📜 ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā

Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

Commentary on the Ten beginning with 'Root as Root'

Vietnamese AI Translation

Chú giải về Mười điều bắt đầu bằng 'Căn là Căn'

AI Translation Nissaya

Commentary on the Ten beginning with 'Root as Root' ;

Myanmar Nissaya

မူလမူလကာဒိဒသကဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11529 | Chunk: 176

18. Mūlaṭṭhenātiādike mūlamūlake dasake mūlaṭṭhenāti vipassanādīsu purimā purimā bojjhaṅgā pacchimānaṃ pacchimānaṃ bojjhaṅgānañca sahajātadhammānañca aññamaññañca mūlaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

18. In the decade based on 'root' that begins with 'in the sense of a root' (`mūlaṭṭhena`), 'in the sense of a root' means that the preceding factors of enlightenment in insight and so on are a root for the succeeding factors of enlightenment and their co-arisen phenomena. Also, they are mutually a root for each other.

Vietnamese AI Translation

18. Trong thập phân dựa trên ‘căn’ bắt đầu bằng ‘theo nghĩa là một căn’ (`mūlaṭṭhena`), ‘theo nghĩa là một căn’ có nghĩa là các giác chi đi trước trong tuệ quán và v.v... là một căn cho các giác chi kế tiếp và các pháp đồng sanh của chúng. Ngoài ra, chúng là căn cho nhau.

AI Translation Nissaya

18. ; **mūlaṭṭhenā**tiādike=in the decade beginning with 'in the sense of a root'. ; mūlamūlake=which has the word 'root' as its source. ; dasake=in the decade. ; **mūlaṭṭhenā**ti=As for 'in the sense of a root'. ; vipassanādīsu=in insight, etc. ; =or in insight, path, and fruition. ; sampayuttā=associated. ; purimāpurimā=the preceding. ; bojjhaṅgā=the factors of enlightenment in insight and path. ; pacchimānaṃ pacchimānaṃ=of the succeeding. ; bojjhaṅgānañca=also of the factors of enlightenment in the path. ; mūlaṭṭhena=because of the meaning of being a root. ; sahajātadhammānañca=and also of the co-arisen phenomena of the said factor of enlightenment. ; mūlaṭṭhena=because of being a root. ; aññamaññañca=and also mutually among the factors of enlightenment. ; mūlaṭṭhena=because of being a root. ;

Myanmar Nissaya

**mūlaṭṭhenā**tiādike=ဤသို့အစရှိသော။ ; mūlamūlake=မူလပုဒ်လျှင် အရင်းရှိသော။ ; dasake=၌။ ; **mūlaṭṭhenā**ti=ကား။ ; vipassanādīsu=တို့၌။ ; =ဝိပဿနာမဂ်ဖိုလ်တို့၌။ ; sampayuttā=ကုန်သော။ ; purimāpurimā=ရှေးရှေးဖြစ်ကုန်သော။ ; bojjhaṅgā=ဝိပဿနာမဂ်၌ရှိကုန်သော ဗောဇ္ဈင်တို့သည်။ ; pacchimānaṃ pacchimānaṃ=ကုန်သော။ ; bojjhaṅgānañca=မဂ်၌ရှိသော ဗောဇ္ဈင်တို့၏လည်း။ ; mūlaṭṭhena=အစအရင်းဖြစ်သော အနက်ကြောင့်။ ; sahajātadhammānañca=မိမိဟုဆိုအပ်သော ဗောဇ္ဈင်သဟဇာတ်ဖြစ်ကုန်သော တရားတို့၏လည်း။ ; mūlaṭṭhena=ကြောင့်။ ; aññamaññañca=ဗောဇ္ဈင်အချင်းချင်းလည်း။ ; mūlaṭṭhena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11530 | Chunk: 176

Mūlacariyaṭṭhenāti mūlaṃ hutvā cariyā pavatti mūlacariyā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'in the sense of root-conduct' (`mūlacariyaṭṭhena`), root-conduct (`mūlacariyā`) is the conduct or occurrence that has become a root.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘theo nghĩa hành vi-căn’ (`mūlacariyaṭṭhena`), hành vi-căn (`mūlacariyā`) là hành vi hoặc sự xảy ra đã trở thành một căn.

AI Translation Nissaya

**mūlacariyaṭṭhenā**ti=As for 'in the sense of root-conduct'. ; mūlaṃ=the root. ; hutvā=having become. ; cariyā pavatti=is the conduct or occurrence. ; mūlacariyā=is becoming a root and occurring. ;

Myanmar Nissaya

**mūlacariyāṭṭhenā**ti=ကား။ ; mūlaṃ=အစအရင်းသည်။ ; hutvā=၍။ ; cariyā pavatti=ဖြစ်ခြင်းတည်း။ ; mūlacariyā=အရင်းအစဖြစ်၍ဖြစ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11531 | Chunk: 176

Tena mūlacariyaṭṭhena, mūlaṃ hutvā pavattanaṭṭhenāti attho.

AI Translation based on Nissaya

By that meaning of 'root-conduct', the meaning is 'in the sense of occurring having become a root'.

Vietnamese AI Translation

Bởi ý nghĩa ‘hành vi-căn’ đó, ý nghĩa là ‘theo nghĩa xảy ra đã trở thành một căn’.

AI Translation Nissaya

tena mūlacariyaṭṭhena=by that meaning of being a root and occurring. ; mūlaṃ=the root. ; hutvā=having become. ; pavattanaṭṭhena=by the meaning of occurring. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tena mūlacariyaṭṭhena=ထိုမူလဖြစ်၍ ဖြစ်သောအနက်ကြောင့်။ ; mūlaṃ=သည်။ ; hutvā=၍။ ; pavattanaṭṭhena=ဖြစ်ခြင်းဟူသောအနက်ကြောင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11532 | Chunk: 176

Mūlapariggahaṭṭhenāti te eva bojjhaṅgā ādito pabhuti uppādanatthāya parigayhamānattā pariggahā, mūlāniyeva pariggahā mūlapariggahā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'in the sense of grasping the root' (`mūlapariggahaṭṭhena`), those very factors of enlightenment are 'graspings' (`pariggahā`) because they are grasped by the practitioner from the beginning for the purpose of their arising. The very roots are the graspings, thus 'root-graspings' (`mūlapariggahā`).

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘theo nghĩa nắm bắt căn’ (`mūlapariggahaṭṭhena`), chính các giác chi đó là ‘sự nắm bắt’ (`pariggahā`) vì chúng được hành giả nắm bắt từ đầu với mục đích cho sự sanh khởi của chúng. Chính các căn là sự nắm bắt, do đó ‘căn-nắm bắt’ (`mūlapariggahā`).

AI Translation Nissaya

**mūlapariggahaṭṭhenā**ti=As for 'in the sense of grasping the root'. ; te eva bojjhaṅgā=those very factors of enlightenment associated with insight, path, and fruition. ; =or those very ones. ; ādito=from the beginning. ; pabhuti=starting from. ; uppādanatthāya=for the purpose of producing. ; (yogāvacarena)=by the practitioner. ; parigayhamānattā=because of being grasped. ; pariggahā=they are called 'graspings'. ; mūlāniyeva=The very seven factors of enlightenment which are called 'roots'. ; pariggahā=are also things that are grasped. ; mūlapariggahā=are 'root-graspings'. ;

Myanmar Nissaya

**mūlapariggahaṭṭhenā**ti=ကား။ ; te eva bojjhaṅgā=ထိုဝိပဿနာမဂ်ဖိုလ်နှင့်ယှဉ်သော ဗောဇ္ဈင်တို့ကိုပင်လျှင်။ ; =တို့သည်ပင်လျှင်။ ; ādito=မှ။ ; pabhuti=စ၍။ ; uppādanatthāya=ဖြစ်စေသည်၏အဖြစ်အကျိုး ငှါ။ ; (yogāvacarena=သည်။) ; parigayhamānattā=သိမ်းဆည်းအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; pariggahā=မည်ကုန်၏။ ; mūlāniyeva=မူလမည်သော ဗောဇ္ဈင်ခုနစ်ပါးတို့သည်ပင်လျှင်။ ; pariggahā=သိမ်းဆည်းအပ်ကုန်သည်တို့လည်း။ ; mūlapariggahā=ကုန်သည်တို့။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11533 | Chunk: 176

Tena mūlapariggahaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

It is in that sense of being grasped as a root.

Vietnamese AI Translation

Nó theo nghĩa là được nắm bắt như một căn.

AI Translation Nissaya

tena mūlapariggahaṭṭhena=by that nature of being grasped as a root. ;

Myanmar Nissaya

tena mūlapariggahaṭṭhena=ထိုမူလမည်သည်ဖြစ်၍ သိမ်းဆည်းအပ်သော သဘောကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11534 | Chunk: 176

Te eva aññamaññaṃ parivāravasena parivāraṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

Those same factors, by way of being a retinue for each other, are 'in the sense of being a retinue' (`parivāraṭṭhena`).

Vietnamese AI Translation

Cũng chính các chi phần ấy, theo cách là đoàn tùy tùng cho nhau, là ‘theo nghĩa là một đoàn tùy tùng’ (`parivāraṭṭhena`).

AI Translation Nissaya

te eva=those very factors of enlightenment associated with insight, path, and fruition. ; aññamaññaṃ añño aññassa=for one another. ; parivāravasena=by way of being a retinue. ; **parivāraṭṭhena**=because of the nature of being complete. ;

Myanmar Nissaya

te eva=ထိုဝိပဿနာမဂ်ဖိုလ်နှင့်ယှဉ်သော ဗောဇ္ဈင်တို့သည်ပင်။ ; aññamaññaṃ añño aññassa=အား။ ; parivāravasena=ခြံရံသည်၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; **parivāraṭṭhena**=ပြည့်စုံ ခြင်းသဘောကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11535 | Chunk: 176

Niṭṭhaṃ pāpuṇanavasena paripākaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

By the power of reaching completion, it is 'in the sense of ripening' (`paripākaṭṭhena`).

Vietnamese AI Translation

Bằng sức mạnh của việc đạt đến sự viên mãn, nó là ‘theo nghĩa chín muồi’ (`paripākaṭṭhena`).

AI Translation Nissaya

niṭṭhaṃ=to the completion of the development. ; =or to the noble fruition. ; pāpuṇanavasena=by the power of reaching. ; **paripākaṭṭhena**=because of the nature called 'ripening'. ;

Myanmar Nissaya

niṭṭhaṃ=ဘာဝနာ၏ပြီးခြင်းသို့။ ; =အရိယာဖိုလ်သို့။ ; pāpuṇanavasena=ရောက်သည် ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; **paripākaṭṭhena**=ရင့်ခြင်းတည်းဟူသော သဘောကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11536 | Chunk: 176

Te eva mūlāni ca chabbidhā pabhedabhinnattā paṭisambhidā cāti mūlapaṭisambhidā.

AI Translation based on Nissaya

Those same factors are both roots and, because they are differentiated in six ways, they are also discriminations (`paṭisambhidā`); thus they are 'root-discriminations' (`mūlapaṭisambhidā`).

Vietnamese AI Translation

Cũng chính các chi phần ấy vừa là các căn, và vì chúng được phân biệt theo sáu cách, chúng cũng là các phân tích (`paṭisambhidā`); do đó chúng là ‘căn-phân tích’ (`mūlapaṭisambhidā`).

AI Translation Nissaya

te eva=those very seven factors of enlightenment. ; mūlānica=are also called roots. ; honti=they are. ; chabbidhā=in six ways, such as 'conduct', 'grasping', etc. ; pabhedabhinnattā=because of being divided into variations. ; paṭisambhidāca=are also called discriminations. ; honti=they are. ; iti tasmā=therefore. ; mūlapaṭisambhidā=they are called 'root-discriminations'. ;

Myanmar Nissaya

te eva=ထိုခုနစ်ပါးသော ဗောဇ္ဈင်တို့သည်ပင်လျှင်။ ; mūlānica=မူလမည်ကုန်သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ; chabbidhā=စရိယဋ္ဌ ပရိဂ္ဂဟ-အစရှိသော ခြောက်ပါးသောသဘောအားဖြင့်။ ; pabhedabhinnattā=အပြားအားဖြင့် ပြားသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; paṭisambhidāca=ပဋိသမ္ဘိဒါမည်ကုန်သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; mūlapaṭisambhidā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11537 | Chunk: 176

Tena mūlapaṭisambhidaṭṭhena .

AI Translation based on Nissaya

It is in that 'sense of root-discrimination' (`mūlapaṭisambhidaṭṭhena`).

Vietnamese AI Translation

Nó theo ‘nghĩa của căn-phân tích’ (`mūlapaṭisambhidaṭṭhena`).

AI Translation Nissaya

tena **mūlapaṭisambhidaṭṭhena**=by that meaning of being both a root and a discrimination. ;

Myanmar Nissaya

tena **mūlapaṭisambhidaṭṭhena**=ထိုမူလမည်သည်လည်းဖြစ်၍ ပဋိသမ္ဘိဒါမည် သောအနက်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11538 | Chunk: 176

Mūlapaṭisambhidāpāpanaṭṭhenāti bojjhaṅgabhāvanānuyuttassa yogino taṃ mūlapaṭisambhidaṃ pāpanaṭṭhena [M2.205].

AI Translation based on Nissaya

As for 'in the sense of bringing to the root-discrimination' (`mūlapaṭisambhidāpāpanaṭṭhena`), it is in the sense that the yogi who is devoted to developing the factors of enlightenment attains that root-discrimination [M2.205].

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘theo nghĩa đưa đến căn-phân tích’ (`mūlapaṭisambhidāpāpanaṭṭhena`), nó theo nghĩa là hành giả chuyên tâm phát triển các giác chi đạt được căn-phân tích đó [M2.205].

AI Translation Nissaya

**mūlapaṭisambhidāpāpanaṭṭhenā**ti=As for 'in the sense of bringing to the root-discrimination'. ; bojjhaṅgabhāvanānuyuttassa=who is engaged in the development of the factors of enlightenment. ; yogino=of the yogi. ; taṃ mūlapaṭisambhidā=to that factor of enlightenment which is called 'root-discrimination'. ; pāpanaṭṭhena=because of the meaning which is reaching. ;

Myanmar Nissaya

**mūlapaṭisambhidāpāpanaṭṭhenā**ti=ကား။ ; bojjhaṅgabhāvanānuyuttassa=ဗောဇ္ဈင်ကို ပွားခြင်းကို အားထုတ်ခြင်းရှိသော။ ; yogino=ယောဂီပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; taṃ mūlapaṭisambhidā=ထိုမူလမည်သည် ဖြစ်၍ ပဋိသမ္ဘိဒါမည်သော ဗောဇ္ဈင်တရားသို့။ ; pāpanaṭṭhena=ရောက်ခြင်းတည်းဟူသော အနက်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11539 | Chunk: 176

Tasseva yogino tassā mūlapaṭisambhidāya vasībhāvaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

It is 'in the sense of the state of mastery' (`vasībhāvaṭṭhena`) of that root-discrimination by that same yogi.

Vietnamese AI Translation

Nó là ‘theo nghĩa của trạng thái làm chủ’ (`vasībhāvaṭṭhena`) của căn-phân tích đó bởi chính hành giả đó.

AI Translation Nissaya

tasseva yogino=of that very yogi. ; tassa mūlapaṭisambhidāya=that factor of enlightenment which is called 'root-discrimination'. ; **vasībhāvaṭṭhena**=because of the meaning which is the state of mastery. ;

Myanmar Nissaya

tasseva yogino=ထိုယောဂီပုဂ္ဂိုလ်၏သာလျှင်။ ; tassa mūlapaṭisambhidāya=ထိုမူလမည်သည်ဖြစ်၍ ပဋိသမ္ဘိဒါမည်သော ဗောဇ္ဈင်တရားကို။ ; **vasībhāvaṭṭhena**=လေ့လာသည်၏အဖြစ်တည်းဟူသော အနက် ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11540 | Chunk: 176

Sesesupi īdisesu puggalavohāresu bodhissa aṅgāti bojjhaṅgāti vuttaṃ hotīti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that also in the remaining phrases of this kind which are conventional expressions for a person, it is said: 'They are components of awakening,' thus they are factors of enlightenment.

Vietnamese AI Translation

Nên được hiểu rằng cũng trong các cụm từ còn lại thuộc loại này là những biểu thức quy ước cho một người, có nói rằng: ‘Chúng là các thành phần của sự giác ngộ,’ do đó chúng là các giác chi.

AI Translation Nissaya

īdisesu=in such. ; puggalavohāresu=conventional terms for a person. ; sesesu=in the remaining phrases. ; bodhissa=of the noble path. ; aṅgā=they are causes. ; iti tasmā=therefore. ; bojjhaṅgā=they are called factors of enlightenment. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=to be. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

īdisesu=ရှိကုန်သော။ ; puggalavohāresu=ပုဂ္ဂလဝေါဟာရဖြစ်ကုန်သော။ ; sesesu=ကြွင်းသောပုဒ်တို့၌။ ; bodhissa=အရိယာမဂ်၏။ ; aṅgā=အကြောင်းတို့တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; bojjhaṅgā=မည်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11541 | Chunk: 176

Mūlapaṭisambhidāya vasībhāvappattānampīti īdisesupi niṭṭhāvacanesu phalabojjhaṅgāti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that also in such expressions indicating completion as 'even of those who have attained mastery in the root-discrimination' (`mūlapaṭisambhidāya vasībhāvappattānampi`), the factors of enlightenment are those of fruition.

Vietnamese AI Translation

Nên được hiểu rằng cũng trong các biểu thức chỉ sự hoàn thành như ‘ngay cả của những người đã đạt được sự làm chủ trong căn-phân tích’ (`mūlapaṭisambhidāya vasībhāvappattānampi`), các giác chi là những giác chi của quả.

AI Translation Nissaya

**mūlapaṭisambhidāyavasībhāvappattānampī**ti=as for 'even of those who have attained mastery in the root-discrimination'. ; īdisesu=in such. ; niṭṭhāvacanesupi=also in words indicating completion. ; phalabojjhaṅgā=the factors of enlightenment associated with fruition. ; veditabbā=should be understood. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**mūlapaṭisambhidāyavasībhāvappattānampī**ti=ကား။ ; īdisesu=ကုန်သော။ ; niṭṭhāvacanesupi=ပြီးခြင်းကို ပြတတ်သော သဒ္ဒါတို့၌လည်း။ ; phalabojjhaṅgā=ဖိုလ်နှင့်ယှဉ်သော ဗောဇ္ဈင်တို့ကို။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11542 | Chunk: 176

Vasībhāvaṃ pattānantipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'of those who have reached mastery' (`vasībhāvaṃ pattānanti`).

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là ‘của những người đã đạt đến sự làm chủ’ (`vasībhāvaṃ pattānanti`).

AI Translation Nissaya

vasībhāvaṃ vattānantipi=also as 'of those who have reached mastery'. ; pāṭho=there is a certain reading. ;

Myanmar Nissaya

vasībhāvaṃ vattānantipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်အချို့ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11543 | Chunk: 176

Mūlamūlakadasakaṃ niṭṭhitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The decade of Root as Root is finished.

Vietnamese AI Translation

Thập phân về Căn là Căn đã xong.

AI Translation Nissaya

mūlamūlakadasakaṃ=The decade based on 'root as root'. ; niṭṭhitaṃ=is finished. ;

Myanmar Nissaya

mūlamūlakadasakaṃ=သည်။ ; niṭṭhitaṃ=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11544 | Chunk: 176

Sesesupi hetumūlakādīsu navasu dasakesu imināva nayena sādhāraṇavacanānaṃ attho veditabbo [V2.190].

AI Translation based on Nissaya

In the remaining nine decades, beginning with the one on 'cause as root', the meaning of the common terms should be understood by this very method [V2.190].

Vietnamese AI Translation

Trong chín thập pháp còn lại, bắt đầu với thập pháp về ‘nhân như là gốc’, ý nghĩa của các thuật ngữ phổ thông nên được hiểu theo chính phương pháp này [V2.190].

AI Translation Nissaya

sesesupi=in the remaining. ; hetumūlakādīsu=beginning with the decade of 'cause as root'. ; navasu=nine. ; dasakesupi=also in the decades. ; imināvanayena=by this very method. ; sādhāraṇavacanānaṃ=of the words common to all decades, such as 'conduct'. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=အကြွင်းလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; hetumūlakādīsu=အစရှိကုန်သော။ ; navasu=ကုန်သော။ ; dasakesupi=တို့၌လည်း။ ; imināvanayena=လျှင်။ ; sādhāraṇavacanānaṃ=ခပ်သိမ်းသော ဒသကတို့နှင့် ဆက်ဆံသော စရိယ-အစရှိသော ပုဒ်တို့၏။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11545 | Chunk: 176

Asādhāraṇesu pana yathāvuttā eva bojjhaṅgā yathāvuttānaṃ dhammānaṃ janakattā hetū nāma honti.

AI Translation based on Nissaya

As for the uncommon terms, however, the factors of enlightenment as described are called 'causes' (`hetū`) because they generate the phenomena as described.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với các thuật ngữ không phổ thông, các giác chi như đã được mô tả được gọi là ‘nhân’ (`hetū`) vì chúng tạo ra các pháp như đã được mô tả.

AI Translation Nissaya

pana=Now I shall speak of the uncommon. ; asādhāraṇesu=among the terms not common to the ten decades, such as 'cause', 'condition', etc. ; yathā vuttā eva=just as has been stated. ; bojjhaṅgā=the factors of enlightenment associated with insight, path, and fruition. ; yathāvuttānaṃ=of the stated. ; dhammānaṃ=insight, path, and fruition phenomena. ; janakattā=because of being the generator. ; hetūnāma=are called 'causes'. ; honti=they are. ; (yathāvuttāeva=as have been stated. ; bojjhaṅgā=the factors of enlightenment. ; yathāvuttānaṃ=of the stated. ; dhammānaṃ=phenomena.) ;

Myanmar Nissaya

pana=အသာဓာရဏကို ဆိုအံ့။ ; asādhāraṇesu=ဆယ်ပါးသော ဒသကတို့နှင့် မဆက်ဆံကုန်သော ဟေတု ပစ္စယ-အစရှိကုန်သော ပုဒ်တို့၌။ ; yathā vuttā eva=အကြင်အကြင် ဆိုအပ်ပြီးသည်သာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; bojjhaṅgā=ဝိပဿနာမဂ်ဖိုလ်နှင့်ယှဉ်သော ဗောဇ္ဈင်တို့သည်။ ; yathāvuttānaṃ=ဆိုအပ်ကုန်ပြီးသော။ ; dhammānaṃ=ဝိပဿနာမဂ်ဖိုလ်တရားတို့ကို။ ; janakattā=ကြောင့်။ ; hetūnāma=မည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; (yathāvuttāeva=ကုန်သော။ ; bojjhaṅgā=တို့သည်။ ; yathāvuttānaṃ=ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တို့ကို။) ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11546 | Chunk: 176

Upatthambhakattā paccayā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Because they are supporters, they are called 'conditions' (`paccayā`).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chúng là những vật trợ giúp, chúng được gọi là ‘duyên’ (`paccayā`).

AI Translation Nissaya

upatthambhakattā=because of being supporters. ; paccayānāma=they are called 'conditions'. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

upatthambhakattā=ထောက်ပံ့တတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; paccayānāma=မည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11547 | Chunk: 176

Te eva tadaṅgasamucchedapaṭippassaddhivisuddhibhūtattā visuddhi nāma.

AI Translation based on Nissaya

Those same factors are 'purification' (`visuddhi`) because they are purification by substitution, by cutting off, and by tranquilization.

Vietnamese AI Translation

Chính những chi phần ấy là ‘sự thanh tịnh’ (`visuddhi`) bởi vì chúng là sự thanh tịnh bằng cách thay thế, bằng cách cắt đứt, và bằng cách làm cho an tịnh.

AI Translation Nissaya

te eva=those very factors of enlightenment which are called 'root', 'cause', and 'condition'. ; tadaṅgasamucchepaṭippassaddhivisuddhibhūtattā=because of being purification by substitution, by cutting off, and by tranquilization. ; visuddhi nāma=are called 'purification'. ;

Myanmar Nissaya

te eva=ထိုမူလ ဟေတု ပစ္စယ- မည်သည်ဖြစ်၍ဖြစ်သော ဗောဇ္ဈင်တရားတို့သည်သာလျှင်။ ; tadaṅgasamucchepaṭippassaddhivisuddhibhūtattā=တဒင်္ဂဝိသုဒ္ဓိ၊ သမုစ္ဆေဝိသုဒ္ဓိ၊ ပဋိပဿဒ္ဓိ ဝိသုဒ္ဓိ ဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; visuddhi nāma=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11548 | Chunk: 176

Vajjavirahitattā anavajjā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Because they are free from fault, they are called 'blameless' (`anavajjā`).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chúng không có lỗi lầm, chúng được gọi là ‘vô tội’ (`anavajjā`).

AI Translation Nissaya

vajjavirahitattā=because of being free from fault. ; anavajjānāma=they are called 'blameless'. ;

Myanmar Nissaya

vajjavirahitattā=အပြစ်မှကင်းသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; anavajjānāma=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11549 | Chunk: 176

‘‘Sabbepi kusalā dhammā nekkhamman’’ ti vacanato nekkhammaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Because of the saying, "All wholesome states are renunciation," they are called 'renunciation' (`nekkhamma`).

Vietnamese AI Translation

Do lời nói, “Tất cả các pháp thiện là sự xuất ly,” chúng được gọi là ‘sự xuất ly’ (`nekkhamma`).

AI Translation Nissaya

sabbepi kusalā dhammā nekkhammanti=As it is said, 'All wholesome states are renunciation'. ; vacanato=because of this saying. ; nekkhammaṃ nāma=they are called 'renunciation'. ; sabbepi=all. ; kusalā=wholesome. ; dhammā=states. ; **nekkhammaṃ**=are called renunciation. ;

Myanmar Nissaya

sabbepi kusalā dhammā nekkhammanti=ဟူ၍။ ; vacanato=ကြောင့်။ ; nekkhammaṃ nāma=မည်ကုန်၏။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; kusalā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; **nekkhammaṃ**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11550 | Chunk: 176

Kilesehi vimuttattā tadaṅgavimuttiādivasena vimutti nāma.

AI Translation based on Nissaya

Because they are liberated from the defilements, they are called 'liberation' (`vimutti`) by way of liberation by substitution and so on.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chúng được giải thoát khỏi các phiền não, chúng được gọi là ‘sự giải thoát’ (`vimutti`) qua phương diện giải thoát bằng cách thay thế và v.v.

AI Translation Nissaya

kilesehi=from defilements. ; vimuttattā=because of being liberated. ; tadaṅgavimuttiādivasena=by way of liberation by substitution, and so on. ; =or by way of liberation by substitution and liberation by tranquilization. ; **vimutti**nāma=it is called 'liberation'. ;

Myanmar Nissaya

kilesehi=တို့မှ။ ; vimuttattā=ကြောင့်။ ; tadaṅgavimuttiādivasena=တဒင်္ဂဝိမုတ္တိ အစရှိသည်တို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; =တဒင်္ဂဝိမုတ္တိ ပဋိပ္ပဿဒ္ဓိ ဝိမုတ္တိတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; **vimutti**nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11551 | Chunk: 176

Maggaphalabojjhaṅgā visayībhūtehi āsavehi virahitattā anāsavā.

AI Translation based on Nissaya

The factors of enlightenment of the path and fruition are 'untainted' (`anāsavā`) because they are free from the cankers that take them as an object.

Vietnamese AI Translation

Các giác chi của đạo và quả là ‘vô lậu’ (`anāsavā`) bởi vì chúng không bị các lậu hoặc lấy chúng làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

maggaphala bojjhaṅgā=The factors of enlightenment associated with the path and fruition. ; visayībhūtehi=which take them as object. ; āsavehi=from the cankers. ; virahitattā=because of being free. ; **anāsavā**=are called 'untainted'. ;

Myanmar Nissaya

maggaphala bojjhaṅgā=မဂ်နှင့်ယှဉ်သော ဗောဇ္ဈင်, ဖိုလ်နှင့်ယှဉ်သော ဗောဇ္ဈင်တို့သည်။ ; visayībhūtehi=အာရမ္မဏိက ဖြစ်သောမိမိကို အာရုံပြု၍ဖြစ်ကုန်သော။ ; āsavehi=တို့မှ။ ; virahitattā=ကြောင့်။ ; **anāsavā**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11552 | Chunk: 176

Tividhāpi bojjhaṅgā kilesehi suññattā tadaṅgavivekādivasena vivekā.

AI Translation based on Nissaya

All three kinds of factors of enlightenment are 'seclusion' (`vivekā`) by way of seclusion by substitution and so on, because they are empty of defilements.

Vietnamese AI Translation

Cả ba loại giác chi là ‘sự ly’ (`vivekā`) qua phương diện ly bằng cách thay thế và v.v., bởi vì chúng trống rỗng các phiền não.

AI Translation Nissaya

tividhāpi=also the three types of. ; bojjhaṅgā=factors of enlightenment associated with insight, path, and fruition. ; kilesahi=from defilements. ; suññattā=because of being empty. ; tadaṅgavivekādivasena=by way of seclusion by substitution, etc. ; =or by way of seclusion by substitution, by cutting off, and by tranquilization. ; **vivekā**=they are called 'seclusion'. ;

Myanmar Nissaya

tividhāpi=လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; bojjhaṅgā=ဝိပဿနာမဂ်ဖိုလ်နှင့်ယှဉ်သော ဗောဇ္ဈင်တို့သည်။ ; kilesahi=တို့မှ။ ; suññattā=ကြောင့်။ ; tadaṅgavivekādivasena=တဒင်္ဂဝိဝေက စသည်တို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; =တဒင်္ဂဝိဝေက သမုစ္ဆေဒ ဝိဝေက ပဿဒ္ဓိဝိဝေကတို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; **vivekā**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11553 | Chunk: 176

Vipassanāmaggabojjhaṅgā pariccāgavosaggattā pakkhandanavosaggattā ca vosaggā.

AI Translation based on Nissaya

The factors of enlightenment of insight and the path are 'relinquishment' (`vosaggā`) because they are relinquishment by abandoning and by leaping into.

Vietnamese AI Translation

Các giác chi của tuệ và đạo là ‘sự xả ly’ (`vosaggā`) bởi vì chúng là sự xả ly bằng cách từ bỏ và bằng cách nhảy vào.

AI Translation Nissaya

vipassanāmaggabojjhaṅgā=The factors of enlightenment associated with insight and with the path. ; pariccāgavosaggattā=because of being relinquishment by abandoning. ; pakkhandanavosaggattāca=and because of being relinquishment by leaping into. ; **vosaggā**=are called 'relinquishment'. ;

Myanmar Nissaya

vipassanāmaggabojjhaṅgā=ဝိပဿနာနှင့် ယှဉ်သော ဗောဇ္ဈင်မဂ်နှင့်ယှဉ်သော ဗောဇ္ဈင်တို့သည်။ ; pariccāgavosaggattā=ပရိစ္စာဂဝေါသဂ္ဂမည်သည် ၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; pakkhandanavosaggattāca=မည်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; **vosaggā**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11554 | Chunk: 176

Phalabojjhaṅgā pakkhandanavosaggattā vosaggā.

AI Translation based on Nissaya

The factors of enlightenment of fruition are 'relinquishment' (`vosaggā`) because they are relinquishment by leaping into.

Vietnamese AI Translation

Các giác chi của quả là ‘sự xả ly’ (`vosaggā`) bởi vì chúng là sự xả ly bằng cách nhảy vào.

AI Translation Nissaya

phala bojjhaṅgā=The factors of enlightenment associated with fruition. ; pakkhandanavosaggattā=because of being relinquishment by leaping into. ; vosaggā=are called 'relinquishment'. ;

Myanmar Nissaya

phala bojjhaṅgā=ဖိုလ်နှင့်ယှဉ်သော ဗောဇ္ဈင်တို့သည်။ ; pakkhandanavosaggattā=ပက္ခန္ဒနဝေါသဂ္ဂ မည်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; vosaggā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11555 | Chunk: 176

19. Mūlaṭṭhaṃ [P3.602] bujjhantītiādayo ekekapadavasena niddiṭṭhā nava dasakā vuttanayeneva veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

19. The nine decades indicated by single phrases such as 'they awaken to the meaning of root' (`mūlaṭṭhaṃ bujjhanti`) [P3.602] should be understood in the way already explained.

Vietnamese AI Translation

19. Chín thập pháp được chỉ ra bằng các cụm từ đơn lẻ như ‘họ giác ngộ ý nghĩa của gốc’ (`mūlaṭṭhaṃ bujjhanti`) [P3.602] nên được hiểu theo cách đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

19. ; **mūlaṭṭhaṃ bujjhantī**tiādayo=such as 'they awaken to the meaning of root'. ; ekekapadavasena=by way of each single term. ; =or by way of the first term in the ten decades. ; niddiṭṭhā=which are indicated. ; navadasakā=the nine decades. ; vuttanayeneva=by the method already stated. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

၁၉။ ; **mūlaṭṭhaṃ bujjhantī**tiādayo=ဤသို့အစရှိကုန်သော။ ; ekekapadavasena=တပါးတပါးသော ပုဒ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =ဆယ်ပါးသော ဒသကတို့၌ အစတစ်ပုဒ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhā=ကုန်သော။ ; navadasakā=တို့ကို။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11556 | Chunk: 176

Vasībhāvappattānan ti padaṃ pana vattamānavacanābhāvena na yojitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The phrase 'of those who have attained mastery' (`vasībhāvappattānaṃ`), however, is not used here because it is not a present tense expression.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, cụm từ ‘của những người đã đạt được sự thuần thục’ (`vasībhāvappattānaṃ`) không được dùng ở đây vì nó không phải là một biểu thức ở thì hiện tại.

AI Translation Nissaya

pana=However, a special point to be stated. ; **vasībhāvappattānanti**padaṃ=the phrase 'of those who have attained mastery'. ; vattamānavacanābhāvena=because of the absence of a present tense verb. ; na yojitaṃ=is not connected. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးကိုဆိုဦးအံ့။ ; **vasībhāvappattānanti**padaṃ=ကို။ ; vattamānavacanābhāvena=ပစ္စုပ္ပန်အားဖြင့် ဟောခြင်း၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; na yojitaṃ=မယှဉ်အပ်။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11557 | Chunk: 176

Pariggahaṭṭhā dayo abhiññeyyaniddese vuttatthā.

AI Translation based on Nissaya

The terms beginning with 'in the sense of grasping' (`pariggahaṭṭha`) are not explained here, as their meaning has been given in the Exposition of What Is to Be Directly Known.

Vietnamese AI Translation

Các thuật ngữ bắt đầu bằng ‘theo nghĩa nắm giữ’ (`pariggahaṭṭha`) không được giải thích ở đây, vì ý nghĩa của chúng đã được trình bày trong Phần Giải Về Những Điều Cần Được Trực Tiếp Biết.

AI Translation Nissaya

**pariggahaṭṭhā**dayo=The terms beginning with `pariggahaṭṭha`. ; abhiññeyyaniddesa=in the Exposition of What Is to Be Directly Known. ; vuttattā=because they have already been spoken of. ; na yojito=are not employed. ;

Myanmar Nissaya

**pariggahaṭṭhā**dayo=ပရိဂ္ဂဟဋ္ဌ အစရှိသော ပုဒ်တို့ကို။ ; abhiññeyyaniddesa=၌။ ; vuttattā=ဟောအပ်ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; na yojito=အပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11558 | Chunk: 176

20. Puna thero attanā desitaṃ suttantaṃ uddisitvā tassa niddesavasena bojjhaṅgavidhiṃ dassetukāmo ekaṃ samayan tiādikaṃ nidānaṃ vatvā suttantaṃ tāva uddisi.

AI Translation based on Nissaya

20. Again, the Elder, wishing to show the method of the factors of enlightenment by way of a detailed explanation of the discourse he himself had taught, first stated the introduction beginning with 'At one time' (`ekaṃ samayaṃ`), and then summarized the discourse.

Vietnamese AI Translation

20. Một lần nữa, vị Trưởng lão, mong muốn chỉ ra phương pháp của các giác chi bằng cách giải thích chi tiết bài kinh do chính ngài thuyết giảng, trước tiên đã nêu phần giới thiệu bắt đầu bằng ‘Một thời’ (`ekaṃ samayaṃ`), và sau đó tóm tắt bài kinh.

AI Translation Nissaya

20. ; puna=Again. ; thero=the Elder, the venerable Sāriputta. ; attanā=by himself. ; desitaṃ=taught. ; suttantaṃ=the discourse. ; uddisitvā=having summarized. ; tassa suttassa=of that discourse. ; niddesavasena=by way of detailed explanation. ; bojjhaṅgavidhiṃ=the method of the factors of enlightenment. ; dassetukāmo=wishing to show. ; **ekaṃsamayanti**ādikaṃ=beginning with 'at one time'. ; nidānaṃ=the introduction. ; vatvā=having stated. ; suttantaṃ=the discourse. ; tāva=first. ; uddisi=he summarized. ;

Myanmar Nissaya

၂၀။ ; puna=ဖန်။ ; thero=အရှင်သာရိပုတ္တရာမထေရ်သည်။ ; attanā=မိမိသည်။ ; desitaṃ=သော။ ; suttantaṃ=ပါဠိကို။ ; uddisitvā=အကျဉ်းပြ၍။ ; tassa suttassa=ကို။ ; niddesavasena=အကျယ်ပြသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; bojjhaṅgavidhiṃ=ဗောဇ္ဈင်အစီအရင်ကို။ ; dassetukāmo=ပြလိုရကား။ ; **ekaṃsamayanti**ādikaṃ=ဤသို့အစရှိသော။ ; nidānaṃ=ကို။ ; vatvā=၍။ ; suttantaṃ=ကို။ ; tāva=စွာ။ ; uddisi=ပြတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11559 | Chunk: 176

Āyasmā sāriputtoti panettha desakabyattibhāvatthaṃ attānaṃ paraṃ viya katvā vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, the phrase 'the venerable Sāriputta' (`āyasmā sāriputto`) is spoken of himself as if he were another person in order to make the speaker distinct.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, cụm từ ‘Tôn giả Sāriputta’ (`āyasmā sāriputto`) được nói về chính ngài như thể ngài là một người khác để làm cho người nói trở nên khác biệt.

AI Translation Nissaya

ca=Now, a special point to be stated. ; ettha=in this discourse. ; **āyasmā sāriputto**ti=the phrase 'the venerable Sāriputta'. ; desakabyattabhāvattaṃ=in order to show the distinctness of the speaker. ; attānaṃ=himself. ; paraṃ viya=as if he were another person. ; katvā=having made. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆိုဖွယ် အထူးကိုဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤသုတ်၌။ ; **āyasmā sāriputto**ti=ဟူသောစကားကို။ ; desakabyattabhāvattaṃ=ဒေသကပုဂ္ဂိုလ်၏ ထင်ရှားသည်၏အဖြစ်ကို ပြခြင်းငှါ။ ; attānaṃ=မိမိကိုယ်ကို။ ; paraṃ viya=သူတပါး ကိုကဲ့သို့။ ; katvā=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11560 | Chunk: 176

Īdisañhi vacanaṃ loke ganthesu payujjanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, such a saying is used in the world and in the scriptures.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, cách nói như vậy được sử dụng trong đời và trong kinh điển.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; īdisaṃ=such. ; vacanaṃ=a saying. ; loke=in the world. ; gantesu=in the scriptures. ; payujjanji=are used. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; īdisaṃ=သော။ ; vacanaṃ=ကို။ ; loke=လူ့ရွာ၌။ ; gantesu=ကျမ်းဂန်တို့၌။ ; payujjanji=ယှဉ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11561 | Chunk: 177

Pubbaṇhasamayan ti sakalaṃ pubbaṇhasamayaṃ.

AI Translation based on Nissaya

`Pubbaṇhasamayaṃ` means the entire morning time.

Vietnamese AI Translation

`Pubbaṇhasamayaṃ` có nghĩa là toàn bộ thời gian buổi sáng.

AI Translation Nissaya

**pubbaṇhasamayanti**=As for 'pubbaṇhasamayaṃ'. ; sakalaṃ=the entire. ; pubbaṇhasamayaṃ=morning time. ;

Myanmar Nissaya

**pubbaṇhasamayanti**=ကား။ ; sakalaṃ=သော။ ; pubbaṇhasamayaṃ=နံနက် အခါပတ်လုံး။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11562 | Chunk: 177

Accantasaṃyogatthe upayogavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood as a locative expression in the sense of continuous connection.

Vietnamese AI Translation

Nó nên được hiểu là một biểu thức chỉ nơi chốn theo nghĩa liên tục.

AI Translation Nissaya

accantasaṃyogatthe=in the sense of continuous connection. ; upayogavacanaṃ=the locative case. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

accantasaṃyogatthe=အနက်၌။ ; upayogavacanaṃ=ကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11563 | Chunk: 177

Sesadvayepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same method for the remaining two terms as well.

Vietnamese AI Translation

Đây cũng là phương pháp tương tự cho hai thuật ngữ còn lại.

AI Translation Nissaya

sesadvayepi=also in the remaining pair of words. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesadvayepi=ကြွင်းသော ပုဒ်နှစ်ခုတို့၏ အပေါင်း၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11564 | Chunk: 177

Satisambojjhaṅgo iti ce [M2.206] me hotīti satisambojjhaṅgoti evañce mayhaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

`Satisambojjhaṅgo iti ce me hoti` means, 'if it occurs to me thus: "This is the enlightenment factor of mindfulness perfected in the preliminary part of the path".'

Vietnamese AI Translation

`Satisambojjhaṅgo iti ce me hoti` có nghĩa là, ‘nếu trong tôi khởi lên như vầy: “Đây là niệm giác chi đã được hoàn thiện trong phần dự bị của đạo lộ”.’

AI Translation Nissaya

**satisambojjhaṅgo**=the enlightenment factor of mindfulness. ; **hotī**ti=as for. ; mayhaṃ=for me. ; satisambojjhaṅgo=as the enlightenment factor of mindfulness perfected in the preliminary part of the path. ; evaṃ=thus. ; ce hoti=if it arises. ;

Myanmar Nissaya

**satisambojjhaṅgo**=လ။ ; **hotī**ti=ကား။ ; mayhaṃ=ငါ့အား။ ; satisambojjhaṅgo=မဂ်၏ ရှေ့အဖို့၌ပြီးသော သတိသမ္ဗောဇ္ဈင်ဟူ၍။ ; evaṃ=သို့။ နှလုံးသွင်းခြင်းသည်။ ; ce hoti=အံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11565 | Chunk: 177

Appamāṇoti me hotīti appamāṇoti evaṃ me hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for `appamāṇo'ti me hoti`, it means 'if it occurs to me thus: "This is the immeasurable enlightenment factor of mindfulness, free from passion and so on"'.

Vietnamese AI Translation

Đối với `appamāṇo'ti me hoti`, nó có nghĩa là ‘nếu trong tôi khởi lên như vầy: “Đây là niệm giác chi vô lượng, thoát khỏi tham ái và v.v.”’.

AI Translation Nissaya

**appamāṇoti me hotī**ti=as for 'appamāṇo'ti me hoti'. ; me=for me. ; evaṃ=thus. ; appamāṇoti=as the immeasurable enlightenment factor of mindfulness, free from passion and so on. ; evaṃ=thus. ; ce hoti=if it arises. ;

Myanmar Nissaya

**appamāṇoti me hotī**ti=ကား။ ; me=အား။ ; evaṃ=သို့။ ; appamāṇoti=ရာဂအစရှိသည်မှ ကင်းသော သတိသမ္ဗောဇ္ဈင်ဟူ၍။ ; evaṃ=သို့။ ; ce hoti=အံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11566 | Chunk: 177

Susamāraddhoti me hotīti suṭṭhu paripuṇṇoti evaṃ me hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for `susamāraddho'ti me hoti`, it means 'if it occurs to me thus: "It is well perfected"'.

Vietnamese AI Translation

Đối với `susamāraddho'ti me hoti`, nó có nghĩa là ‘nếu trong tôi khởi lên như vầy: “Nó đã được hoàn thiện tốt đẹp”’.

AI Translation Nissaya

**susamāraddhoti me hotī**ti=as for 'susamāraddho'ti me hoti'. ; suṭṭhu=well. ; paripuṇṇoti=as perfected. ; evaṃ=thus. ; ce hoti=if it arises. ;

Myanmar Nissaya

**susamāraddhoti me hotī**ti=ကား။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; paripuṇṇoti=ဟူ၍။ ; evaṃ=သို့။ ; ce hoti=အံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11567 | Chunk: 177

Tiṭṭhantan ti nibbānārammaṇe pavattivasena tiṭṭhantaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for `tiṭṭhantaṃ`, it means standing by way of arising in the object that is Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Đối với `tiṭṭhantaṃ`, nó có nghĩa là an trú bằng cách khởi lên trong đối tượng là Nibbāna.

AI Translation Nissaya

**tiṭṭhantanti**=as for 'tiṭṭhantaṃ'. ; nibbānārammaṇe=in the object which is Nibbāna. ; pavattivasena=by means of arising. ; tiṭṭhannaṃ=standing. ;

Myanmar Nissaya

**tiṭṭhantanti**=ကား။ ; nibbānārammaṇe=တည်းဟူသော အာရုံ၌။ ; pavattivasena=ဖြစ်သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; tiṭṭhannaṃ=တည်သည်ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11568 | Chunk: 177

Cavatīti nibbānārammaṇato apagacchati.

AI Translation based on Nissaya

As for `cavati`, it means it departs from the object that is Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Đối với `cavati`, nó có nghĩa là nó rời khỏi đối tượng là Nibbāna.

AI Translation Nissaya

**cavatī**ti=as for 'cavati'. ; nibbānārammaṇato=from the object which is Nibbāna. ; apagacchati=it departs. ;

Myanmar Nissaya

**cavatī**ti=ကား။ ; nibbānārammaṇato=တည်းဟူသော အာရုံမှ။ ; apagacchati=ကင်း၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11569 | Chunk: 177

Sesabojjhaṅgesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same method for the remaining enlightenment factors as well.

Vietnamese AI Translation

Đây cũng là phương pháp tương tự cho các giác chi còn lại.

AI Translation Nissaya

sesabojjhaṅgesupi=also in the remaining enlightenment factors. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesabojjhaṅgesupi=တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11570 | Chunk: 177

Rājamahāmattassāti rañño mahāamaccassa, mahatiyā vā bhogamattāya bhogappamāṇena samannāgatassa.

AI Translation based on Nissaya

As for `rājamahāmattassa`, it means of the king's great minister, or of a minister endowed with a great measure of wealth, that is, with wealth amounting to forty crores.

Vietnamese AI Translation

Đối với `rājamahāmattassa`, nó có nghĩa là của vị đại thần của vua, hoặc của một vị đại thần sở hữu một khối tài sản lớn, tức là, với tài sản lên đến bốn mươi crores.

AI Translation Nissaya

**rājamahāmattassā**ti=as for 'rājamahāmattassa'. ; rañño=of the king. ; mahāamaccassa=to the great minister. ; mahatiyā=great. ; bhogamattāya bhogappamāṇena=with a measure of wealth. ; =or with wealth to the measure of forty crores. ; samannāgatassa=to the minister who is endowed. ;

Myanmar Nissaya

**rājamahāmattassā**ti=ကား။ ; rañño=၏။ ; mahāamaccassa=အမတ်ကြီးအား။ ; mahatiyā=သော။ ; bhogamattāya bhogappamāṇena=စည်းစိမ်အတိုင်းအရှည်နှင့်။ ; =ကုဋေလေးဆယ် အတိုင်းအရှည်ရှိသော စည်းစိမ်ဥစ္စာနှင့်။ ; samannāgatassa=သော အမတ်အား။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11571 | Chunk: 177

Nānārattānan ti nānāraṅgarattānaṃ, pūraṇatthe sāmivacanaṃ, nānārattehīti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for `nānārattānaṃ`, it means 'with cloths dyed in various colors.' It is the genitive case used in the sense of the instrumental; 'with various colors' is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Đối với `nānārattānaṃ`, nó có nghĩa là ‘với các loại vải được nhuộm nhiều màu sắc khác nhau.’ Đây là sở hữu cách được sử dụng theo nghĩa của công cụ cách; ‘với nhiều màu sắc khác nhau’ là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**nānārattānanti**=as for 'nānārattānaṃ'. ; nānāraṅgarattānaṃ=with cloths dyed in various colors. ; pūraṇatte=in the sense of completion. ; sāmivacanaṃ=it is the genitive case. ; nānārattehi=with various colors. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**nānārattānanti**=ကား။ ; nānāraṅgarattānaṃ=အထူးထူးသော အဆင်းတို့ဖြင့် တပ်စွမ်းခြင်းရှိသော ပုဆိုးတို့ဖြင့်။ ; pūraṇatte=၌။ ; sāmivacanaṃ=တည်း။ ; nānārattehi=အထူးထူးသော အဆင်းတို့ဖြင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11572 | Chunk: 177

Dussakaraṇḍakoti dussapeḷā.

AI Translation based on Nissaya

`Dussakaraṇḍako` means a basket for cloth.

Vietnamese AI Translation

`Dussakaraṇḍako` có nghĩa là một cái giỏ đựng vải.

AI Translation Nissaya

**dussakaraṇḍako**ti=as for 'dussakaraṇḍako'. ; dussapeḷā=it is a basket for holding cloth. ;

Myanmar Nissaya

**dussakaraṇḍako**ti=ကား။ ; dussapeḷā=ပုဆိုးထည့်သော ပခြုပ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11573 | Chunk: 177

Dussayugan ti vatthayugalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

`Dussayugaṃ` means a pair of cloths.

Vietnamese AI Translation

`Dussayugaṃ` có nghĩa là một cặp y.

AI Translation Nissaya

**dussayuganti**=as for 'dussayugaṃ'. ; vatthayugaṃ=a pair of cloths. ;

Myanmar Nissaya

**dussayuganti**=ကား။ ; vatthayugaṃ=ပုဆိုးအစုံကို။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11574 | Chunk: 177

Pārupitun ti acchādetuṃ.

AI Translation based on Nissaya

`Pārupituṃ` means in order to cover, or in order to wear.

Vietnamese AI Translation

`Pārupituṃ` có nghĩa là để che, hoặc để mặc.

AI Translation Nissaya

**pārupitunti**=as for 'pārupituṃ'. ; acchādetuṃ=in order to cover. ; =or in order to wear. ;

Myanmar Nissaya

**pārupitunti**=ကား။ ; acchādetuṃ=ဖုံးလွှမ်းခြင်းငှါ။ ; =ဝတ်ခြင်းငှါ။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11575 | Chunk: 177

Imasmiṃ suttante therassa phalabojjhaṅgā kathitā.

AI Translation based on Nissaya

In this discourse, the Elder's enlightenment factors associated with fruition are discussed.

Vietnamese AI Translation

Trong bài kinh này, các giác chi của vị Trưởng lão liên quan đến quả chứng được thảo luận.

AI Translation Nissaya

imasmiṃ suttante=in this discourse. ; therassa=of the Elder, the General of the Dhamma. ; phalabojjhaṅgā=the enlightenment factors conjoined with the fruit of Arahatship. ; kathitā=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

imasmiṃ suttante=၌။ ; therassa=ဓမ္မသေနာပတိမထေရ်၏။ ; phalabojjhaṅgā=အရဟတ္တဖိုလ်နှင့် ယှဉ်သော ဗောဇ္ဈင်တို့ကို။ ; kathitā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11576 | Chunk: 177

Yadā hi thero satisambojjhaṅgaṃ sīsaṃ katvā phalasamāpattiṃ samāpajjati, tadā itare tadanvayā honti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, when the Elder attains the attainment of fruition, having made the enlightenment factor of mindfulness the head, then the other six enlightenment factors follow in sequence.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, khi vị Trưởng lão đạt được quả chứng, sau khi đã lấy niệm giác chi làm đầu, thì sáu giác chi khác theo sau tuần tự.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; yadā=when. ; thero=the Elder, the General of the Dhamma. ; satisambojjhaṅgaṃ=the enlightenment factor of mindfulness. ; sīsaṃ=as the head. ; katvā=having made. ; phalasamāpattiṃ=the attainment of fruition. ; samāpajjati=attains. ; tadā=then. ; itare=the other six enlightenment factors apart from the enlightenment factor of mindfulness. ; tadanvayā=follow in sequence that enlightenment factor of mindfulness. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; yadā=၌။ ; thero=ဓမ္မသေနာပတိမထေရ်သည်။ ; satisambojjhaṅgaṃ=ကို။ ; sīsaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; phalasamāpattiṃ=ကို။ ; samāpajjati=၏။ ; tadā=၌။ ; itare=သတိသမ္ဗောဇ္ဈင်မှ တပါး သော ခြောက်ပါးသော ဗောဇ္ဈင်တို့သည်။ ; tadanvayā=ထိုသတိသမ္ဗောဇ္ဈင်သို့ အစဉ်လိုက်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11577 | Chunk: 177

Yadā dhammavicayādīsu aññataraṃ, tadā sesāpi tadanvayā hontīti evaṃ phalasamāpattiyā attano ciṇṇavasībhāvaṃ dassento thero imaṃ suttantaṃ kathesīti.

AI Translation based on Nissaya

When he attains the attainment of fruition by making one of the factors, such as the investigation-of-states, the head, then the remaining factors also follow in sequence. Thus, it should be understood that the Elder taught this discourse while demonstrating his own practiced mastery of the attainment of fruition.

Vietnamese AI Translation

Khi ngài đạt được quả chứng bằng cách lấy một trong các chi phần, chẳng hạn như trạch pháp, làm đầu, thì các chi phần còn lại cũng theo sau tuần tự. Do đó, nên hiểu rằng vị Trưởng lão đã thuyết giảng bài kinh này trong khi thể hiện sự thuần thục đã được thực hành của chính ngài về quả chứng.

AI Translation Nissaya

yadā=when. ; dhammavicayādīsu=among the enlightenment factor of investigation-of-states, etc. ; aññataraṃ=a certain enlightenment factor. ; sīsaṃ=the head. ; katvā=having made. ; phalasamāpattiṃ=the attainment of fruition. ; samāpajjati=he attains. ; tadā=then. ; sessapi=the remaining enlightenment factors also. ; tadanvayā=follow in sequence that particularized enlightenment factor. ; honti=they are. ; itievaṃ=thus. ; phalasamāpattiyā=of the attainment of fruition of Arahatship. ; attano=his own. ; ciṇṇavasī bhāvaṃ=the state of having practiced mastery. ; dassento=showing. ; thero=the Elder. ; imaṃ suttantaṃ=this discourse. ; kathesi=taught. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

yadā=၌။ ; dhammavicayādīsu=ဓမ္မဝိစယသမ္ဗောဇ္ဈင် အစရှိသည်တို့တွင်။ ; aññataraṃ=သော ဗောဇ္ဈင်ကို။ ; sīsaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; phalasamāpattiṃ=ကို။ ; samāpajjati=၏။ ; tadā=၌။ ; sessapi=ကြွင်းသော ဗောဇ္ဈင်တို့သည်လည်း။ ; tadanvayā=အထူးပြုအပ်သော ဗောဇ္ဈင်သို့ အစဉ်လိုက်ကုန်သည်။ ; honti=၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; phalasamāpattiyā=အရဟတ္တဖိုလ်သမာပတ်၏။ ; attano=၏။ ; ciṇṇavasī bhāvaṃ=ရှိသည်၏အဖြစ်ကို။ ; dassento=သော။ ; thero=သည်။ ; imaṃ suttantaṃ=ကို။ ; kathesi=ပြီ။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mūlamūlakādidasakavaṇṇanā | Para: | ID: 11578 | Chunk: 177