📜 ___Paṭhamacchakkaṃ

Paṭhamacchakkaṃ

AI Translation based on Nissaya

The First Set of Six

Vietnamese AI Translation

Nhóm Sáu Đầu Tiên

AI Translation Nissaya

The First Set of Six

Myanmar Nissaya

ပဌမစ္ဆက္ကံ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8665 | Chunk: 135

154. Paṭhamacchakke [M2.72] assāsādimajjhapariyosānan ti abbhantarapavisanavātassa nāsikaggaṃ vā mukhanimittaṃ vā ādi, hadayaṃ majjhaṃ, nābhi pariyosānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the first set of six [M2.72], **the beginning, middle, and end of the in-breath**: for the in-breath, the tip of the nose or the upper lip is the beginning, the heart is the middle, and the navel is the end.

Vietnamese AI Translation

Trong nhóm sáu đầu tiên [M2.72], **khởi thủy, trung phần, và đoạn cuối của hơi thở vô**: đối với hơi thở vô, chóp mũi hoặc môi trên là khởi thủy, tim là trung phần, và rốn là đoạn cuối.

AI Translation Nissaya

paṭhamacchakke=In the first set of six. ; **assāsādimajjhapariyosānanti**=as for 'the beginning, middle, and end of the in-breath'. ; abbhantarapavisanavātassa=of the wind that enters inside. ; nāsikaggaṃvā=the tip of the nose, or. ; mukhanimittaṃvā=the upper lip. ; ādi=is called the beginning. ; hadayaṃ=the heart. ; majjhaṃ=is called the middle. ; nābhi=the navel. ; pariyosānaṃ=is called the end. ;

Myanmar Nissaya

paṭhamacchakke=ရှေးဦးစွာသော ဆက္က၌။ ; **assāsādimajjhapariyosānanti**=ကား။ ; abbhantarapavisanavātassa=အတွင်းသို့ ဝင်သောလေ၏။ ; nāsikaggaṃvā=နှာခေါင်းဖျားသည် လည်းကောင်း။ ; mukhanimittaṃvā=အထက်နှုတ်ခမ်းသားသည် လည်းကောင်း။ ; ādi=အစမည်၏။ ; hadayaṃ=နှလုံးသားသည်။ ; majjhaṃ=အလယ်မည်၏။ ; nābhi=ချက်သည်။ ; pariyosānaṃ=အဆုံးမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8666 | Chunk: 135

Taṃ tassa ādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchato yogissa ṭhānanānattānugamanena cittaṃ ajjhattaṃ vikkhepaṃ gacchati, taṃ ajjhattavikkhepagataṃ cittaṃ ekatte asaṇṭhahanato samādhissa paripantho.

AI Translation based on Nissaya

For that yogī who follows that beginning, middle, and end with mindfulness, the mind becomes internally distracted by following the various locations. That mind, having become internally distracted, is an obstruction to concentration because it is not established on a single point.

Vietnamese AI Translation

Đối với thiền sinh nào theo dõi khởi thủy, trung phần, và đoạn cuối đó với chánh niệm, tâm trở nên xao nhãng nội tại do theo dõi các vị trí khác nhau. Tâm đó, khi đã bị xao nhãng nội tại, là một chướng ngại cho định vì nó không an trú trên một điểm duy nhất.

AI Translation Nissaya

taṃ ādi majjhapariyosānaṃ=that beginning, middle, and end of the in-breath. ; satiyā=with mindfulness. ; anugacchato=of one who follows. ; tassa yogissa=of that yogi. ; cittaṃ=the mind. ; ṭhānanānattānugamanena=by following the different locations. ; ajjhattaṃ=in the internal objects, namely the tip of the nose, the heart, and the navel. ; vikkhepaṃ=goes to distraction. ; ajjhattavikkhepagataṃ=gone to distraction in the internal objects such as the tip of the nose. ; taṃcittaṃ=that mind. ; ekatte=on a single object. ; asaṇṭhahanato=due to not being established. ; samādhissa=for absorption concentration. ; paripantho=is an obstruction. ;

Myanmar Nissaya

taṃ ādi majjhapariyosānaṃ=ထိုဝင်သက်၏ အစအလယ် အဆုံးကို။ ; satiyā=သတိဖြင့်။ ; anugacchato=အစဉ်လိုက်သော။ ; tassa yogissa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; cittaṃ=သည်။ ; ṭhānanānattānugamanena=ဌာနအထူးသို့ ရောက်သောအားဖြင့်။ ; ajjhattaṃ=အဇ္ဈတ္တဖြစ်သော နှာခေါင်းဖျား နှလုံးသားချက်တည်းဟူသော အာရုံ၌။ ; vikkhepaṃ=ပျံံ့လွင့်ခြင်းသို့။ ; gacchati=၏။ ; ajjhattavikkhepagataṃ=အဇ္ဈတ္တဖြစ်သော နှာခေါင်းဖျား အစရှိသော အာရုံ၌ ပျံလွင့်ခြင်းသို့ ရောက်သော။ ; taṃcittaṃ=သည်။ ; ekatte=တစ်ခုတည်းသော အာရုံ၌။ ; asaṇṭhahanato=မတည်ခြင်းကြောင့်။ ; samādhissa=အပ္ပနာသမာဓိ၏။ ; paripantho=ဘေးရန်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8667 | Chunk: 135

Passāsādimajjhapariyosānan ti [V2.67] bahinikkhamanavātassa nābhi ādi, hadayaṃ majjhaṃ, nāsikaggaṃ vā mukhanimittaṃ vā bahiākāso vā pariyosānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**The beginning, middle, and end of the out-breath**: [V2.67] for the out-breath, the navel is the beginning, the heart is the middle, and the tip of the nose, the upper lip, or the space outside is the end.

Vietnamese AI Translation

**Khởi thủy, trung phần, và đoạn cuối của hơi thở ra**: [V2.67] đối với hơi thở ra, rốn là khởi thủy, tim là trung phần, và chóp mũi, môi trên, hoặc không gian bên ngoài là đoạn cuối.

AI Translation Nissaya

**passāsādimajjhapariyāsānanti**=As for 'the beginning, middle, and end of the out-breath'. ; bahinikkhamanavātassa=of the wind that exits outside. ; =of the out-breath. ; nābhi=the navel. ; ādi=is the beginning. ; hadayaṃ=the heart. ; majjhaṃ=is the middle. ; nhāsikaggaṃvā=the tip of the nose, or. ; mukhanimittaṃvā=the upper lip, or. ; bahiākāsovā=the external space where the air from the nose touches. ; pariyosānaṃ=is called the end. ;

Myanmar Nissaya

**passāsādimajjhapariyāsānanti**=ကား။ ; bahinikkhamanavātassa=အပြင်သို့ ထွက်သောလေ၏။ ; =ထွက်သက်၏။ ; nābhi=ချက်သည်။ ; ādi=၏။ ; hadayaṃ=သည်။ ; majjhaṃ=၏။ ; nhāsikaggaṃvā=သည်လည်းကောင်း။ ; mukhanimittaṃvā=သည်လည်းကောင်း။ ; bahiākāsovā=အပဖြစ်သော နှာခေါင်းလေ၏ထိရာ ကောင်းကင်သည်လည်းကောင်း။ ; pariyosānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8668 | Chunk: 135

Yojanā panettha vuttanayeneva veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

The explanation here should be understood in the same way as already stated.

Vietnamese AI Translation

Lời giải thích ở đây nên được hiểu theo cách tương tự như đã nêu.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to avoid textual cumbersomeness. ; ettha=in this text on the beginning, middle, and end of the out-breath. ; yojanā=the explanation of the meaning. ; vutta nayeneva=by the method already stated. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဂန္ထဂရုကို ပယ်ဦးအံ့။ ; ettha=ဤပဿာသာဒိ မဇ္ဈပရိယောသာနံ-ဟူသော ပါဌ်၌။ ; yojanā=အနက်ယောဇနာကို။ ; vutta nayeneva=သာလျှင်။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8669 | Chunk: 135

Assāsapaṭikaṅkhanā nikantitaṇhācariyāti ‘‘nāsikāvātāyattamidaṃ kammaṭṭhānan’’ ti sallakkhetvā oḷārikoḷārikassa assāsassa patthanāsaṅkhātā nikāmanā eva taṇhāpavatti.

AI Translation based on Nissaya

**Longing for the in-breath, the activity of craving and desire**: This is the arising of craving, which is the attachment called 'longing' for the coarse in-breath, after having noted, 'This meditation subject is connected with the breath at the nose.'

Vietnamese AI Translation

**Khao khát hơi thở vô, hoạt động của tham ái và dục vọng**: Đây là sự sanh khởi của tham ái, là sự chấp thủ được gọi là ‘khao khát’ hơi thở vô thô, sau khi đã ghi nhận: ‘Đề mục thiền này liên quan đến hơi thở tại mũi.’

AI Translation Nissaya

**assāsapaṭikaṅkhanā nikantitaṇhācariyā**ti=As for 'longing for the in-breath, the activity of craving and desire'. ; idaṃkammaṭṭhānaṃ=this meditation subject. ; nāsikāvātāyattaṃ=is connected with the wind of the nose. ; iti=thus. ; sallakkhetvā=having noted. ; oḷārikassa=for the coarse. ; assāsassa=in-breath. ; patthanāsaṅkhātā=called longing. ; nikāmanāeva=which is simply attachment. ; taṇhāpavatti=is the occurrence of craving. ;

Myanmar Nissaya

**assāsapaṭikaṅkhanā nikantitaṇhācariyā**ti=ကား။ ; idaṃkammaṭṭhānaṃ=ဤကမ္မဋ္ဌာန်းသည်။ ; nāsikāvātāyattaṃ=နှာခေါင်းလေနှင့်စပ်၏။ ; iti=သို့။ ; sallakkhetvā=မှတ်၍။ ; oḷārikassa=ရုန့်ရင်းသော။ ; assāsassa=ဝင်သက်ကို။ ; patthanāsaṅkhātā=တောင့်တခြင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; nikāmanāeva=တပ်ခြင်းသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; taṇhāpavatti=တဏှာ၏ ဖြစ်ခြင်းသည်။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8670 | Chunk: 135

Taṇhāpavattiyā sati ekatte asaṇṭhahanato samādhissa paripantho.

AI Translation based on Nissaya

When that is present, it is an obstruction to concentration because [the mind] is not established on a single point.

Vietnamese AI Translation

Khi điều đó hiện diện, nó là một chướng ngại cho định vì [tâm] không an trú trên một điểm duy nhất.

AI Translation Nissaya

sati=when it is present. ; ekatte=on a single object. ; asaṇṭhahanato=because of not being established. ; samādhissa=of concentration. ; paripantho=it is an obstruction. ;

Myanmar Nissaya

sati=ရှိသော်။ ; ekatte=တစ်ခုတည်းသော အာရုံ၌။ ; asaṇṭhahanato=ကြောင့်။ ; samādhissa=၏။ ; paripantho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8671 | Chunk: 135

Passāsapaṭikaṅkhanā nikantīti puna assāsapubbakassa passāsassa patthanāsaṅkhātā nikanti.

AI Translation based on Nissaya

**Longing and desire for the out-breath**: This is the desire, called longing, for the out-breath that follows the in-breath.

Vietnamese AI Translation

**Khao khát và dục vọng đối với hơi thở ra**: Đây là dục vọng, được gọi là khao khát, đối với hơi thở ra theo sau hơi thở vô.

AI Translation Nissaya

**passāsapaṭikaṅkhanānitantī**ti=As for 'longing and desire for the out-breath'. ; puna=again. ; assāsapubbakassa=which is preceded by the in-breath. ; passāsassa=for the out-breath. ; patthanāsaṅkhātā=called longing. ; nikanti=is the desire. ;

Myanmar Nissaya

**passāsapaṭikaṅkhanānitantī**ti=ကား။ ; puna=တစ်ဖန်။ ; assāsapubbakassa=ဝင်သက်လျှင် ရှေ့သွားရှိသော။ ; passāsassa=ထွက်သက်ကို။ ; patthanāsaṅkhātā=တောင့်တခြင်းဟုဆိုအပ်သော။ ; nikanti=တပ်ခြင်းသည်။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8672 | Chunk: 135

Sesaṃ vuttanayeneva yojetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The rest should be construed in the same way as already stated.

Vietnamese AI Translation

Phần còn lại nên được giải thích theo cách tương tự như đã nêu.

AI Translation Nissaya

sesaṃ=The remaining words. ; vuttanayeneva=by the method already stated. ; yojetabbaṃ=should be construed. ;

Myanmar Nissaya

sesaṃ=ကြွင်းသော စကားကို။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; yojetabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8673 | Chunk: 135

Assāsenābhitunnassāti atidīghaṃ atirassaṃ vā assāsaṃ karontassa assāsamūlakassa kāyacittakilamathassa sabbhāvato tena assāsena viddhassa pīḷitassa.

AI Translation based on Nissaya

**Of one afflicted by the in-breath**: for a person who makes the in-breath very long or very short, due to the arising of fatigue of body and mind rooted in that in-breath, one is pierced and oppressed by that in-breath.

Vietnamese AI Translation

**Của người bị hơi thở vô hành hạ**: đối với một người khiến hơi thở vô quá dài hoặc quá ngắn, do sự sanh khởi của sự mệt mỏi thân và tâm bắt nguồn từ hơi thở vô đó, người ấy bị hơi thở vô đó xuyên thủng và áp bức.

AI Translation Nissaya

**assāsenā bhitunnassā**ti=as for 'of one afflicted by the in-breath'. ; atidīghaṃvā=which is very long, or. ; atirassaṃvā=which is very short. ; assāssaṃ=the in-breath. ; karontassa=for a person who makes. ; assāsamūlakassa=which has the in-breath as its root. ; kāyacittakilemathassa=of the fatigue of body and mind. ; sambhavato=because of the arising. ; tena assāsena=by that in-breath. ; viddhassa=which has been practiced. ; pīḷikassa=of the person who is oppressed. ;

Myanmar Nissaya

**assāsenā bhitunnassā**ti=ကား။ ; atidīghaṃvā=အလွန်ရှည်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; atirassaṃvā=အလွန်တိုသည်လည်းဖြစ်သော။ ; assāssaṃ=ဝင်သက်ကို။ ; karontassa=ပြုသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; assāsamūlakassa=ဝင်သက်လျှင် အကြောင်းအရင်းရှိသော။ ; kāyacittakilemathassa=ကိုယ်စိတ်၏ ပင်ပန်းခြင်း၏။ ; sambhavato=ကြောင့်။ ; tena assāsena=ထိုဝင်သက်သည်။ ; viddhassa=ထိုကျင့်အပ်သော။ ; pīḷikassa=နှိပ်စက်အပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8674 | Chunk: 135

Passāsapaṭilābhe mucchanāti assāsena pīḷitattāyeva passāse assādasaññino passāsaṃ patthayato tasmiṃ passāsapaṭilābhe rajjanā.

AI Translation based on Nissaya

**Infatuation on attaining the out-breath**: for one who is oppressed by the in-breath, one perceives the out-breath as pleasant and longs for it; upon attaining that out-breath, there is attachment.

Vietnamese AI Translation

**Mê đắm khi đạt được hơi thở ra**: đối với người bị hơi thở vô áp bức, người ấy nhận thức hơi thở ra là dễ chịu và khao khát nó; khi đạt được hơi thở ra đó, có sự chấp thủ.

AI Translation Nissaya

**passāsapaṭilābhe mucchanā**ti=as for 'infatuation on attaining the out-breath'. ; assāsena=by the long in-breath. ; pīḷitassāyeva=precisely because of being oppressed. ; āssāse=in the out-breath. ; assādasaññino=having the perception of it as pleasant. ; passasaṃ=the in-breath. ; patthayato=of a person who longs for. ; tasmiṃ passāsapaṭilābhe=upon attaining that out-breath. ; rajjanā=is attachment. ;

Myanmar Nissaya

**passāsapaṭilābhe mucchanā**ti=ကား။ ; assāsena=ရှည်စွာသော ဝင်သက်သည်။ ; pīḷitassāyeva=နှိပ်စက်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်။ ; āssāse=ထွက်သက်၌။ ; assādasaññino=သာယာအပ်၏ဟု အမှတ်ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; passasaṃ=ဝင်သက်ကို။ ; patthayato=တောင့်တသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; tasmiṃ passāsapaṭilābhe=ထိုဝင်သက်ကို ရသည်ရှိသော်။ ; rajjanā=တပ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8675 | Chunk: 135

Passāsamūlakepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies also to infatuation rooted in the out-breath.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp này cũng áp dụng cho sự mê đắm bắt nguồn từ hơi thở ra.

AI Translation Nissaya

passāsamūlakepi=in the case of attachment rooted in the out-breath also. ; esevanayo=this same method applies. ;

Myanmar Nissaya

passāsamūlakepi=ဝင်သက်လျှင် အကြောင်းရင်းရှိသော တပ်ခြင်း၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8676 | Chunk: 135

Vuttasseva [P2.471] atthassa anuvaṇṇanatthaṃ vuttesu gāthābandhesu anugacchanāti anugacchamānā.

AI Translation based on Nissaya

In the verses spoken to elaborate on the meaning of what was just said [P2.471], **following** means the mental state that follows.

Vietnamese AI Translation

Trong các câu kệ được nói để giải thích ý nghĩa của điều vừa nói [P2.471], **theo dõi** có nghĩa là trạng thái tâm theo sau.

AI Translation Nissaya

vuttasseva=of what has just been said. ; atthassa=of the meaning. ; anuvaṇṇanatthaṃ=in order to further elaborate. ; vuttesu=which were spoken. ; gāthābandhesu=in the verses. ; **anugacchanā**ti=as for 'anugacchanā' (following). ; anugacchamānā=the following mental factor. ;

Myanmar Nissaya

vuttasseva=ထိုဆိုအပ်ပြီးသည်လျှင်ဖြစ်သော။ ; atthassa=အနက်ကို။ ; anuvaṇṇanatthaṃ=တစ်ဖန်ဖွင့် ခြင်းငှါ။ ; vuttesu=ကုန်သော။ ; gāthābandhesu=ဂါထာဗန္ဓတို့၌။ ; **anugacchanā**ti=ကား။ ; anugacchamānā=အစဉ်လိုက်သော စေတသိက်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8677 | Chunk: 135

Satīti ajjhattabahiddhāvikkhepahetubhūtā sati.

AI Translation based on Nissaya

**Mindfulness**: This is a weak mindfulness that becomes a cause for distraction regarding internal and external objects.

Vietnamese AI Translation

**Chánh niệm**: Đây là một chánh niệm yếu, trở thành nguyên nhân gây xao nhãng đối với các đối tượng bên trong và bên ngoài.

AI Translation Nissaya

satīti=As for 'mindfulness'. ; ajjhattabahiddhavikkhepahetubhūtā=which has become the cause of distraction regarding internal objects like the tip of the nose and external objects like the navel. ; sati=is weak mindfulness. ; anena=by this in-breath. ; cittaṃ=the mind. ;

Myanmar Nissaya

satīti=ကား။ ; ajjhattabahiddhavikkhepahetubhūtā=နှာခေါင်းဖျားအစရှိသော အဇ္ဈတ္တအာရုံ၊ ချက်အစရှိသော ဗဟိဒ္ဓအာရုံ၌ ပျံ့လွင့်ခြင်း၏ အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; sati=အားနည်းသော သတိတည်း။ ; anena=ဤဝင်သက်ဖြင့်။ ; cittaṃ=စိတ်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8678 | Chunk: 135

Vikkhipati anena cittanti vikkhepo.

AI Translation based on Nissaya

The mind is distracted by it, therefore it is a distraction.

Vietnamese AI Translation

Tâm bị nó làm xao nhãng, do đó nó là một sự xao nhãng.

AI Translation Nissaya

vikkhipati=it distracts. ; iti=therefore. ; vikkhepo=it is called 'distraction'. ;

Myanmar Nissaya

vikkhipati=ပျံ့လွင့်တတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; vikkhepo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8679 | Chunk: 135

Ko so ?

AI Translation based on Nissaya

What is that?

Vietnamese AI Translation

Điều đó là gì?

AI Translation Nissaya

so=That 'distraction'. ; ko=what is it? ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုဝိက္ခေပ ဟူသည်။ ; ko=နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8680 | Chunk: 135

Assāso.

AI Translation based on Nissaya

The in-breath.

Vietnamese AI Translation

Hơi thở vô.

AI Translation Nissaya

assāso=It is the in-breath which is the cause of distraction. ;

Myanmar Nissaya

assāso=ပျံ့လွင့်ကြောင်းဖြစ်သော ဝင်သက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8681 | Chunk: 135

Ajjhattaṃ vikkhepo ajjhattavikkhepo, tassa ākaṅkhanā ajjhattavikkhepākaṅkhanā , asammāmanasikāravasena ajjhattavikkhepakassa assāsassa ākaṅkhanāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Internal distraction (ajjhattavikkhepo) is distraction internally. The yearning for it is ajjhattavikkhepākaṅkhanā (yearning for internal distraction). It is said that this is the yearning, by means of inappropriate attention, for the in-breath that causes internal distraction.

Vietnamese AI Translation

Xao nhãng nội tại (ajjhattavikkhepo) là sự xao nhãng bên trong. Sự khao khát nó là **ajjhattavikkhepākaṅkhanā** (khao khát sự xao nhãng nội tại). Điều này được nói là sự khao khát, bằng cách tác ý không phù hợp, đối với hơi thở vô gây ra sự xao nhãng nội tại.

AI Translation Nissaya

ajjhattavikkhepo=The in-breath that is the cause of distraction on an internal object like the tip of the nose. ; tassa=Yearning for that which is the cause of distraction on an internal object like the tip of the nose. ; asammāmanasikāravasena=by means of inappropriate attention. ; ajjhattavikkhepassa=which is the cause of distraction in an internal object such as the tip of the nose. ; assāsassa=of the in-breath. ; ākaṅkhamānā=is the desiring. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ajjhattavikkhepo=နှာခေါင်းဖျား အစရှိသော အဇ္ဈတ္တအာရုံ၌ ပျံ့လွင့်ကြောင်းဖြစ်သော ဝင်သက်။ ; tassa=ထိုနှာခေါင်းဖျား အစရှိသော အဇ္ဈတ္တအာရုံ၌ ပျံ့လွင့်ကြောင်းဖြစ်သော အလိုရှိသည်။ ; asammāmanasikāravasena=မသင့်သော နှလုံးသွင်းခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ajjhattavikkhepassa=နှာခေါင်းဖျားအစရှိသော အဇ္ဈတ္တအာရုံ၌ ပျံ့လွင့်ခြင်း၏ အကြောင်းဖြစ်သော။ ; assāsassa=ဝင်သက်ကို။ ; ākaṅkhamānā=အလိုရှိခြင်းတည်း။ ; iti=ဤသို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8682 | Chunk: 136

Eteneva nayena bahiddhāvikkhepapatthanā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

In this very same way, 'yearning for external distraction' should be understood.

Vietnamese AI Translation

Theo cùng một cách này, ‘khao khát sự xao nhãng ngoại tại’ nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

eteneva nayena=in this very same way. ; bahidkhavikkhepapatthanā=the term 'bahiddhāvikkhepapatthanā' (yearning for external distraction). ; =is the longing for the out-breath that is the cause of distraction on an external object, such as the navel. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

eteneva nayena=သာလျှင်။ ; bahidkhavikkhepapatthanā=ဗဟိဒ္ဓဝိက္ခေပပတ္ထနာဟူသော ပုဒ်ကို။ ; =ချက်အစရှိသော ဗဟိဒ္ဓအာရုံ၌ ပျံ့လွင့်ခြင်း၏ အကြောင်းဖြစ်သော ထွက်သက်ကို တောင့်တခြင်းကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8683 | Chunk: 136

Yehīti yehi upakkilesehi.

AI Translation based on Nissaya

Yehīti means 'by which defilements'.

Vietnamese AI Translation

**Yehī** có nghĩa là ‘bằng những phiền não nào’.

AI Translation Nissaya

**yehī**ti=As for 'yehī'. ; yehi upakkilesehi=by which six kinds of defilements, namely: mindfulness, yearning, and questioning. ;

Myanmar Nissaya

**yehī**ti=ကား။ ; yehi upakkilesehi=အကြင်သတိ အာကင်္ခနာပုစ္ဆာတည်းဟူသော ခြောက်ပါးသော ဥပက္ကိလေသတရားတို့သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8684 | Chunk: 136

Vikkhippamānassāti vikkhipiyamānassa vikkhepaṃ āpādiyamānassa.

AI Translation based on Nissaya

Vikkhippamānassāti means 'of one who is being distracted', 'of one who is being brought to distraction'.

Vietnamese AI Translation

**Vikkhippamānassā** có nghĩa là ‘của người đang bị xao nhãng’, ‘của người đang bị dẫn đến sự xao nhãng’.

AI Translation Nissaya

**vikkhippamānassā**ti=As for 'vikkhippamānassa'. ; vikkhipiyanassa=of a person who is made to be distracted. ;

Myanmar Nissaya

**vikkhippamānassā**ti=ကား။ ; vikkhipiyanassa=ပျံ့လွင့်စေအပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8685 | Chunk: 136

No ca cittaṃ vimuccatīti cittaṃ assāsapassāsārammaṇe ca nādhimuccati, paccanīkadhammehi ca na vimuccati.

AI Translation based on Nissaya

No ca cittaṃ vimuccatīti (And the mind is not liberated) means the mind is not inclined towards the object of in-and-out breathing, and it is not liberated from the opposing states.

Vietnamese AI Translation

**No ca cittaṃ vimuccatī** (Và tâm không được giải thoát) có nghĩa là tâm không hướng về đối tượng hơi thở vô và ra, và nó không được giải thoát khỏi các trạng thái đối lập.

AI Translation Nissaya

**no ca cittaṃ vimuccatī**ti=As for 'and the mind is not liberated'. ; cittaṃ=the mind. ; assāsapassāsā- rammaṇeca=also on the object of in-and-out breathing. ; nādhimuccati=is not inclined. ; paccanipakadhammehica=and from the opposing states, such as mindfulness, yearning, aspiration, and desire for release. ; navimuccati=is not liberated. ;

Myanmar Nissaya

**no ca cittaṃ vimuccatī**ti=ကား။ ; cittaṃ=သည်။ ; assāsapassāsā- rammaṇeca=အဿာသပဿာသအာရုံ၌လည်း။ ; nādhimuccati=နှလုံးမသွင်းနိုင်။ ; paccanipakadhammehica=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော သတိ အာကင်္ခနာ ပတ္တနာ မုစ္မနာ-တရားတို့မှလည်း။ ; navimuccati=မလွတ်။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8686 | Chunk: 136

Cittaṃ no ca vimuccati parapattiyā ca hontīti sambandho.

AI Translation based on Nissaya

The connection is: 'The mind is not liberated, and they become dependent on the belief of others.'

Vietnamese AI Translation

Sự liên kết là: ‘Tâm không được giải thoát, và họ trở nên phụ thuộc vào niềm tin của người khác.’

AI Translation Nissaya

cittaṃ=The mind. ; noca muccati=is also not liberated from the opposing states. ; parapatti yāca=and that which is made to be believed by others. ; honti=they become. ; itiayaṃ=This is. ; sambandho=the connection. ;

Myanmar Nissaya

cittaṃ=သည်။ ; noca muccati=ဆန့်ကျင်ဘက်တရားတို့မှလည်း မလွတ်။ ; parapatti yāca=သူတစ်ပါးတို့သည် ယုံကြည်စေအပ်သည်လည်း။ ; honti=ဖြစ်ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; sambandho=သမ္ဗန်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8687 | Chunk: 136

Vimokkhaṃ appajānantāti so vā añño vā ārammaṇādhimuttivimokkhañca [M2.73] paccanīkavimuttivimokkhañca evaṃ appajānantā.

AI Translation based on Nissaya

Vimokkhaṃ appajānantāti (not knowing liberation) means: either that yogi or another, they do not know these two kinds [M2.73] of liberation: the liberation of firm resolve on the object and the liberation of freedom from opposing states.

Vietnamese AI Translation

**Vimokkhaṃ appajānantā** (không biết giải thoát) có nghĩa là: hoặc vị thiền sinh đó hoặc một người khác, họ không biết hai loại giải thoát này [M2.73]: giải thoát của sự quyết tâm vững chắc vào đối tượng và giải thoát khỏi các trạng thái đối lập.

AI Translation Nissaya

**vimokkhaṃ appajānantā**ti=As for 'not knowing liberation'. ; sovā=either that yogi. ; aññovo=or another yogi. ; ārammaṇādhimutti vimokkhañca=and the liberation that is the firm resolve on the object. ; paccanīka vimuttimokkhañca=and the liberation that is freedom from opposing states such as mindfulness. ; evaṃ idaṃ dvayaṃ=these two kinds. ; appajānanti=they do not know. ;

Myanmar Nissaya

**vimokkhaṃ appajānantā**ti=ကား။ ; sovā=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည် လည်းကောင်း။ ; aññovo=တစ်ပါးသော ယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည် လည်းကောင်း။ ; ārammaṇādhimutti vimokkhañca=အဿာသအာရုံ၌ နှလုံးသွင်းခြင်း တည်းဟူသော ဝိမောက္ခကို လည်းကောင်း။ ; paccanīka vimuttimokkhañca=သတိအစရှိသော ဆန့်ကျင်ဘက်တရားတို့မှ လွတ်ခြင်းတည်းဟူသော ဝိမောက္ခ ကိုလည်းကောင်း။ ; evaṃ idaṃ dvayaṃ=ဤနှစ်ပါးစုံကို။ ; appajānanti=မသိကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8688 | Chunk: 136

Parapattiyāti parapaccayaṃ parasaddahanaṃ arahanti, na attapaccakkhaṃ ñāṇanti ‘‘parapaccayikā’’ ti vattabbe ‘‘parapattiyā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Parapattiyāti means: they are worthy of relying on others and having faith through others; they do not have knowledge from their own direct experience. Therefore, when 'parapaccayikā' (dependent on others) should be said, 'parapattiyā' is said.

Vietnamese AI Translation

**Parapattiyā** có nghĩa là: họ đáng tin cậy vào người khác và có đức tin thông qua người khác; họ không có kiến thức từ kinh nghiệm trực tiếp của chính mình. Do đó, khi đáng nói ‘parapaccayikā’ (phụ thuộc vào người khác), thì nói ‘parapattiyā’.

AI Translation Nissaya

**parapattiyā**ti=As for 'parapattiyā'. ; parapaccayaṃ parasaddahanaṃ=relying on others, having faith through others. ; arahanti=they are worthy of. ; attapaccakkhaṃ=one's own direct. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; na atthi=there is not. ; iti tasmā=therefore. ; parapaccayikāti=as 'parapaccayikā' (dependent on others). ; vattabbe=when it should be said. ; parapattiyāti=as 'parapattiyā'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**parapattiyā**ti=ကား။ ; parapaccayaṃ parasaddahanaṃ=သူတစ်ပါးတို့သည် ယုံကြည်စေအပ်သည်ကို။ ; arahanti=ထိုက်ကုန်၏။ ; attapaccakkhaṃ=မိမိ၏ မျက်မှောက်ဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်သည်။ ; na atthi=မရှိ။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; parapaccayikāti=ဟူ၍လည်း။ ; vattabbe=လျက်။ ; parapattiyāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8689 | Chunk: 136

Attho pana soyeva.

AI Translation based on Nissaya

But the meaning is the very same.

Vietnamese AI Translation

Nhưng ý nghĩa thì hoàn toàn giống nhau.

AI Translation Nissaya

atthopana=But as for the meaning. ; soyeva=it is the very same as what was said before. ;

Myanmar Nissaya

atthopana=သည်ကား။ ; soyeva=ထိုဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Paṭhamacchakkaṃ | Para: | ID: 8690 | Chunk: 136