📜 2. Parikkhāravinicchayakathā
6. Parikkhāroti [V0.6] samaṇaparikkhāro.
AI Translation based on Nissaya
The term Parikkhāro means the requisites of an ascetic.
AI Translation Nissaya
6. tattha bhesu mātikāpadesu=In those mātikā terms. ; samati niviṭṭhassa=which is well included. ; **parikkhāro**tipadassa=of the term 'parikkhāra'. ; samaṇaparikkhārotiattho=the meaning. ; evaṃ=Thus. ; daṭṭhabbo=should be seen as. ; samaṇa parikkhāro=it is the requisites of an ascetic. ; (ဤသို့ ဒိဝါသေယျဝိနိစ္ဆယ ကထာ၏ အစ၌ ထိုအပ်သော ဘွဲ့ဟူသာပုဒ်ကို ထောင်၍ ပရိစ္ဆေဒတိုင်း ဤနည်းအတူ အနက်ယောဇနာ ဟု ဋီကာဆရာ ဆို၏။) ;
Myanmar Nissaya
၁- ကမ္မိယာကမ္မိယပရိက္ခာရဝိနိစ္ဆယကထာ။ ; ၆။ တတ္ထ ဘေသု မာတိကာပဒေသု=ထိုမာဘ်ကာပုဒ်တို့။ ; သမတိ နိဝိဋ္ဌဿ=ကောင်းစွာအကျုံးဝင်သော။ ; **ပရိက္ခာရော**တိပဒဿ=၏။ ; သမဏပရိက္ခာရောတိအတ္ထော=အနက်ကို။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗော=၏။ ; သမဏ ပရိက္ခာရော=ရဟန်းတို့၏ပရိက္ခရာတည်း။ ; (ဤသို့ ဒိဝါသေယျဝိနိစ္ဆယ ကထာ၏ အစ၌ ထိုအပ်သော ဘွဲ့ဟူသာပုဒ်ကို ထောင်၍ ပရိစ္ဆေဒတိုင်း ဤနည်းအတူ အနက်ယောဇနာ ဟု ဋီကာဆရာ ဆို၏။) ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 35 | ID: 72 | Chunk: 2
Tatrāyaṃ kappiyākappiyaparikkhāravinicchayo ( pārā. aṭṭha. 1.85)– keci tālapaṇṇacchattaṃ anto vā bahi vā pañcavaṇṇena suttena sibbitvā vaṇṇamaṭṭhaṃ karonti, taṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Herein is the determination of allowable and unallowable requisites. Some monks sew a palm-leaf umbrella either on the inside or the outside with five-colored thread to make it beautifully colored; this is not allowable.
AI Translation Nissaya
tatra vacane=Therein. ; ayaṃ=this is. ; kappiyākappiyaparikkhāravinicchayo=the determination of allowable and unallowable requisites. ; keci bhikkhu=Some monks. ; tālapaṇṇacchattaṃ=a palm-leaf umbrella. ; anto vā=either inside. ; bahi vā=or outside. ; pañcavaṇṇena=with five-colored. ; suttena=thread. ; sibbitvā=having sewn. ; =and having sewn. ; vaṇṇamaṭṭhaṃ=to have a beautiful color. ; karonti=they make. ; taṃ tālapaṇṇacchattaṃ=that palm-leaf umbrella. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;
Myanmar Nissaya
တတြ ဝစနေ=၌။ ; အယံ=ကား။ ; ကပ္ပိယာကပ္ပိယပရိက္ခာရဝိနိစ္ဆယော=အပ် မအပ်သော ပရိက္ခရာကို ဆုံးဖြတ်ခြင်းတည်း။ ; ကေစိ ဘိက္ခု=တို့သည်။ ; တာလပဏ္ဏစ္ဆတ္တံ=ထန်းရွက်မိုးသောထီးကို။ ; အန္တော ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဗဟိ ဝါ=၌ လည်းကောင်း။ ; ပဉ္စဝဏ္ဏေန=သော။ ; သုတ္တေန=ချည်ဖြင့်။ ; သိဗ္ဗိတွာ ; ၁- သိဗ္ဗန္တာ။ ; =ချုပ်၍။ ; ဝဏ္ဏမဋ္ဌံ=ပြေပြစ်သောအဆင်းရှိသည်ကို။ ; ကရောန္တိ=အံ့။ ; တံ တာလ ပဉ္စဝတ္တံ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 35 | ID: 73 | Chunk: 2
Ekavaṇṇena pana nīlena vā pītakena vā yena kenaci suttena anto vā bahi vā sibbituṃ [M0.5], chattadaṇḍaggāhakaṃ salākapañjaraṃ vā vinandhituṃ vaṭṭati, tañca kho thirakaraṇatthaṃ vaṭṭati, na vaṇṇamaṭṭhatthāya.
AI Translation based on Nissaya
However, it is allowable to sew it inside or outside with thread of a single color, be it blue, yellow, or any other color, or to tie the frame of ribs that holds the umbrella handle. And that tying is allowable for the purpose of making it firm, not for the purpose of making it beautifully colored.
AI Translation Nissaya
pana=However, as for an allowable palm-leaf umbrella. ; ekavaṇṇena=with one color. ; nīlena vā=be it blue. ; pītakena vā=or be it yellow. ; yena kenaci=with any kind of. ; suttena=thread. ; anto vā=either inside. ; bahi vā=or outside. ; sibbituṃ vā=to sew. ; chattadaṇḍaggāhakaṃ=that which holds the umbrella handle. ; vā=or to make it firm. ; salākapañjaraṃ=the frame of ribs. ; vinandhituṃ vā=or to tie. ; vaṭṭati=is allowable. ; tañca kho vinandhanaṃ=And that tying. ; thirakaraṇatthaṃ=for the purpose of making it firm. ; vaṭṭati=is allowable. ; vaṇṇamaṭṭhatthāya=for the purpose of beautiful color. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;
Myanmar Nissaya
ပန=အပ်သော တာလပဏ္ဏဆတ္တကား။ ; ဧက ဝဏ္ဏေန=သော။ ; နီလေန ဝါ=ညိုသောအဆင်းရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; ပီတကေန ဝါ=ရွှေသောအဆင်းရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; ယေန ကေနစိ=အမှတ်မရှိသော။ ; သုတ္တေန=ဖြင့်။ ; အန္တော ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဗဟိ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; သိဗ္ဗိတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ဆတ္တဒဏ္ဍဂ္ဂါဟကံ=ထီးရိုးကို ကိုင်တတ်သော။ ; ဝါ=မြဲစေတတ်သော။ ; သလာကပဉ္ဇရံ=ထီးစွန်းတုတ်ကို။ ; ဝိနန္ဓိတုံ ဝါ=ဖွဲ့အံ့သောငှါလည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တဉ္စ ခေါ ဝိနန္ဓနံ=ထိုသို့ဖွဲ့ခြင်းသည်လည်း။ ; ထိရကရဏတ္ထံ=မြဲစိမ့်သောငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; ဝဏ္ဏမဋ္ဌတ္ထာယ=အဆင်းပြေပြစ်စိမ့်သောငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 35 | ID: 74 | Chunk: 2
Chattapaṇṇesu makaradantakaṃ vā aḍḍhacandakaṃ vā chindituṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
It is not allowable to cut a makara-tooth pattern or a half-moon shape on the leaves of the umbrella.
AI Translation Nissaya
chattapaṇṇesu=On the leaves of the umbrella. ; makaradantakaṃ vā=either a makara-tooth pattern. ; vā=or a dog-tooth pattern. ; aḍḍhacandakaṃ vā=or a half-moon shape. ; chindituṃ=to cut. ; vā=or to carve. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;
Myanmar Nissaya
ဆတ္တပဏ္ဏေသု ; ၂- ဆတ္တပဏ္ဏေသု။ ; =ထီးရွက်တို့၌။ ; မကရဒဏ္ဍကံ ဝါ=မကန်းသွားကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါ=ခွေးသွားကိုလည်းကောင်း။ ; စန္ဒကံ ၀ါ=လထက်ငက်သဏ္ဌာန်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဆိန္ဒိတုံ=ငှါ။ ; ဝါ=ထုအံ့သောငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 35 | ID: 75 | Chunk: 2
Chattadaṇḍe gehatthambhesu viya ghaṭako vā vāḷarūpakaṃ vā na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
On the umbrella handle, a design like a lotus pot or a figure of a wild animal, similar to what is on house pillars, is not allowable.
AI Translation Nissaya
chattadaṇḍe=On the umbrella handle. ; gehatthambhesu viya=like on the pillars of a house. ; ghaṭako vā=either a lotus pot shape. ; vāḷarūpakaṃ vā=or a wild animal figure. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;
Myanmar Nissaya
ဆတ္တဒဏ္ဍေ=ထီးရိုး၌။ ; ဂေဟတ္ထမ္ဘေသု ဝိယ=အိမ်သည်တိုင်တို့၌ကဲ့သို့။ ; ဃဋကော ဝါ=ကြာသွတ်အိုး သဏ္ဌာန်သည်လည်းကောင်း။ ; ဝါဠ ရူပကံ ဝါ=သားရဲရုပ်ဏ္ဌာန်သည်ည်းကေင်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 35 | ID: 76 | Chunk: 2
Sacepi sabbattha āraggena lekhā dinnā hoti, sāpi na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
And if a line is inscribed on the entire handle with the point of a stylus, that line is also not allowable.
AI Translation Nissaya
sace pi=And if. ; sabbattha daṇḍe=on the entire handle. ; āraggena=with the point of a stylus. ; vā=or with the blade of a stylus. ; lekhā=a line. ; dinnā=is given. ; hoti=it is. ; sāpi lekhā=that line also. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပိ=၍လည်း။ ; သဗ္ဗတ္ထ ဒဏ္ဍေ=အလုံးစုံသောထီးရိုး၌။ ; အာရဂ္ဂေန=ပွတ်ဆောက်ဦးဖြင့်။ ; ၀ါ=ပွတ်ဆောက်သွားဖြင့်။ ; လေခါ=အရေးသည်။ ; ဒိန္နာ=ပေးအပ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သာပိ လေခါ=သည်လည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 35 | ID: 77 | Chunk: 2
Ghaṭakaṃ vā vāḷarūpakaṃ vā bhinditvā dhāretabbaṃ, lekhāpi ghaṃsitvā vā apanetabbā, suttakena vā daṇḍo veṭhetabbo.
AI Translation based on Nissaya
The lotus pot shape or the wild animal figure should be destroyed before use. The line also should be scraped off and removed, or the handle should be wrapped with thread.
AI Translation Nissaya
ghaṭakaṃ vā=The lotus pot shape. ; vāḷarūpakaṃ vā=or the wild animal figure. ; bhinditvā=should be destroyed. ; dhāretabbaṃ=and then it can be used. ; lekhāpi=The line also. ; ghaṃsitvā vā=should be scraped off. ; apanetabbā=and removed. ; suttakena vā=Or with thread. ; daṇḍo=the handle. ; veṭhetabbo=should be wrapped. ;
Myanmar Nissaya
ဃဋကံ ဝါ=ကြာသွတ်အိုးကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါဠရူပကံ ၀ါ=သားရဲရုပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘိန္ဒိတွာ=ဖျက်၍။ ; ဓာရေတဗ္ဗံ=၏။ ; လေခါပိ=ကိုလည်း။ ; ဃံသိတွာ ၀ါ=သွေးမူ၍လည်း။ ; အပနေတဗ္ဗာ=ပယ်အပ်၏။ ; သုတ္တကေန ဝါ=ဖြင့်မူသည်။ ; ဒဏ္ဍော=ထီးရိုးကို။ ; ဝေဌေဝတဗ္ဗော=ရစ်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 35 | ID: 78 | Chunk: 2
Daṇḍabunde pana ahicchattakasaṇṭhānaṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, at the bulbous base of the umbrella handle, a mushroom-like shape is allowable.
AI Translation Nissaya
pana=However, as for the allowable umbrella handle. ; daṇḍabunde=at the bulbous part of the handle. ; vā=or at the base of the handle. ; ahicchattakasaṇṭhānaṃ=a mushroom-like shape. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
ပန=အပ်သော ထီးရိုးကား။ ; ဒဏ္ဍဗုန္ဒေ=ထီးရိုးအဖု၌။ ; ဝါ=ထီးရင်း၌။ ; အဟိစ္ဆတ္တက သဏ္ဌာနံ ; ၃- အဟိစ္ဆတ္တကသဒိသံ။ ; =မှိုပုံသဏ္ဌာန်သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 35 | ID: 79 | Chunk: 2
Vātappahārena acalanatthaṃ chattamaṇḍalikaṃ rajjukehi gāhetvā daṇḍe bandhanti, tasmiṃ bandhanaṭṭhāne valayamiva ukkiritvā lekhaṃ ṭhapenti, sā vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
So that it does not move when struck by the wind, they secure the central part of the umbrella to the handle with small cords. At that place of tying, it is allowable to make a raised line like a bracelet.
AI Translation Nissaya
vātappahārena=By the striking of the wind. ; acalanattaṃ=so that it does not move. ; chattamaṇḍalikaṃ=the central part of the umbrella. ; rajjukehi=with small cords. ; gāhetvā=having secured it. ; daṇḍe=to the handle. ; bandhanti=they tie. ; tasmiṃ bandhanaṭṭhāne=At that place of tying. ; valayamiva=like a bracelet. ; ukkiritvā=having raised it up. ; lekhaṃ=a line. ; ṭhapenti=they place. ; sā lekhā=that line. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
ဝါတပ္ပဟာရေန=လေခတ်သဖြင့်။ ; အစလနတ္တံ=မလှုပ်စိမ့်သောငှာ။ ; ဆတ္တမဏ္ဍလိကံ=ထီးချက်ကို။ ; ရဇ္ဇုကေဟိ=ကြိုးငယ်တို့ဖြင့်။ ; ဂါဟေတွာ=ထိုင်စေ၍။ ; ဒဏ္ဍေ=၌။ ; ဗန္ဓန္တိ=ကုန်၏။ ; တသ္မိံ ဗန္ဓနဋ္ဌာနေ=ထိုပွဲရာအရပ်။ ; ဝလယမိဝ=လက်ကောက်ကဲ့သို့။ ; ဥက္ကိရိတွာ=ထစေ၍။ ; လေခံ=အရေးကို။ ; ဌပေန္တိ=ထားကုန်၏။ ; သာ လေခါ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 35 | ID: 80 | Chunk: 2
7. Cīvaramaṇḍanatthāya nānāsuttakehi satapadisadisaṃ sibbantā āgantukapaṭṭaṃ ṭhapenti, aññampi yaṃ kiñci sūcikammavikāraṃ karonti, paṭṭamukhe vā pariyante vā veṇiṃ vā saṅkhalikaṃ vā muggaraṃ vā evamādi sabbaṃ na vaṭṭati, pakatisūcikammameva vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
For decorating the robe, sewing with threads of various colors to resemble a centipede, they place an ornamental border. They also do any kind of fancy needlework, either at the corner of the robe or at the edge of the border, making a braid pattern, a chain pattern, a club pattern, and so on. All such things are not allowable; only ordinary needlework is allowable.
AI Translation Nissaya
7. cīvaramaṇḍanatthāya=For the purpose of decorating the robe. ; nānāsuttakehi=with threads of various colors. ; satapadisadisaṃ=resembling the shape of a centipede. ; sibbantā=sewing. ; āgantukapaṭṭaṃ=an ornamental border. ; vā=or an outer border. ; ṭhapenti=they place. ; aññampi=Also. ; yaṃ kiñci=any kind of. ; sūcikammavikāraṃ=fancy needlework. ; karonti=they do. ; paṭṭamukhe vā=either at the corner of the robe. ; (လေးထောင့်ဟူလိုသည်။ ; didaṃ paṭṭānaṃ saṅghaṭiṭhānaṃ=Tika.) ; pariyante vā=or at the edge of the border. ; veṇiṃ vā=either a braid pattern. ; saṅkhalikaṃ vā=or a chain pattern. ; vā=or a cat's-paw pattern. ; (မြင်း ဇက်ခွစသည်တို့ကိုယူ။) ; muggaraṃ vā=or a club pattern. ; karonti=they make. ; evamādi sabbaṃ=All such things and so on. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; pakatisūcikammameva=Only ordinary needlework. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
၇။ စီ၀ရမဏ္ဍနတ္ထာယ=သင်္ကန်းကိုတန်းဆာဆင်အံ့သောငှါ။ ; နာနာသုတ္တကေဟိ=အထူးထူးသော အဆင်းရှိသောချည်တို့ဖြင့်။ ; သဘပဒိ သဒိသံ ; ၁- သဘပဒီသဒိသံ။ ; =ကင်းခြေများသဏ္ဌာန်နှင့်တူသည်ကို။ ; သဗ္ဗန္တာ=ချုပ်ကုန်လျက်။ ; အာဂန္တုကပဋ္ဋံ=သလင်းထောင်ကို။ ; ဝါ=ပြင်ပတ်ကို။ ; ဌပေန္တိ=ကုန်၏။ ; အညမ္ပိ=လည်း။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိသော။ ; သူစိကမ္မဝိကာရံ=ဆန်းကြယ်သော အပ်အမှုကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; ပဋ္ဋမုခေ ဝါ=သင်္ကန်းထောင့်၌လည်းကောင်း။ ; (လေးထောင့်ဟူလိုသည်။ ; ဒိဒံ ပဋ္ဋာနံ သင်္ဃဋိဌာနံ=ဋီကာ။) ; ပရိယန္တေ ၀ါ=အနားပတ်အစွန်း၌လည်းကောင်း။ ; ဝေဏိံ ဝါ=ပြောင်းနှံသဏ္ဌာန်ကိုလည်းကောင်း။ ; သင်္ခလိကံ ဝါ=သံခြေချင်းသဏ္ဌာန်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါ=ကြောင်နှောင်သဏ္ဌာန်ကိုလည်းကောင်း။ ; (မြင်း ဇက်ခွစသည်တို့ကိုယူ။) ; မုဂ္ဂရံ ဝါ=ဆောက်ပုတ်သဏ္ဌာန်ကိုလည်းကောင်း။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; ဧဝမာဒိ သဗ္ဗံ=ဤသို့စသောအလုံးစုံသည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ပကတိသူစိကမ္မမေဝ=ပြကတေ့သော အပ်အမှုသည်သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 36 | ID: 81 | Chunk: 2
Gaṇṭhikapaṭṭakañca pāsakapaṭṭakañca aṭṭhakoṇampi soḷasakoṇampi karonti, tattha agghiyagayamuggarādīni dassenti, kakkaṭakkhīni ukkiranti, sabbaṃ na vaṭṭati, catukoṇameva vaṭṭati, koṇasuttapīḷakā ca cīvare ratte duviññeyyarūpā vaṭṭanti.
AI Translation based on Nissaya
They make the ends of the belt-loop patch and the fastener-loop patch eight-cornered or sixteen-cornered. On them, they display shapes like stupas, stakes, or clubs, and they make raised 'crab's eyes'. All of this is not allowable; only four-cornered is allowable. And the small decorative threads at the corners are allowable if they are indistinct after the robe has been dyed.
AI Translation Nissaya
gaṇṭhikapaṭṭakañca=The end of the belt-loop patch. ; pāsakapaṭṭakañca=and the end of the fastener-loop patch. ; aṭṭhakoṇampi=they make eight-cornered. ; soḷasakoṇampi=and sixteen-cornered. ; karonti=they make. ; tattha=On those belt-loop and fastener-loop patches. ; agghiyavayamuggarādīni=stupa-shapes, stake-shapes, club-shapes, etc. ; dassenti=they show. ; စေတီသဏ္ဌာန်ကား အရင်းကြီး၍ အဖျားငယ်သည်။ ; တံစို့သဏ္ဌာန်ကား အရင်းငယ်၍အဖျားကြီးသည်။ ; (လှေသားတို့ လှေတိုင်နှက်စရာတင်းပုတ်သဏ္ဌာန်ကိုဆိုသည်။) ; ဆောက်ပုတ်သဏ္ဌာန်ကားအဖျား အရင်း မျှသည်ကိုဆိုသည်။, ; kakkaṭakkhīni=crab's eyes. ; ukkiranti=they make raised. ; (ပြူးရရူးထအောင် ချုပ်သည်ကို ဆိုသတည်း။) ; sabbaṃ=All of this. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; catukoṇameva=Only four-cornered. ; vaṭṭati=is allowable. ; koṇasuttapīḷakā ca=And the small decorative threads sewn at the corners of the robe. ; cīvare=the robe. ; ratte=after it has been dyed. ; duviññeyyarūpā=if they are indistinct. ; vaṭṭanti=are allowable. ; (လေးထောင့်ကွပ်သေးသဏ္ဌာန်ပြန် ရွဲသေးသည်သင်္ကန်းဆိုးလျှင် ထင်မူကား မအပ်ဟူလို။) ; tanaññaḥkāḥ-koṇasuttapiḷakā=The small decorative threads sewn in the loops for the belt and fastener. ; cīvare=the robe. ; ratte=when dyed. ; duviññeyyarūpā=if they are indistinct. ; vaṭṭanti=are allowable. ; (ဤနောက်အနက်ကား ဂဏ္ဌိပုဒ်သုံးပါး ဆရာဗုဒ္ဓဒတ္တထေရ်တို့၏ အလိုနှင့် ညီ၏။ ; အဓိပ္ပါယ်ကား- ကမ္ပတ်သိမ်းအတွင်း ကမ္ပတ်အိမ်အကွင်းတို့ကား အကွင်းမကျယ် စေမူ၍ ကပ္ပိတ်သိမ် ကို ဖွဲ့ရုံမျှသာပြုသည်ရှိသော်လည်း သင်္ကန်းဆိုးပြီး မထင်ရှားသည်ဖြစ်အံ့-ကမ္ပတ်သိမ်းအိမ် ကမ္မတ်ကွင်းအိမ်တို့၌ ရွဲသေးသဏ္ဌာန်ပြန်ထိုးသော်လည်း သင်္ကန်းချုပ်ပြီးလျှင် ရွဲလုံးမထင်မူ အပ်၏၊ ထင်မူမအပ်။) ;
Myanmar Nissaya
ဂဏ္ဌိကပဋ္ဋကဉ္စ=ကမ္ပတ်အိမ်အဖျားကိုလည်းကောင်း။ ; ပါသကပဋ္ဋကဉ္စ=ကမ္ပတ်သိမ်းအိမ်အဖျားကိုလည်းကောင်း။ ; အဋ္ဌကောဏမ္ပိ=ရှစ်ထောင့်ကိုလည်းကောင်း။ ; သောဠသကောဏမ္ပိ=တဆယ့်ခြောက်ထောင့်ကိုလည်းကောင်း။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; တတ္ထ=ထို ကမ္ပတ် ကမ္ပတ်သိမ်းအိမ်တို့၌။ ; အဂ္ဃိယဝယမုဂ္ဂရာဒီနိ=စေတီသဏ္ဌာန် တံစို့သဏ္ဌာန် ဆောက်ပုတ်သဏ္ဌန်စသည်တို့ကို။ ; ဒဿေန္တိ=ကုန်၏။ ; [စေတီသဏ္ဌာန်ကား အရင်းကြီး၍ အဖျားငယ်သည်။ ; တံစို့သဏ္ဌာန်ကား အရင်းငယ်၍အဖျားကြီးသည်။ ; (လှေသားတို့ လှေတိုင်နှက်စရာတင်းပုတ်သဏ္ဌာန်ကိုဆိုသည်။) ; ဆောက်ပုတ်သဏ္ဌာန်ကားအဖျား အရင်း မျှသည်ကိုဆိုသည်။] ; ကက္ကဋက္ခီနိ=ပုဇွန်မျက်စိတို့ကို။ ; ဥက္ကိရန္တိ=ထစေကုန်၏။ ; (ပြူးရရူးထအောင် ချုပ်သည်ကို ဆိုသတည်း။) ; သဗ္ဗံ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; စတုကောဏမေဝ=လေးထောင့်သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ကောဏသုတ္တပီဠကာ စ=သင်္ကန်းထောင့်၌ထိုးသော ရွဲသေးချည်တို့သည်လည်း။ ; စီဝရေ=သင်္ကန်းကို။ ; ရတ္တေ=ဆိုးအပ်ပြီးသော်။ ; ဒုဝိညေယျရူပါ=မထင်ကုန်မူကား။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=အပ်ကုန်၏။ ; (လေးထောင့်ကွပ်သေးသဏ္ဌာန်ပြန် ရွဲသေးသည်သင်္ကန်းဆိုးလျှင် ထင်မူကား မအပ်ဟူလို။) ; တနည်းကား-ကောဏသုတ္တပိဠကာ=ကမ္ပတ်ကွင်း ကမ္ပတ်သိမ်းအိမ်၌ ဖွဲ့သော နသန်ကွင်း ကမ္ပတ်ကွင်း ကမ္ပတ်သိမ်းအိမ်တို့၌ထိုးသော ရွဲသေးတို့သည်။ ; စီဝရေ=ကို။ ; ရတ္တေ=သော်။ ; ဒုဝိညေယျရူပါ=မထင်ကုန်မူကား။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ; (ဤနောက်အနက်ကား ဂဏ္ဌိပုဒ်သုံးပါး ဆရာဗုဒ္ဓဒတ္တထေရ်တို့၏ အလိုနှင့် ညီ၏။ ; အဓိပ္ပါယ်ကား- ကမ္ပတ်သိမ်းအတွင်း ကမ္ပတ်အိမ်အကွင်းတို့ကား အကွင်းမကျယ် စေမူ၍ ကပ္ပိတ်သိမ် ကို ဖွဲ့ရုံမျှသာပြုသည်ရှိသော်လည်း သင်္ကန်းဆိုးပြီး မထင်ရှားသည်ဖြစ်အံ့-ကမ္ပတ်သိမ်းအိမ် ကမ္မတ်ကွင်းအိမ်တို့၌ ရွဲသေးသဏ္ဌာန်ပြန်ထိုးသော်လည်း သင်္ကန်းချုပ်ပြီးလျှင် ရွဲလုံးမထင်မူ အပ်၏၊ ထင်မူမအပ်။) ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 36 | ID: 82 | Chunk: 2
Kañjikapiṭṭhakhaliaalakādīsu cīvaraṃ pakkhipituṃ na vaṭṭati, cīvarakammakāle pana hatthamalasūcimalādīnaṃ dhovanatthaṃ kiliṭṭhakāle ca dhovanatthaṃ vaṭṭati, gandhaṃ vā lākhaṃ vā telaṃ vā rajane pakkhipituṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
It is not allowable to soak a robe in fermented rice gruel, flour water, and so on. However, after the robe is finished, it is allowable to use these to wash off dirt from one's hands or the needle, and also to wash the robe when it is soiled. It is not allowable to put perfume, lac dye, or oil into the dye pot.
AI Translation Nissaya
kañjikapiṭṭhakhaliaallikādīsu=In fermented rice gruel, flour water, etc. ; cīvaraṃ=the robe. ; pakkhipituṃ=to place. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; cīvarakammakāle pana=However, after the robe has been sewn. ; hatthamalasūcimalādīnaṃ=dirt from the hands, dirt from the needle, etc. ; dhovanatthañca=for the purpose of washing. ; kiliṭṭhakāle=when the robe is soiled. ; dhovanatthañca=and for the purpose of washing. ; vaṭṭati=it is allowable. ; (သင်္ကန်းချုပ်၍ပြီးလျှင် လက်ကြေး အပ်ကြေး မြူလိပ်ကြေး စသည်တို့ကို ပအုံးရည် မုန့်ညက်ရည် စသည်တို့ဖြင့် လျှော်ပါကောင်း၏။ ; သင်္ကန်းညစ်လတ်သော်လည်း ကျွတ်စိမ့်သောငှါ လျှော်ပါအပ်၏ ဟူလိုသတည်း။) ; gandhaṃ vā=Either perfume. ; lākhaṃ vā=or lac dye. ; telaṃ vā=or oil. ; rajane=in the dye pot. ; pakkhipituṃ=to put. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; (သင်္ကန်းမွှေးစိမ့်သောငှါ နံ့သာကိုလည်း မထည့်အပ်။ ; သင်္ကန်း နီစိမ့်သောငှါ ချိပ်ကိုလည်း မထည့်အပ်။ ; သင်္ကန်းမြဲစိမ့်သောငှါ ဆီကိုလည်း မထည့်အပ် ဟူလိုသတည်း။) ;
Myanmar Nissaya
ကဉ္ဇိကပိဋ္ဌခလိအအလ္လိကာဒီသု=ပအုံ ရည်မုန့်ညက်ရည် စသည်တို့၌။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ပက္ခပိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; စီဝရကမ္မကာလေ ပန=သင်္ကန်းချုပ်ပြီးသောအခါ၌ကား။ ; ဟတ္ထမသသူစိမလာဒီနံ=လက်ကြေး အပ်ကြေးစသည်တို့ကို။ ; ဓောဝနတ္ထဉ္စ=ဖွပ်အံ့သောငှါသည်းကောင်း။ ; ကိလိဋ္ဌကာလေ=သင်္ကန်းညစ်သောအခါ၌။ ; ဓောဝနတ္ထဉ္စ=ဖွပ်အံ့သောငှါလည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (သင်္ကန်းချုပ်၍ပြီးလျှင် လက်ကြေး အပ်ကြေး မြူလိပ်ကြေး စသည်တို့ကို ပအုံးရည် မုန့်ညက်ရည် စသည်တို့ဖြင့် လျှော်ပါကောင်း၏။ ; သင်္ကန်းညစ်လတ်သော်လည်း ကျွတ်စိမ့်သောငှါ လျှော်ပါအပ်၏ ဟူလိုသတည်း။) ; ဂန္ဓံ ဝါ=နံ့သာကိုလည်းကောင်း။ ; လာခံ ဝါ=ချိပ်ရည်ကိုလည်းကောင်း။ ; တေလံ ဝါ=ဆီကိုလည်းကောင်း။ ; ရဇနေ=ဆိုးရည်၌။ ; ပက္ခိပိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; (သင်္ကန်းမွှေးစိမ့်သောငှါ နံ့သာကိုလည်း မထည့်အပ်။ ; သင်္ကန်း နီစိမ့်သောငှါ ချိပ်ကိုလည်း မထည့်အပ်။ ; သင်္ကန်းမြဲစိမ့်သောငှါ ဆီကိုလည်း မထည့်အပ် ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 36 | ID: 83 | Chunk: 2
Rajanesu ca haliddiṃ ṭhapetvā sabbaṃ mūlarajanaṃ vaṭṭati, mañjiṭṭhiñca tuṅgahārañca ṭhapetvā sabbaṃ khandharajanaṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
And among dyes, all root-dyes are allowable except for turmeric. All trunk-dyes are allowable except for Indian madder and tungahāra wood.
AI Translation Nissaya
rajanesu ca=And among dyes. ; haliddiṃ=turmeric. ; ṭhapetvā=except for. ; sabbaṃ=all. ; **mūlarajanaṃ**=root-dyes. ; vaṭṭati=are allowable. ; mañjiṭṭhiñca=Indian madder. ; tuṅgabhārañca=and tungahāra wood. ; ṭhapetvā=except for. ; sabbaṃ=all. ; **khandharajanaṃ**=trunk-dyes. ; vaṭṭati=are allowable. ;
Myanmar Nissaya
ရဇနေသု စ=တို့၌သည်း။ ; ဟလိဒ္ဒိံ=နနွင်းကို။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; **မူလရဇနံ**=အမြစ်ဆိုးရည်သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; မဉ္ဇိဋ္ဌိဉ္စ=ပိန္နဲနွယ်ကိုလည်းကောင်း။ ; တုင်္ဂဘာရဉ္ဆ=တိန်းညက်ကိုလည်းကောင်း ; ဌပေတွာ=၍။ ; သဗ္ဗံ=သော၊။ ; **ခန္ဓရဇနံ**=ပင်စည်ဆိုးရည်သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 37 | ID: 84 | Chunk: 2
Tuṅgahāro nāma eko sakaṇṭakarukkho, tassa haritālavaṇṇaṃ khandharajanaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
The tree called tuṅgahāra is a type of thorny tree; its trunk-dye is the color of yellow orpiment.
AI Translation Nissaya
tuṅgahāro nāma=The one called tuṅgahāra. ; eko=is a type of. ; sakaṇṭakarukkho=thorny tree. ; tassa=Its. ; haritālavaṇṇaṃ=which is the color of yellow orpiment. ; **khandharajanaṃ**=trunk-dye. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
တုင်္ဂဟာရော နာမ=တိန်းညက်မည်သည်ကား။ ; ဧကော=တပါးသော။ ; သကဏ္ဋကရုက္ခေါ=အဆူးရှိသောသစ်မြစ်တည်း။ ; တဿ=ထိုတိန်းညက်၏။ ; ဟရိတာလဝဏ္ဏံ=ဆေးဒန်းမြင်းသီလဝ၏ အဆင်းနှင့်တူသော။ ; **ခန္ဓရဇနံ**=ပင်စည်ဆိုးရည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 37 | ID: 85 | Chunk: 2
Loddañca kaṇḍulañca ṭhapetvā sabbaṃ tacarajanaṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
All bark-dyes are allowable except for lodda bark and kaṇḍula bark.
AI Translation Nissaya
loddañca=Lodda bark. ; kaṇḍulañca=and Kaṇḍula bark. ; vā=or madama. ; ṭhapetvā=except for. ; sabbaṃ=all. ; **tacarajanaṃ**=bark-dyes. ; vaṭṭati=are allowable. ;
Myanmar Nissaya
လောဒ္ဒဉ္စ=တောက်ရပ်ခေါက်ကိုလည်းကောင်း။ ; ကဏ္ဍုလဉ္စ=ကြာပိုင်ခေါက်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝါ=မဒမကိုလည်းကောင်း။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; **တစရဇနံ**=အခေါက်ဆိုးရည်သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 37 | ID: 86 | Chunk: 2
Allipattañca nīlipattañca ṭhapetvā sabbaṃ pattarajanaṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
All leaf-dyes are allowable except for alli leaves and indigo leaves.
AI Translation Nissaya
alipattañca=Alli leaves. ; nīlipattañca=and indigo leaves. ; ṭhapetvā=except for. ; sabbaṃ=all. ; **pattarajanaṃ**=leaf-dyes. ; vaṭṭataṃ=are allowable. ;
Myanmar Nissaya
အလိပတ္တဉ္စ=မဲရွက်ကိုလည်းကောင်း။ ; နီလိပတ္တဉ္စ ; ၁-နိလိပတ္တဉ္စ။ ; =ဒန်းရွက်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; **ပတ္တရဇနံ**=အရွက်ဆိုးရည်သည်။ ; ဝဋ္ဋတံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 37 | ID: 87 | Chunk: 2
Gihiparibhuttakaṃ pana allipattena ekavāraṃ rajituṃ [V0.7] vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, it is allowable to dye cloth previously worn by householders one time with alli leaves (to make it durable).
AI Translation Nissaya
gihiparibhuttakaṃ pana=However, as for cloth previously worn by householders. ; allipattena=with alli leaves. ; ekevāraṃ=one time. ; rajituṃ=to dye. ; vaṭṭati=is allowable. ; (ဤကား ခိုင်မာစိမ့်သောငှါဟူ၏။) ;
Myanmar Nissaya
ဂိဟိပရိဘုတ္တကံ ပန=လူတို့ဝတ်လေပြီး ပုဆိုးကံသော်ကား။ ; အလ္လိပတ္တေန=မဲရွက်ဖြင့်။ ; ဧကေဝါရံ=တကြိမ်။ ; ရဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ဤကား ခိုင်မာစိမ့်သောငှါဟူ၏။) ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 37 | ID: 88 | Chunk: 2
Kiṃsukapupphañca kusumbhapupphañca ṭhapetvā sabbaṃ puppharajanaṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
All flower-dyes are allowable except for the flower of the Butea tree and the safflower.
AI Translation Nissaya
kiṃsukapupphañca=The flower of the Butea tree. ; kusumbhapupphañca=and the safflower. ; ṭhapetvā=except for. ; sabbaṃ=all. ; **puppharajanaṃ**=flower-dyes. ; vaṭṭati=are allowable. ;
Myanmar Nissaya
ကိံ သုကပုပ္ဖဉ္စ=ပေါက်ပွင့်ကိုလည်းကောင်း။ ; ကုသုမ္ဘပုပ္ဖဉ္စ=ဝတ်ပန်းပွင့်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; **ပုပ္ဖရဇနံ**=အပွင့်ဆိုးရည်သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 37 | ID: 89 | Chunk: 2
Phalarajane pana na kiñci na vaṭṭati ( mahāva. aṭṭha. 344).
AI Translation based on Nissaya
However, in the case of dye from fruit, there is no kind that is not allowable.
AI Translation Nissaya
**phalarajane** pana=However, in the case of dye from fruit. ; kiñci=any kind of fruit dye. ; na vaṭṭati=that is not allowable. ; na atthi=there is not. ;
Myanmar Nissaya
**ဖလရဇနေ** ပန=အသီးဆိုးရည်၌ကား။ ; ကိဉ္စိ=တစုံတခုသော အသီးဆိုးရည်သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်သည်။ ; န အတ္ထိ=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 37 | ID: 90 | Chunk: 2
8. Cīvaraṃ rajitvā saṅkhena vā maṇinā vā yena kenaci na ghaṭṭetabbaṃ, bhūmiyaṃ jāṇukāni nihantvā hatthehi gahetvā doṇiyampi na ghaṃsitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
After dyeing, the robe should not be polished with a conch shell, a jewel, or anything similar (to make it shine). One should not kneel on the ground, take it in hand, and rub it, not even in a dyeing trough (lest it get torn).
AI Translation Nissaya
8. cīvaraṃ=The robe. ; rajitvā=after dyeing. ; saṅkhena vā=either with a conch shell. ; maṇinā vā=or with a jewel. ; yena kenaci=with anything of that sort. ; na ghaṭṭetabbaṃ=should not be polished. ; (အရောင်ထွက်စိမ့်သောငှါ မတိုက်အပ်ဟူလိုသတည်း။) ; bhūmiyā=on the ground. ; jāṇukāni=the knees. ; nihantvā=having knelt. ; hatthehi=with the hands. ; gahetvā=having taken it. ; doṇiyampi=even in a dyeing trough. ; na ghaṃsitabbaṃ=it should not be rubbed. ; (စုတ်ရိခဲ့အံ့ ဟူလို။) ;
Myanmar Nissaya
၈။ စီဝရံ=ကို။ ; ရဇိတွာ=၍။ ; သင်္ခေန ဝါ=ခရုသင်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; မဏိနာ ဝါ=မသာရကန်စသောကျောက်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ယေန ကေနစိ=ဖြင့်။ ; န ဃဋ္ဋေတဗ္ဗံ=မတိုက်အပ်။ ; (အရောင်ထွက်စိမ့်သောငှါ မတိုက်အပ်ဟူလိုသတည်း။) ; ဘူမိယာ=၌။ ; ဇာဏုကာနိ=ပုဆစ်တို့ကို။ ; နိဟန္တွာ=တုပ်၍။ ; ဟတ္တေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဒေါဏိယမ္ပိ=ဆိုးကျင်း၌လည်း။ ; န ဃံသိတဗ္ဗံ=မဖွပ်အပ်။ ; (စုတ်ရိခဲ့အံ့ ဟူလို။) ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 38 | ID: 91 | Chunk: 2
Doṇiyaṃ vā phalake vā ṭhapetvā ante gāhāpetvā hatthena paharituṃ pana [M0.6] vaṭṭati, tampi muṭṭhinā na kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, it is allowable to place it in a trough or on a board, have someone hold the edge, and beat it with one's hand; but even that should not be done with a fist.
AI Translation Nissaya
doṇiyaṃ vā=In a trough. ; phalake vā=or on a board. ; ṭhapetvā=having placed it. ; ante=at the edge. ; gāhāpetvā=having someone hold it. ; hatthena=with the hand. ; paharituṃ pana=to beat it, however. ; vaṭṭati=is allowable. ; tampi=That beating, however. ; muṭṭhinā=with a fist. ; na kātabbaṃ=should not be done. ;
Myanmar Nissaya
ဒေါဏိယံ ၀ါ=၌၎င်း။ ; ဖလကေ ဝါ=ပျဉ်၌လည်းကောင်း။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အန္တေ=အစွန်း၌။ ; ဂါဟာပေတွာ=တယောက်ကိုကိုင်စေ၍။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ပဟရိတုံ ပန=ခတ်အံ့သောငှါကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တမ္ပိ=ထိုသို့ခတ်ခြင်းကိုသော်လည်း။ ; မုဋ္ဌိနာ=လက်ဆုပ်ဖြင့်။ ; န ကာတဗ္ဗံ=ခတ်သည်မမူအပ်။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 38 | ID: 92 | Chunk: 2
Porāṇakattherā pana doṇiyampi na ṭhapesuṃ.
AI Translation based on Nissaya
The ancient elders, however, did not even place it in a trough.
AI Translation Nissaya
porāṇakattherā pana=The ancient elders, however. ; doṇiyampi=even in a trough. ; na ṭhapesuṃ=did not place it. ;
Myanmar Nissaya
ပေါရာဏကတ္ထေရာ ပန=ရှေးမထေရ်ကြီးတို့ကား။ ; ဒေါဏိယမ္ပိ=၌လည်း။ ; န ဌပေသုံ=ကုန်။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 38 | ID: 93 | Chunk: 2
Eko cīvaraṃ gahetvā tiṭṭhati, aparo hatthe katvā hatthena paharati.
AI Translation based on Nissaya
One person stands holding the robe, while another places it over his hand and beats it with his other hand.
AI Translation Nissaya
eko=One person. ; cīvaraṃ=the robe. ; gahetvā=taking. ; tiṭṭhati=stands. ; aparo=Another person. ; hatthekatvā=placing it in his hand. ; hatthena=with his hand. ; paharati=beats it. ;
Myanmar Nissaya
ဧကော=တစ်ယောက်ကား။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; တိဋ္ဌတိ=၏။ ; အပရော=တယောက်ကား။ ; ဟတ္ထေကတွာ=လက်၌ထား၍။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ပဟရတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 38 | ID: 94 | Chunk: 2
Cīvarassa kaṇṇasuttakaṃ na vaṭṭati, rajitakāle chinditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A corner-thread loop on the robe is not allowable; after dyeing, it should be cut off.
AI Translation Nissaya
cīvarassa=Of the robe. ; kaṇṇasuttakaṃ=the corner-thread loop. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; rajitakāle=When it has been dyed. ; chinditabbaṃ=it should be cut off. ;
Myanmar Nissaya
စီဝရဿ=၏။ ; ကဏ္ဏသုတ္တကံ=အနား၌ဖွဲ့သော နသန်ကွင်းသည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; ရဇိကာလေ=ဆိုး၍ပြီးသောအခါ၌။ ; ဆိန္ဒိတဗ္ဗံ=ဖြတ်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 38 | ID: 95 | Chunk: 2
Yaṃ pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇasuttakan’’ ti ( mahāva. 344) evaṃ anuññātaṃ, taṃ anuvāte pāsakaṃ katvā bandhitabbaṃ rajanakāle lagganatthāya.
AI Translation based on Nissaya
The corner-thread loop that was allowed with the words, "Monks, I allow a corner-thread loop," should be made into a loop on the selvage edge and tied for the purpose of hanging it up at the time of dyeing.
AI Translation Nissaya
yaṃ pana kaṇṇasuttakaṃ=Whatever corner-thread loop. ; "anujānāmi bhikkhave kaṇṇasuttakan"ti=by the words "Monks, I allow a corner-thread loop". ; evaṃ=thus. ; anuññātaṃ=was allowed. ; taṃ kaṇṇasuttakaṃ=that corner-thread loop. ; anuvāte=on the selvage edge. ; pāsakaṃ katvā=making a loop. ; rajanakāle=at the time of dyeing. ; lagganatthāya=for the purpose of hanging it on a line. ; bandhitabbaṃ=should be tied. ;
Myanmar Nissaya
ယံ ပန ကဏ္ဏသုတ္တကံ=အကြင် သင်္ကန်းအနား၌ဖွဲ့သောနသန်ကွင်းကို။ ; "အာ နာမိ ဘိက္ခဝေ ကဏ္ဏသုတ္တက" န္တိ=ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အနုညာတံ=၏။ ; တံ ကဏ္ဏသုတ္တကံ=ကို။ ; အနုဝါတေ=အလျားအနားပတ်စွန်း၌။ ; ပါသကံ ကတွာ=အကွင်းပြု၍။ ; ရဇနကာလေ=ဆိုးသောအခါ၌။ ; လဂ္ဂနတ္ထာယ=တန်း၌ဆွဲအံ့သောငှာ။ ; ဗန္ဓိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 38 | ID: 96 | Chunk: 2
Gaṇṭhikepi sobhākaraṇatthaṃ lekhā vā pīḷakā vā na vaṭṭati, nāsetvā paribhuñjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Even on the fastener, a line or a small decorative knot for the purpose of beautification is not allowable; it should be destroyed before being used.
AI Translation Nissaya
gaṇṭhikepi=Even on the fastener. ; sobhākaraṇatthaṃ=for the purpose of beautification. ; lekhā vā=a line. ; pīḷakā vā=or a small decorative knot. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; nāsetvā=Having destroyed it. ; paribhuñjitabbaṃ=it should be used. ;
Myanmar Nissaya
ဂဏ္ဌိကေပိ=ကမ္ပတ်သိမ်း၌လည်း။ ; သောဘာကရဏတ္ထံ=တင့်တယ်စိမ့်သောငှါ။ ; သေခါ ဝါ=အရေးသည်၎င်း။ ; ပီဠကာ ဝါ=ရွဲသေးသည်၎င်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; နာသေတွာ=ဖျက်၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 38 | ID: 97 | Chunk: 2
9. Patte vā thālake vā āraggena lekhaṃ karonti anto vā bahi vā, na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
It is not allowable to inscribe a line with a stylus either on the inside or outside of a bowl or a cup.
AI Translation Nissaya
9. patte vā=Either on a bowl. ; thālake vā=or on a cup. ; āraggena=with the point of a stylus. ; vā=or with the blade of a stylus. ; lekhaṃ=a line. ; karonti=they make. ; anto vā=either inside. ; bahi vā=or outside. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;
Myanmar Nissaya
၉။ ပတ္တေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ထာလကေ ဝါ=ခွက်၌သည်းကောင်း။ ; အာရဂ္ဂေန=ပွတ်ဆောက်ဦးဖြင့်။ ; ဝါ=ပွတ်ဆောက်သွားဖြင့်။ ; လေခံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; အန္တော ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဗဟိ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 39 | ID: 98 | Chunk: 2
Pattaṃ bhamaṃ āropetvā majjitvā pacanti ‘‘maṇivaṇṇaṃ karissāmā’’ ti, na vaṭṭati, telavaṇṇo pana vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
It is not allowable to mount a bowl on a lathe, polish it, and fire it, saying, "We will make it the color of a jewel." However, an oil-like sheen is allowable.
AI Translation Nissaya
pattaṃ=The bowl. ; bhamaṃ=to a lathe. ; āropetvā=having mounted. ; majjitvā=and polishing it. ; "maṇivaṇṇaṃ=like the color of a jewel. ; karissāmā"ti=saying, "We will make it". ; pacanti=they fire it. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; telavaṇṇo pana=However, an oil-like sheen. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
ပတ္တံ=ကို။ ; ဘမံ=ပွတ်တွင်းသို့။ ; အာရောပတွာ=၍။ ; မဇ္ဇိတွာ=သုံးသပ်၍။ ; "မဏိဝဏ္ဏံ=မြအဆင်းကဲ့သို့။ ; ကရိဿာမာ"တိ=ကုန်အံ့ ဟု။ ; ပစန္တိ=ဖုတ်ကုန်အံ့။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; တေလဝဏ္ဏော ပန=ဆီအဆင်း ဆိုးသော်မူကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 39 | ID: 99 | Chunk: 2
Pattamaṇḍale bhittikammaṃ na vaṭṭati, makaradantakaṃ pana vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
On the stand for the bowl, ornamental work is not allowable. However, a makara-tooth pattern is allowable.
AI Translation Nissaya
pattamaṇḍale=On the stand for the bowl, made of woven bamboo, etc. ; bhittikammaṃ=ornamental work depicting wild animals, etc. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; makaradantakaṃ pana=However, a makara-tooth pattern. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
ပတ္တမဏ္ဍလေ=သလွဲစင် သလွဲမည်း စသည်တို့ဖြင့်ပြုသောသပိတ်ခံအဝန်း၌။ ; ဘိတ္တိကမ္မံ=သားရဲ စသည်တို့ဖြင့် ပြည့်သော ပြေပြစ်သောအမှုသည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; မကရဒဏ္ဍကံ ပန=မကန်းသွား သဏ္ဌာန်သည်ကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 39 | ID: 100 | Chunk: 2
Dhamakaraṇachattakassa upari vā heṭṭhā vā dhamakaraṇakucchiyaṃ vā lekhā na vaṭṭati, chattamukhavaṭṭiyaṃ panassa lekhā vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
On the top or bottom, or in the belly of the water strainer, a line or pattern is not allowable, but on the rim of its top part, a circular line is allowable.
AI Translation Nissaya
dhamakaraṇachattakassa=Of the water strainer. ; upari vā=either on the top. ; heṭṭhā vā=or on the bottom. ; dhamakaraṇakucchiyaṃ vā=or in the belly of the water strainer. ; lekhā=a line or pattern. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; assa=Of that water strainer. ; chattamukhavaṭṭiyaṃpana=however, on the rim of its top part. ; lekhā=a circular line. ; vaṭṭati=is allowable. ; (ဓမ္မကရိုဏ်အမိုး၏ မျက်နှာရစ် ဟူသည်ကား လက်မပိတ်ရာကယူဟူ၍ ဝိမတိဝိနောဒနီဋီကာ၌ဆို၏။ ; ပုဆိုးမွမ်းရာက ယူသည်ကား ကေစိ ဟုဆို၏။ ; အမွမ်းပုဆိုး ကြက်ရာက ယူသည်ကား ချည်စသည်တို့ဖြင့် စည်းဖွဲ့လတ်သော် မြဲစိမ့်သောငှါ ဖြစ်ပေရကား သင့်မြတ်သတည်း။ ; ပုဆိုးမွမ်းရာကကို “သတ္တမုခံ ၀ဋ္ဋတိ”ဟု ဆရာတို့ အယူများ၏။ ; ဓမကရဏဆတ္တက ဟူသည်ကား မွမ်းရာကကိုသာလည်း မယူလို၊ အရိုးကကိုသာလည်း မယူလို၊ ထီးကဲ့သို့ အခိုးရှိသောကြောင့် ‘ဓမ္မကရုဏသတ္တာ’ဟု အမည်ရ ဓမကရိုဏ်ကို 'မကရဏ သတ္တက'ဟု ယူလိုသတည်း။ ; ထိုသို့ အလုံးစုံသော ဓမကရိုဏ်ကိုယူမှ ဟေဋ္ဌာဝါ ဥပရိ၀ါနှင့် တန်သတည်း။ ; အကယ်၍ ပုဆိုးမွမ်းရာ အကိုသာ 'ဆတ္တက'ဟု ယူသည်ရှိသော် "ဥပရိ ဝါ" နှင့်ကားတန်၏။ ; “ဟေဋ္ဌာ ဝါ”နှင့် မတန်။ ; အကယ်၍ လက်မပိတ်ရာကကိုသာ "ဆတ္တက"ယူအံ့- 'ဟေဋ္ဌာ ဝါ' နှင့်ကား တန်၏။ ; 'ဥပရိ ဝါ'နှင့်မတန်။ ; ထို့ကြောင့်ရကား ဓမကရဏဆတ္တ ကဿ ထီးငယ်ကဲ့သို့သော ဓမကရိုဏ်၏ ဟူသောအနက်၊ ထီးငယ်နှင့်တူသော ရေစစ်၏ ဟူသောအနက်ကိုသာလျှင် လိုအပ်သဘည်း။ ; ဓမကရဏကို အလုံးစုံ ရေစစ် အကုန်ယူမှ 'ဟေဋ္ဌာ ဝါ ဥပရိ ဝါ' နှင့် တန်သည်။ ; ဆတ္တက, ဆတ္တ နှစ်ပါးအထူးရှိ၏။ ; ဆတ္တ- ဟူသည်ကား ထီးနှင့်တူသော အမွမ်းတည်း။ ; ဆတ္တက ဟူသည်ကား ထီးမွမ်းနှင့်ပြည့်စုံသော ရေစစ်တည်း။) ;
Myanmar Nissaya
ဓမကရဏဆတ္တကဿ=ဓမ္မကရိုဏ် ရေစစ်၏။ ; ဥပရိ ဝါ=အထက်၌လည်းကောင်း။ ; ဟေဋ္ဌာ ဝါ=အောက်၌လည်းကောင်း။ ; ဓမကရဏကုစ္ဆိယံ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; လေခါ=အရေးသည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; အဿ=ထို ဓမကရိုဏ်၏။ ; ဆတ္တမုခဝဋ္ဋိယံပန=အခိုး၏မျက်နှာရစ်၌ကား။ ; သေခါ=လုံးသော အရေးသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ဓမ္မကရိုဏ်အမိုး၏ မျက်နှာရစ် ဟူသည်ကား လက်မပိတ်ရာကယူဟူ၍ ဝိမတိဝိနောဒနီဋီကာ၌ဆို၏။ ; ပုဆိုးမွမ်းရာက ယူသည်ကား ကေစိ ဟုဆို၏။ ; အမွမ်းပုဆိုး ကြက်ရာက ယူသည်ကား ချည်စသည်တို့ဖြင့် စည်းဖွဲ့လတ်သော် မြဲစိမ့်သောငှါ ဖြစ်ပေရကား သင့်မြတ်သတည်း။ ; ပုဆိုးမွမ်းရာကကို “သတ္တမုခံ ၀ဋ္ဋတိ”ဟု ဆရာတို့ အယူများ၏။ ; ဓမကရဏဆတ္တက ဟူသည်ကား မွမ်းရာကကိုသာလည်း မယူလို၊ အရိုးကကိုသာလည်း မယူလို၊ ထီးကဲ့သို့ အခိုးရှိသောကြောင့် ‘ဓမ္မကရုဏသတ္တာ’ဟု အမည်ရ ဓမကရိုဏ်ကို 'မကရဏ သတ္တက'ဟု ယူလိုသတည်း။ ; ထိုသို့ အလုံးစုံသော ဓမကရိုဏ်ကိုယူမှ ဟေဋ္ဌာဝါ ဥပရိ၀ါနှင့် တန်သတည်း။ ; အကယ်၍ ပုဆိုးမွမ်းရာ အကိုသာ 'ဆတ္တက'ဟု ယူသည်ရှိသော် "ဥပရိ ဝါ" နှင့်ကားတန်၏။ ; “ဟေဋ္ဌာ ဝါ”နှင့် မတန်။ ; အကယ်၍ လက်မပိတ်ရာကကိုသာ "ဆတ္တက"ယူအံ့- 'ဟေဋ္ဌာ ဝါ' နှင့်ကား တန်၏။ ; 'ဥပရိ ဝါ'နှင့်မတန်။ ; ထို့ကြောင့်ရကား ဓမကရဏဆတ္တ ကဿ ထီးငယ်ကဲ့သို့သော ဓမကရိုဏ်၏ ဟူသောအနက်၊ ထီးငယ်နှင့်တူသော ရေစစ်၏ ဟူသောအနက်ကိုသာလျှင် လိုအပ်သဘည်း။ ; ဓမကရဏကို အလုံးစုံ ရေစစ် အကုန်ယူမှ 'ဟေဋ္ဌာ ဝါ ဥပရိ ဝါ' နှင့် တန်သည်။ ; ဆတ္တက, ဆတ္တ နှစ်ပါးအထူးရှိ၏။ ; ဆတ္တ- ဟူသည်ကား ထီးနှင့်တူသော အမွမ်းတည်း။ ; ဆတ္တက ဟူသည်ကား ထီးမွမ်းနှင့်ပြည့်စုံသော ရေစစ်တည်း။) ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 40 | ID: 101 | Chunk: 2
10. Kāyabandhanassa sobhanatthaṃ tahiṃ tahiṃ diguṇaṃ suttaṃ koṭṭenti, kakkaṭakkhīni uṭṭhāpenti, na vaṭṭati, ubhosu pana antesu dasāmukhassa thirabhāvāya diguṇaṃ koṭṭetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
To make the waistband beautiful, they plait a double thread in various places and make raised crab's eye patterns; this is not allowable. However, it is allowable to plait a double thread at both ends, at the base of the fringe, to make it firm.
AI Translation Nissaya
10. kāyabandhanassa=The waistband. ; sobhanatthaṃ=for the purpose of making it beautiful. ; tahiṃ tahiṃ=in various places. ; diguṇaṃ suttaṃ=a double thread. ; koṭṭenti=they plait. ; kakkaṭakkhīni=crab's eye patterns. ; uṭṭhāpenti=they make raised. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; ubhosu pana antesu=However, at both ends. ; dasāmukhassa=of the base of the fringe. ; thirabhāvāya=for the sake of firmness. ; diguṇaṃ=a double thread. ; koṭṭetuṃ=to plait. ; vaṭṭati=is allowable. ; (နဖူးတန့်ကို ဆိုသည်။) ;
Myanmar Nissaya
၁၀။ ကာယဗန္ဓနဿ=ခါးပန်းကို။ ; သောဘနတ္တံ ; ၁-သောဘာကရဏတ္ထံ။ ; =တင့်တယ်စိမ့်သောငှါ။ ; တဟိံ တဟိံ=ထိုထိုသို့သောအရပ်၌။ ; ဒိဂုဏံ သုတ္တံ=နှစ်လွန်းချည်ကို။ ; ကောဋ္ဋေန္တိ=ကျစ်ကုန်၏။ ; ကက္ကဋက္ခီနိ ; ၂- ကက္ကဋေစ္ဆီနိ။ ; =ပုစွန်မျက်စိသဏ္ဌာန်တို့ကို။ ; ဥဋ္ဌာပေန္တိ=ထစေကုန်၏။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; ဥဘောသု အန္တေသု=နှစ်ဘက်သော..အစွန်းတို့၌။ ; ဒသာမုခဿ=အမြိတ်အရင်း၏။ ; ထိရဘာဝါယ ; ၃- ထိရကရဏတ္ထာယ။ ; =မြဲစိမ့်သောငှါ။ ; ဒိဂုဏံ=နှစ်လွန်းချည်ကို။ ; ကောဋ္ဋေတုံ=ကျစ်အံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (နဖူးတန့်ကို ဆိုသည်။) ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 41 | ID: 102 | Chunk: 2
Dasāmukhe pana ghaṭakaṃ vā makaramukhaṃ vā deḍḍubhasīsaṃ vā yaṃ kiñci vikārarūpaṃ kātuṃ na vaṭṭati, tattha tattha acchīni dassetvā mālākammādīni vā katvā koṭṭitakāyabandhanampi na vaṭṭati, ujukameva pana macchakaṇṭakaṃ vā khajjūripattakaṃ vā maṭṭhakapaṭṭikaṃ vā katvā koṭṭetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, at the end of the fringe, it is not allowable to make any kind of fancy shape, such as a lotus pot, a makara's mouth, or a water-snake's head. A plaited waistband showing elephant's eye-ring patterns or floral designs in various places is also not allowable. However, it is allowable to plait it straight, making a fish-bone pattern, a date-palm leaf pattern, or a smooth strap pattern.
AI Translation Nissaya
dasāmukhe pana=However, at the end of the fringe. ; ghaṭakaṃ vā=either a lotus pot shape. ; makaramukhaṃ vā=or a makara-mouth shape. ; deḍḍubhasīsaṃ vā=or a water-snake head shape. ; yaṃ kiñci=any kind of. ; vikārarūpaṃ=fancy shape. ; vā=or elaborate shape. ; kātuṃ=to make. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; tattha tattha ṭhāne=In various places. ; acchīni=elephant's eye-ring patterns. ; dassetvā=having shown. ; mālākammādīni vā=or floral patterns, etc. ; katvā=having made. ; koṭṭitakāyabandhanampi=a plaited waistband also. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; ujukameva pana=However, if it is just straight. ; macchakaṇṭakaṃ vā=either a fish-bone pattern. ; khajjūripattakaṃ vā=or a date-palm leaf pattern. ; maṭṭhakapaṭṭikaṃ vā=or a smooth strap pattern. ; katvā=having made. ; koṭṭetuṃ=to plait. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
ဒသာမုခေ ပန=အမြိတ်စ၌ကား။ ; ဃဋကံ ဝါ=ကြာသွတ်အိုးသဏ္ဌာန်ကိုလည်းကောင်း။ ; မကရမုခံ ဝါ=မကန်း၏ ခံတွင်းသဏ္ဌာန်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒေဍ္ဍုဘသီသံ ဝါ=ရေမြွေ ဦးခေါင်း သဏ္ဌာန်ကိုလည်းကောင်း။ ; ယံ ကိဉ္စိ=ခပ်သိမ်းသော။ ; ဝိကာရ ရူပံ=ဖောက်ပြန်သောအရုပ်ကို။ ; ဝါ=ဆန်းကြယ်သောအရုပ်ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; တတ္ထ တတ္ထ ဌာနေ=၌။ ; အစ္ဆီနိ=ဆင်မျက်ကွင်းသဏ္ဌာန်တို့ကို။ ; ဒဿေတွာ=၍။ ; မာလာကမ္မာဒီနီ ဝါ ; ၄- မာလာကမ္မလတာကမ္မာဒီနိ ဝါ။ ; =ခြူးပန်းစသည်တို့ကိုလည်း။ ; ကတွာ=၍။ ; ကောဋ္ဋိတကာယဗန္ဓနမ္ပိ=ကျစ်သော ခါးပန်းသည်လည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဥဇုကမေဝ ပန=ဖြောင့်ဖြောင့်သာလျှင်။ ; မစ္ဆကဏ္ဋကံ ဝါ=ငါးဆူးသဏ္ဌာန်ကိုလည်းကောင်း။ ; ခေဇ္ဇူရိပတ္တကံ ဝါ=သင်ပေါင်းရွက် သဏ္ဌာန်ကိုလည်းကောင်း။ ; မဋ္ဌကပဋ္ဋိကံ ဝါ=သင်ချောအပြားသဏ္ဌာန်ကိုလည်းကောင်း။ ; ကတွာ=၍။ ; ကောဋ္ဋေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 41 | ID: 103 | Chunk: 2
Kāyabandhanassa dasā ekā vaṭṭati, dve tīṇi cattāripi vaṭṭanti, tato paraṃ na vaṭṭanti.
AI Translation based on Nissaya
For the waistband, a fringe of one strand is allowable. Two, three, or four strands are also allowable, but more than that are not allowable.
AI Translation Nissaya
kāyabandhanassa=Of the waistband. ; dasā=a fringe. ; ekā=of one strand. ; vaṭṭati=is allowable. ; dvetīṇicattāripi=Two, three, or four strands also. ; vaṭṭanti=are allowable. ; tato paraṃ=More than that, however. ; na vaṭṭanti=are not allowable. ;
Myanmar Nissaya
ကာယဗန္ဓနဿ=၏။ ; ဒသာ=အမြိတ်ကား။ ; ဧကာ=တစ်ချောင်းသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဒွေတီဏိစတ္တာရိပိ=နှစ်ချောင်း သုံးချောင်း လေးချောင်း တို့သည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ; တတော ပရံ=ထိုထက်အလွန်ကား။ ; န ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 41 | ID: 104 | Chunk: 2
Rajjukakāyabandhanaṃ ekameva vaṭṭati, pāmaṅgasaṇṭhānaṃ pana ekampi na vaṭṭati, dasā pana pāmaṅgasaṇṭhānāpi vaṭṭati, bahurajjuke ekato katvā ekena nirantaraṃ veṭhetvā kataṃ bahurajjukanti na vattabbaṃ, taṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Only a single-strand, rope-like waistband is allowable. However, a chisel-handle shape is not allowable, not even a single one. The fringe, however, is allowable even in a chisel-handle shape. If many cords are gathered together and wrapped continuously with one cord, it should not be called "many-roped"; such a waistband is allowable.
AI Translation Nissaya
rajjukakāyabandhanaṃ=A rope-like waistband. ; ekameva=only one strand. ; vaṭṭati=is allowable. ; (sāratthadīpanīṭīkā=In the Sāratthadīpanī-ṭīkā. ; pāmaṅgasaṇṭhānaṃ pana=however, a chisel-handle shape. ; ekampi=even a single one. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; dasā pana=The fringe, however. ; pāmaṅgasaṇṭhānāpi=even in a chisel-handle shape. ; vaṭṭati=is allowable. ; bahurajjuke=many cords. ; ekato=together. ; katvā=having made. ; ekena=with one. ; nirantaraṃ=continuously. ; veṭhetvā=having wrapped. ; kataṃ=what is made. ; bahurajjukanti=as "many-roped". ; na vattabbaṃ=should not be called. ; taṃ=That waistband. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
ရဇ္ဇုကထာယဗန္ဓနံ=ကြိုးခါးပန်းကာ။ ; ဧကမေဝ=တချောင်းသာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (သာရတ္ထဒီပနီဋီကာ=ဝိမတိဝိနောဝနီဋီကာတို့၌ကား လွန်းတင်မဟုတ်၊ တလိမ်သာယူ၏။) ; ပါမင်္ဂသဏ္ဌာနံ ပန=ဆောက်လုံးသဏ္ဌာန်ကား။ ; ဧကမ္ပိ=တချောင်းသာမူလည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; ဒသာ ပန=အဆာသည်ကား။ ; ပါမင်္ဂသဏ္ဌာနပိ=သည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဗဟုရဇ္ဇုကေ=များသောကြိုးတို့ကို။ ; ဧကေတော=တပေါင်းတည်း။ ; ကတွာ=၍။ ; ဧကေန=တချောင်းဖြင့်။ ; နိရန္တရံ=အခြားမဲ့။ ; ဝေဌေတွာ=ရစ်၍။ ; ကတံ=ပြုမူကား။ ; ဗဟုရဇ္ဇုကန္တိ=ဟူ၍။ ; န ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်။ ; တံ=ထို ခါးပန်း သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 41 | ID: 105 | Chunk: 2
Kāyabandhanavidhe [V0.8] aṭṭhamaṅgalādikaṃ yaṃ kiñci vikārarūpaṃ na vaṭṭati, paricchedalekhāmattaṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
On the flat part of the waistband, any kind of fancy shape, such as the eight auspicious symbols, is not allowable; only a simple dividing line is allowable.
AI Translation Nissaya
kāyabandhanavidhe=On the flat part of the waistband. ; (ခါးပန်းဘိ-ဟူသည်ကား ခါးပန်းပြား အလုံးစုံ အကုန်ကိုဆိုသည်။) ; aṭṭhamaṅgalādikaṃ=such as the eight auspicious symbols. ; yaṃ kiñci=any kind of. ; vikārarūpaṃ=fancy shape. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; (အဋ္ဌမင်္ဂလိက ဟူသည်ကား-ခရုသင်း၊ စက်ဝန်း၊ ကြာသွတ်အိုး၊ ဆင်မျက်ကွင်း၊ အမွန်စုလစ်၊ ချွန်းတောင်း၊ တံခွန်၊ လည်ရေး ဤရှစ်ပါးတည်း။) ; paricchedalekhāmattaṃ=Only a dividing line. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
ကာယဗန္ဓနဝိဓေ=ခါးပန်းဘိ၌။ ; (ခါးပန်းဘိ-ဟူသည်ကား ခါးပန်းပြား အလုံးစုံ အကုန်ကိုဆိုသည်။) ; အဋ္ဌမင်္ဂလာဒိကံ=သော။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ဝိကာရရူပံ=ဖောက်ပြန်သော အရုပ်သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; (အဋ္ဌမင်္ဂလိက ဟူသည်ကား-ခရုသင်း၊ စက်ဝန်း၊ ကြာသွတ်အိုး၊ ဆင်မျက်ကွင်း၊ အမွန်စုလစ်၊ ချွန်းတောင်း၊ တံခွန်၊ လည်ရေး ဤရှစ်ပါးတည်း။) ; ပရိစ္ဆေဒလေခါမတ္တံ=တန့်သော အရေးမျှသာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 42 | ID: 106 | Chunk: 2
Vidhakassa ubhosu antesu thirakaraṇatthāya ghaṭakaṃ karonti, ayampi vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
To make the flat part of the waistband firm, they make a lotus pot shape on both sides; this is also allowable.
AI Translation Nissaya
vidhakassa=Of the flat part. ; ubhosu antesu=on both sides. ; (လက်ဝဲ လက်ယာကို ယူ။) ; thirakaraṇatthāya=for the purpose of making it firm. ; ghaṭakaṃ=a lotus pot shape. ; karonti=they make. ; ayampi=This lotus pot shape also. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
ဝိဓကဿ=အဘိ၏။ ; ဥဘောသု အန္တေသု=အနားနှစ်ဘက်တို့၌။ ; (လက်ဝဲ လက်ယာကို ယူ။) ; ထိရကရဏတ္ထာယ=မြဲစွာပြုအံ့သောငှါ။ ; ဃဋကံ=ကြာသွတ်အိုး သဏ္ဌာန်ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; အယမ္ပိ=ဤ ကြာသွတ်အိုး သဏ္ဌန်သည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 42 | ID: 107 | Chunk: 2
11. Añjaniyaṃ itthipurisacatuppadasakuṇarūpaṃ vā mālākammalatākammamakaradantakagomuttakaaḍḍhacandakādibhedaṃ vā vikārarūpaṃ na vaṭṭati, ghaṃsitvā vā [M0.7] bhinditvā vā yathā vā na paññāyati, tathā suttakena veṭhetvā vaḷañjetabbā.
AI Translation based on Nissaya
On an eye-ointment container, figures of men, women, quadrupeds, or birds, or various kinds of elaborate shapes such as floral patterns, creeper patterns, makara-tooth patterns, cow's-urine patterns, half-moon shapes, and other fancy designs are not allowable. It should be used only after scraping or destroying the design, or by wrapping it with thread in such a way that the design is not visible.
AI Translation Nissaya
11. añjanīyaṃ=On an eye-ointment container. ; itthipurisacatuppadasakuṇarūpaṃ vā=figures of men, women, quadrupeds, or birds. ; mālākammalatākammamakaradantaka gomuttaka aḍḍhacandakādibhedaṃ=or various kinds of elaborate shapes, such as floral patterns, creeper patterns, makara-tooth patterns, cow's-urine patterns, half-moon shapes, etc. ; vikārarūpaṃ vā=or any other fancy shape. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; ghaṃsitvā vā=Either by scraping it. ; bhinditvā vā=or by destroying it. ; yathā vā=or in such a way that. ; veṭhite=when wrapped. ; na paññāyati=it is not visible. ; tathā=in that way. ; suttakena=with thread. ; veṭhetvā=having wrapped it. ; vaḷañjetabbā=it should be used. ;
Myanmar Nissaya
၁၁။ အဉ္ဇနီယံ=မျက်စဉ်းကျည်၌။ ; ဣတ္ထိပုရိသစတုပ္ပဒသကုဏရူပံ ဝါ=မိန်းမရုပ် ယောက်ျားရုပ် အခြေလေးခုရှိသော သားရဲရုပ် ငှက်ရုပ်သည်လည်းကောင်း။ ; မာလာကမ္မလတာကမ္မမကရဒန္တက ဂေါမုတ္တက အဍ္ဎစန္ဒ ကာဒိဘေဒံ=ခြူးပန်းခြူးနွယ် မကန်းသွား နွားကျင်ငယ်ရေး လထက်ဝက် သဏ္ဌာန်စသည်အပြားရှိသော။ ; ဝိကာရရူပံ ဝါ=ဆန်းကြယ်သောအရုပ်သည်လည်းကောင်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဃံသိတွာ ဝါ=သွေး၍လည်းကောင်း။ ; ဘိန္ဒိတွာ ဝါ ; ၁။ ဆိန္ဒိတွာ ဝါ။ ; =ဖျက်၍လည်းကောင်း။ ; ယထာ ဝါ=အကြင်အခြင်းဖြင့်လည်း။ ; ဝေဌိတေ=ရစ်အပ်သည်ရှိသော်။ ; န ပညာယဘိ=မထင်။ ; တထာ=ထိုမထင်ကြောင်း အခြင်းအရာဖြင့်။ ; သုတ္တကေန ; ၂။ သုတ္တေန။ ; =ချည်ဖြင့်။ ; ဝေဌေတွာ=၍။ ; ဝဠဉ္ဇေတဗ္ဗာ=သုံးဆောင်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 43 | ID: 108 | Chunk: 2
Ujukameva pana caturaṃsā vā aṭṭhaṃsā vā soḷasaṃsā vā añjanī vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, a simple, straight ointment container that is four-sided, eight-sided, or sixteen-sided is allowable.
AI Translation Nissaya
ujukameva pana=However, a simple straight. ; caturaṃsā vā=four-sided. ; aṭṭhaṃsā vā=eight-sided. ; soḷasaṃsā vā=or sixteen-sided. ; añjanī=ointment container. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
ဥဇုကမေဝ ပန=ဖြောင့်ဖြောင့်လျှင်။ ; စတုရံသာ ဝါ ; ၃။ စတုရဿာ ဝါ။ ; =သေးမြှောင့်သည်းကောင်း။ ; အဋ္ဌံသာ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; သောဠသံသာ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; အဉ္ဇနီ=မျက်စဉ်းကျည်သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 43 | ID: 109 | Chunk: 2
Heṭṭhatopissā dve vā tisso vā vaṭṭalekhāyo vaṭṭanti, gīvāyampissā pidhānakabandhanatthaṃ ekā vaṭṭalekhā vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
On the bottom part of that ointment container, two or three circular lines are allowable. Also on its neck, one circular line is allowable for the purpose of tying the lid.
AI Translation Nissaya
assā añjanīyā=Of that ointment container. ; heṭṭhatopi=also on the bottom part. ; dve vā=two. ; tisso vā=or three. ; vaṭṭalekhāyo=circular lines. ; vaṭṭanti=are allowable. ; assā añjanīyā=of the ointment container. ; gīvāyampi=Also on its neck. ; pidhānakabandhanatthaṃ=for the purpose of tying the lid. ; ekā=one. ; vaṭṭalekhā=circular line. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
အဿဝ အဉ္ဇနီယာ=ထိုမျက်စဉ်းကျည်၏။ ; ဟေဋ္ဌတောပိ=မှလည်း။ ; ဒွေ ၁ါ=နှစ်ရေးလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; တိဿော ဝါ=ကုန်သော။ ; ဝဋ္ဋလေခါယော=လုံးသောအရေးတို့သည်။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ; အဿာ အဉ္ဇနီယာ=၏။ ; ဂီဝါယမ္ပိ=လည်၌လည်း။ ; ပိဓာနကဗန္ဓနတ္ထံ=အပိတ်ကိုဖွဲ့ခြင်းငှါ။ ; ဧကော=တခုသော။ ; ဝဋ္ဋလေခါ=လုံးသော အရေးသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 43 | ID: 110 | Chunk: 2
Añjanīsalākāyapi vaṇṇamaṭṭhakammaṃ na vaṭṭati, añjanīthavikāyapi yaṃ kiñci nānāvaṇṇena suttena vaṇṇamaṭṭhakammaṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Making the eye-ointment applicator beautifully colored is not allowable. Similarly, on the pouch for the ointment container, any kind of beautification with thread of various colors is not allowable.
AI Translation Nissaya
añjanīsalākāyapi=Also on the eye-ointment applicator. ; vaṇṇamaṭṭhakammaṃ=making it beautifully colored. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; añjanīthavikāyapi=Also on the pouch for the ointment container. ; yaṃ kiñci=any kind of. ; nānāvaṇṇena suttena=with thread of various colors. ; vaṇṇamaṭṭhakammaṃ=making it beautifully colored. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;
Myanmar Nissaya
အဉ္ဇနီသလာကာယပိ=မျက်စဉ်းတံ၌လည်း။ ; ဝဏ္ဏမဋ္ဌကမ္မံ=အဆင်း အပြေအပြစ်ပြုခြင်းသည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; အဉ္ဇနီထဝိကာယပိ=မျက်စဉ်းကျည်ထည့်သောအိတ်၌လည်း။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; နာနာဝဏ္ဏေန သုတ္တေန=ဖြင့်။ ; ဝဏ္ဏမဋ္ဌကမ္မံ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 44 | ID: 111 | Chunk: 2
Eseva nayo kuñcikakosakepi.
AI Translation based on Nissaya
This is the same rule in the case of a key pouch also.
AI Translation Nissaya
kuñcikakosakepi=In the case of a key pouch also. ; eseva nayo=this is the same rule. ;
Myanmar Nissaya
ကုဉ္စိကကောသကေပိ=သံကောက်အိမ်၌လည်း။ ; ဧသေဝနယေ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 44 | ID: 112 | Chunk: 2
Kuñcikāya vaṇṇamaṭṭhakammaṃ na vaṭṭati, tathā sipāṭikāya.
AI Translation based on Nissaya
Making a key beautifully colored is not allowable; the same applies to a razor case.
AI Translation Nissaya
kuñcikāya=On a key. ; vaṇṇamaṭṭhakammaṃ=making it beautifully colored. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; sipāṭikāya=In the case of a razor case also. ; tathā=it is the same. ;
Myanmar Nissaya
ကာယ=သံကောက်၌။ ; ဝဏ္ဏမဋ္ဌကမ္မံ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; သိပါဋိကာယ=သင်ဓုန်းအိမ်၌လည်း။ ; တထာ=ထို့အတူတည်း။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 44 | ID: 113 | Chunk: 2
Ekavaṇṇasuttena pana yena kenaci yaṃ kiñci sibbituṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, it is allowable to sew anything with any kind of single-colored thread.
AI Translation Nissaya
yena kenaci=with any kind of. ; ekavaṇṇasuttena pana=single-colored thread, however. ; yaṃ kiñci sibbanaṃ=any kind of sewing. ; sibbituṃ=to sew. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
ယေန ကေစိန=သော။ ; ဧကဝဏ္ဏသုတ္တေန ပန=ဖြင့်ကား။ ; ယံ ကိဉ္စိ သိဗ္ဗနံ=အမှတ်မရှိသော ချုပ်ခြင်းကို။ ; သိဗ္ဗိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 44 | ID: 114 | Chunk: 2
12. Ārakaṇṭakepi vaṭṭamaṇikaṃ vā aññaṃ vā vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati, gīvāyaṃ pana paricchedalekhā vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
On a long-pointed stylus, a large bead or other beautifully colored ornament is not allowable. However, a dividing line on its neck is allowable.
AI Translation Nissaya
12. ārakaṇṭakepi=Also on a long-pointed stylus, small knife, etc. ; vaṭṭamaṇikaṃ vā=either a large bead. ; aññaṃ=or another. ; vaṇṇamaṭṭhaṃ vā=beautifully colored ornament. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; gīvāyaṃ pana=However, on its neck. ; paricchedalekhā=a dividing line. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
၁၂။ အာရကဏ္ဋကေပိ=အဦးရှည်သော ပေထိုးဓားငယ်စသည်၌လည်း။ ; ဝဋ္ဋမဏိကံ ဝါ=ရွဲလုံးကြီးသည်လည်းကောင်း။ ; အညံ=သော။ ; ဝဏ္ဏမဋ္ဌံ ဝါ=အဆင်း၏အပြေအပြစ်သည် လည်းကောင်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; ဂီဝါယံ ပန=၌ကား။ ; ပရိစ္ဆေဒလေခါ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 45 | ID: 115 | Chunk: 2
Pipphalikepi maṇikaṃ vā pīḷakaṃ vā yaṃ kiñci uṭṭhāpetuṃ na vaṭṭati, daṇḍake pana paricchedalekhā vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
On a razor or a small paring knife, it is not allowable to have a large bead, a small bead, or any other raised ornament. However, on the handle, a dividing line is allowable.
AI Translation Nissaya
pipphalikepi=Also on a razor. ; vā=or on a small paring knife. ; (ဘလိတ်ဓား။) ; maṇikaṃ vā=a large bead. ; pīḷakaṃ vā=or a small bead. ; yaṃ kiñci=or anything at all. ; uṭṭhāpetuṃ=to make raised. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; daṇḍake pana=However, on the handle. ; paricchedalekhā=a dividing line. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
ပိပ္ဖလိကေပိ=သင်ဓုန်း၌လည်း။ ; ဝါ=ပန်းနိတ်ဓားငယ်၌လည်း။ ; (ဘလိတ်ဓား။) ; မဏိကံ ဝါ=ရွဲလုံးကြီးကိုလည်းကောင်း။ ; ပီဠကံ ၀ါ=ရွဲသေကိုလည်းကောင်း။ ; ယံ ကိဉ္စိ=ခပ်သိမ်းစုံကို။ ; ဥဋ္ဌာပေတုံ=ထစေခြင်းငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; ဒဏ္ဍကေ ပန=အရိုး၌ကား။ ; ပရိစ္ဆေဒလေခါ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 45 | ID: 116 | Chunk: 2
Nakhacchedanaṃ valitakaṃyeva karonti, tasmā taṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
They make nail-clippers curved, therefore a curved nail-clipper is allowable.
AI Translation Nissaya
nakhacchedanaṃ=A nail-clipper. ; valitakaṃyeva=is made curved. ; (ဋီကာ၌ကား အလယ်၌ တွန့်သည် ဟူ၏) ; karonti=they make. ; tasmā=Therefore. ; taṃ valitakaṃ=that curved nail-clipper. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
နခစ္ဆေဒနံ=လက်သည်းလှီးဓားငယ်ကို။ ; ဝလိတကံယေဝ=ညွှတ်သည်ကိုလျှင်။ ; (ဋီကာ၌ကား အလယ်၌ တွန့်သည် ဟူ၏) ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တံ ဝလိတကံ=ထို ညွတ်သော လက်သည်းလှီးဓားငယ်သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 45 | ID: 117 | Chunk: 2
Uttarāraṇiyaṃ vāpi araṇidhanuke vā uparipellanadaṇḍake vā mālākammādi yaṃ kiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Any kind of beautifully colored decoration, such as floral patterns, is not allowable on the upper fire-stick, the fire-drill bow, or the upper pressing rod.
AI Translation Nissaya
uttarāraṇiyaṃ vāpi=Also on the upper fire-stick. ; araṇidhanuke vā=or on the fire-drill bow. ; (ပွတ်၌ လက်ကိုင်ကိုယူ။) ; uparipellanadaṇḍake vā=or on the upper pressing rod attached to the fire-stick. ; mālākammādi=floral patterns and so on. ; yaṃ kiñci=any kind of. ; vaṇṇamaṭṭhaṃ=beautifully colored decoration. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;
Myanmar Nissaya
ဥတ္တရာရဏိယံ ဝါပိ=ပွတ်ကျည်၌လည်းကောင်း။ ; အရဏိဓနုကေ ဝါ=ပွတ် နှိပ် လေး၌လည်းကောင်း။ ; (ပွတ်၌ လက်ကိုင်ကိုယူ။) ; ဥပရိပေလ္လနဒဏ္ဍကေ ဝါ=ပွတ်ကျည်တပ်သော အထက်ပွတ်နှိပ်လှံတံ၌လည်းကောင်း။ ; မာလာကမ္မာဒိ=ခြူးပန်းစသော။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ဝဏ္ဏမဋ္ဌံ=ပြေပြစ်စွာပြုသောအဆင်းသည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 45 | ID: 118 | Chunk: 2
Pellanadaṇḍakassa pana vemajjhe maṇḍalaṃ hoti, tattha paricchedalekhāmattaṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, in the middle of the pressing rod, there is a circular hub; at that place, just a line marking the boundary for the hub is allowable.
AI Translation Nissaya
pellanadaṇḍakassa pana=Of the pressing rod, however. ; vemajjhe=in the middle. ; maṇḍalaṃ=there is a circular hub. ; hoti=is. ; tattha=There, at the place where the hub is attached. ; paricchedalekhāmattaṃ=just a line marking the boundary for the hub. ; vaṭṭati=is allowable. ; (ချက်တပ်စရာ ထစ်သည်ကိုဆိုသည်။ ; အဓိပ္ပါယ်ကား- ရသေ့မီးပွတ်၌ ရကောင်း၏။ ; pvatataṃtapaso vāḥkiukāḥ “upari pelvanadaṇḍake=အထက်ပုတ်နှိပ်လှံတံ၌”ဟုဆိုသတည်း။ ; အလယ်၌ ထွင်း၍ ပွတ်နှိပ်လှံတံ၌စွပ်သော သစ်သားကိုကား "ပွတ်နှိပ်လေ"ဟုဆိုသည်။ ; ပွတ်နှိပ်လှံတံကိုထစ်၍ လှည်းဘီးငယ်အချက်တပ်သည်ကို "မဏ္ဍလ"ဟုဆိုသတည်း။ ; လှည်းဘီးအောက် ပွတ်နှိပ်လှံတံ၌ လှည်းဘီးငယ်ကို အောက်သို့ မလျှောစိမ့်သောငှါ ထစ်သည်ကိုကား "ပရိစ္ဆောလေခ"ဟုဆိုသတည်း။ ; ဆရာကြိးတို့အား "ကြံပွတ်" ဟူ၍ဆိုကုန်၏။ ; ယခုဝေါဟာရဖြင့်ကား “ရသေ့မီးပွတ်”ဟုဆိုကုန်၏။) ;
Myanmar Nissaya
ပလ္လေနဒဏ္ဍကဿ ပန=ပွတ်နှိပ်လှံတံကား။ ; ဝေမဇ္ဈေ=၌။ ; မဏ္ဍလံ=ချက်အဝန်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတ္ထ=ထိုချက်အဝန်းတပ်ရာ၌။ ; ပရိစ္ဆေဒလေခါမတ္တံ=ချက်တပ်ရာကို ပိုင်းခြားသော အရေးမျှသည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ချက်တပ်စရာ ထစ်သည်ကိုဆိုသည်။ ; အဓိပ္ပါယ်ကား- ရသေ့မီးပွတ်၌ ရကောင်း၏။ ; ပွတ်တံတပ်သော ဝါးကိုကား “ဥပရိ ပေလွနဒဏ္ဍကေ=အထက်ပုတ်နှိပ်လှံတံ၌”ဟုဆိုသတည်း။ ; အလယ်၌ ထွင်း၍ ပွတ်နှိပ်လှံတံ၌စွပ်သော သစ်သားကိုကား "ပွတ်နှိပ်လေ"ဟုဆိုသည်။ ; ပွတ်နှိပ်လှံတံကိုထစ်၍ လှည်းဘီးငယ်အချက်တပ်သည်ကို "မဏ္ဍလ"ဟုဆိုသတည်း။ ; လှည်းဘီးအောက် ပွတ်နှိပ်လှံတံ၌ လှည်းဘီးငယ်ကို အောက်သို့ မလျှောစိမ့်သောငှါ ထစ်သည်ကိုကား "ပရိစ္ဆောလေခ"ဟုဆိုသတည်း။ ; ဆရာကြိးတို့အား "ကြံပွတ်" ဟူ၍ဆိုကုန်၏။ ; ယခုဝေါဟာရဖြင့်ကား “ရသေ့မီးပွတ်”ဟုဆိုကုန်၏။) ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 45 | ID: 119 | Chunk: 2
Sūcisaṇḍāsaṃ karonti, yena sūciṃ ḍaṃsāpetvā ghaṃsanti, tattha makaramukhādikaṃ yaṃ kiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati, sūciḍaṃsanatthaṃ pana mukhamattaṃ hoti, taṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
They make needle-tongs, with which they grip a needle to sharpen it. On those tongs, any kind of beautifully colored decoration, such as a makara-mouth shape, is not allowable. However, the functional mouth part for gripping the needle is allowable.
AI Translation Nissaya
sūcisaṇḍāsaṃ=Needle-tongs. ; karonti=they make. ; yena=with which. ; sūciṃ=a needle. ; ḍaṃsāpetvā=having gripped. ; vā=or having made it bite. ; ghaṃsanti=they sharpen. ; tattha=On those needle-tongs. ; makaramukhādikaṃ=a makara-mouth shape, etc. ; yaṃ kiñci=or any kind of. ; vaṇṇamaṭṭhaṃ=beautifully colored decoration. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; sūciḍaṃsanatthaṃ pana=However, for the purpose of gripping the needle. ; mukhamattaṃ=just the mouth part. ; vā=or just the functional part. ; hoti=is. ; taṃ mukhamattaṃ=that mouth part. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
သူစိ သဏ္ဍာသံ=အပ်ညှပ်ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; ယေန=အကြင်အပ်ညှပ်ဖြင့်။ ; သူစိံ=အပ်ကို။ ; ဍံသာပေတွာ=ညှပ်၍။ ; ဝါ=ကိုက်စေ၍။ ; ဃံသန္တိ=သွေးကုန်၏။ ; တတ္ထ=ထို အပ်ညှပ်၌။ ; မကရမုခါဒိကံ=မကန်း၏ခံတွင်းသဏ္ဌာန်အစရှိသော။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ဝဏ္ဏမဋ္ဌံ=အဆင်းအပြေအပြစ်သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; သူစိဍံသနတ္ထံ ပန=အပ်ကို ကိုက်စိမ့်သောငှါကား။ ; မုခမတ္တံ=အဝမျှသည်။ ; ဝါ=အကြောင်းမျှသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တံ မုခမတ္တံ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 45 | ID: 120 | Chunk: 2
Dantakaṭṭhacchedanavāsiyampi yaṃ kiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati, ujukameva kappiyalohena ubhosu vā passesu caturaṃsaṃ vā aṭṭhaṃsaṃ vā bandhituṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
On the handle of a small adze for cutting tooth-sticks, any kind of beautifully colored decoration is not allowable. It is allowable to simply bind it on both sides with a four-sided or eight-sided band of allowable metal.
AI Translation Nissaya
dantakaṭṭhacchedanavāsiyampi=Also on the handle of a small adze for cutting tooth-sticks. ; yaṃ kiñci=any kind of. ; vaṇṇamaṭṭhaṃ=beautifully colored decoration. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; ujukameva=Simply straight. ; (နွားကျင်ငယ် သားသကဲ့သို့ မပြုအပ် ဟူလို။) ; kappiyalohena=with allowable metal. ; ubhosu vā passesu=on both sides. ; caturaṃsaṃ vā=either a four-sided. ; aṭṭhaṃsaṃ vā=or an eight-sided band. ; bandhituṃ=to bind. ; vaṭṭati=is allowable. ; (အရိုးကိုဖွဲ့စိမ့်သောငှါ ကွပ်သည်။) ;
Myanmar Nissaya
ဒန္တကဋ္ဌစ္ဆေဒနဝါသိယမ္ပိ=တံပူဖြတ်စရာ ပဲခွပ်ငယ် အရိုး၌လည်း။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ဝဏ္ဏမဋ္ဌံ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; ဥဇုကမေဝ=သာလျှင်။ ; (နွားကျင်ငယ် သားသကဲ့သို့ မပြုအပ် ဟူလို။) ; ကပ္ပိယလောဟေန=အပ်သော သံဖြင့်။ ; ဥဘောသု ဝါ ပဿေသု=တို့၌လည်း။ ; စတုရံသံ ဝါ=လေးမြှောင့်ကိုလည်းကောင်း။ ; အဋ္ဌံသံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဗန္ဓိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (အရိုးကိုဖွဲ့စိမ့်သောငှါ ကွပ်သည်။) ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 46 | ID: 121 | Chunk: 2
Kattaradaṇḍepi yaṃ kiñci vaṇṇamaṭṭhaṃ na vaṭṭati, heṭṭhā ekā vā dve vā vaṭṭalekhā upari ahicchattakamakuḷamattañca vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
On a walking stick, any kind of beautifully colored decoration is not allowable. At the bottom, one or two circular lines are allowable, and at the top, just a mushroom-bud shape is allowable.
AI Translation Nissaya
kattaradaṇḍepi=Also on a walking stick. ; yaṃ kiñci=any kind of. ; vaṇṇamaṭṭhaṃ=beautifully colored decoration. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; heṭṭhā=At the bottom. ; ekā vā=one. ; dve vā=or two. ; vaṭṭalekhā vā=circular lines. ; upari=At the top. ; ahicchattakamakuḷamattañca=just a mushroom-bud shape. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
ကတ္တရဒဏ္ဍေပိ=တောင်ဝှေး၌လည်း။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ဝဏ္ဏမဋ္ဌံ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; ဧကော ဝါ=တရေးလည်းဖြစ်သော။ ; ဒွေ ဝါ=ကုန်သော။ ; ဝဋ္ဋ လေခါ ဝါ=လုံးသောအရေးတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဥပရိ=၌။ ; အဟိစ္ဆတ္တကမကုဠမတ္တဉ္စ=မှိုငုံမျှသည်လည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 46 | ID: 122 | Chunk: 2
13. Telabhājanesu visāṇe vā nāḷiyaṃ vā alābuke vā āmaṇḍasārake vā ṭhapetvā itthirūpaṃ purisarūpañca avasesaṃ sabbampi vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
In the case of oil containers, whether made of horn, coconut shell, gourd, or castor-oil plant wood, all beautifully colored decorations are allowable, except for figures of men and women.
AI Translation Nissaya
13. telabhājanesu=In the case of oil containers. ; visāṇe vā=whether made of horn. ; nāḷiyaṃ vā=or coconut shell. ; alābuke vā=or gourd. ; āmaṇḍasārake vā=or castor-oil plant wood. ; itthirūpañca=a female figure. ; purisarūpañca=and a male figure. ; ṭhapetvā=except for. ; avasesaṃ=the remaining. ; sabbampi=all. ; vaṇṇamaṭṭhakammaṃ=beautifully colored decorations. ; vaṭṭati=are allowable. ;
Myanmar Nissaya
၁၃။ တေလဘာဇနေသု=ဆီကျည်တို့၌ကား။ ; ဝိသာဏေ ဝါ=သားချို၌လည်းကောင်း။ ; နာဠိယံ ၀ါ=အုန်းကျည်၌လည်းကောင်း။ ; အလာဗုကေ ဝါ=အိမ်ဗူး၌လည်းကောင်း။ ; အာမဏ္ဍသရကေ ဝါ=သျှိသျှားနှစ်၌လည်းကောင်း။ ; ဣတ္ထိရူပဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပုရိသရူပဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; အဝသေသံ=သော။ ; သဗ္ဗမ္ဘိ=သော။ ; ဝဏ္ဏမဋ္ဌကမ္မံ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 47 | ID: 123 | Chunk: 2
Mañcapīṭhe bhisibimbohane bhūmattharaṇe pādapuñchane caṅkamanabhisiyā sammuñjaniyaṃ kacavarachaḍḍanake rajanadoṇikāya pānīyauḷuṅke [V0.9] pānīyaghaṭe pādakathalikāya phalakapīṭhake valayādhārake daṇḍādhārake pattapidhāne tālavaṇṭe bījaneti etesu sabbaṃ mālākammādi vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
On beds, chairs, mattresses, pillows, ground coverings, foot-wipers, mats for walking meditation, brooms, dustbins, dyeing troughs, water ladles, water pots, pot-sherds for rubbing feet, foot-washing boards, ring-shaped or stick-legged bowl stands, bowl-lids, palm-leaf fans, and square fans—on all of these, all kinds of beautifully colored decorations, such as floral patterns, are allowable.
AI Translation Nissaya
mañcapīṭhe=On beds and chairs. ; bhisibimbohane=on mattresses and pillows. ; bhūmattharaṇe=on ground coverings. ; pādapuñchane=on foot-wipers. ; caṅkamanabhisiyā=on mats for walking meditation. ; sammuñjaniyaṃ=on a broom. ; kacavarachaḍḍanake=on a dustbin. ; rajanadoṇikāya=on a dyeing trough. ; pānīyauḷuṅke=on a water ladle. ; pānīyaghaṭe=on a water pot. ; pādakathalikāya=on a pot-sherd for rubbing feet. ; phalakapīṭhake=on a foot-washing board. ; valayādhārake=on a ring-shaped bowl stand. ; daṇḍādhārake=on a stick-legged bowl stand. ; (ကရားခြေတည်း။) ; pattavidhāne=on a bowl-lid. ; tālavaṇṭe=on a palm-leaf fan. ; bījane=on a square fan. ; (နှီးယပ် တည်း။) ; iti=Thus. ; etesu sabbesu=on all of these. ; sabbaṃ=all kinds of. ; mālākammādi vaṇṇamaṭṭhakammaṃ=beautifully colored decorations, such as floral patterns. ; vaṭṭati=are allowable. ;
Myanmar Nissaya
မဉ္စပီဌေ=၌လည်းကောင်း။ ; ဘိသိဗိမ္မောဟနေ=ဘုံမွေ့ရာ အုံး၌လည်းကောင်း။ ; ဘူမတ္ထရဏေ=မြေအခင်း၌လည်းကောင်း။ ; ပါဒပုဉ္စနေ=ခြေသုတ် ကြိုးဝန်း၌လည်းကောင်း။ ; စင်္ကမနဘိသိယာ=စင်္ကြံသွားစရာ ဘုံလျှို၌လည်းကောင်း။ ; သမ္ဗုဉ္ဇနိယံ=တံမြက်၌လည်းကောင်း။ ; ကစဝရဆဍ္ဍနကေ=တံမြက်ချေးစွန့်ရာ ခြင်းတောင်း၌လည်းကောင်း။ ; ရဇနဒေါဏိကာယ=ဆိုးကျင်း၌ လည်းကောင်း။ ; ပါနီယဥဠုင်္ကေ=သောက်ရေမှုတ်၌လည်းကောင်း။ ; ပါနီယဃဋေ=သောက်ရေအိုး၌လည်းကောင်း။ ; ပါဒကထလိကာယ=မြေပွတ်အိုးခြမ်း၌လည်းကောင်း။ ; ဖလကပီဌကေ=ခြေဆေးအင်းပျဉ်၌လည်းကောင်း။ ; ဝလယာဓာရကေ=လက်ကောက်သပိတ်ခြေ၌လည်းကောင်း။ ; ဒဏ္ဍာဓာရကေ=လှံတံသပိတ်ခြေ၌လည်းကောင်း။ ; (ကရားခြေတည်း။) ; ပတ္တဝိဓာနေ=သပိတ်ဖုံး၌လည်းကောင်း။ ; တာလဝဏ္ဋေ=ထန်းရွက်ယင်ဝန်း၌လည်းကောင်း။ ; ဗီဇနေ=လေးထောင့်ယပ်ဝန်း၌လည်းကောင်း။ ; (နှီးယပ် တည်း။) ; ဣတိ=သို့။ ; ဧတေသု သဗ္ဗေသု=တို့၌။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; မာလာကမ္မာ ဒိဝဏ္ဏမဋ္ဌကမ္မံ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 47 | ID: 124 | Chunk: 2
14. Senāsane pana dvārakavāṭavātapānakavāṭādīsu sabbaratanamayampi vaṇṇamaṭṭhakammaṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, in the case of a dwelling, on door panels, window shutters, and so on, beautifully colored decoration is allowable, even if made of all kinds of jewels.
AI Translation Nissaya
14. senāsane pana=In the case of a dwelling, however. ; dvārakavāṭavātapānakavāṭādīsu=on door panels, window shutters, and so on. ; sabbaratanamayampi=even if made of all kinds of jewels. ; vaṇṇamaṭṭhakammaṃ=beautifully colored decoration. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
၁၄။ သေနာသနေ ပန=၌ကား။ ; ဒွါရကဝါဋဝါတပါနကဝါဋာဒီသု=တံခါးရွက်လေသာပြတင်းပိတ်သောတံခါးရွက်စသည်တို့၌။ ; သဗ္ဗရတန မယမ္ပိ=သော။ ; ဝဏ္ဏမဋ္ဌကမ္မံ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 48 | ID: 125 | Chunk: 2
Senāsane kiñci paṭisedhetabbaṃ natthi aññatra viruddhasenāsanā [M0.8].
AI Translation based on Nissaya
In a dwelling, there is nothing that should be prohibited, except for it being an unsuitable dwelling.
AI Translation Nissaya
viruddhasenāsanā=An unsuitable dwelling. ; aññatra ṭhapetvā=except for. ; senāsane=in a dwelling. ; kiñci=anything. ; paṭisedhetabbaṃ=that should be prohibited. ; natthi=there is not. ;
Myanmar Nissaya
ဝိရုဒ္ဓသေနာသနာ=ဆန့်ကျင်သော သေနာသနကို။ ; အညတြ ဌပေတွာ=၍။ ; သေနာသနေ=၌။ ; ကိဉ္စိ=သော။ ; ပဋိသေဓေတဗ္ဗံ=သည်။ ; နတ္ထိ=ရှိ။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 48 | ID: 126 | Chunk: 2
Viruddhasenāsanaṃ nāma aññesaṃ sīmāya rājavallabhehi katasenāsanaṃ vuccati.
AI Translation based on Nissaya
A 'conflicting residence' is the name for a residence built within the boundary of other monks by shameless monks who are intimate with the king.
AI Translation Nissaya
viruddhasenāsanaṃ nāma=What is called a conflicting residence. ; aññesaṃ bhikkhūnaṃ=of other monks. ; sīmāya=in the boundary. ; rājavallabhehi=by shameless monks who are intimate with the king. ; katasenāsanaṃ=the residence that was built. ; vuccati=is said. ;
Myanmar Nissaya
ဝိရုဒ္ဓသေနာသနံ နာမ=မည်သည်ကို။ ; အညေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; သီမာယ=၌။ ; ရာဇဝလ္လဘေဟိ=မင်းနှင့်အကျွမ်းဝင်သော အလဇ္ဇီရဟန်းတို့သည်။ ; ကတသေနာသနံ=ပြုအပ်သော ကျောင်းကို။ ; ဝုစ္စတိ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 48 | ID: 127 | Chunk: 3
Tasmā ye tādisaṃ senāsanaṃ karonti, te vattabbā ‘‘mā amhākaṃ sīmāya senāsanaṃ karothā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, if any such monks build a residence, they should be told, 'Do not build a residence in our boundary.'
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; ye bhikkhū=whatever monks favored by the king. ; tādisaṃ=such a. ; senāsanaṃ=residence. ; karonti=they build. ; ye bhikkhū=those monks. ; “amhākaṃ=our. ; sīmāya=in the boundary. ; senāsanaṃ=a residence. ; mā karotha=do not build.” ; iti=thus. ;
Myanmar Nissaya
တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယေ ဘိက္ခူ=အကြင် ရာဇဝလ္လဘ ရဟန်းတို့သည်။ ; တာဒိသံ=သော။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ယေ ဘိက္ခူ=တို့ကို။ ; “အမှာကံ=တို့၏။ ; သီမာယ=၌။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; မာ ကရောထ=မဆောက်ကုန်လင့်။” ; ဣတိ=သို့။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 48 | ID: 128 | Chunk: 3
Anādiyitvā karontiyeva, punapi vattabbā ‘‘mā evaṃ akattha, mā amhākaṃ uposathapavāraṇānaṃ antarāyamakattha, mā sāmaggiṃ bhindittha, tumhākaṃ senāsanaṃ katampi kataṭṭhāne na ṭhassatī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
If they do not listen and continue building, they should be told again, 'Do not do this. Do not create an obstacle to our Uposatha and Pavāranā ceremonies. Do not break the harmony. Even if your residence is built, it will not stand in the place where it is built.'
AI Translation Nissaya
0ttabbā=should be told. ; anādiyitvā=Not heeding the words. ; vā=or not listening. ; karontiyeva=if they just go on building. ; punapi=again. ; “evaṃ=thus. ; mā akatta=you should not do. ; amhākaṃ=our. ; uposatha pavāraṇānaṃ=of the Uposatha and Pavāranā ceremonies. ; antarāyaṃ=an obstacle. ; mā akatta=do not create. ; savamaggiṃ=the harmony. ; mā bhindittha=do not break. ; tumhākaṃ=your. ; senāsanaṃ=residence. ; katampi=even if built. ; kataṭṭhāne=in the place where it is built. ; na ṭhassati=will not stand.” ; iti vattabbā=thus they should be told. ;
Myanmar Nissaya
၀တ္တဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; အနာဒိယိတွာ=စကားကို မယူမူ၍။ ; ဝါ=နားမထောင်မူ၍။ ; ကရောန္တိယေဝ=ပြုကုန်သည်သာလျှင်ဖြစ်အံ့။ ; ပုနပိ=လည်း။ ; “ဧဝံ=သို့။ ; မာ အကတ္တ=မပြုသင့်ကုန်။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; ဥပေါသထ ပဝါရဏာနံ=တို့၏။ ; အန္တရာယံ=ကို။ ; မာ အကတ္တ=လင့်ကုန်။ ; သဝမဂ္ဂိံ=ကို။ ; မာ ဘိန္ဒိတ္ထ=လင့်ကုန်။ ; တုမှာကံ=ငါ့ရှင်တို့၏။ ; သေနာသနံ=သည်။ ; ကတမ္ပိ=သော်လည်း။ ; ကတဋ္ဌာနေ=ပြုတိုင်းသောအရပ်၌။ ; န ဌဿတိ=မတည်ရာ။” ; ဣတိ ဝတ္တဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 48 | ID: 129 | Chunk: 3
Sace balakkārena karontiyeva, yadā tesaṃ lajjiparisā ussannā hoti, sakkā ca hoti laddhuṃ dhammiko vinicchayo, tadā tesaṃ pesetabbaṃ ‘‘tumhākaṃ āvāsaṃ harathā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
If they just continue building by force, then when the assembly of scrupulous monks of the boundary owners is numerous, and it is possible to obtain a lawful decision, a message should be sent to them, saying: 'Take away your residence.'
AI Translation Nissaya
sace=If. ; balakkārena=by force. ; karonti yeva=they just continue to build. ; yadā=when. ; tesaṃ sīmasāmikānaṃ=for them, the owners of the boundary. ; lajjiparisā=the assembly of scrupulous monks. ; ussanno=is numerous. ; hoti=is. ; dhammiko=a lawful. ; vinicchayo=decision. ; laddhuṃ=to obtain. ; sakkā ca=and it is possible. ; hoti=is. ; tadā=then. ; tesaṃ rājavallabhānaṃ=to those favored by the king. ; “tumhākaṃ=your. ; āvāsaṃ=residence. ; haratha=take it away.” ; iti=thus. ; pesetabbaṃ=a message should be sent. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဗလက္ကာရေန=ဖြင့်။ ; ကရောန္တိ ယေဝ=ပြုကုန်သည်သာဖြစ်အံ့။ ; ယဒါ=၌။ ; တေသံ သီမသာမိကာနံ=တို့အား။ ; လဇ္ဇိပရိသာ=သည်။ ; ဥဿန္နော=များသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဓမ္မိကော=တရားနှင့်ယှဉ်သော။ ; ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; လဒ္ဓုံ=ငှါ။ ; သက္ကာ စ=တတ်ကောင်းသည်လည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တဒါ=၌။ ; တေသံ ရာဇဝလ္လဘာနံ=တို့အား။ ; “တုမှာကံ=တို့၏။ ; အာဝါသံ=ကျောင်းကို။ ; ဟရထ=ဆောင်လတ်ကုန်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပေသေတဗ္ဗံ=စေအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 48 | ID: 130 | Chunk: 3
Sace yāvatatiyaṃ pesite haranti, sādhu.
AI Translation based on Nissaya
If they take it away when the message has been sent up to the third time, it is good.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; yāvatatiyaṃ=up to the third time. ; pesite=when the message is sent. ; haranti=they take it away. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ယာဝတတိယံ=စေ့အောင်။ ; ပေသိတေ=စေသည်ရှိသော်။ ; ဟရန္တိ=ရှာမှီးအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 48 | ID: 131 | Chunk: 3
No ce haranti, ṭhapetvā bodhiñca cetiyañca avasesasenāsanāni bhinditabbāni, no ca kho aparibhogaṃ karontehi, paṭipāṭiyā pana chadanagopānasīiṭṭhakādīni apanetvā tesaṃ pesetabbaṃ ‘‘tumhākaṃ dabbasambhāre harathā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
If they do not take it away, then, leaving aside the Bodhi tree and the stupa, the remaining residences should be dismantled. This should not be done by making them unusable, but rather by removing the roofing, rafters, bricks, and so on in an orderly manner, and then a message should be sent to them, saying: 'Take away your materials.'
📜 Go TOC | 2. Parikkhāravinicchayakathā | Para: 48 | ID: 132 | Chunk: 3