📜 1. Divāseyyavinicchayakathā

1. Tattha [M0.2 V0.3] divāseyyāti divānipajjanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

1. Therein, 'divāseyyā' means lying down during the day.

AI Translation Nissaya

1. The decision on sleeping during the day. ; 1. tattha tesu mātikāpadesu=Therein, in those headings of the mātikā. ; samabhiniviṭṭhassa=which is well-included. ; **divāseyyā**ti padassa=of the word 'divāseyyā'. ; divānipajjānantiattho=the meaning 'lying down during the day'. ; daṭṭhabbo=should be seen. ; divā=during the day. ; nipajjanaṃ=lying down. ; tanaññaḥkāḥ- tattha vacane=In that passage. ; divāseyyāti='divāseyyā' means. ; divā=during the day. ; nipajjanaṃ=lying down. ;

Myanmar Nissaya

၁- ဒိဝါသယနဝိနိစ္တကယထာ။ ; ၁။ တတ္ထ တေသု မာတိကာပဒေသု=ထိုမာတိကာပုဒ်တို့၌။ ; သမဘိနိဝိဋ္ဌဿ=ကောင်းစွာ အကျုံးဝင်သော။ ; **ဒိဝါသေယျာ**တိ ပဒဿ=ဒိဝါသေယျ ဟူသောပုဒ်၏။ ; ဒိဝါနိပဇ္ဇာနန္တိအတ္ထော=ဒိဝါနိပဇ္ဇနံ ဟူသော အနက်ကို။ ; ဒဋ္ဌဗ္ဗော=မှတ်အပ်၏။ ; ဒိဝါ=နေ့၌။ ; နိပဇ္ဇနံ=အိပ်ခြင်း။ ; တနည်းကား- တတ္ထ ဝစနေ=ထိုစကားရပ်၌။ ; ဒိဝါသေယျာတိ=ဒိဝါသေယျ ဟူသည်ကား။ ; ဒိဝါ=နေ့၌။ ; နိပဇ္ဇနံ=အိပ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 25 | ID: 21 | Chunk: 1

Tatrāyaṃ vinicchayo –

AI Translation based on Nissaya

Herein is the legal decision:

AI Translation Nissaya

tatra tasmiṃ divāsayane=In that matter of sleeping during the day. ; ayaṃ=this which will be spoken of. ; vinicchayo=is the legal decision. ;

Myanmar Nissaya

တတြ တသ္မိံ ဒိဝါသယနေ=ထို နေ့အိပ်ခြင်း၌။ ; အယံ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; ဝိနိစ္ဆယော=အဆုံးအဖြတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 25 | ID: 22 | Chunk: 1

‘‘anujānāmi, bhikkhave, divā paṭisallīyantena dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitun’’ ti ( pārā. 77) vacanato divā nipajjantena dvāraṃ saṃvaritvā nipajjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the passage, "Monks, I allow one who is resting during the day to rest after having closed the door," a monk sleeping during the day should sleep after having closed the door.

AI Translation Nissaya

"bhikkhave=Monks. ; divā=during the day. ; paṭisallīyantena=by a monk who is resting. ; dvāraṃ=the door. ; saṃvaritvā=having closed. ; paṭisallīyituṃ=in order to rest. ; anujānāmi=I allow." ; iti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; divā=during the day. ; nipajjāntena=by a monk who is sleeping. ; dvāraṃ=the door. ; saṃvaritvā=having closed. ; nipajjitabbaṃ=one should sleep. ;

Myanmar Nissaya

"ဘိက္ခဝေ=ရဟန်းတို့။ ; ဒိဝါ=နေ့၌။ ; ပဋိသလ္လီယန္တေန=ကျိန်းစက်သော ရဟန်းသည်။ ; ဒွါရံ=ကျောင်းတံခါးကို။ ; သံဝရိတွာ=ပိတ်၍။ ; ပဋိသလ္လီယိတုံ=ကျိန်းစက်စိမ့်သောငှာ။ ; အနုဇာနာမိ=ခွင့်ပြုတော်မူ၏။" ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝစနတော=ဟောတော်မူသောကြောင့်။ ; ဒိဝါ=နေ့၌။ ; နိပဇ္ဇာန္တေန=အိပ်သော ရဟန်းသည်။ ; ဒွါရံ=ကျောင်းတံခါးကို။ ; သံဝရိတွာ=ပိတ်၍။ ; နိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အိပ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 25 | ID: 23 | Chunk: 1

Ettha ca kiñcāpi pāḷiyaṃ ‘‘ayaṃ nāma āpattī’’ ti na vuttā, vivaritvā nipannadosena pana uppanne vatthusmiṃ dvāraṃ saṃvaritvā nipajjituṃ anuññātattā asaṃvaritvā nipajjantassa aṭṭhakathāyaṃ dukkaṭaṃ ( pārā. aṭṭha. 1.77) vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And here, although it is not stated in the Pāli Canon that 'this is such-and-such an offense,' because permission to lie down having closed the door was given when the incident arose from the fault of lying down with the door open, it is stated in the commentary that for one who lies down without closing it, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa).

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; =As for the offense that befalls a monk who sleeps without closing the door, it is said in the commentary that:. ; ettha vatthumhi=In this case. ; pāḷiyaṃ=in the Pāli Canon. ; "ayaṃ nāma āpattī"ti=as "this is such-and-such an offense". ; kiñcāpi na vuttā=although it was not stated. ; pana tathāpi=however, although not stated thus. ; vivaritvā=having opened. ; nipannadosena=due to the fault of having slept. ; vatthusmiṃ=when the incident of transgression. ; uppanne=arose. ; ("vatthusmiṃti means 'in the case of a transgression committed with a woman'" says the Vimativinodanī-ṭīkā. The Sāratthadīpanī-ṭīkā, however, says: "when the basis for sexual intercourse arose".). ; dvāraṃ=the door. ; saṃvaritvā=having closed. ; nipajjituṃ=to lie down. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; anuññātattā=because it was permitted. ; asaṃvaritvā=not closing. ; nipajjantassa=for a monk who lies down. ; **aṭṭhakathāyaṃ**=in the commentary. ; dukkaṭaṃ=an offense of wrong-doing (dukkaṭa). ; vuttaṃ=was stated. ;

Myanmar Nissaya

=ဆက်အံ့။ ; ဝါ=တံခါးကို မပိတ်မူ၍ အိပ်သော ရဟန်းအား သင့်ရာသော အာပတ်ကို အဋ္ဌကထာ၌ ဆိုသည်ကား။ ; ဧတ္ထ ဝတ္ထုမှိ=၌။ ; ပါဠိယံ=၌။ ; "အယံ နာမ အာပတ္တီ"တိ=ဤမည်သော အာပတ်ဟူ၍။ ; ကိဉ္စာပိ န ဝုတ္တာ=အကယ်၍ကား မဟောအပ်၏ရှင့်။ ; ပန တထာပိ=ထိုသို့ မဟောလျှင်မူလည်း။ ; ဝိဝရိတွာ=ဖွင့်၍။ ; နိပန္နဒေါသေန=အိပ်မိသော အပြစ်ကြောင့်။ ; ဝတ္ထုသ္မိံ=အဇ္ဈာစာရဝတ္ထုသည်။ ; ဥပ္ပန္နေ=ဖြစ်လတ်သော်။ ; ("ဝတ္ထုသ္မိံတိ ဣတ္ထိယာ ကတအဇ္ဈာစာရ ဝတ္ထုသ္မိံ" ဟု ဝိမတိဝိနောဒနီဋီကာ၌ ဆို၏။ ; သာရတ္ထဒီပနီဋီကာ၌ကား "မေထုနဝတ္ထုသ္မိံ ဥပ္ပန္နေ" ဟုဆို၏။) ; ဒွါရံ=ကို။ ; သံဝရိတွာ=၍။ ; နိပဇ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; ဘဂဝတာ=သည်။ ; အနုညာတတ္တာ=ခွင့်ပြုတော်မူအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; အသံဝရိတွာ=မပိတ်မူ၍။ ; နိပဇ္ဇန္တဿ=အိပ်သော ရဟန်းအား။ ; **အဋ္ဌကထာယံ**=အဋ္ဌကထာ၌။ ; ဒုက္ကဋံ=ကို။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 25 | ID: 24 | Chunk: 1

Bhagavato hi adhippāyaṃ ñatvā upālittherādīhi aṭṭhakathā ṭhapitā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the commentary was established by the Elder Upāli and others who knew the intention of the Blessed One.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, one should understand and believe the dukkaṭa offense stated in the commentary because. ; bhagavato=of the Blessed One. ; adhippāyaṃ=the intention. ; ñatvā=having known. ; upālittherādīhi=by the Elder Upāli and other individuals who knew the Buddha's mind. ; aṭṭhakathā=the commentary. ; ṭhavitā=was established. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=အဋ္ဌကထာ၌ ဆိုအပ်သော ဒုက္ကဋ်အာပတ်ကို ယုံကြည်သဖြင့် မှတ်သင့်ကြောင်းကား။ ; ဘဂဝတော=၏။ ; အဓိပ္ပါယံ=ကို။ ; ဉတွာ=၍။ ; ဥပါလိတ္ထေရာဒီဟိ=ဥပါလိထေရ် အစရှိသော ဗုဒ္ဓမတညုပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; အဋ္ဌကထာ=ကို။ ; ဌဝိတာ=၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 25 | ID: 25 | Chunk: 1

‘‘Atthāpatti divā āpajjati, no rattin’’ ti ( pari. 323) imināpi cetaṃ siddhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is also established by the passage, "There is an offense that is incurred during the day, not at night."

AI Translation Nissaya

ca=Besides the evidence from the commentary, the evidence from the Pāli Canon is:. ; "atthāpatti divā āpajjati no ratti"nti iminā parivārapāṭṭhenepi=by this passage from the Parivāra. ; etaṃ dukkaṭanti vacanaṃ=this statement that there is a dukkaṭa offense. ; siddhaṃ=is proven. ; yā āpatti=an offense which. ; divā=only during the day. ; āpajjati=is incurred. ; rattiṃ=at night. ; no āpajjati=is not incurred. ; sā āpatti=that offense. ; atthi=exists. ;

Myanmar Nissaya

=အဋ္ဌကထာသာဓကမှတပါး ပါဠိသာဓကကား။ ; "အတ္ထာပတ္တိ ဒိဝါ အာပဇ္ဇတိ နော ရတ္တိ"န္တိ ဣမိနာ ပရိဝါရပါဋ္ဌေနေပိ=ဤ ပရိဝါပါဌ်ဖြင့်လည်း။ ; ဧတံ ဒုက္ကဋန္တိ ဝစနံ=ဤဒုက္ကဋ်သင့်၏ ဟူသော စကားသည်။ ; သိဒ္ဓံ=ပြီး၏။ ; ယာ အာပတ္တိ=သည်။ ; ဒိဝါ=နေ့၌သာလျှင်။ ; အာပဇ္ဇတိ=၏။ ; ရတ္တိံ=ညဉ့်၌ကား။ ; နော အာပဇ္ဇတိ=မသင့်။ ; သာ အာပတ္တိ=သည်လည်း။ ; အတ္ထိ=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 25 | ID: 26 | Chunk: 1

2. Kīdisaṃ pana dvāraṃ saṃvaritabbaṃ, kīdisaṃ na saṃvaritabbaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

2. What kind of door should be closed, and what kind should not be closed?

AI Translation Nissaya

2. pana=Furthermore. ; =as for the door that should and should not be closed by a monk sleeping during the day:. ; kīdisaṃ dvāraṃ=what kind of door. ; saṃvaritabbaṃ=should be closed? ; kīdisaṃ dvāraṃ=what kind of door. ; na saṃvaritabbaṃ=should not be closed? ;

Myanmar Nissaya

၂။ ပန=စကားဆက်အံ့။ ; ဝါ=နေ့အိပ်သော ရဟန်း၏ပိတ်သင့် မပိတ်သင့်သော တံခါးကား။ ; ကီဒိသံ ဒွါရံ=အသို့သော တံခါးကို။ ; သံဝရိတဗ္ဗံ=နည်း။ ; ကီဒိသံ ဒွါရံ=ကို။ ; န သံဝရိတဗ္ဗံ=နည်း။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 26 | ID: 27 | Chunk: 1

Rukkhapadaraveḷupadarakilañjapaṇṇādīnaṃ yena kenaci kavāṭaṃ katvā heṭṭhā udukkhale upari uttarapāsake ca pavesetvā kataṃ parivattakadvārameva saṃvaritabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Only a revolving door should be closed, which is made by fashioning a door-leaf from wooden planks, split bamboo, matting, leaves, or the like, and inserting it into a pivot hole below and a lintel-loop above.

AI Translation Nissaya

rukkhapadaraveḷupadarakilañja paṇṇādīnaṃ=among wooden planks, split bamboo, mats, leaves, etc.. ; yena kenaci=by some one of these. ; kavāṭaṃ=a door-leaf. ; katvā=having made. ; heṭṭhā=below. ; udukkhale ca=in a small mortar. ; =or in a 'purit' hole. ; upari=above. ; uttarapāsake ca=in a lintel-loop. ; pavesetvā=having inserted. ; kataṃ=which is made. ; parivattakadvārameva=only a revolving door. ; saṃvaritabbaṃ=should be closed. ;

Myanmar Nissaya

ရုက္ခပဒရဝေဠုပဒရကိလဉ္ဇ ပဏ္ဏာဒီနံ=သစ်ပျဉ် ဝါးခြမ်းစိတ် ဖျာ သစ်ရွက်စသည်တို့တွင်။ ; ယေန ကေနစိ=တစုံတခုဖြင့်။ ; ကဝါဋံ=တံခါးရွက်ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဟေဋ္ဌာ=အောက်မှ။ ; ဥဒုက္ခလေ စ=ဆုံငယ်၌လည်းကောင်း။ ; ဝါ=ပုရစ်တွင်း၌လည်းကောင်း။ ; ဥပရိ=အထက်၌ကား။ ; ဥတ္တရပါသကေ စ=လက်မကွင်း၌လည်းကောင်း။ ; ပဝေသေတွာ=သွင်း၍။ ; ကတံ=ပြုအပ်သော။ ; ပရိဝတ္တကဒွါရမေဝ=လည်စကောင်းသော တံခါးကိုသာလျှင်။ ; သံဝရိတဗ္ဗံ=ပိတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 26 | ID: 28 | Chunk: 1

Aññaṃ gorūpānaṃ vajesu viya rukkhasūcikaṇṭakadvāraṃ, gāmathakanakaṃ cakkalakayuttadvāraṃ, phalakesu vā kiṭikāsu vā dve tīṇi cakkalakāni yojetvā kataṃ saṃsaraṇakiṭikadvāraṃ, āpaṇesu viya kataṃ ugghāṭanakiṭikadvāraṃ, dvīsu tīsu ṭhānesu veḷusalākā gopphetvā paṇṇakuṭīsu kataṃ salākahatthakadvāraṃ, dussasāṇidvāranti evarūpaṃ dvāraṃ na saṃvaritabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Other kinds of doors should not be closed, such as: a door with a wooden bolt or a thorn-gate, like those in cattle-pens; a gate fitted with wheels that closes a village; a sliding shutter-door made by attaching two or three wheels to planks or shutters; a lift-up shutter-door as in shops; a bamboo-lath door made by fastening bamboo strips in two or three places in leaf-huts; or a cloth or hemp-curtain door.

AI Translation Nissaya

aññaṃ=Other. ; gorūpānaṃ=of herds of cattle. ; vajesu=in enclosures. ; rukkhasūcidvāraṃ=a door with a wooden bolt, like. ; =a thorn-gate. ; gāmathakanakaṃ=that closes a village. ; cakkhakasayuttadvāraṃ=a gate fitted with wheels. ; phasakesu vā=on planks. ; kiṭikāsu vā=or on shutters. ; dve tīṇi cakkalakāni=two or three wheels. ; yojetvā=having attached. ; kataṃ=which is made. ; saṃsaraṇakiṭikadvāraṃ=a sliding shutter-door. ; āpaṇesuviya=like in shops. ; kataṃ=which is made. ; ugghaṭanakiṭikadvāraṃ=a lift-up shutter-door. ; =or a pull-out shutter-door. ; =or a revolving shutter-door. ; dvīsu tīsu ṭhānesu=in two or three places. ; gopphetvā=having fastened. ; paṇṇakuṭīsu=in leaf-huts. ; kataṃ=which is made. ; salākahattakadvāraṃ=a bamboo-lath door. ; =or a screen door. ; dussasāṇidvāraṃ=a cloth or hemp-curtain door. ; iti=thus. ; evarūpaṃ=such a kind. ; dvāraṃ=of door. ; na saṃvaritabbaṃ=should not be closed. ;

Myanmar Nissaya

အညံ=တပါးသော။ ; ဂေါရူပါနံ=နွားအပေါင်းတို့၏။ ; ဝဇေသု=ခြံတို့၌။ ; ရုက္ခသူစိဒွါရံ=သစ်ကျည်လျှိုသော တံခါးကား။ ; ကဏ္ဋကဒွါရံ ; ၁- ကဏ္ဍကဒွါရံ။ ; =ဆူးတံခါး။ ; ဂါမထကနကံ=ရွာကိုပိတ်သော။ ; စက္ခကသယုတ္တဒွါရံ=လှည်းဘီးတပ်သော တံခါး။ ; ဖသကေသု ဝါ=ပျဉ်တို့၌လည်းကောင်း။ ; ကိဋိကာသု ဝါ=ကဲလားတို့၌လည်းကောင်း။ ; ဒွေ တီဏိ စက္ကလကာနိ=နှစ်ခုသုံးခုသော လှည်းဘီးတို့ကို။ ; ယောဇေတွာ=တပ်၍။ ; ကတံ=ပြုအပ်သော။ ; သံသရဏကိဋိကဒွါရံ=ရွေ့စကောင်းသော ကဲလားတံခါး။ ; အာပဏေသုဝိယ=အိမ်ဈေးတို့၌ကဲ့သို့။ ; ကတံ=သော။ ; ဥဂ္ဃဋနကိဋိကဒွါရံ=လှစ်စကောင်းသော ကဲလားတံခါး။ ; ဝါ=ခွါစကောင်းသော ကဲလားတံခါး။ ; ဝါ=လှည့်စကောင်းသော ကဲလားတံခါး။ ; ဒွီသု တီသု ဌာနေသု=နှစ်ခု သုံးခုသော အရပ်တို့၌။ ; ဝေဠု သလာကာ ; ၂- ဝေဏွသလာကာ။ ; =ဝါးခြမ်းစိတ်တို့ကို။ ; ဂေါပ္ဖေတွာ=ကွပ်၍။ ; ပဏ္ဏကုဋီသု=သစ်ရွက်မိုးသော ကုဋီတို့၌။ ; ကတံ=သော။ ; သလာကဟတ္တကဒွါရံ=ဝါးလက်တံခါး။ ; ဝါ=မျက်ကွယ်တံခါး။ ; ဒုဿသာဏိဒွါရံ=ပုဆိုး တင်းထိမ်တံခါး။ ; ဣတိ=ဤသို့။ ; ဧဝရူပံ=သော။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; န သံဝရိတဗ္ဗံ=မပိတ်အပ်။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 26 | ID: 29 | Chunk: 1

Pattahatthassa kavāṭappaṇāmane pana ekaṃ dussasāṇidvārameva anāpattikaraṃ, avasesāni paṇāmentassa āpatti.

AI Translation based on Nissaya

However, for a monk holding a bowl, opening only a cloth or hemp-curtain door is not an offense; for opening the other types of doors, there is an offense.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; pattahatthassa=for a monk holding a bowl. ; kavāṭappaṇāmane=in opening a door-leaf. ; ekaṃ=one. ; dussasāṇidvārameva=only a cloth or hemp-curtain door. ; anāpattikaraṃ=does not constitute an offense. ; avasesāni=the remaining doors. ; paṇāmentassa=for a monk opening. ; =or pushing. ; āpatti=there is an offense. ;

Myanmar Nissaya

ပန=စကားဆက်ကား။ ; ပတ္တဟတ္ထဿ=သပိတ်ထက်စွဲသော ရဟန်းအား။ ; ကဝါဋပ္ပဏာမနေ=တံခါးရွက်ကို ဖွင့်ခြင်း၌။ ; ဧကံ=တခုသော။ ; ဒုဿသာဏိဒွါရမေဝ=ပုဆိုး တင်းထိမ်တံခါးသာလျှင်။ ; အနာပတ္တိကရံ=အာပတ်မသင့်သည်ကိုပြုတတ်၏။ ; အဝသေသာနိ=ကြွင်းသော တံခါးတို့ကို။ ; ပဏာမေန္တဿ=ဖွင့်သော ရဟန်းအား။ ; ဝါ=တွန်းသော ရဟန်းအား။ ; အာပတ္တိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 26 | ID: 30 | Chunk: 1

Divā paṭisallīyantassa pana parivattakadvārameva āpattikaraṃ, sesāni saṃvaritvā vā asaṃvaritvā vā nipajjantassa āpatti natthi, saṃvaritvā pana nipajjitabbaṃ, etaṃ vattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For a monk resting during the day, however, only a revolving door (if left open) incurs an offense. For the other types of doors, there is no offense for a monk who lies down, whether he has closed them or not. Nevertheless, one should lie down only after closing them; this is a duty.

AI Translation Nissaya

pana=The distinction between a monk holding a bowl and a monk sleeping during the day is:. ; divā=during the day. ; paṭisallīyantassa=for one who is resting. ; parivattakadvārameva=only a revolving door. ; āpattikaraṃ=causes an offense (if left open). ; sesāni dvārāni=the other doors. ; saṃvaritvā vā=whether having closed them. ; asaṃvaritvā vā=or not having closed them. ; nipajjantassa=for a monk who lies down. ; āpatti=an offense. ; natthi=there is not. ; pana tathāpi=However. ; saṃvaritvā=having closed it. ; nipajjitabbaṃ=one should lie down. ; etaṃ=this closing it. ; vattaṃ=is a duty to be performed. ;

Myanmar Nissaya

ပန=သပိတ်ထက်စွဲသော ရဟန်းမှ နေ့အိပ်သောရဟန်း အထူးကား။ ; ဒိဝါ=၌။ ; ပဋိသလ္လီယန္တဿ=အားကား။ ; ပရိဝတ္တကဒွါရမေဝ=လှည့်စကောင်းသောတံခါးသာလျှင်။ ; အာပတ္တိကရံ=၏။ ; သေသာနိ ဒွါရာနိ=တို့ကို။ ; သံဝရိတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; အသံဝရိတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; နိပဇ္ဇန္တဿ=အိပ်သော ရဟန်းအား။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ; ပန တထာပိ=သော်လည်း။ ; သံဝရိတွာ=၍။ ; နိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=အိပ်အပ်၏။ ; ဧတံ=ဤသို့ ပိတ်၍အိပ်ခြင်းသည်ကား။ ; ဝတ္တံ=ပြုရာသော ဝတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 26 | ID: 31 | Chunk: 1

3. Parivattakadvāraṃ kittakena saṃvutaṃ hoti ?

AI Translation based on Nissaya

3. How much must a revolving door be closed to be considered closed?

AI Translation Nissaya

3. parittikadvāraṃ=a revolving door. ; kittakena=by how much closing. ; saṃvutaṃ=closed. ; hoti=is it considered? ;

Myanmar Nissaya

၃။ ပရိတ္တိကဒွါရံ=ကို။ ; ကိတ္တကေန=အတီမျှ ပိတ်သဖြင့်။ ; သံဝုတံ=မည်သည်။ ; ဟောတိ=နည်း။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 27 | ID: 32 | Chunk: 1

Sūcighaṭikāsu dinnāsu saṃvutameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

When the bolt and latch are engaged, it is considered fully closed.

AI Translation Nissaya

sūcighaṭikāsu=the bolt and latch. ; dinnāsu=when they have been applied. ; saṃvutameva=it is considered fully closed. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

သူစိဃဋိကာသု=ကျည်ငယ် ကျည်မတို့ကို။ ; ဒိန္နာသု=ပေးအပ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; သံဝုတမေဝ=ပိတ်အပ်သည် မည်သည်သာလျှင်။ ; ဟောတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 27 | ID: 33 | Chunk: 1

Apica kho sūcimattepi dinne vaṭṭati, ghaṭikāmattepi dinne vaṭṭati, dvārabāhaṃ phusitvā ṭhapitamattepi vaṭṭati, īsakaṃ aphusitepi vaṭṭati, sabbantimena vidhinā yāvatā sīsaṃ nappavisati, tāvatā aphusitepi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, it is acceptable if only the bolt is shot, or if only the latch is engaged. It is also acceptable if it is merely placed touching the doorjamb, or even slightly not touching. By the most minimal standard, it is acceptable if it is not touching, so long as a head cannot pass through.

AI Translation Nissaya

apica kho=Furthermore. ; sūcimattepi=just the bolt. ; dinne=when it is shot. ; vaṭṭati=it is proper. ; ghaṭikāmatte=just the latch. ; dinnepi=when it is engaged. ; phusitvā=having touched. ; =or, having made contact. ; =just by placing it against. ; vaṭṭati=it is proper. ; sabbantimena=by the most minimal. ; vidhinā=method. ; tanaññaḥ- sabbantimena vidhinā=the absolute minimum for being not-closed is:. ; yāvatā=as much as. ; sīsaṃ=a head. ; nappavisatī=cannot enter. ; yāvatā=by that much. ; aphusitepi=even if not touching. ; vaṭṭati=it is proper. ; (Meaning, the body cannot enter if the head cannot enter.) ;

Myanmar Nissaya

အပိစ ခေါ=ကား။ ; သူစိမတ္တေပိ=ကျည်ငယ်မျှကိုလည်း။ ; ဒိန္နေ=လျှိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; ဝဋ္ဋတိ=အပ်၏။ ; ဃဋိကာမတ္တေ=ကျည်မမျှကို။ ; ဒိန္နေပိ=သော်လည်း။ ; ဖုသိတွာ=စေ့၍။ ; ဝါ=ထိ၍။ ; ဌပိတမတ္တေပိ ; ၁- ဌိပိတမတ္ထေပိ။ ; =ထားကာမျှ၌လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; သဗ္ဗန္တိမေန=အလုံးစုံအောက် ယုတ်သော။ ; ဝိဓိနာ=အစီအရင်ဖြင့်။ ; တနည်း- သဗ္ဗန္တိမေန ဝိဓိနာ=မပိတ်စွအဆုံးကား။ ; ယာဝတာ=လောက်။ ; သီသံ=ဦးခေါင်းသည်။ ; နပ္ပဝိသတီ=မဝင်နိုင်။ ; ယာဝတာ=လောက်။ ; အဖုသိတေပိ=သော်လည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; (ခေါင်း မဝင်နိုင် ကိုယ်မဝင်နိုင် ဆိုလိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 27 | ID: 34 | Chunk: 1

Sace bahūnaṃ vaḷañjanaṭṭhānaṃ hoti, bhikkhuṃ vā sāmaṇeraṃ vā ‘‘dvāraṃ, āvuso, jaggāhī’’ ti vatvāpi nipajjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

If it is a place used by many people, it is proper to lie down after asking a monk or a novice, "Friend, please watch the door."

AI Translation Nissaya

sace=If. ; bahūnaṃ=of many people. ; vaḷañjanaṭṭhānaṃ=it is a place of use. ; hoti=it is. ; bhikkhuṃ vā=to a monk. ; sāmaṇeraṃ vā=or to a novice. ; "āvuso=Friend. ; dvāraṃ=the door. ; jaggāhi=watch." ; iti=thus. ; vatvāpi=even having said. ; nipajjituṃ=to lie down. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဗဟူနံ=များစွာသော သူတို့၏။ ; ဝဠဉ္ဇနဋ္ဌာနံ=သုံးဆောင်ရာအရပ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ဘိက္ခုံ ဝါ=ပဉ္စင်ကိုလည်းကောင်း။ ; သာမဏေရံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; "အာဝုသော=ငါ့ရှင်။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; ဇဂ္ဂါဟိ=စောင့်လော။" ; ဣတိ=သို့။ ; ဝတွာပိ=၍လည်း။ ; နိပဇ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 27 | ID: 35 | Chunk: 1

Atha bhikkhū cīvarakammaṃ vā aññaṃ vā kiñci karontā nisinnā honti, ‘‘ete dvāraṃ jaggissantī’’ ti [M0.3] ābhogaṃ katvāpi nipajjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Or, if monks are sitting while doing robe-making or some other work, it is proper to lie down after making the mental note, "They will watch the door."

AI Translation Nissaya

atha=If. ; bhikkhū=monks. ; cīvara kammaṃ vā=the work of sewing robes. ; aññaṃ=other. ; kiñci kammaṃ vā=some work. ; karontā=while doing. ; nisinnā=are sitting. ; honti=they are. ; "ete=these monks. ; dvāraṃ=the door. ; jaggissanti=will watch. ; =or, will close." ; iti=thus. ; ābhogaṃ=the consideration. ; katvāpi=even having made. ; nipajjituṃ=to lie down. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

အထ=၍။ ; ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; စီဝရ ကမ္မံ ဝါ=သင်္ကန်းချုပ်သော အမှုကိုလည်းကောင်း။ ; အညံ=သော။ ; ကိဉ္စိ ကမ္မံ ဝါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ကရောန္တာ=ကုန်လျက်။ ; နိသိန္နာ=ကုန်သည်။ ; ဟောန္တိ=ကုန်အံ့။ ; "ဧတေ=ထိုရဟန်းတို့သည်။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; ဇဂ္ဂိဿန္တိ=စောင့်ကုန်လတ္တံ့။ ; ဝါ=ပိတ်ကုန်လတ္တံ့။" ; ဣတိ=သို့၊ ; အာဘောဂံ=နှလုံးသွင်းခြင်းကို။ ; ကတွာပိ=၍သော်လည်းကောင်း။ ; နိပဇ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 27 | ID: 36 | Chunk: 1

Kurundaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘upāsakampi āpucchitvā vā ‘ esa [V0.4] jaggissatī ’ ti ābhogaṃ katvā vā nipajjituṃ vaṭṭati, kevalaṃ bhikkhuniṃ vā mātugāmaṃ vā āpucchituṃ na vaṭṭatī’’ ti vuttaṃ, taṃ yuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Kurundaṭṭhakathā, however, it is said, "It is proper to lie down after asking a layman or after making the mental note, 'This person will watch it.' It is not proper to ask only a nun or a woman." This is reasonable.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore, in the Kurundaṭṭhakathā it is also said:. ; **kurundaṭṭhakathāyaṃ**=In the Kurundaṭṭhakathā. ; "upāsakampi=even a layman. ; āpucchitvā vā့=or having asked. ; esa eso upāsako=this layman. ; jaggissatīti=will watch. ; ābhogaṃ=the consideration. ; katvāvā=or having made. ; nipajjituṃ=to lie down. ; vaṭṭati=is proper. ; kevalaṃ mātugāmaṃ vā=only a woman. ; āpucchituṃ=to ask. ; na vaṭṭati=is not proper." ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; =That statement. ; yuttaṃ=is reasonable. ;

Myanmar Nissaya

ပန=မဟာအဋ္ဌကထာမှ လွန်၍ ကုရုန္ဒိအဋ္ဌကထာ၌ ဆိုသေးသည်ကား။ ; **ကုရုန္ဒဋ္ဌကထာယံ**=၌။ ; "ဥပါသကမ္ပိ=ကာကိုလည်း။ ; အာပုစ္ဆိတွာ ဝါ့=၍လည်းကောင်း။ ; ဧသ ဧသော ဥပါသကော=သည်။ ; ဇဂ္ဂိဿတီတိ=ဟူ၍။ ; အာဘောဂံ=ကို။ ; ကတွာဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; နိပဇ္ဇိတုံ=ငှာ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ; ကေဝလံ မာတုဂါမံ ဝါ=မာတုဂါမချည်းကိုသာလည်းကောင်း။ ; အာပုစ္ဆိတုံ=ငှာ။ ; န ဝဋ္ဋတိ=အပ်။" ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; တံ ဝစနံ ; ၁- တံ ယုတ္တံ ။ပ။ ဂဟေတဗ္ဗံ။ ၎င်းပါဌ်သည် အချို့စာမူ၌မပါ။ ; =သည်။ ; ယုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 27 | ID: 37 | Chunk: 1

Evaṃ sabbatthapi yo yo theravādo vā aṭṭhakathāvādo vā pacchā vuccati, so sova pamāṇanti gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, in all cases, whichever Theravāda or commentary opinion is stated later should be taken as the authoritative one.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; sabbatthapi=in all such discussions in the commentaries. ; yo yo theravādo vā=whatever Theravāda opinion. ; yo yo aṭṭhakathāvādo vā=or whatever commentary opinion. ; pacchā=later. ; vuccati=is stated. ; so sova theravāda aṭṭhakathāvādo=that very Theravāda or commentary opinion. ; pamāṇanti=as authoritative. ; gahetabbaṃ=should be taken. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; သဗ္ဗတ္ထပိ=အလုံးစုံသော အဋ္ဌကထာဝါဒတို့၌လည်းကောင်း။ ; ယော ယော ထေရဝါဒေါ ဝါ=အကြင်အကြင် ထေရဝါဒကိုလည်းကောင်း။ ; ယော ယော အဋ္ဌကထာဝါဒေါ ဝါ=အကြင် အကြင် အဋ္ဌကထာဝါဒကိုလည်းကောင်း။ ; ပစ္ဆာ=နောက်၌။ ; ဝုစ္စတိ=ဆိုအပ်၏။ ; သော သောဝ ထေရဝါဒ အဋ္ဌကထာဝါဒေါ=ထိုသို့ ထေရဝါဒ အဋ္ဌကထာဝါဒ ကိုသာလျှင်။ ; ပမာဏန္တိ=ဟူ၍။ ; ဂဟေတဗ္ဗံ=ယူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 27 | ID: 38 | Chunk: 1

4. Atha dvārassa udukkhalaṃ vā uttarapāsako vā bhinno hoti aṭṭhapito vā, saṃvarituṃ na sakkoti, navakammatthaṃ vā pana iṭṭhakapuñjo vā mattikādīnaṃ vā rāsi antodvāre kato hoti, aṭṭaṃ vā bandhanti, yathā saṃvarituṃ na sakkoti.

AI Translation based on Nissaya

4. Or if the door's pivot hole or lintel-loop is broken or not installed, and one is unable to close it; or if for the purpose of new construction, a pile of bricks or clay is placed inside the doorway, or scaffolding is erected, such that one is unable to close it.

AI Translation Nissaya

4. atha yadi=If. ; dvārassa=of the door. ; udukkhalaṃ vā=the pivot hole. ; uttarapāsako vā=or the upper lintel-loop. ; bhinno vā=is broken. ; hoti=it is. ; aṭṭhapito vā=or is not installed. ; hoti=it is. ; saṃvarituṃ=to close. ; na sakkoti=one is unable. ; navakammatthaṃ vā pana=or for the purpose of new construction. ; iṭṭhakapuñjo vā=a pile of bricks. ; mattikādīnaṃ=of clay, etc.. ; rāsi vā=or a pile. ; antodvāre=inside the doorway. ; kato=is made. ; hoti=it is. ; yathā=in such a way that. ; bandhe=if it is tied up. ; (add.) ; saṃvarituṃ=to close. ; na sakkoti=one is not able. ; tathā=in that way that it cannot be closed. ; aṭṭaṃ vā=scaffolding. ; bandhanti=is erected. ;

Myanmar Nissaya

၄။ အထ ယဒိ=၍။ ; ဒွါရဿ=၏။ ; ဥဒုက္ခလံ ဝါ=ပုရစ်ဘွင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဥတ္တရပါသကော ဝါ=အထက်လက်မကွင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ဘိန္နော ဝါ=ပျက်ခဲ့သည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; အဋ္ဌပိတော ဝါ=မထားသည်မူလည်း။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; သံဝရိတုံ=ငှာ။ ; န သက္ကောတိ=အံ့။ ; နဝကမ္မတ္ထံ ဝါ ပန=အမှုသစ်အလို့ငှါမူသည်း။ ; ဣဋ္ဌကပုဉ္ဇော ဝါ=အုတ်ပုံ ကိုလည်းကောင်း။ ; မတ္တိကာဒီနံ=မြေနီ စသည်တို့၏။ ; ရာသိ ဝါ=အစုကိုလည်းကောင်း။ ; အန္တောဒွါရေ=တံခါးအတွင်း၌။ ; ကတော=သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ယထာ=အကြင်အခြင်းဖြင့်။ ; ဗန္ဓေ=ဖွဲ့အပ်သည်ရှိသော်။ ; (ထည့်။) ; သံဝရိတုံ=ငှာ။ ; န သက္ကောတိ=နိုင်။ ; တထာ=ထိုမပိတ်နိုင်သောအခြင်းအရာဖြင့်။ ; အဋ္ဋံ ဝါ=ငြိမ်းကိုမူလည်း။ ; ဗန္ဓန္တိ=ကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 28 | ID: 39 | Chunk: 1

Evarūpe antarāye sati asaṃvaritvāpi nipajjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

When there is such an obstruction, it is proper to lie down even without closing the door.

AI Translation Nissaya

evarūpe=such. ; antarāye=an obstruction. ; sati=when there is. ; asaṃvaritvāpi=even without closing. ; nipajjituṃ=to lie down. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝရူပေ=သော။ ; အန္တရာယေ=သည်။ ; သတိ=သော်။ ; အသံဝရိတွာပိ=မူ၍လည်း။ ; နိပဇ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 28 | ID: 40 | Chunk: 1

Yadi pana kavāṭaṃ natthi, laddhakappameva.

AI Translation based on Nissaya

And if there is no door-leaf, permission is already granted.

AI Translation Nissaya

yadi pana=And if. ; kavāṭaṃ=a door-leaf. ; natthi=there is not. ; laddhakappame0=permission to sleep is already obtained. ;

Myanmar Nissaya

ယဒိ ပန=၍။ ; ကဝါဋံ=တံခါးရွက်သည်။ ; နတ္ထိ=အံ့။ ; လဒ္ဓကပ္ပမေ၀=အိပ်ခွင့် ရသသျှင်ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 28 | ID: 41 | Chunk: 1

Upari sayantena nisseṇiṃ āropetvā nipajjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

One sleeping on an upper floor should lie down after raising the ladder.

AI Translation Nissaya

upari=on an upper floor. ; sayantena=by a monk sleeping. ; nisseṇiṃ=the ladder. ; āropetvā=having raised. ; nipajjitabbaṃ=one should lie down. ;

Myanmar Nissaya

ဥပရိ=ပြာသာဒ်ထက်၌။ ; သယန္တေန=အိပ်သောရဟန်းသည်။ ; နိဿေဏိံ=ထန်းချင့်လှေကားကို။ ; အာရောပေတွာ=တင်၍။ ; နိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 28 | ID: 42 | Chunk: 1

Sace nisseṇimatthake thakanakaṃ hoti, thaketvāpi nipajjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If there is a closure at the top of the ladder, one may lie down after closing it.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; nisseṇimatthake=at the top of the ladder. ; thakanakaṃ=there is a closure (e.g., a trapdoor). ; hoti=there is. ; thaketvāpi=even just having closed it. ; nipajjitabbaṃ=one should lie down. ; (Meaning, it is not necessary to also raise the ladder). ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; နိဿေဏိမတ္ထကေ=ထန်းချင့်လှေကား အထက်၌။ ; ထကနကံ=အပိတ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ထကေတွာပိ=၍လည်း။ ; နိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ; (ထန်းချင့်လှေကားကို မတင်သော်လည်း မထောင်းတာ ဟူလိုသတည်း) ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 28 | ID: 43 | Chunk: 1

Gabbhe nipajjantena gabbhadvāraṃ vā pamukhadvāraṃ vā yaṃ kiñci saṃvaritvā nipajjituṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

One lying down in an inner chamber may close either the chamber door or the main door; it is proper to lie down having closed any one of them.

AI Translation Nissaya

gabbhe=in an inner chamber. ; nipajjantena=one who lies down. ; gabbhadvāraṃ 0ā=the chamber door. ; pamukhadvāraṃ 0ā=or the main door. ; yaṃ kiñci dvāraṃ=whatever door. ; saṃvaribhvā=having closed. ; nipajjituṃ=to lie down. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ဂဗ္ဘေ=တိုက်၌။ ; နိပဇ္ဇန္တေန=သည်။ ; ဂဗ္ဘဒွါရံ ၀ါ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ပမုခဒွါရံ ၀ါ=အဦးတံခါးကိုလည်းကောင်း။ ; ယံ ကိဉ္စိ ဒွါရံ=ကို။ ; သံဝရိဘွာ=၍။ ; နိပဇ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 28 | ID: 44 | Chunk: 1

Sace ekakuṭṭake gehe dvīsu passesu dvārāni katvā vaḷañjanti, dvepi dvārāni jaggitabbāni, tibhūmakepi pāsāde dvāraṃ jaggitabbameva.

AI Translation based on Nissaya

If, in a single-chambered dwelling, doors on two sides are used, both doors must be secured. Even in a three-storied mansion, the door must be secured.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; ekakuṭṭake=with a single wall. ; =or a single chamber. ; gehe=in a dwelling. ; dvīsu passesu=on two sides. ; dvārāni=doors. ; katvā=having made. ; vaḷañjanti=they are used. ; dvepi dvārāni=both doors. ; jaggitabbāni=should be watched/closed. ; tibhūmake=three-storied. ; pāsādepi=even in a mansion. ; dvāraṃ=the door. ; jaggitabbameva=must be watched/closed. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဧကကုဋ္ဋကေ=နံရံတစ်ခုရှိသော။ ; ဝါ=တိုက်တစ်ခုရှိသော။ ; ဂေဟေ=ကျောင်း၌။ ; ဒွီသု ပဿေသု=တို့၌။ ; ဒွါရာနိ=တို့ကို။ ; ကတွာ=၍။ ; ဝဠဉ္ဇန္တိ=သုံးဆောင်ကုန်အံ့။ ; ဒွေပိ ဒွါရာနိ=တို့ကိုလည်း။ ; ဇဂ္ဂိတဗ္ဗာနိ=ပိတ်အပ်ကုန်၏။ ; တိဘူမကေ=ဘုံ သုံးထပ်ရှိသော။ ; ပါသာဒေပိ=၌လည်း။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; ဇဂ္ဂိတဗ္ဗမေဝ=ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 28 | ID: 45 | Chunk: 1

Sace bhikkhācārā paṭikkamma lohapāsādasadisaṃ pāsādaṃ bahū bhikkhū divāvihāratthaṃ pavisanti, saṅghattherena dvārapālassa ‘‘dvāraṃ jaggāhī’’ ti vatvā vā ‘‘dvārajagganaṃ nāma etassa bhāro’’ ti ābhogaṃ katvā vā pavisitvā nipajjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If, after returning from the alms-round, many monks enter a large building like the Lohapāsāda for their day-sojourn, the elder of the Sangha should lie down after entering, either by telling the doorkeeper, "Watch the door," or by making the mental note, "Watching the door is this doorkeeper's responsibility."

AI Translation Nissaya

sace=If. ; bhikkhācārā=from the alms-round. ; paṭikkamma=having returned. ; lobhapāsādasadisaṃ=like the Lohapāsāda (Brazen Palace). ; pāsādaṃ=into a mansion. ; bahū bhikkhū=many monks. ; divāvihāratthaṃ=for the sake of the day-sojourn. ; pavisanti=enter. ; =the elder of the Sangha. ; dvārapālassa=to the doorkeeper. ; "dvāraṃ=the door. ; jaggāhī"ti=watch," ; vatvā vā=or having said. ; "dvārajagganaṃ nāma=watching the door. ; etassa dvārapālassa=of this doorkeeper. ; bhāro=is the responsibility." ; iti=thus. ; bhogaṃ=the consideration. ; katvā vā=or having made. ; pavisitvā=having entered. ; nipajjitabbaṃ=one should lie down. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; ဘိက္ခာစာရာ=မှ။ ; ပဋိက္ကမ္မ=ဖဲခဲ့၍ ; လောဘပါသာဒသဒိသံ=သော။ ; ပါသာဒံ=သို့။ ; ဗဟူ ဘိက္ခူ=တို့သည်။ ; ဒိဝါဝိဟာရတ္ထံ=နေ့သန့်အံ့သောငှါ။ ; ပဝိသန္တိ=ကုန်အံ့။ ; သင်္ဃတ္ထေရေန ; ၁- သင်္ဃထေရေန။ ; =သံဃထေရ်သည်။ ; ဒွါရပါလဿ=အား။ ; "ဒွါရံ=ကို။ ; ဇဂ္ဂါဟီ"တိ=ဟု။ ; ဝတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; "ဒွါရဇဂ္ဂနံ နာမ=တံခါးစောင့်ခြင်း မည်သည်ကား။ ; ဧတဿ ဒွါရပါလဿ=၏။ ; ဘာရော=တည်း။" ; ဣတိ=အစ။ ; ဘောဂံ=ကို။ ; ကတွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ပဝိသိတွာ=၍။ ; နိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 28 | ID: 46 | Chunk: 1

Yāva saṅghanavakena evameva kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

All monks, down to the most junior, should act in this very way.

AI Translation Nissaya

yāva saṅghanavakena=All monks down to the most junior. ; evameva=in this very way. ; kātabbaṃ=should act. ;

Myanmar Nissaya

ယာဝ သင်္ဃနဝကေန=သံဃနော တိုင်အောင်သော ရဟန်းအပေါင်းသည်။ ; ဧဝမေဝ=လျှင်။ ; ကာတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 28 | ID: 47 | Chunk: 1

Pure pavisantānaṃ ‘‘dvārajagganaṃ nāma pacchimānaṃ bhāro’’ ti evaṃ ābhogaṃ kātumpi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

For those who enter first, it is also proper to make the mental note, "Watching the door is the responsibility of those who enter last."

AI Translation Nissaya

pure pavisantānaṃ=for those who enter first. ; =of theirs. ; "dvārajagganaṃ nāma=watching the door. ; pacchimānaṃ=of those who enter last. ; bhāro"ti=is the responsibility." ; evaṃ=thus. ; ābhogaṃ=the consideration. ; kātumpi=even to make. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ပုရေ ပဝိသန္တာနံ=ရွှေဝင်သောသူတို့အား။ ; ဝါ=တို့၏။ ; "ဒွါရဇဂ္ဂနံ နာမ=တံခါးစောင့်မည်သည်ကား။ ; ပစ္ဆိမာနံ=နောက်မှဝင်သောသူတို့၏။ ; ဘာရော"တိ=ဝန်ဟူ၍။ ; ဧဝံ=သို့။ ; အာဘောဂံ=ကို။ ; ကာတုမ္ပိ=ငှါလည်း။ ; ဝဋ္ဋတိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 28 | ID: 48 | Chunk: 1

Anāpucchā vā ābhogaṃ akatvā vā antogabbhe vā asaṃvutadvāre bahi vā nipajjantānaṃ āpatti.

AI Translation based on Nissaya

There is an offense for those who lie down without asking or making the mental note, or who lie down inside an inner chamber with an unclosed door, or outside of it.

AI Translation Nissaya

anāpucchā=without asking. ; nipajjantānaṃ vā=for monks who lie down. ; ābhogaṃ=the consideration. ; akatvā=not having made. ; nipajjantānaṃ vā=for monks who lie down. ; asaṃvutadvāre=with an unclosed door. ; antogabbhe=in an inner chamber. ; nipajjantānaṃ vā=for monks who lie down. ; bahi=outside the chamber. ; nipajjantānaṃ vā=for monks who lie down. ; āpattithere is an offense. ;

Myanmar Nissaya

အနာပုစ္ဆာ=၍။ ; နိပဇ္ဇန္တာနံ ဝါ=အိပ်သောရဟန်းတို့အားလည်းကောင်း။ ; အာဘောဂံ=ကို။ ; အကတွာ=၍။ ; နိပဇ္ဇန္တာနံ ဝါ=တို့အားသည်းကောင်း။ ; အသံဝုတဒွါရေ=တံခါးမပိတ်သော။ ; အန္တောဂဗ္ဘေ=၌။ ; နိပဇ္ဇန္တာနံ ဝါ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; ဗဟိ=တိုက်၌။ ; နိပဇ္ဇန္တာနံ ဝါ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; အာပတ္တိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 28 | ID: 49 | Chunk: 1

Gabbhe vā bahi vā nipajjanakālepi ‘‘dvārajagganaṃ nāma mahādvāre dvārapālassa bhāro’’ ti ābhogaṃ katvā nipajjituṃ vaṭṭatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Even when lying down in an inner chamber or outside it, it is still proper to do so after making the mental note, "Watching the door at the main gate is the doorkeeper's responsibility."

AI Translation Nissaya

gabbhe vā=in the inner chamber. ; bahi vā=or outside. ; nipajjanakālepi=even at the time of lying down. ; "dvārajagganaṃ nāma=watching the door. ; mahādvāre=at the main gate. ; dvārapāsassa=of the doorkeeper. ; bhāroti=is the responsibility." ; ābhogaṃ katvā=having made the consideration. ; nipajjituṃ=to lie down. ; vaṭṭatiyeva=is indeed proper. ;

Myanmar Nissaya

ဂဗ္ဘေ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; ဗဟိ ဝါ=၌လည်းကောင်း။ ; နိပဇ္ဇနကာလေပိ=၌လည်း။ ; "ဒွါရဇဂ္ဂနံ နာမ=ကား။ ; မဟာဒွါရေ=၌။ ; ဒွါရပါသဿ=၏။ ; ဘာရောတိ=၍။ ; အာဘောဂံ ကတွာ=၍။ ; နိပဇ္ဇိတုံ=ငှါ။ ; ဝဋ္ဋတိယေဝ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 28 | ID: 50 | Chunk: 1

Evaṃ lohapāsādādīsu ākāsatale nipajjantenapi dvāraṃ saṃvaritabbameva.

AI Translation based on Nissaya

Thus, even when lying down on an open-air terrace in a building like the Lohapāsāda, the door must still be closed.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; lohapāsādādīsu=in the Lohapāsāda and other such buildings. ; ākāsatale=on an open-air terrace. ; nipajjāntenapi=even by one who is lying down. ; dvāraṃ=the door. ; saṃvaritabba meva=must indeed be closed. ;

Myanmar Nissaya

ဧဝံ=သို့။ ; လောဟပါသာဒါဒီသု=တို့၌။ ; အာကာသတလေ=ဟင်းလင်းသောအပြင်၌။ ; နိပဇ္ဇာန္တေနပိ=သည်လည်း။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; သံဝရိတဗ္ဗ မေဝ=ပိတ်အပ်သည်သာလျင်ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 28 | ID: 51 | Chunk: 1

Ayañhettha saṅkhepo – idaṃ divāpaṭisallīyanaṃ yena kenaci parikkhitte sadvārabandhe ṭhāne kathitaṃ, tasmā abbhokāse vā rukkhamūle vā maṇḍape vā yattha katthaci sadvārabandhe nipajjantena dvāraṃ saṃvaritvāva nipajjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here is the summary: this rule about resting during the day was stated for a place that is enclosed and has a fastened door. Therefore, whether in an open space, at the foot of a tree, or in a pavilion, wherever there is a place with a fastened door, a monk sleeping during the day should lie down only after having closed the door.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; ayaṃ=this following. ; ettha ṭhāne=in this matter of lying down during the day. ; saṅkhepo=is the summary. ; idaṃ divāpaṭisallīyanaṃ=this 'resting during the day'. ; yena kenaci=by something. ; parikkhitthe=enclosed. ; sadvāra bandhe=with a fastened door. ; ṭhāne=in a place. ; kathitaṃ=was spoken of. ; tasmā=Therefore, because this 'resting during the day' was taught in the context of a place with a fastened door. ; abbhokāse 0ā=in an open space. ; rukkhamūle vā=or at the foot of a tree. ; maṇḍape=or in a pavilion. ; =or at a landing place. ; yattha yatthaci=in whatever. ; saddhārabandhe=place with a fastened door. ; nipajjāntena=by a monk sleeping during the day. ; dvāraṃ=the door. ; saṃvaritvāva=only after closing. ; nipajjitabbaṃ=should one lie down. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ=အကျဉ်းကား။ ; အယံ=လတ္တံ့သည်ကား။ ; ဧတ္ထ ဌာနေ=ဤ ဒိဝါ နိပဇ္ဇကထာ အရာ၌။ ; သင်္ခေပေါ=တည်း။ ; ဣဒံ ဒိဝါပဋိသလ္လီယနံ=ဤနေ့၌အိပ်ခြင်းကို။ ; ယေန ကေနစိ=တစုံဘခုဖြင့်။ ; ပရိက္ခိတ္ထေ=ရံသော။ ; သဒွါရ ဗန္ဓေ=တံခါးဖွဲ့ရှိသော။ ; ဌာနေ=၌။ ; ကထိတံ=၏။ ; တသ္မာ=ထိုသို့ ဤ ဒိဝါ ပဋိသလ္လီယန၏ သဒ္ဒါရဗန္ဓ၌ ဟောအပ်သောကြောင့်။ ; အဗ္ဘောကာသေ ၀ါ=လွင်တီးခေါင်လည်းဖြစ်သော။ ; ရုက္ခမူလေ ဝါ=လည်းဖြစ်သော။ ; မဏ္ဍပေ=မဏ္ဍပ်လည်းဖြစ်သော။ ; ဝါ=ကနားလည်းဖြစ်သော။ ; ယတ္ထ ယတ္ထစိ=သော။ ; သဒ္ဓါရဗန္ဓေ=တံခါးဖွဲ့ရှိသောအရပ်၌။ ; နိပဇ္ဇာန္တေန=နေ့၌အိပ်သော ရဟန်းသည်။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; သံဝရိတွာဝ=၍သာလျှင်။ ; နိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 29 | ID: 52 | Chunk: 1

Sace mahāpariveṇaṃ hoti mahābodhiyaṅgaṇalohapāsādaṅgaṇasadisaṃ bahūnaṃ osaraṇaṭṭhānaṃ, yattha dvāraṃ saṃvutampi saṃvutaṭṭhāne na tiṭṭhati, dvāraṃ alabhantā pākāraṃ āruhitvāpi vicaranti, tattha saṃvaraṇakiccaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

If there is a large compound, a meeting place for many people, similar to the precincts of the Mahābodhi tree or the Lohapāsāda, where a door, even when closed, does not stay closed, and where people, not finding the door, climb over the wall to get in, in such a place there is no duty to close the door.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; mahāpariveṇaṃ=there is a large surrounding compound. ; hoti=there is. ; yatta ṭhāne=in which great compound. ; dvāraṃ=the door. ; saṃvutampi=even when closed. ; saṃvutaṭṭhāne=in the closed position. ; na tiṭṭhati=does not stay. ; dvāraṃ=the door. ; alabhantā=not finding it. ; pākāraṃ=the wall. ; =even having climbed. ; =they move about. ; mahābodhiyaṅgaṇalohapāsādaṅgaṇadisaṃ=similar to the precincts of the Mahābodhi or the Lohapāsāda. ; mahāpariveṇaṃ=the great compound. ; (applies). ; bahūnaṃ=of many. ; osaraṇaṭṭhānaṃ=is a meeting place. ; hoti=it is. ; tattha ṭhāne=in that great compound. ; saṃvaraṇakiccaṃ=the duty of closing. ; natthi=does not exist. ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; မဟာပရိဝေဏံ=ကျယ်သော ပရိဝုဏ်ရှိသည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; ယတ္တ ဌာနေ=အကြင် မဟာပရိဝေဏအရပ်၌။ ; ဒွါရံ=သည်။ ; သံဝုတမ္ပိ=သော်လည်း။ ; သံဝုတဋ္ဌာနေ=ပိတ်တိုင်း။ ; န တိဋ္ဌတိ=မတည်။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; အလဘန္တာ=မရကုန်မူကား။ ; ပါကာရံ=ကို။ ; အာရုဟိတွာပိ ; ၁- အာရူဟိတွာပိ။ ; =တက်၍လည်း။ ; ဝိစရန္တိ ; ၂- ပဝိသန္တိ။ ; =ကုန်၏။ ; မဟာဗောဓိယင်္ဂဏလောဟပါသာဒင်္ဂဏဒိသံ=မဟာဗောဓိ အပြင် သောဟပါသာဒအပြင်နှင့်တူသော။ ; မဟာပရိဝေဏံ=သည်။ ; (လိုက်။) ; ဗဟူနံ=ကုန်သော သူတို့၏။ ; ဩသရဏဋ္ဌာနံ=စည်းဝေးရာအပ်သည်။ ; ဟောတိ=အံ့။ ; တတ္ထ ဌာနေ=ထိုမဟာဝေဏအရပ်၌။ ; သံဝရဏကိစ္စံ=သည်။ ; နတ္ထိ=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 29 | ID: 53 | Chunk: 1

Rattiṃ dvāraṃ vivaritvā nipanno aruṇe uggate vuṭṭhāti, anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

If a monk who lay down at night with the door open gets up as dawn is rising, there is no offense.

AI Translation Nissaya

rattiṃ=at night. ; dvāraṃ=the door. ; vicaritvā=having opened. ; nipanno=a monk who has lain down. ; aruṇe=dawn. ; uggate=as it is about to rise. ; =if he gets up. ; anāpatti=there is no offense. ;

Myanmar Nissaya

ရတ္တိံ=၌။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; ဝိစရိတွာ=၍။ ; နိပန္နော=အိပ်သောရဟန်းသည်။ ; အရုဏေ=အရုဏ်သည်။ ; ဥဂ္ဂတေ=တက်ခါနီးနီး၌။ ; ဝုဋ္ဌာတိ ; ၃- ဥဋ္ဌာတိ။ ; =အံ့။ ; အနာပတ္တိ=သင့်။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 29 | ID: 54 | Chunk: 1

Sace pana pabujjhitvā [M0.4] puna supati, āpatti.

AI Translation based on Nissaya

But if, having woken up, he sleeps again, there is an offense.

AI Translation Nissaya

sace pana=But if. ; pabujjhitvā=having woken up. ; puna=again. ; supati=he sleeps. ; āpattithere is an offense. ;

Myanmar Nissaya

သစေ ပန=၍ကား။ ; ပဗုဇ္ဈိတွာ=နိုး၍။ ; ပုန=ဘဖန်။ ; သုပတိ=အိပ်အံ့။ ; အာပတ္တိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 29 | ID: 55 | Chunk: 1

Yo pana ‘‘aruṇe uggate vuṭṭhahissāmī’’ ti paricchinditvāva dvāraṃ asaṃvaritvā rattiṃ nipajjati, yathāparicchedameva vuṭṭhāti, tassa āpattiyeva.

AI Translation based on Nissaya

But for a monk who lies down at night without closing the door, having determined, "I will get up when dawn has risen," and who gets up exactly as he determined, there is indeed an offense.

AI Translation Nissaya

yo pana bhikkhu=But a monk who. ; "aruṇe=dawn. ; uggate=when it has risen. ; vuṭṭhahissāmī" ti=I will get up," ; paricchinditvāva=having determined. ; dvāraṃ=the door. ; asaṃvarittā=without closing. ; rattiṃ=at night. ; nipajjati=lies down. ; yathāparicchedameva=just as he determined. ; vuṭṭhāti=gets up. ; tassa bhikkhuno=for that monk. ; āpattiyeva=there is an offense indeed. ;

Myanmar Nissaya

ယော ပန ဘိက္ခု=သည်ကား။ ; "အရုဏေ=သည်။ ; ဥဂ္ဂတေ=တက်သတ်သော်။ ; ဝုဋ္ဌဟိဿာမီ" တိ=ထအံ့ဟူ၍။ ; ပရိစ္ဆိန္ဒိတွာဝ=ပိုင်းခြား၍သာလျှင်။ ; ဒွါရံ=ကို။ ; အသံဝရိတ္တာ=မပိတ်မူ၍။ ; ရတ္တိံ=၌။ ; နိပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; ယထာပရိစ္ဆေဒမေဝ=ပိုင်းခြားတိုင်းသာလျှင်။ ; ဝုဋ္ဌာတိ=ထအံ့။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; အာပတ္တိယေဝ=ကတည်း။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 29 | ID: 56 | Chunk: 1

Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘evaṃ nipajjanto anādariyadukkaṭāpi na muccatī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Mahāpaccarī, however, it is said, "One who lies down in this way is not free from an offense of disrespect (anādariya-dukkaṭa)."

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore, in the Mahāpaccarī it is additionally stated:. ; **mahāpaccariyaṃ**=In the Mahāpaccarī. ; evaṃ=thus. ; nipajjanto=one who lies down. ; anā dariyadukkaṭāpi=even from an offense of disrespect. ; na muccati=is not freed." ; iti=thus. ; vuttaṃit is said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=မဟာအဋ္ဌကာထက်လွန်၍ မဟာပစ္စရိုက်၌ အာပတ် တပ်သေးသည်ကား။ ; **မဟာပစ္စရိယံ**=၌။ ; ဧဝံ=သို့။ ; နိပဇ္ဇန္တော=သည်။ ; အနာ ဒရိယဒုက္ကဋာပိ=အနာဒရိယဒုက္ကဋ်မှလည်း။ ; န မုစ္စတိ=မလွတ်။" ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 29 | ID: 57 | Chunk: 1

5. Yo [V0.5] pana bahudeva rattiṃ jaggitvā addhānaṃ vā gantvā divā kilantarūpo mañce nisinno pāde bhūmito amocetvāva niddāvasena nipajjati, tassa anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

5. However, there is no offense for a monk who, being exhausted during the day after staying awake for much of the night or after a long journey, lies down due to sleepiness while sitting on a bed without having lifted his feet from the ground.

AI Translation Nissaya

5. pana=However, a case where there is no offense even if one sleeps is:. ; yo bhikkhu=a monk who. ; bahudeva rattiṃ=for much of the night. ; jaggitvā vā=having stayed awake. ; addhānaṃ=a long journey. ; gantvā vā=or having gone. ; divā=during the day. ; kilantarūpo=being exhausted. ; mañce=on a bed. ; nisinno=while sitting. ; pāde=his feet. ; bhūmito=from the ground. ; amocetvā=without having lifted. ; niddāvasena=through the power of sleep. ; nipajjati=lies down. ; tassa bhikkhuno=for that monk. ; anāpattithere is no offense. ;

Myanmar Nissaya

၅။ ပန=အိပ်သော်လည်း အာပတ်မသင့်ရာသည်ကား။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ဗဟုဒေဝ ရတ္တိံ=များသောညဉ့်ပတ်လုံး။ ; ဇဂ္ဂိတွာ ဝါ=သုတ်သင်၍လည်းကောင်း။ ; အဒ္ဓါနံ=အဓွန့်ရှည်သောခရီးကို။ ; ဂန္တွာ ဝါ=၍လည်းကောင်း။ ; ဒိဝါ=၌။ ; ကိလန္တရူပေါ=ပင်ပန်းနိုးသည်ဖြစ်၍။ ; မဉ္စေ=၌။ ; နိသိန္နော=ထိုင်လျက်။ ; ပါဒေ=တို့ကို။ ; ဘူမိတော=မှ။ ; အမောစေတွာ=၍သာလျှင်။ ; နိဒ္ဒါဝသေန=အိပ်မွေ့သောအစွမ်းဖြင့်။ ; နိပဇ္ဇတိ=အံ့။ ; တဿ ဘိက္ခုနော=အား။ ; အနာပတ္တိ=သင့်။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 30 | ID: 58 | Chunk: 1

Sace okkantaniddo ajānantopi pāde mañcakaṃ āropeti, āpattiyeva.

AI Translation based on Nissaya

If, overcome by sleep, he unknowingly places his feet onto the bed, there is indeed an offense.

AI Translation Nissaya

sace=If. ; srakkantaniddo=while overcome by sleep. ; ajānantopi=even unknowingly. ; pāde=his feet. ; mañcakaṃ=onto the bed. ; āropeti=he places. ; āpattiyeva=there is an offense indeed. ; (Meaning, an unintended offense). ;

Myanmar Nissaya

သစေ=၍။ ; သြက္ကန္တနိဒ္ဒေါ=ဘဝင်ကျသော အိပ်ခြင်းရှိသည်ဖြစ်၍။ ; အဇာနန္တောပိ=မူ၍လည်း။ ; ပါဒေ=တို့ကို။ ; မဉ္စကံ=ညောင်စောင်းထက်သို့။ ; အာရောပေတိ=တင်အံ့။ ; အာပတ္တိယေဝ=ကတည်း။ ; (အဓိတ္တကအာပတ် ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 30 | ID: 59 | Chunk: 1

Nisīditvā apassāya supantassa anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

There is no offense for one who falls asleep while sitting and leaning against a support.

AI Translation Nissaya

nisīditvā=having sat down. ; apassāya=leaning against a support. ; supantassa=for a monk sleeping during the day. ; anāpattithere is no offense. ; (Meaning, there is no offense for a monk who sleeps during the day while leaning against a chair). ;

Myanmar Nissaya

နိသီဒိတွာ=၍။ ; အပဿာယ=တံကဲကိုမှီ၍။ ; သုပန္တဿ=နေ့၌အိပ်သောရဟန်းအား။ ; အနာပတ္တိ=သင့်။ ; (ကုလားထိုင်ကိုမှီလျက် နေ့၌အိပ်သောရဟန်းအား အနာပတ္တိဆိုလိုသည်။) ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 30 | ID: 60 | Chunk: 1

Yopi ca ‘‘niddaṃ vinodessāmī’’ ti caṅkamanto patitvā sahasā vuṭṭhāti, tassapi anāpatti.

AI Translation based on Nissaya

Also, there is no offense for a monk who, while walking meditation to dispel sleepiness, falls but gets up immediately.

AI Translation Nissaya

ca=It is not only when leaning that there is no offense:. ; yo bhikkhu=a monk who. ; "niddaṃ=sleepiness. ; vinodessāmī"ti=I will dispel," ; =or, I will get rid of. ; caṅkamanto=while walking back and forth. ; patitvāpi=even having fallen. ; sahasā=quickly. ; vuṭṭhāhi=gets up. ; tassapi bhikkhuno=for that monk also. ; anāpattithere is no offense. ;

Myanmar Nissaya

=မှီ၍အိပ်မှအာပတ်မသင့်သည်မဟုတ်သေးသည်ကား။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; "နိဒ္ဒံ=အိပ်မွေ့ခြင်းကို။ ; ဝိနောဒေဿာမီ"တိ=ပျောက်စေအံ့ဟု။ ; ဝါ=ဖျောက်အံ့ဟု။ ; စင်္ကမန္တော=သည်ရှိသော်။ ; ပတိတွာပိ=လဲ၍သော်လည်း။ ; သဟသာ=အဆောတလျင်။ ; ဝုဋ္ဌာဟိ=ထအံ့။ ; တဿပိ ဘိက္ခုနော=အားလည်း။ ; အနာပတ္တိ=သင့်။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 30 | ID: 61 | Chunk: 1

Yo pana patitvā tattheva sayati, na vuṭṭhāti, tassa āpatti.

AI Translation based on Nissaya

But if a monk, having fallen, lies there and does not get up, there is an offense.

AI Translation Nissaya

pana=But if he falls and sleeps without getting up:. ; yo bhikkhu=a monk who. ; patitvā=having fallen. ; tattheva=in that very place. ; sayati=lies. ; na vuṭṭhāti=does not get up. ; tassa=for him. ; āpattithere is an offense. ;

Myanmar Nissaya

ပန=လဲ၍ မထပဲ အိပ်သော်ကား။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; ပတိတွာ=လဲ၍။ ; တတ္ထေဝ=ထိုလဲရာ၌ပင်လျှင်။ ; သယတိ=အံ့။ ; န ဝုဋ္ဌာတိ=အံ့။ ; တဿ=အား။ ; အာပတ္တိ=၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 30 | ID: 62 | Chunk: 1

Ko muccati, ko na muccatīti ?

AI Translation based on Nissaya

Who is exempt, and who is not?

AI Translation Nissaya

ko=Who. ; muccati=is freed? ; ko=Who. ; na muccabhi=is not freed? ;

Myanmar Nissaya

ကော=အသူကား။ ; မုစ္စတိ=လွတ်မည်နည်း။ ; ကော=ကား။ ; န မုစ္စဘိ=နည်း။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 31 | ID: 63 | Chunk: 1

Mahāpaccariyaṃ tāva ‘‘ekabhaṅgena nipannako eva muccati.

AI Translation based on Nissaya

In the Mahāpaccarī it is said: "Only one who lies down on one side is exempt.

AI Translation Nissaya

iti ayaṃ=This is. ; pucchā=the question. ; mahāpariyaṃ=In the Mahāpaccarī. ; tāva=firstly. ; (It is said). ; "ekabhaṅgena=on one side. ; =or, ekabhaṅgena ekapassabhañjanena = by bending one's side. ; nipannako eva=only one who lies down. ; muccati=is exempt. ; (Meaning: only one who lies down on one side on a bed, without lifting his feet from the ground, is exempt from the offense). ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ အယံ=ကား။ ; ပုစ္ဆာ=တည်း။ ; မဟာပရိယံ=၌။ ; တာဝ=စ္စာ။ ; (ဝုတ္တံသို့ဆိုက်) ; "ဧကဘင်္ဂေန=နံတောင်းတဘက်ဖြင့်။ ; ဝါ=ဧကဘင်္ဂေန ဧက ပဿဘဉ္ဇနေန= နံပါးတဘက်ခေါက်ချိုးဖြင့်။ ; နိပန္နကော ဧဝ=အိပ်သော သူသာလျင်။ ; မုစ္စတိ=၏။ ; (ခြေကို မြေကမလွတ်စေပဲ ညောင်စောင်း၌ နံပါး တဘက်ကို ခေါက်ချိုးညွတ်စေ၍ အိပ်သောသူသာ အာပတ်မှ လွတ်၏ ဟူလို သတည်း။) ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 31 | ID: 64 | Chunk: 1

Pāde pana bhūmito mocetvā nipannopi yakkhagahitakopi visaññībhūtopi na muccatī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But one who lies down having lifted his feet from the ground, one who is possessed by a yakkha, or one who has fainted, is not exempt."

AI Translation Nissaya

pana=If not so. ; pāde=the feet. ; bhūmito=from the ground. ; mocetvā=having lifted. ; nipannopi=if he lies down. ; =even if he sleeps. ; yakkhagahi takopi=a monk possessed by a yakkha. ; visaññībhūbhopi=or a monk who has fainted. ; na muccati=is not exempt." ; iti=thus. ; vuttaṃit is said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ထိုသို့မဟုတ်။ ; ပါဒေ=တို့ကို။ ; ဘူမိတော=မှ။ ; မောစေတွာ=လွတ်စေ၍။ ; နိပန္နောပိ=အိမ်မူကား။ ; ဝါ=အိပ်သော်လည်း။ ; ယက္ခဂဟိ တကောပိ=ဘီလူးဖမ်းသော ရဟန်းသော်လည်းကောင်း။ ; ဝိသညီဘူဘောပိ=မိန်းမောသော ရဟန်းသော်လည်းကောင်း။ ; န မုစ္စတိ=မလွတ်။" ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 31 | ID: 65 | Chunk: 1

Kurundaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘bandhitvā nipajjāpitova muccatī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Kurundaṭṭhakathā, however, it is said: "Only one who is tied up and made to lie down is exempt."

AI Translation Nissaya

**kurundaṭṭhakathāyaṃ** pana=But in the Kurundaṭṭhakathā. ; bandhitvā=having been tied up. ; nipajjāpitova=only a monk made to lie down. ; =or, a monk who must lie down. ; muccati=is exempt. ; iti=thus. ; vuttaṃit is said. ;

Myanmar Nissaya

**ကုရုန္ဒဋ္ဌကထာယံ** ပန=၌ကား။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; နိပဇ္ဇာပိတောဝ=အိပ်စေသောရဟန်းသာလျှင်။ ; ဝါ=အိပ်ရသော ရဟန်းသာလျှင်။ ; မုစ္စတိ=၏။ ; ဣတိ=သို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 31 | ID: 66 | Chunk: 1

Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘yo caṅkamanto mucchitvā patito tattheva supati, tassapi avisayatāya āpatti na dissati.

AI Translation based on Nissaya

But in the Mahā-aṭṭhakathā it is said: "For a monk who faints and falls while doing walking meditation and sleeps in that very spot, an offense is not seen, because it is beyond his control.

AI Translation Nissaya

**mahāaṭṭhakathāyaṃ** pana=But in the Mahā-aṭṭhakathā. ; yo bhikkhu=a monk who. ; caṅkamanto=while doing walking meditation. ; mucchitvā=faints. ; patito=and has fallen. ; tattheva=in that very place. ; supati=sleeps. ; tassapi bhikkhuno=for that monk also. ; avisayatāya=because it is beyond his control. ; āpatti=an offense. ; na dissati=is not seen. ;

Myanmar Nissaya

**မဟာအဋ္ဌကထာယံ** ပန=၌ကား။ ; ယော ဘိက္ခု=သည်။ ; စင်္ကမန္တော=သည်ရှိသော်။ ; မုစ္ဆိတွာ=မိန်းမော၍။ ; ပတိတော=လဲခဲ့ရကား။ ; တတ္ထေဝ=ထိုလဲရာ၌ပင်လျှင်။ ; သုပတိ=အံ့။ ; တဿပိ ဘိက္ခုနော=အားလည်း။ ; အဝိသယတာယ=အစိုးရရာမဟုတ်သောကြောင့်။ ; အာပတ္တိ=သည်။ ; န ဒိဿတိ=မထင်။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 31 | ID: 67 | Chunk: 1

Ācariyā pana evaṃ na kathayanti, tasmā āpattiyevāti mahāpadumattherena vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The teachers, however, do not state this; therefore, it is indeed an offense," as stated by the Elder Mahāpaduma.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; ācariyā=the teachers. ; evaṃ=thus. ; na kathayanti=do not say. ; tasmā=Therefore. ; āpattiyeva=it is indeed an offense. ; iti=thus. ; mahāpadumattherena=by the Elder Mahāpaduma. ; vuttaṃit was said. ;

Myanmar Nissaya

ပန=ဆိုသို့ဖြစ်သော်လည်း။ ; အာစရိယာ=တို့သည်။ ; ဧဝံ=သို့။ ; န ကထယန္တိ=ကုန်။ ; တသ္မာ=ကြောင့်။ ; အာပတ္တိယေဝ=တည်း။ ; ဣတိ=သို့။ ; မဟာပဒုမတ္ထေရေန=သည်။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 31 | ID: 68 | Chunk: 1

Dve pana janā āpattito muccantiyeva, yo ca yakkhagahitako, yo ca bandhitvā nipajjāpito’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

"But two persons are certainly exempt from the offense: one who is possessed by a yakkha, and one who has been tied up and made to lie down."

AI Translation Nissaya

dve pana janā=But two persons. ; āpattito=from the offense. ; mucchantiyo=are certainly freed. ; yo ca yakkhagahitako=the one possessed by a yakkha. ; bandhitvā=having been tied up. ; yo ca nipajjapito=and the one who has been made to lie down. ; iti ime dve janā=these two persons. ; āpattito=from the offense. ; muccantiyeva=are certainly freed." ;

Myanmar Nissaya

ဒွေ ပန ဇနာ=တို့သည်ကား။ ; အာပတ္တိတော=မှ။ ; မုစ္ဆန္တိယော=တည်း။ ; ယော စ ယက္ခဂဟိတကော=လည်းကောင်း။ ; ဗန္ဓိတွာ=၍။ ; ယော စ နိပဇ္ဇပိတော=အကြင်အိပ်စေသော ရဟန်းသည်းကောင်း။ ; ဣတိ ဣမေ ဒွေ ဇနာ=ဤရဟန်းနှစ်ယောက်တို့သည်။ ; အာပတ္တိတော=မှ။ ; မုစ္စန္တိယေဝ=တည်း။" ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 31 | ID: 69 | Chunk: 1

Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe

AI Translation based on Nissaya

Thus in the Pāḷimuttaka-vinayavinicchaya-saṅgaha;

AI Translation Nissaya

iti=Thus ends. ; vuttaṃit is said. ; pāḷimuttaka vinaya vinicchayasaṅgaha=in the Vinayasaṅgaha, the compendium of legal decisions on the Vinaya freed from the Pāli Canon. ;

Myanmar Nissaya

ဣတိ=ဤသို့။ ; ဝုတ္တံ=၏။ ; ပါဠိမုတ္တက ဝိနယ ဝိနိစ္ဆယသင်္ဂဟ=ပါဠိတော်မှသွင်းသော ဝိနည်းအဆုံးအဖြတ်ကို အကျဉ်းပြရာ ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာကျမ်း၌။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 32 | ID: 70 | Chunk: 1

Divāseyyavinicchayakathā samattā.

AI Translation based on Nissaya

the discourse on the legal decisions regarding sleeping during the day is completed.

AI Translation Nissaya

divāseyyānictayakathā=the discourse on the legal decisions regarding sleeping during the day. ; iti samattā=is completed. ;

Myanmar Nissaya

ဒိဝါသေယျာနိစ္တယကထာ=နေ့အိပ်ရာ၌ အာပတ် သင့်မသင့် အဆုံးအဖြတ်နှင့်စပ်သော စကားရှင်သည်။ ; ဣတိ သမတ္တာ=ဤတွင်ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | 1. Divāseyyavinicchayakathā | Para: 33 | ID: 71 | Chunk: 1