📜 16. Sahaseyyavinicchayakathā
79. Duvidhaṃ [V0.83] sahaseyyakanti ‘‘yo pana bhikkhu anupasampannena uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ ( pāci. 49).
AI Translation based on Nissaya
79. The meaning of 'twofold offense of sharing a sleeping place' should be understood as follows: "Whatever monk should arrange to share a sleeping place with an unordained person for more than two or three nights, it is a pācittiya offense (Pācittiya 49).
AI Translation Nissaya
79. duvimaṃ sahaseyyakanti padassa=of the word 'duvidhaṃ sahaseyyakaṃ' (twofold sharing a sleeping place). ; atto=the meaning. ; evaṃ=thus. ; daṭṭhabbo=should be seen. ; “yo pana bhikkhu=whatever monk. ; anupasampannena=with an unordained person (a layman or novice). ; uttaridirattatirattaṃ=more than two or three nights. ; sahaseyyaṃ=sharing a sleeping place in a single-roofed dwelling. ; kappeyya=should arrange. ; tassa bhikkhuno=for that monk. ; pācittiyaṃ=it is a pācittiya offense. ;
Myanmar Nissaya
၇၉။ ဒုဝိမံ သဟသေယျကန္တိ ပဒဿ=၏။ ; အတ္တော=၏။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗော=၏။ ; “ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; အနုပသမ္ပန္နေန=လူသာမဏေနှင့်။ ; ဥတ္တရိဒိရတ္တတိရတ္တံ=နှစ်ညဉ့် သုံးညဉ့်ထက် အလွန်။ ; သဟသေယျံ=တမိုးတရံတည်းသောကျောင်း၌ တကွအိပ်ခြင်းကို။ ; ကပ္ပေယျ=ပြုငြားအံ့။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 273 | ID: 1460 | Chunk: 26
Yo pana bhikkhu mātugāmena sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiyan’’ ti ( pāci. 56) evaṃ vuttaṃ sahaseyyasikkhāpadadvayaṃ sandhāya vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Whatever monk should arrange to share a sleeping place with a woman, it is a pācittiya offense" (Pācittiya 56). This was said with reference to the pair of training rules on sharing a sleeping place.
AI Translation Nissaya
yo pana bhikkhu=whatever monk. ; mātu gāmena=with a woman. ; saha=together. ; seyyaṃ=sleeping in a sleeping place. ; kappeyya=should arrange. ; tassa bhikkhuno=for that monk. ; pācittiyaṃ=it is a pācittiya offense. ; iti evaṃ=thus. ; vuttaṃ=what was said. ; sahaseyyasikkhāpadadvayaṃ=the pair of training rules on sharing a sleeping place. ; sandhāya=with reference to. ; vuttaṃ=was said. ;
Myanmar Nissaya
ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; မာတု ဂါမေန=နှင့်။ ; သဟ=တကွ။ ; သေယျံ=အိပ်ရာကျောင်း၌ အိပ်ခြင်းကို။ ; ကပ္ပေယျ=အံ့။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ; ဣတိ ဧဝံ=ဤသို့လျှင်။ ; ဝုတ္တံ=သော။ ; သဟသေယျသိက္ခာပဒဒွယံ=သဟသေယျသိက္ခာ ပုဒ်နှစ်ခုတို့၏အပေါင်းကို။ ; သန္ဓာယ=၍။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 273 | ID: 1461 | Chunk: 26
Tatrāyaṃ vinicchayo ( pāci. aṭṭha. 50-51)– anupasampannena saddhiṃ tiṇṇaṃ rattīnaṃ upari catutthadivase atthaṅgate sūriye sabbacchannasabbaparicchanne yebhuyyacchannayebhuyyaparicchanne vā senāsane pubbāpariyena vā ekakkhaṇe vā nipajjantassa pācittiyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Herein is the decision (Pācittiya Aṭṭhakathā 50-51): For a monk who lies down with an unordained person for more than three nights—that is, after sunset on the fourth day—in a lodging that is completely roofed and completely enclosed, or mostly roofed and mostly enclosed, whether one after another or at the same time, it is a pācittiya offense.
AI Translation Nissaya
tatra sahaseyya sikkhāpade=in that training rule on sharing a sleeping place. ; ayaṃ vinicchayo=this decision. ; daṭṭhabbo=should be seen. ; anupasampannena=with an unordained person. ; saddhiṃ=together. ; tiṇṇaṃ rattīnaṃ=of three nights. ; upari=beyond. ; catuttha divase=on the fourth day. ; sūriye=the sun. ; atthaṅgate=when it has set. ; sabbasabbaricchanne=in a dwelling completely roofed and completely enclosed. ; yebhuyyantandayebhuyyaparicchanne=mostly roofed and mostly enclosed. ; senāsane vā=or in a lodging. ; pubbāpariyena vā=one after another, or. ; ekekkha ṇe vā=at the same moment, or. ; vā=or at the same time. ; nipassa=for a monk who lies down. ; pācittiyaṃ=it is a pācittiya offense. ;
Myanmar Nissaya
တတြ သဟသေယျ သိက္ခာပဒေ=၌။ ; အယံ ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗော=၏။ ; အနုပသမ္ပန္နေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; တိဏ္ဏံ ရတ္တီနံ=သုံးညဉ့်တို့၏။ ; ဥပရိ=အထက်၌။ ; စတုတ္ထ ဒိဝသေ=လေးရက်မြောက်သော နေ့၌။ ; သူရိယေ=နေသည်။ ; အတ္ထင်္ဂတေ=ဝင်လတ်သော်။ ; သဗ္ဗသဗ္ဗရိစ္ဆန္နေ=အလုံးစုံအမိုးရှိသော အလုံးစုံအရံရှိသော။ ; ယေဘုယျန္တန္ဒယေဘုယျပရိစ္ဆန္နေ=များသောအားဖြင့် အမိုးရှိသော များသောအားဖြင့်အရံရှိသော။ ; သေနာသနေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ပုဗ္ဗာပရိယေန ဝါ=ရှေ့နောက်အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဧကေက္ခ ဏေ ဝါ=တခဏ၌ လည်းကောင်း။ ; ဝါ=တပြိုင်နက်တည်း၌လည်းကောင်း။ ; နိပဿ=အိပ်သောရဟန်းအား။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 273 | ID: 1462 | Chunk: 26
Tattha chadanaṃ anāhacca diyaḍḍhahatthubbedhena pākārādinā yena kenaci paricchannampi sabbaparicchannamicceva veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therein, even a dwelling enclosed by a wall or the like with a height of one and a half cubits, not touching the roof, should be understood as 'completely enclosed'.
AI Translation Nissaya
tattha senāsane=in that lodging. ; chadanaṃ=the roof. ; anāhacca=not touching. ; diyaḍḍhahatthubbe dhena=having a height of one and a half cubits. ; pākārādinā=with a wall, etc. ; yena kenaci=with anything whatsoever. ; paricchannampi=even a dwelling that is enclosed. ; sabbaparicchannamicceva=as completely enclosed. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ သေနာသနေ=၌။ ; ဆဒနံ=အမိုးသို့။ ; အနာဟစ္စ=မထိမူ၍။ ; ဒိယဍ္ဎဟတ္ထုဗ္ဗေ ဓေန=တတောင်ထွာ အစောက်ရှိသော။ ; ပါကာရာဒိနာ=တံတိုင်းအစရှိသော။ ; ယေန ကေနစိ=တစုံတခုသော။ ; ပရိစ္ဆန္နမ္ပိ=အရံရှိသော ကျောင်းကိုလည်း။ ; သဗ္ဗပရိစ္ဆန္နမိစ္စေဝ=အလုံးစုံသော ကျောင်းဟူ၌သာလျှင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 273 | ID: 1463 | Chunk: 26
Yaṃ senāsanaṃ upari pañcahi chadanehi aññena vā kenaci sabbameva paricchannaṃ, idaṃ sabbacchannaṃ nāma senāsanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Whatever lodging is completely roofed above with one of the five types of roofing, or with any other material, this is called a **sabbacchannaṃ** (completely roofed) lodging.
AI Translation Nissaya
yaṃ senāsanaṃ=whatever lodging. ; upari=above. ; iṭṭhakādīhi=with the five. ; pañcahi=five. ; chadanehi vā=types of roofing, or. ; aññena=with another. ; kenaci vā=or with any. ; sabbame0=all of it. ; paricchannaṃ=is roofed. ; idaṃ senāsanaṃ=this lodging. ; **sabbacchannaṃ**=completely roofed. ; senāsanaṃ nāma=is called a lodging. ; (The five types of roofing are: tile, stone, plaster, thatch, and leaves. 'or with any other' means roofed with planks, mats, reeds, etc.). ;
Myanmar Nissaya
ယံ သေနာသနံ=သည်။ ; ဥပရိ=၌။ ; ဣဋ္ဌကာဒီဟိ=ကုန်သော။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; ဆဒနေဟိ ဝါ=အမိုးတို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အညေန=သော။ ; ကေနစိ ဝါ=တစုံတခုသော အမိုးဖြင့်လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗမေ၀=အလုံးစုံလျှင်။ ; ပရိစ္ဆန္နံ=မိုး၏။ ; ဣဒံ သေနာသနံ=သည်။ ; **သဗ္ဗစ္ဆန္နံ**=အလုံးစုံအမိုးရှိသော။ ; သေနာသနံ နာမ=မည်၏။ ; (အမိုးငါးပါးဟူသည်ကား-အုတ်ကြွပ်၊ ကျောက်၊ အင်္ဂတေ၊ သက်ငယ်၊ သစ်ရွက်ဤငါးပါးတည်း။ ; အညေန ဝါ=ဟူသော်ကား-ပျဉ်၊ ဖျာ၊ ရိုင် စသည်တို့ဖြင့် မိုးသည်ကိုယူ။) ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 273 | ID: 1464 | Chunk: 26
Aṭṭhakathāsu pana pākaṭavohāraṃ gahetvā vācuggatavasena ‘‘sabbacchannaṃ nāma pañcahi chadanehi channan’’ ti vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
In the commentaries, however, taking the well-known term, it is said by way of rote memorization that "'completely covered' means covered by five types of roofing."
AI Translation Nissaya
aṭṭhakathā su pana=in the commentaries, however. ; pākaṭavohāraṃ=the established term. ; gahetvā=having taken. ; vācuggatavasena=by way of rote memorization. ; (Meaning by being spoken from the tip of the tongue, it is meant as a slip of the tongue.) ; “sabbacchannaṃ nāma pañcahi chadanehi channa” nti=as "'completely covered' means covered by five types of roofing". ; vuttaṃ=it is said. ; (It is only because it is commonly recited that "by five" is said; it means it is not only by five.) ;
Myanmar Nissaya
အဋ္ဌကထာ သု ပန=တို့၌ကား။ ; ပါကဋဝေါဟာရံ=ထားသောဝေါဟာရကို။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; ဝါစုဂ္ဂတဝသေန=နှုတ်သို့တက်သောအားဖြင့်။ ; (နှုတ်သီး ဆိုလေသောအားဖြင့် လျှာကျိုး ဟူလိုသည်။) ; “သဗ္ဗစ္ဆန္နံ နာမ ပဉ္စဟိ ဆဒနေဟိ ဆန္န” န္တိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; (နှုတ်ဆိုလေ့ရှိ၍သာ “ပဉ္စဟိ” ဆိုပါသည်၊ ငါးပါးတည်းသာမဟုတ် ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 273 | ID: 1465 | Chunk: 27
Kiñcāpi vuttaṃ, atha kho dussakuṭiyaṃ sayantassapi na sakkā anāpatti kātuṃ, tasmā yaṃ kiñci paṭicchādanasamatthaṃ idha chadanañca paricchannañca veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Although it is said, in truth it is not possible for there to be no offense even for one sleeping in a hut roofed with cloth. Therefore, in this training rule, whatever is capable of providing cover should be understood as both roofing and enclosure.
AI Translation Nissaya
kiñcāpi vuttaṃ=Although it is said. ; atha kho saccato=however, in truth. ; dussakuṭiyaṃ=in a hut roofed with cloth. ; sayantissapi=even for one who is sleeping. ; yasmā=because. ; anāpatti=no offense. ; kātuṃ=to make. ; na sakkā=it is not possible. ; tasmā=therefore. ; idha sikkhā pade=here in this training rule. ; chadanañca=and the roof. ; paricchannañca=and the enclosure. ; yaṃ kiñci=whatever. ; (Even if not specified, it is given.) ; paṭicchādanasamatthaṃ=is capable of covering. ; veditabbaṃ=should be known. ; (The meaning is: do not just remember the five kinds; it means to take whatever is good for roofing and enclosing, whatever is capable of roofing, enclosing, and covering completely.) ; hi yasmā=because. ;
Myanmar Nissaya
ကိဉ္စာပိ ဝုတ္တံ=၏ရှင့်။ ; အထ ခေါ သစ္စတော=စင်စစ်အားဖြင့်ကား။ ; ဒုဿကုဋိယံ=ပုဆိုးမိုးသောကုဋီ၌။ ; သယန္တိဿပိ=အားလည်း။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; အနာပတ္တိ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န သက္ကာ=မတတ်ကောင်း။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဣဓ သိက္ခာ ပဒေ=၌။ ; ဆဒနဉ္စ=အမိုးကိုလည်းကောင်း။ ; ပရိစ္ဆန္နဉ္စ=အရံကိုလည်းကောင်း။ ; ယံ ကိဉ္စိ=ခပ်သိမ်းသော။ ; (အမှတ်မရှိသော်လည်းပေး။) ; ပဋိစ္ဆာဒနသမတ္ထံ=ဖုံးလွှမ်းနိုင် မိုးနိုင်သည်ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-ငါးပါးတည်းကိုသာမမှတ်လင့်၊ မိုးကောင်း ရုံကောင်း၍ မိုးနိုင် ရုံနိုင် ဖုံးလွှမ်းနိုင်သမျှ အားလုံးကိုယူပါ ဟူလိုသတတ်။) ; ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 273 | ID: 1466 | Chunk: 27
Pañcavidhacchadaneyeva hi gayhamāne padaracchannepi sahaseyyā na bhaveyya, tasmā yaṃ senāsanaṃ bhūmito paṭṭhāya yāvachadanaṃ āhacca pākārena vā aññena vā kenaci antamaso vatthenapi parikkhittaṃ, idaṃ sabbaparicchannaṃ nāma senāsanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, if only the five kinds of roofing were taken, the offense of sleeping together would not occur even in a dwelling roofed with planks. Therefore, whichever dwelling is enclosed from the ground up to the roof, reaching it, whether by a wall, by some other means, or even with a cloth, this dwelling is called 'completely enclosed'.
AI Translation Nissaya
pañcavidhacchadaneyeva=only the five kinds of roofing. ; hi=indeed. ; gayhamāne=if it were taken. ; padaracchannepi=even in a dwelling roofed with planks. ; sahaseyyā=the offense of sleeping together. ; na bhaveyya=would not occur. ; tasmā=therefore. ; yaṃ kiñci=whatever. ; veditabbaṃ=should be known. ; (related thus.) ; yaṃ senāsanaṃ=whichever dwelling. ; (also give.) ; bhūmito=from the ground. ; paṭṭhāya=starting. ; yāvachadanaṃ=up to the roof. ; āhacca=reaching. ; (also give: arriving at.) ; pākārena vā=by a wall or. ; aññena=by another. ; kenaci vā=or by some means. ; antamaso=even. ; vatthenapi=even with a cloth. ; parikkhittaṃ=is enclosed. ; idaṃ senāsanaṃ=this dwelling. ; sabbaparicchannaṃ=completely enclosed. ; senāsanaṃ nāma=is called a dwelling. ;
Myanmar Nissaya
ပဉ္စဝိဓစ္ဆဒနေယေဝ=ငါးပါးအပြားရှိသော အမိုးကိုသာလျှင်။ ; ဂယှမာနေ=ယူသည်ရှိသော်။ ; ပဒရစ္ဆန္နေပိ=ပျဉ်မိုးသော ကျောင်း၌လည်း။ ; သဟသေယျာ=ယျအာပတ်သည်။ ; န ဘဝေယျ=ရာ။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယံ ကိဉ္စိ=ခပ်သိမ်းစုံကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ; (ဟု သမ္ဗန်။) ; ယံ သေနာသနံ=ကို။ ; (သည်လည်းပေး။) ; ဘူမိတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ယာဝဆဒနံ=အမိုးတိုင်အောင်။ ; အာဟစ္စ=ထိစေ၍။ ; (ဆိုက်၍သော်လည်းပေး။) ; ပါတဝရေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အညေန=သော။ ; ကေနစိ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; ဝတ္ထေနပိ=အဝတ်ပုဆိုးဖြင့်သော်လည်း။ ; ပရိက္ခိတ္တံရံ=၏။ ; ဣဒံ သေနာသနံ=သည်။ ; သဗ္ဗပရိစ္ဆန္နံ=အလုံးစုံ အရံရှိသော။ ; သေနာသနံ နာမ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 273 | ID: 1467 | Chunk: 27
Chadanaṃ anāhacca sabbantimena pariyāyena diyaḍḍhahatthubbedhena pākārādinā parikkhittampi sabbaparicchannameva.
AI Translation based on Nissaya
Even a dwelling that is enclosed by a wall or the like with a height of one and a half cubits, by the lowest standard, without reaching the roof, is still considered 'completely enclosed'.
AI Translation Nissaya
chadanaṃ=to the roof. ; anāhacca=without reaching. ; sabbantimena=by the lowest of all. ; pariyāyena=by the method. ; diyaḍḍha hatthubbedhena=with a height of one and a half cubits. ; pākārādinā=by a wall, etc. ; parikkhittampi=a dwelling that is enclosed also. ; sabbaparicchannameva=is indeed called completely enclosed. ;
Myanmar Nissaya
ဆဒနံ=အမိုးသို့။ ; အနာဟစ္စ=မထိမူ၍။ ; သဗ္ဗန္တိ မေန=ခပ်သိမ်းစုံတို့အောက်နိမ့်သော။ ; ပရိယာယေန=အစဉ်ဖြင့်။ ; ဒိယဍ္ဎ ဟတ္ထုဗ္ဗေဓေန=တတောင်ထွာ အစောက်ရှိသော။ ; ပါတာရာဒိနာ=တံတိုင်းစသည်ဖြင့်။ ; ပရိက္ခိတ္တမ္ပိ=အရံရှိသော ကျောင်းသည်လည်း။ ; သဗ္ဗပရိစ္ဆန္နမေဝ=အလုံးစုံ အရံရှိသည်ပင် မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 273 | ID: 1468 | Chunk: 27
Yassa pana upari bahutaraṃ ṭhānaṃ channaṃ, appaṃ acchannaṃ, samantato vā bahutaraṃ parikkhittaṃ, appaṃ aparikkhittaṃ, idaṃ yebhuyyenachannaṃ yebhuyyenaparicchannaṃ nāma.
AI Translation based on Nissaya
However, a dwelling of which the greater part above is roofed and a small part is unroofed, or of which the greater part all around is enclosed and a small part is unenclosed, is called 'mostly roofed' and 'mostly enclosed'.
AI Translation Nissaya
yassa pana senāsanassa=of which dwelling, however. ; upari=above. ; bahutaraṃ=a greater. ; ṭhānaṃ=part. ; channaṃ=is roofed. ; acchannaṃ=the unroofed part. ; appaṃ=is small. ; samantato vā=or all around. ; parikkhittaṃ=the enclosed part. ; bahutaraṃ=is greater. ; aparikkhittaṃ=the unenclosed part. ; appaṃ=is small. ; idaṃ senāsanaṃ=such a dwelling. ; **yebhuyyenachannaṃ yebhuyyenaparicchannaṃ nāma**=is called a dwelling that is 'mostly roofed' and 'mostly enclosed'. ;
Myanmar Nissaya
ယဿ ပန သေနာသနာယ=၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; ဗဟုတရံ=အလွန်များသော။ ; ဌာနံ=သည်။ ; ဆန္နံ=အမိုးရှိ၏။ ; အစ္ဆန္နံ=အမိုးမရှိရာသည်ကား။ ; အပ္ပံ=နည်း၏။ ; သမန္တတော ဝါ=မှလည်း။ ; ပရိက္ခိတ္တံ=အရံရှိသည်ကား။ ; ဗဟုတရံ=၏။ ; အာပရိက္ခိတ္တံ=သည်ကား။ ; အပ္ပံ=၏။ ; ဣဒံ သေနာသနံ=ဤသို့သော ကျောင်းသည်ကား။ ; **ယေဘုယျေနပရိစ္ဆန္နံ နာမ**=များသောအားဖြင့် အမိုးရှိသော များသောအားဖြင့် အရံရှိသောကျောင်း မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 273 | ID: 1469 | Chunk: 27
Iminā [M0.84] lakkhaṇena samannāgato sacepi sattabhūmiko pāsādo ekūpacāro hoti, satagabbhaṃ vā catusālaṃ, ekaṃ senāsanamicceva saṅkhaṃ gacchati.
AI Translation based on Nissaya
If a dwelling endowed with these characteristics, even if it is a seven-storied mansion or a four-gabled building with a hundred chambers, has a single entrance area, it is counted as a single dwelling.
AI Translation Nissaya
iminā lakkhaṇena=with this characteristic. ; samannāgato=a dwelling that is endowed. ; sace=if. ; sattabhūmiko=having seven stories. ; pāsādopi=even if it is a mansion. ; ekūpacāro=it has a single approach. ; (also give: having a common approach.) ; hoti=it is. ; (A single approach means the entrance and exit doors are the same.) ; satagabbhaṃ=having a hundred chambers. ; catusālaṃ vā=or if it is a building with four halls. ; ekaṃsenāsanamicceva saṅkhaṃ=to the count as "one dwelling" only. ; gacchati=it goes. ;
Myanmar Nissaya
ဣမိနာ လက္ခဏေန=နှင့်။ ; သမန္နာဂတော=ပြည့်စုံသောကျောင်းသည်။ ; သစေ=၍။ ; သတ္တဘူမိကော=ဘုံခုနစ်ဆင့်ရှိသော။ ; ပါသာဒေါပိ=ပြာသာဒ်ပင် ဖြစ်သွားမူလည်း။ ; ဧကူပစာရော=တခုသော ဥပစာရှိသည်။ ; (တူသောဥပစာရှိသည်သော်လည်းပေး။) ; ဟောတိ=၏။ ; (ထွက်ဝင်သောတံခါး တူသည်ကို ဧကူပစာရ ဆိုသည်။) ; သတဂဗ္ဘံ=အရာသော တိုက်ခန်းရှိသော။ ; စတုသာလံ ဝါ=မုခ်လေးခုရှိသော ကျောင်းဖြစ်လျဉ်းမူလည်း။ ; ဧကံသေနာသနမိစ္စေဝ သင်္ခံ=“တကျောင်း”ဟူသော အရေအတွက်သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 274 | ID: 1470 | Chunk: 27
Evarūpe senāsane anupasampannena saddhiṃ catutthadivase atthaṅgate sūriye nipajjantassa pācittiyaṃ vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It is stated that there is a Pācittiya offense for one who lies down in such a dwelling with an unordained person when the sun has set on the fourth day.
AI Translation Nissaya
evarūpe=in such. ; senāsane=a dwelling. ; anupasampannena=with an unordained person. ; saddhiṃ=together. ; catutthadivase=on the fourth day. ; sūriye=the sun. ; atthaṅgate=when it has set. ; nipajjantassa=for one who lies down. ; pācittiyaṃ=a Pācittiya offense. ; vuttaṃ=is stated. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝရူပေ=သော။ ; သေနာသနေ=၌။ ; အနုပသမ္ပန္နေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; စတုတ္ထဒိဝသေ=၌။ ; သူရိယေ=သည်။ ; အတ္ထင်္ဂတေ=သော်။ ; နိပဇ္ဇန္တဿ=အား။ ; ပါစိတ္တိယံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 274 | ID: 1471 | Chunk: 27
Sace pana sambahulā sāmaṇerā, eko bhikkhu, sāmaṇeragaṇanāya pācittiyā.
AI Translation based on Nissaya
If, however, there are many novices and only one monk, there are Pācittiya offenses according to the number of novices.
AI Translation Nissaya
sace pana=If however. ; sambahulā=many. ; sāmaṇerā=novices. ; honti=there are. ; bhikkhu=the monk. ; eko=is only one. ; sāmaṇera gaṇanāya=by the count of the novices. ; pācittiyā=Pācittiya offenses. ; honti=there are. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍။ ; သမ္မဟုလာ=ကုန်သော။ ; သာမဏေရာ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ရှိသည်ဖြစ်ကုန်၏။ ; ဘိက္ခု=သည်ကား။ ; ဧကော=တယောက်သာဖြစ်အံ့။ ; သာမဏေရ ဂဏနာယ=သာမဏေတို့၏ အရေအတွက်ဖြင့်။ ; ပါစိတ္တိယာ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 274 | ID: 1472 | Chunk: 27
Te ce uṭṭhāyuṭṭhāya nipajjanti, tesaṃ payoge payoge bhikkhussa āpatti, bhikkhussa uṭṭhāyuṭṭhāya nipajjane pana bhikkhusseva payogena bhikkhussa āpatti.
AI Translation based on Nissaya
If those novices get up and lie down again and again, for each of their actions, there is an offense for the monk. As for the monk getting up and lying down again and again, it is an offense for the monk through his own action.
AI Translation Nissaya
ce=if. ; te sāmaṇerā=those novices. ; uṭṭhāyuṭṭhāya=getting up again and again. ; nipajjanti=they lie down. ; tesaṃ sāmaṇerānaṃ=of those novices. ; payoge payoge=for each and every act of lying down. ; bhikkhussa=for the monk. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is. ; bhikkhussa=of the monk. ; uṭṭhāyuṭṭhāya=getting up again and again. ; nipajjane pana=as for lying down. ; bhikkhusseva=of the monk himself. ; payogena=by the act. ; bhikkhussa=for the monk. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is. ;
Myanmar Nissaya
စေ=၍။ ; တေ သာမဏေရာ=တို့သည်။ ; ဥဋ္ဌာယုဋ္ဌာယ=ထ၍ ထ၍။ ; နိပဇ္ဇန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေသံ သာမဏေရာနံ=တို့၏။ ; ပယောဂ ပယောဂ=ထ၍ ထ၍ အိပ်တိုင်း အိပ်တိုင်း။ ; ဘိက္ခုဿ=အား။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဘိက္ခုဿ=၏။ ; ဥဋ္ဌာယုဋ္ဌာယ=၍။ ; နိပဇ္ဇနေ ပန=အိပ်ခြင်းကြောင့်ကား။ ; ဘိက္ခုဿေဝ=၏သာလျှင်။ ; ပယောဂေန=ဖြင့်။ ; ဘိက္ခုဿ=အား။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 274 | ID: 1473 | Chunk: 27
Sace sambahulā bhikkhū, eko sāmaṇero, ekopi sabbesaṃ āpattiṃ karoti.
AI Translation based on Nissaya
If there are many monks and one novice, even that one novice causes an offense for all the monks.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; bhikkhū=the monks. ; sambahulā=are many. ; sāmaṇero=the novice. ; eko=is one. ; ekopi=even one novice. ; sabbesaṃ bhikkhūnaṃ=for all the monks. ; āpattiṃ=an offense. ; karoti=he causes. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်ကား။ ; သမ္ဗဟုလာ=များကုန်အံ့။ ; သာမဏေရော=သည်ကား။ ; ဧကော=တယောက်သည်ဖြစ်အံ့။ ; ဧကောပိ=တယောက်သော သာမဏေသော်လည်း။ ; သဗ္ဗေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; ကရောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 274 | ID: 1474 | Chunk: 27
Tassa uṭṭhāyuṭṭhāya nipajjanenapi bhikkhūnaṃ āpattiyeva.
AI Translation based on Nissaya
By that novice getting up and lying down again and again, it is still an offense for the monks.
AI Translation Nissaya
tassa sāmaṇerassa=of that novice. ; uṭṭhāyuṭṭhāya=by getting up again and again. ; nipajjanenapi=and by lying down. ; bhikkhūnaṃ=for the monks. ; āpattiyeva=it is indeed an offense. ;
Myanmar Nissaya
တသာ သာမဏေရဿ=၏။ ; ဥဋ္ဌာယုဋ္ဌာယ=၍။ ; နိပဇ္ဇနေနပိ=ဖြင့်လည်း။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; အာပတ္တိယေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 274 | ID: 1475 | Chunk: 27
Ubhayesaṃ sambahulabhāvepi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
Even when both parties are numerous, this same principle applies.
AI Translation Nissaya
ubhayesaṃ=of both parties. ; sambahula bhāvepi=even in the state of being many. ; eseva eso eva nayo=this is the same principle. ;
Myanmar Nissaya
ဥဘယေသံ=နှစ်ပါးစုံတို့၏။ ; သမ္ဗဟုလ ဘာဝေပိ=များသော အဖြစ်၌လည်း။ ; ဧသေဝ ဧသော ဧဝ နယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 274 | ID: 1476 | Chunk: 27
80. Apicettha [V0.84] ekāvāsādikampi catukkaṃ veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, in this training rule, the quartet beginning with 'a single residence' should also be known.
AI Translation Nissaya
80. api ca=Furthermore. ; ettha sikkhāpade=in this training rule. ; ekāvāsādikaṃ=beginning with 'a single residence'. ; catukkampi=the quartet also. ; veditabbaṃ=should be known. ;
Myanmar Nissaya
၈၀။ အပိ စ=စင်စစ်သော်ကား။ ; ဧတ္တ သိက္ခာပဒေ=၌။ ; ဧကာဝါ သာဒိကံ=ဧကာဝါသ အစရှိသော။ ; စတုက္ကမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 275 | ID: 1477 | Chunk: 27
Yo hi ekasmiṃ āvāse ekeneva anupasampannena saddhiṃ tirattaṃ sahaseyyaṃ kappeti, tassa catutthadivasato paṭṭhāya devasikā āpatti.
AI Translation based on Nissaya
Whatever monk arranges to sleep together in a single residence with one and the same unordained person for three nights, for that monk, a daily offense is incurred starting from the fourth day.
AI Translation Nissaya
hi kathaṃ veditabbaṃ=How should it be known? ; yo bhikkhu=Whatever monk. ; ekasmiṃ āvāse=in a single residence. ; ekeneva anupasampannena=with only one and the same unordained person. ; saddhiṃ=together. ; tirattaṃ=for three nights. ; sahaseyyaṃ=sleeping together. ; kappeti=arranges. ; tassa bhikkhuno=for that monk. ; catutthadivasato=from the fourth day. ; paṭṭhāya=starting. ; devasikā=a daily. ; āpatti=offense is incurred. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ကထံ ဝေဒိတဗ္ဗံ=နည်းဟူမူကား။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဧကသ္မိံ အာဝါသေ=တကျောင်းတည်း၌။ ; ဧကေနေဝ အနုပသမ္ပန္နေန=တယောက်တည်းသာ သာမဏေနှင့်သာလျှင်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; တိရတ္တံ=သုံးညဉ့်ပတ်လုံး။ ; သဟသေယျံ=ကို။ ; ကပ္ပေတိ=အံ့။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; စတုတ္ထဒိဝသတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=စ၍။ ; ဒေဝသိကာ=နေ့တိုင်း။ ; အာပတ္တိ=သင့်၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 275 | ID: 1478 | Chunk: 27
Yopi ekasmiṃyeva āvāse nānāanupasampannehi saddhiṃ tirattaṃ sahaseyyaṃ kappeti, tassapi.
AI Translation based on Nissaya
Also for whatever monk arranges to sleep together for three nights in the very same residence with various unordained persons, the same applies.
AI Translation Nissaya
yopi bhikkhu=Whatever monk also. ; ekasmiṃ yeva āvāse=in the very same residence. ; nānāanupasampannehi=with various unordained persons. ; saddhiṃ=together. ; tirattaṃ=for three nights. ; sahaseyyaṃ=sleeping together. ; kappeti=arranges. ; tassapi bhikkhuno=for that monk also. ;
Myanmar Nissaya
ယောပိ ဘိက္ခု=သည်လည်း။ ; ဧကသ္မိံ ယေဝ အာဝါသေ=၌လျှင်။ ; နာနာအနုပသမ္ပန္နေဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; တိရတ္တံ=လုံး။ ; သဟသေယျံ=ကို။ ; ကပ္ပေတိ=အံ့။ ; တဿပိ ဘိက္ခုနော=အားလည်း။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 275 | ID: 1479 | Chunk: 27
Yopi nānāāvāsesu ekeneva anupasampannena saddhiṃ tirattaṃ sahaseyyaṃ kappeti, tassapi.
AI Translation based on Nissaya
Also for whatever monk arranges to sleep together for three nights in various residences with one and the same unordained person, the same applies.
AI Translation Nissaya
yopi bhikkhu=Whatever monk also. ; nānāāvāsesu=in various residences. ; ekeneva=with one and the same. ; anupasampannena=unordained person. ; saddhiṃ=together. ; tirattaṃ=for three nights. ; sahaseyyaṃ=sleeping together. ; kappeti=arranges. ; tassapi bhikkhuno=for that monk also. ;
Myanmar Nissaya
ယောပိ ဘိက္ခု=သည်လည်း။ ; နာနာအာဝါသေသု=တို့၌။ ; ဧကနေဝ=တယောက်တည်းသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; အနုပသမ္ပန္နေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; တိရတ္တံ=လုံး။ ; သဟသေယျံ=ကို။ ; ကပ္ပေတိ=အံ့။ ; တဿပိ ဘိက္ခုနော=အားလည်း။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 275 | ID: 1480 | Chunk: 27
Yopi nānāāvāsesu nānāanupasampannehi saddhiṃ yojanasatampi gantvā sahaseyyaṃ kappeti, tassapi catutthadivasato paṭṭhāya devasikā āpatti.
AI Translation based on Nissaya
Also for whatever monk arranges to sleep together in various residences with various unordained persons, even after having traveled a hundred yojanas, for that monk also, there is a daily offense starting from the fourth day.
AI Translation Nissaya
yopi bhikkhu=Whatever monk also. ; nānāāvāsesu=in various residences. ; nānāanupasampannehi=with various unordained persons. ; saddhiṃ=together. ; yojanasatampi=even a distance of a hundred yojanas. ; gantvā=having gone. ; sahaseyyaṃ=sleeping together. ; kappeti=arranges. ; tassapi bhikkhuno=for that monk also. ; catutthadivasato=from the fourth day. ; paṭṭhāya=starting. ; devasikā=a daily. ; āpatti=offense. ; hoti=there is. ;
Myanmar Nissaya
ယောပိ ဘိက္ခု=သည်လည်း။ ; နာနာအာဝါသေသု=တို့၌။ ; နာနာအနုပသမ္ပန္နေဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ယောဇနသတမ္ပိ=ယူဇနာတရာရှိသော အရပ်သို့သော်လည်း။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; သဟသေယျံ=ကို။ ; ကပ္ပေတိ=အံ့။ ; တဿပိ ဘိက္ခုနော=အားလည်း။ ; စတုတ္ထဒိဝသတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; ဒေဝသိကာ=နေ့တိုင်း။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 275 | ID: 1481 | Chunk: 27
Ayañca sahaseyyāpatti nāma ‘‘bhikkhuṃ ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāmā’’ ti vacanato antamaso pārājikavatthubhūtena tiracchānagatenapi saddhiṃ hoti, tasmā sacepi godhābiḷālamaṅgusādīsu koci pavisitvā bhikkhuno vasanasenāsane ekūpacāraṭṭhāne sayati, sahaseyyāva hoti.
AI Translation based on Nissaya
And this offense of sleeping together, because of the saying, "setting aside a monk, the remainder is called an unordained person," occurs even with an animal that is the basis for a Pārājika offense. Therefore, if any animal such as an iguana, cat, or mongoose enters and sleeps in a place with a common entrance within the monk's dwelling, it is indeed an offense of sleeping together.
AI Translation Nissaya
ayañca sahaseyyāpatti nāma=This offense of sleeping together. ; “bhikkhuṃ ṭhapetvā avaseso anupasampanno nāmā”ti=as "setting aside a monk, the remainder is called an unordained person". ; vacanato=because of the saying. ; antamaso=even. ; pārājikavatthubhūtena=which is the basis for a Pārājika offense. ; tiracchānagatenapi=even with an animal. ; saddhiṃ=together. ; hoti=it occurs. ; tasmā=therefore. ; sacepi=if even. ; godhābiḷālamaṅgusādīsu=among animals such as iguanas, cats, and mongooses. ; koci=some animal. ; pavisitvā=having entered. ; bhikkhuno=of the monk. ; vasanasenāsane=in the dwelling where he lives. ; ekūpacāraṭṭhāne=in a place with a common entrance. ; sayati=it sleeps. ; sahaseyyāva=it is indeed an offense of sleeping together. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
အယဉ္စ သဟသေယျာပတ္တိ နာမ=မည်သည်ကား။ ; “ဘိက္ခု ဌပေတွာ အဝသေသော အနုပသမ္ပန္နော နာမာ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝစနတော=သောကြောင့်။ ; အန္တမသော=အားဖြင့်။ ; ပါရာဇိကဝတ္ထုဘူတေန=သော။ ; တိရစ္ဆာနဂတေနပိ=တိရစ္ဆာန်နှင့်သော်လည်း။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ဟောတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သစေပိ=၍လည်း။ ; ဂေါဓာဗိဠာထမင်္ဂုသာဒီသု=ဖွတ် ကြောင် မြွေပါ အစရှိသော တိရစ္ဆာန်တို့တွင်။ ; ကောစိ=တစုံတခုသော တိရစ္ဆာန်သည်။ ; ပဝိသိတွာ=၍။ ; ဘိက္ခုနော=၏။ ; ဝသနသေနာသနေ=နေသော ကျောင်း၌။ ; ဧကူပစာရဋ္ဌာနေ=တူသောဥပစာရှိသောအရပ်၌။ ; သယတိ=အိပ်လေအံ့။ ; သဟသေယျာဝ=သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 276 | ID: 1482 | Chunk: 27
Yadi pana thambhānaṃ upari katapāsādassa uparimatalena saddhiṃ asambaddhabhittikassa bhittiyā upariṭhitasusiratulāsīsassa susirena pavisitvā tulāya abbhantare sayitvā teneva susirena nikkhamitvā gacchati, heṭṭhāpāsāde sayitabhikkhussa anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
However, if, in the case of a mansion built on pillars, an animal enters through a hollow in a beam-end situated on top of a wall that is not connected to the upper floor, sleeps inside the beam, and leaves through that same hollow, there is no offense for a monk sleeping in the lower part of the mansion.
AI Translation Nissaya
yadi pana=If, however. ; thambhānaṃ=of the pillars. ; upari=on top. ; katapāsādassa=of a built mansion. ; uparimatalena=with the upper floor. ; saddhiṃ=together. ; asambaddhabhittikassa=of one having an unconnected wall. ; bhittiyā=of the wall. ; upari=on top. ; ṭhitasusiratulāsīsassa=of a hollow beam-end that is situated. ; susirena=through the hollow. ; pavisitvā=having entered. ; tulāya=of the beam. ; abbhantare=inside. ; sayitvā=having slept. ; teneva susirena=through that same hollow. ; nikkhamitvā=having exited. ; gacchati=it goes. ; heṭṭhāpāsāde=in the lower mansion. ; sayitabhikkhussa=for the monk who is sleeping. ; anāpatti=there is no offense. ; (The meaning is: In a seven-storied dwelling, if the surrounding plank wall of the upper story does not touch the upper beam, and a beam on that wall has a hollow, and a bird such as a pigeon or an animal such as an iguana enters through that hollow and sleeps, and upon exiting, leaves through that same hollow, then for the monk sleeping in the lower story of the mansion, there is no offense because the entrance areas are different.) ;
Myanmar Nissaya
ယဒိ ပန=၍။ ; ထမ္ဘာနံ=သည်တိုင်တို့၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; ကတပါသာဒဿ=ပြုသော ပြာသာဒ်၏။ ; ဥပရိမတလေန=အထက်အပြင်နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; အသမ္ဗုဒ္ဓဘိတ္တိကဿ=မစပ်သော နံရံရှိသော အထက်ပြာသာဒ်၏။ ; ဘိတ္တိ ယာ=နံရံ၏။ ; ဥပရိ=အထက်၌။ ; ဌိတသုသိရတုလာသီသဿ=တည်သောအခေါင်းရှိသော ထုပ်စွန်း၏။ ; သုသိရေန=အခေါင်းဖြင့်။ ; ပဝိသိတွာ=၍။ ; တုသာယ=ထုပ်၏။ ; အတ္တန္တရေ=၌။ ; သယိတွာ=၍။ ; တေနဝ သုသိရေန=ထို အခေါင်းဖြင့်လျှင်။ ; နိက္ခမိတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ဟေဋ္ဌာပါသာဒေ=အောက် တဘုံ၌။ ; သယိဘဘိက္ခုဿ=အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား- ဘုံခုနစ်ဆင့်ရှိသောကျောင်း၌ အထက်လည်ဆည်းရံသော ပျဉ်အရံသည် အထက်ထုပ်လျောက်နှင့် မထိမိအံ့၊ ထို လည်ဆည်းအရံထက်၌ ရှိသောထုပ်သည် အခေါင်းရှိ၍ ထိုအခေါင်းဖြင့် ဝင်၍ ခိုအစရှိသော ငှက်သည်လည်းကောင်း၊ ဖွတ်စသည်သည် လည်းကောင်း အိပ်လေအံ့၊ ထွက်သော်လည်း ထိုအခေါင်းဖြင့်ပင် ထွက်လေမူကား အောက်ပြာသာဒ်တဘုံနှင့် ဥပစာပြားသောကြောင့် အောက်ပြာသာဒ်တဘုံ၌ အိပ်သော ရဟန်းအား အာပတ်မသင့်ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 276 | ID: 1483 | Chunk: 27
Sace chadane chiddaṃ hoti, tena pavisitvā antochadane vasitvā teneva pakkamati, nānūpacāre uparimatale chadanabbhantare sayitassa āpatti, heṭṭhimatale sayitassa anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
If there is a hole in the roof, and an animal enters through it, stays inside the roof, and then departs through it, there is an offense for a monk sleeping inside the roof on the upper floor which has a separate entrance area, but there is no offense for a monk sleeping on the lower floor.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; chadane=in the roof of the upper story. ; chiddaṃ=a hole. ; hoti=there is. ; tena chiddena=through that hole. ; pavisitvā=having entered. ; antochadane=inside the upper roof. ; vasitvā=having stayed. ; teneva chiddena=through that same hole. ; pakkamati=it departs. ; nānūpacāre=having a separate approach from the lower story. ; uparimatale=on the upper floor. ; chadanabbhantare=inside the roof. ; sayitassa=for a monk sleeping. ; āpatti=there is an offense. ; heṭṭhimatale=on the lower floor. ; sayitassa=for one sleeping. ; anāpatti=there is no offense. ; (The meaning is: Since one cannot enter the upper story because it is enclosed all around, if one enters through a hole in the roof of the upper story and sleeps inside the roof, for a monk who is sleeping on the ceiling boards inside the roof of the upper mansion, there is an offense. For a monk sleeping in the lower story, there is no offense because the entrance areas are different. This same method applies to three-storied buildings, etc.) ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဆဒနေ=အထက်တဘုံ၏ အမိုး၌။ ; ဆိဒ္ဒံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ထေန ဆိဒ္ဒေန=ဖြင့်။ ; ပရိသိတွာ=၍။ ; အန္တောဆဒနေ=အထက်အမိုး၏အတွင်း၌။ ; ဝသိတွာ=၍။ ; တေဝေန ဆိဒ္ဒေန=ဖြင့်လျှင်။ ; ပက္ကမတိ=အံ့။ ; နာနူပစာရေ=အောက်ဘုံနှင့်ပြားသော ဥပစာရှိသော။ ; ဥပရိမတလေ=အထက်ဘုံအပြင်၌။ ; ဆဒနဗ္ဘန္တရေ=အမိုး၏ အတွင်း၌။ ; သယိတဿ=အိပ်သော ရဟန်းအား။ ; အာပတ္တိ=၏။ ; ဟေဋ္ဌိမတလေ=အောက်တဘုံ၏ အပြင်၌။ ; သယိဿ=အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား- အထက်အဆင့်၌ လည်ဆည်းရံရကား မဝင်သာ၍ အထက်ဘုံအမိုး၏ အပေါက်ဖြင့်ဝင်၍ အမိုး၏အတွင်း၌အိပ်လေ့ရှိသော အထက်ပြာသာဒ်အမိုး၏ အတွင်းပျက်နှာကြက်ထက်၌ အိပ်သောရဟန်းအား အာပတ်သင့်၏။ ; အောက်တဘုံ၌အိပ်သော ရဟန်းအား ဥပစာပြားသောကြောင့်အနာပတ္တိဟူသတည်း။ ; ဘုံသုံးဆင့်စသည်၌ဤနည်းပင်။) ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 276 | ID: 1484 | Chunk: 27
Sace antopāsādeneva ārohitvā sabbatalāni paribhuñjanti, ekūpacārāni honti, tesu yattha katthaci [M0.85] sayitassa āpatti, sabhāsaṅkhepena kate aḍḍhakuṭṭake senāsane sayitassa tulāvāḷasaghāṭādīsu kapotādayo sayanti, āpattiyeva.
AI Translation based on Nissaya
If, having ascended from within the mansion itself, they can use all floors, those floors have a single entrance area, and for one sleeping anywhere among them, there is an offense. For a monk sleeping in a half-walled dwelling made in the style of an assembly hall, if pigeons or other animals enter and sleep in the beams, carved figures, and so on, it is indeed an offense.
AI Translation Nissaya
sace=if. ; antopāsādeneva=from within the mansion itself. ; ārohitvā=having ascended. ; sabbatalāni=all the floors. ; paribhuñjanti=they use. ; ekūpacārāni=they have a single approach. ; honti=they are. ; (In this case, because the ceiling is not enclosed and there is an open, slanted space for ascending and descending, it becomes a single access area.) ; tesu=among those floors. ; yattha katthaci=on any unspecified floor. ; sayitassa=for one who sleeps. ; āpatti=there is an offense. ; sabhāsaṅkhepena=in the style of an assembly hall. ; kate=made. ; aḍḍhakuṭṭake senāsane=in a half-walled dwelling. ; sayitassa=for one who sleeps. ; tulāvāḷasaghāṭādīsu=in beams, sculpted animal figures, etc. ; kapotādayo=pigeons and other animals. ; pavisitvā=having entered. ; sayanti=they sleep. ; āpattiyeva=it is indeed an offense. ; (In this case, an offense is incurred because they sleep above the door that encloses the surrounding inner wall.) ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; အန္တောပါသာဒေနေဝ=ပြာသာဒ်အတွင်းကပင်လျှင်။ ; အာရောဟိတွာ=တက်၍။ ; သဗ္ဗတလာနိ=သိမ်းသော အပြင်တို့ကို။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တိ=သုံးဆောင်ကုန်အံ့။ ; ဧကူပစာရာနိ=တူသော ဥစာရှိကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; (ဤ၌ကား မျက်နှာကြက် အပိတ်အပင် မရံ၊ တက်သက်စရာ ဟင်းလင်း တစောင်းထားသောကြောင့် ဧကူပစာရဖြစ်သည်။) ; တေသု=ထိုဘုံတို့တွင်။ ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ=အမှတ်မရှိသော ဘုံအပြင်၌။ ; သယိတဿ=အား။ ; အာပတ္တိ=၏။ ; သဘာသင်္ခေပေန=သဘင်သွင်ဖြင့်။ ; ကတေ=ပြုသော။ ; အဍ္ဎကုဋ္ဋကေ သေနာသနေ=ထက်ဝက်သာ ရံသောကျောင်း၌။ ; သယိတဿ=အား။ ; တုလဝါဠသင်္ဃာဋာဒီသု=ထုပ် သားရဲရုပ်ထုသော ကျောင်းစသည်တို့၌။ ; ကပေါတာဒယော=ခို အစရှိသော တိရစ္ဆာန်တို့သည်။ ; ပဝိသိတွာ=၍။ ; သယန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အာပတ္တိယေဝ=တည်း။ ; (ဤ၌ကား လည်ဆည်းရုံ၏ အတွင်းလည်ဆည်းရံပိတ်သော တံခါး၏အထက်၌ အိပ်လေသောကြောင့် အာပတ်သင့်သည်။) ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 276 | ID: 1485 | Chunk: 27
Parikkhepassa bahigate nibbakosabbhantare sayanti, anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
If they sleep outside the enclosure but inside the area of the eavesdrip, there is no offense.
AI Translation Nissaya
parikkhepassa=of the enclosure. ; bahikate=being outside. ; nibbakosabbhantare=inside the eaves-drip area. ; sayanti=if they sleep. ; anāpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
ပရိက္ခေပဿ=လည်ဆည်းအရံ၏။ ; ဗဟိကတေ=အပဖြစ်သော။ ; နိဗ္ဗကောသဗ္ဘန္တရေ=တံစက်အတွင်း၌။ ; သယန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 276 | ID: 1486 | Chunk: 27
Parimaṇḍalaṃ vā caturassaṃ vā ekacchadanāya gabbhamālāya satagabbhaṃ cepi senāsanaṃ hoti, tatra ce ekena sādhāraṇadvārena pavisitvā visuṃ pākārena aparicchinnagabbhūpacāre sabbagabbhepi pavisanti, ekagabbhepi anupasampanne nipanne sabbagabbhesu nipannānaṃ āpatti.
AI Translation based on Nissaya
Even if there is a circular or square dwelling with a hundred chambers in a row under a single continuous roof, if one can enter through a single common door and then access all the chambers because their approaches are not divided by separate walls, then when an unordained person lies down in even one chamber, there is an offense for the monks lying down in all the other chambers.
AI Translation Nissaya
parimaṇḍalaṃ vā=circular or. ; caturassaṃ vā=square. ; ekacchadanāya=with a single continuous roof. ; gabbhamālāya=in a dwelling with a row of chambers under one roof. ; cepi=even if. ; satagabbhaṃ=having a hundred chambers. ; senāsanaṃ=a dwelling. ; hoti=there is. ; tatra senāsane=in that dwelling. ; ce=if. ; ekena=by a single. ; sādhāraṇa dvārena=common door. ; pavisitvā=having entered. ; visuṃ=separately. ; pākārena=by a wall. ; aparicchinnagabbhūpacāre=where the approaches to the chambers are not divided. ; sabbagabbhepi=into all the chambers also. ; pavisanti=they can enter. ; ekagabbhepi=in even one chamber. ; anupasampanne=an unordained person. ; nipanne=when lying down. ; sabbagabbhesu=in all the chambers. ; nipannānaṃ=for the monks who are lying down. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is. ;
Myanmar Nissaya
ပရိမဏ္ဍိလံ ဝါ=အဝန်းလည်းကောင်း။ ; စတုရဿ ဝါ=လေးထောင့်လည်းကောင်း။ ; ဧကစ္ဆဒနာယ=အမိုးတစပ်တည်းသော။ ; ဂမ္ဘမာလာယ=မိုးတိုက်အစဉ်ရှိသော ကျောင်း၌။ ; စေပိ=အကယ်၍လည်း။ ; သတဂဗ္ဘံ=တိုက်ခန်းအရာရှိသော။ ; သေနာသနံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တတြ သေနာသနေ=၌။ ; စေ=အကယ်၍။ ; ဧကေန=တခုတည်းသော။ ; သာဓာရဏ ဒွါရေန=အများဆံသော တံခါးဖြင့်။ ; ပပိသိဏွာ=ဝင်၍။ ; ဝိသုံ=အသီး။ ; ပါကာရေန=ဖြင့်။ ; အရိစ္တိန္နဂဗ္ဘူပစာရေ=မပိုင်းခြားသော တိုက်ခန်း၏ ဥပစာရှိကုန်သော။ ; သဗ္ဗဂဗ္ဘေပိ=ခပ်သိမ်းသော တိုက်ခန်းတို့သို့လည်း။ ; ပဝိသန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧကဂမ္ဘေပိ=တိုက်ခန်းတခု၌လည်း။ ; အနုပသမ္ပန္နေ=သည်။ ; နိပန္နေ=အိပ်လေသည်ရှိသော်။ ; သဗ္ဗဂဗ္ဘေသု=တို့၌။ ; နိပန္နာနံ=အိပ်ကုန်သော ရဟန်းတို့အား။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 276 | ID: 1487 | Chunk: 27
Sace sapamukhā gabbhā honti, pamukhañca upari acchannaṃ, pamukhe sayito gabbhe sayitānaṃ āpattiṃ na karoti.
AI Translation based on Nissaya
If the chambers have a porch, and the top of the porch is unroofed, a person sleeping in the porch does not cause an offense for the monks sleeping in the chambers.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; sapamukhā=having a porch. ; vā=or having a frontage. ; gabbhā=the chambers. ; honti=are. ; pamukhañca pamukhassa=and of the porch. ; upari=the top. ; acchannaṃ=is unroofed. ; pamukhe=in the porch. ; sayito=a layman or novice who sleeps. ; gabbhe=in the chamber. ; sayitānaṃ=for the monks who are sleeping. ; āpattiṃ=an offense. ; na karoti=does not cause. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; သပမုခါ=အမှူးရှိသော။ ; ဝါ=အဦးရှိသော။ ; ဂဗ္ဘာ=တိုက်ခန်းတို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပမုခဥ္စ ပမုခဿ=အဦး၏လည်း။ ; ဥပရိ=၌။ ; အစ္ဆန္နံ=အမိုးမရှိ။ ; ပမုခေ=အဦး၌။ ; သယိတော=အိပ်သော လူသာမဏေသည်။ ; ဂဗ္ဘေ=တိုက်ခန်း၌။ ; သယိတာနံ=အိပ်ကုန်သော ရဟန်းတို့အား။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; န ကရောတိ=မပြုတတ်။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 276 | ID: 1488 | Chunk: 27
Sace pana gabbhacchadaneneva saddhiṃ sambandhachadanaṃ, tatra sayito sabbesaṃ āpattiṃ karoti.
AI Translation based on Nissaya
If, however, it has a roof connected with the very roof of the chamber, a person sleeping in that porch causes an offense for all the monks.
AI Translation Nissaya
sace pana=If, however. ; gabbhacchadaneneva=with the very roof of the chamber. ; saddhiṃ=together. ; sambandhachadanaṃ=it has a connected roof. ; hoti=it is. ; tatra pamukhe=in that porch. ; sayito=a layman or novice who sleeps. ; sabbesaṃ bhikkhūnaṃ=for all the monks. ; āpattiṃ=an offense. ; karoti=causes. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=ဤကား။ ; ဂဗ္ဘစ္ဆဒနေနေဝ=တိုက်အမိုးနှင့်ပင်လျှင်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; သမ္ဗန္ဓဆဒနံ=စပ်သော အမိုးရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တတြ ပမုခေ=၌။ ; သယိတော=အိပ်သောလူသာမဏေသည်။ ; သဗ္ဗေသံ ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; အာပတ္တိ=ကို။ ; ကရောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 276 | ID: 1489 | Chunk: 27
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why? ;
Myanmar Nissaya
ကသ္မာ=မူကား။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 276 | ID: 1490 | Chunk: 27
Sabbacchannattā ca sabbaparicchannattā ca.
AI Translation based on Nissaya
Because of being completely roofed and completely enclosed.
AI Translation Nissaya
sabbacchannattā ca=because of being completely roofed, and. ; sabbaparicchannattā ca=because of being completely enclosed. ;
Myanmar Nissaya
သဗ္ဗစ္ဆန္နတ္တာ စ=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗပရိစ္ဆန္နတ္တာ စ=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 276 | ID: 1491 | Chunk: 27
Gabbhaparikkhepoyeva hissa parikkhepo.
AI Translation based on Nissaya
Truly, the very enclosure of the chamber is considered the enclosure of its porch.
AI Translation Nissaya
āpattiṃ=an offense. ; karoti=it is. ; hi saccaṃ=Truly. ; gabbhaparikkhepoyeva=the very enclosure of the chamber. ; assa pamukhassa=of this porch. ; parikkhepo=is called the enclosure. ;
Myanmar Nissaya
အာပတ္တိံ=ကို။ ; ကရောတိ=သတည်း။ ; ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဂဗ္ဘပရိက္ခေပေါယေဝ=တိုက်အရံသည်ပင်လျှင်။ ; အဿ ပမုခသာ=၏။ ; ပရိက္ခေပေါ=အရံမည်၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 276 | ID: 1492 | Chunk: 27
81. Yepi ekasāladvisālatisālacatusālasannivesā mahāpāsādā ekasmiṃ okāse pāde dhovitvā paviṭṭhena sakkā honti sabbattha anuparigantuṃ, tesupi sahaseyyāpattiyā na muccati.
AI Translation based on Nissaya
Even in great mansions with layouts of one, two, three, or four halls, if, after washing one's feet in one place and entering, one is able to wander throughout all the chambers, one is not free from the offense of sleeping together in them.
AI Translation Nissaya
81. ekasāladvisālatisālacatusālasannivesā=having one, two, three, or four hall-entrances. ; yepi mahāpāsādā=whatever great mansions also. ; vā=or many mansions. ; ekasmiṃ=in one. ; okāse=place. ; pāde=the feet. ; dhovitvā=having washed. ; paviṭṭhena=by one who has entered the door. ; sabbattha=to all chambers. ; anuparigantuṃ=to go around in sequence. ; sakkā=are able. ; honti=they are. ; tesupi gabbhesu=in those chambers also. ; sahaseyyāpattiyā=from the offense of sleeping together. ; na muccati=one is not free. ;
Myanmar Nissaya
၈၁။ ဧကာလဒွီသာလတိသာလစတုသာလသန္နိဝေသာ=မုခ်ထွက် တခု နှစ်ခု သုံးခု လေးခု ဝင်ရာရှိကုန်သော။ ; ယေပိ မဟာပါသာဒါ=အကြင်ကြီးစွာသော ပြာသာဒ်တို့သည်လည်း။ ; ဝါ=များစွာသော ပြသာဒ်တို့သည်လည်း။ ; ဧကသ္မိံ=သော။ ; ဩကာသေ=၌။ ; ပါဒေ=တို့ကို။ ; ဓောဝိတွာ=ဆေး၍။ ; ပဝိဋ္ဌေန=တံခါးကဝင်သဖြင့်။ ; သဗ္ဗတ္ထ=သိမ်းသော တိုက်တို့သို့။ ; အနုပရိဂန္တုံ=အစဉ်အတိုင်း လှည့်၍သွားအံ့သောငှါ။ ; သက္ကာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေသုပိ ဂဗ္ဘေသု=တို့၌လည်း။ ; သဟသေယျာပတ္တိယာ=ယျာအာပတ်မှ။ ; န မုစ္စတိ=မလွတ်။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 277 | ID: 1493 | Chunk: 27
Sace tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne upacāraṃ paricchinditvā katā honti, ekūpacāraṭṭhāneyeva āpatti.
AI Translation based on Nissaya
If they are built with the entrance area demarcated in each respective place, the offense occurs only in the place with a single entrance area.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne=in each respective place. ; upacāraṃ=the approach. ; paricchinditvā=having demarcated. ; katā=they are made. ; honti=they are. ; ekūpacāraṭṭhāneyeva=only in the place with a single approach. ; āpatti=is there an offense. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; တသ္မိံ တသ္မိံ ဌာနေ=၌။ ; ဥပစာရံ=ကို။ ; ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ကတာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧကူပစာရဋ္ဌာနေယေဝ=ဥပစာရ တူရာ၌သာလျှင်။ ; အာပတ္တိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 277 | ID: 1494 | Chunk: 27
Dvīhi dvārehi yuttassa sudhāchadanamaṇḍapassa majjhe pākāraṃ karonti, ekena dvārena pavisitvā [V0.85] ekasmiṃ paricchede anupasampanno sayati, ekasmiṃ bhikkhu, anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
If they build a wall in the middle of a plaster-roofed pavilion that has two doors, and having entered by one door, an unordained person sleeps in one section and a monk sleeps in the other, there is no offense.
AI Translation Nissaya
dvīhi dvārehi=with two doors. ; vā=or with. ; yuttassa=endowed. ; sudhāchadanamaṇḍapassa=of a plaster-roofed pavillion. ; majjhe=in the middle. ; pākāraṃ=a wall. ; karonti=if they make. ; ekena dvārena=by one door. ; pavisitvā=having entered. ; ekasmiṃ paricchede=in one section. ; anupasampanno=an unordained person. ; sayati=sleeps. ; ekasmiṃ=in one section. ; bhikkhu=a monk. ; sayati=sleeps. ; anāpatti=no offense. ; (In this case, there is no offense because the entrance areas are separate, even though the roof is connected.) ;
Myanmar Nissaya
ဒွီဟိ ဒွါရေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ဝါ=တို့နှင့်လည်း။ ; ယုတ္တဿ=သော။ ; သုဓာဆဒနာဏ္ဍေပဿ=အင်္ဂတေဖြင့် မိုးသောမဏ္ဍပ်၏။ ; မဇ္ဈေ=၌။ ; ပါကာရံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧကေန ဒွါရေန=ဖြင့်။ ; ပဝိသိတွာ=၍။ ; ဧကသ္မိံ ပရိစ္ဆေဒေ=၌။ ; အနုပသမ္ပန္နော=လူ သာမဏေသည်။ ; သယတိ=အိပ်အံ့။ ; ဧကသ္မိံ=၌။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; သယတိ=အိပ်အံ့။ ; အနာပတ္တိ=သင့်။ ; (ဤကားအမိုးစပ်လျက် ဥပစာပြားသောကြောင့် အနာပတ္တိဖြစ်သည်။) ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 277 | ID: 1495 | Chunk: 27
Pākāre godhādīnaṃ pavisanamattaṃ chiddaṃ hoti, ekasmiñca paricchede godhā sayanti, anāpattiyeva.
AI Translation based on Nissaya
If there is a hole in the wall just big enough for an iguana or the like to enter, and an iguana sleeps in one section, it is still no offense.
AI Translation Nissaya
pākāre=In the wall. ; godhādīnaṃ=for iguanas and the like. ; pavisanamattaṃ=just enough to enter. ; chiddaṃ=a hole. ; hoti=if there is. ; ekasmiñca paricchede=and in one section. ; godhā=iguanas. ; sayanti=sleep. ; anāpattiyeva=it is indeed no offense. ;
Myanmar Nissaya
ပါကာရေ=၌။ ; ဂေဓာဒီနံ=ဖွတ်စသည်တို့၏။ ; ပဝိသနမတ္တံ=ဝင်လောက်ရုံမျှသော။ ; ဆိဒ္ဒံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧကသ္မိံဥ္စ ပရိစ္ဆေဒေ=၌လည်း။ ; ဂေါဓာ=တို့သည်။ ; သယန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အနာပတ္တိယေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 277 | ID: 1496 | Chunk: 27
Na hi chiddena gehaṃ ekūpacāraṃ nāma hoti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, a house does not become one with a single approach by means of a hole.
AI Translation Nissaya
chiddena=by a hole. ; gehaṃ=a house. ; ekūpacāraṃ nāma=called one of single approach. ; na hoti=does not become. ; (The particle 'hi' is one of contrastive reason.) ;
Myanmar Nissaya
ဆိဒ္ဒေန=ဖြင့်။ ; ဂေဟံ=ကျောင်းသည်။ ; ဧကူပစာရံ နာမ=မည်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; (ဟိ-သဒ္ဒါကား ဗျတိရေကတေတကတည်း။) ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 277 | ID: 1497 | Chunk: 27
Sace pākāramajjhe chinditvā dvāraṃ yojenti, ekūpacāratāya āpatti.
AI Translation based on Nissaya
If they break through the middle of the wall and install a door, there is an offense due to it becoming a single-approach area.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; pākāramajjhe=in the middle of the wall. ; chinditvā=having broken through. ; dvāraṃ=a door. ; yojenti=they install. ; ekūpacāratāya=due to having a single approach. ; āpatti=there is an offense. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ပါကာရမဇ္ဈေ=၌။ ; ဆိန္ဒိတွာ=ဖောက်၍။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; ယောဇေန္တိ=တပ်ကုန်အံ့။ ; ဧကူပစာရတာယ=ကြောင့်။ ; အာသတ္တိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 277 | ID: 1498 | Chunk: 27
Taṃ dvāraṃ kavāṭena pidahitvā sayanti, āpattiyeva.
AI Translation based on Nissaya
If they sleep after closing that door with a door-leaf, it is still an offense.
AI Translation Nissaya
taṃ dvāraṃ=that door. ; kavāṭena=with a door-leaf. ; pidahitvā=having closed. ; sayanti=if they sleep. ; āpattiyeva=it is indeed an offense. ;
Myanmar Nissaya
တံ ဒွါရံ=ကို။ ; ကဝါဋေန=တံခါးရွက်ဖြင့်။ ; ပိဒဟိတွာ=ပိတ်၍။ ; သယန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အာပတ္တိယေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 277 | ID: 1499 | Chunk: 27
Na hi dvārapidahanena gehaṃ nānūpacāraṃ nāma hoti, dvāraṃ vā advāraṃ.
AI Translation based on Nissaya
Truly, a house does not become one with separate approaches merely by closing a door, nor does a door become a non-door.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Truly. ; dvārapidahanena=merely by closing a door. ; gehaṃ=a house. ; nānūpacāraṃ nāma=called one of separate approaches. ; na hoti=does not become. ; dvāraṃ vā=and a door. ; advāraṃ=a non-door. ; na hoti=does not become. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဒွါရဝိဒဟနန=တံခါးပိတ်ကာမျှဖြင့်။ ; ဝေဟံ=သည်။ ; နာနူပစာရံ နာမ=ပြားသော ဥပစာရှိသော မည်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဒွါရံ ဝါ=သည်လည်း။ ; အဒွါရံ=တံခါးမမည်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 277 | ID: 1500 | Chunk: 27
Kavāṭañhi saṃvaraṇavivaraṇehi yathāsukhaṃ vaḷañjanatthāya kataṃ, na vaḷañjupacchedanatthāya.
AI Translation based on Nissaya
For a door-leaf is made for convenient use by closing and opening as one wishes, not for the purpose of cutting off use.
AI Translation Nissaya
hi kathaṃ payojanaṃ=What is its purpose? ; kavāṭaṃ=A door-leaf. ; saṃvaraṇa vivaraṇehi=by closing and opening. ; yathāsukhaṃ=conveniently. ; vā=or as one wishes. ; vaḷañjanatthāya=for the purpose of use. ; kataṃ=is made. ; na vaḷañjupacchedanatthāya=not for the purpose of cutting off use. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ကထံ ပယော ဇနံ=အဘယ်အကျိုးရှိသနည်းဟူမူကား။ ; ကဝါဋံ=တံခါးရွက်တို့။ ; သံဝရဏ ဝိဝရဏေဟိ=ပိတ်ခြင်း ဖွင့်ခြင်းတို့ဖြင့်။ ; ယထာသုခံ=ချမ်းသာစွာ။ ; ဝါ=အလိုရှိတိုင်း။ ; ဝဠဉ္ဇနတ္ထာယ=သုံးဆောင်ခြင်းငှါ။ ; ကတံ=၏။ ; ဝဠဉ္ဇုပစ္ဆေ ဒနတ္ထာယ=သုံးဆောင်ခြင်းကို ဖြတ်ခဲ့သောငှါ။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 277 | ID: 1501 | Chunk: 27
Sace taṃ dvāraṃ puna iṭṭhakāhi pidahanti, advāraṃ hoti, purime nānūpacārabhāveyeva tiṭṭhati.
AI Translation based on Nissaya
If they block that door again with bricks, it becomes a non-door and remains in its former state of having separate approaches.
AI Translation Nissaya
na kataṃ=is not made. ; sace=If. ; taṃ dvāraṃ=that door. ; puna=again. ; iṭṭhakāhi=with bricks. ; pidahanti=they block. ; advāraṃ=it becomes without a door. ; hoti=it is. ; purime nānūpacārabhāveyeva=in its former state of having separate approaches. ; tiṭṭhati=it remains. ;
Myanmar Nissaya
န ကတံ=မပြု။ ; သစေ=၍။ ; တံ ဒွါရံ=ကို။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဣဋ္ဌကာဟိ=အုတ်တို့ဖြင်။ ; ဝိဒဟန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အဒွါရံ=တံခါးမရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပုရိမေ နာနူပစာရဘာဝေယေဝ=ရှေး နာနူပစာရအဖြစ်၌လျှင်။ ; တိဋ္ဌတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 277 | ID: 1502 | Chunk: 27
Dīghapamukhaṃ cetiyagharaṃ hoti, ekaṃ kavāṭaṃ anto, ekaṃ bahi, dvinnaṃ kavāṭānaṃ antare anupasampanno antocetiyaghare sayantassa āpattiṃ karoti ekūpacārattā.
AI Translation based on Nissaya
If there is a shrine hall with a long porch, with one door inside and one door outside, an unordained person sleeping in the space between the two doors causes an offense for a monk sleeping inside the shrine hall, because of it having a single entrance area.
AI Translation Nissaya
dīghapamukhaṃ=with a long porch. ; cetiyagharaṃ=a shrine hall. ; hoti=if there is. ; ekaṃ kavāṭaṃ=one door. ; anto=is inside. ; ekaṃ=one door. ; bahi=is outside. ; dvinnaṃ kavāṭānaṃ=of the two doors. ; antare=in between. ; anupasampanno=an unordained person who sleeps. ; antocetiyaghare=inside the shrine hall. ; sayantassa=for a monk sleeping. ; āpattiṃ=an offense. ; karoti=causes. ; ekūpacārattā=because of having a single approach. ;
Myanmar Nissaya
ဒီဃပမုခံ=အဦးရှည်သော။ ; စေတိယဃရံ=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧကံ ကဝါဋံ=တံခါးတခုကား။ ; အန္တော=အတွင်းဖြစ်အံ့။ ; ဧကံ=တံခါးတခုကား။ ; ဗဟိ=အပဖြစ်အံ့။ ; ဒွိန္နံ ကဝါဋာနံ=တံခါးနှစ်ခုတို့၏။ ; အန္တရေ=အကြား၌။ ; အနုပသမ္ပန္နော=အိပ်သော လူ သာမဏေသည်။ ; အန္တောစေတိယဃရေ=စေတီအိမ်၏အတွင်း၌။ ; သယန္တဿ=အိပ်သောရဟန်းအား။ ; အာပတ္တိံ=ကို။ ; ကရောတိ=၏။ ; ဧကူပစာရတ္တာ=သောကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 277 | ID: 1503 | Chunk: 27
Ayañhettha saṅkhepo – senāsanaṃ khuddakaṃ vā hotu mahantaṃ vā, aññena saddhiṃ sambandhaṃ vā asambandhaṃ vā, dīghaṃ vā vaṭṭaṃ vā caturassaṃ vā, ekabhūmikaṃ [M0.86] vā anekabhūmikaṃ vā, yaṃ yaṃ ekūpacāraṃ, sabbattha sahaseyyāpatti hotīti.
AI Translation based on Nissaya
This is the summary here: Whether a dwelling is small or large, connected with another or unconnected, long, round or square, single-storied or multi-storied, whichever dwelling has a single entrance area, the offense of sleeping together occurs in all of them.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; ettha sikkhāpade=in this training rule. ; ayaṃ=this. ; saṅkhepo=is the summary. ; senāsanaṃ=A dwelling. ; khuddakaṃ vā=whether it be small. ; hotu=let it be. ; mahantaṃ vā=or large. ; hotu=let it be. ; aññena=with another. ; saddhiṃ=together. ; sambandhaṃ vā=whether connected. ; hotu=let it be. ; asambandhaṃ vā=or unconnected. ; hotu=let it be. ; dīghaṃ vā=whether long. ; hotu=let it be. ; vaṭṭaṃ vā=or round. ; hotu=let it be. ; caturassaṃ vā=or square. ; hotu=let it be. ; ekabhūmikaṃ vā=whether single-storied. ; hotu=let it be. ; anekabhūmikaṃ vā=or multi-storied. ; hotu=let it be. ; yaṃ yaṃ senāsanaṃ=whichever dwelling. ; ekūpacāraṃ=has a single approach. ; sabbattha senāsesu=in all those dwellings. ; sahaseyyāpatti=the offense of sleeping together. ; hoti=occurs. ; iti ayaṃ=this. ; saṅkhepo=is the summary. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=သင့်စွ။ ; ဧတ္ထ သိက္ခာပဒေ=၌။ ; အယံ=သည်ကား။ ; သင်္ခေပေါ=တည်း။ ; သေနာသနံ=သည်။ ; ခုဒ္ဒကံ ဝါ=ငယ်သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; မဟန္တံ ဝါ=သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; အညေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; သမ္ဗန္ဓံ ဝါ=စပ်သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; အသမ္ဗန္ဓံ ဝါ=သည်မှလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဒီဃံ ဝါ=ရှည်သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဝဋ္ဋံ ဝါ=အဝန်းမူသည်။ ; ဟောတု=စေ။ ; စတုရဿံ ဝါ=လေးထောင့်သည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ဧကဘူမိကံ ဝါ=ဘုံတဆင့်သာမူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; အနေကဘူမိကံ ဝါ=ဘုံအဆင့်များသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=စေ။ ; ယံ ယံ သေနာသနံ=သည်။ ; ဧကူပစာရံ=တူသော ဥပစာရှိ၏။ ; သဗ္ဗတ္ထ သေနာသနေသု=တို့၌။ ; သဟသေယျာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; သင်္ခေပေါ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 278 | ID: 1504 | Chunk: 27
Ettha ca yena kenaci paṭicchadanena sabbacchanne sabbaparicchanne pācittiyaṃ, yebhuyyenachanne yebhuyyenaparicchanne pācittiyaṃ, sabbacchanne yebhuyyenaparicchanne pācittiyaṃ, sabbacchanne upaḍḍhaparicchanne pācittiyaṃ, yebhuyyenachanne upaḍḍhaparicchanne pācittiyaṃ, sabbaparicchanne yebhuyyenachanne pācittiyaṃ, sabbaparicchanne upaḍḍhacchanne pācittiyaṃ, yebhuyyenaparicchanne upaḍḍhacchanne pācittiyanti aṭṭha pācittiyāni.
AI Translation based on Nissaya
And here, with any kind of covering, there is a Pācittiya offense in a dwelling that is completely roofed and completely enclosed; a Pācittiya in one mostly roofed and mostly enclosed; a Pācittiya in one completely roofed and mostly enclosed; a Pācittiya in one completely roofed and half-enclosed; a Pācittiya in one mostly roofed and half-enclosed; a Pācittiya in one completely enclosed and mostly roofed; a Pācittiya in one completely enclosed and half-roofed; and a Pācittiya in one mostly enclosed and half-roofed. Thus, eight Pācittiya offenses should be known.
AI Translation Nissaya
ettha ca=And in this offense of sleeping together. ; yena kenaci paṭicchadanena=by any object whatsoever that can provide cover. ; sabbacchanne=in a completely roofed. ; sabbaparicchanne=and completely enclosed dwelling. ; pācittiyaṃ=there is a Pācittiya. ; yebhuyyenachanne=in a mostly roofed. ; yebhuyyenaparicchanne=and mostly enclosed dwelling. ; pācittiyaṃ=there is a Pācittiya. ; sabbacchanne=in a completely roofed. ; yebhuyyenaparicchanne=and mostly enclosed dwelling. ; pācittiyaṃ=there is a Pācittiya. ; sabbacchanne=in a completely roofed. ; upaḍḍhaparicchanne=and half-enclosed dwelling. ; pācittiyaṃ=there is a Pācittiya. ; yebhuyyenachanne=in a mostly roofed. ; upaḍḍhaparicchanne=and half-enclosed dwelling. ; pācittiyaṃ=there is a Pācittiya. ; sabbaparicchanne=in a completely enclosed. ; yebhuyyenachanne=and mostly roofed dwelling. ; pācittiyaṃ=there is a Pācittiya. ; sabbaparicchanne=in a completely enclosed. ; upaḍḍhacchanne=and half-roofed dwelling. ; pācittiyaṃ=there is a Pācittiya. ; yebhuyyenaparicchanne=in a mostly enclosed. ; upaḍḍhacchanne=and half-roofed dwelling. ; pācittiyaṃ=there is a Pācittiya. ; iti=thus. ; aṭṭha pācittiyāni=eight Pācittiya offenses. ; veditabbāni=should be known. ;
Myanmar Nissaya
ဧတ္ထ စ=ဤ သဟသေယျအာပတ်၌လည်း။ ; ယေန ကေနစိ ပဋိစ္ဆဒနေန=အမှတ်မရှိသော ဖုံးကွယ်နိုင်သော ဝတ္ထုဖြင့်။ ; သဗ္ဗစ္ဆန္နေ=အလုံးစုံ မိုးသော။ ; သဗ္ဗပရိစ္ဆန္နေ=အလုံးစုံရံသော ကျောင်း၌။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ; ယေဘုယျေနဆန္နေ=များသဖြင့်မူလည်း မိုးသော။ ; ယေဘုယျေနပရိစ္ဆန္နေ=များသဖြင့်မူလည်း ရံသောကျောင်း၌။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ; သဗ္ဗစ္ဆန္နေ=အလုံးစုံမိုးသော။ ; ယေဘုယျေနပရိစ္ဆန္နေ=များသဖြင့် ရံသောကျောင်း၌။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ; သဗ္ဗပရိစ္ဆန္နေ=သော။ ; ဥပဍ္ဎပရိစ္ဆန္နေ=ထက်ဝက်ရံသောကျောင်း၌။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ; ယေဘုယျေန ဆန္နေ=သော။ ; ဥပဍ္ဎပရိစ္ဆန္နေ=၌။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ; သဗ္ဗပရိစ္ဆန္နေ=သော။ ; ယေဘုယျေနဆန္နေ=၌။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ; သဗ္ဗရိစ္ဆန္နေ=သော။ ; ဥပဍ္ဎပရိစ္ဆန္နေ=၌။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ; ယေဘုယျေနပရိစ္ဆန္နေ=သော။ ; ဥပဍ္ဎစ္ဆန္နေ=၌။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; အဋ္ဌဝါစိတ္တိယာနိ=ရှစ်ပါးသော ပါစိတ်အာပတ်တို့က်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 278 | ID: 1505 | Chunk: 27
Upaḍḍhacchanne upaḍḍhaparicchanne dukkaṭaṃ, sabbacchanne cūḷakaparicchanne dukkaṭaṃ, yebhuyyenachanne cūḷakaparicchanne dukkaṭaṃ, sabbaparicchanne cūḷakacchanne dukkaṭaṃ, yebhuyyenaparicchanne cūḷakacchanne dukkaṭanti pañca dukkaṭāni veditabbāni.
AI Translation based on Nissaya
There is a Dukkaṭa offense in a dwelling that is half-roofed and half-enclosed; a Dukkaṭa in one completely roofed and slightly enclosed; a Dukkaṭa in one mostly roofed and slightly enclosed; a Dukkaṭa in one completely enclosed and slightly roofed; and a Dukkaṭa in one mostly enclosed and slightly roofed. Thus, five Dukkaṭa offenses should be known.
AI Translation Nissaya
upaḍḍhacchanne=in a half-roofed. ; upaḍḍhaparicchanne=and half-enclosed dwelling. ; dukkaṭaṃ=there is a Dukkaṭa. ; sabbacchanne=in a completely roofed. ; cūḷakaparicchanne=and slightly enclosed dwelling. ; dukkaṭaṃ=there is a Dukkaṭa. ; yebhuyyenachanne=in a mostly roofed and slightly enclosed dwelling. ; dukkaṭaṃ=there is a Dukkaṭa. ; sabbaparicchanne=in a completely enclosed. ; cūḷakacchanne=and slightly roofed dwelling. ; dukkaṭaṃ=there is a Dukkaṭa. ; yebhuyyenaparicchanne=in a mostly enclosed. ; cūḷakacchanne=and slightly roofed dwelling. ; dukkaṭaṃ=there is a Dukkaṭa. ; iti=thus. ; pañca dukkaṭāni=five Dukkaṭa offenses. ; veditabbāni=should be known. ; (Having divided it into four parts, if only one part is enclosed, it is called 'slightly enclosed'.) ;
Myanmar Nissaya
ဥပဍ္ဎစ္ဆန္နေ=သော။ ; ဥပဍ္ဎရိစ္ဆန္နေ=၌။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ; သဗ္ဗပရိစ္ဆန္နေ=သော။ ; စူဠကပရိစ္ဆန္နေ=အနည်းငယ်အရံရှိသော ကျောင်း၌။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ; ယေဘုယျေနဆန္နေ=သော။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ; သဗ္ဗပရိစ္ဆန္နေ=သော။ ; စူဠကစ္ဆန္နေ=၌။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ; ယေဘုယျေနပရိစ္ဆန္နေ=သော။ ; စူဠကစ္ဆန္နေ=၌။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပဉ္စ ဒုက္ကဋာနိ=ငါးပါးသော ဒုက္ကဋ်တို့ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; (လေးစုစု၍ တစုသာအရံရှိသည်ကား စူဠကပရိစ္ဆန္န မည်၏။) ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 278 | ID: 1506 | Chunk: 27
Sabbacchanne sabbaaparicchanne, sabbaparicchanne sabbaacchanne, yebhuyyenaacchanne yebhuyyenaaparicchanne, upaḍḍhacchanne cūḷakaparicchanne, upaḍḍhaparicchanne cūḷakacchanne cūḷakaparicchanne ca anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
There is no offense in a dwelling that is completely roofed but completely unenclosed; completely enclosed but completely unroofed; mostly unroofed and mostly unenclosed; half-roofed and slightly enclosed; half-enclosed and slightly roofed; or half-enclosed and slightly enclosed.
AI Translation Nissaya
sabbacchanne=in a completely roofed. ; sabbaaparicchanne=and completely unenclosed dwelling, and. ; sabbaparicchanne=in a completely enclosed. ; sabbaacchanne=and completely unroofed dwelling, and. ; yebhuyyenaacchanne=in a mostly unroofed. ; yebhuyyenaaparicchanne=and mostly unenclosed dwelling, and. ; upaḍḍhacchanne=in a half-roofed. ; cūḷakaparicchanne=and slightly enclosed dwelling, and. ; upaḍḍhaparicchanne=in a half-enclosed. ; cūḷakacchanne=and slightly roofed dwelling, and. ; upaḍḍhaparicchanne=in a half-enclosed. ; cūḷakaparicchanne ca=and slightly enclosed dwelling. ; anāpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
သဗ္ဗစ္ဆန္နေ=သော။ ; သဗ္ဗပရိစ္ဆန္နေ=၌လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗပရိစ္ဆန္နေ=သော။ ; သဗ္ဗအစ္ဆန္နေ=၌လည်းကောင်း။ ; ယေဘုယျေအစ္ဆန္နေ=သော။ ; ယေဘုယျေနအပရိစ္ဆန္နေ=၌လည်းကောင်း။ ; ဥပဍ္ဎစ္ဆန္နေ=သော။ ; စူဠကပရိစ္ဆန္နေ=၌လည်းကောင်း။ ; ဥပဍ္ဎပရိစ္ဆန္နေ=သော။ ; စူဠကပရိစ္ဆန္န=၌လည်းကောင်း။ ; ဥပဍ္ဎပရိစ္ဆန္နေ=သော။ ; စူဠကစ္ဆန္နေ=၌လည်းကောင်း။ ; စူဠကပရိစ္ဆန္နေ စ=၌လည်းကောင်း။ ; အနာပတ္တိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 278 | ID: 1507 | Chunk: 27
Mātugāmena saha nipajjantassapi ayameva vinicchayo.
AI Translation based on Nissaya
For one who lies down together with a woman, this very same determination applies.
AI Translation Nissaya
mātugāmena=with a woman. ; saha=together. ; nipajjantassapi=for one who lies down also. ; ayameva vinicchayo=this very same determination. ; hoti=there is. ;
Myanmar Nissaya
မာတုဂါမေန=နှင့်။ ; သဟ=တကွ။ ; နိပဇ္ဇန္တဿပိ=အားလည်း။ ; အယမေဝ ဝိနိစ္ဆယော=ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 278 | ID: 1508 | Chunk: 27
Ayañhettha viseso – anupasampannena saddhiṃ nipajjantassa catutthadivase āpatti, mātugāmena saddhiṃ paṭhamadivaseti.
AI Translation based on Nissaya
And this is the distinction here: for one lying down with an unordained person, the offense occurs on the fourth day; for one lying down with a woman, the offense occurs on the first day.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Truly. ; ettha=in this two-fold training rule on sleeping together. ; ayaṃ=this. ; viseso=is the distinction. ; anupasampannena=with an unordained person. ; saddhiṃ=together. ; nipajjantassa=for one who lies down. ; catutthadivase=on the fourth day. ; āpatti=there is an offense. ; mātugāmena=with a woman. ; saddhiṃ=together. ; nipajjantassa=for one who lies down. ; paṭhamadivase=on the first day. ; āpatti=there is an offense. ; iti ayaṃ=this. ; viseso=is the distinction. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဧတ္ထ=ဤနှစ်ပါးအပြားရှိသော သဟသေယျသိက္ခာပုဒ်၌။ ; အယံ=ကား။ ; ဝိသေသော=တည်း။ ; အနုပသမ္ဗန္နေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; နိပဇ္ဇန္တဿ=အား။ ; စတုတ္ထဒိဝသေ=၌။ ; အာပတ္တိ=၏။ ; မာတုဂါမေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; နိပဇ္ဇန္တဿ=အား။ ; ပဌမဒိဝသေ=ရှေးဦးစွာသော နေ့၌။ ; အာပတ္တိ=၏။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; ဝိသေသော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 278 | ID: 1509 | Chunk: 27
Yakkhipetīhi pana dissamānakarūpāhi tiracchānagatitthiyā ca methunadhammavatthubhūtāya eva dukkaṭaṃ, sesāhi anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
With a female yakkha or petī in visible form, and with a female animal, there is a Dukkaṭa offense only if it is a potential object for the act of sexual intercourse. With the others, there is no offense.
AI Translation Nissaya
dissamānakarūpāhi=with a visible form. ; yakkhapetīhi pana=with a female yakkha or petī, and. ; methunadhammavatthubhūtāya eva=only if it is a potential object for the act of sexual intercourse. ; tiracchānagatitthiyā ca=with a female animal, and. ; dukkaṭaṃ=there is a Dukkaṭa offense. ; sesāhi=due to the remaining female yakkhas, petīs, and animals. ; anāpatti=there is no offense. ; (Take 'remaining' to mean invisible female yakkhas or petīs, and female animals not capable of being an object for the Pārājika offense.) ;
Myanmar Nissaya
ဒိဿမာနကရူပါဟိ=မြင်ကောင်းသော အဆင်းရှိသော။ ; ယက္ခပေတီဟိ ပန=ဘီလူးမ ပြိတ္တာမတို့နှင့်လည်းကောင်း။ ; မေထုနဓမ္မဝတ္ထုဘူတာယ ဧဝ=မေထုနပါရာဇိကဝတ္ထုဖြစ်ကောင်းသော်သာလျှင်။ ; တိရစ္ဆာနဂတိတ္ထိယာ စ=တိရိစ္ဆာန်မနှင့် လည်းကောင်း။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ; သေသာဟိ=ကြွင်းသော ဘီလူးမ ပြိတ္တာမ တိရစ္ဆာန်မတို့ကြောင့်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; (မမြင်စကောင်းသော ဘီလူးမ ပြိတ္တာမ ပါရာဇိကာဝတ္ထု မဖြစ်လောက်သော တိရစ္ဆာန်မတို့ကို သေသ-အရယူ။) ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 278 | ID: 1510 | Chunk: 27
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
AI Translation based on Nissaya
Thus in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha,
AI Translation Nissaya
pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=In the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha. ;
Myanmar Nissaya
ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟ=၌။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 279 | ID: 1511 | Chunk: 27
Sahaseyyavinicchayakathā samattā.
AI Translation based on Nissaya
the discourse on the determination of sleeping together is finished.
AI Translation Nissaya
sahaseyyavinicchayakathā=the discourse determining sleeping together. ; iti samattā=is finished. ;
Myanmar Nissaya
သဟသေယျနိစ္ဆယကထာ=သဟသေယျကို ဆုံးဖြတ်သော စကားရပ်သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီး။ ;
📜 Go TOC | 16. Sahaseyyavinicchayakathā | Para: 280 | ID: 1512 | Chunk: 27