📜 ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā

30. Idāni [V2.284] lokatthacariyāpariyosānāya cariyākathāya anantaraṃ lokatthānusāsanapariyosānaṃ pāṭihāriyaṃ dassentena kathitāya suttantapubbaṅgamāya pāṭihāriyakathāya apubbatthānuvaṇṇanā.

AI Translation based on Nissaya

30. Now, [V2.284] following the Discourse on Conduct which culminates in conduct for the welfare of the world, is the explanation of new meanings for the Discourse on Marvels, which is preceded by the Suttanta and was spoken to show the marvel that is the culmination of instruction for the welfare of the world.

Vietnamese AI Translation

30. Giờ đây, [V2.284] tiếp theo Luận về Hạnh, vốn đạt đến đỉnh cao là hạnh vì lợi ích của thế gian, là phần giải thích các ý nghĩa mới cho Luận về Thần Thông, vốn được dẫn nhập bằng Kinh (Suttanta) và được nói ra để trình bày về thần thông vốn là đỉnh cao của sự giáo huấn vì lợi ích của thế gian.

AI Translation Nissaya

30. ; idāni=Now. ; lokatthacariyāpariyosānāya=which culminates in conduct for the welfare of the world. ; cariyākathāya=of the Discourse on Conduct. ; anantaraṃ=following after. ; lokatthānusāsanapariyosānaṃ=which is the culmination of instruction for the welfare of the world. ; pāṭihāriyaṃ=the three marvels. ; dassentena=by the one who shows. ; kathitāya=which was spoken. ; suttantapubbaṅgamāya=which is preceded by the Suttanta. ; pāṭihāriyakathāya=of the Discourse on Marvels. ; apubbatthānuvaṇṇanā=is the explanation of meanings not previously explained. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

၃၀။ ; idāni=၌။ ; lokatthacariyāpariyosānāya=လျှင်အဆုံးရှိသော။ ; cariyākathāya=၏။ ; anantaraṃ=၌။ ; lokatthānusāsanapariyosānaṃ=သတ္တလောက၏ အစီးအပွားအလို့ငှါ ဆုံးမ ခြင်းလျှင် အဆုံးရှိသော။ ; pāṭihāriyaṃ=သုံးပါးသော ပါဋိဟာရိယကို။ ; dassentena=သည်။ ; kathi tāya=သော။ ; suttantapubbaṅgamāya=ဘုရားဟောပါဠိလျှင်ရှေ့သွားရှိသော။ ; pāṭihāriyakathāya=၏။ ; apubbatthānuvaṇṇanā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13875 | Chunk: 208

Tattha suttante tāva pāṭihāriyānīti paccanīkapaṭiharaṇavasena pāṭihāriyāni.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in the Suttanta, 'miracles' (pāṭihāriyāni) are so called by way of removing opposing persons and opposing states.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong Kinh (Suttanta), 'thần thông' (pāṭihāriyāni) được gọi như vậy theo cách loại bỏ những người chống đối và các trạng thái đối nghịch.

AI Translation Nissaya

tattha=In that discourse on miracles. ; suttante=In the Suttanta. ; tāva=firstly. ; **pāṭihāriyānī**ti=as for 'pāṭihāriyāni' (miracles). ; paccanīkapaṭiharaṇavasena=by way of removing opposing persons and opposing states. ; pāṭihāriyāni=they are called miracles. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုပါဋိဟာရိယကထာ၌။ ; suttante=ဘုရားဟောပါဠိ၌။ ; tāva=စွာ။ ; **pāṭihāriyānī**ti=ကား။ ; paccanīkapaṭiharaṇavasena=ဆန့်ကျင်ဘက် ပုဂ္ဂိုလ်, ဆန့်ကျင်ဘက်တရားကို ပယ်သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; pāṭihāriyāni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13876 | Chunk: 209

Iddhipāṭihāriyan ti ijjhanavasena iddhi, paṭiharaṇavasena pāṭihāriyaṃ, iddhiyeva pāṭihāriyaṃ iddhipāṭihāriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the miracle of power' (iddhipāṭihāriyan): 'iddhi' (power) is so called by way of accomplishment, and 'pāṭihāriyaṃ' (miracle) is so called by way of removing opposition. The power itself is the miracle; thus it is 'iddhipāṭihāriyaṃ'.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'thần túc thông' (iddhipāṭihāriyan): 'iddhi' (thần lực) được gọi như vậy theo cách thành tựu, và 'pāṭihāriyaṃ' (thần thông) được gọi như vậy theo cách loại bỏ sự chống đối. Bản thân thần lực chính là thần thông; do đó nó là 'iddhipāṭihāriyaṃ'.

AI Translation Nissaya

**iddhipāṭihāriyanti**=As for 'iddhipāṭihāriyaṃ' (the miracle of power). ; ijjhanavasena=by way of accomplishment. ; iddhi=it is called 'iddhi' (power). ; paṭiharaṇavasena=by way of removing opposing persons and states. ; pāṭihāriyaṃ=it is called 'pāṭihāriya' (miracle). ; iddhiyeva=The power itself. ; pāṭihāriyaṃ=is the miracle. ; iddhipāṭihāriyaṃ=is 'iddhipāṭihāriyaṃ'. ;

Myanmar Nissaya

**iddhipāṭihāriyanti**=ကား။ ; ijjhanavasena=ပြည့်စုံသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; iddhi=မည်၏။ ; paṭiharaṇavasena=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သောပုဂ္ဂလ, ဓမ္မကိုပယ်သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; pāṭihāriyaṃ=မည်၏။ ; iddhiyeva=သည်ပင်လျှင်။ ; pāṭihāriyaṃ=မည်သည်။ ; iddhipāṭihāriyaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13877 | Chunk: 209

Itaresu pana ādissanavasena ādesanaṃ , anusāsanavasena anusāsanī.

AI Translation based on Nissaya

However, in the other miracles, it is 'discernment' (ādesanaṃ) by way of discerning, and 'instruction' (anusāsanī) by way of instructing.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong các loại thần thông khác, đó là 'sự đoán biết' (ādesanaṃ) theo cách đoán biết, và 'sự giáo huấn' (anusāsanī) theo cách giáo huấn.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; itaresu=in the other miracles. ; ādissanavasena=by way of discerning. ; **ādesanaṃ**=it is called 'ādesanaṃ' (discernment). ; anusāsanāvasena=by way of instructing. ; **anusāsanī**=it is called 'anusāsanī' (instruction). ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; itaresu=ဤမှ တပါးသော ပါဋိဟာရိယတို့၌။ ; ādissanavasena=ရည်ညွှန်း၍ပယ်သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; **ādesanaṃ**=မည်၏။ ; anusāsanāvasena=ဆုံးမသည်၏အဖြစ်ဖြင့် ပယ်သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; **anusāsanī**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13878 | Chunk: 209

Sesaṃ vuttanayameva.

AI Translation based on Nissaya

The remainder is in the same manner as has been stated.

Vietnamese AI Translation

Phần còn lại cũng theo cách thức như đã được nêu.

AI Translation Nissaya

sesaṃ=The remaining phrases. ; vuttanayameva=are in the same manner as has been stated. ;

Myanmar Nissaya

sesaṃ=ကြွင်းကျန်လစ်လပ်စကားရပ်သည်။ ; vuttanayameva=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13879 | Chunk: 209

Idhāti imasmiṃ loke.

AI Translation based on Nissaya

As for 'here' (idha): it means in this world.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'ở đây' (idha): nó có nghĩa là ở trong thế gian này.

AI Translation Nissaya

**idhā**ti=As for 'idha' (here). ; imasmiṃ loke=in this world. ;

Myanmar Nissaya

**idhā**ti=ကား။ ; imasmiṃ loke=၌။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13880 | Chunk: 209

Ekaccoti eko poso.

AI Translation based on Nissaya

As for 'a certain one' (ekacco): it means a certain person.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'một người nào đó' (ekacco): nó có nghĩa là một người nhất định.

AI Translation Nissaya

**ekacco**ti=As for 'ekacco' (a certain one). ; eko=one. ; poso=person. ;

Myanmar Nissaya

**ekacco**ti=ကား။ ; eko=သော။ ; poso=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13881 | Chunk: 209

Iddhipāṭihāriyaniddeso heṭṭhā vuttatthoyeva.

AI Translation based on Nissaya

The exposition of the miracle of power has the same meaning as stated below.

Vietnamese AI Translation

Phần trình bày về thần túc thông có cùng ý nghĩa như được nêu dưới đây.

AI Translation Nissaya

iddhipāṭihāriyaniddeso=The exposition of the miracle of power. ; heṭṭhā=below. ; vuttatthoyeva=has the meaning already stated. ;

Myanmar Nissaya

iddhipāṭihāriyaniddeso=စကားသည်။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttatthoyeva=လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13882 | Chunk: 209

Nimittena ādisatīti āgatanimittena vā gatanimittena vā ṭhitanimittena vā katheti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'he discerns by a sign': he can speak based on a sign of coming, a sign of going, or a sign of standing.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'vị ấy đoán biết bằng một dấu hiệu': vị ấy có thể nói dựa trên một dấu hiệu của việc đi tới, một dấu hiệu của việc đi lui, hoặc một dấu hiệu của việc đứng lại.

AI Translation Nissaya

**nimittena ādisatī**ti=As for 'he discerns by a sign'. ; āgatinimittena vā=by a sign of coming, or. ; gatanimittenavā=by a sign of going, or. ; ṭhitanimittenavā=by a sign of standing. ; katheti=he can say. ;

Myanmar Nissaya

**nimittena ādisatī**ti=ကား။ ; āgatinimittena vā=လာသောအခြင်းအရာဖြင့်လည်းကောင်း။ ; gatanimittenavā=သွားသောအခြင်းအရာဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ṭhitanimittenavā=လည်းကောင်း။ ; katheti=ဆိုနိုင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13883 | Chunk: 209

Evampi te manoti evampi tava mano somanassito vā domanassito vā kāmavitakkādisampayutto vā.

AI Translation based on Nissaya

'Thus is your mind' means: thus is your mind, accompanied by joy, or by sorrow, or associated with sensual thoughts and so on.

Vietnamese AI Translation

'Tâm của ngài là như vậy' có nghĩa là: tâm của ngài là như vậy, đi kèm với hỷ, hoặc với ưu, hoặc liên hệ với các tư duy dục lạc và vân vân.

AI Translation Nissaya

**evampi temano**ti=As for 'thus is your mind'. ; evampi=Thus also. ; tava=your. ; mano=mind. ; soma nāssitovā=is accompanied by joy. ; hoti=is. ; domanassitovā=or is accompanied by sorrow. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**evampi temano**ti=ကား။ ; evampi=ဤသို့လည်း။ ; tava=သင်၏။ ; mano=သည်။ ; soma nāssitovā=သောမနဿနှင့်တကွဖြစ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; domanassitovā=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13884 | Chunk: 209

Api-saddo sampiṇḍanattho.

AI Translation based on Nissaya

The word 'api' has the meaning of summarization.

Vietnamese AI Translation

Từ 'api' có ý nghĩa tóm lược.

AI Translation Nissaya

apisaddo=The word 'api'. ; sampiṇḍanattho=has the meaning of summarization. ;

Myanmar Nissaya

apisaddo=သည်။ ; sampiṇḍanattho=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13885 | Chunk: 209

Itthampi te manoti somanassitādito ekekavidhepi citte nānappakāraparidīpanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'in this way too is your mind': it is a word that clarifies, in each and every aspect of the mind starting from one accompanied by joy, the various kinds, such as being associated or dissociated with knowledge.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'tâm của ngài cũng theo cách này': đó là một từ làm rõ, trong từng khía cạnh của tâm bắt đầu từ tâm đi kèm với hỷ, các loại khác nhau, chẳng hạn như có liên hệ hoặc không liên hệ với trí tuệ.

AI Translation Nissaya

**itthimpi temano**ti=As for 'in this way too is your mind'. ; somanassitādito=from being accompanied by joy and so on. ; ekekavidhe=in each single aspect. ; cittepi=even in the mind. ; nānappakāraparidīpanaṃ=it is a word that clarifies the various kinds, such as associated with knowledge or dissociated with knowledge. ;

Myanmar Nissaya

**itthimpi temano**ti=ကား။ ; somanassitādito=သောမနဿနှင့်တကွဖြစ်သော စိတ်အစရှိသည်မှ။ ; ekekavidhe=တစ်ပါးတစ်ပါးသောအဖို့ရှိသော။ ; cittepi=၌လည်း။ ; nānappakāraparidīpanaṃ=ဉာဏသမ္ပယုတ် ဉာဏဝိပ္ပယုတ်အစရှိသော အထူးထူးအပြားပြားကို ပြကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13886 | Chunk: 209

Itipi te cittan ti itipi tava cittaṃ, imañca imañca atthaṃ cintayamānaṃ pavattatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'and so is your mind': the meaning is this: 'Thus is your mind, the thinking mind proceeds considering this and that object'.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'và tâm của ngài cũng vậy': ý nghĩa là thế này: 'Tâm của ngài là như vậy, tâm tư duy vận hành xem xét đối tượng này và đối tượng kia'.

AI Translation Nissaya

**itipite cittanti**=As for 'and so is your mind'. ; itipi=Thus also. ; tava=your. ; cittaṃ=mind. ; hoti=is. ; imañca imañca atthaṃ=such-and-such a meaning. ; cintayamānaṃ=the thinking mind. ; pavattaṃ=proceeds. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**itipite cittanti**=ကား။ ; itipi=သို့လည်း။ ; tava=၏။ ; cittaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; imañca imañca atthaṃ=ဤမည်သော ဤမည်သော အနက်ကိုလည်း။ ; cintayamānaṃ=ကြံအောက်မေ့သောစိတ်သည်။ ; pavattaṃ=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13887 | Chunk: 209

Bahuṃ cepi ādisatīti cittato aññaṃ vā idañca idañca nāma ahosi bhavati bhavissatīti bahukampi katheti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'even if he discerns much': he can say much about things other than the mind, saying, 'Such-and-such a thing was, is, and will be.'

Vietnamese AI Translation

Đối với 'ngay cả khi vị ấy đoán biết nhiều': vị ấy có thể nói nhiều về những điều khác ngoài tâm, nói rằng, 'Sự việc như thế này và thế kia đã, đang và sẽ xảy ra.'

AI Translation Nissaya

**bahuṃcepi ādisatī**ti=As for 'even if he discerns much'. ; cittato=from the mind. ; aññaṃvā=what is other. ; idañca idañca nāmaṃ=such-and-such a matter. ; ahosi=was. ; bhavati=is. ; bhavissati=will be. ; bahukampi=even much. ; katheti=he can say. ;

Myanmar Nissaya

**bahuṃcepi ādisatī**ti=ကား။ ; cittato=မှ။ ; aññaṃvā=တပါးလည်းဖြစ်သော။ ; idañca idañca nāmaṃ=ဤမည်သော ဤမည်သော အမှုသည်လည်း။ ; ahosi=ဖြစ်ပြီ။ ; bhavati=ဖြစ်ဆဲ။ ; bhavissati=လတ္တံ့။ ; bahukampi=များစွာလည်း။ ; katheti=ဆိုနိုင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13888 | Chunk: 209

Tatheva taṃ hoti , no aññathāti taṃ sabbampi yathā yathā kathitaṃ, tatheva hoti, aññathā na hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'it is just so, not otherwise': all of that is exactly as it was spoken; it is not otherwise.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'nó là đúng như vậy, không khác đi': tất cả những điều đó chính xác như đã được nói; nó không khác đi.

AI Translation Nissaya

**tathevataṃhoti,no aññathā**ti=As for 'it is just so, not otherwise'. ; taṃsabbampi=all of that. ; yathā yathā kathitameva=just as it was spoken. ; hoti=is. ; aññathā=in another way. ; nahoti=it is not. ;

Myanmar Nissaya

**tathevataṃhoti,no aññathā**ti=ကား။ ; taṃsabbampi=သည်လည်း။ ; yathā yathā kathitameva=ဆိုတိုင်းဆိုတိုင်းမှသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; aññathā=တပါးသောအခြင်းအရာဖြင့်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13889 | Chunk: 209

Na heva kho nimittena ādisatīti nimittaṃ jānantopi kevalaṃ nimitteneva na katheti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'he does not indeed discern by a sign': although he knows the sign, such as that of going or coming, he does not speak merely by the sign alone.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'vị ấy thực sự không đoán biết bằng một dấu hiệu': mặc dù vị ấy biết dấu hiệu, chẳng hạn như của việc đi tới hay đi lui, vị ấy không nói chỉ đơn thuần bằng dấu hiệu.

AI Translation Nissaya

**na hova kho nimittena ādisatī**ti=As for 'he does not indeed discern by a sign'. ; nimittaṃ=the sign, such as going or coming. ; jānantopi=although knowing. ; kevalaṃ=merely. ; nimitteneva=by the sign alone. ; nakatheti=he does not speak. ;

Myanmar Nissaya

**na hova kho nimittena ādisatī**ti=ကား။ ; nimittaṃ=သွားခြင်းလာခြင်းအစရှိသော အခြင်းအရာကို။ ; jānantopi=သိသော်လည်း။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; nimitteneva=အခြင်းအရာဖြင့်သာလျှင်။ ; nakatheti=မဆို။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13890 | Chunk: 209

Apicāti aparapariyāyadassanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'moreover' (apica): it is a word indicating another alternative.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'hơn nữa' (apica): đó là một từ chỉ một phương án khác.

AI Translation Nissaya

**apicā**ti=As for 'apica' (moreover). ; aparapariyāyadassanaṃ=it is a word that shows another alternative. ;

Myanmar Nissaya

**apicā**ti=ကား။ ; aparapariyāyadassanaṃ=တစ်ပါးသောအကြောင်းကိုပြသော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13891 | Chunk: 209

Manussānan ti cittaṃ jānanakamanussānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'of humans': it means of humans who can know another's mind.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'của con người': có nghĩa là của những người có thể biết tâm người khác.

AI Translation Nissaya

**manussānanti**=As for 'of humans'. ; cittaṃ=another's mind. ; jānanakamanussānaṃ=of humans who can know. ;

Myanmar Nissaya

**manussānanti**=ကား။ ; cittaṃ=သူတစ်ပါး၏စိတ်ကို။ ; jānanakamanussānaṃ=သိတတ်သောလူတို့၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13892 | Chunk: 209

Amanussānan ti sāvitānaṃ vā assāvitānaṃ vā yakkhapisācādīnaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'of non-humans': it means of yakkhas, pitas, and so on, whether they are possessing human bodies or not.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'của phi nhân': có nghĩa là của các yakkhas (dạ-xoa), pitas (ngạ quỷ), và vân vân, cho dù họ có thân người hay không.

AI Translation Nissaya

**amanussānanti**=As for 'of non-humans'. ; sāvikānaṃvā=who are possessed in the bodies of humans. ; assāvitānaṃvā=or who are not possessed. ; lakkhapisācādīnaṃ=of yakkhas, pitas (ghosts), etc. ;

Myanmar Nissaya

**amanussānanti**=ကား။ ; sāvikānaṃvā=လူတို့၏ကိုယ်၌ ပူးဝင်သည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; assāvitānaṃvā=ကုန်သော။ ; lakkhapisācādīnaṃ=ဘီလူး ပြိတ္တာအစရှိသည်တို့၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13893 | Chunk: 209

Devatānan ti cātumahārājikādīnaṃ [P3.693].

AI Translation based on Nissaya

As for 'of deities': it means of the devas of the Cātumahārājika realm and so on [P3.693].

Vietnamese AI Translation

Đối với 'của chư thiên': có nghĩa là của các vị trời (devas) ở cõi Tứ Thiên Vương (Cātumahārājika) và vân vân [P3.693].

AI Translation Nissaya

**devatānanti**=As for 'of deities'. ; cātumahārājikānaṃdīvā=of the devas of the Cātumahārājika realm and so on. ;

Myanmar Nissaya

**devatānanti**=ကား။ ; cātumahārājikānaṃdīvā=စာတုမဟာရာဇ်နတ် အစရှိသည်တို့၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13894 | Chunk: 209

Saddaṃ sutvāti aññassa [M2.310] cittaṃ ñatvā kathentānaṃ saddaṃ suṇitvā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'having heard the sound': it means having known another's [M2.310] mind and having heard the sound of those who speak.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'sau khi nghe âm thanh': có nghĩa là đã biết [M2.310] tâm của người khác và đã nghe âm thanh của những người nói.

AI Translation Nissaya

**saddaṃ sutvā**ti=As for 'having heard the sound'. ; aññassa=another's. ; cittaṃ=mind. ; ñatvā=having known. ; kathentānaṃ=of those who speak. ; saddaṃ=the sound. ; suṇitvā=having heard. ;

Myanmar Nissaya

**saddaṃ sutvā**ti=ကား။ ; aññassa=၏။ ; cittaṃ=ကို။ ; ñatvā=၍။ ; kathentānaṃ=သူတို့၏။ ; saddaṃ=ကို။ ; suṇitvā=၍။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13895 | Chunk: 209

Panāti nipāto puna ārambhe.

AI Translation based on Nissaya

The word 'pana' is a particle used in the sense of a new beginning.

Vietnamese AI Translation

Từ 'pana' là một tiểu từ được dùng với ý nghĩa bắt đầu một điều mới.

AI Translation Nissaya

**panā**ti eso saddo=This word 'pana'. ; pana ārambhe=in the sense of a new beginning. ; nipāto=is a particle. ;

Myanmar Nissaya

**panā**ti eso saddo=သည်။ ; pana ārambhe=တဖန်အားထုတ်ခြင်းအနက်၌။ ; nipāto=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13896 | Chunk: 209

Vitakkayatoti yaṃ vā taṃ vā vitakkena vitakkentassa.

AI Translation based on Nissaya

As for 'of one who is thinking': it refers to a person who is thinking with thought about any matter, whether true or not.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'của người đang tư duy': nó đề cập đến một người đang tư duy với tầm (thought) về bất kỳ vấn đề gì, dù đúng hay không.

AI Translation Nissaya

**vitakkayato**ti=As for 'of one who is thinking'. ; yaṃ vā taṃ vā=whatever matter, whether true or not. ; vitakkena=with thought. ; vitakkentassa=to a person who is thinking. ;

Myanmar Nissaya

**vitakkayato**ti=ကား။ ; yaṃ vā taṃ vā=ဟုတ်ဟုတ်ငြားငြားသော အမှုကို လည်း။ ; vitakkena=ဖြင့်။ ; vitakkentassa=ကြံအောက်မေ့သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13897 | Chunk: 209

Vicārayatoti vitakkasampayutteneva vicārena vicārentassa.

AI Translation based on Nissaya

As for 'of one who is examining': it refers to that which is investigated and considered by examination, which is itself associated with thought.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'của người đang thẩm sát': nó đề cập đến cái được điều tra và xem xét bằng sự thẩm sát (tứ), mà bản thân nó có liên hệ với tầm (tư duy).

AI Translation Nissaya

**vicārayato**ti=As for 'of one who is examining'. ; vitakkasampayutteneva=which is only associated with thought. ; vicārena=by examination. ; vicārentassa=which is investigated and considered. ;

Myanmar Nissaya

**vicārayato**ti=ကား။ ; vitakkasampayutteneva=နှင့်ယှဉ်သည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; vicārena=သည်။ ; vicārentassa=စူးစမ်းဆင်ခြင်အပ်သော။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13898 | Chunk: 209

Vitakkavipphārasaddaṃ sutvāti vitakkavegavasena uppannaṃ vippalapantānaṃ suttappamattādīnaṃ [V2.285] kūjanasaddaṃ sutvā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'having heard the sound of the diffusion of thought': it means having heard the moaning sound of those who are asleep, heedless, etc. [V2.285], who are muttering, a sound which has arisen by the force of the momentum of thought.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'sau khi nghe âm thanh của sự lan tỏa của tư duy': có nghĩa là đã nghe tiếng rên rỉ [V2.285] của những người đang ngủ, phóng dật, v.v., những người đang lẩm bẩm, một âm thanh phát sinh do lực của đà tư duy.

AI Translation Nissaya

**vitakkavipphārasaddaṃsutvā**ti=As for 'having heard the sound of the diffusion of thought'. ; vitakkavegavasena=by the force of the momentum of thought. ; uppannaṃ=which has arisen. ; vippalapantānaṃ=of those who are muttering. ; suttappa mattādīnaṃ=of those who are asleep or heedless. ; kūjanasaddaṃ=the moaning sound. ; sutvā=having heard. ;

Myanmar Nissaya

**vitakkavipphārasaddaṃsutvā**ti=ကား။ ; vitakkavegavasena=ဝိဘတ်၏ အဟုန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; uppannaṃ=သော။ ; vippalapantānaṃ=ယောင်ယမ်းမြည်တမ်းကုန်သော။ ; suttappa mattādīnaṃ=အိပ်ပျော်သောသူ မေ့လျော့သောသူတို့၏။ ; kūjanasaddaṃ=ယောင်ယမ်းညည်းတွားသော အသံကို။ ; sutvā=၍။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13899 | Chunk: 209

Yaṃ vitakkayato so saddo uppanno, tassa vasena ‘‘evampi te mano’’ tiādīni ādisati.

AI Translation based on Nissaya

For a person thinking about some dream object, that moaning sound arises. Or, based on whatever arises, by means of that thought-of object or that arisen sound, he can discern such things as 'Thus is your mind.'

Vietnamese AI Translation

Đối với một người đang suy nghĩ về một đối tượng trong mơ nào đó, âm thanh rên rỉ đó phát sinh. Hoặc, dựa trên bất cứ điều gì phát sinh, bằng phương tiện của đối tượng được suy nghĩ đó hoặc âm thanh đã phát sinh đó, vị ấy có thể đoán biết những điều như 'Tâm của ngài là như vậy.'

AI Translation Nissaya

yaṃ=Whatever object of a dream. ; vitakkayato=for a person who is thinking about. ; so saddho=that moaning sound. ; uppanno=arises. ; or. ; yaṃ uppanno=whatever arises. ; tassa=of that thought-of object. ; =or of that arisen sound. ; vasena=by means of. ; evampi=thus also. ; te=your. ; mano=mind. ; hoti=is. ; iti ādīni=etc. ; ādisati=he can discern. ;

Myanmar Nissaya

yaṃ=အကြင်အိပ်မက်၌ဖြစ်သော အာရုံကို။ ; vitakkayato=ကြံအောက်မေ့သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; so saddho=ထိုယောင်ယမ်းညည်းတွားသော အသံသည်။ ; uppanno=၏။ ; တနည်း။ ; yaṃ uppanno=အကြင်ဖြစ်၏။ ; tassa=ထိုကြံအပ်သော အာရုံ၏။ ; =ထိုဖြစ်သော အသံ၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; evampi=သို့လည်း။ ; te=သင်၏။ ; mano=သည်။ ; hoti=၏။ ; iti ādīni=တို့ကို။ ; ādisati=ညွှန်နိုင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13900 | Chunk: 209

Avitakkaṃ avicāraṃ samādhin ti vitakkavicārakkhobhavirahitasantacittassāpi jānanasamatthataṃ dassentena vuttaṃ, sesacittajānane pana vattabbameva natthi.

AI Translation based on Nissaya

This was stated by the elder who wished to show the capability of knowing the mind even of a person whose mind is pacified, free from the disturbance of thought and examination, due to entering into 'concentration without thought and examination'. As for knowing the other types of mind, there is nothing more that needs to be said.

Vietnamese AI Translation

Điều này được trưởng lão phát biểu, người muốn trình bày khả năng biết tâm ngay cả của một người có tâm đã được an tịnh, thoát khỏi sự xáo trộn của tầm và tứ, do đã nhập vào 'định không tầm không tứ'. Đối với việc biết các loại tâm khác, không có gì cần phải nói thêm.

AI Translation Nissaya

vitakkavicārakkhobhavirihita santacittassāpi=of a person whose mind is pacified due to entering a concentration free from the disturbance of thought and examination. ; cittaṃ=the mind. ; jānana samattataṃ=the state of being capable of knowing. ; dassentena=by the elder who wishes to show. ; **avitakkaṃ avicāraṃ samādhinti**='concentration without thought and examination', thus. ; vuttaṃ=was said. ; sesacittajānane pana=As for the knowledge of the remaining minds, apart from the mind associated with concentration without thought and examination. ; vattabbameva=there is nothing whatsoever. ; natthi=that needs to be said. ;

Myanmar Nissaya

vitakkavicārakkhobhavirihita santacittassāpi=ဝိတက် ဝိစာရတို့၏ ခြောက်ခြားခြင်းကင်းသော သမာဓိကို ဝင်စားခြင်းကြောင့် ငြိမ်သက်သောစိတ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏လည်း။ ; cittaṃ=ကို။ ; jānana samattataṃ=အဖြစ်ကို။ ; dassentena=ပြလိုသောမထေရ်သည်။ ; **avitakkaṃ avicāraṃ samādhinti**=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; sesacittajānane pana=အဝိတက္က အဝိစာရသမာဓိနှင့်ယှဉ်သောစိတ်မှကြွင်း သော စိတ်ကို သိခြင်း၌ကား။ ; vattabbameva=ဆိုဖွယ်သည်သာလျှင်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13901 | Chunk: 209

Cetasā ceto paricca pajānātīti cetopariyañāṇalābhī.

AI Translation based on Nissaya

As for 'he knows by encompassing mind with mind': it means a person who has obtained the knowledge of others' minds knows another's mind by encompassing it with his own mind.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'vị ấy biết bằng cách dùng tâm bao trùm tâm': có nghĩa là một người đã đắc tha tâm trí biết tâm của người khác bằng cách dùng tâm của mình bao trùm nó.

AI Translation Nissaya

**cetasā ceto paricca pajānātī**ti=As for 'he knows by encompassing mind with mind'. ; cetopariyañāṇalābhī=a person who has obtained the knowledge of others' minds. ; cetasā=with his own mind. ; ceto=another's mind. ; paricca=having encompassed. ; pajānāti=knows. ;

Myanmar Nissaya

**cetasā ceto paricca pajānātī**ti=ကား။ ; cetopariyañāṇalābhī=ရသောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; cetasā=မိမိစိတ် ဖြင့်။ ; ceto=သူတစ်ပါးစိတ်ကို။ ; paricca=ပိုင်းခြား၍။ ; pajānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13902 | Chunk: 209

Bhototi bhavantassa.

AI Translation based on Nissaya

As for 'venerable sir' (bhoto): it means of the venerable one.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'thưa tôn giả' (bhoto): có nghĩa là của vị tôn giả.

AI Translation Nissaya

**bhoto**ti=As for 'bhoto' (venerable sir). ; bhavantassa=of the venerable one. ;

Myanmar Nissaya

**bhoto**ti=ကား။ ; bhavantassa=အရှင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13903 | Chunk: 209

Manosaṅkhārā paṇihitāti cittasaṅkhārā ṭhapitā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the mental formations are directed': it means the mind and mental factors are established.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'các tâm hành được hướng đến': có nghĩa là tâm và các tâm sở được thiết lập.

AI Translation Nissaya

**manosaṅkhātā paṇihitā**ti=As for 'the mental formations are directed'. ; cittasaṅkhārā=the mind and mental factors. ; ṭhapitvā=are established. ;

Myanmar Nissaya

**manosaṅkhātā paṇihitā**ti=ကား။ ; cittasaṅkhārā=စိတ် စေတသိက်တို့ကို။ ; ṭhapitvā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13904 | Chunk: 209

Amukaṃ nāma vitakkaṃ vitakkayissatīti kusalādivitakkaṃ vitakkayissati pavattayissatīti pajānāti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'he will think such-and-such a thought': he knows thus, 'He will think, he will cause to arise, a thought associated with wholesomeness, etc.'

Vietnamese AI Translation

Đối với 'vị ấy sẽ suy nghĩ một tư duy như thế này thế kia': vị ấy biết như vầy, 'Vị ấy sẽ suy nghĩ, sẽ làm phát sinh, một tư duy liên hệ đến thiện, v.v.'

AI Translation Nissaya

**amukaṃ nāma vitakkaṃ vitakkayissatī**ti=As for 'he will think such-and-such a thought'. ; kusalādivitakkaṃ=a thought associated with wholesomeness, etc. ; vitakkayissati=he will think. ; pavattayissati=he will cause to arise. ; iti=thus. ; pajānāti=he knows. ;

Myanmar Nissaya

**amukaṃ nāma vitakkaṃ vitakkayissatī**ti=ကား။ ; kusalādivitakkaṃ=နှင့်ယှဉ်သော ဝိတက်ကို။ ; vitakkayissati=လတ္တံ့။ ; pavattayissati=လတ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; pajānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13905 | Chunk: 209

Pajānanto ca āgamanena jānāti, pubbabhāgena jānāti, antosamāpattiyaṃ cittaṃ oloketvā jānāti.

AI Translation based on Nissaya

And the one who knows, knows by means of the approach, he knows by means of the preliminary part, and he knows by reviewing the mind within the attainment.

Vietnamese AI Translation

Và người biết, biết bằng phương tiện của sự tiếp cận, vị ấy biết bằng phương tiện của phần sơ khởi, và vị ấy biết bằng cách quán xét tâm trong tầng thiền chứng.

AI Translation Nissaya

pajānanto ca=And the person who knows. ; āgamena=by means of the mind that is a cause for arriving at the attainment. ; jānāti=knows. ; pubbabhāge=in the preliminary part of the path. ; jānāti=knows. ; antosamāpattiyaṃ=within the attainment. ; cittaṃ=the mind. ; oloketvā=having reviewed. ; jānāti=knows. ;

Myanmar Nissaya

pajānanto ca=သိသောပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; āgamena=အာပတ်သို့ရောက်ကြောင်းဖြစ်သောစိတ်ဖြင့်။ ; jānāti=၏။ ; pubbabhāge=မဂ်၏ရှေ့အဖို့၌။ ; jānāti=၏။ ; antosamāpattiyaṃ=၌။ ; cittaṃ=ကို။ ; oloketvā=၍။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13906 | Chunk: 209

Āgamanena jānāti nāma kasiṇaparikammakāleyeva ‘‘yenākārenesa kasiṇabhāvanaṃ āraddho paṭhamajjhānaṃ vā dutiyādijjhānaṃ vā aṭṭha samāpattiyo vā uppādessatī’’ ti jānāti.

AI Translation based on Nissaya

To know 'by the approach' means this: at the very time of the preliminary work on the kasiṇa, one knows, 'By whatever mode, whether sluggish or keen, he undertakes the development of the kasiṇa, by that same mode he will produce the first jhāna, or the second jhāna, or the eight attainments.'

Vietnamese AI Translation

Biết 'bằng sự tiếp cận' có nghĩa là: ngay tại thời điểm công phu sơ khởi trên kasiṇa, người ấy biết, 'Bằng bất kỳ phương thức nào, dù chậm chạp hay bén nhạy, vị ấy thực hành sự phát triển kasiṇa, bằng chính phương thức đó vị ấy sẽ tạo ra sơ thiền, hoặc nhị thiền, hoặc tám tầng thiền chứng.'

AI Translation Nissaya

**āgamena**=By the approach. ; **jānāti**nāma=one knows as follows. ; kasiṇaparikammakāleyeva=at the very time of the preliminary work on the kasina. ; yenākārena=by whatever mode, whether sluggish or keen. ; kasiṇabhāvanaṃ=the development of the kasina. ; āraddho=is undertaken. ; =or. ; tenākārena=by that mode. ; paṭhamajjhānaṃvā=the first jhāna, or. ; dutiyajjhānaṃvā=the second jhāna, or. ; aṭṭha=the eight. ; samāpattiyovā=attainments. ; uppādessati=he will produce. ; iti=thus. ; jānāti=he knows. ;

Myanmar Nissaya

**āgamena**=ဖြင့်။ ; **jānāti**nāma=မည်သည်ကား။ ; kasiṇaparikammakāleyeva=ကိုပြုသောအခါ၌ပင်လျှင်။ ; yenākārena=အကြင်နုံ့သောဖြစ်ခြင်း, ထက်သောဖြစ်ခြင်း အခြင်းအရာဖြင့်။ ; kasiṇabhāvanaṃ=ပွားခြင်းကို။ ; āraddho=အားထုတ်၏။ ; =ဖြစ်စေ၏။ ; tenākārena=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; paṭhamajjhānaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; dutiyajjhānaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; aṭṭha=ကုန်သော။ ; samāpattiyovā=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; uppādessati=လတ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13907 | Chunk: 209

Pubbabhāgena jānāti nāma paṭhamavipassanāya āraddhāya evaṃ jānāti, ‘‘yenākārenesa vipassanaṃ āraddho sotāpattimaggaṃ vā uppādessati … pe … arahattamaggaṃ vā uppādessatī’’ ti jānāti.

AI Translation based on Nissaya

To know 'by the preliminary part' means this: when the initial insight—namely, the comprehension of aggregates and the grasping of the conditions for name-and-form—has been undertaken, he knows thus, 'By whatever mode this person undertakes insight, by that mode he will produce the path of stream-entry... and so on... or he will produce the path of Arahantship.'

Vietnamese AI Translation

Biết 'bằng phần sơ khởi' có nghĩa là: khi tuệ ban đầu—tức là, sự liễu tri các uẩn và sự nắm bắt các duyên cho danh-sắc—đã được thực hành, vị ấy biết như vầy, 'Bằng bất kỳ phương thức nào người này thực hành tuệ, bằng phương thức đó vị ấy sẽ tạo ra đạo Tu-đà-hoàn... và vân vân... hoặc vị ấy sẽ tạo ra đạo A-la-hán.'

AI Translation Nissaya

**pubbabhāgena**=By the preliminary part. ; **jānāti**nāma=a person knows as follows. ; paṭhamavipassanāya=when the initial insight, namely the comprehension of groups and the grasping of the conditions of name-and-form. ; āraddhāya=has been undertaken. ; evaṃ=thus. ; jānāti=he knows. ; yenākārena=by whatever mode. ; esa eso puggalo=this person. ; vipassanaṃ=insight. ; āraddho=undertakes. ; tenākārena=by that mode. ; sotāpattimaggaṃ vā=the path of stream-entry. ; uppādessati=he will produce. ; etc. ; arahattaṃvā=or the path of Arahantship. ; uppādessati=he will produce. ; iti=thus. ; jānāti=he knows. ;

Myanmar Nissaya

**pubbabhāgena**=ဖြင့်။ ; **jānāti**nāma=သိသောပုဂ္ဂိုလ် မည်သည်ကား။ ; paṭhamavipassanāya=ရှေးဦးစွာသော ကလာပသမ္မသန နာမရူပပစ္စယပရိဂ္ဂဟတည်း ဟူသော ဝိပဿနာကို။ ; āraddhāya=သော်။ ; evaṃ=သို့။ ; jānāti=၏။ ; yenākārena=ဖြင့်။ ; esa eso puggalo=သည်။ ; vipassanaṃ=ကို။ ; āraddho=၏။ ; tenākārena=ဖြင့်။ ; sotāpattimaggaṃ vā=ကိုလည်း။ ; uppādessati=လတ္တံ့။ လ။ ; arahattaṃvā=ကိုလည်း။ ; uppādessati=လတ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13908 | Chunk: 209

Antosamāpattiyaṃ cittaṃ oloketvā jānāti nāma ‘‘yenākārena imassa manosaṅkhārā ṭhapitā, imassa nāma cittassa anantarā imaṃ nāma vitakkaṃ vitakkessati, ito vuṭṭhitassa etassa hānabhāgiyo vā samādhi bhavissati, ṭhitibhāgiyo vā visesabhāgiyo vā nibbedhabhāgiyo vā, abhiññāyo vā uppādessatī’’ ti jānāti.

AI Translation based on Nissaya

To know 'by reviewing the mind within the attainment' means this: one knows, 'By whatever mode, developed through means such as renunciation, this person's mental formations are established, immediately after such-and-such a mind, he will think such-and-such a thought. For this person who has emerged from this attainment, the absorption-concentration will partake in decline, or in stability, or in distinction, or in penetration; or he will produce the higher knowledges.'

Vietnamese AI Translation

Biết 'bằng cách quán xét tâm trong tầng thiền chứng' có nghĩa là: người ấy biết, 'Bằng bất kỳ phương thức nào, được phát triển qua các phương tiện như sự xuất ly, các tâm hành của người này được thiết lập, ngay sau một tâm như thế này thế kia, vị ấy sẽ suy nghĩ một tư duy như thế này thế kia. Đối với người này đã xuất khỏi tầng thiền chứng này, định-nhập-thấm sẽ có phần suy thoái, hoặc ổn định, hoặc thù thắng, hoặc thâm nhập; hoặc vị ấy sẽ tạo ra các thắng trí.'

AI Translation Nissaya

**anto samāpattiyaṃ**=Within the attainment. ; **cittaṃ**=the mind. ; **oloketvā**=having reviewed. ; **jānāti**nāma=a person knows as follows. ; yenākārena=by whatever mode, developed by means such as renunciation from sensual pleasures. ; imassa=this person's. ; manosaṅkhārā=mental formations (mind and mental factors). ; ṭhapitā=are established. ; imassa nāma cittassa=after such-and-such a mind. ; anantaraṃ=immediately. ; imaṃ nāma vitakkaṃ=such-and-such a thought. ; vitakkessati=he will think. ; ito=from this attainment. ; vuṭṭhitassa=having emerged. ; etassa=for that person. ; hānabhāgiyo=partaking in decline. ; samādhivā=absorption-concentration, or. ; bhavissati=will be. ; ṭhitibhāgiyo=partaking in stability. ; samādhivā=concentration, or. ; visesabhāgiyo=partaking in distinction (path and fruit). ; samādhivā=concentration, or. ; nibbedhabhāgiyo=partaking in penetration (insight). ; samādhivā=concentration. ; bhavissati=will be. ; abhiññāyovā=or the higher knowledges. ; uppādessati=he will produce. ; iti=thus. ; jānāti=he knows. ;

Myanmar Nissaya

**anto samāpattiyaṃ**=သမာပတ်၏အတွင်း၌။ ; **cittaṃ**=ကို။ ; **oloketvā**=၍။ ; **jānāti**nāma=သိသောပုဂ္ဂိုလ်မည်သည်ကား။ ; yenākārena=အကြင်ကာမမှ ထွက်မြောက်ခြင်း အစရှိသည်တို့ဖြင့် ပွားအပ်သော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; imassa=ဤပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; manosaṅkhārā=စိတ်စေတသိက်တို့ကို။ ; ṭhapitā=ကုန်၏။ ; imassa nāma cittassa=ဤမည်သောစိတ်၏။ ; anantaraṃ=၌။ ; imaṃ nāma vitakkaṃ=ဝိတက်ကို။ ; vitakkessati=ကြံလတ္တံ့။ ; ito=ဤမည်သော သမာပတ်မှ။ ; vuṭṭhitassa=ထသော။ ; etassa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; hānabhāgiyo=ဆုတ်ယုတ်ခြင်းသို့ ကပ်ခြင်းရှိသော။ ; samādhivā=အပ္ပနာသမာဓိသည်လည်းကောင်း။ ; bhavissati=လတ္တံ့။ ; ṭhitibhāgiyo=အမြဲတည်ခြင်းသို့ ကပ်ခြင်းရှိသော။ ; samādhivā=သည်လည်းကောင်း။ ; visesabhāgiyo=မဂ်ဖိုလ်သို့ကပ်ခြင်းရှိသော။ ; samādhivā=သည်လည်းကောင်း။ ; nibbedhabhāgiyo=ဝိပဿနာသို့ ကပ်ခြင်းရှိသော။ ; samādhivā=သည်လည်းကောင်း။ ; bhavissati=လတ္တံ့။ ; abhiññāyovā=တို့ကိုလည်း။ ; uppādessati=ဖြစ်စေလတ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13909 | Chunk: 209

Bahuṃ cepi ādisatīti cetopariyañāṇassa cittacetasikānaṃyeva ārammaṇakaraṇato sarāgādisoḷasapabhedavaseneva bahuṃ cepi katheti, na aññavasenāti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'even if he discerns much': it should be understood that since the knowledge of others' minds takes only mind and mental factors as its object, even if one speaks of 'much', it is by way of the sixteen divisions, such as 'the mind with lust,' and not by way of any other kind of object.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'ngay cả khi vị ấy đoán biết nhiều': nên hiểu rằng vì tha tâm trí chỉ lấy tâm và tâm sở làm đối tượng, ngay cả khi người ta nói 'nhiều', đó là theo cách của mười sáu phân mục, chẳng hạn như 'tâm có tham,' chứ không phải theo cách của bất kỳ loại đối tượng nào khác.

AI Translation Nissaya

**bahuṃcepi ādisatī**ti=As for 'even if he discerns much'. ; cetopariyañāṇassa=of the knowledge of others' minds. ; cittacetasikānaṃyeva=only mind and mental factors. ; ārammaṇakaraṇato=because of taking as object. ; sarāgādisoḷasapabhedavaseneva=by way of the sixteen divisions, beginning with the mind with lust. ; bahuṃ=much. ; cepikatheyya=even if he were to speak. ; aññavasena=by way of an object other than the mind. ; nakatheti=it is not spoken. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**bahuṃcepi ādisatī**ti=ကား။ ; cetopariyañāṇassa=၏။ ; cittacetasikānaṃyeva=တို့ကိုသာလျှင်။ ; ārammaṇakaraṇato=အာရုံပြုခြင်းကြောင့်။ ; sarāgādisoḷasapabhedavaseneva=သရာဂစိတ်အစရှိသော တစ်ဆယ့် ခြောက်ပါးသော အပြား၏အစွမ်းဖြင့်။ ; bahuṃ=များစွာ။ ; cepikatheyya=ငြားအံ့။ ; aññavasena=စိတ်မှတပါးသော အာရုံ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; nakatheti=မဆိုအပ်။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13910 | Chunk: 209

Tatheva taṃ hotīti idaṃ ekaṃsena tatheva hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'it is just so': this mind is definitely just as it was declared.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'nó là đúng như vậy': tâm này chắc chắn đúng như đã được tuyên bố.

AI Translation Nissaya

**tathe vataṃ hotī**ti=As for 'it is just so'. ; idaṃ=this mind. ; ekantena=definitely. ; tatheva=just as was said. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**tathe vataṃ hotī**ti=ကား။ ; idaṃ=ဤစိတ်သည်။ ; ekantena=အားဖြင့်။ ; tatheva=ထိုဆိုတိုင်းမှန်သည် သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13911 | Chunk: 209

Cetopariyañāṇavasena ñātañhi aññathābhāvī nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, what is known by means of the knowledge of others' minds cannot be otherwise.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, những gì được biết bằng phương tiện của tha tâm trí không thể khác đi.

AI Translation Nissaya

cetopariyañāṇavasena=by means of the knowledge of others' minds. ; ñāṇaṃ=what is known. ; =or the object that is known. ; aññāthābhāvināma=to be otherwise. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

cetopariyañāṇavasena=ဖြင့်။ ; ñāṇaṃ=သိအပ်သောအာရုံသည်။ ; =သိအပ်သော အာရုံ၏။ ; aññāthābhāvināma=တပါးသော အခြင်းအရာဖြင့် ဖြစ်လေ့ရှိသည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13912 | Chunk: 209

Evaṃ vitakkethāti evaṃ nekkhammavitakkādayo pavattentā vitakketha.

AI Translation based on Nissaya

As for 'think thus': it means, being ones who cause thoughts of renunciation and so on to arise, you should think thus.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'hãy suy nghĩ như vậy': có nghĩa là, là những người làm cho các tư duy xuất ly và vân vân phát sinh, các vị nên suy nghĩ như vậy.

AI Translation Nissaya

**evaṃ vitakkethā**ti=As for 'think thus'. ; evaṃ=thus. ; nekkhammavitakkādayo=thoughts of renunciation and so on. ; pavattento=causing to arise. ; hutvā=being. ; vitakketha=you should think. ;

Myanmar Nissaya

**evaṃ vitakkethā**ti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; nekkhammavitakkādayo=တို့ကို။ ; pavattento=ဖြစ်စေကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; vitakketha=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13913 | Chunk: 209

evaṃ vitakkayitthāti evaṃ kāmavitakkādayo pavattentā mā vitakkayittha [M2.311].

AI Translation based on Nissaya

As for 'do not think thus': it means, being ones who cause sensual thoughts and so on to arise, do not think thus [M2.311].

Vietnamese AI Translation

Đối với 'đừng suy nghĩ như vậy': có nghĩa là, là những người làm cho các tư duy dục lạc và vân vân phát sinh, đừng suy nghĩ như vậy [M2.311].

AI Translation Nissaya

**mā evaṃ vitakkayitthā**ti=As for 'do not think thus'. ; evaṃ=thus. ; kāma vitakkādayo=sensual thoughts and so on. ; pavattentā=causing to arise. ; hutvā=being. ; māvitakkayittha=do not think. ;

Myanmar Nissaya

**mā evaṃ vitakkayitthā**ti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; kāma vitakkādayo=တို့ကို။ ; pavattentā=ကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; māvitakkayittha=ကုန်လင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13914 | Chunk: 209

Evaṃ manasi karothāti evaṃ aniccasaññameva, dukkhasaññādīsu vā aññataraṃ manasi karotha.

AI Translation based on Nissaya

As for 'attend thus': it means, you should attend thus only to the perception of impermanence, or to one of the other perceptions, such as suffering.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'hãy tác ý như vậy': có nghĩa là, các vị chỉ nên tác ý như vậy đến tưởng về vô thường, hoặc đến một trong các tưởng khác, chẳng hạn như khổ.

AI Translation Nissaya

**evaṃ manasi karothā**ti=As for 'attend thus'. ; evaṃ=thus. ; aniccasaññameva=only the perception of impermanence. ; manasikarotha=you should attend. ; dukkhasaññādīsu=among perceptions of suffering and so on. ; aññataraṃvā=or one of them. ; manasikarotha=you should attend. ;

Myanmar Nissaya

**evaṃ manasi karothā**ti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; aniccasaññameva=အနိစ္စသညာကိုသာလျှင်။ ; manasikarotha=ကုန်။ ; dukkhasaññādīsu=တို့တွင်။ ; aññataraṃvā=ကိုလည်း။ ; manasikarotha=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13915 | Chunk: 209

evaṃ manasākatthāti evaṃ niccantiādinā nayena mā manasi akattha.

AI Translation based on Nissaya

As for 'do not attend thus': it means do not attend in the mind according to the method of 'as permanent,' and so on.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'đừng tác ý như vậy': có nghĩa là đừng tác ý trong tâm theo phương pháp 'như là thường,' và vân vân.

AI Translation Nissaya

**mā evaṃ manasā katthā**ti=As for 'do not attend thus'. ; evaṃ=thus. ; niccantiādinā=as permanent, etc. ; nayena=by the method. ; manasi=in the mind. ; māakattha=do not make. ;

Myanmar Nissaya

**mā evaṃ manasā katthā**ti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; niccantiādinā=သော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; manasi=၌။ ; māakattha=ကုန်လင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13916 | Chunk: 209

Idaṃ [P3.694] pajahathāti idaṃ pañcakāmaguṇarāgādiṃ pajahatha.

AI Translation based on Nissaya

As for 'abandon this' [P3.694]: it means, you should abandon this craving for the five strands of sensual pleasure and so on.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'hãy từ bỏ điều này' [P3.694]: có nghĩa là, các vị nên từ bỏ lòng ái dục này đối với năm sợi dây dục lạc và vân vân.

AI Translation Nissaya

**idaṃ pajahathā**ti=As for 'abandon this'. ; idaṃ pañcakāmaguṇarāgādiṃ=this craving for the five strands of sensual pleasure, etc. ; pajahatha=you should abandon. ;

Myanmar Nissaya

**idaṃ pajahathā**ti=ကား။ ; idaṃ pañcakāmaguṇarāgādiṃ=ဤကာမဂုဏ်ငါးပါး၌ဖြစ်သော ရာဂအစရှိသည်ကို။ ; pajahatha=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13917 | Chunk: 209

Idaṃ upasampajja viharathāti idaṃ catumaggaphalappabhedaṃ lokuttaradhammameva pāpuṇitvā nipphādetvā viharatha.

AI Translation based on Nissaya

As for 'having attained this, you should dwell': it means, having reached and accomplished only this supramundane Dhamma, which is divided into the four paths and fruits, you should dwell.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'sau khi đã đắc điều này, các vị nên an trú': có nghĩa là, sau khi đã đạt đến và thành tựu chỉ Pháp siêu thế này, được chia thành bốn đạo và bốn quả, các vị nên an trú.

AI Translation Nissaya

**idaṃ upasampajja viharathā**ti=As for 'having attained this, you should dwell'. ; catumaggaphalabhedaṃ=which has the division of the four paths and fruits. ; idaṃ lokuttaradhammameva=only this supramundane Dhamma. ; pāpuṇitvā nipphādetvā=having reached and accomplished. ; viharatha=you should dwell. ;

Myanmar Nissaya

**idaṃ upasampajja viharathā**ti=ကား။ ; catumaggaphalabhedaṃ=အပြားရှိသော။ ; idaṃ lokuttaradhammameva=ကိုသာလျှင်။ ; pāpuṇitvā nipphādetvā=ပြီးစေ၍။ ; viharatha=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13918 | Chunk: 209

31. Idāni iddhipāṭihāriye aparaṃ pariyāyaṃ visesena dassento nekkhammaṃ ijjhatīti iddhītiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

31. Now, wishing to show specifically another discourse on the miracle of power, or in the exposition of the three miracles, the Elder said, 'Renunciation succeeds, thus it is power,' and so on.

Vietnamese AI Translation

31. Giờ đây, mong muốn trình bày một cách cụ thể một luận khác về thần túc thông, hoặc trong phần trình bày về ba loại thần thông, Trưởng lão đã nói, 'Sự xuất ly thành tựu, do đó nó là thần lực,' và vân vân.

AI Translation Nissaya

31. ; idāni=Now. ; iddhipāṭihāriye=in the miracle of power. ; =or in the exposition of the three miracles noted by 'or'. ; aparaṃ=another. ; pariyāyaṃ=discourse. ; visesena=specifically. ; dassento=the Elder, wishing to show. ; (hutvā=being.) ; nekkhammaṃ ijjhatīti iddhītiādiṃ='Renunciation succeeds, thus it is power', etc. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

၃၁။ ; idāni=၌။ ; iddhipāṭihāriye=၌။ ; =ဖြင့်မှတ်အပ်သော ပါဋိဟာရိယသုံးပါး၏ နိဒ္ဒေသ၌။ ; aparaṃ=သော။ ; pariyāyaṃ=ဒေသနာကို။ ; visesena=အားဖြင့်။ ; dassento=သည်။ ; (hutvā=၍။) ; nekkhammaṃ ijjhatīti iddhītiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13919 | Chunk: 209

Tattha kāmacchandaṃ paṭiharatīti attano paṭipakkhabhūtaṃ kāmacchandaṃ paṭibalaṃ hutvā [V2.286] harati pajahatīti tadeva nekkhammaṃ pāṭihāriyaṃ nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, as for 'it removes sensual desire': the meaning is this: because it is able to carry away and abandon sensual desire, which is its own opponent [V2.286], that very renunciation is called a miracle.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, đối với 'nó loại bỏ dục dục': ý nghĩa là thế này: vì nó có khả năng mang đi và từ bỏ dục dục, vốn là đối nghịch của chính nó [V2.286], chính sự xuất ly đó được gọi là một thần thông.

AI Translation Nissaya

tattha=In that text beginning with 'nekkhammaṃ'. ; **kāmacchandaṃ paṭiharatī**ti=As for 'it removes sensual desire'. ; attano=one's own. ; paṭipakkhabhūtaṃ=which is the opponent. ; kāmacchandaṃ=sensual desire. ; paṭibalaṃ=is able. ; hutvā=being. ; harati pajahati=it carries away, it abandons. ; iti tasmā=Therefore. ; tadeva nekkhammaṃ=that very renunciation. ; pāṭihāriyaṃ nāma=is called a miracle. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနေက္ခမ္မံ-စသောပါဌ်၌။ ; **kāmacchandaṃ paṭiharatī**ti=ကား။ ; attano=၏။ ; paṭipakkhabhūtaṃ=ဖြစ်သော။ ; kāmacchandaṃ=သည်။ ; paṭibalaṃ=စွမ်းနိုင်သည်။ ; hutvā=၍။ ; harati pajahati=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; tadeva nekkhammaṃ=ထိုဈာန်သည်ပင်လျှင်။ ; pāṭihāriyaṃ nāma=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13920 | Chunk: 209

Ye tena nekkhammena samannāgatāti evaṃ kāmacchandapaṭihārakena tena nekkhammena ye puggalā paṭilābhavasena samannāgatā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'those who are endowed with that renunciation': it means those persons who, by way of attainment, are endowed with that renunciation which removes sensual desire.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'những người được phú cho sự xuất ly đó': có nghĩa là những người, bằng con đường chứng đắc, được phú cho sự xuất ly đó vốn loại bỏ dục dục.

AI Translation Nissaya

**ye tena nekkhammena samannāgatā**ti=As for 'those who are endowed with that renunciation'. ; evaṃ=thus. ; kāmacchandapaṭihārakena=which removes sensual desire. ; tena nekkhammena=with that renunciation. ; yepuggalā=which persons. ; paṭilābhavasena=by way of attainment. ; samannāgatā=are endowed. ;

Myanmar Nissaya

**ye tena nekkhammena samannāgatā**ti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; kāmacchandapaṭihārakena=ကာမစ္ဆန္ဒကို ပယ်တတ်သော။ ; tena nekkhammena=နှင့်။ ; yepuggalā=တို့သည်။ ; paṭilābhavasena=ရသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; samannāgatā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13921 | Chunk: 209

Visuddhacittāti kāmacchandābhāvato visuddhacittā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'with purified minds': they have purified minds due to the absence of sensual desire.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'với những tâm thanh tịnh': họ có những tâm thanh tịnh do sự vắng mặt của dục dục.

AI Translation Nissaya

**visuddhacittā**ti=As for 'with purified minds'. ; kāmacchandābhāvato=due to the absence of sensual desire. ; visuddhacittā=they have purified minds. ;

Myanmar Nissaya

**visuddhacittā**ti=ကား။ ; kāmacchandābhāvato=ကာမစ္ဆန္ဒာ၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; visuddhacittā=ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13922 | Chunk: 209

Anāvilasaṅkappāti kāmasaṅkappena anālulitanekkhammasaṅkappā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'with untroubled intentions': they have intentions associated with jhāna that are not disturbed by thoughts of sensual pleasure.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'với những ý định không bị xáo trộn': họ có những ý định liên hệ với thiền (jhāna) mà không bị xáo trộn bởi những tư duy dục lạc.

AI Translation Nissaya

**anāvilasaṅkappā**ti=As for 'with untroubled intentions'. ; kāmasaṅkappena=by the thought that thinks of sensual pleasures. ; ālulitanekkhammasaṅkappā=they have intentions associated with jhāna that are not disturbed. ;

Myanmar Nissaya

**anāvilasaṅkappā**ti=ကား။ ; kāmasaṅkappena=ကာမဂုဏ်ကို ကြံတတ်သောဝိတက်သည်။ ; ālulitanekkhammasaṅkappā=မနှောင့်ယှက်အပ်သောဈာန်နှင့် ယှဉ်သော ဝိတက်ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13923 | Chunk: 209

Iti ādesanāpāṭihāriyan ti paracittakusalena vā aññena vā sammāsambuddhena vā buddhasāvakehi vā evaṃ ādesanā pāṭihāriyanti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'thus it is the miracle of discernment': the meaning is this: it is a miracle discerned thus by a person skilled in knowing others' minds, or by another, or by a Perfectly Enlightened One, or by the disciples of the Buddha.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'như vậy nó là ký tâm thông': ý nghĩa là thế này: đó là một thần thông được đoán biết như vậy bởi một người thiện xảo trong việc biết tâm người khác, hoặc bởi một người khác, hoặc bởi một vị Chánh Đẳng Giác, hoặc bởi các đệ tử của Đức Phật.

AI Translation Nissaya

**iti ādesanāpāṭihāriyanti**=As for 'thus it is the miracle of discernment'. ; paracittakusalenavā=by a person skilled in knowing others' minds, or. ; aññena=by another. ; sammāsambuddhenavā=by a Perfectly Enlightened One, or. ; buddhasāvakehivā=by the disciples of the Buddha. ; evaṃ=thus. ; ādesanāpāṭihāriyaṃ=it is a miracle discerned. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**iti ādesanāpāṭihāriyanti**=ကား။ ; paracittakusalenavā=သူတစ်ပါးစိတ်ကိုသိခြင်း၌ လိမ္မာသောပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်းကောင်း။ ; aññena=သော။ ; sammāsambuddhenavā=သည်လည်းကောင်း။ ; buddhasāvakehivā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; evaṃ=သို့။ ; ādesanāpāṭihāriyaṃ=ညွှန်အပ်သော ပါဋိဟာရိယတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13924 | Chunk: 209

Atha vā iti evaṃ ādisanaṃ ādesanāpāṭihāriyanti ādesanasaddo pāṭhasesaṃ katvā payujjitabbo.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, in the phrase 'discerning thus is the miracle of discernment,' the word 'ādesanā' should be supplied as a remainder of the text.

Vietnamese AI Translation

Một cách khác, trong cụm từ 'đoán biết như vậy là ký tâm thông,' từ 'ādesanā' nên được thêm vào như phần còn lại của văn bản.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; itievaṃ=thus. ; ādisanaṃ ādesanāpāṭihāriyantiettha=in 'discerning thus is the miracle of discernment'. ; ādesanāsaddo=the word 'ādesanā'. ; pāṭhasesaṃ=as a remainder of the text. ; katvā=making. ; payujjitabbo=should be applied. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; itievaṃ=သို့။ ; ādisanaṃ ādesanāpāṭihāriyantiettha=၌။ ; ādesanāsaddo=ကို။ ; pāṭhasesaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; payujjitabbo=ယှဉ်စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13925 | Chunk: 209

Evaṃ āsevitabban ti iminā ca pakārena iminā ca pakārena ādito sevitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'it should be cultivated thus': it should be frequented from the beginning in this way and in that way.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'nó nên được tu tập như vậy': nó nên được thường xuyên thực hành từ đầu theo cách này và cách kia.

AI Translation Nissaya

**evaṃāsevitabban**ti=As for 'it should be cultivated thus'. ; iminā ca pakārena=by this kind of way, and. ; iminā ca pakārena=by that kind of way. ; ādito=from the beginning. ; sevitabbaṃ=it should be frequented. ;

Myanmar Nissaya

**evaṃāsevitabbanti**=ကား။ ; iminā ca pakārena=ဤသို့သောအပြားအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; iminā ca pakārena=လည်းကောင်း။ ; ādito=မှ။ ; sevitabbaṃ=မှီဝဲအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13926 | Chunk: 209

Sesattayepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same method for the remaining three terms as well.

Vietnamese AI Translation

Đây cũng là phương pháp tương tự cho ba thuật ngữ còn lại.

AI Translation Nissaya

sesattayepi=In the collection of the three remaining terms as well. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesattayepi=ကြွင်းသော ပုဒ်သုံးခုတို့၏ အပေါင်း၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13927 | Chunk: 209

Tadanudhammatā sati upaṭṭhapetabbāti tassa nekkhammassa anukūlabhūtā sati bhusaṃ ṭhapetabbā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'mindfulness conforming to that Dhamma should be established': it means that mindfulness, which is concordant with that jhāna, should be firmly established.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'niệm tương ứng với Pháp đó nên được thiết lập': có nghĩa là niệm đó, vốn tương hợp với thiền (jhāna) đó, nên được thiết lập một cách vững chắc.

AI Translation Nissaya

**tadanudhammatāsati upaṭṭhapetabbā**ti=As for 'mindfulness conforming to that Dhamma should be established'. ; tassa nekkhammassa=for that jhāna. ; anukūlabhūtā=which is concordant. ; sati=mindfulness. ; bhusaṃ=firmly. ; ṭhape tabbā=should be established. ;

Myanmar Nissaya

**tadanudhammatāsati upaṭṭhapetabbā**ti=ကား။ ; tassa nekkhammassa=ထိုဈာန်အား။ ; anukūlabhūtā=လျော်သည်ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; sati=ကို။ ; bhusaṃ=လွန်စွာ။ ; ṭhape tabbā=ထားအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13928 | Chunk: 209

Iti anusāsanīpāṭihāriyan ti ettha ādesanāpāṭihāriyayojanāya viya yojanā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

In this text, 'thus it is the miracle of instruction', the application of the meaning should be done just as it is done in the construction of the term 'miracle of discernment'.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn văn này, 'như vậy nó là giáo hóa thông', việc áp dụng ý nghĩa nên được thực hiện giống như cách nó được thực hiện trong cấu trúc của thuật ngữ 'ký tâm thông'.

AI Translation Nissaya

**iti anusāsanipāṭihāriyanti**ettha=In this text, 'thus it is the miracle of instruction'. ; ādesanā pāṭihāriyayojanāya=in the construction of the term 'miracle of discernment'. ; kātabbāviya=just as it should be done. ; yojanā=the application of the meaning. ; kātabbā=should be done. ;

Myanmar Nissaya

**iti anusāsanipāṭihāriyanti**ettha=ဟူသော ဤပါဌ်၌။ ; ādesanā pāṭihāriyayojanāya=ဟူသောပုဒ်ကို ယောဇနာရာ၌။ ; kātabbāviya=ကဲ့သို့။ ; yojanā=အနက်ယောဇနာခြင်းကို။ ; kātabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13929 | Chunk: 209

Abyāpādādīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same method for non-ill will and so on as well.

Vietnamese AI Translation

Đây cũng là phương pháp tương tự cho vô sân và vân vân.

AI Translation Nissaya

abyāpādādīsupi=In non-ill will and so on as well. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

abyāpādādīsupi=တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13930 | Chunk: 209

Pāṭho pana jhānādīni saṅkhipitvā ante arahattamaggameva dassetvā likhito.

AI Translation based on Nissaya

The text, however, is written by abbreviating the jhānas and so on, and showing only the path of Arahantship at the end.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, văn bản được viết bằng cách rút gọn các tầng thiền (jhānas) và vân vân, và chỉ trình bày đạo A-la-hán ở cuối.

AI Translation Nissaya

pāṭho pana=The text, however. ; jhānādīni=the jhānas and so on. ; saṅkhaṃpitvā=having abbreviated. ; ante=at the end. ; arahattamaggameva=only the path of Arahantship. ; dassetvā=having shown. ; likhito=is written. ;

Myanmar Nissaya

pāṭho pana=ကား။ ; jhānādīni=တို့ကို။ ; saṅkhaṃpitvā=၍။ ; ante=၌။ ; arahattamaggameva=ကိုသာလျှင်။ ; dassetvā=၍။ ; likhito=ရေးအပ်သော။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13931 | Chunk: 209

Tattha catūsupi maggesu ‘‘evaṃ āsevitabbo’’ tiādi ekacittakkhaṇikattā maggassa pubbabhāgavasena vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in the miracle of discernment, or in the abbreviated text, it should be understood that in the four sections on the path as well, the text beginning 'it should be cultivated thus' is spoken by way of the worldly path that is the preliminary part, because the path itself is of a single mind-moment.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong ký tâm thông, hoặc trong văn bản rút gọn, nên hiểu rằng trong bốn phần về đạo cũng vậy, đoạn văn bắt đầu 'nó nên được tu tập như vậy' được nói theo cách của đạo thế gian vốn là phần sơ khởi, bởi vì bản thân đạo chỉ là một sát-na tâm.

AI Translation Nissaya

tattha=In that miracle of discernment. ; =or, in the abbreviated text. ; catūsu=in the four. ; maggesupi=sections on the path as well. ; evaṃ āsevitabbotiādi=the text beginning 'it should be cultivated thus'. ; maggassa=of the path. ; ekacikkhaṇikattā=because of being of a single mind-moment. ; pubbabhāgavasena=by way of the worldly path which is the preliminary part. ; vuttaṃ=is said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအာဒေသနာပါဋိဟာရိယ၌။ ; =ချုံးအပ်သော ပါဠိ၌။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; maggesupi=မဂ္ဂဝါရတို့၌လည်း။ ; evaṃ āsevitabbotiādi=ပါဠိကို။ ; maggassa=မဂ်၏။ ; ekacikkhaṇikattā=အဖြစ်ကြောင့်။ ; pubbabhāgavasena=ရှေ့အဖို့၌ဖြစ်သော လောကီမဂ်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13932 | Chunk: 209

Maggassa hi pubbabhāgabhūtāya lokiyamaggasaṅkhātāya vuṭṭhānagāminiyā vipassanāya magguppādanatthaṃ āsevanādīsu katesu tāya uppanno maggopi āsevito bhāvito bahulīkato nāma hotīti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it should be understood that when cultivation and so on have been done for the purpose of producing the path-consciousness by means of insight leading to emergence—which is the preliminary part of the path and is reckoned as the mundane path—then even the path that has arisen at the conclusion of that cultivation is called 'cultivated,' 'developed,' and 'made much of.'

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nên hiểu rằng khi sự tu tập và vân vân đã được thực hiện với mục đích tạo ra đạo tâm bằng phương tiện của tuệ dẫn đến xuất khởi—vốn là phần sơ khởi của đạo và được coi là đạo thế gian—thì ngay cả đạo đã phát sinh khi kết thúc sự tu tập đó cũng được gọi là 'đã tu tập,' 'đã phát triển,' và 'đã làm cho sung mãn.'

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=Indeed, I shall elaborate. ; maggassa=of the path. ; pubbabhāgabhūtāya=which has become the preliminary part. ; lokīyamaggasaṅkhātayā=which is reckoned as the mundane path. ; vuṭṭhānagāminiyā=which is insight leading to emergence. ; vipassanāya=by means of insight. ; magguppādanatthaṃ=for the purpose of producing the path-consciousness. ; āsevanādīsu=when cultivation, etc.. ; katesu=have been done. ; tāya=by that insight. ; (āsevi tante=at the conclusion of the cultivation). ; uppanno=which has arisen. ; maggopi=even the path. ; āsevito=is called 'cultivated'. ; hoti=is. ; bhāvito='developed'. ; bahulīkato='made much of'. ; hoti=is. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; maggassa=မဂ်၏။ ; pubbabhāgabhūtāya=ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; lokīyamaggasaṅkhātayā=လောကီမဂ်ဟူ၍ ရေတွက်အပ်သော။ ; vuṭṭhānagāminiyā=ဖြစ်သော။ ; vipassanāya=ဖြင့်။ ; magguppādanatthaṃ=မဂ်စိတ် ဥပါဒ်ခြင်းငှါ။ ; āsevanādīsu=တို့ကို။ ; katesu=သော်။ ; tāya=ထိုဝိပဿနာ၏။ ; (āsevi tante=မှီဝဲသည်၏အဆုံး၌။) ; uppanno=ဖြစ်သော။ ; maggopi=သည်လည်း။ ; āsevito=အာသေ ဝိတမည်သည်။ ; hoti=၏။ ; bhāvito=မည်သည်။ ; bahulīkato=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13933 | Chunk: 209

Sabbatthikavādācariyā pana ‘‘ekekamaggo soḷasakkhaṇiko’’ ti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

However, the teachers of the Sarvāstivāda school say, 'Each and every path has sixteen moments.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, các vị thầy của Nhất Thiết Hữu Bộ (Sarvāstivāda) nói, 'Mỗi một đạo có mười sáu khoảnh khắc (sát-na).'

AI Translation Nissaya

sabbatthikavādācariyāpana=However, the teachers of the Sarvāstivāda school. ; ekeka maggo=each and every path. ; soḷasakkhaṇiko=has sixteen moments. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

sabbatthikavādācariyāpana=သဗ္ဗတ္ထိက အယူရှိသော ဆရာတို့မှာကား။ ; ekeka maggo=တစ်ခုတစ်ခုသောမဂ်သည်။ ; soḷasakkhaṇiko=တဆယ့်ခြောက်ချက်သော ခဏရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13934 | Chunk: 209

Tadanudhammatāsatiupaṭṭhāpanaṃ pana pubbabhāge yujjatiyevāti.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that the establishment of mindfulness conforming to that path is certainly fitting in the preliminary part.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng việc thiết lập niệm tương ứng với đạo đó chắc chắn phù hợp trong phần sơ khởi.

AI Translation Nissaya

tadanudhammatā=conforming to that path. ; sati=mindfulness. ; upaṭṭhāpanaṃ=the establishment of. ; pubbabhāge=in the preliminary part of the path of Arahantship. ; yujjatiyeva=is certainly fitting. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tadanudhammatā=ထိုမဂ်အားလျော်သည်ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; sati=ကို။ ; upaṭṭhāpanaṃ=ဖြစ်စေခြင်းသည်။ ; pubbabhāge=အရဟတ္တမဂ်၏ ရှေ့အဖို့၌။ ; yujjatiyeva=တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13935 | Chunk: 209

32. Puna nekkhammaṃ ijjhatīti iddhītiādīni ‘‘iddhipāṭihāriyan’’ tipadassa kammadhārayasamāsattadīpanatthaṃ vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

32. Again, the phrases beginning 'Renunciation succeeds, thus it is power' were stated to show that the term 'iddhipāṭihāriyaṃ' is a karmadhāraya compound.

Vietnamese AI Translation

32. Một lần nữa, các cụm từ bắt đầu bằng 'Sự xuất ly thành tựu, do đó nó là thần lực' đã được nêu ra để cho thấy rằng thuật ngữ 'iddhipāṭihāriyaṃ' là một phức hợp karmadhāraya.

AI Translation Nissaya

32. ; puna=Again. ; **nekkhammaṃ ijjhatīti**ādīsu=the phrases beginning with 'renunciation succeeds'. ; **iddhi**pāṭihāriyanti padassa=of the term 'iddhipāṭihāriya'. ; kammamārayasamāsatthadīpanatthaṃ=for the purpose of showing that it is a karmadhāraya compound. ; vuttāni=were spoken. ;

Myanmar Nissaya

၃၂။ ; puna=ဖန်။ ; **nekkhammaṃ ijjhatīti**ādīsu=ဤသို့အစရှိသောပုဒ်တို့ကို။ ; **iddhi**pāṭihāriyanti padassa=ဟူသောပုဒ်၏။ ; kammamārayasamāsatthadīpanatthaṃ=ကမ္မဓာရယ်သမာသ်၏ အဖြစ်ကိုပြခြင်း ငှါ။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13936 | Chunk: 209

Suttante vuttesu tīsu iddhipāṭihāriyasseva samāsatte vutte sesānaṃ dvinnampi vuttova hotīti imasmiṃ [M2.312] pariyāye mūlabhūtassa iddhipāṭihāriyasseva samāsattho vuttoti veditabbanti.

AI Translation based on Nissaya

When, among the three miracles spoken of in the Suttanta, the state of the miracle of power as a compound is explained, it is indeed explained for the remaining two as well. Therefore, it should be understood that in this [M2.312] section, the meaning of the compound is explained only for the miracle of power, which is the fundamental one. End.

Vietnamese AI Translation

Khi, trong số ba loại thần thông được nói đến trong Kinh (Suttanta), trạng thái của thần túc thông như một phức hợp được giải thích, thì nó thực sự cũng được giải thích cho hai loại còn lại. Do đó, nên hiểu rằng trong [M2.312] phần này, ý nghĩa của phức hợp chỉ được giải thích cho thần túc thông, vốn là loại cơ bản. Hết.

AI Translation Nissaya

suttante=In the Suttanta. ; vuttesu=which were spoken. ; tīsu=among the three. ; iddhipāṭihāriyasseva=of only the miracle of power. ; samāsatte=the state of being a karmadhāraya compound. ; vutte=when it is stated. ; sesānaṃ=of the remaining. ; dvinnampi=of the two miracles as well. ; vuttova=it is indeed said. ; hoti=it is. ; iti tasmā=Therefore. ; imasmiṃ pāṭihāriye=in this chapter on miracles. ; mūlabhūtassa=which is fundamental. ; iddhipāṭihārisseva=of the miracle of power alone. ; samāsattho=the meaning of the compound. ; vutto=is stated. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ; iti=End. ;

Myanmar Nissaya

suttante=ဘုရားဟောပါဠိ၌။ ; vuttesu=ကုန်သော။ ; tīsu=ကုန်သော ပါဋိဟာရိယတို့တွင်။ ; iddhipāṭihāriyasseva=ကိုသာလျှင်။ ; samāsatte=ကမ္မဓာရယ် သမာသ်၏အဖြစ်ကို။ ; vutte=သော်။ ; sesānaṃ=ကုန်သော။ ; dvinnampi=နှစ်ပါးသော ပါဋိဟာရိယတို့ကိုလည်း။ ; vuttova=မဟောအပ်သည်မည်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; imasmiṃ pāṭihāriye=ဝါရ၌။ ; mūlabhūtassa=အစဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; iddhipāṭihārisseva=၏သာလျှင်။ ; samāsattho=သမာသ်အနက်ကို။ ; vutto=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; iti=လျှင်အပြီးတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13937 | Chunk: 209

Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the discourse on miracles is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về luận về thần thông đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

pāṭihāriyakathāvaṇṇanā=The commentary on the discourse on miracles. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

pāṭihāriyakathāvaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Pāṭihāriyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13938 | Chunk: 209