📜 ___Samasīsakathāvaṇṇanā

33. Idāni [V2.287 P3.695] pāṭihāriyakathānantaraṃ ādipāṭihāriyabhūtassa iddhipāṭihāriyasaṅgahitassa samasīsibhāvassa iddhipāṭihāriyabhāvadīpanatthaṃ ñāṇakathāya niddiṭṭhāpi samasīsakathā iddhipāṭihāriyasambandhena puna kathitā.

AI Translation based on Nissaya

33. Now [V2.287 P3.695], after the discourse on miracles, in order to show that the state of being 'equal-headed'—which is the first among the miracles and is included within the miracle of power—is itself a manifestation of the miracle of power, the discourse on equal-headedness, though already set forth in the Discourse on Knowledge, is spoken of again here in connection with the miracle of power.

Vietnamese AI Translation

33. Giờ đây [V2.287 P3.695], sau luận về thần thông, để cho thấy rằng trạng thái 'ngang bằng'—vốn là trạng thái đầu tiên trong số các thần thông và được bao gồm trong thần túc thông—bản thân nó là một biểu hiện của thần túc thông, luận về sự ngang bằng, mặc dù đã được trình bày trong Luận về Trí, lại được nói đến ở đây liên quan đến thần túc thông.

AI Translation Nissaya

33. ; idāni=Now. ; pāṭihāriyakathānantaraṃ=after the discourse on miracles. ; ādipāṭihāriyabhūtassa=which is the first among the three miracles. ; iddhipāṭihāriyasaṅgahitassa=which is included in the miracle of power. ; samasīsabhāvassa=of the knowledge which is the state of an equal-headed person. ; iddhipāṭi hāriyabhāvadīpanatthaṃ=for the purpose of showing it is a miracle of power. ; ñāṇakathāya=in the discourse on knowledge. ; niddiṭṭhāpi=although it was pointed out. ; samasīkathā=the discourse on equal-headedness. ; iddhipāṭihāriyasambandhena=in connection with being a miracle of power. ; puna=again. ; kathitā=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

၃၃။ ; idāni=၌။ ; pāṭihāriyakathānantaraṃ=၌။ ; ādipāṭihāriyabhūtassa=သုံးပါးသော ပါဋိဟာရိယတို့တွင် အစပါဋိဟာရိယဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; iddhipāṭihāriyasaṅgahitassa=ဖြင့်ရေတွက်အပ်သော။ ; samasīsabhāvassa=သမသီသီပုဂ္ဂိုလ်၏အဖြစ်တည်းဟူသောဉာဏ်၏။ ; iddhipāṭi hāriyabhāvadīpanatthaṃ=ငှါ။ ; ñāṇakathāya=၌။ ; niddiṭṭhāpi=သော။ ; samasīkathā=ကို။ ; iddhipāṭihāriyasambandhena=ဣဒ္ဓိပါဋိဟာရိယအဖြစ်တို့နှင့် စပ်သောအားဖြင့်။ ; puna=ဖန်။ ; kathitā=ဟောအပ် ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Samasīsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13940 | Chunk: 209

Tassā atthavaṇṇanā tattha kathitāyevāti.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on its meaning has already been given there in the Discourse on Knowledge. End.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về ý nghĩa của nó đã được đưa ra ở đó trong Luận về Trí. Hết.

AI Translation Nissaya

tassā=Of that discourse on equal-headedness. ; atthavaṇṇanā=the commentary on the meaning. ; tattha=in that discourse on knowledge. ; kathitāyeva=has already been spoken of. ; iti=End. ;

Myanmar Nissaya

tassā=ထိုသမသီသကထာ၏။ ; atthavaṇṇanā=သည်။ ; tattha=ထိုဉာဏကထာ၌။ ; kathitāyeva=သည်သာလျှင်တည်း။ ; iti=ဤသည်ပင်လျှင်အပြီးတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Samasīsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13941 | Chunk: 209

Samasīsakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the discourse on equal-headedness is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về luận về sự ngang bằng đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

samasīsakathāvaṇṇanā=The commentary on the discourse on equal-headedness. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

samasīsakathāvaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Samasīsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13942 | Chunk: 209