📜 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā
57. Kayavikkayasamāpattīti [M0.52 V0.53] kayavikkayasamāpajjanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
57. 'Incurring buying and selling' means engaging in buying and selling.
AI Translation Nissaya
57. **kayavikkayasamāpattī**tidassa=Of the word 'samāpatti'. ; kasavittathasamāpajjananti attho=the meaning is 'samāpajjanaṃ'. ; daṭṭhabbo=should be understood. ; kayavikkayasamāpajjanaṃ=entering into buying and selling. ;
Myanmar Nissaya
၅၇။ **ကယဝိက္ကယသမာပတ္တီ**တိဒဿ=သမာပတ္တိဟူသော ပုဒ်၏။ ; ကသဝိတ္တထသမာပဇ္ဇနန္တိ အတ္ထော=သမာပဇ္ဇနံဟူသော အနက်ကို။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗော=မှတ်အပ်၏။ ; ကယဝိက္ကယသမာပဇ္ဇနံ=ဝယ်ခြင်း ရောင်းခြင်းသို့ရောက်ခြင်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 181 | ID: 900 | Chunk: 17
‘‘Iminā imaṃ dehī’’ tiādinā ( pārā. aṭṭha. 2.595) hi nayena parassa kappiyabhaṇḍaṃ gaṇhanto kayaṃ samāpajjati, attano kappiyabhaṇḍaṃ dento vikkayaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, by the method beginning with 'Give this for that,' one who takes another's allowable article engages in buying; one who gives one's own allowable article engages in selling.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; vā=or. ; "iminā=with this item. ; imaṃ=this item. ; dehi=give.” ; iti ādinā=by the method beginning with. ; nayena=by the method. ; parassa=of another. ; kampiyābhaṇḍaṃ=an allowable article such as a robe. ; gaṇhanto=a monk taking. ; vā=when taking. ; kayaṃ=to buying. ; vā=to the state of having bought. ; samāpajjati=he enters. ; attano=one's own. ; kampilabhaṇḍaṃ=an allowable article such as a robe. ; dento=a monk giving. ; vā=when giving. ; vikkayaṃ=to selling. ; vā=to the state of selling. ; samā pajjati=he enters. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ="ကသဉ္စေဝ ဝိက္ကယဉ္စ"ဟူသော သင်္ခေပ၏ ဝိတ္ထာရကား။ ; ဝါ='ကယ' ဟူသောပုဒ်၊ ‘ဝိတ္တသ’ ဟူသော ဟုဒ်တို့၏ အနက်ကား။ ; "ဣမိနာ=ဤဘဏ္ဍာဖြင့်။ ; ဣမံ=ဤဘဏ္ဍာကို။ ; ဒေဟိ=လော့။" ; ဣတိ အာဒိနာ=အစရှိသော။ ; နယေန=ဖြင့်။ ; ပရဿ=၏။ ; ကမ္ပိယာဘဏ္ဍံ=သင်္ကန်းအစရှိသော ကမ္ပိယဘဏ္ဍာကို။ ; ဂဏှန္တော=ယူသော ရဟန်းသည်။ ; ဝါ=ယူသည်ရှိသော်။ ; ကယံ=ကယသို့၊ ; ဝါ=ဝယ်အပ်သောအဖြစ်သို့၊ ; သမာပဇ္ဇတိ=ရောက်သည်မည်၏။ ; အတ္တနော=၏။ ; ကမ္ပိလဘဏ္ဍံ=သင်္ကန်းအစရှိသောကမ္ပိလသဏ္ဍာကို။ ; ဒေန္တော=ပေးသောရဟန်းသည်။ ; ဝါ=ပေးသည်ရှိသော်။ ; ဝိက္ကယံ=သို့။ ; ဝါ=ရောင်းသည်၏ အဖြစ်သို့၊ ; သမာ ပဇ္ဇတိ=ရောက်သည် မည်၏။ ; (ကယ ဝိက္ကယ အထူးကား- ဝယ်သည်ကား ကယ၊ ရောင်းသည်ကား ဝိက္ကယ။) ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 181 | ID: 901 | Chunk: 17
Ayaṃ pana kayavikkayo ṭhapetvā pañca sahadhammike avasesehi gihipabbajitehi antamaso mātāpitūhipi saddhiṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, this buying and selling, except for the five kinds of companions in the Dhamma, is not proper with the remaining people, be they householders or wanderers, not even with one's own mother and father.
AI Translation Nissaya
pana=However, regarding the persons with whom one engages in buying and selling. ; ayaṃ kayavikkayo=this buying and selling. ; paucasahadhammike=the five companions in the Dhamma. ; ṭhapetvā=except for. ; avasesehi=with the remaining. ; gihipabbajitehi=householders and wanderers. ; antamaso=even. ; mātāpitūhipi=with one's own mother and father. ; saddhiṃ=together with. ; na vaṭṭati=is not proper. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ဝယ်ခြင်းသို့လည်းကောင်း ရောင်းခြင်းသို့လည်းကောင်း ရောက်က နိဿဂ္ဂိယဝါစိတ်အာပတ်သင့်၏ဟု ဟောတော်မူသော ဝယ်ခြင်း ရောင်းခြင်းသို့ ရောက်ကြောင်းဖြစ်သော အဖော် သဟာဒိယောစ ပုဂ္ဂိုလ်ကား။ ; အယံ ကယဝိက္ကယော=ဤဝယ်ခြင်း ရောင်းခြင်းသည်။ ; ပဥ္စသဟဓမ္မိကေ=တို့ကို။ ; ဌပေတွာ=သဟာဒိယာပုဂ္ဂိုလ်အဖြစ်မှချန်ထား၍။ ; အဝသေသေဟိ=သီတင်းသုံးဖော် ငါးယောက်တို့မှကြွင်းကုန်သော။ ; ဂိဟိပဗ္ဗဇိတေဟိ=လူ ပရိဗိုဇ်တို့နှင့်။ ; အန္တမသော=အားဖြင့်။ ; မာတာပိတူဟိပိ=တို့နှင့်သော်လည်း။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 181 | ID: 902 | Chunk: 17
Tatrāyaṃ vinicchayo – vatthena vā vatthaṃ hotu, bhattena vā bhattaṃ, yaṃ kiñci kappiyaṃ ‘‘iminā imaṃ dehī’’ ti vadati, dukkaṭaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Herein is the judgment: Be it cloth for cloth or food for food, if one says of any allowable article, 'Give this for that,' it is a dukkaṭa offense.
AI Translation Nissaya
tatra=In that case. ; ayaṃ=this is. ; vinicchayo=the judgement. ; vatthena vā vatthaṃ=be it cloth for cloth. ; hotu=let it be. ; bhattena vā bhattaṃ=or food for food. ; hotu=let it be. ; yaṃ kiñci=whatever. ; kampiyaṃ=allowable article. ; “iminā=with this. ; imaṃ=this. ; dehi=give.” ; iti=thus. ; vadati=if one says. ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa offense. ;
Myanmar Nissaya
တတြ=ထိုသို့ “ကယဝိက္ကယသည် ကြွင်းသူတို့နှင့် မအပ်” ဟူရာ၌။ ; အယံ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; ဝိနိစ္ဆယော=တည်း။ ; ဝတ္ထေန ဝါ ဝတ္ထံ=အငတ် အချင်းချင်းသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=ဖြစ်စေ။ ; ဘတ္တေန ဝါ ဘတ္တံ=ထမင်းအချင်းချင်းသည်မူလည်း။ ; ဟောတု=ဖြစ်စေ။ ; ယံ ကိဉ္စိ=သော။ ; ကမ္ပိယံ=အပ်သော ဘဏ္ဍာကို။ ; “ဣမိနာ=ဤ အဝတ်ဖြင့်။ ; ဣမံ=ဤအဝတ်ကို။ ; ဒေဟိ=ပေးလော့။” ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝဒတိ=ဆိုအံ့။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 182 | ID: 903 | Chunk: 17
Evaṃ vatvā mātuyāpi attano bhaṇḍaṃ deti, dukkaṭaṃ, ‘‘iminā imaṃ dehī’’ ti vutto vā ‘‘imaṃ dehi, imaṃ te dassāmī’’ ti taṃ vatvā vā mātuyāpi bhaṇḍaṃ attanā gaṇhāti, dukkaṭaṃ, attano bhaṇḍe parahatthaṃ, parabhaṇḍe ca attano hatthaṃ sampatte nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Having said this, if one gives one's own goods even to one's mother, it is a dukkaṭa offense. Or, having been told, 'Give this for that,' or having said, 'Give this, I will give you that,' if one takes goods even from one's mother, it is a dukkaṭa offense. When one's own goods reach the hand of another and the other's goods reach one's own hand, it is a nissaggiya pācittiya offense.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; vatvā=having said. ; mātuyāpi=even to one's mother. ; attano=one's own. ; bhaṇḍaṃ=goods. ; deti=if one gives. ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa offense. ; “iminā=with this. ; imaṃ=this. ; dehi=give.” ; vutto=a monk having been told by another. ; vā=or. ; mātuyāpi=even of one's mother. ; bhaṇḍaṃ vā=the goods or. ; “imaṃ=this item. ; dehi=give. ; imaṃ=this item. ; te=to you. ; dassāmi=I will give.” ; iti=thus. ; taṃ vacanaṃ=that speech. ; vatvā=having said. ; mātuyāpi=even of one's mother. ; bhaṇḍaṃ vā=the goods or. ; attanā gaṇhāti=if one takes them for oneself. ; dukkaṭaṃ=it is a dukkaṭa offense. ; attano=one's own. ; bhaṇḍe=goods. ; parahatthaṃ=into another's hand. ; sampatte ca=when it reaches. ; parabhaṇḍe=another's goods. ; attano=one's own. ; hatthaṃ=hand. ; sampatte ca=when it reaches. ; nissaggiyaṃ pācittiyaṃ=it is a nissaggiya pācittiya offense. ;
Myanmar Nissaya
ဧဝံ=သို့။ ; “ဣမိနာ ဣမံ ဒေဟိ”ဟူ၍။ ; ဝတွာ=ဆို၍။ ; မာတုယာပိ=အမိအားသော်လည်း။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဘဏ္ဍံ=ကို။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ; “ဣမိနာ=ဖြင့်။ ; ဣမံ=ကို။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ သို့။ ; ဝုတ္တော=သူတပါးတို့က ဆိုအပ်သော ရဟန်းသည်။ ; ဝါ=ဆိုအပ်သည်ဖြစ်၍။ ; မာတုယာပိ=“ဣမိနာ ဣမံ ဒေဟိ”ဟူ၍ဆိုသော အမိ၏သော်လည်း။ ; ဘဏ္ဍံ ဝါ=ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; “ဣမံ=ဤဝတ္ထုကို။ ; ဒေဟိ=ပေးလော့။ ; ဣမံ=ဤဝတ္ထုကို။ ; တေ=သင့်အား။ ; ဒဿာမိ=ငါပေးလတ္တံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; တံ ဝစနံ=ကို။ ; ဝတွာ=ဆို၍။ ; မာတုယာပိ=ဆိုအပ်သော အမိ၏သော်လည်း။ ; ဘဏ္ဍံ ဝါ=ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; အတ္တနာ ဂဏှာတိ=မိမိယူအံ့။ ; ဒုက္ကဋံ=၏။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဘဏ္ဍေ=သည်။ ; ပရဟတ္ထံ=သူတပါး၏လက်သို့။ ; သမ္ပတ္တေ စ=ရောက်သော်လည်းကောင်း။ ; ပရဘဏ္ဍေ=သူတပါး၏ဘဏ္ဍာသည်။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဟတ္ထံ=သို့။ ; သမ္ပတ္တေ စ=သော်လည်းကောင်း။ ; နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 182 | ID: 904 | Chunk: 17
Mātaraṃ vā pana pitaraṃ vā ‘‘imaṃ dehī’’ ti vadato viññatti na hoti, ‘‘imaṃ gaṇhāhī’’ ti dadato saddhādeyyavinipātanaṃ na hoti.
AI Translation based on Nissaya
However, for a monk who says to his mother or father, 'Give this,' the offense of begging (viññatti) does not occur. For one who gives saying, 'Take this,' the offense of destroying a gift of faith does not occur.
AI Translation Nissaya
pana=However. ; mātaraṃ vā=to one's mother or. ; vitaraṃ vā=to one's father or. ; “imaṃ=this. ; dehi=give.” ; iti=thus. ; vadato=for a monk who says. ; viññatti=the offense of begging. ; na hoti=does not occur. ;
Myanmar Nissaya
ပန=“ဣမိနာ ဣမံ ဒေဟိ”ဟူ၍ ဆိုရုံသာဆိုသေးအံ့- ဒုက္ကဋ်၊ ဆိုပြီး၍ မိမိဘဏ္ဍာကို ပေးရုံသာ ပေးသေးအံ့- ဒုက္ကဋ်၊ “ဣမိနာ ဣမံ ဒေဟိ”ဟု ဆိုအပ်သည်ဖြစ်၍ ဆိုသောသူ၏ဘဏ္ဍာကိုမိမိယူရုံသာယူသေးအံ့- ဒုက္ကဋ်၊ “ဣမံ ဒေဟိ၊ ဣမံ တေ ဒဿာမိ”ဟုဆို၍ ဆိုအပ်သောသူ၏ ဘဏ္ဍာကိုမိမိယူရုံသာ ယူသေးအံ့-ဒုက္ကဋ်၊ မိမိဘဏ္ဍာသည်သူတပါး၏လက်သို့ သူတပါး၏ဘဏ္ဍာသည်လည်း မိမိ၏လက်သို့ ရောက်လတ်သော်နိဿဂ္ဂဟု ဆိုအပ်သော အာပတ်တို့ဖြစ်ကုန်သည်ရှိသော် ထိုအာပတ်တို့နှင့်တကွ ဝိညတ္တိ ဒုက္ကဋိ စသော အာပတ်တို့ကိုလွတ်စေသည်ဖြစ်၍ ဖလှယ်ရသော အစဉ်ကား။ ; မာတရံ ဝါ=ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ဝိတရံ ဝါ=ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; “ဣမံ=ကို။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတော=ရဟန်းအား။ ; ဝိညတ္တိ=ဝိညတ်သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 182 | ID: 905 | Chunk: 17
Aññātakaṃ ‘‘imaṃ dehī’’ ti vadato viññatti, ‘‘imaṃ gaṇhāhī’’ ti dadato saddhādeyyavinipātanaṃ, ‘‘iminā imaṃ dehī’’ ti kayavikkayaṃ āpajjato nissaggiyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For one who says to a non-relative, 'Give this,' it is an offense of begging. For one who gives saying, 'Take this,' it is the offense of destroying a gift of faith. For one who engages in buying and selling by saying, 'Give this for that,' it is a nissaggiya offense.
AI Translation Nissaya
“imaṃ=this. ; gaṇhāhi=take.” ; iti=thus. ; dadato=for one who gives. ; saddhādeyyavinipātanaṃ=destroying a gift given in faith. ; na hoti=does not occur. ; aññātakaṃ=to a non-relative. ; “imaṃ=this. ; dehi=give.” ; iti=thus. ; vadato=for a monk who says. ; viññatti=the offense of begging. ; na hoti=does not occur. ; “imaṃ=this. ; gaṇhāhi=take.” ; iti=thus. ; dadato=for one who gives. ; saddhādeyyavini pātanaṃ=destroying a gift given in faith. ; na hoti=does not occur. ; “iminā=with this. ; imaṃ=this. ; dehi=give.” ; iti=thus. ; dadato=for one who gives. ; kayavikkayaṃ=buying and selling. ; āpajjabho=for one who falls into. ; nissaggiyaṃ=it is a nissaggiya offense. ;
Myanmar Nissaya
“ဣမံ=ကို။ ; ဂဏှာဟိ=ယူလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဒဒတော=အား။ ; သဒ္ဓါဒေယျဝိနိပါတနံ=ကံ-ကံ၏အကျိုးကို ယုံကြည်၍လှူအပ်သောပစ္စည်းကိုဖျက်ဆီးခြင်းသည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; အညာတကံ=ဉာတကမဟုတ်သောသူကို။ ; “ဣမံ=ကို။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတော=ရဟန်းအား။ ; ဝိညတ္တိ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; “ဣမံ=ကို။ ; ဂဏှာဟိ=ယူလော့။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဒဒတော=အား။ ; သဒ္ဓါဒေယျဝိနိ ပါတနံ=သည်။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ; “ဣမိနာ=ဖြင့်။ ; ဣမံ=ကို။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဒဒတော=အား။ ; ကယဝိက္ကယံ=သို့။ ; အာပဇ္ဇဘော=အား။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 182 | ID: 906 | Chunk: 17
Tasmā kappiyabhaṇḍaṃ parivattantena mātāpitūhipi saddhiṃ kayavikkayaṃ, aññātakehi saddhiṃ tisso āpattiyo mocentena parivattetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, a monk exchanging an allowable article should avoid buying and selling with his mother and father, and when exchanging with non-relatives, he should do so while avoiding the three kinds of offenses.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; kampiyabhaṇḍaṃ=an allowable article. ; mātāpitūhi=with mother and father. ; saddhiṃ=together with. ; parivattantena=by a monk who exchanges. ; kavikkayaṃ=buying and selling. ; aññātakehi=with non-relatives. ; saddhiṃ=together with. ; parivattantena=by a monk who exchanges. ; tisso=the three. ; mocentena=while avoiding. ; parivattetabbaṃ=should be exchanged. ;
Myanmar Nissaya
တသ္မာ=ထိုသို့ “ဣမံ ဒေဟိ”စသော စကား၏ ဝိညတ္တိ သဒ္ဓါဒေယျဝိပါတန နိဿဂ္ဂိယ ဖြစ်တတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ကမ္ပိယဘဏ္ဍံ=ကို။ ; မာတာပိတူဟိ=တို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ပရိဝတ္တန္တေန=ဖလှယ်သောရဟန်းသည်။ ; ကဝိက္ကယံ=ဝယ်ခြင်း ရောင်းခြင်းကို။ ; အညာတကေဟိ=ဉာတကမဟုတ်သော သူတို့နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ပရိဝတ္တန္တေန=ဖလှယ်သောရဟန်းသည်။ ; တိဿော=ကုန်သော။ ; အာပတ္တိယော၊ ဝိညတ္တိဒုက္ကဋ်၊ သဒ္ဓါဒေယျဝိပါတနဒုက္ကဋ်၊ နိဿဂ္ဂိယပါစိတ်ဟုဆိုအပ်သော အာပတ်တို့ကို။ ; မောစေန္တေန=လွတ်စေသည်ဖြစ်၍။ ; ပရိဝတ္တေတဗ္ဗံ=ဖလှယ်ရာ၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 182 | ID: 907 | Chunk: 17
Tatrāyaṃ parivattanavidhi – bhikkhussa pātheyyataṇḍulā honti, so antarāmagge bhattahatthaṃ purisaṃ disvā ‘‘amhākaṃ taṇḍulā atthi, na ca no imehi attho, bhattena pana attho’’ ti vadati, puriso taṇḍule gahetvā bhattaṃ deti, vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Herein is the method of exchange: A monk has travel provisions of rice. On the road, seeing a person holding food, he says, 'We have rice, but we have no need for it; however, we do have a need for food.' If the person takes the rice and gives the food, it is proper.
AI Translation Nissaya
tatra=In that regard. ; ayaṃ=this. ; parivattana vidhi=is the method of exchange. ; bhikkhussa=for a monk. ; pātheyyataṇḍulā=travel provisions of rice. ; honti=there are. ; so=that monk. ; antarāmagge=on the road. ; bhattatatthaṃ=holding food in hand. ; purisaṃ=a person. ; disvā=having seen. ; “amhākaṃ=We. ; taṇḍulā=rice. ; atthi=have. ; ca=But. ; no=for us. ; imehi=with this. ; na attho=there is no need. ; pana=However. ; bhattena=for food. ; attho=there is a need.” ; iti=thus. ; vadati=if he says. ; puriso=the person. ; taṇḍule=the rice. ; gahetvā=having taken. ; bhattaṃ=food. ; deti=if he gives. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
တတြ=ထို ကမ္ပိယဘဏ္ဍာကို ဖလှယ်သောရဟန်းသည် အာပတ်တို့ကို လွတ်စေသည်ဖြစ်၍ ဖလှယ်သင့်ရာ၌။ ; အယံ=လတ္တံ့သည်ကား။ ; ပရိဝတ္တန ဝိဓိ=ဖလှယ်သောအစီအစဉ်တည်း။ ; ဘိက္ခုဿ=အား။ ; ပါထေယျတဏ္ဍုလာ=ရိက္ခာဆန်တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သော=ထိုရိက္ခာ ဆန်ရှိသောရဟန်းသည်။ ; အန္တရာမဂ္ဂေ=၌။ ; ဘတ္တတတ္ထံ=လက်၌ထမင်းရှိသော။ ; ပုရိသံ=ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; “အမှာကံ=တို့အား။ ; တဏ္ဍုလာ=တို့သည်။ ; အတ္ထိ=ကုန်၏။ ; စ=ထိုသို့ ရှိကုန်သော်လည်း။ ; နော=တို့အား။ ; ဣမေဟိ=ဤရှိသော ဆန်တို့ဖြင့်။ ; ဝါ=တို့ကို။ ; န အတ္ထော=အလိုမရှိ။ ; ပန=အလိုရှိသည်ကား။ ; ဘတ္တေန=ဆွမ်းဖြင့်။ ; ဝါ=ကို။ ; အတ္ထော=၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ပုရိသော=“အမှာကံ တဏ္ဍုသာ အတ္တိ” စသောစကားကို ဆိုအပ်သောယောက်ျားသည်။ ; တဏ္ဍုလေ=ရဟန်း၏ဆန်တို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=ယူ၍။ ; ဘတ္တံ=မိမိ၏ထမင်းကို။ ; ဒေတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 183 | ID: 908 | Chunk: 17
Tissopi āpattiyo na honti, antamaso nimittakammamattampi na hoti.
AI Translation based on Nissaya
The three offenses do not occur; not even the mere act of hinting occurs.
AI Translation Nissaya
tisso=The three. ; āpatti yopi=offenses. ; na honti=do not occur. ; antamaso=even. ; nimittakammattampi=the mere act of hinting. ; na hoti=does not occur. ;
Myanmar Nissaya
တိဿော=ကုန်သော။ ; အာပတ္တိ ယောပိ=ဝိညတ္တိဒုက္ကဋ် အစရှိသောအာပတ်တို့သည်လည်း။ ; န ဟောန္တိ=ကုန်။ ; အန္တမသော=အားဖြင့်။ ; နိမိတ္တကမ္မတ္တမ္ပိ=နိမိတ်ကို ပြုခြင်းမျှသည်လည်း။ ; န ဟောတိ=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 183 | ID: 909 | Chunk: 17
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why? ;
Myanmar Nissaya
ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 183 | ID: 910 | Chunk: 17
Mūlassa atthitāya.
AI Translation based on Nissaya
Because of the existence of the principal item.
AI Translation Nissaya
mūlassa=of the principal item (the rice). ; atthitāya=because of the existence. ;
Myanmar Nissaya
မူလဿ=ထမင်း၏အဖိုးဖြစ်သော ဆန်၏။ ; အတ္ထိတာယ=ရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 183 | ID: 911 | Chunk: 17
Yo pana evaṃ akatvā ‘‘iminā imaṃ dehī’’ ti parivatteti, yathāvatthukameva.
AI Translation based on Nissaya
However, whoever exchanges by saying, 'Give this for that,' without acting in this way, commits an offense according to the object involved.
AI Translation Nissaya
pana=However. ; yo=whatever monk. ; evaṃ akatvā=without doing so. ; “iminā=with this. ; imaṃ=this. ; dehi=give.” ; iti=thus. ; parivatteti=exchanges. ; yathāvatthukameva=it is an offense according to the object. ;
Myanmar Nissaya
ပန=“အမှာကံ တဏ္ဍုလ အတ္ထိ”စသည်ကိုဆို၍ ထမင်းကိုမရပဲ“ဣမိနာ ဣမံ ဒေဟိ”ဟု ဆို၍ ထမင်းကိုရစေ၌အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ယော=အကြင်ရဟန်းသည်။ ; ဧဝံ အကတွာ=ဤသို့ “အမှာကံ တဏ္ဍုလာ အတ္ထိ”စသောစကားကိုဆို၍ ထမင်းသို့သော အစီအစဉ်ကိုမပြုပဲ။ ; “ဣမိနာ=ဖြင့်။ ; ဣမံ=ကို။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ပရိဝတ္တေတိ=ဖလှယ်စေအံ့။ ; ယထာဝတ္တုကမေဝ=ဒုက္ကဋ်ဝတ္ထု နိဿဂ္ဂိယကပ္ပိယဝတ္ထုအားလျော်စွာ ဒုက္ကဋ် ပါစိတ်အာပတ်သင့်၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 183 | ID: 912 | Chunk: 17
Vighāsādaṃ disvā ‘‘imaṃ odanaṃ bhuñjitvā rajanaṃ vā dārūni vā āharā’’ ti vadati, rajanachalligaṇanāya dārugaṇanāya ca nissaggiyāni honti.
AI Translation based on Nissaya
Having seen a person who eats leftovers, if one says, 'Having eaten this rice, bring dye-bark or firewood,' nissaggiya offenses occur according to the count of the pieces of dye-bark and firewood.
AI Translation Nissaya
vighāsādaṃ=a person who eats leftovers. ; disvā=having seen. ; “imaṃ ovanaṃ=this cooked rice. ; bhuñjitvā=having eaten. ; rajanaṃ vā=dye-bark or. ; dāruni vā=firewood or. ; āhara=bring.” ; iti=thus. ; vadati=if one says. ; rajanachalligaṇanāya=by the count of the pieces of dye-bark. ; dārāṇanāya ca=and by the count of the pieces of firewood. ; nissaggiyāni=nissaggiya offenses. ; honti=occur. ;
Myanmar Nissaya
ဝိဃာသာဒံ=စားကြွင်းစားယောက်ျားကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; “ဣမံ ဩဝနံ=ကို။ ; ဘုဉ္ဇိတွာ=၍။ ; ရဇနံ ဝါ=ဆိုးရည်းခေါက်လိုလည်းကောင်း။ ; ဒါရုနိ ဝါ=ထင်းတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; အာဟရ=ဆောင်ချေလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; ရဇနဆလ္လိဂဏနာယ=ဆောင်အပ်သော ဆိုးရည်ခေါက်အရေအတွက်အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ဒါရာဏနာယ စ=ထင်းအရေအတွက်အားဖြင့်လည်းကောင်း ; နိဿဂ္ဂိယာနိ=တို့သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 183 | ID: 913 | Chunk: 17
‘‘Imaṃ odanaṃ bhuñjitvā imaṃ nāma karothā’’ ti dantakārādīhi sippikehi dhammakaraṇādīsu taṃ taṃ parikkhāraṃ kāreti, rajakehi vā vatthaṃ dhovāpeti, yathāvatthukameva.
AI Translation based on Nissaya
If one says, 'Having eaten this rice, do this work,' and has various requisites, such as a water strainer, made by craftsmen like ivory carvers, or has a cloth washed by launderers, it is an offense according to the object involved.
AI Translation Nissaya
“imaṃ sradanaṃ=this rice. ; bhuñjitvā=having eaten. ; imaṃ nāma=this particular work. ; karotha=do.” ; iti=thus. ; dantakārādīhi=by craftsmen such as ivory carvers. ; sippikehi=by artisans. ; dhammakaraṇādīsu=among requisites such as water strainers. ; taṃ taṃ parikkhāraṃ=those various requisites. ; kāroti=if he has them made. ; rajakehi vā=or by launderers. ; vatthaṃ=a cloth. ; dhovāpeti=if he has it washed. ; yathāvatthu kameva=it is an offense according to the object involved. ;
Myanmar Nissaya
“ဣမံ သြဒနံ=ကို။ ; ဘုဉ္ဇိတွာ=၍။ ; ဣမံ နာမ=ဤမည်သောအမှုကို။ ; ကရောထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ဒန္တကာရာဒီဟိ=ဆင်စွယ်ပွတ်သော ပန်းပွတ်သမားအစရှိကုန်သော။ ; သိပ္ပိကေဟိ=အတတ်လည်တို့ကို။ ; ဓမ္မကရဏာဒီသု=ဓမ္မကရိုဏ် အစရှိသော ပရိက္ခာတို့တွင်။ ; တံ တံ ပရိက္ခာရံ=ကို။ ; ကာရောတိ=ပြုစေအံ့။ ; ရဇကေဟိ ဝါ=ကပါသည်တို့ကိုလည်းး ; ဝတ္ထံ=ကို။ ; ဓောဝါပေတိ=စေအံ့။ ; ယထာဝတ္ထု ကမေဝ=ဝတ္ထုအားလျော်စွာသာလျှင်လည်း။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 183 | ID: 914 | Chunk: 17
Nahāpitena kese chindāpeti [M0.53], kammakārehi navakammaṃ kāreti, yathāvatthukameva.
AI Translation based on Nissaya
If he has his hair cut by a barber, or has new work done by workers, it is an offense according to the object involved.
AI Translation Nissaya
nahāpitena=by a barber. ; kese=the hair. ; chindāpeti=if he has it cut. ; kammakārehi=by workers. ; navakammaṃ=new work. ; kāreti=if he has it done. ; yathāvatthu kameva=it is an offense according to the object involved. ;
Myanmar Nissaya
နဟာပိတေန=ဆေတ္တာသည်ကို။ ; ကေသေ=ဆံတို့ကို။ ; ဆိန္ဒာပေတိ=ဖြတ်စေအံ့။ ; ကမ္မကာရေဟိ=အမှုလုပ်သောတို့ကို။ ; နဝကမ္မံ=အမှုသစ်ကို။ ; ကာရေတိ=ပြုစေအံ့။ ; ယထာဝတ္ထု ကမေဝ=လျှင်တည်း။ ; (ဝိသာသာဒံ ဒိသာ-ဟူသောပုဒ်၌ “အာဟရာတိ ဝဒတီ၊ ဣတိ ဝတွာ ကာရေတိ၊ ဣတိ ဝတွာ ဝတ္ထံ ဓောဝါဒပေတိ၊ ဣတိ ဝတွာ ကေသေ ဆိန္ဒာပေတိ၊ ဣတိ ဝတွာ နာကမ္မံ ကာရေတိ” ဟူသောဝါကျတို့မှာစပ် ရသကဲ့သို၊ “န ဝဒတိ၊ ဝဒတိ”ဟူသော ဝါကျတို့သို့လည်း လိုက်၍စပ်။) ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 183 | ID: 915 | Chunk: 17
Sace pana ‘‘idaṃ bhattaṃ bhuñjitvā idaṃ karothā’’ ti na vadati, ‘‘idaṃ bhattaṃ bhuñja, bhuttosi, bhuñjissasi, idaṃ nāma karohī’’ ti vadati, vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, if one does not say, 'Having eaten this food, do this work,' but says, 'Eat this food. You have eaten. You will eat. Do this particular work,' it is proper.
AI Translation Nissaya
pana=However. ; “idaṃ bhattaṃ=this food. ; bhuñjitvā=having eaten. ; idaṃ=this work. ; karotha=do.” ; iti=thus. ; na vadati=if one does not say. ; “idaṃ bhattaṃ=this food. ; bhuñja=eat. ; tutto=you have eaten. ; asi=you are. ; bhuñjissati=you will eat. ; idaṃ nāma=this particular work. ; karohi=do.” ; iti=this. ; sace vadati=if one says. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
ပန=စားကြွင်းစားယောက်ျားကိုမြင်၍ “ဣမံ ဩဒနံ ဘုဉ္ဇိတွာ အာဟရ”စသော စကားကိုဆိုက မအပ်ဟုဆိုခဲ့သော အပ်ရာသော စကားကား။ ; “ဣဒံ ဘတ္တံ=ကို။ ; ဘုဉ္ဇိတွာ=၍။ ; ဣဒံ=ဤအမှုကို။ ; ကရောထ=ကုန်လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; န ဝဒတိ=မဆို။ ; “ဣဒံ ဘတ္တံ=ကို။ ; ဘုဉ္ဇ=စားလော့။ ; တုတ္တော=စားအံ့သင့်သည်။ ; အသိ=ဖြစ်၏။ ; ဘုဉ္ဇိဿတိ=သင်စားရလတ္တံ့။ ; ဣဒံ နာမ=ဤမည်သောအမှုကို။ ; ကရောဟိ=ပြုလော့။” ; ဣတိ=ဤစကားကိုသာလျှင်။ ; (ဧဝကျေ။) ; သစေ ဝဒတိ=အံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 183 | ID: 916 | Chunk: 17
Ettha ca kiñcāpi vatthadhovane vā kesacchedane [V0.54] vā bhūmisodhanādinavakamme vā parabhaṇḍaṃ attano hatthagataṃ nissajjitabbaṃ nāma natthi, mahāaṭṭhakathāyaṃ pana daḷhaṃ katvā vuttattā na sakkā etaṃ paṭikkhipituṃ, tasmā yathā nissaggiyavatthumhi paribhutte vā naṭṭhe vā pācittiyaṃ deseti, evamidhāpi desetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And here, although in the case of washing a cloth, cutting hair, or new work such as sweeping the ground, there are no goods of another that have come into one's hand and which should be forfeited, it is not possible to reject this, because it is stated firmly in the Great Commentary. Therefore, just as one confesses a pācittiya offense when an item to be forfeited has been used or lost, so too here a pācittiya offense should be confessed.
AI Translation Nissaya
ca=And. ; ettha=in this case. ; vatthadhovane vā=in the washing of a cloth or. ; kesacchedane vā=in the cutting of hair or. ; bhūmisodhanādinavakamme vā=in new work such as sweeping the ground or. ; attano=one's own. ; hatthagataṃ=having come into one's hand. ; nissajjitabbaṃ nāma=that which should be forfeited. ; parabhaṇḍaṃ=another's goods. ; kiñcāpi, natthi=although there is not. ; pana=however. ; **mahā aṭṭhakathāyaṃ**=in the Great Commentary. ; daḷhaṃ=firmly. ; katvā=having made. ; vuttattā=because it is said. ; etaṃ=this. ; paṭikkhipituṃ=to reject. ; na sakkā=it is not possible. ; tasmā=therefore. ; nissaggiyavatthumhi=an item to be forfeited. ; paribhutte vā=when it has been used or. ; naṭṭhe vā=when it has been lost or. ; pācittiyaṃ=a pācittiya offense. ; deseti yathā=just as one confesses. ; evaṃ=so too. ; idhāpi=here also. ; pācittiyaṃ=a pācittiya offense. ; desetabbaṃ=should be confessed. ;
Myanmar Nissaya
စ=စားကြွင်းစားကို မြင်၍ “ဤထမင်းကိုစား၍ ဤအဝတ်ကို ဖွပ်လော့၊ ဆံပင်တို့ကို ရိတ်လော့၊ မြေသုတ်သင်ခြင်းစသော အမှုသစ်တို့ကို ပြုလော့”ဟု ဆို၍ ပြုစေက “စွန့်ခြင်းဝိနည်းကံရှိသော ပါစိတ်အာပတ်သင့်၏”ဟု ဆိုသော်ဤအရာတို့၌ စွန့်အပ်သင့်သောဝတ္ထုသည်မရှိသည်ဖြစ်၍ စွန့်ခြင်းဝိနည်းကံမရှိရကား ပါစိတ်အာပတ်ကို ဒေသနာကြားအပ်သင့် မကြားအပ်သင့်ကား။ ; ဧတ္ထ=ဤဆိုးရည်ခေါက်ကိုလည်းကောင်း၊ ထင်းတို့ကိုလည်းကောင်း ဆောင်စေခြင်း စသည်တို့တွင်။ ; ဝတ္ထဓောဝနေ ဝါ=အဝတ်ကို ဖွပ်စေခြင်း၌လည်းကောင်း။ ; ကေသစ္ဆေဒနေ ဝါ=ဆံပင်ကိုရိတ်စေခြင်း၌လည်းကောင်း။ ; ဘူမိသောဓနာဒိနဝကမ္မေ ဝါ=မြေသုတ်သင်ခြင်းအစရှိသော အမှုသစ်ကိုပြုစေခြင်း၌လည်းကောင်း။ ; အတ္တနော=၏။ ; ဟတ္ထဂတံ=လက်သို့ရောက်သည်ဖြစ်၍။ ; နိဿဇ္ဇိတဗ္ဗံ နာမ=စွန့်အပ်သင့်သော သဘောရှိသော။ ; ပရဘဏ္ဍံ=သည်။ ; ကိဉ္စာပိ၊ နတ္ထိ=ရှင့်။ ; ပန=ထိုသို့စွန့်အပ်သင့်သော သဘောရှိသော သူတပါး၏ဘဏ္ဍာသည် မရှိသော်လည်း ပြုလုပ်အပ်သင့်သည်ကား။ ; **မဟာ အဋ္ဌကထာယံ**=၌။ ; ဒဠှံ=စွာ။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝုတ္တတ္တာ=ဆိုအပ်သောစကားတို့ဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ဧတံ=ထို “ဝတ္တံ ဓောဝါပေတိ၊ ယထာဝတ္ထု ကမေဝ”စသော စကားကို။ ; ပဋိက္ခိပိတုံ=ခြင်းငှါ။ ; န သက္ကာ=မတတ်ကောင်း။ ; တသ္မာ=ထိုသို့။ ; “ဝတ္ထံ ဓောဝါပေတိ=ယထာဝတ္တုကမေဝ”စသော စကားတို့၏ပယ်ခြင်းငှါမထိုက်သောစကားတို့ဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; (ပါစိတ္တိယံ ဒေသေတဗ္ဗံ သို့သွား။) ; နိဿဂ္ဂိယဝတ္ထုမှိ=ကို။ ; ပရိဘုတ္တေ ၀ါ=သုံးဆောင်အပ်ပြီးသော်လည်းကောင်း။ ; နဋ္ဌေ ဝါ=ပျောက်ပြီးသော်လည်းကောင်း။ ; ပါစိတ္တိယံ=စွန့်ခြင်း ဝိနည်းကံရှေးမရှိသော ပါစိတ်အာပတ်ကို။ ; ဒေသေတိ ယထာ=သကဲ့သို့။ ; ဧဝံ=တူ။ ; ဣဓာပိ=ဤအဝတ်ကိုဖွပ်စေခြင်း စသည်၌လည်း။ ; ပါစိတ္တိယံ=စွန့်ခြင်းဝိနည်းကံရှေးရှိသော ပါစိတ်အာပတ်ကို။ ; ဒေသေတဗ္ဗံ=ဒေသနာကြားအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 183 | ID: 917 | Chunk: 17
Yaṃ kiñci kappiyabhaṇḍaṃ gaṇhitukāmatāya agghaṃ pucchituṃ vaṭṭati, tasmā ‘‘ayaṃ tava patto kiṃ agghatī’’ ti pucchite ‘‘idaṃ nāmā’’ ti vadati, sace attano kappiyabhaṇḍaṃ mahagghaṃ hoti, evañca naṃ paṭivadati ‘‘upāsaka mama idaṃ vatthu mahagghaṃ, tava pattaṃ aññassa dehī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
It is proper to ask the price of any allowable article with the desire to acquire it. Therefore, when asked, 'What is your bowl worth?' if he says, 'It is worth this much,' and if one's own allowable article is of great value, one should reply to him, 'Lay supporter, this item of mine is of great value. Give your bowl to someone else.'
AI Translation Nissaya
yaṃ kiñci=whatever. ; kampiyabhaṇḍaṃ=allowable article. ; gaṇhitukāmatāya=with the desire to take. ; agghaṃ=the price. ; pucchituṃ=to ask. ; vaṭṭati=is proper. ; tasmā=Therefore. ; “tava=your. ; ayaṃ patto=this bowl. ; kiṃ=what. ; agghati=is it worth?” ; iti=thus. ; agghaṃ=the price. ; pucchite=when asked. ; “idaṃ nāma=this certain price. ; agghati=it is worth.” ; iti=thus. ; vadati=if he says. ; attano=one's own. ; kampiyabhaṇḍaṃ=allowable article. ; mahagghaṃ=is of great value. ; sace hoti=if it is. ; evañca=and thus. ; naṃ=to him. ; sace paṭivadati=if one replies. ; “upāsaka=Lay supporter. ; mama=my. ; idaṃ vatthu=this item. ; mahagghaṃ=is of great value. ; tava=your. ; pattaṃ=bowl. ; aññassa=to someone else. ; dehi=give it.” ; iti evañca=thus. ; sace paṭi vadati=if one replies. ;
Myanmar Nissaya
ယံ ကိဉ္စိ=ခပ်သိမ်းသော။ ; ကမ္ပိယဘဏ္ဍံ=ကို။ ; ဂဏှိတုကာမတာယ=ယူလိုသည်၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; အဂ္ဃံ=အဖိုးကို။ ; ပုစ္ဆိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တသ္မာ=ထိုကြောင့်။ ; “တဝ=သင်၏။ ; အယံ ပတ္တော=သည်။ ; ကိံ=အဘယ်မည်သော အဖိုးကို။ ; အဂ္ဃတိ=ထိုက်သနည်း။” ; ဣတိ=သို့ဆို၍။ ; အဂ္ဃံ=အဖိုးကို။ ; ပုစ္ဆိတေ=မေးလတ်သော်။ ; “ဣဒံ နာမ=ဤမည်သော အဖိုးကို။ ; အဂ္ဃတိ=ထိုက်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=ဆို၏။ ; အတ္တနော=၏။ ; ကမ္ပိယဘဏ္ဍံ=သည်။ ; မဟဂ္ဃံ=အဖိုး အများထိုက်သည်။ ; သစေ ဟောတိ=အံ့။ ; ဧဝဉ္စ=ဤသို့လည်း။ ; နံ=ထို “ဣဒံ နာမ”ဟုပြောဆိုသာဥပါသကာကို။ ; သစေ ပဋိဝဒတိ=အကယ်၍ဆိုအံ့။ ; “ဥပါသက=ကာ။ ; မမ=၏။ ; ဣဒံ ဝတ္ထု=သည်။ ; မဟဂ္ဃံ=အဖိုးအများထိုက်၏။ ; တဝ=သင်၏။ ; ပတ္တံ=“ဣဒံ နာမ အဂ္ဃတိ”ဟုဖြေဆိုအပ်သော သပိတ်ကို။ ; အညဿ=အဖိုးအများ ထိုက်သောဝတ္ထု အရှင်ဖြစ်သော ငါမှတပါးသောသူအား။ ; ဒေဟိ=ရောင်းလော့။” ; ဣတိ ဧဝဉ္စ=ဤသို့လည်း။ ; သစေ ပဋိ ဝဒတိ=တဖန်ဆိုခဲ့အံ့။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 184 | ID: 918 | Chunk: 17
Taṃ sutvā itaro ‘‘aññaṃ thālakampi dassāmī’’ ti vadati, gaṇhituṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Having heard that, if the other person says, 'I will give another plate as well,' it is proper to take it.
AI Translation Nissaya
taṃ=that. ; itaro=the other person. ; sutvā=having heard. ; “aññaṃ=another. ; thalakampi=plate also. ; dassāmi=I will give.” ; iti=thus. ; sace vadati=if he says. ; gaṇhituṃ=to take it. ; vaṭṭati=is proper. ;
Myanmar Nissaya
တံ=ထိုရဟန်းကဆိုသော “မမ ဣဒံ ဝတ္ထု” အစရှိသောစကားကို။ ; ဣတရော=ဥပါသကာသည်။ ; သုတွာ=၍။ ; “အညံ=ဣဒံ နာမ အဂ္ဃတိဟု ဖြေဆိုအပ်သော သပိတ်မှတပါးသော။ ; ထလကမ္ပိ=ခွက်ကိုလည်း။ ; ဒဿာမိ=ပေးပါအံ့။” ; ဣတိ=သို့။ ; သစေ ဝဒတိ=အကယ်၍ဆိုအံ့။ ; ဂဏှိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 184 | ID: 919 | Chunk: 17
Sace so patto mahaggho, bhikkhuno vatthu appagghaṃ, pattasāmiko cassa appagghabhāvaṃ na jānāti, patto na gahetabbo, ‘‘mama vatthu appagghan’’ ti ācikkhitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If that bowl is of great value and the monk's item is of little value, and the owner of the bowl does not know its low value, the bowl should not be taken. It should be declared, 'My item is of little value.'
AI Translation Nissaya
so patto=that bowl. ; sace mahaggho=if it is of great value. ; bhikkhuno=of the monk. ; vatthu=the item. ; sace appagghaṃ=if it is of little value. ; ca=and. ; pattasāmiko=the owner of the bowl. ; assa=its. ; appagghabhāvaṃ=state of being of little value. ; sace na jānāti=if he does not know. ; patto=the bowl. ; na gahetabbā=should not be taken. ; mama=My. ; vatthu=item. ; appagghaṃ=is of little value.” ; iti=thus. ; ācikkhitabbaṃ=it should be declared. ;
Myanmar Nissaya
သော ပတ္တော=ထိုဥပါသကာ၏ သပိတ်သည်။ ; သစေ မဟဂ္ဃေါ=အကယ်၍ အဖိုးအများထိုက်အံ့။ ; ဘိက္ခုနော=၏။ ; ဝတ္ထု=သည်။ ; သစေ အပ္ပဂ္ဃံ=အကယ်၍ အဖိုးအနည်းထိုက်အံ့။ ; စ=ထိုသို့ဥပါသကာ၏ သပိတ်က။ ; မဟဂ္ဃ=ရဟန်း၏ဝတ္ထုက အပ္ပဂ္ဃဘာဝံဖြစ်သော် ရဟန်းမပြုအပ်သင့်သည်ကာ်။ ; ပတ္တသာမိကော=သပိတ်ရှင်ဖြစ်သော ဥပါသကာသည်။ ; အဿ=ထို ရဟန်းဝတ္ထု၏။ ; အပ္ပဂ္ဃဘာဝံ=အဖိုးအနည်း ထိုက်သည်၏အဖြစ်ကို။ ; သစေ န ဇာနာတိ=အကယ်၍မသိခဲ့အံ့။ ; ပတ္တော=အဖိုးအများထိုက်သော သပိတ်ကို။ ; န ဂဟေတဗ္ဗာ=အပ်။ ; မမ=၏။ ; ဝတ္ထု=ကား။ ; အပ္ပဂ္ဃံ=အဖိုးအနည်းသောထိုက်ပေ၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာစိက္ခိတဗ္ဗံ=ကြားအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 184 | ID: 920 | Chunk: 17
Mahagghabhāvaṃ ñatvā vañcetvā gaṇhantopi hi bhaṇḍaṃ agghāpetvā kāretabbataṃ āpajjati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, one who, knowing its great value, takes it by deception, falls into a state where he must have the item valued and make restitution.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; mahagghabhāvaṃ=the state of being of great value. ; ñatvā=knowing. ; vañcetvā=having deceived. ; gaṇhantopi=even one who takes. ; bhaṇḍaṃ=the item. ; agghāpetvā=having had it valued. ; kāretabbataṃ=the state of having to be made to (repay). ; āpajjati=he falls into. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=သပိတ်သည်သည် ထိုရဟန်းဝတ္ထု၏ အဖိုးအနည်းထိုက်သည်၏အဖြစ်ကို အကယ်၍မသိခဲ့အံ့- အဖိုးအများထိုက်သော သပိတ်ကို ရဟန်းသည်မယူအပ်ဟုဆိုသော် မယူအပ်သောအရာ၌ ဖြစ်နိုင်ခြင်း၏ အကြောင်းကား။ ; မဟဂ္ဃဘာဝံ=အဖိုးအများထိုက်သည်၏အဖြစ်ကို။ ; ဉတွာ=လျက်။ ; ၀ဉ္စေတွာ=လှည့်ပတ်၍။ ; ဂဏှန္တောပိ=ယူသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ဘဏ္ဍံ=ယူအပ်သော ဘဏ္ဍာကို။ ; အဂ္ဃါပေတွာ=အဖိုးပြတ်စေ၍။ ; ကာရေတဗ္ဗတံ=ဆုံးဖြတ်အပ်သည်၏အဖြစ်သို့။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 184 | ID: 921 | Chunk: 17
Sace pattasāmiko ‘‘hotu, bhante, sesaṃ mama puññaṃ bhavissatī’’ ti deti, vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
If the owner of the bowl gives it saying, 'Let it be, venerable sir, the remainder will be my merit,' it is proper.
AI Translation Nissaya
pattasāmiko=the owner of the bowl. ; bhante=Venerable sir. ; hohu=let it be. ; sesaṃ=the remainder. ; mama=my. ; puññaṃ=merit. ; bhavissati=will be.” ; iti=thus. ; sace deti=if he gives. ; vaṭṭati=it is proper. ;
Myanmar Nissaya
ပတ္တသာမိကော=သည်။ ; ဘန္တေ=ရား။ ; ဟောဟု=အကျွန်ုပ်၏သပိတ်သည် မဟဂ္ဃဖြစ်သည်ဖြစ်စေ။ ; သေသံ=အရှင်ဘုရား၏ ဝတ္တု၏တန်ဖိုးမှ အကြွင်းဖြစ်သော အကျွန်ုပ်၏အဖိုးသည်။ ; မမ=၏။ ; ပုညံ=သည်။ ; ဘဝိဿတိ=ဖြစ်လတ္တံ့။” ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; သစေ ဒေတိ=အကယ်၍လှုအံ့။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 184 | ID: 922 | Chunk: 17
Kappiyakārakassa pana ‘‘iminā imaṃ gahetvā dehī’’ ti ācikkhituṃ vaṭṭati, tasmā yassa hatthato bhaṇḍaṃ gaṇhāti, taṃ ṭhapetvā aññaṃ antamaso tassa puttabhātikampi kappiyakārakaṃ katvā ‘‘iminā imaṃ nāma gahetvā dehī’’ ti ācikkhati, so ce cheko hoti, punappunaṃ apanetvā vivaditvā gaṇhāti, tuṇhībhūtena ṭhātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, it is proper to tell an attendant, 'Take this and give it.' Therefore, setting aside the person from whose hand one wishes to buy the item, one may make another person—even that person's son or brother—an attendant and tell him, 'With this item, take that named item and give it to me.' If that attendant is clever, and after repeatedly bargaining and disputing, he acquires it, one should remain silent.
AI Translation Nissaya
kappiyakārakassa pana=But to an attendant. ; “iminā=with this. ; imaṃ=this. ; gahetvā=having taken. ; dehi=give.” ; iti=thus. ; ācikkhituṃ=to tell. ; vaṭṭati=it is proper. ; kampiyāra kassa pana=But to an attendant. ; iminā=with this. ; imaṃ=this. ; gahetvā=having taken. ; dehi=give.” ; iti=thus. ; ācikkhituṃ=to tell. ; vaṭṭati=is proper. ; tasmā=Therefore. ; yassa=from whose. ; hatthato=hand. ; bhaṇḍaṃ=the item. ; gaṇhāti=one wishes to buy. ; taṃ=that owner of the item. ; ṭhapetvā=setting aside. ; aññaṃ=another person. ; antamaso=even. ; tassa=that owner's. ; puttabhātikampi=son or brother. ; kampiya kārakaṃ=an attendant. ; katvā=having made. ; “iminā=with this item. ; imaṃ nāma=this named item. ; gahetvā=having taken. ; dehi=give.” ; iti=thus. ; ācikkhati=if one tells. ; so=that attendant. ; cheko=is clever. ; ce hoti=if he is. ; punapphanaṃ=again and again. ; ānetvā=having brought it back. ; vivaditvā=having disputed. ; ce gaṇhāti=if he takes it. ; tuṇhībhūtena=being silent. ; ṭhātabbaṃ=one should stand. ;
Myanmar Nissaya
ကပ္ပိယကာရကဿ ပန=အားကား။ ; “ဣမိနာ=ဖြင့်။ ; ဣမံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာစိက္ခိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; ကမ္ပိယာရ ကဿ ပန=အားကား။ ; ဣမိနာ=ဖြင့်။ ; ဣမံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဒေဟိ=လော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာစိက္ခိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ယဿ=အကြင်ဒါယကာ၏။ ; ဟတ္ထတော=မှ။ ; ဘဏ္ဍံ=ကို။ ; ဂဏှာတိ=ဝယ်လို၏။ ; တံ=ထိုဝယ်ရာဖြစ်သော ဘဏ္ဍာရှင်ကို။ ; ဌပေတွာ=ချန်ထား၍။ ; အညံ=ဘဏ္ဍာရှင်မှ တပါးသောသူကို။ ; အန္တမသော=အားဖြင့်။ ; တဿ=ထိုဘဏ္ဍာရှင်၏။ ; ပုတ္တဘာတိကမ္ပိ=သားညီ အစ်ကို ကိုသော်လည်း။ ; ကမ္ပိယ ကာရကံ=ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; “ဣမိနာ=ဤဝတ္ထုဖြင့်။ ; ဣမံ နာမ=ဤအမည်ရှိသောဝတ္ထုကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဒေဟိ=ပေးလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; အာစိက္ခတိ=ကြားအံ့။ ; သော=ထိုကမ္ပိယကာရာသည်။ ; ဆေကော=သည်။ ; စေ ဟောတိ=အကယ်၍ဖြစ်အံ့။ ; ပုနပ္ဖနံ=အဖန်ဖန်။ ; အာနေတွာ=ပယ်၍။ ; ဝိဝဒိတွာ=သိ၍။ ; စေ ဂဏှာတိ=အကယ်၍ယူအံ့။ ; တုဏှီဘူတေန=ဆိတ်ဆိတ်ဖြစ်၍။ ; ဌာတဗ္ဗံ=တည်ရာ၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 184 | ID: 923 | Chunk: 17
No ce cheko hoti, na jānāti gahetuṃ, vāṇijako ca taṃ vañceti, ‘‘mā gaṇhāhī’’ ti vattabbo.
AI Translation based on Nissaya
If he is not clever, does not know how to acquire it, and the merchant deceives him, one should say, 'Do not take it.'
AI Translation Nissaya
cheko=clever. ; no ce hoti=if he is not. ; gahetuṃ=to get. ; ce no jānāti=if he does not know how. ; vāṇijako ca=and the merchant. ; taṃ=that attendant. ; cevañceti=if he deceives. ; “mā gaṇhāhi=Do not take it.” ; iti=thus. ; vattabbo=should be said. ;
Myanmar Nissaya
ဆေကော=လိမ္မာသည်။ ; နော စေ ဟောတိ=အကယ်၍မဖြစ်အံ့။ ; ဂဟေတုံ=ယူခြင်းငှါ။ ; စေ နော ဇာနာတိ=အကယ်၍ မသိအံ့။ ; ဝါဏိဇကော စ=သည်လည်း။ ; တံ=ထို ကမ္ပိယကာရကကို။ ; စေဝဉ္စေတိ=အကယ်၍ လှည့်ပတ်အံ့။ ; “မာ ဂဏှာဟိ=မယူသင့်။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတ္တဗ္ဗော=ဆိုအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 184 | ID: 924 | Chunk: 17
‘‘Idaṃ paṭiggahitaṃ telaṃ vā sappi vā amhākaṃ atthi, amhākañca aññena appaṭiggahitakena attho’’ ti vutte pana sace so taṃ gahetvā aññaṃ deti, paṭhamaṃ attano telaṃ na mināpetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
When it is said, 'We have this formally received oil or ghee, but we have need of other, not-yet-formally-received oil or ghee,' if that person takes it and gives other oil, one's own oil should not be measured out first.
AI Translation Nissaya
idaṃ amhākanti adimhi=in the Pāḷi text beginning with 'idaṃ amhākaṃ'. ; “amhākaṃ=We. ; idaṃ paṭiggahitaṃ telaṃ vā=this formally received oil or. ; idaṃ paṭiggahitasappi vā=this formally received ghee. ; atti=have. ; ca=But. ; amhākaṃ=for us. ; aññena=other than the formally received oil or ghee. ; appaṭiggahitakena=not yet formally received. ; telena vā=oil or. ; vā=or. ; sappinā vā=ghee or. ; vā=or. ; attho=there is a need.” ; iti=thus. ; vutte pana=when it is said. ; so=that person. ; taṃ=that formally received oil or ghee of the monk. ; gahetvā=having taken. ; aññaṃ=other oil or ghee. ; sace deti=if he gives. ; attano=one's own. ; telaṃ=oil. ; paṭhamaṃ=first. ; na mināpetabbaṃ=should not be measured out. ;
Myanmar Nissaya
ဣဒံ အမှာကန္တိ အဒိမှိ=ဤသို့ အစရှိသော ပါဠိတော်၌။ ; (ဣတိ အတ္ထော-သို့သွား။) ; “အမှာကံ=တို့အား။ ; ဣဒံ ပဋိဂ္ဂဟိတံ တေလံ ဝါ=ဤ အကပ်ခံအပ်ပြီးသော ဆီကိုလည်းကောင်း။ ; ဣဒံ ပဋိဂ္ဂဟိတသပ္ပိ ဝါ=ဤ အကပ်ခံအပ်ပြီးသော ထောပတ်သော်လည်းကောင်း။ ; (ပဋိဂ္ဂဟိတကား ရှေးမှလိုက်။) ; အတ္တိ=ရှိ၏။ ; စ=ထိုသို့ရှိသော်သည်း ထိုရှိသောဆီ ထောပတ် အကပ်ခံအပ်ပြီးဖြစ်၍အလိုရှိသည်ကား။ ; အမှာကံ=တို့အား။ ; အညေန=အကပ်ခံအပ်ပြီးဖြစ်သော ဆီ ထောပတ်မှ တပါးသော။ ; အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတကေန=အကပ်မခံအပ်သေးသော။ ; တေလေန ဝါ=ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ဝါ=ကိုသော်သည်းကောင်း။ ; သပ္ပိနာ ဝါ=ဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; ဝါ=ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; (တေလေန သိပ္ပိနာ-တို့ကား ဝိဘဘ်ပြန်၍ ရှေးမှလိုက်ကုန်သည်။) ; အတ္ထော=အလိုရှိ၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တေ ပန=သော်ကား။ ; သော=ထို ဆိုအပ်သော ဆီ ထောပတ်သည်။ ; တံ=ထို ရဟန်း၏ အကပ်ခံအပ်ပြီးသော ဆီ ထောပတ်ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; အညံ=တပါးသော ဆီ ထောပတ်ကို။ ; သစေ ဒေတိ=အံ့။ ; အတ္တနော=မိမိဟု ဆိုအပ်သော ရဟန်း၏။ ; တေလံ=ထို။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; န မိနာပေတဗ္ဗံ=မချင့်စေ မချိန်စေအပ်။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 185 | ID: 925 | Chunk: 17
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why? ;
Myanmar Nissaya
ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 185 | ID: 926 | Chunk: 17
Nāḷiyañhi avasiṭṭhatelaṃ hoti, taṃ pacchā minantassa appaṭiggahitaṃ dūseyya.
AI Translation based on Nissaya
Because there is leftover oil in the measuring vessel, and that would spoil the not-yet-formally-received oil of the one measuring afterwards.
AI Translation Nissaya
hi=Because. ; nāḷiyaṃ=in the measuring vessel. ; avasiṭṭhatelaṃ=there is leftover oil. ; hoti=is. ; taṃ=that leftover oil in the vessel. ; pacchā=afterwards. ; minantassa=of the oil being measured. ; appaṭiggahitaṃ=the not-yet-formally-received. ; dūseyya=it would spoil. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=အကြောင်းကား။ ; နာဠိယံ=ဆီထည့်ရာဖြစ်သော ခွက်၌။ ; အဝသိဋ္ဌတေလံ=ဆီကြွင်းသည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; တံ=ထိုဆီခွက်၌ ဆီကြွင်းသည်။ ; ပစ္ဆာ=နောက်မှ။ ; မိနန္တဿ=ချင့်သော ချိန်သော ဆီသည်၏။ ; အပ္ပဋိဂ္ဂဟိတံ=အကပ်မခံအပ်သေးသောဆီကို။ ; ဒူသေယျ=ဖျက်ရာ၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 185 | ID: 927 | Chunk: 17
Ayañca kayavikkayo nāma kappiyabhaṇḍavasena vutto.
AI Translation based on Nissaya
And this so-called buying and selling has been spoken of in terms of allowable articles.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; paṭhamaṃ=first. ; attano=one's own. ; telaṃ=oil. ; na mināpetabbaṃ=should not be measured out. ; ayañca kayavittayo nāma=this so-called buying and selling. ; kampiyabhaṇḍavasena=by way of allowable articles. ; vutto=has been spoken of. ;
Myanmar Nissaya
တသ္မာ=ထိုကြောင့်။ ; ပဌမံ=စွာ။ ; အတ္တနော=၏။ ; တေလံ=ကို။ ; န မိနာပေတဗ္ဗံ=မချင့်အပ်။ ; (လိုက်စပ်။) ; အယဉ္စ ကယဝိတ္တယော နာမ=ဤ ကယဝိတ္တက မည်သည်ကိုကား။ ; ကမ္ပိယဘဏ္ဍဝသေန=ကမ္ပိယဘဏ္ဍာ၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; ဝုတ္တော=ဟောတော်မူအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 185 | ID: 928 | Chunk: 17
Kappiyena hi kappiyaṃ parivattentassa kayavikkayasikkhāpadena nissaggiyaṃ vuttaṃ, akappiyena pana akappiyaṃ parivattentassa, kappiyena vā akappiyaṃ akappiyena vā kappiyaṃ parivattentassa [M0.54] rūpiyasaṃvohārasikkhāpadena nissaggiyaṃ, tasmā ubhosu vā ekasmiṃ vā akappiye sati rūpiyasaṃvohāro nāma hoti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, for a monk who exchanges an allowable item for an allowable item, a nissaggiya offense is stated under the training rule on buying and selling. But for one who exchanges an unallowable item for an unallowable item, or an allowable for an unallowable, or an unallowable for an allowable, a nissaggiya offense is stated under the training rule on transactions with money. Therefore, when both items or one of them is unallowable, it is called a transaction involving money.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; kappiyena=with an allowable item. ; kappiyaṃ=an allowable item. ; parivattentassa=for a monk who exchanges. ; kayavikkayasikkhāpadena=by the training rule on buying and selling. ; nissaggiyaṃ=a nissaggiya offense. ; vuttaṃ=is stated. ; akappiyena pana=but with an unallowable item. ; akappiyaṃ=an unallowable item. ; parivattentassa=for one who exchanges. ; kappiyena vā=or with an allowable item. ; akappiyaṃ=an unallowable item. ; akappiyena vā=or with an unallowable item. ; kappiyaṃ=an allowable item. ; parivattentassa=for one who exchanges. ; rūpiya saṃvohārasikkhāpadena=by the training rule on transactions with money. ; nissaggiyaṃ=a nissaggiya offense. ; vuttaṃ=is stated. ; tasmā=therefore. ; ubhosu vā=when both items or. ; ekasmiṃ vā=when one item. ; akappiye=is unallowable. ; sati=being so. ; rūpiyasaṃvohāro nāma=it is called a transaction involving money. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=သင့်စွ။ ; ကပ္ပိယေန=ဖြင့်။ ; ကပ္ပိယံ=ကို။ ; ပရိဝတ္တေန္တဿ=ဖလှယ်သော ရဟန်းအား။ ; ကယဝိက္ကယသိက္ခာပဒေန=ဖြင့်။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; (ကပ္ပိယဝေါဟာရဖြင့်ဆို၍ လူတို့နှင့် ဖလှယ်သောကြောင့် “သင်သည် ငါတို့အားလည်း ဆွမ်းခံပေ၏။ ; ဒါယကာ့သပိတ်ကိုလည်း အလိုရှိပါ၏” ဤသို့ စသောအားဖြင့် အကပ္ပိယဝေါဟာရ ဆို၍သော်ကား လူတို့နှင့်သော်လည်း ကယဝိက္ကယ မဖြစ်၊ အာပတ်မသင့်ဟူလို။)၏ ; အကပ္ပိယေန ပန=မအပ်သော ဝတ္ထုဖြင့်ကား။ ; အကပ္ပိယံ=မအပ်သော ဝတ္ထုချင်းကို။ ; ပရိဝတ္တေန္တဿ=အား။ ; ကပ္ပိယေန ၀ါ=ဖြင့်လည်း။ ; အကပ္ပိယံ=ကို။ ; အကပ္ပိယေန ၀ါ=ဖြင့်လည်း။ ; ကပ္ပိယံ=ထို။ ; ပရိဝတ္တေန္တဿ=အား။ ; ရူပိယ သံဝေါဟာရသိက္ခာပဒေန=ဖြင့်။ ; နိဿဂ္ဂိယံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; ဥဘောသု ဝါ=နှစ်ပါးသော ဝတ္ထုတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ဧကသ္မိံ ဝါ=တပါးသော ဝတ္ထုသည်လည်းကောင်း။ ; အကပ္ပိယေ=မအပ်သည်။ ; သတိ=ရှိသော်။ ; ရူပိယသံဝေါဟာရော နာမ=ရွှေ ငွေ ကုန်စလှယ်သွယ်ခြင်းမည်သည်။ ; ဟောတိ=ဖြစ်၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 185 | ID: 929 | Chunk: 17
58. Rūpiyasaṃvohārassa ca garubhāvadīpanatthaṃ idaṃ pattacatukkaṃ veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
58. Furthermore, to show the gravity of transactions involving silver, this tetrad of bowls should be understood.
AI Translation Nissaya
58. ca=Furthermore. ; rūpiyasaṃvohārassa=of transactions involving silver. ; garulāvadīpanatthaṃ=to show the gravity of the matter. ; idaṃ pattacatukkaṃ=this tetrad of bowls which will be mentioned. ; veditabbaṃ=should be known. ;
Myanmar Nissaya
၅၈။ စ=စကား ဆက်သင့်သေးသည်ကား။ ; ရူပိယသံဝေါဟာရဿ=ရူပိယသံဝေါဟာရ၏။ ; ဂရုလာဝဒီပနတ္ထံ=လေးလည်၏အဖြစ်ကို ပြခြင်းငှါ။ ; ဣဒံ ပတ္တစတုက္ကံ=ဤ ဆိုအပ်လတ္တံ့သော သပိတ်လေးလုံးအပေါင်းကို။ ; ဝေဒိတဗ္ဗံ=သိအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 186 | ID: 930 | Chunk: 18
Yo hi rūpiyaṃ uggaṇhitvā tena ayabījaṃ samuṭṭhāpeti, taṃ koṭṭāpetvā tena lohena pattaṃ kāreti, ayaṃ patto mahāakappiyo nāma, na sakkā kenaci upāyena kappiyo kātuṃ.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, a monk who, having accepted silver, produces raw iron with it, has it ground, and with that iron has a bowl made—this bowl is called 'greatly improper.' It is not possible to make it proper by any means.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed, the tetrad of bowls shows in detail the gravity of transactions involving silver. ; yo=Whatever monk. ; rūpiyaṃ=gold or silver. ; uggaṇhitvā=having accepted. ; tena=with that accepted gold or silver. ; ayabījaṃ=the raw material of iron. ; samuṭṭhāpeti=produces. ; taṃ=that produced raw material of iron. ; koṭṭāpetvā=having had it ground. ; tena lohena=with that ground iron. ; pattaṃ=a bowl. ; kāreti=has made. ; tassa=of that monk. ; ayaṃ patto=this bowl made from that ground iron, which was produced from the raw material of iron obtained with the accepted gold or silver. ; mahāakappiyo nāma=is called a greatly improper bowl. ; kenaci=by any. ; upāyena=means. ; kappiyo=a proper bowl. ; kātuṃ=to make. ; na sakkā=it is not possible. ; tanaññaḥkāḥ- na sakkā kappiyo kātuṃ=it is a bowl that cannot be made proper. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=ပတ္တစတုတ္တသည် ရူပိယသံဝေါဟာရ၏ လေးသည်၏အဖြစ်ကို ပြဟန်အကျယ်ကား။ ; ယော=အကြင်ရဟန်းသည်။ ; ရူပိယံ=ရွှေ ငွေကို။ ; ဥဂ္ဂဏှိတွာ=ခံ၍။ ; တေန=ထိုခံအပ်သော ရွှေ ငွေဖြင့်။ ; အယဗီဇံ=သံဟူသော မျိုးကို။ ; သမုဋ္ဌာပေတိ=ဖြစ်စေအံ့။ ; တံ=ထို ဖြစ်စေအပ်သော အယဗီဇကို။ ; ကောဋ္ဋာပေတွာ=ကြိတ်စေ၍။ ; တေန လောဟေန=ထိုကြိတ်အပ်သော သံဖြင့်။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ကာရေတိ=ပြုစေအံ့။ ; တဿ=ထိုရဟန်း၏။ ; အယံ ပတ္တော=ဤခံအပ်သော ရွှေ ငွေ့ဖြင့် အယဗီဇကိုဖြစ်စေ၍ ထိုအယဗီဇကို ကြိတ်၍ ထိုကြိတ်အပ်သော သံဖြင့် ပြုစေအပ်သောသပိတ်သည်။ ; မဟာအကပ္ပိယော နာမ=မအပ်ကြီး မအပ်သော သပိတ်မည်၏။ ; ကေနစိ=တစုံတခုသော။ ; ဥပါယေန=ဖြင့်။ ; ကပ္ပိယော=အပ်သောသပိတ်သည်။ ; ကာတုံ=ငှါ။ ; န သက္ကာ=မတတ်နိုင်။ ; တနည်းကား- န သက္ကာ ကပ္ပိယော ကာတုံ=အပ်သည်၏အဖြစ်ကို ပြုခြင်းငှါ မတတ်ကောင်းသော သပိတ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 186 | ID: 931 | Chunk: 18
Sacepi taṃ vināsetvā [V0.55] thālakaṃ kāreti, tampi akappiyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Even if, having destroyed it, he has a small dish made, that too is improper.
AI Translation Nissaya
taṃ=that iron bowl made by such means as producing the raw material of iron with accepted gold or silver. ; vināsetvā=having destroyed. ; sālakaṃ=a small cup. ; sacepi kāreti=even if he has made. ; tassa=for him. ; tampi=that small cup made by destroying the bowl. ; akappiyaṃ=is also improper. ;
Myanmar Nissaya
တံ=ထိုခံအပ်သော ရွှေ ငွေဖြင့် အယဗီဇကို ဖြစ်စေခြင်း စသည်ဖြင့် ပြုစေအပ်သော သံသပိတ်ကို။ ; ဝိနာသေတွာ=ဖျက်၍။ ; သာလကံ=ခွက်ငယ်ကို။ ; သစေပိ ကာရေတိ=အကယ်၍မူလည်းပြုစေကာမူ။ ; တဿ=အား။ ; တမ္ပိ=ထိုသပိတ်ကိုဖျက်၍ ပြုအပ်သော ခွက်ငယ်သည်လည်း။ ; အကပ္ပိယံ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 186 | ID: 932 | Chunk: 18
Vāsiṃ kāreti, tāya chinnadantakaṭṭhampi akappiyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If he has an adze made, even a tooth-stick cut with it is improper.
AI Translation Nissaya
vāsiṃ=an adze. ; sacepi kāreti=if he has made. ; tassa=for him. ; tāya=with that made adze. ; chinnaṃ=cut. ; dantakaṭṭhampi=even the tooth-stick. ; akappiyaṃ=is improper. ;
Myanmar Nissaya
ဝါသိံ=ကို။ ; သစေပိ ကာရေတိ=အံ့။ ; တဿ=အား။ ; တာယ=ထို ပြုအပ်သောပဲခွပ်ဖြင့်။ ; ဆိန္နံ=ဖြတ်အပ်သော။ ; ဒန္တကဋ္ဌမ္ပိ=တံပူသည်လည်း။ ; အကပ္ပိယံ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 186 | ID: 933 | Chunk: 18
Baḷisaṃ kāreti, tena māritā macchāpi akappiyā.
AI Translation based on Nissaya
If he has a fishhook made, even the fish killed with it are improper.
AI Translation Nissaya
baḷisaṃ=a fishhook. ; sacepi kāreti=if he has made. ; tassa=for him. ; tena=with that made fishhook. ; māritā=killed. ; macchāpi=even the fish. ; akappiyā=are improper. ;
Myanmar Nissaya
ဗဠိသံ=ငါးများချိတ်ကို။ ; သစေပိ ကာရေတိ=အံ့။ ; တဿ=အား။ ; တေန=ထိုပြုစေအပ်သော ငါးမျှားချိတ်ဖြင့်။ ; မာရိတာ=သတ်အပ်ကုန်သော။ ; မစ္ဆာပိ=တို့သည်လည်း။ ; အကပ္ပိယာ=မအပ်ကုန်။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 186 | ID: 934 | Chunk: 18
Vāsiṃ tāpetvā udakaṃ vā khīraṃ vā uṇhāpeti, tampi akappiyameva.
AI Translation based on Nissaya
If, having heated the adze, he warms water or milk, that too is improper.
AI Translation Nissaya
vāsiṃ=the adze. ; tāpetvā=having heated. ; udakaṃ vā=water or. ; khīraṃ vā=milk or. ; sacepi uṇhāpeti=if he heats. ; tassa=for him. ; tampi=that heated water or milk. ; akappiya meva=is also improper. ;
Myanmar Nissaya
ဝါသိံ=ပဲခွပ်ကို။ ; တာပေတွာ=မီးပူစေ၍။ ; ဥဒကံ ဝါ=ရေကိုသော်လည်းကောင်း။ ; ခီရံ ဝါ=ကိုသော်လည်းကောင်း။ ; သစေပိ ဥဏှာပေတိ=အံ့။ ; တဿ=အား။ ; တမ္ပိ=ထိုပူစေအပ်သော ရေ နို့ရည်သည်လည်း။ ; အကပ္ပိယ မေဝ=လျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 186 | ID: 935 | Chunk: 18
Yo pana rūpiyaṃ uggaṇhitvā tena pattaṃ kiṇāti, ayampi patto akappiyo.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, a monk who, having accepted silver, buys a bowl with it—this bowl is also improper.
AI Translation Nissaya
pana=Now, apart from the ruling on the first bowl, here is the ruling on the second bowl. ; yo=Whatever monk. ; rūpiya=gold or silver. ; uggaṇhitvā=having accepted. ; tena=with that accepted gold or silver. ; pattaṃ=a bowl. ; kiṇāti=buys. ; tassa=for him. ; ayampi patto=this bowl bought with accepted gold or silver. ; akappiyo=is also improper. ; yo=whoever. ; rūpiyaṃ=silver. ; uggaṇhitvā=having accepted. ; tena=with it. ; pattaṃ=a bowl. ; kiṇāti=buys. ; tassa=for him also. ; (The same words are repeated). ;
Myanmar Nissaya
ပန=ပဌမသပိတ်၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး- ဒုတိယသပိတ်၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ယော=အကြင်ရဟန်းသည်။ ; ရူပိယ=ရွှေ ငွေကို။ ; ဥဂ္ဂဏှိတွာ=ခံ၍။ ; တေန=ထိုခံအပ်သော ရွှေ ငွေဖြင့်။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ကိဏာတိ=ဝယ်အံ့။ ; တဿ=အား။ ; အယမ္ပိ ပတ္တော=ဤခံအပ်သော ရွှေငွေဖြင့်ဝယ်အပ်သော သပိတ်သည်လည်း။ ; အကပ္ပိယော=မအပ်။ ; ယော=သည်။ ; ရူပိယံ=ကို။ ; ဥဂ္ဂဏှိတွာ=၍။ ; တေန=ဖြင့်။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ကိဏာတိ=အံ့။ ; တဿ=အားလည်းကောင်း။ ; (၎င်းပုဒ်တို့ကားလိုက်။) ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 187 | ID: 936 | Chunk: 18
‘‘Pañcannampi sahadhammikānaṃ na kappatī’’ ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It is said in the Mahāpaccarī: 'It is not proper for his five companions in the Dhamma either.'
AI Translation Nissaya
“pañcannampi sahadhammikānaṃ=also for the five companions in the Dhamma. ; na kappati=it is not proper.” ; idaṃ vacanaṃ=This statement. ; **mahāpaccariyaṃ**=in the Mahāpaccarī. ; vuttaṃ=is said. ;
Myanmar Nissaya
“ပဉ္စန္နမ္ပိ သဟဓမ္မိကာနံ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; န ကပ္ပတိ=မအပ်။” ; ဣဒံ ဝစနံ=ကို။ ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; ဝုတ္တံ=ဆိုအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 187 | ID: 937 | Chunk: 18
Sakkā pana kappiyo kātuṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, it is possible to make it proper.
AI Translation Nissaya
pana=However, although it is said that when a bowl is bought with accepted gold or silver, it is improper for the buying monk and for his five companions, there is still a way to make it proper. ; sakkā kappiso kātuṃ=it is still possible to make it proper. ;
Myanmar Nissaya
ပန=ထိုခံအပ်သော ရွှေ ငွေဖြင့် သပိတ်ကို ဝယ်သည်ရှိသော် သပိတ်သည် ထိုဝယ်သောရဟန်းအားလည်းကောင်း သီတင်းသုံးဖော်ငါးယောက်တို့အားလည်းကောင်း မအပ်ဟု ဆိုလတ်သော်လည်း အပ်ရာသော နည်းလမ်းရှိသေးသည်ကား။ ; သက္ကာ ကပ္ပိသော ကာတုံ=အပ်သည်၏အဖြစ်ကိုပြုခြင်းငှါတတ်ကောင်းသေး၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 187 | ID: 938 | Chunk: 18
So hi mūle mūlasāmikānaṃ, patte ca pattasāmikānaṃ dinne kappiyo hoti, kappiyabhaṇḍaṃ datvā gahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, it becomes proper when the price is returned to the original owner of the money and the bowl to its original owner; it is then permissible to use it after having received it in exchange for an allowable item.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed, the detailed method for making it proper is as follows. ; so=that bowl bought with accepted gold or silver. ; mūle=the price. ; mūlasāmikānaṃ=to the owners of the price (the donors). ; dinne ca=when it is given. ; patte=the bowl. ; pattasāmikānaṃ=to the owners of the bowl (the sellers). ; dinne ca=when it is given. ; kappiyo=proper. ; hoti=becomes. ; kappiyabhaṇḍaṃ=an allowable item. ; datvā=having given. ; gahetvā=and having taken the bowl. ; paribhuñjituṃ=to use. ; vaṭṭati=it is permissible. ;
Myanmar Nissaya
ဟိ=အပ်သည်၏အဖြစ်ကို ပြုကြောင်းဖြစ်သောနည်းလမ်းအကျယ်ကား။ ; သော=ထိုခံအပ်သော ရွှေ ငွေဖြင့်ဝယ်အပ်သော သပိတ်သည်။ ; မူလေ=အဖိုးကို။ ; မူလသာမိကာနံ=အဖိုးရှင်တို့အား။ ; ဒိန္နေ စ=ပေးအပ်သော်လည်းကောင်း။ ; ပတ္တေ=ကို။ ; ပတ္တသာမိကာနံ=တို့အား။ ; ဒိန္နေ စ=သော်လည်းကောင်း။ ; ကပ္ပိယော=အပ်သည်။ ; ဟောတိ=၏။ ; ကပ္ပိယဘဏ္ဍံ=ကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; ဂဟေတွာ=သပိတ်ကိုယူ၍။ ; ပရိဘုဉ္ဇိတုံ=ခြင်းငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 187 | ID: 939 | Chunk: 18
Yopi rūpiyaṃ uggaṇhāpetvā kappiyakārakena saddhiṃ kammārakulaṃ gantvā pattaṃ disvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ ruccatī’’ ti vadati, kappiyakārako ca taṃ rūpiyaṃ datvā kammāraṃ saññāpeti, ayampi patto kappiyavohārena gahitopi dutiyapattasadisoyeva, mūlassa sampaṭicchitattā akappiyo.
AI Translation based on Nissaya
Also a monk who, having had silver accepted (by an attendant), goes with the attendant to a blacksmith's shop, sees a bowl and says, 'This is pleasing to me,' and the attendant, giving that silver, completes the purchase for him—this bowl, although obtained with an allowable expression, is just like the second type of bowl and is improper, because the price for it was accepted.
AI Translation Nissaya
yopi=Also whichever monk. ; rūpiyaṃ=silver. ; uggaṇhapetvā=having caused to be accepted. ; kappiyakārakena=with an attendant (kappiyakāraka). ; saddhiṃ=together. ; kammārakulaṃ=to a blacksmith's shop. ; gantvā=having gone. ; pattaṃ=a bowl. ; disvā=having seen. ; “ayaṃ=This seen bowl. ; mayhaṃ=for me. ; ruccati=is pleasing.” ; iti=thus. ; vadati=says. ; ca=And when the monk says this, the attendant does the following. ; kappiya kārako=the attendant. ; taṃ rūpiyaṃ=that silver. ; datvā=having given. ; kammāraṃ=the blacksmith. ; saññāpeti=informs him that the bowl is bought. ; tassa=of him (the monk). ; ayampi patto=this bowl, which was obtained by having silver accepted and saying 'This is pleasing to me'. ; kappiyavohārena=with the allowable expression 'This is pleasing to me'. ; gahitopi=although it is a bowl taken. ; dutiyapattādisoyeva=is just like the second bowl, which was bought with accepted gold or silver. ; mūthassa=of the price, that is, the silver which was the cause of buying the bowl. ; sampaṭicchitattā=because of its having been accepted. ; akappiyo=it is an improper bowl. ;
Myanmar Nissaya
ယောပိ=အကြင်ရဟန်းသည်လည်း။ ; ရူပိယံ=ကို။ ; ဥဂ္ဂဏှပေတွာ=ခံစေ၍။ ; ကပ္ပိယကာရကေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ။ ; ကမ္မာရကုလံ=ပန်းပဲ၏အိမ်သို့။ ; ဂန္တွာ=သွား၍။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဒိသွာ=မြင်၍။ ; “အယံ=ဤမြင်အပ်သော သပိတ်ကို။ ; မယှံ=သည်။ ; ရုစ္စတိ=နှစ်သက်အပ်၏။” ; ဣတိ=သို့။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; စ=ထိုသို့ရဟန်းကဆိုသော် ကပ္ပိယကာရက ပြုလုပ်သည်ကား။ ; ကပ္ပိယ ကာရကော=သည်။ ; တံ ရူပိယံ=ကို။ ; ဒတွာ=ပေး၍။ ; ကမ္မာရံ=ပန်းပဲဆရာကို။ ; သညာပေတိ=သပိတ်ဝယ်သည်၏ အဖြစ်ကိုသိစေအံ့။ ; တဿ=၏။ ; အယမ္ပိ ပတ္တော=ဤ ရွှေ ငွေကို ခံစေ၍“အယံ မယှံ ရုစ္စတိ”ဟူ၍ဆိုအပ်သော သပိတ်သည်လည်း။ ; ကပ္ပိယဝေါဟာရေန=“အယံ မယှံ ရုစ္စတိ”ဟူသော ကပ္ပိယဝေါဟာရဖြင့်။ ; ဂဟိတောပိ=ယူအပ်သောသပိတ်ဖြစ်သော်လည်း။ ; ဒုတိယပတ္တာဒိသောယေဝ=ခံအပ်သော ရွှေ ငွေ့ဖြင့် ဝယ်အပ်သော ဒုတိယသပိတ်နှင့် တူသည်သာလျှင်တည်း။ ; မူထဿ=သပိတ်ဝယ်ကြောင်းဖြစ်သော ရူပိယဟုဆိုအပ်သော အဖိုး၏။ ; သမ္ပဋိစ္ဆိတတ္တာ=ခံအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; အကပ္ပိယော=မအပ်သေးသောသပိတ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 188 | ID: 940 | Chunk: 18
Kasmā sesānaṃ na kappatīti ?
AI Translation based on Nissaya
Why is it not proper for the others?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why. ; sesānaṃ=for the remaining five companions in the Dhamma. ; na kappati=is it not proper? ; iti ce=If this is asked. ;
Myanmar Nissaya
ကသ္မာ=ကြောင့်။ ; သေသာနံ=ကြွင်းသော သီတင်းသုံးဖော်ငါးယောက်တို့အား။ ; န ကပ္ပတိ=မအပ်သနည်း။ ; ဣတိ စေ=ဤသို့မေးငြားအံ့။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 188 | ID: 941 | Chunk: 18
Mūlassa anissaṭṭhattā.
AI Translation based on Nissaya
Because the payment has not been forfeited.
AI Translation Nissaya
mūlassa=of the price, that is, the silver that was caused to be accepted. ; anissaṭṭhattā=because of its not having been forfeited. ;
Myanmar Nissaya
မူလဿ=ခံစေအပ်သော ရူပိယဟုဆိုအပ်သော အဖိုး၏။ ; အနိဿဋ္ဌတ္တာ=မစွန့်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 188 | ID: 942 | Chunk: 18
Yo pana rūpiyaṃ asampaṭicchitvā ‘‘therassa pattaṃ kiṇitvā dehī’’ ti pahitakappiyakārakena saddhiṃ kammārakulaṃ gantvā pattaṃ disvā ‘‘ime kahāpaṇe gahetvā imaṃ dehī’’ ti kahāpaṇe dāpetvā gahito, ayaṃ patto etasseva bhikkhuno na vaṭṭati dubbicāritattā, aññesaṃ pana vaṭṭati mūlassa asampaṭicchitattā.
AI Translation based on Nissaya
However, a bowl which is obtained by a monk who has not accepted silver himself, but goes with an attendant sent with the instruction 'Buy a bowl for the Elder and give it,' sees a bowl at the blacksmith's shop, has the attendant give the coins saying 'Take these coins and give me this'—this bowl is not permissible for that very monk, because it was wrongly managed. However, it is permissible for other monks, because the price was not accepted (by the monk).
AI Translation Nissaya
pana=Now, the ruling on the fourth bowl is as follows. ; yo=Whichever bowl. ; rūpiyaṃ=silver. ; asampaṭicchitvā=not having accepted. ; “therassa=for the Elder. ; pattaṃ=a bowl. ; kiṇitvā=having bought. ; dehi=give.” ; iti=thus. ; pahitappiyakāra kena=with the attendant who was sent. ; saddhiṃ=together. ; kammārakulaṃ=to the blacksmith's shop. ; gantvā=having gone. ; pattaṃ=the bowl. ; disvā=having seen. ; ime kahāpaṇe=these coins. ; gahetvā=having taken. ; imaṃ=this seen bowl. ; dehi=give. ; iti=having said this. ; kahāpaṇe=the coins. ; dāpetvā=having had the attendant give. ; gahito=is taken. ; yaṃ patto=This bowl, taken by saying 'Take these coins and give this,' and having the coins given. ; etesseva bhikkhuno=only for this very monk who said 'these coins...' and had the coins given. ; na vaṭṭati=it is not permissible. ; kasmā=Why? ; dubbicāritattā=because it is a thing wrongly managed. ; pana=However, as for whether this bowl is proper for other monks. ; aññesaṃ=for other monks. ; vaṭṭati=it is permissible. ; kasmā=Why? ; mūlassa=of the price, that is, the silver which was the cause of buying. ; asampaṭicchittā=because of its not having been accepted. ;
Myanmar Nissaya
ပန=စတုတ္ထသပိတ်၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ယော=အကြင်သပိတ်ကို။ ; ရူပိယံ=ကို။ ; အသမ္ပဋိစ္ဆိတွာ=မခံမူ၍။ ; “ထေရဿ=အား။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ကိဏိတွာ=ဝယ်၍။ ; ဒေဟိ=ပေးလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပဟိတပ္ပိယကာရ ကေန=စေအပ်သော ကပ္ပိယကာရကနှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=တကွ။ ; ကမ္မာရကုလံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဒိသွာ=မြင်၍။ ; ဣမေ ကဟာပဏေ=ဤအသပြာတို့ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဣမံ=ဤမြင်အပ်သောသပိတ်ကို။ ; ဒေဟိ=ပေးလော့။ ; ဣတိ=ဤသို့ဆို၍။ ; ကဟာပဏေ=တို့ကို။ ; ဒါပေတွာ=ကပ္ပိယကာရကကိုပေးစေ၍။ ; ဂဟိတော=ယူအပ်၏။ ; ယံ ပတ္တော=ဤ“ဣမေ ကဟာပဏေ ဂဟေတွာ ဣမံ ဒေဟိ”ဟု ဆိုသည်ဖြစ်၍ အသပြာတို့ကိုပေးစေ၍ ယူအပ်သော သပိတ်သည်။ ; ဧတေဿေဝ ဘိက္ခုနော=ဤ “ဣမေ ကဟာပဏေ” စသောစကားကိုဆို၍ အသပြာတို့ကိုပေးစေသော ရဟန်းအားသာလျှင်။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ; ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ; ဒုဗ္ဗိစာရိတတ္တာ=ဤသပိတ်၏မကောင်းသဖြင့် စီရင်အပ်သော သပိတ်ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ; ပန=ဤသပိတ်သည် တပါးသောရဟန်းတို့အား အပ် မအပ်ကား။ ; အညေသံ=တပါးသော ရဟန်းတို့အား။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; ကသ္မာ=ဟူမူကား။ ; မူလဿ=ဝယ်ကြောင်းဖြစ်သော ရူပိယဟု ဆိုအပ်သောအဖိုး။ ; အသမ္ပဋိစ္ဆိတ္တာ=မခံအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 189 | ID: 943 | Chunk: 18
Mahāsumattherassa kira upajjhāyo anuruddhatthero nāma ahosi.
AI Translation based on Nissaya
It is said that the preceptor of the Elder Mahāsuma was an Elder named Anuruddha.
AI Translation Nissaya
mahāsumattherassa=Of the Elder Mahāsuma. ; upajjhāyo=the preceptor. ; anuruddhatthero nāma=was an Elder named Anuruddha. ; ahosi=was. ;
Myanmar Nissaya
မဟာသုမတ္ထေရဿ=၏။ ; ဥပဇ္ဈာယော=သည်။ ; အနုရုဒ္ဓတ္ထေရော နာမ=အမည်ရှိသော မထေရ်သည်။ ; အဟောသိ=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 189 | ID: 944 | Chunk: 18
So attano evarūpaṃ pattaṃ sappissa pūretvā saṅghassa nissajji.
AI Translation based on Nissaya
That Elder, having filled such a bowl of his own with ghee, relinquished it to the Sangha, it is said.
AI Translation Nissaya
so=That Elder Anuruddha. ; attano=his own. ; eva rūpaṃ=of such a nature, that is, one which was taken by saying 'Take these coins and give me this' and having the coins given. ; pattaṃ=bowl. ; saggissa=with ghee. ; pūretvā=having filled. ; saṅghassa=to the Sangha. ; nissajjikira=relinquished, it is said. ;
Myanmar Nissaya
သော=ထို အနုရုဒ္ဓါမထေရ်သည်။ ; အတ္တနော=မိမိ၏။ ; ဧဝ ရူပံ=ဤသို့ “ဣမေ ကဟာပဏေ ဂဟေတွာ ဣမံ ဒေဟိ”ဟုဆို၍အသပြာတို့ကို ပေးစေ၍ ယူအပ်သည်၏အဖြစ်ဟူသော သဘောရှိသော။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; သဂ္ဂိဿ=ထောပတ်ဖြင့်။ ; ပူရေတွာ=ပြည့်စေ၍။ ; သံဃဿ=အား။ ; နိဿဇ္ဇိကိရ=စွန့်ဖူးသတတ်။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 189 | ID: 945 | Chunk: 18
Tipiṭakacūḷanāgattherassa saddhivihārikānaṃ evarūpo patto ahosi.
AI Translation based on Nissaya
The pupils of the Elder Tipiṭaka Cūḷanāga had such a bowl.
AI Translation Nissaya
tipiṭakacūḷanāgatterassa=Of the Elder Tipiṭaka Cūḷanāga. ; saddhivihārikānaṃ=for the pupils. ; evarūpo=of such a nature, that is, one which was taken by saying 'Take these coins and give me this' and having the coins given. ; patto=a bowl. ; ahosi=there was. ;
Myanmar Nissaya
တိပိဋကစူဠနာဂတ္တေရဿ=၏။ ; သဒ္ဓိဝိဟာရိကာနံ=တို့အား။ ; ဧဝရူပေါ=ဤသို့ “ဣမေ ကဟာပဏေ ဂဟေတွာ ဣမံ ဒေဟိ”ဟုဆို၍ အသပြာတို့ကို ပေးစေ၍ ယူအပ်သည်၏အဖြစ်ဟူသော သဘောရှိသော။ ; ပတ္တော=သည်။ ; အဟောသိ=ဖြစ်ဖူးပြီ။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 189 | ID: 946 | Chunk: 18
Taṃ theropi sappissa pūretvā saṅghassa nissajjāpesīti.
AI Translation based on Nissaya
The Elder also, having filled that bowl with ghee, caused it to be relinquished to the Sangha, it is said.
AI Translation Nissaya
taṃ=that bowl. ; theropi=the Elder Tipiṭaka Cūḷanāga also. ; sappiyo=with ghee. ; pūretvā=having filled. ; saṅghassa=to the Sangha. ; nissajjāpesi kira=caused it to be relinquished, it is said. ; iti=Thus it should be known. ;
Myanmar Nissaya
တံ=ထိုသပိတ်ကို။ ; ထေရောပိ=တိပိဋကစူဠနာဂမထေရ်သည်လည်း။ ; သပ္ပိယော=ထောပတ်ဖြင့်။ ; ပူရေတွာ=ပြည့်စေ၍။ ; သံဃဿ=အား။ ; နိဿဇ္ဇာပေသိ ကိရ=စွန့်စေဖူးပြီ သတတ်။ ; ဣတိ=ဤသို့သိအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 189 | ID: 947 | Chunk: 18
Idaṃ akappiyapattacatukkaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is the tetrad of improper bowls.
AI Translation Nissaya
idaṃ=This aforementioned tetrad of bowls. ; akappiya pattacatuttaṃ=is the tetrad of improper bowls. ;
Myanmar Nissaya
ဣဒံ=ဤဆိုအပ်ပြီးသော ပတ္တစတုက္ကသည်။ ; အကပ္ပိယ ပတ္တစတုတ္တံ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 189 | ID: 948 | Chunk: 18
Sace [M0.55] pana rūpiyaṃ asampaṭicchitvā ‘‘therassa pattaṃ kiṇitvā dehī’’ ti pahitakappiyakārakena saddhiṃ kammārakulaṃ gantvā pattaṃ disvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ ruccatī’’ ti vā ‘‘imāhaṃ gahessāmī’’ ti vā vadati, kappiyakārako ca taṃ rūpiyaṃ datvā kammāraṃ saññāpeti, ayaṃ patto sabbakappiyo buddhānampi paribhogāraho.
AI Translation based on Nissaya
But if, without accepting silver himself, a monk goes with an attendant who was sent with the instruction 'Buy a bowl for the Elder and give it,' goes to the blacksmith's shop, sees a bowl, and says 'This is pleasing to me' or 'I will take this,' and the attendant gives that silver and completes the purchase, this bowl is completely proper, suitable for use even by Buddhas.
AI Translation Nissaya
pana=Now, apart from the ruling on the bowl obtained by saying 'Take these coins and give this' and having the coins given, here is the ruling on a bowl obtained by saying 'This is pleasing to me' or 'I will take this.'. ; rūpiyaṃ=silver. ; asampaṭicchitvā=not having accepted. ; “therassa=for the Elder. ; pattaṃ=a bowl. ; kiṇitvā=having bought. ; dehi=give.” ; iti=thus. ; pahitakappiyakārakena=with the attendant who was sent. ; saddhiṃ=together. ; kammārakulaṃ=to a blacksmith's shop. ; gantvā=having gone. ; pattaṃ=a bowl. ; disvā=having seen. ; ayaṃ=This seen bowl. ; mayhaṃ=for me. ; ruccati=is pleasing.” ; iti vā=or thus. ; “imaṃ=This seen bowl. ; ahaṃ=I. ; gahessāmi=will take.” ; iti vā=or thus. ; vadati=says. ; ca=And when the monk says this, the attendant does the following. ; kappiyakārako=the attendant. ; taṃ rūpiyaṃ=that aforementioned gold or silver. ; datvā=having given. ; kammāraṃ=the blacksmith. ; saññāpeti=informs him that the bowl is bought. ; ayaṃ patto=this bowl, obtained without accepting gold or silver and by saying either 'This is pleasing to me' or 'I will take this,'. ; sabbakappiyo=is completely proper. ; buddhānampi=even for Buddhas. ; paribhogāraho=is suitable for use. ;
Myanmar Nissaya
ပန=“ဣမေ ပဟာပဏေ ဂဟေတွာ ဣမံ ဒေဟိ”ဟု ဆို၍ အသပြာတို့ကို ပေးစေ၍ ယူအပ်သောသပိတ်၌ အဆုံးအဖြတ်မှတပါး- “အယံ မယှံ ရုစွတိ” ဟူ၍လည်းကောင်း “ဣမာဟံ ဂဟေသာမိ” ဟူ၍လည်းကောင်း ဆို၍ ရအပ်သော သပိတ်၌ အဆုံးအဖြတ်ကား။ ; ရူပိယံ=ကို။ ; အသမ္ပဋိစ္ဆိတွာ=မူ၍။ ; “ထေရဿ=အား။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ကိဏိတွာ=ဝယ်၍။ ; ဒေဟိ=လှူလော့။” ; ဣတိ=သို့။ ; ပဟိတကပ္ပိယကာရကေန=နှင့်။ ; သဒ္ဓိံ=ကွ၊။ ; ကမ္မာရကုလံ=သို့။ ; ဂန္တွာ=၍။ ; ပတ္တံ=ကို။ ; ဒိသွာ=၍။ ; အယံ=ဤမြင်အပ်သော သပိတ်ကို။ ; မယှံ=သည်။ ; ရုစ္စတိ=၏။” ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; “ဣမံ=ဤမြင်အပ်သော သပိတ်ကို။ ; အဟံ=သည်။ ; ဂဟေဿာမိ=ယူအံ့။” ; ဣတိ ဝါ=လည်းကောင်း။ ; ဝဒတိ=အံ့။ ; စ=ထိုသို့ ရဟန်းဆိုက ကပ္ပိယကာရကပြုသည်ကား။ ; ကပ္ပိယကာရကော=သည်။ ; တံ ရူပိယံ=ထိုဆိုအပ်သော ရွှေငွေကို။ ; ဒတွာ=၍။ ; ကမ္မာရံ=ကို။ ; သညာပေတိ=သပိတ်ဝယ်သည်၏အဖြစ်ကိုသိစေအံ့။ ; အယံ ပတ္တော=ဤရွှေငွေကိုမခံမူ၍ “အယံ မယှံ ရုစ္စတိ”ဟူ၌လည်းကောင်း “ဣမာဟံ ဂဟေဿာမိ”ဟူ၍လည်းကောင်းဆိုအပ်သော သပိတ်သည်။ ; သဗ္ဗကပ္ပိယော=အလုံးစုံသော သပိတ်တို့ထက်အပ်သော သပိတ်တည်း။ ; ဗုဒ္ဓါနမ္ပိ=တို့၏သော်သည်း။ ; ပရိဘောဂါရဟော=သုံးဆောင်ခြင်း ငှါထိုက်သောသပိတ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 190 | ID: 949 | Chunk: 18
Imaṃ pana rūpiyasaṃvohāraṃ karontena ‘‘iminā imaṃ gahetvā dehī’’ ti kappiyakārakampi ācikkhituṃ na vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, when conducting this transaction involving silver, it is not permissible for a monk to instruct even an attendant, saying, 'With this, get that and give it.'
AI Translation Nissaya
imaṃ pana rūpiyasaṃvohāraṃ=However, in this transaction involving silver. ; karontena=a monk conducting it. ; “iminā=With this. ; imaṃ bhaṇḍaṃ=this item. ; gahetvā=having taken. ; dehī”ti=give it.” ; kappiya kārakappi=even to an attendant. ; ācikkhituṃ=to instruct. ; na vaṭṭati=is not permissible. ;
Myanmar Nissaya
ဣမံ ပန ရူပိယသံဝေါဟာရံ=ဤရွှေငွေတို့ဖြင့် ရောင်းခြင်းဝယ်ခြင်းကို။ ; ကရောန္တေန=ပြုသောရဟန်းသည်။ ; “ဣမိနာ=ဖြင့်။ ; ဣမံ ဘဏ္ဍံ=ကို။ ; ဂဟေတွာ=၍။ ; ဒေဟီ”တိ=ပေးလော့ဟု။ ; ကပ္ပိယ ကာရကပ္ပိ=ကပ္ပိယကာရကကိုလည်း။ ; အာစိက္ခိတုံ=ငှါ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=မအပ်။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 190 | ID: 950 | Chunk: 18
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe
AI Translation based on Nissaya
Thus in the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha (Compendium of Vinaya Decisions not found in the Canon);
AI Translation Nissaya
pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe=In the Pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgaha. ;
Myanmar Nissaya
ပါဠိမုတ္တကဝိနယဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟေ=၌။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 191 | ID: 951 | Chunk: 18
Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā samattā.
AI Translation based on Nissaya
The discourse on the determination of offenses in buying and selling is concluded.
AI Translation Nissaya
kayavikkayasamāpattivinicchaya kathā=The discussion on the decision regarding what is and is not an offense in buying and selling. ; iti samattā=is thus completed. ;
Myanmar Nissaya
ကယဝိက္ကယသမာပတ္တိဝိနိစ္ဆယ ကထာ=ဝယ်ခြင်း ရောင်းခြင်းသို့ ရောက်ရာ မရောက်ရာသော အဆုံးအဖြတ်စကားသည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ပြီးပြီ။ ;
📜 Go TOC | 11. Kayavikkayasamāpattivinicchayakathā | Para: 192 | ID: 952 | Chunk: 18