📜 ___Suññakathāvaṇṇanā
Suññakathāvaṇṇanā
AI Translation based on Nissaya
The commentary on the discourse on emptiness
Vietnamese AI Translation
Phần chú giải về bài kinh Không
AI Translation Nissaya
10. The commentary on the discourse on emptiness ;
Myanmar Nissaya
၁၀-သုညကထာဝဏ္ဏနာ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12337 | Chunk: 187
46. Idāni [V2.220 P3.631] lokuttarabalapariyosānāya balakathāya anantaraṃ kathitāya lokuttarasuññatāpariyosānāya suttantapubbaṅgamāya suññatākathāya apubbatthānuvaṇṇanā.
AI Translation based on Nissaya
46. Now [V2.220 P3.631], following the discourse on powers which culminates in the supramundane powers, is the explanation of the unprecedented meaning of the discourse on emptiness, which is preceded by the sutta and culminates in supramundane emptiness.
Vietnamese AI Translation
46. Bây giờ [V2.220 P3.631], tiếp theo bài kinh về các lực mà đỉnh điểm là các lực siêu thế, là sự giải thích ý nghĩa chưa từng có của bài kinh về tánh không, được dẫn đầu bởi kinh văn và đỉnh điểm là tánh không siêu thế.
AI Translation Nissaya
46. ; idāni=Now. ; lokuttarabalapariyosānāya=which culminates in the supramundane powers. ; balakathāya=of the discourse on powers. ; anantaraṃ=immediately after. ; kathitāya=which was spoken. ; lokuttarasuññatā pariyosānāya=which culminates in supramundane emptiness. ; suttantapubbaṅgamāya=which is preceded by the sutta (taught in the Saḷāyatana Saṃyutta). ; suññatakathāya=of the discourse on emptiness. ; apubbatthānuvaṇṇanā=is the explanation of the unprecedented meaning. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
၄၆။ ; idāni=၌။ ; lokuttarabalapariyosānāya=လောကုတ္တရာဗိုလ်လျှင် အဆုံးရှိသော။ ; balakathāya=၏။ ; anantaraṃ=မဲ့၌။ ; kathitāya=အပ်သော။ ; lokuttarasuññatā pariyosānāya=လောကုတ္တရာ သုညတလျှင် အဆုံးရှိသော။ ; suttantapubbaṅgamāya=(သဠာယတန သံယုတ်၌ ဟောတော်မူအပ်သော) သုတ်လျှင် ရှေ့သွားရှိသော။ ; suññatakathāya=၌။ ; apubbatthānuvaṇṇanā=မရှေးသောအနက်၏အဖွင့်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12338 | Chunk: 187
Suttante tāva athāti vacanopādāne nipāto.
AI Translation based on Nissaya
In the Suttanta, to begin, the word **athā** is a particle for introducing a statement.
Vietnamese AI Translation
Trong Suttanta, mở đầu, từ **athā** là một trạng từ dùng để giới thiệu một lời phát biểu.
AI Translation Nissaya
suttante=In the sutta. ; athāti eso saddo=The word 'athā'. ; vacanopādāne=in the sense of introducing another statement. ; pavatto=is a particle used. ; nipāto=It is a particle. ;
Myanmar Nissaya
suttante=၌။ ; athāti eso saddo=သည်။ ; vacanopādāne=တစ်ပါးသော စကားကိုဆောင်သောအားဖြင့် ယူခြင်း၌။ ; pavatto=သော။ ; nipāto=တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12339 | Chunk: 187
Etena āyasmātiādivacanassa upādānaṃ kataṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
By this, the introduction of the words beginning with **āyasmā** is made.
Vietnamese AI Translation
Bằng cách này, sự giới thiệu các từ bắt đầu bằng **āyasmā** được thực hiện.
AI Translation Nissaya
etena=By this particle 'athā'. ; āyasmāti ādivacanassa=of the words beginning with 'āyasmā' (venerable). ; upādānaṃ=the introduction. ; kataṃ=is made. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
etena=ဤအထ-ဟူသော နိပါပုဒ်ဖြင့်။ ; āyasmāti ādivacanassa=အာယသ္မာအစရှိသော စကားကို။ ; upādānaṃ=ဆောင်သောအားဖြင့် ယူခြင်းကို။ ; kataṃ=အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12340 | Chunk: 187
Khoti padapūraṇatthe nipāto.
AI Translation based on Nissaya
The word **kho** is a particle in the sense of a filler word.
Vietnamese AI Translation
Từ **kho** là một trạng từ theo nghĩa từ đệm.
AI Translation Nissaya
**kho**ti eso saddo=The word 'kho'. ; padapūraṇatthe=in the sense of a filler word. ; pavatto=is a particle used. ; nipāto=It is a particle. ;
Myanmar Nissaya
**kho**ti eso saddo=သည်။ ; padapūraṇatthe=၌။ ; pavatto=သော။ ; nipāto=တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12341 | Chunk: 187
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti bhummatthe karaṇavacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The phrase **'yena bhagavā tenupasaṅkamī'** (to where the Blessed One was, there he approached) is an instrumental expression in the locative sense.
Vietnamese AI Translation
Cụm từ **'yena bhagavā tenupasaṅkamī'** (đi đến nơi Đức Thế Tôn đang ở, nơi đó Ngài đến gần) là một biểu thức cách công cụ theo nghĩa cách vị trí.
AI Translation Nissaya
**yena bhagavā tenupasaṅkamī**ti=The phrase 'yena bhagavā tenupasaṅkamī'. ; bhummatthe=in the locative sense. ; karaṇavacanaṃ=is an instrumental expression. ;
Myanmar Nissaya
**yena bhagavā tenupasaṅkamī**ti=ကား။ ; bhummatthe=၌။ ; karaṇavacanaṃ=ပုဒ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12342 | Chunk: 187
Tasmā yattha bhagavā, tattha upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, the meaning here should be understood thus: 'Where the Blessed One was, there he approached.'
Vietnamese AI Translation
Do đó, ý nghĩa ở đây cần được hiểu như sau: 'Đến nơi Đức Thế Tôn đang ở, nơi đó Ngài đến gần.'
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; yattha=where. ; bhagavā=the Blessed One. ; atthi=is. ; tattha=there. ; vā=or to there. ; upasaṅkami=he approached. ; itievaṃ=thus. ; ettha=here. ; attho=the locative meaning. ; daṭṭhabbo=should be seen. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; yattha=၌။ ; bhagavā=သည်။ ; atthi=ရှိတော်မူ၏။ ; tattha=၌။ ; vā=သို့။ ; upasaṅkami=၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; ettha=၌။ ; attho=အဓိကရဏအနက်ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12343 | Chunk: 187
Yena vā kāraṇena bhagavā devamanussehi upasaṅkamitabbo, teneva kāraṇena upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, the meaning here in the word 'yena' should be understood causally: 'For that same reason that the Blessed One should be approached by gods and humans, for that very reason he approached'.
Vietnamese AI Translation
Hoặc, ý nghĩa ở đây trong từ 'yena' nên được hiểu theo nghĩa nguyên nhân: 'Vì lý do mà Đức Thế Tôn nên được chư Thiên và loài người đến gần, vì chính lý do đó mà Ngài đã đến gần'.
AI Translation Nissaya
vā=Alternatively. ; yena kāraṇena=for which reason. ; bhagavā=the Blessed One. ; devamanussehi=by gods and humans. ; upasaṅkamitabbo=should be approached. ; tenevakāraṇena=for that very reason. ; upasaṅkami=he approached. ; itievaṃ=thus. ; ettha=here, in this word 'yena'. ; attho=the causal meaning. ; daṭṭhabbo=should be seen. ;
Myanmar Nissaya
vā=ကား။ ; yena kāraṇena=ကြောင့်။ ; bhagavā=သို့။ ; devamanussehi=တို့သည်။ ; upasaṅkamitabbo=အပ်၏။ ; tenevakāraṇena=သာလျှင်။ ; upasaṅkami=၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; ettha=ဤယေန-ဟူသော ပုဒ်၌။ ; attho=ဟိတ်အနက်ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12344 | Chunk: 187
Kena ca kāraṇena bhagavā upasaṅkamitabbo ?
AI Translation based on Nissaya
And for what reason should the Blessed One be approached?
Vietnamese AI Translation
Và vì lý do gì mà Đức Thế Tôn nên được đến gần?
AI Translation Nissaya
ca=Now to raise the question. ; kena kāraṇena=For what reason. ; bhagavā=the Blessed One. ; upasaṅkami tabbo=should be approached? ;
Myanmar Nissaya
ca=စောဒနာ သောဓနာပုဒ်ကို ထုတ်၍ ပြဦးအံ့။ ; kena kāraṇena=အဘယ်အကြောင်းကြောင့်။ ; bhagavā=သို့။ ; upasaṅkami tabbo=နည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12345 | Chunk: 187
Nānappakāraguṇavisesādhigamādhippāyena, sāduphalūpabhogādhippāyena dijagaṇehi niccaphalitamahārukkho viya, tena kāraṇena upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo.
AI Translation based on Nissaya
Just as flocks of birds approach a great, ever-fruitful tree with the intention of enjoying its sweet fruit, so too should he be approached with the intention of attaining various special qualities. For that reason he approached. Thus, the meaning should be understood here in this word 'yena'.
Vietnamese AI Translation
Cũng như đàn chim bay đến một cây đại thụ luôn sai quả với ý định hưởng thụ trái ngọt, thì Ngài cũng nên được đến gần với ý định đạt được nhiều phẩm chất đặc biệt khác nhau. Vì lý do đó mà Ngài đã đến gần. Như vậy, ý nghĩa nên được hiểu ở đây trong từ 'yena' này.
AI Translation Nissaya
sādhu phalūpabhogādhippāyena=with the intention of enjoying sweet fruit. ; dijagaṇehi=by flocks of birds. ; niccaphalitamahārukkho=a great tree that always bears fruit. ; upasaṅkami tabboviya=is approached, just like. ; nānappakāraguṇavisesādhigamādhippāyena=with the intention of attaining various special qualities. ; upasaṅkamitabbo=He should be approached. ; tena kāraṇena=for that reason. ; upasaṅkami=he approached. ; iti evaṃ=Thus. ; ettha=in this word 'yena'. ; attho=the meaning. ; daṭṭhabbo=should be seen. ;
Myanmar Nissaya
sādhu phalūpabhogādhippāyena=ချိုမြိန်သော အသီးကို သုံးဆောင်လိုသောကြောင့်။ ; dijagaṇehi=ငှက်အပေါင်းတို့သည်။ ; niccaphalitamahārukkho=အမြဲ အသီးသီးသော သစ်ပင်ကြီးသို့။ ; upasaṅkami tabboviya=ကဲ့သို့။ ; nānappakāraguṇavisesādhigamādhippāyena=အထူးထူး အပြားပြားရှိသော ဂုဏ်ကျေးဇူးအထူးကို ရလိုသောကြောင့်။ ; upasaṅkamitabbo=၏။ ; tena kāraṇena=ကြောင့်။ ; upasaṅkami=၏။ ; iti evaṃ=သို့။ ; ettha=ဤယေန-ဟူသောပုဒ်၌။ ; attho=ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12346 | Chunk: 187
Upasaṅkamīti ca gatoti vuttaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
And **upasaṅkamī** means 'he went'.
Vietnamese AI Translation
Và **upasaṅkamī** có nghĩa là 'vị ấy đã đi'.
AI Translation Nissaya
upasaṅkamītica=And the word 'upasaṅkami'. ; gato=went. ; iti=thus. ; vuttaṃvutto=is said. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
upasaṅkamītica=ဟူ၍လည်း။ ; gato=သွားပြီ။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12347 | Chunk: 187
Upasaṅkamitvāti upasaṅkamanapariyosānadīpanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
**Upasaṅkamitvā** is a word indicating the completion of the act of approaching.
Vietnamese AI Translation
**Upasaṅkamitvā** là một từ chỉ sự hoàn thành hành động tiếp cận.
AI Translation Nissaya
**upasaṅkamitvā**ti=The word 'upasaṅkamitvā'. ; upasaṅkamanapariyosānadīpanaṃ=is a term that indicates the conclusion of the act of approaching. ;
Myanmar Nissaya
**upasaṅkamitvā**ti=ဟူသောပုဒ်သည်။ ; upasaṅkamanapariyosānadīpanaṃ=ချဉ်းကပ်ခြင်း၏ အဆုံးကို ပြကြောင်းဖြစ်သော ပုဒ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12348 | Chunk: 187
Atha vā evañca gato tato āsannataraṃ ṭhānaṃ bhagavato samīpasaṅkhātaṃ gantvātipi vuttaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, it is also said that, having thus approached, he went to a place much nearer, called the vicinity of the Blessed One.
Vietnamese AI Translation
Hoặc, cũng có người nói rằng, sau khi đã tiếp cận như vậy, ông đi đến một nơi gần hơn nhiều, được gọi là vùng lân cận của Đức Thế Tôn.
AI Translation Nissaya
athavā=Alternatively. ; evaṃca=and thus. ; gato=the one who approached. ; tato=from that place of approach. ; āsannataraṃ=much nearer. ; bhagavato=of the Blessed One. ; samīpasaṅkhātaṃ=called the vicinity. ; ṭhānaṃ=to the place. ; gantvā=having gone. ; itipi=thus also. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
athavā=ကား။ ; evaṃca=ဤသို့လည်း။ ; gato=ချဉ်းကပ်သောသူသည်။ ; tato=ထိုချဉ်းကပ်ရာအရပ်မှ။ ; āsannataraṃ=အထူးအားဖြင့် နီးသော။ ; bhagavato=၏။ ; samīpasaṅkhātaṃ=နီးသောအရပ်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; ṭhānaṃ=သို့။ ; gantvā=၍။ ; itipi=ဤသို့လည်း။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12349 | Chunk: 187
Abhivādetvāti [M2.238] pañcapatiṭṭhitena vanditvā.
AI Translation based on Nissaya
**Abhivādetvā** [M2.238] means having paid homage with the five-point prostration.
Vietnamese AI Translation
**Abhivādetvā** [M2.238] có nghĩa là đã đảnh lễ bằng cách ngũ thể đầu địa.
AI Translation Nissaya
**abhivādetvā**ti=As for 'abhivādetvā'. ; pañcapatiṭṭhitena=with the five-point prostration. ; vā=that is, with the five places—the two knees, the two hands, and the forehead—touching the ground. ; vanditvā=having paid homage. ;
Myanmar Nissaya
**abhivādetvā**ti=ကား။ ; pañcapatiṭṭhitena=ငါးပါးသော ထိခြင်းဖြင့်။ ; vā=ပုဆစ်နှစ်ဘက် လက်နှစ်ဘက် နဖူးပြင်ဟု ဆိုအပ်သော ငါးပါးသော အရပ်တို့၏မြေ၌ ထိခြင်းဖြင့်။ ; vanditvā=ရှိခိုး၍။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12350 | Chunk: 187
Idāni yenaṭṭhena loke aggapuggalassa upaṭṭhānaṃ āgato, taṃ pucchitukāmo dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ sirasi patiṭṭhapetvā ekamantaṃ nisīdi .
AI Translation based on Nissaya
Now, wishing to ask about the purpose for which he had come to attend upon the foremost person in the world, he placed the gesture of reverence, shining with the joining of his ten fingernails, upon his head and **sat down to one side**.
Vietnamese AI Translation
Bây giờ, mong muốn hỏi về mục đích mà ông đã đến để phụng sự vị tối thượng trong thế gian, ông đặt động tác cung kính, tỏa sáng với việc chắp mười móng tay lại, lên đầu và **ngồi xuống một bên**.
AI Translation Nissaya
idāni=Now. ; yenaṭṭhena=for which purpose. ; loke=in the world. ; aggapuggalassa=of the foremost person. ; upaṭṭhānaṃ=to attend upon. ; vā=or to the place of attendance. ; āgato=he had come. ; taṃ=that purpose. ; pucchitukāmo=the Elder Ānanda, wishing to ask. ; dasanakhasamodhānasamujjalaṃ=shining with the joining of the ten fingernails. ; añjaliṃ=the gesture of reverence. ; sirasi=on his head. ; patiṭṭhapetvā=having placed. ; **ekamantaṃ**=to one side. ; **nisīdi**=sat down. ;
Myanmar Nissaya
idāni=၌။ ; yenaṭṭhena=အကြင်အနက်သဘောကြောင့်။ ; loke=၌။ ; aggapuggalassa=အား။ ; upaṭṭhānaṃ=ခစားခြင်းသို့။ ; vā=ခစားရာအရပ်သို့။ ; āgato=လာ၏။ ; taṃ=ထိုအနက်သဘောကို။ ; pucchitukāmo=မေးလိုသော အာနန္ဒာမထေရ်သည်။ ; dasanakhasamodhānasamujjalaṃ=ဆယ်ခုသောလက်သည်း အပေါင်းဖြင့် တောက်ပသော။ ; añjaliṃ=လက်စုံကို။ ; sirasi=ထိပ်ထက်၌။ ; patiṭṭhapetvā=တည်စေ၍။ ; **ekamantaṃ**=တစ်ခုသော အစွန်း၌။ ; **nisīdi**=နေ၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12351 | Chunk: 187
Ekamantan ti ca bhāvanapuṃsakaniddeso ‘‘visamaṃ candimasūriyā pariharantī’’ tiādīsu ( a. ni. 4.70) viya.
AI Translation based on Nissaya
And **ekamantaṃ** is an adverbial accusative, as in passages such as (A.ii.70) "The sun and moon travel unevenly."
Vietnamese AI Translation
Và **ekamantaṃ** là một trạng từ tân ngữ, như trong các đoạn văn như (A.ii.70) "Mặt trời và mặt trăng đi không đều."
AI Translation Nissaya
**ekamantanti**ca=And 'ekamantaṃ'. ; bhāvanapuṃsakaniddeso=is a term indicating the neuter form of an action noun. ; kesuviya=Like which Pāḷi texts? ; visamaṃ candimasūriyā pariharantīti ādīsu=Like in texts such as 'visamaṃ candimasūriyā pariharanti' (A.ii.70). ; candimasūriyā=the sun and moon. ; visamaṃ=unevenly. ; pariharanti=move. ;
Myanmar Nissaya
**ekamantanti**ca=ဟူသည်လည်း။ ; bhāvanapuṃsakaniddeso=ဘာဝနပုံကို ပြကြောင်းဖြစ်သော ပုဒ်တည်း။ ; kesuviya=အဘယ်ပါဠိတို့ကဲ့သို့ နည်းဟူမူကား။ ; visamaṃ candimasūriyā pariharantīti ādīsu=တို့၌ကဲ့သို့တည်း။ ; candimasūriyā=လ, နေတို့သည်။ ; visamaṃ=မညီမညွတ်။ ; pariharanti=လှည့်လည်ကြကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12352 | Chunk: 187
Tasmā yathā nisinno ekamantaṃ nisinno hoti, tathā nisīdīti evamettha attho daṭṭhabbo.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, the meaning here should be understood as: he **sat** in such a way that he was seated **to one side**.
Vietnamese AI Translation
Do đó, ý nghĩa ở đây nên được hiểu là: ông **ngồi** theo cách mà ông được ngồi **sang một bên**.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; yathā=in which manner. ; nisinno=having sat. ; ekamantaṃ=to one side. ; nisinno=is said to be seated. ; hoti=one is. ; tathā=in that way. ; nisīdi=he sat down. ; iti evaṃ=thus. ; ettha=here in this word 'ekamantaṃ'. ; attho=the meaning. ; daṭṭhabbo=should be seen. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; yathā=အကြင်အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; nisinno=ရှိသော်။ ; ekamantaṃ=၌။ ; nisinno=နေသည်မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; tathā=ဖြင့်။ ; nisīdi=နေပြီ။ ; iti evaṃ=သို့။ ; ettha=ဤဧကမန္တံ ဟူသောပုဒ်၌။ ; attho=ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12353 | Chunk: 187
Bhummatthe vā etaṃ upayogavacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, this is an accusative case used in the locative sense.
Vietnamese AI Translation
Hoặc, đây là một cách tân ngữ được sử dụng theo nghĩa cách vị trí.
AI Translation Nissaya
vā=Alternatively. ; etaṃ=this word 'ekamantaṃ'. ; bhummatthe=in the locative sense. ; upayogavacanaṃ=is a term in the accusative case. ;
Myanmar Nissaya
vā=ကား။ ; etaṃ=ဤဧကမန္တံ ဟူသောပုဒ်၌။ ; bhummatthe=အာဓာရအနက်၌။ ; upayogavacanaṃ=ဒုတိယာဝိဘတ်ရှိသောပုဒ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12354 | Chunk: 187
Nisīdīti nisajjaṃ kappesi.
AI Translation based on Nissaya
**Nisīdi** means he performed the act of sitting.
Vietnamese AI Translation
**Nisīdi** có nghĩa là ông đã thực hiện hành động ngồi.
AI Translation Nissaya
**nisīdī**ti=As for 'nisīdi'. ; nisajjaṃ=the act of sitting. ; kappesi=he performed. ;
Myanmar Nissaya
**nisīdī**ti=ကား။ ; nisajjaṃ=ထိုင်ခြင်းကို။ ; kappesi=ပြုပြီ။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12355 | Chunk: 187
Paṇḍitā hi devamanussā garuṭṭhānīyaṃ upasaṅkamitvā āsanakusalatāya ekamantaṃ nisīdanti, ayañca thero tesaṃ aññataro, tasmā ekamantaṃ nisīdi.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, wise gods and humans, having approached a venerable person, sit down to one side with skill in sitting. And this elder was one of them; therefore, he sat down to one side.
Vietnamese AI Translation
Quả thật, chư Thiên và loài người hiền trí, sau khi đã đến gần một người đáng tôn kính, ngồi xuống một bên với sự khéo léo trong cách ngồi. Và vị trưởng lão này là một trong số đó; do đó, ông đã ngồi xuống một bên.
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=I will elaborate. ; paṇḍitā=Wise. ; devamanussā=gods and humans. ; garuṭṭhānīyaṃ=to the vicinity of one who is venerable. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; āsanakusala tāya=due to skill in sitting. ; ekamantaṃ=to one side. ; nisīdanti=they sit down. ; ayañcathero=And this elder, Ānanda. ; tesaṃ=among those wise ones. ; aññataro=is one. ; tasmā=Therefore. ; ekamantaṃ=to one side. ; nisīdi=he sat down. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; paṇḍitā=ကုန်သော။ ; devamanussā=တို့သည်။ ; garuṭṭhānīyaṃ=အလေးအမြတ်ပြုအပ်သော သူတို့၏ အနီးအရပ်သို့။ ; upasaṅkamitvā=၍။ ; āsanakusala tāya=နေထိုင်ခြင်း၌ လိမ္မာသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ekamantaṃ=စွာ။ ; nisīdanti=ကုန်၏။ ; ayañcathero=ဤအာနန္ဒာထေရ်သည်လည်း။ ; tesaṃ=ထိုပညာရှိတို့တွင်။ ; aññataro=တစ်ယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်တည်း။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; ekamantaṃ=၌။ ; nisīdi=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12356 | Chunk: 187
Kathaṃ nisinno pana ekamantaṃ nisinno hotīti ?
AI Translation based on Nissaya
But how is one who is seated said to be seated to one side?
Vietnamese AI Translation
Nhưng một người đang ngồi được gọi là ngồi sang một bên như thế nào?
AI Translation Nissaya
pana=Now to raise the question. ; kathaṃ=How. ; nisanno=having sat. ; vā=or one who is sitting. ; ekamantaṃ=properly. ; vā=or to one side. ; nisanno=is said to be seated. ; hoti=is one? ; iti ayaṃ=This. ; pucchā=is the question. ;
Myanmar Nissaya
pana=စောဒနာ သောဓနာပုဒ်ကို ထုတ်၍ ပြဦးအံ့။ ; kathaṃ=သို့လျှင်။ ; nisanno=ရှိသော်။ ; vā=နေသောသူသည်။ ; ekamantaṃ=စွာ။ ; vā=၌။ ; nisanno=နေသည်မည်သည်။ ; hoti=နည်း။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; pucchā=တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12357 | Chunk: 187
Cha nisajjadose vajjetvā.
AI Translation based on Nissaya
By avoiding the six faults of sitting.
Vietnamese AI Translation
Bằng cách tránh sáu lỗi khi ngồi.
AI Translation Nissaya
chanisajjadose=the six faults of sitting. ; vajjetvā=having avoided. ; nisanno=one who sits. ; ekamantaṃ=to one side. ; nisinno=is seated. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
chanisajjadose=ခြောက်ပါးသော နေရာ၌ဖြစ်သောအပြစ်တို့ကို။ ; vajjetvā=ကြဉ်၍။ ; nisanno=ရှိသော်။ ; ekamantaṃ=စွာ။ ; nisinno=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12358 | Chunk: 187
Seyyathidaṃ – atidūraṃ accāsannaṃ uparivātaṃ unnatappadesaṃ atisammukhaṃ atipacchāti.
AI Translation based on Nissaya
They are as follows: being too far, being too close, being upwind, being in an elevated place, being directly in front, and being directly behind.
Vietnamese AI Translation
Chúng là: quá xa, quá gần, ngược gió, ở nơi cao hơn, ngay phía trước, và ngay phía sau.
AI Translation Nissaya
idaṃ ime chanisajjadose=These six faults of sitting. ; seyyathā katamā=what are they? ; atidūraṃ=being too far. ; saccāsannaṃ=being too close. ; uparivātaṃ=being upwind. ; unnatappadesaṃ=being in a high place. ; atisammukhaṃ=being directly in front. ; atipacchā=being directly behind. ; iti=These are the six kinds. ;
Myanmar Nissaya
idaṃ ime chanisajjadose=တို့ဟူသည်။ ; seyyathā katamā=ဟူမူကား။ ; atidūraṃ=အလွန်ဝေးသော အရပ်လည်းကောင်း။ ; saccāsannaṃ=အလွန်နီးသော အရပ်လည်းကောင်း။ ; uparivātaṃ=လေညာအရပ် လည်းကောင်း။ ; unnatappadesaṃ=မြင့်ရာအရပ်လည်းကောင်း။ ; atisammukhaṃ=ရှေ့တူရူအရပ် လည်းကောင်း။ ; atipacchā=နောက်တူရူအရပ် လည်းကောင်း။ ; iti=ဤခြောက်မျိုးတို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12359 | Chunk: 187
Atidūre nisinno hi sace kathetukāmo hoti, uccāsaddena kathetabbaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
For if one who is seated too far away wishes to speak, one has to speak in a loud voice.
Vietnamese AI Translation
Vì nếu người ngồi quá xa muốn nói, thì phải nói lớn tiếng.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; atidūre=too far. ; nisinno=one who is seated. ; kathetukāmo=wishes to speak. ; sace hoti=if. ; uccāsaddena=with a loud voice. ; hutvā=having to be. ; kathetabbaṃ=one must speak. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
hi=ချဲ့။ ; atidūre=၌။ ; nisinno=နေသောသူကို။ ; kathetukāmo=စကားဆိုလိုသည်။ ; sace hoti=အံ့။ ; uccāsaddena=ကျယ်သော အသံရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; kathetabbaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12360 | Chunk: 187
Accāsanne nisinno saṅghaṭṭanaṃ karoti.
AI Translation based on Nissaya
One who is seated too close makes physical contact.
Vietnamese AI Translation
Người ngồi quá gần sẽ tiếp xúc cơ thể.
AI Translation Nissaya
accāsanne=too close. ; nisinno=one who is seated. ; saṅghaṭṭanaṃ=physical contact with the Buddha. ; karoti=makes. ;
Myanmar Nissaya
accāsanne=၌။ ; nisinno=သည်။ ; saṅghaṭṭanaṃ=ဘုရားအားထိပါးခြင်းကို။ ; karoti=၏ ။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12361 | Chunk: 187
Uparivāte nisinno sarīragandhena bādhati.
AI Translation based on Nissaya
One who is seated upwind causes annoyance with bodily odor.
Vietnamese AI Translation
Người ngồi ngược gió sẽ gây khó chịu với mùi cơ thể.
AI Translation Nissaya
uparivāte=upwind. ; nisinne=one who is seated. ; sarīragandhena=with bodily odor. ; bādhati=causes annoyance. ;
Myanmar Nissaya
uparivāte=လေညာအရပ်၌။ ; nisinne=သည်။ ; sarīragandhena=ကိုယ်အနံ့ဖြင့်။ ; bādhati=နှိပ်စက်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12362 | Chunk: 187
Unnatappadese nisinno agāravaṃ pakāseti.
AI Translation based on Nissaya
One who is seated in an elevated place shows disrespect.
Vietnamese AI Translation
Người ngồi ở nơi cao hơn thể hiện sự thiếu tôn trọng.
AI Translation Nissaya
unnatappadese=in an elevated place. ; nisinno=one who is seated. ; agāravaṃ=disrespect. ; pakāseti=shows. ;
Myanmar Nissaya
unnatappadese=မြင့်ရာအရပ်၌။ ; nisinno=သည်။ ; agāravaṃ=မရိုသေခြင်းကို။ ; pakāseti=ပြ၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12363 | Chunk: 187
Atisammukhā [V2.221] nisinno sace daṭṭhukāmo hoti, cakkhunā cakkhuṃ āhacca daṭṭhabbaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
If one who is seated directly in front [V2.221] wishes to look, one has to look eye to eye.
Vietnamese AI Translation
Nếu người ngồi ngay phía trước [V2.221] muốn nhìn, thì phải nhìn thẳng vào mắt.
AI Translation Nissaya
atisammukhā=directly in front. ; nisinno=one who is seated. ; daṭṭhukāmo=wishes to look. ; sace hoti=if. ; cakkhunā=with one's own eye. ; cakkhuṃ=the eye of the teacher. ; or else. ; cakkhu nācakkhuṃ=eye to eye. ; āhacca=making contact. ; daṭṭhabbaṃ=one must look. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
atisammukhā=ရှေ့တူရူအရပ်၌။ ; nisinno=ကို။ ; daṭṭhukāmo=ရူကြည့်လိုသည်။ ; sace hoti=အံ့။ ; cakkhunā=မိမိ မျက်စိဖြင့်။ ; cakkhuṃ=ဆရာ၏ မျက်စိကို။ ; တနည်း။ ; cakkhu nācakkhuṃ=မျက်စိအချင်းချင်း။ ; āhacca=ထိပါး၍။ ; daṭṭhabbaṃ=ရှုကြည့်အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12364 | Chunk: 187
Atipacchā nisinno sace daṭṭhukāmo hoti, gīvaṃ pasāretvā daṭṭhabbaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
If one who is seated directly behind wishes to look, one has to stretch one's neck to look.
Vietnamese AI Translation
Nếu người ngồi ngay phía sau muốn nhìn, thì phải rướn cổ lên để nhìn.
AI Translation Nissaya
atipacchā=directly behind. ; nisinno=one who is seated. ; daṭṭhukāmo=wishes to look. ; sace hoti=if. ; gīvaṃ=the neck. ; pasāretvā=stretching. ; daṭṭhabbaṃ=one must look. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
atipacchā=၌။ ; nisinno=ကို။ ; daṭṭhukāmo=သည်။ ; sace hoti=အံ့။ ; gīvaṃ=လည်ကို။ ; pasāretvā=ဆန့်၍။ ; daṭṭhabbaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12365 | Chunk: 187
Tasmā ayampi ete cha nisajjadose vajjetvā nisīdi.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, this elder too avoided these six faults of sitting and sat down.
Vietnamese AI Translation
Do đó, vị trưởng lão này cũng đã tránh sáu lỗi khi ngồi và ngồi xuống.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; ayampi=this Elder Ānanda also. ; ete nisajjadose=these faults of sitting. ; vajjetvā=having avoided. ; nisīdi=sat down. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; ayampi=ဤအာနန္ဒာ မထေရ်သည် လည်း။ ; ete nisajjadose=တို့ကို။ ; vajjetvā=၍။ ; nisīdi=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12366 | Chunk: 187
Tena vuttaṃ ‘‘ekamantaṃ nisīdī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
For that reason it is said, "he sat down to one side."
Vietnamese AI Translation
Vì lý do đó mà có câu: "ông ngồi xuống một bên."
AI Translation Nissaya
tena=For that reason. ; ekamantaṃ nisīdīti='he sat down to one side'. ; vuttaṃ=is said. ;
Myanmar Nissaya
tena=ကြောင့်။ ; ekamantaṃ nisīdīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12367 | Chunk: 187
Etadavocāti [P3.632] etaṃ avoca.
AI Translation based on Nissaya
**Etadavoca** [P3.632] means 'this he said'.
Vietnamese AI Translation
**Etadavoca** [P3.632] có nghĩa là 'ông đã nói điều này'.
AI Translation Nissaya
**etadavocā**ti=As for 'etadavoca'. ; etaṃ=this. ; avoca=he said. ;
Myanmar Nissaya
**etadavocā**ti=ကား။ ; etaṃ=ကို။ ; avoca=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12368 | Chunk: 187
Suñño loko suñño lokoti , bhante , vuccatīti imasmiṃ sāsane paṭipannehi tehi tehi bhikkhūhi ‘‘suñño loko suñño loko’’ ti kathīyatīti attho.
AI Translation based on Nissaya
As for **'Venerable sir, it is said, "The world is empty, the world is empty"'**, the meaning is that various monks who are practicing in this Dispensation say, "The world is empty, the world is empty."
Vietnamese AI Translation
Về phần **'Bạch Thế Tôn, có câu nói, "Thế giới trống rỗng, thế giới trống rỗng"'**, ý nghĩa là nhiều vị Tỷ-kheo đang thực hành trong Giáo Pháp này nói, "Thế giới trống rỗng, thế giới trống rỗng."
AI Translation Nissaya
**suñño loko suñño lokoti bhante vuccatī**ti=Of the phrase 'Venerable sir, it is said, "The world is empty, the world is empty"'. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; vuccati=will be stated.) ; imasmiṃ sāsane=in this teaching. ; paṭipannehi=who are practicing. ; tehi tehi bhikkhūhi=by these and those monks. ; suñño loko suñño lokoti=as "the world is empty, the world is empty". ; kathīyati=it is spoken. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
**suñño loko suñño lokoti bhante vuccatī**ti=ဟူသော ပုဒ်၏။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; vuccati=အံ့။) ; imasmiṃ sāsane=၌။ ; paṭipannehi=ကျင့်တော်မူကုန်သော။ ; tehi tehi bhikkhūhi=ထိုထို ရဟန်းကောင်းတို့သည်။ ; suñño loko suñño lokoti=ဟူ၍။ ; kathīyati=ဆိုအပ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12369 | Chunk: 187
Tahiṃ tahiṃ tādisānaṃ vacanānaṃ bahukattā tesaṃ sabbesaṃ saṅgaṇhanatthaṃ āmeḍitavacanaṃ kataṃ.
AI Translation based on Nissaya
Because there are many such sayings in various suttas, the repetitive expression was used in order to include all of them.
Vietnamese AI Translation
Vì có nhiều câu nói như vậy trong các kinh khác nhau, nên cách diễn đạt lặp lại được sử dụng để bao gồm tất cả chúng.
AI Translation Nissaya
tahiṃ tahiṃ=in this and that sutta. ; tādisānaṃ=of such. ; vacanānaṃ=sayings. ; bahukattā=because of there being many. ; sabbesaṃ=all. ; tesaṃ=of those sayings. ; saṅgaṇhanatthaṃ=in order to include. ; āmeḍitavacanaṃ=the repetitive phrase 'loko loko'. ; kataṃ=was made. ;
Myanmar Nissaya
tahiṃ tahiṃ=ထိုထိုသုတ်၌။ ; tādisānaṃ=ထိုသို့သဘောရှိကုန်သော။ ; vacanānaṃ=တို့၏။ ; bahukattā=များသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; sabbesaṃ=ကုန်သော။ ; tesaṃ=ထိုစကားတို့ကို။ ; saṅgaṇhanatthaṃ=သိမ်းကျုံးခြင်းငှာ။ ; āmeḍitavacanaṃ=လောကော လောကော-ဟူသော အာမေဍိတ်စကားကို။ ; kataṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12370 | Chunk: 187
Evañhi vutte sabbāni tāni vacanāni saṅgahitāni honti.
AI Translation based on Nissaya
When it is said thus, all those sayings are included.
Vietnamese AI Translation
Khi nói như vậy, tất cả những câu nói đó đều được bao gồm.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; vutte=when it is said twice. ; sabbāni=all. ; tāni vacanāni=those many sayings. ; saṅgahitāni=are collected and taken. ; honti=they are. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=သို့။ ; vutte=နှစ်ကြိမ် ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; sabbāni=ကုန်သော။ ; tāni vacanāni=ထိုအများဆိုကြသော စကားတို့ကို။ ; saṅgahitāni=သိမ်းကျုံး၍ ယူအပ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12371 | Chunk: 187
Kittāvatāti kittakena parimāṇena.
AI Translation based on Nissaya
**Kittāvatā** means 'by what measure?' or 'to what extent?'.
Vietnamese AI Translation
**Kittāvatā** có nghĩa là 'bằng thước đo nào?' hay 'đến mức độ nào?'.
AI Translation Nissaya
**kittāvatā**ti=As for 'kittāvatā'. ; kittakena=by what. ; parimāṇena=measure. ;
Myanmar Nissaya
**kittāvatā**ti=ကား။ ; kittakena=အဘယ်မျှလောက်သော။ ; parimāṇena=အတိုင်းအရှည်ဖြင့်။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12372 | Chunk: 187
Nu -iti saṃsayatthe nipāto.
AI Translation based on Nissaya
**Nu** is a particle used in the sense of doubt.
Vietnamese AI Translation
**Nu** là một trạng từ được sử dụng theo nghĩa nghi vấn.
AI Translation Nissaya
iti eso saddo=The word 'nu'. ; saṃsayatthe=in the sense of doubt. ; pavatto=is a particle used. ; nipāto=It is a particle. ;
Myanmar Nissaya
iti eso saddo=သည်။ ; saṃsayatthe=ယုံမှားခြင်းအနက်၌။ ; pavatto=သော။ ; nipāto=တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12373 | Chunk: 187
Suññaṃ attena vā attaniyena vāti ‘‘kārako vedako sayaṃvasī’’ ti evaṃ lokaparikappitena attanā ca attābhāvatoyeva attano santakena parikkhārena ca suññaṃ.
AI Translation based on Nissaya
As for **'empty of self or of what belongs to self'**: it is empty of a self conceived by worldly people as 'a doer, an experiencer, one who is self-controlled'; and because of the very absence of a self, it is empty of what belongs to self, that is, the belongings of that conceived self, such as the eye, ear, and so on.
Vietnamese AI Translation
Về phần **'trống rỗng tự ngã hay cái thuộc về tự ngã'**: nó trống rỗng một tự ngã được người đời quan niệm là 'người làm, người kinh nghiệm, người tự chủ'; và chính vì sự không có tự ngã, nó trống rỗng những gì thuộc về tự ngã, tức là những vật sở hữu của tự ngã được quan niệm đó, như mắt, tai, v.v..
AI Translation Nissaya
**suññaṃ attena vā attaniyena vā**ti=As for 'empty of self or of what belongs to self'. ; kārako=the doer. ; vedako=the experiencer. ; sayaṃvasī=the one who is self-controlled. ; iti evaṃ=thus. ; lokaparikappitena=conceived by worldly people. ; attanāca=from a self. ; suññaṃ=it is empty. ; attābhāvatoyeva=precisely because of the absence of a self. ; attano=of the conceived self. ; santakena=which is the possession. ; parikkhārenaca=and from the belongings, such as the eye, ear, etc., which are 'what belongs to self'. ; suññaṃ=it is empty. ; lokiyaṃ=The mundane world. ;
Myanmar Nissaya
**suññaṃ attena vā attaniyena vā**ti=ကား။ ; kārako=ပြုတတ်၏။ ; vedako=ခံစားတတ်၏။ ; sayaṃvasī=အလိုသို့ လိုက်တတ်၏။ ; iti evaṃ=သို့။ ; lokaparikappitena=လောကဖြစ်သော လူတို့သည်ကြံဆအပ်သော။ ; attanāca=အတ္တဘောမှလည်း။ ; suññaṃ=ဆိတ်၏။ ; attābhāvatoyeva=အတ္တ၏ မရှိခြင်းကြောင့်သာလျှင်။ ; attano=ကြံဆပ်သော အတ္တဘော၏။ ; santakena=ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; parikkhārenaca=စက္ခု သောတ-အစရှိသည်တို့၏ အတ္တနိယသဘောမှလည်း။ ; suññaṃ=၏။ ; lokiyaṃ=လောကီဖြစ်သော။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12374 | Chunk: 187
Sabbaṃ cakkhādi lokiyaṃ dhammajātaṃ, taṃyeva lujjanapalujjanaṭṭhena loko nāma.
AI Translation based on Nissaya
All the classes of phenomena, beginning with the eye, are what exist. That very collection of phenomena, beginning with the eye, is called 'world' (loka) because its nature is to perish and break up (lujjana-palujjana).
Vietnamese AI Translation
Tất cả các loại pháp, bắt đầu bằng con mắt, là những gì hiện hữu. Chính tập hợp các pháp đó, bắt đầu bằng con mắt, được gọi là 'thế giới' (loka) vì bản chất của nó là hoại diệt và tan rã (lujjana-palujjana).
AI Translation Nissaya
sabbaṃ=All. ; cakkhādi=the phenomena beginning with the eye. ; dhammajātaṃ=the class of things. ; atthi=exists. ; taṃyeva=That very collection of phenomena beginning with the eye. ; lujjana palujjaṭṭhena=because of the meaning of perishing and breaking up. ; loko=is called 'world'. ;
Myanmar Nissaya
sabbaṃ=သော။ ; cakkhādi=စက္ခုအစရှိသော။ ; dhammajātaṃ=သဘောတရားသည်။ ; atthi=၏။ ; taṃyeva=ထိုစက္ခုအစရှိသော တရားအပေါင်းသည်ပင်လျှင်။ ; lujjana palujjaṭṭhena=ပျက်စီးတတ်, အပြားအားဖြင့် ပျက်စီးတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; loko=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12375 | Chunk: 187
Yasmā ca attā ca ettha natthi, attaniyañca ettha natthi, tasmā suñño lokoti vuccatīti attho.
AI Translation based on Nissaya
And because in this collection of phenomena beginning with the eye there is no self conceived by worldly people, and there is nothing that belongs to a self, **therefore it is said, 'The world is empty.'** This is the meaning.
Vietnamese AI Translation
Và bởi vì trong tập hợp các pháp bắt đầu bằng con mắt này không có tự ngã được người đời quan niệm, và không có gì thuộc về tự ngã, **do đó có câu nói: 'Thế giới trống rỗng.'** Đây là ý nghĩa.
AI Translation Nissaya
ca=And. ; ettha=in this collection of phenomena beginning with the eye. ; yasmā=because. ; attāca=the self, conceived by worldly people, also. ; natthi=does not exist. ; ettha=in this collection of phenomena beginning with the eye. ; attaniyañca=and what belongs to the self, its possession, also. ; natthi=does not exist. ; tasmā=therefore. ; suñño lokoti=as 'the world is empty'. ; vuccati=it is said. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; ettha=ဤစက္ခုအစရှိသော တရားအပေါင်း၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; attāca=လောကီဖြစ်သော လူတို့သည် ကြံဆအပ်သော အတ္တဘောသည်လည်း။ ; natthi=မရှိ။ ; ettha=ဤအစက္ခုအစရှိသော တရားအပေါင်း၌။ ; attaniyañca=အတ္တ၏ ဥစ္စာဖြစ်သော ပရိက္ခရာသည်လည်း။ ; natthi=မရှိ။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; suñño lokoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12376 | Chunk: 187
Lokuttaropi ca [M2.239] dhammo attattaniyehi suñño eva, pucchānurūpena pana lokiyova dhammo vutto.
AI Translation based on Nissaya
And supramundane [M2.239] dhamma is also indeed empty of the self and what belongs to a self that are conceived by worldly people. However, in accordance with the question, only the mundane dhamma was spoken of.
Vietnamese AI Translation
Và pháp siêu thế [M2.239] cũng thực sự trống rỗng tự ngã và những gì thuộc về tự ngã được người đời quan niệm. Tuy nhiên, phù hợp với câu hỏi, chỉ pháp thế gian được nói đến.
AI Translation Nissaya
ca=And. ; lokuttaro=supramundane. ; dhammopi=dhamma also. ; attattani yehi=conceived by worldly people. ; attattaniya=from self and what belongs to self. ; suñño eva=is indeed empty. ; panatathāpi=However. ; pucchānurūpena=in accordance with the question. ; lokiyo=the mundane. ; dhammova=dhamma only. ; vutto=was spoken of. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; lokuttaro=ဖြစ်သော။ ; dhammopi=သည်လည်း။ ; attattani yehi=လောကီဖြစ်သော လူတို့သည် ကြံဆအပ်သော။ ; attattaniya=တို့မှ။ ; suñño eva=တည်း။ ; panatathāpi=သော်လည်း။ ; pucchānurūpena=သဖြင့်။ ; lokiyo=လောကီဖြစ်သော။ ; dhammova=ကိုသာလျှင်။ ; vutto=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12377 | Chunk: 187
Suññoti ca dhammo natthīti vuttaṃ na hoti, tasmiṃ dhamme attattaniyasārassa natthibhāvo vutto hoti.
AI Translation based on Nissaya
And by the word **'empty'**, it is not said that the phenomena do not exist, but it is said that in those phenomena, the state of non-existence of the essence called 'self' and 'what belongs to a self' exists.
Vietnamese AI Translation
Và bằng từ **'trống rỗng'**, không phải nói rằng các pháp không tồn tại, mà nói rằng trong các pháp đó, trạng thái không tồn tại của bản chất được gọi là 'tự ngã' và 'cái thuộc về tự ngã' tồn tại.
AI Translation Nissaya
**suñño**tica=And by the word 'suñño' (empty). ; dhamme=the collection of phenomena beginning with the eye. ; iti=that. ; vuttaṃvutto=is said. ; nahoti=it is not. ; tasmiṃ dhamme=in that collection of phenomena beginning with the eye. ; attattaniyasārassa=of the essence called 'self' and the essence called 'what belongs to self' only. ; natthibhāvo=the state of not existing. ; vutto=is said. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
**suñño**tica=ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်လည်း။ ; dhamme=စက္ခု အစရှိသော တရားအပေါင်းသည်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; tasmiṃ dhamme=ထိုစက္ခုအစရှိသော တရားအပေါင်း၌။ ; attattaniyasārassa=အတ္တ-ဟု ဆိုအပ်သော အနှစ်သာရ, အတ္တနိယ-ဟု ဆိုအပ်သော အနှစ်သာရ၏သာလျှင်။ ; natthibhāvo=မရှိသည်၏အဖြစ်ကို။ ; vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12378 | Chunk: 187
Loke ca ‘‘suññaṃ gharaṃ, suñño ghaṭo’’ ti vutte gharassa ghaṭassa ca natthibhāvo vutto na hoti, tasmiṃ ghare ghaṭe ca aññassa natthibhāvo vutto hoti.
AI Translation based on Nissaya
And in the world, when one says 'an empty house' or 'an empty pot', the non-existence of the house or the pot is not being stated; rather, the non-existence of something else in that house or pot—people or water—is being stated.
Vietnamese AI Translation
Và trong thế gian, khi người ta nói 'một ngôi nhà trống' hay 'một cái nồi trống', không phải đang nói về sự không tồn tại của ngôi nhà hay cái nồi; mà là đang nói về sự không tồn tại của một cái gì đó khác trong ngôi nhà hay cái nồi đó—người hoặc nước.
AI Translation Nissaya
ca=And. ; loke=in the world. ; suññaṃ=empty of people. ; gharaṃ=a house. ; suñño=empty of water. ; ghaṭo=a pot. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; suññagharaṃ suñño ghaṭoti='an empty house, an empty pot'. ; vutte=when said. ; gharassaca=of the house. ; ghassaca=and of the pot. ; natthibhāvo=the non-existence. ; vutto=is said. ; nahoti=it is not. ; tasmiṃ ghareca=in that house. ; tasmiṃ ghaṭeca=and in that pot. ; aññassa=of something else, of people or water other than the house or pot. ; natthibhāvo=the non-existence. ; vutto=is spoken of. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; loke=၌။ ; suññaṃ=လူမှ ဆိတ်သော။ ; gharaṃ=အိမ်။ ; suñño=ရေမှဆိတ်သော။ ; ghaṭo=အိုး။ ; iti=သို့။ ; vutte=ပြောဆိုကြသည်ရှိသော်။ ; suññagharaṃ suñño ghaṭoti=ဟူ၍။ ; vutte=သော်။ ; gharassaca=အိ၏လည်းကောင်း။ ; ghassaca=အိုး၏လည်းကောင်း။ ; natthibhāvo=မရှိသည်၏အဖြစ်ကို။ ; vutto=သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; tasmiṃ ghareca=ထိုအိမ်၌လည်းကောင်း။ ; tasmiṃ ghaṭeca=ထိုအိုး၌လည်းကောင်း။ ; aññassa=အိမ်, အိုးမှ တစ်ပါးသော လူ၏ ရေ၏။ ; natthibhāvo=ကို။ ; vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12379 | Chunk: 187
Bhagavatā ca ‘‘iti yañhi kho tattha na hoti, tena taṃ suññaṃ samanupassati.
AI Translation based on Nissaya
And by the Blessed One also, this very meaning was stated: "Thus, whatever is not there, that he perceives as empty.
Vietnamese AI Translation
Và bởi Đức Thế Tôn cũng vậy, chính ý nghĩa này đã được tuyên bố: "Như vậy, những gì không có ở đó, cái đó Ngài nhận thức là trống rỗng.
AI Translation Nissaya
bhagavatāca=And by the Blessed One. ; iti yaṃ hikho=etc. ; pajānātīti='one understands'. ; ayaṃ eva attho=this very meaning. ; vutto=was stated. ; iti=Thus. ; kho=indeed. ; yaṃ=whatever substance, like people or water, which is other than the house or pot. ; tattha=in that house or pot. ; vā=or in things like the eye. ; nahoti=is not present. ; tena=of that substance, people or water. ; vā=or of that self and what belongs to self. ; suññaṃ=as empty. ; taṃ=that house or pot. ; vā=or things like the eye. ; samanupassati=one perceives. ;
Myanmar Nissaya
bhagavatāca=သည်လည်း။ ; iti yaṃ hikho=လ။ ; pajānātīti=ဟူ၍။ ; ayaṃ eva attho=ဤအနက်ကို သာလျှင်။ ; vutto=၏။ ; iti=သို့။ ; kho=စင်စစ်။ ; yaṃ=အကြင် အိမ် အိုးမှ တစ်ပါးသော လူဒြပ် ရေဒြပ်သည်။ ; tattha=ထိုအိမ်အိုးတို့၌။ ; vā=စက္ခုအစရှိသည်တို့၌။ ; nahoti=ရှိသည်မဖြစ်။ ; tena=ထိုလူဒြပ်ရေဒြပ်မှ။ ; vā=ထိုအတ္တအတ္တနိယမှ။ ; suññaṃ=ဆိတ်သော။ ; taṃ=ထိုအိမ်အိုးကို။ ; vā=စက္ခု အစရှိသည်ကို။ ; samanupassati=ရှု၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12380 | Chunk: 187
Yaṃ pana tattha avasiṭṭhaṃ hoti, taṃ santaṃ idamatthīti pajānātī’’ ti ayameva attho vutto.
AI Translation based on Nissaya
But whatever remains there, that he understands as 'This existing thing is present'." This very meaning was stated.
Vietnamese AI Translation
Nhưng những gì còn lại ở đó, cái đó Ngài hiểu là 'Vật hiện hữu này đang có mặt.'" Chính ý nghĩa này đã được tuyên bố.
AI Translation Nissaya
tattha=among those things like people, a house. ; vā=or among things like the eye. ; yaṃ pana=whatever things like a house. ; vā=or things like the eye. ; avasiṭṭhaṃ=remain. ; hoti=do. ; santaṃ=that which actually exists. ; taṃ=that thing like a house. ; idaṃ=this thing like a house. ; vā=or like the eye. ; atthi=exists. ; iti=thus. ; pajānāti=one knows. ; itiayameva atthā=this very meaning. ; vutto=was spoken. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုလူ,အိမ် အစရှိသည်တို့တွင်။ ; vā=စက္ခုအစရှိသည်တို့တွင်။ ; yaṃ pana=အကြင်အိမ် အစရှိသည်ကား။ ; vā=စက္ခုအစရှိသည်ကား။ ; avasiṭṭhaṃ=ကြွင်းရစ်သည်။ ; hoti=၏။ ; santaṃ=ထင်ရှားရှိသော။ ; taṃ=ထိုအိမ်အစရှိသည်ကို။ ; idaṃ=ဤအိမ် အစရှိသည်သည်။ ; vā=စက္ခုရှိသည် သည်။ ; atthi=၏။ ; iti=သို့။ ; pajānāti=၏။ ; iti=သို့။ ; ayameva atthā=ကိုသာလျှင်။ ; vutto=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12381 | Chunk: 187
Tathā ñāyaganthe ca saddaganthe ca ayameva attho.
AI Translation based on Nissaya
Likewise, in the logical treatises (Nyāya) and grammatical treatises, this very same meaning is stated.
Vietnamese AI Translation
Tương tự, trong các luận thư logic (Nyāya) và luận thư ngữ pháp, chính ý nghĩa này cũng được nêu rõ.
AI Translation Nissaya
tathā=Furthermore. ; ñāyagantheca=in the worldly text called Nyāya. ; saddagantheca=and in the worldly text on grammar. ; ayamevaattho=this very meaning. ; vutto=is stated. ;
Myanmar Nissaya
tathā=ထိုမှတစ်ပါး။ ; ñāyagantheca=ဉာယ-မည်သော လောကီကျမ်း၌ လည်းကောင်း။ ; saddagantheca=သဒ္ဒ-မည်သော လောကီကျမ်း၌ လည်းကောင်း။ ; ayamevaattho=ကိုပင်လျှင်။ ; vutto=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12382 | Chunk: 187
Iti imasmiṃ suttante anattalakkhaṇameva kathitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Thus, in this sutta, the characteristic of not-self itself was taught.
Vietnamese AI Translation
Như vậy, trong kinh này, đặc tính vô ngã đã được giảng dạy.
AI Translation Nissaya
iti=Thus. ; imasmiṃ suttante=in this sutta. ; anattalakkhaṇameva=only the characteristic of not-self. ; kathitaṃ=was taught. ;
Myanmar Nissaya
iti=သို့။ ; imasmiṃ suttante=၌။ ; anattalakkhaṇameva=ကိုသာလျှင်။ ; kathitaṃ=ဟောအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12383 | Chunk: 187
47. Suttantaniddese suññasuññan tiādīni pañcavīsati mātikāpadāni suññasambandhena uddisitvā tesaṃ niddeso kato.
AI Translation based on Nissaya
47. In the explanation of the Suttanta, twenty-five head-topic terms, beginning with **suññasuññaṃ**, are set forth in connection with emptiness, and their explanation is given.
Vietnamese AI Translation
47. Trong phần giải thích Suttanta, hai mươi lăm thuật ngữ chủ đề, bắt đầu bằng **suññasuññaṃ**, được trình bày liên quan đến tánh không, và lời giải thích của chúng được đưa ra.
AI Translation Nissaya
47. ; suttantaniddese=In the explanation of the sutta. ; **suññasuññanti**ādīni=beginning with 'suññasuññaṃ'. ; pañcavīsati mātikā padāni=the twenty-five head-topic terms. ; suññasambandhena=in connection with the word 'suñña' spoken in the sutta. ; vā=or in connection with the meaning of the word 'suñña'. ; uddisitvā=having set forth. ; tesaṃ=of those head-topic terms. ; niddeso=the explanation. ; kato=is made. ;
Myanmar Nissaya
၄၇။ ; suttantaniddese=၌။ ; **suññasuññanti**ādīni=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; pañcavīsati mātikā padāni=နှစ်ဆယ့် ငါးပါးကုန်သော မာတိကာပုဒ်တို့။ ; suññasambandhena=သုတ်၌ ဟော်တော်မူအပ်သော သုည သဒ္ဒါနှင့် စပ်သောအားဖြင့်။ ; vā=သုည-သဒ္ဒါ၏ အနက်နှင့်စပ်သောအားဖြင့်။ ; uddisitvā=၍။ ; tesaṃ=ထိုမာတိကာပုဒ်တို့၏။ ; niddeso=ကို။ ; kato=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12384 | Chunk: 187
Tattha mātikāya tāva suññasaṅkhātaṃ suññaṃ, na aññena upapadena visesitanti suññasuññaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therein, in the head-topic to begin with, it is emptiness that is just called emptiness, not qualified by another preceding word such as 'formation'; therefore, it is called **'emptiness of emptiness'**.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, ở chủ đề đầu tiên, tánh không chỉ được gọi là tánh không, không được bổ nghĩa bởi một từ đi trước khác như 'hành'; do đó, nó được gọi là **'tánh không của tánh không'**.
AI Translation Nissaya
tattha=Among those head-topics. ; mātikāya=in the head-topic. ; tāva=firstly. ; suññasaṅkhātaṃ=called emptiness. ; suññaṃ=it is emptiness. ; aññena=by another. ; upapadena=by a preceding word such as 'saṅkhāra' (formation). ; na visesitaṃ=it is not qualified. ; iti tasmā=Therefore. ; **suññasuññaṃ**=it is called 'emptiness of emptiness'. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုမာတိကာ နှစ်ပါးတို့တွင်။ ; mātikāya=၌။ ; tāva=စွာ။ ; suññasaṅkhātaṃ=သုည-ဟုဆိုအပ်သော။ ; suññaṃ=သုညတည်း။ ; aññena=သည-မှတပါးသော။ ; upapadena=သင်္ခါရ-အစရှိသော အနီး၌ တည်သောပုဒ်ဖြင့်။ ; na visesitaṃ=အထူးမပြုအပ်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **suññasuññaṃ**=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12385 | Chunk: 187
Asukanti aniddiṭṭhattā cettha suññattameva vā apekkhitvā napuṃsakavacanaṃ kataṃ.
AI Translation based on Nissaya
And here, because it is not specified as 'such-and-such a thing', the neuter gender is used. Alternatively, the neuter gender is used with reference to the state of emptiness itself.
Vietnamese AI Translation
Và ở đây, vì nó không được chỉ định là 'vật gì đó cụ thể', nên giới tính trung tính được sử dụng. Hoặc, giới tính trung tính được sử dụng để chỉ trạng thái tánh không đó.
AI Translation Nissaya
ca=And. ; ettha=in this Pāḷi. ; asukanti=as 'such-and-such a thing'. ; anaddiṭṭhattā=because it is not specified. ; napuṃsakavacanaṃ=the neuter gender word. ; kataṃ=is used. ; vā=Alternatively. ; suññattameva=only the state of being empty. ; apekkhitvā=with reference to. ; napuṃsakavacanaṃ=the neuter gender word. ; kataṃ=is used. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; ettha=ဤပါဠိ၌။ ; asukanti=ဤမည်သောတရားဟူ၍။ ; anaddiṭṭhattā=ကြောင့်။ ; napuṃsakavacanaṃ=နပုံသက သဒ္ဒါကို။ ; kataṃ=၏။ ; vā=ကား။ ; suññattameva=ဆိတ်သည်၏ အဖြစ်ကိုသာလျှင်။ ; apekkhitvā=ငဲ့၍။ ; napuṃsakavacanaṃ=ကို။ ; kataṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12386 | Chunk: 187
Evaṃ sesesupi.
AI Translation based on Nissaya
The same applies to the remaining terms.
Vietnamese AI Translation
Điều tương tự cũng áp dụng cho các thuật ngữ còn lại.
AI Translation Nissaya
avasesesupi=In the remaining terms also. ; evaṃ=it is the same. ;
Myanmar Nissaya
avasesesupi=ကြွင်းသော ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; evaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12387 | Chunk: 187
Saṅkhāroyeva sesasaṅkhārehi suññoti saṅkhārasuññaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A formation itself is empty of the other formations; thus it is **'emptiness of formations'**.
Vietnamese AI Translation
Một hành tự nó trống rỗng các hành khác; do đó nó là **'tánh không của các hành'**.
AI Translation Nissaya
saṅkhāroyeva=A formation itself. ; sesasaṅkhārehi=from the remaining formations. ; suñño=is empty. ; iti=therefore. ; **saṅkhārasuññaṃ**=it is called 'emptiness of formations'. ;
Myanmar Nissaya
saṅkhāroyeva=ပုညာဘိသင်္ခါရ အစရှိသည်ပင်လျှင်။ ; sesasaṅkhārehi=ကြွင်းသော အပုညာဘိသင်္ခါရ အစရှိသည်တို့မှ။ ; suñño=ဆိတ်သည်တည်း။ ; iti=ကြောင့်။ ; **saṅkhārasuññaṃ**=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12388 | Chunk: 187
Jarābhaṅgavasena virūpo pariṇāmo vipariṇāmo, tena vipariṇāmena suññaṃ vipariṇāmasuññaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Change which is alteration by way of decay and dissolution is 'alteration' (vipariṇāma). Emptiness of that alteration is **'emptiness of alteration'**.
Vietnamese AI Translation
Sự thay đổi, là sự biến đổi theo cách hoại diệt và tan rã, là 'biến đổi' (vipariṇāma). Tánh không của sự biến đổi đó là **'tánh không của sự biến đổi'**.
AI Translation Nissaya
jarābhaṅgavasena=by way of the moment of dissolution. ; virūpo=altered. ; pariṇāmo=change. ; vipariṇāmo=is alteration. ; tenavipariṇāmena=from that alteration, which is called the static moment and the dissolution moment. ; suññaṃ=is the empty moment of arising. ; **vipariṇāmasuññaṃ**=The moment of arising, which is empty of the static and dissolution moments, which are called alteration. ;
Myanmar Nissaya
jarābhaṅgavasena=ဘင်ခဏ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; virūpo=ဖောက်ပြန် သော။ ; pariṇāmo=ရင့်ခြင်းသည်။ ; vipariṇāmo=ဖောက်ပြန်သောရင့်ခြင်း။ ; tenavipariṇāmena=ထိုဖောက်ပြန်သော ရင့်ခြင်းဟု ဆိုအပ်သော ဌီခဏ ဘင်ခဏမှ။ ; suññaṃ=ဆိတ်သော ဥပါဒ်ခဏတည်း။ ; **vipariṇāmasuññaṃ**=ဖောက်ပြန်သော ရင့်ခြင်းဟု ဆိုအပ်သော ဌီခဏ ဘင်ခဏမှ ဆိတ်သော ဥပါဒ်ခဏ။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12389 | Chunk: 187
Aggañca taṃ attattaniyehi, sabbasaṅkhārehi vā suññañcāti aggasuññaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It is the supreme (Nibbāna), and it is empty of self and what belongs to a self, or of all formations; thus it is **'emptiness of the supreme'**.
Vietnamese AI Translation
Nó là tối thượng (Nibbāna), và nó trống rỗng tự ngã và những gì thuộc về tự ngã, hoặc tất cả các hành; do đó nó là **'tánh không của cái tối thượng'**.
AI Translation Nissaya
aggañca=It is the supreme Nibbāna. ; hoti=it is. ; taṃ=That. ; atta attaniyehi=from self and what belongs to self. ; vā=or. ; sabbasaṅkhārehi=from all formations. ; suññañca=is empty. ; hoti=it is. ; iti=therefore. ; **aggasuññaṃ**=it is called 'emptiness of the supreme'. ;
Myanmar Nissaya
aggañca=မြတ်သောနိဗ္ဗာန်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ဟူသည်။ ; atta attaniyehi=အတ္တတ္တနိယတို့မှ။ ; vā=တို့အား။ ; sabbasaṅkhārehi=တို့မှ။ ; suññañca=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; **aggasuññaṃ**=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12390 | Chunk: 187
Lakkhaṇameva sesalakkhaṇehi suññanti lakkhaṇasuññaṃ.
AI Translation based on Nissaya
One characteristic itself is empty of the other characteristics; thus it is **'emptiness of characteristics'**.
Vietnamese AI Translation
Một đặc tính tự nó trống rỗng các đặc tính khác; do đó nó là **'tánh không của các đặc tính'**.
AI Translation Nissaya
lakkhaṇameva=One characteristic itself. ; sesalakkhaṇehi=from the remaining characteristics. ; suññaṃ=is empty. ; iti=therefore. ; **lakkhaṇasuññaṃ**=it is called 'emptiness of characteristics'. ;
Myanmar Nissaya
lakkhaṇameva=တစ်ခုတစ်ခုသော လက္ခဏာသည်ပင်လျှင်။ ; sesalakkhaṇehi=ကြွင်းသော လက္ခဏာတို့မှ။ ; suññaṃ=ဆိတ်သည်တည်း။ ; iti=ကြောင့်။ ; **lakkhaṇasuññaṃ**=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12391 | Chunk: 187
Nekkhammādinā vikkhambhanena suññaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It is empty through suppression by means of renunciation and so on.
Vietnamese AI Translation
Nó trống rỗng thông qua sự trấn áp bằng cách ly dục và những thứ tương tự.
AI Translation Nissaya
nekkhammādinā=by renunciation, etc., which is jhāna, etc. ; vikkhambhanena=by suppression. ; suññaṃ=that which is empty of the suppression-abandonment, such as the desire for sensual pleasures, etc. ;
Myanmar Nissaya
nekkhammādinā=ဈာန်အစရှိသော။ ; vikkhambhanena=ခြင်းဖြင့်။ ; suññaṃ=ဝိက္ခမ္ဘနပဟာန်မှ ဆိတ်သော ကာမစ္ဆန္ဒအစရှိသည်သည်။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12392 | Chunk: 187
Vikkhambhanasuññaṃ .
AI Translation based on Nissaya
**Emptiness of suppression.**
Vietnamese AI Translation
**Tánh không của sự trấn áp.**
AI Translation Nissaya
**vikkhambhanasuññaṃ**=is called 'emptiness of suppression'. ;
Myanmar Nissaya
**vikkhambhanasuññaṃ**=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12393 | Chunk: 187
Tadaṅgasuññā dīsupi catūsu eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
In the four terms beginning with **'emptiness of substitution'**, the method is the same.
Vietnamese AI Translation
Trong bốn thuật ngữ bắt đầu bằng **'tánh không của sự thay thế'**, phương pháp là như nhau.
AI Translation Nissaya
**tadaṅgasuññā** dīsu=In the terms beginning with 'tadaṅgasuñña'. ; catūsupi=in all four terms. ; esevanayo=the method is the same. ;
Myanmar Nissaya
**tadaṅgasuññā** dīsu=အစရှိကုန်သော။ ; catūsupi=လေးပါးသော ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12394 | Chunk: 187
Ajjhattañca taṃ attattaniyādīhi suññañcāti ajjhattasuññaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It is internal, and it is empty of self, what belongs to a self, and so on; thus it is **'emptiness of the internal'**.
Vietnamese AI Translation
Nó là nội tại, và nó trống rỗng tự ngã, những gì thuộc về tự ngã, v.v.; do đó nó là **'tánh không của nội tại'**.
AI Translation Nissaya
ajjhittañca=It is an internal phenomenon. ; hoti=it is. ; taṃ=That internal phenomenon. ; attattaniyādīhi=from self, what belongs to self, etc. ; suññañca=is also empty. ; hoti=it is. ; iti=therefore. ; **ajjhattasuññaṃ**=it is called 'emptiness of the internal'. ;
Myanmar Nissaya
ajjhittañca=တရားသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုအဇ္ဈတ္တတရားဟူသည်။ ; attattaniyādīhi=အတ္တအတ္တနိယ-အစရှိသည်တို့မှ။ ; suññañca=ဆိတ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; **ajjhattasuññaṃ**=မည်၏ ။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12395 | Chunk: 187
Bahiddhā ca taṃ attattaniyādīhi suññañcāti bahiddhāsuññaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It is external, and it is empty of self, what belongs to a self, and so on; thus it is **'emptiness of the external'**.
Vietnamese AI Translation
Nó là bên ngoài, và nó trống rỗng tự ngã, những gì thuộc về tự ngã, v.v.; do đó nó là **'tánh không của ngoại tại'**.
AI Translation Nissaya
bahiddhāca=It is an external phenomenon. ; hoti=it is. ; taṃ=That. ; attattaniyā dīhi=from self, what belongs to self, etc. ; suññañca=is also empty. ; hoti=it is. ; iti tasmā=therefore. ; **bahiddhasuññaṃ**=it is called 'emptiness of the external'. ;
Myanmar Nissaya
bahiddhāca=ဗဟိဒ္ဓတရားသည်လည်း။ ; hoti=ထိုဟူသည်။ ; taṃ=ထိုဟူသည်။ ; attattaniyā dīhi=တို့မှ။ ; suññañca=လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **bahiddhasuññaṃ**=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12396 | Chunk: 187
Tadubhayaṃ [V2.222] attattaniyādīhi suññanti dubhatosuññaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Both of these [V2.222] are empty of self, what belongs to a self, and so on; thus it is **'emptiness of both'**.
Vietnamese AI Translation
Cả hai điều này [V2.222] đều trống rỗng tự ngã, những gì thuộc về tự ngã, v.v.; do đó nó là **'tánh không của cả hai'**.
AI Translation Nissaya
tadu bhayaṃ=Both of those, the internal and external phenomena. ; attattaniyādīhi=from self, what belongs to self, etc. ; suññaṃ=are empty. ; iti tasmā=therefore. ; **dubhatosuññaṃ**=it is called 'emptiness of both'. ;
Myanmar Nissaya
tadu bhayaṃ=ထိုနှစ်ပါးစုံသော အဇ္ဈတ္တတရား, ဗဟိဒ္ဓတရားသည်လည်း။ ; attattaniyādīhi=တို့မှ။ ; suññaṃ=တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **dubhatosuññaṃ**=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12397 | Chunk: 187
Samāno bhāgo etassāti sabhāgaṃ, sabhāgañca taṃ attattaniyādīhi suññañcāti sabhāgasuññaṃ , sadisasuññanti attho.
AI Translation based on Nissaya
It has a similar part (sabhāga), and it is empty of self, what belongs to a self, and so on; thus it is **'emptiness of the similar'**. The meaning is 'emptiness of what is alike'.
Vietnamese AI Translation
Nó có một phần tương tự (sabhāga), và nó trống rỗng tự ngã, những gì thuộc về tự ngã, v.v.; do đó nó là **'tánh không của cái tương tự'**. Ý nghĩa là 'tánh không của cái giống nhau'.
AI Translation Nissaya
tassa=To that phenomenon. ; samāno=a similar part, such as having an internal nature. ; bhāgo=part. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; sabhāgaṃ=it is called 'with a similar part'. ; sabhāgañca=It has a similar part. ; hoti=it is. ; taṃ=That. ; attattaniyādīhi=from self, what belongs to self, etc. ; suññañca=is also empty. ; hoti=it is. ; iti tasmā=therefore. ; **sabhāgasuññaṃ**=it is called 'emptiness of the similar'. ; sadisasuññaṃ=being similar, it is empty of self and what belongs to self. ; iti ayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
tassa=ထိုတရာအား။ ; samāno=အဇ္ဈတ္တသဘော အစရှိသည်ဖြင့်တူသော။ ; bhāgo=အဖို့သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sabhāgaṃ=မည်၏။ ; sabhāgañca=တူသောသဘောရှိသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုဟူသည်။ ; attattaniyādīhi=တို့မှ။ ; suññañca=လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **sabhāgasuññaṃ**=မည်၏။ ; sadisasuññaṃ=အတူရှိသည်ဖြစ်၍ အတ္တတ္တနိယတို့မှ ဆိတ်သည်။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12398 | Chunk: 187
Vigataṃ sabhāgaṃ visabhāgaṃ, visabhāgañca [P3.633] taṃ attattaniyādīhi suññañcāti visabhāgasuññaṃ , visadisasuññanti attho.
AI Translation based on Nissaya
It is without a similar part (visabhāga), and it [P3.633] is empty of self, what belongs to a self, and so on; thus it is **'emptiness of the dissimilar'**. The meaning is 'emptiness of what is unalike'.
Vietnamese AI Translation
Nó không có một phần tương tự (visabhāga), và nó [P3.633] trống rỗng tự ngã, những gì thuộc về tự ngã, v.v.; do đó nó là **'tánh không của cái không tương tự'**. Ý nghĩa là 'tánh không của cái không giống nhau'.
AI Translation Nissaya
vigataṃ=is devoid of. ; sabhāgaṃ=a similar part. ; visabhāgaṃ=is dissimilar. ; visabhāgañca=It is dissimilar. ; hoti=it is. ; taṃ=That. ; attattaniyādīhi=from self, what belongs to self, etc. ; suññaṃ=is also empty. ; hoti=it is. ; iti tasmā=therefore. ; visabhāgasuññaṃ=it is called 'emptiness of the dissimilar'. ; visadisasuññaṃ=being dissimilar, it is empty of self and what belongs to self. ; iti ayaṃ=This. ; atto=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
vigataṃ=ကင်းသော။ ; sabhāgaṃ=တူသော အဖို့ရှိသည်တည်း။ ; visabhāgaṃ=ကင်းသော တူသောအဖို့ရှိသည်။ ; visabhāgañca=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုဟူသည်။ ; attattaniyādīhi=တို့မှ။ ; suññaṃ=လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; visabhāgasuññaṃ=မည်၏။ ; visadisasuññaṃ=မတူသည် ဖြစ်၍ အတ္တ အတ္တနိယမှ ဆိတ်သည်။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; atto=တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12399 | Chunk: 187
Kesuci potthakesu sabhāgasuññaṃ visabhāgasuññaṃ nissaraṇasuññānantaraṃ likhitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
In some manuscripts, 'emptiness of the similar' and 'emptiness of the dissimilar' are written after 'emptiness of escape'.
Vietnamese AI Translation
Trong một số bản thảo, 'tánh không của cái tương tự' và 'tánh không của cái không tương tự' được viết sau 'tánh không của sự thoát ly'.
AI Translation Nissaya
kesupotthakesu=In some books. ; sabhāgasuññaṃ=the term 'sabhāgasuññaṃ'. ; visabhāgasuññaṃ=and the term 'visabhāgasuññaṃ'. ; nissaraṇasuññānantaraṃ=immediately after the term 'nissaraṇasuññaṃ'. ; likhitaṃ=are written. ;
Myanmar Nissaya
kesupotthakesu=အချို့သော စာတို့၌။ ; sabhāgasuññaṃ=သဘာဂသုည-ဟူသောပုဒ်ကို လည်းကောင်း။ ; visabhāgasuññaṃ=ဟူသော ပုဒ်ကိုလည်းကောင်း။ ; nissaraṇasuññānantaraṃ=ဟူသောပုဒ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; likhitaṃ=ရေးသားအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12400 | Chunk: 187
Nekkhammādiesanā kāmacchandādinā suññāti esanāsuññaṃ .
AI Translation based on Nissaya
The search for renunciation and so on is empty of sensual desire and so on; thus it is **'emptiness of search'**.
Vietnamese AI Translation
Sự tìm kiếm sự ly dục và những thứ tương tự là trống rỗng dục ái và những thứ tương tự; do đó nó là **'tánh không của sự tìm kiếm'**.
AI Translation Nissaya
nekkhammādiesanā=The search for renunciation, etc. ; kāmacchandādinā=from sensual desire, etc. ; suññaṃ=is empty. ; iti tasmā=therefore. ; **esanāsuññaṃ**=it is called 'emptiness of search'. ;
Myanmar Nissaya
nekkhammādiesanā=နေက္ခမ္မ-အစရှိသော ဧသနတရားသည်။ ; kāmacchandādinā=အစရှိသည်မှ။ ; suññaṃ=ဆိတ်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **esanāsuññaṃ**=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12401 | Chunk: 187
Pariggahasuññā dīsu tīsupi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
In the three terms beginning with **'emptiness of acquisition'**, the method is the same.
Vietnamese AI Translation
Trong ba thuật ngữ bắt đầu bằng **'tánh không của sự thâu đạt'**, phương pháp là như nhau.
AI Translation Nissaya
**pariggahasuññā**dīsu=In the terms beginning with 'pariggahasuñña'. ; tīsupi=in all three terms. ; esevanayo=the method is the same. ;
Myanmar Nissaya
**pariggahasuññā**dīsu=အစရှိကုန်သော။ ; tīsupi=သုံးပါးသောပုဒ်တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12402 | Chunk: 187
Ekārammaṇe patiṭṭhitattā nānārammaṇavikkhepābhāvato ekattañca taṃ nānattena suññañcāti ekattasuññaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Because it is established on a single object, and because there is no distraction by various objects, it is oneness, and that is empty of diversity; thus it is **'emptiness of oneness'**.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì nó được thiết lập trên một đối tượng duy nhất, và bởi vì không có sự phân tán bởi các đối tượng khác nhau, nên nó là nhất thể, và điều đó trống rỗng đa dạng; do đó nó là **'tánh không của nhất thể'**.
AI Translation Nissaya
ekārammaṇe=on a single object. ; patiṭṭhi tattā=because of being established. ; nānārammaṇavikkhepābhāvato=because of the absence of distraction by various objects. ; ekattañca=It is called 'oneness'. ; hoti=it is. ; taṃ=That. ; nānattena=from diversity. ; suññañca=is also empty. ; hoti=it is. ; iti tasmā=therefore. ; **ekattasuññaṃ**=it is called 'emptiness of oneness'. ;
Myanmar Nissaya
ekārammaṇe=တစ်ခုသော အာရုံ၌။ ; patiṭṭhi tattā=တည်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nānārammaṇavikkhepābhāvato=အထူးထူးသော အာရုံ၌ ပျံ့လွင့်ခြင်း မရှိခြင်းကြောင့်။ ; ekattañca=မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုဟူသည်။ ; nānattena=နာနတ္တတရားမှ။ ; suññañca=လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **ekattasuññaṃ**=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12403 | Chunk: 187
Tabbiparītena nānattañca [M2.240] taṃ ekattena suññañcāti nānattasuññaṃ.
AI Translation based on Nissaya
By the reverse, it is diversity, and that [M2.240] is empty of oneness; thus it is **'emptiness of diversity'**.
Vietnamese AI Translation
Theo chiều ngược lại, nó là đa dạng, và điều đó [M2.240] trống rỗng nhất thể; do đó nó là **'tánh không của đa dạng'**.
AI Translation Nissaya
tabbiparītena=By the opposite of that. ; nānattañca=It is 'diversity'. ; hoti=it is. ; taṃ=That. ; ekattena=from oneness. ; suññañca=is also empty. ; hoti=it is. ; iti tasmā=therefore. ; **nānāttasuññaṃ**=it is called 'emptiness of diversity'. ;
Myanmar Nissaya
tabbiparītena=ထိုမှပြန်သောအားဖြင့်။ ; nānattañca=နာနတ္တ-မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုဟူသည်။ ; ekattena=မှ။ ; suññañca=လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **nānāttasuññaṃ**=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12404 | Chunk: 187
Nekkhammādikhanti kāmacchandādinā suññāti khantisuññaṃ .
AI Translation based on Nissaya
The acceptance of renunciation and so on is empty of sensual desire and so on; thus it is **'emptiness of acceptance'**.
Vietnamese AI Translation
Sự chấp nhận ly dục và những thứ tương tự là trống rỗng dục ái và những thứ tương tự; do đó nó là **'tánh không của sự chấp nhận'**.
AI Translation Nissaya
nekkhammādikhanti=The acceptance of renunciation, etc. ; kāmacchandādinā=from sensual desire, etc. ; suññaṃ=is empty. ; iti tasmā=therefore. ; **khantisuññaṃ**=it is called 'emptiness of acceptance'. ;
Myanmar Nissaya
nekkhammādikhanti=နေက္မမ္မ အစရှိသော ခန္တီတရားသည်။ ; kāmacchandādinā=အစရှိသည်မှ။ ; suññaṃ=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **khantisuññaṃ**=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12405 | Chunk: 187
Adhiṭṭhānasuññe pariyogāhanasuññe ca eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
In **'emptiness of determination'** and **'emptiness of comprehension'**, the method is the same.
Vietnamese AI Translation
Trong **'tánh không của sự quyết định'** và **'tánh không của sự thông hiểu'**, phương pháp là như nhau.
AI Translation Nissaya
**adhiṭṭhānasuññeca**=In 'emptiness of determination'. ; **pariyāgāhanasuññeca**=and in 'emptiness of comprehension'. ; esevanayo=the method is the same. ;
Myanmar Nissaya
**adhiṭṭhānasuññeca**=၌လည်းကောင်း။ ; **pariyāgāhanasuññeca**=၌လည်းကောင်း။ ; esevanayo=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12406 | Chunk: 187
Pariyogahanasuññantipi pāṭho.
AI Translation based on Nissaya
There is also the reading 'pariyogahanasuññaṃ'.
Vietnamese AI Translation
Cũng có bản đọc 'pariyogahanasuññaṃ'.
AI Translation Nissaya
pariyogahana suññantipi=As 'pariyogahanasuññaṃ'. ; pāṭho=there is also a reading. ;
Myanmar Nissaya
pariyogahana suññantipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ် အချို့ရှိ၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12407 | Chunk: 187
Sampajānassāti sampajaññena samannāgatassa parinibbāyantassa arahato.
AI Translation based on Nissaya
**Of one who is clearly comprehending** means of an Arahant who is attaining final Nibbāna, endowed with clear comprehension.
Vietnamese AI Translation
**Của người thông hiểu rõ ràng** có nghĩa là của một Arahant đang nhập Niết Bàn cuối cùng, đầy đủ sự thông hiểu rõ ràng.
AI Translation Nissaya
**sampajānassā**ti=As for 'of one who is clearly comprehending'. ; sampajaññena=with wisdom. ; samannāgatassa=endowed. ; parinibbāyantassa=who is attaining parinibbāna. ; arahato=of an Arahant. ;
Myanmar Nissaya
**sampajānassā**ti=ကား။ ; sampajaññena=ပညာနှင့်။ ; samannāgatassa=ပြည့်စုံသော။ ; parinibbāyantassa=သော။ ; arahato=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12408 | Chunk: 187
Pavattapariyādānan ti anupādāparinibbānaṃ.
AI Translation based on Nissaya
**The exhaustion of what has occurred** means Nibbāna without any remaining fuel for existence.
Vietnamese AI Translation
**Sự diệt trừ của những gì đã xảy ra** có nghĩa là Niết Bàn không còn nhiên liệu tồn tại.
AI Translation Nissaya
**pavatta pariyādānanti**=As for 'the exhaustion of what has occurred'. ; anupādāparinibbānaṃ=is Nibbāna without residue. ;
Myanmar Nissaya
**pavatta pariyādānanti**=ကား။ ; anupādāparinibbānaṃ=သည်။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12409 | Chunk: 187
Sabbasuññatānan ti sabbasuññānaṃ.
AI Translation based on Nissaya
**Of all emptinesses** means due to the non-existence of all formations.
Vietnamese AI Translation
**Của tất cả tánh không** có nghĩa là do sự không tồn tại của tất cả các hành.
AI Translation Nissaya
**sabbasuññatānanti**=As for 'of all emptinesses'. ; sabbasuññānaṃ=because of the non-existence of all formations. ;
Myanmar Nissaya
**sabbasuññatānanti**=ကား။ ; sabbasuññānaṃ=ခပ်သိမ်းသော သင်္ခါရတို့၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12410 | Chunk: 187
Paramatthasuññan ti sabbasaṅkhārābhāvato uttamatthabhūtaṃ suññaṃ.
AI Translation based on Nissaya
**Ultimate emptiness** is the emptiness that is the ultimate meaning because of the absence of all formations.
Vietnamese AI Translation
**Tánh không tối hậu** là tánh không có ý nghĩa tối hậu vì sự không có tất cả các hành.
AI Translation Nissaya
uttamatthabhūtaṃ=which has become the ultimate meaning. ; suññaṃ=is emptiness. ;
Myanmar Nissaya
uttamatthabhūtaṃ=မြတ်သော အနက်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; suññaṃ=သုညတရားတည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12411 | Chunk: 187
48. Mātikāniddese niccena vāti bhaṅgaṃ atikkamitvā pavattamānassa kassaci niccassa abhāvato niccena ca suññaṃ.
AI Translation based on Nissaya
48. In the explanation of the head-topic: **or by permanence** means it is empty of permanence because there is no permanent thing whatsoever that proceeds by transcending destruction.
Vietnamese AI Translation
48. Trong phần giải thích của chủ đề chính: **hoặc bởi thường hằng** có nghĩa là nó trống rỗng sự thường hằng vì không có bất kỳ thứ gì thường hằng nào vượt qua sự hoại diệt.
AI Translation Nissaya
48. ; mātikāniddese=In the explanation of the head-topic. ; **niccena vā**ti=As for 'or by permanence'. ; bhaṅgaṃ=destruction. ; atikkamitvā=transcending. ; vattamānassa=that which proceeds. ; kassaci=any. ; niccassa=of a permanent thing. ; abhāvato=due to the absence. ; niccenaca=also from the nature of permanence. ; suññaṃ=it is empty. ;
Myanmar Nissaya
၄၈။ ; mātikāniddese=၌။ ; **niccena vā**ti=ကား။ ; bhaṅgaṃ=ကို။ ; atikkamitvā=လွန်၍။ ; vattamānassa=ဖြစ်တတ်သော။ ; kassaci=သော။ ; niccassa=မြဲသော တရား၏။ ; abhāvato=မရှိခြင်းကြောင့်။ ; niccenaca=မြဲသောသဘောမှလည်း။ ; suññaṃ=ဆိတ်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12412 | Chunk: 187
Dhuvena vāti vijjamānakālepi paccayāyattavuttitāya thirassa kassaci abhāvato dhuvena ca suññaṃ.
AI Translation based on Nissaya
**Or by stability** means it is empty of stability because, even while it exists, there is no stable thing whatsoever, as its existence is dependent on conditions.
Vietnamese AI Translation
**Hoặc bởi kiên cố** có nghĩa là nó trống rỗng sự kiên cố vì, ngay cả khi nó tồn tại, không có bất kỳ thứ gì kiên cố nào, vì sự tồn tại của nó phụ thuộc vào các điều kiện.
AI Translation Nissaya
**dhuvena vā**ti=As for 'or by stability'. ; vijjamānakālepi=even at the time of existence. ; paccayāyattavuttitāya=because its proceeding is dependent on conditions. ; thirassa=of a stable. ; kassaci=any. ; abhāvato=due to the absence. ; dhuvenaca=also from the nature of stability. ; suññaṃ=it is empty. ;
Myanmar Nissaya
**dhuvena vā**ti=ကား။ ; vijjamānakālepi=ထင်ရှားရှိသော အခါ၌လည်း။ ; paccayāyattavuttitāya=အကြောင်းနှင့်စပ်၍ ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; thirassa=မြဲမြံခိုင်ခံ့သော။ ; kassaci=၏။ ; abhāvato=ကြောင့်။ ; dhuvenaca=မြဲမြံခိုင်ခံ့သော သဘောမှလည်း။ ; suññaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12413 | Chunk: 187
Sassatena vāti abbocchinnassa sabbakāle vijjamānassa kassaci abhāvato sassatena ca suññaṃ.
AI Translation based on Nissaya
**Or by eternality** means it is empty of eternality because there is no eternal thing whatsoever that exists at all times, uninterrupted.
Vietnamese AI Translation
**Hoặc bởi vĩnh cửu** có nghĩa là nó trống rỗng sự vĩnh cửu vì không có bất kỳ thứ gì vĩnh cửu nào tồn tại mọi lúc, không gián đoạn.
AI Translation Nissaya
**sassatenavā**ti=As for 'or by eternality'. ; abbhocinnassa=uninterrupted by the moment of dissolution. ; sabbakāle=at all times. ; vijjamānassa=of that which exists. ; kassaci=any. ; abhāvato=due to the absence. ; sassatenaca=also from the nature of eternality. ; suññaṃ=it is empty. ;
Myanmar Nissaya
**sassatenavā**ti=ကား။ ; abbhocinnassa=ဘင်ခဏဖြင့် မပြတ်သော သဘောဖြင့်လည်း။ ; sabbakāle=၌။ ; vijjamānassa=သော။ ; kassaci=၏။ ; abhāvato=ကြောင့်။ ; sassatenaca=မြဲသောသဘောမှလည်း။ ; suññaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12414 | Chunk: 187
Avipariṇāmadhammena vāti jarābhaṅgavasena avipariṇāmapakatikassa kassaci abhāvato avipariṇāmadhammena ca suññaṃ.
AI Translation based on Nissaya
As for "or by that which is of an unchangeable nature," because nothing has an unchangeable nature, by way of decay and dissolution, it is also empty of an unchangeable nature.
Vietnamese AI Translation
Về "hoặc bởi bản chất không thay đổi," bởi vì không có gì có bản chất không thay đổi, theo cách hoại diệt và tan rã, nó cũng trống rỗng một bản chất không thay đổi.
AI Translation Nissaya
**avipariṇāmadhammena vā**ti=As for "or by that which is of an unchangeable nature". ; jarābhaṅgavasena=by way of the moment of presence (ṭhiti) and the moment of dissolution (bhaṅga). ; avipariṇāmapakatikassa=of that which has an unchangeable nature. ; kassaci=of anything. ; abhāvato=due to the absence. ; avipariṇāmadhammena ca=and it is empty of an unchangeable nature. ; suññaṃ=it is empty. ;
Myanmar Nissaya
**avipariṇāmadhamme navā**ti=ကား။ ; jarābhaṅgavasena=ဌီခဏ ဘင်ခဏ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; avipariṇāmapakatikassa=မဖောက်ပြန်တတ်သော အလေ့ရှိသော။ ; kassaci=၏။ ; abhāvato=ကြောင့်။ ; avipariṇāma dhammenaca=မှလည်း။ ; suññaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12415 | Chunk: 188
Suttante attasuññatāya eva vuttāyapi niccasuññatañca sukhasuññatañca dassetuṃ idha niccena vātiādīnipi vuttāni.
AI Translation based on Nissaya
Although in the Sutta (the Saḷāyatanasaṃyutta) only emptiness of self was taught, here, in order to show emptiness of permanence and emptiness of happiness, phrases such as "or by what is permanent" are also stated.
Vietnamese AI Translation
Mặc dù trong Kinh (Saḷāyatanasaṃyutta) chỉ dạy về tánh không của tự ngã, ở đây, để chỉ ra tánh không của sự thường hằng và tánh không của hạnh phúc, các cụm từ như "hoặc bởi cái gì thường hằng" cũng được nêu ra.
AI Translation Nissaya
suttante=In the Suttanta, in the Saḷāyatanasaṃyutta Pāḷi. ; vā=or, in this Paṭisambhidāmagga Pāḷi which begins with "Thus have I heard at one time". ; attasuññatāyaeva=only emptiness of self. ; vuttāyapi=although it was taught as "by a self or by what belongs to a self". ; niccasuññatañca=and the state of being empty of permanence. ; sukhasuññatañca=and the state of being empty of happiness. ; dassetuṃ=in order to show. ; idha=here, in this Paṭisambhidāmagga Pāḷi. ; **niccena vā**tiādīnipi=also the phrases beginning with "or by what is permanent". ; vuttāni=are spoken. ;
Myanmar Nissaya
suttante=သဠာယတနသံယုတ်ပါဠိ၌။ ; vā=ဧဝံ မေ သုတံ ဧကံ သမယံ-အစရှိသော ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌။ ; attasuññatāyaeva=အတ္တမှ ဆိတ်သည်ကိုသာလျှင်။ ; vuttāyapi=အတ္တေန ဝါ အတ္တနိယေန ဝါ ဟူ၍ ဟောတော်မူသော်လည်း။ ; niccasuññatañca=နိစ္စမှ ဆိတ်သည်၏အဖြစ်ကို လည်းကောင်း။ ; sukhasuññatañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; dassetuṃ=ငှာ။ ; idha=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌။ ; **niccena vā**tiādīnipi=ဤသို့အစရှိသော စကားတို့ကိုလည်း။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12416 | Chunk: 188
Aniccasseva hi pīḷāyogena dukkhattā niccasuññatāya vuttāya sukhasuññatāpi vuttāva hoti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, because what is impermanent is of the nature of suffering through its connection with affliction, when emptiness of permanence is spoken of, emptiness of happiness is certainly spoken of as well.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, bởi vì cái vô thường có bản chất khổ đau do liên quan đến phiền não, khi nói về tánh không của thường hằng, thì tánh không của hạnh phúc chắc chắn cũng được nói đến.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; aniccesseva=only of a phenomenon that has an impermanent nature. ; pīḷāyogena=through connection with affliction and aging. ; dukkhatta=due to its nature of suffering. ; niccasuññatāya=of emptiness of permanence. ; vuttāya=when it is spoken. ; sukhasuññatāpi=emptiness of happiness also. ; vuttāva=is certainly spoken of. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; aniccesseva=မမြဲသော သဘောရှိသော တရား၏သာလျှင်။ ; pīḷāyogena=နာခြင်း အိုခြင်းနှင့်ယှဉ်သောအားဖြင့်။ ; dukkhatta=ဒုက္ခသဘောရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; niccasuññatāya=ကို။ ; vuttāya=သော်။ ; sukhasuññatāpi=ကိုလည်း။ ; vuttāva=သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12417 | Chunk: 188
Rūpādayo panettha cha visayā, cakkhuviññāṇādīni cha viññāṇāni, cakkhusamphassādayo cha phassā, cakkhusamphassajā vedanādayo cha vedanā cha saṅkhittāti veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It should be understood that here [in this discourse], the six sense-objects beginning with form, the six consciousnesses beginning with eye-consciousness, the six contacts beginning with eye-contact, and the six feelings beginning with feeling born of eye-contact, are summarized.
Vietnamese AI Translation
Cần phải hiểu rằng ở đây [trong bài kinh này], sáu đối tượng giác quan bắt đầu bằng sắc, sáu thức bắt đầu bằng nhãn thức, sáu xúc bắt đầu bằng nhãn xúc, và sáu cảm thọ bắt đầu bằng cảm thọ do nhãn xúc sinh, được tóm tắt.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore, to state a special point. ; ettha=Here, in this discourse beginning with "Thus have I heard...". ; rūpādayo=beginning with form. ; cha visayā=and the six sense objects. ; cakkhuviññāṇādīni=beginning with eye-consciousness. ; cha viññāṇāni=and the six consciousnesses. ; cakkhusamphassādayo=beginning with eye-contact. ; cha phassā=and the six contacts. ; cakkhusamphassajā vedanādayo=beginning with feeling born of eye-contact. ; cha vedanāca=and the six feelings. ; saṅkhittā=are summarized. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဆိုဖွယ် အထူးကိုဆိုအံ့။ ; ettha=ဤဧဝံ မေ သုတံ ဧကံ သမယံ-အစရှိသော သုတ်၌။ ; rūpādayo=ကုန်သော။ ; cha visayā=ခြောက်ပါးသော အာရုံတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; cakkhuviññāṇā dīni=အစရှိကုန်သော။ ; cha viññāṇāni=တို့ကို လည်းကောင်း။ ; cakkhusamphassādayo=ကုန်သော။ ; cha phassā=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; cakkhusamphassajā vedanādayo=ကုန်သော။ ; cha vedanāca=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; saṅkhittā=ချုံးအပ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12418 | Chunk: 188
Puññābhisaṅkhārotiādīsu punāti attano kārakaṃ, pūreti cassa ajjhāsayaṃ, pujjañca bhavaṃ nibbattetīti puññaṃ, abhisaṅkharoti vipākaṃ kaṭattārūpañcāti abhisaṅkhāro, puññaṃ abhisaṅkhāro puññābhisaṅkhāro.
AI Translation based on Nissaya
In such phrases as "meritorious formation": because it purifies its agent, because it fulfills one's aspiration, and because it produces an existence worthy of veneration, it is called 'merit' (puñña). Because it forms the result and the kamma-born matter, it is called 'formation' (abhisaṅkhāra). Merit itself is a formation; thus it is a meritorious formation.
Vietnamese AI Translation
Trong các cụm từ như "hành có phước": bởi vì nó thanh lọc người thực hiện, bởi vì nó hoàn thành nguyện vọng của một người, và bởi vì nó tạo ra một sự tồn tại đáng tôn kính, nên nó được gọi là 'phước' (puñña). Bởi vì nó hình thành kết quả và sắc pháp do nghiệp sinh ra, nên nó được gọi là 'hành' (abhisaṅkhāra). Chính phước là một hành; do đó nó là một hành có phước.
AI Translation Nissaya
**puññābhisaṅkhāro**tiādīsu=In phrases such as "meritorious formation". ; attano=of oneself, that is, of the wholesome. ; kārakaṃ=the agent, the physical basis which is its own support. ; punāti=it purifies/pleases. ; iti tasmā=Therefore. ; puññaṃ=it is called 'merit' (puñña). ; ca=And. ; assa=of that person. ; ajjhāsayaṃ=the desired result. ; pūreti=it fulfills. ; iti tasmā=Therefore. ; puññaṃ=it is called 'merit'. ; pujjañca=And what is worthy of veneration. ; bhavaṃ=existence. ; nibbatteti=it brings into being. ; iti tasmāca=And therefore. ; puññaṃ=it is called 'merit'. ; vipākaṃ=the resultant rebirth-linking consciousness. ; kaṭattārūpañca=and the kamma-born materiality. ; abhisaṅkharoti=it forms. ; iti tasmā=Therefore. ; abhisaṅkhāro=it is called 'formation' (abhisaṅkhāra). ; puññaṃ=merit itself. ; abhisaṅkhāro=is a formation. ; puññābhisaṅkhāro=is a meritorious formation. ;
Myanmar Nissaya
**puññābhisaṅkhāro**tiādīsu=တို့၌။ ; attano=မိမိဟု ဆိုအပ်သော ကုသိုလ်၏။ ; kārakaṃ=အကြောင်းဖြစ်သော မိမိ၏ မှီရာဖြစ်သော ရုပ်ကို။ ; punāti=နှစ်သက်စေတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; puññaṃ=မည်၏။ ; ca=ဆက်။ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; ajjhāsayaṃ=အလိုရှိအပ်သော အကျိုးကို။ ; pūreti=ပြည့်စုံစေတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; puññaṃ=မည်၏။ ; pujjañca=ပူဇော်ခြင်း အားလျောက်ပတ်သော။ ; bhavaṃ=ကို။ ; nibbatteti=ဖြစ်စေတတ်၏။ ; iti tasmāca=လည်း။ ; puññaṃ=မည်၏။ ; vipākaṃ=ပဋိသန္ဓေ ဝိပါက်ကိုလည်းကောင်း။ ; kaṭattārūpañca=ကဋတ္တာရုပ်ကို လည်းကောင်း။ ; abhisaṅkhāroti=ပြုပြင်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; abhisaṅkhāro=မည်၏။ ; puññaṃ=ကုသိုလ်သည်ပင်လျှင်။ ; abhisaṅkhāro=မည်၏။ ; puññābhisaṅkhāro=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12419 | Chunk: 188
Puññapaṭipakkhato apuññaṃ abhisaṅkhāro apuññābhisaṅkhāro.
AI Translation based on Nissaya
Because it is the opposite of merit, demerit is a formation; this is a demeritorious formation.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì nó trái ngược với phước, bất thiện là một hành; đây là một hành bất thiện.
AI Translation Nissaya
puññapaṭipakkhato=Due to being the opposite of merit. ; apuññaṃ=the phenomenon called 'demerit' itself. ; abhisaṅkhāro=is a formation. ; **apuññābhisaṅkhāro**=the phenomenon called 'demerit' itself is called a demeritorious formation. ;
Myanmar Nissaya
puññapaṭipakkhato=ကုသိုလ်နှင့်ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; apuññaṃ=အပုည-မည်သော တရားသည်ပင်လျှင်။ ; abhisaṅkhāro=မည်သည်တည်း။ ; **apuññābhisaṅkhāro**=အပုည-မည်သော တရားသည်ပင်လျှင် အဘိသင်္ခါရမည်သည်။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12420 | Chunk: 188
Na iñjaṃ aneñjaṃ, aneñjaṃ bhavaṃ abhisaṅkharotīti āneñjābhisaṅkhāro.
AI Translation based on Nissaya
Not shaking is 'unshakable' (aneñja). Because it forms an unshakable existence, it is called the 'imperturbable formation'.
Vietnamese AI Translation
Không rung động là 'bất động' (aneñja). Bởi vì nó hình thành một sự tồn tại bất động, nó được gọi là 'hành bất động'.
AI Translation Nissaya
iñjaṃ=Shaking. ; na=is not. ; aneñjaṃ=not shaking, unshakable. ; aneñjaṃ=the unshakable. ; bhavaṃ=existence. ; abhisaṅkharoti=it forms. ; iti tasmā=Therefore. ; **āneñjābhisaṅkhāro**=it is called the 'imperturbable formation'. ;
Myanmar Nissaya
iñjaṃ=တုန်လှုပ်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; anañjaṃ=တုန်လှုပ်သည်မဟုတ်။ ; anañjaṃ=သော။ ; bhavaṃ=ကို။ ; abhisaṅkhāroti=ပြုပြင်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **ānañjābhisaṅkhāro**=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12421 | Chunk: 188
Puññābhisaṅkhāro dānasīlabhāvanāvasena pavattā aṭṭha kāmāvacarakusalacetanā, bhāvanāvaseneva pavattā pañca rūpāvacarakusalacetanāti terasa cetanā honti, apuññābhisaṅkhāro pāṇātipātādivasena pavattā dvādasa akusalacetanā, āneñjābhisaṅkhāro bhāvanāvaseneva pavattā catasso arūpāvacaracetanāti [V2.223] tayopi saṅkhārā ekūnatiṃsa cetanā honti.
AI Translation based on Nissaya
The meritorious formation consists of thirteen volitions: the eight wholesome sense-sphere volitions that arise by way of giving, virtue, and mental development, and the five wholesome fine-material sphere volitions that arise only by way of mental development. The demeritorious formation consists of the twelve unwholesome volitions that arise by way of killing living beings and so on. The imperturbable formation consists of the four formless-sphere volitions that arise only by way of mental development. [V2.223] Thus, all three formations are twenty-nine volitions.
Vietnamese AI Translation
Hành có phước gồm mười ba ý chí: tám ý chí thiện dục giới phát sinh qua bố thí, giới, và tu tập tâm, và năm ý chí thiện sắc giới phát sinh chỉ qua tu tập tâm. Hành bất thiện gồm mười hai ý chí bất thiện phát sinh qua sát sinh, v.v.. Hành bất động gồm bốn ý chí vô sắc giới phát sinh chỉ qua tu tập tâm. [V2.223] Như vậy, cả ba hành đều là hai mươi chín ý chí.
AI Translation Nissaya
puññābhisaṅkhāro=The meritorious formation. ; dānasīlabhāvanāvasena=by way of giving, virtue, and mental development. ; pavattā=are the arisen. ; aṭṭha kāmāvacarakusalacetanā=eight wholesome volitions of the sense-sphere. ; bhāvanāvaseneva=and only by way of mental development. ; pavattā=are the arisen. ; pañca rūpavacarakusala cetanā=five wholesome volitions of the fine-material sphere. ; iti=Thus. ; terasa cetanā=thirteen volitions. ; honti=they are. ; apuññābhisaṅkhāro=The demeritorious formation. ; pāṇātipātādivasena=by way of killing living beings, etc. ; pavattā=are the arisen. ; dvādasa akusalacetanā=twelve unwholesome volitions. ; honti=they are. ; āneñjābhisaṅkhāro=The imperturbable formation. ; bhāvanāvaseneva=only by way of mental development. ; pavattā=are the arisen. ; catasso=four. ; arūpāvacaracetanā=formless-sphere volitions. ; honti=they are. ; tayopi=All three. ; saṅkhārā=formations. ; ekūnatiṃsacetanā=are twenty-nine volitions. ; kāyasaṅkhārotiādīsu=In such Pāḷi phrases as "bodily formation". ; kāyatovā=from the body-door. ; pavatto=arisen. ; saṅkhāro=is a formation. ; iti tasmā=Therefore. ;
Myanmar Nissaya
puññābhisaṅkhāro=သည်။ ; dānasīlabhāvanāvasena=ဖြင့်။ ; pavattā=ဖြစ်ကုန်သော။ ; aṭṭha kāmāvacarakusalacetanā=ရှစ်ပါးသော ကာမာဝစရ ကုသိုလ် စေတနာတို့ လည်းကောင်း။ ; bhāvanāvaseneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; pavattā=ကုန်သော။ ; pañca rūpavacarakusala cetanā=ငါးပါးသော ရူပါဝစရကုသိုလ် စေတနာတို့သည် လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; terasa cetanā=တစ်ဆယ့်သုံးပါးသော စေတနာတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; apuññābhisaṅkhāro=သည်။ ; pāṇātipātādivasena=ဖြင့်။ ; pavattā=ကုန်သော။ ; dvādasa akusalacetanā=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; ānañcābhisaṅkhāro=သည်။ ; bhāvanāvaseneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; pavattā=ကုန်သော။ ; cattesso=ကုန်သော။ ; arūpāvacaracetanā=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; tayopi=ကုန်သော။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; ekūnatiṃsacetanā=နှစ်ဆယ့် ကိုးပါးသော စေတနာတို့သည်။ ; kāyasaṅkhārotiādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဠိတို့၌။ ; kāyatovā=ကာယဒွါရမှလည်း။ ; pavatto=သော။ ; saṅkhāro=တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12422 | Chunk: 188
Kāyasaṅkhārotiādīsu [P3.634] kāyato vā pavatto, kāyassa vā saṅkhāroti kāyasaṅkhāro.
AI Translation based on Nissaya
In such cases as "bodily formation" [P3.634], it is a "bodily formation" because it has arisen from the body, or because it is a formation of the body.
Vietnamese AI Translation
Trong các trường hợp như "thân hành" [P3.634], nó là một "thân hành" bởi vì nó phát sinh từ thân, hoặc bởi vì nó là một hành của thân.
AI Translation Nissaya
**kāyasaṅkhāro**=it is called 'bodily formation'. ; kāyassavā=or it is a formation of the body-door. ; saṅkhāro=it is a formation. ; iti tasmā=Therefore. ; kāyasaṅkhāro=it is called 'bodily formation'. ;
Myanmar Nissaya
**kāyasaṅkhāro**=မည်၏။ ; kāyassavā=ကာယဒွါရ၏လည်း။ ; saṅkhāro=တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; kāyasaṅkhāro=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12423 | Chunk: 188
Vacīsaṅkhāracittasaṅkhāresu pi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This same method also applies to verbal and mental formations.
Vietnamese AI Translation
Phương pháp này cũng áp dụng cho ngữ hành và ý hành.
AI Translation Nissaya
**vacīsaṅkhāracittasaṅkhāresu**pi=Also in the cases of verbal formation and mental formation. ; esevanayo=this is the same method. ;
Myanmar Nissaya
**vacīsaṅkhāracittasaṅkhāresu**pi=တို့၌လည်း။ ; esevanayo=တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12424 | Chunk: 188
Ayaṃ tiko [M2.241] kammāyūhanakkhaṇe puññābhisaṅkhārādīnaṃ dvārato pavattidassanatthaṃ vutto.
AI Translation based on Nissaya
This triad [M2.241] is stated in order to show the arising of meritorious formations and so on from the various doors at the moment of kamma accumulation.
Vietnamese AI Translation
Bộ ba này [M2.241] được nêu ra để chỉ sự phát sinh của các hành có phước, v.v. từ các cửa khác nhau tại thời điểm tích lũy nghiệp.
AI Translation Nissaya
ayaṃ tiko=This triad. ; kammāyūhanakkhaṇe=at the moment of accumulating kamma. ; puññābhisaṅkhārādīnaṃ=of meritorious formations and so on. ; dvārato=from the body-door and speech-door. ; pavattidassanatthaṃ=for the purpose of showing the arising. ; vutto=is stated. ;
Myanmar Nissaya
ayaṃ tiko=ဤကာယသင်္ခါရတိက်ကို။ ; kammāyūhanakkhaṇe=ကံကို အားထုတ်သော ခဏ၌။ ; puññābhisaṅkhārādīnaṃ=တို့၏။ ; dvārato=ကာယဒွါရ ဝစိဒွါရမှ။ ; pavattidassanatthaṃ=ဖြစ်ခြင်းကို ပြခြင်းငှာ။ ; vutto=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12425 | Chunk: 188
Kāyaviññattiṃ samuṭṭhāpetvā hi kāyadvārato pavattā aṭṭha kāmāvacarakusalacetanā, dvādasa akusalacetanā, abhiññācetanā cāti ekavīsati cetanā kāyasaṅkhāro nāma, tā eva ca vacīviññattiṃ samuṭṭhāpetvā vacīdvārato pavattā vacīsaṅkhāro nāma, manodvāre pavattā pana sabbāpi ekūnatiṃsa cetanā cittasaṅkhāro nāma.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, the twenty-one volitions—namely the eight wholesome sense-sphere volitions, the twelve unwholesome volitions, and the volition of direct knowledge—that arise from the body-door having produced bodily intimation, are called 'bodily formation'. Those same volitions, when they arise from the speech-door having produced verbal intimation, are called 'verbal formation'. However, all twenty-nine volitions, when they arise at the mind-door, are called 'mental formation'.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, hai mươi mốt ý chí—tức là tám ý chí thiện dục giới, mười hai ý chí bất thiện, và ý chí của thắng trí—phát sinh từ cửa thân sau khi tạo ra thân ý hành, được gọi là 'thân hành'. Chính những ý chí đó, khi chúng phát sinh từ cửa khẩu sau khi tạo ra ngữ ý hành, được gọi là 'ngữ hành'. Tuy nhiên, tất cả hai mươi chín ý chí, khi chúng phát sinh tại cửa ý, được gọi là 'ý hành'.
AI Translation Nissaya
kāyaviññattiṃ=bodily intimation. ; samuṭṭhāpetvā=having caused to arise. ; kāyadvārato=from the body-door. ; pavattā=arisen. ; aṭṭhakāmāvacarakusalacetanā=the eight wholesome sense-sphere volitions. ; dvādasaakusala cetanāca=and the twelve unwholesome volitions. ; abhiññācetanāca=and the volition of direct knowledge. ; iti=Thus. ; ekavīsaticetanā=these twenty-one volitions. ; kāyasaṅkhāronāma=are called 'bodily formation'. ; vacīviññattiṃ=verbal intimation. ; samuṭṭhāpetvā=having caused to arise. ; vacīdvārato=from the speech-door. ; pavattā=arisen. ; tāeva=those same twenty-one volitions. ; vacīsaṅkhāronāma=are called 'verbal formation'. ; pana=However, regarding the miscellaneous. ; manodvāre=at the mind-door. ; pavattā=arisen. ; sabbāpi=all. ; ekūnatiṃsacetanā=the twenty-nine volitions. ; cittasaṅkhāro nāma=are called 'mental formation'. ;
Myanmar Nissaya
kāyaviññattiṃ=ကို။ ; samuṭṭhāpetvā=ဖြစ်စေ၍။ ; kāyadvārato=မှ။ ; pavattā=ကုန်သော။ ; aṭṭhakāmāvacarakusalacetanā=တို့လည်းကောင်း။ ; dvādasaakusala cetanāca=တို့ လည်းကောင်း။ ; abhiññācetanāca=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ekavīsaticetanā=နှစ်ဆယ့်တစ်ပါးသော စေတနာတို့သည်။ ; kāyasaṅkhāronāma=မည်၏။ ; vacīviññattiṃ=ကို။ ; samuṭṭhāpetvā=၍။ ; vacīdvārato=မှ။ ; pavattā=ကုန်သော။ ; tāeva=ထိုနှစ်ဆယ့်တစ်ပါး သော စေတနာတို့သည်ပင်လျှင်။ ; vacīsaṅkhāronā=မည်၏။ ; pana=မိဿကကို ဆိုအံ့။ ; manodvāre=၌။ ; pavattā=ကုန်သော။ ; sabbāpi=ကုန်သော။ ; ekūnatiṃsacetanā=နှစ်ဆယ့်ကိုးပါးသော စေတနာတို့သည်။ ; cittasaṅkhāro nāma=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12426 | Chunk: 188
Atītā saṅkhārātiādīsu sabbepi saṅkhatadhammā sakakkhaṇaṃ patvā niruddhā atītā saṅkhārā, sakakkhaṇaṃ appattā anāgatā saṅkhārā , sakakkhaṇaṃ pattā paccuppannā saṅkhārāti.
AI Translation based on Nissaya
In such phrases as "past formations": all conditioned phenomena that have reached their own functional moment and ceased are "past formations." Those that have not yet reached their own functional moment are "future formations." Those that are currently at their own functional moment are "present formations."
Vietnamese AI Translation
Trong các cụm từ như "các hành quá khứ": tất cả các pháp hữu vi đã đạt đến thời điểm chức năng của riêng chúng và đã diệt đi là "các hành quá khứ". Những gì chưa đạt đến thời điểm chức năng của riêng chúng là "các hành vị lai". Những gì đang ở thời điểm chức năng của riêng chúng là "các hành hiện tại".
AI Translation Nissaya
**atītā saṅkhārā**ti ādīsu=In such phrases as "past formations". ; sakakkhaṇaṃ=their own moment of function. ; vā=or to the present. ; patvā=having reached. ; niruddhā=ceased. ; sabbe=all. ; saṅkhatadhammā=conditioned phenomena. ; atītāsaṅkhārā=are called 'past formations'. ; sakakkhaṇaṃ=their own moment. ; appattā=not yet having reached. ; sabbe=all. ; saṅkhatadhammā=conditioned phenomena. ; **anāgatāsaṅkhārā**=are called 'future formations'. ; sakakkhaṇaṃ=their own moment. ; pattā=currently reaching. ; sabbe=all. ; saṅkhatadhammā=conditioned phenomena. ; **paccuppannāsaṅkhārā**=are called 'present formations'. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;
Myanmar Nissaya
**atītā saṅkhārā**ti ādīsu=တို့၌။ ; sakakkhaṇaṃ=မိမိ၏ ကိစ္စတပ်သော ခဏသို့။ ; vā=ပစ္စုန်ပ္ပန်သို့။ ; patvā=၍။ ; niruddhā=ကုန်ပြီးသော။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; saṅkhatadhammā=သင်္ခတတရားတို့သည်။ ; atītāsaṅkhārā=မည်ကုန်၏။ ; sakakkhaṇaṃ=သို့။ ; apatvā=မရောက်ကုန်သေးသော။ ; sabbe=ကုန်သာ။ ; saṅkhatadhammā=တို့သည်။ ; **anāgatāsaṅkhārā**=မည်ကုန်၏။ ; sakakkhaṇaṃ=သို့။ ; pattā=ရောက်ဆဲဖြစ်ကုန်သော။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; saṅkhatadhammā=တို့သည်။ ; **paccuppannāsaṅkhārā**=မည်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12427 | Chunk: 188
Vipariṇāmasuññe paccuppannaṃ dassetvā tassa tassa vipariṇāmo sukhena vattuṃ sakkāti paṭhamaṃ paccuppannadhammā dassitā.
AI Translation based on Nissaya
In the section on "emptiness of change," the present phenomena are shown first because, having shown the present phenomenon, it is possible to easily speak of the change of that very phenomenon.
Vietnamese AI Translation
Trong phần về "tánh không của sự biến đổi," các hiện tượng hiện tại được chỉ ra trước vì, sau khi đã chỉ ra hiện tượng hiện tại, có thể dễ dàng nói về sự biến đổi của chính hiện tượng đó.
AI Translation Nissaya
vipariṇāmasuññe=In [the section on] emptiness of change. ; paccuppannaṃ=the present phenomenon. ; dassetvā=having shown. ; tassa tassa=of that very present phenomenon. ; vipariṇāmo=the change. ; sukhena=easily. ; vattuṃ=to speak. ; sakkā=it is possible. ; iti tasmā=Therefore. ; paṭhamaṃ=first. ; paccuppannadhammā=the present phenomena. ; dassitā=are shown. ;
Myanmar Nissaya
vipariṇāmasuññe=၌။ ; paccuppannaṃ=ပစ္စုပ္ပန်တရားကို။ ; dassetvā=၍။ ; tassa tassa=ထိုထိုပစ္စုပ္ပန်တရား၏။ ; vipariṇāmo=ဖောက်ပြန်ခြင်းကို။ ; sukhena=လွယ်ကူသဖြင့်။ ; vattuṃ=ငှာ။ ; sakkā=တတ်ကောင်း၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; paccuppannadhammā=တို့ကို။ ; dassitā=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12428 | Chunk: 188
Tattha jātaṃ rūpan ti paccuppannaṃ rūpaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therein, "arisen form" is the present aggregate of form.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, "sắc đã sinh" là sắc uẩn hiện tại.
AI Translation Nissaya
tattha=Therein, in that "emptiness of change". ; **jātaṃ rūpanti**=as for "arisen form". ; paccuppannaṃ=the present. ; rūpaṃ=is the aggregate of form. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုဝိပရိဏာမသုည၌။ ; **jātaṃ rūpanti**=ကား။ ; paccuppannaṃ=သော။ ; rūpaṃ=ရုပက္ခန္ဓာတည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12429 | Chunk: 188
Sabhāvena suññan ti ettha sayaṃ bhāvo sabhāvo, sayameva uppādoti attho.
AI Translation based on Nissaya
Herein, regarding "empty of its own nature," 'sabhāva' (own-nature) is being by itself; the meaning is arising by itself alone.
Vietnamese AI Translation
Ở đây, về "trống rỗng bản tánh của chính nó," 'sabhāva' (bản tánh) là tự nó tồn tại; ý nghĩa là tự mình phát sinh một mình.
AI Translation Nissaya
**sabhāvena suññanti** ettha=Herein, in "empty of its own nature". ; sayaṃ=by itself, without causes like kamma, etc.. ; bhāvo=is being. ; sabhāvo='sabhāva' is being by itself, without causes like kamma, etc.. ; sayameva=by itself alone. ; uppādo=arising. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
**sabhāvenasuññanti**ettha=၌။ ; sayaṃ=ကံအစရှိသော အကြောင်းနှင့်ကင်း၍ အလိုလို။ ; bhāvo=ဖြစ်သည်တည်း။ ; sabhāvo=ကံအစရှိသော အကြောင်းနှင့်ကင်း၍ အလိုလိုသာလျှင် ဖြစ်သည် တည်း။ ; sayameva=အလိုသာလျှင်။ ; uppādo=သည်တည်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12430 | Chunk: 188
Sato vā bhāvo sabhāvo, attatoyeva uppādoti attho.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, of what exists, 'sabhāva' is being, in a way that the earth element is not mixed with the water element, etc. The meaning is the arising of the earth element by its own self alone, unmixed with the water element and so on.
Vietnamese AI Translation
Hoặc, của cái gì tồn tại, 'sabhāva' là bản thể, theo cách mà địa đại không trộn lẫn với thủy đại, v.v. Ý nghĩa là sự phát sinh của địa đại bởi chính nó một mình, không trộn lẫn với thủy đại và những thứ tương tự.
AI Translation Nissaya
vā=Alternatively. ; sato=of what exists, in a way that is not mixed with the water element, etc. ; bhāvo=is the being of the earth element. ; sabhāvo='sabhāva' is the being of the earth element, in a way that is not mixed with the water element, etc.. ; attatoyeva=only by its own self, unmixed with the water element, etc. ; uppādo=is the arising of the earth element. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
vā=ကား။ ; sato=အာပေါဓာတ်အစရှိသည်တို့နှင့် မရောမယှက်တတ်သောအားဖြင့်။ ; bhāvo=ပထဝီဓာတ်၏ ဖြစ်ခြင်းတည်း။ ; sabhāvo=အာပေါဓာတ်အစရှိသည်တို့နှင့် မရောမယှက်တတ်သောအားဖြင့် ပထဝီဓာတ်၏ ဖြစ်ခြင်း။ ; attatoyeva=အာပေါဓာတ်အစရှိသည်တို့နှင့် မရောမယှက်တတ်သော အတ္တအားဖြင့်သာလျှင်။ ; uppādo=ပထဝီဓာတ်၏ ဖြစ်ခြင်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12431 | Chunk: 188
Paccayāyattavuttittā paccayaṃ vinā sayameva bhāvo, attato eva vā bhāvo etasmiṃ natthīti sabhāvena suññaṃ, sayameva bhāvena, attato eva vā bhāvena suññanti vuttaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Because its occurrence is dependent on conditions, without conditions, being by itself does not exist in that aggregate of form. Thus, it is said that it is empty of being by itself. Or, because its occurrence is dependent on conditions, without conditions, the being of the earth element by its own distinct self, unmixed with the water element, does not exist. Thus, it is said that it is empty.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì sự xảy ra của nó phụ thuộc vào các điều kiện, nếu không có điều kiện, tự nó tồn tại không có trong sắc uẩn đó. Do đó, nói rằng nó trống rỗng sự tự tồn tại. Hoặc, bởi vì sự xảy ra của nó phụ thuộc vào các điều kiện, nếu không có điều kiện, sự tồn tại của địa đại bởi bản chất riêng biệt của nó, không trộn lẫn với thủy đại, không tồn tại. Do đó, nói rằng nó trống rỗng.
AI Translation Nissaya
etasmiṃ=In that aggregate of form. ; paccayāyattavuttittā=because its occurrence is dependent on conditions like kamma, etc.. ; paccayaṃ=conditions like kamma, etc. ; vinā=without. ; sayameva=by itself alone. ; bhāvo=being. ; natthi=does not exist. ; iti=Thus. ; sabhāvena_sayameva bhāvena=from being by itself alone. ; suññaṃ=it is empty. ; itivā=Or thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ; vā=Alternatively. ; etasmiṃ=in that aggregate of form. ; paccayāyattavuttittā=because its occurrence is dependent on conditions. ; paccayaṃ=conditions. ; vinā=without. ; attatoeva=only by its distinct self, unmixed with the water element, etc. ; bhāvo=the being of the earth element. ; suññaṃ=is empty. ; itivā=Or thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
etasmiṃ=ထို ရူပက္ခန္ဓာ၌။ ; paccayāyattavuttittā=ကံ အစရှိသော အကြောင်းနှင့်စပ်၍ ဖြစ်ခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; paccayaṃ=ကံအစရှိသော အကြောင်းကို။ ; vinā=ကြဉ်၍။ ; sayameva=အလိုလိုသာလျှင်။ ; bhāvo=ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; sabhāvena sayameva bhāvena=အလိုလိုသာလျှင်ဖြစ်ခြင်းမှ။ ; suññaṃ=ဆိတ်သည်တည်း။ ; itivā=သို့လည်း။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ; vā=ကား။ ; etasmiṃ=ထိုရူပက္ခန္ဓာ၌။ ; paccayāyattavuttittā=ကြောင့်။ ; paccayaṃ=ကို။ ; vinā=၍။ ; attatoeva=အာပေါဓာတ်အစရှိသည်တို့နှင့် မရောမယှက် သက်သက်သော အတ္တအားဖြင့်သာလျှင်။ ; bhāvo=ပထဝီဓာတ်ဖြစ်ခြင်း။ ; suññaṃ=ဆိတ်သည်တည်။ ; itivā=သို့လည်း။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12432 | Chunk: 188
Atha vā sakassa bhāvo sabhāvo.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, 'sabhāva' is the 'bhāva' (nature) of 'saka' (one's own).
Vietnamese AI Translation
Hoặc, 'sabhāva' là 'bhāva' (bản chất) của 'saka' (của riêng).
AI Translation Nissaya
athavā=Alternatively. ; sakassa=of 'saka', which refers to the earth element. ; bhāvo='bhāva' refers to phenomena like the water element, etc.. ; sabhāvo='sabhāva' is 'bhāva' (phenomena like the water element, etc.) in relation to 'saka' (the earth element, etc.). ;
Myanmar Nissaya
athavā=တနည်းကား။ ; sakassa=သက-ဟု ဆိုအပ်သော ပထဝီဓာတ်တရား၏။ ; bhāvo=ဘာဝ-ဟု ဆိုအပ်သော အာပေါဓာတ်အစရှိသော တရားသည်။ ; sabhāvo=သကဟု-ဆိုအပ်သော ပထဝီဓာတ်အစရှိသည်၌ ဘာဝဟု ဆိုအပ်သော အာပေါဓာတ် အစရှိသောတရား။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12433 | Chunk: 188
Pathavīdhātuādīsu hi anekesu rūpārūpadhammesu ekeko dhammo paraṃ upādāya sako nāma.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, among the many material and immaterial phenomena, such as the earth element and so on, each single phenomenon is called 'saka' (one's own) with reference to another.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, trong số nhiều hiện tượng vật chất và phi vật chất, như địa đại, v.v., mỗi hiện tượng đơn lẻ được gọi là 'saka' (của riêng) khi tham chiếu đến một hiện tượng khác.
AI Translation Nissaya
hi vatthāremi=Indeed, let me elaborate. ; pathavī-dhātuādīsu=among the many. ; anekesu=many. ; rūpārūpadhammesu=material and immaterial phenomena, beginning with the earth element. ; ekeko=each single. ; dhammo=phenomenon, such as the earth element. ; paraṃ=another phenomenon, such as the water element. ; upādāya=with reference to. ; sakonāma=is called 'saka' (one's own). ;
Myanmar Nissaya
hi vatthāremi=အံ့။ ; pathavī-dhātuādīsu=အစရှိကုန်သော။ ; anekesu=ကုန်သော။ ; rūpārūpadhammesu=ရုပ်နာမ်တရားတို့တွင်။ ; ekeko=တစ်ခုတစ်ခုသော။ ; dhammo=ပထဝီဓာတ်အစရှိသော တရားသည်။ ; paraṃ=တစ်ပါးသော အာပေါဓာတ် အစရှိသောတရားကို။ ; upādāya=ထောက်၍။ ; sakonāma=သက- မည်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12434 | Chunk: 188
Bhāvoti ca dhammapariyāyavacanametaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And this term 'bhāva' is a synonym for 'dhamma' (phenomenon).
Vietnamese AI Translation
Và thuật ngữ 'bhāva' này là một từ đồng nghĩa với 'dhamma' (hiện tượng).
AI Translation Nissaya
ca=And. ; **bhāvo**ti etaṃ=this term 'bhāva'. ; dhammapariyāyavacanaṃ=is a synonym for the word 'dhamma' (phenomenon). ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; **bhāvo**ti etaṃ=ဘာဝေါ-ဟူသော ဤပုဒ်သည်။ ; dhammapariyāyavacanaṃ=ဓမ္မသဒ္ဒါ၏ ပရိယာယ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12435 | Chunk: 188
Ekassa ca dhammassa añño bhāvasaṅkhāto dhammo natthi, tasmā sakassa aññena bhāvena suññaṃ, sako aññena bhāvena suññoti attho.
AI Translation based on Nissaya
And for one phenomenon, another phenomenon called 'bhāva' does not exist. Therefore, what is one's own ('saka') is empty of another's nature ('bhāva'); this is the meaning: one phenomenon is empty of another phenomenon.
Vietnamese AI Translation
Và đối với một hiện tượng, một hiện tượng khác được gọi là 'bhāva' không tồn tại. Do đó, cái gì là của riêng ('saka') thì trống rỗng bản chất của cái khác ('bhāva'); đây là ý nghĩa: một hiện tượng trống rỗng một hiện tượng khác.
AI Translation Nissaya
ekassa=to one. ; dhammassaca=phenomenon, such as the earth element. ; vā=or, in it. ; añño=another, other than the earth element. ; bhāvasaṅkhāto=called 'bhāva'. ; dhammo=phenomenon, such as the water element. ; natthi=does not exist. ; vā=or does not arise. ; tasmā=Therefore. ; sakassa=in what is called 'saka', such as the earth element. ; aññena=other than the earth element. ; bhāvena=from a phenomenon, such as the water element. ; suññaṃ=it is empty. ; sako=The phenomenon such as the earth element. ; aññena=from another. ; bhāvena=phenomenon, such as the water element. ; suñño=is empty. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
ekassa=သော။ ; dhammassaca=ပထဝီဓာတ် အစရှိသော တရားအားလည်း။ ; vā=၌။ ; añño=ပထဝီ ဓာတ်မှ တစ်ပါးသော။ ; bhāvasaṅkhāto=ဘာဝဟု ဆိုအပ်သော။ ; dhammo=အာပေါဓာတ် အစရှိသော တရားသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; vā=မဖြစ်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; sakassa=သကဟု ဆိုအပ်သော ပထဝီဓာတ်အစရှိသောတရား၌။ ; aññena=ပထဝီဓာတ်မှ တပါးသော။ ; bhāvena=အပေါဓာတ် အစရှိသော တရားမှ။ ; suññaṃ=ဆိတ်၏။ ; sako=ပထဝီဓာတ်အစရှိသော တရားသည်။ ; aññena=သော။ ; bhāvena=အာပေါဓာတ် အစရှိသော တရားမှ။ ; suñño=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12436 | Chunk: 188
Tena ekassa dhammassa ekasabhāvatā vuttā hoti.
AI Translation based on Nissaya
By that, the singularity of each phenomenon's own-nature is expressed.
Vietnamese AI Translation
Bằng cách đó, sự duy nhất của bản chất riêng của mỗi hiện tượng được diễn đạt.
AI Translation Nissaya
tena=By that Pāḷi text 'sabhāvena suññaṃ'. ; ekassa dhammassa=of each single phenomenon, such as the earth element. ; vā=or, in a phenomenon. ; ekasabhāvatā=the state of having a single intrinsic nature or characteristic. ; vuttā=is stated. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
tena=ထိုသဘာဝေန သုညံ-ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; ekassa dhammassa=ပထဝီဓာတ် အစရှိသော တစ်ခုတစ်ခုသော တရား၏ ။ ; vā=တရား၌။ ; ekasabhāvatā=တစ်ခုတစ်ခုသော လက္ခဏာသဘောရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; vuttā=ဆိုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12437 | Chunk: 188
Atha vā sabhāvena suññan ti suññasabhāveneva suññaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, "empty of its own nature" means it is empty only by the nature of emptiness itself.
Vietnamese AI Translation
Hoặc, "trống rỗng bản chất của chính nó" có nghĩa là nó trống rỗng chỉ bởi bản chất của chính tánh không.
AI Translation Nissaya
athavā=Alternatively. ; sabhāvena suññanti=as for 'empty of its own nature'. ; suññasabhāveneva=it is empty only of that which is called 'empty', such as the water element, etc. ; suññaṃ=it is empty. ;
Myanmar Nissaya
athavā=ကား။ ; sabhāvena suññanti=ကား။ ; saṅuññasabhāveneva=သုညအမည်ရှိသော အာပေါဓာတ် အစရှိသည်မှသာလျှင်။ ; suññaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12438 | Chunk: 188
Kiṃ vuttaṃ hoti ?
AI Translation based on Nissaya
What is the meaning?
Vietnamese AI Translation
Ý nghĩa là gì?
AI Translation Nissaya
kiṃ ko adhippāyo=What intention. ; vuttaṃ vutto=is spoken. ; hoti=how? ;
Myanmar Nissaya
kiṃ ko adhippāyo=ကို။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=နည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12439 | Chunk: 188
Suññasuññatāya eva suññaṃ, na aññāhi pariyāyasuññatāhi suññanti vuttaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
It is empty only with the emptiness of the empty, not with other, figurative emptinesses; this is the meaning.
Vietnamese AI Translation
Nó trống rỗng chỉ với tánh không của cái trống rỗng, không phải với các tánh không ẩn dụ khác; đây là ý nghĩa.
AI Translation Nissaya
suñña suññatāya eva=only from what is called 'emptiness of the empty', such as the water element, etc.. ; suññaṃ=it is empty. ; aññāhi=other than what is truly empty, such as the water element, etc. ; pariyāya suññatāhi=from figurative emptinesses. ; na suññaṃ=it is not empty. ; iti=Thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
suñña suññatāya eva=သုညသုညတာ-မည်သော အာပေါဓာတ် အစရှိသည်မှသာလျှင်။ ; suññaṃ=၏။ ; aññāhi=မုချသုညဖြစ်သော အာပေါဓာတ်အစရှိသည်မှ တစ်ပါးကုန်သော။ ; pariyāya suññatāhi=ပရိယာယ်အားဖြင့် ဆိုအပ်သော သုညတို့မှ။ ; na suññaṃ=ဆိတ်သည်မဟုတ်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12440 | Chunk: 188
Sace pana keci vadeyyuṃ ‘‘sako bhāvo sabhāvo, tena sabhāvena suññan’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
But if some were to say: "'Sabhāva' is one's own being; it is empty of that 'sabhāva'."
Vietnamese AI Translation
Nhưng nếu có người nói: "'Sabhāva' là sự tồn tại của chính mình; nó trống rỗng 'sabhāva' đó."
AI Translation Nissaya
pana=Now, to state a different view. ; keci=Some. ; sace vadeyyuṃ=if they were to say. ; (kiṃ vadeyyuṃ=What would they say?). ; sako=One's own. ; bhāvo=being, the aggregate of form. ; sabhāvo=is 'sabhāva', one's own being, the aggregate of form. ; tena sabhāvena=of that own-nature. ; suññaṃ=it is empty. ; iti=Thus. ; sace vadeyyuṃ=if they were to say. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဝါဒ အထူးကို ဆိုအံ့။ ; keci=တို့သည်။ ; sace vadekyuṃ=ကုန်အံ့။ ; (kiṃ vadeyyūṃ=ကား။) ; sako=မိမိဥစ္စာရှိသော။ ; bhāvo=ရူပက္ခန္ဓာသည်။ ; sabhāvo=မိမိဥစ္စာရှိသော ရူပက္ခန္ဓာ။ ; tena sabhāvena=မှ။ ; suññaṃ=တည်း။ ; iti=သို့။ ; sace vadeyyuṃ=ကုန်အံ့။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12441 | Chunk: 188
Kiṃ vuttaṃ hoti ?
AI Translation based on Nissaya
What is the meaning?
Vietnamese AI Translation
Ý nghĩa là gì?
AI Translation Nissaya
kiṃ ko adhippāyo=What intention. ; vuttaṃ vutto=is spoken. ; hoti=how? ;
Myanmar Nissaya
kiṃ ko adhippāyo=ကို။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=နည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12442 | Chunk: 188
Bhāvoti dhammo, so paraṃ upādāya sapadena visesito sabhāvo nāma hoti.
AI Translation based on Nissaya
'Bhāva' is a phenomenon. When specified by the prefix 'sa' (own), with reference to another, it becomes 'sabhāva'.
Vietnamese AI Translation
'Bhāva' là một hiện tượng. Khi được xác định bởi tiền tố 'sa' (của riêng), liên quan đến một cái khác, nó trở thành 'sabhāva'.
AI Translation Nissaya
bhāvoti=As for 'bhāva'. ; dhammo=it is a phenomenon, such as the aggregate of form. ; so=That phenomenon, such as the aggregate of form. ; paraṃ=another phenomenon. ; vā=or being in another way. ; upādāya=depending on. ; sapadena=by the word 'sa'. ; vā=or by making itself a component part. ; visesito=when it is specified. ; vā=specified. ; so=that phenomenon, such as the aggregate of form. ; sabhāvonāma=is called 'sabhāva'. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
bhāvoti=ကား။ ; dhammo=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသော တရားတည်း။ ; so=ထိုရူပက္ခန္ဓာအစရှိသော တရားသည်။ ; paraṃ=တစ်ပါးသော တရားကို။ ; vā=တစ်ပါးသော အခြင်းအရာဖြင့် ဖြစ်သည်ကို။ ; upādāya=စွဲ၍။ ; sapadena=သ-ဟူသောပုဒ်ဖြင့်။ ; vā=မိမိကိုယ်ကို အဖို့အစုပြုသောအားဖြင့်။ ; visesito=အထူးပြုအပ်သည်ရှိသော။ ; vā=အထူးပြုအပ်သော။ ; so=ထိုရူပက္ခန္ဓာအစရှိသော တရားသည်။ ; sabhāvonāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12443 | Chunk: 188
Dhammassa kassaci avijjamānattā ‘‘jātaṃ rūpaṃ sabhāvena suññan’’ ti rūpassa avijjamānatā vuttā hotīti.
AI Translation based on Nissaya
Because no phenomenon exists, the statement "arisen form is empty of its own nature" would mean that form does not exist.
Vietnamese AI Translation
Vì không có hiện tượng nào tồn tại, câu nói "sắc đã sinh trống rỗng bản tánh của chính nó" sẽ có nghĩa là sắc không tồn tại.
AI Translation Nissaya
kassaci=of any. ; dhammassa=phenomenon, the aggregate of form. ; avijjamānattā=due to its non-existence in the three moments. ; jātaṃ rūpaṃ sabhāvena suññanti vacanena=by the Pāḷi phrase "arisen form is empty of its own nature". ; rūpassa=of the aggregate of form. ; avijjamānatā=the state of not truly existing as an ultimate reality. ; vuttā=is stated. ; hoti=it is. ; iti=Thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
kassaci=တစိုးတစိသော။ ; dhammassa=ရူပက္ခန္ဓာ၏ ။ ; avijjāmānattā=ခဏတ္တယအားဖြင့် ထင်ရှားမရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; jātaṃ rūpaṃ bhasāvena suññantivacanena=ဟူသော ပါဠိ စကားဖြင့်။ ; rūpassa=ရူပက္ခန္ဓာ၏။ ; avijjāmānatā=ပရမတ္ထတရားဖြင့် ထင်ရှားမရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; vuttā=အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; kaiti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12444 | Chunk: 188
Evaṃ sati ‘‘jātaṃ rūpan’’ tivacanena virujjhati.
AI Translation based on Nissaya
If this were so, it would contradict the words "arisen form."
Vietnamese AI Translation
Nếu vậy, nó sẽ mâu thuẫn với các từ "sắc đã sinh."
AI Translation Nissaya
evaṃ sati=If this is so, as some teachers hold. ; Alternatively. ; evaṃ=thus, that the existing aggregate of form is said not to exist. ; sati=if it is so. ; jātaṃ rūpanti vacanena=with the word 'jātaṃ rūpaṃ' (arisen form). ; virujjhati=it contradicts. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ sati=ဤသို့ကေစိဆရာတို့သည်ရှိသော်။ ; တနည်း။ ; evaṃ=ဤသို့ ထင်ရှားရှိသော ရူပက္ခခန္ဓာသည် ထင်ရှားမစရှိဟူ၍ ဆိုအပ်သည်။ ; sati=သော်။ ; jātaṃ rūpanti vacanena=ဇာတံရူပံ-ဟူသော သဒ္ဒါနှင့်။ ; virujjhati=ဆန့်ကျင်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12445 | Chunk: 188
Na hi uppādarahitaṃ jātaṃ nāma hoti.
AI Translation based on Nissaya
For, indeed, what is without arising is not called "arisen."
Vietnamese AI Translation
Vì, quả thật, cái gì không sinh thì không được gọi là "đã sinh."
AI Translation Nissaya
hi=Let me state the reason. ; uppādarahitaṃ=A phenomenon devoid of the moment of arising. ; jātaṃ nāma=is not called 'arisen'. ; nahoti=it is not. ;
Myanmar Nissaya
hi=အကြောင်းကို ဆိုအံ့။ ; uppādarahitaṃ=သပါဒ်ခဏမှ ကင်းသော တရားသည်။ ; jātaṃ nāma=ဇာတမည်သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12446 | Chunk: 188
Nibbānañhi uppādarahitaṃ, taṃ jātaṃ nāma na [M2.242] hoti, jātijarāmaraṇāni ca uppādarahitāni jātāni nāma na honti.
AI Translation based on Nissaya
Nibbāna, indeed, is without arising, and it is not called "arisen." [M2.242] And birth, aging, and death are without arising, and they are not called "arisen."
Vietnamese AI Translation
Niết Bàn, quả thật, không có sự sinh, và nó không được gọi là "đã sinh." [M2.242] Và sinh, lão, tử không có sự sinh, và chúng không được gọi là "đã sinh."
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; uppādarahitaṃ=is devoid of the moment of arising. ; taṃ=That Nibbāna, which is devoid of the moment of arising. ; jātaṃ nāma=is not called 'arisen'. ; nahoti=it is not. ; ca=Also. ; jātijarāmaraṇāni=birth, aging, and death. ; uppādarahitāni=are devoid of arising. ; hūtvāca=and being so. ; jātānināma=are not called 'arisen'. ; nahonti=they are not. ;
Myanmar Nissaya
hisaccaṃ=၏။ ; nibbānaṃ=သည်။ ; uppādarahitaṃ=ဥပါဒ်ခဏမှကင်း၏။ ; taṃ=ထိုသပါဒ်ခဏမှ ကင်းသော နိဗ္ဗာန်သည်။ ; jātaṃ nāma=သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; ca=ပါး။ ; jātijarāmaraṇāni=တို့သည်။ ; uppādarahitāni=ကုန်သ်။ ; hūtvāca=ဖြစ်၍လည်း။ ; jātānināma=သည်။ ; nahoti=ကုန်။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12447 | Chunk: 188
Tenevettha ‘‘jātā jāti sabhāvena suññā [P3.635], jātaṃ jarāmaraṇaṃ [V2.224] sabhāvena suññan’’ ti evaṃ anuddharitvā bhavameva avasānaṃ katvā niddiṭṭhaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For that very reason, herein, without quoting [the phrases] "arisen birth is empty of its own nature [P3.635], arisen aging and death [V2.224] are empty of their own nature," the exposition is concluded with existence.
Vietnamese AI Translation
Chính vì lý do đó, ở đây, không trích dẫn [các cụm từ] "sự sinh đã sinh trống rỗng bản tánh của chính nó [P3.635], sự lão và tử đã sinh [V2.224] trống rỗng bản tánh của chính nó," lời giải thích được kết thúc bằng sự tồn tại.
AI Translation Nissaya
teneva=For that very reason. ; ettha=here, in the explanation of 'emptiness of change'. ; jātā jāti sabhāvena suññā, jātaṃ jarāmaraṇaṃ sabhāvena suññanti=as "arisen birth is empty of its own nature, arisen aging and death are empty of their own nature". ; evaṃ=thus. ; anuddharitvā=without extracting. ; bhavameva=only the term 'bhava' (existence). ; avasānaṃ=as the conclusion. ; katvā=having made. ; niddiṭṭhaṃ=it is pointed out. ;
Myanmar Nissaya
teneva=ကြောင့်သာလျှင်။ ; ettha=ဤဝိပရိဏာမသုည၏ နိဒ္ဒေသ၌။ ; jātājātisabhāvena suññā,jātaṃ jārāmaraṇaṃ sabhāvena suññanti=ဟူ၍။ ; evaṃ=သို့။ ; anuddharitvā=မထုတ်မူ၍။ ; bhavameva=ဘဝ-ဟူသော ပုဒ်ကိုသာလျှင်။ ; avasānaṃ=အဆုံးကို။ ; katvā=၍။ ; niddiṭṭhaṃ=ပြအပ်ပြီ။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12448 | Chunk: 188
Yadi uppādarahitassāpi ‘‘jātan’’ tivacanaṃ yujjeyya, ‘‘jātā jāti, jātaṃ jarāmaraṇan’’ ti vattabbaṃ bhaveyya.
AI Translation based on Nissaya
If it were correct to use the word "arisen" even for something without arising, it should have been said, "arisen birth, arisen aging and death."
Vietnamese AI Translation
Nếu việc sử dụng từ "đã sinh" ngay cả cho những gì không có sự sinh là đúng, thì đáng lẽ phải nói "sự sinh đã sinh, sự lão và tử đã sinh."
AI Translation Nissaya
uppādarahitassāpi=Even for a phenomenon devoid of arising. ; vā=or, for an aggregate of form devoid of arising. ; jātanti=as 'arisen'. ; vacanaṃ=the speaking. ; yadi yujjeyya=if it were suitable. ; evaṃ sati=if so. ; jātā jāti, jātaṃ jarāmaraṇanti=as "arisen birth," "arisen aging and death". ; vattabbaṃ=it should have been said. ; bhaveyya=it would be. ;
Myanmar Nissaya
uppādarahitassāpi=ဥပါဒ်မှကင်းသော တရားကိုလည်း။ ; vā=ဥပါဒ်မှ ကင်းသော ရူပက္ခန္ဓာကိုလည်း။ ; jātanti=ဟူ၍။ ; vacanaṃ=ဆိုခြင်းသည်။ ; yadi yujjeyya=အကယ်၍ သင့်ငြားအံ့။ ; evaṃ sati=သော်။ ; jātā jāti=ဇာတံ ဇရာမရဏန္တိ= ဟူ၍။ ; vattabbaṃ=ဟောတော်မူသင့်သည်။ ; bhaveyya=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12449 | Chunk: 188
Yasmā uppādarahitesu jātijarāmaraṇesu ‘‘jātan’’ tivacanaṃ na vuttaṃ, tasmā ‘‘sabhāvena suññaṃ avijjamānan’’ ti vacanaṃ avijjamānassa uppādarahitattā ‘‘jātan’’ tivacanena virujjhati.
AI Translation based on Nissaya
Since the word "arisen" is not used for birth, aging, and death, which are without arising, the statement "it is empty of its own nature, it does not exist" contradicts the word "arisen," because what does not exist is without arising.
Vietnamese AI Translation
Vì từ "đã sinh" không được sử dụng cho sinh, lão, tử, những thứ không có sự sinh, câu nói "nó trống rỗng bản tánh của chính nó, nó không tồn tại" mâu thuẫn với từ "đã sinh," bởi vì cái gì không tồn tại thì không có sự sinh.
AI Translation Nissaya
yasmā=Because. ; uppādarahitesu=for those devoid of the moment of arising. ; jātijarāmaraṇesu=in birth, aging, and death. ; jātanti vacanaṃ=the word 'arisen'. ; navuttaṃ=is not spoken. ; tasmā=Therefore. ; sabhāvena=from the aggregate of form. ; suññaṃ=it is empty. ; avijjamānaṃ=it does not exist. ; iti=thus. ; vuttaṃ=spoken by some teachers. ; vacanaṃ=the statement. ; avijjamānassa=of any phenomenon that does not exist in the three moments. ; uppādarahitattā=due to its inherent nature of being devoid of the moment of arising. ; jātantivacanena=with the word 'arisen'. ; virujjhati=it contradicts. ;
Myanmar Nissaya
yasmā=ကြောင့်။ ; uppādarahitesu=ဥပါဒ်ခဏမှ ကင်းကုန်သော။ ; jātijarāmaraṇesu=တို့၌။ ; jātantivacanaṃ=ဇာတံ-ဟူသော သဒ္ဒါကို။ ; navuttaṃ=မဟောအပ်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; sabhāvena=ရူပက္ခန္ဓာမှ။ ; suññaṃ=၏။ ; avijjāmānaṃ=ထင်ရှားမရှိသည်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ=ကေစိဆရာတို့ ဆိုအပ်သော။ ; vacanaṃ=ကို။ ; avijjāmānassa=ခဏတ္တယအားဖြင့် ထင်ရှားမရှိသော တရားဟူသမျှ၏။ ; uppādarahitattā=ဥပါဒ် ခဏမှ ကင်းမြဲဓမ္မတာ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; jātantivacanena=ဇာတံ-ဟူသော သဒ္ဒါနှင့်။ ; virujjhati=ဆန့်ကျင်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12450 | Chunk: 188
Avijjamānassa ca ‘‘suññan’’ tivacanaṃ heṭṭhā vuttena lokavacanena ca bhagavato vacanena ca ñāyasaddaganthavacanena ca virujjhati, anekāhi ca yuttīhi virujjhati, tasmā taṃ vacanaṃ kacavaramiva chaḍḍitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And to call what does not exist "empty" contradicts worldly speech mentioned before, the speech of the Blessed One, and the speech in logical and grammatical treatises. It also contradicts many logical arguments. Therefore, that statement should be discarded like rubbish.
Vietnamese AI Translation
Và việc gọi cái không tồn tại là "trống rỗng" mâu thuẫn với lời nói thế gian đã được đề cập trước đó, lời nói của Đức Thế Tôn, và lời nói trong các luận thư logic và ngữ pháp. Nó cũng mâu thuẫn với nhiều lập luận logic. Do đó, câu nói đó nên bị loại bỏ như rác rưởi.
AI Translation Nissaya
ca=Besides contradicting through logic, let me state the contradiction through scripture. ; avijjamānassa=of the non-existent aggregate of form (in the three moments). ; suññanti=as 'empty'. ; vacanaṃ=the statement by some teachers. ; heṭṭhā=below. ; vuttena=as stated before. ; lokavacanenaca=with worldly speech such as 'suññaṃ gharaṃ' (the house is empty), 'suñño ghaṭo' (the pot is empty), and. ; bhagavato=of the Blessed One. ; vacanenaca=with the words from the Cūḷasuññata Sutta beginning with 'iti ayaṃ kho...', and. ; ñāyasaddagantha vacanena=with the words found in the treatises called 'Ñāya' and 'Sadda'. ; virujjhati=it contradicts. ; anekāhi=with many. ; yuttīhica=logics also. ; virujjhati=it contradicts. ; tasmā=Therefore. ; taṃ vacanaṃ=that statement of some teachers. ; kacavaramiva=like discarding rubbish. ; chaṭṭitabbaṃ=should be discarded. ;
Myanmar Nissaya
ca=ယုတ္တိအားဖြင့် ဆန့်ကျင်သည်မှ တစ်ပါး အာဂုံအားဖြင့် ဆန့်ကျင်သည်ကို ဆိုအံ့။ ; avijjamānassa=ခဏတ္တယအားဖြင့် ထင်ရှားမရှိသော ရူပက္ခန္ဓာကို။ ; suññanti=ဟူ၍။ ; vacanaṃ=ကေစိဆရာတို့ ဆိုခြင်းသည်။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttena=ဆိုခဲ့သော။ ; lokavacanenaca=သုညံ ဃရံ၊ သုညော ဃရံ, သုညော ဃဋော-ဟူသော လောက စကားနှင့်လည်းကောင်း။ ; bhagavato=၏။ ; vacanenaca=ဣတိ အယံခေါ-အစရှိသော စူဠသုညသုတ်စကားနှင့် လည်းကောင်း။ ; ñāyasaddagantha vacanena=ဉာယ-မည်သော ကျမ်း၊ သဒ္ဒ-မည်သော ကျမ်း၌လာသော စကားတို့နှင့် လည်းကောင်း။ ; virujjhati=၏။ ; anekāhi=ကုန်သော။ ; yuttīhica=ယုတ္တတို့နှင့်လည်း။ ; virujjhati=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; taṃ vacanaṃ=ထိုကေစိဆရာတို့၏ စကားကို။ ; kacavaramiva=အမှိုက်ကို စွန့်သကဲ့သို့။ ; chaṭṭitabbaṃ=စွန့်ပစ်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12451 | Chunk: 188
‘‘Yaṃ, bhikkhave, atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, ahampi taṃ atthīti vadāmi.
AI Translation based on Nissaya
"Bhikkhus, what is agreed upon by the wise in the world as existing, I too say that it exists.
Vietnamese AI Translation
“Này các Tỷ-kheo, những gì bậc hiền trí trong thế gian thừa nhận là tồn tại, Ta cũng nói rằng nó tồn tại.
AI Translation Nissaya
yaṃ bhikkhave=etc.. ;
Myanmar Nissaya
yaṃ bhikkhave=လ။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12452 | Chunk: 188
Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, ahampi taṃ atthīti vadāmī’’ tiādīhi ( saṃ. ni. 3.94) anekehi buddhavacanappamāṇehi anekāhi ca yuttīhi dhammā sakakkhaṇe vijjamānā evāti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Bhikkhus, form, which is impermanent, suffering, and subject to change, is agreed upon by the wise in the world as existing; I too say that it exists," and with many other authoritative statements of the Buddha (saṃ. ni. 3.94) and with many logical arguments, the conclusion should be reached here that phenomena certainly exist in their own moment.
Vietnamese AI Translation
Này các Tỷ-kheo, sắc, là vô thường, khổ, và chịu sự thay đổi, được bậc hiền trí trong thế gian thừa nhận là tồn tại; Ta cũng nói rằng nó tồn tại,” và với nhiều lời tuyên bố có thẩm quyền khác của Đức Phật (Saṃ. Ni. 3.94) và với nhiều lập luận logic, kết luận nên được rút ra ở đây rằng các pháp chắc chắn tồn tại trong khoảnh khắc riêng của chúng.
AI Translation Nissaya
vadāmīti ādīhi=with such phrases as "I say". ; anekehi=with many. ; buddha vacanappamāṇehi=authoritative statements of the Buddha. ; anekehi=with many. ; yuttīhi=logics. ; dhammā=phenomena, such as the aggregate of form. ; vā=or ultimate realities. ; salakkhaṇe=in their own characteristic moment of function. ; vijjamānāeva=they certainly exist. ; iti=Thus. ; ettha=herein. ; niṭṭhaṃ=the conclusion. ; vā=or the final meaning. ; gantabbaṃ=should be reached. ; vā=or should be known. ; bhikkhave=Bhikkhus. ; loke=in the world. ; paṇḍitānaṃ=the wise. ; yaṃ=which impermanent, suffering, and changeable aggregate of form. ; atthi=exists. ; sammataṃ=is agreed upon. ; taṃ=that impermanent, suffering, and changeable aggregate of form. ; atthīti=as 'exists'. ; ahampi=I too. ; vadāmi=say. ; bhikkhave=Bhikkhus. ; loke=in the world. ; paṇḍitānaṃ=the wise. ; yaṃ=which permanent, stable, eternal, and unchangeable aggregate of form. ; natthi=does not exist. ; sammataṃ=is agreed upon. ; taṃ=that. ; natthīti=as 'does not exist'. ; ahampi=I too. ; vadāmi=say. ; bhikkhave=Bhikkhus. ; loke=in the world. ; paṇḍitānaṃ=the wise. ; atthīti=as 'exists'. ; sammataṃ=the agreed upon aggregate of form. ; kiñca=what is it?. ; yaṃ=which. ; atthīti=as 'exists'. ; ahaṃ=I. ; vadāmi=say. ; taṃ=that aggregate of form. ; kiñca=what is it?. ; bhikkhave=Bhikkhus. ; loke=in the world. ; paṇḍitānaṃ=the wise. ; aniccaṃ=impermanent. ; dukkhaṃ=suffering. ; vipariṇāmadhammaṃ=of a changeable nature. ; rūpaṃ=form. ; atthīti=as 'exists'. ; sammataṃ=is agreed upon. ; taṃ=that. ; atthīti=as 'exists'. ; ahampi=I too. ; vadāmi=say. ;
Myanmar Nissaya
vadāmīti ādīhi=ကုန်သော။ ; anekehi=ကုန်သော။ ; buddha vacanappamāṇehi=မြတ်စွာဘုရား စကားတော်တည်းဟူသော အတိုင်းအရှည်တို့ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; anekehi=ကုန်သော။ ; yuttīhi=တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; dhammā=ရူပက္ခန္ဓာအစရှိသော တရားတို့သည်။ ; vā=ပရမတ္ထတရားတို့သည်။ ; salakkhaṇe=မိမိတို့၏ ကိစ္စတပ်သော လက္ခဏာ၌။ ; vijjāmānāeva=ထင်ရှာရှိကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; ettha=၌။ ; niṭṭhaṃ=ဆုံးဖြတ်ခြင်းကို။ ; vā=အဆုံးဖြစ်သော အနက်ကို။ ; gantabbaṃ=ရောက်အပ်၏။ ; vā=သိအပ်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; loke=လူ့ရွာ၌။ ; paṇḍitānaṃ=တို့သည်။ ; yaṃ=အကြင်အနိစ္စသဘော ဒုက္ခသဘော ဝိပရိဏာမ သဘောရှိသော ရူပက္ခန္ဓာသည်။ ; atthi=ရှိ၏။ ; sammataṃ=သမုတ်အပ်၏။ ; taṃ=ထိုအနိစ္စသဘော ဒုက္ခသဘော ဝိပရိဏာမသဘောရှိသော ရူပက္ခန္ဓာကို။ ; atthīti=ဟူ၍။ ; ahampi=ငါဘုရားသည်လည်း။ ; vadāmi=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; loke=၌။ ; paṇḍitānaṃ=တို့သည်။ ; yaṃ=အကြင်နိစ္စသဘော ဓုဝသဘော သဿတသဘော အဝိပရိဏာမသဘောရှိသော ရူပက္ခန္ဓာကို။ ; natthi=မရှိဟူ၍။ ; sammataṃ=၏။ ; taṃ=ကို။ ; natthīti=ဟူ၍။ ; ahampi=လည်း။ ; vadāmi=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; loke=၌။ ; paṇḍitānaṃ=တို့သည်။ ; atthīti=၍။ ; sammataṃ=သမုတ်အပ်သော ရူပက္ခန္ဓာသည်။ ; kiñca=အဘယ်နည်း။ ; yaṃ=ကို။ ; atthīti=၍။ ; ahaṃ=သည်။ ; vadāmi=၏။ ; taṃ=ထိုရူပက္ခန္ဓာသည်။ ; kiñca=နည်း။ ; bhikkhave=တို့။ ; loke=၌။ ; paṇḍitānaṃ=တို့သည်။ ; aniccaṃ=မမြဲသော သဘောရှိသော။ ; dukkhaṃ=ဆင်းရဲသော သဘောရှိသော။ ; vipariṇāmadhammaṃ=ဖောက်ပြန်သော သဘောရှိသော။ ; rūpaṃ=ကို။ ; atthīti=ဟူ၍။ ; sammataṃ=၏။ ; taṃ=ထိုကို။ ; atthīti=၍။ ; ahampi=သည်လည်း။ ; vadāmi=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12453 | Chunk: 188
Vigataṃ rūpan ti uppajjitvā bhaṅgaṃ patvā niruddhaṃ atītaṃ rūpaṃ.
AI Translation based on Nissaya
"Departed form" means past form which, having arisen and reached the moment of dissolution, has ceased.
Vietnamese AI Translation
"Sắc đã biến mất" có nghĩa là sắc quá khứ, sau khi đã sinh và đạt đến khoảnh khắc diệt tận, đã chấm dứt.
AI Translation Nissaya
**vigataṃ rūpanti**=As for "departed form". ; uppajjitvā=having arisen. ; bhaṅgaṃ=to the moment of dissolution. ; patvā=having reached. ; niruddhaṃ=ceased. ; atītaṃ=past. ; rūpaṃ=is form. ;
Myanmar Nissaya
**vigataṃ rūpanti**=ကား။ ; uppajjitvā=၍။ ; bhaṅgaṃ=ဘင်ခဏသို့။ ; patvā=၍။ ; niruddhaṃ=သော။ ; atītaṃ=သော။ ; rūpaṃ=သည်။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12454 | Chunk: 188
Vipariṇatañceva suññañcāti jarābhaṅgavasena virūpaṃ pariṇāmaṃ pattañca vattamānasseva vipariṇāmasabbhāvato atītassa vipariṇāmābhāvato tena vipariṇāmena suññañcāti attho.
AI Translation based on Nissaya
"Both changed and empty" means: it has reached a state of change by way of decay and dissolution; and, because change is possible only for what is present, and since the past, by way of not presently occurring, is absent of perishing, it is empty of that change. This is the meaning.
Vietnamese AI Translation
"Cả đã biến đổi và trống rỗng" có nghĩa là: nó đã đạt đến trạng thái biến đổi theo cách hoại diệt và tan rã; và, bởi vì sự biến đổi chỉ có thể xảy ra đối với những gì hiện tại, và vì quá khứ, theo cách không hiện tại xảy ra, thì không có sự hoại diệt, nên nó trống rỗng sự biến đổi đó. Đây là ý nghĩa.
AI Translation Nissaya
**vipariṇatañceva suññañcā**ti=As for "both changed and empty". ; jarābhaṅgavasena=by way of the moment of presence and the moment of dissolution. ; virūpaṃ=to a different form. ; pariṇāmaṃ=to change. ; pattañca=it has reached and. ; hoti=it is. ; vattamānasseva=only of the aggregate of form that is arising. ; vā=or only of the aggregate of form that is presently occurring. ; vipariṇāmasambhāvato=because change is possible. ; atītassa=of the past aggregate of form. ; anuppattivasena=by way of not being presently occurring. ; vipariṇāmābhāvato=by the absence of perishing. ; tena=from that which is called the moment of presence and dissolution. ; vipariṇāmena=from change and perishing. ; taṃ=that past aggregate of form. ; suññañca=is also empty. ; hoti=it is. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
**vipariṇatañceva suññañcā**ti=ကား။ ; jarābhaṅgavasena=ဌီခဏ ဘင်ခဏ၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; virūpaṃ=ဖောက်ပြန်ခြင်းသို့။ ; pariṇāmaṃ=ပျက်ခြင်းသို့။ ; pattañca=ရောက်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; vattamānasseva=ဥပါဒ်သော ရူပက္ခန္ဓာ၏သာလျှင်။ ; vā=ဖြစ်ဆဲဖြစ်သော ရူပက္ခန္ဓာ၏သာလျှင်။ ; vipariṇāmasambhāvato=ပျက်ခြင်း၏ဖြစ်သင့်သောကြောင့်။ ; atītassa=လွန်လေပြီးသော ရူပက္ခန္ဓာ၏။ ; anuppattivasena=ဖြစ်ဆဲမဟုတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vipariṇāmābhāvato=ပျက်စီးခြင်း၏ မရှိခြင်းဖြင့်။ ; tena=ထိုဌီခဏဘင်ခဏဟု ဆိုအပ်သော။ ; vipariṇāmena=ဖော်ကပြန်ခြင်း ပျက်စီးခြင်းမှ။ ; taṃ=ထိုအတိတ်ဖြစ်သော ရူပက္ခန္ဓာသည်။ ; suññañca=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12455 | Chunk: 188
Jātā vedanātiādīsupi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This same method also applies to such phrases as "arisen feeling" and so on.
Vietnamese AI Translation
Phương pháp này cũng áp dụng cho các cụm từ như "cảm thọ đã sinh" và những thứ tương tự.
AI Translation Nissaya
**jātā vedanā**tiādīsupi=Also in such phrases as "arisen feeling". ; esevanayo=this is the same method. ;
Myanmar Nissaya
**jātā vedanā**tiādīsupi=တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12456 | Chunk: 188
Jātijarāmaraṇaṃ pana anipphannattā sakabhāvena anupalabbhanīyato idha na yujjati, tasmā ‘‘jātā jāti, jātaṃ jarāmaraṇan’’ tiādike dve naye pahāya bhavādikameva nayaṃ pariyosānaṃ katvā ṭhapitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, birth, aging, and death, being unproduced and not apprehensible by their own nature, are not applicable here. Therefore, abandoning the two methods starting with "arisen birth..." and so on, the exposition is established with the method beginning with existence as its conclusion.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, sinh, lão, tử, do không tự sinh và không thể được nhận biết bằng tự tánh của chúng, nên không áp dụng ở đây. Do đó, bỏ qua hai phương pháp bắt đầu bằng "sinh đã khởi lên..." v.v., sự trình bày được thiết lập với phương pháp bắt đầu bằng hữu (bhava) làm kết luận.
AI Translation Nissaya
pana=Now, to state the reason for not mentioning birth, etc.. ; jātijarāmaraṇaṃ=Birth, aging, and death. ; anipphannattā=because they are not produced by causes like kamma, etc.. ; sakabhāvena=by their own nature. ; vā=or without depending on other material and immaterial phenomena. ; anupalabbhanīyato=because they are unobtainable. ; idha=here. ; nayujjati=it is not suitable. ; tasmā anipphannattā=Therefore, because they are not produced by causes like kamma, etc.. ; sakabhāvena=by their own nature. ; tasmā anupalambhanīyato=therefore, because they are unobtainable. ; idha=here. ; nayujjati=it is not suitable. ; tasmā=Therefore. ; jātā=etc. ; ādike=beginning with. ; dve naye=the two methods. ; pahāya=having abandoned. ; bhavādikameva=only that which begins with existence. ; vā=or only where that which begins with existence is taught. ; nayaṃ=the method. ; pariyosānaṃ=as the conclusion. ; katvā=having made. ; ṭhapitaṃ=it is established. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဇာတိအစရှိသည်ကို မဟောခြင်း၏ အကြောင်းကို ဆိုအံ့။ ; jātijarāmaraṇaṃ=သည်။ ; anipphannattā=ကံအစရှိသော အကြောင်းတို့သည် မပြီးစေအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sakabhāvena=မိမိ၏သဘောဖြင့်။ ; vā=တပါးသော ရုပ်နာမ်တရားတို့ကိုမမှီဘဲ။ ; anupalabbhanīyato=မရအပ်သည်အဖြစ်ကြောင့်။ ; idha=၌။ ; nayujjati=မသင့်။ ; tasmā anipphannattā=ထိုသို့ကံအစရှိသော အကြောင်းတို့သည် မပြီးစေအပ်သည်၏အဖြစ် ကြောင့်။ ; sakabhāvena=ဖြင့်။ ; tasmā anupalambhanīyato=သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; idha=၌။ ; nayujjati=မသင့်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; jātā=လ။ ; ādike=ကုန်သော။ ; dve naye=တို့ကို။ ; pahāya=၍။ ; bhavādikameva=ဘဝအစရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; vā=ဘဝအစရှိသည်ကို ဟောရာသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; nayaṃ=ကို။ ; pariyosānaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; ṭhapitaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12457 | Chunk: 188
Aggan ti agge bhavaṃ.
AI Translation based on Nissaya
"Supreme" (agga) means that which is at the very top.
Vietnamese AI Translation
"Tối thượng" (agga) nghĩa là điều ở trên tột cùng.
AI Translation Nissaya
**agganti**=As for 'agga' (supreme). ; agge=at the top. ; bhavaṃ=it is. ;
Myanmar Nissaya
**agganti**=ကား။ ; agge=အစွန်အဖျား၌။ ; bhavaṃ=ဖြစ်သည်တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12458 | Chunk: 188
Seṭṭhan ti ativiya pasaṃsanīyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
"Best" (seṭṭha) means exceedingly praiseworthy.
Vietnamese AI Translation
"Thù thắng" (seṭṭha) nghĩa là vô cùng đáng tán thán.
AI Translation Nissaya
**seṭṭhanti**=As for 'seṭṭha' (best). ; ativiya=exceedingly. ; pasaṃsanīyaṃ=it is praiseworthy. ;
Myanmar Nissaya
**seṭṭhanti**=ကား။ ; ativiya=လျှင်။ ; pasaṃsanīyaṃ=ချီးမွမ်းအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12459 | Chunk: 188
Visiṭṭhan ti atisayabhūtaṃ.
AI Translation based on Nissaya
"Excellent" (visiṭṭha) means surpassing.
Vietnamese AI Translation
"Đặc biệt" (visiṭṭha) nghĩa là siêu việt.
AI Translation Nissaya
**visiṭṭhanti**=As for 'visiṭṭha' (excellent). ; atisayabhūtaṃ=it is surpassing what is excellent. ;
Myanmar Nissaya
**visiṭṭhanti**=ကား။ ; ativiyabhūtaṃ=မြတ်သည်ထက် မြတ်သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သည်။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12460 | Chunk: 188
Viseṭṭhantipi pāṭho.
AI Translation based on Nissaya
There is also the reading 'viseṭṭha'.
Vietnamese AI Translation
Cũng có bản đọc là 'viseṭṭha'.
AI Translation Nissaya
viseṭṭhantipi=as 'viseṭṭha'. ; pāṭho=there is also a reading. ;
Myanmar Nissaya
viseṭṭhantipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12461 | Chunk: 188
Tidhāpi pasatthaṃ nibbānaṃ sammāpaṭipadāya paṭipajjitabbato padaṃ nāma.
AI Translation based on Nissaya
Nibbāna, praised in these three ways, is called "the state" (pada) because it is to be attained by the right practice.
Vietnamese AI Translation
Niết Bàn, được ca ngợi theo ba cách này, được gọi là "địa vị" (pada) vì nó cần phải đạt được bằng sự thực hành đúng đắn.
AI Translation Nissaya
tidhāpi=even in three ways. ; pasaṭṭhaṃ=praised. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; sammāpaṭipadāya=by the right practice. ; paṭipajjitabbato=because it is to be attained. ; **padaṃ**nāma=is called 'the state' (pada). ;
Myanmar Nissaya
tidhāpi=ရှိသောပုဒ်ဖြင့်လည်း။ ; pasaṭṭhaṃ=အပ်သော။ ; nibbānaṃ=သည်။ ; sammāpaṭipadāya=မဖောက်မပြန်သောအကျင့်ဖြင့်။ ; paṭipajjitabbato=ရောက်အပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; **padaṃ**nāma=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12462 | Chunk: 188
Yadidan ti yaṃ idaṃ.
AI Translation based on Nissaya
"Yadidaṃ" is "yaṃ idaṃ" (which is this).
Vietnamese AI Translation
"Yadidaṃ" là "yaṃ idaṃ" (cái này là).
AI Translation Nissaya
**yadidanti**=As for 'yadidaṃ'. ; Alternatively. ; yadidantipade=in the word 'yadidaṃ'. ; yaṃ idanti padacchedo=the division of words as 'yaṃ idaṃ'. ; kātabbo=should be done. ;
Myanmar Nissaya
**yadidanti**=ကား။ ; တနည်း။ ; yadidantipade=၌။ ; yaṃ idanti padacchedo=ကို။ ; kātabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12463 | Chunk: 188
Idāni vattabbaṃ nibbānaṃ nidasseti.
AI Translation based on Nissaya
It indicates the Nibbāna that is now to be spoken of.
Vietnamese AI Translation
Nó chỉ Niết Bàn mà bây giờ sắp được nói đến.
AI Translation Nissaya
idāni=Just now. ; vattabbaṃ=to be spoken of. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; nidasseti=it indicates. ; Alternatively. ; yadidanti padena=by the word 'yadidaṃ'. ; idāni=now. ; vattabbaṃ=to be spoken of. ; yaṃ idaṃ nibbānaṃ=which is this Nibbāna. ; nidasseti=it shows. ;
Myanmar Nissaya
idāni=ယခုပင်။ ; vattabbaṃ=ဆိုအပ်သော။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; nidasseti=ညွှန်း၏။ ; တနည်း။ ; yadidanti padena=ဖြင့်။ ; idāni=၌။ ; vattabbaṃ=သော။ ; yaṃ idaṃ nibbānaṃ=ကို။ ; nidasseti=ပြ၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12464 | Chunk: 188
Yasmā nibbānaṃ āgamma sabbasaṅkhārānaṃ samatho hoti, khandhūpadhikilesūpadhiabhisaṅkhārūpadhikāmaguṇūpadhisaṅkhātānaṃ upadhīnaṃ paṭinissaggo hoti, taṇhānaṃ khayo virāgo nirodho ca hoti, tasmā sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo [M2.243] taṇhakkhayo virāgo nirodhoti vuccati.
AI Translation based on Nissaya
Because by resorting to Nibbāna the stilling of all formations occurs; the relinquishing of the substrata of existence—namely, the substratum of the aggregates, the substratum of defilements, the substratum of formations, and the substratum of the cords of sensual pleasure—occurs; and the destruction, fading away, and cessation of cravings occurs, therefore it is called "the stilling of all formations, the relinquishing of all substrata of existence, [M2.243] the destruction of craving, fading away, cessation."
Vietnamese AI Translation
Bởi vì nương tựa vào Niết Bàn, sự an tịnh mọi hành (saṅkhāra) xảy ra; sự xả bỏ mọi căn bản hiện hữu—tức là căn bản của các uẩn, căn bản của các phiền não, căn bản của các hành, và căn bản của các dây cột dục lạc—xảy ra; và sự đoạn diệt, ly tham, diệt tận của ái (taṇhā) xảy ra, do đó nó được gọi là "sự an tịnh mọi hành, sự xả bỏ mọi căn bản hiện hữu, [M2.243] sự đoạn diệt của ái, sự ly tham, sự diệt tận."
AI Translation Nissaya
sabbasaṅkhārānaṃ=of all formations. ; samatho=the stilling. ; hoti=occurs. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; āgamma=relying on. ; vā=or. ; uppannamaggena=by the arisen path. ; khandhūpadhikilesūpadhi abhisaṅkhārūpadhikāma guṇūpadhisaṅkhātānaṃ=which are designated as the substratum of the aggregates, the substratum of the defilements, the substratum of formations, and the substratum of the cords of sensual pleasure. ; upadhīnaṃ=of the substrata of existence. ; paṭinissaggo=the relinquishing. ; hoti=occurs. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; āgamma=relying on. ; vā=or. ; uppannamaggena=by the arisen path. ; taṇhānaṃ=of cravings, such as sensual craving. ; khayo=the destruction. ; virāgo=the fading away. ; nirodhoca=and the cessation. ; hoti=occurs. ; tasmā=Therefore. ; sabbasaṅkhārasamatho=the stilling of all formations. ; nirodhoti=etc... as 'cessation'. ; vuccati=it is called. ;
Myanmar Nissaya
sabbasaṅkhārānaṃ=တို့၏။ ; samatho=ငြိမ်းခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; āgamma=၍။ ; vā=၍။ ; uppannamaggena=ဖြင့်။ ; khandhūpadhikilesūpadhi abhisaṅkhārūpadhikāma guṇūpadhisaṅkhātānaṃ=ဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; upadhīnaṃ=တို့ကို။ ; paṭinissaggo=စွန့်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; āgamma=၍။ ; vā=၍။ ; uppannamaggena=ဖြင့်။ ; taṇhānaṃ=ကာမတဏှာ အစရှိသည်တို့၏။ ; khayo=ကုန်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; virāgo=သည်လည်းကောင်း။ ; nirodhoca=သည် လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; sabbasaṅkhārasamatho=လ။ ; nirodhoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12465 | Chunk: 188
Nibbānan ti sabhāvalakkhaṇena nigamitaṃ.
AI Translation based on Nissaya
"Nibbāna" is the concluding term by its intrinsic characteristic.
Vietnamese AI Translation
"Niết Bàn" là thuật ngữ kết thúc bởi tự tướng của nó.
AI Translation Nissaya
**nibbānanti**=The term 'Nibbāna'. ; sabhāvalakkhaṇena=by its intrinsic characteristic of destruction of craving, etc.. ; nigamitaṃ=it is the concluding term. ;
Myanmar Nissaya
**nibbānanti**=ဟူသောပုဒ်သည်။ ; sabhāvalakkhaṇena=တဏှာက္ခယ-အစရှိသော သဘော လက္ခဏာဖြင့်။ ; nigamitaṃ=နိဂုံးချုပ်သောပုဒ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12466 | Chunk: 188
Lakkhaṇesu [V2.225] hi ‘‘tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni.
AI Translation based on Nissaya
Regarding characteristics [V2.225]: "Bhikkhus, there are these three characteristics of a fool, signs of a fool, foundations for [knowing] a fool.
Vietnamese AI Translation
Về các đặc điểm [V2.225]: "Này các Tỳ-khưu, có ba đặc điểm này của kẻ ngu, dấu hiệu của kẻ ngu, cơ sở để (nhận biết) kẻ ngu."
AI Translation Nissaya
hi=Now let me speak of emptiness of characteristics. ; lakkhaṇesu=In [the section on] emptiness of characteristics. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood). ; tīṇimāni=etc.. ; bālāpadānānīti=as 'foundations for foolishness'. ; vuttaṃ=it is said. ; bhikkhave=Bhikkhus. ; balassa=of a fool. ; vā=or. ; bālalakkhaṇāni=are the characteristics for recognizing a fool. ; vā=or these three are the characteristics for knowing a fool. ; bālanimittāti=are the signs for knowing a fool. ; bālāpadānāni=are the reasons for knowing a fool. ;
Myanmar Nissaya
hi=လက္ခဏာသုညကို ဆိုဦးအံ့။ ; lakkhaṇesu=လက္ခဏသုညတို့၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; tīṇimāni=လ။ ; bālāpadānānīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; balassa=၏။ ; vā=ကို။ ; bālalakkhaṇāni=သူမိုက်ဟူ၍ မှတ်ကြောင်းလက္ခဏာတို့သည်။ ; vā=သူမိုက်ဟူ၍သိကြောင်း လက္ခဏာတို့သည်။ ; bālanimittāti=သူမိုက်စူ၍ သိကြောင်းနိမိတ်တို့သည်။ ; bālāpadānāni=သူမိုက်ဟူ၍ သိခြင်းအကြောင်းတို့သည်။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12467 | Chunk: 188
Katamāni tīṇi ?
AI Translation based on Nissaya
What three?
Vietnamese AI Translation
Ba điều gì?
AI Translation Nissaya
vā=these three characteristics for knowing a fool. ; imāni tīṇi=are these three. ; katamā nitīṇi=What three? ;
Myanmar Nissaya
vā=သူမိုက်ဟူ၍သိကြောင်း လက္ခဏာတို့သည်။ ; imāni tīṇi=တို့တည်း။ ; katamā nitīṇi=တို့နည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12468 | Chunk: 188
Idha, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī [P3.636] ca dukkaṭakammakārī ca.
AI Translation based on Nissaya
Here, bhikkhus, a fool is one who thinks evil thoughts, speaks evil speech [P3.636], and does evil deeds.
Vietnamese AI Translation
Ở đây, này các Tỳ-khưu, kẻ ngu là người có ác tư duy, nói ác ngữ [P3.636], và làm ác nghiệp.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=Bhikkhus. ; idha loke=here in this world. ; bālo=a fool. ; duccintitacintīca=is one who habitually thinks evil thoughts, and. ; hoti=he is. ; dubbhāsitabhāsīca=is one who habitually speaks evil speech, and. ; hoti=he is. ; dukkaṭakammakārīca=is one who habitually does evil deeds, and. ; hoti=he is. ;
Myanmar Nissaya
bhikkhave=တို့။ ; idha loke=၌။ ; bālo=သည်။ ; duccintitacintīca=မကောင်းသော အကြံကိုကြံလေ့ရှိသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; dubbhāsitabhāsīca=မကောင်းသော စကားကို ဆိုလေ့ရှိသည်လည်း။ ; hoi=၏။ ; dukkaṭakammakārīca=မကောင်းသော အမှုကို ပြုလေ့ရှိသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12469 | Chunk: 188
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānānī’’ ti ( a. ni. 3.3; ma. ni. 3.246) vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
These, bhikkhus, are the three characteristics of a fool, signs of a fool, foundations for [knowing] a fool." (a. ni. 3.3; ma. ni. 3.246) It is said.
Vietnamese AI Translation
“Này các Tỳ-khưu, đây là ba đặc điểm của kẻ ngu, dấu hiệu của kẻ ngu, cơ sở để (nhận biết) kẻ ngu.” (A.N. 3.3; M.N. 3.246) Lời ấy đã được nói.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=Bhikkhus. ; bālassa=of a fool. ; bālalakkhaṇāni=the characteristics of a fool. ; bālanimittāni=the signs of a fool. ; bālāpadānāni=the foundations for knowing a fool. ; imāni kho tīṇi=are these three. ;
Myanmar Nissaya
bhikkhave=တို့။ ; bālassa=၏ ။ ; bālalakkhaṇāni=တို့သည်။ ; bālanimittāni=တို့သည်။ ; bālāpadānāni=တို့သည်။ ; imāni kho tīṇi=တို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12470 | Chunk: 188
Paṇḍitehi bālassa bāloti sallakkhaṇato tividhaṃ bālalakkhaṇaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Because the wise recognize a fool as a fool by it, this threefold conduct is the "characteristic of a fool."
Vietnamese AI Translation
Bởi vì người trí nhận ra kẻ ngu là kẻ ngu qua đó, nên ba loại hành vi này là "đặc điểm của kẻ ngu".
AI Translation Nissaya
paṇḍitehi=The wise. ; bālassa=of a fool. ; vā=or. ; bāloti=as 'a fool'. ; sallakkhaṇato=because it is the conduct by which one is recognized. ; tividhaṃ=the three kinds of conduct beginning with evil thoughts. ; **bālalakkhaṇaṃ**=is called the 'characteristic of a fool'. ;
Myanmar Nissaya
paṇḍitehi=တို့သည်။ ; bālassa=၏။ ; vā=ကို။ ; bāloti=ဟူ၍။ ; sallakkhaṇato=သိမှတ်အပ်သော အမူအရာ၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; tividhaṃ=သုံးပါးအပြားရှိသော ဒုစ္စိန္တိတ-အစရှိသော အမူအရာတို့သည်။ ; **bālalakkhaṇaṃ**=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12471 | Chunk: 188
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇāni paṇḍitanimittāni paṇḍitāpadānāni.
AI Translation based on Nissaya
"Bhikkhus, there are these three characteristics of a wise person, signs of a wise person, foundations for [knowing] a wise person.
Vietnamese AI Translation
“Này các Tỳ-khưu, có ba đặc điểm này của người trí, dấu hiệu của người trí, cơ sở để (nhận biết) người trí."
AI Translation Nissaya
tīṇimāni=etc.. ; padānānīti=as 'foundations for wisdom'. ; vuttaṃ=it is said. ; bhikkhave=Bhikkhus. ; paṇḍitassa=of a wise person. ; vā=or. ; paṇḍitalakkhaṇāni=are the characteristics for recognizing a wise person. ; paṇḍitanimittāni=are the signs for knowing a wise person. ; paṇḍitāpadānāni=are the reasons for knowing a wise person. ; imāni tīṇi=are these three. ;
Myanmar Nissaya
tīṇimāni=လ။ ; padānānīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; paṇḍitassa=၏။ ; vā=ကို။ ; paṇḍitalakkhaṇāni=ပညာရှိဟူ၍ မှတ်ကြောင်း လက္ခဏာတို့သည်။ ; paṇḍitanimittāni=ဟူ၍သိကြောင်းနိမိတ်တို့သည်။ ; paṇḍitāpadā nāni=ဟူ၍သိခြင်းအကြောင်းတို့သည်။ ; imāni tīṇi=တို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12472 | Chunk: 188
Katamāni tīṇi ?
AI Translation based on Nissaya
What three?
Vietnamese AI Translation
Ba điều gì?
AI Translation Nissaya
katamāni tīṇi=What three? ;
Myanmar Nissaya
katamāi tīṇi=နည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12473 | Chunk: 188
Idha, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca.
AI Translation based on Nissaya
Here, O monks, a wise person is one who is accustomed to thinking well-thought thoughts, one who is accustomed to speaking well-spoken words, and one who is accustomed to doing well-done deeds.
Vietnamese AI Translation
Ở đây, này các Tỳ-khưu, người trí là người thường tư duy thiện xảo, người thường nói ngữ thiện xảo, và người thường làm nghiệp thiện xảo.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; idha loke=Here, in this world. ; paṇḍito=a wise person. ; sucintitacintīca=is also one who is accustomed to thinking well-thought thoughts. ; hoti=is. ; subhāsitabhāsīca=is also one who is accustomed to speaking well-spoken words. ; hoti=is. ; sukatakammakārīca=is also one who is accustomed to doing well-done deeds. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
bhikkhave=တို့။ ; idha loke=၌။ ; paṇḍito=သည်။ ; sucintitacintīca=ကောင်းသောအကြံကို ကြံလေ့ရှိသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; subhāsitabhāsīca=ကောင်းသောစကားကို ဆိုလေ့ရှိသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; sukatakammakārīca=ကောင်းသော အမှုကိုပြုလေ့ရှိသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12474 | Chunk: 189
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi paṇḍitassa paṇḍitalakkhaṇāni paṇḍitanimittāni paṇḍitāpadānānī’’ ti ( a. ni. 3.3; ma. ni. 3.253) vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
‘Indeed, O monks, these three are the characteristics of a wise person, the signs of a wise person, the accomplishments of a wise person,’ so it is said (A.N. 3.3; M.N. 3.253).
Vietnamese AI Translation
“Quả thật, này các Tỳ-khưu, ba điều này là đặc điểm của người trí, dấu hiệu của người trí, thành tựu của người trí,” lời ấy đã được nói (A.N. 3.3; M.N. 3.253).
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; paṇḍitassa=of a wise person. ; paṇḍitalakkhaṇāni=are the characteristics of a wise person. ; paṇḍitanimittāni=are the signs of a wise person. ; paṇḍitāpadānāni=are the accomplishments of a wise person. ; imāni kho tīṇi=these three, indeed. ; paṇḍitehi=by the wise. ; paṇḍitassa=of a wise person. ; vā=or. ; paṇḍitoti=as 'wise'. ; saṃlakkhaṇato=because it is the state of being a thing that should be known and marked. ; tividhaṃ=the threefold thing starting with 'well-thought'. ; paṇḍitalakkhaṇaṃ=is called the characteristic of a wise person. ;
Myanmar Nissaya
bhikkhave=တို့။ ; paṇḍitassa=၏။ ; paṇḍitalakkhaṇāni=တို့သည်။ ; paṇḍitanimittāni=တို့သည်။ ; paṇḍitāpadānāni=တို့သည်။ ; imāni kho tīṇi=တို့တည်။ ; paṇḍitehi=တို့သည်။ ; paṇḍitassa=၏။ ; vā=ကို။ ; paṇḍitoti=ဟူ၍။ ; saṃlakkhaṇato=သိအပ်မှတ်အပ်သော အခြင်းအရာ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tividhaṃ=သော သုစိန္တိတ-အစရှိသော အခြင်းအရာသည်။ ; paṇḍitalakkhaṇaṃ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12475 | Chunk: 189
Paṇḍitehi paṇḍitassa paṇḍitoti sallakkhaṇato tividhaṃ paṇḍitalakkhaṇaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Because it is marked by the wise as 'wise' for a wise person, the threefold thing is the **characteristic of a wise person**.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì được người trí đánh dấu là 'trí' cho người trí, nên pháp ba loại ấy là **đặc điểm của người trí**.
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12476 | Chunk: 189
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇāni.
AI Translation based on Nissaya
‘These three, O monks, are the characteristics of the conditioned.
Vietnamese AI Translation
“Này các Tỳ-khưu, ba điều này là đặc điểm của pháp hữu vi.
AI Translation Nissaya
tīṇimāni=these three. ; lakkhaṇānīti=as characteristics. ; vuttaṃ=it is said. ; bhikkhave=O monks. ; saṅkhatassa=of a conditioned thing. ; saṅkhatalakkhaṇāni=are the characteristics which are the reason for marking it as a conditioned thing. ; imāni tīṇi=are these three. ;
Myanmar Nissaya
tīṇimāni=လ။ ; lakkhaṇānīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; saṅkhatassa=သင်္ခတတရား၏။ ; saṅkhatalakkhaṇāni=သင်္ခတတရားဟူ၍ မှတ်ကြောင်းလက္ခဏာတို့သည်။ ; imāni tīṇi=တို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12477 | Chunk: 189
Katamāni tīṇi ?
AI Translation based on Nissaya
Which three?
Vietnamese AI Translation
Ba điều nào?
AI Translation Nissaya
katamāni tīṇi=Which three?. ;
Myanmar Nissaya
katamāni tīṇi=နည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12478 | Chunk: 189
Uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati.
AI Translation based on Nissaya
Arising is discerned, passing away is discerned, and alteration while present is discerned.
Vietnamese AI Translation
Sự sinh khởi được thấy rõ, sự hoại diệt được thấy rõ, và sự biến đổi khi đang hiện hữu được thấy rõ.
AI Translation Nissaya
uppādo=The moment of arising. ; paññāyati=is discerned. ; vayo=The moment of passing away. ; paññāyati=is discerned. ; ṭhitassa=Of the moment of presence. ; aññathattaṃ=The state of being other than the moment of arising and the moment of passing away. ; paññāyati=is discerned. ;
Myanmar Nissaya
uppādo=ဥပါဒ်ခဏသည်။ ; paññāyati=ထင်၏။ ; vayo=ဘင်ခဏသည်။ ; paññāyati=၏။ ; ṭhitassa=ဌီခဏ၏။ ; aññathattaṃ=ဥပါဒ်ခဏ ဘင်ခဏမှ တပါးသော အခြင်းအရာဖြင့် ဖြစ်သည်၏အဖြစ်သည်။ ; paññāyati=ထင်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12479 | Chunk: 189
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇānī’’ ti ( a. ni. 3.47-48) vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, O monks, these three are the characteristics of the conditioned,’ so it is said (A.N. 3.47-48).
Vietnamese AI Translation
Quả thật, này các Tỳ-khưu, ba điều này là đặc điểm của pháp hữu vi,’ lời ấy đã được nói (A.N. 3.47-48).
AI Translation Nissaya
bhikkhave=O monks. ; saṅkhatassa=of the conditioned. ; saṅkhatalakkhaṇāni=are the characteristics of the conditioned. ; imānitīṇi=these three. ;
Myanmar Nissaya
bhikkhave=တို့။ ; saṅkhatassa=၏။ ; saṅkhatalakkhaṇāni=တို့သည်။ ; imānitīṇi=တို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12480 | Chunk: 189
Uppādo eva saṅkhatamiti lakkhaṇanti saṅkhatalakkhaṇaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Arising itself is the mark of a conditioned thing, hence it is the **characteristic of the conditioned**.
Vietnamese AI Translation
Tự thân sự sinh khởi là dấu hiệu của một pháp hữu vi, do đó nó là **đặc điểm của pháp hữu vi**.
AI Translation Nissaya
uppādoeva=Arising itself. ; saṅkhatamiti=as a conditioned thing. ; lakkhaṇaṃ=is the mark. ; iti tasmā=Therefore. ; **saṅkhatalakkhaṇaṃ**=it is called the characteristic of the conditioned. ;
Myanmar Nissaya
uppādoeva=ဥပါဒ်ခဏ သည်ပင်လျှင်။ ; saṅkhatamiti=သင်္ခတတရားဟူ၍။ ; lakkhaṇaṃ=မှတ်ကြောင်းတည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **saṅkhatalakkhaṇaṃ**=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12481 | Chunk: 189
Evamitaradvayepi attho veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
Similarly, the meaning should be understood for the other two terms.
Vietnamese AI Translation
Tương tự như vậy, ý nghĩa nên được hiểu cho hai thuật ngữ còn lại.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Similarly. ; itaradvayepi=in the pair of other terms, namely 'vayo' and 'ṭhitassa aññathattaṃ'. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=တူ။ ; itaradvayepi=ဤမှတပါးသော ဝယောဟူသောပုဒ်, ဌိတဿ အညထတ္တံ-ဟူသော ပုဒ်နှစ်ခုတို့၏ အပေါင်း၌လည်း။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12482 | Chunk: 189
Iminā uppādakkhaṇe sesadvinnaṃ, ṭhitikkhaṇe sesadvinnaṃ, bhaṅgakkhaṇe ca sesadvinnaṃ abhāvo dassito.
AI Translation based on Nissaya
By this Pāḷi from the Paṭisambhidāmagga, the absence of the other two is shown in the moment of arising, in the moment of presence, and in the moment of dissolution.
Vietnamese AI Translation
Theo Pāḷi trong Paṭisambhidāmagga này, sự vắng mặt của hai điều còn lại được thể hiện trong khoảnh khắc sinh, khoảnh khắc trụ, và khoảnh khắc diệt.
AI Translation Nissaya
iminā=By this Paṭisambhidāmagga Pāḷi. ; uppādakkhaṇe=in the moment of arising. ; sesadvinnaṃ=of the remaining two, the presence-moment and the dissolution-moment. ; abhāvo=the absence. ; dassito=is shown. ; bhaṅgakkhaṇeca=and in the moment of dissolution. ; sesadvinnaṃ=of the remaining two, the arising-moment and presence-moment. ; abhāvo=the absence. ; dassito=is shown. ;
Myanmar Nissaya
iminā=ဤပဋိသမ္ဘိဒါ မဂ်ပါဠိဖြင့်။ ; uppādakkhaṇe=၌။ ; sesadvinnaṃ=ကြွင်းသော ဌီခဏ ဘင်ခဏ နှစ်ပါးတို့၏။ ; abhāvo=ကို။ ; dassito=၏။ ; bhaṅgakkhaṇeca=၌လည်း။ ; sesadvinnaṃ=ကြွင်းသောနှစ်ပါးသော ဥပါဒ်ခဏ ဘင်ခဏို့၏။ ; abhāvo=ကို။ ; dassito=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12483 | Chunk: 189
Yaṃ panettha peyyālamukhena jātiyā ca jarāmaraṇassa ca uppādādilakkhaṇaṃ vuttaṃ, taṃ vipariṇāmasuññatāya jātijarāmaraṇāni hitvā bhavapariyosānasseva nayassa vacanena ca uppādādīnaṃ uppādādiavacanasamayena ca virujjhati.
AI Translation based on Nissaya
However, whatever characteristic of arising, and so on, for birth, aging and death is stated here by way of abbreviation, that statement contradicts both the teaching of the method—in the exposition on the emptiness of alteration—which ends only with 'becoming' (having omitted birth, aging and death), and the view that arising, and so on, are not stated as such.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, bất kỳ đặc điểm nào về sự sinh khởi, v.v., đối với sinh, lão và tử được nêu ở đây bằng cách rút gọn, thì lời tuyên bố đó mâu thuẫn với cả giáo lý về phương pháp—trong phần trình bày về tánh không của sự biến đổi—chỉ kết thúc bằng 'hữu' (đã bỏ qua sinh, lão và tử), lẫn quan điểm cho rằng sự sinh khởi, v.v., không được nói đến như vậy.
AI Translation Nissaya
pana=Now, to state a special point. ; ettha=Here in this exposition of the emptiness of characteristics. ; peyyālamukhena=by way of the abbreviation method. ; jātiyāca=of birth. ; jarāmaraṇassaca=and of aging and death. ; yaṃuppāvādilakkhaṇaṃ=whatever characteristic of arising, etc. ; vuttaṃ=is stated. ; taṃ=that stated characteristic of arising. ; vipariṇāmasuññatāya=of the emptiness of alteration. ; niddese=in the exposition. ; jātijarāmaraṇāni=birth, aging, and death. ; hitvā=having abandoned. ; bhavapariyosānasseva=of that which ends only with the word 'becoming'. ; nayassa=of the method. ; vacanenaca=with the teaching. ; uppādādīnaṃ=of arising, etc. ; uppadādiava canasa mayenaca=and with the view that they are not stated as arising, etc. ; virujjhati=it contradicts. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤလက္ခဏသုည၏ နိဒ္ဒေသ၌။ ; peyyālamukhena=ပေယျာလကို အဦးပြုသောအားဖြင့်။ ; jātiyāca=၏လည်းကောင်း။ ; jarāmaraṇassaca=၏လည်းကောင်း။ ; yaṃuppāvādilakkhaṇaṃ=အကြင်ဥပါဒ်စသော လက္ခဏာကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုဟောအပ်သော ဥပါဒ်လက္ခဏာသည်။ ; vipariṇāmasuññatāya=၏။ ; niddese=၌။ ; jātijarāmaraṇāni=တို့ကို။ ; hitvā=စွန့်ပစ်၍။ ; bhavapariyosānasseva=၏ ဘဝဟူသောပုဒ်လျှင် အဆုံးရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; nayassa=နည်းကို။ ; vacanenaca=ဟောခြင်းနှင့်လည်းကောင်း။ ; uppādādīnaṃ=ဥပါဒ်အစရှိသည်တို့၏။ ; uppadādiava canasa mayenaca=ဥပါဒ် အစရှိသောအားဖြင့် မဟောအပ်သောအယူနှင့်လည်းကောင်း။ ; virujjhati=ဆန့်ကျင်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12484 | Chunk: 189
Lakkhaṇasote patitattā pana sotapatitaṃ katvā likhitanti veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, it should be understood that it was written in this way because it had fallen into the stream of discourse on characteristics, and so what had fallen into the stream was included.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, nên hiểu rằng nó đã được viết theo cách này bởi vì nó đã rơi vào dòng văn về các đặc điểm, và do đó những gì đã rơi vào dòng văn đó đã được bao gồm.
AI Translation Nissaya
pana=Now, for the sake of consistency. ; lakkhaṇasote=in the stream of discourse where characteristics are taught. ; patitattā=due to having fallen into it. ; sotapatitaṃ=what has fallen into the stream of discourse where characteristics are taught. ; katvā=having made. ; likhitaṃ=it was written. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
pana=အလျော်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; lakkhaṇasote=လက္ခဏာတို့ကို ဟောရာဒေသနာအလျဉ်၌။ ; patitattā=ကျသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sotapatitaṃ=လက္ခဏာတို့ကို ဟောရာဒေသနာအလျဉ်၌ ကျသည်ကို။ ; katvā=၍။ ; likhitaṃ=ရေးအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12485 | Chunk: 189
Yathā ca abhidhamme ( dha. sa. 562-565) ahetukavipākamanodhātumanoviññāṇadhātūnaṃ saṅgahavāre labbhamānampi jhānaṅgaṃ pañcaviññāṇasote patitvā gatanti na uddhaṭanti vuttaṃ, evamidhāpi sotapatitatā veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
And just as it is said in the Abhidhamma (Dhs. 562-565), in the summary section on the rootless resultant mind-element and mind-consciousness-element, that the jhāna factor (of initial application), although obtainable in substance, is not extracted because it has gone along having fallen into the stream of discourse on the five consciousnesses, so too here it should be understood as having fallen into the stream of discourse.
Vietnamese AI Translation
Và cũng như trong Thắng Pháp (Dhs. 562-565), trong phần tóm tắt về ý giới và ý thức giới quả vô nhân, có nói rằng chi thiền (tầm), mặc dù có thể đạt được về bản chất, nhưng không được trích xuất vì nó đã đi theo dòng văn về năm thức, thì ở đây cũng vậy, nên hiểu là nó đã rơi vào dòng văn.
AI Translation Nissaya
ca taṃ pākaṭaṃ karomi=I shall make this clear. ; abhidhamme=In the Abhidhamma. ; ahetuka vāpāka-manodhātu manoviññāṇadhātunaṃ=of the rootless resultant mind-element and mind-consciousness-element. ; vaṇṇanāya=in the explanation. ; saṅgaha vāre=in the summary section. ; na uddhaṭanti=as 'they do not extract'. ; vuttaṃyathā=just as it is said. ; evaṃtathā=so too. ; idhāpi=here also in this Paṭisambhidāmagga Pāḷi. ; sotāpatitattā=the fact of having fallen into the stream of discourse where characteristics are taught. ; veditabbā=should be understood. ; saṅgahavāre=in the summary section. ; labbhamānampi=although being obtainable as a substance. ; jhānaṅgaṃ=the jhāna factor of initial application (vitakka). ; pañcaviññāṇasote=in the stream of discourse on the five consciousnesses. ; patitvā=having fallen. ; gataṃ=it has gone. ; vā=or. ; iti tasmā=therefore. ; nauddhataṃ=it is not extracted. ;
Myanmar Nissaya
ca taṃ pākaṭaṃ karomi=အံ့။ ; abhidhamme=၌။ ; ahetuka vāpāka-manodhātu manoviññāṇadhātunaṃ=အဟိတ်ဝိပါက် မနောဓာတ် မနောဝိညာဏဓာတ်တို့၏။ ; vaṇṇanāya=အဖွင့်ဖြစ်သော။ ; saṅgaha vāre=လ။ ; na uddhaṭanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃyathā=ကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; idhāpi=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌လည်း။ ; sotāpatitattā=လက္ခဏာတို့ကို ဟောရာဒေသနာ အလျဉ်၌ကျသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; veditabbā=၏။ ; saṅgahavāre=၌။ ; labbhamānampi=တရားကိုယ်အားဖြင့် ရအပ်သည်လည်း ဖြစ်သော။ ; jhānaṅgaṃ=ဝိတက်ဈာန်ကို။ ; pañcaviññāṇasote=ပဉ္စဝိညာဉ်ကို ဟောရာဒေသနာ အလျဉ်၌။ ; patitvā=၍။ ; gataṃ=သွား၏။ ; vā=ဖြစ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; nauddhataṃ=မထုတ်အပ်။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12486 | Chunk: 189
Atha vā jātijarāmaraṇavantānaṃ saṅkhārānaṃ uppādādayo ‘‘jātijarāmaraṇaṃ aniccato’’ tiādīsu ( paṭi. ma. 1.73;2.4) viya tesaṃ viya katvā vuttanti veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, it should be understood that the arising, etc., of the formations that possess birth, aging, and death were stated by treating them as if they were the arising, etc., of birth, aging, and death themselves, just as in passages like "birth, aging, and death are impermanent" (Paṭi.Ma. 1.73; 2.4).
Vietnamese AI Translation
Cách khác, nên hiểu rằng sự sinh khởi, v.v., của các hành sở hữu sinh, lão, tử đã được nói đến bằng cách coi chúng như là sự sinh khởi, v.v., của chính sinh, lão, tử, giống như trong các đoạn văn như "sinh, lão, tử là vô thường" (Paṭi.Ma. 1.73; 2.4).
AI Translation Nissaya
athavā=Alternatively. ; jātijarāmaraṇavantānaṃ=of formations that possess birth, aging, and death. ; saṅkhārānaṃ=of formations. ; uppādādayo=the moment of arising, etc. ; jātijarāmaraṇaṃ aniccatotiādīsuviya=as in the Pāḷi texts beginning with 'birth, aging and death are impermanent'. ; tesaṃ=of that birth, aging and death. ; uppādādayoviya=as if they were their moments of arising, etc. ; katvā=having made. ; vuttaṃ=was stated. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
athavā=ကား။ ; jātijarāmaraṇavantānaṃ=ဇာတိဇရာမရဏ ရှိကုန်သော။ ; saṅkhārānaṃ=တို့၏။ ; uppādādayo=ဥပါဒ်ခဏအစရှိသည်တို့ကို။ ; jātijarāmaraṇaṃ aniccatotiādīsuviya=ဟူသော ပါဠိအစရှိတို့၌ကဲ့သို့။ ; tesaṃ=ထိုဇာတိဇရာမရဏတို့၏။ ; uppādādayoviya=ဥပါဒ်ခဏအစရှိသည်တို့ကဲ့သို့။ ; katvā=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12487 | Chunk: 189
Nekkhammena [M2.244] kāmacchando vikkhambhito ceva suñño cāti kāmacchando nekkhammena vikkhambhito ceva nekkhammassa tattha abhāvato teneva vikkhambhanasaṅkhātena nekkhammena suñño ca.
AI Translation based on Nissaya
Regarding **'By renunciation** [M2.244] **sensual desire is both suppressed and void'**: sensual desire is suppressed by renunciation (jhāna), and because of the absence of renunciation (jhāna) therein, it is also void of that very renunciation which is called suppression.
Vietnamese AI Translation
Về câu **'Nhờ ly dục** [M2.244] **mà dục ái được trấn áp và rỗng không'**: dục ái được trấn áp bởi ly dục (thiền), và bởi vì sự vắng mặt của ly dục (thiền) trong đó, nên nó cũng rỗng không chính ly dục được gọi là sự trấn áp đó.
AI Translation Nissaya
**nekkhammena kāmacchando vikkhambhito ceva suññocā**ti=As for 'by renunciation, sensual desire is both suppressed and void'. ; kāmacchando=sensual desire which has the function of a hindrance. ; nekkhammena=by jhāna (absorption). ; vikkhambhitoceva=is also suppressed. ; hoti=it is. ; nekkhammassa=of jhāna. ; tattha=in that sensual desire which has the function of a hindrance. ; abhāvato=due to the absence. ; vikkhambhanasaṅkhātena=which is called suppression. ; tenepa nekkhammena=from that very jhāna. ; suññoca=it is also void. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
**nekkhammena kāmacchando vikkhambhito ceva suññocā**ti=ကား။ ; kāmacchando=နီဝရကိစ္စတပ်သော ကာမစ္ဆန္ဒကို။ ; nekkhammena=ဈာန်သည်။ ; vikkhambhitoceva=ခွာအပ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; nekkhammassa=ဈာန်၏လည်း။ ; tattha=ထိုနီဝရဏကိစ္စတပ်သော ကာမစ္ဆန္ဒ၌။ ; abhāvato=မရှိခြင်း ကြောင့်။ ; vikkhambhanasaṅkhātena=ဟုဆိုအပ်သော။ ; tenepa nekkhammena=ထိုဈာန်မှသာလျှင်။ ; suññoca=ဆိတ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12488 | Chunk: 189
Evaṃ sesesupi yojanā kātabbā.
AI Translation based on Nissaya
The construction should be applied similarly to the remaining phrases.
Vietnamese AI Translation
Cấu trúc câu nên được áp dụng tương tự cho các cụm từ còn lại.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Similarly. ; sesesupi=in the remaining phrases also. ; yojanā=the construction. ; kātabbā=should be made. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=တူ။ ; sesesupi=ကြွင်းသောပုဒ်တို့၌လည်း။ ; yojanā=ခြင်းကို။ ; kātabbā=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12489 | Chunk: 189
Tadaṅgappahānasamucchedappahānesupi cettha tadaṅgavasena ca samucchedavasena ca pahīnaṃ dūrīkatameva hotīti iminā dūrīkaraṇaṭṭhena vikkhambhanaṃ vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And here, in the cases of abandonment by substitution and abandonment by eradication, suppression is spoken of with this meaning of 'making distant,' because that which has been abandoned (like sensual desire) by means of substitution or eradication has indeed been made distant.
Vietnamese AI Translation
Và ở đây, trong các trường hợp đoạn diệt bằng sự thay thế và đoạn diệt bằng sự nhổ tận gốc, sự trấn áp được nói đến với ý nghĩa 'làm cho xa cách', bởi vì điều đã bị đoạn diệt (như dục ái) bằng cách thay thế hoặc nhổ tận gốc quả thật đã được làm cho xa cách.
AI Translation Nissaya
ca=And. ; ettha=among these three beginning with suppression. ; tadaṅgappahānasamucchedapahānesupi=also in abandonment by substitution and abandonment by eradication. ; tadaṅgavasenaca=by way of abandonment by substitution. ; sanucchedavasenaca=and by way of abandonment by eradication. ; pahīnaṃ=that which has been abandoned, such as sensual desire. ; durīkatameva=because of the meaning of having been made distant. ; vikkhambhanaṃ=abandonment by suppression. ; vā=or jhāna. ; vuttaṃ=is spoken of. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; ettha=ဤဝိက္ခမ္ဘန-အစရှိသော သုံးပါးတို့တွင်။ ; tadaṅgappahānasamucchedapahānesupi=တို့၌လည်း။ ; tadaṅgavasenaca=တဒင်္ဂပဟာန်၏ အစွမ်းဖြင့်လည်း။ ; sanucchedavasenaca=သမုစ္ဆေပဟာန် အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; pahīnaṃ=ပယ်အပ်ပြီးသော ကာမစ္ဆန္ဒအစရှိသည်ကို။ ; durīkatameva=ဝေးစွာပြုတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; vikkhambhanaṃ=ဝိက္ခမ္ဘန ပဟာန်ကို။ ; vā=ဈာန်ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12490 | Chunk: 189
Nekkhammena [V2.226] kāmacchando tadaṅgasuññoti nekkhammena pahīno kāmacchando tena nekkhammasaṅkhātena aṅgena suñño.
AI Translation based on Nissaya
As for **'By renunciation** [V2.226] **sensual desire is void of that factor'**: sensual desire that is abandoned by renunciation is void of that factor called renunciation.
Vietnamese AI Translation
Còn về câu **'Nhờ ly dục** [V2.226] **mà dục ái không có chi phần đó'**: dục ái bị đoạn diệt bởi ly dục thì không có chi phần được gọi là ly dục đó.
AI Translation Nissaya
**nekkhammena kāmacchando tadaṅgasuñño**ti=As for 'by renunciation, sensual desire is void of that factor'. ; nekkhammena=by renunciation (jhāna). ; pahīno=abandoned. ; kāmacchando=sensual desire. ; nekkhammasaṅkhātena=called renunciation. ; tena aṅgena=of that factor. ; suñño=is void. ;
Myanmar Nissaya
**nekkhammena kāmacchando tadaṅgasuñño**ti=ကား။ ; nekkhammena=ဈာန်သည်။ ; pahīno=ပြီးသော။ ; kāmacchando=သည်။ ; nekkhammasaṅkhātena=ဟုဆိုအပ်သော။ ; tena aṅgena=ထိုဈာန်အင်္ဂါမှ။ ; suñño=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12491 | Chunk: 189
Atha vā yo koci kāmacchando nekkhammassa tattha abhāvato nekkhammena tena aṅgena suñño.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, any kind of sensual desire, whether abandoned or not, is void of that factor called renunciation, due to the absence of renunciation (jhāna) in it.
Vietnamese AI Translation
Cách khác, bất kỳ loại dục ái nào, dù đã đoạn diệt hay chưa, đều không có chi phần được gọi là ly dục, do sự vắng mặt của ly dục (thiền) trong đó.
AI Translation Nissaya
athavā=Alternatively. ; yokoci=any kind of. ; kāmacchando=sensual desire, whether abandoned or not yet abandoned. ; enakkhammmassa=of renunciation (jhāna). ; tattha=in that sensual desire, whether abandoned or not yet abandoned. ; abhāvato=due to the absence. ; nekkhammena=called. ; tena aṅgena=of that factor. ; suñño=is void. ;
Myanmar Nissaya
athavā=ကား။ ; yokoci=အမှတ်မရှိသော။ ; kāmacchando=ပယ်အပ်ပြီးသော ကာမစ္ဆန္ဒ, မပယ်အပ်သေးသော ကာမစ္ဆန္ဒသည်။ ; enakkhammmassa=ဈာန်၏။ ; tattha=ထိုပယ်အပ်ပြီးသော ကာမစ္ဆန္ဒ, မပယ်အပ်သေးသောကာမစ္ဆန္ဒ၌။ ; abhāvato=မရှိခြင်းကြောင့်။ ; nekkhammena=ဟုဆိုအပ်သော။ ; tena aṅgena=ထိုဈာန်အင်္ဂါမှ။ ; suñño=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12492 | Chunk: 189
Evaṃ sesesupi yojanā kātabbā.
AI Translation based on Nissaya
The construction should be applied similarly in the remaining cases.
Vietnamese AI Translation
Cấu trúc câu nên được áp dụng tương tự trong các trường hợp còn lại.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Similarly. ; sesesupi=in the remaining cases also. ; yojanā=the construction. ; kātabbā=should be made. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=တူ။ ; sesesupi=၌လည်း။ ; yojanā=ကို။ ; kātabbā=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12493 | Chunk: 189
Tassa tassa aṅgassa tattha tattha abhāvamatteneva cettha upacārappanājhānavasena ca [P3.637] vipassanāvasena ca tadaṅgasuññatā niddiṭṭhā.
AI Translation based on Nissaya
Here, in these sections, the voidness of a particular factor is indicated merely by the absence of that particular factor (e.g., jhāna) in that particular thing (e.g., sensual desire), by way of access and absorption concentration [P3.637] and by way of insight.
Vietnamese AI Translation
Ở đây, trong các phần này, tánh không của một chi phần cụ thể được chỉ ra chỉ bởi sự vắng mặt của chi phần cụ thể đó (ví dụ: thiền) trong đối tượng cụ thể đó (ví dụ: dục ái), bằng định cận hành và định an chỉ [P3.637] và bằng tuệ quán.
AI Translation Nissaya
ca=Now to state a special point. ; ettha=in these sections beginning with 'abandonment by substitution'. ; tassa tassa aṅgassa=of each particular factor of jhāna. ; tatthatattha=in each particular case of sensual desire, etc. ; sabhāvamatteneva=merely by its absence. ; upacārappanājhānavasenaca=by way of access concentration and absorption concentration. ; vipassanāvasenaca=and by way of insight. ; tadaṅgasuññatā=the voidness of that factor. ; niddiṭṭhā=is indicated. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ထိုတဒင်္ဂအစရှိသော ဝါရတို့၌။ ; tassa tassa aṅgassa=ထိုထိုဈာန်၏။ ; tatthatattha=ထိုထို ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသည်တို့၌။ ; sabhāvamatteneva=မရှိကာမျှဖြင့်သာလျှင်။ ; upacārappanājhānavasenaca=ဥပစာဈာန်, အပ္ပနာဈာန်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; vipassanāvasenaca=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; tadaṅgasuññatā=တဒင်္ဂ သုည၏ အဖြစ်ကို။ ; niddiṭṭhā=ပြအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12494 | Chunk: 189
Pahānadīpakassa vacanassa abhāvena pana vivaṭṭanānupassanaṃyeva pariyosānaṃ katvā vipassanā niddiṭṭhā, cattāro maggā na niddiṭṭhā.
AI Translation based on Nissaya
However, due to the absence of a word that indicates abandoning (like 'suppressed'), insight is indicated with the insight that turns away as its conclusion, but the four paths are not indicated.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, do sự vắng mặt của một từ chỉ sự đoạn diệt (như 'được trấn áp'), tuệ quán được chỉ ra bằng tuệ quay lưng làm kết luận của nó, nhưng bốn đạo thì không được chỉ ra.
AI Translation Nissaya
pana=However. ; pahānadīpakassa=which indicates abandoning. ; vacanassa=of the word 'vikkhambhita' (suppressed). ; abhāvena=due to the absence in this exposition. ; vivaṭṭanā-nupassanaṃ yeva=only the insight that turns away. ; pariyosānaṃ=as the conclusion. ; katvā=having made. ; vipassanā=insight. ; niddiṭṭhā=is indicated. ; cattāro=the four. ; maggā=paths. ; naniddiṭṭhā=are not indicated. ;
Myanmar Nissaya
pana=အံ့။ ; pahānadīpakassa=ပယ်ခြင်းကို ပြတတ်သော။ ; vacanassa=ဝိက္ခမ္ဘိတ-ဟူသော သဒ္ဒါ၏။ ; abhāvena=ဤနိဒ္ဒေ၌ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; vivaṭṭanā-nupassanaṃ yeva=ဝိဝဋ္ဋနာနုပဿနာကိုသာလျှင်။ ; pariyosānaṃ=အဆုံးကို။ ; katvā=၍။ ; vipassanā=ကို။ ; niddiṭṭhā=၏။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; maggā=တို့ကို။ ; naniddiṭṭhā=ကုန်။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12495 | Chunk: 189
Nekkhammena kāmacchando samucchinno ceva suñño cātiādīsu vikkhambhane vuttanayeneva attho veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
In passages beginning with **'By renunciation sensual desire is both eradicated and void,'** the meaning should be understood by the very same method stated for suppression.
Vietnamese AI Translation
Trong các đoạn văn bắt đầu bằng **'Nhờ ly dục mà dục ái được nhổ tận gốc và rỗng không,'** ý nghĩa nên được hiểu theo cùng một phương pháp đã nêu cho sự trấn áp.
AI Translation Nissaya
**nekkhammenakā macchando samucchinno ceva suññocā**tiādīsu=In the passages beginning with 'By renunciation sensual desire is both eradicated and void'. ; vikkhambhane=in the case of abandonment by suppression. ; vā=or in jhāna. ; vuttanayeneva=by the very same method that was stated. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
**nekkhammenakā macchando samucchinno ceva suññocā**tiādīsu=တို့၌။ ; vikkhambhane=ဝိက္ခမ္ဘနပဟာန်၌။ ; vā=ဈာန်၌။ ; vuttanayeneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12496 | Chunk: 189
Tadaṅgavikkhambhanavasena pahīnānipi cettha samudācārābhāvato samucchinnāni nāma hontīti iminā pariyāyena samucchedo vutto, taṃtaṃsamucchedakiccasādhanavasena vā maggasampayuttanekkhammādivasena vuttantipi veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And here, in this section on eradication, even hindrances abandoned by substitution and suppression are called 'eradicated' because their manifestation no longer occurs. By this reasoning, the section on eradication is stated. Alternatively, it should also be understood that it is stated by way of the path-associated renunciation, etc., accomplishing the task of eradicating each of those things like sensual desire.
Vietnamese AI Translation
Và ở đây, trong phần về sự nhổ tận gốc này, ngay cả các chướng ngại đã bị đoạn diệt bằng sự thay thế và trấn áp cũng được gọi là 'được nhổ tận gốc' vì sự biểu hiện của chúng không còn xảy ra nữa. Bằng lý do này, phần về sự nhổ tận gốc được nói đến. Cách khác, cũng nên hiểu rằng nó được nói đến bằng cách ly dục đi kèm với đạo, v.v., hoàn thành nhiệm vụ nhổ tận gốc từng điều như dục ái.
AI Translation Nissaya
ca=And. ; ettha=here in this section on eradication. ; tadaṅgavikkhambhanavasena=by way of abandonment by substitution and abandonment by suppression. ; pahīnānipi=even hindrances that have been abandoned. ; vā=or. ; samudācārābhāvato=due to the non-occurrence of their manifestation. ; samucchinnānināma=are called 'eradicated'. ; honti=they are. ; iti iminā pariyāyena=by this explanation. ; samucchedo=the section on eradication. ; sutto=is stated. ; vā=Alternatively. ; taṃ taṃ samucchedakiccasādhanavasena=by way of accomplishing the task of eradicating each of those things like sensual desire. ; vuttaṃ=it is stated. ; itipi=thus also. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; ettha=ဤသမုစ္ဆေဒဝါရ၌။ ; tadaṅgavikkhambhanavasena=တဒင်္ဂပဟာန်, ဝိက္ခမ္ဘနပဟာန်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pahīnānipi=ပယ်အပ်ကုန်ပြီးသော နီဝရဏတို့သည်လည်း။ ; vā=တို့ကိုလည်း။ ; samudācārābhāvato=တဖန်ဖြစ်ခြင်း၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; samucchinnānināma=အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်အပ်သည်မည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti iminā pariyāyena=ဤသို့သော အကြောင့်ဖြင့်။ ; samucchedo=သမုစ္ဆေဒဝါရကို။ ; sutto=၏။ ; vā=ကား။ ; taṃ taṃ samucchedakiccasādhanavasena=ထိုထို ကာမစ္ဆန္ဒ-အစရှိသည်တို့၏ သမုစ္ဆေဒကိစ္စ ကို ပြီးစေသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; itipi=သို့လည်း။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12497 | Chunk: 189
Paṭippassaddhinissaraṇasuññesu ca idha vuttanayeneva attho veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
And in the cases of the voidness of calming and the voidness of escape, the meaning should be understood by the very same method stated here in the voidness of eradication.
Vietnamese AI Translation
Và trong các trường hợp tánh không của sự tịnh hóa và tánh không của sự thoát ly, ý nghĩa nên được hiểu theo cùng một phương pháp đã nêu ở đây trong tánh không của sự nhổ tận gốc.
AI Translation Nissaya
paṭippassaddhi- nissaraṇasuññesuca=And in the voidness of calming and the voidness of escape. ; idha=here in this voidness of eradication. ; vuttanayeneva=by the very same method that was stated. ; atthe=the meaning. ; veditabbo=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
paṭippassaddhi- nissaraṇasuññesuca=ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိသုည နိဿရဏသုညတို့၌လည်း။ ; idha=ဤသမုစ္ဆေဒသုည၌။ ; vuttanayeneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; atthe=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12498 | Chunk: 189
Tadaṅgavikkhambhanasamucchedapahānesu panettha paṭippassaddhimattattaṃ nissaṭamattattañca gahetvā vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, here in the abandonments by substitution, suppression, and eradication, it is stated by taking into account the state of being merely calmed and the state of being merely escaped.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, ở đây trong các sự đoạn diệt bằng thay thế, trấn áp, và nhổ tận gốc, nó được nói đến bằng cách xem xét trạng thái chỉ là được tịnh hóa và trạng thái chỉ là được thoát ly.
AI Translation Nissaya
pana=However. ; ettha=among these five types of abandonment: suppression, substitution, eradication, calming, and escape. ; tadaṅgavikkhambhanasamucchedapahānesu=in the abandonments by substitution, suppression, and eradication. ; paṭippassaddhimattattaṃ=the state of being merely calmed. ; nissaṭamattattañca=and the state of being merely escaped. ; gahetvā=having taken. ; vuttaṃ=it is stated. ;
Myanmar Nissaya
pana=ထူး။ ; ettha=ဤငါးပါးသော ဝိက္ခမ္ဘန တဒင်္ဂသမုစ္ဆေဒ ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိနိဿရဏပဟာန်တို့တွင်။ ; tadaṅgavikkhambhanasamucchedapahānesu=တို့၌။ ; paṭippassaddhimattattaṃ=ငြိမ်းကာမျှ၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; nissaṭamattattañca=လွတ်ကာမျှ၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; gahetvā=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12499 | Chunk: 189
Pañcasupi etesu suññesu nekkhammādīniyeva vikkhambhanatadaṅgasamucchedapaṭippassaddhinissaraṇanāmena vuttāni.
AI Translation based on Nissaya
In all five of these voidnesses, it is renunciation and so on that are spoken of by the names suppression, substitution, eradication, calming, and escape.
Vietnamese AI Translation
Trong tất cả năm tánh không này, chính ly dục v.v., được nói đến bằng các tên gọi trấn áp, thay thế, nhổ tận gốc, tịnh hóa, và thoát ly.
AI Translation Nissaya
pañcasupi=In all five. ; etesu suññesu=of these voidnesses beginning with the voidness of suppression. ; nekkhammādīniyeva=renunciation, etc., themselves. ; vikkhambhanatadaṅga samucchedapaṭissaddhinissaraṇa nāmena=by the names of suppression, substitution, eradication, calming, and escape. ; vuttāni=are spoken of. ;
Myanmar Nissaya
pañcasupi=ကုန်သော။ ; etesu suññesu=ထိုဝိက္ခမ္ဘနသုည အစရှိသည်တို့၌။ ; nekkhammādīniyeva=နေက္ခမ္မ-အစရှိသည်တို့ကိုသာလျှင်။ ; vikkhambhanatadaṅga samucchedapaṭissaddhinissaraṇa nāmena=ဝိက္ခမ္ဘန တဒင်္ဂသမုစ္ဆေဒ ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိဟူသော အမည်, နိဿရဏ-ဟူသောအမည်ဖြင့်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12500 | Chunk: 189
Ajjhattan ti ajjhattabhūtaṃ.
AI Translation based on Nissaya
**Internal** means that which has become internal.
Vietnamese AI Translation
**Nội** nghĩa là điều đã trở thành nội.
AI Translation Nissaya
**ajjhattanti**=As for 'internal'. ; ajjhattabhūtaṃ=it is that which is internal, such as the eye. ;
Myanmar Nissaya
**ajjhattanti**=ကား။ ; ajjhattabhūtaṃ=အဇ္ဈတ္တဖြစ်၍ဖြစ်သော စက္ခုအစရှိသည်တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12501 | Chunk: 189
Bahiddhāti bahiddhābhūtaṃ.
AI Translation based on Nissaya
**External** means that which has become external.
Vietnamese AI Translation
**Ngoại** nghĩa là điều đã trở thành ngoại.
AI Translation Nissaya
**bahiddhā**ti=As for 'external'. ; bahiddhābhūtaṃ=it is that which is external, such as a visible form. ;
Myanmar Nissaya
**bahiddhā**ti=ကား။ ; bahiddhābhūtaṃ=ဗဟိဒ္ဓဖြစ်၍ ဖြစ်သော ရူပါရုံ အစရှိသည်တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12502 | Chunk: 189
Dubhatosuññan ti ubhayasuññaṃ.
AI Translation based on Nissaya
**Void of both** means void with respect to both.
Vietnamese AI Translation
**Rỗng không cả hai** nghĩa là rỗng không đối với cả hai.
AI Translation Nissaya
**dubhatosuññanti**=As for 'void of both'. ; ubhayasuññaṃ=it is voidness with respect to both internal and external phenomena. ; vā=or, voidness of self and what belongs to self in both internal and external phenomena. ;
Myanmar Nissaya
**dubhatosuññanti**=ကား။ ; ubhayasuññaṃ=နှစ်ပါးစုံသော အဇ္ဈတ္တတရား ဗဟိဒ္ဓတရားတို့မှဆိတ်ခြင်း။ ; vā=နှစ်ပါးစုံသော အဇ္ဈတ္တတရား ဗဟိဒ္ဓတရားတို့၏ အတ္တ အတ္တနိယမှ ဆိတ်ခြင်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12503 | Chunk: 189
Paccattādīsupi hi to-itivacanaṃ hotiyeva.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, the suffix '-to' can also have the meaning of the nominative case and so on.
Vietnamese AI Translation
Quả thật, hậu tố '-to' cũng có thể mang ý nghĩa của cách chủ ngữ v.v.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed, it is true, my saying 'ubhayasuñña'. ; paccattādīsupi=Also in the meaning of the first case (nominative), etc. ; toitivacanaṃ=the word 'to'. ; vā=or the suffix 'to'. ; hotiyeva=certainly exists. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=ဥညယသုည-ဟူ၍ ငါဆိုခြင်းမှန်၏။ ; paccattādīsupi=ပဌမာဝိဘတ်၏အနက် အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; toitivacanaṃ=တော-ဟူသော သဒ္ဒါသည်။ ; vā=တော-ပစ္စည်းသည်။ ; hotiyeva=တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12504 | Chunk: 189
Cha ajjhattikāyatanādīni chaajjhattikāyatanādīnaṃ bhāvena sabhāgāni.
AI Translation based on Nissaya
The six internal sense bases and so on are **of a similar nature** to the other six internal sense bases and so on.
Vietnamese AI Translation
Sáu nội xứ v.v. có **tự tánh tương tự** với sáu nội xứ khác v.v.
AI Translation Nissaya
cha=The six. ; ajjhattikāyatanādīni=internal sense bases, etc. ; chaajjhattikāyatanādīnaṃ=of the six internal sense bases, etc. ; bhāvena=by the state. ; vā=or by nature. ; **sabhāgāni**=are of similar nature. ;
Myanmar Nissaya
cha=ကုန်သော။ ; ajjhattikāyatanādīni=တို့သည်။ ; chaajjhattikāyatanādīnaṃ=တို့၏။ ; bhāvena=ဖြင့်။ ; vā=သဘောဖြင့်။ ; **sabhāgāni**=သဘောတူကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12505 | Chunk: 189
Parehi visabhāgāni .
AI Translation based on Nissaya
With others, they are **of a dissimilar nature.**
Vietnamese AI Translation
Với những cái khác, chúng có **tự tánh bất tương tự.**
AI Translation Nissaya
parehi=With others, such as the external sense bases, bodies of consciousness, etc. ; **visabhāgāni**=they are of dissimilar nature. ;
Myanmar Nissaya
parehi=တစ်ပါးကုန်သော ဗာဟိရာယတန ဝိညာဏကာယ-အစရှိသည်တို့နှင့်။ ; **visabhāgāni**=သဘောမတူကုန်။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12506 | Chunk: 189
Viññāṇakāyātiādīsu cettha kāyavacanena viññāṇādīniyeva vuttāni.
AI Translation based on Nissaya
And here, in passages like **'bodies of consciousness,'** by the word 'body' it is consciousness itself, and so on, that are meant.
Vietnamese AI Translation
Và ở đây, trong các đoạn văn như **'thân thức,'** từ 'thân' có nghĩa là chính thức, v.v.
AI Translation Nissaya
ca=And. ; ettha=here in this voidness of similarity. ; **viññāṇakāyā**tiādīsu=in such passages as 'bodies of consciousness'. ; kāyavacanena=by the word 'body' (kāya). ; viññāṇādīniyeva=consciousness itself, etc. ; vuttāni=are spoken of. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; ettha=ဤသဘာဂသုည၌။ ; **viññāṇakāyā**tiādīsu=ဤသို့အစရှိသောပါဌ်တို့၌။ ; kāyavacanena=ကာယသဒ္ဒါဖြင့်။ ; viññāṇādīniyeva=တို့ကိုသာလျှင်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12507 | Chunk: 189
Nekkhammesanā dīsu nekkhammādīniyeva tadatthikehi viññūhi esīyantīti esanā.
AI Translation based on Nissaya
In terms like **'the search for renunciation,'** it is renunciation and so on that are sought by the wise who desire them, and therefore they are called 'search.'
Vietnamese AI Translation
Trong các thuật ngữ như **'sự tìm cầu ly dục,'** chính ly dục v.v. được người trí mong cầu, tìm kiếm, và do đó chúng được gọi là 'sự tìm cầu'.
AI Translation Nissaya
**nekkhammesanā**dīsu=In 'the search for renunciation', etc. ; nekkhammādīniyeva=renunciation (jhāna) itself, etc. ; tadatthikehi=by those who desire that renunciation, etc. ; vā=or by those who have the benefit of renunciation, etc. ; viññūhi=by the wise. ; esīyanti=are sought. ; iti tasmā=Therefore. ; esanā=they are called 'search'. ;
Myanmar Nissaya
**nekkhammesanā**dīsu=အစရှိသည်တို့၌။ ; nekkhammādīniyeva=ဈာန်အစရှိသည်တို့ကိုပင်လျှင်။ ; tadatthikehi=ထိုဈာန် အစရှိသည်ကို အလိုရှိကုန်သော။ ; vā=ဈာန်အစရှိသော အကျိုးရှိကုန်သော။ ; viññūhi=တို့သည်။ ; esīyanti=ရှာမှီးအပ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; esanā=မည်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12508 | Chunk: 189
Atha vā pubbabhāge nekkhammādīnaṃ esanāpi kāmacchandādīhi suññā, kiṃ pana nekkhammādīnītipi vuttaṃ hoti ?
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, does it mean that in the preliminary stage, even the search for renunciation is void of sensual desire, etc.? What more needs to be said of renunciation itself?
Vietnamese AI Translation
Cách khác, có phải điều đó có nghĩa là ở giai đoạn sơ khởi, ngay cả sự tìm cầu ly dục cũng rỗng không dục ái, v.v.? Còn cần phải nói gì về chính ly dục nữa?
AI Translation Nissaya
athavā=Alternatively. ; pubbabhāge=in the preliminary stage of jhāna. ; nekkhammādīnaṃ=for renunciation, etc. ; esanāpi=even the search. ; vā=or the voidness due to searching. ; kāmacchandādīhi=from sensual desire, etc. ; suññā=is void. ; kiṃ pana=What then. ; suññā=is void?. ; nekkhammādīni=Renunciation, etc. ; suññā=are void. ; Or. ; suññā=what is the void thing?. ; kiṃpana=What is it?. ; nekkhammadīni=It is renunciation itself, etc. ; itipi=Thus also. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
athavā=ကား။ ; pubbabhāge=ဈာန်၏ ရှေ့အဖို့၌။ ; nekkhammādīnaṃ=ဈာန်အစရှိသည်တို့ကို။ ; esanāpi=ရှာမှီးခြင်းသည်လည်း။ ; vā=ရှာမှီးခြင်းကြောင့် ဆိတ်ခြင်းသည်လည်း။ ; kāmacchandādīhi=တို့မှ။ ; suññā=ဆိတ်သည်တည်း။ ; kiṃ pana=အဘယ်တရားသည်။ ; suññā=နည်း။ ; nekkhammādīni=ဈာန်အစရှိသည်တို့သည်။ ; suññā=ကုန်၏။ ; တနည်း။ ; suññā=ဆိတ်သောတရားဟူသည်။ ; kiṃpana=နည်း။ ; nekkhammadīni=ဈာန်အစရှိသည်တို့ပင်တည်း။ ; itipi=သို့လည်း။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12509 | Chunk: 189
Pariggahā dīsu nekkhammādīniyeva pubbabhāge esitāni aparabhāge pariggayhantīti [M2.245] pariggahoti, pariggahitāni pattivasena paṭilabbhantīti paṭilābhoti, paṭiladdhāni ñāṇavasena paṭivijjhīyantīti paṭivedhoti ca vuttāni.
AI Translation based on Nissaya
In phrases like **'grasping,'** [M2.245] it is renunciation and so on that are spoken of. Searched for in the preliminary stage, they are grasped in the later stage, hence **'grasping.'** Having been grasped, they are obtained through attainment, hence **'attainment.'** Having been obtained, they are penetrated by means of knowledge, hence **'penetration.'**
Vietnamese AI Translation
Trong các cụm từ như **'sự nắm giữ,'** [M2.245] chính ly dục v.v. được nói đến. Được tìm kiếm ở giai đoạn sơ khởi, chúng được nắm giữ ở giai đoạn sau, do đó là **'sự nắm giữ.'** Sau khi đã nắm giữ, chúng được đạt được thông qua sự thành tựu, do đó là **'sự thành tựu.'** Sau khi đã đạt được, chúng được thâm nhập bằng trí tuệ, do đó là **'sự thâm nhập.'**
AI Translation Nissaya
**pariggahā**dīsu=In 'voidness of grasping', etc. ; nekkhammādīniyeva=renunciation itself, etc. ; vā=or. ; pubbabhāge=in the stage before attaining jhāna. ; esitāni=are sought. ; aparabhāge=in the later stage when jhāna is attained. ; viññūhi=by the wise. ; attani=in oneself. ; uppādanena=by causing jhāna to arise. ; pariggayhanti=are grasped. ; iti tasmā=Therefore. ; pariggahoti=as 'grasping'. ; vuttāni=they are spoken of. ; pariggahitāni=the grasped jhānas. ; pattivasena=by way of attainment. ; paṭilabbhanti=are obtained. ; iti tasmā=Therefore. ; paṭilābhoti=as 'attainment'. ; vuttāni=they are spoken of. ; paṭiladdhāni=the obtained jhānas. ; ñāṇa vasena=by way of the knowledge of reviewing. ; paṭivijjhiyanti=are penetrated. ; iti tasmā=Therefore. ; paṭivedhotica=and as 'penetration'. ; vuttāni=they are spoken of. ;
Myanmar Nissaya
**pariggahā**dīsu=ပရိဂ္ဂဟသုည အစရှိသည်တို့၌။ ; nekkhammādīniyeva=ဈာန်အစရှိသည်တို့ကိုပင်။ ; vā=တို့သည်ပင်လျှင်။ ; pubbabhāge=ဈာန်မရသေးသည်မှ ရှေ့အဖို့၌။ ; esitāni=ရှာမှီးအပ်ကုန်၏။ ; aparabhāge=နောက်အဖို့ဖြစ်သော ဈာန်ရသောအခါ၌။ ; viññūhi=တို့သည်။ ; attani=မိမိ၌။ ; uppādanena=ဈာန်ကို ဖြစ်စေသောအားဖြင့်။ ; pariggayhanti=သိမ်းဆည်းအပ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; pariggahoti=ဟော-ဟူ၍လည်း။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; pariggahitāni=သိမ်းဆည်းအပ်ကုန်ပြီးသောဈာန်တို့ကို။ ; pattivasena=ရောက်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paṭilabbhanti=ရအပ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; paṭilābhoti=ဟူ၍။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; paṭiladdhāni=ရအပ်ကုန်ပြီးသော ဈာန်တို့ကို။ ; ñāṇa vasena=ပစ္စဝေက္ခဏာဉာဏ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paṭivijjhiyanti=ထိုးထွင်း၍ သိအပ်ကုန်ပြီ။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; paṭivedhotica=ဟူ၍လည်း။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12510 | Chunk: 189
Ekattasuññañca nānattasuññañca sakiṃyeva pucchitvā ekattasuññaṃ vissajjetvā nānattasuññaṃ avissajjetvāva sakiṃ nigamanaṃ kataṃ.
AI Translation based on Nissaya
The voidness of singularity and the voidness of diversity were asked about only once, but after answering about the voidness of singularity, the conclusion was made at once without answering about the voidness of diversity.
Vietnamese AI Translation
Tánh không của tính duy nhất và tánh không của tính đa dạng chỉ được hỏi một lần, nhưng sau khi trả lời về tánh không của tính duy nhất, kết luận đã được đưa ra ngay lập tức mà không trả lời về tánh không của tính đa dạng.
AI Translation Nissaya
ekattasuññañca=The voidness of singularity. ; nānattasuññañca=and the voidness of diversity. ; sakiṃyeva=only once. ; vā=just one time. ; pucchitvā=having been asked about. ; ekattasuññaṃ=only the voidness of singularity. ; vissajjetvā=having been answered. ; nānattasuññaṃ=the voidness of diversity. ; avissajjetvāva=without being answered. ; sakiṃ=once. ; vā=together. ; nigamanaṃ=the conclusion. ; kataṃ=was made. ;
Myanmar Nissaya
ekattasuññañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; nānattasuññañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; sakiṃyeva=တည်းသာလျှင်။ ; vā=တစ်ချက်တည်းသာလျှင်။ ; pucchitvā=၍။ ; ekattasuññaṃ=ကိုသာလျှင်။ ; vissajjetvā=၍။ ; nānattasuññaṃ=ကို။ ; avissajjetvāva=သာလျှင်။ ; sakiṃ=ကြိမ်။ ; vā=တပေါင်းတည်း။ ; nigamanaṃ=ကို။ ; kataṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12511 | Chunk: 189
Kasmā na vissajjitanti ce ?
AI Translation based on Nissaya
If one should ask, why was it not answered?
Vietnamese AI Translation
Nếu có người hỏi, tại sao không được trả lời?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why?. ; navissajjitaṃ=was it not answered?. ; iti=Thus. ; ce vadeyya=if one should say. ; ettha=in this case of the voidness of diversity. ;
Myanmar Nissaya
kasmā=အတီသို့မူ၍။ ; navissajjitaṃ=မဖြေအပ်သနည်း။ ; iti=သို့။ ; ce vadeyya=အံ့။ ; ettha=ဤနာနတ္တသုည၌။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12512 | Chunk: 189
Vuttapariyāyenevettha yojanā ñāyatīti na vissajjitanti veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It should be understood that it was not answered because the application is known from the method already stated.
Vietnamese AI Translation
Nên hiểu rằng nó không được trả lời bởi vì sự áp dụng đã được biết từ phương pháp đã nêu.
AI Translation Nissaya
vuttapari yāyeneva=by the very method already stated. ; vā=by the teaching already given. ; yojanā=the application. ; ñāyati=is known. ; iti tasmā=Therefore. ; navissajjitaṃ=it was not answered. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
vuttapari yāyeneva=လျှင်။ ; vā=ဟောအပ်ပြီးသော ဒေသနာဖြစ်သာလျှင်။ ; yojanā=ခြင်းကို။ ; ñāyati=အပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; navissajjitaṃ=မဖြေအပ်။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12513 | Chunk: 189
Ayaṃ panettha yojanā – nekkhammaṃ ekattaṃ, kāmacchando nānattaṃ, kāmacchando nānattaṃ, nekkhammekattena suññanti.
AI Translation based on Nissaya
This is the application here: renunciation is singularity, sensual desire is diversity; diversity, that is, sensual desire, is void of the singularity that is renunciation.
Vietnamese AI Translation
Đây là sự áp dụng ở đây: ly dục là tính duy nhất, dục ái là tính đa dạng; tính đa dạng, tức là dục ái, thì rỗng không tính duy nhất là ly dục.
AI Translation Nissaya
pana=Now, I will state the method of application. ; ettha=Here in the voidness of diversity. ; ayaṃ=this which follows. ; yojanā=is the application. ; nekkhammaṃ=Renunciation. ; ekattaṃ=is called singularity. ; kāmacchando=Sensual desire. ; nānattaṃ=is called diversity. ; kamacchando=called. ; nānattaṃ=diversity. ; nekkhammekattena=from the singularity called renunciation. ; suññaṃ=is void. ; itiayaṃ=This. ; yojanā=is the application. ;
Myanmar Nissaya
pana=ယောဇနာရသောနည်းကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=နာနတ္တ သုည၌။ ; ayaṃ=လတ္တံ့သည်ကား။ ; yojanā=ခြင်းတည်း။ ; nekkhammaṃ=သည်။ ; ekattaṃ=ဧကတ္တမည်၏။ ; kāmacchando=သည်။ ; nānattaṃ=မည်၏။ ; kamacchando=ဟုဆိုအပ်သော။ ; nānattaṃ=သည်။ ; nekkhammekattena=နေက္ခမ္မဟု ဆိုအပ်သော ဧကတ္တတရားမှ။ ; suññaṃ=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; yojanā=တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12514 | Chunk: 189
Evaṃ sesesupi yojanā veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
The application should be understood similarly for the remaining phrases.
Vietnamese AI Translation
Sự áp dụng nên được hiểu tương tự cho các cụm từ còn lại.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Similarly. ; sesesupi=in the remaining phrases also. ; yojanā=the application. ; veditabbā=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=တူ။ ; sesesupi=သောပုဒ်တို့၌လည်း။ ; yojanā=ကို။ ; veditabbā=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12515 | Chunk: 189
Khanti ādīsu nekkhammādīniyeva khamanato ruccanato khantīti, rocitāniyeva pavisitvā tiṭṭhanato adhiṭṭhānan ti, pavisitvā ṭhitānaṃ yathārucimeva sevanato pariyogāhanan ti ca [V2.227] vuttāni.
AI Translation based on Nissaya
In terms like **'patience,'** it is renunciation and so on that are called **'patience'** because they are delighted in; **'resolution'** because they are the established object that one has entered into and delights in; and **'immersion'** [V2.227] because, having entered, one abides in them and frequents them for as long as one wishes.
Vietnamese AI Translation
Trong các thuật ngữ như **'sự thỏa thích,'** chính ly dục v.v. được gọi là **'sự thỏa thích'** bởi vì chúng được vui thích; **'sự an trú kiên định'** bởi vì chúng là đối tượng đã được thiết lập mà người ta đã đi vào và vui thích; và **'sự thâm nhập'** [V2.227] bởi vì, sau khi đã đi vào, người ta an trú trong chúng và thường xuyên thực hành chúng chừng nào mình muốn.
AI Translation Nissaya
**khanti**ādīsu=In 'voidness of patience', etc. ; nekkhammādīniyeva=renunciation itself and so on. ; khamanato ruccanato=because yogis delight in it. ; **khantī**ti=as 'patience'. ; vuttāni=they are called. ; rocitāniyeva=that very renunciation, etc., which is delighted in by yogis. ; pavisitvā=having entered. ; tiṭṭhanato=because it is a place to stand. ; vā=or because it is an established object. ; **adhiṭṭhānanti**=as 'resolution'. ; vuttāni=they are called. ; pavisitvā=having entered. ; ṭhitānaṃ=the jhānas which are a place to stand. ; vā=or the established jhānas. ; yathārucimeva=just as one wishes. ; vā=for as long a period as one wishes. ; sevanato=because it is frequented. ; **pariyogāhananti**=as 'immersion'. ; vuttāni=they are called. ;
Myanmar Nissaya
**khanti**ādīsu=ခန္တိသုည အစရှိသည်တို့၌။ ; nekkhammādīniyeva=နေက္ခမ္မအစရှိသည်တို့ကိုပင်လျှင်။ ; khamanato ruccanato=ယောဂီပုဂ္ဂိုလမ်တို့သည် နှစ်သက်သောကြောင့်။ ; **khantī**ti=ဟူ၍။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; rocitāniyeva=ယောဂီပုဂ္ဂိုလ် တို့သည် နှစ်သက်အပ်သော ဈာန်အစရှိသည်ကိုပင်လျှင်။ ; pavisitvā=ဝင်၍။ ; tiṭṭhanato=တည်ရာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vā=တည်အပ်သော အရာ၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; **adhiṭṭhānanti**=ဟူ၍လည်း။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; pavisitvā=၍။ ; ṭhitānaṃ=တည်ရာဖြစ်ကုန်သော ဈာန်တို့ကို။ ; vā=တည်အပ်သော ဈာန်တို့ကို။ ; yathārucimeva=အလိုရှိတိုင်းသာလျှင်။ ; vā=အလိုရှိသမျှ ကာလပတ်လုံးသာလျှင်။ ; sevanato=မှီဝဲအပ်သောကြောင့်။ ; **pariyogāhananti**=ဟူ၍လည်း။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12516 | Chunk: 189
Idha [P3.638] sampajānotiādiko paramatthasuññaniddeso parinibbānañāṇaniddese vaṇṇitoyeva.
AI Translation based on Nissaya
The exposition on ultimate voidness, which begins with **'Here, [P3.638] being clearly conscious,'** has already been explained in the exposition on the knowledge of final Nibbāna.
Vietnamese AI Translation
Phần trình bày về tánh không tối hậu, bắt đầu bằng **'Ở đây, [P3.638] đang tỉnh giác rõ ràng,'** đã được giải thích trong phần trình bày về trí tuệ về Niết Bàn cuối cùng.
AI Translation Nissaya
**idhasampajāno**ti ādiko=The exposition beginning with 'here, being clearly conscious'. ; paramatthasuññaniddeso=the exposition of the ultimate voidness. ; parinibbānañāṇa niddese=in the exposition on the knowledge of final Nibbāna. ; vaṇṇitoyeva=has already been explained. ;
Myanmar Nissaya
**idhasampajāno**ti ādiko=ဤသို့ အစရှိသော။ ; paramatthasuññaniddeso=ပရမတ္ထ သုညနိဒ္ဒေကို။ ; parinibbānañāṇa niddese=၌။ ; vaṇṇitoyeva=သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12517 | Chunk: 189
Imesu ca sabbesu suññesu saṅkhārasuññaṃ vipariṇāmasuññaṃ lakkhaṇasuññañca yathāvuttānaṃ dhammānaṃ aññamaññaasammissatādassanatthaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Among all these voidnesses, the voidness of formations, the voidness of alteration, and the voidness of characteristics were stated in order to show that the respective phenomena, such as meritorious formations, are not mixed with one another.
Vietnamese AI Translation
Trong tất cả các tánh không này, tánh không của các hành, tánh không của sự biến đổi, và tánh không của các đặc điểm được nêu ra để cho thấy rằng các pháp tương ứng, chẳng hạn như các hành thiện, không hòa lẫn vào nhau.
AI Translation Nissaya
ca=Now for some miscellaneous remarks. ; sabbesu=among all. ; imesusuññesu=these voidnesses. ; saṅkhārasuññaṃ=the voidness of formations. ; vipariṇāmasuññaṃ=the voidness of alteration. ; lakkhaṇasuññañca=and the voidness of characteristics. ; yathāvuttānaṃ=of the phenomena that have been spoken of respectively. ; dhammānaṃ=of meritorious formations, etc. ; aññamaññaasammissatādassanatthaṃ=to show their state of not being mixed with one another. ; vuttaṃ=was stated. ;
Myanmar Nissaya
ca=ပကိဏ္ဏကစကားကို ဆိုဦးအ့။ ; sabbesu=ကုန်သော။ ; imesusuññesu=ဤသုညတို့တွင်။ ; saṅkhārasuññaṃ=သင်္ခါရသုညကို လည်းကောင်း။ ; vipariṇāmasuññaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; lakkhaṇasuññañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; yathāvuttānaṃ=အကြင်အကြင် ဟောအပ်ကုန်ပြီးသော။ ; dhammānaṃ=ပုညာဘိသင်္ခါရ အစရှိသော တရားတို့၏။ ; aññamaññaasammissatādassanatthaṃ=အချင်းချင်း မရောနှောသည်၏ အဖြစ်ကိုပြခြင်းငှာ။ ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12518 | Chunk: 189
Yattha pana akusalapakkhikānaṃ kusalapakkhikena suññatā vuttā, tena akusale ādīnavadassanatthaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, whichever section states the voidness of unwholesome things (like sensual desire) from wholesome things (like renunciation), that is stated for the purpose of seeing the danger in the unwholesome.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, bất kỳ phần nào nói về tánh không của các pháp bất thiện (như dục ái) khỏi các pháp thiện (như ly dục), điều đó được nói ra nhằm mục đích thấy rõ nguy hiểm trong các pháp bất thiện.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore. ; yattha=in whichever section. ; akusalapakkhikānaṃ=of things on the side of the unwholesome, such as sensual desire. ; kusalapakkhikena=from things on the side of the wholesome, such as renunciation. ; suññatā=the state of being void. ; vuttā=is stated. ; tena=by that section. ; akusale=in the unwholesome, such as sensual desire. ; ādīnavadassanatthaṃ=for the purpose of seeing the danger. ; vuttaṃ=it is stated. ;
Myanmar Nissaya
pana=ပါး။ ; yattha=အကြင်ဝါရ၌။ ; akusalapakkhikānaṃ=အကုသိုလ်အဖို့၌ ဖြစ်ကုန်သော ကာမစ္ဆန္ဒအစရှိသည်တို့၏။ ; kusalapakkhikena=ကုသိုလ်အဖို့၌ ဖြစ်ကုန်သော နေက္ခမ္မအစရှိသည်မှ။ ; suññatā=အဖြစ်ကို။ ; vuttā=၏။ ; tena=ထိုဝါရနှင့်။ ; akusale=ကာမစ္ဆန္ဒအစရှိသော အကုသိုလ်၌။ ; ādīnavadassanatthaṃ=ငှာ။ ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12519 | Chunk: 189
Yattha pana kusalapakkhikānaṃ akusalapakkhikena suññatā vuttā, tena kusale ānisaṃsadassanatthaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, whichever section states the voidness of wholesome things (like renunciation) from unwholesome things (like sensual desire), that is stated for the purpose of seeing the benefit in the wholesome.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, bất kỳ phần nào nói về tánh không của các pháp thiện (như ly dục) khỏi các pháp bất thiện (như dục ái), điều đó được nói ra nhằm mục đích thấy rõ lợi ích trong các pháp thiện.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore. ; yattha=in whichever section. ; kusalapakkhikānaṃ=of things on the side of the wholesome, such as renunciation. ; akusalapakkhikena=from things on the side of the unwholesome, such as sensual desire. ; suññatā=the state of being void. ; vuttā=is stated. ; tena=by that section. ; kusale=in the wholesome, such as renunciation. ; ānisaṃsadassanatthaṃ=for the purpose of seeing the benefit. ; vuttaṃ=it is stated. ;
Myanmar Nissaya
pana=ပါး။ ; yattha=အကြင်ဝါရ၌။ ; kusalapakkhikānaṃ=ကုသိုလ်၏အဖို့၌ဖြစ်ကုန်သော နေက္ခမ္မအစရှိသည်တို့၏။ ; akusalapakkhikena=အကုသိုလ်၏ အဖို့၌ဖြစ်သော ကာမစ္ဆန္ဒ စသည်မှ။ ; suññatā=ဆိတ်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; vuttā=၏။ ; tena=ထိုဝါရဖြင့်။ ; kusale=နေက္ခမ္မအစရှိသောကုသိုလ်၌။ ; ānisaṃsadassanatthaṃ=ခြင်းငှာ။ ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12520 | Chunk: 189
Yattha attattaniyādīhi suññatā vuttā, taṃ sabbasaṅkhāresu nibbidājananatthaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Whichever section states voidness from self, what belongs to self, and so on, that is stated for the purpose of generating disillusionment towards all formations.
Vietnamese AI Translation
Bất kỳ phần nào nói về tánh không khỏi tự ngã, những gì thuộc về tự ngã, v.v., điều đó được nói ra nhằm mục đích sinh khởi sự chán ghét đối với mọi hành.
AI Translation Nissaya
yattha=in whichever section. ; attattaniyādīhi=from self, what belongs to self, etc. ; suññatā=voidness. ; vuttā=is stated. ; taṃ=that section. ; sabbasaṅkhāresu=towards all formations. ; nibbidājana natthaṃ=for the purpose of generating disillusionment. ; vuttā=is stated. ;
Myanmar Nissaya
yattha=အကြင်ဝါရ၌။ ; attattaniyādīhi=အတ္တအတ္တနိယ အစရှိသည်တို့မှ။ ; suññatā=ကို။ ; vuttā=၏။ ; taṃ=ထိုဝါရကို။ ; sabbasaṅkhāresu=တို့၌။ ; nibbidājana natthaṃ=ငြီးငွေ့ခြင်း၏ဖြစ်ခြင်းငှါ။ ; vuttā=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12521 | Chunk: 189
Aggasuññaṃ paramatthasuññañca nibbāne ussāhajananatthaṃ vuttanti veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It should be understood that the supreme voidness and the ultimate voidness are stated for the purpose of generating endeavor towards Nibbāna.
Vietnamese AI Translation
Nên hiểu rằng tánh không tối thượng và tánh không tối hậu được nói ra nhằm mục đích sinh khởi sự nỗ lực hướng về Niết Bàn.
AI Translation Nissaya
aggasuññaṃ=The supreme voidness. ; paramatthasuññañca=and the ultimate voidness. ; nibbāne=towards Nibbāna. ; ussāhajananatthaṃ=for the purpose of generating endeavor. ; vuttaṃ=are stated. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
aggasuññaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; paramatthasuññañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; nibbāne=၌။ ; ussāhajananatthaṃ=အားထုတ်ခြင်း၏ ဖြစ်ခြင်းငှါ။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12522 | Chunk: 189
Tesu aggasuññañca paramatthasuññañcāti dve suññāni atthato ekameva nibbānaṃ aggaparamatthavasena saupādisesaanupādisesavasena ca dvidhā katvā vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Among these, the two voidnesses, the supreme voidness and the ultimate voidness, are in substance one and the same: Nibbāna. It is stated as twofold by way of 'supreme' and 'ultimate,' and by way of Nibbāna with residue remaining and Nibbāna without residue remaining.
Vietnamese AI Translation
Trong số này, hai tánh không, tánh không tối thượng và tánh không tối hậu, về bản chất là một và giống nhau: Niết Bàn. Nó được nói là có hai loại theo cách 'tối thượng' và 'tối hậu,' và theo cách Niết Bàn có dư y và Niết Bàn vô dư y.
AI Translation Nissaya
tesu=Among these voidnesses. ; aggasuññañca=the supreme voidness. ; paramattasuññañca=and the ultimate voidness. ; iti=thus. ; dve=the two. ; suññāni=voidnesses. ; atthato=in substance. ; ekameva=are one and the same. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; aggaparamatthavasena=by way of 'supreme' and 'ultimate'. ; saupādisesa anupādisesavasenaca=and by way of Nibbāna with residue remaining and Nibbāna without residue remaining. ; dvidhā=in two ways. ; katvā=having made. ; vuttaṃ=it is stated. ;
Myanmar Nissaya
tesu=ထိုသုညတို့တွင့်။ ; aggasuññañca=လည်းကောင်း။ ; paramattasuññañca=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dve=ကုန်သော။ ; suññāni=တို့သည်။ ; atthato=တရားကိုယ်အားဖြင့်။ ; ekameva=တူသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; aggaparamatthavasena=အဂ္ဂသုည ပရမတ္ထသုညတို့၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; saupādisesa anupādisesavasenaca=သဥပါဒိသေသနိဗ္ဗာန်, အနုပါဒိသေသ နိဗ္ဗာန်တို့၏ အစွမ်းအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; dvidhā=နှစ်ပါးအပြားအားဖြင့်။ ; katvā=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12523 | Chunk: 189
Tāni dve attattaniyasuññato saṅkhārasuññato ca sabhāgāni.
AI Translation based on Nissaya
Those two are of a similar nature in that they are void of self and what belongs to self, and void of formations.
Vietnamese AI Translation
Hai điều đó có tự tánh tương tự ở chỗ chúng rỗng không tự ngã và những gì thuộc về tự ngã, và rỗng không các hành.
AI Translation Nissaya
dve=These two. ; tāni=that supreme voidness and ultimate voidness. ; attattaniyasuññato=by being void of self and what belongs to self. ; saṅkhārasuññatoca=and by being void of formations. ; sabhāgāni=are of a similar nature. ;
Myanmar Nissaya
dve=ကုန်သော။ ; tāni=ထိုအဂ္ဂသုည, ပရမတ္ထသုညတို့သည်။ ; attattaniyasuññato=အတ္တအတ္တနိယမှ ဆိတ်သောအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; saṅkhārasuññatoca=သင်္ခါရမှ ဆိတ်သောအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; sabhāgāni=သဘောတူကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12524 | Chunk: 189
‘‘Suññasuññaṃ ajjhattasuññaṃ bahiddhāsuññaṃ dubhatosuññaṃ sabhāgasuññaṃ visabhāgasuññan’’ ti imāni cha suññāni suññasuññameva hoti.
AI Translation based on Nissaya
‘The voidness of the void, the voidness of the internal, the voidness of the external, the voidness of both, the voidness of similarity, and the voidness of dissimilarity’—these six voidnesses are all simply the voidness of the void.
Vietnamese AI Translation
“Tánh không của sự rỗng không, tánh không của nội, tánh không của ngoại, tánh không của cả hai, tánh không của sự tương tự, và tánh không của sự bất tương tự”—sáu tánh không này đều đơn giản là tánh không của sự rỗng không.
AI Translation Nissaya
suññasuññaṃ=the voidness of the void. ; acjhattasuññaṃ=the voidness of the internal. ; bahiddhāsuññaṃ=the voidness of the external. ; dubhatosuññaṃ=the voidness of both. ; sabhāgasuññaṃ=the voidness of similarity. ; visabhāgasuññaṃ=the voidness of dissimilarity. ; iti=thus. ; cha=these six. ; imāni suññāni=voidnesses. ; suññasuññameva=are just the voidness of the void. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
suññasuññaṃ=သုညသုညလည်းကောင်း။ ; acjhattasuññaṃ=လည်းကောင်း။ ; bahiddhāsuññaṃ=လည်းကောင်း။ ; dubhatosuññaṃ=လည်းကောင်း။ ; sabhāgasuññaṃ=လည်းကောင်း။ ; visabhāgasuññaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; cha=ကုန်သော။ ; imāni suññāni=တို့သည်။ ; suññasuññameva=မည်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12525 | Chunk: 189
Ajjhattādibhedato pana chadhā vuttāni.
AI Translation based on Nissaya
However, they are spoken of as sixfold based on the distinction of the internal and so on.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, chúng được nói đến là sáu loại dựa trên sự phân biệt về nội v.v.
AI Translation Nissaya
pana tathāpi=However, although they are one. ; ajjhattādibhedato=by the distinction of the internal sense bases, etc. ; chadhā=as sixfold. ; vuttāni=they are spoken of. ;
Myanmar Nissaya
pana tathāpi=ထိုသို့တစ်ပါးတည်းဖြစ်ခဲ့သော်လည်း။ ; ajjhattādibhedato=အဇ္ဈတ္တိကာယတန အစရှီသော အပြားအားဖြင့်။ ; chadhā=ဖြင့်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12526 | Chunk: 189
Tāni cha ca attattaniyādisuññato sabhāgāni.
AI Translation based on Nissaya
And these six are of a similar nature in that they are void of self, what belongs to self, and so on.
Vietnamese AI Translation
Và sáu điều này có tự tánh tương tự ở chỗ chúng rỗng không tự ngã, những gì thuộc về tự ngã, v.v.
AI Translation Nissaya
cha=These six. ; tānica=beginning with the voidness of the void. ; attaattaniyādisuññato=by being void of self, what belongs to self, etc. ; sabhāgāni=are of a similar nature. ;
Myanmar Nissaya
cha=ကုန်သော။ ; tānica=ထိုသုညသုညအစရှိ သည်တို့သည်လည်း။ ; attaattaniyādisuññato=အတ္တ အတ္တနိယတို့မှ ဆိတ်သောအားဖြင့်။ ; sabhāgāni=သဘောတူကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12527 | Chunk: 189
Saṅkhāravipariṇāmalakkhaṇasuññāni, vikkhambhanatadaṅgasamucchedapaṭippassaddhinissaraṇasuññāni, esanāpariggahapaṭilābhapaṭivedhasuññāni, ekattanānattasuññāni, khantiadhiṭṭhānapariyogāhanasuññāni cāti sattarasa suññāni attani avijjamānehi tehi tehi dhammehi suññattā avijjamānānaṃ vasena visuṃ visuṃ vuttāni.
AI Translation based on Nissaya
The voidness of formations, alteration, and characteristics; the voidnesses of suppression, substitution, eradication, calming, and escape; the voidnesses of search, grasping, attainment, and penetration; the voidnesses of singularity and diversity; and the voidnesses of patience, resolution, and immersion—these seventeen voidnesses are spoken of separately by way of the non-existent phenomena from which they are void, because they are void of those various phenomena that are non-existent in them.
Vietnamese AI Translation
Tánh không của các hành, sự biến đổi, và các đặc điểm; tánh không của sự trấn áp, sự thay thế, sự nhổ tận gốc, sự tịnh hóa, và sự thoát ly; tánh không của sự tìm cầu, sự nắm giữ, sự thành tựu, và sự thâm nhập; tánh không của tính duy nhất và tính đa dạng; và tánh không của sự thỏa thích, sự an trú kiên định, và sự thâm nhập—mười bảy tánh không này được nói đến một cách riêng biệt theo cách các pháp không tồn tại mà chúng rỗng không, bởi vì chúng rỗng không những pháp đa dạng không tồn tại trong chúng.
AI Translation Nissaya
saṅkhāravipariṇāmalakkhaṇasuññāni=the voidness of formations, voidness of alteration, and voidness of characteristics. ; vikkhambhanatadaṅga samucchedapaṭippassaddhinissaraṇasuññāni=the voidness of suppression, voidness of substitution, voidness of eradication, voidness of calming, and voidness of escape. ; esanā pariggahapaṭilābhapaṭivedhasuññāni=the voidness of search, voidness of grasping, voidness of attainment, and voidness of penetration. ; ekattanānattasuññāni=the voidness of singularity and voidness of diversity. ; khantiadhiṭṭhānapariyogāhana suññānica=and the voidness of patience, voidness of resolution, and voidness of immersion. ; iti=thus. ; sattarasasuññāni=these seventeen voidnesses. ; attani=in themselves. ; avijjamānehi=non-existent. ; tehi tehi dhammehi=from those various phenomena like meritorious formations. ; suññattā=because of being void. ; avijjamānānaṃ=of non-existent phenomena. ; vasena=by way of. ; visuṃvisuṃ=separately. ; vuttāni=are spoken of. ;
Myanmar Nissaya
saṅkhāravipariṇāmalakkhaṇasuññāni=သင်္ခါရသုည, ဝိပရိဏာမသုည, လက္ခဏသုညတို့လည်းကောင်း။ ; vikkhambhanatadaṅga samucchedapaṭippassaddhinissaraṇasuññāni=ဝိက္ခမ္ဘန သုည, တဒင်္ဂသုည, သမုစ္ဆေဒသုည, ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိသုည, နိဿရဏသုတို့ လည်းကောင်း။ ; esanā pariggahapaṭilābhapaṭivedhasuññāni=ဧသနာသုည, ပရိဂ္ဂဟဏသုည, ပဋိလာဘသုည, ပဋိဝေဓသုညတို့ လည်းကောင်း။ ; ekattanānattasuññāni=ဧကတ္တသုည, နာနတ္တသုညတို့ လည်းကောင်း။ ; khantiadhiṭṭhānapariyogāhana suññānica=ခန္တိသုည, အဓိဋ္ဌာနသုည, ပရိယောဂါဟနသုည တို့ လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; sattarasasuññāni=တို့ကို။ ; attani=မိမိ၌။ ; avijjamānehi=ကုန်သော။ ; tehi tehi dhammehi=ထိုထို ပုညာဘိသင်္ခါရ အစရှိသော တရားတို့မှ။ ; suññattā=အဖြစ်ကြောင့်။ ; avijjamānānaṃ=ထင်ရှားမရှိသော တရားတို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; visuṃvisuṃ=အသီးအသီး။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12528 | Chunk: 189
Saṅkhāravipariṇāmalakkhaṇasuññāni pana [M2.246] itarena itarena asammissavasena sabhāgāni, vikkhambhanādīni pañca kusalapakkhena suññattā sabhāgāni, esanādīni cattāri, khantiādīni ca tīṇi akusalapakkhena suññattā sabhāgāni, ekattanānattasuññāni aññamaññapaṭipakkhavasena sabhāgāni.
AI Translation based on Nissaya
The voidnesses of formations, alteration, and characteristics, [M2.246] however, are similar by way of not being mixed with one another. The five beginning with suppression are similar in that they are void from the wholesome side. The four beginning with search and the three beginning with patience are similar in that they are void from the unwholesome side. The voidnesses of singularity and diversity are similar in that they are mutually opposed.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, tánh không của các hành, sự biến đổi, và các đặc điểm, [M2.246] thì tương tự nhau ở chỗ không hòa lẫn vào nhau. Năm tánh không bắt đầu bằng sự trấn áp thì tương tự ở chỗ chúng rỗng không từ phía thiện. Bốn tánh không bắt đầu bằng sự tìm cầu và ba tánh không bắt đầu bằng sự thỏa thích thì tương tự ở chỗ chúng rỗng không từ phía bất thiện. Tánh không của tính duy nhất và tính đa dạng thì tương tự ở chỗ chúng đối lập lẫn nhau.
AI Translation Nissaya
pana=Now, to speak of what is similar. ; saṅkhāravipariṇāmalakkhaṇasuññāni=The voidnesses of formations, alteration, and characteristics. ; itarena itarena=with this one and that one. ; asammissavasena=by way of not being mixed. ; sabhāgāni=are similar. ; vikkhambhanādīni=the five beginning with the voidness of suppression. ; pañca=the five. ; kusalapakkhena=from the wholesome side, such as renunciation. ; suññattā=because of being void. ; sabhāgāni=are similar. ; tīṇica=and the three. ; akusalapakkhena=from the unwholesome side, such as sensual desire. ; suññattā=because of being void. ; sabhāgāni=are similar. ; ekattanānatta suññāni=the voidnesses of singularity and diversity. ; aññamaññapaṭipakkhavasena=by way of being mutually opposed. ; vā=or by way of one being empty of its opposite. ; sabhāgāni=are similar. ;
Myanmar Nissaya
pana=တူသည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; saṅkhāravipariṇāmalakkhaṇasuññāni=တို့သည်။ ; itarena itarena=ဤမှတစ်ပါးသော သုညနှင့်။ ; asammissavasena=အစွမ်းအားဖြင့်။ ; sabhāgāni=ကုန်၏။ ; vikkhambhanādīni=ဝိက္ခမ္ဘနသုည အစရှိကုန်သော။ ; pañca=တို့သည်။ ; kusalapakkhena=ကုသိုလ်အဖို့ဖြစ်သော နိက္ခမ္မအစရှိသည်မှ။ ; suññattā=ကြောင့်။ ; sabhāgāni=ကုန်သော။ ; tīṇica=တို့သည် လည်းကောင်း။ ; akusalapakkhena=အကုသိုလ်အဖို့ ဖြစ်သော ကာမစ္ဆန္ဒအစရှိသည်မှ။ ; suññattā=ကြောင့်။ ; sabhāgāni=ကုန်၏။ ; ekattanānatta suññāni=တို့သည်။ ; aññamaññapaṭipakkhavasena=အချင်းချင်း ဆန့်ကျင်သည် အစွမ်းဖြင့်။ ; vā=တစ်ပါးသည်တစ်ပါးအား ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်၍ ဆိတ်သည်အစွမ်းဖြင့်။ ; sabhāgāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12529 | Chunk: 189
Suññāti suññatthavidū, vaṇṇayantīdha sāsane.
AI Translation based on Nissaya
Those who know 'void' explain it thus in this Teaching.
Vietnamese AI Translation
Những người biết 'rỗng không' giải thích như vậy trong Giáo Pháp này.
AI Translation Nissaya
Meaning of the verse: ; samāsena=In brief. ; sabbe=all. ; dhammā=conditioned and unconditioned phenomena. ; tidhā=in three ways. ; dvedhā=in two ways. ; tathā=similarly. ; ekadhā=in one way. ; suññā=are void. ; iti=Thus. ; idha sāsane=in this teaching of the scriptures. ; suññovidū=the wise who know the different meanings of the word 'void'. ; vaṇṇayanti=explain. ;
Myanmar Nissaya
ဂါထာအနက်။ ။ ; samāsena=အကျဉ်းအားဖြင့်။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; dhammā=သင်္ခတ အသင်္ခတ တရားတို့သည်။ ; tidhā=သုံးပါးအပြားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; dvedhā=နှစ်ပါးအပြားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; tathā=တို့အတူ။ ; ekadhā=တစ်ပါးသော အဖို့အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; suññā=ဆိတ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; idha sāsane=ဤပရိယတ္တိ သာသနာတော်၌။ ; suññatthavidū=သုညသဒ္ဒါ၏အနက်အပြားကို သိကုန်သော ပညာရှိတို့သည်။ ; vaṇṇayanti=ဖွင့်ကြကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12530 | Chunk: 189
Kathaṃ ?
AI Translation based on Nissaya
How?
Vietnamese AI Translation
Như thế nào?
AI Translation Nissaya
kathaṃ vaṇṇayanti=How do they explain?. ;
Myanmar Nissaya
kathaṃ vaṇṇayanti=ကား။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12531 | Chunk: 189
Sabbe tāva lokiyā dhammā dhuvasubhasukhaattavirahitattā dhuvasubhasukhaattasuññā.
AI Translation based on Nissaya
First, all worldly phenomena, being devoid of permanence, beauty, pleasure, and self, are void of permanence, beauty, pleasure, and self.
Vietnamese AI Translation
Thứ nhất, tất cả các pháp thế gian, do không có thường, tịnh, lạc, và ngã, nên rỗng không thường, tịnh, lạc, và ngã.
AI Translation Nissaya
tāva=First of all. ; sabbe=all. ; lokiyā=worldly. ; dhammā=phenomena. ; dhuvasubhasukhaattavirahitattā=because of being devoid of a permanent, beautiful, pleasant, and self nature. ; dhuvasukhasubhasuññā=are void of a permanent, pleasant, beautiful, and self nature. ;
Myanmar Nissaya
tāva=လက်မွန်။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; lokiyā=လောကီဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; dhuvasubhasukhaattavirahitattā=ဓုဝသလော သုဘသဘော သုခသဘော အတ္တသဘောမှ ကင်းသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; dhuvasukhasubhasuññā=ဓုဝသဘော သုခသဘော အတ္တ သဘောမှ ဆိတ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12532 | Chunk: 189
Maggaphaladhammā dhuvasukhattavirahitattā dhuvasukhattasuññā.
AI Translation based on Nissaya
The phenomena of path and fruit, being devoid of permanence, pleasure, and self, are void of permanence, pleasure, and self.
Vietnamese AI Translation
Các pháp đạo và quả, do không có thường, lạc, và ngã, nên rỗng không thường, lạc, và ngã.
AI Translation Nissaya
maggaphaladhammā=The phenomena of path and fruit. ; dhuvasukhattavirahitattā=because of being devoid of a permanent, pleasant, and self nature. ; dhuvasukhattatta suññā=are void of a permanent, pleasant, and self nature. ;
Myanmar Nissaya
maggaphaladhammā=တို့သည်။ ; dhuvasukhattavirahitattā=ကြောင့်။ ; dhuvasukhattatta suññā=ဓုဝသဘော, သုခသဘော, အတ္တသဘောမှ ဆိတ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12533 | Chunk: 189
Aniccattāyeva sukhena suññā.
AI Translation based on Nissaya
Precisely because they are impermanent, they are void of pleasure.
Vietnamese AI Translation
Chính vì chúng vô thường, nên chúng rỗng không lạc.
AI Translation Nissaya
aniccattāyeva=precisely because of being impermanent. ; maggaphaladhammā=the phenomena of path and fruit. ; sukhena=from pleasure. ; suññā=are void. ;
Myanmar Nissaya
aniccattāyeva=မမြဲသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်။ ; maggaphaladhammā=တို့သည်။ ; sukhena=မှ။ ; suññā=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12534 | Chunk: 189
Anāsavattā na subhena suññā.
AI Translation based on Nissaya
Because they are without taints, they are not void of beauty.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì chúng không có các ô nhiễm (phiền não), nên chúng không rỗng không tịnh (vẻ đẹp).
AI Translation Nissaya
anāsavattā=because of being without taints. ; maggaphaladhammā=the phenomena of path and fruit. ; subhena=from beauty. ; nasuññā=are not void. ;
Myanmar Nissaya
anāsavattā=တရားမရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; maggaphaladhammā=တို့သည်။ ; subhena=မှ။ ; nasuññā=ကုန်။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12535 | Chunk: 189
Nibbānadhammo attasseva abhāvato attasuñño.
AI Translation based on Nissaya
The phenomenon of Nibbāna is void of self due to the very absence of a self.
Vietnamese AI Translation
Pháp Niết Bàn thì rỗng không ngã chính vì sự vắng mặt của một tự ngã.
AI Translation Nissaya
nibbāna dhammo=The phenomenon of Nibbāna. ; attasseva=of self alone. ; abhāvato=due to the absence. ; attasuñño=is void of self. ;
Myanmar Nissaya
nibbāna dhammo=တရားည်။ ; attasseva=အတ္တဘော၏သာလျှင်။ ; abhāvato=မရှိခြင်းကြောင့်။ ; attasuñño=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12536 | Chunk: 189
Lokiyalokuttarā pana sabbepi saṅkhatā dhammā sattassa kassaci abhāvato sattasuññā.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, all worldly and supramundane conditioned phenomena are void of a being, due to the absence of any being.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, tất cả các pháp hữu vi thế gian và siêu thế đều rỗng không một chúng sinh, do sự vắng mặt của bất kỳ chúng sinh nào.
AI Translation Nissaya
pana=Now I will speak on the nature of the two. ; lokiyalokuttarā=worldly and supramundane. ; sabbepi=all. ; saṅkhatā=conditioned. ; dhammā=phenomena. ; kassaci=of any. ; sattassa=being. ; abhāvato=due to the absence. ; saṅkhārasuñño=is void of formations. ; sattasuññā=are void of a being. ;
Myanmar Nissaya
pana=နှစ်ပါး၏ သရုပ်ကိုဆိုအံ့။ ; lokiyalokuttarā=ကုန်သော။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; saṅkhatā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; kassaci=တစိုးတစိသော။ ; sattassa=သတ္တဝါ ၏။ ; abhāvato=မရှိခြင်းကြောင့်။ ; saṅkhārasuñño=၏။ ; sattasuññā=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12537 | Chunk: 189
Asaṅkhato [V2.228 P3.639] nibbānadhammo tesaṃ saṅkhārānampi abhāvato saṅkhārasuñño.
AI Translation based on Nissaya
The unconditioned [V2.228 P3.639] phenomenon of Nibbāna is void of formations, due to the absence even of those formations.
Vietnamese AI Translation
Pháp vô vi Niết Bàn [V2.228 P3.639] thì rỗng không các hành, do ngay cả sự vắng mặt của những hành đó.
AI Translation Nissaya
asaṅkhato=The unconditioned. ; nibmanadhammo=phenomenon of Nibbāna. ; tesaṃ saṅkhārānampi=even of those formations. ; abhāvato=due to the absence. ; saṅkhārasuñño=is void of formations. ;
Myanmar Nissaya
asaṅkhato=ဖြစ်သော။ ; nibmanadhammo=သည်။ ; tesaṃ saṅkhārānampi=တို့၏လည်း။ ; abhāvato=ကြောင့်။ ; saṅkhārasuñño=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12538 | Chunk: 189
Saṅkhatāsaṅkhatā pana sabbepi dhammā attasaṅkhātassa puggalassa abhāvato attasuññāti.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, all conditioned and unconditioned phenomena are void of self, due to the absence of a person called a self. Thus they explain.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, tất cả các pháp hữu vi và vô vi đều rỗng không ngã, do sự vắng mặt của một người được gọi là tự ngã. Họ giải thích như vậy.
AI Translation Nissaya
pana=Now I will speak on the nature of the one. ; saṅkhatāsaṅkhatā=conditioned and unconditioned. ; sabbepi=all. ; dhammā=phenomena. ; attasaṅkhātassa=called self. ; puggalassa=of a person. ; abhāvato=due to the absence. ; attasuññā=are void of self. ; iti=thus. ; vaṇṇayanti=they explain. ;
Myanmar Nissaya
pana=တစ်ပါး၏သရုပ်ကိုဆိုဦးအံ့။ ; saṅkhatāsaṅkhatā=ကုန်သော။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; attasaṅkhātassa=အတ္တဘောဟုဆိုအပ်သော။ ; puggalassa=၏။ ; abhāvato=ကြောင့်။ ; attasuññā=၏။ ; iti=ဤသို့။ ; vaṇṇayanti=ကုန်၏ ။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12539 | Chunk: 189
Saddhammappakāsiniyā paṭisambhidāmaggaaṭṭhakathāya
AI Translation based on Nissaya
In the Saddhammappakāsinī, the commentary on the Paṭisambhidāmagga.
Vietnamese AI Translation
Trong Saddhammappakāsinī, bộ chú giải của Paṭisambhidāmagga.
AI Translation Nissaya
saddhammappakāsiniyā=named. ; paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya=in the commentary on the Paṭisambhidāmagga. ;
Myanmar Nissaya
saddhammappakāsiniyā=မည်သော။ ; paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya=၌။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12540 | Chunk: 190
Suññakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.
AI Translation based on Nissaya
The explanation of the discourse on emptiness is finished.
Vietnamese AI Translation
Phần giải thích bài kinh về tánh không đã hoàn tất.
AI Translation Nissaya
suññakathāvaṇṇanā=The explanation of the discourse on emptiness. ; niṭṭhitā=is finished. ;
Myanmar Nissaya
suññakathāvaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | ___Suññakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12541 | Chunk: 190