📜 ___Vivekakathāvaṇṇanā

22. Idāni [V2.280 M2.306] pahānāvasānāya abhisamayakathāya anantaraṃ pahānākāraṃ dassentena kathitāya suttantapubbaṅgamāya vivekakathāya apubbatthānuvaṇṇanā.

AI Translation based on Nissaya

22. Now, [V2.280 M2.306] following the Discourse on Realization which culminates in abandoning, is the explanation of meanings not previously explained for the Discourse on Seclusion, which is preceded by the Suttanta and was spoken by the one who shows the mode of abandoning.

Vietnamese AI Translation

22. Giờ đây, [V2.280 M2.306] tiếp theo Bài Kinh về Chứng Ngộ vốn đạt đến đỉnh điểm là sự đoạn tận, là phần giải thích các ý nghĩa chưa được giải thích trước đây cho Bài Kinh về Viễn Ly, vốn được mở đầu bằng một đoạn Kinh và được thuyết bởi người chỉ ra phương thức đoạn tận.

AI Translation Nissaya

22. ; idāni=Now. ; pahānāvasānāya=which culminates in abandoning. ; abhisamayakathāya=of the Discourse on Realization. ; anantaraṃ=following after. ; pahānākāraṃ=the mode of abandoning. ; dassentena=by the one who shows. ; kathitāya=which was spoken. ; suttantapubbaṅgamāya=which is preceded by the Suttanta. ; vivekakathāya=of the Discourse on Seclusion. ; apubbatthānuvaṇṇanā=is the explanation of meanings not previously explained. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

၂၂။ ; idāni=၌။ ; pahānāvasānāya=ပယ်ခြင်းကိစ္စ၏အဆုံးဖြစ်သော။ ; abhisamayakathāya=၏။ ; anantaraṃ=၌။ ; pahānākāraṃ=ပယ်သောအခြင်းအရာကို။ ; dassentena=မထေရ်သည်။ ; kathi tāya=သော။ ; suttanta pubbaṅgamāya=ဘုရားဟောပါဠိလျှင် ရှေ့သွားရှိသော။ ; vivekakathāya=၌။ ; apubbatthānuvaṇṇanā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13805 | Chunk: 208

Tattha suttante tāva ye kecīti anavasesapariyādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in the Suttanta section, first, **'whosoever'** is an all-inclusive statement.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong phần đoạn Kinh, trước hết, **‘bất cứ ai’** là một câu nói bao hàm tất cả.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that Discourse on Seclusion. ; suttante=in the Suttanta section. ; tāva=first. ; **ye kecī**ti=the words 'whosoever'. ; anavasesapariyādānaṃ=is an all-inclusive statement. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဝိဝေကကထာ၌။ ; suttante, seyyathāpi=အစရှိသောသုတ်၌။ ; tāva=စွာ။ ; **ye kecī**ti=ကား။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13806 | Chunk: 208

Balakaraṇīyāti ūrubalena bāhubalena kattabbā.

AI Translation based on Nissaya

As for **'requiring strength'**, it means things to be done with the strength of the thighs and the strength of the arms.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘đòi hỏi sức mạnh’**, nó có nghĩa là những việc cần được thực hiện bằng sức mạnh của đùi và sức mạnh của cánh tay.

AI Translation Nissaya

**Balakaraṇīyā**ti=As for 'requiring strength'. ; ūrubalena=by the strength of the thighs, and. ; bāhubalena=by the strength of the arms. ; kattabbā=they are to be done. ;

Myanmar Nissaya

ūrubalena=ပေါင်၏အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; bāhubalena=လက်ရုံး၏အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; kattabbā=ပြုအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13807 | Chunk: 208

Kammantāti dhāvanalaṅghanakasanavapanādīni kammāni.

AI Translation based on Nissaya

As for **'works'**, they are actions such as running, jumping, ploughing, sowing, and so on.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘công việc’**, chúng là các hành động như chạy, nhảy, cày, gieo, và vân vân.

AI Translation Nissaya

**kammantā**ti=As for 'works'. ; dhāvanalaṅghanakasanavapanādīni=running, jumping, ploughing, sowing, and so on. ; kammāni=are the actions. ;

Myanmar Nissaya

**kammantā**ti=ကား။ ; dhāvanalaṅghanakasanavapanādīni=ပြေးခြင်း, ခုန်ကျော်ခြင်း, တွန်းခြင်း, စိုက်ပျိုးခြင်း အစရှိ ကုန်သော။ ; kammāni=တို့ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13808 | Chunk: 208

Karīyantīti balavantehi karīyanti.

AI Translation based on Nissaya

As for **'are done'**, they are done by the strong.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘được thực hiện’**, chúng được thực hiện bởi người mạnh mẽ.

AI Translation Nissaya

**karīyantī**ti=as for 'are done'. ; balavantehi=by the strong. ; karīyanti=they are done. ;

Myanmar Nissaya

**karīyantī**ti=ကား။ ; balavantehi=အားရှိသောသူတို့သည်။ ; karīyanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13809 | Chunk: 208

Sīlaṃ nissāyāti catupārisuddhisīlaṃ nissayaṃ katvā.

AI Translation based on Nissaya

As for **'having relied on virtue'**, it means having made the fourfold purification virtue a support.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘sau khi đã nương tựa vào giới’**, nó có nghĩa là đã lấy bốn loại giới thanh tịnh làm chỗ nương tựa.

AI Translation Nissaya

**sīlaṃ nissāyā**ti=As for 'having relied on virtue'. ; catupārisuddhisīlaṃ=the fourfold purification virtue. ; nissayaṃ=as a support. ; katvā=having made. ;

Myanmar Nissaya

**sīlaṃ nissāyā**ti=ကား။ ; catupārisuddhisīlaṃ=ကို။ ; nissayaṃ=မှီရာကို။ ; katvā=၍။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13810 | Chunk: 208

Bhāvetīti bhinnasīlassa bhāvanābhāvato idha pana lokiyalokuttarā maggabhāvanā adhippetāti.

AI Translation based on Nissaya

As for **'develops'**: Since there is no development for a person of broken virtue, it should be known that here, the development of the mundane and supramundane path is intended.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘tu tập’**: Vì không có sự tu tập nào cho người có giới bị phá vỡ, nên cần biết rằng ở đây, sự tu tập đạo thế gian và siêu thế được muốn nói đến.

AI Translation Nissaya

**bhāvetī**ti=As for 'develops'. ; bhinnasīlassa=for a person of broken virtue. ; bhāvanābhāvato=because there is no development. ; pana=But. ; idha=here. ; lokiyalokuttarā=mundane and supramundane. ; maggabhāvanā=the development of the path. ; adhippetā=is intended. ; iti=thus. ; veditabbā=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

**bhāvetī**ti=ကား။ ; bhinnasīlassa=ပျက်သောသီလရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; bhāvanā bhāvato=ဘာဝနာမရှိခြင်းကြောင့်။ ; pana=ဣစ္ဆိတတ္ထကိုဆိုအံ့။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; lokiyalokuttarā=ဖြစ်သော။ ; maggabhāvanā=မဂ်ကိုပွားခြင်းကို။ ; adhippetā=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13811 | Chunk: 208

Vivekanissitan ti tadaṅgavivekaṃ samucchedavivekaṃ nissaraṇavivekaṃ nissitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for **'based on seclusion'**, it means based on seclusion-by-substitution, seclusion-by-eradication, and seclusion-as-escape.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘dựa trên viễn ly’**, nó có nghĩa là dựa trên viễn ly bằng cách thay thế, viễn ly bằng cách đoạn trừ, và viễn ly với tư cách là sự thoát ly.

AI Translation Nissaya

**vivekanissitanti**=as for 'based on seclusion'. ; tadaṅgavivekaṃ=on seclusion by substitution, and. ; samucchedavivekaṃ=on seclusion by eradication, and. ; nissaraṇavivekaṃ=on seclusion as escape. ; nissitaṃ=the right view that is based. ;

Myanmar Nissaya

**viveva kanissitanti**=ကား။ ; tadaṅgavivekaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; samucchedavivekaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; nissaraṇavivekaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; nissitaṃ=မှီသောသမ္မာဒိဋ္ဌိမဂ္ဂင်ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13812 | Chunk: 208

Vivekoti vivittatā.

AI Translation based on Nissaya

As for **'seclusion'**, it is the state of being secluded.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘viễn ly’**, nó là trạng thái được viễn ly.

AI Translation Nissaya

**viveko**ti=As for 'seclusion'. ; vivittatā=it is the state of being secluded. ;

Myanmar Nissaya

**viveko**ti=ကား။ ; vivittatā=ဆိတ်သည်၏အဖြစ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13813 | Chunk: 208

Ayañhi ariyamaggabhāvanānuyutto yogī vipassanākkhaṇe kiccato tadaṅgavivekanissitaṃ, ajjhāsayato nissaraṇavivekanissitaṃ, maggakkhaṇe kiccato samucchedavivekanissitaṃ, ārammaṇato nissaraṇavivekanissitaṃ bhāveti.

AI Translation based on Nissaya

This yogi, who is devoted to developing the noble path, at the moment of insight, develops right view based on seclusion-by-substitution in terms of function; and based on his inclination, develops right view based on seclusion-as-escape. At the moment of the path, in terms of function, he develops right view based on seclusion-by-eradication; and in terms of object, he develops it based on seclusion-as-escape.

Vietnamese AI Translation

Vị hành giả này, người chuyên tâm tu tập Thánh đạo, vào sát-na tuệ quán, tu tập chánh kiến dựa trên viễn ly bằng cách thay thế về phương diện phận sự; và dựa trên khuynh hướng của mình, tu tập chánh kiến dựa trên viễn ly với tư cách là sự thoát ly. Vào sát-na của đạo, về phương diện phận sự, vị ấy tu tập chánh kiến dựa trên viễn ly bằng cách đoạn trừ; và về phương diện đối tượng, vị ấy tu tập nó dựa trên viễn ly với tư cách là sự thoát ly.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I shall elaborate. ; ariyamaggabhāvanānuyutto=devoted to developing the noble path. ; ayaṃ yogī=this yogi. ; vipassanākkhaṇe=at the moment of insight. ; kiccato=in terms of function of insight. ; tadaṅgavivekanissitaṃ=right view based on seclusion-by-substitution. ; bhāveti=develops. ; ajjhāsayato=in terms of inclination. ; nissaraṇavivekanissitaṃ=that right view based on it. ; bhāveti=develops. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; kiccato=in terms of the function of the path. ; samucchedavivekanissitaṃ=that right view based on it. ; bhāveti=develops. ; ārammaṇato=in terms of object. ; nissaraṇavivekanissitaṃ=that based on seclusion as escape. ; bhāveti=develops. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; ariyamaggabhāvanānuyutto=အရိယာမဂ် ကို ပွားစေခြင်း၌ အားထုတ်ခြင်းရှိသော။ ; ayaṃ yogī=သည်။ ; vipassanākkhaṇe=ဝိပဿနာ ရှုသောခဏ၌။ ; kiccato=ဝိပဿနာ၏ကိစ္စအားဖြင့်။ ; tadaṅga vivekanissitaṃ=တဒင်္ဂဝိဝေကကို မှီသော သမ္မာဒိဋ္ဌိကို။ ; bhāveti=၏။ ; ajjhāsayato=အလိုအားဖြင့်။ ; nissaraṇavivekanissitaṃ=ထိုမှီသော သမ္မာဒိဋ္ဌိကို။ ; bhāveti=၏။ ; maggakkhaṇe=၌။ ; kiccato=မဂ်၏ကိစ္စအားဖြင့်။ ; samucchedavivekanissitaṃ=ထိုမှီသော သမ္မာဒိဋ္ဌိကို။ ; bhāveti=၏။ ; ārammaṇato=အားဖြင့်။ ; nissaraṇavivekanissitaṃ=ကို။ ; bhāveti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13814 | Chunk: 208

Esa nayo virāganissitā dīsu.

AI Translation based on Nissaya

This is the method in the phrases beginning with **'based on dispassion'**, and so on.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp trong các cụm từ bắt đầu bằng **‘dựa trên ly tham’**, và vân vân.

AI Translation Nissaya

**virāganissitā**dīsu=In the three phrases beginning with 'based on dispassion'. ; esa nayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

**virāganissitā**dīsu=ဝိရာဂနိဿိတ အစရှိသော သုံးပုဒ်တို့၌။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13815 | Chunk: 208

Vivekoyeva hi virajjanaṭṭhena virāgo, nirodhaṭṭhena nirodho, vosajjanaṭṭhena vosaggo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, seclusion itself is 'dispassion' (virāgo) in the sense of being free from passion, 'cessation' (nirodho) in the sense of ceasing, and 'relinquishment' (vosaggo) in the sense of abandoning.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bản thân viễn ly là ‘ly tham’ (virāgo) theo nghĩa thoát khỏi tham ái, là ‘đoạn diệt’ (nirodho) theo nghĩa chấm dứt, và là ‘sự từ bỏ’ (vosaggo) theo nghĩa đoạn tận.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; viveko eva=seclusion itself. ; virajjanaṭṭhena=due to its nature of being free from passion. ; virāgo=is called 'dispassion'. ; nirodhaṭṭhena=due to its nature of ceasing. ; nirodho=is called 'cessation'. ; vosajjanaṭṭhena=due to its nature of abandoning. ; vosaggo=is called 'relinquishment'. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; vivekoyeva=ဝိဝေကသည်ပင်လျှင်။ ; virajjanaṭṭhena=တပ်ခြင်းကင်းသော သဘောကြောင့်။ ; virāgo=မည်၏။ ; nirodhaṭṭhena=ချုပ်တတ်သောသဘောကြောင့်။ ; nirodho=မည်၏။ ; gosajjanaṭṭhena=စွန့်တတ်သောသဘောကြောင့်။ ; vosaggo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13816 | Chunk: 208

Atha vā kilesehi vivittattā viveko, kilesehi virattattā virāgo, kilesānaṃ niruddhattā nirodho, kilesānañca pariccattattā vissaṭṭhattā, nibbānecattassa ca vissaṭṭhattā vosaggo.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, because it is secluded from the defilements, it is called seclusion; because it is dispassionate towards defilements, it is called dispassion; because the defilements have ceased, it is called cessation; and because the defilements are given up and abandoned, and because the mind is released towards Nibbāna, it is called relinquishment.

Vietnamese AI Translation

Một cách khác, bởi vì nó viễn ly khỏi các phiền não, nó được gọi là viễn ly; bởi vì nó ly tham đối với các phiền não, nó được gọi là ly tham; bởi vì các phiền não đã chấm dứt, nó được gọi là đoạn diệt; và bởi vì các phiền não được từ bỏ và đoạn tận, và bởi vì tâm được giải thoát hướng về Niết-bàn, nó được gọi là sự từ bỏ.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; kilesehi=from the defilements. ; vivittattā=due to the state of being secluded. ; virāgo=it is called 'dispassion'. ; kilesānaṃ=of the defilements. ; niruddhattā=due to the state of having ceased. ; nirodho=it is called 'cessation'. ; kilesānaṃ=the defilements. ; pariccattattā vissaṭṭhattā ca=due to the state of being given up and abandoned, and. ; nibbāne=towards Nibbāna. ; cittassa=the mind. ; vissaṭṭhattā ca=due to the state of being released. ; vosaggo=it is called 'relinquishment'. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; kilesehi=တို့မှ။ ; vivittattā=ဆိတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; virāgo=မည်၏။ ; kilesānaṃ=တို့၏။ ; niruddhattā=ချုပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; nirodho=မည်၏။ ; kilesānaṃ=တို့ကို။ ; pariccattattā vissaṭṭhattāca=ပယ်စွန့်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; nibbāne=၌။ ; cittassa=ကို။ ; vissaṭṭhattāca=လွှတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; vosaggo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13817 | Chunk: 208

Vosaggo pana duvidho pariccāgavosaggo ca pakkhandanavosaggo ca.

AI Translation based on Nissaya

Relinquishment, however, is twofold: relinquishment as giving up and relinquishment as leaping into.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, sự từ bỏ có hai loại: từ bỏ với tư cách là sự buông bỏ và từ bỏ với tư cách là sự hướng đến.

AI Translation Nissaya

vosaggo=The meaning of the term 'relinquishment'. ; pariccāgavosaggo ca=relinquishment as giving up, and. ; pakkhandanavosaggo ca=relinquishment as leaping into. ; iti=thus. ; duvidho=is twofold. ;

Myanmar Nissaya

vosaggo=ဝေါသဂ္ဂပုဒ်၏အနက်သည်။ ; pariccāgavosaggoca=လည်းကောင်း။ ; pakkhandana vosaggoca=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dutidho=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13818 | Chunk: 208

Tattha pariccāgavosaggoti vipassanākkhaṇe tadaṅgavasena, maggakkhaṇe samucchedavasena kilesappahānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **'relinquishment as giving up'** is the abandoning of defilements by way of substitution at the moment of insight, and by way of eradication at the moment of the path.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **‘từ bỏ với tư cách là sự buông bỏ’** là sự đoạn tận các phiền não bằng cách thay thế vào sát-na tuệ quán, và bằng cách đoạn trừ vào sát-na của đạo.

AI Translation Nissaya

tattha=Among them. ; **pariccāgavosaggo**ti=as for 'relinquishment as giving up'. ; tadaṅgavasena=by way of abandoning-by-substitution. ; vipassanakkhaṇe=at the moment of insight, and. ; samucchedavasena=by way of eradication. ; maggakkhaṇe ca=at the moment of the path. ; kilesappahānaṃ=is the abandoning of defilements. ;

Myanmar Nissaya

tattha=တို့တွင်။ ; **pariccāgavosaggo**ti=ကား။ ; tadaṅgavasena=တဒင်္ဂပဟာန်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vipassanakkhaṇe=၌လည်းကောင်း။ ; samucchedavasena=ဖြင့်။ ; maggakkhaṇeca=၌လည်းကောင်း။ ; kilesappahānaṃ=ကိလေသာကိုပယ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13819 | Chunk: 208

Pakkhandanavosaggoti vipassanākkhaṇe tanninnabhāvena, maggakkhaṇe ārammaṇakaraṇena nibbānapakkhandanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for **'relinquishment as leaping into'**, at the moment of insight, it is the leaping into Nibbāna by being inclined towards it; at the moment of the path, it is the leaping into Nibbāna by making it the object.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘từ bỏ với tư cách là sự hướng đến’**, vào sát-na tuệ quán, đó là sự hướng đến Niết-bàn bằng cách có khuynh hướng về nó; vào sát-na của đạo, đó là sự hướng đến Niết-bàn bằng cách lấy nó làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

**pakkhandanavosaggo**ti=as for 'relinquishment as leaping into'. ; vipassanakkhaṇe=at the moment of insight. ; tanninnabhāvena=by the state of being inclined towards that Nibbāna. ; nibbānapakkhandanaṃ=is the leaping into Nibbāna. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; ārammaṇakaraṇena=by way of taking it as an object. ; nibbānapakkhandanaṃ=is the leaping into Nibbāna. ;

Myanmar Nissaya

**pakkhandanavosaggo**ti=ကား။ ; vipassanakkhaṇe=၌။ ; tanninnabhāvena=ထိုနိဗ္ဗာန်သို့ညွတ်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; nibbānapakkhandanaṃ=နိဗ္ဗာန်သို့ပြေးဝင်ခြင်းတည်း။ ; maggakkhaṇe=၌။ ; ārammaṇakaraṇena=အာရုံပြုသောအားဖြင့်။ ; nibbānapakkhandanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13820 | Chunk: 208

Tadubhayampi imasmiṃ [P3.690] lokiyalokuttaramissake atthavaṇṇanānaye vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Both of these are applicable in this [P3.690] method of explaining the meaning, which mixes the mundane and the supramundane.

Vietnamese AI Translation

Cả hai điều này đều có thể áp dụng trong phương pháp giải thích ý nghĩa này [P3.690], vốn pha trộn giữa thế gian và siêu thế.

AI Translation Nissaya

tadubhayampi=Both these kinds of relinquishment. ; lokiyalokuttaramissake=which mixes the mundane and supramundane. ; imasmiṃ atthavaṇṇanānaye=in this method of explaining the meaning. ; vaṭṭati=are applicable. ;

Myanmar Nissaya

tadubhayampi=ထိုနှစ်ပါးစုံသော ဝေါသဂ္ဂသည်လည်း။ ; lokīyalokuttaramissake=လောကီ လောကုတ္တရာ အရောဖြစ်သော။ ; imasmiṃ atthavaṇṇanānaye=ဤအတ္ထဝဏ္ဏနာနည်း၌။ ; vaṭṭati=သင့်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13821 | Chunk: 208

Tathā hi ayaṃ sammādiṭṭhiādīsu ekeko dhammo yathāvuttena pakārena kilese ca pariccajati, nibbānañca pakkhandati.

AI Translation based on Nissaya

For indeed, each of these phenomena, such as right view, in the way mentioned, both relinquishes defilements and leaps into Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Vì thật vậy, mỗi một pháp này, chẳng hạn như chánh kiến, theo cách đã được đề cập, vừa từ bỏ các phiền não vừa hướng đến Niết-bàn.

AI Translation Nissaya

tathā hi tato eva=For this very reason. ; sammādiṭṭhiādīsu=among right view and so on. ; ekeko=each. ; ayaṃ dhammo=this dhamma, this path-factor. ; yathāvuttena=as stated. ; pakārena=in the manner. ; kilese ca=the defilements too. ; pariccajati=it gives up. ; nibbānañca=and to Nibbāna. ; pakkhandati=it leaps into. ;

Myanmar Nissaya

tathā hi tato eva=ကြောင့်သာလျှင်။ ; sammādiṭṭhiādīsu=တို့တွင်။ ; ekeko=သော။ ; ayaṃ dhammo=ဤမဂ္ဂင်တရားသည်။ ; yathāvuttena=သော။ ; pakārena=ဖြင့်။ ; kileseca=တို့ကိုလည်း။ ; paraccajati=စွန့်၏။ ; nibbānañca=သို့လည်း။ ; pakkhandati=ပြေးဝင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13822 | Chunk: 208

Vosaggapariṇāmin ti iminā pana sakalena vacanena vosaggatthaṃ pariṇāmitaṃ pariṇataṃ, paripaccitaṃ paripakkañcāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

But by this whole phrase **'ending in relinquishment'**, it is said that he develops that which has relinquishment as its meaning—that which is made to incline and is inclined, made to ripen and is ripened.

Vietnamese AI Translation

Nhưng bởi toàn bộ cụm từ **‘kết thúc trong sự từ bỏ’**, người ta nói rằng vị ấy tu tập cái có sự từ bỏ làm ý nghĩa của nó—cái được làm cho hướng đến và có khuynh hướng, được làm cho chín muồi và đã chín muồi.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; sakalena=by the entire. ; **vosaggapariṇāminti** iminā vacanena=phrase 'ending in relinquishment'. ; pariṇāmitaṃ=that which is made to incline. ; pariṇatañca=and is inclined. ; paripaccitaṃ=that which is made to ripen. ; paripakkañca=and is ripened. ; vosaggatthaṃ=right view and so on, which has the meaning of relinquishment. ; bhāveti=one develops. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; sakalena=စုံသော။ ; **vosaggapariṇāminti**iminā vacanena=ဖြင့်။ ; pariṇāmitaṃ=ညွတ်စေအပ်သောတရားကို။ ; pariṇatañca=ညွတ်စေခြင်းသည်လည်း ဖြစ်သော။ ; paripaccitaṃ=ရင့်စေအပ်သောတရားကို။ ; paripakkañca=ရင့်စေခြင်းသည်လည်းဖြစ်သော။ ; vosaggatthaṃ=ဝေါသဂ္ဂအနက်ရှိသော သမ္မာဒိဋ္ဌိအစရှိသည်ကို။ ; bhāveti=စေ၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13823 | Chunk: 208

Ayampi ariyamaggabhāvanānuyutto bhikkhu yathā sammādiṭṭhiādīsu ekeko dhammo kilesapariccāgavosaggatthañca [V2.281] nibbānapakkhandanavosaggatthañca paripaccati, yathā ca paripakko hoti, tathā naṃ bhāveti.

AI Translation based on Nissaya

This monk, who is devoted to developing the noble path, develops each phenomenon, such as right view, in such a way that it ripens for the sake of relinquishment as giving up defilements and [V2.281] for the sake of relinquishment as leaping into Nibbāna, and in such a way that it becomes ripened.

Vietnamese AI Translation

Vị tỳ khưu này, người chuyên tâm tu tập Thánh đạo, tu tập mỗi pháp, chẳng hạn như chánh kiến, theo cách mà nó chín muồi vì mục đích từ bỏ với tư cách là buông bỏ phiền não và [V2.281] vì mục đích từ bỏ với tư cách là hướng đến Niết-bàn, và theo cách mà nó trở nên chín muồi.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; ariyamaggabhāvanānuyutto=devoted to developing the noble path. ; ayaṃ bhikkhu=this monk. ; yathā=in whatever way. ; kariyamāne=when it is being done. ; sammādiṭṭhiādīsu=among right view and so on. ; ekeko=each. ; dhammo=path-factor. ; kilesapariccāgavosaggatthañca=for the purpose of relinquishment-as-giving-up, which is the abandoning of defilements, and. ; nibbānapakkhandanavosaggañca=for the purpose of relinquishment-as-leaping-into, which is leaping into Nibbāna. ; paripaccati=it ripens. ; yathā ca=and in whatever way. ; paripakko=it is ripened. ; hoti=is. ; tathā=in that way. ; naṃ=that right view, etc. ; bhāveti=he develops. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; ariyamaggabhāvanānuyutto=အရိယာမဂ်ကိုပွားစေခြင်း၌ အားထုတ်ခြင်းရှိသော။ ; ayaṃbhikkhu=သည်။ ; yathā=အကြင်အခြင်းအရာဖြင့်။ ; kariyamāne=သော်။ ; sammādiṭṭhiādīsu=တို့တွင်။ ; ekeko=သော။ ; dhammo=မဂ္ဂင်တရားသည်။ ; kilesa pariccāgavosaggatthañca=ကိလေသာကို စွန့်ခြင်းတည်းဟူသော ပရိစ္စာဂ ဝေါသဂ္ဂ အကျိုးငှါလည်းကောင်း။ ; nibbānapakkhandanavosaggañca=နိဗ္ဗာန်သို့ပြေးဝင်ခြင်းတည်းဟူသော ပက္ခန္ဒန အကျိုးငှါလည်းကောင်း။ ; paripaccati=ရင့်၏။ ; yathāca=အကြင်အခြင်းအရာဖြင့်လည်း။ ; paripatto=ရင့်သည်။ ; hoti=၏။ ; tathā=ဖြင့်။ ; naṃ=ထိုသမ္မာဒိဋ္ဌိအစရှိသည်ကို။ ; bhāveti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13824 | Chunk: 208

23. Bījagāmabhūtagāmāti [M2.307] ettha mūlabījaṃ khandhabījaṃ aggabījaṃ phaḷubījaṃ bījabījanti ( pāci. 91) pañcavidhaṃ bījaṃ, bījagāmo nāma bījasamūhoti attho.

AI Translation based on Nissaya

23. Herein [M2.307], in **'communities of seeds and communities of living plants'**, a seed is of five kinds (pāci. 91): root-seed, stem-seed, node-seed, fruit-seed, and seed-as-seed. 'Community of seeds' means a collection of seeds.

Vietnamese AI Translation

23. Ở đây [M2.307], trong **‘các loại hạt giống và các loại thực vật sống’**, hạt giống có năm loại (pāci. 91): hạt giống từ rễ, hạt giống từ thân, hạt giống từ đốt, hạt giống từ quả, và hạt giống là hạt. ‘Loại hạt giống’ có nghĩa là một tập hợp các hạt giống.

AI Translation Nissaya

23. ; **bījagāmabhūtagāmā**ti ettha=Herein, in 'communities of seeds and communities of living plants'. ; mūlabījaṃ=root-seed, and. ; khandhabījaṃ=stem-seed, and. ; aggabījaṃ=node-seed, and. ; phaḷubījaṃ=fruit-seed, and. ; bījabījaṃ=seed-as-seed. ; iti=thus. ; bījaṃ=a seed. ; pañcavidhaṃ=is of five kinds. ; bījagāmo nāma='community of seeds' means. ; bījasamūho=a collection of seeds. ; =or a collection of the eightfold material groups which are seeds. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

၂၃။ ; **bījagāmabhūtagāmā**tiettha=၌။ ; mūlabījaṃ=လည်းကောင်း။ ; khandhabījaṃ=လည်းကောင်း။ ; aggabījaṃ=လည်းကောင်း။ ; phaḷubījaṃ=လည်းကောင်း။ ; bījabījaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; bījaṃ=သည်။ ; pañcavidhaṃ=၏။ ; bījagāmonāma=မည်သည်ကား။ ; bījasamūho=မျိုးစေ့တို့၏အစုတည်း။ ; =မျိုးစေ့ဖြစ်၍ဖြစ်သော အဋ္ဌကလာပ်ရုပ်တရားအပေါင်းတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13825 | Chunk: 208

Tadeva pana sampannanīlaṅkurapātubhāvato paṭṭhāya bhūtagāmo nāma, bhūtānaṃ jātānaṃ nibbattamūlanīlaṅkurānaṃ samūhoti attho.

AI Translation based on Nissaya

But that very same community of seeds, from the arising of the perfect blue-green sprout onwards, is called a 'community of living plants'. The meaning is a collection of arisen, produced, blue-green sprouts with roots.

Vietnamese AI Translation

Nhưng chính tập hợp hạt giống đó, từ khi mầm xanh biếc hoàn hảo mọc lên trở đi, được gọi là ‘loại thực vật sống’. Ý nghĩa là một tập hợp các mầm xanh biếc đã mọc, đã được tạo ra, có rễ.

AI Translation Nissaya

pana=Now, regarding 'community of living plants'. ; tadeva=that very same community of seeds. ; sampannaṃ=perfectly. ; nīlaṅkurapātubhāvato=from the arising of the blue-green sprout. ; paṭṭhāya=onwards. ; bhūtagāmo nāma=is called a 'community of living plants'. ; bhūtānaṃ jātānaṃ=of arisen, born. ; nibbattamūlanīlaṅkurānaṃ=blue-green sprouts with produced roots. ; samūho=is a collection. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဘူတဂါမ ကိုဆိုအံ့။ ; tadeva=ထိုဗီဇဂါမသည်ပင်လျှင်။ ; sampannaṃ=စွာ။ ; nīlaṅkurapātubhāvato=စိမ်းညိုသော အညွန့်ထင်ရှားဖြစ်သည်မှ။ ; paṭṭhāya=စ၍။ ; bhūtagāmonāma=မည်၏။ ; bhūtānaṃjātānaṃ=ဖြစ်ကုန်သော။ ; nibbattamūlanīlaṅkurānaṃ=ဖြစ်သော စိမ်းညိုသော အညွန့်တို့၏။ ; samūho=အစုတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13826 | Chunk: 208

Devatāpariggahe sati nīlaṅkurakālato pabhuti hotīti tesaṃ devatāsaṅkhātānaṃ bhūtānaṃ gāmotipi bhūtagāmoti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

When it is taken possession of by a deity, from the time of the blue-green sprout onwards, it is called a 'community of living plants'. Therefore, some say it is called a 'community of living plants' (bhūtagāma) also because it is a 'village' (gāma) of those 'beings' (bhūtas) known as deities.

Vietnamese AI Translation

Khi nó bị một vị chư thiên chiếm hữu, từ thời điểm mầm xanh biếc trở đi, nó được gọi là ‘loại thực vật sống’. Do đó, một số người nói nó được gọi là ‘loại thực vật sống’ (bhūtagāma) cũng bởi vì nó là một ‘làng’ (gāma) của những ‘chúng sinh’ (bhūtas) được biết đến là các vị chư thiên.

AI Translation Nissaya

nīlaṅkurakālato=from the time the blue-green sprout appears. ; pabhuti=onwards. ; devatāpariggahe=when it is taken possession of by a deity. ; sati=is. ; bhūtagāmo nāma=it is called a 'community of living plants'. ; iti tasmā=Therefore. ; devatāsaṅkhānaṃ=known as deities. ; tesaṃ bhūtānaṃ=of those beings. ; gāmo=is a village. ; iti tasmāpi=and for that reason also. ; bhūtagāmo=it is called a 'community of living plants'. ; iti=thus. ; vadanti=some say. ;

Myanmar Nissaya

nīlaṅkurakālato=စိမ်းညိုသော အညွန့်ဖြစ်သောအခါမှ။ ; pabhuti=စ၍။ ; devatāpariggahe=နတ်တို့သည် သိမ်းဆည်းအပ်သည်။ ; sati=သော်။ ; bhūtagāmonāma=မည်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; devatāsaṅkhānaṃ=ကုန်သော။ ; tesaṃbhūtānaṃ=ထိုနတ်တို့၏။ ; gāmo=ရွာတည်း။ ; iti tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; bhūtagāmo=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13827 | Chunk: 208

Vuddhin ti aṅkurādivasena.

AI Translation based on Nissaya

As for **'growth'**, it means growth by way of sprouts, etc.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘sự tăng trưởng’**, nó có nghĩa là sự tăng trưởng về phương diện mầm, v.v.

AI Translation Nissaya

**vuddhin** ti=As for 'growth'. ; aṅkurādivasena=by way of sprouts, etc. ; vuddhiṃ=growth. ;

Myanmar Nissaya

**vuddhinti**=ကား။ ; aṅkurādivasena=အညွန့်စသည်တို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vuddhiṃ=ပွားခြင်းသို့။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13828 | Chunk: 208

Viruḷhin ti khandhādivasena.

AI Translation based on Nissaya

As for **'flourishing'**, it means flourishing by way of the trunk, etc.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘sự phát triển mạnh mẽ’**, nó có nghĩa là sự phát triển mạnh mẽ về phương diện thân cây, v.v.

AI Translation Nissaya

**viruḷhin** ti=As for 'flourishing'. ; khandhādivasena=by way of the trunk, etc. ; virūḷhiṃ=flourishing. ;

Myanmar Nissaya

**viruḷhinti**=ကား။ ; khandhādivasena=ပင်စည်စသည်တို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; virūḷaṃ=စည်ပင်ခြင်းသို့။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13829 | Chunk: 208

Vepullan ti pupphādivasena.

AI Translation based on Nissaya

As for **'abundance'**, it means abundance by way of flowers, etc.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘sự sung mãn’**, nó có nghĩa là sự sung mãn về phương diện hoa, v.v.

AI Translation Nissaya

**vepullan** ti=As for 'abundance'. ; pupphādivasena=by way of flowers, etc. ; vepullaṃ=abundance. ;

Myanmar Nissaya

**vepullanti**=ကား။ ; pupphādivasena=အပွင့်အစရှိသည်တို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vepullaṃ=ပြန်ပြောခြင်းတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13830 | Chunk: 208

Dhammesu pana vuddhin ti apubbadhammappavattivasena.

AI Translation based on Nissaya

But in terms of dhammas, **'growth'** means growth by way of the arising of new phenomena.

Vietnamese AI Translation

Nhưng về phương diện các pháp, **‘sự tăng trưởng’** có nghĩa là sự tăng trưởng về phương diện sự sanh khởi của các pháp mới.

AI Translation Nissaya

pana=Now, regarding the object of comparison. ; dhammesu=in terms of dhammas (path-factors). ; **vuddhin** ti=as for 'growth'. ; apubbadhammappavattivasena=by way of the arising of new dhammas. ; vuddhiṃ=growth. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဥပမေယျကိုဆိုအံ့။ ; dhammesu=မဂ္ဂင်တရားတို့၌။ ; **vuddhinti**=ကား။ ; apubbadhammappavattivasena=အသစ်ဖြစ်သော တရားတို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vuddhiṃ=ခြင်းသို့။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13831 | Chunk: 208

Viruḷin ti sakiccakaraṇasādhanavasena.

AI Translation based on Nissaya

As for **'flourishing'**, it means flourishing by way of accomplishing the completion of its own task.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘sự phát triển mạnh mẽ’**, nó có nghĩa là sự phát triển mạnh mẽ về phương diện hoàn thành nhiệm vụ của chính nó.

AI Translation Nissaya

**viruḷhin** ti=As for 'flourishing'. ; sakiccakaraṇasādhanavasena=by way of accomplishing the completion of its own task, the task of the path. ; viruḷhiṃ=flourishing. ;

Myanmar Nissaya

**virūḷinti**=ကား။ ; sakiccakaraṇasādhanavasena=မိမိဟုဆိုအပ်သောမဂ်ကိစ္စကို ပြုခြင်းကိုပြီးစေသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; virūḷiṃ=သို့။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13832 | Chunk: 208

Vepullan ti kiccanipphattivasena vipulabhāvanti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for **'abundance'**, it means the state of being extensive by way of the completion of the task. That is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘sự sung mãn’**, nó có nghĩa là trạng thái rộng lớn về phương diện hoàn thành nhiệm vụ. Đó là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**vepullan** ti=As for 'abundance'. ; kiccanipphattivasena=by way of the completion of the task of the path. ; vipulabhāvaṃ=the state of being extensive. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**vepullanti**=ကား။ ; kiccanipphattivasena=မဂ်ကိစ္စပြီးသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vipulabhāvaṃ=ပြန့်ပြောသည်၏အဖြစ်သို့။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13833 | Chunk: 208

Vipulattantipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'vipulattaṃ'.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là ‘vipulattaṃ’.

AI Translation Nissaya

vipulattantipi=The reading 'vipulattaṃ'. ; pāṭho=is also found. ;

Myanmar Nissaya

vipulattantipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13834 | Chunk: 208

Atha vā etāni tīṇi padāni sīlasamādhipaññāhipi yojenti.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, these three terms are also connected with virtue, concentration, and wisdom.

Vietnamese AI Translation

Một cách khác, ba thuật ngữ này cũng được kết nối với giới, định, và tuệ.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; tīṇi=three. ; etāni padāni=these terms. ; sīlasamādhipaññāhipi=with virtue, concentration, and wisdom also. ; yojenti=are connected. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; tīṇi=ကုန်သော။ ; etānipadāni=တို့သည်။ ; sīlasamādhipaññāhipi=တို့နှင့်လည်း။ ; yojenti=ယှဉ်ကုန် ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vivekakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13835 | Chunk: 208