📜 ___Vipassanākathāvaṇṇanā

36. Idāni [V2.291] vipassanāpaṭisaṃyuttāya satipaṭṭhānakathāya anantaraṃ vipassanāpabhedaṃ dassentena kathitāya suttantapubbaṅgamāya vipassanākathāya apubbatthānuvaṇṇanā.

AI Translation based on Nissaya

36. Now [V2.291], following the Discourse on the Establishments of Mindfulness connected with insight, comes the explanation of meanings not previously given in the Discourse on Insight, which was taught by the Elder showing the analysis of insight, and which is preceded by the Suttanta.

Vietnamese AI Translation

36. Giờ đây [V2.291], tiếp theo Luận về các Niệm Xứ liên quan đến tuệ, là phần giải thích các ý nghĩa chưa được đưa ra trước đây trong Luận về Tuệ, vốn được Trưởng lão dạy để trình bày sự phân tích về tuệ, và được dẫn nhập bằng Kinh (Suttanta).

AI Translation Nissaya

36. ; idāni=Now. ; vipassanāpaṭisaṃyuttāya=connected with insight. ; satipaṭṭhānakathāya=of the discourse on the establishments of mindfulness. ; anantaraṃ=after. ; vipassanāpabhedaṃ=the analysis of insight. ; dassentena=by the Elder who shows. ; kathitāya=which was spoken. ; suttantapubbaṅgamāya=preceded by the Suttanta. ; vipassanākathāya=of the discourse on insight. ; apubbatthānuvaṇṇanā=is the explanation of meanings not previously given. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

၃၆။ ; idāni=၌။ ; vipassanāpaṭisaṃyuttāya=ဝိပဿနာနှင့်စပ်သော။ ; satipaṭṭhānakathāya=၏။ ; anantaraṃ=၌။ ; vipassanāpabhedaṃ=ကို။ ; dassentena=မထေရ်သည်။ ; kathitāya=သော။ ; suttantapubbaṅgamāya=ရှိသော။ ; vipassanākathāya=၌။ ; apubbatthānuvaṇṇanā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14003 | Chunk: 210

Tattha suttante tāva so iti sabbanāmattā yo [M2.315] vā so vā sabbopi saṅgahito hoti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in the Suttanta, the term 'he' (so), being a pronoun, includes everyone whatsoever [M2.315], lay or ordained.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong Kinh (Suttanta), thuật ngữ 'vị ấy' (so), là một đại từ, bao gồm tất cả mọi người [M2.315], dù là tại gia hay xuất gia.

AI Translation Nissaya

tattha=In that Discourse on Insight. ; suttante=in the Suttanta. ; tāva=first. ; so iti=the word 'he'. ; sabbanāmattā=because it is a pronoun. ; =because it applies to all persons. ; yo vā so vā=whoever it may be. ; sabbopi=all laypeople and monastics. ; saṅgahito=are included. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဝိပဿနာကထာ၌။ ; suttante=၌။ ; tāva=သော။ ; so iti=သော-ဟူသောပါဌ်သည်။ ; sabbanāmattā=သဗ္ဗနာမ်ဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; =ခပ်သိမ်းသောပုဂ္ဂိုလ်၏ ဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; yo vā so vā=ဟုတ်ဟုတ်ငြားငြားသော။ ; sabbopi=အလုံးစုံသော လူရဟန်းတို့ကိုလည်း။ ; saṅgahito=သိမ်းကျုံးအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14004 | Chunk: 210

Vatāti ekaṃsatthe nipāto.

AI Translation based on Nissaya

The word 'vatā' is a particle in the sense of 'indeed'.

Vietnamese AI Translation

Từ 'vatā' là một tiểu từ có nghĩa là 'thật vậy'.

AI Translation Nissaya

**vatā**ti eso saddo=The word 'vatā'. ; ekanta tthe=in the sense of 'indeed' or 'truly'. ; pavatto=which proceeds. ; nipāto=is an indeclinable particle. ;

Myanmar Nissaya

**vatā**ti eso saddo=သည်။ ; ekanta tthe=စင်စစ်ဟူသောအနက်၌။ ; pavatto=သော။ ; nipāto=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14005 | Chunk: 210

Kañci saṅkhāran ti appamattakampi saṅkhāraṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Any formation' means even the slightest conditioned thing.

Vietnamese AI Translation

'Bất kỳ hành nào' có nghĩa là ngay cả pháp hữu vi nhỏ nhất.

AI Translation Nissaya

**kiñci saṅkhāranti**='any formation' means. ; appamattakaṃ=even a small amount of. ; saṅkhārampi=a conditioned thing. ;

Myanmar Nissaya

**kiñci saṅkhāranti**=ကား။ ; appamattakaṃ=အနည်းငယ်မျှသော။ ; saṅkhārampi=သင်္ခါရတရားကိုလည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14006 | Chunk: 210

Anulomikāya khantiyāti ettha vipassanāñāṇameva lokuttaramaggaṃ anulometīti anulomikaṃ, tadeva khantimapekkhitvā anulomikā.

AI Translation based on Nissaya

Herein, regarding 'conformity-patience' (anulomikāya khantiyā), insight knowledge itself 'conforms' (anulometi) to the supramundane path, thus it is called 'conformity' (anulomikaṃ). That very knowledge, with respect to 'patience' or acceptance (khanti), is 'conformity' (anulomikā).

Vietnamese AI Translation

Ở đây, về 'thuận nhẫn' (anulomikāya khantiyā), bản thân trí tuệ minh sát 'thuận theo' (anulometi) đạo siêu thế, do đó nó được gọi là 'sự thuận theo' (anulomikaṃ). Chính trí tuệ đó, đối với 'sự kiên nhẫn' hay sự chấp nhận (khanti), là 'sự thuận theo' (anulomikā).

AI Translation Nissaya

**anulomikāyakhantiyā**tiettha=Herein, in 'conformity-patience'. ; vipassanāñāṇameva=insight knowledge itself. ; lokuttaramaggaṃ=the supramundane path. ; anulometi=conforms to. ; iti tasmā=therefore. ; anulomikaṃ=it is called 'conformity'. ; tadeva=that very conformity knowledge. ; khantiṃ=acceptance. ; apekkhitvā=with reference to. ; anulomikā=is called 'conformity'. ;

Myanmar Nissaya

**anulomikāyakhantiyā**tiettha=၌။ ; vipassanāñāṇameva=ဉာဏ်သည်ပင်လျှင်။ ; lokuttaramaggaṃ=ကို။ ; anulometi=လျော်စေတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; anulomikaṃ=ကမည်၏။ ; tadeva=ထိုအနုလောမိကဉာဏ်သည်ပင်လျှင်။ ; khantiṃ=နှစ်သက်ခြင်းကို။ ; apekkhitvā=ငဲ့၍။ ; anulomikā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14007 | Chunk: 210

Sabbasaṅkhārā tassa aniccato dukkhato anattato khamanti ruccantīti khanti.

AI Translation based on Nissaya

All formations are approved of and accepted by him as impermanent, painful, and not-self; therefore, it is 'patience' (khanti).

Vietnamese AI Translation

Tất cả các hành đều được vị ấy chấp thuận và chấp nhận là vô thường, khổ và vô ngã; do đó, nó là 'sự nhẫn' (khanti).

AI Translation Nissaya

tassa=For that yogi. ; sabbasaṅkhārā=all formations. ; aniccato=as impermanent. ; khamantiruccanti=are accepted and approved of. ; iti tasmā=therefore. ; khanti=it is called 'patience' or 'acceptance'. ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထိုယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sabbasaṅkhārā=တို့ကို။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; khamantiruccanti=နှစ်သက်အပ်ကုန် ၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; khanti=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14008 | Chunk: 210

Sā mudukā majjhimā tikkhāti tividhā.

AI Translation based on Nissaya

It is threefold: gentle, medium, and sharp.

Vietnamese AI Translation

Nó có ba loại: hạ, trung và thượng.

AI Translation Nissaya

=That patience called insight. ; mudukā=gentle. ; anulomaṃ=conformity, and. ; majjhimā=medium. ; anulomaṃ=conformity, and. ; tikkhā=sharp. ; anulomaṃ=conformity. ; iti=thus. ; tividhā=is threefold. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုဝိပဿနာဟုဆိုအပ်သော ခန္တိသည်။ ; mudukā=နူးညံ့သော။ ; anulomaṃ=လည်းကောင်း။ ; majjhimā=သော။ ; anulomaṃ=လည်းကောင်း။ ; tikkhā=ထက်သော။ ; anulomaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tividhā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14009 | Chunk: 210

Kalāpasammasanādikā udayabbayañāṇapariyosānā mudukānulomikā khanti.

AI Translation based on Nissaya

Gentle conformity-patience is the insight that begins with the comprehension of groups and ends with the knowledge of rise and fall.

Vietnamese AI Translation

Hạ thuận nhẫn là tuệ bắt đầu từ sự liễu tri các nhóm và kết thúc bằng trí về sanh diệt.

AI Translation Nissaya

kalāpasampasanādikā=Insight beginning with the comprehension of groups. ; udayasabbayañāṇapariyosānā=and ending with the knowledge of rise and fall. ; mudukā=is gentle. ; anulomikā=conformity that conforms to the supramundane path. ; khanti=patience. ;

Myanmar Nissaya

kalāpasampasanādikā=ကလာပသမ္မသနဉာဏ်လျှင် အစအဦးရှိသော။ ; udayasabbayañāṇapariyosānā=ရှိသော ဝိပဿနာသည်။ ; mudukā=သော။ ; anulomikā=လောကုတ္တရာမဂ်ကိုလျော်စေသော။ ; khanti=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14010 | Chunk: 210

Bhaṅgānupassanādikā saṅkhārupekkhāñāṇapariyosānā majjhimānulomikā khanti.

AI Translation based on Nissaya

Medium conformity-patience is the insight that begins with the contemplation of dissolution and ends with the knowledge of equanimity towards formations.

Vietnamese AI Translation

Trung thuận nhẫn là tuệ bắt đầu từ sự quán chiếu về sự tan rã và kết thúc bằng trí xả về các hành.

AI Translation Nissaya

bhaṅgānupassanādikā=Beginning with contemplation of dissolution. ; saṅkhārupekkhā ñāṇapariyosānā=and ending with the knowledge of equanimity towards formations. ; majjhimā=is medium. ; analomikā=conformity. ; khanti=patience. ; bhaṅganupassanādikā=beginning with contemplation of dissolution. ; bhaṅkhārupekkhā ñāṇapariyosānā=ending with the knowledge of equanimity towards formations. ; majjhimā=is medium. ; anulomikā khanti=conformity-patience. ;

Myanmar Nissaya

bhaṅgānupassanādikā=လျှင်အစအဦးရှိသော။ ; saṅkhārupekkhā ñāṇapariyosānā=ဉာဏ်လျှင်အဆုံးရှိသော ဝိပဿနာသည်။ ; majjhimā=သော။ ; analomikā=သော။ ; khanti=မည်၏ ။ ; bhaṅganupassanādikā=ဘင်္ဂါနုပဿနာလျှင်အစအဦးရှိသော။ ; bhaṅkhārupekkhā ñāṇapariyosānā=သော ဝိပဿနာသည်။ ; majjhimā=သော။ ; anulomikā khanti=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14011 | Chunk: 210

Anulomañāṇaṃ tikkhānulomikā khanti.

AI Translation based on Nissaya

Conformity knowledge is sharp conformity-patience.

Vietnamese AI Translation

Thuận thứ trí là thượng thuận nhẫn.

AI Translation Nissaya

anulomañāṇaṃ=Conformity knowledge alone. ; tikkhānulomikā=is called sharp conformity-patience. ;

Myanmar Nissaya

anulomañāṇaṃ=ဉာဏ်တစ်ခုသည်။ ; tikkhānulomikā=ထက်သော အနုလောမိကခန္တိမည်၏ ။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14012 | Chunk: 210

Samannāgatoti upeto.

AI Translation based on Nissaya

'Endowed' means possessed of.

Vietnamese AI Translation

'Được phú cho' có nghĩa là sở hữu.

AI Translation Nissaya

**sammannāgato**ti='Endowed' means. ; upeto=endowed with one of the three kinds of insight. ;

Myanmar Nissaya

**sammannāgato**ti=ကား။ ; upeto=သုံးပါးသော ဝိပဿနာတို့တွင် တစ်ပါးပါးနှင့်ပြည့်စုံ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14013 | Chunk: 210

Netaṃ ṭhānaṃ vijjatīti yathāvuttaṃ etaṃ ṭhānaṃ etaṃ kāraṇaṃ na vijjati.

AI Translation based on Nissaya

'This is not a possible basis' means that this basis, this cause, as stated, does not exist.

Vietnamese AI Translation

'Đây không phải là một cơ sở có thể có' có nghĩa là cơ sở này, nguyên nhân này, như đã nêu, không tồn tại.

AI Translation Nissaya

**netaṃ ṭhānaṃ vijjatī**ti='This is not a possible basis' means. ; yathāvuttaṃ=as has been said. ; etaṃ ṭhānaṃ etaṃ kāraṇaṃ=this basis, this cause. ; navijjati=does not exist. ;

Myanmar Nissaya

**netaṃ ṭhānaṃ vijjatī**ti=ကား။ ; yathāvuttaṃ=အကြင်အကြင်ဆိုအပ်ပြီးသော။ ; etaṃ ṭhānaṃ etaṃ kāraṇaṃ=ဤအကြောင်းသည်။ ; navijjati=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14014 | Chunk: 210

Sammattaniyāman ti ettha ‘‘hitasukhāvaho me bhavissatī’’ ti evaṃ āsīsato tatheva sambhavato [P3.698] asubhādīsu ca asubhantiādiaviparītappavattisabbhāvato ca sammā sabhāvoti sammatto, anantaraphaladānāya arahattuppattiyā ca niyāmabhūtattā niyāmo, nicchayoti attho.

AI Translation based on Nissaya

Herein, in the phrase 'the fixed course of rightness' (sammattaniyāma): it is 'rightness' (sammatta) because it is a right state (sammā sabhāvo), since for one who wishes, 'May it be for my welfare and happiness,' it arises just so [P3.698], and because it has the quality of proceeding without perversion, such as seeing the unattractive as unattractive. It is a 'fixed course' (niyāma) because it is a fixed condition (niyāmabhūta) for giving its fruit immediately after and for the arising of arahatship; the meaning is 'certainty' (nicchayo).

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong cụm từ 'chánh tánh quyết định' (sammattaniyāma): nó là 'chánh tánh' (sammatta) vì nó là một trạng thái đúng đắn (sammā sabhāvo), bởi vì đối với người mong muốn, 'Mong rằng điều đó sẽ vì lợi ích và hạnh phúc của tôi,' nó phát sinh đúng như vậy [P3.698], và bởi vì nó có phẩm chất tiến hành mà không có điên đảo, chẳng hạn như thấy cái bất tịnh là bất tịnh. Nó là một 'đường lối cố định' (niyāma) vì nó là một điều kiện cố định (niyāmabhūta) để cho quả của nó ngay sau đó và cho sự phát sinh của A-la-hán quả; ý nghĩa là 'sự chắc chắn' (nicchayo).

AI Translation Nissaya

**sammattaniyāmanti**ettha=Herein, in 'the fixed course of rightness'. ; me=to me. ; hitasukhāvaho=bringer of welfare and happiness. ; bhavissati=will be. ; itievaṃ=thus. ; āsīsato=for the one who wishes. ; tatheva=just so. ; =or just by bringing that welfare and happiness. ; sambhavato=because it arises, and. ; asubhādīsuca=in the unattractive etc.. ; asubhantiādiaviparītappavattisabbhāvatoca=and because of the existence of non-perverted occurrence as 'unattractive' etc.. ; sammā=right. ; sabhāvo=state. ; iti tasmā=therefore. ; maggo=the four paths. ; sammatto=are called 'rightness'. ; anantaraphaladānāya=for giving its fruit immediately after for the trainees, and. ; (antaraṃ=immediately after one's own, that is, the path of arahatship.). ; arahattuppattiyāca=for the arising of arahatship. ; niyāmabhūtattā=because of being a fixed condition. ; niyāmo=is 'fixedness', also. ; nicchayo=is 'certainty'. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**sammattaniyāmanti**ettha=၌။ ; me=အား။ ; hitasukhāvaho=စီးပွားချမ်းသာကိုဆောင်တတ်သည်။ ; bhavissati=လတ္တံ့။ ; itievaṃ=သို့။ ; āsīsato=တောင့်တသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; tatheva=ထိုတောင့်တတိုင်းသာလျှင်။ ; =ထိုစီးပွားချမ်းသာကို ဆောင်သောအားဖြင့်သာလျှင်။ ; sambhavato=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; asubhādīsuca=တို့၌လည်း။ ; asubhantiādiaviparītappavattisabbhāvatoca=အသုဘ ဤသို့အစရှိသည်ဖြင့် မဖောက်မပြန်သောဖြစ်ခြင်း၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; sammā=ဖောက်ပြန်ခြင်းမရှိသော။ ; sabhāvo=တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; maggo=မဂ်လေးပါးသည်။ ; sammatto=မည်၏။ ; anantaraphaladānāya=မိမိ၏အခြားမဲ့၌ သေက္ခတို့၏ ဖိုလ်ကိုပေးခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; (antaraṃ=မိမိဟုဆိုအပ်သော အရဟတ္တမဂ်၏ အခြားမဲ့၌။) ; arahattuppattiyāca=အရဟတ္တဖိုလ်၏ ဖြစ်ခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; niyāmabhūtattā=အမြဲအားဖြင့် ဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; niyāmo=မြဲသည်လည်း။ ; nicchayo=ဆုံးဖြတ်သည်လည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14015 | Chunk: 210

Sammatto ca so niyāmo cāti sammattaniyāmo.

AI Translation based on Nissaya

It is rightness and it is a fixed course; therefore, it is the 'fixed course of rightness' (sammattaniyāmo).

Vietnamese AI Translation

Nó là chánh tánh và nó là một đường lối cố định; do đó, nó là 'chánh tánh quyết định' (sammattaniyāmo).

AI Translation Nissaya

sammattoca=The unperverted supramundane state. ; hoti=is. ; so=that. ; niyāmoca=has the quality of giving a fixed result immediately after itself. ; hoti=is. ; iti tasmā=therefore. ; sammattaniyāmo=it is called sammattaniyāma. ;

Myanmar Nissaya

sammattoca=ဖောက်ပြန်ခြင်းမရှိသော လောကုတ္တရာတရားသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; so=ထိုဟူသည်။ ; niyāmoca=မိမိ၏အခြားမဲ့၌ မြဲသောအကျိုးကို ပေးခြင်းရှိသည်လည်း။ ; hoti=၏ ။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sammattaniyāmo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14016 | Chunk: 210

Ko so ?

AI Translation based on Nissaya

What is that?

Vietnamese AI Translation

Đó là gì?

AI Translation Nissaya

so=That 'fixed course of rightness'. ; ko=what is it?. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုသမ္မတ္တ နိယာမဟူသည်။ ; ko=နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14017 | Chunk: 210

Lokuttaramaggo, visesato pana sotāpattimaggo.

AI Translation based on Nissaya

The supramundane path. Or more specifically, the path of stream-entry.

Vietnamese AI Translation

Đạo siêu thế. Hay cụ thể hơn, là đạo Tu-đà-hoàn.

AI Translation Nissaya

lokuttaramaggo=The supramundane path. ; pana=Now, for the specific meaning. ; visesato=specifically. ; sotāpattimaggo=the path of stream-entry. ;

Myanmar Nissaya

lokuttaramaggo=တည်း။ ; pana=ဝိသေသအနက်ကိုဆိုအံ့။ ; visesato=အထူးအားဖြင့်။ ; sotāpattimaggo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14018 | Chunk: 210

Tena hi magganiyāmena niyatattā ‘‘niyato sambodhiparāyaṇo’’ ti ( pārā. 21; dī. ni. 1.373) vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For, because one is fixed by that fixed course of the path, it is said, 'He is fixed, with enlightenment as his destination' (Pārā. 21; D. i. 373).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, do một người được cố định bởi đường lối cố định đó của đạo, nên có nói rằng, 'Vị ấy đã được quyết định, với sự giác ngộ là đích đến' (Pārā. 21; D. i. 373).

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; tena magganiyāmena=by that fixed course which is the path of stream-entry. ; niyatattā=because of being fixed. ; niyato sambodhiparāyaṇoti=as 'fixed, with enlightenment as his destination'. ; vuttaṃ=it is said. ; niyato=is fixed. ; sambodhi parāyaṇo=has the three higher paths as his support. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; tena magganiyāmena=ထိုသောတာပတ္တိမဂ်ဟု ဆိုအပ်သော နိယာမဖြင့်။ ; niyatattā=မြဲသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; niyato sambodhiparāyaṇoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; niyato=မြဲ၏။ ; sambodhi parāyaṇo=အထက်မဂ်သုံးပါးလျှင် လဲလျောင်းရာရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14019 | Chunk: 210

Taṃ sammattaniyāmaṃ okkamissati pavisissatīti etaṃ aṭṭhānanti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning is: that he will enter, will penetrate that fixed course of rightness is not a possible basis.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa là: việc vị ấy sẽ đi vào, sẽ thâm nhập vào chánh tánh quyết định đó không phải là một cơ sở có thể có.

AI Translation Nissaya

taṃsampattaniyāmaṃ=To that fixed course of rightness, that is, the four paths. ; okkamissati pavisissati=he will enter, he will penetrate. ; iti=thus. ; etaṃ kāraṇaṃ=this cause. ; aṭṭhānaṃ=is not a cause. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

taṃsampattaniyāmaṃ=ထိုသမ္ပတ္တနိယာမဟုဆိုအပ်သော မဂ်လေးပါးသို့။ ; okkamissati pavisissati=သက်ဝင်လတ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; etaṃ kāraṇaṃ=ဤအကြောင်းသည်။ ; aṭṭhānaṃ=အကြောင်းမဟုတ်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14020 | Chunk: 210

Gotrabhuno pana maggassa āvajjanaṭṭhāniyattā taṃ anādiyitvā anulomikakhantiyā anantaraṃ sammattaniyāmokkamanaṃ vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that since change-of-lineage stands in the position of adverting to the path, it is not mentioned, and the entering into the fixed course of rightness is said to occur immediately after conformity-patience.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng vì tâm chuyển tánh (change-of-lineage) đứng ở vị trí hướng đến đạo, nó không được đề cập, và việc đi vào chánh tánh quyết định được nói là xảy ra ngay sau thuận nhẫn.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; gotrabhuno=Of change-of-lineage. ; =it. ; maggassa=of the path. ; āvajjanaṭṭhāniyattā=because it stands in the place of adverting. ; taṃ=that change-of-lineage. ; anādiyitvā=without taking it up. ; anulomikakhantiyā=of the insight ending in conformity knowledge called conformity-patience. ; anantaraṃ=immediately after. ; sampattaniyāmokkamanaṃ=the entering into the fixed course of rightness. ; vuttaṃ=is said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထူး။ ; gotrabhuno=၏။ ; =သည်။ ; maggassa=၏။ ; āvajjanaṭṭhāniyattā=အာဝဇ္ဇနအရာ၌ တည်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုဂေါတြဘူကို။ ; anādiyitvā=မယူဘဲ။ ; anulomikakhantiyā=မည်သော အနုလောမဉာဏ်အဆုံးရှိသော ဝိပဿနာ၏။ ; anantaraṃ=၌။ ; sampattaniyāmokkamanaṃ=မဂ်သို့ သက်ခြင်းကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14021 | Chunk: 210

Atha vā aṭṭhārasasu mahāvipassanāsu gotrabhu vivaṭṭanānupassanā hotīti anulomikakhantiyā eva saṅgahitā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, among the eighteen great insights, change-of-lineage is the contemplation of turning away, and is thus included in conformity-patience itself.

Vietnamese AI Translation

Một cách khác, trong số mười tám đại tuệ, tâm chuyển tánh là sự quán chiếu về sự quay lưng lại, và do đó được bao gồm trong chính thuận nhẫn.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; aṭṭharasasu=in the eighteen. ; mahāvipassanāsu=great insights. ; saṅgahitā=which is included. ; gotrabhu=change-of-lineage. ; vivaṭṭanānupassanā=is called the contemplation of turning away. ; hoti=it is. ; iti tasmā=therefore. ; anulomikakhantiyāeva=by conformity-patience itself. ; gotrabhu=change-of-lineage. ; saṅgahitā=is. ; hoti=included. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; aṭṭharasasu=ကုန်သော။ ; mahāvipassanāsu=တို့၌။ ; saṅgahitā=အပ်သော။ ; gotrabhu=သည်။ ; vivaṭṭanānupassanā=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; anulomikakhantiyāeva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; gotrabhu=ကို။ ; saṅgahitā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14022 | Chunk: 210

Catūsupi suttantesu imināva nayena attho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

In all four Suttantas, the meaning should be understood in this same way.

Vietnamese AI Translation

Trong cả bốn Kinh (Suttantas), ý nghĩa nên được hiểu theo cùng một cách này.

AI Translation Nissaya

catūsupi=In all four. ; suttantesu=Suttantas. ; imināva nayena=by this same method. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

catūsupi=ကုန်သော။ ; suttantesu=တို့၌။ ; imināva nayena=သာလျှင်။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14023 | Chunk: 210

Etehi anulomikakhantisammattaniyāmacatuariyaphalavasena ca cha dhammāti chakkanipāte [V2.292] ( a. ni. 6.98,101) cattāro suttantā vuttā.

AI Translation based on Nissaya

By way of conformity-patience, the fixed course of rightness, and the four noble fruits, there are six phenomena, and thus these four suttantas are taught in the Book of the Sixes [V2.292] (A.N. 6.98, 101).

Vietnamese AI Translation

Thông qua thuận nhẫn, chánh tánh quyết định, và bốn thánh quả, có sáu pháp, và do đó bốn kinh này được dạy trong Phẩm Sáu Pháp [V2.292] (A.N. 6.98, 101).

AI Translation Nissaya

anulāmikakhantisammattaniyāmacatu ariyaphalavasena=by way of conformity-patience, the fixed course of rightness, and the four noble fruits. ; dhammā=the taught phenomena. ; cha ca=are also six. ; honti=they are. ; iti tasmā=therefore. ; chakkanipāte=in the Book of the Sixes of the Aṅguttara Nikāya. ; cattāro=four. ; etehi ete eva suttantā=these very suttantas. ; vuttā=are spoken. ;

Myanmar Nissaya

anulāmikakhantisammattaniyāmacatu ariyaphalavasena=ဝိပဿနာမဂ် ဝိပဿနာဖိုလ်လေးပါးတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; dhammā=ဟောအပ်သော တရားတို့သည်။ ; cha ca=တို့သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; chakkanipāte=အင်္ဂုတ္တရနိကာယ် ဆက္ကနိပါတ်၌။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; etehi ete eva suttantā=တို့ကိုသာလျှင်။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14024 | Chunk: 210

Kaṇhapakkhasukkapakkhadvayavasena hi cattāro suttantāva hontīti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, by way of the pair of the dark side and the bright side, there are just four suttantas.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, thông qua cặp đôi của phần tối và phần sáng, chỉ có bốn kinh.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; kaṇhapakkhasukkapakkhadvayavasena=by way of the pair of the dark side and the bright side. ; cattāro=four. ; suttantāva=suttantas only. ; honti=there are. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; kaṇhapakkhasukkapakkhadvayavasena=နှစ်ပါးတို့၏ အပေါင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; suttantāva=တို့သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14025 | Chunk: 210

37. Katihākārehītiādike pucchāpubbaṅgame suttantaniddese pañcakkhandhe aniccatotiādīsu nāmarūpañca nāmarūpassa paccaye ca pariggahetvā kalāpasammasanavasena āraddhavipassako yogāvacaro pañcasu khandhesu ekekaṃ khandhaṃ aniccantikatāya ādiantavatāya ca aniccato passati [M2.316].

AI Translation based on Nissaya

37. In the Suttanta exposition, which is preceded by questions such as, 'In how many ways?,' in passages like 'the five aggregates as impermanent,' a yogi who has begun insight, having discerned name-and-form and its conditions and comprehended them by way of groups, sees each of the five aggregates as impermanent [M2.316] because it does not elude the moment of dissolution and because it has a beginning and an end.

Vietnamese AI Translation

37. Trong phần trình bày Kinh (Suttanta), được dẫn nhập bằng những câu hỏi như, 'Bằng bao nhiêu cách?,' trong những đoạn như 'năm uẩn là vô thường,' một hành giả (yogi) đã bắt đầu tuệ minh sát, sau khi đã phân biệt danh-sắc và các duyên của nó và liễu tri chúng theo cách các nhóm, thấy mỗi trong năm uẩn là vô thường [M2.316] vì nó không thoát khỏi khoảnh khắc tan rã và vì nó có sự bắt đầu và kết thúc.

AI Translation Nissaya

37. ; **katihākārehī**tiādike=In such passages as 'in how many ways?'. ; pucchāpubbaṅgame=preceded by a question. ; suttantaniddese=in the Suttanta exposition. ; **pañcakkhandhe aniccato**ti ādīsu=in 'the five aggregates as impermanent,' etc.. ; nāmarūpañca=both name-and-form. ; nāmarūpassa=of name-and-form. ; paccaye=and its conditions. ; pariggahetvā=having comprehended. ; kālapa sammasanavasena=by way of comprehending them in groups. ; āraddhavipassako=one who has begun insight. ; yogāvacaro=a yogi. ; pañcasu=in the five. ; khandhesu=aggregates. ; ekekaṃ=each. ; khandhaṃ=aggregate. ; aniccantikatāya=because it does not escape the moment of dissolution, and. ; ādiantavatāyaca=because it has a beginning and an end. ; **aniccato**=as impermanent. ; passati=sees. ;

Myanmar Nissaya

၃၇။ ; **katihākārehī**tiādike=ဤသို့အစရှိသော။ ; pucchāpubbaṅgame=ပုစ္ဆာလျှင်ရှေ့သွားရှိသော။ ; suttantaniddese=၌။ ; **pañcakkhandhe aniccato**ti ādīsu=တို့၌။ ; nāmarūpañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; nāmarūpassa=၏။ ; paccaye=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; pariggahetvā=သိမ်းဆည်း၍။ ; kālapa sammasanavasena=အပေါင်းအစည်းအားဖြင့် သုံးသပ်အပ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; āraddhavipassako=အားထုတ်အပ်သော ဝိပဿနာရှိသော။ ; yogāvacaro=သည်။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; khandhesu=တို့၌။ ; ekekaṃ=သော။ ; khandhaṃ=ကို။ ; aniccantikatāya=ဘင်ခဏကို မလွှတ်သည်၏ အဖြစ် ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ādiantavatāyaca=ဥပါဒ်ခဏ ဘင်ခဏရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; **aniccato**=အားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14026 | Chunk: 210

Uppādavayapaṭipīḷanatāya dukkhavatthutāya ca dukkhato.

AI Translation based on Nissaya

He sees it as suffering because it is oppressed by arising and passing away and because it is a basis for suffering.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy thấy nó là khổ vì nó bị áp bức bởi sự sanh và diệt và vì nó là cơ sở cho khổ.

AI Translation Nissaya

uppādavayapaṭipīḷanatāya=because it is oppressed by arising and passing away, and. ; dukkhavatthutāyaca=because it is a basis for suffering. ; **dukkhato**=as suffering. ; passati=sees. ;

Myanmar Nissaya

uppādavayapaṭipīḷanatāya=ဖြစ်ခြင်းသဘော ပျက်ခြင်းသဘောတို့သည် နှိပ်စက်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; dukkhavatthutāyaca=ဒုက္ခအပေါင်း၏ တည်ရာ၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; **dukkhato**=အားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14027 | Chunk: 210

Paccayayāpanīyatāya rogamūlatāya ca rogato.

AI Translation based on Nissaya

He sees it as a disease because it must be sustained by conditions and because it is a root of disease.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy thấy nó là một căn bệnh vì nó phải được duy trì bởi các duyên và vì nó là gốc rễ của bệnh tật.

AI Translation Nissaya

paccayayāpanīyatāya=because it has to be maintained by suitable conditions, and. ; rogamūlatāyaca=because it is a root of suffering, or. ; =because it is a root of disease. ; **rogato**=as a disease. ; passati=sees. ;

Myanmar Nissaya

paccayayāpanīyatāya=လျောက်ပတ်သော အကြောင်းကို မျှစေအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; rogamūlatāyaca=ဒုက္ခ၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; =အနာ၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; **rogato**=အနာအားဖြင့်။ ; passati=ရှု၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14028 | Chunk: 210

Dukkhatāsūlayogitāya kilesāsucipaggharaṇatāya uppādajarābhaṅgehi uddhumātaparipakkapabhinnatāya ca gaṇḍato.

AI Translation based on Nissaya

He sees it as a tumor because it is connected with the spike of painfulness, because it oozes the impurity of defilements, and because through arising, aging, and dissolution it swells up, ripens, and bursts.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy thấy nó như một khối u vì nó liên quan đến mũi nhọn của sự đau đớn, vì nó rỉ ra sự bất tịnh của phiền não, và vì qua sự sanh, già, và tan rã, nó sưng lên, chín muồi, và vỡ ra.

AI Translation Nissaya

dukkhatāsūlayogitāya=because it is connected with the spike of suffering, and. ; kilesāsucipaggharaṇatāya=because it oozes the impurity of defilements, and. ; uppādajarābhaṅgehi=by arising, aging, and dissolution. ; uddhumātaparipakkapabhinnatāyaca=because it swells up, ripens, and bursts. ; **gaṇḍato**=as a tumor. ; passati=sees. ;

Myanmar Nissaya

dukkhatāsūlayogitāya=ဒုက္ခတည်းဟူသော ဆူးငြောင့်တို့နှင့်ယှဉ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; kilesāsucipaggharaṇatāya=ကိလေသာတည်းဟူသော မစင်ကြယ်သော ဝတ္ထုကို ယိုစီးတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; uppādajarābhaṅgehi=ဥပါဒက္ခဏ ဌီခဏ ဘင်ခဏတို့ဖြင့်။ ; uddhumātaparipakkapabhinnatāyaca=ဖူးဖူးယောင်သည်၏အဖြစ်, ရင့်သည်၏အဖြစ်, ပေါက်ကွဲသည်၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; **gaṇḍato**=အခိုင်အမာအားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14029 | Chunk: 210

Pīḷājanakatāya antotudanatāya dunnīharaṇīyatāya ca sallato.

AI Translation based on Nissaya

He sees it as a dart because it generates affliction, because it pierces within, and because it is difficult to extract.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy thấy nó như một mũi tên vì nó tạo ra phiền não, vì nó đâm xuyên vào bên trong, và vì nó khó rút ra.

AI Translation Nissaya

pīḷājanakathāya=because it generates affliction, and. ; antotudanatāya=because it pierces within, and. ; dunnīharaṇīyatāyaca=because it is difficult to extract. ; **sallato**=as a dart. ; passati=sees. ;

Myanmar Nissaya

pīḷājanakathāya=နှိပ်စက်ခြင်းကို ဖြစ်စေခြင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; antotudanatāya=အတွင်း၌ ထိုးကျင့်တတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; dunnīharaṇīyatāyaca=နုတ်ပယ်နိုင်ခဲသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; **sallato**=ဆူးငြောင့်အားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14030 | Chunk: 210

Vigarahaṇīyatāya avaḍḍhiāvahanatāya aghavatthutāya ca aghato.

AI Translation based on Nissaya

Because it is reprehensible, because it brings non-growth, and because it is a basis for misery, [one sees it] as misery.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó đáng bị khiển trách, bởi vì nó mang lại sự không tăng trưởng, và bởi vì nó là cơ sở cho sự khốn khổ, [người ta thấy nó] là sự khốn khổ.

AI Translation Nissaya

vigarahaṇīyatāya=Because of its nature of being reprehensible; and. ; avaḍḍhi āvāhanatāya=because of bringing about non-growth; and. ; aghavatthutāyaca=and because of being a basis for suffering and hardship. ; **aghato**=As misery. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

vigarahaṇīyatāya=ကဲ့ရဲ့အပ်သော သဘောရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; avaḍḍhi āvāhanatāya=မပွားစီးခြင်း၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; aghavatthutāyaca=ဆင်းရဲပင်ပန်းခြင်း၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; **aghato**=ဆင်းရဲသောအားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14031 | Chunk: 211

Aseribhāvajanakatāya ābādhapadaṭṭhānatāya ca ābādhato.

AI Translation based on Nissaya

Because it prevents one from living at will and because it is a proximate cause for affliction, [one sees it] as an affliction.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó ngăn cản người ta sống theo ý muốn và bởi vì nó là nguyên nhân gần cho phiền não, [người ta thấy nó] là một phiền não.

AI Translation Nissaya

aseribhāvajanakatāya=Because of causing a state of not being able to live at will; and. ; ābādhapadaṭṭhānatāyaca=and because of being a proximate cause for affliction. ; **ābādhato**=As an affliction. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

aseribhāvajanakatāya=အလိုရှိတိုင်း နေရသည်၏အဖြစ်ကို မဖြစ်စေတတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ābādhapadaṭṭhānatāyaca=အနာလျှင်နီးစွာသော အကြောင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; **ābādhato**=အားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14032 | Chunk: 211

Avasatāya avidheyyatāya ca parato.

AI Translation based on Nissaya

Because it is not subject to one's will and is uncontrollable, [one sees it] as other.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó không tuân theo ý muốn của một người và không thể kiểm soát được, [người ta thấy nó] là cái khác.

AI Translation Nissaya

avasatāya=Because of not conforming to one's will; and. ; avimeyyatāyaca=and because of being uncontrollable. ; **parato**=As other. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

avasatāya=အလိုသို့ မလိုက်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; avimeyyatāyaca=မစီရင်အပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; **parato**=ပြင်ပသူစိမ်းအားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14033 | Chunk: 211

Byādhijarāmaraṇehi lujjanapalujjanatāya palokato.

AI Translation based on Nissaya

Because it is momentarily and completely destroyed by disease, aging, and death, [one sees it] as perishable.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó bị hủy hoại trong khoảnh khắc và hoàn toàn bởi bệnh tật, lão hóa, và cái chết, [người ta thấy nó] là có thể hư hoại.

AI Translation Nissaya

byādhijarāmaraṇehi=by disease, aging, and death. ; lujjanapalujjanatāya=because of its nature of being momentarily destroyed and completely destroyed at the final moment of passing away. ; **palokato**=As perishable. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

byādhijarāmaraṇehi=တို့ဖြင့်။ ; lujjanapalujjanatāya=ခဏိကဘင်အားဖြင့်ပျက်ခြင်း၊ အဆုံး စုတိဘင်အားဖြင့် အလုံးစုံ ပျက်စီးသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; **palokato**=ပျက်စီးသောအားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14034 | Chunk: 211

Anekabyasanāvahanatāya ītito.

AI Translation based on Nissaya

Because it brings many disasters, [one sees it] as a calamity.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó mang lại nhiều tai họa, [người ta thấy nó] là một tai họa.

AI Translation Nissaya

anekabya sanāvahanatāya=because of its nature of bringing about many disasters. ; **ītito**=As a calamity. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

anekabya sanāvahanatāya=များစွာသော ပျက်စီးခြင်းကို ဆောင်တတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; **ītito**=ဘေးရန်အားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14035 | Chunk: 211

Aviditānaṃyeva vipulānaṃ anatthānaṃ āvahanato sabbūpaddavavatthutāya ca upaddavato.

AI Translation based on Nissaya

Because it brings vast and unknown harms and because it is the basis for all dangers, [one sees it] as a danger.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó mang lại những tác hại to lớn và không lường trước được và bởi vì nó là cơ sở cho mọi nguy hiểm, [người ta thấy nó] là một sự nguy hiểm.

AI Translation Nissaya

aviditānaṃyeva=which are indeed unknown. ; =or, unobtainable. ; vipulānaṃ=which are vast. ; anatthānaṃ=the disadvantages. ; āvahanato=because of bringing about; and. ; sabbūpaddavavatthutāyaca=and because of being the basis for all dangers. ; **upaddavato**=As a danger. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

aviditānaṃyeva=မသိအပ်သည်သာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; =မရ အပ်သည်သာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; vipulānaṃ=ကုန်သော။ ; anatthānaṃ=အကျိုးမဲ့တို့ကို။ ; āvahanato=ဆောင်တတ်သောကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sabbūpaddavavatthutāyaca=ခပ်သိမ်းသော ဥပဒ္ဒဝေါတို့၏ အကြောင်း၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; **upaddavato**=ဘေးရန်အားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14036 | Chunk: 211

Sabbabhayānaṃ ākaratāya ca dukkhavūpasamasaṅkhātassa paramassāsassa paṭipakkhabhūtatāya ca bhayato.

AI Translation based on Nissaya

Because it is the source of all fears and because it is the opposite of the supreme comfort known as the pacification of suffering, [one sees it] as fear.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó là nguồn gốc của mọi nỗi sợ hãi và bởi vì nó đối lập với sự an lạc tối thượng được biết đến là sự dập tắt khổ đau, [người ta thấy nó] là nỗi sợ hãi.

AI Translation Nissaya

sabbabhayānaṃ=of all fears. ; ākaratāyaca=because of being the source; and. ; dukkhavūpasama saṅkhātassa=which is called the pacification of suffering. ; paramassāsassa=of the supreme comfort, Nibbāna. ; paṭipakkhabhūtatāyaca=and because of being its opposite. ; **bhayato**=As fear. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

sabbabhayānaṃ=တို့၏။ ; ākaratāyaca=တည်ရာ၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; dukkhavūpasama saṅkhātassa=ဒုက္ခ၏ငြိမ်းရာဟုဆိုအပ်သော။ ; paramassāsassa=လွန်စွာသက်ရာဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်၏။ ; paṭipakkhabhūtatāyaca=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; **bhayato**=အားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14037 | Chunk: 211

Anekehi anatthehi anubaddhatāya dosūpasaṭṭhatāya upasaggo viya anadhivāsanārahatāya ca upasaggato.

AI Translation based on Nissaya

Because it is pursued by many unbeneficial things, because it is a cause for faults to arise, and because, like a danger, it is unworthy of endurance, [one sees it] as an affliction.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó bị theo đuổi bởi nhiều điều bất lợi, bởi vì nó là nguyên nhân cho các lỗi lầm phát sinh, và bởi vì, giống như một mối nguy, nó không đáng để chịu đựng, [người ta thấy nó] là một tai ương.

AI Translation Nissaya

anekehi=many. ; anatthehi=by unbeneficial things. ; anubaddhatāya=because of its nature of being constantly followed; and. ; dosūpasaṭṭhatāya=because it is a cause for faults to arise and establish themselves; and. ; upasaggoviya=like a danger. ; =or like an affliction called 'upasagga'. ; anadhivāsanārahatāyaca=and because of being unworthy of endurance. ; **upasaggato**=As an affliction. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

anekehi=ကုန်သော။ ; anatthehi=အကျိုးမဲ့တရားတို့သည်။ ; anubaddhatāya=အစဉ်လိုက်တတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။။ ; dosūpasaṭṭhatāya=အပြစ်တို့ သည်ကပ်၍ တည်ခြင်း၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။။ ; upasaggoviya=ဘေးရန်ကဲ့သို့။ ; =ဥပသဂ္ဂမည်သော အနာကဲ့သို့။ ; anadhivāsanārahatāyaca=သည်းခံခြင်းငှါ မထိုက်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; **upasaggato**=ဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14038 | Chunk: 211

Byādhijarāmaraṇehi ceva lobhādīhi ca lokadhammehi pacalitatāya calato.

AI Translation based on Nissaya

Because it is intensely shaken by disease, aging, and death, and by worldly conditions such as gain and loss, [one sees it] as unsteady.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó bị rung chuyển dữ dội bởi bệnh tật, lão hóa, và cái chết, và bởi các điều kiện thế gian như được và mất, [người ta thấy nó] là không ổn định.

AI Translation Nissaya

byādhijarāmaraṇehiceva=by disease, aging, and death; and. ; lābhādīhica=and by the worldly conditions such as gain and loss. ; lokadhammehica=and by the worldly conditions. ; pacalitatāya=and because of its nature of being intensely shaken. ; **calato**=As unsteady. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

byādhijarāmaraṇehiceva=တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; lābhādīhica=လာဘ အလာဘ-အစရှိကုန်သော။ ; lokadhammehica=လောကဓံတရားတို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; pacalitatāya=ပြင်းစွာလှုပ်ခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; **calato**=လှုပ်ရှားသောအားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14039 | Chunk: 211

Upakkamena ceva sarasena ca pabhaṅgupagamanasīlatāya pabhaṅguto.

AI Translation based on Nissaya

Because it has a nature of heading towards destruction, both through external effort and by its own process, [one sees it] as fragile.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó có bản chất hướng đến sự hủy diệt, cả qua nỗ lực bên ngoài và qua quá trình tự thân của nó, [người ta thấy nó] là mong manh.

AI Translation Nissaya

upakkamenaceva=by another's effort; and. ; sarasenaca=and by its own process. ; pabhaṅgupagamanasīlatāya=and because of its habit of tending towards destruction. ; **pabhaṅguto**=As fragile. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

upakkamenaceva=တစ်ပါးသော လုံ့လဖြင့်လည်းကောင်း။ ; sarasenaca=မိမိကိစ္စဖြင့်လည်းကောင်း။ ; pabhaṅgupagamanasīlatāya=ပျက်စီးခြင်းသို့ ကပ်တတ်သော အလေ့ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; **pabhaṅguto**=ပျက်စီးခြင်းသို့ရောက်သောအားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14040 | Chunk: 211

Sabbāvatthanipātitāya thirabhāvassa ca abhāvatāya addhuvato.

AI Translation based on Nissaya

Because it falls away at every moment and because of the absence of a stable state, [one sees it] as impermanent.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó tan rã trong từng khoảnh khắc và vì sự vắng mặt của một trạng thái ổn định, [người ta thấy nó] là vô thường.

AI Translation Nissaya

sabbāvatthanipātitāya=because of its nature of falling away at every moment; and. ; thirabhāvassa=of a stable state. ; abhāvatāyaca=and because of its absence. ; **addhuvato**=As impermanent. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

sabbāvatthanipātitāya=ခပ်သိမ်းသော အခိုက်အတန့်၌ ကျတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; thirabhāvassa=မြဲမြံသည်၏ အဖြစ်၏။ ; abhāvatāyaca=မရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; **addhuvato**=မမြဲသောအားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14041 | Chunk: 211

Atāyanatāya ceva alabbhaneyyakhematāya ca atāṇato.

AI Translation based on Nissaya

Because it is devoid of any protective function and because no safety can be obtained from it, [one sees it] as no protection.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó không có chức năng bảo vệ nào và bởi vì không thể có được sự an toàn từ nó, [người ta thấy nó] là không có sự bảo vệ.

AI Translation Nissaya

atāyanatāyaceva=because of being devoid of the function of protecting; and. ; alabbhaneyyakhematāyaca=and because a place of safety cannot be obtained from it. ; **atāṇato**=As no protection. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

atāyanatāyaceva=စောင့်ရှောက်ခြင်းကိစ္စမှ ကင်းသည်၏ အဖြစ် ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; alabbhaneyyakhematāyaca=ဘေးကင်းရာကို မရနိုင်သောကြောင့်လည်းကောင်း။ ; **atāṇato**=အစောင့်အရှောက်မရှိသောအားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14042 | Chunk: 211

Allīyituṃ anarahatāya allīnānampi ca leṇakiccākāritāya aleṇato [P3.699].

AI Translation based on Nissaya

Because it is unsuitable to hide in and because it cannot function as a hiding place even for those who wish to hide, [one sees it] as no shelter [P3.699].

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó không thích hợp để ẩn náu và bởi vì nó không thể hoạt động như một nơi ẩn náu ngay cả đối với những người muốn ẩn náu, [người ta thấy nó] là không có nơi trú ẩn [P3.699].

AI Translation Nissaya

allīyituṃ=to hide in. ; anarahatāya=because of being unsuitable; and. ; allīnānampi=even for those who wish to hide. ; leṇakiccākāritāya=because of being unable to perform the function of a hiding place. ; **aleṇato**=As no shelter. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

allīyituṃ=ပုံးအောင်းခြင်းငှါ။ ; anarahatāya=မထိုက်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; allīnānampi=ပုံးအောင်းလိုသော သူတို့အားလည်း။ ; leṇakiccākāritāya=ပုန်းအောင်းရာကိစ္စကို ပြုခြင်းငှါ အစွမ်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; **aleṇato**=ပုန်းအောင်းရာ မဟုတ်သောအားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14043 | Chunk: 211

Nissitānaṃ bhayasārakattābhāvena asaraṇato.

AI Translation based on Nissaya

Because it has no nature that can destroy fear for those who rely on it, [one sees it] as no refuge.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó không có bản chất nào có thể tiêu diệt nỗi sợ hãi cho những người nương tựa vào nó, [người ta thấy nó] là không có nơi nương tựa.

AI Translation Nissaya

nissitānaṃ=for those who rely on it. ; bhayasārakattābhāvena=because of the absence of a nature that can destroy fear. ; **asaraṇato**=As no refuge. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

nissitānaṃ=မှီကုန်သောသူတို့အား။ ; bhayasārakattābhāvena=ဘေးရန်ကို ဖျက်ဆီးတတ်သော သဘော၏မရှိခြင်းကြောင့်။ ; **asaraṇato**=ကိုးကွယ်ရာမဟုတ်သောအားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14044 | Chunk: 211

Yathāparikappitehi dhuvasubhasukhattabhāvehi rittatāya rittato.

AI Translation based on Nissaya

Because it is empty of the states of permanence, beauty, happiness, and self as conceived by the foolish, [one sees it] as empty.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó trống rỗng các trạng thái thường, tịnh, lạc và ngã như được quan niệm bởi kẻ ngu, [người ta thấy nó] là trống rỗng.

AI Translation Nissaya

yathāparikappitehi=in whatever way they are conceived by the foolish. ; dhuvasubhasukhattābhāvehi=from the states of permanence, beauty, happiness, and self. ; rittatāya=because of its nature of being empty. ; **rittato**=As empty. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

yathāparikappitehi=အကြင်အကြင်အခြင်းအရာဖြင့် သူမိုက်တို့သည် ကြံဆ အပ်ကုန်သော။ ; dhuvasubhasukhattābhāvehi=ဓုဝသုဘသုခအတ္တသဘောတို့မှ။ ; rittatāya=ဆိတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; **rittato**=ဆိတ်သောအားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14045 | Chunk: 211

Rittatāyeva tucchato , appakattā vā.

AI Translation based on Nissaya

Because it is empty, [one sees it] as vain; or because it is short-lived.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó trống rỗng, [người ta thấy nó] là hão huyền; hoặc bởi vì nó đoản mệnh.

AI Translation Nissaya

rittatāyeva=just because of being empty. ; tucchato=as vain. ; =or. ; appakattā=because of its short-lived nature. ; tucchato=as vain. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

rittatāyeva=ကြောင့်သာလျှင်။ ; tucchato=အချီးနှီးအားဖြင့်။ ; =ကား။ ; appakattā=ခဏအားဖြင့် တိုတောင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tucchato=အားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14046 | Chunk: 211

Appakampi hi loke tucchanti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in the world, even a small thing is called 'vain'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong thế gian, ngay cả một vật nhỏ cũng được gọi là 'hư ảo'.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; appakampi=even a small thing. ; loke=in the world. ; tucchanti=as 'vain'. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; appakampi=ကိုလည်း။ ; loke=လူ့ရွာ၌။ ; tucchanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14047 | Chunk: 211

Sāminivāsivedakakārakādhiṭṭhāyakavirahitatāya suññato.

AI Translation based on Nissaya

Because it is devoid of a master, a permanent dweller, an experiencer, a doer, or a controller, [one sees it] as void.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó không có chủ nhân, không có người cư ngụ thường hằng, không có người cảm thọ, không có người làm, hay người điều khiển, [nên người ấy thấy nó] là không.

AI Translation Nissaya

sāminivāsivedakakārakādhiṭṭhāyakavirahitāya=because of being devoid of a master, a permanent dweller, an experiencer, a doer, or a controller. ; **suññato**=As void. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

sāminivāsivedakakārakādhiṭṭhāyakavirahitāya=အစိုးရသောသူ, အမြဲနေသောသူ, ခံစားတတ်သောသူ, ပြုလုပ်တတ်သောသူ, စီရင်တတ်သောသူမှ ကင်းသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; **suññato**=ဆိတ်သောအားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14048 | Chunk: 211

Sayañca asāmikabhāvāditāya anattato.

AI Translation based on Nissaya

And because the aggregates themselves are masterless and so on, [one sees them] as not-self.

Vietnamese AI Translation

Và bởi vì tự thân các uẩn là vô chủ và v.v., [nên người ấy thấy chúng] là vô ngã.

AI Translation Nissaya

sayañca=And the so-called self, the aggregates, also. ; asāmikabhāvāditāya=because of being masterless, and so on. ; **anattato**=as not-self; and. ;

Myanmar Nissaya

sayañca=မိမိဟုဆိုအပ်သော ခန္ဓာသည်လည်း။ ; asāmikabhāvāditāya=အသာမိက-အစရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; **anattato**=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14049 | Chunk: 211

Pavattidukkhatāya dukkhassa ca ādīnavatāya ādīnavato.

AI Translation based on Nissaya

Because of the suffering of the process of existence and because of the danger of that suffering, [one sees it] as a danger.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì sự đau khổ của tiến trình hiện hữu và bởi vì sự nguy hiểm của đau khổ ấy, [nên người ấy thấy nó] là một sự nguy hiểm.

AI Translation Nissaya

pavattidukkhātāya=because of the suffering of the process of existence. ; dukkhassa=of suffering. ; ādīnavatāyaca=and because of its danger. ; **ādīnavato**=As a danger. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

pavattidukkhātāya=ဖြစ်ပေါ်ခြင်း၏ ဒုက္ခ၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; dukkhassa=၏။ ; ādīnavatāyaca=လည်းကောင်း။ ; **ādīnavato**=အားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14050 | Chunk: 211

Atha vā ādīnaṃ vāti gacchati pavattatīti ādīnavo.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, 'it goes' or 'proceeds' to what is miserable; therefore it is 'ādīnava' (danger).

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, 'nó đi đến' hay 'tiến đến' cái khốn khổ; do đó nó là 'ādīnava' (sự nguy hiểm).

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; ādīnaṃ=it is extreme suffering. ; vāti gacchati pavattati=It goes, it proceeds. ; iti tasmā=therefore. ; ādīnavo=it is called 'ādīnava' (danger). ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; ādīnaṃ=အလွန်ဆင်းရဲသည်၏အဖြစ်သည်။ ; vāti gacchati pavattati=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ādīnavo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14051 | Chunk: 211

Kapaṇamanussassetaṃ adhivacanaṃ, khandhāpi ca kapaṇāyevāti ādīnavasadisatāya ādīnavato.

AI Translation based on Nissaya

This is a designation for a wretched person, and the aggregates are indeed wretched; thus, because of their similarity to a wretched person, one sees them as wretched.

Vietnamese AI Translation

Đây là một danh xưng cho một người khốn khổ, và các uẩn quả thật là khốn khổ; do đó, vì sự tương đồng của chúng với một người khốn khổ, người ấy thấy chúng là khốn khổ.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name 'ādīnava'. ; kapaṇa manussassa=of a wretched person. ; adhivacanaṃ=is a designation. ; khandhāpica=And the aggregates also. ; kapaṇāyeva=are indeed wretched. ; iti=thus. ; ādīnavasadisatāya=because of being similar to a wretched person. ; ādīnavato=as wretched. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤအာဒီနဝ-ဟူသော အမည်သည်။ ; kapaṇa manussassa=အထီးကျန်သောသူ၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ; khandhāpica=တို့သည်လည်း။ ; kapaṇāyeva=အထီးကျန်ကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; ādīnavasadisatāya=အထီးကျန်သူနှင့် တူသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ādīnavato=အထီးကျန်သောအားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14052 | Chunk: 211

Jarāya ceva maraṇena cāti dvedhā pariṇāmapakatitāya vipariṇāmadhammato.

AI Translation based on Nissaya

Because it has a nature of changing in two ways, that is, through aging and death, [one sees it] as having a nature of changing.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó có bản chất biến đổi theo hai cách, tức là, qua sự già và sự chết, [nên người ấy thấy nó] có bản chất biến đổi.

AI Translation Nissaya

jarāyaceva=by the moment of stability; and. ; maraṇenaca=and by the moment of dissolution. ; iti=thus. ; dvedhā=in two ways. ; pariṇāmapakatitāya=because of its nature of changing. ; **vipariṇāmadhammato**=As being of a nature to change. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

jarāyaceva=ဌီခဏဖြင့်လည်းကောင်း။ ; maraṇenaca=ဘင်ခဏဖြင့်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dvedhā=ဖြင့်။ ; pariṇāmapakatitāya=ဖောက်ပြန်တတ်သော အလေ့ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **vipariṇāmadhammato**=ဖောက်ပြန်တတ်သော အလေ့ရှိသောအားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14053 | Chunk: 211

Dubbalatāya pheggu viya sukhabhañjanīyatāya ca asārakato.

AI Translation based on Nissaya

Because of its weakness and because, like sapwood, it has a nature of destroying happiness, [one sees it] as coreless.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì sự yếu ớt của nó và bởi vì, giống như giác cây, nó có bản chất hủy hoại hạnh phúc, [nên người ấy thấy nó] là không có lõi.

AI Translation Nissaya

dubbalatāya=because of its weakness; and. ; phegguviya=like sapwood. ; sukhabhañjanīyatāyaca=and because of its nature of destroying happiness. ; **asārakato**=As coreless. ;

Myanmar Nissaya

dubbalatāya=အားနည်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; phegguviya=အကာကဲ့သို့။ ; sukhabhañjanīyatāyaca=သုခကို ဖျက်ဆီးတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; **asārakato**=အနှစ်မရှိသောအားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14054 | Chunk: 211

Aghahetutāya aghamūlato.

AI Translation based on Nissaya

Because it is a cause of suffering, [one sees it] as a root of misery.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó là nguyên nhân của khổ, [nên người ấy thấy nó] là cội rễ của sự khốn khổ.

AI Translation Nissaya

aghahetutāya=because of being a cause of suffering. ; **aghamūlato**=As a root of misery. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

aghahetutāya=ဆင်းရဲခြင်း၏ အကြောင်းရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; **aghamūlato**=ဆင်းရဲသည်၏ အကြောင်းအားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14055 | Chunk: 211

Mittamukhasapatto viya vissāsaghātitāya vadhakato.

AI Translation based on Nissaya

Like an enemy with the face of a friend, because it kills one who is intimate with it, [one sees it] as a murderer.

Vietnamese AI Translation

Giống như kẻ thù mang bộ mặt của bạn, vì nó giết chết người thân cận với nó, [nên người ấy thấy nó] là một kẻ sát nhân.

AI Translation Nissaya

mittamukhasapattoviya=like an enemy with the face of a friend. ; vipassāsaghātitāya=because of its nature of killing one who is intimate with it. ; **vadhakato**=as a murderer. ; =or as having the nature of one. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

mittamukhasapattoviya=အဆွေခင်ပွန်းကောင်း၏ မျက်နှာနှင့်တူသော မျက်နှာရှိသော ရန်သူကဲ့သို့။ ; vipassāsaghātitāya=အကျွမ်းဝင်သောသူကို သတ်တတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; **vadhakato**=သူသတ်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; =အဖြစ်အားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14056 | Chunk: 211

Vigatabhavatāya vibhavasambhūtatāya ca vibhavato.

AI Translation based on Nissaya

Because it is devoid of growth and has come to be for destruction, [one sees it] as subject to destruction.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó không có sự tăng trưởng và đã hình thành để bị hủy diệt, [nên người ấy thấy nó] là đối tượng của sự hủy diệt.

AI Translation Nissaya

vigatabhavatāya=because it is devoid of growth; and. ; vibhavasambhūtatāyaca=and because it has come to be for non-growth. ; **vibhavato**=As subject to destruction. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

vigatabhavatāya=ကင်းသော ပွားစီးခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; vibhavasambhūtatāyaca=မပွားစီးခြင်းငှါဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; **vibhavato**=ပွားစီးခြင်းမရှိသောအားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14057 | Chunk: 211

Āsavapadaṭṭhānatāya sāsavato.

AI Translation based on Nissaya

Because it is a proximate cause for the cankers, [one sees it] as cankerous.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó là nhân gần cho các lậu hoặc, [nên người ấy thấy nó] là có lậu hoặc.

AI Translation Nissaya

āsavapadaṭṭhānatāya=because it is associated with the cankers. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

āsavapadaṭṭhānatāya=အာသဝေါတရားတို့နှင့်တကွဖြစ်သောအားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14058 | Chunk: 211

Hetupaccayehi [M2.317] abhisaṅkhatatāya saṅkhatato.

AI Translation based on Nissaya

Because it is formed by causes and conditions [M2.317], [one sees it] as conditioned.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó được hình thành bởi các nguyên nhân và điều kiện [M2.317], [nên người ấy thấy nó] là pháp hữu vi.

AI Translation Nissaya

hetupaccayehi=by generative causes and supportive conditions. ; abhisaṅkhatatāya=because of its nature of being prepared and fashioned. ; **saṅkhatato**=As conditioned. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

hetupaccayehi=ဇနကအကြောင်း ဥပတ္ထမ္ဘက အကြောင်းတို့သည်။ ; abhisaṅkhatatāya=စီမံထုံးမိန့်တတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; **saṅkhatato**=အကြောင်းတရားတို့သည် ပြုပြင်အပ်သောအားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14059 | Chunk: 211

Maccumārakilesamārānaṃ āmisabhūtatāya mārāmisato.

AI Translation based on Nissaya

Because it is the bait for Māra as death and Māra as defilements, [one sees it] as Māra's bait.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó là mồi nhử cho Ma tử và Ma phiền não, [nên người ấy thấy nó] là mồi nhử của Ma.

AI Translation Nissaya

maccumārakilesamārānaṃ=of Māra as death and Māra as defilements. ; āmisabhūtatāya=because of being their object of enjoyment. ; **mārāmisato**=As Māra's bait. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

maccumārakilesamārānaṃ=တို့၏။ ; āmisabhūtatāya=သုံးသပ်ရာဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; **mārāmisato**=နှစ်ပါးသော မာရ်တို့သည် သုံးသပ်အပ်သောအားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14060 | Chunk: 211

Jātijarābyādhimaraṇapakatitāya jātijarābyādhimaraṇadhammato.

AI Translation based on Nissaya

Because it has the nature of birth, aging, illness, and death, [one sees it] as subject to the law of birth, aging, illness, and death.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó có bản chất của sự sanh, già, bệnh, và chết, [nên người ấy thấy nó] là đối tượng của quy luật sanh, già, bệnh, và chết.

AI Translation Nissaya

jātijarā-byādhimaraṇapakatitāya=because of having the nature of birth, aging, illness, and death. ; **jātijarā-byādhimaraṇadhammato**=As subject to the law of birth, the law of aging, and the law of death. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

jātijarā-byādhimaraṇapakatitāya=ပဋိသန္ဓေနေခြင်း အိုခြင်း နာခြင်း သေခြင်းသဘောရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; **jātijarā-byādhimaraṇadhammato**=ဇာတိသဘော ဇရာသဘော မရဏသဘောအားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14061 | Chunk: 211

Sokaparidevaupāyāsahetutāya [V2.293] sokaparidevaupāyāsadhammato.

AI Translation based on Nissaya

Because it is a cause of sorrow, lamentation, and despair [V2.293], [one sees it] as subject to the law of sorrow, lamentation, and despair.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó là nguyên nhân của sầu, bi, và thất vọng [V2.293], [nên người ấy thấy nó] là đối tượng của quy luật sầu, bi, và thất vọng.

AI Translation Nissaya

sokaparidevaupāyāsahetutāya=because of being a cause of sorrow, lamentation, and despair. ; **sokaparidevaupāyāsadhammato**=As a cause of sorrow, a cause of lamentation, a cause of despair. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

sokaparidevaupāyāsahetutāya=စိုးရိမ်ခြင်း ငိုကျွေးခြင်း ပြင်းစွာပူပန်ခြင်း၏ အကြောင်း၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; **sokaparidevaupāyāsadhammato**=သောက၏အကြောင်း ပရိဒေဝ၏အကြောင်း ဥပါယာသ၏အကြောင်းအားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14062 | Chunk: 211

Taṇhādiṭṭhiduccaritasaṃkilesānaṃ visayadhammatāya saṃkilesikadhammato passati.

AI Translation based on Nissaya

Because it is an object for the defilements of craving, wrong view, and misconduct, one sees it as subject to defilement.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó là đối tượng cho các phiền não của tham ái, tà kiến, và hành vi sai trái, người ấy thấy nó là đối tượng của phiền não.

AI Translation Nissaya

taṇhādiṭṭhiduccaritasaṃkilesānaṃ=of the defilements of craving, wrong view, and misconduct. ; visayadhammatāya=because of being their object. ; **saṃkilesikadhammato**=As subject to defilement. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

taṇhādiṭṭhiduccaritasaṃkilesānaṃ=တဏှာဒိဋ္ဌိ ဒုစရိုက်သံကိလေသတို့၏။ ; visayadhammatāya=အာရုံသဘောဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; **saṃkilesikadhammato**=အားဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14063 | Chunk: 211

Sabbesu ca imesu ‘‘passatī’’ ti pāṭhaseso daṭṭhabbo.

AI Translation based on Nissaya

In all these terms, the remainder of the text, "one sees," should be understood.

Vietnamese AI Translation

Trong tất cả các thuật ngữ này, phần còn lại của văn bản, “người ấy thấy,” nên được hiểu ngầm.

AI Translation Nissaya

ca=Now I will state the connection of the meaning. ; sabbesu=in all. ; imesu=these terms. ; passatītipāṭhaseso=the remainder of the text, 'one sees',. ; daṭṭhabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=အတ္ထယောဇနာကိုဆိုအံ့။ ; sabbesu=ကုန်သော။ ; imesu=ဤပုဒ်တို့၌။ ; passatītipāṭhaseso=ဟူသောပါဌ်အကြွင်းကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14064 | Chunk: 211

38. Pañcakkhandheti samūhato vuttepi ekekakhandhavasena atthavaṇṇanā kalāpasammasanañāṇaniddese visuṃ visuṃ āgatattā pariyosāne ca visuṃ visuṃ khandhānaṃ vasena anupassanānaṃ gaṇitattā samūhe pavattavacanānaṃ avayavepi pavattisambhavato ca katāti veditabbā, visuṃ visuṃ pavattasammasanānaṃ ekato saṅkhipitvā vacanavasena vā ‘‘pañcakkhandhe’’ ti vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

38. Regarding 'the five aggregates': Although this is stated collectively, it should be understood that the explanation of the meaning for each aggregate individually has been done because in the Exposition of the Knowledge of Comprehending by Groups (Kalāpasammasanañāṇa-niddesa) it is given separately; and because at the conclusion the contemplations are counted separately for each aggregate; and because a word applying to a collection can also apply to its individual parts. Or, it should be understood that 'the five aggregates' is stated by way of summarizing the contemplations that occur separately.

Vietnamese AI Translation

38. Về ‘năm uẩn’: Mặc dù điều này được nói một cách chung chung, cần phải hiểu rằng việc giải thích ý nghĩa cho từng uẩn riêng lẻ đã được thực hiện bởi vì trong phần Trình Bày về Tuệ Quán Theo Nhóm (Kalāpasammasanañāṇa-niddesa), nó được trình bày riêng rẽ; và bởi vì ở phần kết luận, các pháp quán được đếm riêng cho từng uẩn; và bởi vì một từ áp dụng cho một tập hợp cũng có thể áp dụng cho các phần riêng lẻ của nó. Hoặc, cần phải hiểu rằng ‘năm uẩn’ được nêu ra như một cách tóm tắt các pháp quán xảy ra riêng lẻ.

AI Translation Nissaya

38. ; **pañcakkhandhe**ti=Regarding 'the five aggregates'. ; samūhato=Collectively. ; vuttepi=although spoken of. ; ekekakhandhavasena=by way of each individual aggregate. ; atthavaṇṇanā=the explanation of the meaning. ; kalāpasammasana ñāṇaniddese=in the Exposition of the Knowledge of Comprehending by Groups. ; visuṃ visuṃ=separately. ; khandhānaṃ=of the aggregates. ; vasena=by way of. ; anupassanānaṃ=the contemplations. ; gaṇitattāca=and because of being counted. ; samūhe=in a group. ; pavattavacanānaṃ=of words that occur. ; avayavepi=to the parts as well. ; pavattisambhavatoca=and because their occurrence is possible. ; katā=it should be done. ; iti=thus. ; veditabbā=should be known. ; =Alternatively. ; visuṃ visuṃ=separately. ; pavattasammasanānaṃ=the occurring comprehensions. ; ekato=together. ; saṅkhipitvā=having summarized. ; vacanavasena=by way of speaking. ; pañcakkhandhoti=as 'the five aggregates'. ; vuttaṃ=it is said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

၃၈။ ; **pañcakkhandhe**ti=ဟူ၍။ ; samūhato=အားဖြင့်။ ; vuttepi=သော်လည်း။ ; ekekakhandhavasena=တစ်ပါးတစ်ပါးသော ခန္ဓာ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; atthavaṇṇanā=အနက်၏အဖွင့်ကို။ ; kalāpasammasana ñāṇaniddese=၌။ ; visuṃ visuṃ=သီး။ ; khandhānaṃ=တို့။ ; vasena=ဖြင့်။ ; anupassanānaṃ=တို့ကို။ ; gaṇitattāca=ရေတွက်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; samūhe=အပေါင်း၌။ ; pavattavacanānaṃ=ဖြစ်သောသဒ္ဒါတို့၏။ ; avayavepi=အစိတ်၌လည်း။ ; pavattisambhavatoca=၏ဖြစ်သင့်သော ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; katā=ပြုသင့်ပြုထိုက်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ; =ကား။ ; visuṃ visuṃ=သီး။ ; pavattasammasanānaṃ=ဖြစ်သောသမ္မသနဉာဏ်တို့ကို။ ; ekato=တပေါင်းတည်း။ ; saṅkhipitvā=၍။ ; vacanavasena=ဟောသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; pañcakkhandhoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14065 | Chunk: 211

‘‘Ekappahārena pañcahi khandhehi vuṭṭhātī’’ ti ( visuddhi. 2.783) aṭṭhakathāvacanasabbhāvato vā pañcannaṃ khandhānaṃ ekato sammasanaṃ vā yujjatiyevāti.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, because of the existence of the commentary's statement, "With a single strike, one emerges from the five aggregates" (Visuddhi. 2.783), comprehending the five aggregates together is indeed appropriate.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, bởi vì sự tồn tại của câu nói trong chú giải, “Với một cú đánh duy nhất, người ta thoát khỏi năm uẩn” (Visuddhi. 2.783), việc liễu tri năm uẩn cùng một lúc quả thực là thích hợp.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; ekappahārena=in a single blow. ; pañcahi=the five. ; khandhe hi=from the aggregates. ; vuṭṭhāti=one emerges. ; iti=thus. ; aṭṭhakathāvacanasabbhāvato=because of the existence of the commentary's statement. ; pañcannaṃ=the five. ; khandhānaṃ=aggregates. ; ekato=together. ; sammasanaṃ=comprehending. ; yujjatiyeva=is indeed appropriate. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; ekappahārena=တစ်ပြိုင်နက်တည်းဖြင့်။ ; pañcahi=ကုန်သော။ ; khandhe hi=တို့မှ။ ; vuṭṭhāti=ထ၏။ ; iti=သို့။ ; aṭṭhakathāvacanasabbhāvato=အဋ္ဌကထာစကား၏ ထင်ရှားရှိခြင်းကြောာင့်။ ; pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; khandhānaṃ=တို့ကို။ ; ekato=တပေါင်းတည်း။ ; sammasanaṃ=သုံးသပ်ခြင်းသည်။ ; yujjatiyeva=သင့်သည်သာလျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14066 | Chunk: 211

Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho niccaṃ nibbānanti passantotiādīnavañāṇaniddese vuttanayena vipassanākāle santipadañāṇavasena niccaṃ nibbānanti passanto.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'seeing that the cessation of the five aggregates is permanent, is Nibbāna': This means one who, at the time of insight, by the method spoken of in the Exposition of the Knowledge of Danger, sees, by the power of the knowledge of the state of peace, that 'Nibbāna is permanent.'

Vietnamese AI Translation

Về việc ‘thấy rằng sự đoạn diệt của năm uẩn là thường hằng, là Nibbāna’: Điều này có nghĩa là một người, vào lúc có tuệ quán, bằng phương pháp được nói đến trong phần Trình Bày về Tuệ Hiểu Biết Sự Nguy Hiểm, thấy, bằng sức mạnh của tuệ về trạng thái tịch tịnh, rằng ‘Nibbāna là thường hằng.’

AI Translation Nissaya

**pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho niccaṃ nibbānanti passanto**ti=Regarding 'seeing that the cessation of the five aggregates is permanent, is Nibbāna'. ; ādīnavañāṇaniddese=in the Exposition of the Knowledge of Danger. ; vuttanayena=by the method spoken of. ; vipassanākāle=at the time of insight. ; santipadañāṇaniddese=by the power of the knowledge that knows Nibbāna. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; niccaṃ=is permanent. ; iti=thus. ; passanto=one who sees. ;

Myanmar Nissaya

**pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho niccaṃ nibbānanti passanto**ti=ကား။ ; ādīnavañāṇaniddese=၌။ ; vuttanayena=ဖြင့်။ ; vipassanākāle=၌။ ; santipadañāṇaniddese=နိဗ္ဗာန်ကိုသိသောဉာဏ်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; nibbānaṃ=သည်။ ; niccaṃ=မြဲ၏။ ; iti=သို့။ ; passanto=ရှုသောသူသည်။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14067 | Chunk: 211

Sammattaniyāmaṃ okkamatīti maggakkhaṇe okkamati, phalakkhaṇe pana okkanto nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'one enters the fixed course of rightness': At the moment of the path one enters; but at the moment of fruition, one is called 'one who has entered'.

Vietnamese AI Translation

Về việc ‘người ấy đi vào định pháp chánh tà’: Vào sát-na đạo, người ấy đi vào; nhưng vào sát-na quả, người ấy được gọi là ‘người đã đi vào’.

AI Translation Nissaya

**sammattaniyāmaṃokkamatī**ti=Regarding 'one enters the fixed course of rightness'. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; okkamati=one enters. ; phalakkhaṇe pana=But at the moment of fruition. ; okkantonāma=is called 'one who has entered'. ; hoti=one is. ;

Myanmar Nissaya

**sammattaniyāmaṃokkamatī**ti=ကား။ ; maggakkhaṇe=၌။ ; okkamati=၏။ ; phalakkhaṇe pana=ဖိုလ်ခဏ၌ကား။ ; okkantonāma=သက်ပြီးသည်မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14068 | Chunk: 211

Eseva nayo sabbesupi niyāmokkamanapariyāyesu.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies in all sections concerning entering the fixed course.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng được áp dụng trong tất cả các phần liên quan đến việc đi vào định pháp.

AI Translation Nissaya

sabbesupi=in all. ; niyomokka manapariyāyesu=the sections on entering the fixed course. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sabbesupi=ကုန်သော။ ; niyomokka manapariyāyesu=မဂ်ကိုသက်ခြင်း၏ ပရိယာယ်ပုဒ်တို့၌။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14069 | Chunk: 211

Ārogyan ti ārogyabhūtaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'health,' it means like a state of being free from illness.

Vietnamese AI Translation

Về ‘sự khỏe mạnh,’ nó có nghĩa là một trạng thái không có bệnh tật.

AI Translation Nissaya

**āroganti**=Regarding 'health'. ; ārogyabhūtaṃ=like a state of being free from illness. ;

Myanmar Nissaya

**āroganti**=ကား။ ; ārogyabhūtaṃ=အနာမရှိသည်၏ အဖြစ်ကဲ့သို့သော။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14070 | Chunk: 211

Visallan ti sallavirahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'arrowless,' it means devoid of the arrows of passion and so forth.

Vietnamese AI Translation

Về ‘vô tiễn,’ nó có nghĩa là không có các mũi tên của tham ái và v.v.

AI Translation Nissaya

**visallanti**=Regarding 'arrowless'. ; sallavirahitaṃ=devoid of the arrows of passion and so on. ;

Myanmar Nissaya

**visallanti**=ကား။ ; sallavirahitaṃ=ရာဂသလ္လ အစရှိသည်တို့မှကင်းသော။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14071 | Chunk: 211

Eseva nayo īdisesu.

AI Translation based on Nissaya

This is the method in cases of this kind.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp trong những trường hợp loại này.

AI Translation Nissaya

īdisesu=in terms of this kind. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

īdisesu=ဤသို့သဘောရှိသော ပုဒ်တို့၌။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14072 | Chunk: 211

Anābādhan ti ābādhavirahitaṃ, ābādhapaṭipakkhabhūtaṃ vā.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'unailing,' it means devoid of ailment, or being the opposite of ailment.

Vietnamese AI Translation

Về ‘vô bệnh,’ nó có nghĩa là không có bệnh tật, hoặc là đối nghịch với bệnh tật.

AI Translation Nissaya

**anābādhanti**=Regarding 'unailing'. ; ābādhavirahitaṃ=devoid of ailment. ; ābādhapaṭipakkhabhūtaṃ=or being the opposite of ailment. ;

Myanmar Nissaya

**anābādhanti**=ကား။ ; ābādhavirahitaṃ=အနာကင်းသော။ ; ābādhapaṭipakkhabhūtaṃ=အနာ၏ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14073 | Chunk: 211

Esa nayo īdisesu.

AI Translation based on Nissaya

This is the method in cases of this kind.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp trong những trường hợp loại này.

AI Translation Nissaya

īdisesu=in terms of this kind. ; se eso nayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

īdisesu=ဤသို့သဘောရှိသော ပုဒ်တို့၌။ ; se eso nayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14074 | Chunk: 211

Aparappaccayan ti aññapaccayavirahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'not conditioned by another,' it means devoid of any other cause.

Vietnamese AI Translation

Về ‘không bị điều kiện hóa bởi cái khác,’ nó có nghĩa là không có bất kỳ nguyên nhân nào khác.

AI Translation Nissaya

**aparappaccayanti**=Regarding 'not conditioned by another'. ; aññapaccayavirahitaṃ=devoid of another cause. ;

Myanmar Nissaya

**aparappaccayanti**=ကား။ ; aññapaccayavirahitaṃ=တပါးသောအကြောင်းမှကင်းသော။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14075 | Chunk: 211

Upassaggatoti ca anupassaggan ti ca keci saṃyogaṃ katvā paṭhanti.

AI Translation based on Nissaya

Some teachers recite by making a conjunct consonant in 'upasaggato' and 'anupassaggam'.

Vietnamese AI Translation

Một số vị thầy đọc bằng cách tạo ra một phụ âm kép trong ‘upasaggato’ và ‘anupassaggam’.

AI Translation Nissaya

**upassaggato**tica=As 'upassaggato'; and. ; anupassaggantica=and as 'anupassaggam'. ; keci=some teachers. ; saṃyogaṃ=the conjunct 'ss'. ; katvā=making. ; paṭhanti=recite. ;

Myanmar Nissaya

**upassaggato**tica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; anupassaggantica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; keci=အချို့သော ဆရာတို့သည်။ ; saṃyogaṃ=သ-သံယုတ်ကို။ ; katvā=၍။ ; paṭhanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14076 | Chunk: 211

Paramasuññan ti sabbasaṅkhārasuññattā uttamattā ca paramasuññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'the supreme void': Because it is void of all conditioned things and because it is supreme, it is the supreme void, Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Về ‘tánh không tối thượng’: Bởi vì nó trống rỗng đối với tất cả các pháp hữu vi và bởi vì nó là tối thượng, nên nó là tánh không tối thượng, tức là Nibbāna.

AI Translation Nissaya

**paramasuññanti**=Regarding 'the supreme void'. ; sabbasaṅkhārasuññattā=because of being void of all conditioned things; and. ; uttamattāca=and because of being supreme. ; paramasuññaṃ=the supreme void, Nibbāna. ;

Myanmar Nissaya

**paramasuññanti**=ကား။ ; sabbasaṅkhārasuññattā=ခပ်သိမ်းသော သင်္ခါရတို့မှ ဆိတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; uttamattāca=မြတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; paramasuññaṃ=ပရမသုည-အမည်ရှိသော နိဗ္ဗာန်ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14077 | Chunk: 211

Paramatthan ti saṅkhatāsaṅkhatānaṃ aggabhūtattā uttamatthaṃ [P3.700].

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'the ultimate reality': Because it is the highest of all conditioned and unconditioned things, it has a supreme nature [P3.700].

Vietnamese AI Translation

Về ‘thực tại tối hậu’: Bởi vì nó là cao nhất trong tất cả các pháp hữu vi và vô vi, nên nó có một bản chất tối thượng [P3.700].

AI Translation Nissaya

**paramatthanti**=Regarding 'the ultimate reality'. ; saṅkhatā saṅkhatānaṃ=of conditioned and unconditioned things. ; =or, than them. ; aggabhūtattā=because of being the highest. ; uttamattaṃ=having a supreme nature. ;

Myanmar Nissaya

**paramatthanti**=ကား။ ; saṅkhatā saṅkhatānaṃ=တို့၏။ ; =တို့ထက်။ ; aggabhūtattā=၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; uttamattaṃ=မြတ်သော သဘောရှိသော။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14078 | Chunk: 211

Liṅgavipallāsavasena napuṃsakavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The neuter gender is used here by way of a change of gender.

Vietnamese AI Translation

Trung tánh được sử dụng ở đây thông qua sự thay đổi về giống (ngữ pháp).

AI Translation Nissaya

liṅgavipallāsavasena=By way of a change of gender. ; napuṃsakavacanaṃ=the neuter word. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

liṅgavipallāsavasena=ဖြင့်။ ; napuṃsakavacanaṃ=နပုံသကသဒ္ဒါသည်။ ; hoti=၏ ။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14079 | Chunk: 211

Nibbānassa ca suññattā anattattā ca imasmiṃ dvaye paṭilomapariyāyo na vutto.

AI Translation based on Nissaya

And because Nibbāna is void and not-self, in this pair of terms—'as void' and 'as not-self'—the reverse teaching is not given.

Vietnamese AI Translation

Và bởi vì Nibbāna là không và vô ngã, nên trong cặp thuật ngữ này—‘là không’ và ‘là vô ngã’—giáo lý ngược lại không được đưa ra.

AI Translation Nissaya

nibbānassa=Of Nibbāna. ; suññattāca=because of being void; and. ; anattattāca=and because of being not-self. ; imasmiṃ dvaye=in this pair of terms, 'suññato' and 'anattato'. ; paṭilomapariyāyo=the reverse teaching. ; navutto=is not spoken. ;

Myanmar Nissaya

nibbānassa=၏။ ; suññattāca=ဆိတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; anattattāca=အစိုးမရသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; imasmiṃ dvaye=သုညတော အနတ္တတော-ဟူသော ပုဒ်နှစ်ပါးအပေါင်း၌။ ; paṭilomapariyāyo=ပဋိလောမဖြစ်သော ဒေသနာကို။ ; navutto=အပ်။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14080 | Chunk: 211

Anāsavan ti āsavavirahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'cankerless,' it means devoid of the cankers.

Vietnamese AI Translation

Về ‘vô lậu,’ nó có nghĩa là không có các lậu hoặc.

AI Translation Nissaya

**anāsavanti**=Regarding 'cankerless'. ; āsavavirahitaṃ=devoid of the cankers. ;

Myanmar Nissaya

**anāsavanti**=ကား။ ; āsavavirahitaṃ=အာသဝေါတရားမှကင်းသော။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14081 | Chunk: 211

Nirāmisan ti āmisavirahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'without bait,' it means devoid of the bait that is defilements.

Vietnamese AI Translation

Về ‘không có mồi nhử,’ nó có nghĩa là không có mồi nhử là các phiền não.

AI Translation Nissaya

**nirāmisanti**=Regarding 'without bait'. ; āmisavirahitaṃ=devoid of the bait that is defilements. ;

Myanmar Nissaya

**nirāmisanti**=ကား။ ; āmisavirahitaṃ=ကိလေသာတည်းဟူသော အာမိသကင်းသော။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14082 | Chunk: 211

Ajātan ti jātivirahitattā anuppannaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'unborn,' it means unarisen because it is devoid of birth.

Vietnamese AI Translation

Về ‘bất sanh,’ nó có nghĩa là không sanh khởi bởi vì nó không có sự sanh.

AI Translation Nissaya

**ajātanti**=Regarding 'unborn'. ; jātivirahitattā=because of being devoid of birth. ; anuppannaṃ=un-arisen. ;

Myanmar Nissaya

**ajātanti**=ကား။ ; jātivirahitattā=ပဋိသန္ဓေနေခြင်းမှ ကင်းသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; anuppannaṃ=မဖြစ်ဖူးသော။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14083 | Chunk: 211

Amatan ti bhaṅgābhāvato maraṇavirahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'deathless,' it means devoid of death because there is no moment of dissolution.

Vietnamese AI Translation

Về ‘bất tử,’ nó có nghĩa là không có sự chết bởi vì không có khoảnh khắc tan rã.

AI Translation Nissaya

**amatanti**=Regarding 'deathless'. ; bhaṅgābhāvato=because of the absence of the moment of dissolution. ; maraṇavirahitaṃ=devoid of death. ;

Myanmar Nissaya

**amatanti**=ကား။ ; bhaṅgābhāvato=ဘင်ခဏ၏မရှိခြင်းကြောင့်။ ; maraṇavirahitaṃ=သော။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14084 | Chunk: 211

Maraṇampi hi napuṃsakabhāvavacanavasena ‘‘matan’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, death is also referred to as 'mataṃ' (dead) through the use of a word in the neuter gender.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, cái chết cũng được gọi là ‘mataṃ’ (đã chết) thông qua việc sử dụng một từ ở trung tánh.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; maraṇampi=death also. ; napuṃsakabhāvavacanena=by means of a word denoting the neuter gender. ; matanti=as 'mata'. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; maraṇampi=သေခြင်းကိုလည်း။ ; napuṃsakabhāvavacanena=နပုံလိင်ကိုဟောသောသဒ္ဒါ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; matanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14085 | Chunk: 211

39. Evamimāya paṭipāṭiyā vuttāsu ākārabhedabhinnāsu cattālīsāya anupassanāsu sabhāvasaṅgahavasena tīsuyeva anupassanāsu ekasaṅgahaṃ [M2.318] karonto aniccatoti aniccānupassanātiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

39. In this way, among the forty contemplations spoken of in this order, which are differentiated by their various modes, the Elder, wishing to group them into just three contemplations by way of collecting those with similar natures, said the passage beginning with, "By way of impermanence, it is contemplation of impermanence."

Vietnamese AI Translation

39. Bằng cách này, trong số bốn mươi pháp quán được nói theo thứ tự này, được phân biệt bởi các phương thức khác nhau của chúng, vị Trưởng lão, mong muốn nhóm chúng lại thành chỉ ba pháp quán bằng cách tập hợp những pháp có bản chất tương tự, đã nói đoạn văn bắt đầu bằng, “Theo phương diện vô thường, đó là quán vô thường.”

AI Translation Nissaya

39. ; evaṃ=In this way. ; imāya paṭipāṭiyā=by this order. ; vuttāsu=which have been spoken. ; ākāra bhedabhinnāsu=which are differentiated by the modes of the three kinds of contemplation, starting with contemplation of impermanence. ; cattālīsāya=the forty. ; anupassanāsu=among the contemplations. ; sabhāva saṅkhatavasena=by means of summarizing contemplations with similar natures. ; tīsuyeva anupassanāsu=into just the three contemplations. ; ekasaṅgahitaṃ=a single collection. ; =or, grouping of similar things. ; karonto=the Elder, wishing to make. ; **aniccatoti aniccā nupassanā**tiādiṃ=the passage beginning with 'By way of impermanence, it is contemplation of impermanence'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

၃၉။ ; evaṃ=သောနည်းဖြင့်။ ; imāya paṭipāṭiyā=ဤအစဉ်ဖြင့်။ ; vuttāsu=ကုန်သော။ ; ākāra bhedabhinnāsu=အနိစ္စာနုပဿနာအစရှိသော သုံးပါးသော အနုပဿနာတို့၏ အခြင်းအရာအား ဖြင့် ပြားကုန်သော။ ; cattālīsāya=သော။ ; anupassanāsu=အနုပဿနာတို့တွင်။ ; sabhāva saṅkhatavasena=သဘောတူသော အနုပဿနာတို့ကိုပေါင်း၍ ယူသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; tīsuyeva anupassanāsu=အနုပဿနာသုံးပါးတို့၌သာလျှင်။ ; ekasaṅgahitaṃ=တပေါင်းတည်း ရေတွက်ခြင်းကို။ ; =တူရာပေါင်းခြင်းကို။ ; karonto=ပြုလိုသောမထေရ်သည်။ ; **aniccatoti aniccā nupassanā**tiādiṃ=ကို။ ; āha=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14086 | Chunk: 211

Tāsu yathānurūpaṃ aniccadukkhānattatte yojanā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

In those insights, the connection should be made to the characteristics of impermanence, suffering, and not-self, as is appropriate.

Vietnamese AI Translation

Trong những tuệ quán đó, sự liên kết cần được thực hiện với các đặc tính vô thường, khổ, và vô ngã, một cách thích hợp.

AI Translation Nissaya

tāsu=In those insights. ; yathānurūpaṃ=accordingly, as is suitable. ; aniccadukkhanattatte=in the states of impermanence, suffering, and not-self. ; yojanā=the connection. ; kātabbā=should be made. ;

Myanmar Nissaya

tāsu=ထိုဝိပဿနာတို့၌။ ; yathānurūpaṃ=ထိုယှဉ်သင့်သည် အားလျော်စွာ။ ; aniccadukkhanattatte=အနိစ္စ၏အဖြစ် ဒုက္ခ၏အဖြစ် အနတ္တ၏အဖြစ်၌။ ; yojanā=ယှဉ်ခြင်းကို။ ; kātabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14087 | Chunk: 211

Avasāne panetā visuṃ visuṃ gaṇanavasena dassitā.

AI Translation based on Nissaya

But at the end, these contemplations are shown separately by means of counting, with numbers such as 'twenty-five.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng ở cuối, các pháp quán này được trình bày riêng biệt bằng cách đếm, với các con số như ‘hai mươi lăm.’

AI Translation Nissaya

avasāne pana=But at the end. ; etā=these contemplations. ; visuṃ visuṃ=separately. ; gaṇanavasena=by way of counting. ; pañcavīsatiādinā=with 'twenty-five', etc. ; dassitā=are shown. ;

Myanmar Nissaya

avasāne pana=အဆုံး၌ကား။ ; etā=ထိုအနုပဿနာတို့ကို။ ; visuṃ visuṃ=သီး။ ; gaṇanavasena=ဖြင့်။ ; pañcavīsatiādinā=ဖြင့်။ ; dassitā=ပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14088 | Chunk: 211

Gaṇanāsu ca gaṇanapaṭipāṭivasena paṭhamaṃ anattānupassanā gaṇitā.

AI Translation based on Nissaya

And in the enumerations, the contemplation of not-self is counted first, in accordance with the order of counting.

Vietnamese AI Translation

Và trong các phép đếm, pháp quán vô ngã được đếm trước tiên, theo thứ tự đếm.

AI Translation Nissaya

gaṇanāsuca=And in the countings with 'twenty-five,' etc. ; gaṇanapaṭipāṭivasena=by way of the order of counting. ; paṭhamaṃ=first. ; anattānupassanā=the contemplation of not-self. ; gaṇitā=is counted. ;

Myanmar Nissaya

gaṇanāsuca=ပဉ္စဝီသတိ-စသည်ဖြင့် ရေတွက်ခြင်းတို့၌လည်း။ ; gaṇanapaṭipāṭivasena=အရေအတွက် အစဉ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; anattānupassanā=ကို။ ; gaṇitā=ရေတွက်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14089 | Chunk: 211

Tattha pañcavīsatīti ‘‘parato rittato tucchato suññato anattato’’ ti ekekasmiṃ khandhe pañca pañca katvā pañcasu khandhesu pañcavīsati anattānupassanā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'twenty-five' refers to the twenty-five contemplations of not-self in the five aggregates, taking five for each aggregate: 'as other,' 'as empty,' 'as vain,' 'as void,' and 'as not-self.'

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘hai mươi lăm’ đề cập đến hai mươi lăm pháp quán vô ngã trong năm uẩn, lấy năm pháp cho mỗi uẩn: ‘là khác,’ ‘là rỗng không,’ ‘là hư ảo,’ ‘là không,’ và ‘là vô ngã.’

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the enumeration of the states at the end. ; =or, in the final verse. ; pañcasu=five. ; khandhesu=in the aggregates. ; pañcavīsati=twenty-five. ; **anattānupassanā**=contemplations of not-self. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအဆုံးဖြစ်သော တရားတို့ကို ရေတွက်ခြင်းတို့၌။ ; =အဆုံးဖြစ်သောဂါထာ၌။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; khandhesu=တို့၌။ ; pañcavīsati=ကုန်သော။ ; **anattānupassanā**=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14090 | Chunk: 211

Paññāsāti ‘‘aniccato palokato calato pabhaṅguto addhuvato vipariṇāmadhammato asārakato vibhavato saṅkhatato maraṇadhammato’’ ti ekekasmiṃ khandhe dasa dasa katvā pañcasu khandhesu paññāsaṃ aniccānupassanā .

AI Translation based on Nissaya

As for 'fifty,' there are fifty contemplations of impermanence in the five aggregates, taking ten for each aggregate, namely: 'as impermanent,' 'as perishable,' 'as unsteady,' 'as fragile,' 'as temporary,' 'as having a nature to change,' 'as coreless,' 'as subject to destruction,' 'as conditioned,' and 'as subject to the law of death.'

Vietnamese AI Translation

Về ‘năm mươi,’ có năm mươi pháp quán vô thường trong năm uẩn, lấy mười pháp cho mỗi uẩn, cụ thể là: ‘là vô thường,’ ‘là dễ hư hoại,’ ‘là không vững chắc,’ ‘là mong manh,’ ‘là tạm thời,’ ‘là có bản chất biến đổi,’ ‘là không có lõi,’ ‘là đối tượng của sự hủy diệt,’ ‘là pháp hữu vi,’ và ‘là đối tượng của quy luật của sự chết.’

AI Translation Nissaya

**paññāsā**ti=As for 'fifty'. ; aniccato=as impermanent. ; maraṇadhammatoti=as subject to the law of death. ; =or, these terms. ; ekekasmiṃ=in each one. ; khandhe=in an aggregate. ; dasadasa=ten each. ; katvā=taking. ; pañcasu=five. ; khandhesu=in the aggregates. ; paññāsaṃ=fifty. ; aniccānupassanā=contemplations of impermanence. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

**paññāsā**ti=ကား။ ; aniccato=လ။ ; maraṇadhammatoti=ဟူ၍။ ; =ဟူသောပုဒ်တို့ကို။ ; ekekasmiṃ=သော။ ; khandhe=၌။ ; dasadasa=စီတို့ကို။ ; katvā=၍။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; khandhesu=တို့၌။ ; paññāsaṃ=သော။ ; aniccānupassanā=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14091 | Chunk: 211

Sataṃ pañcavīsati cevāti sesā ‘‘dukkhato rogato’’ tiādayo [V2.294] ekekasmiṃ khandhe pañcavīsati pañcavīsati katvā pañcasu khandhesu pañcavīsatisataṃ dukkhānupassanā .

AI Translation based on Nissaya

As for 'one hundred and twenty-five,' there are one hundred and twenty-five contemplations of suffering in the five aggregates, taking the remaining twenty-five terms, beginning with 'as suffering' and 'as a disease,' [V2.294] for each of the five aggregates. Thus the connection should be understood.

Vietnamese AI Translation

Về ‘một trăm hai mươi lăm,’ có một trăm hai mươi lăm pháp quán về khổ trong năm uẩn, lấy hai mươi lăm thuật ngữ còn lại, bắt đầu với ‘là khổ’ và ‘là bệnh,’ [V2.294] cho mỗi uẩn trong năm uẩn. Do đó, sự liên kết nên được hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

**sataṃpañcavīsaticevā**ti=As for 'one hundred and twenty-five'. ; sesā=the remaining. ; dukkhato rogatotiādayo=terms beginning with 'as suffering,' 'as a disease,' etc. ; ekekasmiṃ=in each one. ; khandhe=in an aggregate. ; pañcavīsati pañcavīsati=twenty-five each. ; katvā=taking. ; pañcasu=five. ; khandhesu=in the aggregates. ; pañcavīsatisataṃ=one hundred and twenty-five. ; **dukkhānupassanā**=contemplations of suffering. ; honti=there are. ; iti=thus. ; sambandho=the connection. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**sataṃpañcavīsaticevā**ti=ကား။ ; sesā=ကုန်သော။ ; dukkhato rogatotiādayo=ဤသို့အစရှိသော ပုဒ်တို့ကို။ ; ekekasmiṃ=သော။ ; khandhe=၌။ ; pañcavīsati pañcavīsati=စီတို့ကို။ ; katvā=၍။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; khandhesu=တို့၌။ ; pañcavīsatisataṃ=တစ်ရာနှစ်ဆယ့်ငါးပါးကုန်သော။ ; **dukkhānupassanā**=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; sambandho=အစပ်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14092 | Chunk: 211

‘‘Yānī’’ ti cettha liṅgavipallāso daṭṭhabboti.

AI Translation based on Nissaya

Herein, a change of gender should be seen in the word 'yāni'.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, sự thay đổi về giống (ngữ pháp) nên được thấy trong từ ‘yāni’.

AI Translation Nissaya

ca=Now I will speak on the meaning of the gender. ; ettha=in this verse. ; yānīti=regarding 'yāni'. ; liṅgavipallāso=a change of gender. ; daṭṭhabbo=should be seen. ; iti=This is the end. ;

Myanmar Nissaya

ca=လိင်္ဂတ္ထကိုဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤဂါထာ၌။ ; yānīti=ကား။ ; liṅgavipallāso=လိင်ပြန်ခြင်းကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ; iti=ဤသည်လျှင် အပြီးတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14093 | Chunk: 211

Vipassanākathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the 'Discourse on Insight' is concluded.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về ‘Kinh Tuệ Quán’ đến đây là kết thúc.

AI Translation Nissaya

vipassanākathāvaṇṇanā=The commentary on the talk on insight. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

vipassanākathāvaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Vipassanākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14094 | Chunk: 211