📜 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā
72. Pathavīti [V0.74] dve pathavī jātā ca pathavī ajātā ca pathavīti.
AI Translation based on Nissaya
72. As for 'earth', there are two kinds of earth: established earth and unestablished earth.
AI Translation Nissaya
72. **pathavī**ti=As for 'earth'. ; pathavī=earths. ; ajātā ca pathavī=established earth. ; ajātā ca pathavī=and unestablished earth. ; iti=thus. ;
Myanmar Nissaya
၇၂။ **ပထဝီ**တိ=ကား။ ; ပထဝီ=မြေတို့သည်။ ; အဇာတာ စ ပထဝီ=မြေစစ်လည်းကောင်း။ ; အဇာတာ စ ပထဝီ=မြေစစ်မဟုတ်သောမြေလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 248 | ID: 1284 | Chunk: 24
Tattha jātā nāma pathavī suddhapaṃsukā suddhamattikā appapāsāṇā appasakkharā appakaṭhalā appamarumbā appavālukā yebhuyyenapaṃsukā yebhuyyenamattikā, adaḍḍhāpi vuccati ‘‘jātā pathavī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Among these, established earth (jātā pathavī) is defined as: pure dust, pure fine earth, earth with few stones, few pebbles, few potsherds, few pieces of gravel, and little sand; earth that is mostly dust or mostly fine earth. Unburnt earth is also called "established earth."
AI Translation Nissaya
dve=there are two. ; tattha=Among those two, established earth and unestablished earth. ; jātā=established. ; pathavī nāma=earth called. ; suddhapaṃsukā=is pure dust. ; suddhattikā=pure fine earth. ; appāsaṇā=earth with few stones. ; appasakkharā=earth with few pebbles. ; appakaṭhalā=earth with few potsherds. ; appamarumbā=earth with few gravel pieces. ; appavālukā=earth with little sand. ; yebhuyyenupaṃsukā=earth that is mostly dust. ; yebhuyyenamattikā=earth that is mostly fine earth. ; adaḍḍhāpi=Unburnt earth also. ; “jātā pathavī”ti=as "established earth". ; vuccati=is called. ;
Myanmar Nissaya
ဒွေ=တို့တည်း။ ; တတ္ထ=ထိုဇာတပထဝီ အဇာတပထဝီ နှစ်ပါးတို့တွင်။ ; ဇာတာ=မြေစစ်ဖြစ်သော။ ; ပထဝီ နာမ=ကား။ ; သုဒ္ဓပံသုကာ=သက်သက်သော မြေမှုန့်။ ; သုဒ္ဓတ္တိကာ=သက်သက်သော မြေညက်။ ; အပ္ပါသဏာ=နည်းသောကျောက်ခဲရှိသော မြေ။ ; အပ္ပသက္ခရာ=နည်းသောကျောက်စရစ်ရှိသောမြေ။ ; အပ္ပကဌလာ=နည်းသော အိုးခြမ်းရှိသောမြေ။ ; အပ္ပမရုမ္ဗာ=နည်းသော ကျောက်ပြုပ်ရှိသောမြေ။ ; အပ္ပဝါလုကာ=နည်းသော သဲရှိသောမြေ။ ; ယေဘုယျေနုပံသုကာ=များသောအားဖြင့် မြေမှုန့်ရှိသော မြေ။ ; ယေဘုယျေနမတ္တိကာ=များသောအားဖြင့် မြေညက်ရှိသောမြေတည်း။ ; အဒဍ္ဎာပိ=မီးမလောင်သော မြေကိုလည်း။ ; “ဇာတာ ပထဝီ”တိ=မြေစစ်ဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 248 | ID: 1285 | Chunk: 24
Yopi paṃsupuñjo vā mattikāpuñjo vā atirekacātumāsaṃ ovaṭṭho, sopi vuccati ‘‘jātā pathavī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Also, any pile of dust or pile of fine earth that has been soaked by rain for more than four months is also called "established earth."
AI Translation Nissaya
yopi paṃsu puñjo vā=Whatever pile of dust. ; yopi mattikā puñjo 0ā=or whatever pile of fine earth. ; atireka cātumāsaṃ=for more than four months. ; sravaṭṭho=has been soaked by rain. ; hoti=it is. ; sopi=That pile of dust or pile of fine earth also. ; “jātā pathavī”ti=as "established earth". ; vuccati=is called. ;
Myanmar Nissaya
ယောပိ ပံသု ပုဉ္ဇော ဝါ=အကြင်မြေမှုန့်စုသည်လည်းကောင်း။ ; ယောပိ မတ္တိကာ ပုဉ္ဇော ၀ါ=အကြင်မြေညက်စုသည်လည်းကောင်း။ ; အတိရေက စာတုမာသံ=လေးလထက်အလွန်။ ; သြဝဋ္ဌော=မိုးစွတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သောပိ=ထို မြေမှုန့်စု မြေညက်စုကိုလည်း။ ; “ဇာတာ ပထဝီ”တိ=မြေစစ်ဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 248 | ID: 1286 | Chunk: 24
Ajātā nāma pathavī suddhapāsāṇā suddhasakkharā suddhakaṭhalā suddhamarumbā suddhavālukā appapaṃsukā appamattikā yebhuyyenapāsāṇā yebhuyyenasakkharā yebhuyyenakaṭhalā yebhuyyenamarumbā yebhuyyenavālukā, daḍḍhāpi vuccati ‘‘ajātā pathavī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Unestablished earth (ajātā pathavī) is defined as: pure stone, pure pebbles, pure potsherds, pure gravel, pure sand; earth with little dust or fine earth; earth that is mostly stone, pebbles, potsherds, gravel, or sand. Burnt earth is also called "unestablished earth."
AI Translation Nissaya
**ajātā**=unestablished. ; **pathavī** nāma=earth called. ; suddha pāsāṇā=is pure stone. ; suddhasakkharā=pure pebbles. ; suddhakaṭhalā=pure potsherds. ; suddhamarumbā=pure gravel. ; suddhavālukā=pure sand. ; appapaṃsukā=earth with little dust. ; appamattikā=earth with little fine earth. ; yebhuyyenapāsaṇā=earth that is mostly stone. ; yebhuyyenakkharā=earth that is mostly pebbles. ; yebhuyyenakaṭhalā=earth that is mostly potsherds. ; yebhuyyenamarumbā=earth that is mostly gravel. ; yebhuyyenavālukā=earth that is mostly sand. ; daḍḍhāpi=Burnt earth also. ; “ajātā pathavī”ti=as "unestablished earth". ; vuccati=is called. ;
Myanmar Nissaya
**အဇာတာ**=မြေစစ်မဟုတ်သော။ ; **ပထဝီ** နာမ=ကား။ ; သုဒ္ဓ ပါသာဏာ=သက်သက်သော ကျောက်ခဲ။ ; သုဒ္ဓသက္ခရာ=သက်သက်သော ကျောက်စရစ်။ ; သုဒ္ဓကဌလာ=သက်သက်သော အိုးခြမ်း။ ; သုဒ္ဓမရုမ္ဗာ=သက်သက်သော ကျောက်ပြုပ်။ ; သုဒ္ဓဝါလုကာ=သက်သက်သောသဲ။ ; အပ္ပပံသုကာ=နည်းသောမြေမှုန့်ရှိသောမြေ။ ; အပ္ပမတ္တိကာ=နည်းသော မြေညက်ရှိသောမြေ။ ; ယေဘုယျေနပါသဏာ=များသောအားဖြင့် ကျောက်ခဲရှိသောမြေ။ ; ယေဘုယျေနက္ခရာ=များသောအားဖြင့် ကျောက်စရစ်ရှိသောမြေ။ ; ယေဘုယျေနကဌလာ=များသောအားဖြင့်အိုးခြမ်းရှိသောမြေ။ ; ယေဘုယျေနမရုမ္ဗာ=များသောအားဖြင့်ကျောက်ပြုပ်ရှိသောမြေ။ ; ယေဘုယျေနဝါလုကာ=များသောအားဖြင့်သဲရှိသောမြေတည်း။ ; ဒဍ္ဎာပိ=မီးလောင်သောမြေကိုလည်း။ ; “အဇာတာ ပထဝီ”တိ=မြေစစ်မဟုတ်သောမြေဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 248 | ID: 1287 | Chunk: 24
Yopi paṃsupuñjo vā mattikāpuñjo vā omakacātumāsaṃ ovaṭṭho, sopi vuccati ‘‘ajātā pathavī’’ ti ( pāci. 84-86).
AI Translation based on Nissaya
Also, any pile of dust or pile of fine earth that has been soaked by rain for less than four months is also called "unestablished earth" (Pācittiya 84-86).
AI Translation Nissaya
yopi paṃsukhañjo vā=Whatever pile of dust. ; yopi mattikāpuñjo vā=or whatever pile of fine earth. ; omakacātumāsaṃ=for less than four months. ; ovaṭṭho=has been soaked by rain. ; hoti=it is. ; sopi=That pile of dust or pile of fine earth soaked for less than four months also. ; “ajātā pathavī” ti=as "unestablished earth". ; vuccati=is called. ;
Myanmar Nissaya
ယောပိ ပံသုခဉ္ဇော ဝါ=အကြင်မြေမှုန့်ပုံသည်သည်းကောင်း။ ; ယောပိ မတ္တိကာပုဉ္ဇော ဝါ=အကြင်မြေညက်ပုံသည်လည်းကောင်း။ ; ဩမကစာတုမာသံ=လေးလအောက်အယုတ်။ ; ဩဝဋ္ဌော=မိုးစွတ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သောပိ=ထိုလေးလအောက် အယုတ် မိုးစွတ်သောမြေမှုန့်ပုံ မြောက်ပုံကိုလည်း။ ; “အဇာတာ ပထဝီ” တိ=မြေစစ်မဟုတ်သော မြေဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 248 | ID: 1288 | Chunk: 24
Tattha jātapathaviṃ khaṇantassa khaṇāpentassa vā pācittiyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Among these two, for a monk who digs established earth or has it dug, it is a Pācittiya offense.
AI Translation Nissaya
tattha=Among those two, established and unestablished earth. ; jātapathaviṃ=established earth. ; pentassa vā=for a monk who digs it himself. ; khaṇāpentassa vā=or for a monk who has another dig it. ; pācittiyaṃ=it is a Pācittiya offense. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ=ထို ဇာတပထဝီ အဇာတပထဝီ နှစ်ပါးတို့တွင်။ ; ဇာတပထဝိံ=ကို။ ; ပေန္တဿ ဝါ=မိမိတူးသောရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; ခဏာပေန္တဿ ဝါ=သူတပါးကိုတူးစေသောရဟန်းအားလည်းကောင်း။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 249 | ID: 1289 | Chunk: 24
Tatrāyaṃ vinicchayo ( pāci. aṭṭha. 86)– sace sayaṃ khaṇati, pahāre pahāre pācittiyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Herein is the legal decision (Pācittiya Commentary 86): If one digs it oneself, a Pācittiya offense should be understood for every single strike.
AI Translation Nissaya
tatra vacane=In this matter. ; ayaṃ=this. ; vinicchayo=is the legal decision. ; sayaṃ=oneself. ; sace khaṇati=if one digs. ; pahāre pahāre=for every single strike. ; pācittiyaṃ=a Pācittiya offense. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
တတြ ဝစနေ=၌။ ; အယံ=ကား။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ; သယံ=မိမိသည်။ ; သစေ ခဏတိ=အံ့။ ; ပဟာရေ ပဟာရေ=တူးတိုင်း တူးတိုင်း။ ; ပါစိတ္တိယံ=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 249 | ID: 1290 | Chunk: 24
Sace [M0.75] aññaṃ āṇāpeti, sakiṃ āṇatto sacepi sakaladivasaṃ khaṇati, āṇāpakassa ekameva pācittiyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If one commands another person, even if the person who was commanded once digs for the whole day, there is only one Pācittiya offense for the commanding monk.
AI Translation Nissaya
aññaṃ=another person. ; sace āṇāti=if one commands. ; sakiṃ=once. ; āṇatto=the commanded person. ; sacepi=even if. ; sakaladivasaṃ=for the whole day. ; khaṇati=digs. ; āṇākassa=for the commanding monk. ; ekameva=only one. ; pācittiyaṃ=Pācittiya offense. ; hoti=there is. ;
Myanmar Nissaya
အညံ=သူတပါးကို။ ; သစေ အာဏာတိ=အံ့။ ; သကိံ=တကြိမ်။ ; အာဏတ္တော=စေအပ်သောသူသည်။ ; သစေပိ=၍လည်း။ ; သကလဒိဝသံ=တနေ့ပတ်လုံး။ ; ခဏတိ=ကူးလေအံ့။ ; အာဏာကဿ=စေတတ်သောရဟန်းအား။ ; ဧကမေဝ=သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; ပါစိတ္တိယံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 249 | ID: 1291 | Chunk: 24
Sace pana kusīto hoti, punappunaṃ āṇāpetabbo, taṃ āṇāpetvā khaṇāpentassa vācāya vācāya pācittiyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But if the person is lazy, he must be commanded again and again; for the monk who has him dig by commanding him, there is a Pācittiya offense for every utterance.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; kusīto=is lazy. ; hoti=he is. ; punappunaṃ=again and again. ; āṇāpetabbo=he should be commanded. ; taṃ=that commanded person. ; āṇāpetvā=having commanded. ; khaṇāpentassa=for the monk who has him dig. ; vācāya vācāya=for every utterance. ; pācittiyaṃ=it is a Pācittiya offense. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; ကုသီတော=ပျင်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ပုနပ္ပုနံ=လဲလဲ။ ; အာဏာပေတဗ္ဗော=စေအပ်၏။ ; တံ=ထိုစေခိုင်းအပ်သောသူကို။ ; အာဏာပေတွာ=၍။ ; ခဏာပေန္တဿ=တူးစေသော ရဟန်းအား။ ; ဝါစာယ ဝါစာယ=ဆိုတိုင်း ဆိုတိုင်း။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 249 | ID: 1292 | Chunk: 24
Sace ‘‘pokkharaṇiṃ khaṇāhī’’ ti vadati, vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If one says, "Dig a pond," it is allowable.
AI Translation Nissaya
“pokkharaṇiṃ=a pond. ; khaṇāhi=dig.”. ; iti=thus. ; sace vadati=if one says. ; vaṭṭati=it is allowable. ;
Myanmar Nissaya
“ပေါက္ခရဏိံ=ကို။ ; ခဏာဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 249 | ID: 1293 | Chunk: 24
Khatāyeva hi pokkharaṇī nāma hoti.
AI Translation based on Nissaya
Because only when it is dug is it called a pond.
AI Translation Nissaya
hi kasmā=Because. ; khatāyeva=only when dug. ; pokkharaṇī nāma=is it called a pond. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ ကသ္မာ=ကား။ ; ခတာယေဝ=တူးမှသာလျှင်။ ; ပေါက္ခရဏီ နာမ=မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 249 | ID: 1294 | Chunk: 24
Tasmā ayaṃ kappiyavohāro.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, this is an allowable expression.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; ayaṃ vohāro=this utterance. ; kappiyavohāro=is an allowable expression. ;
Myanmar Nissaya
တသ္မာ=ကြောင့်။ ; အယံ ဝေါဟာရော=သည်။ ; ကပ္ပိယဝေါဟာရော=တည်း။” ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 249 | ID: 1295 | Chunk: 24
Esa nayo ‘‘vāpiṃ taḷākaṃ āvāṭaṃ khaṇā’’ tiādīsupi.
AI Translation based on Nissaya
This is also the rule for such expressions as "Dig a reservoir," "Dig a lake," "Dig a pit," and so on.
AI Translation Nissaya
“vāpiṃ=a reservoir. ; khaṇa=dig. ; kaḷākaṃ=a lake. ; khaṇa=dig.”. ; āvāṭaṃ=a pit. ; khaṇa=dig.”. ; iti ādīsupi=in such expressions as these also. ; esa nayo=this is the rule. ;
Myanmar Nissaya
“ဝါပိံ=အိုင်ကို။ ; ခဏ=လော့။ ; ကဠာကံ=ကို။ ; ခဏ=လော့။” ; အာဝါဋံ=ကို။ ; ခဏ=လော့။” ; ဣတိ အာဒီသုပိ=ဤသို့အစရှိသော စကားတို့၌လည်း။ ; ဧသ နယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 249 | ID: 1296 | Chunk: 24
‘‘Imaṃ okāsaṃ khaṇa, imasmiṃ okāse pokkharaṇiṃ khaṇā’’ ti vattuṃ pana na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
But it is not allowable to say, "Dig this spot," or "Dig a pond in this spot."
AI Translation Nissaya
“imaṃ okāsaṃ=this spot. ; khaṇa=dig. ; imasmiṃ okāse=In this spot. ; pokkharaṇiṃ=a pond. ; khaṇa=dig.”. ; iti=thus. ; vattuṃ pana=but to say. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;
Myanmar Nissaya
“ဣမံ ဩကာသံ=ကို။ ; ခဏ=လော့။ ; ဣမသ္မိံ ဩကာသေ=၌။ ; ပေါက္ခရဏိံ=ကို။ ; ခဏ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တုံ ပန=ငှါကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 249 | ID: 1297 | Chunk: 24
‘‘Kandaṃ khaṇa, mūlaṃ khaṇā’’ ti aniyametvā vattuṃ vaṭṭati, ‘‘imaṃ valliṃ khaṇa, imasmiṃ okāse kandaṃ vā mūlaṃ vā khaṇā’’ ti vattuṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
It is allowable to say without specifying, "Dig a tuber," or "Dig a root." It is not allowable to say, "Dig up this creeper," or "Dig a tuber or a root in this spot."
AI Translation Nissaya
“kandaṃ=a tuber. ; khaṇa=dig. ; mūlaṃ=a root. ; khaṇa=dig.”. ; iti=thus. ; aniyametvā=without specifying. ; vatthuṃ=to say. ; vaṭṭati=is allowable. ; “imaṃ valliṃ=this creeper. ; khaṇa=dig. ; imasmiṃ okāse=in this spot. ; kandaṃ vā=either a tuber. ; mūlaṃ vā=or a root. ; khaṇa=dig. ; iti=thus. ; vattuṃ=to say. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;
Myanmar Nissaya
“ကန္ဒံ=အဖုကို။ ; ခဏ=လော့။ ; မူလံ=အမြစ်ကို။ ; ခဏ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; အနိယမေတွာ=မမှတ်မူ၍။ ; ဝတ္ထုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; “ဣမံ ဝလ္လိံ=နွယ်ကို။ ; ခဏ=လော့။ ; ဣမသ္မိံ ဩကာသေ=၌။ ; ကန္ဒံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; မူလံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ခဏ=လော့။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝတ္တုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 249 | ID: 1298 | Chunk: 24
73. Pokkharaṇiṃ sodhentehi yo kuṭehi ussiñcituṃ sakkā hoti tanukakaddamo, taṃ apanetuṃ vaṭṭati, bahalo na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
73. When cleaning a pond, it is allowable for them to remove thin mud which can be bailed out with pots; thick mud is not allowable.
AI Translation Nissaya
73. pokkharaṇiṃ=a pond. ; sodhentehi=by those who are cleaning. ; yo tanukakadadamo=whatever thin mud. ; kuṭehi=with pots. ; ussiñcituṃ=to bail out and pour away. ; sakkā=is possible. ; hoti=it is. ; taṃ tanukakaddamaṃ=that thin mud. ; apanetuṃ=to remove. ; vaṭṭati=is allowable. ; bahalo=Thick mud. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;
Myanmar Nissaya
၇၃။ ပေါက္ခရဏိံ=ကို။ ; သောဓေန္တေဟိ=သုတ်သင်သောသူတို့သည်။ ; ယော တနုကကဒဒမော=အကြင် ညွန်ပျောင်းသည်။ ; ကုဋေဟိ=အိုးတို့ဖြင့်။ ; ဥဿိဉ္စိတုံ=ခပ်၍ သွင်းစိမ့်သောငှါ။ ; သက္ကာ=တတ်ကောင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တံ တနုကကဒ္ဒမံ=ကို။ ; အပနေတုံ=ပယ်အံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဗဟလော=ထင်ထင်သော ညွှန်သည်ကး။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 250 | ID: 1299 | Chunk: 24
Ātapena sukkhakaddamo phalati, tatra yo heṭṭhā pathaviyā asambandho, tameva apanetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If mud dried by the sun's heat cracks into flakes, then whatever part is not connected to the earth below, only that may be removed.
AI Translation Nissaya
ātapena=by the sun's heat. ; sukkhakaddamo=dried mud. ; phalati=if it cracks into flakes. ; tatra tasmiṃ phalite=when it has so cracked. ; yo kaddamo=whatever mud. ; heṭṭhā=below. ; pathaviyā=with the earth. ; asambandho=is not connected. ; tameva kaddamaṃ=only that mud. ; apanetuṃ=to remove. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
အာတပေန=နေပူဖြင့်။ ; သုက္ခကဒ္ဒမော=ခြောက်သော ညွန်သည်။ ; ဖလတိ=ပပ်ချအံ့။ ; တတြ တသ္မိံ ဖလိတေ=ထိုသို့ ပပ်ချသည်ရှိသော်။ ; ယော ကဒ္ဒမော=သည်။ ; ဟေဋ္ဌာ=၌။ ; ပထဝိယာ=နှင့်။ ; အသမ္ဗန္ဓော=မစပ်အံ့။ ; တမေဝ ကဒ္ဒမံ=ကိုသာလျှင်။ ; အပနေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 250 | ID: 1300 | Chunk: 24
Udakena gataṭṭhāne udakapappaṭako nāma hoti, vātapahārena calati, taṃ apanetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
In a place where water flows, there is a surface scum called 'water-flake' (udakapappaṭaka); it moves when struck by the wind. It is allowable to remove that 'water-flake'.
AI Translation Nissaya
udakena=water. ; gataṭṭhāne=in a place where it flows. ; udakapappaṭako nāma=there is a surface scum called 'water-flake'. ; (Clarification: 'soil-essence' like oil, etc., should be understood). ; hoti=there is. ; vātapahārena=by the striking of the wind. ; calati=it moves. ; taṃ udakapappaṭakaṃ=that soil-essence. ; apanetuṃ=to remove. ; vaṭṭati=is allowable. ; (Clarification: 'water-oil' is found on the banks of rivers where the water rises). ;
Myanmar Nissaya
ဥဒကေန=သည်။ ; ဂတဋ္ဌာနေ=စီးရာအရပ်၌။ ; ဥဒကပပ္ပဋကော နာမ=ရေလွှာမည်သော အပေါ်၌တန့်သော ညွန်သည်။ ; (မြေဆီဟူ၍ ဆီစသည်ကိုယူ။) ; ဟောတိ=၏။ ; ဝါတပဟာရေန=လေခတ်သဖြင့်။ ; စလတိ=လှိုင်၏။ ; တံ ဥဒကပပ္ပဋကံ=ထိုမြေဆီကို။ ; အပနေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ရေဆီကား ရေတက်သော မြစ်နား၌ရှိသည်တည်း။) ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 250 | ID: 1301 | Chunk: 24
Pokkharaṇīādīnaṃ taṭaṃ bhijjitvā udakasāmantā patati.
AI Translation based on Nissaya
The bank of a pond or the like, having collapsed, falls at the water's edge.
AI Translation Nissaya
pokkharaṇīādīnaṃ=of a pond, etc.. ; taṭaṃ=the bank. ; bhijjitvā=having collapsed. ; udakasāmantā=at the water's edge. ; patati=if it collapses. ; vā=or falls. ;
Myanmar Nissaya
ပေါက္ခရဏီအာဒီနံ=တို့၏။ ; တဋံ=ကမ်းပါးသည်။ ; ဘိဇ္ဇိတွာ=ပြို၍။ ; ဥဒကသာမန္တာ=ရေစပ်၌။ ; ပတတိ=ပြိုအံ့။ ; ဝါ=ကျအံ့။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 250 | ID: 1302 | Chunk: 24
Sace omakacātumāsaṃ ovaṭṭhaṃ, chindituṃ bhindituṃ vā vaṭṭati, cātumāsato uddhaṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If it has been soaked by rain for less than four months, it is allowable to cut it or break it. If it has been soaked for longer than four months, it is not allowable.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; omakacātumāsaṃ=before four months of rain have passed. ; ovaṭṭhaṃ=it is rain-soaked. ; chindituṃ vā=to cut it. ; bhindituṃ vā=or to break it. ; vaṭṭati=is allowable. ; catumāsato=than four months. ; uddhaṃ=if it has been soaked longer. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဩမကစာတုမာသံ=မိုးလေးလမပြည့်မီ။ ; ဩဝဋ္ဌံ=မိုးစွတ်မူကား။ ; ဆိန္ဒိတုံ ဝါ=ဖြတ်အံ့သောငှါလည်းကောင်း။ ; ဘိန္ဒိတုံ ဝါ=ခွဲအံ့သောငှါလည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; စတုမာသတော=ထက်။ ; ဥဒ္ဓံ=အလွန်စွတ်မူကား။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 250 | ID: 1303 | Chunk: 24
Sace pana [V0.75] udakeyeva patati, devena atirekacātumāsaṃ ovaṭṭhepi udakeyeva udakassa patitattā vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
But if it collapses or falls only into the water, even though it has been soaked by rain for more than four months, because the rain water fell upon the pond water itself, it is allowable.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; udakeyeva=only into the water. ; patati=it collapses. ; vā=or falls. ; devena=by rain. ; atirekacātumāsaṃ=for more than four months. ; ovaṭṭhepi=even though it has been soaked. ; udakeyeva=upon the pond water itself. ; udakassa=of the rain water. ; patitattā=because of its falling. ; vaṭṭati=it is allowable. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; ဥဒကေယေဝ=ရေ၌သာလျှင်။ ; ပတတိ=ပြိုအံ့။ ; ဝါ=ကျအံ့။ ; ဒေဝေန=မိုးသည်။ ; အတိရေကစာတုမာသံ=မိုးလေးလအလွန်။ ; ဩဝဋ္ဌေပိ=မိုးစွတ်သော်လည်း။ ; ဥဒကေယေဝ=ကန်ရေထက်လျင်။ ; ဥဒကဿ=မိုးရေ၏။ ; ပတိတတ္တာ=ကျသောကြောင့်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 250 | ID: 1304 | Chunk: 24
Pāsāṇapiṭṭhiyaṃ soṇḍiṃ khaṇanti, sace tattha paṭhamameva sukhumarajaṃ patati, taṃ devena ovaṭṭhaṃ hoti, cātumāsaccayena akappiyapathavīsaṅkhyaṃ gacchati.
AI Translation based on Nissaya
If they dig a cistern on a stone slab surface, and fine dust falls into it even before it rains, and that dust becomes soaked by rain, then with the passing of four months it enters the category of unallowable (established) earth.
AI Translation Nissaya
pāsāpiṭṭhiyaṃ=On a stone slab surface. ; soṇḍiṃ=a cistern. ; vā=or rock pool. ; khaṇanti=if they dig. ; tattha=in that rock pool. ; paṭhamameva=even before it rains. ; sukhumarajaṃ=fine dust. ; sace patati=if it falls. ; taṃ rajaṃ=that dust. ; devena=by the rain. ; vuṭṭhe=when it has rained. ; ovaṭṭhaṃ=becomes soaked by rain. ; hoti=if it is. ; cātumāsaccayena=with the passing of four months. ; akappiyapathavīsaṅkhyaṃ=to the category of unallowable earth. ; gacchati=it goes. ;
Myanmar Nissaya
ပါသာပိဋ္ဌိယံ=ကျောက်ဖျာအပြင်၌။ ; သောဏ္ဍိံ=ထုံးကို။ ; ဝါ=ကျောက်ကန်ကို။ ; ခဏန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတ္ထ=ထိုကျောက်ကန်၌။ ; ပဌမမေဝ=မိုးမရွာမီကလျှင်။ ; သုခုမရဇံ=သိမ်မွေ့သော မြူသည်။ ; သစေ ပတတိ=ကျအံ့။ ; တံ ရဇံ=သည်။ ; ဒေဝေန=သည်။ ; ဝုဋ္ဌေ=ရွာလတ်ပြီ။ ; ဩဝဋ္ဌံ=မိုးစွတ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; စာတုမာသစ္စယေန=ဖြင့်။ ; အကပ္ပိယပထဝီသင်္ချံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 251 | ID: 1305 | Chunk: 24
Udake pariyādinne soṇḍiṃ sodhentehi vikopetuṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
When the water has dried up, it is not allowable for monks who are cleaning the cistern to destroy it (the earth sediment).
AI Translation Nissaya
udake=the water. ; pariyādinne=when it has dried up. ; soṇḍiṃ=the cistern. ; sodhentehi=by monks who are cleaning. ; vikopetuṃ=to destroy it. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;
Myanmar Nissaya
ဥဒကေ=သည်။ ; ပရိယာဒိန္နေ=ခန်းလတ်သော်။ ; သောဏ္ဍိံ=ကို။ ; သောဓေန္တေဟိ=သုတ်သင်ကုန်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; ဝိကောပေတုံ=ဖျက်ဆီးအံ့သောငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 251 | ID: 1306 | Chunk: 24
Sace paṭhamameva udakena pūrati, pacchā rajaṃ patati, taṃ vikopetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If it fills with water first, even before the dust falls, and afterwards dust falls in, it is allowable to disturb that dust.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; paṭhamameva=even before the dust falls. ; udakena=with water. ; pūrati=it fills up. ; pacchā=afterwards. ; rajaṃ=dust. ; patati=falls. ; taṃ rajaṃ=that dust. ; vikopetuṃ=to disturb. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ပဌမမေဝ=မြူမကျမီကပင်လျှင်။ ; ဥဒကေန=ဖြင့်။ ; ပူရတိ=ပြည့်အံ့။ ; ပစ္ဆာ=မှ။ ; ရဇံ=သည်။ ; ပတတိ=အံ့။ ; တံ ရဇံ=ကို။ ; ဝိကောပေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 251 | ID: 1307 | Chunk: 24
Tattha hi deve vassantepi udakeyeva udakaṃ patati.
AI Translation based on Nissaya
For in that case, even when it is raining, the rain water falls upon the water already there. Therefore it is allowable.
AI Translation Nissaya
tattha hi=For in that case. ; deve=the rain. ; vassantepi=even when it is raining. ; udakeyeva=upon the water already there. ; udakaṃ=the rain water. ; patati=falls. ; iti tasmā=Therefore. ; vaṭṭati=it is allowable. ;
Myanmar Nissaya
တတ္ထ ဟိ=ထိုကျောက်ကန်၌ တင်သောရေထက်လျှင်။ ; ဒေဝေ=သည်။ ; ဝဿန္တေပိ=သော်လည်း။ ; ဥဒကေယေဝ=၌လျှင်။ ; ဥဒကံ=မိုးရေသည်။ ; ပတတိ=ကျ၏။ ; ဣတိ တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 251 | ID: 1308 | Chunk: 24
Piṭṭhipāsāṇe sukhumarajaṃ hoti, deve phusāyante allīyati, tampi cātumāsaccayena vikopetuṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If there is fine dust on a flat rock, and it sticks when touched by rain, it is also not allowable to disturb that dust with the passing of four months.
AI Translation Nissaya
piṭṭhipāsāṇe=On a flat rock. ; sukhumarajaṃ=fine dust. ; hoti=if there is. ; deve=the rain. ; phusāyante=when touched by. ; allīyati=if it sticks. ; tampi rajaṃ=that dust also. ; cātumāsaccayena=with the passing of four months. ; vikopetuṃ=to disturb. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;
Myanmar Nissaya
ပိဋ္ဌိပါသာဏေ=၌။ ; သုခုမရဇံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဒေဝေ=သည်။ ; ဖုသာယန္တေ=ထိအပ်သော်။ ; အလ္လီယတိ=ကပ်ငြိအံ့။ ; တမ္ပိ ရဇံ=ကိုလည်း။ ; စာတုမာသစ္စယေန=ဖြင့်၊ ; ဝိကောပေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 251 | ID: 1309 | Chunk: 24
Akatapabbhāre vammiko uṭṭhito hoti, yathāsukhaṃ vikopetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If a termite mound has arisen in a mountain cave not used by humans, it is allowable to break it up as one pleases.
AI Translation Nissaya
akatapabbhāre=In a mountain cave not used by humans. ; vammiko=a termite mound. ; uṭṭhito=has arisen. ; hoti=if it has. ; yathāsukhaṃ=as one pleases. ; vikopetuṃ=to break it up. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
အကတပဗ္ဘာရေ=လူမသုံးဆောင်သော တောင်ခေါင်း၌။ ; ဝမ္မိကော=ခြံပုန်းတောင်ပို့သည်။ ; ဥဋ္ဌိတော=ရောက်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ယထာသုခံ=တိုင်း။ ; ဝိကောပေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 251 | ID: 1310 | Chunk: 24
Sace abbhokāse uṭṭhahati, omakacātumāsaṃ ovaṭṭhoyeva vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If it arises in an open space, it is allowable only if it has been soaked by rain for less than four months.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; ambhokāse=in an open space (under the sky). ; uṭṭhahati=it arises. ; omakacatumāsaṃ=less than four months. ; ovaṭṭhoyeva=only if it has been soaked by rain. ; vaṭṭati=is it allowable. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; အမ္ဘောကာသေ=ခေါင်၌။ ; ဥဋ္ဌဟတိ=ဖောက်အံ့။ ; ဩမကစတုမာသံ=မိုးလေးလအောက် အယုတ်။ ; ဩဝဋ္ဌောယေဝ=စွတ်သည်သာလျှင်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 251 | ID: 1311 | Chunk: 24
Rukkhādīsu āruḷhaupacikamattikāyampi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This is also the rule in the case of termite earth that has climbed up trees and so on.
AI Translation Nissaya
rukkhādīsu=on trees and so on. ; āruḷhaupacikamattikāyampi=also in the case of termite earth that has climbed up. ; eseva nayo=this is the rule. ;
Myanmar Nissaya
ရုက္ခာဒီသု=အစရှိသည်တို့၌။ ; အာရုဠှဥပစိကမတ္တိကာယမ္ပိ=ခြတက်သော မြေ၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 251 | ID: 1312 | Chunk: 24
Gaṇḍuppādagūthamūsikukkaragokaṇṭakādīsupi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This is also the rule in the cases of earth from earthworm castings, rat burrows, dog and cow hoof-prints, and so on.
AI Translation Nissaya
gaṇḍuppādagūtha mūsikukkaragokaṇṭākādīsupi=also in the cases of earth from earthworm castings, rat burrows, dog and cow hoof-prints, and so on. ; eseva nayo=this is the rule. ;
Myanmar Nissaya
ဂဏ္ဍုပ္ပါဒဂူထ မူသိကုက္ကရဂေါကဏ္ဋာကာဒီသုပိ=တီကျစ် ကြွက်ကျစ် ခွေး နွားခြေခွါရာ မြေအစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 251 | ID: 1313 | Chunk: 24
Gokaṇṭako nāma gāvīnaṃ khuracchinnakaddamo vuccati.
AI Translation based on Nissaya
What is called a 'cow's thorn' (gokaṇṭaka) is said to be the mud cut by the hooves of cows.
AI Translation Nissaya
gokaṇṭako nāma=What is called a 'cow's thorn' (gokaṇṭaka). ; gāvīnaṃ=of cows. ; khuracchindakaddamo=the mud cut by their hooves. ; vuccati=is said to be. ;
Myanmar Nissaya
ဂေါကဏ္ဋကော နာမ=နွားခြေခွါရာမြေမည်သည်ကား။ ; ဂါဝီနံ=တို့၏။ ; ခုရစ္ဆိန္ဒကဒ္ဒမော=ခွါဖြင့်ဖြတ်သောမြေကို။ ; ဝုစ္စတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 251 | ID: 1314 | Chunk: 24
Sace pana heṭṭhimatalena bhūmisambandho hoti, ekadivasampi na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
But if it is connected with the ground at its lower surface, it is not allowable, even if soaked for only one day.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; heṭṭhimatalena=at its lower surface. ; bhūmisammandho=it is connected with the ground. ; hoti=it is. ; ekedivasampi=even if soaked for only one day. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; ဟေဋ္ဌိမတလေန=အောက်အပြင်၌။ ; ဘူမိသမ္မန္ဓော=မြေနှင့်စပ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဧကေဒိဝသမ္ပိ=တနေ့သာ စွတ်သော်လည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 251 | ID: 1315 | Chunk: 24
Kasitaṭṭhāne naṅgalacchinnamattikāpiṇḍaṃ gaṇhantassa eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
In a plowed place, this is the rule for a monk who takes a clod of earth cut by the plowshare.
AI Translation Nissaya
kasitaṭṭhāne=In a plowed place. ; naṅgalactinnamattikāpiṇḍaṃ=a clod of earth cut by the plowshare. ; gaṇhantassa=for a monk who takes. ; eseva nayo=this is the rule. ;
Myanmar Nissaya
ကသိတဋ္ဌာနေ=လယ်ထွန်ရာ အရပ်၌။ ; နင်္ဂလစ္တိန္နမတ္တိကာပိဏ္ဍံ=ထွန်သွားဖြင့် ဖြတ်သောမြေစိုင်ကို။ ; ဂဏှန္တဿ=ယူသော ရဟန်းအား။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 251 | ID: 1316 | Chunk: 24
Purāṇasenāsanaṃ [M0.76] hoti acchadanaṃ vā vinaṭṭhacchadanaṃ vā atirekacātumāsaṃ ovaṭṭhaṃ jātapathavīsaṅkhyameva gacchati, tato avasesaṃ chadaniṭṭhakaṃ vā gopānasīādikaṃ upakaraṇaṃ vā ‘‘iṭṭhakaṃ gaṇhāmi, gopānasiṃ bhittipādaṃ padarattharaṇaṃ pāsādatthambhaṃ gaṇhāmī’’ ti saññāya gaṇhituṃ vaṭṭati, tena saddhiṃ mattikā patati, anāpatti, bhittimattikaṃ gaṇhantassa pana āpatti.
AI Translation based on Nissaya
If there is an old lodging that is unroofed or has a ruined roof, and it has been soaked by rain for more than four months, it is counted as established earth. It is allowable to take the remaining building materials, such as roofing tiles or rafters, with the perception, "I am taking a tile, I am taking a rafter, I am taking the floorboard at the base of the wall, I am taking the stone pillar." If earth falls along with these items, there is no offense. But for one who takes the wall-earth itself, there is an offense.
AI Translation Nissaya
purāṇasenāsanaṃ=An old lodging. ; hoti=if there is. ; acchadanaṃ vā=either unroofed. ; vinaṭṭhacchadanaṃ vā=or with a ruined roof. ; atirekacātumāsaṃ=for more than four months. ; ovaṭṭhaṃ=if it has been soaked by rain. ; jātathavīsaṅkhyameva=it is counted as established earth. ; gacchati=it goes into. ; tato avasesaṃ=The remaining things from that. ; chadaniṭṭhakaṃ vā=such as roofing tiles. ; gopānasi ādikaṃ=rafters, and so on. ; upakaraṇaṃ vā=or building materials. ; gaṇhantena=by taking. ; “iṭṭhakaṃ=the roofing tile. ; gaṇhāmi=I am taking. ; gopānasiṃ=the rafter. ; gaṇhāmi=I am taking. ; bhittipādapadarattharaṇaṃ=the floorboard at the base of the wall. ; gaṇhāmi=I am taking. ; pāsādatthambhaṃ=the stone pillar. ; gaṇhāmi=I am taking.”. ; itisaññāya=with this perception. ; gaṇhituṃ=to take. ; vaṭṭati=is allowable. ; tena=with that tile, rafter, etc.. ; saddhi့=together. ; mattikā=earth. ; patati=if it falls. ; anāpatti=there is no offense. ; bhittimattikaṃ=the wall-earth. ; gaṇhantassa pana=but for one who takes. ; āpatti=there is an offense. ;
Myanmar Nissaya
ပုရာဏသေနာသနံ=ရှေးကျောင်းဟောင်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အစ္ဆဒနံ ဝါ=မမိုးသည်မူလည်းဖြစ်စေ။ ; ဝိနဋ္ဌစ္ဆဒနံ ဝါ=မိုးလျက် ပျက်သည်မူလည်းဖြစ်စေ။ ; အတိရေကစာတုမာသံ=မိုးလေးလအလွန်။ ; ဩဝဋ္ဌံ=မိုးစွတ်လေမူကား။ ; ဇာတထဝီသင်္ချမေဝ=ဇာတပထဝီ၏အရေအတွက်သို့သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=ရောက်၏။ ; တတော အဝသေသံ=ထိုမှကြွင်းသော။ ; ဆဒနိဋ္ဌကံ ဝါ=မိုးသော အုတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂေါပါနသိ အာဒိကံ=အမြင်အစရှိသော။ ; ဥပကရဏံ ဝါ=အဆောက်အဦဆိုလည်းကောင်း။ ; ဂဏှန္တေန=ယူသဖြင့်။ ; “ဣဋ္ဌကံ=အမိုးအုတ်ကို။ ; ဂဏှာမိ=ယူ၏။ ; ဂေါပါနသိံ=အခြင်ကို။ ; ဂဏှာမိ=ယူ၏။ ; ဘိတ္တိပါဒပဒရတ္ထရဏံ=နံရံခြေ၌ခင်းသောပျဉ်ကို။ ; ဂဏှာမိ=၏။ ; ပါသာဒတ္ထမ္ဘံ=ကျောက်သည်တိုင်ကို။ ; ဂဏှာမိ=၏။” ; ဣတိသညာယ=ဤသို့သောအမှတ်ဖြင့်။ ; ဂဏှိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တေန=ထိုအုတ်ကြွပ် အခြပ်စသည်နှင့်။ ; သဒ္ဓိ့=တကွ။ ; မတ္တိကာ=မြေသည်။ ; ပတတိ=ကျအံ့။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ဘိတ္တိမတ္တိကံ=နံရံမြေကို။ ; ဂဏှန္တဿ ပန=အားကား။ ; အာပတ္တိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 252 | ID: 1317 | Chunk: 24
Sace yā yā atintā, taṃ taṃ gaṇhāti, anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
If one takes whatever part of the wall is not soaked by rain, there is no offense.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; yā yā bhitti=whatever wall. ; atintā=is not soaked by rain. ; taṃ taṃ bhittiṃ=that wall. ; gaṇhāti=one takes. ; anāpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ယာ ယာ ဘိတ္တိ=သည်။ ; အတိန္တာ=မိုးမစွတ်။ ; တံ တံ ဘိတ္တိံ=ကို။ ; ဂဏှာတိ=အံ့။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 252 | ID: 1318 | Chunk: 24
Antogehe mattikāpuñjo hoti, tasmiṃ ekadivasaṃ ovaṭṭhe gehaṃ chādenti.
AI Translation based on Nissaya
If there is a pile of earth inside a dwelling, and after it has been soaked by rain for just one day, they roof the dwelling.
AI Translation Nissaya
antogehe=Inside a dwelling. ; mattikāpuñjo=a pile of earth. ; hoti=if there is. ; tasmiṃ=that pile of earth. ; ekadivasaṃ=for just one day. ; ovaṭṭhe=when it is soaked by rain. ; gehaṃ=the dwelling. ; chādenti=they roof it. ;
Myanmar Nissaya
အန္တောဂေဟေ=ကျောင်းအတွင်း၌။ ; မတ္တိကာပုဉ္ဇော=မြေစုသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တသ္မိံ=ထိုမြေစုသည်။ ; ဧကဒိဝသံ=တနေ့မျှ။ ; ဩဝဋ္ဌေ=မိုးစွတ်သောအခါ၌။ ; ဂေဟံ=ကျောင်းကို။ ; ဆာဒေန္တိ=မိုးကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 252 | ID: 1319 | Chunk: 24
Sace sabbo tinto, cātumāsaccayena jātapathavīyeva.
AI Translation based on Nissaya
If the entire pile is soaked, with the passing of four months it becomes established earth.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; sabbā=the entire pile of earth. ; tinto=is soaked. ; cātumāsaccayena=with the passing of four months. ; jātapathavīyeva=it becomes established earth. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; သဗ္ဗာ=အလုံးစုံသော မြေအစုသည်။ ; တိန္တော=စွတ်လေမူကား။ ; စာတုမာသစ္စယေန=ဖြင့်။ ; ဇာတပထဝီယေဝ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 252 | ID: 1320 | Chunk: 24
Athassa uparibhāgoyeva tinto, anto atinto, yattakaṃ tintaṃ, taṃ kappiyakārakehi kappiyavohārena apanāmetvā sesaṃ yathāsukhaṃ vaḷañjetuṃ vaṭṭati udakena temitattā.
AI Translation based on Nissaya
If only the upper part of that pile of earth is soaked, but the inside is not, then after having the soaked portion removed by an attendant using an allowable expression, it is allowable to use the remainder as one pleases, as it has been moistened with water.
AI Translation Nissaya
atha yadi=If. ; assa=of that pile of earth. ; uparibhāgāyeva=only the upper part. ; tinto=is soaked. ; anto=but the inside. ; atinto=is not soaked. ; yattakaṃ=whatever amount. ; tintaṃ=is soaked. ; taṃ tintaṃ=that soaked portion. ; kappiyakārakehi=by allowable attendants. ; kappiyavohārena=with an allowable expression. ; apanāmetvā=having had it removed. ; sesaṃ=the remainder. ; yathā sukhaṃ=as one pleases. ; ṅaḷañjetuṃ=to use. ; vaṭṭati=is allowable. ; udakena=by water. ; tematattā=because of being soaked. ; hi saccaṃ=Indeed, it is true. ;
Myanmar Nissaya
အထ ယဒိ=၍။ ; အဿ=ထိုမြေအစု၏။ ; ဥပရိဘာဂါယေဝ=သာလျှင်။ ; တိန္တော=အံ့။ ; အန္တော=အတွင်း၌ကား။ ; အတိန္တော=မစွတ်အံ့။ ; ယတ္တကံ=လောက်။ ; တိန္တံ=၏။ ; တံ တိန္တံ=ထို မိုးစွတ်သမျှကို။ ; ကပ္ပိယကာရကေဟိ=တို့ကို။ ; ကပ္ပိယဝေါဟာရေန=ဖြင့်။ ; အပနာမေတွာ=ရှားစေ၍။ ; သေသံ=ကို။ ; ယထာ သုခံ=ရှိတိုင်း။ ; ငဠဉ္ဇေတုံ=အံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဥဒကေန=ဖြင့်။ ; တေမတတ္တာ=စွတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ; ဟိ သစ္စံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 252 | ID: 1321 | Chunk: 24
Ekābaddhāyeva hi jātapathavī hoti, na itarāti.
AI Translation based on Nissaya
For it should be known that only when it is a single, connected mass is it established earth; unsoaked earth is not established earth.
AI Translation Nissaya
ekā baddhāyeva=Only when it is a single, connected mass. ; jātapathavī=established earth. ; hoti=it is. ; itarā=unsoaked earth. ; jātathavī=established earth. ; na hoti=is not. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be known. ;
Myanmar Nissaya
ဧကာ ဗဒ္ဓါယေဝ=တစပ်တည်းဖြစ်မှသာလျှင်။ ; ဇာတပထဝီ=မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဣတရာ=မစွတ်သောမြေမည်သည်ကား။ ; ဇာတထဝီ=မည်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 252 | ID: 1322 | Chunk: 24
Abbhokāse mattikāpākāro hoti, atirekacātumāsaṃ ovaṭṭho jātapathavīsaṅkhyaṃ gacchati, tattha laggapaṃsuṃ pana allahatthena chupitvā gahetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If there is an earth wall in an open space, and it has been soaked by rain for more than four months, it is counted as established earth. However, it is allowable to touch and take the dust adhering to it with a wet hand.
AI Translation Nissaya
abbhokāse=In an open space. ; mattikāpākāro=an earth wall. ; hoti=if there is. ; atirekacātumāsaṃ=for more than four months. ; oṭṭho=if it is soaked by rain. ; jāpathavīsaṅkhyaṃ=to the category of established earth. ; gacchati=it goes. ; tattha=on that earth wall. ; laggapaṃsuṃ pana=but the adhering dust. ; allahatthena=with a wet hand. ; chupitvā=touching. ; gahetuṃ=to take. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
အဗ္ဘောကာသေ=၌။ ; မတ္တိကာပါကာရော=မြေတံတိုင်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အတိရေကစာတုမာသံ=ဖြင့်။ ; ဩဋ္ဌော=ကား။ ; ဇာပထဝီသင်္ချံ=သို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ; တတ္ထ=ထိုမြေတံတိုင်း၌။ ; လဂ္ဂပံသုံ ပန=ကပ်သောမြေမှုန့်ကိုကား။ ; အလ္လဟတ္ထေန=လက်ဖြင့်။ ; ဆုပိတွာ=တို့၍။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 252 | ID: 1323 | Chunk: 24
Sace iṭṭhakapākāro hoti, yebhuyyenakaṭhalaṭṭhāne tiṭṭhati, yathāsukhaṃ vikopetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If it is a brick wall, it stands in the category of being mostly potsherds (i.e., unestablished earth), and it is allowable to break it up as one pleases.
AI Translation Nissaya
sace=If. ; iṭṭhakapākāro=a brick wall. ; hoti=it is. ; yebhuyyanakaṭhasaṭṭhāne=in the category of being mostly potsherds. ; tiṭṭhati=it stands. ; yathāsukhaṃ=as one pleases. ; vikopetuṃ=to break it up. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဣဋ္ဌကပါကာရော=အုတ်တံတိုင်းသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ယေဘုယျနကဌသဋ္ဌာနေ=များသောအားဖြင့် အိုးခြမ်းကွဲရှိသောမြေ၏အရာ၌။ ; တိဋ္ဌတိ=၏။ ; ယထာသုခံ=တိုင်း။ ; ဝိကောပေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 252 | ID: 1324 | Chunk: 24
Abbhokāse ṭhitamaṇḍapatthambhaṃ ito cito ca sañcāletvā pathaviṃ vikopentena gahetuṃ na vaṭṭati, ujukameva uddharituṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
It is not allowable to take a pavilion post standing in an open space by shaking it hither and thither, thereby destroying the earth. It is allowable to pull it straight up.
AI Translation Nissaya
abbhokāse=in an open space. ; ṭhitamaṇḍapatthambhaṃ=a pavilion post that is standing. ; ito cito ca=hither and thither. ; sañcāletvā=shaking. ; pathaviṃ=the earth. ; vikopentena=by destroying. ; gahetuṃ=to take. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; ujukameva=straight up. ; uddharituṃ=to pull out. ; vaṭṭati=is allowable. ;
Myanmar Nissaya
အဗ္ဘောကာသေ=၌။ ; ဌိတမဏ္ဍပတ္ထမ္ဘံ=တည်သော မဏ္ဍပ်တိုင်ကို။ ; ဣတော စိတော စ=ဤမှထိုမှလည်း။ ; သဉ္စာလေတွာ=လှုပ်ချောက်စေ၍။ ; ပထဝိံ=ကို။ ; ဝိကောပေန္တေန=ဖျက်ဆီးသဖြင့်။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဥဇုကမေဝ=လျှင်။ ; ဥဒ္ဓရိတုံ=နုတ်အံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 252 | ID: 1325 | Chunk: 24
Aññampi sukkharukkhaṃ sukkhakhāṇukaṃ vā gaṇhantassa eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This is also the rule for one who takes a dry tree or a dry stump.
AI Translation Nissaya
aññampi=also. ; sukkharukkhaṃ vā=a dry tree. ; sukkhakhāṇukaṃ vā=or a dry stump. ; gaṇhantassa=for one who takes. ; eseva nayo=this is the rule. ;
Myanmar Nissaya
အညမ္ပိ=လည်း။ ; သုက္ခရုက္ခံ ဝါ=ခြောက်လေပြီးသော သစ်ပင်ကိုလည်းကောင်း။ ; သုက္ခခါဏုကံ ဝါ=ခြောက်လေပြီးသော သစ်ငုတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဏှန္တဿ=အား။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 252 | ID: 1326 | Chunk: 24
74. Navakammatthaṃ thambhaṃ vā pāsāṇaṃ vā rukkhaṃ vā daṇḍakehi uccāletvā pavaṭṭentā gacchanti [V0.76], tattha jātapathavī bhijjati, sace suddhacittā pavaṭṭenti, anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
74. If, for the purpose of new construction work, they lift a pillar, a stone, or a tree with levers and go along rolling it, and established earth is broken in the process, there is no offense if they roll it with a pure mind.
AI Translation Nissaya
74. navakammatthaṃ=For the purpose of new construction work. ; thambhaṃ 0ā=either a pillar. ; pāsāṇaṃ 0ā=or a stone. ; rukkhaṃ 0ā=or a tree. ; daṇḍakehi=with levers. ; uccāletvā=having lifted. ; vā=or rolled. ; papaṭṭentā=while making it roll. ; gacchanti=they go. ; tattha=in that rolling. ; jātapathavī=established earth. ; bhijjati=is broken. ; sace=If. ; suddhacittā=with a pure mind. ; pavaṭṭenti=they roll it. ; anāpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
၇၄။ နဝကမ္မတ္ထံ=ငှါ။ ; ထမ္ဘံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပါသာဏံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ရုက္ခံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဒဏ္ဍကေဟိ=လှံတံတို့ဖြင့်။ ; ဥစ္စာလေတွာ=လှုပ်စေ၍။ ; ဝါ=ရွှေစေ၍။ ; ပပဋ္ဋေန္တာ=ရိုက်စေကုန်လျက်။ ; ဂစ္ဆန္တိ=သွားကုန၏။ ; တတ္ထ=ထိုရိုက်စေရာ၌။ ; ဇာတပထဝီ=သည်။ ; ဘိဇ္ဇတိ=၏။ ; သစေ=၍။ ; သုဒ္ဓစိတ္တာ=ဖြင့်။ ; ပဝဋ္ဋေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 253 | ID: 1327 | Chunk: 24
Atha pana tena apadesena pathaviṃ bhinditukāmāyeva honti, āpatti.
AI Translation based on Nissaya
But if, with that as a pretext, they are truly desirous of breaking the earth, there is an offense.
AI Translation Nissaya
atha pana yadi=But if. ; tena apadesena=with that as a pretext. ; vā=or excuse. ; pathaviṃ=the earth. ; bhintitukāmāyeva=they are truly desirous of breaking. ; honti=they are. ; āpatti=there is an offense. ;
Myanmar Nissaya
အထ ပန ယဒိ=၍။ ; တေန အပဒေသေန=ထိုသို့ ရိုးရံခြင်းဖြင့်။ ; ဝါ=မြွက်ဖြင့်။ ; ပထဝိံ=ကို။ ; ဘိန္တိတုကာမာယေဝ=ကုန်သည်သာလျှင်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; အာပတ္တိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 253 | ID: 1328 | Chunk: 24
Sākhādīni kaḍḍhantānampi pathaviyaṃ dārūni phālentānampi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This is the same method for those who drag branches and so on, and for those who split logs of wood on the ground.
AI Translation Nissaya
sākhādīni=branches and so on. ; kaḍḍhantānampi=also for monks who drag (them). ; pathaviyaṃ=on the ground. ; dārūni=logs of wood. ; phālentānampi=also for monks who split (them). ; eseva nayo=this is the same method. ;
Myanmar Nissaya
သာခါဒီနိ=သစ်ခက် စသည်တို့ကို။ ; ကဍ္ဎန္တာနမ္ပိ=ဝင်သော ရဟန်းတို့အားလည်းကောင်း။ ; ပထဝိယံ=၌။ ; ဒါရူနိ=ထင်းတုံးတို့ကို။ ; ဖာလေန္တာနမ္ပိ=ခွဲသော ရဟန်းတို့အားလည်းကောင်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 253 | ID: 1329 | Chunk: 25
Pathaviyaṃ aṭṭhisūcikaṇṭakādīsupi yaṃ kiñci ākoṭetuṃ vā pavesetuṃ vā na vaṭṭati, ‘‘passāvadhārāya vegena pathaviṃ bhindissāmī’’ ti evaṃ passāvampi kātuṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
It is not proper to pull out or insert anything on the ground, such as bones, needles, or thorns. It is also not proper to urinate with the thought, 'I will break the ground with the force of the stream of urine.'
AI Translation Nissaya
patha0iyaṃ=on the ground. ; aṭṭhisūcikaṇṭakādīsupi=also among things like bones, needles, and thorns. ; yaṃ kiñci=whatever thing. ; ākoṭetuṃ vā=or to pull out. ; pavesetuṃ vā=or to insert. ; na vaṭṭati=is not proper. ; “passādhārāya=of the stream of urine. ; vegena=with the force. ; pathaviṃ=the ground. ; bhindissāmi=I will break.” ; iti evaṃ=with such a thought. ; passāvampi=even urination. ; kātuṃ=to do. ; na vaṭṭati=is not proper. ;
Myanmar Nissaya
ပထ၀ိယံ=၌။ ; အဋ္ဌိသူစိကဏ္ဋကာဒီသုပိ=သားရိုးအပ်ဆူး အစရှိသည်တို့တွင်လည်း။ ; ယံ ကိဉ္စိ=တစုံတခုကို။ ; အာကောဋေတုံ ဝါ=နုတ်အံ့သောငှါလည်းကောင်း။ ; ပဝေသေတုံ ဝါ=သွင်းအံ့သောငှါလည်းကောင်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; “ပဿာဓာရာယ=ကျင်ငယ်အယဉ်၏။ ; ဝေဂေန=အဟုန်ဖြင့်။ ; ပထဝိံ=ကို။ ; ဘိန္ဒိဿာမိ=ဖျက်အံ့။” ; ဣတိ ဧဝံ=ဤသို့စိတ်ရှိ၏။ ; ပဿာဝမ္ပိ=ကျင်ငယ်ကိုလည်း။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 253 | ID: 1330 | Chunk: 25
Karontassa bhijjati, āpatti, ‘‘visamabhūmiṃ samaṃ karissāmī’’ ti sammajjaniyā ghaṃsitumpi na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
For a monk who does this, if it breaks, it is an offense. It is not even proper to scrape with a broom, thinking, 'I will make the uneven ground even.'
AI Translation Nissaya
karontassa=for the monk who does (it). ; bhijjati=if it breaks. ; āpatti=it is an offense. ; “visamabhūmiṃ=the uneven ground. ; samaṃ=even. ; karissāmī”ti=saying 'I will make'. ; sammajjaniyā=with a broom. ; ghaṃsitummi=even to scrape. ; na vaṭṭati=is not proper. ;
Myanmar Nissaya
ကရောန္တဿ=ရဟန်းအား။ ; ဘိဇ္ဇတိ=ပျက်အံ့။ ; အာပတ္တိ=၏။ ; “ဝိသမဘူမိံ=ကို။ ; သမံ=စွာ။ ; ကရိဿာမီ”တိ=ပြုအံ့ဟူ၍။ ; သမ္မဇ္ဇနိယာ=ဖြင့်။ ; ဃံသိတုမ္မိ=ခြုတ်ခြစ်အံ့သောငှါလည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 253 | ID: 1331 | Chunk: 25
Vattasīseneva hi sammajjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, it should be swept only as a matter of duty.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; vattasīseneca=only as a matter of duty. ; sammajjitabbaṃ=it should be swept. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; ဝတ္တသီသေနေစ=ဝတ်ကို အရင်းပြုသဖြင့်သာလျှင်။ ; သမ္မဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 253 | ID: 1332 | Chunk: 25
Keci kattarayaṭṭhiyā bhūmiṃ koṭṭenti, pādaṅguṭṭhakena vilikhanti, ‘‘caṅkamitaṭṭhānaṃ dassessāmā’’ ti punappunaṃ bhūmiṃ bhindantā caṅkamanti, sabbaṃ na vaṭṭati, vīriyasampaggahatthaṃ pana samaṇadhammaṃ karontena suddhacittena caṅkamituṃ [M0.77] vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Some strike the ground with a staff, or scratch it with their big toe. Thinking, 'We will mark the walking meditation path,' they walk back and forth, breaking the ground. All of this is not proper. However, to practice the ascetic's duties and arouse energy with a pure mind, it is proper to practice walking meditation.
AI Translation Nissaya
keci=some. ; kattarayaṭṭhiyā=with a staff. ; bhūmiṃ=the ground. ; koṭṭenti=they strike. ; vā=or they pull out. ; pādaṅguṭṭhakena=with the big toe. ; vilikhanti=they scratch. ; “caṅkamitaṭṭhānaṃ=the place for walking meditation. ; dasessāma=we will show.” ; iti=thus. ; punappunaṃ=again and again. ; bhūmiṃ=the ground. ; bhindantā=breaking. ; caṅkamanti=they walk. ; sabbaṃ=all of this. ; na vaṭṭati=is not proper. ; vīriyasampaggahatthaṃ pana=However, in order to arouse energy. ; samaṇadhammaṃ=the duty of an ascetic. ; karontena=by doing. ; suddhacittena=with a pure mind. ; caṅkamituṃ=to walk in meditation. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
ကေစိ=တို့သည်ကား။ ; ကတ္တရယဋ္ဌိယာ=တောင်ဝှေးဖြင့်။ ; ဘူမိံ=ကို။ ; ကောဋ္ဋေန္တိ=ထိုးကုန်၏။ ; ဝါ=နုတ်ကုန်၏။ ; ပါဒင်္ဂုဋ္ဌကေန=ခြေမဖြင့်။ ; ဝိလိခန္တိ=ခြစ်ကုန်၏။ ; “စင်္ကမိတဋ္ဌာနံ=စင်္ကြံသွားရာအရပ်ကို။ ; ဒသေဿာမ=ပြကုန်အံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ပုနပ္ပုနံ=လဲလဲ။ ; ဘူမိံ=ကို။ ; ဘိန္ဒန္တာ=ဖျက်ကုန်လျက်။ ; စင်္ကမန္တိ=ကုန်၏။ ; သဗ္ဗံ=စုံသည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဝီရိယသမ္ပဂ္ဂဟတ္ထံ ပန=ဝီရိယ လုံ့လကို ချီးမြှောက်အံ့သောငှါကား။ ; သမဏဓမ္မံ=ကို။ ; ကရောန္တေန=သဖြင့်။ ; သုဒ္ဓစိတ္တေန=ဖြင့်။ ; စင်္ကမိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 253 | ID: 1333 | Chunk: 25
‘‘Hatthaṃ khovissāmā’’ ti pathaviyaṃ ghaṃsanti, na vaṭṭati, aghaṃsantena pana allahatthaṃ pathaviyaṃ ṭhapetvā rajaṃ gahetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
They rub their hands on the ground, thinking, 'We will wash our hands'; this is not proper. However, without rubbing, it is proper to place a wet hand on the ground to pick up dust.
AI Translation Nissaya
“hatthaṃ=the hand. ; khovissāmā=we will wash.” ; iti=thus. ; pathaviyaṃ=on the ground. ; ghaṃsanti=they rub. ; na vaṭṭati=is not proper. ; aghaṃsantena pana=However, without rubbing. ; allahatthaṃ=a wet hand. ; pathaviyaṃ=on the ground. ; ṭhapetvā=having placed. ; rajaṃ=dust. ; gahetuṃ=to take. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
“ဟတ္ထံ=ကို။ ; ခေါဝိဿာမာ=ဆေးကုန်အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပထဝိယံ=၌။ ; ဃံသန္တိ=ပွတ်တိုက်ကုန်အံ့။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; အဃံသန္တေန ပန=မပွတ်တိုက်သဖြင့်ကား။ ; အလ္လဟတ္ထံ=စိုသောလက်ကို။ ; ပထဝိယံ=၌။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; ရဇံ=မြို့သို။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 253 | ID: 1334 | Chunk: 25
Keci kaṇḍukacchuādīhi ābādhikā chinnataṭādīsu aṅgapaccaṅgāni ghaṃsanti, na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Some who are afflicted with itching sores, scabies, and the like, rub their limbs on broken riverbanks and similar places; this is not proper.
AI Translation Nissaya
keci=some. ; kaṇḍukacchuādīhi=with itching sores, scabies, and so on. ; ābādhikā=being afflicted. ; chinnataṭādīsu=on broken riverbanks and the like. ; aṅgapaccaṅgāni=their limbs major and minor. ; ghaṃsanti=they rub. ; na vaṭṭati=is not proper. ;
Myanmar Nissaya
ကေစိ=တို့သည်။ ; ကဏ္ဍုကစ္ဆုအာဒီဟိ=ယားသောအနာဝဲနာ စသည်တို့ဖြင့်။ ; အာဗာဓိကာ=အနာရှိကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; ဆိန္နတဋာဒီသု=ကမ်းပါးပြတ် စသည်တို့၌။ ; အင်္ဂပစ္စင်္ဂါနိ=တို့ကို။ ; ဃံသန္တိ=ပွတ်တိုက်ကုန်အံ့။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 254 | ID: 1335 | Chunk: 25
Jātapathaviṃ dahati vā dahāpeti vā, pācittiyaṃ, antamaso pattampi pacanto yattakesu ṭhānesu aggiṃ deti vā dāpeti vā, tattakāni pācittiyāni, tasmā pattaṃ pacantenapi pubbe pakkaṭṭhāneyeva pacitabbo.
AI Translation based on Nissaya
If one burns the natural earth or causes it to be burned, it is a pācittiya offense. Even when firing a bowl, for however many places one places the fire or has it placed, that many pācittiya offenses are incurred. Therefore, even a monk firing a bowl should do so only in a place previously used for firing.
AI Translation Nissaya
jātapathaviṃ=the natural earth. ; dahati vā=if one burns it oneself. ; dahāpeti vā=or has another burn it. ; pācittiyaṃ=it is a pācittiya offense. ; antamaso=even to the extent of. ; pattampi=even a bowl. ; pacanto=firing. ; pattakesu ṭhānesu=in however many places. ; aggiṃ=fire. ; deti vā=one places it oneself. ; dāpeti vā=or has another place it. ; tattāni=that many. ; pācittiyāni=pācittiya offenses. ; honti=there are. ; tasmā=therefore. ; pattaṃ=a bowl. ; pacantenapi=even a monk who is firing. ; pubbe=previously. ; vattaṭṭhāneyeva=only in a place already used for firing. ; vacitabbo=it should be fired. ;
Myanmar Nissaya
ဇာတပထဝိံ=ကို။ ; ဒဟတိ ဝါ=မိမိမူလည်း မီးတိုက်အံ့။ ; ဒဟာပေတိ ဝါ=သူတပါးကိုလည်း မီးတိုက်စေအံ့။ ; ပါစိတ္တိယံ=၏။ ; အန္တမသော=ဖြင့်။ ; ပတ္တမ္ပိ=သပိတ်ကိုမူလည်း။ ; ပစန္တော=ဖုတ်လျက်။ ; ပတ္တကေသု ဌာနေသု=တို့၌။ ; အဂ္ဂိံ=ကို။ ; ဒေတိ ဝါ=မိမိမူလည်းတိုက်အံ့။ ; ဒါပေတိ ဝါ=သူတပါးကိုမူလည်း တိုက်စေအံ့။ ; တတ္တာနိ=ကုန်သော။ ; ပါစိတ္တိယာနိ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ပစန္တေနပိ=ဖုတ်သော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဝတ္တဋ္ဌာနေယေဝ=ဖုတ်ရာ၌သာလျှင်။ ; ဝစိတဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 254 | ID: 1336 | Chunk: 25
Adaḍḍhāya pathaviyā aggiṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭati, pattapacanakapālassa pana upari aggiṃ ṭhapetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
It is not proper to place a fire on unburnt earth, but it is proper to place a fire on top of a kiln used for firing bowls.
AI Translation Nissaya
adaḍḍhāya=unburnt. ; pathaviyā=on the earth. ; aggiṃ=a fire. ; ṭhāvatuṃ=to place. ; na vaṭṭati=is not proper. ; pattācanakavāsassa=of the kiln for firing bowls. ; upari pana=on top of, however. ; aggiṃ=a fire. ; ṭhāpetuṃ=to place. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
အဒဍ္ဎာယ=မီးမလောင်သော။ ; ပထဝိယာ=၌။ ; အဂ္ဂိံ=ကို။ ; ဌာဝတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ပတ္တာစနကဝါသဿ=သပိတ်ဖုတ်ရာ အိုအုံ၏။ ; ဥပရိ ပန=၌သော်ကား။ ; အဂ္ဂိံ=ကို။ ; ဌာပေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 254 | ID: 1337 | Chunk: 25
Dārūnaṃ upari ṭhapeti, so aggi tāni dahanto gantvā pathaviṃ dahati, na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If one places fire on top of pieces of wood, and that fire, while burning them, goes on to burn the earth, it is not proper.
AI Translation Nissaya
dārūnaṃ=of pieces of wood. ; upari=on top. ; ṭhapeti=if one places (fire). ; aggi=that fire. ; tāni=those pieces of wood. ; dahanto=while burning. ; gantvā=goes and. ; pathaviṃ=the earth. ; dahati=burns. ; na vaṭṭati=it is not proper. ;
Myanmar Nissaya
ဒါရူနံ=ထင်းတို့၏။ ; ဥပရိ=၌။ ; ဌပေတိ=အံ့သော။ ; အဂ္ဂိ=ထိုထားသောမီးသည်။ ; တာနိ=ထိုထင်းတို့ကို။ ; ဒဟန္တော=လောင်လျက်။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ပထဝိံ=ကို။ ; ဒဟတိ=လောင်အံ့။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 254 | ID: 1338 | Chunk: 25
Iṭṭhakakapālādīsupi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This is the same method in the case of brick kilns, tile kilns, and so on.
AI Translation Nissaya
iṭṭhakakapālādīsupi=also in the case of brick kilns, tile kilns, and so on. ; eseva nayo=this is the same method. ;
Myanmar Nissaya
ဣဋ္ဌကကပါလာဒီသုပိ=အုတ်ကြွပ်ဖုတ်သော တွင်းစသည်တို့တွင်လည်း။ ; ဧသေဝ နယော=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 254 | ID: 1339 | Chunk: 25
Tatrāpi hi iṭṭhakādīnaṃyeva upari ṭhapetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, there also, it is only proper to place the fire on top of the bricks and so on.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; tatrāpi=There also. ; (The ādi-term takes a pit for baking stones, plaster, etc.). ; iṭṭhakādīnaṃyeva=only on top of the bricks, etc. ; upari=on top. ; ṭhapetuṃ=to place (fire). ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; တတြာပိ=ထို အုပ်ကြွပ်ဖုတ်သော တွင်းစသည်တို့၌လည်း။ ; (အာဒိဓန်ကား ကျောက်ဆုံး အင်္ဂတေဖုတ်သော တွင်းစသည်ကိုယူ။) ; ဣဋ္ဌကာဒီနံယေဝ=အုတ်စသည်တို့၌သာလျှင်။ ; ဥပရိ=၌။ ; ဌပေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 254 | ID: 1340 | Chunk: 25
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why is that?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why is that? ;
Myanmar Nissaya
ကသ္မာ=နည်းဟူမူကား။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 254 | ID: 1341 | Chunk: 25
Tesaṃ anupādānattā.
AI Translation based on Nissaya
Because those bricks and so on are not fuel.
AI Translation Nissaya
tesaṃ iṭṭhakādīnaṃ=of those bricks, etc. ; anupādānattā=because they are not fuel. ;
Myanmar Nissaya
တေသံ ဣဋ္ဌကာဒီနံ=တို့၏။ ; အနုပါဒါနတ္တာ=မီးစာ မဟုတ်သောကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 254 | ID: 1342 | Chunk: 25
Na hi tāni aggissa upādānasaṅkhyaṃ gacchanti, sukkhakhāṇusukkharukkhādīsupi aggiṃ dātuṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, those bricks and so on are not counted as fuel for the fire. It is not proper to place fire on dry stumps, dry trees, and so on.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; tāni iṭṭhakādīni=those bricks, etc. ; aggissa=of the fire. ; upādāsaṅkhyaṃ=to the category of fuel. ; na gacchanti=do not go. ; sukkhakhāṇusukkharukkhādīhipi=also on dry stumps, dry trees, and so on. ; aggiṃ=a fire. ; dātuṃ=to place. ; na vaṭṭati=is not proper. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ သစ္စံ=၏။ ; တာနိ ဣဋ္ဌကာဒီနိ=တို့သည်။ ; အဂ္ဂိဿ=၏။ ; ဥပါဒါသင်္ချံ=မီးစာအရေအတွက်တို့။ ; န ဂစ္ဆန္တိ=ကုန်။ ; သုက္ခခါဏုသုက္ခရုက္ခာဒီဟိပိ=ခြောက်သောသစ်ငုတ် ခြောက်သောသစ်ပင်စသည်တို့၌လည်း။ ; အဂ္ဂိံ=ကို။ ; ဒါတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 254 | ID: 1343 | Chunk: 25
Sace pana ‘‘pathaviṃ appattameva nibbāpetvā gamissāmī’’ ti deti, vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
But if one places the fire with the intention, 'I will go after extinguishing it before it even reaches the ground,' it is proper.
AI Translation Nissaya
sace pana=But if. ; “pathaviṃ=the ground. ; appattameva=before it even reaches. ; nibbāpetvā=having extinguished it. ; gamissāmi=I will go.” ; iti=with this intention. ; deti=one places (the fire). ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
သစေ ပန=၍ကား။ ; “ပထဝိံ=သို့။ ; အပ္ပတ္တမေဝ=မရောက်မီပင်လျှင်။ ; နိဗ္ဗာပေတွာ=ငြိမ်းစေ၍။ ; ဂမိဿာမိ=အံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 254 | ID: 1344 | Chunk: 25
Pacchā nibbāpetuṃ na sakkoti, avisayattā anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
If afterwards one is unable to extinguish it, there is no offense, because it is beyond one's control.
AI Translation Nissaya
pacchā=afterwards. ; nibbāpetuṃ=to extinguish. ; na sakkoti=one is not able. ; avisayattā=because it is beyond one's control. ; anāpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
ပစ္ဆာ=နောက်မှ။ ; နိဗ္ဗာပေတုံ=ငှါ။ ; န သက္ကောတိ=အံ့။ ; အဝိသယတ္တာ=အဖြစ်ကြောင်။ ; အနာပတ္တိ=သင့်။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 254 | ID: 1345 | Chunk: 25
Tiṇukkaṃ gahetvā gacchanto hatthe ḍayhamāne bhūmiyaṃ pāteti, anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
If a monk, while walking with a grass torch, drops it on the ground when his hand is being burned, there is no offense.
AI Translation Nissaya
tiṇukkaṃ=a grass torch. ; gahetvā=having taken. ; gacchanto=a monk who is going. ; hatthe=his hand. ; ḍayhamāne=when it is being burned. ; bhūmiyaṃ=on the ground. ; pātebhi=if he drops it. ; anāpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
တိဏုက္ကံ=မြက်မီးစည်းကို။ ; ဂဟေတွာ=ထိုင်၍။ ; ဂစ္ဆန္တော=သွားသော ရဟန်းသည်။ ; ဟတ္ထေ=ကို။ ; ဍယှမာနေ=သော်။ ; ဘူမိယံ=၌။ ; ပါတေဘိ=ချအံ့။ ; အနာပတ္တိ=သင့်။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 254 | ID: 1346 | Chunk: 25
Patitaṭṭhāneyeva upādānaṃ datvā aggiṃ kātuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
It is proper to add fuel and make a fire only in the place where it fell.
AI Translation Nissaya
patitaṭṭhāneyeva=only in the place where it fell. ; upādānaṃ=fuel. ; datvā=having given. ; aggiṃ=a fire. ; kātuṃ=to make. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
ပတိတဋ္ဌာနေယေဝ=ကျရာ၌သာလျှင်။ ; ဥပါဒါနံ=မီးစာကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; အဂ္ဂိံ=ကို။ ; ကာတုံ=ညှိအံ့သောငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 254 | ID: 1347 | Chunk: 25
Daḍḍhapathaviyā ca yattakaṃ ṭhānaṃ usumāya anugataṃ, sabbaṃ vikopetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
And on burnt ground, it is proper to disturb any area that is pervaded by its heat.
AI Translation Nissaya
daḍḍhapathaviyā ca=and on burnt ground. ; yattakaṃ=whatever. ; ṭhānaṃ=place. ; usumāya=with heat. ; anugataṃ=is pervaded. ; sabbaṃ ṭhānaṃ=that whole place. ; vikāpetuṃ=to disturb. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
ဒဍ္ဎပထဝိယာ စ=လောင်သောမြေ၌လည်း။ ; ယတ္တကံ=သော။ ; ဌာနံ=ကို။ ; ဥသုမာယ=အငွေ့ဖြင့်။ ; အနုဂတံ=လျှောက်လေ၏။ ; သဗ္ဗံ ဌာနံ=ကို။ ; ဝိကာပေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 254 | ID: 1348 | Chunk: 25
Yo pana ajānanako bhikkhu araṇisahitena aggiṃ nibbattetvā hatthena ukkhipitvā ‘‘kiṃ karomī’’ ti vadati, ‘‘jālehī’’ ti vattabbo.
AI Translation based on Nissaya
If a monk who does not know the training rule produces fire with a fire-drill set, lifts it with his hand and asks, 'What should I do?', he should be told, 'Light it.'
AI Translation Nissaya
yo pana bhikkhu=whatever monk. ; ajānanako=not knowing the training rule. ; aggiṃ=a fire. ; nibbattetvā=having produced. ; araṇisahitena=with a fire-drill set. ; hatthena=with his hand. ; ukkhipitvā=having lifted it. ; “kiṃ karomī”ti=“What should I do?” ; vadati=if he says. ; “jālehi=Light it.” ; iti=thus. ; 0ttabbo=should be said. ;
Myanmar Nissaya
ယော ပန ဘိက္ခု=သည်။ ; အဇာနနကော=သိက္ခာပုဒ်ကို မသိသည်ဖြစ်၍။ ; အဂ္ဂိံ=ကို။ ; နိဗ္ဗတ္တေတွာ=၍။ ; အရဏိသဟိတေန=ပွတ်ခုံနှင့်တကွသော။ ; ဟတ္ထေန=ဖြင့်။ ; ဥက္ခိပိတွာ=၍။ ; “ကိံ ကရောမီ”တိ=အသို့ပြုစိမ့်သနည်းဟု။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; “ဇာလေဟိ=ညှိလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ၀တ္တဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 255 | ID: 1349 | Chunk: 25
‘‘Hattho ḍayhatī’’ ti vadati, ‘‘yathā na ḍayhati, tathā karohī’’ ti vattabbo.
AI Translation based on Nissaya
If he says, 'My hand is burning,' he should be told, 'Act in such a way that it does not burn.'
AI Translation Nissaya
“hatthā=my hand. ; ḍayhati=is burning.” ; iti=thus. ; vadati=if he says. ; “yathā=in whatever way. ; na ḍayhati=it does not burn. ; tathā=in that way. ; karohi=act.” ; iti=thus. ; vattabbo=he should be told. ;
Myanmar Nissaya
“ဟတ္ထာ=ကို။ ; ဍယှတိ=လောင်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; “ယထာ=အကြင်အခြင်းဖြင့်။ ; န ဍယှတိ=မလောင်။ ; တထာ=ဖြင့်။ ; ကရောဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 255 | ID: 1350 | Chunk: 25
‘‘Bhūmiyaṃ pātehī’’ ti pana na vattabbo.
AI Translation based on Nissaya
But he should not be told, 'Drop it on the ground.'
AI Translation Nissaya
“bhūmiyaṃ=on the ground. ; pātetī”ti pana=but 'drop it'. ; na vattabbo=should not be said. ;
Myanmar Nissaya
“ဘူမိယံ=၌။ ; ပါတေတီ”တိ ပန=ချဟူ၍ကား။ ; န ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 255 | ID: 1351 | Chunk: 25
Sace hatthe ḍayhamāne pāteti, ‘‘pathaviṃ dahissāmī’’ ti apātitattā anāpatti, patitaṭṭhāne pana aggiṃ kātuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If he drops it while his hand is being burned, since it was not dropped with the intention 'I will burn the ground,' there is no offense. However, it is proper to make a fire in the place where it fell.
AI Translation Nissaya
sace=if. ; hatthe=his hand. ; ḍayhamāne=while being burnt. ; pāteti=he drops it. ; “pathaviṃ=the ground. ; dahissāmī”ti='I will burn'. ; avātitattā=because it was not dropped with the intention. ; anāpatti=there is no offense. ; patitaṭṭhā ne pana=however, in the place where it fell. ; aggiṃ=a fire. ; kātuṃ=to make. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
သစေ=၍။ ; ဟတ္ထေ=ကို။ ; ဍယှမာနေ=လတ်သော်။ ; ပါတေတိ=ချအံ့။ ; “ပထဝိံ=ကို။ ; ဒဟိဿာမီ”တိ=လောင်စိမ့်သည်ဟူ၍။ ; အဝါတိတတ္တာ=မချသောကြောင့်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ပတိတဋ္ဌာ နေ ပန=ကျရာ၌သော်ကား။ ; အဂ္ဂိံ=ကို။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 255 | ID: 1352 | Chunk: 25
‘‘Imassa thambhassa āvāṭaṃ jāna, mahāmattikaṃ jāna, thusamattikaṃ jāna, mahāmattikaṃ dehi, thusamattikaṃ dehi, mattikaṃ āhara, paṃsuṃ āhara, mattikāya attho, paṃsunā attho [V0.77], imassa thambhassa āvāṭaṃ kappiyaṃ karohi, imaṃ mattikaṃ kappiyaṃ karohi, imaṃ paṃsuṃ kappiyaṃ karohī’’ ti evaṃ kappiyavohārena yaṃ kiñci kārāpetuṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
It is proper to have anything done using allowable speech, such as: 'Know about the hole for this post, know about the large clod of earth, know about the fine soil, give the large clod of earth, give the fine soil, bring earth, bring soil, there is a need for earth, there is a need for soil, make the hole for this post allowable, make this earth allowable, make this soil allowable.'
AI Translation Nissaya
“imassa thambhassa=of this post. ; āvāṭaṃ=the hole. ; jāna=know. ; mahāmattikaṃ=the large clod of earth. ; jāna=know. ; thusamattikaṃ=the fine soil. ; jāna=know. ; mahāmattikaṃ=the large clod of earth. ; dehi=give. ; thusamattikaṃ=the fine soil. ; dehi=give. ; mattikaṃ=the earth. ; āhara=bring. ; paṃsuṃ=the soil. ; āhara=bring. ; mattikāya=with the earth. ; attho=there is a need. ; paṃsunā=with the soil. ; attho=there is a need. ; imassa thambhassa=of this post. ; āvāṭaṃ=the hole. ; kammiyaṃ=allowable. ; karohi=make. ; imaṃ mattikaṃ=this earth. ; kappiyaṃ karohi=make it allowable. ; imaṃ paṃsuṃ=this soil. ; kappiyaṃ karohi=make it allowable.” ; iti evaṃ=thus. ; kappiya vohārena=with allowable speech. ; yaṃ kiñci=anything whatsoever. ; kārāpetuṃ=to have done. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
“ဣမဿ ထမ္ဘဿ=၏။ ; အာဝါဋံ=ကို။ ; ဇာန=လော့။ ; မဟာမတ္တိကံ=ကို။ ; ဇာန=လော့။ ; ထုသမတ္တိကံ=ကို။ ; ဇာန=လော့။ ; မဟာမတ္တိကံ=ကို။ ; ဒေဟိ=လော့။ ; ထုသမတ္တိကံ=ကို။ ; ဒေဟိ=လော့။ ; မတ္တိကံ=ကို။ ; အာဟရ=ခဲ့။ ; ပံသုံ=ကို။ ; အာဟရ=ခဲ့။ ; မတ္တိကာယ=ဖြင့်။ ; အတ္ထော=အလိုရှိ၏။ ; ပံသုနာ=ဖြင့်။ ; အတ္ထော=၏။ ; ဣမဿ ထမ္ဘဿ=၏။ ; အာဝါဋံ=ကို။ ; ကမ္မိယံ=ကမ္မိသည်ကို။ ; ကရောဟိ=လော့။ ; ဣမံ မတ္တိကံ=ကို။ ; ကပ္ပိယံ ကရောဟိ=ကပ္ပိလော့။ ; ဣမံ ပံသုံ=ကို။ ; ကပ္ပိယံ ကရောဟိ=လော့။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ကပ္ပိယ ဝေါဟာရေန=အပ်သော ဝေါဟာရဖြင့်။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိသည်ကို။ ; ကာရာပေတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 255 | ID: 1353 | Chunk: 25
Aññavihito kenaci saddhiṃ kiñci kathento pādaṅguṭṭhakena kattarayaṭṭhiyā vā pathaviṃ vilikhanto tiṭṭhati, evaṃ asatiyā vilikhantassa bhindantassa vā anāpatti.
AI Translation based on Nissaya
If someone, while being preoccupied and speaking with another person, stands scratching the ground with their big toe or a staff, for one who scratches or breaks it mindlessly in this way, there is no offense.
AI Translation Nissaya
aññavihito=being preoccupied with something else. ; kenaci=with someone. ; saddhiṃ=together. ; kiñci=some matter. ; kathento=while speaking. ; pādaṅguṭṭhakena vā=either with the big toe. ; kattharayaṭṭhiyā vā=or with a staff. ; pathaviṃ=the ground. ; vīlikhanto=scratching. ; tiṭṭhati=if one stands. ; evaṃ=in this way. ; asatiyā=through mindlessness. ; vilikhantassa vā=for one who scratches. ; bhindantassa vā=or for one who breaks. ; anāpatti=there is no offense. ;
Myanmar Nissaya
အညဝိဟိတော=တပါးကို ကြံအောက်မေ့သည်ဖြစ်၍။ ; ကေနစိ=တစုံတယောက်သောသူနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ကိဉ္စိ=တစုံတခုသော စကားကို။ ; ကထေန္တော=ပြောဆိုလျက်။ ; ပါဒင်္ဂုဋ္ဌကေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကတ္ထရယဋ္ဌိယာ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပထဝိံ=ကို။ ; ဝီလိခန္တော=ရေးခြစ်လျက်။ ; တိဋ္ဌတိ=အံ့။ ; ဧဝံ=ဤသို့။ ; အသတိယာ=မအောက်မေ့မိသဖြင့်။ ; ဝိလိခန္တဿ ဝါ=အားလည်းကောင်း။ ; ဘိန္ဒန္တဿ ဝါ=အားလည်းကောင်း။ ; အနာပတ္တိ=အာပတ်မသင့်။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 255 | ID: 1354 | Chunk: 25
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
AI Translation based on Nissaya
Thus in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha (Compendium of Judgements on the Vinaya not in the Canon);
AI Translation Nissaya
pāḷimuttakavinayavinicchayaṅgahe=In the Compendium of Judgements on the Vinaya not in the Canon. ;
Myanmar Nissaya
ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယင်္ဂဟေ=၌။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 256 | ID: 1355 | Chunk: 25
Pathavīkhaṇanavinicchayakathā samattā.
AI Translation based on Nissaya
The Discourse giving the Determination on Digging the Earth is finished.
AI Translation Nissaya
pathavīkhaṇanavinicchayakathā=the discourse on the determination of what is and is not digging the earth. ; iti samattā=is finished. ;
Myanmar Nissaya
ပထဝီခဏနဝိနိစ္ဆယကထာ=မြေကိုတူးရာ မတူးရာသောအဆုံးအဖြတ်စကားရပ်သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;
📜 Go TOC | 14. Pathavīkhaṇanavinicchayakathā | Para: 257 | ID: 1356 | Chunk: 25