📜 ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā

29. Sacchikātabbaniddese [P1.135] dasa ekuttaravissajjanāni paṭilābhasacchikiriyāvasena vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

29. In the exposition of what is to be realized [P1.135], the ten answers, each increasing by one, are stated by way of realization through attainment.

Vietnamese AI Translation

29. Trong phần giải thích về điều cần được chứng ngộ [P1.135], mười câu trả lời, mỗi câu tăng thêm một, được trình bày theo cách chứng ngộ thông qua thành tựu.

AI Translation Nissaya

sacchikātabbaniddese=In the exposition of what is to be realized. ; dasa=ten. ; ekuttaravissajjanāni=answers increasing by one. ; paṭilābhasacchikiriyavasena=by way of realization through attainment. ; vuttāni=are stated. ;

Myanmar Nissaya

sacchikātabbaniddese=၌။ ; dasa=ကုန်သော။ ; ekuttaravissajjanāni=တစ်ပါး တစ်ပါးစီ အလွန်ရှိသော အဖြေတို့ကို။ ; paṭilābhasacchikiriyavasena=ပဋိလာဘသစ္ဆိကိရိယ ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; (အာရမ္မဏသစ္ဆိကိရိယ မဟုတ်- ဟူလို)။ ; vuttāni=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2512 | Chunk: 43

Tattha akuppā cetovimuttīti arahattaphalavimutti.

AI Translation based on Nissaya

In that context, 'unshakeable liberation of mind' is the liberation of the fruit of Arahantship.

Vietnamese AI Translation

Trong bối cảnh đó, 'tâm giải thoát bất động' là sự giải thoát của A La Hán quả.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those ten. ; akuppācetovimuttīti=As for 'unshakeable liberation of mind'. ; arahattaphalavimutti=it is the liberation of the fruit of Arahantship. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဆယ်ပါးတို့တွင်။ ; akuppācetovimuttīti=ကား။ ; arahattaphalavimutti=အရဟတ္တဖိုလ်တည်း ဟူသော ဝိမုတ္တိတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2513 | Chunk: 43

Sā hi na kuppati na calati na parihāyatīti akuppā, sabbakilesehi cittassa [M1.126] vimuttattā cetovimuttīti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is 'unshakeable' because it is not agitated, does not waver, and does not decline. It is called 'liberation of mind' because the mind [M1.126] is liberated from all defilements.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nó 'bất động' vì nó không bị dao động, không bị lung lay, và không bị thoái đọa. Nó được gọi là 'tâm giải thoát' vì tâm [M1.126] được giải thoát khỏi tất cả phiền não.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; =it. ; nakuppati=is not agitated. ; nacalati=does not waver. ; naparihāyati=does not decline. ; iti=therefore. ; akuppā=it is called 'unshakeable'. ; sabbakisehi=from all defilements. ; cittassa=of the mind, of the Arahantship-fruit consciousness. ; vimuttattā=because of being liberated. ; cetovīmuttīti=as 'liberation of mind'. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; =သည်။ ; nakuppati=မပျက်စီး။ ; nacalati=မရွေ့လျား။ ; naparihāyati=မဆုတ်ယုတ်။ ; iti=ကြောင့်။ ; akuppā=မည်၏။ ; sabbakisehi=တို့မှ။ ; cittassa=အရဟတ္တဖိုလ်စိတ်၏။ ; vimuttattā=အဖြစ်ကြောင့်။ ; cetovīmuttīti=၍။ ; vuccati=၏။ ; (ဤဧကုတ္တရကို ဒသုတတရသုတ်၌ ဟောတော်မူသည်။) ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2514 | Chunk: 43

Vijjāti tisso vijjā.

AI Translation based on Nissaya

Knowledge means the three knowledges.

Vietnamese AI Translation

Minh có nghĩa là tam minh.

AI Translation Nissaya

vijjāti=As for 'knowledge'. ; tisso=three. ; vijjā=knowledges. ;

Myanmar Nissaya

vijjāti=ကား။ ; tisso=ကုန်သော။ ; vijjā=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2515 | Chunk: 43

Vimuttīti dasuttarapariyāyena arahattaphalaṃ vuttaṃ, saṅgītipariyāyena pana ‘‘vimuttīti dve vimuttiyo cittassa ca adhimutti nibbānañcā’’ ti ( dī. ni. aṭṭha. 3.304) vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Liberation: According to the Dasuttara Sutta discourse, this refers to the fruit of Arahantship. But according to the Saṅgīti Sutta discourse, it is said: 'Liberation: there are two kinds of liberation, the mind's release from the hindrances and Nibbāna' (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.304).

Vietnamese AI Translation

Giải thoát: Theo kinh Dasuttara, điều này ám chỉ A La Hán quả. Nhưng theo kinh Saṅgīti, có nói rằng: 'Giải thoát: có hai loại giải thoát, sự giải thoát của tâm khỏi các triền cái và Niết Bàn' (Dī. Ni. Aṭṭha. 3.304).

AI Translation Nissaya

vimuttīti=As for 'liberation'. ; dasuttara pariyāyena=according to the Dasuttara Sutta discourse. ; arahattaphalaṃ=the fruit of Arahantship. ; vuttaṃ=is spoken of. ; saṅgītipariyāyena pana=But according to the Saṅgīti Sutta discourse. ; vimuttīti=as 'liberation'. ; cittassa=of the mind of meditative attainment. ; adhimuttica=the release from the hindrances, and. ; nibbānañca=Nibbāna. ; iti=thus. ; vimuttiyo=liberations. ; dve=are two. ;

Myanmar Nissaya

vimuttīti=ကား။ ; dasuttara pariyāyena=ဒသုတ္တရသုတ် ဒေသနာတော်ဖြင့်။ ; arahattaphalaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏၏။ ; (ဝိဇ္ဇာ စ ဝိမုတ္တိစာတိ ဧတ္ထ ဝိဇ္ဇာတိ တိဿော ဝိဇ္ဇာ၊ ဝိမုတ္တီတိ အရဟတ္တဖလံ၊ ဒသုတ္တရ အဋ္ဌကထာ။ ဝိဇ္ဇာတိ ဖလဉာဏံ၊ ဝီမုတ္တီတိ သမ္ပယုတတာ သေသဓမ္မာ၊ ဧကင်္ဂုတ္တရ အဋ္ဌကထာ)။ ; saṅgītipariyāyena pana=သင်္ဂီတိသုတ်ဒေသနာဖြင့်ကား။ ; vimuttīti=ကား။ ; cittassa=သမာပတ်စိတ်၏။ ; adhimuttica=နီဝရဏတို့မှ လွတ်ခြင်း လည်းကောင်း။ ; nibbānañca=နိဗ္ဗာန်သည် လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; vimuttiyo=သည်။ ; dve=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2516 | Chunk: 43

Ettha ca aṭṭha samāpattiyo nīvaraṇādīhi suṭṭhu vimuttattā vimutti nāma, nibbānaṃ [V1.115] sabbasaṅkhatato vimuttattā vimutti nāma.

AI Translation based on Nissaya

And here, the eight attainments are called 'liberation' because they are thoroughly liberated from the hindrances and so on. Nibbāna [V1.115] is called 'liberation' because it is liberated from all that is conditioned.

Vietnamese AI Translation

Và tại đây, tám thiền chứng được gọi là 'giải thoát' vì chúng hoàn toàn được giải thoát khỏi các triền cái và vân vân. Niết Bàn [V1.115] được gọi là 'giải thoát' vì nó được giải thoát khỏi tất cả pháp hữu vi.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=among these two liberations. ; aṭṭhasamāpattiyo=the eight meditative attainments. ; nīvaraṇādīhi=from the hindrances, etc. ; suṭṭhu=well. ; =or, very purely. ; vimuttattā=because of being liberated. ; vimuttināma=are called liberation. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; sabbasaṅkhatato=from all conditioned things. ; vimuttattā=because of being liberated. ; vimuttināma=is called liberation. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤနှစ်ပါးသော ဝိမုတ္တိတို့တွင်။ ; aṭṭhasamāpattiyo=တို့သည်။ ; nīvaraṇādīhi=တို့မှ။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; =အလွန် စင်ကြယ်စွာ။ ; vimuttattā=အဖြစ်ကြောင့်။ ; vimuttināma=မည်၏။ ; nibbānaṃ=သည်။ ; sabbasaṅkhatato=တို့မှ။ ; vimuttattā=ကြောင့်။ ; vimuttināma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2517 | Chunk: 43

Tisso vijjāti pubbenivāsānussatiñāṇaṃ vijjā sattānaṃ cutūpapāte ñāṇaṃ vijjā āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ vijjā.

AI Translation based on Nissaya

The three knowledges are: the knowledge of the recollection of past lives, the knowledge of the passing away and rebirth of beings, and the knowledge of the destruction of the cankers.

Vietnamese AI Translation

Tam minh là: túc mạng minh, thiên nhãn minh, và lậu tận minh.

AI Translation Nissaya

tisso vijjāti=As for 'the three knowledges'. ; pubbenivāsānussatiñāṇaṃ=the knowledge of recollection of past lives, which is. ; vijjā=a knowledge, and. ; sattānaṃ=of beings. ; cutūpapāte ñāṇaṃ=the knowledge of passing away and rebirth, which is. ; vijjā=a knowledge, and. ; āsavānaṃ khayeñāṇaṃ=called the knowledge of the destruction of the cankers. ; vijjā=a knowledge. ; iti imā=these are they. ;

Myanmar Nissaya

tisso vijjāti=ကား။ ; pubbenivāsānussatiñāṇaṃ=ဉာဏ်တည်းဟူသော။ ; vijjā=လည်းကောင်း။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; cutūpapāte ñāṇaṃ=ဉာဏ်တည်းဟူသော။ ; vijjā=လည်းကောင်း။ ; āsavānaṃ khayeñāṇaṃ=ဟု ဆိုအပ်သော။ ; vijjā=ဝိဇ္ဇာလည်းကောင်း။ ; iti imā=ဤသည်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2518 | Chunk: 43

Tamavijjhanaṭṭhena vijjā, viditakaraṇaṭṭhenāpi vijjā.

AI Translation based on Nissaya

It is 'knowledge' (vijjā) by its meaning of piercing (vijjhana) ignorance (tama), and also by its meaning of making known (vidita).

Vietnamese AI Translation

Nó là 'minh' (vijjā) theo nghĩa đâm thủng (vijjhana) vô minh (tama), và cũng theo nghĩa làm cho hiển lộ (vidita).

AI Translation Nissaya

tamavijjhanaṭṭhena=By the meaning of piercing ignorance. ; vijjā=it is called 'knowledge' (vijjā). ; viditakaraṇaṭṭhonāpi=Also by the meaning of making known. ; vijjā=it is called 'knowledge'. ;

Myanmar Nissaya

tamavijjhanaṭṭhena=မောဟကို ဖျက်ဆီးတတ်သော အနက်သဘော သတ္တိကြောင့်။ ; vijjā=ဝိဇ္ဇာမည်၏။ ; viditakaraṇaṭṭhonāpi=ထင်စွာ ပြုတတ်သော အနက်သဘောသတ္တိကြောင့်လည်းဇ။ ; vijjā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2519 | Chunk: 43

Pubbenivāsānussatiñāṇañhi uppajjamānaṃ pubbenivāsaṃ chādetvā ṭhitaṃ tamaṃ vijjhati, pubbenivāsañca viditaṃ karotīti vijjā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, when the knowledge of the recollection of past lives arises, it pierces the ignorance that stands concealing past lives, and it makes past lives known; therefore, it is 'knowledge'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, khi túc mạng minh khởi lên, nó đâm thủng vô minh đang che giấu các đời quá khứ, và nó làm cho các đời quá khứ được hiển lộ; do đó, nó là 'minh'.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=To elaborate. ; pubbenivāsānussatiñāṇaṃ=The knowledge of recollection of past lives. ; uppajjamānaṃ=when it arises. ; pubbenivāsaṃ=the continuity of aggregates in past lives. ; chādetvā=concealing. ; ṭhitaṃ=which stands. ; tamaṃ=the ignorance. ; vijjhati=it pierces. ; =or scatters. ; =or dispels. ; pubbenivāsañca=and the continuity of aggregates in past lives. ; vīditaṃ=clearly. ; karoti=it makes. ; ititasmā=therefore. ; vijjā=it is called 'knowledge'. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; pubbenivāsānussatiñāṇaṃ=သည်။ ; uppajjamānaṃ=ရှိသော်။ ; pubbenivāsaṃ=ရှေ့၌ နဖူးသော ခန္ဓာအစဉ်ကို။ ; chādetvā=၍။ ; ṭhitaṃ=တည်သော။ ; tamaṃ=မောဟကို။ ; vijjhati=ဖျက်ဆီးတတ်၏။ ; =လွှင့်တတ်၏။ ; =ပယ်တတ်၏။ ; pubbenivāsañca=ရှေ့၌နေဖူးသော ခန္ဓာအစဉ်ကိုလည်း။ ; vīditaṃ=ထင်စွာ။ ; karoti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vijjā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2520 | Chunk: 43

Cutūpapāte ñāṇaṃ cutipaṭisandhicchādakaṃ tamaṃ vijjhati, cutūpapātañca viditaṃ karotīti vijjā.

AI Translation based on Nissaya

The knowledge of passing away and rebirth pierces the ignorance that conceals passing away and rebirth, and it makes passing away and rebirth known; therefore, it is 'knowledge'.

Vietnamese AI Translation

Thiên nhãn minh đâm thủng vô minh che giấu sự chết và tái sinh, và nó làm cho sự chết và tái sinh được hiển lộ; do đó, nó là 'minh'.

AI Translation Nissaya

cutūpapāte ñāṇaṃ=The divine eye-knowledge that knows the passing away and taking rebirth of beings. ; cuti paṭisandhicchādakaṃ=which conceals. ; tamaṃ=the ignorance. ; vijjhati=it pierces. ; cutūpapātañṇa=and the passing away and rebirth. ; viditaṃ=clearly. ; karoti=it makes. ; iti tasmā=therefore. ; vijjā=it is called 'knowledge'. ;

Myanmar Nissaya

cutūpapāte ñāṇaṃ=စုတိ ပဋိသန္ဓေနေသည်ကို သိသော ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏ်သည်။ ; cuti paṭisandhicchādakaṃ=တတ်သော။ ; tamaṃ=မောဟကို။ ; vijjhati=ဖျက်ဆီးတတ်၏။ ; cutūpapātañṇa=စုတိပဋိသန္ဓေကိုလည်း။ ; viditaṃ=ထင်စွာ။ ; karoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vijjā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2521 | Chunk: 43

Āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ catusaccacchādakaṃ tamaṃ vijjhati, catusaccadhamme ca viditaṃ karotīti vijjā.

AI Translation based on Nissaya

The knowledge of the destruction of the taints pierces the darkness that covers the Four Truths, and it makes the phenomena of the Four Truths clearly known; therefore, it is called 'knowledge' (vijjā).

Vietnamese AI Translation

Lậu tận minh đâm thủng bóng tối che phủ Tứ Thánh Đế, và nó làm cho các pháp thuộc Tứ Thánh Đế được hiển lộ rõ ràng; do đó, nó được gọi là 'minh' (vijjā).

AI Translation Nissaya

āsavānaṃ khayoñāṇaṃ=The knowledge of the destruction of the taints. ; catusaccacchādakaṃ=that covers. ; tamaṃ=the darkness. ; vijjhati=pierces. ; catusaccadhammeca=and the phenomena of the Four Truths. ; viditaṃ=clearly known. ; karoti=it makes. ; ititasmā=Therefore. ; vijjā=it is called 'knowledge' (vijjā). ;

Myanmar Nissaya

āsavānaṃ khayoñāṇaṃ=အာသဝေါတရားတို့၏ ကုန်ရာ အရဟတ္တမဂ်၌ဖြစ်သောဉာဏ်သည်။ ; catusaccacchādakaṃ=တတ်သော။ ; tamaṃ=ကို။ ; vijjhati=၏။ ; catusaccadhammeca=တို့ကိုလည်း။ ; viditaṃ=ထင်စွာ။ ; karoti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vijjā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2522 | Chunk: 44

Cattāri sāmaññaphalānīti sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaphalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The four fruits of recluseship are: the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and the fruit of Arahantship.

Vietnamese AI Translation

Tứ Sa môn quả là: Tu Đà Hoàn quả, Tư Đà Hàm quả, A Na Hàm quả, và A La Hán quả.

AI Translation Nissaya

cattāri sāmaññaphalānīti=As for 'the four fruits of recluseship'. ; sotāpattiphalaṃ=the fruit of stream-entry. ; .pa. arahattaphalaṃ=... the fruit of Arahantship. ; iti imāni=these are they. ;

Myanmar Nissaya

cattāri sāmaññaphalānīti=ကား။ ; sotāpattiphalaṃ=လည်းကောင်း။ ; .pa. arahattaphalaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti imāni=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2523 | Chunk: 44

Pāpadhamme sameti vināsetīti samaṇo, samaṇassa bhāvo sāmaññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"He pacifies and destroys evil qualities," therefore he is called a 'recluse' (samaṇa). The state of a recluse is 'recluseship' (sāmaññaṃ).

Vietnamese AI Translation

"Vị ấy làm lắng dịu và hủy diệt các ác pháp," do đó vị ấy được gọi là 'sa môn' (samaṇa). Trạng thái của một sa môn là 'sa môn tánh' (sāmaññaṃ).

AI Translation Nissaya

pāpadhamme=evil qualities. ; sameti vināseti=he pacifies, he destroys. ; iti=therefore. ; samaṇo=he is called a 'recluse' (samaṇa). ; samaṇassa=of a recluse, a person on the path who destroys the unwholesome. ; bhāvo=the state. ; sāmaññaṃ=is 'recluseship' (sāmaññaṃ), the state of a recluse who destroys the unwholesome. ; etaṃ=This name, 'sāmañña'. ;

Myanmar Nissaya

pāpadhamme=တို့ကို။ ; sameti vināseti=ဖျက်ဆီးတတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; samaṇo=မည်၏။ ; samaṇassa=အကုသိုလ်ကိုဖျက်ဆီးတတ်သော မဂ္ဂဋ္ဌာန်ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; bhāvo=တည်း။ ; sāmaññaṃ=အကုသိုလ်ကို ဖျက်ဆီးတတ်သော ရဟန်း၏ အဖြစ်။ ; etaṃ=ဤသာမညဟူသော အမည်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2524 | Chunk: 44

Catunnaṃ ariyamaggānametaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the name for the four noble paths.

Vietnamese AI Translation

Đây là tên gọi cho tứ thánh đạo.

AI Translation Nissaya

catunnaṃ=of the four. ; ariyamaggānaṃ=noble paths. ; nāmaṃ=this is the name. ;

Myanmar Nissaya

catunnaṃ=ကုန်သော။ ; ariyamaggānaṃ=တို့၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2525 | Chunk: 44

Sāmaññassa phalāni sāmaññaphalāni.

AI Translation based on Nissaya

The fruits of recluseship are the fruits-of-recluseship.

Vietnamese AI Translation

Các Sa môn quả là những quả vị Sa môn.

AI Translation Nissaya

sāmaññaphalāni=The fruits of the noble path. ;

Myanmar Nissaya

sāmaññaphalāni=အရိယာမဂ်၏ အကျိုးတို့။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2526 | Chunk: 44

Pañca dhammakkhandhāti sīlakkhandho, samādhikkhandho, paññākkhandho, vimuttikkhandho, vimuttiñāṇadassanakkhandho.

AI Translation based on Nissaya

The five aggregates of Dhamma are: the aggregate of virtue, the aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of the knowledge and vision of liberation.

Vietnamese AI Translation

Năm uẩn pháp là: giới uẩn, định uẩn, tuệ uẩn, giải thoát uẩn, và giải thoát tri kiến uẩn.

AI Translation Nissaya

pañca dhammakkhandhāti=As for 'the five aggregates of Dhamma'. ; sīlakkhandho=the aggregate of virtue, also. ; =or the quality of virtue, also. ; samādhikkhandho=the aggregate of concentration, also. ; paññākkhandho=the aggregate of wisdom, also. ; vimuttikkhandho=the aggregate of liberation, also. ; vimuttiñāṇadassanākkhandho=the aggregate of the knowledge and vision of liberation, also. ; iti ime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

pañca dhammakkhandhāti=ကား။ ; sīlakkhandho=သီလအစု လည်းကောင်း။ ; =သီလကျေးဇူးလည်းကောင်း။ ; samādhikkhandho=လည်းကောင်း။ ; paññākkhandho=လည်းကောင်း။ ; vimuttikkhandho=လည်းကောင်း။ ; vimuttiñāṇadassanākkhandho=လည်းကောင်း။ ; iti ime=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2527 | Chunk: 44

Dhammakkhandhāti dhammavibhāgā dhammakoṭṭhāsā.

AI Translation based on Nissaya

'Aggregates of Dhamma' means divisions of phenomena or portions of phenomena.

Vietnamese AI Translation

'Uẩn pháp' có nghĩa là những phần chia của các pháp hoặc những phần của các pháp.

AI Translation Nissaya

dhammakkhandhāti=As for 'aggregates of Dhamma'. ; dhammavibhāgā=they are divisions of phenomena, such as virtue, etc. ; dhammakoṭṭhāsā=they are collections of phenomena, such as virtue, etc. ;

Myanmar Nissaya

dhammakkhandhāti=ကား။ ; dhammavibhāgā=သီလအစရှိသော တရားအဖို့တည်း။ ; dhammakoṭṭhāsā=သီလအစရှိသော တရားအစုတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2528 | Chunk: 44

Sīlakkhandhā dīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method also applies to the terms beginning with 'aggregate of virtue' and so on.

Vietnamese AI Translation

Cùng một phương pháp này cũng áp dụng cho các thuật ngữ bắt đầu bằng 'giới uẩn' và vân vân.

AI Translation Nissaya

sīlakkhandhādīsupi=In the terms beginning with 'aggregate of virtue' and so on, also. ; =or in the word 'khandha' included with these terms. ; eseva nayo=this same method applies. ;

Myanmar Nissaya

sīlakkhandhādīsupi=ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; =ပုဒ်နှင့် အကျုံးဝင်သော ခန္ဓ ဟူသော ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; eseva nayo=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2529 | Chunk: 44

Lokiyalokuttarā sīlasamādhipaññā eva sīlasamādhipaññākkhandhā [P1.136].

AI Translation based on Nissaya

Mundane and supramundane virtue, concentration, and wisdom themselves are the aggregates of virtue, concentration, and wisdom.

Vietnamese AI Translation

Giới, định, và tuệ thế gian và xuất thế gian chính chúng là giới uẩn, định uẩn, và tuệ uẩn.

AI Translation Nissaya

lokiyalokuttarā=Which are mundane and supramundane. ; sīlasamādhipaññāeva=virtue, concentration, and wisdom themselves. ; sīlasamādhipaññākkhandhā=are called the aggregates of virtue, concentration, and wisdom. ;

Myanmar Nissaya

lokiyalokuttarā=ဖြစ်ကုန်သော။ ; sīlasamādhipaññāeva=တို့သည်သာလျှင်။ ; sīlasamādhipaññākkhandhā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2530 | Chunk: 44

Samucchedapaṭippassaddhinissaraṇavimuttiyo eva vimuttikkhandho.

AI Translation based on Nissaya

Liberation by cutting off, liberation by tranquillization, and liberation by escape are themselves the aggregate of liberation.

Vietnamese AI Translation

Đoạn trừ giải thoát, tịnh chỉ giải thoát, và xuất ly giải thoát chính chúng là giải thoát uẩn.

AI Translation Nissaya

samucchepaṭippassaddhinissaraṇavimuttiyoeva=Liberation by cutting off which is the path, liberation by tranquillization which is the fruit, and liberation by escape which is Nibbāna, these themselves. ; vimuttikkhandho=are the aggregate of liberation. ;

Myanmar Nissaya

samucchepaṭippassaddhinissaraṇavimuttiyoeva=မဂ်တည်းဟူသော သမုစ္ဆေဒ၊ ဝိမုတ္တိ ဖိုလ်တည်းဟူသော ပဋိပဿဒ္ဓိ၊ ဝိမုတ္တိနိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော နိဿရဏဝိမုတ္တိတို့သည်သာလျှင်။ ; vimuttikkhandho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2531 | Chunk: 44

Tividhā vimuttipaccavekkhaṇā eva vimuttiñāṇadassanakkhandho.

AI Translation based on Nissaya

The threefold reviewing of liberation itself is the aggregate of the knowledge and vision of liberation.

Vietnamese AI Translation

Tam hồi quán về giải thoát chính nó là giải thoát tri kiến uẩn.

AI Translation Nissaya

tividhā vimuttipaccavekkhaṇā eva=The reviewing knowledge that reflects on the three kinds of liberation itself. ; =or, the reviewing knowledge which is of three kinds distinguished by way of liberation, itself. ; vimuttiñāṇadassanakkhandho=is the aggregate of the knowledge and vision of liberation. ;

Myanmar Nissaya

tividhā vimuttipaccavekkhaṇā eva=သုံးပါးသော ဝိမုတ္တိတို့ကို ဆင်ခြင်တတ်သော ပစ္စဝေက္ခဏာဉာဏ်သည်ပင်လျှင်။ ; =ဝိမုတ္တိအားဖြင့် ပြားသော သုံးပါးသော ပစ္စဝေက္ခဏာဉာဏ်သည် ပင်လျှင်။ ; vimuttiñāṇadassanakkhandho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2532 | Chunk: 44

So lokiyo eva.

AI Translation based on Nissaya

It is only mundane.

Vietnamese AI Translation

Nó chỉ thuộc thế gian.

AI Translation Nissaya

so=That aggregate of the knowledge and vision of liberation. ; lokiyo eva=is only mundane. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနာက္ခန္ဓာသည်။ ; lokiyo eva=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2533 | Chunk: 44

Jānanaṭṭhena ñāṇameva dassanaṭṭhena dassananti ñāṇadassanaṃ, vimuttīnaṃ ñāṇadassanaṃ vimuttiñāṇadassananti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

In the sense of knowing, it is knowledge; because of the sense of seeing, it is called vision. Therefore, it is called 'knowledge and vision'. The knowledge and vision of the liberations—liberation by cutting off, liberation by tranquillization, and liberation by escape—is called the 'knowledge and vision of liberation'.

Vietnamese AI Translation

Theo nghĩa biết, nó là tri; vì nghĩa thấy, nó được gọi là kiến. Do đó, nó được gọi là 'tri kiến'. Tri kiến về các sự giải thoát—đoạn trừ giải thoát, tịnh chỉ giải thoát, và xuất ly giải thoát—được gọi là 'giải thoát tri kiến'.

AI Translation Nissaya

jānanaṭṭhena=In the sense of knowing. ; pavattaṃ=that which occurs. ; ñāṇameva=is knowledge itself. ; dassanaṭṭhena=due to the sense of seeing. ; dassanaṃ=is called vision. ; ititasmā=Therefore. ; ñāṇadassanaṃ=it is called 'knowledge and vision'. ; vimuttīnaṃ=of the liberations: by cutting off, by tranquillization, by escape. ; =of these. ; ñāṇadassanaṃ=the knowledge and vision. ; vimuttiñāṇadassanaṃ=is the 'knowledge and vision of liberation'. ; iti=Thus. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

jānanaṭṭhena=သိတတ်သော အနက်အားဖြင့်။ ; pavattaṃ=သော။ ; ñāṇameva=ပင်လျှင်။ ; dassanaṭṭhena=အနက်ကြောင့်။ ; dassanaṃ=ဒဿနမည်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ñāṇadassanaṃ=မည်၏။ ; vimuttīnaṃ=သမုစ္ဆေဒဝိမုတ္တိ ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိဝိုမုတ္တိ နိဿရဏဝိမုတ္တိတို့ကို။ ; =တို့၏။ ; ñāṇadassanaṃ=ဉာဏ်တည်းဟူသော ရှုတတ်သော တရားတည်း။ ; vimuttiñāṇadassanaṃ=တရား။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2534 | Chunk: 44

Vikkhambhanatadaṅgavimuttiyo pana samādhipaññākkhandheheva saṅgahitā.

AI Translation based on Nissaya

Now, the liberations by suppression and by substitution are included only by the aggregates of concentration and wisdom.

Vietnamese AI Translation

Hiện tại, khắc phục giải thoát và đoạn phần giải thoát chỉ được bao gồm bởi định uẩn và tuệ uẩn.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of taking the two liberations apart from the three liberations. ; vikkhambhanatadaṅgavimuttiyo=The liberations by suppression and by substitution. ; samādhipaññākkhendheheva=are included only by the aggregates of concentration and wisdom. ; saṅgahitā=are included. ;

Myanmar Nissaya

pana=သုံးပါးသော ဝိမုတ္တိကို ယူသည်မှ တပါး နှစ်ပါးသော ဝိမုတ္တိကို ယူသည်ကို ဆိုအံ့။ ; vikkhambhanatadaṅgavimuttiyo=ဝိက္ခမ္ဘနဝိမုတ္တိ တဒင်္ဂဝိမုတ္တိတို့ကို။ ; samādhipaññākkhendheheva=သမာဓိက္ခန္ဓ ပညာက္ခန္ဓတို့ဖြင့်သာလျှင်။ ; saṅgahitā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2535 | Chunk: 44

Ime pañca dhammakkhandhā sekkhānaṃ sekkhā, asekkhānaṃ asekkhāti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

These five aggregates of Dhamma are said to be 'of the learner' for learners, and 'of the non-learner' for non-learners.

Vietnamese AI Translation

Năm uẩn pháp này được cho là 'của bậc Hữu Học' đối với các bậc Hữu Học, và 'của bậc Vô Học' đối với các bậc Vô Học.

AI Translation Nissaya

ime pañcadhammakkhandhā=These five aggregates of Dhamma. ; sekkhānaṃ=of learners. ; ime=are their property. ; sekkhā=are called 'of the learner' (sekkhā). ; asekkhānaṃ=of non-learners (Arahants). ; ime=are their property. ; asekkhā=are called 'of the non-learner' (asekkhā). ; iti=Thus. ; vuttā=it is said. ; tanaññaḥ= ; ime pañcadhammakkhandhā=These five aggregates of Dhamma. ; sekkhā=are called 'of the learner'. ; asekkhānaṃ=of non-learners. ; ime pañcadhammakkhandhā=these aggregates of Dhamma. ; asekkhā=are called 'of the non-learner'. ; iti=thus. ; vuttā=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ime pañcadhammakkhandhā=ဤငါးပါးသော တရားအစုတို့ကို။ ; sekkhānaṃ=တို့၏။ ; ime=ဥစ္စာတို့တည်း။ ; sekkhā=သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ ဥစ္စာ။ ; asekkhānaṃ=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; ime=တို့တည်း။ ; asekkhā=တို့၏ ဥစ္စာ။ ; iti=ဤသို့။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; tanaññaḥ= ; ime pañcadhammakkhandhā=ဤငါးပါးသော တရားအစုတို့သည်။ ; sekkhā=မည်ကုန်၏။ ; asekkhānaṃ=တို့၏။ ; ime pañcadhammakkhandhā=တို့သည်။ ; asekkhā=အသေက္ခမည်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2536 | Chunk: 44

Etesu hi lokiyā ca nissaraṇavimutti ca nevasekkhānāsekkhā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, among these, the mundane aggregates (of virtue, concentration, wisdom, and knowledge and vision of liberation) and the aggregate of liberation called Nibbāna are neither of the learner nor of the non-learner.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong số này, các uẩn thế gian (giới, định, tuệ, và giải thoát tri kiến) và giải thoát uẩn được gọi là Niết Bàn không thuộc về bậc Hữu Học cũng không thuộc về bậc Vô Học.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=Indeed, I shall explain. ; etesu=Among these five aggregates of Dhamma. ; lokiyāca=the mundane aggregates of virtue, concentration, wisdom, and knowledge and vision of liberation, also. ; nissaraṇavimuttica=and the aggregate of liberation which is called Nibbāna, also. ; nevasekkhānāsekkhā=are neither of the learner nor of the non-learner. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; etesu=ထိုငါးပါးသော တရားအစုတို့တွင်။ ; lokiyāca=လောကီဖြစ်ကုန်သော သီလက္ခန္ဓ သမာဓိက္ခန္ဓ ပညာက္ခန္ဓ ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနက္ခန္ဓသည်လည်းကောင်း။ ; nissaraṇavimuttica=နိဗ္ဗာန်ဟု ဆိုအပ်သော ဝီမုတ္တိက္ခန္ဓာ သည်လည်းကောင်း။ ; nevasekkhānāsekkhā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2537 | Chunk: 44

Sekkhā hontāpi sekkhānaṃ ime iti sekkhā, asekkhānaṃ ime iti asekkhāti vuccanti.

AI Translation based on Nissaya

Even though they are the property of learners, they are called 'of the learner' because they are the property of learners; they are called 'of the non-learner' because they are the property of non-learners.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù chúng là tài sản của các bậc Hữu Học, chúng được gọi là 'của bậc Hữu Học' vì chúng là tài sản của các bậc Hữu Học; chúng được gọi là 'của bậc Vô Học' vì chúng là tài sản của các bậc Vô Học.

AI Translation Nissaya

sekkhā=The property of the seven kinds of persons who are learners. ; hontāpi=Even though they are the aggregates of virtue, concentration, wisdom, and knowledge and vision of liberation. ; sekkhānaṃ=of learners. ; ime=they are their property. ; ita tasmā=Therefore. ; sekkhā=they are called 'of the learner'. ; asekkhānaṃ=of non-learners. ; ime=they are their property. ; iti tasmā=Therefore. ; aesakkhā=they are called 'of the non-learner'. ; iti=Thus. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

sekkhā=သေက္ခ ပုဂ္ဂိုလ် ခုနစ်ယောက်တို့၏ ဥစ္စာတို့သည်။ ; hontāpi=ဖြစ်ကုန်သော သီလက္ခန္ဓ သမာဓိက္ခန္ဓ ပညာက္ခန္ဓ ဝိမုတ္တိဉာဏဒဿနက္ခန္ဓတို့သည်လည်း။ ; sekkhānaṃ=တို့၏။ ; ime=ဥစ္စာတို့တည်း။ ; ita tasmā=ကြောင့်။ ; sekkhā=မည်ကုန်၏။ ; asekkhānaṃ=တို့၏။ ; ime=တို့တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; aesakkhā=မည်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2538 | Chunk: 44

‘‘Sekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hotī’’ ti ettha pana nissaraṇavimuttiyā ārammaṇakaraṇavasena samannāgatoti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

In the passage, "one is endowed with the aggregate of liberation of a learner" (Pañcaka Aṅguttara Pāḷi, Mahāvā Khandhaka Pāḷi, Parivāra Pāḷi), it should be understood that one is endowed by way of taking liberation as escape (Nibbāna) as an object.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn văn, "vị ấy được phú cho giải thoát uẩn của bậc Hữu Học" (Pañcaka Aṅguttara Pāḷi, Mahāvā Khandhaka Pāḷi, Parivāra Pāḷi), nên được hiểu rằng vị ấy được phú cho theo cách lấy giải thoát như xuất ly (Niết Bàn) làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state a special point. ; sekkhana.la.hotītiettha=In this passage 'is endowed with the aggregate of liberation of a learner'. ; (pañcaka aṅguttiurapāḷi, mahāvā khandhakapāḷi, parivāpāḷi) nissaraṇavimuttiyā=with liberation as escape, which is Nibbāna. ; ārammaṇakaraṇavasena=by way of taking as an object. ; samannāgato=is endowed. ; iti=Thus. ; veditabbo=it should be understood. ; sekkhena=which is the property of a learner. ; viumattikkhandhena=with the aggregate of liberation as escape. ; samannāgato=one is endowed by way of taking it as an object. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; sekkhana.la.hotītiettha=ဟူသောဤပါဌ်၌။ ; (pañcaka aṅguttiurapāḷi, mahāvā khandhakapāḷi, parivāpāḷi) nissaraṇavimuttiyā=နိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော နိဿရဏဝိမုတ္တိနှင့်။ ; ārammaṇakaraṇavasena=ဖြင့်။ ; samannāgato=ပြည့်စုံ၏ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ; sekkhena=သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; viumattikkhandhena=နိဿရဏဝိမုတ္တိက္ခန္ဓနှင့်။ ; samannāgato=အာရုံပြုသည်၏ အစွမ်းဖြင့် ပြည့်စုံသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2539 | Chunk: 44

Cha abhiññāti cha adhikāni ñāṇāni.

AI Translation based on Nissaya

The six supernormal knowledges are six transcendent knowledges.

Vietnamese AI Translation

Lục thông là sáu loại tri kiến siêu phàm.

AI Translation Nissaya

chaabhiññāti=As for 'the six supernormal knowledges'. ; cha=six. ; adhikāni=transcendent. ; ñāṇāni=knowledges. ;

Myanmar Nissaya

chaabhiññāti=ကား။ ; cha=ကုန်သော။ ; adhikāni=လွန်ကဲကုန်သော။ ; ñāṇāni=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2540 | Chunk: 44

Katamā cha ?

AI Translation based on Nissaya

What are the six?

Vietnamese AI Translation

Sáu loại ấy là gì?

AI Translation Nissaya

cha=The six. ; katamā=What are they?. ;

Myanmar Nissaya

cha=တို့ဟူသည်။ ; katamā=တို့နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2541 | Chunk: 44

Iddhividhañāṇaṃ [M1.127], dibbasotadhātuñāṇaṃ, pubbenivāsānussatiñāṇaṃ, cetopariyañāṇaṃ, dibbacakkhuñāṇaṃ, āsavānaṃ khaye ñāṇanti imā cha.

AI Translation based on Nissaya

The knowledge of various psychic powers, the knowledge of the divine ear element, the knowledge of recollection of past lives, the knowledge of others' minds, the knowledge of the divine eye, and the knowledge of the destruction of the taints—these are the six.

Vietnamese AI Translation

Thần túc thông, thiên nhĩ thông, túc mạng thông, tha tâm thông, thiên nhãn thông, và lậu tận thông—đây là sáu loại.

AI Translation Nissaya

iddhividhañāṇaṃ=the knowledge of various psychic powers, also. ; la=... ; āsavānaṃ khayeñāṇaṃ=the knowledge of the destruction of the taints, also. ; iti imā cha=These are the six. ;

Myanmar Nissaya

iddhividhañāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; la= ; āsavānaṃ khayeñāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti imā cha=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2542 | Chunk: 44

Satta khīṇāsavabalānīti khīṇā āsavā assāti khīṇāsavo, khīṇāsavassa balāni khīṇāsavabalāni.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the seven powers of one whose taints are destroyed': for that person the taints are destroyed, therefore they are called a 'khīṇāsava' (one whose taints are destroyed). The powers of one whose taints are destroyed are the 'khīṇāsavabalāni'.

Vietnamese AI Translation

Về 'bảy lực của bậc lậu tận': đối với người đó, các lậu hoặc đã được đoạn trừ, do đó họ được gọi là 'khīṇāsava' (bậc lậu tận). Những lực của bậc lậu tận là 'khīṇāsavabalāni'.

AI Translation Nissaya

satta khīṇāsavabalānīti=As for 'the seven powers of one whose taints are destroyed'. ; assa=For that Arahant person. ; khīṇā=destroyed. ; āsavā=the taints. ; santi=are. ; ititasmā=Therefore. ; khīṇāsavo=he is called one 'whose taints are destroyed'. ; khīṇāsavassa=of such a person. ; balāni=are the powers. ; khīṇāsavabalāni=the powers of one whose taints are destroyed. ;

Myanmar Nissaya

satta khīṇāsavabalānīti=ကား။ ; assa=ထိုရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; khīṇā=ကုန်ပြီးသော။ ; āsavā=တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; khīṇāsavo=မည်၏။ ; khīṇāsavassa=ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; balāni=တို့တည်း။ ; khīṇāsavabalāni=အားတို့။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2543 | Chunk: 44

Katamāni satta ?

AI Translation based on Nissaya

What are the seven?

Vietnamese AI Translation

Bảy loại ấy là gì?

AI Translation Nissaya

satta=The seven. ; katamāni=what are they?. ;

Myanmar Nissaya

satta=ခုနစ်ပါးတို့ဟူသည်။ ; katamāni=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2544 | Chunk: 44

Vuttāni bhagavatā –

AI Translation based on Nissaya

They were spoken of by the Blessed One:

Vietnamese AI Translation

Chúng được Đức Thế Tôn thuyết giảng:

AI Translation Nissaya

bhagavatā=by the Blessed One. ;

Myanmar Nissaya

bhagavatā=မြတ်စွာဘုရားသည်။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2545 | Chunk: 44

‘‘Idha, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti.

AI Translation based on Nissaya

"Here, O monks, for a monk whose taints are destroyed, all formations are well seen with right wisdom as they really are, as impermanent.

Vietnamese AI Translation

"Ở đây, này các Tỳ-khưu, đối với một Tỳ-khưu lậu tận, tất cả các hành đều được thấy rõ ràng bằng chánh trí như chúng thực sự là, như vô thường.

AI Translation Nissaya

idha bhikkhave khīṇāsavassa.la. khīṇā me āsavāti=thus... ; vuttāni=It was spoken. ; bhikkhave=O monks. ; idha=Here, in this Dispensation. ; khīṇāsavassa=of one whose taints are destroyed. ; bhikkhuno=a monk. ; aniccato=as impermanent. ; sabbe=all. ; saṅkhārā=formations. ; yathābhūtaṃ=as they really are. ; paññāya=with wisdom of insight and path. ; sammaṃ=rightly. ; sudiṭṭhā=are well seen. ; honti=they are. ; (tanaññaḥ) sammappaññāya=with right wisdom. ; sudiṭṭhā=are well seen. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

idha bhikkhave khīṇāsavassa.la. khīṇā me āsavāti=ဟူ၍။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; idha=ဤသာသနာတော်၌။ ; khīṇāsavassa=ရှိသော ။ ; bhikkhuno=သည်။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; saṅkhārā=တို့ကို။ ; yathābhūtaṃ=ဟုတ်မှန်သော အားဖြင့်။ ; paññāya=ဝိပဿနာ မဂ်ပညာဖြင့်။ ; sammaṃ=သင့်သော အကြောင်းအားဖြင့်။ ; sudiṭṭhā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; (tanaññaḥ) sammappaññāya=သင့်သော ဝိပဿနာမဂ်ပညာဖြင့်။ ; sudiṭṭhā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2546 | Chunk: 44

Yampi, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno [V1.116] balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti ‘ khīṇā me āsavā ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

And, O monks, that a monk whose taints are destroyed has well seen all formations with right wisdom as they really are, as impermanent, this too, O monks, is a power of the monk whose taints are destroyed, a power relying on which the monk whose taints are destroyed declares the destruction of the taints, saying, 'My taints are destroyed'.

Vietnamese AI Translation

Và, này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu lậu tận đã thấy rõ ràng tất cả các hành bằng chánh trí như chúng thực sự là, như vô thường, điều này cũng, này các Tỳ-khưu, là một lực của Tỳ-khưu lậu tận, một lực mà dựa vào đó Tỳ-khưu lậu tận tuyên bố sự đoạn trừ các lậu hoặc, nói rằng, 'Các lậu hoặc của tôi đã diệt trừ'.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; yampi yasmāpi=And because. ; khīṇāsavassa=of the one whose taints are destroyed. ; bhikkhuno=the monk. ; aniccato=as impermanent. ; sabbe=all. ; saṅkhārā=formations. ; yathābhūtaṃ=as they really are. ; sammappaññāya=with right wisdom. ; sudiṭṭhā=are well seen. ; honti=they are. ; bhikkhave=O monks. ; idampi=this very seeing is also. ; khīṇāsavassa=of the one whose taints are destroyed. ; bhikkhuno=of the monk. ; balaṃ=a power. ; hoti=it is. ; yaṃbalaṃ=relying on which power. ; āgamma=relying on. ; khīṇāsavo=the one whose taints are destroyed. ; bhikkhu=the monk. ; me=for me. ; āsatā=the taints. ; khīṇā=are destroyed. ; iti=thus. ; āsavānaṃ=of the taints. ; khayaṃ=the destruction, the fruit of Arahantship which is the cause of destruction. ; paṭijānāti=he knows. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; yampi yasmāpi=အကြင်ကြောင့်လည်း။ ; khīṇāsavassa=သော။ ; bhikkhuno=သည်။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; saṅkhārā=တို့ကို။ ; yathābhūtaṃ=အားဖြင့်။ ; sammappaññāya=ဖြင့်။ ; sudiṭṭhā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; idampi=ဤသို့ မြင်ခြင်းသည်လည်း။ ; khīṇāsavassa=သော။ ; bhikkhuno=၏။ ; balaṃ=အားသည်။ ; hoti=၏။ ; yaṃbalaṃ=အကြင်အားကို။ ; āgamma=စွဲ၍။ ; khīṇāsavo=ရှိသော။ ; bhikkhu=သည်။ ; me=အား။ ; āsatā=တို့သည်။ ; khīṇā=ကုန်ပြီ။ ; iti=သို့။ ; āsavānaṃ=တို့၏။ ; khayaṃ=ကုန်ရာကုန်ကြောင်းဖြစ်သော အရဟတ္တဖိုလ်ကို။ ; paṭijānāti=သိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2547 | Chunk: 44

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmāti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti.

AI Translation based on Nissaya

"Furthermore, O monks, for a monk whose taints are destroyed, sensual pleasures are well seen with right wisdom as they really are, as being like a pit of hot coals.

Vietnamese AI Translation

"Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, đối với một Tỳ-khưu lậu tận, các dục lạc đều được thấy rõ ràng bằng chánh trí như chúng thực sự là, như một hố than hồng.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; puna=again. ; aparaṃ=furthermore. ; khīṇāsavassa=for the one whose taints are destroyed. ; bhikkhuno=for the monk. ; kāmā=sensual pleasures, both objective and defiled. ; aṅgārakāsūpamā=are like a pit of hot coals. ; iti=thus. ; yathābhūtaṃ=as it really is. ; sammappaññāya=with right wisdom. ; sudiṭṭhā=are well seen. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; puna=ဖန်။ ; aparaṃ=တပါးလည်း။ ; khīṇāsavassa=သော။ ; bhikkhuno=၏။ ; kāmā=ဝတ္ထုကာမ ကိလေသာကာမတို့သည်။ ; aṅgārakāsūpamā=မီးကျီးတွင်းလျှင် ဥပမာရှိကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; yathābhūtaṃ=စွာ။ ; sammappaññāya=ဖြင့်။ ; sudiṭṭhā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2548 | Chunk: 44

Yampi, bhikkhave … pe … idampi khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti … pe ….

AI Translation based on Nissaya

And, O monks... this too is a power of the monk whose taints are destroyed... etc....

Vietnamese AI Translation

Và, này các Tỳ-khưu... điều này cũng là một lực của Tỳ-khưu lậu tận... vân vân....

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; yampi yasmāpi=And because. ; la. idampi=...this very seeing is also. ; khīṇāsavassa=of the one whose taints are destroyed. ; bhikkhuno=of the monk. ; balaṃ=a power. ; hoti=it is. ; la=... ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; yampi yasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; la. idampi=ဤသို့ မြင်ခြင်းသည်လည်း။ ; khīṇāsavassa=‌သော။ ; bhikkhuno=၏။ ; balaṃ=အားသည်။ ; hoti=၏။ ; la= ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2549 | Chunk: 44

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantībhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi.

AI Translation based on Nissaya

"Furthermore, O monks, the mind of a monk whose taints are destroyed inclines towards seclusion, slopes towards seclusion, leans towards seclusion, is established in seclusion, delights in renunciation, and is aloof from all states that are a basis for the taints.

Vietnamese AI Translation

"Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, tâm của một Tỳ-khưu lậu tận hướng về sự viễn ly, nghiêng về sự viễn ly, xuôi về sự viễn ly, an trú trong sự viễn ly, hoan hỷ trong sự xả ly, và xa lìa tất cả các pháp là nền tảng cho các lậu hoặc.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; puna=again. ; aparaṃca=and furthermore. ; khīṇāsavassa=of the one whose taints are destroyed. ; bhikkhuno=of the monk. ; cittaṃ=the mind. ; vivekaninnaṃ=inclines towards seclusion (Nibbāna). ; hoti=it is. ; vivekapoṇaṃ=slopes towards seclusion (Nibbāna). ; vivekapabbhāraṃ=leans towards seclusion (Nibbāna). ; vivekaṭṭhaṃ=is established in seclusion (Nibbāna). ; nekkhammābhirataṃ=delights in renunciation. ; sabbaso=in all ways. ; āsavaṭṭhāniyehi=which are the basis for the taints, the cause of the round of results. ; dhammehi=from wholesome and unwholesome states. ; byantībhūtaṃ=is aloof. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; puna=ဖန်။ ; aparaṃca=တပါးလည်း။ ; khīṇāsavassa=သော။ ; bhikkhuno=၏။ ; cittaṃ=သည်။ ; vivekaninnaṃ=နိဗ္ဗာန်သို့ ညွတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; vivekapoṇaṃ=နိဗ္ဗာန်သို့ ရှိုင်းသည်။ ; vivekapabbhāraṃ=နိဗ္ဗာန်သို့ ကိုင်းသည်။ ; vivekaṭṭhaṃ=နိဗ္ဗာန်၌တည်သည်။ ; nekkhammābhirataṃ=ရဟန်အဖြစ်၌ မွေ့လျော်သည်။ ; sabbaso=အချင်းခပ်သိမ်း။ ; āsavaṭṭhāniyehi=အာသဝေါတရားတို့၏ တည်ရာဖြစ်ကုန်သော ဝိပါကဝဋ်တို့၏ အကြောင်းဖြစ်ကနု်သော. ; dhammehi=ကုသိုလ် အကုသိုလ်တရားတို့မှ။ ; byantībhūtaṃ=ကင်းသည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2550 | Chunk: 44

Yampi, bhikkhave … pe … idampi khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti … pe ….

AI Translation based on Nissaya

And, O monks... this too is a power of the monk whose taints are destroyed... etc....

Vietnamese AI Translation

Và, này các Tỳ-khưu... điều này cũng là một lực của Tỳ-khưu lậu tận... vân vân....

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; yampi yasmāpi=And because. ; la=... ; idampi=this inclination and so on. ; khīṇāsavassa=of the one whose taints are destroyed. ; bhikkhuno=of the monk. ; balaṃ=is a power. ; hoti=it is. ; la=... ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; yampi yasmāpi=အကြင်ကြောင့်လည်း။ ; la= ; idampi=ဤသို့ ညွတ်ခြင်းအစရှိသည်လည်း။ ; khīṇāsavassa=သော။ ; bhikkhuno=၏။ ; balaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; la= ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2551 | Chunk: 44

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā.

AI Translation based on Nissaya

"Furthermore, O monks, for a monk whose taints are destroyed, the four foundations of mindfulness are developed, are well-developed. (This is the fourth power.)

Vietnamese AI Translation

"Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, đối với một Tỳ-khưu lậu tận, tứ niệm xứ được tu tập, được tu tập viên mãn. (Đây là lực thứ tư.)

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; puna=again. ; paraṃca=furthermore. ; khīṇāvassa=by the one whose taints are destroyed. ; bhikkhuno=by the monk. ; cattāro=the four. ; satipaṭṭhānā=foundations of mindfulness. ; bhāvitā=are developed. ; subhāvitā=well-developed. ; honti=they are. ; (This is also one power.)=This is also one power. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; puna=ဖန်။ ; paraṃca=လည်း။ ; khīṇāvassa=သော။ ; bhikkhuno=သည်။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; satipaṭṭhānā=တို့ကို။ ; bhāvitā=ကုန်သည်။ ; subhāvitā=ကောင်းစွာ ပွားအပ်ကုန်သော။ ; honti=ကုန်၏။ ; (ဤလည်း ဇလတစ်ပါး။) ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2552 | Chunk: 44

Pañcindriyāni bhāvitāni honti [P1.137] subhāvitāni.

AI Translation based on Nissaya

(The fifth power is that) the five spiritual faculties are developed, are well-developed.

Vietnamese AI Translation

(Lực thứ năm là) ngũ căn được tu tập, được tu tập viên mãn.

AI Translation Nissaya

pañcindriyāni=The five spiritual faculties. ; bhāvitā=are developed. ; subhāvitā=are well-developed. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

pañcindriyāni=တို့ကို။ ; bhāvitā=ကုန်သည်။ ; subhāvitā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2553 | Chunk: 44

Satta bojjhaṅgā bhāvitā honti subhāvitā.

AI Translation based on Nissaya

(The sixth power is that) the seven factors of enlightenment are developed, are well-developed.

Vietnamese AI Translation

(Lực thứ sáu là) thất giác chi được tu tập, được tu tập viên mãn.

AI Translation Nissaya

sattabojjhaṅgā=The seven factors of enlightenment. ; bhāvitā=are developed. ; subhāvitā=are well-developed. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

sattabojjhaṅgā=တို့ကို။ ; bhāvitā=ကုန်သည်။ ; subhāvitā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2554 | Chunk: 44

Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito.

AI Translation based on Nissaya

(The seventh power is that) the Noble Eightfold Path is developed, is well-developed.

Vietnamese AI Translation

(Lực thứ bảy là) Bát Chánh Đạo được tu tập, được tu tập viên mãn.

AI Translation Nissaya

ariyo=The noble. ; =or pure. ; =or faultless. ; aṭṭhaṅgiko=eightfold. ; maggo=path. ; bhāvito=is developed. ; subhāvito=is well-developed. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ariyo=မြတ်သော။ ; =ဖြူစင်သော။ ; =အပြစ်မရှိသော။ ; aṭṭhaṅgiko=ရှိသော။ ; maggo=ကို။ ; bhāvito=သည်။ ; subhāvito=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2555 | Chunk: 44

Yampi, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito, idampi khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti ‘ khīṇā me āsavā’’ ’ ti ( a. ni. 10.90; dī. ni. 3.357; paṭi. ma. 2.44).

AI Translation based on Nissaya

And, O monks, that a monk whose taints are destroyed has developed and well-developed the Noble Eightfold Path, this too is a power of the monk whose taints are destroyed, a power relying on which the monk whose taints are destroyed declares the destruction of the taints, saying, 'My taints are destroyed'" (A.10.90; D.3.357; Paṭis.2.44).

Vietnamese AI Translation

Và, này các Tỳ-khưu, việc một Tỳ-khưu lậu tận đã tu tập và tu tập viên mãn Bát Chánh Đạo, điều này cũng là một lực của Tỳ-khưu lậu tận, một lực mà dựa vào đó Tỳ-khưu lậu tận tuyên bố sự đoạn trừ các lậu hoặc, nói rằng, 'Các lậu hoặc của tôi đã diệt trừ'" (A.10.90; D.3.357; Paṭis.2.44).

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; yampi yasmāpi=And because. ; khīṇāsavassa=by the one whose taints are destroyed. ; bhikkhuno=by the monk. ; ariyo=the noble. ; aṭṭhaṅgīko=eightfold. ; maggo=path. ; bhāvito=is developed. ; subhāvito=is well-developed. ; hoti=it is. ; idampi=this development of the Eightfold Path also. ; khīṇāsavassa=of the one whose taints are destroyed. ; bhikkhu‌no=of the monk. ; balaṃ=is a power. ; hoti=it is. ; yaṃbalaṃ=relying on which power. ; āgamma=relying on. ; khīṇāsavo=the one whose taints are destroyed. ; bhikkhu=the monk. ; āsavānaṃ=of the taints. ; khayaṃ=the destruction, the fruit of Arahantship which is the cause of destruction. ; me=my. ; āsavā=taints. ; khīṇā=are destroyed. ; iti=thus. ; paṭijānāti=he knows. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; yampi yasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; khīṇāsavassa=သော။ ; bhikkhuno=သည်။ ; ariyo=သော။ ; aṭṭhaṅgīko=သော။ ; maggo=ကို။ ; bhāvito=သည်။ ; subhāvito=သည်။ ; hoti=၏။ ; idampi=ဤအဋ္ဌင်္ဂီကမဂ်ကို ပွားစေခြင်းသည်လည်း။ ; khīṇāsavassa=သော။ ; bhikkhu‌no=၏။ ; balaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; yaṃbalaṃ=အကြင်အားကို။ ; āgamma=စွဲ၍။ ; khīṇāsavo=သော။ ; bhikkhu=သည်။ ; āsavānaṃ=တို့၏။ ; khayaṃ=ကုန်ရာကုန်ကြောင်းဖြစ်သော အရဟတ္တဖိုလ်ကို။ ; me=ငါ့အား။ ; āsavā=တို့သည်။ ; khīṇā=ပြီ။ ; iti=သို့။ ; paṭijānāti=သိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2556 | Chunk: 44

Tattha [M1.128] paṭhamena balena dukkhasaccapaṭivedho, dutiyena samudayasaccapaṭivedho, tatiyena nirodhasaccapaṭivedho, catūhi maggasaccapaṭivedho pakāsito hoti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, by the first power, the penetration of the truth of suffering is shown. By the second, the penetration of the truth of the origin is shown. By the third, the penetration of the truth of cessation is shown. By the remaining four, the penetration of the truth of the path is shown.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, bởi lực thứ nhất, sự thâm nhập Khổ đế được chỉ ra. Bởi lực thứ hai, sự thâm nhập Tập đế được chỉ ra. Bởi lực thứ ba, sự thâm nhập Diệt đế được chỉ ra. Bởi bốn lực còn lại, sự thâm nhập Đạo đế được chỉ ra.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those seven powers. ; paṭhamena=by the first. ; balena=power. ; dukkhasaccapaṭivedho=the penetration of the truth of suffering. ; pakāsito=is shown. ; hoi=it is. ; dutiyena=by the second power. ; samudayasacca paṭivedho=the penetration of the truth of the origin. ; pakāsito=is shown. ; hoti=it is. ; tatiyena=by the third power. ; nirodhasacca paṭivedho=the penetration of the truth of cessation. ; pakāsito=is shown. ; hoti=it is. ; catūhi=by the four powers beginning with the fourth. ; maggasaccapaṭivedho=the penetration of the truth of the path. ; pakāsito=is shown. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုခုနစ်ပါးတို့တွင်။ ; paṭhamena=သော။ ; balena=ဖြင့်။ ; dukkhasaccapaṭivedho=သိခြင်းကို။ ; pakāsito=သည်။ ; hoi=၏။ ; dutiyena=ဒုတိယဗလဖြင့်။ ; samudayasacca paṭivedho=ကို။ ; pakāsito=သည်။ ; hoti=၏။ ; tatiyena=တတိယဗလဖြင့်။ ; nirodhasacca paṭivedho=ကို။ ; pakāsito=သည်။ ; hoti=၏။ ; catūhi=စတုတ္ထဗလ အစရှိသော လေးပါးသော ဗလတို့ဖြင့်။ ; maggasaccapaṭivedho=ကို။ ; pakāsito=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2557 | Chunk: 44

Aṭṭha vimokkhāti ārammaṇe adhimuccanaṭṭhena paccanīkadhammehi ca suṭṭhu muccanaṭṭhena vimokkhā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the eight liberations': they are liberations (vimokkhā) because they are intent on an object and because they are well freed from opposing states.

Vietnamese AI Translation

Về 'bát giải thoát': chúng là các giải thoát (vimokkhā) vì chúng chú tâm vào một đối tượng và vì chúng được giải thoát tốt khỏi các trạng thái đối lập.

AI Translation Nissaya

aṭṭha vimokkhāti=As for 'the eight liberations'. ; ārammaṇe=on the kasina object. ; adhimuccanaṭṭhena=because of the meaning of being intent. ; paccanīkadhammehica=and from opposing states. ; suṭṭhu=well. ; muccanaṭṭhena=because of the meaning of being freed. ; vimokkhā=they are liberations. ;

Myanmar Nissaya

aṭṭha vimokkhāti=ကား။ ; ārammaṇe=ကသိုဏ်းအာရုံ၌။ ; adhimuccanaṭṭhena=သက်ဝင်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; paccanīkadhammehica=ဆန့်ကျင်ဘက် တရားတို့မှလည်း။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; muccanaṭṭhena=လွတ်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; vimokkhā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2558 | Chunk: 44

‘‘Katame aṭṭha ?

AI Translation based on Nissaya

What are the eight?

Vietnamese AI Translation

Tám loại ấy là gì?

AI Translation Nissaya

aṭṭha=The eight. ; katame=what are they?. ;

Myanmar Nissaya

aṭṭha=တို့သည်။ ; katame=နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2559 | Chunk: 44

Rūpī rūpāni passati, ayaṃ paṭhamo vimokkho.

AI Translation based on Nissaya

Possessed of form, one sees forms. This is the first liberation.

Vietnamese AI Translation

Có sắc, vị ấy thấy các sắc. Đây là giải thoát thứ nhất.

AI Translation Nissaya

rūpī=A person who possesses a fine-material jhana. ; rūpāni=kasina-forms. ; passati=perceives. ; ayaṃ=This. ; paṭhamo=is the first. ; vimokkho=liberation. ;

Myanmar Nissaya

rūpī=ရူပါဝစရဈာန်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; rūpāni=ကသိုဏ်းရုပ်တို့ကို။ ; passati=ရှု၏။ ; ayaṃ=ကား။ ; paṭhamo=သော။ ; vimokkho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2560 | Chunk: 44

Ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati, ayaṃ dutiyo vimokkho.

AI Translation based on Nissaya

Not perceiving form internally, one sees forms externally. This is the second liberation.

Vietnamese AI Translation

Không nhận biết sắc bên trong, vị ấy thấy các sắc bên ngoài. Đây là giải thoát thứ hai.

AI Translation Nissaya

ajjhattaṃ=In internal phenomena such as hair. ; arūpasaññī=being one not perceiving form in the kasina sense. ; bahiddhārūpāni=external kasina-forms. ; passati=one perceives. ; ayaṃ=This. ; dutiyo=is the second. ; vimokkho=liberation. ;

Myanmar Nissaya

ajjhattaṃ=အဇ္ဈတ္တဖြစ်သော ‌ဆံ အစရှိသော တရား၌။ ; arūpasaññī=ကသိုဏ်းရုပ်ဟု အမှတ်မရှိသည်ဖြစ်၍။ ; bahiddhārūpāni=အပဖြစ်သော ကသိုဏ်းရုပ်တို့ကို။ ; passati=၏။ ; ayaṃ=ကား။ ; dutiyo=သော။ ; vimokkho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2561 | Chunk: 44

‘ Subhan ’ teva adhimutto hoti, ayaṃ tatiyo vimokkho.

AI Translation based on Nissaya

One is resolved only on 'the beautiful'. This is the third liberation.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy chỉ quyết định trên 'cái đẹp'. Đây là giải thoát thứ ba.

AI Translation Nissaya

sābhanteva=Only as 'beautiful' regarding the colour kasinas such as blue. ; adhimutto=the resolve. ; hoti=is. ; ayaṃ=This. ; tatiyo=is the third. ; vimokkho=liberation. ;

Myanmar Nissaya

sābhanteva=နီလ အစရှိသော ဝဏ္ဏကသိုဏ်းကို တင့်တယ်၏ ဟူ၍သာလျှင်။ ; adhimutto=နှလုံးသွင်းခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; ayaṃ=ကား။ ; tatiyo=သော။ ; vimokkho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2562 | Chunk: 44

Sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ ananto ākāso ’ ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati, ayaṃ catuttho vimokkho.

AI Translation based on Nissaya

With the complete transcendence of perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, with non-attention to perceptions of diversity, thinking, 'Space is infinite,' one attains and abides in the base of infinite space. This is the fourth liberation.

Vietnamese AI Translation

Với sự siêu vượt hoàn toàn các tưởng về sắc, với sự biến mất các tưởng về sự đối kháng, với sự không chú ý đến các tưởng về sự đa dạng, tư duy, 'Không gian là vô hạn,' vị ấy đạt đến và an trú trong Không vô biên xứ. Đây là giải thoát thứ tư.

AI Translation Nissaya

sabbaso=entirely. ; rūpasaññānaṃ=of perceptions of form. ; samatikkamā=due to the transcending. ; paṭighasaññānaṃ=of perceptions of resistance present in the ten kinds of consciousness of the five senses. ; atthaṅgamā=due to the disappearance. ; nānattasaññānaṃ=perceptions of diversity, i.e., sensual-sphere perceptions other than the ten kinds of consciousness of the five senses. ; amanasikārā=due to not attending. ; ananto ākāsoti=as 'space is infinite'. ; ākāsānañcāyatanaṃ=the base of infinite space. ; upasampajja=having attained. ; viharati=one abides. ; ayaṃ=This. ; catuttho=is the fourth. ; vimokkho=liberation. ;

Myanmar Nissaya

sabbaso=အားဖြင့်။ ; rūpasaññānaṃ=တို့ကို။ ; samatikkamā=ခြင်းကြောင့်။ ; paṭighasaññānaṃ=ဒွေး ပဉ္စဝိညာဉ် တစ်ဆယ်၌ရှိသော ပဋိဃသညာ တို့၏။ ; atthaṅgamā=ကြောင့်။ ; nānattasaññānaṃ=ဒွေး ပဉ္စဝိညာဉ် တစ်ဆယ်မှ ကြွင်းသော ကာမာဝစရ သညာဟု ဆိုအပ်သော နာနတ္တသညာတို့ကို။ ; amanasikārā=ကြောင့်။ ; ananto ākāsoti=ဟူ၍။ ; ākāsānañcāyatanaṃ=ဈာန်ကို။ ; upasampajja=ပြည့်စုံစေ၍။ ; viharati=နေ၏။ ; ayaṃ=ကား။ ; catuttho=သော။ ; vimokkho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2563 | Chunk: 44

Sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘ anantaṃ viññāṇan ’ ti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati, ayaṃ pañcamo vimokkho.

AI Translation based on Nissaya

By completely transcending the base of infinite space, thinking, 'Consciousness is infinite,' one attains and abides in the base of infinite consciousness. This is the fifth liberation.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách siêu vượt hoàn toàn Không vô biên xứ, tư duy, 'Thức là vô hạn,' vị ấy đạt đến và an trú trong Thức vô biên xứ. Đây là giải thoát thứ năm.

AI Translation Nissaya

sabbaso=Completely. ; ākāsānañcāyatanaṃ=the base of infinite space. ; samatikkamma=having transcended. ; anantaṃ viññāṇanti=as 'consciousness is infinite'. ; viññāṇañcāyatanaṃ=the base of infinite consciousness. ; upasampajja=having attained. ; viharati=one abides. ; ayaṃ=This. ; pañcamo=is the fifth. ; vimokkho=liberation. ;

Myanmar Nissaya

sabbaso=ကုန်အောင် စုံအားဖြင့်။ ; ākāsānañcāyatanaṃ=ကို။ ; samatikkamma=၌။ ; anantaṃ viññāṇanti=ဟူ၍။ ; viññāṇañcāyatanaṃ=ကို။ ; upasampajja=၌။ ; viharati=၏။ ; ayaṃ=ကား။ ; pañcamo=သော။ ; vimokkho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2564 | Chunk: 44

Sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ [V1.117] samatikkamma ‘ natthi kiñcī ’ ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati, ayaṃ chaṭṭho vimokkho.

AI Translation based on Nissaya

By completely transcending the base of infinite consciousness, thinking, 'There is nothing,' one attains and abides in the base of nothingness. This is the sixth liberation.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách siêu vượt hoàn toàn Thức vô biên xứ, tư duy, 'Không có gì,' vị ấy đạt đến và an trú trong Vô sở hữu xứ. Đây là giải thoát thứ sáu.

AI Translation Nissaya

sabbaso=Completely. ; viññāṇañcāyatanaṃ=the base of infinite consciousness. ; samatikkamma=having transcended. ; natthikiñcīti=as 'there is nothing'. ; ākiñcaññāyatanaṃ=the base of nothingness. ; upasampajja=having attained. ; viharati=one abides. ; ayaṃ=This. ; chaṭṭho=is the sixth. ; vimokkho=liberation. ;

Myanmar Nissaya

sabbaso=အားဖြင့်။ ; viññāṇañcāyatanaṃ=ကို။ ; samatikkamma=၌။ ; natthikiñcīti=ဟူ၍။ ; ākiñcaññāyatanaṃ=ကို။ ; upasampajja=၍။ ; viharati=၏။ ; ayaṃ=ကား။ ; chaṭṭho=သော။ ; vimokkho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2565 | Chunk: 44

Sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati, ayaṃ sattamo vimokkho.

AI Translation based on Nissaya

By completely transcending the base of nothingness, one attains and abides in the base of neither-perception-nor-non-perception. This is the seventh liberation.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách siêu vượt hoàn toàn Vô sở hữu xứ, vị ấy đạt đến và an trú trong Phi tưởng phi phi tưởng xứ. Đây là giải thoát thứ bảy.

AI Translation Nissaya

sabbaso=Completely. ; ākiñcaññāyatanaṃ=the base of nothingness. ; samatikkamma=having transcended. ; nevasaññānasaññāyatanaṃ=the base of neither-perception-nor-non-perception. ; upasampajja=having attained. ; viharati=one abides. ; ayaṃ=This. ; sattamo=is the seventh. ; vimokkho=liberation. ;

Myanmar Nissaya

sabbaso=အားဖြင့်။ ; ākiñcaññāyatanaṃ=ကို။ ; samatikkamma=၍။ ; nevasaññānasaññāyatanaṃ=ကို။ ; upasampajja=၍။ ; viharati=၏။ ; ayaṃ=ကား။ ; sattamo=သော။ ; vimokkho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2566 | Chunk: 44

Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, ayaṃ aṭṭhamo vimokkho’’ ti ( dī. ni. 2.174;3.358; a. ni. 8.66).

AI Translation based on Nissaya

By completely transcending the base of neither-perception-nor-non-perception, one attains and abides in the cessation of perception and feeling. This is the eighth liberation" (D.2.174; D.3.358; A.8.66).

Vietnamese AI Translation

Bằng cách siêu vượt hoàn toàn Phi tưởng phi phi tưởng xứ, vị ấy đạt đến và an trú trong diệt thọ tưởng định. Đây là giải thoát thứ tám" (D.2.174; D.3.358; A.8.66).

AI Translation Nissaya

sabbaso=Completely. ; nevasaññānasaññāyatanaṃ=the base of neither-perception-nor-non-perception. ; samatikkamma=having transcended. ; saññāvedayitanirodhaṃ=the cessation of perception and feeling, which is the attainment of cessation. ; upasampajja=having attained. ; viharati=one abides. ; ayaṃ=This. ; aṭṭhamo=is the eighth. ; vimokkho=liberation. ; iti ime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

sabbaso=အားဖြင့်။ ; nevasaññānasaññāyatanaṃ=ကို။ ; samatikkamma=၍။ ; saññāvedayitanirodhaṃ=‌ သညာဝေဒနာတို့၏ ချုပ်ရာဖြစ်သော နိရောဓသမာပတ်ကို။ ; upasampajja=၍။ ; viharati=၏။ ; ayaṃ=ကား။ ; aṭṭhamo=သော။ ; vimokkho=တည်း။ ; iti ime=ဤသည်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2567 | Chunk: 44

Nava anupubbanirodhāti nava anupaṭipāṭiyā nirodhā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the nine successive cessations': they are the nine states, beginning with perception of sensuality, which are brought to cessation in sequence; or, they are the states, beginning with the first jhana, which cause those cessations.

Vietnamese AI Translation

Về 'cửu thứ đệ diệt': chúng là chín trạng thái, bắt đầu bằng dục tưởng, được đưa đến sự chấm dứt theo thứ tự; hoặc, chúng là các trạng thái, bắt đầu bằng sơ thiền, gây ra những sự chấm dứt ấy.

AI Translation Nissaya

nava anupubbanirodhāti=As for 'the nine successive cessations'. ; nava=nine. ; anupaṭipāṭiyā=in succession. ; nirodhā=are the states, such as perception of sensuality, that are caused to cease. ; =or, they are the states, such as the first jhana, which cause the cessation of those states like perception of sensuality. ;

Myanmar Nissaya

nava anupubbanirodhāti=ကား။ ; nava=ကုန်သော။ ; anupaṭipāṭiyā=အစဉ်အားဖြင့်။ ; nirodhā=ချုပ်စေအပ်သော ကာမသညာအစရှိသော တရားတို့တည်း။ ; =ထို ကာမသညာအစရှိသော တရားကို ချုပ်စေအပ်သော ပထမဈာန်အစရှိသော တရားတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2568 | Chunk: 44

‘‘Katame nava ?

AI Translation based on Nissaya

What are the nine?

Vietnamese AI Translation

Chín loại ấy là gì?

AI Translation Nissaya

nava=The nine. ; katame=what are they?. ;

Myanmar Nissaya

nava=ကိုပါးတို့ဟူသည်။ ; katame=အတီတို့နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2569 | Chunk: 44

Paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannassa kāmasaññā niruddhā hoti, dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārā niruddhā honti, tatiyaṃ jhānaṃ samāpannassa pīti niruddhā hoti, catutthaṃ jhānaṃ samāpannassa assāsapassāsā niruddhā honti, ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpasaññā niruddhā hoti, viññāṇañcāyatanaṃ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā niruddhā hoti, ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā niruddhā hoti, nevasaññānāsaññāyatanaṃ [P1.138] samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā niruddhā hoti, saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa saññā ca vedanā ca niruddhā hontī’’ ti ( a. ni. 9.31; dī. ni. 3.344,359).

AI Translation based on Nissaya

For one who has attained the first jhana, perception of sensuality has ceased. For one who has attained the second jhana, thought and examination have ceased. For one who has attained the third jhana, rapture has ceased. For one who has attained the fourth jhana, in-breaths and out-breaths have ceased. For one who has attained the base of infinite space, perception of form has ceased. For one who has attained the base of infinite consciousness, the perception of the base of infinite space has ceased. For one who has attained the base of nothingness, the perception of the base of infinite consciousness has ceased. For one who has attained the base of neither-perception-nor-non-perception, the perception of the base of nothingness has ceased. For one who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased" (A.9.31; D.3.344, 359).

Vietnamese AI Translation

Đối với người đã đạt được sơ thiền, dục tưởng đã chấm dứt. Đối với người đã đạt được nhị thiền, tầm và tứ đã chấm dứt. Đối với người đã đạt được tam thiền, hỷ đã chấm dứt. Đối với người đã đạt được tứ thiền, hơi thở vào và hơi thở ra đã chấm dứt. Đối với người đã đạt được Không vô biên xứ, sắc tưởng đã chấm dứt. Đối với người đã đạt được Thức vô biên xứ, tưởng về Không vô biên xứ đã chấm dứt. Đối với người đã đạt được Vô sở hữu xứ, tưởng về Thức vô biên xứ đã chấm dứt. Đối với người đã đạt được Phi tưởng phi phi tưởng xứ, tưởng về Vô sở hữu xứ đã chấm dứt. Đối với người đã đạt được diệt thọ tưởng định, tưởng và thọ đã chấm dứt" (A.9.31; D.3.344, 359).

AI Translation Nissaya

paṭhamaṃ jhānaṃ=the first jhana. ; samāpannassa=for a person who has attained. ; =of. ; kāmasaññā=perception of sensuality. ; niruddhā=has ceased. ; hoti=is. ; dutiyaṃ jhānaṃ=the second jhana. ; samāpannassa=for a person who has attained. ; vitakkavicārā=thought and examination. ; niruddhā=have ceased. ; honti=are. ; tatiyaṃ jhānaṃ=the third jhana. ; samāpannassa=for one who has attained. ; pīti=rapture. ; niruddhā=has ceased. ; ‌hoti=is. ; catutthaṃ jhānaṃ=the fourth jhana. ; samāpannassa=for one who has attained. ; assāsa passāsā=in-breaths and out-breaths. ; niruddhā=have ceased. ; honti=are. ; ākāsānañcāyatanaṃ=the base of infinite space. ; samāpannassa=for one who has attained. ; rūpasaññā=perception associated with fine-material jhana. ; =or the name 'form'. ; niruddhā=has ceased. ; hoti=is. ; viññāṇañcāyatanaṃ=the base of infinite consciousness. ; samāpannassa=for one who has attained. ; ākāsānañcāyatanasaññā=the perception of the base of infinite space. ; niruddhā=has ceased. ; hoti=is. ; ākiñcaññāyatanaṃ=the base of nothingness. ; samāpannassa=for one who has attained. ; viññāṇañcāyatanasaññā=the perception of the base of infinite consciousness. ; niruddhā=has ceased. ; hoti=is. ; nevasaññānaṃsaññāyatanaṃ=the base of neither-perception-nor-non-perception. ; samāpannassa=for one who has attained. ; ākiñcaññāyatanasaññā=the perception of the base of nothingness. ; niruddhā=has ceased. ; hoti=is. ; saññāvedayitanirodhaṃ=the cessation of perception and feeling. ; samāpannassa=for one who has attained. ; saññāca=perception, also. ; vedanāca=and feeling, also. ; niruddhā=have ceased. ; honti=are. ; iti ime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

paṭhamaṃ jhānaṃ=ကို။ ; samāpannassa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =၏။ ; kāmasaññā=သည်။ ; niruddhā=ချုပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; dutiyaṃ jhānaṃ=ကို။ ; samāpannassa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; vitakkavicārā=တို့သည်။ ; niruddhā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; tatiyaṃ jhānaṃ=ကို။ ; samāpannassa=အား။ ; pīti=သည်။ ; niruddhā=သည်။ ; ‌hoti=၏။ ; catutthaṃ jhānaṃ=ကို။ ; samāpannassa=အား။ ; assāsa passāsā=တို့သည်။ ; niruddhā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; ākāsānañcāyatanaṃ=ကို။ ; samāpannassa=အား။ ; rūpasaññā=ရူပါဝစရဈာန်နှင့်ယှဉ်သော သညာသည်။ ; =ရူပဟူသော အမည်သည်။ ; niruddhā=သည်။ ; hoti=၏။ ; viññāṇañcāyatanaṃ=ကို။ ; samāpannassa=အား။ ; ākāsānañcāyatanasaññā=သည်။ ; niruddhā=သည်။ ; hoti=၏။ ; ākiñcaññāyatanaṃ=ကို။ ; samāpannassa=အား။ ; viññāṇañcāyatanasaññā=သည်။ ; niruddhā=သည်။ ; hoti=၏။ ; nevasaññānaṃsaññāyatanaṃ=ကို။ ; samāpannassa=အား။ ; ākiñcaññāyatanasaññā=သည်။ ; niruddhā=သည်။ ; hoti=၏။ ; saññāvedayitanirodhaṃ=သညာဝေဒနာတို့၏ချုပ်ရာဖြစ်သော နိရောဓသမာပတ်ကို။ ; samāpannassa=အား။ ; saññāca=သည်လည်းကောင်း။ ; vedanāca=သည်လည်းကောင်း။ ; niruddhā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti ime=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2570 | Chunk: 44

Dasa asekkhā dhammāti upari sikkhitabbābhāvato na sikkhantīti asekkhā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the ten dhammas of a non-learner': because there is no further training to be undertaken beyond the fruit of Arahantship, they do not train. Therefore, they are 'non-learners' (asekkhā).

Vietnamese AI Translation

Về 'mười pháp của bậc Vô Học': bởi vì không còn sự tu học nào nữa để thực hiện vượt trên A La Hán quả, họ không còn tu học. Do đó, họ là 'bậc Vô Học' (asekkhā).

AI Translation Nissaya

dassa asekkhā dhammāti=As for 'the ten dhammas of a non-learner'. ; upari=Beyond the fruit of Arahantship. ; sikkhitabbābhāvato=because there is no further training to be undertaken. ; nisikkhanti=they do not train. ; iti=Therefore. ; asekkhā=they are 'non-learners'. ;

Myanmar Nissaya

dassa asekkhā dhammāti=ကား။ ; upari=အရဟတ္တဖိုလ်မှ အထက်၌။ ; sikkhitabbābhāvato=ကျင့်အပ်သော အကျင့်၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; nisikkhanti=ကျင့်ဆဲ မဟုတ်ကုန်။ ; iti=ကြောင့်။ ; asekkhā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2571 | Chunk: 44

Atha vā tīsu sikkhāsu sikkhantīti sekkhā, vuddhippattā sekkhāti [M1.129] asekkhā, arahanto.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, those who are training in the three trainings are 'learners' (sekkhā). Learners who have reached the pinnacle of development are called 'non-learners' (asekkhā), meaning Arahants.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, những người đang tu học trong tam học là 'bậc Hữu Học' (sekkhā). Những bậc Hữu Học đã đạt đến đỉnh cao của sự tu tập được gọi là 'bậc Vô Học' (asekkhā), tức là các vị A La Hán.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; tīsu=in the three. ; sikkhāsu=trainings, such as the higher virtue. ; sikkhanti=they are training. ; iti tasmā=Therefore. ; sekkhā=they are 'learners'. ; vuddhippattā=who have reached the pinnacle of development. ; sekkhā=are learners. ; iti tasmā=Therefore. ; asekkhā=they are called 'non-learners'. ; arahanto=Arahants. ; labbhati=is obtained. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; sikkhāsu=အဓိသီလ အစရှိသော သိက္ခာတို့၌။ ; sikkhanti=ကျင့်ဆဲဖြစ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sekkhā=ကုန်၏။ ; vuddhippattā=ကြီးပွားခြင်း၏ အထွတ်အထိပ်သို့ ရောက်ကုန်သော။ ; sekkhā=တို့တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; asekkhā=မည်ကုန်၏။ ; arahanto=တို့ကို။ ; labbhati=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2572 | Chunk: 44

Asekkhānaṃ ime iti asekkhā.

AI Translation based on Nissaya

These are the dhammas of the non-learners, therefore they are called 'of the non-learner'. (The Decad of the Non-learner is taught in the Saṅgīti Sutta, Dasuttara Sutta, and the Book of Tens of the Aṅguttara Nikāya.)

Vietnamese AI Translation

Đây là các pháp của các bậc Vô Học, do đó chúng được gọi là 'của bậc Vô Học'. (Pháp Mười của bậc Vô Học được giảng trong kinh Saṅgīti, kinh Dasuttara, và Tăng Chi Bộ kinh phần Mười pháp.)

AI Translation Nissaya

asekkhānaṃ=Of the non-learners. ; ime=these are the dhammas. ; iti tasmā=Therefore. ; asekkhā=they are called 'of the non-learner'. ; (The Decad of the Non-learner is taught in the Saṅgīti Sutta, Dasuttara Sutta, and the Book of Tens of the Aṅguttara Nikāya.)=. ;

Myanmar Nissaya

asekkhānaṃ=တို့၏။ ; ime=တို့တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; asekkhā=မည်ကုန်၏။ ; (အသေက္ခဒသက ကို သင်္ဂီတိသုတ်၊ ဒသုတ္တရသုတ်၊ ဒသအင်္ဂုတ္တိုရ် ပါဠိတို့၌ ဟောတော်မူပါသည်။) ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2573 | Chunk: 44

‘‘Katame dasa ?

AI Translation based on Nissaya

What are the ten?

Vietnamese AI Translation

Mười loại ấy là gì?

AI Translation Nissaya

dasa=The ten. ; katame=what are they?. ;

Myanmar Nissaya

dasa=တို့ဟူသ်ည။ ; katame=တို့နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2574 | Chunk: 44

Asekkhā sammādiṭṭhi, asekkho sammāsaṅkappo, asekkhā sammāvācā, asekkho sammākammanto, asekkho sammāājīvo, asekkho sammāvāyāmo, asekkhā sammāsati, asekkho sammāsamādhi, asekkhaṃ sammāñāṇaṃ, asekkhā sammāvimuttī’’ ti ( dī. ni. 3.348,360).

AI Translation based on Nissaya

The non-learner's Right View, the non-learner's Right Intention, the non-learner's Right Speech, the non-learner's Right Action, the non-learner's Right Livelihood, the non-learner's Right Effort, the non-learner's Right Mindfulness, the non-learner's Right Concentration, the non-learner's Right Knowledge, and the non-learner's Right Liberation" (D.3.348, 360).

Vietnamese AI Translation

Chánh Kiến của bậc Vô Học, Chánh Tư Duy của bậc Vô Học, Chánh Ngữ của bậc Vô Học, Chánh Nghiệp của bậc Vô Học, Chánh Mạng của bậc Vô Học, Chánh Tinh Tấn của bậc Vô Học, Chánh Niệm của bậc Vô Học, Chánh Định của bậc Vô Học, Chánh Trí của bậc Vô Học, và Chánh Giải Thoát của bậc Vô Học" (D.3.348, 360).

AI Translation Nissaya

asekkhā=Which is the property of Arahants. ; sammādiṭṭhi=Right View, also. ; la=... ; sammāsamādhi=Right Concentration, also. ; asekkhaṃ=. ; sammāñāṇaṃ=Right Knowledge, also. ; asekkhā=. ; sammāvimutti=Right Liberation, which is the fruit of Arahantship, also. ; iti ime=These are they. ;

Myanmar Nissaya

asekkhā=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; sammādiṭṭhi=လည်းကောင်း။ ; la= ; sammāsamādhi=လည်းကောင်း။ ; asekkhaṃ=သော။ ; sammāñāṇaṃ=ကောင်းသော ဉာဏ်လည်းကောင်း။ ; asekkhā=သော။ ; sammāvimutti=အရဟတ္တဖိုလ်လည်းကောင်း။ ; iti ime=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2575 | Chunk: 44

Asekkhaṃ sammāñāṇan ti arahattaphalapaññaṃ ṭhapetvā sesalokiyapaññā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the non-learner's Right Knowledge', it is the remaining mundane wisdom associated with functional consciousness, setting aside the wisdom of the fruit of Arahantship.

Vietnamese AI Translation

Về 'Chánh Trí của bậc Vô Học', đó là trí tuệ thế gian còn lại đi kèm với tâm duy tác, không kể trí tuệ của A La Hán quả.

AI Translation Nissaya

asekkhaṃ sammāñāṇanti=As for 'the non-learner's Right Knowledge'. ; arahattaphalapaññaṃ=the wisdom of the fruit of Arahantship. ; ṭhapetvā=having set aside. ; sesa‌lokiyapaññā=it is the remaining mundane wisdom associated with the functional-consciousness. ;

Myanmar Nissaya

asekkhaṃ sammāñāṇanti=ကား။ ; arahattaphalapaññaṃ=ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; sesa‌lokiyapaññā=ကြွင်းသော ကြိယာနှင့် ယှဉ်သော လောကီပညာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2576 | Chunk: 44

Sammāvimuttīti arahattaphalavimutti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'Right Liberation', it is the liberation which is the fruit of Arahantship.

Vietnamese AI Translation

Về 'Chánh Giải Thoát', đó là sự giải thoát là A La Hán quả.

AI Translation Nissaya

sammāvimuttīti=As for 'Right Liberation'. ; arahattaphalavimutti=it is the liberation which is the fruit of Arahantship. ;

Myanmar Nissaya

sammāvimuttīti=ကား။ ; arahattaphalavimutti=အရဟတ္တဖိုလ်တည်းဟူသော ဝိမုတ္တိတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2577 | Chunk: 44

Aṭṭhakathāyaṃ ( dī. ni. aṭṭha. 3.348) pana vuttaṃ –

AI Translation based on Nissaya

But in the commentary (D.A.3.348), it is said:

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong chú giải (D.A.3.348), có nói rằng:

AI Translation Nissaya

aṭṭhakathāyaṃ pana=But in the commentary on the Saṅgīti Sutta. ; asekkhā.la. saṅgahitāti=thus... included. ; mahābuddhaghosattherena=by the great elder Buddhaghosa. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

aṭṭhakathāyaṃ pana=သင်္ဂီတိသုတိ အဋ္ဌကထာ၌မူကား။ ; asekkhā.la. saṅgahitāti=ဟူ၍။ ; mahābuddhaghosattherena=သည်။ ; vuttaṃ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2578 | Chunk: 44

‘‘Asekkhā sammādiṭṭhītiādayo sabbepi phalasampayuttadhammā eva.

AI Translation based on Nissaya

"All the factors, beginning with the non-learner's Right View, are themselves dhammas associated with the fruit.

Vietnamese AI Translation

"Tất cả các chi, bắt đầu bằng Chánh Kiến của bậc Vô Học, chính chúng là các pháp đi kèm với quả.

AI Translation Nissaya

asekkhāsammādiṭṭhiādayo=The things beginning with 'the non-learner's Right View'. ; sabbepi=all these dhammas. ; phalasampayuttadhammāeva=are only dhammas associated with the fruit. ; =or they are associated dhammas that have the nature of the noble fruit. ;

Myanmar Nissaya

asekkhāsammādiṭṭhiādayo=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; sabbepi=ဥဿုံသော တရားတို့သည်လည်း။ ; phalasampayuttadhammāeva=ဖိုလ်တည်းဟူသော သမ္ပယုတ်တရားတို့သည်သာလျှင်တည်း။ ; =အရိယာဖိုလ်၏ သဘောရှိသော သမ္ပယုတ်တရားတို့သည် သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2579 | Chunk: 44

Ettha ca sammādiṭṭhi sammāñāṇanti dvīsu ṭhānesu paññāva kathitā.

AI Translation based on Nissaya

Herein, wisdom is spoken of in two places, as 'Right View' and 'Right Knowledge'.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trí tuệ được nói đến ở hai nơi, là 'Chánh Kiến' và 'Chánh Trí'.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=in this text beginning with 'the non-learner's Right View'. ; sammādiṭṭhi sammāñāṇanti=as 'Right View' and 'Right Knowledge'. ; dvīsu=in two. ; ṭhānesu=places. ; paññāva=only wisdom (the mental factor of non-delusion). ; kathitā=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤအသေက္ခာ သမ္မာဒိဋ္ဌိ အစရှိသော ပါဠိ၌။ ; sammādiṭṭhi sammāñāṇanti=ဟူ၍။ ; dvīsu=ကုန်သော။ ; ṭhānesu=အရာတို့၌။ ; paññāva=အမောဟစေတသိက်ကိုသာလျှင်။ ; kathitā=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2580 | Chunk: 44

Sammāvimuttīti iminā pana padena vuttāvasesā phalasamāpattidhammā saṅgahitā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

By the term 'Right Liberation', the remaining dhammas of the attainment of the fruit (beyond the nine already mentioned) are included."

Vietnamese AI Translation

Bằng thuật ngữ 'Chánh Giải Thoát', các pháp còn lại của sự chứng đắc quả vị (ngoài chín pháp đã được đề cập) được bao gồm."

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; sammāvimuttīti iminā padena=by this term 'Right Liberation'. ; vuttāvasesā=the remaining from the nine dhammas that were spoken of, beginning with Right View. ; phalasamāpattidhammā=the dhammas of the attainment of the fruit. ; saṅgahitā=are included. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; sammāvimuttīti iminā padena=ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; vuttāvasesā=ဟောအပ်ပြီးသော သမ္မာဒိဋ္ဌိ အစရှိသော ကိုးပါးသော တရားတို့မှ ကြွင်းကုန်သော။ ; phalasamāpattidhammā=ဖလသမာပတ်တရာတို့ကို။ ; saṅgahitā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2581 | Chunk: 44

Sabbaṃ , bhikkhave , sacchikātabban tiādīsu ārammaṇasacchikiriyā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as, "All, O monks, is to be realized," realization by way of taking as an object should be understood.

Vietnamese AI Translation

Trong những đoạn như, "Tất cả, này các Tỳ-khưu, đều cần được chứng ngộ," nên hiểu là sự chứng ngộ bằng cách lấy làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

sabbaṃ bhikkhave sacchikātabbantiādīsu=In passages such as 'All, O monks, is to be realized'. ; ārammaṇasacchikiriyā=realization by way of taking as an object. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

sabbaṃ bhikkhave sacchikātabbantiādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; ārammaṇasacchikiriyā=အာရုံပြုသော အားဖြင့် မျက်မှောက်ပြုခြင်းကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2582 | Chunk: 44

Rūpaṃ passanto sacchikarotītiādīsu rūpādīni lokiyāni passitabbākārena passanto tāneva rūpādīni [V1.118] ārammaṇasacchikiriyāya sacchikaroti, rūpādīni vā passitabbākārena passanto tena hetunā sacchikātabbaṃ nibbānaṃ sacchikaroti.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as, "Perceiving form, one realizes it," the meaning should be understood thus: a person, perceiving the mundane aggregates beginning with form in the manner they should be seen (as impermanent, etc.), realizes those very aggregates by way of realization as an object. Alternatively, a person, perceiving the aggregates beginning with form in the manner they should be seen, by that very cause realizes Nibbāna, which is to be realized.

Vietnamese AI Translation

Trong những đoạn như, "Nhận biết sắc, vị ấy chứng ngộ," ý nghĩa nên được hiểu như sau: một người, nhận biết các uẩn thế gian bắt đầu bằng sắc theo cách chúng cần được thấy (như vô thường, v.v.), chứng ngộ chính những uẩn ấy theo cách chứng ngộ như một đối tượng. Hoặc cách khác, một người, nhận biết các uẩn bắt đầu bằng sắc theo cách chúng cần được thấy, bởi chính nguyên nhân đó chứng ngộ Niết Bàn, điều cần được chứng ngộ.

AI Translation Nissaya

rūpaṃ passanto sacchikarotītiādīsu=In passages such as 'Perceiving form, one realizes it'. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood.) ; rūpādīni=the mundane aggregates beginning with the form aggregate. ; lokiyāni=mundane aggregates. ; passitabbākārena=with the aspect that should be seen, such as impermanence. ; passanto=a person perceiving. ; tānevarūpādīni=those very same aggregates beginning with form. ; ārammaṇasacchiriyāya=by way of realization as an object. ; sacchikaroti=realizes. ; =Alternatively. ; rūpādīni=the aggregates beginning with form. ; passitabbākārena=with the aspect that should be seen, such as impermanence. ; passanetā=a person seeing. ; tena hetunā=by that cause, which is the seeing. ; sacchikātabbaṃ nibbānaṃ=Nibbāna which is to be realized. ; sacchikaroti=realizes. ;

Myanmar Nissaya

rūpaṃ passanto sacchikarotītiādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဠိတို့၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; rūpādīni=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိကုန်သော။ ; lokiyāni=လောကီခန္ဓာတို့ကို။ ; passitabbākārena=အနိစ္စအစရှိသော ရှုအပ်သော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; passanto=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; tānevarūpādīni=ထိုရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့ကိုပင်လျှင်။ ; ārammaṇasacchiriyāya=ဖြင့်။ ; sacchikaroti=ပြု၏။ ; =ကား။ ; rūpādīni=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့ကို။ ; passitabbākārena=အနိစ္စအစရှိသော ရှုအပ်သော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; passanetā=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; tena hetunā=ထိုရှုခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းဖြင့်။ ; sacchikātabbaṃ nibbānaṃ=မျက်မှောက်ပြုအပ်သော နိဗ္ဗာန်ကို။ ; sacchikaroti=ပြု၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2583 | Chunk: 44

Passantoti hi padaṃ hetuatthepi akkharacintakā icchanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, grammarians accept that the word 'passanto' (perceiving) can also have the sense of a cause.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, các nhà ngữ pháp chấp nhận rằng từ 'passanto' (nhận biết) cũng có thể mang nghĩa của một nguyên nhân.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; passanto tipadaṃ=the word 'passanto' (perceiving). ; hetuatthepi=also in the sense of a cause. ; akkharacintakā=grammarians. ; icchanti=accept. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; passanto tipadaṃ=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; hetuatthepi=၌လည်း။ ; akkharacintakā=သဒ္ဒါဆရာ တို့၏။ ; icchanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2584 | Chunk: 44

Anaññātaññassāmītindriyādīni pana lokuttarāni paccavekkhaṇavasena passanto tāneva ārammaṇasacchikiriyāya sacchikaroti.

AI Translation based on Nissaya

As for the supramundane faculties, beginning with the faculty 'I shall know the unknown', a person perceiving them by way of reviewing realizes those very faculties by way of realization as an object.

Vietnamese AI Translation

Về các căn siêu thế, bắt đầu bằng căn 'tôi sẽ biết điều chưa biết', một người nhận biết chúng bằng cách quán chiếu chứng ngộ chính những căn ấy theo cách chứng ngộ như một đối tượng.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to explain the elided term. ; anaññātaññassāmītindriyādīni=the supramundane faculties beginning with the faculty 'I shall know the unknown'. ; lokuttarāni=supramundane faculties. ; paccavekkhaṇavasena=by way of the cognitive process of reviewing the path and fruit. ; passanto=a person perceiving. ; tāneva=those very supramundane faculties. ; ārammaṇasacchikiriyāya=by way of realization as an object. ; sacchikaroti=realizes. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပေယျာလ၌ငုပ်သော ပုဒ်၏ အဖွင့်ကိုဆိုအံ့။ ; anaññātaññassāmītindriyādīni=အစရှိကုန်သော။ ; lokuttarāni=လောကုတ္တရာ ဣန္ဒြေတို့ကို။ ; paccavekkhaṇavasena=မဂ်ဖိုလ်ကို ဆင်ခြင်သော ပေစ္စဝေက္ခဏာဝီထိ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; passanto=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; tāneva=ထိုလောကုတ္တရာ ဣန္ဒြေတို့ကိုပင်လျှင်။ ; ārammaṇasacchikiriyāya=ဖြင့်။ ; sacchikaroti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2585 | Chunk: 44

‘‘Amatogadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena sacchikarotī’’ ti idaṃ pariññeyyapahātabbasacchikātabbabhāvetabbesu sacchikātabbattā ujukameva.

AI Translation based on Nissaya

The statement, "one realizes Nibbāna, which has the Deathless as its goal, in the sense of it being the final end," is a direct statement, since among the things to be fully understood, abandoned, realized, and developed, Nibbāna is a thing to be realized.

Vietnamese AI Translation

Phát biểu, "vị ấy chứng ngộ Niết Bàn, có Vô Sanh làm mục tiêu, theo nghĩa nó là kết thúc tối hậu," là một phát biểu trực tiếp, vì trong số những điều cần được liễu tri, đoạn trừ, chứng ngộ, và tu tập, Niết Bàn là một điều cần được chứng ngộ.

AI Translation Nissaya

amato gadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena sacchikarotītiidaṃ=The statement 'one realizes Nibbāna, which has the Deathless as its goal, in the sense of it being the final end'. ; pariññeyya pahātabbasacchikātabba bhāvetabbasu=among things to be fully understood, to be abandoned, to be realized, and to be developed. ; sacchikātabbattā=because of Nibbāna being a thing to be realized. ; ujukameva=it is a direct statement. ;

Myanmar Nissaya

amato gadhaṃ nibbānaṃ pariyosānaṭṭhena sacchikarotītiidaṃ=ဟူသော စကားသည်။ ; pariññeyya pahātabbasacchikātabba bhāvetabbasu=ပရိညေယျတရား။ပ။ ဘာဝေတဗ္ဗတရား တို့တွင်။ ; sacchikātabbattā=နိဗ္ဗာန်၏ သစ္ဆိကာတဗ္ဗတရား၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ujukameva=ဖြောင့်ဖြောင့်ဟောတော်မူအပ်သော စကားသည်သာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2586 | Chunk: 44

Ye ye dhammā sacchikatā honti , te te dhammā phassitā hontīti ārammaṇasacchikiriyāya sacchikatā ārammaṇaphassena phuṭṭhā honti, paṭilābhasacchikiriyāya sacchikatā paṭilābhaphassena phuṭṭhā hontīti.

AI Translation based on Nissaya

As for the statement, "Whatever dhammas are realized, those dhammas are contacted," it should be understood thus: dhammas realized by way of realization as an object are contacted by way of contact as an object; dhammas realized by way of realization as attainment are contacted by way of contact as attainment.

Vietnamese AI Translation

Về phát biểu, "Bất cứ pháp nào được chứng ngộ, các pháp ấy đều được xúc chạm," nên được hiểu như sau: các pháp được chứng ngộ theo cách chứng ngộ như một đối tượng thì được xúc chạm theo cách xúc chạm như một đối tượng; các pháp được chứng ngộ theo cách chứng ngộ như một thành tựu thì được xúc chạm theo cách xúc chạm như một thành tựu.

AI Translation Nissaya

ye ye dhammā sacchikatā honti te te dhammā phassitā hontīti=As for 'whatever dhammas are realized, those dhammas are contacted'. ; arammaṇasacchikiriyāya=by realization as an object. ; sacchikatā=dhammas that are realized. ; ārammaṇaphassena=by contact as an object. ; phuṭṭhā=are contacted. ; honti=are. ; paṭilābhasacchikiriyāya=by realization as attainment. ; sacchikatā=dhammas that are realized. ; paṭilābhaphassena=by contact as attainment. ; phuṭṭhā=are contacted. ; honti=are. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ye ye dhammā sacchikatā honti te te dhammā phassitā hontīti=ကား။ ; arammaṇasacchikiriyāya=ဖြင့်။ ; sacchikatā=မျက်မှောက်ပြုအပ်သော တရားတို့သည်။ ; ārammaṇaphassena=အာရုံတည်းဟူသော တွေ့ခြင်းဖြင့်။ ; phuṭṭhā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; paṭilābhasacchikiriyāya=ဖြင့။ ; sacchikatā=တို့သည်။ ; paṭilābhaphassena=ရခြင်းတည်းဟူသော တွေ့ခြင်းဖြင့်။ ; phuṭṭhā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2587 | Chunk: 44

Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The explanation of the exposition of what is to be realized is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần giải thích về điều cần được chứng ngộ đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

sacchikātabbaniddesavaṇṇanā=The explanation of the exposition of what is to be realized. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

sacchikātabbaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Sacchikātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2588 | Chunk: 44