📜 ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā

Yuganaddhakathāvaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

Commentary on the Discourse on the Yoked Pair

Vietnamese AI Translation

Chú giải Luận về Cặp Song Hành

AI Translation Nissaya

Commentary on the Discourse on the Yoked Pair ;

Myanmar Nissaya

ယုဂနဒ္ဓကထာဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11116 | Chunk: 170

1. Idāni [V2.171 M2.185] maṇḍapeyyaguṇassa ariyamaggassa yuganaddhaguṇaṃ dassentena kathitāya suttantapubbaṅgamāya yuganaddhakathāya apubbatthānuvaṇṇanā.

AI Translation based on Nissaya

1. Now [V2.171 M2.185], this is the commentary on the previously unexplained meanings in the Discourse on the Yoked Pair, which was preceded by the sutta text spoken by the Elder who shows the quality of the yoked pair (yuganaddha) of the noble path, which itself has the quality of being the 'essence-to-be-drunk' (maṇḍapeyya).

Vietnamese AI Translation

1. Bây giờ [V2.171 M2.185], đây là phần chú giải về những ý nghĩa chưa được giải thích trước đây trong Luận về Cặp Song Hành, vốn được bắt đầu bằng kinh văn do Trưởng lão thuyết giảng để cho thấy phẩm chất của cặp song hành (yuganaddha) của thánh đạo, mà bản thân nó có phẩm chất là ‘tinh túy-cần-được-uống’ (maṇḍapeyya).

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; maṇḍapeyyaguṇassa=which has the quality of being 'the essence-to-be-drunk'. ; ariyamaggassa=of the noble path. ; yuganaddhaguṇaṃ=the quality of being a yoked pair, meaning serenity and insight. ; dassentena=by the Elder who shows. ; kathitāya=spoken in the Aṅguttara Nikāya of Fours. ; suttantapubbaṅgamāya=which has the sutta as its forerunner. ; yuganaddha kathāya=in the discourse on the yoked pair. ; apubbatthānuvaṇṇanā=is the commentary on the new meanings. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; maṇḍapeyyaguṇassa=မဏ္ဍပေယျ-၏ဂုဏ်ဖြစ်သော။ ; ariyamaggassa=၏။ ; yuganaddhaguṇaṃ=သမထ ဝိပဿနာတို့၏ အစုံဟူသော အနက်အားဖြင့် စင်စစ်ရှိသော ဂုဏ်ကို။ ; dassentena=မထေရ်သည်။ ; kathitāya=စတုကအင်္ဂုတ္တိုရ်ပါဠိ၌ ဟောအပ်သော။ ; suttantapubbaṅgamāya=သုတ်လျှင်ရှေ့သွားရှိသော။ ; yuganaddha kathāya=၌။ ; apubbatthānuvaṇṇanā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11117 | Chunk: 170

Yasmā pana dhammasenāpati dhammarāje dharamāneyeva dhammarājassa parinibbānasaṃvacchare parinibbuto, tasmā dhammarāje dharamāneyeva dhammabhaṇḍāgārikena desitaṃ idaṃ suttantaṃ tasseva sammukhā sutvā evaṃ me sutan tiādimāhāti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because the General of the Dhamma (Sāriputta) attained final Nibbāna in the same year as the King of Dhamma (the Buddha) but while the Buddha was still living, it should be understood that the Treasurer of the Dhamma (Ānanda) heard this discourse taught in the presence of the Buddha himself while he was still living, and thus he recited the passage beginning, Thus have I heard.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì Pháp tướng (Sāriputta) đã đạt đến Nibbāna cuối cùng trong cùng năm với Pháp vương (Đức Phật) nhưng trong khi Đức Phật vẫn còn tại thế, nên cần hiểu rằng Pháp khố (Ānanda) đã nghe bài luận này được giảng dạy trước sự hiện diện của chính Đức Phật khi ngài còn tại thế, và do đó ngài đã tụng lại đoạn bắt đầu bằng, Như vầy tôi nghe.

AI Translation Nissaya

pana=Now, I shall state the reason for speaking 'Thus have I heard'. ; yasmā=Because. ; dhammasenāpati=the General of the Dhamma, the venerable Sāriputta. ; dhammarāje=the great king of Dhamma. ; dharamāneyeva=while he was still present. ; kāle=at the time. ; dhammarājassa=of the King of Dhamma. ; parinibbānasaṃvacchare=in the year of his final Nibbāna. ; parinibbuto=attained final Nibbāna. ; tasmā=Therefore. ; dhammarāje=the King of Dhamma. ; dharamā neyeva=while he was still present. ; =or, at the time he was still present. ; dhammabhaṇḍāgārikena=by the Treasurer of the Dhamma, the venerable Ānanda. ; desitaṃ=taught. ; idaṃsuttantaṃ=this discourse. ; tasseva=of him. ; sammukhā=in the presence. ; sutvā=having heard. ; **evaṃ me sutanti**ādiṃ=the passage beginning with 'Thus have I heard'. ; āha=he said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဧဝံ မေ သုတံ-ဟူ၍ ဟောခြင်း၏အကြောင်းကို ဆိုအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; dhammasenāpati=အရှင်သာရိပုတြာမထေရ်သည်။ ; dhammarāje=တရားမင်းဘုရားကြီးသည်။ ; dharamāneyeva=ထင်ရှားရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; kāle=၌။ ; dhammarājassa=၏။ ; parinibbānasaṃvacchare=ပရိနိဗ္ဗာန်စံတော်မူသောနှစ်၌။ ; parinibbuto=ပရိနိဗ္ဗာန်စံတော်မူ၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; dhammarāje=သည်။ ; dharamā neyeva=လျှင်။ ; =ထင်ရှားရှိတော်မူသော ကာလ၌သာလျှင်။ ; dhammabhaṇḍāgārikena=အရှင်အာနန္ဒာသည်။ ; desitaṃ=သော။ ; idaṃsuttantaṃ=ကို။ ; tasseva=၏။ ; sammukhā=၌။ ; sutvā=၍။ ; **evaṃ me sutanti**ādiṃ=ကို။ ; āha=ပြီ။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11118 | Chunk: 170

Tattha āyasmāti piyavacanaṃ garuvacanaṃ sagāravasappatissavacanaṃ, āyumāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, venerable (āyasmā) is a term of endearment, a term of respect, and a term showing reverence and deference; it means 'one who has a long life-span'.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, hiền giả (āyasmā) là một thuật ngữ biểu thị sự trìu mến, một thuật ngữ tôn trọng, và một thuật ngữ thể hiện sự kính trọng và tôn kính; nó có nghĩa là ‘người có tuổi thọ dài’.

AI Translation Nissaya

tattha=In that text beginning 'Thus have I heard'. ; **āyasmā**ti=as for 'venerable'. ; piyavacanaṃ=it is a term of endearment. ; garuvacanaṃ=it is a term of respect. ; sagārasappatissavacanaṃ=it is a term showing reverence and deference. ; āyumā=he has life-span. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဧဝံ မေ သုတံ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **āyasmā**ti=ကား။ ; piyavacanaṃ=ချစ်ဖွယ်သောစကားတည်း။ ; garuvacanaṃ=အလေးအမြတ်ပြောဆိုအပ်သော စကားတည်း။ ; sagārasappatissavacanaṃ=ရိုသေခြင်း, တုပ်ဝပ်ခြင်းနှင့်တကွဖြစ်သော စကားတည်း။ ; āyumā=အသက်ရှိ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11119 | Chunk: 170

Ānandoti tassa therassa nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Ānanda is the name of that elder.

Vietnamese AI Translation

Ānanda là tên của vị trưởng lão đó.

AI Translation Nissaya

**ānando**ti=As for 'Ānanda'. ; tassa therassa=of that elder. ; nāmaṃ=it is the name. ;

Myanmar Nissaya

**ānando**ti=ကား။ ; tassa therassa=၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11120 | Chunk: 170

So hi jāyamānoyeva kule ānandaṃ bhusaṃ tuṭṭhiṃ akāsi.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, at the very moment of his birth, he brought great joy and delight to his family.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ngay vào lúc ngài sinh ra, ngài đã mang lại niềm vui và sự hoan hỷ lớn lao cho gia đình.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; so=that elder. ; jāyamānoyeva=just as he was being born. ; kule=in the clan of his relatives. ; ānandaṃ bhusaṃ tuṭṭhiṃ=great joy and delight. ; akāsi=he caused. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; so=ထိုမထေရ်သည်။ ; jāyamānoyeva=ဖွားကာစပင်လျှင်။ ; kule=မိမိ၏ဆွေတော်မျိုးတော်ပုံ၌။ ; ānandaṃ bhusaṃ tuṭṭhiṃ=လွန်စွာ နှစ်သက်ခြင်းကို။ ; akāsi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11121 | Chunk: 170

Tasmāssa ‘‘ānando’’ ti nāmaṃ katanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it should be understood, the name 'Ānanda' (joy) was given to him.

Vietnamese AI Translation

Do đó, cần hiểu rằng, cái tên ‘Ānanda’ (niềm vui) đã được đặt cho ngài.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; assa=to that elder. ; =or to that child. ; ānandoti nāmaṃ=the name 'Ānanda'. ; kataṃ=was given. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; assa=ထိုမထေရ်အား။ ; =ထိုသူငယ်အား။ ; ānandoti nāmaṃ=ကို။ ; kataṃ=မှည့်အပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11122 | Chunk: 170

Kosambiyan ti evaṃnāmake nagare.

AI Translation based on Nissaya

In Kosambī means in the city of that name.

Vietnamese AI Translation

Tại Kosambī có nghĩa là tại thành phố có tên đó.

AI Translation Nissaya

**kosampiyanti** evaṃ nāmake=called thus 'Kosambiyaṃ'. ; nagare=in the city. ;

Myanmar Nissaya

**kosampiyanti** evaṃ nāmake=ဤသို့ကောသမ္ပိယံ-ဟူသော အမည်ရှိသော။ ; nagare=၌။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11123 | Chunk: 170

Tassa hi nagarassa ārāmapokkharaṇīādīsu tesu tesu ṭhānesu kosambarukkhā ussannā ahesuṃ, tasmā taṃ kosambīti saṅkhaṃ agamāsi.

AI Translation based on Nissaya

For in the parks, ponds, and various other places of that city, Kosamba trees were abundant; therefore, it came to be known as Kosambī.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì trong các công viên, ao hồ và nhiều nơi khác của thành phố đó, cây Kosamba rất nhiều; do đó, nó được biết đến với tên gọi Kosambī.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; tassa nagarassa=of that city. ; ārāmapokkharaṇīādīsu=in places such as its parks and ponds. ; tesu tesu ṭhānesu=in those various places. ; kosambarukkhā=Kosamba trees. ; ussannā=were abundant. ; ahesuṃ=they were. ; tasmā=Therefore. ; taṃ=that city. ; kosambīti saṅkhaṃ=to the designation 'Kosambī'. ; agamāsi=it came. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; tassa nagarassa=၏။ ; ārāmapokkharaṇīādīsu=အရာမ်, လေးထောင့်ကန် အစရှိကုန်သော။ ; tesu tesu ṭhānesu=ထိုထိုအရပ်တို့၌။ ; kosambarukkhā=ကြို့ပင်တို့သည်။ ; ussannā=များကုန်သည်။ ; ahesuṃ=ကုန်ပြီ။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; taṃnagaraṃ=သည်။ ; kosambīti saṅkhaṃ=ဟူသော ခေါ်ဝေါ်ခြင်းသို့။ ; agamāsi=ရောက်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11124 | Chunk: 170

‘‘Kusambassa isino assamato avidūre māpitattā’’ ti eke.

AI Translation based on Nissaya

Some say it was called Kosambī because it was founded not far from the hermitage of the sage Kusamba.

Vietnamese AI Translation

Một số người nói nó được gọi là Kosambī bởi vì nó được thành lập không xa ẩn thất của nhà hiền triết Kusamba.

AI Translation Nissaya

kusambassa=named Kusamba. ; isino=of the sage. ; assamato=from the hermitage. ; avidūre=in a place not far. ; māpitattā=because of being founded. ; kosambītisaṅkhaṃ=to the designation 'Kosambī'. ; agamāsi=it came. ; iti=thus. ; eke=some. ; vadanti=say. ;

Myanmar Nissaya

kusambassa=ကုသမ္ဗအမည်ရှိသော။ ; isino=ရသေ့၏။ ; assamato=သင်္ခမ်းမှ။ ; avidūre=မဝေးသောအရပ်၌။ ; māpitattā=ဖန်ဆင်းတည်ထောင်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; kosambītisaṅkhaṃ=သို့။ ; agamāsi=၏။ ; iti=သို့။ ; eke=တို့သည်။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11125 | Chunk: 170

Ghositārāmeti ghositaseṭṭhinā kārite ārāme.

AI Translation based on Nissaya

In Ghosita's Park means in the park built by the magnate Ghosita.

Vietnamese AI Translation

Tại công viên của Ghosita có nghĩa là tại công viên do trưởng giả Ghosita xây dựng.

AI Translation Nissaya

**ghositārāme**ti=As for 'in Ghosita's Park'. ; ghotitaseṭṭhinā=by the magnate Ghosita. ; kārite=which was built. ; ārāme=in the park. ;

Myanmar Nissaya

**ghositārāme**ti=ကား။ ; ghotitaseṭṭhinā=သည်။ ; kārite=ဆောက်လုပ်အပ်သော။ ; ārāme=၌။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11126 | Chunk: 170

Kosambiyañhi tayo seṭṭhino ahesuṃ ghositaseṭṭhi kukkuṭaseṭṭhi pāvārikaseṭṭhīti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in Kosambī there were three magnates: Ghosita, Kukkuṭa, and Pāvārika.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ở Kosambī có ba vị trưởng giả: Ghosita, Kukkuṭa và Pāvārika.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; kosambiyaṃ=in Kosambī. ; ghositaseṭṭhi=the magnate Ghosita. ; kukkuṭiseṭṭhi=the magnate Kukkuṭa. ; pāvāri kaseṭṭhi=and the magnate Pāvārika. ; iti=thus. ; tayo=three. ; seṭṭhino=magnates. ; ahesuṃ=there were. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; kosambiyaṃ=၌။ ; ghositaseṭṭhi=လည်းကောင်း။ ; kukkuṭiseṭṭhi=လည်းကောင်း။ ; pāvāri kaseṭṭhi=လည်းကောင်း။ ; pāvārikaseṭṭhi=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tayo=ကုန်သော။ ; seṭṭhino=တို့သည်။ ; ahesuṃ=ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11127 | Chunk: 170

Te tayopi ‘‘loke buddho uppanno’’ ti sutvā pañcahi pañcahi sakaṭasatehi dānūpakaraṇāni gāhāpetvā sāvatthiṃ gantvā [P3.584] jetavanasamīpe khandhāvāraṃ bandhitvā satthu santikaṃ gantvā vanditvā paṭisanthāraṃ katvā nisinnā satthu dhammadesanaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhahitvā satthāraṃ nimantetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa aḍḍhamāsamattaṃ mahādānaṃ datvā bhagavato pādamūle nipajjitvā sakajanapadagamanatthaṃ bhagavantaṃ yācitvā ‘‘suññāgāre kho gahapatayo tathāgatā abhiramantī’’ ti bhagavatā vutte ‘‘dinnā no bhagavatā paṭiññā’’ ti ñatvā ativiya tuṭṭhā dasabalaṃ vanditvā nikkhantā antarāmagge yojane yojane bhagavato nivāsatthaṃ vihāraṃ kārentā anupubbena kosambiṃ patvā attano attano [V2.172] ārāme mahantaṃ dhanapariccāgaṃ katvā bhagavato vihāre [M2.186] kārāpayiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

All three of them, having heard, 'A Buddha has arisen in the world,' had provisions for an offering loaded onto five hundred carts each and went to Sāvatthī. Setting up an encampment near the Jeta Grove, they went into the Teacher's presence, paid homage, exchanged friendly greetings, and sat down. Having heard the Teacher's Dhamma discourse, they were established in the fruit of stream-entry. They then invited the Teacher and gave a great offering to the community of monks headed by the Buddha for half a month. Prostrating at the Blessed One's feet, they requested him to come to their own country. When the Blessed One said, 'Householders, Tathāgatas delight in secluded dwellings,' they understood this as his acceptance. Exceedingly delighted, they paid homage to the Possessor of Ten Powers and departed. On their way back, they had a monastery built at every yojana for the Blessed One to reside in. Arriving in Kosambī in due course, they made a great expenditure of wealth and had monasteries built for the Blessed One in their own respective parks [P3.584] [V2.172] [M2.186].

Vietnamese AI Translation

Cả ba vị, sau khi nghe tin, ‘Một vị Phật đã xuất hiện trên thế gian,’ đã cho chất vật phẩm cúng dường lên năm trăm cỗ xe mỗi người và đi đến Sāvatthī. Dựng trại gần Kỳ-đà Lâm, họ đến trước sự hiện diện của Bậc Đạo Sư, đảnh lễ, trao đổi lời thăm hỏi thân mật và ngồi xuống. Sau khi nghe Bậc Đạo Sư thuyết pháp, họ đã chứng đắc quả Dự lưu. Sau đó, họ thỉnh mời Bậc Đạo Sư và cúng dường đại lễ đến chư tăng do Đức Phật dẫn đầu trong nửa tháng. Đảnh lễ dưới chân Đức Thế Tôn, họ thỉnh cầu ngài đến xứ sở của họ. Khi Đức Thế Tôn nói, ‘Này các gia chủ, các đấng Như Lai ưa thích những nơi ở vắng vẻ,’ họ hiểu đây là lời chấp thuận của ngài. Vô cùng hoan hỷ, họ đảnh lễ Bậc Thập Lực và ra về. Trên đường trở về, họ đã cho xây một tu viện ở mỗi do-tuần để Đức Thế Tôn ngự lại. Khi đến Kosambī đúng lúc, họ đã chi tiêu một khoản tiền lớn và cho xây các tu viện cho Đức Thế Tôn trong các công viên riêng của mình [P3.584] [V2.172] [M2.186].

AI Translation Nissaya

te tayopi=Those three magnates. ; loke=in the world. ; buddho=a Buddha. ; uppanno=has arisen. ; iti idaṃ vacanaṃ=these words. ; sutvā=having heard. ; pañcati pañcati sakaṭatehi=with five hundred carts each. ; dānūpakaraṇāni=provisions for an offering. ; gāhāpetvā=having had them take. ; sāvatthiṃ=to Sāvatthī. ; gantvā=having gone. ; jetavanasamīpe=near the Jeta Grove. ; khandhāgāraṃ=an encampment. ; bandhitvā=having set up. ; satthu=of the Teacher. ; santikaṃ=to the presence. ; gantvā=having gone. ; vanditvā=having paid homage. ; paṭisanthāraṃ=friendly greetings. ; katvā=having made. ; nisinnā=being seated. ; hutvā=having been. ; satthu=of the Teacher. ; dhammadesanaṃ=the Dhamma teaching. ; sutvā=having heard. ; sotāpattiphale=in the fruit of stream-entry. ; patiṭṭhahitvā=having been established. ; satthāraṃ=the Teacher. ; nimantetvā=having invited. ; buddhappamukhassa=headed by the Buddha. ; bhikkhusaṅghassa=to the community of monks. ; aḍḍhamāsamattaṃ=for the duration of half a month. ; mahādānaṃ=a great offering. ; datvā=having given. ; bhagavato=of the Blessed One. ; pādamūle=at the feet. ; nipajjitvā=having prostrated. ; sakajanapadagamanatthaṃ=for the purpose of going to their own country. ; bhagavantaṃ=the Blessed One. ; yācitvā=having requested. ; gahapatayo=Householders. ; tathā gatā=Tathāgatas. ; suññāgārekho=in empty dwellings. ; abhiramanti=delight. ; iti=thus. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; vutte=when it was said. ; bhagavatā=The Blessed One. ; no=to us three householders. ; paṭiññā=an acceptance. ; dinnā=has been given. ; iti=thus. ; ñatvā=having known. ; ativiya=exceedingly. ; kuṭṭhā=delighted. ; hutvā=having been. ; dasabalaṃ=the one with ten powers. ; vanditvā=having paid homage. ; nikkhantā=when they had departed. ; antarāmagge=along the way. ; yojane yojane=at every yojana. ; bhagavato=for the Blessed One. ; nivāsatthaṃ=for the purpose of residing. ; vihāraṃ=a monastery. ; kārentā=building. ; hutvā=having been. ; anupubbena=in due course. ; kosambiṃ=to Kosambī. ; patvā=having arrived. ; attano attano=their own. ; ārāme=in the park. ; mahantaṃ=a great. ; dhanapariccāgaṃ=expenditure of wealth. ; katvā=having made. ; bhagavato=for the Blessed One. ; atthāya=for the sake of. ; vihāre=monasteries. ; kārāpayiṃsu=they had built. ;

Myanmar Nissaya

te tayopi=ထိုသုံးယောက်သော သူဋ္ဌေးတို့သည်လည်း။ ; loke=၌။ ; buddho=သည်။ ; uppanno=ပြီ။ ; iti idaṃ vacanaṃ=ကို။ ; sutvā=ကုန်၍။ ; pañcati pañcati sakaṭatehi=တို့ဖြင့်။ ; dānūpakaraṇāni=ဒါနအဆောက်အအုံတို့ကို။ ; gāhāpetvā=ယူဆောင်စေကုန်၍။ ; sāvatthiṃ=ပြည်သို့။ ; gantvā=ကုန်၍။ ; jetavanasamīpe=ဇေတဝန်ကျောင်းတော်၏အနီး၌။ ; khandhāgāraṃ=သစ်တပ်ကို။ ; bandhitvā=ကုန်၍။ ; satthu=ဘုရားသခင်၏။ ; santikaṃ=ထံတော်ပါးသို့။ ; gantvā=ကုန်၍။ ; vanditvā=ကုန်၍။ ; paṭisanthāraṃ=အစေ့အစပ်ပျူငှါဝတ်ကို။ ; katvā=ကုန်၍။ ; nisinnā=နေကြကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; satthu=၏။ ; dhammadesanaṃ=ကို။ ; sutvā=ကုန်၍။ ; sotāpattiphale=၌။ ; patiṭṭhahitvā=ကုန်၍။ ; satthāraṃ=ကို။ ; nimantetvā=ကုန်၍။ ; buddhappamukhassa=သော။ ; bhikkhusaṅghassa=အား။ ; aḍḍhamāsamattaṃ=လခွဲအတိုင်းအရှည်ရှိသော ကာလပတ်လုံး။ ; mahādānaṃ=ကို။ ; datvā=ကုန်၍။ ; bhagavato=၏။ ; pādamūle=၌။ ; nipajjitvā=ဝပ်စင်းကုန်၍။ ; sakajanapadagamanatthaṃ=မိမိတို့၏ ဇနပုဒ်သို့ ကြွတော်မူခြင်းငှါ။ ; bhagavantaṃ=ကို။ ; yācitvā=ကုန်၍။ ; =ပန်ထွာကြ၍။ ; gahapatayo=သူကြွယ်တို့။ ; tathā gatā=တို့သည်။ ; suññāgārekho=လူမ ဆိတ်သော အရပ်အရာမ်၌သာလျှင်။ ; abhiramanti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; bhagavatā=သည်။ ; vutte=သော်။ ; bhagavatā=သည်။ ; no=ငါတို့ သူကြွယ်သုံးယောက်အား။ ; paṭiññā=ဝန်ခံခြင်းကို။ ; dinnā=ကုန်ပြီ။ ; iti=သို့။ ; ñatvā=ကုန်၍။ ; ativiya=လျှင်။ ; kuṭṭhā=ကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; dasabalaṃ=ကို။ ; vanditvā=ကုန်၍။ ; nikkhantā=ရှိသော်။ ; antarāmagge=ခရီးအကြား၌။ ; yojane yojane=တစ်ယူဇနာကွာ တစ်ယူဇနာကွာ အရပ်၌။ ; bhagavato=၏။ ; nivāsatthaṃ=သီတင်းသုံးတော်မူခြင်းငှါ။ ; vihāraṃ=ကို။ ; kārentā=ဆောက်လုပ်ကြကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; anupubbena=အား။ ; kosambiṃ=သို့။ ; patvā=ကုန်၍။ ; attano attano=၏။ ; ārāme=အရာမ်ဥယျာဉ်၌။ ; mahantaṃ=များစွာသော။ ; dhanapariccāgaṃ=ဥစ္စာကိုစွန့်ကြဲသည်ကို။ ; katvā=ပြုကြ၍။ ; bhagavato=၏။ ; atthāya=ငှါ။ ; vihāre=တို့ကို။ ; kārāpayiṃsu=စေကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11128 | Chunk: 170

Tattha ghositaseṭṭhinā kārito ghositārāmo nāma ahosi, kukkuṭaseṭṭhinā kārito kukkuṭārāmo nāma, pāvārikaseṭṭhinā ambavane kārito pāvārikambavanaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Among them, the one built by the magnate Ghosita was named Ghosita's Park; the one built by the magnate Kukkuṭa was named Kukkuṭa's Park; and the one built by the magnate Pāvārika in his mango grove was named Pāvārika's Mango Grove.

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, ngôi chùa do trưởng giả Ghosita xây dựng được đặt tên là Công viên của Ghosita; ngôi chùa do trưởng giả Kukkuṭa xây dựng được đặt tên là Công viên của Kukkuṭa; và ngôi chùa do trưởng giả Pāvārika xây dựng trong vườn xoài của ông được đặt tên là Vườn Xoài của Pāvārika.

AI Translation Nissaya

tattha=There, in Kosambī. ; =or among those monasteries. ; ghositaseṭṭhinā=by the magnate Ghosita. ; kārito=the monastery that was built. ; ghositārāmonāma=was named Ghosita's Park. ; ahosi=it was. ; kukkuṭaseṭṭhinā=by the magnate Kukkuṭa. ; kārito=the one that was built. ; kukkuṭārāmonāma=was named Kukkuṭa's Park. ; ahosi=it was. ; pāvārikaseṭṭhinā=by the magnate Pāvārika. ; ambavane=in his mango grove. ; kārito=the one that was built. ; pāvārikambavanaṃnāma=was named Pāvārika's Mango Grove. ; ahosi=it was. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုကောသမ္ဗီပြည်၌။ ; =ထိုကျောင်းတို့တွင်။ ; ghositaseṭṭhinā=သည်။ ; kārito=သောကျောင်းသည်။ ; ghositārāmonāma=မည်သည်။ ; ahosi=၏။ ; kukkuṭaseṭṭhinā=သည်။ ; kārito=သည်။ ; kukkuṭārāmonāma=မည်သည်။ ; ahosi=၏။ ; pāvārikaseṭṭhinā=သည်။ ; ambavane=သရက်ဥယျာဉ်၌။ ; kārito=သည်။ ; pāvārikambavanaṃnāma=မည်သည်။ ; ahosi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11129 | Chunk: 170

Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘ghositaseṭṭhinā kārite ārāme’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Referring to that, I (the commentator) said, 'in the park built by the magnate Ghosita'.

Vietnamese AI Translation

Đề cập đến điều đó, tôi (người chú giải) đã nói, ‘tại công viên do trưởng giả Ghosita xây dựng’.

AI Translation Nissaya

taṃ=That monastery. ; sandhāya=referring to. ; ghositaseṭṭhinākārite ārameti=as 'in the park built by the magnate Ghosita'. ; mayā=by me, the commentator. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုကျောင်းကို။ ; sandhāya=၍။ ; ghositaseṭṭhinākārite ārameti=ဟူ၍။ ; mayā=အဋ္ဌကထာဆရာသည်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11130 | Chunk: 170

Āvuso bhikkhavoti ettha buddhā bhagavanto sāvake ālapantā ‘‘bhikkhavo’’ ti ālapanti.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase venerable sirs, monks, the Blessed Buddhas, when addressing their disciples, address them as 'monks'.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ này các hiền giả, tỳ-khưu, các Đức Phật Toàn Giác, khi nói với các đệ tử, gọi họ là ‘tỳ-khưu’.

AI Translation Nissaya

**āvuso bhikkhavo**ti ettha=Here in this phrase 'Venerable sirs, monks'. ; bhagavanto=the Blessed. ; buddhā=Buddhas. ; sāvake=disciples. ; ālapantā=when addressing. ; bhikkhavoti=as 'monks'. ; ālapanti=they address. ;

Myanmar Nissaya

**āvuso bhikkhavo**ti ettha=ဟူသောဤပါဌ်၌။ ; bhagavanto=ကုန်သော။ ; buddhā=တို့သည်။ ; sāvake=တို့ကို။ ; ālapantā=ရှိသော်။ ; bhikkhavoti=ဟူ၍။ ; ālapanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11131 | Chunk: 170

Sāvakā pana ‘‘buddhehi sadisā mā homā’’ ti ‘‘āvuso’’ ti paṭhamaṃ vatvā pacchā ‘‘bhikkhavo’’ ti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

The disciples, however, thinking, 'May we not be equal to the Buddhas,' first say 'venerable sirs' and then say 'monks'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, các đệ tử, nghĩ rằng, ‘Mong rằng chúng ta không ngang hàng với các Đức Phật,’ trước tiên nói ‘này các hiền giả’ rồi sau đó mới nói ‘tỳ-khưu’.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; sāvakā=the disciples. ; buddhehi=with the Buddhas. ; sadisā=equal. ; mā homa=may we not be. ; iti manasikatvā=thinking thus. ; āvusoti=as 'venerable sir'. ; paṭhamaṃ=first. ; vatvā=having said. ; pacchā=afterwards. ; bhikkhavoti=as 'monks'. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

pana=ကား။ ; sāvakā=တို့သည်။ ; buddhehi=တို့နှင့်။ ; sadisā=ကုန်သည်။ ; mā homa=ကုန်လင့်။ ; iti manasikatvā=၍။ ; āvusoti=ဟူ၍။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; vatvā=၍။ ; pacchā=၌။ ; bhikkhavoti=ဟူ၍။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11132 | Chunk: 170

Buddhehi ca ālapite bhikkhusaṅgho ‘‘bhadante’’ ti paṭivacanaṃ deti, sāvakehi ālapite ‘‘āvuso’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, when addressed by the Buddhas, the community of monks replies, 'Venerable Sir' (bhadante). When addressed by fellow disciples, they reply, 'Venerable Sir' (āvuso).

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, khi được các Đức Phật gọi, cộng đồng tỳ-khưu đáp lại, ‘Bạch Thế Tôn’ (bhadante). Khi được các vị đồng phạm hạnh gọi, họ đáp lại, ‘Này hiền giả’ (āvuso).

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; buddhehi=by the Buddhas. ; ālapite=when addressed. ; bhikkhusaṅgho=the community of monks. ; bhaddanteti=as 'Venerable Sir'. ; paṭivacanaṃ=the reply. ; deti=gives. ; sāvakehi=by the disciples. ; ālapite=when addressed. ; āvusoti=as 'Venerable Sir'. ; paṭivacanaṃ=the reply. ; detiis given. ;

Myanmar Nissaya

ca=ထိုမှတပါး။ ; buddhehi=တို့သည်။ ; ālapite=ရှိသော်။ ; bhikkhusaṅgho=သည်။ ; bhaddanteti=ဟူ၍။ ; paṭivacanaṃ=စကားတို့ကို။ ; deti=ပေး၏။ ; sāvakehi=တို့သည်။ ; ālapite=ရှိသော်။ ; āvusoti=ဟူ၍။ ; paṭivacanaṃ=ကို။ ; deti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11133 | Chunk: 170

Yo hi kocīti aniyamavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Whosoever is an indefinite term.

Vietnamese AI Translation

Bất kỳ ai là một thuật ngữ không xác định.

AI Translation Nissaya

**yo hi kocī**ti padaṃ=The phrase 'whosoever'. ; aniyamavacanaṃ=is an indefinite term. ;

Myanmar Nissaya

**yo hi kocī**tipadaṃ=သည်။ ; aniyamavacanaṃ=သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11134 | Chunk: 170

Etena tādisānaṃ sabbabhikkhūnaṃ pariyādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By this, all such monks are included.

Vietnamese AI Translation

Bằng thuật ngữ này, tất cả các vị tỳ-khưu như vậy đều được bao gồm.

AI Translation Nissaya

etena=By this term. ; tādisānaṃ=of such a nature. ; sabbabhikkhūnaṃ=of all monks. ; pariyādānaṃ=the inclusion. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

etena=သဒ္ဒါဖြင့်။ ; tādisānaṃ=ထိုသို့သဘောရှိကုန်သော။ ; sabbabhikkhūnaṃ=တို့ကို။ ; pariyādānaṃ=ကုန်စေခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11135 | Chunk: 170

Mama santiketi mama samīpe.

AI Translation based on Nissaya

In my presence means in the presence of me, Ānanda.

Vietnamese AI Translation

Trước sự hiện diện của tôi có nghĩa là trước sự hiện diện của tôi, Ānanda.

AI Translation Nissaya

**mama santike**ti=As for 'in my presence'. ; mama=of me, Ānanda. ; samīpe=in the presence. ;

Myanmar Nissaya

**mama santike**ti=ကား။ ; mama=ငါအာနန္ဒာ၏။ ; samīpe=၌။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11136 | Chunk: 170

Arahattappattan ti attanā arahattassa pattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The attainment of arahatship means the attainment of arahatship by oneself.

Vietnamese AI Translation

Sự chứng đắc A-la-hán có nghĩa là sự chứng đắc A-la-hán của chính mình.

AI Translation Nissaya

**arahattapattanti**=As for 'the attainment of arahatship'. ; attanā=by oneself. ; arahassa=of arahatship. ; pattaṃ=the attainment. ;

Myanmar Nissaya

**arahattapattanti**=ကား။ ; attanā=သည်။ ; arahassa=ကို။ ; pattaṃ=ရ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11137 | Chunk: 170

Arahattaṃ pattanti vā padacchedo, attanā pattaṃ arahattanti attho.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the phrase should be divided as 'arahattaṃ pattaṃ' (attained arahantship); the meaning is 'arahantship attained by oneself'.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, cụm từ nên được chia thành ‘arahattaṃ pattaṃ’ (đã chứng đắc A-la-hán); ý nghĩa là ‘sự chứng đắc A-la-hán của chính mình’.

AI Translation Nissaya

arahattaṃ=the fruit of arahantship. ; pattaṃ=the state that is reached and attained. ; iti=thus. ; padacchedo=the division of words. ; kātabbo=should be done. ; attanā=by oneself. ; pattaṃ=which is reached and attained. ;

Myanmar Nissaya

arahattaṃ=အရဟတ္တဖိုလ်တည်းဟူသော။ ; pattaṃ=ရောက်အပ်ရအပ်သော တရားကို။ ; iti=သို့။ ; padacchedo=ခြင်းကို။ ; kātabbo=၏။ ; attanā=သည်။ ; pattaṃ=ရောက်အပ်ရအပ်သော။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11138 | Chunk: 171

Arahattappattaṃ attānanti vā pāṭhaseso.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the remainder of the reading should be understood as 'the self which has attained arahantship'.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, phần còn lại của cách đọc nên được hiểu là ‘bản thân đã chứng đắc A-la-hán’.

AI Translation Nissaya

arahattaṃ=the self which has reached arahantship. ; itivā=or thus. ; pāṭhaseso=the remainder of the reading. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

arahattaṃ=သို့ရောက်သည်ကို။ ; itivā=ဤသို့လည်း။ ; pāṭhaseso=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11139 | Chunk: 171

Catūhi maggehīti upari vuccamānehi catūhi paṭipadāmaggehi, na ariyamaggehi.

AI Translation based on Nissaya

As for 'by the four paths,' this refers to the four paths of progress to be mentioned later, not the noble paths.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bằng bốn con đường,’ điều này đề cập đến bốn con đường tiến bộ sẽ được đề cập sau, không phải là các thánh đạo.

AI Translation Nissaya

**catūhimaggehī**ti=As for 'by the four paths'. ; upari=further on. ; vuccamānehi=which are about to be spoken of. ; catūhi=by the four. ; paṭipadāmaggehi=by the paths of progress associated with serenity and insight. ; (byākaroti=he declares.) ; ariyamaggehi=by the noble paths. ; nabyākaroti=he does not declare. ;

Myanmar Nissaya

**catūhimaggehī**ti=ကား။ ; upari=၌။ ; vuccamānehi=ဟောလတ္တံကုန်သော။ ; catūhi=ကုန်သော။ ; paṭipadāmaggehi=သမထဝိပဿနာနှင့်ယှဉ်သော မဂ်တို့ဖြင့်။ ; (byākaroti=၏။) ; ariyamaggehi=တို့ဖြင့်။ ; nabyākaroti=မဖြေကြား။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11140 | Chunk: 171

‘‘Catūhi maggehī’’ ti visuñca vuttattā kassaci arahato paṭhamassa ariyamaggassa dhammuddhaccapubbaṅgamo maggo, ekassa ariyamaggassa samathapubbaṅgamo, ekassa vipassanāpubbaṅgamo, ekassa yuganaddhapubbaṅgamoti evaṃ cattāropi paṭipadā maggā hontīti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it is stated separately as 'by four paths,' it should be known thus: for a certain arahant, the first noble path is a path preceded by restlessness about phenomena; one noble path is preceded by serenity; one noble path is preceded by insight; and one noble path is preceded by the coupling of serenity and insight. In this way, all four are to be known as paths of progress.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó được nói riêng là ‘bằng bốn con đường,’ nên cần được hiểu như sau: đối với một vị A-la-hán nào đó, thánh đạo đầu tiên là một con đường được đi trước bởi sự trạo cử về các pháp; một thánh đạo được đi trước bởi sự tĩnh lặng; một thánh đạo được đi trước bởi tuệ quán; và một thánh đạo được đi trước bởi sự song hành của tĩnh lặng và tuệ quán. Theo cách này, cả bốn đều được biết đến là những con đường tiến bộ.

AI Translation Nissaya

kasmā=Why?. ; catūhi maggehīti=as 'by four paths'. ; visuṃ=separately. ; vuttattāca=because it is spoken with the instrumental case. ; kassaci=for a certain. ; arahato=arahant person. ; paṭhamassa=for the first. ; ariyamaggassa=noble path (the path of stream-entry). ; dhammuddhaccapubbaṅgamo=the path preceded by restlessness about phenomena. ; =or preceded by the corruption of insight to be abandoned in serenity and insight (according to the Aṅguttara commentary). ; =or preceded by a mind associated with restlessness arisen in the ten phenomena beginning with light (according to this commentary). ; maggo=the path of discrimination and. ; ekassa=for one. ; ariyamaggassa=noble path (the path of the once-returner). ; samathapubbaṅgamo=the path preceded by serenity. ; maggo=the path of discrimination and. ; ekassa=for one. ; ariyamaggassa=noble path (the path of the non-returner). ; vipassanāpubbaṅgamo=the path preceded by insight. ; maggo=and. ; ekassa=for one. ; ariyamaggassa=noble path (the path of arahantship). ; yuganaddhapubbaṅgamo=the path preceded by the coupling of serenity and insight. ; maggo=and. ; itievaṃ=thus. ; cattā ropi=all four. ; paṭipadāmaggā=paths of progress, called the paths of discrimination of serenity and insight. ; honti=are. ; iti=thus. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

kasmā=ကား။ ; catūhi maggehīti=ဟူ၍။ ; visuṃ=သီး။ ; vuttattāca=ကရိုဏ်းဝိဘတ်ဖြင့် ဟောအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်တည်း။ ; kassaci=အချို့သော။ ; arahato=ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; paṭhamassa=စွာသော။ ; ariyamaggassa=သောတာပတ္တိမဂ်အား။ ; dhammuddhaccapubbaṅgamo=ဓမ္မုဒ္ဓစ္စလျှင် ရှေ့သွားရှိသော။ ; =သမထဝိပဿနာတို့၌ ပယ်သော ဝိပဿနုပက္ကိလေသလျှင် ရှေ့သွားရှိသော။ ; (အင်္ဂုတ္တိုရ်အဋ္ဌကထာအလို။) ; =ဩဘာသ အစရှိသော ဆယ်ပါးသော ဓမ္မ၌ဖြစ်သော ဥဒ္ဓစ္စ သဟဂုတ်စိတ်လျှင် ရှေ့သွားရှိသော (ဤအဋ္ဌကထာအလို)။ ; maggo=ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ် လည်းကောင်း။ ; ekassa=တစ်ခုသော။ ; ariyamaggassa=သကဒါဂါမိမဂ်လည်းကောင်း။ ; samathapubbaṅgamo=သမထလျှင် ရှေ့သွားရှိသော။ ; maggo=ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်လည်းကောင်း။ ; ekassa=သော။ ; ariyamaggassa=အနာဂါမိမဂ်အား။ ; vipassanāpubbaṅgamo=သော။ ; maggo=လည်းကောင်း။ ; ekassa=သော။။ ; ariyamaggassa=အရဟတ္တမဂ်အား။ ; yuganaddhapubbaṅgamo=သမထဝိပဿနာအစုံဖွဲ့ခြင်းလျှင် ရှေ့သွားရှိသော။ ; maggo=လည်းကောင်း။ ; itievaṃ=သို့။ ; cattā ropi=ကုန်သော။ ; paṭipadāmaggā=သမထဝိပဿနာဟုဆိုအပ်သော ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11141 | Chunk: 171

Etesaṃ aññatarenāti etesaṃ catunnaṃ paṭipadānaṃ maggānaṃ ekena vā, paṭipadāmaggena arahattappattaṃ byākarotīti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of 'or by one of these' is that he declares the attainment of arahantship by one of these four paths of progress.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của ‘hoặc bằng một trong những con đường này’ là ngài tuyên bố sự chứng đắc A-la-hán bằng một trong bốn con đường tiến bộ này.

AI Translation Nissaya

**etesaṃ vā aññatarenā**ti=As for 'or by one of these'. ; catunnaṃ=of the four. ; paṭipadānaṃ=which are the paths of progress. ; etesaṃ maggānaṃ=among these paths. ; ekena=by one. ; paṭipadāmaggenavā=or by the path of progress. ; arahattapattā=the attainment of arahantship. ; =or the attained fruit of arahantship. ; =or the self that has reached the fruit of arahantship. ; byākaroti=he declares. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**etesaṃ vā aññatarenā**ti=ကား။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; paṭipadānaṃ=ပဋိပဒါ ဖြစ်ကုန်သော။ ; etesaṃ maggānaṃ=တို့တွင်။ ; ekena=သော။ ; paṭipadāmaggenavā=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; arahattapattā=အရဟတ္တဖိုလ်သို့ရောက်၍။ ; =ရောက်အပ်သော အရဟတ္တဖိုလ်ကို။ ; =ကိုယ်ကို အရဟတ္တဖိုလ်သို့ရောက်သည်ကို။ ; byākaroti=ကြား၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11142 | Chunk: 171

Sukkhavipassakassa hi arahato dhammuddhaccapubbaṅgamaṃ sotāpattimaggaṃ patvā sesamaggattayampi suddhavipassanāhiyeva pattassa arahattappatti dhammuddhaccapubbaṅgamamaggā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for an arahant who is a 'dry-insight worker,' who has attained the path of stream-entry preceded by restlessness about phenomena and has also attained the remaining three paths by pure insight alone, the attainment of arahantship is by the path of progress preceded by restlessness about phenomena.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối với một vị A-la-hán là người tu ‘thuần quán,’ người đã chứng đắc đạo Dự lưu được đi trước bởi sự trạo cử về các pháp và cũng đã chứng đắc ba đạo còn lại chỉ bằng tuệ quán thuần túy, sự chứng đắc A-la-hán là bằng con đường tiến bộ được đi trước bởi sự trạo cử về các pháp.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=Indeed, I will explain. ; sukkhavipassakassa=For a dry-insight worker. ; dhammuddhaccapubbaṅgamaṃ=preceded by restlessness about phenomena. ; =or. ; =or. ; sotāpattimaggaṃ=the path of stream-entry. ; patvā=having reached. ; sesemaggattayampi=and the remaining three paths also. ; suddhavipassanāhiyeva=by pure insight alone, not mixed with serenity. ; pattassa=for one who has attained. ; arahato=of an arahant. ; arahattapatti=the attainment of the fruit of arahantship. ; dhammuddhaccapubbaṅgamamaggā=is a path of progress preceded by restlessness about phenomena. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; sukkhavipassakassa=သုက္ခဝိပဿကဖြစ်သော။ ; dhammuddhaccapubbaṅgamaṃ=သော။ ; =သော။ ; =သော။ ; sotāpattimaggaṃ=သို့။ ; patvā=ရောက်၍။ ; sesemaggattayampi=သည်လည်း။ ; suddhavipassanāhiyeva=သမထနှင့် မရောမယှက်သက်သက်သော ဝိပဿနာတို့ဖြင့်သာလျှင်။ ; pattassa=ရောက်သော။ ; arahato=ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; arahattapatti=အရဟတ္တဖိုလ်သို့ ရောက်ခြင်းသည်။ ; dhammuddhaccapubbaṅgamamaggā=ဓမ္မုဒ္ဓစ္စပုဗ္ဗင်္ဂပဋိပဒါမဂ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11143 | Chunk: 171

Dhammuddhaccaviggahaṃ patvā vā appatvā vā samathapubbaṅgamādīnaṃ tiṇṇaṃ paṭipadānaṃ maggānaṃ ekekassa vasena pattacatumaggassa [P3.585] arahato arahattappatti itaraekekamaggapubbaṅgamā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Whether having restrained the restlessness about phenomena or not, for an arahant who has attained the four paths [P3.585] by way of each of the three paths of progress beginning with 'preceded by serenity,' the attainment of arahantship is preceded by each of these other paths.

Vietnamese AI Translation

Dù đã chế ngự được sự trạo cử về các pháp hay chưa, đối với một vị A-la-hán đã chứng đắc bốn đạo [P3.585] bằng mỗi trong ba con đường tiến bộ bắt đầu bằng ‘được đi trước bởi sự tĩnh lặng,’ sự chứng đắc A-la-hán được đi trước bởi mỗi trong số các con đường khác này.

AI Translation Nissaya

dhammuddhacca viggahaṃ=the restraint of restlessness about phenomena. ; patvāvā=whether having reached. ; appatvāvā=or not having reached. ; samathapubbaṅgamādīnaṃ=of the ones beginning with 'preceded by serenity'. ; =namely, 'preceded by serenity', 'preceded by insight', and 'preceded by coupling'. ; tiṇṇaṃ=of the three. ; paṭipadānaṃ=which are the paths of progress. ; maggānaṃ=among the paths. ; ekekassa=of each single one. ; vasena=by way of. ; pattacatumaggassa=for one who has attained the four paths. ; arahato=of an arahant. ; arahattappatti=the attainment of the fruit of arahantship. ; itaraekekamaggapubbaṅgamā=is preceded by each one of the other paths of progress, apart from the path preceded by restlessness about phenomena. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

dhammuddhacca viggahaṃ=သမထ ဝိပဿနာဓမ္မတို့၌ ဆယ်ပါးသော ဝိပဿနုပက္ကိလေသာဟုဆိုအပ်သော ဥဒ္ဓစ္စသည် သိမ်းဆည်း အပ်သည်သို့။ ; patvāvā=ရောက်၍လည်းကောင်း။ ; appatvāvā=မရောက်မူ၍လည်းကောင်း။ ; samathapubbaṅgamādīnaṃ=သမထပုဗ္ဗင်္ဂမအစရှိကုန်သော။ ; =သမထပုဗ္ဗင်္ဂမ, ဝိပဿနာပုဗ္ဗင်္ဂမ, ယုဂနဒ္ဓပုဗ္ဗင်္ဂမ ဟုဆိုအပ်ကုန်သော။ ; tiṇṇaṃ=ကုန်သော။ ; paṭipadānaṃ=ပဋိပဒါဖြစ်ကုန်သော။ ; maggānaṃ=တို့တွင်။ ; ekekassa=တစ်ပါးတစ်ပါးသော ပဋိပဒါမဂ်၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; pattacatumaggassa=ရအပ်သော မဂ်လေးပါးရှိသော။ ; arahato=ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; arahattappatti=အရဟတ္တဖိုလ်သို့ ရောက်ခြင်းသည်။ ; itaraekekamaggapubbaṅgamā=ဓမ္မုဒ္ဓစ္စပုဗ္ဗင်္ဂမမဂ်မှတပါးသော တစ်ခုတစ်ခုသော ပဋိပဒါမဂ်လျှင် ရှေ့သွားရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11144 | Chunk: 171

Tasmā āha –

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it is said:

Vietnamese AI Translation

Do đó, có nói rằng:

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; āha=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11145 | Chunk: 171

‘‘etesaṃ vā aññatarenā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

“or by one of these.”

Vietnamese AI Translation

“hoặc bằng một trong những con đường này.”

AI Translation Nissaya

etesaṃ vā aññatare nāti=as 'or by one of these'. ;

Myanmar Nissaya

etesaṃ vā aññatare nāti=ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11146 | Chunk: 171

Samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāvetīti samathaṃ pubbaṅgamaṃ purecārikaṃ katvā vipassanaṃ bhāveti, paṭhamaṃ samādhiṃ uppādetvā pacchā vipassanaṃ bhāvetīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'He develops insight preceded by serenity': having made serenity the forerunner and precursor, he develops insight. The meaning is that first he produces absorption concentration, and afterwards he develops insight.

Vietnamese AI Translation

Về câu ‘Vị ấy tu tập tuệ quán đi trước bởi sự tĩnh lặng’: sau khi lấy sự tĩnh lặng làm tiền đạo và đi trước, vị ấy tu tập tuệ quán. Ý nghĩa là trước tiên vị ấy tạo ra định trong thiền, và sau đó tu tập tuệ quán.

AI Translation Nissaya

**samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāvetī**ti=As for 'He develops insight preceded by serenity'. ; samathaṃ=serenity. ; pubbaṅgamaṃ purecārikaṃ=as the forerunner, the precursor. ; katvā=having made. ; vipassanaṃ=insight. ; bhāveti=he develops. ; paṭhamaṃ=first. ; samādhiṃ=absorption concentration. ; uppādetvā=having produced. ; pacchā=afterwards. ; vipassanaṃ=insight. ; bhāveti=he develops. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāvetī**ti=ကား။ ; samathaṃ=ကို။ ; pubbaṅgamaṃ purecārikaṃ=ရှေ့သွားကို။ ; katvā=၍။ ; vipassanaṃ=ကို။ ; bhāveti=ပွားစေ၏။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; samādhiṃ=အပ္ပနာသမာဓိကို။ ; uppādetvā=ဖြစ်စေ၍။ ; pacchā=နောက်မှ။ ; vipassanaṃ=ကို။ ; bhāveti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11147 | Chunk: 171

Maggo sañjāyatīti paṭhamo lokuttaramaggo nibbattati.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'the path arises,' it means the first supramundane path arises.

Vietnamese AI Translation

Về câu ‘đạo lộ khởi sanh,’ có nghĩa là đạo siêu thế đầu tiên khởi sanh.

AI Translation Nissaya

**maggo sañjāyatī**ti=As for 'the path arises'. ; paṭhamo=the first. ; lokuttaramaggo=supramundane path. ; nibbattati=arises. ;

Myanmar Nissaya

**maggo sañjāyatī**ti=ကား။ ; paṭhamo=သော။ ; lokuttaramaggo=လောကုတ္တရာမဂ်သည်။ ; nibbattati=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11148 | Chunk: 171

So taṃ maggan tiādīsu ekacittakkhaṇikassa maggassa āsevanādīni nāma natthi, dutiyamaggādayo pana uppādento tameva maggaṃ ‘‘āsevati bhāveti [M2.187] bahulīkarotī’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

In such phrases as 'he that path,' for the supramundane path which has a duration of a single mind-moment, there are no such things as cultivating, etc. However, a person producing the second path and so on is said to 'cultivate, develop, [M2.187] and make much of' that very same path.

Vietnamese AI Translation

Trong những cụm từ như ‘vị ấy, đạo lộ đó,’ đối với đạo siêu thế chỉ kéo dài trong một sát-na tâm, không có những việc như tu tập, v.v. Tuy nhiên, một người tạo ra đạo thứ hai và v.v. được cho là ‘tu tập, phát triển, [M2.187] và làm cho sung mãn’ chính đạo lộ đó.

AI Translation Nissaya

**so taṃ magganti**ādīsu=In passages such as this beginning with 'he that path'. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be known.) ; ekacittakkhaṇitassa=for the path that lasts for a single mind-moment. ; maggassa=for the supramundane path. ; āsevanādīni nāma=what are called 'cultivating' and so on. ; natthi nasanti=do not exist. ; pana=However. ; dutiyamaggādayo=the path of the once-returner and so on. ; uppādento=a person who is producing. ; =or. ; tameva maggaṃ=that very first path. ; āsevati=cultivates. ; bhāveti=develops. ; bahulī karoti=makes much of. ; iti=thus. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**so taṃ magganti**ādīsu=ဤသို့ အစရှိသောပါဌ်တို့၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; ekacittakkhaṇitassa=စိတ္တက္ခဏ တစ်ချက်သာရှိသော။ ; maggassa=လောကုတ္တရာမဂ်ကို။ ; āsevanādīni nāma=မှီဝဲခြင်းအစရှိသည် မည်ကုန်သည်။ ; တစ်နည်း။ ; maggassa=၏။ ; āsevanādīnināma=အာသေဝန-အစရှိသော အမည်တို့သည်။ ; natthi nasanti=ကုန်။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; dutiyamaggādayo=သကဒါဂါမိမဂ်အစရှိသည်တို့ကို။ ; uppādento=ဖြစ်စေသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; =ကို။ ; tameva maggaṃ=ထိုပဌမမဂ်ကိုပင်လျှင်။ ; āsevati=မှီဝဲ၏။ ; bhāveti=ပွားစေ၏။ ; bahulī karoti=အကြိမ်များစွာပြု၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11149 | Chunk: 171

Saññojanāni pahīyanti , anusayā byantīhontīti yāva arahattamaggā [V2.173] kamena sabbe saññojanā pahīyanti, anusayā byantīhonti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'fetters are abandoned, latent tendencies are brought to an end,' it means that up to the path of arahantship, [V2.173] all fetters are sequentially abandoned, and the latent tendencies are brought to an end.

Vietnamese AI Translation

Về câu ‘các kiết sử được từ bỏ, các tùy miên được chấm dứt,’ có nghĩa là cho đến đạo A-la-hán, [V2.173] tất cả các kiết sử được từ bỏ tuần tự, và các tùy miên được chấm dứt.

AI Translation Nissaya

**saññojanāni pahīyanti, anusayā byantī hontī**ti=As for 'fetters are abandoned, latent tendencies are brought to an end'. ; yāva arahattamaggā=up to the path of arahantship. ; kamena=in sequence. ; sabbe=all. ; saññojanā=fetters. ; pahīyanti=are abandoned. ; anusayā=the latent tendencies. ; byanti=are ended. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

**saññojanāni pahīyanti, anusayā byantī hontī**ti=ကား။ ; yāva arahattamaggā=မဂ်တိုင်အောင်။ ; kamena=အားဖြင့်။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; saññojanā=တို့ကို။ ; pahīyanti=ကုန်၏။ ; anusayā=တို့သည်။ ; byanti=ကင်းကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11150 | Chunk: 171

Anusayā byantīhontīti ca puna anuppattiyā vigatantā hontīti attho.

AI Translation based on Nissaya

And 'latent tendencies are brought to an end' means they are ended by not arising again.

Vietnamese AI Translation

Và ‘các tùy miên được chấm dứt’ có nghĩa là chúng được chấm dứt bằng cách không khởi sinh trở lại.

AI Translation Nissaya

**anusayā byantihontī**tica=As for 'latent tendencies are brought to an end'. ; puna=again. ; anuppattiyā=by not arising again. ; vigatantā=they are ended. ; honti=they are. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**anusayā byantihontī**tica=ဟူသည်လည်း။ ; puna=ဖန်။ ; anuppattiyā=ထပ်၍မဖြစ်သော အားဖြင့်။ ; vigatantā=ကင်းကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11151 | Chunk: 171

Puna caparan ti puna ca aparaṃ kāraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Furthermore' means there is also another reason.

Vietnamese AI Translation

‘Hơn nữa’ có nghĩa là cũng có một lý do khác.

AI Translation Nissaya

**puna caparanti**=As for 'furthermore'. ; punaca=also. ; aparaṃ=another. ; kāraṇaṃ=reason. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

**puna caparanti**=ကား။ ; punaca=လည်း။ ; aparaṃ=တပါးသော။ ; kāraṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11152 | Chunk: 171

Vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāvetīti vipassanaṃ pubbaṅgamaṃ purecārikaṃ katvā samathaṃ bhāveti, paṭhamaṃ vipassanaṃ uppādetvā pacchā samādhiṃ bhāvetīti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'He develops serenity preceded by insight,' it means having made insight the forerunner of serenity, he develops serenity. The meaning is that first he produces insight, and afterwards he develops absorption concentration.

Vietnamese AI Translation

Về câu ‘Vị ấy tu tập sự tĩnh lặng đi trước bởi tuệ quán,’ có nghĩa là sau khi lấy tuệ quán làm tiền đạo cho sự tĩnh lặng, vị ấy tu tập sự tĩnh lặng. Ý nghĩa là trước tiên vị ấy tạo ra tuệ quán, và sau đó tu tập định trong thiền.

AI Translation Nissaya

**vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāvetī**ti=As for 'He develops serenity preceded by insight'. ; vipassanaṃ=insight. ; pubbaṅgamaṃ purecāritaṃ=as the forerunner of serenity. ; katvā=having made. ; samathaṃ=serenity. ; bhāveti=he develops. ; paṭhamaṃ=first. ; vipassanaṃ=insight. ; uppādetvā=having produced. ; pacchā=afterwards. ; samādhiṃ=absorption concentration. ; bhāveti=he develops. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāvetī**ti=ကား။ ; vipassanaṃ=ကို။ ; pubbaṅgamaṃ purecāritaṃ=သမထ၏ရှေ့သွားကို။ ; katvā=၍။ ; samathaṃ=ကို။ ; bhāveti=၏။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; vipassanaṃ=ကို။ ; uppādetvā=၍။ ; pacchā=နောက်မှ။ ; samādhiṃ=အပ္ပနာသမာဓိကို။ ; bhāveti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11153 | Chunk: 171

Yuganaddhaṃ bhāvetīti yuganaddhaṃ katvā bhāveti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'He develops them coupled,' it means he develops them having made a coupling of serenity and insight.

Vietnamese AI Translation

Về câu ‘Vị ấy tu tập chúng song hành,’ có nghĩa là vị ấy tu tập chúng bằng cách tạo ra một sự song hành giữa sự tĩnh lặng và tuệ quán.

AI Translation Nissaya

**yuganaddhaṃ bhāvetī**ti=As for 'He develops them coupled'. ; yuganaddhaṃ=the coupling of serenity and insight. ; katvā=having made. ; bhāveti=he develops. ;

Myanmar Nissaya

**yuganaddhaṃ bhāvetī**ti=ကား။ ; yuganaddhaṃ=သမထဝိပဿနာကို အစုံဖွဲ့သည်ကို။ ; katvā=၍။ ; bhāveti=စေ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11154 | Chunk: 171

Ettha teneva cittena samāpattiṃ samāpajjitvā teneva saṅkhāre sammasituṃ na sakkā.

AI Translation based on Nissaya

Here, it is not possible to enter a jhānic attainment, which is the basis for insight, and then contemplate formations with that very same mind.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, không thể nhập vào một tầng thiền, vốn là nền tảng cho tuệ quán, và sau đó quán chiếu các pháp hành với chính tâm đó.

AI Translation Nissaya

ettha=In this development of coupling. ; teneva cittana=with that very same mind. ; samāpattiṃ=the jhānic attainment which is the basis for insight. ; samāpajjitvā=having entered. ; teneva=with that very same mind. ; saṅkhāre=the formations of the three planes. ; sammasituṃ=to contemplate. ; nasakkā=is not possible. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤယုဂနဒ္ဓဘာဝနာ၌။ ; teneva cittana=ထိုစိတ်ဖြင့် ပင်လျှင်။ ; samāpattiṃ=ဝိပဿနာ၏အခြေဖြစ်သော ဈာန်သမာပတ်ကို။ ; samāpajjitvā=၍။ ; teneva=ထိုစိတ်ဖြင့် ပင်လျှင်။ ; saṅkhāre=တေဘူမကသင်္ခါရတို့ကို။ ; sammasituṃ=သုံးသပ်ခြင်းငှါ။ ; nasakkā=မတတ်ကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11155 | Chunk: 171

Ayaṃ pana yāvatā samāpattiyo samāpajjati, tāvatā saṅkhāre sammasati.

AI Translation based on Nissaya

However, for as long as this person enters the attainments, for that long he contemplates the formations.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong bao lâu người này nhập vào các tầng thiền, thì bấy lâu vị ấy quán chiếu các pháp hành.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; ayaṃ puggalo=this person. ; yāvatā=for as long as. ; =for whatever extent. ; samāpattiyo=the attainments. ; samāpajjati=he enters. ; tāvatā=for that long. ; saṅkhāre=the formations which are the jhānic factors. ; =or other formations apart from the jhānic factors. ; sammasati=he contemplates. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; ayaṃ puggalo=သည်။ ; yāvatā=အကြင်မျှလောက်သောကာလ၌။ ; =အကြင်မျှလောက်သော အပိုင်းအခြား၌။ ; samāpattiyo=တို့ကို။ ; samāpajjati=၏။ ; tāvatā=၌။ ; saṅkhāre=ဈာနအင်္ဂါတည်းဟူသော သင်္ခါတို့ကို။ ; =ဈာနအင်္ဂါမှ တပါးသော သင်္ခါရတို့ကို။ ; sammasati=သုံးသပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11156 | Chunk: 171

Yāvatā saṅkhāre sammasati, tāvatā samāpattiyo samāpajjati.

AI Translation based on Nissaya

For as long as he contemplates the formations, for that long he enters the attainments.

Vietnamese AI Translation

Bao lâu vị ấy quán chiếu các pháp hành, thì bấy lâu vị ấy nhập vào các tầng thiền.

AI Translation Nissaya

yāvatā=For as long a time as. ; saṅkhāre=the formations. ; sammasati=he contemplates. ; tāvatā=for that long a time. ; samāpattiyo=the attainments. ; samāpajjati=he enters. ;

Myanmar Nissaya

yāvatā=အကြင်မျှလောက် သော ကာလ၌။ ; saṅkhāre=တို့ကို။ ; sammasati=၏။ ; tāvatā=၌။ ; samāpattiyo=တို့ကို။ ; samāpajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11157 | Chunk: 171

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How so?

Vietnamese AI Translation

Như thế nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃhoti=How does this happen?. ;

Myanmar Nissaya

kathaṃhoti=အတီသို့ဖြစ်သနည်းဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11158 | Chunk: 171

Paṭhamajjhānaṃ samāpajjati, tato vuṭṭhāya saṅkhāre sammasati.

AI Translation based on Nissaya

He enters the first jhāna; having emerged from that, he contemplates the formations.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy nhập vào sơ thiền; sau khi xuất khỏi thiền đó, vị ấy quán chiếu các pháp hành.

AI Translation Nissaya

paṭhamajjhānaṃ=the first jhāna. ; samāpajjati=he enters. ; tato=from that first jhāna. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; saṅkhāre=the formations. ; sammasati=he contemplates. ;

Myanmar Nissaya

paṭhamajjhānaṃ=ကို။ ; samāpajjati=ဝင်စား၏။ ; tato=ထိုပဌမ ဈာန်မှ။ ; vuṭṭhāya=ထ၍။ ; saṅkhāre=တို့ကို။ ; sammasati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11159 | Chunk: 171

Saṅkhāre sammasitvā dutiyajjhānaṃ samāpajjati, tato vuṭṭhāya saṅkhāre sammasati.

AI Translation based on Nissaya

Having contemplated the formations, he enters the second jhāna; having emerged from that, he contemplates the formations.

Vietnamese AI Translation

Sau khi quán chiếu các pháp hành, vị ấy nhập vào nhị thiền; sau khi xuất khỏi thiền đó, vị ấy quán chiếu các pháp hành.

AI Translation Nissaya

saṅkhāre=the formations. ; sammasitvā=having contemplated. ; dutiyajjhānaṃ=the second jhāna. ; samāpajjati=he enters. ; tato=from that second jhāna. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; saṅkhāre=the formations. ; sammasati=he contemplates. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhāre=တို့ကို။ ; sammasitvā=သုံးသပ်ပြီး၍။ ; dutiyajjhānaṃ=ကို။ ; samāpajjati=၏။ ; tato=ထိုဒုတိယဈာန်မှ။ ; vuṭṭhāya=ထ၍။ ; saṅkhāre=တို့ကို။ ; sammasati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11160 | Chunk: 171

Saṅkhāre sammasitvā tatiyajjhānaṃ … pe … nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ samāpajjati, tato vuṭṭhāya saṅkhāre sammasati.

AI Translation based on Nissaya

Having contemplated the formations, he enters the third jhāna… and so on… the attainment of the base of neither-perception-nor-non-perception; having emerged from that, he contemplates the formations.

Vietnamese AI Translation

Sau khi quán chiếu các pháp hành, vị ấy nhập vào tam thiền… và cứ thế… tầng thiền Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ; sau khi xuất khỏi thiền đó, vị ấy quán chiếu các pháp hành.

AI Translation Nissaya

saṅkhāre=the formations. ; sammasitvā, tatiyajjhānaṃ=having contemplated, the third jhāna. ; nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ=the attainment of the base of neither-perception-nor-non-perception. ; samāpajjati=he enters. ; tato=from that attainment of the base of neither-perception-nor-non-perception. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; saṅkhāre=the formations. ; sammasati=he contemplates. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhāre=တို့ကို။ ; sammasitvā, tatiyajjhānaṃ=ကို။ ပ။ ; nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ=ကို။ ; samāpajjati=၏။ ; tato=ထိုနေဝသညာနာသညာယတနသမာပတ်မှ။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; saṅkhāre=တို့ကို။ ; sammasati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11161 | Chunk: 171

Evaṃ samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti nāma.

AI Translation based on Nissaya

In this way, it is called 'developing serenity and insight as coupled'.

Vietnamese AI Translation

Theo cách này, nó được gọi là ‘tu tập sự tĩnh lặng và tuệ quán song hành’.

AI Translation Nissaya

evaṃ=in this way just described. ; samathavipassanaṃ=serenity and insight. ; yuganaddhaṃ=as coupled. ; katvā=having made. ; bhāvetināma=is called 'developing'. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; samathavipassanaṃ=ကို။ ; yuganaddhaṃ=အစုံဖွဲ့သည်ကို။ ; katvā=၍။ ; bhāvetināma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11162 | Chunk: 171

Dhammuddhaccaviggahitaṃ mānasaṃ hotīti ettha mandapaññānaṃ vipassakānaṃ upakkilesavatthuttā vipassanupakkilesasaññitesu obhāsādīsu dasasu dhammesu bhantatāvasena uddhaccasahagatacittuppattiyā vikkhepasaṅkhātaṃ uddhaccaṃ dhammuddhaccaṃ, tena dhammuddhaccena viggahitaṃ virūpaggahitaṃ virodhamāpāditaṃ mānasaṃ cittaṃ dhammuddhaccaviggahitaṃ mānasaṃ hoti, tena vā dhammuddhaccena kāraṇabhūtena tammūlakataṇhāmānadiṭṭhuppattiyā viggahitaṃ mānasaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase 'the mind is seized by restlessness about phenomena,' for insight meditators of weak wisdom, because of being a basis for the corruptions of insight, restlessness about phenomena is the restlessness called distraction, which arises by way of confusion regarding the ten phenomena beginning with light, which are called the corruptions of insight. The mind seized (viggahitaṃ) by that restlessness about phenomena—that is, wrongly grasped, or brought into opposition—is called a mind seized by restlessness about phenomena. Or, due to that restlessness which is the cause, by the arising of craving, conceit, and wrong views rooted in it, the mind is seized.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ ‘tâm bị sự trạo cử về các pháp chiếm giữ,’ đối với các hành giả tuệ quán có trí tuệ yếu, vì là nền tảng cho các tùy phiền não của tuệ quán, sự trạo cử về các pháp là sự trạo cử được gọi là sự tán loạn, khởi lên do sự nhầm lẫn về mười pháp bắt đầu từ ánh sáng, được gọi là các tùy phiền não của tuệ quán. Tâm bị sự trạo cử về các pháp đó chiếm giữ (viggahitaṃ) — nghĩa là, bị nắm giữ sai lầm, hoặc bị đưa vào thế đối lập — được gọi là tâm bị sự trạo cử về các pháp chiếm giữ. Hoặc, do sự trạo cử đó là nguyên nhân, bởi sự khởi lên của tham ái, ngã mạn, và tà kiến bắt nguồn từ nó, tâm bị chiếm giữ.

AI Translation Nissaya

**dhammuddhaccaviggahitaṃ mānasaṃ hotī**tiettha=In this passage 'the mind is seized by restlessness about phenomena'. ; mandapaññānaṃ=of those with weak wisdom. ; vipassakānaṃ=of persons contemplating insight. ; upakkilesavatthuttā=because of being a basis for the defilement of craving. ; =or because of being a cause of impurity. ; vipassanupakkilesasitesu=in what are called the corruptions of insight. ; obhāsādīsu=beginning with light. ; dasasu=in the ten. ; dhammesu=phenomena. ; =or natures. ; bhantatāvasena=by way of being confused. ; uddhaccasahagatacittuppattitā=by the arising of a mind accompanied by restlessness. ; =or by the arising of a mind accompanied by restlessness. ; vikkhepasaṅkhātaṃ=called distraction. ; uddhaccaṃ=restlessness. ; dhammuddhaccaṃ=is called 'restlessness about phenomena'. ; tena dhammuddhaccena=by that restlessness about phenomena. ; viggahitaṃ virūpaggahitaṃ=was wrongly grasped. ; =or having wrong grasping. ; virodhaṃ=to opposition. ; āpāditaṃ=was brought. ; mānasaṃ cittaṃ=the mind, the heart. ; dhammuddhaccaṃviggahitaṃ mānasaṃ=is called 'a mind seized by restlessness about phenomena'. ; hoti=is. ; =or. ; kāraṇabhūtena=which is the cause. ; tena dhammuddhaccena=due to that restlessness arising in the ten phenomena beginning with light. ; tammūlakataṇhāmānadiṭṭhuppattiyā=by the arising of craving, conceit, and wrong views which are rooted in that restlessness. ; viggahitaṃmānasaṃ=a mind wrongly grasped. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**dhammuddhaccaviggahitaṃ mānasaṃ hotī**tiettha=ဟူသော ဤပါဌ်၌။ ; mandapaññānaṃ=နုံ့သောပညာရှိကုန်သော။ ; vipassakānaṃ=ဝိပဿနာရှုကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ ။ ; upakkilesavatthuttā=တဏှာကိလေသာ၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =ညစ်ညူးခြင်း၏အကြောင်း၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; vipassanupakkilesasitesu=ဝိပဿနာညစ်ညူးကြောင်းဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; obhāsādīsu=ကုန်သော။ ; dasasu=ကုန်သော။ ; dhammesu=ဓမ္မတို့၌။ ; =သ‌ဘောတရားတို့၌။ ; bhantatāvasena=လည်သည်၏ အဖြစ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; uddhaccasahagatacittuppattitā=ဥဒ္စစ္စသဟ-ဂုတ်စိတ္တုပ္ပါဒ်ဖြင့်။ ; =ဥဒ္ဓစ္စသဟဂုတ်စိတ်ဖြစ်ခြင်းဖြင့်။ ; vikkhepasaṅkhātaṃ=ပြန့်လွင့်ခြင်းဟုဆိုအပ်သော။ ; uddhaccaṃ=သည်။ ; dhammuddhaccaṃ=မည်၏။ ; tena dhammuddhaccena=သည်။ ; viggahitaṃ virūpaggahitaṃ=ဖောက်ပြန်သောအားဖြင့် ယူအပ်သော။ ; =ဖောက်ပြန်၍ ယူခြင်းရှိသော။ ; virodhaṃ=ဆန့်ကျင်ခြင်းသို့။ ; āpāditaṃ=ရောက်စေအပ်သော။ ; mānasaṃ cittaṃ=သည်။ ; dhammuddhaccaṃviggahitaṃ mānasaṃ=ဓမ္မုဒ္ဓစ္စဝိဂ္ဂဟိတံမာနသံ-မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; =ကား။ ; kāraṇabhūtena=သော။ ; tena dhammuddhaccena=ထိုဩဘာသအစရှိသော ဆယ်ပါးသောတရားတို့၌ဖြစ်သော ဥဒ္ဓစ္စကြောင့်။ ; tammūlakataṇhāmānadiṭṭhuppattiyā=ထိုဥဒ္ဓစ္စလျှင် အရင်းခံရှိသော တဏှာမာနဒိဋ္ဌိ၏ ဖြစ်ခြင်းဖြင့်။ ; viggahitaṃmānasaṃ=ဖောက်ပြန်သောအားဖြင့် ယူအပ်သောစိတ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11163 | Chunk: 171

Dhammuddhaccaviggahitamānasanti vā pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, there is a reading 'dhammuddhaccaviggahitamānasaṃ'.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, có một cách đọc là ‘dhammuddhaccaviggahitamānasaṃ’.

AI Translation Nissaya

dhammuddhaccaviggahi tamānasantivā=as 'dhammuddhaccaviggahitamānasaṃ'. ; pāṭho=there is a certain reading. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

dhammuddhaccaviggahi tamānasantivā=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်အချို့ရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11164 | Chunk: 171

Hoti so āvuso samayoti iminā maggāmaggavavatthānena taṃ dhammuddhaccaṃ paṭibāhitvā puna vipassanāvīthiṃ paṭipannakālaṃ dasseti.

AI Translation based on Nissaya

By the phrase 'Friends, there is that occasion,' he shows the time of again entering upon the course of insight after having blocked that restlessness about phenomena by means of distinguishing what is the path and what is not.

Vietnamese AI Translation

Bằng cụm từ ‘Này các hiền giả, có thời điểm đó,’ ngài cho thấy thời gian một lần nữa bước vào tiến trình của tuệ quán sau khi đã chặn đứng sự trạo cử về các pháp đó bằng cách phân biệt đâu là đạo và đâu không phải là đạo.

AI Translation Nissaya

**hoti so āvuso samayo**ti iminā=By this phrase 'friends, there is that occasion'. ; maggāmaggavavatthānena=by means of distinguishing what is the path and what is not the path. ; taṃ dhammuddhaccaṃ=that restlessness about phenomena. ; paṭibāhitvā=having blocked. ; puna=again. ; vipassanāvīthiṃ=the course of insight. ; =or the process of insight. ; paṭipannakālaṃ=the time of entering upon. ; =or the time of practicing. ; dasseti=it shows. ;

Myanmar Nissaya

**hoti so āvuso samayo**ti iminā=ဟူသော ဤပါဌ်ဖြင့်။ ; maggāmaggavavatthānena=မဂ်ဟုတ်သည် မဟုတ်သည်ကို ပိုင်းခြားသောအားဖြင့်။ ; taṃ dhammuddhaccaṃ=ထိုဓမ္မုဒ္ဓစ္စကို။ ; paṭibāhitvā=တားမြစ်၍။ ; puna=ဖန်။ ; vipassanāvīthiṃ=ဝိပဿနာခရီးသို့။ ; =ဝိပဿနာအစဉ်ကို။ ; paṭipannakālaṃ=သွားသောအခါကို။ ; =ကျင့်သောအခါကို။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11165 | Chunk: 171

Yaṃ taṃ cittan ti yasmiṃ samaye taṃ vipassanāvīthiṃ okkamitvā pavattaṃ cittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'that mind which,' it refers to the mind that has proceeded having descended into the course of insight at that time.

Vietnamese AI Translation

Về cụm từ ‘tâm đó,’ nó đề cập đến tâm đã tiến hành sau khi đã đi vào tiến trình của tuệ quán vào thời điểm đó.

AI Translation Nissaya

**yaṃ taṃ cittanti**=As for 'that mind which'. ; yasmiṃ samaye=at which time. ; vipassanāvīthiṃ=the course of insight. ;

Myanmar Nissaya

**yaṃ taṃ cittanti**=ကား။ ; yasmiṃ samaye=၌။ ; vipassanāvīthiṃ=သို့။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11166 | Chunk: 171

Ajjhattameva santiṭṭhatīti [P3.586] vipassanāvīthiṃ paccotaritvā tasmiṃ samaye gocarajjhattasaṅkhāte ārammaṇe santiṭṭhati patiṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

‘becomes internally steady’ [P3.586] means, having re-entered the course of insight, at that time it becomes steady and established in its object, known as the internal sphere.

Vietnamese AI Translation

‘trở nên vững chãi bên trong’ [P3.586] có nghĩa là, sau khi đã tái nhập vào tiến trình của tuệ quán, vào thời điểm đó nó trở nên vững chãi và được thiết lập trong đối tượng của nó, được gọi là nội xứ.

AI Translation Nissaya

paccotaritvā=having descended again. ; =or having entered. ; tasmiṃ samaye=at that time. ; gocarajjhattasaṅkhāte=called the internal sphere. ; ārammaṇe=in the object. ; santiṭṭhati patiṭṭhāti=it becomes steady, it becomes established. ;

Myanmar Nissaya

paccotaritvā=တဖန်သက်၍။ ; =ဝင်၍။ ; tasmiṃ samaye=၌။ ; gocarajjhattasaṅkhāte=ဟုဆိုအပ်သော။ ; ārammaṇe=၌။ ; santiṭṭhati patiṭṭhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11167 | Chunk: 171

Sannisīdatīti tattheva pavattivasena sammā nisīdati.

AI Translation based on Nissaya

'It settles down' means it settles properly by proceeding in that very object called the internal sphere.

Vietnamese AI Translation

‘Nó lắng xuống’ có nghĩa là nó lắng xuống một cách đúng đắn bằng cách tiến hành trong chính đối tượng đó được gọi là nội xứ.

AI Translation Nissaya

**sannisīdatī**ti=As for 'it settles down'. ; tatteva=in that very object called the internal sphere. ; pavattivasena=by way of proceeding. ; sammā=properly. ; nisīdati=it settles. ;

Myanmar Nissaya

**sannisīdatī**ti=ကား။ ; tatteva=ထိုဂေါစရဇ္ဈတ္တ-ဟုဆိုအပ်သော အာရုံ၌သာလျှင်။ ; pavattivasena=ဖြင့်။ ; sammā=ကောင်းစွာ။ ; nisīdati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11168 | Chunk: 171

Ekodi hotīti ekaggaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

'It becomes unified' means it becomes one-pointed.

Vietnamese AI Translation

‘Nó trở nên hợp nhất’ có nghĩa là nó trở nên nhất tâm.

AI Translation Nissaya

**ekodi hotī**ti=As for 'it becomes unified'. ; ekaggaṃ=one-pointed. ; hoti=it becomes. ;

Myanmar Nissaya

**ekodi hotī**ti=ကား။ ; ekaggaṃ=တည်ကြည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11169 | Chunk: 171

Samādhiyatīti sammā ādhiyati suṭṭhu ṭhitaṃ hotīti.

AI Translation based on Nissaya

'It becomes concentrated' means it is properly placed, it is well established.

Vietnamese AI Translation

‘Nó trở nên định tĩnh’ có nghĩa là nó được đặt đúng chỗ, nó được thiết lập vững chắc.

AI Translation Nissaya

**samādhi yatī**ti=As for 'it becomes concentrated'. ; sammā=properly. ; ādhiyati=it is placed. ; suṭṭhu=well. ; ṭhitaṃ=being established. ; hoti=it is. ; iti=this is the explanation of the sutta. ;

Myanmar Nissaya

**samādhi yatī**ti=ကား။ ; sammā=ကောင်းစွာ။ ; ādhiyati=ထားအပ်၏။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; ṭhitaṃ=တည်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; iti=ဤသည်လျှင် သုတ်အဖွင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11170 | Chunk: 171

Ayaṃ suttantavaṇṇanā.

AI Translation based on Nissaya

This is the explanation of the sutta discourse.

Vietnamese AI Translation

Đây là phần giải thích về bài kinh.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This which has been said. ; suttanta vaṇṇanā=is the explanation of the Sutta. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသည်ကား။ ; suttanta vaṇṇanā=သုတ်အဖွင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Yuganaddhakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11171 | Chunk: 171