📜 ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā

34. Idāni [V2.288] samasīsakathānantaraṃ attanā vuttassa iddhipāṭihāriyassa sādhake satta anupassanāvisese dassentena kathitāya suttantapubbaṅgamāya satipaṭṭhānakathāya apubbatthānuvaṇṇanā.

AI Translation based on Nissaya

34. Now [V2.288], after the discourse on equal-headedness, comes the commentary on meanings not previously explained in the discourse on the foundations of mindfulness. This discourse, which has the Suttanta as its forerunner, was spoken by the Elder to show the seven special insights that accomplish the miracle of power he had been speaking of.

Vietnamese AI Translation

34. Giờ đây [V2.288], sau luận về sự ngang bằng, là phần chú giải về những ý nghĩa chưa được giải thích trước đây trong luận về các nền tảng của niệm (niệm xứ). Luận này, vốn có Kinh (Suttanta) làm tiền đề, đã được Trưởng lão nói ra để trình bày bảy loại tuệ đặc biệt thành tựu thần túc thông mà ngài đã nói đến.

AI Translation Nissaya

34. ; idāni=Now. ; samasīsakathānantaraṃ=after the discourse on equal-headedness. ; attanā=by the Elder, who is meant by 'oneself'. ; vuttassa=which was spoken of. ; iddhipāṭihāriyassa=of the miracle of power. ; =or. ; sādhake=which accomplish. ; satta anupassanāvisese=the seven special insights. ; dassentena=by the Elder who shows. ; kathitāya=which was spoken of. ; suttantapubbaṅgamāya=which has the Buddha's discourse as its forerunner. ; satipaṭṭhāna kathāya=in the discourse on the foundations of mindfulness. ; apubbatthānuvaṇṇanā=this is the commentary on meanings not previously explained. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

၃၄။ ; idāni=၌။ ; samasīsakathānantaraṃ=၌။ ; attanā=မိမိဟုဆိုအပ်သော မထေရ်သည်။ ; vuttassa=ဟောအပ်သော။ ; iddhipāṭihāriyassa=၏။ ; =ကို။ ; sādhake=ပြီးစေတတ်ကုန်သော။ ; satta anupassanāvisese=ခုနစ်ပါးသောဝိပဿနာအထူးတို့ကို။ ; dassentena=မထေရ်သည်။ ; kathitāya=သော။ ; suttantapubbaṅgamāya=ဘုရားဟောပါဠိလျှင်ရှေ့သွားရှိသော။ ; satipaṭṭhāna kathāya=၌။ ; apubbatthānuvaṇṇanā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13944 | Chunk: 209

Tattha suttante tāva cattāroti gaṇanaparicchedo, tena na tato heṭṭhā, na uddhanti satipaṭṭhānaparicchedaṃ dīpeti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in the Suttanta, first, the word 'four' is a term of numerical delimitation. By this word, it indicates the delimitation of the foundations of mindfulness, meaning they are not fewer than four and not more than four.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong Kinh (Suttanta), trước hết, từ 'bốn' là một thuật ngữ giới hạn về số lượng. Bằng từ này, nó chỉ ra sự giới hạn của các niệm xứ, có nghĩa là chúng không ít hơn bốn và không nhiều hơn bốn.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that discourse on the foundations of mindfulness. ; suttante=in the Suttanta. ; tāva=firstly. ; cattāroti eso saddo=this word 'cattāro' (four). ; gaṇanaparicchedo=is a word that delimits by number. ; tena=By that word 'cattāro'. ; tato=than that four. ; =or more. ; heṭṭhā=below. ; nahoti=it is not. ; uddhaṃ=above. ; nahoti=it is not. ; iti=thus. ; satipaṭṭhānaparicchedaṃ=the delimitation of the foundations of mindfulness. ; dipeti=it indicates. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသတိပဋ္ဌာနကထာ၌။ ; suttante=ဘုရားဟောပါဠိ၌။ ; tāva=စွာ။ ; cattāroti eso saddo=သည်။ ; gaṇanaparicchedo=အရေအတွက်ကို ပိုင်းခြားကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ; tena=ထိုစတ္တာရော-ဟူသောပုဒ်ဖြင့်။ ; tato=ထိုလေးပါးအောက်။ ; =ထက်။ ; heṭṭhā=၌။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; uddhaṃ=၌။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; iti=သို့။ ; satipaṭṭhānaparicchedaṃ=ကို။ ; dipeti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13945 | Chunk: 209

Imeti niddisitabbanidassanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The word 'these' (ime) points to what is about to be specified.

Vietnamese AI Translation

Từ 'những điều này' (ime) chỉ đến những gì sắp được nêu rõ.

AI Translation Nissaya

**ime**ti=The word 'ime' (these). ; niddi sitabbanidassanaṃ=is a word that points to what is to be pointed out. ;

Myanmar Nissaya

**ime**ti=ဣမေဟူသောပုဒ်သည်။ ; niddi sitabbanidassanaṃ=ညွှန်ပြအပ်သည်ကို ညွှန်သောသဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13946 | Chunk: 209

Bhikkhaveti dhammapaṭiggāhakapuggalālapanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The word 'O monks' (bhikkhave) is an address to the persons receiving the Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Từ 'Này các Tỳ-khưu' (bhikkhave) là một lời gọi những người đang tiếp nhận Pháp.

AI Translation Nissaya

**bhikkhave**ti=The word 'bhikkhave' (O monks). ; dhamma paṭiggāhakapuggalālapanaṃ=is a word that is an address to the persons who are the recipients of the Dhamma. ;

Myanmar Nissaya

**bhikkhave**ti=ဟူသောသဒ္ဒါသည်။ ; dhamma paṭiggāhakapuggalālapanaṃ=တရားကိုနာခံသော ပုဂ္ဂိုလ်ကို ခေါ်ကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13947 | Chunk: 209

Satipaṭṭhānāti tayo satipaṭṭhānā satigocaropi, tidhā paṭipannesu sāvakesu satthuno paṭighānunayavītivattatāpi, satipi.

AI Translation based on Nissaya

As for 'foundations of mindfulness', there are three meanings: the object of mindfulness is called a 'foundation of mindfulness'; the Teacher's state of having transcended aversion and affection towards the disciples practicing in three ways is also called a 'foundation of mindfulness'; and mindfulness itself is also called a 'foundation of mindfulness'.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'các nền tảng của niệm' (niệm xứ), có ba ý nghĩa: đối tượng của niệm được gọi là một 'nền tảng của niệm'; trạng thái của Bậc Đạo Sư đã vượt qua sự ghét bỏ và yêu mến đối với các đệ tử thực hành theo ba cách cũng được gọi là một 'nền tảng của niệm'; và bản thân niệm cũng được gọi là một 'nền tảng của niệm'.

AI Translation Nissaya

**satipaṭṭhānā**ti=As for 'foundations of mindfulness'. ; satipaṭṭhānā=the foundations of mindfulness. ; satigocaropi=the object of mindfulness also. ; satipaṭṭhānaṃ=is called a foundation of mindfulness. ; tidhā=in three ways. ; paṭipannesu=practicing. ; sāvakesu=among the disciples. ; satthuno=of the Teacher. ; paṭighānunayavītivattatāpi=the state of having overcome aversion and affection also. ; satipaṭṭhānaṃ=is called a foundation of mindfulness. ; satipi=mindfulness itself also. ; satipaṭṭhānaṃ=is called a foundation of mindfulness. ; iti=thus. ; tayo=these are the three. ;

Myanmar Nissaya

**satipaṭṭhānā**ti=ကား။ ; satipaṭṭhānā=တို့သည်။ ; satigocaropi=သတိ၏ အာရုံသည်လည်း။ ; satipaṭṭhānaṃ=မည်၏။ ; tidhā=ဖြင့်။ ; paṭipannesu=ကျင့်ကုန်သော။ ; sāvakesu=တို့၌။ ; satthuno=၏။ ; paṭighānunayavītivattatāpi=မုန်းခြင်း ချစ်ခြင်းကို လွန်တော်မူသည်၏ အဖြစ်သည်လည်း။ ; satipaṭṭhānaṃ=မည်၏။ ; satipi=သည်လည်း။ ; satipaṭṭhānaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; tayo=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13948 | Chunk: 209

‘‘Catunnaṃ, bhikkhave, satipaṭṭhānānaṃ samudayañca atthaṅgamañca desessāmī’’ tiādīsu ( saṃ. ni. 5.408) hi satigocaro ‘‘satipaṭṭhānan’’ ti vutto.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in such passages as, "O monks, I will teach the arising and passing away of the four foundations of mindfulness" (SN 5.408), the object of mindfulness is called a 'foundation of mindfulness.'

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong những đoạn như, "Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ giảng về sự sanh và diệt của bốn niệm xứ" (SN 5.408), đối tượng của niệm được gọi là một 'nền tảng của niệm.'

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=Indeed, I shall elaborate. ; Catunnaṃ. ; etc. ; desessāmītiādīsu=in the text beginning 'I will teach...'. ; satigocarā=the object of mindfulness. ; satipaṭṭhānanti=as 'foundation of mindfulness'. ; vutto=is spoken of. ; bhikkhave=O monks. ; catunnaṃ=of the four. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; စတုန္နံ။ ; လ။ ; desessāmītiādīsu=ဤသို့အစရှိသောပါဌ်တို့ ၌။ ; satigocarā=သတိ၏အာရုံကို။ ; satipaṭṭhānanti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13949 | Chunk: 209

Tassattho – patiṭṭhāti tasminti paṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

(The full quote being) 'O monks, of the four foundations of mindfulness, I will teach the arising and passing away.' The meaning of that passage is: It is established in that object, therefore it is a 'foundation' (paṭṭhānaṃ).

Vietnamese AI Translation

(Trích dẫn đầy đủ là) 'Này các Tỳ-khưu, về bốn niệm xứ, Ta sẽ giảng về sự sanh và diệt.' Ý nghĩa của đoạn đó là: Nó được thiết lập trong đối tượng đó, do đó nó là một 'nền tảng' (paṭṭhānaṃ).

AI Translation Nissaya

satipaṭṭhānānaṃ=of the foundations of mindfulness. ; samudayañca=the arising, and. ; atthaṅga mañca=the passing away. ; desessāmi=I will teach. ; tassa=Of that passage. ; attho=the meaning. ; tasmiṃ=in that object. ; patiṭṭhāti=it is established. ; iti tasmā=Therefore. ; paṭṭhānaṃ=it is called 'foundation'. ;

Myanmar Nissaya

satipaṭṭhānānaṃ=သတိ၏အာရုံတို့၏။ ; samudayañca=ဖြစ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; atthaṅga mañca=ချုပ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; desessāmi=အံ့။ ; tassa=ထိုပါဠိ၏။ ; attho=ကို။ ; tasmiṃ=ထို အာရုံ၌။ ; patiṭṭhāti=တည်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; paṭṭhānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13950 | Chunk: 209

Kā patiṭṭhāti ?

AI Translation based on Nissaya

What is established?

Vietnamese AI Translation

Cái gì được thiết lập?

AI Translation Nissaya

=What dhamma. ; patiṭṭhāti=is established?. ;

Myanmar Nissaya

=အဘယ်တရားသည်။ ; patiṭṭhāti=နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13951 | Chunk: 209

Sati.

AI Translation based on Nissaya

Mindfulness.

Vietnamese AI Translation

Niệm.

AI Translation Nissaya

sati=The dhamma of mindfulness. ;

Myanmar Nissaya

sati=သတိတရားသည်။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13952 | Chunk: 209

Satiyā paṭṭhānaṃ satipaṭṭhānanti.

AI Translation based on Nissaya

Mindfulness is established. The foundation of mindfulness (satiyā paṭṭhānaṃ) is a 'foundation of mindfulness' (satipaṭṭhānaṃ). This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Niệm được thiết lập. Nền tảng của niệm (satiyā paṭṭhānaṃ) là một 'nền tảng của niệm' (satipaṭṭhānaṃ). Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

satiṭṭhāti=is established. ; satiyā=of mindfulness. ; paṭṭhānaṃ=the foundation. ; satipaṭṭhānaṃ=the foundation of mindfulness. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

satiṭṭhāti=တည်၏။ ; satiyā=၏။ ; paṭṭhānaṃ=တည်ရာတည်း။ ; satipaṭṭhānaṃ=သတိ၏တည်ရာ။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13953 | Chunk: 209

‘‘Tayo satipaṭṭhānā yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahatī’’ ti ( ma. ni. 3.304,311) ettha tidhā paṭipannesu sāvakesu satthuno paṭighānunayavītivattatā ‘‘satipaṭṭhānan’’ ti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

In the text (M. iii. 304, 311) beginning, 'There are three establishments of mindfulness which a noble one cultivates, and cultivating which a noble one, the Teacher, is worthy to instruct the order of disciples,' the Teacher's state of having transcended aversion and inclination towards the disciples who practice in three ways is called the 'establishment of mindfulness'.

Vietnamese AI Translation

Trong văn bản (M. iii. 304, 311) bắt đầu, 'Có ba sự thiết lập niệm mà một bậc thánh tu tập, và khi tu tập chúng, một bậc thánh, Bậc Đạo Sư, xứng đáng để giáo huấn hội chúng đệ tử,' trạng thái của Bậc Đạo Sư đã vượt qua sự ghét bỏ và thiên vị đối với các đệ tử thực hành theo ba cách được gọi là 'sự thiết lập niệm'.

AI Translation Nissaya

tayo=etc.. ; marahatīti=which is. ; ettha=in this Pali text. ; tidhā=in three ways. ; paṭipannesu=among those who have practiced. ; sāvakesu=among the disciples. ; satthuno=of the Teacher. ; paṭiyānunayavītivattatā=the state of having transcended hatred and love. ; satipaṭṭhānanti=as "establishment of mindfulness". ; vutto=is said. ; ariyo=the noble one. ; tayo=the three. ; yaṃ ye satipaṭṭhānā=whichever establishments of mindfulness, phenomena to be caused to arise. ; sevati=he resorts to. ; yaṃ ye satipaṭṭhāne=those. ; sevamāno=resorting to. ; satthā=the Teacher of gods and humans. ; ariyo=the noble one. ; gaṇaṃ=the community of disciples. ; anusāsituṃ=to instruct. ; arahati=is worthy. ;

Myanmar Nissaya

tayo=လ။ ; marahatīti=ဟူသော။ ; ettha=ဤပါဠိ၌။ ; tidhā=ဖြင့်။ ; paṭipannesu=ကုန်သော။ ; sāvakesu=တို့၌။ ; satthuno=ဘုရားသခင်၏။ ; paṭiyānunayavītivattatā=မုန်းခြင်း ချစ်ခြင်းကို လွန်တော်မူသည်၏အဖြစ်ကို။ ; satipaṭṭhānanti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ; ariyo=ဘုရားသခင်သည်။ ; tayo=ကုန်သော။ ; yaṃ ye satipaṭṭhānā=အကြင်သတိပဋ္ဌာန်သည် ဖြစ်စေအပ်သောတရားတို့ကို။ ; sevati=မှီဝဲတော်မူ၏။ ; yaṃ ye satipaṭṭhāne=တို့ကို။ ; sevamāno=မှီဝဲတော်မူသော။ ; satthā=လူနတ်တို့၏ဆရာဖြစ်တော်မူသော။ ; ariyo=မြတ်စွာဘုရားသည်။ ; gaṇaṃ=တပည့်သား အပေါင်းကို။ ; anusāsituṃ=ဆုံးမခြင်းငှါ။ ; arahati=ထိုက်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13954 | Chunk: 210

Tassattho – paṭṭhapetabbato [M2.313] paṭṭhānaṃ, pavattayitabbatoti attho.

AI Translation based on Nissaya

Its meaning is: it is an establishment (paṭṭhāna) because it is to be established (paṭṭhapetabbato) [M2.313]; that is, it is to be set in motion.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của nó là: nó là một sự thiết lập (paṭṭhāna) bởi vì nó cần được thiết lập (paṭṭhapetabbato) [M2.313]; nghĩa là, nó cần được khởi động.

AI Translation Nissaya

tassa=Of that text 'Tayo satipaṭṭhānā...'. ; attho=the meaning is. ; paṭṭhapetabbo=because it is to be established. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထို တယော သတိ ပဋ္ဌာနာ-ဟူသော ပါဌ်၏။ ; attho=ကား။ ; paṭṭhapetabbo=ဖြစ်စေအပ်သောကြောင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13955 | Chunk: 210

Kena paṭṭhapetabbatoti ?

AI Translation based on Nissaya

By what is it to be established?

Vietnamese AI Translation

Nó được thiết lập bởi cái gì?

AI Translation Nissaya

kena=By what phenomenon. ; paṭṭhapetatabbato=because it is to be established. ; paṭṭhānaṃ=is it called an establishment?. ;

Myanmar Nissaya

kena=အဘယ်တရားသည်။ ; paṭṭhapetatabbato=ဖြစ်စေအပ်သော ကြောင့်။ ; paṭṭhānaṃ=မည်သနည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13956 | Chunk: 210

Satiyā.

AI Translation based on Nissaya

By mindfulness.

Vietnamese AI Translation

Bởi niệm.

AI Translation Nissaya

satiyā=By mindfulness. ;

Myanmar Nissaya

satiyā=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13957 | Chunk: 210

Satiyā paṭṭhānaṃ satipaṭṭhānanti.

AI Translation based on Nissaya

The establishment by mindfulness is the establishment of mindfulness.

Vietnamese AI Translation

Sự thiết lập bởi niệm là sự thiết lập niệm.

AI Translation Nissaya

paṭṭhapetabbato=because it is to be established. ; paṭṭhānaṃ=it is called an establishment. ; satiyā=by mindfulness. ; paṭṭhānaṃ=it is established. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

paṭṭhapetabbato=ဖြစ်စေအပ်သောကြောင့်။ ; paṭṭhānaṃ=မည်၏။ ; satiyā=သည်။ ; paṭṭhānaṃ=ဖြစ်စေအပ်သည်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13958 | Chunk: 210

‘‘Cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrentī’’ tiādīsu ( ma. ni. 3.147) pana satiyeva ‘‘satipaṭṭhānan’’ ti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

However, in texts such as, 'The four establishments of mindfulness, when developed and frequently practiced, fulfill the seven factors of enlightenment' (M. iii. 147), mindfulness itself is called the 'establishment of mindfulness'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong các văn bản như, 'Bốn sự thiết lập niệm, khi được phát triển và thường xuyên thực hành, sẽ làm viên mãn bảy yếu tố giác ngộ (thất giác chi)' (M. iii. 147), bản thân niệm được gọi là 'sự thiết lập niệm'.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the third establishment of mindfulness. ; cattāro=etc.. ; paripūrentītiādīsu=in such texts as this. ; satiyeva=mindfulness itself. ; satipaṭṭhānanti=as "establishment of mindfulness". ; vuttā=is spoken of. ; bhāvitā=developed. ; bahulīkatā=frequently practiced. ; cattāro=the four. ; satipaṭṭhānā=establishments of mindfulness. ; sattabojjhaṅge=the seven factors of enlightenment. ; paripūrenti=they fulfill. ;

Myanmar Nissaya

pana=တတိယ သတိပဋ္ဌာန်ကိုဆိုအံ့။ ; cattāro=လ။ ; paripūrentītiādīsu=ဤသို့အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; satiyeva=ကိုပင်လျှင်။ ; satipaṭṭhānanti=ဟူ၍။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; bhāvitā=ပွားစေအပ်ကုန်သော။ ; bahulīkatā=အကြိမ်များစွာ အလေ့အလာပြုအပ်ကုန်သော။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; satipaṭṭhānā=တို့သည်။ ; sattabojjhaṅge=တို့ကို။ ; paripūrenti=ပြည့်စေကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13959 | Chunk: 210

Tassattho – patiṭṭhātīti paṭṭhānaṃ, upaṭṭhāti okkanditvā pakkhanditvā vattatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Its meaning is: it establishes (patiṭṭhāti), therefore it is an establishment (paṭṭhānaṃ); that is, it is present, it operates by rushing in and plunging into its object.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của nó là: nó thiết lập (patiṭṭhāti), do đó nó là một sự thiết lập (paṭṭhānaṃ); nghĩa là, nó hiện diện, nó hoạt động bằng cách xông vào và đắm mình vào đối tượng của nó.

AI Translation Nissaya

tassa=Of this. ; attho=the meaning is. ; patiṭṭhāti=it is established. ; iti tasmā=therefore. ; paṭṭhānaṃ=it is called an establishment. ; upaṭṭhāti okkanditvā pakkhanditvā vattati=it arises by rushing in and plunging in. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tassa=၏။ ; attho=ကား။ ; patiṭṭhāti=တည်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; paṭṭhānaṃ=မည်၏။ ; upaṭṭhāti okkanditvā pakkhanditvā vattati=ပြေးဝင်၍ဖြစ်တတ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13960 | Chunk: 210

Satiyeva paṭṭhānaṃ satipaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Mindfulness itself is the establishment; hence, the establishment of mindfulness.

Vietnamese AI Translation

Bản thân niệm là sự thiết lập; do đó, sự thiết lập niệm.

AI Translation Nissaya

satiyeva=Mindfulness itself. ; paṭṭhānaṃ=is the establishment. ; satipaṭṭhānaṃ=The establishment of mindfulness. ;

Myanmar Nissaya

satiyeva=ပင်လျှင်။ ; paṭṭhānaṃ=တည်တတ်သည်တည်း။ ; satipaṭṭhānaṃ=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13961 | Chunk: 210

Atha vā saraṇaṭṭhena sati, upaṭṭhānaṭṭhena upaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it is 'mindfulness' (sati) in the sense of remembering, and it is 'establishment' (upaṭṭhāna) in the sense of being present.

Vietnamese AI Translation

Một cách khác, nó là 'niệm' (sati) theo nghĩa ghi nhớ, và nó là 'sự hiện diện' (upaṭṭhāna) theo nghĩa có mặt.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; saraṇaṃṭṭhena=due to the meaning of remembering. ; sati=it is called mindfulness. ; upaṭṭhānaṭṭhena=due to the meaning of being present. ; upaṭṭhānaṃ=it is called presence/establishment. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; saraṇaṃṭṭhena=အောက်မေ့တတ်သောအနက်ကြောင့်။ ; sati=မည်၏။ ; upaṭṭhānaṭṭhena=ကြောင့်။ ; upaṭṭhānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13962 | Chunk: 210

Iti sati ca sā upaṭṭhānañcātipi satipaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, it is both mindfulness (sati) and establishment (upaṭṭhāna), and for that reason too it is called 'satipaṭṭhāna'.

Vietnamese AI Translation

Do đó, nó vừa là niệm (sati) vừa là sự hiện diện (upaṭṭhāna), và cũng vì lý do đó nó được gọi là 'satipaṭṭhāna'.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; satica=it is also mindfulness. ; hoti=it is. ; =that. ; upaṭṭhā nañca=is also establishment. ; iti tasmāpi=Therefore also. ; satipaṭṭhānaṃ=it is called satipaṭṭhāna. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; satica=တတ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; =ဟူသည်။ ; upaṭṭhā nañca=လည်းမည်၏။ ; iti tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; satipaṭṭhānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13963 | Chunk: 210

Idamidha adhippetaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is what is intended here.

Vietnamese AI Translation

Đây là điều được chủ ý ở đây.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This third kind of establishment of mindfulness. ; idha=in this Pali text. ; adhippetaṃ=is intended. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤတတိယမြောက်ဖြစ်သော သတိပဋ္ဌာန်ကို။ ; idha=ဤပါဠိ၌။ ; adhippetaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13964 | Chunk: 210

Yadi [P3.696] evaṃ kasmā satipaṭṭhānāti bahuvacanaṃ katanti ?

AI Translation based on Nissaya

If [P3.696] this is so, why is the plural 'satipaṭṭhānā' used?

Vietnamese AI Translation

Nếu [P3.696] như vậy, tại sao lại dùng số nhiều 'satipaṭṭhānā'?

AI Translation Nissaya

yadiadhippetaṃ=If this is intended. ; evaṃ=so. ; kasmā=why. ; satipaṭṭhānāti=as satipaṭṭhānā (pl.). ; bahuvacanaṃ=the plural. ; kataṃ=was used?. ; itiayaṃ=This is. ; pucchā=the question. ;

Myanmar Nissaya

yadiadhippetaṃ=အကယ်၍ အလိုရှိသည်ဖြစ်အံ့။ ; evaṃ=သော်။ ; kasmā=အတီသို့မူ၍။ ; satipaṭṭhānāti=ဟူ၍။ ; bahuvacanaṃ=ကို။ ; kataṃ=ပြုအပ်လေသနည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; pucchā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13965 | Chunk: 210

Satibahuttā.

AI Translation based on Nissaya

Because of the multiplicity of mindfulness.

Vietnamese AI Translation

Vì sự đa dạng của niệm.

AI Translation Nissaya

satibahuttā=Because of the multiplicity of mindfulness. ; bahuvacanaṃ=the plural. ; kataṃ=is used. ;

Myanmar Nissaya

satibahuttā=သတိ၏များသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; bahuvacanaṃ=ကို။ ; kataṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13966 | Chunk: 210

Ārammaṇabhedena hi bahukā tā satiyoti.

AI Translation based on Nissaya

For, due to the diversity of their objects, those instances of mindfulness are many.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, do sự đa dạng của các đối tượng của chúng, những trường hợp niệm đó là nhiều.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; ārammaṇabhedena=through the distinction of objects. ; tāsatiyo=those mindfulnesses. ; bahutā=are many. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; ārammaṇabhedena=အာရုံပြားသောအားဖြင့်။ ; tāsatiyo=တို့သည်။ ; bahutā=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13967 | Chunk: 210

Katame cattāroti kathetukamyatāpucchā.

AI Translation based on Nissaya

The question 'What are the four?' is a question prompted by the desire to explain.

Vietnamese AI Translation

Câu hỏi 'Bốn điều đó là gì?' là một câu hỏi được thúc đẩy bởi mong muốn giải thích.

AI Translation Nissaya

**katame cattāro**ti=The question 'What are the four?'. ; kathetukamyatāpucchā=is a question expressing the desire to explain. ;

Myanmar Nissaya

**katame cattāro**ti=ဟူသောပုစ္ဆာသည်။ ; kathetukamyatāpucchā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13968 | Chunk: 210

Idhāti imasmiṃ sāsane.

AI Translation based on Nissaya

'Here' means in this Dispensation.

Vietnamese AI Translation

'Ở đây' có nghĩa là trong Giáo Pháp này.

AI Translation Nissaya

**idhā**ti='Here' means. ; imasmiṃsāsane=in this Teaching. ;

Myanmar Nissaya

**idhā**ti=ကား။ ; imasmiṃsāsane=၌။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13969 | Chunk: 210

Bhikkhūti saṃsāre bhayaṃ ikkhatīti [V2.289] bhikkhu.

AI Translation based on Nissaya

'A bhikkhu' means one who sees the danger in saṃsāra [V2.289], hence he is a bhikkhu.

Vietnamese AI Translation

'Một vị Tỳ-khưu' có nghĩa là người thấy được sự nguy hiểm trong vòng luân hồi (saṃsāra) [V2.289], do đó vị ấy là một Tỳ-khưu.

AI Translation Nissaya

**bhikkhū**ti='A bhikkhu' means. ; saṃsāre=in saṃsāra. ; bhayaṃ=danger. ; ikkhati=one who sees. ; iti tasmā=therefore. ; bhikkhu=he is called a bhikkhu. ;

Myanmar Nissaya

**bhikkhū**ti=ကား။ ; saṃsāre=၌။ ; bhayaṃ=ကို။ ; ikkhati=ရှုတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; bhikkhu=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13970 | Chunk: 210

Sesapadānaṃ atthavaṇṇanā panettha sutamayañāṇakathāya maggasaccaniddesavaṇṇanāyaṃ vuttāyevāti.

AI Translation based on Nissaya

The explanation of the meaning of the remaining terms here has already been given in the explanation of the exposition on the Truth of the Path within the Discourse on Knowledge Based on Hearing.

Vietnamese AI Translation

Phần giải thích ý nghĩa của các thuật ngữ còn lại ở đây đã được đưa ra trong phần giải thích về sự trình bày Đạo Đế trong Luận về Trí Tuệ Dựa trên Văn (Văn Sở Thành Trí).

AI Translation Nissaya

pana=Now, to remove textual complexity. ; ettha=in this Pali text. ; sesapadānaṃ=of the remaining words. ; atthavaṇṇanā=the explanation of the meaning. ; sutamayañāṇakathāya=in the Discourse on Knowledge Based on Hearing. ; maggasaccaniddesavaṇṇanāyaṃ=in the explanation of the exposition on the Truth of the Path. ; vuttoyeva=has already been stated. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဂန္ထဂရုကိုပယ်ဦးအံ့။ ; ettha=ဤပါဠိ၌။ ; sesapadānaṃ=တို့၏။ ; atthavaṇṇanā=အနက်အဖွင့်ကို။ ; sutamayañāṇakathāya=၌။ ; maggasaccaniddesavaṇṇanāyaṃ=၌။ ; vuttoyeva=တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13971 | Chunk: 210

Kasmā pana bhagavatā cattārova satipaṭṭhānā vuttā anūnā anadhikāti ?

AI Translation based on Nissaya

But why did the Blessed One teach exactly four establishments of mindfulness, no fewer and no more?

Vietnamese AI Translation

Nhưng tại sao Đức Thế Tôn lại dạy chính xác bốn niệm xứ, không ít hơn và không nhiều hơn?

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state the question. ; kasmā=Why. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; cattārova=only four. ; anūnā=not fewer. ; anadhikā=not more. ; satipaṭṭhānā=establishments of mindfulness. ; vuttā=were taught?. ; itiayaṃ=This is. ; pucchā=the question. ;

Myanmar Nissaya

pana=စောဒနာကိုဆိုအံ့။ ; kasmā=၍။ ; bhagavatā=သည်။ ; cattārova=သာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; anūnā=မယုတ်ကုန်သော။ ; anadhikā=မလွန်ကုန်သော။ ; satipaṭṭhānā=တို့ကို။ ; vuttā=ကုန်သနည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; pucchā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13972 | Chunk: 210

Veneyyahitattā.

AI Translation based on Nissaya

For the welfare of those to be trained.

Vietnamese AI Translation

Vì lợi ích của những người cần được huấn luyện.

AI Translation Nissaya

veneyyahitattā=Because it brings welfare to those who can be trained. ; vuttā=they were taught. ;

Myanmar Nissaya

veneyyahitattā=ဝေနေယျတို့၏အစီးအပွားကို ဆောင်တတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13973 | Chunk: 210

Taṇhācaritadiṭṭhicaritasamathayānikavipassanāyānikesu hi mandatikkhavasena dvedhā dvedhā pavattesu mandassa taṇhācaritassa oḷārikaṃ kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ visuddhimaggo, tikkhassa sukhumaṃ vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, among those of craving-nature, speculative-nature, the tranquility-vehicle, and the insight-vehicle, who each proceed in two ways as dull or sharp individuals—for the dull person of craving-nature, the gross establishment of mindfulness through contemplation of the body is the path to purification; for the sharp one, the subtle establishment of mindfulness through contemplation of feelings is.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong số những người có bản tánh tham ái, bản tánh tà kiến, hành giả tu chỉ (tranquility-vehicle), và hành giả tu quán (insight-vehicle), mỗi người tiến hành theo hai cách là người độn căn hoặc lợi căn—đối với người độn căn có bản tánh tham ái, niệm xứ thô thiển qua việc quán thân là con đường thanh tịnh; đối với người lợi căn, đó là niệm xứ vi tế qua việc quán thọ.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I shall explain. ; mandatikkhavasena=by way of dull and sharp individuals. ; dvedhā dvedhā=in two ways each. ; pavattesu=among those who proceed. ; taṇhācaritadiṭṭhicaritasamathayānika vipassanāyānikesu=among individuals of craving-nature, speculative-nature, the tranquility-vehicle practitioner, and the insight-vehicle practitioner. ; mandassa=for the dull. ; taṇhācaritassa=person of craving-nature. ; oḷārikaṃ=the gross. ; kāyānu passanāsatipaṭṭhānaṃ=establishment of mindfulness by contemplation of the body. ; visuddhimaggo=is the path to purification. ; hoti=is. ; tikkhassa=for the sharp one. ; sukhumaṃ=the subtle. ; vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=establishment of mindfulness by contemplation of feelings. ; visuddhimaggo=is the path to purification. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; mandatikkhavasena=မန္ဒပုဂ္ဂိုလ် တိက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; dvedhā dvedhā=နှစ်ပါးသော နှစ်ပါးသော အကြောင်းဖြင့်။ ; pavattesu=ကုန်သော။ ; taṇhācaritadiṭṭhicaritasamathayānika vipassanāyānikesu=တဏှာ စရိတပုဂ္ဂိုလ်၊ ဒိဋ္ဌိစရိတပုဂ္ဂိုလ်၊ သမထယာနိကပုဂ္ဂိုလ်၊ ဝိပဿနာယာနိကပုဂ္ဂိုလ်တို့တွင်။ ; mandassa=နုံ့သော။ ; taṇhācaritassa=တဏှာစရိတပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; oḷārikaṃ=ရုန့်ရင်းသော။ ; kāyānu passanāsatipaṭṭhānaṃ=သည်။ ; visuddhimaggo=အရိယာမဂ်၏အကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; tikkhassa=အား။ ; sukhumaṃ=သော။ ; vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=သည်။ ; visuddhimaggo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13974 | Chunk: 210

Diṭṭhicaritassāpi mandassa nātippabhedagataṃ cittānupassanāsatipaṭṭhānaṃ visuddhimaggo, tikkhassa atippabhedagataṃ dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For the dull person of speculative-nature, the establishment of mindfulness through contemplation of the mind, which is not excessively diversified, is the path to purification; for the sharp one, it is the establishment of mindfulness through contemplation of dhammas, which is excessively diversified.

Vietnamese AI Translation

Đối với người độn căn có bản tánh tà kiến, niệm xứ qua việc quán tâm, vốn không quá đa dạng, là con đường thanh tịnh; đối với người lợi căn, đó là niệm xứ qua việc quán các pháp (dhammas), vốn rất đa dạng.

AI Translation Nissaya

mandassa=For the dull. ; diṭṭhicaritassāpi=person of speculative-nature also. ; nātippabhedagataṃ=that which has not gone to extreme diversity. ; cittānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=the establishment of mindfulness through contemplation of the mind. ; visuddhimaggo=is the path to purification. ; hoti=is. ; tikkhassa=for the sharp one. ; atippabhedagataṃ=that which has gone to extreme diversity. ; dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=the establishment of mindfulness through contemplation of dhammas. ; visuddhimaggo=is the path to purification. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

mandassa=သော။ ; diṭṭhicaritassāpi=အားလည်း။ ; nātippabhedagataṃ=အလွန်ပြားသည်၏အဖြစ်သို့ မရောက်သော။ ; cittānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=သည်။ ; visuddhimaggo=သည်။ ; hoti=၏။ ; tikkhassa=အား။ ; atippabhedagataṃ=နီးသောအပြား၌ဖြစ်သော။ ; dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=သည်။ ; visuddhimaggo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13975 | Chunk: 210

Samathayānikassa ca mandassa akicchena adhigantabbanimittaṃ paṭhamaṃ satipaṭṭhānaṃ visuddhimaggo, tikkhassa oḷārikārammaṇe asaṇṭhahanato dutiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For the dull person on the tranquility vehicle, the first establishment of mindfulness, whose sign is attained without difficulty, is the path to purification; for the sharp one, since their mind does not settle on a gross object, the second is.

Vietnamese AI Translation

Đối với người độn căn theo hành giả tu chỉ, niệm xứ đầu tiên, mà tướng của nó được chứng đắc không khó khăn, là con đường thanh tịnh; đối với người lợi căn, vì tâm họ không an trụ trên một đối tượng thô, nên là niệm xứ thứ hai.

AI Translation Nissaya

mandassa=For the dull. ; samathayānikassa=person on the tranquility vehicle. ; akicchena=without difficulty. ; adhigantabbanimittaṃ=whose sign is to be attained. ; =or whose object is obtained. ; paṭhamaṃ=the first. ; satipaṭṭhānaṃ=establishment of mindfulness (contemplation of the body). ; visuddhimaggo=is the path to purification. ; hoti=is. ; tikkhassa=for the sharp. ; samathayānikassa=person on the tranquility vehicle. ; oḷārikārammaṇe=in a gross object. ; asaṇṭhahanato=because of non-establishment. ; dutiyaṃ=the second. ; satipaṭṭhānaṃ=establishment of mindfulness (contemplation of feelings). ; visuddhimaggo=is the path to purification. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

mandassa=သော။ ; samathayānikassa=သမထယာဉ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; akicchena=မငြိုငြင်သောအားဖြင့်။ ; adhigantabbanimittaṃ=ရပ်အပ်သော နိမိတ်ရှိသော။ ; =ရအပ်ပြီးသောအာရုံရှိသော။ ; paṭhamaṃ=သော။ ; satipaṭṭhānaṃ=ကာယာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာန်သည်။ ; visuddhimaggo=သည်။ ; hoti=၏။ ; tikkhassa=သော။ ; samathayānikassa=အား။ ; oḷārikārammaṇe=ရုန့်ရင်းသောအာရုံ၌။ ; asaṇṭhahanato=မတည်ခြင်းကြောင့်။ ; dutiyaṃ=သော။ ; satipaṭṭhānaṃ=ဝေဒနာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာန်သည်။ ; visuddhimaggo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13976 | Chunk: 210

Vipassanāyānikassapi mandassa nātippabhedagatārammaṇaṃ tatiyaṃ, tikkhassa atippabhedagatārammaṇaṃ catutthaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For the dull person on the insight vehicle, the third, with its object that is not excessively diversified, is the path to purification; for the sharp one, the fourth, with its object that is excessively diversified, is.

Vietnamese AI Translation

Đối với người độn căn theo hành giả tu quán, niệm xứ thứ ba, với đối tượng không quá đa dạng, là con đường thanh tịnh; đối với người lợi căn, là niệm xứ thứ tư, với đối tượng rất đa dạng.

AI Translation Nissaya

mandassa=For the dull. ; vipassanāyānikassapi=person on the insight vehicle also. ; nātippabhedagatārammaṇaṃ=having an object that has not gone to extreme diversity. ; tatiyaṃ=the third. ; satipaṭṭhānaṃ=establishment of mindfulness (contemplation of the mind). ; visuddhimaggo=is the path to purification. ; hoti=is. ; tikkhassa=for the sharp. ; vipassanāyānikassapi=person on the insight vehicle also. ; atippabhegatārammaṇaṃ=having an object that has gone to extreme diversity. ; catutthaṃ=the fourth. ; satipaṭṭhānaṃ=establishment of mindfulness (contemplation of dhammas). ; visuddhimaggo=is the path to purification. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

mandassa=သော။ ; vipassanāyānikassapi=အားလည်း။ ; nātippabhedagatārammaṇaṃ=အလွန်ပြားသည်၏အဖြစ်သို့ မရောက်သော အာရုံရှိသော။ ; tatiyaṃ=သော။ ; satipaṭṭhānaṃ=စိတ္တာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာန်သည်။ ; visuddhimaggo=သည်။ ; hoti=၏။ ; tikkhassa=သော။ ; vipassanāyānikassapi=အားလည်း။ ; atippabhegatārammaṇaṃ=သော။ ; catutthaṃ=သော။ ; satipaṭṭhānaṃ=ဓမ္မာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာန်သည်။ ; visuddhimaggo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13977 | Chunk: 210

Iti cattārova vuttā anūnā anadhikāti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, exactly four were taught, no fewer and no more.

Vietnamese AI Translation

Do đó, chính xác bốn niệm xứ đã được dạy, không ít hơn và không nhiều hơn.

AI Translation Nissaya

iti tasmā=Therefore. ; cattārova=only four. ; vuttā=were taught. ; anūnā=not fewer. ; anadhikā=not more. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

iti tasmā=ကြောင့်။ ; cattārova=ကိုသာလျှင်။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; anūnā=မယုတ်ကုန်။ ; anadhikā=မလွန်ကုန်။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13978 | Chunk: 210

Subhasukhaniccaattavipallāsappahānatthaṃ vā.

AI Translation based on Nissaya

Or, they were taught for the purpose of abandoning the perversions of beauty, happiness, permanence, and self.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, chúng được dạy với mục đích từ bỏ các điên đảo về tịnh, lạc, thường, và ngã.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; subhasukhaniccaattavipallāsapahānatthaṃ=for the purpose of abandoning the perversions of beauty, happiness, permanence, and self. ; cattārova=only four. ; vuttā=were taught. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; subhasukhaniccaattavipallāsapahānatthaṃ=သုဘဝိပလ္လာသ, သုခဝိပလ္လာသ, နိစ္စဝိပလ္လာသ, အတ္တဝိပလ္လာသကိုပယ်ခြင်းငှါ။ ; cattārova=ကိုသာလျှင်။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13979 | Chunk: 210

Kāyo hi asubho, tattha ca subhavipallāsavipallatthā sattā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the body is unattractive, yet beings are perverted with regard to it through the perversion of beauty.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, thân là bất tịnh, nhưng chúng sinh lại điên đảo về nó qua điên đảo về tịnh.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I shall explain. ; kāyo=The body. ; asubho=is unattractive. ; tatthaca=And in that unattractive body. ; sattā=beings. ; subhavipallāsavipallatthā=are perverted by the perversion of beauty. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; kāyo=ကိုယ်သည်။ ; asubho=မတင့်တယ်။ ; tatthaca=ထိုမတင့်တယ်သောကိုယ်၌လည်း။ ; sattā=တို့သည်။ ; subhavipallāsavipallatthā=သုဘဝိပလ္လာသအားဖြင့် ဖောက်ပြန်သောသဘောရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13980 | Chunk: 210

Tesaṃ tattha asubhabhāvadassanena tassa vipallāsassa pahānatthaṃ paṭhamaṃ satipaṭṭhānaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For them, the first establishment of mindfulness was taught for the purpose of abandoning that perversion by seeing the unattractive nature of the body.

Vietnamese AI Translation

Đối với họ, niệm xứ đầu tiên được dạy với mục đích từ bỏ điên đảo đó bằng cách thấy được bản chất bất tịnh của thân.

AI Translation Nissaya

tesaṃ=For those beings. ; attha=in that body. ; asubhabhāvadassane=by seeing its unattractive nature. ; tassa vipallāsassa=that perversion. ; pahānatthaṃ=for the purpose of abandoning. ; paṭhamaṃ=the first. ; satipaṭṭhānaṃ=establishment of mindfulness (contemplation of the body). ; vuttaṃ=was taught. ;

Myanmar Nissaya

tesaṃ=ထိုသတ္တဝါတို့အား။ ; attha=ထိုကိုယ်၌။ ; asubhabhāvadassane=အသုဘကိုရှုသောအားဖြင့်။ ; tassa vipallāsassa=ခြင်းကို။ ; pahānatthaṃ=ငှါ။ ; paṭhamaṃ=သော။ ; satipaṭṭhānaṃ=ကာယာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာန်ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13981 | Chunk: 210

Sukhaṃ niccaṃ attāti gahitesupi ca vedanādīsu vedanā dukkhā, cittaṃ aniccaṃ, dhammā anattā, tesu ca sukhaniccaattavipallāsavipallatthā sattā.

AI Translation based on Nissaya

And also, with regard to feelings and so on, which are grasped as 'happiness,' 'permanence,' and 'self'—feeling is suffering, mind is impermanent, and phenomena are not-self. Yet with regard to these, beings are perverted by the perversions of happiness, permanence, and self.

Vietnamese AI Translation

Và cũng vậy, đối với thọ và vân vân, vốn được nắm giữ là 'lạc', 'thường', và 'ngã'—thọ là khổ, tâm là vô thường, và các pháp là vô ngã. Tuy nhiên, đối với những điều này, chúng sinh bị điên đảo bởi các điên đảo về lạc, thường, và ngã.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; sukhaṃ=is happiness. ; niccaṃ=is permanent. ; attā=is self. ; iti=thus. ; gahitesupi=in what is grasped as. ; vedanādīsu=in feelings and so on. ; vedanā=feeling. ; dukkhā=is suffering. ; cittaṃ=mind. ; aniccaṃ=is impermanent. ; dhammā=phenomena. ; anattā=are not-self. ; tesuca=And in those things that are suffering, impermanent, and not-self. ; sattā=beings. ; sukhaniccaattavipallāsavipallattā=are perverted by the perversions of happiness, permanence, and self. ;

Myanmar Nissaya

ca=ထိုမှတပါး။ ; sukhaṃ=ချမ်းသာ၏။ ; niccaṃ=မြဲ၏။ ; attā=အစိုးရ၏။ ; iti=သို့။ ; gahitesupi=ယူအပ်သည်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; vedanādīsu=တို့၌။ ; vedanā=သည်။ ; dukkhā=ဆင်းရဲ၏။ ; cittaṃ=သည်။ ; aniccaṃ=မမြဲ။ ; dhammā=တို့သည်။ ; anattā=ကုန်။ ; tesuca=ထိုဒုက္ခသဘော အနိစ္စသဘော အနတ္တသဘောရှိသော တရားတို့သည်လည်း။ ; sattā=တို့သည်။ ; sukhaniccaattavipallāsavipallattā=သုခဝိပလ္လာသ နိစ္စဝိပလ္လာသ အတ္တ ဝိပလ္လာသအားဖြင့် ဖောက်ပြန်သောသဘောရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13982 | Chunk: 210

Tesaṃ tattha dukkhādibhāvadassanena tesaṃ vipallāsānaṃ pahānatthaṃ sesāni tīṇi vuttānīti [M2.314] evaṃ subhasukhaniccaattavipallāsappahānatthaṃ vā cattārova vuttā.

AI Translation based on Nissaya

For them, the remaining three establishments of mindfulness were taught for the purpose of abandoning those perversions by seeing the nature of suffering and so on in those things. [M2.314] Thus, the four were taught also for the sake of abandoning the perversions of beauty, happiness, permanence, and self.

Vietnamese AI Translation

Đối với họ, ba niệm xứ còn lại được dạy với mục đích từ bỏ những điên đảo đó bằng cách thấy được bản chất của khổ và vân vân trong những thứ đó. [M2.314] Do đó, bốn niệm xứ cũng được dạy vì mục đích từ bỏ các điên đảo về tịnh, lạc, thường, và ngã.

AI Translation Nissaya

tesaṃ=For those beings. ; tattha=in regard to those phenomena having the nature of happiness, permanence and self. ; dukkhādibhāvadassanena=by seeing them with the nature of suffering and so on. ; tesaṃ vipallāsānaṃ=those perversions of happiness, permanence, and self. ; pahānatthaṃ=for the purpose of abandoning. ; sesāni=the remaining. ; tīṇi=three establishments of mindfulness. ; vuttāni=were taught. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ; evaṃ=Thus. ; subhasukhaniccaattavipallāsappahānatthaṃvā=also for the purpose of abandoning the perversions of beauty, happiness, permanence, and self. ; cattārova=only four. ; vuttā=were taught. ;

Myanmar Nissaya

tesaṃ=ထိုသတ္တဝါတို့အား။ ; tattha=ထိုသုခ နိစ္စအတ္တသဘောရှိသော တရားတို့၌။ ; dukkhādibhāvadassanena=ဒုက္ခအစရှိသောသဘောဖြင့် ရှုသောအားဖြင့်။ ; tesaṃ vipallāsānaṃ=ထိုသုခဝိပလ္လာသ နိစ္စဝိပလ္လာသ အတ္တဝိပလ္လာသတို့ကို။ ; pahānatthaṃ=ငှါ။ ; sesāni=ကုန်သော။ ; tīṇi=သော သတိပဋ္ဌာန်တို့ကို။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; evaṃ=သို့။ ; subhasukhaniccaattavipallāsappahānatthaṃvā=ငှါလည်း။ ; cattārova=ကိုသာလျှင်။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13983 | Chunk: 210

Na kevalañca vipallāsappahānatthameva, caturoghayogāsavaganthaupādānaagatippahānatthampi catubbidhāhārapariññatthampi cattārova vuttāti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that they were taught not merely for the purpose of abandoning the perversions, but also for abandoning the four floods, yokes, cankers, knots, clingings, and wrong courses, and for fully understanding the four kinds of nutriment.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng chúng được dạy không chỉ với mục đích từ bỏ các điên đảo, mà còn để từ bỏ bốn bộc lưu, bốn ách, bốn lậu hoặc, bốn triền phược, bốn thủ, và bốn đường lối sai lầm (thiên vị), và để liễu tri bốn loại vật thực.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; kevalaṃ=merely. ; vipallāsappahānatthameva=only for the sake of abandoning the perversions. ; na=it is not. ; caturoghayogāsavagantheupādānaaga tippahānatthampi=also for abandoning the four floods, four yokes, four cankers, four knots, four kinds of clinging, and four wrong courses. ; catubbidhārahā pariññatthampi=also for fully understanding the four kinds of nutriment. ; cattārova=only four. ; vuttā=were taught. ; iti idaṃ atthajātaṃ=this collection of meanings. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=ထိုမှတပါး။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; vipallāsappahānatthameva=ဝိပလ္လာသကိုပယ်ခြင်း အကျိုးငှါသာလျှင်။ ; na=မဟုတ်။ ; caturoghayogāsavagantheupādānaaga tippahānatthampi=လေးပါးသောဩဃ, လေးပါးသောယောဂ, လေးပါးသောအာသဝ, လေးပါးသော ဂန္ထ, လေးပါးသောဥပါဒန်, လေးပါးသောအဂတိတို့ကို ပယ်ခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; catubbidhārahā pariññatthampi=လေးပါးအပြားရှိသောအာဟာရကို ပိုင်းခြား၍သိခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; cattārova=ကိုသာလျှင်။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; iti idaṃ atthajātaṃ=ကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13984 | Chunk: 210

35.( Ka ) suttantaniddese pathavīkāyan ti imasmiṃ rūpakāye pathavīdhātu.

AI Translation based on Nissaya

35. (a) In the Suttanta exposition, 'the body of earth' means the earth element present in this physical body.

Vietnamese AI Translation

35. (a) Trong phần trình bày Kinh (Suttanta), 'thân địa' có nghĩa là địa đại có mặt trong thân vật lý này.

AI Translation Nissaya

35. ; (ka) suttantaniddese=In the Suttanta exposition. ; **pathavīkāyanti**='body of earth' means. ; imasmiṃrūpakāye=in this physical body. ; vijjamānaṃ=the existing. ; pathavīdhātu=earth element. ;

Myanmar Nissaya

၃၅။ ; (ka) suttantaniddese=၌။ ; **pathavīkāyanti**=ကား။ ; imasmiṃrūpakāye=ဤရူပကာယ၌။ ; vijjamānaṃ=ထင်ရှားရှိသော။ ; pathavīdhātu=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13985 | Chunk: 210

Sakalasarīre pana pathavīdhātūnaṃ bahukattā sabbapathavīdhātusaṅgahatthaṃ samūhatthena kāyaggahaṇaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, since the earth elements are numerous throughout the entire body, the word 'kāya' (body) is used in the sense of a collection in order to include all the earth elements.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vì địa đại có rất nhiều trong toàn bộ thân, từ 'kāya' (thân) được dùng theo nghĩa một tập hợp để bao gồm tất cả địa đại.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state the reason for mentioning the word 'kāya'. ; sakalasarīre=in the entire body. ; pathavīdhātūnaṃ=of the earth elements. ; bahukattā=because of the multiplicity. ; sabbapathavīdhātusaṅgahatthaṃ=in order to encompass all the earth elements. ; samūhatthena=in the sense of a collection. ; pavattaṃ=which proceeds. ; kāyaggahaṇaṃ=the taking up of the word 'kāya'. ; kataṃ=is done. ;

Myanmar Nissaya

pana=ကာယသဒ္ဒါကို ဟောခြင်း၏အကြောင်းကို ဆိုအံ့။ ; sakalasarīre=၌။ ; pathavīdhātūnaṃ=တို့၏။ ; bahukattā=ကြောင့်။ ; sabbapathavīdhātusaṅgahatthaṃ=ဥဿုံသောပထဝီဓာတ်ကိုသိမ်းကျုံးခြင်းငှါ။ ; samūhatthena=သမူဟအနက်ဖြင့်။ ; pavattaṃ=သော။ ; kāyaggahaṇaṃ=ကာယ-သဒ္ဒါကိုယူခြင်းကို။ ; kataṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13986 | Chunk: 210

Āpokāyā dīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

The same method applies to 'body of water' and the others.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự áp dụng cho 'thân thủy' và những thân khác.

AI Translation Nissaya

**āpokāyā**dīsupi=In 'body of water' and so on also. ; esevanayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

**āpokāyā**dīsupi=တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13987 | Chunk: 210

Kesakāyā dīnampi bahukattā kesakāyādigahaṇaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

The terms 'body of hair' and so on are also used because of their multiplicity.

Vietnamese AI Translation

Các thuật ngữ 'thân tóc' và vân vân cũng được sử dụng vì sự đa dạng của chúng.

AI Translation Nissaya

**kesakāyā**dīnampi=The words 'body of hair' etc.. ; kataṃ=are used. ;

Myanmar Nissaya

**kesakāyā**dīnampi=ကေသကာယ-အစရှိသော သဒ္ဒါတို့ကိုလည်း။ ; kataṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13988 | Chunk: 210

Vakkā dīni pana paricchinnattā kāyaggahaṇaṃ nārahantīti tesaṃ gahaṇaṃ na katanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood, however, that the kidneys and so on, being limited, do not warrant the term 'kāya' (body), and so it is not used for them.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nên hiểu rằng thận và vân vân, vì có giới hạn, không bảo đảm cho thuật ngữ 'kāya' (thân), và do đó nó không được sử dụng cho chúng.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak on the teaching. ; **vakkā**dīnaṃ=Of the kidneys, etc.. ; paricchinnattā=because they are delimited. ; kāyagahaṇaṃ=the taking of 'kāya'. ; nārahanti=they are not worthy of. ; iti=therefore. ; tesaṃ=of those, the kidneys etc.. ; gahaṇaṃ=the taking. ; nakataṃ=is not done. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဟောသောတရားကိုဆိုအံ့။ ; **vakkā**dīnaṃ=အစရှိသည်တို့၏။ ; paricchinnattā=ပိုင်းခြားအပ်သည် ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; kāyagahaṇaṃ=ယူခြင်းကို။ ; nārahanti=ကုန်။ ; iti=ကြောင့်။ ; tesaṃ=ထိုဝက္က စသည်ကို။ ; gahaṇaṃ=ကို။ ; nakataṃ=မပြုအပ်။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13989 | Chunk: 210

( Kha ) sukhaṃ [P3.697] vedanan tiādīsu sukhaṃ vedanan ti kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

(b) In passages like 'pleasant [P3.697] feeling,' 'pleasant feeling' means either bodily or mental pleasant feeling.

Vietnamese AI Translation

(b) Trong các đoạn như 'lạc [P3.697] thọ,' 'lạc thọ' có nghĩa là lạc thọ thuộc thân hoặc thuộc tâm.

AI Translation Nissaya

(kha) **sukhaṃ vedananti**ādīsu=In 'pleasant feeling', etc.. ; **sukhaṃ vedananti**='pleasant feeling' means. ; kāyikaṃ=bodily. ; sukhaṃ=pleasant. ; vedanaṃvā=feeling, or. ; cetasikaṃ=mental. ; sukhaṃ=feeling called pleasant. ; vedanaṃvā=feeling. ;

Myanmar Nissaya

(kha) **sukhaṃ vedananti**ādīsu=တို့၌။ ; **sukhaṃ vedananti**=ကား။ ; kāyikaṃ=ကိုယ်၌ဖြစ်သော။ ; sukhaṃ=သော။ ; vedanaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; cetasikaṃ=စိတ်၌ဖြစ်သော။ ; sukhaṃ=သုခဟုဆိုအပ်သော။ ; vedanaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13990 | Chunk: 210

Tathā dukkhaṃ vedanaṃ .

AI Translation based on Nissaya

Likewise, 'painful feeling'.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, 'khổ thọ'.

AI Translation Nissaya

tathā=Similarly. ; kāyikaṃvā=bodily or. ; cetasikaṃvā=mental. ; **dukkhaṃ**=feeling called painful. ; **vedanaṃ**=feeling. ;

Myanmar Nissaya

tathā=တူ။ ; kāyikaṃvā=သော။ ; cetasikaṃvā=သော။ ; **dukkhaṃ**=ဒုက္ခ ဟုဆိုအပ်သော။ ; **vedanaṃ**=ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13991 | Chunk: 210

Adukkhamasukhaṃ vedanan ti pana cetasikameva upekkhāvedanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Neither-painful-nor-pleasant feeling,' however, refers only to mental feeling, that is, equanimity.

Vietnamese AI Translation

'Bất khổ bất lạc thọ,' tuy nhiên, chỉ đề cập đến thọ thuộc tâm, tức là xả thọ.

AI Translation Nissaya

pana=Now, for the distinction. ; **adukkhamasukhaṃ vedananti**='neither-painful-nor-pleasant feeling' means. ; cetisaka meva=only mental. ; upekkhāvedanaṃ=equanimous feeling. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကိုဆိုအံ့။ ; **adukkhamasukhaṃ vedananti**=ကား။ ; cetisaka meva=စိတ်၌သာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; upekkhāvedanaṃ=ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13992 | Chunk: 210

Sāmisaṃ sukhaṃ vedanan ti cha gehasitasomanassavedanā.

AI Translation based on Nissaya

'Worldly pleasant feeling' refers to the six kinds of mental pleasure associated with the household life.

Vietnamese AI Translation

'Lạc thọ thế gian' đề cập đến sáu loại hỷ liên quan đến đời sống tại gia.

AI Translation Nissaya

**sāmisaṃ sukhaṃ vedananti**='worldly pleasant feeling' means. ; cha=the six. ; gehasitasomanassavedanā=feelings of mental pleasure connected with the household life (i.e., sensual pleasures). ;

Myanmar Nissaya

**sāmisaṃ sukhaṃ vedananti**=ကား။ ; cha=ကုန်သော။ ; gehasitasomanassavedanā=ကာမဂုဏ်ကိုမှီသော တဏှာနှင့်ယှဉ်သော သောမနဿဝေဒနာတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13993 | Chunk: 210

Nirāmisaṃ sukhaṃ vedanan ti cha nekkhammasitasomanassavedanā [V2.290].

AI Translation based on Nissaya

'Unworldly pleasant feeling' refers to the six kinds of mental pleasure associated with renunciation [V2.290].

Vietnamese AI Translation

'Lạc thọ siêu thế' đề cập đến sáu loại hỷ liên quan đến sự xuất ly [V2.290].

AI Translation Nissaya

**nirāmisaṃ sukhaṃ vedananti**='unworldly pleasant feeling' means. ; cha=the six. ; nekkhammasitasomanassavedanā=feelings of mental pleasure associated with renunciation (i.e., jhānas etc.). ;

Myanmar Nissaya

**nirāmisaṃ sukhaṃ vedananti**=ကား။ ; cha=ကုန်သော။ ; nekkhammasitasomanassavedanā=ဈာန်အစရှိသည်ကို မှီသော သောမနဿဝေဒနာတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13994 | Chunk: 210

Sāmisaṃ dukkhaṃ vedanan ti cha gehasitadomanassavedanā.

AI Translation based on Nissaya

'Worldly painful feeling' refers to the six kinds of mental displeasure associated with the household life.

Vietnamese AI Translation

'Khổ thọ thế gian' đề cập đến sáu loại ưu liên quan đến đời sống tại gia.

AI Translation Nissaya

**sāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedananti**='worldly neither-painful-nor-pleasant feeling' means. ; cha=the six. ; gehasitaupekkhāvedanā=equanimous feelings associated with the household life (i.e., sensual pleasures). ;

Myanmar Nissaya

**sāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedananti**=ကား။ ; cha=ကုန်သော။ ; gehasitaupekkhāvedanā=ကာမဂုဏ်ကိုမှီသော ဥပေက္ခာဝေဒနာတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13995 | Chunk: 210

Nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanan ti cha nekkhammasitadomanassavedanā.

AI Translation based on Nissaya

'Unworldly painful feeling' refers to the six kinds of mental displeasure associated with renunciation.

Vietnamese AI Translation

'Khổ thọ siêu thế' đề cập đến sáu loại ưu liên quan đến sự xuất ly.

AI Translation Nissaya

**nirāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedananti**='unworldly neither-painful-nor-pleasant feeling' means. ; cha=the six. ; nekkhammasitaupekkhāvedanā=equanimous feelings associated with renunciation (i.e., jhānas etc.). ;

Myanmar Nissaya

**nirāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedananti**=ကား။ ; cha=ကုန်သော။ ; nekkhammasitaupekkhāvedanā=ဈာန်အစရှိသည်ကို မှီသော ဥပေက္ခာဝေဒနာတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13996 | Chunk: 210

( Ga ) sarāgaṃ cittan tiādīni ñāṇakathāyaṃ vuttatthāni.

AI Translation based on Nissaya

(c) The meanings of terms such as 'mind with lust' have been explained in the Discourse on Knowledge.

Vietnamese AI Translation

(c) Ý nghĩa của các thuật ngữ như 'tâm có tham' đã được giải thích trong Luận về Trí.

AI Translation Nissaya

(ga) **sarāgaṃ cittanti**ādīni=The terms such as 'mind with lust'. ; ñāṇakathāyaṃ=in the Discourse on Knowledge. ; vuttattāni=have their meanings explained. ;

Myanmar Nissaya

(ga) **sarāgaṃ cittanti**ādīni=ဤသို့အစရှိသောပုဒ်တို့သည်။ ; ñāṇakathāyaṃ=၌။ ; vuttattāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13997 | Chunk: 210

( Gha ) tadavasese dhammeti tehi kāyavedanācittehi avasese tebhūmakadhamme.

AI Translation based on Nissaya

(d) 'In the remaining phenomena' means in the remaining phenomena of the three planes, other than that body, feeling, and mind.

Vietnamese AI Translation

(d) 'Trong các pháp còn lại' có nghĩa là trong các pháp còn lại của ba cõi, ngoài thân, thọ và tâm đó.

AI Translation Nissaya

(gha) **tadavasese dhamme**ti='in the remaining phenomena' means. ; tehi kāyavedanācittehi=from that body, feeling, and mind. ; avasese=the remaining. ; tebhūmakadhamme=phenomena of the three planes. ;

Myanmar Nissaya

(gha) **tadavasese dhamme**ti=ကား။ ; tehi kāyavedanācittehi=တို့မှ။ ; avasese=ကုန်သော။ ; tebhūmakadhamme=တေဘူမကတရားတို့ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13998 | Chunk: 210

Sabbattha tena ñāṇenāti tena sattavidhena anupassanāñāṇena.

AI Translation based on Nissaya

Everywhere, 'by that knowledge' means by that sevenfold insight-knowledge.

Vietnamese AI Translation

Ở mọi nơi, 'bởi trí tuệ đó' có nghĩa là bởi bảy loại tuệ minh sát đó.

AI Translation Nissaya

ca=Also. ; sabbattha=in all the Pali texts analyzing body, feeling, mind, and phenomena. ; **tena ñāṇenā**ti='by that knowledge' means. ; sattavidhena=sevenfold. ; tena anupassanāñāṇena=by that insight-knowledge. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; sabbattha=ခပ်သိမ်းသော ကာယဝေဒနာစိတ္တဓမ္မတို့ကို ဝေဖန်ရာပါဠိတို့၌။ ; **tena ñāṇenā**ti=ကား။ ; sattavidhena=သော။ ; tena anupassanāñāṇena=ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13999 | Chunk: 210

Yāni panettha antarantarā avuttatthāni, tāni heṭṭhā tattha tattha vuttatthānevāti.

AI Translation based on Nissaya

Any terms here and there in this Discourse on the Establishments of Mindfulness whose meanings have not been explained are those whose meanings have already been explained in their respective discourses below.

Vietnamese AI Translation

Bất kỳ thuật ngữ nào đây đó trong Luận về các Niệm Xứ này mà ý nghĩa chưa được giải thích là những thuật ngữ mà ý nghĩa đã được giải thích trong các luận tương ứng của chúng ở bên dưới.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to remove textual complexity. ; ettha=in this Discourse on the Establishments of Mindfulness. ; antarantarā=in between. ; avuttattāni=that have unexplained meanings. ; yāni padāni=whatever terms. ; santi=there are. ; bhāni padāni=those terms. ; heṭṭhā=previously. ; tatthatattha=in those respective discourses. ; vuttatthāneva=have their meanings already explained. ; iti=this is the end. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဂန္ထဂရုကိုပယ်ဦးအံ့။ ; ettha=ဤသတိပဋ္ဌာနကထာ၌။ ; antarantarā=အကြားအကြား၌။ ; avuttattāni=မဖွင့်ဆိုအပ်သော အနက်ရှိကုန်သော။ ; yāni padāni=တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; bhāni padāni=တို့သည်။ ; heṭṭhā=၌။ ; tatthatattha=ထိုထိုကထာ၌။ ; vuttatthāneva=သာလျှင်တည်း။ ; iti=ဤသည်လျှင် အပြီးတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14000 | Chunk: 210

Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the Discourse on the Establishments of Mindfulness is concluded.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về Luận về các Niệm Xứ đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

satipaṭṭhānavaṇṇanā=The commentary on the Discourse on the Establishments of Mindfulness. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

satipaṭṭhānavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Satipaṭṭhānakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14001 | Chunk: 210