=it has been given up. ; tasmā=therefore.” ;

Myanmar Nissaya

“ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဒီယမာနံ=လှူအပ်သော။ ; ယံ ခါဒနီယဘောဇနီယံ=သည်။ ; ဟတတိ=၏။ ; တံ=ကို။ ; သာမံ ဂဟေတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ဘုဉ်းပေးစိမ့်သောငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ; တံ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=မူကား။ ; ကိဿဟေတု ကိံကာရဏာ=ဟူမူကား။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; ဒါယတေဟိ=တို့သည်။ ; တံ ဒေယျဓမ္မံ=ထိုလှူအပ်သော ဝတ္ထုကို။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပရိစ္စတ္တံ=စွန့်အပ်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။” ; (ပရိဘုဉ္စိတဗ္ဗံ-ဟု သမ္ဗန်။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 372 | ID: 2011 | Chunk: 36

Idañca pana suttaṃ neyyatthaṃ, tasmā evamettha adhippāyo veditabbo – yaṃ dīyamānaṃ dāyakassa hatthato parigaḷitvā suddhāya vā bhūmiyā paduminipaṇṇe vā vatthakaṭasārakādīsu vā patati, taṃ sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, this sutta has a meaning that must be inferred. Therefore, the intention here should be understood thus: whatever food, while being given, slips from the donor's hand and falls onto clean ground, a lotus leaf, a cloth, a mat, a rug, or the like, it is allowable to pick it up oneself and consume it.

AI Translation Nissaya

idauca pana suttaṃ=This sutta also. ; yasmā=because. ; neyyattaṃ=has a meaning that must be inferred. ; tasmā=therefore. ; ettasutte=in this sutta. ; evaṃ=thus. ; adhippāyo chando=the intention. ; veditabbo=should be understood. ; dīyamānaṃ=being given by a donor. ; yaṃ khādanīyabhojanī yaṃ=whatever hard or soft food. ; dāyakassa=of the donor. ; hatthako=from the hand. ; parivaḷitvā=having slipped. ; suddhāya=clean. ; bhūmiyā vā=either on the ground. ; paduminipaṇṇe 0ā=or on a lotus leaf. ; vatthakaṭasārakādīsu vā=or on a cloth, a mat, a rug, etc. ; patati=falls. ; taṃ khādanīya bhojanīyaṃ=that hard or soft food. ; sāmaṃgahetvā=having picked it up oneself. ; paribhuñjituṃ=to consume. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဣဒဥ္စ ပန သုတ္တံ=ဤပါဠိသည်လည်း။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; နေယျတ္တံ=ပုဒ်တပါးကိုဆောင်၍ သိအပ်သောအနက်ရှိ၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဧတ္တသုတ္တေ=ဤပါဠိ၌။ ; ဧဝံ=ဤသို့။ ; အဓိပ္ပါယော ဆန္ဒော=အလိုတော်ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ; ဒီယမာနံ=ဒါယကာလှူအပ်သော။ ; ယံ ခါဒနီယဘောဇနီ ယံ=သည်။ ; ဒါယကဿ=၏။ ; ဟတ္ထကော=မှ။ ; ပရိဝဠိတွာ=လျှော၍။ ; သုဒ္ဓါယ=သော။ ; ဘူမိယာ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပဒုမိနိပဏ္ဏေ ၀ါ=ကြာရွက်ထက်၌လည်းကောင်း။ ; ဝတ္ထကဋသာရကာဒီသု ဝါ=ပုဆိုး ထက်သင်ဖြူး သပေါ့ထက် စသည်တို့၌လည်းကောင်း။ ; ပတတိ=၏။ ; တံ ခါဒနီယ ဘောဇနီယံ=ကို။ ; သာမံဂဟေတွာ=မိမိယူ၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 373 | ID: 2012 | Chunk: 36

Yaṃ pana sarajāya bhūmiyaṃ patati, taṃ rajaṃ puñchitvā vā dhovitvā vā paṭiggahetvā vā paribhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if it falls on dusty ground, it should be consumed only after wiping off the dust, washing it, or having it formally re-offered.

AI Translation Nissaya

yaṃ pana=But whatever food. ; sarajāya=dusty. ; bhūmiyaṃ=on the ground. ; patati=falls. ; taṃ=that food. ; rajaṃ puñchitvā vā=either after wiping off the dust. ; dhovitvā vā=or after washing it. ; paṭiggahetvā vā=or after having it formally received. ; paribhuñjitabbaṃ=should be consumed. ;

Myanmar Nissaya

ယံ ပန=အကြင် ခဲဖွယ် စားဖွယ်သည်ကား။ ; သရဇာယ=မြူရှသော။ ; ဘူမိယံ=၌။ ; ပတတိ=အံ့။ ; တံ=ဖွယ်ကို။ ; ရဇံ ပုဉ္ဆိတွာ ဝါ=မြူကိုသုတ်၍သော်လည်းကောင်း။ ; ဓောဝိတွာ ဝါ=ဆေး၍သော်လည်းကောင်း။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ဝါ=အကပ်ခံ၍သော်လည်းကောင်း။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 373 | ID: 2013 | Chunk: 36

Sace pavaṭṭantaṃ aññassa bhikkhuno santikaṃ gacchati, tena āharāpetumpi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If it rolls near to another monk, it is allowable for the original monk to have it brought back.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; pavaṭṭantaṃ=rolling. ; aññassa bhikkhuno=of another monk. ; santikaṃ=to the presence. ; gacchati=it goes. ; tena bhikkhunā=by that original monk. ; āharāpetumpi=also to have it brought. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပဝဋ္ဋန္တံ=ရိုက်လျက်။ ; အညဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=ထိုလှူရင်းဖြစ်သော ရဟန်းသည်။ ; အာဟရာပေတုမ္ပိ=ငှါလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 373 | ID: 2014 | Chunk: 36

Sace taṃ bhikkhuṃ vadati ‘‘tvaṃyeva khādā’’ ti, tassapi khādituṃ vaṭṭati, anāṇattena pana tena na gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If one says to that other monk, "You eat it yourself," it is allowable for that monk to eat it. But without being instructed, it should not be taken by him.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; taṃ bhikkhuṃ=to that other monk. ; “tvaṃyeva=you yourself. ; khāda=eat.” ; iti=thus. ; vadati=one says. ; tassapi=for that monk also. ; khādituṃ=to eat. ; vaṭṭati=it is allowable. ; anāṇattena pana=but without being instructed. ; tena=by that other one. ; na gahetabbaṃ=it should not be taken. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; တံ ဘိက္ခုံ=ထိုရဟန်းတပါးကို။ ; “တွံယေဝ=သင်ငါ့ရှင်သည်သာလျှင်။ ; ခါဒ=ဘုဉ်းပေးလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; တဿပိ=ထိုရဟန်းအားလည်း။ ; ခါဒိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အနာဏတ္တေန ပန=ဘုဉ်းပေးလော့ဟု မတိုက်တွန်းပဲကား။ ; တေန=ထိုအရှင်တယောက်သည်။ ; န ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 373 | ID: 2015 | Chunk: 36

‘‘Anāṇattenapi itarassa dassāmīti gahetuṃ vaṭṭatī’’ ti kurundiyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Kurundī commentary it is said: "Even without instruction, it is allowable to take it with the intention, 'I will give it to the other monk.'"

AI Translation Nissaya

“anāṇattenapi=Even without instruction. ; itarassa=to the other one. ; dassamīti='I will give'. ; gahetuṃ=to take. ; vaṭṭati=it is allowable.” ; iti=Thus. ; **kurundiyaṃ**=in the Kurundī commentary. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

“အနာဏတ္တေနပိ=သော်လည်း။ ; ဣတရဿ=တယောက်အား။ ; (လှူရင်းကိုယူ။) ; ဒဿမီတိ=ပေးအံ့ဟူ၍။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; **ကုရုန္ဒိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 373 | ID: 2016 | Chunk: 36

Kasmā panetaṃ itarassa bhikkhuno gahetuṃ na vaṭṭatīti ?

AI Translation based on Nissaya

But why is it not allowable for the other monk to take that fallen food?

AI Translation Nissaya

kasmā pana=But why. ; etaṃ patitaṃ=that fallen food. ; itarassa bhikkhuno=for the other monk. ; gahetuṃ=to pick up and take. ; na vaṭṭatīti=is it not allowable?. ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ ပန=ကြောင့်ကား။ ; ဧတံ ပတိတံ=ထိုကျသော ခဲဖွယ် စားဖွယ်သည်။ ; ဣတရဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဂဟေတုံ=ကောက်၍ ယူလင့်အံသောငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတီတိ=မအပ်သနည်းဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 373 | ID: 2017 | Chunk: 36

Bhagavatā ananuññātattā.

AI Translation based on Nissaya

Because it was not allowed by the Blessed One.

AI Translation Nissaya

bhagavatā=by the Blessed One. ; ananuññātattā=because of not being allowed. ;

Myanmar Nissaya

ဘဂဝတာ=သည်။ ; အနနုညာတတ္တာ=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 373 | ID: 2018 | Chunk: 36

Bhagavatā hi ‘‘sāmaṃ gahetvā paribhuñjitun’’ ti vadantena yasseva taṃ dīyamānaṃ patati, tassa appaṭiggahitakampi taṃ gahetvā paribhogo anuññāto.

AI Translation based on Nissaya

Because the Blessed One, in saying, "I allow you to pick it up yourselves and consume it," allowed the consumption for whichever monk it was that the offering fell from, even though it was not formally received, allowing him to pick it up and consume it.

AI Translation Nissaya

na vaṭṭati=it is not allowed. ; hi yasmā=Because. ; bhagavatā=the Blessed One. ; “sāmaṃ gahetvā=having picked it up oneself. ; paribhuñcituṃ=to consume. ; anujānāmi=I allow.” ; iti=thus. ; vadantena=by saying. ; yasseva=for whichever monk. ; taṃ dīyamānaṃ=that which is being given. ; patati=falls. ; tassa bhikkhuno=for that monk to whom it was offered. ; appaṭiggahitakappi=even though not formally received. ; =or not offered. ; taṃ khādanīyājanīyaṃ=that food. ; gahetvā=having taken. ; paribhogo=the consumption. ; anuññāto=is allowed. ;

Myanmar Nissaya

န ဝဋ္ဋတိ=သတည်း။ ; ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; “သာမံ ဂဟေတွာ=ကိုယ်တိုင် ကောက်၍။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝဒန္တေန=ဟောတော်မူသဖြင့်။ ; ယဿေဝ=အကြင်ရဟန်းအားသာလျှင်။ ; တံ ဒီယမာနံ=ထိုလှူသော ခဲဖွယ်စားဖွယ်သည်။ ; ပတတိ=အံ့။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=ထို ရည်၍လျှူသော ရဟန်းအား။ ; အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတကပ္ပိ=အကပ်မခံမူ၍လည်း။ ; ဝါ=မကပ်မူ၍လည်း။ ; တံ ခါဒနီယာဇနီယံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=ကောက်ယူ၍။ ; ပရိဘောဂေါ=ပရိဘုဂ်စိမ့်သည်ကို။ ; အနုညာတော=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 373 | ID: 2019 | Chunk: 36

‘‘Pariccattaṃ taṃ, bhikkhave, dāyakehī’’ ti vacanena panettha parasantakabhāvo dīpito, tasmā aññassa sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati, tassa pana āṇattiyā vaṭṭatīti ayaṃ kirettha adhippāyo.

AI Translation based on Nissaya

By the words, "Monks, it has been relinquished by the donors," the state of it not belonging to anyone is pointed out. Therefore, it is not allowable for another monk to pick it up himself and consume it. However, with the instruction of the monk for whom it was intended, it is allowable. This, it is said, is the intention here.

AI Translation Nissaya

“pariccattaṃ taṃ bhikkhave dāyakehī”ti=by the words, "Monks, it has been relinquished by the donors". ; vacanena pana=by this speech. ; ettha vacane=in this statement. ; parasantaka bhāvo=the state of being another's property. ; dīpito=is pointed out. ; tasmā=therefore. ; aññassa bhikkhuno=for a monk other than the one it was intended for. ; sāmaṃ gahetvā=to pick up oneself. ; paribhuñcituṃ=to consume. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; tassa bhikkhu=of that intended monk. ; āṇattiyā pana=but with the instruction. ; vaṭṭati=it is allowable. ; iti ayaṃ=this indeed. ; ettha vacane=in this statement. ; adhippāyo kira=is the Blessed One's intention, it is said. ;

Myanmar Nissaya

“ပရိစ္စတ္တံ တံ ဘိက္ခဝေ ဒါယကေဟီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနေန ပန=ဟောတော်မူသဖြင့်ကား။ ; ဧတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; ပရသန္တက ဘာဝေါ=သူ့ဥစ္စာဟုတ်သော အဖြစ်ကို။ ; ဒီပိတော=ပြတော်မူ၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; အညဿ ဘိက္ခုနော=ရည်သောပုဂ္ဂိုလ်မှ တပါးသောရဟန်းအား။ ; သာမံ ဂဟေတွာ=ကိုယ်တိုင်ကောက်၍။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; တဿ ဘိက္ခု=ထိုရည်၍လှူသော ရဟန်း၏။ ; အာဏတ္တိယာ ပန=တိုက်တွန်းသဖြင့်မူကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣတိ အယံ=သည်လျှင်။ ; ဧတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; အဓိပ္ပါယော ကိရ=ဘုရားအလိုတော်ဖြစ်သတတ်။ ; (အယံ-ကား ဝုတ္တာပေက္ခတည်း။ ; ရှေးဆိုခဲ့ပြီးသည်ကို စွဲသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 373 | ID: 2020 | Chunk: 36

Yasmā ca etaṃ appaṭiggahitakattā [M0.117] anuññātaṃ, tasmā yathāṭhitaṃyeva anāmasitvā kenaci pidahitvā ṭhapitaṃ dutiyadivasepi paribhuñjituṃ vaṭṭati, sannidhipaccayā anāpatti, paṭiggahetvā pana paribhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And because this fallen food was permitted on account of its not having been formally received, it is allowable to consume it even on the second day if it is left as it is, covered with something without being touched. There is no offense for storing it. However, it should be consumed only after having it formally re-offered.

AI Translation Nissaya

yasmā ca=And because. ; etaṃ patitaṃ=that fallen food. ; appaṭiggahitakattā=because of its not being formally received. ; anuññātaṃ=was allowed. ; tasmā=therefore. ; yathāṭhitaṃyeva=just as it has fallen. ; anāmasitvā=without touching. ; kenaci=with something. ; pidahitvā=having covered. ; ṭhapitaṃ=what is placed. ; =if it is placed. ; dutiyadivasepi=even on the second day. ; paribhuñcituṃ=to consume. ; vaṭṭati=it is allowable. ; sannidhisacchayā=due to storing. ; anāpatti=there is no offense. ; pana tathāpi=however, even so. ; paṭiggahetvā=having had it formally received. ; =or having had it offered. ; paribhuñcitabbaṃ=it should be consumed. ;

Myanmar Nissaya

ယသ္မာ စ=ကြောင့်လည်း။ ; ဧတံ ပတိတံ=ထိုကျသော ခဲဖွယ်စားဖွယ်ကို။ ; အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတကတ္တာ=အကပ်မခံသဖြင့်။ ; အနုညာတံ=၏။ ; တသ္မာ=ကြေင့်။ ; ယထာဌိတံယေဝ=ကျ၍ ရှိတိုင်းပင်လျှင်။ ; အနာမသိတွာ=မသုံးသပ်မူ၍။ ; (လက်မထိစေလင့် ဟူလိုသည်။) ; ကေနစိ=တစုံတခုဖြင့်။ ; ပိဒဟိတွာ=ပိတ်၍။ ; ဌပိတံ=ထားသည်ကို။ ; ၀ါ=ထားအံ့။ ; ဒုတိယဒိဝသေပိ=မိုးသောက်သော နေ့၌လည်း။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; သန္နိဓိသစ္ဆယာ=သန္နိဓိကြောင့်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ပန တထာပိ=ထိုသို့မသင့်သော်လည်း။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=အကပ်ခံ၍။ ; ဝါ=ကပ်စေ၍။ ; ပရိဘုဉ္စိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 373 | ID: 2021 | Chunk: 36

Taṃ divasaṃyeva hi tassa sāmaṃ gahetvā paribhogo anuññāto, na tato paranti ayampi kirettha adhippāyo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, consumption after picking it up oneself was only allowed for that monk on that same day, not beyond it. This, it is said, is also the intention here, according to the commentators.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; taṃ divasaṃyeva=only on that day it was offered. ; tassa bhikkhuno=for that monk. ; sāmaṃ gahetvā=having picked it up himself. ; paribhogo=the consumption. ; anuññāto=was allowed. ; tato paraṃ=beyond that day it was offered. ; na anuññāto=it was not allowed. ; iti ayaṃ=this. ; ettha vacanepi=also in this saying. ; adhippāyo chando kira=is the intention of the commentators skilled in the Buddha's meaning, it is said. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ သစ္စံ=၏။ ; တံ ဒိဝသံယေဝ=ထိုလှူသောနေ့၌သာလျှင်။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; သာမံ ဂဟေတွာ=၍။ ; ပရိဘောဂေါ=ကို။ ; အနုညာတော=၏။ ; တတော ပရံ=ထိုလှူသောနေ့အပြင်ကား။ ; န အနုညာတော=မမူ။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; ဧတ္ထ ဝစနေပိ=၌လည်း။ ; အဓိပ္ပါယော ဆန္ဒေါ ကိရ=ဗုဒ္ဓမတညုဆရာတို့၏အလိုဖြစ်သတတ်။ ; (အဓိပ္ပေတီတိ အဓိပ္ပါယော ပြုမူကား ဆန္ဒရစေ။ ; အဓိပိယတိ ဣစ္ဆိယတီတိ အဓိပ္ပါယော-ပြုမူကား အဓိပ္ပေတတ္ထရစေ။ ; လိုတတ်သည်၊ လိုအပ်သည် နှစ်ပါး။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 373 | ID: 2022 | Chunk: 36

108. Idāni abbohārikanayo vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Now, the principle of what is not considered a transgression (abbohārika) is stated.

AI Translation Nissaya

1va8. idāni imasmiṃ kāye=Now, at this time. ; ajjohārikayo=the principle of what is not considered an ingredient of an offense. ; =or the principle of what does not constitute an ingredient of an offense. ; vuccati=is stated. ;

Myanmar Nissaya

၁ဝ၈။ ဣဒါနိ ဣမသ္မိံ ကာယေ=၌။ ; အဇ္ဇောဟာရိကယော=အာပတ်၏ အင်္ဂါအဖြစ်ဖြင့် မဆိုလောက်သော နည်းကို။ ; ဝါ=အာပတ်၏အင်္ဂါ မဖြစ်လောက်သောနည်းကို။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 374 | ID: 2023 | Chunk: 36

Bhuñjantānañhi dantā khīyanti, nakhā khīyanti, pattassa vaṇṇo khīyati, sabbaṃ abbohārikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For, when monks are eating, teeth wear away, fingernails wear away, and the color of the bowl wears away; all this is not considered a transgression.

AI Translation Nissaya

hi kathaṃ=How is this?. ; bhuñcantānaṃ=of monks who are eating alms. ; dantā=the teeth. ; khīyanti=wear away. ; nakhā=the fingernails. ; khīyanti=wear away. ; pattassa=of the bowl. ; vaṇṇo=the color. ; dhīyati=wears away. ; sabbaṃ=all this. ; abbohārikaṃ=is not considered a transgression. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကထံ=အသို့နည်း ဟူမူကား။ ; ဘုဉ္စန္တာနံ=ဆွမ်းစားသော ရဟန်းတို့၏ ; ဒန္တာ=သွားတို့သည်။ ; ခီယန္တိ=ပြုန်းကုန်အံ့။ ; နခါ=လက်လည်းတို့သည်။ ; ခီယန္တိ=ပြုန်းကုန်အံ့။ ; ပတ္တဿ=၏။ ; ဝဏ္ဏော=သည်။ ; ဓီယတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; အဗ္ဗောဟာရိကံ=အာပတ်၏ အင်္ဂါမယူလောက်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 374 | ID: 2024 | Chunk: 36

Satthakena ucchuādīsu phālitesu malaṃ paññāyati, etaṃ navasamuṭṭhitaṃ nāma, paṭiggahetvā paribhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When splitting sugarcane and so on with a small knife, if any rust appears, this is called 'newly arisen'; it should be consumed after being formally re-offered.

AI Translation Nissaya

sattakena=with a small knife. ; ucchuādīsu=sugarcane, etc. ; phālitesu=when splitting. ; yampi malaṃ=whatever rust. ; paññāyati=appears. ; etaṃ phalaṃ=that rust. ; navasamuṭṭhitaṃ nāma=is called newly arisen. ; hoti=it is. ; paṭiggahetvā=having had it formally offered. ; paribhuñcitabbaṃ=it should be consumed. ;

Myanmar Nissaya

သတ္တကေန=ဓားငယ်ဖြင့်။ ; ဥစ္ဆုအာဒီသု=တို့ကို။ ; ဖာလိတေသု=ခွဲကုန်သည်ရှိသော်။ ; ယမ္ပိ မလံ=အကြင် သံချေးသည်။ ; ပညာယတိ=အံ့။ ; ဧတံ ဖလံ=သည်။ ; နဝသမုဋ္ဌိတံ နာမ=အသစ်ဖြစ်သော မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ကြံဝယ် အသစ်ဖြစ်သည်ကိုယူ။) ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=ကပ်စေ၍။ ; ပရိဘုဉ္စိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 374 | ID: 2025 | Chunk: 36

Satthakaṃ dhovitvā phālitesu malaṃ na paññāyati, lohagandhamattaṃ hoti, taṃ abbohārikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, after washing the small knife, no rust appears when splitting something, and there is only the smell of metal, that is not considered a transgression.

AI Translation Nissaya

satthakaṃ=the small knife. ; dhovitvā=having washed. ; phālitesu=when splitting. ; malaṃ=rust. ; na paññāyati=does not appear. ; lohagandhamattaṃ=only the smell of metal. ; hoti=there is. ; taṃ loha gandhamattaṃ=that smell of metal. ; abbohārikaṃ=is not considered a transgression. ;

Myanmar Nissaya

သတ္ထကံ=ဓားငယ်ကို။ ; ဓောဝိတွာ=ဆေး၍။ ; ဖာလိတေသု=သော်။ ; မလံ=သံချေးသည်။ ; န ပညာယတိ=မထင်။ ; လောဟဂန္ဓမတ္တံ=သံနံ့ နံကာမျှသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ လောဟ ဂန္ဓမတ္တံ=သည်။ ; အဗ္ဗောဟာရိကံ=လောက်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 374 | ID: 2026 | Chunk: 36

Yampi satthakaṃ gahetvā pariharanti [V0.115], tena phālitepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same principle also applies when splitting with a knife that one carries around.

AI Translation Nissaya

yampi sakkakaṃ=Also the knife which. ; gahetvā=having taken. ; pariharanti=one carries around. ; tena sattakena=with that knife. ; phālitepi=also when splitting. ; eseva nayo=it is the same principle. ;

Myanmar Nissaya

ယမ္ပိ သက္ကကံ=ကိုလည်း။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပရိဟရန္တိ=သွားရာဆောင်၏။ ; (ကိုယ်နှင့်မကွာဟူလိုသည်။) ; တေန သတ္တကေန=ဖြင့်။ ; ဖာလိတေပိ=၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ; (အဗ္ဗောဟာရိကပင် ဟူလိုသည်။ ; သံချေးလည်း တင်မူကား အကပ်ခံကောင်း၏။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 374 | ID: 2027 | Chunk: 36

Na hi taṃ paribhogatthāya pariharantīti.

AI Translation based on Nissaya

This is because they do not carry that knife for the purpose of consumption (i.e., it's a tool, not food).

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Because. ; taṃ sattakaṃ=that knife. ; paribhogattāya=for the purpose of consumption. ; na pariharanti=they do not carry. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; တံ သတ္တကံ=ကို။ ; ပရိဘောဂတ္တာယ=ငှါ။ ; န ပရိဟရန္တိ=ကုန်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 374 | ID: 2028 | Chunk: 36

Mūlabhesajjādīni pisantānaṃ vā koṭṭentānaṃ vā nisadanisadapotakaudukkhalamusalādīni khīyanti, pariharaṇakavāsiṃ tāpetvā bhesajjatthāya takke vā khīre vā pakkhipanti, tattha nīlikā paññāyati, satthake vuttasadisova vinicchayo.

AI Translation based on Nissaya

For those who are grinding or pounding medicinal roots and so on, the grinding stone, pestle, mortar, and other implements wear away. If they heat a portable adze in fire and put it into buttermilk or milk for medicinal purposes, and a dark color appears, the ruling should be understood to be the same as that stated for the knife.

AI Translation Nissaya

mūlatesajjādīni=medicinal roots and so on. ; pisantānaṃ vā=for those who are grinding. ; koṭṭentānaṃ vā=or for those who are pounding. ; nisada=the grinding stone. ; nisadapotaka=the pestle. ; udukkhalamusalādīni=mortar, pestle, etc. ; khīyanti=wear away. ; =or wear down. ; pariharaṇakavāsiṃ=a small portable adze or knife. ; tāpetvā=having heated in a fire. ; bhesajjatthāya=for medicinal purposes. ; takke vā=either in buttermilk. ; khīre vā=or in milk. ; pakkhipanti=if they put it. ; tattha=in that buttermilk or milk. ; nīlikā=a dark color. ; paññāyati=appears. ; satthake=for the knife. ; vuttasadisova=just as was said. ; vinicchayo=the ruling. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

မူလတေသဇ္ဇာဒီနိ=ဆေးမြစ်စသည်တို့ကို။ ; ပိသန္တာနံ ဝါ=ကြိတ်သသူတို့အားလည်းကောင်း။ ; ကောဋ္ဋေန္တာနံ ဝါ=ထောင်းသသူတို့အားလည်းကောင်း။ ; နိသဒ=ကျောက်ပြင်။ ; နိသဒပေါတက=ကျောက်သား။ ; ဥဒုက္ခလမုသလာဒီနိ=ဆုံ ကျည်ပွေ့စသည်တို့သည်။ ; ခီယန္တိ=ပြုန်းကုန်အံ့။ ; ဝါ=ပွန်းကုန်အံ့။ ; ပရိဟရဏကဝါသိံ=သွားရာပါသော ဓားငယ် ပဲခွပ်ကို။ ; တာပေတွာ=မီးဖုတ်၍။ ; ဘေသဇ္ဇတ္ထာယ=ငှါ။ ; တက္ကေ ဝါ=ရက်တက်ရည်၌လည်းကောင်း။ ; ခီရေ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ပက္ခိပန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတ္ထ=ထိုရက်တက်ရည် နို့ရည်၌။ ; နီလိကာ=ညိုသောအဆင်းသည်။ ; ပညာယတိ=အံ့။ ; သတ္ထကေ=၌။ ; ဝုတ္တသဒိသောဝ=အတူသာလျှင်။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 374 | ID: 2029 | Chunk: 36

Āmakatakkādīsu pana sayaṃ na pakkhipitabbā, pakkhipati ce, sāmaṃpākato na muccati.

AI Translation based on Nissaya

However, a monk should not put it into uncooked buttermilk himself; if he does, he is not free from the offense of cooking for oneself.

AI Translation Nissaya

āmakatakkadīsu pana=But into uncooked buttermilk and so on. ; sayaṃ=by themselves, the monks. ; na pakkhitabbā=should not place it. ; ce pakkhipati=if one places it. ; sāmaṃ pākato=from the offense of cooking oneself. ; na muccati=one is not free. ;

Myanmar Nissaya

အာမကတက္ကဒီသု ပန=ရက်တက်စိမ်း စသည်တို့၌ကား။ ; သယံ=ရဟန်းတို့ အလိုလို။ ; န ပက္ခိတဗ္ဗာ=မနှစ်ထည့်အပ်။ ; စေ ပက္ခိပတိ=အံ့။ ; သာမံ ပါကတော=သာမံပက္က အာပတ်မှ။ ; န မုစ္စတိ=မလွတ်။ ; (ဘိက္ခုပင်ချက်သည် မည်ရကား ပါစိတ်ဟူသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 374 | ID: 2030 | Chunk: 36

Deve vassante piṇḍāya carantassa sarīrato vā cīvarato vā kiliṭṭhaudakaṃ patte patati, paṭiggahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

While it is raining, if dirty water falls from the body or robe of a monk going for alms into his bowl, it must be formally re-offered.

AI Translation Nissaya

deve vassante=while it is raining. ; piṇḍāya carantassa=of a monk going for alms. ; sarīrato vā=either from his body. ; cīrato vā=or from his robe. ; kiliṭṭhaudakaṃ=dirty water. ; patte=into the bowl. ; patati=if it falls. ; paṭiggahetabbaṃ=it must be formally re-offered. ;

Myanmar Nissaya

ဒေဝေ ဝဿန္တေ=မိုးရွာစဉ်။ ; ပိဏ္ဍာယ စရန္တဿ=ဆွမ်းခံသောရဟန်း၏။ ; သရီရတော ဝါ=ကိုယ်မှလည်းကောင်း။ ; စီရတော ဝါ=သင်္ကန်းမှလည်းကောင်း။ ; ကိလိဋ္ဌဥဒကံ=ညစ်နွမ်းသော ရေသည်။ ; ပတ္တေ=၌။ ; ပတတိ=ကျအံ့။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 374 | ID: 2031 | Chunk: 36

Rukkhamūlādīsu bhuñjantassa patitepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

It is the same principle when it falls into the bowl of a monk eating at the foot of a tree or in a similar place.

AI Translation Nissaya

rukkhamūlādīsu=at the foot of a tree, etc. ; bhuñcantassa=of a monk who is eating. ; patte=in the bowl. ; patitevi=when it falls. ; eseva nayo=it is the same principle. ;

Myanmar Nissaya

ရုက္ခမူလာဒီသု=တို့၌။ ; ဘုဉ္စန္တဿ=ဆွမ်းစားသော ရဟန်း၏။ ; ပတ္တေ=၌။ ; ပတိတေဝိ=ရာ၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 374 | ID: 2032 | Chunk: 36

Sace pana sattāhaṃ vassante deve suddhaṃ udakaṃ hoti, abbhokāsato vā patati, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if it has been raining for seven days and the water is clean, or if it falls from the open sky, it is allowable.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; sattāhaṃ=for seven days. ; deve=the rain. ; vassante=while it is raining. ; suddhaṃ=clean. ; udakaṃ=water. ; hoti=it is. ; abbhokāsato vā=or if it falls from the open sky. ; patati=falls. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; သတ္တာဟံ=ပတ်လုံး။ ; ဒေဝေ=သည်။ ; ဝဿန္တေ=သော်။ ; သုဒ္ဓံ=သော။ ; ဥဒကံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အဗ္ဘောကာသတော ဝါ=ဟင်းလင်းသော ကောင်းကင်မှသော်လည်း။ ; ပတတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 374 | ID: 2033 | Chunk: 36

109. Sāmaṇerassa odanaṃ dentena tassa pattagataṃ acchupanteneva dātabbo, patto vāssa paṭiggahetabbo.

AI Translation based on Nissaya

When a monk is giving rice to a novice, he should give it without touching the food already in the novice's bowl, or he should first formally receive the novice's bowl.

AI Translation Nissaya

109. sāmaṇerassa=to a novice. ; odanaṃ=rice. ; dentena=by a monk who is giving. ; tassa=of that novice. ; pattagataṃ=the food in the bowl. ; acchupanteneva=only without touching. ; dātabbo=it should be given. ; assasāmaṇerassa=of that novice. ; patto 0ā=or the bowl. ; paṭiggahetabbo=should be formally received. ;

Myanmar Nissaya

၁၀၉။ သာမဏေရဿ=အား။ ; ဩဒနံ=ကို။ ; ဒေန္တေန=ပေးသော ရဟန်းသည်။ ; တဿ=ထိုသာမဏေ၏။ ; ပတ္တဂတံ=သပိတ်၌ရှိသော ဆွမ်းကို။ ; အစ္ဆုပန္တေနေဝ=မထိစေသဖြင့်လျှင်။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ; အဿသာမဏေရဿ=၏။ ; ပတ္တော ၀ါ=ကိုသော်လည်း။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 375 | ID: 2034 | Chunk: 36

Appaṭiggahite odanaṃ chupitvā puna attano patte odanaṃ gaṇhantassa uggahitako hoti.

AI Translation based on Nissaya

For a monk who, after touching the rice in an un-offered bowl, then takes rice in his own bowl, the formal reception of his own food is broken.

AI Translation Nissaya

appaṭiggahite=in a bowl that has not been formally received. ; odanaṃ=the rice. ; chupitvā=having touched. ; puna=again. ; attano=one's own. ; patte=in the bowl. ; odanaṃ=rice. ; gaṇhantassa=for the monk who takes. ; uggahitako=the formal reception is broken. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတေ=အကပ်မခံသော သပိတ်၌။ ; ဩဒနံ=ကို။ ; ဆုပိတွာ=ထိစေဦး၍။ ; ပုန=တဖန်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ပတ္တေ=၌။ ; ဩဒနံ=ကို။ ; ဂဏှန္တဿ=ယူသော ရဟန်းအား။ ; ဥဂ္ဂဟိတကော=အကပ်ပျက်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဤကား သာမဏေ၏သပိတ်မှ ပါလာသော ထမင်းလုံး အကပ်ပျက်သည်ကိုယူ။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 375 | ID: 2035 | Chunk: 36

Sace pana dātukāmo hutvā ‘‘āhara, sāmaṇera, pattaṃ, odanaṃ gaṇhāhī’’ ti vadati, itaro ‘‘alaṃ mayhan’’ ti paṭikkhipati, puna ‘‘tavetaṃ mayā pariccattan’’ ti ca vutte ‘‘na mayhaṃ etenattho’’ ti vadati, satakkhattumpi pariccajatu, yāva attano hatthagataṃ, tāva paṭiggahitameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

But if, desiring to give, a monk says, "Novice, bring your bowl and take some rice," and the novice refuses, saying, "It is enough for me," and again, when the monk says, "I relinquish this to you," the novice says, "I have no need of it"—even if he relinquishes it a hundred times, as long as the food remains in the monk's own hand (or bowl), it remains formally received.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; dātukāmo=desiring to give. ; hutvā=being. ; “sāmaṇera=Novice. ; pattaṃ=your bowl. ; āhara=bring. ; odanaṃ=rice. ; gaṇhāhi=take.” ; iti=thus. ; vadati=he says. ; itaro=the other (novice). ; “mayhaṃ=for me. ; alaṃ=it is enough.” ; iti=thus. ; paṭikkhipati=he refuses. ; puna=again. ; “tava=to you. ; etaṃ odanaṃ=this rice. ; mayā=by me. ; pariccattaṃ=is relinquished.” ; iti=thus. ; vutte ca=and when it is said. ; “mayhaṃ=for me. ; etena sradanena=with this. ; na attho=there is no need.” ; iti=thus. ; vadati=he says. ; satakkhumvi=even a hundred times. ; pariccajatu=let him relinquish. ; yāva=as long as. ; attano=one's own. ; hatthagataṃ=in the hand. ; atthi=there is. ; tāva=so long. ; paṭiggahitameva=it remains formally received. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍တည်း။ ; ဒါတုကာမော=သည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; “သာမဏေရ=ဏေ။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; အာဟရ=ဆောင်လတ်။ ; (ဘိက္ခုသပိတ်ကိုယူ။) ; ဩဒနံ=ကို။။ ; ဂဏှာဟိ=ယူလတ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဣတရော=ဏေသည်။ ; “မယှံ=အား။ ; အလံ=တန်ပြီ။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ပဋိက္ခိပတိ=အံ့။ ; ပုန=ဖန်။ ; “တဝ=သင့်အား။ ; ဧတံ ဩဒနံ=ကို။ ; မယာ=သည်။ ; ပရိစ္စတ္တံ=စွန့်ပြီ။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝုတ္တေ စ=ဆိုသော်လည်း။ ; “မယှံ=အား။ ; ဧတေန သြဒနေန=ဖြင့်။ ; န အတ္ထော=မရှိ။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; သတက္ခုမွိ=မူလည်း။ ; ပရိစ္စဇတု=စွန့်သည်ဖြစ်စေ။ ; ယာဝ=လောက်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဟတ္ထဂတံ=လက်၌ရှိသောဆွမ်းသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတမေဝ=ကပ်မြဲပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (အကပ်မပျက် ဟူလိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 375 | ID: 2036 | Chunk: 36

Sace pana ādhārake ṭhitaṃ nirapekkho ‘‘gaṇhāhī’’ ti vadati, puna paṭiggahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if, without attachment, one says "Take it" regarding a bowl placed on a stand, it must be formally received again.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; ādhārake=on a bowl-stand. ; ṭhitaṃ=a bowl that is placed. ; nirapekkhā=without attachment. ; “gaṇhāhī”ti='Take it'. ; vadati=one says. ; puna=again. ; paṭiggahetabbaṃ=it must be formally received. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍တည်း။ ; အာဓာရကေ=သပိတ်ခြေ၌။ ; ဌိတံ=တည်သော သပိတ်ကို။ ; နိရပေက္ခာ=မူငဲ့မူ၍။ ; “ဂဏှာဟီ”တိ=ယူဟူ၍။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ; (နီရပေက္ခဖြစ်၍ ဆိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 375 | ID: 2037 | Chunk: 36

Sāpekkho ādhārake pattaṃ ṭhapetvā ‘‘etto pūvaṃ vā bhattaṃ vā gaṇhāhī’’ ti sāmaṇeraṃ vadati, sāmaṇero hatthaṃ dhovitvā sacepi satakkhattuṃ gahetvā attano pattagataṃ aphusantova attano patte [M0.118] pakkhipati, puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

If a monk with attachment places his bowl on a stand and says to a novice, "Take some cake or rice from this bowl," and the novice, after washing his hands, takes from it even a hundred times and puts it in his own bowl without touching the food already there, there is no need for the monk's food to be formally re-offered.

AI Translation Nissaya

sāpekkho=with attachment. ; ādhārake=on a stand. ; pattaṃ=the bowl. ; ṭhapetvā=having placed. ; “etto patto=from this bowl. ; =or from that bowl. ; pūvaṃ vā=either cake. ; bhattaṃ vā=or rice. ; gaṇhāhi=take.” ; iti=thus. ; sāmaṇeraṃ=to the novice. ; vadati=if one says. ; sāmaṇero=the novice. ; hatthaṃ=his hand. ; dhovitvā=having washed. ; sacepi=even if. ; satakkhattuṃ=a hundred times. ; gahetvā=having taken. ; attano=his own. ; pattagataṃ=food in the bowl. ; aphusantova=only without touching. ; attano=his own. ; patte=in the bowl. ; pakkhipati=he puts it. ; puna=again. ; paṭiggahaṇakiccaṃ=the need for formal reception. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

သာပေက္ခေါ=ငဲ့ခြင်းနှင့်တကွ။ ; အာဓာရကေ=၌။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; “ဧတ္တော ပတ္တော=ဤသပိတ်မှ။ ; ဝါ=ထိုသပိတ်မှ။ ; ပူဝံ ဝါ=မုန့်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘတ္တံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဏှာဟိ=ယူလော့။“ ; ဣတိ=သို့။ ; သာမဏေရံ=ကို။ ; ဝဒတိ=ဆိုအံ့။ ; သာမဏေရော=သည်။ ; ဟတ္ထံ=ကို။ ; ဓောဝိတွာ=၍။ ; သစေပိ=၍လည်း။ ; သတက္ခတ္တုံ=အကြိမ်တရာ။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အတ္တနော=၏။ ; ပတ္တဂတံ=သပိတ်၌ရှိသော ဆွမ်းကို။ ; အဖုသန္တောဝ=လက်မထိစေပဲလျှင်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ပတ္တေ=၌။ ; ပက္ခိပတိ=အံ့။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; (ဤကား သာမဏေ၏သပိတ်မှ ထမင်းလုံးမပါသောကြောင့် အကပ်ရမြဲပင်ဖြစ်၏။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 375 | ID: 2038 | Chunk: 36

Yadi pana attano pattagataṃ phusitvā tato gaṇhāti, sāmaṇerasantakena saṃsaṭṭhaṃ hoti, puna paṭiggahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if the novice touches the food in his own bowl and then takes from the monk's bowl, it becomes mixed with the novice's property, and it must be formally received again.

AI Translation Nissaya

yadi pana=But if. ; attano=his own (the novice's). ; pattagataṃ=food in the bowl. ; phusitvā=having touched with his hand. ; tato pattato=from that (monk's) bowl. ; gaṇhāti=he takes. ; sāmaṇerasantakena=with the novice's property (food). ; saṃsaṭṭhaṃ=it becomes mixed. ; hoti=it is. ; puna=again. ; paṭiggahetabbaṃ=it must be formally received. ;

Myanmar Nissaya

ယဒိ ပန=အကယ်၍တည်း။ ; အတ္တနော=၏။ ; (သာမဏေကို ယူ။) ; ပတ္တဂတံ=သပိတ်၌ရှိသော ဆွမ်းကို။ ; ဖုသိတွာ=လက်ထိစေ၍။ ; တတော ပတ္တတော=မှ။ ; ဂဏှာတိ=အံ့။ ; သာမဏေရသန္တကေန=သာမဏေ၏ ဆွမ်းနှင့်။ ; သံသဋ္ဌံ=နှောသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 375 | ID: 2039 | Chunk: 36

Keci pana ‘‘sacepi gayhamānaṃ chijjitvā tattha patati, puna paṭiggahetabban’’ ti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

But some teachers say, "Even if the food being taken breaks off and falls back into the monk's bowl, it must be formally received again."

AI Translation Nissaya

keci pana ācariyā=But some teachers. ; “sacepi=even if. ; gayhamānaṃ=the food being taken. ; chijjitvā=breaking off. ; tattha patte=into that monk's bowl. ; patati=falls. ; puna=again. ; paṭiggahetabbaṃ=it must be formally received.” ; iti=thus. ; 0danti=they say. ;

Myanmar Nissaya

ကေစိ ပန အာစရိယာ=တို့ကား။ ; “သစေပိ=၍လည်း။ ; ဂယှမာနံ=ယူသော ဆွမ်းသည်။ ; ဆိဇ္ဇိတွာ=ပြတ်၍။ ; တတ္ထ ပတ္တေ=ထိုရဟန်း၏ သပိတ်၌။ ; ပတတိ=အံ့။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ၀ဒန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 375 | ID: 2040 | Chunk: 36

Taṃ ‘‘ekaṃ bhattapiṇḍaṃ gaṇha, ekaṃ pūvaṃ gaṇha, imassa guḷapiṇḍassa ettakaṃ padesaṃ gaṇhā’’ ti evaṃ paricchinditvā vutte veditabbaṃ, idha pana paricchedo natthi, tasmā yaṃ sāmaṇerassa patte patati, tadeva paṭiggahaṇaṃ vijahati, hatthagataṃ pana yāva sāmaṇero vā ‘‘alan’’ ti na oramati, bhikkhu vā na vāreti, tāva bhikkhusseva santakaṃ, tasmā paṭiggahaṇaṃ na vijahati.

AI Translation based on Nissaya

That statement should be understood to apply in a case where something is specified, such as, "Take one lump of rice," "Take one cake," or "Take this much of this lump of molasses." But here, since there is no specification, only whatever cake or rice falls into the novice's bowl relinquishes its status of having been formally received. As for what remains in the monk's bowl, as long as the novice does not say "Enough" or the monk does not stop him, it remains the monk's property; therefore, it does not relinquish its status of having been received.

AI Translation Nissaya

taṃ vacanaṃ=That statement. ; “ekaṃ bhattapiṇḍaṃ=one lump of rice. ; gaṇha=take. ; ekaṃ pūvaṃ=one cake. ; gaṇha=take. ; imassa guḷapiṇḍassa=of this lump of molasses. ; ettakaṃ padesaṃ=this much of a portion. ; gaṇha=take.” ; iti evaṃ=thus. ; paricchinditvā=having specified. ; vutta vuttādhikāre=in the case where it is said. ; veditabbaṃ=should be understood. ; idha pana=but here, in the case of saying 'take some cake or rice from the bowl'. ; paricchedo=specification. ; yasmā=because. ; natthi=there is not. ; tasmā=therefore. ; sāmaṇerassa=of the novice. ; patte=in the bowl. ; yaṃ pūvabhattādikaṃ=whatever cake, rice, etc. ; patati=falls. ; tadeva taṃ eva=only that which has fallen. ; paṭiggahaṇaṃ=the state of having been formally received. ; vijahati=it relinquishes. ; hattha gataṃ pana=But what is in the monk's hand (or bowl). ; yāva=as long as. ; sāmaro vā=either the novice. ; “ala”nti='enough'. ; na sraramati=does not submit. ; bhikkhu vā=or the monk. ; na vāreti=does not stop him. ; tāva=so long. ; bhikkhusseva=of the monk alone. ; yasmā=because. ; santakaṃ=it is the property. ; yasmā=because. ; paṭiggahaṇaṃ=the state of having been previously received. ; na vijahati=it does not relinquish. ;

Myanmar Nissaya

တံ ဝစနံ=ကို။ ; (ဝေဒိတဗ္ဗံ- သို့လာ။) ; “ဧကံ ဘတ္တပိဏ္ဍံ=တဆုပ်သော ဆွမ်းကို။ ; ဂဏှ=လော့။ ; ဧကံ ပူဝံ=တယှက်သော မုန့်ကို။ ; ဂဏှ=လော့။ ; ဣမဿ ဂုဠပိဏ္ဍဿ=ဤတင်လဲစိုင်၏။ ; ဧတ္တကံ ပဒေသံ=ကို။ ; ဂဏှ=လော့။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ဝုတ္တ ဝုတ္တာဓိကာရေ=ဆိုအပ်သောအရာ၌။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; ဣဓ ပန=ဤသပိတ်မှ မုန့်ကိုယူ ဆွမ်းကိုယူဟူ၍ဆိုရာ၌ကား။ ; ပရိစ္ဆေဒေါ=သည်။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သာမဏေရဿ=၏။ ; ပတ္တေ=၌။ ; ယံ ပူဝဘတ္တာဒိကံ=အကြင်မုန့် ဆွမ်းစသော ဝတ္ထုသည်။ ; ပတတိ=ကျ၏။ ; တဒေဝ တံ ဧဝ=ထိုကျသမျှသာလျှင်။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏံ=ခံပြီးသော အကပ်ကို။ ; ဝိဇဟတိ=၏။ ; ဟတ္ထ ဂတံ ပန=ရဟန်း၏လက်၌ရှိသော မုန့်စသည်ကား။ ; (ပတ္တဂတံ-လည်း ရှိကောင်း၏ ဟူလို။ ; ဧတ္တော ပူဝံ ဝါ-စသော ရှေးစကားနှင့် ညီ၏။) ; ယာဝ=လောက်။ ; သာမရော ဝါ=သော်လည်း။ ; “အလ”န္တိ=တန်ပြီ သင့်ပြီဟူ၍။ ; န သြရမတိ=မညွတ်။ ; ဘိက္ခု ဝါ=သော်လည်း။ ; န ဝါရေတိ=တန်တော့ဟူ၍မမြစ်။ ; တာဝ=ထိုမျှလောက်။ ; ဘိက္ခုဿေဝ=၏သာလျှင်။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; သန္တကံ=မည်၏။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏံ=ရှေးခံပြီးသော အကပ်ကို။ ; န ဝိဇဟတိ=မစွန့်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 375 | ID: 2041 | Chunk: 36

Sace attano vā bhikkhūnaṃ vā yāgupacanakabhājane kesañci atthāya bhattaṃ pakkhipati, ‘‘sāmaṇera, bhājanassa upari hatthaṃ karohī’’ ti vatvā tassa hatthe pakkhipitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If one is putting rice into a gruel-pot for the sake of oneself or other monks, one should say, "Novice, place your hand over the pot," and then place the rice into his hand.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; attano vā=either for oneself alone. ; bhikkhūnaṃ vā=or for the monks. ; yāgupacanakabhājane=in the pot for cooking gruel. ; kesañci=of someone. ; attāya=for the sake of. ; tattaṃ=rice. ; pakkhipati=one puts in. ; sāmaṇera=Novice. ; bhājanassa=of the pot. ; upari=over. ; hatthaṃ=your hand. ; karohi=place.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; tassa sāmaṇerassa=of that novice. ; hatthe=in his hand. ; pakkhipitabbaṃ=it should be placed. ; hi kasmā=Why?. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အတ္တနော ဝါ=မိမိတယောက်တည်း၏ လည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခူနံ ဝါ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; ယာဂုပစနကဘာဇနေ=ယာဂုချက်သောအိုး၌။ ; ကေသဉ္စိ=တစုံတယောက်သောသူတို့၏။ ; အတ္တာယ=ငှါ။ ; တတ္တံ=ကို။ ; ပက္ခိပတိ=အံ့။ ; သာမဏေရ=ဏေ။ ; ဘာဇနဿ=အိုး၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; ဟတ္ထံ=ကို။ ; ကရောဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; တဿ သာမဏေရဿ=၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; ပက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ; (သာမဏေကို အိုးထက် လက်ဝါးခံစေ၍ သာမဏေလက်၌ထည့်၏ ဟူလိုသတည်း။) ; ဟိ ကသ္မာ=မူကား။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 375 | ID: 2042 | Chunk: 36

Tassa hatthato bhājane patitañhi dutiyadivase bhājanassa akappiyabhāvaṃ na karoti pariccattattā.

AI Translation based on Nissaya

Because the rice that falls from his hand into the pot has been relinquished to him, it does not cause the pot to become unsuitable for use on the following day.

AI Translation Nissaya

tassa=of the novice. ; hattato=from the hand. ; bhājane=in the pot. ; patitaṃ=the rice that falls. ; dutiyadivase=on the next day. ; bhajanassa=of the pot. ; akappiyabhāvaṃ=the state of being unsuitable. ; na karoti=it does not cause. ; pariccattattā=because it has been relinquished to the novice. ;

Myanmar Nissaya

တဿ=ဏေ၏။ ; ဟတ္တတော=မှ။ ; ဘာဇနေ=၌။ ; ပတိတံ=ကျသော ထမင်းသည်။ ; ဒုတိယဒိဝသေ=၌။ ; ဘဇနဿ=၏။ ; အကပ္ပိယဘာဝံ=ကို။ ; န ကရောတိ=တတ်။ ; ပရိစ္စတ္တတ္တာ=သာမဏေအား စွန့်လေပြီးသောကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 375 | ID: 2043 | Chunk: 36

Sace evaṃ akatvā pakkhipati, pattamiva bhājanaṃ nirāmisaṃ katvā paribhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If one puts it in without doing so, the vessel must be made free of physical food, like a bowl, and then it may be consumed.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; evaṃ=thus. ; akatvā=not having done. ; pakkhipati=one puts it in. ; pattaṃ iva=like the bowl. ; bhājanaṃ=the vessel. ; nirāmisaṃ=to be without physical food. ; katvā=having made. ; paribhuñjitabbaṃ=it should be consumed. ; (The meaning is: just as a bowl is washed thoroughly so that no physical food sticks to it, the gruel pot should be washed thoroughly so that no physical food sticks to it. This is said so that it does not become stored food.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အကတွာ=၍။ ; ပက္ခိပတိ=ထည့်အံ့။ ; ပတ္တံ ဣဝ=ထိုကဲ့သို့။ ; ဘာဇနံ=ကို။ ; နိရာမိသံ=အာမိသမရှိသည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-သပိတ်၌ အာမိသမကပ်အောင် ဝင်စွာဆေးသကဲ့သို့ ယာဂုအိုးကို အာမိသမကပ်အောင် ဝင်စွာဆေးဟူလိုသတတ်။ ; သန္နိဓိ မဖြစ်စိမ့်သောငှါ ဆိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 375 | ID: 2044 | Chunk: 37

110. Dāyakā [V0.116] yāgukuṭaṃ ṭhapetvā gatā, taṃ daharasāmaṇero paṭiggaṇhāpetuṃ na sakkoti, bhikkhu pattaṃ upanāmeti, sāmaṇero kuṭassa gīvaṃ pattassa mukhavaṭṭiyaṃ ṭhapetvā āvajjeti, pattagatā yāgu paṭiggahitāva hoti.

AI Translation based on Nissaya

110. Donors have left a pot of gruel and gone. A young novice is not able to get it formally offered. A monk brings his bowl near. The novice places the rim of the pot on the rim of the bowl and pours. The gruel that has gone into the bowl is properly received.

AI Translation Nissaya

110. dāyakā=The donors. ; yāgukuṭaṃ=the gruel pot. ; ṭhapetvā=having left behind. ; gatā=have gone. ; taṃ yāgukuṭaṃ=that gruel pot. ; daharasāmaṇero=a young novice. ; paṭiggaṇhāpetuṃ=in order to get it formally received. ; na sattoti=is not able. ; bhikkhu=a monk. ; pattaṃ=the bowl. ; upanāmeti=brings it near to the pot. ; sāmaṇero=the novice. ; kuṭassa=of the gruel pot. ; gīvaṃ=the rim. ; pattassa=of the bowl. ; mukhapaṭṭisaṃ=at the opening. ; ṭhapetvā=having placed it against. ; āvajjati=pours by tilting. ; (Also give: 'pours'). ; pattagatā=that has entered the bowl. ; yāgu=the gruel. ; paṭiggahitvāva=is indeed formally received. ; hoti=it is. ; (Here, it is formally received because the bowl does not leave the monk's hand.) ;

Myanmar Nissaya

၁၁၀။ ဒါယကာ=တို့သည်။ ; ယာဂုကုဋံ=ယာဂုအိုးကို။ ; ဌပေတွာ=ထားခဲ့၏။ ; ဂတာ=သွားခဲ့ကုန်အံ့။ ; တံ ယာဂုကုဋံ=ကို။ ; ဒဟရသာမဏေရော=သည်။ ; ပဋိဂ္ဂဏှာပေတုံ=ကပ်လင့်သောငှါ။ ; န သတ္တောတိ=အံ့။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဥပနာမေတိ=အိုး၏ အနီးသို့ ချဉ်းကပ်ပေအံ့။ ; သာမဏေရော=သည်။ ; ကုဋဿ=ယာဂုအိုး၏။ ; ဂီဝံ=ထည်ကို။ ; ပတ္တဿ=၏။ ; မုခပဋ္ဋိသံ=မျက်နှာဝ၌။ ; ဌပေတွာ=ရှေးရှုထား၍။ ; အာဝဇ္ဇတိ=စောင်းထည့်အံ့။ ; (ငှဲ့အံ့သော်လည်း ပေး။) ; ပတ္တဂတာ=သပိတ်သို့ရောက်လာသော။ ; ယာဂု=သည်။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတွာဝ=အကပ်ရသည်ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဤ၌ကား ရဟန်း၏ လက်မှ သပိတ်မလွတ်သောကြောင့် အကပ်ရသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 376 | ID: 2045 | Chunk: 37

Atha vā bhikkhu bhūmiyaṃ hatthaṃ ṭhapeti, sāmaṇero pavaṭṭetvā hatthaṃ āropeti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Or, a monk places his hand on the ground, and a novice, having rolled it, places it into his hand; this is allowable.

AI Translation Nissaya

atha yadi=Or if. ; bhikkhu=a monk. ; bhūmiyaṃ=on the ground. ; hatthaṃ vā=or his hand. ; ṭhapeti=places. ; sāmaṇero=a novice, however. ; pavaṭṭetvā=having rolled it. ; hatthaṃ=into the monk's hand. ; āropeti=places upon. ; vaṭṭati=it is allowable. ; (This is also formally received.) ;

Myanmar Nissaya

အထ ယဒိ=၍။ ; ဘိက္ခု=ကား။ ; ဘူမိယံ=၌။ ; ဟတ္ထံ ဝါ=ကိုလည်း။ ; ဌပေတိ=ထားလင့်အံ့။ ; သာမဏေရော=မူကား။ ; ပဝဋ္ဋေတွာ=ရိုက်၍။ ; ဟတ္ထံ=ရဟန်း၏ လက်သို့။ ; အာရောပေတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏ ; (ဤလည်း အကပ်ရသည်ပင်။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 376 | ID: 2046 | Chunk: 37

Pūvapacchibhattapacchiucchubhārādīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method also applies to baskets of cakes, baskets of rice, heavy bundles of sugarcane, and so on.

AI Translation Nissaya

pūvacchibhattapacchiucchutārādīsupi=Also in the cases of baskets of cakes, baskets of rice, heavy bundles of sugarcane, and so on. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

ပူဝစ္ဆိဘတ္တပစ္ဆိဥစ္ဆုတာရာဒီသုပိ=မုန့်တောင်း ထမင်းတောင်း လေးလံသော ကြံစည်း စသည်တို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 376 | ID: 2047 | Chunk: 37

Sace paṭiggahaṇūpagaṃ bhāraṃ dve tayo sāmaṇerā denti, ekena vā balavatā ukkhittaṃ dve tayo bhikkhū gaṇhanti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If two or three novices offer a load that can be lifted by a man of average strength, or if two or three monks receive what is lifted and offered by one strong novice, it is allowable.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; paṭiggahaṇūpagaṃ=that can be lifted by a man of average strength. ; bhāraṃ=a load. ; dve tayo sāmaṇerā=two or three novices. ; denti=offer. ; ekena vā=or by one. ; balavatā=strong novice. ; ukkhittaṃ=what is lifted and offered. ; dve tayo bhikkhū=two or three monks. ; gaṇhanti=receive. ; vaṭṭati=it is allowable. ; ('Dve tayo sāmaṇerā' refers to novices who are not strong. 'Ekena vā' refers to a novice who can lift a load that a man of average strength can lift. It is allowable for one to receive what is offered by two or three. It is also allowable for two or three to receive what is offered by one.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏူပဂံ=အားလျစ်လျူရှိသောယောက်ျားချီနိုင်ရုံသော။ ; ဘာရံ=ဝန်ကို။ ; ဒွေ တယော သာမဏေရာ=နှစ်ယောက် သုံးယောက်သော သာမဏေတို့သည်။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧကေန ဝါ=တယောက်သာမူလည်း။ ; ဗလဝတာ=အားရှိသော သာမဏေသည်။ ; ဥက္ခိတ္တံ=ချီ၍ကပ်လှည့်သည်ကို။ ; ဒွေ တယော ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဂဏှန္တိ=ခံကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ဒွေ တယော သာမဏေရာ-ဟူသည်ကား အားမရှိသော သာမဏေကို ဆိုသည်။ ; ဧကေန ဝါ-ဟူသည်ကား မဇ္ဈိမထာမယောကျ်ားချီနိုင်သော ဝန်ကို ချီနိုင်သော သာမဏေကိုယူ။ ; နှစ်ယောက် သုံးယောက်ကိုင်၍ ကပ်သည်ကို တယောက်တည်း အကပ်ခံကအပ်သည်ပင်။ ; တယောက်သာ ကပ်သည်ကို နှစ်ယောက် သုံးယောက် ခံလည်း အပ်သည်ပင် ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 376 | ID: 2048 | Chunk: 37

Mañcassa vā pīṭhassa vā pāde telaghaṭaṃ vā phāṇitaghaṭaṃ vā laggenti, bhikkhussa mañcepi pīṭhepi nisīdituṃ vaṭṭati, uggahitakaṃ nāma na hoti.

AI Translation based on Nissaya

If they attach a pot of oil or a pot of molasses to the leg of a bed or a chair, it is allowable for a monk to sit on the bed or the chair; what is called 'breaking the formal reception' does not occur.

AI Translation Nissaya

maucassa vā=of a bed or. ; pīṭhassa vā=of a chair. ; pāde=at the leg. ; telaghaṭaṃ vā=a pot of oil or. ; phaṇitaghaṭaṃ vā=a pot of molasses. ; laggenti=they attach. ; bhikkhussa=for a monk. ; mañcepi=on the bed also. ; pīṭhepi=on the chair also. ; nisīdituṃ=to sit. ; vaṭṭati=is allowable. ; uggahitakaṃ nāma=what is called 'breaking the formal reception'. ; na hoti=does not occur. ;

Myanmar Nissaya

မဥ္စဿ ဝါ=၏လည်းကောင်း။ ; ပီဌဿ ဝါ=၏လည်းကောင်း။ ; ပါဒေ=အခြေ၌။ ; တေလဃဋံ ဝါ=ဆီအိုးကိုလည်းကောင်း။ ; ဖဏိတဃဋံ ဝါ=တင်လဲအိုးကိုလည်းကောင်း။ ; လဂ္ဂေန္တိ=ဆွဲကုန်အံ့။ ; ဘိက္ခုဿ=အား။ ; မဉ္စေပိ=ညောင်စောင်းထက်၌လည်းကောင်း။ ; ပီဌေပိ=၌လည်းကောင်း။ ; နိသီဒိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဥဂ္ဂဟိတကံ နာမ=အကပ်ပျက်သော မည်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 376 | ID: 2049 | Chunk: 37

Nāgadantake vā aṅkusake vā dve telaghaṭā laggitā honti upari paṭiggahitako, heṭṭhā appaṭiggahitako.

AI Translation based on Nissaya

If two pots of oil are hung on a wooden peg or a hook, and the upper one is formally received while the lower one is not formally received.

AI Translation Nissaya

nāgadantake vā=on a wooden peg or. ; aṅkusake vā=on a hook. ; dve=two. ; telaghaṭā=pots of oil. ; laggitā=are hung. ; honti=they are. ; upari=the upper one. ; paṭiggahitako=is formally received. ; heṭṭhā=the lower one. ; appaṭiggahitako=is not formally received. ;

Myanmar Nissaya

နာဂဒန္တကေ ဝါ=သစ်ကောက်၌လည်းကောင်း။ ; အင်္ကုသကေ ဝါ=ချွန်းတောင်းး၌လည်းကောင်း။ ; ဒွေ=နှစ်လုံးကုန်သော။ ; တေလဃဋာ=ကိုလည်း။ ; လဂ္ဂိတာ=ဆွဲအပ်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဥပရိ=အထက်အိုးကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတကော=အကပ်ခံအံ့။ ; ဟေဋ္ဌာ=အောက်အိုးကို။ ; အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတကော=အကပ်မခံမူကား။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 377 | ID: 2050 | Chunk: 37

Uparimaṃ gahetuṃ vaṭṭati, heṭṭhā paṭiggahitako, upari appaṭiggahitako, uparimaṃ gahetvā itaraṃ gaṇhato uparimo uggahitako hoti.

AI Translation based on Nissaya

It is allowable to take the upper one. If the lower one is formally received and the upper one is not, for a monk who takes the lower pot while holding the upper pot, the formal reception of the upper pot is broken.

AI Translation Nissaya

uparimaṃ=the upper one. ; gahetuṃ=to take. ; vaṭṭati=is allowable. ; heṭṭhā=the lower one. ; paṭiggahitako=is formally received. ; upari=the upper one. ; appaṭiggahitako=is not formally received. ; uparimaṃ=the upper pot. ; gahetvā=having held. ; itaraṃ=the other (lower) pot. ; gaṇhato=for the monk who takes. ; uparimo=the upper pot. ; uggahitako=has its formal reception broken. ; hoti=it becomes. ; (Because one takes the lower pot without first taking the upper pot, one touches the upper pot, and its formal reception is broken.) ;

Myanmar Nissaya

ဥပရိမံ=အထက်အိုးကို။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဟေဋ္ဌာ=အောက်အိုးကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတကော=အကပ်ခံအံ့။ ; ဥပရိ=ကို။ ; အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတကော=မူကား။ ; ဥပရိမံ=အထက်အိုးကို။ ; ဂဟေတွာ=ကိုင်၍။ ; ဣတရံ=အောက်က အိုးကို။ ; ဂဏှတော=ယူသော ရဟန်းအား။ ; ဥပရိမော=အထက်အိုးသည်။ ; ဥဂ္ဂဟိတကော=အကပ်ပျက်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (အထက်အိုးကို မယူဦးပဲ အောက်အိုးကို ယူရကား အထက်အိုးကို ကိုင်မိ၍ အကပ်ပျက်သည်။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 377 | ID: 2051 | Chunk: 37

Heṭṭhāmañce appaṭiggahitakaṃ telathālakaṃ hoti, tañce sammajjanto sammuñjaniyā ghaṭṭeti, uggahitakaṃ na hoti, ‘‘paṭiggahitakaṃ gaṇhissāmī’’ ti appaṭiggahitakaṃ gahetvā ñatvā puna ṭhapeti, uggahitakaṃ na hoti, bahi nīharitvā sañjānāti, bahi aṭṭhapetvā haritvā tattheva ṭhapetabbaṃ, natthi doso.

AI Translation based on Nissaya

If there is a cup of oil that has not been formally received under a bed, and a sweeping monk touches it with a broom, the formal reception is not broken. If, thinking 'I will take a formally received item', he takes an unreceived item and, upon realizing this, places it back, the reception is not broken. If he takes it outside and then realizes, he should carry it back and place it in the very same place without leaving it outside; there is no fault.

AI Translation Nissaya

heṭṭhāmañce=under the bed. ; appaṭiggahitaṃ=not yet formally received. ; tesathālakaṃ=a cup of oil. ; hoti=there is. ; taṃ telathālakaṃ=that cup of oil. ; ce=if. ; sammajjanto=a monk who is sweeping. ; sambuñjanīyā=with a broom. ; ghaṭṭeti=touches it. ; uggahitakaṃ=the breaking of formal reception. ; na hoti=does not occur. ; “paṭiggahitakaṃ=a formally received object. ; gaṇhissāmī”ti=thinking 'I will take'. ; appaṭiggahitakaṃ=an object not yet formally received. ; gahetvā=having taken. ; ñatvā=having realized. ; puna ṭhapeti=he places it back again. ; uggahitakaṃ=the breaking of formal reception. ; na hoti=does not occur. ; bahi=outside. ; nīharitvā=having taken. ; sañjānāti=he recognizes. ; (Take it that he takes it outside and only recognizes it after seeing it.) ; bahi=outside. ; aṭṭhapetvā=without placing it. ; haritvā=having carried. ; tattheva=in that very same place. ; ṭhapetabbaṃ=it should be placed. ; doso=a fault. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ဟေဋ္ဌာမဉ္စေ=၌။ ; အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတံ=အကပ်မခံသေးသော။ ; တေသထာလကံ=ဆီခွက်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ တေလထာလကံ=ကို။ ; စေ=၍။ ; သမ္မဇ္ဇန္တော=တံမြက်လှည်းသော ရဟန်းသည်။ ; သမ္ဗုဉ္ဇနီယာ=တံမြက်ဆုပ်ဖြင့်။ ; ဃဋ္ဋေတိ=ထိစေအံ့။ ; ဥဂ္ဂဟိတကံ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; “ပဋိဂ္ဂဟိတကံ=အကပ်ခံသော ဝတ္ထုကို။ ; ဂဏှိဿာမီ”တိ=အံ့ဟု။ ; အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတကံ=အကပ်မခံရသေးသော ဝတ္ထုကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဉတွာ=၍။ ; ပုန ဌပေတိ=တဖန် ထားပြန်အံ့။ ; ဥဂ္ဂဟိတကံ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဗဟိ=သို့။ ; နီဟရိတွာ=၍။ ; သဉ္ဇာနာတိ=သိအံ့။ ; (အပြင်သို့ထုတ်၍ ကြည့်မှ သိသည်ကိုယူ။) ; ဗဟိ=၌။ ; အဋ္ဌပေတွာ=မထားမူ၍။ ; ဟရိတွာ=၍။ ; တတ္ထေဝ=ထိုထားမြဲတိုင်းပင်လျှင်။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=၏။ ; ဒေါသော=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 377 | ID: 2052 | Chunk: 37

Sace [M0.119] pana pubbe vivaritvā ṭhapitaṃ, na pidahitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, if it was placed there open, it should not be closed.

AI Translation Nissaya

sace pana=if, however. ; pubbe=before. ; vivaritvā=having been opened. ; ṭhapitaṃ=it was placed. ; na pidahitabbaṃ=it should not be closed. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဝိဝရိတွာ=၍။ ; ဌပိတံ=ထားသည်ကို။ ; န ပိဒဟိတဗ္ဗံ=မပိတ်အပ်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 377 | ID: 2053 | Chunk: 37

Yathā pubbe ṭhitaṃ, tatheva ṭhapetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be placed in the very same way it was situated before.

AI Translation Nissaya

yathā=in whatever way. ; pubbe=before. ; ṭhitaṃ=it was situated. ; tatheva=in that very same way. ; ṭhapetabbaṃ=it should be placed. ;

Myanmar Nissaya

ယထာ=အကြင်အခြင်းဖြင့်။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဌိတံ=၏။ ; တထေဝ=ထိုတည်တိုင်းလျှင်။ ; ဌပေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 377 | ID: 2054 | Chunk: 37

Sace bahi ṭhapeti, puna na chupitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If one places it outside, it should not be touched again.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; bahi=outside. ; ṭhapeti=one places it. ; puna=again. ; na chupitabbaṃ=it should not be touched. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဗဟိ=၌။ ; ဌပေတိ=အံ့။ ; ပုန=ဖန်။ ; န ဆုပိတဗ္ဗံ=လက်မထိစေအပ်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 377 | ID: 2055 | Chunk: 37

111. Paṭiggahitake telādimhi kaṇṇikā uṭṭheti, siṅgiverādimhi ghanacuṇṇaṃ, taṃsamuṭṭhānameva nāma taṃ, puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

111. If mold arises on formally received oil, etc., or a solid powder forms on ginger, etc., this is called something that has arisen from it; there is no need for it to be formally received again.

AI Translation Nissaya

111. paṭiṭṭhāka=on a formally received item. ; telādimhi=such as oil. ; kaṇṇikā=mold. ; uṭṭheti=arises. ; siṅgiverādimhi=on ginger, etc. ; ghanacuṇṇaṃ=a solid powder. ; hoti=arises. ; taṃ samuṭṭhānameva nāma=this is called something that has arisen from it. ; taṃ=that arisen mold or powder. ; puna=again. ; ṭiggaṇakiccaṃ=the duty of formal reception. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

၁၁၁။ ပဋိဋ္ဌာက=အကပ်ခံပြီးသော။ ; တေလာဒိမှိ=ဆီစသည်၌။ ; ကဏ္ဏိကာ=မှိုသည်။ ; ဥဋ္ဌေတိ=တက်အံ့။ ; သိင်္ဂိဝေရာဒိမှိ=ချင်း စသည်၌။ ; ဃနစုဏ္ဏံ=တခဲနက်သော အမှုန့်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တံ သမုဋ္ဌာနမေဝ နာမ=ထို ဆီ ချင်းစသည်တို့ကြောင့်ဖြစ်သည်မည်၏။ ; တံ=ထိုတက်သော မှိုဖြစ်သော အမှုန့်ကို။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဋိဂ္ဂဏကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 378 | ID: 2056 | Chunk: 37

Tālaṃ vā nāḷikeraṃ vā āruḷho yottena phalapiṇḍiṃ otāretvā upari ṭhitova ‘‘gaṇhathā’’ ti vadati, na gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If a man or novice who has climbed a palm or coconut tree lowers a cluster of fruit with a rope and says, 'Take it,' while still remaining above, it should not be taken.

AI Translation Nissaya

tālaṃ 0ā=up a palm tree or. ; nāḷikeraṃ 0ā=a coconut tree. ; āruḷho=a man or novice who has climbed. ; yottena=with a rope. ; phalapiṇḍiṃ=a cluster of fruit. ; obhāretvā=having lowered. ; upari=above. ; ṭhitova=while remaining. ; “gaṇhathā”ti=saying, 'Take it'. ; vadati=he says. ; nagahetabbaṃ=it should not be taken. ;

Myanmar Nissaya

တာလံ ၀ါ=ထန်းပင်ထက်သို့လည်းကောင်း။ ; နာဠိကေရံ ၀ါ=သို့လည်းကောင်း။ ; အာရုဠှော=တက်သောလူသာမဏေသည်။ ; ယောတ္တေန=လွန်ဖြင့်။ ; ဖလပိဏ္ဍိံ=အသီးခိုင်ကို။ ; ဩဘာရေတွာ=ချ၍။ ; ဥပရိ=၌။ ; ဌိတောဝ=နေလျက်လျင်။ ; “ဂဏှထာ”တိ=ယူဟူ၍။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; နဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 378 | ID: 2057 | Chunk: 37

Sace añño bhūmiyaṃ ṭhito yottapāsake gahetvā ukkhipitvā deti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If another person standing on the ground grasps the loop of the rope, lifts it, and gives it, it is allowable.

AI Translation Nissaya

sace=if. ; añño=another. ; bhūmiyaṃ=on the ground. ; ṭhito=person standing. ; yottapāyake=the loop of the rope. ; gahetvā=having grasped. ; ukkhipitvā=having lifted. ; deti=gives. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အညော=သော။ ; ဘူမိယံ=၌။ ; ဌိတော=တည်သောသူသည်။ ; ယောတ္တပါယကေ=လွန်ကွင်း၌။ ; ဂဟေတွာ=ကိုင်၍။ ; ဥက္ခိပိတွာ=၍။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 378 | ID: 2058 | Chunk: 37

Saphalaṃ mahāsākhaṃ kappiyaṃ kāretvā paṭiggaṇhāti, phalāni paṭiggahitāneva honti, yathāsukhaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If one has a large branch with fruit on it made allowable and then formally receives it, the fruits are indeed formally received, and it is allowable to consume them as one wishes.

AI Translation Nissaya

saphalaṃ=with fruit. ; mahāsākhaṃ=a large branch. ; kappiyaṃ kāretvā=having had it made allowable. ; paṭiggaṇhāti=one formally receives. ; phalāni=the fruits. ; =. ; paṭiggata neva=are indeed formally received. ; honti=they are. ; yathāsukhaṃ=as one wishes. ; paribhuñjituṃ=to consume. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သဖလံ=အသီးနှင့်တကွသော။ ; မဟာသာခံ=အခက်ကြီးကို။ ; ကပ္ပိယံ ကာရေတွာ=ကပ္ပိစေ၍။ ; ပဋိဂ္ဂဏှာတိ=အံ့။ ; ဖလာနိ=တို့သည်။ ; ဝါ=တို့ကို။ ; ပဋိဂ္ဂတ နေဝ=အကပ်ရကုန်သည်သာလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; ယထာသုခံ=တိုင်း။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 378 | ID: 2059 | Chunk: 37

Antovatiyaṃ ṭhatvā vatiṃ chinditvā ucchuṃ vā timbarūsakaṃ vā denti, hatthapāse sati vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If, standing inside a fence, they cut through the fence and give sugarcane or persimmons, it is allowable if it is within arm's reach.

AI Translation Nissaya

antotatiyaṃ=inside a fence. ; ṭhatvā=standing. ; vatiṃ=the fence. ; chinditvā=having cut through. ; ucchuṃ 0ā=sugarcane or. ; timbarūsakaṃ vā=persimmons. ; denti=they give. ; hatthapāse=within arm's reach. ; sati=if it is. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အန္တောတတိယံ=စောင်ရန်းတွင်း၌။ ; ဌတွာ=၍။ ; ဝတိံ=ကို။ ; ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ဥစ္ဆုံ ၀ါ=ကြံကိုလည်းကောင်း။ ; တိမ္ဗရူသကံ ဝါ=တည်သီးကိုလည်းကောင်း။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဟတ္ထပါသေ=သည်။ ; သတိ=သော်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 378 | ID: 2060 | Chunk: 37

Daṇḍakesu apaharitvā niggataṃ gaṇhantassa vaṭṭati, paharitvā niggate aṭṭhakathāsu doso na dassito.

AI Translation based on Nissaya

For one who takes what falls from the fence posts without striking them, it is allowable. In the case of it falling because it was struck, no fault is shown in the commentaries.

AI Translation Nissaya

daṇḍakesu=on the fence posts. ; āharitvā=without striking. ; niggataṃ=what comes out and falls. ; gaṇhantassa=for one who takes. ; vaṭṭati=it is allowable. ; apaharitvā=by striking. ; niggate=in the case of it falling. ; doso=a fault. ; aṭṭhakathāsu=in the commentaries. ; na dassito=is not shown. ;

Myanmar Nissaya

ဒဏ္ဍကေသု=စောင်ရန်းရိုးတို့၌။ ; အာဟရိတွာ=မခသ်ခိမူ၍။ ; နိဂ္ဂတံ=ထွက်၍ကျသည်ကို။ ; ဂဏှန္တဿ=အား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အပဟရိတွာ=ခတ်မိ၍။ ; နိဂ္ဂတေ=ကျလတ်သည်၌။ ; ဒေါသော=ကို။ ; အဋ္ဌကထာသု=တို့၌။ ; န ဒဿိတော=မပြ။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 378 | ID: 2061 | Chunk: 37

Mayaṃ pana ‘‘yaṃ ṭhānaṃ pahaṭaṃ, tato sayaṃpatitamiva hotī’’ ti takkayāma, tampi ṭhatvā gacchante yujjati suṅkaghātato pavaṭṭetvā bahipatitabhaṇḍaṃ viya.

AI Translation based on Nissaya

We, however, reason, "From the place that was struck, it is as if it has fallen by itself." It is also suitable if, having passed by, one reaches it, like goods that are struck and fall outside a toll-gate.

AI Translation Nissaya

mayaṃ pana=We, however. ; “yaṃ ṭhānaṃ=the place that. ; pahataṃ=was struck. ; tato=from that place where it was struck. ; sayaṃpatitamo=is considered to have fallen by itself. ; hoti=it is.” ; iti=thus. ; takkasāma=we reason. ; tampi=in that case of striking also. ; ṭhatvā=standing. ; gacchante=upon reaching. ; yujjati=is suitable. ; (Here, the view of Venerable Sāriputta is that since what falls from being struck on the fence-post is called 'sayaṃpatita'—fallen by itself—it is allowable. He does not say it definitively, but that it is suitable upon reaching beyond the place that was struck. The extent to which one throws something is a matter of whether it is within arm's reach or not. This is our opinion.) ; kimiva=How so?. ; suṅkaghātako=from a place where a toll is set. ; pavaṭṭetvā=having struck. ; bahi=outside. ; patitabhaṇḍaṃ viya=like goods that have fallen. ; (This is an analogy.) ;

Myanmar Nissaya

မယံ ပန=ငါတို့ကား။ ; “ယံ ဌာနံ=ကို။ ; ပဟတံ=ခတ်မိလေ၏။ ; တတော=ထိုခတ်မိလေရာမှ။ ; သယံပတိတမော=အလိုလိုကျသည်သာ မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; တက္ကသာမ=ကြံကုန်၏။ ; တမ္ပိ=ထိုခတ်မိရာ၌လည်း။ ; ဌတွာ=တည်၍။ ; ဂစ္ဆန္တေ=ရောက်လတ်သော်။ ; ယုဇ္ဇတိ=၏။ ; (ဤ၌ အရှင်သာရိပုတြာ အယူတော်ကား စောင်ရန်းရိုးကိုခတ်မိ၍ ကျသင့်သော သယံပတိတ အလိုလိုကျသည်သာ မည်ခဲ့ရကား အကပ်ရ၏ဟု တင်းတင်း မဆို၊ ခတ်မိသည်ကို လွန်၍ ရောက်မှ အသင့်ဟူ၍ လွှတ်၍ပစ်လိုက်သမျှသည် ဟတ္ထပါသ် ရ-မရသာ အကြောင်းဖြစ်သည် ဟူ၏။ ; အမှာကံ ခန္တိ။) ; ကိမိဝ=နည်း ဟူမူကား။ ; သုင်္ကဃာတကော=ကင်းထားသော အရပ်မှ။ ; ပဝဋ္ဋေတွာ=ရိုက်၍။ ; ဗဟိ=သို့။ ; ပတိတဘဏ္ဍံ ဝိယ=ကျသော ဥစ္စာကဲ့သို့တည်း။ ; (ဤကား ဥပမာ။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 378 | ID: 2062 | Chunk: 37

Vatiṃ vā pākāraṃ vā laṅghāpetvā denti, sace pana aputhulo pākāro, antopākāre bahipākāre ca ṭhitassa hatthapāso pahoti, hatthasatampi uddhaṃ gantvā sampattaṃ gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

They give something, making it pass over a fence or a wall. If, however, the wall is not thick, and for one standing both inside and outside the wall it is within arm's reach, it is allowable to take what has arrived, even if it has gone a hundred cubits upwards.

AI Translation Nissaya

vatiṃ vā=a fence or. ; pākāraṃ 0ā=a wall. ; laṅghāpetvā=having made it pass over. ; =or. ; denti=they give. ; sace pana=if, however. ; pākāro=the wall. ; aputhuso=is not wide. ; antopākāre ca=inside the wall and. ; bahipākāre ca=outside the wall. ; ṭhitassa=of a monk standing. ; hatthapāso=arm's reach. ; pahoti=is sufficient. ; hatthasatampi=even a hundred cubits. ; uddhaṃ=upwards. ; gantvā=having gone. ; sampattaṃ=what has arrived. ; =. ; gahetuṃ=to take. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဝတိံ ဝါ=စောင်ရန်းကိုလည်းကောင်း။ ; ပါကာရံ ၀ါ=တံတိုင်းကိုလည်းကောင်း။ ; လင်္ဃာပေတွာ=လွှာ၍။ ; ဝါ=ကျော်၍။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သစေ ပန=၍ကား။ ; ပါကာရော=သည်။ ; အပုထုသော=အထု မကျယ်အံ့။ ; အန္တောပါကာရေ စ=၌လည်းကောင်း။ ; ဗဟိပါကာရေ စ=၌လည်းကောင်း။ ; ဌိတဿ=တည်သောရဟန်း၏။ ; ဟတ္ထပါသော=သည်။ ; ပဟောတိ=လောက်၏။ ; ဟတ္ထသတမ္ပိ=အတောင် တရာသော်လည်း။ ; ဥဒ္ဓံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=တက်၍။ ; သမ္ပတ္တံ=ရောက်လတ်သည်ကို။ ; ဝါ=ရောက်သည်ဖြစ်စေ။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 378 | ID: 2063 | Chunk: 37

Bhikkhu gilānaṃ sāmaṇeraṃ khandhena vahati, so phalāphalaṃ disvā gahetvā khandhe nisinnova deti [V0.117], vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

A monk carries a sick novice on his back. That novice, seeing some fruit, takes it and gives it while still sitting on the monk's back; this is allowable.

AI Translation Nissaya

bhikkhu=A monk. ; gissānaṃ=a sick. ; sāmaṇeraṃ=novice. ; khandhena=on his back. ; vahati=carries. ; so sāmaṇero=that novice. ; phalā phalaṃ=various fruits. ; disvā=having seen. ; gahetvā=having taken. ; khandhe=on the monk's back. ; nisinnova=while still sitting. ; deti=gives. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခု=သည်။ ; ဂိဿာနံ=နာသော။ ; သာမဏေရံ=ကို။ ; ခန္ဓေန=ကျောက်ကုန်းဖြင့်။ ; ဝဟတိ=ရွက်ဆောင်အံ့။ ; သော သာမဏေရော=သည်။ ; ဖလာ ဖလံ=ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ခန္ဓေ=ရဟန်း၏ ကျောက်ကုန်း၌။ ; နိသိန္နောဝ=လျက်လျှင်။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 379 | ID: 2064 | Chunk: 37

Aparo bhikkhuṃ vahanto khandhe nisinnassa bhikkhuno deti, vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Another person carrying a monk gives something to the monk sitting on his back; this is indeed allowable.

AI Translation Nissaya

aparo=Another. ; bhikkhuṃ=a monk. ; vahanto=novice who is carrying. ; khandhe=on his back. ; nisinnassa=who is sitting. ; bhikkhuno=to the monk. ; deti=gives. ; vaṭṭati yeva=it is indeed allowable. ;

Myanmar Nissaya

အပရော=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဝဟန္တော=ရွက်ဆောင်သော သာမဏေသည်။ ; ခန္ဓေ=၌။ ; နိသိန္နဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ ယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 379 | ID: 2065 | Chunk: 37

Bhikkhu phaliniṃ sākhaṃ chāyatthāya gahetvā gacchati, phalāni khādituṃ citte uppanne paṭiggahāpetvā khādituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

A monk carries a branch with fruit for shade. If the thought to eat the fruits arises, it is allowable to eat them after having them formally offered.

AI Translation Nissaya

bhikkhu=A monk. ; phaliniṃ sākhaṃ=a branch with fruit. ; chāyatthāya=for the sake of shade. ; gahetvā=having taken. ; gacchati=goes. ; phalāni=the fruits. ; khādituṃ=to eat. ; citte=the thought. ; uppanne=having arisen. ; paṭiggahāpetvā=having had it formally received. ; khādituṃ=to eat. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခု=သည်။ ; ဖလိနိံ သာခံ=အသီးရှိသော သစ်ခက်ကို။ ; ဆာယတ္ထာယ=အရိပ်ခိုလိုသောငှါ။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဖလာနိ=တို့ကို။ ; ခါဒိတုံ=ငှါ။ ; စိတ္တေ=သည်။ ; ဥပ္ပန္နေ=လတ်သော်။ ; ပဋိဂ္ဂဟာပေတွာ=ကပ်စေ၍။ ; ခါဒိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 379 | ID: 2066 | Chunk: 37

Macchikavāraṇatthaṃ kappiyaṃ kāretvā paṭiggaṇhāti, khāditukāmo ce hoti, mūlapaṭiggahaṇameva vaṭṭati, khādantassa natthi doso.

AI Translation based on Nissaya

One has an allowable item made for waving away flies and formally receives it. If one becomes desirous of eating it, the initial formal reception is sufficient; there is no fault for the one who eats it.

AI Translation Nissaya

macchikavāraṇatthaṃ ; 1-makkhikavāraṇatthaṃ. ; =for the purpose of waving away flies. ; kappiyaṃ=an allowable item. ; hāretvā=having brought. ; paṭiggaṇhāti=one receives formally. ; khāditukāmo=desirous of eating. ; ce hoti=if one is. ; mūlapaṭiggahaṇameva=the initial reception itself. ; vaṭṭati=is sufficient. ; khādantassa=for the one who eats. ; doso=a fault. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

မစ္ဆိကဝါရဏတ္ထံ ; ၁-မက္ခိကဝါရဏတ္ထံ။ ; =ယင်နှင်စရာ အလို့ငှါ။ ; ကပ္ပိယံ=ကို။ ; ဟာရေတွာ=၍။ ; ပဋိဂ္ဂဏှာတိ=အကပ်ခံအံ့။ ; ခါဒိတုကာမော=သည်။ ; စေ ဟောတိ=အံ့။ ; မူလပဋိဂ္ဂဟဏမေဝ=ရှေးဦးစွာ ခံရင်းပင်မူလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ခါဒန္တဿ=အား။ ; ဒေါသော=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 379 | ID: 2067 | Chunk: 37

Bhikkhu paṭiggahaṇārahaṃ bhaṇḍaṃ manussānaṃ yāne ṭhapetvā maggaṃ gacchati, yānaṃ kaddame laggati, daharo cakkaṃ gahetvā ukkhipati, vaṭṭati, uggahitakaṃ nāma na hoti.

AI Translation based on Nissaya

A monk, having placed goods suitable for formal reception in people's vehicle, goes along the road. The vehicle gets stuck in the mud. A youth takes hold of the wheel and lifts it. This is allowable; what is called 'breaking the formal reception' does not occur.

AI Translation Nissaya

bhikkhu=A monk. ; paṭiggahaṇārahaṃ=that can be lifted and offered by a man of average strength. ; bhaṇḍaṃ=goods. ; manussānaṃ=of some people. ; yāne=in a vehicle. ; ṭhapetvā=having placed. ; maggaṃ=on the path. ; gacchati=goes. ; yānaṃ=the vehicle. ; kaddame=in the mud. ; laggati=gets stuck. ; daharo=a youth. ; cakkaṃ=the wheel. ; gahetvā=having taken. ; ukkhipati=lifts. ; vaṭṭati=it is allowable. ; uggahitakaṃ nāma=what is called 'breaking the formal reception'. ; na hoti=does not occur. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခု=သည်။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏာရဟံ=အားလျစ်လျူရှိသော ယောက်ျားချီ၍ ကပ်နိုင်သော။ ; ဘဏ္ဍံ=ကို။ ; မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ယာနေ=၌။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; မဂ္ဂံ=ကို။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ယာနံ=သည်။ ; ကဒ္ဒမေ=ညွန်၌။ ; လဂ္ဂတိ=ငြိအံ့။ ; ဒဟရော=သည်။ ; စက္ကံ=လှည်းဘီးကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဥက္ခိပတိ=ချီအံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဥဂ္ဂဟိတကံ နာမ=အကပ်ပျက်သည် မည်လည်း။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 379 | ID: 2068 | Chunk: 37

Nāvāya ṭhapetvā nāvaṃ arittena vā pājeti, hatthena vā kaḍḍhati, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Having placed it in a boat, one poles the boat with a pole or pulls it by hand; this is allowable.

AI Translation Nissaya

nāvāya=in a boat. ; ṭhapetvā=having placed. ; nāvaṃ=the boat. ; arittena 0ā=with a pole or. ; pājeti=one poles. ; hatthena vā=or with the hand. ; kaḍḍhati=one pulls. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

နာဝါယ=၌။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; နာဝံ=ကို။ ; အရိတ္တေန ၀ါ=ထိုးဝါးဖြင့်မူလည်း။ ; ပါဇေတိ=ထိုးအံ့။ ; ဟတ္ထေန ဝါ=ဖြင့်မူလည်း။ ; ကဍ္ဎတိ=ဝင်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 379 | ID: 2069 | Chunk: 37

Uḷumpepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In the case of a raft, this is also the same method.

AI Translation Nissaya

uḷumpepi=In the case of a raft too. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

ဥဠုမ္ပေပိ=ဖောင်၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 379 | ID: 2070 | Chunk: 37

Cāṭiyaṃ vā kuṇḍake vā ṭhapetvāpi taṃ anupasampannena gāhāpetvā anupasampannaṃ bāhāyaṃ gahetvā tarituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Having placed it in a jar or a pot, and having an unordained person hold it, it is allowable to cross by holding onto the arm of that unordained person.

AI Translation Nissaya

cāṭiyaṃ vā=in a jar or. ; kuṇḍake vā=in a pot or. ; =in a needle-case. ; ṭhapetvāpi=even having placed. ; taṃ cāṭiādikaṃ=that jar, etc.. ; anupasampannena=by one who is not ordained. ; gāhāpetvā=having had it held. ; anupasampannaṃ=that unordained person. ; bāhāyaṃ=by the arm. ; gahetvā=having taken. ; tarituṃ=to cross. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

စာဋိယံ ဝါ=အိုးစရည်း၌လည်းကောင်း။ ; ကုဏ္ဍကေ ဝါ=ဖျဉ်း၌လည်းကောင်း။ ; ဝါ=အပ်၌လည်းကောင်း။ ; ဌပေတွာပိ=၍လည်း။ ; တံ စာဋိအာဒိကံ=ထိုအိုးစရည်း စသည်ကို။ ; အနုပသမ္ပန္နေန=ကို။ ; ဂါဟာပေတွာ=ကိုင်စေ၍။ ; အနုပသမ္ပန္နံ=ကို။ ; ဗာဟာယံ=၌။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; တရိတုံ=ကူးအံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 379 | ID: 2071 | Chunk: 37

Tasmimpi asati anupasampannaṃ gāhāpetvā taṃ bāhāyaṃ gahetvā tarituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Even when there is no such jar, etc., having an unordained person hold it, it is allowable to cross by taking hold of that unordained person's arm.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ cāṭiādike=that jar, etc.. ; asati=when there is not. ; anupasampannaṃ=an unordained person. ; gāhāpetvā=having had him hold it. ; taṃ anupasampannaṃ=that unordained person. ; bāhāyaṃ=by the arm. ; gahetvā=having taken. ; karituṃ=to cross. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မိံ စာဋိအာဒိကေ=ထိုအိုးစရည်းစသည်သည်လည်း။ ; အသတိ=သော်။ ; အနုပသမ္ပန္နံ=ကို။ ; ဂါဟာပေတွာ=၍။ ; တံ အနုပသမ္ပန္နံ=ကို။ ; ဗာဟာယံ=၌။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ကရိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 379 | ID: 2072 | Chunk: 37

Upāsakā [M0.120] gamikabhikkhūnaṃ pātheyyataṇḍule denti, sāmaṇerā bhikkhūnaṃ taṇḍule gahetvā attano taṇḍule gahetuṃ na sakkonti, bhikkhū tesaṃ taṇḍule gaṇhanti, sāmaṇerā attanā gahitataṇḍulesu khīṇesu itarehi taṇḍulehi yāguṃ pacitvā sabbesaṃ pattāni paṭipāṭiyā ṭhapetvā yāguṃ ākiranti, paṇḍito sāmaṇero attano pattaṃ gahetvā therassa deti, therassa pattaṃ dutiyattherassāti evaṃ sabbānipi parivatteti, sabbehi sāmaṇerassa santakaṃ bhuttaṃ hoti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Lay devotees give rice for provisions to traveling monks. The novices, having taken the monks' rice, are not able to take their own rice, so the monks hold the novices' rice. When the rice held by the novices is used up, they cook gruel with the other rice, and, having placed all the bowls in order, distribute the gruel. A wise novice takes his own bowl and gives it to the elder monk, and gives the elder's bowl to the second elder. Thus he exchanges all the bowls. What is eaten by all the monks is the novice's property, and this is allowable.

AI Translation Nissaya

upāsakā=Lay devotees. ; gamikabhikkhūnaṃ=to the traveling monks. ; pātheyyataṇḍule=rice for provisions. ; denti=give. ; sāmaṇerā=The novices. ; bhikkhūnaṃ=of the monks. ; taṇḍule=the rice. ; gahetvā=having taken. ; attano=their own. ; taṇḍule=rice. ; gahetuṃ=to take. ; na sakkonti=are not able. ; bhikkhū=The monks. ; tesaṃ=their (the novices'). ; taṇḍule=rice. ; gaṇhanti=take/hold. ; sāmaṇerā=The novices. ; attanā=by themselves. ; gahitataṇḍulesu=the rice held (by them). ; khīṇesu=when it is exhausted. ; itarehi taṇḍulehi=with the other rice. ; yāguṃ=gruel. ; pacitvā=having cooked. ; sabbesaṃ=of all. ; pattāni=the bowls. ; paṭipāṭiyā=in order. ; ṭhapetvā=having placed. ; yāguṃ=the gruel. ; ākiranti=they distribute. ; paṇḍito=A wise. ; sāmaṇero=novice. ; attano=his own. ; pattaṃ=bowl. ; gahetvā=having taken. ; therassa=to the elder monk. ; deti=gives. ; therassa=the elder's. ; pattaṃ=bowl. ; dutiyattherassa=to the second elder. ; deti=gives. ; iti evaṃ=thus. ; sabbānipi=all the bowls as well. ; parivatteti=he exchanges. ; sabbehi=by all the monks. ; sāmaṇerassa=the novice's. ; santakaṃ=property. ; bhuttaṃ=is consumed. ; hoti=it is. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဥပါသကာ=တို့သည်။ ; ဂမိကဘိက္ခူနံ=ခရီးသည် ရဟန်းတို့အား။ ; ပါထေယျတဏ္ဍုလေ=ရိက္ခာဆန်တို့ကို။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သာမဏေရာ=တို့သည်။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; တဏ္ဍုလေ=တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အတ္တနော=၏။ ; တဏ္ဍုလေ=တို့ကို။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; န သက္ကောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; တေသံ=ဏေတို့၏။ ; တဏ္ဍုလေ=တို့ကို။ ; ဂဏှန္တိ=ကိုင်ကုန်အံ့။ ; သာမဏေရာ=တို့သည်။ ; အတ္တနာ=သည်။ ; ဂဟိတတဏ္ဍုလေသု=ရဟန်းတို့၏ ဆန်တို့သည်။ ; ခီဏေသု=ကုန်ခဲ့ကုန်သော်။ ; ဣတရေဟိ တဏ္ဍုလေဟိ=ရဟန်းတို့၏ ဆန်တို့ဖြင့်။ ; ယာဂုံ=ကို။ ; ပစိတွာ=၍။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့၏။ ; ပတ္တာနိ=တို့ကို။ ; ပဋိပါဋိယာ=အစဉ်သဖြင့်။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ယာဂုံ=ကို။ ; အာကိရန္တိ=ထည့်ကုန်အံ့။ ; ပဏ္ဍိတော=ပညာရှိသော။ ; သာမဏေရော=သည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=ကိုင်၍။ ; ထေရဿ=သံဃထေရ်အား။ ; ဒေတိ=၏။ ; ထေရဿ=၏။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဒုတိယတ္ထေရဿ=အား။ ; ဒေတိ=၏။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; သဗ္ဗာနိပိ=အလုံးစုံသော သပိတ်တို့ကိုလည်း။ ; ပရိဝတ္တေတိ=လဲလှယ်၏။ ; သဗ္ဗေဟိ=ခပ်သိမ်းသော ရဟန်းတို့သည်။ ; သာမဏေရဿ=၏။ ; သန္တကံ=ကို။ ; ဘုတ္တံ=ပေးသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 380 | ID: 2073 | Chunk: 37

Sacepi sāmaṇero apaṇḍito hoti, attano patte yāguṃ sayameva pātuṃ ārabhati, ‘‘āvuso, tuyhaṃ yāguṃ mayhaṃ dehī’’ ti therehi paṭipāṭiyā yācitvāpi pivituṃ vaṭṭati, sabbehi sāmaṇerassa santakameva bhuttaṃ hoti, neva uggahitapaccayā, na sannidhipaccayā vajjaṃ phusanti.

AI Translation based on Nissaya

Even if the novice is not wise and begins to drink the gruel in his own bowl by himself, it is allowable for the elders to drink it after requesting it in succession, saying, "Friend, give me your gruel." If only the novice's property is eaten, they do not incur an offense due to breaking the formal reception or due to storing.

AI Translation Nissaya

sacepi=Even if. ; sāmaṇero=the novice. ; apaṇḍito=is not wise. ; hoti=he is. ; attano=in his own. ; patte=bowl. ; yāguṃ=the gruel. ; sayamava=himself. ; pātuṃ=to drink. ; āratati=begins. ; “āvuso=Friend novice. ; tuyhaṃ=your. ; yāguṃ=gruel. ; mayhaṃ=to me. ; dehi=give.” ; iti=thus. ; therahi=the elders. ; paṭipāṭiyā=in succession. ; yācitvāpi=even having requested. ; pivituṃ=to drink. ; vaṭṭati=is allowable. ; sace=if. ; (Add.) ; sāmaṇerassa=of the novice. ; santakameva=only the property. ; tuttaṃ=is eaten. ; hoti=it is. ; uggahitapaccayā=due to breaking the formal reception. ; vajjaṃ=an offense. ; neva phusanti=they do not incur. ; sannidhipaccayā=due to storing. ; vajjaṃ=an offense. ; neva phusanti=they do not incur. ;

Myanmar Nissaya

သစေပိ=၍လည်း။ ; သာမဏေရော=သည်။ ; အပဏ္ဍိတော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အတ္တနော=၏။ ; ပတ္တေ=၌။ ; ယာဂုံ=ကို။ ; သယမဝ=လျှင်။ ; ပါတုံ=ငှါ။ ; အာရတတိ=အံ့။ ; “အာဝုသော=သာမဏေ။ ; တုယှံ=၏။ ; ယာဂုံ=ကို။ ; မယှံ=အား။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ထေရဟိ=တို့သည်။ ; ပဋိပါဋိယာ=ဖြင့်။ ; ယာစိတွာပိ=၍လည်း။ ; ပိဝိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; သစေ=၍။ ; (ထည့်။) ; သာမဏေရဿ=၏ ; သန္တကမေဝ=ဥစ္စာဖြစ်သော ယာဂု ဆွမ်းကိုသာလျှင်။ ; တုတ္တံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဥဂ္ဂဟိတပစ္စယာ=အကပ်ပျက်ခြင်းကြောင့်။ ; ဝဇ္ဇံ=အာပတ်သို့။ ; နေဝ ဖုသန္တိ=မရောက်ကုန်။ ; သန္နိဓိပစ္စယာ=သန္နိဓိကြောင့်။ ; ဝဇ္ဇံ=အာပတ်သို့။ ; နေဝ ဖုသန္တိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 380 | ID: 2074 | Chunk: 37

Ettha pana mātāpitūnaṃ telādīni, chāyādīnaṃ atthāya sākhādīni ca harantānaṃ imesañca viseso na dissati, tasmā kāraṇaṃ upaparikkhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, however, no difference is seen between those who carry oil, etc., for their parents, and branches, etc., for the sake of shade, and these monks. Therefore, the reason should be examined.

AI Translation Nissaya

ettha pana=In this case of exchanging bowls with the novice and eating, however. ; māpitūnaṃ=of one's parents. ; telādīni ca=oil, etc., and. ; chāyādīnaṃ=of shade, fanning, etc.. ; atthāya=for the purpose. ; sākhādīkhiu ca=branches, etc., and. ; harantānañca=of the monks who carry them, and. ; ime sattu=of these latter monks who exchange bowls with the novice and eat. ; viseso=a difference. ; yasmā=because. ; na dissati=is not seen. ; tasmā=therefore. ; kāraṇaṃ=the reason. ; uparikkhitabbaṃ=should be examined. ; (In this matter, the reason for exchanging bowls with the novice and eating is that the thought might arise, "When the rice we are carrying for the novices runs out, they will cook rice gruel with the rice they are carrying for us and offer it to us." Because such a thought can be cleared, the exchange is made. For a monk who carries oil, etc., for the sake of his parents, or a monk who carries a branch with fruit for the sake of shade, because there is no desire or craving to eat it, it is allowable to eat it without making an exchange with laypeople or novices. This is the special reason.) ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ ပန=ဆိုခဲ့ပြီးသော သာမဏေနှင့်သပိတ်လဲလှယ်၍ ဘုဉ်းပေးသောစကား၌ကား။ ; မာပိတူနံ=တို့၏။ ; တေလာဒီနိ စ=ဆီ စသည်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဆာယာဒီနံ=အရိပ်ခိုခြင်း ယင်ခြင်း စသည်တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; သာခါဒီခို စ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဟရန္တာနဉ္စ=ဆောင်သောရဟန်းတို့၏လည်းကောင်း။ ; ဣမေ သတ္တု=ဤနောက်ပြီး သာမဏေနှင့်သပိတ်လဲလှယ်၍ ဘုဉ်းပေးသောရဟန်းတို့၏လည်းကောင်း။ ; ဝိသေသော=သည်။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; န ဒိဿတိ=မထင်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ကာရဏံ=ကို။ ; ဥပရိက္ခိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (ဤအရာ၌ သာမဏေနှင့် သပိတ်လဲလှယ်၍ ဘုဉ်းပေးကြောင်းကား “သာမဏေတို့ဆောင်ခဲ့သော ငါတို့၏ ဆန်ကုန်က ငါတို့ဆောင်သော သာမဏတို့၏ ဆန်နှင့်ဆွမ်းယာဂု ချက်၍ ငါတို့အားကပ်လတ္တံ့” ဟူ၍ ဝိတက်သည်ဖြစ်ရာ၏၊ ထိုသို့သော ဝိတက်ကို သုတ်သင်နိုင်ခဲ့သောကြောင့် ပရိဝတ္တနပြုသည်။ ; မိဘတို့၏အလိုငှါ ဆီစသည်ကို ဆောင်သော ရဟန်းအရိပ်ဖြစ်စိမ့်သောငှါအသီးရှိသော သစ်ခက်ကိုဆောင်သောရဟန်းအားကား ဘုဉ်းပေးလိုသော ဆန္ဒအာသာမရှိခြင်းကြောင့် လူသာမဏေတို့နှင့် ပရိဝတ္တနမပြုပဲပင် ဘုဉ်းပေးအပ်သည်။ ; ဤကား ထူးသော အကြောင်းတည်း။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 380 | ID: 2075 | Chunk: 37

112. Sāmaṇero bhattaṃ pacitukāmo taṇḍule dhovitvā niccāletuṃ na sakkoti, bhikkhunā taṇḍule ca bhājanañca paṭiggahetvā taṇḍule dhovitvā niccāletvā bhājanaṃ uddhanaṃ āropetabbaṃ, aggi na kātabbo, pakkakāle vivaritvā pakkabhāvo jānitabbo.

AI Translation based on Nissaya

112. A novice, wishing to cook rice, is unable to wash and winnow the grains. A monk should formally receive the rice grains and the vessel, wash and winnow the rice, and place the vessel on the stove. He should not light the fire. When it is time for it to be cooked, he should open it and check if it is cooked.

AI Translation Nissaya

112. sāmaṇero=A novice. ; bhattaṃ=rice. ; pacitukāmo=wishing to cook. ; taṇḍule=the rice grains. ; dhovitvā=having washed. ; nicvāletuṃ=to winnow. ; (Winnowing to clean out spoiled rice, husks, and stones. Take it as 'sifting'.) ; na sakkoti=is not able. ; bhikkhunā=by a monk. ; taṇḍule ca=the rice grains and. ; bhājanañca=the vessel. ; paṭiggahetvā=having formally received. ; taṇḍule=the rice grains. ; dhovitvā=having washed. ; niccāletvā=having winnowed. ; bhājanaṃ=the vessel. ; uddhanaṃ=onto the stove. ; āropetabbaṃ=should be placed. ; aggi=the fire. ; na kātabbo=should not be made. ; pattakāle=when it is time for it to be cooked. ; vivaritvā=having opened it. ; pakkabhāvo=the state of being cooked or not. ; jānitabbo=should be ascertained. ;

Myanmar Nissaya

၁၁၂။ သာမဏေရော=သည်။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ပစိတုကာမော=လို၍။ ; တဏ္ဍုလေ=တို့ကို။ ; ဓောဝိတွာ=ဖွပ်၍။ ; နိစွာလေတုံ=ဝန်းအံ့သောငှါ။ ; (ဆန်ဆွေး စပါးလုံး ကျောက်စစ်တို့ကို စင်စိမ့်သောငှါ ဝန်းသည်တည်း၊ ပြာသည်ကိုယူ။) ; န သက္ကောတိ=အံ့။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; တဏ္ဍုလေ စ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘာဇနဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=အကပ်ခံ၍။ ; တဏ္ဍုလေ=တို့ကို။ ; ဓောဝိတွာ=၍။ ; နိစ္စာလေတွာ=၍။ ; ဘာဇနံ=ကို။ ; ဥဒ္ဓနံ=ခုံလောက်သို့။ ; အာရောပေတဗ္ဗံ=၏။ ; အဂ္ဂိ=မီးကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=မထည့်အပ်။ ; ပတ္တကာလေ=နပ်သောအခါ၌။ ; ဝိဝရိတွာ=၍။ ; ပက္ကဘာဝေါ=နပ် မနပ်သောအဖြစ်ကို။ ; ဇာနိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 381 | ID: 2076 | Chunk: 37

Sace duppakkaṃ hoti, pākatthāya pidahituṃ na vaṭṭati, rajassa vā chārikāya vā apatanatthāya vaṭṭati, pakkakāle oropituṃ bhuñjitumpi vaṭṭati, puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

If it is not properly cooked, it is not allowable to cover it for the purpose of cooking it further. It is allowable to cover it to prevent dust or ash from falling in. When it is cooked, it is allowable to take it down and eat it; there is no need for it to be formally received again.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; dupakkaṃ=is not properly cooked. ; hoti=it is. ; pākatthāya=for the purpose of cooking it further. ; pidahituṃ=to cover it. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; rajassa vā=dust or. ; chārikāya vā=ash. ; apatanatthāya=so that it does not fall in. ; vaṭṭati=is allowable. ; pakkakāle=when it is cooked. ; sraropitumpi=to take it down and. ; bhuñcitummi=to eat it. ; vaṭṭati=is allowable. ; puna=again. ; paṭiggahaṇakiccaṃ=the duty of formal reception. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဒုပက္ကံ=နပ်ခဲ့သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပါကတ္ထာယ=ငှါ။ ; ပိဒဟိတုံ=ဖုံးဖွက် ပိတ်အံ့သောငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ရဇဿ ဝါ=မြူသော်လည်းကောင်း။ ; ဆာရိကာယ ဝါ=ပြာသော်လည်းကောင်း။ ; အပတနတ္ထာယ=ကျေစိမ့်သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပက္ကကာလေ=၌။ ; သြရောပိတုမ္ပိ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ဘုဉ္စိတုမ္မိ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပုန=တဖန်။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 381 | ID: 2077 | Chunk: 37

Sāmaṇero paṭibalo pacituṃ, khaṇo panassa natthi katthaci gantukāmo, bhikkhunā sataṇḍulodakaṃ bhājanaṃ paṭiggahetvā uddhanaṃ āropetvā ‘‘aggiṃ jāletvā gacchā’’ ti vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

A novice is able to cook, but he has no free time and wishes to go somewhere. A monk should have the vessel with rice and water formally offered, place it on the stove, and say to the novice, "Light the fire and then go."

AI Translation Nissaya

sāmaṇero=A novice. ; pacituṃ=to cook. ; paṭibalo=is able. ; assa=for that novice. ; khaṇo pana=but the free time. ; natthi=there is not. ; katthaci=to some place. ; gantukāme=to the novice who wishes to go. ; (It should be said.) ; bhikkhunā=by a monk. ; sataṇḍulo dakaṃ=together with rice and water. ; bhājanaṃ=the vessel. ; paṭiggahetvā=having had it offered. ; uddhanaṃ=onto the stove. ; āropetvā=having placed it. ; “aggiṃ jāletvā=having lit the fire. ; gaccha=go.” ; iti=thus. ; vattabbo=should be said. ;

Myanmar Nissaya

သာမဏေရော=သည်။ ; ပစိတုံ=ငှါ။ ; ပဋိဗလော=စွမ်းနိုင်၏။ ; အဿ=ဏေအား။ ; ခဏော ပန=အားလပ်သော အခွင့်မူကား။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; ကတ္ထစိ=တစုံတခုသော အရပ်သို့။ ; ဂန္တုကာမေ=သွားလိုသော သာမဏေကို။ ; (ဝတ္တဗ္ဗော သို့လာ။) ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သတဏ္ဍုလော ဒကံ=ရေဆန်နှင့် တကွသော။ ; ဘာဇနံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=ကပ်စေ၍။ ; ဥဒ္ဓနံ=သို့။ ; အာရောပေတွာ=တင်ခဲ့၍။ ; “အဂ္ဂိံ ဇာလေတွာ=မီးသိခဲ့၍။ ; ဂစ္ဆ=သွားလေလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 381 | ID: 2078 | Chunk: 37

Tato paraṃ purimanayeneva sabbaṃ kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Beyond that, it is allowable to do everything according to the previous method.

AI Translation Nissaya

tato paraṃ=Apart from that. ; purimanayeneva=by the previous method. ; sabbaṃ=everything. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တတော ပရံ=ထိုမှတပါးကိုကား။ ; ပုရိမနယေနေဝ=ဖြင့်လျှင်။ ; သဗ္ဗံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 381 | ID: 2079 | Chunk: 37

Bhikkhu yāguatthāya suddhabhājanaṃ āropetvā udakaṃ tāpeti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

A monk, for the sake of gruel, places a clean pot on the stove and heats the water; this is allowable.

AI Translation Nissaya

bhikkhu=A monk. ; yāguatthāya=for the sake of gruel. ; suddhabhājanaṃ=a clean pot. ; āropetvā=having placed on the stove. ; udakaṃ=the water. ; tāpeti=heats. ; =or boils. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခု=သည်။ ; ယာဂုအတ္ထာယ=ငှါ။ ; သုဒ္ဓဘာဇနံ=သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သောအိုးကို။ ; အာရောပေတွာ=ခုံလောက်ထက်၌ တင်၍။ ; ဥဒကံ=ရေကို။ ; တာပေတိ=ပူစေအံ့။ ; ဝါ=ဆူစေအံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 381 | ID: 2080 | Chunk: 37

Tatte udake sāmaṇero taṇḍule pakkhipati, tato paṭṭhāya bhikkhunā aggi na [V0.118] kātabbo, pakkayāguṃ paṭiggahetvā pātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When the water is hot, a novice puts in the rice grains. From that point on, the monk should not tend the fire. It is allowable to drink the cooked gruel after having it formally offered.

AI Translation Nissaya

udake=the water. ; tatte=when it is hot. ; sāmaṇero=a novice. ; taṇḍule=the rice grains. ; pakkhipati=puts in. ; tato paṭṭhāya=from that point of putting in the rice. ; bhikkhunā=by the monk. ; aggiṃ=the fire. ; na kātabbo=should not be tended. ; pattayāguṃ=the cooked gruel. ; paṭiggapetvā=having had it offered. ; pātuṃ=to drink. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဥဒကေ=သည်။ ; တတ္တေ=ပူပြီးသော်။ ; သာမဏေရော=သည်။ ; တဏ္ဍုလေ=တို့ကို။ ; ပက္ခိပတိ=ခတ်အံ့။ ; တတော ပဋ္ဌာယ=ထို ဆန်ခတ်သည်မှစ၍။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အဂ္ဂိံ=ကို။ ; န ကာတဗ္ဗော=အပ်။ ; ပတ္တယာဂုံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂပေတွာ=ကပ်စေ၍။ ; ပါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 381 | ID: 2081 | Chunk: 37

Sāmaṇero yāguṃ pacati, hatthakukkuccako bhikkhu kīḷanto bhājanaṃ āmasati, pidhānaṃ āmasati, uggataṃ pheṇaṃ chinditvā paharati, tasseva pātuṃ na vaṭṭati, durupaciṇṇaṃ nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

A novice is cooking gruel. A restless-handed monk, while playing, touches the vessel, touches the lid, and removes the foam that boils up. For that monk alone, it is not allowable to drink it; it is called an offense of misconduct.

AI Translation Nissaya

sāmaṇero=A novice. ; yāguṃ=gruel. ; pacati=is cooking. ; hatthakukkuccako=a restless-handed. ; bhikkhu=monk. ; kīḷanto=while playing. ; bhājanaṃ=the vessel. ; āmasati=touches. ; 0idhānaṃ=the lid. ; āmasati=touches. ; uggataṃ=that which has risen up. ; pheṇaṃ=the foam. ; chinditvā=having cut. ; paharati=removes. ; tasseva=for that one alone. ; pātuṃ=to drink. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; durupaciṇṇaṃ nāma=it is called an offense of misconduct from touching what should not be touched. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သာမဏေရော=သည်။ ; ယာဂုံ=ကို။ ; ပစတိ=ချက်အံ့။ ; ဟတ္ထကုက္ကုစ္စကော=လက်ဆော့သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ကီဠန္တော=လျက်။ ; ဘာဇနံ=ကို။ ; အာမသတိ=အံ့။ ; ၀ိဓာနံ=ကို။ ; အာမသတိ=အံ့။ ; ဥဂ္ဂတံ=ဆူတက်လတ်သော။ ; ဖေဏံ=အမြှုပ်ကို။ ; ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ပဟရတိ=ပယ်အံ့။ ; တဿေဝ=အားသာလျှင်။ ; ပါတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဒုရုပစိဏ္ဏံ နာမ=မကိုင်အပ်သည်ကို ကိုင်မိသဖြင့်ဖြစ်သော ဒုက္ကဋ်မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 381 | ID: 2082 | Chunk: 37

Sace pana dabbiṃ vā uḷuṅkaṃ vā gahetvā anukkhipanto [M0.121] āloḷeti, sabbesaṃ na vaṭṭati, sāmaṃpākañceva hoti durupaciṇṇañca.

AI Translation based on Nissaya

If, however, having taken a ladle or a dipper, one stirs it without lifting it up, it is not allowable for anyone; it becomes both self-cooked food and misconduct.

AI Translation Nissaya

sace pana=If, however. ; dabbiṃ vā=a ladle or. ; uḷaṅkaṃ vā=a dipper. ; gahetvā=having taken. ; anukkhipanto=without lifting it up. ; āloḷeti=one stirs. ; sabbesaṃ=for all. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; sāmaṃpākañceva=it is both self-cooked. ; hoti=it becomes. ; duruciṇṇañca=and misconduct. ; hoti=it becomes. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဒဗ္ဗိံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥဠင်္ကံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အနုက္ခိပန္တော=မချီ မကြွပဲ။ ; အာလောဠေတိ=မွှေအံ့။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; သာမံပါကဉ္စေဝ=သာမံပက္ကသည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဒုရုစိဏ္ဏဉ္စ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 381 | ID: 2083 | Chunk: 37

Sace ukkhipati, uggahitakampi hoti.

AI Translation based on Nissaya

If one lifts the pot, the formal reception is also broken.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ukkhipati=one lifts the pot. ; uggahitakappi=the formal reception is also broken. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဥက္ခိပတိ=အိုးကို ချီအံ့။ ; ဥဂ္ဂဟိတကပ္ပိ=သည်လည်း။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 381 | ID: 2084 | Chunk: 37

113. Bhikkhunā piṇḍāya caritvā ādhārake patto ṭhapito hoti.

AI Translation based on Nissaya

113. A monk, having gone on alms-round, has placed his bowl on a bowl-stand.

AI Translation Nissaya

113. bhikkhunā=By a monk. ; piṇḍāya=for alms. ; caritvā=having gone on alms-round. ; ādhārake=on a bowl-stand. ; patto=the bowl. ; ṭhapito=is placed. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

၁၁၃။ ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ပိဏ္ဍာယ=ငှါ။ ; စရိတွာ=၍။ ; အာဓာရကေ=သပိတ်ခြေ၌။ ; ပတ္တော=ကို။ ; ဌပိတော=ထားသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 382 | ID: 2085 | Chunk: 37

Tatra ce añño lolabhikkhu kīḷanto pattaṃ āmasati, pattapidhānaṃ āmasati, tasseva tato laddhabhattaṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If, in that place, another frivolous monk, while playing, touches the bowl or the bowl-lid, it is not allowable for that monk alone to eat the almsfood from that bowl.

AI Translation Nissaya

tatra=there. ; ce=if. ; añño=another. ; lolabhikkhu=frivolous monk. ; kīḷanto=while playing. ; pattaṃ=the bowl. ; āmasati=touches. ; pattapidhānaṃ=the bowl-lid. ; āmasati=touches. ; tasseva=for that one alone. ; tato=from that bowl. ; laddhabhattaṃ=the almsfood received. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

တတြ=ထိုထားရာ၌။ ; စေ=၍။ ; အညော=သော။ ; လောလဘိက္ခု=လျှပ်ပေါ်သော ရဟန်းသည်။ ; ကီဠန္တော=လျက်။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; အာမသတိ=အံ့။ ; ပတ္တပိဓာနံ=ကို။ ; အာမသတိ=အံ့။ ; တဿေဝ=ထိုတယောက်အားသာလျှင်။ ; တတော=ထိုသပိတ်မှ။ ; လဒ္ဓဘတ္တံ=ရသော ဆွမ်းသည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 382 | ID: 2086 | Chunk: 37

Sace na pattaṃ ukkhipitvā ṭhapeti, sabbesaṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If one lifts the bowl and places it down, it is not allowable for anyone.

AI Translation Nissaya

**sace**=If. ; pattaṃ=the bowl. ; ukkhipitvā=having lifted. ; na ṭhapeti=one places it. ; sabbesaṃ=for all. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

**သစေ**=၍။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဥက္ခိပိတွာ=၍။ ; န ဌပေတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 382 | ID: 2087 | Chunk: 37

Tatthajātakaphalinisākhāya vā valliyā vā gahetvā cāleti, tasseva tato laddhaphalaṃ na vaṭṭati, durupaciṇṇadukkaṭañca āpajjati.

AI Translation based on Nissaya

If one holds and shakes a fruiting branch or vine that grows there, the fruit obtained from it is not allowable for that person alone, and he commits an offense of misconduct.

AI Translation Nissaya

tattha jātakaphalini=the fruits growing on that tree. ; sākhāya vā=on the branch or. ; valliyā vā=on the vine. ; gahetvā=having held. ; cāleti=one shakes. ; tasseva=for that shaker alone. ; tato=from that branch or vine. ; laddha phalaṃ=the fruit obtained. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; durupaciṇṇadukkaiñca=an offense of misconduct. ; āpajjati=one commits. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ ဇာတကဖလိနိ=ထိုသစ်ပင်၌ဖြစ်သော သစ်သီးတို့ကို။ ; သာခါယ ဝါ=အခက်၌ လည်းကောင်း။ ; ဝလ္လိယာ ဝါ=အနွယ်၌လည်းကောင်း။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; စာလေတိ=လှုပ်အံ့။ ; တဿေဝ=ထိုလှုပ်သော သူတယောက်အားသာလျှင်။ ; တတော=ထိုသစ်ခက် သစ်နွယ်မှ။ ; လဒ္ဓ ဖလံ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဒုရုပစိဏ္ဏဒုက္ကဣဉ္စ=သို့လည်း။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 382 | ID: 2088 | Chunk: 37

‘‘Phalarukkhaṃ pana apassayituṃ vā tattha kaṇṭakaṃ vā bandhituṃ vaṭṭati, durupaciṇṇaṃ na hotī’’ ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is said in the Mahāpaccarī: "However, it is allowable to lean against a fruit-bearing tree or to tie thorns to it; this is not misconduct."

AI Translation Nissaya

“phalarukkhaṃ pana=A fruit-bearing tree, however. ; apassayituṃ vā=to lean against or. ; tattha rukkhe=on that tree. ; kaṇṭakaṃ vā=thorns. ; bandhituṃ=to tie. ; vaṭṭati=is allowable. ; durupaciṇṇaṃ=misconduct. ; na hoti=does not occur.” ; iti=thus. ; **mahāpaccariya**=in the Mahāpaccarī. ; **vuttaṃ**=is said. ;

Myanmar Nissaya

“ဖလရုက္ခံ ပန=အသီးရှိသော သစ်ပင်ကိုကား။ ; အပဿယိတုံ ဝါ=မှီအံ့သောငှါလည်းကောင်း။ ; တတ္ထ ရုက္ခေ=၌။ ; ကဏ္ဋကံ ဝါ=ဆူးကိုမူလည်း။ ; ဗန္ဓိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဒုရုပစိဏ္ဏံ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; **မဟာပစ္စရိယ**=၌။ ; **ဝုတ္တံ**=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 382 | ID: 2089 | Chunk: 37

Araññe patitaṃ pana ambaphalādiṃ disvā ‘‘sāmaṇerassa dassāmī’’ ti āharitvā dātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, upon seeing a mango or other fruit that has fallen from a tree in the forest, it is allowable to bring it and give it, thinking, 'I will give this to a novice.'

AI Translation Nissaya

araññe=in the forest. ; patitaṃ pana=what has fallen from a tree, however. ; ambaphalādiṃ=such as a mango. ; disvā=having seen. ; “sāmaṇerassa=to a novice. ; dassāmī”ti=thinking 'I will give'. ; āharitvā=having brought. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အရညေ=၌။ ; ပတိတံ ပန=အပင်မှ ကျသည်ကိုကား။ ; အမ္ဗဖလာဒိံ=သရက်သီး စသည်ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; “သာမဏေရဿ=အား။ ; ဒဿာမီ”တိ=ဟု။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 382 | ID: 2090 | Chunk: 37

Sīhavighāsādiṃ disvāpi ‘‘sāmaṇerassa dassāmī’’ ti paṭiggahetvā vā appaṭiggahetvā vā āharitvā dātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Even upon seeing leftovers from a lion's meal and so on, it is allowable to bring it and give it, thinking 'I will give this to a novice,' whether one has formally received it or not.

AI Translation Nissaya

sīhavighāsādiṃ=leftovers from a lion's meal, etc.. ; disvāpi=even having seen. ; “sāmaṇerassa=to a novice. ; dassāmī”ti=thinking 'I will give'. ; paṭiggahetvā vā=having formally received it or. ; appaṭiggahetvā vā=not having formally received it. ; āharitvā=having brought. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သီဟဝိဃာသာဒိံ=ခြင်္သေ့စားကြွင်း စသည်ကို။ ; ဒိသွာပိ=၍လည်း။ ; “သာမဏေရဿ=အား။ ; ဒဿာမီ”တိ=ဟု။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; အပ္ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ဝါ=ပဲ့လည်းကောင်း။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 382 | ID: 2091 | Chunk: 37

Sace pana sakkoti vitakkaṃ sodhetuṃ, tato laddhaṃ khāditumpi vaṭṭati, neva āmakamaṃsapaṭiggahaṇapaccayā, na uggahitakapaccayā vajjaṃ phusati.

AI Translation based on Nissaya

If, however, one is able to purify one's thoughts, it is also allowable to eat the meat obtained from them; one does not incur an offense for receiving raw meat or for breaking formal reception.

AI Translation Nissaya

sace pana=If, however. ; vitakkaṃ=the thought. ; so dhetuṃ=to purify. ; sakkoti=one is able. ; tato=from what is given by those novices. ; laddhaṃ maṃsaṃ=the meat obtained. ; khāditumpi=to eat as well. ; vaṭṭati=is allowable. ; āmakamaṃsapaṭiggahaṇa paccayā=due to receiving raw meat. ; vajjaṃ=an offense. ; neva phusati=one does not incur. ; uggahitakapaccayā=due to breaking formal reception. ; vajjaṃ=an offense. ; na phusati=one does not incur. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ဝိတက္ကံ=ကို။ ; သော ဓေတုံ=ငှါ။ ; သက္ကောတိ=အံ့။ ; တတော=ထိုသမဏေတို့ ပေးရာမှ။ ; လဒ္ဓံ မံသံ=ကို။ ; ခါဒိတုမ္ပိ=ငှါလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အာမကမံသပဋိဂ္ဂဟဏ ပစ္စယာ=သားစိမ်းကိုခံခြင်းကြောင့်။ ; ဝဇ္ဇံ=အာပတ်သို့။ ; နေဝ ဖုသတိ=မရောက်။ ; ဥဂ္ဂဟိတကပစ္စယာ=ကြောင့်။ ; ဝဇ္ဇံ=သို့။ ; န ဖုသတိ=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 382 | ID: 2092 | Chunk: 37

Mātāpitūnaṃ atthāya telādīni gahetvā gacchato antarāmagge byādhi uppajjati, tato yaṃ icchati, taṃ paṭiggahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If an illness arises on the way for a monk who is going along carrying oil or other things for his parents, it is allowable for him to formally receive and consume whatever he wishes from those things.

AI Translation Nissaya

mātāpitūnaṃ=of one's parents. ; atthāya=for the sake of. ; telādīni=oil, etc.. ; gahetvā=having taken. ; gacchato=for a monk who is going. ; antarāmagge=on the way. ; byādhi=an illness. ; uppajjati=arises. ; tato=from that oil, etc.. ; yaṃ vatthuṃ=whatever item. ; icchati=one wishes. ; taṃ vatthuṃ=that item. ; paṭiggahetvā=having formally received. ; paribhuñjituṃ=to consume. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

မာတာပိတူနံ=တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; တေလာဒီနိ=တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆတော=သွားသော ရဟန်းအား။ ; အန္တရာမဂ္ဂေ=၌။ ; ဗျာဓိ=သည်။ ; ဥပ္ပဇ္ဇတိ=ဖြစ်ခဲ့အံ့။ ; တတော=ထိုဆီစသည်မှ။ ; ယံ ဝတ္ထုံ=ကို။ ; ဣစ္ဆတိ=၏။ ; တံ ဝတ္ထုံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 382 | ID: 2093 | Chunk: 37

Sace pana mūlepi paṭiggahitaṃ hoti, puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

If, however, it was formally received from the very beginning, there is no need for it to be formally received again.

AI Translation Nissaya

sace pana=If, however. ; mūlepi=from the very beginning. ; paṭiggahitaṃ=it was formally received. ; hoti=it was. ; puna=again. ; paṭiggahaṇakiccaṃ=the duty of formal reception. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; မူလေပိ=အစစွာ ယူခဲ့သောအခါကလျှင်။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတံ=အကပ်ခံပြီးသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 382 | ID: 2094 | Chunk: 37

Mātāpitūnaṃ taṇḍule āharitvā deti, te tatoyeva yāguādīni sampādetvā tassa denti, vaṭṭati, sannidhipaccayā uggahitapaccayā vā doso natthi.

AI Translation based on Nissaya

He brings rice for his parents and gives it to them. If they prepare gruel and other things from that very rice and give it to him, it is allowable; there is no offense due to storing or breaking the formal reception.

AI Translation Nissaya

mātāpitūnaṃ=of his parents. ; atthāya=for the sake of. ; taṇḍule=rice. ; āharitvā=having brought. ; deti=he gives. ; te mātāpitaro=those parents. ; tatoyeva=from that very rice given. ; yāguādīni=gruel, etc.. ; sampādetvā=having prepared. ; tassa=to that monk. ; denti=they give. ; vaṭṭati=it is allowable. ; sannidhipaccayā vā=due to storing or. ; uggahitapaccayā vā=due to breaking formal reception. ; doso=an offense. ; natthi=there is not. ; (The word 'paccaya' here is a substitute for a case ending, having a similar function.) ;

Myanmar Nissaya

မာတာပိတူနံ=တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; တဏ္ဍုလေ=တို့ကို။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; တေ မာတာပိတရော=တို့သည်။ ; တတောယေဝ=ထိုပေးသော ဆန်မှလျှင်။ ; ယာဂုအာဒီနိ=တို့ကို။ ; သမ္ပာဒေတွာ=ပြီးစေ၍။ ; တဿ=ရဟန်းအား။ ; ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; သန္နိဓိပစ္စယာ ဝါ=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ဥဂ္ဂဟိတပစ္စယာ ဝါ=အကပ်ပျက်သောကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ဒေါသော=အာပတ်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; (ပစ္စယ-သဒ္ဒါကား ဝိဘတ္တိပတိရူပကတည်း၊ ဝိဘဘ်နှင့်အလားတူပင် ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 382 | ID: 2095 | Chunk: 37

114. Bhikkhu pidahitvā udakaṃ tāpeti, yāva parikkhayā paribhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

114. A monk heats water in a covered pot. It is allowable to consume it until it is finished without it being formally offered again.

AI Translation Nissaya

114. bhikkhu=A monk. ; pidahitvā=having covered. ; udakaṃ=the water. ; tāpeti=heats. ; =or boils. ; yāva parikkhayā=until it is consumed. ; paribhuñjituṃ=to consume without receiving again. ; vaṭṭati=is allowable. ; (This means if a monk formally receives the pot with rice before it boils, then after the rice is cooked, he does not need to formally receive it again and it is allowable to eat it as long as there is daylight and it is not all consumed. Because it was covered, no new ash or dust can fall in.) ;

Myanmar Nissaya

၁၁၄။ ဘိက္ခု=သည်။ ; ပိဒဟိတွာ=ဖုံးဖွက်ပိတ်၍။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; တာပေတိ=ပူစေအံ။ ; ဝါ=ဆူစေအံ့။ ; ယာဝ ပရိက္ခယာ=မကုန်မချင်း။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=အကပ်မခံပြန်ပဲ ဘုဉ်းပေးခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ဤကားရဟန်းပင် ဆန်နှင့်တကွ အိုးမဆူမီ အကပ်ခံသော်ကား ထမင်းကျက်ပြီးသော် အကပ်မခံလင့်တော့ ဆွမ်း မကုန်သရွေ့ နေရှိက ဘုဉ်းပေးအပ်၏ဟူလို၊ ဖုံးဖွက်ဖုံးပြီးသောကြောင့်အသစ်ပြာမှုန့် မကျနိုင်သည်။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 383 | ID: 2096 | Chunk: 37

Sace panettha chārikā patati, paṭiggahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, however, ash falls into the pot, it must be formally offered again.

AI Translation Nissaya

sace pana=If, however. ; ettha bhājane=into that boiling pot. ; chārikā=ash. ; patati=falls. ; paṭiggahetabbaṃ=it should be formally received. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍တည်း။ ; ဧတ္ထ ဘာဇနေ=ထိုဆူသောအိုးကို။ ; ဆာရိကာ=ပြာသည်။ ; ပတတိ=ကျအံ့။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 383 | ID: 2097 | Chunk: 37

Dīghasaṇḍāsena thālakaṃ gahetvā telaṃ pacantassa chārikā patati, hatthena amuñcanteneva pacitvā otāretvā paṭiggahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If ash falls in while a monk is cooking oil, holding a cup with long tongs, he must finish cooking and take it down without letting go with his hand, and then it must be formally offered again.

AI Translation Nissaya

dīghasaṇḍālena=with long tongs. ; thālakaṃ=a cup. ; gahetvā=holding. ; telaṃ=oil. ; pacantassa=for a monk who is cooking. ; chārikā=ash. ; patati=falls in. ; hatthena=the hand. ; amuñcanteneva=without letting go. ; pacitvā=having cooked. ; otāretvā=having taken it down. ; paṭiggahetabbaṃ=it should be formally received. ; (This is said because if he lets go, the formal reception would be broken.) ;

Myanmar Nissaya

ဒီဃသဏ္ဍာလေန=ရှည်သော ညှပ်ဖြင့်။ ; ထာလကံ=ခွက်ကို။ ; ဂဟေတွာ=ကိုင်၍။ ; တေလံ=ဆီကို။ ; ပစန္တဿ=ချက်သော ရဟန်းအား။ ; ဆာရိကာ=ပြာသည်။ ; ပတတိ=ကျအံ့။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; အမုဉ္စန္တေနေဝ=မလွှတ်သဖြင့်လျှင်။ ; ပစိတွာ=၍။ ; ဩတာရေတွာ=ချ၍။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ; (လက်လွှတ်သော် အကပ်ပျက်မည်စိုး၍ ဆိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 383 | ID: 2098 | Chunk: 37

Sace aṅgārāpi dārūnipi paṭiggahetvā ṭhapitāni, mūlapaṭiggahaṇameva vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If coals, embers, or firewood have been received and set aside, the initial reception is sufficient.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; aṅgārāmi=coals or. ; =embers or. ; dārūnipi=firewood. ; paṭiggahetvā=having had it offered. ; ṭhapitāni=are kept. ; mūlapaṭiggaṇameva=the initial formal reception. ; vaṭṭati=is sufficient. ; (Meaning, it is not necessary to have it offered anew.) ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; အင်္ဂါရာမိ=မီးသွေးတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါ=မီးကျီးတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒါရူနိပိ=ထင်းတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=ကပ်စေ၍။ ; ဌပိတာနိ=ထားကုန်ကာမူကာ။ ; မူလပဋိဂ္ဂဏမေဝ=အကပ်ခံရင်းသည်ပင်လျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (အသစ် မကပ်စေသင့်တော့ဟူလိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 383 | ID: 2099 | Chunk: 37

Bhikkhu ucchuṃ khādati, sāmaṇero ‘‘mayhampi dethā’’ ti vadati, ‘‘ito chinditvā gaṇhā’’ ti vutto gaṇhāti, avasese puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

A monk is eating sugarcane. A novice says, "Please give some to me too." The monk says, "Cut some from this and take it." The novice does so. For the remainder of the sugarcane, there is no need for it to be formally received again.

AI Translation Nissaya

bhikkhu=A monk. ; ucchuṃ=sugarcane. ; khādati=is eating. ; sāmaṇero=a novice. ; “mayhampi=to me also. ; dethā”ti=please give. ; vadati=says. ; “ito=from this sugarcane I am eating. ; chinditvā=having cut. ; gaṇha=take.” ; iti=thus. ; vutto=the novice who was told. ; gaṇhāti=cuts and takes. ; avasese=for the remainder of the sugarcane. ; puna=again. ; paṭiggahaṇakiccaṃ=the duty of formal reception. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခု=သည်။ ; ဥစ္ဆုံ=ကို။ ; ခါဒတိ=အံ့။ ; သာမဏေရော=သည်။ ; “မယှမ္ပိ=အားလည်း။ ; ဒေထာ”တိ=ကုန်လော့ဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; “ဣတော=ဤ ငါးစားသောကြံမှ။ ; ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ဂဏှ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တော=ဆိုအပ်သော သာမဏေသည်။ ; ဂဏှာတိ=ဖြတ်၍ ယူလေအံ့။ ; အဝသေသေ=ကြွင်းသောကြံ၌။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 383 | ID: 2100 | Chunk: 37

Guḷapiṇḍaṃ khādantassapi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

For one who is eating a lump of jaggery, this is the same method.

AI Translation Nissaya

guḷapiṇḍaṃ=a lump of jaggery. ; khādantassapi=for one who is eating. ; esevanayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

ဂုဠပိဏ္ဍံ=ကို။ ; ခါဒန္တဿပိ=အားလည်း။ ; ဧသေဝနယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 383 | ID: 2101 | Chunk: 37

Vuttokāsato chinditvā gahitāvasesañhi ajahitapaṭiggahaṇameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the remainder of what was taken after cutting it from the indicated place still has its formal reception intact.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Why?. ; vuttokāsato=from the place indicated. ; chinditvā=having cut. ; gahitāvasesaṃ=the remainder that was taken. ; ajahita paṭiggahaṇameva=still has its formal reception un-relinquished. ; hoti=it is. ; (Meaning, the formal reception is not broken.) ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; ဝုတ္တောကာသတော=ဆိုရာအရပ်မှ။ ; ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ဂဟိတာဝသေသံ=ယူကြွင်းသည်။ ; အဇဟိတ ပဋိဂ္ဂဟဏမေဝ=မစွန့်သော အကပ်ရှိသည်ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (အကပ်မပျက် ဟူလိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 383 | ID: 2102 | Chunk: 37

Bhikkhu guḷaṃ bhājento paṭiggahetvā koṭṭhāse karoti, bhikkhūpi sāmaṇerāpi āgantvā ekaggahaṇeneva ekamekaṃ koṭṭhāsaṃ gaṇhanti, gahitāvasesaṃ [V0.119] paṭiggahitameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

When a bhikkhu, having received molasses, divides it into portions for distribution, and other bhikkhus and novices come and take one portion each with a single grasp, the remainder is still considered as having been validly received.

AI Translation Nissaya

bhikkhu=A bhikkhu. ; guḷaṃ=molasses. ; bhājento=when distributing. ; paṭiggahetvā=having received it. ; koṭṭhase=the portions. ; karoti=makes. ; bhikkhupi=and the bhikkhus. ; sāmaṇerāpi=and the novices. ; āgantvā=having come. ; ekaggahaṇeneva=by taking it just once. ; ekaṃmekaṃ koṭṭhāsaṃ=each portion one by one. ; gaṇhanti=they take. ; gahitāvasesaṃ=The remainder after taking. ; paṭiggahitameva=is indeed what was previously received. ; hoti=is. ; (meaning, the reception is not invalidated). ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခု=သည်။ ; ဂုဠံ=ကို။ ; ဘာဇေန္တော=ဝေသည်ရှိသော်။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ကောဋ္ဌသေ=တို့ကို။ ; ကရောတိ=အံ့။ ; ဘိက္ခုပိ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; သာမဏေရာပိ=တို့သည်လည်းကောင်။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; ဧကဂ္ဂဟဏေနေဝ=တကြိမ်သာ ကိုင်သဖြင့်။ ; ဧကံမေကံ ကောဋ္ဌာသံ=တစု တစုစီ။ ; ဂဏှန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဂဟိတာဝသေသံ=ယူသော အကြွင်းသည်။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတမေဝ=ရှေးအကပ်ခံသည်ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (အကပ်မပျက် ဟူလိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 383 | ID: 2103 | Chunk: 38

Sace lolasāmaṇero [M0.122] gaṇhitvā gaṇhitvā puna ṭhapeti, tassa gahitāvasesaṃ appaṭiggahitakameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

If a greedy novice repeatedly picks up and puts down the portions, the remainder after his taking is considered not to have been validly received.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; lolasāmaṇero=a greedy novice. ; gaṇhitvā gaṇhitvā=repeatedly picks up and picks up. ; puna=again. ; ṭhapeti=puts it down. ; tasā=his. ; gahitāvasesaṃ=the remainder after taking. ; appaṭiggahitakameva=is indeed not validly received. ; hoti=is. ; (meaning, it must be offered again). ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; လောလသာမဏေရော=သည်။ ; ဂဏှိတွာ ဂဏှိတွာ=ကောက်၍ ကောက်၍။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဌပေတိ=အံ့။ ; တသာ=ဏေ၏။ ; ဂဟိတာဝသေသံ=သည်။ ; အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတကမေဝ=အကပ် မရသည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ကပ်ပြန်စေ ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 383 | ID: 2104 | Chunk: 38

Bhikkhu dhūmavaṭṭiṃ paṭiggahetvā dhūmaṃ pivati, mukhañca kaṇṭho ca manosilāya litto viya hoti, yāvakālikaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati, yāvakālikena yāvajīvikasaṃsagge doso natthi.

AI Translation based on Nissaya

A bhikkhu receives a smoke-roll and inhales the smoke. If his mouth and throat become as if smeared with realgar, it is allowable to consume a yāvakālika item. There is no fault in mixing a yāvakālika with a yāvajīvika (lifelong medicine).

AI Translation Nissaya

bhikkhu=A bhikkhu. ; dhūmavaṭṭiṃ=a smoke-roll or medicinal pellet for inhaling smoke. ; paṭiggahetvā=having received. ; dhūmaṃ=the smoke. ; ḍḍhicati=smokes. ; (This is smoked to relieve illnesses like coughing, etc. It refers to rough cloth, etc., for smoking. It is not allowable.). ; mukhauca=and the mouth. ; kaṇṭho ca=and the throat. ; manosilāya=with realgar. ; litto viya=as if smeared. ; hoti=becomes. ; =if. ; yāvakālikaṃ=a yāvakālika item (allowable until noon). ; bhuñjituṃ=to consume. ; vaṭṭati=it is allowable. ; yāvakālikena=with a yāvakālika item. ; yāvajīkasaṃsagge=in mixing with a yāvajīvika (lifelong medicinal item). ; doso=fault. ; natthi=there is no. ; (Here, saying 'it is allowable to consume a yāvakālika' means only if one wishes to consume it). ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခု=သည်။ ; ဓူမဝဋ္ဋိံ=အခိုးသောက်သော ဆေးတောင့် ဆေးလုံးကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဓူမံ=ကို။ ; ဍ္ဎိစတိ=အံ့။ ; (ဤကား ချောင်းဆိုးကုတ်ဟီးစသော အနာတို့ကို လွှတ်စိမ့်သောငှါသောက်သည်။ ; အခိုးသောက်သော ပုဆိုးကြမ်းစသည်ဟူ၏။ ; မသင့်နိုင်။) ; မုခဥ္စ=ခံတွင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ကဏ္ဌော စ=လည်ချောင်းသည်လည်းကောင်း။ ; မနောသိလာယ=ဆေးဒန်းမြင်းသီလာဖြင့်။ ; လိတ္တော ဝိယ=လိမ်းကျံသကဲ့သို့။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝါ=အံ့။ ; ယာဝကာလိကံ=ကို။ ; ဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ယာဝကာလိကေန=နှင့်။ ; ယာဝဇီကသံသဂ္ဂေ=ယာဝဇီဝိကကို ရောခြင်း၌။ ; ဒေါသော=သည်၊။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; (ဤ၌ ယာဝကာလိကကို ဘုဉ်းပေးအပ်၏ ဟူသည်ကား ဘုဉ်းပေးလိုသည်သာ ဆိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 384 | ID: 2105 | Chunk: 38

Pattaṃ vā rajanaṃ vā pacantassa kaṇṇanāsacchiddehi dhūmo pavisati, byādhipaccayā pupphaṃ vā phalaṃ vā upasiṅghati, abbohārikattā vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When smoke enters the ears and nose of a bhikkhu firing a bowl or boiling dye, or when he smells a flower or fruit due to illness, it is allowable because it is not for consumption.

AI Translation Nissaya

pattaṃ vā=a bowl, or. ; rajanaṃ vā=dye, or. ; pacantassa=for a bhikkhu who is firing or boiling. ; =. ; kaṇṇanāsacchiddehi=through the orifices of the ears and nose. ; dhūmo=smoke. ; pavisati=enters. ; byādhipaccayā=due to illness. ; pupphaṃ vā=a flower, or. ; phalaṃ vā=a fruit, or. ; upasiṅghati=he smells. ; abbohārikattā=because it is not for consumption. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပတ္တံ ဝါ=သပိတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ရဇနံ ဝါ=ဆိုးရည်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပစန္တဿ=ဖုတ်သော ကျိုသောရဟန်းအား။ ; ဝါ=၏။ ; ကဏ္ဏနာသစ္ဆိဒ္ဒေဟိ=နားတွင်း နှားခေါင်းတွင်းတို့ဖြင့်။ ; ဓူမော=သည်။ ; ပဝိသတိ=ဝင်အံ့။ ; ဗျာဓိပစ္စယာ=အနာကြောင့်။ ; ပုပ္ဖံ ဝါ=ပွင့်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဖလံ ဝါ=အသီးကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပသိင်္ဃတိ=နမ်းအံ့။ ; အဗ္ဗောဟာရိကတ္တာ=သောကြောင့်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 384 | ID: 2106 | Chunk: 38

Bhattuggāro tāluṃ āhacca antoyeva pavisati, avisayattā vaṭṭati, mukhaṃ paviṭṭhaṃ pana ajjhoharato vikāle āpatti.

AI Translation based on Nissaya

If a belch of food touches the palate and goes back inside, it is allowable as it is not an occasion for an offense. However, for a bhikkhu who swallows what has reached his mouth in the wrong time (after noon), there is a pācittiya offense.

AI Translation Nissaya

bhattuggāro=A belch of food. ; tāluṃ=the palate. ; āhacca=having touched. ; antoyeva=indeed inside. ; pavisati=enters. ; avisayattā=because it is not a matter for an offense. ; vaṭṭati=it is allowable. ; mukhaṃ paviṭṭhaṃ pana=However, regarding what has reached the mouth. ; ajjhoharato=for a bhikkhu who swallows it. ; vikāle=in the wrong time (after noon). ; āpatti=there is a pācittiya offense. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ဘတ္တုဂ္ဂါရော=ကြို့ထိုးသော ရဟန်းသည်။ ; တာလုံ=အာစောက်ကို။ ; အာဟစ္စ=ထိ၍။ ; အန္တောယေဝ=အတွင်းသို့ပင်လျှင်။ ; ပဝိသတိ=အံ့။ ; အဝိသယတ္တာ=အာပတ်၏ အရာမဟုတ်သောကြောင့်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; မုခံ ပဝိဋ္ဌံ ပန=ခံတွင်းအဝတိုင်အောင် ရောက်သတ်သည်ကိုမူကား။ ; အဇ္ဈောဟရတော=မျိုလိုက်သောရဟန်းအား။ ; ဝိကာလေ=သော်။ ; အာပတ္တိ=ပါစိတ်အာပတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 384 | ID: 2107 | Chunk: 38

Dantantare laggassa āmisassa raso pavisati, āpattiyeva.

AI Translation based on Nissaya

If the taste of food stuck between the teeth enters the throat, it is indeed an offense.

AI Translation Nissaya

dantantare=Between the teeth. ; laggassa=stuck. ; āmisassa=of food. ; raso=the taste/juice. ; pa0isati=enters. ; āpattiyeva=it is indeed an offense. ; (A pācittiya is incurred). ;

Myanmar Nissaya

ဒန္တန္တရေ=သွားကြား၌။ ; လဂ္ဂဿ=ကပ်သော။ ; အာမိသဿ=ဆွမ်းခဲဖွယ် စားဖွယ်၏။ ; ရသော=အရည်သည်။ ; ပ၀ိသတိ=အံ့။ ; အာပတ္တိယေဝ=တည်း။ ; (ပါရိတ်သင့်သည်။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 384 | ID: 2108 | Chunk: 38

Sace sukhumaṃ āmisaṃ hoti, raso na paññāyati, abbohārikapakkhaṃ bhajati.

AI Translation based on Nissaya

If the food is so fine that its taste is not discernible, it falls into the category of non-consumables.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; sukhumaṃ=is fine/subtle. ; āmisaṃ=the food. ; hoti=is. ; raso=the taste. ; na paññāyati=is not discernible. ; abbohārikapakkhaṃ=to the side of non-consumable. ; bhajati=it resorts to. ; =or it enters into. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သုခုမံ=သော။ ; အာမိသံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ရသော=အရသာသည်။ ; န ပညာယတိ=အံ့။ ; အဗ္ဗောဟာရိကပက္ခံ=သို့။ ; ဘဇတိ=ဆည်းကပ်၏။ ; ဝါ=ဝင်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 384 | ID: 2109 | Chunk: 38

Upakaṭṭhe kāle nirudakaṭṭhāne bhattaṃ bhuñjitvā kakkhāretvā dve tayo kheḷapiṇḍe pātetvā udakaṭṭhānaṃ gantvā mukhaṃ vikkhāletabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When noon is approaching, after eating a meal in a place without water, one should clear the throat, spit out two or three lumps of phlegm, go to a place with water, and rinse the mouth.

AI Translation Nissaya

upakaṭṭhe kāle=When noon is approaching. ; nirudakaṭṭhāne=in a place without water. ; bhattaṃ=the meal. ; bhuñjitvā=having eaten. ; kakkhāretvā=having cleared the throat. ; dve tayo kheḷapiṇḍe=two or three lumps of phlegm. ; pātetvā=having spit out. ; udakaṭṭhānaṃ=to a place with water. ; gantvā=having gone. ; mukhaṃ=the mouth. ; vikkhāletabbaṃ=should be rinsed. ;

Myanmar Nissaya

ဥပကဋ္ဌေ ကာလေ=နေမွန်းတည့် နီးလတ်သော်။ ; နိရုဒကဋ္ဌာနေ=ရေမရှိရာအရပ်၌။ ; ဘတ္တံ=ကို။ ; ဘုဉ္ဇိတွာ=၍။ ; ကက္ခာရေတွာ=ဟက်၍။ ; ဒွေ တယော ခေဠပိဏ္ဍေ=နှစ်ကြိမ် သုံးကြိမ်သော ချွဲခန်းပေါက်တို့ကို။ ; ပါတေတွာ=ထွေး၍။ ; ဥဒကဋ္ဌာနံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; မုခံ=ကို။ ; ဝိက္ခာလေတဗ္ဗံ=ထွေးအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 384 | ID: 2110 | Chunk: 38

Paṭiggahetvā ṭhapitasiṅgiverādīnaṃ aṅkurā nikkhamanti, puna paṭiggahaṇakiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

If sprouts emerge from ginger and so on that had been received and kept, there is no need to receive it again.

AI Translation Nissaya

paṭiggahetvā=having received. ; ṭhapitasiṅgiverādīnaṃ=of ginger, etc., that was kept. ; aṅkurā=sprouts. ; nikkhamanti=come out. ; puna=again. ; paṭiggahaṇakiccaṃ=the act of receiving. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=အကပ်ခံ၍။ ; ဌပိတသိင်္ဂိဝေရာဒီနံ=ထားသော ချင်းစသည်တို့၏။ ; အင်္ကုရာ=တို့သည်။ ; နိက္ခမန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပုန=ဖန်။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 384 | ID: 2111 | Chunk: 38

Loṇe asati samuddodakena loṇakiccaṃ kātuṃ vaṭṭati, paṭiggahetvā ṭhapitaloṇodakaṃ loṇaṃ hoti, loṇaṃ vā udakaṃ hoti, raso vā phāṇitaṃ hoti, phāṇitaṃ vā raso hoti, mūlapaṭiggahaṇameva vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When there is no salt, it is allowable to use unreceived seawater to serve the function of salt. If saltwater that has been received and kept becomes salt, or if salt becomes water, or sugarcane juice becomes molasses, or molasses becomes juice, the original reception remains valid.

AI Translation Nissaya

loṇe=salt. ; asati=when there is not. ; samuddodakena=with unreceived seawater. ; loṇakiccaṃ=the function of salt. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭati=is allowable. ; paṭiggahetvā=having received. ; ṭhapitaloṇodakaṃ=saltwater that was kept. ; loṇaṃ hoti=becomes salt. ; loṇaṃ vā=or salt. ; udakaṃ hoti=becomes water. ; raso 0ā=or sugarcane juice. ; phāṇitaṃ hoti=becomes molasses. ; phāṇitaṃ 0ā=or molasses. ; raso hoti=becomes juice. ; mūlaṭiggahaṇameva=the original reception itself. ; vaṭṭati=is valid. ; (There is no need to have it offered anew). ;

Myanmar Nissaya

လောဏေ=ဆားသည်။ ; အသတိ=သော်။ ; သမုဒ္ဒေါဒကေန=မကပ်သောသမုဒ္ဒရာရေဖြင့်။ ; လောဏကိစ္စံ=ဆားခတ်သော ကိစ္စကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဌပိတလောဏောဒကံ=ထားသော ဆားရည်သည်။ ; လောဏံ ဟောတိ=ဆားဖြစ်အံ့။ ; လောဏံ ဝါ=ဆားသော်လည်း။ ; ဥဒကံ ဟောတိ=ရေဖြစ်အံ့။ ; ရသော ၀ါ=ကြံရည်သော်လည်း။ ; ဖာဏိတံ ဟောတိ=တင်လဲဖြစ်အံ့။ ; ဖာဏိတံ ၀ါ=တင်လဲသော်လည်း။ ; ရသော ဟောတိ=အရည်ဖြစ်အံ့။ ; မူလဋိဂ္ဂဟဏမေဝ=ရှေးအကပ်သည်ပင်လျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (တဖန် အသစ်မကပ်စေလင့်တော့ ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 384 | ID: 2112 | Chunk: 38

Himakarakā udakagatikā eva.

AI Translation based on Nissaya

Hailstones are considered to be in the same category as water.

AI Translation Nissaya

himārakā=Hailstones. ; udakagatikā eva=are just like water. ; (hailstones means ice that falls from the sky). ;

Myanmar Nissaya

ဟိမာရကာ=ဆီးနှင်းရှောက်ရွာတို့သည်။ ; ဥဒကဂတိကာ ဧဝ=ရေနှင့်အလားတူကုန်သည်ချည်းတည်း။ ; (ရှောက်ရွာ-ဟူသည်ကား မိုးသီး မိုတည်း။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 385 | ID: 2113 | Chunk: 38

Pārihārikena katakaṭṭhinā udakaṃ pasādenti, taṃ abbohārikaṃ, āmisena saddhiṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

They clarify water with a clearing-nut seed carried for travel; that clarified water is not a consumable. It is allowable to use it together with food.

AI Translation Nissaya

pārikārikena=carried for travel. ; katakaṭṭhinā=with the clearing-nut seed. ; udakaṃ=the water. ; pasādenti=they clarify. ; taṃ udakaṃ=that water. ; abbo hārikaṃ=is not a consumable. ; āmisena=with food. ; saddhiṃ=together. ; vaṭṭati=it is allowable. ; (If the water is clarified without the clearing-nut seed entering it, that water is not unallowable). ;

Myanmar Nissaya

ပါရိကာရိကေန=သွားရာ ဆောင်သော။ ; ကတကဋ္ဌိနာ=ခပေါင်းစေ့ဖြင့်။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; ပသာဒေန္တိ=ကြည်စေကုန်၏။ ; တံ ဥဒကံ=သည်။ ; အဗ္ဗော ဟာရိကံ=တည်း။ ; အာမိသေန=ဆွမ်းခဲဖွယ် စားဖွယ်နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ခပေါင်းစေ့မပါရေသာ ကြည်ရပါကား ထိုရေကား မအပ်သည်မရှိဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 385 | ID: 2114 | Chunk: 38

Āmisagatikehi kapitthaphalādīhi pasāditaṃ purebhattameva vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Water clarified with items in the category of food, such as wood-apple fruits, is allowable only before noon.

AI Translation Nissaya

āmisagatikehi=which are in the category of food. ; kapitthaphalādihi=with wood-apple fruits, etc. ; pasāditaṃ=water clarified. ; purebhattameva=only before noon. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အာမိသဂတိကေဟိ=ဆွမ်းစသည်နှင့် အလားတူကုန်သော။ ; ကပိတ္ထဖလာဒိဟိ=သီးသီး စသည်တို့ဖြင့်။ ; ပသာဒိတံ=ကြည်စေအပ်သော ရေသည်။ ; ပုရေဘတ္တမေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 385 | ID: 2115 | Chunk: 38

Pokkharaṇīādīsu udakaṃ bahalaṃ hoti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If water in lotus ponds and the like is thick, it is allowable.

AI Translation Nissaya

pokkharaṇīādīsu=in lotus ponds, etc. ; udakaṃ=the water. ; bahalaṃ=is thick. ; hoti=is. ; =if. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပေါက္ခရဏီအာဒီသု=တို့၌။ ; ဥဒကံ=ရေသည်။ ; ဗဟလံ=ချွဲသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဝါ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 385 | ID: 2116 | Chunk: 38

Sace pana mukhe hatthe ca laggati, na vaṭṭati, paṭiggahetvā paribhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if it sticks to the mouth and hand, it is not allowable without being received; it must be received and then consumed.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; mukhe ca=on the mouth, and. ; hatthe ca=on the hand, and. ; laggati=it sticks. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ; paṭiggahetvā=having received it. ; paribhuñjitabbaṃ=it should be consumed. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; မုခေ စ=၌လည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထေ စ=၌လည်းကောင်း။ ; လဂ္ဂတိ=မြူကပ်အံ့။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 385 | ID: 2117 | Chunk: 38

Khettesu kasitaṭṭhāne bahalaṃ udakaṃ hoti, paṭiggahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If water in a plowed place in a field is thick, it must be received.

AI Translation Nissaya

khettesu=In fields. ; kasitaṭṭhāne=in a plowed place. ; udakaṃ=the water. ; bahalaṃ=is thick. ; hoti=if it is. ; paṭiggahetabbaṃ=it must be received. ;

Myanmar Nissaya

ခေတ္တေသု=လယ်တို့၌။ ; ကသိတဋ္ဌာနေ=ထွန်ရာအရာ၌။ ; ဥဒကံ=ရေသည်။ ; ဗဟလံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 385 | ID: 2118 | Chunk: 38

Sace sanditvā kandarādīni pavisitvā nadiṃ pūreti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If it flows into gullies and the like, and enters and fills a river, it is allowable.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; sanditvā=having flowed. ; kantarādīni=into gullies, etc. ; pavisitvā=having entered. ; nadiṃ=a river. ; pūreti=it fills. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သန္ဒိတွာ=စီ၍။ ; ကန္တရာဒီနိ=ချောက်စသည်တို့သို့။ ; ပဝိသိတွာ=ဝင်၍။ ; နဒိံ=မြစ်ကို။ ; ပူရေတိ=ပြည့်စေအံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 385 | ID: 2119 | Chunk: 38

Kakudhasobbhādayo honti rukkhato patitehi pupphehi sañchannodakā.

AI Translation based on Nissaya

There are pits near Kakudha trees and the like, where the water is covered with flowers that have fallen from the tree.

AI Translation Nissaya

kakudhasobbhādayo=Pits near Kakudha trees, etc. ; honti=are. ; rukkhato=from a tree. ; patiteti=fallen. ; pupphehi=with flowers. ; sañchannodakā=having their water covered. ;

Myanmar Nissaya

ကကုဓသောဗ္ဘာဒယော=ခံတက်ပင်ရောက်သော ထုံးစသည်တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ရုက္ခတော=မှ။ ; ပတိတေတိ=ကုန်သော။ ; ပုပ္ဖေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; သဉ္ဆန္နောဒကာ=ဖုံးအုပ်သောရေမှ။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 385 | ID: 2120 | Chunk: 38

Sace puppharaso na paññāyati, paṭiggahaṇakiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

If the juice of the flowers is not discernible, there is no need to receive it.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; puppharaso=the juice of the flowers. ; na paññāyati=is not discernible. ; paṭiggahaṇakiccaṃ=the act of receiving. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ပုပ္ဖရသော=ပန်းရည်သည်။ ; န ပညာယတိ=အံ့။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 385 | ID: 2121 | Chunk: 38

Parittaṃ udakaṃ hoti, raso paññāyati, paṭiggahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the water is little and the juice of the flower is discernible, it must be received.

AI Translation Nissaya

udakaṃ=the water. ; parittaṃ=is little. ; hoti=if it is. ; raso=the juice of the flower. ; paññāyati=is discernible. ; paṭiggahetabbaṃ=it must be received. ;

Myanmar Nissaya

ဥဒကံ=သည်။ ; ပရိတ္တံ=နည်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ရသော=ပန်းရည်သည်။ ; ပညာယတိ=အံ့။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 385 | ID: 2122 | Chunk: 38

Pabbatakandarādīsu kāḷavaṇṇapaṇṇacchannaudakepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same principle applies to water in mountain caves, gullies, and so on, which is covered by black-colored leaves.

AI Translation Nissaya

pabbatakandarādīsu=In mountain caves, gullies, etc. ; kāḷavaṇṇapaṇṇacchanna udakepi=in water covered by black-colored leaves as well. ; eso nayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

ပဗ္ဗတကန္ဒရာဒီသု=တောင်မြောင်ချောက်ကြား စသည်တို့၌။ ; ကာဠဝဏ္ဏပဏ္ဏစ္ဆန္န ဥဒကေပိ=မည်းသောအဆင်းရှိသော သစ်ရွက်တို့ဖြင့် ဖုံးအုပ်သောရေ၌လည်း။ ; ဧသော နယော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 385 | ID: 2123 | Chunk: 38

Pānīyaghaṭe sareṇukāni vā savaṇṭakhīrāni vā pupphāni pakkhittāni honti, paṭiggahetabbaṃ, pupphāni vā paṭiggahetvā pakkhipitabbāni.

AI Translation based on Nissaya

If flowers with pollen or flowers with stalks and sap are put into a pot of drinking water, it must be received. Alternatively, the flowers should be received before being put in.

AI Translation Nissaya

pānīyaghaṭe=In a pot of drinking water. ; sareṇukāni vā pupphāni=flowers with pollen, or. ; savaṇṭakhīrāni vā pupphāni=flowers with stalks and sap, or. ; pakkhittāni=are put in. ; honti=if they are. ; paṭiggahetabbaṃ=it must be received. ; pupphāni vā=the flowers, or. ; paṭiggahetvā=having received them. ; pakkhitabbāni=they should be put in. ;

Myanmar Nissaya

ပါနီယဃဋေ=သောက်ရေအိုး၌။ ; သရေဏုကာနိ ဝါ ပုပ္ဖါနိ=ဝတ်ဆံနှင့်တကွသော ပန်းတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; သဝဏ္ဋခီရာနိ ဝါ ပုပ္ဖါနိ=ပွင့်ညှာ၌ အစရှိသော ပန်းတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ပက္ခိတ္တာနိ=ခတ်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ; ပုပ္ဖါနိ ဝါ=ကိုလည်း။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ပက္ခိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 386 | ID: 2124 | Chunk: 38

Pāṭalimallikā pakkhittā honti, vāsamattaṃ tiṭṭhati, taṃ abbohārikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If Pāṭali and Mallikā flowers are put in and only their scent remains in the water, that water is not a consumable.

AI Translation Nissaya

pāṭalimallikā=Pāṭali and Mallikā flowers. ; pakkhittā=are put in. ; honti=if they are. ; 0āsamattaṃ=only the scent. ; tiṭṭhati=remains. ; taṃ udakaṃ=that water. ; abbokaharikaṃ=is not a consumable. ; (meaning, the pollen does not fall in). ;

Myanmar Nissaya

ပါဋလိမလ္လိကာ=ပင်လယ်ကသစ်ပွင့် ကြက်ရုန်းပွင့်တို့ကို။ ; ပက္ခိတ္တာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ၀ါသမတ္တံ=ထုံက မျှသည်။ ; တိဋ္ဌတိ=အံ့။ ; တံ ဥဒကံ=ထိုထုံကာမျှ မွှေးကာ မျှသော ရေသည်။ ; အဗ္ဗောကဟရိကံ=တည်း။ ; (၀တ်ဆံမကျ ဟူလိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 386 | ID: 2125 | Chunk: 38

Dubhiyadivasepi [M0.123] āmisena saddhiṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

On the next day too, it is allowable with food.

AI Translation Nissaya

dutiyadivalepi=on the next day too. ; āmisena=with. ; saddhiṃ=food. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဒုတိယဒိဝလေပိ=မိုးသောက်သောနေ့၌လည်း။ ; အာမိသေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 386 | ID: 2126 | Chunk: 38

Bhikkhunā ṭhapitapupphavāsitakapānīyato sāmaṇero pānīyaṃ gahetvā pītāvasesakaṃ tattheva ākirati, paṭiggahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If a novice takes water from drinking water that was scented with flowers and kept by a bhikkhu, and then pours the remainder after drinking back into that same pot, it must be re-received.

AI Translation Nissaya

bhikkhunā=by a bhikkhu. ; ṭhapitapupphāsitakāpānīyato=from drinking water scented with flowers and kept. ; sāmaṇero=a novice. ; pānīyaṃ=water. ; gahetvā=having taken. ; pītāvasesakaṃ=the remainder after drinking. ; tattho=into that same drinking water pot. ; ākirati=pours. ; paṭiggahetabbaṃ=it must be received. ; (because the remainder of water that had become the property of the novice has entered). ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဌပိတပုပ္ဖါသိတကာပါနီယတော=ပန်းထုံ၍ထားသော သောက်ရေမှ ; သာမဏေရော=သည်။ ; ပါနီယံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ပီတာဝသေသကံ=သောက်ကြွင်းကို။ ; တတ္ထော=ထိုသောက်ရေအိုး၌ပင်လျှင်။ ; အာကိရတိ=ထည့်အံ့။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=၏။ ; (သာမဏေသန္တက ဖြစ်ခဲ့ပြီးသော ရေကြွင်းဝင်လေသောကြောင့်ဆိုသည်။ ; ဝတ်ဆံစသည် ပါသောရေကိုယူ။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 386 | ID: 2127 | Chunk: 38

Padumasarādīsu udakaṃ santharitvā ṭhitaṃ pupphareṇuṃ ghaṭena vikkhambhetvā udakaṃ gahetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

In lotus ponds and so on, it is allowable to push aside the flower pollen that covers the water with a pot and then take the water.

AI Translation Nissaya

padumasarādīsu=In lotus ponds, etc. ; udakaṃ=the water. ; santaritvā=having covered. ; ṭṭhitaṃ=which is. ; pupphareṇuṃ=the flower pollen. ; ghaṭena=with a pot. ; vikkhambhetvā=having pushed aside. ; =or. ; udakaṃ=the water. ; gahetuṃ=to take. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပဒုမသရာဒီသု=ပဒုမ္မာရောက်သော အိုင်စသည်တို့၌။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; သန္တရိတွာ=လွှမ်းမိုး၍။ ; ဋ္ဌိတံ=တည်သော။ ; ပုပ္ဖရေဏုံ=ပန်းဝတ်ဆံကို။ ; ဃဋေန=အိုးဖြင့်။ ; ဝိက္ခမ္ဘေတွာ=တွန်း၍။ ; ဝါ=ဖယ်ရှားလိုက်၍။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 386 | ID: 2128 | Chunk: 38

Kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetvā ṭhapitaṃ dantakaṭṭhaṃ hoti, sace tassa rasaṃ pivitukāmo [V0.120], mūlapaṭiggahaṇameva vaṭṭati, appaṭiggahetvā ṭhapitaṃ paṭiggahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is a tooth-stick that was made allowable, received, and kept, and one wishes to drink its juice, the original reception is still valid. A tooth-stick that was kept without being received must be received.

AI Translation Nissaya

kappiyaṃ=as allowable. ; kārāpetvā=having had it made. ; paṭiggahetvā=having received. ; ṭhapitaṃ=that was kept. ; dantakaṭṭhaṃ=a tooth-stick. ; hoti=if there is. ; sace=if. ; tassa=of that tooth-stick. ; rasaṃ=the juice. ; pipitukāmo=one wishes to drink. ; mūlapaṭiggahaṇameva=the original reception itself. ; vaṭṭati=is valid. ; appaṭiggahetvā=not having received. ; ṭhapitaṃ=a tooth-stick that was kept. ; paṭiggahetabbaṃ=must be received. ;

Myanmar Nissaya

ကပ္ပိယံ=ကပ္ပိသည်ကို။ ; ကာရာပေတွာ=စေ၍။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=အကပ်ခံ၍။ ; ဌပိတံ=သော။ ; ဒန္တကဋ္ဌံ=တံပူသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သစေ=၍။ ; တဿ=ထို တံပူ၏။ ; ရသံ=အရည်ကို။ ; ပိပိတုကာမော=အံ့။ ; မူလပဋိဂ္ဂဟဏမေဝ=ရှေးခံရင်းပင်လျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; အပ္ပဋိဂ္ဂဟေတွာ=၍။ ; ဌပိတံ=ထားသော တံပူကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 386 | ID: 2129 | Chunk: 38

Ajānantassa rase paviṭṭhepi āpattiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Even if the juice enters, for a bhikkhu who does not know the rule, it is still an offense.

AI Translation Nissaya

ajānantassa=for a bhikkhu who does not know the rule. ; rase=the juice of the tooth-stick. ; paviṭṭhepi=even if it enters. ; āpattiyeva=it is still an offense. ;

Myanmar Nissaya

အဇာနန္တဿ=ပညတ်ကိုမသိသော ရဟန်းအား။ ; ရသေ=တံပူရည်သည်။ ; ပဝိဋ္ဌေပိ=သော်လည်း။ ; အာပတ္တိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 386 | ID: 2130 | Chunk: 38

Acittakañhi idaṃ sikkhāpadaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because this is a training rule that does not depend on intention.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=because. ; idaṃ sikkhāpadaṃ=this training rule. ; acittakaṃ=is without intention. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; ဣဒံ သိက္ခာပဒံ=သည်။ ; အစိတ္တကံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 386 | ID: 2131 | Chunk: 38

115. Mahābhūtesu kiṃ vaṭṭati, kiṃ na vaṭṭatīti ?

AI Translation based on Nissaya

115. Among the great elements that constitute the body, what is allowable and what is not allowable?

AI Translation Nissaya

115. hobhūtesu=Among the four great elements that constitute the body. ; (Take earth, water, fire, wind). ; kiṃ=what. ; vaṭṭati=is allowable?. ; kiṃ=what. ; na vaṭṭati=is not allowable?. ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

၁၁၅။ ဟောဘူတေသု=ကိုယ်ဖြစ်ကုန်သော ဘုတ်လေးပါးတို့တွင်။ ; (ပထဝီ အာပေါ တေဇော ဝါယောကိုယူ။) ; ကိံ=အဘယ်သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်မည်နည်း။ ; ကိံ=အဘယ်သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မည်နည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 387 | ID: 2132 | Chunk: 38

Khīraṃ tāva vaṭṭati, kappiyamaṃsakhīraṃ vā hotu akappiyamaṃsakhīraṃ vā, pivantassa anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

First, milk is allowable. Whether it is milk from an animal whose flesh is allowable or from one whose flesh is not allowable, there is no offense for a bhikkhu who drinks it.

AI Translation Nissaya

ce vadeyya=if it is said. ; khīraṃ=all kinds of milk. ; tāva=first. ; vaṭṭati=are allowable. ; kappiyamaṃsakhīraṃ 0ā=whether it is milk from an animal whose flesh is allowable. ; hotu=let it be. ; akappiyamaṃsakhīraṃ vā=or from one whose flesh is not allowable. ; hotu=let it be. ; pivantassa=for a bhikkhu drinking it. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

စေ ဝဒေယျ=ငြားအံ့။ ; ခီရံ=နို့ရည် ဟူသမျှသည်။ ; တာဝ=စွာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ကပ္ပိယမံသခီရံ ၀ါ=အသားဘုဉ်းပေးအပ်သောသားတို့၏နို့ရည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; အကပ္ပိယမံသခီရံ ဝါ=မူသည်။ ; ဟောတု=စေ။ ; ပိဝန္တဿ=ရဟန်းအား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 387 | ID: 2133 | Chunk: 38

Assu kheḷo siṅghāṇikā muttaṃ karīsaṃ semhaṃ dantamalaṃ akkhigūthako kaṇṇagūthako sarīre uṭṭhitaloṇanti idaṃ sabbaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Tears, spittle, snot, urine, feces, phlegm, tooth-grime, eye-discharge, earwax, and salt that forms on the body—all these are allowable.

AI Translation Nissaya

assu=Tears. ; kheḷo=spittle. ; siṅghāṇikā=snot. ; muttaṃ=urine. ; karīsaṃ=feces. ; semha=phlegm. ; dantamalaṃ=tooth-grime. ; akkhigūthako=eye-discharge. ; kaṇṇagūthako=earwax. ; sarīre=on the body. ; uṭṭhitaloṇaṃ=salt that forms. ; itiidaṃ sabbaṃ=all these things. ; vaṭṭati=are allowable. ;

Myanmar Nissaya

အဿု=မျက်ရည်။ ; ခေဠော=တံတွေး။ ; သိင်္ဃာဏိကာ=နှပ်။ ; မုတ္တံ=ကျင်ငယ်။ ; ကရီသံ=ကျင်ကြီး။ ; သေမှ=သလိပ်။ ; ဒန္တမလံ=သွားချေး။ ; အက္ခိဂူထကော=မျက်ချေး။ ; ကဏ္ဏဂူထကော=နားဖာချေး။ ; သရီရေ=၌။ ; ဥဋ္ဌိတလောဏံ=ပေါက်သောဆား။ ; ဣတိဣဒံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 387 | ID: 2134 | Chunk: 38

Yaṃ panettha ṭhānato cavitvā patte vā hatthe vā patati, taṃ paṭiggahetabbaṃ, aṅgalaggaṃ paṭiggahitakameva.

AI Translation based on Nissaya

Among these, whatever such as spittle, having been dislodged from its place, falls into a bowl or onto a hand, that must be received. Whatever sticks to the body is considered as already received.

AI Translation Nissaya

ettha=Among these bodily substances. ; yaṃ pana kheḷādikaṃ=whatever spittle, etc. ; ṭhānato=from its place. ; cavitvā=having been dislodged. ; patte vā=into a bowl, or. ; hatthe vā=onto a hand, or. ; patati=falls. ; taṃ sabbaṃ=all of that. ; paṭiggahatabbaṃ=must be received. ; aṅgalaggaṃ=whatever sticks to the body. ; paṭiggahitakame0=is considered as already received. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ=ဤကိုယ်၌။ ; ယံ ပန ခေဠာဒိကံ=အကြင်တံတွေးစသော မဟာဘုတ်သည်။ ; ဌာနတော=တည်ရာမှ။ ; စဝိတွာ=လျှော၍။ ; ပတ္တေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပတတိ=အံ့။ ; တံ သဗ္ဗံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; အင်္ဂလဂ္ဂံ=ကိုယ်၌ ငြိသမျှကပ်သမျှသည်။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတကမေ၀=အကပ်ရသည်ချည်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 387 | ID: 2135 | Chunk: 38

Uṇhapāyāsaṃ bhuñjantassa sedo aṅgulianusārena ekābaddhova hutvā pāyāse santiṭṭhati, piṇḍāya vā carantassa hatthato pattassa mukhavaṭṭito vā pattatalaṃ orohati, ettha paṭiggahaṇakiccaṃ natthi, jhāmamahābhūte idaṃ nāma na vaṭṭatīti natthi, dujjhāpitaṃ pana na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If sweat from one who is eating hot porridge runs down their finger in a continuous stream and settles on the porridge, or if sweat from a bhikkhu on alms round descends from his hand or from the rim to the bottom of the bowl, there is no need to receive it again. Regarding bones burnt by fire, there is no kind of bone that is unallowable. However, a bone that is not well burnt is not allowable.

AI Translation Nissaya

uṇhaṃ=hot. ; pāyāsaṃ=porridge. ; bhuñjantassa=for one who is eating. ; sedā=sweat. ; aṅgulianusārena=following the finger. ; ekābaddhova=in a single continuous stream. ; hutvā=having become. ; pāyāse=on the porridge. ; santiṭati=settles. ; piṇḍāya vā carantassa=or for a bhikkhu on alms round. ; hatthato vā=from the hand. ; patthassa=of the bowl. ; mukhavaṭṭito vā=or from the rim. ; pattatalaṃ=to the bottom of the bowl. ; orohati=descends. ; ettha=in this case. ; paṭiggahaṇa kiccaṃ=the act of receiving. ; natthi=there is no. ; jhāmamahābhūte=regarding bones burnt by fire. ; idaṃ nāma=a certain kind of bone. ; na vaṭṭatīti=that is not allowable. ; natthi=there is not. ; (It is all allowable). ; dujjhāpitaṃ pana=but a bone that is not well burnt. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဥဏှံ=ပူသော။ ; ပါယာသံ=ကို။ ; ဘုဉ္ဇန္တဿ=အား။ ; သေဒါ=သည်။ ; အင်္ဂုလိအနုသာရေန=လက်ကိုလျှောက်သဖြင့်။ ; ဧကာဗဒ္ဓေါဝ=တစပ်တည်းလျှင်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; ပါယာသေ=၌။ ; သန္တိဋတိ=တည်အံ့။ ; ပိဏ္ဍာယ ဝါ စရန္တဿ=ဆွမ်းခံသော ရဟန်း၏လည်း။ ; ဟတ္ထတော ဝါ=လက်မှသော်တည်း။ ; (ဩရောဟတိ-သို့လ၁။) ; ပတ္ထဿ=၏။ ; မုခဝဋ္ဋိတော ဝါ=မှသော်လည်း။ ; ပတ္တတလံ=သို့။ ; ဩရောဟတိ=သက်အံ့။ ; ဧတ္ထ=ဤသက်ရာ။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏ ကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ဈာမမဟာဘူတေ=မီးဖြင့်ဖုတ်သော အရိုး၌။ ; ဣဒံ နာမ=ဤမည်သော အရိုးသည်။ ; န ဝဋ္ဋတီတိ=မအပ်သောအရိုးဟူသည်ကား။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; (အပ်သည်ချည်း ဟူလို။) ; ဒုဇ္ဈာပိတံ ပန=ဖုတ်၍မကျွမ်းသောအရိုးသည်ကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 387 | ID: 2136 | Chunk: 38

Sujjhāpitaṃ pana manussaṭṭhimpi cuṇṇaṃ katvā lehe upanetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But even a human bone, if well-burnt, can be made into powder and used in an electuary; this is allowable.

AI Translation Nissaya

sujjhāpitaṃ pana=But a well-burnt bone. ; manusāṭṭhimpi=even a human bone. ; cuṇṇaṃ katvā=having been made into powder. ; lehe=in an electuary. ; upanetuṃ=to be used. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သုဇ္ဈာပိတံ ပန=ကောင်းစွာ ဖုတ်၍ကျွမ်းသောအရိုးသည်ကား။ ; မနုသာဋ္ဌိမ္ပိ=လူရိုးကိုသော်လည်း။ ; စုဏ္ဏံ ကတွာ=အမှုန့်ပြု၍။ ; လေဟေ=လျက်ခြင်းကို။ ; ဥပနေတုံ=ဆောင်အံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 387 | ID: 2137 | Chunk: 38

Cattāri mahāvikaṭāni asati kappiyakārake sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

The four 'great strong medicines' (mahāvikaṭa), when there is no steward (kappiyakāraka) available, are allowable to be taken and consumed by oneself.

AI Translation Nissaya

cattāri mahāviṭāni=The four great medicines. ; kappiyakāro=a person to make it allowable (a kappiyakāraka). ; asati=when there is not. ; sāmaṃ gahetvā=having taken them oneself. ; paribhuñjituṃ=to consume. ; vaṭṭanti=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

စတ္တာရိ မဟာဝိဋာနိ=ဆေးကြီးလေးပါးတို့ကို။ ; ကပ္ပိယကာရော=ကပ္ပိစိမ့်သောလူသာမဏေသည်။ ; အသတိ=သော်။ ; သာမံ ဂဟေတွာ=မိမိသင်ယူ၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 387 | ID: 2138 | Chunk: 38

Ettha ca dubbacopi asamatthopi kappiyakārako asantapakkheyeva tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

And here, a steward who is difficult to instruct or incapable is considered to be in the category of being absent.

AI Translation Nissaya

ettha ca vacane=And in this statement. ; kappiyakārako=the person to make it allowable. ; dubbacopi=even if difficult to instruct. ; asamatthopi=or incapable. ; asantākkheyeva=in the category of being absent. ; tiṭṭhati=stands. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ စ ဝစနေ=ဤစကား၌လည်း။ ; ကပ္ပိယကာရကော=ကပ္ပိစိမ့်သောသူသည်။ ; ဒုဗ္ဗစောပိ=ဆိုခက်သော်လည်းကောင်း။ ; အသမတ္ထောပိ=မစွမ်းနိုင်သော်လည်းကောင်း။ ; အသန္တာက္ခေယေဝ=မရှိသော အဖို့၌လျှင်။ ; တိဋ္ဌတိ=တည်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 387 | ID: 2139 | Chunk: 38

Chārikāya asati sukkhadāruṃ jhāpetvā chārikā gahetabbā.

AI Translation based on Nissaya

When ash from green wood is not available, ash should be obtained by burning dry wood.

AI Translation Nissaya

chārikāya=ash from green wood. ; asati=when there is not. ; sukkhadāruṃ=dry wood. ; jhāpetvā=having burnt. ; =or. ; chārikā=the ash. ; gahetabbā=should be taken. ;

Myanmar Nissaya

ဆာရိကာယ=သစ်စိမ်းပြာသည်။ ; အသတိ=သော်။ ; သုက္ခဒါရုံ=သစ်သားခြောက်ကို။ ; ဈာပေတွာ=ဖုတ်၍။ ; ဝါ=မီးတိုက်၍။ ; ဆာရိကာ=ပြာကို။ ; ဂဟေတဗ္ဗာ=ယူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 387 | ID: 2140 | Chunk: 38

Sukkhadārumhi asati alladāruṃ rukkhato chinditvāpi kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When dry wood is not available, it is allowable to make ash even by cutting green wood from a tree.

AI Translation Nissaya

suddārumhi=dry wood. ; asati=when there is none. ; alladāruṃ=green wood. ; rukkhato=from a tree. ; chinditvāpi=even having cut. ; kātuṃ=to make. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သုဒ္ဒါရုမှိ=သစ်သားခြောက်သည်။ ; အသတိ=ရှိသော်။ ; အလ္လဒါရုံ=သစ်စိမ်းကို။ ; ရုက္ခတော=မှ။ ; ဆိန္ဒိတွာပိ=၍လည်း။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 387 | ID: 2141 | Chunk: 38

Idaṃ pana catubbidhampi mahāvikaṭaṃ kālodissaṃ nāma, sappadaṭṭhakkhaṇeyeva vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, this fourfold great medicine is designated for a specific occasion; it is allowable only at the moment of being bitten by a snake.

AI Translation Nissaya

catubbidhampi=fourfold. ; idaṃ pana mahāvikaṭaṃ=this great medicine. ; =or. ; kālodissaṃ nāma=is named as specified for a particular time. ; sappadaṭṭhakkhaṇeyeva=only at the moment of being bitten by a snake. ; vaṭati=is allowable. ; (The four great medicines are: earth, feces, urine, and ash from green wood). ;

Myanmar Nissaya

စတုဗ္ဗိဓမ္ပိ=သော။ ; ဣဒံ ပန မဟာဝိကဋံ=ဤဆေးကြီးသည်။ ; ဝါ=ကို။ ; ကာလောဒိဿံ နာမ=အခိုက်ကာလကိုရည်၍ပြုတော်မူသည်မည်၏။ ; သပ္ပဒဋ္ဌက္ခဏေယေဝ=မြေခဲသော အခိုက်၌သာလျှင်။ ; ဝဋတိ=၏။ ; (ဆေးကြိးလေးပါးဟူသည်ကား မြေ၊ ကျင်ကြီး၊ ကျင်ငယ်၊ သစ်စိမ်းပြာ ဤလေးပါးတည်း။) ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 387 | ID: 2142 | Chunk: 38

Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe

AI Translation based on Nissaya

Thus in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha;

AI Translation Nissaya

pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha. ;

Myanmar Nissaya

ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 388 | ID: 2143 | Chunk: 38

Paṭiggahaṇavinicchayakathā samattā.

AI Translation based on Nissaya

The discussion on determining what is properly received is completed.

AI Translation Nissaya

paṭiggaṇavinicchayakathā=the discussion on the determination of what is properly received. ; iti samattā=is completed. ;

Myanmar Nissaya

ပဋိဂ္ဂဏဝိနိစ္ဆယကထာ=အကပ်ခံအပ်သည်ကို ဆုံးဖြတ်သော စကားရပ်သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 20. Paṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 389 | ID: 2144 | Chunk: 38