📜 ___Mettākathāvaṇṇanā

Mettākathāvaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

The Commentary on the Discussion of Loving-Kindness

Vietnamese AI Translation

Sớ Giải về Thảo Luận Tâm Từ

AI Translation Nissaya

The Commentary on the Discussion of Loving-Kindness

Myanmar Nissaya

မေတ္တာကထာဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11607 | Chunk: 177

22. Idāni [V2.192] bojjhaṅgakathānantaraṃ kathitāya bojjhaṅgakathāgatiyā suttantapubbaṅgamāya mettākathāya apubbatthānuvaṇṇanā.

AI Translation based on Nissaya

22. Now, following the discussion on the enlightenment factors, there is the commentary on the unprecedented meanings of the discussion on loving-kindness, which was taught with a method similar to the discussion on the enlightenment factors and is preceded by a sutta.

Vietnamese AI Translation

22. Bây giờ, tiếp theo phần thảo luận về các giác chi, là phần sớ giải về những ý nghĩa chưa từng có của phần thảo luận về tâm từ, vốn được giảng dạy với một phương pháp tương tự như phần thảo luận về các giác chi và được bắt đầu bằng một bài kinh.

AI Translation Nissaya

22. ; idāni=Now. ; bojjhaṅgakathānantaraṃ=after the discussion on the enlightenment factors. ; kathitāya=which was taught. ; bojjhaṅgakathāgatiyā=with a method similar to the discussion on the enlightenment factors. ; suttantapubbaṅgamāya=which is preceded by a sutta taught by the Buddha. ; mettākathāya=of the discussion on loving-kindness. ; apubbatthānu vaṇṇanā=there is a commentary on the unprecedented meanings. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

၂၂။ ; idāni=၌။ ; bojjhaṅgakathānantaraṃ=၌။ ; kathitāya=သော။ ; bojjhaṅgakathāgatiyā=နှင့်အလားတူသော။ ; suttantapubbaṅgamāya=ဘုရားဟောနိပါတ်လျှင် ရှေ့သွားရှိသော။ ; mettākathāya=၏။ ; apubbatthānu vaṇṇanā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11608 | Chunk: 177

Tattha suttante tāva āsevitāyāti ādarena sevitāya.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in the sutta, first: `āsevitāya` means when it is practiced with reverence.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong bài kinh, trước tiên: `āsevitāya` có nghĩa là khi nó được thực hành với sự tôn kính.

AI Translation Nissaya

tattha=In that discussion on loving-kindness. ; suttante=in the sutta. ; tāva=first. ; **āsevitāyā**ti=as for 'āsevitāya'. ; ādarena=with reverence. ; =or reverently. ; sevitāya=when it is practiced. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုမေတ္တာကထာ၌။ ; suttante=၌။ ; tāva=စွာ။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; **āsevitāyā**ti=ကား။ ; ādarena=ရိုသေခြင်းကြောင့်။ ; =ရိုသေသော အားဖြင့်။ ; sevitāya=မှီဝဲအပ်သည်ရှိသော်။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11609 | Chunk: 177

Bhāvitāyāti [P3.604] vaḍḍhitāya.

AI Translation based on Nissaya

`Bhāvitāya` means when it is developed.

Vietnamese AI Translation

`Bhāvitāya` có nghĩa là khi nó được phát triển.

AI Translation Nissaya

**bhāvitāyā**ti=as for 'bhāvitāya'. ; vaḍḍhitāya=when it is developed. ;

Myanmar Nissaya

**bhāvitāyā**ti=ကား။ ; vaḍḍhitāya=ပွားအပ်သည်ရှိသော်။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11610 | Chunk: 177

Bahulīkatāyāti punappunaṃ katāya.

AI Translation based on Nissaya

`Bahulīkatāya` means when it is done again and again.

Vietnamese AI Translation

`Bahulīkatāya` có nghĩa là khi nó được làm đi làm lại.

AI Translation Nissaya

**bahulīkatāyā**ti=as for 'bahulīkatāya'. ; punappunaṃ=again and again. ; katāya=when it is done. ;

Myanmar Nissaya

**bahulīkatāyā**ti=ကား။ ; punappunaṃ=လဲလဲ။ ; katāya=သည်ရှိသော်။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11611 | Chunk: 177

Yānīkatāyāti yuttayānasadisāya katāya.

AI Translation based on Nissaya

`Yānīkatāya` means when it is made like a yoked vehicle.

Vietnamese AI Translation

`Yānīkatāya` có nghĩa là khi nó được làm như một cỗ xe có ách.

AI Translation Nissaya

**yānīkatāyati**=as for 'yānīkatāya'. ; yuttayānasadisāya=like a yoked vehicle. ; katāya=when it is made. ;

Myanmar Nissaya

**yānīkatāyati**=ကား။ ; yuttayānasadisāya=ကအပ်သော ယာဉ်နှင့်တူသည်ကို။ ; katāya=ရှိသော်။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11612 | Chunk: 177

Vatthukatāyāti patiṭṭhānaṭṭhena vatthu viya katāya.

AI Translation based on Nissaya

`Vatthukatāya` means when it is made like a foundation, in the sense of being the foundation for all accomplishments.

Vietnamese AI Translation

`Vatthukatāya` có nghĩa là khi nó được làm như một nền tảng, theo nghĩa là nền tảng cho mọi thành tựu.

AI Translation Nissaya

**vatthukatāyā**ti=as for 'vatthukatāya'. ; patiṭṭhānaṭṭhena=in the sense of a foundation for all accomplishments. ; vatthuviya=like a foundation. ; katāya=when it is made. ;

Myanmar Nissaya

**vatthukatāyā**ti=ကား။ ; patiṭṭhānaṭṭhena=ခပ်သိမ်းသော ပြည့်စုံခြင်းတို့၏ တည်ရာဟူသော အနက်သဘောကြောင့်။ ; vatthuviya=တည်ရာကဲ့သို့။ ; katāya=ရှိသော်။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11613 | Chunk: 177

Anuṭṭhitāyāti paccupaṭṭhitāya.

AI Translation based on Nissaya

`Anuṭṭhitāya` means when it is made present.

Vietnamese AI Translation

`Anuṭṭhitāya` có nghĩa là khi nó được làm cho hiện hữu.

AI Translation Nissaya

**anuṭṭhitāyā**ti=as for 'anuṭṭhitāya'. ; paccupaṭṭhitāya=when it is made present. ;

Myanmar Nissaya

**anuṭṭhitāyā**ti=ကား။ ; paccupaṭṭhitāya=ရှေ့ရှုထင်စေအပ်သည်ရှိသော်။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11614 | Chunk: 177

Paricitāyāti samantato citāya upacitāya.

AI Translation based on Nissaya

`Paricitāya` means when it is accumulated all around.

Vietnamese AI Translation

`Paricitāya` có nghĩa là khi nó được tích lũy khắp nơi.

AI Translation Nissaya

**paricitāyā**ti=as for 'paricitāya'. ; samantato=all around. ; citāyā upacitāya=when it is accumulated. ;

Myanmar Nissaya

**paricitāyā**ti=ကား။ ; samantato=လင့်ကဲတဖြာမှ။ ; citāyā upacitāya=ပွားစေအပ်သည်ရှိသော်။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11615 | Chunk: 177

Susamāraddhāyāti suṭṭhu samāraddhāya sukatāya [M2.208].

AI Translation based on Nissaya

`Susamāraddhāya` means when it is well undertaken, well done.

Vietnamese AI Translation

`Susamāraddhāya` có nghĩa là khi nó được thực hành tốt đẹp, làm tốt đẹp.

AI Translation Nissaya

**susamāraddhāyā**ti=as for 'susamāraddhāya'. ; suṭṭhu=well. ; samāraddhāya=undertaken. ; sukatāya=when it is well done. ;

Myanmar Nissaya

**susamāraddhāyā**ti=ကား။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; samāraddhāya=အားထုတ်ခြင်းကို။ ; sukatāya=ရှိသော်။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11616 | Chunk: 177

Ānisaṃsāti guṇā.

AI Translation based on Nissaya

`Ānisaṃsā` means benefits.

Vietnamese AI Translation

`Ānisaṃsā` có nghĩa là những lợi ích.

AI Translation Nissaya

**ānisaṃsā**ti=as for 'ānisaṃsā'. ; guṇā=benefits. ;

Myanmar Nissaya

**ānisaṃsā**ti=ကား။ ; guṇā=ဂုဏ်ကျေးဇူးတို့ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11617 | Chunk: 177

Pāṭikaṅkhāti paṭikaṅkhitabbā icchitabbā.

AI Translation based on Nissaya

`Pāṭikaṅkhā` means they are to be expected, to be wished for.

Vietnamese AI Translation

`Pāṭikaṅkhā` có nghĩa là chúng đáng được mong đợi, đáng được ước muốn.

AI Translation Nissaya

**pāṭikaṅkhā**ti=as for 'pāṭikaṅkhā'. ; paṭikaṅkhitabbā icchitabbā=they are to be expected, to be wished for. ;

Myanmar Nissaya

**pāṭikaṅkhā**ti=ကား။ ; paṭikaṅkhitabbā icchitabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11618 | Chunk: 177

Sukhaṃ supatīti yathā sesajanā samparivattamānā kākacchamānā dukkhaṃ supanti, evaṃ asupitvā sukhaṃ supati.

AI Translation based on Nissaya

`He sleeps happily` means: unlike other people who sleep unhappily, tossing and turning and making noises like a crow, one does not sleep like that but sleeps happily.

Vietnamese AI Translation

`Vị ấy ngủ an lạc` có nghĩa là: không giống như những người khác ngủ không an lạc, trằn trọc và tạo ra những tiếng động như con quạ, vị ấy không ngủ như thế mà ngủ một cách an lạc.

AI Translation Nissaya

**sukhaṃsupatī**ti=as for 'he sleeps happily'. ; sesajanā=other people, those who do not develop loving-kindness. ; samparivattamānā=tossing and turning back and forth. ; kākacchamānā=cawing like a crow. ; dukkhaṃ=unhappily. ; supantiyathā=just as they sleep. ; evaṃtathā=not like that. ; asupitvā=not sleeping (like that). ; sukhaṃ=happily. ; supati=one sleeps. ;

Myanmar Nissaya

**sukhaṃsupatī**ti=ကား။ ; sesajanā=မေတ္တာကို ပွားသောပုဂ္ဂိုလ်မှ ကြွင်းသောပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; samparivattamānā=တပြောင်းပြန်ပြန် လူးလည်ကုန်လျက်။ ; kākacchamānā=ကျီးသံကဲ့သို့ အော်ဟောက်လျက်။ ; dukkhaṃ=စွာ။ ; supantiyathā=အိပ်ရကုန်သကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; asupitvā=မူ၍။ ; sukhaṃ=စွာ။ ; supati=ရ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11619 | Chunk: 177

Niddaṃ okkantopi samāpattiṃ samāpanno viya hoti.

AI Translation based on Nissaya

Even when falling asleep, one is as if having entered an attainment.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi chìm vào giấc ngủ, vị ấy cũng như thể đã nhập vào một tầng thiền chứng.

AI Translation Nissaya

niddaṃ=into sleep. ; okkantopi=even when descending. ; samāpattiṃ=an attainment. ; samāpannoviya=as if having attained. ; hoti=one is. ;

Myanmar Nissaya

niddaṃ=သို့။ ; okkantopi=သက်သော်လည်း။ ; samāpattiṃ=ကို။ ; samāpannoviya=သို့။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11620 | Chunk: 177

Sukhaṃ paṭibujjhatīti yathā aññe nitthunantā vijambhantā samparivattantā dukkhaṃ paṭibujjhanti, evaṃ apaṭibujjhitvā vikasamānamiva padumaṃ sukhaṃ nibbikāraṃ paṭibujjhati.

AI Translation based on Nissaya

`He wakes up happily` means: unlike other people who wake up unhappily—groaning, stretching, and turning over—one does not wake up like that but wakes up happily and without distortion, like a blossoming lotus.

Vietnamese AI Translation

‘Vị ấy thức dậy an lạc’ có nghĩa là: không giống như những người khác thức dậy một cách không an lạc—rên rỉ, vươn vai và trở mình—vị ấy không thức dậy như thế mà thức dậy một cách an lạc và không uể oải, giống như một đóa sen đang nở.

AI Translation Nissaya

**sukhaṃ paṭibujjhatī**ti=as for 'he wakes up happily'. ; aññe=other people, those who do not develop loving-kindness. ; nitthunantā=groaning. ; vijambhantā=stretching. ; samparivattantā=turning over. ; dukkha=unhappily. ; paṭibujjhantiyathā=just as they wake up. ; evaṃtathā=not like that. ; apaṭibujjhitvā=not waking up (like that). ; padumaṃ=a lotus. ; vikasamānamiva=as if blossoming. ; sukhaṃ=happily. ; nibbikāraṃ=being without distortion. ; paṭibujjhati=one wakes up. ;

Myanmar Nissaya

**sukhaṃ paṭibujjhatī**ti=ကား။ ; aññe=မေတ္တာကိုပွားသောပုဂ္ဂိုလ်မှ တပါးသောသူတို့သည်။ ; nitthunantā=ငြီးတွားကုန်လျက်။ ; vijambhantā=ကိုယ်လက်ဆန့်ကုန်လျက်။ ; samparivattantā=လျက်။ ; dukkha=စွာ။ ; paṭibujjhantiyathā=နိုးကြားကုန်သကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; apaṭibujjhitvā=မနိုးရမူ၍။ ; padumaṃ=သည်။ ; vikasamānamiva=ပွင့်သကဲ့သို့။ ; sukhaṃ=စွာ။ ; nibbikāraṃ=ဖောက်ပြန်ခြင်းမရှိသည် ဖြစ်၍။ ; paṭibujjhati=နိုးရ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11621 | Chunk: 177

Na pāpakaṃ supinaṃ passatīti supinaṃ passantopi bhaddakameva supinaṃ passati.

AI Translation based on Nissaya

`One does not see a bad dream` means that even when one does dream, one sees only a good dream.

Vietnamese AI Translation

`Người ấy không thấy ác mộng` có nghĩa là ngay cả khi có mơ, người ấy cũng chỉ thấy một giấc mơ đẹp.

AI Translation Nissaya

**na pāpakaṃ supinaṃ passatī**ti=as for 'one does not see a bad dream'. ; supinaṃ=a dream. ; passantopi=even when seeing. ; bhaddakameva=only a good. ; supinaṃ=dream. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

**na pāpakaṃ supinaṃ passatī**ti=ကား။ ; supinaṃ=အိပ်မက်ကို။ ; passantopi=မြင်မက်ရသော်လည်း။ ; bhaddakameva=ကောင်းသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; supinaṃ=ကို။ ; passati=ရ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11622 | Chunk: 177

Cetiyaṃ vandanto viya pūjaṃ karonto viya dhammaṃ suṇanto viya ca hoti.

AI Translation based on Nissaya

One is as if venerating a shrine, as if making an offering, and as if listening to the Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Người ấy như thể đang đảnh lễ một bảo tháp, như thể đang cúng dường, và như thể đang nghe Pháp.

AI Translation Nissaya

cetiyaṃ=a shrine. ; vandantoviya=as if venerating. ; pūjaṃ=an offering. ; karontoviya=as if making. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; suṇantoviyaca=and as if listening to. ; hoti=one is. ;

Myanmar Nissaya

cetiyaṃ=ကို။ ; vandantoviya=သို့လည်းကောင်း။ ; pūjaṃ=ခြင်းကို။ ; karontoviya=လည်းကောင်း။ ; dhammaṃ=ကို။ ; suṇantoviyaca=သို့လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11623 | Chunk: 177

Yathā panaññe attānaṃ corehi parivāritaṃ viya vāḷehi upaddutaṃ viya papāte patantaṃ viya ca passanti, na evaṃ pāpakaṃ supinaṃ passati.

AI Translation based on Nissaya

On the other hand, one does not see a bad dream like other people do, who see themselves as if surrounded by thieves, attacked by wild beasts, or falling from a cliff.

Vietnamese AI Translation

Mặt khác, người ấy không thấy ác mộng như những người khác, những người thấy mình như bị bọn trộm bao vây, bị thú dữ tấn công, hoặc rơi xuống từ một vách đá.

AI Translation Nissaya

pana=On the other hand. ; aññe=other people, those who do not develop loving-kindness. ; attānaṃ=themselves. ; corehi=by thieves. ; parivāritaṃviya=as if surrounded. ; pāḷehi=by wild beasts. ; upaddutaṃviyaṃ=as if attacked. ; papāte=from a cliff. ; patantaṃviya=as if falling. ; passantiyathā=just as they see. ; evaṃtathā=not like that. ; pāpakaṃ=a bad. ; supinaṃ=dream. ; napassati=one does not see. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဗျတိရိတ်ကို ဆိုအံ့။ ; aññe=မေတ္တာကိုပွားသော ပုဂ္ဂိုလ်မှ တပါးသောပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; attānaṃ=မိမိတို့ကိုယ်ကို။ ; corehi=တို့သည်။ ; parivāritaṃviya=ဝိုင်းရံအပ်သကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; pāḷehi=သားရဲတို့သည်။ ; upaddutaṃviyaṃ=နှိပ်စက်အပ်သကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; papāte=ကမ်းပါးပြတ်၌။ ; patantaṃviya=ကျသကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; passantiyathā=မြင်မက်ရကုန်သကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; pāpakaṃ=သော။ ; supinaṃ=ကို။ ; napassati=မက်။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11624 | Chunk: 177

Manussānaṃ piyo hotīti ure āmuttamuttāhāro viya sīse piḷandhamālā viya ca manussānaṃ piyo hoti manāpo.

AI Translation based on Nissaya

`He is dear to human beings` means that one is dear and pleasing to human beings like a string of pearls worn on the chest or like a garland of flowers worn on the head.

Vietnamese AI Translation

`Vị ấy được loài người yêu mến` có nghĩa là vị ấy được loài người yêu mến và quý mến như một chuỗi ngọc trai đeo trên ngực hay như một vòng hoa đội trên đầu.

AI Translation Nissaya

**manussānaṃ piyo hotī**ti=as for 'he is dear to human beings'. ; ure=on the chest. ; =or on the neck. ; =or on the shoulder. ; āmuttamuttāhāroviya=like a worn string of pearls. ; sīse=on the head. ; piḷandamālāviya=like a worn garland of flowers. ; manussānaṃ=to human beings. ; piyo=dear. ; manāpo=and pleasing. ; hoti=one is. ;

Myanmar Nissaya

**manussānaṃ piyo hotī**ti=ကား။ ; ure=ရင်၌။ ; =လည်၌။ ; =ပခုံး၌။ ; āmuttamuttāhāroviya=ဆွဲအပ်သော ပုလဲသွယ်ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; sīse=၌။ ; piḷandamālāviya=ပန်ဆင်အပ်သော ပန်းကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; manussānaṃ=တို့သည်။ ; piyo=အပ်သည်။ ; manāpo=စေအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11625 | Chunk: 177

Amanussānaṃ piyo hotīti yatheva ca manussānaṃ, evaṃ amanussānampi piyo hoti.

AI Translation based on Nissaya

`He is dear to non-human beings` means that just as one is dear to human beings, in the same way, one is dear to non-human beings, too.

Vietnamese AI Translation

`Vị ấy được các loài phi nhân yêu mến` có nghĩa là cũng như vị ấy được loài người yêu mến, theo cách tương tự, vị ấy cũng được các loài phi nhân yêu mến.

AI Translation Nissaya

**ama nussānaṃ piyo hotī**ti=as for 'he is dear to non-human beings'. ; manussānaṃ=to human beings. ; piyo=dear. ; hotiyatheva=just as one is. ; evaṃtathā=in the same way. ; amanussanampi=to non-human beings, too. ; piyo=dear. ; hoti=one is. ;

Myanmar Nissaya

**ama nussānaṃ piyo hotī**ti=ကား။ ; manussānaṃ=တို့သည်။ ; piyo=အပ်သည်။ ; hotiyatheva=သာ လျှင်။ ; evaṃtathā=တူ။ ; amanussanampi=ဘီလူးတို့သည်လည်း။ ; piyo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11626 | Chunk: 177

Devatā rakkhantīti puttamiva mātāpitaro devatā rakkhanti.

AI Translation based on Nissaya

`Deities protect him` means that deities protect him just as parents protect their son.

Vietnamese AI Translation

`Chư thiên bảo vệ vị ấy` có nghĩa là chư thiên bảo vệ vị ấy giống như cha mẹ bảo vệ con trai của mình.

AI Translation Nissaya

**devatā rakkhantī**ti=as for 'deities protect him'. ; mātāpitaro=parents. ; vuttaṃ=their son. ; rakkhantiviya=just as they protect. ; evaṃtathā=in the same way. ; devatā=deities. ; rakkhanti=protect. ;

Myanmar Nissaya

**devatā rakkhantī**ti=ကား။ ; mātāpitaro=တို့သည်။ ; vuttaṃ=ကို။ ; rakkhantiviya=ကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; devatā=တို့သည်။ ; rakkhanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11627 | Chunk: 177

Nāssa aggi visaṃ satthaṃ kamatīti mettāvihārissa kāye aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā na kamati na pavisati, nāssa kāyaṃ vikopetīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

`Fire, poison, or a weapon does not affect him` means that fire, poison, or a weapon does not take effect on or penetrate the body of one who dwells in loving-kindness; it is said that they cannot harm his body.

Vietnamese AI Translation

`Lửa, độc dược, hoặc vũ khí không ảnh hưởng đến vị ấy` có nghĩa là lửa, độc dược, hoặc vũ khí không có tác dụng hoặc xâm nhập vào cơ thể của người trú trong tâm từ; người ta nói rằng chúng không thể làm hại cơ thể của vị ấy.

AI Translation Nissaya

**nāssa aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamatī**ti=as for 'fire, poison, or a weapon does not affect him'. ; mettāvihārissa=of one who dwells in loving-kindness. ; kāye=on the body. ; aggivā=fire. ; visaṃvā=or poison. ; satthaṃvā=or a weapon. ; namakati=does not take effect. ; napavisati=does not penetrate. ; assa=his. ; kāyaṃ=body. ; navikopeti=cannot harm. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**nāssa aggi vā visaṃ vā satthaṃ vā kamatī**ti=ကား။ ; mettāvihārissa=မေတ္တာဖြင့်နေလေ့ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; kāye=၌။ ; aggivā=လည်းကောင်း။ ; visaṃvā=လည်းကောင်း။ ; satthaṃvā=လည်းကောင်း။ ; namakati=မကျရောက်။ ; napavisati=မစူးဝင်။ ; assa=ထိုမေတ္တာဖြင့် နေလေ့ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; kāyaṃ=ကို။ ; navikopeti=မဖျက်ဆီးနိုင်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11628 | Chunk: 177

Tuvaṭaṃ cittaṃ samādhiyatīti mettāvihārino khippameva cittaṃ samādhiyati, natthi tassa dandhāyitattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

`His mind is quickly concentrated` means that for one who dwells in loving-kindness, the mind quickly becomes concentrated; there is no sluggishness in his mind.

Vietnamese AI Translation

`Tâm của vị ấy nhanh chóng được định tĩnh` có nghĩa là đối với người trú trong tâm từ, tâm nhanh chóng trở nên định tĩnh; không có sự uể oải trong tâm của vị ấy.

AI Translation Nissaya

**tuvaṭaṃ cittaṃ samādhiyatī**ti=as for 'his mind is quickly concentrated'. ; mettāvihārino=for one who dwells in loving-kindness. ; khippameva=quickly. ; cittaṃ=the mind. ; samādhiyati=becomes concentrated. ; tassa=for that person's. ; cittaṃ=mind. ; dandhāyitattaṃ=a state of sluggishness. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

**tuvaṭaṃ cittaṃ samādhiyatī**ti=ကား။ ; mettāvihārino=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; khippameva=သာလျှင်။ ; cittaṃ=သည်။ ; samādhiyati=တည်ကြည်၏။ ; tassa=သောပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; cittaṃ=သည်။ ; dandhāyitattaṃ=လေးသည်၏အဖြစ်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11629 | Chunk: 177

Mukhavaṇṇo vippasīdatīti bandhanā pamuttatālapakkaṃ viya cassa vippasannavaṇṇaṃ mukhaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

`His facial complexion is serene` means that his face has a serene complexion, like a ripe palm fruit that has fallen from its stalk.

Vietnamese AI Translation

`Sắc mặt của vị ấy thanh thản` có nghĩa là khuôn mặt của vị ấy có một sắc diện thanh thản, giống như một quả cọ chín đã rụng khỏi cuống.

AI Translation Nissaya

**mukhavaṇṇo vippasīdatī**ti=as for 'his facial complexion is serene'. ; bandhanā=from its stalk. ; pamuttakāla pakkaṃviya=like a ripe palm fruit that has fallen. ; assa=that person's. ; mukhaṃ=face. ; vippasannavaṇṇaṃ=has a serene complexion. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**mukhavaṇṇo vippasīdatī**ti=ကား။ ; bandhanā=အညှာမှ။ ; pamuttakāla pakkaṃviya=ကြွေကျသော ထန်းသီးမှည့်သကဲ့သို့။ ; assa=သောပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; mukhaṃ=သည်။ ; vippasannavaṇṇaṃ=ရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11630 | Chunk: 177

Asammūḷho kālaṃ karotīti mettāvihārino sammohamaraṇaṃ nāma natthi, asammūḷho niddaṃ okkamanto viya kālaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

`He dies unconfused` means that for one who dwells in loving-kindness, there is no such thing as a confused death; being unconfused, he dies as if falling asleep.

Vietnamese AI Translation

`Vị ấy chết không mê loạn` có nghĩa là đối với người trú trong tâm từ, không có cái chết mê loạn; không mê loạn, vị ấy chết như thể chìm vào giấc ngủ.

AI Translation Nissaya

**asammūḷho kālaṃ karotī**ti=as for 'he dies unconfused'. ; mettāvihārino=for one who dwells in loving-kindness. ; sammohamaraṇaṃnāma=what is called a confused death. ; natthi=there is not. ; asammūḷho=being unconfused. ; niddaṃ=into sleep. ; okkamantoviya=as if falling. ; kālaṃ=death. ; karoti=he makes. ;

Myanmar Nissaya

**asammūḷho kālaṃ karotī**ti=ကား။ ; mettāvihārino=အား။ ; sammohamaraṇaṃnāma=တွေတွေဝေဝေသေရခြင်းမည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; asammūḷho=တွေဝေခြင်းမရှိသည်ဖြစ်၍။ ; niddaṃ=သို့။ ; okkamantoviya=ကဲ့သို့။ ; kālaṃ=သေခြင်းကို။ ; karoti=ပြုရ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11631 | Chunk: 177

Uttari appaṭivijjhantoti mettāsamāpattito uttariṃ arahattaṃ adhigantuṃ asakkonto ito cavitvā suttappabuddho viya brahmalokūpago hotīti brahmalokaṃ upapajjatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

`Not penetrating further` means that a person who is unable to attain anything higher than the attainment of loving-kindness, that is, the fruit of Arahatship, passes away from this realm of desire and is reborn in the Brahma world, like one who awakens after having slept. This is the meaning of `brahmalokūpago hoti` (he is one who goes to the Brahma world).

Vietnamese AI Translation

‘Không thể chứng đạt cao hơn’ có nghĩa là một người không thể đạt được bất cứ điều gì cao hơn sự chứng đắc tâm từ, tức là quả vị A-la-hán, sẽ mệnh chung từ cõi dục này và được tái sanh vào cõi Phạm thiên, giống như người tỉnh dậy sau khi đã ngủ. Đây là ý nghĩa của `brahmalokūpago hoti` (vị ấy là người đi đến cõi Phạm thiên).

AI Translation Nissaya

**uttari appaṭivijjhanto**ti=as for 'not penetrating further'. ; mettāsamāpattito=than the attainment of loving-kindness. ; uttari=higher. ; arahattaṃ=the fruit of Arahatship. ; adhigantuṃ=to attain. ; asakkento=the person who is unable. ; ito=from this realm of desire. ; cavitvā=having passed away. ; suttappabuddhoviya=like one who awakens after having slept. ; **brahmalokūpago**=one who goes to the Brahma world. ; hoti=is. ; brahmalokaṃ=to the Brahma world. ; upapajjati=is reborn. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**uttari appaṭivijjhanto**ti=ကား။ ; mettāsamāpattito=မေတ္တာသမာပတ်ထက်။ ; uttari=လွန်သော။ ; arahattaṃ=အရဟတ္တဖိုလ်ကို။ ; adhigantuṃ=ရခြင်းငှါ။ ; asakkento=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ito=ဤကာမဘုံမှ။ ; cavitvā=၍။ ; suttappabuddhoviya=အိပ်ပြီး၍ နိုးသောသူကဲ့သို့။ ; **brahmalokūpago**=သို့လားရသည်။ ; hoti=၏။ ; brahmalokaṃ=သို့။ ; upapajjati=ကပ်ရောက်သောအားဖြင့် ဖြစ်ရ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11632 | Chunk: 177

Mettāniddese [V2.193] anodhiso pharaṇāti odhi mariyādā, na odhi anodhi.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of loving-kindness: As for `anodhisopharaṇā`, a boundary (mariyādā) is called `odhi`. `Anodhi` means not having a boundary.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải về tâm từ: Đối với `anodhisopharaṇā`, một ranh giới (mariyādā) được gọi là `odhi`. `Anodhi` có nghĩa là không có ranh giới.

AI Translation Nissaya

mettāniddese=in the exposition of loving-kindness. ; **anodhisāpharaṇā**ti=as for 'anodhisopharaṇā'. ; mariyādā=a boundary. ; odhi=is called 'odhi'. ; odhi=having a boundary. ; na=not. ; anodhi=not having a boundary. ;

Myanmar Nissaya

mettāniddese=၌။ ; **anodhisāpharaṇā**ti=ကား။ ; mariyādā=အပိုင်းအခြားသည်။ ; odhi=မည်၏။ ; odhi=အပိုင်းအခြားရှိသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; anodhi=အပိုင်းအခြားရှိသည်မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11633 | Chunk: 177

Tato anodhiso, anodhitoti attho, nippadesato phusanāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, `anodhiso` means 'without boundary.' This means the pervasion of loving-kindness without remainder; thus it is said.

Vietnamese AI Translation

Do đó, `anodhiso` có nghĩa là ‘không có ranh giới.’ Điều này có nghĩa là sự biến mãn của tâm từ không còn sót lại; do đó nó được nói như vậy.

AI Translation Nissaya

tato anodhi so=therefore, without boundary. ; anodhito=without boundary. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ; nippadesato=without remainder. ; phusanā=is the pervasion of loving-kindness. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tato anodhi so=အပိုင်းအခြားမရှိသောအားဖြင့်။ ; anodhito=အားဖြင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ; nippadesato=အကြွင်းမရှိသောအားဖြင့်။ ; phusanā=မေတ္တာ၏နှံ့ခြင်းသည်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11634 | Chunk: 177

Odhisoti padesavasena.

AI Translation based on Nissaya

As for `odhiso`, it is the pervasion of loving-kindness by way of a part.

Vietnamese AI Translation

Đối với `odhiso`, đó là sự biến mãn của tâm từ bằng một phần.

AI Translation Nissaya

**odhiso**ti=as for 'odhiso'. ; padesavasena=by way of a part. ; phusanamettā=it is the pervasion of loving-kindness. ;

Myanmar Nissaya

**odhiso**ti=ကား။ ; padesavasena=အစိတ်အပိုင်း၏အစွမ်းဖြင့်။ ; phusanamettā=မေတ္တာ၏နှံ့ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11635 | Chunk: 177

Disāpharaṇāti disāsu pharaṇā.

AI Translation based on Nissaya

As for `disāpharaṇā`, it is pervasion in the directions.

Vietnamese AI Translation

Đối với `disāpharaṇā`, đó là sự biến mãn theo các phương hướng.

AI Translation Nissaya

**disāpharaṇā**ti=as for 'disāpharaṇā'. ; dīsāsu=in the directions. ; pharaṇā=it is pervasion. ;

Myanmar Nissaya

**disāpharaṇā**ti=ကား။ ; dīsāsu=အရပ်မျက်နှာတို့၌။ ; pharaṇā=နှံ့ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11636 | Chunk: 177

Sabbeti anavasesapariyādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The word `sabbe` (all) is a term signifying the inclusion of everything without remainder.

Vietnamese AI Translation

Từ `sabbe` (tất cả) là một thuật ngữ biểu thị sự bao gồm mọi thứ không còn sót lại.

AI Translation Nissaya

**sabbe**ti=the word 'sabbe'. ; anavasesapariyādānaṃ=is a word that signifies taking in everything without remainder. ;

Myanmar Nissaya

**sabbe**ti=သဗ္ဗေဟူသော သဒ္ဒါသည်။ ; anavasesapariyādānaṃ=အကြွင်းမဲ့ ထက်ဝန်းကျင်မှ ယူကြောင်း ဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11637 | Chunk: 177

Sattā tipadassa attho ñāṇakathāmātikāvaṇṇanāyaṃ vutto, ruḷhīsaddena pana vītarāgesupi ayaṃ vohāro vattati vilīvamayepi bījanivisese tālavaṇṭavohāro viya.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of the word `sattā` (beings) has been stated in the commentary on the mātikā of the Ñāṇakathā. However, by conventional usage, this term is also applied to those free from passion, just as the term 'palm-leaf fan' is used for a particular kind of fan even when it is made of woven bamboo strips.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của từ `sattā` (chúng sinh) đã được nêu trong phần sớ giải về mātikā của Ñāṇakathā. Tuy nhiên, theo cách sử dụng thông thường, thuật ngữ này cũng được áp dụng cho những người thoát khỏi tham ái, giống như thuật ngữ 'quạt lá cọ' được sử dụng cho một loại quạt cụ thể ngay cả khi nó được làm bằng các nan tre đan.

AI Translation Nissaya

**sattā**ratipadassa=of the word 'sattā'. ; attho=the meaning. ; ñāṇakathāmātikāvaṇṇanāyaṃ=in the commentary on the mātikā of the Ñāṇakathā. ; vutto=has been stated. ; pana=however. ; ruḷhīsaddena=by conventional usage (ruḷhī-sadda). ; vītarāgesupi=even in the case of those free from passion. ; ayaṃ vohāro=this term. ; pavattati=is used. ; kimiva=just like what?. ; vilīvamayepi=even when made of woven bamboo strips. ; bījanivisese=for a particular kind of fan. ; tālavaṇṭa vohāroviya=the term 'palm-leaf fan' is used. ;

Myanmar Nissaya

**sattā**ratipadassa=၏။ ; attho=ကို။ ; ñāṇakathāmātikāvaṇṇanāyaṃ=ဉာဏကထာ မာတိကာ၏အဖွင့်၌။ ; vutto=ဆိုခဲ့ပြီ။ ; pana=စစ်။ ; ruḷhīsaddena=ရုဠှီသဒ္ဒါဖြင့်။ ; vītarāgesupi=တို့၌လည်း။ ; ayaṃ vohāro=ဤသတ္တဝါဟူသော ဝေါဟာရသည်။ ; pavattati=၏။ ; kimiva=ကား။ ; vilīvamayepi=နှီးဖြင့်ရက်လုပ်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; bījanivisese=ယပ်အထူး၌။ ; tālavaṇṭa vohāroviya=ထန်းရွက်ယပ်ဟူ၍ ခေါ်ဝေါ်ခြင်းကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11638 | Chunk: 177

Averāti verarahitā.

AI Translation based on Nissaya

`Averā` means they are free from enmity.

Vietnamese AI Translation

`Averā` có nghĩa là họ không có oan trái.

AI Translation Nissaya

**averā**ti=as for 'averā'. ; verarahitā=they are free from enmity. ;

Myanmar Nissaya

**averā**ti=ကား။ ; verarahitā=ရန်မှကင်းကုန်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11639 | Chunk: 177

Abyāpajjāti byāpādarahitā.

AI Translation based on Nissaya

`Abyāpajjā` means they are free from affliction.

Vietnamese AI Translation

`Abyāpajjā` có nghĩa là họ không bị phiền não.

AI Translation Nissaya

**abyāpajjā**ti=as for 'abyāpajjā'. ; byāpādarahitā=they are free from affliction. ;

Myanmar Nissaya

**abyāpajjā**ti=ကား။ ; byāpādarahitā=ကြောင့်ကြခြင်းမှ ကင်းကုန်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11640 | Chunk: 177

Anīghāti [P3.605] niddukkhā.

AI Translation based on Nissaya

`Anīghā` means they are without suffering.

Vietnamese AI Translation

`Anīghā` có nghĩa là họ không có khổ đau.

AI Translation Nissaya

**anīghā**ti=as for 'anīghā'. ; niddukkhā=they are without suffering. ;

Myanmar Nissaya

**anīghā**ti=ကား။ ; niddukkhā=ဆင်းရဲမရှိကုန်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11641 | Chunk: 177

Anigghātipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also a variant reading, `anigghā`.

Vietnamese AI Translation

Cũng có một cách đọc khác là, `anigghā`.

AI Translation Nissaya

anigghātipi=also as 'anigghā'. ; pāṭho=there is a variant reading. ;

Myanmar Nissaya

anigghātipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်အချို့ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11642 | Chunk: 177

Sukhī attānaṃ pariharantūti [M2.209] sukhitā hutvā attabhāvaṃ vattayantu.

AI Translation based on Nissaya

`Sukhī attānaṃ pariharantū` means: having attained happiness, may they maintain their own being.

Vietnamese AI Translation

`Sukhī attānaṃ pariharantū` có nghĩa là: sau khi đã đạt được hạnh phúc, mong rằng họ duy trì sự tồn tại của chính mình.

AI Translation Nissaya

**sukhī attānaṃ pariharantū**ti=as for 'may they maintain themselves happily'. ; sukhitā=having reached happiness. ; hutvā=being. ; atta bhāvaṃ=their own being. ; vattayantu=may they maintain. ;

Myanmar Nissaya

**sukhī attānaṃ pariharantū**ti=ကား။ ; sukhitā=ချမ်းသာခြင်းသို့ ရောက်ကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; atta bhāvaṃ=ကို။ ; vattayantu=ဖြစ်စေနိုင်ကုန်သတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11643 | Chunk: 177

‘‘Averā’’ ti ca sakasantāne ca pare paṭicca, parasantāne ca itare paṭicca verābhāvo dassito, ‘‘abyāpajjā’’ tiādīsu verābhāvā tammūlakabyāpādābhāvo, ‘‘anīghā’’ ti byāpādābhāvā tammūlakadukkhābhāvo, ‘‘sukhī attānaṃ pariharantū’’ ti dukkhābhāvāsukhena attabhāvapariharaṇaṃ dassitanti evamettha vacanasambandho veditabboti.

AI Translation based on Nissaya

By the phrase "may they be without enmity," the absence of enmity is shown, both in one's own continuum concerning others, and in the continuum of others concerning those who dwell with loving-kindness. In such phrases as "may they be without ill will," because of the absence of enmity, the absence of ill will which is rooted in that enmity is shown. By the phrase "may they be without trouble," because of the absence of ill will, the absence of suffering which is rooted in that ill will is shown. By the phrase "may they maintain themselves happily," the maintenance of their personal existence with happiness, due to the absence of suffering, is shown. Thus, the connection between the words here in the phrases starting with "May they be without enmity" should be understood.

Vietnamese AI Translation

Qua cụm từ “mong rằng họ không có oan trái,” sự vắng mặt của oan trái được thể hiện, cả trong dòng tâm thức của chính mình đối với người khác, và trong dòng tâm thức của người khác đối với những người trú trong tâm từ. Trong các cụm từ như “mong rằng họ không có sân hận,” do sự vắng mặt của oan trái, sự vắng mặt của sân hận vốn bắt nguồn từ oan trái đó được thể hiện. Qua cụm từ “mong rằng họ không có phiền muộn,” do sự vắng mặt của sân hận, sự vắng mặt của khổ đau vốn bắt nguồn từ sân hận đó được thể hiện. Qua cụm từ “mong rằng họ duy trì tự thân một cách an lạc,” sự duy trì sự tồn tại cá nhân của họ với hạnh phúc, do sự vắng mặt của khổ đau, được thể hiện. Do đó, mối liên hệ giữa các từ ở đây trong các cụm từ bắt đầu bằng “Mong rằng họ không có oan trái” nên được hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

ca=Further. ; averāti=by this phrase, "averā". ; saka santāne=in one's own continuum. ; pare=others. ; paṭicca=depending on. ; verābhāvoca=and the absence of enmity. ; parasantāne=in the continuum of others. ; itare=persons who are accustomed to dwelling with loving-kindness. ; paṭicca=depending on. ; verābhāvoca=and the absence of enmity. ; dassito=is shown. ; abyāpajjātiādīsu=in such phrases as "abyāpajjā". ; verābhāvā=due to the absence of enmity. ; tammūlakabyāpādāvā=the absence of ill will which has that enmity as its root cause. ; dassito=is shown. ; anīghāti=by the phrase "anīghā". ; byāpādābhāvo=due to the absence of ill will. ; tammūlakadukkhābhāvo=the absence of suffering which has that ill will as its cause. ; dassito=is shown. ; sukhī attānaṃ pariharantūti=by the phrase "may they maintain themselves happily". ; dukkhābhāvā=due to the absence of suffering. ; sukhena=with happiness. ; attabhāvapariharaṇaṃ=the maintenance of personal existence. ; dassitaṃ=is shown. ; itievaṃ=Thus. ; ettha=herein, in the phrase beginning "averā hontu". ; vacanasambandho=the connection of the words. ; veditabbo=should be understood. ; iti=Thus. ; daṭṭhabbaṃ=it should be seen. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; averāti=ဟူသော ဤပါဌ်ဖြင့်။ ; saka santāne=မိမိသန္တာန်၌။ ; pare=တို့ကို။ ; paṭicca=စွဲ၍။ ; verābhāvoca=ရန်မရှိခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; parasantāne=၏သန္တာန်၌။ ; itare=မေတ္တာဖြင့်နေလေ့ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; paṭicca=စွဲ၍။ ; verābhāvoca=ကိုလည်းကောင်း။ ; dassito=ပြအပ်၏။ ; abyāpajjātiādīsu=ဤသို့အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; verābhāvā=ဘေးရန်၏မရှိခြင်းကြောင့်။ ; tammūlakabyāpādāvā=ထိုဘေးရန်လျှင် အကြောင်းရင်းရှိသော ကြောင့်ကြခြင်းမရှိခြင်းကို။ ; dassito=၏။ ; anīghāti=ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; byāpādābhāvo=ကြောင့်ကြ ခြင်း၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; tammūlakadukkhābhāvo=ထိုကြောင့်ကြခြင်းလျှင် အကြောင်းရှိသော ဆင်းရဲ၏ မရှိခြင်းကို။ ; dassito=၏။ ; sukhī attānaṃ pariharantūti=ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; dukkhābhāvā=ကြောင့်။ ; sukhena=သဖြင့်။ ; attabhāvapariharaṇaṃ=အတ္တဘောကို ဆောင်ခြင်းကို။ ; dassitaṃ=၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; ettha=ဤအဝေရာ ဟောန္တု-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; vacanasambandho=ရှေ့သဒ္ဒါ နောက်သဒ္ဒါတို့၏ စပ်ခြင်းကို။ ; veditabbo=၏။ ; iti=သို့။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11644 | Chunk: 178

Imesu ca ‘‘averā hontū’’ tiādīsu catūsupi vacanesu yaṃ yaṃ pākaṭaṃ hoti, tassa tassa vasena mettāya pharati.

AI Translation based on Nissaya

And among these four phrases, such as "may they be without enmity," one pervades with loving-kindness by means of whichever word is most evident.

Vietnamese AI Translation

Và trong số bốn cụm từ này, chẳng hạn như “mong rằng họ không có oan trái,” người ta biến mãn với tâm từ bằng bất kỳ từ nào rõ ràng nhất.

AI Translation Nissaya

ca=Further. ; averā hontūtiādīsu=in phrases such as "averā hontū". ; catūsupi=in all four. ; imesu vacanesu=among these phrases. ; yaṃyaṃ=whichever word. ; pākaṭaṃ=is evident. ; hoti=is. ; tassa tassa=of that very evident word. ; vasena=by means of. ; mettāya=with loving-kindness. ; pharati=one pervades. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; averā hontūtiādīsu=ဤသို့အစရှိကုန်သော။ ; catūsupi=ကုန်သော။ ; imesu vacanesu=ဤသဒ္ဒါတို့တွင်။ ; yaṃyaṃ=အကြင်ကြင်သဒ္ဒါသည်။ ; pākaṭaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; tassa tassa=ထိုထိုထင်ရှားသော သဒ္ဒါ၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; mettāya=ဖြင့်။ ; pharati=နှံ့၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11645 | Chunk: 178

Pāṇātiādīsu pāṇanatāya pāṇā, assāsapassāsāyattavuttitāyāti attho.

AI Translation based on Nissaya

In phrases such as **'living beings' (pāṇā)**, they are called 'living beings' because they breathe; the meaning is that their existence is dependent on in-breathing and out-breathing.

Vietnamese AI Translation

Trong các cụm từ như **‘sinh linh’ (pāṇā)**, chúng được gọi là ‘sinh linh’ vì chúng thở; ý nghĩa là sự tồn tại của chúng phụ thuộc vào hơi thở vào và hơi thở ra.

AI Translation Nissaya

**pāṇā**tiādīsu=In phrases such as "pāṇā". ; pāṇanatāya=because of the state of breathing. ; pāṇā=they are called 'living beings' (pāṇā). ; assāsapassāsāyattavuttitāya=because of the state of existing dependent on in-breathing and out-breathing. ; pāṇā=they are called 'living beings'. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**pāṇā**tiādīsu=သောပါဌ်တို့၌။ ; pāṇanatāya=ထွက်သက်ဝင်သက်ရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; pāṇā=မည်ကုန်၏။ ; assāsapassāsāyattavuttitāya=ထွက်သက်ဝင်သက်နှင့်စပ်၍ ဖြစ်ခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; pāṇā=မည်ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11646 | Chunk: 178

Bhūtattā bhūtā , abhinibbattāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Because they have come into being, they are called **'beings' (bhūtā)**; the meaning is that they have been newly produced.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chúng đã được sinh ra, chúng được gọi là **‘chúng hữu’ (bhūtā)**; ý nghĩa là chúng vừa mới được tạo ra.

AI Translation Nissaya

bhūtattā=Because of having come into existence. ; **bhūtā**=they are called 'beings' (bhūtā). ; abhinibbattā=because of having been newly produced. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

bhūtattā=ထင်ရှားဖြင့်သည် ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **bhūtā**=ဘူတ-မည်ကုန်၏။ ; abhinibbattā=အသစ်ဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11647 | Chunk: 178

Puṃ vuccati nirayo, taṃ puṃ galanti gacchantīti puggalā.

AI Translation based on Nissaya

Hell is called 'puṃ'; because they are apt to go down to that 'puṃ', they are called **'persons' (puggalā)**.

Vietnamese AI Translation

Địa ngục được gọi là ‘puṃ’; bởi vì họ có khuynh hướng đi xuống ‘puṃ’ đó, họ được gọi là **‘những người’ (puggalā)**.

AI Translation Nissaya

nirayo=Hell. ; puṃ=as 'puṃ'. ; vuccati=is called. ; taṃpuṃ=To that 'puṃ'. ; galanti gacchanti=they are apt to go. ; iti tasmā=Therefore. ; **puggalā**=they are called 'persons' (puggalā). ;

Myanmar Nissaya

nirayo=ငရဲကို။ ; puṃ=ပုံ-ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; taṃpuṃ=ထိုငရဲသို့။ ; galanti gacchanti=လားတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **puggalā**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11648 | Chunk: 178

Attabhāvo vuccati sarīraṃ, khandhapañcakameva vā, taṃ upādāya paññattimattasabbhāvato, tasmiṃ attabhāve pariyāpannā paricchinnā antogadhāti attabhāvapariyāpannā.

AI Translation based on Nissaya

The body is called 'personal existence', or just the five aggregates are. Because it is merely a concept based on the existence of the five aggregates, and because they are included, defined, and contained within that personal existence, they are called **'those included in personal existence'**.

Vietnamese AI Translation

Thân thể được gọi là ‘tự thể’, hoặc chỉ là năm uẩn. Bởi vì nó chỉ đơn thuần là một khái niệm dựa trên sự tồn tại của năm uẩn, và bởi vì chúng được bao hàm, xác định và chứa đựng trong tự thể đó, chúng được gọi là **‘những gì được bao hàm trong tự thể’**.

AI Translation Nissaya

sarīraṃ=The body. ; attabhāvo=as 'personal existence'. ; vuccati=is called. ; =Or. ; khandhapañcakameva=only the five aggregates. ; attabhāvo=as 'personal existence'. ; vuccati=is called. ; tasmā=For. ; taṃ=that collection of the five aggregates. ; upādāya=depending on. ; paññattimattasabbhāvato=because of being merely a concept designated as 'personal existence'. ; tasmiṃ attabhāve=In that personal existence. ; pariyāpannā=they are included. ; paricchintā=they are defined. ; antogadhā=they are contained within. ; iti tasmā=Therefore. ; attabhāvapariyāpannā=they are called 'those included in personal existence'. ;

Myanmar Nissaya

sarīraṃ=ကိုယ်ကို။ ; attabhāvo=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; =ကား။ ; khandhapañcakameva=ကိုသာလျှင်။ ; attabhāvo=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; tasmā=ကား။ ; taṃ=ထိုခန္ဓာငါးပါးအပေါင်းကို။ ; upādāya=စွဲ၍။ ; paññattimattasabbhāvato=အတ္တဘာဝ-ဟူသော ပညတ်မျှ၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ; tasmiṃ attabhāve=၌။ ; pariyāpannā=အကျုံးဝင်ကုန်သည်တည်း။ ; paricchintā=ပိုင်းခြားအပ်ကုန်သည်တည်း။ ; antogadhā=အတွင်းဝင်ကုန်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; attabhāvapariyāpannā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11649 | Chunk: 178

Yathā ca sattāti vacanaṃ, evaṃ sesānipi ruḷhīvasena āropetvā sabbānetāni sabbasattavevacanānīti veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Just as the word 'beings (sattā)' is to be understood, so too, the remaining terms such as 'living beings (pāṇā)' should be understood by applying them through convention. All these words—'beings', 'living beings', 'creatures', etc.—are to be known as synonyms for all beings.

Vietnamese AI Translation

Cũng như từ ‘chúng sinh (sattā)’ cần được hiểu, các thuật ngữ còn lại như ‘sinh linh (pāṇā)’ cũng nên được hiểu bằng cách áp dụng chúng thông qua quy ước. Tất cả những từ này—‘chúng sinh’, ‘sinh linh’, ‘sinh vật’, v.v.—phải được biết đến như là từ đồng nghĩa cho tất cả chúng sinh.

AI Translation Nissaya

ca=I will first remove the weightiness of the text. ; sattātivacanaṃ=the word 'satta'. ; veditabbaṃ yathā=just as it should be understood metaphorically. ; evaṃtathā=similarly. ; sesānipi=the remaining terms, beginning with 'pāṇa'. ; ruḷhīvasena=by way of convention. ; āropetvā=having applied. ; sabbāni=all. ; etāni=these words beginning with 'satta', 'pāṇa', 'bhūta'. ; sabbasattavevacanāni=are synonyms that refer to all beings. ; iti=Thus. ; veditabbāni=they should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဂန္ထဂရုကို ပယ်ဦးအံ့။ ; sattātivacanaṃ=သတ္တ-ဟူသော သဒ္ဒါကို။ ; veditabbaṃ yathā=ဥပစာရအားဖြင့် သိအပ်သကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; sesānipi=ကြွင်းသော ပါဏ-အစရှိသော ပုဒ်တို့ကိုလည်း။ ; ruḷhīvasena=ဥပစာရ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; āropetvā=တင်၍။ ; sabbāni=ကုန်သော။ ; etāni=ဤသတ္တ ပါဏဘူတ-အစရှိသော သဒ္ဒါတို့သည်။ ; sabbasattavevacanāni=ခပ်သိမ်းသော သတ္တဝါတို့ကို ဟောသော ပရိယာယ်သဒ္ဒါတို့တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11650 | Chunk: 178

Kāmañca aññānipi ‘‘sabbe jantū sabbe jīvā’’ tiādīni sabbasattavevacanāni atthi, pākaṭavasena pana imāneva pañca gahetvā ‘‘pañcahākārehi anodhiso pharaṇā mettācetovimuttī’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

And although there are other synonymous terms for all beings, such as "all creatures, all living things," it is nevertheless by taking just these five prominent terms that it is called "the liberation of mind through loving-kindness, which is the unspecified pervasion in five aspects."

Vietnamese AI Translation

Và mặc dù có những thuật ngữ đồng nghĩa khác cho tất cả chúng sinh, chẳng hạn như “tất cả sinh vật, tất cả vật sống,” tuy nhiên, bằng cách chỉ lấy năm thuật ngữ nổi bật này mà nó được gọi là “tâm giải thoát bằng tâm từ, là sự biến mãn không xác định theo năm phương diện.”

AI Translation Nissaya

aññānipi=Also other. ; sabbe jantū sabbe jīvātiādīni=such as "all creatures, all living things". ; sabbasattaveva-canāni=synonymous words relating to all beings. ; kāmañca atthi=although there are. ; pana tathāpi=nevertheless. ; pākaṭavasena=by way of prominence. ; pañca=five. ; imāneva=only these words such as 'satta', 'pāṇa'. ; gahetvā=having taken. ; pañcāhākārehi=with five aspects. ; vimuttīti=as "the liberation of mind which is the unspecified pervasion". ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

aññānipi=လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; sabbe jantū sabbe jīvātiādīni=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; sabbasattaveva-canāni=ခပ်သိမ်းသော သတ္တဝါတို့နှင့် ဆက်ဆံသော ပရိယာယ်သဒ္ဒါတို့သည်။ ; kāmañca atthi=ရှင့်။ ; pana tathāpi=သော်လည်း။ ; pākaṭavasena=ထင်ရှားသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; pañca=ကုန်သော။ ; imāneva=ဤသတ္တ, ပါဏ-အစရှိသော သဒ္ဒါတို့ကိုသာလျှင်။ ; gahetvā=၍။ ; pañcāhākārehi=လ။ ; vimuttīti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11651 | Chunk: 178

Ye pana ‘‘sattā pāṇā’’ tiādīnaṃ na kevalaṃ vacanamattatova, atha kho atthatopi nānattameva iccheyyuṃ, tesaṃ anodhiso pharaṇā virujjhati.

AI Translation based on Nissaya

However, for those teachers who would want the words 'beings', 'living beings', etc., to be different not just as words but also in meaning, for them, the unspecified pervasion is contradicted.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với những vị thầy muốn các từ ‘chúng sinh’, ‘sinh linh’, v.v., khác nhau không chỉ về từ ngữ mà còn về ý nghĩa, đối với họ, sự biến mãn không xác định bị mâu thuẫn.

AI Translation Nissaya

pana=Now I shall state the alternative. ; ye=Those teachers who. ; sattā pāṇāti ādīnaṃ=of the words 'sattā', 'pāṇā', and so on. ; kevalaṃ=merely. ; vacanamattatova=only from being a word. ; nānattaṃ=the state of being different. ; =or. ; na=not. ; athakho=but rather. ; atthatopi=also in terms of meaning. ; nānattameva=only the state of being different. ; iccheyyuṃ=would wish for. ; tesaṃ=of those teachers. ; mate=in the view. ; anodhito=as unspecified. ; pharaṇā=the pervasion. ; virujjhati=is contradicted. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဗျတိရိတ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; ye=အကြင်ဆရာတို့သည်။ ; sattā pāṇāti ādīnaṃ=သတ္တ, ပါဏ-အစရှိသော သဒ္ဒါတို့၏။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; vacanamattatova=သဒ္ဒါမျှဖြစ်သာလျှင်။ ; nānattaṃ=ထူးသည်၏အဖြစ်ကို။ ; =သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; athakho=စင်စစ်သော်ကား။ ; atthatopi=အနက်အားဖြင့်လည်း။ ; nānattameva=ထူးသည်၏အဖြစ်ကိုသာလျှင်။ ; iccheyyuṃ=အလိုရှိကုန်ရာ၏။ ; tesaṃ=ထိုဆရာတို့၏။ ; mate=အယူ၌။ ; anodhito=အပိုင်းအခြားမရှိသော အားဖြင့်။ ; pharaṇā=နှံ့ခြင်းသည်။ ; virujjhati=ဆန့်ကျင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11652 | Chunk: 178

Tasmā tathā atthaṃ aggahetvā imesu pañcasu ākāresu aññataravasena anodhiso mettāya pharati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, not taking the meaning in that way, one pervades with unspecified loving-kindness by means of one or another of these five aspects.

Vietnamese AI Translation

Do đó, không hiểu ý nghĩa theo cách đó, người ta biến mãn với tâm từ không xác định bằng một hoặc một trong năm phương diện này.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; tathā=in that manner of being different in life. ; atthaṃ=the meaning desired by certain teachers. ; aggahetvā=not taking. ; pañcasu=five. ; imesu ākāresu=among these aspects, such as 'satta', 'pāṇa'. ; aññataravasena=by means of one or another aspect. ; anodhito=by means of being unspecified. ; mettāya=with loving-kindness. ; pharati=one pervades. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; tathā=ထိုအသက်ထူးသော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; atthaṃ=ကေစိဆရာတို့ အလိုရှိသော အနက်ကို။ ; aggahetvā=မယူမူ၍။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; imesu ākāresu=ဤသို့ သတ္တပါဏ-အစရှိသော အခြင်းအရာတို့တွင်။ ; aññataravasena=တပါးပါးသော အခြင်းအရာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; anodhito=အပိုင်းအခြားမရှိသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; mettāya=ဖြင့်။ ; pharati=နှံ့၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11653 | Chunk: 178

Odhiso pharaṇe pana itthiyo purisāti liṅgavasena vuttaṃ, ariyā anariyāti ariyaputhujjanavasena, devāmanussā vinipātikāti upapattivasena.

AI Translation based on Nissaya

In the specified pervasion, however, **'women' and 'men'** are stated by way of gender; **'noble ones' and 'non-noble ones'** are stated by way of noble and ordinary persons; **'devas, humans, and those in states of woe'** are stated by way of rebirth.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong sự biến mãn có xác định, **‘nữ nhân’ và ‘nam nhân’** được nêu theo giới tính; **‘Thánh nhân’ và ‘phàm nhân’** được nêu theo người thánh và người phàm; **‘chư thiên, nhân loại, và những người trong các cảnh khổ’** được nêu theo sự tái sanh.

AI Translation Nissaya

pana=I shall speak of specified loving-kindness. ; odhito=as specified. ; pharaṇe=in the pervasion. ; **itthiyo purisā**ti=the words "women, men". ; liṅgavasena=by way of gender. ; vuttaṃ=are spoken. ; **ariyā nariyā**ti=the words "noble ones, non-noble ones". ; ariyaputhujjanavasena=by way of noble individuals and ordinary people. ; vuttaṃ=are spoken. ; **devamanussāvinipātikā**ti=the words "devas, humans, and those in states of woe". ; upapattivasena=by way of rebirth. ; vuttaṃ=are spoken. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဩဓိသမေတ္တာကိုဆိုအံ့။ ; odhito=ပိုင်းခြားသောအားဖြင့်။ ; pharaṇe=နှံ့ခြင်း၌။ ; **itthiyo purisā**ti=ဟူသောသဒ္ဒါကို။ ; liṅgavasena=သန္တာန်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; **ariyā nariyā**ti=ဟူသော သဒ္ဒါကို။ ; ariyaputhujjanavasena=အရိယာပုဂ္ဂိုလ်, ပုထုဇဉ်ပုဂ္ဂိုလ်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; **devamanussāvinipātikā**ti=ဟူသောသဒ္ဒါကို။ ; upapattivasena=ဥပပတ်ပဋိသန္ဓေ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11654 | Chunk: 178

Disāpharaṇepi disāvibhāgaṃ akatvā sabbadisāsu ‘‘sabbe sattā’’ tiādinā nayena pharaṇato anodhiso pharaṇā hoti, sabbadisāsu ‘‘sabbā itthiyo’’ tiādinā nayena pharaṇato odhiso pharaṇā.

AI Translation based on Nissaya

In the directional pervasion as well, when one does not make a division of directions but pervades all directions with the phrase "all beings," etc., this is an unspecified pervasion. When one pervades all directions with the phrase "all women," etc., this is a specified pervasion.

Vietnamese AI Translation

Trong sự biến mãn theo phương hướng cũng vậy, khi người ta không phân chia phương hướng mà biến mãn tất cả các phương hướng với cụm từ “tất cả chúng sinh,” v.v., đây là một sự biến mãn không xác định. Khi người ta biến mãn tất cả các phương hướng với cụm từ “tất cả nữ nhân,” v.v., đây là một sự biến mãn có xác định.

AI Translation Nissaya

disāpharaṇepi=Also in the directional pervasion of loving-kindness, which has ten aspects. ; disāvibhāgaṃ=the division of directions. ; akatvā=not making. ; sabbadisāsu=in all directions. ; sabbesattātiādinā=beginning with "all beings". ; nayena=by this method. ; pharaṇato=due to pervading. ; anodhiso=as unspecified. ; pharaṇā=the pervasion. ; Alternatively. ; anodhisapharaṇā=the unspecified loving-kindness. ; hoti=is. ; sabbadisāsu=in all directions. ; sabbāitthiyotiādinā=beginning with "all women". ; nayena=by this method. ; pharaṇato=due to pervading. ; odhiso=as specified. ; pharaṇā=the pervasion. ; Alternatively. ; odhiso pharaṇā=the specified loving-kindness. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

disāpharaṇepi=ဆယ်ပါးသော အခြင်းအရာရှိသော ဒိသာဖရဏမေတ္တာ၌လည်း။ ; disāvibhāgaṃ=အရပ်ကိုသာ ဝေဖန်ခြင်းကို။ ; akatvā=၍။ ; sabbadisāsu=အရပ်တို့၌။ ; sabbesattātiādinā=သော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; pharaṇato=နှံ့ခြင်းကြောင့်။ ; anodhiso=အပိုင်းအခြားမရှိသောအားဖြင့်။ ; pharaṇā=သည်။ ; တနည်း။ ; anodhisapharaṇā=အနောဓိသမေတ္တာသည်။ ; hoti=၏။ ; sabbadisāsu=တို့၌။ ; sabbāitthiyotiādinā=ဤသို့အစရှိသော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; pharaṇato=ကြောင့်။ ; odhiso=သောအားဖြင့်။ ; pharaṇā=သည်။ ; တနည်း။ ; odhiso pharaṇā=ဩဓိသမေတ္တာသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11655 | Chunk: 178

Yasmā pana ayaṃ tividhāpi mettāpharaṇā appanāpattacittassa vasena vuttā, tasmā tīsu vāresu [V2.194] appanā gahetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Since this threefold pervasion with loving-kindness is spoken of in terms of a mind that has reached absorption [V2.194], absorption should be understood in these three sections.

Vietnamese AI Translation

Vì sự biến mãn ba lần này với tâm từ được nói đến dưới dạng một tâm đã đạt đến thiền định [V2.194], nên thiền định cần được hiểu trong ba phần này.

AI Translation Nissaya

pana=I shall speak of it becoming absorption. ; yasmā=Because. ; tividhāpi=threefold. ; ayaṃ mettāpharaṇā=this pervasion of loving-kindness (unspecified, specified, directional). ; appanāpattacittassa=of the mind that has reached absorption. ; vasena=by means of. ; vuttā=is spoken. ; tasmā=Therefore. ; tīsu=three. ; vāresu=in the sections on unspecified, specified, and directional pervasion. ; appanā=absorption. ; gahetabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=အပ္ပနာဖြစ်သည်ကို ဆိုအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; tividhāpi=သော။ ; ayaṃ mettāpharaṇā=ဤအနော ဓိသဖရဏာမေတ္တာ, ဩဓိသဖရဏမေတ္တာကို။ ; appanāpattacittassa=အပ္ပနာသို့ ရောက်သောစိတ်၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; vuttā=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; vāresu=အနောဓိသဖရဏဝါရ, ဩဓိသ ဖရဏဝါရ, ဒိသာဖရဏဝါရတို့၌။ ; appanā=ကို။ ; gahetabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11656 | Chunk: 178

Anodhiso pharaṇe tāva [M2.210] ‘‘sabbe sattā averā hontū’’ ti ekā, ‘‘abyāpajjā hontū’’ ti ekā ‘‘anīghā hontū’’ ti ekā, ‘‘sukhī attānaṃ pariharantū’’ ti ekā.

AI Translation based on Nissaya

First [M2.210], in the unspecified pervasion: "may all beings be without enmity" is one absorption; "may they be without ill will" is one; "may they be without trouble" is one; "may they maintain themselves happily" is one.

Vietnamese AI Translation

Đầu tiên [M2.210], trong sự biến mãn không xác định: “mong tất cả chúng sinh không có oan trái” là một tầng thiền; “mong họ không có sân hận” là một; “mong họ không có phiền muộn” là một; “mong họ duy trì bản thân hạnh phúc” là một.

AI Translation Nissaya

anodhiso=as unspecified. ; pharaṇe=in the pervasion. ; Alternatively. ; anodhisopharaṇe=in the unspecified loving-kindness. ; pavattā=that has occurred. ; appanā=absorption. ; tāva=first. ; (mayā=by me. ; vuccate=will be said.) ; sabbe sattā averā hontūti=the absorption "may all beings be without enmity". ; ekā=is one. ; appanā=absorption. ; abyāpajjā hontūti=the absorption "may they be without ill will". ; ekā=is one. ; appanā=absorption. ; anīghāhontūti=the absorption "may they be without trouble". ; ekā=is one. ; appanā=absorption. ; sukhī attānaṃ pariharantūti=the absorption "may they maintain themselves happily". ; ekā=is one. ; appanā=absorption. ;

Myanmar Nissaya

anodhiso=အပိုင်းအခြားမရှိသော အားဖြင့်။ ; pharaṇe=နှံ့ခြင်း၌။ ; တနည်း။ ; anodhisopharaṇe=အနောဓိသ မေတ္တာ၌။ ; pavattā=သော။ ; appanā=ကို။ ; tāva=စွာ။ ; (mayā=သည်။ ; vuccate=အံ့။) ; sabbe sattā averā hontūti=ဟောန္တုဟူသော အပ္ပနာသည်။ ; ekā=သော။ ; appanā=တည်း။ ; abyāpajjā hontūti=သည်။ ; ekā=သော။ ; appanā=တည်း။ ; anīghāhontūti=သည်။ ; ekā=သော။ ; appanā=တည်း။ ; sukhī attānaṃ pariharantūti=သည်။ ; ekā=သော။ ; appanā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11657 | Chunk: 178

Tānipi hi cattāri hitopasaṃhāravaseneva vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, those four phrases are spoken only by way of bringing about welfare.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bốn cụm từ đó chỉ được nói theo cách mang lại phúc lợi.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; cattāri=four. ; tānipi=also those terms beginning with "averā hontu". ; hitopasaṃhāravaseneva=only by way of bringing about welfare. ; vuttāni=are spoken. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; tānipi=ထိုအဝေရာ ဟောန္တု-အစရှိသော ပုဒ်တို့ကိုလည်း။ ; hitopasaṃhāravaseneva=အစီးအပွားကို ဆောင်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11658 | Chunk: 178

Hitopasaṃhāralakkhaṇā hi mettā.

AI Translation based on Nissaya

For loving-kindness has the characteristic of bringing about welfare.

Vietnamese AI Translation

Vì tâm từ có đặc tính mang lại phúc lợi.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; mettā=loving-kindness. ; hitopasaṃhāra lakkhaṇā=has the characteristic of bringing about the welfare of others. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; mettā=သည်။ ; hitopasaṃhāra lakkhaṇā=သူတပါးတို့၏ အစီးအပွားကိုဆောင်ခြင်း လက္ခဏာရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11659 | Chunk: 178

Iti ‘‘sattā’’ tiādīsu pañcasu ākāresu catassannaṃ catassannaṃ appanānaṃ vasena vīsati appanā honti, odhiso pharaṇe ‘‘sabbā itthiyo’’ tiādīsu sattasu ākāresu catassannaṃ catassannaṃ vasena aṭṭhavīsati appanā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, in the five aspects beginning with 'beings', by way of four absorptions each, there are twenty absorptions. In the specified pervasion, in the seven aspects beginning with "all women," by way of four absorptions each, there are twenty-eight absorptions.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, trong năm phương diện bắt đầu bằng ‘chúng sinh’, theo cách mỗi phương diện có bốn tầng thiền, có hai mươi tầng thiền. Trong sự biến mãn có xác định, trong bảy phương diện bắt đầu bằng “tất cả nữ nhân,” theo cách mỗi phương diện có bốn tầng thiền, có hai mươi tám tầng thiền.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; sattātiādīsu=in these phrases beginning with 'sattā'. ; =or, termed as 'satta', 'pāṇa', 'bhūta', 'puggala', 'attabhāva'. ; pañcasu=five. ; ākāresu=in the aspects. ; catassannaṃ=of four. ; appanānaṃ=absorptions. ; vasena=by means of. ; vīsatiappanā=twenty absorptions. ; honti=there are. ; odhiso=as specified. ; pharaṇe=in the pervasion. ; Alternatively. ; odhisopharaṇe=in the specified loving-kindness. ; sabbā itthiyotiādīsu=in these phrases beginning with "all women". ; sattasu=seven. ; ākāresu=in the aspects. ; catassannaṃ=of four absorptions. ; vasena=by means of. ; aṭṭhavīsati=twenty-eight. ; appanā=absorptions. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; sattātiādīsu=ဤသို့အစရှိကုန်သော။ ; =သတ္တ, ပါဏ, ဘူတ, ပုဂ္ဂလ, အတ္တဘာဝ-ဟုဆိုအပ်ကုန်သော။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; ākāresu=အခြင်းအရာတို့၌။ ; catassannaṃ=ကုန်သော။ ; appanānaṃ=တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; vīsatiappanā=နှစ်ဆယ်သော အပ္ပနာတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; odhiso=အပိုင်းအခြား ရှိသော အားဖြင့်။ ; pharaṇe=၌။ ; တနည်း။ ; odhisopharaṇe=ဩဓိသမေတ္တာ၌။ ; sabbā itthiyotiādīsu=ဤသို့အစရှိကုန်သော။ ; sattasu=ကုန်သော။ ; ākāresu=တို့၌။ ; catassannaṃ=လေးပါးသောအပ္ပနာတို့ ၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; aṭṭhavīsati=ကုန်သော။ ; appanā=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11660 | Chunk: 178

Disāpharaṇe [P3.606] pana ‘‘sabbe puratthimāya disāya sattā’’ tiādinā nayena ekamekissā disāya vīsati vīsati katvā dve satāni, ‘‘sabbā puratthimāya disāya itthiyo’’ tiādinā nayena ekamekissā disāya aṭṭhavīsati aṭṭhavīsati katvā asīti dve satānīti cattāri satāni asīti ca appanā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in the directional pervasion [P3.606], by the method starting with "all beings in the eastern direction," making twenty absorptions for each of the ten directions results in two hundred. And by the method starting with "all women in the eastern direction," making twenty-eight absorptions for each of the ten directions results in two hundred and eighty. Thus, there are four hundred and eighty absorptions.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong sự biến mãn theo phương hướng [P3.606], theo phương pháp bắt đầu bằng “tất cả chúng sinh ở phương đông,” tạo ra hai mươi tầng thiền cho mỗi trong mười phương hướng sẽ có kết quả là hai trăm. Và theo phương pháp bắt đầu bằng “tất cả nữ nhân ở phương đông,” tạo ra hai mươi tám tầng thiền cho mỗi trong mười phương hướng sẽ có kết quả là hai trăm tám mươi. Như vậy, có bốn trăm tám mươi tầng thiền.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; disāpharaṇe=in the directional pervasion of loving-kindness. ; sabbe puratthimāyadisāya sattādiādinā=by the method beginning with "all beings in the eastern direction". ; nayena=by this method. ; ekamekissā=for each one. ; disāya=of the directions. ; vīsativīsati=twenty each. ; katvā=making. ; dvesatāni=two hundred absorptions. ; sabbā puratthimāya disāya itthiyotiādinā=by the method beginning with "all women in the eastern direction". ; nayena=by this method. ; ekamekissā=for each one. ; disāya=of the directions. ; aṭṭhavīsati aṭṭhavīsati=twenty-eight each. ; katvā=making. ; asīti dve satāni=two hundred and eighty. ; iti=thus. ; cattārisatāni=four hundred. ; asīti ca appanā=and eighty absorptions. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; disāpharaṇe=ဒိသာဖရဏမေတ္တာ၌။ ; sabbe puratthimāyadisāya sattādiādinā=ဤသို့အစရှိကုန်သော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; ekamekissā=တပါးပါးသော။ ; disāya=အရပ်၌။ ; vīsativīsati=နှစ်ဆယ် နှစ်ဆယ် သော အပ္ပနာတို့ကို။ ; katvā=၍။ ; dvesatāni=နှစ်ရာသောအပ္ပနာတို့ကို။ ; katvā=၍။ ; asīti=ရှစ်ဆယ်သော အပ္ပနာတို့လည်းကောင်း။ ; dvesatāni=နှစ်ရာသော အပ္ပနာတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; cattārisatāni=လေးရာသော အပ္ပနာတို့လည်းကောင်း။ ; asītiappanā=တို့လည်းကောင်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11661 | Chunk: 178

Iti sabbānipi idha vuttāni aṭṭhavīsādhikāni pañca appanāsatāni honti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, in total, there are five hundred and twenty-eight absorptions spoken of here.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, tổng cộng, có năm trăm hai mươi tám tầng thiền được nói đến ở đây.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; sabbānipi=all in total. ; idha=here in this Paṭisambhidāmagga Pāḷi. ; vuttāni=spoken of. ; aṭṭhavīsādhikāni=exceeding by twenty-eight. ; pañcaappanāsatāni=five hundred absorptions. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; sabbānipi=ဥဿုံလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; idha=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌။ ; vuttāni=ကုန်သော။ ; aṭṭhavīsādhikāni=နှစ်ဆယ့်ရှစ်ခု အလွန်ရှိကုန်သော။ ; pañcaappanāsatāni=ငါးရာ သော အပ္ပနာတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11662 | Chunk: 178

Yathā ca mettāya tividhena pharaṇā vuttā, tathā karuṇāmuditāupekkhānampi vuttāva hotīti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And just as the threefold pervasion has been described for loving-kindness, it should be understood that it has also been described in the same way for compassion, sympathetic joy, and equanimity.

Vietnamese AI Translation

Và cũng như sự biến mãn ba lần đã được mô tả cho tâm từ, nên hiểu rằng nó cũng đã được mô tả theo cách tương tự cho tâm bi, tâm hỷ và tâm xả.

AI Translation Nissaya

ca=I will first remove the weightiness of the text. ; mettāya=of loving-kindness. ; tividhena=by a three-fold division of specified, unspecified, and directional pervasion. ; pharaṇā=the pervasion. ; vuttāyathā=just as it has been spoken of. ; tathā=similarly. ; karuṇāmuditā upekkhānampi=of compassion, sympathetic joy, and equanimity as well. ; tividhena=three-fold. ; pharaṇā=pervasion. ; vuttāva=is indeed spoken of by the method of characteristic indication. ; hoti=is. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဂန္ထဂရုကိုပယ်ဦးအံ့။ ; mettāya=၏။ ; tividhena=ဩဓိသာ နောဓိသဒိသာဖရဏအားဖြင့် သုံးပါးအပြားအားဖြင့်။ ; pharaṇā=နှံ့ခြင်းကို။ ; vuttāyathā=ကဲ့သို့။ ; tathā=တူ။ ; karuṇāmuditā upekkhānampi=တို့၏လည်း။ ; tividhena=ဖြင့်။ ; pharaṇā=ကို။ ; vuttāva=လက္ခဏဟာရနည်းအားဖြင့် ဟောအပ်သည်မည်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mettākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11663 | Chunk: 178