📜 ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā

23. Pahātabbaniddese [V1.100 P1.116] asmimānoti rūpādīsu pañcasu upādānakkhandhesu asmīti māno.

AI Translation based on Nissaya

23. In the Exposition of Things to be Abandoned [V1.100 P1.116], 'the conceit "I am"' is the conceit "I am" that arises in relation to the five aggregates of clinging, beginning with form.

Vietnamese AI Translation

23. Trong phần Trình bày Pháp cần Đoạn trừ [V1.100 P1.116], ‘ngã mạn “tôi là”’ là ngã mạn “tôi là” phát sinh liên quan đến năm uẩn chấp thủ, bắt đầu từ sắc.

AI Translation Nissaya

pahātabbaniddese=In the Exposition of Things to be Abandoned. ; asmimānoti=As for 'the conceit "I am"'. ; rūpādīsu=beginning with the aggregate of form. ; pañcasu=in the five. ; upādānakkhandhesu=aggregates of clinging. ; pavatto=arisen. ; asmīti māno=is the conceit 'I am'. ; hoti=it is. ; tanaññaḥ=. ; upādānakkhandhesu=among the aggregates of clinging. ; asmīti=as "I am," having taken a different state as object. ; pavatto=which arises. ; māno=is conceit. ;

Myanmar Nissaya

pahātabbaniddese=၌။ ; asmimānoti=ကား။ ; rūpādīsu=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိကုန်သော။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; upādānakkhandhesu=တို့၌။ ; pavatto=ဖြစ်သော။ ; asmīti māno=ငါ ဟူသော မာန်သည်။ ; hoti=၏။ ; tanaññaḥ= ; upādānakkhandhesu=တို့တွင်။ ; asmīti=တပါးတပါးသော တရားကို အာရုံပြု၍ ငါဖြစ်၍ ဟူ၍။ ; pavatto=သော။ ; māno=မာန်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2120 | Chunk: 38

Tasmiñhi pahīne arahattaṃ pattaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

For when that is abandoned, Arahantship is attained.

Vietnamese AI Translation

Vì khi điều đó được đoạn trừ, quả A-la-hán được chứng đắc.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; tasmiṃ=that conceit "I am". ; pahīne=when it is abandoned. ; arahattaṃ=to the fruit of Arahantship. ; =. ; pattaṃ=is reached. ; =is attained. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; tasmiṃ=ထိုငါဖြစ်၏ ဟူသော မာနကို။ ; pahīne=ပယ်အပ်သည်ရှိသော်။ ; arahattaṃ=အရဟတ္တဖိုလ်သို့။ ; =ကို။ ; pattaṃ=ရောက်သည်။ ; =ရသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2121 | Chunk: 38

Rūparāgādīsu [M1.109] vijjamānesupi sesāni avatvā asmimānasseva vacanaṃ diṭṭhipatirūpakattena tassa oḷārikattāti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that [M1.109] even though there exist things like lust for form, etc.—that is, lust for form, lust for the formless, restlessness, and ignorance, which are states to be abandoned by the path of Arahantship—without mentioning the others, only the conceit 'I am' is spoken of because of its resemblance to wrong view and because of its grossness.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng [M1.109] mặc dù có những điều như tham ái sắc, v.v.—tức là tham ái sắc, tham ái vô sắc, trạo cử, và vô minh, là những pháp cần được đoạn trừ bởi đạo A-la-hán—nhưng không đề cập đến những điều khác, chỉ có ngã mạn ‘tôi là’ được nói đến vì sự tương đồng của nó với tà kiến và vì sự thô thiển của nó.

AI Translation Nissaya

rūpārāgādīsu=lust for form and so on. ; =that is, lust for form, lust for the formless, restlessness, and ignorance. ; vijjamānesupi=although there are states to be abandoned by the path of Arahantship. ; sesāni=the remaining ones apart from the conceit "I am". ; (referring to lust for form, etc.). ; avatvā=without speaking of. ; diṭṭhipatirūpakattena=because of its resemblance to wrong view. ; tassa=of that conceit 'I am'. ; oḷārikattā=because of its grossness. ; asmimānasseva=only of the conceit 'I am'. ; vacanaṃ=the speaking. ; hoti=is. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

rūpārāgādīsu=ရူပရာဂ အစရှိသည်တို့သည်။ ; =ရူပရာဂ အရူပရာဂ ဥဒ္ဓစ္စ အဝိဇ္ဇာတို့သည်။ ; vijjamānesupi=အရဟတ္တမဂ်သည် ပယ်အပ်သော တရားတို့သည် ရှိကုန်လျှင်မူလည်း။ ; sesāni=အသ္မိမာနမှ ကြွင်းကုန်သော။ ; (ရူပရာဂ အစရှိသည်တို့ကို ဆိုသည်) ; avatvā=မဟောမူ၍။ ; diṭṭhipatirūpakattena=ဒိဋ္ဌိနှင့် အလားတူသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; tassa=ထိုအသ္မိာန၏။ ; oḷārikattā=ရုန့်ရင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; asmimānasseva=အသ္မိမာနကို သာလျှင်။ ; vacanaṃ=ဟောတော်မူခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2122 | Chunk: 38

Avijjāti suttantapariyāyena dukkhādīsu catūsu ṭhānesu aññāṇaṃ, abhidhammapariyāyena pubbantādīhi saddhiṃ aṭṭhasu.

AI Translation based on Nissaya

As for 'ignorance,' according to the Suttanta method, it is ignorance in the four instances beginning with suffering; according to the Abhidhamma method, it is ignorance in eight instances, together with those beginning with the past.

Vietnamese AI Translation

Về ‘vô minh,’ theo phương pháp Kinh tạng, đó là vô minh trong bốn trường hợp bắt đầu với khổ; theo phương pháp Vi Diệu Pháp (Abhidhamma), đó là vô minh trong tám trường hợp, cùng với những trường hợp bắt đầu với quá khứ.

AI Translation Nissaya

avijjāti=As for 'ignorance'. ; suttantapariyāyena=according to the Suttanta method. ; dukkhādīsu=beginning with suffering. ; catūsu=in the four. ; ṭhānesu=instances. ; aññāṇaṃ=it is ignorance, delusion. ; abhidhammapariyāyena=according to the Abhidhamma method. ; pubbantādīhi=with the four beginning with the past. ; saddhi=together. ; aṭṭhasu=in the eight. ; ṭhānesu=instances. ; aññāṇaṃ=it is ignorance, delusion. ;

Myanmar Nissaya

avijjāti=ကား။ ; suttantapariyāyena=သုတ္တာန်ဒေသနာအားဖြင့်။ ; dukkhādīsu=ဒုက္ခ အစရှိကုန်သော။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; ṭhānesu=အရာတို့၌။ ; aññāṇaṃ=မသိခြင်းမောဟတည်း။ ; abhidhammapariyāyena=အဘိဓမ္မာ ဒေသနာအားဖြင့်။ ; pubbantādīhi=ပုဗ္ဗန္တ အစရှိသော လေးပါးသော တရားတို့နှင့်။ ; saddhi=တကွ။ ; aṭṭhasu=ကုန်သော။ ; ṭhānesu=တို့၌။ ; aññāṇaṃ=မသိခြင်း မောဟတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2123 | Chunk: 38

‘‘Tattha katamā avijjā ?

AI Translation based on Nissaya

‘‘Therein, what is ignorance?

Vietnamese AI Translation

‘‘Trong đó, vô minh là gì?

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; tattha katamā avijjā.la.=Therein, what is ignorance? etc. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; tattha katamā avijjā.la.= ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2124 | Chunk: 38

Dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ, pubbante aññāṇaṃ, aparante aññāṇaṃ, pubbantāparante aññāṇaṃ, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇan’’ ti ( dha. sa. 1106; vibha. 226).

AI Translation based on Nissaya

Ignorance regarding suffering, ignorance regarding the origin of suffering, ignorance regarding the cessation of suffering, ignorance regarding the path leading to the cessation of suffering, ignorance regarding the past, ignorance regarding the future, ignorance regarding the past and future, ignorance regarding dhammas that are dependently arisen through this-conditionality’’ (Dhs. 1106; Vibh. 226).

Vietnamese AI Translation

Vô minh về khổ, vô minh về nguyên nhân của khổ, vô minh về sự chấm dứt khổ, vô minh về con đường dẫn đến sự chấm dứt khổ, vô minh về quá khứ, vô minh về tương lai, vô minh về cả quá khứ và tương lai, vô minh về các pháp phát sinh theo duyên khởi theo điều kiện này’’ (Dhs. 1106; Vibh. 226).

AI Translation Nissaya

dhammesu añāṇanti=as 'ignorance regarding dhammas'. ; eta vacanaṃ=this statement. ; vuttaṃ=is said. ; (Paṭiccasamuppāda Vibhaṅga Pāḷi). ; tattha=Therein, among that collection of states. ; katamā=which state. ; avijjā=is called ignorance? ; dukkhe=in the truth of suffering. ; aññāṇaṃ=ignorance, delusion; also. ; dukkhasamudaye=in the truth of the origin, the cause of suffering. ; aññāṇaṃ=also; ; dukkhanirodhe=in the cessation of suffering. ; aññāṇaṃ=also; ; dukkhanirodhagāminiyā=which is the way to Nibbāna, the cessation of suffering. ; paṭipadāya=in the practice, which is the truth of the path. ; aññāṇaṃ=also; ; pubbante=in the past. ; aññāṇaṃ=also; ; aparante=in the future. ; aññāṇaṃ=also; ; pubbantāparante=in the past and the future. ; aññāṇaṃ=also; ; idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu=which arise from this-conditionality, dependent origination. ; dhammesu=in states such as formations, consciousness, etc. ; aññāṇaṃ=also; ; avijjā=is called ignorance. ;

Myanmar Nissaya

dhammesu añāṇanti=ဟူသော။ ; eta vacanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; (paṭiccasamuppāda vibhaṅaḥpāḷi) tattha=ထိုတရားအပေါင်းတို့တါင်. ; katamā=အဘယ်မည်သော တရားသည်။ ; avijjā=အဝိဇ္ဇာ မည်သနည်း။ ; dukkhe=ဒုက္ခသစ္စာ၌။ ; aññāṇaṃ=မသိခြင်း မောဟသည်လည်းကောင်း။ ; dukkhasamudaye=ဒုက္ခ၏ အကြောင်းဖြစ်သော သမုဒယသစ္စာ၌။ ; aññāṇaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; dukkhanirodhe=၌။ ; aññāṇaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; dukkhanirodhagāminiyā=ဒုက္ခ၏ ချုပ်ရာဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်ကြောင်းဖြစ်သော။ ; paṭipadāya=အကျင့်ဖြစ်သော မဂ္ဂသစ္စာ၌။ ; aññāṇaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; pubbante=ရှေ့အစွန်း၌။ ; aññāṇaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; aparante=နောက်အစွန်း၌။ ; aññāṇaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; pubbantāparante=ရှေ့အစွန်းနောက်အစွန်း၌။ ; aññāṇaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu=ဣဒပ္ပစ္စယတာပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ် ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammesu=သင်္ခါရ ဝိညာဉ် အစရှိသော တရားတို့၌။ ; aññāṇaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; avijjā=အဝိဇ္ဇာ မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2125 | Chunk: 38

Bhavataṇhāti kāmabhavādīsu bhavesu patthanā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'craving for existence,' it is the longing for the various kinds of existence, such as existence in the desire realm.

Vietnamese AI Translation

Về ‘ái hữu,’ đó là sự khao khát các loại hữu khác nhau, chẳng hạn như hữu trong dục giới.

AI Translation Nissaya

bhavataṇhāti=As for 'craving for existence'. ; kāmabhavādīsu=beginning with the desire-realm existence. ; bhavesu=in the existences. ; patthanā=it is the craving that yearns. ;

Myanmar Nissaya

bhavataṇhāti=ကား။ ; kāmabhavādīsu=ကုန်သော။ ; bhavesu=တို့၌။ ; patthanā=တောင့်တတတ်သော တဏှာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2126 | Chunk: 38

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như đã nói:

AI Translation Nissaya

yathāya=As follows. ;

Myanmar Nissaya

yathāya=ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2127 | Chunk: 38

‘‘Tattha katamā bhavataṇhā ?

AI Translation based on Nissaya

‘‘Therein, what is craving for existence?

Vietnamese AI Translation

‘‘Trong đó, ái hữu là gì?

AI Translation Nissaya

tattha katamā bhavataṇhā.la.=Therein, what is craving for existence? etc. ;

Myanmar Nissaya

tattha katamā bhavataṇhā.la.= ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2128 | Chunk: 38

Yo bhavesu bhavacchando bhavarāgo bhavanandī bhavataṇhā bhavasineho bhavapariḷāho bhavamucchā bhavajjhosānan’’ ti ( vibha. 895).

AI Translation based on Nissaya

Whatever desire for existence, lust for existence, delight in existence, craving for existence, affection for existence, feverish passion for existence, obsession with existence, engrossment in existence there is’’ (Vibh. 895).

Vietnamese AI Translation

Bất cứ sự mong muốn hữu, dục vọng hữu, sự hoan hỷ hữu, sự ái hữu, sự luyến ái hữu, sự nồng nhiệt hữu, sự ám ảnh hữu, sự đắm chìm trong hữu nào có’’ (Vibh. 895).

AI Translation Nissaya

bhavajjhosānanti=as 'being engrossed in existence'. ; āha=he said. ; (Paṭiccasamuppāda Vibhaṅga Pāḷi). ; tattha=Therein, among that collection of states. ; bhavataṇhā=craving for existence. ; katamā=what is it? ; bhavesu=in existences, such as the desire-realm existence. ; yo bhavacchando=whatever desire for existence. ; yo bhavarāgo=whatever lust for existence. ; yā bhavanandī=whatever delight in existence. ; yā bhavataṇhā=whatever craving for existence. ; yo bhavasineho=whatever affection for existence. ; yo bhavapaṭiḷāho=whatever feverish passion for existence. ; yā bhavamucchā=whatever obsession with existence. ; yaṃ bhavajjhosānaṃ=whatever engrossment in existence. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

bhavajjhosānanti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; (ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒဝိဘင်းပါဠိ)။ ; tattha=ထိုတရားအပေါင်းတို့တွင်။ ; bhavataṇhā=ဟူသည်။ ; katamā=နည်း။ ; bhavesu=ကာမဘဝ အစရှိသည်တို့၌။ ; yo bhavacchando=အကြင်ဘဝ၌ တပ်တတ်သော တဏှာသည်။ ; yo bhavarāgo=အကြင်ဘဝ၌ တပ်တတ်သော ရာဂသည်။ ; yā bhavanandī=အကြင်ဘဝ၌ နှစ်သက်တတ်သော တဏှာသည်။ ; yā bhavataṇhā=အကြင်ဘဝ၌ အလိုရှိတတ်သော တဏှာသည်။ ; yo bhavasineho=အကြင်ဘဝ၌ တပ်နှစ်သက်တတ်သော တရားသည်။ ; yo bhavapaṭiḷāho=အကြင်ဘဝ၌ ပူပန်တတ်သော ရာဂသည်။ ; yā bhavamucchā=အကြင်ဘဝ၌ တွေဝေတတ်သော တရားသည်။ ; yaṃ bhavajjhosānaṃ=အကြင်ဘဝ၌ သက်ဝင်တတ်သော တရားသည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2129 | Chunk: 38

Tisso taṇhāti kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.

AI Translation based on Nissaya

The three cravings are: craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for non-existence.

Vietnamese AI Translation

Ba loại ái là: dục ái, hữu ái, và phi hữu ái.

AI Translation Nissaya

tisso taṇhāti=As for 'the three cravings'. ; kāmataṇhā=craving for sensual pleasures, also. ; bhavataṇhā=craving for existence, also. ; vibhavataṇhā=craving for non-existence, also. ; itiime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

tisso taṇhāti=ကား။ ; kāmataṇhā=လည်းကောင်း။ ; bhavataṇhā=လည်းကောင်း။ ; vibhavataṇhā=လည်းကောင်။ ; itiime=ဤသည်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2130 | Chunk: 38

Tāsaṃ abhidhamme evaṃ niddeso kato – tattha katamā bhavataṇhā ?

AI Translation based on Nissaya

In the Abhidhamma, their exposition is given thus: Therein, what is craving for existence?

Vietnamese AI Translation

Trong Vi Diệu Pháp, sự trình bày của chúng được đưa ra như sau: Trong đó, ái hữu là gì?

AI Translation Nissaya

tāsaṃ=those three cravings. ; abhidhamme=in the Abhidhamma, in the Paṭiccasamuppāda Vibhaṅga. ; evaṃ=thus. ; niddeso=the exposition. ; kato=is made. ; tattha=Therein, among those three cravings. ; bhavataṇhā=craving for existence. ; katamā=what is it? ;

Myanmar Nissaya

tāsaṃ=ထိုသုံးပါးသော တဏှာတို့ကို။ ; abhidhamme=အဘိဓမ္မာ ပဋိစ္စပသမုဒ္ဒါဒ ဝိဘင်း၌။ ; evaṃ=ဤသို့။ ; niddeso=အကျယ်ပြခြင်းကို။ ; kato=ပြုအပ်၏။ ; tattha=ထိုသုံးပါးသော တဏှာတို့တွင်။ ; bhavataṇhā=ဘဝတဏှာဟူသည်။ ; katamā=အနည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2131 | Chunk: 38

Bhavadiṭṭhisahagato rāgo … pe … cittassa sārāgo, ayaṃ vuccati bhavataṇhā.

AI Translation based on Nissaya

Lust accompanied by the view of existence... intense passion of the mind, this is called craving for existence.

Vietnamese AI Translation

Tham ái đi kèm với thường kiến... sự khao khát mãnh liệt của tâm, đây được gọi là ái hữu.

AI Translation Nissaya

bhavadiṭṭhisahagato=accompanied by the view of existence. ; rāgo=lust, and. ; .la. cittassa=of the mind. ; sārāgo=intense passion, also. ; atthi=there is. ; ayaṃ=this collection of states. ; bhavataṇhāti=as 'craving for existence'. ; (iti is elided). ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

bhavadiṭṭhisahagato=ဘဝဒိဋ္ဌိနှင့် တကွဖြစ်သော။ ; rāgo=ရာဂသည် လည်းကောင်း။ ; .la. cittassa=စိတ်၏။ ; sārāgo=ပြင်းစွာ တပ်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; ayaṃ=ဤတရားအပေါင်းကို။ ; bhavataṇhāti=ဟူ၍။ ; (ဣတိ သဒ္ဒါကျေ)။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2132 | Chunk: 38

Tattha katamā vibhavataṇhā ?

AI Translation based on Nissaya

Therein, what is craving for non-existence?

Vietnamese AI Translation

Trong đó, phi hữu ái là gì?

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, among that collection of states. ; vibhavataṇhā=craving for non-existence. ; katamā=what is it? ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုတရား အပေါင်းတို့တွင်။ ; vibhavataṇhā=ဟူသည်။ ; katamā=နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2133 | Chunk: 38

Ucchedadiṭṭhisahagato rāgo … pe … cittassa sārāgo, ayaṃ vuccati vibhavataṇhā.

AI Translation based on Nissaya

Lust accompanied by the view of annihilation... intense passion of the mind, this is called craving for non-existence.

Vietnamese AI Translation

Tham ái đi kèm với đoạn kiến... sự khao khát mãnh liệt của tâm, đây được gọi là phi hữu ái.

AI Translation Nissaya

ucchedadiṭṭhisahagato=accompanied by the view of annihilation. ; rāgo=lust, and. ; la=... ; cittassa=of the mind. ; sārāgo=intense passion, also. ; atthi=there is. ; ayaṃ=this collection of states. ; vibhavataṇhāti=as 'craving for non-existence'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

ucchedadiṭṭhisahagato=ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိနှင့် တကွဖြစ်သော။ ; rāgo=ရာဂသည်လည်းကောင်း။ ; la= ; cittassa=စိတ်၏။ ; sārāgo=ပြင်းစွာ တပ်ခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; ayaṃ=ဤတရားအပေါင်းကို။ ; vibhavataṇhāti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2134 | Chunk: 38

Avasesā taṇhā kāmataṇhā.

AI Translation based on Nissaya

The remaining craving is craving for sensual pleasures.

Vietnamese AI Translation

Ái còn lại là dục ái.

AI Translation Nissaya

avasesā=The remaining. ; taṇhā=craving. ; kāmataṇhā=is called craving for sensual pleasures. ;

Myanmar Nissaya

avasesā=ကြွင်းသော။ ; taṇhā=တဏှာသည်။ ; kāmataṇhā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2135 | Chunk: 38

Tattha katamā kāmataṇhā ?

AI Translation based on Nissaya

Therein, what is craving for sensual pleasures?

Vietnamese AI Translation

Trong đó, dục ái là gì?

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, among those three cravings. ; kāmataṇhā=craving for sensual pleasures. ; kātamā=what is it? ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသုံးပါးသော တဏှာတို့တွင်။ ; kāmataṇhā=ကာမတဏှာဟူသည်။ ; kātamā=နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2136 | Chunk: 38

Kāmadhātupaṭisaṃyutto rāgo … pe … cittassa sārāgo, ayaṃ vuccati kāmataṇhā.

AI Translation based on Nissaya

Lust connected with the desire realm... intense passion of the mind, this is called craving for sensual pleasures.

Vietnamese AI Translation

Tham ái liên quan đến dục giới... sự khao khát mãnh liệt của tâm, đây được gọi là dục ái.

AI Translation Nissaya

kāmadhātupaṭisaṃyutto=connected with the desire realm. ; rāgo=lust, and. ; la=... ; cittassa=of the mind. ; sārāgo=intense passion, also. ; atthi=there is. ; ayaṃ=this. ; kāmataṇhāti=as 'craving for sensual pleasures'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

kāmadhātupaṭisaṃyutto=ကာမဓာတ်နှင့် စပ်ယှဉ်သော။ ; rāgo=ရာဂသည်လည်းကောင်း။ ; la= ; cittassa=၏။ ; sārāgo=သည်လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; ayaṃ=ကို။ ; kāmataṇhāti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2137 | Chunk: 38

Tattha katamā bhavataṇhā ?

AI Translation based on Nissaya

Therein, what is craving for existence?

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ái hữu là gì?

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, among the three. ; bhavataṇhā=craving for existence. ; katamā=what is it? ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသုံးပါးတို့တွင်။ ; bhavataṇhā=ဟူသည်။ ; katamā=နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2138 | Chunk: 38

Rūpadhātuarūpadhātupaṭisaṃyutto rāgo … pe … tattha katamā vibhavataṇhā ?

AI Translation based on Nissaya

Lust connected with the fine-material realm and the immaterial realm... Therein, what is craving for non-existence?

Vietnamese AI Translation

Tham ái liên quan đến sắc giới và vô sắc giới... Trong đó, ái diệt hữu là gì?

AI Translation Nissaya

rūpadhānu arūpadhātu paṭisaṃyutto=connected with the fine-material realm and the immaterial realm. ; rāgo=lust, and. ; la=... ; tattha=Therein, among the three. ; vibhavataṇhā=craving for non-existence. ; katamā=what is it? ;

Myanmar Nissaya

rūpadhānu arūpadhātu paṭisaṃyutto=ရူပဓာတ် အရူပဓာတ်နှင့် စပ်ယှဉ်‌သော။ ; rāgo=သည်လည်းကောင်း။ ; la= ; tattha=ထိုသုံးပါးတို့တွင်။ ; vibhavataṇhā=ဟူသ်ည။ ; katamā=နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2139 | Chunk: 38

Ucchedadiṭṭhisahagato rāgo … pe …( vibha. 916).

AI Translation based on Nissaya

Lust accompanied by the view of annihilation... (Vibh. 916).

Vietnamese AI Translation

Tham ái đi kèm với đoạn kiến... (Vibh. 916).

AI Translation Nissaya

ucchedadiṭṭhisahagato=accompanied by the view of annihilation. ; rāgo=lust, and. ; la=... ;

Myanmar Nissaya

ucchedadiṭṭhisahagato=တကွဖြစ်သော ။ ; rāgo=သည်လည်းကောင်း။ ; la= ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2140 | Chunk: 38

Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘pañcakāmaguṇiko rāgo kāmataṇhā, rūpārūpabhavesu rāgo jhānanikantisassatadiṭṭhisahagato rāgo [P1.117] bhavavasena patthanā bhavataṇhā, ucchedadiṭṭhisahagato rāgo vibhavataṇhā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in the commentary it is said, "Lust for the five strands of sensual pleasure is craving for sensual pleasures. Lust for fine-material and immaterial existence, delight in jhāna, and lust accompanied by the view of eternalism, and longing by way of existence is craving for existence. Lust accompanied by the view of annihilation is craving for non-existence." [P1.117]

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong chú giải nói rằng: “Tham ái đối với năm dục cảnh là dục ái. Tham ái đối với sắc hữu và vô sắc hữu, hoan hỷ trong thiền na, tham ái đi kèm với thường kiến, và khát khao theo cách tồn tại là hữu ái. Tham ái đi kèm với đoạn kiến là ái diệt hữu.” [P1.117]

AI Translation Nissaya

pana=However, to state a distinction. ; aṭṭhakathāyaṃ=in the commentary on the Dasuttara Sutta. ; pañcakāmaguṇito.la. vībhavataṇhāti=as 'lust with the five strands of sensual pleasure as its object... is craving for non-existence'. ; vuttaṃ=is said. ; pañcakāmaguṇito=which has the five strands of sensual pleasure as its object. ; rāgo=lust. ; kāmataṇhā=is called craving for sensual pleasures. ; rūpārūpabhavesu=in the fine-material and immaterial existences. ; rāgo=lust, and. ; jhānanikanti=delight in jhāna, and. ; sassatadiṭṭhisahagato=accompanied by the view of eternalism. ; rāgo=lust, and. ; bhavavasena=by way of existence. ; patthanā=craving that is yearned for, also. ; bhavataṇhā=is called craving for existence. ; ucchedadiṭṭhisahagato=accompanied by the view of annihilation. ; rāgo=lust. ; vibhavataṇhā=is called craving for non-existence. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထူးသည်ကိ ဆိုအံ့။ ; aṭṭhakathāyaṃ=ပါတေယျသင်္ဂီ သုတ် အဋ္ဌကထာ၌။ ; pañcakāmaguṇito.la. vībhavataṇhāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; pañcakāmaguṇito=ငါးပါးသော ကာမအစုလျှင် အာရုံရှိသော။ ; rāgo=ရာဂသည်။ ; kāmataṇhā=မည်၏။ ; rūpārūpabhavesu=တို့၌။ ; rāgo=ရာဂသည် လည်းကောင်း။ ; jhānanikanti=ဈာန်၌ တပ်ခြင်း တဏှာသည်လည်းကောင်း။ ; sassatadiṭṭhisahagato=တကွဖြစ်သော။ ; rāgo=သည်လည်းကောင်း။ ; bhavavasena=ဘဝ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; patthanā=တောင့်တအပ်သော တဏှာသည်လည်းကောင်း။ ; bhavataṇhā=မည်၏။ ; ucchedadiṭṭhisahagato=တကွဖြစ်သော။ ; rāgo=သည်။ ; vibhavataṇhā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2141 | Chunk: 38

Ayaṃ dasuttarasuttapariyāyena yojanā.

AI Translation based on Nissaya

This application is according to the method of the Dasuttara Sutta.

Vietnamese AI Translation

Sự áp dụng này là theo phương pháp của kinh Dasuttara.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This explanation. ; dasuttarasuttapariyāyena=is according to the method of the Dasuttara Sutta. ; yojanā=is the application. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤသို့ ယှဉ်ခြင်းသည်။ ; dasuttarasuttapariyāyena=ဒသုတ္တရသုတ် ဒေသနာအားဖြင့်။ ; yojanā=ယှဉ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2142 | Chunk: 38

Saṅgītipariyāyena pana abhidhammapariyāyena ca ‘‘aparāpi tisso [V1.101] taṇhā kāmataṇhā rūpataṇhā arūpataṇhā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, according to the method of the Saṅgīti Sutta [V1.101] and the Abhidhamma method, "There are another three cravings: craving for sensual pleasures, craving for fine-material existence, craving for immaterial existence.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, theo phương pháp của kinh Saṅgīti [V1.101] và phương pháp Abhidhamma (Vi Diệu Pháp), “Có ba ái khác: dục ái, sắc hữu ái, vô sắc hữu ái.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; saṅgītipariyāyena=according to the method of the Saṅgīti Sutta, and. ; abhidhammapariyāyenaca=according to the Abhidhamma method, also. ; aparāpi tisso.la.=There are another three cravings, etc. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှ တပါး။ ; saṅgītipariyāyena=သင်္ဂီတိသုတ် ဒေသနာအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; abhidhammapariyāyenaca=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; aparāpi tisso.la.= ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2143 | Chunk: 38

Aparāpi tisso taṇhā rūpataṇhā arūpataṇhā nirodhataṇhā’’ ti [M1.110] ( dī. ni. 3.305; vibha. 917-918) vuttā taṇhāpi ettha yujjanti.

AI Translation based on Nissaya

And there are another three cravings: craving for fine-material existence, craving for immaterial existence, craving for cessation." [M1.110] (DN 3.305; Vibh. 917-918). The cravings spoken of here are also applicable.

Vietnamese AI Translation

Và có ba ái khác: sắc hữu ái, vô sắc hữu ái, diệt hữu ái.” [M1.110] (DN 3.305; Vibh. 917-918). Các loại ái được nói đến ở đây cũng có thể áp dụng.

AI Translation Nissaya

nirodhataṇhāti=as 'craving for cessation'. ; vuttā=spoken of. ; taṇhāpi=these cravings also. ; ettha=in this term 'three cravings'. ; yujjanti=are suitable. ; aparāpi=another set. ; taṇhā=of cravings. ; kāmataṇhā=craving for sensual pleasures, and. ; rūpataṇhā=craving for fine-material existence, and. ; arūpataṇhā=craving for immaterial existence, also. ; iti=thus. ; tisso=are three. ; aparāpi=another set. ; taṇhā=of cravings. ; rūpataṇhā=craving for fine-material existence, and. ; arūpataṇhā=craving for immaterial existence, and. ; nirodhataṇhā=craving for cessation, also. ; iti=thus. ; tisso=are three. ;

Myanmar Nissaya

nirodhataṇhāti=ဟူ၍။ ; vuttā=ဟောတော်မူအပ်ကုန်သော။ ; taṇhāpi=သည်လည်း။ ; ettha=ဤတိဿော တဏှာ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; yujjanti=သင့်လျော်ကုန်၏။ ; aparāpi=တစ်ပါးလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; taṇhā=တို့သည်။ ; kāmataṇhā=လည်းကောင်း။ ; rūpataṇhā=လည်းကောင်း။ ; arūpataṇhā=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tisso=သုံးပါးတို့တည်း။ ; aparāpi=ကုန်သော။ ; taṇhā=တို့သည်။ ; rūpataṇhā=လည်းကောင်း။ ; arūpataṇhā=လည်းကောင်း။ ; nirodhataṇhā=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tisso=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2144 | Chunk: 38

Tāsu pañca kāmadhāturūpadhātuarūpadhātupaṭisaṃyuttā, antimā ucchedadiṭṭhisahagatā.

AI Translation based on Nissaya

Among these, five are connected with the desire realm, fine-material realm, and immaterial realm; the last is accompanied by the view of annihilation.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, năm loại liên quan đến dục giới, sắc giới và vô sắc giới; loại cuối cùng đi kèm với đoạn kiến.

AI Translation Nissaya

tāsu=Among those six cravings. ; pañca=five cravings. ; kāmadhāturūpadhātu arūpadhātu paṭisaṃyuttā=are connected with the desire realm, the fine-material realm, and the immaterial realm. ; antimā=The final one, craving for cessation. ; ucchedadiṭṭhisahagatā=is accompanied by the view of annihilation. ;

Myanmar Nissaya

tāsu=ထိုခြောက်ပါးသော တဏှာတို့တွင်။ ; pañca=ငါးပါးသော တဏှာ တို့သည်။ ; kāmadhāturūpadhātu arūpadhātu paṭisaṃyuttā=ကာမဓာတ် ရူပဓာတ် အရူပဓာတ်နှင့် ယှဉ်ကုန်၏။ ; antimā=အဆုံးဖြစ်သော နိရောဓတဏှာသည်။ ; ucchedadiṭṭhisahagatā=ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိနှင့် တကွဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2145 | Chunk: 38

Cattāro oghāti kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho.

AI Translation based on Nissaya

The four floods are: the flood of sensual pleasure, the flood of existence, the flood of views, and the flood of ignorance.

Vietnamese AI Translation

Bốn lậu hoặc là: dục lậu, hữu lậu, kiến lậu và vô minh lậu.

AI Translation Nissaya

cattāro oghāti=As for 'the four floods'. ; kāmogho=the flood of sensual pleasure, also. ; bhavogho=the flood of existence, also. ; diṭṭhogho=the flood of views, also. ; avijjogho=the flood of ignorance, also. ; iti ime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

cattāro oghāti=ကား။ ; kāmogho=လည်းကောင်း။ ; bhavogho=လည်းကောင်း။ ; diṭṭhogho=လည်းကောင်း။ ; avijjogho=လည်းကောငး်။ ; iti ime=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2146 | Chunk: 38

Yassa saṃvijjanti, taṃ vaṭṭasmiṃ ohananti osīdāpentīti oghā.

AI Translation based on Nissaya

They are called 'floods' because they cause one in whom they are found to be submerged and sink down into the round of existence.

Vietnamese AI Translation

Chúng được gọi là ‘lậu’ (dòng chảy/lũ lụt) bởi vì chúng khiến người nào có chúng thì bị chìm đắm và lún sâu vào vòng luân hồi.

AI Translation Nissaya

yassa puggalassa=For whatever person. ; saṃvijjanti=greed, wrong view, and delusion exist. ; taṃ puggalaṃ=that person who has greed, wrong view, and delusion. ; vaṭṭasmiṃ=in the round of existence. ; ohananti osīdāpenti=they sink down. ; =or cause to sink. ; iti tasmā=therefore. ; ogho=they are called 'floods'. ;

Myanmar Nissaya

yassa puggalassa=အား။ ; saṃvijjanti=လောဘ ဒိဋ္ဌိ မောဟတို့ရှိကုန်၏။ ; taṃ puggalaṃ=ထိုလောဘဒိဋ္ဌိ မောဟရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; vaṭṭasmiṃ=ဝဋ်တရား၌။ ; ohananti osīdāpenti=နစ်တတ်ကုန်၏။ ; =နစ်စေတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ogho=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2147 | Chunk: 38

Balavakilesā ete.

AI Translation based on Nissaya

These are powerful defilements.

Vietnamese AI Translation

Đây là các phiền não mạnh mẽ.

AI Translation Nissaya

ete=These floods. ; balavakilesā=are powerful defilements. ;

Myanmar Nissaya

ete=ထိုဩဃတို့ဟူသည်။ ; balavakilesā=အားကြီးသော ကိလေသာတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2148 | Chunk: 38

Kāmaguṇasaṅkhāte kāme ogho kāmogho.

AI Translation based on Nissaya

The flood of sensual pleasure is the flood in what is called sensual pleasure (i.e., the five strands).

Vietnamese AI Translation

Dục lậu là dòng chảy trong cái gọi là dục lạc (tức là năm dục cảnh).

AI Translation Nissaya

kāmaguṇasaṅkhāte=called the collection of sensual pleasures. ; kāme=in the object of sensual pleasure. ; pavatto=arisen. ; ogho=flood. ; kāmogho=is the flood of sensual pleasure. ;

Myanmar Nissaya

kāmaguṇasaṅkhāte=ကာမအစုဟု ဆိုအပ်သော။ ; kāme=ကာမဝတ္ထု၌။ ; pavatto=သော။ ; ogho=တည်း။ ; kāmogho=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2149 | Chunk: 38

Kāmataṇhāyetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a name for craving for sensual pleasures.

Vietnamese AI Translation

Đây là một tên gọi khác của dục ái.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name, 'flood of sensual pleasure'. ; kāmataṇhāya=of craving for sensual pleasure. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤကာမောဃဟူသောအမည်သည်။ ; kāmataṇhāya=၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2150 | Chunk: 38

Rūpārūpasaṅkhāte kammato ca upapattito ca duvidhepi bhave ogho bhavogho.

AI Translation based on Nissaya

The flood of existence is the flood in both kinds of existence—kamma-existence and rebirth-existence—which are called fine-material and immaterial.

Vietnamese AI Translation

Hữu lậu là dòng chảy trong cả hai loại hữu—nghiệp hữu và tái sanh hữu—được gọi là sắc giới và vô sắc giới.

AI Translation Nissaya

rūpārūpasaṅkhāte=called fine-material and immaterial. ; kammatoca=by way of kamma-existence, also. ; =that is, by way of kamma associated with craving in the form of delight in jhāna. ; upapattitoca=and by way of rebirth-existence, also. ; duvidhepi=in both kinds. ; bhave=of existence. ; pavatto=arisen. ; ogho=flood. ; bhavogho=is the flood of existence. ;

Myanmar Nissaya

rūpārūpasaṅkhāte=ရူပ အရူပဟု ဆိုအပ်သော။ ; kammatoca=ကမ္မဘဝအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; =ဈာန်၌ တပ်ခြင်းတည်းဟူသော တဏှာနှင့် ယှဉ်သော ကံအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; upapattitoca=ဥပပတ္တိ ဘဝအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; duvidhepi=သော။ ; bhave=ဘဝ၌။ ; pavatto=ဖြစ်သော။ ; ogho=ဩဃသည်။ ; bhavogho=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2151 | Chunk: 38

Bhavataṇhāyetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a name for craving for existence.

Vietnamese AI Translation

Đây là một tên gọi khác của hữu ái.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name, 'flood of existence'. ; bhavataṇhāya=of craving for existence. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤဘဝေါဃ ဟူသော အမည်သည်။ ; bhavataṇhāya=၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2152 | Chunk: 38

Diṭṭhi eva ogho diṭṭhogho.

AI Translation based on Nissaya

Wrong view itself is a flood, the flood of views.

Vietnamese AI Translation

Tà kiến tự nó là một dòng chảy, tức kiến lậu.

AI Translation Nissaya

diṭṭhieva=Wrong view itself. ; ogho=is a flood. ; diṭṭhogho=the flood of views. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhieva=ဒိဋ္ဌိသည်ပင်လျှင်။ ; ogho=တည်း။ ; diṭṭhogho=ဃ။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2153 | Chunk: 38

‘‘Sassato loko’’ tiādikāya diṭṭhiyā etaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a name for the view that arises in ways such as, "The world is eternal."

Vietnamese AI Translation

Đây là một tên gọi cho các kiến chấp khởi lên theo cách như: “Thế giới là thường còn.”

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name, 'the flood of views'. ; loko=the world (of beings). ; sassato=is eternal. ; itiādikāya=which arises in such ways. ; diṭṭhiyā=of wrong view. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤဒိဋ္ဌောဃ ဟူသော အမည်သည်။ ; loko=သတ္တဝါသည်။ ; sassato=မြဲ၏။ ; itiādikāya=ဤသို့ အစရှိသော အခြင်းအရားအားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; diṭṭhiyā=၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2154 | Chunk: 38

Avijjā eva ogho avijjogho, dukkhādīsu aññāṇassetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Ignorance itself is a flood, the flood of ignorance. This is a name for the ignorance of the truths of suffering and so on.

Vietnamese AI Translation

Vô minh tự nó là một dòng chảy, tức vô minh lậu. Đây là một tên gọi cho sự vô minh về các sự thật về khổ, v.v...

AI Translation Nissaya

avijjāeva=Ignorance itself. ; ogho=is a flood. ; avijjāgho=the flood of ignorance. ; etaṃ=This name, 'the flood of ignorance'. ; dukkhādīsu=in the truths of suffering and so on. ; aññāṇassa=of ignorance, delusion. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

avijjāeva=သည်ပင်လျှင်။ ; ogho=တည်း။ ; avijjāgho=ဃ။ ; etaṃ=ဤအဝိဇ္ဇောဃ ဟူသော အမည်သည်။ ; dukkhādīsu=ဒုက္ခသစ္စာ အစရှိသည်တို့၌။ ; aññāṇassa=မသိခြင်း မောဟ၏ ။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2155 | Chunk: 38

Pañca nīvaraṇānīti kāmacchandanīvaraṇaṃ byāpādanīvaraṇaṃ thinamiddhanīvaraṇaṃ uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ vicikicchānīvaraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The five hindrances are: the hindrance of sensual desire, the hindrance of ill will, the hindrance of sloth and torpor, the hindrance of restlessness and remorse, and the hindrance of doubt.

Vietnamese AI Translation

Năm triền cái là: dục ái triền cái, sân hận triền cái, hôn trầm và thụy miên triền cái, trạo cử và hối hận triền cái, và hoài nghi triền cái.

AI Translation Nissaya

pañcanīvaraṇānīti=As for 'the five hindrances'. ; kāmacchandanīvaraṇaṃ=the hindrance of sensual desire, also. ; byāpādānīvaraṇaṃ=the hindrance of ill will, also. ; thinamiddhanīvaraṇaṃ=the hindrance of sloth and torpor, also. ; uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ=the hindrance of restlessness and remorse, also. ; vicikicchānīvaraṇaṃ=the hindrance of doubt, also. ; itiime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

pañcanīvaraṇānīti=ကား။ ; kāmacchandanīvaraṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; byāpādānīvaraṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; thinamiddhanīvaraṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; vicikicchānīvaraṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; itiime=ဤသည်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2156 | Chunk: 38

Cittaṃ nīvaranti pariyonandhantīti nīvaraṇāni.

AI Translation based on Nissaya

They are called 'hindrances' because they envelop the mind.

Vietnamese AI Translation

Chúng được gọi là ‘triền cái’ (ngăn che) bởi vì chúng bao trùm tâm.

AI Translation Nissaya

cittaṃ=the mind. ; nīvaranti pariyonandhanti=they envelop. ; ititasmā=therefore. ; nīvaraṇāni=they are called 'hindrances'. ;

Myanmar Nissaya

cittaṃ=စိတ်ကို။ ; nīvaranti pariyonandhanti=မြှေးယှက်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; nīvaraṇāni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2157 | Chunk: 38

Kāmīyantīti kāmā.

AI Translation based on Nissaya

They are called 'sensual pleasures' (kāmā) because they are desired (kāmīyanti).

Vietnamese AI Translation

Chúng được gọi là ‘dục’ (kāmā) bởi vì chúng được ước muốn (kāmīyanti).

AI Translation Nissaya

kāmīyanti=are desired. ; ititasmā=therefore. ; kāmo=they are called 'sensual pleasures'. ;

Myanmar Nissaya

kāmīyanti=အလိုရှိအပ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; kāmo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2158 | Chunk: 38

Pañca kāmaguṇā.

AI Translation based on Nissaya

They are the five strands of sensual pleasure.

Vietnamese AI Translation

Chúng là năm dục cảnh.

AI Translation Nissaya

pañcakāmaguṇā=the five strands of sensual pleasure. ; labbhanti=are obtained. ;

Myanmar Nissaya

pañcakāmaguṇā=ငါးပါးသော ကာမဂုဏ်တို့ကို။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2159 | Chunk: 38

Kāmesu chando kāmacchando.

AI Translation based on Nissaya

Desire for sensual pleasures is sensual desire.

Vietnamese AI Translation

Ước muốn dục lạc là dục tham.

AI Translation Nissaya

kāmesu=in the five strands of sensual pleasure. ; chando=desire. ; kāmacchando=is called sensual desire. ;

Myanmar Nissaya

kāmesu=ကာမဂုဏ် ငါးပါးတို့၌။ ; chando=ဆန္ဒသည်။ ; kāmacchando=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2160 | Chunk: 38

Kāmayatīti vā kāmo, kāmo eva chando, na kattukamyatāchando na dhammacchandoti kāmacchando.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it is called 'desire' (kāmo) because one desires (kāmayati). It is desire as a defilement, craving; it is not the desire-to-do (kattukamyatāchanda), nor wholesome desire (dhammachanda). Therefore, it is called sensual desire (kāmacchanda).

Vietnamese AI Translation

Hoặc, nó được gọi là ‘dục’ (kāmo) bởi vì người ta ước muốn (kāmayati). Nó là dục vọng như một phiền não, tức tham ái; nó không phải là dục tác ý (kattukamyatāchanda), cũng không phải là thiện dục (dhammachanda). Do đó, nó được gọi là dục tham (kāmacchanda).

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; kāmayati=one desires. ; iti=therefore. ; kāmo=it is called 'desire'. ; kāmoeva=Sensual defilement itself. ; chando=is desire, craving. ; kattukamyatāchando=It is not the cetasika of desire-to-do. ; na=it is not. ; dhammachando=It is not wholesome desire. ; na=it is not. ; ititasmā=therefore. ; kāmacchando=it is called sensual desire. ; (Dhammachanda is natural desire. This desire is of many kinds: desire as craving, desire as wrong view, and wholesome desire. Pātheyyavagga. Saṅgītisuttaṭīkā). ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; kāmayati=အလိုရှိတတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; kāmo=မည်၏။ ; kāmoeva=ကိလေသာကာမ သည်ပင်လျှင်။ ; chando=တပ်တတ်သော တဏှာသည်။ ; kattukamyatāchando=ပြုခြင်းငှါ အလိုရှိတတ်သည်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော ဆန္ဒစေတသိက်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; dhammachando=သဘောဖြစ်သော ဆန္ဒသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; ititasmā=ကြော့်။ ; kāmacchando=မည်၏။ ; (ဓမ္မဆန္ဒော သဘာဝ ဆန္ဒော အယံ ဟိ ဆန္ဒော နာမ။ တဏှာဆန္ဒော ဒိဋ္ဌိဆန္ဒော ဓမ္မစ္ဆန္ဒောတိ ဗဟုဝိဓော။ ပါထေယျဝဂ်။ သင်္ဂီတိသုတ်ဋီကာ။) ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2161 | Chunk: 38

Kāmataṇhāyetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a name for craving for sensual pleasure.

Vietnamese AI Translation

Đây là một tên gọi khác của dục ái.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name, 'sensual desire'. ; kāmataṇhāya=of craving for sensual pleasure. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤကာမစ္ဆန္ဒဟူသော အမည်သည်။ ; kāmataṇhāya=၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2162 | Chunk: 38

Byāpajjati tena cittaṃ pūtibhāvaṃ gacchati, byāpādayati vā vinayācārarūpasampattihitasukhānīti byāpādo.

AI Translation based on Nissaya

It is called 'ill will' (byāpāda) because through it the mind becomes corrupt; or, because it destroys discipline, conduct, physical beauty, welfare, and happiness.

Vietnamese AI Translation

Nó được gọi là ‘sân hận’ (byāpāda) bởi vì qua nó tâm trở nên hư hoại; hoặc, bởi vì nó phá hủy giới luật, hạnh kiểm, vẻ đẹp thể chất, lợi ích và hạnh phúc.

AI Translation Nissaya

tena=By that anger. ; cittaṃ=the mind. ; pūtibhāvaṃ=to a state of rottenness. ; byāpajjati gacchati=goes. ; ititasmā=therefore. ; byāpādo=it is called ill will. ; =Alternatively. ; vinayācārarūpasampattihitasakhānī=discipline, conduct, perfection of form, welfare, and happiness. ; byāpādayati=it destroys. ; ititasmā=therefore. ; byāpādo=it is called ill will. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထိုဒေါသဖြင့်။ ; cittaṃ=သည်။ ; pūtibhāvaṃ=ပုပ်သိုးသည်၏ အဖြစ်သို့။ ; byāpajjati gacchati=ရောက်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; byāpādo=မည်၏။ ; =ကား။ ; vinayācārarūpasampattihitasakhānī=ဝိနည်း အကျင့် အဆင်း၏ ပြည့်စုံခြင်း စီးပွားချမ်းသာတို့ကို။ ; byāpādayati=ဖျက်ဆီးတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; byāpādo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2163 | Chunk: 38

Dosassetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a name for hatred.

Vietnamese AI Translation

Đây là một tên gọi khác của sân.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name, 'ill will'. ; dosassa=of hatred. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤဗျာပါဒဟူသော အမည်သည်။ ; dosassa=၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2164 | Chunk: 38

Thinanatā thinaṃ, middhanatā middhaṃ, anussāhasaṃhananatā asattivighāto cāti attho.

AI Translation based on Nissaya

The state of mental unwieldiness is sloth; the state of unwieldiness of the mental factors is torpor. The meaning is a state of decline due to lack of exertion and a state of fatigue due to lack of energy.

Vietnamese AI Translation

Trạng thái khó sử dụng của tâm là hôn trầm; trạng thái khó sử dụng của các tâm sở là thụy miên. Ý nghĩa là một trạng thái suy yếu do thiếu tinh tấn và một trạng thái mệt mỏi do thiếu năng lượng.

AI Translation Nissaya

thinatā=The unworkable state of mind. ; thinaṃ=is called sloth. ; middhanatā=The unworkable state of mental factors. ; middhaṃ=is called torpor. ; anussāhasaṃhananatā=the state of decline due to lack of exertion, and. ; asattivighātoca=the state of exhaustion due to lack of energy, also. ; hoti=is. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

thinatā=စိတ်၏ မခံ့သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; thinaṃ=မည်၏။ ; middhanatā=စေတသိက်၏ မခံ့သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; middhaṃ=မည်၏။ ; anussāhasaṃhananatā=အားထုတ်ခြင်း မရှိသည်ဖြစ်၍ ဆုတ်ယုတ်သည်၏ အဖြစ်သည်လည်း။ ; asattivighātoca=သတ္တိမရှိသည်ဖြစ်၍ ပင်ပန်းသည်၏အဖြစ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2165 | Chunk: 38

Cittassa anussāho thinaṃ, cetasikānaṃ akammaññatā middhaṃ, thinañca middhañca thinamiddhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The lack of exertion of the mind is sloth; the unwieldiness of the mental factors is torpor. Sloth and torpor together are 'sloth and torpor.'

Vietnamese AI Translation

Sự thiếu tinh tấn của tâm là hôn trầm; sự khó sử dụng của các tâm sở là thụy miên. Hôn trầm và thụy miên cùng nhau là ‘hôn trầm và thụy miên’.

AI Translation Nissaya

cittassa=Of the mind. ; anussāho=lack of exertion. ; thinaṃ=is called sloth. ; cetasikānaṃ=of mental factors. ; akammaññatā=the state of unwieldiness in their function. ; middhaṃ=is called torpor. ; thinañca=sloth and. ; middhañca=torpor. ; thinamiddhaṃ=are called sloth and torpor. ;

Myanmar Nissaya

cittassa=၏။ ; anussāho=အားမထုတ်ခြင်းသည်။ ; thinaṃ=မည်၏။ ; cetasikānaṃ=တို့၏။ ; akammaññatā=အမှု၌ မခံ့သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; middhaṃ=မည်၏။ ; thinañca=ထိနလည်း။ ; middhañca=မိဒ္ဓလည်း။ ; thinamiddhaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2166 | Chunk: 38

Uddhatassa bhāvo uddhaccaṃ, avūpasamoti attho.

AI Translation based on Nissaya

The state of being distracted is restlessness; the meaning is the lack of calm of the mind.

Vietnamese AI Translation

Trạng thái bị phân tâm là trạo cử; ý nghĩa là sự thiếu vắng an tịnh của tâm.

AI Translation Nissaya

uddhatassa=of a distracted mind. ; bhāvo=the state. ; uddhaccaṃ=is called restlessness. ; avūpasamo=The lack of calm of the mind. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

uddhatassa=ပြန့်လွင့်သော စိတ်၏။ ; bhāvo=အဖြစ်သည်။ ; uddhaccaṃ=မည်၏။ ; avūpasamo=စိတ်၏ မငြိမ်သက်ခြင်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2167 | Chunk: 38

Vikkhepassetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a name for mental distraction.

Vietnamese AI Translation

Đây là một tên gọi khác của sự phân tâm.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name, 'restlessness'. ; vikkhepassa=of a distracted mind. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤဥဒ္ဓစ္စဟူသော အမည်သည်။ ; vikkhepassa=ပြန့်လွင့်သော စိတ်၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2168 | Chunk: 38

Kucchitaṃ kataṃ kukataṃ, kukatassa bhāvo kukkuccaṃ, garahitakiriyabhāvoti attho.

AI Translation based on Nissaya

A 'bad deed' (kukata) is a despicable deed. The state of having a bad deed is 'remorse' (kukkucca); the meaning is the state of a blameworthy action.

Vietnamese AI Translation

Một ‘ác hành’ (kukata) là một hành vi đáng khinh bỉ. Trạng thái có một ác hành là ‘hối hận’ (kukkucca); ý nghĩa là trạng thái của một hành động đáng trách.

AI Translation Nissaya

kucchitaṃ=A despicable. ; kataṃ=deed. ; kukataṃ=is a bad deed. ; kukatassa=of the mental state that has a bad deed. ; bhāvo=the state. ; kukkuccaṃ=is remorse. ; garahitakiriyābhāvo=The state of a blameworthy action. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

kucchitaṃ=စက်ဆုပ်အပ်သော။ ; kataṃ=အမှုတည်း။ ; kukataṃ=စက်ဆုပ်အပ်သော အမှု။ ; kukatassa=စက်ဆုပ်အပ်သော အမှုအရာရှိသော စိတ္တုပ္ပါဒ်၏။ ; bhāvo=အဖြစ်တည်း။ ; kukkuccaṃ=အဖစ်။ ; garahitakiriyābhāvo=ကဲ့ရဲ့အပ်သော အမူအရာ၏ အဖြစ်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2169 | Chunk: 38

Pacchānutāpassetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a name for subsequent regret.

Vietnamese AI Translation

Đây là một tên gọi khác của sự hối tiếc về sau.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name, 'remorse'. ; pacchānutāpassa=of subsequent regret. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤကုက္ကုစ္စဟူသော အမည်သည်။ ; pacchānutāpassa=နောင်တတဖန် ပူပန်ခြင်း၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2170 | Chunk: 38

Vigatā cikicchāti vicikicchā, vigatapaññāti attho.

AI Translation based on Nissaya

It is 'doubt' (vicikicchā) because it is devoid of the cure (cikicchā), which is wisdom. The meaning is 'devoid of wisdom'.

Vietnamese AI Translation

Nó là ‘hoài nghi’ (vicikicchā) bởi vì nó không có sự chữa lành (cikicchā), tức là trí tuệ. Ý nghĩa là ‘không có trí tuệ’.

AI Translation Nissaya

cikicchā=from wisdom, which is the cure. ; vigatā=it is devoid. ; iti tasmā=therefore. ; vicikicchā=it is called 'doubt'. ; vigatapaññā=It has wisdom devoid. ; =or is devoid of wisdom. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

cikicchā=ကုစားတတ်သော ပညာမှ။ ; vigatā=ကင်းသည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vicikicchā=မည်၏။ ; vigatapaññā=ကင်းသော ပညာရှိ၏။ ; =ပညာမှ ကင်း၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2171 | Chunk: 38

Sabhāvaṃ vā vicinanto etāya kicchati kilamatīti vicikicchā.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it is called 'doubt' (vicikicchā) because one becomes weary (kicchati) while investigating (vicinanto) the nature of things.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, nó được gọi là ‘hoài nghi’ (vicikicchā) bởi vì người ta trở nên mệt mỏi (kicchati) trong khi khảo sát (vicinanto) bản chất của sự vật.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; etāya=by this state. ; sabhāvaṃ=the nature of the Dhamma. ; =or the nature of a person. ; vicinanto=while investigating. ; kicchatikilamati=one becomes weary. ; ititasmā=therefore. ; vicikicchā=it is called 'doubt'. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; etāya=ဤသဘောတရား၏။ ; sabhāvaṃ=ဓမ္မ၏ သဘောတရားကို။ ; =ပုဂ္ဂိုလ်၏ သဘောကို။ ; vicinanto=စူးစမ်းဆင်ခြင်းသည်ရှိသော်။ ; kicchatikilamati=ပင်ပန်းတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vicikicchā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2172 | Chunk: 38

Buddhādīsu saṃsayassetaṃ [P1.118] nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a name for uncertainty regarding the Buddha and so on. [P1.118]

Vietnamese AI Translation

Đây là một tên gọi khác cho sự không chắc chắn đối với Đức Phật, v.v... [P1.118]

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name, 'doubt'. ; buddhādīsu=in the Buddha and so on. ; saṃsayassa=of uncertainty. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤဝိစိကိစ္ဆာဟူသော အမည်သည်။ ; buddhādīsu=ဘုရားအစရှိသည်တို့၌။ ; saṃsayassa=ယုံမှားခြင်း၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2173 | Chunk: 38

Kāmacchando eva nīvaraṇaṃ kāmacchandanīvaraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Sensual desire itself is a hindrance; it is the hindrance of sensual desire.

Vietnamese AI Translation

Dục tham tự nó là một triền cái; nó là dục tham triền cái.

AI Translation Nissaya

kāmachandoeva=Sensual desire itself. ; nīvaraṇaṃ=is a hindrance. ; kāmacchandanīvaraṇaṃ=is called the hindrance of sensual desire. ;

Myanmar Nissaya

kāmachandoeva=ကာမစ္ဆန္ဒသည်ပင်လျှင်။ ; nīvaraṇaṃ=တည်း။ ; kāmacchandanīvaraṇaṃ=မည်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2174 | Chunk: 38

Evaṃ sesesupi.

AI Translation based on Nissaya

It is the same for the remaining hindrances.

Vietnamese AI Translation

Đối với các triền cái còn lại cũng vậy.

AI Translation Nissaya

sesesupi=In the remaining cases also. ; evaṃ=it is the same. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=တို့၌လည်း။ ; evaṃ=ဤအတူတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2175 | Chunk: 38

Cha dhammā , chaddhammāti vā pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

The reading is either 'six dhammas' (cha dhammā) or 'six dhammas' (chaddhammā).

Vietnamese AI Translation

Văn bản đọc là ‘sáu pháp’ (cha dhammā) hoặc ‘sáu pháp’ (chaddhammā).

AI Translation Nissaya

cha dhammātivā=As 'cha dhammā' (six dhammas), also. ; chaddhammātivā=or as 'chaddhammā' (six true dhammas), also. ; pāṭho=there is a reading. ;

Myanmar Nissaya

cha dhammātivā=ဆဓမ္မာဟူ၍ လည်းကောင်း။ ; chaddhammātivā=ဆဒ္ဓမ္မာ ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2176 | Chunk: 38

Cha taṇhākāyāti rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā.

AI Translation based on Nissaya

The six bodies of craving are: craving for forms, craving for sounds, craving for smells, craving for tastes, craving for tangible objects, and craving for mental objects.

Vietnamese AI Translation

Sáu thân ái là: sắc ái, thanh ái, hương ái, vị ái, xúc ái và pháp ái.

AI Translation Nissaya

chataṇhākāyāti=As for 'the six bodies of craving'. ; rūpataṇhā=craving for forms, also. ; saddataṇhā=craving for sounds, also. ; gandhataṇhā=craving for smells, also. ; rāsataṇhā=craving for tastes, also. ; phoṭṭhabbataṇhā=craving for tangible objects, also. ; dhammataṇhā=craving for mental objects, also. ; itiime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

chataṇhākāyāti=ကား။ ; rūpataṇhā=လည်းကောင်း။ ; saddataṇhā=လည်းကောင်း။ ; gandhataṇhā=လည်းကောင်း။ ; rāsataṇhā=လည်းကောင်း။ ; phoṭṭhabbataṇhā=လည်းကောင်း။ ; dhammataṇhā=လည်းကောင်း။ ; itiime=ဤသည်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2177 | Chunk: 38

Rūpe taṇhā rūpataṇhā.

AI Translation based on Nissaya

Craving for a visible form is craving for forms.

Vietnamese AI Translation

Tham ái đối với sắc khả kiến là sắc ái.

AI Translation Nissaya

(thañña့) rūpe=in a visible object. ; taṇhā=is craving. ; rūpataṇhā=craving for forms. ;

Myanmar Nissaya

(thañña့) rūpe=ရူပါရုံ၌။ ; taṇhā=ဖြစ်သော တဏှာတည်း။ ; rūpataṇhā=ဏှာ။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2178 | Chunk: 38

Sā eva kāmataṇhādibhedena anekabhedattā rāsaṭṭhena kāyoti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

That very craving itself, because it is of many kinds such as craving for sensual pleasures, etc., is called a 'body' in the sense of a collection.

Vietnamese AI Translation

Chính tham ái đó, vì nó có nhiều loại như dục ái, v.v..., được gọi là ‘thân’ theo nghĩa một tập hợp.

AI Translation Nissaya

sā eva=That very craving for forms. ; kāmataṇhādibhedena=through the distinction of craving for sensual pleasures, etc. ; anekabhedattā=because it has many distinctions. ; rāsaṭṭhena=with the meaning of a collection or group. ; kāyāti=as 'body'. ; vutto=it is called. ;

Myanmar Nissaya

sā eva=ထိုရူပတဏှာကိုပင်လျှင်။ ; kāmataṇhādibhedena=ကာမတဏှာ အစရှိသော အပြားအားဖြင့်။ ; anekabhedattā=ကြောင့်။ ; rāsaṭṭhena=အပေါင်းအစုဟူသော အနက်အားဖြင့်။ ; kāyāti=ဟူ၍။ ; vutto=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2179 | Chunk: 38

Evaṃ sesesupi.

AI Translation based on Nissaya

It is the same for the remaining cases.

Vietnamese AI Translation

Đối với các trường hợp còn lại cũng vậy.

AI Translation Nissaya

sesesupi=In the remaining terms such as craving for sounds, etc., also. ; evaṃ=it is the same. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=ကြွင်းသော ဆန္ဒတဏှာ အစရှိသော ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; evaṃ=ဤအတူတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2180 | Chunk: 38

Sattānusayāti [V1.102 M1.111] kāmarāgānusayo paṭighānusayo mānānusayo diṭṭhānusayo vicikicchānusayo bhavarāgānusayo avijjānusayo.

AI Translation based on Nissaya

The seven underlying tendencies [V1.102 M1.111] are: the underlying tendency of sensual lust, the underlying tendency of resistance, the underlying tendency of conceit, the underlying tendency of views, the underlying tendency of doubt, the underlying tendency of lust for existence, and the underlying tendency of ignorance.

Vietnamese AI Translation

Bảy tùy miên [V1.102 M1.111] là: dục tham tùy miên, sân tùy miên, mạn tùy miên, kiến tùy miên, hoài nghi tùy miên, hữu ái tùy miên và vô minh tùy miên.

AI Translation Nissaya

sattānusayāti=As for 'the seven underlying tendencies'. ; kāmarāgānusayo=the underlying tendency of sensual lust, also. ; paṭighānusayo=the underlying tendency of resistance, also. ; mānānusayo=the underlying tendency of conceit, also. ; diṭṭhānusayo=the underlying tendency of views, also. ; vicikicchānusayo=the underlying tendency of doubt, also. ; bhavarāgānusayo=the underlying tendency of lust for existence, also. ; avijjānusayo=the underlying tendency of ignorance, also. ;

Myanmar Nissaya

sattānusayāti=ကား။ ; kāmarāgānusayo=လည်းကောင်း။ ; paṭighānusayo=လည်းကောင်း။ ; mānānusayo=လည်းကောင်း။ ; diṭṭhānusayo=လည်းကောင်း။ ; vicikicchānusayo=လည်းကောင်း။ ; bhavarāgānusayo=လည်းကောင်း။ ; avijjānusayo=လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2181 | Chunk: 38

Appahīnaṭṭhena anusentīti anusayā.

AI Translation based on Nissaya

They are called 'underlying tendencies' because, not yet having been abandoned, they lie dormant.

Vietnamese AI Translation

Chúng được gọi là ‘tùy miên’ (ngủ ngầm) bởi vì chúng chưa được đoạn trừ thì nằm im lìm.

AI Translation Nissaya

appahīnaṭṭhena=because of the meaning of not yet having been abandoned by the path. ; anusenti=they lie dormant again and again. ; ititasmā=therefore. ; anusayā=they are called 'underlying tendencies'. ;

Myanmar Nissaya

appahīnaṭṭhena=မဂ်ဖြင့် မပယ်အပ်သေးသော အနက်ကြောင့်။ ; anusenti=အဖန်တလဲလဲ ကိန်းတတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; anusayā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2182 | Chunk: 38

Kāmesu rāgo kāmarāgo, kāmo eva vā rāgoti kāmarāgo.

AI Translation based on Nissaya

Lust for sensual objects is sensual lust; or, the defilement of sensuality itself is lust, thus it is called sensual lust.

Vietnamese AI Translation

Tham ái đối với các đối tượng dục lạc là dục tham; hoặc, phiền não của dục tự nó là tham ái, do đó nó được gọi là dục tham.

AI Translation Nissaya

kāmesu=in sensual objects. ; rāgo=lust. ; kāmarāgo=is called sensual lust. ; =Alternatively. ; kāmoeva=sensual defilement itself. ; rāgo=is lust. ; ititasmā=therefore. ; kāmarāgo=it is called sensual lust. ;

Myanmar Nissaya

kāmesu=ဝတ္ထုကာမတို့၌။ ; rāgo=တပ်တတ်သော ရာဂသည်။ ; kāmarāgo=မည်၏။ ; =ကား။ ; kāmoeva=ကိလေသာ ကာမသည်ပင်လျှင်။ ; rāgo=ရာဂတည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; kāmarāgo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2183 | Chunk: 38

Ārammaṇasmiṃ paṭihaññatīti paṭighaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is called 'resistance' (paṭigha) because it strikes against an object.

Vietnamese AI Translation

Nó được gọi là ‘sân’ (paṭigha) bởi vì nó va chạm vào đối tượng.

AI Translation Nissaya

ārammaṇasmiṃ=towards an object. ; paṭihaññati=it strikes. ; ititasmā=‌ therefore. ; paṭiyaṃ=it is called 'resistance'. ;

Myanmar Nissaya

ārammaṇasmiṃ=အာရုံ၌။ ; paṭihaññati=ထိပါးတတ်၏။ ; ititasmā=‌ ကြောင့်။ ; paṭiyaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2184 | Chunk: 38

Ayāthāvadassanaṭṭhena diṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

It is called 'view' (diṭṭhi) because it sees things incorrectly.

Vietnamese AI Translation

Nó được gọi là ‘kiến’ (diṭṭhi) bởi vì nó thấy sự vật một cách sai lầm.

AI Translation Nissaya

ayāthāvadassanaṭṭhena=because of the meaning of seeing in a distorted way. ; diṭṭhi=it is called 'view'. ;

Myanmar Nissaya

ayāthāvadassanaṭṭhena=ဖောက်ပြန်သောအားဖြင့် မြင်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; diṭṭhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2185 | Chunk: 38

Seyyādivasena maññatīti māno.

AI Translation based on Nissaya

It is 'conceit' (māno) because one conceives by way of 'I am superior,' etc.

Vietnamese AI Translation

Nó là ‘mạn’ (māno) bởi vì người ta tự mãn theo cách ‘tôi là người siêu việt’, v.v...

AI Translation Nissaya

seyyādivasena=by way of 'I am superior,' etc. ; maññati=one conceives. ; iti tasmā=therefore. ; māno=it is called 'conceit'. ;

Myanmar Nissaya

seyyādivasena=ငါမြတ်သည် အစရှိသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; maññati=အောက်မေ့တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; māno=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2186 | Chunk: 38

Bhavesu rāgo bhavarāgo.

AI Translation based on Nissaya

Greed in existences is lust for becoming.

Vietnamese AI Translation

Tham ái trong các hữu là hữu ái.

AI Translation Nissaya

bhavesu=in existences. ; rāgo=the greed that is attached. ; bhavarāgo=is called lust for becoming. ;

Myanmar Nissaya

bhavesu=တို့၌။ ; rāgo=တပ်တတ်သော ရာဂသည်။ ; bhavarāgo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2187 | Chunk: 39

Thāmagato kāmarāgo kāmarāgānusayo.

AI Translation based on Nissaya

Sensual lust that has reached its full strength is called the underlying tendency of sensual lust.

Vietnamese AI Translation

Dục tham đã đạt đến mức độ đầy đủ của nó được gọi là dục tham tùy miên.

AI Translation Nissaya

thāmagato=which has reached its full strength. ; kāmarā‌go=sensual lust. ; kāmarāganusayo=is called the underlying tendency of sensual lust. ;

Myanmar Nissaya

thāmagato=အားအစွမ်းသို့ ရောက်သော။ ; kāmarā‌go=သည်။ ; kāmarāganusayo=မည်၏ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2188 | Chunk: 39

Evaṃ sesesupi.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood similarly in the remaining cases as well.

Vietnamese AI Translation

Đối với các trường hợp còn lại cũng nên hiểu tương tự.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Similarly. ; sesesupi=in the remaining terms also. ; veditabbo=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤအတူ။ ; sesesupi=ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2189 | Chunk: 39

Aṭṭha micchattāti micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvācā micchākammanto micchāājīvo micchāvāyāmo micchāsati micchāsamādhi.

AI Translation based on Nissaya

The **eight wrongnesses** are: wrong view, wrong intention, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong concentration.

Vietnamese AI Translation

Tám tà pháp là: tà kiến, tà tư duy, tà ngữ, tà nghiệp, tà mạng, tà tinh tấn, tà niệm và tà định.

AI Translation Nissaya

aṭṭha micchattāti=As for the eight wrongnesses. ; micchādiṭṭhi=and. ; la=... ; micchāsamādhi=and. ; itiime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

aṭṭha micchattāti=ကား။ ; micchādiṭṭhi=လည်းကောင်း။ ; la= ; micchāsamādhi=လည်းကောင်း။ ; itiime=ဤသည်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2190 | Chunk: 39

‘‘Hitasukhāvahā me bhavissantī’’ ti evaṃ āsīsitāpi tathāabhāvato asubhādīsuyeva subhantiādiviparītappavattito ca micchāsabhāvāti micchattā.

AI Translation based on Nissaya

Although they may be wished for thus, “They will bring me welfare and happiness,” they are called ‘wrongnesses’ because they do not come to be in that way, and because they occur perversely—such as seeing the beautiful in what is foul, etc.—they have a wrong nature.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù chúng có thể được ước muốn như vậy: “Chúng sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc cho tôi,” nhưng chúng được gọi là ‘tà pháp’ bởi vì chúng không trở thành như vậy, và bởi vì chúng khởi lên một cách sai lệch—chẳng hạn như thấy cái đẹp trong cái bất tịnh, v.v...—chúng có bản chất sai trái.

AI Translation Nissaya

me=for me. ; ayaṃ=this view and practice. ; hitasukhāvahā=brings welfare and happiness. ; bhavissanti=they will be. ; itievaṃ=thus. ; āsīsitāpi=even if they are wished for. ; tathā=in that manner. ; abhāvato=because of not being so, and. ; asubhādīsuyeva=only in what is foul, etc.. ; subhantiādiviparītappapattitoca=because of occurring perversely as 'beautiful,' etc., and. ; micchāsabhāvā=they have a wrong nature. ; ititasmā=therefore. ; micchattā=they are called wrongnesses. ;

Myanmar Nissaya

me=ငါအား။ ; ayaṃ=ဤအယူအကျင့်သည်။ ; hitasukhāvahā=စီးပွားချမ်းသာကို ဆောင်ကုန်သည်။ ; bhavissanti=လတ္တံ့။ ; itievaṃ=သို့။ ; āsīsitāpi=တောင့်တအပ်ကုန်လျှင်မူလည်း။ ; tathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; abhāvato=မဖြစ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; asubhādīsuyeva=အသုဘအစရှိသည်တို့၌သာလျှင်။ ; subhantiādiviparītappapattitoca=သုဘဤသို့ အစရှိသည်ဖြင့် ဖောက်ပြန်သောအားဖြင့် ဖြစ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; micchāsabhāvā=ဖောက်ပြန်ခြင်း သဘောရှိကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; micchattā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2191 | Chunk: 39

Micchā passati, micchā vā etāya passantīti micchādiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

One sees wrongly, or they see perversely by means of it; therefore, it is 'wrong view'.

Vietnamese AI Translation

Người ta thấy sai lầm, hoặc họ thấy một cách sai lệch nhờ nó; do đó, nó là ‘tà kiến’.

AI Translation Nissaya

micchā=wrongly. ; passati=one sees. ; ititasmā=Therefore. ; micchādiṭṭhi=it is called 'wrong view'. ; =Or. ; etāya=by means of this dhamma. ; micchā=perversely. ; passanti=they see. ; ititasmā=Therefore. ; micchādiṭṭhi=it is called 'wrong view'. ;

Myanmar Nissaya

micchā=မှားသော အားဖြင့်။ ; passati=ရှုတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; micchādiṭṭhi=မည်၏။ ; =ကား။ ; etāya=ဤသဘောတရားဖြင့်။ ; micchā=ဖောက်ပြန်သော အားဖြင့်။ ; passanti=ရှုတတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; micchādiṭṭhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2192 | Chunk: 39

Atha vā viparītā diṭṭhīti micchādiṭṭhi, ayāthāvadiṭṭhīti vā micchādiṭṭhi, virajjhitvā gahaṇato vā vitathā diṭṭhīti micchādiṭṭhi, anattāvahattā paṇḍitehi kucchitā diṭṭhīti vāmicchādiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, a view that is perverse in relation to right view is 'wrong view'; or, an untrue view is 'wrong view'; or, because it is grasped deviantly, a false view is 'wrong view'; or, because it brings what is not beneficial, a view despised by the wise is 'wrong view'.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, một kiến chấp sai lệch so với chánh kiến là ‘tà kiến’; hoặc, một kiến chấp không đúng sự thật là ‘tà kiến’; hoặc, vì nó bị chấp giữ một cách sai lệch, một kiến chấp sai lầm là ‘tà kiến’; hoặc, vì nó mang lại điều không lợi ích, một kiến chấp bị người trí khinh miệt là ‘tà kiến’.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; viparītā=which is perverse in relation to right view. ; diṭṭhi=is a view. ; ititasmā=Therefore. ; micchādiṭṭhi=it is called 'wrong view'. ; =Or. ; ayāthāvadiṭṭhi=it is an untrue view. ; ititasmā=Therefore. ; micchādiṭṭhi=it is called 'wrong view'. ; =Or. ; virajjhitvā=having deviated. ; gahaṇato=because of being grasped. ; vitathā=it is a deviant. ; diṭṭhi=view. ; ititasmā ‌=Therefore. ; micchādiṭṭhi=it is called 'wrong view'. ; =Or. ; anatthāvahattā=because of being something that brings harm. ; paṇḍitehi=by the wise. ; kucchitā=it is a despised. ; diṭṭhi=view. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; viparītā=သမ္မာဒိဋ္ဌိမှ ဖောက်ပြန်၍ ဖြစ်သော။ ; diṭṭhi=အယူတည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; micchādiṭṭhi=မည်၏။ ; =ကား။ ; ayāthāvadiṭṭhi=မဟုတ်မမှန်သော အယူတည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; micchādiṭṭhi=မည်၏။ ; =ကား။ ; virajjhitvā=ချွတ်ယွင်း၍။ ; gahaṇato=ကြောင့်။ ; vitathā=ချွတ်ယွင်းသော။ ; diṭṭhi=အယူတည်း။ ; ititasmā ‌=ကြောင့်။ ; micchādiṭṭhi=မည်၏။ ; =ကား။ ; anatthāvahattā=အကျိုးမဲ့ကို ဆောင်တတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; paṇḍitehi=သုခမိန်တို့သည်။ ; kucchitā=စက်ဆုပ်အပ်သော။ ; diṭṭhi=အယူတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2193 | Chunk: 39

Micchāsaṅkappādīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to wrong intention and the others as well.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp này cũng áp dụng tương tự cho tà tư duy và các pháp khác.

AI Translation Nissaya

ititasmā=Therefore. ; micchādiṭṭhi=it is called 'wrong view'. ; micchāsaṅkappādīsupi=Also in 'wrong intention', etc.. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

ititasmā=ကြောင့်။ ; micchādiṭṭhi=မည်၏။ ; micchāsaṅkappādīsupi=တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2194 | Chunk: 39

Micchādiṭṭhīti sassatucchedābhiniveso.

AI Translation based on Nissaya

**Wrong view** is adherence to the views of eternalism and annihilationism.

Vietnamese AI Translation

Tà kiến là sự chấp thủ vào thường kiến và đoạn kiến.

AI Translation Nissaya

micchādiṭṭhīti=As for 'wrong view'. ; sassatucchedābhiniveso=it is the adherence by way of eternalism and annihilationism. ;

Myanmar Nissaya

micchādiṭṭhīti=ကား။ ; sassatucchedābhiniveso=သဿတ ဥစ္ဆေဒအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2195 | Chunk: 39

Micchāsaṅkappoti kāmavitakkāditividho vitakko.

AI Translation based on Nissaya

**Wrong intention** is threefold thought, beginning with sensual thought.

Vietnamese AI Translation

Tà tư duy là ba loại tư duy, bắt đầu từ tư duy dục.

AI Translation Nissaya

micchāsaṅkappoti=As for 'wrong intention'. ; kāmavitakkādi=beginning with sensual thought. ; tividho=threefold. ; vitakko=it is thought. ;

Myanmar Nissaya

micchāsaṅkappoti=ကား။ ; kāmavitakkādi=ကာမဝိတက် အစရှိသော။ ; tividho=သော။ ; vitakko=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2196 | Chunk: 39

Micchāvācāti musāvādādicatubbidhā cetanā.

AI Translation based on Nissaya

**Wrong speech** is the fourfold volition, beginning with false speech.

Vietnamese AI Translation

Tà ngữ là bốn loại tư cách, bắt đầu từ nói dối.

AI Translation Nissaya

micchāvācāti=As for 'wrong speech'. ; musāvādādi=beginning with false speech. ; catubbidhā=fourfold. ; cetanā=it is volition. ;

Myanmar Nissaya

micchāvācāti=ကား။ ; musāvādādi=မုသာဝါဒ အစရှိသော။ ; catubbidhā=သော။ ; cetanā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2197 | Chunk: 39

Micchākammantoti pāṇātipātāditividhā cetanā.

AI Translation based on Nissaya

**Wrong action** is the threefold volition, beginning with killing living beings.

Vietnamese AI Translation

Tà nghiệp là ba loại tư cách, bắt đầu từ sát hại chúng sinh.

AI Translation Nissaya

micchākammantoti=As for 'wrong action'. ; pāṇātipātādi=beginning with killing living beings. ; tividhā=threefold. ; cetanā=it is volition. ;

Myanmar Nissaya

micchākammantoti=ကား။ ; pāṇātipātādi=ပါဏာတိပါတ အစရှိသော။ ; tividhā=သော။ ; cetanā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2198 | Chunk: 39

Micchāājīvoti micchājīvapayogasamuṭṭhāpikā cetanā.

AI Translation based on Nissaya

**Wrong livelihood** is the volition that produces the bodily and verbal efforts for a corrupt livelihood.

Vietnamese AI Translation

Tà mạng là tư cách tạo ra các nỗ lực về thân và khẩu cho một đời sống tà mạng.

AI Translation Nissaya

micchāājīvoti=As for 'wrong livelihood'. ; micchājīvapayoga samuṭṭhāpikā=which produces the bodily and verbal efforts for a corrupt livelihood. ; cetanā=it is volition. ;

Myanmar Nissaya

micchāājīvoti=ကား။ ; micchājīvapayoga samuṭṭhāpikā=ယုတ်မာသော အသက်မွေးခြင်းငှါ ကာယပယောဂ ဝစီပယောဂကို ဖြစ်စေတတ်သော။ ; cetanā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2199 | Chunk: 39

Micchāvāyāmoti akusalacittasampayuttaṃ vīriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Wrong effort** is energy associated with an unwholesome mind.

Vietnamese AI Translation

Tà tinh tấn là năng lượng liên quan đến tâm bất thiện.

AI Translation Nissaya

micchāvāyāmoti=As for 'wrong effort'. ; akusalacittasampayuttaṃ=associated with an unwholesome mind. ; vīriyaṃ=it is energy. ;

Myanmar Nissaya

micchāvāyāmoti=ကား။ ; akusalacittasampayuttaṃ=အကုသိုလ်စိတ်နှင့် ယှဉ်သော။ ; vīriyaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2200 | Chunk: 39

Micchāsatīti satipaṭipakkhabhūto akusalacittuppādo.

AI Translation based on Nissaya

**Wrong mindfulness** is an occurrence of unwholesome consciousness that is the opposite of mindfulness.

Vietnamese AI Translation

Tà niệm là sự khởi lên của thức bất thiện đối nghịch với chánh niệm.

AI Translation Nissaya

micchāsatīti=As for 'wrong mindfulness'. ; satipaṭipakkhabhūto=which is the opposite of mindfulness. ; akusalacittuppādā=it is an occurrence of unwholesome consciousness. ;

Myanmar Nissaya

micchāsatīti=ကား။ ; satipaṭipakkhabhūto=သတိ၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; akusalacittuppādā=အကုသိုလ် စိတ္တုပ္ပါဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2201 | Chunk: 39

Micchāsamādhīti akusalasamādhi.

AI Translation based on Nissaya

**Wrong concentration** is concentration associated with the unwholesome.

Vietnamese AI Translation

Tà định là định liên quan đến bất thiện.

AI Translation Nissaya

micchāsamādhīti=As for 'wrong concentration'. ; akusalasamādhi=it is concentration associated with the unwholesome. ;

Myanmar Nissaya

micchāsamādhīti=ကား။ ; akusalasamādhi=အကုသိုလ်နှင့် ယှဉ်သော သမာဓိတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2202 | Chunk: 39

Nava taṇhāmūlakāti ( dī. ni. 2.103;3.359) taṇhaṃ paṭicca pariyesanā, pariyesanaṃ [P1.119] paṭicca lābho, lābhaṃ paṭicca vinicchayo, vinicchayaṃ paṭicca chandarāgo, chandarāgaṃ paṭicca ajjhosānaṃ, ajjhosānaṃ paṭicca pariggaho, pariggahaṃ paṭicca macchariyaṃ, macchariyaṃ paṭicca ārakkho, ārakkhādhikaraṇaṃ daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṃtuvaṃpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti ( dī. ni. 2.104;3.359).

AI Translation based on Nissaya

The **nine** things **rooted in craving** are (D.ii.103; D.iii.359): dependent on craving, there is seeking; dependent on seeking [P1.119], there is gain; dependent on gain, there is decision; dependent on decision, there is desire and passion; dependent on desire and passion, there is attachment; dependent on attachment, there is possessiveness; dependent on possessiveness, there is stinginess; dependent on stinginess, there is guarding; and due to guarding, the taking up of sticks and weapons, quarrels, conflicts, disputes, 'you, you' talk, slander, and false speech—many evil, unwholesome states come into being (D.ii.104; D.iii.359).

Vietnamese AI Translation

Chín pháp có gốc rễ từ tham ái là (D.ii.103; D.iii.359): tùy thuộc vào tham ái, có sự tìm kiếm; tùy thuộc vào sự tìm kiếm [P1.119], có sự đạt được; tùy thuộc vào sự đạt được, có sự quyết định; tùy thuộc vào sự quyết định, có sự mong muốn và tham dục; tùy thuộc vào sự mong muốn và tham dục, có sự chấp thủ; tùy thuộc vào sự chấp thủ, có sự sở hữu; tùy thuộc vào sự sở hữu, có sự keo kiệt; tùy thuộc vào sự keo kiệt, có sự bảo vệ; và do sự bảo vệ, có việc cầm gậy, vũ khí, cãi vã, xung đột, tranh chấp, lời nói ‘anh, anh’, phỉ báng và lời nói dối—nhiều ác pháp, bất thiện pháp khởi lên (D.ii.104; D.iii.359).

AI Translation Nissaya

nava taṇhāmūlakāti=As for the 'nine rooted in craving'. ; taṇhaṃ=craving. ; paṭicca=relying on. ; =or depending on. ; pariyesanā=seeking for things such as visual forms. ; hoti=there is. ; pariyesanaṃ=seeking. ; paṭicca=depending on. ; lābho=gain. ; hoti=there is. ; lābhaṃ=gained visual forms, etc.. ; paṭicca=depending on. ; vinicchayo=decision. ; hoti=there is. ; vinicchayaṃ=decision. ; paṭicca=depending on. ; chandarogo=weak and strong passion. ; hoti=there is. ; chandarāgaṃ=desire and passion. ; paṭicca=depending on. ; ajjhosānaṃ=a strong decision that 'this is my property'. ; =or mental application with the power of craving and views. ; hoti=there is. ; ajjhosānaṃ=strong decision. ; paṭicca=depending on. ; pariggaho=possessiveness. ; hoti=there is. ; pariggahaṃ=possessiveness. ; paṭicca=depending on. ; macchariyaṃ=stinginess. ; hoti=there is. ; pacchariyaṃ=stinginess. ; paṭicca=depending on. ; ārakkho=guarding. ; hoti=there is. ; ārakkhādikaraṇaṃ=which has guarding as its cause. ; daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṃ tuvaṃ pesuññamusāvādā=taking up rods and weapons, quarrels, conflicts, disputes, speaking disparagingly saying 'you, you', and speaking falsehoods, and. ; aneke=many various. ; pāpakā=evil. ; akusalā=unwholesome. ; dhammā=states, also. ; sambhavanti=arise. ;

Myanmar Nissaya

nava taṇhāmūlakāti=ကား။ ; taṇhā=တဏှာကို။ ; paṭicca=စွဲ၍။ ; =မှီ၍။ ; pariyesanā=ရူပါရုံ အစရှိသည် ရှာမှီးခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; pariyesanaṃ=ရှာမှီးခြင်းကို။ ; paṭicca=စွဲ၍။ ; lābho=လာဘ်ရခြင်းသ်ည။ ; hoti=၏။ ; lābhaṃ=ရအပ်သော ရူပါရုံ အစရှိသည်ကို။ ; paṭicca=၍။ ; vinicchayo=ဆုံးဖြတ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; vinicchayaṃ=ကို။ ; paṭicca=ကို။ ; chandarogo=အာနည်းသော ရာဂအားကြီးသော ရာဂသည်။ ; hoti=၏။ ; chandarāgaṃ=ကို။ ; paṭicca=၍။ ; ajjhosānaṃ=ငါ၏ ဥစ္စာဟူ၍ အားကြီးသော ဆုံးဖြတ်ခြင်းသည်။ ; =တဏှာဒိဋ္ဌိ၏ အစွမ်းဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; ajjhosānaṃ=အားကြီးသော ဆုံးဖြတ်ခြင်းကို။ ; paṭicca=၍။ ; pariggaho=သိမ်းဆည်းခြင်း သည်။ ; hoti=၏။ ; pariggahaṃ=ကို။ ; paṭicca=၍။ ; macchariyaṃ=ဝန်တိုခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; pacchariyaṃ=ကို။ ; paṭicca=၍။ ; ārakkho=စောင့်ရှောက်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; ārakkhādikaraṇaṃ=စောင့်ရှောက်ခြင်းလျှင် အကြောင်းရင်းရှိသော။ ; daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṃ tuvaṃ pesuññamusāvādā=တုတ် လှံတံ ကိုကိုင်ခြင်း၊ လက်နက်ကို ကိုင်ခြင်း၊ ခိုက်ရန်ဖြစ်ခြင်း၊ ဆန့်ကျင်ခြင်း၊ ငြင်းခုံခြင်း၊ နင်နင်ဟယ်ဟယ်ဟူ၍ ချောပစ်သော စကားကိုဆိုခြင်း၊ မဟုတ်မမှန်သော စကားတို့ကို ဆိုခြင်းသည်လည်းကောငး်။ ; aneke=တစ်ပါးမက များကုန်သော။ ; pāpakā=ကုန်သော။ ; akusalā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည် လည်းကောင်း။ ; sambhavanti=ဖြစ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2203 | Chunk: 39

Ime nava taṇhāmūlakā dhammā.

AI Translation based on Nissaya

These are the nine dhammas rooted in craving.

Vietnamese AI Translation

Đây là chín pháp có gốc rễ từ tham ái.

AI Translation Nissaya

ime nava=These nine kinds of dhammas. ; taṇhāmūlakā=that have craving as their root. ; dhammā=are dhammas. ;

Myanmar Nissaya

ime nava=ဤကိုးပါးသော တရားတို့သည်။ ; taṇhāmūlakā=တဏှာလျှင် အကြောင်းရင်းရှိကုန်သော။ ; dhammā=တရားတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2204 | Chunk: 39

Taṇhā mūlaṃ etesanti taṇhāmūlakā.

AI Translation based on Nissaya

Craving is the root of these nine things; therefore they are called 'rooted in craving.'

Vietnamese AI Translation

Tham ái là gốc rễ của chín pháp này; do đó chúng được gọi là ‘có gốc rễ từ tham ái’.

AI Translation Nissaya

etesaṃ=For these nine kinds of dhammas. ; taṇhā=what is called craving. ; mūlaṃ=is the root-cause. ; atthi=There is. ; ititasmā=therefore. ; taṇhāmūlakā=they are called 'rooted in craving'. ;

Myanmar Nissaya

etesaṃ=ထိုကိုးပါးသော တရားတို့အား။ ; taṇhā=တဏှာဟု ဆိုအပ်သော။ ; mūlaṃ=အကြောင်းရင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; taṇhāmūlakā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2205 | Chunk: 39

Pariyesanādayo akusalā eva.

AI Translation based on Nissaya

Seeking and the others are exclusively unwholesome.

Vietnamese AI Translation

Sự tìm kiếm và các pháp khác đều hoàn toàn là bất thiện.

AI Translation Nissaya

pariyesanādayo=beginning with seeking. ; akusalāeva=are only unwholesome. ; labbhanti=They are obtained. ;

Myanmar Nissaya

pariyesanādayo=အစရှိကုန်သာ။ ; akusalāeva=တို့ကိုသာလျှင်။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2206 | Chunk: 39

Taṇhaṃ , paṭiccāti taṇhaṃ nissāya.

AI Translation based on Nissaya

**Depending on craving** means relying on craving.

Vietnamese AI Translation

Tùy thuộc vào tham ái có nghĩa là nương tựa vào tham ái.

AI Translation Nissaya

taṇhaṃ paṭiccāti=As for 'depending on craving'. ; taṇhaṃ=craving. ; nissāya=relying on. ;

Myanmar Nissaya

taṇhaṃ paṭiccāti=ကား။ ; taṇhaṃ=ကို။ ; nissāya=မှီ၍။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2207 | Chunk: 39

Pariyesanāti rūpādiārammaṇapariyesanā.

AI Translation based on Nissaya

**Seeking** is the seeking of objects such as visual forms.

Vietnamese AI Translation

Tìm kiếm là sự tìm kiếm các đối tượng như sắc pháp.

AI Translation Nissaya

pariyesanāti=As for 'seeking'. ; rūpādiārammaṇapariyesanā=it is the seeking of objects such as visual forms. ;

Myanmar Nissaya

pariyesanāti=အား။ ; rūpādiārammaṇapariyesanā=ရူပါရုံ အစရှိသော အာရုံကို ရှာမှီးခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2208 | Chunk: 39

Sā [M1.112] hi taṇhāya sati hoti.

AI Translation based on Nissaya

For, [M1.112] when there is craving, that seeking occurs.

Vietnamese AI Translation

Vì [M1.112], khi có tham ái thì sự tìm kiếm đó khởi lên.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; =that seeking. ; taṇhāya=craving. ; sati=when there is. ; hoti=it occurs. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; =ထိုရှာမှီးခြင်းသည်။ ; taṇhāya=သည်။ ; sati=သော်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2209 | Chunk: 39

Lābhoti rūpādiārammaṇapaṭilābho, so hi pariyesanāya sati hoti.

AI Translation based on Nissaya

**Gain** is the acquisition of objects such as visual forms; for, that acquisition occurs when there is seeking.

Vietnamese AI Translation

Đạt được là sự thâu đạt các đối tượng như sắc pháp; vì sự thâu đạt đó khởi lên khi có sự tìm kiếm.

AI Translation Nissaya

lābhoti=As for 'gain'. ; rūpādiārammaṇapaṭilābho=it is the acquisition of objects such as visual forms. ; hi saccaṃ=Truly. ; so=that acquisition of objects such as visual forms. ; pariyesanāya=seeking. ; sati=when there is. ; hoti=it occurs. ;

Myanmar Nissaya

lābhoti=ကား။ ; rūpādiārammaṇapaṭilābho=ရူပါရုံ အစရှိသော အာရုံကို ရခြင်းတည်း။ ; hi saccaṃ=၏။ ; so=ထိုရူပါရုံ အစရှိသည်ကို ရခြင်းသည်။ ; pariyesanāya=ရှာမှီးခြင်းသည်။ ; sati=သော်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2210 | Chunk: 39

Vinicchayo pana ñāṇataṇhādiṭṭhivitakkavasena catubbidho.

AI Translation based on Nissaya

Now, decision is fourfold, by way of knowledge, craving, view, and thought.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, sự quyết định có bốn loại, theo trí tuệ, tham ái, kiến chấp và tư duy.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of a specific point. ; vinicchayo=the meaning of the word 'vinicchaya'. ; ñāṇataṇhādiṭṭhivitakkavasena=by way of the meanings of knowledge, craving, view, and thought. ; catubbidho=is fourfold. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကိုဆိုဦးအံ့။ ; vinicchayo=ဝိနိစ္ဆယ သဒ္ဒါ၏ အနက်တည်း။ ; ñāṇataṇhādiṭṭhivitakkavasena=ဉာဏ်ဟူသော အနက် တဏှာဟူသော အနက် ဒိဋ္ဌိဟူသော အနက် ဝိတက်ဟူသော အနက်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; catubbidho=လေးပါးအပြားရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2211 | Chunk: 39

Tattha ‘‘sukhavinicchayaṃ jaññā, sukhavinicchayaṃ ñatvā ajjhattaṃ sukhamanuyuñjeyyā’’ ti ( ma. ni. 3.323) ayaṃ ñāṇavinicchayo.

AI Translation based on Nissaya

Among these, 'one should know the decision about pleasure; having known the decision about pleasure, one should pursue internal pleasure' (M.iii.230) — this is **decision by knowledge**.

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, ‘người ta nên biết sự quyết định về lạc; đã biết sự quyết định về lạc, người ta nên theo đuổi lạc bên trong’ (M.iii.230) — đây là quyết định bằng trí tuệ.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those four. ; sukhavinicchayaṃ jaññā sukhavinicchayaṃ ñatvā ajjhattaṃ sukhamanuyuñjeyyāti=as in this passage. ; ayaṃ=this decision. ; ñāṇavinicchayo=is decision by knowledge. ; sukhavinicchayaṃ=the decision as to what happiness should be pursued and what should not be pursued. ; jaññā=one should know. ; sukhavinicchayaṃ=that decision. ; ñatvā=having known. ; ajjhattaṃ=what is one's own internal. ; sukhaṃ=happiness such as jhānic states. ; anuyuñjeyya=one should pursue. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုလေးပါးတို့တွင်။ ; sukhavinicchayaṃ jaññā sukhavinicchayaṃ ñatvā ajjhattaṃ sukhamanuyuñjeyyāti=ဟူ၍။ ; ayaṃ=ဤဝိနိစ္ဆယသည်။ ; ñāṇavinicchayo=ဉာဏဝိနိစ္ဆယတည်း။ ; sukhavinicchayaṃ=မှီဝဲအပ် မမှီဝဲအပ်သော သုခဟူ၍ ဆုံးဖြတ်ခြင်းကို။ ; jaññā=သိအပ်၏။ ; sukhavinicchayaṃ=ကို။ ; ñatvā=သိ၍။ ; ajjhattaṃ=နိယကဇ္ဈတ္တဖြစ်သော။ ; sukhaṃ=ဈာန် အစရှိသော ချမ်းသာကို။ ; anuyuñjeyya=အားထုတ်ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2212 | Chunk: 39

‘‘Vinicchayoti dve vinicchayā taṇhāvinicchayo ca diṭṭhivinicchayo cā’’ ti ( mahāni. 102) evaṃ āgatāni aṭṭhasatataṇhāvicaritāni taṇhāvinicchayo [V1.103].

AI Translation based on Nissaya

As in the passage “'Decision' means there are two decisions: decision by craving and decision by view” (Mahāniddesa 102), what is arrived at are the one hundred and eight varieties of craving, which is **decision by craving** [V1.103].

Vietnamese AI Translation

Như trong đoạn văn: “’Quyết định’ có nghĩa là có hai sự quyết định: quyết định bằng tham ái và quyết định bằng kiến chấp” (Mahāniddesa 102), điều đạt được là một trăm lẻ tám loại tham ái, đó là quyết định bằng tham ái [V1.103].

AI Translation Nissaya

vinicchayoti.la. diṭṭhivinicchayo aṭṭhasatataṇhāvicaritāni=the one hundred and eight forms of craving-conduct. ; taṇhāvinicchayo=are called 'decision by craving'. ; dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo=the sixty-two views. ; diṭṭhivinicchayo=are called 'decision by view'. ; vinicchayoti=As for 'decision'. ; vinicchayā=are decisions. ; taṇhāvinicchayoca=and decision by craving. ;

Myanmar Nissaya

vinicchayoti.la. diṭṭhivinicchayo aṭṭhasatataṇhāvicaritāni=တရာ့ရှစ်ပါးသော တဏှာ ဝိစရိုက်တို့သည်။ ; taṇhāvinicchayo=မည်၏။ ; dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo=ခြောက်ဆယ့်နှစ်ပါးသော ဒိဋ္ဌိတို့သည်။ ; diṭṭhivinicchayo=ဒိဋ္ဌိဝိနိစ္ဆယ မည်၏။ ; vinicchayoti=ကား။ ; vinicchayā=တို့သည်။ ; taṇhāvinicchayoca=လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2213 | Chunk: 39

Dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo diṭṭhivinicchayo.

AI Translation based on Nissaya

The sixty-two views are **decision by view**.

Vietnamese AI Translation

Sáu mươi hai kiến chấp là quyết định bằng kiến chấp.

AI Translation Nissaya

diṭṭhivinicchayoca=and decision by view. ; iti=thus. ; dve=there are two. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhivinicchayoca=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dve=နှစ်ပါးတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2214 | Chunk: 39

‘‘Chando kho, devānaminda, vitakkanidāno’’ ti ( dī. ni. 2.358) imasmiṃ pana sutte idha vinicchayoti vutto vitakkoyeva āgato.

AI Translation based on Nissaya

In this Sutta, 'Desire, O Lord of Devas, has thought as its source' (D.ii.276), it is thought itself that is spoken of here as 'decision.'

Vietnamese AI Translation

Trong kinh này, ‘Dục vọng, thưa Chúa tể chư thiên, có tư duy làm nguồn gốc’ (D.ii.276), chính tư duy được nói đến ở đây như là ‘sự quyết định’.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; chando kho devānamindavitakkanidānoti=as in 'Indeed, O Lord of Devas, desire is rooted in thought'. ; imasmiṃ sutte=in this Pali text. ; idha=here, in this Pali text beginning 'Dependent on craving, there is seeking...'. ; vinicchayoti=as 'decision'. ; vutto=that which was taught. ; vitakkoyeva=is just thought itself. ; āgato=that has come. ; devānaminda=O Lord of Devas. ; kho=Indeed. ; chando=desire. ; vitakka nidāno=has thought as its source. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှ တစ်ပါး။ ; chando kho devānamindavitakkanidānoti=ဟူ၍။ ; imasmiṃ sutte=ဤပါဠိ၌။ ; idha=ဤတဏှာ ပဋိစ္စ ပရိယေသနာ အစရှိသော ပါဠိ၌။ ; vinicchayoti=ဟူ၍။ ; vutto=ဟောတော်မူအပ်သော။ ; vitakkoyeva=ဝိတက်သည်ပင်လျှင်။ ; āgato=လာ၏။ ; devānaminda=သိကြားမင်း။ ; kho=စင်စစ်။ ; chando=သည်။ ; vitakka nidāno=ဝိတက်လျှင်အကြောင်းရင်းရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2215 | Chunk: 39

Lābhaṃ labhitvā hi iṭṭhāniṭṭhaṃ sundarāsundarañca vitakkeneva vinicchināti ‘‘ettakaṃ me rūpārammaṇatthāya bhavissati, ettakaṃ saddādiārammaṇatthāya, ettakaṃ mayhaṃ bhavissati, ettakaṃ parassa, ettakaṃ paribhuñjissāmi, ettakaṃ nidahissāmī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

For having gained something, one decides by thought alone about what is desirable and undesirable, beautiful and not beautiful, thinking: “This much will be for my visual objects, this much for my sound objects, etc.; this much will be for me, and this much for others; this much I will enjoy, and this much I will store away.”

Vietnamese AI Translation

Vì sau khi đạt được một điều gì đó, người ta tự quyết định bằng tư duy về điều đáng mong muốn và không đáng mong muốn, điều đẹp và không đẹp, suy nghĩ: “Chừng này sẽ dành cho sắc cảnh của tôi, chừng này cho thanh cảnh của tôi, v.v...; chừng này sẽ dành cho tôi, và chừng này cho người khác; chừng này tôi sẽ hưởng thụ, và chừng này tôi sẽ cất giữ.”

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; lābhaṃ=gained objects such as visual forms. ; labhitvā=having gained. ; iṭṭhāniṭṭhaṃ=what is desirable and undesirable. ; sundarāsundaraṃ=what is beautiful and not beautiful. ; vitakkeneva=only through thought. ; vinicchināti=one decides. ; kiṃvinicchināti=What does one decide?. ; ettakaṃ=This much wealth. ; me=for me. ; rūpārammaṇatthāya=for the purpose of visual objects. ; bhavissati=will be. ; ettakaṃ=This much. ; saddārammaṇatthāya=for the purpose of objects such as sound objects. ; bhavasati=will be. ; ettakaṃ=This much. ; mayhaṃ=for me. ; =or for my sake. ; bhavissati=will be. ; ettakaṃ=This much wealth. ; parassa=for another. ; =or for others. ; bhavissati=will be. ; ettakaṃ=This much wealth. ; paribhuñjissāmi=I will use. ; ettakaṃ=This much. ; nidhahissāmi=I will bury/hide. ; iti=Thus. ; vinicchināti=one decides. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; lābhaṃ=ရအပ်သော ရူပါရုံ အစရှိသည်ကို။ ; labhitvā=ရ၍။ ; iṭṭhāniṭṭhaṃ=အလိုရှိအပ် အလိုမရှိအပ်သည်ကို။ ; sundarāsundaraṃ=ကောင်းသည် မကောငး်သည်ကို။ ; vitakkeneva=ဝိတက်ဖြင့်သာလျှင်။ ; vinicchināti=ဆုံးဖြတ်၏။ ; kiṃvinicchināti=ကား။ ; ettakaṃ=ဤမျှလောက်သော ဥစ္စာသည်။ ; me=ငါ့အား။ ; rūpārammaṇatthāya=ရူပါရုံအလို့ငှါ။ ; bhavissati=လတ္တံ့။ ; ettakaṃ=သည်။ ; saddārammaṇatthāya=သဒ္ဒါရုံ အစရှိသော အာရုံအလို့ငှါ။ ; bhavasati=လတ္တံ့။ ; ettakaṃ=သည်။ ; mayhaṃ=ငါ့အား။ ; =ငါ့အတွက်။ ; bhavissati=လတ္တံံ။ ; ettakaṃ=ဥစ္စာသည်။ ; parassa=သူတစ်ပါးအားစ။ ; =သူများဖို့။ ; bhavissati=လတ္တံ့။ ; ettakaṃ=ဥစ္စာကို။ ; paribhuñjissāmi=သုံးဆောင်အံ့။ ; ettakaṃ=ကို။ ; nidhahissāmi=မြှုပ်ထားအံ့။ ; iti=သို့။ ; vinicchināti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2216 | Chunk: 39

‘‘lābhaṃ paṭicca vinicchayo’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Thus it is said, 'dependent on gain, there is decision.'

Vietnamese AI Translation

Do đó, có câu nói: ‘Tùy thuộc vào sự đạt được, có sự quyết định.’

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; lābhaṃ paṭiccavinicchayoti=it is said 'dependent on gain, there is decision'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထို့ကြောင့်။ ; lābhaṃ paṭiccavinicchayoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2217 | Chunk: 39

Chandarāgoti evaṃ akusalavitakkena vitakkite vatthusmiṃ dubbalarāgo ca balavarāgo ca uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

**Desire and passion** means that in an object thought of with unwholesome thought, both weak passion and strong passion arise.

Vietnamese AI Translation

Mong muốn và tham dục có nghĩa là trong một đối tượng được tư duy bằng tư duy bất thiện, cả tham dục yếu và tham dục mạnh đều khởi lên.

AI Translation Nissaya

chandarāgoti=As for 'desire and passion'. ; evaṃ=thus. ; akusalavitakkena=by unwholesome thought. ; vitakkite=which has been thought about. ; vatthusmiṃ=in the object. ; dubbalarāgoca=both weak passion and. ; balavarāgoca=strong passion. ; uppajjati=arise. ;

Myanmar Nissaya

chandarāgoti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; akusalavitakkena=အကုသိုလ်ဝိတက်ဖြင့်။ ; vitakkite=ကြံဆအပ်သော။ ; vatthusmiṃ=၌။ ; dubbalarāgoca=အားနည်းသော ရာဂသည် လည်းကောင်း။ ; balavarāgoca=အားကြီးသော ရာဂသည်လည်းကောင်း။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2218 | Chunk: 39

Chandoti ettha dubbalarāgassādhivacanaṃ, rāgoti balavarāgassa.

AI Translation based on Nissaya

Here, **desire** (*chanda*) is a term for weak passion, and **passion** (*rāga*) is for strong passion.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, mong muốn (*chanda*) là một thuật ngữ cho tham dục yếu, và tham dục (*rāga*) là cho tham dục mạnh.

AI Translation Nissaya

chandoti=The name 'chanda' (desire). ; ettha=in this context. ; dubbalarāgassa=of weak passion. ; adhivacanaṃ=is a designation. ; rāgoti=The name 'rāga' (passion). ; balavarāgassa=of strong passion. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

chandoti=ဆန္ဒဟူသော အမည်သည်။ ; ettha=ဤအရာ၌။ ; dubbalarāgassa=အားနည်းသော ရာဂ၏။ ; adhivacanaṃ=အမည်တည်း။ ; rāgoti=ရာဂဟူသော အမည်သည်။ ; balavarāgassa=အားကြီးသော ရာဂ၏။ ; adhivacanaṃ=အမည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2219 | Chunk: 39

Ajjhosānan ti ahaṃ mamāti balavasanniṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Attachment** is the strong determination that “This is I,” or “This is mine.”

Vietnamese AI Translation

Chấp thủ là sự quyết tâm mạnh mẽ rằng “Đây là tôi,” hoặc “Đây là của tôi.”

AI Translation Nissaya

a‌jjhosānanti=As for 'attachment'. ; ahaṃ=I am. ; mama=my. ; santakaṃ=it is my property. ; iti=thus. ; balavasanniṭṭhānaṃ=it is a strong determination. ;

Myanmar Nissaya

a‌jjhosānanti=ကား။ ; ahaṃ=ငါတည်း။ ; mama=ငါ၏။ ; santakaṃ=ဥစ္စာတည်း။ ; iti=သို့။ ; balavasanniṭṭhānaṃ=အားကြီးသော ဆုံးဖြတ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2220 | Chunk: 39

Pariggahoti taṇhādiṭṭhivasena pariggahakaraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Possessiveness** is the act of taking possession by means of craving and views.

Vietnamese AI Translation

Sở hữu là hành động chiếm hữu bằng tham ái và kiến chấp.

AI Translation Nissaya

pariggahoti=As for 'possessiveness'. ; taṇhādiṭṭhivasena=by means of craving and views. ; pariggahakaraṇaṃ=it is the act of taking possession. ;

Myanmar Nissaya

pariggahoti=ကား။ ; taṇhādiṭṭhivasena=ဖြင့်။ ; pariggahakaraṇaṃ=သိမ်းဆည်းခြင်းကို ပြုခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2221 | Chunk: 39

Macchariyan ti parehi sādhāraṇabhāvassa asahanatā.

AI Translation based on Nissaya

**Stinginess** is the inability to bear one's possessions being shared with others.

Vietnamese AI Translation

Keo kiệt là sự không thể chịu đựng việc tài sản của mình được chia sẻ với người khác.

AI Translation Nissaya

macchariyanti=As for 'stinginess'. ; parehi=with others. ; sādhāraṇabhāvassa=the state of being shared. ; asahanatā=it is the state of being unable to bear it. ;

Myanmar Nissaya

macchariyanti=ကား။ ; parehi=သူတစ်ပါးတို့နှင့်။ ; sādhāraṇabhāvassa=ဆက်ဆံသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; asahanatā=သည်းမခံနိုင်သည်၏ အဖြစ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2222 | Chunk: 39

Tenevassa porāṇā evaṃ vacanatthaṃ vadanti ‘‘idaṃ acchariyaṃ mayhameva hotu, mā aññassa acchariyaṃ hotūti pavattattā macchariyanti vuccatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

For this reason the ancient teachers give its etymology thus: ‘Because it proceeds with the thought, “Let this wonderful thing be mine alone (mayham eva acchariyam), let it not be for another,” it is called stinginess (macchariyam).’

Vietnamese AI Translation

Vì lý do này, các bậc thầy cổ xưa đưa ra từ nguyên của nó như sau: ‘Bởi vì nó diễn ra với suy nghĩ: “Hãy để điều tuyệt vời này thuộc về riêng tôi (mayham eva acchariyam), đừng để nó thuộc về người khác,” nó được gọi là keo kiệt (macchariyam).’

AI Translation Nissaya

teneva=For that very reason. ; porāṇā=the ancient teachers. ; evaṃ=in the following way. ; assa=of that word 'macchariya'. ; vacanatthaṃ=the etymological meaning. ; idaṃ acchariyaṃ.la. macchariyanti vuccatīti=as in '...it is called macchariya'. ; vadandi=they state. ; idaṃ acchariyaṃ=this wonderful thing. ; mayhameva=for me alone. ; hotu=let it be. ; aññassa=for another. ; acchariyaṃ=a wonderful thing. ; māhotu=let it not be. ; iti=thus. ; pavattattā=because it proceeds. ; macchariyanti=as 'macchariya'. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

teneva=ထို့ကြောင့်သာလျှင်။ ; porāṇā=ရှေးဆရာတို့သည်။ ; evaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သော နည်းဖြင့်။ ; assa=ထိုမစ္ဆရိယသဒ္ဒါ၏။ ; vacanatthaṃ=ဝစနတ္ထကို။ ; idaṃ acchariyaṃ.la. macchariyanti vuccatīti=ဟူ၍။ ; vadandi=ကုန်၏။ ; idaṃ acchariyaṃ=ဤအံ့ဖွယ် သရဲသည်။ ; mayhameva=ငါ၏သာလျှင်။ ; hotu=ဖြစ်စေ။ ; aññassa=သူတစ်ပါးအား။ ; acchariyaṃ=အံ့ဖွယ်သရဲသည်။ ; māhotu=မဖြစ်စေသတည်း။ ; iti=သို့။ ; pavattattā=ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; macchariyanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2223 | Chunk: 39

Ārakkhoti dvārapidahanamañjūsagopanādivasena suṭṭhu rakkhaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Guarding** is protecting well by means of closing doors, securing chests, and so on.

Vietnamese AI Translation

Bảo vệ là sự bảo vệ cẩn thận bằng cách đóng cửa, khóa rương, v.v...

AI Translation Nissaya

ārakkhoti=As for 'guarding'. ; dvārapidahanamañjūsagopanādivasena=by way of closing doors, securing chests (boxes), etc.. ; suṭṭhu=extremely. ; rakkhaṇaṃ=it is protecting. ;

Myanmar Nissaya

ārakkhoti=ကား။ ; dvārapidahanamañjūsagopanādivasena=တံခါးကို ပိတ်ခြင်း တံတင်း (သေတ္တာ ) ဖြင့် လုံခြုံစေခြင်း အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; suṭṭhu=လွန်စွာ။ ; rakkhaṇaṃ=စောင့်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2224 | Chunk: 39

Adhikarotīti adhikaraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It produces an effect, therefore it is a cause (*adhikaraṇa*).

Vietnamese AI Translation

Nó tạo ra một hệ quả, do đó nó là một nguyên nhân (*adhikaraṇa*).

AI Translation Nissaya

adhikaroti=it produces an effect exceedingly. ; ititasmā=Therefore. ; adhikaraṇaṃ=it is called 'cause'. ;

Myanmar Nissaya

adhikaroti=အကျိုးတရားကို လွန်စွာ ပြုတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; adhikaraṇaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2225 | Chunk: 39

Kāraṇassetaṃ [P1.120] nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This [P1.120] is a name for 'cause'.

Vietnamese AI Translation

Đây [P1.120] là một tên gọi khác của ‘nguyên nhân’.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name 'adhikaraṇa'. ; kāraṇassa=of a cause. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤအဓိကရဏ ဟူသော အမည်သည်။ ; kāraṇassa=အကြောင်း၏။ ; nāmaṃ=အမည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2226 | Chunk: 39

Ārakkhādhikaraṇan ti bhāvanapuṃsakaṃ, ārakkhahetūti attho.

AI Translation based on Nissaya

**Because of guarding** is an adverbial phrase; the meaning is 'because of the cause which is guarding'.

Vietnamese AI Translation

Do bảo vệ là một cụm trạng ngữ; ý nghĩa là ‘do nguyên nhân là sự bảo vệ’.

AI Translation Nissaya

ārakkhādhikaraṇanti=The term 'ārakkhādhikaraṇaṃ'. ; bhāvanapuṃsakaṃ=is an adverbial noun. ; ārakkhahetu=having guarding as its cause. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

ārakkhādhikaraṇanti=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; bhāvanapuṃsakaṃ=ကြိယာဝိသေသန ပုဒ်တည်း။ ; ārakkhahetu=စောင့်ရှောက်ခြင်းလျှင် အကြောင်းရင်းရှိသည် ဖြစ်၍။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2227 | Chunk: 39

Daṇḍādānādīsu paranisedhanatthaṃ daṇḍassa ādānaṃ daṇḍādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase *daṇḍādānādi*, **taking up a stick** is the taking up of a stick in order to stop others.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ *daṇḍādānādi*, cầm gậy là việc cầm gậy để ngăn chặn người khác.

AI Translation Nissaya

daṇḍādānādīsu=In 'taking up a stick', etc.. ; paranisedhanatthaṃ=in order to stop another. ; daṇḍassa=of a stick or staff. ; ādānaṃ=the taking up. ; daṇḍādānaṃ=is called 'taking up a stick'. ;

Myanmar Nissaya

daṇḍādānādīsu=ဒဏ္ဍာဒါန အစရှိသည်တို့၌။ ; paranisedhanatthaṃ=သူတစ်ပါးကို တားမြစ်ခြင်းငှါ။ ; daṇḍassa=တုတ် လှံတံကို။ ; ādānaṃ=ဆွဲကိုင်ခြင်းသည်။ ; daṇḍādānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2228 | Chunk: 39

Ekatodhārādinā satthassa ādānaṃ satthādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The taking up of a weapon, such as a single-edged knife, is **taking up a weapon**.

Vietnamese AI Translation

Việc cầm một vũ khí, như dao một lưỡi, là cầm vũ khí.

AI Translation Nissaya

ekatodhārādino=of a one-sided blade, etc.. ; sattassa=of a weapon. ; ādānaṃ=the taking up. ; satthādānaṃ=is called 'taking up a weapon'. ;

Myanmar Nissaya

ekatodhārādino=တဘက်အသွား ရှိသော ဓားအစရှိသော။ ; sattassa=လက်နက်ကို။ ; ādānaṃ=ဆွဲကိုင်ခြင်းသည်။ ; satthādānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2229 | Chunk: 39

Kāyakalahopi vācākalahopi kalaho.

AI Translation based on Nissaya

Both physical quarreling and verbal quarreling are called **quarrel**.

Vietnamese AI Translation

Cả cãi vã bằng thân và cãi vã bằng lời nói đều được gọi là cãi vã.

AI Translation Nissaya

kāyakalahopi=both physical quarreling. ; vācākalahopi=and verbal quarreling. ; kalaho=are called 'quarrel'. ;

Myanmar Nissaya

kāyakalahopi=ကိုယ်လက်ထိပါးခြင်း ငြင်းခုံခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; vācākalahopi=နှုတ်ဖြင့် ငြင်းခုံခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; kalaho=ကလဟမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2230 | Chunk: 39

Purimo purimo virodho viggaho.

AI Translation based on Nissaya

The initial opposition is **conflict**.

Vietnamese AI Translation

Sự chống đối ban đầu là xung đột.

AI Translation Nissaya

purimo purimo=The very first. ; dhirodho=opposition. ; viggaho=is called 'conflict'. ;

Myanmar Nissaya

purimo purimo=ရှေ့ရှေ့ဖြစ်သော။ ; dhirodho=ဆန့်ကျင်ခြင်းသည်။ ; viggaho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2231 | Chunk: 39

Pacchimo pacchimo vivādo .

AI Translation based on Nissaya

The final opposition is **dispute**.

Vietnamese AI Translation

Sự chống đối cuối cùng là tranh chấp.

AI Translation Nissaya

pacchimo pacchimo=The very last. ; virodho=opposition. ; vivādo=is called 'dispute'. ;

Myanmar Nissaya

pacchimo pacchimo=နောက်နောက်ဖြစ်သော။ ; virodho=သည်။ ; vivādo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2232 | Chunk: 39

Tuvaṃtuvan ti agāravavasena tuvaṃtuvaṃvacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'You, you'** refers to speaking disrespectfully, saying “you, you”.

Vietnamese AI Translation

‘Anh, anh’ là chỉ việc nói chuyện thiếu tôn trọng, nói “anh, anh”.

AI Translation Nissaya

tuvaṃtuvanti=As for 'you, you'. ; agāravavasena=by way of disrespect. ; tuvaṃ tuvaṃ vacanaṃ=it is the speech 'you, you'. ;

Myanmar Nissaya

tuvaṃtuvanti=ကား။ ; agāravavasena=မရိုသေသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; tuvaṃ tuvaṃ vacanaṃ="နင်နင်" ဟူ၍ ဆိုခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2233 | Chunk: 39

Dasa micchattāti micchādiṭṭhi … pe … micchāsamādhi micchāñāṇaṃ micchāvimutti.

AI Translation based on Nissaya

The **ten wrongnesses** are: wrong view, … and so on … wrong concentration, wrong knowledge, and wrong liberation.

Vietnamese AI Translation

Mười tà pháp là: tà kiến, … v.v… tà định, tà trí và tà giải thoát.

AI Translation Nissaya

dassamicchattāti=As for the 'ten wrongnesses'. ; micchādiṭṭhi=and. ; la=... ; micchāsamādhi=and. ; micchāñāṇaṃ=and. ; micchāvimutti=and. ; iti ime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

dassamicchattāti=ကား။ ; micchādiṭṭhi=လည်းကောင်း။ ; la= ; micchāsamādhi=လည်းကောင်း။ ; micchāñāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; micchāvimutti=လည်းကောင်း။ ; iti ime=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2234 | Chunk: 39

Tattha micchāñāṇan ti pāpakiriyāsu upāyacintāvasena pāpaṃ katvā sukataṃ mayāti paccavekkhaṇākārena ca uppanno moho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **wrong knowledge** is the delusion that arises by way of devising a method for evil actions and by way of reviewing after having done evil, thinking, “This was well done by me.”

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, tà trí là sự si mê khởi lên bằng cách tạo ra một phương pháp cho các hành động ác và bằng cách xem xét lại sau khi đã làm điều ác, suy nghĩ: “Điều này do tôi làm rất tốt.”

AI Translation Nissaya

tattha=Among those ten. ; micchāñāṇanti=As for 'wrong knowledge'. ; pāpakiriyāsu=in the doing of evil, unvirtuous deeds. ; upāyacintāvasena=by way of thinking of a means. ; pāpaṃ=evil. ; katvā=having done. ; mayā=by me. ; sukataṃ=it was well done. ; =or 'I am skilled in doing well'. ; iti=thus. ; paccavekkhaṇākārenaca=by way of reviewing, and. ; uppanno=arisen. ; moho=it is delusion. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဆယ်ပါး တို့တွင်။ ; micchāñāṇanti=ကား။ ; pāpakiriyāsu=မကောင်းမှု ဒုစရိုက်ကို ပြုခြင်းတို့၌။ ; upāyacintāvasena=အကြောင်းကို ကြံသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pāpaṃ=ကို။ ; katvā=ပြီး၍။ ; mayā=သည်။ ; sukataṃ=ကောင်းစွာ ပြုအပ်၏။ ; =ကောင်းစွာ ပြုပြင်ခြင်း၌ လိမ္မာ၏။ ; iti=သို့။ ; paccavekkhaṇākārenaca=ဆင်ခြင်သော အခြင်းအရာအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; uppanno=သော။ ; moho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2235 | Chunk: 39

Micchāvimuttīti avimuttasseva sato vimuttisaññitā.

AI Translation based on Nissaya

**Wrong liberation** is the perception of being liberated while one is in fact not liberated.

Vietnamese AI Translation

Tà giải thoát là nhận thức về việc được giải thoát trong khi thực tế không được giải thoát.

AI Translation Nissaya

micchāvimuttīti=As for 'wrong liberation'. ; avimuttasseva=of one who is not liberated from defilements. ; sato=being. ; vimuttisaññitā=it is the state of perceiving that one is liberated from defilements. ;

Myanmar Nissaya

micchāvimuttīti=ကား။ ; avimuttasseva=ကိလေသာတို့မှ မလွတ်သည်သာလျှင်။ ; sato=ဖြစ်လျက်။ ; vimuttisaññitā=ကိလေသာတို့မှ လွတ်၏ဟု အမှတ်ရှိသည်၏ အဖြစ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2236 | Chunk: 39

Idāni [M1.113] anekabhedena pahānena pahātabbe dassetuṃ dve pahānānītiādi āraddhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Now, [M1.113] in order to show the things to be abandoned through abandonments of various kinds, the section beginning **two abandonments** is introduced.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, [M1.113] để trình bày các pháp cần được đoạn trừ thông qua nhiều loại đoạn trừ khác nhau, phần bắt đầu bằng hai sự đoạn trừ được đưa ra.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; anekabhedena=which have many divisions. ; pahānena=by abandonment. ; pahātabbe=the things to be abandoned. ; dassetuṃ=in order to show. ; dve pahānānītiādi=the passage beginning with 'two abandonments'. ; āraddhaṃ=has been started. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; anekabhedena=ရှိသော။ ; pahānena=ပဟာန်ဖြင့်။ ; pahātabbe=တရားတို့ကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; dve pahānānītiādi=ကို။ ; āraddhaṃ=မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2237 | Chunk: 39

Pahānesu hi viññātesu tena tena pahātabbā dhammā suviññeyyā honti.

AI Translation based on Nissaya

For when the abandonments are known, the states to be abandoned by each of them become easy to understand.

Vietnamese AI Translation

Vì khi các sự đoạn trừ được biết, các pháp cần được đoạn trừ bởi mỗi loại trong số đó sẽ trở nên dễ hiểu.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; pahānesu=the abandonments. ; =or the dhammas which are able to abandon. ; viññātesu=when they are known. ; tena tena=by that particular abandonment. ; pahātabbā=which are to be abandoned. ; dhammā=the dhammas. ; suviññeyyā=are easy to understand. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; pahānesu=ပဟာန်တို့ကို။ ; =ပယ်တတ်သော တရားတို့ကို။ ; viññātesu=သိအပ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; tena tena=ထိုထိုပဟာန်ဖြင့်။ ; pahātabbā=ပယ်အပ်ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; suviññeyyā=သိလွယ်ကုန်သည်။ ; honti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2238 | Chunk: 39

Pañcasu pahānesu lokikāni ca dve pahānāni appayogaṃ nissaraṇappahānañca ṭhapetvā appayogāneva dve lokuttarapahānāni paṭhamaṃ vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

Among the five abandonments, having set aside the two mundane abandonments (abandonment by substitution and by suppression) and abandonment by escape (which is Nibbāna and not an effort), the two supramundane abandonments, which are similarly not conjoined with defilements, are stated first.

Vietnamese AI Translation

Trong năm loại đoạn trừ, sau khi gạt bỏ hai loại đoạn trừ thuộc thế gian (đoạn trừ bằng đối trị và đoạn trừ bằng đàn áp) và đoạn trừ bằng giải thoát (là Nibbāna và không phải là một nỗ lực), hai loại đoạn trừ siêu thế, cũng tương tự không kèm theo phiền não, được nói đến trước.

AI Translation Nissaya

pañcasu=five. ; pahānesu=among the abandonments. ; lokikāni=which are mundane. ; dve=two. ; pahānānica=abandonment by substitution of opposites and abandonment by suppression, and. ; appayogaṃ=which are not suitable for defilements to be associated with. ; nissaraṇappahānañca=and abandonment by escape, which is Nibbāna. ; ṭhapetvā=having set aside. ; appayogāneva=which are not suitable for defilements to be associated with. ; dve=two. ; lokuttara pahānāni=supramundane abandonments. ; paṭhamaṃ=first. ; vuttāni=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

pañcasu=ကုန်သော။ ; pahānesu=တို့တွင်။ ; lokikāni=လောကီဖြစ်ကုန်သော။ ; dve=ကုန်သော။ ; pahānānica=တဒင်္ဂပဟာန် ဝိက္ခမ္ဘနပဟာန်တို့ကို လည်းကောင်း။ ; appayogaṃ=ကိလေသာတို့သည် ယှဉ်ခြင်းငှါ မထိုက်သော။ ; nissaraṇappahānañca=နိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော နိဿရဏပဟာန်ကို လည်းကောင်း။ ; ṭhapetvā=၍။ ; appayogāneva=ကိလေသာတို့သည်ယှဉ်ခြင်းငှါ မထိုက်သည်သာလျှင် ဖြစ်ကုန်သော။ ; dve=ကုန်သော။ ; lokuttara pahānāni=လောကုတ္တရာ ပဟာန်တို့ကို။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2239 | Chunk: 39

Sammā ucchijjanti etena kilesāti samucchedo, pahīyanti etena kilesāti pahānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By this, the defilements are completely cut off (*sammā ucchijjanti*), so it is called eradication (*samuccheda*). By this the defilements are abandoned (*pahīyanti*), so it is called abandonment (*pahāna*).

Vietnamese AI Translation

Nhờ điều này, các phiền não bị cắt đứt hoàn toàn (*sammā ucchijjanti*), do đó nó được gọi là đoạn trừ tận gốc (*samuccheda*). Nhờ điều này, các phiền não bị đoạn trừ (*pahīyanti*), do đó nó được gọi là đoạn trừ (*pahāna*).

AI Translation Nissaya

etena=by means of these four paths. ; kilesā=defilements. ; sammā=rightly. ; ucchijjanti=are cut off. ; ititasmā=Therefore. ; samucchedo=it is called 'cutting off'. ; etena=by means of these four paths. ; kilesā=defilements. ; mahīyanti=are abandoned. ; ititasmā=Therefore. ; pahānaṃ=it is called 'abandonment'. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤမဂ်လေးပါးဖြင့်။ ; kilesā=တိသည်။ ; sammā=စွာ။ ; ucchijjanti=ဖြတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; samucchedo=မည်၏။ ; etena=ဤမဂ်လေးပါးဖြင့်။ ; kilesā=တို့ကို။ ; mahīyanti=ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; pahānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2240 | Chunk: 39

Samucchedasaṅkhātaṃ pahānaṃ, na sesappahānanti samucchedappahānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Abandonment that is called eradication, and not the other kinds of abandonment, is **abandonment by eradication**.

Vietnamese AI Translation

Sự đoạn trừ được gọi là đoạn trừ tận gốc, và không phải các loại đoạn trừ khác, là đoạn trừ bằng tận gốc.

AI Translation Nissaya

samucchedasaṅkhātaṃ=called eradication. ; pahānaṃ=is abandonment. ; sesappatānaṃ=The remaining four abandonments. ; na=are not. ; iti tasmā=Therefore. ; samucchedappahānaṃ=it is called 'abandonment by eradication'. ;

Myanmar Nissaya

samucchedasaṅkhātaṃ=အပ်သော။ ; pahānaṃ=တည်း။ ; sesappatānaṃ=ကြွင်းသော လေးပါးသော ပဟာန်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; samucchedappahānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2241 | Chunk: 39

Kilesānaṃ paṭippassaddhattā paṭippassaddhi, pahīnattā pahānaṃ, paṭippassaddhisaṅkhātaṃ pahānaṃ paṭippassaddhippahānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because the defilements are tranquillized, it is tranquillization (*paṭippassaddhi*); because they are abandoned, it is abandonment (*pahāna*). Abandonment that is called tranquillization is **abandonment by tranquillization**.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì các phiền não được an tịnh hóa, nó là sự an tịnh hóa (*paṭippassaddhi*); bởi vì chúng bị đoạn trừ, nó là sự đoạn trừ (*pahāna*). Sự đoạn trừ được gọi là an tịnh hóa là đoạn trừ bằng an tịnh hóa.

AI Translation Nissaya

kilesānaṃ=of the defilements. ; =defilements. ; paṭippassaddhattā=because of the state of being calmed again. ; =or because of the state of causing to be calmed again. ; paṭippassaddhi=it is called 'calming'. ; pahīnattā=because of the state of abandoning defilements. ; pahānaṃ=it is called 'abandonment'. ; paṭippassaddhisaṅkhātaṃ=called 'calming'. ; pahānaṃ=is abandonment. ; paṭippassaddhipahānaṃ=abandonment by calming. ;

Myanmar Nissaya

kilesānaṃ=ကိလေသာတို့၏။ ; =တို့ကို။ ; paṭippassaddhattā=တဖန် ငြိမ်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =တဖန် ငြိမ်းစေသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; paṭippassaddhi=ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိမည်၏။ ; pahīnattā=ကိလေသာတို့ကို ပယ်တတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; pahānaṃ=မည်၏။ ; paṭippassaddhisaṅkhātaṃ=ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိဟု ဆိုအပ်သော။ ; pahānaṃ=တည်း။ ; paṭippassaddhipahānaṃ=ပဟာန်။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2242 | Chunk: 39

Lokaṃ uttaratīti lokuttaro.

AI Translation based on Nissaya

It transcends the world (*lokaṃ uttarati*), thus it is **supramundane** (*lokuttara*).

Vietnamese AI Translation

Nó vượt qua thế gian (*lokaṃ uttarati*), do đó nó là siêu thế (*lokuttara*).

AI Translation Nissaya

lokaṃ=the world. ; uttarati=it transcends. ; ititasmā=Therefore. ; lokuttarā=it is called 'supramundane'. ;

Myanmar Nissaya

lokaṃ=ကို။ ; uttarati=တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; lokuttarā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2243 | Chunk: 39

Nibbānasaṅkhātaṃ khayaṃ gacchatīti khayagāmī, khayagāmī ca so maggo cāti khayagāmimaggo , taṃ bhāvayato so maggo samucchedappahānanti attho.

AI Translation based on Nissaya

It goes to destruction, which is a name for Nibbāna, thus it is the path leading to destruction; since it is the path leading to destruction, it is the **path leading to destruction**; for one who cultivates that path, that path is abandonment by eradication. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Nó đi đến sự diệt trừ, đó là một tên gọi của Nibbāna, do đó nó là đạo đưa đến sự diệt trừ; vì nó là đạo đưa đến sự diệt trừ, nó là đạo đưa đến sự diệt trừ; đối với người tu tập đạo đó, đạo đó là sự đoạn trừ bằng tận gốc. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

nibbānasaṅkhātaṃ=called Nibbāna. ; khayaṃ=to the state of destruction. ; gacchati=it goes. ; ititasmā=Therefore. ; khayagāmī=it is called 'leading to destruction'. ; khayagāmīca=it also leads to Nibbāna. ; hoti=it is. ; so=That which leads to Nibbāna. ; maggoca=is also a path. ; hoti=it is. ; iti tasmā=Therefore. ; khayagāmimaggo=it is called 'the path leading to destruction'. ; taṃ=that path leading to destruction. ; bhāvayato=of the person who cultivates it. ; so maggo=that path. ; samucchedappahānaṃ=is called 'abandonment by eradication'. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

nibbānasaṅkhātaṃ=သော။ ; khayaṃ=ခယ တရားသို့။ ; gacchati=ရောက်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; khayagāmī=မည်၏။ ; khayagāmīca=နိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်တတ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; so=ထိုနိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်တတ်သော တရားဟူသ်ည။ ; maggoca=မဂ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; khayagāmimaggo=မည်၏။ ; taṃ=ထိုခယဂါမိမဂ်ကို။ ; bhāvayato=ပွားစေသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; so maggo=ထိုမဂ်သည်။ ; samucchedappahānaṃ=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2244 | Chunk: 39

Tathā phalakkhaṇe lokuttaraphalameva paṭippassaddhippahānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, at the moment of fruition, supramundane fruition itself is abandonment by tranquillization.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, vào khoảnh khắc chứng đắc quả, chính quả siêu thế là sự đoạn trừ bằng an tịnh hóa.

AI Translation Nissaya

phalakkhaṇe=at the moment of fruition. ; lokuttaraphalameva=supramundane fruition itself. ; paṭippassaddhippahānaṃ=is called abandonment by calming. ;

Myanmar Nissaya

phalakkhaṇe=၌။ ; lokuttaraphalameva=သည်ပင်လျှင်။ ; paṭippassaddhippahānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2245 | Chunk: 39

Kāmānametaṃ [V1.104] nissaraṇan tiādīsu kāmato rūpato saṅkhatato nissaranti etenāti nissaraṇaṃ , tehi vā nissaṭattā nissaraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In such passages as **this is the escape from sensual pleasures** [V1.104], etc., the analysis should be understood thus: one escapes from sensual pleasures, form, and the conditioned by means of this, thus it is **escape**; or, because of having escaped from them, it is escape.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn văn như đây là sự giải thoát khỏi dục lạc [V1.104], v.v..., sự phân tích nên được hiểu như sau: người ta thoát khỏi dục lạc, sắc pháp và các pháp hữu vi bằng phương tiện này, do đó nó là giải thoát; hoặc, bởi vì đã thoát khỏi chúng, nó là giải thoát.

AI Translation Nissaya

kāmānametaṃ nissaraṇanti ādīsu=in the Pali passages such as this. ; viggaho=the analysis. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood. ; etena=by means of this dhamma of the form-sphere jhānas, the formless-sphere jhānas, and Nibbāna. ; =or because of. ; kāmato=from the sense-sphere. ; rūpatā=from the form-sphere jhāna. ; saṅkhatato=from conditioned dhammas. ; nissaranti=they escape. ; ititasmā=Therefore. ; nissaraṇaṃ=it is called 'escape'. ; =Alternatively. ; tehi=from those dhammas of the sense-sphere, form-sphere jhāna, and conditioned dhammas. ; nissaṭattā=because of the state of being rid of. ; nissaraṇaṃ=it is called 'escape'. ;

Myanmar Nissaya

kāmānametaṃ nissaraṇanti ādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဠိရပ်တို့၌။ ; viggaho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။ ; etena=ဤရူပါဝစရဈာန်တရား အရူပါဝစရဈာန်တရား နိဗ္ဗာန်တရားဖြင့်။ ; =ကြောင့်။ ; kāmato=ကာမမှ။ ; rūpatā=ရူပါဝစရဈာန်မှ။ ; saṅkhatato=သင်္ခါရတရားမှ။ ; nissaranti=ထွက်မြောက်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; nissaraṇaṃ=မည်၏။ ; (ကာမတော နိဿရန္တိ ဧတေနာတိ နိဿရဏံ၊ ရူပါဝစရဈာန်ကို ရစေ။ ရူပါတော နိဿရတိ ဧတေနာနိ နိဿရဏံ၊ အရူပါဝစနဈာန်ကိုရစေ။ သင်္ခတတော နိဿန္တိ ဧတေနာ တိ နိဿရဏံ ၊ နိဗ္ဗာန်ကိုရစေ။) ; =တနည်းကား။ ; tehi=ထိုကာမတရား ရူပါဝစရဈာန် သင်္ခါရတရားတို့မှ။ ; nissaṭattā=လွန်မြောက်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။။ ; nissaraṇaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2246 | Chunk: 39

Asubhajjhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The jhānas on foulness.

Vietnamese AI Translation

Các thiền trên pháp bất tịnh.

AI Translation Nissaya

asubhajjhānaṃ=The jhāna on foulness. ;

Myanmar Nissaya

asubhajjhānaṃ=အသုဘဈာန်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2247 | Chunk: 39

Kāmehi nikkhantattā nekkhammaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it has departed from sensual pleasures, it is **renunciation**.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó đã rời xa dục lạc, nó là ly dục (xuất ly).

AI Translation Nissaya

kāmehi=from sensual pleasures. ; nikkhantattā=because of the state of having gone forth. ; nekkhammaṃ=it is called 'renunciation'. ;

Myanmar Nissaya

kāmehi=ကာမတို့မှ။ ; nikkhantattā=ထွက်မြောက်တတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nekkhammaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2248 | Chunk: 39

Anāgāmimaggo vā.

AI Translation based on Nissaya

Or it is the path of the non-returner.

Vietnamese AI Translation

Hoặc đó là đạo của bậc Bất Lai.

AI Translation Nissaya

=Or. ; anāgāmīmaggo=the path of the non-returner. ; nekkhammaṃ=is called 'renunciation'. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; anāgāmīmaggo=သည်။ ; nekkhammaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2249 | Chunk: 39

Asubhajjhānañhi vikkhambhanato kāmānaṃ nissaraṇaṃ, taṃ jhānaṃ pādakaṃ katvā uppāditaanāgāmimaggo pana samucchedato sabbaso kāmānaṃ accantanissaraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The jhāna on foulness is an escape from sensual pleasures by way of suppression; but the path of the non-returner, produced by making that jhāna a basis, is a complete escape from all sensual pleasures by way of eradication.

Vietnamese AI Translation

Thiền trên pháp bất tịnh là sự giải thoát khỏi dục lạc bằng cách đàn áp; nhưng đạo của bậc Bất Lai, được tạo ra bằng cách lấy thiền đó làm cơ sở, là sự giải thoát hoàn toàn khỏi tất cả dục lạc bằng cách tận gốc.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; asubhajjhānaṃ=the jhāna on foulness. ; vikkhambhanato=by way of suppression. ; kāmānaṃ=of sensual pleasures. ; nissaraṇaṃ=is an escape. ; tanaññaḥ=. ; kāmānaṃ=of sensual pleasures. ; =or from. ; nissaraṇaṃ=is an escape. ; pana=Now, to speak of the path of the non-returner being called 'renunciation'. ; taṃ jhānaṃ=that jhāna on foulness. ; pādakaṃ=as a foundation. ; katvā=having made. ; uppāditaanāgāmimaggo=the path of the non-returner that has been produced. ; samucchedato=because of cutting off without remainder. ; sabbaso=in all ways. ; kāmānaṃ=of sensual pleasures. ; =or from. ; accantanissaraṇaṃ=is a complete escape. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; asubhajjhānaṃ=ဈာန်သည်။ ; vikkhambhanato=ဝိက္ခမ္ဘနပဟာန်အားဖြင့်။ ; kāmānaṃ=တို့၏။ ; nissaraṇaṃ=ထွက်မြောက်ရာတည်း။ ; tanaññaḥ= ; kāmānaṃ=ကာမတို့၏။ ; =မှ။ ; nissaraṇaṃ=ထွက်မြောက်ခြင်းတည်း။ ; pana=အနာဂါမိမဂ်၏ နေက္ခမ္မမည်သည်ကို ဆိုအံ့။ ; taṃ jhānaṃ=ထိုအသုဘဈာန်ကို။ ; pādakaṃ=အခြေကို ။ ; katvā=၍။ ; uppāditaanāgāmimaggo=သည်။ ; samucchedato=အကြွင်းမဲ့ဖြတ်ခြင်းကြောင့်။ ; sabbaso=အားဖြင့်။ ; kāmānaṃ=တို့၏။ ; =တို့မှ။ ; accantanissaraṇaṃ=စင်စစ် ထွက်မြောက်ရာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2250 | Chunk: 39

Ruppatīti rūpaṃ, na rūpaṃ arūpaṃ mittapaṭipakkhā amittā viya, lobhādipaṭipakkhā alobhādayo [P1.121] viya ca rūpapaṭipakkhoti attho.

AI Translation based on Nissaya

It is afflicted (*ruppati*), thus it is form (*rūpa*). Not form is formless (*arūpa*), meaning the opposite of form, just as enemies (*amitta*) are the opposite of friends (*mitta*), and non-greed and so on [P1.121] are the opposite of greed and so on.

Vietnamese AI Translation

Nó bị hoại diệt (*ruppati*), do đó nó là sắc (*rūpa*). Không phải sắc là vô sắc (*arūpa*), có nghĩa là đối lập với sắc, giống như kẻ thù (*amitta*) là đối lập với bạn bè (*mitta*), và vô tham, v.v... [P1.121] là đối lập với tham, v.v...

AI Translation Nissaya

ruppati=it is afflicted. ; ititasmā=Therefore. ; rūpaṃ=it is called 'form'. ; rūpaṃ=afflicted form-dhammas. ; na=are not. ; arūpaṃ=not. ; =or the opposite of form-dhammas. ; tanaññaḥ=. ; ruppati=it is afflicted. ; =or it takes as its object the afflicted form of the kasina. ; iti tasmā=Therefore. ; rūpaṃ=it is called 'rūpa'. ; rūpaṃ=the form-sphere jhāna. ; na=is not. ; arūpaṃ=not. ; =the opposite of the form-sphere jhāna. ; kimiva=Just as. ; mittapaṭipakkhā=those who are the opposite of friends. ; amittāviyaas they are called 'enemies', and. ; lobhādipaṭipakkhā=the dhammas that are the opposite of greed, etc.. ; alobhādayoviyaca=as they are called 'non-greed', etc., so too. ; rūpapaṭipakkho=the opposite of the form aggregate. ; =or the opposite of the form-sphere jhāna. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

ruppati=ဖောက်ပြန်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; rūpaṃ=မည်၏။ ; rūpaṃ=ဖောက်ပြန်တတ်သော ရုပ်တရားသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; arūpaṃ=မ ဟုတ်။ ; =ရုပ်တရား၏ ဆန့်ကျင်ဘက်။ ; tanaññaḥ= ; ruppati=တတ်၏။ ; =ဖောက်ပြန်တတ်သော ကသိုဏ်းရုပ်ကို အာရုံပြုတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; rūpaṃ=မည်၏။ ; (ရူပါဝစရဈာန်ကို ရစေ)။ ; rūpaṃ=ရူပါဝစရဈာန်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; arūpaṃ=မဟုတ်။ ; =ရူပဝစရဈာန်၏ ဆန့်ကျင်ဘက်။ ; kimiva=ကား။ ; mittapaṭipakkhā=အဆွေခင်ပွန်း၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော သူတို့သည်။ ; amittāviya=အမိတ်တမည်ကုန်သကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; lobhādipaṭipakkhā=လောဘအစရှိသည် တို့၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော တရားတို့သည်။ ; alobhādayoviyaca=အလောဘ အစရှိသည် မည်ကုန်သကဲ့သို့ လည်းကောင်းတည်း။ ; rūpapaṭipakkho=ရူပက္ခန္ဓာ၏ ဆန့်ကျင်ဘက်။ ; =ရူပါဝစရ ဈာန်၏ ဆန့်ကျင်ဘက်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2251 | Chunk: 39

Phalavasena vā natthettha rūpanti arūpaṃ, arūpameva āruppaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Or, because as a result there is no form in it, it is formless (*arūpa*); *arūpa* itself is **formless attainment** (*āruppa*).

Vietnamese AI Translation

Hoặc, bởi vì kết quả là không có sắc pháp trong đó, nó là vô sắc (*arūpa*); chính *arūpa* là vô sắc định (*āruppa*).

AI Translation Nissaya

=Or. ; ettha=in this formless jhāna. ; phalavasena=by way of its result. ; =by way of the rebirth-linking kamma-born form which is the result. ; rūpaṃ=form. ; natthi=does not exist. ; ititasmā=Therefore. ; arūpaṃ=it is called 'formless'. ; arūpameva=The very word 'arūpa'. ; āruppaṃ=is called 'āruppa'. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; ettha=ဤအရူပဈာန်၌။ ; phalavasena=အကျိုး၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =အကျိုးဖြစ်သော ပဋိသန္ဓေကဋတ္တာရုပ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; rūpaṃ=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; arūpaṃ=မည်၏။ ; arūpameva=အရူပမည်သော ပုဒ်သည်ပင်လျှင်။ ; āruppaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2252 | Chunk: 39

Arūpajjhānāni.

AI Translation based on Nissaya

The formless jhānas.

Vietnamese AI Translation

Các thiền vô sắc.

AI Translation Nissaya

arūpajjhānāni=the formless jhānas. ; labbhanti=are obtained. ;

Myanmar Nissaya

arūpajjhānāni=ဈန်တို့ကို။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2253 | Chunk: 39

Tāni rūpānaṃ nissaraṇaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

They are the escape from form.

Vietnamese AI Translation

Chúng là sự giải thoát khỏi sắc pháp.

AI Translation Nissaya

tāni=Those formless jhānas. ; rūpānaṃ=of forms. ; =of the form-sphere jhānas. ; =from. ; nissaraṇaṃnāma=are called an escape. ; =are called an escape. ;

Myanmar Nissaya

tāni=ထိုအရူပဈာန်တို့သည်။ ; rūpānaṃ=တို့၏။ ; =ရူပါဝစရဈာန်တို့၏။ ; =တို့မှ။ ; nissaraṇaṃnāma=ထွက်မြောက်ရာမည်၏။ ; =ထွက်မြေက်ခြင်းမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2254 | Chunk: 39

Arūpehipi arahattamaggo puna uppattinivāraṇato sabbaso rūpānaṃ nissaraṇaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

But the path of arahatship, even more than the formless attainments, is the escape from form in every way because it prevents its re-arising.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đạo A-la-hán, thậm chí hơn cả các vô sắc định, là sự giải thoát khỏi sắc pháp về mọi mặt bởi vì nó ngăn chặn sự tái sanh của sắc pháp.

AI Translation Nissaya

arūpehipi=also than the formless jhānas. ; arahattamaggo=the path of arahatship. ; puna=again. ; uppattinivāraṇato=because of being able to prevent the arising of form-dhammas. ; sabbaso=in every way. ; rūpānaṃ=of forms. ; nissaraṇaṃ nāma=is called an escape. ;

Myanmar Nissaya

arūpehipi=အရူပဈာန်တို့ထက်လည်း။ ; arahattamaggo=သည်။ ; puna=ဖန်။ ; uppattinivāraṇato=ရုပ်တရားတို့၏ ဖြစ်ခြင်းကို ဖြစ်တတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sabbaso=ဥဿုံအားဖြင့်။ ; rūpānaṃ=တို့၏။ ; nissaraṇaṃ nāma=ထွက်မြောက်ရာမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2255 | Chunk: 39

Bhūtan ti jātaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Existent** means born.

Vietnamese AI Translation

Hữu có nghĩa là đã sanh.

AI Translation Nissaya

bhatanti=As for 'bhūta'. ; jātaṃ=it has been born. ;

Myanmar Nissaya

bhatanti=ကား။ ; jātaṃ=ဖြစ်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2256 | Chunk: 39

Saṅkhatan ti paccayehi saṅgamma kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Conditioned** means made by the coming together of conditions.

Vietnamese AI Translation

Hữu vi có nghĩa là được tạo ra bởi sự tập hợp của các điều kiện.

AI Translation Nissaya

saṅkhatanti=As for 'saṅkhata'. ; paccayeti=by conditions. ; saṅgamma=having come together. ; kataṃ=it is made. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhatanti=ကား။ ; paccayeti=အကြောင်းတရားတို့သည်။ ; saṅgamma=ပေါင်း၍။ ; kataṃ=ပြုပြင် အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2257 | Chunk: 39

Paṭiccasamuppannan ti te te paccaye paṭicca sammā saha ca uppannaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Dependently arisen** means arisen in dependence on this or that condition, arisen rightly and together.

Vietnamese AI Translation

Duyên sanh có nghĩa là khởi lên tùy thuộc vào điều kiện này hay điều kiện kia, khởi lên một cách đúng đắn và đồng thời.

AI Translation Nissaya

paṭiccasamuppannanti=As for 'paṭiccasamuppanna'. ; te te paccaye=those respective conditions. ; paṭicca=depending on. ; sammā=fittingly. ; ca=and also. ; saha=together with the conditions. ; uppannaṃ=it is arisen. ;

Myanmar Nissaya

paṭiccasamuppannanti=ကား။ ; te te paccaye=ထိုထို အကြောင်တးရားတို့ကို။ ; paṭicca=စွဲ၍။ ; sammā=အညီအညွတ်။ ; ca=တနည်းလည်း။ ; saha=အကြောင်းတရားတို့နှင့် တကွ။ ; uppannaṃ=ဖြစ်သည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2258 | Chunk: 39

Paṭhamena sañjātattadīpanena aniccatā, dutiyena aniccassāpi sato paccayānubhāvadīpanena parāyattatā, tatiyena parāyattassāpi sato paccayānaṃ abyāpārattadīpanena evaṃdhammatā dīpitā hoti.

AI Translation based on Nissaya

By the first term, by indicating that it has been born, impermanence is shown; by the second, by indicating the power of conditions even for what is impermanent, its dependence is shown; by the third, by indicating the absence of an agent in the conditions even for what is dependent, its nature as a mere phenomenon is shown.

Vietnamese AI Translation

Bằng thuật ngữ đầu tiên, bằng cách chỉ ra rằng nó đã được sanh ra, sự vô thường được thể hiện; bằng thuật ngữ thứ hai, bằng cách chỉ ra sức mạnh của các điều kiện ngay cả đối với những gì vô thường, sự duyên khởi của nó được thể hiện; bằng thuật ngữ thứ ba, bằng cách chỉ ra sự vắng mặt của tác nhân trong các điều kiện ngay cả đối với những gì có duyên khởi, bản chất của nó như một hiện tượng đơn thuần được thể hiện.

AI Translation Nissaya

paṭhamena=by the first word, 'bhūta'. ; sañjātattadīpanena=by showing the state of having been born. ; aniccatā=the state of being impermanent. ; dīpitā=is shown. ; hoti=it is. ; dutiyena=by the second word, 'saṅkhata'. ; aniccassāpi=even of that which is impermanent. ; satosantassa=being. ; paccayānubhāvadīpanena=by showing the power and might of conditions. ; parāyattatā=the state of being dependent on another. ; dīpitā=is shown. ; hoti=it is. ; tatiyena=by the third word, 'paṭiccasamuppanna'. ; parāyattassāpi=even of that which is dependent on another. ; sato santassa=being. ; paccayānaṃ=of conditions. ; abyāpārattana dīpanena=by showing the state of having no agent. ; evaṃ=thus. ; dhammatā=the state of being a natural phenomenon. ; dīpitā=is shown. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

paṭhamena=ဘူတ ဟူသော ပဌမပုဒ်ဖြင့်။ ; sañjātattadīpanena=ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကို ပြသဖြင့်။ ; aniccatā=အမြဲမရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; dīpitā=ပြအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; (လှမ်း၍ယူ)။ ; dutiyena=သင်္ခတံ ဟူသော ဒုတိယပုဒ်ဖြင့်။ ; aniccassāpi=အမြဲမရှိသည်လည်း။ ; satosantassa=ဖြစ်လျှင်။ ; paccayānubhāvadīpanena=အကြောင်းတရားတို့၏ အစွမ်းအာနုဘော်ကိုပြသဖြင့်။ ; parāyattatā=ကြောင်းတပါးနှင့် စပ်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; dīpitā=သည်။ ; hoti=၏။ ; tatiyena=ပဋိစ္စသမုပ္ပန္န ဟူသော တတိယပုဒ်ဖြင့်။ ; parāyattassāpi=အကြောင်းတပါးနှင့် စပ်သည်လည်း။ ; sato santassa=လျက်။ ; paccayānaṃ=တို့၏။ ; abyāpārattana dīpanena=ဗျာပါရ မရှိသည်၏ အဖြစ်ကို ပြသဖြင့်။ ; evaṃ=သို့။ ; dhammatā=သဘောအားဖြင့် ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; dīpitā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2259 | Chunk: 39

Nirodhoti nibbānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Cessation** is Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Diệt là Nibbāna.

AI Translation Nissaya

nirodhoti=As for 'nirodha'. ; nibbānaṃ=it is Nibbāna. ;

Myanmar Nissaya

nirodhoti=ကား။ ; nibbānaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2260 | Chunk: 39

Nibbānañhi āgamma dukkhaṃ nirujjhatīti nirodhoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

For suffering ceases in reliance on Nibbāna, therefore it is called cessation.

Vietnamese AI Translation

Vì khổ đau chấm dứt khi nương tựa vào Nibbāna, do đó nó được gọi là diệt.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; āgamma=relying on. ; dukkhaṃ=the suffering of the round of existences. ; nirujjhati=ceases. ; ititasmā=Therefore. ; nirodhoti=as 'nirodha'. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=မှန်၏။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; āgamma=စွဲ၍။ ; dukkhaṃ=ဝဋ်ဒုက္ခသည်။ ; nirujjhati=ချုပ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; nirodhoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2261 | Chunk: 39

So eva ca sabbasaṅkhatato nissaṭattā tassa saṅkhatassa nissaraṇaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

And that itself, because it is an escape from all that is conditioned, is the escape from the conditioned.

Vietnamese AI Translation

Và chính điều đó, bởi vì nó là sự giải thoát khỏi tất cả những gì hữu vi, nên nó là sự giải thoát khỏi pháp hữu vi.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; soeva=that very cessation called Nibbāna. ; sabbasaṅkhatato=from all conditioned things. ; nissaṭattā=because of being rid of. ; tassa taṅkhatassa=from that conditioned thing. ; nissaraṇaṃnāma=it is called an escape. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; soeva=ထိုနိဗ္ဗာန်ဟုဆိုအပ်သော နိရောဓသည်ပင်လျှင်။ ; sabbasaṅkhatato=ဥဿုံသော သင်္ခတတရားမှ။ ; nissaṭattā=ကြောင့်။ ; tassa taṅkhatassa=တရားမှ။ ; nissaraṇaṃnāma=ရာမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2262 | Chunk: 39

Aṭṭhakathāyaṃ pana –

AI Translation based on Nissaya

But in the commentary:

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong chú giải:

AI Translation Nissaya

pana=However. ; aṭṭhakathāyaṃ=in the commentary to the Dasuttara Sutta of the Pāṭika Vagga. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုအံ့။ ; aṭṭhakathāyaṃ=ပါတေယျဝဂ်၊ ဒသုတ္တရသုတ် အဋ္ဌကထာ၌။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2263 | Chunk: 39

‘‘Nirodho [M1.114] tassa nissaraṇanti idha arahattaphalaṃ nirodhoti adhippetaṃ.

AI Translation based on Nissaya

“In the phrase **cessation [M1.114] is its escape**, the fruit of arahatship is here intended by ‘cessation.’

Vietnamese AI Translation

“Trong cụm từ diệt [M1.114] là sự giải thoát của nó, quả A-la-hán ở đây được hiểu là ‘diệt’.

AI Translation Nissaya

nirodhotassa.la. nirodhoti vuttanti=it is said '...is called cessation'. ; vuttaṃ=it was stated by the Venerable Mahā Buddhaghosa. ; nirodheū tassa nissaraṇanti=As for 'cessation is its escape'. ; idha=here. ; arahattaphalaṃ=the fruit of arahatship. ; nirodhoti=as 'cessation'. ; adhippetaṃ=is intended. ;

Myanmar Nissaya

nirodhotassa.la. nirodhoti vuttanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=အရှင်မဟာဗုဒ္ဓဃောသသည် မိန်အပ်၏။ ; nirodheū tassa nissaraṇanti=ကား။ ; idha=ဤအရပ်၌။ ; arahattaphalaṃ=ကို။ ; nirodhoti=ဟူ၍။ ; adhippetaṃ=အလိုရှိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2264 | Chunk: 39

Arahattaphalena hi nibbāne diṭṭhe puna āyatiṃ sabbasaṅkhārā na hontīti arahattasaṅkhātassa nirodhassa paccayattā nirodhoti vuttan’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is stated that it is said: "Indeed, since upon seeing Nibbāna through the fruit of arahatship all formations do not arise again in the future, it is called 'cessation' because it is a condition for the cessation known as arahatship."

Vietnamese AI Translation

Được nói rằng: “Quả thật, khi nhìn thấy Nibbāna thông qua quả A-la-hán, tất cả các hành không khởi lên nữa trong tương lai, nó được gọi là ‘diệt’ bởi vì nó là điều kiện cho sự diệt được biết đến như A-la-hán quả.”

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; arahattaphalena=by the fruit of arahatship. ; nibbāne=Nibbāna. ; diṭṭhe=when seen. ; puna=again. ; āya tiṃ=in the future. ; sabbasaṅkhārā=all formations. ; nahonti=do not exist. ; iti=thus. ; arahattasaṅkhātassa=of that which is known as arahatship. ; nirodhassa=of the cessation. ; paccayattā=due to being a condition. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; nirodhoti=as 'cessation'. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; arahattaphalena=ဖြင့်။ ; nibbāne=ကို။ ; diṭṭhe=သော်။ ; puna=ဖန်။ ; āya tiṃ=၌။ ; sabbasaṅkhārā=တို့သည်။ ; nahonti=ကုန်။ ; iti=သို့။ ; arahattasaṅkhātassa=သော။ ; nirodhassa=၏။ ; paccayattā=အာရမ္မဏူပနိဿပစ္စည်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; nirodhoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2265 | Chunk: 40

Nekkhammaṃ paṭiladdhassātiādīsu asubhajjhānassa nissaraṇatte vikkhambhanappahānena, anāgāmimaggassa nissaraṇatte samucchedappahānena kāmā pahīnā ceva honti pariccattā ca.

AI Translation based on Nissaya

In such passages as 'For one who has obtained renunciation,' sensual pleasures are both abandoned and relinquished. This happens by abandonment through suppression when the jhāna of foulness is the escape, and by abandonment through eradication when the path of the non-returner is the escape.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn văn như ‘Đối với người đã đạt được ly dục,’ dục lạc đều được đoạn trừ và từ bỏ. Điều này xảy ra bằng đoạn trừ bằng đàn áp khi thiền bất tịnh là sự giải thoát, và bằng đoạn trừ bằng tận gốc khi đạo của bậc Bất Lai là sự giải thoát.

AI Translation Nissaya

nekkhammaṃ paṭiladdhassātiādīsu=In such passages as 'For one who has obtained renunciation'. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood.) ; asubhajjhānassa=of the jhāna of foulness meditation. ; nissaraṇatte=when it is an escape. ; sati=when it is. ; vikkhambhanapahānena=by abandonment through suppression. ; kāmā=sensual pleasures. ; pahīnāceva=are both abandoned. ; honti=they are. ; pariccattāca=and relinquished. ; honti=they are. ; anāgāmimaggassa=of the path of the non-returner. ; nissaraṇatte=when it is an escape. ; sati=when it is. ; samucchedappahānena=by abandonment through eradication. ; kāmā=sensual pleasures. ; pahīnāceva=are both abandoned. ; honti=they are. ; pariccattāca=and relinquished. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

nekkhammaṃ paṭiladdhassātiādīsu=တို့၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; asubhajjhānassa=အသုဘကမ္မဋ္ဌာန်းဈာန်၏။ ; nissaraṇatte=နိဿရဏမည်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; sati=သော်။ ; vikkhambhanapahānena=ဖြင့်။ ; kāmā=တို့ကို။ ; pahīnāceva=ပယ်အပ်ကုန်သည်လည်း။ ; honti=၏။ ; pariccattāca=စွန့်အပ်ကုန်သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ; anāgāmimaggassa=၏။ ; nissaraṇatte=အဖြစ်သည်။ ; sati=သော်။ ; samucchedappahānena=ဖြင့်။ ; kāmā=တို့ကို။ ; pahīnāceva=ပယ်အပ်ကုန်သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ; pariccattāca=စွန့်အပ်ကုန်သည်လည်း။ ; honti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2266 | Chunk: 40

Arūpajjhānānaṃ nissaraṇatte ca arahattamaggassa nissaraṇatte ca evameva rūpā yojetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, material forms should be connected in the same way when the formless jhānas are the escape and when the path of arahatship is the escape.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, các sắc pháp cũng nên được liên kết theo cùng cách khi các thiền vô sắc là sự giải thoát và khi đạo A-la-hán là sự giải thoát.

AI Translation Nissaya

arūpājjhānānaṃ=of the formless jhānas. ; nissaraṇatte=when it is an escape. ; satica=and when it is. ; arahattamaggassa=of the path of arahatship. ; nissaraṇatte=when it is an escape. ; satica=and when it is. ; evameva=in just the same way. ; rūpā=material forms. ; yojetabbā=should be connected. ; (The meaning of 'evameva' is to be connected thus: 'When the formless jhānas are the escape, by abandonment through suppression, and when the path of arahatship is the escape, by abandonment through eradication, material forms are both abandoned and relinquished.') ;

Myanmar Nissaya

arūpājjhānānaṃ=တို့၏။ ; nissaraṇatte=သည်။ ; satica=ရှိသော်လည်းကောင်း။ ; arahattamaggassa=၏။ ; nissaraṇatte=သည်။ ; satica=လည်းကောင်း။ ; evameva=သာလျှင်။ ; rūpā=ရူပါဝစရဈာန် ရုပ်တရားတို့ကို။ ; yojetabbā=ကုန်၏။ ; (ဧဝမေဝ၏ အဓိပ္ပါယ်ကား အရူပဇ္ဈာနာနံ နိဿရဏတ္တေ ဝိက္ခမ္ဘနပဟာနေန၊ အရဟတ္တမဂ္ဂဿ နိဿရဏတ္တေစ သမုစ္ဆေဒပ္ပဟာနေန ရူပါ ပဟီနာစေဝ ဟောန္တိ ပရိစ္စတ္တာ စ ဤသို့ ယှဉ်လေ။) ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2267 | Chunk: 40

Rūpesu hi chandarāgappahānena rūpānaṃ samucchedo hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, through the abandonment of desire and lust for material forms, the eradication of material forms occurs.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, thông qua việc đoạn trừ mong muốn và tham ái đối với các sắc pháp, sự tận gốc của các sắc pháp xảy ra.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; rūpesu=towards material forms. ; chandarāgappahānena=by the abandonment of desire and lust. ; rūpānaṃ=of material forms. ; samucchedo=the eradication. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; rūpesu=ရုပ်တရားတို့၌။ ; chandarāgappahānena=အားဖြင့်။ ; rūpānaṃ=တို့၏။ ; =တို့ကို။ ; samucchedo=ခြင်းသည်။ ; =လွန်မြောက်ခြင်းသည်။ ; =အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ရာဖြစ်သော အရဟတ္တမဂ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2268 | Chunk: 40

Rūpāti cettha liṅgavipallāso kato.

AI Translation based on Nissaya

And here, in the word 'rūpā', a change of gender has been made.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, trong từ ‘rūpā’, đã có sự thay đổi giống (gender).

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=here, in the Pāḷi text 'rūpā pahīnā ceva'. ; rūpāti=as 'rūpā'. ; liṅgavipallāso=a change of gender (from neuter to masculine/plural). ; kato=has been made. ;

Myanmar Nissaya

ca=ပဒတ္ထကို ဆိုအံ့။ ; ettha=ရူပါပဟီနာစေဝ ဟူသော ပါဠိတော်၌။ ; rūpāti=ရူပါဟူ၍။ ; liṅgavipallāso=နပုံလိင် ကို ပုံလိင်အားဖြင့် ပြန်ခြင်းကို။ ; kato=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2269 | Chunk: 40

Nibbānassa nissaraṇatte nissaraṇappahānena, arahattaphalassa nissaraṇatte paṭippassaddhippahānena saṅkhārā pahīnā ceva honti pariccattā ca.

AI Translation based on Nissaya

When Nibbāna is the escape, by abandonment as escape, and when the fruit of arahatship is the escape, by abandonment as tranquilization, formations are both abandoned and relinquished.

Vietnamese AI Translation

Khi Nibbāna là sự giải thoát, bằng đoạn trừ như là giải thoát, và khi quả A-la-hán là sự giải thoát, bằng đoạn trừ như là an tịnh hóa, các hành đều được đoạn trừ và từ bỏ.

AI Translation Nissaya

nibbānassa=of the unconditioned Nibbāna. ; nissaraṇatte=when it is an escape. ; sati=when it is. ; nissaraṇappahānena=by abandonment as escape. ; saṅkhārā=formations. ; pahīnāceva=are both abandoned. ; honti=they are. ; pariccattāca=and relinquished. ; hoti=it is. ; arahattaphalassa=of the fruit of arahatship. ; nissaraṇatte=when it is an escape. ; sati=when it is. ; paṭippassaddhippahānena=by abandonment as tranquilization. ; saṅkhārā=formations. ; pahīnāceva=are both abandoned. ; honti=they are. ; pariccattāca=and relinquished. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

nibbānassa=အသင်္ခတနိဗ္ဗာန်၏။ ; nissaraṇatte=သည်။ ; sati=သော်။ ; nissaraṇappahānena=ဖြင့်။ ; saṅkhārā=တို့ကို။ ; pahīnāceva=သည်လည်း။ ; honti=၏။ ; pariccattāca=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; arahattaphalassa=၏။ ; nissaraṇatte=သည်။ ; sati=သော်။ ; paṭippassaddhippahānena=ဖြင့်။ ; saṅkhārā=တို့ကို။ ; pahīnāceva=သည်လည်း။ ; honti=၏။ ; pariccattāca=သည်လည်း။ ; honti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2270 | Chunk: 40

Nibbānassa ca nissaraṇatte ārammaṇakaraṇavasena paṭilābho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

And in the case of Nibbāna being the escape, the attainment should be understood by way of making it an object.

Vietnamese AI Translation

Và trong trường hợp Nibbāna là sự giải thoát, sự chứng đắc nên được hiểu bằng cách lấy nó làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

nibbānassaṇa=of Nibbāna. ; nissaraṇatte=in the state of being an escape. ; ārammaṇakaraṇavasena=by way of making it an object. ; paṭilābho=the attainment. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

nibbānassaṇa=၏လည်း။ ; nissaraṇatte=သည်၏ အဖြစ်၌။ ; ārammaṇakaraṇavasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; paṭilābho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2271 | Chunk: 40

Dukkhasaccan tiādīsu pariññāpaṭivedhan tiādi bhāvanapuṃsakavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as 'The truth of suffering,' the phrase beginning with 'comprehension through full understanding' is an adverbial term.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn văn như ‘Khổ đế,’ cụm từ bắt đầu với ‘sự thông hiểu bằng toàn tri’ là một thuật ngữ trạng ngữ.

AI Translation Nissaya

dukkhasaccanti ādīsu=In such passages as 'the truth of suffering'. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood.) ; paṭiññāpaṭivedhantiādi=the phrase beginning with 'pariññāpaṭivedha'. ; bhāvanapuṃsakavacanaṃ=is an adverbial phrase (literally, a neuter term for an action). ;

Myanmar Nissaya

dukkhasaccanti ādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဠိတို့၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; paṭiññāpaṭivedhantiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားသည်။ ; bhāvanapuṃsakavacanaṃ=ကြိယာ ဝိသေသနပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2272 | Chunk: 40

Pariññāya paṭivedho pariññāpaṭivedho.

AI Translation based on Nissaya

Penetration through full understanding (pariññāpaṭivedha) is penetration by means of fully understanding.

Vietnamese AI Translation

Thông đạt bằng toàn tri (pariññāpaṭivedha) là sự thông đạt bằng cách hiểu rõ hoàn toàn.

AI Translation Nissaya

pariññāya=by means of fully understanding. ; paṭivedho=penetration. ; pariññāpaṭivedho=is penetration through full understanding. ;

Myanmar Nissaya

pariññāya=ပိုင်းခြား၍ သိသောအားဖြင့်။ ; paṭivedho=ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းတည်း။ ; pariññāpaṭivedho=ခြင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2273 | Chunk: 40

Taṃ pariññāpaṭivedhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That penetration through full understanding.

Vietnamese AI Translation

Sự thông đạt bằng toàn tri đó.

AI Translation Nissaya

taṃ paṭiññāpaṭivedhaṃ=that penetration through full understanding. ;

Myanmar Nissaya

taṃ paṭiññāpaṭivedhaṃ=ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2274 | Chunk: 40

Esa nayo sesesupi.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the remaining phrases as well.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp này cũng áp dụng tương tự cho các cụm từ còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesupi=in the remaining phrases as well, namely 'pahānapaṭivedhaṃ', 'sacchikiriyāpaṭivedhaṃ', and 'bhāvanāpaṭivedhaṃ'. ; esanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=ပဟာနပဋိဝေဓံ သစ္ဆိကိရိယာပဋိဝေဓံ ဘာဝနာပဋိဝေဓံဟူသော ကြွင်းသော ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; esanayo=ဤနည်းလျှင်နည်းရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2275 | Chunk: 40

Pajahātīti tathā tathā paṭivijjhanto pahātabbe kilese pajahatīti attho gahetabbo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'abandons' (pajahāti), the meaning to be understood is this: a person who penetrates the truths in various ways abandons the defilements that are to be abandoned.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘đoạn trừ’ (pajahāti), ý nghĩa cần được hiểu là: một người thông đạt các sự thật theo nhiều cách khác nhau đoạn trừ các phiền não cần được đoạn trừ.

AI Translation Nissaya

pajahātīti=As for 'pajahāti'. ; tathā tathā=in this or that way. ; paṭivijjhanto=a person who penetrates. ; pahātabbe=that should be abandoned. ; kilese=the defilements. ; pajahati=abandons. ; itiattho=this meaning. ; gahetabbo=should be taken. ;

Myanmar Nissaya

pajahātīti=ကား။ ; tathā tathā=ထိုထို အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; =ထိုထိုပရိညေယျ အစရှိသည် တိုဖြင့်။ ; (thañña့) saccāni=တို့ကို။ ; paṭivijjhanto=ထိုးထွင်း၍ သိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; pahātabbe=ပယ်အပ်ကုန်သော။ ; kilese=တို့ကို။ ; pajahati=ပယ်၏။ ; itiattho=ဤသို့ သော အနက်ကို။ ; gahetabbo=ယူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2276 | Chunk: 40

Lokiyalokuttaresupi chandarāgappahānena vā tāni pajahatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the meaning is that by abandoning desire and lust for both mundane and supramundane truths, one is said to abandon those truths themselves.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, ý nghĩa là bằng cách đoạn trừ mong muốn và tham ái đối với cả các sự thật thế gian và siêu thế, người ta được cho là đoạn trừ chính các sự thật đó.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; lokiya lokuttaresupi=both mundane and supramundane truths. ; chandarāgappahānena=by abandoning desire and lust. ; tāni=those truths themselves. ; pajahati=is said to abandon. ; itiattho=this is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; lokiya lokuttaresupi=လောကီသစ္စာ လောကုတ္တရာ သစ္စာတို့သည်လည်း။ ; chandarāgappahānena=တပ်တတ်သော ရာဂကို ပယ်သဖြင့်။ ; tāni=ထိုသစ္စာတို့ကိုပင်။ ; pajahati=ပယ်သည်မည်၏။ ; itiattho=ဤကား အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2277 | Chunk: 40

Pajahatītipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'pajahati'.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là ‘pajahati’.

AI Translation Nissaya

pajahatītipi=Also as 'pajahati'. ; pāṭho=there is a reading. ;

Myanmar Nissaya

pajahatītipi=ပဇဟတိ ဟူ၍လည်း‌။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2278 | Chunk: 40

Yathā nāvā apubbaṃ acarimaṃ ekakkhaṇe [V1.105] cattāri kiccāni karoti, orimaṃ tīraṃ [P1.122] pajahati, sotaṃ chindati, bhaṇḍaṃ vahati, pārimaṃ tīraṃ appeti, evamevaṃ maggañāṇaṃ apubbaṃ acarimaṃ ekakkhaṇe cattāri saccāni abhisameti, dukkhaṃ pariññābhisamayena abhisameti, samudayaṃ pahānābhisamayena abhisameti, maggaṃ bhāvanābhisamayena abhisameti, nirodhaṃ sacchikiriyābhisamayena abhisameti.

AI Translation based on Nissaya

Just as a boat, not before and not after but in a single moment, performs four functions [V1.105]: it abandons the near shore [P1.122], cuts across the stream, carries the cargo, and reaches the far shore; in just the same way, the path-knowledge, not before and not after but in a single moment, comprehends the four truths: it comprehends suffering by the comprehension of full understanding, it comprehends the origin by the comprehension of abandonment, it comprehends the path by the comprehension of development, and it comprehends cessation by the comprehension of realization.

Vietnamese AI Translation

Cũng như một chiếc thuyền, không phải trước và không phải sau mà trong một khoảnh khắc duy nhất, thực hiện bốn chức năng [V1.105]: nó rời bỏ bờ gần [P1.122], cắt ngang dòng nước, chở hàng hóa, và đến bờ xa; cũng vậy, đạo trí, không phải trước và không phải sau mà trong một khoảnh khắc duy nhất, thông hiểu bốn sự thật: nó thông hiểu khổ bằng sự thông hiểu toàn tri, nó thông hiểu tập bằng sự thông hiểu đoạn trừ, nó thông hiểu đạo bằng sự thông hiểu tu tập, và nó thông hiểu diệt bằng sự thông hiểu chứng ngộ.

AI Translation Nissaya

nāvā=a boat. ; apubbaṃ=not before. ; acarimaṃ=not after. ; apubbaṃ acarimaṃ=not before and not after. ; =simultaneously. ; ekakkhaṇe=in a single moment. ; orimaṃ=this near. ; tīraṃ=shore. ; pajahati=abandons. ; sotaṃ=the stream. ; chindati=cuts across. ; bhaṇḍaṃ=the cargo. ; vahati=carries. ; pārimaṃ=that far. ; tīraṃ=shore. ; appeti=reaches. ; iti=thus. ; (thañña့) cattāri=four. ; kiccāni=functions. ; karoti yathā=just as it performs. ; evamevaṃ=in just the same way. ; maggañāṇaṃ=the path-knowledge. ; apubbaṃacarimayaṃ=not before and not after. ; ekakkhaṇe=in a single moment. ; cattāri=four. ; saccāni=truths. ; abhisameti abhisamaṃ eti=comprehends, reaches comprehension. ; dukkhaṃ=suffering. ; pariññābhisamayena=by the comprehension of full understanding. ; pāpuṇāti=reaches. ;

Myanmar Nissaya

nāvā=လှေသည်။ ; apubbaṃ=မရှေး ။ ; acarimaṃ=မနှောင်း။ ; apubbaṃ acarimaṃ=မရှေးမနှောင်း။ ; =တပြိုင်နက်။ ; ekakkhaṇe=တစ်ခုသော ခဏ၌။ ; orimaṃ=ဤမှာဘက်ဖြစ်သော။ ; tīraṃ=ကမ်းကို။ ; pajahati=စွန့်၏။ ; sotaṃ=ရေအလျဉ်ကို။ ; chindati=ဖြတ်၏။ ; bhaṇḍaṃ=ဝန်ကို။ ; vahati=ရွက်ဆောင်၏။ ; pārimaṃ=ထိုမှာဘက် ဖြစ်သော။ ; tīraṃ=ကမ်းကို။ ; appeti=ကပ်၏။ ; iti=သို့။ ; (thañña့) cattāri=ကုန်သော။ ; kiccāni=တို့ကို။ ; karoti yathā=သို့။ ; evamevaṃ=လျှင်။ ; maggañāṇaṃ=သည်။ ; apubbaṃacarimayaṃ=မရှေးမနှောင်း။ ; ekakkhaṇe=တိပြုင်နက်သော ခဏ၌။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; saccāni=တို့ကို။ ; abhisameti abhisamaṃ eti=ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းသို့ ရောက်၏။ ; dukkhaṃ=ဒုက္ခသစ္စာကို။ ; pariññābhisamayena=ပိုင်းခြား၍ သိခြင်းတည်းဟူသော အဘိသမယဖြင့်။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; saccāni=တို့ကို။ ; pāpuṇāti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2279 | Chunk: 40

‘‘Nirodhaṃ ārammaṇaṃ katvā cattāri saccāni pāpuṇāti passati paṭivijjhatī’’ ti ( visuddhi. 2.839) vuttattā ekakkhaṇepi visuṃ visuṃ viya pahānāni vuttānīti veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Because it is said, "Making cessation the object, one attains, sees, and penetrates the four truths" (visuddhi. 2.839), it should be understood that even though they occur in a single moment, the abandonments are spoken of as if they were separate.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có câu nói: “Lấy diệt làm đối tượng, người ta chứng đạt, nhìn thấy và thông đạt bốn sự thật” (visuddhi. 2.839), nên hiểu rằng dù chúng xảy ra trong một khoảnh khắc duy nhất, các sự đoạn trừ được nói đến như thể chúng riêng biệt.

AI Translation Nissaya

passati=sees. ; paṭivijjhati=penetrates. ; iti=thus. ; vuttattā=because it is said. ; ekakkhaṇepi=even in a single moment. ; visuṃvisuṃviya=as if separately. ; pahānāni=the abandonments. ; vuttāni=are spoken of. ; iti=thus. ; veditabbāti=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

passati=မြင်၏။ ; paṭivijjhati=၍သိ၏။ ; iti=သို့။ ; vuttattā=ကြောင့်။ ; ekakkhaṇepi=၌လည်း‌။ ; visuṃvisuṃviya=အသီးသီးကဲ့သို့။ ; pahānāni=ပဟာန်တို့ကို။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; ဝုတ္တံ ဝုတ္တော သည်။ ; ဟောတ ၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbāti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2280 | Chunk: 40

Pañcasu pahānesu yaṃ sasevāle udake pakkhittena ghaṭena sevālassa viya tena tena lokiyasamādhinā nīvaraṇādīnaṃ paccanīkadhammānaṃ vikkhambhanaṃ dūrīkaraṇaṃ, idaṃ vikkhambhanappahānaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Among the five abandonments, just as a pot placed in water full of moss parts the moss, whatever suppression and making distant of opposing states like the hindrances by this or that worldly concentration, this is called **abandonment by suppression**.

Vietnamese AI Translation

Trong năm loại đoạn trừ, cũng như một cái nồi đặt vào nước đầy rong rêu làm tách rời rong rêu, bất cứ sự đàn áp và làm cho các pháp đối nghịch như triền cái trở nên xa cách bằng định thế gian này hay kia, điều này được gọi là đoạn trừ bằng đàn áp.

AI Translation Nissaya

pañcasu=five. ; pahānesu=among the abandonments. ; (attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood.) ; sasevāle=full of moss. ; udake=in the water. ; pakkhittena=put into. ; ghaṭena=by a pot. ; sevālassa=of the moss. ; vikkhambhanaṃviya=just like the parting. ; tena tena lokiyasamāminā=by this or that worldly concentration. ; nītaraṇādīnaṃ=of the hindrances and so on. ; paccanīkadhammānaṃ=of the opposing states. ; yaṃ vikkhambhanaṃ=whatever suppression. ; yaṃ dūrīkaraṇaṃ=whatever making distant. ; atthi=there is. ; idaṃ=this. ; vikkhambhanappahānaṃnāma=is called 'abandonment by suppression'. ;

Myanmar Nissaya

pañcasu=ကုန်သော။ ; pahānesu=တို့၌။ ; (attho=ကို။ ; mavaṃ=ကို။ ; veditabbo=၏။) ; sasevāle=မှော်အတိရှိသော။ ; udake=၌။ ; pakkhittena=ချအပ်သော။ ; ghaṭena=အိုးဖြင့်။ ; =ကြောင့်။ ; sevālassa=မှော်၏။ ; vikkhambhanaṃviya=ခွဲချဲခြင်းကဲ့သို့။ ; tena tena lokiyasamāminā=ထိုထို လောကီ သမာဓိဖြင့်။ ; =ကြောင့်။ ; nītaraṇādīnaṃ=ကုန်သော။ ; =နီဝရဏ ဝိတက် ဝိစာရ ပီတိသုခဟု ဆိုအပ်သော။ ; paccanīkadhammānaṃ=တို့၏။ ; =တို့ကို။ ; yaṃ vikkhambhanaṃ=အကြင်ခွာခြင်းသည်။ ; yaṃ dūrīkaraṇaṃ=အကြင်ဝေးစွာ ပြုခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; idaṃ=ဤသို့ ခွာခြင်း ဝေးစွာ ပြုခြင်းသည်။ ; vikkhambhanappahānaṃnāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2281 | Chunk: 40

Vikkhambhanappahānañca nīvaraṇānaṃ paṭhamaṃ [M1.115] jhānaṃ bhāvayatoti nīvaraṇānaṃyeva pahānaṃ pākaṭattā vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that in the phrase, 'And abandonment by suppression for one who develops the first [M1.115] jhāna is of the hindrances,' the abandonment of the hindrances is mentioned specifically because it is most manifest.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng trong cụm từ ‘Và đoạn trừ bằng đàn áp đối với người tu tập thiền thứ nhất [M1.115] là của các triền cái,’ sự đoạn trừ các triền cái được đề cập cụ thể bởi vì nó hiển nhiên nhất.

AI Translation Nissaya

vikkhambhanappahānañca=And abandonment by suppression. ; nīvaraṇānaṃ=of the hindrances. ; paṭhamaṃ=first. ; jhānaṃ=jhāna. ; bhāvayato=for one who develops. ; nīvaraṇānaṃyeva=of the hindrances themselves. ; pahānaṃ=the abandonment. ; pākaṭattā=because of being manifest. ; vuttaṃ=is said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

vikkhambhanappahānañca=နီတရဏာနံ ပဌမံ ဈာနံ ဘာဝယတောတိ ဟူ၍။ ; nīvaraṇānaṃyeva=တို့ကိုသာလျှင်။ ; pahānaṃ=ပယ်ခြင်းသည်။ ; pākaṭattā=ထင်ရှားသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2282 | Chunk: 40

Nīvaraṇāni hi jhānassa pubbabhāgepi pacchābhāgepi na sahasā cittaṃ ajjhottharanti, ajjhotthaṭesu ca tesu jhānaṃ parihāyati, vitakkādayo pana dutiyajjhānādito pubbe pacchā ca appaṭipakkhā hutvā pavattanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the hindrances do not suddenly overwhelm the wholesome mind either in the preliminary phase or the posterior phase of the first jhāna. And when they do overwhelm it, the jhāna declines. But from the second jhāna onwards, initial application and so on proceed unopposed, both before and after.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, các triền cái không đột ngột lấn át tâm thiện hoặc trong giai đoạn chuẩn bị hoặc trong giai đoạn tiếp theo của thiền thứ nhất. Và khi chúng lấn át, thiền sẽ suy thoái. Nhưng từ thiền thứ hai trở đi, tầm và tứ, v.v..., tiến triển không bị cản trở, cả trước và sau.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; nīvaraṇāni=the hindrances. ; jhānassa=of the first jhāna. ; pubbabhāgepi=both in the preliminary phase. ; pacchābhāgepi=and in the posterior phase. ; sahasā=suddenly. ; cittaṃ=the wholesome mind. ; na ajjhottharanti=do not overwhelm. ; ajjhotthaṭesuca=and when they do overwhelm. ; tesu=by those hindrances. ; jhānaṃ=the first jhāna. ; parihāyati=declines. ; vitakkādayo pana=But initial application and so on. ; dutiyajjhānādito=from the second jhāna onwards. ; pubbe=both before. ; pacchāca=and after. ; appaṭipakkhā=unopposed. ; hutvā=being. ; pavattanati=they proceed. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; nīvaraṇāni=တို့သည်။ ; jhānassa=ပဌမဈာန်၏။ ; pubbabhāgepi=၌လည်းကောင်း။ ; pacchābhāgepi=၌လည်းကောင်း။ ; sahasā=အဆောတလျင်။ ; =တောက်တပို။ ; cittaṃ=ကိုသိုလ်စိတ်ကို။ ; na ajjhottharanti=မလွှမ်းမိုးကုန်။ ; ajjhotthaṭesuca=လွှမ်းမိုးသည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; tesu=ထိုနီဝရဏ တရားတို့ကြောင့်။ ; jhānaṃ=ပဌမဈာန် ကိုးပါးသည်။ ; parihāyati=ယုတ်လျော့၏။ ; vitakkādayo pana=ဝိတက် အစရှိသည်တို့မှ မူကား။ ; =ဝိတက် ဝိစာရ ပီတိ သုခတို့မှာ မူကား။ ; dutiyajjhānādito=ဒုတိယဈာန် အစရှိသည်မှ။ ; =ဒုတိယဈာန် တတိယဈာန် စတုတ္ထဈာန် ပဉ္စမဈာန်မှ။ ; pubbe=၌လည်းကောင်း။ ; pacchāca=၌လည်းကောင်း။ ; appaṭipakkhā=မဆန့်ကျင်ကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; pavattanati=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2283 | Chunk: 40

Tasmā nīvaraṇānaṃ vikkhambhanaṃ pākaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the suppression of the hindrances is manifest.

Vietnamese AI Translation

Do đó, sự đàn áp các triền cái là hiển nhiên.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; nīvaraṇānaṃ=of the hindrances. ; vikkhambhanaṃ=the suppression. ; pākaṭaṃ=is manifest. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; nīvaraṇānaṃ=တို့၏။ ; =တို့ကို။ ; vikkhambhanaṃ=ကွာခြင်းသည်။ ; =ခွာခြင်းသည်။ ; pākaṭaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2284 | Chunk: 40

Yaṃ pana rattibhāge samujjalitena padīpena andhakārassa viya tena tena vipassanāya avayavabhūtena jhānaṅgena paṭipakkhavaseneva tassa tassa ca pahātabbadhammassa pahānaṃ, idaṃ tadaṅgappahāna ṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, just like the dispelling of darkness by a shining lamp at night, whatever abandonment of this or that state to be abandoned occurs by means of this or that jhāna factor—which is a component of insight—through direct opposition, this is called **abandonment by substitution**.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, giống như việc xua tan bóng tối bằng một ngọn đèn sáng vào ban đêm, bất cứ sự đoạn trừ pháp này hay pháp kia cần được đoạn trừ nào xảy ra bằng yếu tố thiền này hay kia—là một thành phần của tuệ quán—thông qua sự đối trị trực tiếp, điều này được gọi là đoạn trừ bằng đối trị.

AI Translation Nissaya

pana=Now, as for abandonment by substitution. ; rattibhāge=in the nighttime. ; samujjalitena=shining. ; padīpena=by a lamp. ; andhakārassa=of darkness. ; pahānaṃviya=like the dispelling. ; vipassanāya=of insight. ; avayavabhūtena=which is a component. ; tena tena jhānaṅgena=by this or that jhāna factor. ; paṭipakkhavaseneva=by way of opposition itself. ; tassa tassaca pahātabbadhammassa=of this or that state to be abandoned. ; yaṃpahānaṃ=whatever abandonment. ; atthi=there is. ; idaṃ=this. ; tadaṅgappahānaṃnāma=is called 'abandonment by substitution'. ;

Myanmar Nissaya

pana=တဒင်္ဂပဟာန်ကိုဆိုအံ့။ ; rattibhāge=၌။ ; samujjalitena=တောက်ပသော ။ ; padīpena=ဖြင့်။ ; andhakārassa=ကို။ ; pahānaṃviya=ကဲ့သို့။ ; vipassanāya=၏။ ; =ပထဝီစသည်ဖြင့် စီးဖြန်းခြင်းဘာဝနာ၏။ ; avayavabhūtena=ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; tena tena jhānaṅgena=ဖြင့်။ ; paṭipakkhavaseneva=သာလျှင်။ ; tassa tassaca pahātabbadhammassa=တို့ကိုလည်း။ ; yaṃpahānaṃ=ခြင်းသည်။ ; atthi=ရှိ၏။ ; idaṃ=ခြင်းသည်။ ; tadaṅgappahānaṃnāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2285 | Chunk: 40

Tadaṅgappahānañca diṭṭhigatānaṃ nibbedhabhāgiyaṃ samādhiṃ bhāvayatoti diṭṭhigatānaṃyeva pahānaṃ oḷārikavasena vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that in the phrase 'And abandonment by substitution for one who develops the concentration partaking of penetration, which is of wrong views,' the abandonment of wrong views is mentioned specifically because it is coarse.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng trong cụm từ ‘Và đoạn trừ bằng đối trị đối với người tu tập định kèm theo thông đạt, là của các tà kiến,’ sự đoạn trừ các tà kiến được đề cập cụ thể bởi vì nó thô thiển.

AI Translation Nissaya

tadaṅgappahānañca diṭṭhigatānaṃ nibbedabhāgiyaṃ samādhiṃ bhāvayatoti=In the phrase 'And abandonment by substitution for one who develops the concentration partaking of penetration, which is of wrong views'. ; diṭṭhigatānaṃyeva=of wrong views themselves. ; pahānaṃ=the abandonment. ; oḷārikavasena=by way of being coarse. ; vuttaṃ=is stated. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tadaṅgappahānañca diṭṭhigatānaṃ nibbedabhāgiyaṃ samādhiṃ bhāvayatoti=ဟူ၍။ ; diṭṭhigatānaṃyeva=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ တို့ကိုသာလျှင်။ ; pahānaṃ=ကို။ ; oḷārikavasena=ရုန့်ရင်းသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=အပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2286 | Chunk: 40

Diṭṭhigatañhi oḷārikaṃ, niccasaññādayo sukhumā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, wrong view is coarse, whereas perceptions of permanence and so on are subtle.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, tà kiến là thô thiển, trong khi các tưởng về thường còn, v.v..., là vi tế.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; diṭṭhigataṃ=wrong view. ; oḷārikaṃ=is coarse. ; niccasaññādayo=perceptions of permanence and so on. ; sukhumā=are subtle. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; diṭṭhigataṃ=သည်။ ; oḷārikaṃ=၏။ ; niccasaññādayo=တို့သည်။ ; sukhumā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2287 | Chunk: 40

Tattha diṭṭhigatānanti diṭṭhiyeva diṭṭhigataṃ ‘‘gūthagataṃ muttagatan’’ tiādīni ( a. ni. 9.11) viya.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'diṭṭhigata' just means wrong view itself, similar to examples like 'gūthagataṃ' (gone to excrement, i.e., excrement) and 'muttagataṃ' (gone to urine, i.e., urine) (A.N. 9.11).

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘diṭṭhigata’ chỉ có nghĩa là chính tà kiến, tương tự như các ví dụ như ‘gūthagataṃ’ (đã đi đến phân, tức là phân) và ‘muttagataṃ’ (đã đi đến nước tiểu, tức là nước tiểu) (A.N. 9.11).

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning 'tadaṅgappahānañca diṭṭhigatānaṃ'. ; diṭṭhigatānanti=as for 'diṭṭhigatānaṃ'. ; diṭṭhiyeva=wrong view itself. ; diṭṭhigataṃ=is called 'diṭṭhigata'. ; kāniviya=like what examples? ; gūthagataṃ muttagatantiādīni viya=Like the examples 'gūthagataṃ', 'muttagataṃ', and so on. ; gūthagataṃ=excrement. ; muttagataṃ=urine. ; (As in the Aṅguttara Nikāya (9.11), 'gūthagataṃ' means just excrement. The same method applies to the rest.) ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုတဒင်္ဂပ္ပဟာနဉ္စဒိဋ္ဌိဂတာနံ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; diṭṭhigatānanti=ကား။ ; diṭṭhiyeva=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိသည်ပင်လျှင်။ ; diṭṭhigataṃ=မည်၏။ ; kāniviya=အဘယ်ဥဒါဟရုဏ်ကဲ့သို့ နည်းဟူမူကား။ ; gūthagataṃ muttagatantiādīni viya=အစရှိသော ဥဒါဟရုဏ်ကဲ့သို့တည်း။ ; gūthagataṃ=ကျင်ကြီး။ ; muttagataṃ=ကျင်ငယ်။ ; (နာဝအင်္ဂုတ္တိုရ်၊ ဂူတဂတန္တိ ဂူထမေဝ သေသေသုပိ ဧသေဝနယော။ (နဝအင်္ဂုတ္တိုရ်အဋ္ဌကထာ)။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2288 | Chunk: 40

Gantabbābhāvato ca diṭṭhiyā gatamattamevetantipi diṭṭhigataṃ, dvāsaṭṭhidiṭṭhīsu antogadhattā diṭṭhīsu gatantipi diṭṭhigataṃ.

AI Translation based on Nissaya

And because there is no real substance to be grasped, it is called 'diṭṭhigata' (gone to a view) as it is a mere act of viewing. Also, because it is included within the sixty-two kinds of wrong views, it is called 'diṭṭhigata' (gone into views).

Vietnamese AI Translation

Và bởi vì không có thực thể thật sự để chấp giữ, nó được gọi là ‘diṭṭhigata’ (đã đi đến một kiến chấp) vì nó chỉ là một hành động kiến chấp. Ngoài ra, bởi vì nó được bao gồm trong sáu mươi hai loại tà kiến, nó được gọi là ‘diṭṭhigata’ (đã đi vào các kiến chấp).

AI Translation Nissaya

etaṃ=This wrong view. ; gantabbābhāvatoca=also because of the absence of a knowable meaning. ; diṭṭhiyā=of wrong view. ; gatamattameva=is merely the act of going. ; =or the act of grasping. ; iti tasmāpi=for that reason also. ; diṭṭhigataṃ=it is called 'diṭṭhigata'. ; dvāsaṭṭhidiṭṭhīsu=in the sixty-two kinds of wrong views. ; antogadhattā=because of being included. ; diṭṭhīsu=in the wrong views. ; gataṃ=it is included. ; ititasmāpi=for that reason also. ; diṭṭhigataṃ=it is called 'diṭṭhigata'. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိသည်။ ; gantabbābhāvatoca=သိအပ်သော အနက်၏ မရှိခြင်းကြောင့်လည်း။ ; diṭṭhiyā=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ၏။ ; =ဖြင့်။ ; gatamattameva=ဖြစ်ခြင်းမျှပင်လျှင်တည်း။ ; =ယူခြင်းမျှပင်လျှင်တည်း။ ; iti tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; diṭṭhigataṃ=မည်၏။ ; dvāsaṭṭhidiṭṭhīsu=ခြောက်ဆယ်နှစ်ပါးသော ဒိဋ္ဌိတို့၌။ ; antogadhattā=အကျုံးဝင်သည်၏ ဖြစ်ကြောင့်။ ; diṭṭhīsu=ခြောက်ဆယ့်နှစ်ပါးသော ဒိဋ္ဌိတို့၌။ ; gataṃ=အကျုံးဝင်သည်တည်း။ ; ititasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; diṭṭhigataṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2289 | Chunk: 40

Bahuvacanena tesaṃ diṭṭhigatānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By the plural, it refers to 'of those wrong views'.

Vietnamese AI Translation

Bằng số nhiều, nó chỉ ‘của những tà kiến đó’.

AI Translation Nissaya

bahuvacanena=By the plural. ; tesaṃdiṭṭhigatānaṃ=of those wrong views. ;

Myanmar Nissaya

bahuvacanena=ဗဟုဝုစ်အားဖြင့်။ ; tesaṃdiṭṭhigatānaṃ=ထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2290 | Chunk: 40

Nibbedhabhāgiyaṃ samādhin ti vipassanāsampayuttaṃ samādhiṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Concentration partaking of penetration' means concentration associated with insight.

Vietnamese AI Translation

‘Định kèm theo thông đạt’ có nghĩa là định liên quan đến tuệ quán.

AI Translation Nissaya

nibbedhabhāgiyaṃ samādhinti=As for 'concentration partaking of penetration'. ; vipassanāsampayuttaṃ=associated with insight. ; samādhiṃ=concentration. ;

Myanmar Nissaya

nibbedhabhāgiyaṃ samādhinti=ကား။ ; vipassanāsampayuttaṃ=ဝိပဿနာနှင့် ယှဉ်သော။ ; samādhiṃ=သမာဓိကို။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2291 | Chunk: 40

Yaṃ pana asanivicakkābhihatassa ( visuddhi. 2.851) rukkhassa viya ariyamaggañāṇena [P1.123] saṃyojanānaṃ dhammānaṃ yathā na puna pavattati, evaṃ pahānaṃ, idaṃ samucchedappahānaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, like a tree struck by a thunderbolt (visuddhi. 2.851) which does not grow again [P1.123], whatever abandonment of the fettering states by the noble path-knowledge is such that they do not arise again, this is called **abandonment by eradication**.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, giống như một cây bị sét đánh (visuddhi. 2.851) mà không mọc lại nữa [P1.123], bất cứ sự đoạn trừ các pháp kiết sử nào bởi đạo trí của bậc Thánh khiến chúng không khởi lên lại nữa, điều này được gọi là đoạn trừ bằng tận gốc.

AI Translation Nissaya

pana=Now, as for abandonment by eradication. ; asanivicakkābhihatassa=struck by a thunderbolt. ; rukkhassa=of a tree. ; puna=again. ; napavattativiya=just as it does not grow again. ; ariyamaggañāṇena=by the noble path-knowledge. ; saṃyojanānaṃ=of the fetters. ; dhammānaṃ=of the states. ; yathā=in such a way that. ; puna=again. ; napavattati=they do not arise. ; evaṃtathā=in that same way. ; yaṃpahānaṃ=whatever abandonment. ; atthi=there is. ; idaṃ=this. ; samucchedappahānaṃnāma=is called 'abandonment by eradication'. ;

Myanmar Nissaya

pana=သမုစ္ဆေဒပဟာန်ကိုဆိုအံ့။ ; asanivicakkābhihatassa=မိုးကြိုးစက်၏ သတ္တိသည် ထိပါးအပ်သော။ ; =မိုးကြိုးစက်၏ နှိမ်နင်း၍ ကျအပ်သော။ ; rukkhassa=၏။ ; puna=တဖန။ ; napavattativiya=မဖြစ်သကဲ့သို့။ ; ariyamaggañāṇena=ဖြင့်။ ; saṃyojanānaṃ=ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တို့ကို။ ; yathā=အကြင်အခြင်းအရာဖြင့်။ ; pahīyamāne=ရှိသော်။ ; puna=ဖန်။ ; napavattati=မဖြစ်။ ; evaṃtathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; yaṃpahānaṃ=ခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; idaṃ=သည်။ ; samucchedappahānaṃnāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2292 | Chunk: 40

Nirodho nibbānanti nirodhasaṅkhātaṃ nibbānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Cessation is Nibbāna' means Nibbāna, which is called cessation.

Vietnamese AI Translation

‘Diệt là Nibbāna’ có nghĩa là Nibbāna, cái được gọi là diệt.

AI Translation Nissaya

nirodho nibbānanti=As for 'Cessation is Nibbāna'. ; nirodhasaṅkhātaṃ=called cessation. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ;

Myanmar Nissaya

nirodho nibbānanti=ကး။ ; nirodhasaṅkhātaṃ=အပ်သော။ ; nibbānaṃ=ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2293 | Chunk: 40

Evaṃ pahānavasena pahātabbe dhamme dassetvā idāni sarūpeneva puna pahātabbe dhamme dassetuṃ sabbaṃ , bhikkhave , pahātabban tiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Having thus shown the states to be abandoned by way of the types of abandonment, now, in order to show again the states to be abandoned by their own nature, he stated the passage beginning, **'All, O monks, is to be abandoned.'**

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã trình bày các pháp cần được đoạn trừ bằng các loại đoạn trừ, bây giờ, để trình bày lại các pháp cần được đoạn trừ theo bản chất của chúng, ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng: ‘Tất cả, này các Tỳ-khưu, đều phải được đoạn trừ.’

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; pahānavasena=by way of abandonment. ; pahātabbe=to be abandoned. ; dhamme=states. ; dassetvā=having shown. ; idāni=now. ; sarūpeneva=by their own nature itself. ; puna=again. ; pahātabbe=to be abandoned. ; dhamme=states. ; dassetuṃ=in order to show. ; sabbaṃ bhikkhave pahātabbanti ādiṃ=the passage beginning with 'All, O monks, is to be abandoned'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; pahānavasena=ပဟာန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pahātabbe=ကုန်သော။ ; dhamme=တို့ကို။ ; dassetvā=၍။ ; idāni=၌။ ; sarūpeneva=သာလျှင်။ ; puna=ဖန်။ ; pahātabbe=ပဟာတဗ္ဗဖြစ်ကုန်သော။ ; dhamme=တို့ကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; sabbaṃ bhikkhave pahātabbanti ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ; (သဠာယတန သံယုတ်ပါဠိ၊ အနိစ္စဝဂ်။) ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2294 | Chunk: 40

Tattha cakkhādīni chandarāgappahānena pahātabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the eye and so on are to be abandoned by means of abandoning desire and lust.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, mắt và các pháp khác đều phải được đoạn trừ bằng cách đoạn trừ mong muốn và tham ái.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning 'Sabbaṃ, bhikkhave'. ; cakkhādīni=the eye and so on. ; chandarāgappahānena=by means of abandoning desire and lust. ; pahātabbāni=are to be abandoned. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသဗ္ဗံ ဘိက္ခဝေ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; cakkhādīni=စက္ခာယတန အစရှိသည်တို့ကို။ ; chandarāgappahānena=တပ်တတ်သော ရာဂကို ပယ်တတ်သော အားဖြင့်။ ; pahātabbāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2295 | Chunk: 40

Rūpaṃ passanto pajahātītiādīsu rūpaṃ aniccādito passanto pahātabbe kilese pajahāti.

AI Translation based on Nissaya

In such passages as 'Seeing form, one abandons,' it means that a person seeing the form-aggregate as impermanent, etc., abandons the defilements that are to be abandoned.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn văn như ‘Thấy sắc, người ta đoạn trừ,’ có nghĩa là một người thấy sắc uẩn là vô thường, v.v..., đoạn trừ các phiền não cần được đoạn trừ.

AI Translation Nissaya

rūpaṃ passanto pajahātītiādīsu=In such passages as 'Seeing form, one abandons'. ; rūpaṃ=the aggregate of form. ; aniccādito=as impermanent, etc. ; passanto=a person seeing. ; pahātabbe=to be abandoned. ; kilese=the defilements. ; pajahāti=abandons. ;

Myanmar Nissaya

rūpaṃ passanto pajahātītiādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; rūpaṃ=ရူပက္ခန္ဓာကို။ ; aniccādito=အားဖြင့်။ ; passanto=ရှုသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; pahātabbe=ကုန်သော။ ; kilese=တို့ကို။ ; pajahāti=ပယ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2296 | Chunk: 40

Cakkhuṃ pe jarāmaraṇaṃ pe amatogadhaṃ nibbānan ti peyyāladvaye anaññātaññassāmītindriyaṃ [V1.106] ‘‘passanto pajahātī’’ tiādīsu tesu lokuttaresu anaññātaññassāmītindriyaṃ passanto udikkhanto apekkhamāno icchamāno vipassanākkhaṇesu pahātabbe kilese pajahātīti taṃtaṃdhammānurūpena yojetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the two sets of abbreviated texts covering 'the eye... [V1.106] old age and death... Nibbāna, the plunge into the deathless,' and in passages such as 'seeing... one abandons,' one should connect this in accordance with each respective state, as follows: among those supramundane faculties, a person seeing the faculty 'I shall know the unknown' as impermanent, seeing it as suffering, seeing it as non-self, abandons the defilements to be abandoned in the moments of insight.

Vietnamese AI Translation

Trong hai bộ văn tắt bao gồm ‘mắt… [V1.106] già và chết… Nibbāna, sự đắm chìm vào Vô Sanh,’ và trong các đoạn văn như ‘thấy… người ta đoạn trừ,’ người ta nên liên kết điều này theo từng trạng thái tương ứng, như sau: trong số các căn siêu thế đó, một người thấy căn ‘tôi sẽ biết điều chưa biết’ là vô thường, thấy nó là khổ, thấy nó là vô ngã, đoạn trừ các phiền não cần được đoạn trừ trong những khoảnh khắc tuệ quán.

AI Translation Nissaya

cakkhu.la. jarāmaraṃ.la. amatogadhaṃ nibbānanti=In the two sets of abbreviated texts, 'the eye... old age and death... Nibbāna, the plunge into the deathless'. ; ‌peyyāladvaye=in the pair of abbreviations. ; anaññātaññassāmītindriyaṃ passanto pajahātītiādīsu=in such passages as 'seeing the faculty 'I shall know the unknown', one abandons'. ; tesu lokuttaresu=among those supramundane faculties. ; anaññātaññassāmītindriyaṃ=the faculty 'I shall know the unknown'. ; passanto udikkhanto=a person seeing as impermanent. ; passanto apekkhamāno=a person seeing as suffering. ; passanto icchamāno=a person seeing as non-self. ; vipassanākkhaṇesu=in the moments of insight. ; pahātabbe=to be abandoned. ; kilese=the defilements. ; pajahati=abandons. ; ivi=thus. ; taṃ taṃ dhammānurūpena=in accordance with each respective state. ; yojetabbaṃ=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

cakkhu.la. jarāmaraṃ.la. amatogadhaṃ nibbānanti=နိဗ္ဗာနံဟူသော။ ; ‌peyyāladvaye=ပေယျာလနှစ်ပါး အပေါင်း၌။ ; samābhiniviṭṭhesu=ကောင်းစွာ အကျုံဝင်ကုန်သော။ ; anaññātaññassāmītindriyaṃ passanto pajahātītiādīsu=ဤသို့ အစရှိ ကုန်သာ။ ; tesu lokuttaresu=ထိုလောကုတ္တရာဣန္ဒြေတို့တွင်။ ; =တို့၌။ ; anaññātaññassāmītindriyaṃ=ကို။ ; passanto udikkhanto=အနိစ္စအားဖြင့် ရှုသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; passanto apekkhamāno=အနိစ္စအားဖြင့် ရှုသော ဒုက္ခအားဖြင့် ရှုသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; passanto icchamāno=အနတ္တအားဖြင့် ရှုသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; vipassanākkhaṇesu=ဝိပဿနာ ခဏတို့၌။ ; pahātabbe=ကုန်သော။ ; kilese=တို့ကို။ ; pajahati=ပယ်စွန့်၏။ ; ivi=သို့။ ; taṃ taṃ dhammānurūpena=ထိုထိုတရားအားလျော်သဖြင့်။ ; yojetabbaṃ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2297 | Chunk: 40

Pahātabbaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of what is to be abandoned is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú giải về phần trình bày các pháp cần được đoạn trừ đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

pahātabbaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of what is to be abandoned. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

pahātabbaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Pahātabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2298 | Chunk: 40