📜 ___Vissajjanuddesavaṇṇanā

1. Idāni [V1.51 P1.60] yathānikkhittena uddesena saṅgahite dhamme pabhedato dassetuṃ kathaṃ sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇan tiādi niddesavāro āraddho.

AI Translation based on Nissaya

1. Now [V1.51 P1.60], in order to show in detail the phenomena compiled in the summary that was laid down, the exposition section beginning with 'How is wisdom in attentiveness to what is heard knowledge based on hearing?' is begun.

Vietnamese AI Translation

1. Bây giờ [V1.51 P1.60], để trình bày chi tiết các pháp được biên soạn trong phần tóm tắt đã được nêu ra, phần trình bày bắt đầu với 'Làm thế nào tuệ trong sự chú tâm đến những điều được nghe là văn sở thành trí?' được bắt đầu.

AI Translation Nissaya

idāni=Now, at this time immediately after the analysis of the mātikā. ; yathānikkhittena=which was set down according to the Pāḷi sequence. ; uddesena=by the summary. ; saṅgahite=compiled. ; dhamme=the phenomena of knowledge. ; pabhedato=by way of their divisions. ; dassetuṃ=in order to show. ; kathaṃ sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇanti ādi=beginning with "How is wisdom in attentiveness to what is heard knowledge based on hearing?". ; niddesavāro=the section of exposition. ; āraddho=is begun. ;

Myanmar Nissaya

idāni=မာတိကာကို ဝေဖန်သည်မှ အခြားမဲ့၌ ဖြစ်သော ဤကာလ၌။ ; yathānikkhittena=အကြင်ပါဠိ အစဉ်ဖြင့် ထားအပ်ပြီးသော။ ; uddesena=ဖြင့်။ ; saṅgahite=ကုန်ပြီးသော။ ; dhamme=ဉာဏ်တရားတို့ကို။ ; pabhedato=အားဖြင့်။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; kathaṃ sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇanti ādi=ဉာဏံ ဤသို့ အစရှိသော။ ; niddesavāro=ကို။ ; āraddho=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 905 | Chunk: 21

Tattha yaṃ vuttaṃ, ‘‘sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇan’’ ti [M1.56], taṃ kathaṃ hotīti ?

AI Translation based on Nissaya

Therein, regarding what was said, "wisdom in attentiveness to what is heard is knowledge based on hearing" [M1.56], how is that so?

Vietnamese AI Translation

Trong đó, liên quan đến những gì đã nói, “tuệ trong sự chú tâm đến những điều được nghe là văn sở thành trí” [M1.56], tại sao lại như vậy?

AI Translation Nissaya

tattha=In that summary list (mātikā-uddesa). ; sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇanti=as "wisdom in attentiveness to what is heard is knowledge based on hearing". ; yaṃvacanaṃ=which statement. ; vuttaṃ=was said. ; taṃ vacanaṃ=that statement. ; kathaṃ kena pakārena=in what way. ; hoti=is it so? ; iti idaṃ atthajātaṃ=this meaning. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ttha=ထိုမာတိကာ ဥဒ္ဒေသ၌။ ; sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇanti=ဟူ၍။ ; yaṃvacanaṃ=ကို။ ; vuttā=ဟောတော်မူအပ်၏။ ; taṃ vacanaṃ=ထိုစကားသည်။ ; kathaṃ kena pakārena=အားဖြင့်။ ; hoti=နည်း။ ; iita idaṃ atthajātaṃ=ကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 906 | Chunk: 21

Ayaṃ kathetukamyatāpucchā.

AI Translation based on Nissaya

This is a question born of a desire to explain.

Vietnamese AI Translation

Đây là một câu hỏi phát sinh từ ý muốn giải thích.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This question 'kathaṃ' (how). ; kathetukamyatāpucchā=is a question from a desire to explain. ; =that is, a question asked with the desire to answer it. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤကထံ ဟူသော ပုစ္ဆာသည်။ ; kathetukamyatāpucchā=တည်း။ ; =ဖြေခြင်းငှာ အလိုရှိသည်ဖြစ်၍ မေးခြင်းဖြစ်သော ပုစ္ဆာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 907 | Chunk: 21

Pañcavidhā hi pucchā – adiṭṭhajotanāpucchā, diṭṭhasaṃsandanāpucchā, vimaticchedanāpucchā, anumatipucchā, kathetukamyatāpucchāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, there are five kinds of questions: a question to illuminate what is unseen, a question to compare what is seen, a question to cut off doubt, a question for approval, and a question born of a desire to explain.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, có năm loại câu hỏi: câu hỏi để làm sáng tỏ điều chưa thấy, câu hỏi để so sánh điều đã thấy, câu hỏi để đoạn trừ nghi ngờ, câu hỏi để được tán thành, và câu hỏi phát sinh từ ý muốn giải thích.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; pucchā=a question. ; adiṭṭhajotanāpucchā=a question to illuminate the unseen. ; diṭṭhasaṃsandanāpucchā=a question to compare what is seen. ; vimaticchedanāpucchā=a question to cut off doubt. ; anumatipucchā=a question for approval. ; kathetukamyatāpucchā=and a question from a desire to explain. ; iti=thus. ; pañcavidhā=is of five kinds. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; pucchā=ပုစ္ဆာသည်။ ; adiṭṭhajotanāpucchā=လည်းကောင်း။ ; diṭṭhisaṃ sandanāpucchā=လည်းကောင်း။ ; vimaticchedanāpucchā=လည်းကောင်း။ ; anumatipucchā=လည်းကောင်း။ ; kathetukamyatāpucchā=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañcavidho=ငါးပါး အပြားရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 908 | Chunk: 21

Tāsaṃ idaṃ nānattaṃ –

AI Translation based on Nissaya

This is the distinction between them:

Vietnamese AI Translation

Đây là sự phân biệt giữa chúng:

AI Translation Nissaya

tāsaṃ=Of those five kinds of questions. ; idaṃ=this which will be stated. ; nānattaṃ=is the distinction. ;

Myanmar Nissaya

tāsaṃ=ထိုငါးပါးသော ပုစ္ဆာတို့၏။ ; idaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; nānattaṃ=အထူးတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 909 | Chunk: 21

Katamā adiṭṭhajotanā pucchā ?( Mahāni. 150; cūḷani. puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12) pakatiyā lakkhaṇaṃ aññātaṃ hoti adiṭṭhaṃ atulitaṃ atīritaṃ avibhūtaṃ avibhāvitaṃ, tassa ñāṇāya dassanāya tulanāya tīraṇāya vibhūtāya vibhāvanatthāya pañhaṃ pucchati, ayaṃ adiṭṭhajotanāpucchā.

AI Translation based on Nissaya

What is the question to illuminate the unseen? (Mahāni .150; cūḷani . puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12) By nature, a characteristic is unknown, unseen, unweighed, unjudged, not manifest, and not made manifest. One asks a question for the sake of knowing it, seeing it, weighing it, judging it, for its becoming manifest and for the sake of making it manifest. This is a question to illuminate the unseen.

Vietnamese AI Translation

Thế nào là câu hỏi **để làm sáng tỏ điều chưa thấy**? (Mahāni .150; cūḷani . puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12) Về bản chất, một đặc tính là chưa được biết, chưa được thấy, chưa được cân nhắc, chưa được phán đoán, chưa được hiển lộ, và chưa được làm cho hiển lộ. Người ta đặt câu hỏi với mục đích biết nó, thấy nó, cân nhắc nó, phán đoán nó, để nó trở nên hiển lộ và với mục đích làm cho nó hiển lộ. Đây là câu hỏi để làm sáng tỏ điều chưa thấy.

AI Translation Nissaya

adiṭṭhajotanāpucchā=A question to illuminate the unseen. ; katamā=what is it? ; pakatiyā=By nature. ; lakkhaṇaṃ=a characteristic. ; aññātaṃ=is unknown. ; hoti=is. ; adiṭṭhaṃ=unseen. ; atulitaṃ=unweighed. ; atīritaṃ=unjudged. ; avibhūtaṃ=not manifest. ; avibhāvitaṃ=not made manifest. ; hoti=it is. ; tassa lakkhaṇassa=of that characteristic. ; ñāṇāya=for the sake of knowing. ; dassanāya=for the sake of seeing. ; tulanāya=for the sake of weighing. ; tīraṇāya=for the sake of judging. ; vibhūtāya=for its becoming manifest. ; vibhāvanatthāya=for the sake of making it manifest. ; pañhaṃ=a question. ; pucchati=one asks. ; ayaṃ=This question. ; adiṭṭhajotanāpucchā=is called a question to illuminate the unseen. ;

Myanmar Nissaya

adiṭṭhajotanāpucchā=သည်။ ; katamā=အတီနည်း။ ; pakatiyā=သ ဘောအားဖြင့်။ ; lakkhaṇaṃ=ကို။ ; aññātaṃ=မသိအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; adiṭṭhaṃ=သည်။ ; atulitaṃ=မနှိုင်းချိန်နိုင်သည်။ ; atīritaṃ=မဆုံးဖြတ်နိုင်သည်။ ; avibhūtaṃ=ထင်စွာ မဖြစ်သည်။ ; avibhāvitaṃ=ထင်စွာမပြုနိုင်သည်။ ; hoti=၏။ ; tassa lakkhaṇassa=ကို။ ; ñāṇāya=ငှါ။ ; dassanāya=ငှါ။ ; tulanāya=ငှါ။ ; tīraṇāya=ငှါ။ ; vibhūtāya=ထင်စွာ ဖြစ်ခြင်းငှါ။ ; vibhāvanattāya=ငှါ။ ; pañhaṃ=ကို။ ; pucchachi=၏။ ; ayaṃ=ဤပုစ္ဆာသည်။ ; adiṭṭhajotanāpucchā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 910 | Chunk: 21

Katamā diṭṭhasaṃsandanā pucchā ?( Mahāni. 150; cūḷani. puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12) pakatiyā lakkhaṇaṃ ñātaṃ hoti diṭṭhaṃ tulitaṃ tīritaṃ vibhūtaṃ vibhāvitaṃ, so aññehi paṇḍitehi saddhiṃ saṃsandanatthāya pañhaṃ pucchati, ayaṃ diṭṭhasaṃsandanāpucchā.

AI Translation based on Nissaya

What is the question to compare what is seen? (Mahāni .150; cūḷani . puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12) By nature, a characteristic is known, seen, weighed, judged, manifest, and made manifest. That person asks a question for the sake of comparing it with other wise people. This is a question to compare what is seen.

Vietnamese AI Translation

Thế nào là câu hỏi **để so sánh điều đã thấy**? (Mahāni .150; cūḷani . puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12) Về bản chất, một đặc tính đã được biết, đã được thấy, đã được cân nhắc, đã được phán đoán, đã được hiển lộ, và đã được làm cho hiển lộ. Người đó đặt câu hỏi với mục đích so sánh nó với những người trí tuệ khác. Đây là câu hỏi để so sánh điều đã thấy.

AI Translation Nissaya

diṭṭhasaṃsandanāpucchā=A question to compare what is seen. ; katamā=what is it? ; pakatiyā=By nature. ; lakkhaṇaṃ=a characteristic. ; ñātaṃ=is already known. ; diṭṭhaṃ=already seen. ; tulitaṃ=already weighed. ; tīritaṃ=can be judged. ; vibhūtaṃ=is manifest. ; vibhāvitaṃ=can be made manifest. ; hoti=it is. ; so puggalo=That person. ; aññehi=other. ; paṇḍitehi=wise ones. ; saddhiṃ=with. ; saṃsandanatthāya=for the sake of comparing. ; pucchati=asks. ; ayaṃ=This. ; diṭṭhasaṃsandanāpucchā=is called a question to compare what is seen. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhasaṃsandanāpucchā=သည်။ ; katamā=နည်း။ ; pakatiyā=အားဖြင့်။ ; lakkhaṇaṃ=ကို။ ; ñātaṃ=သိအပ်ပြီးသည်။ ; diṭṭhaṃ=မြင်အပ်ပြီးသည်။ ; kulitaṃ=နှိုင်းချိန် ပြီးသည်။ ; tīritaṃ=ဆုံးဖြတ်နိုင်သည်။ ; vibhūtaṃ=ထင်စွာဖြစ်သည်။ ; vibhāvitaṃ=ထင်စွာ ပြုနိုင်သည်။ ; hoti=၏။ ; so puggalo=သည်။ ; aññehi=ကုန်သော။ ; paṇḍitehi=တို့နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; saṃsandanatthāya=နှီးနှောခြင်းငှါ။ ; pucchati=၏။ ; ayaṃ=သည်။ ; diṭṭhasaṃsandanāpucchā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 911 | Chunk: 21

Katamā vimaticchedanā pucchā ?( Mahāni. 150; cūḷani. puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12) pakatiyā saṃsayapakkhando hoti vimatipakkhando dveḷhakajāto ‘‘evaṃ nu kho, nanu kho, kiṃ nu kho, kathaṃ nu kho’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

What is the question to cut off doubt? (Mahāni .150; cūḷani . puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12) By nature, one is beset by doubt, beset by uncertainty, having two minds, wondering, 'Is it so, or is it not so? What is it? How is it?'

Vietnamese AI Translation

Thế nào là câu hỏi **để đoạn trừ nghi ngờ**? (Mahāni .150; cūḷani . puṇṇakamāṇavapucchāniddesa 12) Về bản chất, người ta bị nghi ngờ chi phối, bị hoang mang chi phối, có hai tâm, tự hỏi: 'Có phải vậy không, hay không phải vậy? Nó là gì? Nó như thế nào?'

AI Translation Nissaya

vimaticchedanāpucchā=A question to cut off doubt. ; katamā=what is it? ; pakatiyā=By nature. ; saṃsayapakkhando=one runs into doubt. ; vimatipakkhando=one runs into uncertainty. ; evaṃnukho=is it thus? ; nanukho=is it not thus? ; kiṃnukho=what is it? ; kathaṃnukho=how is it? ; iti=thus. ; dveḷhakajāto=one becomes of two minds, having a split heart. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

vimaticchedanāpucchā=သည်။ ; katamā=နည်း။ ; pakatiyā=အားဖြင့်။ ; saṃsayapakkhando=ယုံမှားခြင်းသို့ ပြေးဝင်သည်။ ; vimatipakkhando=တွေးတောခြင်းသို့ ပြေးဝင်သည်။ ; evaṃnukho=ဤသို့သော။ ; nanukho=ဤသို့ မဟုတ်လော။ ; kiṃnukho=အသို့နည်း။ ; kathaṃnukho=အဘယ်သို့ ဖြစ်သနည်း။ ; iti=သို့။ ; dveḷhakajāto=ဖြစ်သော နှလုံးနှစ်ခွရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 912 | Chunk: 21

So vimaticchedanatthāya pañhaṃ pucchati, ayaṃ vimaticchedanāpucchā.

AI Translation based on Nissaya

One asks a question for the sake of cutting off that doubt. This is a question to cut off doubt.

Vietnamese AI Translation

Người ta đặt câu hỏi với mục đích đoạn trừ nghi ngờ đó. Đây là câu hỏi để đoạn trừ nghi ngờ.

AI Translation Nissaya

sopuggalo=That person. ; vimaticchedanatthāya=for the sake of cutting off doubt. ; pañhaṃ=a question. ; pucchati=asks. ; ayaṃ=This. ; vimaticchedanāpucchā=is called a question to cut off doubt. ;

Myanmar Nissaya

sopuggalo=သည်။ ; vimaticchedanatthāya=ယုံမှားခြင်းကို ဖြတ်ခြင်းငှါ။ ; pañhaṃ=ကို။ ; pucchati=၏။ ; ayaṃ=သည်။ ; vimaticchedanāpucchā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 913 | Chunk: 21

Katamā anumati pucchā ?

AI Translation based on Nissaya

What is the question for approval?

Vietnamese AI Translation

Thế nào là câu hỏi để được **tán thành**?

AI Translation Nissaya

anumatipucchā=A question for approval. ; katamā=what is it? ;

Myanmar Nissaya

anumatipucchā=သည်။ ; katamā=နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 914 | Chunk: 21

Bhagavā bhikkhūnaṃ anumatiyā pañhaṃ pucchati –

AI Translation based on Nissaya

The Blessed One asks a question in accordance with the wish of the monks.

Vietnamese AI Translation

Đức Thế Tôn đặt câu hỏi theo ý muốn của các vị tỳ khưu.

AI Translation Nissaya

bhagavā=The Blessed One. ; bhikkhūnaṃ=of the monks. ; anumatiyā=by way of their wish. ; pañhaṃ=a question. ; pucchati=asks. ; kiṃpucchati=What does he ask? ;

Myanmar Nissaya

bhagavā=သည်။ ; bhikkhūnaṃ=တို့၏။ ; anumatiyā=အလိုအားဖြင့်။ ; pañhaṃ=ကို။ ; pucchati=၏။ ; kiṃpucchati=ကား။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 915 | Chunk: 21

‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

'What do you think, monks, is form permanent or impermanent?'

Vietnamese AI Translation

'Này các Tỳ khưu, các ông nghĩ thế nào, sắc là thường hay vô thường?'

AI Translation Nissaya

taṃ kiṃmaññatha.la. nohetaṃ bhanteti=as 'What do you think... No, venerable sir'. ; pucchati=he asks. ; bhikkhave=Monks. ; (mayā=by me, the Buddha. ; vuccamānaṃ=what is about to be said. ; yaṃvacanaṃ=which statement. ; atthi=there is.) ; taṃvacanaṃ=that statement. ; kiṃmaññatha=what do you think of it? ; rūpaṃ=the aggregate of form. ; niccaṃvā=is it permanent? ; aniccaṃvā=or is it impermanent? ; iti=thus. ; pucchati=he asks. ;

Myanmar Nissaya

taṃ kiṃmaññatha.la. nohetaṃ bhanteti=ဟူ၍ ။ ; pucchati=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; (mayā=ငါဘုရားသည်။ ; vuccamānaṃ=ဟောတော်မူအပ်လတ္တံ့သော။ ; yaṃvacanaṃ=သည်။ ; atthi=၏။) ; taṃvacanaṃ=ကို။ ; kiṃmaññatha=အသို့အောက်မေ့ကုန်သနည်း။ ; rūpaṃ=ရူပက္ခန္ဓာသည်။ ; niccaṃvā=မြဲသော သဘောရှိသလော။ ; aniccaṃvā=မမြဲသော သဘောရှိပါသလော။ ; iti=သို့။ ; pucchati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 916 | Chunk: 21

‘‘Aniccaṃ, bhante’’.

AI Translation based on Nissaya

'Impermanent, venerable sir.'

Vietnamese AI Translation

'Bạch Thế Tôn, là vô thường.'

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sir. ; aniccaṃ=It is impermanent. ; iti=thus. ; avoca=they said. ;

Myanmar Nissaya

bhante=အရှင်ဘုရား။ ; aniccaṃ=မမြဲသော သဘောရှိပါ၏။ ; iti=သို့။ ; avoca=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 917 | Chunk: 21

‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

'And what is impermanent, is that suffering or happiness?'

Vietnamese AI Translation

'Và cái gì vô thường, cái đó là khổ hay vui?'

AI Translation Nissaya

yaṃ pana rūpaṃ=But that form which. ; aniccaṃ=is impermanent. ; taṃ=that impermanent form. ; dukkhaṃvā=is it suffering? ; sukhaṃvā=or is it happiness? ; iti=thus. ; pucchati=he asks. ;

Myanmar Nissaya

yaṃ pana rūpaṃ=အကြင် ရူပက္ခန္ဓာသည်။ ; aniccaṃ=မမြဲသော သဘောရှိ၏။ ; taṃ=ထိုမမြဲသော သဘောရှိသော ရူပက္ခန္ဓာသည်။ ; dukkhaṃvā=ဆင်းရဲသော သဘောရှိသလော။ ; sukhaṃvā=ချမ်းသာသော သဘောရှိသလော။ ; iti=သို့။ ; pucchati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 918 | Chunk: 21

‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.

AI Translation based on Nissaya

'Suffering, venerable sir.'

Vietnamese AI Translation

'Bạch Thế Tôn, là khổ.'

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sir. ; dukkhaṃ=It is suffering. ; iti=thus. ; avoca=they said. ;

Myanmar Nissaya

bhante=အရှင်ဘုရား။ ; dukkhaṃ=ဆင်းရဲသော သဘောရှိပါ၏။ ; iti=သို့။ ; avoca=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 919 | Chunk: 21

‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ [V1.52] nu taṃ samanupassituṃ ‘ etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

'And whatever is impermanent, suffering, and subject to change, is it fitting [V1.52] to regard it thus: 'This is mine, this I am, this is my self'?'

Vietnamese AI Translation

'Và cái gì vô thường, khổ, chịu sự biến đổi, có thích hợp [V1.52] để xem xét nó như thế này: ‘Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’?'

AI Translation Nissaya

yaṃ pana=But whatever form. ; aniccaṃ=is impermanent. ; dukkhaṃ=is suffering. ; viparināmadhammaṃ=has the nature to change. ; taṃ=that form. ; etaṃ=this form. ; mama=is mine. ; santakaṃ=my possession. ; eso=this form. ; ahaṃ=is I. ; asmi=am. ; eso=this form. ; me=is my. ; attā=self. ; iti=thus. ; samanupassituṃ=to regard. ; kallaṃnu=is it fitting? ;

Myanmar Nissaya

yaṃ pana=အကြင် ရူပက္ခန္ဓာသည်ကား။ ; aniccaṃ=မမြဲ။ ; dukkhaṃ=ဆင်းရဲသော သဘောရှိ၏။ ; viparināmadhammaṃ=ဖောက်ပြန်တတ်သော သဘောရှိ၏။ ; taṃ=ထိုရူပက္ခန္ဓာကို။ ; etaṃ=ဤရူပက္ခန္ဓာသည်။ ; mama=ငါ၏။ ; santakaṃ=ဥစ္စာတည်း။ ; eso=ဤရူပက္ခန္ဓာသည်။ ; ahaṃ=ငါသည်။ ; asmi=ဖစ်၏။ ; eso=ရူပက္ခန္ဓာသည်။ ; me=ငါ၏။ ; attā=အတ္တဘောတည်း။ ; iti=သို့။ ; samanupassituṃ=ရှုခြင်းငှါ။ ; kallaṃnu=သင့်လျော်အံ့သော။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 920 | Chunk: 21

‘‘No hetaṃ, bhante’’ ti ( mahāva. 21), ayaṃ anumatipucchā.

AI Translation based on Nissaya

'No, venerable sir' (mahāva .21). This is a question for approval.

Vietnamese AI Translation

'Bạch Thế Tôn, không ạ' (mahāva .21). Đây là câu hỏi để được tán thành.

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sir. ; etaṃ=to regard it thus. ; noti noeva kallaṃ=is certainly not fitting. ; iti=thus. ; avoca=they said. ; ayaṃ=This. ; anumatipucchā=is called a question for approval. ;

Myanmar Nissaya

bhante=အရှင်ဘုရား။ ; etaṃ=ဤသို့ ရှုခြင်းသည်။ ; noti noeva kallaṃ=မသင့်သည်သာလျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; avoca=၏။ ; ayaṃ=သည်။ ; anumatipucchā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 921 | Chunk: 21

Katamā kathetukamyatā pucchā ?

AI Translation based on Nissaya

What is the question born of a desire to explain?

Vietnamese AI Translation

Thế nào là câu hỏi **phát sinh từ ý muốn giải thích**?

AI Translation Nissaya

kathetukamyatāpucchā=A question from a desire to explain. ; katamā=what is it? ;

Myanmar Nissaya

kathetukamyatāpucchā=သည်။ ; katamā=နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 922 | Chunk: 21

Bhagavā bhikkhūnaṃ kathetukamyatāya pañhaṃ pucchati –

AI Translation based on Nissaya

The Blessed One, desiring to explain, asks the monks a question:

Vietnamese AI Translation

Đức Thế Tôn, vì muốn giải thích, đã hỏi các vị tỳ khưu một câu hỏi:

AI Translation Nissaya

bhagavā=The Blessed One. ; bhikkhūnaṃ=to the monks. ; kathetukamyatāya=with the desire to explain. ; pañhaṃ=a question. ;

Myanmar Nissaya

bhagavā=သည်။ ; bhikkhūnaṃ=တို့ကို။ ; kathetukamyatāya=ဖြေကြားခြင်းငှာ အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; pañhaṃ=ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 923 | Chunk: 21

‘‘cattārome [P1.61], bhikkhave, satipaṭṭhānā.

AI Translation based on Nissaya

'There are these four [P1.61] foundations of mindfulness, monks.'

Vietnamese AI Translation

'Này các Tỳ khưu, có bốn [P1.61] niệm xứ này.'

AI Translation Nissaya

cattāro.la. cattāroti=as 'four... four'. ; pucchati=he asks. ; (Mahāsatipaṭṭhāna Sutta, Mahāvagga Saṃyutta Pāḷi.) ; bhikkhave=Monks. ; satipaṭṭhānā=foundations of mindfulness. ; ime cattāro=are these four. ;

Myanmar Nissaya

cattāro.la. cattāroti=ဟူ၍။ ; puccati=၏။ ; (မဟာသတိပဋ္ဌာနသုတ်၊ မဟာဝဂ္ဂ သံယုတ် ပါဠိ။) ; bhikkhave=တို့။ ; satipaṭṭhānā=သည်။ ; ime cattāro=ဤလေးပါးတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 924 | Chunk: 21

Katame cattāro’’ ti ( saṃ. ni. 5.390)?

AI Translation based on Nissaya

'What are the four?' (saṃ . ni .5.390)

Vietnamese AI Translation

'Bốn là gì?' (saṃ . ni .5.390)

AI Translation Nissaya

cattāro=The four. ; katame=what are they? ;

Myanmar Nissaya

cattāro=တို့ဟူသည်။ ; katame=နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 925 | Chunk: 21

Ayaṃ kathetukamyatāpucchāti.

AI Translation based on Nissaya

This is a question born of a desire to explain.

Vietnamese AI Translation

Đây là một câu hỏi phát sinh từ ý muốn giải thích.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This. ; kathetu kamyatā pucchā=is called a question from a desire to explain. ; iti=thus. ; veditabbā=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=သည်။ ; kathetu kamyatā pucchā=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 926 | Chunk: 21

Tāsu ayaṃ therassa kathetukamyatāpucchāti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Among these, it should be understood that this is a question of the Elder born of a desire to explain.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, cần phải hiểu rằng đây là câu hỏi của vị Trưởng lão phát sinh từ ý muốn giải thích.

AI Translation Nissaya

tāsu=Among those five kinds of questions. ; ayaṃ=this question 'kathaṃ sotāvadhāne' (how, in attentiveness to what is heard). ; therassa=of the Elder, the General of the Dhamma. ; kathetukamyatāpucchā=is a question from a desire to explain. ; iti=thus. ; veditabbā=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tāsu=ထိုငါးပါးသော ပုစ္ဆာတို့တွင်။ ; ayaṃ=ကထံ သောတာဝဓာနေ ဟူသော ပုစ္ဆာသည်။ ; therassa=ဓမ္မသေနာပတိ မထေရ်၏။ ; kathetukamyatāpucchā=တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 927 | Chunk: 21

Idāni samātikuddesāya kathetukamyatāpucchāya ‘‘ime dhammā abhiññeyyāti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇan’’ tiādayo soḷasa vissajjanuddesā.

AI Translation based on Nissaya

Now, for the question born of a desire to explain along with its summary list, there are sixteen expositions of the answer, beginning with 'These phenomena should be directly known... attentiveness to what is heard; the wisdom that fully knows that is knowledge based on hearing'.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, đối với câu hỏi phát sinh từ ý muốn giải thích cùng với danh sách tóm tắt của nó, có mười sáu phần giải đáp, bắt đầu bằng 'Các pháp này cần được thắng tri... sự chú tâm đến những điều được nghe; trí tuệ liễu tri điều đó là văn sở thành trí'.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; samātikuddesāya=together with the summary list (mātikā-uddesa). ; kathetukamyatā pucchāya=by means of the question from a desire to explain. ; ime dhammā.la. sutamayeñāṇaṃtiādayo=beginning with 'these phenomena... knowledge based on hearing'. ; soḷasa vissajjanuddesā=the sixteen expositions of the answers. ; attisanti=there are. ; te=those expositions of the answers. ; vaṇṇayissaṃ=I will now explain. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; samātikuddesāya=မာတိကာ ဥဒ္ဒေသနှင့် တကွဖြစ်သော။ ; kathetukamyatā pucchāya=ဖြင့်။ ; ime dhammā.la. sutamayeyāñāṇantiādayo=ကုန်သော။ ; soḷasa vissajjanuddesā=တဆယ့်ခြောက်ပါးသော ဝိဿဇ္ဇနာကို အကျယ်ပြခြင်းတို့သည်။ ; attisanti=ကုန်၏။ ; te=ထိုဝိဿဇ္ဇနာဥဒ္ဒေသတို့ကို။ ; vaṇṇayissaṃ=ဖွင့်တော့အံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 928 | Chunk: 21

Tattha ime dhammā abhiññeyyāti ‘‘desayantassā’’ ti pāṭhaseso.

AI Translation based on Nissaya

Therein, for 'these phenomena should be directly known,' the rest of the phrase, 'of one who is teaching,' should be understood.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, đối với **'các pháp này cần được thắng tri,'** phần còn lại của câu, 'của một người đang thuyết giảng,' cần được hiểu ngầm.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in those sixteen expositions of the answers. ; imedhammā=these phenomena. ; abhiññeyyā=should be known with a beautiful aspect. ; iti=thus. ; desayantassa=of the person who is teaching. ; iti=thus. ; pāṭhaseso=the remainder of the text. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုတစ်ဆယ့်ခြောက်ပါးသော ဝိဿဇ္ဇနုဒ္ဒေသ၌။ ; imedhammā=တို့ကို။ ; abhiññeyyā=တင့်တယ်သော အခြင်းအရာဖြင့် သိအပ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; desayantassa=ဟောတတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; iti=သို့။ ; pāṭhaseso=ပါဌ်ကြွင်းကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 929 | Chunk: 21

Ime dhammā abhijānitabbāti satthuno, aññatarassa vā garuṭṭhāniyassa sabrahmacārissa dhammaṃ desayantassa pubbe vuttanayena sotāvadhānaṃ sutaṃ sotāvadhānaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

When the Teacher or some other respected fellow practitioner is teaching 'these phenomena should be directly known,' the hearing of that Dhamma, being heeded through the ear-door in the way previously described, is called 'attentiveness to what is heard'.

Vietnamese AI Translation

Khi Bậc Đạo Sư hoặc một vị đồng phạm hạnh đáng kính nào khác đang thuyết giảng 'các pháp này cần được thắng tri,' thì việc nghe Pháp đó, được chú ý qua nhĩ môn theo cách đã mô tả trước đây, được gọi là **'sự chú tâm đến những điều được nghe'**.

AI Translation Nissaya

ime dhammā=these phenomena. ; abhijāni tabbā=should be known with a beautiful aspect. ; iti=thus. ; desayantassa=who is teaching. ; satthunovā=of the Teacher. ; aññatarassa=of some other. ; garuṭṭhāniyassa=who is in a position deserving respect. ; sabrahmacārissavā=or of a fellow practitioner in the holy life. ; dhammaṃ=the Dhamma taught. ; (Dhammaṃ is used here instead of dhammā, looking toward sotāvadhānaṃ sutaṃ.) ; dhammaṃ=the Dhamma. ; desayantassa=of the one who is teaching. ; satthunovā=of the Teacher. ; aññatarassa=of some other. ; garuṭṭhāniyassa=respectable. ; sabrahmacārissavā=or of a fellow practitioner. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; pubbe=previously. ; vuttanayena=by the method spoken of. ; sotāvadhānaṃ=being heeded through the ear-door. ; sutaṃ=being heard. ; hutvā=having become. ; sotāvadhānaṃ nāma=is called 'attentiveness to what is heard'. ;

Myanmar Nissaya

ime dhammā=တို့ကို။ ; abhijāni tabbā=တင့်တယ်သော အခြင်းအရာဖြင့် သိအပ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; desayantassa=သော။ ; satthunovā=လည်းကောင်း။ ; aññatarassa=သော။ ; garuṭṭhāniyassa=အလေးပြုအပ်သော အရာ၌ တည်သော။ ; sabrahmacārissavā=သီတင်းသုံးဖော်၏ လည်းကောင်း။ ; dhammaṃ=ဟောအပ်သော တရားသည်။ ; (ဓမ္မာ- ဟူလိုလျက် သောတာဝဓာနံ သုတံ- ဟူသော ပုဒ်တို့ကို ငဲ့၍ ဓမ္မံ- ဟူသတည်း။) ; tanaññaḥ= ; dhammaṃ=ကို။ ; desayantassa=သော။ ; satthunovā=၏လည်းကောင်း။ ; aññatarassa=သော။ ; garuṭṭhāniyassa=သော။ ; sabrahmacārissavā=၏ လည်းကောင်း။ ; dhammaṃ=သည်။ ; pubbe=၌။ ; vuttanayena=ဖြင့်။ ; sotāvadhānaṃ=သောတဒွါရဖြင့် မှတ်အပ်သည်။ ; sutaṃ=သည်။ ; hutvā=၍။ ; sotāvadhānaṃ nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 930 | Chunk: 21

Taṃpajānanā paññā [M1.57] tassa sutassa pajānanā pariyāyaparicchindakapaññā sutamaye ñāṇaṃ nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

'The wisdom that fully knows that' [M1.57]: the meaning is that the wisdom that discerns and delimits the teaching of what has been heard is called 'knowledge based on hearing'.

Vietnamese AI Translation

'Trí tuệ liễu tri điều đó' [M1.57]: ý nghĩa là trí tuệ phân biệt và xác định giáo pháp đã được nghe được gọi là 'văn sở thành trí'.

AI Translation Nissaya

taṃpajānanā=the discerning of that which is heard. ; paññā=wisdom. ; (vutti=method.) ; tassa sutassa=of that which is heard. ; pajānanā pariyāyaparicchindakapaññā=the wisdom which discerns and delimits the method. ; sutamayeñāṇaṃ nāma=is called 'knowledge based on hearing'. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

taṃpajānanā=ထိုကြားနာအပ်သော တရားကို ပိုင်းခြားတတ်သော။ ; paññā=သည်။ ; (vutti=နည်း။) ; tassa sutassa=ထိုကြားနာအပ်သော တရားကို။ ; pajānanā pariyāyaparicchindakapaññā=ပိုင်းခြားတတ်သော ပညာသည်။ ; sutamayeñāṇaṃ nāma=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 931 | Chunk: 21

Tassa pajānanā taṃpajānanāti sāmivacanasamāso.

AI Translation based on Nissaya

'Tassa pajānanā' becomes 'taṃpajānanā'; this is a genitive compound.

Vietnamese AI Translation

'Tassa pajānanā' trở thành 'taṃpajānanā'; đây là một hợp từ sở hữu cách.

AI Translation Nissaya

tassa=of that which is heard. ; pajānanā=the wisdom which discerns. ; taṃ pajānanā=the wisdom that knows that. ; iti=thus. ; sāmivacanasamāso=it is a compound where the genitive case ending is elided. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထိုကြားနာအပ်သော တရားကို။ ; pajānanā=ပိုင်းခြားတတ်သော ပညာတည်း။ ; taṃ pajānanā=ပညာ။ ; iti=သို့။ ; sāmivacanasamāso=ဆဋ္ဌီဝိဘတ်၏ ကျေခြင်းကို ပြုသော သမာသ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 932 | Chunk: 21

Taṃ pajānanāti vibhattivipallāsavasena upayogavacanaṃ vā.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, in 'taṃ pajānanā,' it is an accusative by way of case transformation.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, trong 'taṃ pajānanā,' nó là một đối cách thông qua sự biến đổi cách.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; taṃ=that which is heard. ; pajānanā=the wisdom which discerns. ; iti=thus. ; vabhattivipallāsavasena=by means of transforming the case ending. ; upayogavacanaṃ=the accusative case. ; hoti=it is. ; (Only the case ending is changed, not the meaning; it is still in the sense of the object.) ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; taṃ=ထိုကြားနာအပ်သော တရားကို။ ; pajānanā=ပိုင်းခြားတတ်သော ပညာတည်း။ ; iti=သို့။ ; vabhattivipallāsavasena=ဆဋ္ဌီဝိဘတ်ကို ဒုတိယာ ဝိဘတ်ပြန်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; upayogavacanaṃ=ဒုတိယာ ဝိဘတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; (ဝိဘတ်သာ ပြန်သည်၊ အနက်မပြန်၊ ကံ အနက်သာတည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 933 | Chunk: 21

Abhiññeyyāti ca sabhāvalakkhaṇāvabodhavasena sobhanenākārena jānitabbā.

AI Translation based on Nissaya

And 'should be directly known' means they should be known in a sublime way, by penetrating their individual characteristics.

Vietnamese AI Translation

Và **'cần được thắng tri'** có nghĩa là chúng cần được biết một cách cao siêu, bằng cách thâm nhập vào các đặc tính riêng của chúng.

AI Translation Nissaya

abhiññeyyātica=And 'should be directly known'. ; sabhāvalakkhaṇāvabodhavasena=by way of penetrating the individual characteristics, such as hardness in the earth element. ; sobhanena=in a beautiful. ; ākārena=manner. ; jānitabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

abhiññeyyātica=ဟူသည်လည်း။ ; sabhāvalakkhaṇāvabodhavasena=ဖုသန ကက္ခဠ အစရှိသော ဝိသေသလက္ခဏာကို ထိုးထွင်း၍ သိသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sobhanena=တင့်တယ်သော။ ; ākārena=ဖြင့်။ ; jānitabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 934 | Chunk: 21

Pariññeyyāti sāmaññalakkhaṇāvabodhavasena kiccasamāpanavasena ca byāpitvā jānitabbā.

AI Translation based on Nissaya

'Should be fully understood' means they should be known by pervading them, both by way of penetrating their general characteristics and by way of completing the function of doing so.

Vietnamese AI Translation

**'Cần được biến tri'** có nghĩa là chúng cần được biết bằng cách thấu suốt chúng, cả bằng cách thâm nhập vào các đặc tính chung của chúng và bằng cách hoàn thành phận sự làm như vậy.

AI Translation Nissaya

pariññeyyāti=As for 'should be fully understood'. ; samaññalakkhaṇāvabodhavasena=by way of penetrating the general characteristics, such as impermanence, and also. ; kiccasamāpanavasenaca=by way of completing the function of penetrating that general characteristic. ; byāpitvā=pervading. ; jānitabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

pariññeyyāti=ကား။ ; samaññalakkhaṇāvabodhavasena=အနိစ္စ အစရှိသော သာမညလက္ခဏာကို ထိုးထွင်း၍ သိသည်၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; kiccasamāpanavasenaca=ထိုသာမညလက္ခဏာကို ထိုးထွင်း၍ သိခြင်း၏ ကိစ္စ ပြီးသည်၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; byāpitvā=နှံ့၍။ ; jānitabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 935 | Chunk: 21

Bhāvetabbāti vaḍḍhetabbā.

AI Translation based on Nissaya

'Should be developed' means they should be cultivated.

Vietnamese AI Translation

**'Cần được tu tập'** có nghĩa là chúng cần được vun bồi.

AI Translation Nissaya

bhāvetabbāti=As for 'should be developed'. ; vaḍḍhetabbā=they should be cultivated. ;

Myanmar Nissaya

bhāvetabbāti=ကား။ ; va‌ḍḍhetabbā=ပွားစေအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 936 | Chunk: 21

Sacchikātabbāti paccakkhaṃ kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

'Should be realized' means they should be directly experienced.

Vietnamese AI Translation

**'Cần được tác chứng'** có nghĩa là chúng cần được trực tiếp kinh nghiệm.

AI Translation Nissaya

sacchikātabbāti=As for 'should be realized'. ; paccakkhaṃ=directly. ; kātabbā=should be made. ;

Myanmar Nissaya

sacchikātabbāti=ကား။ ; paccakkhaṃ=ကို။ ; kātabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 937 | Chunk: 21

Duvidhā hi sacchikiriyā paṭilābhasacchikiriyā ārammaṇasacchikiriyā ca.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, realization is twofold: realization by way of attainment and realization by way of making it an object.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, sự tác chứng có hai loại: tác chứng bằng cách đạt được và tác chứng bằng cách lấy nó làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; sacchikiriyā=realization. ; paṭilābhasacchikiriyā=realization by way of attainment of jhāna and the path. ; =or, realization of the attained jhāna and path. ; ārammaṇasacchikiriyāca=and realization by way of making it an object. ; =or, realization of the object of that jhāna and path. ; iti=thus. ; duvidhā=is of two kinds. ; (Attaining jhāna and the path is 'realization by attainment'. Making the counterpart sign and Nibbāna an object is 'realization by way of an object'.) ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; sacchikiriyā=ခြင်းသည်။ ; paṭilābhasacchikiriyā=ဈာန်မဂ်ကို ရသောအားဖြင့်မျက်မှောက်ပြုခြင်းလည်းကောင်း။ ; =ရသော ဈာန်မဂ်ကို မျက်မှောက်ပြုခြင်း လည်းကောင်း။ ; ārammaṇasacchikiriyāca=အာရုံပြုသောအားဖြင့် မျက်မှောက်ပြုခြင်းလည်းကောင်း။ ; =ထိုဈာန်မဂ်၏ အာရုံကို မျက်မှောက်ပြုခြင်း လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidhā=၏။ ; (ဈာန်မဂ်ကို ရခြင်းသည်ပင် ပဋိလာကသစ္ဆိကိရိယာမည်၏။ ပဋိဘာဂနိမိတ် နိဗ္ဗာန်ကို အာရုံပြုခြင်းသည်ပင် အာရမ္မဏသစ္ဆိကိရိယ မည်၏။) ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 938 | Chunk: 21

Paccanīkasamudācāravasena parihāniyasaṅkhātaṃ hānaṃ bhajantīti hānabhāgiyā.

AI Translation based on Nissaya

Because they partake of decline—that is, the decline from an attained state—through the arising of opposing states, they are called those 'partaking in decline'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chúng dự phần vào sự suy thoái—nghĩa là, sự suy thoái khỏi một trạng thái đã đạt được—thông qua sự khởi sinh của các trạng thái đối nghịch, chúng được gọi là những pháp **'phần thuận theo sự thoái thất'**.

AI Translation Nissaya

paccanīkasamudācāravasena=by way of the arising of opposing states. ; =or, by way of the arising of perceptions and mental applications connected with sensuality, which is opposed to jhāna. ; parihāniyasaṅkhātaṃ=called decline, the decline of the attained jhāna. ; hānaṃ=decline. ; bhajanti=they partake of. ; ititasmā=therefore. ; hānabhāgiyā=they are called 'partaking in decline'. ;

Myanmar Nissaya

paccanīkasamudācāravasena=ဆန့်ကျင်ဘက် တရာတို့၏ ဖြစ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =ဈာန်၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော ကာမနှင့် တကွဖြစ်သော။ ; saññā=မနသိကာရတို့၏ ဖြစ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; parihāniyasaṅkhātaṃ=ရပြီးသော ဈာန်၏ ဆုတ်ယုတ် ခြင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; hānaṃ=ဆုတ်ယုတ်ခြင်းကို။ ; bhajanti=ကပ်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; hānabhāgiyā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 939 | Chunk: 21

Tadanudhammatāya satiyā saṇṭhānavasena ṭhānasaṅkhātaṃ ṭhitiṃ bhajantīti ṭhitibhāgiyā.

AI Translation based on Nissaya

Because they partake of stability—that is, called stationing—by way of re-establishing it with mindfulness in conformity with that state, they are called those 'partaking in stability'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chúng dự phần vào sự ổn định—nghĩa là, được gọi là sự an trú—bằng cách tái thiết lập nó bằng niệm phù hợp với trạng thái đó, chúng được gọi là những pháp **'phần thuận theo sự an trú'**.

AI Translation Nissaya

tadanudhammatāya=in conformity with that declining jhāna. ; satiyā=with mindfulness attached to that jhāna (take this as wholesome mindfulness accompanied by zest). ; saṇṭhānavasena=by way of re-establishing. ; ṭhānasaṅkhātaṃ=called stability. ; ṭhitiṃ=to stability. ; bhajanti=they partake of. ; ititasmā=therefore. ; ṭhitibhāgiyā=they are called 'partaking in stability'. ;

Myanmar Nissaya

tadanudhammatāya=ထိုလျှောကျသော ဈန်အားလျော်သော။ ; satiyā=ဈာန်၌ တပ်မက်သော သတိဖြင့်။ ; (ကုသိုလ် ပီတိနှင့် ယှဉ်သော သတိကိုယူ)။ ; saṇṭhānavasena=တဖန်တည်ပြန်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ṭhānasaṅkhātaṃ=တန့်ရပ်ခြင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; ṭhitiṃ=တည်ပြန်ခြင်းသို့။ ; bhajanti=ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ṭhitibhāgiyā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 940 | Chunk: 21

Uparivisesādhigamavasena visesaṃ bhajantīti visesabhāgiyā.

AI Translation based on Nissaya

Because they partake of distinction by way of attaining a higher special state, they are called those 'partaking in distinction'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chúng dự phần vào sự thù thắng bằng cách đạt được một trạng thái đặc biệt cao hơn, chúng được gọi là những pháp **'phần thuận theo sự thù thắng'**.

AI Translation Nissaya

upari=higher. ; visesādhigamavasena=by way of attaining a special state. ; visesaṃ=to a special state, which is jhāna or the path. ; bhajanti=they partake of. ; ititasmā=therefore. ; visesabhāgiyā=they are called 'partaking in distinction'. ;

Myanmar Nissaya

upari=အထက်၌။ ; visesādhigamavasena=တရားထူးကို ရသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; visesaṃ=ဈာန်မဂ်တည်းဟူသော တရားထူးသို့။ ; bhajanti=ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; visesabhāgiyā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 941 | Chunk: 21

Anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ lobhakkhandhaṃ dosakkhandhaṃ mohakkhandhaṃ nibbijjhati padāletīti ariyamaggo nibbedho nāma, nibbidāsahagatānaṃ saññāmanasikārānaṃ samudācāravasena taṃ nibbedhaṃ bhajantīti nibbedhabhāgiyā.

AI Translation based on Nissaya

The noble path is called 'penetration' because it pierces and shatters the mass of greed, the mass of hatred, and the mass of delusion, which have never been pierced or shattered before. Because they partake of that penetration through the arising of perceptions and mental applications associated with revulsion, they are called those 'partaking in penetration'.

Vietnamese AI Translation

Thánh đạo được gọi là 'sự thể nhập' vì nó xuyên thủng và phá tan khối tham, khối sân, và khối si, những thứ chưa bao giờ được xuyên thủng hay phá tan trước đây. Bởi vì chúng dự phần vào sự thể nhập đó thông qua sự khởi sinh của các tưởng và các tầm liên quan đến sự nhàm chán, chúng được gọi là những pháp **'phần thuận theo sự thể nhập'**.

AI Translation Nissaya

anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ=never before pierced or shattered. ; lobhakkhandhaṃ=the mass of greed, and. ; dosakkhandhaṃ=the mass of hatred, and. ; mohakkhandhaṃ=the mass of delusion. ; nibbijjhatipadāleti=it pierces and shatters. ; ititasmā=therefore. ; ariyamaggo=the noble path. ; nibbedhonāma=is called 'penetration'. ; nibbidāsahagatānaṃ=co-arisen with the path. ; =or having the path as its object. ; saññāmanasikārānaṃ=of perceptions and mental applications. ; samudācāravasena=by way of arising. ; taṃnibbedhaṃ=that noble path. ; bhajanti=they partake of. ; ititasmā=therefore. ; nibbedhabhāgiyā=they are called 'partaking in penetration'. ;

Myanmar Nissaya

anibbiddhapubbaṃ apphālitapubbaṃ=မဖောက်ခွဲဖူးသေးသော။ ; lobhakkhandhaṃ=လောဘအစုကိုလည်းကောင်း။ ; dosakkhandhaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; mohakkhandhaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; nibbijjhatipadāleti=ဖေါက်ခွဲတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ariyamaggo=သည်။ ; nibbedhonāma=မည်၏။ ; nibbidāsahagatānaṃ=မဂ်နှင့် တကွ ဖြစ်ကုန်သော။ ; =မဂ်လျှင်အာရုံရှိကုန်သော။ ; saññāmanasikārānaṃ=သညာ မနသိကာရတို့၏။ ; samudācāravasena=ဖြစ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; taṃnibbedhaṃ=ထိုအရိယမဂ်သို့။ ; bhajanti=ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; nibbedhabhāgiyā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 942 | Chunk: 21

Sabbe saṅkhārāti sabbe sappaccayā dhammā.

AI Translation based on Nissaya

'All formations' means all conditioned phenomena.

Vietnamese AI Translation

**'Tất cả các pháp hành'** có nghĩa là tất cả các pháp hữu vi.

AI Translation Nissaya

sabbesaṅkhārāti=As for 'all formations'. ; sabbe=all. ; sappaccayā=that are together with a condition. ; dhammā=are phenomena. ;

Myanmar Nissaya

sabbesaṅkhārāti=ကား။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; sappaccayā=အကြောင်းနှင့် တကွ ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 943 | Chunk: 21

Te hi saṅkhatasaṅkhārā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, they are called 'conditioned formations'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chúng được gọi là **'các pháp hành hữu vi'**.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; te=those conditioned phenomena. ; saṅkhatasaṅkhārānāma=are called 'conditioned formations'. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; te=ထိုသပ္ပစ္စယတရားတို့သည်။ ; saṅkhatasaṅkhārānāma=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 944 | Chunk: 21

Paccayehi saṅgamma karīyantīti saṅkhārā, te eva paccayehi saṅgamma katattā saṅkhatāti visesetvā vuttā.

AI Translation based on Nissaya

They are called 'formations' (saṅkhārā) because they are made by conditions coming together. They are called 'conditioned' (saṅkhatā) because they have been made by conditions coming together. Thus, they are spoken of with this distinction as 'conditioned formations'.

Vietnamese AI Translation

Chúng được gọi là 'hành' (saṅkhārā) vì chúng được tạo ra bởi các duyên hợp lại. Chúng được gọi là 'hữu vi' (saṅkhatā) vì chúng đã được tạo ra bởi các duyên hợp lại. Do đó, chúng được nói đến với sự phân biệt này là 'các pháp hành hữu vi'.

AI Translation Nissaya

paccayehi=by conditions. ; saṅgampa=coming together. ; karīyanti=they are made. ; ititasmā=therefore. ; saṅkhārā=they are called 'formations'. ; teeva=Those very formations. ; paccayehi=by conditions. ; saṅgamma=coming together. ; katattā=because of being made. ; saṅkhatā=they are called 'conditioned'. ; iti=thus. ; visesetvā=distinguishing between them, the words 'saṅkhata' and 'saṅkhāra'. ; =or distinguishing merely by the distinction between a present participle and a past participle. ; vuttā=are spoken of as 'saṅkhatasaṅkhārā' (conditioned formations). ;

Myanmar Nissaya

paccayehi=အကြောင်းတရားတို့သည်။ ; saṅgampa=ပေါင်း၍။ ; karīyanti=ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; saṅkhārā=မည်ကုန်၏။ ; teeva=ထိုသင်္ခါရ တရားတို့သည်ပင်။ ; paccayehi=တို့သည်။ ; saṅgamma=၍။ ; katattā=စီမံ ဆို့ပိတ်အပ်ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; saṅkhatā=သင်္ခတ မည်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; visesetvā=သင်္ခတသဒ္ဒါ သင်္ခါရသဒ္ဒါတို့သည် အချင်းချင်း အထူးပြု၍။ ; =ဖြစ်ဆဲ ကြိယာ ဖြစ်ပြီး ကြိယာ အထူးမျှဖြင့် အထူးပြု၍။ ; vuttā=သင်္ခတ သင်္ခါရာဟူ၍ ဆိုအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 945 | Chunk: 21

Kammanibbattā tebhūmakarūpārūpadhammā abhisaṅkhatasaṅkhārāti aṭṭhakathāsu ( visuddhi. 2.587; vibha. aṭṭha. 226 saṅkhārapadaniddesa ) vuttā.

AI Translation based on Nissaya

In the commentaries (Visuddhi. 2.587; Vibha. aṭṭha. 226 saṅkhārapadaniddesa), it is said that the three-planed resultant mental and material phenomena produced by kamma are called 'volitionally produced formations' (abhisaṅkhatasaṅkhārā).

Vietnamese AI Translation

Trong các bộ chú giải (Visuddhi. 2.587; Vibha. aṭṭha. 226 saṅkhārapadaniddesa), có nói rằng các pháp danh và sắc thuộc tam giới là quả được tạo ra bởi nghiệp được gọi là 'hành được cố ý tạo tác' (abhisaṅkhatasaṅkhārā).

AI Translation Nissaya

kammanibbattā=produced by kamma and defilements. ; tebhūmakarūpārūpadhammā=the resultant mental aggregates and kamma-born form in the three planes of existence. ; abhisaṅkhata saṅkhārā=are called 'volitionally produced formations'. ; hutvā=having become. ; āgatā=they have come down. ; iti=thus. ; aṭṭhakathāsu=in the Great Commentaries. ; vuttā=it is said. ;

Myanmar Nissaya

kammanibbattā=ကံ ကိလေသာတို့ကြောင့် ဖြစ်ကုန်သော။ ; tebhūmakarūpārūpadhammā=ဘုံသုံးပါး၌ ဖြစ်သော ဝိပါကိနာမက္ခန္ဓာ ကဋတ္တာ ရုပ်တို့သည်။ ; abhisaṅkhata saṅkhārā=မည်ကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; āgatā=လာကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; aṭṭhakathāsu=မဟာအဋ္ဌကထာ တို့၌။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 946 | Chunk: 21

Tepi ‘‘aniccā va [P1.62] saṅkhārā’’ tiādīsu ( saṃ. ni. 1.186;2.143; dī. ni. 2.221,272) saṅkhatasaṅkhāresu saṅgahaṃ gacchanti.

AI Translation based on Nissaya

These too are included under 'conditioned formations' in sayings such as, 'Impermanent, [P1.62] alas, are formations' (saṃ . ni .1.186;2.143; dī . ni .2.221,272).

Vietnamese AI Translation

Những pháp này cũng được bao gồm trong 'các pháp hành hữu vi' trong các câu nói như, 'Các pháp hành, [P1.62] than ôi, là vô thường' (saṃ . ni .1.186;2.143; dī . ni .2.221,272).

AI Translation Nissaya

tepi=Those volitionally produced formations, which are resultant mental aggregates and kamma-born matter, also. ; aniccā vata saṅkhārāti ādīsu=in phrases beginning with 'Impermanent, alas, are formations'. ; saṅkhatasaṅkhāresu=in 'conditioned formations'. ; saṅgahaṃ=inclusion. ; gacchanti=they go to. ; vata=alas. ; saṅkhārā=formations. ; aniccā=are impermanent. ; (Mahāparinibbāna Sutta Pāḷi, Sagāthāvagga, Brāhmaṇa Sutta Pāḷi.) ;

Myanmar Nissaya

tepi=ထိုဝိပါက် နာမက္ခန္ဓာ ကဋိတ္တာ ရုပ်ဟု ဆိုအပ်သော အဘိသင်္ခတ သင်္ခါရ တို့သည်လည်း။ ; aniccā vata saṅkhārāti ādīsu=ကုန်သော။ ; saṅkhatasaṅkhāresu=တို့၌။ ; saṅgahaṃ=ရေတွက်ခြင်းသို့။ ; gacchanti=ရောက်ကုန်၏။ ; vata=စင်စစ်။ ; saṅkhārā=တရားတို့သည်။ ; aniccā=မမြဲသော သဘောရှိကုန်၏။ ; (မဟာပရိနိဗ္ဗာနသုတ် ပါဠိ၊ သဂါထာဝဂ္ဂ၊ ဗြာဟ္မဏသုတ် ပါဠိ၊) ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 947 | Chunk: 21

‘‘Avijjāgato ayaṃ, bhikkhave, purisapuggalo puññañceva saṅkhāraṃ abhisaṅkharotī’’ tiādīsu ( saṃ. ni. 2.51) avijjāpaccayā saṅkhārāva āgatā tebhūmikakusalākusalacetanā [V1.53] abhisaṅkharaṇakasaṅkhārā nāma.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as 'Overcome by ignorance, monks, this person generates a meritorious formation...' (saṃ . ni .2.51), the formations that are conditioned by ignorance have come down. These—the wholesome and unwholesome volitions of the three planes [V1.53]—are called 'formations that form'.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như 'Bị vô minh chi phối, này các Tỳ khưu, người này tạo ra một phước hành...' (saṃ . ni .2.51), các hành được vô minh duyên cho đã được đề cập. Những pháp này—tức là các tư thiện và bất thiện của ba cõi [V1.53]—được gọi là **'các hành tạo tác'**.

AI Translation Nissaya

avijjāgato.la. abhisaṅkharotīti ādīsu=In the Pāḷi phrases such as 'Overcome by ignorance... one generates a formation...'. ; avijjāpaccayā=conditioned by ignorance. ; sambhūtā=which have arisen. ; saṅkhārāva=only the formations. ; āgatā=have come down. ; bhikkhave=Monks. ; avijjāgato=overcome by ignorance. ; ayaṃ purisapuggalo=this male person. ; puññaṃ=called meritorious. ; saṅkhārañca=a formation also. ; ceabhisaṅkharoti=if one generates. ; (Nidāna Vagga Saṃyutta Pāḷi, Dukkhavagga.) ; Explanatory note: Wanting to show the referent of the term 'saṅkhāra', the phrase 'tebhūmika... nāma' is said. ; tebhūmikakulākusalacetanā=the wholesome and unwholesome volitions of the three planes. ; abhisaṅkharaṇakasaṅkhārā nāma=are called 'formations that form'. ;

Myanmar Nissaya

avijjāgato.la. abhisaṅkharotīti ādīsu=ပါဠိရပ်တို့၌။ ; avijjāpaccayā=ကြောင့်။ ; sambhūtā=ဖြစ်ကုန်သော။ ; saṅkhārāva=တရားတို့သည်သာလျှင်။ ; āgatā=လာကုန်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; avijjāgato=အဝိဇ္ဇာသည် နှိပ်စက်အပ်သော။ ; ayaṃ purisapuggalo=ဤ ယောင်္ကျားဖြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; puññaṃ=ပုညဟု ဆိုအပ်သော။ ; saṅkhārañca=သင်္ခါရကိုလည်း။ ; ceabhisaṅkharoti=အကယ်၍ ပြုပြင်စီရင်သည်ဖြစ်အံ့။ ; (နိဒါန ဝဂ္ဂသံယုတ်ပါဠိ၊ ဒုက္ခဝဂ်။) ; ကျမ်းတက်- သင်္ခါရဟူသော အဘိဓာနတ္ထ၏ အဘိဓေဘျ တ္ထကို ပြလိုရကား တေဘူမသင်္ခါရာ နာမ- ဟူသည်ကို မိန့်။ ; tebhūmikakulākusalacetanā=တေဘူမိကကုသိုလ် အကုသိုလ်စေတနာသည်။ ; abhisaṅkharaṇakasaṅkhārā nāma=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 948 | Chunk: 21

‘‘Yāvatikā abhisaṅkhārassa gati, tāvatikaṃ gantvā akkhāhataṃ maññe aṭṭhāsī’’ tiādīsu āgataṃ kāyikaṃ cetasikaṃ vīriyaṃ payogābhisaṅkhāro nāma.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as 'As far as the range of a formation extends, so far he went and stood as if, I think, struck on an axle', the bodily and mental energy that is mentioned is called 'the formation of exertion'.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như 'Phạm vi của một hành kéo dài đến đâu, thì ngài đi và đứng đến đó, như thể, tôi nghĩ, bị đập vào một trục xe', năng lực thân và tâm được đề cập được gọi là **'hành của sự tinh tấn'**.

AI Translation Nissaya

yāvatikā.la. aṭṭhāsītiādīsu=In passages such as 'As far as the range of a formation extends, so far he went and stood, as if, I think, struck on an axle...'. ; āgataṃ=that has come down. ; kāyikaṃ=bodily. ; cetasikaṃ=and mental. ; vīriyaṃ=energy. ; payogābhisaṅkhāronāma=is called 'the formation of exertion'. ; abhisaṅkhārassa=of the formation (energy). ; yāvatikā=as much as. ; gati=the going. ; atthi=is. ; tāvatikaṃ=that far. ; gantvā=having gone. ; akkhāhataṃ maññe=as if fixed on an axle. ; aṭṭhāsi=he stood. ; (Note from Tika Aṅguttara Commentary: 'the range of a formation' means the going of exertion. 'As if struck on an axle' means 'I imagine it as if inserted and fixed in an axle'.) ;

Myanmar Nissaya

yāvatikā.la. aṭṭhāsītiādīsu=ပါဠိတို့၌။ ; āgataṃ=လာသော။ ; kāyikaṃ=ကိုယ်၌ဖြစ်သော။ ; cetasikaṃ=စိတ်၌ဖြစ်သော။ ; vīriyaṃ=သည်။ ; payogābhisaṅkhāronāma=မည်၏။ ; abhisaṅkhārassa=ဝီရိယ၏။ ; yāvatikā=အကြင်မျှလောက်။ ; gati=ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; tāvatikaṃ=လောက်။ ; gantvā=၍။ ; akkhāhataṃ maññe=ဝင်ရိုး၌ စွပ်သွင်း၍ ထားဘိသကဲ့သို့။ ; aṭṭhāsi=တည်၏။ ; tanaññaḥ= ; akkhātaṃ maññe=ဝင်ရိုး၌ စွပ်ထားဘိသကဲ့သို့ ထင်၍။ ; aṭṭhāthāsi=တည်၏။ ; (abhisaṅkhārassa gatīti payogassa gamanaṃ=အက္ခဟတံ မညေတိ အက္ခေ ပဝေသေတွာ ဌပိတမိဝ မညာမိ။ တိကအင်္ဂုတ္တိုရ်အဋ္ဌကထာ။) ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 949 | Chunk: 21

‘‘Saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno paṭhamaṃ nirujjhati vacīsaṅkhāro, tato kāyasaṅkhāro, tato cittasaṅkhāro’’ tiādīsu ( ma. ni. 1.464) āgatā vitakkavicārā.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as 'For a monk, friend Visākha, who has attained the cessation of perception and feeling, the verbal formation ceases first, then the bodily formation, then the mental formation' (ma . ni .1.464), what is meant are initial and sustained thought.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như 'Này hiền giả Visākha, đối với một vị tỳ khưu đã đạt đến diệt thọ tưởng định, khẩu hành diệt trước, sau đó là thân hành, rồi đến tâm hành' (ma . ni .1.464), ý muốn nói là tầm và tứ.

AI Translation Nissaya

saññā.la. cittasaṅkhāroti ādīsu=In passages such as 'For a monk, friend Visākha, who has attained the cessation of perception and feeling, the verbal formation ceases first, then the bodily formation, then the mental formation...'. ; āgatāwhich have come down. ; vitakkavicārā=are initial and sustained thought. ;

Myanmar Nissaya

saññā.la. cittasaṅkhāroti ādīsu=တို့၌။ ; āgatā=ကုန်သော။ ; titakkavicārā=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 950 | Chunk: 21

Vācaṃ saṅkharontīti vacīsaṅkhārā.

AI Translation based on Nissaya

Because they form speech, they are verbal formations.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chúng tạo tác ra lời nói, chúng là **khẩu hành**.

AI Translation Nissaya

vācaṃ=speech, which is divided into words. ; saṅkhāronti=they form. ; iti iminā vacanatthena=because of this etymological meaning. ; pavattā=which have occurred. ; vacīsaṅkhārā=are verbal formations, and. ;

Myanmar Nissaya

vācaṃ=ဝိစိဘေဒသဒ္ဒကို။ ; saṅkhāronti=ပြုပြင်တတ်ကုန်၏။ ; iti iminā vacanatthena=ကြောင့်။ ; pavattā=ကုန်သော။ ; vacīsaṅkhārā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 951 | Chunk: 21

Assāsapassāsā kāyena saṅkharīyantīti [M1.58] kāyasaṅkhārā.

AI Translation based on Nissaya

Because in-breaths and out-breaths are formed by the body, they are [M1.58] bodily formations.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì hơi thở vào và hơi thở ra được tạo tác bởi thân, chúng là [M1.58] **thân hành**.

AI Translation Nissaya

assāsapassāsā=in-breaths and out-breaths. ; kāyena=by the physical body. ; abhisaṅkharonti=are formed. ; iti iminā vacanatthena=by way of this etymological meaning. ; pavattā=which have occurred. ; kāyasaṅkhārā=are bodily formations, and. ;

Myanmar Nissaya

assāsapassāsā=တို့ကို။ ; kāyena=ကရဇ ကာယသည်။ ; abhisaṅkharonti=ကုန်၏။ ; iti iminā vacanatthena=အားဖြင့်။ ; pavattā=ကုန်သော။ ; kāyasaṅkhārā=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 952 | Chunk: 21

Saññā ca vedanā ca cittena saṅkharīyantīti cittasaṅkhārā.

AI Translation based on Nissaya

Because perception and feeling are formed by the mind, they are mental formations.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì tưởng và thọ được tạo tác bởi tâm, chúng là **tâm hành**.

AI Translation Nissaya

saññāca=Perception and. ; vedanāca=feeling. ; cittena=by the mind. ; saṅkharīyanti=are formed. ; iti imināvacanatthena=by this etymological meaning. ; pavattā=which have occurred. ; cittasaṅkhārā=are mental formations, and. ; atthisanti=they exist. ;

Myanmar Nissaya

saññāca=ကိုလည်းကောင်း။ ; vedanāca=ကိုလည်းကောင်း။ ; cittena=သည်။ ; saṅkharīyanti=ပြုပြင်အပ်ကုန်၏။ ; iti imināvacanatthena=ဤသို့သော ဝစနတ္ထအားဖြင့်။ ; pavattā=ကုန်သော။ ; cittasaṅkhārā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; atthisanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 953 | Chunk: 21

Idha pana saṅkhatasaṅkhārā adhippetā.

AI Translation based on Nissaya

Here, however, 'conditioned formations' are intended.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở đây, ý muốn nói đến 'các pháp hành hữu vi'.

AI Translation Nissaya

idhapana=But here in this context. ; saṅkhatasaṅkhārā=conditioned formations. ; adhippetā=are intended. ; āvuso visākha=Friend Visākha. ; saññāvedayita nirodhaṃ=the attainment which occurs through the cessation of perception and feeling. ; samāpannassa=for one who has attained. ; bhikkhuno=for a monk. ; paṭhamaṃ=first. ; vacīsaṅkhāro=the verbal formation. ; nirujjhati=ceases. ; tato=after that. ; kāyasaṅkhāro=the bodily formation. ; nirujjhati=ceases. ; tato=after that. ; cittasaṅkhāro=the mental formation. ; nirujjhati=ceases. ; (Mūlapaṇṇāsa, Cūḷavedalla Sutta.) ;

Myanmar Nissaya

idhapana=ဤအရာ၌ကား။ ; saṅkhatasaṅkhārā=တို့ကို။ ; adhippetā=ကုန်၏။ ; āvuso visākha=ဒါယကာ ဝိသာခ။ ; saññāvedayita nirodhaṃ=သညာ ဝေဒနာတို့၏ ချုပ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့် ဖြစ်သော သမာပတ်ကို။ ; samāpannassa=သော။ ; bhikkhuno=အား။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; vacīsaṅkhāro=သည်။ ; nirujjhati=ချုပ်၏။ ; tato=ထိုဝစီသင်္ခါရချုပ်ပြီးသည်မှ။ ; kāyasaṅkhāro=သည်။ ; nirujjhati=၏။ ; tato=ထိုနောင်မှ။ ; cittasaṅkhāro=သည်။ ; nirujjhati=၏။ ; (မူလပဏ္ဏာသ၊ စူဠဝေဒလ္လသုတ်။) ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 954 | Chunk: 21

Aniccāti hutvā abhāvaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

'Impermanent' is in the sense of non-existence after having been.

Vietnamese AI Translation

**'Vô thường'** có nghĩa là không tồn tại sau khi đã từng tồn tại.

AI Translation Nissaya

aniccāti=As for 'impermanent'. ; hutvā=having arisen. ; abhāvaṭṭhena=due to the meaning of non-existence. ; aniccā=they are called impermanent. ;

Myanmar Nissaya

aniccāti=ကား။ ; hutvā=ဖြစ်ပြီး၍။ ; abhāvaṭṭhena=မရှိသော အနက်ကြောင့်။ ; aniccā=အနိစ္စမည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 955 | Chunk: 21

Dukkhāti pīḷanaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

'Suffering' is in the sense of oppression.

Vietnamese AI Translation

**'Khổ'** có nghĩa là sự bức bách.

AI Translation Nissaya

dukkhāti=As for 'suffering'. ; pīḷanaṭṭhena=due to the meaning of oppressing. ; dukkhā=they are called suffering. ;

Myanmar Nissaya

dukkhāti=ကား။ ; pīḷanaṭṭhena=နှိပ်စက်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; dukkhā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 956 | Chunk: 21

Sabbe dhammāti nibbānampi antokatvā vuttā.

AI Translation based on Nissaya

'All phenomena' is stated including Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

**'Tất cả các pháp'** được nói đến bao gồm cả Niết Bàn.

AI Translation Nissaya

sabbedhammāti=As for 'all phenomena'. ; nibbānampi=Nibbāna also. ; antokatvā=having been included. ; vuttā=they are said. ;

Myanmar Nissaya

sabbedhammāti=ကား။ ; nibbānampi=ကိုလည်း။ ; antokatvā=အတွင်းပြု၍။ ; vuttā=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 957 | Chunk: 21

Anattāti avasavattanaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

'Not-self' is in the sense of being uncontrollable.

Vietnamese AI Translation

**'Vô ngã'** có nghĩa là không thể kiểm soát được.

AI Translation Nissaya

anattāti=As for 'not-self'. ; avasavattanaṭṭhena=because of the quality of having the meaning of not being subject to one's will. ; anattā=it is called not-self. ;

Myanmar Nissaya

anattāti=ကား။ ; avasavattanaṭṭhena=အလိုသို့ မလိုက်တတ်သော အနက်သဘော ရှိသော သတ္တိကြောင့်။ ; anattā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 958 | Chunk: 21

Idaṃ dukkhaṃ ariyasaccan tiādīsu ‘‘dukkhasamudayo dukkhanirodho’’ ti vattabbe ‘‘dukkhasamudayaṃ dukkhanirodhan’’ ti liṅgavipallāso kato.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as 'This is the noble truth of suffering,' when 'dukkhasamudayo' and 'dukkhanirodho' should have been said, a change of grammatical gender was made to 'dukkhasamudayaṃ' and 'dukkhanirodhaṃ'.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như **'Đây là khổ thánh đế,'** khi lẽ ra phải nói là 'dukkhasamudayo' và 'dukkhanirodho', thì đã có sự thay đổi về giống ngữ pháp thành 'dukkhasamudayaṃ' và 'dukkhanirodhaṃ'.

AI Translation Nissaya

idaṃ dukkhaṃ ariya saccanti ādīsu=In Pāḷi phrases such as 'this is the noble truth of suffering'. ; dukkhasamudayoti=as dukkhasamudayo (origin of suffering) and. ; dukkhanirodhoti=as dukkhanirodho (cessation of suffering). ; vattabbe=when it should be said. ; dukkhasamudayaṃ dukkhanirodhanti=as 'dukkhasamudayaṃ' and 'dukkhanirodhaṃ'. ; liṅgavipallāso=a change of gender. ; kato=was made. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ dukkhaṃ ariya saccanti ādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဠိ အရပ်တို့၌။ ; dukkhasamudayoti=ဒုက္ခသမုဒယဟူ၍ လည်းကောင်း။ ; dukkhanirodhoti=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; vattabbe=ဆိုလိုလျက်။ ; dukkhasamudayaṃ dukkhanirodhanti=ဟူ၍။ ; liṅgavipallāso=လိင်ပြန်ခြင်းကို။ ; kato=ပြုတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 959 | Chunk: 21

Yasmā pana buddhādayo ariyā paṭivijjhanti, tasmā ariyasaccānīti vuccanti.

AI Translation based on Nissaya

And because noble ones, such as Buddhas, penetrate them, they are called 'noble truths'.

Vietnamese AI Translation

Và bởi vì các bậc Thánh, chẳng hạn như các đức Phật, thâm nhập chúng, nên chúng được gọi là 'thánh đế'.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of a part from the whole. ; yasmā=because. ; buddhādayo=the Buddhas and others. ; =or Bodhisattas and others. ; ariyā=the noble ones. ; paṭivijjhanti=penetrate them. ; tasmā=therefore. ; ariya saccānīti=as 'noble truths'. ; vuccanti=they are called. ;

Myanmar Nissaya

pana=အပေါင်းမှ တပါး အစိတ်ကို ဆိုအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; buddhādayo=ကုန်သော။ ; =ဘုရာ‌လောင်း အစရှိကုန်သော။ ; ariyā=အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; paṭivijjhanti=ထိုးထွင်း၍ သိကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; ariya saccānīti=ဟူ၍။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 960 | Chunk: 21

Yathāha ‘‘cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni … pe … imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni.

AI Translation based on Nissaya

As it is said: 'These four, monks, are the noble truths... and so on... These, monks, are the four noble truths.'

Vietnamese AI Translation

Như có nói: 'Này các Tỳ khưu, đây là bốn thánh đế... và vân vân... Này các Tỳ khưu, đây là bốn thánh đế.'

AI Translation Nissaya

yathāha=As it is said. ; cattārimāni bhikkhave.la.= 'These four, monks...' and so on. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ; cattārimāni bhikkhave.la.= ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 961 | Chunk: 21

Ariyā imāni paṭivijjhanti, tasmā ariyasaccānīti vuccantī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

The noble ones penetrate these, therefore they are called the Noble Truths.

Vietnamese AI Translation

Các bậc Thánh thâm nhập những điều này, do đó chúng được gọi là các Thánh Đế.

AI Translation Nissaya

ariya saccānīti vuccanti=are called Noble Truths, thus. ; āha=he said. ; bhikkhave=O monks. ; ariyasaccāni=the Noble Truths. ; =or, the truths penetrated by noble persons. ; imāni cattāri=these four. ; bhikkhave=O monks. ; ‌kho=indeed. ; ariya saccāni=the Noble Truths. ; imāni cattāri=these four. ; ariyā=noble persons, such as the Buddha. ; =or, those such as Bodhisattas. ; imāni=these truths. ; paṭivijjhanti=they penetrate. ; tasmā=therefore. ; ariya saccānī=Noble Truths. ; vuccanti=they are called. ;

Myanmar Nissaya

ariya saccānīti vuccanti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; ariyasaccāni=တို့သည်။ ; =အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည် ထိုးထွင်း၍ သိအပ်သော သစ္စာတို့သည်။ ; imāni cattāri=တို့တည်း။ ; bhikkhave=တို့။ ; ‌kho=စင်စစ်။ ; ariya saccāni=တို့သည်။ ; imāni cattāri=တို့တည်း။ ; ariyā=ဘုရား အစရှိသော အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; =ဘုရားလောင်း အစရှိသည်တို့သည်။ ; imāni=ဤသစ္စာတို့ကို။ ; paṭivijjhanti=ထိုးထွင်း၍ သိကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; ariya saccānī=ဟူ၍။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 962 | Chunk: 22

Ariyassa saccānītipi ariyasaccāni.

AI Translation based on Nissaya

Also, 'the Truths of the Noble One'; thus they are the Noble Truths.

Vietnamese AI Translation

Cũng vậy, 'các Chân lý của bậc Thánh'; do đó chúng là các Thánh Đế.

AI Translation Nissaya

ariyassa=of the Noble One, the Blessed One. ; saccāni=are the truths. ; ititasmāpi=also for this reason. ; ariya saccāni=they are called the Noble Truths. ;

Myanmar Nissaya

ariyassa=အရိယာဖြစ်သော မြတ်စွာဘုရား၏။ ; saccāni=တည်း။ ; ititasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; ariya saccāni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 963 | Chunk: 22

Yathāha ‘‘sadevake loke … pe … sadevamanussāya tathāgato ariyo, tasmā ariyasaccānīti vuccantī’’ ti ( saṃ. ni. 5.1098).

AI Translation based on Nissaya

As it is said: “In the world with its devas … pe … to the generation with its devas and humans, the Tathagata is noble, therefore they are called the Noble Truths” (Saṃ. Ni. 5.1098).

Vietnamese AI Translation

Như có nói: “Trong thế gian cùng với chư thiên … tđ … cho đến thế hệ cùng với chư thiên và loài người, Như Lai là bậc thánh, do đó chúng được gọi là các Thánh Đế” (Saṃ. Ni. 5.1098).

AI Translation Nissaya

yathāha=as it is said. ; sadevake loke.la. vuccantīti='in the world with its devas... they are called', thus. ; āha=he said. ; sadevake=together with the five deva realms. ; loke=in the world of space. ; sadevamanussāya=together with the remaining humans and devas, including kings who are conventional devas. ; pajāya=in the world of beings. ; tathāgato=the Tathagata. ; ariyo=is called 'noble'. ; tasmā=therefore. ; tassa=of that Blessed One who is called 'noble'. ; saccāni=are the truths. ; ititasmā=for this reason. ; ariya saccānīti=as 'Noble Truths'. ; vuccanti=they are called. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ; sadevake loke.la. vuccantīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; sadevake=နတ်ပြည်ငါးထပ်နှင့် တကွသော။ ; loke=ဩကာသ လောက၌။ ; sadevamanussāya=သမ္မုတိနတ်တည်းဟူသောမင်း ကြွင်းသော လူနတ်နှင့်တကွသော။ ; pajāya=သတ္တလောက၌။ ; tathāgato=သည်။ ; ariyo=အရိယ မည်တော်မူ၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; tassa=ထိုအရိယာ မည်တော်မူသော မြတ်စွာဘုရား၏။ ; saccāni=တို့တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ariya saccānīti=ဟူ၍။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 964 | Chunk: 22

Etesaṃ abhisambuddhattā ariyabhāvasiddhitopi ariyasaccāni.

AI Translation based on Nissaya

They are also called the Noble Truths because of having fully awakened to them, and because of the accomplishment of the state of a noble one.

Vietnamese AI Translation

Chúng cũng được gọi là các Thánh Đế vì đã giác ngộ hoàn toàn chúng, và vì sự thành tựu trạng thái của một bậc thánh.

AI Translation Nissaya

etesaṃ=these four truths. ; abhisambuddhattā=because of having fully awakened to them, and also. ; ariyabhāvasiddhitopi=because of the accomplishment of the state of a noble one. ; ariyasaccāni=they are called the Noble Truths. ;

Myanmar Nissaya

etesaṃ=ထိုသစ္စာ‌လေးပါး တရားတို့ကို။ ; abhisambuddhattā=ကြောင့်လည်းကောင်း။။ ; ariyabhāvasiddhitopi=အရိယ ၏အဖြစ် ပြီးခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ariyasaccāni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 965 | Chunk: 22

Yathāha ‘‘imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisambuddhattā tathāgato arahaṃ sammāsambuddho ariyoti vuccatī’’ ti ( saṃ. ni. 5.1093).

AI Translation based on Nissaya

As it is said: “Indeed, O monks, it is because of having fully awakened to these four Noble Truths as they really are that the Tathagata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, is called noble” (Saṃ. Ni. 5.1093).

Vietnamese AI Translation

Như có nói: “Thật vậy, hỡi các Tỳ khưu, chính vì đã giác ngộ hoàn toàn bốn Thánh Đế này như chúng thực sự là mà Như Lai, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, được gọi là bậc thánh” (Saṃ. Ni. 5.1093).

AI Translation Nissaya

yathāha=as it is said. ; imesaṃ kho bhikkhave.la. ariyoti vuccatīti='Indeed, O monks, because of... is called noble', thus. ; āha=he said. ; bhikkhave=O monks. ; kho=indeed. ; catunnaṃ=four. ; imesaṃ ariyasaccānaṃ=these Noble Truths. ; yāthābhūtaṃ=as they really are. ; abhisambuddhattā=because of having fully awakened to. ; arahaṃ=the Arahant. ; sammāsambuddhoti=the Perfectly Enlightened One who has penetrated all phenomena. ; tathāgato=the Tathagata. ; ariyoti=as 'noble'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ; imesaṃ kho bhikkhave.la. ariyoti vuccatīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; kho=စင်စစ်။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; imesaṃ ariyasaccānaṃ=တို့ကို။ ; yāthābhūtaṃ=စွာ။ ; abhisambuddhattā=ကြောင့်။ ; arahaṃ=သော။ ; sammāsambuddhoti=ခပ်သိမ်းသော တရားတို့ကို ထိုးထွင်း၍ သိတော်မူသော။ ; tathāgato=ကို။ ; ariyoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 966 | Chunk: 22

Ariyāni saccānītipi ariyasaccāni.

AI Translation based on Nissaya

Also, 'Noble Truths' (Ariyāni saccāni); thus they are the Noble Truths.

Vietnamese AI Translation

Cũng vậy, 'các Chân lý Thánh' (Ariyāni saccāni); do đó chúng là các Thánh Đế.

AI Translation Nissaya

ariyāni=being noble by their unfailing nature. ; =or, being known in an unfailing way. ; =or, being unfailing. ; saccāni=are the truths. ; ititasmāpi=also for this reason. ; ariyasaccāni=they are called the Noble Truths. ;

Myanmar Nissaya

ariyāni=မချွတ်မယွင်းသော သဘောအားဖြင့် မြတ်ကုန်သော။ ; =မချွတ်မယွင်းသော အားဖြင့် သိအပ်ကုန်သော။ ; =မချွတ်မယွင်းကုန်သော။ ; saccāni=သစ္စာတို့တည်း။ ; ititasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; ariyasaccāni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 967 | Chunk: 22

Ariyānīti avitathāni, avisaṃvādakānīti attho.

AI Translation based on Nissaya

The word **'ariyāni'** means unfailing, not deceiving.

Vietnamese AI Translation

Từ **'ariyāni'** có nghĩa là không sai lạc, không lừa dối.

AI Translation Nissaya

ariyānīti=The word 'ariyāni'. ; avitathāni=means unfailing. ; avisaṃdādakāni=means not deceiving. ; avisaṃdādakāni=means not deceiving. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

ariyānīti=ကား။ ; avitathāni=မချွတ်မယွင်းကုန်။ ; avisaṃdādakāni=မချွတ်မယွင်းကုန်။ ; avisaṃdādakāni=မချွတ်မယွင်းကုန်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 968 | Chunk: 22

Yathāha ‘‘imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni tathāni avitathāni anaññathāni, tasmā ariyasaccānīti vuccantī’’ ti ( saṃ. ni. 5.1097).

AI Translation based on Nissaya

As it is said: “Indeed, O monks, these four Noble Truths are real, unfailing, not otherwise; therefore they are called the Noble Truths” (Saṃ. Ni. 5.1097).

Vietnamese AI Translation

Như có nói: “Thật vậy, hỡi các Tỳ khưu, bốn Thánh Đế này là thật, không sai lạc, không khác đi; do đó chúng được gọi là các Thánh Đế” (Saṃ. Ni. 5.1097).

AI Translation Nissaya

yathāha=as it is said. ; imāni kho bhikkhave.la. vuccantīti='Indeed, O monks... they are called', thus. ; āha=he said. ; bhikkhave=O monks. ; kho=indeed. ; cattāri=four. ; imāni ariyasaccāni=these Noble Truths. ; tathāni=are real. ; =or, they have such a nature. ; avitathāni=they are unfailing. ; =they do not have a nature of being wrong. ; anaññathāni=they are not otherwise. ; =apart from being unalterable, they do not have an alterable nature. ; ititasmā=therefore. ; ariya saccānīti=as 'Noble Truths'. ; vuccanti=they are called. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ; imāni kho bhikkhave.la. vuccantīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; kho=စစ်။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; imāni ariyasaccāni=တို့သည်။ ; tathāni=ဟုတ်မှန်ကုန်၏။ ; =ထိုသို့သော သဘောရှိကုန်၏။ ; avitathāni=မချွတ်မယွင်းကုန်။ ; =ချွတ်ယွင်းသော သဘောမရှိကုန်။ ; anaññathāni=တပါးသော အခြင်းအရာဖြင့် မဖြစ်ကုန်။ ; =မဖောက်ပြန်သည်မှ တပါးသော ဖောက်ပြန်သော သဘောမရှိကုန်။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ariya saccānīti=ဟူ၍။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 969 | Chunk: 22

Saccānīti ko saccaṭṭhoti ce ?

AI Translation based on Nissaya

If it is asked, regarding **'truths'**, what is the meaning of 'truth'?

Vietnamese AI Translation

Nếu được hỏi, liên quan đến **'các chân lý'**, ý nghĩa của 'chân lý' là gì?

AI Translation Nissaya

saccānīti=Regarding 'truths'. ; saccānīti=Regarding 'truths'. ; saccaṭṭho=the meaning of the word 'sacca'. ; ko=what is it?. ; iti=thus. ; cevadeyya=if it were asked. ;

Myanmar Nissaya

saccānīti=ကား။ ; saccānīti=ကား။ ; saccaṭṭho=သစ္စသဒ္ဒါ၏ အနက်သည်။ ; ko=အတီနည်း။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=အံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 970 | Chunk: 22

Yo paññācakkhunā upaparikkhamānānaṃ [P1.63] māyāva viparīto, marīcīva visaṃvādako, titthiyānaṃ parikappitaattāva anupalabbhasabhāvo ca na hoti, atha kho bādhanapabhavasantiniyyānappakārena tacchāviparītabhūtabhāvena ariyañāṇassa gocaro hotiyeva.

AI Translation based on Nissaya

It is that which, for those who investigate with the eye of wisdom [P1.63], is not distorted like a magical illusion, not deceptive like a mirage, and not of an unobtainable nature like the self concocted by sectarians; but rather, it is indeed the object of noble knowledge through its nature as affliction, origin, cessation, and the path of escape, which is a state that is true, undeceiving, and real.

Vietnamese AI Translation

Đó là cái mà, đối với những người khảo sát bằng con mắt trí tuệ [P1.63], không bị bóp méo như một ảo thuật, không lừa dối như một ảo ảnh, và không có bản chất không thể đạt được như cái ngã do các nhà ngoại đạo bịa đặt; mà thay vào đó, nó thực sự là đối tượng của trí tuệ bậc thánh thông qua bản chất của nó là sự khổ não, sự tập khởi, sự chấm dứt, và con đường thoát ly, là một trạng thái chân thật, không lừa dối, và có thật.

AI Translation Nissaya

yosabhovo=That nature which. ; paññācakkhunā=with the eye of wisdom. ; upaparikkhamānānaṃ=for those who investigate and contemplate. ; viparīto=is distorted. ; māyāva=like an object displayed by a magician. ; anupalabbhasabhāvoca=and has an unobtainable nature. ; nahoti=is not. ; visaṃ vādako=which is deceiving to beings. ; marīcīva=like a mirage. ; anupalabbhasabhāvoca=and has an unobtainable nature. ; nahoti=is not. ; titthiyānaṃ=of the sectarians. ; =or, they. ; parikappitaattāva=like a concocted self-entity. ; anupalabbhasabhāvoca=and has an unobtainable nature. ; nahoti=is not. ; athakho=But rather, indeed. ; bādhanapa bhavasanti niyyānappakārena=by way of the modes of affliction, origin, cessation, and escape from the round of suffering. ; tacchāviparītabhūtabhāvena=with a real, undeceiving, and true nature. ; ariyañāṇassa=of the noble knowledge—insight knowledge, path knowledge, and reviewing knowledge—which grasps correctly. ; gocaro=is the object. ; hotiyeva=it certainly is. ;

Myanmar Nissaya

yosabhovo=သည်။ ; paññācakkhunā=ဖြင့်။ ; upaparikkhamānānaṃ=ရှုဆင်ခြင်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; viparīto=ဖောက်ပြန်သော။ ; māyāva=မျက်လှည့်သည်တို့သည် ပြအပ်သော ဝတ္ထုကဲ့သို့။ ; anupalabbhasabhāvoca=မရအပ်သော သဘောရှိသည်လည်း။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; visaṃ vādako=သတ္တဝါတို့ကို ချွတ်ချော် မှောက်မှားစေတတ်သော။ ; marīcīva=တံလျှပ်ကဲ့သို့။ ; anupalabbhasabhāvoca=သည်လည်း။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; titthiyānaṃ=တို့၏။ ; =တို့သည်။ ; parikappitaattāva=ကြံဆအပ်သော အတ္တဘောကဲ့သို့။ ; anupalabbhasabhāvoca=သည်လည်း။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; athakho=စင်စစ်သော်ကာ။ ; bādhanapa bhavasanti niyyānappakārena=သတ္တဝါတို့ကို နှိပ်စက်တတ် ဒုက္ခသစ္စာ၏ အမွန် ဝဋ်တရားတို့၏ ငြိမ်းရာဝဋ်မှ ထွက်မြောက်ကြောင်း အပြားအားဖြင့်။ ; tacchāviparītabhūtabhāvena=မချွတ်မယွင်းသည်၏ အဖြစ်မှ တပါးသော အခြင်းအရာဖြင့် မဖြစ်သည်၏ အဖြစ် ဟုတ်မှန်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; ariyañāṇassa=ဟုတ်မှန်စွာ ယူတတ်သော ဝိပဿနာဉာဏ် မဂ်ဉာဏ် ပစ္စဝေက္ခဏာ ဉာဏ်၏။ ; gocaro=အာရုံသည်။ ; hotiyeva=ဖြစ်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 971 | Chunk: 22

Esa aggilakkhaṇaṃ viya lokapakati viya ca tacchāviparītabhūtabhāvo saccaṭṭhoti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

This state of being true, undeceiving, and real—like the characteristic of fire or the nature of the world—should be known as the meaning of 'truth'.

Vietnamese AI Translation

Trạng thái chân thật, không lừa dối và có thật này—giống như đặc tính của lửa hay bản chất của thế giới—nên được biết đến là ý nghĩa của 'chân lý'.

AI Translation Nissaya

esa eso sabhāvo=This unperverted nature, which is the object of knowledge. ; aggilakkhaṇaṃviya=like the characteristic of fire, which is the state of being hot, and. ; lokapakativiya=like the nature of the world, and. ; tacchāviparītabhūtabhāvo=is the state of being true, not otherwise, and manifest. ; hutvā=having become. ; saccaṭṭho=is called the meaning of the word 'sacca'. ; iti=thus. ; veditabbo=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

esa eso sabhāvo=ဤမဖောက်ပြန်သော ဉာဏ်၏ အာရုံဖြစ်သော သဘောသည်။ ; aggilakkhaṇaṃviya=ပူသည်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော မီး၏ လက္ခဏာကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; lokapakativiya=လောက၏ သဘောကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; tacchāviparītabhūtabhāvo=ဟုတ်မှန်သည်၏ အဖြစ် တပါးသော အခြင်းအရာတို့ဖြင့် မဖြစ်သည်၏ အဖြစ် ထင်ရှားသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; saccaṭṭho=သစ္စသဒ္ဒါ၏ အနက်မည်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 972 | Chunk: 22

Yathāha ‘‘idaṃ dukkhanti, bhikkhave, tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametan’’ ti ( saṃ. ni. 5.1090) vitthāro.

AI Translation based on Nissaya

As it is said: “This is suffering, O monks. This is real, this is unfailing, this is not otherwise” (Saṃ. Ni. 5.1090). The detailed explanation should be understood.

Vietnamese AI Translation

Như có nói: “Đây là khổ, hỡi các Tỳ khưu. Đây là thật, đây là không sai lạc, đây là không khác đi” (Saṃ. Ni. 5.1090). Phần giải thích chi tiết cần được hiểu rõ.

AI Translation Nissaya

yathāha=as it is said. ; idaṃ dukkhanti bhikkhave.la. anaññatametanti='This is suffering, O monks... this is not otherwise', thus. ; āha=he said. ; iti=thus. ; vittāro=the detailed explanation. ; veditabbo=should be known. ; bhikkhave=O monks. ; dukkhanti='is suffering'. ; idaṃ=this nature. ; atthi=is. ; etaṃ=this phenomenon. ; tathaṃ=is real. ; etaṃ=this phenomenon. ; avitathaṃ=is unfailing. ; etaṃ=this phenomenon. ; anaññathaṃ=is not otherwise. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ; idaṃ dukkhanti bhikkhave.la. anaññatametanti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; iti=သို့။ ; vittāro=အကျယ်ကို။ ; veditabbo=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; dukkhanti=ဟူ၍။ ; idaṃ=ဤသဘောသည်။ ; atthi=၏။ ; etaṃ=ဤသဘောတရားသည်။ ; tathaṃ=ဟုတ်မှန်၏။ ; etaṃ=ဤသဘောတရားသည်။ ; avitathaṃ=မချွတ်ယွင်း။ ; etaṃ=ဤသဘောတရားသည်။ ; anaññathaṃ=တပါးသော အခြင်းအရာဖြင့် မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 973 | Chunk: 22

Apica –

AI Translation based on Nissaya

Furthermore:

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa:

AI Translation Nissaya

apica=Furthermore. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 974 | Chunk: 22

Nābādhakaṃ yato dukkhaṃ, dukkhā aññaṃ na bādhakaṃ;

AI Translation based on Nissaya

Since suffering is never non-afflicting, and apart from suffering there is nothing that afflicts;

Vietnamese AI Translation

Vì khổ không bao giờ không gây khổ não, và ngoài khổ ra không có gì gây khổ não;

AI Translation Nissaya

Meaning of the verse ; yato yasmā kāraṇā=because. ; dukkhaṃ=the truth of suffering. ; abādhakaṃ na=is not non-afflicting. ; dukkhā=other than the truth of suffering. ; aññaṃ=another. ; bādhakaṃ=phenomenon that afflicts. ; naatthi=does not exist. ;

Myanmar Nissaya

ဂါထာအနက် ; yato yasmā kāraṇā=ကြောင့်။ ; dukkhaṃ=ဒုက္ခသစ္စာသည်။ ; abādhakaṃ=မနှိပ်စက်တတ်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; dukkhā=ဒုက္ခသစ္စာမှ။ ; aññaṃ=တပါးသော။ ; bādhakaṃ=နှိပ်စက်တတ်သော တရားသည်။ ; naatthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 975 | Chunk: 22

Bādhakattaniyāmena, tato saccamidaṃ mataṃ.

AI Translation based on Nissaya

by the principle of its nature as afflicting, therefore this is considered a truth.

Vietnamese AI Translation

theo nguyên tắc về bản chất gây khổ não của nó, do đó đây được xem là một chân lý.

AI Translation Nissaya

iti=thus. ; bādhakattaniyāmena=by the principle of its being the afflicting thing. ; =or, by way of delimiting the afflicting nature. ; hoti=it is. ; tato tasmā kāraṇā=for that reason. ; idaṃ=this suffering. ; saccanti=as a truth. ; mataṃ=is considered. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; bādhakattaniyāmena=နှိပ်စက်တတ်သော တရား၏ ဟုတ်မှန်သည်၏ အဖြစ်ကို မှတ်သောအားဖြင့်။ ; =နှိပ်စက်တတ်သော သဘောကို ပိုင်းခြားသော အားဖြင့်။ ; hoti=၏။ ; tato tasmā kāraṇā=ကြောင့်။ ; idaṃ=ဤဒုက္ခကို။ ; saccanti=သစ္စာဟူ၍။ ; mataṃ=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 976 | Chunk: 22

Taṃ [V1.54] vinā nāññato dukkhaṃ, na hoti na ca taṃ tato;

AI Translation based on Nissaya

Without that [V1.54] (craving), suffering does not arise from anything else; and it is not that suffering does not arise from that.

Vietnamese AI Translation

Không có cái đó [V1.54] (ái), khổ không phát sinh từ bất cứ điều gì khác; và không phải là khổ không phát sinh từ cái đó.

AI Translation Nissaya

taṃ=that craving. ; vinā=without. ; aññato=from another cause. ; dukkhaṃ=the truth of suffering. ; nahoti=does not arise. ; tato=from that craving. ; taṃ=that truth of suffering. ; na hoti=not arising. ; na hoti=is not the case. ; hoti eva=it arises only from craving. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုတဏာကို။ ; vinā=ကြဉ်၍။ ; aññato=တပါးသော တရားကြောင့်။ ; dukkhaṃ=ဒုက္ခသစ္စာသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; tato=ထိုတဏှာကြောင့်။ ; taṃ=ထိုဒုက္ခသစ္စာသည်။ ; na hoti=မဖြစ်သည်ကား။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; hoti eva=တဏှာကြောင့် ဖြစ်သည်သာ လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 977 | Chunk: 22

Dukkhahetu niyāmena, iti saccaṃ visattikā.

AI Translation based on Nissaya

Thus by the principle of being the cause of suffering, so craving is considered a truth.

Vietnamese AI Translation

Do đó theo nguyên tắc là nguyên nhân của khổ, nên ái được xem là một chân lý.

AI Translation Nissaya

iti=thus. ; dukkhahetuniyāmena=by the principle of being the cause of suffering. ; =or, by way of delimiting the state of being the cause of suffering. ; hoti=it is. ; iti tasmā=therefore. ; visattikā=craving. ; saccaṃ=as a truth. ; mataṃ=is considered. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; dukkhahetuniyāmena=ဒုက္ခ၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကို မှတ်သော အားဖြင့်။ ; =ဒုက္ခ၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကို ပိုင်းခြားသော အားဖြင့်။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; visattikā=တဏှာကို။ ; saccaṃ=သစ္စာဟူ၍။ ; mataṃ=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 978 | Chunk: 22

Nāññā [M1.59] nibbānato santi, santaṃ na ca na taṃ yato;

AI Translation based on Nissaya

Since other than Nibbāna [M1.59] there is no peace, and it is not that Nibbāna is not peace;

Vietnamese AI Translation

Vì ngoài Niết Bàn [M1.59] không có sự an tịnh, và không phải là Niết Bàn không phải là sự an tịnh;

AI Translation Nissaya

yato yasmā kāraṇā=because. ; nibbānato=other than Nibbāna. ; aññaṃ=another. ; santi=state of peace. ; naatthi=does not exist. ; taṃ=that Nibbāna. ; santi na hoti=is not peaceful. ; na ca hoti=is not the case. ; hoti eva=it is indeed peace. ;

Myanmar Nissaya

yato yasmā kāraṇā=ကြောင့်။ ; nibbānato=နိဗ္ဗာန်မှ။ ; aññaṃ=တပါးသော။ ; santi=ငြိမ်းရာဖြစ်သော တရားသည်။ ; naatthi=မရှိ။ ; taṃ=ထိုနိဗ္ဗာန်သည်။ ; santi=ငြိမ်းချမ်းသည်။ ; nahoti=မဖြစ်သည်ကား။ ; na ca hoti=မဖြစ်။ ; hoti eva=ငြိမ်းချမ်းခြင်း ဖြစ်သည်သာ လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 979 | Chunk: 22

Santabhāvaniyāmena, tato saccamidaṃ mataṃ.

AI Translation based on Nissaya

by the principle of its nature as peace, therefore this is considered a truth.

Vietnamese AI Translation

theo nguyên tắc về bản chất an tịnh của nó, do đó đây được xem là một chân lý.

AI Translation Nissaya

iti=thus. ; santabhāvaniyāmena=by the principle of its nature as peace. ; =or, by way of delimiting the state of being peace. ; tato tasmā kāraṇā=for that reason. ; idaṃ=this Nibbāna. ; saccaṃ=as a truth. ; mataṃ=is considered. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; santabhāvaniyāmena=ငြိမ်းသည်၏ အဖြစ်ကို မှတ်သောအားဖြင့်။ ; =ငြိမ်းသည်၏ အဖြစ်ကို ပိုင်းခြားသော အားဖြင့်။ ; tato tasmā kāraṇā=ကြောင့်။ ; idaṃ=ဤနိဗ္ဗာန်ကို။ ; saccaṃ=သစ္စာဟူ၍။ ; mataṃ=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 980 | Chunk: 22

Maggā aññaṃ na niyyānaṃ, aniyyāno na cāpi so;

AI Translation based on Nissaya

Other than the path, there is no escape; and it is not that the path is not an escape;

Vietnamese AI Translation

Ngoài đạo lộ, không có sự thoát ly; và không phải là đạo lộ không phải là một sự thoát ly;

AI Translation Nissaya

maggā=other than the path-truth. ; aññaṃ=another. ; niyyānaṃ=means of escape. ; naatthi=does not exist. ; so=that path-truth. ; aniyyāno=is not a means of escape. ; na vā vihoti=is also not the case. ;

Myanmar Nissaya

maggā=မဂ္ဂသစ္စာမှ။ ; aññaṃ=တပါးသော။ ; niyyānaṃ=ထွက်မြောက်ကြောင်း ဖြစ်သော တရားသည်။ ; naatthi=မရှိ။ ; so=ထို မဂ္ဂသစ္စာသည်။ ; aniyyāno=ထွက်မြောက်ကြောင်း မဟုတ်သည်။ ; na vā vihoti=ဖြစ်လည်းမဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 981 | Chunk: 22

Tacchaniyyānabhāvena, iti so saccasammato.

AI Translation based on Nissaya

due to its nature as the true means of escape, thus it is designated as a truth.

Vietnamese AI Translation

do bản chất là phương tiện thoát ly chân chính, do đó nó được chỉ định là một chân lý.

AI Translation Nissaya

iti=thus. ; tacchaniyyānabhāvena=due to its nature as the true means of escape. ; hoti=it is. ; iti tasmā=therefore. ; so=that eightfold path. ; saccasammato=is designated as a truth. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; tacchaniyyānabhāvena=ဟုတ်မှန်စွာ ထွက်မြောက်ကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; so=ထို မဂ္ဂင်ရှစ်ပါးကို။ ; saccasammato=သစ္စာဟူ၍ သမုတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 982 | Chunk: 22

Iti tacchāvipallāsa-bhūtabhāvaṃ catūsvapi;

AI Translation based on Nissaya

Thus, the state of being true, undeceptive, and real in all four;

Vietnamese AI Translation

Như vậy, trạng thái chân thật, không lừa dối, và có thật trong cả bốn;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 983 | Chunk: 22

Dukkhādīsvavisesena, saccaṭṭhaṃ āhu paṇḍitāti.

AI Translation based on Nissaya

in suffering and the rest without distinction, the wise declare the meaning of 'truth'.

Vietnamese AI Translation

trong khổ và những điều còn lại không phân biệt, người trí tuyên bố ý nghĩa của 'chân lý'.

AI Translation Nissaya

iti imināvuttānayena=In this way that has been explained. ; catūsu=in the four. ; dukkhādīsu=things beginning with the truth of suffering. ; avisesena=in a general way. ; tacchāvīpallāsabhūtabhāvaṃ=the state of being true, undeceptive, and real. ; saccaṃṭṭhaṃ=as the meaning of the word 'sacca' (truth). ; paṇḍitā=the wise. ; āhu=say. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

iti imināvuttānayena=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; dukkhādīsu=ဒုက္ခသစ္စာ အစရှိသည်တို့၌။ ; avisesena=သာမညအားဖြင့်။ ; tacchāvīpallāsabhūtabhāvaṃ=မချွတ်မယွင်းသည်၏ အဖြစ် တပါးသော အခြင်းအရာဖြင့် မဖြစ်သည်၏ အဖြစ် ဟုတ်မှန်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; saccaṃṭṭhaṃ=သစ္စသဒ္ဒါ အနက်ဟူ၍။ ; paṇḍitā=ပညာရှိတို့သည်။ ; āhu=ဆိုကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 984 | Chunk: 22

So panāyaṃ sacca saddo anekesu atthesu dissati.

AI Translation based on Nissaya

Now, this word **'sacca'** is seen in many meanings.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, từ **'sacca'** này được thấy trong nhiều ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state the summary of meanings. ; so ayaṃ sacca saddo=this word 'sacca'. ; =having such a nature. ; anekesu=in many. ; atthesu=meanings. ; dissati=is seen. ;

Myanmar Nissaya

pana=အတ္ထုဒ္ဓါရကို ဆိုဦးအံ့။ ; so ayaṃ sacca saddo=ထိုသစ္စ သဒ္ဒါသည်။ ; =ထိုသို့ သဘောရှိသောသည်။ ; anekesu=ကုန်သော။ ; atthesu=တို့၌။ ; dissati=ထင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 985 | Chunk: 22

Seyyathidaṃ –

AI Translation based on Nissaya

As follows:

Vietnamese AI Translation

Như sau:

AI Translation Nissaya

idaṃ ayaṃ anekatthā=These many meanings. ; seyyathā katamo=namely, what are they?. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ ayaṃ anekatthā=ဟူသည်။ ; seyyathā katamo=အတီနည်းဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 986 | Chunk: 22

‘‘saccaṃ bhaṇe na kujjheyyā’’ tiādīsu ( dha. pa. 224) vācāsacce.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as “One should speak the truth, not get angry” (Dhp. 224), it is used in the sense of truthful speech.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như “Nên nói lời chân thật, không nên tức giận” (Dhp. 224), nó được dùng với ý nghĩa là lời nói chân thật.

AI Translation Nissaya

saccaṃ bhaṇena kujjheyyātiādīsu=In passages such as 'One should speak the truth, not get angry'. ; vācāsacce=in the sense of truthful speech. ; dissati=it is seen. ; saccaṃ=truthful speech. ; bhaṇe=one should speak. ; nakujjheyya=one should not get angry. ;

Myanmar Nissaya

saccaṃ bhaṇena kujjheyyātiādīsu=တို့၌။ ; vācāsacce=ဝါစာ သစ္စာဟူသော အနက်၌။ ; dissati=၏။ ; saccaṃ=ဟုတ်မှန်သော စကားကို။ ; bhaṇe=ဆိုရာ၏။ ; nakujjheyya=အမျက်မထွက်ရာ။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 987 | Chunk: 22

‘‘Sacce ṭhitā samaṇabrāhmaṇā cā’’ tiādīsu ( jā. 2.21.433) viratisacce.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as “Ascetics and brahmins are established in truth” (Jā. 2.21.433), it is used in the sense of the truth of abstinence.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như “Các vị sa-môn và bà-la-môn an trú trong chân lý” (Jā. 2.21.433), nó được dùng với ý nghĩa là chân lý của sự tiết chế.

AI Translation Nissaya

sacce ṭhitā samaṇa brāhmaṇā cāti ādīsu=In passages such as 'Ascetics and brahmins are established in truth'. ; viratisacce=in the sense of the truth of abstinence. ; dissati=it is seen. ; samaṇabrāhmaṇā=ascetics and brahmins. ; sacce=in Right Speech, which is the cause for speaking truly, having abstained from false speech. ; ṭhitā=are established. ;

Myanmar Nissaya

sacce ṭhitā samaṇa brāhmaṇā cāti ādīsu=တို့၌။ ; viratisacce=ဝီရတီသစ္စာ ဟူသောအနက်၌။ ; dissati=၏။ ; samaṇabrāhmaṇā=တို့သည်။ ; sacce=မုသာဒါဝ မှ ကြယ်၍ ဟုတ်မှန်စွာ ပြောဆိုကြောင်း ဖြစ််သော သမ္မာဝါစာ၌။ ; ṭhitā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 988 | Chunk: 22

‘‘Kasmā nu saccāni vadanti nānā, pavādiyāse kusalāvadānā’’ tiādīsu ( su. ni. 891) diṭṭhisacce.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as “Why then do they speak of various truths, those debaters who claim to be skilled?” (Su. Ni. 891), it is used in the sense of the truth of a view.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như “Vậy tại sao họ lại nói về nhiều chân lý khác nhau, những người biện luận tự cho là thiện xảo?” (Su. Ni. 891), nó được dùng với ý nghĩa là chân lý của một quan điểm.

AI Translation Nissaya

kasmā nu saccāni. la. kusalāvadānāti ādīsu=In passages such as 'Why do they, those debaters who claim to be skilled... speak of various truths?'. ; diṭṭhisacce=in the sense of the truth of a view. ; dissati=it is seen. ; pavādiyāse=those who have the habit of debating. ; kusalāvadānā=those who say 'I am skilled'. ; kasmā=why. ; saccāni=wrong views. ; nānā=variously. ; vadantinu=do they speak?. ;

Myanmar Nissaya

kasmā nu saccāni. la. kusalāvadānāti ādīsu=တို့၌။ ; diṭṭhisacce=ဒိဋ္ဌိသစ္စာဟူသော အနက်၌။ ; dissati=၏။ ; pavādiyāse=ငြင်းခုံတတ်သော အလေ့ရှိကုန်သော။ ; kusalāvadānā=ငါလိမ္မာ၏ ဟု ပြောဆို ကုန်သော သူတို့သည်။ ; kasmā=ကြောင့်။ ; saccāni=မိစ္ဆာအယူတို့ကို။ ; nānā=အသီးသီ။ ; vadantinu=ဆိုကုန်သနည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 989 | Chunk: 22

‘‘Ekañhi [P1.64] saccaṃ na dutīyamatthi, yasmiṃ pajā no vivade pajānan’’ tiādīsu ( su. ni. 890; mahāni. 119) paramatthasacce nibbāne ceva magge ca.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as “Truth is [P1.64] one, there is no second, about which a person who knows would not dispute with another who knows” (Su. Ni. 890; Mahāni. 119), it is used in the sense of ultimate truth, referring to both Nibbāna and the path.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như “Chân lý là [P1.64] một, không có cái thứ hai, về điều mà một người biết sẽ không tranh cãi với một người biết khác” (Su. Ni. 890; Mahāni. 119), nó được dùng với ý nghĩa là chân lý tối hậu, chỉ cả Niết Bàn và đạo lộ.

AI Translation Nissaya

ekaṃ hi saccaṃ.la. pajānantiādīsu=In passages such as 'Truth is one...knowing'. ; paramatthasacce=in the sense of ultimate truth. ; dissati=it is seen. ; nibbāneceva=in Nibbāna, and. ; maggeca=in the path as well. ; hoti=it is. ; hisaccaṃ=indeed. ; saccaṃ=the Noble Truth called Nibbāna. ; =or the Noble Truth called the path. ; ekaṃ=is only one. ; dutiye=a second. ; natthi=does not exist. ; yasmiṃ=regarding which truth. ; pajānaṃ pajānanto=one who knows. ; pajaṃ=a being. ; navivade=should not dispute. ; catunnaṃ sacṇānaṃ kati kusalā kati akusalāti ādisu=In passages such as 'Of the four truths, how many are wholesome, how many are unwholesome?'. ; ariyasacce=in the Noble Truths. ; dissati=it is seen. ;

Myanmar Nissaya

ekaṃ hi saccaṃ.la. pajānantiādīsu=တို့၌။ ; paramatthasacce=ပရမတ္ထသစ္စာဟူသော အနက်၌။ ; dissati=၏။ ; nibbāneceva=လည်းကောင်း။ ; maggeca=မဂ်၌လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ; hisaccaṃ=၏။ ; saccaṃ=နိဗ္ဗာန်ဟု ဆိုအပ်သော အရိယ သစ္စာသည်။ ; =မဂ်ဟု ဆိုအပ်သောအရိယ သစ္စာသည်။ ; ekaṃ=တပါးတည်းသာတည်း။ ; dutiye=နှစ်ခုမြောက်။ ; natthi=မရှိ ; yasmiṃ=အကြင်သစ္စာ၌။ ; pajānaṃ pajānanto=သိသော။ ; pajaṃ=သတ္တဝါသည်။ ; navivade=မငြင်းခုံရာ။ ; catunnaṃ sacṇānaṃ kati kusalā kati akusalāti ādisu=တို့၌။ ; ariyasacce=၌။ ; dissati=ထင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 990 | Chunk: 22

‘‘Catunnaṃ saccānaṃ kati kusalā kati akusalā’’ tiādīsu ( vibha. 216) ariyasacce.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as “Of the four truths, how many are wholesome, how many unwholesome?” (Vibha. 216), it is used in the sense of the Noble Truths.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như “Trong bốn chân lý, bao nhiêu là thiện, bao nhiêu là bất thiện?” (Vibha. 216), nó được dùng với ý nghĩa là các Thánh Đế.

AI Translation Nissaya

catunnaṃ=of the four. ; saccānaṃ=among the Noble Truths. ; kati=how many truths. ; kusalā=are called wholesome?. ; kati=how many. ; akusalā=are called unwholesome?. ;

Myanmar Nissaya

catunnaṃ=ကုန်သော။ ; saccānaṃ=အရိယ သစ္စာတို့တွင်။ ; kati=အဘယ်မျှလောက်သော သစ္စာတို့သည်။ ; kusalā=ကိုသိုလ်မည်ကုန်သနည်း။ ; kati=တို့သည်။ ; akusalā=မည်ကုန်သနည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 991 | Chunk: 22

Svāyamidhāpi ariyasacce pavattatīti.

AI Translation based on Nissaya

Here too, this same word 'sacca' is applied in the sense of the Noble Truths.

Vietnamese AI Translation

Ở đây cũng vậy, chính từ 'sacca' này được áp dụng với ý nghĩa là các Thánh Đế.

AI Translation Nissaya

idhāpi=Here also. ; svāyaṃso ayaṃ saccasaddo=this same word 'sacca'. ; ariya sacce=in the sense of the Noble Truths. ; pavattati=is applied. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

idhāpi=ဤအရာ၌လည်း။ ; svāyaṃso ayaṃ saccasaddo=သည်။ ; ariya sacce=၌။ ; pavattati=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 992 | Chunk: 22

Niddesavārasaṅgahitassa vissajjanuddesassa

AI Translation based on Nissaya

Of the Section of Headings for Answering, which is included in the Section of Exposition,

Vietnamese AI Translation

Của Phần Các Đề Mục Giải Đáp, được bao gồm trong Phần Trình Bày,

AI Translation Nissaya

niddesavārasaṅgahitassa=Of the section of exposition which is included in the Section of Exposition. ; vissajjanuddesassa=of the section of answers and headings. ;

Myanmar Nissaya

niddesavārasaṅgahitassa=နိဒ္ဒေသဝါရဖြင့် သင်္ဂြိဟ်အပ်သော။ ; vissajjanuddesassa=ဝိဿဇ္ဇနုဒ္ဒေသဝါရာ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 993 | Chunk: 22

Atthavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

the explanation of the meaning is finished.

Vietnamese AI Translation

phần giải thích ý nghĩa đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

atthavaṇṇanā=the explanation of the meaning. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

atthavaṇṇanā=အနက်အဖွင့်သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Vissajjanuddesavaṇṇanā | Para: | ID: 994 | Chunk: 22