📜 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā

59. Rūpiyādipaṭiggahoti [V0.56] jātarūpādipaṭiggaṇhanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

59. 'Acceptance of silver, etc.' means the acceptance of gold, silver, and so on.

AI Translation Nissaya

59. **rūpiyādipaṭiggaho**ti padassa=Regarding the term rūpiyādipaṭiggaho. ; jātarūpādipaṭiggaṇhananti attho=the meaning is jātarūpādipaṭiggaṇhanaṃ. ; daṭṭhabbo=should be understood. ; jātarūpādapaṭiggaṇhanaṃ=the accepting of gold, silver, etc. ;

Myanmar Nissaya

၅၉။ **ရူပိယာဒိပဋိဂ္ဂဟော**တိ ပဒဿ=ပဋိဂ္ဂဟော ဟူသော ပုဒ်၏။ ; ဇာတရူပါဒိပဋိဂ္ဂဏှနန္တိ အတ္ထော=ပဋိဂ္ဂဏှနံဟူသောအနက်ကို။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗော=မှတ်အပ်၏။ ; ဇာတရူပါဒပဋိဂ္ဂဏှနံ=ရွှေ ငွေ အစရှိသည်ကို ခံခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 194 | ID: 953 | Chunk: 18

Tattha ( pārā. aṭṭha. 2.583-4) jātarūpaṃ rajataṃ jātarūpamāsako rajatamāsakoti catubbidhaṃ nissaggiyavatthu.

AI Translation based on Nissaya

Therein (Pārājika Aṭṭhakathā 2.583-4), gold, silver, a māsa-coin of gold, and a māsa-coin of silver are the four types of objects requiring forfeiture.

AI Translation Nissaya

tattha tasmiṃ jārāādipaṭiggaṇhane=Therein, in that acceptance of gold, etc. ; jātarūpaṃ=gold, and. ; rajataṃ=silver, and. ; jātarūpamāsako=a māsa-coin of gold, and. ; rajatamālako=a māsa-coin of silver. ; iti=thus. ; ca=these four kinds of gold, etc. ; nissaggiya 0tthu=are objects requiring forfeiture. ; hoti=are. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ တသ္မိံ ဇာရာါဒိပဋိဂ္ဂဏှနေ=၌။ ; ဇာတရူပံ=ရွှေလည်းကောင်း။ ; ရဇတံ=ဒွေလည်းကောင်း။ ; ဇာတရူပမာသကော=ရွှေဖြင့်ပြီးသော ပဲလည်းကောင်း။ ; ရဇတမာလကော=ငွေဖြင့်ပြီးသောပဲလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; =လေးပါးအပြားရှိသော ဇာတရူပအစရှိသည်သည်။ ; နိဿဂ္ဂိယ ၀တ္ထု=ဝတ္ထုသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 194 | ID: 954 | Chunk: 18

Tambalohādīhi kato lohamāsako.

AI Translation based on Nissaya

What is made from copper, iron, etc., is a 'base-metal māsa-coin'.

AI Translation Nissaya

tambalohadīhi=With copper, iron, etc. ; kato=what is made. ; **lohamāsako**=is called a base-metal māsa-coin. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

တမ္ဗလောဟဒီဟိ=ကြေးဖြင့်ပြုသော ပဲအစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; ကတော=ပြုလုပ်သည်ကား။ ; **လောဟမာသကော**=မည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 194 | ID: 955 | Chunk: 18

Sāradārunā vā veḷupesikāya vā antamaso tālapaṇṇenapi rūpaṃ chinditvā kato dārumāsako.

AI Translation based on Nissaya

What is made by carving a figure from heartwood, or a sliver of bamboo, or at the very least, even from a palm leaf, is a 'wooden māsa-coin'.

AI Translation Nissaya

sāradārunā vā=With heartwood, or. ; veḷupesikāya 0ā=with a sliver of bamboo, or. ; antamaso=at the very least. ; tālapaṇṇenapi=even with a palm leaf. ; rūpaṃ=a figure. ; chinditvā=having carved. ; kato=the māsa-coin made. ; **dārumāsako**=is called a wooden māsa-coin. ;

Myanmar Nissaya

သာရဒါရုနာ ဝါ=အနှစ်ဖြစ်သော သစ်သားဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ဝေဠုပေသိကာယ ၀ါ=၀ါးခြမ်းစိတ်ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; အန္တမသော=အားဖြင့်။ ; တာလပဏ္ဏေနပိ=ထန်းရွက်ဖြင့်သော်လည်း။ ; ရူပံ=အရုပ်ကို။ ; ဆိန္ဒိတွာ=ထု၍။ ; ကတော=ပြုလုပ်အပ်သောပဲသည်။ ; **ဒါရုမာသကော**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 194 | ID: 956 | Chunk: 18

Lākhāya vā niyyāsena vā rūpaṃ samuṭṭhāpetvā kato jatumāsako.

AI Translation based on Nissaya

What is made by forming a figure with lac or resin is a 'lac māsa-coin'.

AI Translation Nissaya

lākhāya vā=With lac, or. ; niyyāsena vā=with resin. ; rūpaṃ=a figure. ; samuṭṭhāpetvā=having produced. ; kato=the māsa-coin made. ; **jātumāsako**=is called a lac māsa-coin. ;

Myanmar Nissaya

လာခါယ ဝါ=ချိပ်ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; နိယျာသေန ဝါ=သစ်စေးဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ရူပံ=ကို။ ; သမုဋ္ဌာပေတွာ=ဖြစ်စေ၍။ ; ကတော=ပြုလုပ်အပ်သော ပဲသည်။ ; **ဇာတုမာသကော**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 194 | ID: 957 | Chunk: 18

Yo yo yattha yattha janapade yadā yadā vohāraṃ gacchati, antamaso aṭṭhimayopi cammamayopi rukkhaphalabījamayopi samuṭṭhāpitarūpopi asamuṭṭhāpitarūpopīti ayaṃ sabbopi rajatamāsakeneva saṅgahito.

AI Translation based on Nissaya

Whatever is used as currency in whatever country at whatever time—even if made of bone, leather, or fruit seeds, whether it has a fashioned form or an unfashioned one—all of this is included under 'silver māsa-coin'.

AI Translation Nissaya

yattha yattha janapade=In whatever country. ; yadā yadā=at whatever time. ; antamaso=at the very least. ; aṭṭhimayopi=made of bone, or. ; cammamayopi=made of leather, or. ; rukkhalabījamayopi=made of fruit seeds, or. ; samuṭṭhāpitarupopi=having a fashioned form, or. ; asamuṭṭhāpitarūpopi=having an unfashioned form. ; yo yo=Whatever māsa-coin. ; vohāraṃ=into commerce. ; gacchati=goes. ; tattha tattha janapade=in that country where it is used for trade. ; (Determinative for yattha yattha). ; tadā tadā=at that time when it is used for trade. ; (Determinative for yadā yadā). ; sabbopi=all of this. ; so so=that māsa-coin that has gone into commerce. ; (Determinative for yo yo). ; rajatamāsakeneva=only as a silver māsa-coin. ; iti=thus. ; saṅgahito=it is included/taught. ;

Myanmar Nissaya

ယတ္ထ ယတ္ထ ဇနပဒေ=၌။ ; ယဒါ ယဒါ=အကြင် အကြင်အခါ၌။ ; အန္တမသော=အားဖြင့်။ ; အဋ္ဌိမယောပိ=အရိုးဖြင့် ပြီးသော်လည်းကောင်း။ ; စမ္မမယောပိ=အရေဖြင့်ပြီးသော်လည်းကောင်း။ ; ရုက္ခလဗီဇမယောပိ=သစ်သီးအစေ့ဖြင့်ပြီးသော်လည်းကောင်း။ ; သမုဋ္ဌာပိတရုပေါပိ=ဖြစ်စေအပ်သောအရုပ်ရှိသော်လည်းကောင်း။ ; အသမုဋ္ဌာပိတရူပေါပိ=မဖြစ်စေအပ်သော အရုပ်ရှိသော်လည်းကောင်း။ ; ယော ယော=အကြင် အကြင် မာထကသည်။ ; ဝေါဟာရံ=ရောင်းဝယ်ခြင်းသို့။ ; ဂစ္ဆတိ=၏။ ; တတ္ထ တတ္ထ ဇနပဒေ=ထိုထိုရောင်းဝယ်ခြင်းသို့ ရောက်ရာဖြစ်သောဇနပုဒ်၌။ ; (ယတ္ထ ယတ္ထ၏ နိယတ်ထည့်။) ; တဒါ တဒါ=ထိုထိုရောင်းဝယ်ခြင်းသို့ ရောက်သောအခါ၌။ ; (ယဒါ ယဒါ၏ နိယတ်ထည့်။) ; သဗ္ဗောပိ=အလုံးစုံလည်းဖြစ်သော။ ; သော သော=ထိုထိုရောင်းဝယ်ခြင်းသို့ရောက်သော မာသကကို။ ; (စယာ ယော၏ နိယတ်ထည့်။) ; ရဇတမာသကေနေဝ=ရဇတမာသက ဟူ၍သာလျှင်။ ; ဣတိ=သို့။ ; သင်္ဂဟိတော=ပေါင်း၍ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 194 | ID: 958 | Chunk: 18

Muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ lohitaṅko masāragallaṃ satta dhaññāni dāsidāsakhettavatthupupphārāmaphalārāmādayoti idaṃ dukkaṭavatthu.

AI Translation based on Nissaya

Pearls, gems, beryl, conch shells, crystal, coral, rubies, cat's eye gems, the seven kinds of grain, female and male slaves, fields and land, flower gardens, fruit orchards, and so on—these are objects involving a 'dukkaṭa' (wrongdoing) offense.

AI Translation Nissaya

muttā=pearls, and. ; maṇi=gems, and. ; veḷuriyā=beryl, and. ; saṅkho=conch shells, and. ; silā=crystal, and. ; pavāṭṭhaṃ=coral, and. ; lohitaṅko=rubies, and. ; masāragallaṃ=cat's eye gems, and. ; satta dhaññāni=the seven kinds of grain, and. ; dāsi=female slaves, and. ; dāsa=male slaves, and. ; khetta=paddy fields, and. ; vatthu=land for dry crops, and. ; puppharāma=flower gardens, and. ; phalārāmādayo=fruit orchards, and so on. ; iti idaṃ=These things such as pearls and gems. ; dukkaṭavatthu=are called objects of wrongdoing (dukkaṭa). ; hoti=are. ;

Myanmar Nissaya

မုတ္တာ=ပုလဲလည်းကောင်း။ ; မဏိ=ပတ္တမြားလည်းကောင်း။ ; ဝေဠုရိယာ=ကျောက်မျက်ရွဲလည်းကောင်း။ ; သင်္ခေါ=ခရုသင်းလည်းကောင်း။ ; သိလာ=သလင်းလည်းကောင်း။ ; ပဝါဋ္ဌံ=သန္တာလည်းကောင်း။ ; လောဟိတင်္ကော=ပတ္တမြားနီလည်းကောင်း။ ; မသာရဂလ္လံ=ပတ္တမြားပြောက်လည်းကောင်း။ ; သတ္တ ဓညာနိ=စပါးမျိုးခုနစ်ပါးတို့လည်းကောင်း။ ; ဒါသိ=ကျွန်မိန်းမလည်းကောင်း။ ; ဒါသ=ကျွန်ယောက်ျားလည်းကောင်း။ ; ခေတ္တ=လယ်လည်းကောင်း။ ; ဝတ္ထု=ယာလည်းကောင်း။ ; ပုပ္ဖရာမ=ပန်းအာရမ်လည်းကောင်း။ ; ဖလာရာမာဒယော=သစ်သီးအာရမ်အစရှိသည်တို့လည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣဒံ=ဤ မုတ္တာ မဏိအစရှိသည်သည်။ ; ဒုက္ကဋဝတ္ထု=ဝတ္ထုမည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 194 | ID: 959 | Chunk: 18

Tattha nissaggiyavatthuṃ attano vā saṅghagaṇapuggalacetiyānaṃ vā atthāya sampaṭicchituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Among these, it is not permissible to accept an object requiring forfeiture for the sake of oneself, or for the Sangha, a group, an individual, or a shrine.

AI Translation Nissaya

tatta=Among those tradable items such as bone, etc., which are objects requiring forfeiture, and those such as pearls and gems which are objects of wrongdoing. ; nissaggiyavatthuṃ=an object requiring forfeiture. ; attano vā=for oneself, or. ; saṅghagaṇapuggalacetiyānaṃ vā=for the Sangha, a group, an individual, or a cetiya. ; atthāya=for the sake of. ; sampaṭicchituṃ=to accept. ; na vaṭṭati=is not permissible. ;

Myanmar Nissaya

တတ္တ=ထိုရောင်းဝယ်ခြင်းသို့ရောက်ကောင်းသော အဋ္ဌိမယစသော နိဿဂ္ဂိယဝတ္ထု၊ ပုလဲ၊ ပတ္တမြား စသော ဒုက္ကဋ်ဝတ္ထုတို့တွင်။ ; နိဿဂ္ဂိယဝတ္ထုံ=ကို။ ; အတ္တနော ဝါ=၏သော်လည်းကောင်း။ ; သံဃဂဏပုဂ္ဂလစေတိယာနံ ဝါ=သံဃာဂိုဏ်း ပုဂ္ဂိုလ် စေတီတို့၏သော်လည်းကောင်း။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ=ခံခြင်းငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 194 | ID: 960 | Chunk: 18

Attano atthāya sampaṭicchato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ hoti, sesānaṃ atthāya dukkaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For one who accepts it for one's own sake, it is a pācittiya offense requiring forfeiture; for the sake of others, it is a dukkaṭa offense.

AI Translation Nissaya

attano=one's own. ; atthāya=for the sake of. ; sampaṭicchato=for the monk who accepts. ; nissaggiyaṃ=requiring forfeiture. ; pācittiyaṃ=is a pācittiya offense. ; hoti=it is. ; sesānaṃ=for the others besides oneself: the Sangha, a group, an individual, or a cetiya. ; atthāya=for the sake of. ; sacchato=for the monk who accepts. ; (Same as above). ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa offense. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

အတ္တနော=၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; သမ္ပဋိစ္ဆတော=ရဟန်းအား။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=စွန့်ခြင်းဝိနည်းကံရှိသော။ ; ပါစိတ္တိယံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; သေသာနံ=မိမိမှကြွေးသော သံဃာဂိုဏ်း ပုဂ္ဂိုလ် စေတီတို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; သစ္ဆတော=ရဟန်းအား။ ; (လိုက်။) ; ဒုက္ကဋံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 194 | ID: 961 | Chunk: 18

Dukkaṭavatthuṃ sabbesampi atthāya sampaṭicchato dukkaṭameva.

AI Translation based on Nissaya

For accepting an object of wrongdoing (dukkaṭa) for the sake of anyone, it is a dukkaṭa offense.

AI Translation Nissaya

dukkaṭavatthuṃ=An object of wrongdoing, such as pearls or gems. ; sabbesampi=for all, that is, oneself, the Sangha, a group, an individual, or a shrine. ; atthāya=for the sake of. ; sampaṭicchato=for the one who accepts. ; dukkaṭameva=it is only a dukkaṭa offense. ;

Myanmar Nissaya

ဒုက္ကဋဝတ္ထုံ=ပုလဲ ပတ္တမြားအစရှိသော ဒုက္ကဋ်ဝတ္ထုကို။ ; သဗ္ဗေသမ္ပိ=မိမိသံဃာ ဂိုဏ်: ပုဂ္ဂိုလ်စေတီဟုဆိုအပ်သော အလုံးစုံတို့၏သော်သည်း။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; သမ္ပဋိစ္ဆတော=အား။ ; ဒုက္ကဋမေဝ=ချည်းပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 194 | ID: 962 | Chunk: 18

Tatrāyaṃ vinicchayo ( pārā. aṭṭha. 2.538-9)– sace koci jātarūparajataṃ āharitvā ‘‘idaṃ saṅghassa dammi, ārāmaṃ vā karotha cetiyaṃ vā bhojanasālādīnaṃ vā aññataran’’ ti vadati, idaṃ sampaṭicchituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Herein is the decision (Pārājika Aṭṭhakathā 2.538-9): If someone, having brought gold and silver, says, 'I give this to the Sangha; please build a monastery or a shrine, or some other thing like a dining hall,' it is not permissible to accept this.

AI Translation Nissaya

tatra tesu vatthūsu=Among these objects. ; ayaṃ vinicchayo=this decision on what is proper and improper. ; daṭṭhabbo=should be understood. ; koci=some donor. ; jātarūparajātaṃ=gold and silver. ; āārittā=having brought. ; “idaṃ=This brought gold and silver. ; saṅghassa=to the Sangha. ; dammi=I give. ; ārāmaṃ vā=A monastery, or. ; karotha=please make. ; cetiyaṃ vā=a shrine, or. ; karotha=please make. ; bhojanasālādīnaṃ=among dining halls and so on. ; aññataraṃ 0ā=one of these. ; karotha=please make. ; iti idaṃ 0canaṃ=this statement. ; sace vadati=if he says. ; idaṃ=this gold and silver offered with the words 'I give this to the Sangha', etc. ; sampaṭicchituṃ=to accept. ; na vaṭṭati=is not permissible. ;

Myanmar Nissaya

တတြ တေသု ဝတ္ထူသု=တို့၌။ ; အယံ ဝိနိစ္ဆယော=ဤ အပ်သော မအပ်သော အဆုံးအဖြတ်ကို။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗော=မှတ်အပ်၏။ ; ကောစိ=တစုံတယောက်သော ဒါယကာသည်။ ; ဇာတရူပရဇာတံ=ကို။ ; အာာရိတ္တာ=ခဲ့၍။ ; “ဣဒံ=ဤ ဆောင်ခဲ့အပ်သော ရွှေ ငွေကို။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒမ္မိ=လှူပါ၏။ ; အာရာမံ ဝါ=ကိုသော်လည်း။ ; ကရောထ=ပြုတော်မူကုန်လော့။ ; စေတိယံ ဝါ=ကိုသော်လည်း။ ; ကရောထ=မူကုန်လော့။ ; ဘောဇနသာလာဒီနံ=အစရှိသည်တို့တွင်။ ; အညတရံ ၀ါ=ကိုသော်သည်။ ; ကရောထ=မူကုန်လော့။ ; ဣတိ ဣဒံ ၀စနံ=ကို။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; ဣဒံ=ဤ “ဣဒံ သံဃဿ ဒမ္မိ” စသောစကားကိုဆို၍ လှူအပ်သော ရွှေ ငွေကို။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 195 | ID: 963 | Chunk: 18

Sace pana ‘‘nayidaṃ bhikkhūnaṃ sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ ti paṭikkhitte ‘‘vaḍḍhakīnaṃ vā kammakārānaṃ vā hatthe bhavissati [M0.56], kevalaṃ tumhe sukatadukkaṭaṃ jānāthā’’ ti vatvā tesaṃ hatthe datvā pakkamati, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if, when it is rejected with the words, 'It is not permissible for monks to accept this,' he says, 'It will be in the hands of the carpenters or workers; you just supervise what is done correctly or incorrectly,' and having placed it in their hands, he departs, it is permissible.

AI Translation Nissaya

pana=If the words 'I give to the Sangha' are not proper, here are the proper words. ; idaṃ=This gold and silver. ; bhikkhūnaṃ=for the monks. ; sampaṭicchituṃ=to accept. ; nha vaṭṭati=is not permissible.” ; iti=thus. ; paṭikkhitthe=when it is rejected. ; “vaḍḍhakīnaṃ vā=of the carpenters, or. ; kammakārānaṃ vā=of the workers. ; hatthe=in the hands. ; bhavissati=it will be. ; kolaṃ=Simply, without being involved in accepting. ; tumhe=you Venerable Sirs. ; sukaṭadukkaṭaṃ=only what is well-done and ill-done. ; jānātha=please supervise.” ; iti idaṃ vacanaṃ=This statement. ; vatvā=having said. ; tesaṃ=to those carpenters and workers. ; =in their. ; hatthe=hands. ; datvā=having given. ; sace pakkamati=if he departs. ; vaṭṭati=it is permissible. ;

Myanmar Nissaya

ပန=“သံဃဿ ဒမ္မီ” စသောစကားမအပ်ခဲ့သော် အပ်သောစကားကား။ ; ဣဒံ=ဤရွှေ ငွေကို။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ=ငှါ။ ; နှ ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပဋိက္ခိတ္ထေ=ရှိသော်။ ; “ဝဍ္ဎကီနံ ဝါ=တို့၏သော်လည်းကောင်း။ ; ကမ္မကာရာနံ ဝါ=တို့၌သော်လည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; ဘဝိဿတိ=လတ္တံ့။ ; ကောလံ=ခံခြင်းနှင့်မရောပဲ သက်သက်။ ; တုမှေ=အရှင်ဘုရားတို့သည်။ ; သုကဋဒုက္ကဋံ=ကောင်းသောအမှု မကောင်းသောအမှုကိုသာလျှင်။ ; ဇာနာထ=သိအောင် ပြုတော်မူပါကုန်လော့။” ; ဣတိ ဣဒံ ဝစနံ=ကို။ ; ဝတွာ=၍။ ; တေသံ=ထိုလက်သ္မား အမှုလုပ်သောသူတို့အား။ ; ဝါ=တို့၌။ ; ဟတ္ထေ=သို့။ ; ဒတွာ=၍။ ; သစေ ပက္ကမတိ=အကယ်၍ဖဲခဲ့အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 195 | ID: 964 | Chunk: 18

Athāpi ‘‘mama manussānaṃ hatthe bhavissati, mayhameva vā hatthe bhavissati, kevalaṃ tumhe yaṃ yassa dātabbaṃ, tadatthāya pesethā’’ ti vadati, evampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, if he says, 'It will be in my people's hands, or in my own hands; you just direct whatever needs to be given to whomever it should be given for that purpose,' this is also permissible.

AI Translation Nissaya

“mama=my. ; manussānaṃ=people's. ; hatte=in the hands. ; bhavissati=it will be. ; mayhamo vā=Or in my own. ; hatte=hands. ; bhavissati=it will be. ; kevalaṃ=Simply, without being involved in accepting. ; tumhe=you Venerable Sirs. ; yaṃ=whatever gold and silver. ; yassa=to whomever among the carpenters and workers. ; dātabbaṃ=should be given. ; taṃ=that gold and silver which should be given. ; (Determinative for yaṃ). ; dhādattāya=for the benefit of that person to whom it should be given among the carpenters and workers. ; pesetha=please direct it.” ; iti idaṃ vacanaṃ=this statement. ; athāpi vadati=if he also says. ; evampi=Not only are the words 'Of the carpenters, or...' proper, but the words 'Of my people...' are also. ; vaṭṭati=permissible. ;

Myanmar Nissaya

“မမ=၏။ ; မနုဿာနံ=တို့၏။ ; ဟတ္တေ=၌။ ; ဘဝိဿတိ=လတ္တံ့။ ; မယှမော ဝါ=၏သာလျှင်မူသည်။ ; ဟတ္တေ=၌။ ; ဘဝိဿတိ=လတ္တံ့။ ; ကေဝလံ=ခံခြင်းနှင့်မရောပဲသက်သက်။ ; တုမှေ=အရှင်ဘုရားတို့သည်။ ; ယံ=အကြင်ရွှေငွေကို။ ; ယဿ=လက်သ္မားအမှုလုပ်သောသူတို့တွင် တယောက်ယောက်ဖြစ်သော အကြင်သူအား။ ; ဒါတဗ္ဗံ=ပေးထိုက်၏။ ; တံ=ထိုပေးထိုက်သော ရွှေငွေကို။ ; (တံ-ကားနိယတ်ထည့်။) ; ဓာဒတ္တာယ=လက်သ္မား အမှုလုပ်သောသူတို့တွင် တယောက်ယောက်ဖြစ်သော ထိုပေးထိုက်သောသူ၏ အကျိုးငှါ။ ; ပေသေထ=စေတော်မူကုန်လော့။” ; ဣတိ ဣဒံ ဝစနံ=ကို။ ; အထာပိ ဝဒတိ=အကယ်၍မူလည်းဆိုခဲ့အံ့။ ; ဧဝမ္ပိ=ဤ “ဝဍ္ဎကီနံ ၀ါ”စသော စကားသာ အပ်သည်မဟုတ် “မမ မနုဿာနံ” စသောစကားသည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 195 | ID: 965 | Chunk: 18

Sace pana saṃghaṃ vā gaṇaṃ vā puggalaṃ vā anāmasitvā ‘‘idaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ cetiyassa dema, vihārassa dema, navakammassa demā’’ ti vadanti, paṭikkhipituṃ na vaṭṭati, ‘‘ime idaṃ bhaṇantī’’ ti kappiyakārakānaṃ ācikkhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if, without addressing the Sangha, a group, or an individual, they say, 'We give this gold and silver for the shrine, we give it for the monastery, we give it for new construction work,' it is not permissible to reject it. It should be reported to the attendants, saying, 'These people are saying this.'

AI Translation Nissaya

pana=Apart from the ruling that it is improper when offered by addressing the Sangha, a group, or an individual, here is the ruling when offered without addressing them. ; saṅghaṃ vā=the Sangha, or. ; gaṇaṃ vā=a group, or. ; puggalaṃ vā=an individual. ; anāmasitvā=without addressing them with words like 'We give to the Sangha, we give to the group, we give to you'. ; “idaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ=This gold and silver. ; cetiyassa=to the shrine. ; dema=we give. ; viharassa=to the monastery. ; dema=we give. ; navakammassa=for new construction work. ; dema=we give.” ; iti=thus. ; sace 0danti=if they say. ; paṭikkhituṃ=to reject. ; na vaṭṭati=is not permissible. ; “ime=These donors. ; idaṃ vacanaṃ=these words 'We give this gold and silver to the shrine', etc. ; bhaṇanti=are saying.” ; iti=having said this. ; kappiyakāra kānaṃ=to the attendants. ; ācikkhitabbaṃ=it should be told. ;

Myanmar Nissaya

ပန=သံဃာဂိုဏ်း ပုဂ္ဂိုလ်ကို သုံးသပ်၍ လှူရာ၌ မအပ်ဟူသောအဆုံးအဖြတ်မှတပါး-မသုံးသပ်မူ၍ လှူရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; သံဃံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဂဏံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပုဂ္ဂလံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အနာမသိတွာ=“သံဃဿ ဒေမ၊ ဂဏဿ ဒေမ၊ တုယှံ ဒေမ”စသည်ဖြင့် သုံးသပ်မူ၍။ ; “ဣဒံ ဟိရညသုဝဏ္ဏံ=ကို။ ; စေတိယဿ=အား။ ; ဒေမ=လှူပါကုန်၏။ ; ဝိဟရဿ=အား။ ; ဒေမ=လှူပါကုန်၏။ ; နဝကမ္မဿ=အမှုသစ်အား။ ; ဒေမ=လှူပါကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ၀ဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပဋိက္ခိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; “ဣမေ=ဤဒါယကာတို့သည်။ ; ဣဒံ ဝစနံ=ဤ 'ဣဒံ ဟိရညသုဝဏ္ဏံ စေတိယဿ ဒေမ'စသောစကားကို။ ; ဘဏန္တိ=ဆိုကုန်၏။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ကပ္ပိယကာရ ကာနံ=တို့အား။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 195 | ID: 966 | Chunk: 18

‘‘Cetiyādīnaṃ atthāya tumhe gahetvā ṭhapetvā’’ ti vutte pana ‘‘amhākaṃ gahetuṃ na vaṭṭatī’’ ti paṭikkhipitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if it is said, 'For the sake of the shrines and so on, you take it and keep it,' it should be rejected with the words, 'It is not permissible for us to take it.'

AI Translation Nissaya

pana=Apart from the proper words, here are the improper words. ; “cetiyādīnaṃ=of the shrines, etc. ; atthāya=for the sake of. ; tumhe=you Venerable Sirs. ; gahetvā=having taken. ; ṭhapetha=please keep it.” ; iti vutte=When this is said to a monk. ; “amhākaṃ=for us. ; gahetuṃ=to take. ; na vaṭṭati=is not permissible.” ; iti=thus. ; paṭikkhipitabbaṃ=it should be rejected. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အပ်သော စကားမှတပါး မအပ်သောစကားကား။ ; “စေတိယာဒီနံ=တို့၏။ ; အတ္ထာယ=ငှါ။ ; တုမှေ=အရှင်ဘုရားတို့သည်။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; ဌပေထ=ထားတော်မူကုန်လော့။” ; ဣတိ ဝုတ္တေ=ဤသို့ ဆိုအပ်သော ရဟန်းသည်။ ; “အမှာကံ=တို့အား။ ; ဂဟေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပဋိက္ခိပိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 195 | ID: 967 | Chunk: 18

Sace pana koci bahuṃ hiraññasuvaṇṇaṃ ānetvā ‘‘idaṃ saṃghassa dammi, cattāro paccaye paribhuñjathā’’ ti vadati, tañce saṃgho sampaṭicchati, paṭiggahaṇepi paribhogepi āpatti.

AI Translation based on Nissaya

But if someone, having brought much gold and silver, says, 'I give this to the Sangha; may you use the four requisites,' and the Sangha accepts it, there is an offense in both accepting it and in using it.

AI Translation Nissaya

pana=Apart from the ruling on an individual accepting for his own or another's benefit, here is the ruling on the Sangha accepting for the Sangha's benefit. ; koci=someone. ; bahuṃ=much. ; hiraññasuvaṇṇaṃ=gold and silver. ; ānetvā=having brought. ; idaṃ=this brought gold and silver. ; saṅghassa=to the Sangha. ; dammī=I give. ; catthāro paccaye=the four requisites. ; paribhuñjatha=may you use.” ; iti idaṃ vacanaṃ=this statement. ; sace vadati=if he says. ; saṅgho=the Sangha. ; taṃ=that statement of the person who brought the gold and silver, 'I give this to the Sangha', etc. ; ce sampaṭicchituṃ=if it accepts. ; paṭiggahaṇepi=in accepting, and. ; paribhogepi=in using. ; āpatti=there is an offense. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ပုဂ္ဂိုလ်သည် မိမိ၏အကျိုး သူတပါး၏အကျိုးငှါ ခံခြင်း၌အဆုံးအဖြတ်မှတပါး-သံဃာသည် သံဃာ၏အကျိုးငှါခံခြင်း၌အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ကောစိ=တစုံတယောက်သောသူသည်။ ; ဗဟုံ=သော။ ; ဟိရညသုဝဏ္ဏံ=ကို။ ; အာနေတွာ=၍။ ; ဣဒံ=ဤဆောင်အပ်ခဲ့သော ရွှေ ငွေကို။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒမ္မီ=လှူပါ၏။ ; စတ္ထာရော ပစ္စယေ=တို့ကို။ ; ပရိဘုဉ္ဇထ=မူကုန်လော့။” ; ဣတိ ဣဒံ ဝစနံ=ကို။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; သံဃော=သည်။ ; တံ=ထို ရွှေငွေကို ဆောင်ခဲ့၍ဆိုသောသူ၏ “ဣ သံဃဿ ဒမ္မီ”စသောစကားကို။ ; စေ သမ္ပဋိစ္ဆိတုံ=အံ့။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏေပိ=၌လည်ကောင်း။ ; ပရိဘောဂေပိ=၌လည်းကောင်း။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 196 | ID: 968 | Chunk: 18

Tatra ceko [V0.57] bhikkhu ‘‘nayidaṃ kappatī’’ ti paṭikkhipati, upāsako ca ‘‘yadina kappati, mayhameva bhavissatī’’ ti taṃ ādāya gacchati.

AI Translation based on Nissaya

If one monk among them rejects it, saying, 'This is not proper,' and the lay supporter, saying, 'If it is not proper, it will remain mine,' takes it and leaves.

AI Translation Nissaya

tatra=among that Sangha. ; eko=one. ; bhikkhu=monk. ; “idaṃ=this statement by the person who brought the gold and silver, 'I give this to the Sangha,' etc. ; na kappati=is not proper.” ; iti=thus. ; ce paṭikkhipati=if he rejects it. ; ca=And if one monk in the Sangha rejects it, the donor says this. ; upāsako=the donor who brought the gold and silver and made the statement 'I give this to the Sangha'. ; “yadi na kappati=If it is not proper. ; mayhameva=it will be mine alone. ; bhavisati=it will be.” ; iti=thus. ; taṃ hiraññasuvaṇṇaṃ=that gold and silver. ; ādāya=taking. ; ce gacchati=if he goes. ;

Myanmar Nissaya

တတြ=ထိုသံဃာတွင်။ ; ဧကော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; “ဣဒံ=ဤရွှေငွေကို ဆောင်ခဲ့၍ဆိုသောသူ၏ 'ဣဒံ သံဃဿ ဒမ္မိ' စသောစကားသည်။ ; န ကပ္ပတိ=မအပ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; စေ ပဋိက္ခိပတိ=အကယ်၍ပယ်အံ့။ ; =ထိုသို့ သံဃာတွင် တယောက်သော ရဟန်းပယ်က ဒါယကာက ဆိုသည်ကား။ ; ဥပါသကော=ရွှေငွေကိုဆောင်ခဲ့၍ “ဣဒံ သံဃဿ ဒမ္မီ” စသောစကားကို ဆိုသောဒါယကာသည်။ ; “ယဒိ န ကပ္ပတိ=အကယ်၍ မအပ်ခဲ့အံ့။ ; မယှမေဝ=အားသာလျှင်။ ; ဘဝိသတိ=လတ္တံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; တံ ဟိရညသုဝဏ္ဏံ=ကို။ ; အာဒါယ=၍။ ; စေ ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 196 | ID: 969 | Chunk: 18

So bhikkhu ‘‘tayā saṃghassa lābhantarāyo kato’’ ti na kenaci kiñci vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

That monk should not be told anything by anyone, such as, 'You have created an obstacle to the Sangha's gain.'

AI Translation Nissaya

so bhikkhu=That monk who rejected it saying 'This is not proper'. ; “tayā=You. ; saṅghassa=of the Sangha. ; lacabhantarāyo=an obstacle to a gain. ; kato=have created.” ; iti=thus. ; kenaci=by any other monk. ; kiñci=any word. ; vatthabo=should be said. ;

Myanmar Nissaya

သော ဘိက္ခု=ထို “နယိဒံ ကပ္ပတိ” ဟူ၍ငယ်သောရဟန်းကို။ ; “တယာ=သည်။ ; သံဃဿ=၏။ ; လစဘန္တရာယော=လာဘ်၏အန္တရာယ်ကို။ ; ကတော=အပ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ကေနစိ=တစုံတယောက်သော ရဟန်းသည်။ ; ကိဉ္စိ=တစုံတခွန်းသော စကားကို။ ; ဝတ္ထဗော=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 196 | ID: 970 | Chunk: 18

Yo hi taṃ codeti, sveva sāpattiko hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, whoever rebukes him, that person himself commits an offense.

AI Translation Nissaya

hi=The reason why not even a small word like 'By you, to the Sangha...' should be said is. ; yo=whatever monk. ; taṃ=that monk who rejected it saying 'This is not proper'. ; codeti=rebukes. ; sveva=that very. ; eva=that very rebuking monk. ; sāpattiko=commits an offense. ; hoti=he does. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=“တယာ သံဃဿ” စသော စိုးစဉ်းသော စကားကိုမှ မဆိုထိုက်ခြင်း၏အကြောင်းကား။ ; ယော=အကြင်ရဟန်းသည်။ ; တံ=ထို “နယိဒံ ကပ္ပတိ”ဟူ၍ ပယ်သောရဟန်းကို။ ; စောဒေတိ=အံ့။ ; သွေဝ=သော။ ; ဧဝ=ထို စောဒနာသော ရဟန်းသည်သာလျှင်။ ; သာပတ္တိကော=ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 196 | ID: 971 | Chunk: 18

Tena panekena bahū anāpattikā katā.

AI Translation based on Nissaya

By that one monk, many were made to be without offense.

AI Translation Nissaya

pana=As for the rebuked monk. ; tena=by that monk who, having rejected it by saying 'This is not proper', was rebuked. ; ekena=being only one. ; bahū=many monks. ; anāpattikā=to be without offense. ; katā=were made. ;

Myanmar Nissaya

ပန=စောဒနာအပ်သော ရဟန်းဖြစ်သည်ကား။ ; တေန=ထို “နယိဒံ ကပ္ပတိ” ဟု ပယ်သည်ဖြစ်၍ စောဒနာခြင်းကို ခံရသောရဟန်းသည်။ ; ဧကေန=တယောက်တည်းဖြစ်လျက်။ ; ဗဟူ=များစွာသောရဟန်းတို့ကို။ ; အနာပတ္တိကာ=အာပတ်မသင့်သည်တို့ကို။ ; ကတာ=ပြုအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 196 | ID: 972 | Chunk: 18

Sace pana bhikkhūhi ‘‘na vaṭṭatī’’ ti paṭikkhitte ‘‘kappiyakārakānaṃ vā hatthe bhavissati, mama purisānaṃ vā mayhaṃ vā hatthe bhavissati, kevalaṃ tumhe paccaye paribhuñjathā’’ ti vadati, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

But if, upon being rejected by the monks with 'It is not permissible,' he says, 'It will be in the hands of the attendants, or in my men's hands, or in my own hands; you just use the requisites,' it is permissible.

AI Translation Nissaya

pana=If the donor who was rejected with 'This is not proper' does not say 'If it is not proper...', but instead says 'It will be in the hands of the attendants...'. ; bhikkhūhi=the monks. ; “na vaṭṭatī” ti=saying 'it is not permissible'. ; paṭikkhitte=when it is rejected. ; “kappiyakārakānaṃ vā=of the attendants, or. ; hatthe=in the hands. ; bhavissati=it will be. ; mama=my. ; purisānaṃ vā=men's, or. ; mayhaṃ vā=my own. ; hatte=in the hands. ; bhavissati=it will be. ; kevalaṃ=Simply, without being involved in accepting the gold and silver. ; tumhe=you Venerable Sirs. ; paccaye=the four requisites. ; paribhuñjatha=may you use.” ; iti=thus. ; sace vadati=if he says. ; vaṭṭati=it is permissible. ;

Myanmar Nissaya

ပန=“နယိဒံ ကပ္ပတိ”ဟူ၍ ပယ်အပ်သောဒါယကာသည် “ယဒိ န ကပ္ပတိ” စသောစကားကို မဆိုမူ၍ “ကပ္ပိယကာရကာနံ ဝါ ဟတ္တေ ဘဝိဿတိ” စသော စကားကို ဆိုသော်ကား။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; “န ဝဋ္ဋတီ” တိ=မအပ်ဟူ၍။ ; ပဋိက္ခိတ္တေ=သည်ရှိသော်။ ; “ကပ္ပိယကာရကာနံ ဝါ=တို့၏မူလည်း။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; ဘဝိဿတိ=လတ္တံ့။ ; မမ=၏။ ; ပုရိသာနံ ဝါ=အချင်းတို့၏လည်းကောင်း။ ; မယှံ ဝါ=၏လည်းကောင်း။ ; ဟတ္တေ=၌။ ; ဘဝိဿတိ=လတ္တံ့။ ; ကေဝလံ=ရွှေငွေကို ခံခြင်းနှင့်မရောပဲ သက်သက်။ ; တုမှေ=အရှင်ဘုရားတို့သည်။ ; ပစ္စယေ=ပစ္စည်းလေးပါးတို့ကို။ ; ပရိဘုဉ္ဇထ=မူကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 196 | ID: 973 | Chunk: 18

Catupaccayatthāya ca dinnaṃ yena yena paccayena attho hoti, taṃ tadatthaṃ upanetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And what is given for the sake of the four requisites should be directed toward whichever requisite is needed.

AI Translation Nissaya

ca=Apart from the ruling on what is permissible when the words 'Of the attendants, or...' are said, here is the ruling on the use of the requisites. ; catupaccayattāya=for the sake of the four requisites. ; dinnaṃ=the given gold and silver. ; yena yena paccayena=by whatever requisite. ; =which is. ; attho=needed. ; hoti=is. ; taṃ tadatthaṃ=for the sake of that needed requisite. ; upanetabbaṃ=it should be brought forth. ;

Myanmar Nissaya

=“ကပ္ပိယကာရကာနံ ဝါ” စသောစကားကိုဆိုက အပ်ရာ၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါးသုံးဆောင်သော ပစ္စည်း၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; စတုပစ္စယတ္တာယ=ငှါ။ ; ဒိန္နံ=လှူအပ်သော ရွှေငွေကို။ ; ယေန ယေန ပစ္စယေန=အကြင်အကြင်ပစ္စည်းဖြင့်။ ; ဝါ=ကို။ ; အတ္ထော=အလိုရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တံ တဒတ္ထံ=ထိုသို့အလိုရှိအပ်သောပစ္စည်းအကျိုးငှါ။ ; ဥပနေတဗ္ဗံ=ဆောင်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 197 | ID: 974 | Chunk: 18

Civaratthāya dinnaṃ cīvareyeva upanetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

What is given for robes should be used only for robes.

AI Translation Nissaya

**cīvaratthāya**=For the sake of robes. ; dinnaṃ=money that is given. ; cīvareyeva=only for robes. ; upanetabbaṃ=should be directed. ;

Myanmar Nissaya

**စီဝရတ္ထာယ**=ငှါ။ ; ဒိန္နံ=လှူအပ်သောငွေကို။ ; စီဝရေယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဥပနေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 197 | ID: 975 | Chunk: 18

Sace cīvarena tādiso attho natthi, piṇḍapātādīhi saṃgho kilamati, saṃghasuṭṭhutāya apaloketvā tadatthāyapi upanetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is no such need for robes, and the Sangha is in want of almsfood and so on, after informing the Sangha for its well-being, it may be used for that purpose as well.

AI Translation Nissaya

cīvarena=with robes. ; =which is. ; kādiso=such a need for robes as that. ; attho=need. ; sace natthi=if there is not. ; piṇḍapātādīhi=with almsfood, etc. ; saṅgho=the Sangha. ; sace kilamati=if it is afflicted. ; saṅghasuṭṭhutāya=for the well-being of the Sangha. ; apaloketvā=having informed them. ; tadatthā yapi=also for the sake of that almsfood, etc. ; upanetabbaṃ=it should be directed. ;

Myanmar Nissaya

စီဝရေန=ဖြင့်။ ; ဝါ=ကို။ ; ကာဒိသော=ထိုသို့သင်္ကန်းကိုအလိုရှိခြင်းဟူသော။ ; အတ္ထော=အလိုသည်။ ; သစေ နတ္ထိ=အံ့။ ; ပိဏ္ဍပါတာဒီဟိ=တို့ဖြင့်။ ; သံဃော=သည်။ ; သစေ ကိလမတိ=အံ့။ ; သံဃသုဋ္ဌုတာယ=ငှ။ ; အပလောကေတွာ=၍။ ; တဒတ္ထာ ယပိ=ထိုဆွမ်းအစရှိသည်တို့၏ အကျိုးငှါလည်း။ ; ဥပနေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 197 | ID: 976 | Chunk: 18

Esa nayo piṇḍapātagilānapaccayatthāya dinnepi.

AI Translation based on Nissaya

This same principle applies also when it is given for almsfood or medicine.

AI Translation Nissaya

**piṇḍapātagilānapaccayatthāya**=For the sake of almsfood and medicine. ; dinnepi=in the case of gold and silver given. ; esa eso=this same principle, which was just stated 'If with robes...', etc. ; nayo=the method. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

**ပိဏ္ဍပါတဂိလာနပစ္စယတ္ထာယ**=ဆွမ်းပစ္စည်း ဆေးပစ္စည်း အကျိုးငှါ။ ; ဒိန္နေပိ=လှူအပ်သော ရွှေငွေ၌လည်း။ ; ဧသ ဧသော=ဤ “သစေ စီဝရေန” စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသော သဘောရှိသော။ ; နယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 197 | ID: 977 | Chunk: 18

Senāsanatthāya dinnaṃ pana senāsanassa garubhaṇḍattā senāsaneyeva upanetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But what is given for lodging, because lodging is a heavy article, should be used only for lodging.

AI Translation Nissaya

pana=Apart from the ruling on requisites given for the sake of robes, almsfood, and medicine, here is the ruling on requisites directed with gold and silver given for the sake of lodgings. ; **senāsanatthāya**=For the sake of lodgings. ; dinnaṃ=gold and silver that is given. ; senāsanatthāya=of a lodging. ; garubhaṇḍāttāya=because of it being a heavy article. ; senāsanayeva=only for a lodging. ; upanetabbaṃ=should be directed. ;

Myanmar Nissaya

ပန=သင်္ကန်း ဆွမ်း ဆေး အကျိုးငှါ လှူအပ်သော ပစ္စည်းအဆုံးအဖြတ်မှတပါး-ကျောင်းအလို့ငှါ လှူအပ်သော ရွှေ ငွေဖြင့် ဆောင်အပ်သော ပစ္စည်းအဆုံးအဖြတ်ကား။ ; **သေနာသနတ္ထာယ**=ငှါ။ ; ဒိန္နံ=လှူအပ်သော ရွှေငွေကို။ ; သေနာသနတ္ထာယ=၏။ ; ဂရုဘဏ္ဍာတ္တာယ=၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; သေနာသနယေဝ=၌သာလျှင်။ ; ဥပနေတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 197 | ID: 978 | Chunk: 18

Sace pana bhikkhūsu senāsanaṃ chaḍḍetvā gatesu senāsanaṃ vinassati, īdise kāle senāsanaṃ vissajjetvāpi bhikkhūnaṃ paribhogo anuññāto, tasmā senāsanajagganatthaṃ mūlacchejjaṃ akatvā yāpanamattaṃ paribhuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if the monks abandon the lodging and leave, and the lodging is falling into ruin, at such a time it is permitted for the monks to use its value even after giving up the lodging. Therefore, for the sake of maintaining the lodging, only what is sufficient for subsistence should be used, without depleting the principal.

AI Translation Nissaya

pana=Although it is said that gold and silver given for lodgings should be directed only for lodgings, if there is a reason it should be directed for almsfood, the reason for its suitability is as follows. ; bhikkhūsu=the monks. ; senāsanaṃ=the lodging. ; chaḍḍetvā=having abandoned. ; gatesu=when they have gone. ; senāsanaṃ=the lodging abandoned by the monks. ; vinassati=is likely to be destroyed due to the absence of monks. ; īdise=of such a nature as having to abandon the lodging and go. ; kāle=at such a time. ; senāsanaṃ=the lodging. ; vissajjetvāpi=even having given it up. ; bhikkhūnaṃ=for the monks. ; paribhogo=its use. ; anuññāto=is allowed. ; tasmā=Because it is allowed for monks to use it, even having given up the lodging, at a time when they have to abandon it and go. ; senāsanajagganatthaṃ=for the sake of maintaining the lodging. ; mūlacchejjaṃ=depleting the capital which is the entire lodging. ; akatvā=without doing so. ; yāpanamattaṃ=only enough for subsistence. ; paribhuñjitabbaṃ=should be used. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ကျောင်းအလို့ငှာလှုအပ်သောရွှေငွေကိုကျောင်း၌သာလျှင်ဆောင်အပ်၏ဟု ဆိုအပ်သော်လည်း ဆွမ်း၌လည်းဆောင်အပ်သင့်သော အကြောင်းရှိက ဆောင်သင့်ခြင်း၏ အကြောင်းကား။ ; ဘိက္ခူသု=တို့သည်။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ဆဍ္ဍေတွာ=၍။ ; ဂတေသု=သွားရကုန်သည်ရှိသော်။ ; သေနာသနံ=ရဟန်းတို့စွန့်၍သွားအပ်သောကျောင်းသည်။ ; ဝိနဿတိ=ရဟန်းမရှိသည်ဖြစ်၍ ပျက်စီးတတ်၏။ ; ဤဒိသေ=ဤသို့ ကျောင်းကိုစွန့်၍ သွားရခြင်းသဘောရှိသော။ ; ကာလေ=၌။ ; သေနာသနံ=ကို။ ; ဝိဿဇ္ဇေတွာပိ=၍သော်လည်း၊ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ပရိဘောဂေါ=သုံးဆောင်ခြင်းကို။ ; အနုညာတော=အပ်၏။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ကျောင်းကိုစွန့်၍ ရဟန်းတို့သွားရသောအခါ၌ ကျောင်းကိုစွန့်၍သော်လည်း ရဟန်းတို့အား သုံးဆောင်ခြင်း၏ ခွင့်ပြုအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; သေနာသနဇဂ္ဂနတ္ထံ=ငှါ။ ; မူလစ္ဆေဇ္ဇံ=ကျောင်းအလုံးဟူသော အရင်းပြတ်သည်ကို။ ; အကတွာ=မူ၍။ ; ယာပနမတ္တံ=မျှလောက်ရုံမျှ။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 197 | ID: 979 | Chunk: 18

60. Sace koci ‘‘mayhaṃ tisassasampādanakaṃ mahātaḷākaṃ atthi, taṃ saṃghassa dammī’’ ti vadati, tañce saṃgho sampaṭicchati, paṭiggahaṇepi paribhogepi āpattiyeva.

AI Translation based on Nissaya

60. If someone says, 'I have a great reservoir which provides three harvests; I give it to the Sangha,' and the Sangha accepts it, there is an offense in both accepting and using it.

AI Translation Nissaya

60. koci=someone. ; “mayhaṃ=I. ; tisassa sampādanakaṃ=which produces three harvests. ; mahātaḷākaṃ=a great reservoir. ; atthi=have. ; taṃ=that great reservoir which produces three harvests that I have. ; saṅghassa=to the Sangha. ; dammī=I give.” ; iti idaṃ vacanaṃ=this statement. ; sace vadati=if he says. ; saṅgho=the Sangha. ; taṃ=that statement of someone, 'which produces three harvests', etc. ; ce sampaṭicchati=if it accepts. ; paṭiggahaṇepi=in accepting, and. ; paribhogepi=in using. ; āpattiyeva=there is only an offense. ;

Myanmar Nissaya

၆၀။ ကောစိ=တစုံယောက်သော သူသည်။ ; “မယှံ=အား။ ; တိသဿ သမ္ပာဒနကံ=သုံးသီးသော ကောက်ကို ပြီးစေတတ်သော။ ; မဟာတဠာကံ=တဖက်ဆည်ကန်ကြီးသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တံ=ထိုအကျွန်ုပ်အားရှိသော သုံးသီးသော ကောက်ကိုပြီးစေတတ်သော တဖက်ဆည်ကန်ကြီးကို။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒမ္မီ=၏။” ; ဣတိ ဣဒံ ဝစနံ=ကို။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; သံဃော=သည်။ ; တံ=ထို တစုံတယောက်သောသူ ဆိုအပ်သော “တိဿသမ္ပာဒနကံ” အစရှိသောစကားကို။ ; စေ သမ္ပဋိစ္ဆတိ=အကယ်၍ခံအံ့။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏေပိ=၌လည်းကောင်း။ ; ပရိဘောဂေပိ=၌လည်းကောင်း။ ; အာပတ္တိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 198 | ID: 980 | Chunk: 18

Yo pana taṃ paṭikkhipati, so purimanayeneva na kenaci kiñci vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

But whoever rejects it should not be told anything by anyone, according to the previous principle.

AI Translation Nissaya

pana=If one monk in the Sangha rejects an improper field, land, etc., saying 'This is not proper,' when it is said 'I give to the Sangha,' the ruling on that rejecting monk is as follows. ; yo=whichever monk in the Sangha. ; taṃ=that statement 'I have that which produces three harvests...'. ; paṭikkhipati=rejects. ; so=that rejecting monk. ; kenaci=by any monk. ; purimanayeneva=only by the previous method 'By you, to the Sangha...'. ; kiñci=even a small word. ; na vattabbo=should not be said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=သံဃာတွင် တဦးသောရဟန်းက “သံဃဿ ဒမ္မီ”ဟုဆိုသည်ဖြစ်၍ မအပ်သော လယ် ယာ စသည်ကို “နယိဒံ ကပ္ပတိ” ဟု ပယ်က ထို ပယ်သောရဟန်း၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ယော=အကြင်သံဃာတွင် တဦးသောရဟန်းသည်။ ; တံ=ထို “မယှံ တိသဿသမ္ပာဒကံ” စသောစကးကို။ ; ပဋိက္ခိပတိ=အံ့။ ; သော=ထို ပယ်သောရဟန်းကို။ ; ကေနစိ=တစုံတယောက်သော ရဟန်းသည်။ ; ပုရိမနယေနေဝ=ရှေး၌ဖြစ်သော “တယာ သံဃဿ” စသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ကိဉ္စိ=စိုးစဉ်းသောစကားကိုမျှ။ ; န ဝတ္တဗ္ဗော=မဆိုအပ်သင့်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 198 | ID: 981 | Chunk: 18

Yo hi taṃ codeti, sveva sāpattiko hoti [M0.57].

AI Translation based on Nissaya

Indeed, whoever rebukes him, that person himself commits an offense.

AI Translation Nissaya

hi=The reason it should not be said is. ; yo=whatever monk. ; taṃ=that rejecting monk. ; codeti=rebukes. ; sveva so eva=that very rebuking monk. ; sāpattiko=commits an offense. ; hoti=he does. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=မဆိုအပ်သင့်ခြင်း၏အကြောင်းကား။ ; ယော=အကြင်ရဟန်းသည်။ ; တံ=ထိုပယ်သောရဟန်းကို။ ; စောဒေတိ=အံ့။ ; သွေဝ သော ဧဝ=ထို စောဒနာသော ရဟန်းသည်သာလျှင်။ ; သာပတ္တိကော=ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 198 | ID: 982 | Chunk: 18

Tena panekena bahū anāpattikā katā.

AI Translation based on Nissaya

By that one monk, many were made to be without offense.

AI Translation Nissaya

pana=As for the rejecting monk. ; tena=by that rejecting monk. ; ekena=being one. ; bahū=many monks. ; anāpattikā=to be without offense. ; katā=were made. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ငယ်သောရဟန်းဖြစ်သည်ကား။ ; တေန=ထိုပယ်သောရဟန်းသည်။ ; ဧကေန=တပါးတည်းဖြစ်လျက်။ ; ဗဟူ=များစွာသော ရဟန်းတို့ကို။ ; အနာပတ္တိကာ=အာပတ်သင့်ခြင်းမရှိသည်တို့ကို။ ; ကတာ=ပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 198 | ID: 983 | Chunk: 18

Yo pana ‘‘tādisaṃyeva taḷākaṃ dammī’’ ti vatvā bhikkhūhi ‘‘na vaṭṭatī’’ ti paṭikkhitto vadati ‘‘asukañca asukañca saṅghassa taḷākaṃ atthi, taṃ kathaṃ vaṭṭatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

But if someone, after saying 'I give just such a reservoir' and being rejected by the monks with 'That is not permissible,' says, 'The Sangha has such-and-such a reservoir; how is that permissible?'

AI Translation Nissaya

pana=If the statement 'I have that which produces three harvests...' is not proper, here are the words to make it proper. ; yo=whichever donor. ; “tādisaṃyeva=of such a nature as to produce three harvests. ; =being. ; taḷākaṃ=a reservoir. ; dammī=I give.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; =because of saying. ; bhikkhūhi=by the monks. ; “na vaṭatī” ti=saying 'it is not permissible'. ; paṭikkhitto=when he is rejected. ; “saṅghassa=for the Sangha. ; asukaṃ=such-and-such. ; taḷākauca=reservoir, and. ; asukaṃ=such-and-such. ; taḷākañca=reservoir. ; atthi=there is. ; taṃ=that reservoir with this name and that reservoir with that name belonging to the Sangha. ; kathaṃ vaṭṭati=why is it proper for the Sangha?” ; iti=thus. ; vadati=if he says. ;

Myanmar Nissaya

ပန=“မယှံ တိသဿသမ္ပဒနကံ” စသော စကားမအပ်သော်- အပ်ကြောင်း စကားကား။ ; ယော=အကြင်ဒါယကာသည်။ ; “တာဒိသံယေဝ=ထိုသို့ သုံးသီးသောကောက်ကို ပြီးစေခြင်းသဘောရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; ၀ါ=ဖြစ်၍။ ; တဠာကံ=ကို။ ; ဒမ္မီ=လှူပါ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=ဆို၍။ ; ဝါ=ဆိုသောကြောင့်။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; “န ဝဋတီ” တိ=ဟူ၍။ ; ပဋိက္ခိတ္တော=ပယ်အပ်သည်ရှိသော်။ ; “သံဃဿ=အား။ ; အသုကံ=ရှိသော။ ; တဠာကဥ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; အသုကံ=သော။ ; တဠာကဉ္စ=သည်လည်းကောင်း။ ; အတ္ထိ=ရှိ၏။ ; တံ=ထို သံဃာ၏ ဤအမည်ရှိသော တဖက်ဆည်ကန်၊ ဤအမည်ရှိသော တဖက်ဆည်ကန်သည်။ ; ကထံ ဝဋ္ဋတိ=အဘယ်ကြောင့် သံဃာအားအပ်ပါသနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 198 | ID: 984 | Chunk: 18

So vattabbo ‘‘kappiyaṃ katvā dinnaṃ bhavissatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

He should be told, 'It must have been given after being made allowable.'

AI Translation Nissaya

so=that donor who speaks thus. ; “kappiyaṃ=what is proper. ; katvā=having made it. ; dinnaṃ=it was given. ; bhavissati=it must have been.” ; iti=thus. ; vattabbothaṃ=he should be told. ;

Myanmar Nissaya

သော=ထိုဆိုသောဒါယကာကို။ ; “ကပ္ပိယံ=သည်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဒိန္နံ=လှူအပ်သည်။ ; ဘဝိဿတိ=လတ္တံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗောထံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 198 | ID: 985 | Chunk: 18

Kathaṃ dinnaṃ kappiyaṃ hotīti.

AI Translation based on Nissaya

When asked, 'How does it become proper when given?'

AI Translation Nissaya

kathaṃ dinnaṃ=How, when given. ; kappiyaṃ=proper. ; hoti=does it become? ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; (Implied). ;

Myanmar Nissaya

ကထံ ဒိန္နံ=အဘယ်သို့ လှူအပ်သည် ရှိသော်။ ; ကပ္ပိယံ=အပ်သည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်ပါသနည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; (ထည််။) ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 198 | ID: 986 | Chunk: 18

‘‘Cattāro paccaye paribhuñjathā’’ ti vatvā dinnanti.

AI Translation based on Nissaya

It should be said that when it is given after saying, 'You may use the four requisites,' it is allowable.

AI Translation Nissaya

“cattāro paccaye=the four requisites. ; paribhuñjatha=you may use.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; dinnaṃ=when it is offered. ; kappiyaṃ=it is allowable. ; hotīti=it is. ; vattabbo=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

“စတ္တာရော ပစ္စယေ=တို့ကို။ ; ပရိဘုဉ္ဇထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=ဆို၍။ ; ဒိန္နံ=လှူအပ်သည်ရှိသော်။ ; ကပ္ပိယံ=အပ်သည်။ ; ဟောတီတိ=၏ ဟူ၍။ ; (၎င်းနှစ်ပုဒ်လိုက်။) ; ဝတ္တဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 198 | ID: 987 | Chunk: 19

So sace ‘‘sādhu, bhante cattāro paccaye paribhuñjathā’’ ti deti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If that donor says, 'Very well, Venerable Sirs, may the Saṅgha use the four requisites,' and gives them, it is allowable.

AI Translation Nissaya

so=that donor who, having been asked, “How is something given allowably?” and having answered, “It is allowable when offered by saying ‘Use the four requisites’”. ; “bhante=Venerable Sirs. ; sādhu=It is well. ; saṅgho=the Saṅgha. ; cattāro paccaye=the four requisites. ; paribhuñcatha=may you use. ; iti=saying thus. ; sace deti=if he gives. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

သော=ထို “ကထံ ဒိန္နံ ကပ္ပိယံ ဟောတိ” ဟူ၍ လျှောက်ဆိုအပ်သည်ဖြစ်၍ “စတ္တာရော ပစ္စယေ ပရိဘုဉ္ဇထ”ဟုဆို၍ လှူဒါန်းအပ်သည်ရှိသော် အပ်၏ဟု ဖြေဆိုသော ဒါယကာသည်။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; သာဓု=ပါပြီ။ ; သံဃော=သည်။ ; စတ္တာရော ပစ္စယေ=တို့ကို။ ; ပရိဘုဉ္စထ=ပါကုန်လော့။ ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; သစေ ဒေတိ=အကယ်၍လှူအံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 198 | ID: 988 | Chunk: 19

Athāpi ‘‘taḷākaṃ gaṇhathā’’ ti vatvā ‘‘na vaṭṭatī’’ ti paṭikkhitto ‘‘kappiyakārako atthī’’ ti pucchitvā ‘‘natthī’’ ti vutte ‘‘idaṃ asuko nāma vicāressati, asukassa vā hatthe mayhaṃ vā hatthe bhavissati, saṅgho kappiyabhaṇḍaṃ paribhuñjatū’’ ti vadati, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, if after saying 'Accept the reservoir,' he is refused with 'That is not allowable,' and after asking 'Is there an attendant who makes things allowable?' he is told by the Saṅgha 'There is none,' he then says, 'A certain person named so-and-so will manage this; it will be in the hands of so-and-so or in my hands, may the Saṅgha use the allowable things,' it is allowable.

AI Translation Nissaya

athāpi=Furthermore, apart from not saying words like 'This person named so-and-so will manage it'. ; “taḷākaṃ=the reservoir. ; gaṇhatha=please accept.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; =because of saying. ; “na vaṭṭatī”ti=“It is not allowable.” ; paṭikkhitto=when rejected. ; “kappiyakārako=an attendant who makes things allowable. ; atthi=is there?” ; iti=thus. ; pucchitvā=having asked. ; =because of asking. ; “natthī”ti=“There is not.” ; vutte=when it is said by the Sangha. ; idaṃ=this reservoir. ; asuko nāma=a certain person named so-and-so. ; vicāressati=will manage it. ; asukassa vā=of a certain person or. ; hatthe=in the hand. ; mayhaṃ vā=of me or. ; hatthe=in the hand. ; bhavissati=it will be. ; saṅgho=the Saṅgha. ; kappiyabhaṇḍaṃ=only allowable things. ; paribhuujatu=may use.” ; iti vadati=if one says. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

အထာပိ=“ဣဒံ အသုကော နာမ ဝိစာရေဿတိ” အစရှိသော စကားကို မဆိုအပ်သည်မှတပါးလည်း။ ; “တဠာကံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ခံတော်မူပါကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; (ဝဒတိသို့သွား။) ; ဝါ=ဆိုသောကြောင့်။ ; “န ဝဋ္ဋတီ”တိ=ဟူ၍။ ; ပဋိက္ခိတ္တော=သည်ရှိသော်။ ; “ကပ္ပိယကာရကော=သည်။ ; အတ္ထိ=ရှိပါ၏လော။” ; ဣတိ။ ; ပုစ္ဆိတွာ=၍။ ; (၀ဒတိသို့သွား။) ; ဝါ=မေးသောကြောင့်။ ; “နတ္ထီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝုတ္တေ=သံဃာက ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; ဣဒံ=ဤတဖက်ဆည်ကန်ကို။ ; အသုကော နာမ=ဤအမည်ရှိသောသူသည်။ ; ဝိစာရေဿတိ=စီရင်လတ္တံ့။ ; အသုကဿ ဝါ=၏လည်း။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; မယှံ ဝါ=၏မူလည်း။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; ဘဝိဿတိ=လတ္တံ့။ ; သံဃော=သည်။ ; ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ=ကိုသာလျှင်။ ; (ဧ၀-ကျေ။) ; ပရိဘုဥ္ဇတု=သုံးဆောင်တော်မူပါလော့။” ; ဣတိ ဝဒတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 198 | ID: 989 | Chunk: 19

Sacepi ‘‘na vaṭṭatī’’ ti paṭikkhitto ‘‘udakaṃ paribhuñjissati, bhaṇḍakaṃ dhovissati, migapakkhino pivissantī’’ ti vadati, evampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

And if, on being refused with 'It is not allowable,' he says, 'The water will be used, robes will be washed, beasts and birds will drink,' even so, it is allowable.

AI Translation Nissaya

“naṃ vaṭṭatī”ti=“It is not allowable.” ; paṭikkhitto=when rejected. ; “udakaṃ=The water. ; paribhuñjissati=will be used. ; bhaṇḍakaṃ=Robes. ; dhovissati=will be washed. ; migapakkhino=beasts and birds. ; pivissanti=will drink.” ; iti=thus. ; sacepi vadati=if one also says. ; evampi=even in this way, even if one says words like “the water will be used”. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

“နံ ဝဋ္ဋတီ”တိ=ဟူ၍။ ; ပဋိက္ခိတ္တော=ရှိသော်။ ; “ဥဒကံ=ကို။ ; ပရိဘုဉ္ဇိဿတိ=လတ္တံ့။ ; ဘဏ္ဍကံ=အဝတ်ကို။ ; ဓောဝိဿတိ=ဖွပ်လတ္တံ့။ ; မိဂပက္ခိနော=သားငှက်တို့သည်။ ; ပိဝိဿန္တိ=သောက်ကုန်လတ္တံ့။“ ; ဣတိ=သို့။ ; သစေပိ ဝဒတိ=ခဲ့အံ့။ ; ဧဝမ္ပိ=ဤသို့ “ဥဒကံ ပရိဘုဉ္ဇဿတိ” စသောစကားကို ဆိုသော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 198 | ID: 990 | Chunk: 19

Athāpi ‘‘na vaṭṭatī’’ ti paṭikkhitto vadati ‘‘kappiyasīsena gaṇhathā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

And if, on being refused with 'It is not allowable,' he says, 'Please accept it on the basis of what is allowable.'

AI Translation Nissaya

“na vaṭṭatī”ti=“It is not allowable.” ; paṭikkhitto=when rejected. ; “kappiyasīsena=on the basis of what is allowable. ; gaṇhatha=please accept.” ; iti=thus. ; athāpi vadati=if he should also say. ;

Myanmar Nissaya

“န ဝဋ္ဋတီ”တိ=ဟူ၍။ ; ပဋိက္ခိတ္တော=သော်။ ; “ကပ္ပိယသီသေန=အပ်သည်ကိုအရင်းပြုသဖြင့်။ ; ဂဏှထ=ပါကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; အထာပိ ဝဒတိ=အကယ်၍မူလည်းဆိုခဲ့အံ့။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 198 | ID: 991 | Chunk: 19

‘‘Sādhu upāsaka, saṅgho pānīyaṃ pivissati, bhaṇḍakaṃ dhovissati, migapakkhino pivissantī’’ ti vatvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is allowable to use it after saying, 'Very well, lay supporter, the Saṅgha will drink the water, wash robes, and beasts and birds will drink.'

AI Translation Nissaya

“upāsaka=O lay supporter. ; sādhu=it is well. ; saṅgho=the Saṅgha. ; pānīyaṃ=water. ; vivissati=will drink. ; bhaṇḍakaṃ=robes. ; dhovissati=will wash. ; migapakkhino=beasts and birds. ; pivissanti=will drink.” ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; paribhuñjituṃ=to use. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

“ဥပါသက=ကာ။ ; သာဓု=ပြီ။ ; သံဃော=သည်။ ; ပါနီယံ=ကို။ ; ဝိဝိဿတိ=လတ္တံ့။ ; ဘဏ္ဍကံ=ကို။ ; ဓောဝိဿတိ=ဖွပ်လတ္တံ့။ ; မိဂပက္ခိနော=တို့သည်။ ; ပိဝိဿန္တိ=ကုန်လတ္တံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ၊ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 198 | ID: 992 | Chunk: 19

Athāpi ‘‘mama taḷākaṃ vā pokkharaṇiṃ vā saṅghassa [V0.58] dammī’’ ti vutte ‘‘sādhu upāsaka, saṅgho pānīyaṃ pivissatī’’ tiādīni vatvā paribhuñjituṃ vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

And if it is said, 'I give my reservoir or my pond to the Saṅgha,' it is certainly allowable to use it after saying, 'Very well, lay supporter, the Saṅgha will drink the water,' and so on.

AI Translation Nissaya

“mama=My. ; taḷākaṃ 0ā=reservoir or. ; pokkharaṇiṃ vā=or pond. ; saṅghassa=to the Sangha. ; dammī=I give.” ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; “upāsaka=O lay supporter. ; sādhu=it is well. ; saṅgho=the Sangha. ; pānīyaṃ=water. ; pivissati=will drink.” ; iti ādīni=words such as these. ; vatvā=having said. ; paribhuñcituṃ=to use. ; vaṭṭatiyeva=it is certainly allowable. ;

Myanmar Nissaya

“မမ=၏။ ; တဠာကံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပေါက္ခရဏိံ ဝါ=လေးထောင့်ကန်ကိုလည်းကောင်း။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဒမ္မီ=လှူပါ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=ရှိသော်။ ; “ဥပါသက=ကာ။ ; သာဓု=ပြီ။ ; သံဃော=သည်။ ; ပါနီယံ=ကို။ ; ပိဝိဿတိ=လတ္တံ့။” ; ဣတိ အာဒီနိ=ဤသို့အစရှိသော စကားတို့ကို။ ; ဝတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 198 | ID: 993 | Chunk: 19

Yadi pana bhikkhūhi hatthakammaṃ yācitvā sahatthena ca kappiyapathaviṃ khaṇitvā udakaparibhogatthāya taḷākaṃ kāritaṃ hoti, tañce nissāya sassaṃ nipphādetvā manussā vihāre kappiyabhaṇḍaṃ denti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If, however, a reservoir has been caused to be made by monks for the purpose of using water, after requesting manual labor or digging allowable ground with their own hands, and if people, depending on it, produce crops and give allowable goods at the monastery, it is allowable.

AI Translation Nissaya

pana=Now, as for the ruling on offering allowable goods from a crop produced with reliance on a reservoir donated by laypeople, versus a reservoir made for the monks' use of water, this is the ruling. ; bhikkhūhi=by the monks. ; hattha kammaṃ=manual labor. ; yācitvā ca=and having requested. ; sahatthena=with their own hands. ; kappiyathaviṃ=allowable earth that is suitable for digging. ; khaṇitvā ca=and having dug. ; udakaparibhogatthāya=for the purpose of using water. ; taḷākaṃ=a reservoir. ; kāritaṃ=has been caused to be made. ; yadi hoti=if it be so. ; taṃ=that reservoir which was caused to be made for the monks' use of water. ; nissāya=relying on. ; sassaṃ=the crop. ; nipphādetvā=having produced. ; manussā=the people who produced the crop depending on the reservoir made by the monks. ; vihāre=at the monastery. ; kappiyabhaṇḍaṃ=allowable goods. ; ce denti=if they give. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=လူတို့သည် လှူအပ်သော တဖက်ဆည်ကန် လေးထောင့်ကန်ကို မှီ၍ ပြီးစေအပ်သော ကောက်ဖြင့် ကပ္ပိယဘဏ္ဍာကို လှူရာ၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး- ရဟန်းတို့သည် ရေကို သုံးဆောင်ခြင်းငှါ ပြုစေအပ်သော တဖက်ဆည်ကန်ကိုမှီပြီးဝေအပ်သော ကောက်ဖြင့်ကပ္ပိယဘဏ္ဍာကို လှူရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; (ကာရိတံသို့သွား။) ; ဟတ္ထ ကမ္မံ=ကို။ ; ယာစိတွာ စ=၍သော်လည်းကောင်း။ ; သဟတ္ထေန=မိမိထက်ဖြင့်။ ; ကပ္ပိယထဝိံ=ထူးဆွကောင်းသည်ဖြစ်၍အပ်သောမြေကို။ ; ခဏိတွာ စ=၍သော်လည်းကောင်း။ ; ဥဒကပရိဘောဂတ္ထာယ=ငှါ။ ; တဠာကံ=သည်။ ; ကာရိတံ=ပြုစေအပ်သည်။ ; ယဒိ ဟောတိ=ဖြစ်အံ့။ ; တံ=ထိုရဟန်းတို့သည် ရေကိုသုံးဆောင်ခြင်းငှါ ပြုစေအပ်သောတဖက်ဆည်ကန်ကို။ ; နိဿာယ=၍။ ; သဿံ=ကို။ ; နိပ္ဖါဒေတွာ=ပြီးစေ၍။ ; မနုဿာ=ရဟန်းတို့သည် ပြီးစေအပ်သော တဖက်ဆည်ကန်ကိုမှီ၍ ကောက်ကိုပြီးစေသော လူတို့သည်။ ; ဝိဟာရေ=၌။ ; ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ=ကို။ ; စေ ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 199 | ID: 994 | Chunk: 19

Atha manussā eva saṅghassa upakāratthāya saṅghikabhūmiṃ khaṇitvā taṃ nissāya nipphannasassato kappiyabhaṇḍaṃ denti, etampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Then, if people themselves, for the benefit of the Saṅgha, dig on Saṅgha land and, from the crops produced depending on that, they give allowable goods, this too is allowable.

AI Translation Nissaya

manussā eva=only the people themselves. ; saṅghassa=for the Sangha. ; upakāratthāya=for the benefit. ; saṅghābhūmiṃ=Sangha land. ; khaṇitvā=having dug. ; taṃ=that reservoir which is Sangha property, dug only by the laypeople. ; nissāya=relying on. ; nipphannaṃ sassato=from the produced crop. ; kappiyabhaṇḍaṃ=allowable goods. ; atha denti=if they give. ; etampi=this also, the allowable goods offered from the crop produced depending on the reservoir on Sangha land dug only by the people. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

မနုဿာ ဧဝ=တို့သည်သာလျှင်။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဥပကာရတ္ထာယ=အကျိုးငှါ။ ; သံဃာဘူမိံ=ကို။ ; ခဏိတွာ=၍။ ; တံ=ထိုလူတို့သာလျှင် တူးအပ်သော သံဃာ၏ဥစ္စာဖြစ်သော တဖက်ဆည်ကန်ကို။ ; နိဿာယ=၍။ ; နိပ္ဖန္နံ သဿတော=ပြီးသောကောက်မှ။ ; ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ=ကို။ ; အထ ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧတမ္ပိ=ဤလူတို့သည်သာလျှင် တူးအပ်သော သံဃာ၏ဥစ္စာဖြစ်သော တဖက်ဆည်ကန်ကိုမှီ၍ပြီးသော ကောက်ဖြင့်လှူအပ်သော ကပ္ပိယဘဏ္ဍာသည်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 199 | ID: 995 | Chunk: 19

‘‘Amhākaṃ ekaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapethā’’ ti vutte ca ṭhapetumpi labbhati.

AI Translation based on Nissaya

And when it is said, 'Please appoint an attendant for us who can make things allowable,' it is also permissible to appoint one.

AI Translation Nissaya

“amhākaṃ=for us. ; ekaṃ=one. ; kappiya kārakaṃ=attendant who makes things allowable. ; ṭhapetha=please appoint.” ; iti=thus. ; vutte ca=when it is requested. ; ṭhapetumpi=to appoint also. ; labbhati=is permissible. ;

Myanmar Nissaya

“အမှာကံ=တို့အား။ ; ဧကံ=သော။ ; ကပ္ပိယ ကာရကံ=ကို။ ; ဌပေထ=မူကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ စ=လျှောက်ဆိုအပ်သော်လည်း။ ; ဌပေတုမ္ပိ=ငှါလည်း။ ; လဗ္ဘတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 199 | ID: 996 | Chunk: 19

Atha te manussā rājabalinā upaddutā pakkamanti, aññe paṭipajjanti, na ca bhikkhūnaṃ kiñci denti, udakaṃ vāretuṃ labbhati, tañca kho kasikammakāleyeva, na sassakāle.

AI Translation based on Nissaya

If those people, oppressed by the king's tax, depart, and others take over but do not give anything to the monks, it is permissible to deny them the water. However, this is only permissible at the time of ploughing, not when the crops are growing.

AI Translation Nissaya

pana=However, as for the ruling on what to do when they do not make an offering—apart from the ruling on when they do make an offering of allowable goods from the crop produced depending on a donated reservoir, a reservoir caused to be made by monks, or a reservoir dug on Sangha land. ; te manussava=those people who offered allowable goods from the crop produced by relying on the donated reservoir or the reservoir dug on Sangha land. ; rājabalinā=by the king's tax. ; upaddutā=being oppressed. ; atha pakkamanti=if they depart for another place. ; aññe=other. ; manussā=people. ; atha paṭipajjanti=if they take over the work. ; ca=and if they, unlike the previous people, do not offer to the monks, what should be done is. ; bhikkhūnaṃ=to the monks. ; kiñci=anything. ; na denti=they do not give. ; udakaṃ=the water. ; vāretuṃ=to forbid. ; labbhati=is allowed. ; ca=and although it is allowable to forbid the water if they don't give, the appropriate time to do so is. ; taṃ=that reservoir water. ; kasikammakāleyeva=only at the time of ploughing. ; vāretuṃ=to forbid. ; labbhati=is allowed. ; sassakāle=at the time when the crop is growing. ; vāretuṃ=to forbid. ; nalabbhati=is not allowed. ;

Myanmar Nissaya

ပန=လူတို့သည် လူအပ်သော တဖက်ဆည်ကန်၊ ရဟန်းတို့သည် ပြုစေအပ်သော တဖက်ဆည်ကန်သံဃာမြေကို တူးအပ်သော တဖက်ဆည်ကန်ကိုမှီ၍ ပြီးစေအပ်သော ကောက်ဖြင့် ကပ္ပိယဘဏ္ဍာကို လှူရာ၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး-မလှူရာ၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; (ပနကား ဂမျမာန်။) ; တေ မနုဿဝ=ထိုလူတို့သည် လှူအပ်သော တဖက်ဆည်ကန် သံဃာမြေကိုတူးအပ်သော တဖက်ဆည်ကန်ကိုမှီ၍ ပြီးစေအပ်သောကောက်ဖြင့် ကပ္ပိယဘဏ္ဍာကိုလှူသော လူတို့သည်။ ; ရာဇဗလိနာ=မင်း၏ အခွန်အတုတ်သည်။ ; ဥပဒ္ဒုတာ=နှိပ်စက်အပ်ကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; အထ ပက္ကမန္တိ=အကယ်၍ အရပ်တပါးသို့ ဖဲကုန်အံ့။ ; အညေ=ကုန်သော။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; (လိုက်။) ; အထ ပဋိပဇ္ဇန္တိ=အကယ်၍ လုပ်ကုန်အံ့။ ; =ထိုသို့လုပ်ကုန်သော် ရှေးသူတို့ကဲ့သို့ ရဟန်းတို့အားမလှူကုန်သော် ပြုလုပ်သင့်သည်ကား။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ကိဉ္စိ=အနည်းငယ်ကို။ ; န ဒေန္တိ=မလှူကုန်အံ့။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; ဝါရေတုံ=မြစ်ခြင်းငှါ။ ; လဗ္ဘတိ=၏။ ; =ထိုသို့ရဟန်းတို့အား မလှူကုန်သော်ရေကို မြစ်အပ်သင့်သော်လည်း မြစ်သင့်ရာကာလရှိသည်ကား။ ; တံ=ထိုတဖက်ဆည်ကန်ရေကို။ ; ကသိကမ္မကာလေယေဝ=ထွန်သည်ကိုပြုသော ကာလ၌သာလျှင်။ ; ဝါရေတုံ=ငှါ။ ; လဗ္ဘတိ=၏။ ; သဿကာလေ=ကောက်ပင်ရှိသောအခါ၌။ ; ဝါရေတုံ=ငှါ။ ; နလဗ္ဘတိ=မရအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 199 | ID: 997 | Chunk: 19

Sace te vadanti ‘‘nanu, bhante, pubbepi manussā imaṃ nissāya sassaṃ akaṃsū’’ ti, tato vattabbā ‘‘te saṅghassa imañca imañca upakāraṃ akaṃsu, idañcidañca kappiyabhaṇḍakaṃ adaṃsū’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If they say, 'Venerable sirs, did not people in the past also grow crops depending on this?', then it should be said to them, 'Those people performed this and that service for the Saṅgha, and they gave this and that allowable item.'

AI Translation Nissaya

te manussā=those people. ; bhante=Venerable Sirs. ; pubbepi=in the past also. ; manussā=people. ; imaṃ=this reservoir. ; nissāya=relying on. ; sassaṃ=crops. ; akaṃsu nunu=did they not make?” ; iti=thus. ; sace vadanti=if they say. ; teto=because of that being said. ; “te manussā=Those people. ; saṅghassa=to the Sangha. ; imaṃ upakārañca imaṃ upakārañca=this service and that service. ; akaṃsu=they performed. ; idañca kappiyabhaṇḍakaṃ=and this allowable good. ; idañca kappiyabhaṇḍakaṃ=and that allowable good. ; adaṃsu=they gave.” ; iti=thus. ; vattabbā=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

တေ မနုဿာ=တို့သည်။ ; (မနုဿာကားလိုက်။) ; ဘန္တေ=တို့။ ; ပုဗ္ဗေပိ=၌လည်း။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; ဣမံ=ဤတဖက်ဆည်ကန်ကို။ ; နိဿာယ=၍။ ; သဿံ=ကို။ ; အကံသု နုနု=ပြုဖူးကုန်သည်မဟုတ်တုံလော။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒန္တိ=အံ့။ ; တေတော=ထိုသို့ဆိုခြင်းကြောင့်။ ; “တေ မနုဿာ=တို့သည်။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဣမံ ဥပကာရဉ္စ ဣမံ ဥပကာရဉ္စ=ဤကျေးဇူးကို ပြုခြင်းကိုလည်းကောင်း ဤကျေးဇူးကို ပြုခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; အကံသု=ပြုဖူးကုန်ပြီ။ ; ဣဒဉ္စ ကပ္ပိယဘဏ္ဍကံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဣဒဉ္စ ကပ္ပိယဘဏ္ဍကံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အဒံသု=လှူဖူးကုန်ပြီ။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗာ=ကုန်၏ ; ။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 199 | ID: 998 | Chunk: 19

Sace te vadanti ‘‘mayampi dassāmā’’ ti, evampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they say, 'We too will give,' in this way also it is allowable.

AI Translation Nissaya

“te mayampi=We also. ; dassāma=will give.” ; iti=thus. ; sece 0danti=if they say. ; evampi=even with this being said, “we also will give”. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

“တေ မယမ္ပိ=တို့သည်လည်း။ ; ဒဿာမ=လှူပါကုန်အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; သေစေ ၀ဒန္တိ=အကယ်၍ဆိုကုန်အံ့။ ; ဧဝမ္ပိ=ဤသို့ “မယမ္ပိ ဒဿာမ”ဟု ဆိုသဖြင့်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 199 | ID: 999 | Chunk: 19

Sace pana koci abyatto akappiyavohārena taḷākaṃ paṭiggaṇhāti vā kāreti vā, taṃ bhikkhūhi na paribhuñjitabbaṃ, taṃ nissāya laddhakappiyabhaṇḍampi akappiyameva [M0.58].

AI Translation based on Nissaya

If, however, some unskilled monk accepts or has a reservoir made using an unallowable expression, it should not be used by the monks, and even allowable goods obtained by depending on it are themselves unallowable.

AI Translation Nissaya

pana=However, as for the ruling on accepting or causing to be made with an unallowable expression—apart from the ruling on accepting or causing to be made with an allowable expression. ; koci=some monk. ; abyatto=being unskilled in accepting or causing things to be made. ; taḷākaṃ=a reservoir. ; akappiya vohārena=with an unallowable expression for monks. ; sace paṭiggaṇhāti vā=if he should accept. ; sace kāreti 0ā=or if he should cause to be made. ; taṃ=that reservoir accepted or made with an unallowable expression. ; bhikkhūhi=by the monks. ; na paribhuñjatabbaṃ=should not be used. ; taṃ=that reservoir accepted or made with an unallowable expression. ; nissāya=relying on. ; laddhakappiyabhaṇḍampi=even allowable goods such as food and robes that are obtained. ; akappiyame=are indeed unallowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=တဖက်ဆည်ကန်ကို ကပ္ပိယဝေါဟာရဖြင့်ခံခြင်း ပြုစေခြင်းတို့၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး- အကပ္ပိယဝေါဟာရဖြင့် ခံခြင်း ပြုစေခြင်းတို့၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ကောစိ=တစုံတယောက်သောရဟန်းသည်။ ; အဗျတ္တော=ခံခြင်း ပြုစေခြင်းတို့၌ မလိမ္မာသည်ဖြစ်၍။ ; တဠာကံ=ကို။ ; အကပ္ပိယ ဝေါဟာရေန=ရဟန်းတို့အားမအပ်သော ဝေါဟာဖြင့်။ ; သစေ ပဋိဂ္ဂဏှာတိ ဝါ=အကယ်၍ ခံမူလည်း ခံအံ့။ ; သစေ ကာရေတိ ၀ါ=အကယ်၍မူလည်း ပြုစေအံ့။ ; တံ=ထို အကပ္ပိယဝေါရဖြင့် ခံအပ် ပြုစေအပ်သော တဖက်ဆည်ကန်ကို။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; န ပရိဘုဉ္ဇတဗ္ဗံ=အပ်။ ; တံ=ထို အကပ္ပိယဝေါဟာရဖြင့် ခံအပ် ပြုစေအပ်သော တဖက်ဆည်ကန်ကို။ ; နိဿာယ=၍။ ; လဒ္ဓကပ္ပိယဘဏ္ဍမ္ပိ=ရအပ်သော ဆွမ်းသင်္ကန်းစသော အပ်သော ဘဏ္ဍာသော်လည်း။ ; အကပ္ပိယမေ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 200 | ID: 1000 | Chunk: 19

Sace bhikkhūhi pariccattabhāvaṃ ñatvā sāmiko vā tassa puttadhītaro vā añño vā koci vaṃse uppanno puna kappiyavohārena deti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If, knowing that it has been abandoned by the monks, the owner, or his sons and daughters, or some other person born in his lineage gives it again with an allowable expression, it is allowable.

AI Translation Nissaya

bhikkhūhi=by the monks. ; pariccattabhāvaṃ=the state of the reservoir being abandoned due to it being unallowably accepted or made. ; ñatvā=having known. ; sāmiko vā=the owner of the reservoir or. ; tassa=his. ; puttadhītaro vā=sons and daughters or. ; añño=other. ; vaṃse=in the owner's lineage. ; uppanno=born. ; koci vā=some person or another. ; puna=again. ; kappiyavohārana=with an allowable expression. ; sace deti=if he gives. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; ပရိစ္စတ္တဘာဝံ=တဖက်ဆည်ကန်၏ အကပ္ပိယဝေါဟာရဖြင့် ခံအပ် ပြုစေအပ်သည်ဖြစ်၍ မအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့် စွန့်အပ်သည်၏အဖြစ်ကို။ ; ဉတွာ=သိ၍။ ; သာမိကော ဝါ=တဖက်ဆည်ကန်၏ အရှင်သည်လည်းကောင်း။ ; တဿ=၏။ ; ပုတ္တဓီတရော ဝါ=တို့သည်ထည်းကောင်း။ ; အညော=သော။ ; ဝံသေ=အရှင်၏ အနွယ်၌။ ; ဥပ္ပန္နော=သော။ ; ကောစိ ဝါ=တစုံတယောက်သော သူသည်လည်းကောင်း။ ; ပုန=ဖန်။ ; ကပ္ပိယဝေါဟာရန=ဖြင့်။ ; သစေ ဒေတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 200 | ID: 1001 | Chunk: 19

Pacchinne kulavaṃse yo tassa janapadassa sāmiko, so acchinditvā kappiyavohārena puna deti cittalapabbate bhikkhunā nīhaṭaudakavāhakaṃ aḷanāgarājamahesī viya, evampi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When the family lineage has died out, if the ruler of that district, having rescinded its previous status, gives it again with an allowable expression—just as the chief queen of King Aḷanāga did with the water channel created by a monk at Cittalapabbata—in this way also it is allowable.

AI Translation Nissaya

kulavaṃse=the family lineage of the reservoir's owner. ; pacchinne=when it is cut off. ; yo=whoever. ; tassa janapadassa=of that district where the reservoir's owner lived. ; sāmiko=is the ruler. ; so=that ruler of the district where the reservoir's owner lived. ; cittalapabbate=at Cittalapabbata. ; bhikkhunā=by a monk. ; nīhaṭaudakavāhakaṃ=the water channel that was brought forth. ; **aḷanāga rājamahesī**=the chief queen of King Aḷanāga. ; acchinditvā=having cut off its status as a channel brought forth by a monk. ; puna deti viya=just as she gave it again. ; acchinditvā=having cut off its status as a reservoir of a monk who accepted or caused it to be made with an unallowable expression. ; puna deti=if he gives it again. ; evampi=in this way, by cutting off and giving again. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ကုလဝံသေ=တဖက်ဆည်ကန်၏ အရှင်၏အမျိုးအနွယ်သည်။ ; ပစ္ဆိန္နေ=ပြတ်လတ်သော။ ; ယော=အကြင်သူသည်။ ; တဿ ဇနပဒဿ=ထိုဘက်ဆည်ကန်၏ အရှင်၏နေရာဖြစ်သော ဇနပုဒ်ကို။ ; သာမိကော=အစိုးရ၏။ ; သော=ထိုတဖက်ဆည်ကန်၏ အရှင်၏ နေရာဖြစ်သော ဇနပုဒ်ကို အစိုးရသောမင်းသည်။ ; စိတ္တလပဗ္ဗတေ=၌။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; နီဟဋဥဒကဝါဟကံ=ထုတ်အပ်သောရေမြောင်းကို။ ; **အဠနာဂ ရာဇမဟေသီ**=အဠနာဂမည်သော မင်း၏မိဖုရားကြီးသည်။ ; အစ္ဆိန္ဒိတွာ=ရဟန်း၏ ထုတ်အပ်သော ရေမြောင်း၏အဖြစ်ကို ဖြတ်၍။ ; ပုန ဒေတိ ဝိယ=ထပ်၍လှူသကဲ့သို့။ ; အစ္ဆိန္ဒိတွာ=အကပ္ပိယဝေါဟာရဖြင့် ခံအပ်သော ပြုစေအပ်သောရဟန်း၏ တဖတ်ဆည်ကန်၏အဖြစ်ကိုဖြတ်၍။ ; ပုန ဒေတိ=ထပ်၍လှူပြန်အံ့။ ; ဧဝမ္ပိ=ဤသို့ဖြတ်၍ ထပ်၍ လှူခြင်းဖြင့်သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 200 | ID: 1002 | Chunk: 19

Kappiyavohārepi udakavasena paṭiggahitataḷāke suddhacittānaṃ mattikuddharaṇapāḷibandhanādīni ca kātuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Even with an allowable expression, in the case of a reservoir accepted for its water, it is allowable for monks with a pure mind to do things like removing clods of earth and building an embankment.

AI Translation Nissaya

kappiyavohārepi=even in the case of an allowable expression. ; udakavase=by way of water. ; paṭiggahikasaṭṭhāke=in a received reservoir. ; suddacittānaṃ=for monks with a pure mind. ; mattikuddharaṇapāḷibandhanādīni ca=and things like removing clods of earth and building an embankment. ; kātuṃ=to do. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ကပ္ပိယဝေါဟာရေပိ=ကပ္ပိယဝေါဟာရ၌သော်လည်း။ ; ဥဒကဝသေ=အစွမ်းဖြင့်။ ; ပဋိဂ္ဂဟိကသဋ္ဌာကေ=၌။ ; သုဒ္ဒစိတ္တာနံ=စင်ကြယ်သောစိတ်ရှိသော ရဟန်းတို့အား။ ; မတ္တိကုဒ္ဓရဏပါဠိဗန္ဓနာဒီနိ စ=မြေစိုင်ကိုထုတ်ခြင်း ကန်သင်းကိုဖွဲ့ခြင်း အစရှိသည်တို့ကိုလည်း။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 200 | ID: 1003 | Chunk: 19

Taṃ nissāya pana sassaṃ karonte disvā kappiyakārakaṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, on seeing people growing crops depending on it, it is not allowable to appoint an attendant who can make things allowable.

AI Translation Nissaya

pana=However, what is not allowable is. ; taṃ=that reservoir accepted by way of its water. ; nissaya=relying on. ; sassaṃ=the crop. ; karonte=those making. ; disvā=having seen. ; kappiyakārakaṃ=an attendant who makes things allowable. ; ṭhapetuṃ=to appoint. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=မအပ်သည်ကား။ ; တံ=ထိုရေ၏အစွမ်းဖြင့် ခံအပ်သော တဖက်ဆည်ကန်ကို။ ; နိဿယ=၍။ ; သဿံ=ကို။ ; ကရောန္တေ=ပြုသောသူတို့ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; ကပ္ပိယကာရကံ=ကို။ ; ဌပေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 200 | ID: 1004 | Chunk: 19

Yadi te sayameva kappiyabhaṇḍaṃ denti, gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they give allowable goods of their own accord, it should be accepted.

AI Translation Nissaya

te=those people who work the crop relying on the reservoir accepted by way of its water. ; sayameva=of their own accord, not because a lay attendant was appointed by the monks. ; kappiyabhaṇḍaṃ=allowable goods. ; yadi denti=if they give. ; gahetabbaṃ=it should be accepted. ;

Myanmar Nissaya

တေ=ထိုရေ၏ အစွမ်းဖြင့် ခံအပ်သောတဖက်ဆည်ကန်ကို မှီ၍ ကောက်ကိုလုပ်သောသူတို့သည်။ ; သယမေဝ=ရဟန်းတို့က ကပ္ပိယကာရက ထားသောကြောင့် မဟုတ် မိမိတို့ အလိုလိုပင်လျှင်။ ; ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ=ကို။ ; ယဒိ ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=ခံအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 200 | ID: 1005 | Chunk: 19

No ce denti, na codetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they do not give, they should not be asked for it.

AI Translation Nissaya

no ce denti=if they do not give. ; na codetabbaṃ=they should not be asked for it. ;

Myanmar Nissaya

နော စေ ဒေန္တိ=အကယ်၍မလှူအံ့။ ; န စောဒေတဗ္ဗံ=မတောင်းအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 200 | ID: 1006 | Chunk: 19

Paccayavasena paṭiggahitataḷāke kappiyakārakaṃ ṭhapetuṃ vaṭṭati, mattikuddharaṇapāḷibandhanādīni kāretuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

In the case of a reservoir accepted by way of requisites, it is allowable to appoint an attendant, but it is not allowable to have things done like removing clods of earth and building an embankment.

AI Translation Nissaya

paccayavasena=by way of requisites. ; paṭiggahaḷāke=in a reservoir that has been accepted. ; kappiyakārakaṃ=an attendant who makes things allowable. ; ṭhātuṃ=to appoint. ; vaṭṭati=is allowable. ; mattikuddharaṇapāḷibandhanādīni=things like removing clods of earth and building an embankment. ; kāretuṃ=to cause to be done. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပစ္စယဝသေန=ဖြင့်။ ; ပဋိဂ္ဂဟဠာကေ=ခံအပ်သော တဖက်ဆည်ကန်၌။ ; ကပ္ပိယကာရကံ=ကို။ ; ဌာတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; မတ္တိကုဒ္ဓရဏပါဠိဗန္ဓနာဒီနိ=တို့ကို။ ; ကာရေတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 200 | ID: 1007 | Chunk: 19

Sace kappiyakārakā sayameva karonti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If the attendants do it of their own accord, it is allowable.

AI Translation Nissaya

kappiyakārakā=the attendants who make things allowable. ; sayameva=of their own accord. ; sacekaronti=if they do it. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ကပ္ပိယကာရကာ=တို့သည်။ ; သယမေဝ=မိမိတို့ အလိုအလျောက်သာလျှင်။ ; သစေကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 200 | ID: 1008 | Chunk: 19

Abyattena pana lajjibhikkhunā kārāpitesu kiñcāpi paṭiggahaṇaṃ kappiyaṃ, bhikkhussa pana payogapaccayā uppannena missattā visagatapiṇḍapāto viya akappiyamaṃsarasamissabhojanaṃ viya ca dubbinibhogaṃ hoti, sabbesaṃ akappiyameva.

AI Translation based on Nissaya

However, in things caused to be done by an unskilled but scrupulous monk, although the acceptance may be allowable, because it is mixed with what has arisen from the monk's own effort, it becomes difficult to separate and use, like almsfood mixed with poison or a meal mixed with the juice of unallowable meat; it is indeed unallowable for all.

AI Translation Nissaya

pana=However, as for the ruling on one of the two—causing to be made and accepting—apart from the ruling on both. ; kārāpitesu=in the case of causing things to be made. ; abyattane=unskilled. ; lajjibhikkhunā=by a scrupulous monk. ; paṭiggahaṇaṃ=in accepting. ; kiñcāpi kappiyaṃ=although it is allowable. ; pana=however, although the acceptance is allowable. ; bhikkhussa=of the monk. ; payogapaccayā=because of the cause which is effort. ; uppannena=with the arisen requisite. ; missattā=due to being mixed. ; visagatapiṇḍapāto viya ca=like almsfood mixed with poison, and. ; akappisamaṃsarasakhissabhojanaṃ 0iya ca=like a meal mixed with the juice of unallowable meat. ; dubbhinibhogaṃ=it is difficult to separate and use. ; hoti=it is. ; sabbesaṃ=for all monks. ; akappisameva=it is indeed unallowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ကာရာပိတ ပဋိဂ္ဂဟဏ နှစ်ပါးစုံ၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး-တပါးပါး၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ကာရာပိတေသု=ပြုစေခြင်းတို့၌။ ; အဗျတ္တနေ=သော။ ; လဇ္ဇိဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏံ=၌။ ; ကိဉ္စာပိ ကပ္ပိယံ=ရှင့်။ ; ပန=ထိုသို့ခံခြင်း၌ အပ်သော်သည်။ ; ဘိက္ခုဿ=၏။ ; ပယောဂပစ္စယာ=လုံ့လဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; ဥပ္ပန္နေန=ဖြစ်သော ပစ္စည်းနှင့်။ ; မိဿတ္တာ=ရောက်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; (ဒုဗ္ဗီနိဘောဂံသို့သွား။) ; ဝိသဂတပိဏ္ဍပါတော ဝိယ စ=အဆိပ်နှင့်ရောသောဆွမ်းကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; အကပ္ပိသမံသရသခိဿဘောဇနံ ၀ိယ စ=မအပ်သောအသားအရည်နှင့်ရောသော ဘောဇဉ်ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; ဒုဗ္ဘိနိဘောဂံ=အသီးအသီးခွဲခြမ်းနိုင်ခဲ့သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သဗ္ဗေသံ=ခပ်သိမ်းကုန်သောရဟန်းတို့အား။ ; အကပ္ပိသမေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 200 | ID: 1009 | Chunk: 19

61. Sace pana udakassa okāso atthi, taḷākassa pāḷi thirā, ‘‘yathā bahuṃ udakaṃ gaṇhāti, evaṃ karohi, tīrasamīpe udakaṃ karohī’’ ti evaṃ udakameva vicāreti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

61. However, if there is a place for water and the reservoir's embankment is firm, it is allowable if one manages only the water, saying things like, 'Do it in such a way that it holds a lot of water,' or 'Make the water near the bank.'

AI Translation Nissaya

61. pana=Now, as for an allowable expression for causing something to be made. ; udakassa=of water. ; okāso=a place. ; atthi=there is. ; taḷākassa=of the reservoir. ; pāḷi=the embankment. ; thirā=is firm. ; yathā=in such a way that. ; kariyamāne=when it is being done. ; bahuṃ=much. ; udakaṃ=water. ; gaṇhāti=it can hold. ; evaṃ=in this way that allows it to hold much water. ; karohi=do it. ; tīrasamīpe=near the bank of the reservoir. ; udakaṃ=water. ; karohi=make.” ; iti evaṃ=thus. ; udakadeva=only the water. ; sace vicāreti=if one manages. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

၆၁။ ပန=ပြုစေရာ၌ အပ်ကြောင်းဖြစ်သော ဝေါဟာရကား။ ; ဥဒကဿ=၏။ ; ဩကာသော=တည်ရာသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တဠာကဿ=၏။ ; ပါဠိ=ကန်သင်းသည်။ ; ထိရာ=ခိုင်ခံ့၏။ ; ယထာ=အကြင်အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; ကရိယမာနေ=သည်ရှိသော်။ ; ဗဟုံ=သော။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; ဂဏှာတိ=ယူနိုင်၏။ ; ဧဝံ=ဤများစွာ ရေယူနိုင်ကြောင်းဖြစ်သောအခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; ကရောဟိ=လော့။ ; တီရသမီပေ=တဖက်ဆည်ကုန်၏ကမ်းအနီး၌။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; ကရောဟိ=လော့။” ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဥဒကဒေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; သစေ ဝိစာရေတိ=အကယ်၍စီရင်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 201 | ID: 1010 | Chunk: 19

Uddhane [V0.59] aggiṃ na pātenti, ‘‘udakakammaṃ labbhatu upāsakā’’ ti vattuṃ vaṭṭati, ‘‘sassaṃ katvā āharathā’’ ti vattuṃ pana na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they are not lighting a fire on the stove, it is allowable to say, 'Lay supporters, may we have use of the water?' But it is not allowable to say, 'Having grown the crops, bring them.'

AI Translation Nissaya

uddhane=on the stove. ; =or in a pot. ; aggiṃ=fire. ; sace na pātenti=if they do not cause it to fall. ; =or do not place. ; upāsaka=O lay supporters. ; udakakammaṃ=the water-work. ; labbhatu=may you obtain it?” ; itipi=this also. ; vattuṃ=to say. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဥဒ္ဓနေ=ခုံလောက်၌။ ; ဝါ=အိုး၌။ ; အဂ္ဂိံ=ကို။ ; သစေ န ပါတေန္တိ=အကယ်၍မကျစေကုန်သည်ဖြစ်အံ။ ; ဝါ=မချကုန်သည်ဖြစ်အံ့။ ; (သစေ=လိုက်။) ; ဥပါသက=ကာ။ ; ဥဒကကမ္မံ=အမူကို။ ; လဗ္ဘတု=သင်တို့သည် ရအပ်သလော။” ; ဣတိပိ=သို့လည်း။ ; (ပိ-ကျေ။) ; ဝတ္တုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 201 | ID: 1011 | Chunk: 19

Sace pana taḷāke atibahuṃ udakaṃ disvā passato vā piṭṭhito vā mātikaṃ nīharāpeti, vanaṃ chindāpetvā kedāre kārāpeti, porāṇakedāresu vā pakatibhāgaṃ aggahetvā atirekaṃ gaṇhāti, navasasse vā aparicchinnabhāge ‘‘ettake kahāpaṇe dethā’’ ti kahāpaṇe uṭṭhāpeti, sabbesaṃ akappiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if, seeing a great deal of water in the reservoir, one has a channel led out from the side or the back, or has the forest cleared to make fields, or takes an excess share from old fields instead of the normal share, or, in the case of a new crop with an undivided share, demands money by saying 'Give this many coins,' it is unallowable for all.

AI Translation Nissaya

pana=However, what is not to be said is. ; “sassaṃ=the crop. ; katvā=having made. ; āharatha=bring it.” ; iti=thus. ; vattuṃ=to say. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; pana=There is another unallowable method of management. ; taḷāke=in the reservoir. ; atibahuṃ=a great deal of. ; udakaṃ=water. ; disvā=having seen ; passato vā=from the left or right side of the reservoir, or. ; piḷito vā=from the back of the reservoir. ; mātikaṃ=a channel. ; sace nīharāpeti=if one has led out. ; 0naṃ=the forest. ; chindāpetvā=having had it cleared. ; kedāre=fields. ; sace kārāpeti=if one has had them established. ; porāṇa kedāresu=in the old fields. ; pakatibhāgaṃ=the normal share. ; aggahetvā=not taking. ; atirekaṃ vā=but an excess share. ; sace gaṇhāti=if one takes. ; aparictabhāge=where the share has not yet been divided. ; navasasse vā=in a new crop, or. ; “ettake=this many. ; kahāpaṇe=coins. ; detha=give. ; iti=saying thus. ; “kahāpaṇe=coins. ; sace uṭṭhāpeti=if one raises. ; sabbesaṃ=for all monks. ; akappiyaṃ=it is unallowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=မဆိုသင့်သည်ကား။ ; “သဿံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; အာဟရထ=ဆောင်ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ပန=မအပ်သော အစီရင်နည်းရှိသေးသည်ကား။ ; တဠာကေ=၌။ ; အတိဗဟုံ=အလွန်များသော။ ; ဥဒကံ=ကို။ ; ဒိသွာ=၍ ; ပဿတော ဝါ=တဖက်ဆည်ကန်၏ လက်ဝဲ လက်ယာနံပါးမှလည်းကောင်း။ ; ပိဠိတော ဝါ=တဖက်ဆည်ကန်၏ နောက်မှလည်းကောင်း။ ; မာတိကံ=မြောင်းကို။ ; သစေ နီဟရာပေတိ=အကယ်၍ သွယ်စေအံ့။ ; ၀နံ=ကို။ ; ဆိန္ဒာပေတွာ=ခုတ်စေ၍။ ; ကေဒါရေ=လယ်တို့ကို။ ; သစေ ကာရာပေတိ=အကယ်၍ တည်စေအံ့။ ; ပေါရာဏ ကေဒါရေသု=လယ်ဟောင်းတို့၌။ ; ပကတိဘာဂံ=ပကတိသော အဖို့ကို။ ; အဂ္ဂဟေတွာ=မူ၍။ ; အတိရေကံ ဝါ=ကိုမူလည်း။ ; သစေ ဂဏှာတိ=အံ့။ ; အပရိစ္တဘာဂေ=ပိုင်းခြားအပ်သော အဖို့မရှိသေးသော။ ; နဝသဿေ ဝါ=အသစ်ဖြစ်သော ကောက်၌လည်းကောင်း။ ; “ဧတ္တကေ=ဤမျှလောက်ကုန်သော။ ; ကဟာပဏေ=တို့ကို။ ; ဒေထ=ကုန်ထော့။ ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; “ကဟာပဏေ=တို့ကို။ ; သစေ ဥဋ္ဌာပေတိ=အကယ်၍ ထစေအံ့။ ; သဗ္ဗေသံ=ရဟန်းတို့အား။ ; အကပ္ပိယံ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 201 | ID: 1012 | Chunk: 19

Yo pana ‘‘kasatha vapathā’’ ti avatvā ‘‘ettakāya bhūmiyā ettako nāma bhāgo’’ ti evaṃ bhūmiṃ vā patiṭṭhāpeti, ‘‘ettake bhūmibhāge amhehi sassaṃ kataṃ, ettakaṃ nāma bhāgaṃ gaṇhathā’’ ti vadantesu kassakesu bhūmippamāṇagahaṇatthaṃ rajjuyā vā daṇḍena vā mināti, khale vā ṭhatvā rakkhati, khalato vā nīharāpeti, koṭṭhāgāre vā paṭisāmeti, tasseva taṃ akappiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, if a monk, without saying, 'Plough, sow,' instead establishes the land share, saying, 'For this much land, this is the designated share'; or if, when the farmers say, 'We have cultivated the crop on this much land, take this designated share,' he measures the land with a rope or rod to determine the area, or stands guarding the threshing floor, or has the grain brought from the threshing floor, or has it stored in a granary—that grain is unallowable only for him.

AI Translation Nissaya

pana=However, apart from a management by one monk being unallowable for all monks, there is the case of it being unallowable only for the managing monk. ; yo=whichever monk. ; “kassatha=Plough. ; 0patha=Sow.” ; iti=thus. ; avatvā=without having said. ; “ettakāya=for this much expanse. ; bhūmiyā=of land. ; etthako nāma=this much is the designated. ; bhāgo=share.” ; iti evaṃ=saying thus. ; bhūmiṃ vā=the land, or. ; patiṭṭhāpeti=establishes. ; kassakesu=the farmers. ; “ettake=in this much expanse. ; bhūmibhāge=of land. ; amhehi=by us. ; sassaṃ=the crop. ; kataṃ=has been made. ; ettakaṃ nāma=this much is the designated. ; bhāgaṃ=share. ; gaṇhatha=you take.” ; iti=thus. ; vadantesu=when they say. ; bhūmippaṇagaṇatthaṃ=for the purpose of taking the measure of the land. ; rajjuyā 0ā=with a rope or. ; daṇḍena vā=or with a measuring rod. ; mināti=if he measures. ; khale vā=or on the threshing floor. ; ṭhatvā=standing. ; rakkhati=if he guards. ; khalato vā=or from the threshing floor. ; nīharāpeti=if he has it brought out. ; koṭṭhāgāre vā=or in the granary. ; paṭisāmeti=if he has it stored. ; tasseca=only for that monk who managed the land demarcation, etc. ; taṃ=that grain. ; akappiyaṃ=is unallowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=တယောက်သောရဟန်း၏ စီရင်ခြင်းသည် ခပ်သိမ်းသောရဟန်းတို့အား မအပ်သည်မှတပါး- စီရင်သော ရဟန်းအားသာလျှင် မအပ်သည်ကား။ ; ယော=ကြင်ရဟန်းသည်။ ; “ကဿထ=ထွန်ကုန်လော့။ ; ၀ပထ=စိုက်ပျိုးကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; အဝတွာ=မဆိုဦးမူ၍။ ; “ဧတ္တကာယ=ဤမျှအတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; ဘူမိယာ=၌။ ; ဧတ္ထကော နာမ=ဤမျှအတိုင်းအရှည်ရှိသည်မည်သော။ ; ဘာဂေါ=အဖို့တည်း။” ; ဣတိ ဧဝံ=ဤသို့ဆို၍၊ ; ဘူမိံ ဝါ=ကိုမူလည်း။ ; ပတိဋ္ဌာပေတိ=တည်စေအံ့။ ; ကဿကေသု=လယ်လုပ်သောသူတို့သည်။ ; “ဧတ္တကေ=ဤမျှအတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; ဘူမိဘာဂေ=၌။ ; အမှေဟိ=တို့သည်။ ; သဿံ=ကို။ ; ကတံ=ပြီ။ ; ဧတ္တကံ နာမ=ဤမျှ အတိုင်းအရှည်ရှိသည်မည်သော။ ; ဘာဂံ=ကို။ ; ဂဏှထ=ယူကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တေသု=ဆိုကုန်သည်ရှိသော်။ ; ဘူမိပ္ပဏဂဏတ္ထံ=မြေအတိုင်းအရှည်ကို ယူခြင်းအကျိုးငှါ။ ; ရဇ္ဇုယာ ၀ါ=ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ဒဏ္ဍေန ဝါ=တာတံဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; မိနာတိ=တားအံ့။ ; ခလေ ဝါ=ကောက်နယ်တလင်း၌မူလည်း။ ; ဌတွာ=တည်၍။ ; ရက္ခတိ=အံ့။ ; ခလတော ဝါ=ကောက်နယ်တလင်းမှမူလည်း။ ; နီဟရာပေတိ=ထုတ်စေအံ့။ ; ကောဋ္ဌာဂါရေ ဝါ=၌မူလည်း။ ; ပဋိသာမေတိ=သိုမှီးစေအံ့။ ; တဿေစ=ထိုမြေကို ကာခြင်း စသည်ကို စီရင်သောရဟန်းအားသာလျှင်။ ; တံ=ထိုစပါးသည်။ ; အကပ္ပိယံ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 202 | ID: 1013 | Chunk: 19

Sace kassakā kahāpaṇe āharitvā ‘‘ime saṅghassa āhaṭā’’ ti vadanti, aññataro ca bhikkhu ‘‘na saṅgho kahāpaṇe khādatī’’ ti saññāya ‘‘ettakehi kahāpaṇehi sāṭake āharatha [M0.59], ettakehi yāguādīni sampādethā’’ ti vadati, yaṃ te āharanti, taṃ sabbesaṃ akappiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If farmers bring coins and say, 'These have been brought for the Saṅgha,' and a certain monk, with the thought, 'The Saṅgha does not eat coins,' says, 'With this many coins, bring cloths; with this many, prepare gruel and so on,' then whatever they bring is unallowable for all.

AI Translation Nissaya

kassakā=the farmers. ; kahāpaṇe=coins. ; āharitvā=having brought. ; “ime=These coins. ; saṅghassa=for the Sangha. ; āhaṭā=have been brought.” ; iti=thus. ; sace vadanti=if they say. ; ca=And when the farmers say, “These have been brought for the Sangha,” a certain monk in the Sangha says. ; aññataro=some. ; bhikkhu=monk. ; “saṅgho=the Sangha. ; kāhāpaṇe=coins. ; na khādati=does not eat.” ; iti saññāya=with this thought. ; “etthakehi=with this many of the brought. ; kahāpaṇehi=coins. ; sāṭake=cloths. ; āharatha=bring. ; ettakehi=with this many of the brought. ; kahāpaṇehi=coins. ; yāguādinī=gruel and so on. ; sampādetha=prepare.” ; iti=thus. ; sace vadati=if he says. ; te=those farmers who, having been told “Bring cloths with this many coins,” etc., by a monk in the Sangha after they said “These are brought for the Sangha”. ; yaṃ=whatever cloths, etc. ; āharanti=they bring. ; taṃ=those brought cloths, etc. ; sabbesaṃ=for all. ; akappiyaṃ=is unallowable. ; kasmā=Why. ; sabbesaṃ=for all monks. ; akappiyaṃ=is it unallowable? ;

Myanmar Nissaya

ကဿကာ=တို့သည်။ ; ကဟာပဏေ=တို့ကို။ ; အာဟရိတွာ=ဆောင်ခဲ့၍။ ; “ဣမေ=ဤအသပြာတို့ကို။ ; သံဃဿ=အား။ ; အာဟဋာ=ဆောင်အပ်ကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; =ထိုသို့ လယ်လုပ်သောသူတို့က “ဣမေ သံဃဿ အာဟဋာ”ဆိုကုန်သော် သံဃာတွင် ရဟန်းတယောက်ကဆိုသည်ကား။ ; အညတရော=အမှတ်မရှိသော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; (ဝဒတိ-သို့သွား။) ; “သံဃော=သည်။ ; ကာဟာပဏေ=တို့ကို။ ; န ခါဒတိ=မခဲ။” ; ဣတိ သညာယ=ဤသို့သော အမှတ်ဖြင့်။ ; “ဧတ္ထကေဟိ=ဆောင်အပ်သော အသပြာတွင် ဤမျှအတိုင်းအရှည်ရှိကုန်သော။ ; ကဟာပဏေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; သာဋကေ=အဝတ်ပုဆိုးတို့ကို။ ; အာဟရထ=ဆောင်ခဲ့ကုန်လော့။ ; ဧတ္တကေဟိ=ဆောင်အပ်သောအသပြာတွင် ဤမျှအတိုင်းအရှည်ရှိကုန်သော။ ; ကဟာပဏေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; (လိုက်။) ; ယာဂုအာဒိနီ=တို့ကို။ ; သမ္ပာဒေထ=ပြီးစေကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; တေ=ထို “ဣမေ သံဃဿ အာဟရထ” ဟူ၍ လျှောက်ဆိုသောကြောင့် သံဃာတွင် ရဟန်းတဦးက “ဧတ္ထကေဟိ ကဟာ ပဏေဟိ သာဋကေ အာရထ”စသောစကားကိုဆိုအပ်သော လယ်လုပ်သူတို့သည်။ ; ယံ=အကြင်အဝတ်ပုဆိုးစသည်ကို။ ; အာဟရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တံ=ထိုဆောင်အပ်သော အဝတ်ပုဆိုးစသည်သည်။ ; သဗ္ဗေသံ=တို့အားလည်း။ ; (ပိကျေ။) ; အကပ္ပိယံ=မအပ်။ ; ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; သဗ္ဗေသံ=ရဟန်းတို့အားသော်လည်း။ ; အကပ္ပိယံ=အပ်သနည်း ; (၎င်းနှစ်ပုဒ်လိုက်။) ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 202 | ID: 1014 | Chunk: 19

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why?

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 202 | ID: 1015 | Chunk: 19

Kahāpaṇānaṃ vicāritattā.

AI Translation based on Nissaya

Because the coins were managed.

AI Translation Nissaya

kahā paṇānaṃ vā=not only in the case of having the land measured, but also with coins. ; vicāritattā=because of having been managed. ;

Myanmar Nissaya

ကဟာ ပဏာနံ ဝါ=မြေကို တာစေခြင်း စသည်တို့၏သာလျှင်မဟုတ်၊ အသပြာတို့၌လည်း။ ; ဝိစာရိတတ္တာ=စီရင်အပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 202 | ID: 1016 | Chunk: 19

Sace dhaññaṃ āharitvā ‘‘idaṃ saṅghassa āhaṭan’’ ti vadanti, aññataro ca bhikkhu purimanayeneva ‘‘ettakehi vīhīhi idañcidañca āharathā’’ ti vadati, yaṃ te āharanti, taṃ tasseva akappiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they bring grain and say, 'This has been brought for the Saṅgha,' and a certain monk, in the same way as before, says, 'With this much paddy, bring this and that,' then whatever they bring is unallowable only for him.

AI Translation Nissaya

sabbesaṃ=for all. ; akappiyaṃ=is unallowable. ; dhaññaṃ=grain. ; āharitvā=having brought. ; “idaṃ=This grain. ; saṅghassa=for the Sangha. ; āhaṭaṃ=has been brought.” ; iti=thus. ; sace vadanti=if they say. ; ca=And when the farmers say, “This has been brought for the Sangha,” one of the monks manages it. ; aññataro=some one. ; bhikkhu=monk in the Sangha. ; purimanayeneva=in the same way as before, saying, “The Sangha does not eat coins,” etc. ; “etthakehi=with this much of the brought. ; dhīhīhi=paddy. ; idauca=this named cloth, etc., and. ; idauca=this named gruel, etc. ; āharatha=bring.” ; iti=thus. ; sace vadati=if he says. ; te=those farmers who were told by a monk, “with this much paddy, bring this and that,” after they had said, “This has been brought for the Sangha.”. ; yaṃ=whatever cloth, etc., that was instructed to be brought. ; sace āharanti=if they bring. ; taṃ=that brought cloth, etc. ; tassa=only for that managing monk. ; akappiyaṃ=is unallowable. ;

Myanmar Nissaya

သဗ္ဗေသံ=တို့အားလည်း။ ; အကပ္ပိယံ=မအပ်။ ; ဓညံ=ကို။ ; အာဟရိတွာ=ဆောင်ခဲ့၍။ ; “ဣဒံ=ဤစပါးကို။ ; သံဃဿ=အား။ ; အာဟဋံ=ဆောင်အပ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; =ထိုသို့ လယ်လုပ်သောသူတို့က “ဣဒံ သံဃဿ အာဟဋံ” ဟူသောစကားကို ဆိုကုန်သည်ရှိသော် သံဃာတွင် တဦးသောရဟန်းက စီရင်သည်ကား။ ; အညတရော=သံဃာတွင် အမှတ်မရှိ တယောက်ယောက်ဖြစ်သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ပုရိမနယေနေဝ=ရှေး၌ဖြစ်သော “န သံဃော ကဟာပဏေ ခါဒတိ” စသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; “ဧတ္ထကေဟိ=ဆောင်အပ်သော စပါးတွင် ဤမျှအတိုးအရှည်ရှိကုန်သော။ ; ဓီဟီဟိ=စပါးတို့ဖြင့်။ ; ဣဒဥ္စ=ဤအမည်ရှိသော အဝတ် ပုဆိုးစသည်ကိုလည်းကောင်း။ ; ဣဒဥ္စ=ဤအမည်ရှိသောယာဂုအစရှိသည်ကိုလည်းကောင်း။ ; အာဟရထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; တေ=ထို “ဣမံ သံဃဿ အာဟဋံ” ဟူ၍ဆိုခြင်းကြောင့် သံဃာတွင် တဦးသော ရဟန်းက “ဧတ္ထကေဟိ ဝီဟီတိ ဣဒဉ္စိဒဉ္စ အာဟရထ”ဟူ၍စီရင် ပြောဆိုအပ်သော လယ်လုပ်သူတို့သည်။ ; ယံ=အကြင် 'ဆောင်ခဲ့လော့'ဟူ၍ စီရင်ပြောဆိုအပ်သော အဝတ်ပုဆိုးစသည်ကို။ ; သစေ အာဟရန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တံ=ထိုဆောင်အပ်သော အဝတ်ပုဆိုးစသည်သည်။ ; တဿ=ထိုစီရင်သော ရဟန်းအားသာလျှင်။ ; အကပ္ပိယံ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 202 | ID: 1017 | Chunk: 19

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why?. ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=ကား။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 202 | ID: 1018 | Chunk: 19

Dhaññassa vicāritattā.

AI Translation based on Nissaya

Because the grain was managed.

AI Translation Nissaya

dhaññassa=of the grain. ; vicāritattā=because of being managed. ;

Myanmar Nissaya

ဓညဿ=၏။ ; ဝိစာရိတတ္တာ=စီရင်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 202 | ID: 1019 | Chunk: 19

Sace taṇḍulaṃ vā aparaṇṇaṃ vā āharitvā ‘‘idaṃ saṅghassa āhaṭan’’ ti vadanti, aññataro ca bhikkhu purimanayeneva ‘‘ettakehi taṇḍulehi idañcidañca āharathā’’ ti vadati, yaṃ te āharanti, taṃ sabbesaṃ kappiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they bring husked rice or other grains and say, 'This has been brought for the Saṅgha,' and a certain monk, in the same way as before, says, 'With this much rice, bring this and that,' then whatever they bring is allowable for all.

AI Translation Nissaya

taṇḍulaṃ vā=rice or. ; aparaṇṇaṃ vā=or other grains (like beans). ; āharitvā=having brought. ; “idaṃ=This rice/grain. ; saṅghassa=for the Sangha. ; āhaṭaṃ=has been brought.” ; iti=thus. ; sace vadanti=if the farmers say, “This has been brought for the Sangha.”. ; ca=one of the monks in the Sangha manages it. ; aññataro=some one. ; bhikkhu=monk in the Sangha. ; purimanayeneva=in the same way as before, saying, “The Sangha does not eat coins,” etc. ; “ettakehi=with this much of the brought. ; taṇḍuthehi=rice. ; idauca=this named cloth, and. ; idañca=this named gruel, etc. ; āharatha=bring.” ; iti=thus. ; sace 0dati=if he says. ; te=those farmers who were told by the monk “with this much rice...” after they had said “This has been brought for the Sangha.”. ; yaṃ=whatever cloth, etc., that was instructed to be brought. ; sace āharanti=if the farmers bring it. ; taṃ=that cloth, etc. ; sabbesampi=for all. ; kappiyaṃ=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

တဏ္ဍုလံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အပရဏ္ဏံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အာဟရိတွာ=၍။ ; “ဣဒံ=ဤ ဆန်ပဲကို။ ; သံဃဿ=အား။ ; အာဟဋံ=အပ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒန္တိ=အကယ်၍ လယ်လုပ်သူတို့က “ဣဒံ သံဃဿ အာဟဋံ”ဟူသောစကားကို လျှောက်ဆိုကုန်သည်ရှိသော်။ ; =သံဃာတွင် တဦးသော ရဟန်းကစီရင်သည်ကား။ ; အညတရော=သံဃာတွင်တဦးဦးဖြစ်သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ပုရိမနယေနေဝ=ရှေး၌ဖြစ်သော “န သံဃော ကဟာပဏေ”စသောနည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; “ဧတ္တကေဟိ=ဆောင်အပ်သော ဆန်တို့တွင် ဤမျှအတိုင်းအရှည်ရှိကုန်သော။ ; တဏ္ဍုထေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ဣဒဥ္စ=ဤမည်သော အဝတ်ပုဆိုးကိုလည်းကောင်း။ ; ဣဒဉ္စ=ဤမည်သော ယာဂုစသည်ကိုလည်းကောင်း။ ; အာဟရထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ၀ဒတိ=အံ့။ ; တေ=ထို “ဣဒံ သံဃဿ အာဟဋံ” ဟူသောစကားကို လျှောက်ဆိုသည် ဖြစ်၍ “ဧတ္တကေဟိ တဏ္ဍုလေဟိ” စသောစကားကို ပြောဆို စီရင်အပ်သော လယ်လုပ်သူတို့သည်။ ; ယံ=အကြင် “ဣဒ္ဓိဒဉ္စ အာဟရထ” ဟူ၍ ပြောဆိုစီရင်အပ်သော အဝတ်ပုဆိုးစသည်ကို။ ; သစေ အာဟရန္တိ=အကယ်၍ လယ်လုပ်သူတို့က ဆောင်ခဲ့ကုန်အံ့။ ; တံ=ထိုအဝတ်ပုဆိုးစသည်သည်။ ; သဗ္ဗေသမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; (ပိကျေ။) ; ကပ္ပိယံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 202 | ID: 1020 | Chunk: 19

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why?. ;

Myanmar Nissaya

ကသ္မာ=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 202 | ID: 1021 | Chunk: 19

Kappiyānaṃ taṇḍulādīnaṃ vicāritattā.

AI Translation based on Nissaya

Because allowable items like husked rice were managed.

AI Translation Nissaya

sabbesampi=for all. ; kappiyaṃ=is it allowable?. ; kappiyānaṃ=allowable. ; taṇḍulādīnaṃ=of rice and so on. ; vicāritattā=only because of being managed. ;

Myanmar Nissaya

သဗ္ဗေသမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ကပ္ပိယံ=နည်း။ ; ကပ္ပိယာနံ=အပ်ကုန်သော။ ; တဏ္ဍုလာဒီနံ=တို့၏သာလျှင်။ ; ဝိစာရိတတ္တာ=စီရင်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 202 | ID: 1022 | Chunk: 19

Kayavikkayepi anāpatti kappiyakārakassa ācikkhitattā.

AI Translation based on Nissaya

In the case of buying and selling, there is no offense because the attendant who makes things allowable has been informed.

AI Translation Nissaya

kayapikkayepi=Because of selling and buying. ; anāpatti=there is no offense. ; kasmā=Why?. ; kappiyakārakassa=to the attendant who makes things allowable. ; ācikkhitattā=because of being informed. ;

Myanmar Nissaya

ကယပိက္ကယေပိ=ရောင်းခြင်း ဝယ်ခြင်းကြောင့်တည်း။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ; ကသ္မာ=ကြောင့်နည်း။ ; ကပ္ပိယကာရကဿ=အား။ ; အာစိက္ခိတတ္တာ=ကြားအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 202 | ID: 1023 | Chunk: 19

62. Pubbe pana cittalapabbate eko bhikkhu catusāladvāre ‘‘aho vata sve saṅghassa ettakappamāṇe pūve paceyyun’’ ti ārāmikānaṃ saññājananatthaṃ bhūmiyaṃ maṇḍalaṃ akāsi.

AI Translation based on Nissaya

62. In the past, at Cittalapabbata, a certain monk in the four-doored hall, for the purpose of giving a sign to the temple attendants, drew a circle on the ground, thinking, 'Oh, how wonderful it would be if tomorrow they would cook this many cakes for the Saṅgha!'

AI Translation Nissaya

62. pana=However, as for the reason why it is not appropriate to speak and manage in this way, even though it is said to be appropriate to manage allowable things like rice by saying, “Bring this and that object with this and that rice.”. ; cittalapabbate=at Cittalapabbata. ; pubbe=in the past. ; eko=one. ; bhikkhu=monk. ; catusāladvāre=in the hall with four doors. ; “sve=tomorrow. ; saṅghassa=for the Sangha. ; “ettakappamāṇe=of this quantity. ; pūve=cakes. ; paceyyuṃ=if they were to cook. ; aho vata=oh, how wonderful it would be!” ; iti=thus. ; ārāmikānaṃ=for the temple attendants. ; saññājananatthaṃ=for the purpose of making a sign. ; bhūmiyaṃ=on the ground. ; maṇḍalaṃ=a circle. ; akāsi=he made. ;

Myanmar Nissaya

၆၂။ ပန=“ကပ္ပိယစသော ဆန်စသည်တို့ဖြင့် ဤမည်သော ဝတ္ထုဤမည်သော ဝတ္ထုကို ဆောင်ခဲ့ကုန်လော့”ဟူ၍ ပြောဆို စီမံသင့်သော်လည်း ၎င်းအတိုင်း ပြောဆို စီမံခြင်းငှါ မသင့်ကြောင်းကား။ ; စိတ္တလပဗ္ဗတေ=၌။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ဧကော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; စတုသာလဒွါရေ=တံခါးလေးခုရှိသောဇရပ်၌။ ; “သွေ=နက်ဖြန်။ ; သံဃဿ=အား။ ; “ဧတ္တကပ္ပမာဏေ=ဤမျှပမာဏရှိကုန်သော။ ; ပူဝေ=မုန့်တို့ကို။ ; ပစေယျုံ=ကြော်ကုန်မူကား။ ; အဟော ဝတ=ဪ-ကောင်းလေစွ။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာရာမိကာနံ=တို့အား။ ; သညာဇနနတ္ထံ=အမှတ်ကို ဖြစ်စေခြင်းအကျိုးငှာ။ ; ဘူမိယံ=၌။ ; မဏ္ဍလံ=အဝန်းကို။ ; အကာသိ=ပြုဖူးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 203 | ID: 1024 | Chunk: 19

Taṃ disvā cheko ārāmiko tatheva katvā dutiyadivase bheriyā ākoṭitāya sannipatite saṅghe pūvaṃ gahetvā saṅghattheraṃ āha –

AI Translation based on Nissaya

Seeing that, a clever temple attendant did just so, and on the next day, when the great drum was struck and the Saṅgha had assembled, he took the cakes and said to the Elder of the Saṅgha:

AI Translation Nissaya

taṃ=that circle made on the ground. ; disvā=having seen. ; cheko=clever. ; =because he was clever. ; ārāmiko=the temple attendant. ; tatheva=just like the circle made on the ground. ; katvā=having fried the cakes. ; dutiyadivaye=on the next day at dawn. ; bheriyā=the great drum. ; akoṭitāya=when it was struck. ; saṅghe=the Sangha. ; sannipatite=when they were assembled. ; pūvaṃ=the cakes. ; gahetvā=taking. ; saṅghattheraṃ=the Elder of the Sangha. ;

Myanmar Nissaya

တံ=ထို မြေ၌ပြုအပ်သော အဝန်းကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; ဆေကော=သော။ ; ဝါ=လိမ္မာရကား။ ; အာရာမိကော=သည်။ ; တထေဝ=ထိုမြေ၌ ပြုအပ်သော အဝန်းအတူသာလျှင်။ ; ကတွာ=မုန့်တို့ကိုကြော်၍။ ; ဒုတိယဒိဝယေ=မိုးသောက်သော နေ့၌။ ; ဘေရိယာ=စည်ကြီးကို။ ; အကောဋိတာယ=နှက်အပ်သည်ရှိသော်။ ; သံဃေ=သည်။ ; သန္နိပတိတေ=စည်းဝေးသည်ရှိသော်။ ; ပူဝံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=ထိုင်၍။ ; သင်္ဃတ္ထေရံ=ထေရ်ကို။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 203 | ID: 1025 | Chunk: 19

‘‘bhante, amhehi ito pubbe neva pitūnaṃ, na pitāmahānaṃ evarūpaṃ sutapubbaṃ, ekena ayyena catusāladvāre pūvatthāya saññā katā, ito dāni pabhuti ayyā attano attano cittānurūpaṃ vadantu, amhākampi phāsuvihāro bhavissatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sir, we have never before heard of such a thing from our fathers or our grandfathers, that a noble one would make a sign on the ground in the four-doored hall for the sake of cakes. From this day forward, let the noble ones speak and manage according to their own wishes; this will be comfortable for us too.'

AI Translation Nissaya

“bhante=Venerable Sir. ; amhehi=by us. ; ito=from this time. ; pubbe=before. ; pitūnaṃ=of our fathers. ; santikā=from their presence. ; evarūpaṃ=such a thing as drawing a circle on the ground after saying words like “Oh, how wonderful tomorrow…”. ; neva sutapubbaṃ=has never been heard of. ; pitāmahānaṃ=of our grandfathers. ; santikā ca=and from their presence. ; evarūpaṃ=such a thing. ; na sutapubbaṃ=has never been heard of. ; ekena=one. ; ayyena=noble one. ; catusāladvāre=in the hall with four doors. ; pūvatthāya=for the sake of cakes. ; saññā=a sign. ; katā=was made. ; dāni=now. ; ito=from this day. ; pabhuti=forward. ; ayyā=the noble ones. ; attano attano=each of their own. ; cittānurūpaṃ=according to their mind's desire. ; vadantu=let them speak and manage. ; amhākampi=for us too. ; phāsuvihāro=a comfortable abiding. ; bhavissati=will be.” ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

“ဘန္တေ=ရား။ ; အမှေဟိ=တို့သည်။ ; ဣတော=မှ။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; ပိတူနံ=တို့၏။ ; သန္တိကာ=မှ။ ; (ထည့်၊ နောက်၌နည်းတူ။) ; ဧဝရူပံ=ဤသို့ သဘောရှိသော 'အဟော တဝ သွေ' စသောစကားကိုဆို၍ မြေ၌အဝန်းပြုခြင်းဟူသောအမှုကို။ ; နေဝ သုတပုဗ္ဗံ=မကြားအပ်ဖူး။ ; ပိတာမဟာနံ=အဘိုးတို့၏။ ; သန္တိကာ စ=မှလည်း။ ; ဧဝရူပံ=ကို။ ; န သုတပုဗ္ဗံ=ဖူး။ ; ဧကေန=သော။ ; အယျေန=သည်။ ; စတုသာလဒွါရေ=တံခါးလေးခုရှိသောဇရပ်၌။ ; ပူဝတ္ထာယ=ငှါ။ ; သညာ=ကို။ ; ကတာ=ပြုအပ်၏။ ; ဒါနိ=၌။ ; ဣတော=ဤနေ့မှ။ ; ပဘုတိ=၍။ ; အယျာ=အရှင်တို့သည်။ ; အတ္တနော အတ္တနော=မိမိ မိမိ၏။ ; စိတ္တာနုရူပံ=စိတ်အားလျော်စွာ။ ; ဝဒန္တု=စီမံပြေးဆိုကုန်လော့။ ; အမှာကမ္ပိ=တို့အားလည်း။ ; ဖာသုဝိဟာရော=နေခြင်းသည်။ ; ဘဝိဿတိ=အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 203 | ID: 1026 | Chunk: 19

Mahāthero tatova nivatti, ekabhikkhunāpi pūvo na gahito.

AI Translation based on Nissaya

The great Elder returned from that very spot, and not a single cake was accepted by any monk.

AI Translation Nissaya

mahāthero=the great Elder to whom the temple attendant spoke. ; tatova=just from that place where he was spoken to. ; nivatti=returned to the monastery. ; ekabhikkhunāpi=not even by a single monk. ; pūvo=a cake. ; na gahito=was not accepted. ;

Myanmar Nissaya

မဟာထေရော=အာရာမ်စောင့်သည် လျှောက်အပ်သောမထေရ်ကြီးသည်။ ; တတောဝ=ထိုလျှောက်ရာဖြစ်သော အရပ်မှသာလျှင်။ ; နိဝတ္တိ=ကျောင်းသို့ပြန်၏။ ; ဧကဘိက္ခုနာပိ=သည်မျှလည်း။ ; ပူဝေါ=ကို။ ; န ဂဟိတော=မခံအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 203 | ID: 1027 | Chunk: 19

Evaṃ pubbe tatruppādaṃ na paribhuñjiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Thus, in the past, they did not make use of what arose from that source.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; pubbe=in the past. ; tatruppādaṃ=requisites arising from that property of the Sangha. ; na paribhuñjiṃsu=they did not use. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; တတြုပ္ပါဒံ=ထို သံဃာ၏ လယ်ယာ၌ ဖြစ်သော ပစ္စည်းကို။ ; န ပရိဘုဉ္ဇိံသု=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 203 | ID: 1028 | Chunk: 19

Tasmā –

AI Translation based on Nissaya

Therefore—

AI Translation Nissaya

tasmā=Because in the past the monks did not use what arose from that source— ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ထိုသို့ရှေး၌ ရဟန်းတို့ တတြုပ္ပါဒကို မသုံးဆောင်ကြကုန်သောကြောင့်— ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 203 | ID: 1029 | Chunk: 19

Sallekhaṃ [V0.60] accajantena, appamattena bhikkhunā;

AI Translation based on Nissaya

A heedful monk, not abandoning the practice of effacement,

AI Translation Nissaya

bhikkhunā=a monk of the present time should also. ; sallekhaṃ=the practice of effacement. ; accajantena=not abandoning. ; appamattena=being heedful. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခုနာ=ယခုအခါ၌ရဟန်းသည်လည်း။ ; သလ္လေခံ=သလ္လေခပဋိပတ်ကို။ ; အစ္စဇန္တေန=မစွန့်သည်ဖြစ်၍။ ; အပ္ပမတ္တေန=သည်ဖြစ်၍။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 204 | ID: 1030 | Chunk: 19

Kappiyepi na kātabbā, āmisatthāya lolatāti. ( pārā. aṭṭha. 2.538-9);

AI Translation based on Nissaya

should not be fickle for the sake of material things, even with what is allowable.

AI Translation Nissaya

kappiyevi=even in the case of allowable things arisen from that source. ; āmisatthāya=for the sake of material things. ; lolatā=fickleness. ; na kātabbā=should not be done. ; iti=thus it should be remembered. ;

Myanmar Nissaya

ကပ္ပိယေဝိ=အပ်သော တတြုပ္ပါဒ၌သော်လည်း။ ; အာမိသတ္ထာယ=ငှါ။ ; လောလတာ=လျှပ်ပေါ်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; န ကာတဗ္ဗာ=အပ်။ ; ဣတိ=ဤသို့မှတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 205 | ID: 1031 | Chunk: 19

Yo cāyaṃ taḷāke vutto, pokkharaṇīudakavāhakamātikādīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

And this method which has been explained for a reservoir is the very same method that should be understood for ponds, water channels, canals, and so on.

AI Translation Nissaya

ca=This method just explained should not only be applied to reservoirs; there are other things to which it applies. ; taḷāke=regarding a reservoir. ; yo ayaṃ nayo=this method which. ; vutto=has been spoken of. ; eseva eso eva nayo=this very same method which has been spoken of regarding a reservoir. ; pokkharaṇīudaka vāhakamātikādīsupi=should also be seen in the case of ponds, small water channels, large canals, and so on. ; daṭṭhabbo=it should be seen. ;

Myanmar Nissaya

=ဤဆိုအပ်ပြီးသောနည်းကို တဖက်ဆည်ကန်၌သာဆိုအပ်သင့်သည်မဟုတ်၊ ရာဆိုဖြစ်သော ဝတ္ထု ရှိသေးသည်ကား။ ; တဠာကေ=၌။ ; ယော အယံ နယော=ကို။ ; ဝုတ္တော=ပြီ။ ; ဧသေဝ ဧသော ဧဝ နယော=ဤတဖက်ဆည်ကန်၌ ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းကိုပင်လျှင်။ ; ပေါက္ခရဏီဥဒက ဝါဟကမာတိကာဒီသုပိ=လေးထောင့်ကန် မြောင်းငယ် မြောင်းကြီး အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 206 | ID: 1032 | Chunk: 19

63. Pubbaṇṇāparaṇṇaucchuphalāphalādīnaṃ viruhanaṭṭhānaṃ yaṃ kiñci khettaṃ vā vatthuṃ vā ‘‘dammī’’ ti vuttepi ‘‘na vaṭṭatī’’ ti paṭikkhipitvā taḷāke vuttanayeneva yadā kappiyavohārena ‘‘catupaccayaparibhogatthāya dammī’’ ti vadati, tadā sampaṭicchitabbaṃ, ‘‘vanaṃ dammi araññaṃ dammī’’ ti vutte pana vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

63. Even when it is said, 'I give' any kind of field or site that is a place for growing early and late grain crops, sugarcane, fruits, and so on, one should reject it, saying 'That is not allowable.' Only when it is offered with an allowable expression according to the method described for the reservoir—'I give this for the purpose of using the four requisites'—should it be accepted. However, if it is said, 'I give a forest; I give a wilderness,' it is allowable.

AI Translation Nissaya

63. pubbaṇṇāparaṇṇauphalāphasādīnaṃ=of early and late grain crops, sugarcane, fruits great and small, and so on. ; pirahanaṭṭhānaṃ=a place for growing and cultivating. ; yaṃ kiñci=any whatever. ; khettaṃ vā=field or. ; vatthuṃ vā=or site. ; “dammi=I give.” ; iti=thus. ; vuttepi=even when said. ; “na vaṭatī”ti=“It is not allowable.” ; paṭikkhipitvā=having rejected. ; taḷāke=in the case of the reservoir. ; vuttanayeneva=by the very same method that was spoken of, saying, “May the Saṅgha use the four requisites.”. ; yadā=when. ; kappiyavohārena=with an allowable expression. ; “catupañcasarisovatthāya=for the purpose of using the four requisites. ; dampi=I give.” ; iti=thus. ; vadati=one says. ; tadā=at that time when it is said with an allowable expression. ; sampaṭicchatabbaṃ=it should be accepted. ; pana=However, if instead of saying, “I give a field, I give a site,” one says, “I give a forest, I give a wilderness”. ; “vanaṃ=a forest. ; dammī=I give. ; araññaṃ=a wilderness. ; dammī=I give.” ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

၆၃။ ပုဗ္ဗဏ္ဏာပရဏ္ဏဥဖလာဖသာဒီနံ=ကောက် ပဲ ကြံ သစ်သီးကြီးငယ်အစရှိသည်တို့၏။ ; ပိရဟနဋ္ဌာနံ=ပေါက်ရောက်စိုက်ပျိုးရာဖြစ်သော။ ; ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိတခုခုသော။ ; ခေတ္တံ ဝါ=ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ဝတ္ထုံ ဝါ=ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; “ဒမ္မိ=လှူဒါ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေပိ=အပ်သော်လည်း။ ; “န ဝဋတီ”တိ=ဟူ၍။ ; ပဋိက္ခိပိတွာ=၍။ ; တဠာကေ=၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=“စတ္တာရော ပစ္စယေ သံဃော ပရိဘုဉ္စတု”ဟူ၍ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ယဒါ=၌။ ; ကပ္ပိယဝေါဟာရေန=ဖြင့်။ ; “စတုပဉ္စသရိသောဝတ္ထာယ=ပစ္စည်းလေးပါးတို့ကို သုံးဆောင်ခြင်းအကျိုးငှါ။ ; ဒမ္ပိ=လှူပါ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; တဒါ=ထိုကပ္ပိယဝါရဖြင့် ဆိုသောအခါ၌။ ; သမ္ပဋိစ္ဆတဗ္ဗံ=ခံအပ်၏။ ; ပန=“ခေတ္တံ ဒမ္မီ ဝတ္ထုံ ဒမ္မီ”ဟူ၍မဆိုပဲ “ဝနံ ဒမ္မိ၊ အရညံ ဒမ္မိ” ဟူ၍ ဆိုသော်ကား။ ; “ဝနံ=ကို။ ; ဒမ္မီ=လှူပါ၏။ ; အရညံ=ကို။ ; ဒမ္မီ=လှူပါ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=ရှိသော်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 207 | ID: 1033 | Chunk: 19

Sace manussā bhikkhūhi anāṇattāyeva tattha rukkhe chinditvā aparaṇṇādīni sampādetvā [M0.60] bhikkhūnaṃ bhāgaṃ denti, vaṭṭati, adentā na codetabbā.

AI Translation based on Nissaya

If people, unbidden by the monks, cut down the trees there, cultivate late grain crops and so on, and give a share to the monks, it is allowable. If they do not give, they should not be asked for it.

AI Translation Nissaya

manussā=people. ; bhikkhūhi=by the monks. ; anāṇattāyo=uncommanded. ; tattha=in that place for growing crops and so on. ; rukkhe=trees. ; chinditvā=having cut. ; aparaṇṇādīni=late grain crops and so on. ; sampādetvā=having produced. ; bhikkhūnaṃ=to the monks. ; bhāgaṃ=a share. ; sace denti=if they give. ; vaṭṭati=it is allowable. ; adentā=if they do not give. ; na codetabbā=they should not be asked. ;

Myanmar Nissaya

မနုဿာ=တို့သည်။ ; ဘိက္ခူဟိ=တို့သည်။ ; အနာဏတ္တာယော=မစေခိုင်းအပ်ကုန်ပဲလျက်သာလျှင်။ ; တတ္ထ=ထိုကောက်ပဲ အစရှိသည်တို့၏ ပေါက်ရောက်စိုက်ပျိုးရာ အရပ်၌။ ; ရုက္ခေ=တို့ကို။ ; ဆိန္ဒိတွာ=ခုတ်၍။ ; အပရဏ္ဏာဒီနိ=တို့ကို။ ; သမ္ပာဒေတွာ=ပြည့်စုံစေ၍။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ဘာဂံ=ကို။ ; သစေ ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အဒေန္တာ=မပေးကုန်သည်ရှိသော်။ ; န စောဒေတဗ္ဗာ=မတောင်းအပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 207 | ID: 1034 | Chunk: 19

Sace kenacideva antarāyena tesu pakkantesu aññe karonti, na ca bhikkhūnaṃ kiñci denti, te vāretabbā.

AI Translation based on Nissaya

If, due to some danger, those people depart and others take over the cultivation but do not give anything to the monks, they should be forbidden.

AI Translation Nissaya

tesu=those people who gave a share to the monks. ; kenacideva=by some. ; antarāyena=danger. ; pakkantesu=when they have departed to another place. ; aññe=other people. ; sace karonti=if they cultivate crops, etc. ; ca=And if those other people, unlike the first group, do not give a share to the monks, what should be done is. ; bhikkhūnaṃ=to the monks. ; kiñci=anything. ; na denti=if they do not give. ; te=those people who do not give to the monks. ; vāretabbā=should be forbidden. ;

Myanmar Nissaya

တေသု=ထိုရဟန်းတို့အား အဖို့ကိုပေးသောသူတို့သည်။ ; ကေနစိဒေဝ=တစုံတခုသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; အန္တရာယေန=ဖြင့်။ ; ပက္ကန္တေသု=အရပ်တပါးသို့ဖဲကုန်သည်ရှိသော်။ ; အညေ=တပါးသောလူတို့သည်။ ; သစေ ကရောန္တိ=ကောက် ပဲ စသည်တို့ကိုစိုက်ပျိုးကုန်အံ့။ ; =ထိုသို့ တပါးသောသူတို့သည် ကောက် ပဲစသည်တို့ကိုစိုက်ပျိုးကုန်သော် ရှေးစိုက်ပျိုးသော သူတို့အတူ ရဟန်းတို့အား အဖို့ကိုမပေးသော် ပြုလုပ်သင့်သည်ကား။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ကိဉ္စိ=တစုံတခုကို။ ; န ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တေ=ထိုရာန်းတို့အားမပေးသောသူတို့ကို။ ; ဝါရေတဗ္ဗာ=မြစ်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 207 | ID: 1035 | Chunk: 19

Sace vadanti ‘‘nanu, bhante, pubbe manussā idha sassāni akaṃsū’’ ti, tato vattabbā ‘‘te saṅghassa idañcidañca kappiyabhaṇḍaṃ adaṃsū’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If they say, "Venerable sirs, did people not formerly cultivate crops here?", then they should be told, "Those people gave this and that allowable requisite to the Saṅgha."

AI Translation Nissaya

“bhante=Venerable sirs. ; idha=here, in this place where crops, beans, etc. are grown and cultivated. ; pubbe=formerly. ; manussā=people. ; idha=here. ; sassani=crops. ; akaṃsu nanu=did they not cultivate?. ; iti=thus. ; sace vadanti=if they say. ; tato=because of them saying “Nanu, bhante,” etc.. ; te=to those who said that. ; “te=Those people who cultivated in former times. ; saṅghassa=to the Saṅgha. ; idauca kappiyabhaṇḍaṃ=this allowable requisite. ; idañja kappiyabhaṇḍa=and that allowable requisite. ; adaṃsu=have given. ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

“ဘန္တေ=တို့။ ; ဣဓ=ဤ ကောက် ပဲအစရှိသည်တို့၏ ပေါက်ရောက်စိုက်ပျိုးရာအရပ်၌။ ; ပုဗ္ဗေ=ရှေး၌။ ; မနုဿာ=လူတို့သည်။ ; ဣဓ=၌။ ; သဿနိ=တို့ကို။ ; အကံသု နနု=စိုက်ပျိုးဖူးကုန်သည် မဟုတ်တုံလော။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; တတော=ထိုသို့ “နနု ဘန္တေ” စသည်ဟူ၍ လျှောက်ဆိုခြင်းကြောင့်။ ; တေ=ထိုလျှောက်ဆိုသောသူတို့ကို။ ; “တေ=ထိုရှေးကာလ၌ စိုက်ပျိုးသော လူတို့သည်။ ; သံဃဿ=အား။ ; ဣဒဥ္စ ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဣဒဉ္ဇ ကပ္ပိယဘဏ္ဍ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အဒံသု=လှူကုန်ပြီ။” ; ဣတိ=သို့။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 207 | ID: 1036 | Chunk: 20

Sace vadanti ‘‘mayampi dassāmā’’ ti, evaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they say, "We too will give," in this way it is allowable.

AI Translation Nissaya

vattabbā=they should be told. ; “mayampi=We also. ; dassāmi=will give. ; iti=thus. ; sace vadanti=if they say. ; evaṃ=if they say "mayampi dassāma" in this way. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဝတ္တဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ; “မယမ္ပိ=တို့သည်လည်း။ ; ဒဿာမိ=လှူပါကုန်အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဧဝံ=ဤသို့ “မယမ္ပိ ဒဿာမ”ဟူ၍ ဆိုကုန်သည်ရှိသော်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 207 | ID: 1037 | Chunk: 20

Kiñci sassuṭṭhānakaṃ bhūmippadesaṃ sandhāya ‘‘sīmaṃ demā’’ ti vadanti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If, with reference to some region of land where crops grow, they say, "We give the boundary," it is allowable.

AI Translation Nissaya

kiñci=some. ; sassuṭṭhānakaṃ=which is a place where crops arise and grow. ; bhūmippadesaṃ=region of land. ; sandhāya=with reference to. ; “sīmaṃ dema”=we give the boundary. ; iti=thus. ; vadanti=if they say. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ကိဉ္စိ=သော။ ; သဿုဋ္ဌာနကံ=ကောက်၏ ထကြွ ကြီးပွားရာဖြစ်သော။ ; ဘူမိပ္ပဒေသံ=မြေအဖို့ကို။ ; သန္ဓာယ=၍။ ; “သီမံ ဒေမ”=သိမ်ကိုလှူပါကုန်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 208 | ID: 1038 | Chunk: 20

Sīmaparicchedanatthaṃ pana thambhā vā pāsāṇā vā sayaṃ na ṭhapetabbā, bhūmi nāma anagghā, appakenapi pārājiko bhaveyya.

AI Translation based on Nissaya

However, for the purpose of demarcating the boundary, posts or stones should not be placed by oneself, for land is priceless; even for a small amount, a pārājika offense could be incurred.

AI Translation Nissaya

pana=However, although it is allowable for them to say, "We give the boundary" regarding a region of land where crops grow, as for whether that land should be demarcated or not. ; sīmaparicchedanatthaṃ=for the purpose of demarcating the boundary, that is, the region of land where crops grow, called a boundary because they said "sīmaṃ dema". ; thambhā vā=posts or. ; pāsāṇā vā=stones. ; sayaṃ attanā=by oneself. ; na ṭhapetabbā=should not be placed. ; kasmā=Why?. ; bhūmināma=Land, by its nature,. ; anagghā=is priceless. ; appakenaṃpi=even by a small amount of land. ; pārājiko=a pārājika offense. ; bhavayye=could be incurred. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိုသို့ “သိမံ ဒေမ”ဟူ၍ဆိုက သဿုဋ္ဌာနကဖြစ်သော မြေအရပ်သည် အပ်သော် ထိုမြေအရပ်ကို ပိုင်းခြားသင့် မပိုင်းခြားသင့်ကား။ ; သီမပရိစ္ဆေဒနတ္ထံ=“သီမံ ဒေမ”ဟူ၍ လျှောက်ဆိုအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့် သီမ မည်သော သဿုဋ္ဌာနကမြေအရပ်ကို ပိုင်းခြားခြင်းအကျိုးငှါ။ ; ထမ္ဘာ ဝါ=သည်တိုင်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ပါသာဏာ ဝါ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; သယံ အတ္တနာ=ကိုယ်တိုင်။ ; န ဌပေတဗ္ဗာ=မထားအပ်ကုန်။ ; ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ; ဘူမိနာမ=မည်သည်။ ; အနဂ္ဃါ=အဖိုးအပိုင်းအခြားမရှိ။ ; အပ္ပကေနံပိ=အနည်းငယ်သော မြေမျှဖြင့်လည်း။ ; ပါရာဇိကော=သည်။ ; ဘဝယျေ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 208 | ID: 1039 | Chunk: 20

Ārāmikānaṃ pana vattabbaṃ ‘‘iminā ṭhānena amhākaṃ sīmā gatā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

However, it should be said to the monastery attendants, "Our boundary goes by this place."

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. (tasmā is implied). ; pana=However, although one should not place them oneself, something should still be done and said. ; ārāmikānaṃ=To the monastery attendants. ; “iminā ṭhānena=by this place. ; amhākaṃ=our. ; sīmā=the boundary, that is, the region of land where crops grow called a boundary because it was said "sīmaṃ dema",. ; gatā=goes. ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ထို့ကြောင့်တည်း။ ; (တသ္မာကား ဂမျမာန်) ; ပန=ကိုယ်တိုင်မထားအပ်သော်လည်းပြုလုပ်ပြောဆိုသင့်သေးသည်ကား။ ; အာရာမိကာနံ=တို့အား။ ; “ဣမိနာ ဌာနေန=ဖြင့်။ ; အမှာကံ=တို့၏။ ; သီမာ=‘သီမံ ဒေမ’ဟူ၍လျောက်ဆိုခြင်းကြောင့် သီမ မည်သော သဿုဋ္ဌာနကမြေအရပ်သည်။ ; ဂတာ=သွား၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 208 | ID: 1040 | Chunk: 20

Sacepi hi te adhikaṃ gaṇhanti, pariyāyena kathitattā anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, even if they take more, because it was stated indirectly, there is no offense.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, the reason for only saying, "Our boundary goes by this place" is this:. ; te=those monastery attendants. ; adhikaṃ=more than the donated land where crops grow. ; sacepi gaṇhanti=even if they take. ; pariyāyana=because of the indirect statement, "Our boundary goes by this place,". ; kathitattā=due to it having been said. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=“ဣမိနာ ဌာနေန အမှာကံ သီမာ ဂတာ”ဟူ၍သာ ဆိုရခြင်း၏အကြောင်းကား။ ; တေ=ထို အာရာမ်စောင့်တို့သည်။ ; အဓိကံ=လှုအပ်သော သဿုဋ္ဌာနက မြေအရပ်ထက်အလွန်ကို။ ; သစေပိ ဂဏှန္တိ=အကယ်၍မူသည်းယူစေကာမူ။ ; ပရိယာယန=“ဣမိနာ ဌာနေန အမှာကံ သီမာ ဂတာ”ဟူသော ပရိယာယ်အားဖြင့်။ ; ကထိတတ္တာ=ကြောင့်။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 208 | ID: 1041 | Chunk: 20

Yadi pana rājarājamahāmattādayo sayameva thambhe ṭhapāpetvā ‘‘cattāro paccaye paribhuñjathā’’ ti denti, vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

However, if kings, royal ministers, and so on, having had posts placed of their own accord, give, saying, "Use the four requisites," it is certainly allowable.

AI Translation Nissaya

pana=However, it is not only allowable to say "We give the boundary" with reference to a land where crops grow; there is another allowable case. ; rājarājāmahāmatthādayo=kings, royal ministers, and so on. ; sayameva=of their own accord. ; lambhe=posts which are the means of demarcation. ; ṭhapāpetvā=having had them placed. ; “cattāro paccaye paribhuñjatha=Use the four requisites. ; iti=thus. ; yadi denti=if they give. ; vaṭṭati yeva=it is certainly allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=သဿုဋ္ဌာနကဖြစ်သော မြေအရပ်ကို ရည်၍ “သိမံ ဒေမ”ဟူ၍ လျှောက်ဆိုခြင်းသာလျှင် အပ်သည်မဟုတ်သေး၊ အပ်သောအရာ ရှိသေးသည်ကား။ ; ရာဇရာဇာမဟာမတ္ထာဒယော=တို့သည်။ ; သယမေဝ=မိမိတို့အလိုအလျောက်သာလျင်။ ; လမ္ဘေ=ပိုင်းခြားကြောင်းဖြစ်သော သည်တိုင်တို့ကို။ ; ဌပါပေတွာ=ထားစေ၍။ ; “စတ္တာရော ပစ္စယေ ပရိဘုဉ္ဇထ=လေးပါးကုန်သောပစ္စည်းတို့ကို သုံးဆောင်ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ယဒိ ဒေန္တိ=အကယ်၍ လှူကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ ယေဝ=လျှင်ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 208 | ID: 1042 | Chunk: 20

Sace [V0.61] koci antosīmāyaṃ taḷākaṃ vā khaṇati, vihāramajjhena vā mātikaṃ neti, cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇādīni dussanti, vāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

If someone digs a pond within the boundary, or directs a channel through the middle of the monastery, and the cetiya-courtyard, bodhi-courtyard, and so on are damaged, he should be stopped.

AI Translation Nissaya

koci=If someone. ; antosīmāyaṃ=within the boundary. ; taḷākaṃ vā=digs a pond. ; sace khaṇati=if he digs. ; vihāramajjhena=through the middle of the monastery. ; mātikaṃ 0ā=a channel. ; sace neti=if he directs. ; cetisaṅgaṇabodhisaṅgaṇacadīni=the cetiya-courtyard, bodhi-courtyard, etc.. ; sace dussanti=if they are damaged by the dam or channel brought across. ; vāretabbo=he should be stopped. ;

Myanmar Nissaya

ကောစိ=တစုံတယောက်သောသူသည်။ ; အန္တောသီမာယံ=သိမ်အတွင်း၌။ ; တဠာကံ ဝါ=ကိုသော်သည်း။ ; သစေ ခဏတိ=အံ့။ ; ဝိဟာရမဇ္ဈေန=ကျောင်းတိုက်အလယ်ဖြင့်။ ; မာတိကံ ၀ါ=မြောင်းကိုသော်လည်း။ ; သစေ နေတိ=အကယ်၍သွယ်အံ့။ ; စေတိသင်္ဂဏဗောဓိသင်္ဂဏစဒီနိ=အစရှိသည်တို့ကို။ ; သစေ ဒုဿန္တိ=အကယ်၍ကူးအပ် သွယ်အပ်သော တဖက်ဆည်ကန် မြောင်းတို့သည် ဖျက်ဆီးကုန်အံ့။ ; ဝါရေတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 209 | ID: 1043 | Chunk: 20

Sace saṅgho kiñci labhitvā āmisagarukatāya na vāreti, eko bhikkhu vāreti, sova bhikkhu issaro.

AI Translation based on Nissaya

If the Saṅgha, having received some material things, does not stop him out of respect for those things, but one monk stops him, that very monk is the master.

AI Translation Nissaya

saṅgho=If the Saṅgha. ; kiñci=some material things. ; labhitvā=having received. ; āmisarukatāya=out of respect for the material things. ; sace na vāreti=does not stop him. ; eko=one. ; bhikkhu=monk. ; sace vāreti=if he stops him. ; sova bhikkhu=that very monk who stopped him. ; issaro=is the master of the boundary. ;

Myanmar Nissaya

သင်္ဃော=သည်။ ; ကိဉ္စိ=စိုးစဉ်းသော အာမိသကို။ ; လဘိတွာ=၍။ ; အာမိသရုကတာယ=အာမိသ၌ အလေးပြုသည်၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; သစေ န ဝါရေတိ=အံ့။ ; ဧကော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; သစေ ဝါရေတိ=အံ့။ ; သောဝ ဘိက္ခု=ထိုမြစ်သော ရဟန်းသည်သာလျှင်။ ; ဣဿရော=သိမ်ကိုအစိုးရ၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 209 | ID: 1044 | Chunk: 20

Sace eko bhikkhu na vāreti ‘‘netha tumhe’’ ti, tesaṃyeva pakkho hoti.

AI Translation based on Nissaya

If one monk does not stop him, saying, "You may proceed," he becomes part of their faction.

AI Translation Nissaya

eko=one. ; bhikkhu=monk. ; “tumhe=you. ; netha=may proceed. ; iti=thus. ; sace na vāreti=if he does not stop him. ; tesaṃ yova=of those people who dug the pond and directed the channel. ; pakkho=the faction. ; sace hoti=if he becomes. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; “တုမှေ=တို့သည်။ ; နေထ=ဆောင်ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ န ဝါရေတိ=အံ့။ ; တေသံ ယောဝ=ထိုတဖက်ဆည်ကန်တူးခဲ့သော လူ၊ မြောင်းသွယ်သော လူတို့၏သာလျှင်။ ; ပက္ခေါ=အဝင်းအသင်းသည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 209 | ID: 1045 | Chunk: 20

Saṅgho vāreti, saṅghova issaro.

AI Translation based on Nissaya

If the Saṅgha stops him, the Saṅgha is the master.

AI Translation Nissaya

saṅgho=The Saṅgha. ; sace vāreti=if it stops him. ; saṅghova=the Saṅgha that stopped him. ; issaro=is the master of the boundary. ;

Myanmar Nissaya

သင်္ဃော=သည်။ ; သစေ ဝါရေတိ=အံ့။ ; သင်္ဃောဝ=မြစ်သော သံဃာသည်သာလျှင်။ ; ဣဿရော=သိမ်ကိုအစိုးရ၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 209 | ID: 1046 | Chunk: 20

Saṅghikesu hi kammesu yo dhammakammaṃ karoti, sova issaro.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in the affairs of the Saṅgha, whoever performs a rightful action, that one is the master.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, the reason that the individual who stops him is the master if an individual stops him, and the Saṅgha that stops him is the master if the Saṅgha stops him—regarding one who digs a pond or directs a channel that damages the cetiya-courtyard, bodhi-courtyard, etc., within the boundary—is this:. ; yo=whichever individual or Saṅgha. ; saṅghikesu=among the. ; kammesu=affairs of the Saṅgha. ; =or among them. ; dhammakammaṃ=a rightful action. ; karoti=performs. ; thova=that very individual or Saṅgha who performs the rightful action. ; issaro=is always the master. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=သိမ်အတွင်း၌ စေတီအပြင် ဗောဓိအပြင် အစရှိသည်တို့ကို ဖျက်ဆီးတတ်သော တဖက်ဆည်ကန်ကိုတူးသောသူမြောင်းကိုသွယ်သောသူတို့ကို ပုဂ္ဂိုလ်သည် မြစ်ကထိုမြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၊ သံဃာသည် မြစ်က ထိုမြစ်သောသံဃာသည် သိမ်ကိုအစိုးရခြင်း၏ အကြောင်းကား။ ; ယော=အကြင်ပုဂ္ဂိုလ်ဖြစ်စေ သံဃာဖြစ်စေသည်။ ; သင်္ဃိကေသု=ကုန်သော။ ; ကမ္မေသု=တို့၌။ ; ဝါ=တို့တွင်။ ; ဓမ္မကမ္မံ=ဟုတ်မှန်သော သဘောဖြစ်သော အမှုကို။ ; ကရောတိ=အံ့။ ; ထောဝ=ထိုသဘောဖြစ်သော အမှုကိုပြုသော ပုဂ္ဂိုလ်ဖြစ်စေ သံသာဖြစ်စေသည်သာလျှင်။ ; ဣဿရော=အစိုးရမြဲတည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 209 | ID: 1047 | Chunk: 20

Sace vāriyamānopi karoti, heṭṭhā gahitaṃ paṃsuṃ heṭṭhā pakkhipitvā, upari gahitaṃ paṃsuṃ upari pakkhipitvā pūretabbā.

AI Translation based on Nissaya

Even if he proceeds despite being stopped, the earth taken from below should be put back below, and the earth taken from above should be put back above, and the ground should be filled in.

AI Translation Nissaya

vāriyamānopi=Although stopped by an individual or the Saṅgha. ; sace karoti=if he still proceeds to dig a pond or direct a channel within the boundary. ; heṭṭhāgahitaṃ=the soil taken from below. ; paṃsuṃ=the soil. ; heṭṭho=to the lower place from where it was taken. ; pakkhapitvā=having put it back. ; uparigahitaṃ=the soil taken from the top. ; paṃsuṃ=the soil. ; upari=to the upper place from where it was taken. ; pakkhipitvā=having put it back. ; pūretabbā=the ground should be made full. ;

Myanmar Nissaya

ဝါရိယမာနောပိ=ပုဂ္ဂိုလ်ဖြစ်စေ သံဃာဖြစ်စေသည် မြစ်အပ်သော်လည်း။ ; သစေ ကရောတိ=အကယ်၍ သိမ်အတွင်း၌တဖက်ဆည်ကန်တူးခြင်း မြောင်းသွယ်ခြင်းကိုပြုအံ့။ ; ဟေဋ္ဌာဂဟိတံ=အောက်၌ယူအပ်သော။ ; ပံသုံ=ကို။ ; ဟေဋ္ဌော=ယူရာဖြစ်သော အောက်အရပ်သို့။ ; ပက္ခပိတွာ=၍။ ; ဥပရိဂဟိတံ=အထက်အရပ်၌ယူအပ်သော။ ; ပံသုံ=ကို။ ; ဥပရိ=ယူရာဖြစ်သော အထက်အရပ်သို့။ ; ပက္ခိပိတွာ=၍။ ; ပူရေတဗ္ဗာ=မြေကို ပြည့်စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 209 | ID: 1048 | Chunk: 20

Sace koci yathājātameva ucchuṃ vā aparaṇṇaṃ vā alābukumbhaṇḍādikaṃ vā valliphalaṃ dātukāmo ‘‘etaṃ sabbaṃ ucchukhettaṃ aparaṇṇavatthuṃ valliphalāvāṭaṃ dammī’’ ti vadati, saha vatthunā parāmaṭṭhattā na vaṭṭatīti mahāsumatthero āha.

AI Translation based on Nissaya

If someone, wishing to give sugarcane, pulses, gourds, pumpkins, or vine fruits just as they have grown, says, "I give this entire sugarcane field," or "I give this field of pulses," or "I give this pit of vine fruits," the Elder Mahāsumatthera ruled that it is not allowable because it is offered together with its physical basis (the land).

AI Translation Nissaya

koci=If someone. ; yathājātameva=just as it has grown. ; ucchuṃ vā=sugarcane, or. ; aparaṇṇaṃ vā=pulses, or. ; alābukuṇḍā dikaṃ=gourds, pumpkins, etc.. ; 0tthiphalaṃ vā=or vine fruits. ; dātukāmo=wishing to give. ; “sabbaṃ=all. ; etaṃ ucchukhettaṃ=this sugarcane field. ; dammī=I give. ; iti vā=thus, or. ; “etaṃ aparaṇṇavatthaṃ=this field of pulses. ; dammī=I give. ; iti vā=or. ; “etaṃ valliphalāvāṭaṃ=this pit of vine fruits. ; dammī=I give. ; iti vā=or. ; sace vadati=if he says. ; vatthunā=with the physical basis (the land). ; saha=together. ; parāmaṭṭhattā=because it is touched upon. ; navaṭṭatīti=it is not allowable, thus. ; mahāsumatthero=the Elder Mahāsumatthera. ; āha=ruled. ;

Myanmar Nissaya

ကောစိ=တစုံတယောက်သောသူသည်။ ; ယထာဇာတမေဝ=အကြင် အကြင် ပေါက်ရောက်သည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; ဥစ္ဆုံ ဝါ=ကြံကိုသော်လည်းကောင်း။ ; အပရဏ္ဏံ ဝါ=ပွဲကိုသော်လည်းကောင်း။ ; အလာဗုကုဏ္ဍာ ဒိကံ=ဗူး ဖရုံအစရှိသော။ ; ၀တ္ထိဖလံ ဝါ=နွယ်သီးကိုလည်းကောင်း။ ; ဒါတုကာမော=လှူလိုသည်ဖြစ်၍။ ; “သဗ္ဗံ=သော။ ; ဧတံ ဥစ္ဆုခေတ္တံ=ဤ ကြံခင်း ကို။ ; ဒမ္မီ=လှူပါ၏။” ; ဣတိ ဝါ=ဤသို့နည်းကား။ ; “ဧတံ အပရဏ္ဏဝတ္ထံ=ဤပဲခင်းကို။ ; ဒမ္မီ=လှူပါ၏။” ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; “ဧတံ ဝလ္လိဖလာဝါဋံ=ဤနွယ်သီးတွင်းကို။ ; ဒမ္မီ=၏။” ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; ဝတ္ထုနာ=ခေတ္တ စသောဝတ္ထုနှင့်။ ; သဟ=တကွ။ ; ပရာမဋ္ဌတ္တာ=သုံးသပ်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; နဝဋ္ဋတီတိ=မအပ်ဟူ၍။ ; မဟာသုမတ္ထေရော=သည်။ ; အာဟ=ဆုံးဖြတ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 210 | ID: 1049 | Chunk: 20

Mahāpadumatthero pana ‘‘abhilāpamattametaṃ, sāmikānaṃyeva hi so bhūmibhāgo, tasmā vaṭṭatī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

The Elder Mahāpaduma, however, said, "This is merely a figure of speech, for that portion of land belongs to its owners; therefore, it is allowable."

AI Translation Nissaya

pana=However, not only did Elder Mahāsumatthera rule on the matter of saying "etaṃ sabbaṃ ucchukhettaṃ," etc., but Elder Mahāpaduma also ruled. ; mahā padumattharo=The Elder Mahāpaduma. ; “etaṃ=This statement 'etaṃ sabbaṃ ucchukhettaṃ,' etc.. ; abhilāpamattaṃ=is merely speech. ; hi=Indeed, the reason the statement 'etaṃ sabbaṃ ucchukhettaṃ,' etc. is merely speech is that. ; so=that portion of land where sugarcane etc. is located. ; simikānaṃyo=belongs only to the owners of the field. ; bhūmibhāvo=it is a portion of land. ; tasmā=Therefore, because the statement 'etaṃ sabbaṃ ucchukhettaṃ,' etc. is merely speech. ; vaṭṭati=even though it is offered together with its physical basis, the donated sugarcane, etc., is allowable. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=“ဧတံ သဗ္ဗ ဥစ္ဆုခေတ္တံ” စသည်ဟူ၍ ဆိုသောအရာ၌ ဟေတုမထေရ်သာလျှင် ဆုံးဖြတ်သည်မဟုတ် မဟာဒုမထေရ်လည်းဆုံးဖြတ်သေးသည်ကား။ ; မဟာ ပဒုမတ္ထရော=သည်။ ; “ဧတံ=ဤ 'ဧတံ လဗ္ဗံ ဥစ္ဆုခေတ္တံ' စသော စကားသည်။ ; အဘိလာပမတ္တံ=စကားမျှသာတည်း။၊ ; ဟိ='ဧတံ သဗ္ဗံ ဥစ္တုခေတ္တံ' စသောစကားသည် စကားမျှသာဖြစ်ခြင်း၏အကြောင်းကား။ ; သော=ထို ကြံ အစရှိသည် တို့၏တည်ရာဖြစ်သော မြေအဖို့သည်။ ; သိမိကာနံယော=အခင်းရှင်တို့၏သာလျှင်။ ; ဘူမိဘာဝေါ=မြေအဖို့တည်း။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ “ဧတံ သဗ္ဗံ ဥစ္တုခေတ္တံ” စသောစကား၏ စကားမျှသာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဝဋ္ဋတိ=ဝတ္ထုနှင့်တကွ သုံးသပ်အပ်သော်လည်း လှူအပ်သော ကြံ စသည်သည်အပ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 210 | ID: 1050 | Chunk: 20

‘‘Dāsaṃ dammī’’ ti vadati, na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If one says, "I give a slave," it is not allowable.

AI Translation Nissaya

“dāsaṃ=a slave. ; dammī=I give. ; iti=thus. ; vadati=if one says. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

“ဒါသံ=ကျွန်ကို။ ; ဒမ္မီ=လှူပါ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=ဆိုအံ့။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 210 | ID: 1051 | Chunk: 20

‘‘Ārāmikaṃ dammi, veyyāvaccakaraṃ dammi, kappiyakārakaṃ dammī’’ ti vutte vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When it is said, "I give a monastery attendant," "I give a person to perform duties," "I give an allowable-maker," it is allowable.

AI Translation Nissaya

“ārāmikaṃ=a monastery attendant. ; dammī=I give. ; veyyāvaccakaraṃ=one who performs duties. ; dammī=I give. ; kappiyakārakaṃ=an allowable-maker. ; dammī=I give. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

“အာရာမိကံ=အာရာမ်စောင့်ကို။ ; ဒမ္မီ=၏။ ; ဝေယျာဝစ္စကရံ=အမှုကြီးငယ်ကို ရွက်ဆောင်သောသူကို။ ; ဒမ္မီ=၏။ ; ကပ္ပိယကာရကံ=ကို။ ; ဒမ္မီ=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 210 | ID: 1052 | Chunk: 20

Sace ārāmiko purebhattampi pacchābhattampi saṅghasseva kammaṃ karoti, sāmaṇerassa viya sabbaṃ bhesajjaṃ paṭijagganampi tassa kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If a monastery attendant does the Saṅgha's work both in the forenoon and in the afternoon, all medical care should be provided for him, just as for a novice.

AI Translation Nissaya

ārāmiko=If a person called a monastery attendant, because it was said, "I give a monastery attendant,". ; purebhattampi=in the morning time as well. ; pacchābhattampi=as in the evening time. ; saṅghasseva=of the Saṅgha only. ; kammaṃ=work. ; sace karoti=if he does. ; tassa=for that monastery attendant who only does the work of the Saṅgha in the morning and evening. ; sabbaṃ=all. ; tesajjaṃ paṭijagganampi=medical treatment. ; sāmaṇerassa=for a novice. ; sabbaṃ=all. ; tesajjaṃ paṭijagganaṃ=medical treatment. ; kātabbaṃ viya=just as it should be done. ; kātabbaṃ=it should be done. ;

Myanmar Nissaya

အာရာမိကော=“အာရာမိကံ ဒမ္မီ”ဟူ၍ ဆိုသည်ဖြစ်၍ အာရာမိကမည်သောသူသည်။ ; ပုရေဘတ္တမ္ပိ=နံနက်အခါ၌လည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆာဘတ္တမ္ပိ=ညချမ်းအခါလည်းကောင်း။ ; သံဃဿေဝ=၏သာလျှင်။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; သစေ ကရောတိ=အကယ်၍ပြုအံ့။ ; တဿ=ထိုနံနက်အခါ ညချမ်းအခါ၌ သံဃာ၏အမှုကိုသာလျှင်ပြုသော အာရာမ်စောင့်အား။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; တေသဇ္ဇံ ပဋိဇဂ္ဂနမ္ပိ=ဆေးကုခြင်းကိုသည်။ ; သာမဏေရဿ=အား။ ; သဗ္ဗံ=သော။ ; တေသဇ္ဇံ ပဋိဇဂ္ဂနံ=ဆေးကုခြင်းကို။ ; ကာတဗ္ဗံ ဝိယ=ပြုအပ်သကဲ့သို့။ ; ကာတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 210 | ID: 1053 | Chunk: 20

Sace purebhattameva saṅghassa kammaṃ karoti, pacchābhattaṃ attano karoti, sāyaṃ nivāpo na dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

If he does the Saṅgha's work only in the forenoon and does his own work in the afternoon, evening provisions should not be given.

AI Translation Nissaya

purebhattameva=Only in the morning time. ; saṅghassa=of the Saṅgha. ; kammaṃ=work. ; sace karoti=if he does. ; pacchābhattaṃ=in the evening time. ; attano=his own. ; kammaṃ=work. ; karoti=he does. ; sāyaṃ=in the evening. ; nivāpo=provisions. ; na dātabbo=should not be given. ;

Myanmar Nissaya

ပုရေဘတ္တမေဝ=နံနက်အခါ၌သာလျှင်။ ; သင်္ဃဿ=၏။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; သစေ ကရောတိ=အံ့။ ; ပစ္ဆာဘတ္တံ=ညချမ်းအခါ၌။ ; အတ္တနော=၏။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကရောတိ=အံ့။ ; သာယံ=၌။ ; နိဝါပေါ=ရိက္ခာကို။ ; န ဒါတဗ္ဗော=မပေးအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 210 | ID: 1054 | Chunk: 20

Yepi pañcadivasavārena [M0.61] vā pakkhavārena vā saṅghassa kammaṃ katvā sesakāle attano kammaṃ karonti, tesampi karaṇakāleyeva bhattañca nivāpo ca dātabbo.

AI Translation based on Nissaya

Those who do the Saṅgha's work on a five-day or fortnightly rotation and do their own work at other times should be given food and provisions only during the time they are working for the Saṅgha.

AI Translation Nissaya

yepi=Those persons called monastery attendants because it was said "I give a monastery attendant," who also. ; pañcadivasavārena vā=on a five-day rotation, or. ; pakkhavārena vā=on a fortnightly rotation. ; saṅghassa=of the Saṅgha. ; kammaṃ=work. ; katvā=having done. ; sesakāle=in the remaining time. ; attano=their own. ; kammaṃ=work. ; karonti=do. ; vesampi=for those people who do the Saṅgha's work on a five-day or fortnightly rotation. ; karaṇakāleyeva=only during the time of doing the work, on the five-day or fortnightly rotation. ; bhattañca=food and. ; nivāpo ca=provisions. ; dātabbo=should be given. ;

Myanmar Nissaya

ယေပိ=အကြင် “အာရာမိကံ ဒမ္မီ”ဟူ၍ ဆိုအပ်သည်ဖြစ်၍ အာရာဓိကမည်သော သူတို့သည်လည်း။ ; ပဉ္စဒိဝသဝါရေန ဝါ=ငါးရက်တလှည့်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပက္ခဝါရေန ဝါ=လခွဲတလှည့်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; သံဃဿ=၏။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သေသကာလေ=ကြွင်းသောကာလ၌။ ; အတ္တနော=၏။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဝေသမ္ပိ=ထိုငါးရက်တလှည့် လခွဲတလှည့်ဖြင့် သံဃာ၏ အမှုကိုပြုသောသူတို့အားလည်း။ ; ကရဏကာလေယေဝ=ပြုသော ငါးရက်တလှည့် လခွဲတလှည့် ကာလ၌သာလျှင်။ ; ဘတ္တဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; နိဝါပေါ စ=လည်းကောင်း။ ; ဒါတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 210 | ID: 1055 | Chunk: 20

Sace saṅghassa kammaṃ natthi, attanoyeva kammaṃ katvā jīvanti, te ce hatthakammamūlaṃ ānetvā denti, gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is no work for the Saṅgha and they live by doing their own work, if they bring and give the wages from their handiwork, it should be accepted.

AI Translation Nissaya

saṅghassa=For the Saṅgha. ; kammaṃ=work. ; sace natthi=if there is none. ; attanoyeva=only their own. ; kammaṃ=work. ; katvā=having done. ; sace jīvanti=if they make a living. ; te=those people who are monastery attendants, so called because of the donation "I give a monastery attendant," who, there being no work for the Saṅgha, make their living by doing their own work. ; =them. ; hatthakammamūlaṃ=the wage for their handiwork. ; ānetvā=having brought. ; cedenti=if they give. ; gahetabbaṃ=it should be accepted. ;

Myanmar Nissaya

သင်္ဃဿ=အား။ ; ကမ္မံ=သည်။ ; သစေ နတ္ထိ=အကယ်၍ မရှိအံ့။ ; အတ္တနောယေဝ=မိမိ၏သာလျှင်။ ; ကမ္မံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သစေ ဇီဝန္တိ=အကယ်၍ အသက်မွေးရကုန်အံ့။ ; တေ=ထိုသံဃာ၏အမှုမရှိသည်ဖြစ်၍ သံဃာ၏အမှုကို မပြုပဲမိမိသာလျှင် အမှုကိုပြု၍ အသက်မွေးသော “အာရာမိကံ ဒမ္မိ”ဟုဆိုအပ်သည်ဖြစ်၍ အာရာမိကဖြစ်သောသူတို့သည်။ ; ဝါ=သူတို့ကို။ ; ဟတ္ထကမ္မမူလံ=လက်အမှု၏ အဖိုးကို။ ; အာနေတွာ=ဆောင်၍။ ; စေဒေန္တိ=အကယ်၍လှူကုန်အံ့။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=ခံအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 210 | ID: 1056 | Chunk: 20

No ce denti, na kiñci vattabbā.

AI Translation based on Nissaya

If they do not give, nothing should be said to them.

AI Translation Nissaya

no ce denti=If they do not give. ; kiñci=anything by way of asking. ; na vattabbā=should not be said. ;

Myanmar Nissaya

နော စေ ဒေန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ကိဉ္စိ=တစုံတခုတောင်းကြောင်း စကားကို။ ; န ဝတ္တဗ္ဗာ=မဆိုအပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 210 | ID: 1057 | Chunk: 20

Yaṃ kiñci rajakadāsampi pesakāradāsampi ārāmikanāmena sampaṭicchituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is allowable to accept any kind of laundry-slave or weaver-slave under the designation of 'monastery attendant.'

AI Translation Nissaya

yaṃ kiñci=any kind of. ; rajakadāsampi=a laundry-slave, or. ; pesakāradāsampi=a weaver-slave. ; āramikanāmena=by the name of 'monastery attendant'. ; sacchituṃ=to accept. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ယံ ကိဉ္စိ=အမှတ်မရှိသော။ ; ရဇကဒါသမ္ပိ=အဝတ်ဖွပ်သော ကျွန်ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ပေသကာရဒါသမ္ပိ=ယက်ကန်းရက်သော ကျွန်ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; အာရမိကနာမေန=အာရာမိက ဟူသောအမည်ဖြင့်။ ; သစ္ဆိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 210 | ID: 1058 | Chunk: 20

Sace ‘‘gāvo demā’’ ti vadanti, ‘‘na vaṭṭatī’’ ti paṭikkhipitabbā.

AI Translation based on Nissaya

If they say, "We give cows," it should be rejected, saying, "It is not allowable."

AI Translation Nissaya

“gāvo=cows. ; dema=we give. ; iti=thus. ; sace vadanti=if they say. ; “na vaṭṭatī”ti=saying "it is not allowable". ; paṭikkhitabbā=they should be rejected. ;

Myanmar Nissaya

“ဂါဝေါ=တို့ကို။ ; ဒေမ=လှူပါကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; “န ဝဋ္ဋတီ”တိ=ဟူ၍။ ; ပဋိက္ခိတဗ္ဗာ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 211 | ID: 1059 | Chunk: 20

Imā gāvo kutoti.

AI Translation based on Nissaya

If it is asked, "For what reason?"

AI Translation Nissaya

imā gāvo=these cows. ; kuto=For what reason. ; na vaṭṭatīti=is it not allowable. ; paṭikkhipitabbā=should they be rejected?. ; iti=thus. ; vutte=when it is asked. ; (vutte is supplied). ;

Myanmar Nissaya

ဣမာ ဂါဝေါ=တို့ကို။ ; ကုတော=အဘယ်အကြောင်းကြောင့်။ ; န ဝဋ္ဋတီတိ=ဟူ၍။ ; ပဋိက္ခိပိတဗ္ဗါ=ကုန်သနည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=သော်။ ; (ဝုတ္တေ-ကား အဇ္ဈာဟာရ။) ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 211 | ID: 1060 | Chunk: 20

Paṇḍitehi pañcagorasaparibhogatthāya dinnāti.

AI Translation based on Nissaya

When the monks say, "They are given by the wise for the purpose of using the five products of the cow."

AI Translation Nissaya

paṇḍitehi=By the wise. ; pañcavorasaribhogatthāya=for the purpose of using the five products of the cow. ; dindā=they are given. ; iti=thus. ; vutte=when it is said by the monks. ;

Myanmar Nissaya

ပဏ္ဍိတေဟိ=တို့သည်။ ; ပဉ္စဝေါရသရိဘောဂတ္ထာယ=ငါးပါးသောနွားနို့အရသာကိုသုံးဆောင်ခြင်းအကျိုးငှါ။ ; ဒိန္ဒာ=ကုန်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=ရဟန်းတို့က ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 211 | ID: 1061 | Chunk: 20

‘‘Mayampi pañcagorasaparibhogatthāya demā’’ ti vutte vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

When they say, "We too give them for the purpose of using the five products of the cow," they are allowable.

AI Translation Nissaya

“mayampi=We too. ; paucagorasa paribhogatthāya=for the purpose of using the five products of the cow. ; dema=give. ; iti=thus. ; vutte=when it is said by the laypeople. ; vaṭṭanti=they are allowable. ;

Myanmar Nissaya

“မယမ္ပိ=တို့သည်လည်း။ ; ပဥ္စဂေါရသ ပရိဘောဂတ္ထာယ=ငှါ။ ; ဒေမ=ကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=လူတို့က ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 211 | ID: 1062 | Chunk: 20

Ajikādīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same principle applies also to goats and so on.

AI Translation Nissaya

ajikādīsupi=In the case of goats and so on, too. ; eseva eso eva=this very same. ; nayo=method that has been explained beginning with "Sace gāvo dema". ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

အဇိကာဒီသုပိ=ဆိတ်အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; ဧသေဝ ဧသော ဧဝ=ဤ “သစေ ဂါဝေါဒေဓ” စသည်ဖြင့်ဆိုအပ်ပြီးသော သဘော ရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; နယော=ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 211 | ID: 1063 | Chunk: 20

‘‘Hatthiṃ dema, assaṃ, mahiṃsaṃ, kukkuṭaṃ, sūkaraṃ demā’’ ti vadanti, sampaṭicchituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If they say, "We give an elephant, a horse, a buffalo, a chicken, a pig," it is not allowable to accept them.

AI Translation Nissaya

“hatthiṃ=an elephant. ; dema=we give. ; assaṃ=a horse. ; dema=we give. ; mahiṃsaṃ=a buffalo. ; dema=we give. ; kukkuṭaṃ=a chicken. ; dema=we give. ; sūkaraṃ=a pig. ; dema=we give. ; iti=thus. ; vadanti=if they say. ; kampiṭicchituṃ=to accept. ; na vaṭṭati=it is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

“ဟတ္ထိံ=ကို။ ; ဒေမ=ကုန်၏။ ; အဿံ=ကို။ ; ဒေမ=ကုန်၏။ ; မဟိံသံ=ကို။ ; ဒေမ=ကုန်၏။ ; ကုက္ကုဋံ=ကို။ ; ဒေမ=ကုန်၏။ ; သူကရံ=ကို။ ; ဒေမ=ကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ကမ္ပိဋိစ္ဆိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 211 | ID: 1064 | Chunk: 20

Sace keci manussā ‘‘appossukkā, bhante, tumhe hotha, mayaṃ ime gahetvā tumhākaṃ kappiyabhaṇḍaṃ dassāmā’’ ti gaṇhanti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If some people say, "Venerable sirs, be unconcerned; we will take these and give you allowable requisites," and they take them, it is allowable.

AI Translation Nissaya

keci=If some. ; manussā=people. ; “bhante=Venerable sirs. ; tumhe=you. ; apposuttā=being free from striving for elephants, etc.. ; =or being free from care. ; hotha=be. ; mayaṃ=we. ; ime=these elephants, etc.. ; gātvā=having taken. ; tumhākaṃ=to you. ; kappiyabhaṇḍaṃ=allowable requisites. ; dassāma=will give. ; iti=having said thus. ; sace gaṇhanti=if they take them. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ကေစိ=အချို့ကုန်သော။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; အပ္ပေါသုတ္တာ=ဆင် စသည်၌ အားထုတ်ခြင်း ကင်းကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; ဝါ=ကြောင့်ကြမဲ့ကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; ဟောထ=ကုန်လော့။ ; မယံ=တို့သည်။ ; ဣမေ=ဤဆင်စသည်တို့ကို။ ; ဂာတွာ=၍။ ; တုမှာကံ=တို့အား။ ; ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ=ကို။ ; ဒဿာမ=လှူပါကုန်အံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့ ဆို၍။ ; သစေ ဂဏှန္တိ=အကယ်၍ယူကုန်အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 211 | ID: 1065 | Chunk: 20

Kukkuṭasūkare ‘‘sukhaṃ jīvantū’’ ti araññe vissajjāpetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is allowable to have chickens and pigs released into the forest with the thought, "May they live happily."

AI Translation Nissaya

kukkuṭasūkare=chickens and pigs. ; “sukhaṃ=happily. ; jīvantu=may they live. ; iti=with this thought. ; araññe=in the forest. ; vissajjāpetuṃ=to have them released. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ကုက္ကုဋသူကရေ=တို့ကို။ ; “သုခံ=ချမ်းသာစွာ ; ဇီဝန္တု=အသက်ရှင်စေကုန်သတည်း။” ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။ ; အရညေ=၌။ ; ဝိဿဇ္ဇာပေတုံ=လွှတ်စေခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 211 | ID: 1066 | Chunk: 20

‘‘Imaṃ taḷākaṃ, imaṃ khettaṃ, imaṃ vatthuṃ vihārassa demā’’ ti vutte paṭikkhipituṃ na labbhati.

AI Translation based on Nissaya

When it is said, "We give this pond, this field, this plot of land to the monastery," it is not proper to reject it.

AI Translation Nissaya

“imaṃ taḷākaṃ=This pond. ; imaṃ khettaṃ=this field. ; imaṃ vattuṃ=this plot of land. ; vihārassa=to the monastery. ; dema=we give. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; paṭikkhipituṃ=to reject. ; na labbhati=is not proper. ;

Myanmar Nissaya

“ဣမံ တဠာကံ=ကို။ ; ဣမံ ခေတ္တံ=ကို။ ; ဣမံ ဝတ္တုံ=ဤယာကို။ ; ဝိဟာရဿ=အား။ ; ဒေမ=ကုန်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ=ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; ပဋိက္ခိပိတုံ=ခြင်းငှါ။ ; န လဗ္ဘတိ=မရအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 211 | ID: 1067 | Chunk: 20

64. Sace koci bhikkhuṃ uddissa dūtena hiraññasuvaṇṇādicīvaracetāpannaṃ pahiṇeyya ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehī’’ ti, so ce dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya ‘‘idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, paṭiggaṇhatu āyasmā cīvaracetāpannan’’ ti, tena bhikkhunā so dūto evamassa vacanīyo ‘‘na kho mayaṃ, āvuso, cīvaracetāpannaṃ paṭiggaṇhāma, cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma kālena kappiyan’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

64. If someone, designating a monk, should send the price for a robe, such as gold and silver, by a messenger, saying: "With this price for a robe, have a robe acquired and present it to the monk named so-and-so." And if that messenger, having approached the monk, should say: "Venerable sir, this price for a robe has been brought, designating the venerable one. May the venerable one accept the price for the robe." Then that monk should tell the messenger: "Friend, we do not accept the price for a robe, but we do accept an allowable robe at the proper time."

AI Translation Nissaya

64. koci=If someone. ; bhikkhuṃ=a monk. ; uddissa=having designated. ; dūtena=by a messenger. ; hiraññasuvaṇṇādicīvaracetāpannaṃ=the price for a robe, such as gold, silver, etc.. ; sace pahiṇeyya=should send. ; “iminā cīvaracetāpannena=with this price for a robe. ; cīvaraṃ=a robe. ; cetāpetvā=having had it bought. ; =or exchanged. ; ittannāmaṃ=the monk named so-and-so. ; bhikkhuṃ=the monk. ; cīvare=with the robe. ; acchādehi=you should present. ; iti=thus. ; sace pahiṇeyya=should he send. ; so dūto=that messenger. ; taṃ bhikkhuṃ=to that monk. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; evaṃ=thus. ; ce vadeyya=if he should say. ; “bhante=Venerable sir. ; idaṃ kho cīvara cetāpannaṃ=this price for a robe. ; āyasmantaṃ=the venerable one. ; uddissa=having designated. ; ātataṃ=has been brought. ; āyasmā=The venerable one. ; cīvaracetāpannaṃ=the price for a robe. ; paṭiggaṇhatuṃ=should accept. ; iti=thus. ; ce vadeyya=if he should say. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; tho dūto=that messenger. ; evaṃ=thus. ; vacanīyo=should be told. ; assa=he should be. ; “āvuso=Friend (layman). ; mayaṃ=we. ; cīvaracetāpannaṃ=the price for a robe. ; na kho paṭiggaṇhāma=do not accept. ; kālena=at the proper time. ; kappiyaṃ=an allowable. ; cīvarañca kho=robe itself. ; mayaṃ=we. ; paṭiggaṇhāma=do accept. ; iti=thus. ; vacanīyo=should be told. ;

Myanmar Nissaya

၆၄။ ကောစိ=တစုံတယောက်သော သူသည်။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိဿ=ရည်၍။ ; ဒူတေန=တမန်ဖြင့်။ ; ဟိရညသုဝဏ္ဏာဒိစီဝရစေတာပန္နံ=ရွှေ ငွေအစရှိသော သင်္ကန်းဖိုးကို။ ; သစေ ပဟိဏေယျ=အကယ်၍ပို့စေအံ့။ ; “ဣမိနာ စီဝရစေတာပန္နေန=ဤသင်္ကန်းဖိုးဖြင့်။ ; စီဝရံ=ကို။ ; စေတာပေတွာ=ဝယ်စေ၍။ ; ဝါ=ဖလှယ်စေ၍။ ; ဣတ္တန္နာမံ=ဤအမည်ရှိသော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; စီဝရေ=ဖြင့်။ ; အစ္ဆာဒေဟိ=လှူချေလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ပဟိဏေယျ=အကယ်၍ ပို့စေအံ့။ ; သော ဒူတော=သည်။ ; တံ ဘိက္ခုံ=သို့။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; စေ ဝဒေယျ=အံ့။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ဣဒံ ခေါ စီဝရ စေတာပန္နံ=ကို။ ; အာယသ္မန္တံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိဿ=၍။ ; အာတတံ=အပ်၏။ ; အာယသ္မာ=သည်။ ; စီဝရစေတာပန္နံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဏှတုံ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; စေ ဝဒေယျ=အံ့။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ထော ဒူတော=ကို။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝစနီယော=အပ်သည်။ ; အဿ=ရာ၏။ ; “အာဝုသော=ဒါယကာ။ ; မယံ=တို့သည်။ ; စီဝရစေတာပန္နံ=ကို။ ; န ခေါ ပဋိဂ္ဂဏှာမ=ကုန်။ ; ကာလေန=လျှောက်ပတ်သောအခါ၌။ ; ကပ္ပိယံ=အပ်သော။ ; စီဝရဉ္စ ခေါ=ကိုသာလျှင်။ ; မယံ=တို့သည်။ ; ပဋိဂ္ဂဏှာမ=ကုန်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝစနီယော=သည်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 212 | ID: 1068 | Chunk: 20

So ce dūto taṃ bhikkhuṃ evaṃ vadeyya ‘‘atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro’’ ti, cīvaratthikena bhikkhunā veyyāvaccakaro niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā ‘‘eso kho, āvuso, bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If that messenger should say to the monk, "Does the venerable one have an attendant?" the monk who needs the robe should point out an attendant—a monastery attendant or a lay follower—saying, "Friend, this is the attendant of the monks."

AI Translation Nissaya

assa=he should be. ; so dūto=That messenger. ; taṃ bhikkhuṃ=to that monk. ; evaṃ=thus. ; ce vadeyya=if he should say. ; “āyasmatā=for the venerable one. ; koci=any. ; veyyāvaccakaro=attendant who performs duties. ; atthi pana=is there?. ; iti=thus. ; ce vadeyya=if he should say. ; bhikkhave=O monks. ; cīvaratthikena=by a monk in need of a robe. ; =or. ; bhikkhunā=by the monk. ; ārāmiko vā=a monastery attendant or. ; upāsakā vā=a lay follower. ; veyyavaccakaro=as an attendant who performs duties. ; niddisitabbo=should be pointed out. ; “āvuso=Friend. ; eso kho=this one here. ; bhikkhūnaṃ=of the monks. ; veyyāvaccakaro=is the attendant. ; iti=thus. ; niddisitabbo=should be pointed out. ;

Myanmar Nissaya

အဿ=ရာ၏။ ; သော ဒူတော=သည်။ ; တံ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဧဝံ=သို့။ ; စေ ဝဒေယျ=အံ့။ ; “အာယသ္မတာ=အား။ ; ကောစိ=သော။ ; ဝေယျာဝစ္စကရော=သည်။ ; အတ္ထိ ပန=ရှိပါသလော။” ; ဣတိ=သို့။ ; စေ ဝဒေယျ=အံ့။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; စီဝရတ္ထိကေန=သော။ ; ဝါ=သင်္ကန်းဖြင့် အလိုရှိသော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အာရာမိကော ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဥပါသကာ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဝေယျဝစ္စကရော=အမှုကြီးငယ်ကို ပြုတတ်သောသူဟူ၍။ ; နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗေါ=ညွှန်အပ်၏။ ; “အာဝုသော=ကာ။ ; ဧသော ခေါ=ကား။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဝေယျာဝစ္စကရော=တည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗော=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 212 | ID: 1069 | Chunk: 20

Na vattabbo ‘‘tassa dehī’’ ti vā ‘‘so vā nikkhipissati, so vā parivattessati, so vā cetāpessatī’’ ti [V0.62].

AI Translation based on Nissaya

It should not be said, "Give it to him," or "He will keep it," or "He will exchange it," or "He will buy it."

AI Translation Nissaya

“tassa=To that person. ; dehi=give it. ; itivā=thus, or. ; “so=that person. ; nikkhipissati=will keep it. ; iti vā=thus, or. ; “so=that person. ; parivattessati=will exchange it. ; iti vā=thus, or. ; so=he. ; cetā pessati=will buy it. ; iti vā=thus, or. ; na vattabbo=should not be said. ;

Myanmar Nissaya

“တဿ=ထိုသူ့အား။ ; ဒေဟိ=ပေးလော့။ ; ဣတိဝါ=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; “သော=ထိုသူသည်။ ; နိက္ခိပိဿတိ=ထားလတ္တံ့။ ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; “သော=ထိုသူသည်။ ; ပရိဝတ္တေဿတိ=ဖလှယ်လတ္တံ့။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; သော=သည်။ ; စေတာ ပေဿတိ=ဝယ်လတ္တံ့။” ; ဣတိ ဝါ=သို့လည်းကောင်း။ ; န ဝတ္တဗ္ဗော=မဆိုအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 212 | ID: 1070 | Chunk: 20

So ce dūto taṃ veyyāvaccakaraṃ saññāpetvā taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya ‘‘yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvaccakaraṃ niddisi, āṇatto so mayā, upasaṅkamatu āyasmā kālena, cīvarena taṃ acchādessatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If that messenger, having informed the attendant, should approach the monk and say, "Venerable sir, the attendant whom the venerable one pointed out has been instructed by me. Let the venerable one approach at the proper time; he will present you with a robe."

AI Translation Nissaya

so dūto=That messenger. ; taṃ veyyāvaccakaraṃ=that attendant. ; saññāpetvā=having informed. ; taṃ bhikkhuṃ=to that monk. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; evaṃ=thus. ; ce vadeyya=if he should say. ; “bhante=Venerable sir. ; āyasmā=the venerable one. ; yaṃ kho veyyāvaccakaraṃ=the attendant whom. ; niddisi=pointed out. ; so=him. ; yo=I. ; āṇatto=have instructed. ; āyasmā=The venerable one. ; kālena=at the proper time. ; upasaṅkamatu=should approach. ; cīvarena=with a robe. ; taṃ=you. ; acchādessati=he will present. ; iti=thus. ; ce vadeyya=if he should say. ;

Myanmar Nissaya

သော ဒူတော=သည်။ ; တံ ဝေယျာဝစ္စကရံ=ကို။ ; သညာပေတွာ=၍= ; တံ ဘိက္ခုံ=သို့။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍ ; ဧဝံ=သို့။ ; စေ ဝဒေယျ=အံ့။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; အာယသ္မာ=သည်။ ; ယံ ခေါ ဝေယျာဝစ္စကရံ=ကို။ ; နိဒ္ဒိသိ=၏။ ; သော=ကို။ ; ယော=သည်။ ; အာဏတ္တော=ခဲ့ပါပြီ။ ; အာယသ္မာ=သည်။ ; ကာလေန=၌။ ; ဥပသင်္ကမတု=ပါလော့။ ; စီဝရေန=ဖြင့်။ ; တံ=ကို။ ; အစ္ဆာဒေဿတိ=လှူပါလတ္တံ။” ; ဣတိ=သို့။ ; စေ ဝဒေယျ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 212 | ID: 1071 | Chunk: 20

Cīvaratthikena bhikkhunā veyyāvaccakaro upasaṅkamitvā dvattikkhattuṃ codetabbo sāretabbo [M0.62] ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

The monk who is in need of a robe, having approached the attendant, should prompt and remind him two or three times, saying, "Friend, I have need of a robe."

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; cīvaratthikena=by a monk who is in need of a robe. ; bhikkhunā=by the monk. ; veyyāvaccakaro=the attendant. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; dvattikkhattuṃ=two or three times. ; “āvuso=Friend. ; me=for me. ; cīvarena=a robe. ; attho=is needed. ; iti=thus. ; codetabbo=he should be prompted. ; sāretabbo=he should be reminded. ; “āvuso=Friend. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; စီဝရတ္ထိကေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ဝေယျာဝစ္စကရော=ကို။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; ဒွတ္တိက္ခတ္တုံ=နှစ်ကြိမ် သုံးကြိမ်။ ; “အာဝုသော=ဒါယကာ။ ; မေ=အား။ ; စီဝရေန=ဖြင့်။ ; အတ္ထော=အလိုရှိ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; စောဒေတဗ္ဗော=တောင်းအပ်၏။ ; သာရေတဗ္ဗော=အောက်မေ့စေအပ်၏။ ; (ဒိတ္တိတ္တုံ၌ “တိသဒ္ဒါ နှောင်းရာ၌ ဒွိအစိတ် ဣ-ကို အ-ပြုရမည်”ဟု မောဂ္ဂလာန်မိန့်ရကား ဒွိ-မလို၊ ဒွ-လိုသည်။) ; “အာဝုသော=ကာ။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 212 | ID: 1072 | Chunk: 20

Na vattabbo ‘‘dehi me cīvaraṃ, āhara me cīvaraṃ, parivattehi me cīvaraṃ, cetāpehi me cīvaran’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

It should not be said, "Give me the robe," "Bring me the robe," "Exchange my robe," or "Buy me a robe."

AI Translation Nissaya

me=to me. ; cīvaraṃ=the robe. ; dehi=give. ; me=my. ; cīvaraṃ=robe. ; āhara=bring. ; me=my. ; cīvaraṃ=robe. ; pavattehi=exchange. ; me=my. ; cīvaraṃ=robe. ; pavattehi=buy. ; iti=thus. ; na vattabbo=should not be said. ;

Myanmar Nissaya

မေ=ငါ့အား။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဒေဟိ=လော့။ ; မေ=ငါ၏။ ; စီဝရံ=ကို။ ; အာဟရ=ဆောင်ခဲ့လော့။ ; မေ=၏။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ပဝတ္တေဟိ=လော့။ ; မေ=၏။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ပဝတ္တေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; န ဝတ္တဗ္ဗော=မဆိုအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 212 | ID: 1073 | Chunk: 20

Sace dvattikkhattuṃ codayamāno sārayamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeti, iccetaṃ kusalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, by prompting and reminding him two or three times, he accomplishes getting the robe, this is good.

AI Translation Nissaya

dvattikkhattuṃ=two or three times. ; codayamāno=while prompting. ; sārayamano=while reminding. ; taṃ cīvaraṃ=that robe. ; sace abhinipphādeti=if he accomplishes it. ; iccetaṃ=this. ; kusalaṃ=is good. ;

Myanmar Nissaya

ဒွတ္တိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; စောဒယမာနော=သော်။ ; သာရယမနော=သော်။ ; တံ စီဝရံ=ကို။ ; သစေ အဘိနိပ္ဖါဒေတိ=အံ့။ ; ဣစ္စေတံ=သည်။ ; ကုသလံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 212 | ID: 1074 | Chunk: 20

No ce abhinipphādeti, tattha gantvā catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ, na āsane nisīditabbaṃ, na āmisaṃ paṭiggahetabbaṃ, na dhammo bhāsitabbo.

AI Translation based on Nissaya

If he does not accomplish it, one should go to the attendant and stand silently, indicating one's purpose, four, five, or at most six times. One should not sit on a seat, accept material offerings, or speak the Dhamma.

AI Translation Nissaya

no ce abhinipphādeti=If he does not accomplish it. ; tattha=to that attendant. ; gantvā=having gone. ; catukkhattuṃ=four times. ; pañcakkhattuṃ=five times. ; chakkhattuparamaṃ=up to a maximum of six times. ; tuṇhībhūtena=being silent. ; uddissa=having designated. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ; āsane=on a seat. ; na nisīditabbaṃ=one should not sit. ; āmisaṃ=material offerings such as gruel or hard food. ; na paṭiggahetabbaṃ=one should not accept. ; dhammo=the Dhamma. ; na bhāsitabbo=one should not speak. ;

Myanmar Nissaya

နော စေ အဘိနိပ္ဖါဒေတိ=အံ့။ ; တတ္ထ=ထိုဝေယျာဝစ္စကရထံသို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; စတုက္ခတ္တုံ=လေးကြိမ်။ ; ပဉ္စက္ခတ္တုံ=ငါးကြိမ်။ ; ဆက္ခတ္တုပရမံ=ခြောက်ကြိမ်အတိုင်းအရှည်။ ; တုဏှီဘူတေန=သဖြင့်။ ; ဥဒ္ဒိဿ=၍။ ; ဌာတဗ္ဗံ=ရပ်အပ်၏။ ; အာသနေ=နေရာ၌။ ; န နိသီဒိတဗ္ဗံ=မနေအပ်။ ; အာမိသံ=ယာဂု ခဲဖွယ်အစရှိသော အာမိသကို။ ; န ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ=မခံအပ်။ ; ဓမ္မော=တရားကို။ ; န ဘာသိတဗ္ဗော=မဟောအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 212 | ID: 1075 | Chunk: 20

‘‘Kiṃ kāraṇā āgatosī’’ ti pucchiyamānena ‘‘jānāhi, āvuso’’ ti ettakameva vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

On being asked, "For what reason have you come?" just this much should be said: "You know, friend."

AI Translation Nissaya

“kiṃ kāraṇā=For what reason. ; āgato=have you come. ; asi=?. ; iti=thus. ; pucchiyamāne=on being asked. ; “āvuso=Friend. ; jānāhi=you know. ; iti ettakameva=just this much. ; vatthabbaṃ=should be said. ;

Myanmar Nissaya

“ကိံ ကာရဏာ=အဘယ်အကြောင်းကြောင့်။ ; အာဂတော=လာသည်။ ; အသိ=ဖြစ်သနည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆိယမာနေ=မေးသဖြင့်။ ; “အာဝုသော=ဒါယကာ။ ; ဇာနာဟိ=သိလော့။” ; ဣတိ ဧတ္တကမေဝ=ဤမျှကိုသာလျှင်။ ; ဝတ္ထဗ္ဗံ=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 212 | ID: 1076 | Chunk: 20

Sace āsane vā nisīdati, āmisaṃ vā paṭiggaṇhāti, dhammaṃ vā bhāsati, ṭhānaṃ bhañjati.

AI Translation based on Nissaya

If he sits on a seat, or accepts material offerings, or speaks the Dhamma, he breaks the act of standing.

AI Translation Nissaya

āsane vā=If on a seat. ; sace nisīdati=he sits. ; āmisaṃ vā=or material offerings. ; sace paṭiggaṇhāti=if he accepts. ; dhammaṃ vā=or the Dhamma. ; sace bhāsati=if he speaks. ; ṭhānaṃ=the act of standing. ; bhañjati=he breaks. ; (Meaning: if he sits on a seat, or accepts food or other offerings, or preaches the Dhamma, one instance of standing is broken. He should stand five times, not six.). ;

Myanmar Nissaya

အာသနေ ဝါ=နေရာ၌မူလည်း။ ; သစေ နိသီဒတိ=အံ့။ ; အာမိသံ ဝါ=ကိုလည်း။ ; သစေ ပဋိဂ္ဂဏှာတိ=အံ့။ ; ဓမ္မံ ဝါ=ထိုလည်း။ ; သစေ ဘာသတိ=အံ့။ ; ဌာနံ=ရပ်ခြင်းကို။ ; ဘဉ္ဇတိ=ဖျက်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား–နေရာ၌ နေမိသော်လည်းကောင်း၊ ဆွမ်းစသော အာမိသကိုခံမိသော်လည်းကောင်း၊ တရားဟောမိသော်လည်းကောင်း တကြိမ်သောရပ်ခြင်း ပျက်၏။ ; ခြောက်ကြိမ်မရပ်၊ ငါးကြိမ်သာရပ်အံ့ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 213 | ID: 1077 | Chunk: 20

Sace catukkhattuṃ codeti, catukkhattuṃ ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If one prompts four times, one should stand four times.

AI Translation Nissaya

catukkhattuṃ=four times. ; sace codeti=if one prompts. ; catuttuṃ=four times. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

စတုက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; သစေ စောဒေတိ=အကယ်၍ တောင်းအံ့။ ; စတုတ္တုံ=ကြိမ်း။ ; ဌာတဗ္ဗံ=ရပ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 213 | ID: 1078 | Chunk: 20

Pañcakkhattuṃ codeti, dvikkhattuṃ ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If one prompts five times, one should stand twice.

AI Translation Nissaya

pañcakkhattuṃ=five times. ; sace codeti=if one prompts. ; dvikkhattuṃ=twice. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;

Myanmar Nissaya

ပဉ္စက္ခတ္တုံ=ကြိမ်း။ ; သစေ စောဒေတိ=အံ့။ ; ဒွိက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ဌာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 213 | ID: 1079 | Chunk: 20

Chakkhattuṃ codeti, na ṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If one prompts six times, one should not stand.

AI Translation Nissaya

chakkhattuṃ=six times. ; sace codeti=if one prompts. ; na ṭhātabbaṃ=one should not stand. ; hi saccaṃ=indeed, it is true. ;

Myanmar Nissaya

ဆက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; သစေ စောဒေတိ=အံ့။ ; န ဌာတဗ္ဗံ=မရပ်အပ်။ ; ဟိ သစ္စံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 213 | ID: 1080 | Chunk: 20

Ekāya hi codanāya ṭhānadvayaṃ bhañjati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, by one prompting, two acts of standing are broken.

AI Translation Nissaya

ekāya codanāya=Because of one prompting. ; ṭhānadvayaṃ=two acts of standing. ; bhañjati=are broken. ;

Myanmar Nissaya

ဧကာယ စောဒနာယ=တကြိမ်တောင်းခြင်းကြောင့်။ ; ဌာနဒွယံ=ရပ်ခြင်းနှစ်ပါးတို့၏အပေါင်းကို။ ; ဘဉ္ဇတိ=ဖျက်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 213 | ID: 1081 | Chunk: 20

Yathā chakkhattuṃ codetvā na ṭhātabbaṃ, evaṃ dvādasakkhattuṃ ṭhatvā na codetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Just as after prompting six times one should not stand, so after standing twelve times one should not prompt.

AI Translation Nissaya

chakkhattuṃ=six times. ; codetvā=having prompted. ; na ṭhātabbaṃ yathā=just as one should not stand. ; evaṃ tathā=in the same way. ; dvādasakkhattuṃ=twelve times. ; ṭhatvā=having stood. ; na codetabbaṃ=one should not prompt. ;

Myanmar Nissaya

ဆက္ခတ္တုံ=ခြောက်ကြိမ်။ ; စောဒေတွာ=၍။ ; န ဌာတဗ္ဗံ ယထာ=မရပ်အပ်သကဲ့သို့။ ; ဧဝံ တထာ=လည်းကောင်း။ ; ဒွါဒသက္ခတ္တုံ=တဆယ့်နှစ်ကြိမ်။ ; ဌတွာ=ရပ်၍။ ; န စောဒေတဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 213 | ID: 1082 | Chunk: 20

Tasmā sace codetiyeva na tiṭṭhati, cha codanā labbhanti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, if one only prompts and does not stand, six promptings are allowed.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore, just as the words starting with `chakkhattuṃ` were spoken, so were the words starting with `dvādasakkhattuṃ`. ; sace codetiyeva=if one only prompts. ; na tiṭṭhati=and does not stand. ; cha=six. ; codanā=promptings. ; labbhanti=are allowed. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ထိုသို့ ဆက္ခတ္တုံစသော စကားကို ဟောသကဲ့သို့ ဒွါဒသက္ခတ္တုံစသော စကား၏လည်း ဟောအပ်သည်ပင်လျှင် ဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; သစေ စောဒေတိယေဝ=အကယ်၍ တောင်းရုံသာလျှင် တောင်းအံ့။ ; န တိဋ္ဌတိ=မရပ်အံ့။ ; =ခြောက်ကြိမ်ကုန်သော။ ; စောဒနာ=တောင်းခြင်းတို့ကို။ ; လဗ္ဘန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 213 | ID: 1083 | Chunk: 20

Sace tiṭṭhatiyeva na codeti, dvādasa ṭhānāni labbhanti.

AI Translation based on Nissaya

If one only stands and does not prompt, twelve acts of standing are allowed.

AI Translation Nissaya

sace tiṭṭhatiyeva=if one only stands. ; na codeti=and does not prompt. ; dvādasa=twelve. ; ṭhānāni=acts of standing. ; labbhanti=are allowed. ;

Myanmar Nissaya

သစေ တိဋ္ဌတိယေဝ=အကယ်၍ ရပ်ရုံသာလျှင် ရပ်အံ့။ ; န စောဒေတိ=အံ့။ ; ဒွါဒသ=တဆယ့်နှစ်ကြိမ်ကုန်သော။ ; ဌာနာနိ=ရပ်ခြင်းတို့ကို။ ; လဗ္ဘန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 213 | ID: 1084 | Chunk: 20

Sace codetipi tiṭṭhatipi, ekāya codanāya dve ṭhānāni hāpetabbāni.

AI Translation based on Nissaya

If one both prompts and stands, two acts of standing should be deducted for each prompting.

AI Translation Nissaya

sace codetipi=if one both prompts. ; sece tiṭṭhatipi=and stands. ; ekāya=by one. ; codanāya=prompting. ; dve=two. ; ṭhānāni=acts of standing. ; hāpetabbāni=should be deducted. ;

Myanmar Nissaya

သစေ စောဒေတိပိ=အကယ်၍ တောင်းလည်း တောင်းအံ့။ ; သေစေ တိဋ္ဌတိပိ=အကယ်၍ ရပ်လည်းရပ်အံ့။ ; ဧကာယ=တကြိမ်သော။ ; စောဒနာယ=ခြင်းဖြင့်။ ; ဒွေ=နှစ်ကြိမ်ကုန်သော။ ; ဌာနာနိ=ရပ်ခြင်းတို့ကို။ ; ဟာပေတဗ္ဗာနိ=ယုတ်စေအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 213 | ID: 1085 | Chunk: 20

Tattha yo ekadivasameva punappunaṃ gantvā chakkhattuṃ codeti, sakiṃyeva vā gantvā ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’ ti chakkhattuṃ vadati, tattha ekadivasameva punappunaṃ gantvā dvādasakkhattuṃ tiṭṭhati, sakimeva vā gantvā tatra tatra ṭhāne tiṭṭhati, sopi sabbacodanāyo sabbaṭṭhānāni ca bhañjati, ko pana vādo nānādivasesu.

AI Translation based on Nissaya

Among them, a monk who on a single day goes repeatedly and prompts six times, or who goes once and says "Friend, I need a robe" six times; or who on a single day goes repeatedly and stands twelve times, or who goes once and stands in various places—that monk breaks all the promptings and all the acts of standing. What, then, of one who does so on different days?

AI Translation Nissaya

tatta=Among those monks who prompt and those who stand. ; yo=whichever monk. ; ekadivasa meva=on one single day. ; punappunaṃ=again and again. ; gantvā=goes and. ; chakkhattuṃ=six times. ; codeti=prompts. ; sakiṃyeva vā=or having gone only once. ; gantvā=having gone. ; “attho me āvuso cīvarenā”ti=says, "Friend, I have need of a robe". ; chakkhattuṃ=six times. ; vadati=says. ; tattha=Among those monks who prompt and those who stand. ; ekadivasameva=on one single day. ; punappunaṃ=again and again. ; gantvā=goes and. ; dvādasakkhattuṃ=twelve times. ; tiṭṭhati=stands. ; satimeva vā=or having gone only once. ; gantvā=having gone. ; tatra takra ṭhāne=in this or that place. ; tiṭṭhati=stands. ; sopi=that monk—who goes repeatedly on one day and prompts six times; or who goes once and prompts six times; or who goes repeatedly on one day and stands twelve times; or who goes once and stands in various places—also. ; sabbacodanāyo=all the promptings and. ; sabbaṭṭhānāni ca=all the acts of standing. ; bhañjati=breaks. ; nānādivasesu=on different days. ; evaṃ karontassa=for a monk who does this prompting and standing. ; ko pana vādo=what need is there to say that he does not break all the promptings and all the acts of standing?. ;

Myanmar Nissaya

တတ္တ=ထိုတောင်းသောရဟန်း ရပ်သောရဟန်းတို့တွင်။ ; ယော=သည်။ ; ဧကဒိဝသ မေဝ=တနေ့တည်း၌သာလျှင်။ ; ပုနပ္ပုနံ=လဲလဲ။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ဆက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; စောဒေတိ=၏။ ; သကိံယေဝ ဝါ=တကြိမ်တည်းသာလျှင်လည်း။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; “အတ္ထော မေ အာဝုသော စီဝရေနာ”တိ=ဟူ၍။ ; ဆက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; တတ္ထ=ထိုတောင်းသောရဟန်း ရပ်သောရဟန်းတို့တွင်။ ; ဧကဒိဝသမေဝ=၌သာလျှင်။ ; ပုနပ္ပုနံ=လဲလဲ။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ဒွါဒသက္ခတ္တုံ=ကြိမ်။ ; တိဋ္ဌတိ=ရပ်အံ့။ ; သတိမေဝ ဝါ=သာလျှင်သည်း။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; တတြ တကြ ဌာနေ=၌။ ; တိဋ္ဌတိ=အံ့။ ; သောပိ=ထိုတနေ့တည်း၌သာလျှင် အဖန်ဖန်သွား၍ ခြောက်ကြိမ်တောင်းသောရဟန်း၊ တနေ့တည်း၌ပင်လျှင် တကြိမ်သာသွား၍ ခြောက်ကြိမ်တောင်းသော ရဟန်း၊ တနေ့တည်း၌ပင်လျှင် အဖန်ဖန် သွား၍ တဆယ့်နှစ်ကြိမ်ရပ်သောရဟန်း၊ တနေ့တည်း၌ပင်လျှင် တကြိမ်သာသွား၍ ထိုထိုနေရာ၌ ရပ်သောရဟန်းသည်လည်း။ ; သဗ္ဗစောဒနာယော=အလုံးစုံသောတောင်းခြင်းတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗဋ္ဌာနာနိ စ=အလုံးစုံသော ရပ်ခြင်းတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ဘဉ္ဇတိ=ဖျက်၏။ ; နာနာဒိဝသေသု=အသီးအသီးသော နေ့တို့၌။ ; ဧဝံ ကရောန္တဿ=ဤသို့ တောင်းခြင်း ရပ်ခြင်းကိုပြုသောရဟန်းအား။ ; ကော ပန ဝါဒေါ=အလုံးစုံသော တောင်းခြင်း အလုံးစုံသော ရပ်ခြင်းတို့ကို မဖျက်ဟူ၍ ဆိုဖွယ်ရာ အတီမှာ ရှိတော့အံ့နည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 213 | ID: 1086 | Chunk: 20

Tato ce uttari vāyamamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeti, payoge dukkaṭaṃ, paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

If, by striving further than that, he obtains the robe, he commits an offense of wrong-doing in the effort, and on receiving it, it becomes an item to be forfeited.

AI Translation Nissaya

tato=Than that—six promptings and twelve standings. ; uttari=further. ; vāyamamāno=striving. ; taṃ cīvaraṃ=that robe. ; ce abhinipphādeti=if he accomplishes. ; payoge=in each effort. ; =or because of the effort. ; dukkaṭaṃ=an offense of wrong-doing is incurred. ; paṭilātena=by receiving it. ; =or because of receiving it. ; nissaggiyaṃ=it becomes an item for forfeiture. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

တတော=ထိုခြောက်ကြိမ်တောင်ခြင်း တဆယ့်နှစ်ကြိမ်ရပ်ခြင်းထက်။ ; ဥတ္တရိ=အလွန်။ ; ဝါယမမာနော=အားထုတ်သည်ဖြစ်၍။ ; တံ စီဝရံ=ကို။ ; စေ အဘိနိပ္ဖါဒေတိ=အံ့။ ; ပယောဂေ=လုံ့လပြုတိုင်း။ ; ဝါ=လုံ့လပြုခြင်းကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=သင့်၏။ ; ပဋိလာတေန=ရသဖြင့်။ ; ဝါ=ခြင်းကြောင့်။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 213 | ID: 1087 | Chunk: 20

No ce sakkoti taṃ abhinipphādetuṃ, yato rājato rājamahāmattato vā assa bhikkhuno taṃ cīvaracetāpannaṃ ānītaṃ, tassa santikaṃ sāmaṃ vā gantabbaṃ, dūto vā pāhetabbo ‘‘yaṃ kho tumhe āyasmanto bhikkhuṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ pahiṇittha, na taṃ tassa bhikkhuno kiñci atthaṃ anubhoti, yuñjantāyasmanto sakaṃ, mā tumhākaṃ santakaṃ vinassatū’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If he is not able to obtain that robe, he should either go himself or send a messenger to the presence of the king or royal minister from whom the price for the robe was brought for that monk, saying, "Venerable sirs, the price for a robe that you sent designating a monk serves no purpose for that monk. Claim your property; let your property not be lost."

AI Translation Nissaya

taṃ cīvaraṃ=that robe. ; abhinipphādetuṃ=to accomplish. ; no ce sakkoti=if he is not able. ; yāto rājato vā=from whichever king's house, or. ; yato rājamahāmattato vā=from whichever royal minister's house. ; assa bhikkhuno=of this monk. ; taṃ viracetāpannaṃ=that price for a robe. ; ānītaṃ=was brought. ; tassa=of that king or royal minister. ; santikaṃ=to the presence. ; sāmaṃ vā=oneself or. ; gantabbaṃ=one should go. ; dūto vā=or a messenger. ; pāhetabbā=should be sent. ; “āyasmanto=Venerable sirs. ; tumhe=you. ; yaṃ kho bhikkhuṃ=the monk whom. ; uddissa=designating. ; yaṃ cīvaracebhāpannaṃ=the price for a robe which. ; pahiṇittha=you sent. ; taṃ vīvara cetāpannaṃ=that price for a robe. ; tassa bhikkhuno=for that monk. ; kiñci=any. ; atthaṃ=purpose. ; na anubhoti=does not accomplish. ; āyasmantā=Venerable sirs. ; sakaṃ=your own property. ; yuñjanti=should claim. ; tumhākaṃ=your. ; santakaṃ=property. ; mā vinassatu=let it not be lost. ; iti=thus. ; pāhetabbo=should be sent. ;

Myanmar Nissaya

တံ စီဝရံ=ကို။ ; အဘိနိပ္ဖါဒေတုံ=စေခြင်းငှါ။ ; နော စေ သက္ကောတိ=အံ့။ ; ယာတော ရာဇတော ဝါ=အကြင်မင်းအိမ်မှလည်းကောင်း။ ; ယတော ရာဇမဟာမတ္တတော ဝါ=အကြင် မင်း၏ အမတ်အိမ်မှလည်းကောင်း။ ; အဿ ဘိက္ခုနော=၏။ ; တံ ဝိရစေတာပန္နံ=ကို။ ; အာနီတံ=ဆောင်အပ်၏။ ; တဿ=ထိုမင်း မင်း၏အမတ်၏။ ; သန္တိကံ=သို့။ ; သာမံ ဝါ=သော်လည်း။ ; ဂန္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ဒူတော ဝါ=သော်လည်း။ ; ပါဟေတဗ္ဗာ=စေအပ်၏။ ; “အာယသ္မန္တော=တို့။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; ယံ ခေါ ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ဥဒ္ဒိဿ=၍။ ; ယံ စီဝရစေဘာပန္နံ=ကို။ ; ပဟိဏိတ္ထ=စေလွှတ်၏။ ; တံ ဝီဝရ စေတာပန္နံ=သည်။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ကိဉ္စိ=တစုံတခုသော။ ; အတ္ထံ=ကို။ ; န အနုဘောတိ=မပြီးစေ။ ; အာယသ္မန္တာ=တို့သည်။ ; သကံ=မိမိဥစ္စာကို။ ; ယုဉ္ဇန္တိ=တောင်းကုန်လော့။ ; တုမှာကံ=သင်တို့၏။ ; သန္တကံ=ကို။ ; မာ ဝိနဿတု=မပျက်စေလင့်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပါဟေတဗ္ဗော=စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 213 | ID: 1088 | Chunk: 20

Ayaṃ tattha sāmīci.

AI Translation based on Nissaya

This is the proper conduct in that case.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This—going oneself or sending a messenger. ; tattha=in that case where the price for a robe was sent. ; sāmīci=is the proper conduct. ;

Myanmar Nissaya

အယံ=ဤကိုယ်တိုင်သွားခြင်း စေခိုင်းခြင်းသည်။ ; တတ္ထ=ထိုသင်္ကန်းဖိုကို ပို့လာစေရာ၌။ ; သာမီစိ=ကျင့်ရာသောဝတ်ဘည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 213 | ID: 1089 | Chunk: 20

Yo pana neva sāmaṃ gacchati, na dūtaṃ pāheti, vattabhede dukkaṭaṃ āpajjati.

AI Translation based on Nissaya

But whichever monk neither goes himself nor sends a messenger, he incurs an offense of wrong-doing for the breach of duty.

AI Translation Nissaya

yo pana sikkhu=But whichever monk. ; sāmaṃ=oneself. ; neva gacchati=neither goes. ; dūtaṃ=a messenger. ; na vāheti=nor sends. ; vattatede=due to the breach of duty—of what should be gone to or what should be sent. ; dukkaṭaṃ=an offense of wrong-doing. ; āpajjati=he incurs. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန သိက္ခု=သည်ကား။ ; သာမံ=ကိုယ်တိုင်။ ; နေဝ ဂစ္ဆတိ=သွားလည်းမသွား။ ; ဒူတံ=ကို။ ; န ဝါဟေတိ=စေလည်း မစေအံ့။ ; ဝတ္တတေဒေ=သွားသင့် စေသင့်သော ဝတ်ပျက်ခြင်းကြောင့်။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 213 | ID: 1090 | Chunk: 20

65. Kiṃ pana ( pārā. aṭṭha. 2.538-9) sabbakappiyakārakesu evaṃ paṭipajjitabbanti ?

AI Translation based on Nissaya

65. But must this procedure be followed in the case of all 'allowable-makers'?

AI Translation Nissaya

65. pana=Regarding the kappiyakāraka for whom one should prompt three times and stand six times, is there a distinction for a kappiyakāraka for whom one should not prompt or stand?. ; sabbakappikakārakesu=In the case of all 'allowable-makers'. ; evaṃ=this procedure of prompting three times and standing six times. ; paṭipaṭitabbaṃ kiṃ=should it be practiced?. ; iti ce=If it is asked. ;

Myanmar Nissaya

၆၅။ ပန=သုံးကြိမ်တောင်းရာ ခြောက်ကြိမ်ရပ်ရာသော။ ; ကပ္ပိယကဝရက=မတောင်းရာ မရပ်ရာသော ကပ္ပိယကာရက အထူးရှိသေးသည်ကား။ ; သဗ္ဗကပ္ပိကကာရကေသု=တို့၌။ ; ဧဝံ=ဤသို့ သုံးကြိမ်တောင်းခြင်း ခြောက်ကြိမ်ရပ်ခြင်းဟူသော အမူအရာကို။ ; ပဋိပဋိတဗ္ဗံ ကိံ=ကျင့်အပ်သလော။ ; ဣတိ စေ=ငြားအံ့။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 214 | ID: 1091 | Chunk: 20

Na paṭipajjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should not be practiced.

AI Translation Nissaya

na paṭipajjitabbaṃ=It should not be practiced. ;

Myanmar Nissaya

န ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=မကျင့်ရာ။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 214 | ID: 1092 | Chunk: 20

Ayañhi kappiyakārako nāma saṅkhepato duvidho niddiṭṭho [V0.63] aniddiṭṭho ca.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this 'allowable-maker' is, in brief, of two kinds: designated and undesignated.

AI Translation Nissaya

hi=In detail:. ; ayaṃ kappiyakārako nāma=this so-called 'allowable-maker'. ; saṅkhepato=in brief. ; naddiṭṭho ca=is a designated allowable-maker, and. ; aniddiṭṭho ca=an undesignated allowable-maker. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=အကျယ်ကား။ ; အယံ ကပ္ပိယကာရကော နာမ=မည်သည်ကား။ ; သင်္ခေပတော=အားဖြင့်။ ; နဒ္ဒိဋ္ဌော စ=ညွှန်အပ်သော ကပ္ပိယကာရကဟူ၍လည်းကောင်း။ ; အနိဒ္ဒိဋ္ဌော စ=မညွှန်အပ်သော ကပ္ပိယကာရကဟူ၍လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 214 | ID: 1093 | Chunk: 20

Tattha niddiṭṭho duvidho bhikkhunā niddiṭṭho dūtena niddiṭṭhoti.

AI Translation based on Nissaya

Among these, the designated one is of two kinds: one designated by a monk, and one designated by a messenger.

AI Translation Nissaya

duvidho=is of two kinds. ; tattha=Among them, the designated and undesignated. ; niddiṭṭho=the designated one. ; bhikkhunā niddiṭṭho=is an allowable-maker designated by a monk, and. ; dūtena niddiṭṭho=an allowable-maker designated by a messenger. ;

Myanmar Nissaya

ဒုဝိဓော=ရှိ၏။ ; တတ္ထ=ထို နိဒ္ဒိဋ္ဌ အနိဒ္ဒိဋ္ဌတို့တွင်။ ; နိဒ္ဒိဋ္ဌော=သည်။ ; ဘိက္ခုနာ နိဒ္ဒိဋ္ဌော=ရဟန်းသည် ညွှန်အပ်သော ကပ္ပိယကာရကဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဒူတေန နိဒ္ဒိဋ္ဌော=တမန်သည် ညွှန်အပ်သော ကပ္ပိယကာရကဟူ၍လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 214 | ID: 1094 | Chunk: 20

Aniddiṭṭhopi duvidho [M0.63] mukhavevaṭikakappiyakārako parammukhakappiyakārakoti.

AI Translation based on Nissaya

The undesignated one is also of two kinds: an allowable-maker by verbal agreement in one's presence, and an allowable-maker in one's absence.

AI Translation Nissaya

iti duvidho=is of these two kinds. ; aniddiṭṭhopi=The undesignated one also. ; mukhavevaṭika kappiyakārako=is an allowable-maker by verbal agreement in one's presence, and. ; parammukhakappiyakārako=an allowable-maker in one's absence. ; iti duvidho=is of two kinds. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ ဒုဝိဓော=ဤသို့နှစ်ပါးအပြားရှိ၏။ ; အနိဒ္ဒိဋ္ဌောပိ=သည်လည်း။ ; မုခဝေဝဋိက ကပ္ပိယကာရကော=မျက်မှောက် နှုတ်မြွက်ခြင်းရှိသောကပ္ပိယကာရကဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ပရမ္မုခကပ္ပိယကာရကော=မျက်ကွယ်ဖြစ်သော ကပ္ပိယကာရကဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဒုဝိဓော=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 214 | ID: 1095 | Chunk: 20

Tesu bhikkhunā niddiṭṭho sammukhāsammukhavasena catubbidho hoti, tathā dūtena niddiṭṭhopi.

AI Translation based on Nissaya

Among these, the one designated by a monk is of four kinds, depending on whether it is done in one's presence or absence; likewise for the one designated by a messenger.

AI Translation Nissaya

tesu=Among those 'allowable-makers' starting with the one designated by a monk. ; bhikkhunā niddiṭṭho=the one designated by a monk. ; sammukhāsambukhavasena=by way of being in one's presence or absence. ; catubbidho=is of four kinds. ; hoti=is. ; dūtena niddiṭṭhopi=The one designated by a messenger also. ; tathā=just as the 'allowable-maker' designated by a monk is of four kinds by way of being in one's presence or absence. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

တေသု=ထို ဘိက္ခုနာ နိဒ္ဒိဋ္ဌအစရှိသော ကပ္ပိယကာရကတို့တွင်။ ; ဘိက္ခုနာ နိဒ္ဒိဋ္ဌော=သည်။ ; သမ္မုခါသမ္ဗုခဝသေန=မျက်မှောက် မျက်ကွယ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; စတုဗ္ဗိဓော=ရှိသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဒူတေန နိဒ္ဒိဋ္ဌောပိ=သည်လည်း။ ; တထာ=ထိုရဟန်းသည် ညွှန်အပ်သော ကပ္ပိယကာရကသည် မျက်မှောက် မျက်ကွယ်၏အစွမ်းဖြင့် လေးပါးအပြားရှိသည်နှင့်အတူ။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 214 | ID: 1096 | Chunk: 20

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How so?

AI Translation Nissaya

kathaṃ hoti=How is that?. ;

Myanmar Nissaya

ကထံ ဟောတိ=သနည်း ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 214 | ID: 1097 | Chunk: 20

Idhekacco bhikkhussa cīvaratthāya dūtena akappiyavatthuṃ pahiṇati, dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ‘‘idaṃ, bhante, itthannāmena tumhākaṃ cīvaratthāya pahitaṃ, gaṇhatha nan’’ ti vadati, bhikkhu ‘‘nayidaṃ kappatī’’ ti paṭikkhipati, dūto ‘‘atthi pana te, bhante, veyyāvaccakaro’’ ti pucchati, puññatthikehi ca upāsakehi ‘‘bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karothā’’ ti āṇattā vā, bhikkhūnaṃ vā sandiṭṭhasambhattā keci veyyāvaccakarā honti, tesaṃ aññataro tasmiṃ khaṇe bhikkhussa santike nisinno hoti, bhikkhu taṃ niddisati ‘‘ayaṃ bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ ti, dūto tassa hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘therassa cīvaraṃ kiṇitvā dehī’’ ti gacchati, ayaṃ bhikkhunā sammukhāniddiṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Here, a certain person sends an unallowable item to a bhikkhu for the purpose of a robe by means of a messenger. The messenger approaches that bhikkhu and says, 'Venerable sir, this has been sent by so-and-so for the purpose of a robe for you. Please accept it.' The bhikkhu refuses, saying, 'This is not allowable.' The messenger asks, 'Venerable sir, do you have an attendant?' Now, some people are attendants for bhikkhus, either having been appointed by lay followers who desire merit with the instruction, 'You should perform service for the bhikkhus,' or they are acquaintances and devoted companions of the bhikkhus. At that moment, one of them is sitting near the bhikkhu. The bhikkhu indicates him, saying, 'This is the attendant for the bhikkhus.' The messenger gives the unallowable item into his hand and says, 'Having bought a robe for the elder, give it to him,' and then he leaves. This is a steward indicated by the bhikkhu in his presence.

AI Translation Nissaya

idha=In this teaching. ; ekacco=a certain donor. ; bhikkhussa=for a bhikkhu. ; cīvaratthāya=for the purpose of a robe. ; dūtena=by a messenger. ; akappiyavatthuṃ=an unallowable object such as gold or silver. ; pahiṇati=sends. ; dūto=The sent messenger. ; taṃ bhikkhuṃ=that bhikkhu to whom it was sent. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; “bhante=Venerable sir. ; idaṃ=this object like gold and silver. ; itthannāmena=by a donor with such-and-such a name. ; tumhākaṃ=for you. ; cīvaratthāya=for the purpose of a robe. ; pahitaṃ=is sent. ; naṃ=that sent object such as gold and silver. ; gaṇhatha=please accept it.” ; iti=Thus. ; vadati=he says. ; bhikkhu=The bhikkhu spoken to by the messenger sent by the donor. ; idaṃ=This sent object such as gold and silver. ; na kappati=is not allowable for monks.” ; iti=Thus. ; paṭikkhipati=he refuses. ; dūto=The messenger. ; “pana=However, if an object like gold or silver is not allowable for monks. ; bhante=venerable sir. ; te=for you. ; veyyāvaccakaro=an attendant. ; atthi=is there?” ; iti=Thus. ; pucchati=he asks. ; puññatthikehi=By those who desire merit. ; upāsake hi ca=and by lay followers. ; “bhikkhūnaṃ=for the bhikkhus. ; veyyāvaccaṃ=service. ; karotha=you should perform.” ; iti=Thus. ; āṇattā vā=those who are appointed, or. ; bhikkhūnaṃ=of the bhikkhus. ; sandiṭṭhā=who are known acquaintances. ; sambhattā=who are devoted companions. ; keci vā=or some people. ; veyyāvaccakarā=are attendants. ; honti=They are. ; tesaṃ=Among those appointed ones. ; veyyāvaccakara=among those attendants who are acquaintances, etc. ; aññātaro=a certain attendant. ; tasmiṃ khaṇe=at that moment of being asked, “Is there an attendant for you?”. ; bhikkhussa=of the bhikkhu who was asked. ; santike=near. ; nisinno=is seated. ; hoti=he is. ; bhikkhu=The bhikkhu. ; taṃ=that attendant who is nearby. ; “ayaṃ=This person. ; bhikkhūnaṃ=of the bhikkhus. ; veyyāvaccakaro=is the attendant.” ; iti=Thus. ; niddesati=he indicates. ; dūto=The messenger who asked. ; tassa=to that attendant indicated by the bhikkhu. ; hatthe=in the hand. ; akappiyavatthuṃ=the unallowable object. ; datvā=having given. ; “therassa=for the elder. ; cīvaraṃ=a robe. ; kiṇitvā=having bought. ; dehī=give it.” ; iti=having said this. ; gacchati=he goes. ; ayaṃ=This steward who, being near the bhikkhu and indicated by the bhikkhu, was given the item by the messenger. ; bhikkhunā sammukhāniddiṭṭho=is a steward indicated by the bhikkhu in his presence. ;

Myanmar Nissaya

ဣဓ=ဤသာသနာတော်၌။ ; ဧကစ္စော=အချို့သော ဒါယကာသည်။ ; ဘိက္ခုဿ=အား။ ; (ပဟိဏတိသို့သွား။) ; ဝါ=၏။ ; စီဝရတ္ထာယ=ငှါ။ ; ဒူတေန=ကို။ ; အကပ္ပိယဝတ္ထုံ=ရဟန်းတို့အား မအပ်သော ရွှေငွေစသော ဝတ္ထုကို။ ; ပဟိဏတိ=စေအံ့။ ; ဒူတော=စေအပ်သောတမန်သည်။ ; တံ ဘိက္ခုံ=ထို စေရာဖြစ်သော ရဟန်းကို။ ; (ဝဒတိသို့သွား။) ; ဝါ=သို့။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=၍။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ဣဒံ=ဤရွှေငွေစသော ဝတ္ထုကို။ ; ဣတ္ထန္နာမေန=ဤအမည်ရှိသော ဒါယကာသည်။ ; တုမှာကံ=တို့၏။ ; စီဝရတ္ထာယ=ငှါ။ ; ပဟိတံ=အပ်၏။ ; နံ=ထိုစေအပ်သော ရွှေငွေ စသော ဝတ္ထုကို။ ; ဂဏှထ=ခံတော်မူပါကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ဘိက္ခု=ဒါယကာသည် စေရာဖြစ်သော တမန်သည်ဆိုအပ်သောရဟန်းသည်။ ; ဣဒံ=ဤစေအပ်သော ရွှေငွေစသော ဝတ္ထုသည်။ ; န ကပ္ပတိ=ရဟန်းတို့အား မအပ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပဋိက္ခိပတိ=အံ့။ ; ဒူတော=သည်။ ; “ပန=ထိုသို့ ရွှေငွေစသော ၀တ္ထုသည် ရဟန်းတို့အား မအပ်သော်။ ; ဘန္တေ=ရား။ ; တေ=အား။ ; ဝေယျာဝစ္စကရော=သည်။ ; အတ္ထိ=လော။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပုစ္ဆတိ=အံ့။ ; ပုညတ္ထိကေဟိ=ကောင်းမှုဖြင့် အလိုရှိကုန်သော။ ; ဝါ=ကောင်းမှုကို အလိုရှိကုန်သော။ ; ဥပါသကေ ဟိ စ=တို့သည်လည်း။ ; (အာဏတ္တာသို့သွား။) ; “ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဝေယျာဝစ္စံ=ကို။ ; ကရောထ=ဆောင်ရွက်ကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဏတ္တာ ဝါ=စေခိုင်းအပ်သော သူတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; သန္ဒိဋ္ဌာ=မြင်ဖူးကာမျှ အဆွေခင်ပွန်းဖြစ်သော။ ; သမ္ဘတ္တာ=တကွဆည်းကပ်တက်ဖြစ်ကုန်သော။ ; ကေစိ ဝါ=အချို့သော သူတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဝေယျာဝစ္စကရာ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ; တေသံ=ထို အာဏတ္တာဖြစ်သော။ ; ဝေယျာဝစ္စကရ=သန္ဒိဋ္ဌ စသည်ဖြစ်သော ဝေယျာဝစ္စကရတို့တွင်။ ; အညာတရော=အမှတ်မရှိ တယောက်ယောက်သော ဝေယျာဝစ္စကရသည်။။ ; တသ္မိံ ခဏေ=ထို “အတ္တိ ပန တေ” စသည်ဖြင့် တန်မေးလျှောက်သော ခဏ၌။ ; ဘိက္ခုဿ=မေးလျှောက်ခဲသော ရဟန်း၏။ ; သန္တိကေ=အနီး၌။ ; နိသိန္နော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; တံ=ထို အနီး၌နေသော ဝေယျာဝစ္စကရကို။ ; “အယံ=သည်။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဝေယျာဝစ္စကရော=တည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; နိဒ္ဒေသတိ=ညွှန်အံ့။ ; ဒူတော=မေးလျှောက်သော တမန်သည်။ ; တဿ=ထိုရဟန်းသည် ညွှန်အပ်သော ဝေယျာဝစ္စကရအား။ ; (ဒတွာ ကိဏိတွာ-သို့သွား။) ; ဝါ=၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; အကမ္မီယဝတ္ထုံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; “ထေရဿ=အား။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ကိဏိတွာ=၍။ ; ဒေဟိ=လှူလော့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; အယံ=ဤရဟန်း၏ အနီး၌ နေသည်ဖြစ်၍ ရဟန်းသည် ညွှန်အပ်သည်ဖြစ်၍တမန်သည် ပေးရာဖြစ်သော ကပ္ပိသာရကသည်။ ; ဘိက္ခုနာ သမ္မုခါနိဒ္ဒိဋ္ဌော=ရဟန်းသည် မျက်မှောက်၌ ညွှပ်အပ်သော ကပ္ပိယကာရကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 214 | ID: 1098 | Chunk: 21

No ce bhikkhussa santike nisinno hoti, apica kho bhikkhu niddisati ‘‘asukasmiṃ nāma gāme itthannāmo bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ ti, so gantvā tassa hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘therassa cīvaraṃ kiṇitvā dadeyyāsī’’ ti āgantvā bhikkhussa ārocetvā gacchati, ayameko bhikkhunā asammukhāniddiṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

If no one is sitting near the bhikkhu, but the bhikkhu indicates, 'In such-and-such a village, a person named so-and-so is the attendant for the bhikkhus,' and that messenger goes there, gives the unallowable item into his hand saying, 'Having bought a robe for the elder, you should give it,' then comes back, informs the bhikkhu, and leaves—this is one who is indicated by the bhikkhu not in his presence.

AI Translation Nissaya

bhikkhussa=of the bhikkhu. ; santike=near. ; nisinno=sitting. ; no ce to ti=if he is not. ; apica kho=However, even if he is not sitting near the bhikkhu. ; bhikkhu=the bhikkhu who was asked, 'Venerable sir, do you have an attendant?'. ; “asukasmiṃ nāma=in such-and-such. ; gāme=a village. ; itthannāmo=a person with such-and-such a name. ; bhikkhūnaṃ=of the bhikkhus. ; veyyāvaccakarā=is the attendant.” ; iti=Thus. ; niddisati=he indicates. ; so=That messenger who asked, 'Venerable sir, do you have an attendant?'. ; gantvā=having gone to the village where the attendant indicated by the bhikkhu is. ; tassa=of that attendant indicated by the bhikkhu. ; hatthe=in the hand. ; akappiyavatthuṃ=the unallowable item. ; datvā=having given. ; “therassa=for the elder. ; cīvaraṃ=a robe. ; kiṇitvā=having bought. ; dadeyyāsi=you should give.” ; iti=having said this. ; āgantvā=having come to the bhikkhu. ; bhikkhussa=to the bhikkhu. ; ārocetvā=having informed him that he had given it, saying, 'Having bought a robe for the elder, you should give it'. ; gacchati=he goes away. ; ayaṃ=This messenger who, after the bhikkhu indicated the attendant in the village, gave the item and returned to inform the bhikkhu. ; eko=is one. ; bhikkhunā asammukhāniddiṭṭho=indicated by the bhikkhu not in his presence. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခုဿ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; နိသိန္နော=နေသည်။ ; နော စေ တော တိ=မဖြစ်အံ့။ ; အပိစ ခေါ=ရဟန်း၏အနီး၌ မနေသော်လည်း။ ; ဘိက္ခု=“အတ္တိ ပန တေ ဘန္တေ ဝေယျာဝစ္စကရော”ဟူ၍မေးအပ်သော ရဟန်းသည်။ ; “အသုကသ္မိံ နာမ=ရှိသော။ ; ဂါမေ=၌။ ; ဣတ္ထန္နာမော=သည်။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ဝေယျာဝစ္စကရာ=သူတည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; နိဒ္ဒိသတိ=အံ့။ ; သော=ထို “အတ္ထိ ပန တေ ဘန္တေ ဝေယျာဝစ္စကရော” ဟူ၍ မေးသော တမန်သည်။ ; ဂန္တွာ=ရဟန်းသည် ညွှန်အပ်သော ဝေယျာဝစ္စကရ ရှိရာ ရွာသို့ သွား၍။ ; တဿ=ထိုရဟန်းသည် ညွှန်အပ်သော ဝေယျာဝစ္စကရ၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; အကပ္ပိယဝတ္ထုံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; “ထေရဿ=အား။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ကိဏိတွာ=၍။ ; ဒဒေယျာသိ=သင် လှူလော့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; အာဂန္တွာ=ရဟန်းအထံသို့လာ၍။ ; ဘိက္ခုဿ=အား။ ; အာရောစေတွာ=“ထေရဿ စီဝရံ ကိဏိတွာ ဒဒေယျာသိ” ဟုဆို၍ ပေးခဲ့ကြောင်းကို လျှောက်ထား၍။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; အယံ=ဤရဟန်းသည် ရွာ၌ ဝေယျာဝစ္စကရကိုညွှန်၍ တမန်သည်ပေးခဲ့၍ ရဟန်းအား ပြန်၍လျှောက်ထားအပ်သော တမန်သည်။ ; ဧကော=သော။ ; ဘိက္ခုနာ အသမ္မုခါနိဒ္ဒိဋ္ဌော=ရဟန်းသည် မျက်ကွယ်၌ ညွှန်အပ်သော ကမ္မီလကာရဓာတည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 215 | ID: 1099 | Chunk: 21

Na heva kho so dūto attanā āgantvā āroceti, apica kho aññaṃ pahiṇati ‘‘dinnaṃ mayā, bhante, tassa hatthe cīvaracetāpannaṃ, tumhe cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ ti, ayaṃ dutiyo bhikkhunā asammukhāniddiṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

That messenger does not in fact come and inform him himself, but instead sends another, saying: 'Venerable sir, the price for the robe has been given by me into his hand; you should accept the robe.' This is the second one indicated by the bhikkhu not in his presence.

AI Translation Nissaya

so dūto=That messenger who, having asked 'Venerable sir, is there...' and the bhikkhu having indicated the attendant in the village, gave the item to that attendant. ; attanā=by himself. ; āgantvā=having come to the bhikkhu. ; na hoti kho āroceti=does not in fact inform that he has given it to the attendant indicated by the bhikkhu. ; apica kho=However. ; aññaṃ=another person. ; “bhante=Venerable sir. ; mayā=by me. ; tassa=of that attendant in the village indicated by your reverence. ; hatthe=in the hand. ; cīvaracetāpannaṃ=the price for the robe. ; dinnaṃ=has been given. ; tumhe=you. ; cīvaraṃ=the robe. ; gaṇheyyātha=should accept.” ; iti=Thus. ; pahiṇati=he sends. ; ayaṃ=This messenger who, having asked 'Venerable sir, is there...' and the bhikkhu having indicated the attendant in the village, gave the item to that attendant, and without coming and informing the bhikkhu himself, sent another person with the message 'It has been given by me'. ; dutiyo=is the second. ; bhikkhunā asammukhāniddiṭṭho=indicated by the bhikkhu not in his presence. ;

Myanmar Nissaya

သော ဒူတော=ထို “အတ္ထိ ပန တေ ဘန္တေ”စသည်ဖြင့်မေး၍ ရဟန်းသည် ရွာ၌ဝေယျာဝစ္စကရကို ညွှန်၍ ထိုဝေယျာဝစ္စကရအား ပေးခဲ့သော တမန်သည်။ ; အတ္တနာ=ကိုယ်တိုင်။ ; အာဂန္တွာ=ရဟန်းအထံသို့လာ၍။ ; န ဟောတိ ခေါ အာရောစေတိ=ရဟန်းသည် ညွှန်အပ်သော ဝေယျာဝစ္စကရအား ပေးခဲ့ကြောင်းကို မလျှောက်ဆိုသည်သာလျှင်တည်း။ ; အပိစ ခေါ=သော်ကား။ ; အညံ=တပါးသောသူကို။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; မယာ=သည်။ ; တဿ=ထိုအရှင်ဘုရားသည် ညွှန်အပ်သောရွာ၌ ဝေယျာဝစ္စကရ၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; စီဝရစေတာပန္နံ=သင်္ကန်းဖိုးကို။ ; ဒိန္နံ=ပေးအပ်ပြီ။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဂဏှေယျာထ=ခံတော်မူကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပဟိဏတိ=စေအံ့။ ; အယံ=ဤ “အတ္တိ ပန တေ ဘန္တေ” စသည်ဖြင့်မေး၍ ရဟန်းသည် ရွာ၌ ဝေယျာဝစ္စကရကိုညွှန်၍ ထိုဝေယျာဝစ္စကရအားပေးခဲ့၍ ရဟန်းအထံသို့ ကိုယ်တိုင်လာ၍ မလျှောက်ပဲ သူတပါးကို “ဒိန္နံ မယာ”စသောစကားကို ပါးသောတမန်သည်။ ; ဒုတိယော=နှစ်ကြိမ်မြောက် ဖြစ်သော။ ; ဘိက္ခုနာ အသမ္မုခါနိဒ္ဒိဋ္ဌော=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 216 | ID: 1100 | Chunk: 21

Na heva kho aññaṃ pahiṇati, apica gacchantova bhikkhuṃ vadati ‘‘ahaṃ tassa hatthe cīvaracetāpannaṃ dassāmi, tumhe cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ ti, ayaṃ tatiyo bhikkhunā asammukhāniddiṭṭhoti evaṃ eko sammukhāniddiṭṭho tayo asammukhāniddiṭṭhāti ime cattāro bhikkhunā niddiṭṭhaveyyāvaccakarā nāma.

AI Translation based on Nissaya

He does not in fact send another person, but just as he is leaving, he says to the bhikkhu, 'I will give the price for the robe into his hand; you should accept the robe.' This is the third one indicated by the bhikkhu not in his presence. Thus, there is one indicated in his presence and three indicated not in his presence; these four are called 'attendants indicated by a bhikkhu'.

AI Translation Nissaya

aññaṃ=another person. ; na heva kho pahiṇati=he does not in fact send a message like 'It has been given by me'. ; apica=But. ; gacchantova=just as he is going to the village where the attendant indicated by the bhikkhu is. ; bhikkhuṃ=to the bhikkhu. ; “ahaṃ=I. ; tassa=of that attendant in the village indicated by your reverence. ; hatthe=in the hand. ; cīvaracetāpannaṃ=the price for the robe. ; dassāmi=will give. ; tumhe=you. ; cīvaraṃ=the robe. ; gaṇheyyātha=should accept.” ; iti=Thus. ; vadati=he says. ; ayaṃ=This steward, to whom it was given after he said 'I will give...' just as he was leaving, without returning to inform the bhikkhu himself nor sending another. ; tatiyo=is the third. ; bhikkhunā asammukhāniddiṭṭho=steward indicated by the bhikkhu not in his presence. ; iti evaṃ=Thus. ; eko=one. ; sammukhāniddiṭṭho=steward indicated in his presence, and. ; tayo=three. ; asammukhānidiṭṭhā=stewards indicated not in his presence. ; iti=Thus. ; ime cattāro=these four. ; bhikkhunā niddhiṭṭhaveyyāvaccakarā nāma=are called attendants indicated by a bhikkhu. ;

Myanmar Nissaya

အညံ=တပါးသောသူကို။ ; န ဟေဝ ခေါ ပဟိဏတိ=“ဒိန္နံ မယာ” စသောစကားကို မပါးသည်သာလျှင်တည်း။ ; အပိစ=ကား။ ; ဂစ္ဆန္တောဝ=ရဟန်းသည် ညွှန်အပ်သော ဝေယျာဝစ္စကရရှိရာရွာသို့သွားကတည်းကပင်လျှင်။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; “အဟံ=သည်။ ; တဿ=ထိုအရှင်ဘုရားသည် ညွှန်အပ်သောရွာ၌ ဝေယျာဝစ္စကရ၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; စီဝရစေတာပန္နံ=ကို။ ; ဒဿာမိ=ပေးခဲ့ပါအံ့။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဂဏှေယျာထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; အယံ=ဤ “အတ္ထိ ပန တေ ဘန္တေ” စသည်ဖြင့်မေး၍ ရဟန်းသည်ရွာ၌ ဝေယျာဝစ္စကကို ညွှန်၍ ထိုဝေယျာဝစ္စကရအားပေးခဲ့၍ ထိုဝေယျာဝစ္စကရအား ပေးခဲ့ကြောင်းကို ကိုယ်တိုင်လည်း ပြန်၍ မလျှောက်၊ သူတပါးကိုလည်း မပါး ရဟန်းအထံမှ သွားကတည်းကပင်လျှင် “အယံ တဿ”စသော စကားကိုဆို၍ ပေးရာဖြစ်သော ဝေယျာဝစ္စကရသည်။ ; တတိယော=သော။ ; ဘိက္ခုနာ အသမ္မုခါနိဒ္ဒိဋ္ဌော=ရဟန်းသည် မျက်ကွယ်၌ ညွှန်အပ်သော ကပ္ပိယကာရကတည်း။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဧကော=သော။ ; သမ္မုခါနိဒ္ဒိဋ္ဌော=မျက်မှောက်၌ ညွှန်အပ်သော ကပ္ပိယကာရကလည်းကောင်း။ ; တယော=ကုန်သော။ ; အသမ္မုခါနိဒိဋ္ဌာ=မျက်ကွယ်၌ ညွှန်အပ်သော ကပ္ပိယကာရကတို့လည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဣမေ စတ္တာရော=တို့သည်။ ; ဘိက္ခုနာ နိဒ္ဓိဋ္ဌဝေယျာဝစ္စကရာ နာမ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 217 | ID: 1101 | Chunk: 21

Etesu idha vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In these cases, one should act only according to the method described here.

AI Translation Nissaya

etesu=In the case of these four stewards indicated by a bhikkhu. ; idhaimasmiṃrājasikkhā pade=in this royal training rule. ; vuttanayeneva=only by the method taught, which is to ask three times and to stand silently six times. ; paṭipajjitabbaṃ=one should act. ;

Myanmar Nissaya

ဧတေသု=ဤလေးယောက်ကုန်သောရဟန်းသည် ညွှန်အပ်သောကပ္ပိယကာရကတို့၌။ ; ဣဓဣမသ္မိံရာဇသိက္ခာ ပဒေ=၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဟောတော်မူအပ်သော သုံးကြိမ်တောင်းခြင်း ခြောက်ကြိမ်ရပ်ခြင်းဟူသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=ကျင့်ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 217 | ID: 1102 | Chunk: 21

Aparo bhikkhu purimanayeneva dūtena pucchito natthitāya vā avicāretukāmatāya vā ‘‘natthamhākaṃ kappiyakārako’’ ti vadati, tasmiṃ khaṇe koci manusso āgacchati, dūto tassa hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘imassa hatthato cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ ti vatvā gacchati, ayaṃ dūtena sammukhāniddiṭṭhoti evaṃ eko sammukhāniddiṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Another bhikkhu, when asked by the messenger in the same way as before, says, 'We have no steward,' either because there is none or because he does not wish to investigate. At that moment, a certain person arrives. The messenger gives the unallowable item into his hand, and having said, 'You should accept the robe from the hand of this person,' he goes away. This is a steward indicated by the messenger in his presence. Thus, it should be seen that there is one indicated in his presence.

AI Translation Nissaya

apero=Another. ; bhikkhu=bhikkhu. ; purimanayeneva=in the same way as before, 'Venerable sir, is there...'. ; dūtena=by the messenger. ; pucchito=when asked. ; natthitāya vā=either because there is no attendant for him. ; avicāretukāmatāya vā=or because he does not wish to investigate. ; “amhākaṃ=For us. ; kappiyakārako=a steward. ; natthi=there is not.” ; iti=Thus. ; vadati=he says. ; ca=And at the moment of replying, having been asked by the messenger. ; koci=some. ; manusso=person. ; tasmiṃ khaṇe=at that moment. ; āgacchati=arrives. ; dūto=The messenger. ; tassa=to that person who has arrived. ; hatthe=in the hand. ; akappiyavatthuṃ=the unallowable item. ; datvā=having given. ; “imassa=from this person who just came. ; hatthato=from the hand. ; cīvaraṃ=the robe. ; gaṇheyyātha=you should accept.” ; iti=Thus. ; vatvā=having said. ; gacchati=he goes away. ; ayaṃ=This steward, who was given the item by the messenger after arriving at the moment the bhikkhu was replying 'there is not,' and was told 'from this one's hand...'. ; dūtena sammukhāniddiṭṭho=is a steward indicated by the messenger in his presence. ; iti evaṃ=Thus. ; eko=one. ; sammukhāniddiṭṭho=indicated in his presence. ; daṭṭhabbo=should be seen as. ;

Myanmar Nissaya

အပေရော=တပါးသော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ပုရိမနယေနေဝ=ရှေး၌ဖြစ်သော “အတ္ထိ ပန တေ ဘန္တေ”စသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ဒူတေန=သည်။ ; ပုစ္ဆိတော=မေးအပ်သည်ရှိသော်။ ; နတ္ထိတာယ ဝါ=မိမိအား ဝေယျာဝစ္စကရ မရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; အဝိစာရေတုကာမတာယ ဝါ=စိစစ်ခြင်းငှါ အလိုမရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; “အမှာကံ=တို့အား။ ; ကပ္ပိယကာရကော=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; =ထိုသို့တမန်သည် မေးအပ်သည်ဖြစ်၍ ဖြေဆဲခဏ၌။ ; (စ လုတ္တနိဒ္ဒိဋ္ဌ။) ; ကောစိ=သော။ ; မနုဿော=သည်။ ; တသ္မိံ ခဏေ=၌။ ; အာဂစ္ဆတိ=လာခဲ့အံ့။ ; ဒူတော=သည်။ ; တဿ=ထိုလာသောသူအား။ ; ဝါ=၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; အကပ္ပိယဝတ္ထုံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; “ဣမဿ=ယခုလာသောသူ၏။ ; ဟတ္ထတော=မှ။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဂဏှေယျာထ=ခံတော်မူကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ=၍။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; အယံ=ဤတမန်သည် မေးအပ်သည်ဖြစ်၍ “မရှိ” ဟု ဖြေဆဲခဏ၌လာသောသူအား ပေးခဲ့၍“ဣမဿ ဟတ္ထတော”စသော စကားကို ဆိုရာဖြစ်သော ကပ္ပိယကာရကသည်။ ; ဒူတေန သမ္မုခါနိဒ္ဒိဋ္ဌော=တမန်သည် မျက်မှောက်၌ ညွှန်အပ်သော ကပ္ပိယကာရကတည်း။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဧကော=သော။ ; သမ္မုခါနိဒ္ဒိဋ္ဌော=ကို။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗော=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 218 | ID: 1103 | Chunk: 21

Aparo [M0.64 V0.64] dūto gāmaṃ pavisitvā attanā abhirucitassa kassaci hatthe akappiyavatthuṃ datvā purimanayeneva āgantvā vā āroceti, aññaṃ vā pahiṇati ‘‘ahaṃ asukassa nāma hatthe cīvaracetāpannaṃ dassāmi, tumhe cīvaraṃ gaṇheyyāthā’’ ti vatvā vā gacchati, ayaṃ tatiyo dūtena asammukhāniddiṭṭhoti evaṃ eko sammukhāniddiṭṭho tayo asammukhāniddiṭṭhāti ime cattāro dūtena niddiṭṭhaveyyāvaccakarā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Another messenger, having entered a village and given the unallowable item into the hand of someone he likes, either returns and informs the bhikkhu in the same way as before, or sends another person, or having said, 'I will give the price for the robe into the hand of so-and-so; you should accept the robe,' he leaves. This is the third one indicated by the messenger not in his presence. Thus, there is one indicated in the bhikkhu's presence and three indicated not in his presence; these four are called 'attendants indicated by the messenger'.

AI Translation Nissaya

aparo=Another. ; dūto=messenger. ; gāmaṃ=to a village. ; pavisitvā=having entered. ; atthanā=by himself. ; abhirucitassa=of one he likes. ; kassaci=of a certain person. ; hatthe=in the hand. ; akappiyavatthuṃ=the unallowable item. ; datvā=having given. ; purimanayeneva=in the same way as before, saying 'Having bought a robe for the elder...'. ; āgantvā=having returned to the bhikkhu. ; āroceti=he informs. ; aññaṃ 0ā=or another person. ; pahiṇati=he sends a message to. ; “ahaṃ=I. ; asukassa nāma=to a person of such-and-such a name. ; hatthe=in the hand. ; cīvaracetāpannaṃ=the price for the robe. ; dassāmi=will give. ; tumhe=you. ; cīvaraṃ=the robe. ; gaṇheyyātha=should accept.” ; iti=Thus. ; vatvā vā=or having said. ; gacchati=he goes. ; ayaṃ=This steward, who was given the item in this way. ; tatiyo=is the third. ; dūtena asammukhāniddiṭṭho=steward indicated by the messenger not in his presence. ; iti evaṃ=Thus. ; eko=one. ; sambukhāniddiṭṭho=steward indicated in the bhikkhu's presence, and. ; tayo=three. ; asammukhāniddiṭṭho=stewards indicated not in the bhikkhu's presence. ; iti=Thus. ; ime cattāro=these four. ; dūtena niddiṭṭhaveyyāvaccakarā nāma=are called attendants indicated by the messenger. ;

Myanmar Nissaya

အပရော=သော။ ; ဒူတော=သည်။ ; ဂါမံ=သို့။ ; ပဝိသိတွာ=၍။ ; အတ္ထနာ=မိမိသည်။ ; အဘိရုစိတဿ=နှစ်သက်အပ်သော။ ; ကဿစိ=တစုံတယောက်သောသူအား။ ; ဝါ=၏။ ; တစ္ဆေ=၌။ ; အကပ္ပိယဝတ္ထုံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; ပုရိမနယေနေဝ=ရှေး၌ဖြစ်သော “ထေရဿ စီဝရံ ကိဏိတွာ”စသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; အာဂန္တွာ=ရဟန်းအထံသို့ ပြန်လာ၍။ ; အာရောစေတိ=လျှောက်ကြားအံ့။ ; အညံ ၀ါ=တပါးသော သူကိုမူလည်း။ ; ပဟိဏတိ=မှာလိုက်အံ့။ ; “အဟံ=သည်။ ; အသုကဿ နာမ=ရှိသောသူအား။ ; ဝါ=၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; စီဝရစေတာပန္နံ=ကို။ ; ဒဿာမိ=ပေးခဲ့ပါအံ့။ ; တုမှေ=တို့သည်။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဂဏှေယျာထ=ခံတော်မူကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာ ဝါ=ဆို၍မူလည်း။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; အယံ=ဤဆို၍သွားရာဖြစ်သော ကပ္ပိယကာရကသည်။ ; တတိယော=သော။ ; ဒူတေန အသမ္မုခါနိဒ္ဒိဋ္ဌော=တမန်သည်မျက်ကွယ်၌ ညွှန်အပ်သော ကပ္ပိယကာရကသည်။ ; ဣတိ ဧဝံ=သို့။ ; ဧကော=သော။ ; သမ္ဗုခါနိဒ္ဒိဋ္ဌော=ရဟန်း၏မျက်မှောက်၌ ညွှန်အပ်သော ကပ္ပိယကာရကလည်းကောင်း။ ; တယော=ကုန်သော။ ; အသမ္မုခါနိဒ္ဒိဋ္ဌော=ရဟန်း၏မျက်ကွယ်၌ ညွှန်အပ်သော ကပ္ပိယကာရကလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဣမေ စတ္တာရော=တို့သည်။ ; ဒူတေန နိဒ္ဒိဋ္ဌဝေယျာဝစ္စကရာ နာမ=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 219 | ID: 1104 | Chunk: 21

Etesu meṇḍakasikkhāpade vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In these cases, one should act only according to the method stated in the Meṇḍaka training rule.

AI Translation Nissaya

etesu=In the case of these four stewards indicated by the messenger. ; meṇḍakasikkhāpade=in the Meṇḍaka training rule. ; vuttanayeneva=only by the method stated. ; paṭipajjitabbaṃ=one should act. ;

Myanmar Nissaya

ဧတေသု=ဤတမန်သည် ညွှန်အပ်သော ကပ္ပိယကာရက လေးယောက်တို့၌။ ; မေဏ္ဍကသိက္ခာပဒေ=၌။ ; ဝုတ္တနယေနေဝ=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 219 | ID: 1105 | Chunk: 21

Vuttañhetaṃ –

AI Translation based on Nissaya

For this has been said:

AI Translation Nissaya

hi=The Meṇḍaka training rule, where the method for practice is taught, is as follows. ; “santi bhikkhave.pa. vadāmī”ti=which begins 'There are, O bhikkhus...'. ; etaṃ=this training rule. ; vuttaṃ=has been spoken. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ကျင့်ကြောင်းဖြစ်သော နည်း၏ဟောရာ မေဏ္ဍကသိက္ခာပုဒ်ဟူသည်ကား။ ; “သန္တိ ဘိက္ခဝေ။ပ။ ဝဒါမီ”တိ=ဟူသော။ ; ဧတံ=ဤသိက္ခာပုဒ်ကို။ ; ဝုတ္တံ=မူအပ်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 219 | ID: 1106 | Chunk: 21

‘‘Santi, bhikkhave, manussā saddhā pasannā, te kappiyakārakānaṃ hatthe hiraññaṃ upanikkhipanti ‘ iminā yaṃ ayyassa kappiyaṃ, taṃ dethā ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'Bhikkhus, there are faithful and confident people who deposit gold with stewards, saying: 'With this, give whatever is allowable for the venerable one.'

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O bhikkhus. ; saddhā=who have faith in the Triple Gem. ; pasannā=who have confidence in the Triple Gem. ; manussā=people. ; santi=there are. ; te=Those people who have faith and confidence. ; kappiyakārakānaṃ=to the stewards. ; hatthe=in the hands. ; hiraññaṃ=money. ; 'iminā=with this money. ; ayyassa=for the venerable one. ; kappiyaṃ=is allowable. ; yaṃ=Whatever requisite. ; atthi=there is. ; taṃ=that allowable requisite. ; detha=you should give.' ; iti=saying this. ; upanikkhipanti=they deposit. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; သဒ္ဓါ=ရတနာသုံးပါး၌ ယုံကုန်သော။ ; ပသန္နာ=ရတနာသုံးပါး၌ကြည်ကုန်သော။ ; မနုဿာ=တို့သည်။ ; သန္တိ=ရှိကုန်၏။ ; တေ=ထိုယုံကုန် ကြည်ကုန်သောလူတို့သည်။ ; ကပ္ပိယကာရကာနံ=တို့အား။ ; ဝါ=တို့၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; ဟိရညံ=ငွေကို။ ; 'ဣမိနာ=ဤငွေ့ဖြင့်။ ; အယျဿ=အား။ ; ကပ္ပိယံ=အပ်သော။ ; ယံ=အကြင်ပစ္စည်းသည်။ ; အတ္ထိ=၏။ ; တံ=ထိုအပ်သော ပစ္စည်းကို။ ; ဒေထ=လှူကုန်လော့။' ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ဥပနိက္ခိပန္တိ=အပ်နှံကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 220 | ID: 1107 | Chunk: 21

Anujānāmi, bhikkhave, yaṃ tato kappiyaṃ, taṃ sādituṃ, na tvevāhaṃ, bhikkhave, ‘ kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabban ’ ti vadāmī’’ ti ( mahāva. 299).

AI Translation based on Nissaya

Bhikkhus, I allow you to consent to what is allowable from that, but, bhikkhus, I do not say that in any way at all gold and silver should be consented to or sought after.'

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O bhikkhus. ; tato=from that money deposited with the stewards. ; kappiyaṃ=allowable. ; yaṃ=whatever requisite. ; uppannaṃ=arises. ; taṃ=that allowable requisite which arose from the money. ; sādituṃ=to consent to. ; anujānāmi=I allow. ; bhikkhave=O bhikkhus. ; ahaṃ=I. ; 'kenaci=by any. ; pariyāyena=means whatsoever. ; jātarūparajataṃ=gold and silver. ; sāditabbaṃ=should be consented to. ; pariyesitabbaṃ=should be sought.' ; iti=Thus. ; na tveva vadāmi=I do not say at all. ;

Myanmar Nissaya

ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; တတော=ထိုကပ္ပိယကာရကတို့အားအပ်နှံသောငွေကြောင့်။ ; ကပ္ပိယံ=သော။ ; ယံ=အကြင်ပစ္စည်းသည်။ ; ဥပ္ပန္နံ=ဖြစ်၏။ ; တံ=ထိုငွေကြောင့်ဖြစ်သော အပ်သောပစ္စည်းကို။ ; သာဒိတုံ=စိမ့်သောငှါ။ ; ဝါ=ခံစိမ့်သောငှါ။ ; အနုဇာနာမိ=ငါဘုရားခွင့်ပြုတော်မူ၏။ ; ဘိက္ခဝေ=တို့။ ; အဟံ=ငါဘုရားသည်။ ; 'ကေနစိ=တစုံတခုသော။ ; ပရိယာယေန=အားဖြင့်။ ; ဇာတရူပရဇတံ=ရွှေငွေကို။ ; သာဒိတဗ္ဗံ=သာယာအပ်၏။ ; ဝါ=ခံအပ်၏။ ; ပရိယေသိတဗ္ဗံ=ရှာမှီးအပ်၏။' ; ဣတိ=ဤသို့။ ; န တွေဝ ဝဒါမိ=မဟောသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 220 | ID: 1108 | Chunk: 21

Ettha codanāya parimāṇaṃ natthi, mūlaṃ asādiyantena sahassakkhattumpi codanāya vā ṭhānena vā kappiyabhaṇḍaṃ sādituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

In this case, there is no limit to the number of requests. Without consenting to the principal sum, it is proper to consent to the allowable goods, even after requesting or standing silently many times.

AI Translation Nissaya

ca=The difference between the four types of stewards who should be dealt with by the method taught in the Royal training rule and the four types of stewards who should be dealt with by the method taught in the Meṇḍaka training rule is as follows. ; ettha=In this case of stewards with whom faithful and confident people have deposited funds. ; codanāya=of requesting. ; parimāṇaṃ=a limit on the number of times. ; natthi=there is not. ; mūlaṃ=the principal amount (the money). ; asādiyannena=without consenting to it. ; sahassakkhattumpi=even many times. ; codanāya vā=by requesting, or. ; ṭhānena vā=by standing silently, or. ; kappiyabhaṇḍaṃ=the allowable goods. ; sādituṃ=to consent to. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

=ရာဇသိက္ခာပုဒ်၌ ဟောအပ်သောနည်းဖြင့် ကျင့်ရာသော ကပ္ပိယလေးယောက်မှ မေဏ္ဍကသိက္ခာပုဒ်၌ ဟောအပ်သောနည်းဖြင့် ကျင့်ရာသော ကပ္ပိယကာရက လေးယောက်တို့၏ အထူးကား။ ; (စ-လုတ္တနိဒ္ဒိဋ္ဌ။) ; ဧတ္ထ=ဤသဒ္ဓါပသန္နဖြစ်သော လူတို့သည်အပ်နှံရာဖြစ်သော ကပ္ပိယကာရကတို့၌။ ; စောဒနာယ=တောင်းခြင်း၏။ ; ပရိမာဏံ=အကြိမ်ပမာဏသည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; မူလံ=အဖိုးကို။ ; အသာဒိယန္နေန=မသာယာသည်ဖြစ်၍။ ; သဟဿက္ခတ္တုမ္ပိ=အကြိမ်များစွာလည်း။ ; စောဒနာယ ဝါ=တောင်းခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဌာနေန ဝါ=ရပ်ခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ကမ္မီယဘဏ္ဍံ=ကို။ ; သာဒိတုံ=ခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 221 | ID: 1109 | Chunk: 21

No ce deti, aññaṃ kappiyakārakaṃ ṭhapetvāpi āharāpetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he does not give it, one may appoint another steward and have it brought.

AI Translation Nissaya

no ce deti=If, after many requests and times of standing silently, he does not give the allowable goods. ; aññaṃ=other than the steward with whom the faithful and confident people deposited the funds. ; kappiyakārakaṃ=a steward. ; ṭhapetvāpi=even after appointing. ; āharāpetabbaṃ=one may have it brought. ;

Myanmar Nissaya

နော စေ ဒေတိ=အကယ်၍အကြိမ်များစွာတောင်းခြင်း ရပ်ခြင်းဖြင့် ကပ္ပိယဘဏ္ဍာကိုမပေးခဲ့အံ့။ ; အညံ=သဒ္ဓါပသန္နဖြစ်သော လူတို့သည်အပ်နှံရာဖြစ်သော ကပ္ပိယကာရကမှတပါးသော။ ; ကပ္ပိယကာရကံ=ကို။ ; ဌပေတွာပိ=၍သော်လည်း။ ; အာဟရာပေတဗ္ဗံ=ဆောင်စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 221 | ID: 1110 | Chunk: 21

Sace icchati, mūlasāmikānampi kathetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If one wishes, the original owners may also be told.

AI Translation Nissaya

sace icchati=If one wishes to inform the original owners of the money. ; mūlasāmikānampi=also to the original owners of the money. ; kathetabbaṃ=one may say, starting with 'Whatever you...'. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ဣစ္ဆတိ=မူလဖြစ်သော ငွေရှင်တို့အား ပြောကြားခြင်းကိုအလိုရှိအံ့။ ; မူသသာမိကာနမ္ပိ=မူလဖြစ်သော ငွေရှင်တို့အားလည်း။ ; ဝါ=ကပ္ပိယဘဏ္ဍာအဖိုးရှင်တို့အားလည်း။ ; ကထေတဗ္ဗံ=“ယံ ခေါ တုမှေ”စသည်ဖြင့်ပြောဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 221 | ID: 1111 | Chunk: 21

No ce icchati, na kathetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If one does not wish, one should not tell them.

AI Translation Nissaya

no ce icchati=If one does not wish to inform them. ; na kathetabbaṃ=one should not speak of it. ;

Myanmar Nissaya

နော စေ ဣစ္ဆတိ=အကယ်၍ပြေးကြားခြင်းကိုအလိုမရှိအံ့။ ; န ကထေတဗ္ဗံ=မပြောဆိုအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 221 | ID: 1112 | Chunk: 21

Aparo bhikkhu purimanayeneva dūtena pucchito ‘‘natthamhākaṃ kappiyakārako’’ ti vadati, tadañño samīpe ṭhito sutvā ‘‘āhara bho, ahaṃ ayyassa cīvaraṃ cetāpetvā dassāmī’’ ti vadati.

AI Translation based on Nissaya

Another bhikkhu, when asked by the messenger in the same way as before, says, 'We have no steward.' Someone else standing nearby, hearing this, says, 'Friend, bring it here. I will have a robe purchased for the venerable one and give it to him.'

AI Translation Nissaya

aparo=Another. ; bhikkhu=bhikkhu. ; purimanatheneva=in the same way as before, 'Venerable sir, is there...'. ; dūtena=by the messenger. ; pucchito=when asked. ; amhākaṃ=For us. ; kappiyakārako=a steward. ; natthi=there is not.” ; iti=Thus. ; vadati=he says. ; añño=A person other than the messenger. ; samīpe=nearby. ; ṭhito=standing. ; taṃ vacanaṃ=that statement of the bhikkhu, beginning with 'We have no...'. ; sutvā=having heard. ; “to=Friend. ; āhara=bring it here. ; ahaṃ=I. ; ayyassa=for the venerable one. ; cīvaraṃ=a robe. ; cetāpetvā=having had it purchased. ; dassāmi=I will give it.” ; iti=Thus. ; vadati=he says. ;

Myanmar Nissaya

အပရော=သော။ ; ဘိက္ခု=သည်။ ; ပုရိမနထေနေဝ=ရှေး၌ဖြစ်သော “အတ္ထိ ပန တေ ဘန္တေ” စသောနည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ဒူတေန=သည်။ ; ပုစ္ဆိတော=သော်။ ; အမှာကံ=တို့အား။ ; ကပ္ပိယကာရကော=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; အညော=တမန်မှတပါးသော သူသည်။ ; သမီပေ=၌။ ; ဌိတော=တည်သည်ဖြစ်၍။ ; တံ ဝစနံ=ထိုရဟန်းဆိုသော “နတ္ထမှာကံ” အစရှိသောစကားကို။ ; သုတွာ=၍။ ; “တော=အချင်း။ ; အာဟရ=ဆောင်ခဲ့လော့။ ; အဟံ=သည်။ ; အယျဿ=အား။ ; စီဝရံ=ကို။ ; စေတာပေတွာ=၍။ ; ဒဿာမိ=အံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 222 | ID: 1113 | Chunk: 21

Dūto ‘‘handa bho dadeyyāsī’’ ti tassa hatthe datvā bhikkhussa anārocetvāva gacchati, ayaṃ mukhavevaṭikakappiyakārako.

AI Translation based on Nissaya

The messenger says, 'Well then, friend, you should give it,' gives it into his hand, and leaves without informing the bhikkhu at all. This is called a 'steward by word of mouth' (mukhavevaṭika-kappiyakāraka).

AI Translation Nissaya

dūto=The messenger. ; “to=Friend. ; handa=well then. ; dadeyyāsi=you should give it.” ; iti=saying this. ; tassa=of that other person standing nearby. ; hatthe=in the hand. ; datvā=having given it. ; bhikkhussa=to the bhikkhu. ; anārocetvāva=without informing him at all. ; gacchati=he goes away. ; ayaṃ=This steward, who stood nearby, heard the words 'We have no...', spoke the words 'Bring it here, friend', and was given the item by the messenger. ; mukhavevaṭika kappiyakārako=is called a steward by word of mouth. ;

Myanmar Nissaya

ဒူတော=သည်။ ; “တော=အချင်း။ ; ဟန္ဒ=ယူလော့။ ; ဒဒေယျာသိ=လှူလော့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; တဿ=ထိုအနီး၌တည်သော တပါးသောသူ၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; ဒတွာ=၍။ ; ဘိက္ခုဿ=အား။ ; အနာရောစေတွာဝ=မကြားမူ၍သာလျှင်။ ; ဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; အယံ=ဤအနီး၌ တည်သည်ဖြစ်၍“နတ္ထမှာကံ”အစရှိသော စကားကိုကြား၍ “အာဟရ တော” အစရှိသောစကားကို ဆိုသည်ဖြစ်၍ တမန်သည်ပေးအပ်သော ကပ္ပိယကာရကသည်။ ; မုခဝေဝဋိက ကပ္ပိယကာရကော=နှုတ်မြွက်သော ကပ္ပိယကာရကမည်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 222 | ID: 1114 | Chunk: 21

Aparo bhikkhuno upaṭṭhākassa vā aññassa vā hatthe akappiyavatthuṃ datvā ‘‘therassa cīvaraṃ dadeyyāsī’’ ti ettova pakkamati, ayaṃ parammukhākappiyakārakoti ime dve aniddiṭṭhakappiyakārakā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Another gives an unallowable item into the hand of the bhikkhu's attendant or another person, says, 'You should give a robe to the elder,' and then departs. This is called a 'steward in absence' (parammukha-kappiyakāraka). These two are called 'unindicated stewards' (aniddiṭṭha-kappiyakārakā).

AI Translation Nissaya

aparo=Another messenger. ; bhikkhuno=of the bhikkhu. ; upaṭṭhākassa vā=of an attendant, or. ; aññassa vā=of another person. ; hatthe=in the hand. ; akappiyavatthuṃ=the unallowable item. ; datvā=having given. ; “therassa=to the elder. ; cīvaraṃ=the robe. ; dadeyyāsi=you should give.” ; iti=saying this. ; ettova=just from this place. ; pakkamati=he departs. ; ayaṃ=This attendant or other person, to whom the messenger gave the unallowable object after saying 'Well then, friend...'. ; parammukhākappiyakārako=is called a steward in absence. ; iti=Thus. ; ime dve=these two. ; aniddiṭṭhakappiyakārakā nāma=are called unindicated stewards. ;

Myanmar Nissaya

အပရော=တပါးသောတမန်သည်။ ; ဘိက္ခုနော=၏။ ; ဥပဋ္ဌာကဿ ဝါ=အလုပ်အကျွေး၏လည်းကောင်း။ ; အညဿ ဝါ=တပါးသောသူ၏လည်းကောင်း။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; အကပ္ပိယဝတ္ထုံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; “ထေရဿ=အား။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ဒဒေယျာသိ=လော့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ဧတ္တောဝ=ဤအရပ်မှသာလင်း ; ပက္ကမတိ=၏။ ; အယံ=ဤတမန်သည် “ဟန္ဒတော”စသော စကားကိုဆို၍ အကပ္ပိဝတ္ထုကိုပေးခဲ့ရာဖြစ်သော။ ; ဥပဋ္ဌာက=အညဖြစ်သော ကပ္ပိယကာရကသည်။ ; ဝရမ္မုခါကပ္ပိယကာရကော=မျက်ကွယ်ဖြစ်သော ကပ္ပိယကာရကမည်၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဣမေ ဒွေ=တို့သည်။ ; အနိဒ္ဒိဋ္ဌကပ္ပိယကာရကာ နာမ=တို့မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 222 | ID: 1115 | Chunk: 21

Etesu aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In these cases, one should act as one would with those who are not relatives and have not extended an invitation.

AI Translation Nissaya

etesu=In the case of these two unindicated stewards. ; aññātakaappavāritesu=with those who are not relatives and have not made an invitation. ; paṭipajjitabbaṃ 0iya=just as one should act. ; paṭipajjitabbaṃ=one should act. ;

Myanmar Nissaya

ဧတေသု=ဤနှစ်ယောက်ကုန်သော အနိဒ္ဒိဋ္ဌကပ္ပိယကာရကတို့၌။ ; အညာတကအပ္ပဝါရိတေသု=အဆွေမတော်သောသူ၊ မဖိတ်ကြားသောသူတို့၌။ ; ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ ၀ိယ=ရာသကဲ့သို့။ ; ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 222 | ID: 1116 | Chunk: 21

Sace sayameva cīvaraṃ ānetvā dadanti, gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If they bring a robe and give it of their own accord, it should be accepted.

AI Translation Nissaya

sayameva=Of their own accord. ; cīvaraṃ=a robe. ; ānetvā=having brought. ; sace dadanti=if they give. ; gahetabbaṃ=it should be accepted. ;

Myanmar Nissaya

သယမေဝ=မိမိတို့အလိုလိုသာသာလျှင်။ ; စီဝရံ=ကို။ ; အာနေတွာ=၍။ ; သစေ ဒဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=ခံအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 222 | ID: 1117 | Chunk: 21

No ce, na kiñci vattabbā.

AI Translation based on Nissaya

If not, not a single word should be said.

AI Translation Nissaya

no ce dadanti=If they do not give. ; kiñci=any word at all. ; na vattabbā=should not be said. ;

Myanmar Nissaya

နော စေ ဒဒန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ကိဉ္စိ=တစုံတခွန်းသော စကားကို။ ; န ဝတ္တဗ္ဗာ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 222 | ID: 1118 | Chunk: 21

Yathā ca dūtassa hatthe cīvaratthāya akappiyavatthumhi pesite vinicchayo vutto, evaṃ piṇḍapātādīnampi atthāya pesite sayaṃ āgantvā dīyamāne ca vinicchayo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

And just as the ruling has been stated for when an unallowable item is sent for the purpose of a robe via a messenger, in the same way the ruling should be understood for when items are sent for the purpose of alms-food and so on, and when they are brought and given of one's own accord.

AI Translation Nissaya

dūtassa=of a messenger. ; hatthe=in the hand. ; cīvaratthāya=for the purpose of a robe. ; akappiyavatthumhi=an unallowable object. ; pesite=when sent. ; vinicchayo=the ruling. ; vutto yathā ca=just as it has been stated. ; evaṃ=in the same way. ; piṇḍapātādīnaṃ=of alms-food and so on. ; atthāyapi=also for the purpose of. ; pesite ca=and in the case of an object sent. ; sayaṃ=of one's own accord. ; āgantvā=having come. ; dīyamā ne ca=and in the case of an object being given. ; vinicchayo=the ruling. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဒူတဿ=၏။ ; ဟတ္ထေ=၌။ ; စီဝရတ္ထာယ=သင်္ကန်းအလို့ငှါ။ ; အကပ္ပိယဝတ္ထုမှိ=အပ္ပိယ ဝတ္ထုကို။ ; ပေသိတေ=ပို့လတ်သော်။ ; ဝိနိစ္ဆယော=အဆုံးအဖြတ်ကို။ ; ဝုတ္တော ယထာ စ=ဆိုအပ်သကဲ့သို့လည်း။ ; ဧဝံ=ဤအတူ။ ; ပိဏ္ဍပါတာဒီနံ=ဆွမ်းစသည်တို့၏။ ; အတ္ထာယပိ=အလို့ငှါသည်း။ ; ပေသိတေ စ=ပို့သလှာသောဝတ္ထု၌လည်းကောင်း။ ; သယံ=အလိုလို။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; ဒီယမာ နေ စ=လှူအပ်သော ဝတ္ထု၌သည်းကောင်း။ ; ဝိနိစ္ဆယော=အဆုံးအဖြတ်ကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗာ=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 222 | ID: 1119 | Chunk: 21

66. Upanikkhittasādiyane [M0.65] pana ayaṃ vinicchayo ( pārā. aṭṭha. 2.583-4)– kiñci akappiyavatthuṃ pādamūle ṭhapetvā ‘‘idaṃ ayyassa hotū’’ ti vutte sacepi cittena sādiyati, gaṇhitukāmo hoti, kāyena vā vācāya vā ‘‘nayidaṃ kappatī’’ ti paṭikkhipati, anāpatti [V0.65].

AI Translation based on Nissaya

66. But regarding consenting to a deposited item, this is the ruling: When some unallowable object is placed at one's feet and it is said, 'Let this be for the venerable one,' even if one consents with the mind or is desirous of taking it, if one refuses it by body or speech, saying, 'This is not allowable,' there is no offense.

AI Translation Nissaya

66. upanikkhittasādiyana pana=But regarding consenting to a deposited item of gold, silver, etc.. ; ayaṃ vinicchayo=this ruling. ; daṭṭhabbo=should be seen. ; kiñci=some. ; akappiyavatthuṃ=unallowable object. ; pādamūle=at one's feet. ; ṭhapetvā=having placed. ; idaṃ=this gold, treasure, etc.. ; ayyassa=for the venerable one. ; hotu=let it be.” ; iti vutte=when this is said. ; cittana=with the mind. ; sacepi sādiyati=even if one consents. ; gaṇhitukāmo=desiring to take. ; sacepi hoti=even if one is. ; “idaṃ=this gold, treasure, etc.. ; na kappati=is not allowable.” ; iti=Thus. ; kāyena 0ā=by body, or. ; vācāya vā=by speech. ; paṭikkhipati=if one refuses. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

၆၆။ ဥပနိက္ခိတ္တသာဒိယန ပန=အပ်နှံခဲ့သော ရွှေငွေစသည်ကို သာယာခြင်း၌ကား။ ; အယံ ဝိနိစ္ဆယော=ကို။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗော=၏။ ; ကိဉ္စိ=တစုံတခုသော။ ; အကပ္ပိယဝတ္ထုံ=ကို။ ; ပါဒမူလေ=ခြေရင်း၌။ ; ဌပေတွာ=ထား၍။ ; ဣဒံ=ဤရွှေငွေဘဏ္ဍာစသည်သည်။ ; အယျဿ=အား။ ; ဟောတု=ဖြစ်စေလော့။” ; ဣတိ ဝုတ္တေ=သော်။ ; စိတ္တန=ဖြင့်။ ; သစေပိ သာဒိယတိ=အကယ်၍မူလည်း သာယာသည်ဖြစ်စေ။ ; ဂဏှိတုကာမော=ခံလိုသည်။ ; သစေပိ ဟောတိ=အကယ်၍မူလည်းဖြစ်စေ။ ; “ဣဒံ=ဤရွှေငွေဘဏ္ဍာစသည် သည်။ ; န ကပ္ပတိ=မအပ်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ကာယေန ၀ါ=ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ဝါစာယ ဝါ=ဖြင့်သော်သည်းကောင်း။ ; ပဋိက္ခိပတိ=အံ့။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 223 | ID: 1120 | Chunk: 21

Kāyavācāhi vā appaṭikkhipitvāpi suddhacitto hutvā ‘‘nayidaṃ amhākaṃ kappatī’’ ti na sādiyati, anāpattiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Or, even without refusing by body or speech, if one has a pure mind and does not consent, thinking, 'This is not allowable for us,' it is still no offense.

AI Translation Nissaya

kāyavācāhi=by body and speech. ; appaṭikkhipitvāpi=even without refusing. ; suddhecitto=with a pure mind, free from the desire to accept. ; hutvā=being. ; “idaṃ=this gold, treasure, etc.. ; amhākaṃ=for us. ; na kappati=is not allowable.” ; iti=thinking thus. ; na sādiyati=if one does not consent. ; anāpattiyeva=it is indeed no offense. ;

Myanmar Nissaya

ကာယဝါစာဟိ=တို့ဖြင့်။ ; အပ္ပဋိက္ခိပိတွာပိ=မူ၍သော်လည်း။ ; သုဒ္ဓေစိတ္တော=ခံလိုသောစိတ်မှ စင်သောစိတ်ရှိသည်။ ; ဟုတွာ=၍။ ; “ဣဒံ=ဤ ရွှေ ငွေ ဘဏ္ဍာစသည်သည်။ ; အမှာကံ=တို့အား။ ; န ကပ္ပတိ=မအပ်။” ; ဣတိ=ဤသို့နှလုံးသွင်း၍။ ; န သာဒိယတိ=အံ့။ ; အနာပတ္တိယေဝ=ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 223 | ID: 1121 | Chunk: 21

Tīsu dvāresu hi yena kenaci paṭikkhittaṃ paṭikkhittameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

For a refusal by any of the three doors (of action) is indeed a refusal.

AI Translation Nissaya

hi=Regarding whether refusal by mind alone constitutes a valid refusal, just as refusal by body or speech does. ; tīsu=among the three. ; dvāresu=doors (of action). ; yena kenaci=by any one door whatsoever. ; paṭikkhittaṃ=when refused. ; paṭikkhittameva=it is indeed refused. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=အနီး၌ထားအပ်သောရွှေ ငွေ ဘဏ္ဍာစသည်ကို ကာယဒွါရ ၀စီဒွါရတို့ဖြင့် ပယ်သည်ရှိသော် အာပတ်မသင့်၊ မနောဒွါရဖြင့် သာယာခြင်းကို မပြုသော်သည်း အာပတ်မသင့်သည်ပင်ဟု ဆိုခဲ့သော် မနောဒွါရဖြင့် ပယ်ခြင်းသည် ပယ်ခြင်းဖြစ်သင့် မဖြစ်သင့်ကား။ ; တီသု=ကုန်သော။ ; ဒွါရေသု=တို့တွင်။ ; ယေန ကေနစိ=အမှတ်မရှိ တပါးပါးသော ဒွါရဖြင့်။ ; ပဋိက္ခိတ္တံ=သော်။ ; ပဋိက္ခိတ္တမေဝ=သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 223 | ID: 1122 | Chunk: 21

Sace pana kāyavācāhi appaṭikkhipitvā cittena adhivāseti, kāyavācāhi kattabbassa paṭikkhepassa akaraṇato akiriyasamuṭṭhānaṃ kāyadvāre ca vacīdvāre ca āpattiṃ āpajjati, manodvāre pana āpatti nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

But if, without refusing by body or speech, one accepts with the mind, one commits an offense at the doors of body and speech, an offense arising from inaction due to not making the refusal that should have been made. At the door of the mind, however, there is no offense.

AI Translation Nissaya

pana=But regarding whether one incurs an offense at all three doors if one does not refuse by any of them. ; kāyavācāhi=by body and speech. ; appaṭikkhipitvā=not having refused. ; cittena=with the mind. ; sace adhivāseti=if one accepts. ; kāyavācāhi=by body and speech. ; kattabbassa=what should be done. ; paṭikkhepassa=of the refusal. ; āraṇato=due to not doing. ; akriyasamuṭṭhānaṃ=arising from inaction, from not performing the required refusal. ; kāyadvāre ca=at the door of the body, and. ; vacīdvāre ca=at the door of speech. ; āpattiṃ=an offense. ; āpajjati=one falls into. ; pana=But as for whether an offense is incurred at the door of the mind, just as it is at the doors of body and speech. ; manodvāre=at the door of the mind, which is a cause for no offense when one refuses a deposited item. ; āpatti nāma=an offense so-called. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဒွါရသုံးပါးတို့တွင် တပါးပါးသောဒွါရဖြင့် မပယ်ခဲ့သော် ဒွါရသုံးပါးတို့၌ အာပတ်သို့ရောက်သင့်မရောက်သင့်ကား။ ; ကာယဝါစာဟိ=တို့ဖြင့်။ ; အပ္ပဋိက္ခိပိတွာ=မူ၍။ ; စိတ္တေန=ဖြင့်။ ; သစေ အဓိဝါသေတိ=အကယ်၍ သာယာအံ့။ ; ဝါ=ရွှေငွေကိုစွဲ၍ ထိုရွှေငွေ အပေါ်၌နေအံ့။ ; ကာယဝါစာဟိ=တို့ဖြင့်။ ; ကတ္တဗ္ဗဿ=ပြုအပ်သင့်သော။ ; ပဋိက္ခေပဿ=ပယ်ခြင်းကို။ ; အာရဏတော=မပြုခြင်းကြောင့်။ ; အကြိယသမုဋ္ဌာနံ=ပြုအပ်သင့်သော ပယ်ခြင်းကိုမပြုခြင်းဟူသော အကြောင်းရှိသော။ ; ကာယဒွါရေ စ=၌သော်လည်းကောင်း။ ; ဝစီဒွါရေ စ=၌သော်လည်းကောင်း။ ; အာပတ္တိံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; ပန=ကာယဒွါရ ၀စီဒွါရသည် အာပတ်သို့ရောက်ရာ ဖြစ်သကဲ့သို့ မနောဒွါရလည်း အာပတ်သို့ ရောက်ရာဖြစ်သင့်မဖြစ်သင့်ကား။ ; မနောဒွါရေ=ဥပနိက္ခိတ္တဘဏ္ဍာကို ပယ်သောအခါ အနာပတ္တိ၏ အကြောင်းဖြစ်သော မနောဒွါရ၌။ ; အာပတ္တိ နာမ=အာပတ်မည်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 223 | ID: 1123 | Chunk: 21

Eko sataṃ vā sahassaṃ vā pādamūle ṭhapeti ‘‘tuyhidaṃ hotū’’ ti, bhikkhu ‘‘nayidaṃ kappatī’’ ti paṭikkhipati, upāsako ‘‘pariccattaṃ mayā tumhākan’’ ti gato, añño tattha āgantvā pucchati ‘‘kiṃ, bhante, idan’’ ti, yaṃ tena ca attanā ca vuttaṃ, taṃ ācikkhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Someone places a hundred or a thousand at a bhikkhu's feet, saying, 'Let this be yours.' The bhikkhu refuses, saying, 'This is not allowable.' The lay follower says, 'It is abandoned by me to you,' and leaves. Another person comes there and asks, 'Venerable sir, what is this?' What was said by that person and by oneself should be related.

AI Translation Nissaya

eko=A certain donor. ; saṃtaṃ 0ā=a hundred of gold, silver, goods, etc., or. ; sahassaṃ vā=a thousand of gold, silver, goods, etc.. ; pādamūle=at the bhikkhu's feet. ; “idaṃ=this gold, silver, goods, etc.. ; tuyhaṃ=for your reverence. ; hotu=let it be.” ; iti=saying this. ; ṭhapeti=he places it. ; bhikkhu=The bhikkhu at whose feet it was placed. ; “idaṃ=This. ; na kappati=is not allowable for monks.” ; iti=saying this. ; paṭipakkhati=he refuses. ; upāsako=The donor who placed it and was refused. ; “mayā=By me. ; tumhākaṃ=to you. ; pariccattaṃ=it is abandoned.” ; iti=saying this. ; gato=he goes away. ; añño=Another donor. ; tattha=to that place at the bhikkhu's feet where the gold, etc., was abandoned. ; āgantvā=having come. ; “bhante=Venerable sir. ; idaṃ=what. ; kiṃ=is this?” ; iti pucchati=if he asks this. ; yaṃ=Whatever words of the donor, 'Let this be yours'; and his own words, 'This is not allowable'; and the donor's words, 'It is abandoned by me to you'. ; tena ca=by that donor, and. ; attanā ca=by oneself. ; vuttaṃ=was spoken. ; taṃ=Those words spoken by the two of them. ; ācikkhitabbaṃ=should be related. ;

Myanmar Nissaya

ဧကော=တယောက်သော ဒါယကာသည်။ ; သံတံ ၀ါ=အရာသော ရွှေ ငွေဘဏ္ဍာစသည်ကိုလည်းကောင်း။ ; သဟဿံ ဝါ=အထောင်သော ရွှေ ငွေ ဘဏ္ဍာစသည်ကိုလည်းကောင်း။ ; ပါဒမူလေ=ရဟန်း၏ခြေရင်း၌။ ; “ဣဒံ=ဤ ရွှေ ငွေ ဘဏ္ဍာစသည်သည်။ ; တုယှံ=အရှင်ဘုရးအား။ ; ဟောတု=ဖြစ်စေလော့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ဌပေတိ=အံ့။ ; ဘိက္ခု=ထားရာဖြစ်သော ရဟန်းသည်။ ; “ဣဒံ=သည်။ ; န ကပ္ပတိ=ရဟန်းတို့အားမအပ်။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ပဋိပက္ခတိ=အံ့။ ; ဥပါသကော=ထားသည်ဖြစ်၍ ပယ်အပ်သောဒါယကာသည်။ ; “မယာ=သည်။ ; တုမှာကံ=တို့အား။ ; ပရိစ္စတ္တံ=စွန့်အပ်ပြီ။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ဂတော=သွားအံ့။ ; အညော=တပါးသော ဒါယကာသည်။ ; တတ္ထ=ထိုရွှေငွေ ဘဏ္ဍာစသည်ကိုစွန့်ရာဖြစ်သော ရဟန်း၏ခြေရင်းသို့။ ; အာဂန္တွာ=၍။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ဣဒံ=သည်။ ; ကိံ=နည်း။” ; ဣတိ ပုစ္ဆတိ=ဤသို့မေးအံ့။ ; ယံ=အကြင် “တုယှိဒံ ဟောတု” ဟူသောဒါယကာ၏စကား၊ “နယိဒံ ကပ္ပတ်” ဟူသော မိမိ၏စကား၊ “ပရိစ္စတ္တံ မယာ တုမှာကံ” ဟူသောဒါယကာ၏ စကားကို။ ; တေန စ=ထိုဒါယကာသည်လည်းကောင်း။ ; အတ္တနာ စ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဝုတ္တံ=ဆိုအပ်ပြီ။ ; တံ=ထိုသူ နှစ်ယောက်သည်ဆိုအပ်သော စကားကို။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 224 | ID: 1124 | Chunk: 21

So ce vadati ‘‘gopayissāmahaṃ, bhante, guttaṭṭhānaṃ dassethā’’ ti, sattabhūmikampi pāsādaṃ abhiruhitvā ‘‘idaṃ guttaṭṭhānan’’ ti ācikkhitabbaṃ, ‘‘idha nikkhipāhī’’ ti na vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he says, 'I will keep it safe, venerable sir, please show me a safe place,' one may ascend even a seven-storied mansion and point out, 'This is a safe place,' but one should not say, 'Place it here.'

AI Translation Nissaya

so=That other lay follower, having heard the words spoken by the two. ; “bhante=Venerable sir. ; ahaṃ=I. ; vopayissāmi=will keep it safe. ; guttaṭṭhānaṃ=a safe place. ; dassetha=please show me.” ; iti=Thus. ; ce vadati=if he says. ; sattubhūmikampi=even a seven-storied. ; pāsadaṃ=mansion. ; abhiruhitvā=having ascended. ; idaṃ=This place. ; vuttaṭṭhānaṃ=is a safe place.” ; iti=Thus only. ; ācikkhitabbaṃ=should be pointed out. ; “idha=in this place. ; nikkhipāhi=place it.” ; iti=Thus. ; na vattabbaṃ=should not be said. ;

Myanmar Nissaya

သော=ထိုသူနှစ်ယောက်သည် ဆိုအပ်သောစကားကို ကြားရာဖြစ်သော အညဥပါသကာသည်။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; အဟံ=သည်။ ; ဝေါပယိဿာမိ=လုံခြုံစေပါအံ့။ ; ဂုတ္တဋ္ဌာနံ=ကို။ ; ဒဿေထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; စေ ဝဒတိ=အံ့။ ; သတ္တုဘူမိကမ္ပိ=ဘုံခုနစ်ဆင့်ရှိသော ပြာဿာဒ်ပင် ဖြစ်သော်လည်း။ ; ပါသဒံ=သို့။ ; အဘိရုဟိတွာ=တက်၍။ ; ဣဒံ=ဤအရပ်သည်။ ; ဝုတ္တဋ္ဌာနံ=တည်း။” ; ဣတိ=ဤသို့သာလျှင်။ ; (ဧ၀ကျေ။) ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; “ဣဓ=ဤအရပ်၌။ ; နိက္ခိပါဟိ=ချလော့။” ; ဣတိ=ဤသို့ကား။ ; န ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 224 | ID: 1125 | Chunk: 21

Ettāvatā kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitaṃ hoti, dvāraṃ pidahitvā rakkhantena vasitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By this much, it stands depending on being allowable or unallowable. Having closed the door, one should dwell there, guarding it.

AI Translation Nissaya

ettāvatā=By this much, by the sequence of 'This is a safe place' and not the sequence of 'Place it here'. ; kappiya=the state of being allowable, and. ; akappiyañca=the state of being unallowable. ; nissāya=depending on. ; ṭṭhitaṃ=it stands. ; hoti=it is. ; dvāraṃ=the door. ; pidahitvā=having closed. ; rakkhantena=guarding it. ; vasitabbaṃ=one should dwell. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္တာဝတာ=ဤမျှအတိုင်းအရှည်ရှိသော“ဣဒံ ဝုတ္တ ဋ္ဌာနဟူသော အစဉ်၊ “ဣဓ နိက္ခိပါဟိ” ဟူသောအစဉ်ဖြင့်။ ; ကပ္ပိယ=အပ်သည်၏အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; အပ္ပိယဥ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; နိဿာယ=၍။ ; ဋ္ဌိတံ=တည်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; ပိဒဟိတွာ=၍။ ; ရက္ခန္တေန=စောင့်သည်ဖြစ်၍။ ; ဝသိတဗ္ဗံ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 224 | ID: 1126 | Chunk: 21

Sace kiñci vikkāyikabhaṇḍaṃ pattaṃ vā cīvaraṃ vā gahetvā āgacchati, ‘‘idaṃ gahessatha, bhante’’ ti vutte ‘‘upāsaka, atthi amhākaṃ iminā attho, vatthu ca evarūpaṃ nāma saṃvijjati, kappiyakārako natthī’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If someone comes with goods for sale, such as a bowl or a robe, and says, 'Venerable sir, will you take this?', one should reply, 'Lay follower, we have need of this, but there is an item of this sort (i.e., money), and we have no steward.'

AI Translation Nissaya

kiñci=some. ; vikkā yikabhaṇḍaṃ=goods for sale, such as. ; pattaṃ vā=a bowl, or. ; cīvaraṃ vā=a robe. ; gahetvā=having taken. ; sace āgacchati=if he comes. ; “bhante=Venerable sir. ; idaṃ=this bowl. ; gahessatha=will you take it?” ; iti vutte=when this is said. ; “upāsaka=Lay follower. ; amhākaṃ=We. ; iminā=with this bowl. ; attho atthi=have a need for it. ; ca=But although we need this bowl, the difficulty is. ; evarūpaṃ nāma=an item of this nature, such as gold or silver treasure. ; vatthu=an object. ; saṃvijjati=exists. ; kappiyakārako=But a steward. ; natthi=there is not.” ; iti=Thus. ; vattabbaṃ=should be said. ;

Myanmar Nissaya

ကိဉ္စိ=သော။ ; ဝိက္ကာ ယိကဘဏ္ဍံ=ရောင်းအပ်သတ္တံ့ သောဘဏ္ဍာဖြစ်သော။ ; ပတ္တံ ဝါ=သော်လည်းကောင်း။ ; စီဝရံ ဝါ=သော်သည်းကောင်း။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; သစေ အာဂစ္ဆတိ=အကယ်၍လာခဲ့အံ့။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; ဣဒံ=ဤသပိတ်ကို။ ; ဂဟေဿထ=ယူတော်မူကုန်လတ္တံ့လော။” ; ဣတိ ဝုတ္တေ=ရှိသော်။ ; “ဥပါသက=ကာ။ ; အမှာကံ=တို့အား။ ; ဣမိနာ=ဤသပိတ်ဖြင့်။ ; ဝါ=ကို။ ; အတ္ထော အတ္ထိ=အလိုရှိပါ၏။ ; =ထိုသို့ ဤသပိတ်ကို အလိုရှိသော်လည်း ခဲယဉ်းသည်ကား။ ; ဧဝရူပံ နာမ=ဤသို့ ရွှေငွေ ဘဏ္ဍာ စသည်ဖြစ်ခြင်းသဘောရှိသော။ ; ဝတ္ထု=သည်။ ; သံဝိဇ္ဇတိ=ရှိ၏။ ; ကပ္ပိယကာရကော=ကား။ ; နတ္ထိ=မရှိခဲ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 224 | ID: 1127 | Chunk: 21

Sace so vadati ‘‘ahaṃ kappiyakārako bhavissāmi, dvāraṃ vivaritvā dethā’’ ti, dvāraṃ vivaritvā ‘‘imasmiṃ okāse ṭhapitan’’ ti vattabbaṃ, ‘‘idaṃ gaṇhā’’ ti na vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he says, 'I will be the steward, please open the door and give it,' one should open the door and say, 'It was placed in this spot,' but one should not say, 'Take this.'

AI Translation Nissaya

so=That bowl-bearing donor who was told 'We have a need...'. ; “ahaṃ=I. ; kappiyakārako=a steward. ; bhavissāmi=will be. ; dvāraṃ=the door. ; vivaritvā=having opened. ; detha=please give it.” ; iti=Thus. ; sace vadati=if he says. ; dvāraṃ=the door. ; vivaritvā=having opened. ; “imasmiṃ okāse=in this place. ; ṭhapita”nti=it was placed,' should be said. ; vattabbaṃ=It should be said. ; “idaṃ=This. ; gaṇha=take it.” ; iti=Thus. ; na vattabbaṃ=should not be said. ;

Myanmar Nissaya

သော=ထို “အတ္ထိ အမှာကံ” စသည်ကိုဆိုရာဖြစ်သောသပိတ်သည် ဒါယကာသည်။ ; “အဟံ=သည်။ ; ကပ္ပိယကာရကော=သည်။ ; ဘဝိဿာမိ=ဖြစ်ပါ၏။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; ဝိဝရိတွာ=၍။ ; ဒေထ=ကုန်လော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; ဝိဝရိတွာ=၍။ ; “ဣမသ္မိံ ဩကာသေ=၌။ ; ဌပိတ”န္တိ=ထားအပ်၏ ဟူ၍သာလျှင်။ ; ဝတ္ထဗ္ဗံ=ဆိုအပ်၏။ ; “ဣဒံ=ကို။ ; ဂဏှ=ယူလော့။” ; ဣတိ=ဤသို့ကား။ ; န ဝတ္တဗ္ဗံ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 224 | ID: 1128 | Chunk: 21

Evampi kappiyañca akappiyañca nissāya ṭhitameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

In this way too, it stands depending on being allowable or unallowable.

AI Translation Nissaya

evampi=Thus, also by the sequence of 'it was placed in this spot' and not 'take this'. ; kappiyañca=the state of being allowable, and. ; akappiyañca=the state of being unallowable. ; nissaya=depending on. ; ṭhitameva=it indeed stands. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝမ္ပိ=ဤသို့“ဣမသ္မိံ ဩကာသေ ဌပိတံ”ဟူသောအစဉ်၊ “ဣဒံ ဂဏှ”ဟူသောအစဉ်ဖြစ်တည်း။ ; ကပ္ပိယဉ္စ=အပ်သည်၏အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; အကပ္ပိယဉ္စ=ကိုလည်းကောင်း။ ; နိဿယ=၍။ ; ဌိတမေဝ=တည်သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 224 | ID: 1129 | Chunk: 21

So ce taṃ gahetvā tassa kappiyabhaṇḍaṃ deti, vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If he takes that and gives the allowable goods for it, that is proper.

AI Translation Nissaya

so=That bowl-bearer who said, 'I will be the steward'. ; taṃ=that gold or silver treasure which was pointed out by opening the door and saying 'it was placed in this spot'. ; gahetvā=having taken. ; tassa=to that bhikkhu who said 'Lay follower, we have a need...'. ; kappiyabhaṇḍaṃ=the allowable goods. ; ce deti=if he gives. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

သော=ထို “အဟံ ကပ္ပိသာရကော ဘဝိဿာမိ” စသောစကားကိုဆိုသော သပိတ်သည်သည်လည်း။ ; တံ=ထိုတံခါး ကိုဖွင့်၍ “ဣမသ္မိံ ဩကာသေ ဌပိတံ” ဟူ၍ ဆိုအပ်သော ရွှေငွေ ဘဏ္ဍာကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; တဿ=ထို “ဥပါသက အတ္ထိ အမှာကံ” စသည်ကိုဆိုသောရဟန်းအား။ ; ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ=ကို။ ; စေ ဒေတိ=အကယ်၍ပေးအံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 224 | ID: 1130 | Chunk: 21

Sace adhikaṃ gaṇhāti, ‘‘na mayaṃ tava bhaṇḍaṃ gaṇhāma, nikkhamāhī’’ ti vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

If he takes an excess amount, one should say, 'We will not take your goods. Leave.'

AI Translation Nissaya

adhikaṃ=More than the value of the desired bowl. ; sace gaṇhati=if he takes. ; “mayaṃ=We. ; =your. ; bhaṇḍaṃ=goods. ; na gaṇhāma=will not take. ; nikkhamahi=Leave.” ; iti=Thus. ; vattabbo=should be said. ;

Myanmar Nissaya

အဓိကံ=အလိုရှိသောသပိတ်၏ တန်ဖိုးထက်အလွန်ကို။ ; သစေ ဂဏှတိ=အံ့။ ; “မယံ=တို့သည်။ ; တာ=၏ ; ဘဏ္ဍံ=ကို။ ; န ဂဏှာမ=မယူကုန်အံ့။ ; နိက္ခမဟိ=ထွက်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 224 | ID: 1131 | Chunk: 21

67. Yena pana jātarūpādicatubbidhaṃ nissaggiyavatthu paṭiggahitaṃ, tena kiṃ kātabbanti ?

AI Translation based on Nissaya

67. But by whatever bhikkhu one of the four kinds of items to be forfeited, beginning with gold and silver, has been accepted, what is to be done by that bhikkhu?

AI Translation Nissaya

67. yena pana bhikkhunā=But by whichever bhikkhu. ; jātarūpādi=beginning with gold and silver. ; catubbidhaṃ=the four kinds of. ; nissaggiyāvatthuṃ=items to be forfeited. ; paṭiggahitaṃ=has been accepted. ; tena bhikkhunā=by that bhikkhu. ; kiṃ kātabbaṃ=what is to be done? ; iti ayaṃ=This is. ; pucchā=the question. ;

Myanmar Nissaya

၆၇။ ယေန ပန ဘိက္ခုနာ=သည်ကား။ ; ဇာတရူပါဒိ=ရွှေငွေအစရှိသော။ ; စတုဗ္ဗိဓံ=ရှိသော။ ; နိဿဂ္ဂိယာဝတ္ထုံ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟိတံ=၏။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; ကိံ ကာတဗ္ဗံ=နည်း။ ; ဣတိ အယံ=ကား။ ; ပုစ္ဆာ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 225 | ID: 1132 | Chunk: 21

Saṅghamajjhe nissajjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It must be forfeited in the midst of the Sangha.

AI Translation Nissaya

saṅghamajjhe=In the midst of the Sangha. ; nissajjitabbaṃ=it must be forfeited. ;

Myanmar Nissaya

သင်္ဃမဇ္ဈေ=၌။ ; နိဿဇ္ဇိတဗ္ဗံ=စွန့်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 225 | ID: 1133 | Chunk: 21

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How?

AI Translation Nissaya

kathaṃ nissajjitabbaṃ=How should it be forfeited? ;

Myanmar Nissaya

ကထံ နိဿဇ္ဇိတဗ္ဗံ=နည်းဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 225 | ID: 1134 | Chunk: 21

Tena bhikkhunā ( pārā. 584) saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘ahaṃ, bhante, rūpiyaṃ [M0.66] paṭiggahesiṃ, idaṃ me nissaggiyaṃ, imāhaṃ nissajjāmī’’ ti nissajjitvā āpatti desetabbā.

AI Translation based on Nissaya

That bhikkhu should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, venerate the feet of the senior bhikkhus, sit down in a squatting posture, raise his hands in a gesture of respect, and say the following: 'Venerable sirs, I have accepted money. This is to be forfeited by me. I forfeit this.' Having forfeited it, the offense should be confessed.

AI Translation Nissaya

tena bhikkhunā=That bhikkhu who received the gold and silver. ; saṅghaṃ=the Sangha. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; ekaṃsaṃ ekasmiṃ aṃse=on one shoulder, the left one. ; uttarāsaṅgaṃ=the upper robe. ; karitvā=having arranged. ; vuḍḍhānaṃ=of the senior. ; bhikkhūnaṃ=bhikkhus. ; pāde=the feet. ; vanditvā=having venerated. ; ukkuṭikaṃ=in a squatting posture. ; nisīditvā=having sat. ; añjaliṃ=the hands in gesture of respect. ; paggahetvā=having raised. ; evaṃ=thus. ; vacanīyā vattabbā=should be said. ; assa hoti=It is. ; “bhante=Venerable sirs. ; ahaṃ=I. ; rūpiyaṃ=gold and silver. ; paṭiggahesiṃ=have accepted. ; idaṃ rūpiyaṃ=This silver. ; me mayā=by me. ; nissaggiyaṃ=is to be forfeited. ; imaṃ rūpiyaṃ=this silver. ; ahaṃ=I. ; nissaggiyaṃ=forfeit.” ; iti=Thus. ; nissajjitvā=having forfeited. ; āpatti=the offense. ; desetabbā=should be confessed. ;

Myanmar Nissaya

တေန ဘိက္ခုနာ=ထို ရွှေ ငွေကို ခံမိသော ရဟန်းသည်။ ; သံဃံ=သို့။ ; ဥပသင်္ကမိတွာ=ကပ်၍။ ; ဧကံသံ ဧကသ္မိံ အံသေ=လက်ဝဲတဖက် ပခုံးထက်၌။ ; ဥတ္တရာသင်္ဂံ=ကို။ ; ကရိတွာ=တင်သည်ကိုပြု၍။ ; ဝုဍ္ဎာနံ=သီတင်းကြီးကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့၏။ ; ပါဒေ=တို့ကို။ ; ဝန္ဒိတွာ=၍။ ; ဥက္ကုဋိကံ=ဆောင့်ကြောင့်။ ; နိသီဒိတွာ=ထိုင်၍။ ; အဉ္ဇလိံ=ကို။ ; ပဂ္ဂဟေတွာ=ချီ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; ဝစနီယာ ဝတ္တဗ္ဗာ=သည်။ ; အဿ ဟောတိ=၏။ ; “ဘန္တေ=တို့။ ; အဟံ=ငါသည်။ ; ရူပိယံ=ရွှေ ငွေကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟေသိံ=ခံပြီ။ ; ဣဒံ ရူပိယံ=ကို။ ; မေ မယာ=သည်။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=စွန့်အပ်၏။ ; ဣမံ ရူပိယံ=ကို။ ; အဟံ=သည်။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=စွန့်ပါ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; နိဿဇ္ဇိတွာ=၍။ ; အာပတ္တိ=ကို။ ; ဒေသေတဗ္ဗာ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 225 | ID: 1135 | Chunk: 21

Byattena bhikkhunā paṭibalena āpatti paṭiggahetabbā.

AI Translation based on Nissaya

The offense should be received by a competent and expert bhikkhu.

AI Translation Nissaya

byattena=by one who is skilled in the Vinaya training rules. ; paṭibalena=by one who is competent in clear articulation. ; bhikkhunā=by a bhikkhu. ; āpatti=the offense. ; paṭiggatetabbā=should be received. ;

Myanmar Nissaya

ဗျတ္တေန=ဝိနည်းသိက္ခာပုဒ်၌ လိမ္မာသော။ ; ၀ါ=ဗျဉ္ဇနဗုဒ္ဓိဆယ်ပါး၌ လိမ္မာသော။ ; ပဋိဗလေန=ဌာန်ကရိုဏ်းကို ပီသအောင်ရွက်ခြင်း၌ စွမ်းနိုင်သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; အာပတ္တိ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂတေတဗ္ဗာ=ခံအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 225 | ID: 1136 | Chunk: 21

Sace tattha āgacchati ārāmiko vā upāsako vā, so vattabbo ‘‘āvuso, idaṃ jānāhī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If a monastery attendant or a lay follower comes there, they should be told, 'Friend, take note of this.'

AI Translation Nissaya

tattha=to that place. ; ārāmiko vā=a monastery attendant, or. ; upāsako vā=a lay follower. ; sace āgacchati=if one comes. ; so=that lay follower who has come. ; “āvuso=Friend. ; idaṃ=this matter. ; jānāhi=be aware of it.” ; iti=Thus. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=အရပ်သို့။ ; အာရာမိကော ဝါ=သည်လည်းကောင်း။ ; ဥပါသကော ဝါ=လည်းကောင်း။ ; သစေ အာဂစ္ဆတိ=အံ့။ ; သော=ထိုလာခဲ့သော ဒါယာာကို။ ; “အာဝုသော=ကား။ ; ဣဒံ=ဤတ္ထုကို။ ; ဇာနာဟိ=သိအောင်ပြုလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 225 | ID: 1137 | Chunk: 21

Sace so bhaṇati ‘‘iminā kiṃ āharissāmī’’ ti, na vattabbo ‘‘imaṃ vā imaṃ vā āharā’’ ti, kappiyaṃ ācikkhitabbaṃ sappiṃ vā telaṃ vā madhuṃ vā phāṇitaṃ vā.

AI Translation based on Nissaya

If he asks, 'What shall I bring with this?', one should not say, 'Bring this or that,' but what is allowable should be pointed out, such as ghee, oil, honey, or molasses.

AI Translation Nissaya

vattabbo=should be said. ; so upāsako=That lay follower. ; “iminā=with this item. ; kiṃ=what. ; āha rissāmi=shall I bring?” ; iti=Thus. ; sace bhaṇati=if he says. ; “imaṃ vā=this, or. ; imaṃ vā=that. ; āhara=bring.” ; iti=Thus. ; na vattabbo=should not be said. ; sappiṃ vātelaṃ vā=oil, or. ; madhuṃ vā=honey, or. ; phāṇitaṃ 0ā=molasses. ; kappiyaṃ=what is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဝတ္တဗ္ဗော=ဆိုအပ်၏။ ; သော ဥပါသကော=သည်။ ; “ဣမိနာ=ဤဝတ္ထုဖြင့်။ ; ကိံ=အဘယ်ကို။ ; အာဟ ရိဿာမိ=ဆောင်စိမ့်မည်နည်း။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဘဏတိ=အကယ်၍ဆိုအံ့။ ; “ဣမံ ဝါ=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; ဣမံ ဝါ=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; အာဟရ=ဆောင်ချေလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; န ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်။ ; သပ္ပိံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; တေလံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; မဓုံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဖာဏိတံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ကပ္ပိယံ=အပ်သည်ကို။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 225 | ID: 1138 | Chunk: 21

Ācikkhantena ca ‘‘iminā sappiṃ vā telaṃ vā madhuṃ vā phāṇitaṃ vā āharā’’ ti na vattabbaṃ, ‘‘idañcidañca saṅghassa kappiyan’’ ti ettakameva vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And when pointing it out, one should not say, 'With this, bring ghee, oil, honey, or molasses,' but only this much should be said: 'Such and such is allowable for the Sangha.'

AI Translation Nissaya

ācikkhitabbaṃ=should be pointed out. ; ācikkhantena ca=And when pointing it out. ; “iminā=with this item. ; sampiṃ vā=ghee, or. ; telaṃ vā=oil, or. ; madhuṃ 0ā=honey, or. ; phāṇitaṃ 0ā=molasses. ; āhara=bring.” ; iti=Thus. ; na vatthabbaṃ=should not be said. ; “idakkhidañca=Such and such an item. ; saṅghassa=for the Sangha. ; kappiyaṃ=is allowable.” ; iti=Thus. ; ettaka meva=only this much. ; vattabbaṃ=should be said. ;

Myanmar Nissaya

အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=ပြောကြားအပ်၏။ ; အာစိက္ခန္တေန စ=သည်လည်း။ ; “ဣမိနာ=ဤဝတ္ထုဖြင့်။ ; သမ္ပိံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; တေလံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; မဓုံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ဖာဏိတံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; အာဟရ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; န ဝတ္ထဗ္ဗံ=အပ်။ ; “ဣဒက္ခိဒဉ္စ=ဤမည် ဤမည်သော ဝတ္ထုသည်လည်း။ ; သံဃဿ=အား။ ; ကပ္ပိယံ=အပ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဧတ္တက မေဝ=ဤမျှကိုသာလျှင်။ ; ဝတ္တဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 225 | ID: 1139 | Chunk: 21

Sace so tena [V0.66] parivattetvā kappiyaṃ āharati, rūpiyapaṭiggāhakaṃ ṭhapetvā sabbeheva bhājetvā paribhuñjitabbaṃ, rūpiyapaṭiggāhakena bhāgo na gahetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If he, having exchanged it for an allowable item, brings it, it should be divided among all the monks and used, setting aside the monk who received the gold and silver. The monk who received the gold and silver should not take a share.

AI Translation Nissaya

so=he. ; tena vattunā=with that unallowable item. ; parivattetvā=having exchanged it. ; kappiyaṃ=an allowable item. ; sace āharati=if he brings. ; rūpiyapaṭiggāhakaṃ=the monk who received the gold and silver. ; ṭhapetvā=having set aside. ; sabbeheva=by all the monks. ; bhājetvā=having divided it. ; paribhuñjitabbaṃ=it should be used. ; rūpiyapaṭiggāhakena=by the monk who received the gold and silver. ; bhāgo=the share. ; naassanato=should not be taken. ;

Myanmar Nissaya

သောဥပါသကော=သည်။ ; တေန ဝတ္တုနာ=ထိုအကပ္ပိသဝတ္တုဖြင့်။ ; ပရိဝတ္တေတွာ=ဖလှယ်၍။ ; ကပ္ပိယံ=အပ်သော ဝတ္ထုကို။ ; သစေ အာဟရတိ=ခဲ့အံ့။ ; ရူပိယပဋိဂ္ဂါဟကံ=ရွှေငွေကို ခံမိသော ရဟန်းကို။ ; ဌပတွာ=၍။ ; သဗ္ဗေဟေ၀=ခပ်သိမ်းသောရဟန်းတို့၏သာလျှင်။ ; ဘာဇေတွာ=ဝေဖန်၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ရူပိယပဋိဂ္ဂါဟကေန=ရွှေငွေကို ခံမိသော ရဟန်းသည်။ ; ဘာဂေါ=အဖို့ကို။ ; န ဂဟေတဗ္ဗော=မယူအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 225 | ID: 1140 | Chunk: 22

Aññesaṃ ( pārā. aṭṭha. 2.583-4) bhikkhūnaṃ vā ārāmikānaṃ vā pattabhāgampi labhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati, antamaso makkaṭādīhi tato haritvā araññe ṭhapitaṃ vā tesaṃ hatthato gaḷitaṃ vā tiracchānapaṭiggahitampi paṃsukūlampi na vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

It is not allowable for other monks or for temple-attendants to receive and use even their allotted share. Even down to something taken from that place by monkeys and so on and placed in the forest, or dropped from their hands, or what has been taken by an animal, even as a dust-heap item, is not allowable at all.

AI Translation Nissaya

aññesaṃ=for other. ; bhikkhūnaṃ vā=monks or. ; ārāmikānaṃ vā=or for temple-attendants. ; pattabhāgampi=even the share that has arrived. ; labhitvā=having received it. ; paribhuñjituṃ=to use. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; antamaso=even down to. ; makkaṭādīhi=by monkeys and so on. ; tato=from that place of distribution. ; haritvā=having taken it. ; araññe=in the forest. ; ṭhapitaṃ vā=or what was placed there. ; tesaṃ=of those (monkeys etc.). ; hatthato=from their hands. ; gaḷitaṃ vā=or what slipped. ; tiracchānapaṭiggahitampi=even what was taken by an animal. ; paṃsukūlampi=even as a dust-heap item. ; na vaṭṭatiyeva=it is not allowable at all. ;

Myanmar Nissaya

အညေသံ=မိမိမှတပါးကုန်သော။ ; ဘိက္ခူနံ ဝါ=တို့၏သော်လည်းကောင်း။ ; အာရာမိကာနံ ဝါ=တို့၏သော်လည်းကောင်း။ ; ပတ္တဘာဂမ္ပိ=ရောက်သောအဖို့ကိုသော်လည်း။ ; လဘိတွာ=၍။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; အန္တမသော=အားဖြင့်။ ; မက္ကဋာဒီဟိ=မျောက်အစရှိသည် တို့သည်။ ; တတော=ထိုထောပတ်စသည်ကို ဝေဖန်ရာအရပ်မှ။ ; ဟရိတွာ=ထောပတ်စသည်ကိုဆောင်၍။ ; အရညေ=၌။ ; ဌပိတံ ဝါ=ထားအပ်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; တေသံ=ထိုမျောက်စသည်တို့၏။ ; ဟတ္ထတော=မှ။ ; ဂဠိတံ ဝါ=လျှောကျသည်လည်းဖြစ်သော။ ; တိရစ္ဆာနပဋိဂ္ဂဟိတမ္ပိ=တိရစ္ဆာန်တို့သည် သိမ်းဆည်းအပ်သော ထောပတ်စသည်သော်လည်းကောင်း။ ; ပံသုကူလမ္ပိ=သော်လည်းကောင်း။ ; န ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 226 | ID: 1141 | Chunk: 22

Tato āhaṭena phāṇitena senāsanadhūpanampi na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is not even allowable to fumigate the lodging with molasses brought from there.

AI Translation Nissaya

tato=from that place of distribution. ; āhaṭena=which was brought. ; phāṇitena=with molasses. ; senāsanadhūpanampi=even fumigating the lodging. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

တတော=ထိုဝေဖန်ရာအရပ်မှ။ ; အာပတေန=ဆောင်အပ်သော။ ; (သပ္ပိနာ ဝါ စသည်သို့လည်း သွား။) ; ဖာဏိတေန=ဖြင့်။ ; သေနာသနဓူပနမ္ပိ=ကျောင်းကို လိမ်းကျံခြင်းသည်လည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 226 | ID: 1142 | Chunk: 22

Sappinā vā telena vā padīpaṃ katvā dīpāloke nipajjituṃ, kasiṇaparikammaṃ kātuṃ, potthakampi vācetuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Having made a lamp with that ghee or oil, it is not allowable to lie down in its light, to do the preliminary work for a kasina meditation, or to read a book.

AI Translation Nissaya

sappinā vā=or with ghee. ; telena vā=or with oil. ; padīpaṃ=a lamp. ; katvā=having made. ; dīpāloke=in the light of the lamp. ; nipajjitumpi=also to lie down. ; kasiṇaparikammaṃ=the preliminary work for a kasina meditation. ; kātumpi=also to do. ; potthakaṃ=a book. ; vācetumpi=also to read. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

သပ္ပိနာ ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; တေလေန ဝါ=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ပဒီပံ=ဆီမီးကို။ ; ကတွာ=ပြု၍။ ; ဒီပါလောကေ=ဆီမီးရောင်၌။ ; နိပဇ္ဇိတုမ္ပိ=အိပ်ခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; ကသိဏပရိကမ္မံ=ကသိုဏ်းပရိကံကို။ ; ကာတုမ္ပိ=ငှါလးည်းကောင်း။ ; ပေါတ္ထကံ=ပေစာကို။ ; ဝါစေတုမ္ပိ=ဖတ်ခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 226 | ID: 1143 | Chunk: 22

Telamadhuphāṇitehi pana sarīre vaṇaṃ makkhetuṃ na vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

However, with that oil, honey, and molasses, it is certainly not allowable to anoint a wound on the body.

AI Translation Nissaya

pana=however, regarding whether internal use is allowable when external use is not. ; telamadhuphāṇitehi=with oil, honey, and molasses. ; sarīre=on the body. ; vaṇaṃ=a wound. ; makkhetuṃ=to anoint. ; na vaṭṭatiyeva=is certainly not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဗာဟိရပရိဘောဂ မအပ်သော် အဇ္ဈတ္တပရိဘောဂ၌ အပ် မအပ်ကား။ ; တေလမဓုဖာဏိတေဟိ=တို့ဖြင့်။ ; သရီရေ=၌။ ; ဝဏံ=အမာကို။ ; မက္ခေတုံ=လိမ်းကျံခြင်းငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိယေဝ=ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 226 | ID: 1144 | Chunk: 22

Tena vatthunā mañcapīṭhādīni vā gaṇhanti, uposathāgāraṃ vā bhojanasālaṃ vā karonti, paribhuñjituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If, with that forfeited item, they acquire beds, chairs, and so on, or build an Uposatha hall or a dining hall, it is not allowable to use them.

AI Translation Nissaya

tena vatthunā=with that forfeited item. ; mañcapīṭhādīni=beds, chairs, etc. ; gaṇhanti vā=or if they acquire. ; uposathāgāraṃ vā=or an Uposatha hall. ; bhojanasālaṃ vā=or a dining hall. ; karonti=if they make. ; paribhuñjituṃ=to use. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

တေန ဝတ္ထုနာ=ထို စွန့်အပ်ကုန်သော ဝတ္ထုဖြင့်။ ; မဉ္စပီဌ ဒီနိ=စသည်တို့ကို။ ; ဂဏှန္တိ ဝါ=ယူမူလည်း ယူကုန်အံ့။ ; ဥပေါသထာဂရံ ၀ါ=ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ဘောဇနသာလံ ဝါ=ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ကရောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 226 | ID: 1145 | Chunk: 22

Chāyāpi gehaparicchedena ṭhitāva na vaṭṭati, paricchedātikkantā āgantukattā vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Even the shadow of an Uposatha house or dining hall built with that item is not allowable as long as it is within the building's boundary. When it passes the boundary of the midday shadow, it is allowable because it has become a 'guest shadow'.

AI Translation Nissaya

chāyāpi=even the shadow of an Uposatha house or dining hall built with those items. ; gehaparicchedena=by the boundary of the Uposatha house, dining hall or rest-house. ; ṭhitāva=only when it is standing. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; paricchedātikkantā=when it has passed the boundary of the shadow at midday. ; āgantukattā=because it has become a guest-shadow. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဆာယာပိ=ထိုင်သော ဝတ္ထုဖြင့်ဆောက်လုပ်အပ်သော ဥပုသ်အိမ်ဆွမ်းစားတို့၏ အရိပ်သော်လည်း။ ; ဂေဟပရိစ္ဆေဒေန=ဥပုသ်အိမ်ဆွမ်းစားဇရပ်တို့၏ အပိုင်းအခြားအားဖြင့်။ ; ဌိတာဝ=တည်သည်ရှိသော်သာလျှင်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ပရိစ္ဆေဒါ တိက္ကန္တာ=မွန်းတည့်အခါတည်သော အရိပ်အပိုင်းအခြားကို လွန်သည်ရှိသော်။ ; အာဂန္တုကတ္တာ=ဧည့်သည်အရိပ်ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 226 | ID: 1146 | Chunk: 22

Taṃ vatthuṃ vissajjetvā katena maggenapi setunāpi nāvāyapi uḷumpenāpi gantuṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Having given up that item, it is not allowable to travel by a road, bridge, boat, or raft made with it.

AI Translation Nissaya

taṃ vatthuṃ=that forfeited item. ; vissajjetvā=having given it up. ; katena=which was made. ; maggenapi=or by a road. ; setunāpi=or by a bridge. ; nāvāyapi=or by a boat. ; uḷumpenāpi=or by a raft. ; gantuṃ=to go. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

တံ ဝတ္ထုံ=ထိုစွန့်အပ်သောဝတ္ထုကို။ ; ဝိဿဇ္ဇေတွာ=စွန့်၍။ ; ကတေန=သော။ ; မဂ္ဂေနပိ=ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; သေတုနာပိ=ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; နာဝါယပိ=ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ဥဠုမ္ပေနာပိ=ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ဂန္တုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 226 | ID: 1147 | Chunk: 22

Tena vatthunā khaṇāpitāya pokkharaṇiyā ubbhidodakaṃ pātuṃ vā paribhuñjituṃ vā na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is not allowable to drink or use the water that springs up from a pond that was caused to be dug with that forfeited item.

AI Translation Nissaya

tena vatthunā=with that forfeited item. ; khaṇāpitāya=which was caused to be dug. ; pokkharaṇiyā=from the pond. ; ubbidodakaṃ=the water that springs up. ; pātuṃ vā=or to drink. ; paribhuñjituṃ vā=or to use. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

တေန ဝတ္ထုနာ=ထိုစွန့်အပ်သော ဝတ္ထုဖြင့်။ ; ခဏာပိတာဟ=ကူးစေအပ်သော။ ; ပေါက္ခရဏိယာ=မှ။ ; ဥဗ္ဘိဒေါဒကံ ; ၁-ဥဗ္ဘိတောဒကံ။ ; =ထွက်သော ရေကို။ ; ပါတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ပရိဘုဉ္ဖိတုံဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 226 | ID: 1148 | Chunk: 22

Anto udake pana asati aññaṃ āgantukaṃ udakaṃ vā vassodakaṃ vā paviṭṭhaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, when there is no spring water inside the pond, other water or rain water that has entered it is allowable, as it is 'guest' water.

AI Translation Nissaya

pana=however, regarding whether it is allowable when there is no original water but other water. ; anto=inside the dug pond. ; udake=the spring water. ; asati=when it is not present. ; aññaṃ=other than the spring water. ; paviṭṭhaṃ=which has entered the dug pond. ; udakaṃ vā=or water. ; vassodakaṃ vā=or rain water. ; āgantukaṃ=being 'guest' water. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=နိဿဂ္ဂိယဝတ္ထုဖြင့် တူးအပ်သော လေးထောင့်ကန်မှထွက်သော ရေမအပ်သော စစ်သောရေ၌ အပ် မအပ်ကား။ ; အန္တော=တူးအပ်သော လေးထောင့်ကန်၏အတွင်း၌။ ; ဥဒကေ=ထွက်သောရေသည်။ ; အသတိ=သော်။ ; အညံ=ထွက်သောရေမှ တပါးသော။ ; ပဝိဋ္ဌံ=တူးအပ်သော လေးထောင့်ကန်ကိုဝင်လာသော။ ; ဥဒကံ ဝါ=သော်လည်းကောင်း။ ; ဝဿော ဒကံ ဝါ=မိုးရေသော်လည်းကောင်း။ ; အာဂန္တုကံ=ဧည့်သည်ရေ ဖြစ်၍။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 226 | ID: 1149 | Chunk: 22

Kītāya yena saddhiṃ kītā, taṃ āgantukampi na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If a pond was bought with that forfeited item, the water with which it was bought, even if it is 'guest' water, is not allowable.

AI Translation Nissaya

tena vatthunā=with that forfeited item. ; pokkharaṇī=a pond. ; kītāya=if it was bought. ; yena udakena=with which water. ; saddhiṃ=together. ; kītā=it was bought. ; taṃ=that water which was present at the time of purchase. ; āgantukampi=even if it is 'guest' water. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

တေန ဝတ္ထုနာ=ထိုနိဿဂ္ဂိယဝတ္ထုဖြင့်။ ; ပေါက္ခရဏိသာ=ကို။ ; (၎င်းနှစ်ပုဒ်လိုက်။) ; ကီဘာယ=ဝယ်အပ်သည်ရှိသော်။ ; ယေန ဥဒကေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ကီတာ=ဝယ်အပ်၏။ ; တံ=ထိုဝယ်စဉ်ပါရှိသောရေသည်။ ; အာဂန္တုကမ္ပိ=ဧည်သည်ရေဖြစ်သော်လည်း။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 226 | ID: 1150 | Chunk: 22

Taṃ vatthuṃ upanikkhepaṃ ṭhapetvā saṅgho paccaye paribhuñjati, tepi paccayā tassa na vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

If the Saṅgha, having placed that item in the care of a steward, uses the requisites derived from it, those requisites are not allowable for the monk who had to forfeit it.

AI Translation Nissaya

taṃ vatthuṃ=that forfeited item. ; upanikkhepaṃ=by way of entrusting it to a steward. ; ṭhapetvā=having placed it. ; saṅgho=the Saṅgha. ; paccaye=requisites. ; paribhuñjati=if they use. ; tepi paccayā=those requisites which arose from the forfeited item. ; tassa=for that monk who had to forfeit. ; na vaṭṭanti=are not allowable. ;

Myanmar Nissaya

တံ ဝတ္ထုံ=ထိုစွန့်သောဝတ္ထုကို။ ; ဥပနိက္ခေပံ ဥပနိက္ခေန=ကပ္ပိယကာရကတို့ထံ အပ်နှံသောအားဖြင့်။ ; ဌပေတွာ=၍။ ; သံဃော=သည်။ ; ပစ္စယေ=တို့ကို။ ; ပရိဘုဉ္စတိ=အံ့။ ; တေပိ ပစ္စယာ=ထိုစွန့်အပ်သော ဝတ္ထုဖြင့်ဖြစ်သော ပစ္စည်းတို့သည်လည်း။ ; တဿ=ထိုစွန့်ရသော ရဟန်းအား။ ; န ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 226 | ID: 1151 | Chunk: 22

Ārāmo gahito hoti, sopi paribhuñjituṃ na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If a monastery is acquired with it, that monastery also is not allowable to be used.

AI Translation Nissaya

ārāmo=a monastery. ; gahito hoti=if it is acquired. ; sopi=that monastery also. ; paribhuñjituṃ=to use. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

အာရာမော=သည်။ ; ဂဟိတော=ယူအပ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သောပိ=ထိုအာရာမ်သည်လည်း။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 226 | ID: 1152 | Chunk: 22

Yadi bhūmipi bījampi akappiyaṃ, neva bhūmiṃ, na phalaṃ paribhuñjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If both the land and the seed are unallowable, it is not allowable to use either the land or the fruit.

AI Translation Nissaya

bhūmipi=if the land also. ; bījampi=and the seed also. ; yadi akappiyaṃ=if it is unallowable. ; bhūmiṃ=the land. ; paribhuñjituṃ=to use. ; neva vaṭṭati=is not at all allowable. ; phalaṃ=the fruit. ; paribhuñjituṃ=to use. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘူမိပီ=မြေသည်လည်းကောင်း။ ; ဗီဇမ္ပိ=မျိုးသည်လည်းကောင်း။ ; ယဒိ အကပ္ပိယံ=အကယ်၍ မအပ်ခဲ့အံ့။ ; ဘူမိံ=မြေကို။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; နေဝ ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဖလံ=ကို။ ; ပရိဘုဉ္စိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 226 | ID: 1153 | Chunk: 22

Sace bhūmiṃyeva kiṇitvā aññāni bījāni ropitāni, phalaṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If only the land was bought (with unallowable funds) and other (allowable) seeds were planted, the fruit is allowable.

AI Translation Nissaya

bhūmiṃyeva=only the land. ; kiṇitvā=having bought. ; aññāni=other. ; bījāni=seeds. ; sace ropitāni=if they are planted. ; phalaṃ=the fruit. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဘူမိံ ယေဝ=ကိုသာလျှင်။ ; ကိဏိတွာ=ဝယ်၍။ ; အညာနိ=ကုန်သော။ ; ဗီဇာနိ=တို့ကို။ ; သစေ ရောပိတာနိ=ကုန်အံ့။ ; ဖလံ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 226 | ID: 1154 | Chunk: 22

Atha bījāni kiṇitvā kappiyabhūmiyaṃ ropitāni, phalaṃ na vaṭṭati, bhūmiyaṃ nisīdituṃ vā nipajjituṃ vā vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Then, if the seeds were bought (with unallowable funds) and planted on allowable land, the fruit is not allowable, but it is allowable to sit or lie down on the land.

AI Translation Nissaya

bījāni=the seeds. ; kiṇitvā=having bought. ; kappiyabhūmiyaṃ=on allowable land that was not bought. ; atha ropitāni=if they are then planted. ; phalaṃ=the fruit. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; bhūmiyaṃ=on the land. ; nisīdituṃ vā=or to sit. ; nipajjituṃ vā=or to lie down. ; vaṭṭati=is allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဗီဇာနိ=တို့ကို။ ; ကိဏိတွာ=ဝယ်၍။ ; ကပ္ပိယဘူမိယံ=ဝယ်သောမြေမဟုတ်သည်ဖြစ်၍အပ်သောမြေ၌။ ; အထ ရောပိတာနိ=ကုန်အံ့။ ; ဖလံ=သည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ဘူမိယံ=၌။ ; နိသီဒိတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; နိပဇ္ဇိတုံ ဝါ=ငှါလည်းကောင်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 226 | ID: 1155 | Chunk: 22

Sace [M0.67] pana tattha āgato kappiyakārako taṃ parivattetvā saṅghassa kappiyaṃ sappitelādiṃ āharituṃ na jānāti, so vattabbo ‘‘āvuso, imaṃ chaḍḍehī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

However, if a lay steward who has come there does not know how to exchange that gold and silver for allowable things like ghee and oil for the Saṅgha, he should be told: "Friend, discard this."

AI Translation Nissaya

tattha=to that place where the gold and silver was forfeited. ; āgato=who has come. ; kappiyakārako=the lay steward. ; taṃ=that gold and silver. ; parivattetvā=having exchanged it. ; saṅghassa=for the Saṅgha. ; kappiyaṃ=allowable. ; sappitelādiṃ=ghee, oil, etc. ; āharituṃ=to bring. ; sace pana na jānāti=if, however, he does not know how. ; so=that lay steward. ; “āvuso=Friend. ; imaṃ=this. ; chaḍḍehi=discard it.” ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုရွှေငွေစွန့်ရာအရပ်သို့။ ; အာဂတော=သော။ ; ကပ္ပိယကာရကော=သည်။ ; တံ=ထိုရွှေငွေကို။ ; ပရိဝတ္တေတွာ=ဖလှယ်၍။ ; သံဃဿ=အား။ ; ကပ္ပိယံ=သော။ ; သပ္ပိတေလာဒိံ=ထောပတ်ဆီစသည်ကို။ ; အာဟရိတုံ=ငှါ။ ; သစေ ပန န ဇာနာတိ=အံ့။ ; သော=ထိုကပ္ပိယကာရကို။ ; “အာဝုသော=ကာ။ ; ဣမံ=ကို။ ; ဆဍ္ဍေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 227 | ID: 1156 | Chunk: 22

Sace so chaḍḍeti, iccetaṃ kusalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

He should be told this. If he discards it, that is good.

AI Translation Nissaya

vattabbo=should be told. ; so=he. ; sace chaḍḍeti=if he discards it. ; iccetaṃ=this. ; kusalaṃ=is good. ;

Myanmar Nissaya

ဝတ္တဗ္ဗော=အပ်၏။ ; သော=သည်။ ; သစေ ဆဍ္ဍေတိ=အံ့။ ; ဣစ္စေတံ=သည်။ ; ကုသလံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 227 | ID: 1157 | Chunk: 22

No ce chaḍḍeti, pañcahaṅgehi samannāgato bhikkhu rūpiyachaḍḍako sammannitabbo yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, chaḍḍitāchaḍḍitañca jāneyya.

AI Translation based on Nissaya

If he does not discard it, a monk endowed with five factors should be appointed as a 'discarder of gold and silver': one who would not follow the wrong courses of desire, hatred, delusion, or fear, and who would know what is discarded and not discarded.

AI Translation Nissaya

no ce chaḍḍeti=if he does not discard it. ; pañcahi=five. ; aṅgehi=with factors. ; samannāgato=who is endowed. ; bhikkhu=a monk. ; rūpiyachaḍḍako=as a discarder of gold and silver. ; sammannitabbo=should be appointed. ; yo bhikkhu=which monk. ; chandāgatiṃ=the wrong course of desire. ; na gaccheyya=would not follow. ; dosāgatiṃ=the wrong course of hatred. ; na gaccheyya=would not follow. ; mohāgatiṃ=the wrong course of delusion. ; na gaccheyya=would not follow. ; bhayāgatiṃ=the wrong course of fear. ; na gaccheyya=would not follow. ; chaḍḍitāchaḍḍitañca=and what is discarded and not discarded. ; jāneyya=would know. ;

Myanmar Nissaya

နော စေ ဆဍ္ဍေတိ=အံ့။ ; ပဉ္စဟိ=ကုန်သော။ ; အင်္ဂေဟိ=တို့နှင့်။ ; သမန္နောဂတော=သော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; ရူပိယဆဍ္ဍကော=ရွှေငွေကိုစွန့်တတ်သော ရဟန်းဟူ၍။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗော=၏။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဆန္ဒာဂတိံ=သို့။ ; န ဂစ္ဆေယျ=မလိုက်ရာ။ ; ဒေါသာဂတိံ=သို့။ ; န ဂစ္ဆေယျ=ရာ။ ; မောဟာဂတိံ=သို့။ ; န ဂစ္ဆေယျ=ရာ။ ; ဘယာဂတိံ=သို့။ ; န ဂစ္ဆေယျ=ရာ။ ; ဆဍ္ဍိတာ ဆဍ္ဍိတဉ္စ=စွန့်အပ် မစွန့်အပ်သည်ကိုလည်း။ ; ဇာနေယျ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 227 | ID: 1158 | Chunk: 22

Evañca pana sammannitabbo, paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –

AI Translation based on Nissaya

And he should be appointed in this way: first, the monk should be requested. Having requested him, the Saṅgha should be informed by a competent and capable monk:

AI Translation Nissaya

evañca pana=and in this way. ; sammannitabbo=he should be appointed. ; paṭhamaṃ=firstly. ; bhikkhu=the monk. ; yācitabbo=should be requested. ; yācitvā=having requested. ; byattena=by a competent. ; paṭibalena=and capable. ; bhikkhunā=monk. ; saṅgho=the Saṅgha. ; ñāpetabbo=should be informed. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝဉ္စ ပန=လျှင်။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗော=၏။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; ယာစိတဗ္ဗော=တောင်းပန်အပ်၏။ ; ယာစိတွာ=တောင်းပန်ပြီး၍။ ; ဗျတ္တေန=သော။ ; ပဋိဗတေန=သော။ ; ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; သံဃော=ကို။ ; ဉာပေတဗ္ဗော=သိစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 227 | ID: 1159 | Chunk: 22

‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ rūpiyachaḍḍakaṃ sammanneyya, esā ñatti.

AI Translation based on Nissaya

"Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. If it is the proper time for the Saṅgha, the Saṅgha should appoint the monk of such-and-such a name as a discarder of gold and silver. This is the motion."

AI Translation Nissaya

“bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Saṅgha. ; me=my. ; vacanaṃ=word. ; suṇātu=may it listen. ; saṅghassa=for the Saṅgha. ; pattakallaṃ=it is the proper time. ; yadi siyā=if it be. ; evaṃ sati=this being so. ; saṅgho=the Saṅgha. ; itthannāmaṃ=of such-and-such a name. ; bhikkhuṃ=the monk. ; rūpiyachaḍḍakaṃ=as a discarder of gold and silver. ; sammanneyya=should appoint. ; esā=this. ; ñatti ñāpanaṃ=is the motion, the information. ;

Myanmar Nissaya

“ဘန္တေ=တို့။ ; သင်္ဃော=သည်။ ; မေ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏစတု=လော့။ ; သံဃဿ=အား။ ; ပတ္တကလ္လံ=သည်။ ; ယဒိ သိယာ=အံ့။ ; ဧဝံ သတိ=သော်။ ; သံဃော=သည်။ ; ဣတ္ထန္နာမံ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ရူပိယဆဍ္ဍကံ=ရွှေငွေကိုစွန့်တတ်သော ရဟန်းဟူ၍။ ; သမ္မန္နေယျ=သမုတ်ရာ၏။ ; ဧသာ=ဤသည်လျှင်။ ; ဉတ္တိ ဉာပနံ=သိစေခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 228 | ID: 1160 | Chunk: 22

Suṇātu me, bhante, saṅgho, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ rūpiyachaḍḍakaṃ sammannati, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno rūpiyachaḍḍakassa sammuti [V0.67], so tuṇhassa.

AI Translation based on Nissaya

"Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The Saṅgha appoints the monk of such-and-such a name as a discarder of gold and silver. He to whom the appointment of the monk of such-and-such a name as a discarder of gold and silver is approved, should remain silent."

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sirs. ; saṅgho=the Saṅgha. ; me=my. ; vacanaṃ=word. ; suṇātu=may it listen. ; saṅgho=the Saṅgha. ; itthannāmaṃ=of such-and-such a name. ; bhikkhuṃ=the monk. ; rūpiyachaḍḍakaṃ=as a discarder of gold and silver. ; sammannati=appoints. ; āyasmato=of the venerable one. ; yassa bhikkhuno=to which monk. ; itthannāmassa=of such-and-such a name. ; bhikkhuno=of the monk. ; =or. ; rūpiyachaḍḍakassa=as a discarder of gold and silver. ; sammuti=the appointment. ; khamati=is approved. ; so bhikkhu=that monk. ; tuṇhī=silent. ; assa=should be. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=တို့။ ; သင်္ဃော=သည်။ ; မေ=၏။ ; ဝစနံ=ကို။ ; သုဏာတု=လော့။ ; သံဃော=သည်။ ; ဣတ္ထန္နာမံ=သော။ ; ဘိက္ခုံ=ကို။ ; ရူပိယဆဍ္ဍကံ=ဟူ၍။ ; သမ္မန္နတိ=သမုတ်အပ်၏။ ; အာယသ္မတော=ရှည်သော သက်တော်ရှိသော။ ; ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; ဣတ္ထန္နာမဿ=သော။ ; ဘိက္ခုနော=ကို။ ; ဝါ=အား။ ; ရူပိယဆဍ္ဍကဿ=ဟူ၍။ ; သမ္မုတိ=ကို။ ; ခမတိ=၏။ ; ခမတိ ခမတေ=အပ်၏။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; တုဏှီ=ဆိတ်ဆိတ်။ ; သော ဘဝေယျ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 228 | ID: 1161 | Chunk: 22

Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

AI Translation based on Nissaya

He to whom it is not approved, should speak.

AI Translation Nissaya

yassa bhikkhuno=to which monk. ; nakkhamati=it is not approved. ; so bhikkhu=that monk. ; bhāseyya=should speak. ;

Myanmar Nissaya

ယဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; နက္ခမတိ=မနှစ်သက်။ ; သော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဘာသေယျ=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 228 | ID: 1162 | Chunk: 22

Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu rūpiyachaḍḍako, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ ti ( pārā. 585).

AI Translation based on Nissaya

"The monk of such-and-such a name has been appointed by the Saṅgha as a discarder of gold and silver. It is approved by the Saṅgha, therefore it is silent. Thus I hold it by this silence." Thus should he be appointed.

AI Translation Nissaya

saṅghena=by the Saṅgha. ; itthannāmo=of such-and-such a name. ; bhikkhu=the monk. ; rūpiyachaḍḍako=as a discarder of gold and silver. ; sammato=has been appointed. ; saṅghassa=to the Saṅgha. ; yasmā=because. ; khamati=it is approved. ; tasmā=therefore. ; tuṇhī=it is silent. ; evaṃ iminā tuṇhībhāvena=by this silence. ; etaṃ khamanabhāvaṃ=this state of approval. ; dhārayāmi=I hold it. ; iti=thus. ; sammannitabbo=he should be appointed. ;

Myanmar Nissaya

သင်္ဃေန=သည်။ ; ဣတ္ထန္နာမော=သော။ ; ဘိက္ခု=ကို။ ; ရူပိယဆဍ္ဍကော=ဟူ၍။ ; သမ္မတော=အပ်ပြီ။ ; သံဃဿ=အား။ ; ယသ္မာ=ကြောင့်။ ; ခမတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; တုဏှိ=ဆိတ်ဆိတ်နေသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ဧဝံ ဣမိနာ တုဏှီဘာဝေန=သဖြင့်။ ; ဧတံ ခမနဘာဝံ=ထိုနှစ်သက်သည်၏အဖြစ်ကို။ ; ဓာရယာမိ=သိမှတ်ရာ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; သမ္မန္နိတဗ္ဗော=သမုတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 228 | ID: 1163 | Chunk: 22

68. Tena sammatena ( pārā. aṭṭha. 2.585) bhikkhunā nimittaṃ akatvā akkhīni nimīletvā nadiyā vā papāte vā vanagahane vā gūthaṃ viya anapekkhena patitokāsaṃ asamannārahantena chaḍḍetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

68. By that appointed monk, it should be discarded without making a sign, with eyes closed, into a river, from a cliff, or in a dense forest, being unconcerned as with excrement, and not paying attention to the place where it has fallen.

AI Translation Nissaya

68. sammatena=by the appointed. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; nimittaṃ=a sign. ; akatvā=without making. ; akkhīni=the eyes. ; nimīletvā=having closed. ; nadiyā vā=or in a river. ; papāte vā=or from a cliff. ; vanagahane vā=or in a dense forest. ; gūthaṃ=excrement. ; viya=like. ; anapekkhena=being unconcerned. ; patitokāsaṃ=the place where it has fallen. ; asamannāharantena=not paying attention. ; chaḍḍetabbaṃ=it should be discarded. ;

Myanmar Nissaya

၆၈။ သမ္မတေန=သော။ ; တေန ဘိက္ခုနာ=သည်။ ; နိမိတ္တံ=အမှတ်ကို။ ; အကတွာ=မပြုမူ၍။ ; အက္ခီနိ=မျက်စိတို့ကို။ ; နိမီလေတွာ ; ၁- နိမ္မိလေတွာ။ ; =မှိတ်၍။ ; နဒိယာ ဝါ=မြစ်၌သော်လည်းကောင်း။ ; ပပတေ ၀ါ=ကမ်းပါးပြတ်၌သော်လည်းကောင်း။ ; ဝနဂဟနေ ဝါ=တောချုံ၌သော်လည်းကောင်း။ ; ဂူထံ=မစင်ကို။ ; အနုပေက္ခေန ဝိယ=မငဲ့သကဲ့သို့။ ; အနနပေက္ခေန=မငဲ့သည်ဖြစ်၍။ ; ပတိတောကာသံ=ရူပိယ၏ ကျရာအရပ်ကို။ ; အသမန္နာဟရန္တေန=နှလုံးမသွင်းသည်ဖြစ်၍။ ; ဆဍ္ဍေတဗ္ဗံ=စွန့်စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 229 | ID: 1164 | Chunk: 22

Sace nimittaṃ katvā pāteti, dukkaṭaṃ āpajjati.

AI Translation based on Nissaya

If he drops it after making a sign, he incurs a dukkaṭa offense.

AI Translation Nissaya

nimittaṃ=a sign. ; katvā=having made. ; sace pāteti=if he drops it. ; dukkaṭaṃ=a dukkaṭa offense. ; āpajjati=he incurs. ;

Myanmar Nissaya

ဝါ=ချအပ်၏။ ; နိမိတ္တံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; သစေ ပါတေတိ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 229 | ID: 1165 | Chunk: 22

Evaṃ jigucchitabbepi rūpiye bhagavā pariyāyena bhikkhūnaṃ paribhogaṃ ācikkhi.

AI Translation based on Nissaya

Although gold and silver should be loathed in this way, the Blessed One taught a method for its use by the monks.

AI Translation Nissaya

rūpiye=gold and silver. ; evaṃ=thus, like excrement. ; jigucchitabbepi=although it should be loathed. ; bhagavā=the Blessed One. ; pariyāyena=by a specific method. ; bhikkhūnaṃ=for the monks. ; paribhogaṃ=the use of. ; ācikkhi=taught. ;

Myanmar Nissaya

ရူပိယေ=ရွှေငွေေ။ ; ဧဝံ=ဤ မစစ်အတူ။ ; ဇိဂုစ္ဆိတဗ္ဗေပိ=သော်လည်း။ ; ဘဂဝါ=သည်။ ; ပရိယာယေန=အားဖြင့်။ ; ဘိက္ခူနံ=တို့အား။ ; ပရိဘောဂံ=သုံးဆောင်ခြင်းကို။ ; အာစိက္ခိ=ကြားတော်မူပြီ။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 229 | ID: 1166 | Chunk: 22

Rūpiyapaṭiggāhakassa pana kenaci pariyāyena tato uppannapaccayaparibhogo na vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

However, for the monk who received the gold and silver, the use of requisites that have arisen from it is not allowable by any method.

AI Translation Nissaya

pana=however, regarding whether it is allowable for the monk who received the gold and silver. ; rūpiyapaṭiggāhakassa=for the monk who received the gold and silver. ; kenaci=by any. ; pariyāyena=method. ; tato=from that received gold and silver. ; uppannapaccayaparibhogo=the use of requisites that have arisen. ; na vaṭṭati=is not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိုခံအပ်သော ရွှေငွေကြောင့်ဖြစ်သော ပစ္စည်းကို ပရိယာယ်အားဖြင့် သုံးဆောင်ခြင်းသည် ရဟန်းတို့အားအပ်သကဲ့သို့ ရူပိယဋိဂ္ဂါတကရဟန်းအား အပ် မအပ်ကား။ ; ရူပိယပဋိဂ္ဂါပကဿ=ရွှေ ငွေကိုခံသောရဟန်းအား။ ; ကေနစိ=သော။ ; ပရိယာယေန=အားဖြင့်။ ; တတော=ထိုခံအပ်သော ရွှေငွေကြောင့်။ ; ဥပ္ပန္နပစ္စယပရိဘောဂေါ=ဖြစ်သော ပစ္စည်းကို သုံးဆောင်ခြင်းသည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအိပ်။ ; အယံ=ဤခံအပ်သော ရွှေငွေကြောင့်ဖြစ်သော ပစ္စည်းကိုသုံးဆောင်ခြင်းသည်။ ; ဧတဿ=ဤ ရူပိယပဋိဂ္ဂါတကရဟန်းအား။ ; န ဝဋ္ဋတိ ယထာ=ကဲ့သို့။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 229 | ID: 1167 | Chunk: 22

Yathā cāyaṃ etassa na vaṭṭati, evaṃ asantasambhāvanāya vā kuladūsakakammena vā kuhanādīhi vā uppannapaccayā neva tassa, na aññassa vaṭṭanti, dhammena samena uppannāpi apaccavekkhitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

And just as this is not allowable for him, so too requisites obtained by falsely claiming non-existent superior human states, by the act of corrupting families, or by deceit and so on, are not allowable for him or for any other monk. Even requisites obtained righteously and properly are not allowable to be used without having reflected upon them.

AI Translation Nissaya

yathā=just as. ; ayaṃ=this use of requisites. ; etassa=for this monk who received the gold and silver. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; evaṃ=in the same way. ; asantasambhāvanāya vā=or by falsely claiming non-existent superior human states. ; kuladūsakakammena vā=or by the act of corrupting families. ; kuhanādīhi vā=or by deceit and so on. ; uppannapaccāyā=requisites that have arisen. ; neva tassa=are not allowable for that monk. ; na aññassa=nor for another monk. ; vaṭṭanti=are allowable. ; dhammena=righteously. ; samena=and properly. ; uppannāpi=even requisites that have arisen. ; apaccavekkhitvā=without having reflected. ; paribhuñjituṃ=to use. ; na vaṭṭanti=are not allowable. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=တူ။ ; အသန္တသမ္ဘာဝနာယ ဝါ=မိမိ၌ ထင်ရှားမရှိသော ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မကို ထင်စွာ ပြခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ကုလဒူသကကမ္မေန ဝါ=ဒါယကာတို့ကိုဖျက်ဆီးသော အမှုကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ကုဟနာဒီဟိ ဝါ=လွှားခြင်း အစရှိသည်တို့ကြောင့်လည်ကောင်း။ ; ဥပ္ပန္နစ္စယာ စ=ဖြစ်သောပစ္စည်းတို့သည်လည်း။ ; တဿ=ထိုမိမိ၌ ထင်ရှားမရှိသော ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မကို ထင်စွာပြသောရဟန်း၊ ကုလဒူသာအမှုကိုပြုသောရဟန်း၊ ကုဟနစသည်ဆိုပြုသောရဟန်းအား။ ; နေဝ ဝဋ္ဋန္တိ=မအပ်ကုန်။ ; အညဿ=တပါးသော ရဟန်းအားလည်း။ ; (ပိ-ကျေ။) ; န ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်။ ; ဓမ္မေန=နှင့်။ ; သမေန=ညီညွတ်သောအားဖြင့်။ ; ဥပ္ပန္နော=ကုန်သော။ ; ပစ္စယာပိ=တို့သော်လည်း။ ; အပစ္စဝေက္ခိတွာ=ပစ္စဝေက္ခဏာ မပြုမူ၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇီတုံ=သုံးဆောင်ခြင်း။ ; န ဝဋ္ဋန္တိ=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 229 | ID: 1168 | Chunk: 22

Cattāro hi paribhogā – theyyaparibhogo iṇaparibhogo dāyajjaparibhogo sāmiparibhogoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, there are four types of use: use like a thief, use as one in debt, use as an heir, and use as a master.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, as for the reason why it is not allowable to use requisites... ; paribhogā=types of use. ; theyyaparibhogo=use like a thief of the four requisites of the Blessed One. ; iṇaparibhogo=use as one in debt. ; dāyajjaparibhogo=use as an heir to the requisites of the Blessed One. ; sāmiparibhogo=use as a master. ; iti=thus. ; cattāro=are four. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=တရားနှင့် ညီညွဘ်သောအားဖြင့်ဖြစ်သော ပစ္စည်းတို့သော်လည်း ပဉ္စဝေက္ခဏာမပြုက သုံးဆောင်ခြင်းငှါ မအပ်ခြင်း၏အကြောင်းကား။ ; ပရိဘာဂါ=တို့သည်။ ; ထေယျပရိဘေဂေါ=မြတ်စွာဘုရား၏ ပစ္စည်းလေးပါးတို့ကို ခိုးဝှက်၍သုံးဆောင်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဣဏပရိဘောဂေါ=မြီးယူသူဖြစ်၍ သုံးဆောင်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဒါယဇ္ဇပရိဘောဂေါ=မြတ်စွာဘုရား၏ပစ္စည်းတို့ကို အမွေခံဖြစ်၍ သုံးဆောင်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; သာမိပရိဘောဂေါ=အရှင်ဖြစ်၍ သုံးဆောင်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; စတ္တာရော=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 229 | ID: 1169 | Chunk: 22

Tattha saṅghamajjhepi nisīditvā paribhuñjantassa dussīlassa paribhogo theyyaparibhogo nāma.

AI Translation based on Nissaya

Among these, the use of requisites by an immoral person, even while sitting in the midst of the Saṅgha, is called **use like a thief**.

AI Translation Nissaya

tattha=among those four types of use. ; dussīlassa=of one who is immoral. ; api=even though. ; saṅghamajjhe=in the midst of the Saṅgha. ; nisīditvā=sitting. ; paribhuñjantassa=of the monk using the four requisites. ; paribhogo=the use. ; theyyaparibhogo nāma=is called 'use like a thief'. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုလေးပါးသော ပရိဘာဂတို့တွင်။ ; ဒုဿီသဿ အပိ=သီလမရှိပဲလျက်လည်း။ ; သံဃမဇ္ဈေ=၌။ ; နိသီဒိတွာ=နေ၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တဿ=ပစ္စည်းလေးပါးတို့ကို သုံးဆောင်သောရဟန်း၏။ ; ပရိဘောဂေါ=သည်။ ; ထေယျရိဘောဂေါနာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 229 | ID: 1170 | Chunk: 22

Sīlavato apaccavekkhitaparibhogo iṇaparibhogo nāma.

AI Translation based on Nissaya

The use of requisites by a virtuous person without having reflected on them is called **use as one in debt**.

AI Translation Nissaya

sīlavato=of a virtuous person. ; apaccavekkhitaparibhogo=the use of requisites without having reflected, with statements such as "Wisely reflecting...". ; iṇaparibhogo nāma=is called 'use as one in debt'. ;

Myanmar Nissaya

သီလဝတော=ရှိသောပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; အပစ္စဝေက္ခိဘပရိဘောဂေါ=“ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော” စသည်ဖြင့် မဆင်ခြင်အပ်သော ပစ္စည်းတို့ကိုသုံးဆောင်ခြင်းသည်။ ; ဣဏပရိဘောဂေါ နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 229 | ID: 1171 | Chunk: 22

Tasmā cīvaraṃ paribhoge paribhoge paccavekkhitabbaṃ, piṇḍapāto ālope ālope [M0.68], tathā asakkontena purebhattapacchābhattapurimayāmamajjhimayāmapacchimayāmesu.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the robe should be reflected upon at every time of use, and alms-food at every mouthful. A monk unable to do so in that manner should reflect upon them in the morning, in the evening, and in the first, middle, and last watches of the night.

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore, because unreflected use is called 'use as one in debt'. ; cīvaraṃ=the robe. ; paribhoge paribhoge=at every time of use. ; paccavekkhitabbaṃ=should be reflected upon. ; piṇḍapāto=the alms-food. ; ālope ālope=at every mouthful. ; paccavekkhitabbaṃ=should be reflected upon. ; tathā=in this way of reflecting. ; asakkontena=by a monk unable to do so. ; purebhattapacchābhattapurimayāmamajjhimayāmapacchimayāmesu=in the morning, in the evening, in the first watch, middle watch, and last watch of the night. ; paccavekkhitabbaṃ=it should be reflected upon. ;

Myanmar Nissaya

တသ္မာ=ထိုသို့ အပစ္စဝေက္ခိတပရိဘောဂ၏ ဣဏပရိဘောဂမည်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; စီဝရံ=ကို။ ; ပရိဘာဂေ ပရိဘောဂေ=သုံးဆောင်တိုင်း သုံးဆောင်တိုင်း၌။ ; ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; ပိဏ္ဍာပါတော=ကို။ ; အာလောပေ အာလောပေ=အလုတ်တိုင်း အလုတ်တိုင်း၌။ ; ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ; (လိုက်။) ; တထာ=ထိုသင်္ကန်းကိုသုံးဆောင်တိုင်း သုံးဆောင်တိုင်း၌၊ ဆွမ်းကို အလုတ်တိုင်း အလုတ်တိုင်း၌ ဆင်ခြင်ခြင်းဟူသော အခြင်းအရာ အပြားအားဖြင့်။ ; အသက္ကောန္တေန=ပြုခြင်းငှါ မစွမ်းနိုင်သောရဟန်းသည်။ ; ပုရေဘတ္တ ပစ္ဆာဘတ္တမယာမမဇ္ဈိမယာမပစ္ဆိမယာမေသု=နံနက်အခါ ညချမ်းအခါ ညဉ့်ဦးယံ သန်းခေါင်ယံ မိုးသောက်ယံတို့၌။ ; ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 229 | ID: 1172 | Chunk: 22

Sacassa apaccavekkhato aruṇo uggacchati, iṇaparibhogaṭṭhāne tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

If the dawn rises while he has still not reflected upon them, he stands in the position of 'use as one in debt'.

AI Translation Nissaya

assa=for that monk. ; apaccavekkhatova=only without having reflected on the used food and robes at the time of use, in the morning, etc. ; aruṇo=the dawn. ; sace uggacchati=if it should rise. ; iṇaparibhogaṭṭhāne=in the position of 'use as one in debt'. ; tiṭṭhati=he stands. ;

Myanmar Nissaya

အသာ=ထိုရဟန်းအား။ ; အပစ္စဝေက္ခတောဝ=သုံးဆောင်အပ်သော ဆွမ်း သင်္ကန်းကို ပရိဘောဂအခါ ပုရေဘတ္တအခါ စသည်တို့၌ မဆင်ခြင်ပဲလျက်သာလျှင်။ ; အရုဏော=သည်။ ; သစေ ဥဂ္ဂစ္ဆတိ=အကယ်၍ တက်ခဲ့အံ့။ ; ဣဏပရိဘောဂဋ္ဌာနေ=အရာ၌။ ; တိဋ္ဌတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 229 | ID: 1173 | Chunk: 22

Senāsanampi paribhoge paribhoge paccavekkhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The lodging should also be reflected upon at every time of use.

AI Translation Nissaya

senāsanampi=the lodging also. ; paribhoge paribhoge=at every time of use. ; paccavekkhitabbaṃ=should be reflected upon. ;

Myanmar Nissaya

သေနာသနမ္ပိ=ကိုလည်း။ ; ပရိဘောဂေ ပရိဘောဂေ=တိုင်း၌။ ; ပစ္စဝေက္ခိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 229 | ID: 1174 | Chunk: 22

Bhesajjassa paṭiggahaṇepi paribhogepi satipaccayatā vaṭṭati, evaṃ santepi paṭiggahaṇe satiṃ katvā paribhoge akarontasseva āpatti, paṭiggahaṇe pana satiṃ akatvā paribhoge karontassa anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

For medicine, having mindfulness as a condition is suitable both at the time of receiving and at the time of using. Even so, there is an offense only for the monk who, having been mindful at the time of receiving, is not so at the time of using. However, for a monk who was not mindful at the time of receiving but is mindful at the time of using, there is no offense.

AI Translation Nissaya

bhesajjassa=of medicine. ; paṭiggahaṇepi=both at the time of receiving. ; paribhogepi=and at the time of using. ; satipaccayatā=the state of having mindfulness, reflecting with "Wisely reflecting...", as a condition. ; vaṭṭati=is suitable. ; evaṃ santepi=even though this suitability of mindfulness for medicine applies to receiving and using. ; paṭiggahaṇe=at the time of receiving. ; satiṃ=mindfulness, reflecting with "Wisely reflecting...". ; katvā=having done. ; paribhoge=at the time of using. ; akarontasseva=only for the monk who does not do so. ; āpatti=an offense. ; hoti=there is. ; pana=however, the distinction between receiving and using is. ; paṭiggahaṇe=at the time of receiving. ; satiṃ=mindfulness. ; akatvā=without doing. ; paribhoge=at the time of using. ; satiṃ=mindfulness, reflecting with "Wisely reflecting...". ; karontassa=for the monk who does so. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ဘေသဇ္ဇဿ=၏။ ; ဝါ=ကို။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏေပိ=အကပ်ခံခြင်း၌ထည်းကောင်း။ ; ပရိဘောဂေ ပိ=၌လည်းကောင်း။ ; သတိပစ္စယတာ=“ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော”စသည်ဖြင့် အောက်မေ့ဆင်ခြင်ခြင်းဟူသော သတိလျှင်အကြောင်းရှိသည်၏အဖြစ်သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=သင့်၏။ ; ဧဝံ သန္တေပိ=ဤသို့ဆေး၏ သတိပစ္စယတာသည် ပဋိဂ္ဂဟဏပရိဘောဂ၌ သင့်သော်လည်း။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏေ=၌။ ; သတိံ=“ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော”စသည်ဖြင့် အောက်မေ့ ဆင်ခြင်ခြင်းဟူသော သတိကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ပရိဘောဂေ=သုံးဆောင်ခြင်း၌။ ; အကရောန္တဿေဝ=မပြုသော ရဟန်းအားသာလျှင်။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ပန=ပဋိဂ္ဂဟဏမှ ပရိဘောဂ၏အထူးကား။ ; ပဋိဂ္ဂဟဏေ=၌။ ; သတိံ=ကို။ ; အကတွာ=မပြုမူ၍။ ; ပရိဘောဂေ=သုံးဆောင်သောအခါ၌။ ; သတိံ=“ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော” စသည်ဖြင့်အောက်မေ့ဆင်ခြင်ခြင်းဟူသော သတိကို။ ; (လိုက်။) ; ကရောန္တဿ=ပြုသောရဟန်းအား။ ; အနာပတ္တိ=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 229 | ID: 1175 | Chunk: 22

Catubbidhā hi suddhi – desanāsuddhi saṃvarasuddhi pariyeṭṭhisuddhi paccavekkhaṇasuddhīti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, purity is fourfold: purity through confession, purity through restraint, purity through seeking, and purity through reflection.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, regarding whether reflection is included among the four kinds of purity... ; suddhi=purity. ; desanāsuddhi=purity through confession. ; saṃvarasuddhi=purity through restraint. ; pariyeṭṭhisuddhi=purity through seeking. ; paccavekkhaṇasuddhi=purity through reflection taught by the method starting with "Wisely reflecting...". ; iti=thus. ; catubbidhā=is fourfold. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=သင်္ကန်းစသော ပစ္စည်းလေးပါးတို့ကို သုံးဆောင်ခြင်း၌ ပစ္စဝေက္ခဏာသည် ဣဏပရိဘောဂမှ စင်ကြယ်ကြောင်းဆိုခဲ့သော် ထိုပစ္စဝေက္ခဏာသည် စင်ကြောင်းဖြစ်သော သုဒ္ဓိလေးပါးတို့တွင် ပါ မပါကား။ ; သုဒ္ဓိ=စင်ခြင်းသည်။ ; ဒေသနာသုဒ္ဓိ=ဒေသနာဖြင့် စင်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; သံဝရသုဒ္ဓိ=စောင့်ရှောက်ခြင်းဖြင့် စင်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; ပရိယေဠိသုဒ္ဓိ=ရှာမှီးခြင်းဖြင့် စင်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; ပစ္စဝေက္ခဏသုဒ္ဓိ=“ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော”စသောနည်းဖြင့်ဟောအပ်သော ပစ္စဝေက္ခဏာဖြင့်စင်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; စတုဗ္ဗိဓာ=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 229 | ID: 1176 | Chunk: 22

Tattha desanāsuddhi nāma pātimokkhasaṃvarasīlaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among these, **purity through confession** is the virtue of restraint of the Pātimokkha.

AI Translation Nissaya

tattha=among these four kinds of purity. ; **desanāsuddhi** nāma=the virtue called 'purity through confession'. ; pātimokkhasaṃvarasīlaṃ=is the virtue of restraint of the Pātimokkha. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုလေးပါးအပြားရှိသော သုဒ္ဓိတို့တွင်။ ; **ဒေသနာသုဒ္ဓိ** နာမ=ဒေသနာသုဒ္ဓိ အမည်ရှိသောသီလကား။ ; ပါမောက္ခသံဝရသီလံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 230 | ID: 1177 | Chunk: 22

Tañhi desanāya sujjhanato ‘‘desanāsuddhī’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Because it is purified through confession, it is called 'purity through confession'.

AI Translation Nissaya

hi=as for the reason why Pātimokkha restraint is called purity through confession. ; taṃ=that Pātimokkha restraint virtue. ; desanāya=by confession such as "Friend, I...". ; sujjhanato=because it is purified. ; “desanāsuddhī”ti=is called 'purity through confession'. ; =or 'virtue purified by confession'. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ပါတိမောက္ခသံဝရသီလကို ဒေသနသုဒ္ဓိဟူ၍ ဆိုအပ်သည်ရှိသော်ဆိုရခြင်း၏အကြောင်းကား။ ; တံ=ထိုပါတိမောက္ခသံဝရသီလကို။ ; ဒေသနာယ=“အဟံ အာဝုသော” သောဒေသနာဖြင့်။ ; သုဇ္ဈနတော=စင်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဒေသနာသုဒ္ဓိ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝါ=“အဟံ အာဝုသော”စသောဒေသနာဖြင့် စင်သောသီလဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 230 | ID: 1178 | Chunk: 22

Saṃvarasuddhi nāma indriyasaṃvarasīlaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Purity through restraint** is the virtue of restraint of the sense faculties.

AI Translation Nissaya

saṃvarasuddhi nāma=the virtue called 'purity through restraint'. ; indriyasaṃvarasīlaṃ=is the virtue of restraint of the sense faculties. ;

Myanmar Nissaya

သံဝရသုဒ္ဓိ နာမ=သံဝရသုဒ္ဓိအမည်ရှိသော သီလကား။ ; ဣန္ဒြိယသံဝရသီလံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 230 | ID: 1179 | Chunk: 22

Tañhi ‘‘na punevaṃ karissāmī’’ ti cittādhiṭṭhānasaṃvareneva sujjhanato ‘‘saṃvarasuddhī’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Because it is purified only by the restraint of mental resolve, thinking "I will not do so again," it is called 'purity through restraint'.

AI Translation Nissaya

hi=as for the reason why restraint of the sense faculties is called purity through restraint. ; taṃ=that virtue of restraint of the sense faculties. ; “puna=again. ; evaṃ=thus. ; na karissāmi=I will not do. ; iti=thus.” ; cittādhiṭṭhānasaṃvareneva=only by the restraint of mental resolve. ; sujjhanato=because it is purified. ; “saṃvarasuddhī”ti=is called 'purity through restraint'. ; =or 'virtue purified by restraint'. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ဣန္ဒြိယသံဝရသီလကို သံဝရသုဒ္ဓိဟု ဆိုအပ်ခဲ့သော် ဆိုရခြင်း၏အကြောင်းကား။ ; တံ=ထို ဣန္ဒြိယသံဝရသီလကို။ ; “ပုန=တဖန်။ ; ဧဝံ=သို့။ ; န ကရိဿာမိ=မပြုတော့အံ့။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; စိတ္တာဓိဋ္ဌာနသံဝရေနေဝ=စိတ်ကို ဆောက်တည်ခြင်းဟူသော စောင့်ရှောက်ခြင်းဖြင့်သာလျှင်။ ; သုဇ္ဈနတော=စင်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; “သံဝရသုဒ္ဓီ”တိ=ဟူ၍။ ; ဝါ=စိတ်ကို ဆောက်တည်ခြင်းဟူသော စောင့်ရှောက်ခြင်းဖြင့် စင်သော သီလဟူ၍။ ; ဝုစ္ဆတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 230 | ID: 1180 | Chunk: 22

Pariyeṭṭhisuddhi nāma ājīvapārisuddhisīlaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Purity through seeking** is the virtue of purity of livelihood.

AI Translation Nissaya

pariyeṭṭhisuddhi nāma=the virtue called 'purity through seeking'. ; ājīvapārisuddhisīlaṃ=is the virtue of purity of livelihood. ;

Myanmar Nissaya

ပရိယေဋ္ဌိသုဒ္ဓိ နာမ=ပရိယေဋ္ဌိသုဒ္ဓိ အမည်ရှိသော သီလကား။ ; အာဇီဝပါရိသုဒ္ဓိသီလံ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 230 | ID: 1181 | Chunk: 22

Tañhi anesanaṃ pahāya dhammena samena paccaye uppādentassa pariyesanāya suddhattā ‘‘pariyeṭṭhisuddhī’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Because it is the purity in the seeking of a monk who, having abandoned improper ways, produces requisites righteously and properly, it is called 'purity through seeking'.

AI Translation Nissaya

hi=as for the reason why purity of livelihood is called purity through seeking. ; taṃ=that virtue of purity of livelihood. ; anesanaṃ=improper seeking of requisites. ; pahāya=having abandoned. ; dhammena=with the Dhamma. ; samena=and with propriety. ; paccaye=requisites. ; uppādentassa=of the monk who produces. ; pariyesanāya=by the seeking of requisites. ; suddhattā=because it is pure. ; “pariyeṭṭhisuddhī”ti=it is called 'purity through seeking'. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=အာဇီဝပါရိသုဒ္ဓိသီလကို ပရိယေဋ္ဌိသုဒ္ဓိဟု ဆိုအပ်ခဲ့သော် ဆိုရခြင်း၏အကြောင်းကား။ ; တံ=ထို အာဇိဝပါရိသုဒ္ဓိသီလကို။ ; အနေသနံ=တရားနှင့်မညီသဖြင့် ပစ္စည်းတို့ကို ရှာမှီးခြင်းကို။ ; ပဟာသ=ပယ်၍။ ; ဓမ္မေန=တရားနှင့်။ ; သမေန=ညီညွှတ်သဖြင့် သာလျှင်။ ; (ဧဝကျေ။) ; ပစ္စယေ=တို့ကို။ ; ဥပ္ပါဒေန္တဿ=ဖြစ်စေသော ရဟန်း၏။ ; ပရိယေသနာယ=ပစ္စည်းတို့ကိုရှာမှီးခြင်းဖြင့်။ ; သုဒ္ဓတ္တာ=စင်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; “ပရိယဋ္ဌိသုဒ္ဓီ”တိ=ပစ္စည်းတို့ကို ရှာမှီးခြားဖြင့် စင်သောသီလဟူ၍။ ; ဝုစ္တတိ=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 230 | ID: 1182 | Chunk: 22

Paccavekkhaṇasuddhi nāma paccayaparibhogasannissitasīlaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Purity through reflection** is the virtue dependent on the use of requisites.

AI Translation Nissaya

paccavekkhaṇasuddhi nāma=what is called the virtue of 'purity through reflection'. ; paccayaparibhogasannissitasīlaṃ=is the virtue dependent on the use of requisites. ;

Myanmar Nissaya

ပေစ္စဝေက္ခသုဒ္ဓိ နာမ=ပစ္စဝေက္ခဏသုဒ္ဓီသီလ မည်သည်ကား။ ; ပစ္စယာရိဘောဂသန္နိဿီတသီလံ=ပစ္စည်းတို့ကိုသုံးဆောင်ခြင်း၌မှီသောသီလတည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 230 | ID: 1183 | Chunk: 22

Tañhi ‘‘paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevāmī’’ tiādinā ( ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58) nayena vuttena paccavekkhaṇena sujjhanato ‘‘paccavekkhaṇasuddhī’’ ti [V0.68] vuccati, tena vuttaṃ ‘‘paṭiggahaṇe pana satiṃ akatvā paribhoge karontassa anāpattī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Because it is purified by the reflection taught by the method beginning, "Wisely reflecting, I use the robe...," it is called 'purity through reflection'. For that reason, it was said, "However, for one who was not mindful at the time of receiving but is so at the time of using, there is no offense."

AI Translation Nissaya

hi=as for the reason why the virtue dependent on the use of requisites is called 'purity through reflection'. ; taṃ=that virtue dependent on the use of requisites. ; “paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevāmī”ti ādinā=by the method beginning with "Wisely reflecting, I use the robe...". ; nayena=by the method. ; vuttena=which was taught. ; paccavekkhaṇena=by repeated reflection. ; sujjhanato=because it is purified. ; “paccavekkhaṇasuddhī”ti=is called 'purity through reflection'. ; vuccati=is said. ; tena=because of that fact that the virtue dependent on the use of requisites is called virtue purified by repeated reflection. ; “paṭiggahaṇe pana... anāpattī”ti=it is 'no offense...'. ; vuttaṃ=was said by us. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ပစ္စယပရိဘောဂ=သန္နိဿိတသီလကို ပစ္စဝက္ခဏသုဒ္ဓိဟု ဆိုအပ်ခဲ့သော်ဆိုရခြင်း၏အကြောင်းကား။ ; တံ=ထို ပစ္စသဝသာရိဘောဂသန္နိဿိကသီလကို။ ; “ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော စီဝရံ ပဋိသေဝါမီ”တိ အာဒိနာ=ဤသို့အစရှိသော။ ; နယေန=နည်းဖြင့်။ ; ဝုတ္တေန=ဟောတော်မူအပ်သော။ ; ပစ္စဝေက္ခဏေန=အဖန်ဖန် ရှုဆင်ခြင်ခြင်းဖြင့်။ ; သုဇ္ဈနတော=စင်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; “ပစ္စဝေက္ခဏသုဒ္ဓီ”တိ=အဖန်ဖန် ရှူဆင်ခြင်ခြင်းဖြင့်စသော သီလဟူ၍။ ; ဝုစ္စတိ=ဆိုအပ်၏။ ; တေန=ထိုပစ္စယဝရတောတသန္နိဿိက သီလ၏ အဖန်ဖန်ရှုဆင်ခြင်ခြင်းဖြင့် စင်ခြင်းရှိသော သီလမည်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; “ပဋိဂ္ဂဟဏေ ပန ။လ။ အနာပတ္တီ”တိ=အနာပတ္တိဟူ၍။ ; ဝုတ္တံ=ငါတို့ ဆိုအပ်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 230 | ID: 1184 | Chunk: 22

Sattannaṃ sekkhānaṃ paccayaparibhogo dāyajjaparibhogo nāma.

AI Translation based on Nissaya

The use of requisites by the seven kinds of trainees is called **use as an heir**.

AI Translation Nissaya

sattannaṃ=of the seven. ; sekkhānaṃ=trainees'. ; paccayaparibhogo=the use of requisites. ; dāyajjaparibhogo nāma=is called 'use as an heir'. ;

Myanmar Nissaya

သတ္တန္နံ=ကုန်သော။ ; သေက္ခာနံ=တို့၏။ ; ပစ္စယာရိတောဂေါ=သည်။ ; **ဒါယဇ္ဇပရိဘောဂေါ** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 231 | ID: 1185 | Chunk: 22

Te hi bhagavato puttā, tasmā pitusantakānaṃ paccayānaṃ dāyādā hutvā te paccaye paribhuñjanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, they are the sons of the Blessed One. Therefore, having become heirs to the requisites that are their father's property, they use them.

AI Translation Nissaya

hi=indeed, regarding whether those seven trainees are worthy sons to be heirs to the Buddha's requisites. ; te=those seven trainees. ; bhagavato=of the Blessed One. ; puttā=are sons worthy to be heirs. ; tasmā=therefore, because those seven trainees are sons of the Blessed One. ; pitusantakānaṃ=which are the father's property. ; paccayānaṃ=of the requisites. ; dāyādā=heirs. ; hutvā=having become. ; te paccaye=those requisites which are the father's property. ; paribhuñjanti=they use. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ခုနစ်ယောက်ကုန်သော သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ပစ္စည်းကိုသုံးဆောင်ခြင်းလည်း အမွေခံဖြစ်၍သုံးဆောင်ခြင်းဖြစ်ခဲ့သော် ထို သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်ခုနစ်ယောက်တို့သည် ပစ္စည်းရှင်ဖြစ်သောမြတ်စွာဘုရား၏ အမွေ ခံထိုက်သော သားတော်တို့ ဖြစ်သင့် မဖြစ်သင့်ကား။ ; တေ=ခုနစ်ယောက်ကုန်သော ထိုသေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; ဘဂဝတော=၏။ ; ပုတ္တာ=အမွေခံထိုက်သော သားတော်တို့တည်း။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ ထိုသေက္ခပုဂ္ဂိုလ်ခုနစ်ယောက်တို့၏ မြတ်စွာဘုရား၏သားတော်တို့ဖြစ်ကုန်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ပိတုသန္တကာနံ=အဘ၏ဥစ္စာဖြစ်ကုန်သော။ ; ပစ္စယာနံ=တို့၏။ ; ဒါယာဒါ=တို့သည်။ ; ဟုတွာ=ကုန်၍။ ; တေ ပစ္စယ=ထိုအတ၏ဥစ္စာဖြစ်ကုန်သောပစ္စည်းတို့ကို။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 231 | ID: 1186 | Chunk: 22

Kiṃ pana te bhagavato paccaye paribhuñjanti, gihīnaṃ paccaye paribhuñjantīti ?

AI Translation based on Nissaya

But do they use the requisites of the Blessed One, or do they use the requisites of laypeople?

AI Translation Nissaya

pana=however, regarding whether the requisites used by the seven trainees should be considered the property of the Blessed One. ; te=those seven trainees. ; bhagavato=of the Blessed One. ; paccaye=the requisites. ; paribhuñjanti kiṃ=do they use? ; gihīnaṃ=of laypeople. ; paccaye=the requisites. ; paribhuñjanti kiṃ=do they use? ; iti ce=if this is asked. ;

Myanmar Nissaya

ပန=သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်ခုနစ်ယောက်တို့၏ သုံးဆောင်အပ်သော ပစ္စည်းသည် အတဖြစ်သော မြတ်စွာဘုရား၏ပစ္စည်းဟု ဆိုအပ်ခဲ့သော် ထိုပစ္စည်းတို့သည် မြတ်စွာဘုရား၏ပစ္စည်းဖြစ်သင့် မဖြစ်သင့်ကား။ ; တေ=ထို သေက္ခပုဂ္ဂိုလ် ခုနစ်ယောက်တို့သည်။ ; ဘဂဝတော=၏။ ; ပစ္စယေ=တို့ကို။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တိ ကိံ=ကုန်သလော။ ; ဂိဟီနံ=တို့၏။ ; ပစ္စယေ=တို့ကို။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တိ ကိံ=ကုန်သလော။ ; ဣတိ စေ=ဤသို့ မေးငြားအံ့။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 231 | ID: 1187 | Chunk: 22

Gihīhi dinnāpi bhagavatā anuññātattā bhagavato santakā honti, tasmā bhagavato paccaye paribhuñjantīti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Although given by laypeople, because they are permitted by the Blessed One, they become the property of the Blessed One. Therefore, it should be understood that they use the requisites of the Blessed One.

AI Translation Nissaya

gihīhi=by laypeople. ; dinnāpi=although they are given. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; anuññātattā=because they have been permitted. ; bhagavato=of the Blessed One who permitted them. ; santakā=the property. ; honti=they become. ; tasmā=therefore, because although they are given by laypeople, they become the property of the Blessed One who permitted them. ; bhagavato=of the Blessed One. ; paccaye=the requisites. ; paribhuñjantīti=that they use. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဂိဟီဟိ=လူတို့သည်။ ; ဒိန္နာ=လှူအပ်ကုန်သော။ ; သန္တကာပိ=ဥစ္စာဖြစ်ကုန်သော်လည်း။ ; (၎င်းကား အဇ္ဈာဟာရ။) ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; အနုညာတတ္တာ=ခွင့်ပြုတော်မူအပ်သော ဥစ္စာတို့ဖြစ်ကုန်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဘဂဝတော=ခွင့်ပြုဘော်မူသောမြတ်စွာဘုရား၏။ ; သန္တကာ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏= ; တသ္မာ=ထိုသို့လူတို့သည် လှူအပ်ကုန်သောဥစ္စာတို့ဖြစ်ကုန်သော်လည်း ခွင့်ပြုတော်မူသောမြတ်စွာဘုရား၏ ဥစ္စာတို့ဖြစ်ကုန်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဘဂဝတော=၏။ ; ပစ္စယေ=တို့ကို။ ; ပရိဘုဉ္စန္တီတိ=ကုန်၏ဟူ၍။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 231 | ID: 1188 | Chunk: 22

Dhammadāyādasutta ( ma. ni. 1.29 ādayo ) ñcettha sādhakaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The **Dhammadāyāda Sutta** (Majjhima Nikāya 1.29, etc.) is the proof in this matter.

AI Translation Nissaya

ettha=in this matter of the seven trainees' use of requisites being the use of an heir. ; **dhammadāyādasuttañca**=the Dhammadāyāda Sutta also. ; sādhakaṃ=is the proof. ;

Myanmar Nissaya

ဧတ္ထ=ဤသေက္ခပုဂ္ဂိုလ်ခုနစ်ယောက်တို့၏ ပစ္စည်းကိုသုံးဆောင်ခြင်းသည်အမွေခံဖြစ်၍ သုံးဆောင်ခြင်းဖြစ်ရာ၌။ ; **ဓမ္မဒါယာဒသုတ္တဉ္စ**=သုတ်သည်လည်းကောင်း။ ; သာဓကံ=ပြီးစေတတ်သောသုတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 231 | ID: 1189 | Chunk: 22

Khīṇāsavānaṃ paribhogo sāmiparibhogo nāma.

AI Translation based on Nissaya

The use of requisites by those whose cankers are destroyed (Arahants) is called **use as a master**.

AI Translation Nissaya

khīṇāsavānaṃ=of those whose cankers are destroyed (Arahants). ; paribhogo=the use. ; sāmiparibhogo nāma=is called 'use as a master'. ;

Myanmar Nissaya

ခီဏာသ၀ါ=တို့၏။ ; ပရိဘောဂေါ=သည်။ ; **သာမိပရိဘောဂေါ** နာမ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 231 | ID: 1190 | Chunk: 22

Te hi taṇhāya dāsabyaṃ atītattā sāmino hutvā paribhuñjanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, because they have gone beyond being enslaved to craving, they use requisites having become masters.

AI Translation Nissaya

hi=indeed, as for the reason why Arahants can be masters in the use of requisites. ; te=those Arahants who use requisites. ; taṇhāya=of craving which delights in the requisites being used. ; dāsabyaṃ=the state of being a slave. ; atītattā=because they have gone beyond. ; sāmino=masters. ; hutvā=having become. ; paribhuñjanti=they use them. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏သုံးဆောင်ခြင်းသည်အရှင်ဖြစ်၍သုံးဆောင်ခြင်းဟုဆိုခဲ့သော် ထိုသုံးဆောင်သော ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်ပစ္စည်းကိုသုံးဆောင်သောအရာ၌ အရှင်ဖြစ်နိုင်ခြင်း၏ အကြောင်းကား။ ; တေ=ထိုပစ္စည်းကို သုံးဆောင်သော ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; တဏှာယ=သုံးဆောင်အပ်သော ပစ္စည်းတို့ကို တပ်နှစ်သက်သော တဏှာ၏။ ; ဒါသဗျံ=ကျွန်၏အဖြစ်ကို။ ; အတီတတ္တာ=လွန်ကုန်ပြီးသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; သာမိနော=တို့သည်။ ; ဟုတွာ=ကုန်၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇန္တိ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 231 | ID: 1191 | Chunk: 22

Iti imesu paribhogesu sāmiparibhogo ca dāyajjaparibhogo ca sabbesampi vaṭṭati, iṇaparibhogo na vaṭṭati, theyyaparibhoge kathāyeva natthi.

AI Translation based on Nissaya

Thus, among these types of use, 'use as a master' and 'use as an heir' are allowable for all. 'Use as one in debt' is not allowable. As for 'use like a thief,' there is no need to even discuss its unallowability.

AI Translation Nissaya

iti=thus it should be noted. ; imesu paribhogesu=among these four types of use. ; sāmiparibhogo ca=use as a master and. ; dāyajjaparibhogo ca=use as an heir. ; sabbesampi=for all virtuous ones, trainees, and Arahants. ; vaṭṭati=is allowable. ; iṇaparibhogo=the use of requisites as a debt, without reflection. ; na vaṭṭati=is not allowable. ; theyyaparibhoge=in the case of use like a thief. ; kathāyeva=even the talk. ; natthi=there is not (i.e., it is out of the question). ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=ဤသို့မှတ်အပ်၏။ ; ဣမေသု ပရိဘောဂေသု=ဤလေးပါးသော သုံးဆောင်ခြင်းတို့တွင်။ ; သာမိပရိဘောဂေါ စ=အရှင်ဖြစ်၍ သုံးဆောင်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဒါယဇ္ဇပရိဘောဂေါ စ=အမွေခံဖြစ်၍သုံးဆောင်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; သဗ္ဗေသမ္ပိ=ခပ်သိမ်းကုန်သော သီလဝန္တ သေက္ခ ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်တို့အားလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ဣဏပရိဘောဂေါ=“ပဋိသင်္ခါ ယောနိသော” စသည်ဖြင့် မဆင်ခြင်အပ်သည်ဖြစ်၍ ဣဏဖြစ်သော ပစ္စည်းတို့ကိုသုံးဆောင်ခြင်းသည်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ထေယျပရိဘောဂေ=မြတ်စွာဘုရား၏ပစ္စည်းတို့ကို ခိုး၍သုံးဆောင်ခြင်း၌။ ; ကထာယေဝ=မအပ်ဟူ၍ဆိုဖွယ်ပင်လျှင်။ ; နတ္ထိ=မရှိတော့ပြီ။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 231 | ID: 1192 | Chunk: 22

Aparepi cattāro paribhogā – lajjiparibhogo alajjiparibhogo dhammiyaparibhogo adhammiyaparibhogoti.

AI Translation based on Nissaya

There are also another four types of use: use with a scrupulous person, use with an unscrupulous person, use of righteously obtained requisites, and use of unrighteously obtained requisites.

AI Translation Nissaya

aparepi=other also. ; paribhogā=types of use. ; lajjiparibhogo=use with a scrupulous person. ; alajjiparibhogo=use with an unscrupulous person. ; dhammiyaparibhogo=use of requisites obtained righteously. ; adhammiyaparibhogo=use of requisites not obtained righteously. ; iti=thus. ; cattāro=are four. ;

Myanmar Nissaya

အပရေပိ=တပါးလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; ပရိဘောဂါ=သုံးဆောင်ခြင်းတို့သည်။ ; ထဇ္ဇိပရိဘောဂေ=ထဇ္ဇီနှင့် သုံးဆောင်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; အထဇ္ဇိပရိဘောဂေါ=အထဇ္ဇီနှင့် းဆောင်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဓမ္မိယ ပရိဘောဂေါ=တရားနှင့်ညီညွှတ်သောအားဖြင့်ဖြစ်သော ပစ္စည်းတို့ကိုသုံးဆောင်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; အဓမ္မိယပရိဘောဂေါ=တရားနှင့်ညီညွတ်သောအားဖြင့် ဖြစ်သည်မဟုတ်သောပစ္စည်းတို့ကို သုံးဆောင်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; စတ္တာရော=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 232 | ID: 1193 | Chunk: 22

Tattha alajjino lajjinā saddhiṃ [M0.69] paribhogo vaṭṭati, āpattiyā na kāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

Among these, it is allowable for an unscrupulous person to use things together with a scrupulous person, but he should not be made to commit an offense.

AI Translation Nissaya

tattha=among these. ; alajjino=of an unscrupulous person. ; lajjinā=with a scrupulous person. ; saddhiṃ=together. ; paribhogo=the use. ; vaṭṭati=is allowable. ; āpattiyā=with an offense. ; na kāretabbo=the unscrupulous person should not be made to do. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=တို့တွင်။ ; အလဇ္ဇနော=၏။ ; လဇ္ဇိနာ=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ပရိဘောဂေါ=သည်။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; အာပတ္တိယာ=ဖြင့်။ ; န ကာရေတဗ္ဗော=အလဇ္ဇီပုဂ္ဂိုလ်အား မပြုစေအပ်။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 232 | ID: 1194 | Chunk: 22

Lajjino alajjinā saddhiṃ yāva na jānāti, tāva vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

For a scrupulous person, using things together with an unscrupulous person is allowable as long as he does not know of the other's unscrupulousness.

AI Translation Nissaya

lajjino=of a scrupulous person. ; alajjinā=with an unscrupulous person. ; saddhiṃ=together. ; paribhogo=the use. ; yāva=as long as. ; na jānāti=he does not know of the unscrupulousness. ; tāva=for that long, as long as he does not know. ; vaṭṭati=it is allowable. ;

Myanmar Nissaya

လဇ္ဇိနော=၏။ ; အလဇ္ဇိနာ=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ပရိဘောဂေါ=သည်။ ; (လိုက်။) ; ယာဝ=လောက်။ ; န ဇာနာတိ=အလဇ္ဇီ၏အဖြစ်ကိုမသိသေး။ ; တာဝ=ထိုမျှလောက် အလဇ္ဇီ၏အဖြစ်ကို မသိသေးသရွေ့ကာလပတ်လုံး။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 232 | ID: 1195 | Chunk: 22

Ādito paṭṭhāya hi alajjī nāma natthi, tasmā yadāssa alajjibhāvaṃ jānāti, tadā vattabbo ‘‘tumhe kāyadvāre vacīdvāre ca vītikkamaṃ karotha, taṃ appatirūpaṃ, mā evamakatthā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, from the beginning of monkhood, no one is designated as 'unscrupulous'. Therefore, when one knows of a companion's unscrupulousness, one should say to him, "You are committing transgressions through the body-door and speech-door. That is improper for monks. Do not do such improper things."

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, regarding whether any fault befalls the scrupulous person who uses things with an unscrupulous one after knowing about it. ; ādito=from the beginning of monkhood. ; paṭṭhāya=starting. ; alajjī nāma=one called 'unscrupulous'. ; natthi=does not exist. ; tasmā=therefore, because from the start of monkhood there is no such thing as an 'unscrupulous' one. ; assa=of that companion monk. ; alajjībhāvaṃ=the state of being unscrupulous. ; yadā=when. ; jānāti=one knows. ; tadā=then. ; “tumhe=you. ; kāyadvāre ca=in the body-door and. ; vacīdvāre ca=in the speech-door. ; vītikkamaṃ=a transgression. ; karotha=you commit. ; taṃ=that transgression committed by you. ; appatirūpaṃ=is not proper for monks. ; evaṃ=this improper transgression. ; mā akattha=do not do.” ; iti=thus. ; vattabbo=he should be told. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=လဇ္ဇီပုဂ္ဂိုလ်၏ပုဂ္ဂိုလ်နှင့် တကွသုံးဆောင်ခြင်းသည် မသိသေးသရွေ့ကာလပတ်လုံးအပ်၏ဟု ဆိုသော်သိသောအခါမှစ၍ အလဇ္ဇီနှင့်တကွသုံးဆောင်သော လဇ္ဇီပုဂ္ဂိုလ်အား တစုံတရာသော အပြစ်ဖြစ်သင့် မဖြစ်သင့်ကား။ ; အဒိတော=ရဟန်းဖြစ်စမှ။ ; ပဋ္ဌာယ=၍။ ; အလဇ္ဇီ နာမ=မည်သည်။ ; နတ္တိ=မရှိ။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ရဟန်းဖြစ်စမှစ၍ အလဇ္ဇီမည်သည်မရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; အဿ=ထိုသုံးဆောင်ဖော်ဖြစ်သော ရဟန်း၏။ ; အလဇ္ဇီဘာဝံ=၏အဖြစ်ကို။ ; ယဒါ=၌။ ; ဇာနာတိ=၏။ ; တဒါ=၌။ ; “တုမှေ=တို့သည်။ ; ကာယဒွါရေ စ=၌လည်းကောင်း။ ; ဝစီ ဒွါရေ စ=၌လည်းကောင်း။ ; ဝီတိက္ကမံ=လွန်ကျူးခြင်းကို။ ; ကရောထ=ပြုကုန်ပြီ။ ; တံ=ထိုအရှင်ဘုရားတို့သည် ပြုအပ်သော ကာယဒွါရ၌လွန်ကျူးခြင်း ဝစီဒွါရ၌ လွန်ကျူးခြင်းသည်။ ; အပ္ပတိရူပံ=ရဟန်းတို့အားမလျောက်ပတ်။ ; ဧဝံ=ဤရဟန်းတို့အား မလျောက်ပတ်သော ကာယဒွါရ၌ လွန်ကျူးခြင်း ဝစီဒွါရ၌ လွန်ကျူးခြင်းကို။ ; မာ အကတ္ထ=မပြုပါကုန်လင့်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 232 | ID: 1196 | Chunk: 22

Sace anādiyitvā karotiyeva, yadi tena saddhiṃ paribhogaṃ karoti, sopi alajjīyeva hoti.

AI Translation based on Nissaya

If that monk, not taking the advice to heart, continues to act that way, and if one continues to use things together with him, one also becomes unscrupulous.

AI Translation Nissaya

anādiyitvā=without taking to heart the words spoken. ; sace karoti yeva=if he certainly does commit the transgression. ; tena=with that companion monk who commits the transgression without taking the words to heart. ; saddhiṃ=together. ; paribhogaṃ=use. ; yadi karoti=if he does. ; sopi=that monk also, who speaks the words and then uses things again. ; alajjīyeva=becomes unscrupulous indeed. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

အနာဒိယိတွာ=ဆိုအပ်သော “တုမှေ ကာယ ဒွါရေ”စေသော စကားကိုမယူမူ၍။ ; သစေ ကရောတိယော=အကယ်၍ ဝီတိက္ကမကို ပြုသည်ပင်လျှင်ဖြစ်ခဲ့အံ့။ ; တေန=ထို ဆိုအပ်သော “တုမှေ ကာယဒွါရေ” စသောစကားကို မယူမူ၍ ဝီတိက္ကမကို ပြုသည်ပင်လျှင်ဖြစ်သော အဖော်ရဟန်းနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ပရိဘောဂံ=သုံးဆောင်ပြန်ခြင်းကို။ ; ယဒိ ကရောတိ=အံ့။ ; သောပိ=ထို “တုမှေ ကာယဒွါရေ” စေသောစကားကိုဆိုလျက် တဖန်သုံးဆောင်ပြန်သော ရဟန်းသည်လည်း။ ; လဇ္ဇီယေဝ=ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 232 | ID: 1197 | Chunk: 22

Yopi attano bhārabhūtena alajjinā saddhiṃ paribhogaṃ karoti, sopi nivāretabbo.

AI Translation based on Nissaya

Whoever uses things together with an unscrupulous person who has become his responsibility should also be admonished.

AI Translation Nissaya

yo pi=whichever monk also. ; attano=his own. ; bhārabhūtena=who has become a burden. ; alajjinā=with an unscrupulous monk. ; saddhiṃ=together. ; paribhogaṃ=use. ; karoti=does. ; sopi=that scrupulous monk also who uses things with the unscrupulous monk. ; nivāretabbo=should be prevented from using things with the unscrupulous monk. ;

Myanmar Nissaya

သောပိ=အကြင်ရဟန်းသည်လည်း။ ; အတ္တနော=၏။ ; တာရဘူတေန=ဝန်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; ဝါ=ဖြစ်သောကြောင့်။ ; အလဇ္ဇိနာ=အလဇ္ဇီရဟန်းနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ပရိဘောဂံ=သုံးဆောင်ခြင်းကို။ ; ကရောတိ=ပြု၏။ ; သောပိ=ထို အလဇ္ဇီရဟန်းနှင့်တကွသုံးဆောင်ခြင်းကိုပြုသော လဇ္ဇီရဟန်းကိုလည်း။ ; နိဝါရေတဗ္ဗော=အလဇ္ဇီရဟန်းနှင့်တကွသုံးဆောင်ခြင်းကို ပြုခြင်းကို မြစ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 232 | ID: 1198 | Chunk: 22

Sace na oramati, ayampi alajjīyeva hoti.

AI Translation based on Nissaya

If he does not stop, he too becomes unscrupulous.

AI Translation Nissaya

sace na oramati=if he does not abstain. ; ayampi=this monk also, who, having admonished a monk using things with an unscrupulous person, then uses things with that same admonished monk who did not abstain. ; alajjīyeva=becomes unscrupulous indeed. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

သစေ န ဩရမတီ=အကယ်၍ မကြဉ်ခဲ့အံ့။ ; အယမ္ပိ=ဤအလဇ္ဇီရဟန်းနှင့် တကွသုံးဆောင်ခြင်းကိုပြုသောရဟန်းကို မြစ်လျက် မကြဉ်သောရဟန်းနှင့်တကွ သုံးဆောင်ခြင်းကိုပြုသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; အလဇ္ဇီယေဝ=ပင်လျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 232 | ID: 1199 | Chunk: 22

Evaṃ eko alajjī alajjisatampi karoti.

AI Translation based on Nissaya

In this way, one unscrupulous person can make even a hundred others unscrupulous.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; eko=one. ; alajjī=unscrupulous person. ; alajjisatampi=even a hundred unscrupulous people. ; karoti=makes. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=ဤသို့။ ; ဧကာ=သော။ ; အလဇ္ဇီ=သည်။ ; အလဇ္ဇီသမ္ပိ=အလဇ္ဇီအရာကိုလည်း။ ; ကရောတိ=ပြု၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 232 | ID: 1200 | Chunk: 22

Alajjino pana alajjināva saddhiṃ paribhoge āpatti nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

However, for an unscrupulous person using things together with another unscrupulous person, there is no specific offense.

AI Translation Nissaya

pana=as for the decision on an unscrupulous person using things with an unscrupulous person, and a scrupulous person using things with a scrupulous person. ; alajjino=of an unscrupulous person. ; alajjināva=only with an unscrupulous person. ; saddhiṃ=together. ; paribhoge=in the use. ; āpatti nāma=an offense called. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ပန=အလဇ္ဇီ၏ အလဇ္ဇီနှင့်တကွသုံးဆောင်ခြင်း၊ လဇ္ဇီ၏ လဇ္ဇီနှင့်တကွသုံးဆောင်ခြင်းတို့၌ အဆုံးအဖြတ်မှာပါး အလဇ္ဇီ၏ အလဇ္ဇီနှင့်တကွသုံးဆောင်ခြင်း၊ လဇ္ဇီ၏လဇ္ဇီနှင့်တကွ သုံးဆောင်ခြင်းတို့၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; အလဇ္ဇိနော=၏။ ; အလဇ္ဇိနာဝ=နှင့်သာလျှင်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ပရိဘောဂေ=၌။ ; အာပတ္တိ နာမ=မည်သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 232 | ID: 1201 | Chunk: 22

Lajjino lajjinā saddhiṃ paribhogo dvinnaṃ khattiyakumārānaṃ suvaṇṇapātiyaṃ bhojanasadiso.

AI Translation based on Nissaya

The association of a conscientious person with another conscientious person is like two princes eating from a golden bowl.

AI Translation Nissaya

lajjino=of a conscientious person. ; lajjinā=with a conscientious person. ; saddhiṃ=together. ; paribhogo=the association. ; dvinnaṃ=of two. ; khattiyakumārānaṃ=of princes. ; suvaṇṇapātiyaṃ=in a golden bowl. ; bhojanasadisā=is like eating a meal. ; iti=Thus ends the section on the use by the conscientious and the use by the shameless. ; (ဣတိ ကျေ။) ;

Myanmar Nissaya

လဇ္ဇိနော=၏။ ; လဇ္ဇိနာ=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ပရိဘောဂေါ=သည်။ ; ဒွိန္နံ=ကုန်သော။ ; ခတ္တိယကုမာရာနံ=မင်းသားတို့၏။ ; သုဝဏ္ဏပါတိယံ=ရွှေခွက်၌။ ; ဘောဇနသဒိသာ=ဘောဇဉ်ကိုသုံးဆောင်သည်နှင့်တူ၏။ ; ဣတိ=ဤသည်လျှင် လဇ္ဇိပရိဘောဂ အလဇ္ဇီပရိဘောဂအပြီးတည်း။ ; (ဣတိ ကျေ။) ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 232 | ID: 1202 | Chunk: 23

Dhammiyādhammiyaparibhogo paccayavaseneva veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Righteous and unrighteous use should be understood only by way of the requisites.

AI Translation Nissaya

dhammiyādhammiyaparibhogo=Righteous use and unrighteous use. ; paccayavaseneva=only by way of the requisites. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ဓမ္မိယာဓမ္မိယပရိဘောဂေါ=ဓမ္မိပရိဘောဂ အဓမ္မိယပရိဘောဂကို။ ; ပစ္စယဝသေနေဝ=ပစ္စည်း၏ အစွမ်းအားဖြင့်သာလျင်။ ; ဝေဒိတဗ္ဗော=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 232 | ID: 1203 | Chunk: 23

Tattha sace puggalopi alajjī, piṇḍapātopi adhammiyo, ubho jegucchā.

AI Translation based on Nissaya

In this regard, if the person is shameless and the alms-food is also unrighteously obtained, both are detestable.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those righteous and unrighteous uses. ; puggalopi=the person also. ; sace alajjī=if they are shameless. ; piṇḍa=when there is. ;

Myanmar Nissaya

တတ္ထ=ထိုဓမ္မိယရိဘောဂ အဓမ္မိယပရိဘောဂတို့တွင်။ ; ပုဂ္ဂလောပိ=သည်လည်း။ ; သစေ အလဇ္ဇီ=အကယ်၍ အလဇ္ဇီဖြစ်အံ့။ ; ပိဏ္ဍ=ရှိသောအခါ၌။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 232 | ID: 1204 | Chunk: 23

Atha catunikāyikatissattherassa upajjhāyo mahātipiṭakatthero nāma [M0.70] mahārakkhitattheraṃ āha ‘‘āvuso mahārakkhita, etassa santike mahāniddesaṃ gaṇhāhī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Then the preceptor of the Elder Tissa, who was a master of the four Nikāyas, the elder named Mahātipiṭaka, said to the Elder Mahārakkhita, "Venerable Mahārakkhita, you should learn the Mahāniddesa in the presence of this monk."

AI Translation Nissaya

catunikāyikatissattherassa=of the Elder Tissa, master of the four Nikāyas. ; upajjhāyo=the preceptor. ; mahātipiṭakatthero nāma=the elder named Mahātipiṭaka. ; mahārakkhitattheraṃ=to the Elder Mahārakkhita. ; “āvuso mahārakkhiti=Venerable Mahārakkhita. ; etassa=of this monk who studies the Mahāniddesa. ; santike=in the presence of. ; mahāniddesaṃ=the Mahāniddesa. ; gaṇhāhi=you should learn.” ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

စတုနိကာယိကတိဿတ္ထေရဿ=နိကာယ်လေးပါးကိုဆောင်သော တိဿထေရ်၏။ ; ဥပဇ္ဈာယော=သော။ ; မဟာတိပိဋကတ္ထေရော နာမ=မဟတိပိဋက အမည်ရှိသော မထေရ်သည်။ ; မဟာရက္ခိတတ္ထေရံ=ကို။ ; “အာဝုသော မဟာရက္ခိတိ=ငါ့ရှင် မဟာရက္ခိတ။ ; ဧတဿ=ဤ မဟာနိဒ္ဒေသကို လေ့လာသောရဟန်း၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; မဟာနိဒ္ဒေသံ=ကို။ ; ဂဏှာဟိ=သင်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 233 | ID: 1205 | Chunk: 23

‘‘Pāpo kirāyaṃ, bhante, na gaṇhāmī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

"Venerable sir, I have heard that this monk is wicked. I will not learn from him."

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sir. ; kira=I have heard it said. ; ayaṃ=this monk who studies the Mahāniddesa. ; pāpo=is wicked. ; na gaṇhāmi=I do not wish to learn the Mahāniddesa in the presence of that wicked monk. ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

ဘန္တေ=ရား။ ; ကိရ=အဆင့်စကား ကြားရသည်မှာ။ ; အယံ=ဤမဟာနိဒ္ဒေသကို လေ့လာသောရဟန်းသည်။ ; ပါပေါ=ယုတ်မာ၏။ ; န ဂဏှာမိ=ထိုမဟာနိဒ္ဒေသကိုလေ့လာသောရဟန်းယုတ်၏အထံ၌ မဟာနိဒ္ဒေသကို အကျွန်ုပ်မသင်လိုပါ။ ; ဣတိ=သို့။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 233 | ID: 1206 | Chunk: 23

‘‘Gaṇhāvuso, ahaṃ te santike nisīdissāmī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

"Learn, venerable one. I will sit in your presence."

AI Translation Nissaya

vutte=When this was said. ; āvuso=Venerable Mahārakkhita. ; gaṇha=You just learn. ; ahaṃ=I. ; te=your. ; santike=in the presence of. ; nisīdissāmi=will sit. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

ဝုတ္တေ=လျှောက်ဆိုသည်ရှိသော်။ ; အာဝုသော=ငါ့ရှင် မဟာရက္ခိတ။ ; ဂဏှ=သင်သာ သင်လော့။ ; အဟံ=သည်။ ; တေ=၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; နိသီဒိဿာမိ=နေအံ့။ ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=ဆို၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 233 | ID: 1207 | Chunk: 23

‘‘Sādhu, bhante, tumhesu nisinnesu gaṇhissāmī’’ ti paṭṭhapetvā rattindivaṃ nirantaraṃ pariyāpuṇanto osānadivase heṭṭhāmañce itthiṃ disvā ‘‘bhante, sutaṃyeva me pubbe, sacāhaṃ evaṃ jāneyyaṃ, na īdisassa santike dhammaṃ pariyāpuṇeyyan’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

Having agreed, saying, "Very well, venerable sir, I will learn while you are sitting here," he began his studies. After studying continuously day and night, on the final day he saw a woman under the couch and said, "Venerable sir, previously I had only heard about it. If I had known this for myself, I would not have studied the Dhamma in the presence of such a person."

AI Translation Nissaya

“bhante=Venerable sir. ; sādhu=Very well. ; tumhesu=you. ; nisinnesu=while you are sitting in my presence. ; gaṇhissāmi=I will learn the Mahāniddesa in the presence of that wicked monk.” ; iti=Having agreed thus. ; paṭṭhapetvā=having caused the learning to begin. ; rattidivaṃ=day and night. ; nirantaraṃ=continuously. ; pariyāpuṇanto=while studying. ; srasānadivase=on the final day. ; mahaṭṭhāmañce=under the couch. ; itthiṃ=a woman. ; disvā=having seen. ; “bhante=Venerable sir. ; me mayā=by me. ; pubbe=previously. ; sutaṃyeva=it was only heard. ; ahaṃ=I. ; evaṃ=thus with my own eyes. ; sace jā neyyaṃ=if I had known. ; īdisassa=of such a wicked monk. ; santike=in the presence of. ; dhammaṃ=the teaching (the Mahāniddesa text). ; na pariyā puṇeyyaṃ=I would not have studied.” ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

“ဘန္တေ=ရား။ ; သာဓု=ပါပြီ။ ; တုမှေသု=တို့သည်။ ; နိသိန္နေသု=အကျွန်ုပ်၏ အထံ၌နေကုန်သည်ရှိသော်။ ; ဂဏှိဿာမိ=မဟာနိဒ္ဒေသကိုလေ့လာသော ရဟန်းယုတ်၏အထံ၌ မဟာနိဒ္ဒေသကို သင်ပါအံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဝန်ခံ၍။ ; ပဋ္ဌပေတွာ=သင်ခြင်းကို ဖြစ်စေ၍။ ; ရတ္တိဒိဝံ=ညဉ့်နေ့ပတ်လုံး။ ; နိရန္တရံ=မပြတ်။ ; ပရိယာပုဏန္တော=သင်သည်ရှိသော်။ ; သြသာနဒိဝသေ=အဆုံးဖြစ်သောနေ့၌။ ; မဟဋ္ဌာမဉ္စေ=ညောင်စောင်း၏အောက်၌။ ; ဣတ္ထိံ=ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; “ဘန္တေ=ရား။ ; မေ မယာ=သည်။ ; ပုဗ္ဗေ=၌။ ; သုတံယေဝ=ကြားအပ်ဖူးရုံမှသာလျှင်တည်း။ ; အဟံ=သည်။ ; ဧဝံ=ဤသို့ မျက်မြင်အားဖြင့်။ ; သစေ ဇာ နေယျံ=အကယ်၍ သိငြားအံ့။ ; ဤဒိသဿ=ဤသို့ယုတ်မာခြင်းသဘောရှိသော ရဟန်း၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဓမ္မံ=မဟာနိဒ္ဒေသကျမ်းကို။ ; န ပရိယာ ပုဏေယျံ=မသင်ပေရာ။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာဟ=၏။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 233 | ID: 1208 | Chunk: 23

Tassa pana santike bahū mahātherā uggaṇhitvā mahāniddesaṃ patiṭṭhāpesunti.

AI Translation based on Nissaya

However, many great elders, having learned from him, established the Mahāniddesa.

AI Translation Nissaya

pana=However, for the sake of preserving a text that is about to disappear, it is proper to learn even from a shameless person who carries that text. ; tassa=of that Elder Mahārakkhita. ; santike=in the presence of. ; bahū=many. ; mahātherā=great elders. ; uggaṇhittā=having learned. ; mahāniddesaṃ=the Mahāniddesa text. ; patiṭṭhāpesuṃ=they established. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ကွယ်လတ္တံ့သောကျမ်းကို ချီးမြှောက်သောအားဖြင့် ထိုကျမ်းကိုဆောင်သော အလဇ္ဇီပုဂ္ဂိုလ်၏ အထံ၌သော်လည်းသင်ခြင်းငှါအပ်၏ဟုဆိုသော် သင်အပ်ပြီးသော ဓမ္မသည်အနုဂ္ဂဟတဗ္ဗဖြစ် မဖြစ်ကား။ ; တဿ=ထိုမဟာရက္ခိတထေရ်၏။ ; သန္တိကေ=၌။ ; ဗဟူ=ကုန်သော။ ; မဟာထေရာ=တို့သည်။ ; ဥဂ္ဂဏှိတ္တာ=သင်၍။ ; မဟာနိဒ္ဒေသံ=ကျမ်းကို။ ; ပတိဋ္ဌာပေသုံ=တည်စေကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 233 | ID: 1209 | Chunk: 23

Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe

AI Translation based on Nissaya

Thus, in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha:

AI Translation Nissaya

iti=Thus ends the discourse on the decision regarding the acceptance of gold, etc. ; pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=In the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=ဤသည်လျှင် ရူပိယာဒိပဋိဂ္ဂဏဝိနိစ္ဆယကထာ အပြီးတည်း။ ; ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 234 | ID: 1210 | Chunk: 23

Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā samattā.

AI Translation based on Nissaya

The discourse on the decision regarding the acceptance of gold, silver, etc., is completed.

AI Translation Nissaya

rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchaya kathā=the discourse on the decision regarding the acceptance of gold, silver, etc. ; iti samattā=is completed. ;

Myanmar Nissaya

ရူပိယာဒိပဋိဂ္ဂဟဏဝိနိစ္ဆယ ကထာ=ရွှေငွေ စသည်ကိုခံရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားသည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီး။ ;

📜 Go TOC | 12. Rūpiyādipaṭiggahaṇavinicchayakathā | Para: 235 | ID: 1211 | Chunk: 23