📜 ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā
Catūsu [V1.167 P1.197 M1.183] pana saccesu bādhanalakkhaṇaṃ dukkhasaccaṃ, pabhavalakkhaṇaṃ samudayasaccaṃ, santilakkhaṇaṃ nirodhasaccaṃ, niyyānalakkhaṇaṃ maggasaccaṃ, apica pavattipavattakanivattinivattakalakkhaṇāni paṭipāṭiyā.
AI Translation based on Nissaya
Now [V1.167 P1.197 M1.183], among the four truths, the truth of suffering has the characteristic of affliction; the truth of the origin has the characteristic of being its source; the truth of cessation has the characteristic of peace; and the truth of the path has the characteristic of escape. Furthermore, in sequence, they have the characteristics of occurrence, causing occurrence, cessation, and causing cessation.
Vietnamese AI Translation
Bây giờ [V1.167 P1.197 M1.183], trong bốn chân đế, khổ đế có đặc tính là phiền não; tập đế có đặc tính là nguồn gốc của nó; diệt đế có đặc tính là sự tịch tịnh; và đạo đế có đặc tính là sự thoát ly. Hơn nữa, theo thứ tự, chúng có các đặc tính là sự sinh khởi, nguyên nhân sinh khởi, sự chấm dứt, và nguyên nhân chấm dứt.
AI Translation Nissaya
pana=Now, let me state a special point. ; catūsu=among the four. ; saccesu=truths. ; dukkhasaccaṃ=the truth of suffering. ; bādhanalakkhaṇaṃ=has the characteristic of affliction. ; samudayasaccaṃ=the truth of the origin. ; pabhavalakkhaṇaṃ=has the characteristic of being a source. ; nirodhasaccaṃ=the truth of cessation. ; santilakkhaṇaṃ=has the characteristic of peace. ; maggasaccaṃ=the truth of the path. ; niyyānalakkhaṇaṃ=has the characteristic of escape. ; apica=Furthermore. ; paṭipāṭiyā=in sequence. ; pavattipavattakanivattinivattakalakkhaṇāni=they also have the characteristics of occurrence, causing occurrence, cessation, and causing cessation. ; honti=they are. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို မိန့်ဆိုဦးအံ့။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; saccesu=တို့တွင်။ ; dukkhasaccaṃ=သည်။ ; bādhanalakkhaṇaṃ=နှိပ်စက်ခြင်း လက္ခဏာရှိ၏။ ; samudayasaccaṃ=သည်။ ; pabhavalakkhaṇaṃ=အကြောင်းသမ္ဗန်လျှင် လက္ခဏာရှိ၏။ ; nirodhasaccaṃ=သည်။ ; santilakkhaṇaṃ=ငြိမ်းချမ်းခြင်း လက္ခဏာရှိ၏။ ; maggasaccaṃ=သည်။ ; niyyānalakkhaṇaṃ=ထွက်မြောက်ခြင်း လက္ခဏာရှိ၏။ ; apica=တနည်းလည်း။ ; paṭipāṭiyā=အားဖြင့်။ ; pavattipavattakanivattinivattakalakkhaṇāni=ဖြစ်ခြင်းလက္ခဏာ ဖြစ်စေတတ်သော လက္ခဏာ နစ်ခြင်း လက္ခဏာ နစ်စေတတ်သော လက္ခဏာ ရှိကုန်သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3627 | Chunk: 61
Tathā saṅkhatataṇhāasaṅkhatadassanalakkhaṇāni ca.
AI Translation based on Nissaya
Likewise, they also have the respective characteristics of the conditioned, craving, the unconditioned, and seeing.
Vietnamese AI Translation
Tương tự như vậy, chúng cũng có các đặc tính tương ứng là pháp hữu vi, ái, pháp vô vi, và sự thấy.
AI Translation Nissaya
tathā=Furthermore. ; saṅkhatataṇhāasaṅkhata dassanalakkhaṇānica=they also have the characteristics of the conditioned, craving, the unconditioned, and seeing. ; honti=they are. ;
Myanmar Nissaya
tathā=ထို့မှတပါး။ ; saṅkhatataṇhāasaṅkhata dassanalakkhaṇānica=ပြုပြင်အပ်သော လက္ခဏာ ကပ်ငြိတတ်သော လက္ခဏာ မပြုပြင်အပ်သော လက္ခဏာ နိဗ္ဗာန်ကို မြင်ခြင်း လက္ခဏာ ရှိကုန်သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3628 | Chunk: 61
Kasmā pana cattāreva ariyasaccāni vuttāni anūnāni anadhikānīti ce ?
AI Translation based on Nissaya
But if it is asked, 'Why were exactly four Noble Truths taught, no fewer and no more?'
Vietnamese AI Translation
Nhưng nếu có người hỏi, 'Tại sao lại có đúng bốn Thánh Đế được giảng dạy, không ít hơn và không nhiều hơn?'
AI Translation Nissaya
pana=Now, let me raise a question and answer. ; kasmā=Why. ; cattāreva cattāri eva=only four. ; anūnāni=not fewer than four. ; anadhikāni=not more than four. ; ariyasaccāni=Noble Truths. ; vuttā=were taught? ; iti=thus. ; cevadeyya=if one should say. ;
Myanmar Nissaya
pana=စောဒနာ သောဓနာ ပုဒ်ကို ထုတ်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; kasmā=ကြောင့်။ ; cattāreva cattāri eva=ကုန်သော။ ; anūnāni=လေးပါးအောက် မယုတ်ကုန်သော။ ; anadhikāni=လေးပါးထက် မလွန်ကုန်သော။ ; ariyasaccāni=တို့ကို။ ; vuttā=ကုန်သနည်း။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=အံ့။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3629 | Chunk: 61
Aññassa asambhavato aññatarassa ca anapaneyyabhāvato.
AI Translation based on Nissaya
Because no other exists, and because none of these can be removed.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì không có cái nào khác tồn tại, và bởi vì không có cái nào trong số này có thể được loại bỏ.
AI Translation Nissaya
aññassa=of another teaching apart from the four. ; asambhavatoca=due to its non-existence, and. ; aññatarassa=of any one teaching among the four. ; vā=it. ; anapaneyyabhāvatoca=due to its irremovability. ; anūnāni=not less. ; anadhikāni=not more. ;
Myanmar Nissaya
aññassa=လေးပါးမှ တပါးသော တရား၏။ ; asambhavatoca=မရှိခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; aññatarassa=လေးပါးသော တရားတို့တွင် အမှတ်မရှိသော တရား၏။ ; vā=ကို။ ; anapaneyyabhāvatoca=မပယ်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; anūnāni=မယုတ်ကုန်။ ; anadhikāni=မလွန်ကုန်။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3630 | Chunk: 61
Na hi etehi aññaṃ adhikaṃ vā, etesaṃ vā ekampi apanetabbaṃ sambhoti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, it is not possible for there to be another in addition to these, nor for even one of these to be removed.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, không thể có một sự thật nào khác ngoài những sự thật này, cũng như không thể loại bỏ dù chỉ một trong số chúng.
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=I shall elaborate. ; etehi=from these four truths. ; vā=than. ; aññaṃ=another. ; adhikaṃvā=or additional truth. ; nasambhoti=does not arise. ; etesaṃ vā=and among these four truths. ; apanetabbaṃ=to be removed. ; ekampi=even one truth. ; nasambhoti
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; etehi=ထိုလေးပါးသော သစ္စာတို့မှ။ ; vā=တို့ထက်။ ; aññaṃ=တပါးသော။ ; adhikaṃvā=လွန်သော သစ္စာသည်လည်း။ ; nasambhoti=မဖြစ်။ ; etesaṃ vā=ထိုလေးပါးသော သစ္စာတို့တွင်လည်း။ ; apanetabbaṃ=ပယ်အပ်သော။ ; ekampi=တပါးသော သစ္စာမျှလည်း။ ; nasambhoti=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3631 | Chunk: 61
Yathāha –
AI Translation based on Nissaya
As it is said:
Vietnamese AI Translation
Như có lời dạy rằng:
AI Translation Nissaya
yathā kiṃ āe=As what was said? ;
Myanmar Nissaya
yathā kiṃ āe=ကား။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3632 | Chunk: 61
‘‘Idha, bhikkhave, āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā ‘ netaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ, aññaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ.
AI Translation based on Nissaya
‘Here, bhikkhus, a recluse or a brahmin might come and say, “This is not the noble truth of suffering. There is another noble truth of suffering.
Vietnamese AI Translation
‘Này các Tỳ khưu, ở đây, một vị sa-môn hay bà-la-môn có thể đến và nói rằng: “Đây không phải là thánh đế về khổ. Có một thánh đế khác về khổ.
AI Translation Nissaya
idha bhikkhave āgaccheyya.la. vijjatīti ādi=and so on. ; āha=he said. ; bhikkhave=Bhikkhus. ; idha=here. ; samaṇovā=a recluse or. ; brahmāṇovā=a brahmin. ; āgaccheyya=might come. ; kiṃ āgaccheyya=for what purpose might he come? ; etaṃ=This worldly state. ; dukkhaṃ=which is suffering. ; ariyasaccaṃ=the noble truth. ; na=is not. ; aññaṃ=another, apart from this worldly state. ; dukkhaṃ=which is suffering. ; ariyasaccaṃ=the noble truth. ; atthi=there is. ;
Myanmar Nissaya
idha bhikkhave āgaccheyya.la. vijjatīti ādi=ကို။ ; āha=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; idha=၌။ ; samaṇovā=သည်လည်းကောင်း။ ; brahmāṇovā=သည်လည်းကောင်း။ ; āgaccheyya=လာရာ၏။ ; kiṃ āgaccheyya=မူကား။ ; etaṃ=ဤလောကီတရားသည်။ ; dukkhaṃ=ဖြစ်သော။ ; ariyasaccaṃ=သည်။ ; na=မဟုတ်သော။ ; aññaṃ=လောကီတရားမှ တစ်ပါးသော။ ; dukkhaṃ=ဖြစ်သော။ ; ariyasaccaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3633 | Chunk: 61
Yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ, ahametaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ ṭhapetvā aññaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī ’ ti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ tiādi.
AI Translation based on Nissaya
Having set aside this noble truth of suffering which was taught by the recluse Gotama, I will declare another noble truth of suffering.’ This is not a possible case,” and so on.
Vietnamese AI Translation
Sau khi gạt bỏ thánh đế về khổ này do sa-môn Gotama thuyết giảng, ta sẽ tuyên bố một thánh đế khác về khổ.’ Đây không phải là trường hợp có thể xảy ra,” và vân vân.
AI Translation Nissaya
ahaṃ=I. ; dukkhaṃ=which is suffering. ; etaṃ ariyasaccaṃ=this noble truth taught by the venerable Gotama. ; ṭhapetvā=having set aside. ; aññaṃ=another. ; dukkhaṃ=which is suffering. ; ariya saccaṃ=noble truth. ; paññāpessāmi=I will declare. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; āgaccheyya=if he should come. ; etaṃṭhānaṃ=this case of such coming. ; navijjati=does not exist. ;
Myanmar Nissaya
ahaṃ=သည်။ ; dukkhaṃ=ဖြစ်သော။ ; etaṃ ariyasaccaṃ=ဤအရှင်ဂေါတမ ဟောသော အရိယ သစ္စာကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; aññaṃ=သော။ ; dukkhaṃ=ဖြစ်သော။ ; ariya saccaṃ=ကို။ ; paññāpessāmi=ပညတ်ဦးအံ့။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; āgaccheyya=အံ့။ ; etaṃṭhānaṃ=ဤသို့လာခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းသည်။ ; navijjati=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3634 | Chunk: 61
Yathā cāha –
AI Translation based on Nissaya
And as it is also said:
Vietnamese AI Translation
Và cũng như có lời dạy rằng:
AI Translation Nissaya
ca=Furthermore. ; yathāha=As it is said. ; kiṃ āha=What was said? ;
Myanmar Nissaya
ca=ထိုမှတပါး။ ; yathāha= ; kiṃ āha=ကား။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3635 | Chunk: 61
‘‘Yo hi koci, bhikkhave, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya ‘ netaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ, yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ, ahametaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī ’ ti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ tiādi ( saṃ. ni. 5.1086).
AI Translation based on Nissaya
‘If, bhikkhus, any recluse or brahmin were to say: “This is not the first noble truth of suffering that was taught by the recluse Gotama. Having rejected this first noble truth of suffering, I will declare another first noble truth of suffering,” this is not a possible case,’ and so on (Saṃ. Ni. 5.1086).
Vietnamese AI Translation
‘Này các Tỳ khưu, nếu có bất kỳ vị sa-môn hay bà-la-môn nào nói rằng: “Đây không phải là thánh đế thứ nhất về khổ đã được sa-môn Gotama thuyết giảng. Sau khi bác bỏ thánh đế thứ nhất về khổ này, ta sẽ tuyên bố một thánh đế thứ nhất khác về khổ,” đây không phải là trường hợp có thể xảy ra,’ và vân vân (Saṃ. Ni. 5.1086).
AI Translation Nissaya
yo hi koci.pa. vijjatītiādi=and so on. ; āha=he said. ; bhikkhu=monk. ; yo hi koci=whoever. ; samaṇovā=a recluse or. ; brāhmaṇovā=a brahmin. ; evaṃ=thus. ; vadeyya=might say. ; kiṃvadeyya=what might he say? ; yaṃ=whichever first truth of suffering. ; samaṇena gotamena=the recluse Gotama. ; desitaṃ=taught. ; etaṃ=this. ; paṭhamaṃ=first. ; dukkhaṃ=suffering. ; ariya saccaṃ=noble truth. ; na=is not. ; ahaṃ=I. ; paṭhamaṃ=the first. ; dukkhaṃ=suffering. ; etaṃ ariyasaccaṃ=that noble truth taught by the venerable Gotama. ; paccakkhāya=having rejected. ; aññaṃ=another. ; paṭhamaṃ=first. ; dukkhaṃ=suffering. ; ariya saccaṃ=noble truth. ; paññāpessāmi=will declare. ; iti=thus. ; vadeyya=if he should say. ; etaṃ=this. ; ṭhānaṃ=case. ; navijjati=does not exist. ;
Myanmar Nissaya
yo hi koci.pa. vijjatītiādi=ကို။ ; āha=၏။ ; bhikkhu=ရဟန်း။ ; yo hi koci=သော။ ; samaṇovā=သည် လည်းကောင်း။ ; brāhmaṇovā=သည်လည်းကောင်း။ ; evaṃ=သို့။ ; vadeyya=ရာ၏။ ; kiṃvadeyya=ကား။ ; yaṃ=အကြင်ရှေးဦးစွာသော ဒုက္ခသစ္စာကို။ ; samaṇena gotamena=သည်။ ; desitaṃ=၏။ ; etaṃ=သည်။ ; paṭhamaṃ=သော။ ; dukkhaṃ=သော။ ; ariya saccaṃ=သည်။ ; na=မဟုတ်သေး။ ; ahaṃ=ငါသည်။ ; paṭhamaṃ=သော။ ; dukkhaṃ=သော။ ; etaṃ ariyasaccaṃ=ထိုအရှင်ဂေါတမ ဟောသော အရိယ သစ္စာကို။ ; paccakkhāya=စွန့်ပယ်၍။ ; aññaṃ=တပါးသော။ ; paṭhamaṃ=သော။ ; dukkhaṃ=သော။ ; ariya saccaṃ=ကို။ ; paññāpessāmi=ဦးအံ့။ ; iti=သို့။ ; vadeyya=အံံ။ ; etaṃ= ; ṭhānaṃ=သည်။ ; navijjati=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3636 | Chunk: 61
Apica pavattimācikkhanto bhagavā sahetukaṃ ācikkhi, nivattiñca saupāyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, when the Blessed One explained occurrence (suffering), he explained it with its cause; and when he explained cessation, he explained it with the means to it.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, khi Đức Thế Tôn giải thích về sự sinh khởi (khổ), Ngài đã giải thích nó cùng với nguyên nhân của nó; và khi Ngài giải thích về sự đoạn diệt, Ngài đã giải thích nó cùng với phương tiện để đạt đến nó.
AI Translation Nissaya
apica=Furthermore. ; pavattiṃ=the truth of suffering (occurrence). ; ācikkhandho=when explaining. ; bhagavā=the Blessed One. ; sahetukaṃ=together with its cause, the truth of origin. ; ācikkhi=explained. ; nivattiñca=and the truth of cessation. ; saupāyaṃ=together with its means, the truth of the path. ; ācikkhi=he explained. ;
Myanmar Nissaya
apica=တနည်းလည်း။ ; pavattiṃ=ဒုက္ခ သစ္စာကို။ ; ācikkhandho=ဟောကြားတော်မူသော။ ; bhagavā=သည်။ ; sahetukaṃ=အကြောင်းဖြစ်သော သမုဒယသစ္စာနှင့်တကွ။ ; ācikkhi=မူ၏။ ; nivattiñca=နိရောဓ သစ္စာကိုလည်း။ ; saupāyaṃ=အကြောင်းဖြစ်သော မဂ္ဂသစ္စာနှင့်တကွ။ ; ācikkhi=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3637 | Chunk: 61
Iti pavattinivattitadubhayahetūnaṃ etapparamato cattāreva vuttāni.
AI Translation based on Nissaya
Thus, because occurrence, cessation, and the causes for both have this as their limit, exactly four were taught.
Vietnamese AI Translation
Do đó, vì sự sinh khởi, sự đoạn diệt, và các nguyên nhân cho cả hai có đây là giới hạn của chúng, nên chính xác bốn sự thật đã được giảng dạy.
AI Translation Nissaya
iti=Thus. ; pavattinivattitadubhaya hetūnaṃ=of the truth of suffering, the truth of cessation, and the causes of these two truths, which are the truth of origin and the truth of the path. ; etapparamato=because this is their limit. ; cattāreva cattāri eva=only four. ; vuttāni=were spoken of. ;
Myanmar Nissaya
iti=သို့။ ; pavattinivattitadubhaya hetūnaṃ=ဒုက္ခသစ္စာ နိရောဓသစ္စာ ထိုနှစ်ပါးသော သစ္စာတို့၏ ကြောင်းဖြစ်ကုန်သော သမုဒယ သစ္ဏာ မဂ္ဂသစ္စာတို့၏။ ; etapparamato=ဤအတိုင်းအရှည်ရှိခြင်းကြောင့်။ ; cattāreva cattāri eva=လေးပါးတို့ဟူသည်သာလျှင်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3638 | Chunk: 61
Tathā pariññeyyapahātabbasacchikātabbabhāvetabbānaṃ, taṇhāvatthutaṇhātaṇhānirodhataṇhānirodhūpāyānaṃ, ālayaālayarāmatāālayasamugghātaālayasamugghātūpāyānañca vasenāpi cattāreva vuttānīti.
AI Translation based on Nissaya
Likewise, it should be understood that exactly four were also taught by way of: that which is to be fully understood, to be abandoned, to be realized, and to be developed; by way of: the basis for craving, craving itself, the cessation of craving, and the means for the cessation of craving; and by way of: attachment, delight in attachment, the uprooting of attachment, and the means for uprooting attachment.
Vietnamese AI Translation
Tương tự như vậy, cần hiểu rằng chính xác bốn sự thật cũng đã được giảng dạy qua các phương diện: cái cần được liễu tri, cần được đoạn trừ, cần được chứng ngộ, và cần được tu tập; qua phương diện: nền tảng của ái, chính ái, sự đoạn diệt ái, và phương tiện để đoạn diệt ái; và qua phương diện: sự dính mắc, sự hoan hỷ trong dính mắc, sự nhổ bỏ dính mắc, và phương tiện để nhổ bỏ dính mắc.
AI Translation Nissaya
tathā=Furthermore. ; pariññeyyapahātabbasacchi kātabbabhāvetabbānaṃ=of the things to be fully understood, to be abandoned, to be realized, and to be developed. ; vasenāpi=also by way of. ; taṇhāvatthutaṇhā taṇhānirodha taṇhānirodhūpāyānaṃ=of the basis of craving, craving, the cessation of craving, and the means to reach the cessation of craving. ; vasenāpi=also by way of, and. ; ālayaālayarāmatāalayasamugghāta ālayasamugghātūpāyānañca=of that which is an object of attachment, the state of delighting in that which is an object of attachment, the state which is the complete destruction of that object of attachment, and the means for the complete destruction of that object of attachment. ; vasenāpi=also by way of. ; cattāreva cattāri eva=only. ; vuttāni=were spoken of. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;
Myanmar Nissaya
tathā=ထိုမှတပါး။ ; pariññeyyapahātabbasacchi kātabbabhāvetabbānaṃ=ပိုင်းခြား၍ သိအပ်သော တရားပယ်အပ်သော တရား မျက်မှောက်ပြုအပ်သော တရား ပွါးစေအပ်သော တရားတို့၏။ ; vasenāpi=အစွမ်းဖြင့်လည်း။ ; taṇhāvatthutaṇhā taṇhānirodha taṇhānirodhūpāyānaṃ=တဏှာ၏ အကြောင်းဖြစ်သော တရားတဏှာ၏ ချုပ်ရာသို့ ရောက်ကြောင်းဖြစ်သော တရားတို့၏။ ; vasenāpi=အစွမ်းအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ālayaālayarāmatāalayasamugghāta ālayasamugghātūpāyānañca=တပ်ရာဖြစ်သော တရား, တပ်ရာဖြစ်သော တရား၌ မွေ့လျော်သည်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော တရား၊ တပ်ရာဖြစ်သော တရားကို အကြွင်းမဲ့ ဖျက်ဆီးရာဖြစ်သောတ ရားတိ့၏။ ; vasenāpi=လည်းကောင်း။ ; cattāreva cattāri eva=သာလျှင်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3639 | Chunk: 61
Ettha ca oḷārikattā sabbasattasādhāraṇattā ca suviññeyyanti dukkhasaccaṃ paṭhamaṃ vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Herein, the truth of suffering was taught first because it is gross, common to all beings, and thus easy to understand.
Vietnamese AI Translation
Ở đây, thánh đế về khổ được giảng dạy trước tiên vì nó thô thiển, chung cho tất cả chúng sinh, và do đó dễ hiểu.
AI Translation Nissaya
ca=Now, let me speak of the sequence. ; ettha=Among these four truths. ; oḷārikattā=because of being gross, and. ; sabbasattasādhāraṇattāca=because of being common to all beings. ; suviññeyyaṃ=it is easy to understand. ; iti tasmā=therefore. ; dukkhasaccaṃ=the truth of suffering. ; paṭhamaṃ=first. ; vuttaṃ=was taught. ;
Myanmar Nissaya
ca=အစဉ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤလေးပါးသော သစ္စာတို့တွင်။ ; oḷārikattā=ရုန့်ရင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်း။ ; sabbasattasādhāraṇattāca=ကြောင့်လည်း။ ; suviññeyyaṃ=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dukkhasaccaṃ=ကို။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်သည် သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3640 | Chunk: 61
Tasseva hetudassanatthaṃ tadanantaraṃ samudayasaccaṃ, hetunirodhā [M1.184] phalanirodhoti [P1.198] ñāpanatthaṃ tato nirodhasaccaṃ, tadadhigamūpāyadassanatthaṃ ante maggasaccaṃ.
AI Translation based on Nissaya
To show its cause, the truth of the origin was taught immediately after it. To make known that 'from the cessation of the cause [M1.184] comes the cessation of the result,' [P1.198] the truth of cessation was taught after that. To show the means for its attainment, the truth of the path was taught at the end.
Vietnamese AI Translation
Để chỉ ra nguyên nhân của nó, thánh đế về tập khởi được giảng dạy ngay sau đó. Để làm cho biết rằng 'từ sự đoạn diệt của nguyên nhân [M1.184] đưa đến sự đoạn diệt của kết quả,' [P1.198] thánh đế về sự đoạn diệt được giảng dạy sau đó. Để chỉ ra phương tiện để chứng ngộ nó, thánh đế về con đường được giảng dạy ở cuối cùng.
AI Translation Nissaya
tasseva=of that very truth of suffering. ; hetudassanatthaṃ=in order to show the cause. ; tadanantaraṃ=immediately after that truth of suffering. ; samudayasaccaṃ=the truth of the origin. ; vuttaṃ=was taught. ; hetunirodhā=due to the cessation of the cause, the truth of the origin. ; phalanirodhā=there is the cessation of the result, the truth of suffering. ; hoti=is. ; iti=thus. ; itiimassaatthassa=this meaning. ; ñāpanatthaṃ=in order to make known. ; tato=from that truth of origin. ; nirodhasaccaṃ=the truth of cessation. ; vuttaṃ=was taught. ; tadadhigamūpāyadassanatthaṃ=in order to show the means of attaining that truth of cessation. ; ante=at the end. ; maggasaccaṃ=the truth of the path. ; vuttaṃ=was taught. ;
Myanmar Nissaya
tasseva=ထိုဒုက္ခသစ္စာ၏ သာလျှင်။ ; hetudassanatthaṃ=ငှါ။ ; tadanantaraṃ=ထိုဒုက္ခသစ္စာ၏ အခြားမဲ့၌။ ; samudayasaccaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; hetunirodhā=အကြောင်းဖြစ်သော သမုဒယသစ္စာ၏ ချုပ်ခြင်းကြောင့်။ ; phalanirodhā=အကျိုးဖစ်သော ဒုက္ခသစ္စာ၏ ချုပ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို။ ; itiimassaatthassa=ကို။ ; ñāpanatthaṃ=ငှါ။ ; tato=ထိုသမုဒယသစ္စာမှ။ ; nirodhasaccaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; tadadhigamūpāyadassanatthaṃ=ထိုနိရောဓ သစ္စာကိုရခြင်း၏ အကြောင်းကို ပြခြင်းငှါ။ ; ante=၌။ ; maggasaccaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3641 | Chunk: 61
Bhavasukhassādagadhitānaṃ vā sattānaṃ saṃvegajananatthaṃ [V1.168] paṭhamaṃ dukkhamāha.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively [V1.168], to generate a sense of spiritual urgency in beings who are greedy for the taste of pleasure in existence, he first spoke of suffering.
Vietnamese AI Translation
Một cách khác [V1.168], để tạo ra cảm thức bức xúc tâm linh nơi các chúng sinh tham đắm vị lạc của sự hiện hữu, Ngài trước tiên đã nói về khổ.
AI Translation Nissaya
vā=Alternatively. ; bhavasukhassādagadhitānaṃ=who are greedy for the taste of pleasure in existence. ; vā=who have delight in existence and are infatuated with pleasure. ; sattānaṃ=for beings. ; saṃvegajananatthaṃ=in order to generate a sense of spiritual urgency. ; paṭhamaṃ=firstly. ; dukkhaṃ=suffering. ; āha=he spoke. ;
Myanmar Nissaya
vā=ကား။ ; bhavasukhassādagadhitānaṃ=ဘဝသုခ၌ သာယာမက်မောကုန်သော။ ; vā=ဘဝ၌ သာယာခြင်း သုခ၌ မက်မောခြင်း ရှိကုန်သော။ ; sattānaṃ=သတ္တဝါတို့အား။ ; saṃvegajananatthaṃ=ထိန့်လန့်ခြင်းကို ဖြစ်စေခြင်းငှါ။ ; paṭhamaṃ=မဆွစွာ။ ; dukkhaṃ=ကို။ ; āha=မူသတည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3642 | Chunk: 61
Taṃ neva akataṃ āgacchati, na issaranimmānādito hoti, ito pana hotīti ñāpanatthaṃ tadanantaraṃ samudayaṃ.
AI Translation based on Nissaya
To make it known that this suffering does not come uncaused, nor does it arise from a creator god or the like, but that it arises from this very cause, he spoke of the origin immediately after that.
Vietnamese AI Translation
Để làm cho biết rằng khổ này không phải không có nguyên nhân, cũng không sinh khởi từ một vị thần sáng tạo hay tương tự, mà nó sinh khởi từ chính nguyên nhân này, Ngài đã nói về tập khởi ngay sau đó.
AI Translation Nissaya
taṃ=That truth of suffering. ; akataṃ=unconditioned by craving. ; neva āgacchati=does not come. ; issaranibbānadito=being created by Brahma, Vishnu, and so on. ; na hoti=does not happen. ; pana=but rather. ; ito=only from this craving. ; hoti=it is. ; ivi imassa atthassa=this meaning. ; ñāpanatthaṃ=in order to make known. ; tadanantaraṃ=immediately after that truth of suffering. ; samudayaṃ=the origin. ; āha=he spoke of. ;
Myanmar Nissaya
taṃ=ထိုဒုက္ခသစ္စာသည်။ ; akataṃ=တဏှာသည် မပြုပြင်အပ်ဘဲ။ ; neva āgacchati=မလာ။ ; issaranibbānadito=ဗြဟ္မာ ဗိဿနိုး အစရှိသည်တို့သည် ပြုပြင်ခြင်းရှိသည်။ ; na hoti=မဖြစ်။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; ito=ဤတဏှာကြောင့်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; ivi imassa atthassa=ကို။ ; ñāpanatthaṃ=ငှါ။ ; tadanantaraṃ=ထိုဒုက္ခသစ္စာ၏ အခြားမဲ့၌။ ; samudayaṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3643 | Chunk: 61
Tato sahetukena dukkhena abhibhūtattā saṃviggamānasānaṃ dukkhanissaraṇagavesīnaṃ nissaraṇadassanena assāsajananatthaṃ nirodhaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Then, for those with agitated minds, who are oppressed by suffering with its cause and are seeking an escape from it, he spoke of cessation in order to bring them relief by showing them the escape.
Vietnamese AI Translation
Kế đến, đối với những người có tâm dao động, bị áp bức bởi khổ và nguyên nhân của nó và đang tìm kiếm một lối thoát, Ngài đã nói về sự đoạn diệt để mang lại cho họ sự an ổn bằng cách chỉ ra lối thoát.
AI Translation Nissaya
tato=After that. ; sahetukena=which has a cause, the truth of origin. ; dukkhena=by suffering. ; abhibhūtattā=due to being oppressed. ; saṃviggamānasānaṃ=who have agitated minds. ; dukkhanissaraṇagavesīnaṃ=for persons who are seeking an escape from suffering. ; nissaraṇadassanena=by showing the escape, Nibbāna. ; asāsajananatthaṃ=in order to generate relief. ; nirodhaṃ=cessation. ; āha=he spoke of. ;
Myanmar Nissaya
tato=ထိုနောင်မှ။ ; sahetukena=အကြောင်းဖြစ်သော သမုဒယသစ္စာနှင့်တကွဖြစ်သော။ ; dukkhena=သည်။ ; abhibhūtattā=နှိပ်စက်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; saṃviggamānasānaṃ=ထိတ်လန့်သော စိတ်ရှိကုန်သော။ ; dukkhanissaraṇagavesīnaṃ=ကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; nissaraṇadassanena=ထွက်မြောက်ရာ နိဗ္ဗာန်ကိုပြသဖြင့်။ ; asāsajananatthaṃ=သက်သာခြင်းကို ဖြစ်စေခြင်းငှါ။ ; nirodhaṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3644 | Chunk: 61
Tato nirodhādhigamanatthaṃ nirodhasampāpakaṃ magganti ayametesaṃ kamo.
AI Translation based on Nissaya
Then, in order to attain cessation, he spoke of the path that leads to cessation. This is their sequence.
Vietnamese AI Translation
Sau đó, để chứng ngộ sự đoạn diệt, Ngài đã nói về con đường dẫn đến sự đoạn diệt. Đây là thứ tự của chúng.
AI Translation Nissaya
tato=After that. ; nirodhādhigamanatthaṃ=in order to attain Nibbāna. ; nirodhasammāpakaṃ=which causes to reach. ; maggaṃ=the truth of the path. ; āha=he spoke of. ; itiayaṃ=this. ; etesaṃ=of these four truths. ; kamo=is the sequence. ;
Myanmar Nissaya
tato=ထိုနောင်မှ။ ; nirodhādhigamanatthaṃ=နိဗ္ဗာန်ကိုရခြင်းငှါ။ ; nirodhasammāpakaṃ=စေတတ်သော။ ; maggaṃ=သစ္စာကို။ ; āha=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; etesaṃ=ထိုလေးပါးသော သစ္စာတို့၏။ ; kamo=အစဉ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3645 | Chunk: 61
Etesu pana bhāro viya dukkhasaccaṃ daṭṭhabbaṃ, bhārādānamiva samudayasaccaṃ, bhāranikkhepanamiva nirodhasaccaṃ, bhāranikkhepanūpāyo viya maggasaccaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Now, among these, the truth of suffering should be seen as a burden; the truth of the origin, as the taking up of the burden; the truth of cessation, as the laying down of the burden; and the truth of the path, as the means for laying down the burden.
Vietnamese AI Translation
Giờ đây, trong số các sự thật này, thánh đế về khổ nên được xem như gánh nặng; thánh đế về tập khởi, như là việc mang lấy gánh nặng; thánh đế về sự đoạn diệt, như là việc đặt gánh nặng xuống; và thánh đế về con đường, như là phương tiện để đặt gánh nặng xuống.
AI Translation Nissaya
pana=Now, let me speak of what is to be known through analogy. ; etesu=Among these four truths. ; bhāroviya=like a burden. ; dukkhasaccaṃ=the truth of suffering. ; bhārādānamiva=like taking up the burden. ; samudayasaccaṃ=the truth of the origin. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; bhāranikkhepanamiva=like laying down the burden. ; niirodhasaccaṃ=the truth of cessation. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; bhāranikkhepanūpāyoviya=like the means for laying down the burden. ; maggasaccaṃ=the truth of the path. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဥပမအားဖြင့် သိအပ်သည်ကိုဆိုအံ့။ ; etesu=ထိုလေးပါးသော သစ္စာတို့တွင်။ ; bhāroviya=ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးကဲ့သို့။ ; dukkhasaccaṃ=ကို။ ; bhārādānamiva=ကိုယူခြင်းကဲ့သို့။ ; samudayasaccaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; bhāranikkhepanamiva=ဝန်ထုပ်ကိုချခြင်း ကဲ့သို့။ ; niirodhasaccaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; bhāranikkhepanūpāyoviya=ဝန်ထုပ်ကို ချခြင်း၏ အကြောင်းနည်းလမ်းကဲ့သို့။ ; maggasaccaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3646 | Chunk: 61
Rogo viya vā dukkhasaccaṃ, roganidānamiva samudayasaccaṃ, rogavūpasamo viya nirodhasaccaṃ, bhesajjamiva maggasaccaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Or, the truth of suffering is like a disease; the truth of the origin, like the cause of the disease; the truth of cessation, like the curing of the disease; and the truth of the path, like the medicine.
Vietnamese AI Translation
Hoặc, thánh đế về khổ giống như một căn bệnh; thánh đế về tập khởi, giống như nguyên nhân của căn bệnh; thánh đế về sự đoạn diệt, giống như việc chữa khỏi bệnh; và thánh đế về con đường, giống như thuốc chữa.
AI Translation Nissaya
vā=Or. ; rogoviya=like a disease. ; dukkhasaccaṃ=the truth of suffering. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; (Connect the predicate throughout.) ; rogānidānamiva=like the cause of the disease. ; samudayasaccaṃ=the truth of the origin. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; rogavūpasamoviya=like the curing of the disease. ; nirodhasaccaṃ=the truth of cessation. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; bhesajjamiva=like medicine. ; maggasaccaṃ=the truth of the path. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;
Myanmar Nissaya
vā=ကား။ ; rogoviya=အနာကဲ့သို့။ ; dukkhasaccaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; (လိုက်၍ ချည်း သမ္ဗန်။) ; rogānidānamiva=အနာ၏ အကြောင်းကဲ့သို့။ ; samudayasaccaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; rogavūpasamoviya=ရောဂါ၏ ငြိမ်းချမ်းခြင်းကဲ့သို့။ ; nirodhasaccaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; bhesajjamiva=ဆေးကဲ့သို့။ ; maggasaccaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3647 | Chunk: 61
Dubbhikkhamiva vā dukkhasaccaṃ, dubbuṭṭhi viya samudayasaccaṃ, subhikkhamiva nirodhasaccaṃ, suvuṭṭhi viya maggasaccaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Or, the truth of suffering is like a famine; the truth of the origin, like a drought; the truth of cessation, like abundance; and the truth of the path, like good rain.
Vietnamese AI Translation
Hoặc, thánh đế về khổ giống như một nạn đói; thánh đế về tập khởi, giống như một trận hạn hán; thánh đế về sự đoạn diệt, giống như sự sung túc; và thánh đế về con đường, giống như một cơn mưa lành.
AI Translation Nissaya
vā=Or. ; dubbhikkhamiva=like a famine. ; dukkhasaccaṃ=the truth of suffering. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; dubbuṭṭhiviya=like a drought. ; vā=or like bad rain. ; (This refers to not raining when it should, or raining too much). ; samudaya saccaṃ=the truth of the origin. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; subhikkhamiva=like abundance. ; nirodhasacca=the truth of cessation. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; suvuṭṭhitiya=like good rain. ; maggasaccaṃ=the truth of the path. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;
Myanmar Nissaya
vā=ကား။ ; dubbhikkhamiva=ငတ်မွတ်ခြင်းကဲ့သို့။ ; dukkhasaccaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; dubbuṭṭhiviya=မိုးခေါင်ခြင်းကဲ့သို့။ ; vā=မိုးပခြင်းကဲ့သို့။ ; (ရွာသင့်ရာအခါ၌ မရွာခြင်း၊ အလွန်ရွာခြင်းကိုယူ)။ ; samudaya saccaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; subhikkhamiva=ဝပြောခြင်းကဲ့သို့။ ; nirodhasacca=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; suvuṭṭhitiya=မိုးကောင်းခြင်းကဲ့သို့။ ; maggasaccaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3648 | Chunk: 61
Apica verīveramūlaverasamugghātaverasamugghātūpāyehi, visarukkharukkhamūlamūlūpacchedatadupacchedūpāyehi, bhayabhayamūlanibbhayatadadhigamūpāyehi, orimatīramahoghapārimatīrataṃsampāpakavāyāmehi ca yojetvāpetāni upamāto veditabbānīti.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, these truths should also be understood through analogies by connecting them with: an enemy, the root of the enemy, the destruction of the enemy, and the means for destroying the enemy; with a poison tree, the root of the tree, the cutting of the root, and the means for cutting it; with fear, the root of fear, fearlessness, and the means to attain it; and with the near shore, the great flood, the far shore, and the effort that brings one there.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, những sự thật này cũng nên được hiểu thông qua các ví dụ bằng cách liên kết chúng với: kẻ thù, gốc rễ của kẻ thù, sự tiêu diệt kẻ thù, và phương tiện để tiêu diệt kẻ thù; với một cây độc, gốc của cây, việc chặt gốc, và phương tiện để chặt nó; với sự sợ hãi, gốc rễ của sợ hãi, sự không sợ hãi, và phương tiện để đạt được nó; và với bờ bên này, trận lụt lớn, bờ bên kia, và nỗ lực đưa người đến đó.
AI Translation Nissaya
apica=Furthermore. ; verīveramūlaverasamugghātaverasamugghātūpāyehi=with an enemy, the root of the enemy, the destruction of the enemy, and the means for destroying the enemy; and. ; visarukkharukkhamūlamūlū, pacchedatadupacche dūpāyehi=with a poison tree, the root of the poison tree, the cutting of the root of the poison tree, and the means for cutting the root of that poison tree; and. ; bhayabhayamūlanibbhayatadadhigamūpāyehi=with fear, the root of fear, fearlessness, and the means to attain fearlessness; and. ; oripatīramahoghapārimatīrataṃsampāpakavāyāmehica=with the near shore, the great flood, the far shore, and the effort that brings one to that far shore. ; yojetvāpi=also having connected. ; etāni=these four truths. ; upamāto=by way of analogy. ; veditabbāni=should be known. ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=this conclusion. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; (Here, one should refer to the Visuddhimagga and other texts for about three lines which have been omitted.) ;
Myanmar Nissaya
apica=တနည်းလည်း။ ; verīveramūlaverasamugghātaverasamugghātūpāyehi=ရန်သူ, ရန်၏အကြောင်း ရန်ကို အကြွင်းမဲ့ဖြတ်ခြင်း ရန်ကို အကြွင်းမဲ့ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းတို့နှင့်လည်းကောင်း။ ; visarukkharukkhamūlamūlū, pacchedatadupacche dūpāyehi=အဆိပ်ပင် အဆိပ်ပင်၏ အဖြစ် အဆိပ်ပင်၏ အမြစ်ကိုဖြတ်ခြင်း ထိုအဆိပ်ပင်၏ အမြစ်ကို ဖြတ်ခြင်း၏ အကြောင်းတို့နှင့်လည်းကောင်း။ ; bhayabhayamūlanibbhayatadadhigamūpāyehi=ဘေးကျမ်း ဘေး၏ အကြောင်း ဘေးမရှိခြင်း ဘေးမရှိခြင်းတို့၏ အကြောင်းတို့နှင့်လည်းကောင်း။ ; oripatīramahoghapārimatīrataṃsampāpakavāyāmehica=ဤမှာ ဘက်ကမ်းကြီးစွာသော ရေအလျဉ် ထိုမှာဘက်ကမ်း ထိုပါရိပတီရသို့ ရောက်စေတတ်သော လုံ့လတို့နှင့်လည်းကောင်း။ ; yojetvāpi=၍လည်း။ ; etāni=ထိုလေးပါးသော သစ္စာတို့ကို။ ; upamāto=အားဖြင့်။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=ဤသို့သော ပြီးခြင်းကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; (ဤတွင် သမ္မော၊ ဝိသုဒ္ဓိမဂ်တို့၌ သုံးကြောင်းခန့်ကျော်၍ရှု။) ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3649 | Chunk: 61
Sabbāneva panetāni saccāni paramatthena vedakakārakanibbutagamakābhāvato suññānīti veditabbāni.
AI Translation based on Nissaya
Now, it should be understood that all these truths are, in the ultimate sense, empty, due to the absence of an experiencer, a doer, one who is extinguished, or one who goes.
Vietnamese AI Translation
Giờ đây, cần hiểu rằng tất cả những sự thật này, theo nghĩa tối hậu, đều là trống không, do sự vắng mặt của một người kinh nghiệm, một người làm, một người bị dập tắt, hay một người đi.
AI Translation Nissaya
pana=Now, let me speak of what is to be known by way of emptiness. ; sabbāneva=all. ; etāni saccāni=these truths. ; paramatthena=in the ultimate sense. ; vedakakārakanibbutagamakābhāvato=due to the absence of a person who feels, a person who creates, a person who is extinguished, and a person who goes. ; suññāni=are empty. ; vā=or are called empty. ; iti=thus. ; veditabbāni=they should be known. ;
Myanmar Nissaya
pana=သုညတအားဖြင့် သိစေအပ်သည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; sabbāneva=ကုန်သော။ ; etāni saccāni=တို့ကို။ ; paramatthena=အားဖြင့်။ ; vedakakārakanibbutagamakābhāvato=ခံစားတတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်ပြုပြင်တတ်သော ငြိမ်းတတ်သော ပုဂ္ဂိုလ် သွားတတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; suññāni=ဆိတ်ကုန်၏။ ; vā=သုညမည်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3650 | Chunk: 61
Tenetaṃ vuccati –
AI Translation based on Nissaya
Therefore it is said:
Vietnamese AI Translation
Do đó có lời dạy rằng:
AI Translation Nissaya
tena=Therefore. ;
Myanmar Nissaya
tena=ကြောင့်။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3651 | Chunk: 61
‘‘Dukkhameva hi na koci dukkhito, kārako na kiriyāva vijjati;
AI Translation based on Nissaya
For there is only suffering, but no one who suffers; there is action, but no doer to be found.
Vietnamese AI Translation
Vì chỉ có khổ, nhưng không có ai chịu khổ; có hành động, nhưng không tìm thấy người làm.
AI Translation Nissaya
dukkhamevahi.pa. na vijjatīti=which is 'There is only suffering, etc.' ; etaṃ vacanaṃ=this saying. ; poraṇakehi=the ancients. ; vuccati=said. ; Meaning of the verse ; hi saccaṃ=Indeed. ; dukkhameva=there is only the truth of suffering. ; vijjati=it exists. ; dukkhito=one who has reached suffering. ; koci=any. ; pumā=being. ; navijjati=does not exist. ; kriyāva=there is only the doing of suffering. ; vijjatiit exists. ; kārako=a doer. ; pumā=person. ; navijjati=does not exist. ; nibbuti=there is extinction, the truth of cessation. ; atthi=it exists. ;
Myanmar Nissaya
dukkhamevahi.pa. na vijjatīti=ဟူသော။ ; etaṃ vacanaṃ=ကို။ ; poraṇakehi=တို့သည်။ ; vuccati=၏။ ; ဂါထာအနက်။ ။ ; hi saccaṃ=၏။ ; dukkhameva=ဒုက္ခသစ္စာသည်သာလျှင်။ ; vijjati=၏။ ; dukkhito=ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်သော။ ; koci=တစ်စုံတစ်ယောက်သော။ ; pumā=သတ္တဝါသည်။ ; navijjati=မရှိ။ ; kriyāva=ဒုက္ခသစ္စာကို ပြုခြင်းသည်သာလျှင်။ ; vijjati=၏။ ; kārako=ပြုတတ်သော။ ; pumā=သည်။ ; navijjati=မရှိ။ ; nibbuti=ငြိမ်းရာဖြစ်သော နိရောဓသစ္စာသည်။ ; atthi=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3652 | Chunk: 61
Atthi nibbuti na nibbuto pumā, maggamatthi gamako na vijjatī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
There is extinction, but no person extinguished; there is a path, but no goer to be found.
Vietnamese AI Translation
Có sự dập tắt, nhưng không có người nào bị dập tắt; có một con đường, nhưng không tìm thấy người đi.
AI Translation Nissaya
nibbuto=one who is extinguished. ; pumā=person. ; naatthi=does not exist. ; maggaṃmaggo=the path that is the way to reach Nibbāna. ; atthi=exists. ; gamako=one who goes or arrives. ; pumā=person. ; navijjati=does not exist. ;
Myanmar Nissaya
nibbuto=ငြိမ်းတတ်သော။ ; pumā=သည်။ ; naatthi=မရှိ။ ; maggaṃmaggo=နိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်ကြောင်းဖြစ်သော မဂ်သည်။ ; atthi=၏။ ; gamako=သွားတတ်ရောက်တတ်သော။ ; pumā=သည်။ ; navijjati=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3653 | Chunk: 61
Atha vā –
AI Translation based on Nissaya
Or else:
Vietnamese AI Translation
Hoặc là:
AI Translation Nissaya
athavā=Or else. ;
Myanmar Nissaya
athavā=ကား။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3654 | Chunk: 61
Dhuvasubhasukhattasuññaṃ, purimadvayamattasuññamamatapadaṃ;
AI Translation based on Nissaya
The former pair (suffering and origin) is void of permanence, beauty, happiness, and self; the deathless state (cessation) is void of self.
Vietnamese AI Translation
Cặp đầu tiên (khổ và tập khởi) thì rỗng không về thường, lạc, tịnh và ngã; trạng thái bất tử (diệt) thì rỗng không về ngã.
AI Translation Nissaya
purimadvayaṃ=The former pair, the truths of suffering and origin. ; dhuvasubhasukhattasuññaṃ=is void of permanence, beauty, happiness, and self. ; amatapadaṃ=the deathless state, called Nibbāna. ; attasuññaṃ=is void of self. ;
Myanmar Nissaya
purimadvayaṃ=ရှေးဖြစ်သော ဒုက္ခသစ္ဏာ သမုဒယသစ္စာ နှစ်ပါးတို့၏ အပေါင်းသည်။ ; dhuvasubhasukhattasuññaṃ=အမြဲသော သဘောတင့်တယ်သော သဘောချမ်းသာသော သဘော အစိုးရသော သဘော မှ ဆိတ်၏။ ; amatapadaṃ=အမတပဒဟု ဆိုအပ်သော နိဗ္ဗာန်သည်။ ; attasuññaṃ=အတ္တမှ ဆိတ်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3655 | Chunk: 61
Dhuvasukhaattavirahito, maggo iti suññatā tesu.
AI Translation based on Nissaya
The path is devoid of permanence, happiness, and self. Thus is the emptiness in them.
Vietnamese AI Translation
Con đường thì không có thường, lạc, và ngã. Như vậy là tánh không trong chúng.
AI Translation Nissaya
maggo=The path-truth. ; dhuvasukhaattavirahito=is devoid of permanence, happiness, and self. ; tesu=In these four truths. ; suññatā=the state of being void. ; daṭṭhabbā=should be seen. ;
Myanmar Nissaya
maggo=မဂ္ဂသစ္စာသည်။ ; dhuvasukhaattavirahito=မြဲသော သဘောချမ်းသာသော သဘော အစိုးရသော သဘောမှ ဆိတ်၏။ ; tesu=ထိုလေးပါးသော သစ္စာတို့၌။ ; suññatā=ဆိတ်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; daṭṭhabbā=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3656 | Chunk: 61
Nirodhasuññāni [P1.199] vā tīṇi, nirodho ca sesattayasuñño.
AI Translation based on Nissaya
Or, the three (truths) are void of cessation [P1.199], and cessation is void of the other three. Or, herein, the two causes (origin and path) are void of the result.
Vietnamese AI Translation
Hoặc, ba (sự thật) thì rỗng không về sự đoạn diệt [P1.199], và sự đoạn diệt thì rỗng không về ba sự thật kia. Hoặc, ở đây, hai nguyên nhân (tập khởi và đạo) thì rỗng không về kết quả.
AI Translation Nissaya
vā=Alternatively. ; tīṇi=The three truths of suffering, origin, and path. ; nirodhasuññāni=are void of the truth of cessation. ; nirodhoca=and cessation. ; sesattayasuñño=is void of the remaining group of three truths. ; vā=Alternatively. ; ettha=among these four truths. ; hetusamudaye=the two causes, the truth of origin and the truth of the path. ; phalasuñño=are void of the two resultant truths, the truths of suffering and cessation. ;
Myanmar Nissaya
vā=တနည်းကား။ ; tīṇi=ကုန်သော ဒုက္ခသမုဒယမဂ္ဂသစ္စာတို့သည်။ ; nirodhasuññāni=နိရောဓသစ္စာမှ ဆိတ်ကုန်၏။ ; nirodhoca=သည်လည်း။ ; sesattayasuñño=ကြွင်းသော သစ္စာသုံးပါး အပေါင်းမှ ဆိတ်၏။ ; vā=နည်းကား။ ; ettha=ဤလေးပါးသော သစ္စာတို့တွင်။ ; hetusamudaye=သမုဒယသစ္စာ မဂ္ဂသစ္စာဟူသော အကြောင်းနှစ်ပါးသည်။ ; phalasuñño=ဒုက္ခနိရောဓသစ္စာတည်းဟူသော အကျိုးသစ္စာနှစ်ပါးမှ ဆိတ်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3657 | Chunk: 61
Phalasuñño vā ettha hetu samudaye dukkhassa abhāvato, magge ca nirodhassa, na phalena sagabbho pakativādīnaṃ pakati viya.
AI Translation based on Nissaya
The cause is void of the effect because in the origin there is no suffering, and in the path there is no cessation; the cause is not 'pregnant' with the effect, like the 'prakṛti' of the Pakativādins (Sāṅkhyas).
Vietnamese AI Translation
Nguyên nhân thì rỗng không về quả bởi vì trong tập khởi không có khổ, và trong đạo không có diệt; nguyên nhân không 'chứa sẵn' quả, giống như 'prakṛti' của phái Pakativādin (Sāṅkhya).
AI Translation Nissaya
kasmā=Why? ; samudaye=The cause, which is the truth of origin. ; dukkhassa=of the result, which is the truth of suffering. ; abhāvatoca=due to its absence, and. ; magge=in the cause, which is the truth of the path. ; nirodhassa=of the result, which is the truth of cessation. ; abhāvatoca=due to its absence. ; pakativādīnaṃ=of the adherents of the Pakati doctrine. ; (vāde=in the doctrine.) ; pakati=Prakṛti (primal nature). ; vā=that is, Mahat, Ahaṃkāra, the five Tanmātras, the four great elements, and the eleven faculties. ; (pakatiyā=by prakṛti, should be inserted). ; sagabbhoviya=like being pregnant. ; (liuka) hetu=the cause, the truth of origin and the truth of the path. ; (liuka) phalena=with the result, the truth of suffering and the truth of cessation. ; sagabbho=is pregnant. ; na=is not. ; Meaning. . The prakṛti of 'Mahat' (the great principle) has 'vikṛti' (modification) as its effect, thus Mahat is pregnant with the vikṛti of Ahaṃkāra (ego). The prakṛti of Ahaṃkāra has the five Tanmātras (subtle elements) as its vikṛti, thus Ahaṃkāra is pregnant with the vikṛti of the Tanmātras. The prakṛti of the Tanmātras has the four Mahābhūtas (great elements) as its vikṛti, thus the Tanmātras are pregnant with the vikṛti of the Mahābhūtas. The prakṛti of the Mahābhūtas has the eleven Indriyas (faculties) as its vikṛti, thus the Mahābhūtas are pregnant with the vikṛti of the Indriyas. This is the view of the adherents of the Pakati doctrine. The meaning is that, unlike this view, the cause-truths of origin and path do not contain the effect-truths of suffering and cessation. (According to the Gaṇṭhipada, this is 'asadisūpacāra', a dissimilar metaphor). ;
Myanmar Nissaya
kasmā=ကား။ ; samudaye=အကြောင်းဖြစ်သော သမုဒယသစ္စာသည်။ ; dukkhassa=အကျိုးဖြစ်သော ဒုက္ခသစ္စာ၏။ ; abhāvatoca=မရှိခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; magge=အကြောင်းဖြစ်သော မဂ္ဂသစ္စာ၌။ ; nirodhassa=အကျိုးဖြစ်သော နိရောဓသစ္စာ၏။ ; abhāvatoca=မရှိခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; pakativādīnaṃ=ပကတိဝါဒီ ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; (vāde=၌။) ; pakati=ပကတိသည်။ ; vā=အငယ်အကြီး ငါဟူသော မာန်ငါးပါးအတိုင်းအရှည်ရှိသော တရား မဟာဘုတ်လေးပါး တဆယ့်တပါးသော ဣန္ဒြေတည်းဟူသော ပကတိဖြင့်။ ; (pakatiyā=ကားထည့်)။ ; sagabbhoviya=ပဋိသန္ဓေရှိသကဲ့သို့။ ; (liuka) hetu=အကြောင်းဖြစ်သော သမုဒယသစ္စာမဂ္ဂသစ္စာသည်။ ; (liuka) phalena=အကျိုးဖြစ်သော ဒုက္ခသစ္စာ နိရောဓသစ္စာဖြင့်။ ; sagabbho=ပဋိသန္ဓေရှိသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; အဓိပ္ပါယ်ကား။ ။ အငယ် တည်းဟူသော ပကတိသဘောသည် အကျိုးတည်းဟူသော ဝိကတိရှိရကား အငယ်တည်းဟူသော သဘောပကတိသည် အကြီးတည်းဟူသော ဝိကတိအားဖြင့် ပဋိသန္ဓေရှိ၏။ အကြီးတည်းဟူသော ပကတိ သဘောသည် ငါဟူသော မာနဟု ဆိုအပ်သော ဝိကတိရှိရကား အကြီးပကတိသည် မာနဝိကတိအားဖြင့် ပဋိန္ဓေရှိ၏။ ငါဟူသော မာနဟူသော ကပတိသဘော၌ ငါးပါးအတိုင်း အရှည်ရှိသော ဝိကတိရှိရကား ငါဟူသော မာနပကတိသည် ငါးပါးအတိုင်းအရှည်ရှိသော တရားတည်းဟူသောဝိကတိအားဖြင့် ပဋိသန္ဓေ ရှိ၏။ ငါဘုရားအတိုင်း အရှည်တည်းဟူသော ပကတိ၌ မဟာဘုတ်လေးပါး တည်းဟူသော ဝိကတိ ရှိရကား ငါးပါးအတိုင်း အရှည်ရှိသော တရားပကတိသည် မဟုဘုတ်လေးပါး ပကတိအားဖြင့် ပဋိသန္ဓေ ရှိ၏။ မဟာဘုတ်လေးပါး တည်းဟူသော ပကတိ၌ ဣန္ဒြေဆယ့်တပါး တည်းဟူသော ဝိကတိရှိရကား မဟာဘုတ် ပကတိသည် ဣန္ဒြေဝိကတိအားဖြင့် ပဋိသန္ဓေရှိ၏။ ပကတိဝါဒီ ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ အယူတည်း။ ထိုအယူကဲ့သို့ သမုဒယသစ္စာ မဂ္ဂဟူသော အကြောင်းတရားတို့၌ ဒုက္ခနိရောဓဟူသောသော အကျိုးသစ္စာတို့သည် မဖြစ်ဟူလို။ (ဂဏ္ဌိအလို အသဒိသူပစာ)။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3658 | Chunk: 61
Hetusuññañca phalaṃ dukkhasamudayānaṃ nirodhamaggānañca asamavāyā, na hetusamavetaṃ hetuphalaṃ samavāyavādīnaṃ dviaṇukādi viya.
AI Translation based on Nissaya
And the effect is void of the cause, because suffering and origin, and cessation and path, are not co-existent. The effect does not co-inhere with the cause, like the dyad, etc., of the Samavāyavādins (Vaiśeṣikas).
Vietnamese AI Translation
Và quả thì rỗng không về nhân, bởi vì khổ và tập khởi, và diệt và đạo, không đồng thời tồn tại. Quả không cố hữu cùng với nhân, giống như nhị nguyên tử, v.v., của phái Samavāyavādin (Vaiśeṣika).
AI Translation Nissaya
ca=Now let me speak of the effect being void of the cause. ; phalaṃ=The effect, the truths of suffering and cessation. ; hetusuññaṃ=is void of the cause, the truths of origin and path. ; kasmā=Why? ; dukkhasamudayānaṃ=of the truths of suffering and origin, and. ; nirodhamaggānañca=of the truths of cessation and path. ; asamavāyā=because of the non-existence of co-inherence. ; hetuphalaṃ=the cause and effect. ; samavāyavādīnaṃ=of the adherents of the Samavāya doctrine. ; vā=of those who hold the view that cause and effect co-exist. ; vāde=in their view. ; dviaṇukādi=a being called a dyad, etc. ; hetusamavetaṃviya=like being conjoined with the cause, the परमाणु (paramāṇu). ; etaṃphalaṃ=this resultant truth. ; hetusamavetaṃ=is conjoined with the cause-truth. ; na=it is not. ; The name 'cloth', which is the collective effect, arises from the individual causes, the threads. The name 'pot', the collective effect, arises from the individual causes, the pot-shards. The name 'mat', the collective effect, arises from the individual causes, the grasses. The name 'dyad' or 'prakṛti-aṇu', the collective effect, arises from the individual causes, the paramāṇu atoms. In these cases, since the causes (threads, pot-shards, grasses, paramāṇu atoms) exist in their effects (cloth, pot, mat, dyad, etc.), the collective effects are said to be 'pregnant' with their individual causes. This is the view of the adherents of the Samavāya doctrine. The meaning here is that, unlike that view, the cause-truths do not exist within the effect-truths. ;
Myanmar Nissaya
ca=အကျိုးသစ္စာသည် အကြောင်းသစ္စာမှ ဆိတ်သည်ကို ဆိုအံ့။ ; phalaṃ=အကျိုးဖြစ်သော ဒုက္ခနိရောဓ သစ္စာသည်။ ; hetusuññaṃ=အကြောင်းဖြစ်သော သမုဒယသစ္စာ မဂ္ဂသစ္စာမှ ဆိတ်၏။ ; kasmā=ကား။ ; dukkhasamudayānaṃ=သစ္စာတို့၏လည်းကောင်း။ ; nirodhamaggānañca=သစ္စာတို့၏ လည်းကောင်း။ ; asamavāyā=တကွတည်ခြင်း မရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ; hetuphalaṃ=သည်။ ; samavāyavādīnaṃ=သမဝါယဝါဒီ ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; vā=အကြောင်းအကျိုးတို့သည် တကွတည်ခြင်းရှိ၏ဟု ယူလေ့ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; vāde=အယူ၌။ ; dviaṇukādi=အဏုကအမည်အစရှိသော သတ္တဝါသင်္ခါသည်။ ; hetusamavetaṃviya=အကြောင်းဖြစ်သော ပရမာဏုမြူတပေါင်းတည်း ဖြစ်သကဲ့သို့။ ; etaṃphalaṃ=ဤအကျိုးသစာသည်။ ; hetusamavetaṃ=အကြောင်းသစ္စာနှင့်တကွ ဖြစ်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; အစိတ်ဖြစ်၌ ဖြစ်သော အကြောင်း ချည်မျှင်တို့၌ အပေါင်းဖြစ်၍ဖြစ်သော အကျိုးပုဆိုးဟူသော အမည်သည်ဖြစ်၏။အစိတ်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော အကြောင်းအိုးချမ်းတို့၌ အပေါင်းဖြစ်၍ဖြစ်သော အကျိုးအိုးဟူသော အမည်ဖြစ်၏။ အစိတ်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော အကြောင်းပြိတ် မြက်တို့၌ အပေါင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော အကျိုးဖျာဟူသော အမည်သည်ဖြစ်၏။ အစိတ်ဖြစ်၌ ဖြစ်သောအကြောင်း ပရမာဏုမြူတို့၌ အပေါင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော အကျိုးဒွိအဏု ပကတိအဏု ဟူသော အမည်ဖြစ်၏။ ထိုတွင် အကြောင်ချည်ပင်အိုးခြမ်း ပြိတ်မြက် မရမာဟု မြူတို့သည် အကျိုးဖြစ်သော ပုဆိုး အိုး ဖျာ ဒွိအဏု ပကတိအဏုက စသည်တို့၌ ဖြစ်ရကား အပေါင်းဖြစ်သော ပုဆိုအိုး ဖျာဒွိအဏုက ပကတိအဏုကတို့၌ အစိတ်ဖြစ်သော ချည်ပင်၊ အိုးခြမ်း၊ ပြိက်မြက်၊ ပရမာဏုမြူ၊ တည်းဟေူသာ ပဋိသန္ဓေရှိ၏။ သမဝါယဝါဒီ ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ အယူသည် ထိုအယူကဲ့သို့ အကျိုးသစ္စာတို့၌ အကြောင်းသစ္စာတို့သည် မဖြစ်ဟူလို။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3659 | Chunk: 61
Tenetaṃ vuccati –
AI Translation based on Nissaya
Therefore it is said:
Vietnamese AI Translation
Do đó có lời dạy rằng:
AI Translation Nissaya
tena=Therefore. ;
Myanmar Nissaya
tena=ထို့ကြောင့်။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3660 | Chunk: 61
‘‘Tayamidha [V1.169 M1.185] nirodhasuññaṃ, tayena tenāpi nibbutī suññā;
AI Translation based on Nissaya
“Herein [V1.169 M1.185] the triad is empty of cessation, and Nibbāna (extinction) is also empty of that triad.
Vietnamese AI Translation
“Ở đây [V1.169 M1.185] bộ ba thì rỗng không về sự đoạn diệt, và Nibbāna (sự dập tắt) cũng rỗng không về bộ ba đó.
AI Translation Nissaya
tayamidha.la. suññanti=which is... ; etaṃvacanaṃ=this statement. ; poraṇakehi=by the ancients. ; vuccati=is said. ; idha=Here, in these Four Noble Truths. ; tataṃ=the collection of the three truths of suffering, its origin, and the path. ; nirodhasuññaṃ=is empty of cessation. ; nibbuti=The truth of cessation. ; tenāpitayena=also from that collection of three truths. ; suññā=is empty. ;
Myanmar Nissaya
tayamidha.la. suññanti=ဟူသော။ ; etaṃvacanaṃ=ကို။ ; poraṇakehi=တို့သည်။ ; vuccati=၏။ ; idha=ဤသစ္စာလေးပါး၌။ ; tataṃ=ဒုက္ခသမုဒယမဂ္ဂသစ္စာသုံးပါးတို့၏ အပေါင်းသည်။ ; nirodhasuññaṃ=နိရောဓ မှ ဆိတ်၏။ ; nibbuti=နိရောဓသစ္စာသည်။ ; tenāpitayena=ထိုသစ္စာသုံးပါးပေါင်းမှလည်း။ ; suññā=ဆိတ်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3661 | Chunk: 62
Suñño phalena hetu, phalampi taṃhetunā suññan’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
The cause is empty of the effect, and the effect is also empty of that cause.”
Vietnamese AI Translation
Nhân thì rỗng không về quả, và quả cũng rỗng không về nhân đó.”
AI Translation Nissaya
hetu=The two truths of cause. ; phalena=from the two truths of effect. ; suñño=is empty. ; phalampi=And the two truths of effect. ; taṃhetunā=from those two truths of cause. ; suññaṃ=is empty. ;
Myanmar Nissaya
hetu=အကြောင်းသစ္စာနှစ်ပါးသည်။ ; phalena=အကျိုးသစ္စာနှစ်ပါးမှ။ ; suñño=ဆိတ်၏။ ; phalampi=အကျိုးသစ္စာနှစ်ပါးသည်လည်း။ ; taṃhetunā=ထိုအကြောင်းသစ္စာနှစ်ပါးမှ။ ; suññaṃ=ဆိတ်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3662 | Chunk: 62
Sabbāneva saccāni aññamaññasabhāgāni avitathato attasuññato dukkarapaṭivedhato ca.
AI Translation based on Nissaya
All the truths are similar to one another in being not unreal, empty of self, and difficult to penetrate.
Vietnamese AI Translation
Tất cả các sự thật đều tương tự nhau ở chỗ không phải là không thật, rỗng không về ngã, và khó thâm nhập.
AI Translation Nissaya
sabbāneva=All. ; saccāni=the truths. ; avitathato=in the sense of being not unreal, and. ; attasuññato=in the sense of being empty of self, and. ; dukkarapaṭivedhato=in the sense of being difficult to penetrate. ; aññamaññabhāgāni=have a similar nature to one another. ;
Myanmar Nissaya
sabbāneva=ကုန်သော။ ; saccāni=တို့သည်။ ; avitathato=ဟုတ်မှန်သော သဘောအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; attasuññato=လည်းကောင်း။ ; dukkarabaṭivedhato=ဟုတ်မှန်သော သဘောအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; attasuññato=လည်းကောင်း။ ; dukkarapaṭivedhato=ငြိုငြင်စွာ သိအပ်သော သဘောအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; aññamaññabhāgāni=အချင်းချင်း သဘောတူကြကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3663 | Chunk: 62
Yathāha –
AI Translation based on Nissaya
As it is said:
Vietnamese AI Translation
Như có lời dạy rằng:
AI Translation Nissaya
yathāha kiṃāha=Just as it is said. ;
Myanmar Nissaya
yathāha kiṃāha=ကား။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3664 | Chunk: 62
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ānanda, katamaṃ nu kho dukkarataraṃ vā durabhisambhavataraṃ vā, yo dūratova sukhumena tāḷacchiggaḷena asanaṃ atipāteyya poṅkhānupoṅkhaṃ avirādhitaṃ, yo vā sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭivijjheyyāti ?
AI Translation based on Nissaya
“‘What do you think, Ānanda, which is more difficult, more hard to accomplish: for one to shoot an arrow from a distance, flight to flight without missing, through a subtle keyhole, or for one to pierce the tip of a horsehair split seven times with the tip of another?’
Vietnamese AI Translation
“‘Này Ānanda, ông nghĩ sao, điều nào khó hơn, khó thực hiện hơn: một người bắn một mũi tên từ xa, mũi này nối tiếp mũi kia không trượt, xuyên qua một lỗ khóa vi tế, hay là dùng đầu một sợi lông ngựa đâm trúng đầu một sợi lông ngựa khác đã được chẻ làm bảy lần?’
AI Translation Nissaya
taṃ kiṃ maññati ānanda.la. paṭivijjhantīti=...and so on...thus he would pierce. ; āha=he said. ; (Mahāvagga Saṃyutta 395). ; ānanda=Ānanda. ; mayā=by me. ; vuccamānaṃ=about to be spoken. ; yaṃvacanaṃ=which word. ; atthi=is. ; taṃ vacanaṃ=that word. ; kiṃ maññati=what do you think of it? ; (Teacher's meaning). ; ānanda=Ānanda. ; mayā=by me. ; upari=above. ; pattabbataṃ=which has the meaning that was stated. ; taṃ=that word. ; kiṃ=how. ; maññasi=do you think of it? ; (Ganthi). ; yovā=Whoever also. ; dūratova=from a distance. ; sukhumena=subtle. ; vā=or narrow. ; tāḷacchiggaḷena=through a keyhole. ; asanaṃ=an arrow. ; poṅkhānu poṅkhaṃ=(arrow) after (arrow). ; avirādhitaṃ=without missing. ; atipāteyya=could cause to pass through. ; yovā=Whoever also. ; sattadhā=seven times. ; bhinnassa=which is split. ; vālassa=of a horsehair. ; koṭiyā=with the tip. ; koṭiṃ=the tip of another horsehair split seven times. ; paṭivijjheyya=could pierce. ;
Myanmar Nissaya
taṃ kiṃ maññati ānanda.la. paṭivijjhantīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; (မဟာဝဂ္ဂသံယုတ် ၃၉၅)။ ; ānanda=အာနန္ဒာ။ ; mayā=ငါဘုရားသည်။ ; vuccamānaṃ=ဟောတော်မူလတ္တံ့သော။ ; yaṃvacanaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ vacanaṃ=ကို။ ; kiṃ maññati=သနည်း။ ; (ဆရာတို့အနက်)။ ; ānanda=နန္ဒာ။ ; mayā=သည်။ ; upari=အထက်၌။ ; pattabbataṃ=ဆိုအပ်သော အနက်သဘောရှိသော။ ; taṃ=ထိုစကားကို။ ; kiṃ=အတီသို့လျှင်။ ; maññasi=ကြံအောက်မေ့သနည်း။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; yovā=အကြင်သူသည်လည်း။ ; dūratova=သာလျှင်။ ; sukhumena=သိမ်မွေ့စွာသော။ ; vā=ကျဉ်းစွာသော။ ; tāḷacchiggaḷena=သံကောက်ပေါက်ဖြင့်။ ; asanaṃ=မြားကို။ ; poṅkhānu poṅkhaṃ=အဆင့်ဆင့်။ ; avirādhitaṃ=မချွတ်မယွင်း။ ; atipāteyya=ကျစေနိုင်ရာ၏။ ; yovā=အကြင်သူသည်လည်း။ ; sattadhā=ခုနစ်ကြိမ်။ ; bhinnassa=ခွဲစိပ်အပ်သော။ ; vālassa=သားမြီး၏။ ; koṭiyā=အစွန်းဖြင့်။ ; koṭiṃ=ခုနစ်ကြိမ်ခွဲစိပ်အပ်သော သားမြီးတစ်ခု၏ အစွန်းကို။ ; paṭivijjheyya=ပစ်စေနိုင်ရာ၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3665 | Chunk: 62
Etadeva, bhante, dukkaratarañceva durabhisambhavatarañca;
AI Translation based on Nissaya
‘This indeed, Bhante, is more difficult and more hard to accomplish;
Vietnamese AI Translation
‘Bạch Ngài, quả thật điều này khó hơn và khó thực hiện hơn;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3666 | Chunk: 62
Yo vā sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭivijjheyyāti;
AI Translation based on Nissaya
for one to pierce the tip of a horsehair split seven times with the tip of another.’
Vietnamese AI Translation
việc dùng đầu một sợi lông ngựa đâm trúng đầu một sợi lông ngựa khác đã được chẻ làm bảy lần.’
AI Translation Nissaya
tesu=among those two persons. ; vā=or among the actions of the two persons. ; katamaṃ katamo=which person. ; tanaññaḥ= ; katamaṃ=which action. ; dukkarataraṃvā=is more difficult to do? ; hotinukho=is it? ; durabhisambhavataraṃvā=is more difficult to accomplish? ; hotinakho=is it? ; iti=thus. ; pucchi=he asked. ; bhante=Venerable Sir. ; yo=the person who. ; sattadhā=seven times. ; bhinnassa=of that which is split. ; vālassa=of a horsehair. ; koṭiyā=with the tip. ; koṭiṃ=the tip. ; paṭivijjheyya=could pierce. ; etadeva=the action of that person indeed. ; dukkaratarañceva=is more difficult to do, and. ; hoti=is. ; dūrabhisambhavatarañca=is more difficult to accomplish. ; iti=thus. ; avoca=he replied. ;
Myanmar Nissaya
tesu=ထိုနှစ်ယောက်သော သူတို့တွင်။ ; vā=နှစ်ယောက်သော သူတို့၏ ဖြစ်ခြင်းတို့တွင်။ ; katamaṃ katamo=အဘယ်သူသည်။ ; tanaññaḥ= ; katamaṃ=အတည်သို့ ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; dukkarataraṃvā=အလွန်ပြုနိုင်ခဲသည်လည်း။ ; hotinukho=ဖြစ်သနည်း။ ; durabhisambhavataraṃvā=အလွန်ဖြစ်နိုင်ခဲသည်လည်း။ ; hotinakho=နည်း။ ; iti=သို့။ ; pucchi=မေးတော်မူ၏။ ; bhante=ဘုရား။ ; yo=သူသည်။ ; sattadhā=ခုနစ်ကြိမ်စိပ်သဖြင့်။ ; bhinnassa=သော။ ; vālassa=၏။ ; koṭiyā=ဖြင့်။ ; koṭiṃ=ကို။ ; paṭivijjheyya=ပစ်နိင်ရာ၏။ ; etadeva=ထိုသူ၏ ဖြစ်ခြင်းသည်သာလျှင်။ ; dukkaratarañceva=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; dūrabhisambhavatarañca=သည်လည်း။ ; iti=သို့။ ; avoca=လျှောက်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3667 | Chunk: 62
Atha kho te, ānanda, duppaṭivijjhataraṃ paṭivijjhanti, ye ‘ idaṃ dukkhan ’ ti yathābhūtaṃ paṭivijjhanti … pe …‘ ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ’ ti yathābhūtaṃ paṭivijjhantī’’ ti ( saṃ. ni. 5.1115);
AI Translation based on Nissaya
‘Then indeed, Ānanda, they penetrate something even more difficult to penetrate, who penetrate as it really is, ‘This is suffering’… and who penetrate as it really is, ‘This is the path leading to the cessation of suffering.’” (Saṃ. Ni. 5.1115);
Vietnamese AI Translation
‘Vậy thì, này Ānanda, những ai thâm nhập như thật rằng, ‘Đây là khổ’… và những ai thâm nhập như thật rằng, ‘Đây là con đường đưa đến sự đoạn diệt của khổ’ thì họ đã thâm nhập được một điều còn khó thâm nhập hơn nữa.’” (Saṃ. Ni. 5.1115);
AI Translation Nissaya
ānanda=Ānanda. ; atho=Then. ; kho=indeed. ; ye=those who. ; idaṃ=this is. ; dukkhaṃ=suffering. ; iti=thus. ; yathābhūtaṃ=as it really is. ; paṭivijjhanti=penetrate and know. ; la=... ; ayaṃ=this is. ; dukkhanirodhagāminīpaṭipadā=the path leading to the cessation of suffering. ; iti=thus. ; yathābhūtaṃ=as it really is. ; paṭivijjhanti=they know. ; te=those persons. ; paṭivijjhataraṃ=a reality which is more difficult to know. ; paṭivijjhanti=they know. ;
Myanmar Nissaya
ānanda=န္ဒာ။ ; atho=ထိုမြို့။ ; kho=စင်စစ်။ ; ye=တို့သည်။ ; idaṃ=ဤသည်ကား။ ; dukkhaṃ=တည်း။ ; iti=သို့။ ; yathābhūtaṃ=ဟုတ်မှန်သည်အားလျော်စွာ။ ; paṭivijjhanti=ထိုးထွင်း၍ သိကုန်၏။ ; la= ; ayaṃ=ကား။ ; dukkhanirodhagāminīpaṭipadā=ဒုက္ခ၏ ချုပ်ရာ နိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်ကြောင်းဖြစ်သော အကျင့်တည်း။ ; iti=သို့။ ; yathābhūtaṃ=စွဦ. ; paṭivijjhanti=ကုန်၏။ ; te=ထိုသူတို့သည်။ ; paṭivijjhataraṃ=အလွန်သိနိုင်ခဲသော သဘောကို။ ; paṭivijjhanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3668 | Chunk: 62
Visabhāgāni salakkhaṇavavatthānato.
AI Translation based on Nissaya
They are dissimilar in terms of the definition of their own specific characteristics.
Vietnamese AI Translation
Chúng không tương tự nhau về mặt định nghĩa các đặc tính riêng của chúng.
AI Translation Nissaya
salakkhaṇavavatthānato=by means of defining their own characteristics. ; visabhāgāni=they are dissimilar to one another. ;
Myanmar Nissaya
salakkhaṇavavatthānato=မိမိတို့၏ လက္ခဏဦကို ပိုင်းခြားသော အားဖြင့်။ ; visabhāgāni=အချင်းချင်း သဘောမတူကြကုန်။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3669 | Chunk: 62
Purimāni ca dve sabhāgāni duravagāhatthena gambhīrattā lokiyattā sāsavattā ca, visabhāgāni phalahetubhedato pariññeyyapahātabbato ca.
AI Translation based on Nissaya
And the first two are similar in being difficult to fathom, profound, worldly, and subject to the taints; they are dissimilar in terms of the distinction between effect and cause, and between what is to be fully understood and what is to be abandoned.
Vietnamese AI Translation
Và hai sự thật đầu tiên tương tự nhau ở chỗ khó dò, sâu xa, thuộc thế gian, và là đối tượng của các lậu hoặc; chúng không tương tự nhau về sự phân biệt giữa quả và nhân, và giữa cái cần được liễu tri và cái cần được đoạn trừ.
AI Translation Nissaya
ca=Furthermore. ; duravagāhatthena=in the sense of being difficult to fathom. ; gambhīrattā=because of being profound, and. ; sabhāgāni=are similar to one another. ; phalahetubhedato=in terms of the distinction between effect and cause, and. ; pariññeyyapahātabbatoca=in terms of what is to be fully understood and what is to be abandoned. ; purimāni=the first. ; dve=two. ; visabhāgāni=are dissimilar to one another. ; gambhīrattena=in the sense of being profound. ; duravagāhattā=because of being difficult to fathom, and. ; lokuttarattā=because of being supramundane, and. ; anasavattāca=because of not being an object of the taints. ; pacchimāni=the latter. ; dvepi=two also. ; sabhāgāni=are similar. ;
Myanmar Nissaya
ca=ထိုမှ တပါး။ ; duravagāhatthena=သင်ဝင်နိုင်ခဲသော အနက်အားဖြင့်။ ; gambhīrattā=နက်နဲကုန်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sabhāgāni=အချင်းချင်းတူကြကုန်၏။ ; phalahetubhedato=အကျိုးအကြောင်းတို့၏ အပြားအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; pariññeyyapahātabbatoca=ပိုင်းခြား၍ သိအပ်သော တရားပယ်အပ်သော တရားအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; purimāni=ကုန်သော။ ; dve=တို့သည်။ ; visabhāgāni=အချင်းချင်းမတူကြကုန်။ ; gambhīrattena=နက်နဲသော အနက်သဘော အားဖြင့်။ ; duravagāhattā=သက်ဝင်နိုင်ခဲသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; lokuttarattā=လောကုတ္တရာတရာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; anasavattāca=အာသဝေါတရားတို့၏ အာရုံမဟုတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; pacchimāni=ကုန်သော။ ; dvepi=တို့သည်လည်း။ ; sabhāgāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3670 | Chunk: 62
Pacchimānipi dve sabhāgāni gambhīrattena duravagāhattā lokuttarattā anāsavattā ca, visabhāgāni visayavisayībhedato sacchikātabbabhāvetabbato ca.
AI Translation based on Nissaya
The latter two are also similar in being profound, difficult to fathom, supramundane, and free from the taints; they are dissimilar in terms of the distinction between object and subject, and between what is to be realized and what is to be developed.
Vietnamese AI Translation
Hai sự thật sau cũng tương tự nhau ở chỗ sâu xa, khó dò, siêu thế, và không có lậu hoặc; chúng không tương tự nhau về sự phân biệt giữa đối tượng và chủ thể, và giữa cái cần được chứng ngộ và cái cần được tu tập.
AI Translation Nissaya
visayavisayībhedato=in terms of the distinction between object and subject, and. ; sacchikātabbabhāvetabbatoca=in terms of what is to be realized and what is to be developed. ; pacchimāni=The latter. ; dvepi=two also. ; visabhāgāni=are dissimilar. ;
Myanmar Nissaya
visayavisayībhedato=အာရုံအရမ္မဏိက အပြားအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; sacchikātabbabhāvetabbatoca=မျက်မှောက်ပြုအပ် ပွားများစေအပ်သော အားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; pacchimāni=ကုန်သော။ ; dvepi=တို့သည်လည်း။ ; visabhāgāni=ကုန်။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3671 | Chunk: 62
Paṭhamatatiyāni cāpi sabhāgāni phalāpadesato, visabhāgāni saṅkhatāsaṅkhatato [P1.200].
AI Translation based on Nissaya
The first and third are also similar by being designated as effect, and dissimilar in terms of conditioned and unconditioned [P1.200].
Vietnamese AI Translation
Sự thật thứ nhất và thứ ba cũng tương tự nhau vì được gọi là quả, và không tương tự nhau về mặt hữu vi và vô vi [P1.200].
AI Translation Nissaya
phalāpadesato=by being designated as effect. ; paṭhamatatiyānicāpi=The first and third truths also. ; sabhāgāni=are similar. ; saṅkhatā saṅkhatato=in terms of conditioned and unconditioned. ; paṭhama tatiyānicāpi=the first and third also. ; visabhāgāni=are dissimilar. ;
Myanmar Nissaya
phalāpadesato=အကျိုးသစ္စာဟူ၍ ညွန်ပြသော အားဖြင့်။ ; paṭhamatatiyānicāpi=ပဌမသစ္စာ တတိယသစ္စာတို့သည်လည်း။ ; sabhāgāni=၏။ ; saṅkhatā saṅkhatato=သင်္ခတရား အသင်္ခတရာအားဖြင့် ။ ; paṭhama tatiyānicāpi=တို့သည်လည်း။ ; visabhāgāni=ကုန်။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3672 | Chunk: 62
Dutiyacatutthāni cāpi sabhāgāni hetuapadesato, visabhāgāni ekantakusalākusalato.
AI Translation based on Nissaya
The second and fourth are also similar by being designated as cause, and dissimilar in terms of being exclusively wholesome and unwholesome.
Vietnamese AI Translation
Sự thật thứ hai và thứ tư cũng tương tự nhau vì được gọi là nhân, và không tương tự nhau về mặt chỉ là thiện và bất thiện.
AI Translation Nissaya
hetu apadesatoca=by being designated as cause. ; dutiya catutthānicāpi=The second and fourth truths also. ; sabhāgāni=are similar. ; ekantakusalākusalato=in terms of being exclusively wholesome and unwholesome. ; dutiyacatutthānicāpi=the second and fourth also. ; visabhāgāni=are dissimilar. ; saṅkhatato=in terms of being conditioned. ;
Myanmar Nissaya
hetu apadesatoca=အကြောင်းသစ္စာဟူ၍ ညွှန်ပြအပ်သော အားဖြင့်။ ; dutiya catutthānicāpi=သစ္စာတို့သည်လည်း။ ; sabhāgāni=ကုန်၏။ ; ekantakusalākusalato=စင်စစ်ကုသိုလ်သစ္စာ အကုသိုလ်သစ္စာအားဖြင့်။ ; dutiyacatutthānicāpi=တို့သည်လည်း။ ; visabhāgāni=ကုန်။ ; saṅkhatato=သင်္ခတတရားအာဖြင့်။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3673 | Chunk: 62
Paṭhamacatutthāni cāpi sabhāgāni saṅkhatato, visabhāgāni lokiyalokuttarato.
AI Translation based on Nissaya
The first and fourth are also similar in terms of being conditioned, and dissimilar in terms of being worldly and supramundane.
Vietnamese AI Translation
Sự thật thứ nhất và thứ tư cũng tương tự nhau về mặt là pháp hữu vi, và không tương tự nhau về mặt là pháp thế gian và siêu thế.
AI Translation Nissaya
paṭhamacatutthānicāpi=The first and fourth truths also. ; visabhāgāni=are dissimilar. ; lokiyalokuttarassa=in terms of being worldly and supramundane truths. ; paṭhamacatutthānicāpi=The first and fourth truths also. ; sabhāgāni=are similar. ;
Myanmar Nissaya
paṭhamacatutthānicāpi=သစ္စာတို့သည်လည်း။ ; visabhāgāni=ကုန်။ ; lokiyalokuttarassa=လောကီသစ္စာ လောကုတ္တရာသစ္စအားဖြင့်။ ; paṭhamacatutthānicāpi=သစ္စာတို့သည်လည်း။ ; sabhāgāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3674 | Chunk: 62
Dutiyatatiyāni cāpi sabhāgāni nevasekkhanāsekkhabhāvato, visabhāgāni sārammaṇānārammaṇato.
AI Translation based on Nissaya
The second and third are also similar in being states of neither-a-trainee-nor-an-adept, and dissimilar in terms of being states with an object and without an object.
Vietnamese AI Translation
Sự thật thứ hai và thứ ba cũng tương tự nhau về mặt là các pháp của bậc phi hữu học phi vô học, và không tương tự nhau về mặt là các pháp có đối tượng và không có đối tượng.
AI Translation Nissaya
nevasekkhanāsekkhabhāvato=because of being states of neither-a-trainee-nor-an-adept. ; dutiya tatiyānicāpi=the second and third also. ; sabhāgāni=are similar. ; sārammaṇānārammaṇato=in terms of being states with an object and without an object. ; dutiya tatiyānicāpi=the second and third also. ; visabhāgāni=are dissimilar. ;
Myanmar Nissaya
nevasekkhanāsekkhabhāvato=နေဝသေက္ခနာသေက္ခတရား ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dutiya tatiyānicāpi=သည်လည်း။ ; sabhāgāni=၏။ ; sārammaṇānārammaṇato=အာရုံပြုတတ်သော တရား အာရုံမပြုတ်တတ်သော တရာအားဖြင့်။ ; dutiya tatiyānicāpi=တို့သည်လည်း။ ; visabhāgāni=ကုန်။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3675 | Chunk: 62
‘‘Iti evaṃ pakārehi, nayehi ca vicakkhaṇo;
AI Translation based on Nissaya
“By these various kinds and methods, a wise person,
Vietnamese AI Translation
“Bằng những loại và phương pháp khác nhau này, một người trí,
AI Translation Nissaya
Verse meaning. ; iti evaṃ pakāreti=by these various kinds. ; nayehica=and by these methods. ; vicakkhaṇo=the wise person. ;
Myanmar Nissaya
ဂါထာအနက်။ ။ ; iti evaṃ pakāreti=ဤသို့သော အပြားအားဖြင့် ပြားကုန်သော။ ; nayehica=နည်းတို့ဖြင့်လည်း။ ; vicakkhaṇo=ပညာမျက်စိအမြင်ရှိသော အမျိုးသားသည်။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3676 | Chunk: 62
Vijaññā ariyasaccānaṃ, sabhāgavisabhāgatan’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Should know the similarity and dissimilarity of the Noble Truths.”
Vietnamese AI Translation
Nên biết sự tương tự và không tương tự của các Thánh đế.”
AI Translation Nissaya
ariyasaccānaṃ=of the Noble Truths. ; sabhāgavisabhāgataṃ=the state of being similar and dissimilar. ; vijaññā=should know. ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=This is the conclusion. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;
Myanmar Nissaya
ariyasaccānaṃ=အရိယသစ္စာတို့၏။ ; sabhāgavisabhāgataṃ=သဘောတူသည်၏ အဖြစ်၊ သဘော မတူသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; vijaññā=သိရာ၏။ ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=ဤသို့သော ပြီးခြင်းကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3677 | Chunk: 62
Sabbameva [V1.170] cettha dukkhaṃ ekavidhaṃ pavattibhāvato, duvidhaṃ nāmarūpato, tividhaṃ kāmarūpārūpūpapattibhavabhedato, catubbidhaṃ catuāhārabhedato, pañcavidhaṃ [M1.186] pañcupādānakkhandhabhedato.
AI Translation based on Nissaya
Herein [V1.170], all suffering is onefold because it is the state of occurrence; twofold in terms of name-and-form; threefold by the distinction of existence in the sense-sphere, fine-material, and immaterial realms; fourfold by the distinction of the four nutriments; fivefold [M1.186] by the distinction of the five aggregates of clinging.
Vietnamese AI Translation
Ở đây [V1.170], tất cả khổ là một pháp vì nó là trạng thái của sự sinh khởi; là hai pháp về mặt danh và sắc; là ba pháp theo sự phân biệt về sự hiện hữu trong cõi dục, cõi sắc, và cõi vô sắc; là bốn pháp theo sự phân biệt về bốn loại vật thực; là năm pháp [M1.186] theo sự phân biệt về năm thủ uẩn.
AI Translation Nissaya
ettha=Herein, in these four truths. ; sabbameva=all. ; dukkhaṃ=suffering. ; pavattibhāvato=because it is the state of occurrence in saṃsāra. ; ekavidhaṃ=is onefold. ; nāmarūpato=in terms of name and form. ; duvidhaṃ=is twofold. ; kāmarūpā rūpūpavattibhavabhedato=by the distinction of existence in the sense-sphere realm, the fine-material realm, and the immaterial realm. ; tividhaṃ=is threefold. ; catuāhārabhedato=by the distinction of the four kinds of nutriment. ; catubbidhaṃ=is fourfold. ; pañcupādānakkhandhabhedato=by the distinction of the five aggregates of clinging. ; pañcavidhaṃ=is fivefold. ;
Myanmar Nissaya
ettha=ဤလေးပါးသော သစ္စာ၌။ ; sabbameva=သော။ ; dukkhaṃ=သည်။ ; pavattibhāvato=သံသရာ၏ ဒုက္ခဖြစ်သောကြောင့်။ ; ekavidhaṃ=တစ်ပါးအဖို့ရှိ၏။ ; nāmarūpato=ဖြင့်။ ; duvidhaṃ= ; kāmarūpā rūpūpavattibhavabhedato=ကာမဘုံ၌ဖြစ်ခြင်း ရူပဘုံ၌ဖြစ်ခြင်း အရူပဘုံ၌ဖြစ်ခြင်း သဘော အားဖြင့်။ ; tividhaṃ=၏။ ; catuāhārabhedato=လေးပါးသော အာဟာရအပြားအားဖြင့်။ ; catubbidhaṃ=၏။ ; pañcupādānakkhandhabhedato=ငါးပါးသော ဥပါဒါနက္ခန္ဓာ အပြားအားဖြင့်။ ; pañcavidhaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3678 | Chunk: 62
Samudayopi ekavidho pavattakabhāvato, duvidho diṭṭhisampayuttāsampayuttato, tividho kāmabhavavibhavataṇhābhedato, catubbidho catumaggappaheyyato, pañcavidho rūpābhinandanādibhedato, chabbidho chataṇhākāyabhedato.
AI Translation based on Nissaya
The origin is also onefold by being the state that produces (suffering); twofold in terms of being associated with or unassociated with wrong view; threefold by the distinction of craving for sensual existence, for existence, and for non-existence; fourfold in terms of what is to be abandoned by the four paths; fivefold by the distinction of delighting in form and so on; sixfold by the distinction of the six bodies of craving.
Vietnamese AI Translation
Tập khởi cũng là một pháp vì là trạng thái tạo ra (khổ); là hai pháp về mặt tương ưng hoặc không tương ưng với tà kiến; là ba pháp theo sự phân biệt về dục ái, hữu ái và phi hữu ái; là bốn pháp về mặt những gì cần được đoạn trừ bởi bốn đạo; là năm pháp theo sự phân biệt về sự hoan hỷ trong sắc v.v.; là sáu pháp theo sự phân biệt về sáu thân ái.
AI Translation Nissaya
samudayopi=The origin also. ; pavattakabhāvato=by being the state which causes the truth of suffering to arise. ; ekavidho=is onefold. ; diṭṭhisampayuttā sampayuttato=in terms of greed associated with wrong view and greed not associated with wrong view. ; tividho=is threefold. ; catumaggappaheyyato=in terms of craving to be abandoned by the four paths. ; catubbidho=is fourfold. ; rūpābhinandanādibhedato=by the distinction of craving that delights in the form aggregate and so on. ; pañcavidho=is fivefold. ; chataṇhākāyabhedato=by the distinction of the six bodies of craving, beginning with craving for forms. ; chabbidho=is sixfold. ;
Myanmar Nissaya
samudayopi=သည်လည်း။ ; pavattakabhāvato=ဒုက္ခသစ္စာကို ဖြစ်စေတတ်သည်၏ အဖြစ်အားဖြင့်။ ; ekavidho=၏။ ; diṭṭhisampayuttā sampayuttato=ဒိဋ္ဌိနှင့် ယှဉ်သော လောဘ ဒိဋ္ဌိနှင့် မယှဉ်သော လောဘအာဖြင့်။ ; tividho=၏။ ; catumaggappaheyyato=လေးပါးသော မဂ်တို့သည် ပယ်အပ်သော တဏှာအားဖြင့်။ ; catubbidho=၏။ ; rūpābhinandanādibhedato=ရူပက္ခန္ဓာ၌ နှစ်သက်တတ်သော တဏှာ အစရှိသော အပြားအားဖြင့်။ ; pañcavidho=၏။ ; chataṇhākāyabhedato=ရူပ တဏှာ အစရှိသော ခြောက်ပါးသော တဏှာကာယအပြားအားဖြင့်။ ; chabbidho=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3679 | Chunk: 62
Nirodhopi ekavidho asaṅkhatadhātubhāvato, pariyāyato pana duvidho saupādisesaanupādisesato, tividho bhavattayavūpasamato, catubbidho catumaggādhigamanīyato, pañcavidho pañcābhinandanavūpasamato, chabbidho chataṇhākāyakkhayabhedato.
AI Translation based on Nissaya
Cessation is also onefold by being the unconditioned element; but figuratively, it is twofold in terms of Nibbāna with and without residue; threefold by pacifying the three kinds of existence; fourfold by being attainable by the four paths; fivefold by the pacification of delight in the five (sense objects); sixfold by the distinction of the destruction of the six bodies of craving.
Vietnamese AI Translation
Diệt đế cũng là một pháp vì là pháp vô vi; nhưng theo nghĩa ẩn dụ, là hai pháp về mặt Nibbāna hữu dư y và vô dư y; là ba pháp qua việc làm lắng dịu ba loại hiện hữu; là bốn pháp vì có thể đạt được bởi bốn đạo; là năm pháp qua việc làm lắng dịu sự hoan hỷ trong năm (trần cảnh); là sáu pháp theo sự phân biệt về sự hủy diệt sáu thân ái.
AI Translation Nissaya
nirodhopi=Cessation also. ; asaṅkhatadhātubhāvato=by being the unconditioned element. ; ekavidho=is onefold. ; pana=However, as for its figurative distinctions. ; pariyāyato=figuratively. ; saupādisesa anupādisesato=in terms of Nibbāna with and without residue. ; duvidho=is twofold. ; bhavatajtayavūpasamato=by pacifying the collection of the three existences. ; tividho=is threefold. ; catumaggāmigamanīyato=in terms of Nibbāna being attainable by the four paths. ; catubbidho=is fourfold. ; pañcābhinandanavūpasamato=by being the pacification of craving that delights in the five sense objects, beginning with forms. ; pañcavidho=is fivefold. ; chataṇhākāyakkhayabhedato=by being the distinction of the destruction of the six bodies of craving, beginning with craving for forms. ; chabbidho=is sixfold. ;
Myanmar Nissaya
nirodhopi=သည်လညး်။ ; asaṅkhatadhātubhāvato=အသင်္ခတဓာတ်၏ အပြားအားဖြင့်။ ; ekavidho=၏? ; pana=ပရိယာယ်အားဖြင့် ပြားသည်ကို ဆိုအံ့။ ; pariyāyato=ဥပစာအားဖြင့်။ ; saupādisesa anupādisesato=နိဗ္ဗာန်အားဖြင့်။ ; duvidho=၏။ ; bhavatajtayavūpasamato=ဘဝတို့၏ သုံးပါးတို့ဖြင့် အပေါင်းကို ငြိမ်းစေတတ်သော အားဖြင့်။ ; tividho=၏။ ; catumaggāmigamanīyato=လေးပါးသော မဂ်တို့၏ ရအပ်သော နိဗ္ဗာန်အားဖြင့်။ ; catubbidho=၏။ ; pañcābhinandanavūpasamato=ရူပါရုံ အစရှိသော ငါးပါးတို့၌ တပ်တတ်သော တဏှာ၏ ငြိမ်းရာအားဖြင့်။ ; pañcavidho=၏။ ; chataṇhākāyakkhayabhedato=ရူပတဏှာ အစရှိသော ခြောက်ပါးသော တဏှာကာယ၏ ကုန်ရာအပြားအားဖြင့်။ ; chabbidho=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3680 | Chunk: 62
Maggopi ekavidho bhāvetabbato, duvidho samathavipassanābhedato, dassanabhāvanābhedato vā, tividho khandhattayabhedato.
AI Translation based on Nissaya
The path is also onefold in terms of what is to be developed; twofold by the distinction of calm and insight, or of vision and cultivation; threefold by the distinction of the three aggregates.
Vietnamese AI Translation
Đạo cũng là một pháp về mặt cần được tu tập; là hai pháp theo sự phân biệt về chỉ và quán, hoặc về kiến và tu; là ba pháp theo sự phân biệt về ba uẩn.
AI Translation Nissaya
maggopi=The path also. ; bhāvetabbato=in terms of what is to be developed. ; ekavidho=is onefold. ; samathavipassanābhedato=by the distinction of calm and insight. ; duvidho=is twofold. ; vā=or. ; dassanabhāvanābhedato=by the distinction of the state of vision and the state of cultivation. ; vā=or by the distinction of the stream-entry path and the higher paths. ; duvidho=is twofold. ; khandhattayabhedato=by the distinction of the collection of the three aggregates: the aggregate of virtue, the aggregate of concentration, and the aggregate of wisdom. ; tividho=is threefold. ;
Myanmar Nissaya
maggopi=သည်လည်း။ ; bhāvetabbato=ပွားစေအပ်သော အားဖြင့်။ ; ekavidho=၏။ ; samathavipassanābhedato=ဖြင့်။ ; duvidho=၏။ ; vā=ကား။ ; dassanabhāvanābhedato=ဒဿနတရား ဘာဝနာတရားတို့၏ အပြားအားဖြင့်။ ; vā=သောတာပတ္တိမဂ် အထက်မဂ်တို့၏ အပြားအားဖြင့်။ ; duvidho=၏။ ; khandhattayabhedato=သီလက္ခန္ဓ သမာဓိက္ခန္ဓ ပညာက္ခန္ဓသုံးပါး အပေါင်းတို့၏ အပြားအားဖြင့် ။ ; tividho=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3681 | Chunk: 62
Ayañhi sappadesattā nagaraṃ viya rajjena nippadesehi tīhi khandhehi saṅgahito.
AI Translation based on Nissaya
For this path, being a component, is included in the three complete aggregates, just as a city, being a component, is included in the whole kingdom.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì đạo này, là một thành phần, được bao gồm trong ba uẩn đầy đủ, cũng như một thành phố, là một thành phần, được bao gồm trong toàn thể vương quốc.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Truly. ; ayaṃ=this path-truth. ; sappadesattā=because of being a part of the aggregates of virtue and so on. ; nagaraṃ=a city, which is part of a kingdom. ; rajjena=by the kingdom as a whole. ; saṅgahitoviya=just as it is counted. ; nippade sehi=which are without remainder. ; tīhi=three. ; khandhehi=by the aggregates of virtue, concentration, and wisdom. ; saṅgahito=is included. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; ayaṃ=ဤမဂ္ဂသစ္စာသည်။ ; sappadesattā=သီလက္ခန္ဓ အစရှိသည်တို့၏ အစိတ်ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nagaraṃ=တိုင်း၏ အစိတ်ဖြစ်သော မြို့ကို။ ; rajjena=အပေါင်းဖြစ်သော တိုင်းပြည်ဖြင့်။ ; saṅgahitoviya=ရေတွက်အပ်သကဲ့သို့။ ; nippade sehi=အကြွင်းမရှိကုန်သော။ ; tīhi=ကုန်သော။ ; khandhehi=သီလက္ခန္ဓ၊ သမာဓိက္ခန္ဓ ပညာက္ခန္ဓတို့ဖြင့်။ ; saṅgahito=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3682 | Chunk: 62
Yathāha –
AI Translation based on Nissaya
As it is said:
Vietnamese AI Translation
Như có lời dạy rằng:
AI Translation Nissaya
yathākiṃ āha=Just as it is said. ;
Myanmar Nissaya
yathākiṃ āha=ကား။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3683 | Chunk: 62
‘‘Na kho, āvuso visākha, ariyena aṭṭhaṅgikena maggena tayo khandhā saṅgahitā, tīhi ca kho, āvuso visākha, khandhehi ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅgahito.
AI Translation based on Nissaya
“‘It is not, friend Visākha, that the three aggregates are included in the noble eightfold path, but rather, friend Visākha, the noble eightfold path is included in the three aggregates.
Vietnamese AI Translation
“‘Này hiền giả Visākha, không phải ba uẩn được bao gồm trong bát thánh đạo đâu, mà này hiền giả Visākha, chính bát thánh đạo được bao gồm trong ba uẩn.
AI Translation Nissaya
na kho āvuso visākha.la. imedhammā paññākkhandhesaṅgahitāti=Friend Visākha... these states are included in the aggregate of wisdom. ; āha=he said. ; āvuso visākha=Friend Visākha. ; ariyena=by the noble. ; aṭṭhaṅgikena=eightfold. ; maggena=path. ; tayo=the three. ; khandhā=aggregates. ; nakho saṅgahitā=are not included. ; āvuso visākha=Friend Visākha. ; kho=indeed. ; tīhi cakhandhehi=only by the three aggregates, beginning with the aggregate of virtue. ; ariyo=the noble. ; aṭṭhaṅgiko=eightfold. ; maggo=path. ; saṅgahito=is included. ;
Myanmar Nissaya
na kho āvuso visākha.la. imedhammā paññākkhandhesaṅgahitāti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; āvuso visākha=ဒါယကာဝိသာခ။ ; ariyena=ဖြူစင်သော။ ; aṭṭhaṅgikena=ရှိသော။ ; maggena=မဂ်ဖြင့်။ ; tayo=သော။ ; khandhā=တို့ကို။ ; nakho saṅgahitā=မရေတွက်အပ်ကုန်။ ; āvuso visākha=ခ။ ; kho=စင်စစ်။ ; tīhi cakhandhehi=သီလက္ခန္ဓ အစရှိသော သုံးပါးသော ခန္ဓာတို့ဖြင့်သာလျှင်။ ; ariyo=အပြစ်မရှိသော။ ; aṭṭhaṅgiko=သော။ ; maggo=ကို။ ; saṅgahito=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3684 | Chunk: 62
Yā, cāvuso visākha, sammāvācā yo ca sammākammanto yo ca sammāājīvo, ime dhammā sīlakkhandhe saṅgahitā.
AI Translation based on Nissaya
Friend Visākha, whatever right speech, right action, and right livelihood there are, these states are included in the aggregate of virtue.
Vietnamese AI Translation
Này hiền giả Visākha, bất cứ chánh ngữ, chánh nghiệp, và chánh mạng nào, những pháp này được bao gồm trong giới uẩn.
AI Translation Nissaya
āvuso visākha=Friend Visākha. ; yā ca sammāvācā=Whatever right speech there is. ; yo ca sammākammanto=whatever right action there is. ; yo ca sammāājīvo=and whatever right livelihood there is. ; atthi=is. ; ime dhammā=these three states. ; sīlakkhandhe=in the aggregate of virtue. ; vā=or by it. ; saṅgahitā=are included. ;
Myanmar Nissaya
āvuso visākha=ခ။ ; yā ca sammāvācā=အကြင်သမ္မာဝါစာမဂ္ဂင်သည်လည်းကေငါ်း။ ; yo ca sammākammanto=သည်လည်းကောင်း။ ; yo ca sammāājīvo=သည်လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; ime dhammā=ဤသုံးပါးသော တရားတို့ကို။ ; sīlakkhandhe=၌။ ; vā=ဖြင့်။ ; saṅgahitā=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3685 | Chunk: 62
Yo ca sammāvāyāmo yā ca sammāsati yo ca sammāsamādhi, ime dhammā samādhikkhandhe saṅgahitā.
AI Translation based on Nissaya
Whatever right effort, right mindfulness, and right concentration there are, these states are included in the aggregate of concentration.
Vietnamese AI Translation
Bất cứ chánh tinh tấn, chánh niệm, và chánh định nào, những pháp này được bao gồm trong định uẩn.
AI Translation Nissaya
yo ca sammāvāyāmo=Whatever right effort there is. ; yā ca sammāsamādhi=whatever right concentration there is. ; yo ca sammāsati=and whatever right mindfulness there is. ; atthi=is. ; ime dhammā=these states. ; samādhikkhandhe=in the aggregate of concentration. ; vā=or by it. ; saṅgahitā=are included. ;
Myanmar Nissaya
yo ca sammāvāyāmo=အကြင်သမ္မာဝါယာမ မဂ္ဂင်သည်လည်းကောင်း။ ; yā ca sammāsamādhi=သည်လည်းကောင်း။ ; yo ca sammāsati=သည်လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; ime dhammā=တို့ကို။ ; samādhikkhandhe=၌။ ; vā=ဖြင့်။ ; saṅgahitā=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3686 | Chunk: 62
Yā ca sammādiṭṭhi yo ca sammāsaṅkappo, ime dhammā paññākkhandhe saṅgahitā’’ ti ( ma. ni. 1.462).
AI Translation based on Nissaya
Whatever right view and right resolve there are, these states are included in the aggregate of wisdom.’” (Ma. Ni. 1.462).
Vietnamese AI Translation
Bất cứ chánh kiến và chánh tư duy nào, những pháp này được bao gồm trong tuệ uẩn.’” (Ma. Ni. 1.462).
AI Translation Nissaya
yā ca sammādiṭṭhi=Whatever right view there is. ; yo ca sammāsaṅkappo=and whatever right resolve there is. ; atthi=is. ; ime dhammā=these states. ; paññākkhandhe=in the aggregate of wisdom. ; vā=or by it. ; saṅgahitā=are included. ;
Myanmar Nissaya
yā ca sammādiṭṭhi=သည်လည်းကောင်း။ ; yo ca sammāsaṅkappo=သည်လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; ime dhammā=တို့ကို။ ; paññākkhandhe=၌။ ; vā=ဖြင့်။ ; saṅgahitā=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3687 | Chunk: 62
Catubbidho sotāpattimaggādivasena.
AI Translation based on Nissaya
It is fourfold by way of the path of stream-entry and so on.
Vietnamese AI Translation
Nó là bốn pháp theo phương diện đạo nhập lưu và v.v.
AI Translation Nissaya
sotāpattimaggādivasena=by way of the path of stream-entry and so on. ; catubbidho=is fourfold. ;
Myanmar Nissaya
sotāpattimaggādivasena=သောတာပတ္တမဂ် အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; catubbidho=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3688 | Chunk: 62
Apica sabbāneva saccāni ekavidhāni avitathattā, abhiññeyyattā vā.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, all the truths are onefold because they are not unreal, or because they are to be directly known.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, tất cả các sự thật là một pháp bởi vì chúng không phải là không thật, hoặc bởi vì chúng cần được trực tiếp biết đến.
AI Translation Nissaya
apica=Furthermore. ; sabbāneva=all. ; saccāni=the truths. ; avita thattā=because of being not unreal in nature. ; ekavidhāni=are onefold. ; vā=or. ; abhiññeyyattā=because of being what is to be directly known. ; ekavidhāni=are onefold. ;
Myanmar Nissaya
apica=တနည်းလည်း။ ; sabbāneva=သော။ ; saccāni=တို့သည်။ ; avita thattā=မချို့ယွင်းသော သဘောရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ekavimāni=ကုန်၏။ ; vā=ကား။ ; abhiññeyyattā=ရှေ့ရှုဖြစ်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ekavidhāni=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3689 | Chunk: 62
Duvidhāni lokiyalokuttarato, saṅkhatāsaṅkhatato [P1.201] vā.
AI Translation based on Nissaya
They are twofold in terms of being worldly and supramundane, or in terms of being conditioned and unconditioned [P1.201].
Vietnamese AI Translation
Chúng là hai pháp về mặt là thế gian và siêu thế, hoặc về mặt là hữu vi và vô vi [P1.201].
AI Translation Nissaya
lokiya lokuttarato=in terms of worldly and supramundane truths. ; vā=or. ; saṅkhatāsaṅkhatato=in terms of conditioned and unconditioned. ; duvidhāni=are twofold. ;
Myanmar Nissaya
lokiya lokuttarato=လောကီသစ္စာ လောကုတ္တရာသစ္စာအားဖြင့်။ ; vā=ကား။ ; saṅkhatāsaṅkhatato=အသင်္ခတ အသင်္ခတအားဖြင့်။ ; duvidhāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3690 | Chunk: 62
Tividhāni dassanabhāvanāhi pahātabbato appahātabbato nevapahātabbanāpahātabbato ca.
AI Translation based on Nissaya
They are threefold in terms of what is to be abandoned by vision and cultivation, what is not to be abandoned, and what is neither to be abandoned nor not to be abandoned.
Vietnamese AI Translation
Chúng là ba pháp về mặt cái cần được đoạn trừ bởi kiến và tu, cái không cần đoạn trừ, và cái không phải cần đoạn trừ cũng không phải không cần đoạn trừ.
AI Translation Nissaya
dassanabhāvanāhi=by the path of stream-entry and the higher paths. ; mahātabbatoca=in terms of being abandoned, and. ; appahātabbatoca=in terms of not being abandoned, and. ; nevapahātabbanāpahānabbatoca=in terms of being neither abandoned nor not-abandoned, and. ; tividho=is threefold. ;
Myanmar Nissaya
dassanabhāvanāhi=သောတာပတ္တိမဂ် အထက်မဂ်တို့သည်။ ; mahātabbatoca=ပယ်အပ်သော အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; appahātabbatoca=မပယ်အပ်သေးသော အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; nevapahātabbanāpahānabbatoca=လည်းကောင်း။ ; tividho=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3691 | Chunk: 62
Catubbidhāni pariññeyyapahātabbasacchikātabbabhāvetabbatoti.
AI Translation based on Nissaya
They are fourfold in terms of what is to be fully understood, what is to be abandoned, what is to be realized, and what is to be developed.
Vietnamese AI Translation
Chúng là bốn pháp về mặt cái cần được liễu tri, cái cần được đoạn trừ, cái cần được chứng ngộ, và cái cần được tu tập.
AI Translation Nissaya
pariññeyyapahātabbasacchikā tabbabhāvetabbato=in terms of what is to be fully understood, what is to be abandoned, what is to be realized, and what is to be developed. ; catubbidhāni=are fourfold. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be known. ;
Myanmar Nissaya
pariññeyyapahātabbasacchikā tabbabhāvetabbato=အားဖြင့်။ ; catubbidhāni=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3692 | Chunk: 62
‘‘Evaṃ ariyasaccānaṃ, dubbodhānaṃ budho vidhiṃ;
AI Translation based on Nissaya
“Thus, a wise person, regarding the Noble Truths which are difficult to understand,
Vietnamese AI Translation
“Như vậy, bậc trí, đối với các Thánh đế khó hiểu,
AI Translation Nissaya
Verse meaning. ; evaṃ=In the way thus explained. ; budho=a wise person. ; dubbodhānaṃ=which are difficult to understand. ; ariyasaccānaṃ=of the Noble Truths. ;
Myanmar Nissaya
ဂါထာအနက်။ ။ ; evaṃ=ဤသို့ အဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; budho=ပညာရှိသော အမျိုးသားသည်။ ; dubbodhānaṃ=သိနိုင်ခဲကုန်သော။ ; ariyasaccānaṃ=တို့၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3693 | Chunk: 62
Anekabhedato jaññā, hitāya ca sukhāya cā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Should know their classification through many distinctions, for one's welfare and happiness.”
Vietnamese AI Translation
Nên biết sự phân loại của chúng qua nhiều sự khác biệt, vì lợi ích và hạnh phúc của mình.”
AI Translation Nissaya
anekabhedato=by way of many distinctions. ; vidhiṃ=the classification. ; hitāyaca=for one's welfare, and. ; sukhāyaca=for one's happiness. ; jaññā=should know. ; iti=Thus ends (the section). ;
Myanmar Nissaya
anekabhedato=များသော အပြားအားဖြင့်။ ; vidhiṃ=အပြားကို။ ; hitāyaca=စီးပွားခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; sukhāyaca=ချမ်းသာခြင်းငှါ လည်းကောငး်။ ; jaññā=သိရာ၏။ ; iti=ဤသို့လျှင် အပြီးသတ်သတည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3694 | Chunk: 62
Saccapakiṇṇakavaṇṇanā niṭṭhitā.
AI Translation based on Nissaya
The Explanation of the Miscellaneous Section on the Truths is finished.
Vietnamese AI Translation
Dứt Phần Giải Thích về Tạp Lục Phẩm liên quan đến các Thánh Đế.
AI Translation Nissaya
saccapakiṇṇakavaṇṇanā=The Explanation of the Miscellaneous Section on the Truths. ; niṭṭhitā=is finished. ;
Myanmar Nissaya
saccapakiṇṇakavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3695 | Chunk: 62
Idāni [P1.202 M1.187] dhammasenāpati bhagavatā desitakkameneva ante saccacatukkaṃ niddisitvā ‘‘taṃ ñātaṭṭhena [V1.171] ñāṇan’’ tiādinā saccacatukkavasena sutamaye ñāṇaṃ nigametvā dasseti.
AI Translation based on Nissaya
Now [P1.202 M1.187], the General of the Dhamma, having explained in detail the fourfold truths at the end, exactly in the sequence taught by the Blessed One, shows by concluding with the passage beginning “that is knowledge in the sense of knowing” [V1.171], the knowledge based on hearing by way of the fourfold truths.
Vietnamese AI Translation
Giờ đây [P1.202 M1.187], vị Pháp Tướng, sau khi đã giải thích chi tiết bốn thánh đế ở phần cuối, đúng theo thứ tự do Đức Thế Tôn thuyết giảng, đã chỉ ra văn sở thành tuệ theo phương diện bốn thánh đế, bằng cách kết luận với đoạn văn bắt đầu bằng “đó là tri kiến theo nghĩa biết” [V1.171].
AI Translation Nissaya
idāni=Now. ; dhammasenāpati=the General of the Dhamma (Sāriputta). ; bhagavatā=by the Blessed One. ; desitakkameneva=only by the sequence taught. ; ante=at the end. ; saccacatukkaṃ=the fourfold truths. ; niddisitvā=having explained in detail. ; taṃ ñāṇaṭṭhena ñāṇantiādinā=by the passage beginning 'that is knowledge in the sense of knowing'. ; saccacatukkavasena=by means of the fourfold truths. ; sutamaye ñāṇaṃ=the knowledge based on hearing. ; nigametvā=having concluded. ; dasseti=shows. ;
Myanmar Nissaya
idāni=၌။ ; dhammasenāpati=အရှင်သာရိပုတ္တရာသည်။ ; bhagavatā=သည်။ ; desitakkameneva=သစ္စဝိဘင်း၌ ဟောတော်မူအပ်သော အစဉ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; ante=၌။ ; saccacatukkaṃ=ကို။ ; niddisitvā=အကျယ်ပြပြီး၍။ ; taṃ ñāṇaṭṭhena ñāṇantiādinā=ဤသို့ အစရှိသော။ ; saccacatukkavasena=ဖြင့်။ ; sutamaye ñāṇaṃ=ကို။ ; nigametvā=နိဂုံးအုပ်တော်မူ၏။ ; dasseti=မူ၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3696 | Chunk: 62
Evaṃ ‘‘sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇan’’ ti pubbe vuttaṃ sabbaṃ nigametvā dassetīti.
AI Translation based on Nissaya
In this way, it should be understood that he shows by concluding all that was previously said, namely, “Wisdom in giving ear is knowledge based on hearing.”
Vietnamese AI Translation
Bằng cách này, cần hiểu rằng ngài đã chỉ ra bằng cách kết luận tất cả những gì đã được nói trước đó, đó là, “Trí tuệ trong việc lắng tai nghe là văn sở thành tuệ.”
AI Translation Nissaya
evaṃ=In the way thus explained. ; sotāvadhāne.la. ñāṇanti='wisdom in giving ear is knowledge based on hearing'. ; pubbe=previously. ; vuttaṃ=what was said. ; sabbaṃ=all that speech. ; nigametvā=having concluded. ; dasseti=he shows. ; iti=thus. ; daṭṭhabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; sotāvadhāne.la. ñāṇanti=ဟူ၍။ ; pubbe=မဆွ၌။ ; vuttaṃ=မူအပ်သော။ ; sabbaṃ=ဥဿုံသော စကားကို။ ; nigametvā=၍။ ; dasseti=၏။ ; iti=သို့။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3697 | Chunk: 62
Saddhammappakāsiniyā paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya
AI Translation based on Nissaya
In the Saddhammappakāsinī, the Commentary on the Paṭisambhidāmagga,
Vietnamese AI Translation
Trong Saddhammappakāsinī, bộ Chú giải Paṭisambhidāmagga,
AI Translation Nissaya
saddhammappakāsiniyā=in the Saddhammappakāsinī. ; paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya=the Commentary on the Paṭisambhidāmagga. ;
Myanmar Nissaya
saddhammappakāsiniyā=သော။ ; paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3698 | Chunk: 62
Sutamayañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
AI Translation based on Nissaya
The explanation of the description of knowledge based on hearing is finished.
Vietnamese AI Translation
Phần giải thích về sự mô tả văn sở thành tuệ đã kết thúc.
AI Translation Nissaya
sutamayañātāniddesavaṇṇāna=the explanation of the description of knowledge based on hearing. ; niṭṭhitā=is finished. ;
Myanmar Nissaya
sutamayañātāniddesavaṇṇāna=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | ___Saccapakiṇṇakavaṇṇanā | Para: | ID: 3699 | Chunk: 62