📜 15. Bhūtagāmavinicchayakathā
75. Bhūtagāmoti [M0.78 V0.78] pañcahi bījehi jātānaṃ rukkhalatādīnametaṃ adhivacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
75. Bhūtagāma (living plants) is the designation for trees, creepers, and so on, that have grown from the five kinds of seeds.
AI Translation Nissaya
75. **bhūtagāmo**ti=**Bhūtagāma** (living plants). ; pañcahi bījehi=from the five kinds of seeds. ; jātānaṃ=that have grown. ; rukkhalatādīnaṃ=of trees, creepers, and so on. ; etaṃ=this. ; adhivacanaṃ=is the designation. ;
Myanmar Nissaya
၇၅။ **ဘူတဂါမော**တိ=ကား။ ; ပဉ္စဟိ ဗီဇေဟိ=ငါးပါးကုန်သောမျိုးစေ့တို့မှ။ ; ဇာတာနံ=ဖြစ်ကုန်သော။ ; ရုက္ခလတာဒီနံ=သစ်ပင်နွယ် အစရှိသည်တို့၏။ ; ဧတံ=ဤအမည်သည်။ ; အဓိဝစနံ=အမည်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 259 | ID: 1357 | Chunk: 25
Tatrimāni pañca bījāni – mūlabījaṃ khandhabījaṃ phaḷubījaṃ aggabījaṃ bījabījanti.
AI Translation based on Nissaya
Therein, these five kinds of seeds should be known: root-seed, stem-seed, joint-seed, tip-seed, and seed-seed.
AI Translation Nissaya
takra tasmiṃ bhūtagāme=in that bhūtagāma, the collection of grass and trees. ; imāni pañca bījāni=these five kinds of seeds. ; veditabbāni=should be known. ; mūlabījaṃ=root-seed. ; khandhabījaṃ=stem-seed. ; phaḷubījaṃ=joint-seed. ; aggabījaṃ=tip-seed. ; bījabījaṃ=seed-seed. ; iti=thus. ; pañca=are the five. ;
Myanmar Nissaya
တကြ တသ္မိံ ဘူတဂါမေ=ထိုဘူတဂါမ်ဖြစ်သော မြက် သစ်ပင်အပေါင်း၌။ ; ဣမာနိ ပဉ္စ ဗီဇာနိ=ဤငါးပါးသော မျိုးစေ့တို့ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ; မူလဗီဇံ=အမြစ်မျိုးစေ့။ ; ခန္ဓဗီဇံ=ပင်စည်မျိုးစေ့။ ; ဖဠုဗီဇံ=အဆစ်မျိုးစေ့။ ; အဂ္ဂဗီဇံ=အညွှန့်မျိုးစေ့။ ; ဗီဇဗီဇံ=အစေ့မျိုးစေ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ပဉ္စ=တို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 259 | ID: 1358 | Chunk: 25
Tattha mūlabījaṃ nāma haliddi siṅgiveraṃ vacā vacattaṃ ativisaṃ kaṭukarohiṇī usīraṃ bhaddamuttakaṃ, yāni vā panaññānipi atthi mūle jāyanti mūle sañjāyanti, etaṃ mūlabījaṃ nāma.
AI Translation based on Nissaya
Therein, what is called root-seed is: turmeric, ginger, sweet flag, vaca, ativisa, katukarohini, vetiver, and cyperus rotundus. And whatever others there are that grow from the root and are propagated from the root, all this is called root-seed.
AI Translation Nissaya
tattha tesu pañcabījesu=among them. ; mūlabijaṃ nāma=what is called root-seed is. ; haliddi=turmeric. ; siṅgīveraṃ=ginger. ; vacāla=sweet flag. ; vacattaṃ=vaca. ; ativisaṃ=ativisa. ; kaṭukarohiṇī=katukarohini. ; usīraṃ=vetiver. ; bhaddamuttakaṃ=cyperus rotundus. ; mūla bījaṃ nāma=is called root-seed. ; vāpana=apart from that. ; aññānipi=other than what has been mentioned. ; tāni=whatever seeds. ; atthi=there are. ; tāni=those seeds. ; (add). ; mūle=from the root. ; jāyanti=they grow. ; mūle=in the root. ; sañjāyanti=they manifestly grow. ; etaṃ sabbaṃ=all of this. ; mūlabījaṃ nāma=is called root-seed. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ တေသု ပဉ္စဗီဇေသု=တို့တွင်။ ; မူလဗိဇံ နာမ=ကား။ ; ဟလိဒ္ဒိ=နနွင်းသည်။ ; သိင်္ဂီဝေရံ=ချင်းသည်။ ; ဝစာလ=လင်းလေသည်။ ; ဝစတ္တံ=ဆိပ်ဖူးသည်။ ; အတိဝိသံ=တိဝုတ်သည်။ ; ကဋုကရောဟိဏီ=ကုလားဆောင်းမေးခါးသည်။ ; ဥသီရံ=ပန်းရင်းသည်။ ; ဘဒ္ဒမုတ္တကံ=နွားမြေရင်းသည်။ ; မူလ ဗီဇံ နာမ=မည်၏။ ; ဝါပန=ထိုမှတပါး။ ; အညာနိပိ=ဆိုအပ်ပြီးသည်မှ တပါးလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; တာနိ=အကြင်မျိုးစေ့တို့သည်။ ; အတ္ထိ=ကုန်။ ; တာနိ=ထိုမျိုးစေ့တို့သည်။ ; (ထည့်။) ; မူလေ=အမြစ်၌။ ; ဇာယန္တိ=ကုန်၏။ ; မူလေ=၌။ ; သဉ္ဇာယန္တိ=ထင်ရှားဖြစ်ကုန်၏။ ; ဧတံ သဗ္ဗံ=ထိုအလုံးစုံသည်။ ; မူလဗီဇံ နာမ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 259 | ID: 1359 | Chunk: 25
Khandhabījaṃ nāma assattho nigrodho pilakkho udumbaro kacchako kapitthano, yāni vā panaññānipi atthi khandhe jāyanti khandhe sañjāyanti, etaṃ khandhabījaṃ nāma.
AI Translation based on Nissaya
What is called stem-seed is: the Bodhi tree, the banyan tree, the wave-leafed fig tree, the cluster fig tree, the kacchaka tree, and the wood-apple tree. And whatever others there are that grow from the stem and are propagated from the stem, all this is called stem-seed.
AI Translation Nissaya
**khandhabījaṃ** nāma=what is called stem-seed is. ; assattho=the Bodhi tree. ; nigrodho=the banyan tree. ; pitakkho=the wave-leafed fig tree. ; udumbaro=the cluster fig tree. ; kacchako=kacchaka tree. ; kapittano=the wood-apple tree. ; khandhabījaṃ nāma=is called stem-seed. ; vā pana=apart from that. ; aññānipi=other. ; yāni=whatevers. ; atthi=there are. ; tānana=they. ; khandhe=from the stem. ; sañjāyanti=they grow. ; khandhe=in the stem. ; sañjāyanti=they grow. ; etaṃ sabbaṃ=all of this. ; khandhabījaṃ nāma=is called stem-seed. ;
Myanmar Nissaya
**ခန္ဓဗီဇံ** နာမ=ကား။ ; အဿတ္ထော=ညောင်ဗုဒ္ဓဟေ။ ; နိဂြောဓော=ပညောင်။ ; ပိတက္ခေါ=ညောင်ကြတ်။ ; ဥဒုမ္ဗရော=ရေသဖန်း။ ; ကစ္ဆကော=ဖအောင်း။ ; ကပိတ္တနော=ညောင်ချဉ်သည်။ ; ခန္ဓဗီဇံ နာမ=မည်၏။ ; ဝါ ပန=ထိုမှတပါး။ ; အညာနိပိ=ကုန်သော။ ; ယာနိ=တို့သည်။ ; အတ္ထိ=ကုန်၏။ ; တာနန=တို့သည်။ ; ခန္ဓေ=၌။ ; သဉ္ဇာယန္တိ=ကုန်၏။ ; ခန္ဓေ=၌။ ; သဉ္ဇာယန္တိ=ကုန်၏။ ; ဧတံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; ခန္ဓဗီဇံ နာမ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 259 | ID: 1360 | Chunk: 25
Phaḷubījaṃ nāma ucchu veḷu naḷo, yāni vā panaññānipi atthi pabbe jāyanti pabbe sañjāyanti, etaṃ phaḷubījaṃ nāma.
AI Translation based on Nissaya
What is called joint-seed is: sugarcane, bamboo, and reed. And whatever others there are that grow from a joint and are propagated from a joint, all this is called joint-seed.
AI Translation Nissaya
**phaḷubījaṃ** nāma=what is called joint-seed is. ; uctu=sugarcane. ; veḷu=bamboo. ; nāṭṭho=reed. ; phaṭṭhubījaṃ nāma=is called joint-seed. ; vā pana=apart from that. ; aññānipi=other. ; yāni=whatevers. ; atthi=there are. ; tāni=they. ; pabbe=from the joint. ; jāyanti=they grow. ; pabbe=in the joint. ; sañjāyanti=they grow. ; etaṃ sabbaṃ=all of this. ; phaḷubījaṃ nāma=is called joint-seed. ;
Myanmar Nissaya
**ဖဠုဗီဇံ** နာမ=ကား။ ; ဥစ္တု=ကြံသည်။ ; ဝေဠု=ဝါးသည်။ ; နာဋ္ဌော=ကျူသည်။ ; ဖဋ္ဌုဗီဇံ နာမ=မည်၏။ ; ဝါ ပန=ထိုမှတပါး။ ; အညာနိပိ=ကုန်သော။ ; ယာနိ=တို့သည်။ ; အတ္ထိ=ကုန်၏။ ; တာနိ=တို့သည်။ ; ပဗ္ဗေ=အဆစ်၌။ ; ဇာယန္တိ=ကုန်၏။ ; ပဗ္ဗေ=၌။ ; သဉ္ဇာယန္တိ=ကုန်၏။ ; ဧတံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; ဖဠုဗီဇံ နာမ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 259 | ID: 1361 | Chunk: 25
Aggabījaṃ nāma ajjukaṃ phaṇijjakaṃ hiriveraṃ, yāni vā panaññānipi atthi agge jāyanti agge sañjāyanti, etaṃ aggabījaṃ nāma.
AI Translation based on Nissaya
What is called tip-seed is: basil, mint, and Coleus zeylanicus, or cardamom. And whatever others there are that grow from the tip and are propagated from the tip, all this is called tip-seed.
AI Translation Nissaya
**aggabījaṃ** nāma=what is called tip-seed is. ; ajjukaṃ=basil. ; phakijjakaṃ=mint. ; hiriveraṃ=Coleus zeylanicus. ; vā=or cardamom. ; aggabījaṃ nāma=is called tip-seed. ; vā pana=apart from. ; aññānipi=other. ; yāni=whatevers. ; atthi=there are. ; tāni=they. ; agge=from the tip. ; jāyanti=they grow. ; agge=in the tip. ; sañjāyanti=they grow. ; etaṃ sabbaṃ=all of this. ; aggabījaṃ nāma=is called tip-seed. ;
Myanmar Nissaya
**အဂ္ဂဗီဇံ** နာမ=ကား။ ; အဇ္ဇုကံ=ကညို့။ ; ဖကိဇ္ဇကံ=ရုံး။ ; ဟိရိဝေရံ=လ္လောသည်။ ; ဝါ=ဖာလာသည်။ ; အဂ္ဂဗီဇံ နာမ=၏။ ; ဝါ ပန=ပါး။ ; အညာနိပိ=ကုန်သော။ ; ယာနိ=တို့သည်။ ; အတ္ထိ=ကုန်၏။ ; တာနိ=တို့သည်။ ; အဂ္ဂေ=အညွန့်၌။ ; ဇာယန္တိ=ကုန်၏။ ; အဂ္ဂေ=၌။ ; သဉ္ဇာယန္တိ=ကုန်၏။ ; ဧတံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; အဂ္ဂဗီဇံ နာမ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 259 | ID: 1362 | Chunk: 25
Bījabījaṃ nāma pubbaṇṇaṃ aparaṇṇaṃ, yāni vā panaññānipi atthi bīje jāyanti bīje sañjāyanti, etaṃ bījabījaṃ nāma ( pāci. 91).
AI Translation based on Nissaya
What is called seed-seed is: grain and beans/pulses. And whatever others there are that grow from a seed and are propagated from a seed, all this is called seed-seed.
AI Translation Nissaya
**bījabījaṃ** nāma=what is called seed-seed is. ; pubbaṇṇaṃ=grain. ; āraṇṇaṃ=beans/pulses. ; bījabījaṃ nāma=is called seed-seed. ; vā pana=apart from. ; aññānipi=other. ; yāni=whatevers. ; atthi=there are. ; tāni=they. ; bīje=from a seed. ; jāyanti=they grow. ; bīje=in the seed. ; sañjāyanti=they grow. ; etaṃ sabbaṃ=all of this. ; bījabījaṃ nāma=is called seed-seed. ;
Myanmar Nissaya
**ဗီဇဗီဇံ** နာမ=ကား။ ; ပုဗ္ဗဏ္ဏံ=ကောက်သည်။ ; အာရဏ္ဏံ=ပဲသည်။ ; ဗီဇဗီဇံ နာမ=မည်၏။ ; ဝါ ပန=ပါး။ ; အညာနိပိ=ကုန်သော။ ; ယာနိ=တို့သည်။ ; အတ္ထိ=ကုန်၏။ ; တာနိ=တို့သည်။ ; ဗီဇေ=မျိုးစေ့၌။ ; ဇာယန္တိ=ကုန်၏။ ; ဗီဇေ=၌။ ; သဉ္ဇာယန္တိ=ကုန်၏။ ; ဧတံ သဗ္ဗံ=သည်။ ; ဗီဇဗီဇံ နာမ=မည်၏။ ; (မူ-ခန်-ဖ-အဂ် ဗီဇစွက်၊ ငါးချက် မျိုးစေ့ဟော။) ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 259 | ID: 1363 | Chunk: 25
Tattha bhūtagāme bhūtagāmasaññī chindati vā chindāpeti vā bhindati vā bhindāpeti vā pacati vā pacāpeti vā, pācittiyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Regarding that bhūtagāma, if one, perceiving it as bhūtagāma, cuts it or causes it to be cut, breaks it or causes it to be broken, cooks it or causes it to be cooked, it is a pācittiya offense.
AI Translation Nissaya
tattha tasmiṃ bhūtagāme=regarding that bhūtagāma which grows from the five kinds of seeds. ; bhūtagāmasaññī=perceiving it as bhūtagāma. ; chindati vā=if one cuts it. ; chindāpeti vā=or causes it to be cut. ; bhindati vā=if one breaks it. ; bhindāpeti vā=or causes it to be broken. ; pacati vā=if one cooks it. ; pacāpeti vā=or causes it to be cooked. ; pācittiyaṃ=it is a pācittiya offense. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ တသ္မိံ ဘူတဂါမေ=ထိုငါးပါးသော မျိုးစေ့မှဖြစ်သော ဘူတဂါမ်၌။ ; ဘူတဂါမသညီ=ဘူတဂါမ်ဟု အမှတ်ရှိလျက်။ ; ဆိန္ဒတိ ဝါ=အံ့။ ; ဆိန္ဒာပေတိ ဝါ=ဖြတ်စေအံ့။ ; ဘိန္ဒတိ ဝါ=ခွဲအံ့။ ; ဘိန္ဒာပေတိ ဝါ=စေအံ့။ ; ပစတိ ဝါ=ချက်ပြုတ်အံ့။ ; ပစာပေတိ ဝါ=အံ့။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 259 | ID: 1364 | Chunk: 25
Bhūtagāmañhi vikopentassa pācittiyaṃ, bhūtagāmaparimocitaṃ pañcavidhampi bījagāmaṃ vikopentassa dukkaṭaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, for a monk who destroys a living plant, it is a pācittiya offense. For one who destroys a seed-group of the five kinds that is no longer a living plant, it is a dukkaṭa offense.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; bhūtagāmaṃ=a living plant (grass, tree). ; vikopentassa=for a monk who destroys. ; pācittiyaṃ=it is a pācittiya offense. ; bhūtagāmaparimocitaṃ=freed from being a living plant. ; pañcavidhaṃ=of the five kinds. ; bījagāmampi=even a seed-group. ; vikopentassa=for one who destroys. ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa offense. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဘူတဂါမံ=ဘူဘဂါမ်ဖြစ်သော မြက်သစ်ပင်ကို။ ; ဝိကောပေန္တဿ=ဖျက်ဆီးခဲ့သော ရဟန်းအား။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ; ဘူတဂါမပရိမောစိတံ=ဘူတဂါမ်မှလွတ်သော။ ; ပဉ္စဝိဓံ=ငါးပါးအပြားရှိသော။ ; ဗီဇဂါမမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; ဝိကောပေန္တဿ=အား။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 259 | ID: 1365 | Chunk: 25
76. Bījagāmabhūtagāmo ( pāci. aṭṭha. 922) nāmesa atthi udakaṭṭho, atthi thalaṭṭho.
AI Translation based on Nissaya
76. This so-called seed-group and plant-group exists both in water and on land.
AI Translation Nissaya
76. esa eso bījagāmabhūtavāmo nāma=this so-called seed-group and plant-group. ; udakaṭṭho=that which is in water. ; atthi=there is. ; thalaṭṭhe=and that which is on land. ; atthi=there is. ;
Myanmar Nissaya
၇၆။ ဧသ ဧသော ဗီဇဂါမဘူတဝါမော နာမ=ကား။ ; ဥဒကဋ္ဌော=ရေ၌တည်သည်လည်း။ ; အတ္ထိ=၏။ ; ထလဋ္ဌေ=ကြည်း၌တည်သည်လည်း။ ; အတ္ထိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 260 | ID: 1366 | Chunk: 25
Tattha udakaṭṭho sāsapamattikatilabījakādibhedā sapaṇṇikā ca apaṇṇikā ca sabbā sevālajāti, antamaso udakapappaṭakaṃ upādāya ‘‘bhūtagāmo’’ ti veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
Among these, the plant-group in water includes all types of algae/moss, such as mustard-seed-sized moss, sesame-seed-sized moss, and other varieties, both leafy and non-leafy. Even down to water-scum, it should be known as 'bhūtagāma' (plant-group).
AI Translation Nissaya
tattha=among these. ; udakaṭṭho=the plant-group in water is. ; sāsamattika=mustard-seed-sized moss. ; tilabījakādibhedā=sesame-seed sized moss and other types. ; apaṇṇikā ca=leafy moss. ; apaṇṇikā ca=and non-leafy moss. ; sabbā=all. ; sevālajāti=types of algae/moss. ; anthaso=even down to. ; udakapappaṭakaṃ=water-scum. ; upādāya=including. ; “bhūtagāmo=is called plant-group.” ; iti=thus. ; veditabbo=it should be known. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ=တို့တွင်။ ; ဥဒကဋ္ဌော=ရေ၌တည်သော ဘူတဂါမ်ကား။ ; သာသမတ္တိက=မုန်ညင်းစေ့ရှိသော မှော်ညှင်း။ ; တိလဗီဇကာဒိဘေဒါ=နှမ်းစေ့အစရှိသည် အပြားရှိသောမှော်သေး။ ; အပဏ္ဏိကာ စ=အရွက်ရှိသောမှော်။ ; အပဏ္ဏိကာ စ=အရွက်ရှိသောမှော်။ ; သဗ္ဗာ=သော။ ; သေဝါလဇာတိ=မှော်မျိုး။ ; အန္ထသော=ဖြင့်။ ; ဥဒကပပ္ပဋကံ=ရေညှိကို။ ; ဥပါဒါယ=၍။ ; “ဘူတဂါမော=ဂါမ်မည်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 260 | ID: 1367 | Chunk: 25
Udakapappaṭako nāma upari thaddho pharusavaṇṇo heṭṭhā mudu nīlavaṇṇo hoti.
AI Translation based on Nissaya
What is called water-scum is hard and has a rough appearance on its top side, while its bottom side is soft and has a green color.
AI Translation Nissaya
udakapappaṭako nāma=what is called water-scum. ; upari=the top side. ; thaddho=is hard. ; (also given as rough). ; pharusavaṇṇo=has a rough appearance. ; heṭṭhā=the bottom side. ; mudu=is soft. ; nīlavaṇṇo=has a green color. ; (also said to have a dark blue color). ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
ဥဒကပပ္ပဋကော နာမ=မည်သည်ကား။ ; ဥပရိ=အထက်အကုန်းကား။ ; ထဒ္ဓေါ=ကြမ်း၏။ ; (ခက်၏သော်လည်းပေး။) ; ဖရုသဝဏ္ဏော=ကြမ်းသော အဆင်းရှိ၏။ ; ဟေဋ္ဌာ=အောက်အဝန်းကား။ ; မုဒု=နူးညံ့၏။ ; နီလဝဏ္ဏော=စိမ်းသောအဆင်းရှိသည်။ ; (ညိုသောအဆင်းရှိသည်လည်းဟူ။) ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 260 | ID: 1368 | Chunk: 25
Tattha yassa sevālassa mūlaṃ oruhitvā pathaviyaṃ patiṭṭhitaṃ, tassa pathavī ṭhānaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Among those mosses, for any whose root has gone down and established itself in the earth, its location is the earth.
AI Translation Nissaya
tattha=among those mosses. ; yassasevālassa=of whichever moss. ; mūlaṃ=the root. ; sraruhitvā=having gone down. ; pathavīyaṃ=in the earth. ; patiṭṭhitaṃ=is established. ; tassasevā lassa=of that moss. ; ṭhānaṃ=the location is. ; pathavī=the earth. ; (Meaning, a pācittiya offense is incurred only if it is uprooted from the earth). ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ=ထိုမှော်တို့တွင်။ ; ယဿသေဝါလဿ=၏။ ; မူလံ=အမြစ်သည်။ ; သြရုဟိတွာ=သက်၍ ဆင်း၍။ ; ပထဝီယံ=၌။ ; ပတိဋ္ဌိတံ=၏။ ; တဿသေဝါ လဿ=၏။ ; ဌာနံ=ကား။ ; ပထဝီ=မြေတည်း။ ; (မြေကနုတ်မှပါစိတ်သင့်၏ ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 260 | ID: 1369 | Chunk: 25
Yo udake sañcarati, tassa udakaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For whatever moss moves about in the water, the water itself is its location.
AI Translation Nissaya
yosevālo=whatever moss. ; udake=in the water. ; sañcaratitassa sevālassa=of that moss. ; udakaṃ=the water itself. ; ṭhānaṃ=is its location. ;
Myanmar Nissaya
ယောသေဝါလော=သည်။ ; ဥဒကေ=၌။ ; သဉ္စရတိ=ထိုမှ ဤမှရွေ့၏။ ; တဿ သေဝါလဿ=၏။ ; ဥဒကံ=သည်လျှင်။ ; ဌာနံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 260 | ID: 1370 | Chunk: 25
Pathaviyaṃ patiṭṭhitaṃ yattha katthaci vikopentassa, uddharitvā vā ṭhānantaraṃ saṅkāmentassa pācittiyaṃ, udake sañcarantaṃ vikopentasseva pācittiyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For a monk who destroys any part of moss that is established in the earth, or who uproots and moves it to another place, it is a pācittiya offense. For moss that moves about in the water, it is a pācittiya offense only for a monk who destroys it.
AI Translation Nissaya
pathaviyaṃ=in the earth. ; patiṭṭhitaṃ=for moss that is established. ; (Take it as the root having entered the earth). ; yattha katthaci=in any place whatsoever. ; (Take this as the stem, leaf, or root). ; vikopentassa vā=for a monk who destroys it. ; uddharitvā=having uprooted it. ; ṭhānantaraṃ=to another place. ; laṅkāmentassa vā=or for a monk who moves it. ; pācittiyaṃ=it is a pācittiya offense. ; udake=in the water. ; sañcaranti=for moss that moves from here to there. ; vikopentasseva=only for a monk who destroys it. ; pācittiyaṃ=it is a pācittiya offense. ;
Myanmar Nissaya
ပထဝိယံ=၌။ ; ပတိဋ္ဌိတံ=တည်သောမှော်ကို။ ; (အမြစ်မြေသို့ သက်သည်ကိုယူ။) ; ယတ္ထ ကတ္ထစိ=အမှတ်မရှိသော အရပ်၌။ ; (အရိုးအရွက် အမြစ်ကိုယူ။) ; ဝိကောပေန္တဿ ဝါ=ဖျက်ဆီးသော ရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; ဥဒ္ဓရိတွာ=နုတ်၍။ ; ဌာနန္တရံ=ရုပ်တပါးသို့။ ; လင်္ကာမေန္တဿ ဝါ=ပြောင်းသော ရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ; ဥဒကေ=၌။ ; သဉ္စရန္တိ=ဤမှ ထိုမရွှေ့သော မှော်၏။ ; ဝိကောပေန္တဿေဝ=ဖျက်သောရဟန်းအား သာလျှင်။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 260 | ID: 1371 | Chunk: 25
Hatthehi pana ito cito ca viyūhitvā nahāyituṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
But it is proper to part it from here and there with the hands in order to bathe.
AI Translation Nissaya
hatthehi pana=but with the hands. ; ito cito ca=from here and there. ; viyūhitvā=having parted it. ; nahāyituṃ=to bathe. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
ဟတ္ထေဟိ ပန=တို့ဖြင့်မူကား။ ; ဣတော စိတော စ=မှလည်း။ ; ဝိယူဟိတွာ=ထက်၍။ ; နဟာယိတုံ=ရေချိုအံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 260 | ID: 1372 | Chunk: 25
Sakalañhi udakaṃ tassa ṭhānaṃ, tasmā na so ettāvatā ṭhānantaraṃ saṅkāmito hoti.
AI Translation based on Nissaya
Because the entire body of water is that moss's location, therefore, by merely parting it, it is not considered to have been moved to another location.
AI Translation Nissaya
hi yasmā=because. ; sakalaṃ=the entire. ; udakaṃ=body of water. ; tassa sevālassa=of that moss. ; ṭhānaṃ=is its location. ; tasmā=therefore. ; so bhikkhu=that monk. ; ettāvatā=by just this much parting. ; ṭhānantaraṃ=to another location. ; saṅkamito=is said to have moved it. ; na hoti=is not. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; သကလံ=သော။ ; ဥဒကံ=သည်။ ; တဿ သေဝါလဿ=၏။ ; ဌာနံ=တည်း။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; သော ဘိက္ခု=ကို။ ; ဧတ္တာဝတာ=ဤမှ ထက်ကတည်းဖြင့်။ ; ဌာနန္တရံ=ဌာနတပါးသို့။ ; သင်္ကမိတော=ပြောင်းသည် မည်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 260 | ID: 1373 | Chunk: 25
Udakato pana udakena vinā sañcicca ukkhipituṃ na vaṭṭati, udakena saddhiṃ ukkhipitvā puna udake pakkhipituṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
But it is not proper to intentionally lift it out of the water without water. It is proper to lift it together with water and place it back into the water.
AI Translation Nissaya
udakato pana=but from the water. ; udakena=with water. ; vinā=without. ; sañcicca=intentionally. ; ukkhipituṃ=to lift. ; na vaṭṭati=is not proper. ; udakena=with water. ; saddhiṃ=together. ; ukkhipitvā=having lifted. ; pana=again. ; udake=into the water. ; pakkhipituṃ=to place. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
ဥဒကတော ပန=မကား။ ; ဥဒကေန=နှင့်။ ; ဝိနာ=၍။ ; သဉ္စိစ္စ=စိတ် စေတနာရှိ၍။ ; ဥက္ခိပိတုံ=ချီအံ့သောငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; ဥဒကေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ဥက္ခိပိတွာ=၍ ; ပန=တဖန်။ ; ဥဒကေ=၌။ ; ပက္ခိပိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 260 | ID: 1374 | Chunk: 25
Uppalinipaduminiādīni jalajavallitiṇāni udakato uddharantassa vā tattheva vikopentassa vā pācittiyaṃ, parehi uppāṭitāni vikopentassa dukkaṭaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For a monk who pulls out aquatic plants like blue lotuses, white lotuses, and other aquatic creepers and grasses from the water, or who destroys them right there in the water, it is a pācittiya offense. For a monk who destroys such plants that have already been pulled out by others, it is a dukkaṭa offense.
AI Translation Nissaya
uppalinipaduminiādīni=blue lotuses, white lotuses, etc. ; jalajavallitiṇānī=aquatic creepers, grasses, trees, etc. ; udakato=from the water. ; uddharantassa vā=for a monk who pulls them out. ; tattheva udake=right there in the water. ; vikopentassa vā=or for a monk who destroys them. ; pācittiyaṃ=it is a pācittiya offense. ; parehi=by others. ; uppāṭitāni=lotus plants, etc., that have been pulled out and placed. ; vikopentassa=for a monk who destroys. ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa offense. ; (This is said because it has become a seed-group). ;
Myanmar Nissaya
ဥပ္ပလိနိပဒုမိနိအာဒီနိ=ကြာညို ကြာပဒုမ္မာအစရှိကုန်သော။ ; ဇလဇဝလ္လိတိဏာနီ=ရေ၌ရောက်သော နွယ်မြက်သစ်ပင်စသည်တို့ကို။ ; ဥဒကတော=မှ။ ; ဥဒ္ဓရန္တဿ ဝါ=နုတ်သောရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; တတ္ထေဝ ဥဒကေ=ထိုရေ၌ပင်လျှင်။ ; ဝိကောပေန္တဿ ဝါ=ဖျက်ဆီးသော ရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ; ပရေဟိ=တို့သည်။ ; ဥပ္ပါဋိတာနိ=နုတ်၍ထားသော ကြာပင်စသည်တို့ကို။ ; ဝိကောပေန္တဿ=ရဟန်းအား။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ; (ဤကား ဗီဇဂါမ်ဖြစ်၍ ဆိုသည်။) ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 260 | ID: 1375 | Chunk: 25
Tāni hi bījagāme saṅgahaṃ [M0.79] gacchanti, tilabījakasāsapamattikasevālopi [V0.79] udakato uddhaṭo amilāto aggabījasaṅgahaṃ gacchati.
AI Translation based on Nissaya
Because those plants that have been pulled out fall into the category of a seed-group. Also, sesame-seed and mustard-seed-sized moss, if pulled from the water and not yet withered, fall into the category of tip-seed.
AI Translation Nissaya
hi yasmā=because. ; tāni=those plants that have been pulled out. ; bījagāme=in the seed-group. ; saṅgahaṃ=to the category of. ; gacchanti=they go. ; tilabījakasāsapamattikasevālopi=also sesame-seed-sized moss and mustard-seed-sized moss. ; udakato=from the water. ; uddhato=having been pulled out. ; amilāto=if it has not yet withered. ; aggabījasaṅgahaṃ=to the category of seeds that grow well when planted from their tips. ; gacchati=it goes. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; တာနိ=ထိုနုတ်၍ထားသော ကြာပင်စသည်တို့သည်။ ; ဗီဇဂါမေ=၌။ ; သင်္ဂဟံ=ရေထွက်ခြင်းသို့။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ; တိလဗီဇကသာသပမတ္တိကသေဝါလောပိ=နှမ်းစေ့ရှိသော မှော်သေး၊ မုန်ညင်းစေ့မျှသောမှော်ညှင်းတို့သည်လည်း။ ; ဥဒကတော=မှ။ ; ဥဒ္ဓတော=နုတ်၍။ ; အမိလာတော=မညှိုးနွမ်းသေးမူကား။ ; အဂ္ဂဗီဇသင်္ဂဟံ=အညွန့်တို့ကိုစိုက်၍ ရှင်ကောင်းသော မျိုးစေ့၏အရေအတွက်သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 260 | ID: 1376 | Chunk: 25
Mahāpaccariyā dīsu ‘‘anantakatilabījakaudakapappaṭakādīni dukkaṭavatthūnī’’ ti vuttaṃ, tattha kāraṇaṃ na dissati.
AI Translation based on Nissaya
In the Mahāpaccarī and other texts it is said, 'Mustard-seed-sized moss, sesame-seed-sized moss, water scum, etc., are grounds for a dukkaṭa offense,' but the reason for this statement is not apparent.
AI Translation Nissaya
**mahāpaccariyā**dīsu=in the Mahāpaccarī and other texts. ; “anantakatila bījakaudakapappaṭakadīnī=mustard-seed-sized moss, sesame-seed-sized moss, water scum, etc. ; dukkaṭavatthūni=are grounds for a dukkaṭa offense.” ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; tattha vacane=in that statement. ; kāraṇaṃ=the reason. ; na dissati=is not apparent. ;
Myanmar Nissaya
**မဟာပစ္စရိယာ**ဒီသု=တို့၌။ ; “အနန္တကတိလ ဗီဇကဥဒကပပ္ပဋကဒီနီ=မုန်ညင်းစေ့ရှိသော မှော်ညှင်း၊ နှမ်းစေ့ရှိသောမှော်၊ ရေညှိစသည်တို့သည်။ ; ဒုက္ကဋဝတ္ထူနိ=ဒုက္ကဋ်၏ အကြောင်းခံကုန်၏။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; တတ္ထ ဝစနေ=၌။ ; ကာရဏံ=သည်။ ; န ဒိဿတိ=မထင်။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 260 | ID: 1377 | Chunk: 25
Andhakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘sampuṇṇabhūtagāmaṃ na hoti, tasmā dukkaṭan’’ ti vuttaṃ, tampi na sameti.
AI Translation based on Nissaya
In the Andhakaṭṭhakathā it is said, 'Because it is not a complete plant-group, it is a dukkaṭa offense.' That statement is also not consistent (with the Pāḷi text).
AI Translation Nissaya
**andhakaṭṭhakathāyaṃ**=in the Andhakaṭṭhakathā. ; “sambuṇṇabhūtagāmaṃ=a complete plant-group with shoots and roots. ; yasmā=because. ; na hoti=it is not. ; tasmā=therefore. ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa offense.” ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; tampi vacanaṃ=that statement also. ; na sameti=is not consistent. ; (Meaning, it is not consistent with the Pāli). ;
Myanmar Nissaya
**အန္ဓကဋ္ဌကထာယံ**=၌။ ; “သမ္ဗုဏ္ဏဘူတဂါမံ=အညွန့်အမြစ်နှင့်ပြည့်စုံသော ဘူတဂါမ်သည်။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; တမ္ပိ ဝစနံ=သည်လည်း။ ; န သမေတိ=မညီ။ ; (ပါဠိနှင့်မညီ ဟူလိုတည်း။) ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 260 | ID: 1378 | Chunk: 25
Bhūtagāme hi pācittiyaṃ bījagāme dukkaṭaṃ vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Truly, it is not consistent. For a plant-group, a pācittiya offense is stated; for a seed-group, a dukkaṭa offense is stated.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Truly, it is not consistent. ; bhūtagāme=in the case of a plant-group. ; pācittiyaṃ=a pācittiya offense. ; vuttaṃ=is stated. ; bījagāme=in the case of a seed-group. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; vuttaṃ=is stated. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=မညီသည် အဟုတ်တည်း။ ; ဘူတဂါမေ=၌ကား။ ; ပါစိတ္တိယံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; ဗီဇဂါမေ=၌ကား။ ; ဒုက္ကဋံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 260 | ID: 1379 | Chunk: 25
Asampuṇṇabhūtagāmo nāma tatiyo koṭṭhāso neva pāḷiyaṃ , na aṭṭhakathāsu āgato, athetaṃ bījagāmasaṅgahaṃ gamissatīti, tampi na yuttaṃ abhūtagāmamūlattā tādisassa bījagāmassāti.
AI Translation based on Nissaya
A third category called 'incomplete plant-group' appears neither in the Pāḷi Canon nor in the commentaries. If one were to say that it would then fall into the category of a seed-group, that too is not reasonable, because such a 'seed-group' is not a source for a plant-group.
AI Translation Nissaya
asampuṇṇabhūta0āmo nāma=A third category called 'incomplete plant-group'. ; tatiyo koṭṭhāso=the third division. ; pāḷiyaṃ=in the Pāli Canon. ; neva āgato=has not appeared. ; aṭṭhakathāsu=nor in the commentaries. ; na āgato=has not appeared. ; atha evaṃ sati=that not being the case. ; etaṃ=that small moss without shoots or roots. ; bījagāmasaṅgahaṃ=into the category of seed-group. ; gamissati=it will go. ; iti=thus. ; ce vadeyya=if one were to say. ; tampi vacanaṃ=that statement also. ; na yuttaṃ=is not reasonable. ; kasmā=why?. ; tādisassa=of such. ; bījagāmasse=a seed-group. ; abhūtagāma mūlattā=because it is not a source for a plant-group. ; na yuttaṃ=it is not reasonable. ; (If it were a seed-group, it must be a cause for a plant-group, but it is not a cause for a plant-group). ;
Myanmar Nissaya
အသမ္ပုဏ္ဏဘူတ၀ါမော နာမ=အညွန့်အမြစ် မပြည့်စုံသော ဘူတဂါမ်မည်သော။ ; တတိယော ကောဋ္ဌာသော=တတိယကောဋ္ဌာသသည်။ ; ပါဠိယံ=၌လည်း။ ; နေဝ အာဂတော=မလာ။ ; အဋ္ဌကထာသု=တို့၌လည်း။ ; န အာဂတော=မလာ။ ; အထ ဧဝံ သတိ=ထိုသို့မလာသည်ရှိသော်။ ; ဧတံ=ထို အညွှန့် အမြစ် မထွက်သော မှော်သေးသည်။ ; ဗီဇဂါမသင်္ဂဟံ=သို့။ ; ဂမိဿတိ=ရောက်လတ္တံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; စေ ဝဒေယျ=အကယ်၍ ဆိုငြားအံ့။ ; တမ္ပိ ဝစနံ=သည်လည်း။ ; န ယုတ္တံ=မသင့်။ ; ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ; တာဒိသဿ=သော။ ; ဗီဇဂါမဿေ=၏။ ; အဘူတဂါမ မူလတ္တာ=ဘူတဂါမ်၏ အကြောင်းမဟုတ်သောကြောင့်။ ; န ယုတ္တံ=သတည်း။ ; (ဗီဇဂါမ်ဖြစ်က ဘူတဂါမ်၏ အကြောင်းဖြစ်မြဲ၊ ဘူတဂါမ်အကြောင်းလည်း မဖြစ်ခဲ့တုံဟူလိုသတည်။) ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 260 | ID: 1380 | Chunk: 25
Apica ‘‘garukalahukesu garuke ṭhātabban’’ ti etaṃ vinayalakkhaṇaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Moreover, 'Between a serious and a minor matter, one should stand on the side of the serious one'—this is a characteristic of the Vinaya.
AI Translation Nissaya
apica=Moreover. ; “garulahukesu=between a serious and a minor matter. ; garuke=on the serious side. ; ṭhātabbaṃ=one should stand.” ; iti etaṃ=this standing on the serious side. ; vinayalakkhaṇaṃ=is a characteristic of the Vinaya. ;
Myanmar Nissaya
အပိစ=ကား။ ; “ဂရုလဟုကေသု=ဂရုကလဟုတို့တွင်။ ; ဂရုကေ=၌။ ; ဌာတဗ္ဗံ=တည်အပ်၏။ ; ဣတိ ဧတံ=ထိုဂရု၌ တည်ခြင်းသည်။ ; ဝိနယလက္ခဏံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 260 | ID: 1381 | Chunk: 25
Thalaṭṭhe chinnarukkhānaṃ avasiṭṭho haritakhāṇu nāma hoti, tattha kakudhakarañjapiyaṅgupanasādīnaṃ khāṇu uddhaṃ vaḍḍhati, so bhūtagāmena saṅgahito.
AI Translation based on Nissaya
Regarding the plant-group on land, the remainder of cut trees is called a 'green stump'. Among these, the stumps of trees like kakudha, karanja, piyangu, and jackfruit grow upwards; such a stump is included in the plant-group.
AI Translation Nissaya
thalaṭṭhe=regarding the plant-group on land. ; chinnarukkhānaṃ=of cut trees. ; avasiṭṭho=the remainder. ; haritakhāṇunāma=is called a green stump. ; hoti=it is. ; tattha=among those stumps. ; kakudhakarañjapīyaṅgupanasādīnaṃ=of the kakudha, karanja, piyangu, jackfruit trees, etc. ; khāṇu=the stump. ; uddhaṃ=upwards. ; vaḍḍhati=grows. ; so khāṇu=that stump. ; bhūtagāmena=by the plant-group. ; saṅgahito=is included. ;
Myanmar Nissaya
ထလဋ္ဌေ=ကြည်းထက်၌တည်သော ဘူတဂါမ်၌။ ; ဆိန္နရုက္ခာနံ=ပြတ်သော သစ်ပင်တို့၏။ ; အဝသိဋ္ဌော=အပြတ်ကြွင်းသည်။ ; ဟရိတခါဏုနာမ=စိမ်းသော သစ်ငုတ်မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တတ္ထ=ထိုသစ်ငုတ်တို့တွင်။ ; ကကုဓကရဉ္ဇပီယင်္ဂုပနသာဒီနံ=ရေခံတက် သင်းဝင် သျှိသျှား ပိန္နဲ စသည်တို့၏။ ; ခါဏု=အငုတ်သည်။ ; ဥဒ္ဓံ=အထက်သို့။ ; ဝဍ္ဎတိ=ပွား၏။ ; သော ခါဏု=ကို။ ; ဘူတဂါမေန=ဖြင့်။ ; သင်္ဂဟိတော=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 261 | ID: 1382 | Chunk: 25
Tālanāḷikerādīnaṃ khāṇu uddhaṃ na vaḍḍhati, so bījagāmena saṅgahito.
AI Translation based on Nissaya
The stump of palmyra palms, coconut trees, and the like does not grow upwards; that stump is included in the seed-group.
AI Translation Nissaya
tālanāḷikerā dīnaṃ=of palmyra palms, coconut trees, etc. ; khāṇu=the stump. ; uddhaṃ=upwards. ; na vaḍḍhati=does not grow. ; so khāṇu=that stump of a palmyra, coconut tree, etc. ; bīja gāmena=by the seed-group. ; saṅgahito=is included. ;
Myanmar Nissaya
တာလနာဠိကေရာ ဒီနံ=ထန်း အုန်းစသည်တို့၏။ ; ခါဏု=အငုတ်သည်။ ; ဥဒ္ဓံ=အထက်သို့။ ; န ဝဍ္ဎတိ=မပွား။ ; သော ခါဏု=ထို ထန်းငုတ် အုန်းငုတ် စသည်ကို။ ; ဗီဇ ဂါမေန=ဖြင့်။ ; သင်္ဂဟိတော=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 261 | ID: 1383 | Chunk: 25
Kadaliyā pana aphalitāya khāṇu bhūtagāmena saṅgahito, phalitāya bījagāmena.
AI Translation based on Nissaya
The stump of a banana plant that has not yet fruited is included in the plant-group. After it has fruited, it is included in the seed-group.
AI Translation Nissaya
aphalitāya=of an un-fruited. ; kadaliya=banana plant. ; khāṇu pana=the stump. ; bhūtagāmena=by the plant-group. ; saṅgahiko=is included. ; phalikāya=but after it has fruited. ; bījagāmena=by the seed-group. ; saṅgahiko=is included. ;
Myanmar Nissaya
အဖလိတာယ=မသီးသေးသော။ ; ကဒလိယ=ငှက်ပျော၏။ ; ခါဏု ပန=ကိုကား။ ; ဘူတဂါမေန=ဖြင့်။ ; သင်္ဂဟိကော=၏။ ; ဖလိကာယ=သီပြီးသော်ကာ။ ; ဗီဇဂါမေန=ဖြင့်။ ; သင်္ဂဟိကော=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 261 | ID: 1384 | Chunk: 25
Kadalī pana phalitā yāva nīlapaṇṇā, tāva bhūtagāmeneva saṅgahitā, tathā phalito veḷu.
AI Translation based on Nissaya
However, a banana plant that has fruited is included in the plant-group only as long as it has green leaves. The same applies to a fruited bamboo plant.
AI Translation Nissaya
phalitāya=a fruited. ; kadalī pana=banana plant, however. ; yāva=as long as. ; nīlapaṇṇā=it has green leaves. ; tāva=that long. ; bhūtagāmeneva=only by the plant-group. ; saṅgahitā=is included. ; phalito=a fruited. ; veṭṭhu=bamboo plant is also. ;
Myanmar Nissaya
ဖလိတာယ=သီးပြီးသော။ ; ကဒလီ ပန=ငှက်ပျောသည်ကား။ ; ယာဝ=လောက်။ ; နီလပဏ္ဏာ=ညိုသော အရွက်ရှိ၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; ဘူတဂါမေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; သင်္ဂဟိတာ=၏။ ; ဖလိတော=အသီးရှိသော။ ; ဝေဋ္ဌု=ဝါးပင်သည်လည်း။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 261 | ID: 1385 | Chunk: 25
Yadā pana aggato paṭṭhāya sussati, tadā bījagāmena saṅgahaṃ gacchati.
AI Translation based on Nissaya
It is the same. But when it dries up from the tip downwards, it passes into the category of a seed-group.
AI Translation Nissaya
tathā=the same. ; yadā pana=But when. ; aggato=from the tip. ; paṭṭhāya=downwards. ; sussati=it dries up. ; tadā=then. ; bījagāmena=by the seed-group. ; saṅgahaṃ=to the category of. ; gacchati=it goes. ;
Myanmar Nissaya
တထာ=တူတည်း။ ; ယဒါ ပန=၌ကား။ ; အဂ္ဂတော=မှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; သုဿတိ=ခြောက်အံ့။ ; တဒါ=၌။ ; ဗီဇဂါမေန=ဖြင့်။ ; သင်္ဂဟံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 261 | ID: 1386 | Chunk: 25
Katarabījagāmena ?
AI Translation based on Nissaya
By which seed-group is it categorized?
AI Translation Nissaya
katarabījagāmena=By which seed-group. ; saṅgahaṃ=to the category of. ; gacchati=does it go? ;
Myanmar Nissaya
ကတရဗီဇဂါမေန=အဘယ် ဗီဇဂါမ်ဖြင့်။ ; သင်္ဂဟံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=နည်း။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 261 | ID: 1387 | Chunk: 25
Phaḷubījagāmena.
AI Translation based on Nissaya
It is categorized by the joint-seed group.
AI Translation Nissaya
phaḷubījagāmena=By the joint-seed group. ; saṅgahaṃ=to the category of. ; gacchati=it goes. ;
Myanmar Nissaya
ဖဠုဗီဇဂါမေန=ဖြင့်။ ; သင်္ဂဟံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 261 | ID: 1388 | Chunk: 25
Kiṃ tato nibbattati ?
AI Translation based on Nissaya
What is produced from it?
AI Translation Nissaya
tato=from that fruited bamboo plant. ; kiṃ=what root or leaf. ; na nibbattati=does it produce? ;
Myanmar Nissaya
တတော=ထိုသီးသော ဝါးပင်မှ။ ; ကိံ=အဘယ် အမြစ်အရွက်သည်။ ; န နိဗ္ဗတ္တတိ=ထွက်သနည်း။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 261 | ID: 1389 | Chunk: 25
Na kiñci.
AI Translation based on Nissaya
Nothing at all.
AI Translation Nissaya
kiñci=not the slightest root or shoot. ; na nibbattati=is produced. ;
Myanmar Nissaya
ကိဉ္စိ=တစိုးတစိသော အမြစ်အညွှန့်သည်။ ; န နိဗ္ဗတ္တတိ=မထွက်။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 261 | ID: 1390 | Chunk: 25
Yadi hi nibbatteyya, bhūtagāmena saṅgahaṃ gaccheyya.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, if anything were produced from it, it would be categorized as a plant-group.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; yadi nibbatteyya=if it were produced. ; bhūtagāmena=by the plant-group. ; saṅgahaṃ=to the category of. ; gaccheyya=it would go. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ယဒိ နိဗ္ဗတ္တေယျ=အံ့။ ; ဘူတဂါမေန=ဖြင့်။ ; သင်္ဂဟံ=သို့။ ; ဂစ္ဆေယျ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 261 | ID: 1391 | Chunk: 25
Indasālādirukkhe chinditvā rāsiṃ karonti, kiñcāpi rāsikatadaṇḍakehi ratanappamāṇāpi sākhā nikkhamanti, bījagāmeneva pana saṅgahaṃ gacchanti.
AI Translation based on Nissaya
When one cuts Sal trees and the like and makes a pile, even though cubit-long branches may emerge from the piled-up logs, they are nevertheless categorized only as a seed-group.
AI Translation Nissaya
indasālādirukkhe=Sal trees and so on. ; chinditvā=having cut. ; rāsiṃ=a pile. ; karonti=they make. ; rāsikatadaṇḍakehi=from the piled-up branches and wood. ; ratanappamāṇā=cubit-long. ; sākhāpi=even branches. ; kiñcāpi nikkhamanti=although they may emerge. ; pana tasāpi=nevertheless. ; bījagāmeneva=only by the seed-group. ; saṅgahaṃ=to the category of. ; gacchanti=they go. ; tattha tesu rāsikataindasāla sākhādīsu=among those piled-up sal branches, etc. ; (add). ;
Myanmar Nissaya
ဣန္ဒသာလာဒိရုက္ခေ=နပဲပင် စသည်တို့ကို။ ; ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ရာသိံ=အပုံကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်၏။ ; ရာသိကတဒဏ္ဍကေဟိ=အပုံပြု၍ထားသော လှံတံ သစ်သားတို့မှ။ ; ရတနပ္ပမာဏာ=တတောင်ရှိကုန်သော။ ; သာခါပိ=အခက်တို့သည်လည်း။ ; ကိဉ္စာပိ နိက္ခမန္တိ=ကုန်၏ရှင့်။ ; ပန တသာပိ=မူလည်း။ ; ဗီဇဂါမေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; သင်္ဂဟံ=သို့။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ; တတ္ထ တေသု ရာသိကတဣန္ဒသာလ သာခါဒီသု=ထိုစုပုံ၍ထားသော နပဲခက်စသည်တို့၌။ ; (ထည့်။) ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 261 | ID: 1392 | Chunk: 25
Maṇḍapatthāya vā vatiatthāya vā valliāropanatthāya vā bhūmiyaṃ nikhaṇanti, mūlesu ceva paṇṇesu ca niggatesu puna bhūtagāmasaṅkhyaṃ gacchanti, mūlamattesu pana paṇṇamattesu vā niggatesupi bījagāmena saṅgahitā eva.
AI Translation based on Nissaya
When they plant (stakes) in the ground for a pavilion, a fence, or to support a trellis, once both roots and leaves have emerged, they are again categorized as a plant-group. However, if only roots or only leaves have emerged, they are still included only in the seed-group.
AI Translation Nissaya
maṇḍapatthāya vā=either for a pavilion. ; vatiatthāya vā=or for a fence. ; valliāropanatthāya vā=or for supporting a trellis. ; (also given: for supporting gourd, pumpkin vines, etc.). ; bhūmiyaṃ=in the ground. ; nikhaṇanti=they plant. ; mūlesu ceva=and when the roots. ; paṇṇesu ca=and the leaves. ; niggatesu=have emerged. ; puna=again. ; bhūgāmasaṅkhyaṃ=to the category of plant-group. ; gacchanti=they go. ; mūlamattesu vā=but with only roots. ; paṇṇamattesu vā=or only leaves. ; niggatesupi pana=even having emerged. ; bījagāmena=by the seed-group. ; saṅgahitā eva=they are included only as. ;
Myanmar Nissaya
မဏ္ဍပတ္ထာယ ဝါ=မဏ္ဍပ်အလို့ငှါလည်းကောင်း။ ; ဝတိအတ္ထာယ ဝါ=စောင်ရန်းအလို့ငှါလည်းကောင်း။ ; ဝလ္လိအာရောပနတ္ထာယ ဝါ=စင်ခံအံ့သောငှါလည်းကောင်း။ ; (ဗူး ဖရုံနွယ် စသည် တင်အံ့သောငှါလည်းပေး။) ; ဘူမိယံ=၌။ ; နိခဏန္တိ=စိုက်ကုန်၏။ ; မူလေသု စေဝ=အမြစ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ပဏ္ဏေသု စ=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; နိဂ္ဂတေသု=ထွက်တတ်ကုန်သော်။ ; ပုန=ဖန်။ ; ဘူဂါမသင်္ချံ=သို့။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ; မူလမတ္တေသု ဝါ=အမြစ်တို့၌သာ လည်းကောင်း။ ; ပဏ္ဏမတ္တေသု ဝါ=အရွက်တို့၌သာလည်းကောင်း။ ; နိဂ္ဂတေသုပိ ပန=ထွက်လတ်ကုန်သော်ကား။ ; ဗီဇဂါမေန=ဖြင့်။ ; သင်္ဂဟိတာ ဧဝ=ကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 261 | ID: 1393 | Chunk: 25
Yāni kānici bījāni pathaviyaṃ vā udakena siñcitvā ṭhapitāni, kapālādīsu vā allapaṃsuṃ pakkhipitvā nikkhittāni honti, sabbāni mūlamatte vā paṇṇamatte vā niggatepi bījāniyeva.
AI Translation based on Nissaya
Whatever seeds are placed on the ground and sprinkled with water, or are placed in potsherds and the like with moist soil, all of them, even if just a root or just a leaf has emerged, are still only a seed-group.
AI Translation Nissaya
yāni kānica bījāni=whatever seeds. ; pathaviyaṃ vā=either on the ground. ; udakena=with water. ; siñcitvā=having sprinkled. ; ṭhapitāni=are placed. ; kapālādīsu vā=or in potsherds, etc. ; allapaṃsuṃ=moist soil. ; pakkhapitvā=having put in. ; nikkhitāni=are placed. ; honti=if they are. ; sabbāni=all those seeds. ; mūlamatte 0ā=whether just a root. ; paṇṇatte 0ā=or just a leaf. ; niggatepi=even if it has emerged. ; bījāniyeva=are still just seeds (seed-group). ;
Myanmar Nissaya
ယာနိ ကာနိစ ဗီဇာနိ=အမှတ်မရှိသော မျိုးစေ့တို့ကို။ ; ပထဝိယံ ဝါ=မြေ၌လည်း။ ; ဥဒကေန=ဖြင့်။ ; သိဉ္စိတွာ=သွန်း၍။ ; ဌပိတာနိ=ထားကုန်အံ့။ ; ကပါလာဒီသု ဝါ=အိုးခြမ်းစသည်တို့၌မူလည်း။ ; အလ္လပံသုံ=စွတ်သောမြေမှုန့်ကို။ ; ပက္ခပိတွာ=ထည့်၍။ ; နိက္ခိတာနိ=ထားကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သဗ္ဗာနိ=ခပ်သိမ်းသော မျိုးစေ့တို့သည်။ ; မူလမတ္တေ ၀ါ=အမြစ်မှသည်လည်းကောင်း။ ; ပဏ္ဏတ္တေ ၀ါ=အရွက်မျှသည်လည်းကောင်း။ ; နိဂ္ဂတေပိ=ထွက်သော်လည်း။ ; ဗီဇာနိယေဝ=ဗီဇဂါမ်သည်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 262 | ID: 1394 | Chunk: 25
Sacepi mūlāni ca upari aṅkuro ca niggacchati, yāva aṅkuro harito na hoti, tāva bījāniyeva.
AI Translation based on Nissaya
Even if roots and a shoot emerge, as long as the shoot is not green, they are only a seed-group.
AI Translation Nissaya
sacepi=Even if. ; mūlāni ca=roots. ; upari=above. ; aṅkuro ca=and a shoot. ; niggacchati=emerge. ; yāva=as long as. ; aṅkuro=the shoot. ; harito=green. ; na hoti=is not. ; tava=until then. ; bījāniyeva=they are only seeds. ;
Myanmar Nissaya
သစေပိ=၍လည်း။ ; မူလာနိ စ=အမြစ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဥပရိ=၌။ ; အင်္ကုရော စ=သည်လည်းကောင်း။ ; နိဂ္ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; ယာဝ=လောက်။ ; အင်္ကုရော=သည်။ ; ဟရိတော=စိမ်းသည်။ ; န ဟောတိ=ဖြစ်။ ; တဝ=ထိုမဖြစ်သရွေ့။ ; ဗီဇာနိယေဝ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 262 | ID: 1395 | Chunk: 25
Muggādīnaṃ pana paṇṇesu uṭṭhitesu, vīhiādīnaṃ vā aṅkure harite nīlavaṇṇe jāte bhūtagāmasaṅgahaṃ gacchanti.
AI Translation based on Nissaya
But in the case of mung beans and the like, when the leaves have arisen, or in the case of rice and the like, when the shoot has become green and has a dark blue-green color, they pass into the category of a plant-group.
AI Translation Nissaya
muggādinaṃ pana=But in the case of mung beans, etc. ; paṇṇesu=when the leaves. ; uṭṭhitesu=have arisen. ; vīhiādīnaṃ vā=or in the case of rice, etc. ; aṅkure=when the shoot. ; harite=green. ; nīlavaṇṇaand dark blue-green color. ; jāte=has appeared. ; bhūbhagāmasaṅgahaṃ=to the category of plant-group. ; gacchanti=they go. ;
Myanmar Nissaya
မုဂ္ဂါဒိနံ ပန=ပဲနောက်စသည်တို့၏ကား။ ; ပဏ္ဏေသု=တို့သည်။ ; ဥဋ္ဌိတေသု=ပေါက်လေကုန်သော်။ ; ဝီဟိအာဒီနံ ဝါ=ကောက်ကြီး ကောက်သစ်စသည်တို့၏မူလည်း။ ; အင်္ကုရေ=သည်။ ; ဟရိတေ=စိမ်းစိမ်း။ ; နီလဝဏ္ဏ=ညိုသောအရွက်၏အဆင်းသည်။ ; ဇာတေ=သော်။ ; ဘူဘဂါမသင်္ဂဟံ=သို့။ ; ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 262 | ID: 1396 | Chunk: 25
Tālaṭṭhīnaṃ paṭhamaṃ sūkaradāṭhā viya mūlaṃ niggacchati, niggatepi yāva upari pattavaṭṭi na niggacchati, tāva bījagāmo nāmayeva.
AI Translation based on Nissaya
For palmyra palm seeds, the root first emerges like a boar's tusk. Even when it has emerged, as long as the leaf-sheath has not emerged above, it is still called a seed-group.
AI Translation Nissaya
tālaṭṭhīnaṃ=of palmyra palm seeds. ; mūlaṃ=the root. ; paṭhamaṃ=at first. ; sūkaradāṭhā viya=like a boar's tusk. ; niggacchati=emerges. ; niggatepi=even when it has emerged. ; yāva=as long as. ; upari=above. ; pattavaṭṭi=the leaf-sheath. ; na niggacchati=has not emerged. ; tāva=until then. ; bījagāmo nāma yeva=it is still called a seed-group. ;
Myanmar Nissaya
တာလဋ္ဌီနံ=ထန်းစေ့တို့၏။ ; မူလံ=သည်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; သူကရဒါဌာ ဝိယ=ငှက်စွယ်ကဲ့သို့။ ; နိဂ္ဂစ္ဆတိ=ထွက်၏။ ; နိဂ္ဂတေပိ=သော်လည်း။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ဥပရိ=၌။ ; ပတ္တဝဋ္ဋိ=အရွက်ဖူးသည်။ ; န နိဂ္ဂစ္ဆတိ=မထွက်။ ; တာဝ=လောက်။ ; ဗီဇဂါမော နာမ ယေဝ=သာမည်၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 262 | ID: 1397 | Chunk: 25
Nāḷikerassa tacaṃ bhinditvā dantasūci viya aṅkuro niggacchati, yāva migasiṅgasadisā [M0.80] nīlapattavaṭṭi na hoti, tāva bījagāmoyeva.
AI Translation based on Nissaya
For a coconut, the shoot emerges breaking the shell like an ivory needle. Even when it has emerged, as long as a green leaf-sheath resembling a deer's horn has not appeared, it is only a seed-group.
AI Translation Nissaya
nāḷikerassa=of a coconut. ; tacaṃ=the shell. ; bhinditvā=having broken. ; dantasūci viya=like an ivory needle. ; aṅkuro=the shoot. ; niggacchati=emerges. ; niggatesupi=even when it has emerged. ; yāva=as long as. ; migasiṅgasadisā=like a deer's horn. ; nīlapattavaṭṭi=a green leaf-sheath. ; na hoti=has not become. ; tāva=until then. ; bījagāmoyeva=it is only a seed-group. ;
Myanmar Nissaya
နာဠိကေရဿ=အုန်းသီး၏။ ; တစံ=အခွံကို။ ; ဘိန္ဒိတွာ=ဖောက်၍။ ; ဒန္တသူစိ ဝိယ=ဆင်စွယ်ကဲ့သို့။ ; အင်္ကုရော=သည်။ ; နိဂ္ဂစ္ဆတိ=၏။ ; နိဂ္ဂတေသုပိ=သော်လည်း။ ; ယာဝ=လောက်။ ; မိဂသိင်္ဂသဒိသာ=သမင် ဦးချိုနှင့်တူသော။ ; နီလပတ္တဝဋ္ဋိ=ညိုသော အရွက်ဖူးသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; တာဝ=လောက်။ ; ဗီဇဂါမောယေဝ=သာမည်၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 262 | ID: 1398 | Chunk: 25
Mūle aniggatepi tādisāya pattavaṭṭiyā jātāya amūlakabhūtagāme saṅgahaṃ gacchati.
AI Translation based on Nissaya
Even though the root has not yet emerged, once such a leaf-sheath has appeared, it passes into the category of a 'rootless plant-group'.
AI Translation Nissaya
mūle=the root. ; aniggatepi=even though it has not yet emerged. ; tādisāya=of such a kind. ; pattavaṭṭiyā=when the leaf-sheath. ; jātāya=has appeared. ; amūlaka bhūtagāme=in the 'rootless plant-group'. ; saṅgahaṃ=to the category of. ; gacchati=it goes. ;
Myanmar Nissaya
မူလေ=သည်။ ; အနိဂ္ဂတေပိ=မထွက်သေးသော်လည်း။ ; တာဒိသာယ=ထိုသို့သဘောရှိသော။ ; ပတ္တဝဋ္ဋိယာ=အရွက်ဖတ်သည်။ ; ဇာတာယ=သော်။ ; အမူလက ဘူတဂါမေ=အမြစ်မရှိသော ဘူတဂါမ်၌။ ; သင်္ဂဟံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 262 | ID: 1399 | Chunk: 25
Ambaṭṭhiādīni [V0.80] vīhiādīhi vinicchinitabbāni.
AI Translation based on Nissaya
The case of mango seeds and the like should be determined in the same way as that of paddy and the like.
AI Translation Nissaya
ambaṭṭhiādīni=mango seeds and the like. ; vīhiādīhi=by means of paddy and the like. ; vinicchinitabbāni=should be determined. ;
Myanmar Nissaya
အမ္ဗဋ္ဌိအာဒီနိ=သရက်စေ့စသည်တို့ကို။ ; ဝီဟိအာဒီဟိ=စပါးအစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; ဝိနိစ္ဆိနိတဗ္ဗာနိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 263 | ID: 1400 | Chunk: 26
Vandākā vā aññā vā yā kāci rukkhe jāyitvā rukkhaṃ ottharati, rukkhova tassā ṭhānaṃ, taṃ vikopentassa vā tato uddharantassa vā pācittiyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If a parasitic plant or another creeper, whatever it may be, grows on a tree and covers it, the tree is its standing place. For a monk who damages that tree, which is its standing place, or removes the plant from it, there is a pācittiya offense.
AI Translation Nissaya
vandākā vā=a parasitic plant, or. ; aññā vā=another creeper, or. ; yā kāci=whatever creeper. ; (Take for example an orchid, etc.). ; rukkhe=on a tree. ; jāyitvā=having grown. ; rukkhaṃ=the tree. ; ottharati=it covers. ; tassā=of that parasitic plant, etc. ; ṭhānaṃ=the standing place is. ; rukkhova=only the tree. ; tassā=of that parasitic plant, etc. ; ṭhānaṃ=which is the standing place. ; taṃ rukkhaṃ=that tree. ; vikopentassa vā=for a monk who damages it, or. ; tate=from that tree. ; uddharantassa vā=for a monk who removes it, or. ; pācittiyaṃ=it is a pācittiya offense. ;
Myanmar Nissaya
ဝန္ဒာကာ ဝါ=ကျီးပေါင်းလည်းကောင်း။ ; အညာ ဝါ=တပါးသောနွယ်သစ်ပင်လည်းကောင်း။ ; ယာ ကာစိ=တစုံတခုသော နွယ်သစ်ပင်သည်။ ; (သစ်ခွပန်းတင် စသည်ကိုယူ။) ; ရုက္ခေ=၌။ ; ဇာယိတွာ=ရောက်၍။ ; ရုက္ခံ=ကို။ ; ဩတ္ထရတိ=လွှမ်းအံ့။ ; တဿာ=ထိုကျီးပေါင်းစသည်၏။ ; ဌာနံ=ဌာနကား။ ; ရုက္ခေါဝ=သစ်ပင်သာလျှင်တည်း။ ; တဿာ=ထိုကျီးပေါင်းစသည်၏။ ; ဌာနံ=တည်ရာဖြစ်သော။ ; တံ ရုက္ခံ=ကို။ ; ဝိကောပေန္တဿ ဝါ=ဖျက်ခဲ့သော ရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; တတေ=ထိုသစ်ပင်မှ။ ; ဥဒ္ဓရန္တဿ ဝါ=နုတ်သော ရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 263 | ID: 1401 | Chunk: 26
Ekā amūlikā latā hoti, aṅguliveṭhako viya vanappagumbadaṇḍake veṭheti, tassāpi ayameva vinicchayo.
AI Translation based on Nissaya
There is a certain rootless creeper that encircles the stem of a forest shrub like a finger-ring; for that one too, the decision is the same.
AI Translation Nissaya
amūlikā=rootless. ; ekālatā=a certain creeper. ; hoti=is. ; (The teachers call it 'elephant creeper'; take it as the 'dark harp creeper'.). ; aṅguliveṭhako viya=like a finger-ring. ; 0nappagumbadaṇḍake=the stem of a forest shrub. ; veṭheti=it encircles. ; tassapi=for that rootless creeper also. ; vinicchayo=the decision. ; ayameva=is just this one. ;
Myanmar Nissaya
အမူလိကာ=အမြစ်မရှိသော။ ; ဧကာလတာ=နွယ်တပါးသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (ဆင်သမနွယ်ဟု ဆရာတို့ဆို၏။ ; စောင်းညိုနွယ်ကိုယူ။) ; အင်္ဂုလိဝေဌကော ဝိယ=လက်စွပ်ကဲ့သို့။ ; ၀နပ္ပဂုမ္ဗဒဏ္ဍကေ=တောချုံအထံကို။ ; ဝေဌေတိ=ရစ်၏။ ; တဿပိ=ထိုအမြစ်မရှိသော နွယ်၏လည်း။ ; ဝိနိစ္ဆယော=သည်။ ; အယမေဝ=ဤသည်ပင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 263 | ID: 1402 | Chunk: 26
Gehapamukhapākāravedikā cetiyādīsu nīlavaṇṇo sevālo hoti, yāva dve tīṇi pattāni na sañjāyanti, tāva aggabījasaṅgahaṃ gacchati.
AI Translation based on Nissaya
There is blue-green moss on monastery entrances, walls, posts, stupas, and so on. As long as two or three leaves have not yet sprouted, it falls into the category of a shoot-seed.
AI Translation Nissaya
gehamukhapākāradikācebhiyādīsu=on monastery entrances, walls, posts, stupas, etc. ; nīlavaṇṇo=blue-green. ; sevālo=moss. ; hoti=is. ; yāva=as long as. ; dve tīṇi pattāni=two or three leaves. ; na sañjāyanti=have not yet sprouted. ; tāva=so long. ; aggabījasaṅgahaṃ=into the category of a shoot-seed. ; gacchati=it goes. ;
Myanmar Nissaya
ဂေဟမုခပါကာရဒိကာစေဘိယာဒီသု=ကျောင်းဦး တံတိုင်း ပွက်တိုင် စေတီစသည်တို့၌။ ; နီလဝဏ္ဏော=သော။ ; သေဝါလော=မှော်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ယာဝ=လောက်။ ; ဒွေ တီဏိ ပတ္တာနိ=နှစ်ချပ် သုံးချပ်သော အရွက်တို့သည်။ ; န သဉ္ဇာယန္တိ=မပေါက်ကုန်သေး။ ; တာဝ=အောက်။ ; အဂ္ဂဗီဇသင်္ဂဟံ=အညွန့်မျိုးစေ့၏အရေအတွက်သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 263 | ID: 1403 | Chunk: 26
Pattesu jātesu pācittiyavatthu, tasmā tādisesu ṭhānesu sudhālepampi dātuṃ na vaṭṭati, anupasampannena littassa upari sinehalepo dātuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
When leaves have grown, it is the basis for a pācittiya offense. Therefore, it is not proper to apply lime plaster on such places. It is proper to apply an oily plaster on top of what has been plastered by one who is not ordained.
AI Translation Nissaya
pattesu=leaves. ; jātesu=when they have grown. ; pācittiyavatthuṃ=it is the basis for a pācittiya offense. ; tasmā=therefore. ; tādi tesu=on such. ; ṭhānesu=places. ; sudhālevammī=plastering with lime. ; dātuṃ=to apply. ; na vaṭṭati=is not proper. ; anupasampannena=by one who is not ordained. ; littassa=of that which has been plastered. ; upari=on top. ; sinehalepo=an oily plaster. ; (It also means an oily plaster.). ; dātuṃ=to apply. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
ပတ္တေသု=တို့သည်။ ; ဇာတေသု=ကုန်သော်။ ; ပါစိတ္တိယဝတ္ထုံ=ပါစိတ်၏အကြောင်းတည်း။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တာဒိ တေသု=ကုန်သော။ ; ဌာနေသု=တို့၌။ ; သုဓာလေဝမ္မီ=အင်္ဂတေကျံခြင်းကိုလည်း။ ; ဒါတုံ=ကျံအံ့သောငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ; အနုပသမ္ပန္နေန=သည်။ ; လိတ္တဿ=ကျုံလေပြီးသည်၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; သိနေဟလေပေါ=လက်ဖြင့် ကျံခြင်းကို။ ; (ဆီကျံသည်ကိုလည်းဟူ၏။) ; ဒါတုံ=ကျံအံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 263 | ID: 1404 | Chunk: 26
Sace nidāghasamaye sukkhasevālo tiṭṭhati, taṃ sammuñjanīādīhi ghaṃsitvā apanetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If dried moss remains in the hot season, it is proper to remove it by scraping it with a broom or the like.
AI Translation Nissaya
sace=if. ; nidāghasamaye=in the hot season. ; sukkhasevālo=dried moss. ; tiṭṭhati=remains. ; taṃ sevālaṃ=that moss. ; sambuñjanīādīhi=with a broom, etc. ; ghaṃsitvā=having scraped. ; ānetuṃ=to remove. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; နိဒါဃသမယေ=နွေလအခါ၌။ ; သုက္ခသေဝါလော=မှော်ခြောက်သည်။ ; တိဋ္ဌတိ=တည်အံ့။ ; တံ သေဝါလံ=ကို။ ; သမ္ဗုဉ္ဇနီအာဒီဟိ=တံမြက်ဆုပ်စသည်တို့ဖြင့်။ ; ဃံသိတွာ=ခြုတ်ခြစ်၍။ ; အာနေတုံ=ပယ်အံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 263 | ID: 1405 | Chunk: 26
Pānīyaghaṭādīnaṃ bahi sevālo dukkaṭavatthu, anto abbohāriko, dantakaṭṭhapūvādīsu kaṇṇakampi abbohārikameva.
AI Translation based on Nissaya
Moss on the outside of drinking water pots and the like is the basis for a dukkaṭa offense, but moss inside is not a matter for an offense. Likewise, mold on tooth-sticks, cakes, and so on is not a matter for an offense.
AI Translation Nissaya
pānīyaghaṭādīnaṃ=of drinking water pots, etc. ; bahi=on the outside. ; sevālo=moss. ; dukkaṭavatthu=is a basis for a dukkaṭa offense. ; anto=moss inside the pot. ; abbohāriko=is not a matter for an offense. ; dantakaṭṭhapūvādīsu=on tooth-sticks, cakes, etc. ; kaṇṇakampi=mold also. ; abbohārikameva=is also not a matter for an offense. ;
Myanmar Nissaya
ပါနီယဃဋာဒီနံ=သောက်ရေအိုးစသည်တို့၏။ ; ဗဟိ=အပ၌။ ; သေဝါလော=သည်။ ; ဒုက္ကဋဝတ္ထု=ဒုက္ကဋ်အကြောင်းတည်း။ ; အန္တော=အိုးအတွင်း၌ရှိသော မှော်ကား။ ; အဗ္ဗောဟာရိကော=အာပတ်၏ အင်္ဂါဟုမဆိုလောက်။ ; ဒန္တကဋ္ဌပူဝါဒီသု=တံပူ မုန့်စသည်တို့၌။ ; ကဏ္ဏကမ္ပိ=မှိုသည်လည်း။ ; အဗ္ဗောဟာရိကမေဝ=လျှင်ကတည်း။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 263 | ID: 1406 | Chunk: 26
Vuttañhetaṃ ‘‘sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā’’ ti ( mahāva. 66).
AI Translation based on Nissaya
For this has been said: 'If a wall finished with red ochre becomes moldy, it should be wiped with a rough cloth that has been moistened with water and wrung out' (Mahāvagga 66).
AI Translation Nissaya
“sace.pa. pamajjitabbā”ti=as "if... should be wiped". ; etaṃ vacanaṃ=this saying. ; vuttaṃ hi vutthaṃ eva=was indeed said. ; verukaparikammakatā=finished with red ochre. ; bhitti=a wall. ; kaṇṇakitā=becomes moldy. ; sace hoti=if it is. ; coḷakaṃ=a rough cloth. ; temetvā=having moistened with water. ; pīletvā=having wrung it out. ; pamajjitabbā=it should be wiped. ;
Myanmar Nissaya
“သစေ ။ပ။ ပမဇ္ဇိတဗ္ဗာ”တိ=ပမဇ္ဇိတဗ္ဗာ ဟူ၍။ ; ဧတံ ဝစနံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ ဟိ ဝုတ္ထံ ဧဝ=တည်း။ ; ဝေရုကပရိကမ္မကတာ=ဂွေ့သင်္ဘောဖြင့် အပြေ အပြစ်ပြုသော။ ; ဘိတ္တိ=နံရံသည်။ ; ကဏ္ဏကိတာ=မှိုတက်သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; စောဠကံ=ပုဆိုးကြမ်းကို။ ; တေမေတွာ=ရေဆွတ်၍။ ; ပီလေတွာ=ညှစ်၍။ ; ပမဇ္ဇိတဗ္ဗာ=ပွတ်တိုက်အပ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 263 | ID: 1407 | Chunk: 26
77. Pāsāṇajāti pāsāṇadaddusevālaseleyyakādīni aharitavaṇṇāni apattakāni ca dukkaṭavatthukāni.
AI Translation based on Nissaya
77. Rock-born lichens, rock-ringworm lichen, rock moss, rock-alum lichen, and the like, if they are not green and are leafless, are the basis for a dukkaṭa offense.
AI Translation Nissaya
77. pāsāṇajāti=rock-born lichen. ; pāsāṇadaddu=rock-ringworm (lichen). ; sevāla=rock moss. ; seleyyakādīni=rock-alum (lichen) and the like. ; (Also known as rock flower.). ; aharikavaṇṇāni=if they are not green in color. ; apattakani ca=and are leafless. ; dukkaṭavatthukāni=are the basis for a dukkaṭa offense. ;
Myanmar Nissaya
၇၇။ ပါသာဏဇာတိ=ကျောက်စက်။ ; ပါသာဏဒဒ္ဒု=ကျောက်ပွေး။ ; သေဝါလ=ကျောက်မှော်။ ; သေလေယျကာဒီနိ=ကျောက်ချဉ်စသည်တို့သည်။ ; (ကျောက်ပွင့်လည်းဟူ။) ; အဟရိကဝဏ္ဏာနိ=စိမ်းသော အဆင်းလည်းမရှိကုန်အံ့။ ; အပတ္တကနိ စ=အရွက်လည်းမရှိကုန်အံ့။ ; ဒုက္ကဋဝတ္ထုကာနိ=တို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 264 | ID: 1408 | Chunk: 26
Ahicchattakaṃ yāva makuṭaṃ hoti, tāva dukkaṭavatthu, pupphitakālato paṭṭhāya abbohārikaṃ, allarukkhato pana ahicchattakaṃ gaṇhanto rukkhatacaṃ vikopeti, tasmā tattha pācittiyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
As long as a mushroom is a bud, it is the basis for a dukkaṭa offense; from the time it flowers, it is not a matter for an offense. However, one who takes a mushroom from a living tree damages the tree's bark; therefore, in that case, it is a pācittiya offense.
AI Translation Nissaya
ahicchattakaṃ=a mushroom. ; yāva=as long as. ; makuṭṭhaṃ=it is a bud. ; hoti=is. ; tāva=so long. ; dukkaṭavatthu=it is the basis for a dukkaṭa offense. ; pupphitakālato=from the time it flowers. ; paṭṭhāya=starting. ; abbohārikaṃ=it is not a matter for an offense. ; (Meaning, it is not a constituent of an offense.). ; alarukkhato=from a living tree. ; ahicchattakaṃ=a mushroom. ; gaṇhanto pana=but one who takes. ; rukkhatacaṃ=the bark of the tree. ; yasmā=because. ; vikopeti=he damages. ; tasmā=therefore. ; tattha=in that case of taking a mushroom from a living tree. ; pācittiyaṃ=it is a pācittiya offense. ;
Myanmar Nissaya
အဟိစ္ဆတ္တကံ=မှိုစုံသည်။ ; ယာဝ=လောက်။ ; မကုဋ္ဌံ=ငုံသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တာဝ=လောက်။ ; ဒုက္ကဋဝတ္ထု=တည်း။ ; ပုပ္ဖိတကာလတော=ပွင့်သောအခါမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; အဗ္ဗောဟာရိကံ=တည်း။ ; (အာပတ်၏အင်္ဂါမဟုတ်လောက်ဟူလိုသတည်း။) ; အလရုက္ခတော=စိမ်းသောသစ်ပင်မှ။ ; အဟိစ္ဆတ္တကံ=မှိုစုံကို။ ; ဂဏှန္တော ပန=ယူသောသူသည်ကား။ ; ရုက္ခတစံ=သစ်ပင်အခေါက်ကို။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဝိကောပေတိ=ဖျက်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တတ္ထ=ထိုစိမ်းသော သစ်ပင်မှမှိိုကို ယူခြင်း၌။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 264 | ID: 1409 | Chunk: 26
Rukkhapapaṭikāyapi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This same principle applies also to tree fungus.
AI Translation Nissaya
rukkhapapaṭikāyapi=also in the case of tree fungus (lit. tree bark scale). ; eseva nayo=this is the same principle. ;
Myanmar Nissaya
ရုက္ခပပဋိကာယပိ=သစ်ပင်၏ အပွေး၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 264 | ID: 1410 | Chunk: 26
Yā pana indasālakakudhādīnaṃ papaṭikā rukkhato muccitvā tiṭṭhati, taṃ gaṇhantassa anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
However, for one who takes a fungus of trees like the Indian coral tree, Kurchi, etc., which stands detached from the tree, there is no offense.
AI Translation Nissaya
indasālākudhādīnaṃ=of trees like Indian coral tree, Kurchi, etc. ; yā pana papaṭitā=whatever fungus. ; rukkhato=from the tree. ; mucchittā=having been released. ; tiṭṭhati=stands. ; taṃ papaṭakaṃ=that fungus. ; gaṇhantassa=for one who takes. ; anāpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
ဣန္ဒသာလာကုဓာဒီနံ=နပဲ ခံတက် စသည်တို့၏။ ; ယာ ပန ပပဋိတာ=အကြင်အပွေးသည်။ ; ရုက္ခတော=မှ။ ; မုစ္ဆိတ္တာ=လွတ်၍။ ; တိဋ္ဌတိ=၏။ ; တံ ပပဋကံ=ကို။ ; ဂဏှန္တဿ=အား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 264 | ID: 1411 | Chunk: 26
Niyyāsampi rukkhato muccitvā ṭhitaṃ sukkharukkhe vā laggaṃ gaṇhituṃ vaṭṭati, allarukkhato na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
It is proper to take resin that is detached from a tree or that is stuck to a dry tree, but it is not proper to take it from a living tree.
AI Translation Nissaya
rukkhato=from a tree. ; muccitvā=having been released. ; ṭhitaṃ=which is. ; niyyāsampi=resin also, or. ; sukkharukkhe=on a dry tree. ; laggiṃ vā=resin that is stuck, or. ; gaṇhituṃ=to take. ; vaṭṭati=is proper. ; allarukkhato=but from a living tree. ; na vaṭṭati=it is not proper. ;
Myanmar Nissaya
ရုက္ခတော=မှ။ ; မုစ္စိတွာ=၍။ ; ဌိတံ=သော။ ; နိယျာသမ္ပိ=အစေးကိုလည်းကောင်း။ ; သုက္ခရုက္ခေ=ခြောက်လေပြီးသောသစ်ပင်၌။ ; လဂ္ဂိံ ဝါ=ငြိသော အစေးကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဏှိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အလ္လရုက္ခတော=မှကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 264 | ID: 1412 | Chunk: 26
Lākhāyapi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This same principle applies also to lac.
AI Translation Nissaya
lākhāyapi=also in the case of lac. ; eseva nayo=this is the same principle. ;
Myanmar Nissaya
လာခါယပိ=ချိပ်၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 264 | ID: 1413 | Chunk: 26
Rukkhaṃ cāletvā paṇḍupalāsaṃ vā pariṇatakaṇikārādipupphaṃ vā pātentassa pācittiyameva.
AI Translation based on Nissaya
For a monk who shakes a tree and causes a withered leaf or a ripe flower of the Kanikara tree or the like to fall, it is a pācittiya offense indeed.
AI Translation Nissaya
rukkhaṃ=a tree. ; cāletvā=having shaken. ; paṇḍupalāsaṃ vā=a withered leaf, or. ; pariṇabhakaṇikārādipupphaṃ vā=a ripe flower of the Kanikara tree, etc., or. ; pātentassa=for a monk who causes to fall. ; pācittiyameva=it is a pācittiya offense indeed. ;
Myanmar Nissaya
ရုက္ခံ=ကို။ ; စာလေတွာ=လှုပ်၍။ ; ပဏ္ဍုပလာသံ ဝါ=ဖက်ရွက်ရော်ကို လည်းကောင်း။ ; ပရိဏဘကဏိကာရာဒိပုပ္ဖံ ဝါ=ညွတ်လတ်သော မဟာလှေကားပွင့် စသည်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပါတေန္တဿ=ခြွေသော ရဟန်းအားလည်း။ ; ပါစိတ္တိယမေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 264 | ID: 1414 | Chunk: 26
Hatthakukkuccena mudukesu indasālanuhīkhandhādīsu vā tatthajātakatālapaṇṇādīsu vā akkharaṃ chindantassapi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This same principle applies even for a monk who, out of mischief, carves a letter on the soft trunks of trees like the Indian coral tree or milk-bush, or on palm leaves and the like growing on them.
AI Translation Nissaya
hatthakukkuccena=out of mischief with the hands. ; mudukesu=on soft. ; indasālanuhīkhandhādīsu vā=trunks of trees like Indian coral tree, milk-bush, etc., or. ; tatthajātakatālapaṇṇādīsu vā=on palm leaves, etc., growing on that tree, or. ; akkharaṃ=a letter. ; chindantassāpi=even for a monk who carves. ; eseva nayo=this is the same principle. ;
Myanmar Nissaya
ဟတ္ထကုက္ကုစ္စေန=လက်ဆော့သဖြင့်။ ; မုဒုကေသု=နူးညံ့ကုန်သော။ ; ဣန္ဒသာလနုဟီခန္ဓာဒီသု ဝါ=နပဲပင် ဆီးစောင်းပင်စသည်တို့၌လည်းကောင်း။ ; တတ္ထဇာတကတာလပဏ္ဏာဒီသု ဝါ=ထိုအပင်၌ဖြစ်သော ထန်းရွက်စသည်တို့၌လည်းကောင်း။ ; အက္ခရံ=စာလုံးကို။ ; ဆိန္ဒန္တဿာပိ=ထိုသောရဟန်းအားလည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 264 | ID: 1415 | Chunk: 26
Sāmaṇerānaṃ pupphaṃ ocinantānaṃ sākhaṃ onāmetvā dātuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
It is proper to bend down a branch and give it to novices who are picking flowers.
AI Translation Nissaya
pupphaṃ=flowers. ; ocinantānaṃ=who are picking. ; sāmaṇerānaṃ=to novices. ; sākhaṃ=a branch. ; onametvā=having bent down. ; dātuṃ=to give. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
ပုပ္ဖံ=ပန်းပွင့်ကို။ ; ဩစိနန္တာနံ=ဆွတ်ကုန်သော။ ; သာမဏေရာနံ=တို့အား။ ; သာခံ=ပန်းခက်ကို။ ; ဩနမေတွာ=ညွတ်စေ၍။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 264 | ID: 1416 | Chunk: 26
Tehi pana pupphehi pānīyaṃ na vāsetabbaṃ, pānīyavāsatthikena sāmaṇeraṃ ukkhipitvā ocināpetabbāni.
AI Translation based on Nissaya
But drinking water should not be perfumed with those flowers. A monk who wishes to perfume water should lift up a novice and have him pick them.
AI Translation Nissaya
tehi pupphehi pana=But with those flowers. ; pānīyaṃ=drinking water. ; na vāsetabbaṃ=should not be perfumed. ; (Meaning, it should not be scented.). ; pānīyaṃ=water. ; vāsatthikena=by a monk who wishes to perfume. ; sāmaṇeraṃ=a novice. ; ukkhipitvā=having lifted up. ; ocināpetabbāni=he should have them picked. ;
Myanmar Nissaya
တေဟိ ပုပ္ဖေဟိ ပန=ထို ပန်းပွင့်တို့ဖြင့်မူကား။ ; ပါနီယံ=သောက်ရေကို။ ; န ဝါသေတဗ္ဗံ=မထုံအပ်။ ; (အမွှေးမထုံအပ်ဟူလိုသတည်း။) ; ပါနီယံ=ကို။ ; ဝါသတ္ထိကေန=ထုံလိုသော ရဟန်းသည်။ ; သာမဏေရံ=ကို။ ; ဥက္ခိပိတွာ=ပင့်၍။ ; ဩစိနာပေတဗ္ဗာနိ=ဆွတ်စေအပ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 264 | ID: 1417 | Chunk: 26
Phalasākhāpi attanā [M0.81] khāditukāmena na onāmetabbā, sāmaṇeraṃ ukkhipitvā phalaṃ gāhāpetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Also, a branch with fruit should not be bent down by a monk who wishes to eat it himself; he should lift up a novice and have him take the fruit.
AI Translation Nissaya
phalayākhāpi=Also a branch with fruit. ; attanā=by oneself. ; khāditukāmena=by a monk who wishes to eat. ; na onāmetabbā=should not be bent down. ; sāmaṇeraṃ=a novice. ; ukkhipitvā=having lifted up. ; phalaṃ=the fruit. ; gāhāpetabbaṃ=should be caused to be taken. ;
Myanmar Nissaya
ဖလယာခါပိ=အသီးရှိသောသစ်ခက်ကိုလည်း။ ; အတ္တနာ=သည်။ ; ခါဒိတုကာမေန=စားလိုသောရဟန်းသည်။ ; န ဩနာမေတဗ္ဗာ=မညွတ်စေအပ်။ ; သာမဏေရံ=ကို။ ; ဥက္ခိပိတွာ=ပင့်၍။ ; ဖလံ=ကို။ ; ဂါဟာပေတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 264 | ID: 1418 | Chunk: 26
Kiñci gacchaṃ vālataṃ vā uppāṭentehi sāmaṇerehi saddhiṃ gahetvā ākaḍḍhituṃ na vaṭṭati, tesaṃ pana ussāhajananatthaṃ anākaḍḍhantena kaḍḍhanākāraṃ dassentena viya agge gahetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
It is not proper to hold and pull together with novices who are uprooting any small tree or creeper. However, to encourage them, it is proper to hold the tip as if showing the manner of pulling without actually pulling.
AI Translation Nissaya
kiñci=any. ; gacchaṃ vā=small tree or shrub, or. ; lataṃ vā=creeper, or. ; uppāṭentehi=who are uprooting. ; sāmaṇerehi=with novices. ; saddhiṃ=together. ; gahethvā=having held. ; ākaḍḍhituṃ=to pull. ; na vaṭṭati=is not proper. ;
Myanmar Nissaya
ကိဉ္စိ=တစုံတခုသော။ ; ဂစ္ဆံ ဝါ=ချုံသစ်ပင်ငယ်ကိုလည်းကောင်း။ ; လတံ ဝါ=နွယ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပ္ပါဋေန္တေဟိ=နုတ်ကုန်သော။ ; သာမဏေရေဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ဂဟေထွာ=ကိုင်၍။ ; အာကဍ္ဎိတုံ=ငင်အံ့သောငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 264 | ID: 1419 | Chunk: 26
Yesaṃ rukkhānaṃ sākhā ruhati, tesaṃ sākhaṃ makkhikabījanādīnaṃ atthāya kappiyaṃ akārāpetvā gahitaṃ, tace vā patte vā antamaso nakhenapi vilekhantassa dukkaṭaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If a monk takes a branch from those trees whose branches can be propagated—without having had it made allowable—for the purpose of a fly-whisk or the like, and scratches the bark or a leaf, even with a fingernail, he commits a dukkaṭa offense.
AI Translation Nissaya
yesaṃ=for those novices. ; ussāha jananattaṃ pana=but in order to generate effort. ; (To give encouragement.). ; anākaḍḍhantena=although not pulling. ; kaḍḍhanākāraṃ=the manner of pulling. ; (The appearance of pulling.). ; dassentena viya=as if showing. ; agge=at the tip. ; gahetuṃ=to hold. ; vaṭṭati=is proper. ; yesaṃ rukkhānaṃ=of which trees. ; sākhā=a branch. ; ruhati=can grow (from a cutting). ; tesaṃ rukkhānaṃ=of those trees. ; sākhaṃ=a branch. ; makkhikabījanādīnaṃ=of a fly-whisk, etc. ; atthāya=for the purpose. ; kappiyaṃ=as allowable. ; akārapetvā=without having had it made. ; gahitaṃ=if it is taken. ; lace vā=on the bark, or. ; (give also 'to the'). ; patte 0ā=on a leaf, or. ; (give also 'to the'). ; antamaso=even. ; nakhenapi=even with a fingernail. ; vilekhantassa=for a monk who scratches. ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa offense. ;
Myanmar Nissaya
ယေသံ=ထိုသာမဏေတို့အား။ ; ဥဿာဟ ဇနနတ္တံ ပန=အားထုတ်ခြင်းကို ဖြစ်စိမ့်သောငှါမူကား။ ; (အားပေးအံ့သောငှါဟူလို။) ; အနာကဍ္ဎန္တေန=မငင်သော်လည်း။ ; ကဍ္ဎနာကာရံ=ငင်သောအခြင်းအရာကို။ ; (ငင်ယောင်ကိုလည်းဟူ။) ; ဒဿေန္တေန ဝိယ=ပြသကဲ့သို့။ ; အဂ္ဂေ=အဖျား၌။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ယေသံ ရုက္ခာနံ=တို့၏။ ; သာခါ=သည်။ ; ရုဟတိ=မျိုးရောက်ကောင်း၏။ ; တေသံ ရုက္ခာနံ=တို့၏။ ; သာခံ=ကို။ ; မက္ခိကဗီဇနာဒီနံ=ယင်နှင်ယပ် စသည်တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; ကပ္ပိယံ=ကပ္ပိသည်ကို။ ; အကာရပေတွာ=စေမူ၍။ ; ဂဟိတံ=ယူအံ့။ ; လစေ ဝါ=အခွံ၌လည်းကောင်း။ ; (ကိုသော်လည်းပေး။) ; ပတ္တေ ၀ါ=၌လည်းကောင်း။ ; (ကိုသော်လည်းပေး။) ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; နခေနပိ=လက်သည်းဖြင့်သော်လည်း။ ; ဝိလေခန္တဿ=ခြစ်သော ရဟန်းအား။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 264 | ID: 1420 | Chunk: 26
Allasiṅgiverādīsupi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This same principle applies also to fresh ginger and the like.
AI Translation Nissaya
allasiṅgīverādīsupi=also in the case of fresh ginger, etc. ; eseva nayo=this is the same principle. ;
Myanmar Nissaya
အလ္လသိင်္ဂီဝေရာဒီသုပိ=စိုသော ချင်းစိမ်း စသည်တို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 264 | ID: 1421 | Chunk: 26
Sace pana kappiyaṃ kārāpetvā sītale padese ṭhapitassa mūlaṃ sañjāyati, uparibhāge chindituṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
But if, after having had it made allowable, a root sprouts from it while it is kept in a cool place, it is proper to cut the upper part.
AI Translation Nissaya
sace pana=but if. ; kappiyaṃ=it. ; kārāpetvā=having been made allowable. ; sītale=in a cool. ; padese=place. ; ṭhapitassa=of that which was placed (e.g. fresh ginger). ; mūlaṃ=a root. ; sañcāyati=sprouts. ; uparibhāge=on the upper part. ; chindituṃ=to cut. ; vaṭṭati=is proper. ; (Meaning, one should leave the root sprout.). ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; ကပ္ပိယံ=ကို။ ; ကာရာပေတွာ=၍။ ; သီတလေ=ချမ်းသော။ ; ပဒေသေ=၌။ ; ဌပိတဿ=ထားသောချင်းစိမ်းစသည်။ ; မူလံ=သည်။ ; သဉ္စာယတိ=ပေါက်အံ့။ ; ဥပရိဘာဂေ=၌။ ; ဆိန္ဒိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (အမြစ်ဖူးကြွင်းပေးစေဟူလို။) ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 264 | ID: 1422 | Chunk: 26
Sace aṅkuro jāyati, heṭṭhābhāge chindituṃ vaṭṭati, mūle ca aṅkure ca jāte na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If a shoot grows, it is proper to cut the lower part. If both a root and a shoot have grown, it is not proper to cut.
AI Translation Nissaya
sace=if. ; aṅkure=a shoot. ; jāyati=grows. ; heṭṭhābhāge=on the lower part. ; chindituṃ=to cut. ; vaṭṭati=is proper. ; (Meaning, one should leave the upper shoot.). ; mūle ca=a root and. ; aṅkure ca=a shoot. ; jāte=if they have grown. ; na vaṭṭati=it is not proper. ; (Meaning, one should not cut the bottom nor the top.). ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; အင်္ကုရေ=သည်။ ; ဇာယတိ=အံ့။ ; ဟေဋ္ဌာဘာဂေ=၌။ ; ဆိန္ဒိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (အထက်အပူးကြွင်းပေးစေဟူလို။) ; မူလေ စ=အမြစ်သည်လည်းကောင်း။ ; အင်္ကုရေ စ=အညွှန့်သည် လည်းကောင်။ ; ဇာတေ=မူကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; (အောက်ကိုလည်းမဖြတ်အပ်၊ အထက်ကိုလည်း မဖြတ်အပ်ယူလို။) ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 264 | ID: 1423 | Chunk: 26
‘‘Sammuñjanīsalākāyapi [V0.81] tiṇāni chindissāmī’’ ti bhūmiyaṃ sammajjanto sayaṃ vā chindati, aññena vā chedāpeti, na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
It is not proper for one who is sweeping the ground, thinking, "I will cut the grass even with this broom," to cut it himself or to have another cut it.
AI Translation Nissaya
“sambuñjanīsalākāyapi=even with a broom. ; tiṇāni=grasses. ; “chindissāmī” ti=thinking, "I will cut". ; bhūmiyaṃ=the ground. ; sammajjavanto=while sweeping. ; sayaṃ vā=oneself, or. ; chindati=cuts. ; aññena vā=another, or. ; chedāpeti=causes to be cut. ; na vaṭṭati=it is not proper. ;
Myanmar Nissaya
“သမ္ဗုဉ္ဇနီသလာကာယပိ=တံမြက်ဆုပ်ဖြင့်သော်လည်း။ ; တိဏာနိ=တို့ကို။ ; “ဆိန္ဒိဿာမီ” တိ=ဖြတ်အံ့ဟု။ ; ဘူမိယံ=၌။ ; သမ္မဇ္ဇဝန္တော=လှည်းလျက်။ ; သယံ ဝါ=မူလည်း။ ; ဆိန္ဒတိ=အံ့။ ; အညေန ဝါ=ကိုသော်လည်း။ ; ဆေဒါပေတိ=စေအံ့။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 265 | ID: 1424 | Chunk: 26
Caṅkamantopi ‘‘chijjanakaṃ chijjatu, bhijjanakaṃ bhijjatu, caṅkamitaṭṭhānaṃ dassessāmī’’ ti sañcicca pādehi akkamanto tiṇavalliādīni sayaṃ vā chindati, aññena vā chedāpeti, na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Even while practicing walking meditation, it is not proper, thinking, "Let what can be cut be cut, let what can be broken be broken, I will show the path of my walking," to intentionally tread upon grass, creepers, and the like with one's feet, destroying them oneself or having another destroy them.
AI Translation Nissaya
antamaso=even. ; caṅkamantopi=even while walking meditation. ; “chijjanakaṃ=what can be cut. ; chijjatu=let it be cut. ; bhijjanakaṃ=what can be broken. ; bhijjatu=let it be broken. ; caṅkamitaṭṭhānaṃ=the place of my walking. ; dassessāmī”ti=I will show", thus. ; sañcicca=intentionally. ; pādehi=with the feet. ; akkamanto=treading upon. ; tiṇavalliādīni=grass, creepers, etc. ; layaṃ 0ā=oneself. ; chindati=destroys. ; (Also, breaks.). ; aññena vā=or another. ; chedāpe ti=causes to be destroyed or broken. ; na vaṭṭati=it is not proper. ;
Myanmar Nissaya
အန္တမသော=ဖြင့်။ ; စင်္ကမန္တောပိ=စင်္ကြံသွားလျက်သော်လည်း။ ; “ဆိဇ္ဇနကံ=ပြတ်ကောင်းဖွယ်သည်။ ; ဆိဇ္ဇတု=ပြတ်စေ။ ; ဘိဇ္ဇနကံ=ဖွယ်သည်။ ; ဘိဇ္ဇတု=စေ။ ; စင်္ကမိတဋ္ဌာနံ=ရာကို။ ; ဒဿေဿာမီ”တိ=ဟူ၍။ ; သဉ္စိစ္စ=ပျက်စေလိုသော စေတနာရှိသည်ဖြစ်၍။ ; ပါဒေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; အက္ကမန္တော=နှင်းလျက်။ ; တိဏဝလ္လိအာဒီနိ=မြက် နွယ်စသည်တို့ကို။ ; လယံ ၀ါ=မိမိသည်မူသည်း။ ; ဆိန္ဒတိ=ဖျက်အံ့။ ; (ချိုးဖဲ့ အံ့သော်လည်းပေး။) ; အညေန ဝါ=သူတပါးကိုသော်လည်း။ ; ဆေဒါပေ တိ=ဖျက်ဆီးချိုးဖဲ့စေအံ့။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 265 | ID: 1425 | Chunk: 26
Sacepi hi tiṇaṃ vā lataṃ vā ganthiṃ karontassa bhijjati, ganthimpi kātuṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, if a blade of grass or a creeper should break while one is making a knot with it, it is not proper even to make the knot.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; sacepi=if. ; tiṇaṃ vā=a blade of grass, or. ; lataṃ vā=a creeper, or. ; ganthiṃ=a knot. ; karontassa=for one who is making. ; bhijjati=it should break. ; ganthimpi=even to make a knot. ; kātuṃ=to do. ; na vaṭṭati=is not proper. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=ဟုတ်စွ။ ; သစေပိ=၍လည်း။ ; တိဏံ ဝါ=မြက်ကိုလည်းကောင်း။ ; လတံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂန္ထိံ=အထုံးကို။ ; ကရောန္တဿ=အား။ ; ဘိဇ္ဇတိ=ပျက်စေခဲ့အံ့။ ; ဂန္ထိမ္ပိ=အထုံးကိုသည်း။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 265 | ID: 1426 | Chunk: 26
Tālarukkhādīsu pana corānaṃ anāruhaṇatthāya dārumakkaṭakaṃ ākoṭenti, kaṇṭake bandhanti, bhikkhussa evaṃ kātuṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, on palm trees and the like, people hammer in spiked devices or tie thorns to prevent thieves from climbing; it is not proper for a monk to do so.
AI Translation Nissaya
tālarukkhādīsu pana=on palm trees and the like. ; corānaṃ=of thieves. ; anāruhaṇattāya=for the purpose of not being able to climb. ; dārumakkaṭakaṃ=a wooden monkey-hand (a device with spikes). ; akoṭenti=they hammer in. ; kaṇṭake=thorns. ; bandhanti=they tie. ; bhikkhussa=for a monk. ; evaṃ=thus. ; kātuṃ=to do. ; na vaṭṭati=is not proper. ;
Myanmar Nissaya
တာလရုက္ခာဒီသု ပန=တို့၌လည်း။ ; စောရာနံ=တို့၏။ ; အနာရုဟဏတ္တာယ=တက်နိုင်စိမ့်သောငှါ။ ; ဒါရုမက္ကဋကံ=သစ်မျောက်လက်ကို။ ; အကောဋေန္တိ=နှက်ကုန်၏။ ; ကဏ္ဋကေ=ဆူးတို့ကို။ ; ဗန္ဓန္တိ=ဖွဲ့ကုန်၏။ ; ဘိက္ခုဿ=အား။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 265 | ID: 1427 | Chunk: 26
Sace dārumakkaṭako rukkhe allīnamattova hoti, rukkhaṃ na pīḷeti, vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If the spiked device is merely attached to the tree and does not injure it, it is proper.
AI Translation Nissaya
sace=if. ; dārumatthaṭako=the spiked device. ; rukkhe=to the tree. ; allīnamattova=is merely attached. ; hoti=is. ; rukkhaṃ=the tree. ; na pīḷeti=it does not injure. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဒါရုမတ္ထဋကော=သည်။ ; ရုက္ခေ=၌။ ; အလ္လီနမတ္တောဝ=ကပ်စကာမျှလျှင်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ရုက္ခံ=ကို။ ; န ပီဠေတိ=မညှဉ်းအံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 265 | ID: 1428 | Chunk: 26
‘‘Rukkhaṃ chinda, lataṃ chinda, kandaṃ vā mūlaṃ vā uppāṭehī’’ ti vattuṃ vaṭṭati aniyamitattā.
AI Translation based on Nissaya
It is proper to say, "Cut a tree, cut a creeper, uproot a tuber or a root," because it is unspecified; there is no offense.
AI Translation Nissaya
“rukkhaṃ=a tree. ; chinda=cut. ; lataṃ=a creeper. ; chinda=cut. ; kandaṃ vā=a tuber, or. ; mūlaṃ vā=a root, or. ; uppāṭehi=uproot.” ; iti=thus. ; vatthuṃ=to say. ; vaṭṭati=is proper. ; aniyamettā=because it is not specified. ; anāpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
“ရုက္ခံ=ကို။ ; ဆိန္ဒ=လော့။ ; လတံ=ကို။ ; ဆိန္ဒ=လော့။ ; ကန္ဒံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; မူလံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပ္ပါဋေဟိ=နုတ်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္ထုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အနိယမေတ္တာ=ဝိသေသအားဖြင့်မမှတ်သောကြောင့်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 265 | ID: 1429 | Chunk: 26
Niyametvā pana ‘‘imaṃ rukkhaṃ chindā’’ tiādi vattuṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
But having specified, it is not proper to say, "Cut this tree," and so on.
AI Translation Nissaya
niyametvāpana visesa=But having specified. ; “imaṃ rakkhaṃ=this tree. ; chinda=cut.” ; iti ādivacanaṃ=such a saying. ; vattuṃ=to say. ; na vaṭṭati=is not proper. ;
Myanmar Nissaya
နိယမေတွာပန ဝိသေသ=မှတ်၍မူကား။ ; “ဣမံ ရက္ခံ=ကို။ ; ဆိန္ဒ=လော့။” ; ဣတိ အာဒိဝစနံ=ကို။ ; ဝတ္တုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 265 | ID: 1430 | Chunk: 26
Nāmaṃ gahetvāpi ‘‘ambarukkhaṃ caturaṃsavalliṃ āluvakandaṃ muñjatiṇaṃ asukarukkhacchalliṃ chinda bhinda uppāṭehī’’ tiādivacanampi aniyamitameva hoti.
AI Translation based on Nissaya
Even when using a name, saying something like, "Cut a mango tree, break a square-stemmed creeper, uproot a yam tuber, muñja grass, or the bark of such-and-such a tree," is still considered unspecified.
AI Translation Nissaya
nāmaṃ=a name. ; gahetvāpi=even having taken. ; “ambarukkhaṃ=a mango tree. ; caturaṃsavalliṃ=a square-stemmed creeper. ; āluvakandaṃ=a yam tuber. ; muñjatiṇaṃ=muñja grass. ; asukarakkhālliṃ=the bark of such-and-such a tree. ; chinda=cut. ; bhinda=break. ; uppaṭṭhehi=uproot.” ; iti ādivacanampi=even such a saying as this. ; aniyamitame=is still unspecified. ; hoti=is. ; (Meaning, it is still general.). ;
Myanmar Nissaya
နာမံ=ကို။ ; ဂဟေတွာပိ=၍လည်း။ ; “အမ္ဗရုက္ခံ=သရက်ပင်ကို။ ; စတုရံသဝလ္လိံ=ကြံ ဟင်းနွယ်ကို။ ; အာလုဝကန္ဒံ=ပြိန်းဖူကို။ ; မုဉ္ဇတိဏံ=ဖြူဆံမြက်ကို။ ; အသုကရက္ခာလ္လိံ=ဤမည်သောသစ်ခေါက်ကို။ ; ဆိန္ဒ=လော့။ ; ဘိန္ဒ=လော့။ ; ဥပ္ပဋ္ဌေဟိ=လော့။” ; ဣတိ အာဒိဝစနမ္ပိ=ဤသို့အစရှိသော စကားသည်လည်း။ ; အနိယမိတမေ=မမှတ်သည်ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ; (သာမညလည်းကောင်း ဟူလိုသတည်း။) ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 265 | ID: 1431 | Chunk: 26
‘‘Imaṃ ambarukkhan’’ tiādivacanameva hi niyamitaṃ nāma, taṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, only a saying such as, "this mango tree," is called specified, and that is not proper.
AI Translation Nissaya
“imaṃ amba rukkha”nti ādivacanameva=only a saying like "this mango tree". ; hi saccaṃ=indeed. ; niyamitaṃ nāma=is called specified. ; taṃ vacanaṃ=that saying. ; na vaṭṭati=is not proper. ;
Myanmar Nissaya
“ဣမံ အမ္ဗ ရုက္ခ”န္တိ အာဒိဝစနမေဝ=ဤသရက်ပင်ဟူသည်စသောစကားသာလျှင်။ ; ဟိ သစ္စံ=အကယ်လျှင်။ ; နိယမိတံ နာမ=မှတ်သည်မည်၏။ ; တံ ဝစနံ=ထိုမှတ်သောစကားသည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 265 | ID: 1432 | Chunk: 26
Pattampi pacitukāmo tiṇādīnaṃ upari sañcicca aggiṃ karonto sayaṃ vā pacati, aññena vā pacāpeti, na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
It is not proper for a monk who wishes to fire a bowl to intentionally make a fire on top of grass and the like, firing it himself or having another fire it.
AI Translation Nissaya
pattampi=even a bowl. ; pacitukāmo=a monk who wishes to fire. ; tiṇadīnaṃ=of grass, etc. ; upari=on top. ; sañcicca=intentionally. ; aggiṃ karonto=making a fire. ; sayaṃ vā=himself, or. ; pacati=fires it. ; aññena vā=another, or. ; pacāpeti=has it fired. ; na vaṭṭati=it is not proper. ;
Myanmar Nissaya
ပတ္တမ္ပိ=ကိုသော်လည်း။ ; ပစိတုကာမော=ဖုတ်လိုသော ရဟန်းသည်။ ; တိဏဒီနံ=မြက်စသည်တို့၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; သဉ္စိစ္စ=စေတနာရှိ၍။ ; အဂ္ဂိံ ကရောန္တော=မီးညှိလျက်။ ; သယံ ဝါ=မူလည်း။ ; ပစတိ=ဖုတ်အံ့။ ; အညေန ဝါ=ကိုမူလည်း။ ; ပစာပေတိ=စေအံ့။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 265 | ID: 1433 | Chunk: 26
Aniyametvā pana ‘‘mugge paca, māse pacā’’ tiādi vattuṃ vaṭṭati, ‘‘ime mugge pacā’’ ti evaṃ vattuṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
But without specifying, it is proper to say things like, "Cook mung beans, cook black gram beans." It is not proper to say, "Cook these mung beans."
AI Translation Nissaya
aniyemetvā pana=but without specifying. ; “mugge=mung beans. ; paca=cook. ; māse=black gram beans. ; paca=cook.” ; iti ādivacanaṃ=such a saying. ; vatthuṃ=to say. ; vaṭṭati=is proper. ; “ime mugge=these mung beans. ; paca=cook.” ; iti evaṃ=thus. ; vatthuṃ=to say. ; na vaṭṭati=is not proper. ;
Myanmar Nissaya
အနိယေမေတွာ ပန=မမှတ်မူ၍လျှင်။ ; “မုဂ္ဂေ=ပဲနောက်တို့ကို။ ; ပစ=ချက်လော့။ ; မာသေ=ပဲလွန်းတို့ကို။ ; ပစ=ချက်လော့။” ; ဣတိ အာဒိဝစနံ=ကို။ ; ဝတ္ထုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; “ဣမေ မုဂ္ဂေ=တို့ကို။ ; ပစ=ချက်လော့။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဝတ္ထုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 265 | ID: 1434 | Chunk: 26
‘‘Imaṃ mūlabhesajjaṃ jāna, imaṃ mūlaṃ vā paṇṇaṃ vā dehi, imaṃ rukkhaṃ vā lataṃ vā āhara, iminā pupphena phalena vā attho, imaṃ rukkhaṃ vā lataṃ vā phalaṃ vā kappiyaṃ karohī’’ ti evaṃ pana vattuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, it is proper to say things like this: "Know this medicinal root. Give this root or this leaf. Bring this tree or this creeper. There is a need for this flower or this fruit. Make this tree or this creeper or this fruit allowable."
AI Translation Nissaya
“imaṃ mūlatesajjaṃ=this medicinal root. ; jāna=know. ; imaṃ mūlaṃ vā=this root, or. ; dehi=give. ; imaṃ paṇṇaṃ vā=this leaf, or. ; dehi=give. ; imaṃ rukkhaṃ vā=this tree, or. ; imaṃ lataṃ 0ā=this creeper, or. ; āhara=bring. ; iminā pupphena vā=with this flower, or. ; iminā phasena vā=with this fruit, or. ; atto=there is a need. ; imaṃ rukkhaṃ vā=this tree, or. ; imaṃ lataṃ 0ā=this creeper, or. ; imaṃ phalaṃ 0ā=this fruit, or. ; kappiyaṃ=allowable. ; karohi=make.” ; iti evaṃ pana=but in this way. ; vattuṃ=to say. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
“ဣမံ မူလတေသဇ္ဇံ=ဤဆေးမြစ်ကို။ ; ဇာန=လော့။ ; ဣမံ မူလံ ဝါ=ဤအမြစ်ကိုမူလည်း။ ; ဒေဟိ=လော့။ ; ဣမံ ပဏ္ဏံ ဝါ=ကိုမူလည်း။ ; ဒေဟိ=လော့။ ; ဣမံ ရုက္ခံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဣမံ လတံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အာဟရ=လော့။ ; ဣမိနာ ပုပ္ဖေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဣမိနာ ဖသေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင််။ ; အတ္တော=အလိုရှိ၏။ ; ဣမံ ရုက္ခံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဣမံ လတံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဣမံ ဖလံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ကပ္ပိယံ=ကပ္ပိသည်ကို။ ; ကရောဟိ=လော့။” ; ဣတိ ဧဝံ ပန=သို့ကား။ ; ဝတ္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 265 | ID: 1435 | Chunk: 26
Ettāvatā bhūtagāmaparimocitaṃ kataṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
By this much allowable speech, one is considered to have made it free from (the offense of destroying) plant life.
AI Translation Nissaya
ettāvatā ettakena kappiya vohārena=by this much of allowable speech. ; bhūtagāmavarimocitaṃ=release from (the offense of destroying) plant life. ; kataṃ=is made. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
ဧတ္တာဝတာ ဧတ္တကေန ကပ္ပိယ ဝေါဟာရေန=ဤမျှသော ကပ္ပိယဝေါဟာရဖြင့်။ ; ဘူတဂါမဝရိမေါစိတံ=ဘူတဂါမ်မှလွတ်ခြင်းကို။ ; ကတံ=ပြုအပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 265 | ID: 1436 | Chunk: 26
78. Paribhuñjantena [M0.82] pana bījagāmaparimocanatthaṃ puna kappiyaṃ kārāpetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
78. However, a monk who wishes to consume it must again have it made allowable for the purpose of being free from (the offense of destroying) seed-life.
AI Translation Nissaya
78. paribhuñjantena pana=but a monk who wishes to consume it. ; bīja gāmaparimocanatthaṃ=for the purpose of being free from (destroying) seed-life. ; puna=again. ; kappiyaṃ=allowable. ; kārāpetabbaṃ=should have it made. ; ettha adhikāre=in this context. ;
Myanmar Nissaya
၇၈။ ပရိဘုဉ္ဇန္တေန ပန=ဘုဉ်းပေးလိုသော ရဟန်းသည်ကား။ ; ဗီဇ ဂါမပရိမောစနတ္ထံ=ငှါ။ ; ပုန=ဖန်။ ; ကပ္ပိယံ=သည်ကို။ ; ကာရာပေတဗ္ဗံ=စေအပ်၏။ ; ဧတ္ထ အဓိကာရေ=ဤအရာ၌။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 266 | ID: 1437 | Chunk: 26
Kappiyakaraṇañcettha iminā suttānusārena veditabbaṃ –
AI Translation based on Nissaya
And the making of things allowable should be understood in accordance with this sutta:
AI Translation Nissaya
kappiyakaraṇañca=and the making of things allowable. ; “anujānāmi bhikkhave.pa. nibbaṭṭabījaññeva pañcama” nti=as "...I allow, O monks... the fifth is having had the seed removed". ; iminā suttanusārena=in accordance with this sutta. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
ကပ္ပိယကရဏဉ္စ=ကမ္မီခြင်းကို ပြုရာသည်ကိုလည်း။ ; “အနုဇာနာမိ ဘိက္ခဝေ။ပ။ နိဗ္ဗဋ္ဋဗီဇညေဝ ပဉ္စမ” န္တိ=ပဉ္စမံဟူ၍။ ; ဣမိနာ သုတ္တနုသာရေန=ဤပါဠိကိုမှီသဖြင့်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 266 | ID: 1438 | Chunk: 26
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjituṃ aggiparijitaṃ satthaparijitaṃ nakhaparijitaṃ abījaṃ nibbaṭṭabījaññeva pañcaman’’ ti ( cūḷava. 250).
AI Translation based on Nissaya
"I allow, O monks, to consume fruit in five allowable ways for ascetics: what is made allowable by fire, what is made allowable by a knife, what is made allowable by a fingernail, what is without a viable seed, and fifthly, what has had its seed removed." (Cūḷavagga 250).
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; aggiparijitaṃ=made allowable by fire. ; satthaparijitaṃ=made allowable by a knife. ; nadhaparijitaṃ=made allowable by a fingernail. ; abījaṃ=fruit without a viable seed. ; pañcamaṃ=as the fifth. ; nibbaṭṭabījaññeva=fruit from which the seed has been removed. ; iti imehi pañcahi samaṇakappehi=with these five monastic allowances. ; phalaṃ=fruit. ; paribhuñcituṃ=to eat. ; anujānāmi=I allow. ;
Myanmar Nissaya
ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အဂ္ဂိပရိဇိတံ=မီးဖြင့် ကမ္ပိခြင်း။ ; သတ္ထပရိဇိတံ=ဓားငယ်ဖြင့် ကမ္ပိခြင်း။ ; နဓပရိဇိတံ=လက်သည်း ခြေသည်းဖြင့် ကမ္ပိခြင်း။ ; အဗီဇံ=အစေ့နုသော သစ်သီး။ ; ပဉ္စမံ=ငါးခုမြောက်သော။ ; နိဗ္ဗဋ္ဋဗီဇညေဝ=အစေ့ထုတ်၍ စားကောင်းသော သစ်သီး။ ; ဣတိ ဣမေဟိ ပဉ္စဟိ သမဏကပ္ပေဟိ=ဤငါးပါးသောရဟန်းတို့၏ ကပ္ပိခြင်းတို့ဖြင့်။ ; ဖလံ=ကို။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံ=ငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 267 | ID: 1439 | Chunk: 26
Tattha aggiparijitan ti agginā parijitaṃ adhibhūtaṃ daḍḍhaṃ phuṭṭhanti attho.
AI Translation based on Nissaya
Therein, the meaning of **aggiparijita** is: mastered, scorched, or touched by fire.
AI Translation Nissaya
tattha=among those five. ; **aggiparijitanti** padassa=of the word 'aggiparijita'. ; agginā=by fire. ; parijitaṃ=made allowable. ; adhibhūtaṃ=mastered. ; daḍḍhaṃ=scorched. ; phuṭṭhaṃ=touched. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ=ထို ငါးပါးတို့တွင်။ ; **အဂ္ဂိပရိဇိတန္တိ** ပဒဿ=၏။ ; အဂ္ဂိနာ=ဖြင့်။ ; ပရိဇိတံ=ကပ္ပိခြင်း။ ; အဓိဘူတံ=နှိပ်ခြမ်း။ ; ဒဍ္ဎံ=တိုက်ခြင်း။ ; ဖုဋ္ဌံ=ထိခြင်း။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; အတ္ထော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 268 | ID: 1440 | Chunk: 26
Satthaparijitan ti satthena parijitaṃ adhibhūtaṃ chinnaṃ viddhaṃ vāti attho.
AI Translation based on Nissaya
The meaning of **satthaparijita** is: mastered, cut, or pierced by a knife.
AI Translation Nissaya
**satthaparijita**nti padassa=of the word 'satthaparijita'. ; sattena=by a knife. ; parijitaṃ=made allowable. ; adhibhūtaṃ=mastered. ; chindaṃ=cut. ; viddhaṃ vā=or pierced. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
**သတ္ထပရိဇိတ**န္တိ ပဒဿ=၏။ ; သတ္တေန=ဓားငယ်ဖြင့်။ ; ပရိဇိတံ=ကပ္ပိခြင်း။ ; အဓိဘူတံ=နှိပ်ခြင်း။ ; ဆိန္ဒံ=ဖြတ်ခြင်း။ ; ဝိဒ္ဓံ ဝါ=ထိုးခြင်း။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; အတ္ထော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 268 | ID: 1441 | Chunk: 26
Esa nayo nakhaparijite.
AI Translation based on Nissaya
The principle is the same in the case of 'nakhaparijita' (made allowable by a fingernail).
AI Translation Nissaya
nakhaparijite=in the case of 'nakhaparijita' (made allowable by a fingernail). ; esa nayo=the principle is the same. ;
Myanmar Nissaya
နခပရိဇိတေ=လက်သည်း ခြေသည်းဖြင့် ကပ္ပိခြင်း၌။ ; ဧသ နယော=တူ။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 268 | ID: 1442 | Chunk: 26
Abījanibbaṭṭabījāni sayameva kappiyāni.
AI Translation based on Nissaya
Fruits without viable seeds and fruits with their seeds removed are allowable by themselves.
AI Translation Nissaya
abījanibbaṭṭabījāni=Fruits without viable seeds and fruits with their seeds removed. ; sayameva=by themselves. ; kappiyāni=are allowable. ;
Myanmar Nissaya
အဗီဇနိဗ္ဗဋ္ဋဗီဇာနိ=အစေ့နုသော သစ်သီး၊ အစေ့ထုတ်၍ စားကောင်းသော သစ်သီးတို့ကား။ ; သယမေဝ=လျှင်။ ; ကပ္ပိယာနိ=အပ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 268 | ID: 1443 | Chunk: 26
Agginā kappiyaṃ karontena kaṭṭhaggigomayaggiādīsu yena kenaci antamaso lohakhaṇḍenapi ādittena kappiyaṃ kātabbaṃ, tañca kho ekadese phusantena ‘‘kappiyan’’ ti vatvāva kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When making something allowable with fire, it should be done with any kind of fire—a wood fire, a cow-dung fire, etc.—or even with a glowing iron rod. And that act of making it allowable should be done by touching one part only after saying, "It is allowable."
AI Translation Nissaya
agginā=with fire. ; kappiyaṃ=allowable. ; karontena=by one who is making. ; kappiṭṭhaggigomayaggiādīsu=among wood fires, cow-dung fires, etc. ; yena kenaci=by any kind of fire. ; antamaso=even. ; ādittena=glowing. ; lohakhaṇḍenapi=with an iron rod. ; kappiyaṃ=allowable. ; kātabbaṃ=should be made. ; tañca kho kampiya karaṇaṃ=and that act of making it allowable. ; ekadese=on one part. ; phusantena=by touching. ; “kappiya” nti=saying "It is allowable". ; vatvāva=only after saying. ; kātabbaṃ=it should be done. ; (The meaning is: the monk says "Make it allowable," and the layperson or novice, after saying "It is allowable," should make it so with a small knife, with fire, or with a fingernail.). ;
Myanmar Nissaya
အဂ္ဂိနာ=ဖြင့်။ ; ကပ္ပိယံ=သည်ကို။ ; ကရောန္တေန=ပြုသဖြင့်။ ; ကပ္ပိဋ္ဌဂ္ဂိဂေါမယဂ္ဂိအာဒီသု=သစ်သားမီး နွားချေးမီးစသည်တို့တွင်။ ; ယေန ကေနစိ=တစုံတရာသော မီးဖြင့်။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; အာဒိတ္တေန=ရဲရဲညီးသော။ ; လောဟခဏ္ဍေနပိ=သံချောင်းဖြင့်သော်လည်း။ ; ကပ္ပိယံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; တဉ္စ ခေါ ကမ္ပိယ ကရဏံ=ထိုသို့ ကပ္ပိသည်ကိုလည်း။ ; ဧကဒေသေ=တစိတ်တဒေသ၌။ ; ဖုသန္တေန=ထိစေသဖြင့်။ ; “ကပ္ပိယ” န္တိ=ကပ္ပိ၏ ဟူ၍။ ; ဝတွာဝ=ဆိုမှသာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား-“ကပ္ပိယံ ကရောဟိ”ဟူ၍ ရဟန်းဆို၊ လူ သာမဏေတို့ကား“ကပ္ပိယံ”ဟူ၍ ဆိုပြီးသော် ဓားငယ်ဖြင့်သော်လည်းကမ္ပိ၊ မီးဖြင့်သော်လည်း ကမ္ပိ၊ လက်သည်း ခြေသည်းဖြင့်သော်လည်းကမ္ပိအပ်၏ ဟူလိုသောဝ်။) ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 268 | ID: 1444 | Chunk: 26
Satthena karontena yassa kassaci lohamayasatthassa antamaso sūcinakhacchedanānampi tuṇḍena vā dhārāya vā chedaṃ vā vedhaṃ [V0.82] vā dassentena ‘‘kappiyan’’ ti vatvāva kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When making something allowable with a knife, it should be done by showing a cut or a piercing with the tip or the edge of any iron knife, or even of a needle, stylus, or nail-clipper, only after saying, "It is allowable."
AI Translation Nissaya
sattena=with a knife. ; kappiyaṃ=allowable. ; karontena=by one who is making. ; yassa kassaci=of any. ; lohamayasuttassa=knife made of iron. ; (The same for a large knife. Connects to 'tuṇḍena vā'.). ; antamaso=even. ; sūcikhacchedanānampi=of needles, styluses, or nail-clippers. ; tuṇḍena vā=with the tip, or. ; dhārāya vā=with the edge, or. ; chedaṃ vā=a cut, or. ; vedhaṃ vā=a piercing, or. ; dassentena=by showing. ; “kappiya”nti=saying "It is allowable". ; vatvāva=only after. ; kātabbaṃ=the making allowable should be done. ;
Myanmar Nissaya
သတ္တေန=သားငယ်ဖြင့်။ ; ကပ္ပိယံ=ကပ္ပိသည်ကို။ ; ကရောန္တေန=ပြုသဖြင့်။ ; ယဿ ကဿစိ=အမှတ်မရှိသော။ ; လောဟမယသုတ္တဿ=သံဖြင့်ပြီးသော ဓားငယ်၏။ ; (ဓားကြီး၏ ၎င်းသည်ပင်။ ; တုဏ္ဍေန ဝါသို့သွား။) ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; သူစိခစ္ဆေဒနာနမ္ပိ=အပ် ကညစ် လက်သည်းလှီးဓားငယ်တို့၏။ ; တုဏ္ဍေန ဝါ=အဦးဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဓာရာယ ဝါ=အသွားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဆေဒံ ဝါ=ဖြတ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဝေဓံ ဝါ=ထိုးခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ဒဿေန္တေန=ပြသဖြင့်။ ; “ကပ္ပိယ”န္တိ=ကပ္ပိ၏ဟု။ ; ဝတွာဝ=သာလျှင်။ ; ကာတဗ္ဗံ=ကပ္ပိသည်ကို ပြုအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 268 | ID: 1445 | Chunk: 26
Nakhena kappiyaṃ karontena pūtinakhena na kātabbaṃ, manussānaṃ pana sīhabyagghadīpimakkaṭānaṃ sakuntānañca nakhā tikhiṇā honti, tehi kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When making something allowable with a nail, it should not be done with a rotten nail. However, the nails of humans, lions, tigers, leopards, monkeys, and birds are sharp; it should be done with those.
AI Translation Nissaya
nakhena=with a fingernail or toenail. ; kappiyaṃ=allowable. ; karontena=by one who is making. ; pūtinakhena=with a rotten nail. ; na kātabbaṃ=it should not be done. ; manussānaṃ ca=of humans, and. ; (pana is an emphatic particle). ; sīhabyagghadīpimakkaṭānañca=of lions, tigers, leopards, and monkeys, and. ; sakuntānañca=of birds, and. ; nakhā=the claws/nails. ; tikhiṇā=are sharp. ; honti=are. ; tehi nakhehi=with those claws/nails. ; kappiyaṃ=allowable. ; kātabbaṃ=should be done. ;
Myanmar Nissaya
နခေန=လက်သည်း ခြေသည်းဖြင့်။ ; ကပ္ပိယံ=ကို။ ; ကရောန္တေန=သဖြင့်။ ; ပူတိနခေန=ပုပ်သော ခြေသည်း လက်သည်းဖြင့်။ ; န ကာတဗ္ဗံ=ကပ္ပိသည်ကိုမပြုအပ်။ ; မနုဿာနံ စ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; (ပနကား ဝိသေသတ္ထဇောတကတည်း။) ; သီဟဗျဂ္ဃဒီပိမက္ကဋာနဉ္စ=ခြင်္သေ့ ကျား သစ် မျောက်တို့၏လည်းကောင်း။ ; သကုန္တာနဉ္စ=ငှက်တို့၏လည်းကောင်း။ ; နခါ=လက်သည်း ခြေသည်းတို့သည်။ ; တိခိဏာ=ထက်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တေဟိ နခေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ကပ္ပိယံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 268 | ID: 1446 | Chunk: 26
Assamahiṃsasūkaramigagorūpādīnaṃ khurā atikhiṇā, tehi na kātabbaṃ, katampi akataṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
The hooves of horses, water buffaloes, pigs, deer, cattle, and the like are not sharp, they are blunt; it should not be done with them. Even if it is done, it is considered not done.
AI Translation Nissaya
assamahiṃ sasūkaramigavorūpā dīnaṃ=of horses, water buffaloes, pigs, deer, cattle, etc. ; dhurā=the hooves. ; atimiṇā=are not sharp. ; vā=or are blunt. ; honti=are. ; tehi dhurehi=with those hooves. ; na kātabbaṃ=it should not be done. ; katampi=even if done. ; akataṃ=it is not done. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
အဿမဟိံ သသူကရမိဂဝေါရူပါ ဒီနံ=မြင်း ကျွဲ ဝက် သခင် စိုင်အစရှိသည်တို့၏။ ; ဓုရာ=ခွါတို့သည်။ ; အတိမိဏာ=မသက်ကုန်သည်။ ; ဝါ=တုံးကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တေဟိ ဓုရေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; န ကာတဗ္ဗံ=အပ်။ ; ကတမ္ပိ=ကမ္ပိသည်က်ိုသော်လည်း။ ; အကတံ=မပြုသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 268 | ID: 1447 | Chunk: 26
Hatthinakhā pana khurā na honti, tehi ca vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
But the nails of elephants are not hooves, and it is proper to use them. But with whichever nails it is proper to do it,
AI Translation Nissaya
hatthinakhā pana=But the nails of elephants. ; dhurā na honti=are not hooves. ; tehi ca=and with those elephant nails. ; vaṭṭati=it is proper. ; yehi pana nākhehi=but with whichever nails. ; kātuṃ=to do it. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
ဟတ္ထိနခါ ပန=ဆင်တို့၏ လက်သည်း ခြေသည်းတို့သော်ကား။ ; ဓုရာ န ဟောန္တိ=ခွါ မဟုတ်ကုန်။ ; တေဟိ စ=ထိုဆင်တို့၏ လက်သည်းခြေသည်းတို့ဖြင့်သော်ကား။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ယေဟိ ပန နာခေဟိ=အကြင် လက်သည်း ခြေသည်းတို့ဖြင့်။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 268 | ID: 1448 | Chunk: 26
Yehi pana kātuṃ vaṭṭati, tehi tatthajātakehipi uddharitvā gahitakepi chedaṃ vā vedhaṃ vā dassentena ‘‘kappiyan’’ ti vatvāva kātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
With whichever nails it is proper to do it—whether with nails still growing on the hands and feet of those beings, or with a nail that has been cut and taken—it should be done by showing a cut or a piercing only after saying, "It is allowable."
AI Translation Nissaya
yehi nakhehi=with which nails. ; tattha jātakehipi=with nails growing on the hands and feet of those beings (humans, etc.), or. ; uddharitvā=having cut and removed from the hand or foot. ; gahitakevi=with a nail that has been taken, or. ; chedaṃ vā=a cut, or. ; vedhaṃ vā=a piercing, or. ; dassentena=by showing. ; “kampiya” nti=saying "It is allowable". ; vatvāva=only after having said. ; kappiyaṃ=the allowable thing. ; kātabbaṃ=should be done. ;
Myanmar Nissaya
ယေဟိ နခေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; တတ္ထ ဇာတကေဟိပိ=ထိုလူစသည်တို့၏ လက်ခြေရာတို့၌ဖြစ်သော ခြေသည်း လက်သည်းတို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဥဒ္ဓရိတွာ=လက်ခြေမှဖြတ်၍ခွါ၍။ ; ဂဟိတကေဝိ=ယူသော ခြေသည်းလက်သည်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဆေဒံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝေဓံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒဿေန္တေန=သဖြင့်။ ; “ကမ္ပိယ” န္တိ=ကပ္ပိ၏ဟု။ ; ဝတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; ကပ္ပိယံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 268 | ID: 1449 | Chunk: 26
Tattha sacepi bījānaṃ pabbatamatto rāsi, rukkhasahassaṃ vā chinditvā ekābaddhaṃ katvā ucchūnaṃ vā mahābhāro bandhitvā ṭhapito hoti, ekasmiṃ bīje vā rukkhasākhāya vā ucchumhi vā kappiye kate sabbaṃ kataṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
In that context, even if there is a mountain-like heap of seeds, or a thousand trees have been cut and bound together, or a great load of sugarcane has been tied and set aside, if it is made allowable on one seed, or on one tree branch, or on one sugarcane stalk, the whole lot is considered to have been made allowable.
AI Translation Nissaya
tattha tasmiṃ kappiyakaraṇe=in that making allowable. ; sacepi=even if. ; bījānaṃ=of seeds. ; pabbabhamatto=as large as a mountain. ; rāsi=a heap. ; hoti=there is. ; rukkhasahassaṃ vā=or a thousand trees. ; chinditvā=having cut. ; ekābaddhaṃ=into one continuous bundle. ; katvā=having made. ; ṭhapito=is placed. ; hoti=is. ; ucchūnaṃ 0ā=or of sugarcane. ; mahātāro=a great load. ; bandhitvā=having tied. ; ṭhapito=is placed. ; hoti=is. ; ekasmiṃ bīje 0ā=on a single seed, or. ; ekāya vā rukkhasākhāya=or on a single tree branch. ; (Repeat 'ekāya vā'). ; ekemhi vā ucchamhi=or on a single sugarcane stalk. ; kampi ye=allowable. ; kate=when made. ; sabbaṃ=the whole lot. ; kataṃ=is made. ; vā=or made allowable. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ တသ္မိံ ကပ္ပိယကရဏေ=ထိုကပ္ပိရာ၌။ ; သစေပိ=၍လည်း။ ; ဗီဇာနံ=မျိုးစေ့တို့၏။ ; ပဗ္ဗဘမတ္တော=တောင်ရှိလောက်သေး။ ; ရာသိ=အစု အပုံမူသည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ရုက္ခသဟဿံ ဝါ=အထောင်သော သစ်ပင်ကိုမူလည်း။ ; ဆိန္ဒိတွာ=၍။ ; ဧကာဗဒ္ဓံ=တစပ်တည်းကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဌပိတော=ထားသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဥစ္ဆူနံ ၀ါ=ကြံတို့၏လည်းကောင်း။ ; မဟာတာရော=ကြီးစွာသောဝန်ကို။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; ဌပိတော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧကသ္မိံ ဗီဇေ ၀ါ=တစေ့မျှကိုလည်းကောင်း။ ; ဧကာယ ဝါ ရုက္ခသာခါယ=သစ်တခက်တည်းမျကိုလည်းကောင်း။ ; (ဧကာယ ဝါ လိုက်။) ; ဧကေမှိ ဝါ ဥစ္ဆမှိ=ကြံအချောင်းကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ကမ္ပိ ယေ=သည်ကို။ ; ကတေ=ပြုကလျှင်။ ; သဗ္ဗံ=အလုံးစုံကို။ ; ကတံ=ပြုသည်။ ; ဝါ=ကပ္ပိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 269 | ID: 1450 | Chunk: 26
Ucchū ca dārūni ca ekato baddhāni honti, ‘‘ucchuṃ kappiyaṃ karissāmī’’ ti dāruṃ vijjhati, vaṭṭatiyeva.
AI Translation based on Nissaya
If sugarcane and wood are bound together, and one, intending, "I will make the sugarcane allowable," pierces the wood, it is indeed proper.
AI Translation Nissaya
ucchū ca=sugarcane and. ; dārūni ca=wood such as sesame, beans, etc., and. ; ekato=together. ; baddhāni=are bound. ; honti=if they are. ; “ucchuṃ=the sugarcane. ; kappiyaṃ=allowable. ; karissāmī” ti=I will make," thinking thus. ; dāruṃ=the wood. ; vijjhati=one pierces. ; vaṭṭati yeva=it is indeed proper. ;
Myanmar Nissaya
ဥစ္ဆူ စ=ကြံကိုလည်းကောင်း။ ; ဒါရူနိ စ=နှမ်းပဲအစရှိသော သစ်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဧကတော=တပေါင်းတည်း။ ; ဗဒ္ဓါနိ=ဖွဲ့အပ်ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “ဥစ္ဆုံ=ကို။ ; ကပ္ပိယံ=ကို။ ; ကရိဿာမီ” တိ=အံ့ဟု။ ; ဒါရုံ=သစ်သားကို။ ; ဝိဇ္ဈတိ=ထိုးထည့်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ ယေဝ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 269 | ID: 1451 | Chunk: 26
Sace pana yāya rajjuyā vā valliyā vā baddhāni, taṃ vijjhati, na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
But if they are bound with a rope or a creeper, and one pierces that rope or creeper, it is not proper.
AI Translation Nissaya
sace pana=but if. ; yāya rajjuyā vā=with whatever rope, or. ; yāya valliyā vā=with whatever creeper. ; baddhāni=they are bound. ; taṃ=that rope or creeper. ; vijjhati=one pierces. ; na vaṭṭati=it is not proper. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; ယာယ ရဇ္ဇုယာ ဝါ=အကြင်ကြိုးဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ယာယ ဝလ္လိယာ ဝါ=ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ဗဒ္ဓါနိ=ကုန်အံ့။ ; တံ=ထိုကြိုးနွယ်ကို။ ; ဝိဇ္ဈတိ=ထိုးမိလေအံ့။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 269 | ID: 1452 | Chunk: 26
Ucchukhaṇḍānaṃ pacchiṃ pūretvā āharanti, ekasmiṃ khaṇḍe kappiye kate sabbaṃ katameva.
AI Translation based on Nissaya
If they bring a basket filled with pieces of sugarcane, when one piece is made allowable, all of it is considered to have been made so.
AI Translation Nissaya
ucchukhaṇḍānaṃ ucchukhaṇḍehi=with pieces of sugarcane. ; pacchiṃ=a basket. ; pūretvā=having filled. ; āharanti=they bring it. ; ekasmiṃ khaṇḍe=on one piece. ; kappiye kate=when it is made allowable. ; sabbaṃ=all of it. ; katameva=is indeed made. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
ဥစ္ဆုခဏ္ဍာနံ ဥစ္ဆုခဏ္ဍေဟိ=ကြံတုံး ကြံပိုင်းတို့ဖြင့်။ ; ပစ္ဆိံ=တောင်းကို။ ; ပူရေတွာ=၍။ ; အာဟရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧကသ္မိံ ခဏ္ဍေ=တတုံး တပိုင်းကို။ ; ကပ္ပိယေ ကတေ=ကပ္ပိသည်ကို ပြုကလျှင်။ ; သဗ္ဗံ=ကို။ ; ကတမေဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 269 | ID: 1453 | Chunk: 26
Marīcapakkādīhi ca missetvā bhattaṃ āharanti, ‘‘kappiyaṃ karohī’’ ti vutte sacepi bhattasitthe vijjhati, vaṭṭatiyeva.
AI Translation based on Nissaya
If they bring cooked rice mixed with ripe peppers and so on, when one says, "Make it allowable," even if one pierces a grain of the rice, it is indeed proper.
AI Translation Nissaya
marīcapakkadīhi=with ripe peppers, etc. ; missetvā=having mixed. ; bhattaṃ=cooked rice. ; āharanti=they bring. ; “kappiyaṃ=allowable. ; karohī”ti=make it," having said. ; vutte=when it is said. ; sacepi=even if. ; tatta sitte=a grain of cooked rice. ; vijjhati=one pierces. ; vaṭṭatiyeva=it is indeed proper. ; (It is proper because it is a single mass.). ;
Myanmar Nissaya
မရီစပက္ကဒီဟိ=ငရုတ်မှည့်စသည်တို့နှင့်။ ; မိဿေတွာ=ရော၍။ ; ဘတ္တံ=ဆွမ်းကို။ ; အာဟရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “ကပ္ပိယံ=ကို။ ; ကရောဟီ”တိ=ပြုဘိလော့ဟူ၍။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; သစေပိ=၍လည်း။ ; တတ္တ သိတ္တေ=ထမင်းလုံးကို။ ; ဝိဇ္ဈတိ=ထိုးလေအံ့။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ; (တစပ်တည်းဖြစ်၍ အပ်သည်။) ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 269 | ID: 1454 | Chunk: 26
Tilataṇḍulādīsupi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This same principle applies also in the case of rice mixed with sesame and so on.
AI Translation Nissaya
tisataṇḍulādīsupi=also in the case of rice mixed with sesame, etc. ; eseva nayo=this is the same principle. ;
Myanmar Nissaya
တိသတဏ္ဍုလာဒီသုပိ=နှမ်းနှင့်ရောသောဆန်စသည်တို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 269 | ID: 1455 | Chunk: 26
Yāguyā pakkhittāni pana ekābaddhāni [M0.83] hutvā na santiṭṭhanti, tattha ekamekaṃ vijjhitvā kappiyaṃ kātabbameva.
AI Translation based on Nissaya
However, items added to rice gruel do not remain as a single mass; in that case, each one must be pierced and made allowable individually.
AI Translation Nissaya
yāguyā=in rice gruel. ; pakkhittāni pana=but things put in, like whole peppers, sesame seeds, etc. ; ekobaddhani=as a single mass. ; hutvā=being. ; na santiṭṭhanti=they do not stay together well. ; tattha=in that case, regarding the peppers, sesame seeds, etc. in the gruel. ; ekamekaṃ=each single one. ; vijjhitvā=having pierced. ; kappiyaṃ=allowable. ; kātabbameva=must indeed be made. ; (This refers to things added after cooking.). ;
Myanmar Nissaya
ယာဂုယာ=၌။ ; ပက္ခိတ္တာနိ ပန=ထည့်သော ငရုတ်လုံး နှမ်းလုံး စသည်တို့သော်ကား။ ; ဧကောဗဒ္ဓနိ=တို့သည်။ ; ဟုတွာ=ကုန်၍။ ; န သန္တိဋ္ဌန္တိ=ကောင်းစွာမတည်ကုန်။ ; တတ္ထ=ထိုယာဂု၌တည်သော ငရုတ်လုံး နှမ်းလုံးစသည်တို့၌။ ; ဧကမေကံ=တလုံးစီကို။ ; ဝိဇ္ဈိတွာ=၍။ ; ကပ္ပိယံ=ကို။ ; ကာတဗ္ဗမေဝ=တည်း။ ; (ဤကားကျက်မှထည့်သည်ဆိုသည်။) ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 269 | ID: 1456 | Chunk: 26
Kapitthaphalādīnaṃ anto miñjaṃ kaṭāhaṃ muñcitvā sañcarati, bhindāpetvā kappiyaṃ kārāpetabbaṃ, ekābaddhaṃ hoti, kaṭāhepi kātuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If inside a wood-apple fruit or the like the seed is loose from the shell and moves about, one should have the fruit broken open and then made allowable. If the pulp is attached to the shell, it is proper to make it allowable even on the shell itself.
AI Translation Nissaya
kapittaphalādīnaṃ=of wood-apple fruits, etc. ; anto=inside. ; miñjaṃ=the seed. ; kaṭāhaṃ=the fruit shell. ; muñjitvā=having left. ; sañjarati=it moves about. ; (This refers to a ripe fruit.). ; bhindāpetvā=having had it broken. ; kappiyaṃ=allowable. ; kārāpetabbaṃ=should be made. ; ekābaddhaṃ=it is connected as one piece with the shell. ; hoti=if it is. ; kaṭāhepi=even on the fruit shell. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
ကပိတ္တဖလာဒီနံ=သီးသီး စသည်တို့၏။ ; အန္တော=အတွင်း၌။ ; မိဉ္ဇံ=အစေ့သည်။ ; ကဋာဟံ=အသီးခွံကို။ ; မုဉ္ဇိတွာ=၍ ; သဉ္ဇရတိ=လှည့်ပတ် သွားလာအံ့။ ; (ဤကား မှည့်သည်ကိုဆိုသည်။) ; ဘိန္ဒာပေတွာ=ခွဲ၍။ ; ကပ္ပိယံ=သည်ကို။ ; ကာရာပေတဗ္ဗံ=၏။ ; ဧကာဗဒ္ဓံ=အခွံနှင့် တစပ်တည်းစပ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ကဋာဟေပိ=အသီးအခွံ၌သော်လည်း။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 269 | ID: 1457 | Chunk: 26
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
AI Translation based on Nissaya
In the Compendium of Decisions on the Vinaya not in the Canon;
AI Translation Nissaya
pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=in the Compendium of Decisions on the Vinaya not in the Canon. ;
Myanmar Nissaya
ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 270 | ID: 1458 | Chunk: 26
Bhūtagāmavinicchayakathā samattā.
AI Translation based on Nissaya
The discussion on decisions concerning plant life is concluded.
AI Translation Nissaya
bhūtagāmavinicchayakathā=the discussion on decisions concerning plant life. ; iti samattā=thus is concluded. ;
Myanmar Nissaya
ဘူတဂါမဝိနိစ္ဆယကထာ=ဘူဘဂါမ်ကို ဆုံးဖြတ်သောစကားသည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;
📜 Go TOC | 15. Bhūtagāmavinicchayakathā | Para: 271 | ID: 1459 | Chunk: 26